~ubuntu-branches/debian/sid/gsettings-desktop-schemas/sid

« back to all changes in this revision

Viewing changes to po/ja.po

  • Committer: Bazaar Package Importer
  • Author(s): Frederic Peters, Emilio Pozuelo Monfort
  • Date: 2011-04-10 14:54:19 UTC
  • mfrom: (1.1.9 upstream)
  • Revision ID: james.westby@ubuntu.com-20110410145419-8zigxxugbzo16rft
Tags: 3.0.0-1
* New upstream release.

[ Emilio Pozuelo Monfort]
* debian/gsettings-desktop-schemas.install:
  + Ship the translations.

Show diffs side-by-side

added added

removed removed

Lines of Context:
 
1
# Japanese translation for gsettings-desktop-schemas
 
2
# Copyright (C) 2011 gsettings-desktop-schemas's COPYRIGHT HOLDER
 
3
# This file is distributed under the same license as the gsettings-desktop-schemas package.
 
4
# Takayuki KUSANO <AE5T-KSN@asahi-net.or.jp>, 2011.
 
5
#
 
6
msgid ""
 
7
msgstr ""
 
8
"Project-Id-Version: gsettings-desktop-schemas master\n"
 
9
"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugzilla.gnome.org/enter_bug.cgi?"
 
10
"product=gsettings-desktop-schemas&keywords=I18N+L10N&component=general\n"
 
11
"POT-Creation-Date: 2011-03-22 18:49+0000\n"
 
12
"PO-Revision-Date: 2011-03-30 00:49+0900\n"
 
13
"Last-Translator: Takayuki KUSANO <AE5T-KSN@asahi-net.or.jp>\n"
 
14
"Language-Team: Japanese <gnome-translation@gnome.gr.jp>\n"
 
15
"Language: ja\n"
 
16
"MIME-Version: 1.0\n"
 
17
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
 
18
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
 
19
 
 
20
#: ../schemas/org.gnome.desktop.a11y.applications.gschema.xml.in.in.h:1
 
21
msgid "On-screen keyboard"
 
22
msgstr "オンスクリーン・キーボードを有効にするかどうか"
 
23
 
 
24
#: ../schemas/org.gnome.desktop.a11y.applications.gschema.xml.in.in.h:2
 
25
msgid "Screen magnifier"
 
26
msgstr "スクリーンの拡大鏡を有効にするかどうか"
 
27
 
 
28
#: ../schemas/org.gnome.desktop.a11y.applications.gschema.xml.in.in.h:3
 
29
msgid "Screen reader"
 
30
msgstr "スクリーン・リーダを有効にするかどうか"
 
31
 
 
32
#: ../schemas/org.gnome.desktop.a11y.applications.gschema.xml.in.in.h:4
 
33
msgid "Whether the on-screen keyboard is turned on."
 
34
msgstr "オンスクリーン・キーボードを有効にするかどうかです。"
 
35
 
 
36
#: ../schemas/org.gnome.desktop.a11y.applications.gschema.xml.in.in.h:5
 
37
msgid "Whether the screen magnifier is turned on."
 
38
msgstr "スクリーンの拡大鏡を有効にするかどうかです。"
 
39
 
 
40
#: ../schemas/org.gnome.desktop.a11y.applications.gschema.xml.in.in.h:6
 
41
msgid "Whether the screen reader is turned on."
 
42
msgstr "スクリーンの拡大鏡を有効にするかどうかです。"
 
43
 
 
44
#: ../schemas/org.gnome.desktop.a11y.keyboard.gschema.xml.in.in.h:1
 
45
msgid "Beep when a key is accepted"
 
46
msgstr "キー押下が受け入れられたらビープ音を鳴らす"
 
47
 
 
48
#: ../schemas/org.gnome.desktop.a11y.keyboard.gschema.xml.in.in.h:2
 
49
#, fuzzy
 
50
msgid "Beep when a key is first pressed"
 
51
msgstr "何かキーを押下したらビープ音を鳴らす(e)"
 
52
 
 
53
#: ../schemas/org.gnome.desktop.a11y.keyboard.gschema.xml.in.in.h:3
 
54
msgid "Beep when a key is rejected"
 
55
msgstr "キーの押下が拒否されたらビープ音を鳴らす"
 
56
 
 
57
#: ../schemas/org.gnome.desktop.a11y.keyboard.gschema.xml.in.in.h:4
 
58
#, fuzzy
 
59
msgid "Beep when a keyboard accessibility feature changes"
 
60
msgstr "キーボード操作性の設定値を表示します"
 
61
 
 
62
#: ../schemas/org.gnome.desktop.a11y.keyboard.gschema.xml.in.in.h:5
 
63
msgid "Beep when a modifier is pressed."
 
64
msgstr "修飾キーが押されたらビープ音を鳴らします。"
 
65
 
 
66
#: ../schemas/org.gnome.desktop.a11y.keyboard.gschema.xml.in.in.h:6
 
67
#, fuzzy
 
68
msgid "Disable keyboard accessibility after a timeout"
 
69
msgstr "キーボード操作性のステータス"
 
70
 
 
71
#: ../schemas/org.gnome.desktop.a11y.keyboard.gschema.xml.in.in.h:7
 
72
#, fuzzy
 
73
msgid "Disable when two keys are pressed at the same time"
 
74
msgstr "同時に二つのキーを押下したら無効にします。"
 
75
 
 
76
#: ../schemas/org.gnome.desktop.a11y.keyboard.gschema.xml.in.in.h:8
 
77
#, fuzzy
 
78
msgid ""
 
79
"Do not accept a key as being pressed unless held for this many milliseconds."
 
80
msgstr "@deley ミリ秒間押下し続けていないキーを無視します。"
 
81
 
 
82
#: ../schemas/org.gnome.desktop.a11y.keyboard.gschema.xml.in.in.h:9
 
83
#, fuzzy
 
84
msgid "Duration of the disabling timeout"
 
85
msgstr "アイテムをドッキングする向きです"
 
86
 
 
87
#: ../schemas/org.gnome.desktop.a11y.keyboard.gschema.xml.in.in.h:10
 
88
msgid "Duration of the timeout before disabling the keyboard accessibility."
 
89
msgstr ""
 
90
 
 
91
#: ../schemas/org.gnome.desktop.a11y.keyboard.gschema.xml.in.in.h:11
 
92
#, fuzzy
 
93
msgid "Enable accessibility keyboard shortcuts"
 
94
msgstr "キーボードショートカットを編集"
 
95
 
 
96
#: ../schemas/org.gnome.desktop.a11y.keyboard.gschema.xml.in.in.h:12
 
97
#, fuzzy
 
98
msgid "Enable mouse keys"
 
99
msgstr "修飾キーも対象にする(m)"
 
100
 
 
101
#: ../schemas/org.gnome.desktop.a11y.keyboard.gschema.xml.in.in.h:13
 
102
#, fuzzy
 
103
msgid "Enable slow keys"
 
104
msgstr "矢印キーを有効に"
 
105
 
 
106
#: ../schemas/org.gnome.desktop.a11y.keyboard.gschema.xml.in.in.h:14
 
107
#, fuzzy
 
108
msgid "Enable sticky keys"
 
109
msgstr "アクション・キーも有効にする(t)"
 
110
 
 
111
#: ../schemas/org.gnome.desktop.a11y.keyboard.gschema.xml.in.in.h:15
 
112
#, fuzzy
 
113
msgid "Enable the bounce keys"
 
114
msgstr "アクション・キーも有効にする(t)"
 
115
 
 
116
#: ../schemas/org.gnome.desktop.a11y.keyboard.gschema.xml.in.in.h:16
 
117
#, fuzzy
 
118
msgid "Enable toggle keys"
 
119
msgstr "アクション・キーも有効にする(t)"
 
120
 
 
121
#: ../schemas/org.gnome.desktop.a11y.keyboard.gschema.xml.in.in.h:17
 
122
msgid "How long to accelerate in milliseconds"
 
123
msgstr "加速するまでにどれくらい遅延するかです (ミリ秒単位)。"
 
124
 
 
125
#: ../schemas/org.gnome.desktop.a11y.keyboard.gschema.xml.in.in.h:18
 
126
msgid "How many milliseconds it takes to go from 0 to maximum speed."
 
127
msgstr "速さが0から最大値になるまでどれくらい遅延するかです (ミリ秒単位)。"
 
128
 
 
129
#: ../schemas/org.gnome.desktop.a11y.keyboard.gschema.xml.in.in.h:19
 
130
msgid ""
 
131
"How many milliseconds to wait before mouse movement keys start to operate."
 
132
msgstr ""
 
133
"マウス・キーでマウスが移動するまでにどれくらい遅延するかです (ミリ秒単位)。"
 
134
 
 
135
#: ../schemas/org.gnome.desktop.a11y.keyboard.gschema.xml.in.in.h:20
 
136
msgid "How many pixels per second to move at the maximum speed."
 
137
msgstr "最高速度の時にどれくらい移動させるかです (ピクセル/秒)。"
 
138
 
 
139
#: ../schemas/org.gnome.desktop.a11y.keyboard.gschema.xml.in.in.h:21
 
140
#, fuzzy
 
141
msgid "Ignore multiple presses of the same key within this many milliseconds."
 
142
msgstr "@delay ミリ秒内に同じキーが複数回押されても無視します。"
 
143
 
 
144
#: ../schemas/org.gnome.desktop.a11y.keyboard.gschema.xml.in.in.h:22
 
145
msgid "Initial delay in milliseconds"
 
146
msgstr "初期の遅延 (ミリ秒単位)"
 
147
 
 
148
#: ../schemas/org.gnome.desktop.a11y.keyboard.gschema.xml.in.in.h:23
 
149
msgid "Minimum interval in milliseconds"
 
150
msgstr "最小の間隔 (ミリ秒単位)"
 
151
 
 
152
#: ../schemas/org.gnome.desktop.a11y.keyboard.gschema.xml.in.in.h:24
 
153
msgid "Pixels per seconds"
 
154
msgstr "単位秒あたりのピクセル数"
 
155
 
 
156
#: ../schemas/org.gnome.desktop.a11y.keyboard.gschema.xml.in.in.h:25
 
157
msgid "Whether the bounce keys keyboard accessibility feature is turned on."
 
158
msgstr ""
 
159
"バウンス・キーによるキーボード・アクセシビリティの機能を有効にするかどうかで"
 
160
"す。"
 
161
 
 
162
#: ../schemas/org.gnome.desktop.a11y.keyboard.gschema.xml.in.in.h:26
 
163
#, fuzzy
 
164
msgid "Whether the mouse keys accessibility feature is turned on."
 
165
msgstr ""
 
166
"マウス・キーによるキーボード・アクセシビリティの機能を有効にするかどうかで"
 
167
"す。"
 
168
 
 
169
#: ../schemas/org.gnome.desktop.a11y.keyboard.gschema.xml.in.in.h:27
 
170
#, fuzzy
 
171
msgid "Whether the slow keys accessibility feature is turned on."
 
172
msgstr ""
 
173
"スロー・キーによるによるキーボード・アクセシビリティの機能を有効にするかどう"
 
174
"かです。"
 
175
 
 
176
#: ../schemas/org.gnome.desktop.a11y.keyboard.gschema.xml.in.in.h:28
 
177
#, fuzzy
 
178
msgid "Whether the sticky keys accessibility feature is turned on."
 
179
msgstr ""
 
180
"スティッキー・キーによるキーボード・アクセシビリティの機能を有効にするかどう"
 
181
"かです。"
 
182
 
 
183
#: ../schemas/org.gnome.desktop.a11y.keyboard.gschema.xml.in.in.h:29
 
184
#, fuzzy
 
185
msgid "Whether the toggle keys accessibility feature is turned on."
 
186
msgstr ""
 
187
"マウス・キーによるキーボード・アクセシビリティの機能を有効にするかどうかで"
 
188
"す。"
 
189
 
 
190
#: ../schemas/org.gnome.desktop.a11y.keyboard.gschema.xml.in.in.h:30
 
191
msgid "Whether to beep when a key is accepted."
 
192
msgstr "キー押下が受け入れられたビープ音を鳴らすかどうか。"
 
193
 
 
194
#: ../schemas/org.gnome.desktop.a11y.keyboard.gschema.xml.in.in.h:31
 
195
msgid "Whether to beep when a key is first pressed."
 
196
msgstr "何かキーを押下されたら、その最初にビープ音を鳴らすかどうか。"
 
197
 
 
198
#: ../schemas/org.gnome.desktop.a11y.keyboard.gschema.xml.in.in.h:32
 
199
msgid "Whether to beep when a key is rejected."
 
200
msgstr "キーの押下が拒否されたらビープ音を鳴らすかどうか。"
 
201
 
 
202
#: ../schemas/org.gnome.desktop.a11y.keyboard.gschema.xml.in.in.h:33
 
203
msgid ""
 
204
"Whether to beep when a keyboard accessibility feature is enabled or disabled."
 
205
msgstr ""
 
206
"キーボード・アクセシビリティの機能を有効にされたか、無効にされたらビープ音を"
 
207
"鳴らすかどうか。"
 
208
 
 
209
#: ../schemas/org.gnome.desktop.a11y.keyboard.gschema.xml.in.in.h:34
 
210
msgid "Whether to beep when a modifier key is pressed."
 
211
msgstr "修飾キーを押下されたらビープ音を鳴らすかどうか。"
 
212
 
 
213
#: ../schemas/org.gnome.desktop.a11y.keyboard.gschema.xml.in.in.h:35
 
214
#, fuzzy
 
215
msgid ""
 
216
"Whether to disable keyboard accessibility after a timeout, useful for shared "
 
217
"machines."
 
218
msgstr ""
 
219
"スロー・キーによるによるキーボード・アクセシビリティの機能を有効にするかどう"
 
220
"かです。"
 
221
 
 
222
#: ../schemas/org.gnome.desktop.a11y.keyboard.gschema.xml.in.in.h:36
 
223
#, fuzzy
 
224
msgid ""
 
225
"Whether to disable sticky keys if two keys are pressed at the same time."
 
226
msgstr "同時に二つのキーを押下したら無効にします。"
 
227
 
 
228
#: ../schemas/org.gnome.desktop.a11y.magnifier.gschema.xml.in.in.h:1
 
229
msgid "Clip the crosshairs at the center"
 
230
msgstr ""
 
231
 
 
232
#: ../schemas/org.gnome.desktop.a11y.magnifier.gschema.xml.in.in.h:2
 
233
#, fuzzy
 
234
msgid "Color of the crosshairs"
 
235
msgstr "十字付きツールアイコン"
 
236
 
 
237
#: ../schemas/org.gnome.desktop.a11y.magnifier.gschema.xml.in.in.h:3
 
238
msgid ""
 
239
"Determines the length of the vertical and horizontal lines that make up the "
 
240
"crosshairs."
 
241
msgstr ""
 
242
 
 
243
#: ../schemas/org.gnome.desktop.a11y.magnifier.gschema.xml.in.in.h:4
 
244
msgid ""
 
245
"Determines the position of the magnified mouse image within the magnified "
 
246
"view and how it reacts to system mouse movement. The values are - none: no "
 
247
"mouse tracking; - centered: the mouse image is displayed at the center of "
 
248
"the zoom region (which also represents the point under the system mouse) and "
 
249
"the magnified contents are scrolled as the system mouse moves; - "
 
250
"proportional: the position of the magnified mouse in the zoom region is "
 
251
"proportionally the same as the position of the system mouse on screen; - "
 
252
"push: when the magnified mouse intersects a boundary of the zoom region, the "
 
253
"contents are scrolled into view."
 
254
msgstr ""
 
255
 
 
256
#: ../schemas/org.gnome.desktop.a11y.magnifier.gschema.xml.in.in.h:5
 
257
msgid ""
 
258
"Determines the transparency of the crosshairs, from fully opaque to fully "
 
259
"transparent."
 
260
msgstr ""
 
261
 
 
262
#: ../schemas/org.gnome.desktop.a11y.magnifier.gschema.xml.in.in.h:6
 
263
msgid ""
 
264
"Determines whether the crosshairs intersect the magnified mouse sprite, or "
 
265
"are clipped such that the ends of the horizontal and vertical lines surround "
 
266
"the mouse image."
 
267
msgstr ""
 
268
 
 
269
#: ../schemas/org.gnome.desktop.a11y.magnifier.gschema.xml.in.in.h:7
 
270
#, fuzzy
 
271
msgid "Enable lens mode"
 
272
msgstr "画面サイズを調整可能にする"
 
273
 
 
274
#: ../schemas/org.gnome.desktop.a11y.magnifier.gschema.xml.in.in.h:8
 
275
msgid ""
 
276
"Enables/disables display of crosshairs centered on the magnified mouse "
 
277
"sprite."
 
278
msgstr ""
 
279
 
 
280
#: ../schemas/org.gnome.desktop.a11y.magnifier.gschema.xml.in.in.h:9
 
281
msgid ""
 
282
"For centered mouse tracking, when the system pointer is at or near the edge "
 
283
"of the screen, the magnified contents continue to scroll such that the "
 
284
"screen edge moves into the magnified view."
 
285
msgstr ""
 
286
 
 
287
#: ../schemas/org.gnome.desktop.a11y.magnifier.gschema.xml.in.in.h:10
 
288
#, fuzzy
 
289
msgid "Length of the crosshairs"
 
290
msgstr "「元に戻す」記述の長さ"
 
291
 
 
292
#: ../schemas/org.gnome.desktop.a11y.magnifier.gschema.xml.in.in.h:11
 
293
msgid "Magnification factor"
 
294
msgstr "倍率"
 
295
 
 
296
#: ../schemas/org.gnome.desktop.a11y.magnifier.gschema.xml.in.in.h:12
 
297
msgid "Mouse Tracking Mode"
 
298
msgstr "マウス追跡モード"
 
299
 
 
300
#: ../schemas/org.gnome.desktop.a11y.magnifier.gschema.xml.in.in.h:13
 
301
#, fuzzy
 
302
msgid "Opacity of the crosshairs"
 
303
msgstr "選択ボックスの透明度です"
 
304
 
 
305
#: ../schemas/org.gnome.desktop.a11y.magnifier.gschema.xml.in.in.h:14
 
306
#, fuzzy
 
307
msgid "Screen position"
 
308
msgstr "位置表示"
 
309
 
 
310
#: ../schemas/org.gnome.desktop.a11y.magnifier.gschema.xml.in.in.h:15
 
311
msgid "Scroll magnified contents beyond the edges of the desktop"
 
312
msgstr ""
 
313
 
 
314
#: ../schemas/org.gnome.desktop.a11y.magnifier.gschema.xml.in.in.h:16
 
315
#, fuzzy
 
316
msgid "Show or hide crosshairs"
 
317
msgstr "ステータスバーの表示/非表示を切り替えます"
 
318
 
 
319
#: ../schemas/org.gnome.desktop.a11y.magnifier.gschema.xml.in.in.h:17
 
320
msgid ""
 
321
"The color of the the vertical and horizontal lines that make up the "
 
322
"crosshairs."
 
323
msgstr ""
 
324
 
 
325
#: ../schemas/org.gnome.desktop.a11y.magnifier.gschema.xml.in.in.h:18
 
326
msgid ""
 
327
"The magnified view either fills the entire screen, or occupies the top-half, "
 
328
"bottom-half, left-half, or right-half of the screen."
 
329
msgstr ""
 
330
 
 
331
#: ../schemas/org.gnome.desktop.a11y.magnifier.gschema.xml.in.in.h:19
 
332
msgid ""
 
333
"The power of the magnification. A value of 1.0 means no magnification. A "
 
334
"value of 2.0 doubles the size."
 
335
msgstr ""
 
336
 
 
337
#: ../schemas/org.gnome.desktop.a11y.magnifier.gschema.xml.in.in.h:20
 
338
#, fuzzy
 
339
msgid "Thickness of the crosshairs"
 
340
msgstr "十字付きツールアイコン"
 
341
 
 
342
#: ../schemas/org.gnome.desktop.a11y.magnifier.gschema.xml.in.in.h:21
 
343
msgid ""
 
344
"Whether the magnified view should be centered over the location of the "
 
345
"system mouse and move with it."
 
346
msgstr ""
 
347
 
 
348
#: ../schemas/org.gnome.desktop.a11y.magnifier.gschema.xml.in.in.h:22
 
349
msgid "Width of the vertical and horizontal lines that make up the crosshairs."
 
350
msgstr ""
 
351
 
 
352
#: ../schemas/org.gnome.desktop.a11y.mouse.gschema.xml.in.in.h:1
 
353
#, fuzzy
 
354
msgid "Direction to perform a double click ('left', 'right', 'up', 'down)."
 
355
msgstr ""
 
356
"ダブル・クリックしたものとみなす時のジェスチャです。指定可能な値: \"0\" (ポイ"
 
357
"ンタを左へ移動する)、\"1\" (ポインタを右へ移動する)、\"2\" (ポインタを上へ移"
 
358
"動する)、\"3\" (ポインタを下へ移動する)"
 
359
 
 
360
#: ../schemas/org.gnome.desktop.a11y.mouse.gschema.xml.in.in.h:2
 
361
#, fuzzy
 
362
msgid "Direction to perform a secondary click ('left', 'right', 'up', 'down)."
 
363
msgstr ""
 
364
"2回目のクリックとみなす際のジェスチャです。指定可能な値: \"0\" (ポインタを左"
 
365
"へ移動する)、\"1\" (ポインタを右へ移動する)、\"2\" (ポインタを上へ移動す"
 
366
"る)、\"3\" (ポインタを下へ移動する)"
 
367
 
 
368
#: ../schemas/org.gnome.desktop.a11y.mouse.gschema.xml.in.in.h:3
 
369
#, fuzzy
 
370
msgid "Direction to perform a single click ('left', 'right', 'up', 'down)."
 
371
msgstr ""
 
372
"1回目のクリックとみなす際のジェスチャです。指定可能な値: \"0\" (ポインタを左"
 
373
"へ移動する)、\"1\" (ポインタを右へ移動する)、\"2\" (ポインタを上へ移動す"
 
374
"る)、\"3\" (ポインタを下へ移動する)"
 
375
 
 
376
#: ../schemas/org.gnome.desktop.a11y.mouse.gschema.xml.in.in.h:4
 
377
#, fuzzy
 
378
msgid "Direction to perform dragging ('left', 'right', 'up', 'down)."
 
379
msgstr ""
 
380
"ドラッグしたものとみなす時のジェスチャです。指定可能な値: \"0\" (ポインタを左"
 
381
"へ移動する)、\"1\" (ポインタを右へ移動する)、\"2\" (ポインタを上へ移動す"
 
382
"る)、\"3\" (ポインタを下へ移動する)"
 
383
 
 
384
#: ../schemas/org.gnome.desktop.a11y.mouse.gschema.xml.in.in.h:5
 
385
#, fuzzy
 
386
msgid "Distance in pixels before movement will be recognized."
 
387
msgstr ""
 
388
"ポインタが移動したものと認識するために必要な移動距離 (ピクセル単位) です。"
 
389
 
 
390
#: ../schemas/org.gnome.desktop.a11y.mouse.gschema.xml.in.in.h:6
 
391
msgid "Dwell click mode"
 
392
msgstr "自動クリックを決定するモード"
 
393
 
 
394
#: ../schemas/org.gnome.desktop.a11y.mouse.gschema.xml.in.in.h:7
 
395
msgid "Dwell click time"
 
396
msgstr "自動クリックとみなすまでの時間"
 
397
 
 
398
#: ../schemas/org.gnome.desktop.a11y.mouse.gschema.xml.in.in.h:8
 
399
#, fuzzy
 
400
msgid "Enable dwell clicks"
 
401
msgstr "自動クリックの機能を有効にするかどうか"
 
402
 
 
403
#: ../schemas/org.gnome.desktop.a11y.mouse.gschema.xml.in.in.h:9
 
404
#, fuzzy
 
405
msgid "Enable dwell clicks."
 
406
msgstr "自動クリックの機能を有効にするかどうか"
 
407
 
 
408
#: ../schemas/org.gnome.desktop.a11y.mouse.gschema.xml.in.in.h:10
 
409
#, fuzzy
 
410
msgid "Enable simulated secondary clicks"
 
411
msgstr "2回目のクリックを検出するかどうか"
 
412
 
 
413
#: ../schemas/org.gnome.desktop.a11y.mouse.gschema.xml.in.in.h:11
 
414
msgid "Gesture double click"
 
415
msgstr "ダブル・クリックを表すジェスチャ"
 
416
 
 
417
#: ../schemas/org.gnome.desktop.a11y.mouse.gschema.xml.in.in.h:12
 
418
msgid "Gesture drag click"
 
419
msgstr "ドラッグを表すジェスチャ"
 
420
 
 
421
#: ../schemas/org.gnome.desktop.a11y.mouse.gschema.xml.in.in.h:13
 
422
msgid "Gesture secondary click"
 
423
msgstr "2回目のクリックを表すジェスチャ"
 
424
 
 
425
#: ../schemas/org.gnome.desktop.a11y.mouse.gschema.xml.in.in.h:14
 
426
msgid "Gesture single click"
 
427
msgstr "シングル・クリックを表すジェスチャ"
 
428
 
 
429
#: ../schemas/org.gnome.desktop.a11y.mouse.gschema.xml.in.in.h:15
 
430
msgid "Movement threshold"
 
431
msgstr "ポインタ移動のしきい値"
 
432
 
 
433
#: ../schemas/org.gnome.desktop.a11y.mouse.gschema.xml.in.in.h:16
 
434
#, fuzzy
 
435
msgid "Secondary click enabled"
 
436
msgstr "二番目のアイコンの名前"
 
437
 
 
438
#: ../schemas/org.gnome.desktop.a11y.mouse.gschema.xml.in.in.h:17
 
439
#, fuzzy
 
440
msgid "Secondary click time"
 
441
msgstr "第二のクリック(n):"
 
442
 
 
443
#: ../schemas/org.gnome.desktop.a11y.mouse.gschema.xml.in.in.h:18
 
444
msgid "Show click type window"
 
445
msgstr "自動クリックの種類を選択するウィンドウを表示するかどうか"
 
446
 
 
447
#: ../schemas/org.gnome.desktop.a11y.mouse.gschema.xml.in.in.h:19
 
448
#, fuzzy
 
449
msgid "Show click type window."
 
450
msgstr "自動クリックの種類を選択するウィンドウを表示するかどうか"
 
451
 
 
452
#: ../schemas/org.gnome.desktop.a11y.mouse.gschema.xml.in.in.h:20
 
453
msgid ""
 
454
"The active dwell click mode. Possible values are 'window' and 'gesture'."
 
455
msgstr ""
 
456
 
 
457
#: ../schemas/org.gnome.desktop.a11y.mouse.gschema.xml.in.in.h:21
 
458
#, fuzzy
 
459
msgid "Time in seconds before a click is triggered."
 
460
msgstr "クリックされたとみなすまでの時間 (秒単位) です。"
 
461
 
 
462
#: ../schemas/org.gnome.desktop.a11y.mouse.gschema.xml.in.in.h:22
 
463
#, fuzzy
 
464
msgid "Time in seconds before a simulated secondary click is triggered."
 
465
msgstr "2回目のクリックとみなすまでの時間 (秒単位) です。"
 
466
 
 
467
#: ../schemas/org.gnome.desktop.background.gschema.xml.in.in.h:1
 
468
msgid "Color Shading Type"
 
469
msgstr "色調の変化"
 
470
 
 
471
#: ../schemas/org.gnome.desktop.background.gschema.xml.in.in.h:2
 
472
msgid ""
 
473
"Determines how the image set by wallpaper_filename is rendered. Possible "
 
474
"values are \"none\", \"wallpaper\", \"centered\", \"scaled\", \"stretched\", "
 
475
"\"zoom\", \"spanned\"."
 
476
msgstr ""
 
477
"wallpaperfilename で指定した画像をどのように描画するか設定します。設定可能な"
 
478
"値: \"none\"、\"wallpaper\"、\"centered\"、\"scaled\"、\"stretched\"、\"zoom"
 
479
"\"、\"spanned\""
 
480
 
 
481
#: ../schemas/org.gnome.desktop.background.gschema.xml.in.in.h:3
 
482
msgid "Draw Desktop Background"
 
483
msgstr "デスクトップの背景を描画する"
 
484
 
 
485
#: ../schemas/org.gnome.desktop.background.gschema.xml.in.in.h:4
 
486
msgid "Have GNOME draw the desktop background."
 
487
msgstr "gnome にデスクトップの背景を描画させるかどうかです。"
 
488
 
 
489
#: ../schemas/org.gnome.desktop.background.gschema.xml.in.in.h:5
 
490
#, fuzzy
 
491
msgid "Have file manager handle the desktop"
 
492
msgstr "gnomeデスクトップ用の高速で強力なファイルマネージャ"
 
493
 
 
494
#: ../schemas/org.gnome.desktop.background.gschema.xml.in.in.h:6
 
495
#, fuzzy
 
496
msgid ""
 
497
"How to shade the background color. Possible values are \"horizontal\", "
 
498
"\"vertical\", and \"solid\"."
 
499
msgstr ""
 
500
"背景の色調をどのように変化させるか設定します。設定可能な値: \"horizontal-"
 
501
"gradient\"、\"vertical-gradient\"、\"solid\""
 
502
 
 
503
#: ../schemas/org.gnome.desktop.background.gschema.xml.in.in.h:7
 
504
#, fuzzy
 
505
msgid "If set to true, then file manager will draw the icons on the desktop."
 
506
msgstr "true にすると、ゴミ箱を指すアイコンがデスクトップ上に表示されます。"
 
507
 
 
508
#: ../schemas/org.gnome.desktop.background.gschema.xml.in.in.h:8
 
509
msgid "Left or Top color when drawing gradients, or the solid color."
 
510
msgstr "グラデーション時の左側もしくは上側の色、あるいは単色時の色です。"
 
511
 
 
512
#: ../schemas/org.gnome.desktop.background.gschema.xml.in.in.h:9
 
513
msgid "Opacity with which to draw the background picture."
 
514
msgstr "背景の画像に適用する透明度です。"
 
515
 
 
516
#: ../schemas/org.gnome.desktop.background.gschema.xml.in.in.h:10
 
517
msgid "Picture Opacity"
 
518
msgstr "画像の透明度"
 
519
 
 
520
#: ../schemas/org.gnome.desktop.background.gschema.xml.in.in.h:11
 
521
msgid "Picture Options"
 
522
msgstr "画像のオプション"
 
523
 
 
524
#: ../schemas/org.gnome.desktop.background.gschema.xml.in.in.h:12
 
525
#, fuzzy
 
526
msgid "Picture URI"
 
527
msgstr "写真"
 
528
 
 
529
#: ../schemas/org.gnome.desktop.background.gschema.xml.in.in.h:13
 
530
msgid "Primary Color"
 
531
msgstr "一番目の色"
 
532
 
 
533
#: ../schemas/org.gnome.desktop.background.gschema.xml.in.in.h:14
 
534
msgid "Right or Bottom color when drawing gradients, not used for solid color."
 
535
msgstr "グラデーション時の右側もしくは下側の色、あるいは単色時の色です。"
 
536
 
 
537
#: ../schemas/org.gnome.desktop.background.gschema.xml.in.in.h:15
 
538
msgid "Secondary Color"
 
539
msgstr "二番目の色"
 
540
 
 
541
#: ../schemas/org.gnome.desktop.background.gschema.xml.in.in.h:16
 
542
msgid ""
 
543
"URI to use for the background image. Not that the backend only supports "
 
544
"local (file://) URIs."
 
545
msgstr ""
 
546
 
 
547
#: ../schemas/org.gnome.desktop.default-applications.gschema.xml.in.in.h:1
 
548
msgid ""
 
549
"Argument used to execute programs in the terminal defined by the 'exec' key."
 
550
msgstr ""
 
551
"'exec' キーで定義された、端末でプログラムを実行するために利用する引数です。"
 
552
 
 
553
#: ../schemas/org.gnome.desktop.default-applications.gschema.xml.in.in.h:2
 
554
msgid "Calendar needs terminal"
 
555
msgstr "カレンダを端末から起動する"
 
556
 
 
557
#: ../schemas/org.gnome.desktop.default-applications.gschema.xml.in.in.h:3
 
558
msgid "Default calendar"
 
559
msgstr "デフォルトのカレンダ"
 
560
 
 
561
#: ../schemas/org.gnome.desktop.default-applications.gschema.xml.in.in.h:4
 
562
msgid "Default calendar application"
 
563
msgstr "デフォルトのカレンダ・アプリケーションです。"
 
564
 
 
565
#: ../schemas/org.gnome.desktop.default-applications.gschema.xml.in.in.h:5
 
566
msgid "Default tasks"
 
567
msgstr "デフォルトのタスク"
 
568
 
 
569
#: ../schemas/org.gnome.desktop.default-applications.gschema.xml.in.in.h:6
 
570
#, fuzzy
 
571
msgid "Default tasks application."
 
572
msgstr "デフォルトのタスク管理アプリケーションです"
 
573
 
 
574
#: ../schemas/org.gnome.desktop.default-applications.gschema.xml.in.in.h:7
 
575
msgid "Exec Arguments"
 
576
msgstr "実行時の引数"
 
577
 
 
578
#: ../schemas/org.gnome.desktop.default-applications.gschema.xml.in.in.h:8
 
579
msgid "Tasks needs terminal"
 
580
msgstr "タスクを端末から起動する"
 
581
 
 
582
#: ../schemas/org.gnome.desktop.default-applications.gschema.xml.in.in.h:9
 
583
msgid "Terminal application"
 
584
msgstr "端末アプリケーション"
 
585
 
 
586
#: ../schemas/org.gnome.desktop.default-applications.gschema.xml.in.in.h:10
 
587
msgid "Terminal program to use when starting applications that require one."
 
588
msgstr ""
 
589
"端末から起動する必要のあるアプリケーションから利用される端末プログラムです。"
 
590
 
 
591
#: ../schemas/org.gnome.desktop.default-applications.gschema.xml.in.in.h:11
 
592
#, fuzzy
 
593
msgid "Whether the default calendar application needs a terminal to run."
 
594
msgstr ""
 
595
"デフォルトのカレンダ・アプリケーションを実行するのに端末が必要かどうかです。"
 
596
 
 
597
#: ../schemas/org.gnome.desktop.default-applications.gschema.xml.in.in.h:12
 
598
#, fuzzy
 
599
msgid "Whether the default tasks application needs a terminal to run."
 
600
msgstr ""
 
601
"デフォルトのタスク管理アプリケーションを実行するのに端末が必要かどうかです。"
 
602
 
 
603
#: ../schemas/org.gnome.desktop.interface.gschema.xml.in.in.h:1
 
604
msgid ""
 
605
"A '\\n' separated list of \"name:color\" as defined by the 'gtk-color-"
 
606
"scheme' setting"
 
607
msgstr ""
 
608
 
 
609
#: ../schemas/org.gnome.desktop.interface.gschema.xml.in.in.h:2
 
610
#, fuzzy
 
611
msgid "Basename of the default keybinding theme used by gtk+."
 
612
msgstr "gtk+ が使用するデフォルトのテーマの名前 (basename) です。"
 
613
 
 
614
#: ../schemas/org.gnome.desktop.interface.gschema.xml.in.in.h:3
 
615
msgid "Basename of the default theme used by gtk+."
 
616
msgstr "gtk+ が使用するデフォルトのテーマの名前 (basename) です。"
 
617
 
 
618
#: ../schemas/org.gnome.desktop.interface.gschema.xml.in.in.h:4
 
619
msgid "Buttons Have Icons"
 
620
msgstr "ボタンにアイコンを表示するかどうか"
 
621
 
 
622
#: ../schemas/org.gnome.desktop.interface.gschema.xml.in.in.h:5
 
623
msgid "Can Change Accels"
 
624
msgstr "アクセラレーション・キーを変更できるようにする"
 
625
 
 
626
#: ../schemas/org.gnome.desktop.interface.gschema.xml.in.in.h:6
 
627
#, fuzzy
 
628
msgid "Cursor Blink"
 
629
msgstr "カーソルの点滅"
 
630
 
 
631
#: ../schemas/org.gnome.desktop.interface.gschema.xml.in.in.h:7
 
632
msgid "Cursor Blink Time"
 
633
msgstr "カーソルの点滅間隔"
 
634
 
 
635
#: ../schemas/org.gnome.desktop.interface.gschema.xml.in.in.h:8
 
636
msgid "Cursor Blink Timeout"
 
637
msgstr "カーソル点滅のタイムアウト"
 
638
 
 
639
#: ../schemas/org.gnome.desktop.interface.gschema.xml.in.in.h:9
 
640
msgid "Cursor size"
 
641
msgstr "カーソルのサイズ"
 
642
 
 
643
#: ../schemas/org.gnome.desktop.interface.gschema.xml.in.in.h:10
 
644
msgid "Cursor theme"
 
645
msgstr "カーソルのテーマ"
 
646
 
 
647
#: ../schemas/org.gnome.desktop.interface.gschema.xml.in.in.h:11
 
648
msgid ""
 
649
"Cursor theme name. Used only by Xservers that support the Xcursor extension."
 
650
msgstr ""
 
651
"カーソル・テーマの名前です。Xcursor 拡張をサポートしている X サーバでのみ利用"
 
652
"されます。"
 
653
 
 
654
#: ../schemas/org.gnome.desktop.interface.gschema.xml.in.in.h:12
 
655
msgid "Default font"
 
656
msgstr "デフォルトのフォント"
 
657
 
 
658
#: ../schemas/org.gnome.desktop.interface.gschema.xml.in.in.h:13
 
659
msgid "Document font"
 
660
msgstr "ドキュメントのフォント"
 
661
 
 
662
#: ../schemas/org.gnome.desktop.interface.gschema.xml.in.in.h:14
 
663
msgid "Enable Animations"
 
664
msgstr "アニメーションを有効にする"
 
665
 
 
666
#: ../schemas/org.gnome.desktop.interface.gschema.xml.in.in.h:15
 
667
msgid "Enable Toolkit Accessibility"
 
668
msgstr "ツールキット・アクセシビリティを有効にする"
 
669
 
 
670
#: ../schemas/org.gnome.desktop.interface.gschema.xml.in.in.h:16
 
671
msgid ""
 
672
"Factor used to enlarge or reduce text display, without changing font size."
 
673
msgstr ""
 
674
 
 
675
#: ../schemas/org.gnome.desktop.interface.gschema.xml.in.in.h:17
 
676
msgid "GTK IM Module"
 
677
msgstr "GTK IM モジュール"
 
678
 
 
679
#: ../schemas/org.gnome.desktop.interface.gschema.xml.in.in.h:18
 
680
msgid "GTK IM Preedit Style"
 
681
msgstr "GTK IM プレエディット形式"
 
682
 
 
683
#: ../schemas/org.gnome.desktop.interface.gschema.xml.in.in.h:19
 
684
msgid "GTK IM Status Style"
 
685
msgstr "GTK IM ステータス形式"
 
686
 
 
687
#: ../schemas/org.gnome.desktop.interface.gschema.xml.in.in.h:20
 
688
msgid "Gtk+ Keybinding Theme"
 
689
msgstr "GTK+ キーバインド・テーマ"
 
690
 
 
691
#: ../schemas/org.gnome.desktop.interface.gschema.xml.in.in.h:21
 
692
msgid "Gtk+ Theme"
 
693
msgstr "GTK+ テーマ"
 
694
 
 
695
#: ../schemas/org.gnome.desktop.interface.gschema.xml.in.in.h:22
 
696
msgid "Icon Theme"
 
697
msgstr "アイコン・テーマ"
 
698
 
 
699
#: ../schemas/org.gnome.desktop.interface.gschema.xml.in.in.h:23
 
700
msgid "Icon theme to use for the panel, nautilus etc."
 
701
msgstr "パネルや nautilus などで使用するアイコンのテーマです。"
 
702
 
 
703
#: ../schemas/org.gnome.desktop.interface.gschema.xml.in.in.h:24
 
704
msgid "Keyboard shortcut to open the menu bars."
 
705
msgstr "メニューバーを開くキーボード・ショートカットです。"
 
706
 
 
707
#: ../schemas/org.gnome.desktop.interface.gschema.xml.in.in.h:25
 
708
msgid "Length of the cursor blink cycle, in milliseconds."
 
709
msgstr "カーソルが点滅する間隔です (ミリ秒単位)。"
 
710
 
 
711
#: ../schemas/org.gnome.desktop.interface.gschema.xml.in.in.h:26
 
712
msgid "List of symbolic names and color equivalents"
 
713
msgstr ""
 
714
 
 
715
#: ../schemas/org.gnome.desktop.interface.gschema.xml.in.in.h:27
 
716
msgid "Menubar Detachable"
 
717
msgstr "メニューバーを取り外せるようにする"
 
718
 
 
719
#: ../schemas/org.gnome.desktop.interface.gschema.xml.in.in.h:28
 
720
msgid "Menubar accelerator"
 
721
msgstr "メニューバーのアクセラレータ"
 
722
 
 
723
#: ../schemas/org.gnome.desktop.interface.gschema.xml.in.in.h:29
 
724
msgid "Menus Have Icons"
 
725
msgstr "メニューにアイコンを表示する"
 
726
 
 
727
#: ../schemas/org.gnome.desktop.interface.gschema.xml.in.in.h:30
 
728
msgid "Menus Have Tearoff"
 
729
msgstr "メニューに可動メニューを表示する"
 
730
 
 
731
#: ../schemas/org.gnome.desktop.interface.gschema.xml.in.in.h:31
 
732
msgid "Monospace font"
 
733
msgstr "等幅フォント"
 
734
 
 
735
#: ../schemas/org.gnome.desktop.interface.gschema.xml.in.in.h:32
 
736
msgid ""
 
737
"Name of a monospaced (fixed-width) font for use in locations like terminals."
 
738
msgstr "端末などで使用する等幅 (固定幅) フォントの名前です。"
 
739
 
 
740
#: ../schemas/org.gnome.desktop.interface.gschema.xml.in.in.h:33
 
741
msgid "Name of the GTK+ input method Preedit Style used by gtk+."
 
742
msgstr "gtk+ が使用する gtk+ im プレエディット形式の名前です。"
 
743
 
 
744
#: ../schemas/org.gnome.desktop.interface.gschema.xml.in.in.h:34
 
745
msgid "Name of the GTK+ input method Status Style used by gtk+."
 
746
msgstr "gtk+ が使用する gtk+ im ステータス形式の名前です。"
 
747
 
 
748
#: ../schemas/org.gnome.desktop.interface.gschema.xml.in.in.h:35
 
749
msgid "Name of the default font used by gtk+."
 
750
msgstr "gtk+ が使用するデフォルトのフォント名です。"
 
751
 
 
752
#: ../schemas/org.gnome.desktop.interface.gschema.xml.in.in.h:36
 
753
msgid "Name of the default font used for reading documents."
 
754
msgstr "ドキュメントで使用するデフォルトのフォント名です。"
 
755
 
 
756
#: ../schemas/org.gnome.desktop.interface.gschema.xml.in.in.h:37
 
757
msgid "Name of the input method module used by GTK+."
 
758
msgstr "gtk+ が使用する gtk+ 入力メソッドのモジュール名です。"
 
759
 
 
760
#: ../schemas/org.gnome.desktop.interface.gschema.xml.in.in.h:38
 
761
msgid "Only show mnemonics on when the Alt key is pressed"
 
762
msgstr "Alt キーが押された時のみニーモニックを表意する"
 
763
 
 
764
#: ../schemas/org.gnome.desktop.interface.gschema.xml.in.in.h:39
 
765
msgid "Palette used in the color selector"
 
766
msgstr "色選択で使用するパレット"
 
767
 
 
768
#: ../schemas/org.gnome.desktop.interface.gschema.xml.in.in.h:40
 
769
msgid ""
 
770
"Palette used in the color selector as defined by the 'gtk-color-palette' "
 
771
"setting"
 
772
msgstr ""
 
773
 
 
774
#: ../schemas/org.gnome.desktop.interface.gschema.xml.in.in.h:41
 
775
msgid "Show the 'Input Methods' menu"
 
776
msgstr "「インプット・メソッド」メニューを表示"
 
777
 
 
778
#: ../schemas/org.gnome.desktop.interface.gschema.xml.in.in.h:42
 
779
msgid "Show the 'Unicode Control Character' menu"
 
780
msgstr "'unicode 制御文字の挿入' メニューを表示する"
 
781
 
 
782
#: ../schemas/org.gnome.desktop.interface.gschema.xml.in.in.h:43
 
783
#, fuzzy
 
784
msgid "Size of icons in toolbars, either \"small\" or \"large\"."
 
785
msgstr ""
 
786
"ツールバーに表示するアイコンの大きさです。設定可能な値: \"small-toolbar\" ま"
 
787
"たは \"large-toolbar\""
 
788
 
 
789
#: ../schemas/org.gnome.desktop.interface.gschema.xml.in.in.h:44
 
790
#, fuzzy
 
791
msgid "Size of the cursor used as cursor theme."
 
792
msgstr "cursortheme で参照するカーソルの大きさです。"
 
793
 
 
794
#: ../schemas/org.gnome.desktop.interface.gschema.xml.in.in.h:45
 
795
#, fuzzy
 
796
msgid "Text scaling factor"
 
797
msgstr "フォントのスケール (率)"
 
798
 
 
799
#: ../schemas/org.gnome.desktop.interface.gschema.xml.in.in.h:46
 
800
#, fuzzy
 
801
msgid "Time after which the cursor stops blinking, in seconds."
 
802
msgstr "カーソルの点滅を停止する際の周期 (ミリ秒) です"
 
803
 
 
804
#: ../schemas/org.gnome.desktop.interface.gschema.xml.in.in.h:47
 
805
#, fuzzy
 
806
msgid "Timeout before click repeat"
 
807
msgstr "画面をロックするまでの時間"
 
808
 
 
809
#: ../schemas/org.gnome.desktop.interface.gschema.xml.in.in.h:48
 
810
#, fuzzy
 
811
msgid "Timeout between click repeats"
 
812
msgstr "移動する時間"
 
813
 
 
814
#: ../schemas/org.gnome.desktop.interface.gschema.xml.in.in.h:49
 
815
msgid ""
 
816
"Timeout in milliseconds before a click starts repeating (on spinner buttons "
 
817
"for example)."
 
818
msgstr ""
 
819
 
 
820
#: ../schemas/org.gnome.desktop.interface.gschema.xml.in.in.h:50
 
821
#, fuzzy
 
822
msgid ""
 
823
"Timeout in milliseconds between repeated clicks when a button is left "
 
824
"pressed."
 
825
msgstr "プロセス一覧の更新間隔 (ミリ秒)"
 
826
 
 
827
#: ../schemas/org.gnome.desktop.interface.gschema.xml.in.in.h:51
 
828
msgid "Toolbar Detachable"
 
829
msgstr "ツールバーを取り外せるようにする"
 
830
 
 
831
#: ../schemas/org.gnome.desktop.interface.gschema.xml.in.in.h:52
 
832
#, fuzzy
 
833
msgid "Toolbar Icon Size"
 
834
msgstr "アイコンの大きさ"
 
835
 
 
836
#: ../schemas/org.gnome.desktop.interface.gschema.xml.in.in.h:53
 
837
#, fuzzy
 
838
msgid "Toolbar Style"
 
839
msgstr "ツールバーのスタイル(b)"
 
840
 
 
841
#: ../schemas/org.gnome.desktop.interface.gschema.xml.in.in.h:54
 
842
msgid ""
 
843
"Toolbar Style. Valid values are \"both\", \"both-horiz\", \"icons\", and "
 
844
"\"text\"."
 
845
msgstr ""
 
846
"ツールバーのスタイルです。設定可能な値: \"both\"、\"both-horiz\"、\"icons"
 
847
"\"、\"text\""
 
848
 
 
849
#: ../schemas/org.gnome.desktop.interface.gschema.xml.in.in.h:55
 
850
msgid ""
 
851
"Whether animations should be displayed. Note: This is a global key, it "
 
852
"changes the behaviour of the window manager, the panel etc."
 
853
msgstr ""
 
854
"アニメーションを有効にするかどうかを設定します。[注意] これはグローバルな設定"
 
855
"なので、ウィンドウ・マネージャやパネルなどの挙動に影響します。"
 
856
 
 
857
#: ../schemas/org.gnome.desktop.interface.gschema.xml.in.in.h:56
 
858
msgid "Whether buttons may display an icon in addition to the button text."
 
859
msgstr "ボタンにラベルとアイコンの両方を表示するかどうかです。"
 
860
 
 
861
#: ../schemas/org.gnome.desktop.interface.gschema.xml.in.in.h:57
 
862
msgid "Whether menus may display an icon next to a menu entry."
 
863
msgstr "メニュー項目の隣にアイコンを表示するかどうかです。"
 
864
 
 
865
#: ../schemas/org.gnome.desktop.interface.gschema.xml.in.in.h:58
 
866
msgid "Whether menus should have a tearoff."
 
867
msgstr "メニューを切り離せるようにするかどうかです。"
 
868
 
 
869
#: ../schemas/org.gnome.desktop.interface.gschema.xml.in.in.h:59
 
870
#, fuzzy
 
871
msgid ""
 
872
"Whether mnemonics should be automatically shown and hidden when the user "
 
873
"presses the Alt key."
 
874
msgstr ""
 
875
"ニーモニックを自動的に表示し、ユーザがニーモニックのアクティベータを押した時"
 
876
"に表示したり隠したりするかどうかです"
 
877
 
 
878
#: ../schemas/org.gnome.desktop.interface.gschema.xml.in.in.h:60
 
879
#, fuzzy
 
880
msgid "Whether the clock displays in 24h or 12h format"
 
881
msgstr "右側に余白を表示するかどうかを設定します"
 
882
 
 
883
#: ../schemas/org.gnome.desktop.interface.gschema.xml.in.in.h:61
 
884
msgid ""
 
885
"Whether the context menus of entries and text views should offer to change "
 
886
"the input method."
 
887
msgstr ""
 
888
"入力エントリとテキスト・ビューのコンテキスト・メニューで入力メソッドを切り替"
 
889
"えるメニュー項目を提供するかどうかです。"
 
890
 
 
891
#: ../schemas/org.gnome.desktop.interface.gschema.xml.in.in.h:62
 
892
msgid ""
 
893
"Whether the context menus of entries and text views should offer to insert "
 
894
"control characters."
 
895
msgstr ""
 
896
"入力エントリとテキスト・ビューのコンテキスト・メニューで制御文字を挿入するメ"
 
897
"ニュー項目を提供するかどうかです。"
 
898
 
 
899
#: ../schemas/org.gnome.desktop.interface.gschema.xml.in.in.h:63
 
900
msgid "Whether the cursor should blink."
 
901
msgstr "カーソルを点滅させるかどうかです。"
 
902
 
 
903
#: ../schemas/org.gnome.desktop.interface.gschema.xml.in.in.h:64
 
904
msgid "Whether the user can detach menubars and move them around."
 
905
msgstr "メニューバーを取り外して移動できるようにするかどうかです。"
 
906
 
 
907
#: ../schemas/org.gnome.desktop.interface.gschema.xml.in.in.h:65
 
908
msgid "Whether the user can detach toolbars and move them around."
 
909
msgstr "ツールバーを取り外して移動できるようにするかどうかです。"
 
910
 
 
911
#: ../schemas/org.gnome.desktop.interface.gschema.xml.in.in.h:66
 
912
msgid ""
 
913
"Whether the user can dynamically type a new accelerator when positioned over "
 
914
"an active menuitem."
 
915
msgstr ""
 
916
"メニューアイテムを利用可能な状態にして、新しいアクセラレータを直接入力し登録"
 
917
"することができるかどうかです。"
 
918
 
 
919
#: ../schemas/org.gnome.desktop.interface.gschema.xml.in.in.h:67
 
920
#, fuzzy
 
921
msgid "Whether toolkits should load accessibility related modules."
 
922
msgstr "アプリケーションにアクセシビリティをサポートさせるかどうかです。"
 
923
 
 
924
#: ../schemas/org.gnome.desktop.lockdown.gschema.xml.in.in.h:1
 
925
msgid "Disable URL and MIME type handlers"
 
926
msgstr "url と mime 型のハンドラを無効にする"
 
927
 
 
928
#: ../schemas/org.gnome.desktop.lockdown.gschema.xml.in.in.h:2
 
929
msgid "Disable command line"
 
930
msgstr "コマンドラインを利用不可にする"
 
931
 
 
932
#: ../schemas/org.gnome.desktop.lockdown.gschema.xml.in.in.h:3
 
933
msgid "Disable lock screen"
 
934
msgstr "画面のロックを利用不可にする"
 
935
 
 
936
#: ../schemas/org.gnome.desktop.lockdown.gschema.xml.in.in.h:4
 
937
#, fuzzy
 
938
msgid "Disable log out"
 
939
msgstr "ログアウトの無効"
 
940
 
 
941
#: ../schemas/org.gnome.desktop.lockdown.gschema.xml.in.in.h:5
 
942
msgid "Disable print setup"
 
943
msgstr "印刷設定を利用不可にする"
 
944
 
 
945
#: ../schemas/org.gnome.desktop.lockdown.gschema.xml.in.in.h:6
 
946
msgid "Disable printing"
 
947
msgstr "印刷機能を利用不可にする"
 
948
 
 
949
#: ../schemas/org.gnome.desktop.lockdown.gschema.xml.in.in.h:7
 
950
msgid "Disable saving files to disk"
 
951
msgstr "ファイル保存の機能を利用不可にする"
 
952
 
 
953
#: ../schemas/org.gnome.desktop.lockdown.gschema.xml.in.in.h:8
 
954
msgid "Disable user switching"
 
955
msgstr "アカウントの切り換えを不可にする"
 
956
 
 
957
#: ../schemas/org.gnome.desktop.lockdown.gschema.xml.in.in.h:9
 
958
msgid "Prevent running any URL or MIME type handler applications."
 
959
msgstr ""
 
960
"url または mime 型に対応したハンドラのアプリケーションを起動しないようにしま"
 
961
"す。"
 
962
 
 
963
#: ../schemas/org.gnome.desktop.lockdown.gschema.xml.in.in.h:10
 
964
msgid ""
 
965
"Prevent the user from accessing the terminal or specifying a command line to "
 
966
"be executed. For example, this would disable access to the panel's \"Run "
 
967
"Application\" dialog."
 
968
msgstr ""
 
969
"ユーザからの端末のアクセス、または実行コマンド・ラインの指定を利用不可にしま"
 
970
"す。たとえば、これはパネルの \"アプリケーションの実行\" ダイアログへのアクセ"
 
971
"スを利用できなくします。"
 
972
 
 
973
#: ../schemas/org.gnome.desktop.lockdown.gschema.xml.in.in.h:11
 
974
#, fuzzy
 
975
msgid "Prevent the user from logging out."
 
976
msgstr "画面をロックできないようにします。"
 
977
 
 
978
#: ../schemas/org.gnome.desktop.lockdown.gschema.xml.in.in.h:12
 
979
msgid ""
 
980
"Prevent the user from modifying print settings. For example, this would "
 
981
"disable access to all applications' \"Print Setup\" dialogs."
 
982
msgstr ""
 
983
"ユーザによる印刷設定の変更を不可にします。たとえば、これはすべてのアプリケー"
 
984
"ションが提供する \"印刷設定\" ダイアログへのアクセスを利用できなくします。"
 
985
 
 
986
#: ../schemas/org.gnome.desktop.lockdown.gschema.xml.in.in.h:13
 
987
msgid ""
 
988
"Prevent the user from printing. For example, this would disable access to "
 
989
"all applications' \"Print\" dialogs."
 
990
msgstr ""
 
991
"ユーザからの印刷実行を不可にします。たとえば、すべてのアプリケーションが提供"
 
992
"する \"印刷\" ダイアログへのアクセスを利用できなくします。"
 
993
 
 
994
#: ../schemas/org.gnome.desktop.lockdown.gschema.xml.in.in.h:14
 
995
msgid ""
 
996
"Prevent the user from saving files to disk. For example, this would disable "
 
997
"access to all applications' \"Save as\" dialogs."
 
998
msgstr ""
 
999
"ユーザによるファイルの保存を不可にします。たとえば、すべてのアプリケーション"
 
1000
"が提供する \"別名で保存\" ダイアログへのアクセスを利用できなくします。"
 
1001
 
 
1002
#: ../schemas/org.gnome.desktop.lockdown.gschema.xml.in.in.h:15
 
1003
msgid ""
 
1004
"Prevent the user from switching to another account while his session is "
 
1005
"active."
 
1006
msgstr ""
 
1007
"ユーザが使用しているセッションが有効な間は他のアカウントへ切り換えることがで"
 
1008
"きないようにします"
 
1009
 
 
1010
#: ../schemas/org.gnome.desktop.lockdown.gschema.xml.in.in.h:16
 
1011
msgid "Prevent the user to lock his screen."
 
1012
msgstr "画面をロックできないようにします。"
 
1013
 
 
1014
#: ../schemas/org.gnome.desktop.media-handling.gschema.xml.in.in.h:1
 
1015
msgid ""
 
1016
"If set to true, then Nautilus will automatically mount media such as user-"
 
1017
"visible hard disks and removable media on start-up and media insertion."
 
1018
msgstr ""
 
1019
"true にすると、gnome デスクトップを起動した時やメディアを挿入した時に、ユーザ"
 
1020
"に表示することが可能なハードディスクやリムーバブルメディアなどを自動的にマウ"
 
1021
"ントします。"
 
1022
 
 
1023
#: ../schemas/org.gnome.desktop.media-handling.gschema.xml.in.in.h:2
 
1024
msgid ""
 
1025
"If set to true, then Nautilus will automatically open a folder when media is "
 
1026
"automounted. This only applies to media where no known x-content/* type was "
 
1027
"detected; for media where a known x-content type is detected, the user "
 
1028
"configurable action will be taken instead."
 
1029
msgstr ""
 
1030
"true にすると、メディアがマウントされたら自動的にフォルダとして開きます。この"
 
1031
"機能は未知の x-content/* 型が検出されたメディアにのみ適用されます。"
 
1032
 
 
1033
#: ../schemas/org.gnome.desktop.media-handling.gschema.xml.in.in.h:3
 
1034
msgid ""
 
1035
"If set to true, then Nautilus will never prompt nor autorun/autostart "
 
1036
"programs when a medium is inserted."
 
1037
msgstr ""
 
1038
"true にすると、メディアを挿入してもオートラン/オートスタート・プログラムを起"
 
1039
"動したり確認ダイアログを表示しなくなります。"
 
1040
 
 
1041
#: ../schemas/org.gnome.desktop.media-handling.gschema.xml.in.in.h:4
 
1042
msgid ""
 
1043
"List of x-content/* types for which the user have chosen \"Do Nothing\" in "
 
1044
"the preference capplet. No prompt will be shown nor will any matching "
 
1045
"application be started on insertion of media matching these types."
 
1046
msgstr ""
 
1047
"メディアの取り扱いで \"何もしない\" を選択している場合に参照される x-content/"
 
1048
"* 型の並びです。この並びに一致するメディアをドライブに挿入した場合は何も問い"
 
1049
"合わせが行われないか、もしくは何もアプリケーションが起動されません。"
 
1050
 
 
1051
#: ../schemas/org.gnome.desktop.media-handling.gschema.xml.in.in.h:5
 
1052
msgid ""
 
1053
"List of x-content/* types for which the user have chosen \"Open Folder\" in "
 
1054
"the preferences capplet. A folder window will be opened on insertion of "
 
1055
"media matching these types."
 
1056
msgstr ""
 
1057
"メディアの取り扱いで \"フォルダを開く\" を選択している場合に参照される x-"
 
1058
"content/* 型の並びです。この並びに一致するメディアをドライブに挿入するとフォ"
 
1059
"ルダウィンドウを開きます。"
 
1060
 
 
1061
#: ../schemas/org.gnome.desktop.media-handling.gschema.xml.in.in.h:6
 
1062
msgid ""
 
1063
"List of x-content/* types for which the user have chosen to start an "
 
1064
"application in the preference capplet. The preferred application for the "
 
1065
"given type will be started on insertion on media matching these types."
 
1066
msgstr ""
 
1067
"メディアの取り扱いで何かアプリケーションを起動するような選択をしている場合に"
 
1068
"参照される x-content/* 型の並びです。この並びに一致するメディアをドライブに挿"
 
1069
"入すると指定した型に対してお気に入りのアプリケーションを起動します。"
 
1070
 
 
1071
#: ../schemas/org.gnome.desktop.media-handling.gschema.xml.in.in.h:7
 
1072
msgid "List of x-content/* types set to \"Do Nothing\""
 
1073
msgstr "\"何もしない\" x-content/* 型のリスト"
 
1074
 
 
1075
#: ../schemas/org.gnome.desktop.media-handling.gschema.xml.in.in.h:8
 
1076
msgid "List of x-content/* types set to \"Open Folder\""
 
1077
msgstr "\"フォルダを開く\" x-content/* 型のリスト"
 
1078
 
 
1079
#: ../schemas/org.gnome.desktop.media-handling.gschema.xml.in.in.h:9
 
1080
msgid ""
 
1081
"List of x-content/* types where the preferred application will be launched"
 
1082
msgstr "お気に入りのアプリを起動する x-content/* 型のリスト"
 
1083
 
 
1084
#: ../schemas/org.gnome.desktop.media-handling.gschema.xml.in.in.h:10
 
1085
msgid "Never prompt or autorun/autostart programs when media are inserted"
 
1086
msgstr "メディアの挿入時にオートラン・プログラムを起動したり問い合わせはしない"
 
1087
 
 
1088
#: ../schemas/org.gnome.desktop.media-handling.gschema.xml.in.in.h:11
 
1089
msgid "Whether to automatically mount media"
 
1090
msgstr "メディアを自動的にマウントするかどうか"
 
1091
 
 
1092
#: ../schemas/org.gnome.desktop.media-handling.gschema.xml.in.in.h:12
 
1093
msgid "Whether to automatically open a folder for automounted media"
 
1094
msgstr "マウントしたメディアを自動的にフォルダとして開くかどうか"
 
1095
 
 
1096
#: ../schemas/org.gnome.desktop.screensaver.gschema.xml.in.in.h:1
 
1097
msgid "Activate when idle"
 
1098
msgstr "アイドル時に起動するかどうか"
 
1099
 
 
1100
#: ../schemas/org.gnome.desktop.screensaver.gschema.xml.in.in.h:2
 
1101
msgid "Allow embedding a keyboard into the window"
 
1102
msgstr "キーボードをウィンドウへ埋め込めるようにするかどうか"
 
1103
 
 
1104
#: ../schemas/org.gnome.desktop.screensaver.gschema.xml.in.in.h:3
 
1105
msgid "Allow logout"
 
1106
msgstr "ログアウトを許可するかどうか"
 
1107
 
 
1108
#: ../schemas/org.gnome.desktop.screensaver.gschema.xml.in.in.h:4
 
1109
msgid "Allow the session status message to be displayed"
 
1110
msgstr "ステータス・メッセージを表示できるようにするかどうか"
 
1111
 
 
1112
#: ../schemas/org.gnome.desktop.screensaver.gschema.xml.in.in.h:5
 
1113
msgid ""
 
1114
"Allow the session status message to be displayed when the screen is locked."
 
1115
msgstr ""
 
1116
"スクリーンをロックしたらセッションの状態を表すメッセージを表示できるようにす"
 
1117
"るかどうかです。"
 
1118
 
 
1119
#: ../schemas/org.gnome.desktop.screensaver.gschema.xml.in.in.h:6
 
1120
msgid "Allow user switching"
 
1121
msgstr "ユーザ間の切り替えを許可するかどうか"
 
1122
 
 
1123
#: ../schemas/org.gnome.desktop.screensaver.gschema.xml.in.in.h:7
 
1124
msgid "Embedded keyboard command"
 
1125
msgstr "キーボードを埋め込むコマンド"
 
1126
 
 
1127
#: ../schemas/org.gnome.desktop.screensaver.gschema.xml.in.in.h:8
 
1128
msgid "Lock on activation"
 
1129
msgstr "画面をロックするかどうか"
 
1130
 
 
1131
#: ../schemas/org.gnome.desktop.screensaver.gschema.xml.in.in.h:9
 
1132
msgid "Logout command"
 
1133
msgstr "ログアウトのコマンド"
 
1134
 
 
1135
#: ../schemas/org.gnome.desktop.screensaver.gschema.xml.in.in.h:10
 
1136
msgid "Set this to TRUE to activate the screensaver when the session is idle."
 
1137
msgstr ""
 
1138
"true にすると、セッションがアイドル状態になったらスクリーンセーバーを起動しま"
 
1139
"す。"
 
1140
 
 
1141
#: ../schemas/org.gnome.desktop.screensaver.gschema.xml.in.in.h:11
 
1142
msgid ""
 
1143
"Set this to TRUE to allow embedding a keyboard into the window when trying "
 
1144
"to unlock. The \"keyboard_command\" key must be set with the appropriate "
 
1145
"command."
 
1146
msgstr ""
 
1147
"true にすると、スクリーンのロックを解除する際にキーボードを画面に埋め込むこと"
 
1148
"が可能になります。\"keyboardcommand\" のキーに適切なコマンドをセットしておい"
 
1149
"てください。"
 
1150
 
 
1151
#: ../schemas/org.gnome.desktop.screensaver.gschema.xml.in.in.h:12
 
1152
msgid "Set this to TRUE to lock the screen when the screensaver goes active."
 
1153
msgstr "true にすると、スクリーンセーバーを起動したら画面をロックします。"
 
1154
 
 
1155
#: ../schemas/org.gnome.desktop.screensaver.gschema.xml.in.in.h:13
 
1156
msgid ""
 
1157
"Set this to TRUE to offer an option in the unlock dialog to allow logging "
 
1158
"out after a delay. The delay is specified in the \"logout_delay\" key."
 
1159
msgstr ""
 
1160
"true にすると、ロックを解除するダイアログに、一定時間後にログアウトするための"
 
1161
"オプションを表示します。時間は \"logoutdelay\" キーで指定します。"
 
1162
 
 
1163
#: ../schemas/org.gnome.desktop.screensaver.gschema.xml.in.in.h:14
 
1164
msgid ""
 
1165
"Set this to TRUE to offer an option in the unlock dialog to switch to a "
 
1166
"different user account."
 
1167
msgstr ""
 
1168
"true にすると、ロックを解除するダイアログに、他のユーザ・アカウントへ切り替え"
 
1169
"るためのオプションを表示します。"
 
1170
 
 
1171
#: ../schemas/org.gnome.desktop.screensaver.gschema.xml.in.in.h:15
 
1172
msgid ""
 
1173
"The command that will be run, if the \"embedded_keyboard_enabled\" key is "
 
1174
"set to TRUE, to embed a keyboard widget into the window. This command should "
 
1175
"implement an XEMBED plug interface and output a window XID on the standard "
 
1176
"output."
 
1177
msgstr ""
 
1178
"\"embeddedkeyboard_enabled\" キーを true にした場合、ウィンドウの中にキーボー"
 
1179
"ドを埋め込む際に使用するコマンドです。ここで指定できるコマンドは xembed プラ"
 
1180
"グイン・インタフェースを実装し、ウィンドウの xid を標準出力に出力できるもので"
 
1181
"なくてはなりません。"
 
1182
 
 
1183
#: ../schemas/org.gnome.desktop.screensaver.gschema.xml.in.in.h:16
 
1184
msgid ""
 
1185
"The command to invoke when the logout button is clicked. This command should "
 
1186
"simply log the user out without any interaction. This key has effect only if "
 
1187
"the \"logout_enable\" key is set to TRUE."
 
1188
msgstr ""
 
1189
"ログアウト・ボタンをクリックしたら呼び出されるコマンドです。このコマンドは、"
 
1190
"ユーザに問い合わせを行うことなく単にログアウトするようなコマンドにしてくださ"
 
1191
"い。このキーは、\"logoutenable\" キーが true の場合にのみ効果があります。"
 
1192
 
 
1193
#: ../schemas/org.gnome.desktop.screensaver.gschema.xml.in.in.h:17
 
1194
#, fuzzy
 
1195
msgid ""
 
1196
"The number of seconds after screensaver activation before locking the screen."
 
1197
msgstr ""
 
1198
"スクリーンセーバーを起動して画面をロックするまでのアイドル時間 (分) です。"
 
1199
 
 
1200
#: ../schemas/org.gnome.desktop.screensaver.gschema.xml.in.in.h:18
 
1201
#, fuzzy
 
1202
msgid ""
 
1203
"The number of seconds after the screensaver activation before a logout "
 
1204
"option will appear in the unlock dialog. This key has effect only if the "
 
1205
"\"logout_enable\" key is set to TRUE."
 
1206
msgstr ""
 
1207
"スクリーンセーバーを起動してロックを解除するダイアログにログアウトのオプショ"
 
1208
"ンが表示されるまでのアイドル時間 (分) です。このキーは、\"logoutenable\" キー"
 
1209
"が true の場合にのみ効果があります。"
 
1210
 
 
1211
#: ../schemas/org.gnome.desktop.screensaver.gschema.xml.in.in.h:19
 
1212
msgid "Time before locking"
 
1213
msgstr "画面をロックするまでの時間"
 
1214
 
 
1215
#: ../schemas/org.gnome.desktop.screensaver.gschema.xml.in.in.h:20
 
1216
msgid "Time before logout option"
 
1217
msgstr "ログアウトのオプションを表示するまでの時間"
 
1218
 
 
1219
#: ../schemas/org.gnome.desktop.session.gschema.xml.in.in.h:1
 
1220
#, fuzzy
 
1221
msgid ""
 
1222
"The number of seconds of inactivity before the session is considered idle."
 
1223
msgstr ""
 
1224
"ac 電源使用時に何秒間アイドルだったらディスクをスピンダウンするかどうか"
 
1225
 
 
1226
#: ../schemas/org.gnome.desktop.session.gschema.xml.in.in.h:2
 
1227
#, fuzzy
 
1228
msgid "Time before session is considered idle"
 
1229
msgstr "セッションをクローズしました"
 
1230
 
 
1231
#: ../schemas/org.gnome.desktop.sound.gschema.xml.in.in.h:1
 
1232
msgid "Input feedback sounds"
 
1233
msgstr "入力フィードバックとしてのサウンド効果"
 
1234
 
 
1235
#: ../schemas/org.gnome.desktop.sound.gschema.xml.in.in.h:2
 
1236
msgid "Sound theme name"
 
1237
msgstr "サウンド・テーマの名前"
 
1238
 
 
1239
#: ../schemas/org.gnome.desktop.sound.gschema.xml.in.in.h:3
 
1240
msgid "Sounds for events"
 
1241
msgstr "イベント発生時にサウンドを鳴らす"
 
1242
 
 
1243
#: ../schemas/org.gnome.desktop.sound.gschema.xml.in.in.h:4
 
1244
msgid "The XDG sound theme to use for event sounds."
 
1245
msgstr "イベント毎に演奏する xdg のサウンド・テーマです。"
 
1246
 
 
1247
#: ../schemas/org.gnome.desktop.sound.gschema.xml.in.in.h:5
 
1248
msgid "Whether to play sounds on input events."
 
1249
msgstr "入力イベントでサウンドを演奏するかどうかです。"
 
1250
 
 
1251
#: ../schemas/org.gnome.desktop.sound.gschema.xml.in.in.h:6
 
1252
msgid "Whether to play sounds on user events."
 
1253
msgstr "ユーザのイベントでサウンドを演奏するかどうかです。"
 
1254
 
 
1255
#: ../schemas/org.gnome.desktop.thumbnail-cache.gschema.xml.in.in.h:1
 
1256
msgid ""
 
1257
"Maximum age for thumbnails in the cache, in days. Set to -1 to disable "
 
1258
"cleaning."
 
1259
msgstr ""
 
1260
"キャッシュの中に格納しておくサムネイルの最大寿命 (日単位) で、キャッシュのク"
 
1261
"リアを無効にする場合は -1 を指定します。"
 
1262
 
 
1263
#: ../schemas/org.gnome.desktop.thumbnail-cache.gschema.xml.in.in.h:2
 
1264
msgid ""
 
1265
"Maximum size of the thumbnail cache, in megabytes. Set to -1 to disable "
 
1266
"cleaning."
 
1267
msgstr ""
 
1268
"キャッシュの中に格納しておくサムネイルの最大サイズ (mバイト単位) で、キャッ"
 
1269
"シュのクリアを無効にする場合は -1 を指定します。"
 
1270
 
 
1271
#: ../schemas/org.gnome.desktop.thumbnailers.gschema.xml.in.in.h:1
 
1272
msgid "Disable all external thumbnailers"
 
1273
msgstr "サムネイル表示する外部のプログラムをすべて無効にする"
 
1274
 
 
1275
#: ../schemas/org.gnome.desktop.thumbnailers.gschema.xml.in.in.h:2
 
1276
msgid ""
 
1277
"List of mime-types for which external thumbnailer programs will be disabled"
 
1278
msgstr ""
 
1279
 
 
1280
#: ../schemas/org.gnome.desktop.thumbnailers.gschema.xml.in.in.h:3
 
1281
msgid ""
 
1282
"Set to true to disable all external thumbnailer programs, independent on "
 
1283
"whether they are independently disabled/enabled."
 
1284
msgstr ""
 
1285
"true にすると、サムネイル表示する外部プログラムを (外部プログラムの有効/無効"
 
1286
"に関わらず) すべて無効にします。"
 
1287
 
 
1288
#: ../schemas/org.gnome.desktop.thumbnailers.gschema.xml.in.in.h:4
 
1289
msgid ""
 
1290
"Thumbnails will not be created for files whose mime-type is contained in the "
 
1291
"list."
 
1292
msgstr ""
 
1293
 
 
1294
#: ../schemas/org.gnome.system.proxy.gschema.xml.in.in.h:1
 
1295
#, fuzzy
 
1296
msgid "Authenticate proxy server connections"
 
1297
msgstr "接続認証"
 
1298
 
 
1299
#: ../schemas/org.gnome.system.proxy.gschema.xml.in.in.h:2
 
1300
#, fuzzy
 
1301
msgid "Automatic proxy configuration URL"
 
1302
msgstr "<b>自動的にプロキシの設定を行う(a)</b>"
 
1303
 
 
1304
#: ../schemas/org.gnome.system.proxy.gschema.xml.in.in.h:3
 
1305
msgid "Enables the proxy settings when accessing HTTP over the Internet."
 
1306
msgstr "インターネットへ http アクセスするときにプロキシの設定を有効にします。"
 
1307
 
 
1308
#: ../schemas/org.gnome.system.proxy.gschema.xml.in.in.h:4
 
1309
msgid "FTP proxy host name"
 
1310
msgstr "ftp プロキシのホスト名"
 
1311
 
 
1312
#: ../schemas/org.gnome.system.proxy.gschema.xml.in.in.h:5
 
1313
msgid "FTP proxy port"
 
1314
msgstr "ftp プロキシのポート番号"
 
1315
 
 
1316
#: ../schemas/org.gnome.system.proxy.gschema.xml.in.in.h:6
 
1317
msgid "HTTP proxy host name"
 
1318
msgstr "http プロキシのホスト名"
 
1319
 
 
1320
#: ../schemas/org.gnome.system.proxy.gschema.xml.in.in.h:7
 
1321
msgid "HTTP proxy password"
 
1322
msgstr "http プロキシのパスワード"
 
1323
 
 
1324
#: ../schemas/org.gnome.system.proxy.gschema.xml.in.in.h:8
 
1325
msgid "HTTP proxy port"
 
1326
msgstr "http プロキシのポート番号"
 
1327
 
 
1328
#: ../schemas/org.gnome.system.proxy.gschema.xml.in.in.h:9
 
1329
msgid "HTTP proxy username"
 
1330
msgstr "http プロキシのユーザ名"
 
1331
 
 
1332
#: ../schemas/org.gnome.system.proxy.gschema.xml.in.in.h:10
 
1333
#, fuzzy
 
1334
msgid ""
 
1335
"If true, then connections to the proxy server require authentication. The "
 
1336
"username/password combo is defined by \"/system/proxy/http/authentication-"
 
1337
"user\" and \"/system/proxy/http/authentication-password\"."
 
1338
msgstr ""
 
1339
"true の場合、プロキシ・サーバへの接続で認証が要求されます。ユーザ名/パスワー"
 
1340
"ドの組み合わせは \"/system/httpproxy/authentication_user\" と \"/system/"
 
1341
"http_proxy/authentication_password\" で定義されます。"
 
1342
 
 
1343
#: ../schemas/org.gnome.system.proxy.gschema.xml.in.in.h:11
 
1344
#, fuzzy
 
1345
msgid "Non-proxy hosts"
 
1346
msgstr "プロキシのホスト名:"
 
1347
 
 
1348
#: ../schemas/org.gnome.system.proxy.gschema.xml.in.in.h:12
 
1349
msgid "Password to pass as authentication when doing HTTP proxying."
 
1350
msgstr ""
 
1351
 
 
1352
#: ../schemas/org.gnome.system.proxy.gschema.xml.in.in.h:13
 
1353
#, fuzzy
 
1354
msgid "Proxy configuration mode"
 
1355
msgstr "プロキシの設定"
 
1356
 
 
1357
#: ../schemas/org.gnome.system.proxy.gschema.xml.in.in.h:14
 
1358
msgid "SOCKS proxy host name"
 
1359
msgstr "socks プロキシのホスト名"
 
1360
 
 
1361
#: ../schemas/org.gnome.system.proxy.gschema.xml.in.in.h:15
 
1362
msgid "SOCKS proxy port"
 
1363
msgstr "socks プロキシのポート番号"
 
1364
 
 
1365
#: ../schemas/org.gnome.system.proxy.gschema.xml.in.in.h:16
 
1366
msgid "Secure HTTP proxy host name"
 
1367
msgstr "セキュア http プロキシのホスト名"
 
1368
 
 
1369
#: ../schemas/org.gnome.system.proxy.gschema.xml.in.in.h:17
 
1370
msgid "Secure HTTP proxy port"
 
1371
msgstr "セキュア http プロキシのポート番号"
 
1372
 
 
1373
#: ../schemas/org.gnome.system.proxy.gschema.xml.in.in.h:18
 
1374
msgid ""
 
1375
"Select the proxy configuration mode. Supported values are \"none\", \"manual"
 
1376
"\", \"auto\"."
 
1377
msgstr ""
 
1378
"プロキシ設定モードを選択します (利用可能な値: \"none\", \"manual\", \"auto"
 
1379
"\")。"
 
1380
 
 
1381
#: ../schemas/org.gnome.system.proxy.gschema.xml.in.in.h:19
 
1382
msgid "The machine name to proxy FTP through."
 
1383
msgstr "ftp プロキシとして利用するマシンの名前です。"
 
1384
 
 
1385
#: ../schemas/org.gnome.system.proxy.gschema.xml.in.in.h:20
 
1386
#, fuzzy
 
1387
msgid "The machine name to proxy HTTP through."
 
1388
msgstr "ftp プロキシとして利用するマシンの名前です。"
 
1389
 
 
1390
#: ../schemas/org.gnome.system.proxy.gschema.xml.in.in.h:21
 
1391
#, fuzzy
 
1392
msgid "The machine name to proxy secure HTTP through."
 
1393
msgstr "ftp プロキシとして利用するマシンの名前です。"
 
1394
 
 
1395
#: ../schemas/org.gnome.system.proxy.gschema.xml.in.in.h:22
 
1396
#, fuzzy
 
1397
msgid "The machine name to proxy socks through."
 
1398
msgstr "ftp プロキシとして利用するマシンの名前です。"
 
1399
 
 
1400
#: ../schemas/org.gnome.system.proxy.gschema.xml.in.in.h:23
 
1401
#, fuzzy
 
1402
msgid ""
 
1403
"The port on the machine defined by \"/system/proxy/ftp/host\" that you proxy "
 
1404
"through."
 
1405
msgstr ""
 
1406
"プロキシとして利用する、\"/system/proxy/ftphost\" で定義されたマシンのポート"
 
1407
"番号です。"
 
1408
 
 
1409
#: ../schemas/org.gnome.system.proxy.gschema.xml.in.in.h:24
 
1410
#, fuzzy
 
1411
msgid ""
 
1412
"The port on the machine defined by \"/system/proxy/http/host\" that you "
 
1413
"proxy through."
 
1414
msgstr ""
 
1415
"プロキシとして利用する、\"/system/proxy/ftphost\" で定義されたマシンのポート"
 
1416
"番号です。"
 
1417
 
 
1418
#: ../schemas/org.gnome.system.proxy.gschema.xml.in.in.h:25
 
1419
#, fuzzy
 
1420
msgid ""
 
1421
"The port on the machine defined by \"/system/proxy/https/host\" that you "
 
1422
"proxy through."
 
1423
msgstr ""
 
1424
"プロキシとして利用する、\"/system/proxy/ftphost\" で定義されたマシンのポート"
 
1425
"番号です。"
 
1426
 
 
1427
#: ../schemas/org.gnome.system.proxy.gschema.xml.in.in.h:26
 
1428
#, fuzzy
 
1429
msgid ""
 
1430
"The port on the machine defined by \"/system/proxy/socks/host\" that you "
 
1431
"proxy through."
 
1432
msgstr ""
 
1433
"プロキシとして利用する、\"/system/proxy/sockshost\" で定義されたマシンのポー"
 
1434
"ト番号です。"
 
1435
 
 
1436
#: ../schemas/org.gnome.system.proxy.gschema.xml.in.in.h:27
 
1437
msgid ""
 
1438
"This key contains a list of hosts which are connected to directly, rather "
 
1439
"than via the proxy (if it is active). The values can be hostnames, domains "
 
1440
"(using an initial wildcard like *.foo.com), IP host addresses (both IPv4 and "
 
1441
"IPv6) and network addresses with a netmask (something like 192.168.0.0/24)."
 
1442
msgstr ""
 
1443
 
 
1444
#: ../schemas/org.gnome.system.proxy.gschema.xml.in.in.h:28
 
1445
msgid "URL that provides proxy configuration values."
 
1446
msgstr "プロキシの設定値を提供する url です。"
 
1447
 
 
1448
#: ../schemas/org.gnome.system.proxy.gschema.xml.in.in.h:29
 
1449
msgid "Use HTTP proxy"
 
1450
msgstr "HTTP プロキシを使う"
 
1451
 
 
1452
#: ../schemas/org.gnome.system.proxy.gschema.xml.in.in.h:30
 
1453
msgid "Use same proxy for all protocols"
 
1454
msgstr "すべてのプロトコルで同じプロキシを使う"
 
1455
 
 
1456
#: ../schemas/org.gnome.system.proxy.gschema.xml.in.in.h:31
 
1457
msgid "User name to pass as authentication when doing HTTP proxying."
 
1458
msgstr "HTTP プロキシを使用する時に認証するのに渡すユーザ名。"
 
1459
 
 
1460
#: ../schemas/org.gnome.system.proxy.gschema.xml.in.in.h:32
 
1461
msgid "Whether to use the same proxy for all protocols or not."
 
1462
msgstr "すべてのプロトコルで同じプロキシを使うかどうか。"