1
# translation of vorbis-tools-1.0.fr.po to French
2
# Copyright (C) 2002, 2003 Free Software Foundation, Inc.
3
# Martin Quinson <Martin.Quinson@ens-lyon.fr>, 2002, 2003.
5
# # Choix de traduction :
7
# bits/samples = bits/�chantillons
9
# chunk = tron�on (comme Guillaume All�gre a mis dans la trad de png)
10
# cutpoint = point de c�sure (utilis� pour l'outil vcut)
11
# downmix = d�multiplexe (c'est en fait la convertion st�r�o -> mono)
12
# low-pass = passe-bas (terme de traitement du signal. D�finition plus compl�te
13
# de granddictionnaire.com : Filtre qui laisse passer les signaux de
16
# playtime = dur�e d'�coute
17
# raw = brut [adjectif]
18
# sample rate = taux d'�chantillonnage
19
# streaming = diffusion en flux (streaming)
22
# granulepos = granulepos (c'est en fait le nom propre d'un index sp�cial dans le
23
# format vorbis, les d�veloppeurs m'ont d�conseill� de traduire)
24
# replaygain = replaygain (replaygain is a tag added such that the gain is
25
# modified on playback so that all your tracks sound like they're at
26
# the same volume/loudness/whatever). Je sais toujours pas dire ca
30
"Project-Id-Version: vorbis-tools 1.0\n"
31
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
32
"POT-Creation-Date: 2003-12-10 21:49-0600\n"
33
"PO-Revision-Date: 2003-03-06 15:15+0100\n"
34
"Last-Translator: Martin Quinson <Martin.Quinson@ens-lyon.fr>\n"
35
"Language-Team: French <traduc@traduc.org>\n"
37
"Content-Type: text/plain; charset=ISO-8859-1\n"
38
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
40
#: ogg123/buffer.c:114
41
msgid "Error: Out of memory in malloc_action().\n"
42
msgstr "Erreur : Plus de m�moire dans malloc_action().\n"
44
#: ogg123/buffer.c:347
45
msgid "Error: Could not allocate memory in malloc_buffer_stats()\n"
47
"Erreur : Impossible d'allouer de la m�moire dans malloc_buffer_stats()\n"
49
#: ogg123/callbacks.c:71
50
msgid "Error: Device not available.\n"
51
msgstr "Erreur : P�riph�rique indisponible.\n"
53
#: ogg123/callbacks.c:74
55
msgid "Error: %s requires an output filename to be specified with -f.\n"
56
msgstr "Erreur : %s a besoin d'un fichier de sortie � sp�cifier avec -f.\n"
58
#: ogg123/callbacks.c:77
60
msgid "Error: Unsupported option value to %s device.\n"
61
msgstr "Erreur : Valeur d'option invalide pour le p�riph�rique %s.\n"
63
#: ogg123/callbacks.c:81
65
msgid "Error: Cannot open device %s.\n"
66
msgstr "Erreur : Impossible d'ouvrir le p�riph�rique %s.\n"
68
#: ogg123/callbacks.c:85
70
msgid "Error: Device %s failure.\n"
71
msgstr "Erreur : Erreur de p�riph�rique %s.\n"
73
#: ogg123/callbacks.c:88
75
msgid "Error: An output file cannot be given for %s device.\n"
77
"Erreur : Impossible d'attribuer un fichier de sortie pour le p�riph�rique %"
80
#: ogg123/callbacks.c:91
82
msgid "Error: Cannot open file %s for writing.\n"
83
msgstr "Erreur : Impossible d'ouvrir le fichier %s en �criture.\n"
85
#: ogg123/callbacks.c:95
87
msgid "Error: File %s already exists.\n"
88
msgstr "Erreur : Le fichier %s existe d�j�.\n"
90
#: ogg123/callbacks.c:98
92
msgid "Error: This error should never happen (%d). Panic!\n"
93
msgstr "Erreur : Cette erreur ne devrait jamais se produire (%d). Panique !\n"
95
#: ogg123/callbacks.c:121 ogg123/callbacks.c:126
96
msgid "Error: Out of memory in new_audio_reopen_arg().\n"
97
msgstr "Erreur : Plus de m�moire dans new_print_statistics_arg().\n"
99
#: ogg123/callbacks.c:170
100
msgid "Error: Out of memory in new_print_statistics_arg().\n"
101
msgstr "Erreur : Plus de m�moire dans new_print_statistics_arg().\n"
103
#: ogg123/callbacks.c:229
104
msgid "Error: Out of memory in new_status_message_arg().\n"
105
msgstr "Erreur : Plus de m�moire dans new_status_message_arg().\n"
107
#: ogg123/callbacks.c:275 ogg123/callbacks.c:294 ogg123/callbacks.c:331
108
#: ogg123/callbacks.c:350
109
msgid "Error: Out of memory in decoder_buffered_metadata_callback().\n"
110
msgstr "Erreur : Plus de m�moire dans decoder_buffered_metadata_callback().\n"
112
#: ogg123/cfgfile_options.c:51
114
msgstr "Erreur du syst�me"
116
#: ogg123/cfgfile_options.c:54
118
msgid "=== Parse error: %s on line %d of %s (%s)\n"
119
msgstr "=== Erreur d'analyse : %s � la ligne %d de %s (%s)\n"
123
#: ogg123/cfgfile_options.c:130
128
#: ogg123/cfgfile_options.c:133
133
#: ogg123/cfgfile_options.c:136
138
#: ogg123/cfgfile_options.c:139
142
#: ogg123/cfgfile_options.c:165
146
#: ogg123/cfgfile_options.c:168
150
#: ogg123/cfgfile_options.c:171
154
#: ogg123/cfgfile_options.c:174
158
#: ogg123/cfgfile_options.c:177
162
#: ogg123/cfgfile_options.c:180
166
#: ogg123/cfgfile_options.c:183
170
#: ogg123/cfgfile_options.c:186
174
#: ogg123/cfgfile_options.c:192
178
#: ogg123/cfgfile_options.c:196 oggenc/oggenc.c:521 oggenc/oggenc.c:526
179
#: oggenc/oggenc.c:531 oggenc/oggenc.c:536 oggenc/oggenc.c:541
180
#: oggenc/oggenc.c:546
184
#: ogg123/cfgfile_options.c:422
188
#: ogg123/cfgfile_options.c:426
189
msgid "Key not found"
190
msgstr "Cl� introuvable"
192
#: ogg123/cfgfile_options.c:428
196
#: ogg123/cfgfile_options.c:430
198
msgstr "Valeur invalide"
200
#: ogg123/cfgfile_options.c:432
201
msgid "Bad type in options list"
202
msgstr "Mauvais typage dans la liste des options"
204
#: ogg123/cfgfile_options.c:434
205
msgid "Unknown error"
206
msgstr "Erreur inconnue"
208
#: ogg123/cmdline_options.c:86
209
msgid "Internal error parsing command line options.\n"
210
msgstr "Erreur interne lors de l'analyse des options de la ligne de commande\n"
212
#: ogg123/cmdline_options.c:93
214
msgid "Input buffer size smaller than minimum size of %dkB."
215
msgstr "Le tampon d'entr� est plus petit que le minimum valide (%dkO)."
217
#: ogg123/cmdline_options.c:105
220
"=== Error \"%s\" while parsing config option from command line.\n"
221
"=== Option was: %s\n"
223
"=== Erreur � %s � lors de l'analyse de l'option donn�e sur la ligne de "
225
"=== L'option �tait : %s\n"
227
#. not using the status interface here
228
#: ogg123/cmdline_options.c:112
229
msgid "Available options:\n"
230
msgstr "Options disponibles :\n"
232
#: ogg123/cmdline_options.c:121
234
msgid "=== No such device %s.\n"
235
msgstr "=== Pas de tel p�riph�rique %s.\n"
237
#: ogg123/cmdline_options.c:141
239
msgid "=== Driver %s is not a file output driver.\n"
240
msgstr "=== Le pilote %s n'est pas un pilote de fichier de sortie.\n"
242
#: ogg123/cmdline_options.c:146
243
msgid "=== Cannot specify output file without specifying a driver.\n"
245
"=== Impossible de sp�cifier quel fichier de sortie utiliser sans pilote.\n"
247
#: ogg123/cmdline_options.c:165
249
msgid "=== Incorrect option format: %s.\n"
250
msgstr "=== Format d'option incorrecte : %s.\n"
252
#: ogg123/cmdline_options.c:180
253
msgid "--- Prebuffer value invalid. Range is 0-100.\n"
254
msgstr "--- Valeur de pr�tampon invalide. L'intervalle est 0-100.\n"
256
#: ogg123/cmdline_options.c:195
258
msgid "ogg123 from %s %s\n"
259
msgstr "ogg123 de %s %s\n"
261
#: ogg123/cmdline_options.c:202
262
msgid "--- Cannot play every 0th chunk!\n"
263
msgstr "--- Impossible de jouer tous les � z�roi�mes � tron�ons !\n"
265
#: ogg123/cmdline_options.c:210
267
"--- Cannot play every chunk 0 times.\n"
268
"--- To do a test decode, use the null output driver.\n"
270
"--- Impossible de jouer chaque tron�on z�ro fois.\n"
271
"--- Pour tester un d�codeur, utilisez le pilote de sortie null.\n"
273
#: ogg123/cmdline_options.c:222
275
msgid "--- Cannot open playlist file %s. Skipped.\n"
276
msgstr "--- impossible d'ouvrir le fichier de liste %s. Omis. \n"
278
#: ogg123/cmdline_options.c:238
279
msgid "=== Option conflict: End time is before start time.\n"
282
#: ogg123/cmdline_options.c:251
284
msgid "--- Driver %s specified in configuration file invalid.\n"
286
"--- Le pilote %s indiqu� dans le fichier de configuration est invalide.\n"
288
#: ogg123/cmdline_options.c:261
290
"=== Could not load default driver and no driver specified in config file. "
293
"=== Impossible de charger le pilote par d�faut, et aucun autre pilote n'est "
294
"indiqu� dans le fichier de configuration. Terminaison.\n"
296
# Ce � live � est la sortie audio de la machine (par opposition � sortie fichier)
297
#: ogg123/cmdline_options.c:282
300
"ogg123 from %s %s\n"
301
" by the Xiph.org Foundation (http://www.xiph.org/)\n"
303
"Usage: ogg123 [<options>] <input file> ...\n"
305
" -h, --help this help\n"
306
" -V, --version display Ogg123 version\n"
307
" -d, --device=d uses 'd' as an output device\n"
308
" Possible devices are ('*'=live, '@'=file):\n"
312
" par la fondation Xiph.org (http://www.xiph.org/)\n"
314
"Usage: ogg123 [<options>] <fichier d'entr�> ...\n"
316
" -h, --help cette aide\n"
317
" -V, --version indique la version d'Ogg123\n"
318
" -d, --device=d utiliser � d � comme p�riph�rique de sortie\n"
319
" Les p�riph�riques possibles sont ('*'=live, '@'=fichier):\n"
322
#: ogg123/cmdline_options.c:303
325
" -f, --file=filename Set the output filename for a previously\n"
326
" specified file device (with -d).\n"
327
" -k n, --skip n Skip the first 'n' seconds (or hh:mm:ss format)\n"
328
" -K n, --end n End at 'n' seconds (or hh:mm:ss format)\n"
329
" -o, --device-option=k:v passes special option k with value\n"
330
" v to previously specified device (with -d). See\n"
331
" man page for more info.\n"
332
" -@, --list=filename Read playlist of files and URLs from \"filename\"\n"
333
" -b n, --buffer n Use an input buffer of 'n' kilobytes\n"
334
" -p n, --prebuffer n Load n%% of the input buffer before playing\n"
335
" -v, --verbose Display progress and other status information\n"
336
" -q, --quiet Don't display anything (no title)\n"
337
" -x n, --nth Play every 'n'th block\n"
338
" -y n, --ntimes Repeat every played block 'n' times\n"
339
" -z, --shuffle Shuffle play\n"
341
"ogg123 will skip to the next song on SIGINT (Ctrl-C); two SIGINTs within\n"
342
"s milliseconds make ogg123 terminate.\n"
343
" -l, --delay=s Set s [milliseconds] (default 500).\n"
345
" -f, --file=fichier Sp�cifie le fichier de sortie pour un "
347
" fichier sp�cifi� pr�c�demment (� l'aide de -d).\n"
348
" -k n, --skip n Omet les � n � premi�res secondes\n"
349
" -o, --device-option=k:v Passe la valeur v � l'option "
350
"sp�ciale k du p�riph�rique\n"
351
" pr�c�demment sp�cifi� (� l'aide de -d). Voir la page de\n"
352
" manuel pour plus de d�tails.\n"
353
" -b n, --buffer n\n"
354
" Utilise un tampon d'entr�e de � n � kilooctets\n"
355
" -p n, --prebuffer n\n"
356
" Charger n%% du tampon d'entr�e avant de jouer\n"
357
" -v, --verbose Afficher les progr�s et autres informations d'�tat\n"
358
" -q, --quiet N'affiche rien du tout (pas de titre)\n"
359
" -x n, --nth Joue chaque �n�i�me bloc\n"
360
" -y n, --ntimes R�p�te chaque bloc jou� � n � fois\n"
361
" -z, --shuffle Ordre al�atoire\n"
363
"ogg123 passera � la chanson suivante � la r�ception de SIGINT (Ctrl-C) ;\n"
364
"Deux SIGINT en moins de s millisecondes et ogg123 s'arr�tera.\n"
365
" -l, --delay=s Fixe s [millisecondes] (500 par d�faut).\n"
367
#: ogg123/file_transport.c:58 ogg123/http_transport.c:209
368
#: ogg123/oggvorbis_format.c:91
369
msgid "Error: Out of memory.\n"
370
msgstr "Erreur : Plus de m�moire.\n"
372
#: ogg123/format.c:78
373
msgid "Error: Could not allocate memory in malloc_decoder_stats()\n"
375
"Erreur : Impossible d'allouer de la m�moire dans malloc_decoder_stat()\n"
377
#: ogg123/http_transport.c:139
378
msgid "Error: Could not set signal mask."
379
msgstr "Erreur : Impossible de fixer le masque de signal."
381
#: ogg123/http_transport.c:196
382
msgid "Error: Unable to create input buffer.\n"
383
msgstr "Erreur : Impossible de cr�er le tampon d'entr�e.\n"
385
#. found, name, description, type, ptr, default
386
#: ogg123/ogg123.c:75
387
msgid "default output device"
388
msgstr "pilote de sortie par d�faut"
390
#: ogg123/ogg123.c:77
391
msgid "shuffle playlist"
392
msgstr "m�lange la liste des morceaux"
394
#: ogg123/ogg123.c:277
401
"P�riph�rique audio : %s"
403
#: ogg123/ogg123.c:278
408
#: ogg123/ogg123.c:279
411
msgstr "Commentaires : %s"
413
#: ogg123/ogg123.c:323 ogg123/playlist.c:155
415
msgid "Warning: Could not read directory %s.\n"
416
msgstr "Attention : Impossible de lire le r�pertoire %s.\n"
418
#: ogg123/ogg123.c:357
419
msgid "Error: Could not create audio buffer.\n"
420
msgstr "Erreur : Impossible de cr�er les tampons audio.\n"
422
#: ogg123/ogg123.c:445
424
msgid "No module could be found to read from %s.\n"
425
msgstr "Aucun module � lire depuis %s.\n"
427
#: ogg123/ogg123.c:450
429
msgid "Cannot open %s.\n"
430
msgstr "Impossible d'ouvrir %s.\n"
432
#: ogg123/ogg123.c:456
434
msgid "The file format of %s is not supported.\n"
435
msgstr "Le format de fichier de %s n'est pas support�.\n"
437
#: ogg123/ogg123.c:466
439
msgid "Error opening %s using the %s module. The file may be corrupted.\n"
441
"Erreur lors de l'ouverture de %s avec le module %s. Le fichier est peut-�tre "
444
#: ogg123/ogg123.c:485
447
msgstr "�coute de : %s"
449
#: ogg123/ogg123.c:490
451
msgid "Could not skip %f seconds of audio."
452
msgstr "Impossible d'omettre %f secondes d'audio."
454
#: ogg123/ogg123.c:532
455
msgid "Error: Decoding failure.\n"
456
msgstr "Erreur : �chec du d�codage.\n"
458
#. In case we were killed mid-output
459
#: ogg123/ogg123.c:611
463
#: ogg123/oggvorbis_format.c:153
464
msgid "--- Hole in the stream; probably harmless\n"
465
msgstr "--- Trou dans le flux ; sans doute inoffensif\n"
467
#: ogg123/oggvorbis_format.c:159
468
msgid "=== Vorbis library reported a stream error.\n"
469
msgstr "=== La biblioth�que Vorbis indique une erreur de flux.\n"
471
#: ogg123/oggvorbis_format.c:303
473
msgid "Ogg Vorbis stream: %d channel, %ld Hz"
474
msgstr "Le flux a %d canaux, %ldHz"
476
#: ogg123/oggvorbis_format.c:308
478
msgid "Vorbis format: Version %d"
481
#: ogg123/oggvorbis_format.c:312
483
msgid "Bitrate hints: upper=%ld nominal=%ld lower=%ld window=%ld"
484
msgstr "D�bit : max=%ld nominal=%ld min=%ld fen�tre=%ld"
486
#: ogg123/oggvorbis_format.c:320
488
msgid "Encoded by: %s"
489
msgstr "Encod� par : %s"
491
#: ogg123/playlist.c:41 ogg123/playlist.c:52
492
msgid "Error: Out of memory in create_playlist_member().\n"
493
msgstr "Erreur : Plus de m�moire dans create_playlist_member().\n"
495
#: ogg123/playlist.c:214
497
msgid "Warning from playlist %s: Could not read directory %s.\n"
498
msgstr "Attention : dans la liste %s, impossible de lire le r�pertoire %s.\n"
500
#: ogg123/playlist.c:259 ogg123/playlist.c:271
501
msgid "Error: Out of memory in playlist_to_array().\n"
502
msgstr "Erreur : Plus de m�moire dans playlist_to_array().\n"
504
#: ogg123/status.c:47
506
msgid "%sPrebuf to %.1f%%"
507
msgstr "%sPr�tampon � %.1f%%"
509
#: ogg123/status.c:52
514
#: ogg123/status.c:56
519
#: ogg123/status.c:191 ogg123/status.c:209 ogg123/status.c:223
520
#: ogg123/status.c:237 ogg123/status.c:269 ogg123/status.c:288
521
msgid "Memory allocation error in stats_init()\n"
522
msgstr "Erreur d'allocation m�moire dans stats_init()\n"
524
#: ogg123/status.c:198
527
msgstr "Fichier : %s"
529
#: ogg123/status.c:204
534
#: ogg123/status.c:232
539
#: ogg123/status.c:252
541
msgid "Avg bitrate: %5.1f"
542
msgstr "D�bit moyen : %5.1f"
544
#: ogg123/status.c:258
546
msgid " Input Buffer %5.1f%%"
547
msgstr " Tampon d'entr�e %5.1f%%"
549
#: ogg123/status.c:277
551
msgid " Output Buffer %5.1f%%"
552
msgstr " Tampon de sortie %5.1f%%"
554
#: ogg123/transport.c:67
555
msgid "Error: Could not allocate memory in malloc_data_source_stats()\n"
557
"Erreur : Impossible d'allouer de la m�moire dans malloc_data_source_stats()\n"
560
msgid "WAV file reader"
561
msgstr "lecteur de fichier WAV"
564
msgid "AIFF/AIFC file reader"
565
msgstr "lecteur de fichier AIFF/AIFC"
569
msgid "FLAC file reader"
570
msgstr "lecteur de fichier WAV"
574
msgid "Ogg FLAC file reader"
575
msgstr "lecteur de fichier WAV"
577
#: oggenc/audio.c:124 oggenc/audio.c:391
578
msgid "Warning: Unexpected EOF in reading WAV header\n"
580
"Attention : fin de fichier inattendue lors de la lecture des ent�tes WAV\n"
582
#: oggenc/audio.c:135
584
msgid "Skipping chunk of type \"%s\", length %d\n"
585
msgstr "Omition d'un tron�on de type � %s � et de longueur %d\n"
587
#: oggenc/audio.c:153
588
msgid "Warning: Unexpected EOF in AIFF chunk\n"
589
msgstr "Attention : fin de fichier inattendue dans un tron�on AIFF\n"
591
#: oggenc/audio.c:238
592
msgid "Warning: No common chunk found in AIFF file\n"
593
msgstr "Attention : aucun tron�on commun dans le fichier AIFF\n"
595
#: oggenc/audio.c:244
596
msgid "Warning: Truncated common chunk in AIFF header\n"
597
msgstr "Attention : tron�on commun tronqu� dans l'ent�te AIFF\n"
599
#: oggenc/audio.c:252
600
msgid "Warning: Unexpected EOF in reading AIFF header\n"
601
msgstr "Attention : fin de fichier inattendue dans l'ent�te AIFF\n"
603
#: oggenc/audio.c:267
604
msgid "Warning: AIFF-C header truncated.\n"
605
msgstr "Attention : l'ent�te AIFF-C est tronqu�.\n"
607
#: oggenc/audio.c:281
609
msgid "Warning: Can't handle compressed AIFF-C (%c%c%c%c)\n"
610
msgstr "Attention : Je ne sais pas g�rer l'AIFF-C compress�\n"
612
#: oggenc/audio.c:288
613
msgid "Warning: No SSND chunk found in AIFF file\n"
614
msgstr "Attention : le fichier AIFF ne contient pas de tron�on SSND\n"
616
#: oggenc/audio.c:294
617
msgid "Warning: Corrupted SSND chunk in AIFF header\n"
618
msgstr "Attention : tron�on SSND corrompu dans l'ent�te AIFF\n"
620
#: oggenc/audio.c:300
621
msgid "Warning: Unexpected EOF reading AIFF header\n"
622
msgstr "Attention : fin de fichier inattendue dans l'ent�te AIFF\n"
624
#: oggenc/audio.c:331
627
"Warning: OggEnc does not support this type of AIFF/AIFC file\n"
628
" Must be 8, 16, or 24 bit PCM.\n"
630
"Attention : OggEnc ne supporte pas ce type de fichier AIFF/AIFC\n"
631
" Il doit s'agir de PCM en 8 ou 16 bits.\n"
633
#: oggenc/audio.c:374
634
msgid "Warning: Unrecognised format chunk in WAV header\n"
635
msgstr "Attention : format de tron�on inconnu dans l'ent�te WAV\n"
637
#: oggenc/audio.c:386
639
"Warning: INVALID format chunk in wav header.\n"
640
" Trying to read anyway (may not work)...\n"
642
"Attention : format de tron�on invalide dans l'ent�te WAV.\n"
643
" Tentative de lecture malgr�s tout (cela peut ne pas marcher)...\n"
645
#: oggenc/audio.c:423
647
"ERROR: Wav file is unsupported type (must be standard PCM\n"
648
" or type 3 floating point PCM\n"
650
"Erreur : Fichier WAV de type non support� (doit �tre un PCM standard,\n"
651
" ou un PCM en virgule flottante de type 3\n"
653
#: oggenc/audio.c:475
656
"ERROR: Wav file is unsupported subformat (must be 8,16, or 24 bit PCM\n"
657
"or floating point PCM\n"
659
"Erreur : Fichier WAV de sous-type non support� (doit �tre un PCM 16 bits,\n"
660
" ou un PCM en nombre flottant\n"
662
#: oggenc/audio.c:550
663
msgid "Big endian 24 bit PCM data is not currently supported, aborting.\n"
666
#: oggenc/audio.c:556
668
msgid "Internal error: attempt to read unsupported bitdepth %d\n"
671
#: oggenc/audio.c:653
673
"BUG: Got zero samples from resampler: your file will be truncated. Please "
676
"BOGUE : z�ro �chantillon re�u du r��chantilloneur : votre fichier sera "
678
"Veuillez rapporter ce probl�me.\n"
680
#: oggenc/audio.c:671
681
msgid "Couldn't initialise resampler\n"
682
msgstr "Impossible d'initialiser le r��chantilloneur\n"
684
#: oggenc/encode.c:59
686
msgid "Setting advanced encoder option \"%s\" to %s\n"
687
msgstr "R�glage de l'option avanc�e � %s � � %s\n"
689
#: oggenc/encode.c:100
691
msgid "Changed lowpass frequency from %f kHz to %f kHz\n"
692
msgstr "Modification de la fr�quence passe-bas de %f kHz � %f kHz\n"
694
#: oggenc/encode.c:103
696
msgid "Unrecognised advanced option \"%s\"\n"
697
msgstr "Option avanc�e � %s � inconnue\n"
699
#: oggenc/encode.c:133
701
"255 channels should be enough for anyone. (Sorry, vorbis doesn't support "
704
"255 canaux devrait �tre suffisant pour tous. (d�sol�, vorbis ne permet pas "
705
"d'en utiliser plus)\n"
707
#: oggenc/encode.c:141
708
msgid "Requesting a minimum or maximum bitrate requires --managed\n"
709
msgstr "Demander un d�bit minimum ou maximum impose l'usage de --managed\n"
711
#: oggenc/encode.c:159
712
msgid "Mode initialisation failed: invalid parameters for quality\n"
713
msgstr "�chec de l'initialisation du mode : param�tres de qualit� invalides\n"
715
#: oggenc/encode.c:183
716
msgid "Mode initialisation failed: invalid parameters for bitrate\n"
718
"�chec de l'initialisation du mode : param�tres invalides pour le d�bit\n"
720
#: oggenc/encode.c:237
721
msgid "Failed writing header to output stream\n"
722
msgstr "�criture d'ent�tes du flux de sortie infructueuse\n"
724
#: oggenc/encode.c:303
725
msgid "Failed writing data to output stream\n"
726
msgstr "�criture dans le flux de sortie infructueuse\n"
728
#: oggenc/encode.c:349
730
msgid "\t[%5.1f%%] [%2dm%.2ds remaining] %c"
731
msgstr "\t[%5.1f%%] [%2dm%.2ds restant] %c"
733
#: oggenc/encode.c:359
735
msgid "\tEncoding [%2dm%.2ds so far] %c"
736
msgstr "\tCodage [%2dm%.2ds pour l'instant] %c"
738
#: oggenc/encode.c:377
743
"Done encoding file \"%s\"\n"
747
"Fin de l'encodage du fichier � %s �\n"
749
#: oggenc/encode.c:379
757
"Fin de l'encodage.\n"
759
#: oggenc/encode.c:383
763
"\tFile length: %dm %04.1fs\n"
766
"\tLongueur de fichier : %dm %04.1fs\n"
768
#: oggenc/encode.c:387
770
msgid "\tElapsed time: %dm %04.1fs\n"
771
msgstr "\tTemps �coul� : %dm %04.1fs\n"
773
#: oggenc/encode.c:390
775
msgid "\tRate: %.4f\n"
776
msgstr "\tTaux: %.4f\n"
778
#: oggenc/encode.c:391
781
"\tAverage bitrate: %.1f kb/s\n"
784
"\tD�bit moyen : %.1f kb/s\n"
787
#: oggenc/encode.c:428
790
"Encoding %s%s%s to \n"
792
"at average bitrate %d kbps "
794
"Codage de %s%s%s \n"
796
"au d�bit moyen de %d kbps "
798
#: oggenc/encode.c:430 oggenc/encode.c:437 oggenc/encode.c:445
799
#: oggenc/encode.c:452 oggenc/encode.c:458
800
msgid "standard input"
801
msgstr "entr�e standard"
803
#: oggenc/encode.c:431 oggenc/encode.c:438 oggenc/encode.c:446
804
#: oggenc/encode.c:453 oggenc/encode.c:459
805
msgid "standard output"
806
msgstr "sortie standard"
808
#: oggenc/encode.c:436
811
"Encoding %s%s%s to \n"
813
"at approximate bitrate %d kbps (VBR encoding enabled)\n"
815
"Codage de %s%s%s \n"
817
"au d�bit approximatif de %d kbps (encodage VBR en cours)\n"
819
#: oggenc/encode.c:444
822
"Encoding %s%s%s to \n"
824
"at quality level %2.2f using constrained VBR "
826
"Codage de %s%s%s \n"
828
"au niveau de qualit� %2.2f en utilisant un VBR contraint "
830
#: oggenc/encode.c:451
833
"Encoding %s%s%s to \n"
837
"Codage de %s%s%s \n"
839
"� la qualit� %2.2f\n"
841
#: oggenc/encode.c:457
844
"Encoding %s%s%s to \n"
846
"using bitrate management "
848
"Codage de %s%s%s \n"
850
"en utilisant la gestion du d�bit "
852
#: oggenc/oggenc.c:98
856
"ERROR: No input files specified. Use -h for help.\n"
859
"Erreur : aucun fichier d'entr�e n'a �t� sp�cifi�. Voir -h pour de l'aide.\n"
861
#: oggenc/oggenc.c:113
862
msgid "ERROR: Multiple files specified when using stdin\n"
863
msgstr "Erreur : plusieurs fichiers sp�cifi�s lors de l'usage de stdin\n"
865
#: oggenc/oggenc.c:120
867
"ERROR: Multiple input files with specified output filename: suggest using -"
870
"Erreur : plusieurs fichiers d'entr�e pour le fichier de sortie sp�cifi� : \n"
871
" vous devriez peut-�tre utiliser -n\n"
873
#: oggenc/oggenc.c:176
875
msgid "ERROR: Cannot open input file \"%s\": %s\n"
876
msgstr "Erreur : impossible d'ouvrir le fichier d'entr�e � %s � : %s\n"
878
#: oggenc/oggenc.c:204
880
msgid "Opening with %s module: %s\n"
881
msgstr "Ouverture avec le module %s : %s\n"
883
#: oggenc/oggenc.c:213
885
msgid "ERROR: Input file \"%s\" is not a supported format\n"
886
msgstr "Erreur : le fichier d'entr�e � %s � n'est pas dans un format reconnu\n"
888
#: oggenc/oggenc.c:263
889
msgid "WARNING: No filename, defaulting to \"default.ogg\"\n"
891
"Attention : pas de nom de fichier. Utilisation de � default.ogg � par "
894
#: oggenc/oggenc.c:271
897
"ERROR: Could not create required subdirectories for output filename \"%s\"\n"
899
"Erreur : impossible de cr�er les sous r�pertoires n�cessaires pour le "
900
"fichier de sortie � %s �\n"
902
#: oggenc/oggenc.c:282
904
msgid "ERROR: Cannot open output file \"%s\": %s\n"
905
msgstr "Erreur : impossible d'ouvrir le fichier de sortie � %s � : %s\n"
907
#: oggenc/oggenc.c:312
909
msgid "Resampling input from %d Hz to %d Hz\n"
910
msgstr "R��chantillonage de l'entr�e de %d Hz � %d Hz\n"
912
#: oggenc/oggenc.c:319
913
msgid "Downmixing stereo to mono\n"
914
msgstr "D�multiplexage de la st�r�o en mono\n"
916
#: oggenc/oggenc.c:322
917
msgid "ERROR: Can't downmix except from stereo to mono\n"
919
"ERREUR : impossible de d�multiplexer autre chose que de la st�r�o en mono\n"
921
#: oggenc/oggenc.c:333
923
msgid "Scaling input to %f\n"
926
#: oggenc/oggenc.c:377
930
"Usage: oggenc [options] input.wav [...]\n"
934
" -Q, --quiet Produce no output to stderr\n"
935
" -h, --help Print this help text\n"
936
" -r, --raw Raw mode. Input files are read directly as PCM data\n"
937
" -B, --raw-bits=n Set bits/sample for raw input. Default is 16\n"
938
" -C, --raw-chan=n Set number of channels for raw input. Default is 2\n"
939
" -R, --raw-rate=n Set samples/sec for raw input. Default is 44100\n"
940
" --raw-endianness 1 for bigendian, 0 for little (defaults to 0)\n"
941
" -b, --bitrate Choose a nominal bitrate to encode at. Attempt\n"
942
" to encode at a bitrate averaging this. Takes an\n"
943
" argument in kbps. This uses the bitrate management\n"
944
" engine, and is not recommended for most users.\n"
945
" See -q, --quality for a better alternative.\n"
946
" -m, --min-bitrate Specify a minimum bitrate (in kbps). Useful for\n"
947
" encoding for a fixed-size channel.\n"
948
" -M, --max-bitrate Specify a maximum bitrate in kbps. Useful for\n"
949
" streaming applications.\n"
950
" -q, --quality Specify quality between 0 (low) and 10 (high),\n"
951
" instead of specifying a particular bitrate.\n"
952
" This is the normal mode of operation.\n"
953
" Fractional qualities (e.g. 2.75) are permitted\n"
954
" Quality -1 is also possible, but may not be of\n"
955
" acceptable quality.\n"
956
" --resample n Resample input data to sampling rate n (Hz)\n"
957
" --downmix Downmix stereo to mono. Only allowed on stereo\n"
959
" -s, --serial Specify a serial number for the stream. If encoding\n"
960
" multiple files, this will be incremented for each\n"
961
" stream after the first.\n"
962
" --discard-comments Prevents comments in FLAC and Ogg FLAC files from\n"
963
" being copied to the output Ogg Vorbis file.\n"
966
" -o, --output=fn Write file to fn (only valid in single-file mode)\n"
967
" -n, --names=string Produce filenames as this string, with %%a, %%t, %%l,\n"
968
" %%n, %%d replaced by artist, title, album, track "
970
" and date, respectively (see below for specifying "
972
" %%%% gives a literal %%.\n"
973
" -X, --name-remove=s Remove the specified characters from parameters to "
975
" -n format string. Useful to ensure legal filenames.\n"
976
" -P, --name-replace=s Replace characters removed by --name-remove with the\n"
977
" characters specified. If this string is shorter than "
979
" --name-remove list or is not specified, the extra\n"
980
" characters are just removed.\n"
981
" Default settings for the above two arguments are "
984
" -c, --comment=c Add the given string as an extra comment. This may be\n"
985
" used multiple times. The argument should be in the\n"
986
" format \"tag=value\".\n"
987
" -d, --date Date for track (usually date of performance)\n"
988
" -N, --tracknum Track number for this track\n"
989
" -t, --title Title for this track\n"
990
" -l, --album Name of album\n"
991
" -a, --artist Name of artist\n"
992
" -G, --genre Genre of track\n"
993
" If multiple input files are given, then multiple\n"
994
" instances of the previous five arguments will be "
996
" in the order they are given. If fewer titles are\n"
997
" specified than files, OggEnc will print a warning, "
999
" reuse the final one for the remaining files. If fewer\n"
1000
" track numbers are given, the remaining files will be\n"
1001
" unnumbered. For the others, the final tag will be "
1003
" for all others without warning (so you can specify a "
1005
" once, for example, and have it used for all the "
1009
" OggEnc input files must currently be 24, 16, or 8 bit PCM WAV, AIFF, or "
1011
" files, 32 bit IEEE floating point WAV, and optionally FLAC or Ogg FLAC. "
1013
" may be mono or stereo (or more channels) and any sample rate.\n"
1014
" Alternatively, the --raw option may be used to use a raw PCM data file, "
1016
" must be 16 bit stereo little-endian PCM ('headerless wav'), unless "
1018
" parameters for raw mode are specified.\n"
1019
" You can specify taking the file from stdin by using - as the input "
1021
" In this mode, output is to stdout unless an output filename is specified\n"
1026
"Usage: oggenc [options] entr�e.wav [...]\n"
1030
" -Q, --quiet Ne rien afficher sur stderr\n"
1031
" -h, --help Afficher ce message d'aide\n"
1032
" -r, --raw Mode brut. Les fichiers d'entr�e sont des donn�es PCM\n"
1033
" -B, --raw-bits=n Indique bits/�chantillon pour l'entr�e brute. Par "
1035
" -C, --raw-chan=n Indique le nombre de canaux pour l'entr�e brute. Par "
1037
" -R, --raw-rate=n Indique �chantillon/sec pour l'entr�e brute. Par "
1039
" --raw-endianness 1 pour grand-boutiste (bigendian), 0 pour petit-"
1042
" -b, --bitrate Choisi un d�bit nominal auquel encoder. Essaye "
1044
" d�bit en moyenne. Prend un argument en kbps. Cela "
1046
" le m�canisme de gestion du d�bit et n'est pas "
1048
" tout le monde. Voir -q pour une meilleure solution.\n"
1049
" -m, --min-bitrate Indique le d�bit minimum (en kbps). Utile pour "
1051
" pour un canal de taille fixe.\n"
1052
" -M, --max-bitrate Indique le d�bit minimum (en kbps). Utile les "
1054
" de diffusion en flux (streaming).\n"
1055
" -q, --quality Indique une qualit� entre 0 (basse) et 10 (haute), au "
1057
" d'indiquer un d�bit particulier. C'est le mode "
1059
" Les quantit�s fractionnaires (comme 2,75) sont "
1061
" La qualit� -1 est aussi possible mais peut ne pas "
1063
" d'une qualit� acceptable.\n"
1064
" --resample n R��chantillone les donn�es en entr�e � n Hz.\n"
1065
" --downmix D�multiplexe de la st�r�o vers le mono. Possible "
1067
" pour des donn�es en st�r�o.\n"
1068
" -s, --serial Indique le num�ro de s�rie du flux. Lors de l'encodage "
1070
" plusieurs fichiers, ceci sera incr�ment� de 1 pour "
1072
" d'entre eux apr�s le premier.\n"
1075
" -o, --output=fich �crit dans fich (uniquement pour �crire un seul "
1077
" -n, --names=cha�ne Produit des noms de fichier � partir de cette cha�ne, "
1079
" %%a, %%t, %%l, %%n, %%d remplac�s respectivement par \n"
1080
" artiste, titre, album, num�ro de chanson et date\n"
1081
" (voir plus bas pour les sp�cifications).\n"
1082
" %%%% donne un %% litt�ral.\n"
1083
" -X, --name-remove=s Retire les caract�res indiqu�s des arguments pass�s � "
1085
" cha�ne de formatage de -n. Pratique pour s'assurer de "
1087
" de fichiers l�gaux.\n"
1088
" -P, --name-replace=s Remplace les caract�res retir�s avec --name-remove par "
1090
" sp�cifier. Si cette cha�ne est plus courte que celle "
1092
" l'option pr�c�dente ou si elle est omise, les "
1094
" suppl�mentaires sont simplement supprim�s.\n"
1095
" Les r�glages par d�faut de ces deux arguments "
1098
" -c, --comment=c Ajoute la cha�ne indiqu�e en commentaire "
1099
"suppl�mentaire. Cette\n"
1100
" option peut �tre utilis� plusieurs fois.\n"
1101
" -d, --date Date du morceau (habituellement, date "
1102
"d'enregistrement)\n"
1103
" -N, --tracknum Num�ro du morceau \n"
1104
" -t, --title Titre du morceau\n"
1105
" -l, --album Nom de l'album\n"
1106
" -a, --artist Nom de l'artiste\n"
1107
" -G, --genre Genre du morceau\n"
1108
" Si plusieurs fichiers d'entr�es sont utilis�s, "
1110
" instances des 5 arguments pr�c�dents vont �tre "
1112
" dans l'ordre o� ils sont donn�s. \n"
1113
" Si vous sp�cifiez moins de titre qu'il n'y a de "
1115
" OggEnc affichera un avertissement et r�utilisera le \n"
1116
" dernier donn� pour les suivants.\n"
1117
" Si vous sp�cifiez moins de num�ro de morceau que de \n"
1118
" fichiers, les suivants ne seront pas num�rot�s.\n"
1119
" Pour les autres tags, la derni�re valeur donn�e sera\n"
1120
" r�utilis�e sans avertissement (vous pouvez donc "
1122
" la date une seule fois et la voir utilis�e pour tous "
1126
"FICHIERS D'ENTR�E :\n"
1127
" Les fichiers d'entr�e d'OggEnc doivent actuellement �tre des fichiers PCM "
1129
" AIFF, ou AIFF/C en 16 ou 8 bit, ou bien des WAV en 32 bit et en virgule\n"
1130
" flottante IEEE. Les fichiers peuvent �tre en mono ou st�r�o (ou "
1132
" plus de canaux), et peuvent �tre � n'importe quel taux "
1133
"d'�chantillonnage.\n"
1134
" Alternativement, l'option --raw permet d'utiliser un fichier PCM brut, qui "
1136
" �tre un wav sans ent�te, c'est � dire �tre 16bit st�r�o petit-boutiste\n"
1137
" (little-endian), � moins que d'autres options ne soient utilis�es pour\n"
1138
" modifier le mode brut.\n"
1139
" Il est possible d'indiquer que le fichier � traiter doit �tre lu depuis\n"
1140
" l'entr�e standard en utilisant - comme nom de fichier. Dans ce cas, la "
1142
" est la sortie standard � moins qu'une autre destination ne soit indiqu�e "
1147
#: oggenc/oggenc.c:551
1149
msgid "WARNING: Ignoring illegal escape character '%c' in name format\n"
1151
"Attention : omition du caract�re d'�chappement ill�gal � %c � dans le nom de "
1154
#: oggenc/oggenc.c:577 oggenc/oggenc.c:697 oggenc/oggenc.c:710
1155
msgid "Enabling bitrate management engine\n"
1156
msgstr "Mise en route du m�canisme de gestion du d�bit\n"
1158
#: oggenc/oggenc.c:586
1160
"WARNING: Raw endianness specified for non-raw data. Assuming input is raw.\n"
1162
"ATTENTION : nombre de canaux bruts sp�cifi�s pour des donn�es non-brutes. \n"
1163
" Les donn�es sont suppos�es brutes.\n"
1165
#: oggenc/oggenc.c:589
1167
msgid "WARNING: Couldn't read endianness argument \"%s\"\n"
1169
"ATTENTION : impossible de lire l'argument � %s � indiquant si le flux doit\n"
1170
"�tre petit ou grand boutiste (little ou big endian)\n"
1172
#: oggenc/oggenc.c:596
1174
msgid "WARNING: Couldn't read resampling frequency \"%s\"\n"
1176
"ATTENTION : Impossible de lire la fr�quence de r��chantillonage � %s �\n"
1178
#: oggenc/oggenc.c:602
1180
msgid "Warning: Resample rate specified as %d Hz. Did you mean %d Hz?\n"
1182
"Attention : le taux de r��chantillonage sp�cifi� est %d Hz. Vouliez vous "
1185
#: oggenc/oggenc.c:612
1187
msgid "Warning: Couldn't parse scaling factor \"%s\"\n"
1188
msgstr "Attention : Impossible de lire le r�pertoire %s.\n"
1190
#: oggenc/oggenc.c:622
1191
msgid "No value for advanced encoder option found\n"
1192
msgstr "Valeur pour l'option avanc�e d'encodage introuvable\n"
1194
#: oggenc/oggenc.c:637
1195
msgid "Internal error parsing command line options\n"
1197
"Erreur interne lors de l'analyse des options sur la ligne de commande\n"
1199
#: oggenc/oggenc.c:648
1201
msgid "Warning: Illegal comment used (\"%s\"), ignoring.\n"
1202
msgstr "Attention : commande ill�gale (� %s �). ignor�e.\n"
1204
#: oggenc/oggenc.c:683
1206
msgid "Warning: nominal bitrate \"%s\" not recognised\n"
1207
msgstr "Attention : le d�bit nominal � %s � n'est pas reconnu\n"
1209
#: oggenc/oggenc.c:691
1211
msgid "Warning: minimum bitrate \"%s\" not recognised\n"
1212
msgstr "Attention : le d�bit minimum � %s � n'est pas reconnu\n"
1214
#: oggenc/oggenc.c:704
1216
msgid "Warning: maximum bitrate \"%s\" not recognised\n"
1217
msgstr "Attention : le d�bit maximum � %s � n'est pas reconnu\n"
1219
#: oggenc/oggenc.c:716
1221
msgid "Quality option \"%s\" not recognised, ignoring\n"
1222
msgstr "Option de qualit� � %s � inconnue, ignor�e\n"
1224
#: oggenc/oggenc.c:724
1225
msgid "WARNING: quality setting too high, setting to maximum quality.\n"
1227
"ATTENTION : le r�glage de la qualit� est trop haut, retour au maximum "
1230
#: oggenc/oggenc.c:730
1231
msgid "WARNING: Multiple name formats specified, using final\n"
1233
"ATTENTION : plusieurs noms de formats sp�cifi�s. Utilisation du dernier\n"
1235
#: oggenc/oggenc.c:739
1236
msgid "WARNING: Multiple name format filters specified, using final\n"
1238
"ATTENTION : plusieurs noms de filtres de formats sp�cifi�s. Utilisation du "
1242
#: oggenc/oggenc.c:748
1244
"WARNING: Multiple name format filter replacements specified, using final\n"
1246
"ATTENTION : plusieurs noms de filtres de formats en remplacement sp�cifi�s. "
1247
"Utilisation du dernier\n"
1249
#: oggenc/oggenc.c:756
1250
msgid "WARNING: Multiple output files specified, suggest using -n\n"
1252
"ATTENTION : Plusieurs fichiers de sortie sp�cifi�s, vous devriez peut-�tre \n"
1255
#: oggenc/oggenc.c:775
1257
"WARNING: Raw bits/sample specified for non-raw data. Assuming input is raw.\n"
1259
"ATTENTION : bits/�chantillon bruts sp�cifi�s pour des donn�es non-brutes. \n"
1260
" Les donn�es sont suppos�es brutes.\n"
1262
#. Failed, so just set to 16
1263
#: oggenc/oggenc.c:780 oggenc/oggenc.c:784
1264
msgid "WARNING: Invalid bits/sample specified, assuming 16.\n"
1266
"ATTENTION : le bits/�chantillon sp�cifi� est invalide. Utilisation de 16.\n"
1268
#: oggenc/oggenc.c:791
1270
"WARNING: Raw channel count specified for non-raw data. Assuming input is "
1273
"ATTENTION : nombre de canaux bruts sp�cifi�s pour des donn�es non-brutes. \n"
1274
" Les donn�es sont suppos�es brutes.\n"
1276
#. Failed, so just set to 2
1277
#: oggenc/oggenc.c:796
1278
msgid "WARNING: Invalid channel count specified, assuming 2.\n"
1279
msgstr "Attention : Nombre de canaux invalide. Utilisation de 2.\n"
1281
#: oggenc/oggenc.c:807
1283
"WARNING: Raw sample rate specified for non-raw data. Assuming input is raw.\n"
1285
"Attention : taux d'�chantillonnage brut sp�cifi� pour des donn�es non-"
1287
" Les donn�es sont suppos�es brutes.\n"
1289
#. Failed, so just set to 44100
1290
#: oggenc/oggenc.c:812
1291
msgid "WARNING: Invalid sample rate specified, assuming 44100.\n"
1293
"Attention : Le taux d'�chantillonage sp�cifi� n'est pas valide. Utilisation "
1296
#: oggenc/oggenc.c:816
1297
msgid "WARNING: Unknown option specified, ignoring->\n"
1298
msgstr "Attention : Option inconnue donn�e, ignor�e ->\n"
1300
#: oggenc/oggenc.c:838
1301
msgid "Couldn't convert comment to UTF-8, cannot add\n"
1303
"Impossible de convertir les commentaires en UTF-8. Impossible de les "
1306
#: oggenc/oggenc.c:857
1307
msgid "WARNING: Insufficient titles specified, defaulting to final title.\n"
1309
"Attention : pas assez de titres sp�cifi�s, utilisation du dernier par "
1312
#: oggenc/platform.c:147
1314
msgid "Couldn't create directory \"%s\": %s\n"
1315
msgstr "Impossible de cr�er le r�pertoire � %s � : %s\n"
1317
#: oggenc/platform.c:154
1319
msgid "Error checking for existence of directory %s: %s\n"
1320
msgstr "Erreur lors de la v�rification du r�pertoire %s : %s\n"
1322
#: oggenc/platform.c:167
1324
msgid "Error: path segment \"%s\" is not a directory\n"
1325
msgstr "Erreur : le segment de chemin � %s � n'est pas un r�pertoire\n"
1327
#: ogginfo/ogginfo2.c:159
1330
"Warning: Could not decode vorbis header packet - invalid vorbis stream (%d)\n"
1332
"Attention : Impossible de d�coder l'ent�te du paquet vorbis - flux vorbis "
1336
#: ogginfo/ogginfo2.c:166
1339
"Warning: Vorbis stream %d does not have headers correctly framed. Terminal "
1340
"header page contains additional packets or has non-zero granulepos\n"
1342
"Attention : paquets des ent�tes du flux Vorbis %d malform�s. La derni�re "
1343
"page des ent�tes contient des paquets suppl�mentaires ou a un granulepos non-"
1346
#: ogginfo/ogginfo2.c:170
1348
msgid "Vorbis headers parsed for stream %d, information follows...\n"
1349
msgstr "Ent�tes Vorbis du flux %d analys�s, les informations suivent...\n"
1351
#: ogginfo/ogginfo2.c:173
1353
msgid "Version: %d\n"
1354
msgstr "Version : %d\n"
1356
#: ogginfo/ogginfo2.c:177
1358
msgid "Vendor: %s (%s)\n"
1359
msgstr "Vendeur : %s (%s)\n"
1361
#: ogginfo/ogginfo2.c:184
1363
msgid "Vendor: %s\n"
1364
msgstr "Vendeur : %s\n"
1366
#: ogginfo/ogginfo2.c:185
1368
msgid "Channels: %d\n"
1369
msgstr "Canaux : %d\n"
1371
#: ogginfo/ogginfo2.c:186
1380
#: ogginfo/ogginfo2.c:189
1382
msgid "Nominal bitrate: %f kb/s\n"
1383
msgstr "D�bit nominal : %f kb/s\n"
1385
#: ogginfo/ogginfo2.c:192
1386
msgid "Nominal bitrate not set\n"
1387
msgstr "Pas de d�bit nominal indiqu�\n"
1389
#: ogginfo/ogginfo2.c:195
1391
msgid "Upper bitrate: %f kb/s\n"
1392
msgstr "D�bit maximal : %f kb/s\n"
1394
#: ogginfo/ogginfo2.c:198
1395
msgid "Upper bitrate not set\n"
1396
msgstr "Pas de d�bit maximal indiqu�\n"
1398
#: ogginfo/ogginfo2.c:201
1400
msgid "Lower bitrate: %f kb/s\n"
1401
msgstr "D�bit minimal : %f kb/s\n"
1403
#: ogginfo/ogginfo2.c:204
1404
msgid "Lower bitrate not set\n"
1405
msgstr "Pas de d�bit minimal indiqu�\n"
1407
#: ogginfo/ogginfo2.c:207
1408
msgid "User comments section follows...\n"
1409
msgstr "Les commentaires de l'utilisateur suivent...\n"
1411
#: ogginfo/ogginfo2.c:219
1414
"Warning: Comment %d in stream %d is invalidly formatted, does not contain "
1417
"Attention le commentaire %d dans le flux %d est mal format� car il ne "
1418
"contient pas '=' : � %s �\n"
1420
#: ogginfo/ogginfo2.c:228
1422
msgid "Warning: Invalid comment fieldname in comment %d (stream %d): \"%s\"\n"
1424
"Attention : nom de champ invalide dans le commentaire %d du flux %d : � %s "
1427
#: ogginfo/ogginfo2.c:259 ogginfo/ogginfo2.c:268
1430
"Warning: Illegal UTF-8 sequence in comment %d (stream %d): length marker "
1433
"Attention : s�quence UTF-8 ill�gale dans le commentaire %d du flux %d : "
1434
"mauvais marqueur de longueur\n"
1436
#: ogginfo/ogginfo2.c:276
1439
"Warning: Illegal UTF-8 sequence in comment %d (stream %d): too few bytes\n"
1441
"Attention : s�quence UTF-8 ill�gale dans le commentaire %d du flux %d : trop "
1444
#: ogginfo/ogginfo2.c:337
1447
"Warning: Illegal UTF-8 sequence in comment %d (stream %d): invalid sequence\n"
1449
"Attention : s�quence UTF-8 ill�gale dans le commentaire %d du flux %d : "
1450
"s�quence invalide\n"
1452
#: ogginfo/ogginfo2.c:349
1453
msgid "Warning: Failure in utf8 decoder. This should be impossible\n"
1455
"Attention : �chec dans le d�codeur utf8. Cela devrait �tre impossible\n"
1457
#: ogginfo/ogginfo2.c:367
1459
msgid "Warning: granulepos in stream %d decreases from %I64d to %I64d"
1460
msgstr "Attention : le granulepos du flux %d a d�cru de "
1462
#: ogginfo/ogginfo2.c:370
1464
msgid "Warning: granulepos in stream %d decreases from %lld to %lld"
1465
msgstr "Attention : le granulepos du flux %d a d�cru de "
1467
#: ogginfo/ogginfo2.c:376
1469
"Negative granulepos on vorbis stream outside of headers. This file was "
1470
"created by a buggy encoder\n"
1473
#: ogginfo/ogginfo2.c:397
1476
"Vorbis stream %d:\n"
1477
"\tTotal data length: %I64d bytes\n"
1478
"\tPlayback length: %ldm:%02lds\n"
1479
"\tAverage bitrate: %f kbps\n"
1481
"Flux Vorbis %d :\n"
1482
"\tLongueur totale des donn�es : %ld octets\n"
1483
"\tDur�e totale : %ldm:%02lds\n"
1484
"\tD�bit moyen : %f kbps\n"
1486
#: ogginfo/ogginfo2.c:403
1489
"Vorbis stream %d:\n"
1490
"\tTotal data length: %lld bytes\n"
1491
"\tPlayback length: %ldm:%02lds\n"
1492
"\tAverage bitrate: %f kbps\n"
1494
"Flux Vorbis %d :\n"
1495
"\tLongueur totale des donn�es : %ld octets\n"
1496
"\tDur�e totale : %ldm:%02lds\n"
1497
"\tD�bit moyen : %f kbps\n"
1499
#: ogginfo/ogginfo2.c:438
1501
msgid "Warning: EOS not set on stream %d\n"
1502
msgstr "Attention: EOS non positionn� dans le flux %d\n"
1504
#: ogginfo/ogginfo2.c:562
1505
msgid "Warning: Invalid header page, no packet found\n"
1506
msgstr "Attention : Page d'ent�te invalide, aucun paquet trouv�\n"
1508
#: ogginfo/ogginfo2.c:574
1510
msgid "Warning: Invalid header page in stream %d, contains multiple packets\n"
1512
"Attention : Page d'ent�te invalide pour le flux %d, elle contient plusieurs "
1515
#: ogginfo/ogginfo2.c:588
1518
"Note: Stream %d has serial number %d, which is legal but may cause problems "
1522
#: ogginfo/ogginfo2.c:605
1525
"Warning: Hole in data found at approximate offset %I64d bytes. Corrupted "
1527
msgstr "Attention : trou trouv� dans les donn�es apr�s environ "
1529
#: ogginfo/ogginfo2.c:607
1532
"Warning: Hole in data found at approximate offset %lld bytes. Corrupted "
1534
msgstr "Attention : trou trouv� dans les donn�es apr�s environ "
1536
#: ogginfo/ogginfo2.c:632
1538
msgid "Error opening input file \"%s\": %s\n"
1539
msgstr "Erreur lors de l'ouverture du fichier d'entr�e � %s � : %s\n"
1541
#: ogginfo/ogginfo2.c:637
1544
"Processing file \"%s\"...\n"
1547
"Traitement du fichier � %s �...\n"
1550
#: ogginfo/ogginfo2.c:646
1551
msgid "Could not find a processor for stream, bailing\n"
1552
msgstr "Impossible de trouver un processeur pour le flux, parachute d�ploy�\n"
1554
#: ogginfo/ogginfo2.c:654
1555
msgid "Page found for stream after EOS flag"
1558
#: ogginfo/ogginfo2.c:657
1560
"Ogg muxing constraints violated, new stream before EOS of all previous "
1564
#: ogginfo/ogginfo2.c:661
1565
msgid "Error unknown."
1568
#: ogginfo/ogginfo2.c:664
1571
"Warning: illegally placed page(s) for logical stream %d\n"
1572
"This indicates a corrupt ogg file: %s.\n"
1574
"Attention : page(s) mal plac�e(s) dans le flux logique %d\n"
1575
"Ceci indique un fichier ogg corrompu.\n"
1577
#: ogginfo/ogginfo2.c:676
1579
msgid "New logical stream (#%d, serial: %08x): type %s\n"
1580
msgstr "Nouveau flux logique (n�%d, n� de s�rie : %08x) : type %s\n"
1582
#: ogginfo/ogginfo2.c:679
1584
msgid "Warning: stream start flag not set on stream %d\n"
1586
"Attention : le fanion de d�but de flux n'est pas positionn� dans le flux %d\n"
1588
#: ogginfo/ogginfo2.c:683
1590
msgid "Warning: stream start flag found in mid-stream on stream %d\n"
1591
msgstr "Attention : fanion de d�but de flux au milieu du flux %d\n"
1593
#: ogginfo/ogginfo2.c:688
1596
"Warning: sequence number gap in stream %d. Got page %ld when expecting page %"
1597
"ld. Indicates missing data.\n"
1599
"Attention : trou dans les s�quences du flux %d. Re�u la page %ld � la place "
1600
"de la page %ld escompt�e. Il manque des donn�es.\n"
1602
#: ogginfo/ogginfo2.c:703
1604
msgid "Logical stream %d ended\n"
1605
msgstr "Fin du flux logique %d\n"
1607
#: ogginfo/ogginfo2.c:711
1610
"Error: No ogg data found in file \"%s\".\n"
1611
"Input probably not ogg.\n"
1613
"Erreur : aucune donn�e ogg trouv�e dans le fichier � %s �.\n"
1614
"L'entr�e n'est sans doute pas au format ogg.\n"
1616
#: ogginfo/ogginfo2.c:722
1620
"(c) 2002 Michael Smith <msmith@xiph.org>\n"
1622
"Usage: ogginfo [flags] file1.ogg [file2.ogg ... fileN.ogg]\n"
1623
"Flags supported:\n"
1624
"\t-h Show this help message\n"
1625
"\t-q Make less verbose. Once will remove detailed informative\n"
1626
"\t messages, two will remove warnings\n"
1627
"\t-v Make more verbose. This may enable more detailed checks\n"
1628
"\t for some stream types.\n"
1632
"(c) 2002 Michael Smith <msmith@labyrinth.net.au>\n"
1634
"Usage : ogginfo [options] fich1.ogg [fich2.ogg ... fichN.ogg]\n"
1635
"Options possibles :\n"
1636
"\t-h Afficher cette aide\n"
1637
"\t-q Rendre moins verbeux. Une fois supprimera les messages\n"
1638
" informatifs d�taill�s. Deux fois supprimera les avertissements.\n"
1639
"\t-v Rendre plus verbeux. Cela peut permettre des tests plus \n"
1640
" d�taill�s pour certains types de flux.\n"
1643
#: ogginfo/ogginfo2.c:743
1645
"Usage: ogginfo [flags] file1.ogg [file2.ogg ... fileN.ogg]\n"
1647
"Ogginfo is a tool for printing information about ogg files\n"
1648
"and for diagnosing problems with them.\n"
1649
"Full help shown with \"ogginfo -h\".\n"
1651
"Usage : ogginfo [options] fich1.ogg [fich2.ogg ... fichN.ogg]\n"
1653
"Ogginfo est un outil permettant d'afficher des informations\n"
1654
"� propos de fichiers ogg et de diagnostiquer des probl�mes les\n"
1656
"Pour avoir toute l'aide, faites � ogginfo -h �.\n"
1658
#: ogginfo/ogginfo2.c:772
1659
msgid "No input files specified. \"ogginfo -h\" for help\n"
1661
"Aucun fichier d'entr�e n'a �t� sp�cifi�. Faites � ogginfo -h � pour de "
1664
#: share/getopt.c:673
1666
msgid "%s: option `%s' is ambiguous\n"
1667
msgstr "%s : l'option � %s � est ambigu�\n"
1669
#: share/getopt.c:698
1671
msgid "%s: option `--%s' doesn't allow an argument\n"
1672
msgstr "%s : l'option � %s � n'admet pas d'argument\n"
1674
#: share/getopt.c:703
1676
msgid "%s: option `%c%s' doesn't allow an argument\n"
1677
msgstr "%s : l'option � %c%s � n'admet pas d'argument\n"
1679
#: share/getopt.c:721 share/getopt.c:894
1681
msgid "%s: option `%s' requires an argument\n"
1682
msgstr "%s : l'option � %s � n�cessite un argument\n"
1685
#: share/getopt.c:750
1687
msgid "%s: unrecognized option `--%s'\n"
1688
msgstr "%s : option � --%s � inconnue\n"
1690
#. +option or -option
1691
#: share/getopt.c:754
1693
msgid "%s: unrecognized option `%c%s'\n"
1694
msgstr "%s : option � %c%s � inconnue\n"
1696
#. 1003.2 specifies the format of this message.
1697
#: share/getopt.c:780
1699
msgid "%s: illegal option -- %c\n"
1700
msgstr "%s : option ill�gale -- %c\n"
1702
#: share/getopt.c:783
1704
msgid "%s: invalid option -- %c\n"
1705
msgstr "%s : option invalide -- %c\n"
1707
#. 1003.2 specifies the format of this message.
1708
#: share/getopt.c:813 share/getopt.c:943
1710
msgid "%s: option requires an argument -- %c\n"
1711
msgstr "%s : cette option n�cessite un argument -- %c\n"
1713
#: share/getopt.c:860
1715
msgid "%s: option `-W %s' is ambiguous\n"
1716
msgstr "%s : l'option � -W %s � est ambigu�\n"
1718
#: share/getopt.c:878
1720
msgid "%s: option `-W %s' doesn't allow an argument\n"
1721
msgstr "%s : l'option � -W %s � n'admet pas d'argument\n"
1724
msgid "Page error. Corrupt input.\n"
1725
msgstr "Erreur de page. Entr�e corrompue.\n"
1728
msgid "Bitstream error, continuing\n"
1729
msgstr "Erreur de flux, on continue\n"
1732
msgid "Found EOS before cut point.\n"
1733
msgstr "Fin de flux trouv�e avant le point de c�sure.\n"
1736
msgid "Setting eos: update sync returned 0\n"
1737
msgstr "Placement de eos : la mise � jour de sync a retourn� 0\n"
1740
msgid "Cutpoint not within stream. Second file will be empty\n"
1741
msgstr "Point de c�sure au del� du flux. Le second fichier sera vide\n"
1744
msgid "Unhandled special case: first file too short?\n"
1745
msgstr "Cas sp�cial non trait� : le premier fichier est il trop petit ?\n"
1747
#. Might this happen for _really_ high bitrate modes, if we're
1748
#. * spectacularly unlucky? Doubt it, but let's check for it just
1753
"ERROR: First two audio packets did not fit into one\n"
1754
" ogg page. File may not decode correctly.\n"
1756
"Erreur : Les deux premiers paquets audio ne rentrent pas sur une page ogg.\n"
1757
" Il sera peut-�tre impossible de d�coder ce fichier.\n"
1760
msgid "Recoverable bitstream error\n"
1761
msgstr "Erreur non fatale dans le flux\n"
1764
msgid "Bitstream error\n"
1765
msgstr "Erreur dans le flux\n"
1768
msgid "Update sync returned 0, setting eos\n"
1769
msgstr "La mise � jour de sync a retourn� 0, positionnement de eos\n"
1772
msgid "Input not ogg.\n"
1773
msgstr "L'entr�e n'est pas un ogg.\n"
1776
msgid "Error in first page\n"
1777
msgstr "Erreur � la premi�re page\n"
1780
msgid "error in first packet\n"
1781
msgstr "erreur dans le premier paquet\n"
1784
msgid "Error in primary header: not vorbis?\n"
1785
msgstr "Erreur dans l'ent�te primaire : pas du vorbis ?\n"
1788
msgid "Secondary header corrupt\n"
1789
msgstr "Ent�te secondaire corrompu\n"
1792
msgid "EOF in headers\n"
1793
msgstr "EOF dans les ent�tes\n"
1798
"Usage: vcut infile.ogg outfile1.ogg outfile2.ogg [cutpoint | +cutpoint]\n"
1800
"Usage : vcut fichier_entr�e.ogg fichier_sortie1.ogg fichier_sortie2.ogg "
1805
"WARNING: vcut is still experimental code.\n"
1806
"Check that the output files are correct before deleting sources.\n"
1809
"Attention : vcut est encore un code exp�rimental.\n"
1810
"V�rifiez que les fichiers produits soient corrects avant d'effacer les "
1816
msgid "Couldn't open %s for reading\n"
1817
msgstr "Impossible d'ouvrir %s pour le lire\n"
1819
#: vcut/vcut.c:482 vcut/vcut.c:487
1821
msgid "Couldn't open %s for writing\n"
1822
msgstr "Impossible d'ouvrir %s pour y �crire\n"
1824
#: vcut/vcut.c:493 vcut/vcut.c:498
1826
msgid "Couldn't parse cutpoint \"%s\"\n"
1827
msgstr "point de c�sure � %s � incompr�hensible\n"
1831
msgid "Processing: Cutting at %lld seconds\n"
1832
msgstr "Traitement : Coupure � %lld\n"
1836
msgid "Processing: Cutting at %lld samples\n"
1837
msgstr "Traitement : Coupure � %lld\n"
1840
msgid "Processing failed\n"
1841
msgstr "�chec du traitement\n"
1844
msgid "Error reading headers\n"
1845
msgstr "Erreur lors de la lecture des ent�tes\n"
1848
msgid "Error writing first output file\n"
1849
msgstr "Erreur lors de l'�criture du premier fichier de sortie\n"
1852
msgid "Error writing second output file\n"
1853
msgstr "Erreur lors de l'�criture du second fichier de sortie\n"
1855
#: vorbiscomment/vcedit.c:229
1856
msgid "Input truncated or empty."
1857
msgstr "Entr�e tronqu�e ou vide."
1859
#: vorbiscomment/vcedit.c:231
1860
msgid "Input is not an Ogg bitstream."
1861
msgstr "L'entr�e n'est pas un flux Ogg."
1863
#: vorbiscomment/vcedit.c:249
1864
msgid "Error reading first page of Ogg bitstream."
1865
msgstr "Erreur lors de la lecture de la premi�re page du flux Ogg."
1867
#: vorbiscomment/vcedit.c:255
1868
msgid "Error reading initial header packet."
1869
msgstr "Erreur lors de la lecture du paquet d'ent�te initial."
1871
#: vorbiscomment/vcedit.c:261
1872
msgid "Ogg bitstream does not contain vorbis data."
1873
msgstr "Le flux Ogg ne contient pas de donn�es vorbis."
1875
#: vorbiscomment/vcedit.c:284
1876
msgid "Corrupt secondary header."
1877
msgstr "Ent�te secondaire corrompu."
1879
#: vorbiscomment/vcedit.c:305
1880
msgid "EOF before end of vorbis headers."
1881
msgstr "Fin de fichier avant la fin des ent�tes vorbis."
1883
#: vorbiscomment/vcedit.c:458
1884
msgid "Corrupt or missing data, continuing..."
1885
msgstr "Donn�es corrompues ou manquantes, on continue..."
1887
#: vorbiscomment/vcedit.c:495
1889
"Error writing stream to output. Output stream may be corrupted or truncated."
1891
"�chec de l'�criture du flux. Le flux de sortie peut �tre corrompu ou tronqu�."
1893
#: vorbiscomment/vcomment.c:103 vorbiscomment/vcomment.c:129
1895
msgid "Failed to open file as vorbis: %s\n"
1896
msgstr "Impossible d'ouvrir le fichier comme un vorbis : %s\n"
1898
#: vorbiscomment/vcomment.c:148
1900
msgid "Bad comment: \"%s\"\n"
1901
msgstr "Mauvais commentaire : � %s �\n"
1903
#: vorbiscomment/vcomment.c:160
1905
msgid "bad comment: \"%s\"\n"
1906
msgstr "mauvais commentaire : � %s �\n"
1908
#: vorbiscomment/vcomment.c:170
1910
msgid "Failed to write comments to output file: %s\n"
1911
msgstr "Impossible d'�crire les commentaires dans le fichier de sortie : %s\n"
1913
#. should never reach this point
1914
#: vorbiscomment/vcomment.c:187
1915
msgid "no action specified\n"
1916
msgstr "Pas d'action sp�cifi�e\n"
1918
#: vorbiscomment/vcomment.c:269
1919
msgid "Couldn't convert comment to UTF8, cannot add\n"
1921
"Impossible de convertir les commentaires en UTF8, impossible de les ajouter\n"
1923
#: vorbiscomment/vcomment.c:287
1926
" vorbiscomment [-l] file.ogg (to list the comments)\n"
1927
" vorbiscomment -a in.ogg out.ogg (to append comments)\n"
1928
" vorbiscomment -w in.ogg out.ogg (to modify comments)\n"
1929
"\tin the write case, a new set of comments in the form\n"
1930
"\t'TAG=value' is expected on stdin. This set will\n"
1931
"\tcompletely replace the existing set.\n"
1932
" Either of -a and -w can take only a single filename,\n"
1933
" in which case a temporary file will be used.\n"
1934
" -c can be used to take comments from a specified file\n"
1935
" instead of stdin.\n"
1936
" Example: vorbiscomment -a in.ogg -c comments.txt\n"
1937
" will append the comments in comments.txt to in.ogg\n"
1938
" Finally, you may specify any number of tags to add on\n"
1939
" the command line using the -t option. e.g.\n"
1940
" vorbiscomment -a in.ogg -t \"ARTIST=Some Guy\" -t \"TITLE=A Title\"\n"
1941
" (note that when using this, reading comments from the comment\n"
1942
" file or stdin is disabled)\n"
1943
" Raw mode (--raw, -R) will read and write comments in utf8,\n"
1944
" rather than converting to the user's character set. This is\n"
1945
" useful for using vorbiscomment in scripts. However, this is\n"
1946
" not sufficient for general round-tripping of comments in all\n"
1950
" vorbiscomment [-l] fichier.ogg (pour lister les commentaires)\n"
1951
" vorbiscomment -a entr�e.ogg sortie.ogg (pour ajouter des commentaires)\n"
1952
" vorbiscomment -w entr�e.ogg sortie.ogg (pour modifier les commentaires)\n"
1953
"\tLors de l'�criture, un nouvel ensemble de commentaires de forme\n"
1954
"\t'TAG=valeur' est attendu sur stdin. Cet ensemble remplacera\n"
1955
"\tcompl�tement les commentaires existants.\n"
1956
" -a et -w peuvent aussi s'utiliser avec un seul nom de fichier.\n"
1957
" Dans ce cas, un fichier temporaire sera utilis�.\n"
1958
" -c peut �tre utilis� pour lire les commentaires depuis le \n"
1959
" fichier sp�cifi� � la place de stdin.\n"
1960
" Exemple : vorbiscomment -a entr�e.ogg -c commentaires.txt\n"
1961
" Ceci ajoutera les commentaires contenus dans commentaires.txt\n"
1962
" � ceux d�j� pr�sents dans entr�e.ogg\n"
1963
" Enfin, vous pouvez sp�cifier des tags additionnels gr�ce � l'option\n"
1964
" de ligne de commande -t. Par exemple :\n"
1965
" vorbiscomment -a entr�e.ogg -t \"ARTIST=Un mec\" -t \"TITLE=Un titre\"\n"
1966
" (remarquez qu'utiliser ceci emp�che de lire les commentaires depuis\n"
1967
" l'entr�e standard ou depuis un fichier)\n"
1968
" Le mode brut (--raw, -R) permet de lire et d'�crire les commentaires\n"
1969
" en utf8 au lieu de les convertir dans l'encodage de l'utilisateur.\n"
1970
" C'est pratique pour utiliser vorbiscomment dans des scripts, mais \n"
1971
" ce n'est pas suffisant pour r�soudre les probl�mes d'encodage dans\n"
1974
#: vorbiscomment/vcomment.c:371
1975
msgid "Internal error parsing command options\n"
1976
msgstr "Erreur interne lors de l'analyse des options de commande.\n"
1978
#: vorbiscomment/vcomment.c:457
1980
msgid "Error opening input file '%s'.\n"
1981
msgstr "Erreur lors de l'ouverture du fichier d'entr�e � %s �.\n"
1983
#: vorbiscomment/vcomment.c:466
1984
msgid "Input filename may not be the same as output filename\n"
1985
msgstr "Le fichier de sortie doit �tre diff�rent du fichier d'entr�e\n"
1987
#: vorbiscomment/vcomment.c:477
1989
msgid "Error opening output file '%s'.\n"
1990
msgstr "Erreur lors de l'ouverture du fichier de sortie � %s �.\n"
1992
#: vorbiscomment/vcomment.c:492
1994
msgid "Error opening comment file '%s'.\n"
1995
msgstr "Erreur lors de l'ouverture du fichier de commentaires � %s �.\n"
1997
#: vorbiscomment/vcomment.c:509
1999
msgid "Error opening comment file '%s'\n"
2000
msgstr "Erreur lors de l'ouverture du fichier de commentaires � %s �\n"
2002
#: vorbiscomment/vcomment.c:537
2004
msgid "Error removing old file %s\n"
2005
msgstr "Erreur lors de la suppression du vieux fichier %s\n"
2007
#: vorbiscomment/vcomment.c:539
2009
msgid "Error renaming %s to %s\n"
2010
msgstr "Erreur lors du renommage de %s en %s\n"
2015
#~ msgid "Track number:"
2016
#~ msgstr "Num�ro de chanson :"
2018
#~ msgid "ReplayGain (Track):"
2019
#~ msgstr "ReplayGain (Morceau) :"
2021
#~ msgid "ReplayGain (Album):"
2022
#~ msgstr "ReplayGain (Album) :"
2024
#~ msgid "ReplayGain (Track) Peak:"
2025
#~ msgstr "ReplayGain de cr�te (Morceau) :"
2027
#~ msgid "ReplayGain (Album) Peak:"
2028
#~ msgstr "ReplayGain de cr�te (Album) :"
2030
#~ msgid "Copyright"
2031
#~ msgstr "Copyright"
2034
#~ msgstr "Commentaire :"
2036
#~ msgid "Version is %d"
2037
#~ msgstr "Version est %d"
2045
#~ msgid " bytes. Corrupted ogg.\n"
2046
#~ msgstr " octets. Ogg corrompu.\n"