~ubuntu-branches/debian/sid/gnome-terminal/sid

« back to all changes in this revision

Viewing changes to po/sv.po

  • Committer: Package Import Robot
  • Author(s): Josselin Mouette
  • Date: 2011-11-20 00:25:02 UTC
  • mfrom: (10.1.6 experimental)
  • Revision ID: package-import@ubuntu.com-20111120002502-tyyp0w702juf779c
Tags: 3.2.1-2
Reintroduce gtk2 build-dependency, it’s required for 
gtk-builder-convert.

Show diffs side-by-side

added added

removed removed

Lines of Context:
8
8
msgstr ""
9
9
"Project-Id-Version: gnome-terminal\n"
10
10
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
11
 
"POT-Creation-Date: 2010-09-05 23:31+0200\n"
12
 
"PO-Revision-Date: 2010-09-13 21:46+0100\n"
 
11
"POT-Creation-Date: 2011-09-01 16:42+0200\n"
 
12
"PO-Revision-Date: 2011-09-01 16:43+0100\n"
13
13
"Last-Translator: Daniel Nylander <po@danielnylander.se>\n"
14
14
"Language-Team: Swedish <tp-sv@listor.tp-sv.se>\n"
 
15
"Language: sv\n"
15
16
"MIME-Version: 1.0\n"
16
17
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
17
18
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
18
19
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
19
20
 
20
21
#: ../gnome-terminal.desktop.in.in.h:1
21
 
#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:130
22
 
#: ../src/terminal-accels.c:242
23
 
#: ../src/terminal.c:549
24
 
#: ../src/terminal-profile.c:160
25
 
#: ../src/terminal-window.c:2000
 
22
#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:124
 
23
#: ../src/terminal-accels.c:249
 
24
#: ../src/terminal.c:551
 
25
#: ../src/terminal-profile.c:158
 
26
#: ../src/terminal-window.c:2018
26
27
msgid "Terminal"
27
28
msgstr "Terminal"
28
29
 
30
31
msgid "Use the command line"
31
32
msgstr "Använd kommandoraden"
32
33
 
33
 
#: ../src/eggsmclient.c:225
 
34
#: ../src/eggsmclient.c:226
34
35
msgid "Disable connection to session manager"
35
36
msgstr "Inaktivera anslutning till sessionshanteraren"
36
37
 
37
 
#: ../src/eggsmclient.c:228
 
38
#: ../src/eggsmclient.c:229
38
39
msgid "Specify file containing saved configuration"
39
40
msgstr "Ange filen som innehåller sparad konfiguration"
40
41
 
41
 
#: ../src/eggsmclient.c:228
 
42
#: ../src/eggsmclient.c:229
42
43
#: ../src/terminal-options.c:957
43
44
#: ../src/terminal-options.c:966
44
45
msgid "FILE"
45
46
msgstr "FIL"
46
47
 
47
 
#: ../src/eggsmclient.c:231
 
48
#: ../src/eggsmclient.c:232
48
49
msgid "Specify session management ID"
49
50
msgstr "Ange id för sessionshanterare"
50
51
 
51
 
#: ../src/eggsmclient.c:231
 
52
#: ../src/eggsmclient.c:232
52
53
msgid "ID"
53
54
msgstr "ID"
54
55
 
55
 
#: ../src/eggsmclient.c:252
 
56
#: ../src/eggsmclient.c:253
56
57
msgid "Session management options:"
57
58
msgstr "Flaggor för sessionshantering:"
58
59
 
59
 
#: ../src/eggsmclient.c:253
 
60
#: ../src/eggsmclient.c:254
60
61
msgid "Show session management options"
61
62
msgstr "Visa flaggor för sessionshantering"
62
63
 
204
205
msgid "Font"
205
206
msgstr "Typsnitt"
206
207
 
207
 
#. Translators: S/Key is the name of an application, so it should
208
 
#. not be translated.
209
 
#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:29
210
 
msgid "Highlight S/Key challenges"
211
 
msgstr "Framhäv svar på S/key-utmaningar"
212
 
 
213
 
#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:30
 
208
#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:27
214
209
msgid "How much to darken the background image"
215
210
msgstr "Hur mycket bakgrundsbilden ska förmörkas"
216
211
 
217
 
#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:31
 
212
#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:28
218
213
msgid "Human-readable name of the profile"
219
214
msgstr "Läsbart namn för profilen"
220
215
 
221
 
#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:32
 
216
#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:29
222
217
msgid "Human-readable name of the profile."
223
218
msgstr "Läsbart namn för profilen."
224
219
 
225
 
#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:33
 
220
#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:30
226
221
msgid "Icon for terminal window"
227
222
msgstr "Ikon för terminalfönstret"
228
223
 
229
 
#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:34
 
224
#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:31
230
225
msgid "Icon to use for tabs/windows containing this profile."
231
226
msgstr "Ikon att använda för flikar/fönster som innehåller denna profil."
232
227
 
233
 
#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:35
 
228
#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:32
234
229
msgid "If the application in the terminal sets the title (most typically people have their shell set up to do this), the dynamically-set title can erase the configured title, go before it, go after it, or replace it. The possible values are \"replace\", \"before\", \"after\", and \"ignore\"."
235
230
msgstr "Om programmet i terminalfönstret ställer in titeln (vanligtvis har folk sitt skal konfigurerat att göra detta) kan den dynamiskt inställda titeln radera den konfigurerade titeln, hamna före den, hamna efter den, eller ersätta den. De möjliga värdena är \"replace\" (ersätt), \"before\" (före), \"after\" (efter) och \"ignore\" (ignorera)."
236
231
 
237
 
#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:36
 
232
#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:33
238
233
msgid "If true, allow applications in the terminal to make text boldface."
239
234
msgstr "Om sant, tillåt program i terminalfönstret att göra text fet."
240
235
 
241
 
#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:37
 
236
#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:34
242
237
msgid "If true, boldface text will be rendered using the same color as normal text."
243
238
msgstr "Om true kommer fet text att renderas med samma färg som normal text."
244
239
 
245
 
#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:38
 
240
#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:35
246
241
msgid "If true, don't make a noise when applications send the escape sequence for the terminal bell."
247
242
msgstr "Om sant, gör inte väsen då program skickar kontrollsekvensen för terminalljudet."
248
243
 
249
 
#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:39
 
244
#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:36
250
245
msgid "If true, newly created terminal windows will have custom size specified by default_size_columns and default_size_rows."
251
246
msgstr "Om true kommer nyligen skapade terminalfönster att ha anpassad storlek angiven av default_size_columns och default_size_rows."
252
247
 
253
 
#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:40
 
248
#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:37
254
249
msgid "If true, pressing a key jumps the scrollbar to the bottom."
255
250
msgstr "Om sant hoppar rullningslisten till nedersta läget då en tangent trycks ned."
256
251
 
257
 
#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:41
 
252
#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:38
258
253
msgid "If true, scroll the background image with the foreground text; if false, keep the image in a fixed position and scroll the text above it."
259
254
msgstr "Om sant, rulla bakgrundsbilden tillsammans med förgrundstexten; om falskt, behåll bilden i en låst position och rulla texten ovanför den."
260
255
 
261
 
#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:42
 
256
#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:39
262
257
msgid "If true, scrollback lines will never be discarded. The scrollback history is stored on disk temporarily, so this may cause the system to run out of disk space if there is a lot of output to the terminal."
263
258
msgstr "Om true kommer rader i rullningshistoriken aldrig att förkastas. Rullningshistoriken lagras temporärt på disk så detta kan orsaka att systemet får slut på diskutrymme om det är mycket utdata i terminalfönstret."
264
259
 
265
 
#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:43
 
260
#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:40
266
261
msgid "If true, the command inside the terminal will be launched as a login shell. (argv[0] will have a hyphen in front of it.)"
267
262
msgstr "Om sant kommer kommandot inuti terminalfönstret att startas som ett inloggningsskal (argv[0] kommer att ha ett bindestreck före)."
268
263
 
269
 
#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:44
 
264
#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:41
270
265
msgid "If true, the system login records utmp and wtmp will be updated when the command inside the terminal is launched."
271
266
msgstr "Om sant kommer systemets inloggningsposter, utmp och wtmp, att uppdateras när kommandot inuti terminalfönstret startas."
272
267
 
273
 
#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:45
 
268
#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:42
274
269
msgid "If true, the terminal will use the desktop-global standard font if it's monospace (and the most similar font it can come up with otherwise)."
275
270
msgstr "Om sant kommer terminalfönstret att använda det globala skrivbordstypsnittet om det har fast breddsteg (och annars det typsnitt som är mest likt)."
276
271
 
277
 
#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:46
 
272
#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:43
278
273
msgid "If true, the theme color scheme used for text entry boxes will be used for the terminal, instead of colors provided by the user."
279
274
msgstr "Om sant kommer temafärgschemat som används för textinmatningsfält att användas för terminalfönstret, istället för de färger som tillhandahålls av användaren."
280
275
 
281
 
#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:47
 
276
#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:44
282
277
msgid "If true, the value of the custom_command setting will be used in place of running a shell."
283
278
msgstr "Om sant kommer värdet för inställningen custom_command att användas istället för att ett skal körs."
284
279
 
285
 
#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:48
 
280
#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:45
286
281
msgid "If true, whenever there's new output the terminal will scroll to the bottom."
287
282
msgstr "Om sant kommer terminalfönstret att rulla till nedersta läget så fort det finns ny utdata."
288
283
 
289
 
#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:49
 
284
#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:46
290
285
msgid "Keyboard shortcut key for bringing up the dialog for profile creation. Expressed as a string in the same format used for GTK+ resource files. If you set the option to the special string \"disabled\", then there will be no keyboard shortcut for this action."
291
286
msgstr "Snabbtangent för att ta fram dialogen för profilskapande. Uttryckt som en sträng i samma format som används för GTK+-resursfiler. Om du ställer in detta alternativ till specialsträngen \"disabled\" kommer det inte att finnas någon tangentbindning för denna åtgärd."
292
287
 
293
 
#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:50
 
288
#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:47
294
289
msgid "Keyboard shortcut key for closing a tab. Expressed as a string in the same format used for GTK+ resource files. If you set the option to the special string \"disabled\", then there will be no keyboard shortcut for this action."
295
290
msgstr "Snabbtangent för att stänga en flik. Uttryckt som en sträng i samma format som används för GTK+-resursfiler. Om du ställer in detta alternativ till specialsträngen \"disabled\" kommer det inte att finnas någon tangentbindning för denna åtgärd."
296
291
 
297
 
#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:51
 
292
#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:48
298
293
msgid "Keyboard shortcut key for closing a window. Expressed as a string in the same format used for GTK+ resource files. If you set the option to the special string \"disabled\", then there will be no keyboard shortcut for this action."
299
294
msgstr "Snabbtangent för att stänga ett fönster. Uttryckt som en sträng i samma format som används för GTK+-resursfiler. Om du ställer in detta alternativ till specialsträngen \"disabled\" kommer det inte att finnas någon tangentbindning för denna åtgärd."
300
295
 
301
 
#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:52
 
296
#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:49
302
297
msgid "Keyboard shortcut key for copying selected text to the clipboard. Expressed as a string in the same format used for GTK+ resource files. If you set the option to the special string \"disabled\", then there will be no keyboard shortcut for this action."
303
298
msgstr "Snabbtangent för att kopiera markerad text till urklipp. Uttryckt som en sträng i samma format som används för GTK+-resursfiler. Om du ställer in detta alternativ till specialsträngen \"disabled\" kommer det inte att finnas någon tangentbindning för denna åtgärd."
304
299
 
305
 
#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:53
 
300
#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:50
306
301
msgid "Keyboard shortcut key for launching help. Expressed as a string in the same format used for GTK+ resource files. If you set the option to the special string \"disabled\", then there will be no keyboard shortcut for this action."
307
302
msgstr "Snabbtangent för att starta hjälp. Uttryckt som en sträng i samma format som används för GTK+-resursfiler. Om du ställer in detta alternativ till specialsträngen \"disabled\" kommer det inte att finnas någon tangentbindning för denna åtgärd."
308
303
 
309
 
#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:54
 
304
#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:51
310
305
msgid "Keyboard shortcut key for making font larger. Expressed as a string in the same format used for GTK+ resource files. If you set the option to the special string \"disabled\", then there will be no keyboard shortcut for this action."
311
306
msgstr "Snabbtangent för att göra typsnitt större. Uttryckt som en sträng i samma format som används för GTK+-resursfiler. Om du ställer in detta alternativ till specialsträngen \"disabled\" kommer det inte att finnas någon tangentbindning för denna åtgärd."
312
307
 
313
 
#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:55
 
308
#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:52
314
309
msgid "Keyboard shortcut key for making font smaller. Expressed as a string in the same format used for GTK+ resource files. If you set the option to the special string \"disabled\", then there will be no keyboard shortcut for this action."
315
310
msgstr "Snabbtangent för att göra typsnitt mindre. Uttryckt som en sträng i samma format som används för GTK+-resursfiler. Om du ställer in detta alternativ till specialsträngen \"disabled\" kommer det inte att finnas någon tangentbindning för denna åtgärd."
316
311
 
317
 
#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:56
 
312
#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:53
318
313
msgid "Keyboard shortcut key for making font the normal size. Expressed as a string in the same format used for GTK+ resource files. If you set the option to the special string \"disabled\", then there will be no keyboard shortcut for this action."
319
314
msgstr "Snabbtangent för att göra typsnitt till normal storlek. Uttryckt som en sträng i samma format som används för GTK+-resursfiler. Om du ställer in detta alternativ till specialsträngen \"disabled\" kommer det inte att finnas någon tangentbindning för denna åtgärd."
320
315
 
321
 
#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:57
 
316
#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:54
322
317
msgid "Keyboard shortcut key for opening a new tab. Expressed as a string in the same format used for GTK+ resource files. If you set the option to the special string \"disabled\", then there will be no keyboard shortcut for this action."
323
318
msgstr "Snabbtangent för att öppna en ny flik. Uttryckt som en sträng i samma format som används för GTK+-resursfiler. Om du ställer in detta alternativ till specialsträngen \"disabled\" kommer det inte att finnas någon tangentbindning för denna åtgärd."
324
319
 
325
 
#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:58
 
320
#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:55
326
321
msgid "Keyboard shortcut key for opening a new window. Expressed as a string in the same format used for GTK+ resource files. If you set the option to the special string \"disabled\", then there will be no keyboard shortcut for this action."
327
322
msgstr "Snabbtangent för att öppna ett nytt fönster. Uttryckt som en sträng i samma format som används för GTK+-resursfiler. Om du ställer in detta alternativ till specialsträngen \"disabled\" kommer det inte att finnas någon tangentbindning för denna åtgärd."
328
323
 
329
 
#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:59
 
324
#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:56
330
325
msgid "Keyboard shortcut key for pasting the contents of the clipboard into the terminal. Expressed as a string in the same format used for GTK+ resource files. If you set the option to the special string \"disabled\", then there will be no keyboard shortcut for this action."
331
326
msgstr "Snabbtangent för att klistra in markerad text från urklipp. Uttryckt som en sträng i samma format som används för GTK+-resursfiler. Om du ställer in detta alternativ till specialsträngen \"disabled\" kommer det inte att finnas någon tangentbindning för denna åtgärd."
332
327
 
333
 
#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:60
 
328
#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:57
334
329
msgid "Keyboard shortcut key for switch to tab 1. Expressed as a string in the same format used for GTK+ resource files. If you set the option to the special string \"disabled\", then there will be no keyboard shortcut for this action."
335
330
msgstr "Snabbtangent för att växla till flik 1. Uttryckt som en sträng i samma format som används för GTK+-resursfiler. Om du ställer in detta alternativ till specialsträngen \"disabled\" kommer det inte att finnas någon tangentbindning för denna åtgärd."
336
331
 
337
 
#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:61
 
332
#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:58
338
333
msgid "Keyboard shortcut key for switch to tab 10. Expressed as a string in the same format used for GTK+ resource files. If you set the option to the special string \"disabled\", then there will be no keyboard shortcut for this action."
339
334
msgstr "Snabbtangent för att växla till flik 10. Uttryckt som en sträng i samma format som används för GTK+-resursfiler. Om du ställer in detta alternativ till specialsträngen \"disabled\" kommer det inte att finnas någon tangentbindning för denna åtgärd."
340
335
 
341
 
#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:62
 
336
#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:59
342
337
msgid "Keyboard shortcut key for switch to tab 11. Expressed as a string in the same format used for GTK+ resource files. If you set the option to the special string \"disabled\", then there will be no keyboard shortcut for this action."
343
338
msgstr "Snabbtangent för att växla till flik 11. Uttryckt som en sträng i samma format som används för GTK+-resursfiler. Om du ställer in detta alternativ till specialsträngen \"disabled\" kommer det inte att finnas någon tangentbindning för denna åtgärd."
344
339
 
345
 
#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:63
 
340
#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:60
346
341
msgid "Keyboard shortcut key for switch to tab 12. Expressed as a string in the same format used for GTK+ resource files. If you set the option to the special string \"disabled\", then there will be no keyboard shortcut for this action."
347
342
msgstr "Snabbtangent för att växla till flik 12. Uttryckt som en sträng i samma format som används för GTK+-resursfiler. Om du ställer in detta alternativ till specialsträngen \"disabled\" kommer det inte att finnas någon tangentbindning för denna åtgärd."
348
343
 
349
 
#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:64
 
344
#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:61
350
345
msgid "Keyboard shortcut key for switch to tab 2. Expressed as a string in the same format used for GTK+ resource files. If you set the option to the special string \"disabled\", then there will be no keyboard shortcut for this action."
351
346
msgstr "Snabbtangent för att växla till flik 2. Uttryckt som en sträng i samma format som används för GTK+-resursfiler. Om du ställer in detta alternativ till specialsträngen \"disabled\" kommer det inte att finnas någon tangentbindning för denna åtgärd."
352
347
 
353
 
#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:65
 
348
#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:62
354
349
msgid "Keyboard shortcut key for switch to tab 3. Expressed as a string in the same format used for GTK+ resource files. If you set the option to the special string \"disabled\", then there will be no keyboard shortcut for this action."
355
350
msgstr "Snabbtangent för att växla till flik 3. Uttryckt som en sträng i samma format som används för GTK+-resursfiler. Om du ställer in detta alternativ till specialsträngen \"disabled\" kommer det inte att finnas någon tangentbindning för denna åtgärd."
356
351
 
357
 
#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:66
 
352
#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:63
358
353
msgid "Keyboard shortcut key for switch to tab 4. Expressed as a string in the same format used for GTK+ resource files. If you set the option to the special string \"disabled\", then there will be no keyboard shortcut for this action."
359
354
msgstr "Snabbtangent för att växla till flik 4. Uttryckt som en sträng i samma format som används för GTK+-resursfiler. Om du ställer in detta alternativ till specialsträngen \"disabled\" kommer det inte att finnas någon tangentbindning för denna åtgärd."
360
355
 
361
 
#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:67
 
356
#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:64
362
357
msgid "Keyboard shortcut key for switch to tab 5. Expressed as a string in the same format used for GTK+ resource files. If you set the option to the special string \"disabled\", then there will be no keyboard shortcut for this action."
363
358
msgstr "Snabbtangent för att växla till flik 5. Uttryckt som en sträng i samma format som används för GTK+-resursfiler. Om du ställer in detta alternativ till specialsträngen \"disabled\" kommer det inte att finnas någon tangentbindning för denna åtgärd."
364
359
 
365
 
#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:68
 
360
#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:65
366
361
msgid "Keyboard shortcut key for switch to tab 6. Expressed as a string in the same format used for GTK+ resource files. If you set the option to the special string \"disabled\", then there will be no keyboard shortcut for this action."
367
362
msgstr "Snabbtangent för att växla till flik 6. Uttryckt som en sträng i samma format som används för GTK+-resursfiler. Om du ställer in detta alternativ till specialsträngen \"disabled\" kommer det inte att finnas någon tangentbindning för denna åtgärd."
368
363
 
369
 
#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:69
 
364
#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:66
370
365
msgid "Keyboard shortcut key for switch to tab 7. Expressed as a string in the same format used for GTK+ resource files. If you set the option to the special string \"disabled\", then there will be no keyboard shortcut for this action."
371
366
msgstr "Snabbtangent för att växla till flik 7. Uttryckt som en sträng i samma format som används för GTK+-resursfiler. Om du ställer in detta alternativ till specialsträngen \"disabled\" kommer det inte att finnas någon tangentbindning för denna åtgärd."
372
367
 
373
 
#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:70
 
368
#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:67
374
369
msgid "Keyboard shortcut key for switch to tab 8. Expressed as a string in the same format used for GTK+ resource files. If you set the option to the special string \"disabled\", then there will be no keyboard shortcut for this action."
375
370
msgstr "Snabbtangent för att växla till flik 8. Uttryckt som en sträng i samma format som används för GTK+-resursfiler. Om du ställer in detta alternativ till specialsträngen \"disabled\" kommer det inte att finnas någon tangentbindning för denna åtgärd."
376
371
 
377
 
#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:71
 
372
#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:68
378
373
msgid "Keyboard shortcut key for switch to tab 9. Expressed as a string in the same format used for GTK+ resource files. If you set the option to the special string \"disabled\", then there will be no keyboard shortcut for this action."
379
374
msgstr "Snabbtangent för att växla till flik 9. Uttryckt som en sträng i samma format som används för GTK+-resursfiler. Om du ställer in detta alternativ till specialsträngen \"disabled\" kommer det inte att finnas någon tangentbindning för denna åtgärd."
380
375
 
381
 
#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:72
 
376
#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:69
382
377
msgid "Keyboard shortcut key for toggling full screen mode. Expressed as a string in the same format used for GTK+ resource files. If you set the option to the special string \"disabled\", then there will be no keyboard shortcut for this action."
383
378
msgstr "Snabbtangent för att växla helskärmsläge. Uttryckt som en sträng i samma format som används för GTK+-resursfiler. Om du ställer in detta alternativ till specialsträngen \"disabled\" kommer det inte att finnas någon tangentbindning för denna åtgärd."
384
379
 
385
 
#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:73
 
380
#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:70
386
381
msgid "Keyboard shortcut key to reset and clear the terminal. Expressed as a string in the same format used for GTK+ resource files. If you set the option to the special string \"disabled\", then there will be no keyboard shortcut for this action."
387
382
msgstr "Snabbtangent för att återställa och tömma terminalfönstret. Uttryckt som en sträng i samma format som används för GTK+-resursfiler. Om du ställer in detta alternativ till specialsträngen \"disabled\" kommer det inte att finnas någon tangentbindning för denna åtgärd."
388
383
 
389
 
#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:74
 
384
#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:71
390
385
msgid "Keyboard shortcut key to reset the terminal. Expressed as a string in the same format used for GTK+ resource files. If you set the option to the special string \"disabled\", then there will be no keyboard shortcut for this action."
391
386
msgstr "Snabbtangent för att återställa terminalfönstret. Uttryckt som en sträng i samma format som används för GTK+-resursfiler. Om du ställer in detta alternativ till specialsträngen \"disabled\" kommer det inte att finnas någon tangentbindning för denna åtgärd."
392
387
 
393
 
#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:75
 
388
#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:72
394
389
msgid "Keyboard shortcut key to save the current tab contents to a file. Expressed as a string in the same format used for GTK+ resource files. If you set the option to the special string \"disabled\", then there will be no keyboard shortcut for this action."
395
390
msgstr "Snabbtangent för att spara innehållet i aktuell flik till en fil. Uttryckt som en sträng i samma format som används för GTK+-resursfiler. Om du ställer in detta alternativ till specialsträngen \"disabled\" kommer det inte att finnas någon tangentbindning för denna åtgärd."
396
391
 
397
 
#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:76
 
392
#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:73
398
393
msgid "Keyboard shortcut key to set the terminal title. Expressed as a string in the same format used for GTK+ resource files. If you set the option to the special string \"disabled\", then there will be no keyboard shortcut for this action."
399
394
msgstr "Snabbtangent för att ställa in terminaltiteln. Uttryckt som en sträng i samma format som används för GTK+-resursfiler. Om du ställer in detta alternativ till specialsträngen \"disabled\" kommer det inte att finnas någon tangentbindning för denna åtgärd."
400
395
 
401
 
#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:77
 
396
#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:74
402
397
msgid "Keyboard shortcut key to switch to the next tab. Expressed as a string in the same format used for GTK+ resource files. If you set the option to the special string \"disabled\", then there will be no keyboard shortcut for this action."
403
398
msgstr "Snabbtangent för att växla till nästa flik. Uttryckt som en sträng i samma format som används för GTK+-resursfiler. Om du ställer in detta alternativ till specialsträngen \"disabled\" kommer det inte att finnas någon tangentbindning för denna åtgärd."
404
399
 
405
 
#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:78
 
400
#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:75
406
401
msgid "Keyboard shortcut key to switch to the previous tab. Expressed as a string in the same format used for GTK+ resource files. If you set the option to the special string \"disabled\", then there will be no keyboard shortcut for this action."
407
402
msgstr "Snabbtangent för att växla till föregående flik. Uttryckt som en sträng i samma format som används för GTK+-resursfiler. Om du ställer in detta alternativ till specialsträngen \"disabled\" kommer det inte att finnas någon tangentbindning för denna åtgärd."
408
403
 
409
 
#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:79
 
404
#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:76
410
405
msgid "Keyboard shortcut key to toggle the visibility of the menubar. Expressed as a string in the same format used for GTK+ resource files. If you set the option to the special string \"disabled\", then there will be no keyboard shortcut for this action."
411
406
msgstr "Snabbtangent för att växla synligheten för menyraden. Uttryckt som en sträng i samma format som används för GTK+-resursfiler. Om du ställer in detta alternativ till specialsträngen \"disabled\" kommer det inte att finnas någon tangentbindning för denna åtgärd."
412
407
 
413
 
#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:80
 
408
#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:77
414
409
msgid "Keyboard shortcut to close a tab"
415
410
msgstr "Snabbtangent för att stänga en flik"
416
411
 
417
 
#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:81
 
412
#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:78
418
413
msgid "Keyboard shortcut to close a window"
419
414
msgstr "Snabbtangent för att stänga ett fönster"
420
415
 
421
 
#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:82
 
416
#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:79
422
417
msgid "Keyboard shortcut to copy text"
423
418
msgstr "Snabbtangent för kopiera text"
424
419
 
425
 
#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:83
 
420
#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:80
426
421
msgid "Keyboard shortcut to create a new profile"
427
422
msgstr "Snabbtangent för att skapa en ny profil"
428
423
 
429
 
#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:84
 
424
#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:81
430
425
msgid "Keyboard shortcut to launch help"
431
426
msgstr "Snabbtangent för att starta hjälp"
432
427
 
433
 
#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:85
 
428
#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:82
434
429
msgid "Keyboard shortcut to make font larger"
435
430
msgstr "Snabbtangent för att göra typsnitt större"
436
431
 
437
 
#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:86
 
432
#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:83
438
433
msgid "Keyboard shortcut to make font normal-size"
439
434
msgstr "Snabbtangent för att göra typsnitt till normal storlek"
440
435
 
441
 
#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:87
 
436
#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:84
442
437
msgid "Keyboard shortcut to make font smaller"
443
438
msgstr "Snabbtangent för att göra typsnitt mindre"
444
439
 
445
 
#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:88
 
440
#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:85
446
441
msgid "Keyboard shortcut to open a new tab"
447
442
msgstr "Snabbtangent för att öppna en ny flik"
448
443
 
449
 
#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:89
 
444
#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:86
450
445
msgid "Keyboard shortcut to open a new window"
451
446
msgstr "Snabbtangent för att öppna ett nytt fönster"
452
447
 
453
 
#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:90
 
448
#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:87
454
449
msgid "Keyboard shortcut to paste text"
455
450
msgstr "Snabbtangent för att klistra in text"
456
451
 
457
 
#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:91
 
452
#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:88
458
453
msgid "Keyboard shortcut to reset and clear the terminal"
459
454
msgstr "Snabbtangent för att återställa och tömma terminalfönstret"
460
455
 
461
 
#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:92
 
456
#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:89
462
457
msgid "Keyboard shortcut to reset the terminal"
463
458
msgstr "Snabbtangent för att återställa terminalfönstret"
464
459
 
465
 
#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:93
 
460
#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:90
466
461
msgid "Keyboard shortcut to save the current tab contents to file"
467
462
msgstr "Snabbtangent för att spara innehållet i aktuell flik till en fil"
468
463
 
469
 
#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:94
 
464
#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:91
470
465
msgid "Keyboard shortcut to set the terminal title"
471
466
msgstr "Snabbtangent för att ställa in terminaltiteln"
472
467
 
473
 
#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:95
 
468
#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:92
474
469
msgid "Keyboard shortcut to switch to tab 1"
475
470
msgstr "Snabbtangent för att växla till flik 1"
476
471
 
477
 
#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:96
 
472
#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:93
478
473
msgid "Keyboard shortcut to switch to tab 10"
479
474
msgstr "Snabbtangent för att växla till flik 10"
480
475
 
481
 
#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:97
 
476
#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:94
482
477
msgid "Keyboard shortcut to switch to tab 11"
483
478
msgstr "Snabbtangent för att växla till flik 11"
484
479
 
485
 
#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:98
 
480
#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:95
486
481
msgid "Keyboard shortcut to switch to tab 12"
487
482
msgstr "Snabbtangent för att växla till flik 12"
488
483
 
489
 
#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:99
 
484
#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:96
490
485
msgid "Keyboard shortcut to switch to tab 2"
491
486
msgstr "Snabbtangent för att växla till flik 2"
492
487
 
493
 
#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:100
 
488
#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:97
494
489
msgid "Keyboard shortcut to switch to tab 3"
495
490
msgstr "Snabbtangent för att växla till flik 3"
496
491
 
497
 
#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:101
 
492
#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:98
498
493
msgid "Keyboard shortcut to switch to tab 4"
499
494
msgstr "Snabbtangent för att växla till flik 4"
500
495
 
501
 
#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:102
 
496
#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:99
502
497
msgid "Keyboard shortcut to switch to tab 5"
503
498
msgstr "Snabbtangent för att växla till flik 5"
504
499
 
505
 
#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:103
 
500
#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:100
506
501
msgid "Keyboard shortcut to switch to tab 6"
507
502
msgstr "Snabbtangent för att växla till flik 6"
508
503
 
509
 
#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:104
 
504
#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:101
510
505
msgid "Keyboard shortcut to switch to tab 7"
511
506
msgstr "Snabbtangent för att växla till flik 7"
512
507
 
513
 
#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:105
 
508
#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:102
514
509
msgid "Keyboard shortcut to switch to tab 8"
515
510
msgstr "Snabbtangent för att växla till flik 8"
516
511
 
517
 
#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:106
 
512
#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:103
518
513
msgid "Keyboard shortcut to switch to tab 9"
519
514
msgstr "Snabbtangent för att växla till flik 9"
520
515
 
521
 
#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:107
 
516
#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:104
522
517
msgid "Keyboard shortcut to switch to the next tab"
523
518
msgstr "Snabbtangent för att växla till nästa flik"
524
519
 
525
 
#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:108
 
520
#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:105
526
521
msgid "Keyboard shortcut to switch to the previous tab"
527
522
msgstr "Snabbtangent för att växla till föregående flik"
528
523
 
529
 
#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:109
 
524
#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:106
530
525
msgid "Keyboard shortcut to toggle full screen mode"
531
526
msgstr "Snabbtangent för att växla helskärmsläge"
532
527
 
533
 
#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:110
 
528
#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:107
534
529
msgid "Keyboard shortcut to toggle the visibility of the menubar"
535
530
msgstr "Snabbtangent för att växla synligheten på menyraden"
536
531
 
537
 
#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:111
 
532
#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:108
538
533
msgid "List of available encodings"
539
534
msgstr "Lista med tillgängliga kodningar"
540
535
 
541
 
#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:112
 
536
#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:109
542
537
msgid "List of profiles"
543
538
msgstr "Lista med profiler"
544
539
 
545
 
#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:113
 
540
#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:110
546
541
msgid "List of profiles known to gnome-terminal. The list contains strings naming subdirectories relative to /apps/gnome-terminal/profiles."
547
542
msgstr "Lista med profiler som är kända av gnome-terminal. Listan innehåller strängar med namn på underkataloger som är relativa till /apps/gnome-terminal/profiles."
548
543
 
549
 
#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:114
 
544
#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:111
550
545
msgid "Normally you can access the menubar with F10. This can also be customized via gtkrc (gtk-menu-bar-accel = \"whatever\"). This option allows the standard menubar accelerator to be disabled."
551
546
msgstr "Normalt kan du komma åt menyraden genom att trycka F10. Detta kan också anpassas via gtkrc (gtk-menu-bar-accel = \"whatever\"). Detta alternativ möjliggör att standardmenyradsgenvägen inaktiveras."
552
547
 
553
 
#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:115
 
548
#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:112
554
549
msgid "Number of columns in newly created terminal windows. Has no effect if use_custom_default_size is not enabled."
555
550
msgstr "Antal kolumner i nyligen skapade terminalfönster. Har ingen effekt om use_custom_default_size inte har aktiverats."
556
551
 
557
 
#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:116
 
552
#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:113
558
553
msgid "Number of lines to keep in scrollback"
559
554
msgstr "Antal rader som ska behållas i rullningshistoriken"
560
555
 
561
 
#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:117
 
556
#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:114
562
557
msgid "Number of rows in newly created terminal windows. Has no effect if use_custom_default_size is not enabled."
563
558
msgstr "Antal rader i nyligen skapade terminalfönster. Har ingen effekt om use_custom_default_size inte har aktiverats."
564
559
 
565
 
#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:118
 
560
#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:115
566
561
msgid "Number of scrollback lines to keep around. You can scroll back in the terminal by this number of lines; lines that don't fit in the scrollback are discarded. If scrollback_unlimited is true, this value is ignored."
567
562
msgstr "Antal rader i rullningshistoriken som ska behållas. Du kan rulla bakåt i terminalfönstret med detta antal rader; rader som inte får plats i rullningshistoriken förkastas. Om scrollback_unlimited är true så ignoreras detta värde."
568
563
 
569
 
#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:119
 
564
#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:116
570
565
msgid "Palette for terminal applications"
571
566
msgstr "Palett för terminalprogram"
572
567
 
573
 
#. Translators: S/Key is the name of an application, so it should
574
 
#. not be translated.
575
 
#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:122
576
 
msgid "Popup a dialog when an S/Key challenge response query is detected and clicked on. Typing a password into the dialog will send it to the terminal."
577
 
msgstr "Visa ett dialogfönster då en svar på S/key-utmaning efterfrågas, detekteras och klickas på. Genom att ange ett lösenord i dialogfönstret kommer det att skickas till terminalfönstret."
578
 
 
579
 
#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:123
 
568
#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:117
580
569
msgid "Position of the scrollbar"
581
570
msgstr "Position för rullningslisten"
582
571
 
583
 
#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:124
 
572
#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:118
584
573
msgid "Possible values are \"close\" to close the terminal, and \"restart\" to restart the command."
585
574
msgstr "Möjliga värden är \"close\" för att stänga terminalfönstret och \"restart\" för att starta om kommandot."
586
575
 
587
 
#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:125
 
576
#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:119
588
577
msgid "Profile to be used when opening a new window or tab. Must be in profile_list."
589
578
msgstr "Profil som ska användas vid öppnande av ett nytt fönster eller flik. Måste finnas i profile_list."
590
579
 
591
 
#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:126
 
580
#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:120
592
581
msgid "Profile to use for new terminals"
593
582
msgstr "Profil att använda för nya terminalfönster"
594
583
 
595
 
#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:127
 
584
#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:121
596
585
msgid "Run this command in place of the shell, if use_custom_command is true."
597
586
msgstr "Kör detta kommando istället för skalet, om use_custom_command är sant."
598
587
 
599
 
#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:128
 
588
#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:122
600
589
msgid "Sets what code the backspace key generates. Possible values are \"ascii-del\" for the ASCII DEL character, \"control-h\" for Control-H (AKA the ASCII BS character), \"escape-sequence\" for the escape sequence typically bound to backspace or delete. \"ascii-del\" is normally considered the correct setting for the Backspace key."
601
590
msgstr "Ställer in vilken kod som backstegstangenten genererar. Möjliga värden är \"ascii-del\" för tecknet ASCII DEL, \"control-h\" för Control-H (även känt som tecknet ASCII BS), \"escape-sequence\" för kontrollsekvensen som normalt är bunden till backsteg eller delete. \"ascii-del\" betraktas normalt som den korrekta inställningen för backstegstangenten."
602
591
 
603
 
#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:129
 
592
#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:123
604
593
msgid "Sets what code the delete key generates. Possible values are \"ascii-del\" for the ASCII DEL character, \"control-h\" for Control-H (AKA the ASCII BS character), \"escape-sequence\" for the escape sequence typically bound to backspace or delete. \"escape-sequence\" is normally considered the correct setting for the Delete key."
605
594
msgstr "Ställer in vilken kod som delete-tangenten genererar. Möjliga värden är \"ascii-del\" för tecknet ASCII DEL, \"control-h\" för Control-H (även känt som tecknet ASCII BS), \"escape-sequence\" för kontrollsekvensen som normalt är bunden till backsteg eller delete. \"escape-sequence\" betraktas normalt som den korrekta inställningen för backstegstangenten."
606
595
 
607
 
#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:131
 
596
#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:125
608
597
msgid "Terminals have a 16-color palette that applications inside the terminal can use. This is that palette, in the form of a colon-separated list of color names. Color names should be in hex format e.g. \"#FF00FF\""
609
598
msgstr "Terminaler har en palett med 16 färger som program i terminalen kan använda. Detta är den paletten, i form av en kolonseparerad lista med färgnamn. Färgnamn ska skrivas i hexadecimalt format, till exempel \"#FF00FF\""
610
599
 
611
 
#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:132
 
600
#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:126
612
601
msgid "The cursor appearance"
613
602
msgstr "Markörens utseende"
614
603
 
615
 
#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:133
 
604
#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:127
616
605
msgid "The possible values are \"block\" to use a block cursor, \"ibeam\" to use a vertical line cursor, or \"underline\" to use an underline cursor."
617
606
msgstr "Möjliga värden är \"block\" för att använda en blockmarkör, \"ibeam\" för att använda en vertikal linje eller \"underline\" för att använda ett understreck."
618
607
 
619
 
#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:134
 
608
#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:128
620
609
msgid "The possible values are \"system\" to use the global cursor blinking settings, or \"on\" or \"off\" to set the mode explicitly."
621
610
msgstr "Möjliga värden är \"system\" för att använda globala inställningar för markörblinkning, eller \"on\" eller \"off\" för att uttryckligen ställa in önskat läge."
622
611
 
623
 
#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:135
 
612
#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:129
624
613
msgid "Title for terminal"
625
614
msgstr "Titel för terminalfönstret"
626
615
 
627
 
#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:136
 
616
#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:130
628
617
msgid "Title to display for the terminal window or tab. This title may be replaced by or combined with the title set by the application inside the terminal, depending on the title_mode setting."
629
618
msgstr "Titel att visa för terminalfönstret eller terminalfliken. Denna titel kan ersättas med eller kombineras med titeln som är satt av programmet inuti terminalfönstret, beroende på inställningen title_mode."
630
619
 
631
 
#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:137
 
620
#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:131
632
621
msgid "True if the menubar should be shown in new windows, for windows/tabs with this profile."
633
622
msgstr "Sant om menyraden ska visas i nya fönster, för fönster/flikar med denna profil."
634
623
 
635
 
#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:138
 
624
#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:132
636
625
msgid "Type of terminal background. May be \"solid\" for a solid color, \"image\" for an image, or \"transparent\" for either real transparency if a compositing window manager is running, or pseudo-transparency otherwise."
637
626
msgstr "Typ av terminalbakgrund. Kan vara \"solid\" för enfärgad, \"image\" för en bild eller \"transparent\" för antingen riktig genomskinlighet om en fönsterhanterare med \"compositing\" används eller annars pseudogenomskinlighet."
638
627
 
639
 
#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:139
 
628
#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:133
640
629
msgid "What to do with dynamic title"
641
630
msgstr "Vad som ska göras med dynamisk titel"
642
631
 
643
 
#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:140
 
632
#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:134
644
633
msgid "What to do with the terminal when the child command exits"
645
634
msgstr "Vad som ska göras med terminalfönstret när barnkommandot avslutar"
646
635
 
647
 
#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:141
 
636
#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:135
648
637
msgid "When selecting text by word, sequences of these characters are considered single words. Ranges can be given as \"A-Z\". Literal hyphen (not expressing a range) should be the first character given."
649
638
msgstr "När text markeras ord för ord betraktas sekvenser av dessa tecken som enstaka ord. Intervall kan anges som \"A-Z\". Ett bindestreck (som inte betecknar ett intervall) bör vara det första tecknet som anges."
650
639
 
651
 
#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:142
 
640
#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:136
652
641
msgid "Where to put the terminal scrollbar. Possibilities are \"left\", \"right\", and \"hidden\"."
653
642
msgstr "Var terminalfönstrets rullningslist ska placeras. Möjligheterna är \"left\" (vänster), \"right\" (höger) och \"hidden\" (dold)."
654
643
 
655
 
#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:143
 
644
#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:137
656
645
msgid "Whether an unlimited number of lines should be kept in scrollback"
657
646
msgstr "Huruvida ett obegränsat antal rader ska behållas i rullningshistoriken"
658
647
 
659
 
#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:144
 
648
#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:138
660
649
msgid "Whether bold text should use the same color as normal text"
661
650
msgstr "Huruvida fet text ska använda samma färg som vanlig text"
662
651
 
663
 
#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:145
 
652
#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:139
664
653
msgid "Whether the menubar has access keys"
665
654
msgstr "Huruvida menyraden har åtkomsttangenter"
666
655
 
667
 
#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:146
 
656
#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:140
668
657
msgid "Whether the standard GTK shortcut for menubar access is enabled"
669
658
msgstr "Huruvida GTK:s standardsnabbtangent för menyradsåtkomst är aktiverad"
670
659
 
671
 
#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:147
 
660
#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:141
672
661
msgid "Whether to allow bold text"
673
662
msgstr "Huruvida fet text ska tillåtas"
674
663
 
675
 
#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:148
 
664
#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:142
676
665
msgid "Whether to ask for confirmation when closing a terminal window which has more than one open tab."
677
666
msgstr "Huruvida bekräftelse ska efterfrågas då ett terminalfönster som har mer än en öppen flik ska stängas."
678
667
 
679
 
#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:149
 
668
#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:143
680
669
msgid "Whether to ask for confirmation when closing terminal windows"
681
670
msgstr "Huruvida bekräftelse ska efterfrågas då terminalfönster stängs"
682
671
 
683
 
#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:150
 
672
#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:144
684
673
msgid "Whether to blink the cursor"
685
674
msgstr "Huruvida markören ska blinka"
686
675
 
687
 
#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:151
 
676
#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:145
688
677
msgid "Whether to have Alt+letter access keys for the menubar. They may interfere with some applications run inside the terminal so it's possible to turn them off."
689
678
msgstr "Huruvida det ska finnas åtkomsttangenter med Alt+bokstav för menyraden. De kan kollidera med en del program som körs inuti terminalfönstret, och det är därför möjligt att inaktivera dem."
690
679
 
691
 
#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:152
 
680
#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:146
692
681
msgid "Whether to launch the command in the terminal as a login shell"
693
682
msgstr "Huruvida kommandot inuti terminalfönstret ska startas som inloggningsskal"
694
683
 
695
 
#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:153
 
684
#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:147
696
685
msgid "Whether to run a custom command instead of the shell"
697
686
msgstr "Huruvida ett eget kommando ska köras istället för skalet"
698
687
 
699
 
#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:154
 
688
#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:148
700
689
msgid "Whether to scroll background image"
701
690
msgstr "Huruvida bakgrundsbilden ska rullas"
702
691
 
703
 
#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:155
 
692
#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:149
704
693
msgid "Whether to scroll to the bottom when a key is pressed"
705
694
msgstr "Huruvida det ska rullas till nedersta läget då en tangent trycks ned"
706
695
 
707
 
#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:156
 
696
#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:150
708
697
msgid "Whether to scroll to the bottom when there's new output"
709
698
msgstr "Huruvida det ska rullas till nedersta läget då det finns ny utdata"
710
699
 
711
 
#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:157
 
700
#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:151
712
701
msgid "Whether to show menubar in new windows/tabs"
713
702
msgstr "Huruvida menyraden ska visas i nya fönster/flikar"
714
703
 
715
 
#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:158
 
704
#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:152
716
705
msgid "Whether to silence terminal bell"
717
706
msgstr "Huruvida terminalljudet ska tystas"
718
707
 
719
 
#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:159
 
708
#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:153
720
709
msgid "Whether to update login records when launching terminal command"
721
710
msgstr "Huruvida inloggningsposter ska uppdateras då ett nytt terminalkommando startas"
722
711
 
723
 
#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:160
 
712
#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:154
724
713
msgid "Whether to use custom terminal size for new windows"
725
714
msgstr "Huruvida en anpassad terminalstorlek för nya fönster ska användas"
726
715
 
727
 
#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:161
 
716
#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:155
728
717
msgid "Whether to use the colors from the theme for the terminal widget"
729
718
msgstr "Huruvida färgerna från temat ska användas för terminalwidgeten"
730
719
 
731
 
#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:162
 
720
#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:156
732
721
msgid "Whether to use the system font"
733
722
msgstr "Huruvida systemtypsnittet ska användas"
734
723
 
738
727
#. translated. This is provided for customization of the default encoding
739
728
#. menu; see bug 144810 for an use case. In most cases, this should be
740
729
#. left alone.
741
 
#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:169
 
730
#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:163
742
731
msgid "[UTF-8,current]"
743
732
msgstr "[UTF-8,ISO-8859-15,current]"
744
733
 
788
777
msgid "Editing Profile “%s”"
789
778
msgstr "Redigerar profilen \"%s\""
790
779
 
791
 
#: ../src/profile-editor.c:632
 
780
#. Translators: This is the name of a colour scheme
 
781
#: ../src/profile-editor.c:525
 
782
#: ../src/extra-strings.c:73
 
783
msgid "Custom"
 
784
msgstr "Anpassad"
 
785
 
 
786
#: ../src/profile-editor.c:644
792
787
msgid "Images"
793
788
msgstr "Bilder"
794
789
 
795
 
#: ../src/profile-editor.c:804
 
790
#: ../src/profile-editor.c:816
796
791
#, c-format
797
792
msgid "Choose Palette Color %d"
798
793
msgstr "Välj palettfärg %d"
799
794
 
800
 
#: ../src/profile-editor.c:808
 
795
#: ../src/profile-editor.c:820
801
796
#, c-format
802
797
msgid "Palette entry %d"
803
798
msgstr "Palettpost %d"
815
810
msgstr "S_kapa"
816
811
 
817
812
#: ../src/profile-new-dialog.glade.h:2
818
 
#: ../src/terminal-accels.c:139
 
813
#: ../src/terminal-accels.c:146
819
814
msgid "New Profile"
820
815
msgstr "Ny profil"
821
816
 
932
927
msgid "Cursor _shape:"
933
928
msgstr "Markör_typ:"
934
929
 
935
 
#. Translators: This is the name of a colour scheme
936
930
#: ../src/profile-preferences.glade.h:29
937
 
#: ../src/extra-strings.c:73
938
 
msgid "Custom"
939
 
msgstr "Anpassad"
940
 
 
941
 
#: ../src/profile-preferences.glade.h:30
942
931
msgid "Custom co_mmand:"
943
932
msgstr "Eget ko_mmando:"
944
933
 
945
 
#: ../src/profile-preferences.glade.h:31
 
934
#: ../src/profile-preferences.glade.h:30
946
935
msgid "Default size:"
947
936
msgstr "Standardstorlek:"
948
937
 
949
 
#: ../src/profile-preferences.glade.h:32
 
938
#: ../src/profile-preferences.glade.h:31
950
939
msgid ""
951
940
"Exit the terminal\n"
952
941
"Restart the command\n"
956
945
"Starta om kommandot\n"
957
946
"Håll terminalen öppen"
958
947
 
959
 
#: ../src/profile-preferences.glade.h:35
 
948
#: ../src/profile-preferences.glade.h:34
960
949
msgid "General"
961
950
msgstr "Allmänt"
962
951
 
963
 
#: ../src/profile-preferences.glade.h:36
 
952
#: ../src/profile-preferences.glade.h:35
964
953
msgid "Image _file:"
965
954
msgstr "Bild_fil:"
966
955
 
967
 
#: ../src/profile-preferences.glade.h:37
 
956
#: ../src/profile-preferences.glade.h:36
968
957
msgid "Initial _title:"
969
958
msgstr "Start_titel:"
970
959
 
971
 
#: ../src/profile-preferences.glade.h:38
 
960
#: ../src/profile-preferences.glade.h:37
972
961
msgid ""
973
962
"On the left side\n"
974
963
"On the right side\n"
978
967
"På högersidan\n"
979
968
"Inaktiverad"
980
969
 
981
 
#: ../src/profile-preferences.glade.h:41
 
970
#: ../src/profile-preferences.glade.h:40
982
971
msgid "Profile Editor"
983
972
msgstr "Profilredigerare"
984
973
 
985
 
#: ../src/profile-preferences.glade.h:42
 
974
#: ../src/profile-preferences.glade.h:41
986
975
msgid ""
987
976
"Replace initial title\n"
988
977
"Append initial title\n"
994
983
"Kommer efter initial titel\n"
995
984
"Behåll initial titel"
996
985
 
997
 
#: ../src/profile-preferences.glade.h:46
 
986
#: ../src/profile-preferences.glade.h:45
998
987
msgid "Ru_n a custom command instead of my shell"
999
988
msgstr "K_ör ett eget kommando istället för mitt skal"
1000
989
 
1001
 
#: ../src/profile-preferences.glade.h:47
 
990
#: ../src/profile-preferences.glade.h:46
1002
991
msgid "S_hade transparent or image background:"
1003
992
msgstr "För_mörka genomskinlig bakgrund eller bildbakgrund:"
1004
993
 
1005
 
#: ../src/profile-preferences.glade.h:48
 
994
#: ../src/profile-preferences.glade.h:47
1006
995
msgid "Scroll on _keystroke"
1007
996
msgstr "Rulla vid _tangentnedtryckning"
1008
997
 
1009
 
#: ../src/profile-preferences.glade.h:49
 
998
#: ../src/profile-preferences.glade.h:48
1010
999
msgid "Scroll on _output"
1011
1000
msgstr "Ru_lla vid utdata"
1012
1001
 
1013
 
#: ../src/profile-preferences.glade.h:50
 
1002
#: ../src/profile-preferences.glade.h:49
1014
1003
msgid "Scroll_back:"
1015
1004
msgstr "Rullnings_historik:"
1016
1005
 
1017
 
#: ../src/profile-preferences.glade.h:51
 
1006
#: ../src/profile-preferences.glade.h:50
1018
1007
msgid "Scrolling"
1019
1008
msgstr "Rullning"
1020
1009
 
1021
 
#: ../src/profile-preferences.glade.h:52
 
1010
#: ../src/profile-preferences.glade.h:51
1022
1011
msgid "Select Background Image"
1023
1012
msgstr "Välj bakgrundsbild"
1024
1013
 
1025
 
#: ../src/profile-preferences.glade.h:53
 
1014
#: ../src/profile-preferences.glade.h:52
1026
1015
msgid "Select-by-_word characters:"
1027
1016
msgstr "Tecken för _välj-per-ord:"
1028
1017
 
1029
 
#: ../src/profile-preferences.glade.h:54
 
1018
#: ../src/profile-preferences.glade.h:53
1030
1019
msgid "Show _menubar by default in new terminals"
1031
1020
msgstr "Visa _menyrad som standard i nya terminalfönster"
1032
1021
 
1033
 
#: ../src/profile-preferences.glade.h:55
 
1022
#: ../src/profile-preferences.glade.h:54
1034
1023
msgid ""
1035
1024
"Tango\n"
1036
1025
"Linux console\n"
1044
1033
"Rxvt\n"
1045
1034
"Anpassad"
1046
1035
 
1047
 
#: ../src/profile-preferences.glade.h:60
 
1036
#: ../src/profile-preferences.glade.h:59
1048
1037
msgid "Terminal _bell"
1049
1038
msgstr "Terminal_ljud"
1050
1039
 
1051
 
#: ../src/profile-preferences.glade.h:61
 
1040
#: ../src/profile-preferences.glade.h:60
1052
1041
msgid "Title and Command"
1053
1042
msgstr "Titel och kommando"
1054
1043
 
1055
 
#: ../src/profile-preferences.glade.h:62
 
1044
#: ../src/profile-preferences.glade.h:61
1056
1045
msgid "Use custom default terminal si_ze"
1057
1046
msgstr "Använd anpassad standar_dstorlek för terminal"
1058
1047
 
1059
 
#: ../src/profile-preferences.glade.h:63
 
1048
#: ../src/profile-preferences.glade.h:62
1060
1049
msgid "When command _exits:"
1061
1050
msgstr "Då kommandot a_vslutar:"
1062
1051
 
1063
 
#: ../src/profile-preferences.glade.h:64
 
1052
#: ../src/profile-preferences.glade.h:63
1064
1053
msgid "When terminal commands set their o_wn titles:"
1065
1054
msgstr "När terminalkommandon ställer in sina e_gna titlar:"
1066
1055
 
1067
 
#: ../src/profile-preferences.glade.h:65
 
1056
#: ../src/profile-preferences.glade.h:64
1068
1057
msgid "_Allow bold text"
1069
1058
msgstr "_Tillåt fet text"
1070
1059
 
1071
 
#: ../src/profile-preferences.glade.h:66
 
1060
#: ../src/profile-preferences.glade.h:65
1072
1061
msgid "_Background color:"
1073
1062
msgstr "_Bakgrundsfärg:"
1074
1063
 
1075
 
#: ../src/profile-preferences.glade.h:67
 
1064
#: ../src/profile-preferences.glade.h:66
1076
1065
msgid "_Background image"
1077
1066
msgstr "_Bakgrundsbild"
1078
1067
 
1079
 
#: ../src/profile-preferences.glade.h:68
 
1068
#: ../src/profile-preferences.glade.h:67
1080
1069
msgid "_Backspace key generates:"
1081
1070
msgstr "_Backstegstangenten genererar:"
1082
1071
 
1083
 
#: ../src/profile-preferences.glade.h:69
 
1072
#: ../src/profile-preferences.glade.h:68
1084
1073
msgid "_Delete key generates:"
1085
1074
msgstr "_Delete-tangenten genererar:"
1086
1075
 
1087
 
#: ../src/profile-preferences.glade.h:70
 
1076
#: ../src/profile-preferences.glade.h:69
1088
1077
msgid "_Font:"
1089
1078
msgstr "_Typsnitt:"
1090
1079
 
1091
 
#: ../src/profile-preferences.glade.h:71
 
1080
#: ../src/profile-preferences.glade.h:70
1092
1081
msgid "_Profile name:"
1093
1082
msgstr "_Profilnamn:"
1094
1083
 
1095
 
#: ../src/profile-preferences.glade.h:72
 
1084
#: ../src/profile-preferences.glade.h:71
1096
1085
msgid "_Reset Compatibility Options to Defaults"
1097
1086
msgstr "_Återställ kompatibilitetsalternativ till standardvärden"
1098
1087
 
1099
 
#: ../src/profile-preferences.glade.h:73
 
1088
#: ../src/profile-preferences.glade.h:72
1100
1089
msgid "_Run command as a login shell"
1101
1090
msgstr "_Kör kommando som ett inloggningsskal"
1102
1091
 
1103
 
#: ../src/profile-preferences.glade.h:74
 
1092
#: ../src/profile-preferences.glade.h:73
1104
1093
msgid "_Same as text color"
1105
1094
msgstr "_Samma som textfärgen"
1106
1095
 
1107
 
#: ../src/profile-preferences.glade.h:75
 
1096
#: ../src/profile-preferences.glade.h:74
1108
1097
msgid "_Scrollbar is:"
1109
1098
msgstr "_Rullningslisten är:"
1110
1099
 
1111
1100
# Folk gillade inte "_Ingen (enfärgat)".
1112
 
#: ../src/profile-preferences.glade.h:76
 
1101
#: ../src/profile-preferences.glade.h:75
1113
1102
msgid "_Solid color"
1114
1103
msgstr "_Enfärgad"
1115
1104
 
1116
 
#: ../src/profile-preferences.glade.h:77
 
1105
#: ../src/profile-preferences.glade.h:76
1117
1106
msgid "_Text color:"
1118
1107
msgstr "_Textfärg:"
1119
1108
 
1120
 
#: ../src/profile-preferences.glade.h:78
 
1109
#: ../src/profile-preferences.glade.h:77
1121
1110
msgid "_Transparent background"
1122
1111
msgstr "_Genomskinlig bakgrund"
1123
1112
 
1124
 
#: ../src/profile-preferences.glade.h:79
 
1113
#: ../src/profile-preferences.glade.h:78
1125
1114
msgid "_Underline color:"
1126
1115
msgstr "_Understrykningsfärg:"
1127
1116
 
1128
 
#: ../src/profile-preferences.glade.h:80
 
1117
#: ../src/profile-preferences.glade.h:79
1129
1118
msgid "_Unlimited"
1130
1119
msgstr "_Obegränsat"
1131
1120
 
1132
 
#: ../src/profile-preferences.glade.h:81
 
1121
#: ../src/profile-preferences.glade.h:80
1133
1122
msgid "_Update login records when command is launched"
1134
1123
msgstr "_Uppdatera inloggningsposter då kommandot startas"
1135
1124
 
1136
 
#: ../src/profile-preferences.glade.h:82
 
1125
#: ../src/profile-preferences.glade.h:81
1137
1126
msgid "_Use colors from system theme"
1138
1127
msgstr "Använd färger från s_ystemtemat"
1139
1128
 
1140
 
#: ../src/profile-preferences.glade.h:83
 
1129
#: ../src/profile-preferences.glade.h:82
1141
1130
msgid "_Use the system fixed width font"
1142
1131
msgstr "_Använd systemets typsnitt med fast breddsteg"
1143
1132
 
1144
 
#: ../src/profile-preferences.glade.h:84
 
1133
#: ../src/profile-preferences.glade.h:83
1145
1134
msgid "columns"
1146
1135
msgstr "kolumner"
1147
1136
 
 
1137
#: ../src/profile-preferences.glade.h:84
 
1138
msgid "lines"
 
1139
msgstr "rader"
 
1140
 
1148
1141
#: ../src/profile-preferences.glade.h:85
1149
 
msgid "lines"
1150
 
msgstr "rader"
1151
 
 
1152
 
#: ../src/profile-preferences.glade.h:86
1153
1142
msgid "rows"
1154
1143
msgstr "rader"
1155
1144
 
1156
 
#: ../src/skey-challenge.glade.h:1
1157
 
msgid "S/Key Challenge Response"
1158
 
msgstr "Svar på S/key-utmaning"
1159
 
 
1160
 
#: ../src/skey-challenge.glade.h:2
1161
 
msgid "_Password:"
1162
 
msgstr "_Lösenord:"
1163
 
 
1164
 
#: ../src/skey-popup.c:164
1165
 
msgid "The text you clicked on doesn't seem to be a valid S/Key challenge."
1166
 
msgstr "Texten du klickade på verkar inte vara en giltig S/key-utmaning."
1167
 
 
1168
 
#: ../src/skey-popup.c:175
1169
 
msgid "The text you clicked on doesn't seem to be a valid OTP challenge."
1170
 
msgstr "Texten du klickade på verkar inte vara en giltig OTP-utmaning."
1171
 
 
1172
 
#: ../src/terminal-accels.c:135
 
1145
#: ../src/terminal-accels.c:142
1173
1146
msgid "New Tab"
1174
1147
msgstr "Ny flik"
1175
1148
 
1176
 
#: ../src/terminal-accels.c:137
 
1149
#: ../src/terminal-accels.c:144
1177
1150
msgid "New Window"
1178
1151
msgstr "Nytt fönster"
1179
1152
 
1180
 
#: ../src/terminal-accels.c:142
 
1153
#: ../src/terminal-accels.c:149
1181
1154
msgid "Save Contents"
1182
1155
msgstr "Spara innehåll"
1183
1156
 
1184
 
#: ../src/terminal-accels.c:145
 
1157
#: ../src/terminal-accels.c:152
1185
1158
msgid "Close Tab"
1186
1159
msgstr "Stäng flik"
1187
1160
 
1188
 
#: ../src/terminal-accels.c:147
 
1161
#: ../src/terminal-accels.c:154
1189
1162
msgid "Close Window"
1190
1163
msgstr "Stäng fönster"
1191
1164
 
1192
 
#: ../src/terminal-accels.c:153
 
1165
#: ../src/terminal-accels.c:160
1193
1166
msgid "Copy"
1194
1167
msgstr "Kopiera"
1195
1168
 
1196
 
#: ../src/terminal-accels.c:155
 
1169
#: ../src/terminal-accels.c:162
1197
1170
msgid "Paste"
1198
1171
msgstr "Klistra in"
1199
1172
 
1200
 
#: ../src/terminal-accels.c:161
 
1173
#: ../src/terminal-accels.c:168
1201
1174
msgid "Hide and Show menubar"
1202
1175
msgstr "Dölj och visa menyrad"
1203
1176
 
1204
 
#: ../src/terminal-accels.c:163
 
1177
#: ../src/terminal-accels.c:170
1205
1178
msgid "Full Screen"
1206
1179
msgstr "Helskärmsläge"
1207
1180
 
1208
 
#: ../src/terminal-accels.c:165
 
1181
#: ../src/terminal-accels.c:172
1209
1182
msgid "Zoom In"
1210
1183
msgstr "Zooma in"
1211
1184
 
1212
 
#: ../src/terminal-accels.c:167
 
1185
#: ../src/terminal-accels.c:174
1213
1186
msgid "Zoom Out"
1214
1187
msgstr "Zooma ut"
1215
1188
 
1216
 
#: ../src/terminal-accels.c:169
 
1189
#: ../src/terminal-accels.c:176
1217
1190
msgid "Normal Size"
1218
1191
msgstr "Normal storlek"
1219
1192
 
1220
 
#: ../src/terminal-accels.c:175
1221
 
#: ../src/terminal-window.c:3702
 
1193
#: ../src/terminal-accels.c:182
 
1194
#: ../src/terminal-window.c:3831
1222
1195
msgid "Set Title"
1223
1196
msgstr "Ställ in titel"
1224
1197
 
1225
 
#: ../src/terminal-accels.c:177
 
1198
#: ../src/terminal-accels.c:184
1226
1199
msgid "Reset"
1227
1200
msgstr "Återställ"
1228
1201
 
1229
 
#: ../src/terminal-accels.c:179
 
1202
#: ../src/terminal-accels.c:186
1230
1203
msgid "Reset and Clear"
1231
1204
msgstr "Återställ och töm"
1232
1205
 
1233
 
#: ../src/terminal-accels.c:185
 
1206
#: ../src/terminal-accels.c:192
1234
1207
msgid "Switch to Previous Tab"
1235
1208
msgstr "Växla till föregående flik"
1236
1209
 
1237
 
#: ../src/terminal-accels.c:187
 
1210
#: ../src/terminal-accels.c:194
1238
1211
msgid "Switch to Next Tab"
1239
1212
msgstr "Växla till nästa flik"
1240
1213
 
1241
 
#: ../src/terminal-accels.c:189
 
1214
#: ../src/terminal-accels.c:196
1242
1215
msgid "Move Tab to the Left"
1243
1216
msgstr "Flytta flik till vänster"
1244
1217
 
1245
 
#: ../src/terminal-accels.c:191
 
1218
#: ../src/terminal-accels.c:198
1246
1219
msgid "Move Tab to the Right"
1247
1220
msgstr "Flytta flik till höger"
1248
1221
 
1249
 
#: ../src/terminal-accels.c:193
 
1222
#: ../src/terminal-accels.c:200
1250
1223
msgid "Detach Tab"
1251
1224
msgstr "Frigör flik"
1252
1225
 
1253
 
#: ../src/terminal-accels.c:195
 
1226
#: ../src/terminal-accels.c:202
1254
1227
msgid "Switch to Tab 1"
1255
1228
msgstr "Växla till flik 1"
1256
1229
 
1257
 
#: ../src/terminal-accels.c:198
 
1230
#: ../src/terminal-accels.c:205
1258
1231
msgid "Switch to Tab 2"
1259
1232
msgstr "Växla till flik 2"
1260
1233
 
1261
 
#: ../src/terminal-accels.c:201
 
1234
#: ../src/terminal-accels.c:208
1262
1235
msgid "Switch to Tab 3"
1263
1236
msgstr "Växla till flik 3"
1264
1237
 
1265
 
#: ../src/terminal-accels.c:204
 
1238
#: ../src/terminal-accels.c:211
1266
1239
msgid "Switch to Tab 4"
1267
1240
msgstr "Växla till flik 4"
1268
1241
 
1269
 
#: ../src/terminal-accels.c:207
 
1242
#: ../src/terminal-accels.c:214
1270
1243
msgid "Switch to Tab 5"
1271
1244
msgstr "Växla till flik 5"
1272
1245
 
1273
 
#: ../src/terminal-accels.c:210
 
1246
#: ../src/terminal-accels.c:217
1274
1247
msgid "Switch to Tab 6"
1275
1248
msgstr "Växla till flik 6"
1276
1249
 
1277
 
#: ../src/terminal-accels.c:213
 
1250
#: ../src/terminal-accels.c:220
1278
1251
msgid "Switch to Tab 7"
1279
1252
msgstr "Växla till flik 7"
1280
1253
 
1281
 
#: ../src/terminal-accels.c:216
 
1254
#: ../src/terminal-accels.c:223
1282
1255
msgid "Switch to Tab 8"
1283
1256
msgstr "Växla till flik 8"
1284
1257
 
1285
 
#: ../src/terminal-accels.c:219
 
1258
#: ../src/terminal-accels.c:226
1286
1259
msgid "Switch to Tab 9"
1287
1260
msgstr "Växla till flik 9"
1288
1261
 
1289
 
#: ../src/terminal-accels.c:222
 
1262
#: ../src/terminal-accels.c:229
1290
1263
msgid "Switch to Tab 10"
1291
1264
msgstr "Växla till flik 10"
1292
1265
 
1293
 
#: ../src/terminal-accels.c:225
 
1266
#: ../src/terminal-accels.c:232
1294
1267
msgid "Switch to Tab 11"
1295
1268
msgstr "Växla till flik 11"
1296
1269
 
1297
 
#: ../src/terminal-accels.c:228
 
1270
#: ../src/terminal-accels.c:235
1298
1271
msgid "Switch to Tab 12"
1299
1272
msgstr "Växla till flik 12"
1300
1273
 
1301
 
#: ../src/terminal-accels.c:234
 
1274
#: ../src/terminal-accels.c:241
1302
1275
msgid "Contents"
1303
1276
msgstr "Innehåll"
1304
1277
 
1305
1278
# Arkiv Arkiv Arkiv Arkiv Arkiv Arkiv Arkiv och inget annat än Arkiv!
1306
 
#: ../src/terminal-accels.c:239
 
1279
#: ../src/terminal-accels.c:246
1307
1280
msgid "File"
1308
1281
msgstr "Arkiv"
1309
1282
 
1310
 
#: ../src/terminal-accels.c:240
 
1283
#: ../src/terminal-accels.c:247
1311
1284
msgid "Edit"
1312
1285
msgstr "Redigera"
1313
1286
 
1314
 
#: ../src/terminal-accels.c:241
 
1287
#: ../src/terminal-accels.c:248
1315
1288
msgid "View"
1316
1289
msgstr "Visa"
1317
1290
 
1318
 
#: ../src/terminal-accels.c:243
 
1291
#: ../src/terminal-accels.c:250
1319
1292
msgid "Tabs"
1320
1293
msgstr "Flikar"
1321
1294
 
1322
 
#: ../src/terminal-accels.c:244
 
1295
#: ../src/terminal-accels.c:251
1323
1296
msgid "Help"
1324
1297
msgstr "Hjälp"
1325
1298
 
1326
 
#. Translators: Scrollbar is: ...
1327
 
#: ../src/terminal-accels.c:301
1328
 
#: ../src/extra-strings.c:53
1329
 
msgid "Disabled"
1330
 
msgstr "Inaktiverad"
1331
 
 
1332
 
#: ../src/terminal-accels.c:773
 
1299
#: ../src/terminal-accels.c:720
1333
1300
#, c-format
1334
1301
msgid "The shortcut key “%s” is already bound to the “%s” action"
1335
1302
msgstr "Snabbtangenten \"%s\" är redan bunden till \"%s\"-åtgärden"
1336
1303
 
1337
 
#: ../src/terminal-accels.c:931
 
1304
#: ../src/terminal-accels.c:878
1338
1305
msgid "_Action"
1339
1306
msgstr "_Åtgärd"
1340
1307
 
1341
 
#: ../src/terminal-accels.c:950
 
1308
#: ../src/terminal-accels.c:896
1342
1309
msgid "Shortcut _Key"
1343
1310
msgstr "Snabb_tangent"
1344
1311
 
1345
 
#: ../src/terminal-app.c:486
 
1312
#: ../src/terminal-app.c:490
1346
1313
msgid "Click button to choose profile"
1347
1314
msgstr "Klicka på knappen för att välja profil"
1348
1315
 
1349
 
#: ../src/terminal-app.c:571
 
1316
#: ../src/terminal-app.c:575
1350
1317
msgid "Profile list"
1351
1318
msgstr "Profillista"
1352
1319
 
1353
 
#: ../src/terminal-app.c:632
 
1320
#: ../src/terminal-app.c:636
1354
1321
#, c-format
1355
1322
msgid "Delete profile “%s”?"
1356
1323
msgstr "Ta bort profilen \"%s\"?"
1357
1324
 
1358
 
#: ../src/terminal-app.c:648
 
1325
#: ../src/terminal-app.c:652
1359
1326
msgid "Delete Profile"
1360
1327
msgstr "Ta bort profil"
1361
1328
 
1362
 
#: ../src/terminal-app.c:1105
 
1329
#: ../src/terminal-app.c:1097
1363
1330
#, c-format
1364
1331
msgid "You already have a profile called “%s”. Do you want to create another profile with the same name?"
1365
1332
msgstr "Du har redan en profil med namnet \"%s\". Vill du skapa en annan profil med samma namn?"
1366
1333
 
1367
 
#: ../src/terminal-app.c:1207
 
1334
#: ../src/terminal-app.c:1199
1368
1335
msgid "Choose base profile"
1369
1336
msgstr "Välj basprofil"
1370
1337
 
1371
 
#: ../src/terminal-app.c:1824
 
1338
#: ../src/terminal-app.c:1813
1372
1339
#, c-format
1373
1340
msgid "No such profile \"%s\", using default profile\n"
1374
1341
msgstr "Det finns ingen profil \"%s\", använder standardprofilen\n"
1375
1342
 
1376
 
#: ../src/terminal-app.c:1848
 
1343
#: ../src/terminal-app.c:1837
1377
1344
#, c-format
1378
1345
msgid "Invalid geometry string \"%s\"\n"
1379
1346
msgstr "Ogiltig geometristräng \"%s\"\n"
1380
1347
 
1381
 
#: ../src/terminal-app.c:2026
 
1348
#: ../src/terminal-app.c:2015
1382
1349
msgid "User Defined"
1383
1350
msgstr "Avändardefinierad"
1384
1351
 
1385
 
#: ../src/terminal.c:544
 
1352
#: ../src/terminal.c:546
1386
1353
#, c-format
1387
1354
msgid "Failed to parse arguments: %s\n"
1388
1355
msgstr "Misslyckades med att tolka argument: %s\n"
1573
1540
msgstr "Flaggan \"%s\" stöds inte längre i denna version av gnome-terminal. Du vill kanske skapa en profil med den önskade inställningen och använda den nya flaggan \"--profile\"\n"
1574
1541
 
1575
1542
#: ../src/terminal-options.c:188
1576
 
#: ../src/terminal-window.c:3929
 
1543
#: ../src/terminal-window.c:4062
1577
1544
msgid "GNOME Terminal"
1578
1545
msgstr "GNOME-terminal"
1579
1546
 
1657
1624
msgstr "Helskärm för fönstret"
1658
1625
 
1659
1626
#: ../src/terminal-options.c:1037
1660
 
msgid "Set the window size; for example: 80x24, or 80x24+200+200 (ROWSxCOLS+X+Y)"
1661
 
msgstr "Ställ in fönsterstorleken; till exempel: 80x24 eller 80x24+200+200 (ROWSxCOLS+X+Y)"
 
1627
msgid "Set the window size; for example: 80x24, or 80x24+200+200 (COLSxROWS+X+Y)"
 
1628
msgstr "Ställ in fönsterstorleken; till exempel: 80x24 eller 80x24+200+200 (COLSxROWS+X+Y)"
1662
1629
 
1663
1630
#: ../src/terminal-options.c:1038
1664
1631
msgid "GEOMETRY"
1745
1712
msgid "Show per-terminal options"
1746
1713
msgstr "Visa flaggor för per-terminal"
1747
1714
 
1748
 
#: ../src/terminal-profile.c:167
 
1715
#: ../src/terminal-profile.c:164
1749
1716
msgid "Unnamed"
1750
1717
msgstr "Namnlös"
1751
1718
 
1752
 
#: ../src/terminal-screen.c:1488
 
1719
#: ../src/terminal-screen.c:1492
1753
1720
msgid "_Profile Preferences"
1754
1721
msgstr "Profil_inställningar"
1755
1722
 
1756
 
#: ../src/terminal-screen.c:1489
 
1723
#: ../src/terminal-screen.c:1493
1757
1724
#: ../src/terminal-screen.c:1876
1758
1725
msgid "_Relaunch"
1759
1726
msgstr "Sta_rta igen"
1760
1727
 
1761
 
#: ../src/terminal-screen.c:1492
 
1728
#: ../src/terminal-screen.c:1496
1762
1729
msgid "There was an error creating the child process for this terminal"
1763
1730
msgstr "Ett fel uppstod vid skapande av barnprocessen för denna terminal"
1764
1731
 
1776
1743
msgid "The child process was terminated."
1777
1744
msgstr "Barnprocessen terminerades."
1778
1745
 
1779
 
#: ../src/terminal-tab-label.c:151
 
1746
#: ../src/terminal-tab-label.c:131
1780
1747
msgid "Close tab"
1781
1748
msgstr "Stäng flik"
1782
1749
 
1788
1755
msgid "There was an error displaying help"
1789
1756
msgstr "Ett fel uppstod vid visning av hjälpen"
1790
1757
 
1791
 
#: ../src/terminal-util.c:259
 
1758
#: ../src/terminal-util.c:257
1792
1759
#, c-format
1793
1760
msgid "Could not open the address “%s”"
1794
1761
msgstr "Kunde inte öppna adressen \"%s\""
1795
1762
 
1796
 
#: ../src/terminal-util.c:366
 
1763
#: ../src/terminal-util.c:364
1797
1764
msgid "GNOME Terminal is free software; you can redistribute it and/or modify it under the terms of the GNU General Public License as published by the Free Software Foundation; either version 3 of the License, or (at your option) any later version."
1798
1765
msgstr "GNOME-terminal är fri programvara. Du kan distribuera det och/eller modifiera det under villkoren i GNU General Public License, publicerad av Free Software Foundation, antingen version 3 eller (om du så vill) någon senare version."
1799
1766
 
1800
 
#: ../src/terminal-util.c:370
 
1767
#: ../src/terminal-util.c:368
1801
1768
msgid "GNOME Terminal is distributed in the hope that it will be useful, but WITHOUT ANY WARRANTY; without even the implied warranty of MERCHANTABILITY or FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE.  See the GNU General Public License for more details."
1802
1769
msgstr "GNOME-terminal distribueras i hopp om att det ska vara användbart, men UTAN NÅGON SOM HELST GARANTI, även utan underförstådd garanti om SÄLJBARHET eller LÄMPLIGHET FÖR NÅGOT SPECIELLT ÄNDAMÅL. Se GNU General Public License för ytterligare information."
1803
1770
 
1804
 
#: ../src/terminal-util.c:374
 
1771
#: ../src/terminal-util.c:372
1805
1772
msgid "You should have received a copy of the GNU General Public License along with GNOME Terminal; if not, write to the Free Software Foundation, Inc., 51 Franklin St, Fifth Floor, Boston, MA  02110-1301 USA"
1806
1773
msgstr "Du bör ha fått en kopia av GNU General Public License tillsammans med detta program. Om inte, skriv till Free Software Foundation, Inc., 51 Franklin St, Fifth Floor, Boston, MA  02110-1301 USA"
1807
1774
 
1809
1776
#. * _%d is used as the accelerator (with d between 1 and 9), and
1810
1777
#. * the %s is the name of the terminal profile.
1811
1778
#.
1812
 
#: ../src/terminal-window.c:470
 
1779
#: ../src/terminal-window.c:477
1813
1780
#, c-format
1814
1781
msgid "_%d. %s"
1815
1782
msgstr "_%d. %s"
1818
1785
#. * _%c is used as the accelerator (it will be a character between A and Z),
1819
1786
#. * and the %s is the name of the terminal profile.
1820
1787
#.
1821
 
#: ../src/terminal-window.c:476
 
1788
#: ../src/terminal-window.c:483
1822
1789
#, c-format
1823
1790
msgid "_%c. %s"
1824
1791
msgstr "_%c. %s"
1825
1792
 
1826
1793
# Arkiv Arkiv Arkiv Arkiv Arkiv Arkiv Arkiv och inget annat än Arkiv!
1827
1794
#. Toplevel
1828
 
#: ../src/terminal-window.c:1787
 
1795
#: ../src/terminal-window.c:1804
1829
1796
msgid "_File"
1830
1797
msgstr "_Arkiv"
1831
1798
 
1832
1799
# _t krockar med "s_täng flik"
1833
1800
#. File menu
1834
 
#: ../src/terminal-window.c:1788
1835
 
#: ../src/terminal-window.c:1800
1836
 
#: ../src/terminal-window.c:1947
 
1801
#: ../src/terminal-window.c:1805
 
1802
#: ../src/terminal-window.c:1817
 
1803
#: ../src/terminal-window.c:1964
1837
1804
msgid "Open _Terminal"
1838
1805
msgstr "Öppna _terminalfönster"
1839
1806
 
1840
 
#: ../src/terminal-window.c:1789
1841
 
#: ../src/terminal-window.c:1803
1842
 
#: ../src/terminal-window.c:1950
 
1807
#: ../src/terminal-window.c:1806
 
1808
#: ../src/terminal-window.c:1820
 
1809
#: ../src/terminal-window.c:1967
1843
1810
msgid "Open Ta_b"
1844
1811
msgstr "Öppna _flik"
1845
1812
 
1846
 
#: ../src/terminal-window.c:1790
 
1813
#: ../src/terminal-window.c:1807
1847
1814
msgid "_Edit"
1848
1815
msgstr "_Redigera"
1849
1816
 
1850
 
#: ../src/terminal-window.c:1791
 
1817
#: ../src/terminal-window.c:1808
1851
1818
msgid "_View"
1852
1819
msgstr "_Visa"
1853
1820
 
1854
 
#: ../src/terminal-window.c:1792
 
1821
#: ../src/terminal-window.c:1809
1855
1822
msgid "_Search"
1856
1823
msgstr "_Sök"
1857
1824
 
1858
 
#: ../src/terminal-window.c:1793
 
1825
#: ../src/terminal-window.c:1810
1859
1826
msgid "_Terminal"
1860
1827
msgstr "_Terminal"
1861
1828
 
1862
 
#: ../src/terminal-window.c:1794
 
1829
#: ../src/terminal-window.c:1811
1863
1830
msgid "Ta_bs"
1864
1831
msgstr "_Flikar"
1865
1832
 
1866
 
#: ../src/terminal-window.c:1795
 
1833
#: ../src/terminal-window.c:1812
1867
1834
msgid "_Help"
1868
1835
msgstr "_Hjälp"
1869
1836
 
1870
 
#: ../src/terminal-window.c:1806
 
1837
#: ../src/terminal-window.c:1823
1871
1838
msgid "New _Profile…"
1872
1839
msgstr "Ny _profil..."
1873
1840
 
1874
 
#: ../src/terminal-window.c:1809
 
1841
#: ../src/terminal-window.c:1826
1875
1842
msgid "_Save Contents"
1876
1843
msgstr "_Spara innehåll"
1877
1844
 
1878
 
#: ../src/terminal-window.c:1812
1879
 
#: ../src/terminal-window.c:1956
 
1845
#: ../src/terminal-window.c:1829
 
1846
#: ../src/terminal-window.c:1973
1880
1847
msgid "C_lose Tab"
1881
1848
msgstr "S_täng flik"
1882
1849
 
1883
 
#: ../src/terminal-window.c:1815
 
1850
#: ../src/terminal-window.c:1832
1884
1851
msgid "_Close Window"
1885
1852
msgstr "Stän_g fönster"
1886
1853
 
1887
 
#: ../src/terminal-window.c:1826
1888
 
#: ../src/terminal-window.c:1944
 
1854
#: ../src/terminal-window.c:1843
 
1855
#: ../src/terminal-window.c:1961
1889
1856
msgid "Paste _Filenames"
1890
1857
msgstr "Klistra in _filnamn"
1891
1858
 
1892
 
#: ../src/terminal-window.c:1832
 
1859
#: ../src/terminal-window.c:1849
1893
1860
msgid "P_rofiles…"
1894
1861
msgstr "P_rofiler..."
1895
1862
 
1896
 
#: ../src/terminal-window.c:1835
 
1863
#: ../src/terminal-window.c:1852
1897
1864
msgid "_Keyboard Shortcuts…"
1898
1865
msgstr "Tan_gentbordsgenvägar..."
1899
1866
 
1900
 
#: ../src/terminal-window.c:1838
 
1867
#: ../src/terminal-window.c:1855
1901
1868
msgid "Pr_ofile Preferences"
1902
1869
msgstr "Profil_inställningar"
1903
1870
 
1904
1871
#. Search menu
1905
 
#: ../src/terminal-window.c:1854
 
1872
#: ../src/terminal-window.c:1871
1906
1873
msgid "_Find..."
1907
1874
msgstr "_Sök..."
1908
1875
 
1909
 
#: ../src/terminal-window.c:1857
 
1876
#: ../src/terminal-window.c:1874
1910
1877
msgid "Find Ne_xt"
1911
1878
msgstr "Sök n_ästa"
1912
1879
 
1913
 
#: ../src/terminal-window.c:1860
 
1880
#: ../src/terminal-window.c:1877
1914
1881
msgid "Find Pre_vious"
1915
1882
msgstr "Sök före_gående"
1916
1883
 
1917
 
#: ../src/terminal-window.c:1863
 
1884
#: ../src/terminal-window.c:1880
1918
1885
msgid "_Clear Highlight"
1919
1886
msgstr "_Töm markering"
1920
1887
 
1921
 
#: ../src/terminal-window.c:1867
 
1888
#: ../src/terminal-window.c:1884
1922
1889
msgid "Go to _Line..."
1923
1890
msgstr "Gå till _rad..."
1924
1891
 
1925
 
#: ../src/terminal-window.c:1870
 
1892
#: ../src/terminal-window.c:1887
1926
1893
msgid "_Incremental Search..."
1927
1894
msgstr "_Inkrementell sökning..."
1928
1895
 
1929
1896
#. Terminal menu
1930
 
#: ../src/terminal-window.c:1876
 
1897
#: ../src/terminal-window.c:1893
1931
1898
msgid "Change _Profile"
1932
1899
msgstr "Ändra _profil"
1933
1900
 
1934
 
#: ../src/terminal-window.c:1877
 
1901
#: ../src/terminal-window.c:1894
1935
1902
msgid "_Set Title…"
1936
1903
msgstr "A_nge titel..."
1937
1904
 
1938
 
#: ../src/terminal-window.c:1880
 
1905
#: ../src/terminal-window.c:1897
1939
1906
msgid "Set _Character Encoding"
1940
1907
msgstr "Ställ in _teckenkodning"
1941
1908
 
1942
 
#: ../src/terminal-window.c:1881
 
1909
#: ../src/terminal-window.c:1898
1943
1910
msgid "_Reset"
1944
1911
msgstr "_Återställ"
1945
1912
 
1946
 
#: ../src/terminal-window.c:1884
 
1913
#: ../src/terminal-window.c:1901
1947
1914
msgid "Reset and C_lear"
1948
1915
msgstr "Återställ och t_öm"
1949
1916
 
1950
1917
#. Terminal/Encodings menu
1951
 
#: ../src/terminal-window.c:1889
 
1918
#: ../src/terminal-window.c:1906
1952
1919
msgid "_Add or Remove…"
1953
1920
msgstr "_Lägg till eller ta bort..."
1954
1921
 
1955
1922
#. Tabs menu
1956
 
#: ../src/terminal-window.c:1894
 
1923
#: ../src/terminal-window.c:1911
1957
1924
msgid "_Previous Tab"
1958
1925
msgstr "_Föregående flik"
1959
1926
 
1960
 
#: ../src/terminal-window.c:1897
 
1927
#: ../src/terminal-window.c:1914
1961
1928
msgid "_Next Tab"
1962
1929
msgstr "_Nästa flik"
1963
1930
 
1964
 
#: ../src/terminal-window.c:1900
 
1931
#: ../src/terminal-window.c:1917
1965
1932
msgid "Move Tab _Left"
1966
1933
msgstr "Flytta flik till _vänster"
1967
1934
 
1968
 
#: ../src/terminal-window.c:1903
 
1935
#: ../src/terminal-window.c:1920
1969
1936
msgid "Move Tab _Right"
1970
1937
msgstr "Flytta flik till _höger"
1971
1938
 
1972
 
#: ../src/terminal-window.c:1906
 
1939
#: ../src/terminal-window.c:1923
1973
1940
msgid "_Detach tab"
1974
1941
msgstr "Koppla _loss flik"
1975
1942
 
1976
1943
#. Help menu
1977
 
#: ../src/terminal-window.c:1911
 
1944
#: ../src/terminal-window.c:1928
1978
1945
msgid "_Contents"
1979
1946
msgstr "_Innehåll"
1980
1947
 
1981
 
#: ../src/terminal-window.c:1914
 
1948
#: ../src/terminal-window.c:1931
1982
1949
msgid "_About"
1983
1950
msgstr "_Om"
1984
1951
 
1985
1952
#. Popup menu
1986
 
#: ../src/terminal-window.c:1919
 
1953
#: ../src/terminal-window.c:1936
1987
1954
msgid "_Send Mail To…"
1988
1955
msgstr "_Skicka e-post till..."
1989
1956
 
1990
 
#: ../src/terminal-window.c:1922
 
1957
#: ../src/terminal-window.c:1939
1991
1958
msgid "_Copy E-mail Address"
1992
1959
msgstr "_Kopiera e-postadress"
1993
1960
 
1994
 
#: ../src/terminal-window.c:1925
 
1961
#: ../src/terminal-window.c:1942
1995
1962
msgid "C_all To…"
1996
1963
msgstr "Rin_g till…"
1997
1964
 
1998
 
#: ../src/terminal-window.c:1928
 
1965
#: ../src/terminal-window.c:1945
1999
1966
msgid "_Copy Call Address"
2000
1967
msgstr "_Kopiera samtalsadress"
2001
1968
 
2002
 
#: ../src/terminal-window.c:1931
 
1969
#: ../src/terminal-window.c:1948
2003
1970
msgid "_Open Link"
2004
1971
msgstr "_Öppna länk"
2005
1972
 
2006
 
#: ../src/terminal-window.c:1934
 
1973
#: ../src/terminal-window.c:1951
2007
1974
msgid "_Copy Link Address"
2008
1975
msgstr "_Kopiera länkadress"
2009
1976
 
2010
 
#: ../src/terminal-window.c:1937
 
1977
#: ../src/terminal-window.c:1954
2011
1978
msgid "P_rofiles"
2012
1979
msgstr "P_rofiler"
2013
1980
 
2014
 
#: ../src/terminal-window.c:1953
2015
 
#: ../src/terminal-window.c:3166
 
1981
#: ../src/terminal-window.c:1970
 
1982
#: ../src/terminal-window.c:3295
2016
1983
msgid "C_lose Window"
2017
1984
msgstr "Stän_g fönster"
2018
1985
 
2019
 
#: ../src/terminal-window.c:1959
 
1986
#: ../src/terminal-window.c:1976
2020
1987
msgid "L_eave Full Screen"
2021
1988
msgstr "L_ämna helskärm"
2022
1989
 
2023
1990
# _i krockar med "klistra _in", som är stockitem och inte kan ändras här
2024
 
#: ../src/terminal-window.c:1962
 
1991
#: ../src/terminal-window.c:1979
2025
1992
msgid "_Input Methods"
2026
1993
msgstr "I_nmatningsmetoder"
2027
1994
 
2028
1995
#. View Menu
2029
 
#: ../src/terminal-window.c:1968
 
1996
#: ../src/terminal-window.c:1985
2030
1997
msgid "Show _Menubar"
2031
1998
msgstr "Visa _menyrad"
2032
1999
 
2033
 
#: ../src/terminal-window.c:1972
 
2000
#: ../src/terminal-window.c:1989
2034
2001
msgid "_Full Screen"
2035
2002
msgstr "_Helskärmsläge"
2036
2003
 
2037
 
#: ../src/terminal-window.c:3153
 
2004
#: ../src/terminal-window.c:3282
2038
2005
msgid "Close this window?"
2039
2006
msgstr "Stäng detta fönster?"
2040
2007
 
2041
 
#: ../src/terminal-window.c:3153
 
2008
#: ../src/terminal-window.c:3282
2042
2009
msgid "Close this terminal?"
2043
2010
msgstr "Stäng denna terminal?"
2044
2011
 
2045
 
#: ../src/terminal-window.c:3157
 
2012
#: ../src/terminal-window.c:3286
2046
2013
msgid "There are still processes running in some terminals in this window. Closing the window will kill all of them."
2047
2014
msgstr "Det finns fortfarande processer igång i några terminaler i detta fönster. Stängning av fönstret kommer att döda dem alla."
2048
2015
 
2049
 
#: ../src/terminal-window.c:3161
 
2016
#: ../src/terminal-window.c:3290
2050
2017
msgid "There is still a process running in this terminal. Closing the terminal will kill it."
2051
2018
msgstr "Det finns fortfarande en process igång i denna terminal. Stängning av terminalen kommer att döda den."
2052
2019
 
2053
 
#: ../src/terminal-window.c:3166
 
2020
#: ../src/terminal-window.c:3295
2054
2021
msgid "C_lose Terminal"
2055
2022
msgstr "S_täng terminal"
2056
2023
 
2057
 
#: ../src/terminal-window.c:3239
 
2024
#: ../src/terminal-window.c:3368
2058
2025
msgid "Could not save contents"
2059
2026
msgstr "Kunde inte spara innehåll"
2060
2027
 
2061
 
#: ../src/terminal-window.c:3263
 
2028
#: ../src/terminal-window.c:3392
2062
2029
msgid "Save as..."
2063
2030
msgstr "Spara som..."
2064
2031
 
2065
 
#: ../src/terminal-window.c:3725
 
2032
#: ../src/terminal-window.c:3854
2066
2033
msgid "_Title:"
2067
2034
msgstr "_Titel:"
2068
2035
 
2069
 
#: ../src/terminal-window.c:3912
 
2036
#: ../src/terminal-window.c:4045
2070
2037
msgid "Contributors:"
2071
2038
msgstr "Bidragsgivare:"
2072
2039
 
2073
 
#: ../src/terminal-window.c:3931
 
2040
#: ../src/terminal-window.c:4064
2074
2041
msgid "A terminal emulator for the GNOME desktop"
2075
2042
msgstr "En terminalemulator för skrivbordsmiljön GNOME"
2076
2043
 
2077
 
#: ../src/terminal-window.c:3938
 
2044
#: ../src/terminal-window.c:4071
2078
2045
msgid "translator-credits"
2079
2046
msgstr ""
2080
2047
"Daniel Nylander <po@danielnylander.se>\n"
2169
2136
msgid "On the right side"
2170
2137
msgstr "På höger sida"
2171
2138
 
 
2139
#. Translators: Scrollbar is: ...
 
2140
#: ../src/extra-strings.c:53
 
2141
msgid "Disabled"
 
2142
msgstr "Inaktiverad"
 
2143
 
2172
2144
#. Translators: When terminal commands set their own titles: ...
2173
2145
#: ../src/extra-strings.c:56
2174
2146
msgid "Replace initial title"
2209
2181
msgid "Rxvt"
2210
2182
msgstr "Rxvt"
2211
2183
 
 
2184
#~ msgid "Highlight S/Key challenges"
 
2185
#~ msgstr "Framhäv svar på S/key-utmaningar"
 
2186
#~ msgid ""
 
2187
#~ "Popup a dialog when an S/Key challenge response query is detected and "
 
2188
#~ "clicked on. Typing a password into the dialog will send it to the "
 
2189
#~ "terminal."
 
2190
#~ msgstr ""
 
2191
#~ "Visa ett dialogfönster då en svar på S/key-utmaning efterfrågas, "
 
2192
#~ "detekteras och klickas på. Genom att ange ett lösenord i dialogfönstret "
 
2193
#~ "kommer det att skickas till terminalfönstret."
 
2194
#~ msgid "S/Key Challenge Response"
 
2195
#~ msgstr "Svar på S/key-utmaning"
 
2196
#~ msgid "_Password:"
 
2197
#~ msgstr "_Lösenord:"
 
2198
#~ msgid "The text you clicked on doesn't seem to be a valid S/Key challenge."
 
2199
#~ msgstr "Texten du klickade på verkar inte vara en giltig S/key-utmaning."
 
2200
#~ msgid "The text you clicked on doesn't seem to be a valid OTP challenge."
 
2201
#~ msgstr "Texten du klickade på verkar inte vara en giltig OTP-utmaning."
2212
2202
#~ msgid "Could not open link"
2213
2203
#~ msgstr "Kunde inte öppna länken"
2214
2204
#~ msgid "Incompatible factory version; creating a new instance.\n"