~ubuntu-branches/debian/sid/kdesvn/sid

« back to all changes in this revision

Viewing changes to po/ca.po

  • Committer: Bazaar Package Importer
  • Author(s): Michael Biebl
  • Date: 2006-10-27 12:52:15 UTC
  • mfrom: (1.2.1 upstream) (5.1.4 edgy)
  • Revision ID: james.westby@ubuntu.com-20061027125215-aifcjirifidnegx5
Tags: 0.11.0-1
* New upstream release.
* debian/patches/01-kompare_diff.patch
  + Removed. Fixed upstream.
* debian/control
  + Add a "Suggests: kdiff3" to kdesvn. kdiff3 can be used as an external
    merge program.

Show diffs side-by-side

added added

removed removed

Lines of Context:
 
1
# translation of kdesvn.po to Catalan
 
2
# Copyright (C) 2006 THE PACKAGE'S COPYRIGHT HOLDER
 
3
# This file is distributed under the same license as the kdesvn package.
 
4
# Antoni Bella Pérez <bella5@teleline.es>, 2006.
 
5
#
 
6
msgid ""
 
7
msgstr ""
 
8
"Project-Id-Version: kdesvn\n"
 
9
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
 
10
"POT-Creation-Date: 2006-10-24 08:27+0200\n"
 
11
"PO-Revision-Date: 2006-04-22 01:08+0200\n"
 
12
"Last-Translator: Antoni Bella Pérez <bella5@teleline.es>\n"
 
13
"Language-Team: Catalan <kde-i18n-ca@kde.org>\n"
 
14
"MIME-Version: 1.0\n"
 
15
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
 
16
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
 
17
"X-Generator: KBabel 1.11.2\n"
 
18
 
 
19
#: _translatorinfo.cpp:1
 
20
msgid ""
 
21
"_: NAME OF TRANSLATORS\n"
 
22
"Your names"
 
23
msgstr "Antoni Bella Pérez"
 
24
 
 
25
#: _translatorinfo.cpp:3
 
26
msgid ""
 
27
"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n"
 
28
"Your emails"
 
29
msgstr "bella5@teleline.es"
 
30
 
 
31
#: main.cpp:33
 
32
msgid "A Subversion Client for KDE (standalone application)"
 
33
msgstr "Un client de Subversion per al KDE (aplicació autònoma)"
 
34
 
 
35
#: main.cpp:39
 
36
msgid "Execute single subversion command on specific revision(-range)"
 
37
msgstr ""
 
38
"Executa un únic comandament de subversion sobre una revisió específica (-"
 
39
"range)"
 
40
 
 
41
#: main.cpp:40
 
42
msgid "Ask for revision when executing single command"
 
43
msgstr "Demana per la revisió quan s'executi un únic comandament"
 
44
 
 
45
#: main.cpp:41
 
46
msgid "Save output of subversion command (eg \"cat\") into file <file>"
 
47
msgstr ""
 
48
"Desda la sortia del comandament de subversion (eg \"cat\") al fitxer <fitxer>"
 
49
 
 
50
#: main.cpp:42
 
51
msgid "Limit log output to <number>"
 
52
msgstr "Limita la sortida del registre a <número>"
 
53
 
 
54
#: main.cpp:43
 
55
msgid "Execute subversion command (\"exec help\" for more information)"
 
56
msgstr ""
 
57
"Per a més informació executar el comandament de subversion (\"exec help\")"
 
58
 
 
59
#: main.cpp:44
 
60
msgid "Document to open"
 
61
msgstr "Document a obrir"
 
62
 
 
63
#: main.cpp:50
 
64
msgid "kdesvn"
 
65
msgstr "kdesvn"
 
66
 
 
67
#: settings/cmdexecsettings_impl.cpp:32
 
68
msgid "No minimum"
 
69
msgstr ""
 
70
 
 
71
#: urldlg.cpp:52
 
72
msgid "Open repository or working copy"
 
73
msgstr "Obre el repositori o còpia de treball"
 
74
 
 
75
#: kdesvnd/kdesvnd_dcop.cpp:234 svnfrontend/ccontextlistener.cpp:251
 
76
msgid "Open a file with a #PKCS12 certificate"
 
77
msgstr "Obre un fitxer amb un certificat #PKCS12"
 
78
 
 
79
#: kdesvnd/main.cpp:32
 
80
msgid "Kdesvn DCOP service"
 
81
msgstr "Servei DCOP de Kdesvn"
 
82
 
 
83
#: kdesvnd/main.cpp:44
 
84
msgid "KDE"
 
85
msgstr "KDE"
 
86
 
 
87
#: kdesvnd/main.cpp:47
 
88
msgid "Developer"
 
89
msgstr "Desenvolupador"
 
90
 
 
91
#: kiosvn/kiolistener.cpp:123
 
92
msgid "A (bin) %1"
 
93
msgstr "A (bin) %1"
 
94
 
 
95
#: kiosvn/kiolistener.cpp:125 kiosvn/kiolistener.cpp:159
 
96
msgid "A %1"
 
97
msgstr "A %1"
 
98
 
 
99
#: kiosvn/kiolistener.cpp:133 kiosvn/kiolistener.cpp:155
 
100
msgid "D %1"
 
101
msgstr "D %1"
 
102
 
 
103
#: kiosvn/kiolistener.cpp:136
 
104
msgid "Restored %1."
 
105
msgstr "S'ha restaurat %1."
 
106
 
 
107
#: kiosvn/kiolistener.cpp:139
 
108
msgid "Reverted %1."
 
109
msgstr "S'ha revertit %1."
 
110
 
 
111
#: kiosvn/kiolistener.cpp:142
 
112
msgid ""
 
113
"Failed to revert %1.\n"
 
114
"Try updating instead."
 
115
msgstr ""
 
116
"Falla al revertir %1.\n"
 
117
"Proveu a actualizar."
 
118
 
 
119
#: kiosvn/kiolistener.cpp:145
 
120
msgid "Resolved conflicted state of %1."
 
121
msgstr "S'ha resolt l'estat de conflicte de %1."
 
122
 
 
123
#: kiosvn/kiolistener.cpp:149
 
124
msgid "Skipped missing target %1."
 
125
msgstr "S'ha ignorat l'objectiu no existent %1."
 
126
 
 
127
#: kiosvn/kiolistener.cpp:151
 
128
msgid "Skipped  %1."
 
129
msgstr "S'ha ignorat %1."
 
130
 
 
131
#: kiosvn/kiolistener.cpp:202
 
132
msgid "Finished at revision %1"
 
133
msgstr "Finalitzada a la revisió %1."
 
134
 
 
135
#: kiosvn/kiolistener.cpp:204
 
136
msgid "Finished."
 
137
msgstr "Finalitzat."
 
138
 
 
139
#: kiosvn/kiolistener.cpp:208
 
140
msgid "Finished external at revision %1"
 
141
msgstr "Externa finalitzada a la revisió %1."
 
142
 
 
143
#: kiosvn/kiolistener.cpp:210
 
144
msgid "Finished external."
 
145
msgstr "Externa finalitzada."
 
146
 
 
147
#: kiosvn/kiolistener.cpp:219
 
148
msgid "Exported external at revision %1."
 
149
msgstr "S'ha exportat el recurs extern a la revisió %1."
 
150
 
 
151
#: kiosvn/kiolistener.cpp:221
 
152
msgid "Exported revision %1."
 
153
msgstr "S'ha exportat la revisió %1."
 
154
 
 
155
#: kiosvn/kiolistener.cpp:224
 
156
msgid "Checked out external at revision %1."
 
157
msgstr "S'ha obtingut el recurs extern a la revisió %1."
 
158
 
 
159
#: kiosvn/kiolistener.cpp:226
 
160
msgid "Checked out revision %1."
 
161
msgstr "S'ha obtingut la revisió %1."
 
162
 
 
163
#: kiosvn/kiolistener.cpp:230
 
164
msgid "Updated external to revision %1."
 
165
msgstr "S'ha actualitzat el recurs extern a la revisió %1."
 
166
 
 
167
#: kiosvn/kiolistener.cpp:232
 
168
msgid "Updated to revision %1."
 
169
msgstr "S'ha actualitzat a la revisió %1."
 
170
 
 
171
#: kiosvn/kiolistener.cpp:235
 
172
msgid "External at revision %1."
 
173
msgstr "Recurs extern revisió %1."
 
174
 
 
175
#: kiosvn/kiolistener.cpp:237
 
176
msgid "At revision %1."
 
177
msgstr "A la revisió %1."
 
178
 
 
179
#: kiosvn/kiolistener.cpp:243
 
180
msgid "External export complete."
 
181
msgstr "S'ha completat la exportació del recurs extern."
 
182
 
 
183
#: kiosvn/kiolistener.cpp:245
 
184
msgid "Export complete."
 
185
msgstr "La exportació s'ha completat."
 
186
 
 
187
#: kiosvn/kiolistener.cpp:248
 
188
msgid "External checkout complete."
 
189
msgstr "S'ha completat la obtenció del recurs extern."
 
190
 
 
191
#: kiosvn/kiolistener.cpp:250
 
192
msgid "Checkout complete."
 
193
msgstr "Obtenció completa."
 
194
 
 
195
#: kiosvn/kiolistener.cpp:253
 
196
msgid "External update complete."
 
197
msgstr "S'ha completat l'actualització del recurs extern."
 
198
 
 
199
#: kiosvn/kiolistener.cpp:255
 
200
msgid "Update complete."
 
201
msgstr "Actualització completada."
 
202
 
 
203
#: kiosvn/kiolistener.cpp:266
 
204
msgid "Fetching external item into %1."
 
205
msgstr "S'està obtenint l'ítem extern en %1."
 
206
 
 
207
#: kiosvn/kiolistener.cpp:270
 
208
msgid "Status against revision: %1."
 
209
msgstr "Estat respecte a la revisió: %1."
 
210
 
 
211
#: kiosvn/kiolistener.cpp:273
 
212
msgid "Performing status on external item at %1."
 
213
msgstr "S'està comprovant l'estat de l'ítem extern a %1."
 
214
 
 
215
#: kiosvn/kiolistener.cpp:276
 
216
msgid "Sending %1"
 
217
msgstr "S'està enviant %1"
 
218
 
 
219
#: kiosvn/kiolistener.cpp:280
 
220
msgid "Adding (bin) %1."
 
221
msgstr "S'està afegint (bin) %1."
 
222
 
 
223
#: kiosvn/kiolistener.cpp:282
 
224
msgid "Adding %1."
 
225
msgstr "S'està afegint %1."
 
226
 
 
227
#: kiosvn/kiolistener.cpp:286
 
228
msgid "Deleting %1."
 
229
msgstr "S'està eliminant %1."
 
230
 
 
231
#: kiosvn/kiolistener.cpp:289
 
232
msgid "Replacing %1."
 
233
msgstr "S'està substituint %1."
 
234
 
 
235
#: kiosvn/kiolistener.cpp:294
 
236
msgid "Transmitting file data "
 
237
msgstr "S'estan transmetent les dades del fitxer "
 
238
 
 
239
#: kiosvn/kiosvn.cpp:612
 
240
msgid "Nothing to commit."
 
241
msgstr "Encara no hi ha res per entregar."
 
242
 
 
243
#: kiosvn/kiosvn.cpp:614
 
244
msgid "Committed revision %1."
 
245
msgstr "S'ha entregat la revisió %1."
 
246
 
 
247
#: kiosvn/kiosvn.cpp:658
 
248
msgid "Empty logs"
 
249
msgstr "Registre buit"
 
250
 
 
251
#: kdesvnview.cpp:137 kdesvnview.cpp:177
 
252
msgid "Repository opened"
 
253
msgstr "Repositori obert"
 
254
 
 
255
#: kdesvnview.cpp:183
 
256
msgid "Could not open repository"
 
257
msgstr "No s'ha pogut obrir el repositori"
 
258
 
 
259
#: kdesvnview.cpp:209
 
260
msgid "No repository open"
 
261
msgstr "No hi ha cap repositori obert"
 
262
 
 
263
#: kdesvnview.cpp:244 rc.cpp:620
 
264
#, fuzzy, no-c-format
 
265
msgid "Create new repository"
 
266
msgstr "Descarrega un repositori"
 
267
 
 
268
#: kdesvnview.cpp:291 kdesvnview.cpp:326 kdesvn.cpp:118
 
269
#, fuzzy
 
270
msgid "Hotcopy a repository"
 
271
msgstr "Exporta un repositori"
 
272
 
 
273
#: kdesvnview.cpp:313
 
274
#, fuzzy
 
275
msgid "Hotcopy finished."
 
276
msgstr "Finalitzat."
 
277
 
 
278
#: kdesvnview.cpp:361
 
279
#, fuzzy
 
280
msgid "Loading a dump into a repository."
 
281
msgstr "Afegit al repositori"
 
282
 
 
283
#: kdesvnview.cpp:363
 
284
msgid "Loading dump finished."
 
285
msgstr ""
 
286
 
 
287
#: kdesvnview.cpp:376
 
288
#, fuzzy
 
289
msgid "Dump a repository"
 
290
msgstr "Exporta un repositori"
 
291
 
 
292
#: kdesvnview.cpp:413
 
293
#, fuzzy
 
294
msgid "Dumping a repository"
 
295
msgstr "Exporta un repositori"
 
296
 
 
297
#: kdesvnview.cpp:415
 
298
#, fuzzy
 
299
msgid "Dump finished."
 
300
msgstr "Finalitzat."
 
301
 
 
302
#: askpass/kdesvn-askpass.cpp:30
 
303
msgid "prompt"
 
304
msgstr "indicatiu"
 
305
 
 
306
#: askpass/kdesvn-askpass.cpp:36
 
307
msgid "kdesvnaskpass"
 
308
msgstr "kdesvnaskpass"
 
309
 
 
310
#: askpass/kdesvn-askpass.cpp:37
 
311
msgid "ssh-askpass for kdesvn"
 
312
msgstr "ssh-askpass per a kdesvn"
 
313
 
 
314
#: askpass/kdesvn-askpass.cpp:39
 
315
msgid "Copyright (c) 2005 Rajko Albrecht"
 
316
msgstr "Copyright (c) 2005 Rajko Albrecht"
 
317
 
 
318
#: askpass/kdesvn-askpass.cpp:51
 
319
msgid "Please enter your password below."
 
320
msgstr "Si us plau, entreu la vostra contrasenya a sota."
 
321
 
 
322
#: kdesvn_part.cpp:60
 
323
msgid "A Subversion Client for KDE (dynamic Part component)"
 
324
msgstr "Un client de Subversion per al KDE (component Part dinàmica)"
 
325
 
 
326
#: kdesvn_part.cpp:145
 
327
msgid "Built with Subversion library: %1\n"
 
328
msgstr "Construït amb la biblioteca Subversion: %1\n"
 
329
 
 
330
#: kdesvn_part.cpp:146
 
331
msgid "Running Subversion library: %1"
 
332
msgstr "S'està executant sota la biblioteca Subversion: %1"
 
333
 
 
334
#: kdesvn_part.cpp:148
 
335
msgid "kdesvn Part"
 
336
msgstr "Part de kdesvn"
 
337
 
 
338
#: kdesvn_part.cpp:155
 
339
msgid "kdesvn: NAME OF TRANSLATORS\\nYour names"
 
340
msgstr "Antoni Bella Pérez"
 
341
 
 
342
#: kdesvn_part.cpp:156
 
343
msgid "kdesvn: EMAIL OF TRANSLATORS\\nYour emails"
 
344
msgstr "bella5@teleline.es"
 
345
 
 
346
#: kdesvn_part.cpp:167
 
347
msgid "Use \"Kompare\" for displaying diffs"
 
348
msgstr "Usa \"Kompare\" per a mostrar els diff"
 
349
 
 
350
#: kdesvn_part.cpp:172
 
351
msgid "Logs follow node changes"
 
352
msgstr "Els registres segueixen els canvis de node"
 
353
 
 
354
#: kdesvn_part.cpp:177 rc.cpp:213
 
355
#, no-c-format
 
356
msgid "Display ignored files"
 
357
msgstr "Mostra els fitxers ignorats"
 
358
 
 
359
#: kdesvn_part.cpp:184
 
360
msgid "Display unknown files"
 
361
msgstr "Mostra els fitxers desconeguts"
 
362
 
 
363
#: kdesvn_part.cpp:193
 
364
msgid "&Configure %1..."
 
365
msgstr "&Configura %1..."
 
366
 
 
367
#: kdesvn_part.cpp:195
 
368
msgid "&About kdesvn part"
 
369
msgstr "&Quant a la part kdesvn"
 
370
 
 
371
#: kdesvn_part.cpp:196
 
372
msgid "Kdesvn &Handbook"
 
373
msgstr "&Manual de kdesvn"
 
374
 
 
375
#: kdesvn_part.cpp:197
 
376
msgid "Send Bugreport for kdesvn"
 
377
msgstr "Envia informe d'error per a kdesvn"
 
378
 
 
379
#: kdesvn_part.cpp:335 rc.cpp:674
 
380
#, no-c-format
 
381
msgid "General"
 
382
msgstr "General"
 
383
 
 
384
#: kdesvn_part.cpp:337 rc.cpp:9 rc.cpp:671
 
385
#, no-c-format
 
386
msgid "Subversion"
 
387
msgstr "Subversion"
 
388
 
 
389
#: kdesvn_part.cpp:337 rc.cpp:188
 
390
#, no-c-format
 
391
msgid "Subversion Settings"
 
392
msgstr "Paràmetres de Subversion"
 
393
 
 
394
#: kdesvn_part.cpp:339
 
395
msgid "Diff & Merge"
 
396
msgstr ""
 
397
 
 
398
#: kdesvn_part.cpp:339
 
399
msgid "Settings for diff and merge"
 
400
msgstr ""
 
401
 
 
402
#: kdesvn_part.cpp:341
 
403
msgid "Colors"
 
404
msgstr "Colors"
 
405
 
 
406
#: kdesvn_part.cpp:341
 
407
msgid "Color Settings"
 
408
msgstr "Paràmetres de color"
 
409
 
 
410
#: kdesvn_part.cpp:343
 
411
#, fuzzy
 
412
msgid "Revision tree"
 
413
msgstr "Arbre de revisions"
 
414
 
 
415
#: kdesvn_part.cpp:343
 
416
#, fuzzy
 
417
msgid "Revision tree Settings"
 
418
msgstr "Paràmetres de Subversion"
 
419
 
 
420
#: kdesvn_part.cpp:345
 
421
msgid "Commandline"
 
422
msgstr ""
 
423
 
 
424
#: kdesvn_part.cpp:345
 
425
msgid "Settings for commandline and KIO execution"
 
426
msgstr ""
 
427
 
 
428
#: rc.cpp:6
 
429
#, fuzzy, no-c-format
 
430
msgid "Subversion Admin"
 
431
msgstr "Subversion"
 
432
 
 
433
#: rc.cpp:15 rc.cpp:695
 
434
#, no-c-format
 
435
msgid "Subversion toolbar"
 
436
msgstr "Barra d'eines Subversion"
 
437
 
 
438
#: rc.cpp:21
 
439
#, fuzzy, no-c-format
 
440
msgid "ColorSettings"
 
441
msgstr "Paràmetres de color"
 
442
 
 
443
#: rc.cpp:24
 
444
#, no-c-format
 
445
msgid "Mark changed and locked items colored"
 
446
msgstr "Marca amb colors els ítems modificats i blocats"
 
447
 
 
448
#: rc.cpp:32
 
449
#, no-c-format
 
450
msgid "Locked items:"
 
451
msgstr "Ítems blocats:"
 
452
 
 
453
#: rc.cpp:36
 
454
#, no-c-format
 
455
msgid "Not versioned items:"
 
456
msgstr "Ítems sense versió:"
 
457
 
 
458
#: rc.cpp:39
 
459
#, no-c-format
 
460
msgid "Remote changed items:"
 
461
msgstr "Ítems canviats al remot:"
 
462
 
 
463
#: rc.cpp:42
 
464
#, no-c-format
 
465
msgid "Added items:"
 
466
msgstr "Ítems afegits:"
 
467
 
 
468
#: rc.cpp:45
 
469
#, no-c-format
 
470
msgid "Deleted items:"
 
471
msgstr "Ítems esborrats:"
 
472
 
 
473
#: rc.cpp:52
 
474
#, no-c-format
 
475
msgid "Conflicted items:"
 
476
msgstr "Ítems en conflicte:"
 
477
 
 
478
#: rc.cpp:55
 
479
#, no-c-format
 
480
msgid "Missed items:"
 
481
msgstr "Ítems perduts:"
 
482
 
 
483
#: rc.cpp:58
 
484
#, no-c-format
 
485
msgid "Local changed items:"
 
486
msgstr "Ítems canviats en local:"
 
487
 
 
488
#: rc.cpp:61
 
489
#, no-c-format
 
490
msgid "Item needs lock:"
 
491
msgstr ""
 
492
 
 
493
#: rc.cpp:65
 
494
#, no-c-format
 
495
msgid "Settings"
 
496
msgstr "Arranjament"
 
497
 
 
498
#: rc.cpp:68
 
499
#, no-c-format
 
500
msgid "Size of Listviewicons"
 
501
msgstr "Mida de les icones de vista en llista"
 
502
 
 
503
#: rc.cpp:71
 
504
#, no-c-format
 
505
msgid "Items sortorder is case sensitive"
 
506
msgstr ""
 
507
 
 
508
#: rc.cpp:74
 
509
#, no-c-format
 
510
msgid "Show file info"
 
511
msgstr "Mostra informació del fitxer"
 
512
 
 
513
#: rc.cpp:77
 
514
#, no-c-format
 
515
msgid ""
 
516
"Here you can control if, when moving the mouse over a file, you want to see "
 
517
"a small popup window with additional information about that file"
 
518
msgstr ""
 
519
"Aquí podeu controlar si, en moure el ratolí damunt d'un fitxer, voleu veure "
 
520
"una petita finestra emergent amb informació addicional del fitxer"
 
521
 
 
522
#: rc.cpp:80
 
523
#, no-c-format
 
524
msgid "Mark item status with icon overlay"
 
525
msgstr "Marca l'estat de l'ítem superposant una icona"
 
526
 
 
527
#: rc.cpp:83
 
528
#, no-c-format
 
529
msgid "Mark subversion states with an overlayed icon"
 
530
msgstr "Marca els estats de subversion superposant una icona"
 
531
 
 
532
#: rc.cpp:86
 
533
#, no-c-format
 
534
msgid ""
 
535
"<p align=\"left\">\n"
 
536
"Mark an items with non-normal state with an overlayed icon. When you wish "
 
537
"to\n"
 
538
"see which items has newer items in repository you may have to set \"Check "
 
539
"for updates on open\" in Subversion-Dialog.\n"
 
540
"</p>"
 
541
msgstr ""
 
542
"<p align=\"left\">\n"
 
543
"Marca els ítems amb un estat no normal superposant una icona.\n"
 
544
"Quan es volen veure quins ítems són nous en el repositori s'ha de marcar "
 
545
"\"Comprova actualitzacions en obrir\" en el Diàleg de Subversion.\n"
 
546
"</p>"
 
547
 
 
548
#: rc.cpp:92
 
549
#, no-c-format
 
550
msgid "Display previews in file tips"
 
551
msgstr "Mostra vistes prèvies en els tipus de fitxer"
 
552
 
 
553
#: rc.cpp:95
 
554
#, no-c-format
 
555
msgid ""
 
556
"Here you can control if you want the popup window to contain a larger "
 
557
"preview for the file, when moving the mouse over it"
 
558
msgstr ""
 
559
"Aquí podeu controlar si voleu que la finestra emergent contingui una vista "
 
560
"prèvia més gran del fitxer, en passar el ratolí per sobre"
 
561
 
 
562
#: rc.cpp:98
 
563
#, no-c-format
 
564
msgid "External display:"
 
565
msgstr "Visor extern:"
 
566
 
 
567
#: rc.cpp:101
 
568
#, no-c-format
 
569
msgid ""
 
570
"<p align=\"left\">\n"
 
571
"Enter an external program for opening file on doubleclick in form\n"
 
572
"<br>\n"
 
573
"<tt>&lt;program&gt;</tt>\n"
 
574
"</p>\n"
 
575
"<p>\n"
 
576
"When kde-default is wanted for opening on double click, enter &quot;"
 
577
"default&quot; and kde selects action.\n"
 
578
"</p>"
 
579
msgstr ""
 
580
"<p align=\"left\">\n"
 
581
"Entreu un programa extern per obrir el fitxer en fer doble clic sobre\n"
 
582
"el formulari\n"
 
583
"<br>\n"
 
584
"<tt>&lt;programa&gt;</tt>\n"
 
585
"</p>\n"
 
586
"<p>\n"
 
587
"Quan es volen usar les preferències per omissió de KDE per obrir\n"
 
588
"amb doble clic, entreu &quot;default&quot; i KDE seleccionarà l'acció.\n"
 
589
"</p>"
 
590
 
 
591
#: rc.cpp:111
 
592
#, no-c-format
 
593
msgid "Maximum logmessages in history:"
 
594
msgstr "Màxim de missatges de registre en l'historial:"
 
595
 
 
596
#: rc.cpp:114
 
597
#, fuzzy, no-c-format
 
598
msgid "Display colored annotate"
 
599
msgstr "Mostra els fitxers ignorats"
 
600
 
 
601
#: rc.cpp:117
 
602
#, fuzzy, no-c-format
 
603
msgid "Revisiontree Settings"
 
604
msgstr "Paràmetres de Subversion"
 
605
 
 
606
#: rc.cpp:120
 
607
#, fuzzy, no-c-format
 
608
msgid "Direction of revision tree"
 
609
msgstr "Arbre de revisions"
 
610
 
 
611
#: rc.cpp:123
 
612
#, no-c-format
 
613
msgid "Left to right"
 
614
msgstr ""
 
615
 
 
616
#: rc.cpp:126
 
617
#, no-c-format
 
618
msgid "Bottom to top"
 
619
msgstr ""
 
620
 
 
621
#: rc.cpp:129
 
622
#, no-c-format
 
623
msgid "Right to left"
 
624
msgstr ""
 
625
 
 
626
#: rc.cpp:132
 
627
#, no-c-format
 
628
msgid "Top to bottom"
 
629
msgstr ""
 
630
 
 
631
#: rc.cpp:135
 
632
#, fuzzy, no-c-format
 
633
msgid "Color for added items:"
 
634
msgstr "Ítems afegits:"
 
635
 
 
636
#: rc.cpp:139
 
637
#, fuzzy, no-c-format
 
638
msgid "Color for deleted items:"
 
639
msgstr "Ítems esborrats:"
 
640
 
 
641
#: rc.cpp:143
 
642
#, fuzzy, no-c-format
 
643
msgid "Color for copied items:"
 
644
msgstr "Ítems en conflicte:"
 
645
 
 
646
#: rc.cpp:147
 
647
#, fuzzy, no-c-format
 
648
msgid "Color for renamed items:"
 
649
msgstr "Comprova per a ítems sense versió"
 
650
 
 
651
#: rc.cpp:151
 
652
#, fuzzy, no-c-format
 
653
msgid "Color for modified items:"
 
654
msgstr "Ítems en conflicte:"
 
655
 
 
656
#: rc.cpp:155
 
657
#, fuzzy, no-c-format
 
658
msgid "CmdExecSettings"
 
659
msgstr "Arranjament"
 
660
 
 
661
#: rc.cpp:158
 
662
#, fuzzy, no-c-format
 
663
msgid "Show log after executing a command"
 
664
msgstr "Demana per la revisió quan s'executi un únic comandament"
 
665
 
 
666
#: rc.cpp:161
 
667
#, no-c-format
 
668
msgid "Show a small window containing the log after command executed"
 
669
msgstr ""
 
670
 
 
671
#: rc.cpp:164
 
672
#, no-c-format
 
673
msgid "Minimum log lines to show:"
 
674
msgstr ""
 
675
 
 
676
#: rc.cpp:167
 
677
#, no-c-format
 
678
msgid " line(s)"
 
679
msgstr ""
 
680
 
 
681
#: rc.cpp:170
 
682
#, no-c-format
 
683
msgid "0"
 
684
msgstr ""
 
685
 
 
686
#: rc.cpp:173
 
687
#, no-c-format
 
688
msgid ""
 
689
"The minimum a log output must contain before kdesvn shows a single logwindow"
 
690
msgstr ""
 
691
 
 
692
#: rc.cpp:176
 
693
#, no-c-format
 
694
msgid "Don't display contextmenu in Konqueror"
 
695
msgstr ""
 
696
 
 
697
#: rc.cpp:179
 
698
#, no-c-format
 
699
msgid "If set, kdesvn will not show a menu inside \"Action\" menu of konqueror"
 
700
msgstr ""
 
701
 
 
702
#: rc.cpp:182
 
703
#, fuzzy, no-c-format
 
704
msgid "KIO operations use standard logmessage"
 
705
msgstr "Últims missatges de registre usats"
 
706
 
 
707
#: rc.cpp:185
 
708
#, no-c-format
 
709
msgid "Standard message:"
 
710
msgstr ""
 
711
 
 
712
#: rc.cpp:191
 
713
#, no-c-format
 
714
msgid "Start check for updates when open a working copy"
 
715
msgstr "Inicia la comprovació d'actualitzacions en obrir una còpia de treball"
 
716
 
 
717
#: rc.cpp:195
 
718
#, no-c-format
 
719
msgid "Select if kdesvn should check for updates when open a working copy"
 
720
msgstr ""
 
721
"Dirimeix si Kdesvn haurà de comprovar per actualitzacions quan obre una "
 
722
"còpia de treball"
 
723
 
 
724
#: rc.cpp:198
 
725
#, no-c-format
 
726
msgid "Get file details while remote listing"
 
727
msgstr "Obté detalls de fitxer en el llistat remot"
 
728
 
 
729
#: rc.cpp:202
 
730
#, no-c-format
 
731
msgid ""
 
732
"Whether getting details about items when making listing on repositories or "
 
733
"not"
 
734
msgstr ""
 
735
"Quan obtenir detalls sobre els ítems quan es realitza un llistat sobre els "
 
736
"repositoris"
 
737
 
 
738
#: rc.cpp:205
 
739
#, fuzzy, no-c-format
 
740
msgid ""
 
741
"<p align=\"left\">When checked, kdesvn get more detailed info about file "
 
742
"items when making a listing to remote repositories. So you may see remote "
 
743
"locks in overview.\n"
 
744
"</p>\n"
 
745
"<p align=\"left\"><i>Be careful: This may let listings REAL slow!</i></p>"
 
746
msgstr ""
 
747
"<p align=\"left\">Quan està marcat, kdesvn obté informació més detallada "
 
748
"sobre els ítems en realitzar un llistat sobre repositoris remots. Així es "
 
749
"poden veure els blocats remots en el resum.</p>\n"
 
750
"<p align=\"left\"><i>Precaució: Això pot tornar el llistat MOLT lent!</i></p>"
 
751
 
 
752
#: rc.cpp:210
 
753
#, no-c-format
 
754
msgid "Gain item info recursive"
 
755
msgstr "Obté la informació de l'ítem recursivament"
 
756
 
 
757
#: rc.cpp:217
 
758
#, no-c-format
 
759
msgid "Store passwords for remote connections"
 
760
msgstr "Desa les contrasenyes per a connexions remotes"
 
761
 
 
762
#: rc.cpp:220
 
763
#, no-c-format
 
764
msgid "Should subversion store passwords in default"
 
765
msgstr ""
 
766
 
 
767
#: rc.cpp:223
 
768
#, no-c-format
 
769
msgid ""
 
770
"Storing passwords is often a security problem. Kdesvn itself doesn't store "
 
771
"any passwords, but the subversion itself inside the configuration area of "
 
772
"subversion. If this area is readable from others you should not set it, but "
 
773
"you may select for single non critical accounts inside the authentication "
 
774
"dialog."
 
775
msgstr ""
 
776
 
 
777
#: rc.cpp:226
 
778
#, no-c-format
 
779
msgid "Log follows node changes"
 
780
msgstr "El registre segueix els canvis de node"
 
781
 
 
782
#: rc.cpp:230
 
783
#, no-c-format
 
784
msgid "Logs always reads list of changed files"
 
785
msgstr "Els registres sempre llegeixen la llista de fitxers canviats"
 
786
 
 
787
#: rc.cpp:233
 
788
#, fuzzy, no-c-format
 
789
msgid "Read detailed change lists"
 
790
msgstr "Ítems canviats al remot:"
 
791
 
 
792
#: rc.cpp:236
 
793
#, no-c-format
 
794
msgid ""
 
795
"Reading lists of changed files may sometimes a little bit slow down things. "
 
796
"But if this feature is switched off, kdesvn may fail generating differences "
 
797
"between nodechanges from within the logviewer."
 
798
msgstr ""
 
799
 
 
800
#: rc.cpp:239
 
801
#, no-c-format
 
802
msgid "Review items before commit"
 
803
msgstr "Revisa els ítems abans d'entregar-los"
 
804
 
 
805
#: rc.cpp:243
 
806
#, no-c-format
 
807
msgid "List items next commit will send or not"
 
808
msgstr ""
 
809
 
 
810
#: rc.cpp:246
 
811
#, no-c-format
 
812
msgid "Maximum displayed logs when full log (0 for no limit)"
 
813
msgstr ""
 
814
"Màxim de registres a mostrar en veure la bitàcola (0 per a sense limit)"
 
815
 
 
816
#: rc.cpp:249 rc.cpp:465
 
817
#, no-c-format
 
818
msgid "Form1"
 
819
msgstr "Form. 1"
 
820
 
 
821
#: rc.cpp:252
 
822
#, no-c-format
 
823
msgid "Diff ignores content type"
 
824
msgstr "Les diferències ignoren el tipus de contingut"
 
825
 
 
826
#: rc.cpp:255 svnfrontend/graphtree/revgraphview.cpp:810
 
827
#, fuzzy, no-c-format
 
828
msgid "Diff in revisiontree is recursive"
 
829
msgstr "Obté la informació de l'ítem recursivament"
 
830
 
 
831
#: rc.cpp:258 svnfrontend/svnactions.cpp:1182
 
832
#, no-c-format
 
833
msgid "Diff display"
 
834
msgstr "Vista del diff"
 
835
 
 
836
#: rc.cpp:261
 
837
#, no-c-format
 
838
msgid "Internal"
 
839
msgstr "Interna"
 
840
 
 
841
#: rc.cpp:264
 
842
#, no-c-format
 
843
msgid "Use Kompare for diff"
 
844
msgstr "Usa Kompare per a diff"
 
845
 
 
846
#: rc.cpp:267
 
847
#, no-c-format
 
848
msgid "Use other diff display"
 
849
msgstr "Usa un altre visor per a diff"
 
850
 
 
851
#: rc.cpp:270
 
852
#, no-c-format
 
853
msgid "see \"Whats this\" for details"
 
854
msgstr "Per a més detalls veure \"Què és això?\""
 
855
 
 
856
#: rc.cpp:273
 
857
#, no-c-format
 
858
msgid "External diff display:"
 
859
msgstr "Visor extern de diff:"
 
860
 
 
861
#: rc.cpp:276
 
862
#, fuzzy, no-c-format
 
863
msgid "External merge program:"
 
864
msgstr "Entreu el rang de fusionat"
 
865
 
 
866
#: rc.cpp:279
 
867
#, no-c-format
 
868
msgid "Setup an external program for merging"
 
869
msgstr ""
 
870
 
 
871
#: rc.cpp:282
 
872
#, no-c-format
 
873
msgid ""
 
874
"<p>\n"
 
875
"Enter how kdesvn should call the external merge program. The form is\n"
 
876
"<p align=\"center\">\n"
 
877
"<b><tt>&lt;program&gt; &lt;programoptions&gt; %s1 %s2 %t</tt></b>\n"
 
878
"</p>\n"
 
879
"The substitutions means:<br>\n"
 
880
"<b><tt>%s1</tt></b> Source one for merge<br>\n"
 
881
"<b><tt>%s2</tt></b> Source two for merge, if it was not set equal to source "
 
882
"one but other revision<br>\n"
 
883
"<b><tt>%t</tt></b> Local target for merge.\n"
 
884
"</p>"
 
885
msgstr ""
 
886
 
 
887
#: rc.cpp:294
 
888
#, no-c-format
 
889
msgid ""
 
890
"<p align=\"left\">\n"
 
891
"Enter an external program in form\n"
 
892
"<p align=\"center\">\n"
 
893
"<tt>&lt;program&gt; &lt;param&gt; %f</tt>\n"
 
894
"</p>\n"
 
895
"or\n"
 
896
"<p align=\"center\">\n"
 
897
"<tt>&lt;program&gt; &lt;param&gt;</tt>\n"
 
898
"</p>\n"
 
899
"or\n"
 
900
"<p align=\"center\">\n"
 
901
"<tt>&lt;program&gt; &lt;param&gt; %1 %2</tt>\n"
 
902
"</p>\n"
 
903
"<br>\n"
 
904
"If using first or second form, svn itself will generate the diff. %f will "
 
905
"replaced with a temporary filename. If %f is not given,\n"
 
906
"the diff-display should able reading data from stdin.\n"
 
907
"<br>\n"
 
908
"When %1 and %2 is given, kdesvn let this display make the diff. For that it "
 
909
"it makes a temporary export or get (if needed) and fill out the parameters "
 
910
"with the right value. %1 will filled with the content of start-revision, %2 "
 
911
"with the endrevision. On large recoursive diffs this may get real slow!\n"
 
912
"</p>"
 
913
msgstr ""
 
914
 
 
915
#: rc.cpp:315
 
916
#, no-c-format
 
917
msgid "Prefer external merge program"
 
918
msgstr ""
 
919
 
 
920
#: rc.cpp:318
 
921
#, no-c-format
 
922
msgid ""
 
923
"Set if merge with external program is prefered and not subversions merge"
 
924
msgstr ""
 
925
 
 
926
#: rc.cpp:321
 
927
#, no-c-format
 
928
msgid "SVN Log"
 
929
msgstr "Bitàcola SVN"
 
930
 
 
931
#: rc.cpp:325 rc.cpp:477
 
932
#, no-c-format
 
933
msgid "Author"
 
934
msgstr "Autor"
 
935
 
 
936
#: rc.cpp:328
 
937
#, no-c-format
 
938
msgid "Revison"
 
939
msgstr "Revisió"
 
940
 
 
941
#: rc.cpp:331 rc.cpp:474 rc.cpp:582 rc.cpp:604
 
942
#, no-c-format
 
943
msgid "Date"
 
944
msgstr "Data"
 
945
 
 
946
#: rc.cpp:334
 
947
#, no-c-format
 
948
msgid "Message"
 
949
msgstr "Missatge"
 
950
 
 
951
#: rc.cpp:337
 
952
#, no-c-format
 
953
msgid "Select in first column revisions for diff"
 
954
msgstr "Trieu en la primera columna les revisions per a diff"
 
955
 
 
956
#: rc.cpp:340 rc.cpp:710 ksvnwidgets/logmsg_impl.cpp:68
 
957
#: ksvnwidgets/logmsg_impl.cpp:91
 
958
#, no-c-format
 
959
msgid "Action"
 
960
msgstr "Acció"
 
961
 
 
962
#: rc.cpp:343
 
963
#, no-c-format
 
964
msgid "Item"
 
965
msgstr "Ítem"
 
966
 
 
967
#: rc.cpp:346
 
968
#, no-c-format
 
969
msgid "Copy from"
 
970
msgstr "Copia des de"
 
971
 
 
972
#: rc.cpp:349
 
973
#, fuzzy, no-c-format
 
974
msgid "Diff previous"
 
975
msgstr "Diff anterior"
 
976
 
 
977
#: rc.cpp:353 svnfrontend/kdesvnfilelist.cpp:327
 
978
#, no-c-format
 
979
msgid "Diff revisions"
 
980
msgstr "Revisions per a diff"
 
981
 
 
982
#: rc.cpp:357
 
983
#, no-c-format
 
984
msgid "Select second revision with right mouse button"
 
985
msgstr "Trieu la segona revisió amb el botó dret del ratolí"
 
986
 
 
987
#: rc.cpp:360
 
988
#, fuzzy, no-c-format
 
989
msgid "List entries"
 
990
msgstr "&Llista d'entrades"
 
991
 
 
992
#: rc.cpp:364
 
993
#, no-c-format
 
994
msgid "Annotate"
 
995
msgstr ""
 
996
 
 
997
#: rc.cpp:372
 
998
#, fuzzy, no-c-format
 
999
msgid "Load into folder:"
 
1000
msgstr "S'està netejant la carpeta"
 
1001
 
 
1002
#: rc.cpp:375 rc.cpp:387
 
1003
#, no-c-format
 
1004
msgid "Path to load the dump into (see contexthelp)"
 
1005
msgstr ""
 
1006
 
 
1007
#: rc.cpp:378 rc.cpp:390
 
1008
#, no-c-format
 
1009
msgid ""
 
1010
"If not empty, load the dump into a specific folder instead into root of "
 
1011
"repository. This folder must exist before loading the dump."
 
1012
msgstr ""
 
1013
 
 
1014
#: rc.cpp:381
 
1015
#, no-c-format
 
1016
msgid "Dump file:"
 
1017
msgstr ""
 
1018
 
 
1019
#: rc.cpp:384
 
1020
#, fuzzy, no-c-format
 
1021
msgid "Load into repository:"
 
1022
msgstr "Canvia repositori"
 
1023
 
 
1024
#: rc.cpp:393
 
1025
#, no-c-format
 
1026
msgid "Uuid action"
 
1027
msgstr ""
 
1028
 
 
1029
#: rc.cpp:396
 
1030
#, no-c-format
 
1031
msgid "How to handle UUIDs"
 
1032
msgstr ""
 
1033
 
 
1034
#: rc.cpp:399
 
1035
#, no-c-format
 
1036
msgid ""
 
1037
"The repository's UUID will be updated iff the dumpstream contains a UUID and "
 
1038
"action isn't set to ignore and either the repository contains no revisions "
 
1039
"or action is set to force. If the dump contains no UUID than this action is "
 
1040
"ignored."
 
1041
msgstr ""
 
1042
 
 
1043
#: rc.cpp:406
 
1044
#, fuzzy, no-c-format
 
1045
msgid "Ignore"
 
1046
msgstr "Ignorat"
 
1047
 
 
1048
#: rc.cpp:410 rc.cpp:566 svnfrontend/fronthelpers/checkoutinfo_impl.cpp:120
 
1049
#, no-c-format
 
1050
msgid "Force"
 
1051
msgstr "Força"
 
1052
 
 
1053
#: rc.cpp:414
 
1054
#, no-c-format
 
1055
msgid "Use pre-commit hook"
 
1056
msgstr ""
 
1057
 
 
1058
#: rc.cpp:418
 
1059
#, no-c-format
 
1060
msgid "Use post-commit hook"
 
1061
msgstr ""
 
1062
 
 
1063
#: rc.cpp:422
 
1064
#, fuzzy, no-c-format
 
1065
msgid "Destination folder:"
 
1066
msgstr "S'està netejant la carpeta"
 
1067
 
 
1068
#: rc.cpp:425
 
1069
#, fuzzy, no-c-format
 
1070
msgid "Repository to copy:"
 
1071
msgstr "Repositori obert"
 
1072
 
 
1073
#: rc.cpp:428
 
1074
#, fuzzy, no-c-format
 
1075
msgid "Clean logs"
 
1076
msgstr "S'estan escanejant els missatges de registre"
 
1077
 
 
1078
#: rc.cpp:432
 
1079
#, no-c-format
 
1080
msgid "Dump repo"
 
1081
msgstr ""
 
1082
 
 
1083
#: rc.cpp:435
 
1084
#, fuzzy, no-c-format
 
1085
msgid "Repository to dump:"
 
1086
msgstr "Repositori obert"
 
1087
 
 
1088
#: rc.cpp:438
 
1089
#, fuzzy, no-c-format
 
1090
msgid "Dump into:"
 
1091
msgstr "Sortida a:"
 
1092
 
 
1093
#: rc.cpp:441
 
1094
#, no-c-format
 
1095
msgid "incremental Dump"
 
1096
msgstr ""
 
1097
 
 
1098
#: rc.cpp:445
 
1099
#, no-c-format
 
1100
msgid "Use deltas"
 
1101
msgstr ""
 
1102
 
 
1103
#: rc.cpp:449
 
1104
#, fuzzy, no-c-format
 
1105
msgid "Dump revision range"
 
1106
msgstr "Arbre de revisions"
 
1107
 
 
1108
#: rc.cpp:453
 
1109
#, fuzzy, no-c-format
 
1110
msgid "End revision:"
 
1111
msgstr "Última revisió"
 
1112
 
 
1113
#: rc.cpp:456
 
1114
#, fuzzy, no-c-format
 
1115
msgid "Start revison:"
 
1116
msgstr "Comença amb la revisió"
 
1117
 
 
1118
#: rc.cpp:459
 
1119
#, no-c-format
 
1120
msgid "-1 for Head"
 
1121
msgstr ""
 
1122
 
 
1123
#: rc.cpp:462
 
1124
#, no-c-format
 
1125
msgid "-1 for Start"
 
1126
msgstr ""
 
1127
 
 
1128
#: rc.cpp:468
 
1129
#, no-c-format
 
1130
msgid "Line"
 
1131
msgstr "Línia"
 
1132
 
 
1133
#: rc.cpp:471
 
1134
#, fuzzy, no-c-format
 
1135
msgid "Revision"
 
1136
msgstr "Revisions"
 
1137
 
 
1138
#: rc.cpp:480
 
1139
#, fuzzy, no-c-format
 
1140
msgid "Content"
 
1141
msgstr "Contingut de %1"
 
1142
 
 
1143
#: rc.cpp:483
 
1144
#, no-c-format
 
1145
msgid "MergeSettings"
 
1146
msgstr "Configuració del fusionat"
 
1147
 
 
1148
#: rc.cpp:486
 
1149
#, no-c-format
 
1150
msgid "Source 1:"
 
1151
msgstr "Font 1:"
 
1152
 
 
1153
#: rc.cpp:489
 
1154
#, no-c-format
 
1155
msgid "Source 2:"
 
1156
msgstr "Font 2:"
 
1157
 
 
1158
#: rc.cpp:492
 
1159
#, no-c-format
 
1160
msgid "Output to:"
 
1161
msgstr "Sortida a:"
 
1162
 
 
1163
#: rc.cpp:495
 
1164
#, no-c-format
 
1165
msgid "Force delete on modified/unversioned"
 
1166
msgstr "Força l'esborrat sobre modificat/sense_versió"
 
1167
 
 
1168
#: rc.cpp:499
 
1169
#, no-c-format
 
1170
msgid "Handle unrelated as related items"
 
1171
msgstr "Gestiona els ítems sense relacionar com a relacionats"
 
1172
 
 
1173
#: rc.cpp:502
 
1174
#, no-c-format
 
1175
msgid "Just dry run without modifications"
 
1176
msgstr "Simplement executa sense modificar"
 
1177
 
 
1178
#: rc.cpp:506 rc.cpp:723 svnfrontend/svnactions.cpp:1536
 
1179
#: svnfrontend/fronthelpers/checkoutinfo_impl.cpp:117
 
1180
#, no-c-format
 
1181
msgid "Recursive"
 
1182
msgstr "Recursiu"
 
1183
 
 
1184
#: rc.cpp:510
 
1185
#, no-c-format
 
1186
msgid "Use external merge not subversions merge"
 
1187
msgstr ""
 
1188
 
 
1189
#: rc.cpp:513
 
1190
#, no-c-format
 
1191
msgid "Edit property"
 
1192
msgstr "Edita propietat"
 
1193
 
 
1194
#: rc.cpp:524
 
1195
#, no-c-format
 
1196
msgid "Property name:"
 
1197
msgstr "Nom de la propietat:"
 
1198
 
 
1199
#: rc.cpp:527
 
1200
#, no-c-format
 
1201
msgid "Property value:"
 
1202
msgstr "Valor de la propietat:"
 
1203
 
 
1204
#: rc.cpp:532
 
1205
#, no-c-format
 
1206
msgid "Click for short info about pre-defined property name"
 
1207
msgstr ""
 
1208
"Fer clic per a obtenir una petita informació quant al nom predefinit de la "
 
1209
"propietat"
 
1210
 
 
1211
#: rc.cpp:535 svnfrontend/svnactions.cpp:1894 svnfrontend/svnactions.cpp:1908
 
1212
#, no-c-format
 
1213
msgid "Copy / Move"
 
1214
msgstr "Copia / Mou"
 
1215
 
 
1216
#: rc.cpp:538
 
1217
#, no-c-format
 
1218
msgid "<p align=\"right\">Rename</p>"
 
1219
msgstr "<p align=\"right\">Renomena</p>"
 
1220
 
 
1221
#: rc.cpp:541
 
1222
#, no-c-format
 
1223
msgid "this long text"
 
1224
msgstr "aquest text llarg"
 
1225
 
 
1226
#: rc.cpp:544
 
1227
#, no-c-format
 
1228
msgid "to"
 
1229
msgstr "a"
 
1230
 
 
1231
#: rc.cpp:547
 
1232
#, no-c-format
 
1233
msgid "/there/"
 
1234
msgstr "/allí/"
 
1235
 
 
1236
#: rc.cpp:550
 
1237
#, no-c-format
 
1238
msgid "Force operation"
 
1239
msgstr "Força l'operació"
 
1240
 
 
1241
#: rc.cpp:554
 
1242
#, no-c-format
 
1243
msgid "Checkout info"
 
1244
msgstr "Descarrega info"
 
1245
 
 
1246
#: rc.cpp:557
 
1247
#, no-c-format
 
1248
msgid "Select target directory:"
 
1249
msgstr "Seleccioneu directori de destí:"
 
1250
 
 
1251
#: rc.cpp:560
 
1252
#, no-c-format
 
1253
msgid "Enter URL:"
 
1254
msgstr "Entreu una URL:"
 
1255
 
 
1256
#: rc.cpp:563
 
1257
#, no-c-format
 
1258
msgid "Append source url name to subfolder"
 
1259
msgstr "Crea a una subcarpeta amb el nom final de la URL"
 
1260
 
 
1261
#: rc.cpp:570
 
1262
#, no-c-format
 
1263
msgid "Open after job"
 
1264
msgstr "Obre en finalitzar"
 
1265
 
 
1266
#: rc.cpp:573 svnfrontend/svnactions.cpp:1249
 
1267
#: svnfrontend/kdesvnfilelist.cpp:1914 svnfrontend/kdesvnfilelist.cpp:2011
 
1268
#: svnfrontend/kdesvnfilelist.cpp:2028 svnfrontend/kdesvnfilelist.cpp:2054
 
1269
#: svnfrontend/kdesvnfilelist.cpp:2501 svnfrontend/kdesvnfilelist.cpp:2543
 
1270
#, no-c-format
 
1271
msgid "Revisions"
 
1272
msgstr "Revisions"
 
1273
 
 
1274
#: rc.cpp:576 svnfrontend/fronthelpers/rangeinput_impl.cpp:169
 
1275
#, no-c-format
 
1276
msgid "Start with revision"
 
1277
msgstr "Comença amb la revisió"
 
1278
 
 
1279
#: rc.cpp:579
 
1280
#, no-c-format
 
1281
msgid "N&umber"
 
1282
msgstr "Nú&mero"
 
1283
 
 
1284
#: rc.cpp:586
 
1285
#, no-c-format
 
1286
msgid "S&TART"
 
1287
msgstr "&COMENÇA"
 
1288
 
 
1289
#: rc.cpp:589 rc.cpp:611
 
1290
#, no-c-format
 
1291
msgid "HEAD"
 
1292
msgstr "HEAD"
 
1293
 
 
1294
#: rc.cpp:592 rc.cpp:614
 
1295
#, no-c-format
 
1296
msgid "WORKING"
 
1297
msgstr "TREBALL"
 
1298
 
 
1299
#: rc.cpp:595 rc.cpp:617
 
1300
#, no-c-format
 
1301
msgid "Select current working copy changes"
 
1302
msgstr "Selecciona els canvis a la còpia de treball actual"
 
1303
 
 
1304
#: rc.cpp:598
 
1305
#, no-c-format
 
1306
msgid "Stop with revision"
 
1307
msgstr "Atura amb la revisió"
 
1308
 
 
1309
#: rc.cpp:601
 
1310
#, no-c-format
 
1311
msgid "Number"
 
1312
msgstr "Número"
 
1313
 
 
1314
#: rc.cpp:608
 
1315
#, no-c-format
 
1316
msgid "START"
 
1317
msgstr "COMENÇA"
 
1318
 
 
1319
#: rc.cpp:623
 
1320
#, fuzzy, no-c-format
 
1321
msgid "Type of repository:"
 
1322
msgstr "Exporta el repositori"
 
1323
 
 
1324
#: rc.cpp:626
 
1325
#, no-c-format
 
1326
msgid "FSFS"
 
1327
msgstr ""
 
1328
 
 
1329
#: rc.cpp:629
 
1330
#, no-c-format
 
1331
msgid "BDB"
 
1332
msgstr ""
 
1333
 
 
1334
#: rc.cpp:632
 
1335
#, no-c-format
 
1336
msgid "Select type of storage"
 
1337
msgstr ""
 
1338
 
 
1339
#: rc.cpp:635
 
1340
#, no-c-format
 
1341
msgid "Select the storage type of repository (FSFS or Berkely DB)"
 
1342
msgstr ""
 
1343
 
 
1344
#: rc.cpp:638
 
1345
#, fuzzy, no-c-format
 
1346
msgid "Path to repository:"
 
1347
msgstr "Canvia repositori"
 
1348
 
 
1349
#: rc.cpp:641
 
1350
#, no-c-format
 
1351
msgid "Disable fsync at commit (BDB only)"
 
1352
msgstr ""
 
1353
 
 
1354
#: rc.cpp:645
 
1355
#, no-c-format
 
1356
msgid "Disable automatic log file removal (BDB only)"
 
1357
msgstr ""
 
1358
 
 
1359
#: rc.cpp:649
 
1360
#, fuzzy, no-c-format
 
1361
msgid "Create main folders"
 
1362
msgstr "S'està netejant la carpeta"
 
1363
 
 
1364
#: rc.cpp:653
 
1365
#, no-c-format
 
1366
msgid "Create trunk, tags and branches folder"
 
1367
msgstr ""
 
1368
 
 
1369
#: rc.cpp:656
 
1370
#, no-c-format
 
1371
msgid ""
 
1372
"If this is set then the base layout (<tt>/trunk</tt>,<tt>/branches</tt> and "
 
1373
"<tt>/tags</tt>) will created after opening the fresh repository."
 
1374
msgstr ""
 
1375
 
 
1376
#: rc.cpp:659
 
1377
#, no-c-format
 
1378
msgid "Compatible to subversion prior 1.4"
 
1379
msgstr ""
 
1380
 
 
1381
#: rc.cpp:662
 
1382
#, no-c-format
 
1383
msgid "Is created repository compatible to subversion prior 1.4"
 
1384
msgstr ""
 
1385
 
 
1386
#: rc.cpp:665
 
1387
#, no-c-format
 
1388
msgid ""
 
1389
"If set, the repository created will compatible to subversion prior 1.4. This "
 
1390
"is only usefull when svnqt is running with subversion 1.4 or above."
 
1391
msgstr ""
 
1392
 
 
1393
#: rc.cpp:668
 
1394
#, no-c-format
 
1395
msgid "Quick settings"
 
1396
msgstr "Opcions ràpides"
 
1397
 
 
1398
#: rc.cpp:677
 
1399
#, no-c-format
 
1400
msgid "Working copy"
 
1401
msgstr "Còpia de treball"
 
1402
 
 
1403
#: rc.cpp:680
 
1404
#, no-c-format
 
1405
msgid "Repository"
 
1406
msgstr "Repositori"
 
1407
 
 
1408
#: rc.cpp:686 rc.cpp:689 rc.cpp:692
 
1409
#, no-c-format
 
1410
msgid "Actions"
 
1411
msgstr "Accions"
 
1412
 
 
1413
#: rc.cpp:701
 
1414
#, no-c-format
 
1415
msgid "Logmessage"
 
1416
msgstr "Missatge del registre"
 
1417
 
 
1418
#: rc.cpp:704
 
1419
#, no-c-format
 
1420
msgid "Review affected items"
 
1421
msgstr "Revisa els ítems afectats"
 
1422
 
 
1423
#: rc.cpp:707
 
1424
#, no-c-format
 
1425
msgid "Entry"
 
1426
msgstr "Entrada"
 
1427
 
 
1428
#: rc.cpp:713
 
1429
#, no-c-format
 
1430
msgid "Enter a log message"
 
1431
msgstr "Entreu un missatge per al registre"
 
1432
 
 
1433
#: rc.cpp:716
 
1434
#, no-c-format
 
1435
msgid "Or insert one of the last:"
 
1436
msgstr "O inseriu un de l'últim:"
 
1437
 
 
1438
#: rc.cpp:720
 
1439
#, no-c-format
 
1440
msgid "Last used log messages"
 
1441
msgstr "Últims missatges de registre usats"
 
1442
 
 
1443
#: rc.cpp:727
 
1444
#, no-c-format
 
1445
msgid "Authentication"
 
1446
msgstr "Autenticació"
 
1447
 
 
1448
#: rc.cpp:730
 
1449
#, no-c-format
 
1450
msgid "Enter authentification info for"
 
1451
msgstr "Entreu la informació d'autenticació per a"
 
1452
 
 
1453
#: rc.cpp:733
 
1454
#, no-c-format
 
1455
msgid "Password:"
 
1456
msgstr "Contrasenya:"
 
1457
 
 
1458
#: rc.cpp:736
 
1459
#, no-c-format
 
1460
msgid "Username:"
 
1461
msgstr "Nom d'usuari:"
 
1462
 
 
1463
#: rc.cpp:739
 
1464
#, no-c-format
 
1465
msgid "Store password"
 
1466
msgstr "Desa la contrasenya"
 
1467
 
 
1468
#: kdesvn.cpp:112
 
1469
#, fuzzy
 
1470
msgid "Create and open new repository"
 
1471
msgstr "No s'ha pogut obrir el repositori"
 
1472
 
 
1473
#: kdesvn.cpp:114
 
1474
#, fuzzy
 
1475
msgid "Create and opens a new local subversion repository"
 
1476
msgstr "Hi ha nous ítems en el repositori"
 
1477
 
 
1478
#: kdesvn.cpp:115
 
1479
#, fuzzy
 
1480
msgid "Dump repository to file"
 
1481
msgstr "No hi ha cap repositori obert"
 
1482
 
 
1483
#: kdesvn.cpp:117
 
1484
msgid "Dump a subversion repository to a file"
 
1485
msgstr ""
 
1486
 
 
1487
#: kdesvn.cpp:120
 
1488
msgid "Hotcopy a subversion repository to a new folder"
 
1489
msgstr ""
 
1490
 
 
1491
#: kdesvn.cpp:121
 
1492
#, fuzzy
 
1493
msgid "Load dump into repository"
 
1494
msgstr "Afegit al repositori"
 
1495
 
 
1496
#: kdesvn.cpp:123
 
1497
#, fuzzy
 
1498
msgid "Load a dump file into a repository."
 
1499
msgstr "Afegit al repositori"
 
1500
 
 
1501
#: kdesvn.cpp:124
 
1502
msgid "Add ssh identities to ssh-agent"
 
1503
msgstr ""
 
1504
 
 
1505
#: kdesvn.cpp:126
 
1506
msgid "Force add ssh-identities to ssh-agent for future use."
 
1507
msgstr ""
 
1508
 
 
1509
#: kdesvn.cpp:140
 
1510
msgid "Could not find our part."
 
1511
msgstr "No s'ha pogut trobar la nostra part."
 
1512
 
 
1513
#: kdesvn.cpp:172
 
1514
#, fuzzy
 
1515
msgid "Could not open url %1"
 
1516
msgstr "No s'ha pogut obrir el repositori"
 
1517
 
 
1518
#: kdesvn.cpp:194
 
1519
msgid "Load last opened URL on start"
 
1520
msgstr "A l'inici carrega l'última URL oberta"
 
1521
 
 
1522
#: kdesvn.cpp:196
 
1523
#, fuzzy
 
1524
msgid "Reload last opened url if no one is given on commandline"
 
1525
msgstr ""
 
1526
"Torna a carregar l'última url oberta si no n'hi ha cap a la línia de "
 
1527
"comandaments"
 
1528
 
 
1529
#: kdesvn.cpp:276
 
1530
msgid "Ready"
 
1531
msgstr "Llest"
 
1532
 
 
1533
#: svnfrontend/propertiesdlg.cpp:108
 
1534
msgid "Modify properties"
 
1535
msgstr "Modifica propietats"
 
1536
 
 
1537
#: svnfrontend/propertiesdlg.cpp:120 svnfrontend/propertiesdlg.cpp:184
 
1538
msgid "Value"
 
1539
msgstr "Valor"
 
1540
 
 
1541
#: svnfrontend/propertiesdlg.cpp:182
 
1542
msgid "View and modify properties"
 
1543
msgstr "Veure i modificar propietats"
 
1544
 
 
1545
#: svnfrontend/propertiesdlg.cpp:185
 
1546
msgid "List of properties set"
 
1547
msgstr "Llista de propietats establertes"
 
1548
 
 
1549
#: svnfrontend/propertiesdlg.cpp:186
 
1550
msgid "Add property"
 
1551
msgstr "Afegeix propietat"
 
1552
 
 
1553
#: svnfrontend/propertiesdlg.cpp:187
 
1554
msgid "Modify property"
 
1555
msgstr "Modifica propietat"
 
1556
 
 
1557
#: svnfrontend/propertiesdlg.cpp:188 svnfrontend/propertiesdlg.cpp:210
 
1558
msgid "Delete property"
 
1559
msgstr "Elimina propietat"
 
1560
 
 
1561
#: svnfrontend/propertiesdlg.cpp:208
 
1562
msgid "Undelete property"
 
1563
msgstr "Propietat sense eliminar"
 
1564
 
 
1565
#: svnfrontend/propertiesdlg.cpp:223
 
1566
msgid "Missing SVN link"
 
1567
msgstr "Falta l'enllaç SVN"
 
1568
 
 
1569
#: svnfrontend/propertiesdlg.cpp:299 svnfrontend/propertiesdlg.cpp:349
 
1570
msgid ""
 
1571
"This property may not set by users.\n"
 
1572
"Rejecting it."
 
1573
msgstr ""
 
1574
"Aquesta propietat no la poden establir els usuaris.\n"
 
1575
"Es refusa."
 
1576
 
 
1577
#: svnfrontend/propertiesdlg.cpp:299 svnfrontend/propertiesdlg.cpp:349
 
1578
msgid "Protected property"
 
1579
msgstr "Propietat protegida"
 
1580
 
 
1581
#: svnfrontend/propertiesdlg.cpp:303 svnfrontend/propertiesdlg.cpp:353
 
1582
msgid ""
 
1583
"A property with that name exists.\n"
 
1584
"Rejecting it."
 
1585
msgstr ""
 
1586
"Ja existeix una propietat amb aquest nom.\n"
 
1587
"Es refusa."
 
1588
 
 
1589
#: svnfrontend/propertiesdlg.cpp:303 svnfrontend/propertiesdlg.cpp:353
 
1590
msgid "Double property"
 
1591
msgstr "Propietat doble"
 
1592
 
 
1593
#: svnfrontend/importdir_logmsg.cpp:46
 
1594
msgid "Create subdir %1 on import"
 
1595
msgstr "Crea el subdirectori %1 sobre el qual importar"
 
1596
 
 
1597
#: svnfrontend/commandexec.cpp:203
 
1598
msgid "Command \"%1\" not implemented or known"
 
1599
msgstr "Comandament \"%1\" no implementat o desconegut"
 
1600
 
 
1601
#: svnfrontend/commandexec.cpp:204 svnfrontend/commandexec.cpp:320
 
1602
#: svnfrontend/graphtree/revgraphview.cpp:944
 
1603
#: svnfrontend/kdesvnfilelist.cpp:877
 
1604
msgid "SVN Error"
 
1605
msgstr "Error de SVN"
 
1606
 
 
1607
#: svnfrontend/commandexec.cpp:299
 
1608
msgid "Execution log"
 
1609
msgstr ""
 
1610
 
 
1611
#: svnfrontend/commandexec.cpp:406
 
1612
msgid "\"GET\" requires output file!"
 
1613
msgstr "\"GET\" requereix fitxer de sortida!"
 
1614
 
 
1615
#: svnfrontend/commandexec.cpp:602
 
1616
msgid "May only switch one url at time!"
 
1617
msgstr "Tan sols es pot canviar una url cada vegada!"
 
1618
 
 
1619
#: svnfrontend/commandexec.cpp:606
 
1620
msgid "Switch only on working copies!"
 
1621
msgstr "Tan sols es pot canviar sobre còpies de treball!"
 
1622
 
 
1623
#: svnfrontend/svnlogdlgimp.cpp:126
 
1624
msgid "%1 at revision %2"
 
1625
msgstr "%1 a revisió %2"
 
1626
 
 
1627
#: svnfrontend/svnitem.cpp:375
 
1628
msgid "Added in repository"
 
1629
msgstr "Afegit al repositori"
 
1630
 
 
1631
#: svnfrontend/svnitem.cpp:377
 
1632
msgid "Needs update"
 
1633
msgstr "Necessita actualització"
 
1634
 
 
1635
#: svnfrontend/svnitem.cpp:382
 
1636
msgid "Locally modified"
 
1637
msgstr "Modificat localment"
 
1638
 
 
1639
#: svnfrontend/svnitem.cpp:385
 
1640
msgid "Locally added"
 
1641
msgstr "Afegit localment"
 
1642
 
 
1643
#: svnfrontend/svnitem.cpp:388
 
1644
msgid "Missing"
 
1645
msgstr "Falta"
 
1646
 
 
1647
#: svnfrontend/svnitem.cpp:391 svnfrontend/ccontextlistener.cpp:67
 
1648
msgid "Deleted"
 
1649
msgstr "Esborrat"
 
1650
 
 
1651
#: svnfrontend/svnitem.cpp:394
 
1652
msgid "Replaced"
 
1653
msgstr "Substituït"
 
1654
 
 
1655
#: svnfrontend/svnitem.cpp:397
 
1656
msgid "Ignored"
 
1657
msgstr "Ignorat"
 
1658
 
 
1659
#: svnfrontend/svnitem.cpp:400
 
1660
msgid "External"
 
1661
msgstr "Extern"
 
1662
 
 
1663
#: svnfrontend/svnitem.cpp:403
 
1664
msgid "Conflict"
 
1665
msgstr "Conflicte"
 
1666
 
 
1667
#: svnfrontend/svnitem.cpp:406
 
1668
msgid "Merged"
 
1669
msgstr "Fusionat"
 
1670
 
 
1671
#: svnfrontend/svnitem.cpp:409
 
1672
msgid "Incomplete"
 
1673
msgstr "No complet"
 
1674
 
 
1675
#: svnfrontend/svnitem.cpp:417
 
1676
msgid "Property modified"
 
1677
msgstr "Propietat modificada"
 
1678
 
 
1679
#: svnfrontend/opencontextmenu.cpp:57
 
1680
#, fuzzy
 
1681
msgid "Other..."
 
1682
msgstr "Fusiona..."
 
1683
 
 
1684
#: svnfrontend/copymoveview_impl.cpp:49
 
1685
msgid "Rename/move"
 
1686
msgstr "Renomena/mou"
 
1687
 
 
1688
#: svnfrontend/copymoveview_impl.cpp:85
 
1689
msgid "Move/Rename file/dir"
 
1690
msgstr "Mou/renomena fitxer/directori"
 
1691
 
 
1692
#: svnfrontend/copymoveview_impl.cpp:85
 
1693
msgid "Copy file/dir"
 
1694
msgstr "Copia fitxer/directori"
 
1695
 
 
1696
#: svnfrontend/ccontextlistener.cpp:59
 
1697
msgid "Add to revision control"
 
1698
msgstr "Afegeix a revisió de control"
 
1699
 
 
1700
#: svnfrontend/ccontextlistener.cpp:62
 
1701
msgid "Restore missing"
 
1702
msgstr "Restaura el que falta"
 
1703
 
 
1704
#: svnfrontend/ccontextlistener.cpp:63 svnfrontend/svnactions.cpp:1550
 
1705
msgid "Revert"
 
1706
msgstr "Reverteix"
 
1707
 
 
1708
#: svnfrontend/ccontextlistener.cpp:64
 
1709
msgid "Revert failed"
 
1710
msgstr "L'acció de revertir ha fallat"
 
1711
 
 
1712
#: svnfrontend/ccontextlistener.cpp:65
 
1713
msgid "Resolved"
 
1714
msgstr "Resoldre"
 
1715
 
 
1716
#: svnfrontend/ccontextlistener.cpp:66
 
1717
msgid "Skip"
 
1718
msgstr "Salta"
 
1719
 
 
1720
#: svnfrontend/ccontextlistener.cpp:68
 
1721
msgid "Added"
 
1722
msgstr "Afegit"
 
1723
 
 
1724
#: svnfrontend/ccontextlistener.cpp:69
 
1725
msgid "Update"
 
1726
msgstr "Actualitza"
 
1727
 
 
1728
#: svnfrontend/ccontextlistener.cpp:70
 
1729
msgid "Update complete"
 
1730
msgstr "Actualitza completament"
 
1731
 
 
1732
#: svnfrontend/ccontextlistener.cpp:71
 
1733
msgid "Update external module"
 
1734
msgstr "Actualitza mòdul extern"
 
1735
 
 
1736
#: svnfrontend/ccontextlistener.cpp:73
 
1737
msgid "Status on external"
 
1738
msgstr "Estatus sobre el repositori extern"
 
1739
 
 
1740
#: svnfrontend/ccontextlistener.cpp:74
 
1741
msgid "Commit Modified"
 
1742
msgstr "Publicació modificada"
 
1743
 
 
1744
#: svnfrontend/ccontextlistener.cpp:75
 
1745
msgid "Commit Added"
 
1746
msgstr "Publicació afegida"
 
1747
 
 
1748
#: svnfrontend/ccontextlistener.cpp:76
 
1749
msgid "Commit Deleted"
 
1750
msgstr "Publicació esborrada"
 
1751
 
 
1752
#: svnfrontend/ccontextlistener.cpp:77
 
1753
msgid "Commit Replaced"
 
1754
msgstr "Publicació substituïda"
 
1755
 
 
1756
#: svnfrontend/ccontextlistener.cpp:80
 
1757
msgid "Locking"
 
1758
msgstr "Bloqueig"
 
1759
 
 
1760
#: svnfrontend/ccontextlistener.cpp:81
 
1761
msgid "Unlocked"
 
1762
msgstr "Desblocat"
 
1763
 
 
1764
#: svnfrontend/ccontextlistener.cpp:82
 
1765
msgid "Lock failed"
 
1766
msgstr "L'acció de blocat ha fallat"
 
1767
 
 
1768
#: svnfrontend/ccontextlistener.cpp:83
 
1769
msgid "Unlock failed"
 
1770
msgstr "L'acció de desblocat ha fallat"
 
1771
 
 
1772
#: svnfrontend/ccontextlistener.cpp:89
 
1773
msgid "unchanged"
 
1774
msgstr "sense canvis"
 
1775
 
 
1776
#: svnfrontend/ccontextlistener.cpp:90
 
1777
msgid "item wasn't present"
 
1778
msgstr "l'ítem no és present"
 
1779
 
 
1780
#: svnfrontend/ccontextlistener.cpp:91
 
1781
msgid "unversioned item obstructed work"
 
1782
msgstr "l'ítem sense versió obstrueix la tasca"
 
1783
 
 
1784
#: svnfrontend/ccontextlistener.cpp:92
 
1785
msgid "Pristine state was modified."
 
1786
msgstr "L'estat original ha estat modificat."
 
1787
 
 
1788
#: svnfrontend/ccontextlistener.cpp:93
 
1789
msgid "Modified state had mods merged in."
 
1790
msgstr "L'estat modificat te modificacions fusionades."
 
1791
 
 
1792
#: svnfrontend/ccontextlistener.cpp:94
 
1793
msgid "Modified state got conflicting mods."
 
1794
msgstr "L'estat modificat te modificacions amb conflictes."
 
1795
 
 
1796
#: svnfrontend/ccontextlistener.cpp:267
 
1797
msgid "Enter password for realm %1"
 
1798
msgstr "Entreu la contrasenya per al domini %1"
 
1799
 
 
1800
#: svnfrontend/ccontextlistener.cpp:288
 
1801
msgid ""
 
1802
"The certificate is not issued by a trusted authority. Use the fingerprint to "
 
1803
"validate the certificate manually!"
 
1804
msgstr ""
 
1805
"El certificat no ha estat emès per una autoritat de confiança. Useu "
 
1806
"l'empremta digital per a validar el certificat manualment!"
 
1807
 
 
1808
#: svnfrontend/ccontextlistener.cpp:291
 
1809
msgid "The certificate hostname does not match."
 
1810
msgstr "El certificat no coincideix amb el nom de la màquina."
 
1811
 
 
1812
#: svnfrontend/ccontextlistener.cpp:294
 
1813
msgid "The certificate is not yet valid."
 
1814
msgstr "El certificat ja no és vàlid."
 
1815
 
 
1816
#: svnfrontend/ccontextlistener.cpp:297
 
1817
msgid "The certificate has expired."
 
1818
msgstr "El certificat ha expirat."
 
1819
 
 
1820
#: svnfrontend/ccontextlistener.cpp:300
 
1821
msgid "The certificate has an unknown error."
 
1822
msgstr "El certificat conté un error desconegut."
 
1823
 
 
1824
#: svnfrontend/blamedisplay_impl.cpp:273
 
1825
#, fuzzy
 
1826
msgid "Show line"
 
1827
msgstr "Mostra informació del fitxer"
 
1828
 
 
1829
#: svnfrontend/blamedisplay_impl.cpp:273
 
1830
#, fuzzy
 
1831
msgid "Show line number"
 
1832
msgstr "Mostra informació del fitxer"
 
1833
 
 
1834
#: svnfrontend/blamedisplay_impl.cpp:298 svnfrontend/blamedisplay_impl.cpp:363
 
1835
#, fuzzy
 
1836
msgid "Log message for revision"
 
1837
msgstr "Fusiona dues revisions"
 
1838
 
 
1839
#: svnfrontend/blamedisplay_impl.cpp:326
 
1840
#, fuzzy
 
1841
msgid "Logmessage for revision %1"
 
1842
msgstr "S'ha actualitzat a la revisió %1."
 
1843
 
 
1844
#: svnfrontend/blamedisplay_impl.cpp:362
 
1845
msgid "Blame %1"
 
1846
msgstr ""
 
1847
 
 
1848
#: svnfrontend/blamedisplay_impl.cpp:363
 
1849
#, fuzzy
 
1850
msgid "Goto line"
 
1851
msgstr "No s'ha obtingut informació"
 
1852
 
 
1853
#: svnfrontend/graphtree/revgraphview.cpp:329
 
1854
msgid "Error running the graph layouting tool.\n"
 
1855
msgstr ""
 
1856
 
 
1857
#: svnfrontend/graphtree/revgraphview.cpp:330
 
1858
msgid "Please check that 'dot' is installed (package GraphViz)."
 
1859
msgstr ""
 
1860
 
 
1861
#: svnfrontend/graphtree/revgraphview.cpp:415
 
1862
#, fuzzy
 
1863
msgid "Deleted at revision %1"
 
1864
msgstr "S'ha actualitzat a la revisió %1."
 
1865
 
 
1866
#: svnfrontend/graphtree/revgraphview.cpp:418
 
1867
#, fuzzy
 
1868
msgid "Added at revision %1 as %2"
 
1869
msgstr "%1 a revisió %2"
 
1870
 
 
1871
#: svnfrontend/graphtree/revgraphview.cpp:424
 
1872
#, fuzzy
 
1873
msgid "Copied to %1 at revision %2"
 
1874
msgstr "%1 a revisió %2"
 
1875
 
 
1876
#: svnfrontend/graphtree/revgraphview.cpp:427
 
1877
#, fuzzy
 
1878
msgid "Renamed to %1 at revision %2"
 
1879
msgstr "%1 a revisió %2"
 
1880
 
 
1881
#: svnfrontend/graphtree/revgraphview.cpp:430
 
1882
#, fuzzy
 
1883
msgid "Modified at revision %1"
 
1884
msgstr "Finalitzada a la revisió %1."
 
1885
 
 
1886
#: svnfrontend/graphtree/revgraphview.cpp:433
 
1887
#, fuzzy
 
1888
msgid "Revision %1"
 
1889
msgstr "Revisions"
 
1890
 
 
1891
#: svnfrontend/graphtree/revgraphview.cpp:450
 
1892
#, fuzzy
 
1893
msgid "Could not open tempfile %1 for writing."
 
1894
msgstr "No s'ha pogut obrir %1 per escriure"
 
1895
 
 
1896
#: svnfrontend/graphtree/revgraphview.cpp:503
 
1897
msgid "Could not start process \"%1\"."
 
1898
msgstr ""
 
1899
 
 
1900
#: svnfrontend/graphtree/revgraphview.cpp:543
 
1901
msgid "<br>Revision: %1<br>Author: %2<br>Date: %3<br>Log:%4</html>"
 
1902
msgstr ""
 
1903
 
 
1904
#: svnfrontend/graphtree/revgraphview.cpp:551
 
1905
msgid "<b>Revision</b>%1%2%3"
 
1906
msgstr ""
 
1907
 
 
1908
#: svnfrontend/graphtree/revgraphview.cpp:552
 
1909
msgid "<b>Author</b>%1%2%3"
 
1910
msgstr ""
 
1911
 
 
1912
#: svnfrontend/graphtree/revgraphview.cpp:553
 
1913
msgid "<b>Date</b>%1%2%3"
 
1914
msgstr ""
 
1915
 
 
1916
#: svnfrontend/graphtree/revgraphview.cpp:554
 
1917
msgid "<b>Log</b>%1%2%3"
 
1918
msgstr ""
 
1919
 
 
1920
#: svnfrontend/graphtree/revgraphview.cpp:789
 
1921
#, fuzzy
 
1922
msgid "Diff to previous"
 
1923
msgstr "Diff anterior"
 
1924
 
 
1925
#: svnfrontend/graphtree/revgraphview.cpp:793
 
1926
#, fuzzy
 
1927
msgid "Diff to selected item"
 
1928
msgstr "Ítems esborrats:"
 
1929
 
 
1930
#: svnfrontend/graphtree/revgraphview.cpp:796
 
1931
#, fuzzy
 
1932
msgid "Cat this version"
 
1933
msgstr "Comença amb la revisió"
 
1934
 
 
1935
#: svnfrontend/graphtree/revgraphview.cpp:799
 
1936
#, fuzzy
 
1937
msgid "Unselect item"
 
1938
msgstr "Ítems esborrats:"
 
1939
 
 
1940
#: svnfrontend/graphtree/revgraphview.cpp:801
 
1941
#, fuzzy
 
1942
msgid "Select item"
 
1943
msgstr "Ítems esborrats:"
 
1944
 
 
1945
#: svnfrontend/graphtree/revgraphview.cpp:804
 
1946
#, fuzzy
 
1947
msgid "Display details"
 
1948
msgstr "Mostra els fitxers ignorats"
 
1949
 
 
1950
#: svnfrontend/graphtree/revgraphview.cpp:807
 
1951
msgid "Rotate counter-clockwise"
 
1952
msgstr ""
 
1953
 
 
1954
#: svnfrontend/graphtree/revgraphview.cpp:808
 
1955
msgid "Rotate clockwise"
 
1956
msgstr ""
 
1957
 
 
1958
#: svnfrontend/graphtree/revgraphview.cpp:813
 
1959
msgid "Save tree as png"
 
1960
msgstr ""
 
1961
 
 
1962
#: svnfrontend/graphtree/revisiontree.cpp:91 svnfrontend/svnactions.cpp:237
 
1963
msgid "Getting logs - hit cancel for abort"
 
1964
msgstr ""
 
1965
 
 
1966
#: svnfrontend/graphtree/revisiontree.cpp:95
 
1967
msgid ""
 
1968
"Could not retrieve logs, reason:\n"
 
1969
"%1"
 
1970
msgstr ""
 
1971
 
 
1972
#: svnfrontend/graphtree/revisiontree.cpp:123
 
1973
msgid "Scanning logs"
 
1974
msgstr "S'estan escanejant els missatges de registre"
 
1975
 
 
1976
#: svnfrontend/graphtree/revisiontree.cpp:123
 
1977
msgid "Scanning the logs for %1"
 
1978
msgstr "S'estan escanejant els missatges de registre per a %1"
 
1979
 
 
1980
#: svnfrontend/svnactions.cpp:150
 
1981
msgid "Finished"
 
1982
msgstr "Finalitzat"
 
1983
 
 
1984
#: svnfrontend/svnactions.cpp:245
 
1985
msgid "Got no logs"
 
1986
msgstr "No s'han obtingut els missatges de registre"
 
1987
 
 
1988
#: svnfrontend/svnactions.cpp:308
 
1989
msgid "Got no info."
 
1990
msgstr "No s'ha obtingut informació"
 
1991
 
 
1992
#: svnfrontend/svnactions.cpp:325
 
1993
msgid "History of %1"
 
1994
msgstr "Historial de %1"
 
1995
 
 
1996
#: svnfrontend/svnactions.cpp:388
 
1997
msgid "Annotate lines - hit cancel for abort"
 
1998
msgstr ""
 
1999
 
 
2000
#: svnfrontend/svnactions.cpp:396
 
2001
msgid "Got no annotate"
 
2002
msgstr ""
 
2003
 
 
2004
#: svnfrontend/svnactions.cpp:413 svnfrontend/svnactions.cpp:436
 
2005
msgid "Getting content - hit cancel for abort"
 
2006
msgstr ""
 
2007
 
 
2008
#: svnfrontend/svnactions.cpp:420 svnfrontend/svnactions.cpp:445
 
2009
msgid "Error getting content"
 
2010
msgstr "Error mentre s'obtenia el contingut"
 
2011
 
 
2012
#: svnfrontend/svnactions.cpp:483
 
2013
msgid "Content of %1"
 
2014
msgstr "Contingut de %1"
 
2015
 
 
2016
#: svnfrontend/svnactions.cpp:494
 
2017
#, fuzzy
 
2018
msgid "Got no content."
 
2019
msgstr "No s'ha obtingut el contingut"
 
2020
 
 
2021
#: svnfrontend/svnactions.cpp:516 svnfrontend/kdesvnfilelist.cpp:246
 
2022
msgid "New folder"
 
2023
msgstr "Carpeta nova"
 
2024
 
 
2025
#: svnfrontend/svnactions.cpp:516
 
2026
msgid "Enter folder name:"
 
2027
msgstr "Introduïu el nom de carpeta:"
 
2028
 
 
2029
#: svnfrontend/svnactions.cpp:555
 
2030
msgid "Retrieving infos - hit cancel for abort"
 
2031
msgstr ""
 
2032
 
 
2033
#: svnfrontend/svnactions.cpp:583 svnfrontend/kdesvnfilelist.cpp:163
 
2034
msgid "Name"
 
2035
msgstr "Nom"
 
2036
 
 
2037
#: svnfrontend/svnactions.cpp:586
 
2038
msgid "URL"
 
2039
msgstr "URL"
 
2040
 
 
2041
#: svnfrontend/svnactions.cpp:588
 
2042
msgid "Canonical repository url"
 
2043
msgstr "URL canònica el repositori"
 
2044
 
 
2045
#: svnfrontend/svnactions.cpp:591
 
2046
msgid "Checksum"
 
2047
msgstr "Suma de comprovació"
 
2048
 
 
2049
#: svnfrontend/svnactions.cpp:594
 
2050
msgid "Type"
 
2051
msgstr "Tipus"
 
2052
 
 
2053
#: svnfrontend/svnactions.cpp:597
 
2054
msgid "Absent"
 
2055
msgstr "Absent"
 
2056
 
 
2057
#: svnfrontend/svnactions.cpp:603
 
2058
msgid "Folder"
 
2059
msgstr "Carpeta"
 
2060
 
 
2061
#: svnfrontend/svnactions.cpp:607 svnfrontend/svnactions.cpp:627
 
2062
msgid "Unknown"
 
2063
msgstr "Desconegut"
 
2064
 
 
2065
#: svnfrontend/svnactions.cpp:612
 
2066
msgid "Schedule"
 
2067
msgstr "Planifica"
 
2068
 
 
2069
#: svnfrontend/svnactions.cpp:615
 
2070
msgid "Normal"
 
2071
msgstr "Normal"
 
2072
 
 
2073
#: svnfrontend/svnactions.cpp:618
 
2074
msgid "Addition"
 
2075
msgstr "Afegint"
 
2076
 
 
2077
#: svnfrontend/svnactions.cpp:621
 
2078
msgid "Deletion"
 
2079
msgstr "Esborrant"
 
2080
 
 
2081
#: svnfrontend/svnactions.cpp:631
 
2082
msgid "UUID"
 
2083
msgstr "UUID"
 
2084
 
 
2085
#: svnfrontend/svnactions.cpp:633 svnfrontend/kdesvnfilelist.cpp:166
 
2086
msgid "Last author"
 
2087
msgstr "Últim autor"
 
2088
 
 
2089
#: svnfrontend/svnactions.cpp:635
 
2090
msgid "Last committed"
 
2091
msgstr "Última entrega"
 
2092
 
 
2093
#: svnfrontend/svnactions.cpp:637
 
2094
msgid "Last revision"
 
2095
msgstr "Última revisió"
 
2096
 
 
2097
#: svnfrontend/svnactions.cpp:639
 
2098
msgid "Content last changed"
 
2099
msgstr "Últim contingut canviat"
 
2100
 
 
2101
#: svnfrontend/svnactions.cpp:643
 
2102
msgid "Property last changed"
 
2103
msgstr "Última propietat canviada"
 
2104
 
 
2105
#: svnfrontend/svnactions.cpp:646
 
2106
msgid "New version of conflicted file"
 
2107
msgstr "Versió nova del fitxer en conflicte"
 
2108
 
 
2109
#: svnfrontend/svnactions.cpp:649
 
2110
msgid "Old version of conflicted file"
 
2111
msgstr "Versió antiga del fitxer en conflicte"
 
2112
 
 
2113
#: svnfrontend/svnactions.cpp:652
 
2114
msgid "Working version of conflicted file"
 
2115
msgstr "Versió de treball del fitxer en conflicte"
 
2116
 
 
2117
#: svnfrontend/svnactions.cpp:656
 
2118
msgid "Property reject file"
 
2119
msgstr ""
 
2120
 
 
2121
#: svnfrontend/svnactions.cpp:661
 
2122
msgid "Copy from URL"
 
2123
msgstr "Copia des de la URL"
 
2124
 
 
2125
#: svnfrontend/svnactions.cpp:664 svnfrontend/svnactions.cpp:674
 
2126
msgid "Lock token"
 
2127
msgstr "Marca de blocat"
 
2128
 
 
2129
#: svnfrontend/svnactions.cpp:665 svnfrontend/svnactions.cpp:675
 
2130
msgid "Owner"
 
2131
msgstr "Propietari"
 
2132
 
 
2133
#: svnfrontend/svnactions.cpp:666 svnfrontend/svnactions.cpp:676
 
2134
msgid "Locked on"
 
2135
msgstr "Blocat sobre"
 
2136
 
 
2137
#: svnfrontend/svnactions.cpp:669 svnfrontend/svnactions.cpp:679
 
2138
msgid "Lock comment"
 
2139
msgstr "Comentari de blocat"
 
2140
 
 
2141
#: svnfrontend/svnactions.cpp:703 svnfrontend/svnactions.cpp:724
 
2142
msgid "Infolist"
 
2143
msgstr "Llista informativa"
 
2144
 
 
2145
#: svnfrontend/svnactions.cpp:826 svnfrontend/svnactions.cpp:1978
 
2146
msgid "Status / List"
 
2147
msgstr "Estatus / llista"
 
2148
 
 
2149
#: svnfrontend/svnactions.cpp:826 svnfrontend/svnactions.cpp:1978
 
2150
msgid "Creating list / check status"
 
2151
msgstr "S'està creant la llista / comprovant l'estatus"
 
2152
 
 
2153
#: svnfrontend/svnactions.cpp:840 svnfrontend/svnactions.cpp:842
 
2154
#: svnfrontend/kdesvnfilelist.cpp:292
 
2155
msgid "Commit"
 
2156
msgstr "Entrega"
 
2157
 
 
2158
#: svnfrontend/svnactions.cpp:845
 
2159
msgid "Add and Commit"
 
2160
msgstr "Afegeix i entrega"
 
2161
 
 
2162
#: svnfrontend/svnactions.cpp:876
 
2163
#, fuzzy
 
2164
msgid "Commiting"
 
2165
msgstr "Entrega"
 
2166
 
 
2167
#: svnfrontend/svnactions.cpp:877
 
2168
msgid "Commiting - hit cancel for abort"
 
2169
msgstr ""
 
2170
 
 
2171
#: svnfrontend/svnactions.cpp:939
 
2172
msgid "Download - hit cancel for abort"
 
2173
msgstr ""
 
2174
 
 
2175
#: svnfrontend/svnactions.cpp:1047
 
2176
msgid "Diff-process could not started, check command."
 
2177
msgstr ""
 
2178
 
 
2179
#: svnfrontend/svnactions.cpp:1073
 
2180
msgid "Diffing - hit cancel for abort"
 
2181
msgstr ""
 
2182
 
 
2183
#: svnfrontend/svnactions.cpp:1085 svnfrontend/svnactions.cpp:1120
 
2184
#, fuzzy
 
2185
msgid "No difference to display"
 
2186
msgstr "Vista del diff"
 
2187
 
 
2188
#: svnfrontend/svnactions.cpp:1144
 
2189
msgid "\"Kompare\" could not started."
 
2190
msgstr ""
 
2191
 
 
2192
#: svnfrontend/svnactions.cpp:1177
 
2193
msgid "Display-process could not started, check command."
 
2194
msgstr ""
 
2195
 
 
2196
#: svnfrontend/svnactions.cpp:1203
 
2197
msgid "Making update - hit cancel for abort"
 
2198
msgstr ""
 
2199
 
 
2200
#: svnfrontend/svnactions.cpp:1297
 
2201
msgid "Which files or directories should I add?"
 
2202
msgstr "Quins fitxers o directoris s'han d'afegir?"
 
2203
 
 
2204
#: svnfrontend/svnactions.cpp:1306
 
2205
msgid "<center>The entry<br>%1<br>is versioned - break.</center>"
 
2206
msgstr "<center>L'entrada<br>%1<br>te versió - s'interromp.</center>"
 
2207
 
 
2208
#: svnfrontend/svnactions.cpp:1352 svnfrontend/kdesvnfilelist.cpp:1764
 
2209
msgid "Really delete these entries?"
 
2210
msgstr "Realment voleu esborrar aquestes entrades?"
 
2211
 
 
2212
#: svnfrontend/svnactions.cpp:1352 svnfrontend/kdesvnfilelist.cpp:1764
 
2213
msgid "Delete from repository"
 
2214
msgstr "Esborra del repositori"
 
2215
 
 
2216
#: svnfrontend/svnactions.cpp:1383
 
2217
msgid "Export repository"
 
2218
msgstr "Exporta el repositori"
 
2219
 
 
2220
#: svnfrontend/svnactions.cpp:1383 svnfrontend/svnactions.cpp:1426
 
2221
#: svnfrontend/kdesvnfilelist.cpp:321
 
2222
msgid "Checkout a repository"
 
2223
msgstr "Descarrega un repositori"
 
2224
 
 
2225
#: svnfrontend/svnactions.cpp:1411
 
2226
msgid "Exporting a file?"
 
2227
msgstr "Exportar un fitxer?"
 
2228
 
 
2229
#: svnfrontend/svnactions.cpp:1411
 
2230
msgid "Checking out a file?"
 
2231
msgstr "Descarregar un fitxer?"
 
2232
 
 
2233
#: svnfrontend/svnactions.cpp:1426 svnfrontend/kdesvnfilelist.cpp:323
 
2234
msgid "Export a repository"
 
2235
msgstr "Exporta un repositori"
 
2236
 
 
2237
#: svnfrontend/svnactions.cpp:1467
 
2238
msgid "Checkout"
 
2239
msgstr "Surt"
 
2240
 
 
2241
#: svnfrontend/svnactions.cpp:1467
 
2242
msgid "Exporting"
 
2243
msgstr "S'està exportant"
 
2244
 
 
2245
#: svnfrontend/svnactions.cpp:1467
 
2246
msgid "Checking out"
 
2247
msgstr "S'està descarregant"
 
2248
 
 
2249
#: svnfrontend/svnactions.cpp:1498
 
2250
msgid "<center>The entry<br>%1<br>is not versioned - break.</center>"
 
2251
msgstr "<center>L'entrada<br>%1<br>no té versió - s'interromp.</center>"
 
2252
 
 
2253
#: svnfrontend/svnactions.cpp:1528
 
2254
msgid "Revert entries"
 
2255
msgstr "Entrades revertides"
 
2256
 
 
2257
#: svnfrontend/svnactions.cpp:1536
 
2258
msgid "Really revert these entries to pristine state?"
 
2259
msgstr "Realment s'han de revertir aquestes entrades al seu estat original?"
 
2260
 
 
2261
#: svnfrontend/svnactions.cpp:1550
 
2262
msgid "Reverting items"
 
2263
msgstr "Ítems revertits"
 
2264
 
 
2265
#: svnfrontend/svnactions.cpp:1576 svnfrontend/svnactions.cpp:1643
 
2266
msgid "Switch url"
 
2267
msgstr "Canvi de la URL"
 
2268
 
 
2269
#: svnfrontend/svnactions.cpp:1576
 
2270
msgid "Switching url"
 
2271
msgstr "S'està canviant la URL"
 
2272
 
 
2273
#: svnfrontend/svnactions.cpp:1601
 
2274
msgid "Relocate url"
 
2275
msgstr "Torna a localitzar la URL"
 
2276
 
 
2277
#: svnfrontend/svnactions.cpp:1601
 
2278
msgid "Relocate repository to new URL"
 
2279
msgstr "Localitza el repositori a la nova URL"
 
2280
 
 
2281
#: svnfrontend/svnactions.cpp:1622
 
2282
msgid "Can only switch one item at time"
 
2283
msgstr "Tan sols es pot canviar sobre un ítem alhora"
 
2284
 
 
2285
#: svnfrontend/svnactions.cpp:1629
 
2286
msgid "Error getting entry to switch"
 
2287
msgstr "Error mentre s'obtenia l'entrada per al canvi"
 
2288
 
 
2289
#: svnfrontend/svnactions.cpp:1665 svnfrontend/kdesvnfilelist.cpp:262
 
2290
msgid "Cleanup"
 
2291
msgstr "Neteja"
 
2292
 
 
2293
#: svnfrontend/svnactions.cpp:1665
 
2294
msgid "Cleaning up folder"
 
2295
msgstr "S'està netejant la carpeta"
 
2296
 
 
2297
#: svnfrontend/svnactions.cpp:1679
 
2298
msgid "Resolve"
 
2299
msgstr "Resol"
 
2300
 
 
2301
#: svnfrontend/svnactions.cpp:1679
 
2302
msgid "Marking resolved"
 
2303
msgstr "S'estan marcant els resolts"
 
2304
 
 
2305
#: svnfrontend/svnactions.cpp:1693
 
2306
msgid "Importing items"
 
2307
msgstr "S'estan important els ítems"
 
2308
 
 
2309
#: svnfrontend/svnactions.cpp:1717
 
2310
#, fuzzy
 
2311
msgid "Nothing to merge."
 
2312
msgstr "Encara no hi ha res per entregar."
 
2313
 
 
2314
#: svnfrontend/svnactions.cpp:1721
 
2315
#, fuzzy
 
2316
msgid "No destination to merge."
 
2317
msgstr "S'està netejant la carpeta"
 
2318
 
 
2319
#: svnfrontend/svnactions.cpp:1727
 
2320
msgid "Target for merge must be local!"
 
2321
msgstr ""
 
2322
 
 
2323
#: svnfrontend/svnactions.cpp:1746
 
2324
msgid "Both sources must be same type!"
 
2325
msgstr ""
 
2326
 
 
2327
#: svnfrontend/svnactions.cpp:1754
 
2328
msgid "Target for merge must same type like sources!"
 
2329
msgstr ""
 
2330
 
 
2331
#: svnfrontend/svnactions.cpp:1820
 
2332
msgid "Merge-process could not started, check command."
 
2333
msgstr ""
 
2334
 
 
2335
#: svnfrontend/svnactions.cpp:1842 svnfrontend/kdesvnfilelist.cpp:1510
 
2336
msgid "Merge"
 
2337
msgstr "Fusiona"
 
2338
 
 
2339
#: svnfrontend/svnactions.cpp:1842
 
2340
#, fuzzy
 
2341
msgid "Merging items"
 
2342
msgstr "Ítems revertits"
 
2343
 
 
2344
#: svnfrontend/svnactions.cpp:1863
 
2345
#, fuzzy
 
2346
msgid "Moving/Rename item "
 
2347
msgstr "Mou/renomena fitxer/directori"
 
2348
 
 
2349
#: svnfrontend/svnactions.cpp:1877
 
2350
#, fuzzy
 
2351
msgid "Moving entries"
 
2352
msgstr "Copia o mou entrades"
 
2353
 
 
2354
#: svnfrontend/svnactions.cpp:1894 svnfrontend/svnactions.cpp:1908
 
2355
msgid "Copy or Moving entries"
 
2356
msgstr "Copia o mou entrades"
 
2357
 
 
2358
#: svnfrontend/svnactions.cpp:2005
 
2359
msgid "No unversioned items found."
 
2360
msgstr "No s'han trobat ítems sense versió."
 
2361
 
 
2362
#: svnfrontend/svnactions.cpp:2008
 
2363
msgid "Add unversioned items"
 
2364
msgstr "Afegeix ítems sense versió"
 
2365
 
 
2366
#: svnfrontend/svnactions.cpp:2110
 
2367
msgid "Still checking for updates"
 
2368
msgstr "Encara s'estan comprovant les actualitzacions"
 
2369
 
 
2370
#: svnfrontend/svnactions.cpp:2131
 
2371
msgid "Checking for updates finished"
 
2372
msgstr "La comprovació d'actualitzacions ha finalitzat"
 
2373
 
 
2374
#: svnfrontend/svnactions.cpp:2133
 
2375
msgid "There are new items in repository"
 
2376
msgstr "Hi ha nous ítems en el repositori"
 
2377
 
 
2378
#: svnfrontend/svnactions.cpp:2206
 
2379
msgid "Checking for updates started in background"
 
2380
msgstr "La comprovació d'actualitzacions s'ha iniciat en segon pla"
 
2381
 
 
2382
#: svnfrontend/kdesvnfilelist.cpp:164
 
2383
msgid "Status"
 
2384
msgstr "Estatus"
 
2385
 
 
2386
#: svnfrontend/kdesvnfilelist.cpp:165
 
2387
msgid "Last changed Revision"
 
2388
msgstr "Última revisió de canvi"
 
2389
 
 
2390
#: svnfrontend/kdesvnfilelist.cpp:167
 
2391
msgid "Last change date"
 
2392
msgstr "Última data de canvi"
 
2393
 
 
2394
#: svnfrontend/kdesvnfilelist.cpp:168
 
2395
msgid "Locked by"
 
2396
msgstr "Blocat per"
 
2397
 
 
2398
#: svnfrontend/kdesvnfilelist.cpp:209
 
2399
msgid "Log..."
 
2400
msgstr "Missatge de registre..."
 
2401
 
 
2402
#: svnfrontend/kdesvnfilelist.cpp:210
 
2403
msgid "Full Log"
 
2404
msgstr "Tots els missatges de registre"
 
2405
 
 
2406
#: svnfrontend/kdesvnfilelist.cpp:211
 
2407
msgid "Full revision tree"
 
2408
msgstr "Arbre de revisions"
 
2409
 
 
2410
#: svnfrontend/kdesvnfilelist.cpp:212
 
2411
#, fuzzy
 
2412
msgid "Partial revision tree"
 
2413
msgstr "Arbre de revisions"
 
2414
 
 
2415
#: svnfrontend/kdesvnfilelist.cpp:217
 
2416
msgid "Details"
 
2417
msgstr "Detalls"
 
2418
 
 
2419
#: svnfrontend/kdesvnfilelist.cpp:223
 
2420
msgid "Check for updates"
 
2421
msgstr "Comprova actualitzacions"
 
2422
 
 
2423
#: svnfrontend/kdesvnfilelist.cpp:224
 
2424
msgid ""
 
2425
"Check if current working copy has items with newer version in repository"
 
2426
msgstr ""
 
2427
"Mira si la còpia de treball te ítems amb una versió més nova al repositori"
 
2428
 
 
2429
#: svnfrontend/kdesvnfilelist.cpp:227
 
2430
msgid "Blame"
 
2431
msgstr ""
 
2432
 
 
2433
#: svnfrontend/kdesvnfilelist.cpp:229 svnfrontend/kdesvnfilelist.cpp:232
 
2434
msgid ""
 
2435
"Output the content of specified files or URLs with revision and author "
 
2436
"information in-line."
 
2437
msgstr ""
 
2438
"Mostra el contingut dels fitxers o les URL indicades amb informació en línia "
 
2439
"quant a la revisió i l'autor."
 
2440
 
 
2441
#: svnfrontend/kdesvnfilelist.cpp:230
 
2442
msgid "Blame range"
 
2443
msgstr ""
 
2444
 
 
2445
#: svnfrontend/kdesvnfilelist.cpp:233
 
2446
msgid "Cat head"
 
2447
msgstr ""
 
2448
 
 
2449
#: svnfrontend/kdesvnfilelist.cpp:235
 
2450
msgid "Output the content of specified files or URLs."
 
2451
msgstr "Mostra el contingut dels fitxers o les URL especificades."
 
2452
 
 
2453
#: svnfrontend/kdesvnfilelist.cpp:236
 
2454
msgid "Cat revision..."
 
2455
msgstr ""
 
2456
 
 
2457
#: svnfrontend/kdesvnfilelist.cpp:238
 
2458
msgid "Output the content of specified files or URLs at specific revision."
 
2459
msgstr ""
 
2460
"Mostra el contingut dels fitxers o les URL especificades amb una versió "
 
2461
"específica."
 
2462
 
 
2463
#: svnfrontend/kdesvnfilelist.cpp:240
 
2464
msgid "Lock current items"
 
2465
msgstr "Bloca els ítems actuals"
 
2466
 
 
2467
#: svnfrontend/kdesvnfilelist.cpp:242
 
2468
msgid "Unlock current items"
 
2469
msgstr "Desbloca els ítems actuals"
 
2470
 
 
2471
#: svnfrontend/kdesvnfilelist.cpp:248
 
2472
msgid "Switch repository"
 
2473
msgstr "Canvia repositori"
 
2474
 
 
2475
#: svnfrontend/kdesvnfilelist.cpp:250
 
2476
msgid "Switch repository path of current working copy path (\"svn switch\")"
 
2477
msgstr ""
 
2478
"Canvia la ruta del repositori de la còpia de treball actual (\"svn switch\")"
 
2479
 
 
2480
#: svnfrontend/kdesvnfilelist.cpp:251
 
2481
msgid "Relocate current working copy url"
 
2482
msgstr ""
 
2483
 
 
2484
#: svnfrontend/kdesvnfilelist.cpp:253
 
2485
msgid "Relocate url of current working copy path to other url"
 
2486
msgstr ""
 
2487
 
 
2488
#: svnfrontend/kdesvnfilelist.cpp:254
 
2489
msgid "Check for unversioned items"
 
2490
msgstr "Comprova per a ítems sense versió"
 
2491
 
 
2492
#: svnfrontend/kdesvnfilelist.cpp:256
 
2493
msgid "Browse folder for unversioned items and add them if wanted."
 
2494
msgstr ""
 
2495
"Cerca en la carpeta ítems sense versió i després els afegeix, si es vol."
 
2496
 
 
2497
#: svnfrontend/kdesvnfilelist.cpp:258
 
2498
msgid "Open repository of working copy"
 
2499
msgstr "Obre el repositori de la còpia de treball"
 
2500
 
 
2501
#: svnfrontend/kdesvnfilelist.cpp:260
 
2502
msgid "Opens the repository the current working copy was checked out from"
 
2503
msgstr "Obre el repositori des del que s'ha extret la còpia de treball actual"
 
2504
 
 
2505
#: svnfrontend/kdesvnfilelist.cpp:264
 
2506
msgid ""
 
2507
"Recursively clean up the working copy, removing locks, resuming unfinished "
 
2508
"operations, etc."
 
2509
msgstr ""
 
2510
 
 
2511
#: svnfrontend/kdesvnfilelist.cpp:265
 
2512
msgid "Import folders into current"
 
2513
msgstr "Importa les carpetes cap a l'actual"
 
2514
 
 
2515
#: svnfrontend/kdesvnfilelist.cpp:267
 
2516
msgid "Import folder content into current url"
 
2517
msgstr "Importa el contingut de la carpeta cap a l'actual url"
 
2518
 
 
2519
#: svnfrontend/kdesvnfilelist.cpp:271
 
2520
msgid "Add selected files/dirs"
 
2521
msgstr "Afegeix fitxers/directoris seleccionats"
 
2522
 
 
2523
#: svnfrontend/kdesvnfilelist.cpp:273
 
2524
msgid "Adding selected files and/or directories to repository"
 
2525
msgstr "Afegeix els fitxers i/o directoris seleccionats al repositori"
 
2526
 
 
2527
#: svnfrontend/kdesvnfilelist.cpp:276
 
2528
msgid ""
 
2529
"Adding selected files and/or directories to repository and all subitems of "
 
2530
"folders"
 
2531
msgstr ""
 
2532
"Afegeix els fitxers i/o directoris seleccionats al repositori i tots els "
 
2533
"subítems de les carpetes"
 
2534
 
 
2535
#: svnfrontend/kdesvnfilelist.cpp:278
 
2536
msgid "Delete selected files/dirs"
 
2537
msgstr "Elimina fitxers/directoris seleccionats"
 
2538
 
 
2539
#: svnfrontend/kdesvnfilelist.cpp:280
 
2540
msgid "Deleting selected files and/or directories from repository"
 
2541
msgstr "Elimina els fitxers i/o directoris seleccionats del repositori"
 
2542
 
 
2543
#: svnfrontend/kdesvnfilelist.cpp:281
 
2544
msgid "Revert current changes"
 
2545
msgstr "Reverteix canvis actuals"
 
2546
 
 
2547
#: svnfrontend/kdesvnfilelist.cpp:283
 
2548
msgid "Resolve recursive"
 
2549
msgstr "Resol en mode recursiu"
 
2550
 
 
2551
#: svnfrontend/kdesvnfilelist.cpp:285
 
2552
msgid "Marking files or dirs resolved"
 
2553
msgstr "Marca els fitxers o directoris resolts"
 
2554
 
 
2555
#: svnfrontend/kdesvnfilelist.cpp:286
 
2556
msgid "Ignore/Unignore current item"
 
2557
msgstr "Des/ignora l'ítem actual"
 
2558
 
 
2559
#: svnfrontend/kdesvnfilelist.cpp:288
 
2560
msgid "Update to head"
 
2561
msgstr "Actualitza a HEAD"
 
2562
 
 
2563
#: svnfrontend/kdesvnfilelist.cpp:290
 
2564
msgid "Update to revision..."
 
2565
msgstr "Actualiza a la revisió..."
 
2566
 
 
2567
#: svnfrontend/kdesvnfilelist.cpp:295
 
2568
msgid "Diff local changes"
 
2569
msgstr "Diff dels canvis locals"
 
2570
 
 
2571
#: svnfrontend/kdesvnfilelist.cpp:297
 
2572
msgid ""
 
2573
"Diff working copy against BASE (last checked out version) - doesn't require "
 
2574
"access to repository"
 
2575
msgstr ""
 
2576
"Diff de la còpia de treball contra BASE (última versió descarregada) -no "
 
2577
"requereix accés al repositori-"
 
2578
 
 
2579
#: svnfrontend/kdesvnfilelist.cpp:299
 
2580
msgid "Diff against HEAD"
 
2581
msgstr "Diff contra HEAD"
 
2582
 
 
2583
#: svnfrontend/kdesvnfilelist.cpp:301
 
2584
msgid ""
 
2585
"Diff working copy against HEAD (last checked in version)- requires access to "
 
2586
"repository"
 
2587
msgstr ""
 
2588
"Diff entre la còpia de treball i HEAD (última versió descarregada) -es "
 
2589
"requereix accés al repositori-"
 
2590
 
 
2591
#: svnfrontend/kdesvnfilelist.cpp:304
 
2592
msgid "Merge two revisions"
 
2593
msgstr "Fusiona dues revisions"
 
2594
 
 
2595
#: svnfrontend/kdesvnfilelist.cpp:306
 
2596
#, fuzzy
 
2597
msgid "Merge two revisions of this entry into itself"
 
2598
msgstr "Fusiona dues revisions d'aquesta entrada en si mateixa"
 
2599
 
 
2600
#: svnfrontend/kdesvnfilelist.cpp:308
 
2601
msgid "Merge..."
 
2602
msgstr "Fusiona..."
 
2603
 
 
2604
#: svnfrontend/kdesvnfilelist.cpp:311 svnfrontend/kdesvnfilelist.cpp:1298
 
2605
msgid "Open With..."
 
2606
msgstr ""
 
2607
 
 
2608
#: svnfrontend/kdesvnfilelist.cpp:314
 
2609
msgid "Checkout current repository path"
 
2610
msgstr "Descarrega des de la ruta del repositori actual"
 
2611
 
 
2612
#: svnfrontend/kdesvnfilelist.cpp:316
 
2613
msgid "Export current repository path"
 
2614
msgstr "Exporta la ruta del repositori actual"
 
2615
 
 
2616
#: svnfrontend/kdesvnfilelist.cpp:318
 
2617
msgid "Select browse revision"
 
2618
msgstr "Tria la revisió del navegador"
 
2619
 
 
2620
#: svnfrontend/kdesvnfilelist.cpp:325
 
2621
msgid "Refresh view"
 
2622
msgstr "Refresca la vista"
 
2623
 
 
2624
#: svnfrontend/kdesvnfilelist.cpp:932
 
2625
msgid "Failed: %1 %2"
 
2626
msgstr "Fallada: %1 %2"
 
2627
 
 
2628
#: svnfrontend/kdesvnfilelist.cpp:993
 
2629
msgid "Cannot import into multiple targets!"
 
2630
msgstr "No s'ha pogut importar cap a múltiples destins!"
 
2631
 
 
2632
#: svnfrontend/kdesvnfilelist.cpp:1009
 
2633
msgid "Cannot import into remote targets!"
 
2634
msgstr "No s'ha pogut importar cap a destins remots!"
 
2635
 
 
2636
#: svnfrontend/kdesvnfilelist.cpp:1028 svnfrontend/kdesvnfilelist.cpp:1032
 
2637
msgid "Import log"
 
2638
msgstr "Registre d'importació"
 
2639
 
 
2640
#: svnfrontend/kdesvnfilelist.cpp:1636
 
2641
msgid "Move Here"
 
2642
msgstr "Mou aquí"
 
2643
 
 
2644
#: svnfrontend/kdesvnfilelist.cpp:1637
 
2645
msgid "Copy Here"
 
2646
msgstr "Copia aquí"
 
2647
 
 
2648
#: svnfrontend/kdesvnfilelist.cpp:1743
 
2649
msgid "Nothing selected for delete"
 
2650
msgstr "No hi ha res seleccionat per esborrar"
 
2651
 
 
2652
#: svnfrontend/kdesvnfilelist.cpp:1802
 
2653
msgid "Please wait until job is finished"
 
2654
msgstr "Si us plau, espereu fins que la tasca sigui finalitzada"
 
2655
 
 
2656
#: svnfrontend/kdesvnfilelist.cpp:1822
 
2657
msgid "Nothing selected for lock"
 
2658
msgstr "No hi ha res seleccionat per a blocar"
 
2659
 
 
2660
#: svnfrontend/kdesvnfilelist.cpp:1827
 
2661
msgid "Lock message"
 
2662
msgstr "Missatge de blocat"
 
2663
 
 
2664
#: svnfrontend/kdesvnfilelist.cpp:1830
 
2665
msgid "Steal lock?"
 
2666
msgstr "Manllevar el blocat?"
 
2667
 
 
2668
#: svnfrontend/kdesvnfilelist.cpp:1861
 
2669
msgid "Nothing selected for unlock"
 
2670
msgstr "No hi ha res seleccionat per a desblocar"
 
2671
 
 
2672
#: svnfrontend/kdesvnfilelist.cpp:1864
 
2673
msgid "Break lock or ignore missing locks?"
 
2674
msgstr "Trenca el blocat o ignora'ls?"
 
2675
 
 
2676
#: svnfrontend/kdesvnfilelist.cpp:1864
 
2677
msgid "Unlocking items"
 
2678
msgstr "Ítems sense blocat"
 
2679
 
 
2680
#: svnfrontend/kdesvnfilelist.cpp:1965
 
2681
msgid "May not make subdirs of a file"
 
2682
msgstr "No es poden crear subdirectoris d'un fitxer"
 
2683
 
 
2684
#: svnfrontend/kdesvnfilelist.cpp:1989
 
2685
msgid "Automatic generated base layout by kdesvn"
 
2686
msgstr ""
 
2687
 
 
2688
#: svnfrontend/kdesvnfilelist.cpp:2334
 
2689
msgid "Error getting entry to relocate"
 
2690
msgstr ""
 
2691
 
 
2692
#: svnfrontend/kdesvnfilelist.cpp:2341
 
2693
msgid "Relocate path %1"
 
2694
msgstr ""
 
2695
 
 
2696
#: svnfrontend/kdesvnfilelist.cpp:2471
 
2697
msgid "Only in working copy possible."
 
2698
msgstr "Tan sols és possible en la còpia de treball."
 
2699
 
 
2700
#: svnfrontend/kdesvnfilelist.cpp:2475
 
2701
msgid "Only on single folder possible"
 
2702
msgstr "Tan sols és possible sobre una única carpeta"
 
2703
 
 
2704
#: svnfrontend/kdesvnfilelist.cpp:2480
 
2705
msgid "Sorry - internal error!"
 
2706
msgstr "Ho sento -error intern-!"
 
2707
 
 
2708
#: svnfrontend/editproperty_impl.cpp:43 svnfrontend/editproperty_impl.cpp:79
 
2709
msgid "One of <b>'native'</b>, <b>'LF'</b>, <b>'CR'</b>, <b>'CRLF'</b></b>."
 
2710
msgstr ""
 
2711
 
 
2712
#: svnfrontend/editproperty_impl.cpp:44 svnfrontend/editproperty_impl.cpp:80
 
2713
#, fuzzy
 
2714
msgid ""
 
2715
"If present, make the file executable.<br>This property can not be set on a "
 
2716
"directory. A non-recursive attempt will fail, and a recursive attempt will "
 
2717
"set the property only on the file children of the folder."
 
2718
msgstr ""
 
2719
"Si està present, torna al fitxer en executable.<br>        Aquesta propietat "
 
2720
"no es pot establir sobre un directori.        Un intent no recursiu fallarà, "
 
2721
"i un intent recursiu        establirà la propietat tan sols en els fitxers "
 
2722
"fill de la carpeta."
 
2723
 
 
2724
#: svnfrontend/editproperty_impl.cpp:48
 
2725
#, fuzzy
 
2726
msgid ""
 
2727
"Keywords to be expanded into the contents of a file.<br>They can be inserted "
 
2728
"into documents by placing a keyword anchor which is formatted as $KeywordName"
 
2729
"$.<br>Valid keywords are:<br><b>URL/HeadURL</b> The URL for the head "
 
2730
"revision of the project.<br><b>Author/LastChangedBy</b> The last person to "
 
2731
"change the file.<br><b>Date/LastChangedDate</b> The date/time the object was "
 
2732
"last modified.<br><b>Revision/Rev/LastChangedRevision</b> The last revision "
 
2733
"the object changed.<br><b>Id</b> A compressed summary of the previous 4 "
 
2734
"keywords."
 
2735
msgstr ""
 
2736
"Paraules clau a expandir en el contingut d'un fitxer.<br>        Es poden "
 
2737
"inserir en els documents posant un ancoratge de paraula clau, el qual es "
 
2738
"formata com a $NomClau$.<br>        Paraules clau vàlides són:<br>        "
 
2739
"<b>URL/HeadURL</b> La URL de la revisió «head» del projecte.<br>        "
 
2740
"<b>Author/LastChangedBy</b> L'última persona que ha canviat el fitxer."
 
2741
"<br>        <b>Date/LastChangedDate</b> La data/hora de l'últim objecte que "
 
2742
"ha estat modificat.<br>        <b>Revision/Rev/LastChangedRevision</b> "
 
2743
"L'última revisió en la que s'ha canviat l'objecte.<br>        <b>Id</b> Un "
 
2744
"resum compacte de les 4 paraules clau anteriors."
 
2745
 
 
2746
#: svnfrontend/editproperty_impl.cpp:57
 
2747
#, fuzzy
 
2748
msgid ""
 
2749
"Set this to any value (e.g. <b>'*'</b>) to enforce locking for this file."
 
2750
"<br>The file will be set read-only when checked out or updated, indicating "
 
2751
"that a user must acquire a lock on the file before they can edit and commit "
 
2752
"changes."
 
2753
msgstr ""
 
2754
"Establir això a qualsevol valor (p.ex: <b>'*'</b>) per a forçar el blocat "
 
2755
"d'aquest fitxer.<br>        El fitxer serà establert com a només lectura "
 
2756
"quan es descarregui o actualitzi, indicant que un usuari primer haurà "
 
2757
"d'adquirir un blocat del fitxer abans de poder-lo editar i entregar els "
 
2758
"canvis."
 
2759
 
 
2760
#: svnfrontend/editproperty_impl.cpp:61 svnfrontend/editproperty_impl.cpp:90
 
2761
#, fuzzy
 
2762
msgid ""
 
2763
"The mimetype of the file. Used to determine whether to merge the file and "
 
2764
"how to serve it from Apache. A mimetype beginning with <b>'text/'</b> (or an "
 
2765
"absent mimetype) is treated as text. Anything else is treated as binary."
 
2766
msgstr ""
 
2767
"El tipus MIME del fitxer. S'usa per a determinar si fusionar el fitxer i com "
 
2768
"s'haurà de servir des de Apache. Un tipus MIME que comenci per <b>'text/'</"
 
2769
"b> (o un tipus MIME absent) es tractat com a text. Qualsevol altra cosa és "
 
2770
"tractada com a binari."
 
2771
 
 
2772
#: svnfrontend/editproperty_impl.cpp:84
 
2773
#, fuzzy
 
2774
msgid ""
 
2775
"A newline separated list of module specifiers, each of which consists of a "
 
2776
"relative directory path, optional revision flags, and an URL. For example:"
 
2777
"<br><nobr><b>foo http://example.com/repos/projectA</b></"
 
2778
"nobr><br><nobr><b>foo/bar -r 1234 http://example.com/repos/projectB</b></"
 
2779
"nobr>"
 
2780
msgstr ""
 
2781
"Una llista separada per salts de línia amb els especificadors de mòdul, "
 
2782
"cadascun dels quals consisteix d'una ruta relativa a un directori, etiquetes "
 
2783
"de revisió opcionals, i una URL. Per exemple:<br>        <nobr><b>foo http://"
 
2784
"exemple.com/repos/projecte_A</b></nobr><br>        <nobr><b>foo/bar -r 1234 "
 
2785
"http://exemple.com/repos/projecte_B</b></nobr>"
 
2786
 
 
2787
#: svnfrontend/editproperty_impl.cpp:89
 
2788
msgid "A newline separated list of file patterns to ignore."
 
2789
msgstr ""
 
2790
"Una llista separada per salts de línia de patrons de noms de fitxer a "
 
2791
"ignorar."
 
2792
 
 
2793
#: svnfrontend/editproperty_impl.cpp:94
 
2794
msgid ""
 
2795
"Label text to show for the edit box where the user enters the issue number."
 
2796
msgstr ""
 
2797
"Etiqueta de text per a mostrar la caixa d'edició a on l'usuari introdueix el "
 
2798
"número d'incidència."
 
2799
 
 
2800
#: svnfrontend/editproperty_impl.cpp:95
 
2801
#, fuzzy
 
2802
msgid ""
 
2803
"URL pointing to the issue tracker. It must contain <b>%BUGID%</b> which gets "
 
2804
"replaced with the bug issue number. Example:<br><nobr><b>http://example.com/"
 
2805
"mantis/view.php?id=%BUGID%</b></nobr>"
 
2806
msgstr ""
 
2807
"URL apuntant al seguidor d'incidències. Haurà de contenir        <b>%BUGID%</"
 
2808
"b> el qual serà substituit amb el número d'error de la incidència. Exemple:"
 
2809
"<br>        <nobr><b>http://exemple.com/mantis/view.php?id=%BUGID%</b></nobr>"
 
2810
 
 
2811
#: svnfrontend/editproperty_impl.cpp:98
 
2812
#, fuzzy
 
2813
msgid ""
 
2814
"String which is appended to a log message when an issue number is entered. "
 
2815
"The string must contain <b>%BUGID%</b> which gets replaced with the bug "
 
2816
"issue number."
 
2817
msgstr ""
 
2818
"Cadena que s'afegeix a un missatge de registre quan s'introdueix un número "
 
2819
"d'incidència. La cadena haurà de contenir <b>%BUGID%</b>        el qual és "
 
2820
"substituit pel número d'error de la incidència."
 
2821
 
 
2822
#: svnfrontend/editproperty_impl.cpp:101
 
2823
#, fuzzy
 
2824
msgid ""
 
2825
"Set to <b>'yes'</b> if a warning shall be shown when no issue is entered in "
 
2826
"the commit dialog. Possible values:<br><b>'true'</b>/<b>'yes'</b> or "
 
2827
"<b>'false'</b>/<b>'no'</b>"
 
2828
msgstr ""
 
2829
"Establir a <b>'true'</b> si s'ha de mostrar un avís quan no s'introdueix cap "
 
2830
"assumpte en el diàleg d'entrega. Valores possibles:<br>        <b>'true'</b>/"
 
2831
"<b>'yes'</b> o <b>'false'</b>/<b>'no'</b>"
 
2832
 
 
2833
#: svnfrontend/editproperty_impl.cpp:104
 
2834
#, fuzzy
 
2835
msgid ""
 
2836
"Set to <b>'false'</b> if your bugtracking system has issues which are "
 
2837
"referenced not by numbers.<br>Possible values: <b>'true'</b> or <b>'false'</"
 
2838
"b>"
 
2839
msgstr ""
 
2840
"Establir a <b>'false'</b> si el sistema de seguiment d'errors conté "
 
2841
"incidències que no estan referenciades mitjançant números.<br>        Valors "
 
2842
"possibles: <b>'true'</b> o <b>'false'</b>"
 
2843
 
 
2844
#: svnfrontend/editproperty_impl.cpp:107
 
2845
#, fuzzy
 
2846
msgid ""
 
2847
"Set to <b>'false'</b> if you want the bugtracking IDto be inserted at the "
 
2848
"top of the log message. The default is <b>'true'</b> which means the "
 
2849
"bugtracking ID is appended to the log message."
 
2850
msgstr ""
 
2851
"Establir a <b>'false'</b> si es vol que l'ID del seguiment d'errors sigui "
 
2852
"inserit al començament del missatge de registre. El valor per omsisió és "
 
2853
"<b>'true'</b>, el qual vol dir que l'ID del seguiment d'errors s'afegeix al "
 
2854
"missatge de registre."
 
2855
 
 
2856
#: svnfrontend/editproperty_impl.cpp:111
 
2857
#, fuzzy
 
2858
msgid ""
 
2859
"Two regular expressions separated by a newline.<br>The first expression is "
 
2860
"used to find a string referring to an issue, the second expression is used "
 
2861
"to extract the bare bug ID from that string."
 
2862
msgstr ""
 
2863
"Dues expressions regulars separades per una nova línia.<br>        La "
 
2864
"primera expressió s'usa per a trobar una cadena que es refereix a una "
 
2865
"emissió, la segona expressió s'usa per a extraure l'ID de l'error en brut "
 
2866
"d'aquesta cadena."
 
2867
 
 
2868
#: svnfrontend/mergedlg_impl.cpp:187
 
2869
msgid "Enter merge range"
 
2870
msgstr "Entreu el rang de fusionat"
 
2871
 
 
2872
#: svnfrontend/stopdlg.cpp:173
 
2873
msgid "%1 of %2"
 
2874
msgstr ""
 
2875
 
 
2876
#: svnfrontend/stopdlg.cpp:177 svnfrontend/tcontextlistener.cpp:159
 
2877
msgid "%1 transferred."
 
2878
msgstr ""
 
2879
 
 
2880
#: svnfrontend/fronthelpers/rangeinput_impl.cpp:166
 
2881
msgid "Select revision"
 
2882
msgstr "Tria revisió"
 
2883
 
 
2884
#: svnfrontend/tcontextlistener.cpp:157
 
2885
msgid "%1 of %2 transferred."
 
2886
msgstr ""
 
2887
 
 
2888
#: svnfrontend/filelistviewitem.cpp:169
 
2889
msgid "Not versioned"
 
2890
msgstr "Sense versió"
 
2891
 
 
2892
#: ksvnwidgets/logmsg_impl.cpp:67 ksvnwidgets/logmsg_impl.cpp:90
 
2893
msgid "Items to commit"
 
2894
msgstr "Ítems a entregar"
 
2895
 
 
2896
#: ksvnwidgets/logmsg_impl.cpp:211 ksvnwidgets/logmsg_impl.cpp:244
 
2897
#: ksvnwidgets/logmsg_impl.cpp:278 ksvnwidgets/logmsg_impl.cpp:314
 
2898
msgid "Commit log"
 
2899
msgstr "Registre de publicació"
 
2900
 
 
2901
#: ksvnwidgets/ssltrustprompt_impl.cpp:39
 
2902
msgid "Error validating server certificate for '%1'"
 
2903
msgstr "Error mentre es validava el certificat del servidor per a '%1'"
 
2904
 
 
2905
#: ksvnwidgets/ssltrustprompt_impl.cpp:50
 
2906
msgid "Trust ssl certificate"
 
2907
msgstr "Confiança del certificat ssl"
 
2908
 
 
2909
#: ksvnwidgets/ssltrustprompt_impl.cpp:51
 
2910
msgid "Accept permanently"
 
2911
msgstr "Accepta permanentment"
 
2912
 
 
2913
#: ksvnwidgets/ssltrustprompt_impl.cpp:52
 
2914
msgid "Accept temporarily"
 
2915
msgstr "Accepta temporalment"
 
2916
 
 
2917
#: ksvnwidgets/ssltrustprompt_impl.cpp:53
 
2918
msgid "Reject"
 
2919
msgstr "Rebutja"
 
2920
 
 
2921
#: ksvnwidgets/ssltrustprompt_impl.cpp:61
 
2922
msgid "Failure reasons"
 
2923
msgstr "Motius de la fallada"
 
2924
 
 
2925
#: ksvnwidgets/ssltrustprompt_impl.cpp:69
 
2926
msgid "Realm"
 
2927
msgstr "Domini"
 
2928
 
 
2929
#: ksvnwidgets/ssltrustprompt_impl.cpp:70
 
2930
msgid "Host"
 
2931
msgstr "Màquina"
 
2932
 
 
2933
#: ksvnwidgets/ssltrustprompt_impl.cpp:71
 
2934
msgid "Valid from"
 
2935
msgstr "Vàlid des de"
 
2936
 
 
2937
#: ksvnwidgets/ssltrustprompt_impl.cpp:72
 
2938
msgid "Valid until"
 
2939
msgstr "Vàlid fins"
 
2940
 
 
2941
#: ksvnwidgets/ssltrustprompt_impl.cpp:73
 
2942
msgid "Issuer name"
 
2943
msgstr "Nom de l'emisor"
 
2944
 
 
2945
#: ksvnwidgets/ssltrustprompt_impl.cpp:74
 
2946
msgid "Fingerprint"
 
2947
msgstr "Empremta dactilar"
 
2948
 
 
2949
#, fuzzy
 
2950
#~ msgid "Diff re&visions"
 
2951
#~ msgstr "Revisions per a diff"
 
2952
 
 
2953
#~ msgid ""
 
2954
#~ "<p align=\"left\">\n"
 
2955
#~ "Enter an external program in form\n"
 
2956
#~ "<br>\n"
 
2957
#~ "<tt>&lt;program&gt; &lt;param&gt; &lt;%f&gt;</tt>\n"
 
2958
#~ "<br>\n"
 
2959
#~ "%f will replaced with a temporary filename. If external may read data "
 
2960
#~ "from\n"
 
2961
#~ "stdin, you may just type\n"
 
2962
#~ "<br>\n"
 
2963
#~ "<tt>&lt;program&gt; &lt;param&gt;</tt>\n"
 
2964
#~ "<br>\n"
 
2965
#~ "and Kdesvn will pipe data direct.\n"
 
2966
#~ "</p>"
 
2967
#~ msgstr ""
 
2968
#~ "<p align=\"left\">\n"
 
2969
#~ "Entreu un programa extern en la forma\n"
 
2970
#~ "<br>\n"
 
2971
#~ "<tt>&lt;programa&gt; &lt;paràmetre(s)&gt; &lt;%f&gt;</tt>\n"
 
2972
#~ "<br>\n"
 
2973
#~ "%f serà substituït amb un nom de fitxer temporal. Si aquest programa pot\n"
 
2974
#~ "llegir dades des de stdin, podeu escriure\n"
 
2975
#~ "<br>\n"
 
2976
#~ "<tt>&lt;programa&gt; &lt;paràmetre(s)&gt;</tt>\n"
 
2977
#~ "<br>\n"
 
2978
#~ "i Kdesvn enviarà directament les dades cap a la canonada.\n"
 
2979
#~ "</p>"
 
2980
 
 
2981
#~ msgid "O&K"
 
2982
#~ msgstr "&Bé"
 
2983
 
 
2984
#~ msgid "Could not open %1 for writing"
 
2985
#~ msgstr "No s'ha pogut obrir %1 per escriure"
 
2986
 
 
2987
#~ msgid "Error getting content and/or writing it to %1"
 
2988
#~ msgstr "Error mentre s'obtenia el contingut i/o s'escrivia a %1"
 
2989
 
 
2990
#~ msgid "Cancelled by user."
 
2991
#~ msgstr "Cancel·lat per l'usuari."