~ubuntu-branches/debian/sid/mutter/sid

« back to all changes in this revision

Viewing changes to po/es.po

  • Committer: Bazaar Package Importer
  • Author(s): Gustavo Noronha Silva
  • Date: 2009-10-09 13:23:25 UTC
  • mfrom: (1.1.1 upstream) (0.1.4 sid)
  • Revision ID: james.westby@ubuntu.com-20091009132325-szsy1fm6qy9jmnpk
New upstream release

Show diffs side-by-side

added added

removed removed

Lines of Context:
11
11
msgstr ""
12
12
"Project-Id-Version: metacity.HEAD\n"
13
13
"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugzilla.gnome.org/enter_bug.cgi?"
14
 
"product=metacity&component=general\n"
15
 
"POT-Creation-Date: 2009-02-03 08:39+0000\n"
16
 
"PO-Revision-Date: 2009-02-03 20:36+0100\n"
 
14
"product=mutter&component=general\n"
 
15
"POT-Creation-Date: 2009-08-28 16:57+0000\n"
 
16
"PO-Revision-Date: 2009-08-30 12:39+0200\n"
17
17
"Last-Translator: Jorge González <jorgegonz@svn.gnome.org>\n"
18
18
"Language-Team: Español <gnome-es-list@gnome.org>\n"
19
19
"MIME-Version: 1.0\n"
20
20
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
21
21
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
22
 
"X-Generator: KBabel 1.11.4\n"
23
22
"Plural-Forms:  nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
24
23
 
25
 
#: ../src/50-metacity-desktop-key.xml.in.h:1
26
 
msgid "Desktop"
27
 
msgstr "Escritorio"
28
 
 
29
 
#: ../src/50-metacity-key.xml.in.h:1
30
 
msgid "Window Management"
31
 
msgstr "Administrador de ventanas"
32
 
 
33
 
#: ../src/core/core.c:206
 
24
#: ../src/core/core.c:213
34
25
#, c-format
35
26
msgid "Unknown window information request: %d"
36
27
msgstr "Petición de información de ventana desconocida: %d"
37
28
 
38
 
#: ../src/core/delete.c:70 ../src/core/delete.c:97
39
 
#: ../src/ui/metacity-dialog.c:50 ../src/ui/theme-parser.c:522
40
 
#, c-format
41
 
msgid "Could not parse \"%s\" as an integer"
42
 
msgstr "No se ha podido interpretar «%s» como un entero"
43
 
 
44
 
#: ../src/core/delete.c:77 ../src/core/delete.c:104
45
 
#: ../src/ui/metacity-dialog.c:57 ../src/ui/theme-parser.c:531
46
 
#: ../src/ui/theme-parser.c:586
47
 
#, c-format
48
 
msgid "Did not understand trailing characters \"%s\" in string \"%s\""
49
 
msgstr "No se comprenden los caracteres sobrantes «%s» en la cadena «%s»"
50
 
 
51
 
#: ../src/core/delete.c:135
52
 
#, c-format
53
 
msgid "Failed to parse message \"%s\" from dialog process\n"
54
 
msgstr ""
55
 
"Ocurrió un error al interpretar el mensaje «%s» desde el proceso de diálogo\n"
56
 
 
57
 
#: ../src/core/delete.c:253
58
 
#, c-format
59
 
msgid "Error reading from dialog display process: %s\n"
60
 
msgstr "Ocurrió un error leyendo desde el proceso de diálogo de pantalla: %s\n"
61
 
 
62
 
#: ../src/core/delete.c:336
63
 
#, c-format
 
29
#: ../src/core/delete.c:105
 
30
#, c-format
 
31
#| msgid ""
 
32
#| "You may choose to wait a short while for it to continue or force the "
 
33
#| "application to quit entirely."
64
34
msgid ""
65
 
"Error launching metacity-dialog to ask about killing an application: %s\n"
 
35
"<big><b><tt>%s</tt> is not responding.</b></big>\n"
 
36
"\n"
 
37
"<i>You may choose to wait a short while for it to continue or force the "
 
38
"application to quit entirely.</i>"
66
39
msgstr ""
67
 
"Ocurrió un error al lanzar metacity-dialog para preguntar acerca de matar "
68
 
"una aplicación: %s\n"
69
 
 
70
 
#: ../src/core/delete.c:445
 
40
"<big><b><tt>%s</tt> no está respondiendo.</b></big>\n"
 
41
"\n"
 
42
"<i>Puede elegir esperar un rato para ver si continua o forzar la aplicación "
 
43
"para cerrarla completamente.</i>"
 
44
 
 
45
#: ../src/core/delete.c:116
 
46
msgid "_Wait"
 
47
msgstr "_Esperar"
 
48
 
 
49
#: ../src/core/delete.c:116
 
50
msgid "_Force Quit"
 
51
msgstr "_Forzar la salida"
 
52
 
 
53
#: ../src/core/delete.c:217
71
54
#, c-format
72
55
msgid "Failed to get hostname: %s\n"
73
56
msgstr "Ocurrió un error al obtener el nombre del host: %s\n"
74
57
 
75
 
#: ../src/core/display.c:256
 
58
#: ../src/core/display.c:329
76
59
#, c-format
77
60
msgid "Missing %s extension required for compositing"
78
61
msgstr "Falta la extensión %s requerida para la composición"
79
62
 
80
 
#: ../src/core/display.c:334
 
63
#: ../src/core/display.c:414
81
64
#, c-format
82
65
msgid "Failed to open X Window System display '%s'\n"
83
66
msgstr "Ocurrió un error al abrir la pantalla de X Window System «%s»\n"
84
67
 
85
 
#: ../src/core/errors.c:272
 
68
#: ../src/core/errors.c:236
86
69
#, c-format
87
70
msgid ""
88
71
"Lost connection to the display '%s';\n"
93
76
"parece que el servidor X fue apagado o que usted ha matado o destruido el "
94
77
"gestor de ventanas.\n"
95
78
 
96
 
#: ../src/core/errors.c:279
 
79
#: ../src/core/errors.c:243
97
80
#, c-format
98
81
msgid "Fatal IO error %d (%s) on display '%s'.\n"
99
82
msgstr "Error fatal de E/S %d (%s) en la pantalla «%s».\n"
100
83
 
101
 
#: ../src/core/keybindings.c:680
 
84
#: ../src/core/keybindings.c:697
102
85
#, c-format
103
86
msgid ""
104
87
"Some other program is already using the key %s with modifiers %x as a "
110
93
#. Displayed when a keybinding which is
111
94
#. * supposed to launch a program fails.
112
95
#.
113
 
#: ../src/core/keybindings.c:2294
 
96
#: ../src/core/keybindings.c:2392
114
97
#, c-format
115
98
msgid ""
116
99
"There was an error running <tt>%s</tt>:\n"
121
104
"\n"
122
105
"%s"
123
106
 
124
 
#: ../src/core/keybindings.c:2381
 
107
#: ../src/core/keybindings.c:2482
125
108
#, c-format
126
109
msgid "No command %d has been defined.\n"
127
110
msgstr "No ha sido definido ningún comando %d.\n"
128
111
 
129
 
#: ../src/core/keybindings.c:3335
 
112
#: ../src/core/keybindings.c:3495
130
113
#, c-format
131
114
msgid "No terminal command has been defined.\n"
132
115
msgstr "No ha sido definido ningún comando de terminal.\n"
133
116
 
134
 
#: ../src/core/main.c:116
 
117
#: ../src/core/main.c:127
135
118
#, c-format
 
119
#| msgid ""
 
120
#| "metacity %s\n"
 
121
#| "Copyright (C) 2001-2008 Havoc Pennington, Red Hat, Inc., and others\n"
 
122
#| "This is free software; see the source for copying conditions.\n"
 
123
#| "There is NO warranty; not even for MERCHANTABILITY or FITNESS FOR A "
 
124
#| "PARTICULAR PURPOSE.\n"
136
125
msgid ""
137
 
"metacity %s\n"
 
126
"mutter %s\n"
138
127
"Copyright (C) 2001-2008 Havoc Pennington, Red Hat, Inc., and others\n"
139
128
"This is free software; see the source for copying conditions.\n"
140
129
"There is NO warranty; not even for MERCHANTABILITY or FITNESS FOR A "
141
130
"PARTICULAR PURPOSE.\n"
142
131
msgstr ""
143
 
"metacity %s\n"
 
132
"muttery %s\n"
144
133
"Copyright © 2001-2008 Havoc Pennington, Red Hat, Inc., y otros\n"
145
134
"Este programa es software libre; vea el código fuente para obtener las\n"
146
135
"condiciones de copia. NO se proporciona ninguna garantía; ni de\n"
147
136
"MERCANTILIDAD O DE IDONEIDAD PARA UN PROPÓSITO PARTICULAR.\n"
148
137
 
149
 
#: ../src/core/main.c:253
 
138
#: ../src/core/main.c:257
150
139
msgid "Disable connection to session manager"
151
140
msgstr "Desactivar conexión al gestor de sesión"
152
141
 
153
 
#: ../src/core/main.c:259
154
 
msgid "Replace the running window manager with Metacity"
155
 
msgstr "Reemplazar el gestor de ventanas en ejecución por Metacity"
 
142
#: ../src/core/main.c:263
 
143
#| msgid "Replace the running window manager with Metacity"
 
144
msgid "Replace the running window manager with Mutter"
 
145
msgstr "Reemplazar el gestor de ventanas en ejecución por Mutter"
156
146
 
157
 
#: ../src/core/main.c:265
 
147
#: ../src/core/main.c:269
158
148
msgid "Specify session management ID"
159
149
msgstr "Especificar el ID se gestión de sesión"
160
150
 
161
 
#: ../src/core/main.c:270
 
151
#: ../src/core/main.c:274
162
152
msgid "X Display to use"
163
153
msgstr "Pantalla X que usar"
164
154
 
165
 
#: ../src/core/main.c:276
 
155
#: ../src/core/main.c:280
166
156
msgid "Initialize session from savefile"
167
157
msgstr "Inicializar sesión desde el archivo de salvaguarda"
168
158
 
169
 
#: ../src/core/main.c:282
 
159
#: ../src/core/main.c:286
170
160
msgid "Print version"
171
161
msgstr "Imprimir versión"
172
162
 
173
 
#: ../src/core/main.c:288
 
163
#: ../src/core/main.c:292
174
164
msgid "Make X calls synchronous"
175
165
msgstr "Hacer que las llamadas a las X sean síncronas"
176
166
 
177
 
#: ../src/core/main.c:294
 
167
#: ../src/core/main.c:298
178
168
msgid "Turn compositing on"
179
169
msgstr "Activar la composición"
180
170
 
181
 
#: ../src/core/main.c:300
 
171
#: ../src/core/main.c:304
182
172
msgid "Turn compositing off"
183
173
msgstr "Desactivar la composición"
184
174
 
185
 
#: ../src/core/main.c:478
 
175
#: ../src/core/main.c:310
 
176
msgid "Comma-separated list of compositor plugins"
 
177
msgstr "Lista de complementos del compositor separados por comas"
 
178
 
 
179
#: ../src/core/main.c:316
 
180
msgid "Whether window popup/frame should be shown when cycling windows."
 
181
msgstr ""
 
182
"Indica si se debe mostrar el marco de la ventana al cambiar entre ventanas."
 
183
 
 
184
#: ../src/core/main.c:323
 
185
msgid "Internal argument for GObject introspection"
 
186
msgstr "Argumento interno para introspección de GObject"
 
187
 
 
188
#: ../src/core/main.c:668
186
189
#, c-format
187
190
msgid "Failed to scan themes directory: %s\n"
188
191
msgstr "Falló al inspeccionar el directorio de temas: %s\n"
189
192
 
190
 
#: ../src/core/main.c:494
 
193
#: ../src/core/main.c:684
191
194
#, c-format
192
195
msgid ""
193
196
"Could not find a theme! Be sure %s exists and contains the usual themes.\n"
195
198
"No se ha podido encontrar un tema. Asegúrese de que %s existe y contiene los "
196
199
"temas usuales.\n"
197
200
 
198
 
#: ../src/core/main.c:550
 
201
#: ../src/core/main.c:745
199
202
#, c-format
200
203
msgid "Failed to restart: %s\n"
201
204
msgstr "No se pudo reiniciar: %s\n"
211
214
#. * (Empty comment follows so the translators don't see this.)
212
215
#.
213
216
#.
214
 
#: ../src/core/prefs.c:505 ../src/core/prefs.c:660
 
217
#: ../src/core/prefs.c:522 ../src/core/prefs.c:683
215
218
#, c-format
216
219
msgid "GConf key '%s' is set to an invalid value\n"
217
220
msgstr "La clave GConf «%s» está configurada con un valor inválido\n"
218
221
 
219
 
#: ../src/core/prefs.c:586 ../src/core/prefs.c:829
 
222
#: ../src/core/prefs.c:609 ../src/core/prefs.c:852
220
223
#, c-format
221
224
msgid "%d stored in GConf key %s is out of range %d to %d\n"
222
225
msgstr ""
223
226
"%d almacenado en la clave de GConf %s está fuera de rango %d hasta %d\n"
224
227
 
225
 
#: ../src/core/prefs.c:630 ../src/core/prefs.c:707 ../src/core/prefs.c:755
226
 
#: ../src/core/prefs.c:819 ../src/core/prefs.c:1112 ../src/core/prefs.c:1128
227
 
#: ../src/core/prefs.c:1145 ../src/core/prefs.c:1161
 
228
#: ../src/core/prefs.c:653 ../src/core/prefs.c:730 ../src/core/prefs.c:778
 
229
#: ../src/core/prefs.c:842 ../src/core/prefs.c:1142 ../src/core/prefs.c:1158
 
230
#: ../src/core/prefs.c:1175 ../src/core/prefs.c:1191
228
231
#, c-format
229
232
msgid "GConf key \"%s\" is set to an invalid type\n"
230
233
msgstr "La clave GConf «%s» está configurada con un tipo inválido\n"
231
234
 
232
 
#: ../src/core/prefs.c:1231
 
235
#: ../src/core/prefs.c:1282
233
236
msgid ""
234
237
"Workarounds for broken applications disabled. Some applications may not "
235
238
"behave properly.\n"
237
240
"Los arreglos para aplicaciones rotas se han deshabilitado. Algunas "
238
241
"aplicaciones podrían no comportarse correctamente.\n"
239
242
 
240
 
#: ../src/core/prefs.c:1302
 
243
#: ../src/core/prefs.c:1353
241
244
#, c-format
242
245
msgid "Could not parse font description \"%s\" from GConf key %s\n"
243
246
msgstr ""
244
247
"No se ha podido interpretar la descripción de la tipografía «%s» de la clave "
245
248
"GConf %s\n"
246
249
 
247
 
#: ../src/core/prefs.c:1364
 
250
#: ../src/core/prefs.c:1415
248
251
#, c-format
249
252
msgid ""
250
253
"\"%s\" found in configuration database is not a valid value for mouse button "
253
256
"«%s» encontrado en la base de datos de configuración no es un valor válido "
254
257
"para el modificador del botón del ratón\n"
255
258
 
256
 
#: ../src/core/prefs.c:1782
 
259
#: ../src/core/prefs.c:1839
257
260
#, c-format
258
261
msgid "Error setting number of workspaces to %d: %s\n"
259
262
msgstr ""
260
263
"Ocurrió un error configurando la número de espacios de trabajo para %d: %s\n"
261
264
 
262
 
#: ../src/core/prefs.c:1971 ../src/core/prefs.c:2474
 
265
#: ../src/core/prefs.c:2023 ../src/core/prefs.c:2529
263
266
#, c-format
264
267
msgid "Workspace %d"
265
268
msgstr "Área de trabajo %d"
266
269
 
267
 
#: ../src/core/prefs.c:2001 ../src/core/prefs.c:2179
 
270
#: ../src/core/prefs.c:2056 ../src/core/prefs.c:2234
268
271
#, c-format
269
272
msgid ""
270
273
"\"%s\" found in configuration database is not a valid value for keybinding "
273
276
"«%s» encontrado en la base de datos de configuración no es un valor válido "
274
277
"para la combinación de teclas «%s»\n"
275
278
 
276
 
#: ../src/core/prefs.c:2555
 
279
#: ../src/core/prefs.c:2610
277
280
#, c-format
278
281
msgid "Error setting name for workspace %d to \"%s\": %s\n"
279
282
msgstr ""
280
283
"Ocurrió un error al establecer el nombre del área de trabajo %d como «%s»: %"
281
284
"s \n"
282
285
 
283
 
#: ../src/core/prefs.c:2753
 
286
#: ../src/core/prefs.c:2808
284
287
#, c-format
285
288
msgid "Error setting compositor status: %s\n"
286
289
msgstr "Error al establecer el estado del compositor: %s\n"
287
290
 
288
 
#: ../src/core/screen.c:350
 
291
#: ../src/core/prefs.c:2836
 
292
#, c-format
 
293
#| msgid "Error setting compositor status: %s\n"
 
294
msgid "Error setting clutter plugin list: %s\n"
 
295
msgstr "Error al establecer la lista de complementos de «Clutter»: %s\n"
 
296
 
 
297
#: ../src/core/prefs.c:2879
 
298
#, c-format
 
299
#| msgid "Error setting compositor status: %s\n"
 
300
msgid "Error setting live hidden windows status status: %s\n"
 
301
msgstr "Error al establecer el estado de vida de las ventanas ocultas: %s\n"
 
302
 
 
303
#: ../src/core/prefs.c:2907
 
304
#, c-format
 
305
#| msgid "Error setting compositor status: %s\n"
 
306
msgid "Error setting no tab popup status: %s\n"
 
307
msgstr ""
 
308
"Error al establecer el estado de las solapas en ventanas emergentes: %s\n"
 
309
 
 
310
#: ../src/core/screen.c:561
289
311
#, c-format
290
312
msgid "Screen %d on display '%s' is invalid\n"
291
313
msgstr "La ventana %d en la pantalla «%s» no es válida\n"
292
314
 
293
 
#: ../src/core/screen.c:366
 
315
#: ../src/core/screen.c:577
294
316
#, c-format
295
317
msgid ""
296
318
"Screen %d on display \"%s\" already has a window manager; try using the --"
299
321
"La ventana %d en la pantalla «%s» ya tiene un gestor de ventanas, intente "
300
322
"usar la opción «--replace» para reemplazar el gestor de ventanas activo.\n"
301
323
 
302
 
#: ../src/core/screen.c:393
 
324
#: ../src/core/screen.c:604
303
325
#, c-format
304
326
msgid ""
305
327
"Could not acquire window manager selection on screen %d display \"%s\"\n"
307
329
"No se ha podido obtener la selección del gestor de ventanas en la ventana %d "
308
330
"en la pantalla «%s»\n"
309
331
 
310
 
#: ../src/core/screen.c:451
 
332
#: ../src/core/screen.c:659
311
333
#, c-format
312
334
msgid "Screen %d on display \"%s\" already has a window manager\n"
313
335
msgstr "La ventana %d en la pantalla «%s» ya tiene un gestor de ventanas\n"
314
336
 
315
 
#: ../src/core/screen.c:661
 
337
#: ../src/core/screen.c:871
316
338
#, c-format
317
339
msgid "Could not release screen %d on display \"%s\"\n"
318
340
msgstr "No se ha podido liberar el monitor %d en la pantalla «%s»\n"
319
341
 
320
 
#. Translators: Please don't translate "Control", "Shift", etc, since these
321
 
#. * are hardcoded (in gtk/gtkaccelgroup.c; it's not metacity's fault).
322
 
#. * "disabled" must also stay as it is.
323
 
#.
324
 
#: ../src/core/schema-bindings.c:169
325
 
msgid ""
326
 
"The format looks like \"<Control>a\" or <Shift><Alt>F1\".\n"
327
 
"\n"
328
 
"The parser is fairly liberal and allows lower or upper case, and also "
329
 
"abbreviations such as \"<Ctl>\" and \"<Ctrl>\". If you set the option to the "
330
 
"special string \"disabled\", then there will be no keybinding for this "
331
 
"action."
332
 
msgstr ""
333
 
"El formato parece a «<Control>a» o «<Shift><Alt>F1».\n"
334
 
"\n"
335
 
"El intérprete  es bastante liberal y permite tanto mayúsculas como "
336
 
"minúsculas además de abreviaturas como por ejemplo «<Ctl>» y «<Ctrl>». Si "
337
 
"configura esta opción con la cadena especial «disabled» entonces no habrá "
338
 
"combinación de teclas para esta acción."
339
 
 
340
 
#: ../src/core/schema-bindings.c:177
341
 
msgid ""
342
 
"The format looks like \"<Control>a\" or <Shift><Alt>F1\".\n"
343
 
"\n"
344
 
"The parser is fairly liberal and allows lower or upper case, and also "
345
 
"abbreviations such as \"<Ctl>\" and \"<Ctrl>\". If you set the option to the "
346
 
"special string \"disabled\", then there will be no keybinding for this "
347
 
"action.\n"
348
 
"\n"
349
 
"This keybinding may be reversed by holding down the \"shift\" key; "
350
 
"therefore, \"shift\" cannot be one of the keys it uses."
351
 
msgstr ""
352
 
"El formato se parece a «<Control>a» o «<Shift><Alt>F1»\n"
353
 
"\n"
354
 
"El intérprete es bastante liberal y permite tanto mayúsculas como minúsculas "
355
 
"además de abreviaturas como por ejemplo «<Ctl>» y «<Ctrl>». Si configura esta "
356
 
"opción con la cadena especial «disabled» entonces no habrá combinación de "
357
 
"teclas para esta acción.\n"
358
 
"\n"
359
 
"Esta combinación de teclas puede invertirse manteniendo pulsada la tecla "
360
 
"«Mayús»; por ello «Mayús» no puede ser una de las teclas de la combinación."
361
 
 
362
 
#: ../src/core/session.c:837 ../src/core/session.c:844
 
342
#: ../src/core/session.c:851 ../src/core/session.c:858
363
343
#, c-format
364
344
msgid "Could not create directory '%s': %s\n"
365
345
msgstr "No se ha podido crear el directorio «%s»: %s\n"
366
346
 
367
 
#: ../src/core/session.c:854
 
347
#: ../src/core/session.c:868
368
348
#, c-format
369
349
msgid "Could not open session file '%s' for writing: %s\n"
370
350
msgstr "No se ha podido abrir para escritura el archivo de sesión «%s»: %s\n"
371
351
 
372
 
#: ../src/core/session.c:995
 
352
#: ../src/core/session.c:1009
373
353
#, c-format
374
354
msgid "Error writing session file '%s': %s\n"
375
355
msgstr "Ocurrió un error al escribir en el archivo de sesión «%s»: %s\n"
376
356
 
377
 
#: ../src/core/session.c:1000
 
357
#: ../src/core/session.c:1014
378
358
#, c-format
379
359
msgid "Error closing session file '%s': %s\n"
380
360
msgstr "Ocurrió un error al cerrar el archivo de sesión «%s»: %s\n"
381
361
 
382
362
#. oh, just give up
383
 
#: ../src/core/session.c:1093
 
363
#: ../src/core/session.c:1107
384
364
#, c-format
385
365
msgid "Failed to read saved session file %s: %s\n"
386
366
msgstr "Ocurrió un error al leer el archivo de sesión guardado %s: %s\n"
387
367
 
388
 
#: ../src/core/session.c:1132
 
368
#: ../src/core/session.c:1146
389
369
#, c-format
390
370
msgid "Failed to parse saved session file: %s\n"
391
371
msgstr "Ocurrió un error al interpretar el archivo de sesión guardado: %s\n"
392
372
 
393
 
#: ../src/core/session.c:1181
 
373
#: ../src/core/session.c:1195
394
374
#, c-format
395
 
msgid "<metacity_session> attribute seen but we already have the session ID"
 
375
#| msgid "<metacity_session> attribute seen but we already have the session ID"
 
376
msgid "<mutter_session> attribute seen but we already have the session ID"
396
377
msgstr ""
397
 
"El atributo <metacity_session> ha sido visto pero ya tenemos el ID de la "
398
 
"sesión"
 
378
"Se ha visto el atributo <mutter_session> pero ya tenemos el ID de la sesión"
399
379
 
400
 
#: ../src/core/session.c:1194 ../src/core/session.c:1269
401
 
#: ../src/core/session.c:1301 ../src/core/session.c:1373
402
 
#: ../src/core/session.c:1433
 
380
#: ../src/core/session.c:1208 ../src/core/session.c:1283
 
381
#: ../src/core/session.c:1315 ../src/core/session.c:1387
 
382
#: ../src/core/session.c:1447
403
383
#, c-format
404
384
msgid "Unknown attribute %s on <%s> element"
405
385
msgstr "Atributo desconocido %s en el elemento <%s>"
406
386
 
407
 
#: ../src/core/session.c:1211
 
387
#: ../src/core/session.c:1225
408
388
#, c-format
409
389
msgid "nested <window> tag"
410
390
msgstr "etiqueta <window> anidada"
411
391
 
412
 
#: ../src/core/session.c:1453
 
392
#: ../src/core/session.c:1467
413
393
#, c-format
414
394
msgid "Unknown element %s"
415
395
msgstr "Elemento desconocido %s"
416
396
 
417
 
#: ../src/core/session.c:1879
418
 
#, c-format
 
397
#: ../src/core/session.c:1818
 
398
#| msgid ""
 
399
#| "These windows do not support \"save current setup\" and will have to be "
 
400
#| "restarted manually next time you log in."
419
401
msgid ""
420
 
"Error launching metacity-dialog to warn about apps that don't support "
421
 
"session management: %s\n"
 
402
"These windows do not support &quot;save current setup&quot; and will have to "
 
403
"be restarted manually next time you log in."
422
404
msgstr ""
423
 
"Ocurrió un error al lanzar metacity-dialog para advertir acerca de las "
424
 
"aplicaciones que no soportan gestión de sesión: %s\n"
 
405
"Estas ventanas no soportan «guardar la configuración actual» y tendrán que "
 
406
"reiniciarse manualmente la próxima vez que inicie una sesión."
425
407
 
426
 
#: ../src/core/util.c:101
 
408
#: ../src/core/util.c:103
427
409
#, c-format
428
410
msgid "Failed to open debug log: %s\n"
429
411
msgstr "Ocurrió un error al abrir el registro de errores: %s\n"
430
412
 
431
 
#: ../src/core/util.c:111
 
413
#: ../src/core/util.c:113
432
414
#, c-format
433
415
msgid "Failed to fdopen() log file %s: %s\n"
434
416
msgstr "Ocurrió un error al hacer fdopen() en el archivo de registro %s: %s\n"
435
417
 
436
 
#: ../src/core/util.c:117
 
418
#: ../src/core/util.c:119
437
419
#, c-format
438
420
msgid "Opened log file %s\n"
439
421
msgstr "Archivo de registro %s abierto\n"
440
422
 
441
 
#: ../src/core/util.c:136 ../src/tools/metacity-message.c:176
 
423
#: ../src/core/util.c:138 ../src/tools/mutter-message.c:176
442
424
#, c-format
443
 
msgid "Metacity was compiled without support for verbose mode\n"
444
 
msgstr "Metacity fue compilado sin soporte para modo prolijo\n"
 
425
#| msgid "Metacity was compiled without support for verbose mode\n"
 
426
msgid "Mutter was compiled without support for verbose mode\n"
 
427
msgstr "Mutter fue compilado sin soporte para modo prolijo\n"
445
428
 
446
 
#: ../src/core/util.c:236
 
429
#: ../src/core/util.c:238
447
430
msgid "Window manager: "
448
431
msgstr "Administrador de ventanas: "
449
432
 
450
433
# Diferenciar de eRRor en el gestor de ventanas, más abajo
451
 
#: ../src/core/util.c:388
 
434
#: ../src/core/util.c:390
452
435
msgid "Bug in window manager: "
453
436
msgstr "Error en el gestor de ventanas: "
454
437
 
455
 
#: ../src/core/util.c:421
 
438
#: ../src/core/util.c:423
456
439
msgid "Window manager warning: "
457
440
msgstr "Advertencia del gestor de ventanas: "
458
441
 
459
 
#: ../src/core/util.c:449
 
442
#: ../src/core/util.c:451
460
443
msgid "Window manager error: "
461
444
msgstr "Error del gestor de ventanas: "
462
445
 
463
446
#. Translators: This is the title used on dialog boxes
464
447
#. eof all-keybindings.h
465
 
#: ../src/core/util.c:577 ../src/metacity.desktop.in.h:1
466
 
#: ../src/metacity-wm.desktop.in.h:1
467
 
msgid "Metacity"
468
 
msgstr "Metacity"
 
448
#: ../src/core/util.c:570 ../src/mutter.desktop.in.h:1
 
449
#: ../src/mutter-wm.desktop.in.h:1
 
450
msgid "Mutter"
 
451
msgstr "Mutter"
469
452
 
470
453
#. first time through
471
 
#: ../src/core/window.c:5626
 
454
#: ../src/core/window.c:6072
472
455
#, c-format
473
456
msgid ""
474
457
"Window %s sets SM_CLIENT_ID on itself, instead of on the WM_CLIENT_LEADER "
484
467
#. * MWM but not WM_NORMAL_HINTS are basically broken. We complain
485
468
#. * about these apps but make them work.
486
469
#.
487
 
#: ../src/core/window.c:6191
 
470
#: ../src/core/window.c:6735
488
471
#, c-format
489
472
msgid ""
490
473
"Window %s sets an MWM hint indicating it isn't resizable, but sets min size %"
494
477
"redimensionable, pero configuró el tamaño mínimo a %d x %d y el tamaño "
495
478
"máximo a %d x %d ; esto no tiene mucho sentido.\n"
496
479
 
497
 
#: ../src/core/window-props.c:260
 
480
#: ../src/core/window-props.c:309
498
481
#, c-format
499
482
msgid "Application set a bogus _NET_WM_PID %lu\n"
500
483
msgstr "La aplicación establecio un _NET_WM_PID %lu erróneo\n"
501
484
 
502
 
#: ../src/core/window-props.c:377
 
485
#: ../src/core/window-props.c:426
503
486
#, c-format
504
487
msgid "%s (on %s)"
505
488
msgstr "%s (on %s)"
506
489
 
507
 
#: ../src/core/window-props.c:1358
 
490
#: ../src/core/window-props.c:1419
508
491
#, c-format
509
492
msgid "Invalid WM_TRANSIENT_FOR window 0x%lx specified for %s.\n"
510
493
msgstr ""
652
635
msgid "Move backward between panels and the desktop immediately"
653
636
msgstr "Retroceder entre los paneles y el escritorio inmediatamente"
654
637
 
655
 
#: ../src/include/all-keybindings.h:191
656
 
#| msgid "Hide all normal windows and set focus to the desktop background"
 
638
#: ../src/include/all-keybindings.h:203
657
639
msgid "Hide all normal windows and set focus to the desktop"
658
640
msgstr "Ocultar todas las ventanas normales y dar foco al escritorio"
659
641
 
660
 
#: ../src/include/all-keybindings.h:194
 
642
#: ../src/include/all-keybindings.h:206
661
643
msgid "Show the panel's main menu"
662
644
msgstr "Mostrar el menú principal del panel"
663
645
 
664
 
#: ../src/include/all-keybindings.h:197
 
646
#: ../src/include/all-keybindings.h:209
665
647
msgid "Show the panel's \"Run Application\" dialog box"
666
648
msgstr "Mostrar el cuadro de diálogo del panel «Ejecutar aplicación»"
667
649
 
668
 
#: ../src/include/all-keybindings.h:238
 
650
#: ../src/include/all-keybindings.h:211
 
651
msgid "Start or stop recording the session"
 
652
msgstr "Comenzar o detener grabación de la sesión"
 
653
 
 
654
#: ../src/include/all-keybindings.h:252
669
655
msgid "Take a screenshot"
670
656
msgstr "Capturar la pantalla"
671
657
 
672
 
#: ../src/include/all-keybindings.h:240
 
658
#: ../src/include/all-keybindings.h:254
673
659
msgid "Take a screenshot of a window"
674
660
msgstr "Capturar una ventana"
675
661
 
676
 
#: ../src/include/all-keybindings.h:242
 
662
#: ../src/include/all-keybindings.h:256
677
663
msgid "Run a terminal"
678
664
msgstr "Ejecutar en un terminal"
679
665
 
680
 
#: ../src/include/all-keybindings.h:257
 
666
#: ../src/include/all-keybindings.h:271
681
667
msgid "Activate the window menu"
682
668
msgstr "Activar el menú de la ventana"
683
669
 
684
 
#: ../src/include/all-keybindings.h:260
 
670
#: ../src/include/all-keybindings.h:274
685
671
msgid "Toggle fullscreen mode"
686
672
msgstr "Cambiar a modo de pantalla completa"
687
673
 
688
 
#: ../src/include/all-keybindings.h:262
 
674
#: ../src/include/all-keybindings.h:276
689
675
msgid "Toggle maximization state"
690
676
msgstr "Cambiar el estado de maximización"
691
677
 
692
 
#: ../src/include/all-keybindings.h:264
 
678
#: ../src/include/all-keybindings.h:278
693
679
msgid "Toggle whether a window will always be visible over other windows"
694
680
msgstr "Conmutar si una ventana siempre se verá encima de otras ventanas"
695
681
 
696
 
#: ../src/include/all-keybindings.h:266
 
682
#: ../src/include/all-keybindings.h:280
697
683
msgid "Maximize window"
698
684
msgstr "Maximizar la ventana"
699
685
 
700
 
#: ../src/include/all-keybindings.h:268
 
686
#: ../src/include/all-keybindings.h:282
701
687
msgid "Restore window"
702
688
msgstr "Restablecer la ventana"
703
689
 
704
 
#: ../src/include/all-keybindings.h:270
 
690
#: ../src/include/all-keybindings.h:284
705
691
msgid "Toggle shaded state"
706
692
msgstr "Cambiar el estado de enrollado"
707
693
 
708
 
#: ../src/include/all-keybindings.h:272
 
694
#: ../src/include/all-keybindings.h:286
709
695
msgid "Minimize window"
710
696
msgstr "Minimizar la ventana"
711
697
 
712
 
#: ../src/include/all-keybindings.h:274
 
698
#: ../src/include/all-keybindings.h:288
713
699
msgid "Close window"
714
700
msgstr "Cerrar la ventana"
715
701
 
716
 
#: ../src/include/all-keybindings.h:276
 
702
#: ../src/include/all-keybindings.h:290
717
703
msgid "Move window"
718
704
msgstr "Mover la ventana"
719
705
 
720
 
#: ../src/include/all-keybindings.h:278
 
706
#: ../src/include/all-keybindings.h:292
721
707
msgid "Resize window"
722
708
msgstr "Redimensiona la ventana"
723
709
 
724
 
#: ../src/include/all-keybindings.h:281
 
710
#: ../src/include/all-keybindings.h:295
725
711
msgid "Toggle whether window is on all workspaces or just one"
726
712
msgstr ""
727
713
"Conmutar si la ventana aparece en todas las áreas de trabajo o sólo en una"
728
714
 
729
 
#: ../src/include/all-keybindings.h:285
 
715
#: ../src/include/all-keybindings.h:299
730
716
msgid "Move window to workspace 1"
731
717
msgstr "Mover la ventana al área de trabajo 1"
732
718
 
733
 
#: ../src/include/all-keybindings.h:288
 
719
#: ../src/include/all-keybindings.h:302
734
720
msgid "Move window to workspace 2"
735
721
msgstr "Mover la ventana al área de trabajo 2"
736
722
 
737
 
#: ../src/include/all-keybindings.h:291
 
723
#: ../src/include/all-keybindings.h:305
738
724
msgid "Move window to workspace 3"
739
725
msgstr "Mover la ventana al área de trabajo 3"
740
726
 
741
 
#: ../src/include/all-keybindings.h:294
 
727
#: ../src/include/all-keybindings.h:308
742
728
msgid "Move window to workspace 4"
743
729
msgstr "Mover la ventana al área de trabajo 4"
744
730
 
745
 
#: ../src/include/all-keybindings.h:297
 
731
#: ../src/include/all-keybindings.h:311
746
732
msgid "Move window to workspace 5"
747
733
msgstr "Mover la ventana al área de trabajo 5"
748
734
 
749
 
#: ../src/include/all-keybindings.h:300
 
735
#: ../src/include/all-keybindings.h:314
750
736
msgid "Move window to workspace 6"
751
737
msgstr "Mover la ventana al área de trabajo 6"
752
738
 
753
 
#: ../src/include/all-keybindings.h:303
 
739
#: ../src/include/all-keybindings.h:317
754
740
msgid "Move window to workspace 7"
755
741
msgstr "Mover la ventana al área de trabajo 7"
756
742
 
757
 
#: ../src/include/all-keybindings.h:306
 
743
#: ../src/include/all-keybindings.h:320
758
744
msgid "Move window to workspace 8"
759
745
msgstr "Mover la ventana al área de trabajo 8"
760
746
 
761
 
#: ../src/include/all-keybindings.h:309
 
747
#: ../src/include/all-keybindings.h:323
762
748
msgid "Move window to workspace 9"
763
749
msgstr "Mover la ventana al área de trabajo 9"
764
750
 
765
 
#: ../src/include/all-keybindings.h:312
 
751
#: ../src/include/all-keybindings.h:326
766
752
msgid "Move window to workspace 10"
767
753
msgstr "Mover la ventana al área de trabajo 10"
768
754
 
769
 
#: ../src/include/all-keybindings.h:315
 
755
#: ../src/include/all-keybindings.h:329
770
756
msgid "Move window to workspace 11"
771
757
msgstr "Mover la ventana al área de trabajo 11"
772
758
 
773
 
#: ../src/include/all-keybindings.h:318
 
759
#: ../src/include/all-keybindings.h:332
774
760
msgid "Move window to workspace 12"
775
761
msgstr "Mover la ventana al área de trabajo 12"
776
762
 
777
 
#: ../src/include/all-keybindings.h:330
 
763
#: ../src/include/all-keybindings.h:344
778
764
msgid "Move window one workspace to the left"
779
765
msgstr "Mover la ventana un área de trabajo a la izquierda"
780
766
 
781
 
#: ../src/include/all-keybindings.h:333
 
767
#: ../src/include/all-keybindings.h:347
782
768
msgid "Move window one workspace to the right"
783
769
msgstr "Mover la ventana un área de trabajo a la derecha"
784
770
 
785
 
#: ../src/include/all-keybindings.h:336
 
771
#: ../src/include/all-keybindings.h:350
786
772
msgid "Move window one workspace up"
787
773
msgstr "Subir la ventana un área de trabajo"
788
774
 
789
 
#: ../src/include/all-keybindings.h:339
 
775
#: ../src/include/all-keybindings.h:353
790
776
msgid "Move window one workspace down"
791
777
msgstr "Bajar la ventana un área de trabajo"
792
778
 
793
 
#: ../src/include/all-keybindings.h:342
 
779
#: ../src/include/all-keybindings.h:356
794
780
msgid "Raise window if it's covered by another window, otherwise lower it"
795
781
msgstr ""
796
782
"Levantar la ventana si está cubierta por otra ventana, minimizarla en otro "
797
783
"caso"
798
784
 
799
 
#: ../src/include/all-keybindings.h:344
 
785
#: ../src/include/all-keybindings.h:358
800
786
msgid "Raise window above other windows"
801
787
msgstr "Levanta la ventana por encima de otras ventanas"
802
788
 
803
 
#: ../src/include/all-keybindings.h:346
 
789
#: ../src/include/all-keybindings.h:360
804
790
msgid "Lower window below other windows"
805
791
msgstr "Bajar la ventana por debajo de otras ventanas"
806
792
 
807
 
#: ../src/include/all-keybindings.h:350
 
793
#: ../src/include/all-keybindings.h:364
808
794
msgid "Maximize window vertically"
809
795
msgstr "Maximizar la ventana verticalmente"
810
796
 
811
 
#: ../src/include/all-keybindings.h:354
 
797
#: ../src/include/all-keybindings.h:368
812
798
msgid "Maximize window horizontally"
813
799
msgstr "Maximizar la ventana horizontalmente"
814
800
 
815
 
#: ../src/include/all-keybindings.h:358
 
801
#: ../src/include/all-keybindings.h:372
816
802
msgid "Move window to north-west (top left) corner"
817
803
msgstr "Mover la ventana a la esquina noroeste (arriba a la izquierda)"
818
804
 
819
 
#: ../src/include/all-keybindings.h:361
 
805
#: ../src/include/all-keybindings.h:375
820
806
msgid "Move window to north-east (top right) corner"
821
807
msgstr "Mover la ventana a la esquina noreste (arriba a la derecha)"
822
808
 
823
 
#: ../src/include/all-keybindings.h:364
 
809
#: ../src/include/all-keybindings.h:378
824
810
msgid "Move window to south-west (bottom left) corner"
825
811
msgstr "Mover la ventana a la esquina sureste (abajo a la izquierda)"
826
812
 
827
 
#: ../src/include/all-keybindings.h:367
 
813
#: ../src/include/all-keybindings.h:381
828
814
msgid "Move window to south-east (bottom right) corner"
829
815
msgstr "Mover la ventana a la esquina suroeste (abajo a la derecha)"
830
816
 
831
 
#: ../src/include/all-keybindings.h:371
 
817
#: ../src/include/all-keybindings.h:385
832
818
msgid "Move window to north (top) side of screen"
833
819
msgstr "Mover la ventana al lado norte (arriba) de la pantalla"
834
820
 
835
 
#: ../src/include/all-keybindings.h:374
 
821
#: ../src/include/all-keybindings.h:388
836
822
msgid "Move window to south (bottom) side of screen"
837
823
msgstr "Mover la ventana al lado sur (abajo) de la pantalla"
838
824
 
839
 
#: ../src/include/all-keybindings.h:377
 
825
#: ../src/include/all-keybindings.h:391
840
826
msgid "Move window to east (right) side of screen"
841
827
msgstr "Mover la ventana al lado este (derecha) de la pantalla"
842
828
 
843
 
#: ../src/include/all-keybindings.h:380
 
829
#: ../src/include/all-keybindings.h:394
844
830
msgid "Move window to west (left) side of screen"
845
831
msgstr "Mover la ventana al lado oeste (izquierda) de la pantalla"
846
832
 
847
 
#: ../src/include/all-keybindings.h:383
 
833
#: ../src/include/all-keybindings.h:397
848
834
msgid "Move window to center of screen"
849
835
msgstr "Mover la ventana al centro de la pantalla"
850
836
 
851
 
#: ../src/metacity.schemas.in.in.h:1
852
 
msgid "(Not implemented) Navigation works in terms of applications not windows"
853
 
msgstr ""
854
 
"(No implementado) La navegación funciona en términos de aplicaciones, no "
855
 
"ventanas"
856
 
 
857
 
#: ../src/metacity.schemas.in.in.h:2
858
 
msgid ""
859
 
"A font description string describing a font for window titlebars. The size "
860
 
"from the description will only be used if the titlebar_font_size option is "
861
 
"set to 0. Also, this option is disabled if the titlebar_uses_desktop_font "
862
 
"option is set to true."
863
 
msgstr ""
864
 
"Una cadena de descripción de tipografía describiendo una tipografía para los "
865
 
"títulos de las ventanas. El tamaño de la descripción sólo se usará si la "
866
 
"opción titlebar_font_size está establecida a 0. Además, esta opción también "
867
 
"está deshabilitada si la opción titlebar_uses_desktop_font está puesta a "
868
 
"«true» ."
869
 
 
870
 
#: ../src/metacity.schemas.in.in.h:3
871
 
msgid "Action on title bar double-click"
872
 
msgstr "Acción al pulsar dos veces en la barra de títulos"
873
 
 
874
 
#: ../src/metacity.schemas.in.in.h:4
875
 
msgid "Action on title bar middle-click"
876
 
msgstr "Acción al pulsar con el botón central en la barra de títulos"
877
 
 
878
 
#: ../src/metacity.schemas.in.in.h:5
879
 
msgid "Action on title bar right-click"
880
 
msgstr "Acción al pulsar con el botón derecho en la barra de títulos"
881
 
 
882
 
#: ../src/metacity.schemas.in.in.h:6
883
 
msgid "Arrangement of buttons on the titlebar"
884
 
msgstr "Distribución de botones en la barra de títulos"
885
 
 
886
 
#: ../src/metacity.schemas.in.in.h:7
887
 
msgid ""
888
 
"Arrangement of buttons on the titlebar. The value should be a string, such "
889
 
"as \"menu:minimize,maximize,spacer,close\"; the colon separates the left "
890
 
"corner of the window from the right corner, and the button names are comma-"
891
 
"separated. Duplicate buttons are not allowed. Unknown button names are "
892
 
"silently ignored so that buttons can be added in future metacity versions "
893
 
"without breaking older versions. A special spacer tag can be used to insert "
894
 
"some space between two adjacent buttons."
895
 
msgstr ""
896
 
"Distribución de botones en la barra de títulos. El valor debe ser una "
897
 
"cadena, como \"menu:minimize,maximize,spacer,close\" ; los dos puntos "
898
 
"separan la esquina izquierda de la ventana de la esquina derecha, y los "
899
 
"nombres de los botones están separados por comas. No se permiten botones "
900
 
"duplicados. Los nombres desconocidos de botones se ignoran ignorados sin "
901
 
"avisar de este modo esos botones puedan añadirse en las versiones futuras de "
902
 
"metacity sin problemas con las versiones más antiguas. Se puede usar una "
903
 
"etiqueta espaciadora para insertar algunos espacios entre dos botones "
904
 
"adyacentes."
905
 
 
906
 
#: ../src/metacity.schemas.in.in.h:8
907
 
msgid "Automatically raises the focused window"
908
 
msgstr "Elevar automáticamente la ventana que tiene el foco"
909
 
 
910
 
#: ../src/metacity.schemas.in.in.h:9
911
 
msgid ""
912
 
"Clicking a window while holding down this modifier key will move the window "
913
 
"(left click), resize the window (middle click), or show the window menu "
914
 
"(right click). The left and right operations may be swapped using the "
915
 
"\"mouse_button_resize\" key. Modifier is expressed as \"&lt;Alt&gt;\" or "
916
 
"\"&lt;Super&gt;\" for example."
917
 
msgstr ""
918
 
"Al pulsar sobre una ventana manteniendo presionada esta tecla modificadora "
919
 
"se moverá la ventana (botón izquierdo), se redimensionará la ventana (botón "
920
 
"del medio) o se mostrará el menú de la ventana (botón derecho). Las "
921
 
"operaciones izquierda y derecha se pueden intercambiar usando la tecla "
922
 
"modificadora \"mouse_button_resize\". El modificador se expresa por ejemplo "
923
 
"como «&lt;Alt&gt;» o «&lt;Super&gt;»."
924
 
 
925
 
#: ../src/metacity.schemas.in.in.h:10
926
 
msgid "Commands to run in response to keybindings"
927
 
msgstr "Comandos a ejecutar en respuesta a combinaciones de teclas"
928
 
 
929
 
#: ../src/metacity.schemas.in.in.h:11
930
 
msgid "Compositing Manager"
931
 
msgstr "Gestor de composición"
932
 
 
933
 
#: ../src/metacity.schemas.in.in.h:12
934
 
msgid "Control how new windows get focus"
935
 
msgstr "Controla cómo obtienen el foco las ventanas nuevas"
936
 
 
937
 
#: ../src/metacity.schemas.in.in.h:13
938
 
msgid "Current theme"
939
 
msgstr "Tema actual"
940
 
 
941
 
#: ../src/metacity.schemas.in.in.h:14
942
 
msgid "Delay in milliseconds for the auto raise option"
943
 
msgstr "Retardo en milisegundos para la opción auto-elevar"
944
 
 
945
 
#: ../src/metacity.schemas.in.in.h:15
946
 
msgid "Determines whether Metacity is a compositing manager."
947
 
msgstr "Determina si Metacity es un gestor de composición."
948
 
 
949
 
#: ../src/metacity.schemas.in.in.h:16
950
 
msgid ""
951
 
"Determines whether applications or the system can generate audible 'beeps'; "
952
 
"may be used in conjunction with 'visual bell' to allow silent 'beeps'."
953
 
msgstr ""
954
 
"Determina si las aplicaciones o el sistema pueden generar «bips» audibles; "
955
 
"podría usarse en conjunto con «la campana visual» para permitir «bips» "
956
 
"silenciosos."
957
 
 
958
 
#: ../src/metacity.schemas.in.in.h:17
959
 
msgid "Disable misfeatures that are required by old or broken applications"
960
 
msgstr ""
961
 
"Deshabilitar características antiguas que son requeridas por aplicaciones "
962
 
"antiguas o rotas"
963
 
 
964
 
#: ../src/metacity.schemas.in.in.h:18
965
 
msgid "Enable Visual Bell"
966
 
msgstr "Activar la campana visual"
967
 
 
968
 
#: ../src/metacity.schemas.in.in.h:19
969
 
msgid ""
970
 
"If set to true, and the focus mode is either \"sloppy\" or \"mouse\" then "
971
 
"the focused window will be automatically raised after a delay specified by "
972
 
"the auto_raise_delay key. This is not related to clicking on a window to "
973
 
"raise it, nor to entering a window during drag-and-drop."
974
 
msgstr ""
975
 
"Si está establecido a «true» y el modo del foco es «sloppy» o «mouse» entonces "
976
 
"la ventana con el foco será elevada automáticamente tras un retardo "
977
 
"especificado en la clave auto_raise_delay. Esto no está relacionado con "
978
 
"pulsar en una ventana para elevarla, no con entrar en una ventana durante "
979
 
"una operación de arrastrar y soltar."
980
 
 
981
 
#: ../src/metacity.schemas.in.in.h:20
982
 
msgid ""
983
 
"If true, ignore the titlebar_font option, and use the standard application "
984
 
"font for window titles."
985
 
msgstr ""
986
 
"Si es verdadero ignora la opción titlebar_font y usa la tipografía estándar "
987
 
"de la aplicación para los títulos de las ventanas."
988
 
 
989
 
#: ../src/metacity.schemas.in.in.h:21
990
 
msgid ""
991
 
"If true, metacity will give the user less feedback by using wireframes, "
992
 
"avoiding animations, or other means. This is a significant reduction in "
993
 
"usability for many users, but may allow legacy applications to continue "
994
 
"working, and may also be a useful tradeoff for terminal servers. However, "
995
 
"the wireframe feature is disabled when accessibility is on."
996
 
msgstr ""
997
 
"Si es «true», metacity dará al usuario menos información y menos sensación de "
998
 
"«manipulación directa», usando marcos de alambre, evitando animaciones, u "
999
 
"otros medios. Esto es una reducción significante en usabilidad para muchos "
1000
 
"usuarios, pero puede permitir funcionar a las aplicaciones heredadas y "
1001
 
"servidores de terminal cuando de otra forma sería impracticable. Sin "
1002
 
"embargo, la característica de marcos de alambre se desactiva cuando la "
1003
 
"accesibilidad está activada."
1004
 
 
1005
 
#: ../src/metacity.schemas.in.in.h:22
1006
 
msgid ""
1007
 
"If true, then Metacity works in terms of applications rather than windows. "
1008
 
"The concept is a bit abstract, but in general an application-based setup is "
1009
 
"more like the Mac and less like Windows. When you focus a window in "
1010
 
"application-based mode, all the windows in the application will be raised. "
1011
 
"Also, in application-based mode, focus clicks are not passed through to "
1012
 
"windows in other applications. Application-based mode is, however, largely "
1013
 
"unimplemented at the moment."
1014
 
msgstr ""
1015
 
"Si es «true», entonces Metacity funciona en términos de aplicaciones en vez "
1016
 
"de ventanas. El concepto es un poco abstracto, pero en general una "
1017
 
"configuración basada en aplicaciones es más parecida a un Mac y menos a un "
1018
 
"Windows. Cuando enfoca a una ventana en el modo basado en aplicación todas "
1019
 
"las ventanas en la aplicación se elevan. También en el modo basado en "
1020
 
"aplicación las pulsaciones del foco no se pasan a través de las ventanas en "
1021
 
"otras aplicaciones. El modo basado en aplicaciones está, sin embargo, no "
1022
 
"implementado en gran parte en este momento."
1023
 
 
1024
 
#: ../src/metacity.schemas.in.in.h:23
1025
 
msgid "If true, trade off usability for less resource usage"
1026
 
msgstr "Si es «true», reducir usabilidad para menos uso de recursos"
1027
 
 
1028
 
#: ../src/metacity.schemas.in.in.h:24
1029
 
msgid "Modifier to use for modified window click actions"
1030
 
msgstr ""
1031
 
"Modificador que se va a usar para las acciones de pulsación modificadas de "
1032
 
"ventana"
1033
 
 
1034
 
#: ../src/metacity.schemas.in.in.h:25
1035
 
msgid "Name of workspace"
1036
 
msgstr "Nombre del área de trabajo"
1037
 
 
1038
 
#: ../src/metacity.schemas.in.in.h:26
1039
 
msgid "Number of workspaces"
1040
 
msgstr "Número de áreas de trabajo"
1041
 
 
1042
 
#: ../src/metacity.schemas.in.in.h:27
1043
 
msgid ""
1044
 
"Number of workspaces. Must be more than zero, and has a fixed maximum to "
1045
 
"prevent making the desktop unusable by accidentally asking for too many "
1046
 
"workspaces."
1047
 
msgstr ""
1048
 
"Número de áreas de trabajo. Debe ser mayor que cero, y tiene un máximo fijo "
1049
 
"para prevenir la inutilización del escritorio al pedir accidentalmente "
1050
 
"demasiadas áreas de trabajo."
1051
 
 
1052
 
#: ../src/metacity.schemas.in.in.h:28
1053
 
msgid "Run a defined command"
1054
 
msgstr "Ejecuta un comando definido"
1055
 
 
1056
 
#: ../src/metacity.schemas.in.in.h:29
1057
 
msgid ""
1058
 
"Set this to true to resize with the right button and show a menu with the "
1059
 
"middle button while holding down the key given in \"mouse_button_modifier\"; "
1060
 
"set it to false to make it work the opposite way around."
1061
 
msgstr ""
1062
 
"Establezca esto a «verdadero» para redimensionar con el botón derecho y "
1063
 
"mostrar un menú con el botón del medio mientras se mantiene pulsada la tecla "
1064
 
"dada en \"mouse_button_modifier\"; establézcalo a «falso» para hacer que se "
1065
 
"comporte de forma contraria."
1066
 
 
1067
 
#: ../src/metacity.schemas.in.in.h:30
1068
 
msgid ""
1069
 
"Setting this option to false can lead to buggy behavior, so users are "
1070
 
"strongly discouraged from changing it from the default of true. Many actions "
1071
 
"(e.g. clicking in the client area, moving or resizing the window) normally "
1072
 
"raise the window as a side-effect. Setting this option to false, which is "
1073
 
"strongly discouraged, will decouple raising from other user actions, and "
1074
 
"ignore raise requests generated by applications. See http://bugzilla.gnome."
1075
 
"org/show_bug.cgi?id=445447#c6. Even when this option is false, windows can "
1076
 
"still be raised by an alt-left-click anywhere on the window, a normal click "
1077
 
"on the window decorations, or by special messages from pagers, such as "
1078
 
"activation requests from tasklist applets. This option is currently disabled "
1079
 
"in click-to-focus mode. Note that the list of ways to raise windows when "
1080
 
"raise_on_click is false does not include programmatic requests from "
1081
 
"applications to raise windows; such requests will be ignored regardless of "
1082
 
"the reason for the request. If you are an application developer and have a "
1083
 
"user complaining that your application does not work with this setting "
1084
 
"disabled, tell them it is _their_ fault for breaking their window manager "
1085
 
"and that they need to change this option back to true or live with the \"bug"
1086
 
"\" they requested."
1087
 
msgstr ""
1088
 
"Ajustar esta opción a «false» puede llevar a un comportamiento erróneo, de "
1089
 
"tal forma que se recomienda encarecidamente a los usuarios que no la cambien "
1090
 
"del valor «true». Muchas acciones (ej. pulsar en el área del cliente, mover o "
1091
 
"redimensionar la ventana) generalmente levantan la ventana como efecto "
1092
 
"colateral. Ajustar este valor a «false», algo que se desaconseja, desacoplará "
1093
 
"el levantado de las otras acciones del usuario e ignorará las peticiones de "
1094
 
"levantar que generen las aplicaciones. Consulte http://bugzilla.gnome.org/"
1095
 
"show_bug.cgi?id=445447#c6. Incluso cuando esta opción es «false», las "
1096
 
"ventanas aún se pueden levantar pulsando con el botón izquierdo del ratón "
1097
 
"sobre cualquier parte de la ventana, una pulsación normal en la decoración "
1098
 
"de la ventana, o por mensajes especiales de alguna aplicación, tal como las "
1099
 
"peticiones de activación de las miniaplicaciones de listas de tareas. "
1100
 
"Actualmente esta opción está desactivada en el modo pulsar para dar el foco. "
1101
 
"Note que la lista de formas de levantar ventanas cuando raise_on_click está "
1102
 
"a «false» no incluye peticiones programadas de las aplicaciones para levantar "
1103
 
"las ventanas; tales peticiones se ignoran independientemente de la razón de "
1104
 
"la petición. Si es un desarrollador de aplicaciones y tiene un usuario "
1105
 
"quejándose de que su aplicación no funciona con este ajuste desactivado, "
1106
 
"dígale que es _su_ problema (de él) por romper el gestor de ventanas y que "
1107
 
"deben cambiar la opción a «true» o vivir con el error que han solicitado."
1108
 
 
1109
 
#: ../src/metacity.schemas.in.in.h:31
1110
 
msgid ""
1111
 
"Some applications disregard specifications in ways that result in window "
1112
 
"manager misfeatures. This option puts Metacity in a rigorously correct mode, "
1113
 
"which gives a more consistent user interface, provided one does not need to "
1114
 
"run any misbehaving applications."
1115
 
msgstr ""
1116
 
"Algunas aplicaciones no hacen caso de las especificaciones en formas que "
1117
 
"resultan en comportamiento incorrecto del gestor de ventanas. Esta opción "
1118
 
"pone a Metacity en un modo rigurosamente correcto, lo que da un interfaz de "
1119
 
"usuario más consistente, supuesto que uno no necesita ejecutar ninguna "
1120
 
"aplicación que se comporte mal."
1121
 
 
1122
 
#: ../src/metacity.schemas.in.in.h:32
1123
 
msgid "System Bell is Audible"
1124
 
msgstr "La campana del sistema es audible"
1125
 
 
1126
 
#: ../src/metacity.schemas.in.in.h:33
1127
 
msgid ""
1128
 
"Tells Metacity how to implement the visual indication that the system bell "
1129
 
"or another application 'bell' indicator has been rung. Currently there are "
1130
 
"two valid values, \"fullscreen\", which causes a fullscreen white-black "
1131
 
"flash, and \"frame_flash\" which causes the titlebar of the application "
1132
 
"which sent the bell signal to flash. If the application which sent the bell "
1133
 
"is unknown (as is usually the case for the default \"system beep\"), the "
1134
 
"currently focused window's titlebar is flashed."
1135
 
msgstr ""
1136
 
"Le dice a Metacity cómo implementar la indicación visual de que ha sonado la "
1137
 
"campana del sistema o la campana de indicación de otra aplicación. "
1138
 
"Actualmente hay dos valores válidos, «fullscreen», que causa un parpadeo en "
1139
 
"blanco y negro en toda la pantalla y «frame_flash» que causa que la barra de "
1140
 
"títulos de la ventana de la aplicación que ha enviado la señal de campana "
1141
 
"parpadee. Si la aplicación que ha enviado la campana es desconocida (como es "
1142
 
"usualmente el caso para el «bip del sistema» predeterminado), la barra de "
1143
 
"títulos de la ventana actual que tenga el foco parpadeará."
1144
 
 
1145
 
#: ../src/metacity.schemas.in.in.h:34
1146
 
msgid ""
1147
 
"The /apps/metacity/global_keybindings/run_command_N keys define keybindings "
1148
 
"that correspond to these commands. Pressing the keybinding for run_command_N "
1149
 
"will execute command_N."
1150
 
msgstr ""
1151
 
"Las claves /apps/metacity/global_keybindings/run_command_N definen las "
1152
 
"combinaciones de teclas que corresponden a esos comandos. Al presionar la "
1153
 
"combinación de teclas para «run_command_N» se ejecutará el «command_N»."
1154
 
 
1155
 
#: ../src/metacity.schemas.in.in.h:35
1156
 
msgid ""
1157
 
"The /apps/metacity/global_keybindings/run_command_screenshot key defines a "
1158
 
"keybinding which causes the command specified by this setting to be invoked."
1159
 
msgstr ""
1160
 
"La clave /apps/metacity/global_keybindings/run_command_screenshot define una "
1161
 
"combinación de teclas que hace que el comando especificado por esta "
1162
 
"configuración se invoque."
1163
 
 
1164
 
#: ../src/metacity.schemas.in.in.h:36
1165
 
msgid ""
1166
 
"The /apps/metacity/global_keybindings/run_command_window_screenshot key "
1167
 
"defines a keybinding which causes the command specified by this setting to "
1168
 
"be invoked."
1169
 
msgstr ""
1170
 
"La clave /apps/metacity/global_keybindings/run_command_window_screenshot "
1171
 
"define una combinación de teclas que hace que el comando especificado por "
1172
 
"esta configuración se invoque."
1173
 
 
1174
 
#: ../src/metacity.schemas.in.in.h:37
1175
 
msgid ""
1176
 
"The keybinding that runs the correspondingly-numbered command in /apps/"
1177
 
"metacity/keybinding_commands The format looks like \"&lt;Control&gt;a\" or "
1178
 
"\"&lt;Shift&gt;&lt;Alt&gt;F1\". The parser is fairly liberal and allows "
1179
 
"lower or upper case, and also abbreviations such as \"&lt;Ctl&gt;\" and "
1180
 
"\"&lt;Ctrl&gt;\". If you set the option to the special string \"disabled\", "
1181
 
"then there will be no keybinding for this action."
1182
 
msgstr ""
1183
 
"La combinación de teclas que ejecuta el comando numerado correspondiente en /"
1184
 
"apps/metacity/keybinding_commands. El formato se ve como «&lt;Control&gt;a» o "
1185
 
"«&lt;Mayús&gt;&lt;Alt&gt;F1». El intérprete es bastante liberal y permite "
1186
 
"tanto mayúsculas como minúsculas además de abreviaturas como por ejemplo «&lt;"
1187
 
"Ctl&gt;» y «&lt;Ctrl&gt;». Si configura esta opción con la cadena especial "
1188
 
"«disabled» entonces no habrá combinación de teclas para esa acción."
1189
 
 
1190
 
#: ../src/metacity.schemas.in.in.h:38
1191
 
msgid "The name of a workspace."
1192
 
msgstr "El nombre de un área de trabajo."
1193
 
 
1194
 
#: ../src/metacity.schemas.in.in.h:39
1195
 
msgid "The screenshot command"
1196
 
msgstr "El comando de captura de pantalla"
1197
 
 
1198
 
#: ../src/metacity.schemas.in.in.h:40
1199
 
msgid ""
1200
 
"The theme determines the appearance of window borders, titlebar, and so "
1201
 
"forth."
1202
 
msgstr ""
1203
 
"El tema determina la apariencia de los bordes de la ventana, el título y "
1204
 
"demás."
1205
 
 
1206
 
#: ../src/metacity.schemas.in.in.h:41
1207
 
msgid ""
1208
 
"The time delay before raising a window if auto_raise is set to true. The "
1209
 
"delay is given in thousandths of a second."
1210
 
msgstr ""
1211
 
"El retardo antes de desplegar una ventana si «auto_rise» está configurado "
1212
 
"como verdadero. El retardo está especificado en milésimas de segundo."
1213
 
 
1214
 
#: ../src/metacity.schemas.in.in.h:42
1215
 
msgid ""
1216
 
"The window focus mode indicates how windows are activated. It has three "
1217
 
"possible values; \"click\" means windows must be clicked in order to focus "
1218
 
"them, \"sloppy\" means windows are focused when the mouse enters the window, "
1219
 
"and \"mouse\" means windows are focused when the mouse enters the window and "
1220
 
"unfocused when the mouse leaves the window."
1221
 
msgstr ""
1222
 
"El modo de foco de la ventana indica cómo son activadas las ventanas. Tiene "
1223
 
"tres valores posibles; «click» significa que la ventana debe seleccionarse "
1224
 
"para obtener el foco, «sloppy» significa que ventanas obtienen el foco cuando "
1225
 
"el ratón entra en la ventana y «mouse» significa que la ventanas obtienen el "
1226
 
"foco cuando el ratón entra en la ventana y lo pierden cuando el ratón sale "
1227
 
"de la ventana."
1228
 
 
1229
 
#: ../src/metacity.schemas.in.in.h:43
1230
 
msgid "The window screenshot command"
1231
 
msgstr "El comando de captura de una ventana"
1232
 
 
1233
 
#: ../src/metacity.schemas.in.in.h:44
1234
 
msgid ""
1235
 
"This option determines the effects of double-clicking on the title bar. "
1236
 
"Current valid options are 'toggle_shade', which will shade/unshade the "
1237
 
"window, 'toggle_maximize' which will maximize/unmaximize the window, "
1238
 
"'toggle_maximize_horizontally' and 'toggle_maximize_vertically' which will "
1239
 
"maximize/unmaximize the window in that direction only, 'minimize' which will "
1240
 
"minimize the window, 'shade' which will roll the window up, 'menu' which "
1241
 
"will display the window menu, 'lower' which will put the window behind all "
1242
 
"the others, and 'none' which will not do anything."
1243
 
msgstr ""
1244
 
"Esta opción determina los efectos de la pulsación doble en la barra de "
1245
 
"títulos. Las opciones válidas actualmente son «toggle_shade», que enrolla/"
1246
 
"desenrolla la ventana, «toggle_maximized» que maximiza/desmaximiza la "
1247
 
"ventana, «toggle_maximize_horizontally» y «toggle_maximize_vertically» que "
1248
 
"maximiza/desmaximiza la ventana sólo en esa dirección, «minimize» que "
1249
 
"minimiza la ventana, «shade» que enrolla la ventana hacia arriba, «menu» que "
1250
 
"muestra la ventana de menú, «lower» que pone la ventana detrás de todas las "
1251
 
"demás y «none» que no hará nada."
1252
 
 
1253
 
#: ../src/metacity.schemas.in.in.h:45
1254
 
msgid ""
1255
 
"This option determines the effects of middle-clicking on the title bar. "
1256
 
"Current valid options are 'toggle_shade', which will shade/unshade the "
1257
 
"window, 'toggle_maximize' which will maximize/unmaximize the window, "
1258
 
"'toggle_maximize_horizontally' and 'toggle_maximize_vertically' which will "
1259
 
"maximize/unmaximize the window in that direction only, 'minimize' which will "
1260
 
"minimize the window, 'shade' which will roll the window up, 'menu' which "
1261
 
"will display the window menu, 'lower' which will put the window behind all "
1262
 
"the others, and 'none' which will not do anything."
1263
 
msgstr ""
1264
 
"Esta opción determina los efectos de la pulsación con el botón central en la "
1265
 
"barra de títulos. Las opciones válidas actualmente son «toggle_shade», que "
1266
 
"enrolla/desenrolla la ventana, «toggle_maximized» que maximiza/desmaximiza la "
1267
 
"ventana, «toggle_maximize_horizontally» y «toggle_maximize_vertically» que "
1268
 
"maximiza/desmaximiza la ventana sólo en esa dirección, «minimize» que "
1269
 
"minimiza la ventana, «shade» que enrolla la ventana hacia arriba, «menu» que "
1270
 
"muestra la ventana de menú, «lower» que pone la ventana detrás de todas las "
1271
 
"demás y «none» que no hará nada."
1272
 
 
1273
 
#: ../src/metacity.schemas.in.in.h:46
1274
 
msgid ""
1275
 
"This option determines the effects of right-clicking on the title bar. "
1276
 
"Current valid options are 'toggle_shade', which will shade/unshade the "
1277
 
"window, 'toggle_maximize' which will maximize/unmaximize the window, "
1278
 
"'toggle_maximize_horizontally' and 'toggle_maximize_vertically' which will "
1279
 
"maximize/unmaximize the window in that direction only, 'minimize' which will "
1280
 
"minimize the window, 'shade' which will roll the window up, 'menu' which "
1281
 
"will display the window menu, 'lower' which will put the window behind all "
1282
 
"the others, and 'none' which will not do anything."
1283
 
msgstr ""
1284
 
"Esta opción determina los efectos de la pulsación con el botón derecho en la "
1285
 
"barra de títulos. Las opciones válidas actualmente son «toggle_shade», que "
1286
 
"enrolla/desenrolla la ventana, «toggle_maximized» que maximiza/desmaximiza la "
1287
 
"ventana, «toggle_maximize_horizontally» y «toggle_maximize_vertically» que "
1288
 
"maximiza/desmaximiza la ventana sólo en esa dirección, «minimize» que "
1289
 
"minimiza la ventana, «shade» que enrolla la ventana hacia arriba, «menu» que "
1290
 
"muestra la ventana de menú, «lower» que pone la ventana detrás de todas las "
1291
 
"demás y «none» que no hará nada."
1292
 
 
1293
 
#: ../src/metacity.schemas.in.in.h:47
1294
 
msgid ""
1295
 
"This option provides additional control over how newly created windows get "
1296
 
"focus. It has two possible values; \"smart\" applies the user's normal focus "
1297
 
"mode, and \"strict\" results in windows started from a terminal not being "
1298
 
"given focus."
1299
 
msgstr ""
1300
 
"Esta opción proporciona control adicional sobre cómo las ventanas "
1301
 
"recientemente creadas obtienen foco. Tiene dos valores posibles: «smart» "
1302
 
"aplica el modo de foco normal del usuario, y «strict» hace que las ventanas "
1303
 
"iniciadas desde un terminal no se les dé el foco."
1304
 
 
1305
 
#: ../src/metacity.schemas.in.in.h:48
1306
 
msgid ""
1307
 
"Turns on a visual indication when an application or the system issues a "
1308
 
"'bell' or 'beep'; useful for the hard-of-hearing and for use in noisy "
1309
 
"environments."
1310
 
msgstr ""
1311
 
"Activa una indicación visual cuando una aplicación o el sistema emite una "
1312
 
"«campanada» o un «bip» ; es muy útil para los ambientes ruidosos y para las "
1313
 
"personas con dificultades auditivas."
1314
 
 
1315
 
#: ../src/metacity.schemas.in.in.h:49
1316
 
msgid "Use standard system font in window titles"
1317
 
msgstr "Usar tipografía estándar del sistema en los títulos de la ventana"
1318
 
 
1319
 
#: ../src/metacity.schemas.in.in.h:50
1320
 
msgid "Visual Bell Type"
1321
 
msgstr "Tipo de campana visual"
1322
 
 
1323
 
#: ../src/metacity.schemas.in.in.h:51
1324
 
msgid "Whether raising should be a side-effect of other user interactions"
1325
 
msgstr ""
1326
 
"Indica si elevar debe ser un efecto lateral de otras interacciones del "
1327
 
"usuario"
1328
 
 
1329
 
#: ../src/metacity.schemas.in.in.h:52
1330
 
msgid "Whether to resize with the right button"
1331
 
msgstr "Indica si se debe redimensionar con el botón derecho"
1332
 
 
1333
 
#: ../src/metacity.schemas.in.in.h:53
1334
 
msgid "Window focus mode"
1335
 
msgstr "Modo de foco de la ventana"
1336
 
 
1337
 
#: ../src/metacity.schemas.in.in.h:54
1338
 
msgid "Window title font"
1339
 
msgstr "Tipografía del título de la ventana"
1340
 
 
1341
 
#: ../src/tools/metacity-message.c:150
 
837
#: ../src/mutter.schemas.in.h:1
 
838
msgid "Clutter Plugins"
 
839
msgstr "Complementos de «Clutter»"
 
840
 
 
841
#: ../src/mutter.schemas.in.h:2
 
842
msgid ""
 
843
"Determines whether hidden windows (i.e., minimized windows and windows on "
 
844
"other workspaces than the current one) should be kept alive."
 
845
msgstr ""
 
846
"Determina si las ventanas ocultas (e.g., ventanas minimizadas y ventanas en "
 
847
"otros escritorios distintos del actual) deberían mantenerse activas."
 
848
 
 
849
#: ../src/mutter.schemas.in.h:3
 
850
msgid "Live Hidden Windows"
 
851
msgstr "Ventanas activas ocultas"
 
852
 
 
853
#: ../src/mutter.schemas.in.h:4
 
854
#| msgid "Modifier to use for modified window click actions"
 
855
msgid "Modifier to use for extended window management operations"
 
856
msgstr ""
 
857
"Modificador que usar para extender las operaciones de gestión sobre ventanas"
 
858
 
 
859
#: ../src/mutter.schemas.in.h:5
 
860
msgid "Plugins to load for the Clutter-based compositing manager."
 
861
msgstr ""
 
862
"Complementos que cargar para la gestión de composición basada en «Clutter»."
 
863
 
 
864
#: ../src/mutter.schemas.in.h:6
 
865
msgid ""
 
866
"This key will initiate the \"overlay\", which is a combination window "
 
867
"overview and application launching system. The default is intended to be the "
 
868
"\"Windows key\" on PC hardware. It's expected that this binding either the "
 
869
"default or set to the empty string."
 
870
msgstr ""
 
871
"Esta clave iniciará el «revestimiento» («overlay»), que es una combinación de "
 
872
"vista general de la ventana y el sistema de lanzamiento de aplicaciones. Lo "
 
873
"predeterminado está pensado para la «tecla de Windows». Se espera que esta "
 
874
"combinación de tecla sea la predeterminada o se establezca a una cadena "
 
875
"vacía."
 
876
 
 
877
#: ../src/tools/mutter-message.c:150
1342
878
#, c-format
1343
879
msgid "Usage: %s\n"
1344
880
msgstr "Uso: %s\n"
1578
1114
msgid "Mod5"
1579
1115
msgstr "Mod5"
1580
1116
 
1581
 
#: ../src/ui/metacity-dialog.c:90
1582
 
#, c-format
1583
 
msgid "\"%s\" is not responding."
1584
 
msgstr "«%s» no está respondiendo."
1585
 
 
1586
 
#: ../src/ui/metacity-dialog.c:97
1587
 
msgid ""
1588
 
"You may choose to wait a short while for it to continue or force the "
1589
 
"application to quit entirely."
1590
 
msgstr ""
1591
 
"Puede elegir esperar un momento para que continúe o forzar a la aplicación a "
1592
 
"terminar."
1593
 
 
1594
 
#: ../src/ui/metacity-dialog.c:107
1595
 
msgid "_Wait"
1596
 
msgstr "_Esperar"
1597
 
 
1598
 
#: ../src/ui/metacity-dialog.c:109
1599
 
msgid "_Force Quit"
1600
 
msgstr "_Forzar la salida"
1601
 
 
1602
 
#: ../src/ui/metacity-dialog.c:206
1603
 
msgid "Title"
1604
 
msgstr "Título"
1605
 
 
1606
 
#: ../src/ui/metacity-dialog.c:218
1607
 
msgid "Class"
1608
 
msgstr "Clase"
1609
 
 
1610
 
#: ../src/ui/metacity-dialog.c:244
1611
 
msgid ""
1612
 
"These windows do not support \"save current setup\" and will have to be "
1613
 
"restarted manually next time you log in."
1614
 
msgstr ""
1615
 
"Estas ventanas no soportan «guardar la configuración actual» y tendrán que "
1616
 
"reiniciarse manualmente la próxima vez que inicie una sesión."
1617
 
 
1618
 
#: ../src/ui/metacity-dialog.c:310
1619
 
#, c-format
1620
 
msgid ""
1621
 
"There was an error running \"%s\":\n"
1622
 
"%s."
1623
 
msgstr ""
1624
 
"Ha ocurrido un error ejecutando «%s»:\n"
1625
 
"%s."
1626
 
 
1627
1117
#. Translators: This represents the size of a window.  The first number is
1628
1118
#. * the width of the window and the second is the height.
1629
1119
#.
1934
1424
msgid "Attribute \"%s\" is invalid on <%s> element in this context"
1935
1425
msgstr "El atributo «%s» es inválido en el elemento <%s> en este contexto"
1936
1426
 
 
1427
#: ../src/ui/theme-parser.c:522
 
1428
#, c-format
 
1429
msgid "Could not parse \"%s\" as an integer"
 
1430
msgstr "No se ha podido interpretar «%s» como un entero"
 
1431
 
 
1432
#: ../src/ui/theme-parser.c:531 ../src/ui/theme-parser.c:586
 
1433
#, c-format
 
1434
msgid "Did not understand trailing characters \"%s\" in string \"%s\""
 
1435
msgstr "No se comprenden los caracteres sobrantes «%s» en la cadena «%s»"
 
1436
 
1937
1437
#: ../src/ui/theme-parser.c:541
1938
1438
#, c-format
1939
1439
msgid "Integer %ld must be positive"
2336
1836
msgid "/Windows/Des_ktop"
2337
1837
msgstr "/Ventanas/_Escritorio"
2338
1838
 
2339
 
#: ../src/ui/theme-viewer.c:135
 
1839
#: ../src/ui/theme-viewer.c:151
2340
1840
msgid "Open another one of these windows"
2341
1841
msgstr "Abrir otra de estas ventanas"
2342
1842
 
2343
 
#: ../src/ui/theme-viewer.c:142
 
1843
#: ../src/ui/theme-viewer.c:153
2344
1844
msgid "This is a demo button with an 'open' icon"
2345
1845
msgstr "Esto es un botón de demostración con un icono de apertura"
2346
1846
 
2347
 
#: ../src/ui/theme-viewer.c:149
 
1847
#: ../src/ui/theme-viewer.c:155
2348
1848
msgid "This is a demo button with a 'quit' icon"
2349
1849
msgstr "Esto es un botón de demostración con un icono de salida"
2350
1850
 
2351
 
#: ../src/ui/theme-viewer.c:242
 
1851
#: ../src/ui/theme-viewer.c:245
2352
1852
msgid "This is a sample message in a sample dialog"
2353
1853
msgstr "Esto es un mensaje de ejemplo en un diálogo de ejemplo"
2354
1854
 
2355
 
#: ../src/ui/theme-viewer.c:325
 
1855
#: ../src/ui/theme-viewer.c:328
2356
1856
#, c-format
2357
1857
msgid "Fake menu item %d\n"
2358
1858
msgstr "Elemento de menú de pega %d\n"
2359
1859
 
2360
 
#: ../src/ui/theme-viewer.c:359
 
1860
#: ../src/ui/theme-viewer.c:362
2361
1861
msgid "Border-only window"
2362
1862
msgstr "Ventana con sólo borde"
2363
1863
 
2364
 
#: ../src/ui/theme-viewer.c:361
 
1864
#: ../src/ui/theme-viewer.c:364
2365
1865
msgid "Bar"
2366
1866
msgstr "Barra"
2367
1867
 
2368
 
#: ../src/ui/theme-viewer.c:378
 
1868
#: ../src/ui/theme-viewer.c:381
2369
1869
msgid "Normal Application Window"
2370
1870
msgstr "Ventana de aplicación normal"
2371
1871
 
2372
 
#: ../src/ui/theme-viewer.c:382
 
1872
#: ../src/ui/theme-viewer.c:385
2373
1873
msgid "Dialog Box"
2374
1874
msgstr "Caja de diálogo"
2375
1875
 
2376
 
#: ../src/ui/theme-viewer.c:386
 
1876
#: ../src/ui/theme-viewer.c:389
2377
1877
msgid "Modal Dialog Box"
2378
1878
msgstr "Caja de diálogo modal"
2379
1879
 
2380
 
#: ../src/ui/theme-viewer.c:390
 
1880
#: ../src/ui/theme-viewer.c:393
2381
1881
msgid "Utility Palette"
2382
1882
msgstr "Paleta de utilidades"
2383
1883
 
2384
 
#: ../src/ui/theme-viewer.c:394
 
1884
#: ../src/ui/theme-viewer.c:397
2385
1885
msgid "Torn-off Menu"
2386
1886
msgstr "Menú apagado"
2387
1887
 
2388
 
#: ../src/ui/theme-viewer.c:398
 
1888
#: ../src/ui/theme-viewer.c:401
2389
1889
msgid "Border"
2390
1890
msgstr "Borde"
2391
1891
 
2392
 
#: ../src/ui/theme-viewer.c:726
 
1892
#: ../src/ui/theme-viewer.c:729
2393
1893
#, c-format
2394
1894
msgid "Button layout test %d"
2395
1895
msgstr "Test de distribución de botones %d"
2396
1896
 
2397
 
#: ../src/ui/theme-viewer.c:755
 
1897
#: ../src/ui/theme-viewer.c:758
2398
1898
#, c-format
2399
1899
msgid "%g milliseconds to draw one window frame"
2400
1900
msgstr "%g milisegundos para dibujar un marco de ventana"
2401
1901
 
2402
 
#: ../src/ui/theme-viewer.c:798
 
1902
#: ../src/ui/theme-viewer.c:801
2403
1903
#, c-format
2404
1904
msgid "Usage: metacity-theme-viewer [THEMENAME]\n"
2405
1905
msgstr "Uso: metacity-theme-viewer [NOMBRETEMA]\n"
2406
1906
 
2407
 
#: ../src/ui/theme-viewer.c:805
 
1907
#: ../src/ui/theme-viewer.c:808
2408
1908
#, c-format
2409
1909
msgid "Error loading theme: %s\n"
2410
1910
msgstr "Ocurrió un error al cargar el tema:«%s»\n"
2411
1911
 
2412
 
#: ../src/ui/theme-viewer.c:811
 
1912
#: ../src/ui/theme-viewer.c:814
2413
1913
#, c-format
2414
1914
msgid "Loaded theme \"%s\" in %g seconds\n"
2415
1915
msgstr "Se cargó el tema «%s» en %g segundos\n"
2416
1916
 
2417
 
#: ../src/ui/theme-viewer.c:852
 
1917
#: ../src/ui/theme-viewer.c:855
2418
1918
msgid "Normal Title Font"
2419
1919
msgstr "Tipografía de título normal"
2420
1920
 
2421
 
#: ../src/ui/theme-viewer.c:858
 
1921
#: ../src/ui/theme-viewer.c:861
2422
1922
msgid "Small Title Font"
2423
1923
msgstr "Tipografía de título pequeña"
2424
1924
 
2425
 
#: ../src/ui/theme-viewer.c:864
 
1925
#: ../src/ui/theme-viewer.c:867
2426
1926
msgid "Large Title Font"
2427
1927
msgstr "Tipografía de título grande"
2428
1928
 
2429
 
#: ../src/ui/theme-viewer.c:869
 
1929
#: ../src/ui/theme-viewer.c:872
2430
1930
msgid "Button Layouts"
2431
1931
msgstr "Distribución de botones"
2432
1932
 
2433
 
#: ../src/ui/theme-viewer.c:874
 
1933
#: ../src/ui/theme-viewer.c:877
2434
1934
msgid "Benchmark"
2435
1935
msgstr "Banco de pruebas"
2436
1936
 
2437
 
#: ../src/ui/theme-viewer.c:921
 
1937
#: ../src/ui/theme-viewer.c:924
2438
1938
msgid "Window Title Goes Here"
2439
1939
msgstr "El título de la ventana va aquí"
2440
1940
 
2441
 
#: ../src/ui/theme-viewer.c:1025
 
1941
#: ../src/ui/theme-viewer.c:1028
2442
1942
#, c-format
2443
1943
msgid ""
2444
1944
"Drew %d frames in %g client-side seconds (%g milliseconds per frame) and %g "
2449
1949
"marco) y %g segundos de tiempo estándar incluyendo recursos del servidor X (%"
2450
1950
"g milisegundos por marco)\n"
2451
1951
 
2452
 
#: ../src/ui/theme-viewer.c:1244
 
1952
#: ../src/ui/theme-viewer.c:1247
2453
1953
msgid "position expression test returned TRUE but set error"
2454
1954
msgstr ""
2455
1955
"prueba de expresión de la posición devolvió TRUE pero estableció un error"
2456
1956
 
2457
 
#: ../src/ui/theme-viewer.c:1246
 
1957
#: ../src/ui/theme-viewer.c:1249
2458
1958
msgid "position expression test returned FALSE but didn't set error"
2459
1959
msgstr ""
2460
1960
"prueba de expresión de la posición devolvió FASE pero no estableció un error"
2461
1961
 
2462
 
#: ../src/ui/theme-viewer.c:1250
 
1962
#: ../src/ui/theme-viewer.c:1253
2463
1963
msgid "Error was expected but none given"
2464
1964
msgstr "Se esperaba un error, pero no se dio ninguno"
2465
1965
 
2466
 
#: ../src/ui/theme-viewer.c:1252
 
1966
#: ../src/ui/theme-viewer.c:1255
2467
1967
#, c-format
2468
1968
msgid "Error %d was expected but %d given"
2469
1969
msgstr "Se esperaba el error %d pero se dio el %d"
2470
1970
 
2471
 
#: ../src/ui/theme-viewer.c:1258
 
1971
#: ../src/ui/theme-viewer.c:1261
2472
1972
#, c-format
2473
1973
msgid "Error not expected but one was returned: %s"
2474
1974
msgstr "No se esperaba un error pero se devolvió uno: %s"
2475
1975
 
2476
 
#: ../src/ui/theme-viewer.c:1262
 
1976
#: ../src/ui/theme-viewer.c:1265
2477
1977
#, c-format
2478
1978
msgid "x value was %d, %d was expected"
2479
1979
msgstr "el valor x era %d, se esperaba %d"
2480
1980
 
2481
 
#: ../src/ui/theme-viewer.c:1265
 
1981
#: ../src/ui/theme-viewer.c:1268
2482
1982
#, c-format
2483
1983
msgid "y value was %d, %d was expected"
2484
1984
msgstr "el valor y era %d, se esperaba %d"
2485
1985
 
2486
 
#: ../src/ui/theme-viewer.c:1330
 
1986
#: ../src/ui/theme-viewer.c:1333
2487
1987
#, c-format
2488
1988
msgid "%d coordinate expressions parsed in %g seconds (%g seconds average)\n"
2489
1989
msgstr ""
2490
1990
"%d expresiones de coordenadas interpretadas en %g segundos (%g segundos de "
2491
1991
"media)\n"
2492
1992
 
 
1993
#~ msgid "Desktop"
 
1994
#~ msgstr "Escritorio"
 
1995
 
 
1996
#~ msgid "Window Management"
 
1997
#~ msgstr "Administrador de ventanas"
 
1998
 
 
1999
#~ msgid "Failed to parse message \"%s\" from dialog process\n"
 
2000
#~ msgstr ""
 
2001
#~ "Ocurrió un error al interpretar el mensaje «%s» desde el proceso de "
 
2002
#~ "diálogo\n"
 
2003
 
 
2004
#~ msgid "Error reading from dialog display process: %s\n"
 
2005
#~ msgstr ""
 
2006
#~ "Ocurrió un error leyendo desde el proceso de diálogo de pantalla: %s\n"
 
2007
 
 
2008
#~ msgid ""
 
2009
#~ "Error launching metacity-dialog to ask about killing an application: %s\n"
 
2010
#~ msgstr ""
 
2011
#~ "Ocurrió un error al lanzar metacity-dialog para preguntar acerca de matar "
 
2012
#~ "una aplicación: %s\n"
 
2013
 
 
2014
#~ msgid ""
 
2015
#~ "The format looks like \"<Control>a\" or <Shift><Alt>F1\".\n"
 
2016
#~ "\n"
 
2017
#~ "The parser is fairly liberal and allows lower or upper case, and also "
 
2018
#~ "abbreviations such as \"<Ctl>\" and \"<Ctrl>\". If you set the option to "
 
2019
#~ "the special string \"disabled\", then there will be no keybinding for "
 
2020
#~ "this action."
 
2021
#~ msgstr ""
 
2022
#~ "El formato parece a «<Control>a» o «<Shift><Alt>F1».\n"
 
2023
#~ "\n"
 
2024
#~ "El intérprete  es bastante liberal y permite tanto mayúsculas como "
 
2025
#~ "minúsculas además de abreviaturas como por ejemplo «<Ctl>» y «<Ctrl>». Si "
 
2026
#~ "configura esta opción con la cadena especial «disabled» entonces no habrá "
 
2027
#~ "combinación de teclas para esta acción."
 
2028
 
 
2029
#~ msgid ""
 
2030
#~ "The format looks like \"<Control>a\" or <Shift><Alt>F1\".\n"
 
2031
#~ "\n"
 
2032
#~ "The parser is fairly liberal and allows lower or upper case, and also "
 
2033
#~ "abbreviations such as \"<Ctl>\" and \"<Ctrl>\". If you set the option to "
 
2034
#~ "the special string \"disabled\", then there will be no keybinding for "
 
2035
#~ "this action.\n"
 
2036
#~ "\n"
 
2037
#~ "This keybinding may be reversed by holding down the \"shift\" key; "
 
2038
#~ "therefore, \"shift\" cannot be one of the keys it uses."
 
2039
#~ msgstr ""
 
2040
#~ "El formato se parece a «<Control>a» o «<Shift><Alt>F1»\n"
 
2041
#~ "\n"
 
2042
#~ "El intérprete es bastante liberal y permite tanto mayúsculas como "
 
2043
#~ "minúsculas además de abreviaturas como por ejemplo «<Ctl>» y «<Ctrl>». Si "
 
2044
#~ "configura esta opción con la cadena especial «disabled» entonces no habrá "
 
2045
#~ "combinación de teclas para esta acción.\n"
 
2046
#~ "\n"
 
2047
#~ "Esta combinación de teclas puede invertirse manteniendo pulsada la tecla "
 
2048
#~ "«Mayús»; por ello «Mayús» no puede ser una de las teclas de la combinación."
 
2049
 
 
2050
#~ msgid ""
 
2051
#~ "Error launching metacity-dialog to warn about apps that don't support "
 
2052
#~ "session management: %s\n"
 
2053
#~ msgstr ""
 
2054
#~ "Ocurrió un error al lanzar metacity-dialog para advertir acerca de las "
 
2055
#~ "aplicaciones que no soportan gestión de sesión: %s\n"
 
2056
 
 
2057
#~ msgid "Metacity"
 
2058
#~ msgstr "Metacity"
 
2059
 
 
2060
#~ msgid ""
 
2061
#~ "(Not implemented) Navigation works in terms of applications not windows"
 
2062
#~ msgstr ""
 
2063
#~ "(No implementado) La navegación funciona en términos de aplicaciones, no "
 
2064
#~ "ventanas"
 
2065
 
 
2066
#~ msgid ""
 
2067
#~ "A font description string describing a font for window titlebars. The "
 
2068
#~ "size from the description will only be used if the titlebar_font_size "
 
2069
#~ "option is set to 0. Also, this option is disabled if the "
 
2070
#~ "titlebar_uses_desktop_font option is set to true."
 
2071
#~ msgstr ""
 
2072
#~ "Una cadena de descripción de tipografía describiendo una tipografía para "
 
2073
#~ "los títulos de las ventanas. El tamaño de la descripción sólo se usará si "
 
2074
#~ "la opción titlebar_font_size está establecida a 0. Además, esta opción "
 
2075
#~ "también está deshabilitada si la opción titlebar_uses_desktop_font está "
 
2076
#~ "puesta a «true» ."
 
2077
 
 
2078
#~ msgid "Action on title bar double-click"
 
2079
#~ msgstr "Acción al pulsar dos veces en la barra de títulos"
 
2080
 
 
2081
#~ msgid "Action on title bar middle-click"
 
2082
#~ msgstr "Acción al pulsar con el botón central en la barra de títulos"
 
2083
 
 
2084
#~ msgid "Action on title bar right-click"
 
2085
#~ msgstr "Acción al pulsar con el botón derecho en la barra de títulos"
 
2086
 
 
2087
#~ msgid "Arrangement of buttons on the titlebar"
 
2088
#~ msgstr "Distribución de botones en la barra de títulos"
 
2089
 
 
2090
#~ msgid ""
 
2091
#~ "Arrangement of buttons on the titlebar. The value should be a string, "
 
2092
#~ "such as \"menu:minimize,maximize,spacer,close\"; the colon separates the "
 
2093
#~ "left corner of the window from the right corner, and the button names are "
 
2094
#~ "comma-separated. Duplicate buttons are not allowed. Unknown button names "
 
2095
#~ "are silently ignored so that buttons can be added in future metacity "
 
2096
#~ "versions without breaking older versions. A special spacer tag can be "
 
2097
#~ "used to insert some space between two adjacent buttons."
 
2098
#~ msgstr ""
 
2099
#~ "Distribución de botones en la barra de títulos. El valor debe ser una "
 
2100
#~ "cadena, como \"menu:minimize,maximize,spacer,close\" ; los dos puntos "
 
2101
#~ "separan la esquina izquierda de la ventana de la esquina derecha, y los "
 
2102
#~ "nombres de los botones están separados por comas. No se permiten botones "
 
2103
#~ "duplicados. Los nombres desconocidos de botones se ignoran ignorados sin "
 
2104
#~ "avisar de este modo esos botones puedan añadirse en las versiones futuras "
 
2105
#~ "de metacity sin problemas con las versiones más antiguas. Se puede usar "
 
2106
#~ "una etiqueta espaciadora para insertar algunos espacios entre dos botones "
 
2107
#~ "adyacentes."
 
2108
 
 
2109
#~ msgid "Automatically raises the focused window"
 
2110
#~ msgstr "Elevar automáticamente la ventana que tiene el foco"
 
2111
 
 
2112
#~ msgid ""
 
2113
#~ "Clicking a window while holding down this modifier key will move the "
 
2114
#~ "window (left click), resize the window (middle click), or show the window "
 
2115
#~ "menu (right click). The left and right operations may be swapped using "
 
2116
#~ "the \"mouse_button_resize\" key. Modifier is expressed as \"&lt;Alt&gt;\" "
 
2117
#~ "or \"&lt;Super&gt;\" for example."
 
2118
#~ msgstr ""
 
2119
#~ "Al pulsar sobre una ventana manteniendo presionada esta tecla "
 
2120
#~ "modificadora se moverá la ventana (botón izquierdo), se redimensionará la "
 
2121
#~ "ventana (botón del medio) o se mostrará el menú de la ventana (botón "
 
2122
#~ "derecho). Las operaciones izquierda y derecha se pueden intercambiar "
 
2123
#~ "usando la tecla modificadora \"mouse_button_resize\". El modificador se "
 
2124
#~ "expresa por ejemplo como «&lt;Alt&gt;» o «&lt;Super&gt;»."
 
2125
 
 
2126
#~ msgid "Commands to run in response to keybindings"
 
2127
#~ msgstr "Comandos a ejecutar en respuesta a combinaciones de teclas"
 
2128
 
 
2129
#~ msgid "Compositing Manager"
 
2130
#~ msgstr "Gestor de composición"
 
2131
 
 
2132
#~ msgid "Control how new windows get focus"
 
2133
#~ msgstr "Controla cómo obtienen el foco las ventanas nuevas"
 
2134
 
 
2135
#~ msgid "Current theme"
 
2136
#~ msgstr "Tema actual"
 
2137
 
 
2138
#~ msgid "Delay in milliseconds for the auto raise option"
 
2139
#~ msgstr "Retardo en milisegundos para la opción auto-elevar"
 
2140
 
 
2141
#~ msgid "Determines whether Metacity is a compositing manager."
 
2142
#~ msgstr "Determina si Metacity es un gestor de composición."
 
2143
 
 
2144
#~ msgid ""
 
2145
#~ "Determines whether applications or the system can generate audible "
 
2146
#~ "'beeps'; may be used in conjunction with 'visual bell' to allow silent "
 
2147
#~ "'beeps'."
 
2148
#~ msgstr ""
 
2149
#~ "Determina si las aplicaciones o el sistema pueden generar «bips» audibles; "
 
2150
#~ "podría usarse en conjunto con «la campana visual» para permitir «bips» "
 
2151
#~ "silenciosos."
 
2152
 
 
2153
#~ msgid "Disable misfeatures that are required by old or broken applications"
 
2154
#~ msgstr ""
 
2155
#~ "Deshabilitar características antiguas que son requeridas por aplicaciones "
 
2156
#~ "antiguas o rotas"
 
2157
 
 
2158
#~ msgid "Enable Visual Bell"
 
2159
#~ msgstr "Activar la campana visual"
 
2160
 
 
2161
#~ msgid ""
 
2162
#~ "If set to true, and the focus mode is either \"sloppy\" or \"mouse\" then "
 
2163
#~ "the focused window will be automatically raised after a delay specified "
 
2164
#~ "by the auto_raise_delay key. This is not related to clicking on a window "
 
2165
#~ "to raise it, nor to entering a window during drag-and-drop."
 
2166
#~ msgstr ""
 
2167
#~ "Si está establecido a «true» y el modo del foco es «sloppy» o «mouse» "
 
2168
#~ "entonces la ventana con el foco será elevada automáticamente tras un "
 
2169
#~ "retardo especificado en la clave auto_raise_delay. Esto no está "
 
2170
#~ "relacionado con pulsar en una ventana para elevarla, no con entrar en una "
 
2171
#~ "ventana durante una operación de arrastrar y soltar."
 
2172
 
 
2173
#~ msgid ""
 
2174
#~ "If true, ignore the titlebar_font option, and use the standard "
 
2175
#~ "application font for window titles."
 
2176
#~ msgstr ""
 
2177
#~ "Si es verdadero ignora la opción titlebar_font y usa la tipografía "
 
2178
#~ "estándar de la aplicación para los títulos de las ventanas."
 
2179
 
 
2180
#~ msgid ""
 
2181
#~ "If true, metacity will give the user less feedback by using wireframes, "
 
2182
#~ "avoiding animations, or other means. This is a significant reduction in "
 
2183
#~ "usability for many users, but may allow legacy applications to continue "
 
2184
#~ "working, and may also be a useful tradeoff for terminal servers. However, "
 
2185
#~ "the wireframe feature is disabled when accessibility is on."
 
2186
#~ msgstr ""
 
2187
#~ "Si es «true», metacity dará al usuario menos información y menos sensación "
 
2188
#~ "de «manipulación directa», usando marcos de alambre, evitando animaciones, "
 
2189
#~ "u otros medios. Esto es una reducción significante en usabilidad para "
 
2190
#~ "muchos usuarios, pero puede permitir funcionar a las aplicaciones "
 
2191
#~ "heredadas y servidores de terminal cuando de otra forma sería "
 
2192
#~ "impracticable. Sin embargo, la característica de marcos de alambre se "
 
2193
#~ "desactiva cuando la accesibilidad está activada."
 
2194
 
 
2195
#~ msgid ""
 
2196
#~ "If true, then Metacity works in terms of applications rather than "
 
2197
#~ "windows. The concept is a bit abstract, but in general an application-"
 
2198
#~ "based setup is more like the Mac and less like Windows. When you focus a "
 
2199
#~ "window in application-based mode, all the windows in the application will "
 
2200
#~ "be raised. Also, in application-based mode, focus clicks are not passed "
 
2201
#~ "through to windows in other applications. Application-based mode is, "
 
2202
#~ "however, largely unimplemented at the moment."
 
2203
#~ msgstr ""
 
2204
#~ "Si es «true», entonces Metacity funciona en términos de aplicaciones en "
 
2205
#~ "vez de ventanas. El concepto es un poco abstracto, pero en general una "
 
2206
#~ "configuración basada en aplicaciones es más parecida a un Mac y menos a "
 
2207
#~ "un Windows. Cuando enfoca a una ventana en el modo basado en aplicación "
 
2208
#~ "todas las ventanas en la aplicación se elevan. También en el modo basado "
 
2209
#~ "en aplicación las pulsaciones del foco no se pasan a través de las "
 
2210
#~ "ventanas en otras aplicaciones. El modo basado en aplicaciones está, sin "
 
2211
#~ "embargo, no implementado en gran parte en este momento."
 
2212
 
 
2213
#~ msgid "If true, trade off usability for less resource usage"
 
2214
#~ msgstr "Si es «true», reducir usabilidad para menos uso de recursos"
 
2215
 
 
2216
#~ msgid "Name of workspace"
 
2217
#~ msgstr "Nombre del área de trabajo"
 
2218
 
 
2219
#~ msgid "Number of workspaces"
 
2220
#~ msgstr "Número de áreas de trabajo"
 
2221
 
 
2222
#~ msgid ""
 
2223
#~ "Number of workspaces. Must be more than zero, and has a fixed maximum to "
 
2224
#~ "prevent making the desktop unusable by accidentally asking for too many "
 
2225
#~ "workspaces."
 
2226
#~ msgstr ""
 
2227
#~ "Número de áreas de trabajo. Debe ser mayor que cero, y tiene un máximo "
 
2228
#~ "fijo para prevenir la inutilización del escritorio al pedir "
 
2229
#~ "accidentalmente demasiadas áreas de trabajo."
 
2230
 
 
2231
#~ msgid "Run a defined command"
 
2232
#~ msgstr "Ejecuta un comando definido"
 
2233
 
 
2234
#~ msgid ""
 
2235
#~ "Set this to true to resize with the right button and show a menu with the "
 
2236
#~ "middle button while holding down the key given in \"mouse_button_modifier"
 
2237
#~ "\"; set it to false to make it work the opposite way around."
 
2238
#~ msgstr ""
 
2239
#~ "Establezca esto a «verdadero» para redimensionar con el botón derecho y "
 
2240
#~ "mostrar un menú con el botón del medio mientras se mantiene pulsada la "
 
2241
#~ "tecla dada en \"mouse_button_modifier\"; establézcalo a «falso» para hacer "
 
2242
#~ "que se comporte de forma contraria."
 
2243
 
 
2244
#~ msgid ""
 
2245
#~ "Setting this option to false can lead to buggy behavior, so users are "
 
2246
#~ "strongly discouraged from changing it from the default of true. Many "
 
2247
#~ "actions (e.g. clicking in the client area, moving or resizing the window) "
 
2248
#~ "normally raise the window as a side-effect. Setting this option to false, "
 
2249
#~ "which is strongly discouraged, will decouple raising from other user "
 
2250
#~ "actions, and ignore raise requests generated by applications. See http://"
 
2251
#~ "bugzilla.gnome.org/show_bug.cgi?id=445447#c6. Even when this option is "
 
2252
#~ "false, windows can still be raised by an alt-left-click anywhere on the "
 
2253
#~ "window, a normal click on the window decorations, or by special messages "
 
2254
#~ "from pagers, such as activation requests from tasklist applets. This "
 
2255
#~ "option is currently disabled in click-to-focus mode. Note that the list "
 
2256
#~ "of ways to raise windows when raise_on_click is false does not include "
 
2257
#~ "programmatic requests from applications to raise windows; such requests "
 
2258
#~ "will be ignored regardless of the reason for the request. If you are an "
 
2259
#~ "application developer and have a user complaining that your application "
 
2260
#~ "does not work with this setting disabled, tell them it is _their_ fault "
 
2261
#~ "for breaking their window manager and that they need to change this "
 
2262
#~ "option back to true or live with the \"bug\" they requested."
 
2263
#~ msgstr ""
 
2264
#~ "Ajustar esta opción a «false» puede llevar a un comportamiento erróneo, de "
 
2265
#~ "tal forma que se recomienda encarecidamente a los usuarios que no la "
 
2266
#~ "cambien del valor «true». Muchas acciones (ej. pulsar en el área del "
 
2267
#~ "cliente, mover o redimensionar la ventana) generalmente levantan la "
 
2268
#~ "ventana como efecto colateral. Ajustar este valor a «false», algo que se "
 
2269
#~ "desaconseja, desacoplará el levantado de las otras acciones del usuario e "
 
2270
#~ "ignorará las peticiones de levantar que generen las aplicaciones. "
 
2271
#~ "Consulte http://bugzilla.gnome.org/show_bug.cgi?id=445447#c6. Incluso "
 
2272
#~ "cuando esta opción es «false», las ventanas aún se pueden levantar "
 
2273
#~ "pulsando con el botón izquierdo del ratón sobre cualquier parte de la "
 
2274
#~ "ventana, una pulsación normal en la decoración de la ventana, o por "
 
2275
#~ "mensajes especiales de alguna aplicación, tal como las peticiones de "
 
2276
#~ "activación de las miniaplicaciones de listas de tareas. Actualmente esta "
 
2277
#~ "opción está desactivada en el modo pulsar para dar el foco. Note que la "
 
2278
#~ "lista de formas de levantar ventanas cuando raise_on_click está a «false» "
 
2279
#~ "no incluye peticiones programadas de las aplicaciones para levantar las "
 
2280
#~ "ventanas; tales peticiones se ignoran independientemente de la razón de "
 
2281
#~ "la petición. Si es un desarrollador de aplicaciones y tiene un usuario "
 
2282
#~ "quejándose de que su aplicación no funciona con este ajuste desactivado, "
 
2283
#~ "dígale que es _su_ problema (de él) por romper el gestor de ventanas y "
 
2284
#~ "que deben cambiar la opción a «true» o vivir con el error que han "
 
2285
#~ "solicitado."
 
2286
 
 
2287
#~ msgid ""
 
2288
#~ "Some applications disregard specifications in ways that result in window "
 
2289
#~ "manager misfeatures. This option puts Metacity in a rigorously correct "
 
2290
#~ "mode, which gives a more consistent user interface, provided one does not "
 
2291
#~ "need to run any misbehaving applications."
 
2292
#~ msgstr ""
 
2293
#~ "Algunas aplicaciones no hacen caso de las especificaciones en formas que "
 
2294
#~ "resultan en comportamiento incorrecto del gestor de ventanas. Esta opción "
 
2295
#~ "pone a Metacity en un modo rigurosamente correcto, lo que da un interfaz "
 
2296
#~ "de usuario más consistente, supuesto que uno no necesita ejecutar ninguna "
 
2297
#~ "aplicación que se comporte mal."
 
2298
 
 
2299
#~ msgid "System Bell is Audible"
 
2300
#~ msgstr "La campana del sistema es audible"
 
2301
 
 
2302
#~ msgid ""
 
2303
#~ "Tells Metacity how to implement the visual indication that the system "
 
2304
#~ "bell or another application 'bell' indicator has been rung. Currently "
 
2305
#~ "there are two valid values, \"fullscreen\", which causes a fullscreen "
 
2306
#~ "white-black flash, and \"frame_flash\" which causes the titlebar of the "
 
2307
#~ "application which sent the bell signal to flash. If the application which "
 
2308
#~ "sent the bell is unknown (as is usually the case for the default \"system "
 
2309
#~ "beep\"), the currently focused window's titlebar is flashed."
 
2310
#~ msgstr ""
 
2311
#~ "Le dice a Metacity cómo implementar la indicación visual de que ha sonado "
 
2312
#~ "la campana del sistema o la campana de indicación de otra aplicación. "
 
2313
#~ "Actualmente hay dos valores válidos, «fullscreen», que causa un parpadeo "
 
2314
#~ "en blanco y negro en toda la pantalla y «frame_flash» que causa que la "
 
2315
#~ "barra de títulos de la ventana de la aplicación que ha enviado la señal "
 
2316
#~ "de campana parpadee. Si la aplicación que ha enviado la campana es "
 
2317
#~ "desconocida (como es usualmente el caso para el «bip del sistema» "
 
2318
#~ "predeterminado), la barra de títulos de la ventana actual que tenga el "
 
2319
#~ "foco parpadeará."
 
2320
 
 
2321
#~ msgid ""
 
2322
#~ "The /apps/metacity/global_keybindings/run_command_N keys define "
 
2323
#~ "keybindings that correspond to these commands. Pressing the keybinding "
 
2324
#~ "for run_command_N will execute command_N."
 
2325
#~ msgstr ""
 
2326
#~ "Las claves /apps/metacity/global_keybindings/run_command_N definen las "
 
2327
#~ "combinaciones de teclas que corresponden a esos comandos. Al presionar la "
 
2328
#~ "combinación de teclas para «run_command_N» se ejecutará el «command_N»."
 
2329
 
 
2330
#~ msgid ""
 
2331
#~ "The /apps/metacity/global_keybindings/run_command_screenshot key defines "
 
2332
#~ "a keybinding which causes the command specified by this setting to be "
 
2333
#~ "invoked."
 
2334
#~ msgstr ""
 
2335
#~ "La clave /apps/metacity/global_keybindings/run_command_screenshot define "
 
2336
#~ "una combinación de teclas que hace que el comando especificado por esta "
 
2337
#~ "configuración se invoque."
 
2338
 
 
2339
#~ msgid ""
 
2340
#~ "The /apps/metacity/global_keybindings/run_command_window_screenshot key "
 
2341
#~ "defines a keybinding which causes the command specified by this setting "
 
2342
#~ "to be invoked."
 
2343
#~ msgstr ""
 
2344
#~ "La clave /apps/metacity/global_keybindings/run_command_window_screenshot "
 
2345
#~ "define una combinación de teclas que hace que el comando especificado por "
 
2346
#~ "esta configuración se invoque."
 
2347
 
 
2348
#~ msgid ""
 
2349
#~ "The keybinding that runs the correspondingly-numbered command in /apps/"
 
2350
#~ "metacity/keybinding_commands The format looks like \"&lt;Control&gt;a\" "
 
2351
#~ "or \"&lt;Shift&gt;&lt;Alt&gt;F1\". The parser is fairly liberal and "
 
2352
#~ "allows lower or upper case, and also abbreviations such as \"&lt;Ctl&gt;"
 
2353
#~ "\" and \"&lt;Ctrl&gt;\". If you set the option to the special string "
 
2354
#~ "\"disabled\", then there will be no keybinding for this action."
 
2355
#~ msgstr ""
 
2356
#~ "La combinación de teclas que ejecuta el comando numerado correspondiente "
 
2357
#~ "en /apps/metacity/keybinding_commands. El formato se ve como «&lt;"
 
2358
#~ "Control&gt;a» o «&lt;Mayús&gt;&lt;Alt&gt;F1». El intérprete es bastante "
 
2359
#~ "liberal y permite tanto mayúsculas como minúsculas además de abreviaturas "
 
2360
#~ "como por ejemplo «&lt;Ctl&gt;» y «&lt;Ctrl&gt;». Si configura esta opción "
 
2361
#~ "con la cadena especial «disabled» entonces no habrá combinación de teclas "
 
2362
#~ "para esa acción."
 
2363
 
 
2364
#~ msgid "The name of a workspace."
 
2365
#~ msgstr "El nombre de un área de trabajo."
 
2366
 
 
2367
#~ msgid "The screenshot command"
 
2368
#~ msgstr "El comando de captura de pantalla"
 
2369
 
 
2370
#~ msgid ""
 
2371
#~ "The theme determines the appearance of window borders, titlebar, and so "
 
2372
#~ "forth."
 
2373
#~ msgstr ""
 
2374
#~ "El tema determina la apariencia de los bordes de la ventana, el título y "
 
2375
#~ "demás."
 
2376
 
 
2377
#~ msgid ""
 
2378
#~ "The time delay before raising a window if auto_raise is set to true. The "
 
2379
#~ "delay is given in thousandths of a second."
 
2380
#~ msgstr ""
 
2381
#~ "El retardo antes de desplegar una ventana si «auto_rise» está configurado "
 
2382
#~ "como verdadero. El retardo está especificado en milésimas de segundo."
 
2383
 
 
2384
#~ msgid ""
 
2385
#~ "The window focus mode indicates how windows are activated. It has three "
 
2386
#~ "possible values; \"click\" means windows must be clicked in order to "
 
2387
#~ "focus them, \"sloppy\" means windows are focused when the mouse enters "
 
2388
#~ "the window, and \"mouse\" means windows are focused when the mouse enters "
 
2389
#~ "the window and unfocused when the mouse leaves the window."
 
2390
#~ msgstr ""
 
2391
#~ "El modo de foco de la ventana indica cómo son activadas las ventanas. "
 
2392
#~ "Tiene tres valores posibles; «click» significa que la ventana debe "
 
2393
#~ "seleccionarse para obtener el foco, «sloppy» significa que ventanas "
 
2394
#~ "obtienen el foco cuando el ratón entra en la ventana y «mouse» significa "
 
2395
#~ "que la ventanas obtienen el foco cuando el ratón entra en la ventana y lo "
 
2396
#~ "pierden cuando el ratón sale de la ventana."
 
2397
 
 
2398
#~ msgid "The window screenshot command"
 
2399
#~ msgstr "El comando de captura de una ventana"
 
2400
 
 
2401
#~ msgid ""
 
2402
#~ "This option determines the effects of double-clicking on the title bar. "
 
2403
#~ "Current valid options are 'toggle_shade', which will shade/unshade the "
 
2404
#~ "window, 'toggle_maximize' which will maximize/unmaximize the window, "
 
2405
#~ "'toggle_maximize_horizontally' and 'toggle_maximize_vertically' which "
 
2406
#~ "will maximize/unmaximize the window in that direction only, 'minimize' "
 
2407
#~ "which will minimize the window, 'shade' which will roll the window up, "
 
2408
#~ "'menu' which will display the window menu, 'lower' which will put the "
 
2409
#~ "window behind all the others, and 'none' which will not do anything."
 
2410
#~ msgstr ""
 
2411
#~ "Esta opción determina los efectos de la pulsación doble en la barra de "
 
2412
#~ "títulos. Las opciones válidas actualmente son «toggle_shade», que enrolla/"
 
2413
#~ "desenrolla la ventana, «toggle_maximized» que maximiza/desmaximiza la "
 
2414
#~ "ventana, «toggle_maximize_horizontally» y «toggle_maximize_vertically» que "
 
2415
#~ "maximiza/desmaximiza la ventana sólo en esa dirección, «minimize» que "
 
2416
#~ "minimiza la ventana, «shade» que enrolla la ventana hacia arriba, «menu» "
 
2417
#~ "que muestra la ventana de menú, «lower» que pone la ventana detrás de "
 
2418
#~ "todas las demás y «none» que no hará nada."
 
2419
 
 
2420
#~ msgid ""
 
2421
#~ "This option determines the effects of middle-clicking on the title bar. "
 
2422
#~ "Current valid options are 'toggle_shade', which will shade/unshade the "
 
2423
#~ "window, 'toggle_maximize' which will maximize/unmaximize the window, "
 
2424
#~ "'toggle_maximize_horizontally' and 'toggle_maximize_vertically' which "
 
2425
#~ "will maximize/unmaximize the window in that direction only, 'minimize' "
 
2426
#~ "which will minimize the window, 'shade' which will roll the window up, "
 
2427
#~ "'menu' which will display the window menu, 'lower' which will put the "
 
2428
#~ "window behind all the others, and 'none' which will not do anything."
 
2429
#~ msgstr ""
 
2430
#~ "Esta opción determina los efectos de la pulsación con el botón central en "
 
2431
#~ "la barra de títulos. Las opciones válidas actualmente son «toggle_shade», "
 
2432
#~ "que enrolla/desenrolla la ventana, «toggle_maximized» que maximiza/"
 
2433
#~ "desmaximiza la ventana, «toggle_maximize_horizontally» y "
 
2434
#~ "«toggle_maximize_vertically» que maximiza/desmaximiza la ventana sólo en "
 
2435
#~ "esa dirección, «minimize» que minimiza la ventana, «shade» que enrolla la "
 
2436
#~ "ventana hacia arriba, «menu» que muestra la ventana de menú, «lower» que "
 
2437
#~ "pone la ventana detrás de todas las demás y «none» que no hará nada."
 
2438
 
 
2439
#~ msgid ""
 
2440
#~ "This option determines the effects of right-clicking on the title bar. "
 
2441
#~ "Current valid options are 'toggle_shade', which will shade/unshade the "
 
2442
#~ "window, 'toggle_maximize' which will maximize/unmaximize the window, "
 
2443
#~ "'toggle_maximize_horizontally' and 'toggle_maximize_vertically' which "
 
2444
#~ "will maximize/unmaximize the window in that direction only, 'minimize' "
 
2445
#~ "which will minimize the window, 'shade' which will roll the window up, "
 
2446
#~ "'menu' which will display the window menu, 'lower' which will put the "
 
2447
#~ "window behind all the others, and 'none' which will not do anything."
 
2448
#~ msgstr ""
 
2449
#~ "Esta opción determina los efectos de la pulsación con el botón derecho en "
 
2450
#~ "la barra de títulos. Las opciones válidas actualmente son «toggle_shade», "
 
2451
#~ "que enrolla/desenrolla la ventana, «toggle_maximized» que maximiza/"
 
2452
#~ "desmaximiza la ventana, «toggle_maximize_horizontally» y "
 
2453
#~ "«toggle_maximize_vertically» que maximiza/desmaximiza la ventana sólo en "
 
2454
#~ "esa dirección, «minimize» que minimiza la ventana, «shade» que enrolla la "
 
2455
#~ "ventana hacia arriba, «menu» que muestra la ventana de menú, «lower» que "
 
2456
#~ "pone la ventana detrás de todas las demás y «none» que no hará nada."
 
2457
 
 
2458
#~ msgid ""
 
2459
#~ "This option provides additional control over how newly created windows "
 
2460
#~ "get focus. It has two possible values; \"smart\" applies the user's "
 
2461
#~ "normal focus mode, and \"strict\" results in windows started from a "
 
2462
#~ "terminal not being given focus."
 
2463
#~ msgstr ""
 
2464
#~ "Esta opción proporciona control adicional sobre cómo las ventanas "
 
2465
#~ "recientemente creadas obtienen foco. Tiene dos valores posibles: «smart» "
 
2466
#~ "aplica el modo de foco normal del usuario, y «strict» hace que las "
 
2467
#~ "ventanas iniciadas desde un terminal no se les dé el foco."
 
2468
 
 
2469
#~ msgid ""
 
2470
#~ "Turns on a visual indication when an application or the system issues a "
 
2471
#~ "'bell' or 'beep'; useful for the hard-of-hearing and for use in noisy "
 
2472
#~ "environments."
 
2473
#~ msgstr ""
 
2474
#~ "Activa una indicación visual cuando una aplicación o el sistema emite una "
 
2475
#~ "«campanada» o un «bip» ; es muy útil para los ambientes ruidosos y para las "
 
2476
#~ "personas con dificultades auditivas."
 
2477
 
 
2478
#~ msgid "Use standard system font in window titles"
 
2479
#~ msgstr "Usar tipografía estándar del sistema en los títulos de la ventana"
 
2480
 
 
2481
#~ msgid "Visual Bell Type"
 
2482
#~ msgstr "Tipo de campana visual"
 
2483
 
 
2484
#~ msgid "Whether raising should be a side-effect of other user interactions"
 
2485
#~ msgstr ""
 
2486
#~ "Indica si elevar debe ser un efecto lateral de otras interacciones del "
 
2487
#~ "usuario"
 
2488
 
 
2489
#~ msgid "Whether to resize with the right button"
 
2490
#~ msgstr "Indica si se debe redimensionar con el botón derecho"
 
2491
 
 
2492
#~ msgid "Window focus mode"
 
2493
#~ msgstr "Modo de foco de la ventana"
 
2494
 
 
2495
#~ msgid "Window title font"
 
2496
#~ msgstr "Tipografía del título de la ventana"
 
2497
 
 
2498
#~ msgid "\"%s\" is not responding."
 
2499
#~ msgstr "«%s» no está respondiendo."
 
2500
 
 
2501
#~ msgid "Title"
 
2502
#~ msgstr "Título"
 
2503
 
 
2504
#~ msgid "Class"
 
2505
#~ msgstr "Clase"
 
2506
 
 
2507
#~ msgid ""
 
2508
#~ "There was an error running \"%s\":\n"
 
2509
#~ "%s."
 
2510
#~ msgstr ""
 
2511
#~ "Ha ocurrido un error ejecutando «%s»:\n"
 
2512
#~ "%s."
 
2513
 
2493
2514
#~ msgid "Unmaximize window"
2494
2515
#~ msgstr "Desmaximizar la ventana"
2495
2516