~ubuntu-branches/debian/sid/link-monitor-applet/sid

« back to all changes in this revision

Viewing changes to TRANSLATING

  • Committer: Bazaar Package Importer
  • Author(s): Adriaan Peeters
  • Date: 2008-03-30 22:26:13 UTC
  • mto: This revision was merged to the branch mainline in revision 4.
  • Revision ID: james.westby@ubuntu.com-20080330222613-5aubcuo9mgg2n7st
Tags: upstream-3.0
Import upstream version 3.0

Show diffs side-by-side

added added

removed removed

Lines of Context:
1
 
===============================================================================
2
 
 Translating Link Monitor Applet
3
 
===============================================================================
4
 
 
5
 
Index
6
 
 
7
 
        0. About this document
8
 
        1. Correctness
9
 
        2. Starting up
10
 
        3. Comments
11
 
        4. Formatting
12
 
        5. Capitalization
13
 
        6. Context
14
 
        7. Access keys
15
 
        8. Application name
16
 
 
17
 
0. About this document
18
 
 
19
 
        $Id: TRANSLATING,v 1.1 2006/05/20 15:05:38 jylefort Exp $
20
 
 
21
 
        Copyright (C) 2006 Jean-Yves Lefort.
22
 
 
23
 
        This document is part of Link Monitor Applet. It may be
24
 
        distributed under the same terms as Link Monitor Applet.
25
 
 
26
 
1. Correctness
27
 
 
28
 
        To translate Link Monitor Applet, you should have a good
29
 
        understanding of the English language, and excellent writing
30
 
        skills in the target language. Grammatical, spelling and
31
 
        semantic errors should be avoided as much as possible.
32
 
 
33
 
2. Starting up
34
 
 
35
 
        To generate a new .po template, type the following commands:
36
 
 
37
 
                cd po
38
 
                intltool-update -p
39
 
                msginit -l LL_CC
40
 
 
41
 
        LL must be a language code, and CC must be a country code, for
42
 
        instance:
43
 
 
44
 
                msginit -l it_IT
45
 
 
46
 
        Consult the gettext and intltool documentation for more
47
 
        informations.
48
 
 
49
 
3. Comments
50
 
 
51
 
        Translator hints are prefixed with "translators:". Other
52
 
        comments must be ignored (the extraction tools blindly copy
53
 
        source code comments which precede translatable messages).
54
 
 
55
 
4. Formatting
56
 
 
57
 
        Newlines (\n) must be preserved. Formatting elements must be
58
 
        copied literally, but their content must be translated. For
59
 
        instance, the message:
60
 
 
61
 
                <span weight="bold">Fonts</span>
62
 
 
63
 
        translates to French as:
64
 
 
65
 
                <span weight="bold">Polices de caractères</span>
66
 
 
67
 
5. Capitalization
68
 
 
69
 
        Link Monitor Applet follows the GNOME capitalization
70
 
        guidelines:
71
 
 
72
 
                http://developer.gnome.org/projects/gup/hig/2.0/design-text-labels.html#layout-capitalization
73
 
 
74
 
        Messages which use header capitalization are marked with the
75
 
        comment "translators: header capitalization". The header
76
 
        capitalization rule of the target language, if any, must be
77
 
        applied to these messages.
78
 
 
79
 
6. Context
80
 
 
81
 
        Some messages may be prefixed with context information
82
 
        (separated from the actual message by the pipe character,
83
 
        "|"), for instance:
84
 
 
85
 
                msgid "icon tooltip's mail summary layout|Co_mpact"
86
 
 
87
 
        The purpose of the context information is to allow different
88
 
        translations of the same English message. The context must be
89
 
        removed from the translations, as in:
90
 
 
91
 
                msgid "icon tooltip's mail summary layout|Co_mpact"
92
 
                msgstr "_Compact"
93
 
 
94
 
                msgid "popup's mail summary layout|Co_mpact"
95
 
                msgstr "_Compacte"
96
 
 
97
 
7. Access keys
98
 
 
99
 
        Characters following an underline are access keys. The user
100
 
        can activate the control labelled by the message by pressing
101
 
        Alt-x, where x is the character following the underline.
102
 
 
103
 
        When a message contains an access key, assign an appropriate
104
 
        access key to the translation by consulting the "Choosing
105
 
        Access Keys" section of the GNOME Human Interface Guidelines:
106
 
 
107
 
                http://developer.gnome.org/projects/gup/hig/2.0/input-keyboard.html#choosing-access-keys
108
 
 
109
 
8. Application name
110
 
 
111
 
        The application name ("link monitor" or "link monitor applet")
112
 
        should be treated as a common noun and translated as such.