1
===============================================================================
2
Translating Link Monitor Applet
3
===============================================================================
17
0. About this document
19
$Id: TRANSLATING,v 1.1 2006/05/20 15:05:38 jylefort Exp $
21
Copyright (C) 2006 Jean-Yves Lefort.
23
This document is part of Link Monitor Applet. It may be
24
distributed under the same terms as Link Monitor Applet.
28
To translate Link Monitor Applet, you should have a good
29
understanding of the English language, and excellent writing
30
skills in the target language. Grammatical, spelling and
31
semantic errors should be avoided as much as possible.
35
To generate a new .po template, type the following commands:
41
LL must be a language code, and CC must be a country code, for
46
Consult the gettext and intltool documentation for more
51
Translator hints are prefixed with "translators:". Other
52
comments must be ignored (the extraction tools blindly copy
53
source code comments which precede translatable messages).
57
Newlines (\n) must be preserved. Formatting elements must be
58
copied literally, but their content must be translated. For
59
instance, the message:
61
<span weight="bold">Fonts</span>
63
translates to French as:
65
<span weight="bold">Polices de caractères</span>
69
Link Monitor Applet follows the GNOME capitalization
72
http://developer.gnome.org/projects/gup/hig/2.0/design-text-labels.html#layout-capitalization
74
Messages which use header capitalization are marked with the
75
comment "translators: header capitalization". The header
76
capitalization rule of the target language, if any, must be
77
applied to these messages.
81
Some messages may be prefixed with context information
82
(separated from the actual message by the pipe character,
85
msgid "icon tooltip's mail summary layout|Co_mpact"
87
The purpose of the context information is to allow different
88
translations of the same English message. The context must be
89
removed from the translations, as in:
91
msgid "icon tooltip's mail summary layout|Co_mpact"
94
msgid "popup's mail summary layout|Co_mpact"
99
Characters following an underline are access keys. The user
100
can activate the control labelled by the message by pressing
101
Alt-x, where x is the character following the underline.
103
When a message contains an access key, assign an appropriate
104
access key to the translation by consulting the "Choosing
105
Access Keys" section of the GNOME Human Interface Guidelines:
107
http://developer.gnome.org/projects/gup/hig/2.0/input-keyboard.html#choosing-access-keys
111
The application name ("link monitor" or "link monitor applet")
112
should be treated as a common noun and translated as such.