1
# Czech translation of Galeon.
2
# Copyright (C) 2002,2003 Free Software Foundation, Inc.
3
# Copyright (C) 2003, 2004 Miloslav Trmac <mitr@volny.cz>
4
# Original translation Petr Cech <cech@debian.org> (Petr Čech), 2000.
5
# Updated by Stanislav Brabec <utx@penguin.cz>, 2001-2002.
6
# Updated by Michal Bukovjan <bukm@centrum.cz>, 2002,2003.
7
# Miloslav Trmac <mitr@volny.cz>, 2003, 2004.
11
"Project-Id-Version: galeon VERSION\n"
12
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
13
"POT-Creation-Date: 2004-06-01 01:50+0800\n"
14
"PO-Revision-Date: 2004-05-30 16:05+0200\n"
15
"Last-Translator: Miloslav Trmac <mitr@volny.cz>\n"
16
"Language-Team: Czech <cs@li.org>\n"
18
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
19
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
20
"Plural-Forms: nplurals=3; plural=n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n%10>=2 && n%"
21
"10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2;\n"
23
#: GNOME_Galeon_Automation.server.in.h:1
24
msgid "Galeon automation"
25
msgstr "Automatizace Galeonu"
27
#: GNOME_Galeon_NautilusView.server.in.h:1
28
msgid "Galeon Nautilus view"
29
msgstr "Pohled Galeonu pro Nautilus"
31
#: GNOME_Galeon_NautilusView.server.in.h:2
32
msgid "Galeon Nautilus view factory"
33
msgstr "Generátor pohledů Galeonu pro Nautilus"
35
#: GNOME_Galeon_NautilusView.server.in.h:3
36
msgid "Galeon content view component"
37
msgstr "Galeon komponenta pro prohlížení obsahu"
39
#: GNOME_Galeon_NautilusView.server.in.h:4
40
msgid "Galeon content view component's factory"
41
msgstr "Generátor komponent Galeonu pro prohlížení obsahu"
43
#: GNOME_Galeon_NautilusView.server.in.h:5
44
msgid "View as Web Page (Galeon)"
45
msgstr "Zobrazit jako WWW stránku (Galeon)"
47
#: GNOME_Galeon_NautilusView.server.in.h:6
48
msgid "Web Page (Galeon)"
49
msgstr "WWW stránka (Galeon)"
51
#: GNOME_Galeon_NautilusView.server.in.h:7
52
msgid "Web Page Viewer (Galeon)"
53
msgstr "Prohlížeč WWW stránek (Galeon)"
55
#: bookmarks/bookmarks-add-dialog.c:285
56
msgid "Add Tabs As Folder"
57
msgstr "Přidat karty jako složku"
59
#: bookmarks/bookmarks-add-dialog.c:286
60
#: ui/galeon-bookmarks-editor-ui.xml.in.h:56
64
#: bookmarks/bookmarks-alias-placeholder-tb-widget.c:98
65
msgid "Unresolved alias"
66
msgstr "Nevyřešená přezdívka"
68
#: bookmarks/bookmarks-context-menu.c:232
69
msgid "Open in New _Window"
70
msgstr "Otevřít v no_vém okně"
72
#: bookmarks/bookmarks-context-menu.c:235
73
msgid "Open in New _Tab"
74
msgstr "Otevřít v nové kar_tě"
76
#: bookmarks/bookmarks-context-menu.c:238
77
msgid "Copy _Link Location"
78
msgstr "Kopírovat adresu odka_zu"
80
#: bookmarks/bookmarks-context-menu.c:247
81
msgid "Add _Bookmark Here"
82
msgstr "Přidat _záložku sem"
84
#: bookmarks/bookmarks-context-menu.c:253
86
msgstr "Nová zá_ložka"
88
#: bookmarks/bookmarks-context-menu.c:258
89
#: ui/galeon-bookmarks-editor-ui.xml.in.h:58
93
#: bookmarks/bookmarks-context-menu.c:264
94
msgid "Open Folder in _Windows"
95
msgstr "Ote_vřít celou složku v oknech"
97
#: bookmarks/bookmarks-context-menu.c:267
98
msgid "Open Folder in _Tabs"
99
msgstr "Otevřít celou složku ve složkách no_tesu"
101
#: bookmarks/bookmarks-context-menu.c:277
102
msgid "Show as _Toolbar"
103
msgstr "Zobrazovat jako liš_tu nástrojů"
105
#: bookmarks/bookmarks-context-menu.c:282
106
msgid "_Set as Default Folder"
107
msgstr "Na_stavit jako výchozí složku"
109
#. see also bookmarks-editor.c
110
#: bookmarks/bookmarks-context-menu.c:591 bookmarks/bookmarks-editor.c:1475
114
#: bookmarks/bookmarks-context-menu.c:645 bookmarks/bookmarks-editor.c:1506
118
#: bookmarks/bookmarks-editor-dockable.c:122 bookmarks/bookmarks-editor.c:881
122
#: bookmarks/bookmarks-editor.c:879
124
msgstr "_Možnosti..."
126
#: bookmarks/bookmarks-editor.c:1491
127
msgid "New Smart Site"
128
msgstr "Nový chytrý server"
130
#: bookmarks/bookmarks-editor.c:1558 ui/galeon-bookmarks-editor-ui.xml.in.h:53
131
msgid "New Autobookmarks Folder"
132
msgstr "Nová složka automatických záložek"
134
#: bookmarks/bookmarks-editor.c:1605
135
msgid "Select the bookmarks file to open"
136
msgstr "Vyberte soubor se záložkami k otevření"
138
#: bookmarks/bookmarks-epiphany.c:242
139
msgid "Epiphany bookmarks"
140
msgstr "Záložky Epiphany"
142
#: bookmarks/bookmarks-epiphany.c:342
143
msgid "Epiphany RDF bookmarks format"
144
msgstr "Formát záložek Epiphany RDF"
146
#: bookmarks/bookmarks-export-druid-konqueror.c:117
147
msgid "Konqueror Bookmarks Export Druid"
148
msgstr "Průvodce exportem záložek pro Konqueror"
150
#: bookmarks/bookmarks-export-druid-konqueror.c:118
151
msgid "Konqueror Bookmarks Export"
152
msgstr "Export záložek pro Konqueror"
154
#: bookmarks/bookmarks-export-druid-mozilla.c:117
155
msgid "Mozilla Bookmarks Export Druid"
156
msgstr "Průvodce exportem záložek pro Mozillu"
158
#: bookmarks/bookmarks-export-druid-mozilla.c:118
159
msgid "Mozilla Bookmarks Export"
160
msgstr "Export záložek pro Mozillu"
162
#: bookmarks/bookmarks-export-druid-netscape.c:117
163
msgid "Netscape Bookmarks Export Druid"
164
msgstr "Průvodce exportem záložek pro Netscape"
166
#: bookmarks/bookmarks-export-druid-netscape.c:118
167
msgid "Netscape Bookmarks Export"
168
msgstr "Export záložek pro Netscape"
170
#: bookmarks/bookmarks-export-druid.c:173
172
"This druid will help you to export a bookmarks file.It will make a backup of "
173
"any overwritten file."
175
"Tento průvodce vám pomůže s exportem souboru se záložkami. Z každého "
176
"souboru, který bude přepsán, vytvoří zálohu."
178
#: bookmarks/bookmarks-export-druid.c:180
179
#: bookmarks/bookmarks-import-druid.c:192
180
msgid "Bookmark file location"
181
msgstr "Umístění souboru se záložkami"
183
#: bookmarks/bookmarks-export-druid.c:191
184
#: bookmarks/bookmarks-import-druid.c:203
185
msgid "Found possible locations:"
186
msgstr "Nalezena možná umístění:"
188
#: bookmarks/bookmarks-export-druid.c:193
189
#: bookmarks/bookmarks-import-druid.c:205
190
msgid "These locations are typical places where bookmarks can be found."
191
msgstr "Tato umístění jsou typická místa, kde lze nalézt záložky."
193
#: bookmarks/bookmarks-export-druid.c:197
194
#: bookmarks/bookmarks-import-druid.c:209
195
msgid "Chosen location:"
196
msgstr "Vybrané umístění:"
198
#: bookmarks/bookmarks-export-druid.c:199
199
#: bookmarks/bookmarks-import-druid.c:211
201
"This is the location that will be used. You can choose one from the list or "
204
"Toto je umístění, které bude použito. Můžete vybrat jedno ze seznamu nebo "
205
"napsat své vlastní."
207
#: bookmarks/bookmarks-export-druid.c:206
208
msgid "Bookmarks Exported"
209
msgstr "Záložky exportovány"
211
#: bookmarks/bookmarks-export-druid.c:225
212
msgid "Choose a file to export"
213
msgstr "Vyberte soubor k exportu"
215
#: bookmarks/bookmarks-export-druid.c:243
216
#: bookmarks/bookmarks-import-druid.c:325 bookmarks/bookmarks-tree-view.c:260
217
#: src/galeon-action-location.c:65
221
#: bookmarks/bookmarks-export-druid.c:395
224
"The exporting process has finished. For safety, you have a copy of your old "
225
"bookmark set in %s."
227
"Proces exportu skončil. Pro jistotu byla vytvořena kopie vašich starých "
228
"záložek v souboru %s."
230
#: bookmarks/bookmarks-export-druid.c:401
231
msgid "The exporting process has finished."
232
msgstr "Proces exportu skončil."
234
#: bookmarks/bookmarks-export-druid.c:406
235
msgid "There has been an error exporting your bookmarks."
236
msgstr "Při exportu vašich záložek došlo k chybě."
238
#: bookmarks/bookmarks-import-druid-epiphany.c:124
239
msgid "Epiphany (RDF) Bookmarks Import Druid"
240
msgstr "Průvodce importem záložek Epiphany (RDF)"
242
#: bookmarks/bookmarks-import-druid-epiphany.c:125
243
msgid "Epiphany (RDF) Bookmarks Import"
244
msgstr "Import záložek Epiphany (RDF)"
246
#: bookmarks/bookmarks-import-druid-konqueror.c:117
247
msgid "XBEL (Galeon and Konqueror) Bookmarks Import Druid"
248
msgstr "Průvodce importem záložek XBEL (Galeon a Konqueror)"
250
#: bookmarks/bookmarks-import-druid-konqueror.c:118
251
msgid "XBEL (Galeon and Konqueror) Bookmarks Import"
252
msgstr "Import záložek XBEL (Galeon a Konqueror)"
254
#: bookmarks/bookmarks-import-druid-mozilla.c:117
255
msgid "Mozilla Bookmarks Import Druid"
256
msgstr "Průvodce importem záložek Mozilly"
258
#: bookmarks/bookmarks-import-druid-mozilla.c:118
259
msgid "Mozilla Bookmarks Import"
260
msgstr "Import záložek Mozilly"
262
#: bookmarks/bookmarks-import-druid-netscape.c:117
263
msgid "Netscape Bookmarks Import Druid"
264
msgstr "Průvodce importem záložek Netscape"
266
#: bookmarks/bookmarks-import-druid-netscape.c:118
267
msgid "Netscape Bookmarks Import"
268
msgstr "Import záložek Netscape"
270
#: bookmarks/bookmarks-import-druid.c:185
272
"This druid will help you to import a bookmarks file and merge its contents "
273
"in the current bookmark set."
275
"Tento průvodce vám pomůže s importem souboru se záložkami a sloučit jeho "
276
"obsah se stávajícími záložkami."
278
#: bookmarks/bookmarks-import-druid.c:219
279
msgid "Merge imported bookmarks"
280
msgstr "Sloučit importované záložky"
282
#: bookmarks/bookmarks-import-druid.c:230
283
msgid "Imported bookmarks:"
284
msgstr "Importované záložky:"
286
#: bookmarks/bookmarks-import-druid.c:232
287
msgid "These are the bookmarks just imported."
288
msgstr "Toto jsou záložky právě importované."
290
#: bookmarks/bookmarks-import-druid.c:242
291
msgid "Current bookmarks:"
292
msgstr "Současné záložky:"
294
#: bookmarks/bookmarks-import-druid.c:244
295
msgid "These are the bookmarks of your current bookmark set."
296
msgstr "Toto jsou záložky patřící do vašich stávajících záložek."
298
#: bookmarks/bookmarks-import-druid.c:249
299
msgid "Automatic merge"
300
msgstr "Automatické sloučení"
302
#: bookmarks/bookmarks-import-druid.c:255
304
"You can manually merge the two bookmark sets using drag & drop and copy & "
306
"Alternatively, you can try the Automatic Merger."
308
"Je možné sloučit tyto dvě sady záložek ručně pomocí přetažení myší a "
309
"kopírování a vložení přes schránku.\n"
310
"Alternativně můžete použít automatické sloučení."
312
#: bookmarks/bookmarks-import-druid.c:268
313
msgid "Automatically merged bookmarks"
314
msgstr "Automaticky sloučené záložky"
316
#: bookmarks/bookmarks-import-druid.c:277
317
msgid "Merged bookmarks:"
318
msgstr "Sloučené záložky:"
320
#: bookmarks/bookmarks-import-druid.c:279
321
msgid "This is the resulting bookmark set after merging."
322
msgstr "Toto je výsledná sada záložek po sloučení."
324
#: bookmarks/bookmarks-import-druid.c:287
325
msgid "Bookmarks Imported"
326
msgstr "Importované záložky"
328
#: bookmarks/bookmarks-import-druid.c:306
329
msgid "Choose a file to import"
330
msgstr "Vyberte soubor k importu"
332
#: bookmarks/bookmarks-import-druid.c:477
333
msgid "No bookmarks have been imported."
334
msgstr "Nebyly importovány žádné záložky."
336
#: bookmarks/bookmarks-import-druid.c:533
339
"The importing process has finished. For safety, you have a copy of your old "
340
"bookmark set in %s."
342
"Proces importu skončil. Pro jistotu máte k dispozici kopii vašich starých "
343
"záložek v souboru %s."
345
#: bookmarks/bookmarks-import-druid.c:539
346
msgid "The importing process has finished."
347
msgstr "Proces importu skončil."
349
#: bookmarks/bookmarks-mozilla.c:120
350
msgid "Mozilla bookmarks format"
351
msgstr "Formát záložek pro Mozillu"
353
#: bookmarks/bookmarks-netscape-mozilla.c:94
354
msgid "Mozilla bookmarks"
355
msgstr "Záložky Mozilly"
357
#: bookmarks/bookmarks-netscape-mozilla.c:107
358
msgid "Personal Toolbar Folder"
359
msgstr "Odkazy na liště"
361
#: bookmarks/bookmarks-netscape-mozilla.c:399
363
msgid "Could not open file: %s"
364
msgstr "Nelze otevřít soubor: %s"
366
#: bookmarks/bookmarks-netscape.c:136
367
msgid "Netscape bookmarks format"
368
msgstr "Formát záložek pro Netscape"
370
#: bookmarks/bookmarks-single-editor.c:486 mozilla/mozilla-cookie.cpp:54
371
msgid "%a, %b %-d %Y at %-I:%M %p"
372
msgstr "%a %-d. %B %Y v %-H:%M"
374
#: bookmarks/bookmarks-single-editor.c:603
375
#: bookmarks/bookmarks-single-editor.c:614
376
#: bookmarks/bookmarks-single-editor.c:639 src/page-info-dialog.c:1097
377
#: src/page-info-dialog.c:1113
378
msgid "Not specified"
381
#: bookmarks/bookmarks-tb-widget.c:102
385
#: bookmarks/bookmarks-tb-widget.c:103
386
msgid "Bookmark represented."
387
msgstr "Záložka reprezentována."
389
#: bookmarks/bookmarks-tree-view.c:249 src/history-dialog.c:309
390
#: src/page-info-dialog.c:641 src/page-info-dialog.c:733
394
#: bookmarks/xbel.c:265
395
msgid "XBEL bookmarks format"
396
msgstr "Formát záložek XBEL"
398
#: bookmarks/xbel.c:350
399
msgid "XBEL bookmarks root"
400
msgstr "Kořenový uzel záložek XBEL"
402
#: bookmarks/xbel.c:352
403
msgid "Untitled folder"
404
msgstr "Složka bez názvu"
406
#: embed/cookie-info.c:62 libegg/dock/egg-dock-layout.c:737
407
#: src/page-info-dialog.c:500 src/page-info-dialog.c:554 src/pdm-dialog.c:644
411
#: embed/cookie-info.c:65
415
#: embed/cookie-info.c:68
419
#: embed/cookie-info.c:71
423
#: embed/cookie-info.c:74
427
#: embed/downloader-view.c:457
429
msgid "%u of %u bytes"
430
msgstr "%u z %u bajtů"
432
#: embed/downloader-view.c:460
434
msgid "%.1f of %.1f KB"
435
msgstr "%.1f z %.1f KB"
437
#: embed/downloader-view.c:464
439
msgid "%.1f of %.1f MB"
440
msgstr "%.1f z %.1f MB"
442
#: embed/downloader-view.c:474
447
#: embed/downloader-view.c:478
452
#. To translators: the following is for download progress, for
453
#. * example: "1.0 of 4.2 MB at 42.0 KB/s" or
454
#. * "1.2 MB at 14.6 KB/s"
456
#: embed/downloader-view.c:507
459
msgstr "%s rychlostí %s"
461
#: embed/downloader-view.c:542 embed/downloader-view.c:629
462
#: embed/downloader-view.c:644 src/galeon-window.c:2363
463
#: src/page-info-dialog.c:1078
468
#: embed/downloader-view.c:938
472
#: embed/downloader-view.c:948
474
msgstr "Jméno souboru"
476
#: embed/downloader-view.c:959
480
#: embed/downloader-view.c:970
484
#: embed/downloader-view.c:1172
485
msgid "Cancel all pending downloads?"
486
msgstr "Zrušit všechna čekající stahování?"
488
#: embed/galeon-embed-helper-list.c:437
490
msgid "Use \"%s\" to open the selected item"
491
msgstr "Pro otevření vybrané položky použít \"%s\""
493
#: embed/galeon-embed-popup.c:330 src/galeon-popup.c:412
494
#: src/galeon-window.c:2471
496
msgstr "Tento server"
498
#: embed/galeon-embed-popup.c:345 src/galeon-popup.c:427
500
msgid "Allow Images From %s"
501
msgstr "Povolit obrázky z %s"
503
#: embed/galeon-embed-popup.c:352 src/galeon-popup.c:434
505
msgid "Block Images From %s"
506
msgstr "Blokovat obrázky z %s"
508
#: embed/galeon-embed-popup.c:366 src/galeon-popup.c:447
510
msgid "Open Image (%s)"
511
msgstr "Otevřít obrázek (%s)"
515
#: embed/galeon-embed-popup.c:615 src/galeon-popup.c:194
516
#: src/galeon-popup.c:857 src/galeon-tab.c:1298 src/page-info-dialog.c:1268
517
#: ui/nautilus-galeon-view-ui.xml.in.h:28
518
msgid "Save Image As..."
519
msgstr "Uložit obrázek jako..."
521
#: embed/galeon-embed-popup.c:708 src/galeon-popup.c:204
522
#: src/galeon-popup.c:948 ui/nautilus-galeon-view-ui.xml.in.h:29
523
msgid "Save Page As..."
524
msgstr "Uložit stránku jako..."
528
#: embed/galeon-embed-popup.c:723 src/galeon-popup.c:206
529
#: src/galeon-popup.c:964 ui/nautilus-galeon-view-ui.xml.in.h:27
530
msgid "Save Background As..."
531
msgstr "Uložit pozadí jako..."
533
#: embed/galeon-embed-utils.c:138
534
msgid "No available applications to open the specified file."
535
msgstr "Pro otevření vybraného souboru nejsou k dispozici žádné aplikace."
537
#: embed/galeon-embed-utils.c:268
538
msgid "No User Stylesheet"
539
msgstr "Žádná specifikace stylu uživatele"
541
#. translators: this is the title that an unknown encoding will
542
#. * be displayed as.
543
#: embed/galeon-encodings.c:131
546
msgstr "Neznámé (%s)"
548
#. if so, put it in a folder named "Local files"
549
#: embed/global-history.c:710
551
msgstr "Místní soubory"
553
#. FIXME gnome vfs doesnt handle https correctly
554
#: embed/global-history.c:725
558
#: embed/global-history.c:839 mozilla/HeaderSniffer.cpp:505
559
#: src/galeon-tab.c:736 src/galeon-tab.c:1434 utils/gul-notebook.c:792
560
#: utils/gul-notebook.c:888
564
#. this is an error, set string, color, and append
565
#. * to the list of errors
566
#: embed/js-console.c:267
570
#. this is an warning, set string, color, and append
571
#. * to the list of warnings
572
#: embed/js-console.c:272
576
#: galeon.desktop.in.h:1
577
msgid "Browse the web"
578
msgstr "Prohlížet WWW"
580
#: galeon.desktop.in.h:2
581
msgid "Galeon Web Browser"
582
msgstr "WWW prohlížeč Galeon"
584
#: galeon.desktop.in.h:3
586
msgstr "WWW prohlížeč"
588
#: galeon.schemas.in.h:1
590
msgstr "Povolit Javu"
592
#: galeon.schemas.in.h:2
594
msgstr "Povolit Javu."
596
#: galeon.schemas.in.h:3
597
msgid "Allow JavaScript"
598
msgstr "Povolit JavaScript"
600
#: galeon.schemas.in.h:4
601
msgid "Allow JavaScript."
602
msgstr "Povolit JavaScript."
604
#: galeon.schemas.in.h:5
606
msgstr "Povolit vyskakovací okna"
608
#: galeon.schemas.in.h:6
610
"Allow sites to change the statusbar message using JavaScript (if JavaScript "
613
"Povolí serverům změnit text stavové lišty pomocí JavaScriptu (pokud je "
614
"JavaScript povolen)."
616
#: galeon.schemas.in.h:7
618
"Allow sites to open new windows using JavaScript (if JavaScript is enabled)."
620
"Povolí serverům otevírat nová okna pomocí JavaScriptu (pokud je JavaScript "
623
#: galeon.schemas.in.h:8
624
msgid "Allow statusbar updates"
625
msgstr "Povolit aktualizace stavové lišty"
627
#: galeon.schemas.in.h:9
628
msgid "Always save session"
629
msgstr "Vždy ukládat sezení"
631
#: galeon.schemas.in.h:10
632
msgid "Always show tabs"
633
msgstr "Vždy zobrazovat odrážky notesu"
635
#: galeon.schemas.in.h:11
636
msgid "Always show tabs, even when only one is open."
637
msgstr "Vždy zobrazovat odrážky notesu, i pokud je otevřena pouze jedna karta."
639
#: galeon.schemas.in.h:12
640
msgid "Ask for download directory"
641
msgstr "Dotaz na adresář pro stažení"
643
#: galeon.schemas.in.h:13
644
msgid "Ask for download directory."
645
msgstr "Dotaz na adresář pro stažení."
647
#: galeon.schemas.in.h:14
648
msgid "Autocompletion"
649
msgstr "Automatické doplňování"
651
#: galeon.schemas.in.h:15
652
msgid "Automatically complete entries in the location bar from history."
653
msgstr "Automatické doplňování položek podle historie v liště s lokací."
655
#: galeon.schemas.in.h:16
656
msgid "Autowrap for find in page"
657
msgstr "Při prohledávání ve stránce automaticky přejít na druhý konec"
659
#: galeon.schemas.in.h:17
661
"Color (in #RRGGBB hex format) of new tab titles for tabs that have finished "
662
"loading, which the user has not yet seen."
664
"Barva (ve hexadecimálním tvaru #RRGGBB) titulku nových karet, které jsou již "
665
"načteny a které uživatel ještě neviděl."
667
#: galeon.schemas.in.h:18
668
msgid "Color (in #RRGGBB hex format) of tab titles while the tab is loading."
669
msgstr "Barva (ve hexadecimálním tvaru #RRGGBB) titulku karet během načítání."
671
#: galeon.schemas.in.h:19
672
msgid "Cookie behavior"
673
msgstr "Chování koláčku"
675
#: galeon.schemas.in.h:20
676
msgid "Couple a history dropdown box with smart bookmarks."
677
msgstr "Spojit dohromady okénko s historií a chytré záložky."
679
#: galeon.schemas.in.h:21
680
msgid "Default charset"
681
msgstr "Výchozí kódování"
683
#: galeon.schemas.in.h:22
684
msgid "Default charset."
685
msgstr "Výchozí kódování."
687
#: galeon.schemas.in.h:23
688
msgid "Default color for unvisited links in #RRGGBB hex format."
689
msgstr "Výchozí barva nenavštívených odkazů v hexadecimálním tvaru #RRGGBB."
691
#: galeon.schemas.in.h:24
692
msgid "Default color for visited links in #RRGGBB hex format."
693
msgstr "Výchozí barva navštívených odkazů v hexadecimálním tvaru #RRGGBB."
695
#: galeon.schemas.in.h:25
696
msgid "Default directory to download to"
697
msgstr "Výchozí adresář pro stahování"
699
#: galeon.schemas.in.h:26
700
msgid "Default directory to download to."
701
msgstr "Výchozí adresář pro stahování souborů."
703
#: galeon.schemas.in.h:27
704
msgid "Default font type"
705
msgstr "Výchozí typ písma"
707
#: galeon.schemas.in.h:28
708
msgid "Default font type. Possible values are 0 (serif), 1 (sans-serif)"
709
msgstr "Výchozí typ písma. Možné hodnoty jsou 0 (patkové) a 1 (bezpatkové)."
711
#: galeon.schemas.in.h:29
712
msgid "Default page background color"
713
msgstr "Výchozí barva pozadí stránky"
715
#: galeon.schemas.in.h:30
716
msgid "Default page background color in #RRGGBB hex format."
717
msgstr "Výchozí barva pozadí stránky v hexadecimálním tvaru #RRGGBB."
719
#: galeon.schemas.in.h:31
720
msgid "Default page text color"
721
msgstr "Výchozí barva textu stránky"
723
#: galeon.schemas.in.h:32
724
msgid "Default page text color in #RRGGBB hex format."
725
msgstr "Výchozí barva textu stránky v hexadecimálním tvaru #RRGGBB."
727
#: galeon.schemas.in.h:33
729
"Default session recovery method. 0 reopens windows, 1 adds sites to "
730
"bookmarks, 2 discards session."
732
"Výchozí metoda obnovení sezení. 0 znovu otevře okna, 1 přidá servery k "
733
"záložkám a 2 sezení zruší."
735
#: galeon.schemas.in.h:34
736
msgid "Default unvisited link color"
737
msgstr "Výchozí barva nenavštíveného odkazu"
739
#: galeon.schemas.in.h:35
740
msgid "Default visited link color"
741
msgstr "Výchozí barva navštíveného odkazu"
743
#: galeon.schemas.in.h:36
744
msgid "Display arrows in smart bookmarks"
745
msgstr "Zobrazovat šipky v chytrých záložkách"
747
#: galeon.schemas.in.h:37
748
msgid "Edge of window used for tabs"
749
msgstr "Okraj okna používaný pro karty"
751
#: galeon.schemas.in.h:38
753
"Edge of window used for tabs. 0 is left, 1 is right, 2 is top, and 3 is "
756
"Okraj okna používaný pro karty. 0 je levý, 1 je pravý, 2 je horní a 3 je "
759
#: galeon.schemas.in.h:39
760
msgid "Enable proxy keep-alive"
761
msgstr "Povolit keep-alive pro proxy"
763
#: galeon.schemas.in.h:40
764
msgid "Enable proxy keep-alive."
765
msgstr "Povolit keep-alive pro proxy."
767
#: galeon.schemas.in.h:41
768
msgid "Expire history"
769
msgstr "Vyprázdnit historii"
771
#: galeon.schemas.in.h:42
772
msgid "Expire history after how many days."
773
msgstr "Vyprázdnění historie po zadaném počtu dní."
775
#: galeon.schemas.in.h:43
776
msgid "External download command"
777
msgstr "Externí příkaz pro stahování"
779
#: galeon.schemas.in.h:45
781
msgid "External download command. %s will be the URL to download."
782
msgstr "Externí příkaz pro stahování. %s bude nahrazeno URL ke stažení."
784
#: galeon.schemas.in.h:46
785
msgid "Filename to print to"
786
msgstr "Tisk do souboru s názvem"
788
#: galeon.schemas.in.h:47
789
msgid "Filename to print to."
790
msgstr "Název souboru, do kterého se má tisknout."
792
#: galeon.schemas.in.h:48
793
msgid "Find in frames"
794
msgstr "Nalézt v rámech"
796
#: galeon.schemas.in.h:49
797
msgid "For find in page, whether to search inside frames"
798
msgstr "Jestli se má prohledávat uvnitř rámů při hledání ve stránce"
800
#: galeon.schemas.in.h:50
802
"For find in page, whether to start again at the beginning after reaching the "
805
"Jestli se má při hledání ve stránce začít znovu od začátku při dosažení "
808
#: galeon.schemas.in.h:51
809
msgid "Group history by hosts"
810
msgstr "Seskupovat historii podle serverů"
812
#: galeon.schemas.in.h:52
813
msgid "Group history by hosts."
814
msgstr "Seskupovat historii podle serverů."
816
#: galeon.schemas.in.h:53
820
#: galeon.schemas.in.h:54
822
"HTTP version. Possible values are confusing since it's an int instaed of a "
823
"float, so: 0 (1.0), 1 (1.1)."
825
"Verze HTTP. Možné hodnoty jsou trochu matoucí, protože jsou celočíselné "
826
"místo čísel reálných, takže: 0 (1.0), 1 (1.1)."
828
#: galeon.schemas.in.h:55
829
msgid "History search time"
830
msgstr "Čas prohledávání historie"
832
#: galeon.schemas.in.h:56
834
msgstr "Domovská stránka"
836
#: galeon.schemas.in.h:57
838
"If true, Galeon will run in offline mode; pages will be read from the "
839
"browser cache rather than over the network."
841
"Je-li true, poběží Galeon v režimu offline; stránky budou čteny z keše "
842
"prohlížeče místo ze sítě."
844
#: galeon.schemas.in.h:58
845
msgid "Image animation type"
846
msgstr "Typ animace obrázku"
848
#: galeon.schemas.in.h:59
850
"Image animation type. Possible values are 0 (continuously), 1 (once "
851
"through), 2 (never)"
853
"Typ animace obrázku. Možné hodnoty jsou 0 (opakovaná), 1 (pouze jednou), 2 "
856
#: galeon.schemas.in.h:60
857
msgid "Indicates if the prefs have been migrated to GNOME2.2 settings"
858
msgstr "Indikuje, jestli byla nastavení přenesena do nastavení GNOME2.2"
860
#: galeon.schemas.in.h:61
861
msgid "Indicates if the prefs have been migrated to GNOME2.2 settings."
862
msgstr "Indikuje, jestli byla nastavení přenesena do nastavení GNOME2.2."
864
#: galeon.schemas.in.h:62
865
msgid "Jump to new tabs"
866
msgstr "Skok do nové karty"
868
#: galeon.schemas.in.h:63
869
msgid "Jump to new tabs."
870
msgstr "Skok do nové karty."
872
#: galeon.schemas.in.h:64
873
msgid "Keep downloader open after all downloads have finished."
874
msgstr "Po ukončení všech stahování ponechat dialog otevřený."
876
#: galeon.schemas.in.h:65
877
msgid "Keep downloader open after download finished"
878
msgstr "Po ukončení stahování ponechat dialog otevřený"
880
#: galeon.schemas.in.h:66
884
#: galeon.schemas.in.h:67
885
msgid "Loading tab color"
886
msgstr "Barva nahrávané karty"
888
#: galeon.schemas.in.h:68
889
msgid "Match case for find in page"
890
msgstr "Rozlišovat malá a velká písmena při hledání ve stránce"
892
#: galeon.schemas.in.h:69
893
msgid "Match case for find in page."
894
msgstr "Rozlišovat malá a velká písmena při hledání ve stránce."
896
#: galeon.schemas.in.h:70
897
msgid "Match whole words only for find in page"
898
msgstr "Při hledání ve stránce brát v úvahu pouze celá slova"
900
#: galeon.schemas.in.h:71
901
msgid "Middle mouse button action"
902
msgstr "Akce prostředního tlačítka myši"
904
#: galeon.schemas.in.h:72
905
msgid "New page type"
906
msgstr "Typ nové stránky"
908
#: galeon.schemas.in.h:73
909
msgid "New tab color"
910
msgstr "Barva nové karty"
912
#: galeon.schemas.in.h:74
913
msgid "Open in tabs by default."
914
msgstr "Implicitně otvírat v kartách."
916
#: galeon.schemas.in.h:75
917
msgid "Open popups in tabs"
918
msgstr "Vyskakovací okna otvírat v kartách"
920
#: galeon.schemas.in.h:76
921
msgid "Open popups in tabs instead of new windows."
922
msgstr "Vyskakovací okna otvírat v kartách místo v nových oknech."
924
#: galeon.schemas.in.h:77
926
"Optionally, override the display of toolbar items from the desktop default. "
927
"Possible values are: \"system\" : Respect the system style \"icons_only\" : "
928
"to display icons only \"text_only\" : to display text only \"text_below\" : "
929
"to display text below icons \"text_beside\" : to display text beside icons"
931
"Nepovinně zobrazovat položky lišt nástrojů jinak, než je implicitní "
932
"nastavení systému. Možné hodnoty jsou \"system\": Respektovat styl systému "
933
"\"icons_only\": zobrazovat jen ikony \"text_only\": zobrazovat jen text "
934
"\"text_below\" zobrazovat text pod ikonami \"text_beside\": zobrazovat text "
937
#: galeon.schemas.in.h:78
938
msgid "Override toolbar style"
939
msgstr "Přebít styl lišty nástrojů"
941
#: galeon.schemas.in.h:79
945
#: galeon.schemas.in.h:80
946
msgid "Paper type: 0 (Letter), 1 (Legal), 2 (Executive), 3 (A4)."
947
msgstr "Typ papíru: 0 (Letter), 1 (Legal), 2 (Executive), 3 (A4)."
949
#: galeon.schemas.in.h:81
950
msgid "Preferred languages, two letter codes."
951
msgstr "Preferovaný jazyk, dvojpísmenné kódy."
953
#: galeon.schemas.in.h:82
955
msgstr "Rozsah tisku"
957
#: galeon.schemas.in.h:83
958
msgid "Print range: 0 (all pages), 1 (specific range)."
959
msgstr "Rozsah tisku: 0 (všechny stránky), 1 (zadaný rozsah)."
961
#: galeon.schemas.in.h:84
963
msgstr "Název tiskárny"
965
#: galeon.schemas.in.h:85
966
msgid "Printer name."
967
msgstr "Název tiskárny."
969
#: galeon.schemas.in.h:86
970
msgid "Printing bottom margin"
971
msgstr "Spodní okraj tisku"
973
#: galeon.schemas.in.h:87
974
msgid "Printing bottom margin (in inches)."
975
msgstr "Spodní okraj tisku (v palcích)."
977
#: galeon.schemas.in.h:88
978
msgid "Printing left margin"
979
msgstr "Levý okraj tisku"
981
#: galeon.schemas.in.h:89
982
msgid "Printing left margin (in inches)."
983
msgstr "Levý okraj tisku (v palcích)."
985
#: galeon.schemas.in.h:90
986
msgid "Printing right margin"
987
msgstr "Pravý okraj tisku"
989
#: galeon.schemas.in.h:91
990
msgid "Printing right margin (in inches)."
991
msgstr "Pravý okraj tisku (v palcích)."
993
#: galeon.schemas.in.h:92
994
msgid "Printing top margin"
995
msgstr "Horní okraj tisku"
997
#: galeon.schemas.in.h:93
998
msgid "Printing top margin (in inches)."
999
msgstr "Horní okraj tisku (v palcích)."
1001
#: galeon.schemas.in.h:94
1002
msgid "Program to use to handle mailto: links"
1003
msgstr "Program pro zpracování odkazů mailto:"
1005
#: galeon.schemas.in.h:95
1006
msgid "Recovery method"
1007
msgstr "Metoda obnovení"
1009
#: galeon.schemas.in.h:96
1010
msgid "Right mouse button action"
1011
msgstr "Akce pravého tlačítka myši"
1013
#: galeon.schemas.in.h:97
1014
msgid "Run external download program in a terminal"
1015
msgstr "Spustit externí program pro stažení v terminálu"
1017
#: galeon.schemas.in.h:98
1018
msgid "Run external download program in a terminal."
1019
msgstr "Spustit externí program pro stažení v terminálu."
1021
#: galeon.schemas.in.h:99
1022
msgid "SOCKS proxy version"
1023
msgstr "Verze proxy SOCKS"
1025
#: galeon.schemas.in.h:100
1026
msgid "SOCKS proxy version."
1027
msgstr "Verze proxy SOCKS."
1029
#: galeon.schemas.in.h:101
1030
msgid "Save passwords"
1031
msgstr "Ukládat hesla"
1033
#: galeon.schemas.in.h:102
1034
msgid "Save passwords."
1035
msgstr "Ukládat hesla."
1037
#: galeon.schemas.in.h:103
1038
msgid "Scroll step with no modifier"
1039
msgstr "Velikost kroku posunutí bez přepínače"
1041
#: galeon.schemas.in.h:104
1042
msgid "Scroll step with no modifier, in lines."
1043
msgstr "Velikost kroku posunutí bez přepínače, v počtu řádek."
1045
#: galeon.schemas.in.h:105
1046
msgid "Show autocompletions alternatives list automatically"
1047
msgstr "Automaticky zobrazovat seznam alternativ automatického doplňování"
1049
#: galeon.schemas.in.h:106
1050
msgid "Show favicons in tabs"
1051
msgstr "Zobrazovat v kartách ikony stránek"
1053
#: galeon.schemas.in.h:107
1055
"Show favicons in tabs. Possible values are (0 don't show), 1 (show favicon "
1056
"or default icon), and 2 (show only favicons)."
1058
"Zobrazovat v kartách ikony stránek. Možné hodnoty jsou 0 (nezobrazovat), 1 "
1059
"(zobrazovat ikonu stránky nebo implicitní ikonu) a 2 (zobrazovat jen ikony "
1062
#: galeon.schemas.in.h:108
1064
"Show only history entries from a particular time. Possible values are 0 (all "
1065
"items), 1 (today), 2 (yesterday), 3 (two days ago), 4 (this week), 5 (this "
1068
"Zobrazovat pouze položky z historie z určitého období. Možné hodnoty jsou 0 "
1069
"(všechny položky), 1 (dnes), 2 (včera), 3 (před dvěma dny), 4 (tento týden) "
1070
"a 5 (tento měsíc)."
1072
#: galeon.schemas.in.h:109
1073
msgid "Show sidebar by default"
1074
msgstr "Implicitně zobrazovat boční lištu"
1076
#: galeon.schemas.in.h:110
1077
msgid "Show sidebar by default."
1078
msgstr "Implicitně zobrazovat boční lištu."
1080
#: galeon.schemas.in.h:111
1081
msgid "Show sidebar in full screen mode"
1082
msgstr "Zobrazovat boční lištu v celoobrazovkovém režimu"
1084
#: galeon.schemas.in.h:112
1085
msgid "Show sidebar in full screen mode."
1086
msgstr "Zobrazovat boční lištu v celoobrazovkovém režimu."
1088
#: galeon.schemas.in.h:113
1089
msgid "Show statusbar by default"
1090
msgstr "Implicitně zobrazovat stavovou lištu"
1092
#: galeon.schemas.in.h:114
1093
msgid "Show statusbar by default."
1094
msgstr "Implicitně zobrazovat stavovou lištu."
1096
#: galeon.schemas.in.h:115
1097
msgid "Show statusbar in full screen mode"
1098
msgstr "Zobrazovat stavovou lištu v celoobrazovkovém režimu"
1100
#: galeon.schemas.in.h:116
1101
msgid "Show statusbar in full screen mode."
1102
msgstr "Zobrazovat stavovou lištu v celoobrazovkovém režimu."
1104
#: galeon.schemas.in.h:117
1106
"Show the autocompletions alternatives list automatically when editing the "
1109
"Ukazovat seznam s alternativami automatického doplňování při editaci položky "
1112
#: galeon.schemas.in.h:118
1113
msgid "Show titles in autocompletion."
1114
msgstr "Ukazovat v automatickém doplňování názvy."
1116
#: galeon.schemas.in.h:119
1117
msgid "Show toolbars by default"
1118
msgstr "Implicitně zobrazovat lišty nástrojů"
1120
#: galeon.schemas.in.h:120
1121
msgid "Show toolbars by default."
1122
msgstr "Implicitně zobrazovat lišty nástrojů."
1124
#: galeon.schemas.in.h:121
1125
msgid "Show toolbars in full screen mode"
1126
msgstr "Zobrazovat lišty nástrojů v celoobrazovkovém režimu"
1128
#: galeon.schemas.in.h:122
1129
msgid "Show toolbars in full screen mode."
1130
msgstr "Zobrazovat lišty nástrojů v celoobrazovkovém režimu."
1132
#: galeon.schemas.in.h:123
1133
msgid "Size of disk cache"
1134
msgstr "Velikost diskové vyrovnávací paměti"
1136
#: galeon.schemas.in.h:124
1137
msgid "Size of disk cache, in KB."
1138
msgstr "Velikost diskové vyrovnávací paměti, v kB."
1140
#: galeon.schemas.in.h:125
1141
msgid "Smart bookmarks history"
1142
msgstr "Historie chytrých záložek"
1144
#: galeon.schemas.in.h:126
1146
"Type of page to show when opening a new window or tab. Possible values are: "
1147
"0 (home page), 1 (last page), 2 (blank)"
1149
"Typ stránky, který se má ukázat při otevření nového okna nebo karty. Možné "
1150
"hodnoty jsou: 0 (domovská stránka), 1 (poslední stránka), 2 (prázdná "
1153
#: galeon.schemas.in.h:127
1155
"URL for the user's home page. Displayed when Galeon starts up and when a new "
1156
"window or tab is created, as controlled by /apps/galeon/Browsing/General/"
1157
"startpage_type and /apps/galeon/Browsing/General/newpage_type"
1159
"URL domovské stránky uživatele. Tato stránka se zobrazí při startu Galeonu a "
1160
"při vytvoření nového okna nebo karty, podle nastavení /apps/galeon/Browsing/"
1161
"General/startpage_type a /apps/galeon/Browsing/General/newpage_type."
1163
#: galeon.schemas.in.h:128
1164
msgid "Underline links"
1165
msgstr "Podtrhovat odkazy"
1167
#: galeon.schemas.in.h:129
1168
msgid "Underline links."
1169
msgstr "Podtrhovat odkazy."
1171
#: galeon.schemas.in.h:130
1172
msgid "Use default step with no modifier"
1173
msgstr "Použít výchozí krok bez přepínače"
1175
#: galeon.schemas.in.h:131
1176
msgid "Use default step with no modifier."
1177
msgstr "Použít výchozí krok bez přepínače."
1179
#: galeon.schemas.in.h:132
1180
msgid "Use external download program."
1181
msgstr "Použít externí program pro stahování."
1183
#: galeon.schemas.in.h:133
1184
msgid "Use gnome protocol settings handle mailto: links"
1185
msgstr "Pro zpracování odkazů mailto: použít nastavení protokolu GNOME"
1187
#: galeon.schemas.in.h:134
1188
msgid "Use gnome protocol settings to handle mailto: links"
1189
msgstr "Pro zpracování odkazů mailto: použít nastavení protokolu GNOME."
1191
#: galeon.schemas.in.h:135
1192
msgid "Use own colors"
1193
msgstr "Používat vlastní barvy"
1195
#: galeon.schemas.in.h:136
1196
msgid "Use own fonts"
1197
msgstr "Používat vlastní písma"
1199
#: galeon.schemas.in.h:137
1201
msgstr "Používat karty"
1203
#: galeon.schemas.in.h:138
1204
msgid "Use your own colors instead of the colors the page requests."
1205
msgstr "Použijí se vaše vlastní barvy místo barev předepsaných stránkou."
1207
#: galeon.schemas.in.h:139
1208
msgid "Use your own fonts instead of the fonts the page requests."
1209
msgstr "Použijí se vaše vlastní písma místo písem předepsaných stránkou."
1211
#: galeon.schemas.in.h:140
1215
#: galeon.schemas.in.h:141
1217
msgstr "Hodnota hlavičky User-agent"
1219
#: galeon.schemas.in.h:142
1220
msgid "Warn before accepting cookies"
1221
msgstr "Varovat před přijetím koláčku"
1223
#: galeon.schemas.in.h:143
1224
msgid "Warn before accepting cookies."
1225
msgstr "Varovat před přijetím koláčku."
1227
#: galeon.schemas.in.h:144
1229
"What happens when clicking with the middle mouse button not over a link. "
1230
"Options: 0 (Bookmarks menu), 1 (Paste url in new tab), 2 (Go back), 3 "
1231
"(Gestures), 4 (Automatic scroll), 5 (Manual scroll, like ggv), 6 (Paste in "
1234
"Co se stane při kliknutí prostředním tlačítkem mimo odkaz. Možnosti: 0 (Menu "
1235
"záložek), 1 (Vložit url do nové karty), 2 (Jít zpět), 3 (Gesta), 4 "
1236
"(Automatický posun), 5 (Ruční posun, jako v ggv), 6 (Vložit do aktuální "
1239
#: galeon.schemas.in.h:145
1240
msgid "What should be shown in the javascript console"
1241
msgstr "Co se má zobrazovat v Javascript konzole"
1243
#: galeon.schemas.in.h:146
1244
msgid "What should be shown in the javascript console."
1245
msgstr "Co se má zobrazovat v Javascript konzole."
1247
#: galeon.schemas.in.h:147
1249
"What to do when right mouse button is pressed. Possible values are 0 "
1250
"(display context menu immediately), 1 (perform gestures, displaying context "
1251
"menu on button release)."
1253
"Co se stane při kliknutí pravým tlačítkem myši. Možné hodnoty jsou: 0 "
1254
"(okamžité zobrazení kontextového menu), 1 (provádění gest, kontextové menu "
1255
"se zobrazí až po uvolnění tlačítka)."
1257
#: galeon.schemas.in.h:148
1258
msgid "Wheel action with no modifier"
1259
msgstr "Akce kolečka bez přepínače"
1261
#: galeon.schemas.in.h:149
1263
"Wheel action with no modifier. Possible values are 0 (Scroll by one step), 1 "
1264
"(Scroll by one page), 2 (Move in the browsing history), 3 (Zoom)."
1266
"Akce kolečka bez přepínače. Možné hodnoty jsou 0 (posunout o jeden krok), 1 "
1267
"(posunout o jednu stránku), 2 (přesun v historii prohlížení), 3 (zvětšení)."
1269
#: galeon.schemas.in.h:150
1270
msgid "When TRUE, no arrows will be displayed in a smart bookmark"
1272
"Pokud nastaveno na TRUE, nebudou v chytrých záložkách zobrazovány šipky."
1274
#: galeon.schemas.in.h:151
1275
msgid "When to compare cached copy"
1276
msgstr "Kdy porovnávat s kopií ve vyrovnávací paměti"
1278
#: galeon.schemas.in.h:152
1280
"When to compare cached copy to web copy. Possible values are 0 (once per "
1281
"session), 1 (every time), 2 (never), 3 (automatic)."
1283
"Kdy porovnávat s kopií ve vyrovnávací paměti. Možné hodnoty jsou 0 (jednou "
1284
"za sezení), 1 (pokaždé), 2 (nikdy) a 3 (automaticky)."
1286
#: galeon.schemas.in.h:153
1287
msgid "When to load images"
1288
msgstr "Kdy načítat obrázky"
1290
#: galeon.schemas.in.h:154
1292
"When to load images. Possible values are 0 (always), 1 (from current server "
1295
"Kdy načítat obrázky. Možné hodnoty jsou 0 (vždy), 1 (pouze z aktuálního "
1296
"serveru), 2 (nikdy)."
1298
#: galeon.schemas.in.h:155
1300
"When true, titles will be shown in the autocompletion alternatives window."
1302
"Pokud má hodnotu TRUE, budou v okně s alternativami automatického doplňování "
1303
"zobrazeny titulky."
1305
#: galeon.schemas.in.h:156
1307
"Where to accept cookies from. Possible values are 0 (anywhere), 1 (from "
1308
"current server only), 2 (nowhere)"
1310
"Odkud přijímat koláčky. Možné hodnoty jsou 0 (odkudkoli), 1 (pouze z "
1311
"aktuálního serveru), 2 (odnikud)."
1313
#: galeon.schemas.in.h:157
1314
msgid "Whether the current session is automatically saved on exit."
1315
msgstr "Jestli se má zapsat aktuální sezení automaticky při ukončení."
1317
#: galeon.schemas.in.h:158
1318
msgid "Whether to print the date in the footer."
1319
msgstr "Jestli se má tisknout v zápatí datum."
1321
#: galeon.schemas.in.h:159
1322
msgid "Whether to print the page URL in the header"
1323
msgstr "Jestli se má tisknout v záhlaví URL stránky"
1325
#: galeon.schemas.in.h:160
1326
msgid "Whether to print the page numbers (x of total) in the footer."
1327
msgstr "Jestli se mají tisknout čísla stránek (x z celkem) v zápatí."
1329
#: galeon.schemas.in.h:161
1330
msgid "Whether to print the page title in the header."
1331
msgstr "Jestli se má tisknout titulek stránky v záhlaví."
1333
#: galeon.schemas.in.h:162
1334
msgid "Whether to show the editing pane in the bookmarks editor."
1335
msgstr "Jestli zobrazovat panel úprav v editoru záložek."
1337
#: galeon.schemas.in.h:163
1338
msgid "Whether to split the bookmarks editor view in two."
1339
msgstr "Jestli rozdělit zobrazení editoru záložek na dvě."
1341
#: galeon.schemas.in.h:164
1342
msgid "Work offline"
1343
msgstr "Pracovat offline"
1346
#: libegg/dock/egg-dock-item.c:1239
1351
#: libegg/dock/egg-dock-item.c:1245
1355
#: libegg/dock/egg-dock-layout.c:447
1356
msgid "You must provide a name for the layout"
1357
msgstr "Musíte zadat název rozložení"
1359
#. FIXME: pop up an error dialog
1360
#: libegg/dock/egg-dock-layout.c:625
1362
msgid "Could not load layout user interface file '%s'"
1363
msgstr "Nelze načíst soubor rozložení uživatelského rozhraní '%s'"
1365
#: libegg/dock/egg-dock-layout.c:680
1369
#: libegg/dock/egg-dock-layout.c:687
1373
#: libegg/dock/egg-dock-layout.c:776
1375
msgstr "Položky doku"
1377
#: libegg/dock/egg-dock-layout.c:782
1378
msgid "Saved layouts"
1379
msgstr "Uložená rozložení"
1381
#: libegg/dock/egg-dock-layout.c:824
1384
"While loading layout: don't know how to create a dock object whose nick is '%"
1387
"Při načítání rozložení: nevím, jak vytvořit objekt doku s přezdívkou '%s'"
1389
#: libegg/dock/egg-dock-layout.c:1303
1390
msgid "Layout managment"
1391
msgstr "Správa rozložení"
1393
#: libegg/egg-editable-toolbar.c:512
1394
msgid "_Remove Toolbar"
1395
msgstr "_Odstranit lištu nástrojů"
1397
#: libegg/egg-toolbar-editor.c:563 ui/bookmarks.glade.h:32
1401
#: libegg/egg-toolbar-editor.c:593
1403
"Drag an item onto the toolbars above to add it, from the toolbars in the "
1404
"items table to remove it."
1406
"Přidejte položku přetažením na lišty nástrojů výše, odstraňte ji přetažením "
1407
"z lišt nástrojů do tabulky položek."
1409
#: mozilla/ContentHandler.cpp:310 mozilla/HeaderSniffer.cpp:634
1410
#: ui/galeon-bookmarks-editor-ui.xml.in.h:74
1414
#: mozilla/ContentHandler.cpp:602
1416
msgid "Open this file with \"%s\"?"
1417
msgstr "Otevřít tento soubor s \"%s\"?"
1419
#. can this actually happen?
1420
#: mozilla/ContentHandler.cpp:607
1421
msgid "Open this file with another application?"
1422
msgstr "Otevřít tento soubor v jiné aplikaci?"
1424
#: mozilla/CookiePromptService.cpp:64
1426
msgid "The site %s wants to modify an existing cookie."
1427
msgstr "Server %s chce změnit existující koláček."
1429
#: mozilla/CookiePromptService.cpp:70
1431
msgid "The site %s wants to set a cookie."
1432
msgstr "Server %s chce nastavit koláček."
1434
#: mozilla/CookiePromptService.cpp:75
1436
msgid "The site %s wants to set a second cookie."
1437
msgstr "Server %s chce nastavit druhý koláček."
1439
#: mozilla/CookiePromptService.cpp:80
1442
"The site %s wants to set another cookie. You already have %d cookie from "
1445
"The site %s wants to set another cookie. You already have %d cookies from "
1448
"Server %s chce nastavit další koláček. Od tohoto serveru již máte %d koláček."
1450
"Server %s chce nastavit další koláček. Od tohoto serveru již máte %d koláčky."
1452
"Server %s chce nastavit další koláček. Od tohoto serveru již máte %d koláčků."
1454
#: mozilla/CookiePromptService.cpp:153
1458
#: mozilla/CookiePromptService.cpp:156 mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:230
1463
#: mozilla/CookiePromptService.cpp:161
1465
msgid "Accept cookie from %s?"
1466
msgstr "Přijmout koláček od %s?"
1468
#: mozilla/CookiePromptService.cpp:172
1469
msgid "R_emember this decision for this site"
1470
msgstr "Pamatovat si toto _rozhodnutí pro tento server"
1472
#. add the expander button and the cookie details table
1473
#: mozilla/CookiePromptService.cpp:183
1474
msgid "Cookie _Details:"
1475
msgstr "Podrobnosti o _koláčku:"
1477
#: mozilla/ExternalProtocolService.cpp:153
1479
"Galeon cannot handle this protocol,\n"
1480
"and no GNOME default handler is set"
1482
"Galeon neumí zpracovat tento protokol\n"
1483
"a žádný ovladač GNOME není nastaven"
1485
#: mozilla/ExternalProtocolService.cpp:167
1487
"The protocol specified is not recognised.\n"
1489
"Would you like to try the GNOME default?"
1491
"Uvedený protokol je neznámý.\n"
1493
"Chcete použít nastavení GNOME?"
1495
#: mozilla/FilePicker.cpp:172
1497
msgstr "Všechny soubory"
1499
#: mozilla/FilePicker.cpp:177
1501
msgstr "Soubory HTML"
1503
#: mozilla/FilePicker.cpp:182
1505
msgstr "Textové soubory"
1507
#: mozilla/FilePicker.cpp:187
1509
msgstr "Soubory s obrázky"
1511
#: mozilla/FilePicker.cpp:192
1513
msgstr "Soubory XML"
1515
#: mozilla/FilePicker.cpp:197
1517
msgstr "Soubory XUL"
1519
#: mozilla/GtkNSSClientAuthDialogs.cpp:151
1520
msgid "_Select Certificate"
1521
msgstr "_Vybrat certifikát"
1523
#: mozilla/GtkNSSClientAuthDialogs.cpp:190
1525
msgid "Choose a certificate to present as identification to %s."
1526
msgstr "Vyberte certifikát, který předat %s jako identifikaci."
1528
#: mozilla/GtkNSSClientAuthDialogs.cpp:193
1529
msgid "Select a certificate to identify yourself."
1530
msgstr "Vyberte certifikát pro vaši identifikaci."
1532
#: mozilla/GtkNSSClientAuthDialogs.cpp:225
1533
msgid "Certificate _Details"
1534
msgstr "Podrobnosti o _certifikátu"
1537
#: mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:222 mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:533
1538
#: ui/galeon.glade.h:115
1539
msgid "_View Certificate"
1540
msgstr "Zobrazit _certifikát"
1542
#: mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:294
1545
"The site %s returned security information for %s. It is possible that "
1546
"someone is intercepting your communication to obtain your confidential "
1549
"Server %s vrátil informace o zabezpečení pro %s. Je možné, že někdo "
1550
"zachycuje vaši komunikaci, aby získal důvěrné informace."
1552
#: mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:300
1554
msgid "You should only accept the security information if you trust %s and %s."
1555
msgstr "Informace o zabezpečení byste měli přijmout, jen pokud věříte %s a %s."
1557
#: mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:305
1558
msgid "Accept incorrect security information?"
1559
msgstr "Přijmout nesprávné informace o zabezpečení?"
1561
#: mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:337
1564
"Your browser was unable to trust %s. It is possible that someone is "
1565
"intercepting your communication to obtain your confidential information."
1567
"Váš prohlížeč nevěří %s. Je možné, že někdo zachycuje vaši komunikaci, aby "
1568
"získal důvěrné informace."
1570
#: mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:343
1573
"You should only connect to the site if you are certain you are connected to %"
1576
"Měli byste se k tomuto serveru připojovat, jen pokud jste si jisti, že jste "
1579
#: mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:348
1580
msgid "Connect to untrusted site?"
1581
msgstr "Připojit se k nedůvěryhodnému serveru?"
1583
#: mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:352
1584
msgid "_Don't show this message again for this site"
1585
msgstr "_Příště tuto zprávu pro tento server nezobrazovat"
1587
#: mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:353
1589
msgstr "_Připojit se"
1591
#: mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:414
1592
msgid "Accept expired security information?"
1593
msgstr "Přijmout už neplatné informace o zabezpečení?"
1595
#: mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:415
1597
msgid "The security information for %s expired on %s."
1598
msgstr "Platnost informací o zabezpečení pro %s skončila %s."
1600
#: mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:421
1601
msgid "Accept not yet valid security information?"
1602
msgstr "Přijmout ještě neplatné informace o zabezpečení?"
1604
#: mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:422
1606
msgid "The security information for %s isn't valid until %s."
1607
msgstr "Informace o zabezpečení pro %s nejsou platné až do %s."
1609
#. To translators: this a time format that is used while displaying the
1610
#. * expiry or start date of an SSL certificate, for the format see
1612
#: mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:433
1614
msgstr "%a %d. %b %Y"
1616
#: mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:444
1617
msgid "You should ensure that your computer's time is correct."
1618
msgstr "Měli byste zkontrolovat, že čas ve vašem počítači je správný."
1620
#: mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:489
1622
msgid "Cannot establish connection to %s."
1623
msgstr "Nemohu vytvořit spojení s %s."
1625
#: mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:492
1627
msgid "The certificate revocation list (CRL) from %s needs to be updated."
1628
msgstr "Je potřeba aktualizovat seznam odvolání certifikátů (CRL) z %s."
1630
#: mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:497
1631
msgid "Please ask your system administrator for assistance."
1632
msgstr "Požádejte prosím o pomoc svého správce systému."
1634
#: mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:536
1636
msgstr "_Důvěřovat CA"
1638
#: mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:548
1640
msgid "Trust %s to identify:"
1641
msgstr "Důvěřovat %s pro identifikaci:"
1643
#: mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:552
1644
msgid "Trust new Certificate Authority?"
1645
msgstr "Důvěřovat nové certifikační autoritě?"
1647
#: mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:553
1649
"Before trusting a Certificate Authority (CA) you should verify the "
1650
"certificate is authentic."
1652
"Před důvěřováním certifikační autoritě (CA) byste měli ověřit, že certifikát "
1655
#: mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:563
1657
msgstr "_WWW stránky"
1659
#: mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:568
1660
msgid "_Software developers"
1661
msgstr "Vývojáři _software:"
1663
#: mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:634
1664
msgid "Certificate already exists."
1665
msgstr "Certifikát již existuje."
1667
#: mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:635
1668
msgid "The certificate has already been imported."
1669
msgstr "Certifikát již byl importován."
1671
#: mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:754
1672
msgid "_Backup Certificate"
1673
msgstr "Zazá_lohovat certifikát"
1675
#: mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:761
1676
msgid "Select password."
1677
msgstr "Zvolte heslo."
1679
#: mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:762
1680
msgid "Select a password to protect this certificate."
1681
msgstr "Zvolte heslo pro ochranu tohoto certifikátu."
1683
#: mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:774 mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:876
1687
#: mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:788
1688
msgid "Con_firm password:"
1689
msgstr "_Potvrďte heslo:"
1691
#. TODO: We need a better password quality meter
1692
#: mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:800
1693
msgid "Password quality:"
1694
msgstr "Kvalita hesla:"
1696
#: mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:857
1697
msgid "I_mport Certificate"
1698
msgstr "_Importovat certifikát"
1700
#: mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:865
1701
msgid "Password required."
1702
msgstr "Je vyžadováno heslo."
1704
#: mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:866
1705
msgid "Enter the password for this certificate."
1706
msgstr "Zadejte heslo pro tento certifikát."
1708
#: mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:944
1709
msgid "Certificate Revocation list successfully imported."
1710
msgstr "Seznam odvolání certifikátů byl úspěšně importován."
1712
#: mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:945
1713
msgid "Certificate Revocation list (CRL) imported:"
1714
msgstr "Seznam odvolání certifikátů (CRL) importován:"
1716
#: mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:964
1717
msgid "Organization:"
1718
msgstr "Organizace:"
1720
#: mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:967
1724
#: mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:970
1725
msgid "Next Update:"
1726
msgstr "Příští aktualizace:"
1728
#: mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:997
1729
msgid "Not part of certificate"
1730
msgstr "Není součást certifikátu"
1732
#: mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:1265
1733
msgid "Certificate Properties"
1734
msgstr "Vlastnosti certifikátu"
1736
#: mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:1287
1737
msgid "This certificate has been verified for the following uses:"
1738
msgstr "Tento certifikát byl ověřen pro následující použití:"
1740
#: mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:1290
1741
msgid "Could not verify this certificate because it has been revoked."
1742
msgstr "Nemohu ověřit tento certifikát, protože byl odvolán."
1744
#: mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:1293
1745
msgid "Could not verify this certificate because it has expired."
1746
msgstr "Nemohu ověřit tento certifikát, protože jeho platnost vypršela."
1748
#: mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:1296
1749
msgid "Could not verify this certificate because it is not trusted."
1750
msgstr "Nemohu ověřit tento certifikát, protože se mu nevěří."
1752
#: mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:1299
1753
msgid "Could not verify this certificate because the issuer is not trusted."
1754
msgstr "Nemohu ověřit tento certifikát, protože jeho vydavateli se nevěří."
1756
#: mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:1302
1757
msgid "Could not verify this certificate because the issuer is unknown."
1758
msgstr "Nemohu ověřit tento certifikát, protože jeho vydavatel není znám."
1760
#: mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:1305
1762
"Could not verify this certificate because the CA certificate is invalid."
1763
msgstr "Nemohu ověřit tento certifikát, protože certifikát CA není platný."
1765
#: mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:1310
1766
msgid "Could not verify this certificate for unknown reasons."
1767
msgstr "Z neznámých důvodů nemohu ověřit tento certifikát."
1769
#: mozilla/GtkNSSKeyPairDialogs.cpp:188
1770
msgid "Generating Private Key."
1771
msgstr "Generuji soukromý klíč."
1773
#: mozilla/GtkNSSKeyPairDialogs.cpp:189
1775
"Please wait while a new private key is generated. This process could take a "
1778
"Počkejte prosím, než se vygeneruje nový soukromý klíč. Může to několik minut "
1781
#: mozilla/HeaderSniffer.cpp:136
1782
msgid "Unable to save link."
1783
msgstr "Nemohu uložit odkaz."
1785
#: mozilla/HeaderSniffer.cpp:137
1786
msgid "The web page might have been removed or had its name changed."
1787
msgstr "WWW stránka byla možná odstraněna nebo přejmenována."
1789
#: mozilla/HeaderSniffer.cpp:648
1790
msgid "Save _with content"
1791
msgstr "Uložit s o_bsahem"
1793
#. render the complete portal
1794
#: mozilla/MyportalProtocolHandler.cpp:232
1798
#: mozilla/mozilla-cookie.cpp:41
1802
#: mozilla/mozilla-cookie.cpp:41
1806
#: mozilla/mozilla-cookie.cpp:46
1807
msgid "End of current session"
1808
msgstr "Konec dosavadního sezení"
1810
#. Search engine for keyword search, although disabled by default, set
1811
#. here to facilitate l10n.
1812
#: mozilla/mozilla-embed-shell.cpp:286
1813
msgid "http://www.google.com/search?ie=UTF-8&q="
1814
msgstr "http://www.google.com/search?hl=cs&ie=UTF-8&q="
1816
#: mozilla/mozilla-embed.cpp:1947
1820
#: mozilla/mozilla-embed.cpp:1958
1824
#: mozilla/mozilla-encodings.c:36
1825
msgid "Arabic (IBM-864)"
1826
msgstr "Arabština (IBM-864)"
1828
#: mozilla/mozilla-encodings.c:37
1829
msgid "Arabic (ISO-8859-6)"
1830
msgstr "Arabština (ISO-8859-6)"
1832
#: mozilla/mozilla-encodings.c:38
1833
msgid "Arabic (MacArabic)"
1834
msgstr "Arabština (MacArabic)"
1836
#: mozilla/mozilla-encodings.c:39
1837
msgid "Arabic (Windows-1256)"
1838
msgstr "Arabština (Windows-1256)"
1840
#: mozilla/mozilla-encodings.c:40
1841
msgid "Baltic (ISO-8859-13)"
1842
msgstr "Pobaltské (ISO-8859-13)"
1844
#: mozilla/mozilla-encodings.c:41
1845
msgid "Baltic (ISO-8859-4)"
1846
msgstr "Pobaltské (ISO-8859-4)"
1848
#: mozilla/mozilla-encodings.c:42
1849
msgid "Baltic (Windows-1257)"
1850
msgstr "Pobaltské (Windows-1257)"
1852
#: mozilla/mozilla-encodings.c:43
1853
msgid "Armenian (ARMSCII-8)"
1854
msgstr "Arménština (ARMSCII-8)"
1856
#: mozilla/mozilla-encodings.c:44
1857
msgid "Georgian (GEOSTD8)"
1858
msgstr "Gruzínština (GEOSTD8)"
1860
#: mozilla/mozilla-encodings.c:45
1861
msgid "Central European (IBM-852)"
1862
msgstr "Středoevropské (IBM-852)"
1864
#: mozilla/mozilla-encodings.c:46
1865
msgid "Central European (ISO-8859-2)"
1866
msgstr "Středoevropské (ISO-8859-2)"
1868
#: mozilla/mozilla-encodings.c:47
1869
msgid "Central European (MacCE)"
1870
msgstr "Středoevropské (MacCE)"
1872
#: mozilla/mozilla-encodings.c:48
1873
msgid "Central European (Windows-1250)"
1874
msgstr "Středoevropské (Windows-1250)"
1876
#: mozilla/mozilla-encodings.c:49
1877
msgid "Chinese Simplified (GB18030)"
1878
msgstr "Zjednodušená čínština (GB18030)"
1880
#: mozilla/mozilla-encodings.c:50
1881
msgid "Chinese Simplified (GB2312)"
1882
msgstr "Zjednodušená čínština (GB2312)"
1884
#: mozilla/mozilla-encodings.c:51
1885
msgid "Chinese Simplified (GBK)"
1886
msgstr "Zjednodušená čínština (GBK)"
1888
#: mozilla/mozilla-encodings.c:52
1889
msgid "Chinese Simplified (HZ)"
1890
msgstr "Zjednodušená čínština (HZ)"
1892
#: mozilla/mozilla-encodings.c:53
1893
msgid "Chinese Simplified (ISO-2022-CN)"
1894
msgstr "Zjednodušená čínština (ISO-2022-CN)"
1896
#: mozilla/mozilla-encodings.c:54
1897
msgid "Chinese Traditional (Big5)"
1898
msgstr "Tradiční čínština (Big5)"
1900
#: mozilla/mozilla-encodings.c:55
1901
msgid "Chinese Traditional (Big5-HKSCS)"
1902
msgstr "Tradiční čínština (Big5-HKSCS)"
1904
#: mozilla/mozilla-encodings.c:56
1905
msgid "Chinese Traditional (EUC-TW)"
1906
msgstr "Tradiční čínština (EUC-TW)"
1908
#: mozilla/mozilla-encodings.c:57
1909
msgid "Cyrillic (IBM-855)"
1910
msgstr "Azbuka (IBM-855)"
1912
#: mozilla/mozilla-encodings.c:58
1913
msgid "Cyrillic (ISO-8859-5)"
1914
msgstr "Azbuka (ISO-8859-5)"
1916
#: mozilla/mozilla-encodings.c:59
1917
msgid "Cyrillic (ISO-IR-111)"
1918
msgstr "Azbuka (ISO-IR-111)"
1920
#: mozilla/mozilla-encodings.c:60
1921
msgid "Cyrillic (KOI8-R)"
1922
msgstr "Azbuka (KOI8-R)"
1924
#: mozilla/mozilla-encodings.c:61
1925
msgid "Cyrillic (MacCyrillic)"
1926
msgstr "Azbuka (MacCyrillic)"
1928
#: mozilla/mozilla-encodings.c:62
1929
msgid "Cyrillic (Windows-1251)"
1930
msgstr "Azbuka (Windows-1251)"
1932
#: mozilla/mozilla-encodings.c:63
1933
msgid "Cyrillic/Russian (IBM-866)"
1934
msgstr "Azbuka/Ruština (IBM-866)"
1936
#: mozilla/mozilla-encodings.c:64
1937
msgid "Greek (ISO-8859-7)"
1938
msgstr "Řečtina (ISO-8859-7)"
1940
#: mozilla/mozilla-encodings.c:65
1941
msgid "Greek (MacGreek)"
1942
msgstr "Řečtina (MacGreek)"
1944
#: mozilla/mozilla-encodings.c:66
1945
msgid "Greek (Windows-1253)"
1946
msgstr "Řečtina (Windows-1253)"
1948
#: mozilla/mozilla-encodings.c:67
1949
msgid "Gujarati (MacGujarati)"
1950
msgstr "Gajáratí (MacGujarati)"
1952
#: mozilla/mozilla-encodings.c:68
1953
msgid "Gurmukhi (MacGurmukhi)"
1954
msgstr "Gurmukhí (MacGurmukhi)"
1956
#: mozilla/mozilla-encodings.c:69
1957
msgid "Hindi (MacDevanagari)"
1958
msgstr "Hindí (MacDevanagari)"
1960
#: mozilla/mozilla-encodings.c:70
1961
msgid "Hebrew (IBM-862)"
1962
msgstr "Hebrejština (IBM-862)"
1964
#: mozilla/mozilla-encodings.c:71
1965
msgid "Hebrew (ISO-8859-8-I)"
1966
msgstr "Hebrejština (ISO-8859-8-I)"
1968
#: mozilla/mozilla-encodings.c:72
1969
msgid "Hebrew (MacHebrew)"
1970
msgstr "Hebrejština (MacHebrew)"
1972
#: mozilla/mozilla-encodings.c:73
1973
msgid "Hebrew (Windows-1255)"
1974
msgstr "Hebrejština (Windows-1255)"
1976
#: mozilla/mozilla-encodings.c:74
1977
msgid "Visual Hebrew (ISO-8859-8)"
1978
msgstr "Psaná Hebrejština (ISO-8859-8)"
1980
#: mozilla/mozilla-encodings.c:75
1981
msgid "Japanese (EUC-JP)"
1982
msgstr "Japonština (EUC-JP)"
1984
#: mozilla/mozilla-encodings.c:76
1985
msgid "Japanese (ISO-2022-JP)"
1986
msgstr "Japonština (ISO-2022-JP)"
1988
#: mozilla/mozilla-encodings.c:77
1989
msgid "Japanese (Shift-JIS)"
1990
msgstr "Japonština (Shift-JIS)"
1992
#: mozilla/mozilla-encodings.c:78
1993
msgid "Korean (EUC-KR)"
1994
msgstr "Korejština (EUC-KR)"
1996
#: mozilla/mozilla-encodings.c:79
1997
msgid "Korean (ISO-2022-KR)"
1998
msgstr "Korejština (ISO-2022-KR)"
2000
#: mozilla/mozilla-encodings.c:80
2001
msgid "Korean (JOHAB)"
2002
msgstr "Korejština (JOHAB)"
2004
#: mozilla/mozilla-encodings.c:81
2005
msgid "Korean (UHC)"
2006
msgstr "Korejština (UHC)"
2008
#: mozilla/mozilla-encodings.c:82
2009
msgid "Celtic (ISO-8859-14)"
2010
msgstr "Keltské (ISO-8859-14)"
2012
#: mozilla/mozilla-encodings.c:83
2013
msgid "Icelandic (MacIcelandic)"
2014
msgstr "Islandština (MacIcelandic)"
2016
#: mozilla/mozilla-encodings.c:84
2017
msgid "Nordic (ISO-8859-10)"
2018
msgstr "Severské (ISO-8859-10)"
2020
#: mozilla/mozilla-encodings.c:85
2021
msgid "Persian (MacFarsi)"
2022
msgstr "Perské (MacFarsi)"
2024
#: mozilla/mozilla-encodings.c:86
2025
msgid "Croatian (MacCroatian)"
2026
msgstr "Chorvatština (MacCroatian)"
2028
#: mozilla/mozilla-encodings.c:87
2029
msgid "Romanian (MacRomanian)"
2030
msgstr "Rumunština (MacRomanian)"
2032
#: mozilla/mozilla-encodings.c:88
2033
msgid "Romanian (ISO-8859-16)"
2034
msgstr "Rumunština (ISO-8859-16)"
2036
#: mozilla/mozilla-encodings.c:89
2037
msgid "South European (ISO-8859-3)"
2038
msgstr "Jihoevropské (ISO-8859-3)"
2040
#: mozilla/mozilla-encodings.c:90
2041
msgid "Thai (TIS-620)"
2042
msgstr "Thajština (TIS-620)"
2044
#: mozilla/mozilla-encodings.c:92
2045
msgid "Thai (ISO-8859-11)"
2046
msgstr "Thaiské (ISO-8859-11)"
2048
#: mozilla/mozilla-encodings.c:93
2049
msgid "Thai (Windows-874)"
2050
msgstr "Thaiské (Windows-874)"
2052
#: mozilla/mozilla-encodings.c:95
2053
msgid "Turkish (IBM-857)"
2054
msgstr "Turečtina (IBM-857)"
2056
#: mozilla/mozilla-encodings.c:96
2057
msgid "Turkish (ISO-8859-9)"
2058
msgstr "Turečtina (ISO-8859-9)"
2060
#: mozilla/mozilla-encodings.c:97
2061
msgid "Turkish (MacTurkish)"
2062
msgstr "Turečtina (MacTurkish)"
2064
#: mozilla/mozilla-encodings.c:98
2065
msgid "Turkish (Windows-1254)"
2066
msgstr "Turečtina (Windows-1254)"
2068
#: mozilla/mozilla-encodings.c:99
2069
msgid "Unicode (UTF-8)"
2070
msgstr "Unicode (UTF-8)"
2072
#: mozilla/mozilla-encodings.c:100
2073
msgid "Cyrillic/Ukrainian (KOI8-U)"
2074
msgstr "Azbuka/Ukrajinština (KOI8-U)"
2076
#: mozilla/mozilla-encodings.c:101
2077
msgid "Cyrillic/Ukrainian (MacUkrainian)"
2078
msgstr "Azbuka/Ukrajinština (MacUkrainian)"
2080
#: mozilla/mozilla-encodings.c:102
2081
msgid "Vietnamese (TCVN)"
2082
msgstr "Vietnamština (TCVN)"
2084
#: mozilla/mozilla-encodings.c:103
2085
msgid "Vietnamese (VISCII)"
2086
msgstr "Vietnamština (VISCII)"
2088
#: mozilla/mozilla-encodings.c:104
2089
msgid "Vietnamese (VPS)"
2090
msgstr "Vietnamština (VPS)"
2092
#: mozilla/mozilla-encodings.c:105
2093
msgid "Vietnamese (Windows-1258)"
2094
msgstr "Vietnamština (Windows-1258)"
2096
#: mozilla/mozilla-encodings.c:106
2097
msgid "Western (IBM-850)"
2098
msgstr "Západní (IBM-850)"
2100
#: mozilla/mozilla-encodings.c:107
2101
msgid "Western (ISO-8859-1)"
2102
msgstr "Západní (ISO-8859-1)"
2104
#: mozilla/mozilla-encodings.c:108
2105
msgid "Western (ISO-8859-15)"
2106
msgstr "Západní (ISO-8859-15)"
2108
#: mozilla/mozilla-encodings.c:109
2109
msgid "Western (MacRoman)"
2110
msgstr "Západní (MacRoman)"
2112
#: mozilla/mozilla-encodings.c:110
2113
msgid "Western (Windows-1252)"
2114
msgstr "Západní (Windows-1252)"
2116
#. the following encodings are so rarely used that we don't want to pollute the "related"
2117
#. * part of the encodings menu with them, so we set the language group to 0 here
2118
#: mozilla/mozilla-encodings.c:114
2119
msgid "English (US-ASCII)"
2120
msgstr "Angličtina (US-ASCII)"
2122
#: mozilla/mozilla-encodings.c:115
2123
msgid "Unicode (UTF-16BE)"
2124
msgstr "Unicode (UTF-16BE)"
2126
#: mozilla/mozilla-encodings.c:116
2127
msgid "Unicode (UTF-16LE)"
2128
msgstr "Unicode (UTF-16LE)"
2130
#: mozilla/mozilla-encodings.c:117
2131
msgid "Unicode (UTF-32BE)"
2132
msgstr "Unicode (UTF-32BE)"
2134
#: mozilla/mozilla-encodings.c:118
2135
msgid "Unicode (UTF-32LE)"
2136
msgstr "Unicode (UTF-32LE)"
2138
#: mozilla/mozilla-i18n.c:28 src/galeon-prefs-dialog.c:237
2139
#: src/galeon-prefs-dialog.c:648
2143
#: mozilla/mozilla-i18n.c:29 src/galeon-prefs-dialog.c:258
2144
#: src/galeon-prefs-dialog.c:649
2148
#: mozilla/mozilla-i18n.c:30 src/galeon-prefs-dialog.c:259
2149
#: src/galeon-prefs-dialog.c:650
2151
msgstr "Hebrejština"
2153
#: mozilla/mozilla-i18n.c:31 src/galeon-prefs-dialog.c:265
2154
#: src/galeon-prefs-dialog.c:438 src/galeon-prefs-dialog.c:651
2158
#: mozilla/mozilla-i18n.c:32 src/galeon-prefs-dialog.c:266
2159
#: src/galeon-prefs-dialog.c:439 src/galeon-prefs-dialog.c:652
2163
#: mozilla/mozilla-i18n.c:33 src/galeon-prefs-dialog.c:653
2167
#: mozilla/mozilla-i18n.c:34 src/galeon-prefs-dialog.c:287
2168
#: src/galeon-prefs-dialog.c:654
2172
#: mozilla/mozilla-i18n.c:35 src/galeon-prefs-dialog.c:655
2176
#: mozilla/mozilla-i18n.c:36 src/galeon-prefs-dialog.c:656
2177
msgid "Central European"
2178
msgstr "Středoevropské"
2180
#: mozilla/mozilla-i18n.c:37 src/galeon-prefs-dialog.c:657
2184
#: mozilla/mozilla-i18n.c:38 src/galeon-prefs-dialog.c:658
2188
#: mozilla/mozilla-i18n.c:39 src/galeon-prefs-dialog.c:286
2189
#: src/galeon-prefs-dialog.c:659
2193
#: mozilla/mozilla-i18n.c:40 src/galeon-prefs-dialog.c:660
2197
#: mozilla/mozilla-i18n.c:41 src/galeon-prefs-dialog.c:661
2198
msgid "User Defined"
2199
msgstr "Uživatelem definované"
2201
#: mozilla/mozilla-i18n.c:42 src/galeon-prefs-dialog.c:662
2205
#: mozilla/mozilla-i18n.c:43 src/galeon-prefs-dialog.c:441
2206
#: src/galeon-prefs-dialog.c:663
2207
msgid "Simplified Chinese"
2208
msgstr "Zjednodušená čínština"
2210
#: mozilla/mozilla-i18n.c:44 src/galeon-prefs-dialog.c:442
2211
#: src/galeon-prefs-dialog.c:664
2212
msgid "Traditional Chinese"
2213
msgstr "Tradiční čínština"
2215
#: mozilla/mozilla-notifiers.cpp:697
2216
msgid "Default (recommended)"
2217
msgstr "Implicitní (doporučeno)"
2219
#. set the application name manually until gnome handles the
2220
#. * GNOME_PARAM_HUMAN_READABLE_NAME in a sane fashion
2221
#: sounds/galeon.soundlist.in.h:1 src/galeon-main.c:138 src/galeon-main.c:143
2222
#: src/galeon-window.c:2917 src/window-commands.c:978
2226
#: sounds/galeon.soundlist.in.h:2
2228
msgstr "Kliknuto na URL"
2230
#: src/galeon-action-favicon.c:69 src/galeon-action-favicon.c:70
2232
msgstr "Držátko přetažení"
2234
#: src/galeon-action-go.c:70
2235
msgid "Go to the specified location"
2236
msgstr "Jít na zadanou lokaci"
2238
#: src/galeon-action-go.c:200
2239
msgid "Go To The Specified _Location"
2240
msgstr "Jít na zadanou _lokaci"
2242
#: src/galeon-action-go.c:202
2243
msgid "Go To The Specified Location in Another _Tab"
2244
msgstr "Jít na zadanou lokaci v jiné _kartě"
2246
#: src/galeon-action-go.c:204
2247
msgid "Go To The Specified Location in Another _Window"
2248
msgstr "Jít na zadanou lokaci v jiném _okně"
2250
#: src/galeon-action-home.c:72
2251
msgid "Go to your home page"
2252
msgstr "Jít na domovskou stránku"
2254
#: src/galeon-action-home.c:236
2255
msgid "Change your home page?"
2256
msgstr "Změnit vaši domovskou stránku?"
2258
#: src/galeon-action-home.c:240
2259
msgid "Change _Home Page"
2260
msgstr "Změnit _domovskou stránku"
2262
#: src/galeon-action-home.c:279
2266
#: src/galeon-action-home.c:281
2267
msgid "Go Home in Another _Tab"
2268
msgstr "Jít domů v jiné _kartě"
2270
#: src/galeon-action-home.c:283
2271
msgid "Go Home in Another _Window"
2272
msgstr "Jít domů v jiném _okně"
2274
#: src/galeon-action-home.c:286
2275
msgid "_Set Current Page as Home Page"
2276
msgstr "_Nastavit aktuální stránku jako domovskou"
2278
#: src/galeon-action-location.c:64
2279
msgid "Enter location"
2280
msgstr "Zadejte umístění"
2282
#: src/galeon-action-navigation.c:105 utils/gul-toolbutton.c:348
2284
msgstr "Zobrazovat šipku"
2286
#: src/galeon-action-navigation.c:106 utils/gul-toolbutton.c:349
2287
msgid "Show the dropdown arrow."
2288
msgstr "Zobrazovat šipku rozbalovače."
2290
#: src/galeon-action-navigation.c:113
2294
#: src/galeon-action-navigation.c:114
2295
msgid "Direction of the navigation."
2296
msgstr "Směr navigace."
2298
#: src/galeon-action-navigation.c:192
2300
msgid "Go back to \"%s\""
2301
msgstr "Jít zpět na \"%s\""
2303
#: src/galeon-action-navigation.c:200
2305
msgid "Go forward to \"%s\""
2306
msgstr "Jít vpřed na \"%s\""
2308
#: src/galeon-action-navigation.c:643
2312
#: src/galeon-action-navigation.c:648
2316
#: src/galeon-action-navigation.c:653
2320
#: src/galeon-action-new.c:71
2321
msgid "Open a new tab or window"
2322
msgstr "Otevřít novou kartu nebo okno"
2324
#: src/galeon-action-new.c:215
2328
#: src/galeon-action-new.c:217 src/galeon-window.c:315
2330
msgstr "Nová kar_ta"
2332
#: src/galeon-action-refresh.c:63 src/galeon-window.c:364
2333
msgid "Display the latest content of the current page"
2334
msgstr "Zobrazit nejnovější obsah aktuální stránky"
2336
#: src/galeon-action-refresh.c:165
2337
msgid "Normal _Reload"
2338
msgstr "Normální _obnovení"
2340
#: src/galeon-action-refresh.c:167
2341
msgid "Bypass _Cache"
2342
msgstr "Obejít _keš"
2344
#: src/galeon-action-refresh.c:171
2345
msgid "Reload All Tabs in This _Window"
2346
msgstr "Znovu načíst všechny karty v tomto _okně"
2348
#: src/galeon-action-refresh.c:173
2349
msgid "Reload All Tabs in A_ll Windows"
2350
msgstr "Znovu načíst všechny karty ve vš_ech oknech"
2352
#: src/galeon-action-spinner.c:69
2353
msgid "Go to Galeon homepage"
2354
msgstr "Jít na domovskou stránku Galeonu"
2356
#: src/galeon-action-spinner.c:70
2360
#: src/galeon-action-stop.c:69 src/galeon-window.c:362
2361
msgid "Stop current data transfer"
2362
msgstr "Zastavit současný přenos dat"
2364
#: src/galeon-action-stop.c:192
2365
msgid "_Stop Loading This Tab"
2366
msgstr "_Zastavit načítání této karty"
2368
#: src/galeon-action-stop.c:194
2369
msgid "Stop Loading All Tabs in This _Window"
2370
msgstr "Zastavit načítání všech karet v tomto _okně"
2372
#: src/galeon-action-stop.c:196
2373
msgid "Stop Loading _All Tabs"
2374
msgstr "Zastavit načítání _všech karet"
2376
#: src/galeon-action-zoom.c:72 src/galeon-action-zoom.c:74
2380
#: src/galeon-action.c:70
2384
#: src/galeon-action.c:71
2385
msgid "The window associated with this action."
2386
msgstr "Okno asociované s touto akcí."
2388
#: src/galeon-css-menu.c:131
2389
msgid "Render the page without using a style"
2390
msgstr "Vykreslovat stránku bez použití stylu"
2392
#: src/galeon-css-menu.c:134
2393
msgid "Render the page using the default style"
2394
msgstr "Vykreslovat stránku v implicitním stylu"
2396
#: src/galeon-css-menu.c:137
2397
msgid "Do not apply a user style to the page"
2398
msgstr "Nepoužívat na stránce styl uživatele"
2400
#: src/galeon-css-menu.c:140
2402
msgid "Apply the user style from \"%s\" to the page"
2403
msgstr "Používat na stránce styl uživatele z \"%s\""
2405
#: src/galeon-css-menu.c:144
2407
msgid "Render the page using the \"%s\" style"
2408
msgstr "Vykreslovat stránku ve stylu \"%s\""
2410
#: src/galeon-css-menu.c:358 src/galeon-window.c:303
2414
#: src/galeon-css-menu.c:359
2415
msgid "Select a different style for this page"
2416
msgstr "Zvolte jiný styl pro tuto stránku"
2418
#: src/galeon-encoding-dialog.c:411
2422
#: src/galeon-encoding-menu.c:171
2424
msgid "Display the page using the \"%s\" encoding"
2425
msgstr "Zobrazit stránku v kódování \"%s\""
2427
#: src/galeon-encoding-menu.c:318
2429
msgstr "_Ostatní..."
2431
#: src/galeon-encoding-menu.c:319
2432
msgid "Select an alternative encoding"
2433
msgstr "Vyberte alternativní kódování"
2435
#: src/galeon-encoding-menu.c:326
2437
msgstr "_Automatické"
2439
#: src/galeon-encoding-menu.c:327 ui/galeon.glade.h:86
2440
msgid "Use the encoding specified by the document"
2441
msgstr "Používat kódování určené dokumentem"
2443
#: src/galeon-language-editor.c:372 ui/prefs-dialog.glade.h:34
2444
msgid "Edit Languages"
2445
msgstr "Upravit jazyky"
2447
#: src/galeon-main.c:73
2448
msgid "Open a new tab in an existing Galeon window"
2449
msgstr "Otevře novou kartu v existujícím okně Galeonu"
2451
#: src/galeon-main.c:76
2452
msgid "Open a new window in an existing Galeon process"
2453
msgstr "Otevře nové okno v existujícím procesu Galeonu"
2455
#: src/galeon-main.c:79
2457
"Do not raise the window when opening a page in an existing Galeon process"
2458
msgstr "Během otvírání v existujícím procesu programu Galeon nevyzvedne okno"
2460
#: src/galeon-main.c:82
2461
msgid "Run Galeon in full screen mode"
2462
msgstr "Spustí Galeon v celoobrazovkovém režimu"
2464
#: src/galeon-main.c:85
2465
msgid "Attempt to load URL in existing Galeon window"
2466
msgstr "Pokusí se načíst URL v existujícím okně"
2468
#: src/galeon-main.c:88
2469
msgid "Load the given session file"
2470
msgstr "Načíst zadaný soubor se sezením"
2472
#: src/galeon-main.c:89
2476
#: src/galeon-main.c:91
2478
"Don't open any windows; instead act as a server for quick startup of new "
2481
"Neotevře žádné okno; místo toho pracuje jako server pro rychlé spouštění "
2482
"nových instancí Galeonu"
2484
#: src/galeon-main.c:95
2485
msgid "Add a bookmark (don't open any window)"
2486
msgstr "Přidá záložku (neotevře žádné nové okno)"
2488
#: src/galeon-main.c:96 src/history-dialog.c:321 src/page-info-dialog.c:629
2489
#: src/page-info-dialog.c:709
2493
#: src/galeon-main.c:98
2495
"Create the initial window with the given geometry, see X(1) for the GEOMETRY "
2498
"Vytvoří počáteční okno se zadanou geometrií, viz formát GEOMETRY v X(1)"
2500
#: src/galeon-main.c:100
2504
#: src/galeon-main.c:102
2505
msgid "Close all Galeon windows"
2506
msgstr "Zavře všechna okna programu Galeon"
2508
#: src/galeon-main.c:105
2509
msgid "Same as --close, but exits server mode too"
2510
msgstr "Totéž jako --close, ale ukončí též serverový režim"
2512
#: src/galeon-main.c:108
2513
msgid "Used internally by the nautilus view"
2514
msgstr "Používané interně pohledem Nautilus"
2516
#: src/galeon-main.c:245 src/galeon-shell.c:197 src/galeon-shell.c:222
2517
#: src/galeon-shell.c:257
2518
msgid "Galeon failed to start."
2519
msgstr "Galeon se nespustil."
2521
#: src/galeon-main.c:246
2523
"The existing Galeon instance is not responding. Terminating the <tt>\"galeon-"
2524
"bin\"</tt> processes may fix the problem."
2526
"Existující instance Galeonu neodpovídá. Problém možná vyřeší přerušení "
2527
"procesů <tt>\"galeon-bin\"</tt>."
2529
#: src/galeon-nautilus-view.c:768
2530
msgid "name of icon for the mozilla view"
2531
msgstr "název ikony pro pohled mozilly"
2533
#: src/galeon-nautilus-view.c:771
2534
msgid "mozilla summary info"
2535
msgstr "souhrnný pohled mozilly"
2537
#: src/galeon-popup.c:167 src/page-info-dialog.c:326
2538
#: ui/nautilus-galeon-view-ui.xml.in.h:21
2539
msgid "Open in New Window"
2540
msgstr "Otevřít v novém okně"
2542
#: src/galeon-popup.c:168
2543
msgid "Open the link in a new Galeon window"
2544
msgstr "Otevřít odkaz v novém okně Galeonu"
2546
#: src/galeon-popup.c:169 src/page-info-dialog.c:330
2547
msgid "Open in New Tab"
2548
msgstr "Otevřít v nové kartě"
2550
#: src/galeon-popup.c:170
2551
msgid "Open the link in a new tab in this window"
2552
msgstr "Otevřít odkaz v nové kartě v tomto okně"
2554
#: src/galeon-popup.c:171 src/galeon-window.c:325
2555
msgid "_View Source"
2556
msgstr "_Zobrazit zdrojový kód"
2558
#: src/galeon-popup.c:172 src/galeon-window.c:326
2559
msgid "Show the source of the current page"
2560
msgstr "Zobrazit zdrojový kód aktuální stránky"
2562
#: src/galeon-popup.c:173
2563
msgid "Add Bookmark..."
2564
msgstr "Přidat záložku..."
2566
#: src/galeon-popup.c:174
2567
msgid "Add a bookmark for the link to the default folder"
2568
msgstr "Přidat záložku na odkaz do výchozí složky"
2570
#: src/galeon-popup.c:175 ui/nautilus-galeon-view-ui.xml.in.h:19
2571
msgid "Open Image in New Window"
2572
msgstr "Otevřít obrázek v novém okně"
2574
#: src/galeon-popup.c:176
2575
msgid "Open the image in a new Galeon window"
2576
msgstr "Otevřít obrázek v novém okně Galeonu"
2578
#: src/galeon-popup.c:177
2579
msgid "Open Image in New Tab"
2580
msgstr "Otevřít obrázek v nové kartě"
2582
#: src/galeon-popup.c:178
2583
msgid "Open the image in a new tab in this window"
2584
msgstr "Otevřít obrázek v nové kartě v tomto okně"
2586
#: src/galeon-popup.c:179 ui/nautilus-galeon-view-ui.xml.in.h:16
2587
msgid "Open Frame in New Window"
2588
msgstr "Otevřít rám v novém okně"
2590
#: src/galeon-popup.c:180
2591
msgid "Open the frame in a new Galeon window"
2592
msgstr "Otevřít rám v novém okně Galeonu"
2594
#: src/galeon-popup.c:181
2595
msgid "Open Frame in New Tab"
2596
msgstr "Otevřít rám v nové kartě"
2598
#: src/galeon-popup.c:182
2599
msgid "Open the frame in a new tab in this window"
2600
msgstr "Otevřít rám v nové kartě v tomto okně"
2602
#: src/galeon-popup.c:183
2603
msgid "Add Bookmark for Frame..."
2604
msgstr "Přidat záložku pro rám..."
2606
#: src/galeon-popup.c:184
2607
msgid "Add a bookmark for this frame to the default folder"
2608
msgstr "Přidat záložku na tento rám do implicitní složky"
2610
#: src/galeon-popup.c:185 ui/nautilus-galeon-view-ui.xml.in.h:20
2612
msgstr "Otevřít pomocí"
2614
#: src/galeon-popup.c:186 ui/nautilus-galeon-view-ui.xml.in.h:18
2615
msgid "Open Image With"
2616
msgstr "Otevřít obrázek pomocí"
2618
#: src/galeon-popup.c:188
2619
msgid "Copy Link Address"
2620
msgstr "Kopírovat adresu odkazu"
2622
#: src/galeon-popup.c:189
2623
msgid "Copy the link address to the clipboard"
2624
msgstr "Zkopírovat adresu odkazu do schránky"
2626
#: src/galeon-popup.c:190 ui/nautilus-galeon-view-ui.xml.in.h:10
2627
msgid "Download Link"
2628
msgstr "Odkaz ke stažení"
2630
#: src/galeon-popup.c:191
2631
msgid "Download the link"
2632
msgstr "Stáhnout odkaz"
2634
#: src/galeon-popup.c:192 ui/nautilus-galeon-view-ui.xml.in.h:17
2636
msgstr "Otevřít obrázek"
2638
#: src/galeon-popup.c:193
2639
msgid "Open the image in this window"
2640
msgstr "Otevřít obrázek v tomto okně"
2642
#: src/galeon-popup.c:195
2643
msgid "Save the image"
2644
msgstr "Uložit obrázek"
2646
#: src/galeon-popup.c:196
2647
msgid "Use Image As Background"
2648
msgstr "Použít obrázek jako pozadí"
2650
#: src/galeon-popup.c:197
2651
msgid "Use the image as the desktop background image"
2652
msgstr "Použít obrázek jako obrázek na pozadí pracovní plochy"
2654
#: src/galeon-popup.c:198
2655
msgid "Copy Image Address"
2656
msgstr "Kopírovat adresu obrázku"
2658
#: src/galeon-popup.c:199
2659
msgid "Copy the image address to the clipboard"
2660
msgstr "Zkopírovat adresu obrázku do schránky"
2662
#: src/galeon-popup.c:200 ui/nautilus-galeon-view-ui.xml.in.h:3
2663
msgid "Copy Email Address"
2664
msgstr "Kopírovat emailovou adresu"
2666
#: src/galeon-popup.c:201
2667
msgid "Copy the Email address to the clipboard"
2668
msgstr "Zkopírovat emailovou adresu do schránky"
2670
#: src/galeon-popup.c:202
2671
msgid "Copy Page Address"
2672
msgstr "Kopírovat adresu stránky"
2674
#: src/galeon-popup.c:203
2675
msgid "Copy the current page address to the clipboard"
2676
msgstr "Zkopírovat adresu aktuální stránky do schránky"
2678
#: src/galeon-popup.c:205
2679
msgid "Save the page"
2680
msgstr "Uložit stránku"
2682
#: src/galeon-popup.c:207
2683
msgid "Save the page's background"
2684
msgstr "Uložit pozadí stránky"
2686
#: src/galeon-popup.c:208 ui/nautilus-galeon-view-ui.xml.in.h:15
2688
msgstr "Otevřít rám"
2690
#: src/galeon-popup.c:209
2691
msgid "Open the frame in this window"
2692
msgstr "Otevřít rám v tomto okně"
2694
#: src/galeon-popup.c:210
2695
msgid "Reload Frame"
2696
msgstr "Obnovit rám"
2698
#: src/galeon-popup.c:211
2699
msgid "Display the latest content of the frame"
2700
msgstr "Zobrazit nejnovější obsah rámu"
2702
#: src/galeon-popup.c:213
2703
msgid "Block Images From This Site"
2704
msgstr "Blokovat obrázky z tohoto serveru"
2706
#: src/galeon-popup.c:214
2707
msgid "Block images from this image's originating host"
2708
msgstr "Blokovat obrázky z počítače, odkud je tento obrázek"
2710
#: src/galeon-popup.c:215
2711
msgid "Allow Images From This Site"
2712
msgstr "Povolit obrázky z tohoto serveru"
2714
#: src/galeon-popup.c:216
2715
msgid "Allow images from this image's originating host"
2716
msgstr "Blokovat obrázky z počítače, odkud je tento obrázek"
2718
#: src/galeon-prefs-dialog.c:235
2720
msgstr "Afrikánština"
2722
#: src/galeon-prefs-dialog.c:236
2726
#: src/galeon-prefs-dialog.c:238
2728
msgstr "Ázerbájdžánština"
2730
#: src/galeon-prefs-dialog.c:239
2734
#: src/galeon-prefs-dialog.c:240
2736
msgstr "Bretonština"
2738
#: src/galeon-prefs-dialog.c:241
2740
msgstr "Bulharština"
2742
#: src/galeon-prefs-dialog.c:242
2743
msgid "Byelorussian"
2744
msgstr "Běloruština"
2746
#: src/galeon-prefs-dialog.c:243
2748
msgstr "Katalánština"
2750
#: src/galeon-prefs-dialog.c:244 src/galeon-prefs-dialog.c:436
2754
#: src/galeon-prefs-dialog.c:245
2756
msgstr "Chorvatština"
2758
#: src/galeon-prefs-dialog.c:246
2762
#: src/galeon-prefs-dialog.c:247
2766
#: src/galeon-prefs-dialog.c:248
2768
msgstr "Holandština"
2770
#: src/galeon-prefs-dialog.c:249
2774
#: src/galeon-prefs-dialog.c:250
2775
msgid "English (British)"
2776
msgstr "Angličtina (britská)"
2778
#: src/galeon-prefs-dialog.c:251
2782
#: src/galeon-prefs-dialog.c:252
2786
#: src/galeon-prefs-dialog.c:253
2790
#: src/galeon-prefs-dialog.c:254
2794
#: src/galeon-prefs-dialog.c:255
2796
msgstr "Francouzština"
2798
#: src/galeon-prefs-dialog.c:256
2802
#: src/galeon-prefs-dialog.c:257
2806
#: src/galeon-prefs-dialog.c:260
2810
#: src/galeon-prefs-dialog.c:261
2812
msgstr "Islandština"
2814
#: src/galeon-prefs-dialog.c:262
2816
msgstr "Indonéština"
2818
#: src/galeon-prefs-dialog.c:263
2822
#: src/galeon-prefs-dialog.c:264
2826
#: src/galeon-prefs-dialog.c:267
2830
#: src/galeon-prefs-dialog.c:268
2834
#: src/galeon-prefs-dialog.c:269
2836
msgstr "Makedonština"
2838
#: src/galeon-prefs-dialog.c:270
2842
#: src/galeon-prefs-dialog.c:271
2843
msgid "Norwegian/Nynorsk"
2844
msgstr "Norština/Nynorsk"
2846
#: src/galeon-prefs-dialog.c:272
2847
msgid "Norwegian/Bokmaal"
2848
msgstr "Norština/Bokmaal"
2850
#: src/galeon-prefs-dialog.c:273
2854
#: src/galeon-prefs-dialog.c:274
2858
#: src/galeon-prefs-dialog.c:275
2862
#: src/galeon-prefs-dialog.c:276
2864
msgstr "Portugalština"
2866
#: src/galeon-prefs-dialog.c:277
2867
msgid "Portuguese of Brazil"
2868
msgstr "Brazilská portugalština"
2870
#: src/galeon-prefs-dialog.c:278
2874
#: src/galeon-prefs-dialog.c:279 src/galeon-prefs-dialog.c:440
2878
#: src/galeon-prefs-dialog.c:280
2882
#: src/galeon-prefs-dialog.c:281
2886
#: src/galeon-prefs-dialog.c:282
2888
msgstr "Slovenština"
2890
#: src/galeon-prefs-dialog.c:283
2892
msgstr "Slovinština"
2894
#: src/galeon-prefs-dialog.c:284
2896
msgstr "Španělština"
2898
#: src/galeon-prefs-dialog.c:285
2902
#: src/galeon-prefs-dialog.c:288 src/galeon-prefs-dialog.c:443
2904
msgstr "Ukrajinština"
2906
#: src/galeon-prefs-dialog.c:289
2908
msgstr "Vietnamština"
2910
#: src/galeon-prefs-dialog.c:290
2914
#: src/galeon-prefs-dialog.c:320
2917
msgstr "Vlastní [%s]"
2919
#: src/galeon-prefs-dialog.c:435
2923
#: src/galeon-prefs-dialog.c:437
2925
msgstr "Východoasijské"
2927
#. { N_("Bookmarks menu"), NULL /* "0" */ },
2928
#: src/galeon-prefs-dialog.c:1049
2929
msgid "Paste URL in new tab"
2930
msgstr "Vložit URL do nové karty"
2932
#. { N_("Go Back"), NULL /* "2" */ },
2933
#: src/galeon-prefs-dialog.c:1051
2937
#: src/galeon-prefs-dialog.c:1052
2938
msgid "Automatic scroll"
2939
msgstr "Automatické posouvání"
2941
#: src/galeon-prefs-dialog.c:1053
2942
msgid "Manual scroll"
2943
msgstr "Ruční posouvání"
2945
#: src/galeon-prefs-dialog.c:1054
2946
msgid "Paste URL in current tab"
2947
msgstr "Vložit URL do aktuální karty"
2949
#: src/galeon-prefs-dialog.c:1129
2950
msgid "Cannot start network proxy configuration program."
2951
msgstr "Nemohu spustit program pro nastavení proxy sítě."
2953
#: src/galeon-prefs-dialog.c:1201 ui/bookmarks-editor.glade.h:18
2954
#: ui/certificate-dialogs.glade.h:13 ui/galeon.glade.h:55
2955
#: ui/prefs-dialog.glade.h:40 ui/print.glade.h:16
2959
#: src/galeon-prefs-dialog.c:1202 ui/prefs-dialog.glade.h:41
2963
#: src/galeon-prefs-dialog.c:1203 ui/prefs-dialog.glade.h:38
2967
#: src/galeon-prefs-dialog.c:1204 ui/prefs-dialog.glade.h:69
2971
#: src/galeon-prefs-dialog.c:1205 ui/prefs-dialog.glade.h:50
2975
#: src/galeon-prefs-dialog.c:1206 ui/prefs-dialog.glade.h:70
2979
#: src/galeon-prefs-dialog.c:1207 ui/prefs-dialog.glade.h:55
2983
#: src/galeon-prefs-dialog.c:1208 ui/prefs-dialog.glade.h:51
2987
#: src/galeon-prefs-dialog.c:1404 ui/prefs-dialog.glade.h:39
2988
msgid "Galeon Preferences"
2989
msgstr "Nastavení Galeonu"
2991
#: src/galeon-shell.c:202
2993
msgid "Bonobo couldn't locate the file %s."
2994
msgstr "Bonobo nemohlo nalézt soubor %s."
2996
#: src/galeon-shell.c:205
2998
"Usually this is an indication of an incomplete installation. See the INSTALL "
2999
"document for more details."
3001
"To obvykle naznačuje neúplnou instalaci. Pro více informací viz dokument "
3004
#: src/galeon-shell.c:223
3006
"The gconf schema couldn't be found.\n"
3008
"This shouldn't generally happen, but can usually be fixed by running <tt>"
3009
"\"galeon-config-tool --install-schemas\"</tt>."
3011
"Schéma gconf nebylo nalezeno.\n"
3013
"To by se normálně nemělo stát, ale obvykle se to dá opravit spuštěním <tt>"
3014
"\"galeon-config-tool --install-schemas\"</tt>."
3016
#: src/galeon-shell.c:263
3019
"Ensure the %s environment variable is set to the correct Mozilla "
3020
"installation directory."
3022
"Zajistěte, aby byla proměnná prostředí %s nastavena na správný adresář "
3023
"instalace Mozilly."
3025
#: src/galeon-shell.c:669 src/galeon-window.c:1273 ui/bookmarks.glade.h:9
3029
#: src/galeon-shell.c:688
3031
"A bookmark file that was probably saved by Galeon 1 has been found. Galeon 1 "
3032
"saved non-ascii chars incorrectly. Do you want to try to fix the bookmarks?"
3034
"Byl nalezen soubor se záložkami pravděpodobně uložený Galeonem 1. Tato verze "
3035
"prohlížeče ukládala chybně znaky mimo tabulku ASCII. Chcete se pokusit o "
3036
"opravu těchto záložek?"
3038
#: src/galeon-tab.c:782
3042
#: src/galeon-tab.c:807
3044
msgid "Transferring data from %s (%d kB loaded)"
3045
msgstr "Přenášejí se data z %s (načteno %d kB)"
3047
#: src/galeon-tab.c:813
3049
msgid "Transferring data from %s (%d%% complete, %d kB of %d kB loaded)"
3050
msgstr "Přenášejí se data z %s (%d%% hotovo, %d kB z %d kB načteno)"
3052
#: src/galeon-tab.c:856
3054
msgid "Redirecting to %s..."
3055
msgstr "Přesměrování na %s..."
3057
#: src/galeon-tab.c:860
3059
msgid "Transferring data from %s..."
3060
msgstr "Přenášejí se data z %s..."
3062
#: src/galeon-tab.c:864
3064
msgid "Waiting for authorization from %s..."
3065
msgstr "Čekání na autorizaci z %s..."
3067
#: src/galeon-tab.c:872
3069
msgid "Loading %s..."
3070
msgstr "Načítá se %s..."
3072
#: src/galeon-tab-menu.c:76
3074
msgid "View tab titled \"%s\""
3075
msgstr "Zobrazit kartu nazvanou \"%s\""
3077
#: src/galeon-window.c:298 ui/nautilus-galeon-view-ui.xml.in.h:35
3078
#: ui/print.glade.h:31
3082
#: src/galeon-window.c:299 ui/galeon-bookmarks-editor-ui.xml.in.h:103
3083
#: ui/nautilus-galeon-view-ui.xml.in.h:34 ui/prefs-dialog.glade.h:77
3087
#: src/galeon-window.c:300 ui/galeon-bookmarks-editor-ui.xml.in.h:113
3091
#: src/galeon-window.c:301
3095
#: src/galeon-window.c:302
3099
#: src/galeon-window.c:304
3103
#: src/galeon-window.c:305
3107
#: src/galeon-window.c:306
3109
msgstr "_Vyskakovací okna"
3111
#: src/galeon-window.c:307
3115
#: src/galeon-window.c:308
3119
#: src/galeon-window.c:309
3123
#: src/galeon-window.c:310 src/galeon-window-menu.c:194
3124
msgid "_Move Tab to Another Window"
3125
msgstr "_Přesunout kartu do jiného okna"
3127
#: src/galeon-window.c:311
3131
#: src/galeon-window.c:313
3135
#: src/galeon-window.c:314
3136
msgid "Open another Galeon window"
3137
msgstr "Otevřít nové okno Galeonu"
3139
#: src/galeon-window.c:316
3140
msgid "Open a new tab in this window"
3141
msgstr "Otevřít v tomto okně novou kartu"
3143
#: src/galeon-window.c:317 ui/galeon-bookmarks-editor-ui.xml.in.h:107
3145
msgstr "_Otevřít..."
3147
#: src/galeon-window.c:318 ui/galeon-bookmarks-editor-ui.xml.in.h:62
3149
msgstr "Otevřít soubor"
3151
#: src/galeon-window.c:319 ui/galeon-bookmarks-editor-ui.xml.in.h:76
3153
msgstr "Uložit _jako..."
3155
#: src/galeon-window.c:320
3156
msgid "Save the current page with a different name"
3157
msgstr "Uložit aktuální kartu pod jiným názvem"
3159
#: src/galeon-window.c:321 ui/nautilus-galeon-view-ui.xml.in.h:37
3161
msgstr "_Tisknout..."
3163
#: src/galeon-window.c:322 src/ppview-toolbar.c:127
3164
msgid "Print the current page"
3165
msgstr "Tisknout aktuální stranu"
3167
#: src/galeon-window.c:323
3168
msgid "_Send Link To..."
3169
msgstr "Odeslat _odkaz..."
3171
#: src/galeon-window.c:324
3172
msgid "Send the address of the current page by Email"
3173
msgstr "Odeslat adresu aktuální stránky emailem"
3175
#: src/galeon-window.c:327 ui/galeon-bookmarks-editor-ui.xml.in.h:64
3177
msgstr "V_lastnosti"
3179
#: src/galeon-window.c:328
3180
msgid "See page properties"
3181
msgstr "Zobrazit vlastnosti stránky"
3183
#: src/galeon-window.c:329 ui/galeon-bookmarks-editor-ui.xml.in.h:100
3187
#: src/galeon-window.c:330
3188
msgid "Close the current page"
3189
msgstr "Zavřít aktuální stránku"
3191
#: src/galeon-window.c:331
3195
#: src/galeon-window.c:332
3196
msgid "Close all windows and quit"
3197
msgstr "Zavřít všechna okna a skončit"
3199
#: src/galeon-window.c:334
3203
#: src/galeon-window.c:335
3204
msgid "Cut the selection to the clipboard"
3205
msgstr "Vyjmout výběr do schránky"
3207
#: src/galeon-window.c:336 ui/galeon-bookmarks-editor-ui.xml.in.h:101
3211
#: src/galeon-window.c:337
3212
msgid "Copy the selection to the clipboard"
3213
msgstr "Zkopírovat výběr do schránky"
3215
#: src/galeon-window.c:338 ui/galeon-bookmarks-editor-ui.xml.in.h:108
3219
#: src/galeon-window.c:339
3220
msgid "Paste the selection from the clipboard"
3221
msgstr "Vložit výběr ze schránky"
3223
#: src/galeon-window.c:340
3225
msgstr "Vybr_at vše"
3227
#: src/galeon-window.c:341
3228
msgid "Select the entire page"
3229
msgstr "Vybrat celou stranu"
3231
#: src/galeon-window.c:342 ui/nautilus-galeon-view-ui.xml.in.h:36
3235
#: src/galeon-window.c:343
3236
msgid "Search for a string in the current page"
3237
msgstr "Hledat na aktuální straně řetězec"
3239
#: src/galeon-window.c:344
3241
msgstr "Nalézt následují_cí"
3243
#: src/galeon-window.c:345
3244
msgid "Find next occurrence of the same string"
3245
msgstr "Najít následující výskyt stejného řetězce"
3247
#: src/galeon-window.c:346
3248
msgid "Find Pre_vious"
3249
msgstr "Nalézt _předchozí"
3251
#: src/galeon-window.c:347
3252
msgid "Find previous occurrence of the same string"
3253
msgstr "Najít předchozí výskyt stejného řetězce"
3255
#: src/galeon-window.c:348
3256
msgid "P_ersonal Data"
3257
msgstr "Oso_bní data"
3259
#: src/galeon-window.c:349
3260
msgid "Edit your personal data"
3261
msgstr "Upravit svá osobní data"
3263
#: src/galeon-window.c:350
3265
msgstr "Nástr_ojová lišta"
3267
#: src/galeon-window.c:351
3268
msgid "Edit the main toolbar"
3269
msgstr "Úpravy hlavní lišty nástrojů"
3271
#: src/galeon-window.c:352
3272
msgid "P_references"
3275
#: src/galeon-window.c:353
3276
msgid "Edit Galeon preferences"
3277
msgstr "Úpravy nastavení Galeon"
3279
#: src/galeon-window.c:355
3283
#: src/galeon-window.c:356
3284
msgid "Show the contents in more detail"
3285
msgstr "Zobrazit obsah ve větších podrobnostech"
3287
#: src/galeon-window.c:357
3291
#: src/galeon-window.c:358
3292
msgid "Show the contents in less detail"
3293
msgstr "Zobrazit obsah v menších podrobnostech"
3295
#: src/galeon-window.c:359
3297
msgstr "Normální velikost"
3299
#: src/galeon-window.c:360
3300
msgid "Show the contents at the normal size"
3301
msgstr "Zobrazit obsah v normální velikosti"
3303
#: src/galeon-window.c:361
3307
#: src/galeon-window.c:363
3311
#: src/galeon-window.c:366
3312
msgid "_Block Images From This Site"
3313
msgstr "_Blokovat obrázky z tohoto serveru"
3315
#: src/galeon-window.c:367
3316
msgid "Allow Images from this site to load"
3317
msgstr "Povolit načítání obrázků z tohoto serveru"
3319
#: src/galeon-window.c:368
3320
msgid "_Allow Images From This Site"
3321
msgstr "_Povolit obrázky z tohoto serveru"
3323
#: src/galeon-window.c:369
3324
msgid "Block Images from this site from loading"
3325
msgstr "Blokovat načítání obrázků z tohoto serveru"
3327
#: src/galeon-window.c:371
3328
msgid "Java _Console"
3329
msgstr "_Java konzole"
3331
#: src/galeon-window.c:372
3332
msgid "Show Java console window"
3333
msgstr "Zobrazit okno konzoly Java"
3335
#: src/galeon-window.c:373
3336
msgid "J_avaScript Console"
3337
msgstr "J_avaScript konzola"
3339
#: src/galeon-window.c:374
3340
msgid "Show JavaScript console window"
3341
msgstr "Zobrazit okno konzoly JavaScript"
3343
#: src/galeon-window.c:376
3344
msgid "_Block Cookies From This Site"
3345
msgstr "_Blokovat koláčky z tohoto serveru"
3347
#: src/galeon-window.c:377
3348
msgid "Allow Cookies from this site to accepted"
3349
msgstr "Povolit přijímání koláčků z tohoto serveru"
3351
#: src/galeon-window.c:378
3352
msgid "_Allow Cookies From This Site"
3353
msgstr "_Povolit koláčky z tohoto serveru"
3355
#: src/galeon-window.c:379
3356
msgid "Block Cookies from this site from being accepted"
3357
msgstr "Blokovat přijímání koláčů z tohoto serveru"
3359
#: src/galeon-window.c:381
3360
msgid "_Allow Popups From This Site"
3361
msgstr "_Povolit vyskakovací okna z tohoto serveru"
3363
#: src/galeon-window.c:382
3364
msgid "Allow Popups from this site to be accepted"
3365
msgstr "Povolit přijímání vyskakovacích oken z tohoto serveru"
3367
#: src/galeon-window.c:384
3371
#: src/galeon-window.c:385
3372
msgid "Go to the previous visited page"
3373
msgstr "Jít na předchozí navštívenou stránku"
3375
#: src/galeon-window.c:386
3379
#: src/galeon-window.c:387
3380
msgid "Go to the next visited page"
3381
msgstr "Jít na následující navštívenou stránku"
3383
#: src/galeon-window.c:388
3387
#: src/galeon-window.c:389
3388
msgid "Go up one level"
3389
msgstr "Jít o jednu úroveň výš"
3391
#: src/galeon-window.c:390
3395
#: src/galeon-window.c:391
3396
msgid "Go to the home page"
3397
msgstr "Jít na domovskou stránku"
3399
#: src/galeon-window.c:392
3401
msgstr "_Můj portál"
3403
#: src/galeon-window.c:393
3404
msgid "Go to the My Portal"
3405
msgstr "Jít na Můj portál"
3407
#: src/galeon-window.c:394
3408
msgid "_Location..."
3409
msgstr "_Umístění..."
3411
#: src/galeon-window.c:395
3412
msgid "Specify a location to visit"
3413
msgstr "Zadejte lokaci, kterou navštívit"
3415
#: src/galeon-window.c:396
3419
#: src/galeon-window.c:397
3420
msgid "Show browser history window"
3421
msgstr "Zobrazit okno historie prohlížeče"
3423
#: src/galeon-window.c:399
3424
msgid "_Add Bookmark..."
3425
msgstr "_Přidat záložku..."
3427
#: src/galeon-window.c:400
3428
msgid "Add a bookmark for the current location"
3429
msgstr "Přidat záložku na aktuální umístění"
3431
#: src/galeon-window.c:401
3432
msgid "_Add Tabs As Folder..."
3433
msgstr "_Přidat karty jako složku..."
3435
#: src/galeon-window.c:402
3436
msgid "Add the current window's tabs as a folder"
3437
msgstr "Přidat karty aktuálního okna jako složku"
3439
#: src/galeon-window.c:403
3440
msgid "_Edit Bookmarks"
3441
msgstr "Up_ravit záložky"
3443
#: src/galeon-window.c:404
3444
msgid "Open a bookmarks editor"
3445
msgstr "Otevřít editor záložek"
3447
#: src/galeon-window.c:407
3448
msgid "_Previous Tab"
3449
msgstr "_Předchozí karta"
3451
#: src/galeon-window.c:408
3452
msgid "View previous tab"
3453
msgstr "Zobrazit předchozí kartu"
3455
#: src/galeon-window.c:409
3457
msgstr "_Následující karta"
3459
#: src/galeon-window.c:410
3460
msgid "View next tab"
3461
msgstr "Zobrazit následující kartu"
3463
#: src/galeon-window.c:411
3464
msgid "Move Tab _Left"
3465
msgstr "Posunout kartu do_leva"
3467
#: src/galeon-window.c:412
3468
msgid "Move this tab left"
3469
msgstr "Posunout tuto kartu doleva"
3471
#: src/galeon-window.c:413
3472
msgid "Move Tab _Right"
3473
msgstr "Posunout kartu dop_rava"
3475
#: src/galeon-window.c:414
3476
msgid "Move this tab right"
3477
msgstr "Posunout tuto kartu doprava"
3479
#: src/galeon-window.c:415
3481
msgstr "_Zavřít kartu"
3483
#: src/galeon-window.c:416
3484
msgid "Create a copy of this tab"
3485
msgstr "Vytvořit kopii této karty"
3487
#: src/galeon-window.c:417
3489
msgstr "O_dpojit kartu"
3491
#: src/galeon-window.c:418
3492
msgid "Detach this tab into its own window"
3493
msgstr "Odpojit tuto kartu do jejího vlastního okna"
3495
#: src/galeon-window.c:419
3496
msgid "Close _Other Tabs in Window"
3497
msgstr "Zavřít _ostatní karty v okně"
3499
#: src/galeon-window.c:420
3500
msgid "Close the other tabs in this window"
3501
msgstr "Zavřít ostatní karty v tomto okně"
3503
#: src/galeon-window.c:422
3507
#: src/galeon-window.c:423
3508
msgid "Open the Galeon manual"
3509
msgstr "Otevřít manuál Galeonu"
3511
#: src/galeon-window.c:424
3512
msgid "About _Plugins"
3513
msgstr "O _zásuvných modulech"
3515
#: src/galeon-window.c:425
3516
msgid "Show information about the currently installed plugins"
3517
msgstr "Zobrazit informace o nainstalovaných zásuvných modulech"
3519
#: src/galeon-window.c:426
3521
msgstr "O _aplikaci"
3523
#: src/galeon-window.c:427
3524
msgid "About Galeon"
3527
#: src/galeon-window.c:429
3529
msgstr "_Zavřít kartu"
3531
#: src/galeon-window.c:430
3532
msgid "Close the current tab"
3533
msgstr "Zavřít aktuální kartu"
3535
#: src/galeon-window.c:435
3536
msgid "_Work Offline"
3537
msgstr "_Pracovat offline"
3539
#: src/galeon-window.c:436
3540
msgid "Work in offline mode"
3541
msgstr "Pracovat v režimu offline"
3543
#: src/galeon-window.c:439
3547
#: src/galeon-window.c:440
3548
msgid "Change the visibility of the main toolbar"
3549
msgstr "Změnit viditelnost hlavní lišty nástrojů"
3551
#: src/galeon-window.c:443
3552
msgid "_Bookmark Toolbars"
3553
msgstr "Lišty _záložek"
3555
#: src/galeon-window.c:444
3556
msgid "Change the visibility of the bookmarks toolbars"
3557
msgstr "Změnit viditelnost lišty záložek"
3559
#: src/galeon-window.c:447
3561
msgstr "St_avová lišta"
3563
#: src/galeon-window.c:448
3564
msgid "Change the visibility of the statusbar"
3565
msgstr "Změnit viditelnost stavové lišty"
3567
#: src/galeon-window.c:451
3569
msgstr "_Boční panel"
3571
#: src/galeon-window.c:452
3572
msgid "Change the visibility of the side pane"
3573
msgstr "Změnit viditelnost bočního panelu"
3575
#: src/galeon-window.c:455
3577
msgstr "_Celá obrazovka"
3579
#: src/galeon-window.c:456
3580
msgid "Toggle fullscreen mode"
3581
msgstr "Přepnout celoobrazovkový režim"
3583
#: src/galeon-window.c:459
3585
msgstr "Povolit _Javu"
3587
#: src/galeon-window.c:460
3588
msgid "Toggle allowing of java applets to run"
3589
msgstr "Přepnout povolení spouštění apletů java"
3591
#: src/galeon-window.c:463
3592
msgid "Allow Java_Script"
3593
msgstr "Povolit Java_Script"
3595
#: src/galeon-window.c:464
3596
msgid "Toggle allowing of javascript code to run"
3597
msgstr "Přepnout povolení spouštění javascriptového kódu"
3599
#: src/galeon-window.c:467
3600
msgid "Allow Popups"
3601
msgstr "Povolit vyskakovací okna"
3603
#: src/galeon-window.c:468
3604
msgid "Always allow popup windows"
3605
msgstr "Vždy povolit vyskakovací okna"
3607
#: src/galeon-window.c:476
3611
#: src/galeon-window.c:477
3612
msgid "View all images"
3613
msgstr "Zobrazovat všechny obrázky"
3615
#: src/galeon-window.c:478
3616
msgid "_From Current Server Only"
3617
msgstr "_Pouze z aktuálního serveru"
3619
#: src/galeon-window.c:479
3620
msgid "View images originating from current server only"
3621
msgstr "Zobrazovat obrázky pouze z aktuálního serveru"
3623
#: src/galeon-window.c:480
3627
#: src/galeon-window.c:481
3628
msgid "Don't view any images"
3629
msgstr "Nezobrazovat žádné obrázky"
3631
#: src/galeon-window.c:488
3632
msgid "A_lways Allow"
3633
msgstr "_Vždy povolit"
3635
#: src/galeon-window.c:489
3636
msgid "Always accept cookies"
3637
msgstr "Vždy přijímat koláčky"
3639
#: src/galeon-window.c:490
3640
msgid "Allow _From Current Server Only"
3641
msgstr "Povolit _pouze z aktuálního serveru"
3643
#: src/galeon-window.c:491
3644
msgid "Only allow cookies from a page's own server"
3645
msgstr "Povolit koláčky jen ze serveru stránky"
3647
#: src/galeon-window.c:492
3648
msgid "_Never Allow"
3649
msgstr "_Nikdy nepovolit"
3651
#: src/galeon-window.c:493
3652
msgid "Never accept cookies"
3653
msgstr "Nikdy nepřijímat koláčky"
3655
#: src/galeon-window.c:835
3656
msgid "Discard changes?"
3657
msgstr "Zahodit změny?"
3659
#: src/galeon-window.c:836
3660
msgid "This page contains changes that have not been submitted."
3661
msgstr "Tato stránka obsahuje změny, které nebyly odeslány."
3663
#: src/galeon-window.c:838
3664
msgid "_Discard Changes"
3665
msgstr "_Zahodit změny"
3667
#: src/galeon-window.c:1275 ui/galeon.glade.h:56
3671
#: src/galeon-window.c:1559
3673
msgstr "Celá obrazovka"
3675
#: src/galeon-window.c:1561 src/ppview-toolbar.c:126
3676
#: ui/nautilus-galeon-view-ui.xml.in.h:25 ui/print.glade.h:26
3680
#: src/galeon-window.c:1563 ui/galeon-bookmarks-editor-ui.xml.in.h:75
3682
msgstr "Uložit jako"
3684
#: src/galeon-window.c:1565 ui/nautilus-galeon-view-ui.xml.in.h:11
3688
#: src/galeon-window.c:2366
3690
msgstr "Nezabezpečené"
3692
#: src/galeon-window.c:2369
3696
#: src/galeon-window.c:2372
3700
#: src/galeon-window.c:2376
3704
#: src/galeon-window.c:2380
3708
#: src/galeon-window.c:2390
3711
"Security level: %s\n"
3714
"Úroveň bezpečnosti: %s\n"
3717
#: src/galeon-window.c:2396
3719
msgid "Security level: %s"
3720
msgstr "Úroveň bezpečnosti: %s"
3722
#: src/galeon-window.c:2473
3724
msgid "_Allow Cookies From %s"
3725
msgstr "_Povolit koláčky z %s"
3727
#: src/galeon-window.c:2474
3729
msgid "_Block Cookies From %s"
3730
msgstr "_Blokovat koláčky z %s"
3732
#: src/galeon-window.c:2475
3734
msgid "_Allow Images From %s"
3735
msgstr "_Povolit obrázky z %s"
3737
#: src/galeon-window.c:2476
3739
msgid "_Block Images From %s"
3740
msgstr "_Blokovat obrázky z %s"
3742
#: src/galeon-window.c:2477
3744
msgid "_Allow Popups From %s"
3745
msgstr "_Povolit vyskakovací okna z %s"
3747
#: src/galeon-window.c:2928
3748
msgid "Enter the arguments for this smart site:"
3749
msgstr "Zadejte argumenty pro tento chytrý server:"
3751
#: src/galeon-window.c:3070
3752
msgid "Open multiple bookmarks?"
3753
msgstr "Otevřít více záložek?"
3755
#: src/galeon-window.c:3074
3756
msgid "_Open the bookmarks"
3757
msgstr "_Otevřít záložky"
3759
#: src/galeon-window.c:3078
3762
"You have requested to show %d bookmarked site in a different window or tab. "
3765
"You have requested to show %d bookmarked sites in different windows or tabs. "
3768
"Požádali jste o otevření %d serveru ze záložek v různých oknech nebo "
3769
"kartách. Jste si jisti?"
3771
"Požádali jste o otevření %d serverů ze záložek v různých oknech nebo "
3772
"kartách. Jste si jisti?"
3774
"Požádali jste o otevření %d serverů ze záložek v různých oknech nebo "
3775
"kartách. Jste si jisti?"
3777
#: src/galeon-window-menu.c:95
3780
msgid_plural "%s (%d tabs)"
3781
msgstr[0] "%s (%d karta)"
3782
msgstr[1] "%s (%d karty)"
3783
msgstr[2] "%s (%d karet)"
3785
#: src/galeon-window-menu.c:99
3787
msgid "Move tab to window \"%s\""
3788
msgstr "Přesunout kartu do okna \"%s\""
3790
#: src/galeon-window-menu.c:195
3791
msgid "Move the current tab to a different window"
3792
msgstr "Přesunout aktuální kartu do jiného okna"
3794
#: src/history-dialog.c:333
3795
msgid "Last visited"
3796
msgstr "Poslední návštěva"
3798
#: src/history-dialog.c:343
3799
msgid "First visited"
3800
msgstr "První návštěva"
3802
#: src/history-dialog.c:353
3803
msgid "Times visited"
3804
msgstr "Počet navštívení"
3806
#: src/page-info-dialog.c:334
3807
msgid "Copy Address"
3808
msgstr "Kopírovat adresu"
3810
#: src/page-info-dialog.c:512
3814
#: src/page-info-dialog.c:566
3818
#: src/page-info-dialog.c:578
3822
#: src/page-info-dialog.c:653
3826
#: src/page-info-dialog.c:721
3828
msgstr "Alternativní text"
3830
#: src/page-info-dialog.c:745
3834
#: src/page-info-dialog.c:757
3838
#: src/page-info-dialog.c:816
3839
msgid "Web Site Identity Not Verified"
3840
msgstr "Identita WWW serveru neověřena"
3842
#: src/page-info-dialog.c:824
3843
msgid "Web Site Identity Verified"
3844
msgstr "Identita WWW serveru ověřena"
3846
#: src/page-info-dialog.c:825
3849
"The web site %s supports authentication for the page you are viewing. The "
3850
"identity of this web site has been verified by %s, a certificate authority "
3851
"you trust for this purpose."
3853
"WWW server %s podporuje pro stránku, kterou si prohlížíte, autentizaci. "
3854
"Identitu tohoto WWW serveru ověřil %s, certifikační agentura, které pro "
3855
"tento účel důvěřujete."
3857
#: src/page-info-dialog.c:845
3859
msgid "Connection Encrypted: High-grade Encryption (%s %d bit)"
3860
msgstr "Připojení šifrováno: Silné šifrování (%s %d bitů)"
3862
#: src/page-info-dialog.c:848
3864
"The page you are viewing was encrypted before being transmitted over the "
3867
"Stránka, kterou si prohlížíte, byla před přenosem po Internetu zašifrována."
3869
#: src/page-info-dialog.c:850
3871
"Encryption makes it very difficult for unauthorized people to view "
3872
"information traveling between computers. It is therefore very unlikely that "
3873
"anyone read this page as it traveled across the network."
3875
"Šifrování velice ztěžuje neautorizovaným lidem možnost číst informace "
3876
"cestující mezi počítači. Je tedy velice nepravděpodobné, že by někdo četl "
3877
"tuto stránku, když cestovala po síti."
3879
#: src/page-info-dialog.c:857
3881
msgid "Connection Encrypted: Low-grade Encryption (%s %d bit)"
3882
msgstr "Připojení šifrováno: Slabé šifrování (%s %d bitů)"
3884
#: src/page-info-dialog.c:861
3887
"The web site %s is using low-grade encryption for the page you are viewing."
3889
"WWW server %s používá pro stránku, kterou si prohlížíte, slabé šifrování."
3891
#: src/page-info-dialog.c:864
3893
"Low-grade encryption may allow some unauthorized people to view this "
3896
"Slabé šifrování může umožnit některým neautorizovaným lidem číst tyto "
3899
#: src/page-info-dialog.c:869
3900
msgid "Connection Not Encrypted"
3901
msgstr "Připojení není šifrováno"
3903
#: src/page-info-dialog.c:873
3906
"The web site %s does not support encryption for the page you are viewing."
3907
msgstr "WWW server %s nepodporuje šifrování pro stránku, kterou si prohlížíte."
3909
#: src/page-info-dialog.c:879
3910
msgid "The page you are viewing is not encrypted."
3911
msgstr "Stránka, kterou si prohlížíte, není šifrována."
3913
#: src/page-info-dialog.c:883
3915
"Information sent over the Internet without encryption can be seen by other "
3916
"people while it is in transit."
3918
"Informace posílané po Internetu bez šifrování mohou číst ostatní lidé, když "
3921
#: src/page-info-dialog.c:1050
3922
msgid "Unknown type"
3923
msgstr "Neznámý typ"
3925
#: src/page-info-dialog.c:1054
3927
msgstr "Režim podivností"
3929
#: src/page-info-dialog.c:1055
3930
msgid "Standards compliance mode"
3931
msgstr "Režim splňování standardů"
3933
#: src/page-info-dialog.c:1059
3937
#: src/page-info-dialog.c:1060
3939
msgstr "Vyrovnávací paměť na disku"
3941
#: src/page-info-dialog.c:1061
3942
msgid "Memory cache"
3943
msgstr "Vyrovnávací paměť v RAM"
3945
#: src/page-info-dialog.c:1062
3946
msgid "Unknown cache"
3947
msgstr "Neznámá vyrovnávací paměť"
3949
#: src/page-info-dialog.c:1083
3951
msgstr "Žádný referrer"
3953
#: src/pdm-dialog.c:511 src/pdm-dialog.c:570
3957
#: src/pdm-dialog.c:523
3959
msgstr "Uživatelské jméno"
3961
#: src/pdm-dialog.c:582 src/pdm-dialog.c:704 src/pdm-dialog.c:764
3962
#: src/pdm-dialog.c:824
3966
#: src/pdm-dialog.c:632 src/pdm-dialog.c:692 src/pdm-dialog.c:752
3967
#: src/pdm-dialog.c:812
3971
#: src/pdm-dialog.c:1002
3972
msgid "Cannot save passwords"
3973
msgstr "Nelze uložit hesla"
3975
#: src/pdm-dialog.c:1046
3976
msgid "Can set cookies"
3977
msgstr "Může nastavit koláčky"
3979
#: src/pdm-dialog.c:1047
3980
msgid "Cannot set cookies"
3981
msgstr "Nemůže nastavit koláčky"
3983
#: src/pdm-dialog.c:1067
3984
msgid "Can show images"
3985
msgstr "Může zobrazovat obrázky"
3987
#: src/pdm-dialog.c:1068
3988
msgid "Cannot show images"
3989
msgstr "Nemůže zobrazovat obrázky"
3991
#: src/pdm-dialog.c:1087
3992
msgid "Can show popups"
3993
msgstr "Může zobrazovat vyskakovací okna"
3995
#: src/ppview-toolbar.c:116 ui/nautilus-galeon-view-ui.xml.in.h:12
3999
#: src/ppview-toolbar.c:117
4000
msgid "Go to the first page"
4001
msgstr "Jít na první stránku"
4003
#: src/ppview-toolbar.c:118 ui/nautilus-galeon-view-ui.xml.in.h:24
4007
#: src/ppview-toolbar.c:119
4008
msgid "Go to the previous page"
4009
msgstr "Jít na předchozí stránku"
4011
#: src/ppview-toolbar.c:120 ui/nautilus-galeon-view-ui.xml.in.h:14
4015
#: src/ppview-toolbar.c:121
4016
msgid "Go to the next page"
4017
msgstr "Jít na následující stránku"
4019
#: src/ppview-toolbar.c:122 ui/nautilus-galeon-view-ui.xml.in.h:13
4023
#: src/ppview-toolbar.c:123
4024
msgid "Go to the last page"
4025
msgstr "Jít na poslední stránku"
4027
#: src/ppview-toolbar.c:124 ui/galeon-bookmarks-editor-ui.xml.in.h:2
4031
#: src/ppview-toolbar.c:125
4032
msgid "Leave print preview mode"
4033
msgstr "Opustit režim náhledu před tiskem"
4035
#: src/session.c:781
4037
msgid "Sites opened before crash on %s"
4038
msgstr "Servery otevřené před pádem na %s"
4040
#: src/session.c:784
4041
msgid "Sites opened before crash"
4042
msgstr "Servery otevřené před pádem"
4044
#: src/statusbar.c:158
4045
msgid "Galeon is currently online. Click to work offline."
4046
msgstr "Galeon je momentálně offline. Po kliknutí budete pracovat offline."
4048
#: src/statusbar.c:159
4049
msgid "Galeon is currently offline. Click to work online."
4050
msgstr "Galeon je momentálně offline. Po kliknutí budete pracovat online."
4052
#: src/statusbar.c:398
4054
msgid "A popup from %s was blocked. Click to allow popups from this site."
4056
"Bylo zablokováno vyskakovací okno z %s. Povolte vyskakovací okna z tohoto "
4057
"serveru kliknutím."
4059
#: src/statusbar.c:444
4060
msgid "_Allow Popups"
4061
msgstr "_Povolit vyskakovací okna"
4063
#: src/statusbar.c:452
4065
msgid "Allow popups from %s?"
4066
msgstr "_Povolit vyskakovací okna z %s?"
4068
#: src/statusbar.c:455
4071
"A popup from %s was blocked. You can allow popups from this site to be shown "
4074
"Bylo zablokováno vyskakovací okno z %s. Můžete pro příště povolit zobrazení "
4075
"vyskakovacích oken z tohoto serveru."
4077
#: src/window-commands.c:145
4078
msgid "Check this out!"
4079
msgstr "Vyzkoušejte to!"
4081
#: src/window-commands.c:391 ui/galeon-bookmarks-editor-ui.xml.in.h:61
4085
#: src/window-commands.c:420
4087
msgstr "Uložit jako..."
4089
#: src/window-commands.c:771
4090
msgid "Certificate Manager"
4091
msgstr "Správce certifikátů"
4093
#: src/window-commands.c:885 ui/toolbar-editor.glade.h:3
4094
msgid "Toolbar Editor"
4095
msgstr "Editor lišty nástrojů"
4097
#: src/window-commands.c:904
4098
msgid "_Add a New Toolbar"
4099
msgstr "_Přidat novou lištu nástrojů"
4101
#. this one is supposed to be in cyrillic
4102
#: src/window-commands.c:932
4103
msgid "Yanko Kaneti <yaneti@declera.com>"
4104
msgstr "Janko Kaneti <yaneti@declera.com>"
4106
#: src/window-commands.c:936
4107
msgid "Past developers:"
4108
msgstr "Dřívější vývojáři:"
4110
#: src/window-commands.c:949
4111
msgid "Graphic arts:"
4114
#. Translator credits
4115
#: src/window-commands.c:959
4116
msgid "translator_credits"
4118
"Petr Čech <cech@debian.org>\n"
4119
"Stanislav Brabec <utx@penguin.cz>\n"
4120
"Michal Bukovjan <bukm@centrum.cz>\n"
4121
"Miloslav Trmač <mitr@volny.cz>"
4123
#: src/window-commands.c:980
4124
msgid "A GNOME browser based on Mozilla"
4125
msgstr "Prohlížeč pro GNOME založený na Mozille"
4127
#: ui/bookmarks-editor-small.glade.h:1 ui/bookmarks-editor.glade.h:1
4128
#: ui/bookmarks.glade.h:1 ui/galeon.glade.h:3 ui/prefs-dialog.glade.h:2
4129
#: ui/print.glade.h:2
4133
#: ui/bookmarks-editor-small.glade.h:2
4134
msgid "Bookmarks Properties"
4135
msgstr "Vlastnosti záložek"
4137
#: ui/bookmarks-editor-small.glade.h:3
4138
msgid "Mo_re Properties..."
4139
msgstr "_Další vlastnosti..."
4141
#: ui/bookmarks-editor-small.glade.h:4 ui/bookmarks.glade.h:24
4145
#: ui/bookmarks-editor-small.glade.h:5
4147
msgstr "_Přezdívky:"
4149
#: ui/bookmarks-editor-small.glade.h:6
4151
msgstr "_Inteligentní URL:"
4153
#: ui/bookmarks-editor-small.glade.h:7 ui/prefs-dialog.glade.h:83
4157
#: ui/bookmarks-editor-small.glade.h:8 ui/bookmarks.glade.h:41
4161
#: ui/bookmarks-editor.glade.h:2
4162
msgid "<b>Created:</b>"
4163
msgstr "<b>Vytvořena:</b>"
4165
#: ui/bookmarks-editor.glade.h:3
4166
msgid "<b>Entry _width:</b>"
4167
msgstr "<b>_Šířka položky:</b>"
4169
#: ui/bookmarks-editor.glade.h:4
4170
msgid "<b>I_mage:</b>"
4171
msgstr "<b>_Obrázek</b>"
4173
#: ui/bookmarks-editor.glade.h:5 ui/galeon.glade.h:15
4174
msgid "<b>Modified:</b>"
4175
msgstr "<b>Změněno:</b>"
4177
#: ui/bookmarks-editor.glade.h:6
4178
msgid "<b>Nic_knames:</b>"
4179
msgstr "<b>_Přezdívky:</b>"
4181
#: ui/bookmarks-editor.glade.h:7
4182
msgid "<b>Smart URL _Encoding:</b>"
4183
msgstr "<b>_Kódování chytrého URL:</b>"
4185
#: ui/bookmarks-editor.glade.h:8
4186
msgid "<b>Visited:</b>"
4187
msgstr "<b>Navštívena:</b>"
4189
#: ui/bookmarks-editor.glade.h:9
4190
msgid "<b>_Folders where this bookmark is present:</b>"
4191
msgstr "<b>_Složky, které obsahují tuto záložku:</b>"
4193
#: ui/bookmarks-editor.glade.h:10 ui/bookmarks.glade.h:3
4194
msgid "<b>_Location:</b>"
4195
msgstr "<b>_Umístění:</b>"
4197
#: ui/bookmarks-editor.glade.h:11 ui/bookmarks.glade.h:4
4198
msgid "<b>_Name:</b>"
4199
msgstr "<b>_Název:</b>"
4201
#: ui/bookmarks-editor.glade.h:12
4202
msgid "<b>_Smart URL:</b>"
4203
msgstr "<b>_Chytré URL:</b>"
4205
#: ui/bookmarks-editor.glade.h:13
4209
#: ui/bookmarks-editor.glade.h:14
4210
msgid "Bookmark Properties"
4211
msgstr "Vlastnosti záložky"
4213
#: ui/bookmarks-editor.glade.h:15
4214
msgid "Bookmark Toolbar icon"
4215
msgstr "Ikona v liště záložek"
4217
#: ui/bookmarks-editor.glade.h:16
4218
msgid "C_reate a toolbar for this folder"
4219
msgstr "_Vytvořit lištu nástrojů pro tuto složku"
4221
#: ui/bookmarks-editor.glade.h:17 ui/certificate-dialogs.glade.h:9
4222
#: ui/galeon.glade.h:40 ui/prefs-dialog.glade.h:30
4226
#: ui/bookmarks-editor.glade.h:19
4230
#: ui/bookmarks-editor.glade.h:20
4232
msgstr "Lišta nástrojů"
4234
#: ui/bookmarks-editor.glade.h:21
4271
#: ui/bookmarks-editor.glade.h:55 ui/bookmarks.glade.h:40
4272
msgid "_Add to context menu"
4273
msgstr "Přidat do kontextového _menu"
4275
#: ui/bookmarks-editor.glade.h:56
4279
#: ui/bookmarks-find.glade.h:1
4283
#: ui/bookmarks-find.glade.h:2
4284
msgid "<b>Options for searching bookmarks</b>"
4285
msgstr "<b>Možnosti pro hledání záložek</b>"
4287
#: ui/bookmarks-find.glade.h:3
4288
msgid "Find Bookmarks Options"
4289
msgstr "Možnosti hledání záložek"
4291
#: ui/bookmarks-find.glade.h:4
4292
msgid "Include _folders"
4293
msgstr "Zahrnout s_ložky"
4295
#: ui/bookmarks-find.glade.h:5
4296
msgid "Include _sites"
4297
msgstr "Zahrnout s_ervery"
4299
#: ui/bookmarks-find.glade.h:6
4300
msgid "Look in _name"
4301
msgstr "Hledat v _názvu"
4303
#: ui/bookmarks-find.glade.h:7
4304
msgid "Look in lo_cation"
4305
msgstr "Hledat v _umístění"
4307
#: ui/bookmarks-find.glade.h:8
4308
msgid "Look in n_otes"
4309
msgstr "Hledat v _poznámkách"
4311
#: ui/bookmarks-find.glade.h:9
4312
msgid "Match _all words in search entry"
4313
msgstr "Hledat _všechna zadaná slova"
4315
#: ui/bookmarks-find.glade.h:10
4316
msgid "Match an_y word in search entry"
4317
msgstr "Hledat _libovolné zadané slovo"
4319
#: ui/bookmarks-find.glade.h:11
4320
msgid "_Case sensitive"
4321
msgstr "_Rozlišovat velikost písmen"
4323
#: ui/bookmarks-find.glade.h:12
4324
msgid "_Exact match text in search entry"
4325
msgstr "Hledat _přesně zadaný text"
4327
#: ui/bookmarks.glade.h:2
4328
msgid "<b>_Folder:</b>"
4329
msgstr "<b>_Složka:</b>"
4331
#: ui/bookmarks.glade.h:5
4332
msgid "Add Bookmark"
4333
msgstr "Přidat záložku"
4335
#: ui/bookmarks.glade.h:6
4339
#: ui/bookmarks.glade.h:7
4343
#: ui/bookmarks.glade.h:8
4344
msgid "Bookmark Name"
4345
msgstr "Název záložky"
4347
#: ui/bookmarks.glade.h:10
4351
#: ui/bookmarks.glade.h:11 ui/galeon-bookmarks-editor-ui.xml.in.h:6
4352
msgid "Create a new alias"
4353
msgstr "Vytvořit novou přezdívku"
4355
#: ui/bookmarks.glade.h:12
4356
msgid "Create a new bookmark"
4357
msgstr "Vytvořit novou záložku"
4359
#: ui/bookmarks.glade.h:13 ui/galeon-bookmarks-editor-ui.xml.in.h:8
4360
msgid "Create a new folder"
4361
msgstr "Vytvořit novou složku"
4363
#: ui/bookmarks.glade.h:14 ui/galeon-bookmarks-editor-ui.xml.in.h:9
4364
msgid "Create a new separator"
4365
msgstr "Vytvořit nový oddělovač"
4367
#: ui/bookmarks.glade.h:15
4369
msgstr "Odpojit dok"
4371
#: ui/bookmarks.glade.h:16
4372
msgid "Don't _ask me confirmation again when removing several bookmarks"
4373
msgstr "Příště se nept_at na potvrzení, maže-li se více záložek"
4375
#: ui/bookmarks.glade.h:17
4379
#: ui/bookmarks.glade.h:18
4380
msgid "Entry width:"
4381
msgstr "Šířka položky:"
4383
#: ui/bookmarks.glade.h:19
4387
#: ui/bookmarks.glade.h:20
4391
#: ui/bookmarks.glade.h:21
4392
msgid "Galeon Bookmarks Editor"
4393
msgstr "Editor záložek Galeonu"
4395
#: ui/bookmarks.glade.h:22
4397
msgstr "Modifikováno:"
4399
#: ui/bookmarks.glade.h:23
4401
msgstr "_Přezdívky:"
4403
#: ui/bookmarks.glade.h:25
4407
#: ui/bookmarks.glade.h:26
4409
msgstr "Nová položka"
4411
#: ui/bookmarks.glade.h:27
4415
#: ui/bookmarks.glade.h:28
4419
#: ui/bookmarks.glade.h:29
4420
msgid "Pick an image file"
4421
msgstr "Vyberte soubor obrázku"
4423
#: ui/bookmarks.glade.h:30
4427
#: ui/bookmarks.glade.h:31
4428
msgid "Remove bookmark"
4429
msgstr "Odstranit záložku"
4431
#: ui/bookmarks.glade.h:33
4432
msgid "Set size of smart bookmark entry"
4433
msgstr "Nastavit velikost chytré záložky"
4435
#: ui/bookmarks.glade.h:34
4436
msgid "Set to default"
4437
msgstr "Nastavit na implicitní"
4439
#: ui/bookmarks.glade.h:35
4440
msgid "Show edit bookmarks controls"
4441
msgstr "Zobrazit ovladače editoru záložek"
4443
#: ui/bookmarks.glade.h:36
4445
msgstr "Zobrazovat menu"
4447
#: ui/bookmarks.glade.h:37
4449
"The following bookmarks will be deleted. Please, make sure that no important "
4450
"information will be lost."
4452
"Následující záložky budou smazány. Prosím zkontrolujte, že se nezmizí žádné "
4453
"důležité informace."
4455
#: ui/bookmarks.glade.h:38
4459
#: ui/bookmarks.glade.h:39
4461
msgstr "Navštíveno:"
4463
#: ui/bookmarks.glade.h:42
4464
msgid "_Remove all these bookmarks"
4465
msgstr "O_dstranit všechny tyto záložky"
4467
#: ui/bookmarks.glade.h:43
4468
msgid "_Show as toolbar"
4469
msgstr "Z_obrazovat jako lištu nástrojů"
4471
#: ui/bookmarks.glade.h:44
4473
msgstr "_Chytré URL:"
4475
#: ui/bookmarks.glade.h:45
4479
#: ui/certificate-dialogs.glade.h:1 ui/galeon.glade.h:1
4480
#: ui/prefs-dialog.glade.h:1 ui/print.glade.h:1
4484
#: ui/certificate-dialogs.glade.h:2
4485
msgid "<b>Fingerprints</b>"
4486
msgstr "<b>Obtisky</b>"
4488
#: ui/certificate-dialogs.glade.h:3
4489
msgid "<b>Issued By</b>"
4490
msgstr "<b>Vydal</b>"
4492
#: ui/certificate-dialogs.glade.h:4
4493
msgid "<b>Issued To</b>"
4494
msgstr "<b>Vydáno pro</b>"
4496
#: ui/certificate-dialogs.glade.h:5
4497
msgid "<b>Validity</b>"
4498
msgstr "<b>Platnost</b>"
4500
#: ui/certificate-dialogs.glade.h:6
4501
msgid "Certificate _Fields"
4502
msgstr "_Pole certifikátu"
4504
#: ui/certificate-dialogs.glade.h:7
4505
msgid "Certificate _Hierarchy"
4506
msgstr "_Hierarchie certifikátů"
4508
#: ui/certificate-dialogs.glade.h:8
4509
msgid "Common Name (CN):"
4510
msgstr "Společné jméno (CN):"
4512
#: ui/certificate-dialogs.glade.h:10
4514
msgstr "Podrobnosti"
4516
#: ui/certificate-dialogs.glade.h:11
4520
#: ui/certificate-dialogs.glade.h:12
4521
msgid "Field _Value"
4522
msgstr "_Hodnota pole"
4524
#: ui/certificate-dialogs.glade.h:14
4528
#: ui/certificate-dialogs.glade.h:15
4529
msgid "MD5 Fingerprint:"
4530
msgstr "Obtisk MD5:"
4532
#: ui/certificate-dialogs.glade.h:16
4533
msgid "Organization (O):"
4534
msgstr "Organizace (O):"
4536
#: ui/certificate-dialogs.glade.h:17
4537
msgid "Organizational Unit (OU):"
4538
msgstr "Organizační jednotka (OU):"
4540
#: ui/certificate-dialogs.glade.h:18
4541
msgid "SHA1 Fingerprint:"
4542
msgstr "Obtisk SHA1:"
4544
#: ui/certificate-dialogs.glade.h:19
4545
msgid "Serial Number:"
4546
msgstr "Sériové číslo:"
4548
#: ui/galeon-bookmarks-editor-ui.xml.in.h:1
4552
#: ui/galeon-bookmarks-editor-ui.xml.in.h:3
4553
msgid "Close the current file"
4554
msgstr "Zavřít aktuální soubor"
4556
#: ui/galeon-bookmarks-editor-ui.xml.in.h:4
4557
#: ui/nautilus-galeon-view-ui.xml.in.h:2
4561
#: ui/galeon-bookmarks-editor-ui.xml.in.h:5
4562
msgid "Copy the selection"
4563
msgstr "Kopírovat výběr"
4565
#: ui/galeon-bookmarks-editor-ui.xml.in.h:7
4566
msgid "Create a new autobookmarks folder"
4567
msgstr "Vytvořit novou složku automatických záložek"
4569
#: ui/galeon-bookmarks-editor-ui.xml.in.h:10
4570
msgid "Create a new site"
4571
msgstr "Vytvořit nový server"
4573
#: ui/galeon-bookmarks-editor-ui.xml.in.h:11
4574
msgid "Create a new smart site"
4575
msgstr "Vytvořit nový chytrý server"
4577
#: ui/galeon-bookmarks-editor-ui.xml.in.h:12
4578
#: ui/nautilus-galeon-view-ui.xml.in.h:8
4582
#: ui/galeon-bookmarks-editor-ui.xml.in.h:13
4583
msgid "Cut the selection"
4584
msgstr "Vyjmout výběr"
4586
#: ui/galeon-bookmarks-editor-ui.xml.in.h:14
4590
#: ui/galeon-bookmarks-editor-ui.xml.in.h:15
4591
msgid "Delete selected bookmarks"
4592
msgstr "Smazat vybrané záložky"
4594
#: ui/galeon-bookmarks-editor-ui.xml.in.h:16
4598
#: ui/galeon-bookmarks-editor-ui.xml.in.h:17
4599
msgid "Edit bookmark's properties"
4600
msgstr "Úprava vlastností záložky"
4602
#: ui/galeon-bookmarks-editor-ui.xml.in.h:18
4603
msgid "Export to Ko_nqueror..."
4604
msgstr "Export do Ko_nqueroru..."
4606
#: ui/galeon-bookmarks-editor-ui.xml.in.h:19
4607
msgid "Export to Konqueror"
4608
msgstr "Export do Konqueroru"
4610
#: ui/galeon-bookmarks-editor-ui.xml.in.h:20
4611
msgid "Export to Mozilla"
4612
msgstr "Export do Mozilly"
4614
#: ui/galeon-bookmarks-editor-ui.xml.in.h:21
4615
msgid "Export to Ne_tscape..."
4616
msgstr "Export do Ne_tscape..."
4618
#: ui/galeon-bookmarks-editor-ui.xml.in.h:22
4619
msgid "Export to Netscape"
4620
msgstr "Export do Netscape"
4622
#: ui/galeon-bookmarks-editor-ui.xml.in.h:23
4623
msgid "Export to _Mozilla..."
4624
msgstr "Export do _Mozilly..."
4626
#: ui/galeon-bookmarks-editor-ui.xml.in.h:24
4627
msgid "Fetch Bookmark Icon"
4628
msgstr "Stáhnout ikonu záložky"
4630
#: ui/galeon-bookmarks-editor-ui.xml.in.h:25
4631
msgid "Fetch Bookmark _Icon"
4632
msgstr "Stáhnout _ikonu záložky"
4634
#: ui/galeon-bookmarks-editor-ui.xml.in.h:26
4635
msgid "Fetch an icon for the bookmark"
4636
msgstr "Stažení ikony pro tuto záložku"
4638
#: ui/galeon-bookmarks-editor-ui.xml.in.h:27
4639
msgid "Helps exporting your Galeon bookmarks to Konqueror"
4640
msgstr "Pomáhá při exportu vašich záložek v Galeonu do Konqueroru"
4642
#: ui/galeon-bookmarks-editor-ui.xml.in.h:28
4643
msgid "Helps exporting your Galeon bookmarks to Mozilla"
4644
msgstr "Pomáhá při exportu vašich záložek v Galeonu do Mozilly"
4646
#: ui/galeon-bookmarks-editor-ui.xml.in.h:29
4647
msgid "Helps exporting your Galeon bookmarks to Netscape"
4648
msgstr "Pomáhá při exportu vašich záložek v Galeonu do Netscape"
4650
#: ui/galeon-bookmarks-editor-ui.xml.in.h:30
4651
msgid "Helps importing your Epiphany bookmarks into Galeon"
4652
msgstr "Pomáhá při importu vašich záložek z Epiphany do Galeonu"
4654
#: ui/galeon-bookmarks-editor-ui.xml.in.h:31
4655
msgid "Helps importing your Galeon or Konqueror bookmarks into Galeon"
4656
msgstr "Pomáhá při importu vašich záložek z Konqueroru nebo Galeonu do Galeonu"
4658
#: ui/galeon-bookmarks-editor-ui.xml.in.h:32
4659
msgid "Helps importing your Mozilla bookmarks into Galeon"
4660
msgstr "Pomáhá při importu vašich záložek z Mozilly do Galeonu"
4662
#: ui/galeon-bookmarks-editor-ui.xml.in.h:33
4663
msgid "Helps importing your Netscape bookmarks into Galeon"
4664
msgstr "Pomáhá při importu vašich záložek z Netscape do Galeonu"
4666
#: ui/galeon-bookmarks-editor-ui.xml.in.h:34
4667
msgid "Import From Epiphany"
4668
msgstr "Importovat z Epiphany"
4670
#: ui/galeon-bookmarks-editor-ui.xml.in.h:35
4671
msgid "Import From Mozilla"
4672
msgstr "Importovat z Mozilly"
4674
#: ui/galeon-bookmarks-editor-ui.xml.in.h:36
4675
msgid "Import From Ne_tscape..."
4676
msgstr "Importovat z Ne_tscape..."
4678
#: ui/galeon-bookmarks-editor-ui.xml.in.h:37
4679
msgid "Import From Netscape"
4680
msgstr "Importovat z Netscape"
4682
#: ui/galeon-bookmarks-editor-ui.xml.in.h:38
4683
msgid "Import From XBEL"
4684
msgstr "Importovat z XBEL"
4686
#: ui/galeon-bookmarks-editor-ui.xml.in.h:39
4687
msgid "Import From XBEL..."
4688
msgstr "Importovat z XBEL..."
4690
#: ui/galeon-bookmarks-editor-ui.xml.in.h:40
4691
msgid "Import From _Epiphany..."
4692
msgstr "Importovat z _Epiphany..."
4694
#: ui/galeon-bookmarks-editor-ui.xml.in.h:41
4695
msgid "Import From _Mozilla..."
4696
msgstr "Importovat z _Mozilly..."
4698
#: ui/galeon-bookmarks-editor-ui.xml.in.h:42
4699
msgid "Import From _XBEL (Galeon and Konqueror)..."
4700
msgstr "Importovat z _XBEL (Galeon a Konqueror)..."
4702
#: ui/galeon-bookmarks-editor-ui.xml.in.h:43
4703
msgid "Insert Separator"
4704
msgstr "Vložit oddělovač"
4706
#: ui/galeon-bookmarks-editor-ui.xml.in.h:44
4707
msgid "Insert _Separator"
4708
msgstr "Vložit oddě_lovač"
4710
#: ui/galeon-bookmarks-editor-ui.xml.in.h:45
4712
msgstr "Posunout níž"
4714
#: ui/galeon-bookmarks-editor-ui.xml.in.h:46
4716
msgstr "Posunout výš"
4718
#: ui/galeon-bookmarks-editor-ui.xml.in.h:47
4719
msgid "Move bookmarks down"
4720
msgstr "Posunout záložky níž"
4722
#: ui/galeon-bookmarks-editor-ui.xml.in.h:48
4723
msgid "Move bookmarks up"
4724
msgstr "Posunout záložky výš"
4726
#: ui/galeon-bookmarks-editor-ui.xml.in.h:49
4730
#: ui/galeon-bookmarks-editor-ui.xml.in.h:50
4732
msgstr "Nová _přezdívka"
4734
#: ui/galeon-bookmarks-editor-ui.xml.in.h:51
4735
msgid "New A_utobookmarks folder"
4736
msgstr "Nová složka a_utomatických záložek"
4738
#: ui/galeon-bookmarks-editor-ui.xml.in.h:52
4740
msgstr "Nová přezdívka"
4742
#: ui/galeon-bookmarks-editor-ui.xml.in.h:54
4743
msgid "New Boo_kmark"
4744
msgstr "Nová zálož_ka"
4746
#: ui/galeon-bookmarks-editor-ui.xml.in.h:55
4747
msgid "New Bookmark"
4748
msgstr "Nová záložka"
4750
#: ui/galeon-bookmarks-editor-ui.xml.in.h:57
4751
msgid "New S_mart Bookmark"
4752
msgstr "Nová _inteligentní záložka"
4754
#: ui/galeon-bookmarks-editor-ui.xml.in.h:59
4755
msgid "O_ne Level (folders first)"
4756
msgstr "Jed_na úroveň (nejdřív složky)"
4758
#: ui/galeon-bookmarks-editor-ui.xml.in.h:60
4760
msgstr "_Jedna úroveň"
4762
#: ui/galeon-bookmarks-editor-ui.xml.in.h:63
4763
msgid "Open the destination URL"
4764
msgstr "Otevřít cílové URL"
4766
#: ui/galeon-bookmarks-editor-ui.xml.in.h:65
4767
#: ui/nautilus-galeon-view-ui.xml.in.h:22
4771
#: ui/galeon-bookmarks-editor-ui.xml.in.h:66
4772
msgid "Paste the clipboard"
4773
msgstr "Vložit schránku"
4775
#: ui/galeon-bookmarks-editor-ui.xml.in.h:67
4779
#: ui/galeon-bookmarks-editor-ui.xml.in.h:68
4780
msgid "Rec_ursively (folders first)"
4781
msgstr "Rek_urzivně (nejdřív složky)"
4783
#: ui/galeon-bookmarks-editor-ui.xml.in.h:69
4787
#: ui/galeon-bookmarks-editor-ui.xml.in.h:70
4788
msgid "Redo the undone action"
4789
msgstr "Provést znovu akci vzatou zpět"
4791
#: ui/galeon-bookmarks-editor-ui.xml.in.h:71
4795
#: ui/galeon-bookmarks-editor-ui.xml.in.h:72
4796
msgid "Revert to a saved version of the file"
4797
msgstr "Vrátit se zpět k naposledy uložené verzi souboru"
4799
#: ui/galeon-bookmarks-editor-ui.xml.in.h:73
4800
msgid "S_ort Folder"
4801
msgstr "Setřídit sl_ožku"
4803
#: ui/galeon-bookmarks-editor-ui.xml.in.h:77
4804
msgid "Save the current file"
4805
msgstr "Uložit aktuální soubor"
4807
#: ui/galeon-bookmarks-editor-ui.xml.in.h:78
4808
msgid "Save the current file with a different name"
4809
msgstr "Uložit aktuální soubor pod jiným názvem"
4811
#: ui/galeon-bookmarks-editor-ui.xml.in.h:79
4812
msgid "Set _as Default Folder"
4813
msgstr "N_astavit jako výchozí složku"
4815
#: ui/galeon-bookmarks-editor-ui.xml.in.h:80
4816
msgid "Set as Default Folder"
4817
msgstr "Nastavit jako výchozí složku"
4819
#: ui/galeon-bookmarks-editor-ui.xml.in.h:81
4820
msgid "Set this folder as the folder to add new bookmarks"
4821
msgstr "Nastavit tuto složku jako výchozí pro přidávání nových záložek"
4823
#: ui/galeon-bookmarks-editor-ui.xml.in.h:82
4824
msgid "Show editing pane"
4825
msgstr "Zobrazit panel úprav"
4827
#: ui/galeon-bookmarks-editor-ui.xml.in.h:83
4828
msgid "Show editing pane."
4829
msgstr "Zobrazit panel úprav."
4831
#: ui/galeon-bookmarks-editor-ui.xml.in.h:84
4832
msgid "Show two panes of bookmarks."
4833
msgstr "Zobrazit dva panely záložek."
4835
#: ui/galeon-bookmarks-editor-ui.xml.in.h:85
4836
msgid "Shows and editing pane"
4837
msgstr "Zobrazí panel úprav"
4839
#: ui/galeon-bookmarks-editor-ui.xml.in.h:86
4840
msgid "Shows two panes of bookmarks."
4841
msgstr "Zobrazuje dva panely záložek."
4843
#: ui/galeon-bookmarks-editor-ui.xml.in.h:87
4844
msgid "Sort One Level (folders first)"
4845
msgstr "Třídit jednu úroveň (nejdřív složky)"
4847
#: ui/galeon-bookmarks-editor-ui.xml.in.h:88
4848
msgid "Sort Recursively"
4849
msgstr "Třídit rekurzivně"
4851
#: ui/galeon-bookmarks-editor-ui.xml.in.h:89
4852
msgid "Sort a folder of bookmarks one level"
4853
msgstr "Třídit složku se záložkami na jedné úrovni"
4855
#: ui/galeon-bookmarks-editor-ui.xml.in.h:90
4856
msgid "Sort a folder of bookmarks one level (folders first)"
4857
msgstr "Třídit složku se záložkami na jedné úrovni (nejprve složky)"
4859
#: ui/galeon-bookmarks-editor-ui.xml.in.h:91
4860
msgid "Sort a folder of bookmarks recursively"
4861
msgstr "Třídit složku se záložkami rekurzivně"
4863
#: ui/galeon-bookmarks-editor-ui.xml.in.h:92
4864
msgid "Sort a folder of bookmarks recursively (folders first)"
4865
msgstr "Třídit složku se záložkami rekurzivně (nejprve složky)"
4867
#: ui/galeon-bookmarks-editor-ui.xml.in.h:93
4868
msgid "Sort one level"
4869
msgstr "Setřídit jednu úroveň"
4871
#: ui/galeon-bookmarks-editor-ui.xml.in.h:94
4872
msgid "Sort recursively (folders first)"
4873
msgstr "Setřídit rekurzivně (nejdřív složky)"
4875
#: ui/galeon-bookmarks-editor-ui.xml.in.h:95
4877
msgstr "Rozdělit pohled"
4879
#: ui/galeon-bookmarks-editor-ui.xml.in.h:96
4880
msgid "Start a new document"
4881
msgstr "Začít nový dokument"
4883
#: ui/galeon-bookmarks-editor-ui.xml.in.h:97
4887
#: ui/galeon-bookmarks-editor-ui.xml.in.h:98
4888
msgid "Undo the last action"
4889
msgstr "Vzít zpět poslední akci"
4891
#: ui/galeon-bookmarks-editor-ui.xml.in.h:99
4895
#: ui/galeon-bookmarks-editor-ui.xml.in.h:102
4899
#: ui/galeon-bookmarks-editor-ui.xml.in.h:104
4900
msgid "_Edit Pane View"
4901
msgstr "Pohled panelu _úprav"
4903
#: ui/galeon-bookmarks-editor-ui.xml.in.h:105
4904
msgid "_Go to Bookmark Target"
4905
msgstr "Jít na cíl _záložky"
4907
#: ui/galeon-bookmarks-editor-ui.xml.in.h:106
4911
#: ui/galeon-bookmarks-editor-ui.xml.in.h:109
4912
msgid "_Recursively"
4913
msgstr "_Rekurzivně"
4915
#: ui/galeon-bookmarks-editor-ui.xml.in.h:110
4919
#: ui/galeon-bookmarks-editor-ui.xml.in.h:111
4923
#: ui/galeon-bookmarks-editor-ui.xml.in.h:112
4925
msgstr "_Rozdělit pohled"
4927
#: ui/galeon.glade.h:2
4931
#: ui/galeon.glade.h:4
4932
msgid "<b>Encoding:</b>"
4933
msgstr "<b>Kódování:</b>"
4935
#: ui/galeon.glade.h:5
4936
msgid "<b>Expires:</b>"
4937
msgstr "<b>Vyprší:</b>"
4939
#: ui/galeon.glade.h:6
4940
msgid "<b>File:</b>"
4941
msgstr "<b>Soubor:</b>"
4943
#: ui/galeon.glade.h:7
4944
msgid "<b>Forms In Page</b>"
4945
msgstr "<b>Formuláře na stránce</b>"
4947
#: ui/galeon.glade.h:8
4949
"<b>Galeon appears to have crashed or been killed the last time it was run.</"
4952
"<b>Jak se zdá, Galeon pravděpodobně havaroval nebo byl při posledním "
4953
"spuštění zabit.</b>"
4955
#: ui/galeon.glade.h:9
4956
msgid "<b>Image View</b>"
4957
msgstr "<b>Zobrazení obrázku</b>"
4959
#: ui/galeon.glade.h:10
4960
msgid "<b>Images In Page</b>"
4961
msgstr "<b>Obrázky na stránce</b>"
4963
#: ui/galeon.glade.h:11
4964
msgid "<b>Links In Page</b>"
4965
msgstr "<b>Odkazy na stránce</b>"
4967
#: ui/galeon.glade.h:12
4968
msgid "<b>Location:</b>"
4969
msgstr "<b>Umístění:</b>"
4971
#: ui/galeon.glade.h:13
4972
msgid "<b>MIME type:</b>"
4973
msgstr "<b>Typ MIME:</b>"
4975
#: ui/galeon.glade.h:14
4976
msgid "<b>Meta Tags</b>"
4977
msgstr "<b>Tagy meta</b>"
4979
#: ui/galeon.glade.h:16
4980
msgid "<b>Path:</b>"
4981
msgstr "<b>Cesta:</b>"
4983
#: ui/galeon.glade.h:17
4984
msgid "<b>Referrer:</b>"
4985
msgstr "<b>Referrer:</b>"
4987
#: ui/galeon.glade.h:18
4988
msgid "<b>Render mode:</b>"
4989
msgstr "<b>Režim vykreslování:</b>"
4991
#: ui/galeon.glade.h:19
4992
msgid "<b>Size:</b>"
4993
msgstr "<b>Velikost:</b>"
4995
#: ui/galeon.glade.h:20
4996
msgid "<b>Source:</b>"
4997
msgstr "<b>Zdroj:</b>"
4999
#: ui/galeon.glade.h:21
5000
msgid "<b>Status:</b>"
5001
msgstr "<b>Stav:</b>"
5003
#: ui/galeon.glade.h:22
5004
msgid "<b>Time Elapsed:</b>"
5005
msgstr "<b>Proběhlý čas:</b>"
5007
#: ui/galeon.glade.h:23
5008
msgid "<b>Time Remaining:</b>"
5009
msgstr "<b>Zbývající čas:</b>"
5011
#: ui/galeon.glade.h:24
5012
msgid "<b>Title:</b>"
5013
msgstr "<b>Nadpis:</b>"
5015
#: ui/galeon.glade.h:25
5016
msgid "<b>Type:</b>"
5017
msgstr "<b>Typ:</b>"
5019
#: ui/galeon.glade.h:26
5020
msgid "<b>Value:</b>"
5021
msgstr "<b>Hodnota:</b>"
5023
#: ui/galeon.glade.h:27
5024
msgid "<b>Web Site Certificate</b>"
5025
msgstr "<b>Certifikát WWW serveru</b>"
5027
#: ui/galeon.glade.h:28
5028
msgid "<b>_Automatic</b>"
5029
msgstr "<b>_Automatické</b>"
5031
#: ui/galeon.glade.h:29
5032
msgid "<b>_Find text in the document:</b>"
5033
msgstr "<b>_Hledat text v dokumentu:</b>"
5035
#: ui/galeon.glade.h:30
5036
msgid "<b>_Find:</b>"
5037
msgstr "<b>_Hledat:</b>"
5039
#: ui/galeon.glade.h:31
5040
msgid "<b>_Use a different encoding:</b>"
5041
msgstr "<b>_Používat jiné kódování:</b>"
5043
#: ui/galeon.glade.h:32
5044
msgid "<span size=\"larger\" weight=\"bold\">Save this file?</span>"
5045
msgstr "<span size=\"larger\" weight=\"bold\">Uložit tento soubor?</span>"
5047
#: ui/galeon.glade.h:33
5051
#: ui/galeon.glade.h:34
5052
msgid "C_ase sensitive"
5053
msgstr "_Rozlišovat velikost písmen"
5055
#: ui/galeon.glade.h:35
5059
#: ui/galeon.glade.h:36
5063
#. To translators: the mnemonic shouldn't conflict with any of the
5064
#. * stock items in the GtkEntry context menu (Cut, Copy, Paste, Delete,
5065
#. * and Insert Unicode control character.)
5066
#: ui/galeon.glade.h:37 utils/location-entry.c:164
5070
#: ui/galeon.glade.h:38
5071
msgid "Cookie Sites"
5072
msgstr "Servery s koláčky"
5074
#: ui/galeon.glade.h:39
5078
#: ui/galeon.glade.h:41
5079
msgid "Don't _Start Galeon"
5080
msgstr "Ne_spustit Galeon"
5082
#: ui/galeon.glade.h:42
5086
#: ui/galeon.glade.h:43
5087
msgid "Edit Personal Data"
5088
msgstr "Upravit osobní data"
5090
#: ui/galeon.glade.h:44
5091
msgid "Element properties"
5092
msgstr "Vlastnosti prvku"
5094
#: ui/galeon.glade.h:45
5105
"Poslední dva dny\n"
5106
"Poslední tři dny\n"
5110
#: ui/galeon.glade.h:51
5111
msgid "Find text..."
5112
msgstr "Najít text..."
5114
#: ui/galeon.glade.h:52
5118
#: ui/galeon.glade.h:53
5119
msgid "Forms on this page:"
5120
msgstr "Formuláře na této stránce:"
5122
#: ui/galeon.glade.h:54
5123
msgid "Galeon Crash Recovery"
5124
msgstr "Obnova Galeonu po pádu"
5126
#: ui/galeon.glade.h:57
5127
msgid "I_mage properties"
5128
msgstr "Vlastnosti _obrázků"
5130
#: ui/galeon.glade.h:58
5132
msgstr "Servery s obrázky"
5134
#: ui/galeon.glade.h:59
5135
msgid "Image tit_le"
5136
msgstr "Titu_lek obrázku"
5138
#: ui/galeon.glade.h:60
5142
#: ui/galeon.glade.h:61
5143
msgid "Images on this page:"
5144
msgstr "Obrázky na této stránce:"
5146
#: ui/galeon.glade.h:62
5148
"It is not possible to view this file directly in the browser. You can open "
5149
"it with another application or save it instead."
5151
"Tento soubor nelze zobrazit přímo v prohlížeči. Můžete jej otevřít pomocí "
5152
"jiné aplikace nebo uložit."
5154
#: ui/galeon.glade.h:63
5156
"It is not possible to view this file directly in the browser. You can save "
5158
msgstr "Tento soubor nelze zobrazit přímo v prohlížeči. Můžete jej ale uložit."
5160
#: ui/galeon.glade.h:64
5161
msgid "Javascript console"
5162
msgstr "JavaScript konzola"
5164
#: ui/galeon.glade.h:65
5168
#: ui/galeon.glade.h:66
5169
msgid "Last _modified"
5170
msgstr "_Poslední návštěva"
5172
#: ui/galeon.glade.h:67
5174
msgstr "Te_xt odkazu"
5176
#: ui/galeon.glade.h:68
5178
msgstr "Titulek _obrázku"
5180
#: ui/galeon.glade.h:69
5184
#: ui/galeon.glade.h:70
5185
msgid "Links on this page:"
5186
msgstr "Odkazy na této stránce:"
5188
#: ui/galeon.glade.h:71
5189
msgid "Page Properties"
5190
msgstr "Vlastnosti stránky"
5192
#: ui/galeon.glade.h:72
5193
msgid "Page information"
5194
msgstr "Informace o stránce"
5196
#: ui/galeon.glade.h:73
5197
msgid "Password Sites"
5198
msgstr "Servery s hesly"
5200
#: ui/galeon.glade.h:74
5204
#: ui/galeon.glade.h:75
5206
msgstr "Servery s vyskakovacími okny"
5208
#: ui/galeon.glade.h:76
5209
msgid "R_eversed relation"
5210
msgstr "O_brácený vztah"
5212
#: ui/galeon.glade.h:77
5213
msgid "Remove and _Block"
5214
msgstr "Odstranit a za_blokovat"
5216
#: ui/galeon.glade.h:78
5217
msgid "Remove cookie(s) and block further cookies from the originating site"
5218
msgstr "Odstranit koláčky a zablokovat další koláčky z tohoto serveru"
5220
#: ui/galeon.glade.h:79
5222
msgstr "Zabezpečení"
5224
#: ui/galeon.glade.h:80
5228
#: ui/galeon.glade.h:81
5229
msgid "Start _Galeon"
5230
msgstr "Spustit _Galeon"
5232
#: ui/galeon.glade.h:82
5233
msgid "Stylesheets on this page:"
5234
msgstr "Specifikace stylu na této stránce:"
5236
#: ui/galeon.glade.h:83
5237
msgid "Target lan_guage"
5238
msgstr "Cílový _jazyk"
5240
#: ui/galeon.glade.h:84
5241
msgid "Target t_ype"
5242
msgstr "Cílový _typ"
5244
#: ui/galeon.glade.h:85
5245
msgid "Text Encoding"
5246
msgstr "Kódování textu"
5248
#: ui/galeon.glade.h:87
5252
#: ui/galeon.glade.h:88
5256
#: ui/galeon.glade.h:89
5257
msgid "_Create bookmarks from previous session"
5258
msgstr "_Vytvořit z předchozího sezení záložky"
5260
#: ui/galeon.glade.h:90
5261
msgid "_Discard previous session"
5262
msgstr "_Zahodit předchozí sezení"
5264
#: ui/galeon.glade.h:91
5265
msgid "_Download Details"
5266
msgstr "Podrobnosti o _stahování"
5268
#: ui/galeon.glade.h:92
5270
msgstr "Vy_hodnotit"
5272
#: ui/galeon.glade.h:93
5276
#: ui/galeon.glade.h:94
5280
#: ui/galeon.glade.h:95
5284
#: ui/galeon.glade.h:96
5285
msgid "_Group by host"
5286
msgstr "_Skupiny podle serveru"
5288
#: ui/galeon.glade.h:97
5292
#: ui/galeon.glade.h:98
5293
msgid "_Helper Applications"
5294
msgstr "_Pomocné aplikace"
5296
#: ui/galeon.glade.h:99
5300
#: ui/galeon.glade.h:100
5304
#: ui/galeon.glade.h:101
5305
msgid "_Keep the dialog open"
5306
msgstr "_Ponechat dialog otevřený"
5308
#: ui/galeon.glade.h:102
5309
msgid "_Link properties"
5310
msgstr "Vlastnosti _odkazu"
5312
#: ui/galeon.glade.h:103
5316
#: ui/galeon.glade.h:104
5320
#: ui/galeon.glade.h:105
5324
#: ui/galeon.glade.h:106
5328
#: ui/galeon.glade.h:107
5332
#: ui/galeon.glade.h:108
5333
msgid "_Restore previous session"
5334
msgstr "_Obnovit předchozí sezení"
5336
#: ui/galeon.glade.h:109
5338
msgstr "Pok_račovat"
5340
#: ui/galeon.glade.h:110
5341
msgid "_Save Image As..."
5342
msgstr "_Uložit obrázek jako..."
5344
#: ui/galeon.glade.h:111
5345
msgid "_Stylesheets"
5346
msgstr "_Specifikace stylu"
5348
#: ui/galeon.glade.h:112
5352
#: ui/galeon.glade.h:113
5356
#: ui/galeon.glade.h:114
5360
#: ui/galeon.glade.h:116
5361
msgid "_View long description..."
5362
msgstr "Zobrazit _dlouhý popis..."
5364
#: ui/galeon.glade.h:117
5365
msgid "_Will open in"
5366
msgstr "_Bude otevřeno v"
5368
#: ui/galeon.glade.h:118
5369
msgid "_Wrap around"
5370
msgstr "Pokračovat od _opačného konce"
5372
#: ui/nautilus-galeon-view-ui.xml.in.h:1
5373
msgid "Add Bookmark for Frame"
5374
msgstr "Přidat záložku pro rám"
5376
#: ui/nautilus-galeon-view-ui.xml.in.h:4
5377
msgid "Copy Image Location"
5378
msgstr "Kopírovat umístění obrázku"
5380
#: ui/nautilus-galeon-view-ui.xml.in.h:5
5381
msgid "Copy Link Location"
5382
msgstr "Kopírovat umístění odkazu"
5384
#: ui/nautilus-galeon-view-ui.xml.in.h:6
5385
msgid "Copy Page Location"
5386
msgstr "Kopírovat umístění stránky"
5388
#: ui/nautilus-galeon-view-ui.xml.in.h:7
5389
msgid "Copy the Selection"
5390
msgstr "Kopírovat výběr"
5392
#: ui/nautilus-galeon-view-ui.xml.in.h:9
5393
msgid "Cut the Selection"
5394
msgstr "Vyjmout výběr"
5396
#: ui/nautilus-galeon-view-ui.xml.in.h:23
5397
msgid "Paste the Clipboard"
5398
msgstr "Vložit schránku"
5400
#: ui/nautilus-galeon-view-ui.xml.in.h:26
5401
msgid "Print the Current File"
5402
msgstr "Tisknout aktuální soubor"
5404
#: ui/nautilus-galeon-view-ui.xml.in.h:30
5405
msgid "Search for a String"
5406
msgstr "Hledat řetězec"
5408
#: ui/nautilus-galeon-view-ui.xml.in.h:31
5412
#: ui/nautilus-galeon-view-ui.xml.in.h:32
5413
msgid "Select the Entire Document"
5414
msgstr "Vybrat celý dokument"
5416
#: ui/nautilus-galeon-view-ui.xml.in.h:33
5417
msgid "Use Image as Background"
5418
msgstr "Použít obrázek jako pozadí"
5420
#: ui/prefs-dialog.glade.h:3
5421
msgid "<b>Animated Images</b>"
5422
msgstr "<b>Animované obrázky</b>"
5424
#: ui/prefs-dialog.glade.h:4
5425
msgid "<b>Certificates</b>"
5426
msgstr "<b>Certifikáty</b>"
5428
#: ui/prefs-dialog.glade.h:5
5429
msgid "<b>Cookies</b>"
5430
msgstr "<b>Koláčky</b>"
5432
#: ui/prefs-dialog.glade.h:6
5433
msgid "<b>Disk Cache</b>"
5434
msgstr "<b>Vyrovnávací paměť na disku</b>"
5436
#: ui/prefs-dialog.glade.h:7
5437
msgid "<b>Encodings</b>"
5438
msgstr "<b>Kódování</b>"
5440
#: ui/prefs-dialog.glade.h:8
5441
msgid "<b>Fonts</b>"
5442
msgstr "<b>Písma</b>"
5444
#: ui/prefs-dialog.glade.h:9
5445
msgid "<b>Home Page</b>"
5446
msgstr "<b>Domovská stránka</b>"
5448
#: ui/prefs-dialog.glade.h:10
5449
msgid "<b>Images</b>"
5450
msgstr "<b>Obrázky</b>"
5452
#: ui/prefs-dialog.glade.h:11
5453
msgid "<b>Language</b>"
5454
msgstr "<b>Jazyky</b>"
5456
#: ui/prefs-dialog.glade.h:12
5457
msgid "<b>Mouse Buttons</b>"
5458
msgstr "<b>Tlačítka myši</b>"
5460
#: ui/prefs-dialog.glade.h:13
5461
msgid "<b>Mouse Wheel</b>"
5462
msgstr "<b>Kolečko myši</b>"
5464
#: ui/prefs-dialog.glade.h:14
5465
msgid "<b>Network Proxy</b>"
5466
msgstr "<b>Proxy sítě</b>"
5468
#: ui/prefs-dialog.glade.h:15
5469
msgid "<b>Network proxy configuration program was not found.</b>"
5470
msgstr "<b>Program pro nastavení proxy sítě nebyl nalezen.</b>"
5472
#: ui/prefs-dialog.glade.h:16
5473
msgid "<b>On New Page</b>"
5474
msgstr "<b>Na novou stránku</b>"
5476
#: ui/prefs-dialog.glade.h:17
5477
msgid "<b>Passwords</b>"
5478
msgstr "<b>Hesla</b>"
5480
#: ui/prefs-dialog.glade.h:18
5481
msgid "<b>Scripts and Plugins</b>"
5482
msgstr "<b>Skripty a zásuvné moduly</b>"
5484
#: ui/prefs-dialog.glade.h:19
5485
msgid "<b>Session</b>"
5486
msgstr "<b>Sezení</b>"
5488
#: ui/prefs-dialog.glade.h:20
5490
msgstr "<b>Karty</b>"
5492
#: ui/prefs-dialog.glade.h:21
5493
msgid "<b>_Family:</b>"
5494
msgstr "<b>_Řez:</b>"
5496
#: ui/prefs-dialog.glade.h:22
5497
msgid "Accept cookies _from visited site only"
5498
msgstr "Přijímat koláčky jen od _navštívených serverů"
5500
#: ui/prefs-dialog.glade.h:23
5501
msgid "Allow _unrequested popup windows"
5502
msgstr "Povolit _nevyžádaná vyskakovací okna"
5504
#: ui/prefs-dialog.glade.h:24
5505
msgid "Always _use these fonts"
5506
msgstr "_Vždy používat tato písma"
5508
#: ui/prefs-dialog.glade.h:25
5509
msgid "Clear C_ache"
5510
msgstr "Vyprázdnit _keš"
5512
#: ui/prefs-dialog.glade.h:26
5513
msgid "Configure _Network Proxy"
5514
msgstr "Nastavit pr_oxy sítě"
5516
#: ui/prefs-dialog.glade.h:27
5517
msgid "Context _menu"
5518
msgstr "Kontextové _menu"
5520
#: ui/prefs-dialog.glade.h:28
5521
msgid "Cookies _expire at the end of the session"
5522
msgstr "_Koláčky vyprší na konci sezení"
5524
#: ui/prefs-dialog.glade.h:29
5528
#: ui/prefs-dialog.glade.h:31
5530
msgstr "Implicitní:"
5532
#: ui/prefs-dialog.glade.h:32
5533
msgid "Display animation _once through"
5534
msgstr "Zobrazit animaci _jednou"
5536
#: ui/prefs-dialog.glade.h:33
5537
msgid "Do _not animate images"
5538
msgstr "_Neanimovat obrázky"
5540
#: ui/prefs-dialog.glade.h:35
5541
msgid "Enable Java_Script"
5542
msgstr "Povolit Java_Script"
5544
#: ui/prefs-dialog.glade.h:36
5545
msgid "Enable _Java"
5546
msgstr "Povolit _Javu"
5548
#: ui/prefs-dialog.glade.h:37
5552
#: ui/prefs-dialog.glade.h:42
5556
#: ui/prefs-dialog.glade.h:43
5557
msgid "Load _all images"
5558
msgstr "Načíst _všechny obrázky"
5560
#: ui/prefs-dialog.glade.h:44
5564
#: ui/prefs-dialog.glade.h:45
5565
msgid "Ma_nage Certificates"
5566
msgstr "Spravovat _certifikáty"
5568
#: ui/prefs-dialog.glade.h:46
5569
msgid "Manage _Passwords"
5570
msgstr "Spravovat _hesla"
5572
#: ui/prefs-dialog.glade.h:47
5573
msgid "Manage _Popups"
5574
msgstr "Spravovat _vyskakovací okna"
5576
#: ui/prefs-dialog.glade.h:48
5577
msgid "Middle _button:"
5578
msgstr "Prostřední _tlačítko:"
5580
#: ui/prefs-dialog.glade.h:49
5581
msgid "Minimum siz_e:"
5582
msgstr "Min_imální velikost:"
5584
#: ui/prefs-dialog.glade.h:52
5586
"Network proxy preferences are configured in GNOME Control Center: Desktop "
5589
"Nastavení proxy sítě se konfiguruje v Ovládacím centru GNOME: Nastavení "
5592
#: ui/prefs-dialog.glade.h:53
5593
msgid "Open _popup windows in tabs"
5594
msgstr "Otevírat vyskakovací okna v _kartách"
5596
#: ui/prefs-dialog.glade.h:54
5597
msgid "Override system _default"
5598
msgstr "Ignorovat _implicitní nastavení systému"
5600
#: ui/prefs-dialog.glade.h:56
5601
msgid "Right button:"
5602
msgstr "Pravé tlačítko:"
5604
#: ui/prefs-dialog.glade.h:57
5606
msgstr "Be_zpatkové"
5608
#: ui/prefs-dialog.glade.h:58
5612
#: ui/prefs-dialog.glade.h:59
5613
msgid "Sa_ns serif:"
5614
msgstr "Be_zpatkové:"
5616
#: ui/prefs-dialog.glade.h:60
5618
msgstr "_Posunout o:"
5620
#: ui/prefs-dialog.glade.h:61
5621
msgid "Scroll _page by lines"
5622
msgstr "Posunout _stránku o řádků"
5624
#: ui/prefs-dialog.glade.h:62
5628
#: ui/prefs-dialog.glade.h:63
5630
msgstr "Vybrat písmo"
5632
#: ui/prefs-dialog.glade.h:64
5633
msgid "Set to Current _Page"
5634
msgstr "Nastavit na _aktuální stránku"
5636
#: ui/prefs-dialog.glade.h:65
5637
msgid "Show _blank page"
5638
msgstr "Zobrazit prázd_nou stránku"
5640
#: ui/prefs-dialog.glade.h:66
5641
msgid "Show h_ome page"
5642
msgstr "Zobrazit domovs_kou stránku"
5644
#: ui/prefs-dialog.glade.h:67
5645
msgid "Show l_ast page"
5646
msgstr "Zobrazit po_slední stránku"
5648
#: ui/prefs-dialog.glade.h:68
5652
#: ui/prefs-dialog.glade.h:71
5653
msgid "_Accept all cookies"
5654
msgstr "Přijímat _všechny koláčky"
5656
#: ui/prefs-dialog.glade.h:72
5657
msgid "_Autodetect:"
5658
msgstr "Automatická de_tekce:"
5660
#: ui/prefs-dialog.glade.h:73
5662
msgstr "_Implicitní:"
5664
#: ui/prefs-dialog.glade.h:74
5665
msgid "_Disk cache size:"
5666
msgstr "Velikost vyrovnávací paměti na dis_ku:"
5668
#: ui/prefs-dialog.glade.h:75
5669
msgid "_Do not accept any cookies"
5670
msgstr "_Nepřijímat koláčky"
5672
#: ui/prefs-dialog.glade.h:76
5673
msgid "_Do not load any images"
5674
msgstr "_Nenačítat obrázky"
5676
#: ui/prefs-dialog.glade.h:78
5678
msgstr "_Fantastické:"
5680
#: ui/prefs-dialog.glade.h:79
5684
#: ui/prefs-dialog.glade.h:80
5685
msgid "_Jump to new tabs automatically"
5686
msgstr "Skočit _automaticky do nové karty"
5688
#: ui/prefs-dialog.glade.h:81
5692
#: ui/prefs-dialog.glade.h:82
5693
msgid "_Load images from visited site only"
5694
msgstr "_Načítat obrázky jen z navštíveného serveru"
5696
#: ui/prefs-dialog.glade.h:84
5697
msgid "_Manage Cookies"
5698
msgstr "_Spravovat koláčky"
5700
#: ui/prefs-dialog.glade.h:85
5701
msgid "_Manage Images"
5702
msgstr "_Spravovat obrázky"
5704
#: ui/prefs-dialog.glade.h:86
5706
msgstr "_Neproporcionální"
5708
#: ui/prefs-dialog.glade.h:87
5709
msgid "_Open in tabs by default"
5710
msgstr "Implicitně _otevírat v kartách"
5712
#: ui/prefs-dialog.glade.h:88
5713
msgid "_Remember passwords"
5714
msgstr "_Pamatovat si hesla"
5716
#: ui/prefs-dialog.glade.h:89
5717
msgid "_Repeat animation continuously"
5718
msgstr "_Opakovat animaci stále"
5720
#: ui/prefs-dialog.glade.h:90
5721
msgid "_Reset to Default"
5722
msgstr "Nastavit na _implicitní"
5724
#: ui/prefs-dialog.glade.h:91
5725
msgid "_Save session on quit"
5726
msgstr "_Uložit sezení při ukončení"
5728
#: ui/prefs-dialog.glade.h:92
5729
msgid "_Scroll page by whole page"
5730
msgstr "_Posunout o celou stránku"
5732
#: ui/prefs-dialog.glade.h:93
5736
#: ui/prefs-dialog.glade.h:94
5737
msgid "_Show tab bar if only one tab is open"
5738
msgstr "Zobrazovat _lištu karet, i když je otevřena jen jedna karta"
5740
#: ui/prefs-dialog.glade.h:95
5741
msgid "_Warn before accepting a cookie"
5742
msgstr "Va_rovat před přijetím koláčku"
5744
#: ui/prefs-dialog.glade.h:96
5748
#: ui/prefs-dialog.glade.h:97
5752
#: ui/prefs-dialog.glade.h:98
5756
#: ui/print.glade.h:3
5757
msgid "<b>Colors</b>"
5758
msgstr "<b>Barvy</b>"
5760
#: ui/print.glade.h:4
5761
msgid "<b>Footers</b>"
5762
msgstr "<b>Zápatí</b>"
5764
#: ui/print.glade.h:5
5765
msgid "<b>Headers</b>"
5766
msgstr "<b>Záhlaví</b>"
5768
#: ui/print.glade.h:6
5769
msgid "<b>Margins (inches)</b>"
5770
msgstr "<b>Okraje (palce)</b>"
5772
#: ui/print.glade.h:7
5773
msgid "<b>Orientation</b>"
5774
msgstr "<b>Orientace</b>"
5776
#: ui/print.glade.h:8
5777
msgid "<b>Pages range</b>"
5778
msgstr "<b>Rozsah stránek</b>"
5780
#: ui/print.glade.h:9
5781
msgid "<b>Printer</b>"
5782
msgstr "<b>Tiskárna</b>"
5784
#: ui/print.glade.h:10
5786
msgstr "<b>Velikost</b>"
5788
#: ui/print.glade.h:11
5789
msgid "A_4 (8.27\" x 11.69\")"
5790
msgstr "A_4 (8.27\" × 11.69\")"
5792
#: ui/print.glade.h:12
5796
#: ui/print.glade.h:13
5797
msgid "Choose a file to print to"
5798
msgstr "Vyberte soubor, do kterého se má tisknout"
5800
#: ui/print.glade.h:14
5801
msgid "E_xecutive (7.25\" x 10.5\")"
5802
msgstr "E_xecutive (7.25\" × 10.5\")"
5804
#: ui/print.glade.h:15
5806
msgstr "St_upně šedi"
5808
#: ui/print.glade.h:17
5809
msgid "L_egal (8.5\" x 14\")"
5810
msgstr "L_egal (8.5\" × 14\")"
5812
#: ui/print.glade.h:18
5816
#: ui/print.glade.h:19
5820
#: ui/print.glade.h:20
5822
msgstr "Titulek stránk_y"
5824
#: ui/print.glade.h:21
5828
#: ui/print.glade.h:22
5832
#: ui/print.glade.h:23
5834
msgstr "_URL stránky"
5836
#: ui/print.glade.h:24
5837
msgid "Page nu_mbers"
5838
msgstr "Čísla strá_nek"
5840
#: ui/print.glade.h:25
5841
msgid "Paper Details"
5842
msgstr "Podrobnosti o papíru"
5844
#: ui/print.glade.h:27
5846
msgstr "Vš_echny stránky"
5848
#: ui/print.glade.h:28
5852
#: ui/print.glade.h:29
5856
#: ui/print.glade.h:30
5860
#: ui/print.glade.h:32
5861
msgid "_Letter (8.5\" x 11\")"
5862
msgstr "_Letter (8.5\" × 11\")"
5864
#: ui/print.glade.h:33
5868
#: ui/print.glade.h:34
5872
#: ui/print.glade.h:35
5876
#: ui/print.glade.h:36
5880
#: ui/print.glade.h:37
5884
#: ui/print.glade.h:38
5888
#: ui/print.glade.h:39
5892
#: ui/toolbar-editor.glade.h:1
5893
msgid "<b>Cu_rrent Controls</b>"
5894
msgstr "<b>Aktuální p_rvky</b>"
5896
#: ui/toolbar-editor.glade.h:2
5897
msgid "<b>_Available Controls</b>"
5898
msgstr "<b>Dostupné prvk_y</b>"
5900
#: ui/toolbar-editor.glade.h:4
5901
msgid "_Reset to defaults"
5902
msgstr "Nastavit na _výchozí"
5904
#: utils/eel-gconf-extensions.c:66
5913
#: utils/gul-download.c:68
5914
msgid "Choose destination folder"
5915
msgstr "Zvolte cílový adresář"
5917
#: utils/gul-download.c:271
5918
msgid "Galeon Downloader"
5919
msgstr "Stahování Galeonu"
5921
#: utils/gul-download.c:284
5922
msgid "Failed to execute download command."
5923
msgstr "Vykonání stahovacího příkazu selhalo."
5925
#: utils/gul-download.c:342
5927
"Failed to communicate with GTM.\n"
5929
"Please check it is installed correctly. Download it from:\n"
5930
"\thttp://gtm.sourceforge.net"
5932
"Komunikace s GTM selhala.\n"
5934
"Zkontrolujte, je-li korektně nainstalovaný. Stáhnete jej z:\n"
5935
"\thttp://gtm.sourceforge.net"
5937
#: utils/gul-general.c:236
5939
msgid "%s not found"
5940
msgstr "soubor %s nenalezen"
5942
#: utils/gul-gui.c:327
5946
#: utils/gul-gui.c:331
5948
msgid "Replace \"%s\"?"
5949
msgstr "Nahradit \"%s\"?"
5951
#: utils/gul-gui.c:333
5954
"The file %s already exists.\n"
5955
"Do you want to replace it?"
5957
"Soubor %s již existuje.\n"
5958
"Chcete jej nahradit?"
5960
#: utils/gul-gui.c:561
5961
msgid "Cannot display help."
5962
msgstr "Nemohu zobrazit nápovědu."
5964
#: utils/gul-notebook.c:786
5965
msgid "Close this tab"
5966
msgstr "Zavřít tuto kartu"
5971
#~ msgid "BIG5-HKSCS"
5972
#~ msgstr "BIG5-HKSCS"
5992
#~ msgid "GEORGIAN-PS"
5993
#~ msgstr "GEORGIAN-PS"
5995
#~ msgid "ISO-8859-1"
5996
#~ msgstr "ISO-8859-1"
5998
#~ msgid "ISO-8859-10"
5999
#~ msgstr "ISO-8859-10"
6001
#~ msgid "ISO-8859-11"
6002
#~ msgstr "ISO-8859-11"
6004
#~ msgid "ISO-8859-12"
6005
#~ msgstr "ISO-8859-12"
6007
#~ msgid "ISO-8859-13"
6008
#~ msgstr "ISO-8859-13"
6010
#~ msgid "ISO-8859-14"
6011
#~ msgstr "ISO-8859-14"
6013
#~ msgid "ISO-8859-15"
6014
#~ msgstr "ISO-8859-15"
6016
#~ msgid "ISO-8859-2"
6017
#~ msgstr "ISO-8859-2"
6019
#~ msgid "ISO-8859-3"
6020
#~ msgstr "ISO-8859-3"
6022
#~ msgid "ISO-8859-4"
6023
#~ msgstr "ISO-8859-4"
6025
#~ msgid "ISO-8859-5"
6026
#~ msgstr "ISO-8859-5"
6028
#~ msgid "ISO-8859-6"
6029
#~ msgstr "ISO-8859-6"
6031
#~ msgid "ISO-8859-7"
6032
#~ msgstr "ISO-8859-7"
6034
#~ msgid "ISO-8859-8"
6035
#~ msgstr "ISO-8859-8"
6037
#~ msgid "ISO-8859-9"
6038
#~ msgstr "ISO-8859-9"
6052
#~ msgid "SHIFT_JIS"
6053
#~ msgstr "SHIFT_JIS"
6055
#~ msgid "TCVN5712-1"
6056
#~ msgstr "TCVN5712-1"
6070
#~ msgid "Choose the file type action"
6071
#~ msgstr "Zvolte akci pro tento typ souboru"
6073
#~ msgid "Select the destination filename"
6074
#~ msgstr "Zvolte cílové jméno souboru"
6076
#~ msgid "The specified path does not exist."
6077
#~ msgstr "Zadaná cesta neexistuje."
6079
#~ msgid "A file was selected when a folder was expected."
6080
#~ msgstr "Byl očekáván adresář, ale vybrán byl soubor."
6082
#~ msgid "A folder was selected when a file was expected."
6083
#~ msgstr "Byl očekáván soubor, ale vybrán byl adresář."
6085
#~ msgid "Select the file to open"
6086
#~ msgstr "Vyberte soubor k otevření"
6088
#~ msgid "Bookmarks menu"
6089
#~ msgstr "Menu Záložky"
6092
#~ msgstr "Jít zpět"
6094
#~ msgid "Find bookmarks"
6095
#~ msgstr "Najít záložky"
6097
#~ msgid "Find bookmarks whose"
6098
#~ msgstr "Najít záložky, které"
6101
#~ msgstr "obsahuje"
6103
#~ msgid "doesn't contain"
6104
#~ msgstr "neobsahuje"
6106
#~ msgid "ends with"
6118
#~ msgid "nicknames"
6119
#~ msgstr "přezdívky"
6122
#~ msgstr "poznámky"
6124
#~ msgid "starts with"
6127
#~ msgid "Tearoff menuitem"
6128
#~ msgstr "Položka odtržení menu"
6130
#~ msgid "Expander Size"
6131
#~ msgstr "Velikost rozbalovače"
6133
#~ msgid "Size of the expander arrow"
6134
#~ msgstr "Velikost šipky rozbalovače"
6136
#~ msgid "Orientation"
6137
#~ msgstr "Orientace"
6139
#~ msgid "Orientation of the docking item"
6140
#~ msgstr "Orientace položky doku"
6142
#~ msgid "Resizable"
6143
#~ msgstr "Měnitelná velikost"
6145
#~ msgid "If set, the dock item can be resized when docked in a paned"
6147
#~ "Je-li nastaveno, může být měněna velikost doku, když je zadokována v "
6150
#~ msgid "Item behavior"
6151
#~ msgstr "Chování položky"
6154
#~ "General behavior for the dock item (i.e. whether it can float, if it's "
6157
#~ "Obecné chování položky doku (např. jestli může být plovoucí, jestli je "
6160
#~ msgid "Grip size"
6161
#~ msgstr "Velikost úchytu"
6163
#~ msgid "Size in pixels of the grip to drag the dock item"
6164
#~ msgstr "Velikost úchytu pro tažení položky doku v pixelech"
6170
#~ "If set, the dock item cannot be dragged around and it doesn't show a grip"
6172
#~ "Je-li nastaveno, nemůže být položka doku přetahována a nezobrazuje úchyt"
6174
#~ msgid "Preferred width"
6175
#~ msgstr "Preferovaná šířka"
6177
#~ msgid "Preferred width for the dock item"
6178
#~ msgstr "Preferovaná šířka položky doku"
6180
#~ msgid "Preferred height"
6181
#~ msgstr "Preferovaná výška"
6183
#~ msgid "Preferred height for the dock item"
6184
#~ msgstr "Preferovaná výška položky doku"
6187
#~ "You can't add a dock object (%p of type %s) inside a %s. Use a EggDock or "
6188
#~ "some other compound dock object."
6190
#~ "Nemůžete přidat objekt doku (%p typu %s) do %s. Použijte EggDock nebo "
6191
#~ "jiný objekt složeného doku."
6194
#~ "Attempting to add a widget with type %s to a %s, but it can only contain "
6195
#~ "one widget at a time; it already contains a widget of type %s"
6197
#~ "Pokouším se přidat widget typu %s do %s, ale ten může obsahovat najednou "
6198
#~ "jen jeden widget; už obsahuje widget typu %s"
6200
#~ msgid "Unsupported docking strategy %s in dock object of type %s"
6201
#~ msgstr "Nepodporovaná strategie dokování %s v objektu doku typu %s"
6203
#~ msgid "Attempt to bind an unbound item %p"
6204
#~ msgstr "Pokus připojit odpojenou položku %p"
6209
#~ msgid "EggDockMaster object which the layout object is attached to"
6210
#~ msgstr "Objekt EggDockMaster, ke kterému je připojen objekt rozložení"
6215
#~ msgid "True if the layouts have changed and need to be saved to a file"
6216
#~ msgstr "True, pokud byla rozložení změněna a je třeba je uložit do souboru"
6218
#~ msgid "Default title"
6219
#~ msgstr "Implicitní titulek"
6221
#~ msgid "Default title for newly created floating docks"
6222
#~ msgstr "Implicitní titulek pro nově vytvořené plovoucí doku"
6225
#~ "If is set to 1, all the dock items bound to the master are locked; if "
6226
#~ "it's 0, all are unlocked; -1 indicates inconsistency among the items"
6228
#~ "Je-li nastaveno na 1, jsou všechny položky doku připojené k masteru "
6229
#~ "zamčeny; je-li 0, jsou všechny odemčeny; -1 znamená nekonzistenci mezi "
6233
#~ "master %p: unable to add object %p[%s] to the hash. There already is an "
6234
#~ "item with that name (%p)."
6236
#~ "master %p: nemohu přidat objekt %p[%s] do hashe. Položka s tím názvem (%"
6237
#~ "p) již existuje."
6240
#~ "The new dock controller %p is automatic. Only manual dock objects should "
6241
#~ "be named controller."
6243
#~ "Nový doku controller %p je automatický. Jen objekty ručního doku by měly "
6244
#~ "být nazvány controller."
6249
#~ msgid "The index of the current page"
6250
#~ msgstr "Index aktuální strany"
6252
#~ msgid "Unique name for identifying the dock object"
6253
#~ msgstr "Jedinečný název pro identifikaci objektu doku"
6255
#~ msgid "Long name"
6256
#~ msgstr "Dlouhý název"
6258
#~ msgid "Human readable name for the dock object"
6259
#~ msgstr "Člověkem čitelný název objektu doku"
6261
#~ msgid "Dock master"
6262
#~ msgstr "Master doku"
6264
#~ msgid "Dock master this dock object is bound to"
6265
#~ msgstr "Master doku, ke kterému je tento objekt doku připojen"
6268
#~ "Call to egg_dock_object_dock in a dock object %p (object type is %s) "
6269
#~ "which hasn't implemented this method"
6271
#~ "Volání egg_dock_object_dock v objektu doku %p (typ objektu je %s), který "
6272
#~ "tuto metodu neimplementoval"
6275
#~ "Dock operation requested in a non-bound object %p. The application might "
6278
#~ "Operace zadokování požadována v nepřipojeném objektu %p. Aplikace možná "
6281
#~ msgid "Cannot dock %p to %p because they belong to different masters"
6282
#~ msgstr "Nemohu zadokovat %p do %p, protože patří k různým masterům"
6285
#~ "Attempt to bind to %p an already bound dock object %p (current master: %p)"
6287
#~ "Pokus připojit k %p již připojený objekt doku %p (současný master: %p)"
6290
#~ msgstr "Umístění"
6292
#~ msgid "Position of the divider in pixels"
6293
#~ msgstr "Umístění rozdělovače v pixelech"
6299
#~ "Whether the placeholder will stick to its host or move up the hierarchy "
6300
#~ "when the host is redocked"
6302
#~ "Jestli se má zástupný prvek přilepit ke svému hostiteli nebo se v "
6303
#~ "hierarchii posunout nahoru, když je hostitel předokován"
6305
#~ msgid "The dock object this placeholder is attached to"
6306
#~ msgstr "Objekt doku, ke kterému je tento zástupný prvek připojen"
6308
#~ msgid "Next placement"
6309
#~ msgstr "Následující umístění"
6312
#~ "The position an item will be docked to our host if a request is made to "
6315
#~ "Pozice, na kterou bude položka zadokována v hostiteli, pokud vznikne "
6316
#~ "požadavek zadokovat se do nás"
6318
#~ msgid "Attempt to dock a dock object to an unbound placeholder"
6319
#~ msgstr "Pokus zadokovat objekt do nepřipojeného zástupného prvku"
6321
#~ msgid "Got a detach signal from an object (%p) who is not our host %p"
6323
#~ "Dostal jsem signál detach od objektu (%p), který není náš hostitel %p"
6326
#~ "Something weird happened while getting the child placement for %p from "
6329
#~ "Stalo se něco divného při získávání umístění potomka pro %p od rodiče %p"
6331
#~ msgid "Controlling dock item"
6332
#~ msgstr "Řídicí položka doku"
6334
#~ msgid "Dockitem which 'owns' this tablabel"
6335
#~ msgstr "Položka doku, která 'vlastní' tuto záložku"
6338
#~ msgstr "Plovoucí"
6340
#~ msgid "Whether the dock is floating in its own window"
6341
#~ msgstr "Jestli je dok plovoucí ve svém vlastním okně"
6343
#~ msgid "Default title for the newly created floating docks"
6344
#~ msgstr "Implicitní titulek pro nově vytvářené plovoucí doky"
6346
#~ msgid "Width for the dock when it's of floating type"
6347
#~ msgstr "Šířka doku, když je plovoucího typu"
6349
#~ msgid "Height for the dock when it's of floating type"
6350
#~ msgstr "Výška doku, když je plovoucího typu"
6353
#~ msgstr "Plovoucí X"
6355
#~ msgid "X coordinate for a floating dock"
6356
#~ msgstr "Souřadnice X plovoucího doku"
6359
#~ msgstr "Plovoucí Y"
6361
#~ msgid "Y coordinate for a floating dock"
6362
#~ msgstr "Souřadnice Y plovoucího doku"
6367
#~ msgid "A unique name for the action."
6368
#~ msgstr "Jedinečný název akce."
6373
#~ msgid "The label used for menu items and buttons that activate this action."
6375
#~ "Popisek používaný pro položky menu a tlačítka, která aktivují tuto akci."
6377
#~ msgid "Short label"
6378
#~ msgstr "Krátký popisek"
6380
#~ msgid "A shorter label that may be used on toolbar buttons."
6382
#~ "Kratší popisek, který se může používat na tlačítkách lišty nástrojů."
6387
#~ msgid "A tooltip for this action."
6388
#~ msgstr "Tip pro tuto akci."
6390
#~ msgid "Stock Icon"
6391
#~ msgstr "Standardní ikona"
6393
#~ msgid "The stock icon displayed in widgets representing this action."
6395
#~ "Standardní ikona zobrazovaná ve widgetech reprezentujících tuto akci."
6397
#~ msgid "Sensitive"
6400
#~ msgid "Whether the action is enabled."
6401
#~ msgstr "Jestli je akce povolena."
6403
#~ msgid "Important"
6404
#~ msgstr "Důležitá"
6406
#~ msgid "Important."
6407
#~ msgstr "Důležitá."
6409
#~ msgid "Whether the action is visible."
6410
#~ msgstr "Jestli je akce viditelná."
6412
#~ msgid "Unknown attribute '%s' on line %d char %d"
6413
#~ msgstr "Neznámý atribut '%s' na řádku %d znak %d"
6415
#~ msgid "Unknown tag '%s' on line %d char %d"
6416
#~ msgstr "Neznámý tag '%s' na řádku %d znak %d"
6418
#~ msgid "The orientation of the toolbar"
6419
#~ msgstr "Orientace lišty nástrojů"
6421
#~ msgid "Toolbar Style"
6422
#~ msgstr "Styl lišty nástrojů"
6424
#~ msgid "How to draw the toolbar"
6425
#~ msgstr "Jak kreslit lištu nástrojů"
6427
#~ msgid "If an arrow should be shown if the toolbar doesn't fit"
6428
#~ msgstr "Jestli má být zobrazována šipka, pokud se lišta nástrojů nevejde"
6431
#~ msgstr "Zvětšovat"
6433
#~ msgid "Whether the item should receive extra space when the toolbar grows"
6434
#~ msgstr "Jestli má položka dostat místo navíc, když se lišta nástrojů zvětší"
6436
#~ msgid "Homogeneous"
6437
#~ msgstr "Homogenní"
6439
#~ msgid "Whether the item should be the same size as other homogeneous items"
6441
#~ "Jestli má mít položka stejnou velikost jako ostatní homogenní položky"
6444
#~ msgstr "Přidat na konec"
6446
#~ msgid "Whether the item is positioned at the end of the toolbar"
6447
#~ msgstr "Jestli je položka umístěna na konci lišty nástrojů"
6449
#~ msgid "Spacer size"
6450
#~ msgstr "Velikost oddělovače"
6452
#~ msgid "Size of spacers"
6453
#~ msgstr "Velikost oddělovačů"
6455
#~ msgid "Internal padding"
6456
#~ msgstr "Interní rozestup"
6458
#~ msgid "Amount of border space between the toolbar shadow and the buttons"
6459
#~ msgstr "Velikost okraje mezi stínem lišty nástrojů a tlačítky"
6461
#~ msgid "Space style"
6462
#~ msgstr "Styl oddělovačů"
6464
#~ msgid "Whether spacers are vertical lines or just blank"
6465
#~ msgstr "Jestli jsou oddělovače svislé čáry nebo prostě prázdné"
6467
#~ msgid "Button relief"
6468
#~ msgstr "Reliéf tlačítek"
6470
#~ msgid "Type of bevel around toolbar buttons"
6471
#~ msgstr "Typ okraje okolo tlačítek lišty nástrojů"
6473
#~ msgid "Shadow type"
6474
#~ msgstr "Typ stínu"
6476
#~ msgid "Style of bevel around the toolbar"
6477
#~ msgstr "Styl okraje okolo tlačítek"
6479
#~ msgid "Text to show in the item."
6480
#~ msgstr "Text, který zobrazit v položce."
6482
#~ msgid "Use underline"
6483
#~ msgstr "Používat podtrhávání"
6485
#~ msgid "Interpret underlines in the item label"
6486
#~ msgstr "Interpretovat podtržení v popisku položky"
6488
#~ msgid "Label widget"
6489
#~ msgstr "Widget popisku"
6491
#~ msgid "Widget to use as the item label"
6492
#~ msgstr "Widget, který používat jako popisek položky"
6495
#~ msgstr "Standardní ID"
6497
#~ msgid "The stock icon displayed on the item"
6498
#~ msgstr "Standardní ikona zobrazovaná na položce"
6501
#~ msgstr "Sada ikon"
6503
#~ msgid "Icon set to use to draw the item's icon"
6504
#~ msgstr "Sada ikon, kterou používat pro kreslení ikony položky"
6506
#~ msgid "Icon widget"
6507
#~ msgstr "Widget ikony"
6509
#~ msgid "Icon widget to display in the item"
6510
#~ msgstr "Widget ikony, kterou zobrazovat v položce"
6512
#~ msgid "Visible when horizontal"
6513
#~ msgstr "Viditelná ve vodorovném"
6516
#~ "Whether the toolbar item is visible when the toolbar is in a horizontal "
6519
#~ "Jestli je položka lišty nástrojů viditelná, když je lišta nástrojů "
6520
#~ "orientovaná vodorovně."
6522
#~ msgid "Visible when vertical"
6523
#~ msgstr "Viditelná ve svislém"
6526
#~ "Whether the toolbar item is visible when the toolbar is in a vertical "
6529
#~ "Jestli je položka lišty nástrojů viditelná, když je lišta nástrojů "
6530
#~ "orientovaná svisle."
6532
#~ msgid "Is important"
6533
#~ msgstr "Je důležitá"
6536
#~ "Whether the toolbar item is considered important. When TRUE, toolbar "
6537
#~ "buttons show text in GTK_TOOLBAR_BOTH_HORIZ mode"
6539
#~ "Jestli je položka lišty nástrojů považována za důležitou. Je-li TRUE, "
6540
#~ "zobrazují tlačítka lišty nástrojů text v režimu GTK_TOOLBAR_BOTH_HORIZ"
6542
#~ msgid "The child model"
6543
#~ msgstr "Model potomka"
6545
#~ msgid "The model for the filtermodel to filter"
6546
#~ msgstr "Model, který má filtermodel filtrovat"
6548
#~ msgid "The virtual root"
6549
#~ msgstr "Virtuální kořen"
6551
#~ msgid "The virtual root (relative to the child model) for this filtermodel"
6552
#~ msgstr "Virtuální kořen (relativně k modelu potomka) pro tento filtermodel"
6554
#~ msgid "Cookie properties"
6555
#~ msgstr "Vlastnosti koláčku"
6557
#~ msgid "Toolbar style"
6558
#~ msgstr "Typ lišty nástrojů"
6561
#~ "Whether default toolbars have text only, text and icons, icons only, etc."
6563
#~ "Jestli mají implicitní lišty nástrojů mají mýt jen text, text a ikony, "
6566
#~ msgid "Toolbar icon size"
6567
#~ msgstr "Velikost ikon lišty nástrojů"
6569
#~ msgid "Size of icons in default toolbars"
6570
#~ msgstr "Velikost ikon v implicitních lištách nástrojů"
6572
#~ msgid "Add to context menu"
6573
#~ msgstr "Přidat do kontextového menu"
6575
#~ msgid "Parameter's encoding"
6576
#~ msgstr "Kódování parametru"
6579
#~ "Allow sites to resize windows using JavaScript (if JavaScript is enabled)."
6581
#~ "Povolí serverům měnit velikost okna pomocí JavaScriptu (pokud je "
6582
#~ "JavaScript povolen)."
6584
#~ msgid "Allow statusbar rewrites"
6585
#~ msgstr "Povolit přepisování textu ve stavové liště"
6587
#~ msgid "Allow window resizing"
6588
#~ msgstr "Povolit změnu velikosti okna"
6590
#~ msgid "Automatic proxy configuration URL"
6591
#~ msgstr "URL automatického nastavení proxy"
6593
#~ msgid "Automatic proxy configuration URL."
6594
#~ msgstr "URL automatického nastavení proxy."
6596
#~ msgid "Bookmark menu actions location"
6597
#~ msgstr "Umístění akcí menu se záložkami"
6599
#~ msgid "Bookmark title"
6600
#~ msgstr "Název záložky"
6603
#~ "Confirmation dialog when attempting to close a window that contains "
6604
#~ "multiple embeds. If true, the dialog is shown."
6606
#~ "Dialog pro potvrzení při pokusu o uzavření okna, které obsahuje více "
6607
#~ "zapouzdřených objektů. Pokud je volba kladná, dialog bude zobrazen."
6610
#~ "Confirmation dialog when attempting to open a session file. If true, the "
6611
#~ "dialog is shown."
6613
#~ "Dialog pro potvrzení při pokusu o otevření souboru se sezením. Pokud je "
6614
#~ "volba kladná, dialog bude zobrazen."
6616
#~ msgid "Enable SSL 2 protocol"
6617
#~ msgstr "Povolit protokol SSL 2"
6619
#~ msgid "Enable SSL 3 protocol"
6620
#~ msgstr "Povolit protokol SSL 3"
6622
#~ msgid "Enable TLS protocol"
6623
#~ msgstr "Povolit protokol TLS"
6625
#~ msgid "FTP proxy port"
6626
#~ msgstr "Port FTP proxy"
6628
#~ msgid "FTP proxy port."
6629
#~ msgstr "Port FTP proxy."
6631
#~ msgid "HTTP proxy port"
6632
#~ msgstr "Port HTTP proxy"
6634
#~ msgid "History popup"
6635
#~ msgstr "Vyskakovací okno historie"
6637
#~ msgid "How many autobookmarks to use"
6638
#~ msgstr "Kolik automatických záložek se má použít"
6640
#~ msgid "How many autobookmarks to use."
6641
#~ msgstr "Kolik automatických záložek se má použít."
6643
#~ msgid "Items to show when autocompletion"
6644
#~ msgstr "Zobrazené položky při automatickém doplňování"
6647
#~ "Minimum number of bookmarks to ask confirmation before removing them."
6649
#~ "Minimální počet záložek pro zobrazení dialogu s potvrzením před jejich "
6653
#~ "Minimum number of bookmarks to ask confirmation before removing them. "
6654
#~ "Will remove bookmarks without asking if less than this. If it's -1, it "
6655
#~ "will never ask for confirmation."
6657
#~ "Minimální počet záložek pro zobrazení dialogu s potvrzením před jejich "
6658
#~ "odstraněním. Pokud je počet záložek nižší, nebude potvrzení vyžadováno. "
6659
#~ "Pokud je tato hodnota nastavena na -1, nebude potvrzení vyžadováno nikdy."
6662
#~ "Number of items to show in the autocompletions alternatives window when "
6663
#~ "showing it automatically."
6665
#~ "Počet zobrazených položek v okně s alternativami pro automatické doplnění "
6666
#~ "při jeho automatickém zobrazení."
6668
#~ msgid "Pop up history when right clicking on back button"
6670
#~ "Zobrazit historii při kliknutím pravým tlačítkem myši na tlačítko zpět"
6672
#~ msgid "Proxy mode"
6673
#~ msgstr "Režim proxy"
6676
#~ "Proxy mode. Possible values are 0 (no proxy), 1 (manual), 2 (automatic)."
6678
#~ "Režim proxy. Možné hodnoty jsou 0 (žádná proxy), 1 (ruční nastavení) a 2 "
6681
#~ msgid "Recently saved sessions"
6682
#~ msgstr "Nedávno uložená sezení"
6684
#~ msgid "SOCKS proxy"
6685
#~ msgstr "Proxy SOCKS"
6687
#~ msgid "SOCKS proxy port"
6688
#~ msgstr "Port proxy SOCKS"
6690
#~ msgid "SOCKS proxy port."
6691
#~ msgstr "Port proxy SOCKS."
6693
#~ msgid "SOCKS proxy."
6694
#~ msgstr "Proxy SOCKS."
6696
#~ msgid "SSL proxy"
6697
#~ msgstr "Proxy SSL"
6699
#~ msgid "SSL proxy port"
6700
#~ msgstr "Port proxy SSL"
6702
#~ msgid "SSL proxy port."
6703
#~ msgstr "Port proxy SSL."
6705
#~ msgid "SSL proxy."
6706
#~ msgstr "Proxy SSL."
6708
#~ msgid "Session open confirmation"
6709
#~ msgstr "Potvrzení otevření sezení"
6711
#~ msgid "Shorten autobookmarks to length"
6712
#~ msgstr "Zkrátit automatické záložky na velikost"
6714
#~ msgid "Shorten autobookmarks to length (in chars)."
6715
#~ msgstr "Zkrátit automatické záložky na velikost (ve znacích)."
6717
#~ msgid "Show tooltips for bookmarks menus"
6718
#~ msgstr "Ukazovat rady v menu se záložkami"
6721
#~ "Show tooltips for bookmarks menus. If 1, bookmark menuitem URLs are "
6722
#~ "displayed in the statusbar; otherwise, the URLs are displayed in tooltips."
6724
#~ "Ukazovat rady v menu se záložkami. Pokud je nastavena hodnota 1, jsou URL "
6725
#~ "záložek ukazována ve stavové liště, jinak jsou URL zobrazena jako rady."
6727
#~ msgid "Startpage type"
6728
#~ msgstr "Typ startovní stránky"
6730
#~ msgid "Temporary bookmark naming behavior"
6731
#~ msgstr "Chování pojmenovávání dočasných záložek"
6734
#~ "Title to use when creating a new bookmark. Possible values are: 0 (use "
6735
#~ "title of page), 1 (always ask user)"
6737
#~ "Jaký titulek se má použít při vytváření nové záložky. Možné hodnoty jsou: "
6738
#~ "0 (použije se titulek stránky), 1 (vždy se dotázat uživatele)"
6741
#~ "Type of page to show on startup. Possible values are: 0 (home page), 1 "
6742
#~ "(last page), 2 (blank)"
6744
#~ "Typ stránky, která se má ukázat po startu. Možné hodnoty jsou: 0 "
6745
#~ "(domovská stránka), 1 (poslední stránka), 2 (prázdná stránka)."
6748
#~ "When adding a temporary bookmark from a link, if this value is negative "
6749
#~ "use the URL as the name for the bookmark entry. Otherwise if the link "
6750
#~ "name is shorter than this, use the link name and the URL, else just use "
6751
#~ "the name. No UI for this option."
6753
#~ "Pokud je tato hodnota záporná, použije se při přidávání dočasné záložky z "
6754
#~ "odkazu jako název URL. Pokud je název odkazu kratší než tato hodnota, "
6755
#~ "použije se název odkazu a URL, jinak pouze název odkazu. Pro tuto volbu "
6759
#~ "Where to put the menu of actions on a bookmark folder. Possible values "
6760
#~ "are: 0 (top of each folder's menu), 1 (bottom of each folder's menu), 2 "
6761
#~ "(context menus only)"
6763
#~ "Kam umístit menu s akcemi na složce se záložkami. Možné hodnoty jsou: 0 "
6764
#~ "(nahoru na menu každé složky), 1 (dolu na menu každé složky), 2 (pouze na "
6765
#~ "kontextová menu)."
6767
#~ msgid "Window close confirmation"
6768
#~ msgstr "Potvrzení zavření okna"
6773
#~ msgid "Arabic (IBM-864-I)"
6774
#~ msgstr "Arabština (IBM-864-I)"
6776
#~ msgid "Arabic (ISO-8859-6-E)"
6777
#~ msgstr "Arabština (ISO-8859-6-E)"
6779
#~ msgid "Arabic (ISO-8859-6-I)"
6780
#~ msgstr "Arabština (ISO-8859-6-I)"
6782
#~ msgid "Chinese Simplified (Windows-936)"
6783
#~ msgstr "Zjednodušená čínština (Windows-936)"
6785
#~ msgid "Hebrew (ISO-8859-8-E)"
6786
#~ msgstr "Hebrejština (ISO-8859-8-E)"
6794
#~ msgid "Back (with menu)"
6795
#~ msgstr "Zpět (s menu)"
6800
#~ msgid "Forward (with menu)"
6801
#~ msgstr "Vpřed (s menu)"
6806
#~ msgid "Up (with menu)"
6807
#~ msgstr "Výš (s menu)"
6819
#~ msgstr "Pomocník"
6821
#~ msgid "Save to disk"
6822
#~ msgstr "Uložit na disk"
6825
#~ msgstr "Ignorováno"
6827
#~ msgid "Ask the user"
6828
#~ msgstr "Zeptat se uživatele"
6834
#~ msgstr "Nepravda"
6836
#~ msgid "A popup from %s was blocked"
6837
#~ msgstr "Bylo zablokováno vyskakovací okno z %s"
6839
#~ msgid "Edit Bookmarks"
6840
#~ msgstr "Upravit záložky"
6842
#~ msgid "Open Session..."
6843
#~ msgstr "Otevřít sezení..."
6845
#~ msgid "Open a session"
6846
#~ msgstr "Otevřít sezení"
6848
#~ msgid "Page Source"
6849
#~ msgstr "Zdrojový kód stránky"
6851
#~ msgid "Preferences"
6852
#~ msgstr "Nastavení"
6854
#~ msgid "Zoom _Out"
6855
#~ msgstr "Z_menšit"
6857
#~ msgid "_Normal Size"
6858
#~ msgstr "_Normální velikost"
6860
#~ msgid "Location entry"
6861
#~ msgstr "Položka adresy"
6863
#~ msgid "Up Several Levels"
6864
#~ msgstr "Nahoru o několik úrovní"
6866
#~ msgid "Bypass _Proxy"
6867
#~ msgstr "Obejít _proxy"
6869
#~ msgid "Bypass Cache _And Proxy"
6870
#~ msgstr "Obejít keš _a proxy"
6873
#~ "There was an error displaying help: \n"
6876
#~ "Při zobrazení nápovědy došlo k chybě:\n"
6879
#~ msgid "Scroll step size"
6880
#~ msgstr "Velikost kroku posunutí"
6882
#~ msgid "Scroll step size, in lines."
6883
#~ msgstr "Velikost kroku posunutí, v počtu řádek."
6885
#~ msgid "Scroll step with alt modifier"
6886
#~ msgstr "Velikost kroku posunutí s přepínačem Alt"
6888
#~ msgid "Scroll step with alt modifier, in lines."
6889
#~ msgstr "Velikost kroku posunutí s přepínačem Alt, v počtu řádek."
6891
#~ msgid "Scroll step with control modifier"
6892
#~ msgstr "Velikost kroku posunutí s přepínačem Control"
6894
#~ msgid "Scroll step with control modifier, in lines."
6895
#~ msgstr "Velikost kroku posunutí s přepínačem Control, v počtu řádek."
6897
#~ msgid "Scroll step with shift modifier"
6898
#~ msgstr "Velikost kroku posunutí s přepínačem Shift"
6900
#~ msgid "Scroll step with shift modifier, in lines."
6901
#~ msgstr "Velikost kroku posunutí s přepínačem Shift, v počtu řádek."
6903
#~ msgid "Size of memory cache"
6904
#~ msgstr "Velikost vyrovnávací paměti v RAM"
6906
#~ msgid "Size of memory cache, in KB."
6907
#~ msgstr "Velikost vyrovnávací paměti v RAM. v kB."
6909
#~ msgid "Wheel action with alt modifier"
6910
#~ msgstr "Akce kolečka s přepínačem Alt"
6913
#~ "Wheel action with alt modifier. Possible values are 0 (Scroll by one "
6914
#~ "step), 1 (Scroll by one page), 2 (Move in the browsing history), 3 (Zoom)."
6916
#~ "Akce kolečka s přepínačem Alt. Možné hodnoty jsou 0 (posunout o jeden "
6917
#~ "krok), 1 (posunout o jednu stránku), 2 (přesun v historii prohlížení), 3 "
6920
#~ msgid "Wheel action with control modifier"
6921
#~ msgstr "Akce kolečka s přepínačem Control"
6924
#~ "Wheel action with control modifier. Possible values are 0 (Scroll by one "
6925
#~ "step), 1 (Scroll by one page), 2 (Move in the browsing history), 3 (Zoom)."
6927
#~ "Akce kolečka s přepínačem Control. Možné hodnoty jsou 0 (posunout o jeden "
6928
#~ "krok), 1 (posunout o jednu stránku), 2 (přesun v historii prohlížení), 3 "
6931
#~ msgid "Wheel action with shift modifier"
6932
#~ msgstr "Akce kolečka s přepínačem Shift"
6935
#~ "Wheel action with shift modifier. Possible values are 0 (Scroll by one "
6936
#~ "step), 1 (Scroll by one page), 2 (Move in the browsing history), 3 (Zoom)."
6938
#~ "Akce kolečka s přepínačem Shift. Možné hodnoty jsou 0 (posunout o jeden "
6939
#~ "krok), 1 (posunout o jednu stránku), 2 (přesun v historii prohlížení), 3 "
6942
#~ msgid "Don't save"
6943
#~ msgstr "Nezapisovat"
6945
#~ msgid "Man Pages"
6946
#~ msgstr "Manuálové stránky"
6952
#~ msgstr "_Hledat:"
6954
#~ msgid "Bookmarks editor column widths"
6955
#~ msgstr "Šířky sloupců editoru záložek"
6957
#~ msgid "Bookmarks editor column widths."
6958
#~ msgstr "Šířky sloupců editoru záložek."
6960
#~ msgid "Height of the bookmarks editor"
6961
#~ msgstr "Výška editoru záložek"
6963
#~ msgid "Height of the bookmarks editor."
6964
#~ msgstr "Výška editoru záložek."
6966
#~ msgid "Whether the bookmarks editing controls are shown"
6967
#~ msgstr "Jestli jsou zobrazovány prvky pro editaci záložek"
6969
#~ msgid "Whether the bookmarks editing controls are shown."
6970
#~ msgstr "Jestli jsou zobrazovány prvky pro editaci záložek."
6972
#~ msgid "Width of the bookmarks editor"
6973
#~ msgstr "Šířka editoru záložek"
6975
#~ msgid "X coordinate of the bookmarks editor."
6976
#~ msgstr "Souřadnice X editoru záložek."
6978
#~ msgid "Y coordinate of the bookmarks editor."
6979
#~ msgstr "Souřadnice Y editoru záložek."
6982
#~ msgstr "_Přezdívky:"
6984
#~ msgid "Match _case"
6985
#~ msgstr "_Rozlišovat velikost písmen"
6987
#~ msgid "User Interface"
6988
#~ msgstr "Uživatelské rozhraní"
6990
#~ msgid "Search for a string"
6991
#~ msgstr "Hledat řetězec"
6993
#~ msgid "Automatically _wrap around"
6994
#~ msgstr "Automaticky _obracet"
6996
#~ msgid "_Match upper/lower case"
6997
#~ msgstr "_Rozlišuj malá a velká písmena"
6999
#~ msgid "<b>Others</b>"
7000
#~ msgstr "<b>Ostatní</b>"
7002
#~ msgid "<b>_Spinner</b>"
7003
#~ msgstr "<b>_Animace</b>"
7005
#~ msgid "Accept _from current server only"
7006
#~ msgstr "Přijímat pouze z _aktuálního serveru"
7008
#~ msgid "Al_ways use these colors"
7009
#~ msgstr "_Vždy používat tyto barvy"
7011
#~ msgid "Allow _Java (requires plugin)"
7012
#~ msgstr "Povolit _Javu (vyžaduje modul)"
7014
#~ msgid "Allow _popups"
7015
#~ msgstr "Povolit vys_kakovací okna"
7017
#~ msgid "Allow statusbar _messages"
7018
#~ msgstr "Povolit změny na stavové _liště"
7020
#~ msgid "Alwa_ys load"
7021
#~ msgstr "_Vždy načíst"
7023
#~ msgid "Clear _Memory Cache"
7024
#~ msgstr "Vyprázd_nit paměťovou keš"
7026
#~ msgid "Compare page:"
7027
#~ msgstr "Porovnávat stránku:"
7029
#~ msgid "Languages editor"
7030
#~ msgstr "Editor jazyků"
7032
#~ msgid "N_ever load"
7033
#~ msgstr "_Nikdy nestahovat"
7035
#~ msgid "Pick the background color"
7036
#~ msgstr "Zvolte barvu pozadí"
7038
#~ msgid "Pick the loading tab text color"
7039
#~ msgstr "Zvolte barvu popisku nahrávané karty"
7041
#~ msgid "Pick the not viewed tab text color"
7042
#~ msgstr "Zvolte barvu textu popisky neprohlédnuté karty"
7044
#~ msgid "Pick the text color"
7045
#~ msgstr "Zvolte barvu písma"
7047
#~ msgid "Pick the unvisited link color"
7048
#~ msgstr "Zvolte barvu nenavštíveného odkazu"
7050
#~ msgid "Pick the visited link color"
7051
#~ msgstr "Zvolte barvu navštíveného odkazu"
7053
#~ msgid "Sans Serif"
7054
#~ msgstr "Bezpatkové"
7059
#~ msgid "Set to _Blank Page"
7060
#~ msgstr "Nastavit na _prázdnou stránku"
7063
#~ msgstr "V_elikost:"
7065
#~ msgid "Use s_ystem colors"
7066
#~ msgstr "Použít s_ystémové barvy"
7068
#~ msgid "_Always accept"
7069
#~ msgstr "_Vždy přijmout"
7071
#~ msgid "_Every time"
7072
#~ msgstr "Po_každé"
7074
#~ msgid "_Language encoding:"
7075
#~ msgstr "Kódování _jazyka:"
7077
#~ msgid "_Load from current server only"
7078
#~ msgstr "Číst pouze z _aktuálního serveru"
7080
#~ msgid "_Loading tab text color"
7081
#~ msgstr "_Barva popisku nahrávané karty"
7084
#~ msgstr "Ví_ce..."
7086
#~ msgid "_Never accept"
7087
#~ msgstr "_Nikdy nepřijmout"
7089
#~ msgid "_Not viewed tab text color"
7090
#~ msgstr "Barva textu popisky _neprohlédnuté karty"
7092
#~ msgid "_Once per session"
7093
#~ msgstr "Jednou za _sezení"
7095
#~ msgid "_Proportional:"
7096
#~ msgstr "_Proporcionální:"
7098
#~ msgid "_Unvisited link"
7099
#~ msgstr "N_enavštívený odkaz"
7101
#~ msgid "_Visited link"
7102
#~ msgstr "N_avštívený odkaz"