205
206
msgstr "Typsnitt"
207
#. Translators: S/Key is the name of an application, so it should
208
#. not be translated.
209
#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:29
210
msgid "Highlight S/Key challenges"
211
msgstr "Framhäv svar på S/key-utmaningar"
213
#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:30
208
#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:27
214
209
msgid "How much to darken the background image"
215
210
msgstr "Hur mycket bakgrundsbilden ska förmörkas"
217
#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:31
212
#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:28
218
213
msgid "Human-readable name of the profile"
219
214
msgstr "Läsbart namn för profilen"
221
#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:32
216
#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:29
222
217
msgid "Human-readable name of the profile."
223
218
msgstr "Läsbart namn för profilen."
225
#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:33
220
#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:30
226
221
msgid "Icon for terminal window"
227
222
msgstr "Ikon för terminalfönstret"
229
#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:34
224
#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:31
230
225
msgid "Icon to use for tabs/windows containing this profile."
231
226
msgstr "Ikon att använda för flikar/fönster som innehåller denna profil."
233
#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:35
228
#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:32
234
229
msgid "If the application in the terminal sets the title (most typically people have their shell set up to do this), the dynamically-set title can erase the configured title, go before it, go after it, or replace it. The possible values are \"replace\", \"before\", \"after\", and \"ignore\"."
235
230
msgstr "Om programmet i terminalfönstret ställer in titeln (vanligtvis har folk sitt skal konfigurerat att göra detta) kan den dynamiskt inställda titeln radera den konfigurerade titeln, hamna före den, hamna efter den, eller ersätta den. De möjliga värdena är \"replace\" (ersätt), \"before\" (före), \"after\" (efter) och \"ignore\" (ignorera)."
237
#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:36
232
#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:33
238
233
msgid "If true, allow applications in the terminal to make text boldface."
239
234
msgstr "Om sant, tillåt program i terminalfönstret att göra text fet."
241
#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:37
236
#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:34
242
237
msgid "If true, boldface text will be rendered using the same color as normal text."
243
238
msgstr "Om true kommer fet text att renderas med samma färg som normal text."
245
#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:38
240
#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:35
246
241
msgid "If true, don't make a noise when applications send the escape sequence for the terminal bell."
247
242
msgstr "Om sant, gör inte väsen då program skickar kontrollsekvensen för terminalljudet."
249
#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:39
244
#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:36
250
245
msgid "If true, newly created terminal windows will have custom size specified by default_size_columns and default_size_rows."
251
246
msgstr "Om true kommer nyligen skapade terminalfönster att ha anpassad storlek angiven av default_size_columns och default_size_rows."
253
#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:40
248
#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:37
254
249
msgid "If true, pressing a key jumps the scrollbar to the bottom."
255
250
msgstr "Om sant hoppar rullningslisten till nedersta läget då en tangent trycks ned."
257
#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:41
252
#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:38
258
253
msgid "If true, scroll the background image with the foreground text; if false, keep the image in a fixed position and scroll the text above it."
259
254
msgstr "Om sant, rulla bakgrundsbilden tillsammans med förgrundstexten; om falskt, behåll bilden i en låst position och rulla texten ovanför den."
261
#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:42
256
#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:39
262
257
msgid "If true, scrollback lines will never be discarded. The scrollback history is stored on disk temporarily, so this may cause the system to run out of disk space if there is a lot of output to the terminal."
263
258
msgstr "Om true kommer rader i rullningshistoriken aldrig att förkastas. Rullningshistoriken lagras temporärt på disk så detta kan orsaka att systemet får slut på diskutrymme om det är mycket utdata i terminalfönstret."
265
#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:43
260
#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:40
266
261
msgid "If true, the command inside the terminal will be launched as a login shell. (argv[0] will have a hyphen in front of it.)"
267
262
msgstr "Om sant kommer kommandot inuti terminalfönstret att startas som ett inloggningsskal (argv[0] kommer att ha ett bindestreck före)."
269
#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:44
264
#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:41
270
265
msgid "If true, the system login records utmp and wtmp will be updated when the command inside the terminal is launched."
271
266
msgstr "Om sant kommer systemets inloggningsposter, utmp och wtmp, att uppdateras när kommandot inuti terminalfönstret startas."
273
#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:45
268
#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:42
274
269
msgid "If true, the terminal will use the desktop-global standard font if it's monospace (and the most similar font it can come up with otherwise)."
275
270
msgstr "Om sant kommer terminalfönstret att använda det globala skrivbordstypsnittet om det har fast breddsteg (och annars det typsnitt som är mest likt)."
277
#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:46
272
#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:43
278
273
msgid "If true, the theme color scheme used for text entry boxes will be used for the terminal, instead of colors provided by the user."
279
274
msgstr "Om sant kommer temafärgschemat som används för textinmatningsfält att användas för terminalfönstret, istället för de färger som tillhandahålls av användaren."
281
#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:47
276
#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:44
282
277
msgid "If true, the value of the custom_command setting will be used in place of running a shell."
283
278
msgstr "Om sant kommer värdet för inställningen custom_command att användas istället för att ett skal körs."
285
#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:48
280
#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:45
286
281
msgid "If true, whenever there's new output the terminal will scroll to the bottom."
287
282
msgstr "Om sant kommer terminalfönstret att rulla till nedersta läget så fort det finns ny utdata."
289
#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:49
284
#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:46
290
285
msgid "Keyboard shortcut key for bringing up the dialog for profile creation. Expressed as a string in the same format used for GTK+ resource files. If you set the option to the special string \"disabled\", then there will be no keyboard shortcut for this action."
291
286
msgstr "Snabbtangent för att ta fram dialogen för profilskapande. Uttryckt som en sträng i samma format som används för GTK+-resursfiler. Om du ställer in detta alternativ till specialsträngen \"disabled\" kommer det inte att finnas någon tangentbindning för denna åtgärd."
293
#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:50
288
#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:47
294
289
msgid "Keyboard shortcut key for closing a tab. Expressed as a string in the same format used for GTK+ resource files. If you set the option to the special string \"disabled\", then there will be no keyboard shortcut for this action."
295
290
msgstr "Snabbtangent för att stänga en flik. Uttryckt som en sträng i samma format som används för GTK+-resursfiler. Om du ställer in detta alternativ till specialsträngen \"disabled\" kommer det inte att finnas någon tangentbindning för denna åtgärd."
297
#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:51
292
#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:48
298
293
msgid "Keyboard shortcut key for closing a window. Expressed as a string in the same format used for GTK+ resource files. If you set the option to the special string \"disabled\", then there will be no keyboard shortcut for this action."
299
294
msgstr "Snabbtangent för att stänga ett fönster. Uttryckt som en sträng i samma format som används för GTK+-resursfiler. Om du ställer in detta alternativ till specialsträngen \"disabled\" kommer det inte att finnas någon tangentbindning för denna åtgärd."
301
#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:52
296
#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:49
302
297
msgid "Keyboard shortcut key for copying selected text to the clipboard. Expressed as a string in the same format used for GTK+ resource files. If you set the option to the special string \"disabled\", then there will be no keyboard shortcut for this action."
303
298
msgstr "Snabbtangent för att kopiera markerad text till urklipp. Uttryckt som en sträng i samma format som används för GTK+-resursfiler. Om du ställer in detta alternativ till specialsträngen \"disabled\" kommer det inte att finnas någon tangentbindning för denna åtgärd."
305
#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:53
300
#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:50
306
301
msgid "Keyboard shortcut key for launching help. Expressed as a string in the same format used for GTK+ resource files. If you set the option to the special string \"disabled\", then there will be no keyboard shortcut for this action."
307
302
msgstr "Snabbtangent för att starta hjälp. Uttryckt som en sträng i samma format som används för GTK+-resursfiler. Om du ställer in detta alternativ till specialsträngen \"disabled\" kommer det inte att finnas någon tangentbindning för denna åtgärd."
309
#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:54
304
#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:51
310
305
msgid "Keyboard shortcut key for making font larger. Expressed as a string in the same format used for GTK+ resource files. If you set the option to the special string \"disabled\", then there will be no keyboard shortcut for this action."
311
306
msgstr "Snabbtangent för att göra typsnitt större. Uttryckt som en sträng i samma format som används för GTK+-resursfiler. Om du ställer in detta alternativ till specialsträngen \"disabled\" kommer det inte att finnas någon tangentbindning för denna åtgärd."
313
#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:55
308
#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:52
314
309
msgid "Keyboard shortcut key for making font smaller. Expressed as a string in the same format used for GTK+ resource files. If you set the option to the special string \"disabled\", then there will be no keyboard shortcut for this action."
315
310
msgstr "Snabbtangent för att göra typsnitt mindre. Uttryckt som en sträng i samma format som används för GTK+-resursfiler. Om du ställer in detta alternativ till specialsträngen \"disabled\" kommer det inte att finnas någon tangentbindning för denna åtgärd."
317
#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:56
312
#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:53
318
313
msgid "Keyboard shortcut key for making font the normal size. Expressed as a string in the same format used for GTK+ resource files. If you set the option to the special string \"disabled\", then there will be no keyboard shortcut for this action."
319
314
msgstr "Snabbtangent för att göra typsnitt till normal storlek. Uttryckt som en sträng i samma format som används för GTK+-resursfiler. Om du ställer in detta alternativ till specialsträngen \"disabled\" kommer det inte att finnas någon tangentbindning för denna åtgärd."
321
#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:57
316
#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:54
322
317
msgid "Keyboard shortcut key for opening a new tab. Expressed as a string in the same format used for GTK+ resource files. If you set the option to the special string \"disabled\", then there will be no keyboard shortcut for this action."
323
318
msgstr "Snabbtangent för att öppna en ny flik. Uttryckt som en sträng i samma format som används för GTK+-resursfiler. Om du ställer in detta alternativ till specialsträngen \"disabled\" kommer det inte att finnas någon tangentbindning för denna åtgärd."
325
#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:58
320
#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:55
326
321
msgid "Keyboard shortcut key for opening a new window. Expressed as a string in the same format used for GTK+ resource files. If you set the option to the special string \"disabled\", then there will be no keyboard shortcut for this action."
327
322
msgstr "Snabbtangent för att öppna ett nytt fönster. Uttryckt som en sträng i samma format som används för GTK+-resursfiler. Om du ställer in detta alternativ till specialsträngen \"disabled\" kommer det inte att finnas någon tangentbindning för denna åtgärd."
329
#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:59
324
#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:56
330
325
msgid "Keyboard shortcut key for pasting the contents of the clipboard into the terminal. Expressed as a string in the same format used for GTK+ resource files. If you set the option to the special string \"disabled\", then there will be no keyboard shortcut for this action."
331
326
msgstr "Snabbtangent för att klistra in markerad text från urklipp. Uttryckt som en sträng i samma format som används för GTK+-resursfiler. Om du ställer in detta alternativ till specialsträngen \"disabled\" kommer det inte att finnas någon tangentbindning för denna åtgärd."
333
#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:60
328
#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:57
334
329
msgid "Keyboard shortcut key for switch to tab 1. Expressed as a string in the same format used for GTK+ resource files. If you set the option to the special string \"disabled\", then there will be no keyboard shortcut for this action."
335
330
msgstr "Snabbtangent för att växla till flik 1. Uttryckt som en sträng i samma format som används för GTK+-resursfiler. Om du ställer in detta alternativ till specialsträngen \"disabled\" kommer det inte att finnas någon tangentbindning för denna åtgärd."
337
#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:61
332
#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:58
338
333
msgid "Keyboard shortcut key for switch to tab 10. Expressed as a string in the same format used for GTK+ resource files. If you set the option to the special string \"disabled\", then there will be no keyboard shortcut for this action."
339
334
msgstr "Snabbtangent för att växla till flik 10. Uttryckt som en sträng i samma format som används för GTK+-resursfiler. Om du ställer in detta alternativ till specialsträngen \"disabled\" kommer det inte att finnas någon tangentbindning för denna åtgärd."
341
#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:62
336
#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:59
342
337
msgid "Keyboard shortcut key for switch to tab 11. Expressed as a string in the same format used for GTK+ resource files. If you set the option to the special string \"disabled\", then there will be no keyboard shortcut for this action."
343
338
msgstr "Snabbtangent för att växla till flik 11. Uttryckt som en sträng i samma format som används för GTK+-resursfiler. Om du ställer in detta alternativ till specialsträngen \"disabled\" kommer det inte att finnas någon tangentbindning för denna åtgärd."
345
#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:63
340
#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:60
346
341
msgid "Keyboard shortcut key for switch to tab 12. Expressed as a string in the same format used for GTK+ resource files. If you set the option to the special string \"disabled\", then there will be no keyboard shortcut for this action."
347
342
msgstr "Snabbtangent för att växla till flik 12. Uttryckt som en sträng i samma format som används för GTK+-resursfiler. Om du ställer in detta alternativ till specialsträngen \"disabled\" kommer det inte att finnas någon tangentbindning för denna åtgärd."
349
#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:64
344
#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:61
350
345
msgid "Keyboard shortcut key for switch to tab 2. Expressed as a string in the same format used for GTK+ resource files. If you set the option to the special string \"disabled\", then there will be no keyboard shortcut for this action."
351
346
msgstr "Snabbtangent för att växla till flik 2. Uttryckt som en sträng i samma format som används för GTK+-resursfiler. Om du ställer in detta alternativ till specialsträngen \"disabled\" kommer det inte att finnas någon tangentbindning för denna åtgärd."
353
#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:65
348
#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:62
354
349
msgid "Keyboard shortcut key for switch to tab 3. Expressed as a string in the same format used for GTK+ resource files. If you set the option to the special string \"disabled\", then there will be no keyboard shortcut for this action."
355
350
msgstr "Snabbtangent för att växla till flik 3. Uttryckt som en sträng i samma format som används för GTK+-resursfiler. Om du ställer in detta alternativ till specialsträngen \"disabled\" kommer det inte att finnas någon tangentbindning för denna åtgärd."
357
#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:66
352
#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:63
358
353
msgid "Keyboard shortcut key for switch to tab 4. Expressed as a string in the same format used for GTK+ resource files. If you set the option to the special string \"disabled\", then there will be no keyboard shortcut for this action."
359
354
msgstr "Snabbtangent för att växla till flik 4. Uttryckt som en sträng i samma format som används för GTK+-resursfiler. Om du ställer in detta alternativ till specialsträngen \"disabled\" kommer det inte att finnas någon tangentbindning för denna åtgärd."
361
#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:67
356
#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:64
362
357
msgid "Keyboard shortcut key for switch to tab 5. Expressed as a string in the same format used for GTK+ resource files. If you set the option to the special string \"disabled\", then there will be no keyboard shortcut for this action."
363
358
msgstr "Snabbtangent för att växla till flik 5. Uttryckt som en sträng i samma format som används för GTK+-resursfiler. Om du ställer in detta alternativ till specialsträngen \"disabled\" kommer det inte att finnas någon tangentbindning för denna åtgärd."
365
#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:68
360
#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:65
366
361
msgid "Keyboard shortcut key for switch to tab 6. Expressed as a string in the same format used for GTK+ resource files. If you set the option to the special string \"disabled\", then there will be no keyboard shortcut for this action."
367
362
msgstr "Snabbtangent för att växla till flik 6. Uttryckt som en sträng i samma format som används för GTK+-resursfiler. Om du ställer in detta alternativ till specialsträngen \"disabled\" kommer det inte att finnas någon tangentbindning för denna åtgärd."
369
#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:69
364
#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:66
370
365
msgid "Keyboard shortcut key for switch to tab 7. Expressed as a string in the same format used for GTK+ resource files. If you set the option to the special string \"disabled\", then there will be no keyboard shortcut for this action."
371
366
msgstr "Snabbtangent för att växla till flik 7. Uttryckt som en sträng i samma format som används för GTK+-resursfiler. Om du ställer in detta alternativ till specialsträngen \"disabled\" kommer det inte att finnas någon tangentbindning för denna åtgärd."
373
#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:70
368
#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:67
374
369
msgid "Keyboard shortcut key for switch to tab 8. Expressed as a string in the same format used for GTK+ resource files. If you set the option to the special string \"disabled\", then there will be no keyboard shortcut for this action."
375
370
msgstr "Snabbtangent för att växla till flik 8. Uttryckt som en sträng i samma format som används för GTK+-resursfiler. Om du ställer in detta alternativ till specialsträngen \"disabled\" kommer det inte att finnas någon tangentbindning för denna åtgärd."
377
#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:71
372
#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:68
378
373
msgid "Keyboard shortcut key for switch to tab 9. Expressed as a string in the same format used for GTK+ resource files. If you set the option to the special string \"disabled\", then there will be no keyboard shortcut for this action."
379
374
msgstr "Snabbtangent för att växla till flik 9. Uttryckt som en sträng i samma format som används för GTK+-resursfiler. Om du ställer in detta alternativ till specialsträngen \"disabled\" kommer det inte att finnas någon tangentbindning för denna åtgärd."
381
#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:72
376
#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:69
382
377
msgid "Keyboard shortcut key for toggling full screen mode. Expressed as a string in the same format used for GTK+ resource files. If you set the option to the special string \"disabled\", then there will be no keyboard shortcut for this action."
383
378
msgstr "Snabbtangent för att växla helskärmsläge. Uttryckt som en sträng i samma format som används för GTK+-resursfiler. Om du ställer in detta alternativ till specialsträngen \"disabled\" kommer det inte att finnas någon tangentbindning för denna åtgärd."
385
#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:73
380
#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:70
386
381
msgid "Keyboard shortcut key to reset and clear the terminal. Expressed as a string in the same format used for GTK+ resource files. If you set the option to the special string \"disabled\", then there will be no keyboard shortcut for this action."
387
382
msgstr "Snabbtangent för att återställa och tömma terminalfönstret. Uttryckt som en sträng i samma format som används för GTK+-resursfiler. Om du ställer in detta alternativ till specialsträngen \"disabled\" kommer det inte att finnas någon tangentbindning för denna åtgärd."
389
#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:74
384
#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:71
390
385
msgid "Keyboard shortcut key to reset the terminal. Expressed as a string in the same format used for GTK+ resource files. If you set the option to the special string \"disabled\", then there will be no keyboard shortcut for this action."
391
386
msgstr "Snabbtangent för att återställa terminalfönstret. Uttryckt som en sträng i samma format som används för GTK+-resursfiler. Om du ställer in detta alternativ till specialsträngen \"disabled\" kommer det inte att finnas någon tangentbindning för denna åtgärd."
393
#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:75
388
#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:72
394
389
msgid "Keyboard shortcut key to save the current tab contents to a file. Expressed as a string in the same format used for GTK+ resource files. If you set the option to the special string \"disabled\", then there will be no keyboard shortcut for this action."
395
390
msgstr "Snabbtangent för att spara innehållet i aktuell flik till en fil. Uttryckt som en sträng i samma format som används för GTK+-resursfiler. Om du ställer in detta alternativ till specialsträngen \"disabled\" kommer det inte att finnas någon tangentbindning för denna åtgärd."
397
#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:76
392
#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:73
398
393
msgid "Keyboard shortcut key to set the terminal title. Expressed as a string in the same format used for GTK+ resource files. If you set the option to the special string \"disabled\", then there will be no keyboard shortcut for this action."
399
394
msgstr "Snabbtangent för att ställa in terminaltiteln. Uttryckt som en sträng i samma format som används för GTK+-resursfiler. Om du ställer in detta alternativ till specialsträngen \"disabled\" kommer det inte att finnas någon tangentbindning för denna åtgärd."
401
#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:77
396
#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:74
402
397
msgid "Keyboard shortcut key to switch to the next tab. Expressed as a string in the same format used for GTK+ resource files. If you set the option to the special string \"disabled\", then there will be no keyboard shortcut for this action."
403
398
msgstr "Snabbtangent för att växla till nästa flik. Uttryckt som en sträng i samma format som används för GTK+-resursfiler. Om du ställer in detta alternativ till specialsträngen \"disabled\" kommer det inte att finnas någon tangentbindning för denna åtgärd."
405
#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:78
400
#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:75
406
401
msgid "Keyboard shortcut key to switch to the previous tab. Expressed as a string in the same format used for GTK+ resource files. If you set the option to the special string \"disabled\", then there will be no keyboard shortcut for this action."
407
402
msgstr "Snabbtangent för att växla till föregående flik. Uttryckt som en sträng i samma format som används för GTK+-resursfiler. Om du ställer in detta alternativ till specialsträngen \"disabled\" kommer det inte att finnas någon tangentbindning för denna åtgärd."
409
#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:79
404
#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:76
410
405
msgid "Keyboard shortcut key to toggle the visibility of the menubar. Expressed as a string in the same format used for GTK+ resource files. If you set the option to the special string \"disabled\", then there will be no keyboard shortcut for this action."
411
406
msgstr "Snabbtangent för att växla synligheten för menyraden. Uttryckt som en sträng i samma format som används för GTK+-resursfiler. Om du ställer in detta alternativ till specialsträngen \"disabled\" kommer det inte att finnas någon tangentbindning för denna åtgärd."
413
#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:80
408
#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:77
414
409
msgid "Keyboard shortcut to close a tab"
415
410
msgstr "Snabbtangent för att stänga en flik"
417
#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:81
412
#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:78
418
413
msgid "Keyboard shortcut to close a window"
419
414
msgstr "Snabbtangent för att stänga ett fönster"
421
#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:82
416
#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:79
422
417
msgid "Keyboard shortcut to copy text"
423
418
msgstr "Snabbtangent för kopiera text"
425
#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:83
420
#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:80
426
421
msgid "Keyboard shortcut to create a new profile"
427
422
msgstr "Snabbtangent för att skapa en ny profil"
429
#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:84
424
#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:81
430
425
msgid "Keyboard shortcut to launch help"
431
426
msgstr "Snabbtangent för att starta hjälp"
433
#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:85
428
#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:82
434
429
msgid "Keyboard shortcut to make font larger"
435
430
msgstr "Snabbtangent för att göra typsnitt större"
437
#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:86
432
#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:83
438
433
msgid "Keyboard shortcut to make font normal-size"
439
434
msgstr "Snabbtangent för att göra typsnitt till normal storlek"
441
#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:87
436
#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:84
442
437
msgid "Keyboard shortcut to make font smaller"
443
438
msgstr "Snabbtangent för att göra typsnitt mindre"
445
#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:88
440
#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:85
446
441
msgid "Keyboard shortcut to open a new tab"
447
442
msgstr "Snabbtangent för att öppna en ny flik"
449
#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:89
444
#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:86
450
445
msgid "Keyboard shortcut to open a new window"
451
446
msgstr "Snabbtangent för att öppna ett nytt fönster"
453
#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:90
448
#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:87
454
449
msgid "Keyboard shortcut to paste text"
455
450
msgstr "Snabbtangent för att klistra in text"
457
#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:91
452
#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:88
458
453
msgid "Keyboard shortcut to reset and clear the terminal"
459
454
msgstr "Snabbtangent för att återställa och tömma terminalfönstret"
461
#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:92
456
#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:89
462
457
msgid "Keyboard shortcut to reset the terminal"
463
458
msgstr "Snabbtangent för att återställa terminalfönstret"
465
#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:93
460
#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:90
466
461
msgid "Keyboard shortcut to save the current tab contents to file"
467
462
msgstr "Snabbtangent för att spara innehållet i aktuell flik till en fil"
469
#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:94
464
#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:91
470
465
msgid "Keyboard shortcut to set the terminal title"
471
466
msgstr "Snabbtangent för att ställa in terminaltiteln"
473
#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:95
468
#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:92
474
469
msgid "Keyboard shortcut to switch to tab 1"
475
470
msgstr "Snabbtangent för att växla till flik 1"
477
#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:96
472
#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:93
478
473
msgid "Keyboard shortcut to switch to tab 10"
479
474
msgstr "Snabbtangent för att växla till flik 10"
481
#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:97
476
#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:94
482
477
msgid "Keyboard shortcut to switch to tab 11"
483
478
msgstr "Snabbtangent för att växla till flik 11"
485
#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:98
480
#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:95
486
481
msgid "Keyboard shortcut to switch to tab 12"
487
482
msgstr "Snabbtangent för att växla till flik 12"
489
#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:99
484
#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:96
490
485
msgid "Keyboard shortcut to switch to tab 2"
491
486
msgstr "Snabbtangent för att växla till flik 2"
493
#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:100
488
#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:97
494
489
msgid "Keyboard shortcut to switch to tab 3"
495
490
msgstr "Snabbtangent för att växla till flik 3"
497
#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:101
492
#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:98
498
493
msgid "Keyboard shortcut to switch to tab 4"
499
494
msgstr "Snabbtangent för att växla till flik 4"
501
#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:102
496
#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:99
502
497
msgid "Keyboard shortcut to switch to tab 5"
503
498
msgstr "Snabbtangent för att växla till flik 5"
505
#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:103
500
#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:100
506
501
msgid "Keyboard shortcut to switch to tab 6"
507
502
msgstr "Snabbtangent för att växla till flik 6"
509
#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:104
504
#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:101
510
505
msgid "Keyboard shortcut to switch to tab 7"
511
506
msgstr "Snabbtangent för att växla till flik 7"
513
#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:105
508
#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:102
514
509
msgid "Keyboard shortcut to switch to tab 8"
515
510
msgstr "Snabbtangent för att växla till flik 8"
517
#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:106
512
#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:103
518
513
msgid "Keyboard shortcut to switch to tab 9"
519
514
msgstr "Snabbtangent för att växla till flik 9"
521
#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:107
516
#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:104
522
517
msgid "Keyboard shortcut to switch to the next tab"
523
518
msgstr "Snabbtangent för att växla till nästa flik"
525
#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:108
520
#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:105
526
521
msgid "Keyboard shortcut to switch to the previous tab"
527
522
msgstr "Snabbtangent för att växla till föregående flik"
529
#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:109
524
#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:106
530
525
msgid "Keyboard shortcut to toggle full screen mode"
531
526
msgstr "Snabbtangent för att växla helskärmsläge"
533
#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:110
528
#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:107
534
529
msgid "Keyboard shortcut to toggle the visibility of the menubar"
535
530
msgstr "Snabbtangent för att växla synligheten på menyraden"
537
#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:111
532
#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:108
538
533
msgid "List of available encodings"
539
534
msgstr "Lista med tillgängliga kodningar"
541
#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:112
536
#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:109
542
537
msgid "List of profiles"
543
538
msgstr "Lista med profiler"
545
#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:113
540
#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:110
546
541
msgid "List of profiles known to gnome-terminal. The list contains strings naming subdirectories relative to /apps/gnome-terminal/profiles."
547
542
msgstr "Lista med profiler som är kända av gnome-terminal. Listan innehåller strängar med namn på underkataloger som är relativa till /apps/gnome-terminal/profiles."
549
#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:114
544
#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:111
550
545
msgid "Normally you can access the menubar with F10. This can also be customized via gtkrc (gtk-menu-bar-accel = \"whatever\"). This option allows the standard menubar accelerator to be disabled."
551
546
msgstr "Normalt kan du komma åt menyraden genom att trycka F10. Detta kan också anpassas via gtkrc (gtk-menu-bar-accel = \"whatever\"). Detta alternativ möjliggör att standardmenyradsgenvägen inaktiveras."
553
#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:115
548
#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:112
554
549
msgid "Number of columns in newly created terminal windows. Has no effect if use_custom_default_size is not enabled."
555
550
msgstr "Antal kolumner i nyligen skapade terminalfönster. Har ingen effekt om use_custom_default_size inte har aktiverats."
557
#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:116
552
#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:113
558
553
msgid "Number of lines to keep in scrollback"
559
554
msgstr "Antal rader som ska behållas i rullningshistoriken"
561
#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:117
556
#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:114
562
557
msgid "Number of rows in newly created terminal windows. Has no effect if use_custom_default_size is not enabled."
563
558
msgstr "Antal rader i nyligen skapade terminalfönster. Har ingen effekt om use_custom_default_size inte har aktiverats."
565
#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:118
560
#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:115
566
561
msgid "Number of scrollback lines to keep around. You can scroll back in the terminal by this number of lines; lines that don't fit in the scrollback are discarded. If scrollback_unlimited is true, this value is ignored."
567
562
msgstr "Antal rader i rullningshistoriken som ska behållas. Du kan rulla bakåt i terminalfönstret med detta antal rader; rader som inte får plats i rullningshistoriken förkastas. Om scrollback_unlimited är true så ignoreras detta värde."
569
#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:119
564
#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:116
570
565
msgid "Palette for terminal applications"
571
566
msgstr "Palett för terminalprogram"
573
#. Translators: S/Key is the name of an application, so it should
574
#. not be translated.
575
#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:122
576
msgid "Popup a dialog when an S/Key challenge response query is detected and clicked on. Typing a password into the dialog will send it to the terminal."
577
msgstr "Visa ett dialogfönster då en svar på S/key-utmaning efterfrågas, detekteras och klickas på. Genom att ange ett lösenord i dialogfönstret kommer det att skickas till terminalfönstret."
579
#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:123
568
#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:117
580
569
msgid "Position of the scrollbar"
581
570
msgstr "Position för rullningslisten"
583
#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:124
572
#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:118
584
573
msgid "Possible values are \"close\" to close the terminal, and \"restart\" to restart the command."
585
574
msgstr "Möjliga värden är \"close\" för att stänga terminalfönstret och \"restart\" för att starta om kommandot."
587
#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:125
576
#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:119
588
577
msgid "Profile to be used when opening a new window or tab. Must be in profile_list."
589
578
msgstr "Profil som ska användas vid öppnande av ett nytt fönster eller flik. Måste finnas i profile_list."
591
#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:126
580
#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:120
592
581
msgid "Profile to use for new terminals"
593
582
msgstr "Profil att använda för nya terminalfönster"
595
#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:127
584
#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:121
596
585
msgid "Run this command in place of the shell, if use_custom_command is true."
597
586
msgstr "Kör detta kommando istället för skalet, om use_custom_command är sant."
599
#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:128
588
#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:122
600
589
msgid "Sets what code the backspace key generates. Possible values are \"ascii-del\" for the ASCII DEL character, \"control-h\" for Control-H (AKA the ASCII BS character), \"escape-sequence\" for the escape sequence typically bound to backspace or delete. \"ascii-del\" is normally considered the correct setting for the Backspace key."
601
590
msgstr "Ställer in vilken kod som backstegstangenten genererar. Möjliga värden är \"ascii-del\" för tecknet ASCII DEL, \"control-h\" för Control-H (även känt som tecknet ASCII BS), \"escape-sequence\" för kontrollsekvensen som normalt är bunden till backsteg eller delete. \"ascii-del\" betraktas normalt som den korrekta inställningen för backstegstangenten."
603
#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:129
592
#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:123
604
593
msgid "Sets what code the delete key generates. Possible values are \"ascii-del\" for the ASCII DEL character, \"control-h\" for Control-H (AKA the ASCII BS character), \"escape-sequence\" for the escape sequence typically bound to backspace or delete. \"escape-sequence\" is normally considered the correct setting for the Delete key."
605
594
msgstr "Ställer in vilken kod som delete-tangenten genererar. Möjliga värden är \"ascii-del\" för tecknet ASCII DEL, \"control-h\" för Control-H (även känt som tecknet ASCII BS), \"escape-sequence\" för kontrollsekvensen som normalt är bunden till backsteg eller delete. \"escape-sequence\" betraktas normalt som den korrekta inställningen för backstegstangenten."
607
#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:131
596
#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:125
608
597
msgid "Terminals have a 16-color palette that applications inside the terminal can use. This is that palette, in the form of a colon-separated list of color names. Color names should be in hex format e.g. \"#FF00FF\""
609
598
msgstr "Terminaler har en palett med 16 färger som program i terminalen kan använda. Detta är den paletten, i form av en kolonseparerad lista med färgnamn. Färgnamn ska skrivas i hexadecimalt format, till exempel \"#FF00FF\""
611
#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:132
600
#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:126
612
601
msgid "The cursor appearance"
613
602
msgstr "Markörens utseende"
615
#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:133
604
#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:127
616
605
msgid "The possible values are \"block\" to use a block cursor, \"ibeam\" to use a vertical line cursor, or \"underline\" to use an underline cursor."
617
606
msgstr "Möjliga värden är \"block\" för att använda en blockmarkör, \"ibeam\" för att använda en vertikal linje eller \"underline\" för att använda ett understreck."
619
#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:134
608
#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:128
620
609
msgid "The possible values are \"system\" to use the global cursor blinking settings, or \"on\" or \"off\" to set the mode explicitly."
621
610
msgstr "Möjliga värden är \"system\" för att använda globala inställningar för markörblinkning, eller \"on\" eller \"off\" för att uttryckligen ställa in önskat läge."
623
#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:135
612
#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:129
624
613
msgid "Title for terminal"
625
614
msgstr "Titel för terminalfönstret"
627
#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:136
616
#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:130
628
617
msgid "Title to display for the terminal window or tab. This title may be replaced by or combined with the title set by the application inside the terminal, depending on the title_mode setting."
629
618
msgstr "Titel att visa för terminalfönstret eller terminalfliken. Denna titel kan ersättas med eller kombineras med titeln som är satt av programmet inuti terminalfönstret, beroende på inställningen title_mode."
631
#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:137
620
#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:131
632
621
msgid "True if the menubar should be shown in new windows, for windows/tabs with this profile."
633
622
msgstr "Sant om menyraden ska visas i nya fönster, för fönster/flikar med denna profil."
635
#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:138
624
#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:132
636
625
msgid "Type of terminal background. May be \"solid\" for a solid color, \"image\" for an image, or \"transparent\" for either real transparency if a compositing window manager is running, or pseudo-transparency otherwise."
637
626
msgstr "Typ av terminalbakgrund. Kan vara \"solid\" för enfärgad, \"image\" för en bild eller \"transparent\" för antingen riktig genomskinlighet om en fönsterhanterare med \"compositing\" används eller annars pseudogenomskinlighet."
639
#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:139
628
#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:133
640
629
msgid "What to do with dynamic title"
641
630
msgstr "Vad som ska göras med dynamisk titel"
643
#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:140
632
#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:134
644
633
msgid "What to do with the terminal when the child command exits"
645
634
msgstr "Vad som ska göras med terminalfönstret när barnkommandot avslutar"
647
#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:141
636
#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:135
648
637
msgid "When selecting text by word, sequences of these characters are considered single words. Ranges can be given as \"A-Z\". Literal hyphen (not expressing a range) should be the first character given."
649
638
msgstr "När text markeras ord för ord betraktas sekvenser av dessa tecken som enstaka ord. Intervall kan anges som \"A-Z\". Ett bindestreck (som inte betecknar ett intervall) bör vara det första tecknet som anges."
651
#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:142
640
#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:136
652
641
msgid "Where to put the terminal scrollbar. Possibilities are \"left\", \"right\", and \"hidden\"."
653
642
msgstr "Var terminalfönstrets rullningslist ska placeras. Möjligheterna är \"left\" (vänster), \"right\" (höger) och \"hidden\" (dold)."
655
#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:143
644
#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:137
656
645
msgid "Whether an unlimited number of lines should be kept in scrollback"
657
646
msgstr "Huruvida ett obegränsat antal rader ska behållas i rullningshistoriken"
659
#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:144
648
#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:138
660
649
msgid "Whether bold text should use the same color as normal text"
661
650
msgstr "Huruvida fet text ska använda samma färg som vanlig text"
663
#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:145
652
#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:139
664
653
msgid "Whether the menubar has access keys"
665
654
msgstr "Huruvida menyraden har åtkomsttangenter"
667
#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:146
656
#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:140
668
657
msgid "Whether the standard GTK shortcut for menubar access is enabled"
669
658
msgstr "Huruvida GTK:s standardsnabbtangent för menyradsåtkomst är aktiverad"
671
#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:147
660
#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:141
672
661
msgid "Whether to allow bold text"
673
662
msgstr "Huruvida fet text ska tillåtas"
675
#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:148
664
#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:142
676
665
msgid "Whether to ask for confirmation when closing a terminal window which has more than one open tab."
677
666
msgstr "Huruvida bekräftelse ska efterfrågas då ett terminalfönster som har mer än en öppen flik ska stängas."
679
#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:149
668
#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:143
680
669
msgid "Whether to ask for confirmation when closing terminal windows"
681
670
msgstr "Huruvida bekräftelse ska efterfrågas då terminalfönster stängs"
683
#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:150
672
#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:144
684
673
msgid "Whether to blink the cursor"
685
674
msgstr "Huruvida markören ska blinka"
687
#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:151
676
#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:145
688
677
msgid "Whether to have Alt+letter access keys for the menubar. They may interfere with some applications run inside the terminal so it's possible to turn them off."
689
678
msgstr "Huruvida det ska finnas åtkomsttangenter med Alt+bokstav för menyraden. De kan kollidera med en del program som körs inuti terminalfönstret, och det är därför möjligt att inaktivera dem."
691
#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:152
680
#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:146
692
681
msgid "Whether to launch the command in the terminal as a login shell"
693
682
msgstr "Huruvida kommandot inuti terminalfönstret ska startas som inloggningsskal"
695
#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:153
684
#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:147
696
685
msgid "Whether to run a custom command instead of the shell"
697
686
msgstr "Huruvida ett eget kommando ska köras istället för skalet"
699
#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:154
688
#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:148
700
689
msgid "Whether to scroll background image"
701
690
msgstr "Huruvida bakgrundsbilden ska rullas"
703
#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:155
692
#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:149
704
693
msgid "Whether to scroll to the bottom when a key is pressed"
705
694
msgstr "Huruvida det ska rullas till nedersta läget då en tangent trycks ned"
707
#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:156
696
#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:150
708
697
msgid "Whether to scroll to the bottom when there's new output"
709
698
msgstr "Huruvida det ska rullas till nedersta läget då det finns ny utdata"
711
#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:157
700
#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:151
712
701
msgid "Whether to show menubar in new windows/tabs"
713
702
msgstr "Huruvida menyraden ska visas i nya fönster/flikar"
715
#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:158
704
#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:152
716
705
msgid "Whether to silence terminal bell"
717
706
msgstr "Huruvida terminalljudet ska tystas"
719
#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:159
708
#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:153
720
709
msgid "Whether to update login records when launching terminal command"
721
710
msgstr "Huruvida inloggningsposter ska uppdateras då ett nytt terminalkommando startas"
723
#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:160
712
#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:154
724
713
msgid "Whether to use custom terminal size for new windows"
725
714
msgstr "Huruvida en anpassad terminalstorlek för nya fönster ska användas"
727
#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:161
716
#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:155
728
717
msgid "Whether to use the colors from the theme for the terminal widget"
729
718
msgstr "Huruvida färgerna från temat ska användas för terminalwidgeten"
731
#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:162
720
#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:156
732
721
msgid "Whether to use the system font"
733
722
msgstr "Huruvida systemtypsnittet ska användas"
1047
#: ../src/profile-preferences.glade.h:60
1036
#: ../src/profile-preferences.glade.h:59
1048
1037
msgid "Terminal _bell"
1049
1038
msgstr "Terminal_ljud"
1051
#: ../src/profile-preferences.glade.h:61
1040
#: ../src/profile-preferences.glade.h:60
1052
1041
msgid "Title and Command"
1053
1042
msgstr "Titel och kommando"
1055
#: ../src/profile-preferences.glade.h:62
1044
#: ../src/profile-preferences.glade.h:61
1056
1045
msgid "Use custom default terminal si_ze"
1057
1046
msgstr "Använd anpassad standar_dstorlek för terminal"
1059
#: ../src/profile-preferences.glade.h:63
1048
#: ../src/profile-preferences.glade.h:62
1060
1049
msgid "When command _exits:"
1061
1050
msgstr "Då kommandot a_vslutar:"
1063
#: ../src/profile-preferences.glade.h:64
1052
#: ../src/profile-preferences.glade.h:63
1064
1053
msgid "When terminal commands set their o_wn titles:"
1065
1054
msgstr "När terminalkommandon ställer in sina e_gna titlar:"
1067
#: ../src/profile-preferences.glade.h:65
1056
#: ../src/profile-preferences.glade.h:64
1068
1057
msgid "_Allow bold text"
1069
1058
msgstr "_Tillåt fet text"
1071
#: ../src/profile-preferences.glade.h:66
1060
#: ../src/profile-preferences.glade.h:65
1072
1061
msgid "_Background color:"
1073
1062
msgstr "_Bakgrundsfärg:"
1075
#: ../src/profile-preferences.glade.h:67
1064
#: ../src/profile-preferences.glade.h:66
1076
1065
msgid "_Background image"
1077
1066
msgstr "_Bakgrundsbild"
1079
#: ../src/profile-preferences.glade.h:68
1068
#: ../src/profile-preferences.glade.h:67
1080
1069
msgid "_Backspace key generates:"
1081
1070
msgstr "_Backstegstangenten genererar:"
1083
#: ../src/profile-preferences.glade.h:69
1072
#: ../src/profile-preferences.glade.h:68
1084
1073
msgid "_Delete key generates:"
1085
1074
msgstr "_Delete-tangenten genererar:"
1087
#: ../src/profile-preferences.glade.h:70
1076
#: ../src/profile-preferences.glade.h:69
1089
1078
msgstr "_Typsnitt:"
1091
#: ../src/profile-preferences.glade.h:71
1080
#: ../src/profile-preferences.glade.h:70
1092
1081
msgid "_Profile name:"
1093
1082
msgstr "_Profilnamn:"
1095
#: ../src/profile-preferences.glade.h:72
1084
#: ../src/profile-preferences.glade.h:71
1096
1085
msgid "_Reset Compatibility Options to Defaults"
1097
1086
msgstr "_Återställ kompatibilitetsalternativ till standardvärden"
1099
#: ../src/profile-preferences.glade.h:73
1088
#: ../src/profile-preferences.glade.h:72
1100
1089
msgid "_Run command as a login shell"
1101
1090
msgstr "_Kör kommando som ett inloggningsskal"
1103
#: ../src/profile-preferences.glade.h:74
1092
#: ../src/profile-preferences.glade.h:73
1104
1093
msgid "_Same as text color"
1105
1094
msgstr "_Samma som textfärgen"
1107
#: ../src/profile-preferences.glade.h:75
1096
#: ../src/profile-preferences.glade.h:74
1108
1097
msgid "_Scrollbar is:"
1109
1098
msgstr "_Rullningslisten är:"
1111
1100
# Folk gillade inte "_Ingen (enfärgat)".
1112
#: ../src/profile-preferences.glade.h:76
1101
#: ../src/profile-preferences.glade.h:75
1113
1102
msgid "_Solid color"
1114
1103
msgstr "_Enfärgad"
1116
#: ../src/profile-preferences.glade.h:77
1105
#: ../src/profile-preferences.glade.h:76
1117
1106
msgid "_Text color:"
1118
1107
msgstr "_Textfärg:"
1120
#: ../src/profile-preferences.glade.h:78
1109
#: ../src/profile-preferences.glade.h:77
1121
1110
msgid "_Transparent background"
1122
1111
msgstr "_Genomskinlig bakgrund"
1124
#: ../src/profile-preferences.glade.h:79
1113
#: ../src/profile-preferences.glade.h:78
1125
1114
msgid "_Underline color:"
1126
1115
msgstr "_Understrykningsfärg:"
1128
#: ../src/profile-preferences.glade.h:80
1117
#: ../src/profile-preferences.glade.h:79
1129
1118
msgid "_Unlimited"
1130
1119
msgstr "_Obegränsat"
1132
#: ../src/profile-preferences.glade.h:81
1121
#: ../src/profile-preferences.glade.h:80
1133
1122
msgid "_Update login records when command is launched"
1134
1123
msgstr "_Uppdatera inloggningsposter då kommandot startas"
1136
#: ../src/profile-preferences.glade.h:82
1125
#: ../src/profile-preferences.glade.h:81
1137
1126
msgid "_Use colors from system theme"
1138
1127
msgstr "Använd färger från s_ystemtemat"
1140
#: ../src/profile-preferences.glade.h:83
1129
#: ../src/profile-preferences.glade.h:82
1141
1130
msgid "_Use the system fixed width font"
1142
1131
msgstr "_Använd systemets typsnitt med fast breddsteg"
1144
#: ../src/profile-preferences.glade.h:84
1133
#: ../src/profile-preferences.glade.h:83
1145
1134
msgid "columns"
1146
1135
msgstr "kolumner"
1137
#: ../src/profile-preferences.glade.h:84
1148
1141
#: ../src/profile-preferences.glade.h:85
1152
#: ../src/profile-preferences.glade.h:86
1156
#: ../src/skey-challenge.glade.h:1
1157
msgid "S/Key Challenge Response"
1158
msgstr "Svar på S/key-utmaning"
1160
#: ../src/skey-challenge.glade.h:2
1164
#: ../src/skey-popup.c:164
1165
msgid "The text you clicked on doesn't seem to be a valid S/Key challenge."
1166
msgstr "Texten du klickade på verkar inte vara en giltig S/key-utmaning."
1168
#: ../src/skey-popup.c:175
1169
msgid "The text you clicked on doesn't seem to be a valid OTP challenge."
1170
msgstr "Texten du klickade på verkar inte vara en giltig OTP-utmaning."
1172
#: ../src/terminal-accels.c:135
1145
#: ../src/terminal-accels.c:142
1173
1146
msgid "New Tab"
1174
1147
msgstr "Ny flik"
1176
#: ../src/terminal-accels.c:137
1149
#: ../src/terminal-accels.c:144
1177
1150
msgid "New Window"
1178
1151
msgstr "Nytt fönster"
1180
#: ../src/terminal-accels.c:142
1153
#: ../src/terminal-accels.c:149
1181
1154
msgid "Save Contents"
1182
1155
msgstr "Spara innehåll"
1184
#: ../src/terminal-accels.c:145
1157
#: ../src/terminal-accels.c:152
1185
1158
msgid "Close Tab"
1186
1159
msgstr "Stäng flik"
1188
#: ../src/terminal-accels.c:147
1161
#: ../src/terminal-accels.c:154
1189
1162
msgid "Close Window"
1190
1163
msgstr "Stäng fönster"
1192
#: ../src/terminal-accels.c:153
1165
#: ../src/terminal-accels.c:160
1194
1167
msgstr "Kopiera"
1196
#: ../src/terminal-accels.c:155
1169
#: ../src/terminal-accels.c:162
1198
1171
msgstr "Klistra in"
1200
#: ../src/terminal-accels.c:161
1173
#: ../src/terminal-accels.c:168
1201
1174
msgid "Hide and Show menubar"
1202
1175
msgstr "Dölj och visa menyrad"
1204
#: ../src/terminal-accels.c:163
1177
#: ../src/terminal-accels.c:170
1205
1178
msgid "Full Screen"
1206
1179
msgstr "Helskärmsläge"
1208
#: ../src/terminal-accels.c:165
1181
#: ../src/terminal-accels.c:172
1209
1182
msgid "Zoom In"
1210
1183
msgstr "Zooma in"
1212
#: ../src/terminal-accels.c:167
1185
#: ../src/terminal-accels.c:174
1213
1186
msgid "Zoom Out"
1214
1187
msgstr "Zooma ut"
1216
#: ../src/terminal-accels.c:169
1189
#: ../src/terminal-accels.c:176
1217
1190
msgid "Normal Size"
1218
1191
msgstr "Normal storlek"
1220
#: ../src/terminal-accels.c:175
1221
#: ../src/terminal-window.c:3702
1193
#: ../src/terminal-accels.c:182
1194
#: ../src/terminal-window.c:3831
1222
1195
msgid "Set Title"
1223
1196
msgstr "Ställ in titel"
1225
#: ../src/terminal-accels.c:177
1198
#: ../src/terminal-accels.c:184
1227
1200
msgstr "Återställ"
1229
#: ../src/terminal-accels.c:179
1202
#: ../src/terminal-accels.c:186
1230
1203
msgid "Reset and Clear"
1231
1204
msgstr "Återställ och töm"
1233
#: ../src/terminal-accels.c:185
1206
#: ../src/terminal-accels.c:192
1234
1207
msgid "Switch to Previous Tab"
1235
1208
msgstr "Växla till föregående flik"
1237
#: ../src/terminal-accels.c:187
1210
#: ../src/terminal-accels.c:194
1238
1211
msgid "Switch to Next Tab"
1239
1212
msgstr "Växla till nästa flik"
1241
#: ../src/terminal-accels.c:189
1214
#: ../src/terminal-accels.c:196
1242
1215
msgid "Move Tab to the Left"
1243
1216
msgstr "Flytta flik till vänster"
1245
#: ../src/terminal-accels.c:191
1218
#: ../src/terminal-accels.c:198
1246
1219
msgid "Move Tab to the Right"
1247
1220
msgstr "Flytta flik till höger"
1249
#: ../src/terminal-accels.c:193
1222
#: ../src/terminal-accels.c:200
1250
1223
msgid "Detach Tab"
1251
1224
msgstr "Frigör flik"
1253
#: ../src/terminal-accels.c:195
1226
#: ../src/terminal-accels.c:202
1254
1227
msgid "Switch to Tab 1"
1255
1228
msgstr "Växla till flik 1"
1257
#: ../src/terminal-accels.c:198
1230
#: ../src/terminal-accels.c:205
1258
1231
msgid "Switch to Tab 2"
1259
1232
msgstr "Växla till flik 2"
1261
#: ../src/terminal-accels.c:201
1234
#: ../src/terminal-accels.c:208
1262
1235
msgid "Switch to Tab 3"
1263
1236
msgstr "Växla till flik 3"
1265
#: ../src/terminal-accels.c:204
1238
#: ../src/terminal-accels.c:211
1266
1239
msgid "Switch to Tab 4"
1267
1240
msgstr "Växla till flik 4"
1269
#: ../src/terminal-accels.c:207
1242
#: ../src/terminal-accels.c:214
1270
1243
msgid "Switch to Tab 5"
1271
1244
msgstr "Växla till flik 5"
1273
#: ../src/terminal-accels.c:210
1246
#: ../src/terminal-accels.c:217
1274
1247
msgid "Switch to Tab 6"
1275
1248
msgstr "Växla till flik 6"
1277
#: ../src/terminal-accels.c:213
1250
#: ../src/terminal-accels.c:220
1278
1251
msgid "Switch to Tab 7"
1279
1252
msgstr "Växla till flik 7"
1281
#: ../src/terminal-accels.c:216
1254
#: ../src/terminal-accels.c:223
1282
1255
msgid "Switch to Tab 8"
1283
1256
msgstr "Växla till flik 8"
1285
#: ../src/terminal-accels.c:219
1258
#: ../src/terminal-accels.c:226
1286
1259
msgid "Switch to Tab 9"
1287
1260
msgstr "Växla till flik 9"
1289
#: ../src/terminal-accels.c:222
1262
#: ../src/terminal-accels.c:229
1290
1263
msgid "Switch to Tab 10"
1291
1264
msgstr "Växla till flik 10"
1293
#: ../src/terminal-accels.c:225
1266
#: ../src/terminal-accels.c:232
1294
1267
msgid "Switch to Tab 11"
1295
1268
msgstr "Växla till flik 11"
1297
#: ../src/terminal-accels.c:228
1270
#: ../src/terminal-accels.c:235
1298
1271
msgid "Switch to Tab 12"
1299
1272
msgstr "Växla till flik 12"
1301
#: ../src/terminal-accels.c:234
1274
#: ../src/terminal-accels.c:241
1302
1275
msgid "Contents"
1303
1276
msgstr "Innehåll"
1305
1278
# Arkiv Arkiv Arkiv Arkiv Arkiv Arkiv Arkiv och inget annat än Arkiv!
1306
#: ../src/terminal-accels.c:239
1279
#: ../src/terminal-accels.c:246
1310
#: ../src/terminal-accels.c:240
1283
#: ../src/terminal-accels.c:247
1312
1285
msgstr "Redigera"
1314
#: ../src/terminal-accels.c:241
1287
#: ../src/terminal-accels.c:248
1318
#: ../src/terminal-accels.c:243
1291
#: ../src/terminal-accels.c:250
1320
1293
msgstr "Flikar"
1322
#: ../src/terminal-accels.c:244
1295
#: ../src/terminal-accels.c:251
1326
#. Translators: Scrollbar is: ...
1327
#: ../src/terminal-accels.c:301
1328
#: ../src/extra-strings.c:53
1330
msgstr "Inaktiverad"
1332
#: ../src/terminal-accels.c:773
1299
#: ../src/terminal-accels.c:720
1334
1301
msgid "The shortcut key “%s” is already bound to the “%s” action"
1335
1302
msgstr "Snabbtangenten \"%s\" är redan bunden till \"%s\"-åtgärden"
1337
#: ../src/terminal-accels.c:931
1304
#: ../src/terminal-accels.c:878
1338
1305
msgid "_Action"
1339
1306
msgstr "_Åtgärd"
1341
#: ../src/terminal-accels.c:950
1308
#: ../src/terminal-accels.c:896
1342
1309
msgid "Shortcut _Key"
1343
1310
msgstr "Snabb_tangent"
1345
#: ../src/terminal-app.c:486
1312
#: ../src/terminal-app.c:490
1346
1313
msgid "Click button to choose profile"
1347
1314
msgstr "Klicka på knappen för att välja profil"
1349
#: ../src/terminal-app.c:571
1316
#: ../src/terminal-app.c:575
1350
1317
msgid "Profile list"
1351
1318
msgstr "Profillista"
1353
#: ../src/terminal-app.c:632
1320
#: ../src/terminal-app.c:636
1355
1322
msgid "Delete profile “%s”?"
1356
1323
msgstr "Ta bort profilen \"%s\"?"
1358
#: ../src/terminal-app.c:648
1325
#: ../src/terminal-app.c:652
1359
1326
msgid "Delete Profile"
1360
1327
msgstr "Ta bort profil"
1362
#: ../src/terminal-app.c:1105
1329
#: ../src/terminal-app.c:1097
1364
1331
msgid "You already have a profile called “%s”. Do you want to create another profile with the same name?"
1365
1332
msgstr "Du har redan en profil med namnet \"%s\". Vill du skapa en annan profil med samma namn?"
1367
#: ../src/terminal-app.c:1207
1334
#: ../src/terminal-app.c:1199
1368
1335
msgid "Choose base profile"
1369
1336
msgstr "Välj basprofil"
1371
#: ../src/terminal-app.c:1824
1338
#: ../src/terminal-app.c:1813
1373
1340
msgid "No such profile \"%s\", using default profile\n"
1374
1341
msgstr "Det finns ingen profil \"%s\", använder standardprofilen\n"
1376
#: ../src/terminal-app.c:1848
1343
#: ../src/terminal-app.c:1837
1378
1345
msgid "Invalid geometry string \"%s\"\n"
1379
1346
msgstr "Ogiltig geometristräng \"%s\"\n"
1381
#: ../src/terminal-app.c:2026
1348
#: ../src/terminal-app.c:2015
1382
1349
msgid "User Defined"
1383
1350
msgstr "Avändardefinierad"
1385
#: ../src/terminal.c:544
1352
#: ../src/terminal.c:546
1387
1354
msgid "Failed to parse arguments: %s\n"
1388
1355
msgstr "Misslyckades med att tolka argument: %s\n"
1818
1785
#. * _%c is used as the accelerator (it will be a character between A and Z),
1819
1786
#. * and the %s is the name of the terminal profile.
1821
#: ../src/terminal-window.c:476
1788
#: ../src/terminal-window.c:483
1823
1790
msgid "_%c. %s"
1824
1791
msgstr "_%c. %s"
1826
1793
# Arkiv Arkiv Arkiv Arkiv Arkiv Arkiv Arkiv och inget annat än Arkiv!
1828
#: ../src/terminal-window.c:1787
1795
#: ../src/terminal-window.c:1804
1830
1797
msgstr "_Arkiv"
1832
1799
# _t krockar med "s_täng flik"
1834
#: ../src/terminal-window.c:1788
1835
#: ../src/terminal-window.c:1800
1836
#: ../src/terminal-window.c:1947
1801
#: ../src/terminal-window.c:1805
1802
#: ../src/terminal-window.c:1817
1803
#: ../src/terminal-window.c:1964
1837
1804
msgid "Open _Terminal"
1838
1805
msgstr "Öppna _terminalfönster"
1840
#: ../src/terminal-window.c:1789
1841
#: ../src/terminal-window.c:1803
1842
#: ../src/terminal-window.c:1950
1807
#: ../src/terminal-window.c:1806
1808
#: ../src/terminal-window.c:1820
1809
#: ../src/terminal-window.c:1967
1843
1810
msgid "Open Ta_b"
1844
1811
msgstr "Öppna _flik"
1846
#: ../src/terminal-window.c:1790
1813
#: ../src/terminal-window.c:1807
1848
1815
msgstr "_Redigera"
1850
#: ../src/terminal-window.c:1791
1817
#: ../src/terminal-window.c:1808
1854
#: ../src/terminal-window.c:1792
1821
#: ../src/terminal-window.c:1809
1855
1822
msgid "_Search"
1858
#: ../src/terminal-window.c:1793
1825
#: ../src/terminal-window.c:1810
1859
1826
msgid "_Terminal"
1860
1827
msgstr "_Terminal"
1862
#: ../src/terminal-window.c:1794
1829
#: ../src/terminal-window.c:1811
1864
1831
msgstr "_Flikar"
1866
#: ../src/terminal-window.c:1795
1833
#: ../src/terminal-window.c:1812
1868
1835
msgstr "_Hjälp"
1870
#: ../src/terminal-window.c:1806
1837
#: ../src/terminal-window.c:1823
1871
1838
msgid "New _Profile…"
1872
1839
msgstr "Ny _profil..."
1874
#: ../src/terminal-window.c:1809
1841
#: ../src/terminal-window.c:1826
1875
1842
msgid "_Save Contents"
1876
1843
msgstr "_Spara innehåll"
1878
#: ../src/terminal-window.c:1812
1879
#: ../src/terminal-window.c:1956
1845
#: ../src/terminal-window.c:1829
1846
#: ../src/terminal-window.c:1973
1880
1847
msgid "C_lose Tab"
1881
1848
msgstr "S_täng flik"
1883
#: ../src/terminal-window.c:1815
1850
#: ../src/terminal-window.c:1832
1884
1851
msgid "_Close Window"
1885
1852
msgstr "Stän_g fönster"
1887
#: ../src/terminal-window.c:1826
1888
#: ../src/terminal-window.c:1944
1854
#: ../src/terminal-window.c:1843
1855
#: ../src/terminal-window.c:1961
1889
1856
msgid "Paste _Filenames"
1890
1857
msgstr "Klistra in _filnamn"
1892
#: ../src/terminal-window.c:1832
1859
#: ../src/terminal-window.c:1849
1893
1860
msgid "P_rofiles…"
1894
1861
msgstr "P_rofiler..."
1896
#: ../src/terminal-window.c:1835
1863
#: ../src/terminal-window.c:1852
1897
1864
msgid "_Keyboard Shortcuts…"
1898
1865
msgstr "Tan_gentbordsgenvägar..."
1900
#: ../src/terminal-window.c:1838
1867
#: ../src/terminal-window.c:1855
1901
1868
msgid "Pr_ofile Preferences"
1902
1869
msgstr "Profil_inställningar"
1905
#: ../src/terminal-window.c:1854
1872
#: ../src/terminal-window.c:1871
1906
1873
msgid "_Find..."
1907
1874
msgstr "_Sök..."
1909
#: ../src/terminal-window.c:1857
1876
#: ../src/terminal-window.c:1874
1910
1877
msgid "Find Ne_xt"
1911
1878
msgstr "Sök n_ästa"
1913
#: ../src/terminal-window.c:1860
1880
#: ../src/terminal-window.c:1877
1914
1881
msgid "Find Pre_vious"
1915
1882
msgstr "Sök före_gående"
1917
#: ../src/terminal-window.c:1863
1884
#: ../src/terminal-window.c:1880
1918
1885
msgid "_Clear Highlight"
1919
1886
msgstr "_Töm markering"
1921
#: ../src/terminal-window.c:1867
1888
#: ../src/terminal-window.c:1884
1922
1889
msgid "Go to _Line..."
1923
1890
msgstr "Gå till _rad..."
1925
#: ../src/terminal-window.c:1870
1892
#: ../src/terminal-window.c:1887
1926
1893
msgid "_Incremental Search..."
1927
1894
msgstr "_Inkrementell sökning..."
1929
1896
#. Terminal menu
1930
#: ../src/terminal-window.c:1876
1897
#: ../src/terminal-window.c:1893
1931
1898
msgid "Change _Profile"
1932
1899
msgstr "Ändra _profil"
1934
#: ../src/terminal-window.c:1877
1901
#: ../src/terminal-window.c:1894
1935
1902
msgid "_Set Title…"
1936
1903
msgstr "A_nge titel..."
1938
#: ../src/terminal-window.c:1880
1905
#: ../src/terminal-window.c:1897
1939
1906
msgid "Set _Character Encoding"
1940
1907
msgstr "Ställ in _teckenkodning"
1942
#: ../src/terminal-window.c:1881
1909
#: ../src/terminal-window.c:1898
1944
1911
msgstr "_Återställ"
1946
#: ../src/terminal-window.c:1884
1913
#: ../src/terminal-window.c:1901
1947
1914
msgid "Reset and C_lear"
1948
1915
msgstr "Återställ och t_öm"
1950
1917
#. Terminal/Encodings menu
1951
#: ../src/terminal-window.c:1889
1918
#: ../src/terminal-window.c:1906
1952
1919
msgid "_Add or Remove…"
1953
1920
msgstr "_Lägg till eller ta bort..."
1956
#: ../src/terminal-window.c:1894
1923
#: ../src/terminal-window.c:1911
1957
1924
msgid "_Previous Tab"
1958
1925
msgstr "_Föregående flik"
1960
#: ../src/terminal-window.c:1897
1927
#: ../src/terminal-window.c:1914
1961
1928
msgid "_Next Tab"
1962
1929
msgstr "_Nästa flik"
1964
#: ../src/terminal-window.c:1900
1931
#: ../src/terminal-window.c:1917
1965
1932
msgid "Move Tab _Left"
1966
1933
msgstr "Flytta flik till _vänster"
1968
#: ../src/terminal-window.c:1903
1935
#: ../src/terminal-window.c:1920
1969
1936
msgid "Move Tab _Right"
1970
1937
msgstr "Flytta flik till _höger"
1972
#: ../src/terminal-window.c:1906
1939
#: ../src/terminal-window.c:1923
1973
1940
msgid "_Detach tab"
1974
1941
msgstr "Koppla _loss flik"
1977
#: ../src/terminal-window.c:1911
1944
#: ../src/terminal-window.c:1928
1978
1945
msgid "_Contents"
1979
1946
msgstr "_Innehåll"
1981
#: ../src/terminal-window.c:1914
1948
#: ../src/terminal-window.c:1931
1986
#: ../src/terminal-window.c:1919
1953
#: ../src/terminal-window.c:1936
1987
1954
msgid "_Send Mail To…"
1988
1955
msgstr "_Skicka e-post till..."
1990
#: ../src/terminal-window.c:1922
1957
#: ../src/terminal-window.c:1939
1991
1958
msgid "_Copy E-mail Address"
1992
1959
msgstr "_Kopiera e-postadress"
1994
#: ../src/terminal-window.c:1925
1961
#: ../src/terminal-window.c:1942
1995
1962
msgid "C_all To…"
1996
1963
msgstr "Rin_g till…"
1998
#: ../src/terminal-window.c:1928
1965
#: ../src/terminal-window.c:1945
1999
1966
msgid "_Copy Call Address"
2000
1967
msgstr "_Kopiera samtalsadress"
2002
#: ../src/terminal-window.c:1931
1969
#: ../src/terminal-window.c:1948
2003
1970
msgid "_Open Link"
2004
1971
msgstr "_Öppna länk"
2006
#: ../src/terminal-window.c:1934
1973
#: ../src/terminal-window.c:1951
2007
1974
msgid "_Copy Link Address"
2008
1975
msgstr "_Kopiera länkadress"
2010
#: ../src/terminal-window.c:1937
1977
#: ../src/terminal-window.c:1954
2011
1978
msgid "P_rofiles"
2012
1979
msgstr "P_rofiler"
2014
#: ../src/terminal-window.c:1953
2015
#: ../src/terminal-window.c:3166
1981
#: ../src/terminal-window.c:1970
1982
#: ../src/terminal-window.c:3295
2016
1983
msgid "C_lose Window"
2017
1984
msgstr "Stän_g fönster"
2019
#: ../src/terminal-window.c:1959
1986
#: ../src/terminal-window.c:1976
2020
1987
msgid "L_eave Full Screen"
2021
1988
msgstr "L_ämna helskärm"
2023
1990
# _i krockar med "klistra _in", som är stockitem och inte kan ändras här
2024
#: ../src/terminal-window.c:1962
1991
#: ../src/terminal-window.c:1979
2025
1992
msgid "_Input Methods"
2026
1993
msgstr "I_nmatningsmetoder"
2029
#: ../src/terminal-window.c:1968
1996
#: ../src/terminal-window.c:1985
2030
1997
msgid "Show _Menubar"
2031
1998
msgstr "Visa _menyrad"
2033
#: ../src/terminal-window.c:1972
2000
#: ../src/terminal-window.c:1989
2034
2001
msgid "_Full Screen"
2035
2002
msgstr "_Helskärmsläge"
2037
#: ../src/terminal-window.c:3153
2004
#: ../src/terminal-window.c:3282
2038
2005
msgid "Close this window?"
2039
2006
msgstr "Stäng detta fönster?"
2041
#: ../src/terminal-window.c:3153
2008
#: ../src/terminal-window.c:3282
2042
2009
msgid "Close this terminal?"
2043
2010
msgstr "Stäng denna terminal?"
2045
#: ../src/terminal-window.c:3157
2012
#: ../src/terminal-window.c:3286
2046
2013
msgid "There are still processes running in some terminals in this window. Closing the window will kill all of them."
2047
2014
msgstr "Det finns fortfarande processer igång i några terminaler i detta fönster. Stängning av fönstret kommer att döda dem alla."
2049
#: ../src/terminal-window.c:3161
2016
#: ../src/terminal-window.c:3290
2050
2017
msgid "There is still a process running in this terminal. Closing the terminal will kill it."
2051
2018
msgstr "Det finns fortfarande en process igång i denna terminal. Stängning av terminalen kommer att döda den."
2053
#: ../src/terminal-window.c:3166
2020
#: ../src/terminal-window.c:3295
2054
2021
msgid "C_lose Terminal"
2055
2022
msgstr "S_täng terminal"
2057
#: ../src/terminal-window.c:3239
2024
#: ../src/terminal-window.c:3368
2058
2025
msgid "Could not save contents"
2059
2026
msgstr "Kunde inte spara innehåll"
2061
#: ../src/terminal-window.c:3263
2028
#: ../src/terminal-window.c:3392
2062
2029
msgid "Save as..."
2063
2030
msgstr "Spara som..."
2065
#: ../src/terminal-window.c:3725
2032
#: ../src/terminal-window.c:3854
2066
2033
msgid "_Title:"
2067
2034
msgstr "_Titel:"
2069
#: ../src/terminal-window.c:3912
2036
#: ../src/terminal-window.c:4045
2070
2037
msgid "Contributors:"
2071
2038
msgstr "Bidragsgivare:"
2073
#: ../src/terminal-window.c:3931
2040
#: ../src/terminal-window.c:4064
2074
2041
msgid "A terminal emulator for the GNOME desktop"
2075
2042
msgstr "En terminalemulator för skrivbordsmiljön GNOME"
2077
#: ../src/terminal-window.c:3938
2044
#: ../src/terminal-window.c:4071
2078
2045
msgid "translator-credits"
2080
2047
"Daniel Nylander <po@danielnylander.se>\n"