1
# translation of eu.po to Euskara
1
# translation of deborphan_1.7.28+nmu1_eu.po to Basque
2
2
# Copyright (C) YEAR THE PACKAGE'S COPYRIGHT HOLDER
3
3
# This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
5
5
# Piarres Beobide <pi@beobide.net>, 2006, 2007.
6
# Iñaki Larrañaga Murgoitio <dooteo@euskalgnu.org>, 2010.
8
"Project-Id-Version: eu\n"
9
"Project-Id-Version: deborphan_1.7.28+nmu1_eu\n"
9
10
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
10
"POT-Creation-Date: 2009-02-19 12:50+0100\n"
11
"PO-Revision-Date: 2007-09-04 23:55+0200\n"
12
"Last-Translator: Piarres Beobide <pi@beobide.net>\n"
13
"Language-Team: Euskara <Librezale@librezale.org>\n"
11
"POT-Creation-Date: 2010-12-01 20:45+0100\n"
12
"PO-Revision-Date: 2010-11-20 17:05+0100\n"
13
"Last-Translator: Iñaki Larrañaga Murgoitio <dooteo@euskalgnu.org>\n"
14
"Language-Team: Basque <debian-l10n-basque@lists.debian.org>\n"
14
16
"MIME-Version: 1.0\n"
15
17
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
16
18
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
17
19
"X-Generator: KBabel 1.11.4\n"
20
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
35
38
msgid "-f FILE Use FILE as statusfile.\n"
36
msgstr "-f FITXATEGIA FITXATEGIA erabili egoera fitxategi bezala.\n"
39
msgstr "-f FITX Erabili FITX egoeraren fitxategi bezala.\n"
40
43
msgid "-v Version information.\n"
41
msgstr "-v Bertsio argibideak.\n"
44
msgstr "-v Bertsioaren informazioa.\n"
45
48
msgid "-d Show dependencies for packages that have them.\n"
46
msgstr "-d Dependentziak dituzten paketeetan bistarazu.\n"
49
msgstr "-d Erakutsi paketeek dituzten mendekotasunak.\n"
50
53
msgid "-P Show priority of packages found.\n"
51
msgstr "-P Aurkitutako pakete lehentasuna bistarazi.\n"
54
msgstr "-P Erakutsi aurkitutako paketeen lehentasunak.\n"
55
58
msgid "-s Show the sections the packages are in.\n"
56
msgstr "-s Paketeen atalak bistarazi.\n"
59
msgstr "-s Erakutsi paketeen atalak.\n"
60
63
msgid "--no-show-section Do not show sections.\n"
61
msgstr "--no-show-section Atalak ez bistarazi.\n"
64
msgstr "--no-show-section Ez erakutsi atalak.\n"
65
68
msgid "-z Show installed size of packages found.\n"
66
msgstr "-z Aurkitutako pakete tamaina bistarazi.\n"
70
"-z Erakutsi aurkitutako paketeen instalatutako\n"
70
75
msgid "-a Compare all packages, not just libs.\n"
71
msgstr "-a Pakete guztiak parekatu ez liburutegiak bakarrik.\n"
76
msgstr "-a Parekatu pakete guztiak, ez liburutegiak bakarrik.\n"
75
80
msgid "-e LIST Work as if packages in LIST were not installed.\n"
77
"-e LIST Zerrendako pakete guztiak instalaturik EZ baleude bezala "
82
"-e EZ Zerrendako pakete guztiak instalaturik EZ\n"
83
" baleude bezala funtzionatu.\n"
82
87
msgid "-H Ignore hold flags.\n"
83
msgstr "-H Hizozte banderak ez ikusiak egin.\n"
88
msgstr "-H Ezikusi egin mantentze-banderei.\n"
87
92
msgid "-n Disable checks for `recommends' and `suggests'.\n"
88
msgstr "-n `iradokitutako' eta `gomendatutako' egiaztapenak ezgaitu.\n"
94
"-n Desgaitu 'iradokitutako' eta 'gomendatutako'\n"
92
99
msgid "-n Enable checks for `recommends' and `suggests'.\n"
93
msgstr "-n `iradokitutako' eta `gomendatutako' egiaztapenak gaitu.\n"
100
msgstr "-n Gaitu 'iradokitutako' eta 'gomendatutako' egiaztapenak.\n"
97
104
msgid "Disable checks for `recommends'.\n"
98
msgstr "-n `iradokitutako' eta `gomendatutako' egiaztapenak ezgaitu.\n"
105
msgstr "Desgaitu 'gomendatutako' egiaztapenak.\n"
100
107
#: src/exit.c:118
102
109
msgid "Disable checks for `suggests'.\n"
103
msgstr "-n `iradokitutako' eta `gomendatutako' egiaztapenak ezgaitu.\n"
110
msgstr "Desgaitu 'iradokitutako' egiaztapenak.\n"
105
112
#: src/exit.c:121
107
114
msgid "-p PRIOR Select only packages with priority >= PRIOR.\n"
109
"-p LEHEN LEHEN baino lehentasun handiago edo berdina dutenak bakarri "
115
msgstr "-p LEHEN Hautatu lehentasuna >= LEHEN duten paketeak soilik.\n"
112
117
#: src/exit.c:123
114
119
msgid "--find-config Find \"orphaned\" configuration files.\n"
116
"--find-config Konfigurazio fitxategi \"umezurtzak\" bilatu.\n"
121
"--find-config Bilatu konfigurazioko fitxategi \"umezurtzak\".\n"
118
123
#: src/exit.c:125
121
126
"--libdevel Search in libdevel in addition to libs and "
124
"--libdevel libdevel-en bilatulibs eta oldlibs-ez gain.\n"
129
"--libdevel Bilatu libdevel-en libs eta oldlibs-ez gain.\n"
126
131
#: src/exit.c:130
128
133
msgid "-A PKGS.. Never report PKGS.\n"
129
msgstr "-A PKTK.. Inoiz ez PKTK-ren txostena egin.\n"
134
msgstr "-A PKTK.. Inoiz ez PKTK-ren berri eman.\n"
131
136
#: src/exit.c:133
133
138
msgid "-k FILE Use FILE to get/store info about kept packages.\n"
135
"-k FITX FITX erabili paketeei buruzko informazioa eskuratu/gordetzeko.\n"
140
"-k FITX Erabili FITX paketeei buruzko informazioa\n"
141
" eskuratzeko/gordetzeko.\n"
137
143
#: src/exit.c:136
139
145
msgid "-L List the packages that are never reported.\n"
140
msgstr "-L Inoiz txostena egin ez den paketeen zerrenda.\n"
147
"-L Zerrendatu paketeak (hauen berri inoiz eman ez\n"
142
150
#: src/exit.c:139
144
152
msgid "-R PKGS.. Remove PKGS from the \"keep\" file.\n"
145
msgstr "-Z Ezabatu pakete guztiak \"keep\" fitxategitik.\n"
153
msgstr "-R PKTK.. Kendu PKTK 'mantenimenduko' fitxategitik.\n"
147
155
#: src/exit.c:142
149
157
msgid "-Z Remove all packages from the \"keep\" file.\n"
150
msgstr "-Z Ezabatu pakete guztiak \"keep\" fitxategitik.\n"
158
msgstr "-Z Kendu pakete guztiak 'mantenimenduko' fitxategitik.\n"
152
160
#: src/exit.c:145
154
162
msgid "--df-keep Read debfoster's \"keepers\" file.\n"
156
"--df-keep Irakurri debfoster-en \"keepers\" fitxategia.\n"
164
"--df-keep Irakurri debfoster-en 'mantentzaileak' "
158
167
#: src/exit.c:146
160
169
msgid "--no-df-keep Do not read debfoster's \"keepers\" file.\n"
162
"--no-df-keep Ez irakurri debfoster-en \"keepers\" "
171
"--no-df-keep Ez irakurri debfoster-en 'mantentzaileak' "
166
175
#: src/exit.c:151
168
177
msgid "--guess-common Try to report common packages.\n"
169
msgstr "--guess-common Saiatu pakete komunen txostena egiten.\n"
178
msgstr "--guess-common Saiatu pakete arrunten berri ematen.\n"
171
180
#: src/exit.c:152
173
182
msgid "--guess-data Try to report data packages.\n"
174
msgstr "--guess-data Saiatu datu paketeen txostena egiten.\n"
183
msgstr "--guess-data Saiatu datuen paketeen berri ematen.\n"
176
185
#: src/exit.c:153
178
187
msgid "--guess-debug Try to report debugging libraries.\n"
180
"--guess-debug Saiatu arazpen liburutegi txostena egiten.\n"
189
"--guess-debug Saiatu arazketako liburutegien berri ematen.\n"
182
191
#: src/exit.c:154
184
193
msgid "--guess-dev Try to report development packages.\n"
186
"--guess-dev Saiatu garapen liburutegien txostena egiten.\n"
195
"--guess-dev Saiatu garapeneko liburutegien berri ematen.\n"
188
197
#: src/exit.c:155
190
199
msgid "--guess-doc Try to report documentation packages.\n"
192
"--guess-doc Saiatu dokumentazio paketeen txostena egiten.\n"
201
"--guess-doc Saiatu dokumentazioen paketeen berri ematen.\n"
194
203
#: src/exit.c:156
196
205
msgid "--guess-dummy Try to report dummy packages.\n"
198
"--guess-dummy Saiatu gezurrezko paketeen txostena egiten.\n"
206
msgstr "--guess-dummy Saiatu gezurrezko paketeen berri ematen.\n"
200
208
#: src/exit.c:157
202
msgid "--guess-interpreters Try to report kernel modules.\n"
204
"--guess-interpreters Saiatu interprete liburutegien txostena egiten.\n"
210
msgid "--guess-kernel Try to report kernel modules.\n"
211
msgstr "--guess-kernel Saiatu kernelaren moduluen berri ematen.\n"
206
213
#: src/exit.c:158
208
215
msgid "--guess-interpreters Try to report interpreter libraries.\n"
210
"--guess-interpreters Saiatu interprete liburutegien txostena egiten.\n"
217
"--guess-interpreters Saiatu interpretatzailearen liburutegien berri\n"
212
220
#: src/exit.c:159
214
222
msgid "--guess-mono Try to report mono libraries.\n"
216
"--guess-python Saiatu python liburutegien txostena egiten.\n"
224
"--guess-mono Saiatu mono-ren liburutegien berri ematen.\n"
218
226
#: src/exit.c:160
220
228
msgid "--guess-perl Try to report perl libraries.\n"
222
"--guess-perl Saiatu perl liburutegien txostena egiten.\n"
230
"--guess-perl Saiatu perl-en liburutegien berri ematen.\n"
224
232
#: src/exit.c:161
226
234
msgid "--guess-pike Try to report pike libraries.\n"
228
"--guess-pike Saiatu pike liburutegien txostena egiten.\n"
236
"--guess-pike Saiatu pike-ren liburutegien berri ematen.\n"
230
238
#: src/exit.c:162
232
240
msgid "--guess-python Try to report python libraries.\n"
234
"--guess-python Saiatu python liburutegien txostena egiten.\n"
242
"--guess-python Saiatu python-en liburutegien berri ematen.\n"
236
244
#: src/exit.c:163
238
246
msgid "--guess-ruby Try to report ruby libraries.\n"
240
"--guess-ruby Saiatu ruby liburutegien txostena egiten.\n"
248
"--guess-ruby Saiatu rubyren liburutegien berri ematen.\n"
242
250
#: src/exit.c:164
245
253
"--guess-section Try to report libraries in wrong sections.\n"
247
"--guess-section Saiatu okerreko atalerako liburutegien txostena "
255
"--guess-section Saiatu okerreko ataleko liburutegien berri "
250
258
#: src/exit.c:166
252
260
msgid "--guess-all Try all of the above.\n"
253
msgstr "--guess-all Goiko guztiak saiatu.\n"
261
msgstr "--guess-all Saiatu goiko guztiekin.\n"
255
263
#: src/exit.c:167
257
265
msgid "--guess-only Use --guess options only.\n"
258
msgstr "--guess-only --guess aukerak bakarrik erabili.\n"
266
msgstr "--guess-only Erabili --guess aukerak soilik.\n"
260
268
#: src/exit.c:169
296
305
"One or more packages are marked as half-installed, half-configured,\n"
297
306
"unpacked, triggers-awaited or triggers-pending. Exiting.\n"
308
"Egoeraren fitxategia egoera desegoki batean dago.\n"
309
"Pakete bat edo gehiago erdi instalatuta, erdi konfiguratuta, \n"
310
"deskonprimituta, abiarazlearen zain edo abiarazlearen erabakiaren zain\n"
311
"bezala markatuta dago. Irtetzen.\n"
300
313
#: src/exit.c:211
301
314
msgid "Status file is probably invalid. Exiting.\n"
315
msgstr "Egoeraren fitxategia baliteke baliogabea izatea. Irtetzen.\n"
304
317
#: util/orphaner.sh:57
306
319
msgid "Usage: %s [--help|--purge|--skip-apt] [deborphan options]"
307
msgstr "Erabilera: %s [--help|--purge] [deborphan aukerak]"
320
msgstr "Erabilera: %s [--help|--purge|--skip-apt] [deborphan aukerak]"
309
322
#: util/orphaner.sh:59
311
324
msgid "See orphaner(8) and deborphan(1) for a list of valid options."
313
"orphaner(8) eta deborphan(1) begiratu aukera erabilgarrien zerrendarako."
325
msgstr "Ikus ophaner(8) eta deborphan(1) aukera erabilgarrien zerrendarako."
315
327
#: util/orphaner.sh:61
317
329
msgid "Invalid basename: %s."
318
msgstr "oinarri izen baliogabea: %s."
330
msgstr "Oinarrizko izen baliogabea: %s."
320
332
#: util/orphaner.sh:63
325
337
#: util/orphaner.sh:65
327
339
msgid "%s: You need \"dialog\" in $PATH to run this frontend."
328
msgstr "%s: \"dialog\" $PATH-ean behar duzu interfaze hau erabiltzeko."
340
msgstr "%s: \"dialog\" $PATH aldagaian behar duzu interfaze hau erabiltzeko."
330
342
#: util/orphaner.sh:67
332
344
msgid "Screen too small or set $LINES and $COLUMNS."
333
msgstr "Pantaila txikiegoa edo $LINES eta $COLUMNS ezarri."
345
msgstr "Pantaila txikiegia da edo ezarri $LINES eta $COLUMNS."
335
347
#: util/orphaner.sh:70
338
350
"Select packages that should never be recommended for removal in deborphan:"
340
"Deborphan-ek ezabatzea inoiz gomendatu behar ez dituen paketeak hautatu."
352
"Hautatu paketeak (deborphan-en ezabatzea inoiz gomendatu behar ez direnak):"
342
354
#: util/orphaner.sh:72
344
356
msgid "Select packages for removal or cancel to quit:"
345
msgstr "Ezabatzeko paketeak hautatu edo ezeztatu ateratzeko"
357
msgstr "Hautatu paketeak kentzeko edo utzi irtetzeko:"
347
359
#: util/orphaner.sh:75
349
361
msgid "No orphaned packages found."
350
msgstr "Ez da pakete humezurtzk aurkitu."
362
msgstr "Ez da pakete umezurtzik aurkitu."
352
364
#: util/orphaner.sh:77
353
#, fuzzy, no-sh-format
354
366
msgid "\"deborphan\" got removed. Exiting."
355
msgstr "deborphan ezabatua. Irteten"
367
msgstr "\"deborphan\" ezabatuta. Irtetzen."
357
369
#: util/orphaner.sh:79
358
#, fuzzy, no-sh-format
359
371
msgid "\"apt\" got removed. Exiting."
360
msgstr "apt ezabatua. Irteten"
372
msgstr "\"apt\" ezabatuta. Irtetzen."
362
374
#: util/orphaner.sh:81