~ubuntu-branches/debian/squeeze/debconf/squeeze

« back to all changes in this revision

Viewing changes to po/es.po

  • Committer: Bazaar Package Importer
  • Author(s): Joey Hess, Christian Perrier
  • Date: 2011-01-30 14:28:03 UTC
  • Revision ID: james.westby@ubuntu.com-20110130142803-zizmp9e5i34faai6
Tags: 1.5.36.1
[ Christian Perrier ]
* Fix encoding in Spanish translation. Closes: #607688
* Fix encoding in Hebrew debconf translation.

Show diffs side-by-side

added added

removed removed

Lines of Context:
14
14
"Language-Team: Debian Spanish Team <debian-l10n-spanish@lists.debian.org>\n"
15
15
"Language: es\n"
16
16
"MIME-Version: 1.0\n"
17
 
"Content-Type: text/plain; charset=iso-8859-1\n"
 
17
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
18
18
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
19
 
"X-POFile-SpellExtra: debconf all drop frontend unseen utils Sigils apt\n"
20
 
"X-POFile-SpellExtra: Template owner force ReadLine desactualizadas TERM\n"
21
 
"X-POFile-SpellExtra: preconfigurar reload outdated ll priority re only\n"
22
 
"X-POFile-SpellExtra: Smileys emacs búfers po localhost templates Term "
23
 
"http\n"
24
 
"X-POFile-SpellExtra: communicate Element elimínelas Dialog debs dpkg\n"
25
 
"X-POFile-SpellExtra: mergetemplate Debconf desactualizado extracttemplates\n"
26
 
"X-POFile-SpellExtra: default stdin old desactualizada Preconfigurando\n"
27
 
"X-POFile-SpellExtra: dialog grábelo root búfer\n"
28
19
 
29
20
#: ../Debconf/AutoSelect.pm:76
30
21
#, perl-format
44
35
#: ../Debconf/Config.pm:130
45
36
msgid "Config database not specified in config file."
46
37
msgstr ""
47
 
"No se ha especificado una base de datos de configuración en el fichero de "
48
 
"configuración."
 
38
"No se ha especificado una base de datos de configuración en el fichero de "
 
39
"configuración."
49
40
 
50
41
#: ../Debconf/Config.pm:134
51
42
msgid "Template database not specified in config file."
52
43
msgstr ""
53
44
"No se ha especificado una base de datos de plantillas en el fichero de "
54
 
"configuración."
 
45
"configuración."
55
46
 
56
47
#: ../Debconf/Config.pm:139
57
48
msgid ""
58
49
"The Sigils and Smileys options in the config file are no longer used. Please "
59
50
"remove them."
60
51
msgstr ""
61
 
"Ya no se utilizan las opciones Â«Sigils» y Â«Smileys» en el fichero de "
62
 
"configuración. Por favor, elimínelas."
 
52
"Ya no se utilizan las opciones «Sigils» y «Smileys» en el fichero de "
 
53
"configuración. Por favor, elimínelas."
63
54
 
64
55
#: ../Debconf/Config.pm:153
65
56
#, perl-format
75
66
"       --terse\t\t\tEnable terse mode.\n"
76
67
msgstr ""
77
68
"  -f,  --frontend\t\tIndica a debconf la interfaz que debe usar.\n"
78
 
"  -p,  --priority\t\tEspecifica la prioridad mínima a mostrar.\n"
 
69
"  -p,  --priority\t\tEspecifica la prioridad mínima a mostrar.\n"
79
70
"       --terse\t\t\tActiva el modo resumido.\n"
80
71
 
81
72
#: ../Debconf/Config.pm:308
82
73
#, perl-format
83
74
msgid "Ignoring invalid priority \"%s\""
84
 
msgstr "Se ignorará la prioridad inválida Â«%s»"
 
75
msgstr "Se ignorará la prioridad inválida «%s»"
85
76
 
86
77
#: ../Debconf/Config.pm:309
87
78
#, perl-format
88
79
msgid "Valid priorities are: %s"
89
 
msgstr "Las prioridades válidas son: %s"
 
80
msgstr "Las prioridades válidas son: %s"
90
81
 
91
82
#: ../Debconf/Element/Editor/Boolean.pm:30
92
83
#: ../Debconf/Element/Editor/Multiselect.pm:31
99
90
#: ../Debconf/Element/Editor/Boolean.pm:59
100
91
#: ../Debconf/Element/Teletype/Boolean.pm:28
101
92
msgid "yes"
102
 
msgstr "sí"
 
93
msgstr "sí"
103
94
 
104
95
#: ../Debconf/Element/Editor/Boolean.pm:30
105
96
#: ../Debconf/Element/Editor/Boolean.pm:39
112
103
msgid ""
113
104
"(Enter zero or more items separated by a comma followed by a space (', ').)"
114
105
msgstr ""
115
 
"(Introduzca cero o más elementos separados por una coma seguida de un "
 
106
"(Introduzca cero o más elementos separados por una coma seguida de un "
116
107
"espacio (', ').)"
117
108
 
118
109
#: ../Debconf/Element/Gnome.pm:182
128
119
"Debconf was not configured to display this error message, so it mailed it to "
129
120
"you."
130
121
msgstr ""
131
 
"Debconf no estaba configurado para mostrar este mensaje de error, así que "
132
 
"se la ha enviado por correo."
 
122
"Debconf no estaba configurado para mostrar este mensaje de error, así que se "
 
123
"la ha enviado por correo."
133
124
 
134
125
#: ../Debconf/Element/Noninteractive/Error.pm:63
135
126
msgid "Debconf"
138
129
#: ../Debconf/Element/Noninteractive/Error.pm:86
139
130
#, perl-format
140
131
msgid "Debconf, running at %s"
141
 
msgstr "Debconf, ejecutándose en %s"
 
132
msgstr "Debconf, ejecutándose en %s"
142
133
 
143
134
#: ../Debconf/Element/Select.pm:95 ../Debconf/Element/Select.pm:110
144
135
#, perl-format
146
137
"Input value, \"%s\" not found in C choices! This should never happen. "
147
138
"Perhaps the templates were incorrectly localized."
148
139
msgstr ""
149
 
"¡No se encontró el valor introducido Â«%s» dentro de la opciones C! "
150
 
"Esto no debería suceder nunca. Tal vez las plantillas estaban localizadas "
 
140
"¡No se encontró el valor introducido «%s» dentro de la opciones C! Esto no "
 
141
"debería suceder nunca. Tal vez las plantillas estaban localizadas "
151
142
"incorrectamente."
152
143
 
153
144
#: ../Debconf/Element/Teletype/Multiselect.pm:27
167
158
#: ../Debconf/FrontEnd.pm:333
168
159
#, perl-format
169
160
msgid "Configuring %s"
170
 
msgstr "Configuración de %s"
 
161
msgstr "Configuración de %s"
171
162
 
172
163
#: ../Debconf/FrontEnd/Dialog.pm:52
173
164
msgid "TERM is not set, so the dialog frontend is not usable."
174
165
msgstr ""
175
 
"La variable TERM no está establecida, por lo que no se puede utilizar la "
176
 
"interfaz Â«dialog»."
 
166
"La variable TERM no está establecida, por lo que no se puede utilizar la "
 
167
"interfaz «dialog»."
177
168
 
178
169
#: ../Debconf/FrontEnd/Dialog.pm:55
179
170
msgid "Dialog frontend is incompatible with emacs shell buffers"
180
171
msgstr ""
181
 
"La interfaz Â«Dialog» es incompatible con búfers de intérprete de "
182
 
"órdenes de emacs"
 
172
"La interfaz «Dialog» es incompatible con búfers de intérprete de órdenes de "
 
173
"emacs"
183
174
 
184
175
#: ../Debconf/FrontEnd/Dialog.pm:58
185
176
msgid ""
186
177
"Dialog frontend will not work on a dumb terminal, an emacs shell buffer, or "
187
178
"without a controlling terminal."
188
179
msgstr ""
189
 
"La interfaz Â«dialog» no funcionará en un terminal tonto, un búfer de "
190
 
"intérprete de Ã³rdenes de emacs, o sin una terminal controladora."
 
180
"La interfaz «dialog» no funcionará en un terminal tonto, un búfer de "
 
181
"intérprete de órdenes de emacs, o sin una terminal controladora."
191
182
 
192
183
#: ../Debconf/FrontEnd/Dialog.pm:104
193
184
msgid ""
194
185
"No usable dialog-like program is installed, so the dialog based frontend "
195
186
"cannot be used."
196
187
msgstr ""
197
 
"No hay ningún programa tipo dialog instalado, así que no se puede usar la "
198
 
"interfaz basada en Â«dialog»."
 
188
"No hay ningún programa tipo dialog instalado, así que no se puede usar la "
 
189
"interfaz basada en «dialog»."
199
190
 
200
191
#: ../Debconf/FrontEnd/Dialog.pm:111
201
192
msgid ""
202
193
"Dialog frontend requires a screen at least 13 lines tall and 31 columns wide."
203
194
msgstr ""
204
 
"Necesita una pantalla de al menos 13 líneas de alto y 31 columnas de ancho "
205
 
"para la interfaz Â«dialog»."
 
195
"Necesita una pantalla de al menos 13 líneas de alto y 31 columnas de ancho "
 
196
"para la interfaz «dialog»."
206
197
 
207
198
#: ../Debconf/FrontEnd/Dialog.pm:295
208
199
msgid "Package configuration"
209
 
msgstr "Configuración de paquetes"
 
200
msgstr "Configuración de paquetes"
210
201
 
211
202
#: ../Debconf/FrontEnd/Editor.pm:94
212
203
msgid ""
213
204
"You are using the editor-based debconf frontend to configure your system. "
214
205
"See the end of this document for detailed instructions."
215
206
msgstr ""
216
 
"Está usando la interfaz Â«debconf» basada en editor para configurar el "
217
 
"sistema. Encontrará instrucciones detalladas al final de este documento."
 
207
"Está usando la interfaz «debconf» basada en editor para configurar el "
 
208
"sistema. Encontrará instrucciones detalladas al final de este documento."
218
209
 
219
210
#: ../Debconf/FrontEnd/Editor.pm:111
220
211
msgid ""
225
216
"items as necessary, and then save it and exit. At that point, debconf will "
226
217
"read the edited file, and use the values you entered to configure the system."
227
218
msgstr ""
228
 
"La interfaz de debconf basado en editor le muestra uno o más ficheros de "
229
 
"texto para que los edite. Ã‰ste es uno de esos ficheros de texto. Si estÃ�"
230
 
"� familiarizado con los ficheros de configuración estándar de Unix, este "
231
 
"fichero le resultará familiar; contiene comentarios intercalados con "
232
 
"elementos de configuración. Edite este fichero, cambiando cualquier "
233
 
"elemento según sea necesario, y luego grábelo y salga del editor. En ese "
234
 
"punto, debconf leerá el fichero editado, y usará los valores "
235
 
"introducidos para configurar el sistema."
 
219
"La interfaz de debconf basado en editor le muestra uno o más ficheros de "
 
220
"texto para que los edite. Éste es uno de esos ficheros de texto. Si está "
 
221
"familiarizado con los ficheros de configuración estándar de Unix, este "
 
222
"fichero le resultará familiar; contiene comentarios intercalados con "
 
223
"elementos de configuración. Edite este fichero, cambiando cualquier elemento "
 
224
"según sea necesario, y luego grábelo y salga del editor. En ese punto, "
 
225
"debconf leerá el fichero editado, y usará los valores introducidos para "
 
226
"configurar el sistema."
236
227
 
237
228
#: ../Debconf/FrontEnd/Gnome.pm:97
238
229
#, perl-format
246
237
#: ../Debconf/FrontEnd/Readline.pm:58
247
238
msgid "Term::ReadLine::GNU is incompatable with emacs shell buffers."
248
239
msgstr ""
249
 
"Term::ReadLine::GNU es incompatible con búfers de intérprete de "
250
 
"órdenes de emacs."
 
240
"Term::ReadLine::GNU es incompatible con búfers de intérprete de órdenes de "
 
241
"emacs."
251
242
 
252
243
#: ../Debconf/FrontEnd/Teletype.pm:96
253
244
msgid "More"
254
 
msgstr "Más"
 
245
msgstr "Más"
255
246
 
256
247
#: ../Debconf/FrontEnd/Web.pm:66
257
248
#, perl-format
258
249
msgid "Note: Debconf is running in web mode. Go to http://localhost:%i/"
259
250
msgstr ""
260
 
"Nota: Debconf está ejecutándose en modo web. Vaya a http://localhost:%i/"
 
251
"Nota: Debconf está ejecutándose en modo web. Vaya a http://localhost:%i/"
261
252
 
262
253
#: ../Debconf/FrontEnd/Web.pm:166
263
254
msgid "Back"
273
264
"warning: possible database corruption. Will attempt to repair by adding back "
274
265
"missing question %s."
275
266
msgstr ""
276
 
"aviso: posible corrupción de la base de datos. Se tratará de reparar "
277
 
"volviendo a añadir la pregunta perdida %s."
 
267
"aviso: posible corrupción de la base de datos. Se tratará de reparar "
 
268
"volviendo a añadir la pregunta perdida %s."
278
269
 
279
270
#: ../Debconf/Template.pm:206
280
271
#, perl-format
282
273
"Template #%s in %s has a duplicate field \"%s\" with new value \"%s\". "
283
274
"Probably two templates are not properly separated by a lone newline.\n"
284
275
msgstr ""
285
 
"La plantilla #%s en %s tiene un campo Â«%s» duplicado con el nuevo valor "
286
 
"«%s». Probablemente dos plantillas no están separadas correctamente "
287
 
"con un sólo retorno de carro.\n"
 
276
"La plantilla #%s en %s tiene un campo «%s» duplicado con el nuevo valor "
 
277
"«%s». Probablemente dos plantillas no están separadas correctamente con un "
 
278
"sólo retorno de carro.\n"
288
279
 
289
280
#: ../Debconf/Template.pm:231
290
281
#, perl-format
295
286
#, perl-format
296
287
msgid "Template parse error near `%s', in stanza #%s of %s\n"
297
288
msgstr ""
298
 
"Error de análisis de plantilla cerca de `%s', en la estrofa #%s de %s\n"
 
289
"Error de análisis de plantilla cerca de `%s', en la estrofa #%s de %s\n"
299
290
 
300
291
#: ../Debconf/Template.pm:263
301
292
#, perl-format
302
293
msgid "Template #%s in %s does not contain a 'Template:' line\n"
303
 
msgstr "La plantilla #%s en %s no contiene una línea 'Template:'\n"
 
294
msgstr "La plantilla #%s en %s no contiene una línea 'Template:'\n"
304
295
 
305
296
#: ../dpkg-preconfigure:121
306
297
#, perl-format
310
301
#: ../dpkg-preconfigure:126
311
302
msgid "delaying package configuration, since apt-utils is not installed"
312
303
msgstr ""
313
 
"se retrasa la configuración de los paquetes, ya que Â«apt-utils» no "
314
 
"está instalado"
 
304
"se retrasa la configuración de los paquetes, ya que «apt-utils» no está "
 
305
"instalado"
315
306
 
316
307
#: ../dpkg-preconfigure:133
317
308
#, perl-format
321
312
#: ../dpkg-preconfigure:164 ../dpkg-preconfigure:176
322
313
#, perl-format
323
314
msgid "apt-extracttemplates failed: %s"
324
 
msgstr "fallo al ejecutar Â«apt-extracttemplates»: %s"
 
315
msgstr "fallo al ejecutar «apt-extracttemplates»: %s"
325
316
 
326
317
#: ../dpkg-preconfigure:168 ../dpkg-preconfigure:180
327
318
#, perl-format
345
336
#: ../dpkg-preconfigure:227
346
337
#, perl-format
347
338
msgid "%s failed to preconfigure, with exit status %s"
348
 
msgstr "Fallo al preconfigurar %s, con el código de salida %s"
 
339
msgstr "Fallo al preconfigurar %s, con el código de salida %s"
349
340
 
350
341
#: ../dpkg-reconfigure:103
351
342
msgid ""
358
349
msgstr ""
359
350
"Modo de uso: dpkg-reconfigure [opciones] paquetes\n"
360
351
"  -a,  --all\t\t\tReconfigurar todos los paquetes.\n"
361
 
"  -u,  --unseen-only\t\tMostrar sólo las preguntas que no se han mostrado "
362
 
"aún.\n"
363
 
"       --default-priority\tUtilizar la prioridad por omisión en lugar de "
364
 
"la más baja.\n"
365
 
"       --force\t\t\tFuerza la reconfiguración de los paquetes rotos.\n"
366
 
"       --no-reload\t\t\tNo recarga las plantillas. (Utilizar con "
367
 
"precaución)"
 
352
"  -u,  --unseen-only\t\tMostrar sólo las preguntas que no se han mostrado "
 
353
"aún.\n"
 
354
"       --default-priority\tUtilizar la prioridad por omisión en lugar de la "
 
355
"más baja.\n"
 
356
"       --force\t\t\tFuerza la reconfiguración de los paquetes rotos.\n"
 
357
"       --no-reload\t\t\tNo recarga las plantillas. (Utilizar con precaución)"
368
358
 
369
359
#: ../dpkg-reconfigure:117
370
360
#, perl-format
378
368
#: ../dpkg-reconfigure:171
379
369
#, perl-format
380
370
msgid "%s is not installed"
381
 
msgstr "%s no está instalado"
 
371
msgstr "%s no está instalado"
382
372
 
383
373
#: ../dpkg-reconfigure:175
384
374
#, perl-format
385
375
msgid "%s is broken or not fully installed"
386
 
msgstr "%s está roto o no está totalmente instalado"
 
376
msgstr "%s está roto o no está totalmente instalado"
387
377
 
388
378
#: ../dpkg-reconfigure:254
389
379
#, perl-format
399
389
"debconf-mergetemplate: This utility is deprecated. You should switch to "
400
390
"using po-debconf's po2debconf program."
401
391
msgstr ""
402
 
"debconf-mergetemplate: Esta utilidad es obsoleta. Debería utilizar el "
403
 
"programa de po-debconf Â«po2debconf»."
 
392
"debconf-mergetemplate: Esta utilidad es obsoleta. Debería utilizar el "
 
393
"programa de po-debconf «po2debconf»."
404
394
 
405
395
#: ../debconf-mergetemplate:66
406
396
msgid "Usage: debconf-mergetemplate [options] [templates.ll ...] templates"
414
404
"\t--drop-old-templates\tDrop entire outdated templates."
415
405
msgstr ""
416
406
"\n"
417
 
"        --outdated\t\tMezclar también traducciones desactualizadas.\n"
 
407
"        --outdated\t\tMezclar también traducciones desactualizadas.\n"
418
408
"\t--drop-old-templates\tDescartar completamente las plantillas "
419
409
"desactualizadas."
420
410
 
431
421
#: ../debconf-mergetemplate:146
432
422
#, perl-format
433
423
msgid "%s is fuzzy at byte %s: %s"
434
 
msgstr "%s está difusa en el byte %s: %s"
 
424
msgstr "%s está difusa en el byte %s: %s"
435
425
 
436
426
#: ../debconf-mergetemplate:151
437
427
#, perl-format
438
428
msgid "%s is fuzzy at byte %s: %s; dropping it"
439
 
msgstr "%s está difusa en el byte %s: %s; descartándola"
 
429
msgstr "%s está difusa en el byte %s: %s; descartándola"
440
430
 
441
431
#: ../debconf-mergetemplate:168
442
432
#, perl-format
443
433
msgid "%s is outdated"
444
 
msgstr "%s está desactualizado"
 
434
msgstr "%s está desactualizado"
445
435
 
446
436
#: ../debconf-mergetemplate:173
447
437
#, perl-format
448
438
msgid "%s is outdated; dropping whole template!"
449
 
msgstr "%s está desactualizada: Â¡descartando la plantilla completa!"
 
439
msgstr "%s está desactualizada: ¡descartando la plantilla completa!"
450
440
 
451
441
#: ../debconf:95
452
442
msgid "Usage: debconf [options] command [args]"
465
455
 
466
456
#~ msgid "Debconf was asked to save this note, so it mailed it to you."
467
457
#~ msgstr ""
468
 
#~ "Debconf estaba configurado para guardar esta nota, así que se la ha "
 
458
#~ "Debconf estaba configurado para guardar esta nota, así que se la ha "
469
459
#~ "enviado por correo."
470
460
 
471
461
#~ msgid "Information"
472
 
#~ msgstr "Información"
 
462
#~ msgstr "Información"
473
463
 
474
464
#~ msgid "The note has been mailed."
475
465
#~ msgstr "La nota ha sido enviada por correo."
483
473
#~ msgid ""
484
474
#~ "Debconf was not configured to display this note, so it mailed it to you."
485
475
#~ msgstr ""
486
 
#~ "Debconf no estaba configurado para mostrar esta nota, así que se la ha "
 
476
#~ "Debconf no estaba configurado para mostrar esta nota, así que se la ha "
487
477
#~ "enviado por correo."
488
478
 
489
479
#~ msgid "preconfiguring %s (%s)"
490
 
#~ msgstr "preconfiguración de %s (%s)"
 
480
#~ msgstr "preconfiguración de %s (%s)"