1
# translation of kdesvn.po to Catalan
2
# Copyright (C) 2006 THE PACKAGE'S COPYRIGHT HOLDER
3
# This file is distributed under the same license as the kdesvn package.
4
# Antoni Bella Pérez <bella5@teleline.es>, 2006.
8
"Project-Id-Version: kdesvn\n"
9
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
10
"POT-Creation-Date: 2006-10-24 08:27+0200\n"
11
"PO-Revision-Date: 2006-04-22 01:08+0200\n"
12
"Last-Translator: Antoni Bella Pérez <bella5@teleline.es>\n"
13
"Language-Team: Catalan <kde-i18n-ca@kde.org>\n"
15
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
16
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
17
"X-Generator: KBabel 1.11.2\n"
19
#: _translatorinfo.cpp:1
21
"_: NAME OF TRANSLATORS\n"
23
msgstr "Antoni Bella Pérez"
25
#: _translatorinfo.cpp:3
27
"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n"
29
msgstr "bella5@teleline.es"
32
msgid "A Subversion Client for KDE (standalone application)"
33
msgstr "Un client de Subversion per al KDE (aplicació autònoma)"
36
msgid "Execute single subversion command on specific revision(-range)"
38
"Executa un únic comandament de subversion sobre una revisió específica (-"
42
msgid "Ask for revision when executing single command"
43
msgstr "Demana per la revisió quan s'executi un únic comandament"
46
msgid "Save output of subversion command (eg \"cat\") into file <file>"
48
"Desda la sortia del comandament de subversion (eg \"cat\") al fitxer <fitxer>"
51
msgid "Limit log output to <number>"
52
msgstr "Limita la sortida del registre a <número>"
55
msgid "Execute subversion command (\"exec help\" for more information)"
57
"Per a més informació executar el comandament de subversion (\"exec help\")"
60
msgid "Document to open"
61
msgstr "Document a obrir"
67
#: settings/cmdexecsettings_impl.cpp:32
72
msgid "Open repository or working copy"
73
msgstr "Obre el repositori o còpia de treball"
75
#: kdesvnd/kdesvnd_dcop.cpp:234 svnfrontend/ccontextlistener.cpp:251
76
msgid "Open a file with a #PKCS12 certificate"
77
msgstr "Obre un fitxer amb un certificat #PKCS12"
79
#: kdesvnd/main.cpp:32
80
msgid "Kdesvn DCOP service"
81
msgstr "Servei DCOP de Kdesvn"
83
#: kdesvnd/main.cpp:44
87
#: kdesvnd/main.cpp:47
89
msgstr "Desenvolupador"
91
#: kiosvn/kiolistener.cpp:123
95
#: kiosvn/kiolistener.cpp:125 kiosvn/kiolistener.cpp:159
99
#: kiosvn/kiolistener.cpp:133 kiosvn/kiolistener.cpp:155
103
#: kiosvn/kiolistener.cpp:136
105
msgstr "S'ha restaurat %1."
107
#: kiosvn/kiolistener.cpp:139
109
msgstr "S'ha revertit %1."
111
#: kiosvn/kiolistener.cpp:142
113
"Failed to revert %1.\n"
114
"Try updating instead."
116
"Falla al revertir %1.\n"
117
"Proveu a actualizar."
119
#: kiosvn/kiolistener.cpp:145
120
msgid "Resolved conflicted state of %1."
121
msgstr "S'ha resolt l'estat de conflicte de %1."
123
#: kiosvn/kiolistener.cpp:149
124
msgid "Skipped missing target %1."
125
msgstr "S'ha ignorat l'objectiu no existent %1."
127
#: kiosvn/kiolistener.cpp:151
129
msgstr "S'ha ignorat %1."
131
#: kiosvn/kiolistener.cpp:202
132
msgid "Finished at revision %1"
133
msgstr "Finalitzada a la revisió %1."
135
#: kiosvn/kiolistener.cpp:204
139
#: kiosvn/kiolistener.cpp:208
140
msgid "Finished external at revision %1"
141
msgstr "Externa finalitzada a la revisió %1."
143
#: kiosvn/kiolistener.cpp:210
144
msgid "Finished external."
145
msgstr "Externa finalitzada."
147
#: kiosvn/kiolistener.cpp:219
148
msgid "Exported external at revision %1."
149
msgstr "S'ha exportat el recurs extern a la revisió %1."
151
#: kiosvn/kiolistener.cpp:221
152
msgid "Exported revision %1."
153
msgstr "S'ha exportat la revisió %1."
155
#: kiosvn/kiolistener.cpp:224
156
msgid "Checked out external at revision %1."
157
msgstr "S'ha obtingut el recurs extern a la revisió %1."
159
#: kiosvn/kiolistener.cpp:226
160
msgid "Checked out revision %1."
161
msgstr "S'ha obtingut la revisió %1."
163
#: kiosvn/kiolistener.cpp:230
164
msgid "Updated external to revision %1."
165
msgstr "S'ha actualitzat el recurs extern a la revisió %1."
167
#: kiosvn/kiolistener.cpp:232
168
msgid "Updated to revision %1."
169
msgstr "S'ha actualitzat a la revisió %1."
171
#: kiosvn/kiolistener.cpp:235
172
msgid "External at revision %1."
173
msgstr "Recurs extern revisió %1."
175
#: kiosvn/kiolistener.cpp:237
176
msgid "At revision %1."
177
msgstr "A la revisió %1."
179
#: kiosvn/kiolistener.cpp:243
180
msgid "External export complete."
181
msgstr "S'ha completat la exportació del recurs extern."
183
#: kiosvn/kiolistener.cpp:245
184
msgid "Export complete."
185
msgstr "La exportació s'ha completat."
187
#: kiosvn/kiolistener.cpp:248
188
msgid "External checkout complete."
189
msgstr "S'ha completat la obtenció del recurs extern."
191
#: kiosvn/kiolistener.cpp:250
192
msgid "Checkout complete."
193
msgstr "Obtenció completa."
195
#: kiosvn/kiolistener.cpp:253
196
msgid "External update complete."
197
msgstr "S'ha completat l'actualització del recurs extern."
199
#: kiosvn/kiolistener.cpp:255
200
msgid "Update complete."
201
msgstr "Actualització completada."
203
#: kiosvn/kiolistener.cpp:266
204
msgid "Fetching external item into %1."
205
msgstr "S'està obtenint l'ítem extern en %1."
207
#: kiosvn/kiolistener.cpp:270
208
msgid "Status against revision: %1."
209
msgstr "Estat respecte a la revisió: %1."
211
#: kiosvn/kiolistener.cpp:273
212
msgid "Performing status on external item at %1."
213
msgstr "S'està comprovant l'estat de l'ítem extern a %1."
215
#: kiosvn/kiolistener.cpp:276
217
msgstr "S'està enviant %1"
219
#: kiosvn/kiolistener.cpp:280
220
msgid "Adding (bin) %1."
221
msgstr "S'està afegint (bin) %1."
223
#: kiosvn/kiolistener.cpp:282
225
msgstr "S'està afegint %1."
227
#: kiosvn/kiolistener.cpp:286
229
msgstr "S'està eliminant %1."
231
#: kiosvn/kiolistener.cpp:289
232
msgid "Replacing %1."
233
msgstr "S'està substituint %1."
235
#: kiosvn/kiolistener.cpp:294
236
msgid "Transmitting file data "
237
msgstr "S'estan transmetent les dades del fitxer "
239
#: kiosvn/kiosvn.cpp:612
240
msgid "Nothing to commit."
241
msgstr "Encara no hi ha res per entregar."
243
#: kiosvn/kiosvn.cpp:614
244
msgid "Committed revision %1."
245
msgstr "S'ha entregat la revisió %1."
247
#: kiosvn/kiosvn.cpp:658
249
msgstr "Registre buit"
251
#: kdesvnview.cpp:137 kdesvnview.cpp:177
252
msgid "Repository opened"
253
msgstr "Repositori obert"
255
#: kdesvnview.cpp:183
256
msgid "Could not open repository"
257
msgstr "No s'ha pogut obrir el repositori"
259
#: kdesvnview.cpp:209
260
msgid "No repository open"
261
msgstr "No hi ha cap repositori obert"
263
#: kdesvnview.cpp:244 rc.cpp:620
264
#, fuzzy, no-c-format
265
msgid "Create new repository"
266
msgstr "Descarrega un repositori"
268
#: kdesvnview.cpp:291 kdesvnview.cpp:326 kdesvn.cpp:118
270
msgid "Hotcopy a repository"
271
msgstr "Exporta un repositori"
273
#: kdesvnview.cpp:313
275
msgid "Hotcopy finished."
278
#: kdesvnview.cpp:361
280
msgid "Loading a dump into a repository."
281
msgstr "Afegit al repositori"
283
#: kdesvnview.cpp:363
284
msgid "Loading dump finished."
287
#: kdesvnview.cpp:376
289
msgid "Dump a repository"
290
msgstr "Exporta un repositori"
292
#: kdesvnview.cpp:413
294
msgid "Dumping a repository"
295
msgstr "Exporta un repositori"
297
#: kdesvnview.cpp:415
299
msgid "Dump finished."
302
#: askpass/kdesvn-askpass.cpp:30
306
#: askpass/kdesvn-askpass.cpp:36
307
msgid "kdesvnaskpass"
308
msgstr "kdesvnaskpass"
310
#: askpass/kdesvn-askpass.cpp:37
311
msgid "ssh-askpass for kdesvn"
312
msgstr "ssh-askpass per a kdesvn"
314
#: askpass/kdesvn-askpass.cpp:39
315
msgid "Copyright (c) 2005 Rajko Albrecht"
316
msgstr "Copyright (c) 2005 Rajko Albrecht"
318
#: askpass/kdesvn-askpass.cpp:51
319
msgid "Please enter your password below."
320
msgstr "Si us plau, entreu la vostra contrasenya a sota."
322
#: kdesvn_part.cpp:60
323
msgid "A Subversion Client for KDE (dynamic Part component)"
324
msgstr "Un client de Subversion per al KDE (component Part dinàmica)"
326
#: kdesvn_part.cpp:145
327
msgid "Built with Subversion library: %1\n"
328
msgstr "Construït amb la biblioteca Subversion: %1\n"
330
#: kdesvn_part.cpp:146
331
msgid "Running Subversion library: %1"
332
msgstr "S'està executant sota la biblioteca Subversion: %1"
334
#: kdesvn_part.cpp:148
336
msgstr "Part de kdesvn"
338
#: kdesvn_part.cpp:155
339
msgid "kdesvn: NAME OF TRANSLATORS\\nYour names"
340
msgstr "Antoni Bella Pérez"
342
#: kdesvn_part.cpp:156
343
msgid "kdesvn: EMAIL OF TRANSLATORS\\nYour emails"
344
msgstr "bella5@teleline.es"
346
#: kdesvn_part.cpp:167
347
msgid "Use \"Kompare\" for displaying diffs"
348
msgstr "Usa \"Kompare\" per a mostrar els diff"
350
#: kdesvn_part.cpp:172
351
msgid "Logs follow node changes"
352
msgstr "Els registres segueixen els canvis de node"
354
#: kdesvn_part.cpp:177 rc.cpp:213
356
msgid "Display ignored files"
357
msgstr "Mostra els fitxers ignorats"
359
#: kdesvn_part.cpp:184
360
msgid "Display unknown files"
361
msgstr "Mostra els fitxers desconeguts"
363
#: kdesvn_part.cpp:193
364
msgid "&Configure %1..."
365
msgstr "&Configura %1..."
367
#: kdesvn_part.cpp:195
368
msgid "&About kdesvn part"
369
msgstr "&Quant a la part kdesvn"
371
#: kdesvn_part.cpp:196
372
msgid "Kdesvn &Handbook"
373
msgstr "&Manual de kdesvn"
375
#: kdesvn_part.cpp:197
376
msgid "Send Bugreport for kdesvn"
377
msgstr "Envia informe d'error per a kdesvn"
379
#: kdesvn_part.cpp:335 rc.cpp:674
384
#: kdesvn_part.cpp:337 rc.cpp:9 rc.cpp:671
389
#: kdesvn_part.cpp:337 rc.cpp:188
391
msgid "Subversion Settings"
392
msgstr "Paràmetres de Subversion"
394
#: kdesvn_part.cpp:339
398
#: kdesvn_part.cpp:339
399
msgid "Settings for diff and merge"
402
#: kdesvn_part.cpp:341
406
#: kdesvn_part.cpp:341
407
msgid "Color Settings"
408
msgstr "Paràmetres de color"
410
#: kdesvn_part.cpp:343
412
msgid "Revision tree"
413
msgstr "Arbre de revisions"
415
#: kdesvn_part.cpp:343
417
msgid "Revision tree Settings"
418
msgstr "Paràmetres de Subversion"
420
#: kdesvn_part.cpp:345
424
#: kdesvn_part.cpp:345
425
msgid "Settings for commandline and KIO execution"
429
#, fuzzy, no-c-format
430
msgid "Subversion Admin"
433
#: rc.cpp:15 rc.cpp:695
435
msgid "Subversion toolbar"
436
msgstr "Barra d'eines Subversion"
439
#, fuzzy, no-c-format
440
msgid "ColorSettings"
441
msgstr "Paràmetres de color"
445
msgid "Mark changed and locked items colored"
446
msgstr "Marca amb colors els ítems modificats i blocats"
450
msgid "Locked items:"
451
msgstr "Ítems blocats:"
455
msgid "Not versioned items:"
456
msgstr "Ítems sense versió:"
460
msgid "Remote changed items:"
461
msgstr "Ítems canviats al remot:"
466
msgstr "Ítems afegits:"
470
msgid "Deleted items:"
471
msgstr "Ítems esborrats:"
475
msgid "Conflicted items:"
476
msgstr "Ítems en conflicte:"
480
msgid "Missed items:"
481
msgstr "Ítems perduts:"
485
msgid "Local changed items:"
486
msgstr "Ítems canviats en local:"
490
msgid "Item needs lock:"
500
msgid "Size of Listviewicons"
501
msgstr "Mida de les icones de vista en llista"
505
msgid "Items sortorder is case sensitive"
510
msgid "Show file info"
511
msgstr "Mostra informació del fitxer"
516
"Here you can control if, when moving the mouse over a file, you want to see "
517
"a small popup window with additional information about that file"
519
"Aquí podeu controlar si, en moure el ratolí damunt d'un fitxer, voleu veure "
520
"una petita finestra emergent amb informació addicional del fitxer"
524
msgid "Mark item status with icon overlay"
525
msgstr "Marca l'estat de l'ítem superposant una icona"
529
msgid "Mark subversion states with an overlayed icon"
530
msgstr "Marca els estats de subversion superposant una icona"
535
"<p align=\"left\">\n"
536
"Mark an items with non-normal state with an overlayed icon. When you wish "
538
"see which items has newer items in repository you may have to set \"Check "
539
"for updates on open\" in Subversion-Dialog.\n"
542
"<p align=\"left\">\n"
543
"Marca els ítems amb un estat no normal superposant una icona.\n"
544
"Quan es volen veure quins ítems són nous en el repositori s'ha de marcar "
545
"\"Comprova actualitzacions en obrir\" en el Diàleg de Subversion.\n"
550
msgid "Display previews in file tips"
551
msgstr "Mostra vistes prèvies en els tipus de fitxer"
556
"Here you can control if you want the popup window to contain a larger "
557
"preview for the file, when moving the mouse over it"
559
"Aquí podeu controlar si voleu que la finestra emergent contingui una vista "
560
"prèvia més gran del fitxer, en passar el ratolí per sobre"
564
msgid "External display:"
565
msgstr "Visor extern:"
570
"<p align=\"left\">\n"
571
"Enter an external program for opening file on doubleclick in form\n"
573
"<tt><program></tt>\n"
576
"When kde-default is wanted for opening on double click, enter ""
577
"default" and kde selects action.\n"
580
"<p align=\"left\">\n"
581
"Entreu un programa extern per obrir el fitxer en fer doble clic sobre\n"
584
"<tt><programa></tt>\n"
587
"Quan es volen usar les preferències per omissió de KDE per obrir\n"
588
"amb doble clic, entreu "default" i KDE seleccionarà l'acció.\n"
593
msgid "Maximum logmessages in history:"
594
msgstr "Màxim de missatges de registre en l'historial:"
597
#, fuzzy, no-c-format
598
msgid "Display colored annotate"
599
msgstr "Mostra els fitxers ignorats"
602
#, fuzzy, no-c-format
603
msgid "Revisiontree Settings"
604
msgstr "Paràmetres de Subversion"
607
#, fuzzy, no-c-format
608
msgid "Direction of revision tree"
609
msgstr "Arbre de revisions"
613
msgid "Left to right"
618
msgid "Bottom to top"
623
msgid "Right to left"
628
msgid "Top to bottom"
632
#, fuzzy, no-c-format
633
msgid "Color for added items:"
634
msgstr "Ítems afegits:"
637
#, fuzzy, no-c-format
638
msgid "Color for deleted items:"
639
msgstr "Ítems esborrats:"
642
#, fuzzy, no-c-format
643
msgid "Color for copied items:"
644
msgstr "Ítems en conflicte:"
647
#, fuzzy, no-c-format
648
msgid "Color for renamed items:"
649
msgstr "Comprova per a ítems sense versió"
652
#, fuzzy, no-c-format
653
msgid "Color for modified items:"
654
msgstr "Ítems en conflicte:"
657
#, fuzzy, no-c-format
658
msgid "CmdExecSettings"
662
#, fuzzy, no-c-format
663
msgid "Show log after executing a command"
664
msgstr "Demana per la revisió quan s'executi un únic comandament"
668
msgid "Show a small window containing the log after command executed"
673
msgid "Minimum log lines to show:"
689
"The minimum a log output must contain before kdesvn shows a single logwindow"
694
msgid "Don't display contextmenu in Konqueror"
699
msgid "If set, kdesvn will not show a menu inside \"Action\" menu of konqueror"
703
#, fuzzy, no-c-format
704
msgid "KIO operations use standard logmessage"
705
msgstr "Últims missatges de registre usats"
709
msgid "Standard message:"
714
msgid "Start check for updates when open a working copy"
715
msgstr "Inicia la comprovació d'actualitzacions en obrir una còpia de treball"
719
msgid "Select if kdesvn should check for updates when open a working copy"
721
"Dirimeix si Kdesvn haurà de comprovar per actualitzacions quan obre una "
726
msgid "Get file details while remote listing"
727
msgstr "Obté detalls de fitxer en el llistat remot"
732
"Whether getting details about items when making listing on repositories or "
735
"Quan obtenir detalls sobre els ítems quan es realitza un llistat sobre els "
739
#, fuzzy, no-c-format
741
"<p align=\"left\">When checked, kdesvn get more detailed info about file "
742
"items when making a listing to remote repositories. So you may see remote "
743
"locks in overview.\n"
745
"<p align=\"left\"><i>Be careful: This may let listings REAL slow!</i></p>"
747
"<p align=\"left\">Quan està marcat, kdesvn obté informació més detallada "
748
"sobre els ítems en realitzar un llistat sobre repositoris remots. Així es "
749
"poden veure els blocats remots en el resum.</p>\n"
750
"<p align=\"left\"><i>Precaució: Això pot tornar el llistat MOLT lent!</i></p>"
754
msgid "Gain item info recursive"
755
msgstr "Obté la informació de l'ítem recursivament"
759
msgid "Store passwords for remote connections"
760
msgstr "Desa les contrasenyes per a connexions remotes"
764
msgid "Should subversion store passwords in default"
770
"Storing passwords is often a security problem. Kdesvn itself doesn't store "
771
"any passwords, but the subversion itself inside the configuration area of "
772
"subversion. If this area is readable from others you should not set it, but "
773
"you may select for single non critical accounts inside the authentication "
779
msgid "Log follows node changes"
780
msgstr "El registre segueix els canvis de node"
784
msgid "Logs always reads list of changed files"
785
msgstr "Els registres sempre llegeixen la llista de fitxers canviats"
788
#, fuzzy, no-c-format
789
msgid "Read detailed change lists"
790
msgstr "Ítems canviats al remot:"
795
"Reading lists of changed files may sometimes a little bit slow down things. "
796
"But if this feature is switched off, kdesvn may fail generating differences "
797
"between nodechanges from within the logviewer."
802
msgid "Review items before commit"
803
msgstr "Revisa els ítems abans d'entregar-los"
807
msgid "List items next commit will send or not"
812
msgid "Maximum displayed logs when full log (0 for no limit)"
814
"Màxim de registres a mostrar en veure la bitàcola (0 per a sense limit)"
816
#: rc.cpp:249 rc.cpp:465
823
msgid "Diff ignores content type"
824
msgstr "Les diferències ignoren el tipus de contingut"
826
#: rc.cpp:255 svnfrontend/graphtree/revgraphview.cpp:810
827
#, fuzzy, no-c-format
828
msgid "Diff in revisiontree is recursive"
829
msgstr "Obté la informació de l'ítem recursivament"
831
#: rc.cpp:258 svnfrontend/svnactions.cpp:1182
834
msgstr "Vista del diff"
843
msgid "Use Kompare for diff"
844
msgstr "Usa Kompare per a diff"
848
msgid "Use other diff display"
849
msgstr "Usa un altre visor per a diff"
853
msgid "see \"Whats this\" for details"
854
msgstr "Per a més detalls veure \"Què és això?\""
858
msgid "External diff display:"
859
msgstr "Visor extern de diff:"
862
#, fuzzy, no-c-format
863
msgid "External merge program:"
864
msgstr "Entreu el rang de fusionat"
868
msgid "Setup an external program for merging"
875
"Enter how kdesvn should call the external merge program. The form is\n"
876
"<p align=\"center\">\n"
877
"<b><tt><program> <programoptions> %s1 %s2 %t</tt></b>\n"
879
"The substitutions means:<br>\n"
880
"<b><tt>%s1</tt></b> Source one for merge<br>\n"
881
"<b><tt>%s2</tt></b> Source two for merge, if it was not set equal to source "
882
"one but other revision<br>\n"
883
"<b><tt>%t</tt></b> Local target for merge.\n"
890
"<p align=\"left\">\n"
891
"Enter an external program in form\n"
892
"<p align=\"center\">\n"
893
"<tt><program> <param> %f</tt>\n"
896
"<p align=\"center\">\n"
897
"<tt><program> <param></tt>\n"
900
"<p align=\"center\">\n"
901
"<tt><program> <param> %1 %2</tt>\n"
904
"If using first or second form, svn itself will generate the diff. %f will "
905
"replaced with a temporary filename. If %f is not given,\n"
906
"the diff-display should able reading data from stdin.\n"
908
"When %1 and %2 is given, kdesvn let this display make the diff. For that it "
909
"it makes a temporary export or get (if needed) and fill out the parameters "
910
"with the right value. %1 will filled with the content of start-revision, %2 "
911
"with the endrevision. On large recoursive diffs this may get real slow!\n"
917
msgid "Prefer external merge program"
923
"Set if merge with external program is prefered and not subversions merge"
929
msgstr "Bitàcola SVN"
931
#: rc.cpp:325 rc.cpp:477
941
#: rc.cpp:331 rc.cpp:474 rc.cpp:582 rc.cpp:604
953
msgid "Select in first column revisions for diff"
954
msgstr "Trieu en la primera columna les revisions per a diff"
956
#: rc.cpp:340 rc.cpp:710 ksvnwidgets/logmsg_impl.cpp:68
957
#: ksvnwidgets/logmsg_impl.cpp:91
970
msgstr "Copia des de"
973
#, fuzzy, no-c-format
974
msgid "Diff previous"
975
msgstr "Diff anterior"
977
#: rc.cpp:353 svnfrontend/kdesvnfilelist.cpp:327
979
msgid "Diff revisions"
980
msgstr "Revisions per a diff"
984
msgid "Select second revision with right mouse button"
985
msgstr "Trieu la segona revisió amb el botó dret del ratolí"
988
#, fuzzy, no-c-format
990
msgstr "&Llista d'entrades"
998
#, fuzzy, no-c-format
999
msgid "Load into folder:"
1000
msgstr "S'està netejant la carpeta"
1002
#: rc.cpp:375 rc.cpp:387
1004
msgid "Path to load the dump into (see contexthelp)"
1007
#: rc.cpp:378 rc.cpp:390
1010
"If not empty, load the dump into a specific folder instead into root of "
1011
"repository. This folder must exist before loading the dump."
1020
#, fuzzy, no-c-format
1021
msgid "Load into repository:"
1022
msgstr "Canvia repositori"
1031
msgid "How to handle UUIDs"
1037
"The repository's UUID will be updated iff the dumpstream contains a UUID and "
1038
"action isn't set to ignore and either the repository contains no revisions "
1039
"or action is set to force. If the dump contains no UUID than this action is "
1044
#, fuzzy, no-c-format
1048
#: rc.cpp:410 rc.cpp:566 svnfrontend/fronthelpers/checkoutinfo_impl.cpp:120
1055
msgid "Use pre-commit hook"
1060
msgid "Use post-commit hook"
1064
#, fuzzy, no-c-format
1065
msgid "Destination folder:"
1066
msgstr "S'està netejant la carpeta"
1069
#, fuzzy, no-c-format
1070
msgid "Repository to copy:"
1071
msgstr "Repositori obert"
1074
#, fuzzy, no-c-format
1076
msgstr "S'estan escanejant els missatges de registre"
1084
#, fuzzy, no-c-format
1085
msgid "Repository to dump:"
1086
msgstr "Repositori obert"
1089
#, fuzzy, no-c-format
1095
msgid "incremental Dump"
1104
#, fuzzy, no-c-format
1105
msgid "Dump revision range"
1106
msgstr "Arbre de revisions"
1109
#, fuzzy, no-c-format
1110
msgid "End revision:"
1111
msgstr "Última revisió"
1114
#, fuzzy, no-c-format
1115
msgid "Start revison:"
1116
msgstr "Comença amb la revisió"
1125
msgid "-1 for Start"
1134
#, fuzzy, no-c-format
1139
#, fuzzy, no-c-format
1141
msgstr "Contingut de %1"
1145
msgid "MergeSettings"
1146
msgstr "Configuració del fusionat"
1165
msgid "Force delete on modified/unversioned"
1166
msgstr "Força l'esborrat sobre modificat/sense_versió"
1170
msgid "Handle unrelated as related items"
1171
msgstr "Gestiona els ítems sense relacionar com a relacionats"
1175
msgid "Just dry run without modifications"
1176
msgstr "Simplement executa sense modificar"
1178
#: rc.cpp:506 rc.cpp:723 svnfrontend/svnactions.cpp:1536
1179
#: svnfrontend/fronthelpers/checkoutinfo_impl.cpp:117
1186
msgid "Use external merge not subversions merge"
1191
msgid "Edit property"
1192
msgstr "Edita propietat"
1196
msgid "Property name:"
1197
msgstr "Nom de la propietat:"
1201
msgid "Property value:"
1202
msgstr "Valor de la propietat:"
1206
msgid "Click for short info about pre-defined property name"
1208
"Fer clic per a obtenir una petita informació quant al nom predefinit de la "
1211
#: rc.cpp:535 svnfrontend/svnactions.cpp:1894 svnfrontend/svnactions.cpp:1908
1214
msgstr "Copia / Mou"
1218
msgid "<p align=\"right\">Rename</p>"
1219
msgstr "<p align=\"right\">Renomena</p>"
1223
msgid "this long text"
1224
msgstr "aquest text llarg"
1238
msgid "Force operation"
1239
msgstr "Força l'operació"
1243
msgid "Checkout info"
1244
msgstr "Descarrega info"
1248
msgid "Select target directory:"
1249
msgstr "Seleccioneu directori de destí:"
1254
msgstr "Entreu una URL:"
1258
msgid "Append source url name to subfolder"
1259
msgstr "Crea a una subcarpeta amb el nom final de la URL"
1263
msgid "Open after job"
1264
msgstr "Obre en finalitzar"
1266
#: rc.cpp:573 svnfrontend/svnactions.cpp:1249
1267
#: svnfrontend/kdesvnfilelist.cpp:1914 svnfrontend/kdesvnfilelist.cpp:2011
1268
#: svnfrontend/kdesvnfilelist.cpp:2028 svnfrontend/kdesvnfilelist.cpp:2054
1269
#: svnfrontend/kdesvnfilelist.cpp:2501 svnfrontend/kdesvnfilelist.cpp:2543
1274
#: rc.cpp:576 svnfrontend/fronthelpers/rangeinput_impl.cpp:169
1276
msgid "Start with revision"
1277
msgstr "Comença amb la revisió"
1289
#: rc.cpp:589 rc.cpp:611
1294
#: rc.cpp:592 rc.cpp:614
1299
#: rc.cpp:595 rc.cpp:617
1301
msgid "Select current working copy changes"
1302
msgstr "Selecciona els canvis a la còpia de treball actual"
1306
msgid "Stop with revision"
1307
msgstr "Atura amb la revisió"
1320
#, fuzzy, no-c-format
1321
msgid "Type of repository:"
1322
msgstr "Exporta el repositori"
1336
msgid "Select type of storage"
1341
msgid "Select the storage type of repository (FSFS or Berkely DB)"
1345
#, fuzzy, no-c-format
1346
msgid "Path to repository:"
1347
msgstr "Canvia repositori"
1351
msgid "Disable fsync at commit (BDB only)"
1356
msgid "Disable automatic log file removal (BDB only)"
1360
#, fuzzy, no-c-format
1361
msgid "Create main folders"
1362
msgstr "S'està netejant la carpeta"
1366
msgid "Create trunk, tags and branches folder"
1372
"If this is set then the base layout (<tt>/trunk</tt>,<tt>/branches</tt> and "
1373
"<tt>/tags</tt>) will created after opening the fresh repository."
1378
msgid "Compatible to subversion prior 1.4"
1383
msgid "Is created repository compatible to subversion prior 1.4"
1389
"If set, the repository created will compatible to subversion prior 1.4. This "
1390
"is only usefull when svnqt is running with subversion 1.4 or above."
1395
msgid "Quick settings"
1396
msgstr "Opcions ràpides"
1400
msgid "Working copy"
1401
msgstr "Còpia de treball"
1408
#: rc.cpp:686 rc.cpp:689 rc.cpp:692
1416
msgstr "Missatge del registre"
1420
msgid "Review affected items"
1421
msgstr "Revisa els ítems afectats"
1430
msgid "Enter a log message"
1431
msgstr "Entreu un missatge per al registre"
1435
msgid "Or insert one of the last:"
1436
msgstr "O inseriu un de l'últim:"
1440
msgid "Last used log messages"
1441
msgstr "Últims missatges de registre usats"
1445
msgid "Authentication"
1446
msgstr "Autenticació"
1450
msgid "Enter authentification info for"
1451
msgstr "Entreu la informació d'autenticació per a"
1456
msgstr "Contrasenya:"
1461
msgstr "Nom d'usuari:"
1465
msgid "Store password"
1466
msgstr "Desa la contrasenya"
1470
msgid "Create and open new repository"
1471
msgstr "No s'ha pogut obrir el repositori"
1475
msgid "Create and opens a new local subversion repository"
1476
msgstr "Hi ha nous ítems en el repositori"
1480
msgid "Dump repository to file"
1481
msgstr "No hi ha cap repositori obert"
1484
msgid "Dump a subversion repository to a file"
1488
msgid "Hotcopy a subversion repository to a new folder"
1493
msgid "Load dump into repository"
1494
msgstr "Afegit al repositori"
1498
msgid "Load a dump file into a repository."
1499
msgstr "Afegit al repositori"
1502
msgid "Add ssh identities to ssh-agent"
1506
msgid "Force add ssh-identities to ssh-agent for future use."
1510
msgid "Could not find our part."
1511
msgstr "No s'ha pogut trobar la nostra part."
1515
msgid "Could not open url %1"
1516
msgstr "No s'ha pogut obrir el repositori"
1519
msgid "Load last opened URL on start"
1520
msgstr "A l'inici carrega l'última URL oberta"
1524
msgid "Reload last opened url if no one is given on commandline"
1526
"Torna a carregar l'última url oberta si no n'hi ha cap a la línia de "
1533
#: svnfrontend/propertiesdlg.cpp:108
1534
msgid "Modify properties"
1535
msgstr "Modifica propietats"
1537
#: svnfrontend/propertiesdlg.cpp:120 svnfrontend/propertiesdlg.cpp:184
1541
#: svnfrontend/propertiesdlg.cpp:182
1542
msgid "View and modify properties"
1543
msgstr "Veure i modificar propietats"
1545
#: svnfrontend/propertiesdlg.cpp:185
1546
msgid "List of properties set"
1547
msgstr "Llista de propietats establertes"
1549
#: svnfrontend/propertiesdlg.cpp:186
1550
msgid "Add property"
1551
msgstr "Afegeix propietat"
1553
#: svnfrontend/propertiesdlg.cpp:187
1554
msgid "Modify property"
1555
msgstr "Modifica propietat"
1557
#: svnfrontend/propertiesdlg.cpp:188 svnfrontend/propertiesdlg.cpp:210
1558
msgid "Delete property"
1559
msgstr "Elimina propietat"
1561
#: svnfrontend/propertiesdlg.cpp:208
1562
msgid "Undelete property"
1563
msgstr "Propietat sense eliminar"
1565
#: svnfrontend/propertiesdlg.cpp:223
1566
msgid "Missing SVN link"
1567
msgstr "Falta l'enllaç SVN"
1569
#: svnfrontend/propertiesdlg.cpp:299 svnfrontend/propertiesdlg.cpp:349
1571
"This property may not set by users.\n"
1574
"Aquesta propietat no la poden establir els usuaris.\n"
1577
#: svnfrontend/propertiesdlg.cpp:299 svnfrontend/propertiesdlg.cpp:349
1578
msgid "Protected property"
1579
msgstr "Propietat protegida"
1581
#: svnfrontend/propertiesdlg.cpp:303 svnfrontend/propertiesdlg.cpp:353
1583
"A property with that name exists.\n"
1586
"Ja existeix una propietat amb aquest nom.\n"
1589
#: svnfrontend/propertiesdlg.cpp:303 svnfrontend/propertiesdlg.cpp:353
1590
msgid "Double property"
1591
msgstr "Propietat doble"
1593
#: svnfrontend/importdir_logmsg.cpp:46
1594
msgid "Create subdir %1 on import"
1595
msgstr "Crea el subdirectori %1 sobre el qual importar"
1597
#: svnfrontend/commandexec.cpp:203
1598
msgid "Command \"%1\" not implemented or known"
1599
msgstr "Comandament \"%1\" no implementat o desconegut"
1601
#: svnfrontend/commandexec.cpp:204 svnfrontend/commandexec.cpp:320
1602
#: svnfrontend/graphtree/revgraphview.cpp:944
1603
#: svnfrontend/kdesvnfilelist.cpp:877
1605
msgstr "Error de SVN"
1607
#: svnfrontend/commandexec.cpp:299
1608
msgid "Execution log"
1611
#: svnfrontend/commandexec.cpp:406
1612
msgid "\"GET\" requires output file!"
1613
msgstr "\"GET\" requereix fitxer de sortida!"
1615
#: svnfrontend/commandexec.cpp:602
1616
msgid "May only switch one url at time!"
1617
msgstr "Tan sols es pot canviar una url cada vegada!"
1619
#: svnfrontend/commandexec.cpp:606
1620
msgid "Switch only on working copies!"
1621
msgstr "Tan sols es pot canviar sobre còpies de treball!"
1623
#: svnfrontend/svnlogdlgimp.cpp:126
1624
msgid "%1 at revision %2"
1625
msgstr "%1 a revisió %2"
1627
#: svnfrontend/svnitem.cpp:375
1628
msgid "Added in repository"
1629
msgstr "Afegit al repositori"
1631
#: svnfrontend/svnitem.cpp:377
1632
msgid "Needs update"
1633
msgstr "Necessita actualització"
1635
#: svnfrontend/svnitem.cpp:382
1636
msgid "Locally modified"
1637
msgstr "Modificat localment"
1639
#: svnfrontend/svnitem.cpp:385
1640
msgid "Locally added"
1641
msgstr "Afegit localment"
1643
#: svnfrontend/svnitem.cpp:388
1647
#: svnfrontend/svnitem.cpp:391 svnfrontend/ccontextlistener.cpp:67
1651
#: svnfrontend/svnitem.cpp:394
1655
#: svnfrontend/svnitem.cpp:397
1659
#: svnfrontend/svnitem.cpp:400
1663
#: svnfrontend/svnitem.cpp:403
1667
#: svnfrontend/svnitem.cpp:406
1671
#: svnfrontend/svnitem.cpp:409
1675
#: svnfrontend/svnitem.cpp:417
1676
msgid "Property modified"
1677
msgstr "Propietat modificada"
1679
#: svnfrontend/opencontextmenu.cpp:57
1684
#: svnfrontend/copymoveview_impl.cpp:49
1686
msgstr "Renomena/mou"
1688
#: svnfrontend/copymoveview_impl.cpp:85
1689
msgid "Move/Rename file/dir"
1690
msgstr "Mou/renomena fitxer/directori"
1692
#: svnfrontend/copymoveview_impl.cpp:85
1693
msgid "Copy file/dir"
1694
msgstr "Copia fitxer/directori"
1696
#: svnfrontend/ccontextlistener.cpp:59
1697
msgid "Add to revision control"
1698
msgstr "Afegeix a revisió de control"
1700
#: svnfrontend/ccontextlistener.cpp:62
1701
msgid "Restore missing"
1702
msgstr "Restaura el que falta"
1704
#: svnfrontend/ccontextlistener.cpp:63 svnfrontend/svnactions.cpp:1550
1708
#: svnfrontend/ccontextlistener.cpp:64
1709
msgid "Revert failed"
1710
msgstr "L'acció de revertir ha fallat"
1712
#: svnfrontend/ccontextlistener.cpp:65
1716
#: svnfrontend/ccontextlistener.cpp:66
1720
#: svnfrontend/ccontextlistener.cpp:68
1724
#: svnfrontend/ccontextlistener.cpp:69
1728
#: svnfrontend/ccontextlistener.cpp:70
1729
msgid "Update complete"
1730
msgstr "Actualitza completament"
1732
#: svnfrontend/ccontextlistener.cpp:71
1733
msgid "Update external module"
1734
msgstr "Actualitza mòdul extern"
1736
#: svnfrontend/ccontextlistener.cpp:73
1737
msgid "Status on external"
1738
msgstr "Estatus sobre el repositori extern"
1740
#: svnfrontend/ccontextlistener.cpp:74
1741
msgid "Commit Modified"
1742
msgstr "Publicació modificada"
1744
#: svnfrontend/ccontextlistener.cpp:75
1745
msgid "Commit Added"
1746
msgstr "Publicació afegida"
1748
#: svnfrontend/ccontextlistener.cpp:76
1749
msgid "Commit Deleted"
1750
msgstr "Publicació esborrada"
1752
#: svnfrontend/ccontextlistener.cpp:77
1753
msgid "Commit Replaced"
1754
msgstr "Publicació substituïda"
1756
#: svnfrontend/ccontextlistener.cpp:80
1760
#: svnfrontend/ccontextlistener.cpp:81
1764
#: svnfrontend/ccontextlistener.cpp:82
1766
msgstr "L'acció de blocat ha fallat"
1768
#: svnfrontend/ccontextlistener.cpp:83
1769
msgid "Unlock failed"
1770
msgstr "L'acció de desblocat ha fallat"
1772
#: svnfrontend/ccontextlistener.cpp:89
1774
msgstr "sense canvis"
1776
#: svnfrontend/ccontextlistener.cpp:90
1777
msgid "item wasn't present"
1778
msgstr "l'ítem no és present"
1780
#: svnfrontend/ccontextlistener.cpp:91
1781
msgid "unversioned item obstructed work"
1782
msgstr "l'ítem sense versió obstrueix la tasca"
1784
#: svnfrontend/ccontextlistener.cpp:92
1785
msgid "Pristine state was modified."
1786
msgstr "L'estat original ha estat modificat."
1788
#: svnfrontend/ccontextlistener.cpp:93
1789
msgid "Modified state had mods merged in."
1790
msgstr "L'estat modificat te modificacions fusionades."
1792
#: svnfrontend/ccontextlistener.cpp:94
1793
msgid "Modified state got conflicting mods."
1794
msgstr "L'estat modificat te modificacions amb conflictes."
1796
#: svnfrontend/ccontextlistener.cpp:267
1797
msgid "Enter password for realm %1"
1798
msgstr "Entreu la contrasenya per al domini %1"
1800
#: svnfrontend/ccontextlistener.cpp:288
1802
"The certificate is not issued by a trusted authority. Use the fingerprint to "
1803
"validate the certificate manually!"
1805
"El certificat no ha estat emès per una autoritat de confiança. Useu "
1806
"l'empremta digital per a validar el certificat manualment!"
1808
#: svnfrontend/ccontextlistener.cpp:291
1809
msgid "The certificate hostname does not match."
1810
msgstr "El certificat no coincideix amb el nom de la màquina."
1812
#: svnfrontend/ccontextlistener.cpp:294
1813
msgid "The certificate is not yet valid."
1814
msgstr "El certificat ja no és vàlid."
1816
#: svnfrontend/ccontextlistener.cpp:297
1817
msgid "The certificate has expired."
1818
msgstr "El certificat ha expirat."
1820
#: svnfrontend/ccontextlistener.cpp:300
1821
msgid "The certificate has an unknown error."
1822
msgstr "El certificat conté un error desconegut."
1824
#: svnfrontend/blamedisplay_impl.cpp:273
1827
msgstr "Mostra informació del fitxer"
1829
#: svnfrontend/blamedisplay_impl.cpp:273
1831
msgid "Show line number"
1832
msgstr "Mostra informació del fitxer"
1834
#: svnfrontend/blamedisplay_impl.cpp:298 svnfrontend/blamedisplay_impl.cpp:363
1836
msgid "Log message for revision"
1837
msgstr "Fusiona dues revisions"
1839
#: svnfrontend/blamedisplay_impl.cpp:326
1841
msgid "Logmessage for revision %1"
1842
msgstr "S'ha actualitzat a la revisió %1."
1844
#: svnfrontend/blamedisplay_impl.cpp:362
1848
#: svnfrontend/blamedisplay_impl.cpp:363
1851
msgstr "No s'ha obtingut informació"
1853
#: svnfrontend/graphtree/revgraphview.cpp:329
1854
msgid "Error running the graph layouting tool.\n"
1857
#: svnfrontend/graphtree/revgraphview.cpp:330
1858
msgid "Please check that 'dot' is installed (package GraphViz)."
1861
#: svnfrontend/graphtree/revgraphview.cpp:415
1863
msgid "Deleted at revision %1"
1864
msgstr "S'ha actualitzat a la revisió %1."
1866
#: svnfrontend/graphtree/revgraphview.cpp:418
1868
msgid "Added at revision %1 as %2"
1869
msgstr "%1 a revisió %2"
1871
#: svnfrontend/graphtree/revgraphview.cpp:424
1873
msgid "Copied to %1 at revision %2"
1874
msgstr "%1 a revisió %2"
1876
#: svnfrontend/graphtree/revgraphview.cpp:427
1878
msgid "Renamed to %1 at revision %2"
1879
msgstr "%1 a revisió %2"
1881
#: svnfrontend/graphtree/revgraphview.cpp:430
1883
msgid "Modified at revision %1"
1884
msgstr "Finalitzada a la revisió %1."
1886
#: svnfrontend/graphtree/revgraphview.cpp:433
1891
#: svnfrontend/graphtree/revgraphview.cpp:450
1893
msgid "Could not open tempfile %1 for writing."
1894
msgstr "No s'ha pogut obrir %1 per escriure"
1896
#: svnfrontend/graphtree/revgraphview.cpp:503
1897
msgid "Could not start process \"%1\"."
1900
#: svnfrontend/graphtree/revgraphview.cpp:543
1901
msgid "<br>Revision: %1<br>Author: %2<br>Date: %3<br>Log:%4</html>"
1904
#: svnfrontend/graphtree/revgraphview.cpp:551
1905
msgid "<b>Revision</b>%1%2%3"
1908
#: svnfrontend/graphtree/revgraphview.cpp:552
1909
msgid "<b>Author</b>%1%2%3"
1912
#: svnfrontend/graphtree/revgraphview.cpp:553
1913
msgid "<b>Date</b>%1%2%3"
1916
#: svnfrontend/graphtree/revgraphview.cpp:554
1917
msgid "<b>Log</b>%1%2%3"
1920
#: svnfrontend/graphtree/revgraphview.cpp:789
1922
msgid "Diff to previous"
1923
msgstr "Diff anterior"
1925
#: svnfrontend/graphtree/revgraphview.cpp:793
1927
msgid "Diff to selected item"
1928
msgstr "Ítems esborrats:"
1930
#: svnfrontend/graphtree/revgraphview.cpp:796
1932
msgid "Cat this version"
1933
msgstr "Comença amb la revisió"
1935
#: svnfrontend/graphtree/revgraphview.cpp:799
1937
msgid "Unselect item"
1938
msgstr "Ítems esborrats:"
1940
#: svnfrontend/graphtree/revgraphview.cpp:801
1943
msgstr "Ítems esborrats:"
1945
#: svnfrontend/graphtree/revgraphview.cpp:804
1947
msgid "Display details"
1948
msgstr "Mostra els fitxers ignorats"
1950
#: svnfrontend/graphtree/revgraphview.cpp:807
1951
msgid "Rotate counter-clockwise"
1954
#: svnfrontend/graphtree/revgraphview.cpp:808
1955
msgid "Rotate clockwise"
1958
#: svnfrontend/graphtree/revgraphview.cpp:813
1959
msgid "Save tree as png"
1962
#: svnfrontend/graphtree/revisiontree.cpp:91 svnfrontend/svnactions.cpp:237
1963
msgid "Getting logs - hit cancel for abort"
1966
#: svnfrontend/graphtree/revisiontree.cpp:95
1968
"Could not retrieve logs, reason:\n"
1972
#: svnfrontend/graphtree/revisiontree.cpp:123
1973
msgid "Scanning logs"
1974
msgstr "S'estan escanejant els missatges de registre"
1976
#: svnfrontend/graphtree/revisiontree.cpp:123
1977
msgid "Scanning the logs for %1"
1978
msgstr "S'estan escanejant els missatges de registre per a %1"
1980
#: svnfrontend/svnactions.cpp:150
1984
#: svnfrontend/svnactions.cpp:245
1986
msgstr "No s'han obtingut els missatges de registre"
1988
#: svnfrontend/svnactions.cpp:308
1989
msgid "Got no info."
1990
msgstr "No s'ha obtingut informació"
1992
#: svnfrontend/svnactions.cpp:325
1993
msgid "History of %1"
1994
msgstr "Historial de %1"
1996
#: svnfrontend/svnactions.cpp:388
1997
msgid "Annotate lines - hit cancel for abort"
2000
#: svnfrontend/svnactions.cpp:396
2001
msgid "Got no annotate"
2004
#: svnfrontend/svnactions.cpp:413 svnfrontend/svnactions.cpp:436
2005
msgid "Getting content - hit cancel for abort"
2008
#: svnfrontend/svnactions.cpp:420 svnfrontend/svnactions.cpp:445
2009
msgid "Error getting content"
2010
msgstr "Error mentre s'obtenia el contingut"
2012
#: svnfrontend/svnactions.cpp:483
2013
msgid "Content of %1"
2014
msgstr "Contingut de %1"
2016
#: svnfrontend/svnactions.cpp:494
2018
msgid "Got no content."
2019
msgstr "No s'ha obtingut el contingut"
2021
#: svnfrontend/svnactions.cpp:516 svnfrontend/kdesvnfilelist.cpp:246
2023
msgstr "Carpeta nova"
2025
#: svnfrontend/svnactions.cpp:516
2026
msgid "Enter folder name:"
2027
msgstr "Introduïu el nom de carpeta:"
2029
#: svnfrontend/svnactions.cpp:555
2030
msgid "Retrieving infos - hit cancel for abort"
2033
#: svnfrontend/svnactions.cpp:583 svnfrontend/kdesvnfilelist.cpp:163
2037
#: svnfrontend/svnactions.cpp:586
2041
#: svnfrontend/svnactions.cpp:588
2042
msgid "Canonical repository url"
2043
msgstr "URL canònica el repositori"
2045
#: svnfrontend/svnactions.cpp:591
2047
msgstr "Suma de comprovació"
2049
#: svnfrontend/svnactions.cpp:594
2053
#: svnfrontend/svnactions.cpp:597
2057
#: svnfrontend/svnactions.cpp:603
2061
#: svnfrontend/svnactions.cpp:607 svnfrontend/svnactions.cpp:627
2065
#: svnfrontend/svnactions.cpp:612
2069
#: svnfrontend/svnactions.cpp:615
2073
#: svnfrontend/svnactions.cpp:618
2077
#: svnfrontend/svnactions.cpp:621
2081
#: svnfrontend/svnactions.cpp:631
2085
#: svnfrontend/svnactions.cpp:633 svnfrontend/kdesvnfilelist.cpp:166
2087
msgstr "Últim autor"
2089
#: svnfrontend/svnactions.cpp:635
2090
msgid "Last committed"
2091
msgstr "Última entrega"
2093
#: svnfrontend/svnactions.cpp:637
2094
msgid "Last revision"
2095
msgstr "Última revisió"
2097
#: svnfrontend/svnactions.cpp:639
2098
msgid "Content last changed"
2099
msgstr "Últim contingut canviat"
2101
#: svnfrontend/svnactions.cpp:643
2102
msgid "Property last changed"
2103
msgstr "Última propietat canviada"
2105
#: svnfrontend/svnactions.cpp:646
2106
msgid "New version of conflicted file"
2107
msgstr "Versió nova del fitxer en conflicte"
2109
#: svnfrontend/svnactions.cpp:649
2110
msgid "Old version of conflicted file"
2111
msgstr "Versió antiga del fitxer en conflicte"
2113
#: svnfrontend/svnactions.cpp:652
2114
msgid "Working version of conflicted file"
2115
msgstr "Versió de treball del fitxer en conflicte"
2117
#: svnfrontend/svnactions.cpp:656
2118
msgid "Property reject file"
2121
#: svnfrontend/svnactions.cpp:661
2122
msgid "Copy from URL"
2123
msgstr "Copia des de la URL"
2125
#: svnfrontend/svnactions.cpp:664 svnfrontend/svnactions.cpp:674
2127
msgstr "Marca de blocat"
2129
#: svnfrontend/svnactions.cpp:665 svnfrontend/svnactions.cpp:675
2133
#: svnfrontend/svnactions.cpp:666 svnfrontend/svnactions.cpp:676
2135
msgstr "Blocat sobre"
2137
#: svnfrontend/svnactions.cpp:669 svnfrontend/svnactions.cpp:679
2138
msgid "Lock comment"
2139
msgstr "Comentari de blocat"
2141
#: svnfrontend/svnactions.cpp:703 svnfrontend/svnactions.cpp:724
2143
msgstr "Llista informativa"
2145
#: svnfrontend/svnactions.cpp:826 svnfrontend/svnactions.cpp:1978
2146
msgid "Status / List"
2147
msgstr "Estatus / llista"
2149
#: svnfrontend/svnactions.cpp:826 svnfrontend/svnactions.cpp:1978
2150
msgid "Creating list / check status"
2151
msgstr "S'està creant la llista / comprovant l'estatus"
2153
#: svnfrontend/svnactions.cpp:840 svnfrontend/svnactions.cpp:842
2154
#: svnfrontend/kdesvnfilelist.cpp:292
2158
#: svnfrontend/svnactions.cpp:845
2159
msgid "Add and Commit"
2160
msgstr "Afegeix i entrega"
2162
#: svnfrontend/svnactions.cpp:876
2167
#: svnfrontend/svnactions.cpp:877
2168
msgid "Commiting - hit cancel for abort"
2171
#: svnfrontend/svnactions.cpp:939
2172
msgid "Download - hit cancel for abort"
2175
#: svnfrontend/svnactions.cpp:1047
2176
msgid "Diff-process could not started, check command."
2179
#: svnfrontend/svnactions.cpp:1073
2180
msgid "Diffing - hit cancel for abort"
2183
#: svnfrontend/svnactions.cpp:1085 svnfrontend/svnactions.cpp:1120
2185
msgid "No difference to display"
2186
msgstr "Vista del diff"
2188
#: svnfrontend/svnactions.cpp:1144
2189
msgid "\"Kompare\" could not started."
2192
#: svnfrontend/svnactions.cpp:1177
2193
msgid "Display-process could not started, check command."
2196
#: svnfrontend/svnactions.cpp:1203
2197
msgid "Making update - hit cancel for abort"
2200
#: svnfrontend/svnactions.cpp:1297
2201
msgid "Which files or directories should I add?"
2202
msgstr "Quins fitxers o directoris s'han d'afegir?"
2204
#: svnfrontend/svnactions.cpp:1306
2205
msgid "<center>The entry<br>%1<br>is versioned - break.</center>"
2206
msgstr "<center>L'entrada<br>%1<br>te versió - s'interromp.</center>"
2208
#: svnfrontend/svnactions.cpp:1352 svnfrontend/kdesvnfilelist.cpp:1764
2209
msgid "Really delete these entries?"
2210
msgstr "Realment voleu esborrar aquestes entrades?"
2212
#: svnfrontend/svnactions.cpp:1352 svnfrontend/kdesvnfilelist.cpp:1764
2213
msgid "Delete from repository"
2214
msgstr "Esborra del repositori"
2216
#: svnfrontend/svnactions.cpp:1383
2217
msgid "Export repository"
2218
msgstr "Exporta el repositori"
2220
#: svnfrontend/svnactions.cpp:1383 svnfrontend/svnactions.cpp:1426
2221
#: svnfrontend/kdesvnfilelist.cpp:321
2222
msgid "Checkout a repository"
2223
msgstr "Descarrega un repositori"
2225
#: svnfrontend/svnactions.cpp:1411
2226
msgid "Exporting a file?"
2227
msgstr "Exportar un fitxer?"
2229
#: svnfrontend/svnactions.cpp:1411
2230
msgid "Checking out a file?"
2231
msgstr "Descarregar un fitxer?"
2233
#: svnfrontend/svnactions.cpp:1426 svnfrontend/kdesvnfilelist.cpp:323
2234
msgid "Export a repository"
2235
msgstr "Exporta un repositori"
2237
#: svnfrontend/svnactions.cpp:1467
2241
#: svnfrontend/svnactions.cpp:1467
2243
msgstr "S'està exportant"
2245
#: svnfrontend/svnactions.cpp:1467
2246
msgid "Checking out"
2247
msgstr "S'està descarregant"
2249
#: svnfrontend/svnactions.cpp:1498
2250
msgid "<center>The entry<br>%1<br>is not versioned - break.</center>"
2251
msgstr "<center>L'entrada<br>%1<br>no té versió - s'interromp.</center>"
2253
#: svnfrontend/svnactions.cpp:1528
2254
msgid "Revert entries"
2255
msgstr "Entrades revertides"
2257
#: svnfrontend/svnactions.cpp:1536
2258
msgid "Really revert these entries to pristine state?"
2259
msgstr "Realment s'han de revertir aquestes entrades al seu estat original?"
2261
#: svnfrontend/svnactions.cpp:1550
2262
msgid "Reverting items"
2263
msgstr "Ítems revertits"
2265
#: svnfrontend/svnactions.cpp:1576 svnfrontend/svnactions.cpp:1643
2267
msgstr "Canvi de la URL"
2269
#: svnfrontend/svnactions.cpp:1576
2270
msgid "Switching url"
2271
msgstr "S'està canviant la URL"
2273
#: svnfrontend/svnactions.cpp:1601
2274
msgid "Relocate url"
2275
msgstr "Torna a localitzar la URL"
2277
#: svnfrontend/svnactions.cpp:1601
2278
msgid "Relocate repository to new URL"
2279
msgstr "Localitza el repositori a la nova URL"
2281
#: svnfrontend/svnactions.cpp:1622
2282
msgid "Can only switch one item at time"
2283
msgstr "Tan sols es pot canviar sobre un ítem alhora"
2285
#: svnfrontend/svnactions.cpp:1629
2286
msgid "Error getting entry to switch"
2287
msgstr "Error mentre s'obtenia l'entrada per al canvi"
2289
#: svnfrontend/svnactions.cpp:1665 svnfrontend/kdesvnfilelist.cpp:262
2293
#: svnfrontend/svnactions.cpp:1665
2294
msgid "Cleaning up folder"
2295
msgstr "S'està netejant la carpeta"
2297
#: svnfrontend/svnactions.cpp:1679
2301
#: svnfrontend/svnactions.cpp:1679
2302
msgid "Marking resolved"
2303
msgstr "S'estan marcant els resolts"
2305
#: svnfrontend/svnactions.cpp:1693
2306
msgid "Importing items"
2307
msgstr "S'estan important els ítems"
2309
#: svnfrontend/svnactions.cpp:1717
2311
msgid "Nothing to merge."
2312
msgstr "Encara no hi ha res per entregar."
2314
#: svnfrontend/svnactions.cpp:1721
2316
msgid "No destination to merge."
2317
msgstr "S'està netejant la carpeta"
2319
#: svnfrontend/svnactions.cpp:1727
2320
msgid "Target for merge must be local!"
2323
#: svnfrontend/svnactions.cpp:1746
2324
msgid "Both sources must be same type!"
2327
#: svnfrontend/svnactions.cpp:1754
2328
msgid "Target for merge must same type like sources!"
2331
#: svnfrontend/svnactions.cpp:1820
2332
msgid "Merge-process could not started, check command."
2335
#: svnfrontend/svnactions.cpp:1842 svnfrontend/kdesvnfilelist.cpp:1510
2339
#: svnfrontend/svnactions.cpp:1842
2341
msgid "Merging items"
2342
msgstr "Ítems revertits"
2344
#: svnfrontend/svnactions.cpp:1863
2346
msgid "Moving/Rename item "
2347
msgstr "Mou/renomena fitxer/directori"
2349
#: svnfrontend/svnactions.cpp:1877
2351
msgid "Moving entries"
2352
msgstr "Copia o mou entrades"
2354
#: svnfrontend/svnactions.cpp:1894 svnfrontend/svnactions.cpp:1908
2355
msgid "Copy or Moving entries"
2356
msgstr "Copia o mou entrades"
2358
#: svnfrontend/svnactions.cpp:2005
2359
msgid "No unversioned items found."
2360
msgstr "No s'han trobat ítems sense versió."
2362
#: svnfrontend/svnactions.cpp:2008
2363
msgid "Add unversioned items"
2364
msgstr "Afegeix ítems sense versió"
2366
#: svnfrontend/svnactions.cpp:2110
2367
msgid "Still checking for updates"
2368
msgstr "Encara s'estan comprovant les actualitzacions"
2370
#: svnfrontend/svnactions.cpp:2131
2371
msgid "Checking for updates finished"
2372
msgstr "La comprovació d'actualitzacions ha finalitzat"
2374
#: svnfrontend/svnactions.cpp:2133
2375
msgid "There are new items in repository"
2376
msgstr "Hi ha nous ítems en el repositori"
2378
#: svnfrontend/svnactions.cpp:2206
2379
msgid "Checking for updates started in background"
2380
msgstr "La comprovació d'actualitzacions s'ha iniciat en segon pla"
2382
#: svnfrontend/kdesvnfilelist.cpp:164
2386
#: svnfrontend/kdesvnfilelist.cpp:165
2387
msgid "Last changed Revision"
2388
msgstr "Última revisió de canvi"
2390
#: svnfrontend/kdesvnfilelist.cpp:167
2391
msgid "Last change date"
2392
msgstr "Última data de canvi"
2394
#: svnfrontend/kdesvnfilelist.cpp:168
2398
#: svnfrontend/kdesvnfilelist.cpp:209
2400
msgstr "Missatge de registre..."
2402
#: svnfrontend/kdesvnfilelist.cpp:210
2404
msgstr "Tots els missatges de registre"
2406
#: svnfrontend/kdesvnfilelist.cpp:211
2407
msgid "Full revision tree"
2408
msgstr "Arbre de revisions"
2410
#: svnfrontend/kdesvnfilelist.cpp:212
2412
msgid "Partial revision tree"
2413
msgstr "Arbre de revisions"
2415
#: svnfrontend/kdesvnfilelist.cpp:217
2419
#: svnfrontend/kdesvnfilelist.cpp:223
2420
msgid "Check for updates"
2421
msgstr "Comprova actualitzacions"
2423
#: svnfrontend/kdesvnfilelist.cpp:224
2425
"Check if current working copy has items with newer version in repository"
2427
"Mira si la còpia de treball te ítems amb una versió més nova al repositori"
2429
#: svnfrontend/kdesvnfilelist.cpp:227
2433
#: svnfrontend/kdesvnfilelist.cpp:229 svnfrontend/kdesvnfilelist.cpp:232
2435
"Output the content of specified files or URLs with revision and author "
2436
"information in-line."
2438
"Mostra el contingut dels fitxers o les URL indicades amb informació en línia "
2439
"quant a la revisió i l'autor."
2441
#: svnfrontend/kdesvnfilelist.cpp:230
2445
#: svnfrontend/kdesvnfilelist.cpp:233
2449
#: svnfrontend/kdesvnfilelist.cpp:235
2450
msgid "Output the content of specified files or URLs."
2451
msgstr "Mostra el contingut dels fitxers o les URL especificades."
2453
#: svnfrontend/kdesvnfilelist.cpp:236
2454
msgid "Cat revision..."
2457
#: svnfrontend/kdesvnfilelist.cpp:238
2458
msgid "Output the content of specified files or URLs at specific revision."
2460
"Mostra el contingut dels fitxers o les URL especificades amb una versió "
2463
#: svnfrontend/kdesvnfilelist.cpp:240
2464
msgid "Lock current items"
2465
msgstr "Bloca els ítems actuals"
2467
#: svnfrontend/kdesvnfilelist.cpp:242
2468
msgid "Unlock current items"
2469
msgstr "Desbloca els ítems actuals"
2471
#: svnfrontend/kdesvnfilelist.cpp:248
2472
msgid "Switch repository"
2473
msgstr "Canvia repositori"
2475
#: svnfrontend/kdesvnfilelist.cpp:250
2476
msgid "Switch repository path of current working copy path (\"svn switch\")"
2478
"Canvia la ruta del repositori de la còpia de treball actual (\"svn switch\")"
2480
#: svnfrontend/kdesvnfilelist.cpp:251
2481
msgid "Relocate current working copy url"
2484
#: svnfrontend/kdesvnfilelist.cpp:253
2485
msgid "Relocate url of current working copy path to other url"
2488
#: svnfrontend/kdesvnfilelist.cpp:254
2489
msgid "Check for unversioned items"
2490
msgstr "Comprova per a ítems sense versió"
2492
#: svnfrontend/kdesvnfilelist.cpp:256
2493
msgid "Browse folder for unversioned items and add them if wanted."
2495
"Cerca en la carpeta ítems sense versió i després els afegeix, si es vol."
2497
#: svnfrontend/kdesvnfilelist.cpp:258
2498
msgid "Open repository of working copy"
2499
msgstr "Obre el repositori de la còpia de treball"
2501
#: svnfrontend/kdesvnfilelist.cpp:260
2502
msgid "Opens the repository the current working copy was checked out from"
2503
msgstr "Obre el repositori des del que s'ha extret la còpia de treball actual"
2505
#: svnfrontend/kdesvnfilelist.cpp:264
2507
"Recursively clean up the working copy, removing locks, resuming unfinished "
2511
#: svnfrontend/kdesvnfilelist.cpp:265
2512
msgid "Import folders into current"
2513
msgstr "Importa les carpetes cap a l'actual"
2515
#: svnfrontend/kdesvnfilelist.cpp:267
2516
msgid "Import folder content into current url"
2517
msgstr "Importa el contingut de la carpeta cap a l'actual url"
2519
#: svnfrontend/kdesvnfilelist.cpp:271
2520
msgid "Add selected files/dirs"
2521
msgstr "Afegeix fitxers/directoris seleccionats"
2523
#: svnfrontend/kdesvnfilelist.cpp:273
2524
msgid "Adding selected files and/or directories to repository"
2525
msgstr "Afegeix els fitxers i/o directoris seleccionats al repositori"
2527
#: svnfrontend/kdesvnfilelist.cpp:276
2529
"Adding selected files and/or directories to repository and all subitems of "
2532
"Afegeix els fitxers i/o directoris seleccionats al repositori i tots els "
2533
"subítems de les carpetes"
2535
#: svnfrontend/kdesvnfilelist.cpp:278
2536
msgid "Delete selected files/dirs"
2537
msgstr "Elimina fitxers/directoris seleccionats"
2539
#: svnfrontend/kdesvnfilelist.cpp:280
2540
msgid "Deleting selected files and/or directories from repository"
2541
msgstr "Elimina els fitxers i/o directoris seleccionats del repositori"
2543
#: svnfrontend/kdesvnfilelist.cpp:281
2544
msgid "Revert current changes"
2545
msgstr "Reverteix canvis actuals"
2547
#: svnfrontend/kdesvnfilelist.cpp:283
2548
msgid "Resolve recursive"
2549
msgstr "Resol en mode recursiu"
2551
#: svnfrontend/kdesvnfilelist.cpp:285
2552
msgid "Marking files or dirs resolved"
2553
msgstr "Marca els fitxers o directoris resolts"
2555
#: svnfrontend/kdesvnfilelist.cpp:286
2556
msgid "Ignore/Unignore current item"
2557
msgstr "Des/ignora l'ítem actual"
2559
#: svnfrontend/kdesvnfilelist.cpp:288
2560
msgid "Update to head"
2561
msgstr "Actualitza a HEAD"
2563
#: svnfrontend/kdesvnfilelist.cpp:290
2564
msgid "Update to revision..."
2565
msgstr "Actualiza a la revisió..."
2567
#: svnfrontend/kdesvnfilelist.cpp:295
2568
msgid "Diff local changes"
2569
msgstr "Diff dels canvis locals"
2571
#: svnfrontend/kdesvnfilelist.cpp:297
2573
"Diff working copy against BASE (last checked out version) - doesn't require "
2574
"access to repository"
2576
"Diff de la còpia de treball contra BASE (última versió descarregada) -no "
2577
"requereix accés al repositori-"
2579
#: svnfrontend/kdesvnfilelist.cpp:299
2580
msgid "Diff against HEAD"
2581
msgstr "Diff contra HEAD"
2583
#: svnfrontend/kdesvnfilelist.cpp:301
2585
"Diff working copy against HEAD (last checked in version)- requires access to "
2588
"Diff entre la còpia de treball i HEAD (última versió descarregada) -es "
2589
"requereix accés al repositori-"
2591
#: svnfrontend/kdesvnfilelist.cpp:304
2592
msgid "Merge two revisions"
2593
msgstr "Fusiona dues revisions"
2595
#: svnfrontend/kdesvnfilelist.cpp:306
2597
msgid "Merge two revisions of this entry into itself"
2598
msgstr "Fusiona dues revisions d'aquesta entrada en si mateixa"
2600
#: svnfrontend/kdesvnfilelist.cpp:308
2604
#: svnfrontend/kdesvnfilelist.cpp:311 svnfrontend/kdesvnfilelist.cpp:1298
2605
msgid "Open With..."
2608
#: svnfrontend/kdesvnfilelist.cpp:314
2609
msgid "Checkout current repository path"
2610
msgstr "Descarrega des de la ruta del repositori actual"
2612
#: svnfrontend/kdesvnfilelist.cpp:316
2613
msgid "Export current repository path"
2614
msgstr "Exporta la ruta del repositori actual"
2616
#: svnfrontend/kdesvnfilelist.cpp:318
2617
msgid "Select browse revision"
2618
msgstr "Tria la revisió del navegador"
2620
#: svnfrontend/kdesvnfilelist.cpp:325
2621
msgid "Refresh view"
2622
msgstr "Refresca la vista"
2624
#: svnfrontend/kdesvnfilelist.cpp:932
2625
msgid "Failed: %1 %2"
2626
msgstr "Fallada: %1 %2"
2628
#: svnfrontend/kdesvnfilelist.cpp:993
2629
msgid "Cannot import into multiple targets!"
2630
msgstr "No s'ha pogut importar cap a múltiples destins!"
2632
#: svnfrontend/kdesvnfilelist.cpp:1009
2633
msgid "Cannot import into remote targets!"
2634
msgstr "No s'ha pogut importar cap a destins remots!"
2636
#: svnfrontend/kdesvnfilelist.cpp:1028 svnfrontend/kdesvnfilelist.cpp:1032
2638
msgstr "Registre d'importació"
2640
#: svnfrontend/kdesvnfilelist.cpp:1636
2644
#: svnfrontend/kdesvnfilelist.cpp:1637
2648
#: svnfrontend/kdesvnfilelist.cpp:1743
2649
msgid "Nothing selected for delete"
2650
msgstr "No hi ha res seleccionat per esborrar"
2652
#: svnfrontend/kdesvnfilelist.cpp:1802
2653
msgid "Please wait until job is finished"
2654
msgstr "Si us plau, espereu fins que la tasca sigui finalitzada"
2656
#: svnfrontend/kdesvnfilelist.cpp:1822
2657
msgid "Nothing selected for lock"
2658
msgstr "No hi ha res seleccionat per a blocar"
2660
#: svnfrontend/kdesvnfilelist.cpp:1827
2661
msgid "Lock message"
2662
msgstr "Missatge de blocat"
2664
#: svnfrontend/kdesvnfilelist.cpp:1830
2666
msgstr "Manllevar el blocat?"
2668
#: svnfrontend/kdesvnfilelist.cpp:1861
2669
msgid "Nothing selected for unlock"
2670
msgstr "No hi ha res seleccionat per a desblocar"
2672
#: svnfrontend/kdesvnfilelist.cpp:1864
2673
msgid "Break lock or ignore missing locks?"
2674
msgstr "Trenca el blocat o ignora'ls?"
2676
#: svnfrontend/kdesvnfilelist.cpp:1864
2677
msgid "Unlocking items"
2678
msgstr "Ítems sense blocat"
2680
#: svnfrontend/kdesvnfilelist.cpp:1965
2681
msgid "May not make subdirs of a file"
2682
msgstr "No es poden crear subdirectoris d'un fitxer"
2684
#: svnfrontend/kdesvnfilelist.cpp:1989
2685
msgid "Automatic generated base layout by kdesvn"
2688
#: svnfrontend/kdesvnfilelist.cpp:2334
2689
msgid "Error getting entry to relocate"
2692
#: svnfrontend/kdesvnfilelist.cpp:2341
2693
msgid "Relocate path %1"
2696
#: svnfrontend/kdesvnfilelist.cpp:2471
2697
msgid "Only in working copy possible."
2698
msgstr "Tan sols és possible en la còpia de treball."
2700
#: svnfrontend/kdesvnfilelist.cpp:2475
2701
msgid "Only on single folder possible"
2702
msgstr "Tan sols és possible sobre una única carpeta"
2704
#: svnfrontend/kdesvnfilelist.cpp:2480
2705
msgid "Sorry - internal error!"
2706
msgstr "Ho sento -error intern-!"
2708
#: svnfrontend/editproperty_impl.cpp:43 svnfrontend/editproperty_impl.cpp:79
2709
msgid "One of <b>'native'</b>, <b>'LF'</b>, <b>'CR'</b>, <b>'CRLF'</b></b>."
2712
#: svnfrontend/editproperty_impl.cpp:44 svnfrontend/editproperty_impl.cpp:80
2715
"If present, make the file executable.<br>This property can not be set on a "
2716
"directory. A non-recursive attempt will fail, and a recursive attempt will "
2717
"set the property only on the file children of the folder."
2719
"Si està present, torna al fitxer en executable.<br> Aquesta propietat "
2720
"no es pot establir sobre un directori. Un intent no recursiu fallarà, "
2721
"i un intent recursiu establirà la propietat tan sols en els fitxers "
2722
"fill de la carpeta."
2724
#: svnfrontend/editproperty_impl.cpp:48
2727
"Keywords to be expanded into the contents of a file.<br>They can be inserted "
2728
"into documents by placing a keyword anchor which is formatted as $KeywordName"
2729
"$.<br>Valid keywords are:<br><b>URL/HeadURL</b> The URL for the head "
2730
"revision of the project.<br><b>Author/LastChangedBy</b> The last person to "
2731
"change the file.<br><b>Date/LastChangedDate</b> The date/time the object was "
2732
"last modified.<br><b>Revision/Rev/LastChangedRevision</b> The last revision "
2733
"the object changed.<br><b>Id</b> A compressed summary of the previous 4 "
2736
"Paraules clau a expandir en el contingut d'un fitxer.<br> Es poden "
2737
"inserir en els documents posant un ancoratge de paraula clau, el qual es "
2738
"formata com a $NomClau$.<br> Paraules clau vàlides són:<br> "
2739
"<b>URL/HeadURL</b> La URL de la revisió «head» del projecte.<br> "
2740
"<b>Author/LastChangedBy</b> L'última persona que ha canviat el fitxer."
2741
"<br> <b>Date/LastChangedDate</b> La data/hora de l'últim objecte que "
2742
"ha estat modificat.<br> <b>Revision/Rev/LastChangedRevision</b> "
2743
"L'última revisió en la que s'ha canviat l'objecte.<br> <b>Id</b> Un "
2744
"resum compacte de les 4 paraules clau anteriors."
2746
#: svnfrontend/editproperty_impl.cpp:57
2749
"Set this to any value (e.g. <b>'*'</b>) to enforce locking for this file."
2750
"<br>The file will be set read-only when checked out or updated, indicating "
2751
"that a user must acquire a lock on the file before they can edit and commit "
2754
"Establir això a qualsevol valor (p.ex: <b>'*'</b>) per a forçar el blocat "
2755
"d'aquest fitxer.<br> El fitxer serà establert com a només lectura "
2756
"quan es descarregui o actualitzi, indicant que un usuari primer haurà "
2757
"d'adquirir un blocat del fitxer abans de poder-lo editar i entregar els "
2760
#: svnfrontend/editproperty_impl.cpp:61 svnfrontend/editproperty_impl.cpp:90
2763
"The mimetype of the file. Used to determine whether to merge the file and "
2764
"how to serve it from Apache. A mimetype beginning with <b>'text/'</b> (or an "
2765
"absent mimetype) is treated as text. Anything else is treated as binary."
2767
"El tipus MIME del fitxer. S'usa per a determinar si fusionar el fitxer i com "
2768
"s'haurà de servir des de Apache. Un tipus MIME que comenci per <b>'text/'</"
2769
"b> (o un tipus MIME absent) es tractat com a text. Qualsevol altra cosa és "
2770
"tractada com a binari."
2772
#: svnfrontend/editproperty_impl.cpp:84
2775
"A newline separated list of module specifiers, each of which consists of a "
2776
"relative directory path, optional revision flags, and an URL. For example:"
2777
"<br><nobr><b>foo http://example.com/repos/projectA</b></"
2778
"nobr><br><nobr><b>foo/bar -r 1234 http://example.com/repos/projectB</b></"
2781
"Una llista separada per salts de línia amb els especificadors de mòdul, "
2782
"cadascun dels quals consisteix d'una ruta relativa a un directori, etiquetes "
2783
"de revisió opcionals, i una URL. Per exemple:<br> <nobr><b>foo http://"
2784
"exemple.com/repos/projecte_A</b></nobr><br> <nobr><b>foo/bar -r 1234 "
2785
"http://exemple.com/repos/projecte_B</b></nobr>"
2787
#: svnfrontend/editproperty_impl.cpp:89
2788
msgid "A newline separated list of file patterns to ignore."
2790
"Una llista separada per salts de línia de patrons de noms de fitxer a "
2793
#: svnfrontend/editproperty_impl.cpp:94
2795
"Label text to show for the edit box where the user enters the issue number."
2797
"Etiqueta de text per a mostrar la caixa d'edició a on l'usuari introdueix el "
2798
"número d'incidència."
2800
#: svnfrontend/editproperty_impl.cpp:95
2803
"URL pointing to the issue tracker. It must contain <b>%BUGID%</b> which gets "
2804
"replaced with the bug issue number. Example:<br><nobr><b>http://example.com/"
2805
"mantis/view.php?id=%BUGID%</b></nobr>"
2807
"URL apuntant al seguidor d'incidències. Haurà de contenir <b>%BUGID%</"
2808
"b> el qual serà substituit amb el número d'error de la incidència. Exemple:"
2809
"<br> <nobr><b>http://exemple.com/mantis/view.php?id=%BUGID%</b></nobr>"
2811
#: svnfrontend/editproperty_impl.cpp:98
2814
"String which is appended to a log message when an issue number is entered. "
2815
"The string must contain <b>%BUGID%</b> which gets replaced with the bug "
2818
"Cadena que s'afegeix a un missatge de registre quan s'introdueix un número "
2819
"d'incidència. La cadena haurà de contenir <b>%BUGID%</b> el qual és "
2820
"substituit pel número d'error de la incidència."
2822
#: svnfrontend/editproperty_impl.cpp:101
2825
"Set to <b>'yes'</b> if a warning shall be shown when no issue is entered in "
2826
"the commit dialog. Possible values:<br><b>'true'</b>/<b>'yes'</b> or "
2827
"<b>'false'</b>/<b>'no'</b>"
2829
"Establir a <b>'true'</b> si s'ha de mostrar un avís quan no s'introdueix cap "
2830
"assumpte en el diàleg d'entrega. Valores possibles:<br> <b>'true'</b>/"
2831
"<b>'yes'</b> o <b>'false'</b>/<b>'no'</b>"
2833
#: svnfrontend/editproperty_impl.cpp:104
2836
"Set to <b>'false'</b> if your bugtracking system has issues which are "
2837
"referenced not by numbers.<br>Possible values: <b>'true'</b> or <b>'false'</"
2840
"Establir a <b>'false'</b> si el sistema de seguiment d'errors conté "
2841
"incidències que no estan referenciades mitjançant números.<br> Valors "
2842
"possibles: <b>'true'</b> o <b>'false'</b>"
2844
#: svnfrontend/editproperty_impl.cpp:107
2847
"Set to <b>'false'</b> if you want the bugtracking IDto be inserted at the "
2848
"top of the log message. The default is <b>'true'</b> which means the "
2849
"bugtracking ID is appended to the log message."
2851
"Establir a <b>'false'</b> si es vol que l'ID del seguiment d'errors sigui "
2852
"inserit al començament del missatge de registre. El valor per omsisió és "
2853
"<b>'true'</b>, el qual vol dir que l'ID del seguiment d'errors s'afegeix al "
2854
"missatge de registre."
2856
#: svnfrontend/editproperty_impl.cpp:111
2859
"Two regular expressions separated by a newline.<br>The first expression is "
2860
"used to find a string referring to an issue, the second expression is used "
2861
"to extract the bare bug ID from that string."
2863
"Dues expressions regulars separades per una nova línia.<br> La "
2864
"primera expressió s'usa per a trobar una cadena que es refereix a una "
2865
"emissió, la segona expressió s'usa per a extraure l'ID de l'error en brut "
2868
#: svnfrontend/mergedlg_impl.cpp:187
2869
msgid "Enter merge range"
2870
msgstr "Entreu el rang de fusionat"
2872
#: svnfrontend/stopdlg.cpp:173
2876
#: svnfrontend/stopdlg.cpp:177 svnfrontend/tcontextlistener.cpp:159
2877
msgid "%1 transferred."
2880
#: svnfrontend/fronthelpers/rangeinput_impl.cpp:166
2881
msgid "Select revision"
2882
msgstr "Tria revisió"
2884
#: svnfrontend/tcontextlistener.cpp:157
2885
msgid "%1 of %2 transferred."
2888
#: svnfrontend/filelistviewitem.cpp:169
2889
msgid "Not versioned"
2890
msgstr "Sense versió"
2892
#: ksvnwidgets/logmsg_impl.cpp:67 ksvnwidgets/logmsg_impl.cpp:90
2893
msgid "Items to commit"
2894
msgstr "Ítems a entregar"
2896
#: ksvnwidgets/logmsg_impl.cpp:211 ksvnwidgets/logmsg_impl.cpp:244
2897
#: ksvnwidgets/logmsg_impl.cpp:278 ksvnwidgets/logmsg_impl.cpp:314
2899
msgstr "Registre de publicació"
2901
#: ksvnwidgets/ssltrustprompt_impl.cpp:39
2902
msgid "Error validating server certificate for '%1'"
2903
msgstr "Error mentre es validava el certificat del servidor per a '%1'"
2905
#: ksvnwidgets/ssltrustprompt_impl.cpp:50
2906
msgid "Trust ssl certificate"
2907
msgstr "Confiança del certificat ssl"
2909
#: ksvnwidgets/ssltrustprompt_impl.cpp:51
2910
msgid "Accept permanently"
2911
msgstr "Accepta permanentment"
2913
#: ksvnwidgets/ssltrustprompt_impl.cpp:52
2914
msgid "Accept temporarily"
2915
msgstr "Accepta temporalment"
2917
#: ksvnwidgets/ssltrustprompt_impl.cpp:53
2921
#: ksvnwidgets/ssltrustprompt_impl.cpp:61
2922
msgid "Failure reasons"
2923
msgstr "Motius de la fallada"
2925
#: ksvnwidgets/ssltrustprompt_impl.cpp:69
2929
#: ksvnwidgets/ssltrustprompt_impl.cpp:70
2933
#: ksvnwidgets/ssltrustprompt_impl.cpp:71
2935
msgstr "Vàlid des de"
2937
#: ksvnwidgets/ssltrustprompt_impl.cpp:72
2941
#: ksvnwidgets/ssltrustprompt_impl.cpp:73
2943
msgstr "Nom de l'emisor"
2945
#: ksvnwidgets/ssltrustprompt_impl.cpp:74
2947
msgstr "Empremta dactilar"
2950
#~ msgid "Diff re&visions"
2951
#~ msgstr "Revisions per a diff"
2954
#~ "<p align=\"left\">\n"
2955
#~ "Enter an external program in form\n"
2957
#~ "<tt><program> <param> <%f></tt>\n"
2959
#~ "%f will replaced with a temporary filename. If external may read data "
2961
#~ "stdin, you may just type\n"
2963
#~ "<tt><program> <param></tt>\n"
2965
#~ "and Kdesvn will pipe data direct.\n"
2968
#~ "<p align=\"left\">\n"
2969
#~ "Entreu un programa extern en la forma\n"
2971
#~ "<tt><programa> <paràmetre(s)> <%f></tt>\n"
2973
#~ "%f serà substituït amb un nom de fitxer temporal. Si aquest programa pot\n"
2974
#~ "llegir dades des de stdin, podeu escriure\n"
2976
#~ "<tt><programa> <paràmetre(s)></tt>\n"
2978
#~ "i Kdesvn enviarà directament les dades cap a la canonada.\n"
2984
#~ msgid "Could not open %1 for writing"
2985
#~ msgstr "No s'ha pogut obrir %1 per escriure"
2987
#~ msgid "Error getting content and/or writing it to %1"
2988
#~ msgstr "Error mentre s'obtenia el contingut i/o s'escrivia a %1"
2990
#~ msgid "Cancelled by user."
2991
#~ msgstr "Cancel·lat per l'usuari."