~ubuntu-branches/debian/sid/vorbis-tools/sid

« back to all changes in this revision

Viewing changes to po/fr.po

  • Committer: Bazaar Package Importer
  • Author(s): Jesus Climent
  • Date: 2005-04-10 09:22:24 UTC
  • mfrom: (2.1.1 warty)
  • Revision ID: james.westby@ubuntu.com-20050410092224-xtukpa3qghghhjje
Tags: 1.0.1-1.3
* Authorized NMU.
* Modified alsa to mention alsa09 (although the device might be nowadays
  alsa, back, since alsa1.0 has been already released). (Closes: #258286)
* Modified the manpage/help message for vorbiscomment to make it a bit more
  userfiendly: Closes: #252531.
* Added oggdec to the long description field, so that it triggers apt-cache
  searches: Closes: #274894.
* Typos in manpages: Closes: #302150.
* Escaped dashes in manpage: Closes: #264365.
* Quiet option is actually with -Q, not -q (Closes: #211289) Reported
  upstream but patched for Debian.
* Change input.wav with inputfile, since we accept flac-formated files:
  Closes: #262509.
* Translation bits:
  * Updated translation hu.po: Closes: #272037.
  * French translation correction: Encodage -> Codage (Closes: #248431).
  * debian/rules: remove .gmo's to avoid clash with uploaded tarball.

Show diffs side-by-side

added added

removed removed

Lines of Context:
 
1
# translation of vorbis-tools-1.0.fr.po to French
 
2
# Copyright (C) 2002, 2003 Free Software Foundation, Inc.
 
3
# Martin Quinson <Martin.Quinson@ens-lyon.fr>, 2002, 2003.
 
4
#
 
5
# # Choix de traduction :
 
6
#       bitrate         = d�bit
 
7
#       bits/samples    = bits/�chantillons
 
8
#       chanel          = canaux
 
9
#       chunk           = tron�on (comme Guillaume All�gre a mis dans la trad de png)
 
10
#       cutpoint        = point de c�sure (utilis� pour l'outil vcut)
 
11
#       downmix         = d�multiplexe (c'est en fait la convertion st�r�o -> mono)
 
12
#       low-pass        = passe-bas (terme de traitement du signal. D�finition plus compl�te
 
13
#                         de granddictionnaire.com : Filtre qui laisse passer les signaux de 
 
14
#                         basse fr�quence)
 
15
#       parse           = analyse
 
16
#       playtime        = dur�e d'�coute
 
17
#       raw             = brut [adjectif]
 
18
#       sample rate     = taux d'�chantillonnage
 
19
#       streaming       = diffusion en flux (streaming)
 
20
#
 
21
# # Probl�matiques:
 
22
#       granulepos      = granulepos (c'est en fait le nom propre d'un index sp�cial dans le
 
23
#                         format vorbis, les d�veloppeurs m'ont d�conseill� de traduire)
 
24
#       replaygain      = replaygain (replaygain is a tag added such that the gain is
 
25
#                          modified on playback so that all your tracks sound like they're at
 
26
#                          the same volume/loudness/whatever). Je sais toujours pas dire ca
 
27
#                          en fran�ais.
 
28
msgid ""
 
29
msgstr ""
 
30
"Project-Id-Version: vorbis-tools 1.0\n"
 
31
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
 
32
"POT-Creation-Date: 2003-12-10 21:49-0600\n"
 
33
"PO-Revision-Date: 2003-03-06 15:15+0100\n"
 
34
"Last-Translator: Martin Quinson <Martin.Quinson@ens-lyon.fr>\n"
 
35
"Language-Team: French <traduc@traduc.org>\n"
 
36
"MIME-Version: 1.0\n"
 
37
"Content-Type: text/plain; charset=ISO-8859-1\n"
 
38
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
 
39
 
 
40
#: ogg123/buffer.c:114
 
41
msgid "Error: Out of memory in malloc_action().\n"
 
42
msgstr "Erreur : Plus de m�moire dans malloc_action().\n"
 
43
 
 
44
#: ogg123/buffer.c:347
 
45
msgid "Error: Could not allocate memory in malloc_buffer_stats()\n"
 
46
msgstr ""
 
47
"Erreur : Impossible d'allouer de la m�moire dans malloc_buffer_stats()\n"
 
48
 
 
49
#: ogg123/callbacks.c:71
 
50
msgid "Error: Device not available.\n"
 
51
msgstr "Erreur : P�riph�rique indisponible.\n"
 
52
 
 
53
#: ogg123/callbacks.c:74
 
54
#, c-format
 
55
msgid "Error: %s requires an output filename to be specified with -f.\n"
 
56
msgstr "Erreur : %s a besoin d'un fichier de sortie � sp�cifier avec -f.\n"
 
57
 
 
58
#: ogg123/callbacks.c:77
 
59
#, c-format
 
60
msgid "Error: Unsupported option value to %s device.\n"
 
61
msgstr "Erreur : Valeur d'option invalide pour le p�riph�rique %s.\n"
 
62
 
 
63
#: ogg123/callbacks.c:81
 
64
#, c-format
 
65
msgid "Error: Cannot open device %s.\n"
 
66
msgstr "Erreur : Impossible d'ouvrir le p�riph�rique %s.\n"
 
67
 
 
68
#: ogg123/callbacks.c:85
 
69
#, c-format
 
70
msgid "Error: Device %s failure.\n"
 
71
msgstr "Erreur : Erreur de p�riph�rique %s.\n"
 
72
 
 
73
#: ogg123/callbacks.c:88
 
74
#, c-format
 
75
msgid "Error: An output file cannot be given for %s device.\n"
 
76
msgstr ""
 
77
"Erreur : Impossible d'attribuer un fichier de sortie pour le p�riph�rique %"
 
78
"s.\n"
 
79
 
 
80
#: ogg123/callbacks.c:91
 
81
#, c-format
 
82
msgid "Error: Cannot open file %s for writing.\n"
 
83
msgstr "Erreur : Impossible d'ouvrir le fichier %s en �criture.\n"
 
84
 
 
85
#: ogg123/callbacks.c:95
 
86
#, c-format
 
87
msgid "Error: File %s already exists.\n"
 
88
msgstr "Erreur : Le fichier %s existe d�j�.\n"
 
89
 
 
90
#: ogg123/callbacks.c:98
 
91
#, c-format
 
92
msgid "Error: This error should never happen (%d).  Panic!\n"
 
93
msgstr "Erreur : Cette erreur ne devrait jamais se produire (%d). Panique !\n"
 
94
 
 
95
#: ogg123/callbacks.c:121 ogg123/callbacks.c:126
 
96
msgid "Error: Out of memory in new_audio_reopen_arg().\n"
 
97
msgstr "Erreur : Plus de m�moire dans new_print_statistics_arg().\n"
 
98
 
 
99
#: ogg123/callbacks.c:170
 
100
msgid "Error: Out of memory in new_print_statistics_arg().\n"
 
101
msgstr "Erreur : Plus de m�moire dans new_print_statistics_arg().\n"
 
102
 
 
103
#: ogg123/callbacks.c:229
 
104
msgid "Error: Out of memory in new_status_message_arg().\n"
 
105
msgstr "Erreur : Plus de m�moire dans new_status_message_arg().\n"
 
106
 
 
107
#: ogg123/callbacks.c:275 ogg123/callbacks.c:294 ogg123/callbacks.c:331
 
108
#: ogg123/callbacks.c:350
 
109
msgid "Error: Out of memory in decoder_buffered_metadata_callback().\n"
 
110
msgstr "Erreur : Plus de m�moire dans decoder_buffered_metadata_callback().\n"
 
111
 
 
112
#: ogg123/cfgfile_options.c:51
 
113
msgid "System error"
 
114
msgstr "Erreur du syst�me"
 
115
 
 
116
#: ogg123/cfgfile_options.c:54
 
117
#, c-format
 
118
msgid "=== Parse error: %s on line %d of %s (%s)\n"
 
119
msgstr "=== Erreur d'analyse : %s � la ligne %d de %s (%s)\n"
 
120
 
 
121
#. Column headers
 
122
#. Name
 
123
#: ogg123/cfgfile_options.c:130
 
124
msgid "Name"
 
125
msgstr "Nom"
 
126
 
 
127
#. Description
 
128
#: ogg123/cfgfile_options.c:133
 
129
msgid "Description"
 
130
msgstr "Description"
 
131
 
 
132
#. Type
 
133
#: ogg123/cfgfile_options.c:136
 
134
msgid "Type"
 
135
msgstr "Type"
 
136
 
 
137
#. Default
 
138
#: ogg123/cfgfile_options.c:139
 
139
msgid "Default"
 
140
msgstr "Par d�faut"
 
141
 
 
142
#: ogg123/cfgfile_options.c:165
 
143
msgid "none"
 
144
msgstr "aucun"
 
145
 
 
146
#: ogg123/cfgfile_options.c:168
 
147
msgid "bool"
 
148
msgstr "bool�en"
 
149
 
 
150
#: ogg123/cfgfile_options.c:171
 
151
msgid "char"
 
152
msgstr "caract�re"
 
153
 
 
154
#: ogg123/cfgfile_options.c:174
 
155
msgid "string"
 
156
msgstr "cha�ne"
 
157
 
 
158
#: ogg123/cfgfile_options.c:177
 
159
msgid "int"
 
160
msgstr "entier"
 
161
 
 
162
#: ogg123/cfgfile_options.c:180
 
163
msgid "float"
 
164
msgstr "flottant"
 
165
 
 
166
#: ogg123/cfgfile_options.c:183
 
167
msgid "double"
 
168
msgstr "double"
 
169
 
 
170
#: ogg123/cfgfile_options.c:186
 
171
msgid "other"
 
172
msgstr "Autre"
 
173
 
 
174
#: ogg123/cfgfile_options.c:192
 
175
msgid "(NULL)"
 
176
msgstr "(NUL)"
 
177
 
 
178
#: ogg123/cfgfile_options.c:196 oggenc/oggenc.c:521 oggenc/oggenc.c:526
 
179
#: oggenc/oggenc.c:531 oggenc/oggenc.c:536 oggenc/oggenc.c:541
 
180
#: oggenc/oggenc.c:546
 
181
msgid "(none)"
 
182
msgstr "(aucun)"
 
183
 
 
184
#: ogg123/cfgfile_options.c:422
 
185
msgid "Success"
 
186
msgstr "R�ussite"
 
187
 
 
188
#: ogg123/cfgfile_options.c:426
 
189
msgid "Key not found"
 
190
msgstr "Cl� introuvable"
 
191
 
 
192
#: ogg123/cfgfile_options.c:428
 
193
msgid "No key"
 
194
msgstr "Pas de cl�"
 
195
 
 
196
#: ogg123/cfgfile_options.c:430
 
197
msgid "Bad value"
 
198
msgstr "Valeur invalide"
 
199
 
 
200
#: ogg123/cfgfile_options.c:432
 
201
msgid "Bad type in options list"
 
202
msgstr "Mauvais typage dans la liste des options"
 
203
 
 
204
#: ogg123/cfgfile_options.c:434
 
205
msgid "Unknown error"
 
206
msgstr "Erreur inconnue"
 
207
 
 
208
#: ogg123/cmdline_options.c:86
 
209
msgid "Internal error parsing command line options.\n"
 
210
msgstr "Erreur interne lors de l'analyse des options de la ligne de commande\n"
 
211
 
 
212
#: ogg123/cmdline_options.c:93
 
213
#, c-format
 
214
msgid "Input buffer size smaller than minimum size of %dkB."
 
215
msgstr "Le tampon d'entr� est plus petit que le minimum valide (%dkO)."
 
216
 
 
217
#: ogg123/cmdline_options.c:105
 
218
#, c-format
 
219
msgid ""
 
220
"=== Error \"%s\" while parsing config option from command line.\n"
 
221
"=== Option was: %s\n"
 
222
msgstr ""
 
223
"=== Erreur � %s � lors de l'analyse de l'option donn�e sur la ligne de "
 
224
"commande\n"
 
225
"=== L'option �tait : %s\n"
 
226
 
 
227
#. not using the status interface here
 
228
#: ogg123/cmdline_options.c:112
 
229
msgid "Available options:\n"
 
230
msgstr "Options disponibles :\n"
 
231
 
 
232
#: ogg123/cmdline_options.c:121
 
233
#, c-format
 
234
msgid "=== No such device %s.\n"
 
235
msgstr "=== Pas de tel p�riph�rique %s.\n"
 
236
 
 
237
#: ogg123/cmdline_options.c:141
 
238
#, c-format
 
239
msgid "=== Driver %s is not a file output driver.\n"
 
240
msgstr "=== Le pilote %s n'est pas un pilote de fichier de sortie.\n"
 
241
 
 
242
#: ogg123/cmdline_options.c:146
 
243
msgid "=== Cannot specify output file without specifying a driver.\n"
 
244
msgstr ""
 
245
"=== Impossible de sp�cifier quel fichier de sortie utiliser sans pilote.\n"
 
246
 
 
247
#: ogg123/cmdline_options.c:165
 
248
#, c-format
 
249
msgid "=== Incorrect option format: %s.\n"
 
250
msgstr "=== Format d'option incorrecte : %s.\n"
 
251
 
 
252
#: ogg123/cmdline_options.c:180
 
253
msgid "--- Prebuffer value invalid. Range is 0-100.\n"
 
254
msgstr "--- Valeur de pr�tampon invalide. L'intervalle est 0-100.\n"
 
255
 
 
256
#: ogg123/cmdline_options.c:195
 
257
#, c-format
 
258
msgid "ogg123 from %s %s\n"
 
259
msgstr "ogg123 de %s %s\n"
 
260
 
 
261
#: ogg123/cmdline_options.c:202
 
262
msgid "--- Cannot play every 0th chunk!\n"
 
263
msgstr "--- Impossible de jouer tous les � z�roi�mes � tron�ons !\n"
 
264
 
 
265
#: ogg123/cmdline_options.c:210
 
266
msgid ""
 
267
"--- Cannot play every chunk 0 times.\n"
 
268
"--- To do a test decode, use the null output driver.\n"
 
269
msgstr ""
 
270
"--- Impossible de jouer chaque tron�on z�ro fois.\n"
 
271
"--- Pour tester un d�codeur, utilisez le pilote de sortie null.\n"
 
272
 
 
273
#: ogg123/cmdline_options.c:222
 
274
#, c-format
 
275
msgid "--- Cannot open playlist file %s.  Skipped.\n"
 
276
msgstr "--- impossible d'ouvrir le fichier de liste %s.  Omis. \n"
 
277
 
 
278
#: ogg123/cmdline_options.c:238
 
279
msgid "=== Option conflict: End time is before start time.\n"
 
280
msgstr ""
 
281
 
 
282
#: ogg123/cmdline_options.c:251
 
283
#, c-format
 
284
msgid "--- Driver %s specified in configuration file invalid.\n"
 
285
msgstr ""
 
286
"--- Le pilote %s indiqu� dans le fichier de configuration est invalide.\n"
 
287
 
 
288
#: ogg123/cmdline_options.c:261
 
289
msgid ""
 
290
"=== Could not load default driver and no driver specified in config file. "
 
291
"Exiting.\n"
 
292
msgstr ""
 
293
"=== Impossible de charger le pilote par d�faut, et aucun autre pilote n'est "
 
294
"indiqu� dans le fichier de configuration. Terminaison.\n"
 
295
 
 
296
# Ce � live � est la sortie audio de la machine (par opposition � sortie fichier)
 
297
#: ogg123/cmdline_options.c:282
 
298
#, c-format
 
299
msgid ""
 
300
"ogg123 from %s %s\n"
 
301
" by the Xiph.org Foundation (http://www.xiph.org/)\n"
 
302
"\n"
 
303
"Usage: ogg123 [<options>] <input file> ...\n"
 
304
"\n"
 
305
"  -h, --help     this help\n"
 
306
"  -V, --version  display Ogg123 version\n"
 
307
"  -d, --device=d uses 'd' as an output device\n"
 
308
"      Possible devices are ('*'=live, '@'=file):\n"
 
309
"        "
 
310
msgstr ""
 
311
"ogg123 de %s %s\n"
 
312
" par la fondation Xiph.org (http://www.xiph.org/)\n"
 
313
"\n"
 
314
"Usage: ogg123 [<options>] <fichier d'entr�> ...\n"
 
315
"\n"
 
316
"  -h, --help     cette aide\n"
 
317
"  -V, --version  indique la version d'Ogg123\n"
 
318
"  -d, --device=d utiliser � d � comme p�riph�rique de sortie\n"
 
319
"      Les p�riph�riques possibles sont ('*'=live, '@'=fichier):\n"
 
320
"        "
 
321
 
 
322
#: ogg123/cmdline_options.c:303
 
323
#, fuzzy, c-format
 
324
msgid ""
 
325
"  -f, --file=filename  Set the output filename for a previously\n"
 
326
"      specified file device (with -d).\n"
 
327
"  -k n, --skip n  Skip the first 'n' seconds (or hh:mm:ss format)\n"
 
328
"  -K n, --end n   End at 'n' seconds (or hh:mm:ss format)\n"
 
329
"  -o, --device-option=k:v passes special option k with value\n"
 
330
"      v to previously specified device (with -d).  See\n"
 
331
"      man page for more info.\n"
 
332
"  -@, --list=filename   Read playlist of files and URLs from \"filename\"\n"
 
333
"  -b n, --buffer n  Use an input buffer of 'n' kilobytes\n"
 
334
"  -p n, --prebuffer n  Load n%% of the input buffer before playing\n"
 
335
"  -v, --verbose  Display progress and other status information\n"
 
336
"  -q, --quiet    Don't display anything (no title)\n"
 
337
"  -x n, --nth    Play every 'n'th block\n"
 
338
"  -y n, --ntimes Repeat every played block 'n' times\n"
 
339
"  -z, --shuffle  Shuffle play\n"
 
340
"\n"
 
341
"ogg123 will skip to the next song on SIGINT (Ctrl-C); two SIGINTs within\n"
 
342
"s milliseconds make ogg123 terminate.\n"
 
343
"  -l, --delay=s  Set s [milliseconds] (default 500).\n"
 
344
msgstr ""
 
345
"  -f, --file=fichier                 Sp�cifie le fichier de sortie pour un "
 
346
"p�riph�rique de\n"
 
347
"                  fichier sp�cifi� pr�c�demment (� l'aide de -d).\n"
 
348
"  -k n, --skip n Omet les � n � premi�res secondes\n"
 
349
"  -o, --device-option=k:v                  Passe la valeur v � l'option "
 
350
"sp�ciale k du p�riph�rique\n"
 
351
"                  pr�c�demment sp�cifi� (� l'aide de -d). Voir la page de\n"
 
352
"                  manuel pour plus de d�tails.\n"
 
353
"  -b n, --buffer n\n"
 
354
"                 Utilise un tampon d'entr�e de � n � kilooctets\n"
 
355
"  -p n, --prebuffer n\n"
 
356
"                 Charger n%% du tampon d'entr�e avant de jouer\n"
 
357
"  -v, --verbose  Afficher les progr�s et autres informations d'�tat\n"
 
358
"  -q, --quiet    N'affiche rien du tout (pas de titre)\n"
 
359
"  -x n, --nth    Joue chaque �n�i�me bloc\n"
 
360
"  -y n, --ntimes R�p�te chaque bloc jou� � n � fois\n"
 
361
"  -z, --shuffle  Ordre al�atoire\n"
 
362
"\n"
 
363
"ogg123 passera � la chanson suivante � la r�ception de SIGINT (Ctrl-C) ;\n"
 
364
"Deux SIGINT en moins de s millisecondes et ogg123 s'arr�tera.\n"
 
365
"  -l, --delay=s  Fixe s [millisecondes] (500 par d�faut).\n"
 
366
 
 
367
#: ogg123/file_transport.c:58 ogg123/http_transport.c:209
 
368
#: ogg123/oggvorbis_format.c:91
 
369
msgid "Error: Out of memory.\n"
 
370
msgstr "Erreur : Plus de m�moire.\n"
 
371
 
 
372
#: ogg123/format.c:78
 
373
msgid "Error: Could not allocate memory in malloc_decoder_stats()\n"
 
374
msgstr ""
 
375
"Erreur : Impossible d'allouer de la m�moire dans malloc_decoder_stat()\n"
 
376
 
 
377
#: ogg123/http_transport.c:139
 
378
msgid "Error: Could not set signal mask."
 
379
msgstr "Erreur : Impossible de fixer le masque de signal."
 
380
 
 
381
#: ogg123/http_transport.c:196
 
382
msgid "Error: Unable to create input buffer.\n"
 
383
msgstr "Erreur : Impossible de cr�er le tampon d'entr�e.\n"
 
384
 
 
385
#. found, name, description, type, ptr, default
 
386
#: ogg123/ogg123.c:75
 
387
msgid "default output device"
 
388
msgstr "pilote de sortie par d�faut"
 
389
 
 
390
#: ogg123/ogg123.c:77
 
391
msgid "shuffle playlist"
 
392
msgstr "m�lange la liste des morceaux"
 
393
 
 
394
#: ogg123/ogg123.c:277
 
395
#, c-format
 
396
msgid ""
 
397
"\n"
 
398
"Audio Device:   %s"
 
399
msgstr ""
 
400
"\n"
 
401
"P�riph�rique audio : %s"
 
402
 
 
403
#: ogg123/ogg123.c:278
 
404
#, c-format
 
405
msgid "Author:   %s"
 
406
msgstr "Auteur : %s"
 
407
 
 
408
#: ogg123/ogg123.c:279
 
409
#, c-format
 
410
msgid "Comments: %s"
 
411
msgstr "Commentaires : %s"
 
412
 
 
413
#: ogg123/ogg123.c:323 ogg123/playlist.c:155
 
414
#, c-format
 
415
msgid "Warning: Could not read directory %s.\n"
 
416
msgstr "Attention : Impossible de lire le r�pertoire %s.\n"
 
417
 
 
418
#: ogg123/ogg123.c:357
 
419
msgid "Error: Could not create audio buffer.\n"
 
420
msgstr "Erreur : Impossible de cr�er les tampons audio.\n"
 
421
 
 
422
#: ogg123/ogg123.c:445
 
423
#, c-format
 
424
msgid "No module could be found to read from %s.\n"
 
425
msgstr "Aucun module � lire depuis %s.\n"
 
426
 
 
427
#: ogg123/ogg123.c:450
 
428
#, c-format
 
429
msgid "Cannot open %s.\n"
 
430
msgstr "Impossible d'ouvrir %s.\n"
 
431
 
 
432
#: ogg123/ogg123.c:456
 
433
#, c-format
 
434
msgid "The file format of %s is not supported.\n"
 
435
msgstr "Le format de fichier de %s n'est pas support�.\n"
 
436
 
 
437
#: ogg123/ogg123.c:466
 
438
#, c-format
 
439
msgid "Error opening %s using the %s module.  The file may be corrupted.\n"
 
440
msgstr ""
 
441
"Erreur lors de l'ouverture de %s avec le module %s. Le fichier est peut-�tre "
 
442
"corrompu.\n"
 
443
 
 
444
#: ogg123/ogg123.c:485
 
445
#, c-format
 
446
msgid "Playing: %s"
 
447
msgstr "�coute de : %s"
 
448
 
 
449
#: ogg123/ogg123.c:490
 
450
#, c-format
 
451
msgid "Could not skip %f seconds of audio."
 
452
msgstr "Impossible d'omettre %f secondes d'audio."
 
453
 
 
454
#: ogg123/ogg123.c:532
 
455
msgid "Error: Decoding failure.\n"
 
456
msgstr "Erreur : �chec du d�codage.\n"
 
457
 
 
458
#. In case we were killed mid-output
 
459
#: ogg123/ogg123.c:611
 
460
msgid "Done."
 
461
msgstr "Termin�."
 
462
 
 
463
#: ogg123/oggvorbis_format.c:153
 
464
msgid "--- Hole in the stream; probably harmless\n"
 
465
msgstr "--- Trou dans le flux ; sans doute inoffensif\n"
 
466
 
 
467
#: ogg123/oggvorbis_format.c:159
 
468
msgid "=== Vorbis library reported a stream error.\n"
 
469
msgstr "=== La biblioth�que Vorbis indique une erreur de flux.\n"
 
470
 
 
471
#: ogg123/oggvorbis_format.c:303
 
472
#, fuzzy, c-format
 
473
msgid "Ogg Vorbis stream: %d channel, %ld Hz"
 
474
msgstr "Le flux a %d canaux, %ldHz"
 
475
 
 
476
#: ogg123/oggvorbis_format.c:308
 
477
#, c-format
 
478
msgid "Vorbis format: Version %d"
 
479
msgstr ""
 
480
 
 
481
#: ogg123/oggvorbis_format.c:312
 
482
#, c-format
 
483
msgid "Bitrate hints: upper=%ld nominal=%ld lower=%ld window=%ld"
 
484
msgstr "D�bit : max=%ld nominal=%ld min=%ld fen�tre=%ld"
 
485
 
 
486
#: ogg123/oggvorbis_format.c:320
 
487
#, c-format
 
488
msgid "Encoded by: %s"
 
489
msgstr "Encod� par : %s"
 
490
 
 
491
#: ogg123/playlist.c:41 ogg123/playlist.c:52
 
492
msgid "Error: Out of memory in create_playlist_member().\n"
 
493
msgstr "Erreur : Plus de m�moire dans create_playlist_member().\n"
 
494
 
 
495
#: ogg123/playlist.c:214
 
496
#, c-format
 
497
msgid "Warning from playlist %s: Could not read directory %s.\n"
 
498
msgstr "Attention : dans la liste %s, impossible de lire le r�pertoire %s.\n"
 
499
 
 
500
#: ogg123/playlist.c:259 ogg123/playlist.c:271
 
501
msgid "Error: Out of memory in playlist_to_array().\n"
 
502
msgstr "Erreur : Plus de m�moire dans playlist_to_array().\n"
 
503
 
 
504
#: ogg123/status.c:47
 
505
#, c-format
 
506
msgid "%sPrebuf to %.1f%%"
 
507
msgstr "%sPr�tampon � %.1f%%"
 
508
 
 
509
#: ogg123/status.c:52
 
510
#, c-format
 
511
msgid "%sPaused"
 
512
msgstr "%sEn pause"
 
513
 
 
514
#: ogg123/status.c:56
 
515
#, c-format
 
516
msgid "%sEOS"
 
517
msgstr "%sEOS"
 
518
 
 
519
#: ogg123/status.c:191 ogg123/status.c:209 ogg123/status.c:223
 
520
#: ogg123/status.c:237 ogg123/status.c:269 ogg123/status.c:288
 
521
msgid "Memory allocation error in stats_init()\n"
 
522
msgstr "Erreur d'allocation m�moire dans stats_init()\n"
 
523
 
 
524
#: ogg123/status.c:198
 
525
#, c-format
 
526
msgid "File: %s"
 
527
msgstr "Fichier : %s"
 
528
 
 
529
#: ogg123/status.c:204
 
530
#, c-format
 
531
msgid "Time: %s"
 
532
msgstr "Temps : %s"
 
533
 
 
534
#: ogg123/status.c:232
 
535
#, c-format
 
536
msgid "of %s"
 
537
msgstr "de %s"
 
538
 
 
539
#: ogg123/status.c:252
 
540
#, c-format
 
541
msgid "Avg bitrate: %5.1f"
 
542
msgstr "D�bit moyen : %5.1f"
 
543
 
 
544
#: ogg123/status.c:258
 
545
#, c-format
 
546
msgid " Input Buffer %5.1f%%"
 
547
msgstr " Tampon d'entr�e %5.1f%%"
 
548
 
 
549
#: ogg123/status.c:277
 
550
#, c-format
 
551
msgid " Output Buffer %5.1f%%"
 
552
msgstr " Tampon de sortie %5.1f%%"
 
553
 
 
554
#: ogg123/transport.c:67
 
555
msgid "Error: Could not allocate memory in malloc_data_source_stats()\n"
 
556
msgstr ""
 
557
"Erreur : Impossible d'allouer de la m�moire dans malloc_data_source_stats()\n"
 
558
 
 
559
#: oggenc/audio.c:43
 
560
msgid "WAV file reader"
 
561
msgstr "lecteur de fichier WAV"
 
562
 
 
563
#: oggenc/audio.c:44
 
564
msgid "AIFF/AIFC file reader"
 
565
msgstr "lecteur de fichier AIFF/AIFC"
 
566
 
 
567
#: oggenc/audio.c:46
 
568
#, fuzzy
 
569
msgid "FLAC file reader"
 
570
msgstr "lecteur de fichier WAV"
 
571
 
 
572
#: oggenc/audio.c:47
 
573
#, fuzzy
 
574
msgid "Ogg FLAC file reader"
 
575
msgstr "lecteur de fichier WAV"
 
576
 
 
577
#: oggenc/audio.c:124 oggenc/audio.c:391
 
578
msgid "Warning: Unexpected EOF in reading WAV header\n"
 
579
msgstr ""
 
580
"Attention : fin de fichier inattendue lors de la lecture des ent�tes WAV\n"
 
581
 
 
582
#: oggenc/audio.c:135
 
583
#, c-format
 
584
msgid "Skipping chunk of type \"%s\", length %d\n"
 
585
msgstr "Omition d'un tron�on de type � %s � et de longueur %d\n"
 
586
 
 
587
#: oggenc/audio.c:153
 
588
msgid "Warning: Unexpected EOF in AIFF chunk\n"
 
589
msgstr "Attention : fin de fichier inattendue dans un tron�on AIFF\n"
 
590
 
 
591
#: oggenc/audio.c:238
 
592
msgid "Warning: No common chunk found in AIFF file\n"
 
593
msgstr "Attention : aucun tron�on commun dans le fichier AIFF\n"
 
594
 
 
595
#: oggenc/audio.c:244
 
596
msgid "Warning: Truncated common chunk in AIFF header\n"
 
597
msgstr "Attention : tron�on commun tronqu� dans l'ent�te AIFF\n"
 
598
 
 
599
#: oggenc/audio.c:252
 
600
msgid "Warning: Unexpected EOF in reading AIFF header\n"
 
601
msgstr "Attention : fin de fichier inattendue dans l'ent�te AIFF\n"
 
602
 
 
603
#: oggenc/audio.c:267
 
604
msgid "Warning: AIFF-C header truncated.\n"
 
605
msgstr "Attention : l'ent�te AIFF-C est tronqu�.\n"
 
606
 
 
607
#: oggenc/audio.c:281
 
608
#, fuzzy, c-format
 
609
msgid "Warning: Can't handle compressed AIFF-C (%c%c%c%c)\n"
 
610
msgstr "Attention : Je ne sais pas g�rer l'AIFF-C compress�\n"
 
611
 
 
612
#: oggenc/audio.c:288
 
613
msgid "Warning: No SSND chunk found in AIFF file\n"
 
614
msgstr "Attention : le fichier AIFF ne contient pas de tron�on SSND\n"
 
615
 
 
616
#: oggenc/audio.c:294
 
617
msgid "Warning: Corrupted SSND chunk in AIFF header\n"
 
618
msgstr "Attention : tron�on SSND corrompu dans l'ent�te AIFF\n"
 
619
 
 
620
#: oggenc/audio.c:300
 
621
msgid "Warning: Unexpected EOF reading AIFF header\n"
 
622
msgstr "Attention : fin de fichier inattendue dans l'ent�te AIFF\n"
 
623
 
 
624
#: oggenc/audio.c:331
 
625
#, fuzzy
 
626
msgid ""
 
627
"Warning: OggEnc does not support this type of AIFF/AIFC file\n"
 
628
" Must be 8, 16, or 24 bit PCM.\n"
 
629
msgstr ""
 
630
"Attention : OggEnc ne supporte pas ce type de fichier AIFF/AIFC\n"
 
631
" Il doit s'agir de PCM en 8 ou 16 bits.\n"
 
632
 
 
633
#: oggenc/audio.c:374
 
634
msgid "Warning: Unrecognised format chunk in WAV header\n"
 
635
msgstr "Attention : format de tron�on inconnu dans l'ent�te WAV\n"
 
636
 
 
637
#: oggenc/audio.c:386
 
638
msgid ""
 
639
"Warning: INVALID format chunk in wav header.\n"
 
640
" Trying to read anyway (may not work)...\n"
 
641
msgstr ""
 
642
"Attention : format de tron�on invalide dans l'ent�te WAV.\n"
 
643
" Tentative de lecture malgr�s tout (cela peut ne pas marcher)...\n"
 
644
 
 
645
#: oggenc/audio.c:423
 
646
msgid ""
 
647
"ERROR: Wav file is unsupported type (must be standard PCM\n"
 
648
" or type 3 floating point PCM\n"
 
649
msgstr ""
 
650
"Erreur : Fichier WAV de type non support� (doit �tre un PCM standard,\n"
 
651
" ou un PCM en virgule flottante de type 3\n"
 
652
 
 
653
#: oggenc/audio.c:475
 
654
#, fuzzy
 
655
msgid ""
 
656
"ERROR: Wav file is unsupported subformat (must be 8,16, or 24 bit PCM\n"
 
657
"or floating point PCM\n"
 
658
msgstr ""
 
659
"Erreur : Fichier WAV de sous-type non support� (doit �tre un PCM 16 bits,\n"
 
660
" ou un PCM en nombre flottant\n"
 
661
 
 
662
#: oggenc/audio.c:550
 
663
msgid "Big endian 24 bit PCM data is not currently supported, aborting.\n"
 
664
msgstr ""
 
665
 
 
666
#: oggenc/audio.c:556
 
667
#, c-format
 
668
msgid "Internal error: attempt to read unsupported bitdepth %d\n"
 
669
msgstr ""
 
670
 
 
671
#: oggenc/audio.c:653
 
672
msgid ""
 
673
"BUG: Got zero samples from resampler: your file will be truncated. Please "
 
674
"report this.\n"
 
675
msgstr ""
 
676
"BOGUE : z�ro �chantillon re�u du r��chantilloneur : votre fichier sera "
 
677
"tronqu�.\n"
 
678
"Veuillez rapporter ce probl�me.\n"
 
679
 
 
680
#: oggenc/audio.c:671
 
681
msgid "Couldn't initialise resampler\n"
 
682
msgstr "Impossible d'initialiser le r��chantilloneur\n"
 
683
 
 
684
#: oggenc/encode.c:59
 
685
#, c-format
 
686
msgid "Setting advanced encoder option \"%s\" to %s\n"
 
687
msgstr "R�glage de l'option avanc�e � %s � � %s\n"
 
688
 
 
689
#: oggenc/encode.c:100
 
690
#, c-format
 
691
msgid "Changed lowpass frequency from %f kHz to %f kHz\n"
 
692
msgstr "Modification de la fr�quence passe-bas de %f kHz � %f kHz\n"
 
693
 
 
694
#: oggenc/encode.c:103
 
695
#, c-format
 
696
msgid "Unrecognised advanced option \"%s\"\n"
 
697
msgstr "Option avanc�e � %s � inconnue\n"
 
698
 
 
699
#: oggenc/encode.c:133
 
700
msgid ""
 
701
"255 channels should be enough for anyone. (Sorry, vorbis doesn't support "
 
702
"more)\n"
 
703
msgstr ""
 
704
"255 canaux devrait �tre suffisant pour tous. (d�sol�, vorbis ne permet pas "
 
705
"d'en utiliser plus)\n"
 
706
 
 
707
#: oggenc/encode.c:141
 
708
msgid "Requesting a minimum or maximum bitrate requires --managed\n"
 
709
msgstr "Demander un d�bit minimum ou maximum impose l'usage de --managed\n"
 
710
 
 
711
#: oggenc/encode.c:159
 
712
msgid "Mode initialisation failed: invalid parameters for quality\n"
 
713
msgstr "�chec de l'initialisation du mode : param�tres de qualit� invalides\n"
 
714
 
 
715
#: oggenc/encode.c:183
 
716
msgid "Mode initialisation failed: invalid parameters for bitrate\n"
 
717
msgstr ""
 
718
"�chec de l'initialisation du mode : param�tres invalides pour le d�bit\n"
 
719
 
 
720
#: oggenc/encode.c:237
 
721
msgid "Failed writing header to output stream\n"
 
722
msgstr "�criture d'ent�tes du flux de sortie infructueuse\n"
 
723
 
 
724
#: oggenc/encode.c:303
 
725
msgid "Failed writing data to output stream\n"
 
726
msgstr "�criture dans le flux de sortie infructueuse\n"
 
727
 
 
728
#: oggenc/encode.c:349
 
729
#, c-format
 
730
msgid "\t[%5.1f%%] [%2dm%.2ds remaining] %c"
 
731
msgstr "\t[%5.1f%%] [%2dm%.2ds restant] %c"
 
732
 
 
733
#: oggenc/encode.c:359
 
734
#, c-format
 
735
msgid "\tEncoding [%2dm%.2ds so far] %c"
 
736
msgstr "\tCodage [%2dm%.2ds pour l'instant] %c"
 
737
 
 
738
#: oggenc/encode.c:377
 
739
#, c-format
 
740
msgid ""
 
741
"\n"
 
742
"\n"
 
743
"Done encoding file \"%s\"\n"
 
744
msgstr ""
 
745
"\n"
 
746
"\n"
 
747
"Fin de l'encodage du fichier � %s �\n"
 
748
 
 
749
#: oggenc/encode.c:379
 
750
msgid ""
 
751
"\n"
 
752
"\n"
 
753
"Done encoding.\n"
 
754
msgstr ""
 
755
"\n"
 
756
"\n"
 
757
"Fin de l'encodage.\n"
 
758
 
 
759
#: oggenc/encode.c:383
 
760
#, c-format
 
761
msgid ""
 
762
"\n"
 
763
"\tFile length:  %dm %04.1fs\n"
 
764
msgstr ""
 
765
"\n"
 
766
"\tLongueur de fichier :  %dm %04.1fs\n"
 
767
 
 
768
#: oggenc/encode.c:387
 
769
#, c-format
 
770
msgid "\tElapsed time: %dm %04.1fs\n"
 
771
msgstr "\tTemps �coul� : %dm %04.1fs\n"
 
772
 
 
773
#: oggenc/encode.c:390
 
774
#, c-format
 
775
msgid "\tRate:         %.4f\n"
 
776
msgstr "\tTaux:         %.4f\n"
 
777
 
 
778
#: oggenc/encode.c:391
 
779
#, c-format
 
780
msgid ""
 
781
"\tAverage bitrate: %.1f kb/s\n"
 
782
"\n"
 
783
msgstr ""
 
784
"\tD�bit moyen : %.1f kb/s\n"
 
785
"\n"
 
786
 
 
787
#: oggenc/encode.c:428
 
788
#, c-format
 
789
msgid ""
 
790
"Encoding %s%s%s to \n"
 
791
"         %s%s%s \n"
 
792
"at average bitrate %d kbps "
 
793
msgstr ""
 
794
"Codage de %s%s%s \n"
 
795
"         en %s%s%s \n"
 
796
"au d�bit moyen de %d kbps "
 
797
 
 
798
#: oggenc/encode.c:430 oggenc/encode.c:437 oggenc/encode.c:445
 
799
#: oggenc/encode.c:452 oggenc/encode.c:458
 
800
msgid "standard input"
 
801
msgstr "entr�e standard"
 
802
 
 
803
#: oggenc/encode.c:431 oggenc/encode.c:438 oggenc/encode.c:446
 
804
#: oggenc/encode.c:453 oggenc/encode.c:459
 
805
msgid "standard output"
 
806
msgstr "sortie standard"
 
807
 
 
808
#: oggenc/encode.c:436
 
809
#, c-format
 
810
msgid ""
 
811
"Encoding %s%s%s to \n"
 
812
"         %s%s%s \n"
 
813
"at approximate bitrate %d kbps (VBR encoding enabled)\n"
 
814
msgstr ""
 
815
"Codage de %s%s%s \n"
 
816
"         en %s%s%s \n"
 
817
"au d�bit approximatif de %d kbps (encodage VBR en cours)\n"
 
818
 
 
819
#: oggenc/encode.c:444
 
820
#, c-format
 
821
msgid ""
 
822
"Encoding %s%s%s to \n"
 
823
"         %s%s%s \n"
 
824
"at quality level %2.2f using constrained VBR "
 
825
msgstr ""
 
826
"Codage de %s%s%s \n"
 
827
"         en %s%s%s \n"
 
828
"au niveau de qualit� %2.2f en utilisant un VBR contraint "
 
829
 
 
830
#: oggenc/encode.c:451
 
831
#, c-format
 
832
msgid ""
 
833
"Encoding %s%s%s to \n"
 
834
"         %s%s%s \n"
 
835
"at quality %2.2f\n"
 
836
msgstr ""
 
837
"Codage de %s%s%s \n"
 
838
"         en %s%s%s \n"
 
839
"� la qualit� %2.2f\n"
 
840
 
 
841
#: oggenc/encode.c:457
 
842
#, c-format
 
843
msgid ""
 
844
"Encoding %s%s%s to \n"
 
845
"         %s%s%s \n"
 
846
"using bitrate management "
 
847
msgstr ""
 
848
"Codage de %s%s%s \n"
 
849
"         en %s%s%s \n"
 
850
"en utilisant la gestion du d�bit "
 
851
 
 
852
#: oggenc/oggenc.c:98
 
853
#, c-format
 
854
msgid ""
 
855
"%s%s\n"
 
856
"ERROR: No input files specified. Use -h for help.\n"
 
857
msgstr ""
 
858
"%s%s\n"
 
859
"Erreur : aucun fichier d'entr�e n'a �t� sp�cifi�. Voir -h pour de l'aide.\n"
 
860
 
 
861
#: oggenc/oggenc.c:113
 
862
msgid "ERROR: Multiple files specified when using stdin\n"
 
863
msgstr "Erreur : plusieurs fichiers sp�cifi�s lors de l'usage de stdin\n"
 
864
 
 
865
#: oggenc/oggenc.c:120
 
866
msgid ""
 
867
"ERROR: Multiple input files with specified output filename: suggest using -"
 
868
"n\n"
 
869
msgstr ""
 
870
"Erreur : plusieurs fichiers d'entr�e pour le fichier de sortie sp�cifi� : \n"
 
871
" vous devriez peut-�tre utiliser -n\n"
 
872
 
 
873
#: oggenc/oggenc.c:176
 
874
#, c-format
 
875
msgid "ERROR: Cannot open input file \"%s\": %s\n"
 
876
msgstr "Erreur : impossible d'ouvrir le fichier d'entr�e � %s � : %s\n"
 
877
 
 
878
#: oggenc/oggenc.c:204
 
879
#, c-format
 
880
msgid "Opening with %s module: %s\n"
 
881
msgstr "Ouverture avec le module %s : %s\n"
 
882
 
 
883
#: oggenc/oggenc.c:213
 
884
#, c-format
 
885
msgid "ERROR: Input file \"%s\" is not a supported format\n"
 
886
msgstr "Erreur : le fichier d'entr�e � %s � n'est pas dans un format reconnu\n"
 
887
 
 
888
#: oggenc/oggenc.c:263
 
889
msgid "WARNING: No filename, defaulting to \"default.ogg\"\n"
 
890
msgstr ""
 
891
"Attention : pas de nom de fichier. Utilisation de � default.ogg � par "
 
892
"d�faut.\n"
 
893
 
 
894
#: oggenc/oggenc.c:271
 
895
#, c-format
 
896
msgid ""
 
897
"ERROR: Could not create required subdirectories for output filename \"%s\"\n"
 
898
msgstr ""
 
899
"Erreur : impossible de cr�er les sous r�pertoires n�cessaires pour le "
 
900
"fichier de sortie � %s �\n"
 
901
 
 
902
#: oggenc/oggenc.c:282
 
903
#, c-format
 
904
msgid "ERROR: Cannot open output file \"%s\": %s\n"
 
905
msgstr "Erreur : impossible d'ouvrir le fichier de sortie � %s � : %s\n"
 
906
 
 
907
#: oggenc/oggenc.c:312
 
908
#, c-format
 
909
msgid "Resampling input from %d Hz to %d Hz\n"
 
910
msgstr "R��chantillonage de l'entr�e de %d Hz � %d Hz\n"
 
911
 
 
912
#: oggenc/oggenc.c:319
 
913
msgid "Downmixing stereo to mono\n"
 
914
msgstr "D�multiplexage de la st�r�o en mono\n"
 
915
 
 
916
#: oggenc/oggenc.c:322
 
917
msgid "ERROR: Can't downmix except from stereo to mono\n"
 
918
msgstr ""
 
919
"ERREUR : impossible de d�multiplexer autre chose que de la st�r�o en mono\n"
 
920
 
 
921
#: oggenc/oggenc.c:333
 
922
#, c-format
 
923
msgid "Scaling input to %f\n"
 
924
msgstr ""
 
925
 
 
926
#: oggenc/oggenc.c:377
 
927
#, fuzzy, c-format
 
928
msgid ""
 
929
"%s%s\n"
 
930
"Usage: oggenc [options] input.wav [...]\n"
 
931
"\n"
 
932
"OPTIONS:\n"
 
933
" General:\n"
 
934
" -Q, --quiet          Produce no output to stderr\n"
 
935
" -h, --help           Print this help text\n"
 
936
" -r, --raw            Raw mode. Input files are read directly as PCM data\n"
 
937
" -B, --raw-bits=n     Set bits/sample for raw input. Default is 16\n"
 
938
" -C, --raw-chan=n     Set number of channels for raw input. Default is 2\n"
 
939
" -R, --raw-rate=n     Set samples/sec for raw input. Default is 44100\n"
 
940
" --raw-endianness     1 for bigendian, 0 for little (defaults to 0)\n"
 
941
" -b, --bitrate        Choose a nominal bitrate to encode at. Attempt\n"
 
942
"                      to encode at a bitrate averaging this. Takes an\n"
 
943
"                      argument in kbps. This uses the bitrate management\n"
 
944
"                      engine, and is not recommended for most users.\n"
 
945
"                      See -q, --quality for a better alternative.\n"
 
946
" -m, --min-bitrate    Specify a minimum bitrate (in kbps). Useful for\n"
 
947
"                      encoding for a fixed-size channel.\n"
 
948
" -M, --max-bitrate    Specify a maximum bitrate in kbps. Useful for\n"
 
949
"                      streaming applications.\n"
 
950
" -q, --quality        Specify quality between 0 (low) and 10 (high),\n"
 
951
"                      instead of specifying a particular bitrate.\n"
 
952
"                      This is the normal mode of operation.\n"
 
953
"                      Fractional qualities (e.g. 2.75) are permitted\n"
 
954
"                      Quality -1 is also possible, but may not be of\n"
 
955
"                      acceptable quality.\n"
 
956
" --resample n         Resample input data to sampling rate n (Hz)\n"
 
957
" --downmix            Downmix stereo to mono. Only allowed on stereo\n"
 
958
"                      input.\n"
 
959
" -s, --serial         Specify a serial number for the stream. If encoding\n"
 
960
"                      multiple files, this will be incremented for each\n"
 
961
"                      stream after the first.\n"
 
962
" --discard-comments   Prevents comments in FLAC and Ogg FLAC files from\n"
 
963
"                      being copied to the output Ogg Vorbis file.\n"
 
964
"\n"
 
965
" Naming:\n"
 
966
" -o, --output=fn      Write file to fn (only valid in single-file mode)\n"
 
967
" -n, --names=string   Produce filenames as this string, with %%a, %%t, %%l,\n"
 
968
"                      %%n, %%d replaced by artist, title, album, track "
 
969
"number,\n"
 
970
"                      and date, respectively (see below for specifying "
 
971
"these).\n"
 
972
"                      %%%% gives a literal %%.\n"
 
973
" -X, --name-remove=s  Remove the specified characters from parameters to "
 
974
"the\n"
 
975
"                      -n format string. Useful to ensure legal filenames.\n"
 
976
" -P, --name-replace=s Replace characters removed by --name-remove with the\n"
 
977
"                      characters specified. If this string is shorter than "
 
978
"the\n"
 
979
"                      --name-remove list or is not specified, the extra\n"
 
980
"                      characters are just removed.\n"
 
981
"                      Default settings for the above two arguments are "
 
982
"platform\n"
 
983
"                      specific.\n"
 
984
" -c, --comment=c      Add the given string as an extra comment. This may be\n"
 
985
"                      used multiple times. The argument should be in the\n"
 
986
"                      format \"tag=value\".\n"
 
987
" -d, --date           Date for track (usually date of performance)\n"
 
988
" -N, --tracknum       Track number for this track\n"
 
989
" -t, --title          Title for this track\n"
 
990
" -l, --album          Name of album\n"
 
991
" -a, --artist         Name of artist\n"
 
992
" -G, --genre          Genre of track\n"
 
993
"                      If multiple input files are given, then multiple\n"
 
994
"                      instances of the previous five arguments will be "
 
995
"used,\n"
 
996
"                      in the order they are given. If fewer titles are\n"
 
997
"                      specified than files, OggEnc will print a warning, "
 
998
"and\n"
 
999
"                      reuse the final one for the remaining files. If fewer\n"
 
1000
"                      track numbers are given, the remaining files will be\n"
 
1001
"                      unnumbered. For the others, the final tag will be "
 
1002
"reused\n"
 
1003
"                      for all others without warning (so you can specify a "
 
1004
"date\n"
 
1005
"                      once, for example, and have it used for all the "
 
1006
"files)\n"
 
1007
"\n"
 
1008
"INPUT FILES:\n"
 
1009
" OggEnc input files must currently be 24, 16, or 8 bit PCM WAV, AIFF, or "
 
1010
"AIFF/C\n"
 
1011
" files, 32 bit IEEE floating point WAV, and optionally FLAC or Ogg FLAC. "
 
1012
"Files\n"
 
1013
"  may be mono or stereo (or more channels) and any sample rate.\n"
 
1014
" Alternatively, the --raw option may be used to use a raw PCM data file, "
 
1015
"which\n"
 
1016
" must be 16 bit stereo little-endian PCM ('headerless wav'), unless "
 
1017
"additional\n"
 
1018
" parameters for raw mode are specified.\n"
 
1019
" You can specify taking the file from stdin by using - as the input "
 
1020
"filename.\n"
 
1021
" In this mode, output is to stdout unless an output filename is specified\n"
 
1022
" with -o\n"
 
1023
"\n"
 
1024
msgstr ""
 
1025
"%s%s\n"
 
1026
"Usage: oggenc [options] entr�e.wav [...]\n"
 
1027
"\n"
 
1028
"OPTIONS :\n"
 
1029
" G�neral :\n"
 
1030
" -Q, --quiet          Ne rien afficher sur stderr\n"
 
1031
" -h, --help           Afficher ce message d'aide\n"
 
1032
" -r, --raw            Mode brut. Les fichiers d'entr�e sont des donn�es PCM\n"
 
1033
" -B, --raw-bits=n     Indique bits/�chantillon pour l'entr�e brute. Par "
 
1034
"d�faut : 16\n"
 
1035
" -C, --raw-chan=n     Indique le nombre de canaux pour l'entr�e brute. Par "
 
1036
"d�faut : 2\n"
 
1037
" -R, --raw-rate=n     Indique �chantillon/sec pour l'entr�e brute. Par "
 
1038
"d�faut : 44100\n"
 
1039
" --raw-endianness     1 pour grand-boutiste (bigendian), 0 pour petit-"
 
1040
"boutiste.\n"
 
1041
"                      Par d�faut : 0\n"
 
1042
" -b, --bitrate        Choisi un d�bit nominal auquel encoder. Essaye "
 
1043
"d'encoder � ce\n"
 
1044
"                      d�bit en moyenne. Prend un argument en kbps. Cela "
 
1045
"utilise\n"
 
1046
"                      le m�canisme de gestion du d�bit et n'est pas "
 
1047
"conseill� � \n"
 
1048
"                      tout le monde. Voir -q pour une meilleure solution.\n"
 
1049
" -m, --min-bitrate    Indique le d�bit minimum (en kbps). Utile pour "
 
1050
"encoder \n"
 
1051
"                      pour un canal de taille fixe.\n"
 
1052
" -M, --max-bitrate    Indique le d�bit minimum (en kbps). Utile les "
 
1053
"applications\n"
 
1054
"                      de diffusion en flux (streaming).\n"
 
1055
" -q, --quality        Indique une qualit� entre 0 (basse) et 10 (haute), au "
 
1056
"lieu\n"
 
1057
"                      d'indiquer un d�bit particulier. C'est le mode "
 
1058
"normal.\n"
 
1059
"                      Les quantit�s fractionnaires (comme 2,75) sont "
 
1060
"possibles.\n"
 
1061
"                      La qualit� -1 est aussi possible mais peut ne pas "
 
1062
"�tre\n"
 
1063
"                      d'une qualit� acceptable.\n"
 
1064
" --resample n         R��chantillone les donn�es en entr�e � n Hz.\n"
 
1065
" --downmix            D�multiplexe de la st�r�o vers le mono. Possible "
 
1066
"uniquement \n"
 
1067
"                      pour des donn�es en st�r�o.\n"
 
1068
" -s, --serial         Indique le num�ro de s�rie du flux. Lors de l'encodage "
 
1069
"de\n"
 
1070
"                      plusieurs fichiers, ceci sera incr�ment� de 1 pour "
 
1071
"chacun \n"
 
1072
"                      d'entre eux apr�s le premier.\n"
 
1073
"\n"
 
1074
" Nommage :\n"
 
1075
" -o, --output=fich    �crit dans fich (uniquement pour �crire un seul "
 
1076
"fichier)\n"
 
1077
" -n, --names=cha�ne   Produit des noms de fichier � partir de cette cha�ne, "
 
1078
"avec\n"
 
1079
"                      %%a, %%t, %%l, %%n, %%d remplac�s respectivement par \n"
 
1080
"                      artiste, titre, album, num�ro de chanson et date\n"
 
1081
"                      (voir plus bas pour les sp�cifications).\n"
 
1082
"                      %%%% donne un %% litt�ral.\n"
 
1083
" -X, --name-remove=s  Retire les caract�res indiqu�s des arguments pass�s � "
 
1084
"la\n"
 
1085
"                      cha�ne de formatage de -n. Pratique pour s'assurer de "
 
1086
"noms \n"
 
1087
"                      de fichiers l�gaux.\n"
 
1088
" -P, --name-replace=s Remplace les caract�res retir�s avec --name-remove par "
 
1089
"ceux\n"
 
1090
"                      sp�cifier. Si cette cha�ne est plus courte que celle "
 
1091
"pass�e �\n"
 
1092
"                      l'option pr�c�dente ou si elle est omise, les "
 
1093
"caract�res \n"
 
1094
"                      suppl�mentaires sont simplement supprim�s.\n"
 
1095
"                      Les r�glages par d�faut de ces deux arguments "
 
1096
"d�pendent de la\n"
 
1097
"                      plate-forme.\n"
 
1098
" -c, --comment=c      Ajoute la cha�ne indiqu�e en commentaire "
 
1099
"suppl�mentaire. Cette\n"
 
1100
"                      option peut �tre utilis� plusieurs fois.\n"
 
1101
" -d, --date           Date du morceau (habituellement, date "
 
1102
"d'enregistrement)\n"
 
1103
" -N, --tracknum       Num�ro du morceau \n"
 
1104
" -t, --title          Titre du morceau\n"
 
1105
" -l, --album          Nom de l'album\n"
 
1106
" -a, --artist         Nom de l'artiste\n"
 
1107
" -G, --genre          Genre du morceau\n"
 
1108
"                      Si plusieurs fichiers d'entr�es sont utilis�s, "
 
1109
"plusieurs\n"
 
1110
"                      instances des 5 arguments pr�c�dents vont �tre "
 
1111
"utilis�s\n"
 
1112
"                      dans l'ordre o� ils sont donn�s. \n"
 
1113
"                      Si vous sp�cifiez moins de titre qu'il n'y a de "
 
1114
"fichiers, \n"
 
1115
"                      OggEnc affichera un avertissement et r�utilisera le \n"
 
1116
"                      dernier donn� pour les suivants.\n"
 
1117
"                      Si vous sp�cifiez moins de num�ro de morceau que de \n"
 
1118
"                      fichiers, les suivants ne seront pas num�rot�s.\n"
 
1119
"                      Pour les autres tags, la derni�re valeur donn�e sera\n"
 
1120
"                      r�utilis�e sans avertissement (vous pouvez donc "
 
1121
"sp�cifier\n"
 
1122
"                      la date une seule fois et la voir utilis�e pour tous "
 
1123
"les\n"
 
1124
"                      fichiers)\n"
 
1125
"\n"
 
1126
"FICHIERS D'ENTR�E :\n"
 
1127
" Les fichiers d'entr�e d'OggEnc doivent actuellement �tre des fichiers PCM "
 
1128
"WAV,\n"
 
1129
"   AIFF, ou AIFF/C en 16 ou 8 bit, ou bien des WAV en 32 bit et en virgule\n"
 
1130
"   flottante IEEE. Les fichiers peuvent �tre en mono ou st�r�o (ou "
 
1131
"comporter\n"
 
1132
"   plus de canaux), et peuvent �tre � n'importe quel taux "
 
1133
"d'�chantillonnage.\n"
 
1134
" Alternativement, l'option --raw permet d'utiliser un fichier PCM brut, qui "
 
1135
"doit\n"
 
1136
"   �tre un wav sans ent�te, c'est � dire �tre 16bit st�r�o petit-boutiste\n"
 
1137
"   (little-endian), � moins que d'autres options ne soient utilis�es pour\n"
 
1138
"   modifier le mode brut.\n"
 
1139
" Il est possible d'indiquer que le fichier � traiter doit �tre lu depuis\n"
 
1140
"   l'entr�e standard en utilisant - comme nom de fichier. Dans ce cas, la "
 
1141
"sortie\n"
 
1142
"   est la sortie standard � moins qu'une autre destination ne soit indiqu�e "
 
1143
"avec\n"
 
1144
"   -o. \n"
 
1145
"\n"
 
1146
 
 
1147
#: oggenc/oggenc.c:551
 
1148
#, c-format
 
1149
msgid "WARNING: Ignoring illegal escape character '%c' in name format\n"
 
1150
msgstr ""
 
1151
"Attention : omition du caract�re d'�chappement ill�gal � %c � dans le nom de "
 
1152
"format\n"
 
1153
 
 
1154
#: oggenc/oggenc.c:577 oggenc/oggenc.c:697 oggenc/oggenc.c:710
 
1155
msgid "Enabling bitrate management engine\n"
 
1156
msgstr "Mise en route du m�canisme de gestion du d�bit\n"
 
1157
 
 
1158
#: oggenc/oggenc.c:586
 
1159
msgid ""
 
1160
"WARNING: Raw endianness specified for non-raw data. Assuming input is raw.\n"
 
1161
msgstr ""
 
1162
"ATTENTION : nombre de canaux bruts sp�cifi�s pour des donn�es non-brutes. \n"
 
1163
" Les donn�es sont suppos�es brutes.\n"
 
1164
 
 
1165
#: oggenc/oggenc.c:589
 
1166
#, c-format
 
1167
msgid "WARNING: Couldn't read endianness argument \"%s\"\n"
 
1168
msgstr ""
 
1169
"ATTENTION : impossible de lire l'argument � %s � indiquant si le flux doit\n"
 
1170
"�tre petit ou grand boutiste (little ou big endian)\n"
 
1171
 
 
1172
#: oggenc/oggenc.c:596
 
1173
#, c-format
 
1174
msgid "WARNING: Couldn't read resampling frequency \"%s\"\n"
 
1175
msgstr ""
 
1176
"ATTENTION : Impossible de lire la fr�quence de r��chantillonage � %s �\n"
 
1177
 
 
1178
#: oggenc/oggenc.c:602
 
1179
#, c-format
 
1180
msgid "Warning: Resample rate specified as %d Hz. Did you mean %d Hz?\n"
 
1181
msgstr ""
 
1182
"Attention : le taux de r��chantillonage sp�cifi� est %d Hz. Vouliez vous "
 
1183
"dire %d Hz ?\n"
 
1184
 
 
1185
#: oggenc/oggenc.c:612
 
1186
#, fuzzy, c-format
 
1187
msgid "Warning: Couldn't parse scaling factor \"%s\"\n"
 
1188
msgstr "Attention : Impossible de lire le r�pertoire %s.\n"
 
1189
 
 
1190
#: oggenc/oggenc.c:622
 
1191
msgid "No value for advanced encoder option found\n"
 
1192
msgstr "Valeur pour l'option avanc�e d'encodage introuvable\n"
 
1193
 
 
1194
#: oggenc/oggenc.c:637
 
1195
msgid "Internal error parsing command line options\n"
 
1196
msgstr ""
 
1197
"Erreur interne lors de l'analyse des options sur la ligne de commande\n"
 
1198
 
 
1199
#: oggenc/oggenc.c:648
 
1200
#, c-format
 
1201
msgid "Warning: Illegal comment used (\"%s\"), ignoring.\n"
 
1202
msgstr "Attention : commande ill�gale (� %s �). ignor�e.\n"
 
1203
 
 
1204
#: oggenc/oggenc.c:683
 
1205
#, c-format
 
1206
msgid "Warning: nominal bitrate \"%s\" not recognised\n"
 
1207
msgstr "Attention : le d�bit nominal � %s � n'est pas reconnu\n"
 
1208
 
 
1209
#: oggenc/oggenc.c:691
 
1210
#, c-format
 
1211
msgid "Warning: minimum bitrate \"%s\" not recognised\n"
 
1212
msgstr "Attention : le d�bit minimum � %s � n'est pas reconnu\n"
 
1213
 
 
1214
#: oggenc/oggenc.c:704
 
1215
#, c-format
 
1216
msgid "Warning: maximum bitrate \"%s\" not recognised\n"
 
1217
msgstr "Attention : le d�bit maximum � %s � n'est pas reconnu\n"
 
1218
 
 
1219
#: oggenc/oggenc.c:716
 
1220
#, c-format
 
1221
msgid "Quality option \"%s\" not recognised, ignoring\n"
 
1222
msgstr "Option de qualit� � %s � inconnue, ignor�e\n"
 
1223
 
 
1224
#: oggenc/oggenc.c:724
 
1225
msgid "WARNING: quality setting too high, setting to maximum quality.\n"
 
1226
msgstr ""
 
1227
"ATTENTION : le r�glage de la qualit� est trop haut, retour au maximum "
 
1228
"possible.\n"
 
1229
 
 
1230
#: oggenc/oggenc.c:730
 
1231
msgid "WARNING: Multiple name formats specified, using final\n"
 
1232
msgstr ""
 
1233
"ATTENTION : plusieurs noms de formats sp�cifi�s. Utilisation du dernier\n"
 
1234
 
 
1235
#: oggenc/oggenc.c:739
 
1236
msgid "WARNING: Multiple name format filters specified, using final\n"
 
1237
msgstr ""
 
1238
"ATTENTION : plusieurs noms de filtres de formats sp�cifi�s. Utilisation du "
 
1239
"dernier\n"
 
1240
 
 
1241
# JCPCAP
 
1242
#: oggenc/oggenc.c:748
 
1243
msgid ""
 
1244
"WARNING: Multiple name format filter replacements specified, using final\n"
 
1245
msgstr ""
 
1246
"ATTENTION : plusieurs noms de filtres de formats en remplacement sp�cifi�s. "
 
1247
"Utilisation du dernier\n"
 
1248
 
 
1249
#: oggenc/oggenc.c:756
 
1250
msgid "WARNING: Multiple output files specified, suggest using -n\n"
 
1251
msgstr ""
 
1252
"ATTENTION : Plusieurs fichiers de sortie sp�cifi�s, vous devriez peut-�tre \n"
 
1253
"utiliser -n\n"
 
1254
 
 
1255
#: oggenc/oggenc.c:775
 
1256
msgid ""
 
1257
"WARNING: Raw bits/sample specified for non-raw data. Assuming input is raw.\n"
 
1258
msgstr ""
 
1259
"ATTENTION : bits/�chantillon bruts sp�cifi�s pour des donn�es non-brutes. \n"
 
1260
" Les donn�es sont suppos�es brutes.\n"
 
1261
 
 
1262
#. Failed, so just set to 16
 
1263
#: oggenc/oggenc.c:780 oggenc/oggenc.c:784
 
1264
msgid "WARNING: Invalid bits/sample specified, assuming 16.\n"
 
1265
msgstr ""
 
1266
"ATTENTION : le bits/�chantillon sp�cifi� est invalide. Utilisation de 16.\n"
 
1267
 
 
1268
#: oggenc/oggenc.c:791
 
1269
msgid ""
 
1270
"WARNING: Raw channel count specified for non-raw data. Assuming input is "
 
1271
"raw.\n"
 
1272
msgstr ""
 
1273
"ATTENTION : nombre de canaux bruts sp�cifi�s pour des donn�es non-brutes. \n"
 
1274
" Les donn�es sont suppos�es brutes.\n"
 
1275
 
 
1276
#. Failed, so just set to 2
 
1277
#: oggenc/oggenc.c:796
 
1278
msgid "WARNING: Invalid channel count specified, assuming 2.\n"
 
1279
msgstr "Attention : Nombre de canaux invalide. Utilisation de 2.\n"
 
1280
 
 
1281
#: oggenc/oggenc.c:807
 
1282
msgid ""
 
1283
"WARNING: Raw sample rate specified for non-raw data. Assuming input is raw.\n"
 
1284
msgstr ""
 
1285
"Attention : taux d'�chantillonnage brut sp�cifi� pour des donn�es non-"
 
1286
"brutes.\n"
 
1287
" Les donn�es sont suppos�es brutes.\n"
 
1288
 
 
1289
#. Failed, so just set to 44100
 
1290
#: oggenc/oggenc.c:812
 
1291
msgid "WARNING: Invalid sample rate specified, assuming 44100.\n"
 
1292
msgstr ""
 
1293
"Attention : Le taux d'�chantillonage sp�cifi� n'est pas valide. Utilisation "
 
1294
"de 44100.\n"
 
1295
 
 
1296
#: oggenc/oggenc.c:816
 
1297
msgid "WARNING: Unknown option specified, ignoring->\n"
 
1298
msgstr "Attention : Option inconnue donn�e, ignor�e ->\n"
 
1299
 
 
1300
#: oggenc/oggenc.c:838
 
1301
msgid "Couldn't convert comment to UTF-8, cannot add\n"
 
1302
msgstr ""
 
1303
"Impossible de convertir les commentaires en UTF-8. Impossible de les "
 
1304
"ajouter\n"
 
1305
 
 
1306
#: oggenc/oggenc.c:857
 
1307
msgid "WARNING: Insufficient titles specified, defaulting to final title.\n"
 
1308
msgstr ""
 
1309
"Attention : pas assez de titres sp�cifi�s, utilisation du dernier par "
 
1310
"d�faut.\n"
 
1311
 
 
1312
#: oggenc/platform.c:147
 
1313
#, c-format
 
1314
msgid "Couldn't create directory \"%s\": %s\n"
 
1315
msgstr "Impossible de cr�er le r�pertoire � %s � : %s\n"
 
1316
 
 
1317
#: oggenc/platform.c:154
 
1318
#, c-format
 
1319
msgid "Error checking for existence of directory %s: %s\n"
 
1320
msgstr "Erreur lors de la v�rification du r�pertoire %s : %s\n"
 
1321
 
 
1322
#: oggenc/platform.c:167
 
1323
#, c-format
 
1324
msgid "Error: path segment \"%s\" is not a directory\n"
 
1325
msgstr "Erreur : le segment de chemin � %s � n'est pas un r�pertoire\n"
 
1326
 
 
1327
#: ogginfo/ogginfo2.c:159
 
1328
#, c-format
 
1329
msgid ""
 
1330
"Warning: Could not decode vorbis header packet - invalid vorbis stream (%d)\n"
 
1331
msgstr ""
 
1332
"Attention : Impossible de d�coder l'ent�te du paquet vorbis - flux vorbis "
 
1333
"invalide (%d)\n"
 
1334
 
 
1335
# FIXME
 
1336
#: ogginfo/ogginfo2.c:166
 
1337
#, c-format
 
1338
msgid ""
 
1339
"Warning: Vorbis stream %d does not have headers correctly framed. Terminal "
 
1340
"header page contains additional packets or has non-zero granulepos\n"
 
1341
msgstr ""
 
1342
"Attention : paquets des ent�tes du flux Vorbis %d malform�s. La derni�re "
 
1343
"page des ent�tes contient des paquets suppl�mentaires ou a un granulepos non-"
 
1344
"nul.\n"
 
1345
 
 
1346
#: ogginfo/ogginfo2.c:170
 
1347
#, c-format
 
1348
msgid "Vorbis headers parsed for stream %d, information follows...\n"
 
1349
msgstr "Ent�tes Vorbis du flux %d analys�s, les informations suivent...\n"
 
1350
 
 
1351
#: ogginfo/ogginfo2.c:173
 
1352
#, c-format
 
1353
msgid "Version: %d\n"
 
1354
msgstr "Version : %d\n"
 
1355
 
 
1356
#: ogginfo/ogginfo2.c:177
 
1357
#, c-format
 
1358
msgid "Vendor: %s (%s)\n"
 
1359
msgstr "Vendeur : %s (%s)\n"
 
1360
 
 
1361
#: ogginfo/ogginfo2.c:184
 
1362
#, c-format
 
1363
msgid "Vendor: %s\n"
 
1364
msgstr "Vendeur : %s\n"
 
1365
 
 
1366
#: ogginfo/ogginfo2.c:185
 
1367
#, c-format
 
1368
msgid "Channels: %d\n"
 
1369
msgstr "Canaux : %d\n"
 
1370
 
 
1371
#: ogginfo/ogginfo2.c:186
 
1372
#, c-format
 
1373
msgid ""
 
1374
"Rate: %ld\n"
 
1375
"\n"
 
1376
msgstr ""
 
1377
"Taux : %ld\n"
 
1378
"\n"
 
1379
 
 
1380
#: ogginfo/ogginfo2.c:189
 
1381
#, c-format
 
1382
msgid "Nominal bitrate: %f kb/s\n"
 
1383
msgstr "D�bit nominal : %f kb/s\n"
 
1384
 
 
1385
#: ogginfo/ogginfo2.c:192
 
1386
msgid "Nominal bitrate not set\n"
 
1387
msgstr "Pas de d�bit nominal indiqu�\n"
 
1388
 
 
1389
#: ogginfo/ogginfo2.c:195
 
1390
#, c-format
 
1391
msgid "Upper bitrate: %f kb/s\n"
 
1392
msgstr "D�bit maximal : %f kb/s\n"
 
1393
 
 
1394
#: ogginfo/ogginfo2.c:198
 
1395
msgid "Upper bitrate not set\n"
 
1396
msgstr "Pas de d�bit maximal indiqu�\n"
 
1397
 
 
1398
#: ogginfo/ogginfo2.c:201
 
1399
#, c-format
 
1400
msgid "Lower bitrate: %f kb/s\n"
 
1401
msgstr "D�bit minimal : %f kb/s\n"
 
1402
 
 
1403
#: ogginfo/ogginfo2.c:204
 
1404
msgid "Lower bitrate not set\n"
 
1405
msgstr "Pas de d�bit minimal indiqu�\n"
 
1406
 
 
1407
#: ogginfo/ogginfo2.c:207
 
1408
msgid "User comments section follows...\n"
 
1409
msgstr "Les commentaires de l'utilisateur suivent...\n"
 
1410
 
 
1411
#: ogginfo/ogginfo2.c:219
 
1412
#, c-format
 
1413
msgid ""
 
1414
"Warning: Comment %d in stream %d is invalidly formatted, does not contain "
 
1415
"'=': \"%s\"\n"
 
1416
msgstr ""
 
1417
"Attention le commentaire %d dans le flux %d est mal format� car il ne "
 
1418
"contient pas '=' : � %s �\n"
 
1419
 
 
1420
#: ogginfo/ogginfo2.c:228
 
1421
#, c-format
 
1422
msgid "Warning: Invalid comment fieldname in comment %d (stream %d): \"%s\"\n"
 
1423
msgstr ""
 
1424
"Attention : nom de champ invalide dans le commentaire %d du flux %d : � %s "
 
1425
"�\n"
 
1426
 
 
1427
#: ogginfo/ogginfo2.c:259 ogginfo/ogginfo2.c:268
 
1428
#, c-format
 
1429
msgid ""
 
1430
"Warning: Illegal UTF-8 sequence in comment %d (stream %d): length marker "
 
1431
"wrong\n"
 
1432
msgstr ""
 
1433
"Attention : s�quence UTF-8 ill�gale dans le commentaire %d du flux %d : "
 
1434
"mauvais marqueur de longueur\n"
 
1435
 
 
1436
#: ogginfo/ogginfo2.c:276
 
1437
#, c-format
 
1438
msgid ""
 
1439
"Warning: Illegal UTF-8 sequence in comment %d (stream %d): too few bytes\n"
 
1440
msgstr ""
 
1441
"Attention : s�quence UTF-8 ill�gale dans le commentaire %d du flux %d : trop "
 
1442
"peu d'octets\n"
 
1443
 
 
1444
#: ogginfo/ogginfo2.c:337
 
1445
#, c-format
 
1446
msgid ""
 
1447
"Warning: Illegal UTF-8 sequence in comment %d (stream %d): invalid sequence\n"
 
1448
msgstr ""
 
1449
"Attention : s�quence UTF-8 ill�gale dans le commentaire %d du flux %d : "
 
1450
"s�quence invalide\n"
 
1451
 
 
1452
#: ogginfo/ogginfo2.c:349
 
1453
msgid "Warning: Failure in utf8 decoder. This should be impossible\n"
 
1454
msgstr ""
 
1455
"Attention : �chec dans le d�codeur utf8. Cela devrait �tre impossible\n"
 
1456
 
 
1457
#: ogginfo/ogginfo2.c:367
 
1458
#, fuzzy
 
1459
msgid "Warning: granulepos in stream %d decreases from %I64d to %I64d"
 
1460
msgstr "Attention : le granulepos du flux %d a d�cru de "
 
1461
 
 
1462
#: ogginfo/ogginfo2.c:370
 
1463
#, fuzzy, c-format
 
1464
msgid "Warning: granulepos in stream %d decreases from %lld to %lld"
 
1465
msgstr "Attention : le granulepos du flux %d a d�cru de "
 
1466
 
 
1467
#: ogginfo/ogginfo2.c:376
 
1468
msgid ""
 
1469
"Negative granulepos on vorbis stream outside of headers. This file was "
 
1470
"created by a buggy encoder\n"
 
1471
msgstr ""
 
1472
 
 
1473
#: ogginfo/ogginfo2.c:397
 
1474
#, fuzzy
 
1475
msgid ""
 
1476
"Vorbis stream %d:\n"
 
1477
"\tTotal data length: %I64d bytes\n"
 
1478
"\tPlayback length: %ldm:%02lds\n"
 
1479
"\tAverage bitrate: %f kbps\n"
 
1480
msgstr ""
 
1481
"Flux Vorbis %d :\n"
 
1482
"\tLongueur totale des donn�es : %ld octets\n"
 
1483
"\tDur�e totale : %ldm:%02lds\n"
 
1484
"\tD�bit moyen : %f kbps\n"
 
1485
 
 
1486
#: ogginfo/ogginfo2.c:403
 
1487
#, fuzzy, c-format
 
1488
msgid ""
 
1489
"Vorbis stream %d:\n"
 
1490
"\tTotal data length: %lld bytes\n"
 
1491
"\tPlayback length: %ldm:%02lds\n"
 
1492
"\tAverage bitrate: %f kbps\n"
 
1493
msgstr ""
 
1494
"Flux Vorbis %d :\n"
 
1495
"\tLongueur totale des donn�es : %ld octets\n"
 
1496
"\tDur�e totale : %ldm:%02lds\n"
 
1497
"\tD�bit moyen : %f kbps\n"
 
1498
 
 
1499
#: ogginfo/ogginfo2.c:438
 
1500
#, c-format
 
1501
msgid "Warning: EOS not set on stream %d\n"
 
1502
msgstr "Attention: EOS non positionn� dans le flux %d\n"
 
1503
 
 
1504
#: ogginfo/ogginfo2.c:562
 
1505
msgid "Warning: Invalid header page, no packet found\n"
 
1506
msgstr "Attention : Page d'ent�te invalide, aucun paquet trouv�\n"
 
1507
 
 
1508
#: ogginfo/ogginfo2.c:574
 
1509
#, c-format
 
1510
msgid "Warning: Invalid header page in stream %d, contains multiple packets\n"
 
1511
msgstr ""
 
1512
"Attention : Page d'ent�te invalide pour le flux %d, elle contient plusieurs "
 
1513
"paquets\n"
 
1514
 
 
1515
#: ogginfo/ogginfo2.c:588
 
1516
#, c-format
 
1517
msgid ""
 
1518
"Note: Stream %d has serial number %d, which is legal but may cause problems "
 
1519
"with some tools."
 
1520
msgstr ""
 
1521
 
 
1522
#: ogginfo/ogginfo2.c:605
 
1523
#, fuzzy
 
1524
msgid ""
 
1525
"Warning: Hole in data found at approximate offset %I64d bytes. Corrupted "
 
1526
"ogg.\n"
 
1527
msgstr "Attention : trou trouv� dans les donn�es apr�s environ "
 
1528
 
 
1529
#: ogginfo/ogginfo2.c:607
 
1530
#, fuzzy, c-format
 
1531
msgid ""
 
1532
"Warning: Hole in data found at approximate offset %lld bytes. Corrupted "
 
1533
"ogg.\n"
 
1534
msgstr "Attention : trou trouv� dans les donn�es apr�s environ "
 
1535
 
 
1536
#: ogginfo/ogginfo2.c:632
 
1537
#, c-format
 
1538
msgid "Error opening input file \"%s\": %s\n"
 
1539
msgstr "Erreur lors de l'ouverture du fichier d'entr�e � %s � : %s\n"
 
1540
 
 
1541
#: ogginfo/ogginfo2.c:637
 
1542
#, c-format
 
1543
msgid ""
 
1544
"Processing file \"%s\"...\n"
 
1545
"\n"
 
1546
msgstr ""
 
1547
"Traitement du fichier � %s �...\n"
 
1548
"\n"
 
1549
 
 
1550
#: ogginfo/ogginfo2.c:646
 
1551
msgid "Could not find a processor for stream, bailing\n"
 
1552
msgstr "Impossible de trouver un processeur pour le flux, parachute d�ploy�\n"
 
1553
 
 
1554
#: ogginfo/ogginfo2.c:654
 
1555
msgid "Page found for stream after EOS flag"
 
1556
msgstr ""
 
1557
 
 
1558
#: ogginfo/ogginfo2.c:657
 
1559
msgid ""
 
1560
"Ogg muxing constraints violated, new stream before EOS of all previous "
 
1561
"streams"
 
1562
msgstr ""
 
1563
 
 
1564
#: ogginfo/ogginfo2.c:661
 
1565
msgid "Error unknown."
 
1566
msgstr ""
 
1567
 
 
1568
#: ogginfo/ogginfo2.c:664
 
1569
#, fuzzy, c-format
 
1570
msgid ""
 
1571
"Warning: illegally placed page(s) for logical stream %d\n"
 
1572
"This indicates a corrupt ogg file: %s.\n"
 
1573
msgstr ""
 
1574
"Attention : page(s) mal plac�e(s) dans le flux logique %d\n"
 
1575
"Ceci indique un fichier ogg corrompu.\n"
 
1576
 
 
1577
#: ogginfo/ogginfo2.c:676
 
1578
#, c-format
 
1579
msgid "New logical stream (#%d, serial: %08x): type %s\n"
 
1580
msgstr "Nouveau flux logique (n�%d, n� de s�rie : %08x) : type %s\n"
 
1581
 
 
1582
#: ogginfo/ogginfo2.c:679
 
1583
#, c-format
 
1584
msgid "Warning: stream start flag not set on stream %d\n"
 
1585
msgstr ""
 
1586
"Attention : le fanion de d�but de flux n'est pas positionn� dans le flux %d\n"
 
1587
 
 
1588
#: ogginfo/ogginfo2.c:683
 
1589
#, c-format
 
1590
msgid "Warning: stream start flag found in mid-stream on stream %d\n"
 
1591
msgstr "Attention : fanion de d�but de flux au milieu du flux %d\n"
 
1592
 
 
1593
#: ogginfo/ogginfo2.c:688
 
1594
#, c-format
 
1595
msgid ""
 
1596
"Warning: sequence number gap in stream %d. Got page %ld when expecting page %"
 
1597
"ld. Indicates missing data.\n"
 
1598
msgstr ""
 
1599
"Attention : trou dans les s�quences du flux %d. Re�u la page %ld � la place "
 
1600
"de la page %ld escompt�e. Il manque des donn�es.\n"
 
1601
 
 
1602
#: ogginfo/ogginfo2.c:703
 
1603
#, c-format
 
1604
msgid "Logical stream %d ended\n"
 
1605
msgstr "Fin du flux logique %d\n"
 
1606
 
 
1607
#: ogginfo/ogginfo2.c:711
 
1608
#, c-format
 
1609
msgid ""
 
1610
"Error: No ogg data found in file \"%s\".\n"
 
1611
"Input probably not ogg.\n"
 
1612
msgstr ""
 
1613
"Erreur : aucune donn�e ogg trouv�e dans le fichier � %s �.\n"
 
1614
"L'entr�e n'est sans doute pas au format ogg.\n"
 
1615
 
 
1616
#: ogginfo/ogginfo2.c:722
 
1617
#, fuzzy
 
1618
msgid ""
 
1619
"ogginfo 1.0\n"
 
1620
"(c) 2002 Michael Smith <msmith@xiph.org>\n"
 
1621
"\n"
 
1622
"Usage: ogginfo [flags] file1.ogg [file2.ogg ... fileN.ogg]\n"
 
1623
"Flags supported:\n"
 
1624
"\t-h Show this help message\n"
 
1625
"\t-q Make less verbose. Once will remove detailed informative\n"
 
1626
"\t   messages, two will remove warnings\n"
 
1627
"\t-v Make more verbose. This may enable more detailed checks\n"
 
1628
"\t   for some stream types.\n"
 
1629
"\n"
 
1630
msgstr ""
 
1631
"ogginfo 1.0\n"
 
1632
"(c) 2002 Michael Smith <msmith@labyrinth.net.au>\n"
 
1633
"\n"
 
1634
"Usage : ogginfo [options] fich1.ogg [fich2.ogg ... fichN.ogg]\n"
 
1635
"Options possibles :\n"
 
1636
"\t-h Afficher cette aide\n"
 
1637
"\t-q Rendre moins verbeux. Une fois supprimera les messages\n"
 
1638
"           informatifs d�taill�s. Deux fois supprimera les avertissements.\n"
 
1639
"\t-v Rendre plus verbeux. Cela peut permettre des tests plus \n"
 
1640
"           d�taill�s pour certains types de flux.\n"
 
1641
"\n"
 
1642
 
 
1643
#: ogginfo/ogginfo2.c:743
 
1644
msgid ""
 
1645
"Usage: ogginfo [flags] file1.ogg [file2.ogg ... fileN.ogg]\n"
 
1646
"\n"
 
1647
"Ogginfo is a tool for printing information about ogg files\n"
 
1648
"and for diagnosing problems with them.\n"
 
1649
"Full help shown with \"ogginfo -h\".\n"
 
1650
msgstr ""
 
1651
"Usage : ogginfo [options] fich1.ogg [fich2.ogg ... fichN.ogg]\n"
 
1652
"\n"
 
1653
"Ogginfo est un outil permettant d'afficher des informations\n"
 
1654
"� propos de fichiers ogg et de diagnostiquer des probl�mes les\n"
 
1655
"concernant.\n"
 
1656
"Pour avoir toute l'aide, faites � ogginfo -h �.\n"
 
1657
 
 
1658
#: ogginfo/ogginfo2.c:772
 
1659
msgid "No input files specified. \"ogginfo -h\" for help\n"
 
1660
msgstr ""
 
1661
"Aucun fichier d'entr�e n'a �t� sp�cifi�. Faites � ogginfo -h � pour de "
 
1662
"l'aide.\n"
 
1663
 
 
1664
#: share/getopt.c:673
 
1665
#, c-format
 
1666
msgid "%s: option `%s' is ambiguous\n"
 
1667
msgstr "%s : l'option � %s � est ambigu�\n"
 
1668
 
 
1669
#: share/getopt.c:698
 
1670
#, c-format
 
1671
msgid "%s: option `--%s' doesn't allow an argument\n"
 
1672
msgstr "%s : l'option � %s � n'admet pas d'argument\n"
 
1673
 
 
1674
#: share/getopt.c:703
 
1675
#, c-format
 
1676
msgid "%s: option `%c%s' doesn't allow an argument\n"
 
1677
msgstr "%s : l'option � %c%s � n'admet pas d'argument\n"
 
1678
 
 
1679
#: share/getopt.c:721 share/getopt.c:894
 
1680
#, c-format
 
1681
msgid "%s: option `%s' requires an argument\n"
 
1682
msgstr "%s : l'option � %s � n�cessite un argument\n"
 
1683
 
 
1684
#. --option
 
1685
#: share/getopt.c:750
 
1686
#, c-format
 
1687
msgid "%s: unrecognized option `--%s'\n"
 
1688
msgstr "%s : option � --%s � inconnue\n"
 
1689
 
 
1690
#. +option or -option
 
1691
#: share/getopt.c:754
 
1692
#, c-format
 
1693
msgid "%s: unrecognized option `%c%s'\n"
 
1694
msgstr "%s : option � %c%s � inconnue\n"
 
1695
 
 
1696
#. 1003.2 specifies the format of this message.
 
1697
#: share/getopt.c:780
 
1698
#, c-format
 
1699
msgid "%s: illegal option -- %c\n"
 
1700
msgstr "%s : option ill�gale -- %c\n"
 
1701
 
 
1702
#: share/getopt.c:783
 
1703
#, c-format
 
1704
msgid "%s: invalid option -- %c\n"
 
1705
msgstr "%s : option invalide -- %c\n"
 
1706
 
 
1707
#. 1003.2 specifies the format of this message.
 
1708
#: share/getopt.c:813 share/getopt.c:943
 
1709
#, c-format
 
1710
msgid "%s: option requires an argument -- %c\n"
 
1711
msgstr "%s : cette option n�cessite un argument -- %c\n"
 
1712
 
 
1713
#: share/getopt.c:860
 
1714
#, c-format
 
1715
msgid "%s: option `-W %s' is ambiguous\n"
 
1716
msgstr "%s : l'option � -W %s � est ambigu�\n"
 
1717
 
 
1718
#: share/getopt.c:878
 
1719
#, c-format
 
1720
msgid "%s: option `-W %s' doesn't allow an argument\n"
 
1721
msgstr "%s : l'option � -W %s � n'admet pas d'argument\n"
 
1722
 
 
1723
#: vcut/vcut.c:133
 
1724
msgid "Page error. Corrupt input.\n"
 
1725
msgstr "Erreur de page. Entr�e corrompue.\n"
 
1726
 
 
1727
#: vcut/vcut.c:150
 
1728
msgid "Bitstream error, continuing\n"
 
1729
msgstr "Erreur de flux, on continue\n"
 
1730
 
 
1731
#: vcut/vcut.c:175
 
1732
msgid "Found EOS before cut point.\n"
 
1733
msgstr "Fin de flux trouv�e avant le point de c�sure.\n"
 
1734
 
 
1735
#: vcut/vcut.c:184
 
1736
msgid "Setting eos: update sync returned 0\n"
 
1737
msgstr "Placement de eos : la mise � jour de sync a retourn� 0\n"
 
1738
 
 
1739
#: vcut/vcut.c:194
 
1740
msgid "Cutpoint not within stream. Second file will be empty\n"
 
1741
msgstr "Point de c�sure au del� du flux. Le second fichier sera vide\n"
 
1742
 
 
1743
#: vcut/vcut.c:227
 
1744
msgid "Unhandled special case: first file too short?\n"
 
1745
msgstr "Cas sp�cial non trait� : le premier fichier est il trop petit ?\n"
 
1746
 
 
1747
#. Might this happen for _really_ high bitrate modes, if we're
 
1748
#. * spectacularly unlucky? Doubt it, but let's check for it just
 
1749
#. * in case.
 
1750
#.
 
1751
#: vcut/vcut.c:286
 
1752
msgid ""
 
1753
"ERROR: First two audio packets did not fit into one\n"
 
1754
"       ogg page. File may not decode correctly.\n"
 
1755
msgstr ""
 
1756
"Erreur : Les deux premiers paquets audio ne rentrent pas sur une page ogg.\n"
 
1757
"         Il sera peut-�tre impossible de d�coder ce fichier.\n"
 
1758
 
 
1759
#: vcut/vcut.c:299
 
1760
msgid "Recoverable bitstream error\n"
 
1761
msgstr "Erreur non fatale dans le flux\n"
 
1762
 
 
1763
#: vcut/vcut.c:309
 
1764
msgid "Bitstream error\n"
 
1765
msgstr "Erreur dans le flux\n"
 
1766
 
 
1767
#: vcut/vcut.c:332
 
1768
msgid "Update sync returned 0, setting eos\n"
 
1769
msgstr "La mise � jour de sync a retourn� 0, positionnement de eos\n"
 
1770
 
 
1771
#: vcut/vcut.c:381
 
1772
msgid "Input not ogg.\n"
 
1773
msgstr "L'entr�e n'est pas un ogg.\n"
 
1774
 
 
1775
#: vcut/vcut.c:391
 
1776
msgid "Error in first page\n"
 
1777
msgstr "Erreur � la premi�re page\n"
 
1778
 
 
1779
#: vcut/vcut.c:396
 
1780
msgid "error in first packet\n"
 
1781
msgstr "erreur dans le premier paquet\n"
 
1782
 
 
1783
#: vcut/vcut.c:402
 
1784
msgid "Error in primary header: not vorbis?\n"
 
1785
msgstr "Erreur dans l'ent�te primaire : pas du vorbis ?\n"
 
1786
 
 
1787
#: vcut/vcut.c:422
 
1788
msgid "Secondary header corrupt\n"
 
1789
msgstr "Ent�te secondaire corrompu\n"
 
1790
 
 
1791
#: vcut/vcut.c:435
 
1792
msgid "EOF in headers\n"
 
1793
msgstr "EOF dans les ent�tes\n"
 
1794
 
 
1795
#: vcut/vcut.c:468
 
1796
#, fuzzy
 
1797
msgid ""
 
1798
"Usage: vcut infile.ogg outfile1.ogg outfile2.ogg [cutpoint | +cutpoint]\n"
 
1799
msgstr ""
 
1800
"Usage : vcut fichier_entr�e.ogg fichier_sortie1.ogg fichier_sortie2.ogg "
 
1801
"c�sure\n"
 
1802
 
 
1803
#: vcut/vcut.c:472
 
1804
msgid ""
 
1805
"WARNING: vcut is still experimental code.\n"
 
1806
"Check that the output files are correct before deleting sources.\n"
 
1807
"\n"
 
1808
msgstr ""
 
1809
"Attention : vcut est encore un code exp�rimental.\n"
 
1810
"V�rifiez que les fichiers produits soient corrects avant d'effacer les "
 
1811
"sources.\n"
 
1812
"\n"
 
1813
 
 
1814
#: vcut/vcut.c:477
 
1815
#, c-format
 
1816
msgid "Couldn't open %s for reading\n"
 
1817
msgstr "Impossible d'ouvrir %s pour le lire\n"
 
1818
 
 
1819
#: vcut/vcut.c:482 vcut/vcut.c:487
 
1820
#, c-format
 
1821
msgid "Couldn't open %s for writing\n"
 
1822
msgstr "Impossible d'ouvrir %s pour y �crire\n"
 
1823
 
 
1824
#: vcut/vcut.c:493 vcut/vcut.c:498
 
1825
#, c-format
 
1826
msgid "Couldn't parse cutpoint \"%s\"\n"
 
1827
msgstr "point de c�sure � %s � incompr�hensible\n"
 
1828
 
 
1829
#: vcut/vcut.c:503
 
1830
#, fuzzy, c-format
 
1831
msgid "Processing: Cutting at %lld seconds\n"
 
1832
msgstr "Traitement : Coupure � %lld\n"
 
1833
 
 
1834
#: vcut/vcut.c:505
 
1835
#, fuzzy, c-format
 
1836
msgid "Processing: Cutting at %lld samples\n"
 
1837
msgstr "Traitement : Coupure � %lld\n"
 
1838
 
 
1839
#: vcut/vcut.c:515
 
1840
msgid "Processing failed\n"
 
1841
msgstr "�chec du traitement\n"
 
1842
 
 
1843
#: vcut/vcut.c:537
 
1844
msgid "Error reading headers\n"
 
1845
msgstr "Erreur lors de la lecture des ent�tes\n"
 
1846
 
 
1847
#: vcut/vcut.c:560
 
1848
msgid "Error writing first output file\n"
 
1849
msgstr "Erreur lors de l'�criture du premier fichier de sortie\n"
 
1850
 
 
1851
#: vcut/vcut.c:568
 
1852
msgid "Error writing second output file\n"
 
1853
msgstr "Erreur lors de l'�criture du second fichier de sortie\n"
 
1854
 
 
1855
#: vorbiscomment/vcedit.c:229
 
1856
msgid "Input truncated or empty."
 
1857
msgstr "Entr�e tronqu�e ou vide."
 
1858
 
 
1859
#: vorbiscomment/vcedit.c:231
 
1860
msgid "Input is not an Ogg bitstream."
 
1861
msgstr "L'entr�e n'est pas un flux Ogg."
 
1862
 
 
1863
#: vorbiscomment/vcedit.c:249
 
1864
msgid "Error reading first page of Ogg bitstream."
 
1865
msgstr "Erreur lors de la lecture de la premi�re page du flux Ogg."
 
1866
 
 
1867
#: vorbiscomment/vcedit.c:255
 
1868
msgid "Error reading initial header packet."
 
1869
msgstr "Erreur lors de la lecture du paquet d'ent�te initial."
 
1870
 
 
1871
#: vorbiscomment/vcedit.c:261
 
1872
msgid "Ogg bitstream does not contain vorbis data."
 
1873
msgstr "Le flux Ogg ne contient pas de donn�es vorbis."
 
1874
 
 
1875
#: vorbiscomment/vcedit.c:284
 
1876
msgid "Corrupt secondary header."
 
1877
msgstr "Ent�te secondaire corrompu."
 
1878
 
 
1879
#: vorbiscomment/vcedit.c:305
 
1880
msgid "EOF before end of vorbis headers."
 
1881
msgstr "Fin de fichier avant la fin des ent�tes vorbis."
 
1882
 
 
1883
#: vorbiscomment/vcedit.c:458
 
1884
msgid "Corrupt or missing data, continuing..."
 
1885
msgstr "Donn�es corrompues ou manquantes, on continue..."
 
1886
 
 
1887
#: vorbiscomment/vcedit.c:495
 
1888
msgid ""
 
1889
"Error writing stream to output. Output stream may be corrupted or truncated."
 
1890
msgstr ""
 
1891
"�chec de l'�criture du flux. Le flux de sortie peut �tre corrompu ou tronqu�."
 
1892
 
 
1893
#: vorbiscomment/vcomment.c:103 vorbiscomment/vcomment.c:129
 
1894
#, c-format
 
1895
msgid "Failed to open file as vorbis: %s\n"
 
1896
msgstr "Impossible d'ouvrir le fichier comme un vorbis : %s\n"
 
1897
 
 
1898
#: vorbiscomment/vcomment.c:148
 
1899
#, c-format
 
1900
msgid "Bad comment: \"%s\"\n"
 
1901
msgstr "Mauvais commentaire : � %s �\n"
 
1902
 
 
1903
#: vorbiscomment/vcomment.c:160
 
1904
#, c-format
 
1905
msgid "bad comment: \"%s\"\n"
 
1906
msgstr "mauvais commentaire : � %s �\n"
 
1907
 
 
1908
#: vorbiscomment/vcomment.c:170
 
1909
#, c-format
 
1910
msgid "Failed to write comments to output file: %s\n"
 
1911
msgstr "Impossible d'�crire les commentaires dans le fichier de sortie : %s\n"
 
1912
 
 
1913
#. should never reach this point
 
1914
#: vorbiscomment/vcomment.c:187
 
1915
msgid "no action specified\n"
 
1916
msgstr "Pas d'action sp�cifi�e\n"
 
1917
 
 
1918
#: vorbiscomment/vcomment.c:269
 
1919
msgid "Couldn't convert comment to UTF8, cannot add\n"
 
1920
msgstr ""
 
1921
"Impossible de convertir les commentaires en UTF8, impossible de les ajouter\n"
 
1922
 
 
1923
#: vorbiscomment/vcomment.c:287
 
1924
msgid ""
 
1925
"Usage: \n"
 
1926
"  vorbiscomment [-l] file.ogg (to list the comments)\n"
 
1927
"  vorbiscomment -a in.ogg out.ogg (to append comments)\n"
 
1928
"  vorbiscomment -w in.ogg out.ogg (to modify comments)\n"
 
1929
"\tin the write case, a new set of comments in the form\n"
 
1930
"\t'TAG=value' is expected on stdin. This set will\n"
 
1931
"\tcompletely replace the existing set.\n"
 
1932
"   Either of -a and -w can take only a single filename,\n"
 
1933
"   in which case a temporary file will be used.\n"
 
1934
"   -c can be used to take comments from a specified file\n"
 
1935
"   instead of stdin.\n"
 
1936
"   Example: vorbiscomment -a in.ogg -c comments.txt\n"
 
1937
"   will append the comments in comments.txt to in.ogg\n"
 
1938
"   Finally, you may specify any number of tags to add on\n"
 
1939
"   the command line using the -t option. e.g.\n"
 
1940
"   vorbiscomment -a in.ogg -t \"ARTIST=Some Guy\" -t \"TITLE=A Title\"\n"
 
1941
"   (note that when using this, reading comments from the comment\n"
 
1942
"   file or stdin is disabled)\n"
 
1943
"   Raw mode (--raw, -R) will read and write comments in utf8,\n"
 
1944
"   rather than converting to the user's character set. This is\n"
 
1945
"   useful for using vorbiscomment in scripts. However, this is\n"
 
1946
"   not sufficient for general round-tripping of comments in all\n"
 
1947
"   cases.\n"
 
1948
msgstr ""
 
1949
"Usage: \n"
 
1950
"  vorbiscomment [-l] fichier.ogg (pour lister les commentaires)\n"
 
1951
"  vorbiscomment -a entr�e.ogg sortie.ogg (pour ajouter des commentaires)\n"
 
1952
"  vorbiscomment -w entr�e.ogg sortie.ogg (pour modifier les commentaires)\n"
 
1953
"\tLors de l'�criture, un nouvel ensemble de commentaires de forme\n"
 
1954
"\t'TAG=valeur' est attendu sur stdin. Cet ensemble remplacera\n"
 
1955
"\tcompl�tement les commentaires existants.\n"
 
1956
"   -a et -w peuvent aussi s'utiliser avec un seul nom de fichier.\n"
 
1957
"     Dans ce cas, un fichier temporaire sera utilis�.\n"
 
1958
"   -c peut �tre utilis� pour lire les commentaires depuis le \n"
 
1959
"     fichier sp�cifi� � la place de stdin.\n"
 
1960
"   Exemple : vorbiscomment -a entr�e.ogg -c commentaires.txt\n"
 
1961
"     Ceci ajoutera les commentaires contenus dans commentaires.txt\n"
 
1962
"     � ceux d�j� pr�sents dans entr�e.ogg\n"
 
1963
"   Enfin, vous pouvez sp�cifier des tags additionnels gr�ce � l'option\n"
 
1964
"     de ligne de commande -t. Par exemple :\n"
 
1965
"     vorbiscomment -a entr�e.ogg -t \"ARTIST=Un mec\" -t \"TITLE=Un titre\"\n"
 
1966
"     (remarquez qu'utiliser ceci emp�che de lire les commentaires depuis\n"
 
1967
"     l'entr�e standard ou depuis un fichier)\n"
 
1968
"   Le mode brut (--raw, -R) permet de lire et d'�crire les commentaires\n"
 
1969
"      en utf8 au lieu de les convertir dans l'encodage de l'utilisateur.\n"
 
1970
"      C'est pratique pour utiliser vorbiscomment dans des scripts, mais \n"
 
1971
"      ce n'est pas suffisant pour r�soudre les probl�mes d'encodage dans\n"
 
1972
"      tous les cas.\n"
 
1973
 
 
1974
#: vorbiscomment/vcomment.c:371
 
1975
msgid "Internal error parsing command options\n"
 
1976
msgstr "Erreur interne lors de l'analyse des options de commande.\n"
 
1977
 
 
1978
#: vorbiscomment/vcomment.c:457
 
1979
#, c-format
 
1980
msgid "Error opening input file '%s'.\n"
 
1981
msgstr "Erreur lors de l'ouverture du fichier d'entr�e � %s �.\n"
 
1982
 
 
1983
#: vorbiscomment/vcomment.c:466
 
1984
msgid "Input filename may not be the same as output filename\n"
 
1985
msgstr "Le fichier de sortie doit �tre diff�rent du fichier d'entr�e\n"
 
1986
 
 
1987
#: vorbiscomment/vcomment.c:477
 
1988
#, c-format
 
1989
msgid "Error opening output file '%s'.\n"
 
1990
msgstr "Erreur lors de l'ouverture du fichier de sortie � %s �.\n"
 
1991
 
 
1992
#: vorbiscomment/vcomment.c:492
 
1993
#, c-format
 
1994
msgid "Error opening comment file '%s'.\n"
 
1995
msgstr "Erreur lors de l'ouverture du fichier de commentaires � %s �.\n"
 
1996
 
 
1997
#: vorbiscomment/vcomment.c:509
 
1998
#, c-format
 
1999
msgid "Error opening comment file '%s'\n"
 
2000
msgstr "Erreur lors de l'ouverture du fichier de commentaires � %s �\n"
 
2001
 
 
2002
#: vorbiscomment/vcomment.c:537
 
2003
#, c-format
 
2004
msgid "Error removing old file %s\n"
 
2005
msgstr "Erreur lors de la suppression du vieux fichier %s\n"
 
2006
 
 
2007
#: vorbiscomment/vcomment.c:539
 
2008
#, c-format
 
2009
msgid "Error renaming %s to %s\n"
 
2010
msgstr "Erreur lors du renommage de %s en %s\n"
 
2011
 
 
2012
#~ msgid "malloc"
 
2013
#~ msgstr "malloc"
 
2014
 
 
2015
#~ msgid "Track number:"
 
2016
#~ msgstr "Num�ro de chanson :"
 
2017
 
 
2018
#~ msgid "ReplayGain (Track):"
 
2019
#~ msgstr "ReplayGain (Morceau) :"
 
2020
 
 
2021
#~ msgid "ReplayGain (Album):"
 
2022
#~ msgstr "ReplayGain (Album) :"
 
2023
 
 
2024
#~ msgid "ReplayGain (Track) Peak:"
 
2025
#~ msgstr "ReplayGain de cr�te (Morceau) :"
 
2026
 
 
2027
#~ msgid "ReplayGain (Album) Peak:"
 
2028
#~ msgstr "ReplayGain de cr�te (Album) :"
 
2029
 
 
2030
#~ msgid "Copyright"
 
2031
#~ msgstr "Copyright"
 
2032
 
 
2033
#~ msgid "Comment:"
 
2034
#~ msgstr "Commentaire :"
 
2035
 
 
2036
#~ msgid "Version is %d"
 
2037
#~ msgstr "Version est %d"
 
2038
 
 
2039
#~ msgid " to "
 
2040
#~ msgstr " � "
 
2041
 
 
2042
#~ msgid "\n"
 
2043
#~ msgstr "\n"
 
2044
 
 
2045
#~ msgid " bytes. Corrupted ogg.\n"
 
2046
#~ msgstr " octets. Ogg corrompu.\n"