~ubuntu-branches/debian/experimental/easytag/experimental

« back to all changes in this revision

Viewing changes to po/ja.po

  • Committer: Package Import Robot
  • Author(s): Maia Kozheva
  • Date: 2012-04-09 11:37:09 UTC
  • mfrom: (1.3.12)
  • Revision ID: package-import@ubuntu.com-20120409113709-mmdo8zqk29n4jxip
Tags: 2.1.7-1
* New upstream release.
* Add fix_segfault_loading_tags_from_txt.patch:
  - From upstream git, fixes crashes when applying tags loaded from TXT file.
    (Closes: #646978)
* debian/control:
  - Update Standards-Version to 3.9.3.
* debian/rules:
  - Remove get-orig-source, now using an unmodified upstream tarball.

Show diffs side-by-side

added added

removed removed

Lines of Context:
7
7
msgstr ""
8
8
"Project-Id-Version: easytag 2.1.5\n"
9
9
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
10
 
"POT-Creation-Date: 2008-07-12 17:02+0200\n"
 
10
"POT-Creation-Date: 2012-02-20 16:47-0800\n"
11
11
"PO-Revision-Date: 2008-02-23 16:03+0900\n"
12
12
"Last-Translator: Takeshi AIHANA <takeshi.aihana@gmail.com>\n"
13
13
"Language-Team: Japanese <gnome-translation@gnome.gr.jp>\n"
 
14
"Language: ja\n"
14
15
"MIME-Version: 1.0\n"
15
16
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
16
17
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
27
28
"ができます。"
28
29
 
29
30
#: src/about.c:149 src/about.c:150 src/about.c:151 src/about.c:152
 
31
#: src/about.c:183
30
32
msgid "(German translation)"
31
33
msgstr "(ドイツ語)"
32
34
 
106
108
msgid "(Serbian translation)"
107
109
msgstr "(セルビア語)"
108
110
 
109
 
#: src/about.c:235
 
111
#: src/about.c:239
110
112
msgid "Extension Name"
111
113
msgstr "拡張子"
112
114
 
113
 
#: src/about.c:236
 
115
#: src/about.c:240
114
116
msgid "Status"
115
117
msgstr "状態"
116
118
 
117
 
#: src/about.c:237 src/browser.c:3029 src/misc.c:1917
 
119
#: src/about.c:241 src/browser.c:3039 src/misc.c:1923
118
120
msgid "Comment"
119
121
msgstr "コメント"
120
122
 
121
123
#. Config
122
 
#: src/about.c:254
 
124
#: src/about.c:258
123
125
msgid "About..."
124
126
msgstr "情報..."
125
127
 
126
128
#.
127
129
#. * Tab for common informations
128
130
#.
129
 
#: src/about.c:272 src/bar.c:240
 
131
#: src/about.c:276 src/bar.c:244
130
132
msgid "About"
131
133
msgstr "情報"
132
134
 
133
 
#: src/about.c:318
 
135
#: src/about.c:322
134
136
#, c-format
135
137
msgid "(compiled: %s)"
136
138
msgstr "(ビルドした日付: %s)"
137
139
 
138
 
#: src/about.c:322
 
140
#: src/about.c:326
139
141
#, c-format
140
142
msgid "(using: GTK+ %d.%d.%d)"
141
143
msgstr "(使用: GTK+ %d.%d.%d)"
142
144
 
143
 
#: src/about.c:330
 
145
#: src/about.c:334
144
146
#, c-format
145
147
msgid "Author: %s"
146
148
msgstr "作者: %s"
147
149
 
148
 
#: src/about.c:334 src/easytag.c:233
 
150
#: src/about.c:338 src/easytag.c:233
149
151
#, c-format
150
152
msgid "E-mail: %s"
151
153
msgstr "E-メール: %s"
152
154
 
153
 
#: src/about.c:340
 
155
#: src/about.c:344
154
156
msgid "Web Page: "
155
157
msgstr "ウェブ・ページ: "
156
158
 
157
 
#: src/about.c:353
 
159
#: src/about.c:357
158
160
msgid "Description:"
159
161
msgstr "紹介:"
160
162
 
161
163
#.
162
164
#. * Tab for extensions
163
165
#.
164
 
#: src/about.c:369
 
166
#: src/about.c:373
165
167
msgid "Extensions"
166
168
msgstr "拡張"
167
169
 
168
 
#: src/about.c:435
 
170
#: src/about.c:439
169
171
msgid "MP3 file support"
170
172
msgstr "MP3 ファイルのサポート"
171
173
 
172
 
#: src/about.c:438 src/about.c:468 src/about.c:480 src/about.c:496
173
 
#: src/about.c:509 src/about.c:521
 
174
#: src/about.c:442 src/about.c:472 src/about.c:484 src/about.c:500
 
175
#: src/about.c:513 src/about.c:525
174
176
msgid "enabled"
175
177
msgstr "有効"
176
178
 
177
 
#: src/about.c:442 src/about.c:458 src/about.c:471 src/about.c:483
178
 
#: src/about.c:500 src/about.c:512 src/about.c:524
 
179
#: src/about.c:446 src/about.c:462 src/about.c:475 src/about.c:487
 
180
#: src/about.c:504 src/about.c:516 src/about.c:528
179
181
msgid "disabled"
180
182
msgstr "無効"
181
183
 
182
 
#: src/about.c:451
 
184
#: src/about.c:455
183
185
msgid "ID3v2.3 tags writting support"
184
186
msgstr "ID3v2.3 タグ書き込みサポート"
185
187
 
186
 
#: src/about.c:454
 
188
#: src/about.c:458
187
189
msgid "available"
188
190
msgstr "利用可能"
189
191
 
190
 
#: src/about.c:465
 
192
#: src/about.c:469
191
193
msgid "Ogg Vorbis file support"
192
194
msgstr "Ogg Vorbis ファイルのサポート"
193
195
 
194
 
#: src/about.c:477
 
196
#: src/about.c:481
195
197
msgid "Speex file support"
196
198
msgstr "Speex ファイルのサポート"
197
199
 
198
 
#: src/about.c:493
 
200
#: src/about.c:497
199
201
msgid "FLAC file support"
200
202
msgstr "FLAC ファイルのサポート"
201
203
 
202
 
#: src/about.c:506
 
204
#: src/about.c:510
203
205
msgid "MP4/AAC file support"
204
206
msgstr "MP4/AAC ファイルのサポート"
205
207
 
206
 
#: src/about.c:518
 
208
#: src/about.c:522
207
209
msgid "WavPack file support"
208
210
msgstr "WavPack ファイルのサポート"
209
211
 
210
212
#.
211
213
#. * Tab for thanks
212
214
#.
213
 
#: src/about.c:533
 
215
#: src/about.c:537
214
216
msgid "Thanks"
215
217
msgstr "貢献者"
216
218
 
217
 
#: src/about.c:553
 
219
#: src/about.c:557
218
220
msgid "Translations:\n"
219
221
msgstr "翻訳:\n"
220
222
 
221
 
#: src/about.c:583
 
223
#: src/about.c:587
222
224
msgid "General:\n"
223
225
msgstr "全般:\n"
224
226
 
225
 
#: src/about.c:600
 
227
#: src/about.c:604
226
228
msgid "Changes"
227
229
msgstr "変更点"
228
230
 
229
 
#: src/about.c:622
 
231
#: src/about.c:626
230
232
#, c-format
231
233
msgid "Can't open file '%s' (%s)\n"
232
234
msgstr "ファイル '%s' (%s) が開けません\n"
233
235
 
234
236
#. g_print(_("ERROR while opening file: '%s' (%s)."),filename_utf8,g_strerror(errno));
235
 
#: src/ape_tag.c:74 src/et_core.c:4421 src/flac_header.c:126 src/id3_tag.c:145
236
 
#: src/id3_tag.c:1195 src/id3_tag.c:1278 src/misc.c:1760 src/mp4_header.c:211
 
237
#: src/ape_tag.c:74 src/et_core.c:4520 src/flac_header.c:126 src/id3_tag.c:146
 
238
#: src/id3_tag.c:1209 src/id3_tag.c:1292 src/misc.c:1765 src/mp4_header.c:211
237
239
#: src/mp4_header.c:220 src/mp4_tag.c:98 src/mp4_tag.c:109 src/mp4_tag.c:249
238
240
#: src/mp4_tag.c:258 src/mpeg_header.c:209 src/ogg_header.c:82
239
 
#: src/ogg_header.c:186 src/ogg_tag.c:144 src/ogg_tag.c:618
 
241
#: src/ogg_header.c:186 src/ogg_tag.c:145 src/ogg_tag.c:639
240
242
#, c-format
241
243
msgid "ERROR while opening file: '%s' (%s)."
242
244
msgstr "ファイルのオープン中にエラー: '%s' (%s)"
244
246
#.
245
247
#. * Main Menu Actions
246
248
#.
247
 
#: src/bar.c:146
 
249
#: src/bar.c:148
248
250
msgid "_File"
249
251
msgstr "ファイル(_F)"
250
252
 
251
 
#: src/bar.c:147
 
253
#: src/bar.c:149
252
254
msgid "Sort list by tag"
253
255
msgstr "タグ順で並び替え"
254
256
 
255
 
#: src/bar.c:148
 
257
#: src/bar.c:150
256
258
msgid "Sort list by property"
257
259
msgstr "プロパティ順で並び替え"
258
260
 
259
 
#: src/bar.c:149
 
261
#: src/bar.c:151
260
262
msgid "Ascending by filename"
261
263
msgstr "ファイル名で昇順"
262
264
 
263
 
#: src/bar.c:150
 
265
#: src/bar.c:152
264
266
msgid "Descending by filename"
265
267
msgstr "ファイル名で降順"
266
268
 
267
 
#: src/bar.c:151
 
269
#: src/bar.c:153
268
270
msgid "Ascending by creation date"
269
271
msgstr "作成日で昇順"
270
272
 
271
 
#: src/bar.c:152
 
273
#: src/bar.c:154
272
274
msgid "Descending by creation date"
273
275
msgstr "作成日で降順"
274
276
 
275
 
#: src/bar.c:153
 
277
#: src/bar.c:155
276
278
msgid "Ascending by track number"
277
279
msgstr "トラック番号で昇順"
278
280
 
279
 
#: src/bar.c:154
 
281
#: src/bar.c:156
280
282
msgid "Descending by track number"
281
283
msgstr "トラック番号で降順"
282
284
 
283
 
#: src/bar.c:155
 
285
#: src/bar.c:157
284
286
msgid "Ascending by title"
285
287
msgstr "タイトルで昇順"
286
288
 
287
 
#: src/bar.c:156
 
289
#: src/bar.c:158
288
290
msgid "Descending by title"
289
291
msgstr "タイトルで降順"
290
292
 
291
 
#: src/bar.c:157
 
293
#: src/bar.c:159
292
294
msgid "Ascending by artist"
293
295
msgstr "演奏者で昇順"
294
296
 
295
 
#: src/bar.c:158
 
297
#: src/bar.c:160
296
298
msgid "Descending by artist"
297
299
msgstr "演奏者で降順"
298
300
 
299
 
#: src/bar.c:159
 
301
#: src/bar.c:161
 
302
#, fuzzy
 
303
msgid "Ascending by album artist"
 
304
msgstr "演奏者で昇順"
 
305
 
 
306
#: src/bar.c:162
 
307
#, fuzzy
 
308
msgid "Descending by album artist"
 
309
msgstr "演奏者で降順"
 
310
 
 
311
#: src/bar.c:163
300
312
msgid "Ascending by album"
301
313
msgstr "アルバム名で昇順"
302
314
 
303
 
#: src/bar.c:160
 
315
#: src/bar.c:164
304
316
msgid "Descending by album"
305
317
msgstr "アルバム名で降順"
306
318
 
307
 
#: src/bar.c:161
 
319
#: src/bar.c:165
308
320
msgid "Ascending by year"
309
321
msgstr "制作年で昇順"
310
322
 
311
 
#: src/bar.c:162
 
323
#: src/bar.c:166
312
324
msgid "Descending by year"
313
325
msgstr "制作年で降順"
314
326
 
315
 
#: src/bar.c:163
 
327
#: src/bar.c:167
316
328
msgid "Ascending by genre"
317
329
msgstr "ジャンルで昇順"
318
330
 
319
 
#: src/bar.c:164
 
331
#: src/bar.c:168
320
332
msgid "Descending by genre"
321
333
msgstr "ジャンルで降順"
322
334
 
323
 
#: src/bar.c:165
 
335
#: src/bar.c:169
324
336
msgid "Ascending by comment"
325
337
msgstr "コメントで昇順"
326
338
 
327
 
#: src/bar.c:166
 
339
#: src/bar.c:170
328
340
msgid "Descending by comment"
329
341
msgstr "コメントで降順"
330
342
 
331
 
#: src/bar.c:167
 
343
#: src/bar.c:171
332
344
msgid "Ascending by composer"
333
345
msgstr "コンポーザで昇順"
334
346
 
335
 
#: src/bar.c:168
 
347
#: src/bar.c:172
336
348
msgid "Descending by composer"
337
349
msgstr "コンポーザで降順"
338
350
 
339
 
#: src/bar.c:169
 
351
#: src/bar.c:173
340
352
msgid "Ascending by original artist"
341
353
msgstr "オリジナルの演奏者で昇順"
342
354
 
343
 
#: src/bar.c:170
 
355
#: src/bar.c:174
344
356
msgid "Descending by original artist"
345
357
msgstr "オリジナルの演奏者で降順"
346
358
 
347
 
#: src/bar.c:171
 
359
#: src/bar.c:175
348
360
msgid "Ascending by copyright"
349
361
msgstr "ライセンスで昇順"
350
362
 
351
 
#: src/bar.c:172
 
363
#: src/bar.c:176
352
364
msgid "Descending by copyright"
353
365
msgstr "ライセンスで降順"
354
366
 
355
 
#: src/bar.c:173
 
367
#: src/bar.c:177
356
368
msgid "Ascending by URL"
357
369
msgstr "URLで昇順"
358
370
 
359
 
#: src/bar.c:174
 
371
#: src/bar.c:178
360
372
msgid "Descending by URL"
361
373
msgstr "URLで降順"
362
374
 
363
 
#: src/bar.c:175
 
375
#: src/bar.c:179
364
376
msgid "Ascending by encoder name"
365
377
msgstr "エンコーディングで昇順"
366
378
 
367
 
#: src/bar.c:176
 
379
#: src/bar.c:180
368
380
msgid "Descending by encoder name"
369
381
msgstr "エンコーディングで降順"
370
382
 
371
 
#: src/bar.c:177
 
383
#: src/bar.c:181
372
384
msgid "Ascending by file type"
373
385
msgstr "ファイルの種類で昇順"
374
386
 
375
 
#: src/bar.c:178
 
387
#: src/bar.c:182
376
388
msgid "Descending by file type"
377
389
msgstr "ファイルの種類で降順"
378
390
 
379
 
#: src/bar.c:179
 
391
#: src/bar.c:183
380
392
msgid "Ascending by file size"
381
393
msgstr "サイズで昇順"
382
394
 
383
 
#: src/bar.c:180
 
395
#: src/bar.c:184
384
396
msgid "Descending by file size"
385
397
msgstr "サイズで降順"
386
398
 
387
 
#: src/bar.c:181
 
399
#: src/bar.c:185
388
400
msgid "Ascending by duration"
389
401
msgstr "演奏時間で昇順"
390
402
 
391
 
#: src/bar.c:182
 
403
#: src/bar.c:186
392
404
msgid "Descending by duration"
393
405
msgstr "演奏時間で降順"
394
406
 
395
 
#: src/bar.c:183
 
407
#: src/bar.c:187
396
408
msgid "Ascending by bitrate"
397
409
msgstr "ビットレートで昇順"
398
410
 
399
 
#: src/bar.c:184
 
411
#: src/bar.c:188
400
412
msgid "Descending by bitrate"
401
413
msgstr "ビットレートで降順"
402
414
 
403
 
#: src/bar.c:185
 
415
#: src/bar.c:189
404
416
msgid "Ascending by samplerate"
405
417
msgstr "サンプリングレートで昇順"
406
418
 
407
 
#: src/bar.c:186
 
419
#: src/bar.c:190
408
420
msgid "Descending by samplerate"
409
421
msgstr "サンプリングレートで降順"
410
422
 
411
 
#: src/bar.c:188
 
423
#: src/bar.c:192
412
424
msgid "Open File(s) with ..."
413
425
msgstr "他のプログラムで開く..."
414
426
 
415
 
#: src/bar.c:189 src/cddb.c:326
 
427
#: src/bar.c:193 src/cddb.c:325
416
428
msgid "Select All Files"
417
429
msgstr "全ファイルの選択"
418
430
 
419
 
#: src/bar.c:190
 
431
#: src/bar.c:194
420
432
msgid "Unselect All Files"
421
433
msgstr "全ファイルの未選択"
422
434
 
423
 
#: src/bar.c:191 src/cddb.c:333
 
435
#: src/bar.c:195 src/cddb.c:332
424
436
msgid "Invert Files Selection"
425
437
msgstr "ファイル選択の反転"
426
438
 
427
 
#: src/bar.c:192
 
439
#: src/bar.c:196
428
440
msgid "Delete File(s)"
429
441
msgstr "ファイルの削除..."
430
442
 
431
 
#: src/bar.c:193
 
443
#: src/bar.c:197
432
444
msgid "_First File"
433
445
msgstr "先頭のファイル(_F)"
434
446
 
435
 
#: src/bar.c:193
 
447
#: src/bar.c:197
436
448
msgid "First File"
437
449
msgstr "先頭のファイルへジャンプします"
438
450
 
439
 
#: src/bar.c:194
 
451
#: src/bar.c:198
440
452
msgid "_Previous File"
441
453
msgstr "前のファイル(_P)"
442
454
 
443
 
#: src/bar.c:194
 
455
#: src/bar.c:198
444
456
msgid "Previous File"
445
457
msgstr "前のファイルへジャンプします"
446
458
 
447
 
#: src/bar.c:195
 
459
#: src/bar.c:199
448
460
msgid "_Next File"
449
461
msgstr "次のファイル(_N)"
450
462
 
451
 
#: src/bar.c:195
 
463
#: src/bar.c:199
452
464
msgid "Next File"
453
465
msgstr "次のファイルへジャンプします"
454
466
 
455
 
#: src/bar.c:196
 
467
#: src/bar.c:200
456
468
msgid "_Last File"
457
469
msgstr "最後のファイル(_L)"
458
470
 
459
 
#: src/bar.c:196
 
471
#: src/bar.c:200
460
472
msgid "Last File"
461
473
msgstr "最後のファイルへジャンプします"
462
474
 
463
475
#. XXX GTK1 version uses Ctrl+C for scanner, this doesnt work in GTK1 as its copy! in gtk2, behaviour is different
464
476
#. and binding Ctrl+C effectively stops the user copying text..
465
 
#: src/bar.c:199
 
477
#: src/bar.c:203
466
478
msgid "S_can File(s)"
467
479
msgstr "ファイルのスキャン(_C)"
468
480
 
469
 
#: src/bar.c:199
 
481
#: src/bar.c:203
470
482
msgid "Scan File(s)"
471
483
msgstr "ファイルをスキャンします"
472
484
 
473
 
#: src/bar.c:200
 
485
#: src/bar.c:204
474
486
msgid "_Remove Tag(s)"
475
487
msgstr "タグの削除(_R)"
476
488
 
477
 
#: src/bar.c:200
 
489
#: src/bar.c:204
478
490
msgid "Remove Tag(s)"
479
491
msgstr "タグを削除します"
480
492
 
481
 
#: src/bar.c:201
 
493
#: src/bar.c:205
482
494
msgid "_Undo Last File(s) Changes"
483
495
msgstr "最後の変更に戻す(_U)"
484
496
 
485
 
#: src/bar.c:201
 
497
#: src/bar.c:205
486
498
msgid "Undo Last File(s) Changes"
487
499
msgstr "最後のファイル変更に戻します"
488
500
 
489
 
#: src/bar.c:202
 
501
#: src/bar.c:206
490
502
msgid "R_edo Last File(s) Changes"
491
503
msgstr "最後の変更を取り消す(_E)"
492
504
 
493
 
#: src/bar.c:202
 
505
#: src/bar.c:206
494
506
msgid "Redo Last File(s) Changes"
495
507
msgstr "最後のファイル変更を取り消します"
496
508
 
497
 
#: src/bar.c:203
 
509
#: src/bar.c:207
498
510
msgid "_Save File(s)"
499
511
msgstr "ファイルの保存(_S)"
500
512
 
501
 
#: src/bar.c:203
 
513
#: src/bar.c:207
502
514
msgid "Save File(s)"
503
515
msgstr "ファイルを保存します"
504
516
 
505
 
#: src/bar.c:204
 
517
#: src/bar.c:208
506
518
msgid "_Force Saving File(s)"
507
519
msgstr "ファイルの強制保存(_F)"
508
520
 
509
 
#: src/bar.c:204
 
521
#: src/bar.c:208
510
522
msgid "Force Saving File(s)"
511
523
msgstr "ファイルを強制的に保存します"
512
524
 
513
 
#: src/bar.c:205
 
525
#: src/bar.c:209
514
526
msgid "Undo Last Changes"
515
527
msgstr "最後の変更に戻す"
516
528
 
517
 
#: src/bar.c:206
 
529
#: src/bar.c:210
518
530
msgid "Redo Last Changes"
519
531
msgstr "最後の変更を取り消す"
520
532
 
521
 
#: src/bar.c:207
 
533
#: src/bar.c:211
522
534
msgid "_Quit"
523
535
msgstr "終了(_Q)"
524
536
 
525
 
#: src/bar.c:207
 
537
#: src/bar.c:211
526
538
msgid "Quit"
527
539
msgstr "終了します"
528
540
 
529
 
#: src/bar.c:209
 
541
#: src/bar.c:213
530
542
msgid "_Browser"
531
543
msgstr "参照(_B)"
532
544
 
533
 
#: src/bar.c:210
 
545
#: src/bar.c:214
534
546
msgid "Go to _Home Directory"
535
547
msgstr "ホームへ(_H)"
536
548
 
537
 
#: src/bar.c:210
 
549
#: src/bar.c:214
538
550
msgid "Go to Home Directory"
539
551
msgstr "ホーム・フォルダへ移動します"
540
552
 
541
 
#: src/bar.c:211
 
553
#: src/bar.c:215
542
554
#, fuzzy
543
555
msgid "Go to Desktop Directory"
544
556
msgstr "デフォルトのフォルダへ移動します"
545
557
 
546
 
#: src/bar.c:212
 
558
#: src/bar.c:216
547
559
#, fuzzy
548
560
msgid "Go to Documents Directory"
549
561
msgstr "ホーム・フォルダへ移動します"
550
562
 
551
 
#: src/bar.c:213
 
563
#: src/bar.c:217
552
564
#, fuzzy
553
565
msgid "Go to Downloads Directory"
554
566
msgstr "ホーム・フォルダへ移動します"
555
567
 
556
 
#: src/bar.c:214
 
568
#: src/bar.c:218
557
569
#, fuzzy
558
570
msgid "Go to Music Directory"
559
571
msgstr "ホーム・フォルダへ移動します"
560
572
 
561
 
#: src/bar.c:215
 
573
#: src/bar.c:219
562
574
msgid "Go to _Default Directory"
563
575
msgstr "デフォルトへ(_D)"
564
576
 
565
 
#: src/bar.c:215
 
577
#: src/bar.c:219
566
578
msgid "Go to Default Directory"
567
579
msgstr "デフォルトのフォルダへ移動します"
568
580
 
569
 
#: src/bar.c:216
 
581
#: src/bar.c:220
570
582
msgid "Set _Current Path as Default"
571
583
msgstr "このフォルダをデフォルトに(_C)"
572
584
 
573
 
#: src/bar.c:216
 
585
#: src/bar.c:220
574
586
msgid "Set Current Path as Default"
575
587
msgstr "このパスをデフォルト・フォルダにセットします"
576
588
 
577
 
#: src/bar.c:217
 
589
#: src/bar.c:221
578
590
msgid "Tree View | Artist-Album View"
579
591
msgstr "ツリー表示 | 演奏者・アルバム表示"
580
592
 
581
 
#: src/bar.c:218
 
593
#: src/bar.c:222
582
594
msgid "Rename Directory ..."
583
595
msgstr "フォルダ名の変更..."
584
596
 
585
 
#: src/bar.c:219
 
597
#: src/bar.c:223
586
598
msgid "Reload Directory"
587
599
msgstr "フォルダの再読み込み"
588
600
 
589
 
#: src/bar.c:220 src/browser.c:4148
 
601
#: src/bar.c:224 src/browser.c:4173
590
602
msgid "Browse Directory with ..."
591
603
msgstr "他のプログラムで参照 ..."
592
604
 
593
 
#: src/bar.c:221
 
605
#: src/bar.c:225
594
606
msgid "_Collapse Tree"
595
607
msgstr "ツリーを折り畳む(_C)"
596
608
 
597
 
#: src/bar.c:222
 
609
#: src/bar.c:226
598
610
msgid "_Refresh Tree"
599
611
msgstr "ツリーの更新(_R)"
600
612
 
601
 
#: src/bar.c:224 src/bar.c:253
 
613
#: src/bar.c:228 src/bar.c:257
602
614
msgid "S_canner"
603
615
msgstr "スキャナ(_C)"
604
616
 
605
 
#: src/bar.c:225
 
617
#: src/bar.c:229
606
618
msgid "_Fill Tag(s) ..."
607
619
msgstr "タグの付与(_F)..."
608
620
 
609
 
#: src/bar.c:225
 
621
#: src/bar.c:229
610
622
msgid "Fill Tag(s) ..."
611
623
msgstr "タグを付与します..."
612
624
 
613
 
#: src/bar.c:226
 
625
#: src/bar.c:230
614
626
msgid "_Rename File(s) and Directory ..."
615
627
msgstr "ファイル名とフォルダ名の変更(_R)..."
616
628
 
617
 
#: src/bar.c:226
 
629
#: src/bar.c:230
618
630
msgid "Rename File(s) and Directory ..."
619
631
msgstr "ファイル名とフォルダ名を変更します..."
620
632
 
621
 
#: src/bar.c:227
 
633
#: src/bar.c:231
622
634
msgid "_Process Field(s) ..."
623
635
msgstr "フィールドの編集(_P)..."
624
636
 
625
 
#: src/bar.c:227
 
637
#: src/bar.c:231
626
638
msgid "Process Fields(s) ..."
627
639
msgstr "フィールドを編集します..."
628
640
 
629
 
#: src/bar.c:229
 
641
#: src/bar.c:233
630
642
msgid "_Misc"
631
643
msgstr "その他(_M)"
632
644
 
633
 
#: src/bar.c:230
 
645
#: src/bar.c:234
634
646
msgid "Search _File(s) ..."
635
647
msgstr "ファイルの検索(_F)..."
636
648
 
637
 
#: src/bar.c:230
 
649
#: src/bar.c:234
638
650
msgid "Search File(s)..."
639
651
msgstr "ファイルを検索します..."
640
652
 
641
 
#: src/bar.c:231
 
653
#: src/bar.c:235
642
654
msgid "CD Data _Base Search ..."
643
655
msgstr "CDデータベースの検索(_B)..."
644
656
 
645
 
#: src/bar.c:231
 
657
#: src/bar.c:235
646
658
msgid "CDDB Search ..."
647
659
msgstr "CDDB から検索します..."
648
660
 
649
 
#: src/bar.c:232
 
661
#: src/bar.c:236
650
662
msgid "Load Filenames from TXT ..."
651
663
msgstr "TXT からファイル名の読み込み..."
652
664
 
653
 
#: src/bar.c:233
 
665
#: src/bar.c:237
654
666
msgid "Write Playlist ..."
655
667
msgstr "演奏一覧の書き込み..."
656
668
 
657
 
#: src/bar.c:234 src/bar.c:254 src/bar.c:255 src/bar.c:256
 
669
#: src/bar.c:238 src/bar.c:258 src/bar.c:259 src/bar.c:260
658
670
msgid "Run Audio Player"
659
671
msgstr "オーディオ・プレイヤーの起動"
660
672
 
661
 
#: src/bar.c:236
 
673
#: src/bar.c:240
662
674
msgid "_Settings"
663
675
msgstr "設定(_S)"
664
676
 
665
 
#: src/bar.c:237
 
677
#: src/bar.c:241
666
678
msgid "_Preferences ..."
667
679
msgstr "設定(_P)..."
668
680
 
669
 
#: src/bar.c:237
 
681
#: src/bar.c:241
670
682
msgid "Preferences ..."
671
683
msgstr "設定..."
672
684
 
673
 
#: src/bar.c:239
 
685
#: src/bar.c:243
674
686
msgid "_Help"
675
687
msgstr "ヘルプ(_H)"
676
688
 
677
 
#: src/bar.c:240
 
689
#: src/bar.c:244
678
690
msgid "_About"
679
691
msgstr "情報(_A)"
680
692
 
681
693
#.
682
694
#. * Following items are on toolbar but not on menu
683
695
#.
684
 
#: src/bar.c:246
 
696
#: src/bar.c:250
685
697
msgid "Stop the current action"
686
698
msgstr "現在の処理を中止します"
687
699
 
688
700
#.
689
701
#. * Popup menu's Actions
690
702
#.
691
 
#: src/bar.c:252
 
703
#: src/bar.c:256
692
704
msgid "_File Operations"
693
705
msgstr "ファイル操作(_F)"
694
706
 
695
 
#: src/bar.c:257
 
707
#: src/bar.c:261
696
708
msgid "CDDB Search File(s)..."
697
709
msgstr "CDDB 検索..."
698
710
 
699
711
#. { AM_ARTIST_OPEN_FILE_WITH,     GTK_STOCK_OPEN,    _("Open File(s) with ..."),     NULL, _("Open File(s) with ..."),     G_CALLBACK(Browser_Open_Run_Program_List_Window??? Browser_Open_Run_Program_Tree_Window???) },
700
712
#. { AM_ALBUM_OPEN_FILE_WITH,      GTK_STOCK_OPEN,    _("Open File(s) with ..."),     NULL, _("Open File(s) with ..."),     G_CALLBACK(Browser_Open_Run_Program_List_Window??? Browser_Open_Run_Program_Tree_Window???) },
701
 
#: src/bar.c:261
 
713
#: src/bar.c:265
702
714
msgid "Clean Log"
703
715
msgstr "ログの消去"
704
716
 
705
717
#. { AM_BROWSE_SUBDIR,      GTK_STOCK_INDEX,        _("Browse _Sub-directories"),                         NULL, _("Browse _Sub-directories"),                         NULL,                                    FALSE },
706
 
#: src/bar.c:268
 
718
#: src/bar.c:272
707
719
msgid "Browse _Sub-directories"
708
720
msgstr "サブフォルダを参照する(_S)"
709
721
 
710
722
#. { AM_BROWSER_HIDDEN_DIR, NULL,                   _("Show Hidden Directories"),                         NULL, _("Show Hidden Directories"),                         G_CALLBACK(Browser_Tree_Rebuild),     FALSE },
711
 
#: src/bar.c:271
 
723
#: src/bar.c:275
712
724
msgid "Show Hidden Directories"
713
725
msgstr "隠しフォルダを表示する"
714
726
 
715
 
#: src/bar.c:273
 
727
#: src/bar.c:277
716
728
msgid "Show tree browser / Display by Artist and Album"
717
729
msgstr "ツリー表示または演奏者とアルバム名表示を切り替えます"
718
730
 
719
 
#: src/bar.c:310
 
731
#: src/bar.c:314
720
732
#, c-format
721
733
msgid "Could not merge UI, error was: %s\n"
722
734
msgstr "UI をマージできませんでした (エラー: %s)\n"
723
735
 
724
 
#: src/bar.c:410
 
736
#: src/bar.c:414
725
737
msgid "Ready to start..."
726
738
msgstr "起動完了..."
727
739
 
730
742
msgstr "新しいデフォルトパスが指定されました"
731
743
 
732
744
#. Some files haven't been saved
733
 
#: src/browser.c:752 src/easytag.c:4899 src/easytag.c:4926
 
745
#: src/browser.c:752 src/easytag.c:4943 src/easytag.c:4970
734
746
msgid "Confirm..."
735
747
msgstr "確認..."
736
748
 
742
754
"いくつかのファイルを変更しましたが、保存していません...\n"
743
755
"フォルダを移動する前に保存しますか?"
744
756
 
745
 
#: src/browser.c:2205
 
757
#: src/browser.c:2215
746
758
msgid "<All albums>"
747
759
msgstr "<全てのアルバム>"
748
760
 
749
 
#: src/browser.c:2616
 
761
#: src/browser.c:2626
750
762
#, c-format
751
763
msgid "Error: Searching for %s, could not find node %s in tree."
752
764
msgstr "エラー: %s の検索中に、ツリーのノード %s が見つかりませんでした。"
753
765
 
754
 
#: src/browser.c:3027 src/browser.c:3155
 
766
#: src/browser.c:3037 src/browser.c:3165
755
767
msgid "Tree"
756
768
msgstr "ツリー"
757
769
 
758
 
#: src/browser.c:3028 src/cddb.c:722 src/misc.c:1909
 
770
#: src/browser.c:3038 src/cddb.c:718 src/misc.c:1914
759
771
msgid "File Name"
760
772
msgstr "ファイル名"
761
773
 
762
 
#: src/browser.c:3028 src/cddb.c:723 src/misc.c:1910
 
774
#: src/browser.c:3038 src/cddb.c:719 src/misc.c:1915
763
775
msgid "Title"
764
776
msgstr "タイトル"
765
777
 
766
 
#: src/browser.c:3028 src/browser.c:3032 src/cddb.c:437 src/cddb.c:724
767
 
#: src/misc.c:1911
 
778
#: src/browser.c:3038 src/browser.c:3042 src/cddb.c:436 src/cddb.c:720
 
779
#: src/misc.c:1916
768
780
msgid "Artist"
769
781
msgstr "演奏者"
770
782
 
771
 
#: src/browser.c:3028 src/browser.c:3033 src/cddb.c:438 src/cddb.c:725
772
 
#: src/misc.c:1912
 
783
#: src/browser.c:3038 src/misc.c:1917
 
784
#, fuzzy
 
785
msgid "Album Artist"
 
786
msgstr "演奏者"
 
787
 
 
788
#: src/browser.c:3038 src/browser.c:3043 src/cddb.c:437 src/cddb.c:721
 
789
#: src/misc.c:1918
773
790
msgid "Album"
774
791
msgstr "アルバム名"
775
792
 
776
 
#: src/browser.c:3029 src/cddb.c:726 src/misc.c:1914
 
793
#: src/browser.c:3039 src/cddb.c:722 src/misc.c:1920
777
794
msgid "Year"
778
795
msgstr "制作年"
779
796
 
780
 
#: src/browser.c:3029 src/misc.c:1915
 
797
#: src/browser.c:3039 src/misc.c:1921
781
798
msgid "Track"
782
799
msgstr "トラック"
783
800
 
784
 
#: src/browser.c:3029 src/cddb.c:729 src/misc.c:1916
 
801
#: src/browser.c:3039 src/cddb.c:725 src/misc.c:1922
785
802
msgid "Genre"
786
803
msgstr "ジャンル"
787
804
 
788
 
#: src/browser.c:3030 src/misc.c:1918 src/picture.c:838
 
805
#: src/browser.c:3040 src/misc.c:1924 src/picture.c:838
789
806
msgid "Composer"
790
807
msgstr "コンポーザ"
791
808
 
792
 
#: src/browser.c:3030 src/misc.c:1919
 
809
#: src/browser.c:3040 src/misc.c:1925
793
810
msgid "Orig. Artist"
794
811
msgstr "演奏者:"
795
812
 
796
 
#: src/browser.c:3030 src/misc.c:1920
 
813
#: src/browser.c:3040 src/misc.c:1926
797
814
msgid "Copyright"
798
815
msgstr "ライセンス"
799
816
 
800
 
#: src/browser.c:3031 src/misc.c:1921
 
817
#: src/browser.c:3041 src/misc.c:1927
801
818
msgid "URL"
802
819
msgstr "URL"
803
820
 
804
 
#: src/browser.c:3031
 
821
#: src/browser.c:3041
805
822
msgid "Encoded By"
806
823
msgstr "エンコーダ"
807
824
 
808
 
#: src/browser.c:3032
 
825
#: src/browser.c:3042
809
826
msgid "# Albums"
810
827
msgstr "# アルバム"
811
828
 
812
 
#: src/browser.c:3032 src/browser.c:3033
 
829
#: src/browser.c:3042 src/browser.c:3043
813
830
msgid "# Files"
814
831
msgstr "# ファイル"
815
832
 
816
 
#: src/browser.c:3053
 
833
#: src/browser.c:3063
817
834
msgid "Go to parent directory"
818
835
msgstr "上のフォルダへ移動します"
819
836
 
820
 
#: src/browser.c:3070
 
837
#: src/browser.c:3080
821
838
msgid "Enter a directory to browse."
822
839
msgstr "参照するフォルダを入力して下さい。"
823
840
 
824
 
#: src/browser.c:3079
 
841
#: src/browser.c:3089
825
842
msgid "Select a directory to browse."
826
843
msgstr "参照するフォルダを選択して下さい"
827
844
 
828
845
#.
829
846
#. * The label for displaying number of files in path (without subdirs)
830
847
#.
831
 
#: src/browser.c:3085
 
848
#: src/browser.c:3095
832
849
#, fuzzy
833
850
msgid "... file(s)"
834
851
msgstr "%u 個のファイル"
835
852
 
836
 
#: src/browser.c:3206
 
853
#: src/browser.c:3216
837
854
msgid "Artist & Album"
838
855
msgstr "演奏者 / アルバム"
839
856
 
840
 
#: src/browser.c:3678
 
857
#: src/browser.c:3703
841
858
msgid "Rename the directory"
842
859
msgstr "フォルダ名の変更"
843
860
 
844
 
#: src/browser.c:3694
 
861
#: src/browser.c:3719
845
862
#, c-format
846
863
msgid "Rename the directory '%s' to : "
847
864
msgstr "変更後のフォルダ '%s' の名前 : "
848
865
 
849
 
#: src/browser.c:3713 src/misc.c:1268
 
866
#: src/browser.c:3738 src/misc.c:1273
850
867
msgid "Use mask :"
851
868
msgstr "使用するマスク :"
852
869
 
853
 
#: src/browser.c:3716
 
870
#: src/browser.c:3741
854
871
msgid "If activated, it will use masks to rename directory."
855
872
msgstr "これを有効にすると、フォルダ名を変更する時のマスクとして使用します"
856
873
 
857
 
#: src/browser.c:3735
 
874
#: src/browser.c:3760
858
875
msgid ""
859
876
"Select or type in a mask using codes (see Legend in Scanner Window) to "
860
877
"rename the directory from tag fields."
862
879
"タグフィールドからフォルダ名を変更するために使用するマスクのコード(凡例を参照"
863
880
"のこと)を選択または入力して下さい"
864
881
 
865
 
#: src/browser.c:3755 src/misc.c:1288 src/misc.c:1385 src/scan.c:2446
866
 
#: src/scan.c:2513 src/scan.c:2871
 
882
#: src/browser.c:3780 src/misc.c:1293 src/misc.c:1390 src/scan.c:2466
 
883
#: src/scan.c:2533 src/scan.c:2900
867
884
msgid "Invalid Scanner Mask"
868
885
msgstr "スキャナマスクが正しくありません"
869
886
 
870
887
#. Preview label
871
 
#: src/browser.c:3761
 
888
#: src/browser.c:3786
872
889
msgid "Rename directory preview..."
873
890
msgstr "フォルダ名変更のプレビュー..."
874
891
 
875
892
#. Log_Print(LOG_ERROR,msg);
876
 
#: src/browser.c:3877 src/browser.c:3897 src/browser.c:3969 src/browser.c:4010
877
 
#: src/browser.c:4042 src/browser.c:4492 src/browser.c:4511 src/easytag.c:2782
878
 
#: src/easytag.c:2943 src/easytag.c:2989 src/easytag.c:3018 src/easytag.c:3063
879
 
#: src/easytag.c:3115 src/easytag.c:3176 src/easytag.c:3212 src/easytag.c:3251
880
 
#: src/easytag.c:3486 src/id3_tag.c:545 src/misc.c:1655 src/picture.c:1138
881
 
#: src/prefs.c:1753 src/prefs.c:1870
 
893
#: src/browser.c:3902 src/browser.c:3922 src/browser.c:3994 src/browser.c:4035
 
894
#: src/browser.c:4067 src/browser.c:4517 src/browser.c:4536 src/easytag.c:2822
 
895
#: src/easytag.c:2983 src/easytag.c:3029 src/easytag.c:3058 src/easytag.c:3103
 
896
#: src/easytag.c:3155 src/easytag.c:3216 src/easytag.c:3252 src/easytag.c:3291
 
897
#: src/easytag.c:3526 src/id3_tag.c:558 src/misc.c:1660 src/picture.c:1138
 
898
#: src/prefs.c:1765 src/prefs.c:1882
882
899
msgid "Error..."
883
900
msgstr "エラー..."
884
901
 
885
 
#: src/browser.c:3881
 
902
#: src/browser.c:3906
886
903
msgid "You must type a directory name!"
887
904
msgstr "フォルダ名を入力して下さい!"
888
905
 
889
 
#: src/browser.c:3901
 
906
#: src/browser.c:3926
890
907
#, c-format
891
908
msgid "Could not convert '%s' into filename encoding. Please use another name."
892
909
msgstr ""
921
938
#. case BUTTON_NO:
922
939
#. break;
923
940
#. }
924
 
#: src/browser.c:3967
 
941
#: src/browser.c:3992
925
942
#, c-format
926
943
msgid ""
927
944
"Can't rename because this directory name already exists!\n"
930
947
"このフォルダ名が既に存在しているので、名前を変更できません!\n"
931
948
"(%s)"
932
949
 
933
 
#: src/browser.c:4008 src/browser.c:4040
 
950
#: src/browser.c:4033 src/browser.c:4065
934
951
#, c-format
935
952
msgid ""
936
953
"Can't rename directory \n"
945
962
"'%s'\n"
946
963
"(%s)"
947
964
 
948
 
#: src/browser.c:4089
 
965
#: src/browser.c:4114
949
966
msgid "Directory renamed"
950
967
msgstr "フォルダ名を変更しました"
951
968
 
952
 
#: src/browser.c:4167 src/browser.c:4327
 
969
#: src/browser.c:4192 src/browser.c:4352
953
970
msgid "Program to run :"
954
971
msgstr "実行するプログラム :"
955
972
 
956
 
#: src/browser.c:4179
 
973
#: src/browser.c:4204
957
974
msgid ""
958
975
"Enter the program to run. It will receive the current directory as parameter."
959
976
msgstr ""
960
977
"実行するプログラム名を入力して下さい。引数は現在のフォルダ名になります。"
961
978
 
962
 
#: src/browser.c:4308
 
979
#: src/browser.c:4333
963
980
msgid "Open File with ..."
964
981
msgstr "他のプログラムで開く..."
965
982
 
966
 
#: src/browser.c:4339
 
983
#: src/browser.c:4364
967
984
msgid ""
968
985
"Enter the program to run. It will receive the current file as parameter."
969
986
msgstr ""
970
987
"実行するプログラム名を入力して下さい。引数は現在のファイル名になります。"
971
988
 
972
 
#: src/browser.c:4496
 
989
#: src/browser.c:4521
973
990
msgid "You must type a program name!"
974
991
msgstr "プログラム名を入力して下さい!"
975
992
 
976
 
#: src/browser.c:4510 src/misc.c:868
 
993
#: src/browser.c:4535 src/misc.c:873
977
994
#, c-format
978
995
msgid "The program '%s' can't be found!"
979
996
msgstr "プログラム '%s' が見つかりません!"
980
997
 
981
 
#: src/browser.c:4565 src/misc.c:914
 
998
#: src/browser.c:4590 src/misc.c:919
982
999
#, c-format
983
1000
msgid "Can't execute %s (error %d)!\n"
984
1001
msgstr "%sを実行できません! (エラー %d)\n"
985
1002
 
986
 
#: src/browser.c:4584 src/misc.c:953
 
1003
#: src/browser.c:4609 src/misc.c:958
987
1004
msgid "Can't fork another process!\n"
988
1005
msgstr "子プロセスを作成すできません!\n"
989
1006
 
990
 
#: src/browser.c:4618
 
1007
#: src/browser.c:4643
991
1008
#, c-format
992
1009
msgid "Executed command : '%s %s'"
993
1010
msgstr "コマンドと引数 : '%s %s'"
994
1011
 
995
 
#: src/cddb.c:229
 
1012
#: src/cddb.c:228
996
1013
msgid "Artist / Album"
997
1014
msgstr "演奏者 / アルバム"
998
1015
 
999
 
#: src/cddb.c:229
 
1016
#: src/cddb.c:228
1000
1017
msgid "Category"
1001
1018
msgstr "カテゴリ"
1002
1019
 
1003
1020
#. Note: don't set "" instead of NULL else this will cause problem with translation language
1004
 
#: src/cddb.c:230 src/cddb.c:439
 
1021
#: src/cddb.c:229 src/cddb.c:438
1005
1022
msgid "Track Name"
1006
1023
msgstr "トラック名"
1007
1024
 
1008
 
#: src/cddb.c:230
 
1025
#: src/cddb.c:229
1009
1026
msgid "Time"
1010
1027
msgstr "演奏時間"
1011
1028
 
1012
 
#: src/cddb.c:241
 
1029
#: src/cddb.c:240
1013
1030
msgid "CD Data Base Search"
1014
1031
msgstr "CD データベースの検索"
1015
1032
 
1016
1033
#.
1017
1034
#. * 1 - Page for automatic search (generate the CDDBId from files)
1018
1035
#.
1019
 
#: src/cddb.c:273
 
1036
#: src/cddb.c:272
1020
1037
msgid "Automatic Search"
1021
1038
msgstr "自動検索"
1022
1039
 
1023
 
#: src/cddb.c:285
 
1040
#: src/cddb.c:284
1024
1041
msgid "Request CD database :"
1025
1042
msgstr "CD データベースへの要求 :"
1026
1043
 
1027
 
#: src/cddb.c:295
 
1044
#: src/cddb.c:294
1028
1045
msgid ""
1029
1046
"Request automatically the CDDB database using the selected files (the order "
1030
1047
"is important!) to generate the CddbID."
1032
1049
"指定したファイルを使って CddbID を生成するようCDDBへ自動的に要求します (順番"
1033
1050
"も関係します!)"
1034
1051
 
1035
 
#: src/cddb.c:305 src/cddb.c:415
 
1052
#: src/cddb.c:304 src/cddb.c:414
1036
1053
msgid "Stop the search ..."
1037
1054
msgstr "検索の停止..."
1038
1055
 
1039
1056
#. Check box to run the scanner
1040
 
#: src/cddb.c:312
 
1057
#: src/cddb.c:311
1041
1058
msgid "Use local Cddb"
1042
1059
msgstr "ローカルの CDDB を使用する"
1043
1060
 
1044
 
#: src/cddb.c:315 src/cddb.c:769
 
1061
#: src/cddb.c:314 src/cddb.c:765
1045
1062
msgid ""
1046
1063
"When activating this option, after loading the fields, the current selected "
1047
1064
"scanner will be ran (the scanner window must be opened)."
1052
1069
#.
1053
1070
#. * 2 - Page for manual search
1054
1071
#.
1055
 
#: src/cddb.c:360
 
1072
#: src/cddb.c:359
1056
1073
msgid "Manual Search"
1057
1074
msgstr "手動検索"
1058
1075
 
1059
 
#: src/cddb.c:375
 
1076
#: src/cddb.c:374
1060
1077
msgid "Words :"
1061
1078
msgstr "単語 :"
1062
1079
 
1063
 
#: src/cddb.c:387
 
1080
#: src/cddb.c:386
1064
1081
msgid "Enter the words to search (separated by a space or '+')"
1065
1082
msgstr "検索する単語を入力して下さい (区切り記号: スペース ' ' または '+')"
1066
1083
 
1067
1084
#.
1068
1085
#. * Search options
1069
1086
#.
1070
 
#: src/cddb.c:427
 
1087
#: src/cddb.c:426
1071
1088
msgid "Search In :"
1072
1089
msgstr "検索対象 :"
1073
1090
 
1074
 
#: src/cddb.c:435
 
1091
#: src/cddb.c:434
1075
1092
msgid "All Fields"
1076
1093
msgstr "全てのフィールド"
1077
1094
 
1078
 
#: src/cddb.c:440 src/picture.c:816 src/prefs.c:800
 
1095
#: src/cddb.c:439 src/picture.c:816 src/prefs.c:806
1079
1096
msgid "Other"
1080
1097
msgstr "その他"
1081
1098
 
1082
 
#: src/cddb.c:462
 
1099
#: src/cddb.c:461
1083
1100
msgid "All Categories"
1084
1101
msgstr "全てのカテゴリ"
1085
1102
 
1086
 
#: src/cddb.c:464
 
1103
#: src/cddb.c:463
1087
1104
msgid "Blues"
1088
1105
msgstr "ブルース"
1089
1106
 
1090
 
#: src/cddb.c:465
 
1107
#: src/cddb.c:464
1091
1108
msgid "Classical"
1092
1109
msgstr "クラッシック"
1093
1110
 
1094
 
#: src/cddb.c:466
 
1111
#: src/cddb.c:465
1095
1112
msgid "Country"
1096
1113
msgstr "カントリー"
1097
1114
 
1098
 
#: src/cddb.c:467
 
1115
#: src/cddb.c:466
1099
1116
msgid "Folk"
1100
1117
msgstr "フォーク"
1101
1118
 
1102
 
#: src/cddb.c:468
 
1119
#: src/cddb.c:467
1103
1120
msgid "Jazz"
1104
1121
msgstr "ジャズ"
1105
1122
 
1106
1123
#.
1107
1124
#. * Misc
1108
1125
#.
1109
 
#: src/cddb.c:469 src/prefs.c:236 src/prefs.c:237
 
1126
#: src/cddb.c:468 src/prefs.c:236 src/prefs.c:237
1110
1127
msgid "Misc"
1111
1128
msgstr "その他"
1112
1129
 
1113
 
#: src/cddb.c:470
 
1130
#: src/cddb.c:469
1114
1131
msgid "Newage"
1115
1132
msgstr "ニューエイジ"
1116
1133
 
1117
 
#: src/cddb.c:471
 
1134
#: src/cddb.c:470
1118
1135
msgid "Reggae"
1119
1136
msgstr "レゲ"
1120
1137
 
1121
 
#: src/cddb.c:472
 
1138
#: src/cddb.c:471
1122
1139
msgid "Rock"
1123
1140
msgstr "ロック"
1124
1141
 
1125
 
#: src/cddb.c:473
 
1142
#: src/cddb.c:472
1126
1143
msgid "Soundtrack"
1127
1144
msgstr "サウンドトラック"
1128
1145
 
1129
 
#: src/cddb.c:510
 
1146
#: src/cddb.c:509
1130
1147
msgid "included : funk, soul, rap, pop, industrial, metal, etc."
1131
1148
msgstr "ファンク、ソウル、ラップ、ポップ、インダストリアル、メタルなどを含む"
1132
1149
 
1133
 
#: src/cddb.c:511
 
1150
#: src/cddb.c:510
1134
1151
msgid "movies, shows"
1135
1152
msgstr "映画、ショー"
1136
1153
 
1137
 
#: src/cddb.c:512
 
1154
#: src/cddb.c:511
1138
1155
msgid "others that do not fit in the above categories"
1139
1156
msgstr "上記のカテゴリに一致しないその他のもの"
1140
1157
 
1141
1158
#. Button to display/hide the categories
1142
 
#: src/cddb.c:515
 
1159
#: src/cddb.c:514
1143
1160
msgid " Categories "
1144
1161
msgstr " カテゴリ "
1145
1162
 
1146
1163
#.
1147
1164
#. * Results command
1148
1165
#.
1149
 
#: src/cddb.c:523
 
1166
#: src/cddb.c:522
1150
1167
msgid "Results :"
1151
1168
msgstr "結果 :"
1152
1169
 
1153
 
#: src/cddb.c:530 src/misc.c:1963
 
1170
#: src/cddb.c:529 src/misc.c:1969
1154
1171
msgid "Search :"
1155
1172
msgstr "検索 :"
1156
1173
 
1157
 
#: src/cddb.c:543
 
1174
#: src/cddb.c:542
1158
1175
msgid "Enter the words to search in the list below"
1159
1176
msgstr "次の一覧の中に検索する単語を入力して下さい"
1160
1177
 
1161
 
#: src/cddb.c:555
 
1178
#: src/cddb.c:554
1162
1179
msgid "Search Next"
1163
1180
msgstr "次を検索します"
1164
1181
 
1165
 
#: src/cddb.c:561
 
1182
#: src/cddb.c:560
1166
1183
msgid "Search Previous"
1167
1184
msgstr "前を検索します"
1168
1185
 
1169
 
#: src/cddb.c:572
 
1186
#: src/cddb.c:571
1170
1187
msgid "Show only red lines (or show all lines) in the 'Artist / Album' list"
1171
1188
msgstr "'アーティスト/アルバム' のリストに赤線のみ、または全ての線を表示します"
1172
1189
 
1173
 
#: src/cddb.c:578 src/cddb.c:1504
 
1190
#: src/cddb.c:577 src/cddb.c:1500
1174
1191
msgid "Unselect all lines"
1175
1192
msgstr "全ての行を未選択にする"
1176
1193
 
1177
 
#: src/cddb.c:584
 
1194
#: src/cddb.c:583
1178
1195
msgid "Invert lines selection"
1179
1196
msgstr "選択した行を未選択に反転します"
1180
1197
 
1181
 
#: src/cddb.c:590 src/cddb.c:1499
 
1198
#: src/cddb.c:589 src/cddb.c:1495
1182
1199
msgid "Select all lines"
1183
1200
msgstr "全ての行を選択します"
1184
1201
 
1185
 
#: src/cddb.c:703
 
1202
#: src/cddb.c:702
1186
1203
msgid ""
1187
1204
"Select lines to 'apply' to your files list. All lines will be processed if "
1188
1205
"no line is selected.\n"
1195
1212
#.
1196
1213
#. * Apply results to fields...
1197
1214
#.
1198
 
#: src/cddb.c:713
 
1215
#: src/cddb.c:709
1199
1216
msgid "Set Into :"
1200
1217
msgstr "セット先 :"
1201
1218
 
1202
 
#: src/cddb.c:720
 
1219
#: src/cddb.c:716
1203
1220
msgid "All"
1204
1221
msgstr "全て"
1205
1222
 
1206
 
#: src/cddb.c:727
 
1223
#: src/cddb.c:723
1207
1224
msgid "Track #"
1208
1225
msgstr "トラック #"
1209
1226
 
1210
 
#: src/cddb.c:728
 
1227
#: src/cddb.c:724
1211
1228
msgid "# Tracks"
1212
1229
msgstr "# トラック"
1213
1230
 
1214
1231
#. Check box to run the scanner
1215
 
#: src/cddb.c:766 src/misc.c:2969
 
1232
#: src/cddb.c:762 src/misc.c:2997
1216
1233
msgid "Run the current scanner for each file"
1217
1234
msgstr "各ファイルに現在のスキャナを実行する"
1218
1235
 
1219
1236
#. Check box to use DLM (also used in the preferences window)
1220
 
#: src/cddb.c:773
 
1237
#: src/cddb.c:769
1221
1238
msgid "Match lines with the Levenshtein algorithm"
1222
1239
msgstr "Levenshtein アルゴリズムで行を比較する"
1223
1240
 
1224
1241
#. Doesn't activate it by default because if the new user don't pay attention to it,
1225
1242
#. it will not understand why the cddb results aren't loaded correctly...
1226
1243
#. gtk_toggle_button_set_active(GTK_TOGGLE_BUTTON(CddbUseDLM2),CDDB_USE_DLM);
1227
 
#: src/cddb.c:778 src/prefs.c:1369
 
1244
#: src/cddb.c:774 src/prefs.c:1375
1228
1245
msgid ""
1229
1246
"When activating this option, the Levenshtein algorithm (DLM : Damerau-"
1230
1247
"Levenshtein Metric) will be used to match the CDDB title against every file "
1237
1254
"Levenshtein Metric) を適用します (これは楽曲ファイルに相当するものを選択した"
1238
1255
"り、CDDB の結果を適用する時に使用します)"
1239
1256
 
1240
 
#: src/cddb.c:790
 
1257
#: src/cddb.c:786
1241
1258
msgid "Load the selected lines or all lines (if no line selected)."
1242
1259
msgstr "指定した行または (もし行が指定されなければ) 全ての行を読み込みます"
1243
1260
 
1244
 
#: src/cddb.c:799 src/misc.c:2206
 
1261
#: src/cddb.c:795 src/misc.c:2224
1245
1262
msgid "Ready to search..."
1246
1263
msgstr "検索の準備完了..."
1247
1264
 
1248
 
#: src/cddb.c:1319
 
1265
#: src/cddb.c:1315
1249
1266
#, c-format
1250
1267
msgid ""
1251
1268
"Album: '%s', artist: '%s', length: '%s', year: '%s', genre: '%s', ID: '%s'"
1253
1270
"アルバム: '%s', 演奏者: '%s', 時間: '%s', 制作年: '%s', ジャンル: '%s', ID: "
1254
1271
"'%s'"
1255
1272
 
1256
 
#: src/cddb.c:1509
 
1273
#: src/cddb.c:1505
1257
1274
msgid "Invert selection"
1258
1275
msgstr "選択範囲を反転する"
1259
1276
 
1260
 
#: src/cddb.c:1517
 
1277
#: src/cddb.c:1513
1261
1278
msgid "Sort by Track Number"
1262
1279
msgstr "トラック番号で並び替え"
1263
1280
 
1264
 
#: src/cddb.c:1522
 
1281
#: src/cddb.c:1518
1265
1282
msgid "Sort by Track Name"
1266
1283
msgstr "トラック名で並べ替え"
1267
1284
 
1268
 
#: src/cddb.c:1620
 
1285
#: src/cddb.c:1616
1269
1286
#, c-format
1270
1287
msgid "Resolving host '%s' ..."
1271
1288
msgstr "ホスト '%s' の検索中 ..."
1272
1289
 
1273
 
#: src/cddb.c:1628
 
1290
#: src/cddb.c:1624
1274
1291
#, c-format
1275
1292
msgid "Can't resolve host '%s' (%s)!"
1276
1293
msgstr "ホスト '%s' (%s) の名前解決ができません!"
1277
1294
 
1278
 
#: src/cddb.c:1643
 
1295
#: src/cddb.c:1639
1279
1296
#, c-format
1280
1297
msgid "Can't create a new socket (%s)!"
1281
1298
msgstr "新しいソケット (%s) を生成できません!"
1282
1299
 
1283
1300
#. Open connection to the server
1284
 
#: src/cddb.c:1657
 
1301
#: src/cddb.c:1653
1285
1302
#, c-format
1286
1303
msgid "Connecting to host '%s', port '%d' ..."
1287
1304
msgstr "ホスト '%s' (ポート '%d') に接続中 ..."
1288
1305
 
1289
 
#: src/cddb.c:1664
 
1306
#: src/cddb.c:1660
1290
1307
#, c-format
1291
1308
msgid "Can't connect to host '%s' (%s)!"
1292
1309
msgstr "ホスト '%s' (%s) に接続できません!"
1293
1310
 
1294
 
#: src/cddb.c:1670
 
1311
#: src/cddb.c:1666
1295
1312
#, c-format
1296
1313
msgid "Connected to host '%s'"
1297
1314
msgstr "ホスト '%s' に接続しました"
1298
1315
 
1299
 
#: src/cddb.c:1759
 
1316
#: src/cddb.c:1755
1300
1317
#, c-format
1301
1318
msgid "Receiving data (%s) ..."
1302
1319
msgstr "データ (%s) の受信中 ..."
1303
1320
 
1304
 
#: src/cddb.c:1771
 
1321
#: src/cddb.c:1767
1305
1322
#, c-format
1306
1323
msgid "Error when reading cddb response (%s)!"
1307
1324
msgstr "cddb からの応答 (%s) の読み込み中にエラー!"
1308
1325
 
1309
 
#: src/cddb.c:1777
 
1326
#: src/cddb.c:1773
1310
1327
#, c-format
1311
1328
msgid "Can't create file '%s' (%s)"
1312
1329
msgstr "ファイル '%s' (%s) を生成できません"
1313
1330
 
1314
 
#: src/cddb.c:1826 src/misc.c:3124 src/setting.c:1364
 
1331
#: src/cddb.c:1823 src/misc.c:3152 src/setting.c:1369
1315
1332
#, c-format
1316
1333
msgid "Can't open file '%s' (%s)"
1317
1334
msgstr "ファイル '%s' (%s) が開けません"
1318
1335
 
1319
 
#. g_print("Request : '%s'\n", cddb_in);
1320
 
#. Send the request
1321
 
#: src/cddb.c:2261 src/cddb.c:2580 src/cddb.c:3417
 
1336
#. g_print("Request Cddb_Search_Album_List_From_String_Freedb : '%s'\n", cddb_in);
 
1337
#. Send the request
 
1338
#. g_print("Request Cddb_Search_Album_List_From_String_Gnudb : '%s'\n", cddb_in);
 
1339
#. Send the request
 
1340
#. g_print("Request Cddb_Get_Album_Tracks_List : '%s'\n", cddb_in);
 
1341
#. Send the request
 
1342
#: src/cddb.c:2265 src/cddb.c:2585 src/cddb.c:3448
1322
1343
msgid "Sending request ..."
1323
1344
msgstr "リクエストの送信中 ..."
1324
1345
 
1325
 
#: src/cddb.c:2265 src/cddb.c:2584 src/cddb.c:3145 src/cddb.c:3421
 
1346
#: src/cddb.c:2269 src/cddb.c:2589 src/cddb.c:3153 src/cddb.c:3452
1326
1347
#, c-format
1327
1348
msgid "Can't send the request (%s)!"
1328
1349
msgstr "リクエスト (%s) を送信できません!"
1331
1352
#. * Read the answer
1332
1353
#.
1333
1354
#. Read the answer
1334
 
#: src/cddb.c:2287 src/cddb.c:3158 src/cddb.c:3430
 
1355
#: src/cddb.c:2291 src/cddb.c:3166 src/cddb.c:3461
1335
1356
msgid "Receiving data ..."
1336
1357
msgstr "データの受信中 ..."
1337
1358
 
1338
 
#: src/cddb.c:2294 src/cddb.c:2613 src/cddb.c:3165 src/cddb.c:3437
 
1359
#: src/cddb.c:2298 src/cddb.c:2618 src/cddb.c:3173 src/cddb.c:3468
1339
1360
msgid "The server returned a wrong answer!"
1340
1361
msgstr "サーバがおかしなデータを返してきました!"
1341
1362
 
1342
 
#: src/cddb.c:2308 src/cddb.c:2629 src/cddb.c:3180 src/cddb.c:3452
 
1363
#: src/cddb.c:2312 src/cddb.c:2634 src/cddb.c:3188 src/cddb.c:3485
 
1364
#: src/cddb.c:3500
1343
1365
#, c-format
1344
1366
msgid "The server returned a wrong answer! (%s)"
1345
1367
msgstr "サーバがおかしなデータを返してきました! (%s)"
1346
1368
 
1347
 
#: src/cddb.c:2455
 
1369
#: src/cddb.c:2459
1348
1370
msgid "Sorry, the web-based search is currently down!"
1349
1371
msgstr "すみません、現在ウエブ検索はダウンしています!"
1350
1372
 
1351
 
#: src/cddb.c:2457 src/cddb.c:2801
 
1373
#: src/cddb.c:2461 src/cddb.c:2806
1352
1374
#, c-format
1353
1375
msgid "Found %d matching album(s)"
1354
1376
msgstr "一致するアルバムが %d 個見つかりました"
1355
1377
 
1356
 
#: src/cddb.c:2601
 
1378
#: src/cddb.c:2606
1357
1379
#, c-format
1358
1380
msgid "Receiving data of page %d (album %d/%d)..."
1359
1381
msgstr "%d ページのデータの受信中 (アルバム %d/%d)..."
1360
1382
 
1361
 
#: src/cddb.c:2603
 
1383
#: src/cddb.c:2608
1362
1384
#, c-format
1363
1385
msgid "Receiving data of page %d ..."
1364
1386
msgstr "%d ページのデータの受信中..."
1365
1387
 
1366
 
#: src/cddb.c:2768
 
1388
#: src/cddb.c:2773
1367
1389
msgid "More results to load ..."
1368
1390
msgstr "さらに読み込んだ結果..."
1369
1391
 
1370
 
#: src/cddb.c:2897
 
1392
#: src/cddb.c:2902
1371
1393
msgid "No file selected!"
1372
1394
msgstr "ファイルが選択されていません!"
1373
1395
 
1374
1396
#. The CD redbook standard defines the maximum number of tracks as 99, any
1375
1397
#. queries with more than 99 tracks will never return a result.
1376
 
#: src/cddb.c:2905
 
1398
#: src/cddb.c:2910
1377
1399
#, fuzzy
1378
1400
msgid "More than 99 files selected! Can't send request!"
1379
1401
msgstr "ファイル選択が99個を越えています。リクエストを送信できません!"
1380
1402
 
1381
 
#: src/cddb.c:2911
 
1403
#: src/cddb.c:2916
1382
1404
#, c-format
1383
1405
msgid "%d file(s) selected!"
1384
1406
msgstr "%d 個のファイルを選択しました"
1385
1407
 
1386
 
#: src/cddb.c:2986
 
1408
#: src/cddb.c:2991
1387
1409
msgid "Local CD search..."
1388
1410
msgstr "ローカル CD の検索..."
1389
1411
 
1390
 
#: src/cddb.c:2990
 
1412
#: src/cddb.c:2995
1391
1413
msgid ""
1392
1414
"The path for 'Local CD Data Base' wasn't defined!\n"
1393
1415
"Fill it in the preferences window before to use this search."
1395
1417
"ローカル CD データベースのパスが未設定です!\n"
1396
1418
"この検索の前に設定ウィンドウで設定してください。"
1397
1419
 
1398
 
#. g_print("Request : '%s'\n", cddb_in);
1399
 
#: src/cddb.c:3135
 
1420
#. g_print("Request Cddb_Search_Album_From_Selected_Files : '%s'\n", cddb_in);
 
1421
#: src/cddb.c:3143
1400
1422
#, c-format
1401
1423
msgid "Sending request (CddbId: %s, #tracks: %d, Disc length: %d) ..."
1402
1424
msgstr "リクエストの要求中 (CddbId: %s, トラック番号: %d, サイズ: %d) ..."
1403
1425
 
1404
 
#: src/cddb.c:3288
 
1426
#: src/cddb.c:3296
1405
1427
#, c-format
1406
1428
msgid "Found %d matching album(s) for DiscID '%s'"
1407
1429
msgstr "DiscID '%s' に一致するアルバムが %d 個見つかりました"
1408
1430
 
1409
 
#: src/cddb.c:3384
 
1431
#: src/cddb.c:3392
1410
1432
#, c-format
1411
1433
msgid "Can't load file: '%s' (%s)!"
1412
1434
msgstr "ファイル '%s' (%s) が読み込めません!"
1413
1435
 
1414
1436
#. Load the track list of the album
1415
 
#: src/cddb.c:3642
 
1437
#: src/cddb.c:3691
1416
1438
msgid "Loading album track list ..."
1417
1439
msgstr "アルバムのトラック一覧の読み込み中 ..."
1418
1440
 
1419
 
#: src/cddb.c:3839
 
1441
#: src/cddb.c:3888
1420
1442
#, c-format
1421
1443
msgid ""
1422
1444
"Be careful, you are applying %d lines of the CDDB results to %d lines in the "
1429
1451
"\n"
1430
1452
"続行してもよろしいですか?"
1431
1453
 
1432
 
#: src/cddb.c:3842
 
1454
#: src/cddb.c:3891
1433
1455
msgid "Write Tag from CDDB..."
1434
1456
msgstr "CDDB からタグの書き込み中..."
1435
1457
 
1690
1712
msgid "Browser"
1691
1713
msgstr "参照"
1692
1714
 
1693
 
#: src/easytag.c:455 src/et_core.c:2634
 
1715
#: src/easytag.c:455 src/et_core.c:2692
1694
1716
msgid "File"
1695
1717
msgstr "ファイル"
1696
1718
 
1704
1726
 
1705
1727
#. Default values are MPs data
1706
1728
#. MPEG, Layer versions
1707
 
#: src/easytag.c:498 src/easytag.c:4417 src/mpeg_header.c:354
 
1729
#: src/easytag.c:498 src/easytag.c:4460 src/mpeg_header.c:354
1708
1730
msgid "MPEG"
1709
1731
msgstr "MPEG"
1710
1732
 
1711
 
#: src/easytag.c:500 src/easytag.c:4418
 
1733
#: src/easytag.c:500 src/easytag.c:4461
1712
1734
msgid "?, Layer ?"
1713
1735
msgstr "?, レイヤー ?"
1714
1736
 
1716
1738
msgid "Bitrate:"
1717
1739
msgstr "ビットレート:"
1718
1740
 
1719
 
#: src/easytag.c:507 src/easytag.c:4419
 
1741
#: src/easytag.c:507 src/easytag.c:4462
1720
1742
msgid "? kb/s"
1721
1743
msgstr "? KB/秒"
1722
1744
 
1724
1746
msgid "Freq:"
1725
1747
msgstr "周波数:"
1726
1748
 
1727
 
#: src/easytag.c:514 src/easytag.c:4420
 
1749
#: src/easytag.c:514 src/easytag.c:4463
1728
1750
msgid "? Hz"
1729
1751
msgstr "? Hz"
1730
1752
 
1731
1753
#. Mode
1732
 
#: src/easytag.c:522 src/easytag.c:4421 src/mpeg_header.c:377
 
1754
#: src/easytag.c:522 src/easytag.c:4464 src/mpeg_header.c:377
1733
1755
msgid "Mode:"
1734
1756
msgstr "モード:"
1735
1757
 
1736
 
#: src/easytag.c:524 src/easytag.c:538 src/easytag.c:4422 src/easytag.c:4423
1737
 
#: src/easytag.c:4424
 
1758
#: src/easytag.c:524 src/easytag.c:538 src/easytag.c:4465 src/easytag.c:4466
 
1759
#: src/easytag.c:4467
1738
1760
msgid "?"
1739
1761
msgstr "?"
1740
1762
 
1751
1773
msgstr "演奏時間:"
1752
1774
 
1753
1775
#. Main Frame
1754
 
#: src/easytag.c:582 src/et_core.c:2572
 
1776
#: src/easytag.c:582 src/et_core.c:2630
1755
1777
msgid "Tag"
1756
1778
msgstr "タグ"
1757
1779
 
1780
1802
msgid "Tag selected files with this artist"
1781
1803
msgstr "この演奏者を選択したファイルにタグ付けします"
1782
1804
 
 
1805
#. Album Artist
 
1806
#: src/easytag.c:654
 
1807
#, fuzzy
 
1808
msgid "Album Artist:"
 
1809
msgstr "演奏者:"
 
1810
 
 
1811
#: src/easytag.c:666
 
1812
#, fuzzy
 
1813
msgid "Tag selected files with this album artist"
 
1814
msgstr "この演奏者を選択したファイルにタグ付けします"
 
1815
 
1783
1816
#. Album
1784
 
#: src/easytag.c:654
 
1817
#: src/easytag.c:672
1785
1818
msgid "Album:"
1786
1819
msgstr "アルバム:"
1787
1820
 
1788
 
#: src/easytag.c:667
 
1821
#: src/easytag.c:685
1789
1822
msgid "Tag selected files with this album name"
1790
1823
msgstr "このアルバム名を選択したファイルにタグ付けします"
1791
1824
 
1792
1825
#. Disc Number
1793
 
#: src/easytag.c:673
 
1826
#: src/easytag.c:691
1794
1827
msgid "CD:"
1795
1828
msgstr "CD:"
1796
1829
 
1797
 
#: src/easytag.c:689
 
1830
#: src/easytag.c:707
1798
1831
msgid "Tag selected files with this disc number"
1799
1832
msgstr "このディスク番号を選択したファイルにタグ付けします"
1800
1833
 
1801
1834
#. Year
1802
 
#: src/easytag.c:695
 
1835
#: src/easytag.c:713
1803
1836
msgid "Year:"
1804
1837
msgstr "制作年:"
1805
1838
 
1806
 
#: src/easytag.c:712
 
1839
#: src/easytag.c:730
1807
1840
msgid "Tag selected files with this year"
1808
1841
msgstr "この制作年を選択したファイルにタグ付けします"
1809
1842
 
1810
 
#: src/easytag.c:724
 
1843
#: src/easytag.c:742
1811
1844
msgid "Number selected tracks sequentially. Starts at 01 in each subdirectory."
1812
1845
msgstr ""
1813
1846
"選択したトラック番号を順番に付与します (各サブフォルダは 01 から開始します)"
1814
1847
 
1815
1848
#. To have enought space to display the icon
1816
1849
#. To have enought space to display the icon
1817
 
#: src/easytag.c:733
 
1850
#: src/easytag.c:751
1818
1851
msgid "Track #:"
1819
1852
msgstr "トラック #:"
1820
1853
 
1821
 
#: src/easytag.c:759
 
1854
#: src/easytag.c:777
1822
1855
msgid ""
1823
1856
"Set the number of files, in the same directory of the displayed file, to the "
1824
1857
"selected tracks."
1826
1859
"表示されているファイルと同じフォルダで、選択したトラック数に対するファイル数"
1827
1860
"をセットします"
1828
1861
 
1829
 
#: src/easytag.c:778
 
1862
#: src/easytag.c:796
1830
1863
msgid "Tag selected files with this number of tracks"
1831
1864
msgstr "このトラック番号を選択したファイルにタグ付けします"
1832
1865
 
1833
1866
#. Genre
1834
 
#: src/easytag.c:784
 
1867
#: src/easytag.c:802
1835
1868
msgid "Genre:"
1836
1869
msgstr "ジャンル:"
1837
1870
 
1838
 
#: src/easytag.c:809
 
1871
#: src/easytag.c:827
1839
1872
msgid "Tag selected files with this genre"
1840
1873
msgstr "このジャンルを選択したファイルにタグ付けします"
1841
1874
 
1842
1875
#. Comment
1843
 
#: src/easytag.c:815
 
1876
#: src/easytag.c:833
1844
1877
msgid "Comment:"
1845
1878
msgstr "コメント:"
1846
1879
 
1847
 
#: src/easytag.c:840
 
1880
#: src/easytag.c:858
1848
1881
msgid "Tag selected files with this comment"
1849
1882
msgstr "このコメントを選択したファイルにタグ付けします"
1850
1883
 
1851
1884
#. Attach_Popup_Menu_To_Tag_Entries(GTK_ENTRY(CommentView));
1852
1885
#. g_object_set_data(G_OBJECT(CommentView),"MButtonName",CommentMButton);
1853
1886
#. Composer (name of the composers)
1854
 
#: src/easytag.c:849
 
1887
#: src/easytag.c:867
1855
1888
msgid "Composer:"
1856
1889
msgstr "コンポーザ:"
1857
1890
 
1858
 
#: src/easytag.c:861
 
1891
#: src/easytag.c:879
1859
1892
msgid "Tag selected files with this composer"
1860
1893
msgstr "このコンポーザを選択したファイルにタグ付けします"
1861
1894
 
1862
1895
#. Original Artist / Performer
1863
 
#: src/easytag.c:868
 
1896
#: src/easytag.c:886
1864
1897
msgid "Orig. Artist:"
1865
1898
msgstr "演奏者:"
1866
1899
 
1867
 
#: src/easytag.c:880
 
1900
#: src/easytag.c:898
1868
1901
msgid "Tag selected files with this original artist"
1869
1902
msgstr "この演奏者を選択したファイルにタグ付けします"
1870
1903
 
1871
1904
#. Copyright
1872
 
#: src/easytag.c:887
 
1905
#: src/easytag.c:905
1873
1906
msgid "Copyright:"
1874
1907
msgstr "ライセンス:"
1875
1908
 
1876
 
#: src/easytag.c:899
 
1909
#: src/easytag.c:917
1877
1910
msgid "Tag selected files with this copyright"
1878
1911
msgstr "このライセンスを選択したファイルにタグ付けします"
1879
1912
 
1880
1913
#. URL
1881
 
#: src/easytag.c:906
 
1914
#: src/easytag.c:924
1882
1915
msgid "URL:"
1883
1916
msgstr "URL:"
1884
1917
 
1885
 
#: src/easytag.c:918
 
1918
#: src/easytag.c:936
1886
1919
msgid "Tag selected files with this URL"
1887
1920
msgstr "このURLを選択したファイルにタグ付けします"
1888
1921
 
1889
1922
#. Encoded by
1890
 
#: src/easytag.c:925
 
1923
#: src/easytag.c:943
1891
1924
msgid "Encoded by:"
1892
1925
msgstr "エンコーダ:"
1893
1926
 
1894
 
#: src/easytag.c:937
 
1927
#: src/easytag.c:955
1895
1928
msgid "Tag selected files with this encoder name"
1896
1929
msgstr "このエンコーダを選択したファイルにタグ付けします"
1897
1930
 
1898
1931
#.
1899
1932
#. * 2 - Page for extra tag fields
1900
1933
#.
1901
 
#: src/easytag.c:997
 
1934
#: src/easytag.c:1018
1902
1935
msgid "Pictures"
1903
1936
msgstr "画像"
1904
1937
 
1905
1938
#. Picture
1906
 
#: src/easytag.c:1008
 
1939
#: src/easytag.c:1029
1907
1940
msgid "Pictures:"
1908
1941
msgstr "画像:"
1909
1942
 
1910
 
#: src/easytag.c:1028
 
1943
#: src/easytag.c:1049
1911
1944
msgid "You can use drag and drop to add picture."
1912
1945
msgstr "画像をドラッグ&ドロップして追加できます"
1913
1946
 
1914
 
#: src/easytag.c:1066
 
1947
#: src/easytag.c:1087
1915
1948
msgid "Tag selected files with these pictures"
1916
1949
msgstr "これらの画像を選択したファイルにタグ付けします"
1917
1950
 
1918
 
#: src/easytag.c:1076
 
1951
#: src/easytag.c:1097
1919
1952
msgid "Add pictures to the tag (drag and drop is also available)."
1920
1953
msgstr "画像をタグに追加します (ドラッグ&ドロップも可能)"
1921
1954
 
1922
 
#: src/easytag.c:1082
 
1955
#: src/easytag.c:1103
1923
1956
msgid "Remove selected pictures, else all pictures."
1924
1957
msgstr "選択した画像または全ての画像を削除します"
1925
1958
 
1926
 
#: src/easytag.c:1092
 
1959
#: src/easytag.c:1113
1927
1960
msgid "Save the selected pictures on the hard disk."
1928
1961
msgstr "選択した画像を保存します"
1929
1962
 
1930
 
#: src/easytag.c:1099
 
1963
#: src/easytag.c:1120
1931
1964
msgid "Set properties of the selected pictures."
1932
1965
msgstr "選択した画像のプロパティを設定します"
1933
1966
 
1934
 
#: src/easytag.c:1179
 
1967
#: src/easytag.c:1200
1935
1968
#, c-format
1936
1969
msgid "Selected files tagged with title '%s'."
1937
1970
msgstr "選択したファイルにタイトル '%s' をタグ付けしました"
1938
1971
 
1939
 
#: src/easytag.c:1181
 
1972
#: src/easytag.c:1202
1940
1973
msgid "Removed title from selected files."
1941
1974
msgstr "選択したファイルからタイトルを削除しました"
1942
1975
 
1943
 
#: src/easytag.c:1198
 
1976
#: src/easytag.c:1219
1944
1977
#, c-format
1945
1978
msgid "Selected files tagged with artist '%s'."
1946
1979
msgstr "選択したファイルに演奏者 '%s' をタグ付けしました"
1947
1980
 
1948
 
#: src/easytag.c:1200
 
1981
#: src/easytag.c:1221
1949
1982
msgid "Removed artist from selected files."
1950
1983
msgstr "選択したファイルから演奏者を削除しました"
1951
1984
 
1952
 
#: src/easytag.c:1217
 
1985
#: src/easytag.c:1238
 
1986
#, fuzzy, c-format
 
1987
msgid "Selected files tagged with album artist '%s'."
 
1988
msgstr "選択したファイルに演奏者 '%s' をタグ付けしました"
 
1989
 
 
1990
#: src/easytag.c:1240
 
1991
#, fuzzy
 
1992
msgid "Removed album artist from selected files."
 
1993
msgstr "選択したファイルから演奏者を削除しました"
 
1994
 
 
1995
#: src/easytag.c:1257
1953
1996
#, c-format
1954
1997
msgid "Selected files tagged with album '%s'."
1955
1998
msgstr "選択したファイルにアルバム名 '%s' をタグ付けしました"
1956
1999
 
1957
 
#: src/easytag.c:1219
 
2000
#: src/easytag.c:1259
1958
2001
msgid "Removed album name from selected files."
1959
2002
msgstr "選択したファイルからアルバム名を削除しました"
1960
2003
 
1961
 
#: src/easytag.c:1236
 
2004
#: src/easytag.c:1276
1962
2005
#, c-format
1963
2006
msgid "Selected files tagged with disc number '%s'."
1964
2007
msgstr "選択したファイルにディスク番号 '%s' をタグ付けしました"
1965
2008
 
1966
 
#: src/easytag.c:1238
 
2009
#: src/easytag.c:1278
1967
2010
msgid "Removed disc number from selected files."
1968
2011
msgstr "選択したファイルからディスク番号を削除しました"
1969
2012
 
1970
 
#: src/easytag.c:1255
 
2013
#: src/easytag.c:1295
1971
2014
#, c-format
1972
2015
msgid "Selected files tagged with year '%s'."
1973
2016
msgstr "選択したファイルに制作年 '%s' をタグ付けしました"
1974
2017
 
1975
 
#: src/easytag.c:1257
 
2018
#: src/easytag.c:1297
1976
2019
msgid "Removed year from selected files."
1977
2020
msgstr "選択したファイルから制作年を削除しました"
1978
2021
 
1979
 
#: src/easytag.c:1285 src/easytag.c:1381
 
2022
#: src/easytag.c:1325 src/easytag.c:1421
1980
2023
#, c-format
1981
2024
msgid "Selected files tagged with track like 'xx/%s'."
1982
2025
msgstr "選択したファイルにトラック番号 'xx/%s' をタグ付けしました"
1983
2026
 
1984
 
#: src/easytag.c:1288
 
2027
#: src/easytag.c:1328
1985
2028
msgid "Selected files tagged with track like 'xx'."
1986
2029
msgstr "選択したファイルにトラック番号 'xx' をタグ付けしました"
1987
2030
 
1988
 
#: src/easytag.c:1292 src/easytag.c:1384
 
2031
#: src/easytag.c:1332 src/easytag.c:1424
1989
2032
msgid "Removed track number from selected files."
1990
2033
msgstr "選択したファイルからトラック番号を削除しました"
1991
2034
 
1992
2035
#. msg = g_strdup_printf(_("All %d tracks numbered sequentially."), ETCore->ETFileSelectionList_Length);
1993
 
#: src/easytag.c:1350
 
2036
#: src/easytag.c:1390
1994
2037
msgid "Selected tracks numbered sequentially."
1995
2038
msgstr "選択したトラック番号を順番に付与しました"
1996
2039
 
1997
 
#: src/easytag.c:1402
 
2040
#: src/easytag.c:1442
1998
2041
#, c-format
1999
2042
msgid "Selected files tagged with genre '%s'."
2000
2043
msgstr "選択したファイルにジャンル '%s' をタグ付けしました"
2001
2044
 
2002
 
#: src/easytag.c:1404
 
2045
#: src/easytag.c:1444
2003
2046
msgid "Removed genre from selected files."
2004
2047
msgstr "選択したファイルからジャンルを削除しました"
2005
2048
 
2006
 
#: src/easytag.c:1428
 
2049
#: src/easytag.c:1468
2007
2050
#, c-format
2008
2051
msgid "Selected files tagged with comment '%s'."
2009
2052
msgstr "選択したファイルにコメント '%s' をタグ付けしました"
2010
2053
 
2011
 
#: src/easytag.c:1430
 
2054
#: src/easytag.c:1470
2012
2055
msgid "Removed comment from selected files."
2013
2056
msgstr "選択したファイルからコメントを削除しました"
2014
2057
 
2015
 
#: src/easytag.c:1447
 
2058
#: src/easytag.c:1487
2016
2059
#, c-format
2017
2060
msgid "Selected files tagged with composer '%s'."
2018
2061
msgstr "選択したファイルにコンポーザ '%s' をタグ付けしました"
2019
2062
 
2020
 
#: src/easytag.c:1449
 
2063
#: src/easytag.c:1489
2021
2064
msgid "Removed composer from selected files."
2022
2065
msgstr "選択したファイルからコンポーザを削除しました"
2023
2066
 
2024
 
#: src/easytag.c:1466
 
2067
#: src/easytag.c:1506
2025
2068
#, c-format
2026
2069
msgid "Selected files tagged with original artist '%s'."
2027
2070
msgstr "選択したファイルにオリジナルの演奏者 '%s' をタグ付けしました"
2028
2071
 
2029
 
#: src/easytag.c:1468
 
2072
#: src/easytag.c:1508
2030
2073
msgid "Removed original artist from selected files."
2031
2074
msgstr "選択したファイルからオリジナル演奏者を削除しました"
2032
2075
 
2033
 
#: src/easytag.c:1485
 
2076
#: src/easytag.c:1525
2034
2077
#, c-format
2035
2078
msgid "Selected files tagged with copyright '%s'."
2036
2079
msgstr "選択したファイルにライセンス '%s' をタグ付けしました"
2037
2080
 
2038
 
#: src/easytag.c:1487
 
2081
#: src/easytag.c:1527
2039
2082
msgid "Removed copyright from selected files."
2040
2083
msgstr "選択したファイルからライセンスを削除しました"
2041
2084
 
2042
 
#: src/easytag.c:1504
 
2085
#: src/easytag.c:1544
2043
2086
#, c-format
2044
2087
msgid "Selected files tagged with URL '%s'."
2045
2088
msgstr "選択したファイルに URL '%s' をタグ付けしました"
2046
2089
 
2047
 
#: src/easytag.c:1506
 
2090
#: src/easytag.c:1546
2048
2091
msgid "Removed URL from selected files."
2049
2092
msgstr "選択したファイルから URL を削除しました"
2050
2093
 
2051
 
#: src/easytag.c:1523
 
2094
#: src/easytag.c:1563
2052
2095
#, c-format
2053
2096
msgid "Selected files tagged with encoder name '%s'."
2054
2097
msgstr "選択したファイルにエンコーディング '%s' をタグ付けしました"
2055
2098
 
2056
 
#: src/easytag.c:1525
 
2099
#: src/easytag.c:1565
2057
2100
msgid "Removed encoder name from selected files."
2058
2101
msgstr "選択したファイルからエンコーディングを削除しました"
2059
2102
 
2060
 
#: src/easytag.c:1560
 
2103
#: src/easytag.c:1600
2061
2104
msgid "Selected files tagged with pictures."
2062
2105
msgstr "選択したファイルに画像 '%s' をタグ付けしました"
2063
2106
 
2064
 
#: src/easytag.c:1562
 
2107
#: src/easytag.c:1602
2065
2108
msgid "Removed pictures from selected files."
2066
2109
msgstr "選択したファイルから画像を削除しました"
2067
2110
 
2068
 
#: src/easytag.c:1801
 
2111
#: src/easytag.c:1841
2069
2112
msgid "Select Mode and Mask, and redo the same action"
2070
2113
msgstr "モードとマスクを指定して、同様の操作を繰り返して下さい"
2071
2114
 
2072
 
#: src/easytag.c:1856
 
2115
#: src/easytag.c:1896
2073
2116
msgid "All tags have been scanned"
2074
2117
msgstr "全てのタグはスキャン済みです"
2075
2118
 
2076
 
#: src/easytag.c:1913
 
2119
#: src/easytag.c:1953
2077
2120
msgid "All tags have been removed"
2078
2121
msgstr "全てのタグが削除されています"
2079
2122
 
2080
 
#: src/easytag.c:2200
 
2123
#: src/easytag.c:2240
2081
2124
#, c-format
2082
2125
msgid ""
2083
 
"Be careful, severals files (%d file(s)) were changed by an external "
2084
 
"program.\n"
 
2126
"Be careful, several files (%d file(s)) were changed by an external program.\n"
2085
2127
"Do you want to continue anyway?"
2086
2128
msgstr ""
2087
2129
 
2088
 
#: src/easytag.c:2202
 
2130
#: src/easytag.c:2242
2089
2131
#, fuzzy
2090
2132
msgid "Saving File(s)..."
2091
2133
msgstr "ファイルを検索します..."
2092
2134
 
2093
 
#: src/easytag.c:2260 src/easytag.c:2281
 
2135
#: src/easytag.c:2300 src/easytag.c:2321
2094
2136
msgid "Saving files was stopped..."
2095
2137
msgstr ""
2096
2138
 
2097
 
#: src/easytag.c:2283
 
2139
#: src/easytag.c:2323
2098
2140
msgid "All files have been saved..."
2099
2141
msgstr "全てのファイルが保存されました..."
2100
2142
 
2101
 
#: src/easytag.c:2431
 
2143
#: src/easytag.c:2471
2102
2144
msgid "Files have been partially deleted..."
2103
2145
msgstr "ファイルの一部が削除されました..."
2104
2146
 
2105
 
#: src/easytag.c:2433
 
2147
#: src/easytag.c:2473
2106
2148
msgid "All files have been deleted..."
2107
2149
msgstr "全てのファイルが削除されました..."
2108
2150
 
2109
 
#: src/easytag.c:2546
 
2151
#: src/easytag.c:2586
2110
2152
#, c-format
2111
2153
msgid ""
2112
2154
"Do you want to write the tag of file\n"
2115
2157
"次のファイル にタグを書き込みますか?\n"
2116
2158
"%s"
2117
2159
 
2118
 
#: src/easytag.c:2550 src/easytag.c:2563
 
2160
#: src/easytag.c:2590 src/easytag.c:2603
2119
2161
msgid "Write Tag..."
2120
2162
msgstr "タグの書き込み中..."
2121
2163
 
2122
2164
#. Directories and filename changed
2123
 
#: src/easytag.c:2638
 
2165
#: src/easytag.c:2678
2124
2166
msgid "Rename File and Directory..."
2125
2167
msgstr "ファイル名とフォルダ名の変更..."
2126
2168
 
2127
 
#: src/easytag.c:2639
 
2169
#: src/easytag.c:2679
2128
2170
#, c-format
2129
2171
msgid ""
2130
2172
"Do you want to rename the file and directory \n"
2138
2180
"'%s'"
2139
2181
 
2140
2182
#. Only directories changed
2141
 
#: src/easytag.c:2644
 
2183
#: src/easytag.c:2684
2142
2184
msgid "Rename Directory..."
2143
2185
msgstr "フォルダ名の変更..."
2144
2186
 
2145
 
#: src/easytag.c:2645
 
2187
#: src/easytag.c:2685
2146
2188
#, c-format
2147
2189
msgid ""
2148
2190
"Do you want to rename the directory \n"
2156
2198
"'%s'"
2157
2199
 
2158
2200
#. Only filename changed
2159
 
#: src/easytag.c:2651
 
2201
#: src/easytag.c:2691
2160
2202
msgid "Rename File..."
2161
2203
msgstr "ファイル名の変更中..."
2162
2204
 
2163
 
#: src/easytag.c:2652
 
2205
#: src/easytag.c:2692
2164
2206
#, c-format
2165
2207
msgid ""
2166
2208
"Do you want to rename the file \n"
2173
2215
"=>\n"
2174
2216
"'%s'"
2175
2217
 
2176
 
#: src/easytag.c:2749
 
2218
#: src/easytag.c:2789
2177
2219
#, c-format
2178
2220
msgid "Writing tag of '%s'"
2179
2221
msgstr "'%s' のタグが書き込まれました"
2180
2222
 
2181
 
#: src/easytag.c:2755
 
2223
#: src/easytag.c:2795
2182
2224
msgid "Tag(s) written"
2183
2225
msgstr "タグが書き込まれました"
2184
2226
 
2185
2227
#. Special for Ogg Vorbis because the error is defined into 'vcedit_error(state)'
2186
 
#: src/easytag.c:2764 src/easytag.c:2771
 
2228
#: src/easytag.c:2804 src/easytag.c:2811
2187
2229
#, c-format
2188
2230
msgid ""
2189
2231
"Can't write tag in file '%s'!\n"
2192
2234
"ファイル '%s' にタグを書き込めません!\n"
2193
2235
"(%s)"
2194
2236
 
2195
 
#: src/easytag.c:2766 src/easytag.c:2773
 
2237
#: src/easytag.c:2806 src/easytag.c:2813
2196
2238
#, fuzzy, c-format
2197
2239
msgid "Can't write tag in file '%s'! (%s)"
2198
2240
msgstr ""
2199
2241
"ファイル '%s' にタグを書き込めません!\n"
2200
2242
"(%s)"
2201
2243
 
2202
 
#: src/easytag.c:2917
 
2244
#: src/easytag.c:2957
2203
2245
#, c-format
2204
2246
msgid "Renaming file '%s'"
2205
2247
msgstr "ファイル名の変更中 (%s)"
2206
2248
 
2207
2249
#. Renaming file to the temporary filename has failed
2208
2250
#. Renaming file from the temporary filename has failed
2209
 
#: src/easytag.c:2937 src/easytag.c:2983 src/easytag.c:3245
 
2251
#: src/easytag.c:2977 src/easytag.c:3023 src/easytag.c:3285
2210
2252
#, c-format
2211
2253
msgid ""
2212
2254
"Can't rename file '%s'\n"
2219
2261
"'%s'\n"
2220
2262
"(%s)"
2221
2263
 
2222
 
#: src/easytag.c:2939 src/easytag.c:2985 src/easytag.c:3247
 
2264
#: src/easytag.c:2979 src/easytag.c:3025 src/easytag.c:3287
2223
2265
#, fuzzy, c-format
2224
2266
msgid "Can't rename file '%s' to '%s'! (%s)"
2225
2267
msgstr ""
2228
2270
"'%s'\n"
2229
2271
"(%s)"
2230
2272
 
2231
 
#: src/easytag.c:2959 src/easytag.c:3005 src/easytag.c:3034 src/easytag.c:3267
 
2273
#: src/easytag.c:2999 src/easytag.c:3045 src/easytag.c:3074 src/easytag.c:3307
2232
2274
msgid "File(s) not renamed..."
2233
2275
msgstr "ファイル名は変更されませんでした..."
2234
2276
 
2235
 
#: src/easytag.c:3012
 
2277
#: src/easytag.c:3052
2236
2278
#, c-format
2237
2279
msgid ""
2238
2280
"Can't rename file \n"
2245
2287
"次のファイルは既に存在していますからです:\n"
2246
2288
"'%s'"
2247
2289
 
2248
 
#: src/easytag.c:3014
 
2290
#: src/easytag.c:3054
2249
2291
#, fuzzy, c-format
2250
2292
msgid "Can't rename file '%s' because the following file already exists: '%s'"
2251
2293
msgstr ""
2254
2296
"次のファイルは既に存在していますからです:\n"
2255
2297
"'%s'"
2256
2298
 
2257
 
#: src/easytag.c:3057
 
2299
#: src/easytag.c:3097
2258
2300
#, c-format
2259
2301
msgid ""
2260
2302
"Can't create target directory\n"
2265
2307
"'%s'\n"
2266
2308
"(%s)"
2267
2309
 
2268
 
#: src/easytag.c:3059
 
2310
#: src/easytag.c:3099
2269
2311
#, fuzzy, c-format
2270
2312
msgid "Can't create target directory '%s'! (%s)"
2271
2313
msgstr ""
2274
2316
"(%s)"
2275
2317
 
2276
2318
#. Renaming file has succeeded
2277
 
#: src/easytag.c:3093
 
2319
#: src/easytag.c:3133
2278
2320
#, c-format
2279
2321
msgid "Renamed file '%s' to '%s'"
2280
2322
msgstr "ファイル名 '%s' => '%s' へ変更されました"
2281
2323
 
2282
 
#: src/easytag.c:3099
 
2324
#: src/easytag.c:3139
2283
2325
msgid "File(s) renamed..."
2284
2326
msgstr "ファイル名が変更されました..."
2285
2327
 
2286
 
#: src/easytag.c:3109 src/easytag.c:3170
 
2328
#: src/easytag.c:3149 src/easytag.c:3210
2287
2329
#, c-format
2288
2330
msgid ""
2289
2331
"Can't remove old directory\n"
2294
2336
"'%s'\n"
2295
2337
"(%s)"
2296
2338
 
2297
 
#: src/easytag.c:3111 src/easytag.c:3172
 
2339
#: src/easytag.c:3151 src/easytag.c:3212
2298
2340
#, fuzzy, c-format
2299
2341
msgid "Can't remove old directory '%s'! (%s)"
2300
2342
msgstr ""
2303
2345
"(%s)"
2304
2346
 
2305
2347
#. Renaming file has succeeded
2306
 
#: src/easytag.c:3154
 
2348
#: src/easytag.c:3194
2307
2349
#, c-format
2308
2350
msgid "Moved file '%s' to '%s'"
2309
2351
msgstr "ファイル '%s' => '%s' へ移動しました"
2310
2352
 
2311
 
#: src/easytag.c:3160
 
2353
#: src/easytag.c:3200
2312
2354
msgid "File(s) moved..."
2313
2355
msgstr "ファイルを移動しました..."
2314
2356
 
2315
2357
#. Moving file has failed
2316
 
#: src/easytag.c:3206
 
2358
#: src/easytag.c:3246
2317
2359
#, c-format
2318
2360
msgid ""
2319
2361
"Can't move file '%s'\n"
2326
2368
"'%s'\n"
2327
2369
"(%s)"
2328
2370
 
2329
 
#: src/easytag.c:3208
 
2371
#: src/easytag.c:3248
2330
2372
#, fuzzy, c-format
2331
2373
msgid "Can't move file '%s' to '%s'! (%s)"
2332
2374
msgstr ""
2335
2377
"'%s'\n"
2336
2378
"(%s)"
2337
2379
 
2338
 
#: src/easytag.c:3228
 
2380
#: src/easytag.c:3268
2339
2381
msgid "File(s) not moved..."
2340
2382
msgstr "ファイルは移動しませんでした..."
2341
2383
 
2342
 
#: src/easytag.c:3306
 
2384
#: src/easytag.c:3346
2343
2385
#, c-format
2344
2386
msgid ""
2345
2387
"Do you really want to delete definitively the file\n"
2348
2390
"次のファイルを完全に削除しても宜しいですか?\n"
2349
2391
"'%s'"
2350
2392
 
2351
 
#: src/easytag.c:3309 src/easytag.c:3322
 
2393
#: src/easytag.c:3349 src/easytag.c:3362
2352
2394
msgid "Delete File..."
2353
2395
msgstr "ファイルの削除..."
2354
2396
 
2355
 
#: src/easytag.c:3350
 
2397
#: src/easytag.c:3390
2356
2398
#, c-format
2357
2399
msgid "File '%s' deleted"
2358
2400
msgstr "ファイル '%s' が削除されました"
2359
2401
 
2360
 
#: src/easytag.c:3485
 
2402
#: src/easytag.c:3525
2361
2403
#, c-format
2362
2404
msgid ""
2363
2405
"Can't read directory :\n"
2369
2411
"(%s)"
2370
2412
 
2371
2413
#. Read the directory recursively
2372
 
#: src/easytag.c:3513
 
2414
#: src/easytag.c:3553
2373
2415
msgid "Search in progress..."
2374
2416
msgstr "検索中..."
2375
2417
 
2376
 
#: src/easytag.c:3530 src/et_core.c:2641
 
2418
#: src/easytag.c:3570 src/et_core.c:2699
2377
2419
#, c-format
2378
2420
msgid "File: '%s'"
2379
2421
msgstr "ファイル: '%s'"
2380
2422
 
2381
 
#: src/easytag.c:3580
 
2423
#: src/easytag.c:3620
2382
2424
#, c-format
2383
2425
msgid "Found %d file(s) in this directory and subdirectories."
2384
2426
msgstr "このフォルダ配下に %d 個のファイルが見つかりました"
2385
2427
 
2386
 
#: src/easytag.c:3582
 
2428
#: src/easytag.c:3622
2387
2429
#, c-format
2388
2430
msgid "Found %d file(s) in this directory."
2389
2431
msgstr "このフォルダの中に %d 個のファイルが見つかりました"
2390
2432
 
2391
2433
#. And refresh the number of files in this directory
2392
 
#: src/easytag.c:3595 src/et_core.c:2725
 
2434
#: src/easytag.c:3635 src/et_core.c:2783
2393
2435
#, c-format
2394
2436
msgid "%u file(s)"
2395
2437
msgstr "%u 個のファイル"
2396
2438
 
2397
 
#: src/easytag.c:3601
 
2439
#: src/easytag.c:3641
2398
2440
msgid "No file found in this directory and subdirectories!"
2399
2441
msgstr "このフォルダ配下にはファイルがありませんでした!"
2400
2442
 
2401
 
#: src/easytag.c:3603
 
2443
#: src/easytag.c:3643
2402
2444
msgid "No file found in this directory!"
2403
2445
msgstr "このフォルダの中にはファイルがありませんでした!"
2404
2446
 
2405
 
#: src/easytag.c:3691
 
2447
#: src/easytag.c:3731
2406
2448
msgid "Searching..."
2407
2449
msgstr "検索中..."
2408
2450
 
2409
2451
#. Button to stop...
2410
 
#: src/easytag.c:3711
 
2452
#: src/easytag.c:3751
2411
2453
msgid "  STOP the search...  "
2412
2454
msgstr "  検索の停止...  "
2413
2455
 
2414
 
#. Open the last selected scanner
2415
 
#: src/easytag.c:4444
 
2456
#: src/easytag.c:4493
2416
2457
msgid "Select a directory to browse!"
2417
2458
msgstr "参照するフォルダを選択して下さい!"
2418
2459
 
2419
2460
#. Menu items
2420
 
#: src/easytag.c:4580
 
2461
#: src/easytag.c:4624
2421
2462
msgid "Tag selected files with this field"
2422
2463
msgstr "選択したファイルにこのフィールドをタグ付けします"
2423
2464
 
2424
 
#: src/easytag.c:4591
 
2465
#: src/easytag.c:4635
2425
2466
msgid "Convert '_' and '%20' to spaces"
2426
2467
msgstr "'_' と '%20' をスペースに変換する"
2427
2468
 
2428
 
#: src/easytag.c:4598 src/scan.c:2639
 
2469
#: src/easytag.c:4642 src/scan.c:2665
2429
2470
msgid "Convert ' ' to '_'"
2430
2471
msgstr "' ' を '_' に変換する"
2431
2472
 
2432
2473
#. Group: capitalize, ...
2433
 
#: src/easytag.c:4609 src/scan.c:2690
 
2474
#: src/easytag.c:4653 src/scan.c:2716
2434
2475
msgid "All uppercase"
2435
2476
msgstr "全て大文字にする"
2436
2477
 
2437
 
#: src/easytag.c:4616 src/scan.c:2691
 
2478
#: src/easytag.c:4660 src/scan.c:2717
2438
2479
msgid "All downcase"
2439
2480
msgstr "全て小文字にする"
2440
2481
 
2441
 
#: src/easytag.c:4623 src/scan.c:2692
 
2482
#: src/easytag.c:4667 src/scan.c:2718
2442
2483
msgid "First letter uppercase"
2443
2484
msgstr "最初の文字だけ大文字にする"
2444
2485
 
2445
 
#: src/easytag.c:4630 src/scan.c:2693
 
2486
#: src/easytag.c:4674 src/scan.c:2719
2446
2487
msgid "First letter uppercase of each word"
2447
2488
msgstr "単語の最初の文字だけ大文字にする"
2448
2489
 
2449
2490
#. Group: insert/remove spaces
2450
 
#: src/easytag.c:4641 src/scan.c:2741
 
2491
#: src/easytag.c:4685 src/scan.c:2767
2451
2492
msgid "Remove spaces"
2452
2493
msgstr "スペースを削除する"
2453
2494
 
2454
 
#: src/easytag.c:4648
 
2495
#: src/easytag.c:4692
2455
2496
msgid "Insert space before uppercase letter"
2456
2497
msgstr "大文字の前にスペースを挿入する"
2457
2498
 
2458
 
#: src/easytag.c:4655
 
2499
#: src/easytag.c:4699
2459
2500
msgid "Remove duplicate spaces or underscores"
2460
2501
msgstr "重複したスペースまたはアンダースコアを削除する"
2461
2502
 
2462
2503
#. gchar commmand[256];
2463
2504
#. To send messages to the console...
2464
 
#: src/easytag.c:4675 src/easytag.c:4683
 
2505
#: src/easytag.c:4719 src/easytag.c:4727
2465
2506
#, c-format
2466
2507
msgid "EasyTAG %s: Abnormal exit! (PId: %d)."
2467
2508
msgstr "EasyTAG %s: 異常終了しました! (PID: %d)."
2468
2509
 
2469
 
#: src/easytag.c:4676 src/easytag.c:4685
 
2510
#: src/easytag.c:4720 src/easytag.c:4729
2470
2511
#, c-format
2471
2512
msgid "Received signal %s (%d)\a"
2472
2513
msgstr "シグナル %s (%d) を受け取りました\a"
2473
2514
 
2474
 
#: src/easytag.c:4678 src/easytag.c:4687
 
2515
#: src/easytag.c:4722 src/easytag.c:4731
2475
2516
msgid ""
2476
2517
"You have probably found a bug in EasyTAG. Please, send a bug report with a "
2477
2518
"gdb backtrace ('gdb easytag core' then 'bt' and 'l') and informations to "
2481
2522
"(`gdb easytag core` して 'bt' と 'l' コマンドの結果) を easytag@gmail.com ま"
2482
2523
"でメールして下さい。"
2483
2524
 
2484
 
#: src/easytag.c:4814
 
2525
#: src/easytag.c:4858
2485
2526
msgid "Unknown signal"
2486
2527
msgstr "不明なシグナル"
2487
2528
 
2488
 
#: src/easytag.c:4830
 
2529
#: src/easytag.c:4874
2489
2530
#, c-format
2490
2531
msgid ""
2491
2532
"\n"
2518
2559
"path_to/files     現在のフォルダからファイルを読み込む\n"
2519
2560
"\n"
2520
2561
 
2521
 
#: src/easytag.c:4858
 
2562
#: src/easytag.c:4902
2522
2563
msgid "EasyTAG: Normal exit."
2523
2564
msgstr "EasyTAG: 正常に終了しました。"
2524
2565
 
2525
 
#: src/easytag.c:4903
 
2566
#: src/easytag.c:4947
2526
2567
msgid ""
2527
2568
"Some files have been modified but not saved...\n"
2528
2569
"Do you want to save them before exiting the program?"
2530
2571
"いくつかのファイルを変更しましたが、保存していません...\n"
2531
2572
"プログラムを終了する前に保存しますか?"
2532
2573
 
2533
 
#: src/easytag.c:4930
 
2574
#: src/easytag.c:4974
2534
2575
msgid " Do you really want to exit the program? "
2535
2576
msgstr " 本当にプログラムを終了しますか?"
2536
2577
 
2537
 
#: src/et_core.c:631
 
2578
#: src/et_core.c:632
2538
2579
#, c-format
2539
2580
msgid "Automatic corrections applied for file '%s'."
2540
2581
msgstr ""
2541
2582
 
2542
 
#: src/et_core.c:2538
 
2583
#: src/et_core.c:2596
2543
2584
msgid "ID3 Tag"
2544
2585
msgstr "ID3 タグ"
2545
2586
 
2546
 
#: src/et_core.c:2544
 
2587
#: src/et_core.c:2602
2547
2588
msgid "Ogg Vorbis Tag"
2548
2589
msgstr "Ogg Vorbis タグ"
2549
2590
 
2550
 
#: src/et_core.c:2550
 
2591
#: src/et_core.c:2608
2551
2592
msgid "FLAC Vorbis Tag"
2552
2593
msgstr "FLAC Vorbis タグ"
2553
2594
 
2554
 
#: src/et_core.c:2555
 
2595
#: src/et_core.c:2613
2555
2596
msgid "APE Tag"
2556
2597
msgstr "APE タグ"
2557
2598
 
2558
 
#: src/et_core.c:2560
 
2599
#: src/et_core.c:2618
2559
2600
msgid "MP4/M4A/AAC Tag"
2560
2601
msgstr "MP4/M4A/AAC タグ"
2561
2602
 
2562
 
#: src/et_core.c:2566
 
2603
#: src/et_core.c:2624
2563
2604
msgid "Wavpack Tag"
2564
2605
msgstr "Wavpack タグ"
2565
2606
 
2566
 
#: src/et_core.c:2586
 
2607
#: src/et_core.c:2644
2567
2608
msgid "MP3 File"
2568
2609
msgstr "MP3 ファイル"
2569
2610
 
2570
 
#: src/et_core.c:2590
 
2611
#: src/et_core.c:2648
2571
2612
msgid "MP2 File"
2572
2613
msgstr "MP2 ファイル"
2573
2614
 
2574
 
#: src/et_core.c:2596
 
2615
#: src/et_core.c:2654
2575
2616
msgid "Ogg Vorbis File"
2576
2617
msgstr "Ogg Vorbis ファイル"
2577
2618
 
2578
 
#: src/et_core.c:2602
 
2619
#: src/et_core.c:2660
2579
2620
msgid "Speex File"
2580
2621
msgstr "Speex ファイル"
2581
2622
 
2582
 
#: src/et_core.c:2608
 
2623
#: src/et_core.c:2666
2583
2624
msgid "FLAC File"
2584
2625
msgstr "FLAC ファイル"
2585
2626
 
2586
 
#: src/et_core.c:2613
 
2627
#: src/et_core.c:2671
2587
2628
msgid "MusePack File"
2588
2629
msgstr "MusePack ファイル"
2589
2630
 
2590
 
#: src/et_core.c:2617
 
2631
#: src/et_core.c:2675
2591
2632
msgid "Monkey's Audio File"
2592
2633
msgstr "Monkey's オーディオ・ファイル"
2593
2634
 
2594
 
#: src/et_core.c:2622
 
2635
#: src/et_core.c:2680
2595
2636
msgid "MP4/AAC File"
2596
2637
msgstr "MP4/AAC ファイル"
2597
2638
 
2598
 
#: src/et_core.c:2628
 
2639
#: src/et_core.c:2686
2599
2640
msgid "Wavpack File"
2600
2641
msgstr "Wavpack ファイル"
2601
2642
 
2602
 
#: src/et_core.c:2902
 
2643
#: src/et_core.c:2969
2603
2644
#, c-format
2604
2645
msgid "Pictures (%d)"
2605
2646
msgstr "画像 (%d)"
2606
2647
 
2607
2648
#. Bitrate
2608
 
#: src/et_core.c:2941 src/flac_header.c:302 src/monkeyaudio_header.c:86
 
2649
#: src/et_core.c:3008 src/flac_header.c:302 src/monkeyaudio_header.c:86
2609
2650
#: src/mp4_header.c:275 src/mpeg_header.c:367 src/musepack_header.c:88
2610
2651
#: src/ogg_header.c:257 src/wavpack_header.c:78
2611
2652
#, c-format
2613
2654
msgstr "%d KB/秒"
2614
2655
 
2615
2656
#. Samplerate
2616
 
#: src/et_core.c:2946 src/flac_header.c:307 src/monkeyaudio_header.c:91
 
2657
#: src/et_core.c:3013 src/flac_header.c:307 src/monkeyaudio_header.c:91
2617
2658
#: src/mp4_header.c:280 src/mpeg_header.c:372 src/musepack_header.c:93
2618
2659
#: src/ogg_header.c:262 src/wavpack_header.c:83
2619
2660
#, c-format
2620
2661
msgid "%d Hz"
2621
2662
msgstr "%d Hz"
2622
2663
 
2623
 
#: src/et_core.c:3086
 
2664
#: src/et_core.c:3153
2624
2665
#, c-format
2625
2666
msgid ""
2626
2667
"Could not convert filename : '%s'\n"
2631
2672
"変換できませんでした : '%s'\n"
2632
2673
"(環境変数 G_FILENAME_ENCODING を設定してみて下さい)"
2633
2674
 
2634
 
#: src/et_core.c:3089 src/scan.c:675
 
2675
#: src/et_core.c:3156 src/scan.c:676
2635
2676
msgid "Filename translation"
2636
2677
msgstr "ファイル名の翻訳"
2637
2678
 
2638
 
#: src/et_core.c:4572 src/et_core.c:4580
 
2679
#: src/et_core.c:4671 src/et_core.c:4679
2639
2680
#, c-format
2640
2681
msgid "The filename '%s' exceeds %d characters and will be truncated!\n"
2641
2682
msgstr "ファイル名 '%s' が %d 文字だけ多すぎるので切りつめます!\n"
2659
2700
msgid "Channels:"
2660
2701
msgstr "チャンネル数:"
2661
2702
 
2662
 
#: src/flac_tag.c:139 src/flac_tag.c:811 src/flac_tag.c:821
 
2703
#: src/flac_tag.c:140 src/flac_tag.c:843 src/flac_tag.c:853
2663
2704
#, c-format
2664
2705
msgid "ERROR while opening file: '%s' as FLAC (%s)."
2665
2706
msgstr "FLACファイルのオープン中にエラー: '%s' (%s)"
2666
2707
 
2667
 
#: src/flac_tag.c:298 src/ogg_tag.c:277
 
2708
#: src/flac_tag.c:327 src/ogg_tag.c:297
2668
2709
#, c-format
2669
2710
msgid ""
2670
2711
"The year value '%s' seems to be invalid in file '%s'. The information will "
2671
2712
"be lost while saving tag."
2672
2713
msgstr ""
2673
2714
 
2674
 
#: src/flac_tag.c:1098
 
2715
#: src/flac_tag.c:1140
2675
2716
#, c-format
2676
2717
msgid "Picture block isn't valid: '%s'"
2677
2718
msgstr "画像ブロックが不正です: '%s'"
2678
2719
 
2679
 
#: src/flac_tag.c:1132 src/ogg_tag.c:861
 
2720
#: src/flac_tag.c:1174 src/ogg_tag.c:890
2680
2721
#, c-format
2681
2722
msgid "ERROR: Failed to write comments to file '%s' (%s)."
2682
2723
msgstr "ERROR: ファイル '%s' (%s) にコメントを書き込むのに失敗しました。"
2683
2724
 
2684
 
#: src/flac_tag.c:1137 src/ogg_tag.c:868
 
2725
#: src/flac_tag.c:1179 src/ogg_tag.c:897
2685
2726
#, c-format
2686
2727
msgid "Written tag of '%s'"
2687
2728
msgstr "'%s' のタグが書き込まれました"
2688
2729
 
2689
 
#: src/id3_tag.c:488
 
2730
#: src/id3_tag.c:501
2690
2731
#, c-format
2691
2732
msgid "Removed tag of '%s'"
2692
2733
msgstr "'%s' のタグを削除しました"
2693
2734
 
2694
 
#: src/id3_tag.c:492 src/id3_tag.c:595
 
2735
#: src/id3_tag.c:505 src/id3_tag.c:608
2695
2736
#, c-format
2696
2737
msgid "Error while removing ID3v1 tag of '%s' (%s)"
2697
2738
msgstr "'%s' (%s) の ID3v1 タグの削除中にエラー"
2698
2739
 
2699
 
#: src/id3_tag.c:494 src/id3_tag.c:567
 
2740
#: src/id3_tag.c:507 src/id3_tag.c:580
2700
2741
#, c-format
2701
2742
msgid "Error while removing ID3v2 tag of '%s' (%s)"
2702
2743
msgstr "'%s' (%s) の ID3v2 タグの削除中にエラー"
2703
2744
 
2704
 
#: src/id3_tag.c:513
 
2745
#: src/id3_tag.c:526
2705
2746
#, c-format
2706
2747
msgid "Error while updating ID3v2 tag of '%s' (%s)"
2707
2748
msgstr "'%s' (%s) の ID3v2 タグの更新中にエラー"
2708
2749
 
2709
 
#: src/id3_tag.c:535
 
2750
#: src/id3_tag.c:548
2710
2751
#, c-format
2711
2752
msgid ""
2712
2753
"You have tried to save this tag to Unicode but it was detected that your "
2731
2772
"\n"
2732
2773
"ファイル : %s"
2733
2774
 
2734
 
#: src/id3_tag.c:587
 
2775
#: src/id3_tag.c:600
2735
2776
#, c-format
2736
2777
msgid "Error while updating ID3v1 tag of '%s' (%s)"
2737
2778
msgstr "'%s' (%s) の ID3v1 タグの更新中にエラー"
2738
2779
 
2739
 
#: src/id3_tag.c:601
 
2780
#: src/id3_tag.c:614
2740
2781
#, c-format
2741
2782
msgid "Updated tag of '%s'"
2742
2783
msgstr "'%s' のタグを更新しました"
2743
2784
 
2744
 
#: src/id3_tag.c:620
 
2785
#: src/id3_tag.c:633
2745
2786
msgid "No error reported"
2746
2787
msgstr "エラーはありません"
2747
2788
 
2748
 
#: src/id3_tag.c:622
 
2789
#: src/id3_tag.c:635
2749
2790
msgid "No available memory"
2750
2791
msgstr "有効なメモリがありません"
2751
2792
 
2752
 
#: src/id3_tag.c:624
 
2793
#: src/id3_tag.c:637
2753
2794
msgid "No data to parse"
2754
2795
msgstr "解析するデータがありません"
2755
2796
 
2756
 
#: src/id3_tag.c:626
 
2797
#: src/id3_tag.c:639
2757
2798
msgid "Improperly formatted data"
2758
2799
msgstr "データのフォーマットが不適切です"
2759
2800
 
2760
 
#: src/id3_tag.c:628
 
2801
#: src/id3_tag.c:641
2761
2802
msgid "No buffer to write to"
2762
2803
msgstr "書き込むバッファがありません"
2763
2804
 
2764
 
#: src/id3_tag.c:630
 
2805
#: src/id3_tag.c:643
2765
2806
msgid "Buffer is too small"
2766
2807
msgstr "バッファが小さすぎます"
2767
2808
 
2768
 
#: src/id3_tag.c:632
 
2809
#: src/id3_tag.c:645
2769
2810
msgid "Invalid frame ID"
2770
2811
msgstr "フレーム ID が正しくありません。"
2771
2812
 
2772
 
#: src/id3_tag.c:634
 
2813
#: src/id3_tag.c:647
2773
2814
msgid "Requested field not found"
2774
2815
msgstr "指定したフィールドが見つかりません"
2775
2816
 
2776
 
#: src/id3_tag.c:636
 
2817
#: src/id3_tag.c:649
2777
2818
msgid "Unknown field type"
2778
2819
msgstr "フィールドの種類が不明です"
2779
2820
 
2780
 
#: src/id3_tag.c:638
 
2821
#: src/id3_tag.c:651
2781
2822
msgid "Tag is already attached to a file"
2782
2823
msgstr "既にタグがファイルについています"
2783
2824
 
2784
 
#: src/id3_tag.c:640
 
2825
#: src/id3_tag.c:653
2785
2826
msgid "Invalid tag version"
2786
2827
msgstr "タグのバージョンが正しくありません"
2787
2828
 
2788
 
#: src/id3_tag.c:642
 
2829
#: src/id3_tag.c:655
2789
2830
msgid "No file to parse"
2790
2831
msgstr "解析するファイルがありません"
2791
2832
 
2792
 
#: src/id3_tag.c:644
 
2833
#: src/id3_tag.c:657
2793
2834
msgid "Attempting to write to a read-only file"
2794
2835
msgstr "読み込み専用のファイルに書き込もうとしています"
2795
2836
 
2796
 
#: src/id3_tag.c:646
 
2837
#: src/id3_tag.c:659
2797
2838
msgid "Error in compression/uncompression"
2798
2839
msgstr "圧縮/非圧縮エラーです"
2799
2840
 
2800
 
#: src/id3_tag.c:648
 
2841
#: src/id3_tag.c:661
2801
2842
msgid "Unknown error message!"
2802
2843
msgstr "不明なエラーです!"
2803
2844
 
2804
 
#: src/id3_tag.c:1222
 
2845
#: src/id3_tag.c:1236
2805
2846
#, c-format
2806
2847
msgid ""
2807
2848
"As the following corrupted file: '%s'\n"
2810
2851
"次に示すような壊れたファイル '%s' は\n"
2811
2852
"id3lib の中でエラーを引き起こすためプログラムが正常に処理しません。"
2812
2853
 
2813
 
#: src/id3_tag.c:1224
 
2854
#: src/id3_tag.c:1238
2814
2855
msgid "Corrupted file..."
2815
2856
msgstr "壊れたファイル..."
2816
2857
 
2818
2859
msgid "Log"
2819
2860
msgstr "ログ"
2820
2861
 
2821
 
#: src/misc.c:773
 
2862
#: src/misc.c:778
2822
2863
msgid "Select file..."
2823
2864
msgstr "ファイルの選択..."
2824
2865
 
2825
 
#: src/misc.c:778
 
2866
#: src/misc.c:783
2826
2867
msgid "Select directory..."
2827
2868
msgstr "フォルダの選択..."
2828
2869
 
2829
 
#: src/misc.c:852
 
2870
#: src/misc.c:857
2830
2871
msgid "Warning..."
2831
2872
msgstr "警告..."
2832
2873
 
2833
 
#: src/misc.c:856
 
2874
#: src/misc.c:861
2834
2875
msgid "No audio player defined!"
2835
2876
msgstr "オーディオプレーヤが未設定です!"
2836
2877
 
2837
 
#: src/misc.c:959
 
2878
#: src/misc.c:964
2838
2879
#, c-format
2839
2880
msgid "Can't execute %s (%s)!\n"
2840
2881
msgstr "'%s' (%s) を実行できません!\n"
2841
2882
 
2842
2883
#. Units Tab of file size (bytes,kilobytes,...)
2843
 
#: src/misc.c:1124 src/misc.c:1143
 
2884
#: src/misc.c:1129 src/misc.c:1148
2844
2885
msgid "B"
2845
2886
msgstr "B"
2846
2887
 
2847
 
#: src/misc.c:1124 src/misc.c:1143
 
2888
#: src/misc.c:1129 src/misc.c:1148
2848
2889
msgid "KB"
2849
2890
msgstr "KB"
2850
2891
 
2851
 
#: src/misc.c:1124 src/misc.c:1143
 
2892
#: src/misc.c:1129 src/misc.c:1148
2852
2893
msgid "MB"
2853
2894
msgstr "MB"
2854
2895
 
2855
 
#: src/misc.c:1124 src/misc.c:1143
 
2896
#: src/misc.c:1129 src/misc.c:1148
2856
2897
msgid "GB"
2857
2898
msgstr "GB"
2858
2899
 
2859
 
#: src/misc.c:1124 src/misc.c:1143
 
2900
#: src/misc.c:1129 src/misc.c:1148
2860
2901
msgid "TB"
2861
2902
msgstr "TB"
2862
2903
 
2863
 
#: src/misc.c:1238
 
2904
#: src/misc.c:1243
2864
2905
msgid "Generate a playlist"
2865
2906
msgstr "演奏一覧の生成"
2866
2907
 
2867
 
#: src/misc.c:1262
 
2908
#: src/misc.c:1267
2868
2909
msgid "M3U Playlist Name"
2869
2910
msgstr "M3U 演奏一覧の名前"
2870
2911
 
2871
 
#: src/misc.c:1275
 
2912
#: src/misc.c:1280
2872
2913
msgid "Use directory name"
2873
2914
msgstr "フォルダ名を使用する"
2874
2915
 
2875
 
#: src/misc.c:1299 src/misc.c:1396
 
2916
#: src/misc.c:1304 src/misc.c:1401
2876
2917
msgid "Edit Masks"
2877
2918
msgstr "マスクの編集"
2878
2919
 
2879
2920
#. Playlist options
2880
 
#: src/misc.c:1307
 
2921
#: src/misc.c:1312
2881
2922
msgid "Playlist Options"
2882
2923
msgstr "演奏一覧のオプション"
2883
2924
 
2884
 
#: src/misc.c:1313
 
2925
#: src/misc.c:1318
2885
2926
msgid "Include only the selected files"
2886
2927
msgstr "指定したファイルのみ含める"
2887
2928
 
2888
 
#: src/misc.c:1316
 
2929
#: src/misc.c:1321
2889
2930
msgid ""
2890
2931
"If activated, only the selected files will be written in the playlist file. "
2891
2932
"Else, all the files will be written."
2893
2934
"これを有効にすると、選択したファイルのみ演奏一覧へ書き込まれます (無効にする"
2894
2935
"と、全てのファイルが書き込まれます)"
2895
2936
 
2896
 
#: src/misc.c:1323
 
2937
#: src/misc.c:1328
2897
2938
msgid "Use full path for files in playlist"
2898
2939
msgstr "演奏一覧の中でファイルのフルパス名を使用する"
2899
2940
 
2900
 
#: src/misc.c:1326
 
2941
#: src/misc.c:1331
2901
2942
msgid "Use relative path for files in playlist"
2902
2943
msgstr "演奏一覧の中でファイルに関連するパス名を使用する"
2903
2944
 
2904
2945
#. Create playlist in parent directory
2905
 
#: src/misc.c:1336
 
2946
#: src/misc.c:1341
2906
2947
msgid "Create playlist in the parent directory"
2907
2948
msgstr "演奏一覧を親フォルダに生成する"
2908
2949
 
2909
 
#: src/misc.c:1339
 
2950
#: src/misc.c:1344
2910
2951
msgid "If activated, the playlist will be created in the parent directory."
2911
2952
msgstr "これを有効にすると、演奏一覧を親フォルダに生成します"
2912
2953
 
2913
2954
#. DOS Separator
2914
 
#: src/misc.c:1343
 
2955
#: src/misc.c:1348
2915
2956
msgid "Use DOS directory separator"
2916
2957
msgstr "DOS フォルダの区切りを使用する"
2917
2958
 
2918
 
#: src/misc.c:1348
 
2959
#: src/misc.c:1353
2919
2960
msgid ""
2920
2961
"This option replaces the UNIX directory separator '/' into DOS separator "
2921
2962
"'\\'."
2923
2964
"これは UNIX フォルダの区切り '/' を DOS の区切り '\\' へ置き換えるオプション"
2924
2965
"です"
2925
2966
 
2926
 
#: src/misc.c:1357
 
2967
#: src/misc.c:1362
2927
2968
msgid "Playlist Content"
2928
2969
msgstr "演奏一覧の内容"
2929
2970
 
2930
 
#: src/misc.c:1363
 
2971
#: src/misc.c:1368
2931
2972
msgid "Write only list of files"
2932
2973
msgstr "演奏一覧ファイルの保存のみ"
2933
2974
 
2934
 
#: src/misc.c:1367
 
2975
#: src/misc.c:1372
2935
2976
msgid "Write info using filename"
2936
2977
msgstr "ファイル名で使用する情報の保存のみ"
2937
2978
 
2938
 
#: src/misc.c:1370
 
2979
#: src/misc.c:1375
2939
2980
msgid "Write info using :"
2940
2981
msgstr "書き込む情報 :"
2941
2982
 
2942
 
#: src/misc.c:1631
 
2983
#: src/misc.c:1636
2943
2984
#, c-format
2944
2985
msgid ""
2945
2986
"Playlist file '%s' already exists!\n"
2948
2989
"演奏一覧ファイル '%s' は既に存在します!\n"
2949
2990
"上書きしますか?"
2950
2991
 
2951
 
#: src/misc.c:1632
 
2992
#: src/misc.c:1637
2952
2993
msgid "Write Playlist..."
2953
2994
msgstr "演奏一覧の書き込み中..."
2954
2995
 
2955
2996
#. Writing fails...
2956
 
#: src/misc.c:1654
 
2997
#: src/misc.c:1659
2957
2998
#, c-format
2958
2999
msgid ""
2959
3000
"Can't write playlist file '%s'!\n"
2962
3003
"演奏一覧ファイル '%s' を書き込めません!\n"
2963
3004
"(%s)"
2964
3005
 
2965
 
#: src/misc.c:1667
 
3006
#: src/misc.c:1672
2966
3007
#, c-format
2967
3008
msgid "Written playlist file '%s'"
2968
3009
msgstr "演奏一覧ファイル '%s' が書き込まれました"
2969
3010
 
2970
 
#: src/misc.c:1913
 
3011
#: src/misc.c:1919
2971
3012
msgid "CD"
2972
3013
msgstr "CD"
2973
3014
 
2974
 
#: src/misc.c:1922
 
3015
#: src/misc.c:1928
2975
3016
msgid "Encoded by"
2976
3017
msgstr "エンコーダ"
2977
3018
 
2978
 
#: src/misc.c:1933
 
3019
#: src/misc.c:1939
2979
3020
msgid "Search a file"
2980
3021
msgstr "ファイルの検索"
2981
3022
 
2982
 
#: src/misc.c:1973
 
3023
#: src/misc.c:1979
2983
3024
msgid ""
2984
3025
"Type the word to search into files. Or type nothing to display all files."
2985
3026
msgstr ""
2987
3028
"示します)"
2988
3029
 
2989
3030
#. Where...
2990
 
#: src/misc.c:1979
 
3031
#: src/misc.c:1985
2991
3032
msgid "In :"
2992
3033
msgstr "対象 :"
2993
3034
 
2994
 
#: src/misc.c:1982
 
3035
#: src/misc.c:1988
2995
3036
msgid "the File Name"
2996
3037
msgstr "ファイル名"
2997
3038
 
2998
3039
#. Note : label changed to "the Tag" (to be the only one) to fix a Hungarian grammatical problem (which uses one word to say "in the tag" like here)
2999
 
#: src/misc.c:1984
 
3040
#: src/misc.c:1990
3000
3041
msgid "the Tag"
3001
3042
msgstr "タグ"
3002
3043
 
3003
3044
#. Property of the search
3004
 
#: src/misc.c:1994 src/prefs.c:323
 
3045
#: src/misc.c:2000 src/prefs.c:323
3005
3046
msgid "Case sensitive"
3006
3047
msgstr "大小文字を無視する"
3007
3048
 
3008
 
#: src/misc.c:2427
 
3049
#: src/misc.c:2449
3009
3050
#, c-format
3010
3051
msgid "Found : %d file(s)"
3011
3052
msgstr "一致するファイル: %d 個"
3012
3053
 
3013
 
#: src/misc.c:2695
 
3054
#: src/misc.c:2723
3014
3055
msgid "Load the filenames from a TXT file"
3015
3056
msgstr "TEXT ファイルからファイル名を読み込む"
3016
3057
 
3017
 
#: src/misc.c:2725
 
3058
#: src/misc.c:2753
3018
3059
msgid "File :"
3019
3060
msgstr "TEXT ファイル :"
3020
3061
 
3021
3062
#. Button 'load'
3022
3063
#. the signal attached to this button, to load the file, is placed after the LoadFileContentList definition
3023
 
#: src/misc.c:2743
 
3064
#: src/misc.c:2771
3024
3065
msgid " Load "
3025
3066
msgstr " 読み込む "
3026
3067
 
3027
 
#: src/misc.c:2766
 
3068
#: src/misc.c:2794
3028
3069
msgid "Content of TXT file"
3029
3070
msgstr "テキストファイルの内容"
3030
3071
 
3031
3072
#. gtk_button_set_relief(GTK_BUTTON(Button),GTK_RELIEF_NONE);
3032
 
#: src/misc.c:2787 src/misc.c:2881
 
3073
#: src/misc.c:2815 src/misc.c:2909
3033
3074
msgid "Insert a blank line before the selected line"
3034
3075
msgstr "選択した行の前にスペースを挿入する"
3035
3076
 
3036
3077
#. gtk_button_set_relief(GTK_BUTTON(Button),GTK_RELIEF_NONE);
3037
 
#: src/misc.c:2796 src/misc.c:2890
 
3078
#: src/misc.c:2824 src/misc.c:2918
3038
3079
msgid "Delete the selected line"
3039
3080
msgstr "選択した行を削除する"
3040
3081
 
3041
3082
#. gtk_button_set_relief(GTK_BUTTON(Button),GTK_RELIEF_NONE);
3042
 
#: src/misc.c:2805 src/misc.c:2899 src/misc.c:3372
 
3083
#: src/misc.c:2833 src/misc.c:2927 src/misc.c:3400
3043
3084
msgid "Delete all blank lines"
3044
3085
msgstr "空行を全て削除する"
3045
3086
 
3046
3087
#. gtk_button_set_relief(GTK_BUTTON(Button),GTK_RELIEF_NONE);
3047
 
#: src/misc.c:2817 src/misc.c:2911
 
3088
#: src/misc.c:2845 src/misc.c:2939
3048
3089
msgid "Move up the selected line"
3049
3090
msgstr "選択した行を上に移動"
3050
3091
 
3051
3092
#. gtk_button_set_relief(GTK_BUTTON(Button),GTK_RELIEF_NONE);
3052
 
#: src/misc.c:2826 src/misc.c:2920
 
3093
#: src/misc.c:2854 src/misc.c:2948
3053
3094
msgid "Move down the selected line"
3054
3095
msgstr "選択した行を下へ移動"
3055
3096
 
3056
3097
#. gtk_button_set_relief(GTK_BUTTON(Button),GTK_RELIEF_NONE);
3057
 
#: src/misc.c:2838 src/misc.c:2932 src/misc.c:3396
 
3098
#: src/misc.c:2866 src/misc.c:2960 src/misc.c:3424
3058
3099
msgid "Reload"
3059
3100
msgstr "再読込"
3060
3101
 
3061
 
#: src/misc.c:2859
 
3102
#: src/misc.c:2887
3062
3103
msgid "List of files"
3063
3104
msgstr "ファイルの一覧"
3064
3105
 
3065
 
#: src/misc.c:2954
 
3106
#: src/misc.c:2982
3066
3107
msgid "Selected line:"
3067
3108
msgstr "選択した行:"
3068
3109
 
3069
 
#: src/misc.c:2972
 
3110
#: src/misc.c:3000
3070
3111
msgid ""
3071
3112
"When activating this option, after loading the filenames, the current "
3072
3113
"selected scanner will be ran (the scanner window must be opened)."
3073
3114
msgstr "このオプションを有効にすると"
3074
3115
 
3075
 
#: src/misc.c:3360
 
3116
#: src/misc.c:3388
3076
3117
msgid "Insert a blank line"
3077
3118
msgstr "空行を挿入する"
3078
3119
 
3079
 
#: src/misc.c:3366
 
3120
#: src/misc.c:3394
3080
3121
msgid "Delete this line"
3081
3122
msgstr "この行を削除する"
3082
3123
 
3083
 
#: src/misc.c:3381
 
3124
#: src/misc.c:3409
3084
3125
msgid "Move up this line"
3085
3126
msgstr "この行を上に移動します"
3086
3127
 
3087
 
#: src/misc.c:3387
 
3128
#: src/misc.c:3415
3088
3129
msgid "Move down this line"
3089
3130
msgstr "この行を下に移動します"
3090
3131
 
3169
3210
"Ogg Vorbis: 内部ロジックの誤り――ヒープやスタックが破壊されるバグです (ファイ"
3170
3211
"ル: '%s')"
3171
3212
 
3172
 
#: src/ogg_header.c:195 src/ogg_tag.c:186 src/ogg_tag.c:658
 
3213
#: src/ogg_header.c:195 src/ogg_tag.c:187 src/ogg_tag.c:679
3173
3214
#, c-format
3174
3215
msgid "ERROR: Failed to open file: '%s' as vorbis (%s)."
3175
3216
msgstr "ERROR: ファイル '%s' を vorbis (%s) として開くのに失敗しました。"
3176
3217
 
3177
 
#: src/ogg_tag.c:168
 
3218
#: src/ogg_tag.c:169
3178
3219
#, c-format
3179
3220
msgid "Warning : The Ogg Vorbis file '%s' contains an ID3v2 tag."
3180
3221
msgstr "警告: Ogg Vorbis ファイル '%s' には ID3v2 タグがあります。"
3768
3809
"Force using the system character encoding and activate the transliteration"
3769
3810
msgstr "システムのエンコーディングに強制的に変換して音訳してみる"
3770
3811
 
3771
 
#: src/prefs.c:554 src/prefs.c:834 src/prefs.c:903
 
3812
#: src/prefs.c:554 src/prefs.c:840 src/prefs.c:909
3772
3813
msgid ""
3773
3814
"With this option, when a character cannot be represented in the target "
3774
3815
"character set, it can be approximated through one or several similarly "
3783
3824
"characters"
3784
3825
msgstr "システムのエンコーディングに強制的に変換して変換できない文字は無視する"
3785
3826
 
3786
 
#: src/prefs.c:563 src/prefs.c:843 src/prefs.c:912
 
3827
#: src/prefs.c:563 src/prefs.c:849 src/prefs.c:918
3787
3828
msgid ""
3788
3829
"With this option, when a characters cannot be represented in the target "
3789
3830
"character set, it will be silently discarded."
3936
3977
msgid "Set Compression in the ID3v2 tags"
3937
3978
msgstr "ID3v2 タグを圧縮します"
3938
3979
 
 
3980
#. Write Genre in text
 
3981
#: src/prefs.c:718
 
3982
msgid "Write Genre in text only"
 
3983
msgstr ""
 
3984
 
 
3985
#: src/prefs.c:721
 
3986
msgid ""
 
3987
"Don't use ID3v1 number references in genre tag. Enable this if you see "
 
3988
"numbers as genre in your music player."
 
3989
msgstr ""
 
3990
 
3939
3991
#. Character Set for writing ID3 tag
3940
 
#: src/prefs.c:718
 
3992
#: src/prefs.c:724
3941
3993
msgid "Character Set for writing ID3 tags"
3942
3994
msgstr "ID3 タグ書き込み時の文字セット"
3943
3995
 
3944
3996
#. ID3v2 tags
3945
 
#: src/prefs.c:725
 
3997
#: src/prefs.c:731
3946
3998
msgid "ID3v2 tags"
3947
3999
msgstr "ID3v2 タグ"
3948
4000
 
3949
4001
#. Write ID3v2 tag
3950
 
#: src/prefs.c:738
 
4002
#: src/prefs.c:744
3951
4003
msgid "Write ID3v2 tag"
3952
4004
msgstr "ID3v2 でタグを書き込む"
3953
4005
 
3954
 
#: src/prefs.c:741
 
4006
#: src/prefs.c:747
3955
4007
msgid ""
3956
4008
"If activated, an ID3v2.4 tag will be added or updated at the beginning of "
3957
4009
"the MP3 files. Else it will be stripped."
3960
4012
"れ以外は削除します)"
3961
4013
 
3962
4014
#. ID3v2 tag version
3963
 
#: src/prefs.c:748
 
4015
#: src/prefs.c:754
3964
4016
msgid "Version:"
3965
4017
msgstr "バージョン:"
3966
4018
 
3967
 
#: src/prefs.c:755
 
4019
#: src/prefs.c:761
3968
4020
msgid ""
3969
4021
"Select the ID3v2 tag version to write:\n"
3970
4022
" - ID3v2.3 is written using id3lib,\n"
3976
4028
 
3977
4029
#. Charset
3978
4030
#. Id3V1 writing character set
3979
 
#: src/prefs.c:769 src/prefs.c:871
 
4031
#: src/prefs.c:775 src/prefs.c:877
3980
4032
msgid "Charset:"
3981
4033
msgstr "文字セット:"
3982
4034
 
3983
4035
#. Unicode
3984
 
#: src/prefs.c:777
 
4036
#: src/prefs.c:783
3985
4037
msgid "Unicode "
3986
4038
msgstr "Unicode "
3987
4039
 
3988
 
#: src/prefs.c:785
 
4040
#: src/prefs.c:791
3989
4041
msgid "Unicode type to use"
3990
4042
msgstr "使用する Unicode の種類"
3991
4043
 
3992
 
#: src/prefs.c:808
 
4044
#: src/prefs.c:814
3993
4045
msgid "Character set used to write the tag data in the file."
3994
4046
msgstr "ファイルのタグ情報を書き込む際に使用する文字セットです"
3995
4047
 
3996
4048
#. ID3v2 Additional iconv() options
3997
4049
#. ID3V1 Additional iconv() options
3998
 
#: src/prefs.c:818 src/prefs.c:887
 
4050
#: src/prefs.c:824 src/prefs.c:893
3999
4051
msgid "Additional settings for iconv():"
4000
4052
msgstr "iconv() の追加設定:"
4001
4053
 
4002
 
#: src/prefs.c:823 src/prefs.c:892
 
4054
#: src/prefs.c:829 src/prefs.c:898
4003
4055
msgid "No"
4004
4056
msgstr "なし"
4005
4057
 
4006
 
#: src/prefs.c:826 src/prefs.c:895
 
4058
#: src/prefs.c:832 src/prefs.c:901
4007
4059
msgid ""
4008
4060
"With this option, when a character cannot be represented in the target "
4009
4061
"character set, it isn't changed. But note that an error message will be "
4012
4064
"このオプションを指定すると、文字が対象となる文字セットで表現できない時は、そ"
4013
4065
"れを変更せずエラーメッセージを表示します"
4014
4066
 
4015
 
#: src/prefs.c:831 src/prefs.c:900
 
4067
#: src/prefs.c:837 src/prefs.c:906
4016
4068
msgid "//TRANSLIT"
4017
4069
msgstr "//TRANSLIT"
4018
4070
 
4019
 
#: src/prefs.c:840 src/prefs.c:909
 
4071
#: src/prefs.c:846 src/prefs.c:915
4020
4072
msgid "//IGNORE"
4021
4073
msgstr "//IGNORE"
4022
4074
 
4023
4075
#. ID3v1 tags
4024
 
#: src/prefs.c:848
 
4076
#: src/prefs.c:854
4025
4077
msgid "ID3v1 tags"
4026
4078
msgstr "ID3v1 タグ"
4027
4079
 
4028
4080
#. Write ID3v1 tag
4029
 
#: src/prefs.c:862
 
4081
#: src/prefs.c:868
4030
4082
msgid "Write ID3v1.x tag"
4031
4083
msgstr "ID3v1.x でタグを書き込む"
4032
4084
 
4033
 
#: src/prefs.c:865
 
4085
#: src/prefs.c:871
4034
4086
msgid ""
4035
4087
"If activated, an ID3v1 tag will be added or updated at the end of the MP3 "
4036
4088
"files. Else it will be stripped."
4038
4090
"これを有効にすると、MP3 ファイルの最後に ID3v1 タグが追加/更新されます (それ"
4039
4091
"以外は削除します)"
4040
4092
 
4041
 
#: src/prefs.c:882
 
4093
#: src/prefs.c:888
4042
4094
msgid "Character set used to write ID3v1 tag data in the file."
4043
4095
msgstr "ファイルへ ID3v1 タグを書き込む際に使用する文字セットです"
4044
4096
 
4045
4097
#. Character Set for reading tag
4046
 
#: src/prefs.c:917
 
4098
#: src/prefs.c:923
4047
4099
msgid "Character Set for reading ID3 tags"
4048
4100
msgstr "ID3 タグ読み込み時の文字セット"
4049
4101
 
4050
 
#: src/prefs.c:931
 
4102
#: src/prefs.c:937
4051
4103
msgid "Non-standart:"
4052
4104
msgstr "規格外:"
4053
4105
 
4054
 
#: src/prefs.c:936
 
4106
#: src/prefs.c:942
4055
4107
msgid ""
4056
4108
"This character set will be used when reading the tag data, to convert each "
4057
4109
"string found in an ISO-8859-1 field in the tag (for ID3v2 or/and ID3v1 "
4058
4110
"tag).\n"
4059
4111
"\n"
4060
4112
"For example :\n"
4061
 
"  - in previous versions of EasyTAG, you can save UTF-8 strings in an ISO-"
4062
 
"8859-1 field. This is not correct! To convert these tags to Unicode: "
 
4113
"  - in previous versions of EasyTAG, you can save UTF-8 strings in an "
 
4114
"ISO-8859-1 field. This is not correct! To convert these tags to Unicode: "
4063
4115
"activate this option and select UTF-8. You must also activate above the "
4064
4116
"option 'Try to save tags to ISO-8859-1. If it isn't possible then use "
4065
4117
"UNICODE (recommended)' or 'Always save tags to UNICODE character set'.\n"
4080
4132
"込まれたタグを読み込むために 'Windows-1251' を選択して下さい (Unix の場合は "
4081
4133
"'KOI8-R')"
4082
4134
 
4083
 
#: src/prefs.c:954
 
4135
#: src/prefs.c:960
4084
4136
msgid "Character set used to read tag data in the file."
4085
4137
msgstr "ファイルのタグ情報を読み込む際に使用する文字セットです"
4086
4138
 
4087
4139
#.
4088
4140
#. * Scanner
4089
4141
#.
4090
 
#: src/prefs.c:969 src/prefs.c:970
 
4142
#: src/prefs.c:975 src/prefs.c:976
4091
4143
msgid "Scanner"
4092
4144
msgstr "スキャナ"
4093
4145
 
4094
4146
#. Character conversion for the 'Fill Tag' scanner (=> FTS...)
4095
 
#: src/prefs.c:982
 
4147
#: src/prefs.c:988
4096
4148
msgid "Fill Tag Scanner - Character Conversion"
4097
4149
msgstr "タグ付与スキャナ - 文字セットの変換"
4098
4150
 
4099
 
#: src/prefs.c:988 src/prefs.c:1014
 
4151
#: src/prefs.c:994 src/prefs.c:1020
4100
4152
msgid "Convert underscore character '_' and string '%20' to space ' '"
4101
4153
msgstr "アンダースコア '_' と文字列 '%20' をスペース ' ' に変換する"
4102
4154
 
4103
 
#: src/prefs.c:990 src/prefs.c:1016
 
4155
#: src/prefs.c:996 src/prefs.c:1022
4104
4156
msgid "Convert space ' ' to underscore '_'"
4105
4157
msgstr "スペース ' ' をアンダースコア '_' に変換する"
4106
4158
 
4107
 
#: src/prefs.c:1002 src/prefs.c:1004
 
4159
#: src/prefs.c:1008 src/prefs.c:1010
4108
4160
msgid ""
4109
4161
"If activated, this conversion will be used when applying a mask from the "
4110
4162
"scanner for tags."
4112
4164
"これを有効にすると、タグのスキャナでマスクを適用した際にこの変換を使用します"
4113
4165
 
4114
4166
#. Character conversion for the 'Rename File' scanner (=> RFS...)
4115
 
#: src/prefs.c:1008
 
4167
#: src/prefs.c:1014
4116
4168
msgid "Rename File Scanner - Character Conversion"
4117
4169
msgstr "ファイル名変更のスキャナ - 文字セットの変換"
4118
4170
 
4119
 
#: src/prefs.c:1028 src/prefs.c:1030
 
4171
#: src/prefs.c:1034 src/prefs.c:1036
4120
4172
msgid ""
4121
4173
"If activated, this conversion will be used when applying a mask from the "
4122
4174
"scanner for filenames."
4125
4177
"します"
4126
4178
 
4127
4179
#. Character conversion for the 'Process Fields' scanner (=> PFS...)
4128
 
#: src/prefs.c:1034
 
4180
#: src/prefs.c:1040
4129
4181
msgid "Process Fields Scanner - Character Conversion"
4130
4182
msgstr "PFS - 文字セットの変換"
4131
4183
 
4132
4184
#. Don't convert some words like to, feat. first letter uppercase.
4133
 
#: src/prefs.c:1041
 
4185
#: src/prefs.c:1047
4134
4186
msgid ""
4135
4187
"Don't uppercase first letter of words for some prepositions and articles."
4136
4188
msgstr "前置詞や箇条書きの場合は先頭にある文字を大文字にしない"
4137
4189
 
4138
 
#: src/prefs.c:1045
 
4190
#: src/prefs.c:1051
4139
4191
msgid ""
4140
4192
"Don't convert first letter of the words like prepositions, articles and "
4141
4193
"words like feat., when using the scanner 'First letter uppercase of each "
4147
4199
"Entry' ではなく 'Text in an Entry')"
4148
4200
 
4149
4201
#. Properties of the scanner window
4150
 
#: src/prefs.c:1051
 
4202
#: src/prefs.c:1057
4151
4203
msgid "Scanner Window"
4152
4204
msgstr "スキャナ・ウィンドウ"
4153
4205
 
4154
 
#: src/prefs.c:1057
 
4206
#: src/prefs.c:1063
4155
4207
msgid "Open the Scanner Window on startup"
4156
4208
msgstr "起動時にスキャナ・ウィンドウを開く"
4157
4209
 
4158
 
#: src/prefs.c:1060
 
4210
#: src/prefs.c:1066
4159
4211
msgid ""
4160
4212
"Activate this option to open automatically the scanner window when EasyTAG "
4161
4213
"starts."
4163
4215
"これを有効にすると、EasyTAG が起動されたら自動的にスキャナ・ウィンドウが開き"
4164
4216
"ます"
4165
4217
 
4166
 
#: src/prefs.c:1063
 
4218
#: src/prefs.c:1069
4167
4219
msgid "Scanner window always on top"
4168
4220
msgstr "スキャナ・ウィンドウを常に上に配置する"
4169
4221
 
4170
 
#: src/prefs.c:1066
 
4222
#: src/prefs.c:1072
4171
4223
msgid ""
4172
4224
"If activated, the window which contains the masks will stay always over the "
4173
4225
"main window."
4176
4228
"れます"
4177
4229
 
4178
4230
#. Other options
4179
 
#: src/prefs.c:1071
 
4231
#: src/prefs.c:1077
4180
4232
msgid "Fields"
4181
4233
msgstr "フィールド"
4182
4234
 
4183
4235
#. Overwrite text into tag fields
4184
 
#: src/prefs.c:1078
 
4236
#: src/prefs.c:1084
4185
4237
msgid "Overwrite fields when scanning tag"
4186
4238
msgstr "タグのスキャン時にフィールドを上書きする"
4187
4239
 
4188
 
#: src/prefs.c:1081
 
4240
#: src/prefs.c:1087
4189
4241
msgid ""
4190
4242
"If activated, the scanner will replace existing text in fields by the new "
4191
4243
"one. If deactivated, only blank fields of the tag will be filled."
4193
4245
"これを有効にすると、スキャナはフィールドの中のテキストを新しいテキストに置き"
4194
4246
"換えます (無効にすると、空のフィールドのみ埋められます)"
4195
4247
 
4196
 
#: src/prefs.c:1092
 
4248
#: src/prefs.c:1098
4197
4249
msgid "Set this text as default comment :"
4198
4250
msgstr "このテキストをデフォルトのコメントにする :"
4199
4251
 
4200
 
#: src/prefs.c:1095
 
4252
#: src/prefs.c:1101
4201
4253
msgid ""
4202
4254
"Activate this option if you want to put the following string into the "
4203
4255
"comment field when using the 'Fill Tag' scanner."
4206
4258
"合にこのオプションを有効にして下さい"
4207
4259
 
4208
4260
#. CRC32 comment
4209
 
#: src/prefs.c:1112
 
4261
#: src/prefs.c:1118
4210
4262
#, fuzzy
4211
4263
msgid "Use CRC32 as the default comment (for files with ID3 tags only)."
4212
4264
msgstr "デフォルトのコメントに CRC32 を使用する (ID3 タグが付いたファイルのみ)"
4213
4265
 
4214
 
#: src/prefs.c:1116
 
4266
#: src/prefs.c:1122
4215
4267
msgid ""
4216
4268
"Calculates the CRC-32 value of the file and writes it into the comment field "
4217
4269
"when using the 'Fill Tag' scanner."
4222
4274
#.
4223
4275
#. * CDDB
4224
4276
#.
4225
 
#: src/prefs.c:1127 src/prefs.c:1128
 
4277
#: src/prefs.c:1133 src/prefs.c:1134
4226
4278
msgid "CD Data Base"
4227
4279
msgstr "CD データベース"
4228
4280
 
4229
4281
#. CDDB Server Settings (Automatic Search)
4230
 
#: src/prefs.c:1137
 
4282
#: src/prefs.c:1143
4231
4283
msgid "Server Settings for Automatic Search"
4232
4284
msgstr "自動検索のサーバ側の設定"
4233
4285
 
4234
 
#: src/prefs.c:1146 src/prefs.c:1185 src/prefs.c:1219
 
4286
#: src/prefs.c:1152 src/prefs.c:1191 src/prefs.c:1225
4235
4287
msgid "Name :"
4236
4288
msgstr "名前 :"
4237
4289
 
4238
 
#: src/prefs.c:1165 src/prefs.c:1193 src/prefs.c:1228 src/prefs.c:1316
 
4290
#: src/prefs.c:1171 src/prefs.c:1199 src/prefs.c:1234 src/prefs.c:1322
4239
4291
msgid "Port :"
4240
4292
msgstr "ポート番号 :"
4241
4293
 
4242
 
#: src/prefs.c:1175 src/prefs.c:1203 src/prefs.c:1238
 
4294
#: src/prefs.c:1181 src/prefs.c:1209 src/prefs.c:1244
4243
4295
msgid "CGI Path :"
4244
4296
msgstr "CGI パス名 :"
4245
4297
 
4246
4298
#. CDDB Server Settings (Manual Search)
4247
 
#: src/prefs.c:1211
 
4299
#: src/prefs.c:1217
4248
4300
msgid "Server Settings for Manual Search"
4249
4301
msgstr "手動検索のサーバ側の設定"
4250
4302
 
4251
4303
#. Local access for CDDB (Automatic Search)
4252
 
#: src/prefs.c:1246
 
4304
#: src/prefs.c:1252
4253
4305
msgid "Local CD Data Base"
4254
4306
msgstr "ローカル CD データベース"
4255
4307
 
4256
 
#: src/prefs.c:1254
 
4308
#: src/prefs.c:1260
4257
4309
msgid "Path :"
4258
4310
msgstr "パス :"
4259
4311
 
4260
 
#: src/prefs.c:1265
 
4312
#: src/prefs.c:1271
4261
4313
msgid ""
4262
4314
"Specify the directory where are located the local cd data base. The local cd "
4263
4315
"data base contains the eleven following directories 'blues', 'classical', "
4269
4321
"'reggae', 'rock', 'soundtrack', 'misc'"
4270
4322
 
4271
4323
#. CDDB Proxy Settings
4272
 
#: src/prefs.c:1291
 
4324
#: src/prefs.c:1297
4273
4325
msgid "Proxy Settings"
4274
4326
msgstr "プロキシの設定"
4275
4327
 
4276
 
#: src/prefs.c:1300
 
4328
#: src/prefs.c:1306
4277
4329
msgid "Use a proxy"
4278
4330
msgstr "プロキシを使う"
4279
4331
 
4280
 
#: src/prefs.c:1303
 
4332
#: src/prefs.c:1309
4281
4333
msgid "Set active the settings of the proxy server."
4282
4334
msgstr "利用するプロキシ・サーバを入力して下さい"
4283
4335
 
4284
 
#: src/prefs.c:1308
 
4336
#: src/prefs.c:1314
4285
4337
msgid "Host Name :"
4286
4338
msgstr "ホスト名 :"
4287
4339
 
4288
 
#: src/prefs.c:1315
 
4340
#: src/prefs.c:1321
4289
4341
msgid "Name of the proxy server."
4290
4342
msgstr "プロキシ・サーバの名前"
4291
4343
 
4292
 
#: src/prefs.c:1323
 
4344
#: src/prefs.c:1329
4293
4345
msgid "Port of the proxy server."
4294
4346
msgstr "プロキシ・サーバのポート番号"
4295
4347
 
4296
 
#: src/prefs.c:1328
 
4348
#: src/prefs.c:1334
4297
4349
msgid "User Name :"
4298
4350
msgstr "ユーザ名 :"
4299
4351
 
4300
 
#: src/prefs.c:1335
 
4352
#: src/prefs.c:1341
4301
4353
msgid "Name of user for the the proxy server."
4302
4354
msgstr "プロキシ・サーバに対するユーザ名です"
4303
4355
 
4304
 
#: src/prefs.c:1336
 
4356
#: src/prefs.c:1342
4305
4357
msgid "User Password :"
4306
4358
msgstr "ユーザ・パスワード :"
4307
4359
 
4308
 
#: src/prefs.c:1344
 
4360
#: src/prefs.c:1350
4309
4361
msgid "Password of user for the the proxy server."
4310
4362
msgstr "プロキシ・サーバに対するユーザのパスワードです"
4311
4363
 
4312
4364
#. Track Name list (CDDB results)
4313
 
#: src/prefs.c:1349
 
4365
#: src/prefs.c:1355
4314
4366
msgid "Track Name List"
4315
4367
msgstr "トラック名の一覧"
4316
4368
 
4317
 
#: src/prefs.c:1356
 
4369
#: src/prefs.c:1362
4318
4370
msgid ""
4319
4371
"Select corresponding audio file (according position or DLM if activated "
4320
4372
"below)"
4321
4373
msgstr "関連する楽曲ファイルを選択する (位置または DLM に相当するもの)"
4322
4374
 
4323
 
#: src/prefs.c:1360
 
4375
#: src/prefs.c:1366
4324
4376
msgid ""
4325
4377
"If activated, when selecting a line in the list of tracks name, the "
4326
4378
"corresponding audio file in the main list will be also selected."
4329
4381
"ファイルも自動的に選択します"
4330
4382
 
4331
4383
#. Check box to use DLM (also used in the cddb window)
4332
 
#: src/prefs.c:1365
 
4384
#: src/prefs.c:1371
4333
4385
msgid ""
4334
4386
"Use the Levenshtein algorithm (DLM) to match lines (using title) with audio "
4335
4387
"files (using filename)"
4338
4390
#.
4339
4391
#. * Confirmation
4340
4392
#.
4341
 
#: src/prefs.c:1380 src/prefs.c:1381
 
4393
#: src/prefs.c:1386 src/prefs.c:1387
4342
4394
msgid "Confirmation"
4343
4395
msgstr "確認メッセージ"
4344
4396
 
4345
 
#: src/prefs.c:1389
 
4397
#: src/prefs.c:1395
4346
4398
msgid "Confirm exit from program"
4347
4399
msgstr "プログラムの終了を確認する"
4348
4400
 
4349
 
#: src/prefs.c:1392
 
4401
#: src/prefs.c:1398
4350
4402
msgid ""
4351
4403
"If activated, opens a dialog box to ask confirmation before exiting the "
4352
4404
"program."
4353
4405
msgstr "これを有効にすると、プログラム終了時に確認ダイアログが表示されます"
4354
4406
 
4355
 
#: src/prefs.c:1395
 
4407
#: src/prefs.c:1401
4356
4408
msgid "Confirm writing of file tag"
4357
4409
msgstr "タグの書き込みを確認する"
4358
4410
 
4359
 
#: src/prefs.c:1399
 
4411
#: src/prefs.c:1405
4360
4412
msgid "Confirm renaming of file"
4361
4413
msgstr "ファイル名の変更を確認する"
4362
4414
 
4363
 
#: src/prefs.c:1403
 
4415
#: src/prefs.c:1409
4364
4416
msgid "Confirm deleting of file"
4365
4417
msgstr "ファイルの削除を確認する"
4366
4418
 
4367
 
#: src/prefs.c:1407
 
4419
#: src/prefs.c:1413
4368
4420
msgid "Confirm writing of playlist"
4369
4421
msgstr "演奏一覧の書き込みを確認する"
4370
4422
 
 
4423
#: src/prefs.c:1417
 
4424
msgid "Confirm changing directory when there are unsaved changes"
 
4425
msgstr ""
 
4426
 
4371
4427
#. Disable temporarily the apply button
4372
4428
#. //gtk_container_add(GTK_CONTAINER(ButtonBox),Button);
4373
4429
#. //g_signal_connect(G_OBJECT(Button),"clicked",G_CALLBACK(OptionsWindow_Apply_Button),NULL);
4374
4430
#. //GTK_WIDGET_SET_FLAGS(Button, GTK_CAN_DEFAULT);
4375
 
#: src/prefs.c:1429
 
4431
#: src/prefs.c:1438
4376
4432
msgid "Apply changes (but don't save) and close this window"
4377
4433
msgstr "設定を適用して(保存はしません)、このダイアログを閉じます"
4378
4434
 
4379
 
#: src/prefs.c:1438
 
4435
#: src/prefs.c:1447
4380
4436
msgid "Close this window without saving"
4381
4437
msgstr "設定を保存せずに、このダイアログを閉じます"
4382
4438
 
4383
 
#: src/prefs.c:1446
 
4439
#: src/prefs.c:1455
4384
4440
msgid "Save changes and close this window"
4385
4441
msgstr "設定を保存して、このダイアログを閉じます"
4386
4442
 
4387
4443
#. For translators : be aware to NOT translate '%.*d' in this string
4388
 
#: src/prefs.c:1479
 
4444
#: src/prefs.c:1488
4389
4445
#, c-format
4390
4446
msgid "(Example : %.*d_-_Track_name_1.mp3)"
4391
4447
msgstr "(例 : %.*d_-_Track_name_1.mp3)"
4392
4448
 
4393
 
#: src/prefs.c:1632
 
4449
#: src/prefs.c:1644
4394
4450
msgid "Changes applied"
4395
4451
msgstr "設定が適用されました"
4396
4452
 
4397
 
#: src/prefs.c:1651 src/setting.c:877
 
4453
#: src/prefs.c:1663 src/setting.c:882
4398
4454
msgid "Configuration saved"
4399
4455
msgstr "設定が保存されました"
4400
4456
 
4401
 
#: src/prefs.c:1658
 
4457
#: src/prefs.c:1670
4402
4458
msgid "Configuration unchanged"
4403
4459
msgstr "設定が変更されませんでした"
4404
4460
 
4405
 
#: src/prefs.c:1750
 
4461
#: src/prefs.c:1762
4406
4462
#, c-format
4407
4463
msgid ""
4408
4464
" The selected path for 'Default path to files' isn't valid!\n"
4413
4469
"'%s'\n"
4414
4470
"(%s) "
4415
4471
 
4416
 
#: src/prefs.c:1752
 
4472
#: src/prefs.c:1764
4417
4473
msgid "Not a directory"
4418
4474
msgstr "フォルダではありません"
4419
4475
 
4420
 
#: src/prefs.c:1868
 
4476
#: src/prefs.c:1880
4421
4477
#, c-format
4422
4478
msgid "The audio file player '%s' can't be found!"
4423
4479
msgstr "オーディオ・プレイヤー '%s' が見つかりません!"
4424
4480
 
4425
 
#: src/scan.c:179
 
4481
#: src/scan.c:180
4426
4482
msgid "Fill Tag"
4427
4483
msgstr "タグを付与する"
4428
4484
 
4429
 
#: src/scan.c:180
 
4485
#: src/scan.c:181
4430
4486
msgid "Rename File and Directory"
4431
4487
msgstr "ファイル名とフォルダ名の変更"
4432
4488
 
4433
 
#: src/scan.c:181
 
4489
#: src/scan.c:182
4434
4490
msgid "Process Fields"
4435
4491
msgstr "フィールドを編集する"
4436
4492
 
4437
 
#: src/scan.c:364
 
4493
#: src/scan.c:365
4438
4494
msgid "Tag successfully scanned..."
4439
4495
msgstr "タグのスキャンが完了しました..."
4440
4496
 
4441
 
#: src/scan.c:366
 
4497
#: src/scan.c:367
4442
4498
#, c-format
4443
4499
msgid "Tag successfully scanned...(%s)"
4444
4500
msgstr "タグのスキャンが成功しました...(%s)"
4445
4501
 
4446
 
#: src/scan.c:406
 
4502
#: src/scan.c:407
4447
4503
#, fuzzy, c-format
4448
4504
msgid ""
4449
4505
"Tag scanner: strange..., the extension '%s' was not found into filename '%s'!"
4450
4506
msgstr "Tag scanner: 拡張子 '%s' は ファイル名 '%s' の中に見つかりません!"
4451
4507
 
4452
 
#: src/scan.c:488 src/scan.c:517
 
4508
#: src/scan.c:489 src/scan.c:518
4453
4509
#, c-format
4454
4510
msgid "Scan Error: can't find separator '%s' within '%s'"
4455
4511
msgstr "スキャンエラー: セパレータ '%s' ('%s' の中にある) が見つかりません"
4456
4512
 
4457
 
#: src/scan.c:674
 
4513
#: src/scan.c:675
4458
4514
#, c-format
4459
4515
msgid "Could not convert filename '%s' into system filename encoding."
4460
4516
msgstr "ファイル '%s' をシステムのエンコーディングに変換できませんでした"
4461
4517
 
4462
 
#: src/scan.c:704
 
4518
#: src/scan.c:705
4463
4519
msgid "New file name successfully scanned..."
4464
4520
msgstr "新しいファイル名のスキャンが完了しました..."
4465
4521
 
4466
 
#: src/scan.c:707
 
4522
#: src/scan.c:708
4467
4523
#, c-format
4468
4524
msgid "New file name successfully scanned...(%s)"
4469
4525
msgstr "新しいファイル名のスキャンが完了しました...(%s)"
4471
4527
#. The init position is define below, cause the scanner window must be showed before
4472
4528
#. * to be able to move it.
4473
4529
#. Title
4474
 
#: src/scan.c:2303
 
4530
#: src/scan.c:2323
4475
4531
msgid "Tag and File Name scan"
4476
4532
msgstr "タグとファイル名のスキャン"
4477
4533
 
4478
4534
#. Option Menu
4479
 
#: src/scan.c:2325
 
4535
#: src/scan.c:2345
4480
4536
msgid "Scanner:"
4481
4537
msgstr "スキャナ :"
4482
4538
 
4483
4539
#. Selection of the item made at the end of the function
4484
 
#: src/scan.c:2347
 
4540
#: src/scan.c:2367
4485
4541
msgid "Select the type of scanner to use"
4486
4542
msgstr "使用するスキャナのタイプを選択して下さい"
4487
4543
 
4488
 
#: src/scan.c:2356
 
4544
#: src/scan.c:2376
4489
4545
msgid "Open scanner window / Scan selected files"
4490
4546
msgstr "スキャナ・ウィンドを開くか、指定したファイルをスキャンします"
4491
4547
 
4492
 
#: src/scan.c:2369
 
4548
#: src/scan.c:2389
4493
4549
msgid "Scanner Options"
4494
4550
msgstr "スキャナに関連するオプションです"
4495
4551
 
4496
 
#: src/scan.c:2378
 
4552
#: src/scan.c:2398
4497
4553
msgid "Show / Hide Masks Editor"
4498
4554
msgstr "マスクエディタの表示を ON/OFF します"
4499
4555
 
4500
 
#: src/scan.c:2388
 
4556
#: src/scan.c:2408
4501
4557
msgid "Show / Hide Legend"
4502
4558
msgstr "凡例の表示を ON/OFF します"
4503
4559
 
4504
 
#: src/scan.c:2398
 
4560
#: src/scan.c:2418
4505
4561
msgid "Close this window"
4506
4562
msgstr "このウィンドウを閉じます"
4507
4563
 
4508
 
#: src/scan.c:2426
 
4564
#: src/scan.c:2446
4509
4565
msgid ""
4510
4566
"Select or type in a mask using codes (see Legend) to parse file name and "
4511
4567
"path. Used to fill in tag fields."
4514
4570
"選択または入力して下さい (タグフィールドを埋めるときに使用します)"
4515
4571
 
4516
4572
#. Preview label
4517
 
#: src/scan.c:2452
 
4573
#: src/scan.c:2472
4518
4574
msgid "Fill tag preview..."
4519
4575
msgstr "タグの埋め込みのプレビュー..."
4520
4576
 
4521
 
#: src/scan.c:2479
 
4577
#: src/scan.c:2499
4522
4578
msgid "Prefix mask with current path"
4523
4579
msgstr "このパスをマスクする接頭子"
4524
4580
 
4525
 
#: src/scan.c:2492
 
4581
#: src/scan.c:2512
4526
4582
msgid ""
4527
4583
"Select or type in a mask using codes (see Legend) to parse tag fields. Used "
4528
4584
"to rename the file.\n"
4535
4591
"て扱い、それ以外は相対パスとして扱います"
4536
4592
 
4537
4593
#. Preview label
4538
 
#: src/scan.c:2519
 
4594
#: src/scan.c:2539
4539
4595
msgid "Rename file preview..."
4540
4596
msgstr "ファイル名変更のプレビュー..."
4541
4597
 
4542
 
#: src/scan.c:2539
 
4598
#: src/scan.c:2559
4543
4599
msgid "Select fields:"
4544
4600
msgstr "フィールドの選択:"
4545
4601
 
4546
 
#: src/scan.c:2542
 
4602
#: src/scan.c:2562
4547
4603
msgid ""
4548
4604
"The buttons on the right represent the fields which can be processed. Select "
4549
4605
"those who interest you."
4552
4608
"下さい。"
4553
4609
 
4554
4610
#. Advice for Translators : set the first letter of filename translated
4555
 
#: src/scan.c:2545
 
4611
#: src/scan.c:2565
4556
4612
msgid "F"
4557
4613
msgstr "F"
4558
4614
 
4559
 
#: src/scan.c:2546
 
4615
#: src/scan.c:2566
4560
4616
msgid "Process file name field"
4561
4617
msgstr "プロセスファイル名・フィールド"
4562
4618
 
4563
4619
#. Advice for Translators : set the first letter of title translated
4564
 
#: src/scan.c:2548
 
4620
#: src/scan.c:2568
4565
4621
msgid "T"
4566
4622
msgstr "T"
4567
4623
 
4568
 
#: src/scan.c:2549
 
4624
#: src/scan.c:2569
4569
4625
msgid "Process title field"
4570
4626
msgstr "プロセスタイトル・フィールド"
4571
4627
 
4572
4628
#. Advice for Translators : set the first letter of artist translated
4573
 
#: src/scan.c:2551
 
4629
#: src/scan.c:2571
4574
4630
msgid "Ar"
4575
4631
msgstr "Ar"
4576
4632
 
4577
 
#: src/scan.c:2552
 
4633
#: src/scan.c:2572
4578
4634
msgid "Process file artist field"
4579
4635
msgstr "プロセスファイル・演奏者フィールド"
4580
4636
 
 
4637
#. Advice for Translators : set the first letter of album artist translated
 
4638
#: src/scan.c:2574
 
4639
msgid "AA"
 
4640
msgstr ""
 
4641
 
 
4642
#: src/scan.c:2575
 
4643
#, fuzzy
 
4644
msgid "Process album artist field"
 
4645
msgstr "プロセスファイル・演奏者フィールド"
 
4646
 
4581
4647
#. Advice for Translators : set the first letter of album translated
4582
 
#: src/scan.c:2554
 
4648
#: src/scan.c:2577
4583
4649
msgid "Al"
4584
4650
msgstr "Al"
4585
4651
 
4586
 
#: src/scan.c:2555
 
4652
#: src/scan.c:2578
4587
4653
msgid "Process album field"
4588
4654
msgstr "プロセスアルバム・フィールド"
4589
4655
 
4590
4656
#. Advice for Translators : set the first letter of genre translated
4591
 
#: src/scan.c:2557
 
4657
#: src/scan.c:2580
4592
4658
msgid "G"
4593
4659
msgstr "G"
4594
4660
 
4595
 
#: src/scan.c:2558
 
4661
#: src/scan.c:2581
4596
4662
msgid "Process genre field"
4597
4663
msgstr "プロセス・ジャンル・フィールド"
4598
4664
 
4599
4665
#. Advice for Translators : set the first letter of comment translated
4600
 
#: src/scan.c:2560
 
4666
#: src/scan.c:2583
4601
4667
msgid "Cm"
4602
4668
msgstr "Cm"
4603
4669
 
4604
 
#: src/scan.c:2561
 
4670
#: src/scan.c:2584
4605
4671
msgid "Process comment field"
4606
4672
msgstr "プロセスコメント・フィールド"
4607
4673
 
4608
4674
#. Advice for Translators : set the first letter of composer translated
4609
 
#: src/scan.c:2563
 
4675
#: src/scan.c:2586
4610
4676
msgid "Cp"
4611
4677
msgstr "Cp"
4612
4678
 
4613
 
#: src/scan.c:2564
 
4679
#: src/scan.c:2587
4614
4680
msgid "Process composer field"
4615
4681
msgstr "プロセス・コンポーザ・フィールド"
4616
4682
 
4617
4683
#. Advice for Translators : set the first letter of orig artist translated
4618
 
#: src/scan.c:2566
 
4684
#: src/scan.c:2589
4619
4685
msgid "O"
4620
4686
msgstr "O"
4621
4687
 
4622
 
#: src/scan.c:2567
 
4688
#: src/scan.c:2590
4623
4689
msgid "Process original artist field"
4624
4690
msgstr "プロセス・オリジナルの演奏者フィールド"
4625
4691
 
4626
4692
#. Advice for Translators : set the first letter of copyright translated
4627
 
#: src/scan.c:2569
 
4693
#: src/scan.c:2592
4628
4694
msgid "Cr"
4629
4695
msgstr "Cr"
4630
4696
 
4631
 
#: src/scan.c:2570
 
4697
#: src/scan.c:2593
4632
4698
msgid "Process copyright field"
4633
4699
msgstr "プロセス・ライセンス・フィールド"
4634
4700
 
4635
4701
#. Advice for Translators : set the first letter of URL translated
4636
 
#: src/scan.c:2572
 
4702
#: src/scan.c:2595
4637
4703
msgid "U"
4638
4704
msgstr "U"
4639
4705
 
4640
 
#: src/scan.c:2573
 
4706
#: src/scan.c:2596
4641
4707
msgid "Process URL field"
4642
4708
msgstr "プロセス URL フィールド"
4643
4709
 
4644
4710
#. Advice for Translators : set the first letter of encoder name translated
4645
 
#: src/scan.c:2575
 
4711
#: src/scan.c:2598
4646
4712
msgid "E"
4647
4713
msgstr "E"
4648
4714
 
4649
 
#: src/scan.c:2576
 
4715
#: src/scan.c:2599
4650
4716
msgid "Process encoder name field"
4651
4717
msgstr "プロセス・エンコーディング・フィールド"
4652
4718
 
4653
 
#: src/scan.c:2622
 
4719
#: src/scan.c:2648
4654
4720
msgid "Invert Selection"
4655
4721
msgstr "選択範囲の反転"
4656
4722
 
4657
 
#: src/scan.c:2631
 
4723
#: src/scan.c:2657
4658
4724
msgid "Select/Unselect All."
4659
4725
msgstr "全て選択/選択解除"
4660
4726
 
4661
4727
#. Group: character conversion
4662
 
#: src/scan.c:2638
 
4728
#: src/scan.c:2664
4663
4729
msgid "Convert '_' and '%20' to ' '"
4664
4730
msgstr "'_' と '%20' を ' ' に変換する"
4665
4731
 
4666
 
#: src/scan.c:2644
 
4732
#: src/scan.c:2670
4667
4733
msgid "Convert:"
4668
4734
msgstr "変換 :"
4669
4735
 
4670
 
#: src/scan.c:2646
 
4736
#: src/scan.c:2672
4671
4737
msgid "to: "
4672
4738
msgstr "→"
4673
4739
 
4674
 
#: src/scan.c:2675
 
4740
#: src/scan.c:2701
4675
4741
msgid ""
4676
4742
"The underscore character or the string '%20' are replaced by one space. "
4677
4743
"Example, before: 'Text%20In%20An_Entry', after: 'Text In An Entry'."
4679
4745
"アンダースコアまたは文字列 %20 を一つのスペースに置き換えます (例: 変換前"
4680
4746
"='Text%20In%20An_Entry' 変換後='Text In An Entry')"
4681
4747
 
4682
 
#: src/scan.c:2678
 
4748
#: src/scan.c:2704
4683
4749
msgid ""
4684
4750
"The space character is replaced by one underscore character. Example, "
4685
4751
"before: 'Text In An Entry', after: 'Text_In_An_Entry'."
4687
4753
"スペースを一つのアンダースコアに置き換えます (例: 変換前='Text In An Entry' "
4688
4754
"変換後='Text_In_An_Entry')"
4689
4755
 
4690
 
#: src/scan.c:2681
 
4756
#: src/scan.c:2707
4691
4757
msgid ""
4692
4758
"Replace a string by an other one. Note that the search is case sensitive."
4693
4759
msgstr "文字列を逐次置換します。大文字と小文字は区別されます。"
4694
4760
 
4695
 
#: src/scan.c:2694
 
4761
#: src/scan.c:2720
4696
4762
msgid "Detect Roman numerals"
4697
4763
msgstr "ローマ数字を検出します"
4698
4764
 
4699
 
#: src/scan.c:2721
 
4765
#: src/scan.c:2747
4700
4766
msgid ""
4701
4767
"Convert all words in all fields to upper case. Example, before: 'Text IN AN "
4702
4768
"entry', after: 'TEXT IN AN ENTRY'."
4704
4770
"全てのフィールドの全ての文字を大文字に変換します (例: 変換前='Text IN AN "
4705
4771
"entry' 変換後='TEXT IN AN ENTRY')"
4706
4772
 
4707
 
#: src/scan.c:2724
 
4773
#: src/scan.c:2750
4708
4774
msgid ""
4709
4775
"Convert all words in all fields to lower case. Example, before: 'TEXT IN an "
4710
4776
"entry', after: 'text in an entry'."
4712
4778
"全てのフィールドの全ての文字を小文字に変換します (例: 変換前='TEXT IN an "
4713
4779
"entry' 変換後='text in an entry')"
4714
4780
 
4715
 
#: src/scan.c:2727
 
4781
#: src/scan.c:2753
4716
4782
msgid ""
4717
4783
"Convert the initial of the first word in all fields to upper case. Example, "
4718
4784
"before: 'text IN An ENTRY', after: 'Text in an entry'."
4720
4786
"全てのフィールドの最初の文字を大文字に、その他の文字を小文字置き換えます "
4721
4787
"(例: 変換前='text IN An ENTRY' 変換後='Text in an entry')"
4722
4788
 
4723
 
#: src/scan.c:2730
 
4789
#: src/scan.c:2756
4724
4790
msgid ""
4725
4791
"Convert the initial of each word in all fields to upper case. Example, "
4726
4792
"before: 'Text in an ENTRY', after: 'Text In An Entry'."
4728
4794
"全てのフィールドの各単語の最初の文字を大文字に、その他の文字を小文字に置き換"
4729
4795
"えます (例: 変換前='Text in an ENTRY' 変換後='Text In An Entry')"
4730
4796
 
4731
 
#: src/scan.c:2733
 
4797
#: src/scan.c:2759
4732
4798
msgid ""
4733
4799
"Force to convert to upper case the Roman numerals. Example, before: 'ix. "
4734
4800
"text in an entry', after: 'IX. Text In An Entry'."
4736
4802
"小文字のローマ数字を大文字に変換します。例えば、 'ix. text in an entry' は "
4737
4803
"'IX. Text In An Entry' となります。"
4738
4804
 
4739
 
#: src/scan.c:2742
 
4805
#: src/scan.c:2768
4740
4806
msgid "Insert a space before an uppercase letter"
4741
4807
msgstr "大文字の前にスペースを挿入する"
4742
4808
 
4743
 
#: src/scan.c:2743
 
4809
#: src/scan.c:2769
4744
4810
msgid "Remove duplicates of space or underscore"
4745
4811
msgstr "重複するスペースまたはアンダースコアを削除する"
4746
4812
 
4747
 
#: src/scan.c:2761
 
4813
#: src/scan.c:2787
4748
4814
msgid ""
4749
4815
"All spaces between words are removed. Example, before: 'Text In An Entry', "
4750
4816
"after: 'TextInAnEntry'."
4752
4818
"単語間にあるスペースを全て削除します (例: 変換前='Text In An Entry' 変換後"
4753
4819
"='TextInAnEntry')"
4754
4820
 
4755
 
#: src/scan.c:2764
 
4821
#: src/scan.c:2790
4756
4822
msgid ""
4757
4823
"A space is inserted before each upper case letter. Example, before: "
4758
4824
"'TextInAnEntry', after: 'Text In An Entry'."
4760
4826
"各大文字の前にスペースを挿入します (例: 変換前='TextInAnEntry' 変換後='Text "
4761
4827
"In An Entry')"
4762
4828
 
4763
 
#: src/scan.c:2767
 
4829
#: src/scan.c:2793
4764
4830
msgid ""
4765
4831
"Duplicated spaces or underscores are removed. Example, before: "
4766
4832
"'Text__In__An   Entry', after: 'Text_In_An Entry'."
4771
4837
#.
4772
4838
#. * Frame to display codes legend
4773
4839
#.
4774
 
#: src/scan.c:2774
 
4840
#: src/scan.c:2800
4775
4841
msgid "Legend"
4776
4842
msgstr "凡例"
4777
4843
 
4778
 
#: src/scan.c:2780
 
4844
#: src/scan.c:2806
4779
4845
#, c-format
4780
4846
msgid "%a : artist"
4781
4847
msgstr "%a : 演奏者"
4782
4848
 
4783
 
#: src/scan.c:2783
 
4849
#: src/scan.c:2809
 
4850
#, fuzzy
 
4851
msgid "%z : album artist"
 
4852
msgstr "%a : 演奏者"
 
4853
 
 
4854
#: src/scan.c:2812
4784
4855
msgid "%b : album"
4785
4856
msgstr "%b : アルバム"
4786
4857
 
4787
 
#: src/scan.c:2786
 
4858
#: src/scan.c:2815
4788
4859
#, c-format
4789
4860
msgid "%c : comment"
4790
4861
msgstr "%c : コメント"
4791
4862
 
4792
 
#: src/scan.c:2789
 
4863
#: src/scan.c:2818
4793
4864
#, c-format
4794
4865
msgid "%p : composer"
4795
4866
msgstr "%p : コンポーザ"
4796
4867
 
4797
 
#: src/scan.c:2792
 
4868
#: src/scan.c:2821
4798
4869
msgid "%r : copyright"
4799
4870
msgstr "%r : ライセンス"
4800
4871
 
4801
 
#: src/scan.c:2795
 
4872
#: src/scan.c:2824
4802
4873
#, c-format
4803
4874
msgid "%d : disc number"
4804
4875
msgstr "%d : ディスクの番号"
4805
4876
 
4806
 
#: src/scan.c:2798
 
4877
#: src/scan.c:2827
4807
4878
#, c-format
4808
4879
msgid "%e : encoded by"
4809
4880
msgstr "%e : エンコーディング"
4810
4881
 
4811
 
#: src/scan.c:2801
 
4882
#: src/scan.c:2830
4812
4883
#, c-format
4813
4884
msgid "%g : genre"
4814
4885
msgstr "%g : ジャンル"
4815
4886
 
4816
 
#: src/scan.c:2804
 
4887
#: src/scan.c:2833
4817
4888
#, c-format
4818
4889
msgid "%i : ignored"
4819
4890
msgstr "%i : 無視"
4820
4891
 
4821
 
#: src/scan.c:2807
 
4892
#: src/scan.c:2836
4822
4893
msgid "%l : number of tracks"
4823
4894
msgstr "%l : トラック番号"
4824
4895
 
4825
 
#: src/scan.c:2810
 
4896
#: src/scan.c:2839
4826
4897
#, c-format
4827
4898
msgid "%o : orig. artist"
4828
4899
msgstr "%o : 演奏者"
4829
4900
 
4830
 
#: src/scan.c:2813
 
4901
#: src/scan.c:2842
4831
4902
#, c-format
4832
4903
msgid "%n : track"
4833
4904
msgstr "%n : トラック"
4834
4905
 
4835
 
#: src/scan.c:2816
 
4906
#: src/scan.c:2845
4836
4907
msgid "%t : title"
4837
4908
msgstr "%t : タイトル"
4838
4909
 
4839
 
#: src/scan.c:2819
 
4910
#: src/scan.c:2848
4840
4911
#, c-format
4841
4912
msgid "%u : URL"
4842
4913
msgstr "%u : URL"
4843
4914
 
4844
 
#: src/scan.c:2822
 
4915
#: src/scan.c:2851
4845
4916
msgid "%y : year"
4846
4917
msgstr "%y : 制作年"
4847
4918
 
4848
4919
#.
4849
4920
#. * Masks Editor
4850
4921
#.
4851
 
#: src/scan.c:2829
 
4922
#: src/scan.c:2858
4852
4923
msgid "Mask Editor"
4853
4924
msgstr "マスク・エディタ"
4854
4925
 
4855
 
#: src/scan.c:2886
 
4926
#: src/scan.c:2915
4856
4927
msgid "Create New Mask"
4857
4928
msgstr "新しいマスクを作成します"
4858
4929
 
4859
 
#: src/scan.c:2896
 
4930
#: src/scan.c:2925
4860
4931
msgid "Move Up this Mask"
4861
4932
msgstr "このマスクを上に移動します"
4862
4933
 
4863
 
#: src/scan.c:2906
 
4934
#: src/scan.c:2935
4864
4935
msgid "Move Down this Mask"
4865
4936
msgstr "このマスクを下に移動します"
4866
4937
 
4867
 
#: src/scan.c:2916
 
4938
#: src/scan.c:2945
4868
4939
msgid "Duplicate Mask"
4869
4940
msgstr "マスクの複製を作成します"
4870
4941
 
4871
 
#: src/scan.c:2926
 
4942
#: src/scan.c:2955
4872
4943
msgid "Add Default Masks"
4873
4944
msgstr "デフォルト・マスクを追加します"
4874
4945
 
4875
 
#: src/scan.c:2936
 
4946
#: src/scan.c:2965
4876
4947
msgid "Remove Mask"
4877
4948
msgstr "マスクを削除します"
4878
4949
 
4879
 
#: src/scan.c:2946
 
4950
#: src/scan.c:2975
4880
4951
msgid "Save Masks"
4881
4952
msgstr "マスクを保存します"
4882
4953
 
4883
 
#: src/scan.c:3532
 
4954
#: src/scan.c:3566
4884
4955
msgid "New_mask"
4885
4956
msgstr "新しいマスク"
4886
4957
 
4887
 
#: src/scan.c:3570
 
4958
#: src/scan.c:3604
4888
4959
msgid "Copy: No row selected!"
4889
4960
msgstr "複製: マスクが選択されていません!"
4890
4961
 
4891
 
#: src/scan.c:3676
 
4962
#: src/scan.c:3710
4892
4963
msgid "Remove: No row selected!"
4893
4964
msgstr "削除: マスクが選択されていません!"
4894
4965
 
4895
 
#: src/scan.c:3723
 
4966
#: src/scan.c:3757
4896
4967
msgid "Move Up: No row selected!"
4897
4968
msgstr "上に移動: マスクが選択されていません!"
4898
4969
 
4899
 
#: src/scan.c:3776
 
4970
#: src/scan.c:3810
4900
4971
msgid "Move Down: No row selected!"
4901
4972
msgstr "下に移動: マスクが選択されていません!"
4902
4973
 
4903
 
#: src/setting.c:904
 
4974
#: src/setting.c:909
4904
4975
#, c-format
4905
4976
msgid "ERROR: Can't write config file: %s (%s)"
4906
4977
msgstr "エラー: 設定ファイルを保存できません: %s (%s)"
4907
4978
 
4908
 
#: src/setting.c:1053 src/setting.c:1096
 
4979
#: src/setting.c:1058 src/setting.c:1101
4909
4980
#, c-format
4910
4981
msgid "Can't open configuration file '%s' (%s)"
4911
4982
msgstr "設定ファイル '%s' を開けません (%s)"
4912
4983
 
4913
 
#: src/setting.c:1054
 
4984
#: src/setting.c:1059
4914
4985
msgid "Loading default configuration..."
4915
4986
msgstr "デフォルトの設定をロード中..."
4916
4987
 
4917
 
#: src/setting.c:1167 src/setting.c:1174 src/setting.c:1181 src/setting.c:1188
4918
 
#: src/setting.c:1195 src/setting.c:1202 src/setting.c:1209 src/setting.c:1216
4919
 
#: src/setting.c:1223 src/setting.c:1230 src/setting.c:1237 src/setting.c:1244
4920
 
#: src/setting.c:1251 src/setting.c:1258 src/setting.c:1265 src/setting.c:1272
4921
 
#: src/setting.c:1279
 
4988
#: src/setting.c:1172 src/setting.c:1179 src/setting.c:1186 src/setting.c:1193
 
4989
#: src/setting.c:1200 src/setting.c:1207 src/setting.c:1214 src/setting.c:1221
 
4990
#: src/setting.c:1228 src/setting.c:1235 src/setting.c:1242 src/setting.c:1249
 
4991
#: src/setting.c:1256 src/setting.c:1263 src/setting.c:1270 src/setting.c:1277
 
4992
#: src/setting.c:1284
4922
4993
#, c-format
4923
4994
msgid "Can't create or open file '%s' (%s)"
4924
4995
msgstr "ファイル '%s' (%s) を生成または開けません"
4925
4996
 
4926
 
#: src/setting.c:1318
 
4997
#: src/setting.c:1323
4927
4998
#, c-format
4928
4999
msgid "ERROR: Can't write list to file: %s (%s)"
4929
5000
msgstr "エラー: 一覧をファイルに書き込めません: %s (%s)"
4930
5001
 
4931
5002
#. Fall back to defaults
4932
 
#: src/setting.c:1406
 
5003
#: src/setting.c:1411
4933
5004
msgid "Loading default 'Fill Tag' masks..."
4934
5005
msgstr "デフォルトの 'タグを埋める' マスクをロード中..."
4935
5006
 
4936
5007
#. Fall back to defaults
4937
 
#: src/setting.c:1434
 
5008
#: src/setting.c:1439
4938
5009
msgid "Loading default 'Rename File' masks..."
4939
5010
msgstr "デフォルトの 'ファイル名変更' マスクをロード中..."
4940
5011
 
4941
5012
#. Fall back to defaults
4942
 
#: src/setting.c:1461
 
5013
#: src/setting.c:1466
4943
5014
msgid "Loading default 'Rename Directory' masks..."
4944
5015
msgstr "デフォルトの 'フォルダ名変更' マスクをロード中..."
4945
5016
 
4946
 
#: src/setting.c:1655
 
5017
#: src/setting.c:1660
4947
5018
msgid "ERROR: The environment variable HOME is not defined!"
4948
5019
msgstr "エラー: 環境変数 $HOME が定義されていません!"
4949
5020
 
4950
 
#: src/setting.c:1676
 
5021
#: src/setting.c:1681
4951
5022
#, c-format
4952
5023
msgid "ERROR: Can't create directory '%s' (%s)!"
4953
5024
msgstr "エラー: フォルダ '%s' を生成できません! (%s)"
5194
5265
#~ "If a different charset is selected with 'Use non standard character set "
5195
5266
#~ "for writing ID3 tags', it will be used instead of ISO-8859-1."
5196
5267
#~ msgstr ""
5197
 
#~ "ID3v2 タグに Unicode 文字セットを使用します (ID3v1 は常にデフォルトの ISO-"
5198
 
#~ "8859-1 で保存されます)\n"
 
5268
#~ "ID3v2 タグに Unicode 文字セットを使用します (ID3v1 は常にデフォルトの "
 
5269
#~ "ISO-8859-1 で保存されます)\n"
5199
5270
#~ "\n"
5200
5271
#~ "\"ID3 タグを書き込む際に非標準の文字セットを使用する:\" で別の文字セットを"
5201
5272
#~ "選択した場合、ISO-8859-1 の代わりにそれを使用します"