~ubuntu-branches/debian/squeeze/galeon/squeeze

« back to all changes in this revision

Viewing changes to po/cs.po

  • Committer: Bazaar Package Importer
  • Author(s): Mark Howard
  • Date: 2004-06-06 09:02:01 UTC
  • Revision ID: james.westby@ubuntu.com-20040606090201-yhx6ruhq8um7ggs2
Tags: upstream-1.3.15
Import upstream version 1.3.15

Show diffs side-by-side

added added

removed removed

Lines of Context:
 
1
# Czech translation of Galeon.
 
2
# Copyright (C) 2002,2003 Free Software Foundation, Inc.
 
3
# Copyright (C) 2003, 2004 Miloslav Trmac <mitr@volny.cz>
 
4
# Original translation Petr Cech <cech@debian.org> (Petr Čech), 2000.
 
5
# Updated by Stanislav Brabec <utx@penguin.cz>, 2001-2002.
 
6
# Updated by Michal Bukovjan <bukm@centrum.cz>, 2002,2003.
 
7
# Miloslav Trmac <mitr@volny.cz>, 2003, 2004.
 
8
#
 
9
msgid ""
 
10
msgstr ""
 
11
"Project-Id-Version: galeon VERSION\n"
 
12
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
 
13
"POT-Creation-Date: 2004-06-01 01:50+0800\n"
 
14
"PO-Revision-Date: 2004-05-30 16:05+0200\n"
 
15
"Last-Translator: Miloslav Trmac <mitr@volny.cz>\n"
 
16
"Language-Team: Czech <cs@li.org>\n"
 
17
"MIME-Version: 1.0\n"
 
18
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
 
19
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
 
20
"Plural-Forms: nplurals=3; plural=n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n%10>=2 && n%"
 
21
"10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2;\n"
 
22
 
 
23
#: GNOME_Galeon_Automation.server.in.h:1
 
24
msgid "Galeon automation"
 
25
msgstr "Automatizace Galeonu"
 
26
 
 
27
#: GNOME_Galeon_NautilusView.server.in.h:1
 
28
msgid "Galeon Nautilus view"
 
29
msgstr "Pohled Galeonu pro Nautilus"
 
30
 
 
31
#: GNOME_Galeon_NautilusView.server.in.h:2
 
32
msgid "Galeon Nautilus view factory"
 
33
msgstr "Generátor pohledů Galeonu pro Nautilus"
 
34
 
 
35
#: GNOME_Galeon_NautilusView.server.in.h:3
 
36
msgid "Galeon content view component"
 
37
msgstr "Galeon komponenta pro prohlížení obsahu"
 
38
 
 
39
#: GNOME_Galeon_NautilusView.server.in.h:4
 
40
msgid "Galeon content view component's factory"
 
41
msgstr "Generátor komponent Galeonu pro prohlížení obsahu"
 
42
 
 
43
#: GNOME_Galeon_NautilusView.server.in.h:5
 
44
msgid "View as Web Page (Galeon)"
 
45
msgstr "Zobrazit jako WWW stránku (Galeon)"
 
46
 
 
47
#: GNOME_Galeon_NautilusView.server.in.h:6
 
48
msgid "Web Page (Galeon)"
 
49
msgstr "WWW stránka (Galeon)"
 
50
 
 
51
#: GNOME_Galeon_NautilusView.server.in.h:7
 
52
msgid "Web Page Viewer (Galeon)"
 
53
msgstr "Prohlížeč WWW stránek (Galeon)"
 
54
 
 
55
#: bookmarks/bookmarks-add-dialog.c:285
 
56
msgid "Add Tabs As Folder"
 
57
msgstr "Přidat karty jako složku"
 
58
 
 
59
#: bookmarks/bookmarks-add-dialog.c:286
 
60
#: ui/galeon-bookmarks-editor-ui.xml.in.h:56
 
61
msgid "New Folder"
 
62
msgstr "Nová složka"
 
63
 
 
64
#: bookmarks/bookmarks-alias-placeholder-tb-widget.c:98
 
65
msgid "Unresolved alias"
 
66
msgstr "Nevyřešená přezdívka"
 
67
 
 
68
#: bookmarks/bookmarks-context-menu.c:232
 
69
msgid "Open in New _Window"
 
70
msgstr "Otevřít v no_vém okně"
 
71
 
 
72
#: bookmarks/bookmarks-context-menu.c:235
 
73
msgid "Open in New _Tab"
 
74
msgstr "Otevřít v nové kar_tě"
 
75
 
 
76
#: bookmarks/bookmarks-context-menu.c:238
 
77
msgid "Copy _Link Location"
 
78
msgstr "Kopírovat adresu odka_zu"
 
79
 
 
80
#: bookmarks/bookmarks-context-menu.c:247
 
81
msgid "Add _Bookmark Here"
 
82
msgstr "Přidat _záložku sem"
 
83
 
 
84
#: bookmarks/bookmarks-context-menu.c:253
 
85
msgid "New _Bookmark"
 
86
msgstr "Nová zá_ložka"
 
87
 
 
88
#: bookmarks/bookmarks-context-menu.c:258
 
89
#: ui/galeon-bookmarks-editor-ui.xml.in.h:58
 
90
msgid "New _Folder"
 
91
msgstr "Nová slož_ka"
 
92
 
 
93
#: bookmarks/bookmarks-context-menu.c:264
 
94
msgid "Open Folder in _Windows"
 
95
msgstr "Ote_vřít celou složku v oknech"
 
96
 
 
97
#: bookmarks/bookmarks-context-menu.c:267
 
98
msgid "Open Folder in _Tabs"
 
99
msgstr "Otevřít celou složku ve složkách no_tesu"
 
100
 
 
101
#: bookmarks/bookmarks-context-menu.c:277
 
102
msgid "Show as _Toolbar"
 
103
msgstr "Zobrazovat jako liš_tu nástrojů"
 
104
 
 
105
#: bookmarks/bookmarks-context-menu.c:282
 
106
msgid "_Set as Default Folder"
 
107
msgstr "Na_stavit jako výchozí složku"
 
108
 
 
109
#. see also bookmarks-editor.c
 
110
#: bookmarks/bookmarks-context-menu.c:591 bookmarks/bookmarks-editor.c:1475
 
111
msgid "New Site"
 
112
msgstr "Nový server"
 
113
 
 
114
#: bookmarks/bookmarks-context-menu.c:645 bookmarks/bookmarks-editor.c:1506
 
115
msgid "New folder"
 
116
msgstr "Nová složka"
 
117
 
 
118
#: bookmarks/bookmarks-editor-dockable.c:122 bookmarks/bookmarks-editor.c:881
 
119
msgid "Fin_d:"
 
120
msgstr "_Hledat:"
 
121
 
 
122
#: bookmarks/bookmarks-editor.c:879
 
123
msgid "O_ptions..."
 
124
msgstr "_Možnosti..."
 
125
 
 
126
#: bookmarks/bookmarks-editor.c:1491
 
127
msgid "New Smart Site"
 
128
msgstr "Nový chytrý server"
 
129
 
 
130
#: bookmarks/bookmarks-editor.c:1558 ui/galeon-bookmarks-editor-ui.xml.in.h:53
 
131
msgid "New Autobookmarks Folder"
 
132
msgstr "Nová složka automatických záložek"
 
133
 
 
134
#: bookmarks/bookmarks-editor.c:1605
 
135
msgid "Select the bookmarks file to open"
 
136
msgstr "Vyberte soubor se záložkami k otevření"
 
137
 
 
138
#: bookmarks/bookmarks-epiphany.c:242
 
139
msgid "Epiphany bookmarks"
 
140
msgstr "Záložky Epiphany"
 
141
 
 
142
#: bookmarks/bookmarks-epiphany.c:342
 
143
msgid "Epiphany RDF bookmarks format"
 
144
msgstr "Formát záložek Epiphany RDF"
 
145
 
 
146
#: bookmarks/bookmarks-export-druid-konqueror.c:117
 
147
msgid "Konqueror Bookmarks Export Druid"
 
148
msgstr "Průvodce exportem záložek pro Konqueror"
 
149
 
 
150
#: bookmarks/bookmarks-export-druid-konqueror.c:118
 
151
msgid "Konqueror Bookmarks Export"
 
152
msgstr "Export záložek pro Konqueror"
 
153
 
 
154
#: bookmarks/bookmarks-export-druid-mozilla.c:117
 
155
msgid "Mozilla Bookmarks Export Druid"
 
156
msgstr "Průvodce exportem záložek pro Mozillu"
 
157
 
 
158
#: bookmarks/bookmarks-export-druid-mozilla.c:118
 
159
msgid "Mozilla Bookmarks Export"
 
160
msgstr "Export záložek pro Mozillu"
 
161
 
 
162
#: bookmarks/bookmarks-export-druid-netscape.c:117
 
163
msgid "Netscape Bookmarks Export Druid"
 
164
msgstr "Průvodce exportem záložek pro Netscape"
 
165
 
 
166
#: bookmarks/bookmarks-export-druid-netscape.c:118
 
167
msgid "Netscape Bookmarks Export"
 
168
msgstr "Export záložek pro Netscape"
 
169
 
 
170
#: bookmarks/bookmarks-export-druid.c:173
 
171
msgid ""
 
172
"This druid will help you to export a bookmarks file.It will make a backup of "
 
173
"any overwritten file."
 
174
msgstr ""
 
175
"Tento průvodce vám pomůže s exportem souboru se záložkami. Z každého "
 
176
"souboru, který bude přepsán, vytvoří zálohu."
 
177
 
 
178
#: bookmarks/bookmarks-export-druid.c:180
 
179
#: bookmarks/bookmarks-import-druid.c:192
 
180
msgid "Bookmark file location"
 
181
msgstr "Umístění souboru se záložkami"
 
182
 
 
183
#: bookmarks/bookmarks-export-druid.c:191
 
184
#: bookmarks/bookmarks-import-druid.c:203
 
185
msgid "Found possible locations:"
 
186
msgstr "Nalezena možná umístění:"
 
187
 
 
188
#: bookmarks/bookmarks-export-druid.c:193
 
189
#: bookmarks/bookmarks-import-druid.c:205
 
190
msgid "These locations are typical places where bookmarks can be found."
 
191
msgstr "Tato umístění jsou typická místa, kde lze nalézt záložky."
 
192
 
 
193
#: bookmarks/bookmarks-export-druid.c:197
 
194
#: bookmarks/bookmarks-import-druid.c:209
 
195
msgid "Chosen location:"
 
196
msgstr "Vybrané umístění:"
 
197
 
 
198
#: bookmarks/bookmarks-export-druid.c:199
 
199
#: bookmarks/bookmarks-import-druid.c:211
 
200
msgid ""
 
201
"This is the location that will be used. You can choose one from the list or "
 
202
"enter your own."
 
203
msgstr ""
 
204
"Toto je umístění, které bude použito. Můžete vybrat jedno ze seznamu nebo "
 
205
"napsat své vlastní."
 
206
 
 
207
#: bookmarks/bookmarks-export-druid.c:206
 
208
msgid "Bookmarks Exported"
 
209
msgstr "Záložky exportovány"
 
210
 
 
211
#: bookmarks/bookmarks-export-druid.c:225
 
212
msgid "Choose a file to export"
 
213
msgstr "Vyberte soubor k exportu"
 
214
 
 
215
#: bookmarks/bookmarks-export-druid.c:243
 
216
#: bookmarks/bookmarks-import-druid.c:325 bookmarks/bookmarks-tree-view.c:260
 
217
#: src/galeon-action-location.c:65
 
218
msgid "Location"
 
219
msgstr "Umístění"
 
220
 
 
221
#: bookmarks/bookmarks-export-druid.c:395
 
222
#, c-format
 
223
msgid ""
 
224
"The exporting process has finished. For safety, you have a copy of your old "
 
225
"bookmark set in %s."
 
226
msgstr ""
 
227
"Proces exportu skončil. Pro jistotu byla vytvořena kopie vašich starých "
 
228
"záložek v souboru %s."
 
229
 
 
230
#: bookmarks/bookmarks-export-druid.c:401
 
231
msgid "The exporting process has finished."
 
232
msgstr "Proces exportu skončil."
 
233
 
 
234
#: bookmarks/bookmarks-export-druid.c:406
 
235
msgid "There has been an error exporting your bookmarks."
 
236
msgstr "Při exportu vašich záložek došlo k chybě."
 
237
 
 
238
#: bookmarks/bookmarks-import-druid-epiphany.c:124
 
239
msgid "Epiphany (RDF) Bookmarks Import Druid"
 
240
msgstr "Průvodce importem záložek Epiphany (RDF)"
 
241
 
 
242
#: bookmarks/bookmarks-import-druid-epiphany.c:125
 
243
msgid "Epiphany (RDF) Bookmarks Import"
 
244
msgstr "Import záložek Epiphany (RDF)"
 
245
 
 
246
#: bookmarks/bookmarks-import-druid-konqueror.c:117
 
247
msgid "XBEL (Galeon and Konqueror) Bookmarks Import Druid"
 
248
msgstr "Průvodce importem záložek XBEL (Galeon a Konqueror)"
 
249
 
 
250
#: bookmarks/bookmarks-import-druid-konqueror.c:118
 
251
msgid "XBEL (Galeon and Konqueror) Bookmarks Import"
 
252
msgstr "Import záložek XBEL (Galeon a Konqueror)"
 
253
 
 
254
#: bookmarks/bookmarks-import-druid-mozilla.c:117
 
255
msgid "Mozilla Bookmarks Import Druid"
 
256
msgstr "Průvodce importem záložek Mozilly"
 
257
 
 
258
#: bookmarks/bookmarks-import-druid-mozilla.c:118
 
259
msgid "Mozilla Bookmarks Import"
 
260
msgstr "Import záložek Mozilly"
 
261
 
 
262
#: bookmarks/bookmarks-import-druid-netscape.c:117
 
263
msgid "Netscape Bookmarks Import Druid"
 
264
msgstr "Průvodce importem záložek Netscape"
 
265
 
 
266
#: bookmarks/bookmarks-import-druid-netscape.c:118
 
267
msgid "Netscape Bookmarks Import"
 
268
msgstr "Import záložek Netscape"
 
269
 
 
270
#: bookmarks/bookmarks-import-druid.c:185
 
271
msgid ""
 
272
"This druid will help you to import a bookmarks file and merge its contents "
 
273
"in the current bookmark set."
 
274
msgstr ""
 
275
"Tento průvodce vám pomůže s importem souboru se záložkami a sloučit jeho "
 
276
"obsah se stávajícími záložkami."
 
277
 
 
278
#: bookmarks/bookmarks-import-druid.c:219
 
279
msgid "Merge imported bookmarks"
 
280
msgstr "Sloučit importované záložky"
 
281
 
 
282
#: bookmarks/bookmarks-import-druid.c:230
 
283
msgid "Imported bookmarks:"
 
284
msgstr "Importované záložky:"
 
285
 
 
286
#: bookmarks/bookmarks-import-druid.c:232
 
287
msgid "These are the bookmarks just imported."
 
288
msgstr "Toto jsou záložky právě importované."
 
289
 
 
290
#: bookmarks/bookmarks-import-druid.c:242
 
291
msgid "Current bookmarks:"
 
292
msgstr "Současné záložky:"
 
293
 
 
294
#: bookmarks/bookmarks-import-druid.c:244
 
295
msgid "These are the bookmarks of your current bookmark set."
 
296
msgstr "Toto jsou záložky patřící do vašich stávajících záložek."
 
297
 
 
298
#: bookmarks/bookmarks-import-druid.c:249
 
299
msgid "Automatic merge"
 
300
msgstr "Automatické sloučení"
 
301
 
 
302
#: bookmarks/bookmarks-import-druid.c:255
 
303
msgid ""
 
304
"You can manually merge the two bookmark sets using drag & drop and copy & "
 
305
"paste.\n"
 
306
"Alternatively, you can try the Automatic Merger."
 
307
msgstr ""
 
308
"Je možné sloučit tyto dvě sady záložek ručně pomocí přetažení myší a "
 
309
"kopírování a vložení přes schránku.\n"
 
310
"Alternativně můžete použít automatické sloučení."
 
311
 
 
312
#: bookmarks/bookmarks-import-druid.c:268
 
313
msgid "Automatically merged bookmarks"
 
314
msgstr "Automaticky sloučené záložky"
 
315
 
 
316
#: bookmarks/bookmarks-import-druid.c:277
 
317
msgid "Merged bookmarks:"
 
318
msgstr "Sloučené záložky:"
 
319
 
 
320
#: bookmarks/bookmarks-import-druid.c:279
 
321
msgid "This is the resulting bookmark set after merging."
 
322
msgstr "Toto je výsledná sada záložek po sloučení."
 
323
 
 
324
#: bookmarks/bookmarks-import-druid.c:287
 
325
msgid "Bookmarks Imported"
 
326
msgstr "Importované záložky"
 
327
 
 
328
#: bookmarks/bookmarks-import-druid.c:306
 
329
msgid "Choose a file to import"
 
330
msgstr "Vyberte soubor k importu"
 
331
 
 
332
#: bookmarks/bookmarks-import-druid.c:477
 
333
msgid "No bookmarks have been imported."
 
334
msgstr "Nebyly importovány žádné záložky."
 
335
 
 
336
#: bookmarks/bookmarks-import-druid.c:533
 
337
#, c-format
 
338
msgid ""
 
339
"The importing process has finished. For safety, you have a copy of your old "
 
340
"bookmark set in %s."
 
341
msgstr ""
 
342
"Proces importu skončil. Pro jistotu máte k dispozici kopii vašich starých "
 
343
"záložek v souboru %s."
 
344
 
 
345
#: bookmarks/bookmarks-import-druid.c:539
 
346
msgid "The importing process has finished."
 
347
msgstr "Proces importu skončil."
 
348
 
 
349
#: bookmarks/bookmarks-mozilla.c:120
 
350
msgid "Mozilla bookmarks format"
 
351
msgstr "Formát záložek pro Mozillu"
 
352
 
 
353
#: bookmarks/bookmarks-netscape-mozilla.c:94
 
354
msgid "Mozilla bookmarks"
 
355
msgstr "Záložky Mozilly"
 
356
 
 
357
#: bookmarks/bookmarks-netscape-mozilla.c:107
 
358
msgid "Personal Toolbar Folder"
 
359
msgstr "Odkazy na liště"
 
360
 
 
361
#: bookmarks/bookmarks-netscape-mozilla.c:399
 
362
#, c-format
 
363
msgid "Could not open file: %s"
 
364
msgstr "Nelze otevřít soubor: %s"
 
365
 
 
366
#: bookmarks/bookmarks-netscape.c:136
 
367
msgid "Netscape bookmarks format"
 
368
msgstr "Formát záložek pro Netscape"
 
369
 
 
370
#: bookmarks/bookmarks-single-editor.c:486 mozilla/mozilla-cookie.cpp:54
 
371
msgid "%a, %b %-d %Y at %-I:%M %p"
 
372
msgstr "%a %-d. %B %Y v %-H:%M"
 
373
 
 
374
#: bookmarks/bookmarks-single-editor.c:603
 
375
#: bookmarks/bookmarks-single-editor.c:614
 
376
#: bookmarks/bookmarks-single-editor.c:639 src/page-info-dialog.c:1097
 
377
#: src/page-info-dialog.c:1113
 
378
msgid "Not specified"
 
379
msgstr "Neurčeno"
 
380
 
 
381
#: bookmarks/bookmarks-tb-widget.c:102
 
382
msgid "Bookmark"
 
383
msgstr "Záložka"
 
384
 
 
385
#: bookmarks/bookmarks-tb-widget.c:103
 
386
msgid "Bookmark represented."
 
387
msgstr "Záložka reprezentována."
 
388
 
 
389
#: bookmarks/bookmarks-tree-view.c:249 src/history-dialog.c:309
 
390
#: src/page-info-dialog.c:641 src/page-info-dialog.c:733
 
391
msgid "Title"
 
392
msgstr "Název"
 
393
 
 
394
#: bookmarks/xbel.c:265
 
395
msgid "XBEL bookmarks format"
 
396
msgstr "Formát záložek XBEL"
 
397
 
 
398
#: bookmarks/xbel.c:350
 
399
msgid "XBEL bookmarks root"
 
400
msgstr "Kořenový uzel záložek XBEL"
 
401
 
 
402
#: bookmarks/xbel.c:352
 
403
msgid "Untitled folder"
 
404
msgstr "Složka bez názvu"
 
405
 
 
406
#: embed/cookie-info.c:62 libegg/dock/egg-dock-layout.c:737
 
407
#: src/page-info-dialog.c:500 src/page-info-dialog.c:554 src/pdm-dialog.c:644
 
408
msgid "Name"
 
409
msgstr "Název"
 
410
 
 
411
#: embed/cookie-info.c:65
 
412
msgid "Value"
 
413
msgstr "Hodnota"
 
414
 
 
415
#: embed/cookie-info.c:68
 
416
msgid "Path"
 
417
msgstr "Cesta"
 
418
 
 
419
#: embed/cookie-info.c:71
 
420
msgid "Secure"
 
421
msgstr "Zabezpečené"
 
422
 
 
423
#: embed/cookie-info.c:74
 
424
msgid "Expires"
 
425
msgstr "Vyprší"
 
426
 
 
427
#: embed/downloader-view.c:457
 
428
#, c-format
 
429
msgid "%u of %u bytes"
 
430
msgstr "%u z %u bajtů"
 
431
 
 
432
#: embed/downloader-view.c:460
 
433
#, c-format
 
434
msgid "%.1f of %.1f KB"
 
435
msgstr "%.1f z %.1f KB"
 
436
 
 
437
#: embed/downloader-view.c:464
 
438
#, c-format
 
439
msgid "%.1f of %.1f MB"
 
440
msgstr "%.1f z %.1f MB"
 
441
 
 
442
#: embed/downloader-view.c:474
 
443
#, c-format
 
444
msgid "%.1f KB/s"
 
445
msgstr "%.1f KB/s"
 
446
 
 
447
#: embed/downloader-view.c:478
 
448
#, c-format
 
449
msgid "%.1f MB/s"
 
450
msgstr "%.1f MB/s"
 
451
 
 
452
#. To translators: the following is for download progress, for
 
453
#. * example: "1.0 of 4.2 MB at 42.0 KB/s" or
 
454
#. * "1.2 MB at 14.6 KB/s"
 
455
#.
 
456
#: embed/downloader-view.c:507
 
457
#, c-format
 
458
msgid "%s at %s"
 
459
msgstr "%s rychlostí %s"
 
460
 
 
461
#: embed/downloader-view.c:542 embed/downloader-view.c:629
 
462
#: embed/downloader-view.c:644 src/galeon-window.c:2363
 
463
#: src/page-info-dialog.c:1078
 
464
#, c-format
 
465
msgid "Unknown"
 
466
msgstr "Neznámý"
 
467
 
 
468
#: embed/downloader-view.c:938
 
469
msgid "%"
 
470
msgstr "%"
 
471
 
 
472
#: embed/downloader-view.c:948
 
473
msgid "Filename"
 
474
msgstr "Jméno souboru"
 
475
 
 
476
#: embed/downloader-view.c:959
 
477
msgid "Size"
 
478
msgstr "Velikost"
 
479
 
 
480
#: embed/downloader-view.c:970
 
481
msgid "Remaining"
 
482
msgstr "Zbývá"
 
483
 
 
484
#: embed/downloader-view.c:1172
 
485
msgid "Cancel all pending downloads?"
 
486
msgstr "Zrušit všechna čekající stahování?"
 
487
 
 
488
#: embed/galeon-embed-helper-list.c:437
 
489
#, c-format
 
490
msgid "Use \"%s\" to open the selected item"
 
491
msgstr "Pro otevření vybrané položky použít \"%s\""
 
492
 
 
493
#: embed/galeon-embed-popup.c:330 src/galeon-popup.c:412
 
494
#: src/galeon-window.c:2471
 
495
msgid "This Site"
 
496
msgstr "Tento server"
 
497
 
 
498
#: embed/galeon-embed-popup.c:345 src/galeon-popup.c:427
 
499
#, c-format
 
500
msgid "Allow Images From %s"
 
501
msgstr "Povolit obrázky z %s"
 
502
 
 
503
#: embed/galeon-embed-popup.c:352 src/galeon-popup.c:434
 
504
#, c-format
 
505
msgid "Block Images From %s"
 
506
msgstr "Blokovat obrázky z %s"
 
507
 
 
508
#: embed/galeon-embed-popup.c:366 src/galeon-popup.c:447
 
509
#, c-format
 
510
msgid "Open Image (%s)"
 
511
msgstr "Otevřít obrázek (%s)"
 
512
 
 
513
#. always_ask_dir
 
514
#. show_progress
 
515
#: embed/galeon-embed-popup.c:615 src/galeon-popup.c:194
 
516
#: src/galeon-popup.c:857 src/galeon-tab.c:1298 src/page-info-dialog.c:1268
 
517
#: ui/nautilus-galeon-view-ui.xml.in.h:28
 
518
msgid "Save Image As..."
 
519
msgstr "Uložit obrázek jako..."
 
520
 
 
521
#: embed/galeon-embed-popup.c:708 src/galeon-popup.c:204
 
522
#: src/galeon-popup.c:948 ui/nautilus-galeon-view-ui.xml.in.h:29
 
523
msgid "Save Page As..."
 
524
msgstr "Uložit stránku jako..."
 
525
 
 
526
#. always_ask_dest
 
527
#. show_progress
 
528
#: embed/galeon-embed-popup.c:723 src/galeon-popup.c:206
 
529
#: src/galeon-popup.c:964 ui/nautilus-galeon-view-ui.xml.in.h:27
 
530
msgid "Save Background As..."
 
531
msgstr "Uložit pozadí jako..."
 
532
 
 
533
#: embed/galeon-embed-utils.c:138
 
534
msgid "No available applications to open the specified file."
 
535
msgstr "Pro otevření vybraného souboru nejsou k dispozici žádné aplikace."
 
536
 
 
537
#: embed/galeon-embed-utils.c:268
 
538
msgid "No User Stylesheet"
 
539
msgstr "Žádná specifikace stylu uživatele"
 
540
 
 
541
#. translators: this is the title that an unknown encoding will
 
542
#. * be displayed as.
 
543
#: embed/galeon-encodings.c:131
 
544
#, c-format
 
545
msgid "Unknown (%s)"
 
546
msgstr "Neznámé (%s)"
 
547
 
 
548
#. if so, put it in a folder named "Local files"
 
549
#: embed/global-history.c:710
 
550
msgid "Local files"
 
551
msgstr "Místní soubory"
 
552
 
 
553
#. FIXME gnome vfs doesnt handle https correctly
 
554
#: embed/global-history.c:725
 
555
msgid "Other"
 
556
msgstr "Ostatní"
 
557
 
 
558
#: embed/global-history.c:839 mozilla/HeaderSniffer.cpp:505
 
559
#: src/galeon-tab.c:736 src/galeon-tab.c:1434 utils/gul-notebook.c:792
 
560
#: utils/gul-notebook.c:888
 
561
msgid "Untitled"
 
562
msgstr "Bez názvu"
 
563
 
 
564
#. this is an error, set string, color, and append
 
565
#. * to the list of errors
 
566
#: embed/js-console.c:267
 
567
msgid "Error: "
 
568
msgstr "Chyby: "
 
569
 
 
570
#. this is an warning, set string, color, and append
 
571
#. * to the list of warnings
 
572
#: embed/js-console.c:272
 
573
msgid "Warning: "
 
574
msgstr "Varování: "
 
575
 
 
576
#: galeon.desktop.in.h:1
 
577
msgid "Browse the web"
 
578
msgstr "Prohlížet WWW"
 
579
 
 
580
#: galeon.desktop.in.h:2
 
581
msgid "Galeon Web Browser"
 
582
msgstr "WWW prohlížeč Galeon"
 
583
 
 
584
#: galeon.desktop.in.h:3
 
585
msgid "Web Browser"
 
586
msgstr "WWW prohlížeč"
 
587
 
 
588
#: galeon.schemas.in.h:1
 
589
msgid "Allow Java"
 
590
msgstr "Povolit Javu"
 
591
 
 
592
#: galeon.schemas.in.h:2
 
593
msgid "Allow Java."
 
594
msgstr "Povolit Javu."
 
595
 
 
596
#: galeon.schemas.in.h:3
 
597
msgid "Allow JavaScript"
 
598
msgstr "Povolit JavaScript"
 
599
 
 
600
#: galeon.schemas.in.h:4
 
601
msgid "Allow JavaScript."
 
602
msgstr "Povolit JavaScript."
 
603
 
 
604
#: galeon.schemas.in.h:5
 
605
msgid "Allow popups"
 
606
msgstr "Povolit vyskakovací okna"
 
607
 
 
608
#: galeon.schemas.in.h:6
 
609
msgid ""
 
610
"Allow sites to change the statusbar message using JavaScript (if JavaScript "
 
611
"is enabled)."
 
612
msgstr ""
 
613
"Povolí serverům změnit text stavové lišty pomocí JavaScriptu (pokud je "
 
614
"JavaScript povolen)."
 
615
 
 
616
#: galeon.schemas.in.h:7
 
617
msgid ""
 
618
"Allow sites to open new windows using JavaScript (if JavaScript is enabled)."
 
619
msgstr ""
 
620
"Povolí serverům otevírat nová okna pomocí JavaScriptu (pokud je JavaScript "
 
621
"povolen)."
 
622
 
 
623
#: galeon.schemas.in.h:8
 
624
msgid "Allow statusbar updates"
 
625
msgstr "Povolit aktualizace stavové lišty"
 
626
 
 
627
#: galeon.schemas.in.h:9
 
628
msgid "Always save session"
 
629
msgstr "Vždy ukládat sezení"
 
630
 
 
631
#: galeon.schemas.in.h:10
 
632
msgid "Always show tabs"
 
633
msgstr "Vždy zobrazovat odrážky notesu"
 
634
 
 
635
#: galeon.schemas.in.h:11
 
636
msgid "Always show tabs, even when only one is open."
 
637
msgstr "Vždy zobrazovat odrážky notesu, i pokud je otevřena pouze jedna karta."
 
638
 
 
639
#: galeon.schemas.in.h:12
 
640
msgid "Ask for download directory"
 
641
msgstr "Dotaz na adresář pro stažení"
 
642
 
 
643
#: galeon.schemas.in.h:13
 
644
msgid "Ask for download directory."
 
645
msgstr "Dotaz na adresář pro stažení."
 
646
 
 
647
#: galeon.schemas.in.h:14
 
648
msgid "Autocompletion"
 
649
msgstr "Automatické doplňování"
 
650
 
 
651
#: galeon.schemas.in.h:15
 
652
msgid "Automatically complete entries in the location bar from history."
 
653
msgstr "Automatické doplňování položek podle historie v liště s lokací."
 
654
 
 
655
#: galeon.schemas.in.h:16
 
656
msgid "Autowrap for find in page"
 
657
msgstr "Při prohledávání ve stránce automaticky přejít na druhý konec"
 
658
 
 
659
#: galeon.schemas.in.h:17
 
660
msgid ""
 
661
"Color (in #RRGGBB hex format) of new tab titles for tabs that have finished "
 
662
"loading, which the user has not yet seen."
 
663
msgstr ""
 
664
"Barva (ve hexadecimálním tvaru #RRGGBB) titulku nových karet, které jsou již "
 
665
"načteny a které uživatel ještě neviděl."
 
666
 
 
667
#: galeon.schemas.in.h:18
 
668
msgid "Color (in #RRGGBB hex format) of tab titles while the tab is loading."
 
669
msgstr "Barva (ve hexadecimálním tvaru #RRGGBB) titulku karet během načítání."
 
670
 
 
671
#: galeon.schemas.in.h:19
 
672
msgid "Cookie behavior"
 
673
msgstr "Chování koláčku"
 
674
 
 
675
#: galeon.schemas.in.h:20
 
676
msgid "Couple a history dropdown box with smart bookmarks."
 
677
msgstr "Spojit dohromady okénko s historií a chytré záložky."
 
678
 
 
679
#: galeon.schemas.in.h:21
 
680
msgid "Default charset"
 
681
msgstr "Výchozí kódování"
 
682
 
 
683
#: galeon.schemas.in.h:22
 
684
msgid "Default charset."
 
685
msgstr "Výchozí kódování."
 
686
 
 
687
#: galeon.schemas.in.h:23
 
688
msgid "Default color for unvisited links in #RRGGBB hex format."
 
689
msgstr "Výchozí barva nenavštívených odkazů v hexadecimálním tvaru #RRGGBB."
 
690
 
 
691
#: galeon.schemas.in.h:24
 
692
msgid "Default color for visited links in #RRGGBB hex format."
 
693
msgstr "Výchozí barva navštívených odkazů v hexadecimálním tvaru #RRGGBB."
 
694
 
 
695
#: galeon.schemas.in.h:25
 
696
msgid "Default directory to download to"
 
697
msgstr "Výchozí adresář pro stahování"
 
698
 
 
699
#: galeon.schemas.in.h:26
 
700
msgid "Default directory to download to."
 
701
msgstr "Výchozí adresář pro stahování souborů."
 
702
 
 
703
#: galeon.schemas.in.h:27
 
704
msgid "Default font type"
 
705
msgstr "Výchozí typ písma"
 
706
 
 
707
#: galeon.schemas.in.h:28
 
708
msgid "Default font type. Possible values are 0 (serif), 1 (sans-serif)"
 
709
msgstr "Výchozí typ písma. Možné hodnoty jsou 0 (patkové) a 1 (bezpatkové)."
 
710
 
 
711
#: galeon.schemas.in.h:29
 
712
msgid "Default page background color"
 
713
msgstr "Výchozí barva pozadí stránky"
 
714
 
 
715
#: galeon.schemas.in.h:30
 
716
msgid "Default page background color in #RRGGBB hex format."
 
717
msgstr "Výchozí barva pozadí stránky v hexadecimálním tvaru #RRGGBB."
 
718
 
 
719
#: galeon.schemas.in.h:31
 
720
msgid "Default page text color"
 
721
msgstr "Výchozí barva textu stránky"
 
722
 
 
723
#: galeon.schemas.in.h:32
 
724
msgid "Default page text color in #RRGGBB hex format."
 
725
msgstr "Výchozí barva textu stránky v hexadecimálním tvaru #RRGGBB."
 
726
 
 
727
#: galeon.schemas.in.h:33
 
728
msgid ""
 
729
"Default session recovery method. 0 reopens windows, 1 adds sites to "
 
730
"bookmarks, 2 discards session."
 
731
msgstr ""
 
732
"Výchozí metoda obnovení sezení. 0 znovu otevře okna, 1 přidá servery k "
 
733
"záložkám a 2 sezení zruší."
 
734
 
 
735
#: galeon.schemas.in.h:34
 
736
msgid "Default unvisited link color"
 
737
msgstr "Výchozí barva nenavštíveného odkazu"
 
738
 
 
739
#: galeon.schemas.in.h:35
 
740
msgid "Default visited link color"
 
741
msgstr "Výchozí barva navštíveného odkazu"
 
742
 
 
743
#: galeon.schemas.in.h:36
 
744
msgid "Display arrows in smart bookmarks"
 
745
msgstr "Zobrazovat šipky v chytrých záložkách"
 
746
 
 
747
#: galeon.schemas.in.h:37
 
748
msgid "Edge of window used for tabs"
 
749
msgstr "Okraj okna používaný pro karty"
 
750
 
 
751
#: galeon.schemas.in.h:38
 
752
msgid ""
 
753
"Edge of window used for tabs. 0 is left, 1 is right, 2 is top, and 3 is "
 
754
"bottom."
 
755
msgstr ""
 
756
"Okraj okna používaný pro karty. 0 je levý, 1 je pravý, 2 je horní a 3 je "
 
757
"spodní."
 
758
 
 
759
#: galeon.schemas.in.h:39
 
760
msgid "Enable proxy keep-alive"
 
761
msgstr "Povolit keep-alive pro proxy"
 
762
 
 
763
#: galeon.schemas.in.h:40
 
764
msgid "Enable proxy keep-alive."
 
765
msgstr "Povolit keep-alive pro proxy."
 
766
 
 
767
#: galeon.schemas.in.h:41
 
768
msgid "Expire history"
 
769
msgstr "Vyprázdnit historii"
 
770
 
 
771
#: galeon.schemas.in.h:42
 
772
msgid "Expire history after how many days."
 
773
msgstr "Vyprázdnění historie po zadaném počtu dní."
 
774
 
 
775
#: galeon.schemas.in.h:43
 
776
msgid "External download command"
 
777
msgstr "Externí příkaz pro stahování"
 
778
 
 
779
#: galeon.schemas.in.h:45
 
780
#, no-c-format
 
781
msgid "External download command. %s will be the URL to download."
 
782
msgstr "Externí příkaz pro stahování. %s bude nahrazeno URL ke stažení."
 
783
 
 
784
#: galeon.schemas.in.h:46
 
785
msgid "Filename to print to"
 
786
msgstr "Tisk do souboru s názvem"
 
787
 
 
788
#: galeon.schemas.in.h:47
 
789
msgid "Filename to print to."
 
790
msgstr "Název souboru, do kterého se má tisknout."
 
791
 
 
792
#: galeon.schemas.in.h:48
 
793
msgid "Find in frames"
 
794
msgstr "Nalézt v rámech"
 
795
 
 
796
#: galeon.schemas.in.h:49
 
797
msgid "For find in page, whether to search inside frames"
 
798
msgstr "Jestli se má prohledávat uvnitř rámů při hledání ve stránce"
 
799
 
 
800
#: galeon.schemas.in.h:50
 
801
msgid ""
 
802
"For find in page, whether to start again at the beginning after reaching the "
 
803
"end of the page"
 
804
msgstr ""
 
805
"Jestli se má při hledání ve stránce začít znovu od začátku při dosažení "
 
806
"konce stránky"
 
807
 
 
808
#: galeon.schemas.in.h:51
 
809
msgid "Group history by hosts"
 
810
msgstr "Seskupovat historii podle serverů"
 
811
 
 
812
#: galeon.schemas.in.h:52
 
813
msgid "Group history by hosts."
 
814
msgstr "Seskupovat historii podle serverů."
 
815
 
 
816
#: galeon.schemas.in.h:53
 
817
msgid "HTTP version"
 
818
msgstr "Verze HTTP"
 
819
 
 
820
#: galeon.schemas.in.h:54
 
821
msgid ""
 
822
"HTTP version. Possible values are confusing since it's an int instaed of a "
 
823
"float, so: 0 (1.0), 1 (1.1)."
 
824
msgstr ""
 
825
"Verze HTTP. Možné hodnoty jsou trochu matoucí, protože jsou celočíselné "
 
826
"místo čísel reálných, takže: 0 (1.0), 1 (1.1)."
 
827
 
 
828
#: galeon.schemas.in.h:55
 
829
msgid "History search time"
 
830
msgstr "Čas prohledávání historie"
 
831
 
 
832
#: galeon.schemas.in.h:56
 
833
msgid "Home page"
 
834
msgstr "Domovská stránka"
 
835
 
 
836
#: galeon.schemas.in.h:57
 
837
msgid ""
 
838
"If true, Galeon will run in offline mode; pages will be read from the "
 
839
"browser cache rather than over the network."
 
840
msgstr ""
 
841
"Je-li true, poběží Galeon v režimu offline; stránky budou čteny z keše "
 
842
"prohlížeče místo ze sítě."
 
843
 
 
844
#: galeon.schemas.in.h:58
 
845
msgid "Image animation type"
 
846
msgstr "Typ animace obrázku"
 
847
 
 
848
#: galeon.schemas.in.h:59
 
849
msgid ""
 
850
"Image animation type. Possible values are 0 (continuously), 1 (once "
 
851
"through), 2 (never)"
 
852
msgstr ""
 
853
"Typ animace obrázku. Možné hodnoty jsou 0 (opakovaná), 1 (pouze jednou), 2 "
 
854
"(žádná animace)"
 
855
 
 
856
#: galeon.schemas.in.h:60
 
857
msgid "Indicates if the prefs have been migrated to GNOME2.2 settings"
 
858
msgstr "Indikuje, jestli byla nastavení přenesena do nastavení GNOME2.2"
 
859
 
 
860
#: galeon.schemas.in.h:61
 
861
msgid "Indicates if the prefs have been migrated to GNOME2.2 settings."
 
862
msgstr "Indikuje, jestli byla nastavení přenesena do nastavení GNOME2.2."
 
863
 
 
864
#: galeon.schemas.in.h:62
 
865
msgid "Jump to new tabs"
 
866
msgstr "Skok do nové karty"
 
867
 
 
868
#: galeon.schemas.in.h:63
 
869
msgid "Jump to new tabs."
 
870
msgstr "Skok do nové karty."
 
871
 
 
872
#: galeon.schemas.in.h:64
 
873
msgid "Keep downloader open after all downloads have finished."
 
874
msgstr "Po ukončení všech stahování ponechat dialog otevřený."
 
875
 
 
876
#: galeon.schemas.in.h:65
 
877
msgid "Keep downloader open after download finished"
 
878
msgstr "Po ukončení stahování ponechat dialog otevřený"
 
879
 
 
880
#: galeon.schemas.in.h:66
 
881
msgid "Languages"
 
882
msgstr "Jazyky"
 
883
 
 
884
#: galeon.schemas.in.h:67
 
885
msgid "Loading tab color"
 
886
msgstr "Barva nahrávané karty"
 
887
 
 
888
#: galeon.schemas.in.h:68
 
889
msgid "Match case for find in page"
 
890
msgstr "Rozlišovat malá a velká písmena při hledání ve stránce"
 
891
 
 
892
#: galeon.schemas.in.h:69
 
893
msgid "Match case for find in page."
 
894
msgstr "Rozlišovat malá a velká písmena při hledání ve stránce."
 
895
 
 
896
#: galeon.schemas.in.h:70
 
897
msgid "Match whole words only for find in page"
 
898
msgstr "Při hledání ve stránce brát v úvahu pouze celá slova"
 
899
 
 
900
#: galeon.schemas.in.h:71
 
901
msgid "Middle mouse button action"
 
902
msgstr "Akce prostředního tlačítka myši"
 
903
 
 
904
#: galeon.schemas.in.h:72
 
905
msgid "New page type"
 
906
msgstr "Typ nové stránky"
 
907
 
 
908
#: galeon.schemas.in.h:73
 
909
msgid "New tab color"
 
910
msgstr "Barva nové karty"
 
911
 
 
912
#: galeon.schemas.in.h:74
 
913
msgid "Open in tabs by default."
 
914
msgstr "Implicitně otvírat v kartách."
 
915
 
 
916
#: galeon.schemas.in.h:75
 
917
msgid "Open popups in tabs"
 
918
msgstr "Vyskakovací okna otvírat v kartách"
 
919
 
 
920
#: galeon.schemas.in.h:76
 
921
msgid "Open popups in tabs instead of new windows."
 
922
msgstr "Vyskakovací okna otvírat v kartách místo v nových oknech."
 
923
 
 
924
#: galeon.schemas.in.h:77
 
925
msgid ""
 
926
"Optionally, override the display of toolbar items from the desktop default. "
 
927
"Possible values are: \"system\" : Respect the system style \"icons_only\" : "
 
928
"to display icons only \"text_only\" : to display text only \"text_below\" : "
 
929
"to display text below icons \"text_beside\" : to display text beside icons"
 
930
msgstr ""
 
931
"Nepovinně zobrazovat položky lišt nástrojů jinak, než je implicitní "
 
932
"nastavení systému. Možné hodnoty jsou \"system\": Respektovat styl systému "
 
933
"\"icons_only\": zobrazovat jen ikony \"text_only\": zobrazovat jen text "
 
934
"\"text_below\" zobrazovat text pod ikonami \"text_beside\": zobrazovat text "
 
935
"vedle ikon"
 
936
 
 
937
#: galeon.schemas.in.h:78
 
938
msgid "Override toolbar style"
 
939
msgstr "Přebít styl lišty nástrojů"
 
940
 
 
941
#: galeon.schemas.in.h:79
 
942
msgid "Paper type"
 
943
msgstr "Typ papíru"
 
944
 
 
945
#: galeon.schemas.in.h:80
 
946
msgid "Paper type: 0 (Letter), 1 (Legal), 2 (Executive), 3 (A4)."
 
947
msgstr "Typ papíru: 0 (Letter), 1 (Legal), 2 (Executive), 3 (A4)."
 
948
 
 
949
#: galeon.schemas.in.h:81
 
950
msgid "Preferred languages, two letter codes."
 
951
msgstr "Preferovaný jazyk, dvojpísmenné kódy."
 
952
 
 
953
#: galeon.schemas.in.h:82
 
954
msgid "Print range"
 
955
msgstr "Rozsah tisku"
 
956
 
 
957
#: galeon.schemas.in.h:83
 
958
msgid "Print range: 0 (all pages), 1 (specific range)."
 
959
msgstr "Rozsah tisku: 0 (všechny stránky), 1 (zadaný rozsah)."
 
960
 
 
961
#: galeon.schemas.in.h:84
 
962
msgid "Printer name"
 
963
msgstr "Název tiskárny"
 
964
 
 
965
#: galeon.schemas.in.h:85
 
966
msgid "Printer name."
 
967
msgstr "Název tiskárny."
 
968
 
 
969
#: galeon.schemas.in.h:86
 
970
msgid "Printing bottom margin"
 
971
msgstr "Spodní okraj tisku"
 
972
 
 
973
#: galeon.schemas.in.h:87
 
974
msgid "Printing bottom margin (in inches)."
 
975
msgstr "Spodní okraj tisku (v palcích)."
 
976
 
 
977
#: galeon.schemas.in.h:88
 
978
msgid "Printing left margin"
 
979
msgstr "Levý okraj tisku"
 
980
 
 
981
#: galeon.schemas.in.h:89
 
982
msgid "Printing left margin (in inches)."
 
983
msgstr "Levý okraj tisku (v palcích)."
 
984
 
 
985
#: galeon.schemas.in.h:90
 
986
msgid "Printing right margin"
 
987
msgstr "Pravý okraj tisku"
 
988
 
 
989
#: galeon.schemas.in.h:91
 
990
msgid "Printing right margin (in inches)."
 
991
msgstr "Pravý okraj tisku (v palcích)."
 
992
 
 
993
#: galeon.schemas.in.h:92
 
994
msgid "Printing top margin"
 
995
msgstr "Horní okraj tisku"
 
996
 
 
997
#: galeon.schemas.in.h:93
 
998
msgid "Printing top margin (in inches)."
 
999
msgstr "Horní okraj tisku (v palcích)."
 
1000
 
 
1001
#: galeon.schemas.in.h:94
 
1002
msgid "Program to use to handle mailto: links"
 
1003
msgstr "Program pro zpracování odkazů mailto:"
 
1004
 
 
1005
#: galeon.schemas.in.h:95
 
1006
msgid "Recovery method"
 
1007
msgstr "Metoda obnovení"
 
1008
 
 
1009
#: galeon.schemas.in.h:96
 
1010
msgid "Right mouse button action"
 
1011
msgstr "Akce pravého tlačítka myši"
 
1012
 
 
1013
#: galeon.schemas.in.h:97
 
1014
msgid "Run external download program in a terminal"
 
1015
msgstr "Spustit externí program pro stažení v terminálu"
 
1016
 
 
1017
#: galeon.schemas.in.h:98
 
1018
msgid "Run external download program in a terminal."
 
1019
msgstr "Spustit externí program pro stažení v terminálu."
 
1020
 
 
1021
#: galeon.schemas.in.h:99
 
1022
msgid "SOCKS proxy version"
 
1023
msgstr "Verze proxy SOCKS"
 
1024
 
 
1025
#: galeon.schemas.in.h:100
 
1026
msgid "SOCKS proxy version."
 
1027
msgstr "Verze proxy SOCKS."
 
1028
 
 
1029
#: galeon.schemas.in.h:101
 
1030
msgid "Save passwords"
 
1031
msgstr "Ukládat hesla"
 
1032
 
 
1033
#: galeon.schemas.in.h:102
 
1034
msgid "Save passwords."
 
1035
msgstr "Ukládat hesla."
 
1036
 
 
1037
#: galeon.schemas.in.h:103
 
1038
msgid "Scroll step with no modifier"
 
1039
msgstr "Velikost kroku posunutí bez přepínače"
 
1040
 
 
1041
#: galeon.schemas.in.h:104
 
1042
msgid "Scroll step with no modifier, in lines."
 
1043
msgstr "Velikost kroku posunutí bez přepínače, v počtu řádek."
 
1044
 
 
1045
#: galeon.schemas.in.h:105
 
1046
msgid "Show autocompletions alternatives list automatically"
 
1047
msgstr "Automaticky zobrazovat seznam alternativ automatického doplňování"
 
1048
 
 
1049
#: galeon.schemas.in.h:106
 
1050
msgid "Show favicons in tabs"
 
1051
msgstr "Zobrazovat v kartách ikony stránek"
 
1052
 
 
1053
#: galeon.schemas.in.h:107
 
1054
msgid ""
 
1055
"Show favicons in tabs. Possible values are (0 don't show), 1 (show favicon "
 
1056
"or default icon), and 2 (show only favicons)."
 
1057
msgstr ""
 
1058
"Zobrazovat v kartách ikony stránek. Možné hodnoty jsou 0 (nezobrazovat), 1 "
 
1059
"(zobrazovat ikonu stránky nebo implicitní ikonu) a 2 (zobrazovat jen ikony "
 
1060
"stránek)."
 
1061
 
 
1062
#: galeon.schemas.in.h:108
 
1063
msgid ""
 
1064
"Show only history entries from a particular time. Possible values are 0 (all "
 
1065
"items), 1 (today), 2 (yesterday), 3 (two days ago), 4 (this week), 5 (this "
 
1066
"month)."
 
1067
msgstr ""
 
1068
"Zobrazovat pouze položky z historie z určitého období. Možné hodnoty jsou 0 "
 
1069
"(všechny položky), 1 (dnes), 2 (včera), 3 (před dvěma dny), 4 (tento týden) "
 
1070
"a 5 (tento měsíc)."
 
1071
 
 
1072
#: galeon.schemas.in.h:109
 
1073
msgid "Show sidebar by default"
 
1074
msgstr "Implicitně zobrazovat boční lištu"
 
1075
 
 
1076
#: galeon.schemas.in.h:110
 
1077
msgid "Show sidebar by default."
 
1078
msgstr "Implicitně zobrazovat boční lištu."
 
1079
 
 
1080
#: galeon.schemas.in.h:111
 
1081
msgid "Show sidebar in full screen mode"
 
1082
msgstr "Zobrazovat boční lištu v celoobrazovkovém režimu"
 
1083
 
 
1084
#: galeon.schemas.in.h:112
 
1085
msgid "Show sidebar in full screen mode."
 
1086
msgstr "Zobrazovat boční lištu v celoobrazovkovém režimu."
 
1087
 
 
1088
#: galeon.schemas.in.h:113
 
1089
msgid "Show statusbar by default"
 
1090
msgstr "Implicitně zobrazovat stavovou lištu"
 
1091
 
 
1092
#: galeon.schemas.in.h:114
 
1093
msgid "Show statusbar by default."
 
1094
msgstr "Implicitně zobrazovat stavovou lištu."
 
1095
 
 
1096
#: galeon.schemas.in.h:115
 
1097
msgid "Show statusbar in full screen mode"
 
1098
msgstr "Zobrazovat stavovou lištu v celoobrazovkovém režimu"
 
1099
 
 
1100
#: galeon.schemas.in.h:116
 
1101
msgid "Show statusbar in full screen mode."
 
1102
msgstr "Zobrazovat stavovou lištu v celoobrazovkovém režimu."
 
1103
 
 
1104
#: galeon.schemas.in.h:117
 
1105
msgid ""
 
1106
"Show the autocompletions alternatives list automatically when editing the "
 
1107
"url entry"
 
1108
msgstr ""
 
1109
"Ukazovat seznam s alternativami automatického doplňování při editaci položky "
 
1110
"URL"
 
1111
 
 
1112
#: galeon.schemas.in.h:118
 
1113
msgid "Show titles in autocompletion."
 
1114
msgstr "Ukazovat v automatickém doplňování názvy."
 
1115
 
 
1116
#: galeon.schemas.in.h:119
 
1117
msgid "Show toolbars by default"
 
1118
msgstr "Implicitně zobrazovat lišty nástrojů"
 
1119
 
 
1120
#: galeon.schemas.in.h:120
 
1121
msgid "Show toolbars by default."
 
1122
msgstr "Implicitně zobrazovat lišty nástrojů."
 
1123
 
 
1124
#: galeon.schemas.in.h:121
 
1125
msgid "Show toolbars in full screen mode"
 
1126
msgstr "Zobrazovat lišty nástrojů v celoobrazovkovém režimu"
 
1127
 
 
1128
#: galeon.schemas.in.h:122
 
1129
msgid "Show toolbars in full screen mode."
 
1130
msgstr "Zobrazovat lišty nástrojů v celoobrazovkovém režimu."
 
1131
 
 
1132
#: galeon.schemas.in.h:123
 
1133
msgid "Size of disk cache"
 
1134
msgstr "Velikost diskové vyrovnávací paměti"
 
1135
 
 
1136
#: galeon.schemas.in.h:124
 
1137
msgid "Size of disk cache, in KB."
 
1138
msgstr "Velikost diskové vyrovnávací paměti, v kB."
 
1139
 
 
1140
#: galeon.schemas.in.h:125
 
1141
msgid "Smart bookmarks history"
 
1142
msgstr "Historie chytrých záložek"
 
1143
 
 
1144
#: galeon.schemas.in.h:126
 
1145
msgid ""
 
1146
"Type of page to show when opening a new window or tab. Possible values are: "
 
1147
"0 (home page), 1 (last page), 2 (blank)"
 
1148
msgstr ""
 
1149
"Typ stránky, který se má ukázat při otevření nového okna nebo karty. Možné "
 
1150
"hodnoty jsou: 0 (domovská stránka), 1 (poslední stránka), 2 (prázdná "
 
1151
"stránka)."
 
1152
 
 
1153
#: galeon.schemas.in.h:127
 
1154
msgid ""
 
1155
"URL for the user's home page. Displayed when Galeon starts up and when a new "
 
1156
"window or tab is created, as controlled by /apps/galeon/Browsing/General/"
 
1157
"startpage_type and /apps/galeon/Browsing/General/newpage_type"
 
1158
msgstr ""
 
1159
"URL domovské stránky uživatele. Tato stránka se zobrazí při startu Galeonu a "
 
1160
"při vytvoření nového okna nebo karty, podle nastavení /apps/galeon/Browsing/"
 
1161
"General/startpage_type a /apps/galeon/Browsing/General/newpage_type."
 
1162
 
 
1163
#: galeon.schemas.in.h:128
 
1164
msgid "Underline links"
 
1165
msgstr "Podtrhovat odkazy"
 
1166
 
 
1167
#: galeon.schemas.in.h:129
 
1168
msgid "Underline links."
 
1169
msgstr "Podtrhovat odkazy."
 
1170
 
 
1171
#: galeon.schemas.in.h:130
 
1172
msgid "Use default step with no modifier"
 
1173
msgstr "Použít výchozí krok bez přepínače"
 
1174
 
 
1175
#: galeon.schemas.in.h:131
 
1176
msgid "Use default step with no modifier."
 
1177
msgstr "Použít výchozí krok bez přepínače."
 
1178
 
 
1179
#: galeon.schemas.in.h:132
 
1180
msgid "Use external download program."
 
1181
msgstr "Použít externí program pro stahování."
 
1182
 
 
1183
#: galeon.schemas.in.h:133
 
1184
msgid "Use gnome protocol settings handle mailto: links"
 
1185
msgstr "Pro zpracování odkazů mailto: použít nastavení protokolu GNOME"
 
1186
 
 
1187
#: galeon.schemas.in.h:134
 
1188
msgid "Use gnome protocol settings to handle mailto: links"
 
1189
msgstr "Pro zpracování odkazů mailto: použít nastavení protokolu GNOME."
 
1190
 
 
1191
#: galeon.schemas.in.h:135
 
1192
msgid "Use own colors"
 
1193
msgstr "Používat vlastní barvy"
 
1194
 
 
1195
#: galeon.schemas.in.h:136
 
1196
msgid "Use own fonts"
 
1197
msgstr "Používat vlastní písma"
 
1198
 
 
1199
#: galeon.schemas.in.h:137
 
1200
msgid "Use tabs"
 
1201
msgstr "Používat karty"
 
1202
 
 
1203
#: galeon.schemas.in.h:138
 
1204
msgid "Use your own colors instead of the colors the page requests."
 
1205
msgstr "Použijí se vaše vlastní barvy místo barev předepsaných stránkou."
 
1206
 
 
1207
#: galeon.schemas.in.h:139
 
1208
msgid "Use your own fonts instead of the fonts the page requests."
 
1209
msgstr "Použijí se vaše vlastní písma místo písem předepsaných stránkou."
 
1210
 
 
1211
#: galeon.schemas.in.h:140
 
1212
msgid "User-agent"
 
1213
msgstr "User-agent"
 
1214
 
 
1215
#: galeon.schemas.in.h:141
 
1216
msgid "User-agent."
 
1217
msgstr "Hodnota hlavičky User-agent"
 
1218
 
 
1219
#: galeon.schemas.in.h:142
 
1220
msgid "Warn before accepting cookies"
 
1221
msgstr "Varovat před přijetím koláčku"
 
1222
 
 
1223
#: galeon.schemas.in.h:143
 
1224
msgid "Warn before accepting cookies."
 
1225
msgstr "Varovat před přijetím koláčku."
 
1226
 
 
1227
#: galeon.schemas.in.h:144
 
1228
msgid ""
 
1229
"What happens when clicking with the middle mouse button not over a link. "
 
1230
"Options: 0 (Bookmarks menu), 1 (Paste url in new tab), 2 (Go back), 3 "
 
1231
"(Gestures), 4 (Automatic scroll), 5 (Manual scroll, like ggv), 6 (Paste in "
 
1232
"current tab)"
 
1233
msgstr ""
 
1234
"Co se stane při kliknutí prostředním tlačítkem mimo odkaz. Možnosti: 0 (Menu "
 
1235
"záložek), 1 (Vložit url do nové karty), 2 (Jít zpět), 3 (Gesta), 4 "
 
1236
"(Automatický posun), 5 (Ruční posun, jako v ggv), 6 (Vložit do aktuální "
 
1237
"karty)"
 
1238
 
 
1239
#: galeon.schemas.in.h:145
 
1240
msgid "What should be shown in the javascript console"
 
1241
msgstr "Co se má zobrazovat v Javascript konzole"
 
1242
 
 
1243
#: galeon.schemas.in.h:146
 
1244
msgid "What should be shown in the javascript console."
 
1245
msgstr "Co se má zobrazovat v Javascript konzole."
 
1246
 
 
1247
#: galeon.schemas.in.h:147
 
1248
msgid ""
 
1249
"What to do when right mouse button is pressed. Possible values are 0 "
 
1250
"(display context menu immediately), 1 (perform gestures, displaying context "
 
1251
"menu on button release)."
 
1252
msgstr ""
 
1253
"Co se stane při kliknutí pravým tlačítkem myši. Možné hodnoty jsou: 0 "
 
1254
"(okamžité zobrazení kontextového menu), 1 (provádění gest, kontextové menu "
 
1255
"se zobrazí až po uvolnění tlačítka)."
 
1256
 
 
1257
#: galeon.schemas.in.h:148
 
1258
msgid "Wheel action with no modifier"
 
1259
msgstr "Akce kolečka bez přepínače"
 
1260
 
 
1261
#: galeon.schemas.in.h:149
 
1262
msgid ""
 
1263
"Wheel action with no modifier. Possible values are 0 (Scroll by one step), 1 "
 
1264
"(Scroll by one page), 2 (Move in the browsing history), 3 (Zoom)."
 
1265
msgstr ""
 
1266
"Akce kolečka bez přepínače. Možné hodnoty jsou 0 (posunout o jeden krok), 1 "
 
1267
"(posunout o jednu stránku), 2 (přesun v historii prohlížení), 3 (zvětšení)."
 
1268
 
 
1269
#: galeon.schemas.in.h:150
 
1270
msgid "When TRUE, no arrows will be displayed in a smart bookmark"
 
1271
msgstr ""
 
1272
"Pokud nastaveno na TRUE, nebudou v chytrých záložkách zobrazovány šipky."
 
1273
 
 
1274
#: galeon.schemas.in.h:151
 
1275
msgid "When to compare cached copy"
 
1276
msgstr "Kdy porovnávat s kopií ve vyrovnávací paměti"
 
1277
 
 
1278
#: galeon.schemas.in.h:152
 
1279
msgid ""
 
1280
"When to compare cached copy to web copy. Possible values are 0 (once per "
 
1281
"session), 1 (every time), 2 (never), 3 (automatic)."
 
1282
msgstr ""
 
1283
"Kdy porovnávat s kopií ve vyrovnávací paměti. Možné hodnoty jsou 0 (jednou "
 
1284
"za sezení), 1 (pokaždé), 2 (nikdy) a 3 (automaticky)."
 
1285
 
 
1286
#: galeon.schemas.in.h:153
 
1287
msgid "When to load images"
 
1288
msgstr "Kdy načítat obrázky"
 
1289
 
 
1290
#: galeon.schemas.in.h:154
 
1291
msgid ""
 
1292
"When to load images. Possible values are 0 (always), 1 (from current server "
 
1293
"only), 2 (never)"
 
1294
msgstr ""
 
1295
"Kdy načítat obrázky. Možné hodnoty jsou 0 (vždy), 1 (pouze z aktuálního "
 
1296
"serveru), 2 (nikdy)."
 
1297
 
 
1298
#: galeon.schemas.in.h:155
 
1299
msgid ""
 
1300
"When true, titles will be shown in the autocompletion alternatives window."
 
1301
msgstr ""
 
1302
"Pokud má hodnotu TRUE, budou v okně s alternativami automatického doplňování "
 
1303
"zobrazeny titulky."
 
1304
 
 
1305
#: galeon.schemas.in.h:156
 
1306
msgid ""
 
1307
"Where to accept cookies from. Possible values are 0 (anywhere), 1 (from "
 
1308
"current server only), 2 (nowhere)"
 
1309
msgstr ""
 
1310
"Odkud přijímat koláčky. Možné hodnoty jsou 0 (odkudkoli), 1 (pouze z "
 
1311
"aktuálního serveru), 2 (odnikud)."
 
1312
 
 
1313
#: galeon.schemas.in.h:157
 
1314
msgid "Whether the current session is automatically saved on exit."
 
1315
msgstr "Jestli se má zapsat aktuální sezení automaticky při ukončení."
 
1316
 
 
1317
#: galeon.schemas.in.h:158
 
1318
msgid "Whether to print the date in the footer."
 
1319
msgstr "Jestli se má tisknout v zápatí datum."
 
1320
 
 
1321
#: galeon.schemas.in.h:159
 
1322
msgid "Whether to print the page URL in the header"
 
1323
msgstr "Jestli se má tisknout v záhlaví URL stránky"
 
1324
 
 
1325
#: galeon.schemas.in.h:160
 
1326
msgid "Whether to print the page numbers (x of total) in the footer."
 
1327
msgstr "Jestli se mají tisknout čísla stránek (x z celkem) v zápatí."
 
1328
 
 
1329
#: galeon.schemas.in.h:161
 
1330
msgid "Whether to print the page title in the header."
 
1331
msgstr "Jestli se má tisknout titulek stránky v záhlaví."
 
1332
 
 
1333
#: galeon.schemas.in.h:162
 
1334
msgid "Whether to show the editing pane in the bookmarks editor."
 
1335
msgstr "Jestli zobrazovat panel úprav v editoru záložek."
 
1336
 
 
1337
#: galeon.schemas.in.h:163
 
1338
msgid "Whether to split the bookmarks editor view in two."
 
1339
msgstr "Jestli rozdělit zobrazení editoru záložek na dvě."
 
1340
 
 
1341
#: galeon.schemas.in.h:164
 
1342
msgid "Work offline"
 
1343
msgstr "Pracovat offline"
 
1344
 
 
1345
#. Hide menuitem.
 
1346
#: libegg/dock/egg-dock-item.c:1239
 
1347
msgid "Hide"
 
1348
msgstr "Skrýt"
 
1349
 
 
1350
#. Lock menuitem
 
1351
#: libegg/dock/egg-dock-item.c:1245
 
1352
msgid "Lock"
 
1353
msgstr "Zamknout"
 
1354
 
 
1355
#: libegg/dock/egg-dock-layout.c:447
 
1356
msgid "You must provide a name for the layout"
 
1357
msgstr "Musíte zadat název rozložení"
 
1358
 
 
1359
#. FIXME: pop up an error dialog
 
1360
#: libegg/dock/egg-dock-layout.c:625
 
1361
#, c-format
 
1362
msgid "Could not load layout user interface file '%s'"
 
1363
msgstr "Nelze načíst soubor rozložení uživatelského rozhraní '%s'"
 
1364
 
 
1365
#: libegg/dock/egg-dock-layout.c:680
 
1366
msgid "Visible"
 
1367
msgstr "Viditelný"
 
1368
 
 
1369
#: libegg/dock/egg-dock-layout.c:687
 
1370
msgid "Item"
 
1371
msgstr "Položka"
 
1372
 
 
1373
#: libegg/dock/egg-dock-layout.c:776
 
1374
msgid "Dock items"
 
1375
msgstr "Položky doku"
 
1376
 
 
1377
#: libegg/dock/egg-dock-layout.c:782
 
1378
msgid "Saved layouts"
 
1379
msgstr "Uložená rozložení"
 
1380
 
 
1381
#: libegg/dock/egg-dock-layout.c:824
 
1382
#, c-format
 
1383
msgid ""
 
1384
"While loading layout: don't know how to create a dock object whose nick is '%"
 
1385
"s'"
 
1386
msgstr ""
 
1387
"Při načítání rozložení: nevím, jak vytvořit objekt doku s přezdívkou '%s'"
 
1388
 
 
1389
#: libegg/dock/egg-dock-layout.c:1303
 
1390
msgid "Layout managment"
 
1391
msgstr "Správa rozložení"
 
1392
 
 
1393
#: libegg/egg-editable-toolbar.c:512
 
1394
msgid "_Remove Toolbar"
 
1395
msgstr "_Odstranit lištu nástrojů"
 
1396
 
 
1397
#: libegg/egg-toolbar-editor.c:563 ui/bookmarks.glade.h:32
 
1398
msgid "Separator"
 
1399
msgstr "Oddělovač"
 
1400
 
 
1401
#: libegg/egg-toolbar-editor.c:593
 
1402
msgid ""
 
1403
"Drag an item onto the toolbars above to add it, from the toolbars in the "
 
1404
"items table to remove it."
 
1405
msgstr ""
 
1406
"Přidejte položku přetažením na lišty nástrojů výše, odstraňte ji přetažením "
 
1407
"z lišt nástrojů do tabulky položek."
 
1408
 
 
1409
#: mozilla/ContentHandler.cpp:310 mozilla/HeaderSniffer.cpp:634
 
1410
#: ui/galeon-bookmarks-editor-ui.xml.in.h:74
 
1411
msgid "Save"
 
1412
msgstr "Uložit"
 
1413
 
 
1414
#: mozilla/ContentHandler.cpp:602
 
1415
#, c-format
 
1416
msgid "Open this file with \"%s\"?"
 
1417
msgstr "Otevřít tento soubor s \"%s\"?"
 
1418
 
 
1419
#. can this actually happen?
 
1420
#: mozilla/ContentHandler.cpp:607
 
1421
msgid "Open this file with another application?"
 
1422
msgstr "Otevřít tento soubor v jiné aplikaci?"
 
1423
 
 
1424
#: mozilla/CookiePromptService.cpp:64
 
1425
#, c-format
 
1426
msgid "The site %s wants to modify an existing cookie."
 
1427
msgstr "Server %s chce změnit existující koláček."
 
1428
 
 
1429
#: mozilla/CookiePromptService.cpp:70
 
1430
#, c-format
 
1431
msgid "The site %s wants to set a cookie."
 
1432
msgstr "Server %s chce nastavit koláček."
 
1433
 
 
1434
#: mozilla/CookiePromptService.cpp:75
 
1435
#, c-format
 
1436
msgid "The site %s wants to set a second cookie."
 
1437
msgstr "Server %s chce nastavit druhý koláček."
 
1438
 
 
1439
#: mozilla/CookiePromptService.cpp:80
 
1440
#, c-format
 
1441
msgid ""
 
1442
"The site %s wants to set another cookie. You already have %d cookie from "
 
1443
"this site."
 
1444
msgid_plural ""
 
1445
"The site %s wants to set another cookie. You already have %d cookies from "
 
1446
"this site."
 
1447
msgstr[0] ""
 
1448
"Server %s chce nastavit další koláček. Od tohoto serveru již máte %d koláček."
 
1449
msgstr[1] ""
 
1450
"Server %s chce nastavit další koláček. Od tohoto serveru již máte %d koláčky."
 
1451
msgstr[2] ""
 
1452
"Server %s chce nastavit další koláček. Od tohoto serveru již máte %d koláčků."
 
1453
 
 
1454
#: mozilla/CookiePromptService.cpp:153
 
1455
msgid "_Reject"
 
1456
msgstr "_Odmítnout"
 
1457
 
 
1458
#: mozilla/CookiePromptService.cpp:156 mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:230
 
1459
msgid "_Accept"
 
1460
msgstr "_Přijmout"
 
1461
 
 
1462
#. Set up the text
 
1463
#: mozilla/CookiePromptService.cpp:161
 
1464
#, c-format
 
1465
msgid "Accept cookie from %s?"
 
1466
msgstr "Přijmout koláček od %s?"
 
1467
 
 
1468
#: mozilla/CookiePromptService.cpp:172
 
1469
msgid "R_emember this decision for this site"
 
1470
msgstr "Pamatovat si toto _rozhodnutí pro tento server"
 
1471
 
 
1472
#. add the expander button and the cookie details table
 
1473
#: mozilla/CookiePromptService.cpp:183
 
1474
msgid "Cookie _Details:"
 
1475
msgstr "Podrobnosti o _koláčku:"
 
1476
 
 
1477
#: mozilla/ExternalProtocolService.cpp:153
 
1478
msgid ""
 
1479
"Galeon cannot handle this protocol,\n"
 
1480
"and no GNOME default handler is set"
 
1481
msgstr ""
 
1482
"Galeon neumí zpracovat tento protokol\n"
 
1483
"a žádný ovladač GNOME není nastaven"
 
1484
 
 
1485
#: mozilla/ExternalProtocolService.cpp:167
 
1486
msgid ""
 
1487
"The protocol specified is not recognised.\n"
 
1488
"\n"
 
1489
"Would you like to try the GNOME default?"
 
1490
msgstr ""
 
1491
"Uvedený protokol je neznámý.\n"
 
1492
"\n"
 
1493
"Chcete použít nastavení GNOME?"
 
1494
 
 
1495
#: mozilla/FilePicker.cpp:172
 
1496
msgid "All files"
 
1497
msgstr "Všechny soubory"
 
1498
 
 
1499
#: mozilla/FilePicker.cpp:177
 
1500
msgid "HTML files"
 
1501
msgstr "Soubory HTML"
 
1502
 
 
1503
#: mozilla/FilePicker.cpp:182
 
1504
msgid "Text files"
 
1505
msgstr "Textové soubory"
 
1506
 
 
1507
#: mozilla/FilePicker.cpp:187
 
1508
msgid "Image files"
 
1509
msgstr "Soubory s obrázky"
 
1510
 
 
1511
#: mozilla/FilePicker.cpp:192
 
1512
msgid "XML files"
 
1513
msgstr "Soubory XML"
 
1514
 
 
1515
#: mozilla/FilePicker.cpp:197
 
1516
msgid "XUL files"
 
1517
msgstr "Soubory XUL"
 
1518
 
 
1519
#: mozilla/GtkNSSClientAuthDialogs.cpp:151
 
1520
msgid "_Select Certificate"
 
1521
msgstr "_Vybrat certifikát"
 
1522
 
 
1523
#: mozilla/GtkNSSClientAuthDialogs.cpp:190
 
1524
#, c-format
 
1525
msgid "Choose a certificate to present as identification to %s."
 
1526
msgstr "Vyberte certifikát, který předat %s jako identifikaci."
 
1527
 
 
1528
#: mozilla/GtkNSSClientAuthDialogs.cpp:193
 
1529
msgid "Select a certificate to identify yourself."
 
1530
msgstr "Vyberte certifikát pro vaši identifikaci."
 
1531
 
 
1532
#: mozilla/GtkNSSClientAuthDialogs.cpp:225
 
1533
msgid "Certificate _Details"
 
1534
msgstr "Podrobnosti o _certifikátu"
 
1535
 
 
1536
#. Add the buttons
 
1537
#: mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:222 mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:533
 
1538
#: ui/galeon.glade.h:115
 
1539
msgid "_View Certificate"
 
1540
msgstr "Zobrazit _certifikát"
 
1541
 
 
1542
#: mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:294
 
1543
#, c-format
 
1544
msgid ""
 
1545
"The site %s returned security information for %s. It is possible that "
 
1546
"someone is intercepting your communication to obtain your confidential "
 
1547
"information."
 
1548
msgstr ""
 
1549
"Server %s vrátil informace o zabezpečení pro %s. Je možné, že někdo "
 
1550
"zachycuje vaši komunikaci, aby získal důvěrné informace."
 
1551
 
 
1552
#: mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:300
 
1553
#, c-format
 
1554
msgid "You should only accept the security information if you trust %s and %s."
 
1555
msgstr "Informace o zabezpečení byste měli přijmout, jen pokud věříte %s a %s."
 
1556
 
 
1557
#: mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:305
 
1558
msgid "Accept incorrect security information?"
 
1559
msgstr "Přijmout nesprávné informace o zabezpečení?"
 
1560
 
 
1561
#: mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:337
 
1562
#, c-format
 
1563
msgid ""
 
1564
"Your browser was unable to trust %s. It is possible that someone is "
 
1565
"intercepting your communication to obtain your confidential information."
 
1566
msgstr ""
 
1567
"Váš prohlížeč nevěří %s. Je možné, že někdo zachycuje vaši komunikaci, aby "
 
1568
"získal důvěrné informace."
 
1569
 
 
1570
#: mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:343
 
1571
#, c-format
 
1572
msgid ""
 
1573
"You should only connect to the site if you are certain you are connected to %"
 
1574
"s."
 
1575
msgstr ""
 
1576
"Měli byste se k tomuto serveru připojovat, jen pokud jste si jisti, že jste "
 
1577
"připojeni k %s."
 
1578
 
 
1579
#: mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:348
 
1580
msgid "Connect to untrusted site?"
 
1581
msgstr "Připojit se k nedůvěryhodnému serveru?"
 
1582
 
 
1583
#: mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:352
 
1584
msgid "_Don't show this message again for this site"
 
1585
msgstr "_Příště tuto zprávu pro tento server nezobrazovat"
 
1586
 
 
1587
#: mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:353
 
1588
msgid "Co_nnect"
 
1589
msgstr "_Připojit se"
 
1590
 
 
1591
#: mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:414
 
1592
msgid "Accept expired security information?"
 
1593
msgstr "Přijmout už neplatné informace o zabezpečení?"
 
1594
 
 
1595
#: mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:415
 
1596
#, c-format
 
1597
msgid "The security information for %s expired on %s."
 
1598
msgstr "Platnost informací o zabezpečení pro %s skončila %s."
 
1599
 
 
1600
#: mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:421
 
1601
msgid "Accept not yet valid security information?"
 
1602
msgstr "Přijmout ještě neplatné informace o zabezpečení?"
 
1603
 
 
1604
#: mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:422
 
1605
#, c-format
 
1606
msgid "The security information for %s isn't valid until %s."
 
1607
msgstr "Informace o zabezpečení pro %s nejsou platné až do %s."
 
1608
 
 
1609
#. To translators: this a time format that is used while displaying the
 
1610
#. * expiry or start date of an SSL certificate, for the format see
 
1611
#. * strftime(3)
 
1612
#: mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:433
 
1613
msgid "%a %d %b %Y"
 
1614
msgstr "%a %d. %b %Y"
 
1615
 
 
1616
#: mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:444
 
1617
msgid "You should ensure that your computer's time is correct."
 
1618
msgstr "Měli byste zkontrolovat, že čas ve vašem počítači je správný."
 
1619
 
 
1620
#: mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:489
 
1621
#, c-format
 
1622
msgid "Cannot establish connection to %s."
 
1623
msgstr "Nemohu vytvořit spojení s %s."
 
1624
 
 
1625
#: mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:492
 
1626
#, c-format
 
1627
msgid "The certificate revocation list (CRL) from %s needs to be updated."
 
1628
msgstr "Je potřeba aktualizovat seznam odvolání certifikátů (CRL) z %s."
 
1629
 
 
1630
#: mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:497
 
1631
msgid "Please ask your system administrator for assistance."
 
1632
msgstr "Požádejte prosím o pomoc svého správce systému."
 
1633
 
 
1634
#: mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:536
 
1635
msgid "_Trust CA"
 
1636
msgstr "_Důvěřovat CA"
 
1637
 
 
1638
#: mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:548
 
1639
#, c-format
 
1640
msgid "Trust %s to identify:"
 
1641
msgstr "Důvěřovat %s pro identifikaci:"
 
1642
 
 
1643
#: mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:552
 
1644
msgid "Trust new Certificate Authority?"
 
1645
msgstr "Důvěřovat nové certifikační autoritě?"
 
1646
 
 
1647
#: mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:553
 
1648
msgid ""
 
1649
"Before trusting a Certificate Authority (CA) you should verify the "
 
1650
"certificate is authentic."
 
1651
msgstr ""
 
1652
"Před důvěřováním certifikační autoritě (CA) byste měli ověřit, že certifikát "
 
1653
"je pravý."
 
1654
 
 
1655
#: mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:563
 
1656
msgid "_Web sites"
 
1657
msgstr "_WWW stránky"
 
1658
 
 
1659
#: mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:568
 
1660
msgid "_Software developers"
 
1661
msgstr "Vývojáři _software:"
 
1662
 
 
1663
#: mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:634
 
1664
msgid "Certificate already exists."
 
1665
msgstr "Certifikát již existuje."
 
1666
 
 
1667
#: mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:635
 
1668
msgid "The certificate has already been imported."
 
1669
msgstr "Certifikát již byl importován."
 
1670
 
 
1671
#: mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:754
 
1672
msgid "_Backup Certificate"
 
1673
msgstr "Zazá_lohovat certifikát"
 
1674
 
 
1675
#: mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:761
 
1676
msgid "Select password."
 
1677
msgstr "Zvolte heslo."
 
1678
 
 
1679
#: mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:762
 
1680
msgid "Select a password to protect this certificate."
 
1681
msgstr "Zvolte heslo pro ochranu tohoto certifikátu."
 
1682
 
 
1683
#: mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:774 mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:876
 
1684
msgid "_Password:"
 
1685
msgstr "_Heslo:"
 
1686
 
 
1687
#: mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:788
 
1688
msgid "Con_firm password:"
 
1689
msgstr "_Potvrďte heslo:"
 
1690
 
 
1691
#. TODO: We need a better password quality meter
 
1692
#: mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:800
 
1693
msgid "Password quality:"
 
1694
msgstr "Kvalita hesla:"
 
1695
 
 
1696
#: mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:857
 
1697
msgid "I_mport Certificate"
 
1698
msgstr "_Importovat certifikát"
 
1699
 
 
1700
#: mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:865
 
1701
msgid "Password required."
 
1702
msgstr "Je vyžadováno heslo."
 
1703
 
 
1704
#: mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:866
 
1705
msgid "Enter the password for this certificate."
 
1706
msgstr "Zadejte heslo pro tento certifikát."
 
1707
 
 
1708
#: mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:944
 
1709
msgid "Certificate Revocation list successfully imported."
 
1710
msgstr "Seznam odvolání certifikátů byl úspěšně importován."
 
1711
 
 
1712
#: mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:945
 
1713
msgid "Certificate Revocation list (CRL) imported:"
 
1714
msgstr "Seznam odvolání certifikátů (CRL) importován:"
 
1715
 
 
1716
#: mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:964
 
1717
msgid "Organization:"
 
1718
msgstr "Organizace:"
 
1719
 
 
1720
#: mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:967
 
1721
msgid "Unit:"
 
1722
msgstr "Jednotka:"
 
1723
 
 
1724
#: mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:970
 
1725
msgid "Next Update:"
 
1726
msgstr "Příští aktualizace:"
 
1727
 
 
1728
#: mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:997
 
1729
msgid "Not part of certificate"
 
1730
msgstr "Není součást certifikátu"
 
1731
 
 
1732
#: mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:1265
 
1733
msgid "Certificate Properties"
 
1734
msgstr "Vlastnosti certifikátu"
 
1735
 
 
1736
#: mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:1287
 
1737
msgid "This certificate has been verified for the following uses:"
 
1738
msgstr "Tento certifikát byl ověřen pro následující použití:"
 
1739
 
 
1740
#: mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:1290
 
1741
msgid "Could not verify this certificate because it has been revoked."
 
1742
msgstr "Nemohu ověřit tento certifikát, protože byl odvolán."
 
1743
 
 
1744
#: mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:1293
 
1745
msgid "Could not verify this certificate because it has expired."
 
1746
msgstr "Nemohu ověřit tento certifikát, protože jeho platnost vypršela."
 
1747
 
 
1748
#: mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:1296
 
1749
msgid "Could not verify this certificate because it is not trusted."
 
1750
msgstr "Nemohu ověřit tento certifikát, protože se mu nevěří."
 
1751
 
 
1752
#: mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:1299
 
1753
msgid "Could not verify this certificate because the issuer is not trusted."
 
1754
msgstr "Nemohu ověřit tento certifikát, protože jeho vydavateli se nevěří."
 
1755
 
 
1756
#: mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:1302
 
1757
msgid "Could not verify this certificate because the issuer is unknown."
 
1758
msgstr "Nemohu ověřit tento certifikát, protože jeho vydavatel není znám."
 
1759
 
 
1760
#: mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:1305
 
1761
msgid ""
 
1762
"Could not verify this certificate because the CA certificate is invalid."
 
1763
msgstr "Nemohu ověřit tento certifikát, protože certifikát CA není platný."
 
1764
 
 
1765
#: mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:1310
 
1766
msgid "Could not verify this certificate for unknown reasons."
 
1767
msgstr "Z neznámých důvodů nemohu ověřit tento certifikát."
 
1768
 
 
1769
#: mozilla/GtkNSSKeyPairDialogs.cpp:188
 
1770
msgid "Generating Private Key."
 
1771
msgstr "Generuji soukromý klíč."
 
1772
 
 
1773
#: mozilla/GtkNSSKeyPairDialogs.cpp:189
 
1774
msgid ""
 
1775
"Please wait while a new private key is generated. This process could take a "
 
1776
"few minutes."
 
1777
msgstr ""
 
1778
"Počkejte prosím, než se vygeneruje nový soukromý klíč. Může to několik minut "
 
1779
"trvat."
 
1780
 
 
1781
#: mozilla/HeaderSniffer.cpp:136
 
1782
msgid "Unable to save link."
 
1783
msgstr "Nemohu uložit odkaz."
 
1784
 
 
1785
#: mozilla/HeaderSniffer.cpp:137
 
1786
msgid "The web page might have been removed or had its name changed."
 
1787
msgstr "WWW stránka byla možná odstraněna nebo přejmenována."
 
1788
 
 
1789
#: mozilla/HeaderSniffer.cpp:648
 
1790
msgid "Save _with content"
 
1791
msgstr "Uložit s o_bsahem"
 
1792
 
 
1793
#. render the complete portal
 
1794
#: mozilla/MyportalProtocolHandler.cpp:232
 
1795
msgid "My Portal"
 
1796
msgstr "Můj portál"
 
1797
 
 
1798
#: mozilla/mozilla-cookie.cpp:41
 
1799
msgid "Yes"
 
1800
msgstr "Ano"
 
1801
 
 
1802
#: mozilla/mozilla-cookie.cpp:41
 
1803
msgid "No"
 
1804
msgstr "Ne"
 
1805
 
 
1806
#: mozilla/mozilla-cookie.cpp:46
 
1807
msgid "End of current session"
 
1808
msgstr "Konec dosavadního sezení"
 
1809
 
 
1810
#. Search engine for keyword search, although disabled by default, set
 
1811
#. here to facilitate l10n.
 
1812
#: mozilla/mozilla-embed-shell.cpp:286
 
1813
msgid "http://www.google.com/search?ie=UTF-8&q="
 
1814
msgstr "http://www.google.com/search?hl=cs&ie=UTF-8&q="
 
1815
 
 
1816
#: mozilla/mozilla-embed.cpp:1947
 
1817
msgid "Default"
 
1818
msgstr "Implicitní"
 
1819
 
 
1820
#: mozilla/mozilla-embed.cpp:1958
 
1821
msgid "None"
 
1822
msgstr "Žádné"
 
1823
 
 
1824
#: mozilla/mozilla-encodings.c:36
 
1825
msgid "Arabic (IBM-864)"
 
1826
msgstr "Arabština (IBM-864)"
 
1827
 
 
1828
#: mozilla/mozilla-encodings.c:37
 
1829
msgid "Arabic (ISO-8859-6)"
 
1830
msgstr "Arabština (ISO-8859-6)"
 
1831
 
 
1832
#: mozilla/mozilla-encodings.c:38
 
1833
msgid "Arabic (MacArabic)"
 
1834
msgstr "Arabština (MacArabic)"
 
1835
 
 
1836
#: mozilla/mozilla-encodings.c:39
 
1837
msgid "Arabic (Windows-1256)"
 
1838
msgstr "Arabština (Windows-1256)"
 
1839
 
 
1840
#: mozilla/mozilla-encodings.c:40
 
1841
msgid "Baltic (ISO-8859-13)"
 
1842
msgstr "Pobaltské (ISO-8859-13)"
 
1843
 
 
1844
#: mozilla/mozilla-encodings.c:41
 
1845
msgid "Baltic (ISO-8859-4)"
 
1846
msgstr "Pobaltské (ISO-8859-4)"
 
1847
 
 
1848
#: mozilla/mozilla-encodings.c:42
 
1849
msgid "Baltic (Windows-1257)"
 
1850
msgstr "Pobaltské (Windows-1257)"
 
1851
 
 
1852
#: mozilla/mozilla-encodings.c:43
 
1853
msgid "Armenian (ARMSCII-8)"
 
1854
msgstr "Arménština (ARMSCII-8)"
 
1855
 
 
1856
#: mozilla/mozilla-encodings.c:44
 
1857
msgid "Georgian (GEOSTD8)"
 
1858
msgstr "Gruzínština (GEOSTD8)"
 
1859
 
 
1860
#: mozilla/mozilla-encodings.c:45
 
1861
msgid "Central European (IBM-852)"
 
1862
msgstr "Středoevropské (IBM-852)"
 
1863
 
 
1864
#: mozilla/mozilla-encodings.c:46
 
1865
msgid "Central European (ISO-8859-2)"
 
1866
msgstr "Středoevropské (ISO-8859-2)"
 
1867
 
 
1868
#: mozilla/mozilla-encodings.c:47
 
1869
msgid "Central European (MacCE)"
 
1870
msgstr "Středoevropské (MacCE)"
 
1871
 
 
1872
#: mozilla/mozilla-encodings.c:48
 
1873
msgid "Central European (Windows-1250)"
 
1874
msgstr "Středoevropské (Windows-1250)"
 
1875
 
 
1876
#: mozilla/mozilla-encodings.c:49
 
1877
msgid "Chinese Simplified (GB18030)"
 
1878
msgstr "Zjednodušená čínština (GB18030)"
 
1879
 
 
1880
#: mozilla/mozilla-encodings.c:50
 
1881
msgid "Chinese Simplified (GB2312)"
 
1882
msgstr "Zjednodušená čínština (GB2312)"
 
1883
 
 
1884
#: mozilla/mozilla-encodings.c:51
 
1885
msgid "Chinese Simplified (GBK)"
 
1886
msgstr "Zjednodušená čínština (GBK)"
 
1887
 
 
1888
#: mozilla/mozilla-encodings.c:52
 
1889
msgid "Chinese Simplified (HZ)"
 
1890
msgstr "Zjednodušená čínština (HZ)"
 
1891
 
 
1892
#: mozilla/mozilla-encodings.c:53
 
1893
msgid "Chinese Simplified (ISO-2022-CN)"
 
1894
msgstr "Zjednodušená čínština (ISO-2022-CN)"
 
1895
 
 
1896
#: mozilla/mozilla-encodings.c:54
 
1897
msgid "Chinese Traditional (Big5)"
 
1898
msgstr "Tradiční čínština (Big5)"
 
1899
 
 
1900
#: mozilla/mozilla-encodings.c:55
 
1901
msgid "Chinese Traditional (Big5-HKSCS)"
 
1902
msgstr "Tradiční čínština (Big5-HKSCS)"
 
1903
 
 
1904
#: mozilla/mozilla-encodings.c:56
 
1905
msgid "Chinese Traditional (EUC-TW)"
 
1906
msgstr "Tradiční čínština (EUC-TW)"
 
1907
 
 
1908
#: mozilla/mozilla-encodings.c:57
 
1909
msgid "Cyrillic (IBM-855)"
 
1910
msgstr "Azbuka (IBM-855)"
 
1911
 
 
1912
#: mozilla/mozilla-encodings.c:58
 
1913
msgid "Cyrillic (ISO-8859-5)"
 
1914
msgstr "Azbuka (ISO-8859-5)"
 
1915
 
 
1916
#: mozilla/mozilla-encodings.c:59
 
1917
msgid "Cyrillic (ISO-IR-111)"
 
1918
msgstr "Azbuka (ISO-IR-111)"
 
1919
 
 
1920
#: mozilla/mozilla-encodings.c:60
 
1921
msgid "Cyrillic (KOI8-R)"
 
1922
msgstr "Azbuka (KOI8-R)"
 
1923
 
 
1924
#: mozilla/mozilla-encodings.c:61
 
1925
msgid "Cyrillic (MacCyrillic)"
 
1926
msgstr "Azbuka (MacCyrillic)"
 
1927
 
 
1928
#: mozilla/mozilla-encodings.c:62
 
1929
msgid "Cyrillic (Windows-1251)"
 
1930
msgstr "Azbuka (Windows-1251)"
 
1931
 
 
1932
#: mozilla/mozilla-encodings.c:63
 
1933
msgid "Cyrillic/Russian (IBM-866)"
 
1934
msgstr "Azbuka/Ruština (IBM-866)"
 
1935
 
 
1936
#: mozilla/mozilla-encodings.c:64
 
1937
msgid "Greek (ISO-8859-7)"
 
1938
msgstr "Řečtina (ISO-8859-7)"
 
1939
 
 
1940
#: mozilla/mozilla-encodings.c:65
 
1941
msgid "Greek (MacGreek)"
 
1942
msgstr "Řečtina (MacGreek)"
 
1943
 
 
1944
#: mozilla/mozilla-encodings.c:66
 
1945
msgid "Greek (Windows-1253)"
 
1946
msgstr "Řečtina (Windows-1253)"
 
1947
 
 
1948
#: mozilla/mozilla-encodings.c:67
 
1949
msgid "Gujarati (MacGujarati)"
 
1950
msgstr "Gajáratí (MacGujarati)"
 
1951
 
 
1952
#: mozilla/mozilla-encodings.c:68
 
1953
msgid "Gurmukhi (MacGurmukhi)"
 
1954
msgstr "Gurmukhí (MacGurmukhi)"
 
1955
 
 
1956
#: mozilla/mozilla-encodings.c:69
 
1957
msgid "Hindi (MacDevanagari)"
 
1958
msgstr "Hindí (MacDevanagari)"
 
1959
 
 
1960
#: mozilla/mozilla-encodings.c:70
 
1961
msgid "Hebrew (IBM-862)"
 
1962
msgstr "Hebrejština (IBM-862)"
 
1963
 
 
1964
#: mozilla/mozilla-encodings.c:71
 
1965
msgid "Hebrew (ISO-8859-8-I)"
 
1966
msgstr "Hebrejština (ISO-8859-8-I)"
 
1967
 
 
1968
#: mozilla/mozilla-encodings.c:72
 
1969
msgid "Hebrew (MacHebrew)"
 
1970
msgstr "Hebrejština (MacHebrew)"
 
1971
 
 
1972
#: mozilla/mozilla-encodings.c:73
 
1973
msgid "Hebrew (Windows-1255)"
 
1974
msgstr "Hebrejština (Windows-1255)"
 
1975
 
 
1976
#: mozilla/mozilla-encodings.c:74
 
1977
msgid "Visual Hebrew (ISO-8859-8)"
 
1978
msgstr "Psaná Hebrejština (ISO-8859-8)"
 
1979
 
 
1980
#: mozilla/mozilla-encodings.c:75
 
1981
msgid "Japanese (EUC-JP)"
 
1982
msgstr "Japonština (EUC-JP)"
 
1983
 
 
1984
#: mozilla/mozilla-encodings.c:76
 
1985
msgid "Japanese (ISO-2022-JP)"
 
1986
msgstr "Japonština (ISO-2022-JP)"
 
1987
 
 
1988
#: mozilla/mozilla-encodings.c:77
 
1989
msgid "Japanese (Shift-JIS)"
 
1990
msgstr "Japonština (Shift-JIS)"
 
1991
 
 
1992
#: mozilla/mozilla-encodings.c:78
 
1993
msgid "Korean (EUC-KR)"
 
1994
msgstr "Korejština (EUC-KR)"
 
1995
 
 
1996
#: mozilla/mozilla-encodings.c:79
 
1997
msgid "Korean (ISO-2022-KR)"
 
1998
msgstr "Korejština (ISO-2022-KR)"
 
1999
 
 
2000
#: mozilla/mozilla-encodings.c:80
 
2001
msgid "Korean (JOHAB)"
 
2002
msgstr "Korejština (JOHAB)"
 
2003
 
 
2004
#: mozilla/mozilla-encodings.c:81
 
2005
msgid "Korean (UHC)"
 
2006
msgstr "Korejština (UHC)"
 
2007
 
 
2008
#: mozilla/mozilla-encodings.c:82
 
2009
msgid "Celtic (ISO-8859-14)"
 
2010
msgstr "Keltské (ISO-8859-14)"
 
2011
 
 
2012
#: mozilla/mozilla-encodings.c:83
 
2013
msgid "Icelandic (MacIcelandic)"
 
2014
msgstr "Islandština (MacIcelandic)"
 
2015
 
 
2016
#: mozilla/mozilla-encodings.c:84
 
2017
msgid "Nordic (ISO-8859-10)"
 
2018
msgstr "Severské (ISO-8859-10)"
 
2019
 
 
2020
#: mozilla/mozilla-encodings.c:85
 
2021
msgid "Persian (MacFarsi)"
 
2022
msgstr "Perské (MacFarsi)"
 
2023
 
 
2024
#: mozilla/mozilla-encodings.c:86
 
2025
msgid "Croatian (MacCroatian)"
 
2026
msgstr "Chorvatština (MacCroatian)"
 
2027
 
 
2028
#: mozilla/mozilla-encodings.c:87
 
2029
msgid "Romanian (MacRomanian)"
 
2030
msgstr "Rumunština (MacRomanian)"
 
2031
 
 
2032
#: mozilla/mozilla-encodings.c:88
 
2033
msgid "Romanian (ISO-8859-16)"
 
2034
msgstr "Rumunština (ISO-8859-16)"
 
2035
 
 
2036
#: mozilla/mozilla-encodings.c:89
 
2037
msgid "South European (ISO-8859-3)"
 
2038
msgstr "Jihoevropské (ISO-8859-3)"
 
2039
 
 
2040
#: mozilla/mozilla-encodings.c:90
 
2041
msgid "Thai (TIS-620)"
 
2042
msgstr "Thajština (TIS-620)"
 
2043
 
 
2044
#: mozilla/mozilla-encodings.c:92
 
2045
msgid "Thai (ISO-8859-11)"
 
2046
msgstr "Thaiské (ISO-8859-11)"
 
2047
 
 
2048
#: mozilla/mozilla-encodings.c:93
 
2049
msgid "Thai (Windows-874)"
 
2050
msgstr "Thaiské (Windows-874)"
 
2051
 
 
2052
#: mozilla/mozilla-encodings.c:95
 
2053
msgid "Turkish (IBM-857)"
 
2054
msgstr "Turečtina (IBM-857)"
 
2055
 
 
2056
#: mozilla/mozilla-encodings.c:96
 
2057
msgid "Turkish (ISO-8859-9)"
 
2058
msgstr "Turečtina (ISO-8859-9)"
 
2059
 
 
2060
#: mozilla/mozilla-encodings.c:97
 
2061
msgid "Turkish (MacTurkish)"
 
2062
msgstr "Turečtina (MacTurkish)"
 
2063
 
 
2064
#: mozilla/mozilla-encodings.c:98
 
2065
msgid "Turkish (Windows-1254)"
 
2066
msgstr "Turečtina (Windows-1254)"
 
2067
 
 
2068
#: mozilla/mozilla-encodings.c:99
 
2069
msgid "Unicode (UTF-8)"
 
2070
msgstr "Unicode (UTF-8)"
 
2071
 
 
2072
#: mozilla/mozilla-encodings.c:100
 
2073
msgid "Cyrillic/Ukrainian (KOI8-U)"
 
2074
msgstr "Azbuka/Ukrajinština (KOI8-U)"
 
2075
 
 
2076
#: mozilla/mozilla-encodings.c:101
 
2077
msgid "Cyrillic/Ukrainian (MacUkrainian)"
 
2078
msgstr "Azbuka/Ukrajinština (MacUkrainian)"
 
2079
 
 
2080
#: mozilla/mozilla-encodings.c:102
 
2081
msgid "Vietnamese (TCVN)"
 
2082
msgstr "Vietnamština (TCVN)"
 
2083
 
 
2084
#: mozilla/mozilla-encodings.c:103
 
2085
msgid "Vietnamese (VISCII)"
 
2086
msgstr "Vietnamština (VISCII)"
 
2087
 
 
2088
#: mozilla/mozilla-encodings.c:104
 
2089
msgid "Vietnamese (VPS)"
 
2090
msgstr "Vietnamština (VPS)"
 
2091
 
 
2092
#: mozilla/mozilla-encodings.c:105
 
2093
msgid "Vietnamese (Windows-1258)"
 
2094
msgstr "Vietnamština (Windows-1258)"
 
2095
 
 
2096
#: mozilla/mozilla-encodings.c:106
 
2097
msgid "Western (IBM-850)"
 
2098
msgstr "Západní (IBM-850)"
 
2099
 
 
2100
#: mozilla/mozilla-encodings.c:107
 
2101
msgid "Western (ISO-8859-1)"
 
2102
msgstr "Západní (ISO-8859-1)"
 
2103
 
 
2104
#: mozilla/mozilla-encodings.c:108
 
2105
msgid "Western (ISO-8859-15)"
 
2106
msgstr "Západní (ISO-8859-15)"
 
2107
 
 
2108
#: mozilla/mozilla-encodings.c:109
 
2109
msgid "Western (MacRoman)"
 
2110
msgstr "Západní (MacRoman)"
 
2111
 
 
2112
#: mozilla/mozilla-encodings.c:110
 
2113
msgid "Western (Windows-1252)"
 
2114
msgstr "Západní (Windows-1252)"
 
2115
 
 
2116
#. the following encodings are so rarely used that we don't want to pollute the "related"
 
2117
#. * part of the encodings menu with them, so we set the language group to 0 here
 
2118
#: mozilla/mozilla-encodings.c:114
 
2119
msgid "English (US-ASCII)"
 
2120
msgstr "Angličtina (US-ASCII)"
 
2121
 
 
2122
#: mozilla/mozilla-encodings.c:115
 
2123
msgid "Unicode (UTF-16BE)"
 
2124
msgstr "Unicode (UTF-16BE)"
 
2125
 
 
2126
#: mozilla/mozilla-encodings.c:116
 
2127
msgid "Unicode (UTF-16LE)"
 
2128
msgstr "Unicode (UTF-16LE)"
 
2129
 
 
2130
#: mozilla/mozilla-encodings.c:117
 
2131
msgid "Unicode (UTF-32BE)"
 
2132
msgstr "Unicode (UTF-32BE)"
 
2133
 
 
2134
#: mozilla/mozilla-encodings.c:118
 
2135
msgid "Unicode (UTF-32LE)"
 
2136
msgstr "Unicode (UTF-32LE)"
 
2137
 
 
2138
#: mozilla/mozilla-i18n.c:28 src/galeon-prefs-dialog.c:237
 
2139
#: src/galeon-prefs-dialog.c:648
 
2140
msgid "Arabic"
 
2141
msgstr "Arabština"
 
2142
 
 
2143
#: mozilla/mozilla-i18n.c:29 src/galeon-prefs-dialog.c:258
 
2144
#: src/galeon-prefs-dialog.c:649
 
2145
msgid "Greek"
 
2146
msgstr "Řečtina"
 
2147
 
 
2148
#: mozilla/mozilla-i18n.c:30 src/galeon-prefs-dialog.c:259
 
2149
#: src/galeon-prefs-dialog.c:650
 
2150
msgid "Hebrew"
 
2151
msgstr "Hebrejština"
 
2152
 
 
2153
#: mozilla/mozilla-i18n.c:31 src/galeon-prefs-dialog.c:265
 
2154
#: src/galeon-prefs-dialog.c:438 src/galeon-prefs-dialog.c:651
 
2155
msgid "Japanese"
 
2156
msgstr "Japonština"
 
2157
 
 
2158
#: mozilla/mozilla-i18n.c:32 src/galeon-prefs-dialog.c:266
 
2159
#: src/galeon-prefs-dialog.c:439 src/galeon-prefs-dialog.c:652
 
2160
msgid "Korean"
 
2161
msgstr "Korejština"
 
2162
 
 
2163
#: mozilla/mozilla-i18n.c:33 src/galeon-prefs-dialog.c:653
 
2164
msgid "Thai"
 
2165
msgstr "Thajština"
 
2166
 
 
2167
#: mozilla/mozilla-i18n.c:34 src/galeon-prefs-dialog.c:287
 
2168
#: src/galeon-prefs-dialog.c:654
 
2169
msgid "Turkish"
 
2170
msgstr "Turečtina"
 
2171
 
 
2172
#: mozilla/mozilla-i18n.c:35 src/galeon-prefs-dialog.c:655
 
2173
msgid "Baltic"
 
2174
msgstr "Pobaltské"
 
2175
 
 
2176
#: mozilla/mozilla-i18n.c:36 src/galeon-prefs-dialog.c:656
 
2177
msgid "Central European"
 
2178
msgstr "Středoevropské"
 
2179
 
 
2180
#: mozilla/mozilla-i18n.c:37 src/galeon-prefs-dialog.c:657
 
2181
msgid "Cyrillic"
 
2182
msgstr "Azbuka"
 
2183
 
 
2184
#: mozilla/mozilla-i18n.c:38 src/galeon-prefs-dialog.c:658
 
2185
msgid "Devanagari"
 
2186
msgstr "Devanagari"
 
2187
 
 
2188
#: mozilla/mozilla-i18n.c:39 src/galeon-prefs-dialog.c:286
 
2189
#: src/galeon-prefs-dialog.c:659
 
2190
msgid "Tamil"
 
2191
msgstr "Tamilština"
 
2192
 
 
2193
#: mozilla/mozilla-i18n.c:40 src/galeon-prefs-dialog.c:660
 
2194
msgid "Unicode"
 
2195
msgstr "Unicode"
 
2196
 
 
2197
#: mozilla/mozilla-i18n.c:41 src/galeon-prefs-dialog.c:661
 
2198
msgid "User Defined"
 
2199
msgstr "Uživatelem definované"
 
2200
 
 
2201
#: mozilla/mozilla-i18n.c:42 src/galeon-prefs-dialog.c:662
 
2202
msgid "Western"
 
2203
msgstr "Západní"
 
2204
 
 
2205
#: mozilla/mozilla-i18n.c:43 src/galeon-prefs-dialog.c:441
 
2206
#: src/galeon-prefs-dialog.c:663
 
2207
msgid "Simplified Chinese"
 
2208
msgstr "Zjednodušená čínština"
 
2209
 
 
2210
#: mozilla/mozilla-i18n.c:44 src/galeon-prefs-dialog.c:442
 
2211
#: src/galeon-prefs-dialog.c:664
 
2212
msgid "Traditional Chinese"
 
2213
msgstr "Tradiční čínština"
 
2214
 
 
2215
#: mozilla/mozilla-notifiers.cpp:697
 
2216
msgid "Default (recommended)"
 
2217
msgstr "Implicitní (doporučeno)"
 
2218
 
 
2219
#. set the application name manually until gnome handles the
 
2220
#. * GNOME_PARAM_HUMAN_READABLE_NAME in a sane fashion
 
2221
#: sounds/galeon.soundlist.in.h:1 src/galeon-main.c:138 src/galeon-main.c:143
 
2222
#: src/galeon-window.c:2917 src/window-commands.c:978
 
2223
msgid "Galeon"
 
2224
msgstr "Galeon"
 
2225
 
 
2226
#: sounds/galeon.soundlist.in.h:2
 
2227
msgid "URL Clicked"
 
2228
msgstr "Kliknuto na URL"
 
2229
 
 
2230
#: src/galeon-action-favicon.c:69 src/galeon-action-favicon.c:70
 
2231
msgid "Drag handle"
 
2232
msgstr "Držátko přetažení"
 
2233
 
 
2234
#: src/galeon-action-go.c:70
 
2235
msgid "Go to the specified location"
 
2236
msgstr "Jít na zadanou lokaci"
 
2237
 
 
2238
#: src/galeon-action-go.c:200
 
2239
msgid "Go To The Specified _Location"
 
2240
msgstr "Jít na zadanou _lokaci"
 
2241
 
 
2242
#: src/galeon-action-go.c:202
 
2243
msgid "Go To The Specified Location in Another _Tab"
 
2244
msgstr "Jít na zadanou lokaci v jiné _kartě"
 
2245
 
 
2246
#: src/galeon-action-go.c:204
 
2247
msgid "Go To The Specified Location in Another _Window"
 
2248
msgstr "Jít na zadanou lokaci v jiném _okně"
 
2249
 
 
2250
#: src/galeon-action-home.c:72
 
2251
msgid "Go to your home page"
 
2252
msgstr "Jít na domovskou stránku"
 
2253
 
 
2254
#: src/galeon-action-home.c:236
 
2255
msgid "Change your home page?"
 
2256
msgstr "Změnit vaši domovskou stránku?"
 
2257
 
 
2258
#: src/galeon-action-home.c:240
 
2259
msgid "Change _Home Page"
 
2260
msgstr "Změnit _domovskou stránku"
 
2261
 
 
2262
#: src/galeon-action-home.c:279
 
2263
msgid "Go _Home"
 
2264
msgstr "Jít _domů"
 
2265
 
 
2266
#: src/galeon-action-home.c:281
 
2267
msgid "Go Home in Another _Tab"
 
2268
msgstr "Jít domů v jiné _kartě"
 
2269
 
 
2270
#: src/galeon-action-home.c:283
 
2271
msgid "Go Home in Another _Window"
 
2272
msgstr "Jít domů v jiném _okně"
 
2273
 
 
2274
#: src/galeon-action-home.c:286
 
2275
msgid "_Set Current Page as Home Page"
 
2276
msgstr "_Nastavit aktuální stránku jako domovskou"
 
2277
 
 
2278
#: src/galeon-action-location.c:64
 
2279
msgid "Enter location"
 
2280
msgstr "Zadejte umístění"
 
2281
 
 
2282
#: src/galeon-action-navigation.c:105 utils/gul-toolbutton.c:348
 
2283
msgid "Show Arrow"
 
2284
msgstr "Zobrazovat šipku"
 
2285
 
 
2286
#: src/galeon-action-navigation.c:106 utils/gul-toolbutton.c:349
 
2287
msgid "Show the dropdown arrow."
 
2288
msgstr "Zobrazovat šipku rozbalovače."
 
2289
 
 
2290
#: src/galeon-action-navigation.c:113
 
2291
msgid "Direction"
 
2292
msgstr "Směr"
 
2293
 
 
2294
#: src/galeon-action-navigation.c:114
 
2295
msgid "Direction of the navigation."
 
2296
msgstr "Směr navigace."
 
2297
 
 
2298
#: src/galeon-action-navigation.c:192
 
2299
#, c-format
 
2300
msgid "Go back to \"%s\""
 
2301
msgstr "Jít zpět na \"%s\""
 
2302
 
 
2303
#: src/galeon-action-navigation.c:200
 
2304
#, c-format
 
2305
msgid "Go forward to \"%s\""
 
2306
msgstr "Jít vpřed na \"%s\""
 
2307
 
 
2308
#: src/galeon-action-navigation.c:643
 
2309
msgid "Go up"
 
2310
msgstr "Jít výš"
 
2311
 
 
2312
#: src/galeon-action-navigation.c:648
 
2313
msgid "Go forward"
 
2314
msgstr "Jít vpřed"
 
2315
 
 
2316
#: src/galeon-action-navigation.c:653
 
2317
msgid "Go back"
 
2318
msgstr "Jít zpět"
 
2319
 
 
2320
#: src/galeon-action-new.c:71
 
2321
msgid "Open a new tab or window"
 
2322
msgstr "Otevřít novou kartu nebo okno"
 
2323
 
 
2324
#: src/galeon-action-new.c:215
 
2325
msgid "New _Window"
 
2326
msgstr "_Nové okno"
 
2327
 
 
2328
#: src/galeon-action-new.c:217 src/galeon-window.c:315
 
2329
msgid "New _Tab"
 
2330
msgstr "Nová kar_ta"
 
2331
 
 
2332
#: src/galeon-action-refresh.c:63 src/galeon-window.c:364
 
2333
msgid "Display the latest content of the current page"
 
2334
msgstr "Zobrazit nejnovější obsah aktuální stránky"
 
2335
 
 
2336
#: src/galeon-action-refresh.c:165
 
2337
msgid "Normal _Reload"
 
2338
msgstr "Normální _obnovení"
 
2339
 
 
2340
#: src/galeon-action-refresh.c:167
 
2341
msgid "Bypass _Cache"
 
2342
msgstr "Obejít _keš"
 
2343
 
 
2344
#: src/galeon-action-refresh.c:171
 
2345
msgid "Reload All Tabs in This _Window"
 
2346
msgstr "Znovu načíst všechny karty v tomto _okně"
 
2347
 
 
2348
#: src/galeon-action-refresh.c:173
 
2349
msgid "Reload All Tabs in A_ll Windows"
 
2350
msgstr "Znovu načíst všechny karty ve vš_ech oknech"
 
2351
 
 
2352
#: src/galeon-action-spinner.c:69
 
2353
msgid "Go to Galeon homepage"
 
2354
msgstr "Jít na domovskou stránku Galeonu"
 
2355
 
 
2356
#: src/galeon-action-spinner.c:70
 
2357
msgid "Spinner"
 
2358
msgstr "Animace"
 
2359
 
 
2360
#: src/galeon-action-stop.c:69 src/galeon-window.c:362
 
2361
msgid "Stop current data transfer"
 
2362
msgstr "Zastavit současný přenos dat"
 
2363
 
 
2364
#: src/galeon-action-stop.c:192
 
2365
msgid "_Stop Loading This Tab"
 
2366
msgstr "_Zastavit načítání této karty"
 
2367
 
 
2368
#: src/galeon-action-stop.c:194
 
2369
msgid "Stop Loading All Tabs in This _Window"
 
2370
msgstr "Zastavit načítání všech karet v tomto _okně"
 
2371
 
 
2372
#: src/galeon-action-stop.c:196
 
2373
msgid "Stop Loading _All Tabs"
 
2374
msgstr "Zastavit načítání _všech karet"
 
2375
 
 
2376
#: src/galeon-action-zoom.c:72 src/galeon-action-zoom.c:74
 
2377
msgid "Zoom"
 
2378
msgstr "Zvětšení"
 
2379
 
 
2380
#: src/galeon-action.c:70
 
2381
msgid "Window"
 
2382
msgstr "Okno"
 
2383
 
 
2384
#: src/galeon-action.c:71
 
2385
msgid "The window associated with this action."
 
2386
msgstr "Okno asociované s touto akcí."
 
2387
 
 
2388
#: src/galeon-css-menu.c:131
 
2389
msgid "Render the page without using a style"
 
2390
msgstr "Vykreslovat stránku bez použití stylu"
 
2391
 
 
2392
#: src/galeon-css-menu.c:134
 
2393
msgid "Render the page using the default style"
 
2394
msgstr "Vykreslovat stránku v implicitním stylu"
 
2395
 
 
2396
#: src/galeon-css-menu.c:137
 
2397
msgid "Do not apply a user style to the page"
 
2398
msgstr "Nepoužívat na stránce styl uživatele"
 
2399
 
 
2400
#: src/galeon-css-menu.c:140
 
2401
#, c-format
 
2402
msgid "Apply the user style from \"%s\" to the page"
 
2403
msgstr "Používat na stránce styl uživatele z \"%s\""
 
2404
 
 
2405
#: src/galeon-css-menu.c:144
 
2406
#, c-format
 
2407
msgid "Render the page using the \"%s\" style"
 
2408
msgstr "Vykreslovat stránku ve stylu \"%s\""
 
2409
 
 
2410
#: src/galeon-css-menu.c:358 src/galeon-window.c:303
 
2411
msgid "St_yles"
 
2412
msgstr "S_tyly"
 
2413
 
 
2414
#: src/galeon-css-menu.c:359
 
2415
msgid "Select a different style for this page"
 
2416
msgstr "Zvolte jiný styl pro tuto stránku"
 
2417
 
 
2418
#: src/galeon-encoding-dialog.c:411
 
2419
msgid "Encoding"
 
2420
msgstr "Kódování"
 
2421
 
 
2422
#: src/galeon-encoding-menu.c:171
 
2423
#, c-format
 
2424
msgid "Display the page using the \"%s\" encoding"
 
2425
msgstr "Zobrazit stránku v kódování \"%s\""
 
2426
 
 
2427
#: src/galeon-encoding-menu.c:318
 
2428
msgid "_Other..."
 
2429
msgstr "_Ostatní..."
 
2430
 
 
2431
#: src/galeon-encoding-menu.c:319
 
2432
msgid "Select an alternative encoding"
 
2433
msgstr "Vyberte alternativní kódování"
 
2434
 
 
2435
#: src/galeon-encoding-menu.c:326
 
2436
msgid "_Automatic"
 
2437
msgstr "_Automatické"
 
2438
 
 
2439
#: src/galeon-encoding-menu.c:327 ui/galeon.glade.h:86
 
2440
msgid "Use the encoding specified by the document"
 
2441
msgstr "Používat kódování určené dokumentem"
 
2442
 
 
2443
#: src/galeon-language-editor.c:372 ui/prefs-dialog.glade.h:34
 
2444
msgid "Edit Languages"
 
2445
msgstr "Upravit jazyky"
 
2446
 
 
2447
#: src/galeon-main.c:73
 
2448
msgid "Open a new tab in an existing Galeon window"
 
2449
msgstr "Otevře novou kartu v existujícím okně Galeonu"
 
2450
 
 
2451
#: src/galeon-main.c:76
 
2452
msgid "Open a new window in an existing Galeon process"
 
2453
msgstr "Otevře nové okno v existujícím procesu Galeonu"
 
2454
 
 
2455
#: src/galeon-main.c:79
 
2456
msgid ""
 
2457
"Do not raise the window when opening a page in an existing Galeon process"
 
2458
msgstr "Během otvírání v existujícím procesu programu Galeon nevyzvedne okno"
 
2459
 
 
2460
#: src/galeon-main.c:82
 
2461
msgid "Run Galeon in full screen mode"
 
2462
msgstr "Spustí Galeon v celoobrazovkovém režimu"
 
2463
 
 
2464
#: src/galeon-main.c:85
 
2465
msgid "Attempt to load URL in existing Galeon window"
 
2466
msgstr "Pokusí se načíst URL v existujícím okně"
 
2467
 
 
2468
#: src/galeon-main.c:88
 
2469
msgid "Load the given session file"
 
2470
msgstr "Načíst zadaný soubor se sezením"
 
2471
 
 
2472
#: src/galeon-main.c:89
 
2473
msgid "FILE"
 
2474
msgstr "SOUBOR"
 
2475
 
 
2476
#: src/galeon-main.c:91
 
2477
msgid ""
 
2478
"Don't open any windows; instead act as a server for quick startup of new "
 
2479
"Galeon instances"
 
2480
msgstr ""
 
2481
"Neotevře žádné okno; místo toho pracuje jako server pro rychlé spouštění "
 
2482
"nových instancí Galeonu"
 
2483
 
 
2484
#: src/galeon-main.c:95
 
2485
msgid "Add a bookmark (don't open any window)"
 
2486
msgstr "Přidá záložku (neotevře žádné nové okno)"
 
2487
 
 
2488
#: src/galeon-main.c:96 src/history-dialog.c:321 src/page-info-dialog.c:629
 
2489
#: src/page-info-dialog.c:709
 
2490
msgid "URL"
 
2491
msgstr "URL"
 
2492
 
 
2493
#: src/galeon-main.c:98
 
2494
msgid ""
 
2495
"Create the initial window with the given geometry, see X(1) for the GEOMETRY "
 
2496
"format"
 
2497
msgstr ""
 
2498
"Vytvoří počáteční okno se zadanou geometrií, viz formát GEOMETRY v X(1)"
 
2499
 
 
2500
#: src/galeon-main.c:100
 
2501
msgid "GEOMETRY"
 
2502
msgstr "GEOMETRIE"
 
2503
 
 
2504
#: src/galeon-main.c:102
 
2505
msgid "Close all Galeon windows"
 
2506
msgstr "Zavře všechna okna programu Galeon"
 
2507
 
 
2508
#: src/galeon-main.c:105
 
2509
msgid "Same as --close, but exits server mode too"
 
2510
msgstr "Totéž jako --close, ale ukončí též serverový režim"
 
2511
 
 
2512
#: src/galeon-main.c:108
 
2513
msgid "Used internally by the nautilus view"
 
2514
msgstr "Používané interně pohledem Nautilus"
 
2515
 
 
2516
#: src/galeon-main.c:245 src/galeon-shell.c:197 src/galeon-shell.c:222
 
2517
#: src/galeon-shell.c:257
 
2518
msgid "Galeon failed to start."
 
2519
msgstr "Galeon se nespustil."
 
2520
 
 
2521
#: src/galeon-main.c:246
 
2522
msgid ""
 
2523
"The existing Galeon instance is not responding. Terminating the <tt>\"galeon-"
 
2524
"bin\"</tt> processes may fix the problem."
 
2525
msgstr ""
 
2526
"Existující instance Galeonu neodpovídá. Problém možná vyřeší přerušení "
 
2527
"procesů <tt>\"galeon-bin\"</tt>."
 
2528
 
 
2529
#: src/galeon-nautilus-view.c:768
 
2530
msgid "name of icon for the mozilla view"
 
2531
msgstr "název ikony pro pohled mozilly"
 
2532
 
 
2533
#: src/galeon-nautilus-view.c:771
 
2534
msgid "mozilla summary info"
 
2535
msgstr "souhrnný pohled mozilly"
 
2536
 
 
2537
#: src/galeon-popup.c:167 src/page-info-dialog.c:326
 
2538
#: ui/nautilus-galeon-view-ui.xml.in.h:21
 
2539
msgid "Open in New Window"
 
2540
msgstr "Otevřít v novém okně"
 
2541
 
 
2542
#: src/galeon-popup.c:168
 
2543
msgid "Open the link in a new Galeon window"
 
2544
msgstr "Otevřít odkaz v novém okně Galeonu"
 
2545
 
 
2546
#: src/galeon-popup.c:169 src/page-info-dialog.c:330
 
2547
msgid "Open in New Tab"
 
2548
msgstr "Otevřít v nové kartě"
 
2549
 
 
2550
#: src/galeon-popup.c:170
 
2551
msgid "Open the link in a new tab in this window"
 
2552
msgstr "Otevřít odkaz v nové kartě v tomto okně"
 
2553
 
 
2554
#: src/galeon-popup.c:171 src/galeon-window.c:325
 
2555
msgid "_View Source"
 
2556
msgstr "_Zobrazit zdrojový kód"
 
2557
 
 
2558
#: src/galeon-popup.c:172 src/galeon-window.c:326
 
2559
msgid "Show the source of the current page"
 
2560
msgstr "Zobrazit zdrojový kód aktuální stránky"
 
2561
 
 
2562
#: src/galeon-popup.c:173
 
2563
msgid "Add Bookmark..."
 
2564
msgstr "Přidat záložku..."
 
2565
 
 
2566
#: src/galeon-popup.c:174
 
2567
msgid "Add a bookmark for the link to the default folder"
 
2568
msgstr "Přidat záložku na odkaz do výchozí složky"
 
2569
 
 
2570
#: src/galeon-popup.c:175 ui/nautilus-galeon-view-ui.xml.in.h:19
 
2571
msgid "Open Image in New Window"
 
2572
msgstr "Otevřít obrázek v novém okně"
 
2573
 
 
2574
#: src/galeon-popup.c:176
 
2575
msgid "Open the image in a new Galeon window"
 
2576
msgstr "Otevřít obrázek v novém okně Galeonu"
 
2577
 
 
2578
#: src/galeon-popup.c:177
 
2579
msgid "Open Image in New Tab"
 
2580
msgstr "Otevřít obrázek v nové kartě"
 
2581
 
 
2582
#: src/galeon-popup.c:178
 
2583
msgid "Open the image in a new tab in this window"
 
2584
msgstr "Otevřít obrázek v nové kartě v tomto okně"
 
2585
 
 
2586
#: src/galeon-popup.c:179 ui/nautilus-galeon-view-ui.xml.in.h:16
 
2587
msgid "Open Frame in New Window"
 
2588
msgstr "Otevřít rám v novém okně"
 
2589
 
 
2590
#: src/galeon-popup.c:180
 
2591
msgid "Open the frame in a new Galeon window"
 
2592
msgstr "Otevřít rám v novém okně Galeonu"
 
2593
 
 
2594
#: src/galeon-popup.c:181
 
2595
msgid "Open Frame in New Tab"
 
2596
msgstr "Otevřít rám v nové kartě"
 
2597
 
 
2598
#: src/galeon-popup.c:182
 
2599
msgid "Open the frame in a new tab in this window"
 
2600
msgstr "Otevřít rám v nové kartě v tomto okně"
 
2601
 
 
2602
#: src/galeon-popup.c:183
 
2603
msgid "Add Bookmark for Frame..."
 
2604
msgstr "Přidat záložku pro rám..."
 
2605
 
 
2606
#: src/galeon-popup.c:184
 
2607
msgid "Add a bookmark for this frame to the default folder"
 
2608
msgstr "Přidat záložku na tento rám do implicitní složky"
 
2609
 
 
2610
#: src/galeon-popup.c:185 ui/nautilus-galeon-view-ui.xml.in.h:20
 
2611
msgid "Open With"
 
2612
msgstr "Otevřít pomocí"
 
2613
 
 
2614
#: src/galeon-popup.c:186 ui/nautilus-galeon-view-ui.xml.in.h:18
 
2615
msgid "Open Image With"
 
2616
msgstr "Otevřít obrázek pomocí"
 
2617
 
 
2618
#: src/galeon-popup.c:188
 
2619
msgid "Copy Link Address"
 
2620
msgstr "Kopírovat adresu odkazu"
 
2621
 
 
2622
#: src/galeon-popup.c:189
 
2623
msgid "Copy the link address to the clipboard"
 
2624
msgstr "Zkopírovat adresu odkazu do schránky"
 
2625
 
 
2626
#: src/galeon-popup.c:190 ui/nautilus-galeon-view-ui.xml.in.h:10
 
2627
msgid "Download Link"
 
2628
msgstr "Odkaz ke stažení"
 
2629
 
 
2630
#: src/galeon-popup.c:191
 
2631
msgid "Download the link"
 
2632
msgstr "Stáhnout odkaz"
 
2633
 
 
2634
#: src/galeon-popup.c:192 ui/nautilus-galeon-view-ui.xml.in.h:17
 
2635
msgid "Open Image"
 
2636
msgstr "Otevřít obrázek"
 
2637
 
 
2638
#: src/galeon-popup.c:193
 
2639
msgid "Open the image in this window"
 
2640
msgstr "Otevřít obrázek v tomto okně"
 
2641
 
 
2642
#: src/galeon-popup.c:195
 
2643
msgid "Save the image"
 
2644
msgstr "Uložit obrázek"
 
2645
 
 
2646
#: src/galeon-popup.c:196
 
2647
msgid "Use Image As Background"
 
2648
msgstr "Použít obrázek jako pozadí"
 
2649
 
 
2650
#: src/galeon-popup.c:197
 
2651
msgid "Use the image as the desktop background image"
 
2652
msgstr "Použít obrázek jako obrázek na pozadí pracovní plochy"
 
2653
 
 
2654
#: src/galeon-popup.c:198
 
2655
msgid "Copy Image Address"
 
2656
msgstr "Kopírovat adresu obrázku"
 
2657
 
 
2658
#: src/galeon-popup.c:199
 
2659
msgid "Copy the image address to the clipboard"
 
2660
msgstr "Zkopírovat adresu obrázku do schránky"
 
2661
 
 
2662
#: src/galeon-popup.c:200 ui/nautilus-galeon-view-ui.xml.in.h:3
 
2663
msgid "Copy Email Address"
 
2664
msgstr "Kopírovat emailovou adresu"
 
2665
 
 
2666
#: src/galeon-popup.c:201
 
2667
msgid "Copy the Email address to the clipboard"
 
2668
msgstr "Zkopírovat emailovou adresu do schránky"
 
2669
 
 
2670
#: src/galeon-popup.c:202
 
2671
msgid "Copy Page Address"
 
2672
msgstr "Kopírovat adresu stránky"
 
2673
 
 
2674
#: src/galeon-popup.c:203
 
2675
msgid "Copy the current page address to the clipboard"
 
2676
msgstr "Zkopírovat adresu aktuální stránky do schránky"
 
2677
 
 
2678
#: src/galeon-popup.c:205
 
2679
msgid "Save the page"
 
2680
msgstr "Uložit stránku"
 
2681
 
 
2682
#: src/galeon-popup.c:207
 
2683
msgid "Save the page's background"
 
2684
msgstr "Uložit pozadí stránky"
 
2685
 
 
2686
#: src/galeon-popup.c:208 ui/nautilus-galeon-view-ui.xml.in.h:15
 
2687
msgid "Open Frame"
 
2688
msgstr "Otevřít rám"
 
2689
 
 
2690
#: src/galeon-popup.c:209
 
2691
msgid "Open the frame in this window"
 
2692
msgstr "Otevřít rám v tomto okně"
 
2693
 
 
2694
#: src/galeon-popup.c:210
 
2695
msgid "Reload Frame"
 
2696
msgstr "Obnovit rám"
 
2697
 
 
2698
#: src/galeon-popup.c:211
 
2699
msgid "Display the latest content of the frame"
 
2700
msgstr "Zobrazit nejnovější obsah rámu"
 
2701
 
 
2702
#: src/galeon-popup.c:213
 
2703
msgid "Block Images From This Site"
 
2704
msgstr "Blokovat obrázky z tohoto serveru"
 
2705
 
 
2706
#: src/galeon-popup.c:214
 
2707
msgid "Block images from this image's originating host"
 
2708
msgstr "Blokovat obrázky z počítače, odkud je tento obrázek"
 
2709
 
 
2710
#: src/galeon-popup.c:215
 
2711
msgid "Allow Images From This Site"
 
2712
msgstr "Povolit obrázky z tohoto serveru"
 
2713
 
 
2714
#: src/galeon-popup.c:216
 
2715
msgid "Allow images from this image's originating host"
 
2716
msgstr "Blokovat obrázky z počítače, odkud je tento obrázek"
 
2717
 
 
2718
#: src/galeon-prefs-dialog.c:235
 
2719
msgid "Afrikaans"
 
2720
msgstr "Afrikánština"
 
2721
 
 
2722
#: src/galeon-prefs-dialog.c:236
 
2723
msgid "Albanian"
 
2724
msgstr "Albánština"
 
2725
 
 
2726
#: src/galeon-prefs-dialog.c:238
 
2727
msgid "Azerbaijani"
 
2728
msgstr "Ázerbájdžánština"
 
2729
 
 
2730
#: src/galeon-prefs-dialog.c:239
 
2731
msgid "Basque"
 
2732
msgstr "Baskičtina"
 
2733
 
 
2734
#: src/galeon-prefs-dialog.c:240
 
2735
msgid "Breton"
 
2736
msgstr "Bretonština"
 
2737
 
 
2738
#: src/galeon-prefs-dialog.c:241
 
2739
msgid "Bulgarian"
 
2740
msgstr "Bulharština"
 
2741
 
 
2742
#: src/galeon-prefs-dialog.c:242
 
2743
msgid "Byelorussian"
 
2744
msgstr "Běloruština"
 
2745
 
 
2746
#: src/galeon-prefs-dialog.c:243
 
2747
msgid "Catalan"
 
2748
msgstr "Katalánština"
 
2749
 
 
2750
#: src/galeon-prefs-dialog.c:244 src/galeon-prefs-dialog.c:436
 
2751
msgid "Chinese"
 
2752
msgstr "Čínština"
 
2753
 
 
2754
#: src/galeon-prefs-dialog.c:245
 
2755
msgid "Croatian"
 
2756
msgstr "Chorvatština"
 
2757
 
 
2758
#: src/galeon-prefs-dialog.c:246
 
2759
msgid "Czech"
 
2760
msgstr "Čeština"
 
2761
 
 
2762
#: src/galeon-prefs-dialog.c:247
 
2763
msgid "Danish"
 
2764
msgstr "Dánština"
 
2765
 
 
2766
#: src/galeon-prefs-dialog.c:248
 
2767
msgid "Dutch"
 
2768
msgstr "Holandština"
 
2769
 
 
2770
#: src/galeon-prefs-dialog.c:249
 
2771
msgid "English"
 
2772
msgstr "Angličtina"
 
2773
 
 
2774
#: src/galeon-prefs-dialog.c:250
 
2775
msgid "English (British)"
 
2776
msgstr "Angličtina (britská)"
 
2777
 
 
2778
#: src/galeon-prefs-dialog.c:251
 
2779
msgid "Esperanto"
 
2780
msgstr "Esperanto"
 
2781
 
 
2782
#: src/galeon-prefs-dialog.c:252
 
2783
msgid "Estonian"
 
2784
msgstr "Estonština"
 
2785
 
 
2786
#: src/galeon-prefs-dialog.c:253
 
2787
msgid "Faeroese"
 
2788
msgstr "Faerština"
 
2789
 
 
2790
#: src/galeon-prefs-dialog.c:254
 
2791
msgid "Finnish"
 
2792
msgstr "Finština"
 
2793
 
 
2794
#: src/galeon-prefs-dialog.c:255
 
2795
msgid "French"
 
2796
msgstr "Francouzština"
 
2797
 
 
2798
#: src/galeon-prefs-dialog.c:256
 
2799
msgid "Galician"
 
2800
msgstr "Galština"
 
2801
 
 
2802
#: src/galeon-prefs-dialog.c:257
 
2803
msgid "German"
 
2804
msgstr "Němčina"
 
2805
 
 
2806
#: src/galeon-prefs-dialog.c:260
 
2807
msgid "Hungarian"
 
2808
msgstr "Maďarština"
 
2809
 
 
2810
#: src/galeon-prefs-dialog.c:261
 
2811
msgid "Icelandic"
 
2812
msgstr "Islandština"
 
2813
 
 
2814
#: src/galeon-prefs-dialog.c:262
 
2815
msgid "Indonesian"
 
2816
msgstr "Indonéština"
 
2817
 
 
2818
#: src/galeon-prefs-dialog.c:263
 
2819
msgid "Irish"
 
2820
msgstr "Irština"
 
2821
 
 
2822
#: src/galeon-prefs-dialog.c:264
 
2823
msgid "Italian"
 
2824
msgstr "Italština"
 
2825
 
 
2826
#: src/galeon-prefs-dialog.c:267
 
2827
msgid "Latvian"
 
2828
msgstr "Lotyština"
 
2829
 
 
2830
#: src/galeon-prefs-dialog.c:268
 
2831
msgid "Lithuanian"
 
2832
msgstr "Litevština"
 
2833
 
 
2834
#: src/galeon-prefs-dialog.c:269
 
2835
msgid "Macedonian"
 
2836
msgstr "Makedonština"
 
2837
 
 
2838
#: src/galeon-prefs-dialog.c:270
 
2839
msgid "Malay"
 
2840
msgstr "Malajština"
 
2841
 
 
2842
#: src/galeon-prefs-dialog.c:271
 
2843
msgid "Norwegian/Nynorsk"
 
2844
msgstr "Norština/Nynorsk"
 
2845
 
 
2846
#: src/galeon-prefs-dialog.c:272
 
2847
msgid "Norwegian/Bokmaal"
 
2848
msgstr "Norština/Bokmaal"
 
2849
 
 
2850
#: src/galeon-prefs-dialog.c:273
 
2851
msgid "Norwegian"
 
2852
msgstr "Norština"
 
2853
 
 
2854
#: src/galeon-prefs-dialog.c:274
 
2855
msgid "Occitan"
 
2856
msgstr "Occitan"
 
2857
 
 
2858
#: src/galeon-prefs-dialog.c:275
 
2859
msgid "Polish"
 
2860
msgstr "Polština"
 
2861
 
 
2862
#: src/galeon-prefs-dialog.c:276
 
2863
msgid "Portuguese"
 
2864
msgstr "Portugalština"
 
2865
 
 
2866
#: src/galeon-prefs-dialog.c:277
 
2867
msgid "Portuguese of Brazil"
 
2868
msgstr "Brazilská portugalština"
 
2869
 
 
2870
#: src/galeon-prefs-dialog.c:278
 
2871
msgid "Romanian"
 
2872
msgstr "Rumunština"
 
2873
 
 
2874
#: src/galeon-prefs-dialog.c:279 src/galeon-prefs-dialog.c:440
 
2875
msgid "Russian"
 
2876
msgstr "Ruština"
 
2877
 
 
2878
#: src/galeon-prefs-dialog.c:280
 
2879
msgid "Scottish"
 
2880
msgstr "Skotština"
 
2881
 
 
2882
#: src/galeon-prefs-dialog.c:281
 
2883
msgid "Serbian"
 
2884
msgstr "Srbština"
 
2885
 
 
2886
#: src/galeon-prefs-dialog.c:282
 
2887
msgid "Slovak"
 
2888
msgstr "Slovenština"
 
2889
 
 
2890
#: src/galeon-prefs-dialog.c:283
 
2891
msgid "Slovenian"
 
2892
msgstr "Slovinština"
 
2893
 
 
2894
#: src/galeon-prefs-dialog.c:284
 
2895
msgid "Spanish"
 
2896
msgstr "Španělština"
 
2897
 
 
2898
#: src/galeon-prefs-dialog.c:285
 
2899
msgid "Swedish"
 
2900
msgstr "Švédština"
 
2901
 
 
2902
#: src/galeon-prefs-dialog.c:288 src/galeon-prefs-dialog.c:443
 
2903
msgid "Ukrainian"
 
2904
msgstr "Ukrajinština"
 
2905
 
 
2906
#: src/galeon-prefs-dialog.c:289
 
2907
msgid "Vietnamese"
 
2908
msgstr "Vietnamština"
 
2909
 
 
2910
#: src/galeon-prefs-dialog.c:290
 
2911
msgid "Walloon"
 
2912
msgstr "Valonština"
 
2913
 
 
2914
#: src/galeon-prefs-dialog.c:320
 
2915
#, c-format
 
2916
msgid "Custom [%s]"
 
2917
msgstr "Vlastní [%s]"
 
2918
 
 
2919
#: src/galeon-prefs-dialog.c:435
 
2920
msgid "Off"
 
2921
msgstr "Vypnuto"
 
2922
 
 
2923
#: src/galeon-prefs-dialog.c:437
 
2924
msgid "East Asian"
 
2925
msgstr "Východoasijské"
 
2926
 
 
2927
#. { N_("Bookmarks menu"),           NULL /* "0" */ },
 
2928
#: src/galeon-prefs-dialog.c:1049
 
2929
msgid "Paste URL in new tab"
 
2930
msgstr "Vložit URL do nové karty"
 
2931
 
 
2932
#. { N_("Go Back"),                  NULL /* "2" */ },
 
2933
#: src/galeon-prefs-dialog.c:1051
 
2934
msgid "Gestures"
 
2935
msgstr "Gesta"
 
2936
 
 
2937
#: src/galeon-prefs-dialog.c:1052
 
2938
msgid "Automatic scroll"
 
2939
msgstr "Automatické posouvání"
 
2940
 
 
2941
#: src/galeon-prefs-dialog.c:1053
 
2942
msgid "Manual scroll"
 
2943
msgstr "Ruční posouvání"
 
2944
 
 
2945
#: src/galeon-prefs-dialog.c:1054
 
2946
msgid "Paste URL in current tab"
 
2947
msgstr "Vložit URL do aktuální karty"
 
2948
 
 
2949
#: src/galeon-prefs-dialog.c:1129
 
2950
msgid "Cannot start network proxy configuration program."
 
2951
msgstr "Nemohu spustit program pro nastavení proxy sítě."
 
2952
 
 
2953
#: src/galeon-prefs-dialog.c:1201 ui/bookmarks-editor.glade.h:18
 
2954
#: ui/certificate-dialogs.glade.h:13 ui/galeon.glade.h:55
 
2955
#: ui/prefs-dialog.glade.h:40 ui/print.glade.h:16
 
2956
msgid "General"
 
2957
msgstr "Obecné"
 
2958
 
 
2959
#: src/galeon-prefs-dialog.c:1202 ui/prefs-dialog.glade.h:41
 
2960
msgid "Language"
 
2961
msgstr "Jazyk"
 
2962
 
 
2963
#: src/galeon-prefs-dialog.c:1203 ui/prefs-dialog.glade.h:38
 
2964
msgid "Fonts"
 
2965
msgstr "Písma"
 
2966
 
 
2967
#: src/galeon-prefs-dialog.c:1204 ui/prefs-dialog.glade.h:69
 
2968
msgid "Tabs"
 
2969
msgstr "Karty"
 
2970
 
 
2971
#: src/galeon-prefs-dialog.c:1205 ui/prefs-dialog.glade.h:50
 
2972
msgid "Mouse"
 
2973
msgstr "Myš"
 
2974
 
 
2975
#: src/galeon-prefs-dialog.c:1206 ui/prefs-dialog.glade.h:70
 
2976
msgid "Web Content"
 
2977
msgstr "Obsah WWW"
 
2978
 
 
2979
#: src/galeon-prefs-dialog.c:1207 ui/prefs-dialog.glade.h:55
 
2980
msgid "Privacy"
 
2981
msgstr "Soukromí"
 
2982
 
 
2983
#: src/galeon-prefs-dialog.c:1208 ui/prefs-dialog.glade.h:51
 
2984
msgid "Network"
 
2985
msgstr "Síť"
 
2986
 
 
2987
#: src/galeon-prefs-dialog.c:1404 ui/prefs-dialog.glade.h:39
 
2988
msgid "Galeon Preferences"
 
2989
msgstr "Nastavení Galeonu"
 
2990
 
 
2991
#: src/galeon-shell.c:202
 
2992
#, c-format
 
2993
msgid "Bonobo couldn't locate the file %s."
 
2994
msgstr "Bonobo nemohlo nalézt soubor %s."
 
2995
 
 
2996
#: src/galeon-shell.c:205
 
2997
msgid ""
 
2998
"Usually this is an indication of an incomplete installation. See the INSTALL "
 
2999
"document for more details."
 
3000
msgstr ""
 
3001
"To obvykle naznačuje neúplnou instalaci. Pro více informací viz dokument "
 
3002
"INSTALL."
 
3003
 
 
3004
#: src/galeon-shell.c:223
 
3005
msgid ""
 
3006
"The gconf schema couldn't be found.\n"
 
3007
"\n"
 
3008
"This shouldn't generally happen, but can usually be fixed by running <tt>"
 
3009
"\"galeon-config-tool --install-schemas\"</tt>."
 
3010
msgstr ""
 
3011
"Schéma gconf nebylo nalezeno.\n"
 
3012
"\n"
 
3013
"To by se normálně nemělo stát, ale obvykle se to dá opravit spuštěním <tt>"
 
3014
"\"galeon-config-tool --install-schemas\"</tt>."
 
3015
 
 
3016
#: src/galeon-shell.c:263
 
3017
#, c-format
 
3018
msgid ""
 
3019
"Ensure the %s environment variable is set to the correct Mozilla "
 
3020
"installation directory."
 
3021
msgstr ""
 
3022
"Zajistěte, aby byla proměnná prostředí %s nastavena na správný adresář "
 
3023
"instalace Mozilly."
 
3024
 
 
3025
#: src/galeon-shell.c:669 src/galeon-window.c:1273 ui/bookmarks.glade.h:9
 
3026
msgid "Bookmarks"
 
3027
msgstr "Záložky"
 
3028
 
 
3029
#: src/galeon-shell.c:688
 
3030
msgid ""
 
3031
"A bookmark file that was probably saved by Galeon 1 has been found. Galeon 1 "
 
3032
"saved non-ascii chars incorrectly. Do you want to try to fix the bookmarks?"
 
3033
msgstr ""
 
3034
"Byl nalezen soubor se záložkami pravděpodobně uložený Galeonem 1. Tato verze "
 
3035
"prohlížeče ukládala chybně znaky mimo tabulku ASCII. Chcete se pokusit o "
 
3036
"opravu těchto záložek?"
 
3037
 
 
3038
#: src/galeon-tab.c:782
 
3039
msgid "site"
 
3040
msgstr "server"
 
3041
 
 
3042
#: src/galeon-tab.c:807
 
3043
#, c-format
 
3044
msgid "Transferring data from %s (%d kB loaded)"
 
3045
msgstr "Přenášejí se data z %s (načteno %d kB)"
 
3046
 
 
3047
#: src/galeon-tab.c:813
 
3048
#, c-format
 
3049
msgid "Transferring data from %s (%d%% complete, %d kB of %d kB loaded)"
 
3050
msgstr "Přenášejí se data z %s (%d%% hotovo, %d kB z %d kB načteno)"
 
3051
 
 
3052
#: src/galeon-tab.c:856
 
3053
#, c-format
 
3054
msgid "Redirecting to %s..."
 
3055
msgstr "Přesměrování na %s..."
 
3056
 
 
3057
#: src/galeon-tab.c:860
 
3058
#, c-format
 
3059
msgid "Transferring data from %s..."
 
3060
msgstr "Přenášejí se data z %s..."
 
3061
 
 
3062
#: src/galeon-tab.c:864
 
3063
#, c-format
 
3064
msgid "Waiting for authorization from %s..."
 
3065
msgstr "Čekání na autorizaci z %s..."
 
3066
 
 
3067
#: src/galeon-tab.c:872
 
3068
#, c-format
 
3069
msgid "Loading %s..."
 
3070
msgstr "Načítá se %s..."
 
3071
 
 
3072
#: src/galeon-tab-menu.c:76
 
3073
#, c-format
 
3074
msgid "View tab titled \"%s\""
 
3075
msgstr "Zobrazit kartu nazvanou \"%s\""
 
3076
 
 
3077
#: src/galeon-window.c:298 ui/nautilus-galeon-view-ui.xml.in.h:35
 
3078
#: ui/print.glade.h:31
 
3079
msgid "_File"
 
3080
msgstr "_Soubor"
 
3081
 
 
3082
#: src/galeon-window.c:299 ui/galeon-bookmarks-editor-ui.xml.in.h:103
 
3083
#: ui/nautilus-galeon-view-ui.xml.in.h:34 ui/prefs-dialog.glade.h:77
 
3084
msgid "_Edit"
 
3085
msgstr "Úp_ravy"
 
3086
 
 
3087
#: src/galeon-window.c:300 ui/galeon-bookmarks-editor-ui.xml.in.h:113
 
3088
msgid "_View"
 
3089
msgstr "_Zobrazení"
 
3090
 
 
3091
#: src/galeon-window.c:301
 
3092
msgid "I_mages"
 
3093
msgstr "_Obrázky"
 
3094
 
 
3095
#: src/galeon-window.c:302
 
3096
msgid "_Encoding"
 
3097
msgstr "_Kódování"
 
3098
 
 
3099
#: src/galeon-window.c:304
 
3100
msgid "_Web"
 
3101
msgstr "_WWW"
 
3102
 
 
3103
#: src/galeon-window.c:305
 
3104
msgid "C_ookies"
 
3105
msgstr "_Koláčky"
 
3106
 
 
3107
#: src/galeon-window.c:306
 
3108
msgid "_Popups"
 
3109
msgstr "_Vyskakovací okna"
 
3110
 
 
3111
#: src/galeon-window.c:307
 
3112
msgid "_Go"
 
3113
msgstr "Přejí_t"
 
3114
 
 
3115
#: src/galeon-window.c:308
 
3116
msgid "_Bookmarks"
 
3117
msgstr "Zá_ložky"
 
3118
 
 
3119
#: src/galeon-window.c:309
 
3120
msgid "_Tabs"
 
3121
msgstr "Kar_ty"
 
3122
 
 
3123
#: src/galeon-window.c:310 src/galeon-window-menu.c:194
 
3124
msgid "_Move Tab to Another Window"
 
3125
msgstr "_Přesunout kartu do jiného okna"
 
3126
 
 
3127
#: src/galeon-window.c:311
 
3128
msgid "_Help"
 
3129
msgstr "Nápověd_a"
 
3130
 
 
3131
#: src/galeon-window.c:313
 
3132
msgid "_New Window"
 
3133
msgstr "_Nové okno"
 
3134
 
 
3135
#: src/galeon-window.c:314
 
3136
msgid "Open another Galeon window"
 
3137
msgstr "Otevřít nové okno Galeonu"
 
3138
 
 
3139
#: src/galeon-window.c:316
 
3140
msgid "Open a new tab in this window"
 
3141
msgstr "Otevřít v tomto okně novou kartu"
 
3142
 
 
3143
#: src/galeon-window.c:317 ui/galeon-bookmarks-editor-ui.xml.in.h:107
 
3144
msgid "_Open..."
 
3145
msgstr "_Otevřít..."
 
3146
 
 
3147
#: src/galeon-window.c:318 ui/galeon-bookmarks-editor-ui.xml.in.h:62
 
3148
msgid "Open a file"
 
3149
msgstr "Otevřít soubor"
 
3150
 
 
3151
#: src/galeon-window.c:319 ui/galeon-bookmarks-editor-ui.xml.in.h:76
 
3152
msgid "Save _As..."
 
3153
msgstr "Uložit _jako..."
 
3154
 
 
3155
#: src/galeon-window.c:320
 
3156
msgid "Save the current page with a different name"
 
3157
msgstr "Uložit aktuální kartu pod jiným názvem"
 
3158
 
 
3159
#: src/galeon-window.c:321 ui/nautilus-galeon-view-ui.xml.in.h:37
 
3160
msgid "_Print..."
 
3161
msgstr "_Tisknout..."
 
3162
 
 
3163
#: src/galeon-window.c:322 src/ppview-toolbar.c:127
 
3164
msgid "Print the current page"
 
3165
msgstr "Tisknout aktuální stranu"
 
3166
 
 
3167
#: src/galeon-window.c:323
 
3168
msgid "_Send Link To..."
 
3169
msgstr "Odeslat _odkaz..."
 
3170
 
 
3171
#: src/galeon-window.c:324
 
3172
msgid "Send the address of the current page by Email"
 
3173
msgstr "Odeslat adresu aktuální stránky emailem"
 
3174
 
 
3175
#: src/galeon-window.c:327 ui/galeon-bookmarks-editor-ui.xml.in.h:64
 
3176
msgid "P_roperties"
 
3177
msgstr "V_lastnosti"
 
3178
 
 
3179
#: src/galeon-window.c:328
 
3180
msgid "See page properties"
 
3181
msgstr "Zobrazit vlastnosti stránky"
 
3182
 
 
3183
#: src/galeon-window.c:329 ui/galeon-bookmarks-editor-ui.xml.in.h:100
 
3184
msgid "_Close"
 
3185
msgstr "_Zavřít"
 
3186
 
 
3187
#: src/galeon-window.c:330
 
3188
msgid "Close the current page"
 
3189
msgstr "Zavřít aktuální stránku"
 
3190
 
 
3191
#: src/galeon-window.c:331
 
3192
msgid "_Quit"
 
3193
msgstr "U_končit"
 
3194
 
 
3195
#: src/galeon-window.c:332
 
3196
msgid "Close all windows and quit"
 
3197
msgstr "Zavřít všechna okna a skončit"
 
3198
 
 
3199
#: src/galeon-window.c:334
 
3200
msgid "Cu_t"
 
3201
msgstr "Vyjmou_t"
 
3202
 
 
3203
#: src/galeon-window.c:335
 
3204
msgid "Cut the selection to the clipboard"
 
3205
msgstr "Vyjmout výběr do schránky"
 
3206
 
 
3207
#: src/galeon-window.c:336 ui/galeon-bookmarks-editor-ui.xml.in.h:101
 
3208
msgid "_Copy"
 
3209
msgstr "_Kopírovat"
 
3210
 
 
3211
#: src/galeon-window.c:337
 
3212
msgid "Copy the selection to the clipboard"
 
3213
msgstr "Zkopírovat výběr do schránky"
 
3214
 
 
3215
#: src/galeon-window.c:338 ui/galeon-bookmarks-editor-ui.xml.in.h:108
 
3216
msgid "_Paste"
 
3217
msgstr "Vlož_it"
 
3218
 
 
3219
#: src/galeon-window.c:339
 
3220
msgid "Paste the selection from the clipboard"
 
3221
msgstr "Vložit výběr ze schránky"
 
3222
 
 
3223
#: src/galeon-window.c:340
 
3224
msgid "Select _All"
 
3225
msgstr "Vybr_at vše"
 
3226
 
 
3227
#: src/galeon-window.c:341
 
3228
msgid "Select the entire page"
 
3229
msgstr "Vybrat celou stranu"
 
3230
 
 
3231
#: src/galeon-window.c:342 ui/nautilus-galeon-view-ui.xml.in.h:36
 
3232
msgid "_Find..."
 
3233
msgstr "_Najít..."
 
3234
 
 
3235
#: src/galeon-window.c:343
 
3236
msgid "Search for a string in the current page"
 
3237
msgstr "Hledat na aktuální straně řetězec"
 
3238
 
 
3239
#: src/galeon-window.c:344
 
3240
msgid "Find Ne_xt"
 
3241
msgstr "Nalézt následují_cí"
 
3242
 
 
3243
#: src/galeon-window.c:345
 
3244
msgid "Find next occurrence of the same string"
 
3245
msgstr "Najít následující výskyt stejného řetězce"
 
3246
 
 
3247
#: src/galeon-window.c:346
 
3248
msgid "Find Pre_vious"
 
3249
msgstr "Nalézt _předchozí"
 
3250
 
 
3251
#: src/galeon-window.c:347
 
3252
msgid "Find previous occurrence of the same string"
 
3253
msgstr "Najít předchozí výskyt stejného řetězce"
 
3254
 
 
3255
#: src/galeon-window.c:348
 
3256
msgid "P_ersonal Data"
 
3257
msgstr "Oso_bní data"
 
3258
 
 
3259
#: src/galeon-window.c:349
 
3260
msgid "Edit your personal data"
 
3261
msgstr "Upravit svá osobní data"
 
3262
 
 
3263
#: src/galeon-window.c:350
 
3264
msgid "T_oolbar"
 
3265
msgstr "Nástr_ojová lišta"
 
3266
 
 
3267
#: src/galeon-window.c:351
 
3268
msgid "Edit the main toolbar"
 
3269
msgstr "Úpravy hlavní lišty nástrojů"
 
3270
 
 
3271
#: src/galeon-window.c:352
 
3272
msgid "P_references"
 
3273
msgstr "Nastav_ení"
 
3274
 
 
3275
#: src/galeon-window.c:353
 
3276
msgid "Edit Galeon preferences"
 
3277
msgstr "Úpravy nastavení Galeon"
 
3278
 
 
3279
#: src/galeon-window.c:355
 
3280
msgid "Zoom In"
 
3281
msgstr "Zvětšit"
 
3282
 
 
3283
#: src/galeon-window.c:356
 
3284
msgid "Show the contents in more detail"
 
3285
msgstr "Zobrazit obsah ve větších podrobnostech"
 
3286
 
 
3287
#: src/galeon-window.c:357
 
3288
msgid "Zoom Out"
 
3289
msgstr "Zmenšit"
 
3290
 
 
3291
#: src/galeon-window.c:358
 
3292
msgid "Show the contents in less detail"
 
3293
msgstr "Zobrazit obsah v menších podrobnostech"
 
3294
 
 
3295
#: src/galeon-window.c:359
 
3296
msgid "Normal Size"
 
3297
msgstr "Normální velikost"
 
3298
 
 
3299
#: src/galeon-window.c:360
 
3300
msgid "Show the contents at the normal size"
 
3301
msgstr "Zobrazit obsah v normální velikosti"
 
3302
 
 
3303
#: src/galeon-window.c:361
 
3304
msgid "_Stop"
 
3305
msgstr "_Stop"
 
3306
 
 
3307
#: src/galeon-window.c:363
 
3308
msgid "_Reload"
 
3309
msgstr "O_bnovit"
 
3310
 
 
3311
#: src/galeon-window.c:366
 
3312
msgid "_Block Images From This Site"
 
3313
msgstr "_Blokovat obrázky z tohoto serveru"
 
3314
 
 
3315
#: src/galeon-window.c:367
 
3316
msgid "Allow Images from this site to load"
 
3317
msgstr "Povolit načítání obrázků z tohoto serveru"
 
3318
 
 
3319
#: src/galeon-window.c:368
 
3320
msgid "_Allow Images From This Site"
 
3321
msgstr "_Povolit obrázky z tohoto serveru"
 
3322
 
 
3323
#: src/galeon-window.c:369
 
3324
msgid "Block Images from this site from loading"
 
3325
msgstr "Blokovat načítání obrázků z tohoto serveru"
 
3326
 
 
3327
#: src/galeon-window.c:371
 
3328
msgid "Java _Console"
 
3329
msgstr "_Java konzole"
 
3330
 
 
3331
#: src/galeon-window.c:372
 
3332
msgid "Show Java console window"
 
3333
msgstr "Zobrazit okno konzoly Java"
 
3334
 
 
3335
#: src/galeon-window.c:373
 
3336
msgid "J_avaScript Console"
 
3337
msgstr "J_avaScript konzola"
 
3338
 
 
3339
#: src/galeon-window.c:374
 
3340
msgid "Show JavaScript console window"
 
3341
msgstr "Zobrazit okno konzoly JavaScript"
 
3342
 
 
3343
#: src/galeon-window.c:376
 
3344
msgid "_Block Cookies From This Site"
 
3345
msgstr "_Blokovat koláčky z tohoto serveru"
 
3346
 
 
3347
#: src/galeon-window.c:377
 
3348
msgid "Allow Cookies from this site to accepted"
 
3349
msgstr "Povolit přijímání koláčků z tohoto serveru"
 
3350
 
 
3351
#: src/galeon-window.c:378
 
3352
msgid "_Allow Cookies From This Site"
 
3353
msgstr "_Povolit koláčky z tohoto serveru"
 
3354
 
 
3355
#: src/galeon-window.c:379
 
3356
msgid "Block Cookies from this site from being accepted"
 
3357
msgstr "Blokovat přijímání koláčů z tohoto serveru"
 
3358
 
 
3359
#: src/galeon-window.c:381
 
3360
msgid "_Allow Popups From This Site"
 
3361
msgstr "_Povolit vyskakovací okna z tohoto serveru"
 
3362
 
 
3363
#: src/galeon-window.c:382
 
3364
msgid "Allow Popups from this site to be accepted"
 
3365
msgstr "Povolit přijímání vyskakovacích oken z tohoto serveru"
 
3366
 
 
3367
#: src/galeon-window.c:384
 
3368
msgid "_Back"
 
3369
msgstr "_Zpět"
 
3370
 
 
3371
#: src/galeon-window.c:385
 
3372
msgid "Go to the previous visited page"
 
3373
msgstr "Jít na předchozí navštívenou stránku"
 
3374
 
 
3375
#: src/galeon-window.c:386
 
3376
msgid "_Forward"
 
3377
msgstr "_Dopředu"
 
3378
 
 
3379
#: src/galeon-window.c:387
 
3380
msgid "Go to the next visited page"
 
3381
msgstr "Jít na následující navštívenou stránku"
 
3382
 
 
3383
#: src/galeon-window.c:388
 
3384
msgid "_Up"
 
3385
msgstr "_Výš"
 
3386
 
 
3387
#: src/galeon-window.c:389
 
3388
msgid "Go up one level"
 
3389
msgstr "Jít o jednu úroveň výš"
 
3390
 
 
3391
#: src/galeon-window.c:390
 
3392
msgid "_Home"
 
3393
msgstr "_Domů"
 
3394
 
 
3395
#: src/galeon-window.c:391
 
3396
msgid "Go to the home page"
 
3397
msgstr "Jít na domovskou stránku"
 
3398
 
 
3399
#: src/galeon-window.c:392
 
3400
msgid "_My Portal"
 
3401
msgstr "_Můj portál"
 
3402
 
 
3403
#: src/galeon-window.c:393
 
3404
msgid "Go to the My Portal"
 
3405
msgstr "Jít na Můj portál"
 
3406
 
 
3407
#: src/galeon-window.c:394
 
3408
msgid "_Location..."
 
3409
msgstr "_Umístění..."
 
3410
 
 
3411
#: src/galeon-window.c:395
 
3412
msgid "Specify a location to visit"
 
3413
msgstr "Zadejte lokaci, kterou navštívit"
 
3414
 
 
3415
#: src/galeon-window.c:396
 
3416
msgid "_History"
 
3417
msgstr "_Historie"
 
3418
 
 
3419
#: src/galeon-window.c:397
 
3420
msgid "Show browser history window"
 
3421
msgstr "Zobrazit okno historie prohlížeče"
 
3422
 
 
3423
#: src/galeon-window.c:399
 
3424
msgid "_Add Bookmark..."
 
3425
msgstr "_Přidat záložku..."
 
3426
 
 
3427
#: src/galeon-window.c:400
 
3428
msgid "Add a bookmark for the current location"
 
3429
msgstr "Přidat záložku na aktuální umístění"
 
3430
 
 
3431
#: src/galeon-window.c:401
 
3432
msgid "_Add Tabs As Folder..."
 
3433
msgstr "_Přidat karty jako složku..."
 
3434
 
 
3435
#: src/galeon-window.c:402
 
3436
msgid "Add the current window's tabs as a folder"
 
3437
msgstr "Přidat karty aktuálního okna jako složku"
 
3438
 
 
3439
#: src/galeon-window.c:403
 
3440
msgid "_Edit Bookmarks"
 
3441
msgstr "Up_ravit záložky"
 
3442
 
 
3443
#: src/galeon-window.c:404
 
3444
msgid "Open a bookmarks editor"
 
3445
msgstr "Otevřít editor záložek"
 
3446
 
 
3447
#: src/galeon-window.c:407
 
3448
msgid "_Previous Tab"
 
3449
msgstr "_Předchozí karta"
 
3450
 
 
3451
#: src/galeon-window.c:408
 
3452
msgid "View previous tab"
 
3453
msgstr "Zobrazit předchozí kartu"
 
3454
 
 
3455
#: src/galeon-window.c:409
 
3456
msgid "_Next Tab"
 
3457
msgstr "_Následující karta"
 
3458
 
 
3459
#: src/galeon-window.c:410
 
3460
msgid "View next tab"
 
3461
msgstr "Zobrazit následující kartu"
 
3462
 
 
3463
#: src/galeon-window.c:411
 
3464
msgid "Move Tab _Left"
 
3465
msgstr "Posunout kartu do_leva"
 
3466
 
 
3467
#: src/galeon-window.c:412
 
3468
msgid "Move this tab left"
 
3469
msgstr "Posunout tuto kartu doleva"
 
3470
 
 
3471
#: src/galeon-window.c:413
 
3472
msgid "Move Tab _Right"
 
3473
msgstr "Posunout kartu dop_rava"
 
3474
 
 
3475
#: src/galeon-window.c:414
 
3476
msgid "Move this tab right"
 
3477
msgstr "Posunout tuto kartu doprava"
 
3478
 
 
3479
#: src/galeon-window.c:415
 
3480
msgid "_Clone Tab"
 
3481
msgstr "_Zavřít kartu"
 
3482
 
 
3483
#: src/galeon-window.c:416
 
3484
msgid "Create a copy of this tab"
 
3485
msgstr "Vytvořit kopii této karty"
 
3486
 
 
3487
#: src/galeon-window.c:417
 
3488
msgid "_Detach Tab"
 
3489
msgstr "O_dpojit kartu"
 
3490
 
 
3491
#: src/galeon-window.c:418
 
3492
msgid "Detach this tab into its own window"
 
3493
msgstr "Odpojit tuto kartu do jejího vlastního okna"
 
3494
 
 
3495
#: src/galeon-window.c:419
 
3496
msgid "Close _Other Tabs in Window"
 
3497
msgstr "Zavřít _ostatní karty v okně"
 
3498
 
 
3499
#: src/galeon-window.c:420
 
3500
msgid "Close the other tabs in this window"
 
3501
msgstr "Zavřít ostatní karty v tomto okně"
 
3502
 
 
3503
#: src/galeon-window.c:422
 
3504
msgid "_Contents"
 
3505
msgstr "O_bsah"
 
3506
 
 
3507
#: src/galeon-window.c:423
 
3508
msgid "Open the Galeon manual"
 
3509
msgstr "Otevřít manuál Galeonu"
 
3510
 
 
3511
#: src/galeon-window.c:424
 
3512
msgid "About _Plugins"
 
3513
msgstr "O _zásuvných modulech"
 
3514
 
 
3515
#: src/galeon-window.c:425
 
3516
msgid "Show information about the currently installed plugins"
 
3517
msgstr "Zobrazit informace o nainstalovaných zásuvných modulech"
 
3518
 
 
3519
#: src/galeon-window.c:426
 
3520
msgid "_About"
 
3521
msgstr "O _aplikaci"
 
3522
 
 
3523
#: src/galeon-window.c:427
 
3524
msgid "About Galeon"
 
3525
msgstr "O Galeonu"
 
3526
 
 
3527
#: src/galeon-window.c:429
 
3528
msgid "_Close Tab"
 
3529
msgstr "_Zavřít kartu"
 
3530
 
 
3531
#: src/galeon-window.c:430
 
3532
msgid "Close the current tab"
 
3533
msgstr "Zavřít aktuální kartu"
 
3534
 
 
3535
#: src/galeon-window.c:435
 
3536
msgid "_Work Offline"
 
3537
msgstr "_Pracovat offline"
 
3538
 
 
3539
#: src/galeon-window.c:436
 
3540
msgid "Work in offline mode"
 
3541
msgstr "Pracovat v režimu offline"
 
3542
 
 
3543
#: src/galeon-window.c:439
 
3544
msgid "_Toolbar"
 
3545
msgstr "Nás_troje"
 
3546
 
 
3547
#: src/galeon-window.c:440
 
3548
msgid "Change the visibility of the main toolbar"
 
3549
msgstr "Změnit viditelnost hlavní lišty nástrojů"
 
3550
 
 
3551
#: src/galeon-window.c:443
 
3552
msgid "_Bookmark Toolbars"
 
3553
msgstr "Lišty _záložek"
 
3554
 
 
3555
#: src/galeon-window.c:444
 
3556
msgid "Change the visibility of the bookmarks toolbars"
 
3557
msgstr "Změnit viditelnost lišty záložek"
 
3558
 
 
3559
#: src/galeon-window.c:447
 
3560
msgid "St_atusbar"
 
3561
msgstr "St_avová lišta"
 
3562
 
 
3563
#: src/galeon-window.c:448
 
3564
msgid "Change the visibility of the statusbar"
 
3565
msgstr "Změnit viditelnost stavové lišty"
 
3566
 
 
3567
#: src/galeon-window.c:451
 
3568
msgid "_Side Pane"
 
3569
msgstr "_Boční panel"
 
3570
 
 
3571
#: src/galeon-window.c:452
 
3572
msgid "Change the visibility of the side pane"
 
3573
msgstr "Změnit viditelnost bočního panelu"
 
3574
 
 
3575
#: src/galeon-window.c:455
 
3576
msgid "_Fullscreen"
 
3577
msgstr "_Celá obrazovka"
 
3578
 
 
3579
#: src/galeon-window.c:456
 
3580
msgid "Toggle fullscreen mode"
 
3581
msgstr "Přepnout celoobrazovkový režim"
 
3582
 
 
3583
#: src/galeon-window.c:459
 
3584
msgid "Allow _Java"
 
3585
msgstr "Povolit _Javu"
 
3586
 
 
3587
#: src/galeon-window.c:460
 
3588
msgid "Toggle allowing of java applets to run"
 
3589
msgstr "Přepnout povolení spouštění apletů java"
 
3590
 
 
3591
#: src/galeon-window.c:463
 
3592
msgid "Allow Java_Script"
 
3593
msgstr "Povolit Java_Script"
 
3594
 
 
3595
#: src/galeon-window.c:464
 
3596
msgid "Toggle allowing of javascript code to run"
 
3597
msgstr "Přepnout povolení spouštění javascriptového kódu"
 
3598
 
 
3599
#: src/galeon-window.c:467
 
3600
msgid "Allow Popups"
 
3601
msgstr "Povolit vyskakovací okna"
 
3602
 
 
3603
#: src/galeon-window.c:468
 
3604
msgid "Always allow popup windows"
 
3605
msgstr "Vždy povolit vyskakovací okna"
 
3606
 
 
3607
#: src/galeon-window.c:476
 
3608
msgid "_Always"
 
3609
msgstr "_Vždy"
 
3610
 
 
3611
#: src/galeon-window.c:477
 
3612
msgid "View all images"
 
3613
msgstr "Zobrazovat všechny obrázky"
 
3614
 
 
3615
#: src/galeon-window.c:478
 
3616
msgid "_From Current Server Only"
 
3617
msgstr "_Pouze z aktuálního serveru"
 
3618
 
 
3619
#: src/galeon-window.c:479
 
3620
msgid "View images originating from current server only"
 
3621
msgstr "Zobrazovat obrázky pouze z aktuálního serveru"
 
3622
 
 
3623
#: src/galeon-window.c:480
 
3624
msgid "_Never"
 
3625
msgstr "_Nikdy"
 
3626
 
 
3627
#: src/galeon-window.c:481
 
3628
msgid "Don't view any images"
 
3629
msgstr "Nezobrazovat žádné obrázky"
 
3630
 
 
3631
#: src/galeon-window.c:488
 
3632
msgid "A_lways Allow"
 
3633
msgstr "_Vždy povolit"
 
3634
 
 
3635
#: src/galeon-window.c:489
 
3636
msgid "Always accept cookies"
 
3637
msgstr "Vždy přijímat koláčky"
 
3638
 
 
3639
#: src/galeon-window.c:490
 
3640
msgid "Allow _From Current Server Only"
 
3641
msgstr "Povolit _pouze z aktuálního serveru"
 
3642
 
 
3643
#: src/galeon-window.c:491
 
3644
msgid "Only allow cookies from a page's own server"
 
3645
msgstr "Povolit koláčky jen ze serveru stránky"
 
3646
 
 
3647
#: src/galeon-window.c:492
 
3648
msgid "_Never Allow"
 
3649
msgstr "_Nikdy nepovolit"
 
3650
 
 
3651
#: src/galeon-window.c:493
 
3652
msgid "Never accept cookies"
 
3653
msgstr "Nikdy nepřijímat koláčky"
 
3654
 
 
3655
#: src/galeon-window.c:835
 
3656
msgid "Discard changes?"
 
3657
msgstr "Zahodit změny?"
 
3658
 
 
3659
#: src/galeon-window.c:836
 
3660
msgid "This page contains changes that have not been submitted."
 
3661
msgstr "Tato stránka obsahuje změny, které nebyly odeslány."
 
3662
 
 
3663
#: src/galeon-window.c:838
 
3664
msgid "_Discard Changes"
 
3665
msgstr "_Zahodit změny"
 
3666
 
 
3667
#: src/galeon-window.c:1275 ui/galeon.glade.h:56
 
3668
msgid "History"
 
3669
msgstr "Historie"
 
3670
 
 
3671
#: src/galeon-window.c:1559
 
3672
msgid "Fullscreen"
 
3673
msgstr "Celá obrazovka"
 
3674
 
 
3675
#: src/galeon-window.c:1561 src/ppview-toolbar.c:126
 
3676
#: ui/nautilus-galeon-view-ui.xml.in.h:25 ui/print.glade.h:26
 
3677
msgid "Print"
 
3678
msgstr "Tisknout"
 
3679
 
 
3680
#: src/galeon-window.c:1563 ui/galeon-bookmarks-editor-ui.xml.in.h:75
 
3681
msgid "Save As"
 
3682
msgstr "Uložit jako"
 
3683
 
 
3684
#: src/galeon-window.c:1565 ui/nautilus-galeon-view-ui.xml.in.h:11
 
3685
msgid "Find"
 
3686
msgstr "Nalézt"
 
3687
 
 
3688
#: src/galeon-window.c:2366
 
3689
msgid "Insecure"
 
3690
msgstr "Nezabezpečené"
 
3691
 
 
3692
#: src/galeon-window.c:2369
 
3693
msgid "Broken"
 
3694
msgstr "Porušeno"
 
3695
 
 
3696
#: src/galeon-window.c:2372
 
3697
msgid "Medium"
 
3698
msgstr "Střední"
 
3699
 
 
3700
#: src/galeon-window.c:2376
 
3701
msgid "Low"
 
3702
msgstr "Nízká"
 
3703
 
 
3704
#: src/galeon-window.c:2380
 
3705
msgid "High"
 
3706
msgstr "Vysoká"
 
3707
 
 
3708
#: src/galeon-window.c:2390
 
3709
#, c-format
 
3710
msgid ""
 
3711
"Security level: %s\n"
 
3712
"%s"
 
3713
msgstr ""
 
3714
"Úroveň bezpečnosti: %s\n"
 
3715
"%s"
 
3716
 
 
3717
#: src/galeon-window.c:2396
 
3718
#, c-format
 
3719
msgid "Security level: %s"
 
3720
msgstr "Úroveň bezpečnosti: %s"
 
3721
 
 
3722
#: src/galeon-window.c:2473
 
3723
#, c-format
 
3724
msgid "_Allow Cookies From %s"
 
3725
msgstr "_Povolit koláčky z %s"
 
3726
 
 
3727
#: src/galeon-window.c:2474
 
3728
#, c-format
 
3729
msgid "_Block Cookies From %s"
 
3730
msgstr "_Blokovat koláčky z %s"
 
3731
 
 
3732
#: src/galeon-window.c:2475
 
3733
#, c-format
 
3734
msgid "_Allow Images From %s"
 
3735
msgstr "_Povolit obrázky z %s"
 
3736
 
 
3737
#: src/galeon-window.c:2476
 
3738
#, c-format
 
3739
msgid "_Block Images From %s"
 
3740
msgstr "_Blokovat obrázky z %s"
 
3741
 
 
3742
#: src/galeon-window.c:2477
 
3743
#, c-format
 
3744
msgid "_Allow Popups From %s"
 
3745
msgstr "_Povolit vyskakovací okna z %s"
 
3746
 
 
3747
#: src/galeon-window.c:2928
 
3748
msgid "Enter the arguments for this smart site:"
 
3749
msgstr "Zadejte argumenty pro tento chytrý server:"
 
3750
 
 
3751
#: src/galeon-window.c:3070
 
3752
msgid "Open multiple bookmarks?"
 
3753
msgstr "Otevřít více záložek?"
 
3754
 
 
3755
#: src/galeon-window.c:3074
 
3756
msgid "_Open the bookmarks"
 
3757
msgstr "_Otevřít záložky"
 
3758
 
 
3759
#: src/galeon-window.c:3078
 
3760
#, c-format
 
3761
msgid ""
 
3762
"You have requested to show %d bookmarked site in a different window or tab. "
 
3763
"Are you sure?"
 
3764
msgid_plural ""
 
3765
"You have requested to show %d bookmarked sites in different windows or tabs. "
 
3766
"Are you sure?"
 
3767
msgstr[0] ""
 
3768
"Požádali jste o otevření %d serveru ze záložek v různých oknech nebo "
 
3769
"kartách. Jste si jisti?"
 
3770
msgstr[1] ""
 
3771
"Požádali jste o otevření %d serverů ze záložek v různých oknech nebo "
 
3772
"kartách. Jste si jisti?"
 
3773
msgstr[2] ""
 
3774
"Požádali jste o otevření %d serverů ze záložek v různých oknech nebo "
 
3775
"kartách. Jste si jisti?"
 
3776
 
 
3777
#: src/galeon-window-menu.c:95
 
3778
#, c-format
 
3779
msgid "%s (%d tab)"
 
3780
msgid_plural "%s (%d tabs)"
 
3781
msgstr[0] "%s (%d karta)"
 
3782
msgstr[1] "%s (%d karty)"
 
3783
msgstr[2] "%s (%d karet)"
 
3784
 
 
3785
#: src/galeon-window-menu.c:99
 
3786
#, c-format
 
3787
msgid "Move tab to window \"%s\""
 
3788
msgstr "Přesunout kartu do okna \"%s\""
 
3789
 
 
3790
#: src/galeon-window-menu.c:195
 
3791
msgid "Move the current tab to a different window"
 
3792
msgstr "Přesunout aktuální kartu do jiného okna"
 
3793
 
 
3794
#: src/history-dialog.c:333
 
3795
msgid "Last visited"
 
3796
msgstr "Poslední návštěva"
 
3797
 
 
3798
#: src/history-dialog.c:343
 
3799
msgid "First visited"
 
3800
msgstr "První návštěva"
 
3801
 
 
3802
#: src/history-dialog.c:353
 
3803
msgid "Times visited"
 
3804
msgstr "Počet navštívení"
 
3805
 
 
3806
#: src/page-info-dialog.c:334
 
3807
msgid "Copy Address"
 
3808
msgstr "Kopírovat adresu"
 
3809
 
 
3810
#: src/page-info-dialog.c:512
 
3811
msgid "Content"
 
3812
msgstr "Obsah"
 
3813
 
 
3814
#: src/page-info-dialog.c:566
 
3815
msgid "Method"
 
3816
msgstr "Metoda"
 
3817
 
 
3818
#: src/page-info-dialog.c:578
 
3819
msgid "Action"
 
3820
msgstr "Akce"
 
3821
 
 
3822
#: src/page-info-dialog.c:653
 
3823
msgid "Relation"
 
3824
msgstr "Vztah"
 
3825
 
 
3826
#: src/page-info-dialog.c:721
 
3827
msgid "Alt Text"
 
3828
msgstr "Alternativní text"
 
3829
 
 
3830
#: src/page-info-dialog.c:745
 
3831
msgid "Width"
 
3832
msgstr "Šířka"
 
3833
 
 
3834
#: src/page-info-dialog.c:757
 
3835
msgid "Height"
 
3836
msgstr "Výška"
 
3837
 
 
3838
#: src/page-info-dialog.c:816
 
3839
msgid "Web Site Identity Not Verified"
 
3840
msgstr "Identita WWW serveru neověřena"
 
3841
 
 
3842
#: src/page-info-dialog.c:824
 
3843
msgid "Web Site Identity Verified"
 
3844
msgstr "Identita WWW serveru ověřena"
 
3845
 
 
3846
#: src/page-info-dialog.c:825
 
3847
#, c-format
 
3848
msgid ""
 
3849
"The web site %s supports authentication for the page you are viewing. The "
 
3850
"identity of this web site has been verified by %s, a certificate authority "
 
3851
"you trust for this purpose."
 
3852
msgstr ""
 
3853
"WWW server %s podporuje pro stránku, kterou si prohlížíte, autentizaci. "
 
3854
"Identitu tohoto WWW serveru ověřil %s, certifikační agentura, které pro "
 
3855
"tento účel důvěřujete."
 
3856
 
 
3857
#: src/page-info-dialog.c:845
 
3858
#, c-format
 
3859
msgid "Connection Encrypted: High-grade Encryption (%s %d bit)"
 
3860
msgstr "Připojení šifrováno: Silné šifrování (%s %d bitů)"
 
3861
 
 
3862
#: src/page-info-dialog.c:848
 
3863
msgid ""
 
3864
"The page you are viewing was encrypted before being transmitted over the "
 
3865
"Internet."
 
3866
msgstr ""
 
3867
"Stránka, kterou si prohlížíte, byla před přenosem po Internetu zašifrována."
 
3868
 
 
3869
#: src/page-info-dialog.c:850
 
3870
msgid ""
 
3871
"Encryption makes it very difficult for unauthorized people to view "
 
3872
"information traveling between computers. It is therefore very unlikely that "
 
3873
"anyone read this page as it traveled across the network."
 
3874
msgstr ""
 
3875
"Šifrování velice ztěžuje neautorizovaným lidem možnost číst informace "
 
3876
"cestující mezi počítači. Je tedy velice nepravděpodobné, že by někdo četl "
 
3877
"tuto stránku, když cestovala po síti."
 
3878
 
 
3879
#: src/page-info-dialog.c:857
 
3880
#, c-format
 
3881
msgid "Connection Encrypted: Low-grade Encryption (%s %d bit)"
 
3882
msgstr "Připojení šifrováno: Slabé šifrování (%s %d bitů)"
 
3883
 
 
3884
#: src/page-info-dialog.c:861
 
3885
#, c-format
 
3886
msgid ""
 
3887
"The web site %s is using low-grade encryption for the page you are viewing."
 
3888
msgstr ""
 
3889
"WWW server %s používá pro stránku, kterou si prohlížíte, slabé šifrování."
 
3890
 
 
3891
#: src/page-info-dialog.c:864
 
3892
msgid ""
 
3893
"Low-grade encryption may allow some unauthorized people to view this "
 
3894
"information."
 
3895
msgstr ""
 
3896
"Slabé šifrování může umožnit některým neautorizovaným lidem číst tyto "
 
3897
"informace."
 
3898
 
 
3899
#: src/page-info-dialog.c:869
 
3900
msgid "Connection Not Encrypted"
 
3901
msgstr "Připojení není šifrováno"
 
3902
 
 
3903
#: src/page-info-dialog.c:873
 
3904
#, c-format
 
3905
msgid ""
 
3906
"The web site %s does not support encryption for the page you are viewing."
 
3907
msgstr "WWW server %s nepodporuje šifrování pro stránku, kterou si prohlížíte."
 
3908
 
 
3909
#: src/page-info-dialog.c:879
 
3910
msgid "The page you are viewing is not encrypted."
 
3911
msgstr "Stránka, kterou si prohlížíte, není šifrována."
 
3912
 
 
3913
#: src/page-info-dialog.c:883
 
3914
msgid ""
 
3915
"Information sent over the Internet without encryption can be seen by other "
 
3916
"people while it is in transit."
 
3917
msgstr ""
 
3918
"Informace posílané po Internetu bez šifrování mohou číst ostatní lidé, když "
 
3919
"se přenáší."
 
3920
 
 
3921
#: src/page-info-dialog.c:1050
 
3922
msgid "Unknown type"
 
3923
msgstr "Neznámý typ"
 
3924
 
 
3925
#: src/page-info-dialog.c:1054
 
3926
msgid "Quirks mode"
 
3927
msgstr "Režim podivností"
 
3928
 
 
3929
#: src/page-info-dialog.c:1055
 
3930
msgid "Standards compliance mode"
 
3931
msgstr "Režim splňování standardů"
 
3932
 
 
3933
#: src/page-info-dialog.c:1059
 
3934
msgid "Not cached"
 
3935
msgstr "Nekešováno"
 
3936
 
 
3937
#: src/page-info-dialog.c:1060
 
3938
msgid "Disk cache"
 
3939
msgstr "Vyrovnávací paměť na disku"
 
3940
 
 
3941
#: src/page-info-dialog.c:1061
 
3942
msgid "Memory cache"
 
3943
msgstr "Vyrovnávací paměť v RAM"
 
3944
 
 
3945
#: src/page-info-dialog.c:1062
 
3946
msgid "Unknown cache"
 
3947
msgstr "Neznámá vyrovnávací paměť"
 
3948
 
 
3949
#: src/page-info-dialog.c:1083
 
3950
msgid "No referrer"
 
3951
msgstr "Žádný referrer"
 
3952
 
 
3953
#: src/pdm-dialog.c:511 src/pdm-dialog.c:570
 
3954
msgid "Host"
 
3955
msgstr "Počítač"
 
3956
 
 
3957
#: src/pdm-dialog.c:523
 
3958
msgid "User Name"
 
3959
msgstr "Uživatelské jméno"
 
3960
 
 
3961
#: src/pdm-dialog.c:582 src/pdm-dialog.c:704 src/pdm-dialog.c:764
 
3962
#: src/pdm-dialog.c:824
 
3963
msgid "Status"
 
3964
msgstr "Stav"
 
3965
 
 
3966
#: src/pdm-dialog.c:632 src/pdm-dialog.c:692 src/pdm-dialog.c:752
 
3967
#: src/pdm-dialog.c:812
 
3968
msgid "Domain"
 
3969
msgstr "Doména"
 
3970
 
 
3971
#: src/pdm-dialog.c:1002
 
3972
msgid "Cannot save passwords"
 
3973
msgstr "Nelze uložit hesla"
 
3974
 
 
3975
#: src/pdm-dialog.c:1046
 
3976
msgid "Can set cookies"
 
3977
msgstr "Může nastavit koláčky"
 
3978
 
 
3979
#: src/pdm-dialog.c:1047
 
3980
msgid "Cannot set cookies"
 
3981
msgstr "Nemůže nastavit koláčky"
 
3982
 
 
3983
#: src/pdm-dialog.c:1067
 
3984
msgid "Can show images"
 
3985
msgstr "Může zobrazovat obrázky"
 
3986
 
 
3987
#: src/pdm-dialog.c:1068
 
3988
msgid "Cannot show images"
 
3989
msgstr "Nemůže zobrazovat obrázky"
 
3990
 
 
3991
#: src/pdm-dialog.c:1087
 
3992
msgid "Can show popups"
 
3993
msgstr "Může zobrazovat vyskakovací okna"
 
3994
 
 
3995
#: src/ppview-toolbar.c:116 ui/nautilus-galeon-view-ui.xml.in.h:12
 
3996
msgid "First"
 
3997
msgstr "První"
 
3998
 
 
3999
#: src/ppview-toolbar.c:117
 
4000
msgid "Go to the first page"
 
4001
msgstr "Jít na první stránku"
 
4002
 
 
4003
#: src/ppview-toolbar.c:118 ui/nautilus-galeon-view-ui.xml.in.h:24
 
4004
msgid "Previous"
 
4005
msgstr "Předchozí"
 
4006
 
 
4007
#: src/ppview-toolbar.c:119
 
4008
msgid "Go to the previous page"
 
4009
msgstr "Jít na předchozí stránku"
 
4010
 
 
4011
#: src/ppview-toolbar.c:120 ui/nautilus-galeon-view-ui.xml.in.h:14
 
4012
msgid "Next"
 
4013
msgstr "Další"
 
4014
 
 
4015
#: src/ppview-toolbar.c:121
 
4016
msgid "Go to the next page"
 
4017
msgstr "Jít na následující stránku"
 
4018
 
 
4019
#: src/ppview-toolbar.c:122 ui/nautilus-galeon-view-ui.xml.in.h:13
 
4020
msgid "Last"
 
4021
msgstr "Poslední"
 
4022
 
 
4023
#: src/ppview-toolbar.c:123
 
4024
msgid "Go to the last page"
 
4025
msgstr "Jít na poslední stránku"
 
4026
 
 
4027
#: src/ppview-toolbar.c:124 ui/galeon-bookmarks-editor-ui.xml.in.h:2
 
4028
msgid "Close"
 
4029
msgstr "Zavřít"
 
4030
 
 
4031
#: src/ppview-toolbar.c:125
 
4032
msgid "Leave print preview mode"
 
4033
msgstr "Opustit režim náhledu před tiskem"
 
4034
 
 
4035
#: src/session.c:781
 
4036
#, c-format
 
4037
msgid "Sites opened before crash on %s"
 
4038
msgstr "Servery otevřené před pádem na %s"
 
4039
 
 
4040
#: src/session.c:784
 
4041
msgid "Sites opened before crash"
 
4042
msgstr "Servery otevřené před pádem"
 
4043
 
 
4044
#: src/statusbar.c:158
 
4045
msgid "Galeon is currently online. Click to work offline."
 
4046
msgstr "Galeon je momentálně offline. Po kliknutí budete pracovat offline."
 
4047
 
 
4048
#: src/statusbar.c:159
 
4049
msgid "Galeon is currently offline. Click to work online."
 
4050
msgstr "Galeon je momentálně offline. Po kliknutí budete pracovat online."
 
4051
 
 
4052
#: src/statusbar.c:398
 
4053
#, c-format
 
4054
msgid "A popup from %s was blocked. Click to allow popups from this site."
 
4055
msgstr ""
 
4056
"Bylo zablokováno vyskakovací okno z %s. Povolte vyskakovací okna z tohoto "
 
4057
"serveru kliknutím."
 
4058
 
 
4059
#: src/statusbar.c:444
 
4060
msgid "_Allow Popups"
 
4061
msgstr "_Povolit vyskakovací okna"
 
4062
 
 
4063
#: src/statusbar.c:452
 
4064
#, c-format
 
4065
msgid "Allow popups from %s?"
 
4066
msgstr "_Povolit vyskakovací okna z %s?"
 
4067
 
 
4068
#: src/statusbar.c:455
 
4069
#, c-format
 
4070
msgid ""
 
4071
"A popup from %s was blocked. You can allow popups from this site to be shown "
 
4072
"in the future."
 
4073
msgstr ""
 
4074
"Bylo zablokováno vyskakovací okno z %s. Můžete pro příště povolit zobrazení "
 
4075
"vyskakovacích oken z tohoto serveru."
 
4076
 
 
4077
#: src/window-commands.c:145
 
4078
msgid "Check this out!"
 
4079
msgstr "Vyzkoušejte to!"
 
4080
 
 
4081
#: src/window-commands.c:391 ui/galeon-bookmarks-editor-ui.xml.in.h:61
 
4082
msgid "Open"
 
4083
msgstr "Otevřít"
 
4084
 
 
4085
#: src/window-commands.c:420
 
4086
msgid "Save As..."
 
4087
msgstr "Uložit jako..."
 
4088
 
 
4089
#: src/window-commands.c:771
 
4090
msgid "Certificate Manager"
 
4091
msgstr "Správce certifikátů"
 
4092
 
 
4093
#: src/window-commands.c:885 ui/toolbar-editor.glade.h:3
 
4094
msgid "Toolbar Editor"
 
4095
msgstr "Editor lišty nástrojů"
 
4096
 
 
4097
#: src/window-commands.c:904
 
4098
msgid "_Add a New Toolbar"
 
4099
msgstr "_Přidat novou lištu nástrojů"
 
4100
 
 
4101
#. this one is supposed to be in cyrillic
 
4102
#: src/window-commands.c:932
 
4103
msgid "Yanko Kaneti <yaneti@declera.com>"
 
4104
msgstr "Janko Kaneti <yaneti@declera.com>"
 
4105
 
 
4106
#: src/window-commands.c:936
 
4107
msgid "Past developers:"
 
4108
msgstr "Dřívější vývojáři:"
 
4109
 
 
4110
#: src/window-commands.c:949
 
4111
msgid "Graphic arts:"
 
4112
msgstr "Grafika: "
 
4113
 
 
4114
#. Translator credits
 
4115
#: src/window-commands.c:959
 
4116
msgid "translator_credits"
 
4117
msgstr ""
 
4118
"Petr Čech <cech@debian.org>\n"
 
4119
"Stanislav Brabec <utx@penguin.cz>\n"
 
4120
"Michal Bukovjan <bukm@centrum.cz>\n"
 
4121
"Miloslav Trmač <mitr@volny.cz>"
 
4122
 
 
4123
#: src/window-commands.c:980
 
4124
msgid "A GNOME browser based on Mozilla"
 
4125
msgstr "Prohlížeč pro GNOME založený na Mozille"
 
4126
 
 
4127
#: ui/bookmarks-editor-small.glade.h:1 ui/bookmarks-editor.glade.h:1
 
4128
#: ui/bookmarks.glade.h:1 ui/galeon.glade.h:3 ui/prefs-dialog.glade.h:2
 
4129
#: ui/print.glade.h:2
 
4130
msgid "*"
 
4131
msgstr "*"
 
4132
 
 
4133
#: ui/bookmarks-editor-small.glade.h:2
 
4134
msgid "Bookmarks Properties"
 
4135
msgstr "Vlastnosti záložek"
 
4136
 
 
4137
#: ui/bookmarks-editor-small.glade.h:3
 
4138
msgid "Mo_re Properties..."
 
4139
msgstr "_Další vlastnosti..."
 
4140
 
 
4141
#: ui/bookmarks-editor-small.glade.h:4 ui/bookmarks.glade.h:24
 
4142
msgid "N_otes:"
 
4143
msgstr "Poz_námky:"
 
4144
 
 
4145
#: ui/bookmarks-editor-small.glade.h:5
 
4146
msgid "Nic_knames:"
 
4147
msgstr "_Přezdívky:"
 
4148
 
 
4149
#: ui/bookmarks-editor-small.glade.h:6
 
4150
msgid "S_mart URL:"
 
4151
msgstr "_Inteligentní URL:"
 
4152
 
 
4153
#: ui/bookmarks-editor-small.glade.h:7 ui/prefs-dialog.glade.h:83
 
4154
msgid "_Location:"
 
4155
msgstr "_Umístění:"
 
4156
 
 
4157
#: ui/bookmarks-editor-small.glade.h:8 ui/bookmarks.glade.h:41
 
4158
msgid "_Name:"
 
4159
msgstr "_Jméno:"
 
4160
 
 
4161
#: ui/bookmarks-editor.glade.h:2
 
4162
msgid "<b>Created:</b>"
 
4163
msgstr "<b>Vytvořena:</b>"
 
4164
 
 
4165
#: ui/bookmarks-editor.glade.h:3
 
4166
msgid "<b>Entry _width:</b>"
 
4167
msgstr "<b>_Šířka položky:</b>"
 
4168
 
 
4169
#: ui/bookmarks-editor.glade.h:4
 
4170
msgid "<b>I_mage:</b>"
 
4171
msgstr "<b>_Obrázek</b>"
 
4172
 
 
4173
#: ui/bookmarks-editor.glade.h:5 ui/galeon.glade.h:15
 
4174
msgid "<b>Modified:</b>"
 
4175
msgstr "<b>Změněno:</b>"
 
4176
 
 
4177
#: ui/bookmarks-editor.glade.h:6
 
4178
msgid "<b>Nic_knames:</b>"
 
4179
msgstr "<b>_Přezdívky:</b>"
 
4180
 
 
4181
#: ui/bookmarks-editor.glade.h:7
 
4182
msgid "<b>Smart URL _Encoding:</b>"
 
4183
msgstr "<b>_Kódování chytrého URL:</b>"
 
4184
 
 
4185
#: ui/bookmarks-editor.glade.h:8
 
4186
msgid "<b>Visited:</b>"
 
4187
msgstr "<b>Navštívena:</b>"
 
4188
 
 
4189
#: ui/bookmarks-editor.glade.h:9
 
4190
msgid "<b>_Folders where this bookmark is present:</b>"
 
4191
msgstr "<b>_Složky, které obsahují tuto záložku:</b>"
 
4192
 
 
4193
#: ui/bookmarks-editor.glade.h:10 ui/bookmarks.glade.h:3
 
4194
msgid "<b>_Location:</b>"
 
4195
msgstr "<b>_Umístění:</b>"
 
4196
 
 
4197
#: ui/bookmarks-editor.glade.h:11 ui/bookmarks.glade.h:4
 
4198
msgid "<b>_Name:</b>"
 
4199
msgstr "<b>_Název:</b>"
 
4200
 
 
4201
#: ui/bookmarks-editor.glade.h:12
 
4202
msgid "<b>_Smart URL:</b>"
 
4203
msgstr "<b>_Chytré URL:</b>"
 
4204
 
 
4205
#: ui/bookmarks-editor.glade.h:13
 
4206
msgid "Aliases"
 
4207
msgstr "Přezdívky"
 
4208
 
 
4209
#: ui/bookmarks-editor.glade.h:14
 
4210
msgid "Bookmark Properties"
 
4211
msgstr "Vlastnosti záložky"
 
4212
 
 
4213
#: ui/bookmarks-editor.glade.h:15
 
4214
msgid "Bookmark Toolbar icon"
 
4215
msgstr "Ikona v liště záložek"
 
4216
 
 
4217
#: ui/bookmarks-editor.glade.h:16
 
4218
msgid "C_reate a toolbar for this folder"
 
4219
msgstr "_Vytvořit lištu nástrojů pro tuto složku"
 
4220
 
 
4221
#: ui/bookmarks-editor.glade.h:17 ui/certificate-dialogs.glade.h:9
 
4222
#: ui/galeon.glade.h:40 ui/prefs-dialog.glade.h:30
 
4223
msgid "DYNAMIC"
 
4224
msgstr "DYNAMICKÁ"
 
4225
 
 
4226
#: ui/bookmarks-editor.glade.h:19
 
4227
msgid "Notes"
 
4228
msgstr "Poznámky"
 
4229
 
 
4230
#: ui/bookmarks-editor.glade.h:20
 
4231
msgid "Toolbar"
 
4232
msgstr "Lišta nástrojů"
 
4233
 
 
4234
#: ui/bookmarks-editor.glade.h:21
 
4235
msgid ""
 
4236
"UTF-8\n"
 
4237
"ISO-8859-1\n"
 
4238
"ISO-8859-2\n"
 
4239
"ISO-8859-3\n"
 
4240
"ISO-8859-4\n"
 
4241
"ISO-8859-5\n"
 
4242
"ISO-8859-6\n"
 
4243
"ISO-8859-7\n"
 
4244
"ISO-8859-8\n"
 
4245
"ISO-8859-9\n"
 
4246
"ISO-8859-10\n"
 
4247
"ISO-8859-11\n"
 
4248
"ISO-8859-12\n"
 
4249
"ISO-8859-13\n"
 
4250
"ISO-8859-14\n"
 
4251
"ISO-8859-15\n"
 
4252
"KOI8-R\n"
 
4253
"KOI8-U\n"
 
4254
"KOI8-T\n"
 
4255
"CP1255\n"
 
4256
"EUC-JP\n"
 
4257
"EUC-KR\n"
 
4258
"EUC-TW\n"
 
4259
"BIG5\n"
 
4260
"BIG5-HKSCS\n"
 
4261
"GBK\n"
 
4262
"GB18030\n"
 
4263
"SHIFTJIS\n"
 
4264
"JOHAB\n"
 
4265
"TIS-620\n"
 
4266
"VISCII\n"
 
4267
"TCVN5712-1\n"
 
4268
"GEORGIAN-PS\n"
 
4269
msgstr ""
 
4270
 
 
4271
#: ui/bookmarks-editor.glade.h:55 ui/bookmarks.glade.h:40
 
4272
msgid "_Add to context menu"
 
4273
msgstr "Přidat do kontextového _menu"
 
4274
 
 
4275
#: ui/bookmarks-editor.glade.h:56
 
4276
msgid "pixels"
 
4277
msgstr "pixelů"
 
4278
 
 
4279
#: ui/bookmarks-find.glade.h:1
 
4280
msgid "   "
 
4281
msgstr "   "
 
4282
 
 
4283
#: ui/bookmarks-find.glade.h:2
 
4284
msgid "<b>Options for searching bookmarks</b>"
 
4285
msgstr "<b>Možnosti pro hledání záložek</b>"
 
4286
 
 
4287
#: ui/bookmarks-find.glade.h:3
 
4288
msgid "Find Bookmarks Options"
 
4289
msgstr "Možnosti hledání záložek"
 
4290
 
 
4291
#: ui/bookmarks-find.glade.h:4
 
4292
msgid "Include _folders"
 
4293
msgstr "Zahrnout s_ložky"
 
4294
 
 
4295
#: ui/bookmarks-find.glade.h:5
 
4296
msgid "Include _sites"
 
4297
msgstr "Zahrnout s_ervery"
 
4298
 
 
4299
#: ui/bookmarks-find.glade.h:6
 
4300
msgid "Look in _name"
 
4301
msgstr "Hledat v _názvu"
 
4302
 
 
4303
#: ui/bookmarks-find.glade.h:7
 
4304
msgid "Look in lo_cation"
 
4305
msgstr "Hledat v _umístění"
 
4306
 
 
4307
#: ui/bookmarks-find.glade.h:8
 
4308
msgid "Look in n_otes"
 
4309
msgstr "Hledat v _poznámkách"
 
4310
 
 
4311
#: ui/bookmarks-find.glade.h:9
 
4312
msgid "Match _all words in search entry"
 
4313
msgstr "Hledat _všechna zadaná slova"
 
4314
 
 
4315
#: ui/bookmarks-find.glade.h:10
 
4316
msgid "Match an_y word in search entry"
 
4317
msgstr "Hledat _libovolné zadané slovo"
 
4318
 
 
4319
#: ui/bookmarks-find.glade.h:11
 
4320
msgid "_Case sensitive"
 
4321
msgstr "_Rozlišovat velikost písmen"
 
4322
 
 
4323
#: ui/bookmarks-find.glade.h:12
 
4324
msgid "_Exact match text in search entry"
 
4325
msgstr "Hledat _přesně zadaný text"
 
4326
 
 
4327
#: ui/bookmarks.glade.h:2
 
4328
msgid "<b>_Folder:</b>"
 
4329
msgstr "<b>_Složka:</b>"
 
4330
 
 
4331
#: ui/bookmarks.glade.h:5
 
4332
msgid "Add Bookmark"
 
4333
msgstr "Přidat záložku"
 
4334
 
 
4335
#: ui/bookmarks.glade.h:6
 
4336
msgid "Added: "
 
4337
msgstr "Přidáno: "
 
4338
 
 
4339
#: ui/bookmarks.glade.h:7
 
4340
msgid "Alias"
 
4341
msgstr "Přezdívka"
 
4342
 
 
4343
#: ui/bookmarks.glade.h:8
 
4344
msgid "Bookmark Name"
 
4345
msgstr "Název záložky"
 
4346
 
 
4347
#: ui/bookmarks.glade.h:10
 
4348
msgid "Close dock"
 
4349
msgstr "Zavřít dok"
 
4350
 
 
4351
#: ui/bookmarks.glade.h:11 ui/galeon-bookmarks-editor-ui.xml.in.h:6
 
4352
msgid "Create a new alias"
 
4353
msgstr "Vytvořit novou přezdívku"
 
4354
 
 
4355
#: ui/bookmarks.glade.h:12
 
4356
msgid "Create a new bookmark"
 
4357
msgstr "Vytvořit novou záložku"
 
4358
 
 
4359
#: ui/bookmarks.glade.h:13 ui/galeon-bookmarks-editor-ui.xml.in.h:8
 
4360
msgid "Create a new folder"
 
4361
msgstr "Vytvořit novou složku"
 
4362
 
 
4363
#: ui/bookmarks.glade.h:14 ui/galeon-bookmarks-editor-ui.xml.in.h:9
 
4364
msgid "Create a new separator"
 
4365
msgstr "Vytvořit nový oddělovač"
 
4366
 
 
4367
#: ui/bookmarks.glade.h:15
 
4368
msgid "Detach dock"
 
4369
msgstr "Odpojit dok"
 
4370
 
 
4371
#: ui/bookmarks.glade.h:16
 
4372
msgid "Don't _ask me confirmation again when removing several bookmarks"
 
4373
msgstr "Příště se nept_at na potvrzení, maže-li se více záložek"
 
4374
 
 
4375
#: ui/bookmarks.glade.h:17
 
4376
msgid "Edit"
 
4377
msgstr "Úpravy"
 
4378
 
 
4379
#: ui/bookmarks.glade.h:18
 
4380
msgid "Entry width:"
 
4381
msgstr "Šířka položky:"
 
4382
 
 
4383
#: ui/bookmarks.glade.h:19
 
4384
msgid "Find:"
 
4385
msgstr "Nalézt:"
 
4386
 
 
4387
#: ui/bookmarks.glade.h:20
 
4388
msgid "Folder"
 
4389
msgstr "Složka"
 
4390
 
 
4391
#: ui/bookmarks.glade.h:21
 
4392
msgid "Galeon Bookmarks Editor"
 
4393
msgstr "Editor záložek Galeonu"
 
4394
 
 
4395
#: ui/bookmarks.glade.h:22
 
4396
msgid "Modified:"
 
4397
msgstr "Modifikováno:"
 
4398
 
 
4399
#: ui/bookmarks.glade.h:23
 
4400
msgid "N_icknames:"
 
4401
msgstr "_Přezdívky:"
 
4402
 
 
4403
#: ui/bookmarks.glade.h:25
 
4404
msgid "Name:"
 
4405
msgstr "Jméno:"
 
4406
 
 
4407
#: ui/bookmarks.glade.h:26
 
4408
msgid "New item"
 
4409
msgstr "Nová položka"
 
4410
 
 
4411
#: ui/bookmarks.glade.h:27
 
4412
msgid "Nicknames:"
 
4413
msgstr "Přezdívky:"
 
4414
 
 
4415
#: ui/bookmarks.glade.h:28
 
4416
msgid "Notes:"
 
4417
msgstr "Poznámky:"
 
4418
 
 
4419
#: ui/bookmarks.glade.h:29
 
4420
msgid "Pick an image file"
 
4421
msgstr "Vyberte soubor obrázku"
 
4422
 
 
4423
#: ui/bookmarks.glade.h:30
 
4424
msgid "Remove"
 
4425
msgstr "Odstranit"
 
4426
 
 
4427
#: ui/bookmarks.glade.h:31
 
4428
msgid "Remove bookmark"
 
4429
msgstr "Odstranit záložku"
 
4430
 
 
4431
#: ui/bookmarks.glade.h:33
 
4432
msgid "Set size of smart bookmark entry"
 
4433
msgstr "Nastavit velikost chytré záložky"
 
4434
 
 
4435
#: ui/bookmarks.glade.h:34
 
4436
msgid "Set to default"
 
4437
msgstr "Nastavit na implicitní"
 
4438
 
 
4439
#: ui/bookmarks.glade.h:35
 
4440
msgid "Show edit bookmarks controls"
 
4441
msgstr "Zobrazit ovladače editoru záložek"
 
4442
 
 
4443
#: ui/bookmarks.glade.h:36
 
4444
msgid "Show menu"
 
4445
msgstr "Zobrazovat menu"
 
4446
 
 
4447
#: ui/bookmarks.glade.h:37
 
4448
msgid ""
 
4449
"The following bookmarks will be deleted. Please, make sure that no important "
 
4450
"information will be lost."
 
4451
msgstr ""
 
4452
"Následující záložky budou smazány. Prosím zkontrolujte, že se nezmizí žádné "
 
4453
"důležité informace."
 
4454
 
 
4455
#: ui/bookmarks.glade.h:38
 
4456
msgid "URL:"
 
4457
msgstr "URL:"
 
4458
 
 
4459
#: ui/bookmarks.glade.h:39
 
4460
msgid "Visited:"
 
4461
msgstr "Navštíveno:"
 
4462
 
 
4463
#: ui/bookmarks.glade.h:42
 
4464
msgid "_Remove all these bookmarks"
 
4465
msgstr "O_dstranit všechny tyto záložky"
 
4466
 
 
4467
#: ui/bookmarks.glade.h:43
 
4468
msgid "_Show as toolbar"
 
4469
msgstr "Z_obrazovat jako lištu nástrojů"
 
4470
 
 
4471
#: ui/bookmarks.glade.h:44
 
4472
msgid "_Smart URL:"
 
4473
msgstr "_Chytré URL:"
 
4474
 
 
4475
#: ui/bookmarks.glade.h:45
 
4476
msgid "_URL:"
 
4477
msgstr "_URL:"
 
4478
 
 
4479
#: ui/certificate-dialogs.glade.h:1 ui/galeon.glade.h:1
 
4480
#: ui/prefs-dialog.glade.h:1 ui/print.glade.h:1
 
4481
msgid "    "
 
4482
msgstr "    "
 
4483
 
 
4484
#: ui/certificate-dialogs.glade.h:2
 
4485
msgid "<b>Fingerprints</b>"
 
4486
msgstr "<b>Obtisky</b>"
 
4487
 
 
4488
#: ui/certificate-dialogs.glade.h:3
 
4489
msgid "<b>Issued By</b>"
 
4490
msgstr "<b>Vydal</b>"
 
4491
 
 
4492
#: ui/certificate-dialogs.glade.h:4
 
4493
msgid "<b>Issued To</b>"
 
4494
msgstr "<b>Vydáno pro</b>"
 
4495
 
 
4496
#: ui/certificate-dialogs.glade.h:5
 
4497
msgid "<b>Validity</b>"
 
4498
msgstr "<b>Platnost</b>"
 
4499
 
 
4500
#: ui/certificate-dialogs.glade.h:6
 
4501
msgid "Certificate _Fields"
 
4502
msgstr "_Pole certifikátu"
 
4503
 
 
4504
#: ui/certificate-dialogs.glade.h:7
 
4505
msgid "Certificate _Hierarchy"
 
4506
msgstr "_Hierarchie certifikátů"
 
4507
 
 
4508
#: ui/certificate-dialogs.glade.h:8
 
4509
msgid "Common Name (CN):"
 
4510
msgstr "Společné jméno (CN):"
 
4511
 
 
4512
#: ui/certificate-dialogs.glade.h:10
 
4513
msgid "Details"
 
4514
msgstr "Podrobnosti"
 
4515
 
 
4516
#: ui/certificate-dialogs.glade.h:11
 
4517
msgid "Expires On:"
 
4518
msgstr "Vyprší:"
 
4519
 
 
4520
#: ui/certificate-dialogs.glade.h:12
 
4521
msgid "Field _Value"
 
4522
msgstr "_Hodnota pole"
 
4523
 
 
4524
#: ui/certificate-dialogs.glade.h:14
 
4525
msgid "Issued On:"
 
4526
msgstr "Vydáno:"
 
4527
 
 
4528
#: ui/certificate-dialogs.glade.h:15
 
4529
msgid "MD5 Fingerprint:"
 
4530
msgstr "Obtisk MD5:"
 
4531
 
 
4532
#: ui/certificate-dialogs.glade.h:16
 
4533
msgid "Organization (O):"
 
4534
msgstr "Organizace (O):"
 
4535
 
 
4536
#: ui/certificate-dialogs.glade.h:17
 
4537
msgid "Organizational Unit (OU):"
 
4538
msgstr "Organizační jednotka (OU):"
 
4539
 
 
4540
#: ui/certificate-dialogs.glade.h:18
 
4541
msgid "SHA1 Fingerprint:"
 
4542
msgstr "Obtisk SHA1:"
 
4543
 
 
4544
#: ui/certificate-dialogs.glade.h:19
 
4545
msgid "Serial Number:"
 
4546
msgstr "Sériové číslo:"
 
4547
 
 
4548
#: ui/galeon-bookmarks-editor-ui.xml.in.h:1
 
4549
msgid "C_ut"
 
4550
msgstr "Vyjmo_ut"
 
4551
 
 
4552
#: ui/galeon-bookmarks-editor-ui.xml.in.h:3
 
4553
msgid "Close the current file"
 
4554
msgstr "Zavřít aktuální soubor"
 
4555
 
 
4556
#: ui/galeon-bookmarks-editor-ui.xml.in.h:4
 
4557
#: ui/nautilus-galeon-view-ui.xml.in.h:2
 
4558
msgid "Copy"
 
4559
msgstr "Kopírovat"
 
4560
 
 
4561
#: ui/galeon-bookmarks-editor-ui.xml.in.h:5
 
4562
msgid "Copy the selection"
 
4563
msgstr "Kopírovat výběr"
 
4564
 
 
4565
#: ui/galeon-bookmarks-editor-ui.xml.in.h:7
 
4566
msgid "Create a new autobookmarks folder"
 
4567
msgstr "Vytvořit novou složku automatických záložek"
 
4568
 
 
4569
#: ui/galeon-bookmarks-editor-ui.xml.in.h:10
 
4570
msgid "Create a new site"
 
4571
msgstr "Vytvořit nový server"
 
4572
 
 
4573
#: ui/galeon-bookmarks-editor-ui.xml.in.h:11
 
4574
msgid "Create a new smart site"
 
4575
msgstr "Vytvořit nový chytrý server"
 
4576
 
 
4577
#: ui/galeon-bookmarks-editor-ui.xml.in.h:12
 
4578
#: ui/nautilus-galeon-view-ui.xml.in.h:8
 
4579
msgid "Cut"
 
4580
msgstr "Vyjmout"
 
4581
 
 
4582
#: ui/galeon-bookmarks-editor-ui.xml.in.h:13
 
4583
msgid "Cut the selection"
 
4584
msgstr "Vyjmout výběr"
 
4585
 
 
4586
#: ui/galeon-bookmarks-editor-ui.xml.in.h:14
 
4587
msgid "Delete"
 
4588
msgstr "Smazat"
 
4589
 
 
4590
#: ui/galeon-bookmarks-editor-ui.xml.in.h:15
 
4591
msgid "Delete selected bookmarks"
 
4592
msgstr "Smazat vybrané záložky"
 
4593
 
 
4594
#: ui/galeon-bookmarks-editor-ui.xml.in.h:16
 
4595
msgid "E_xport"
 
4596
msgstr "E_xport"
 
4597
 
 
4598
#: ui/galeon-bookmarks-editor-ui.xml.in.h:17
 
4599
msgid "Edit bookmark's properties"
 
4600
msgstr "Úprava vlastností záložky"
 
4601
 
 
4602
#: ui/galeon-bookmarks-editor-ui.xml.in.h:18
 
4603
msgid "Export to Ko_nqueror..."
 
4604
msgstr "Export do Ko_nqueroru..."
 
4605
 
 
4606
#: ui/galeon-bookmarks-editor-ui.xml.in.h:19
 
4607
msgid "Export to Konqueror"
 
4608
msgstr "Export do Konqueroru"
 
4609
 
 
4610
#: ui/galeon-bookmarks-editor-ui.xml.in.h:20
 
4611
msgid "Export to Mozilla"
 
4612
msgstr "Export do Mozilly"
 
4613
 
 
4614
#: ui/galeon-bookmarks-editor-ui.xml.in.h:21
 
4615
msgid "Export to Ne_tscape..."
 
4616
msgstr "Export do Ne_tscape..."
 
4617
 
 
4618
#: ui/galeon-bookmarks-editor-ui.xml.in.h:22
 
4619
msgid "Export to Netscape"
 
4620
msgstr "Export do Netscape"
 
4621
 
 
4622
#: ui/galeon-bookmarks-editor-ui.xml.in.h:23
 
4623
msgid "Export to _Mozilla..."
 
4624
msgstr "Export do _Mozilly..."
 
4625
 
 
4626
#: ui/galeon-bookmarks-editor-ui.xml.in.h:24
 
4627
msgid "Fetch Bookmark Icon"
 
4628
msgstr "Stáhnout ikonu záložky"
 
4629
 
 
4630
#: ui/galeon-bookmarks-editor-ui.xml.in.h:25
 
4631
msgid "Fetch Bookmark _Icon"
 
4632
msgstr "Stáhnout _ikonu záložky"
 
4633
 
 
4634
#: ui/galeon-bookmarks-editor-ui.xml.in.h:26
 
4635
msgid "Fetch an icon for the bookmark"
 
4636
msgstr "Stažení ikony pro tuto záložku"
 
4637
 
 
4638
#: ui/galeon-bookmarks-editor-ui.xml.in.h:27
 
4639
msgid "Helps exporting your Galeon bookmarks to Konqueror"
 
4640
msgstr "Pomáhá při exportu vašich záložek v Galeonu do Konqueroru"
 
4641
 
 
4642
#: ui/galeon-bookmarks-editor-ui.xml.in.h:28
 
4643
msgid "Helps exporting your Galeon bookmarks to Mozilla"
 
4644
msgstr "Pomáhá při exportu vašich záložek v Galeonu do Mozilly"
 
4645
 
 
4646
#: ui/galeon-bookmarks-editor-ui.xml.in.h:29
 
4647
msgid "Helps exporting your Galeon bookmarks to Netscape"
 
4648
msgstr "Pomáhá při exportu vašich záložek v Galeonu do Netscape"
 
4649
 
 
4650
#: ui/galeon-bookmarks-editor-ui.xml.in.h:30
 
4651
msgid "Helps importing your Epiphany bookmarks into Galeon"
 
4652
msgstr "Pomáhá při importu vašich záložek z Epiphany do Galeonu"
 
4653
 
 
4654
#: ui/galeon-bookmarks-editor-ui.xml.in.h:31
 
4655
msgid "Helps importing your Galeon or Konqueror bookmarks into Galeon"
 
4656
msgstr "Pomáhá při importu vašich záložek z Konqueroru nebo Galeonu do Galeonu"
 
4657
 
 
4658
#: ui/galeon-bookmarks-editor-ui.xml.in.h:32
 
4659
msgid "Helps importing your Mozilla bookmarks into Galeon"
 
4660
msgstr "Pomáhá při importu vašich záložek z Mozilly do Galeonu"
 
4661
 
 
4662
#: ui/galeon-bookmarks-editor-ui.xml.in.h:33
 
4663
msgid "Helps importing your Netscape bookmarks into Galeon"
 
4664
msgstr "Pomáhá při importu vašich záložek z Netscape do Galeonu"
 
4665
 
 
4666
#: ui/galeon-bookmarks-editor-ui.xml.in.h:34
 
4667
msgid "Import From Epiphany"
 
4668
msgstr "Importovat z Epiphany"
 
4669
 
 
4670
#: ui/galeon-bookmarks-editor-ui.xml.in.h:35
 
4671
msgid "Import From Mozilla"
 
4672
msgstr "Importovat z Mozilly"
 
4673
 
 
4674
#: ui/galeon-bookmarks-editor-ui.xml.in.h:36
 
4675
msgid "Import From Ne_tscape..."
 
4676
msgstr "Importovat z Ne_tscape..."
 
4677
 
 
4678
#: ui/galeon-bookmarks-editor-ui.xml.in.h:37
 
4679
msgid "Import From Netscape"
 
4680
msgstr "Importovat z Netscape"
 
4681
 
 
4682
#: ui/galeon-bookmarks-editor-ui.xml.in.h:38
 
4683
msgid "Import From XBEL"
 
4684
msgstr "Importovat z XBEL"
 
4685
 
 
4686
#: ui/galeon-bookmarks-editor-ui.xml.in.h:39
 
4687
msgid "Import From XBEL..."
 
4688
msgstr "Importovat z XBEL..."
 
4689
 
 
4690
#: ui/galeon-bookmarks-editor-ui.xml.in.h:40
 
4691
msgid "Import From _Epiphany..."
 
4692
msgstr "Importovat z _Epiphany..."
 
4693
 
 
4694
#: ui/galeon-bookmarks-editor-ui.xml.in.h:41
 
4695
msgid "Import From _Mozilla..."
 
4696
msgstr "Importovat z _Mozilly..."
 
4697
 
 
4698
#: ui/galeon-bookmarks-editor-ui.xml.in.h:42
 
4699
msgid "Import From _XBEL (Galeon and Konqueror)..."
 
4700
msgstr "Importovat z _XBEL (Galeon a Konqueror)..."
 
4701
 
 
4702
#: ui/galeon-bookmarks-editor-ui.xml.in.h:43
 
4703
msgid "Insert Separator"
 
4704
msgstr "Vložit oddělovač"
 
4705
 
 
4706
#: ui/galeon-bookmarks-editor-ui.xml.in.h:44
 
4707
msgid "Insert _Separator"
 
4708
msgstr "Vložit oddě_lovač"
 
4709
 
 
4710
#: ui/galeon-bookmarks-editor-ui.xml.in.h:45
 
4711
msgid "Move Down"
 
4712
msgstr "Posunout níž"
 
4713
 
 
4714
#: ui/galeon-bookmarks-editor-ui.xml.in.h:46
 
4715
msgid "Move Up"
 
4716
msgstr "Posunout výš"
 
4717
 
 
4718
#: ui/galeon-bookmarks-editor-ui.xml.in.h:47
 
4719
msgid "Move bookmarks down"
 
4720
msgstr "Posunout záložky níž"
 
4721
 
 
4722
#: ui/galeon-bookmarks-editor-ui.xml.in.h:48
 
4723
msgid "Move bookmarks up"
 
4724
msgstr "Posunout záložky výš"
 
4725
 
 
4726
#: ui/galeon-bookmarks-editor-ui.xml.in.h:49
 
4727
msgid "New"
 
4728
msgstr "Nový"
 
4729
 
 
4730
#: ui/galeon-bookmarks-editor-ui.xml.in.h:50
 
4731
msgid "New A_lias"
 
4732
msgstr "Nová _přezdívka"
 
4733
 
 
4734
#: ui/galeon-bookmarks-editor-ui.xml.in.h:51
 
4735
msgid "New A_utobookmarks folder"
 
4736
msgstr "Nová složka a_utomatických záložek"
 
4737
 
 
4738
#: ui/galeon-bookmarks-editor-ui.xml.in.h:52
 
4739
msgid "New Alias"
 
4740
msgstr "Nová přezdívka"
 
4741
 
 
4742
#: ui/galeon-bookmarks-editor-ui.xml.in.h:54
 
4743
msgid "New Boo_kmark"
 
4744
msgstr "Nová zálož_ka"
 
4745
 
 
4746
#: ui/galeon-bookmarks-editor-ui.xml.in.h:55
 
4747
msgid "New Bookmark"
 
4748
msgstr "Nová záložka"
 
4749
 
 
4750
#: ui/galeon-bookmarks-editor-ui.xml.in.h:57
 
4751
msgid "New S_mart Bookmark"
 
4752
msgstr "Nová _inteligentní záložka"
 
4753
 
 
4754
#: ui/galeon-bookmarks-editor-ui.xml.in.h:59
 
4755
msgid "O_ne Level (folders first)"
 
4756
msgstr "Jed_na úroveň (nejdřív složky)"
 
4757
 
 
4758
#: ui/galeon-bookmarks-editor-ui.xml.in.h:60
 
4759
msgid "One _Level"
 
4760
msgstr "_Jedna úroveň"
 
4761
 
 
4762
#: ui/galeon-bookmarks-editor-ui.xml.in.h:63
 
4763
msgid "Open the destination URL"
 
4764
msgstr "Otevřít cílové URL"
 
4765
 
 
4766
#: ui/galeon-bookmarks-editor-ui.xml.in.h:65
 
4767
#: ui/nautilus-galeon-view-ui.xml.in.h:22
 
4768
msgid "Paste"
 
4769
msgstr "Vložit"
 
4770
 
 
4771
#: ui/galeon-bookmarks-editor-ui.xml.in.h:66
 
4772
msgid "Paste the clipboard"
 
4773
msgstr "Vložit schránku"
 
4774
 
 
4775
#: ui/galeon-bookmarks-editor-ui.xml.in.h:67
 
4776
msgid "Properties"
 
4777
msgstr "Vlastnosti"
 
4778
 
 
4779
#: ui/galeon-bookmarks-editor-ui.xml.in.h:68
 
4780
msgid "Rec_ursively (folders first)"
 
4781
msgstr "Rek_urzivně (nejdřív složky)"
 
4782
 
 
4783
#: ui/galeon-bookmarks-editor-ui.xml.in.h:69
 
4784
msgid "Redo"
 
4785
msgstr "Znovu"
 
4786
 
 
4787
#: ui/galeon-bookmarks-editor-ui.xml.in.h:70
 
4788
msgid "Redo the undone action"
 
4789
msgstr "Provést znovu akci vzatou zpět"
 
4790
 
 
4791
#: ui/galeon-bookmarks-editor-ui.xml.in.h:71
 
4792
msgid "Revert"
 
4793
msgstr "Navrátit"
 
4794
 
 
4795
#: ui/galeon-bookmarks-editor-ui.xml.in.h:72
 
4796
msgid "Revert to a saved version of the file"
 
4797
msgstr "Vrátit se zpět k naposledy uložené verzi souboru"
 
4798
 
 
4799
#: ui/galeon-bookmarks-editor-ui.xml.in.h:73
 
4800
msgid "S_ort Folder"
 
4801
msgstr "Setřídit sl_ožku"
 
4802
 
 
4803
#: ui/galeon-bookmarks-editor-ui.xml.in.h:77
 
4804
msgid "Save the current file"
 
4805
msgstr "Uložit aktuální soubor"
 
4806
 
 
4807
#: ui/galeon-bookmarks-editor-ui.xml.in.h:78
 
4808
msgid "Save the current file with a different name"
 
4809
msgstr "Uložit aktuální soubor pod jiným názvem"
 
4810
 
 
4811
#: ui/galeon-bookmarks-editor-ui.xml.in.h:79
 
4812
msgid "Set _as Default Folder"
 
4813
msgstr "N_astavit jako výchozí složku"
 
4814
 
 
4815
#: ui/galeon-bookmarks-editor-ui.xml.in.h:80
 
4816
msgid "Set as Default Folder"
 
4817
msgstr "Nastavit jako výchozí složku"
 
4818
 
 
4819
#: ui/galeon-bookmarks-editor-ui.xml.in.h:81
 
4820
msgid "Set this folder as the folder to add new bookmarks"
 
4821
msgstr "Nastavit tuto složku jako výchozí pro přidávání nových záložek"
 
4822
 
 
4823
#: ui/galeon-bookmarks-editor-ui.xml.in.h:82
 
4824
msgid "Show editing pane"
 
4825
msgstr "Zobrazit panel úprav"
 
4826
 
 
4827
#: ui/galeon-bookmarks-editor-ui.xml.in.h:83
 
4828
msgid "Show editing pane."
 
4829
msgstr "Zobrazit panel úprav."
 
4830
 
 
4831
#: ui/galeon-bookmarks-editor-ui.xml.in.h:84
 
4832
msgid "Show two panes of bookmarks."
 
4833
msgstr "Zobrazit dva panely záložek."
 
4834
 
 
4835
#: ui/galeon-bookmarks-editor-ui.xml.in.h:85
 
4836
msgid "Shows and editing pane"
 
4837
msgstr "Zobrazí panel úprav"
 
4838
 
 
4839
#: ui/galeon-bookmarks-editor-ui.xml.in.h:86
 
4840
msgid "Shows two panes of bookmarks."
 
4841
msgstr "Zobrazuje dva panely záložek."
 
4842
 
 
4843
#: ui/galeon-bookmarks-editor-ui.xml.in.h:87
 
4844
msgid "Sort One Level (folders first)"
 
4845
msgstr "Třídit jednu úroveň (nejdřív složky)"
 
4846
 
 
4847
#: ui/galeon-bookmarks-editor-ui.xml.in.h:88
 
4848
msgid "Sort Recursively"
 
4849
msgstr "Třídit rekurzivně"
 
4850
 
 
4851
#: ui/galeon-bookmarks-editor-ui.xml.in.h:89
 
4852
msgid "Sort a folder of bookmarks one level"
 
4853
msgstr "Třídit složku se záložkami na jedné úrovni"
 
4854
 
 
4855
#: ui/galeon-bookmarks-editor-ui.xml.in.h:90
 
4856
msgid "Sort a folder of bookmarks one level (folders first)"
 
4857
msgstr "Třídit složku se záložkami na jedné úrovni (nejprve složky)"
 
4858
 
 
4859
#: ui/galeon-bookmarks-editor-ui.xml.in.h:91
 
4860
msgid "Sort a folder of bookmarks recursively"
 
4861
msgstr "Třídit složku se záložkami rekurzivně"
 
4862
 
 
4863
#: ui/galeon-bookmarks-editor-ui.xml.in.h:92
 
4864
msgid "Sort a folder of bookmarks recursively (folders first)"
 
4865
msgstr "Třídit složku se záložkami rekurzivně (nejprve složky)"
 
4866
 
 
4867
#: ui/galeon-bookmarks-editor-ui.xml.in.h:93
 
4868
msgid "Sort one level"
 
4869
msgstr "Setřídit jednu úroveň"
 
4870
 
 
4871
#: ui/galeon-bookmarks-editor-ui.xml.in.h:94
 
4872
msgid "Sort recursively (folders first)"
 
4873
msgstr "Setřídit rekurzivně (nejdřív složky)"
 
4874
 
 
4875
#: ui/galeon-bookmarks-editor-ui.xml.in.h:95
 
4876
msgid "Split View"
 
4877
msgstr "Rozdělit pohled"
 
4878
 
 
4879
#: ui/galeon-bookmarks-editor-ui.xml.in.h:96
 
4880
msgid "Start a new document"
 
4881
msgstr "Začít nový dokument"
 
4882
 
 
4883
#: ui/galeon-bookmarks-editor-ui.xml.in.h:97
 
4884
msgid "Undo"
 
4885
msgstr "Zpět"
 
4886
 
 
4887
#: ui/galeon-bookmarks-editor-ui.xml.in.h:98
 
4888
msgid "Undo the last action"
 
4889
msgstr "Vzít zpět poslední akci"
 
4890
 
 
4891
#: ui/galeon-bookmarks-editor-ui.xml.in.h:99
 
4892
msgid "_Bookmark"
 
4893
msgstr "Zá_ložka"
 
4894
 
 
4895
#: ui/galeon-bookmarks-editor-ui.xml.in.h:102
 
4896
msgid "_Delete"
 
4897
msgstr "_Smazat"
 
4898
 
 
4899
#: ui/galeon-bookmarks-editor-ui.xml.in.h:104
 
4900
msgid "_Edit Pane View"
 
4901
msgstr "Pohled panelu _úprav"
 
4902
 
 
4903
#: ui/galeon-bookmarks-editor-ui.xml.in.h:105
 
4904
msgid "_Go to Bookmark Target"
 
4905
msgstr "Jít na cíl _záložky"
 
4906
 
 
4907
#: ui/galeon-bookmarks-editor-ui.xml.in.h:106
 
4908
msgid "_Import"
 
4909
msgstr "_Import"
 
4910
 
 
4911
#: ui/galeon-bookmarks-editor-ui.xml.in.h:109
 
4912
msgid "_Recursively"
 
4913
msgstr "_Rekurzivně"
 
4914
 
 
4915
#: ui/galeon-bookmarks-editor-ui.xml.in.h:110
 
4916
msgid "_Revert"
 
4917
msgstr "Na_vrátit"
 
4918
 
 
4919
#: ui/galeon-bookmarks-editor-ui.xml.in.h:111
 
4920
msgid "_Save"
 
4921
msgstr "Zap_sat"
 
4922
 
 
4923
#: ui/galeon-bookmarks-editor-ui.xml.in.h:112
 
4924
msgid "_Split View"
 
4925
msgstr "_Rozdělit pohled"
 
4926
 
 
4927
#: ui/galeon.glade.h:2
 
4928
msgid "      "
 
4929
msgstr "      "
 
4930
 
 
4931
#: ui/galeon.glade.h:4
 
4932
msgid "<b>Encoding:</b>"
 
4933
msgstr "<b>Kódování:</b>"
 
4934
 
 
4935
#: ui/galeon.glade.h:5
 
4936
msgid "<b>Expires:</b>"
 
4937
msgstr "<b>Vyprší:</b>"
 
4938
 
 
4939
#: ui/galeon.glade.h:6
 
4940
msgid "<b>File:</b>"
 
4941
msgstr "<b>Soubor:</b>"
 
4942
 
 
4943
#: ui/galeon.glade.h:7
 
4944
msgid "<b>Forms In Page</b>"
 
4945
msgstr "<b>Formuláře na stránce</b>"
 
4946
 
 
4947
#: ui/galeon.glade.h:8
 
4948
msgid ""
 
4949
"<b>Galeon appears to have crashed or been killed the last time it was run.</"
 
4950
"b>"
 
4951
msgstr ""
 
4952
"<b>Jak se zdá, Galeon pravděpodobně havaroval nebo byl při posledním "
 
4953
"spuštění zabit.</b>"
 
4954
 
 
4955
#: ui/galeon.glade.h:9
 
4956
msgid "<b>Image View</b>"
 
4957
msgstr "<b>Zobrazení obrázku</b>"
 
4958
 
 
4959
#: ui/galeon.glade.h:10
 
4960
msgid "<b>Images In Page</b>"
 
4961
msgstr "<b>Obrázky na stránce</b>"
 
4962
 
 
4963
#: ui/galeon.glade.h:11
 
4964
msgid "<b>Links In Page</b>"
 
4965
msgstr "<b>Odkazy na stránce</b>"
 
4966
 
 
4967
#: ui/galeon.glade.h:12
 
4968
msgid "<b>Location:</b>"
 
4969
msgstr "<b>Umístění:</b>"
 
4970
 
 
4971
#: ui/galeon.glade.h:13
 
4972
msgid "<b>MIME type:</b>"
 
4973
msgstr "<b>Typ MIME:</b>"
 
4974
 
 
4975
#: ui/galeon.glade.h:14
 
4976
msgid "<b>Meta Tags</b>"
 
4977
msgstr "<b>Tagy meta</b>"
 
4978
 
 
4979
#: ui/galeon.glade.h:16
 
4980
msgid "<b>Path:</b>"
 
4981
msgstr "<b>Cesta:</b>"
 
4982
 
 
4983
#: ui/galeon.glade.h:17
 
4984
msgid "<b>Referrer:</b>"
 
4985
msgstr "<b>Referrer:</b>"
 
4986
 
 
4987
#: ui/galeon.glade.h:18
 
4988
msgid "<b>Render mode:</b>"
 
4989
msgstr "<b>Režim vykreslování:</b>"
 
4990
 
 
4991
#: ui/galeon.glade.h:19
 
4992
msgid "<b>Size:</b>"
 
4993
msgstr "<b>Velikost:</b>"
 
4994
 
 
4995
#: ui/galeon.glade.h:20
 
4996
msgid "<b>Source:</b>"
 
4997
msgstr "<b>Zdroj:</b>"
 
4998
 
 
4999
#: ui/galeon.glade.h:21
 
5000
msgid "<b>Status:</b>"
 
5001
msgstr "<b>Stav:</b>"
 
5002
 
 
5003
#: ui/galeon.glade.h:22
 
5004
msgid "<b>Time Elapsed:</b>"
 
5005
msgstr "<b>Proběhlý čas:</b>"
 
5006
 
 
5007
#: ui/galeon.glade.h:23
 
5008
msgid "<b>Time Remaining:</b>"
 
5009
msgstr "<b>Zbývající čas:</b>"
 
5010
 
 
5011
#: ui/galeon.glade.h:24
 
5012
msgid "<b>Title:</b>"
 
5013
msgstr "<b>Nadpis:</b>"
 
5014
 
 
5015
#: ui/galeon.glade.h:25
 
5016
msgid "<b>Type:</b>"
 
5017
msgstr "<b>Typ:</b>"
 
5018
 
 
5019
#: ui/galeon.glade.h:26
 
5020
msgid "<b>Value:</b>"
 
5021
msgstr "<b>Hodnota:</b>"
 
5022
 
 
5023
#: ui/galeon.glade.h:27
 
5024
msgid "<b>Web Site Certificate</b>"
 
5025
msgstr "<b>Certifikát WWW serveru</b>"
 
5026
 
 
5027
#: ui/galeon.glade.h:28
 
5028
msgid "<b>_Automatic</b>"
 
5029
msgstr "<b>_Automatické</b>"
 
5030
 
 
5031
#: ui/galeon.glade.h:29
 
5032
msgid "<b>_Find text in the document:</b>"
 
5033
msgstr "<b>_Hledat text v dokumentu:</b>"
 
5034
 
 
5035
#: ui/galeon.glade.h:30
 
5036
msgid "<b>_Find:</b>"
 
5037
msgstr "<b>_Hledat:</b>"
 
5038
 
 
5039
#: ui/galeon.glade.h:31
 
5040
msgid "<b>_Use a different encoding:</b>"
 
5041
msgstr "<b>_Používat jiné kódování:</b>"
 
5042
 
 
5043
#: ui/galeon.glade.h:32
 
5044
msgid "<span size=\"larger\" weight=\"bold\">Save this file?</span>"
 
5045
msgstr "<span size=\"larger\" weight=\"bold\">Uložit tento soubor?</span>"
 
5046
 
 
5047
#: ui/galeon.glade.h:33
 
5048
msgid "AL_T text"
 
5049
msgstr "AL_T text"
 
5050
 
 
5051
#: ui/galeon.glade.h:34
 
5052
msgid "C_ase sensitive"
 
5053
msgstr "_Rozlišovat velikost písmen"
 
5054
 
 
5055
#: ui/galeon.glade.h:35
 
5056
msgid "C_lear"
 
5057
msgstr "S_mazat"
 
5058
 
 
5059
#: ui/galeon.glade.h:36
 
5060
msgid "C_ommand:"
 
5061
msgstr "Pří_kaz:"
 
5062
 
 
5063
#. To translators: the mnemonic shouldn't conflict with any of the
 
5064
#. * stock items in the GtkEntry context menu (Cut, Copy, Paste, Delete,
 
5065
#. * and Insert Unicode control character.)
 
5066
#: ui/galeon.glade.h:37 utils/location-entry.c:164
 
5067
msgid "Cl_ear"
 
5068
msgstr "S_mazat"
 
5069
 
 
5070
#: ui/galeon.glade.h:38
 
5071
msgid "Cookie Sites"
 
5072
msgstr "Servery s koláčky"
 
5073
 
 
5074
#: ui/galeon.glade.h:39
 
5075
msgid "Cookies"
 
5076
msgstr "Koláčky"
 
5077
 
 
5078
#: ui/galeon.glade.h:41
 
5079
msgid "Don't _Start Galeon"
 
5080
msgstr "Ne_spustit Galeon"
 
5081
 
 
5082
#: ui/galeon.glade.h:42
 
5083
msgid "Downloading"
 
5084
msgstr "Stahování"
 
5085
 
 
5086
#: ui/galeon.glade.h:43
 
5087
msgid "Edit Personal Data"
 
5088
msgstr "Upravit osobní data"
 
5089
 
 
5090
#: ui/galeon.glade.h:44
 
5091
msgid "Element properties"
 
5092
msgstr "Vlastnosti prvku"
 
5093
 
 
5094
#: ui/galeon.glade.h:45
 
5095
msgid ""
 
5096
"Ever\n"
 
5097
"Today\n"
 
5098
"Last two days\n"
 
5099
"Last three days\n"
 
5100
"Week\n"
 
5101
"Month"
 
5102
msgstr ""
 
5103
"Kdykoli\n"
 
5104
"Dnes\n"
 
5105
"Poslední dva dny\n"
 
5106
"Poslední tři dny\n"
 
5107
"Týden\n"
 
5108
"Měsíc"
 
5109
 
 
5110
#: ui/galeon.glade.h:51
 
5111
msgid "Find text..."
 
5112
msgstr "Najít text..."
 
5113
 
 
5114
#: ui/galeon.glade.h:52
 
5115
msgid "Forms"
 
5116
msgstr "Formuláře"
 
5117
 
 
5118
#: ui/galeon.glade.h:53
 
5119
msgid "Forms on this page:"
 
5120
msgstr "Formuláře na této stránce:"
 
5121
 
 
5122
#: ui/galeon.glade.h:54
 
5123
msgid "Galeon Crash Recovery"
 
5124
msgstr "Obnova Galeonu po pádu"
 
5125
 
 
5126
#: ui/galeon.glade.h:57
 
5127
msgid "I_mage properties"
 
5128
msgstr "Vlastnosti _obrázků"
 
5129
 
 
5130
#: ui/galeon.glade.h:58
 
5131
msgid "Image Sites"
 
5132
msgstr "Servery s obrázky"
 
5133
 
 
5134
#: ui/galeon.glade.h:59
 
5135
msgid "Image tit_le"
 
5136
msgstr "Titu_lek obrázku"
 
5137
 
 
5138
#: ui/galeon.glade.h:60
 
5139
msgid "Images"
 
5140
msgstr "Obrázky"
 
5141
 
 
5142
#: ui/galeon.glade.h:61
 
5143
msgid "Images on this page:"
 
5144
msgstr "Obrázky na této stránce:"
 
5145
 
 
5146
#: ui/galeon.glade.h:62
 
5147
msgid ""
 
5148
"It is not possible to view this file directly in the browser. You can open "
 
5149
"it with another application or save it instead."
 
5150
msgstr ""
 
5151
"Tento soubor nelze zobrazit přímo v prohlížeči. Můžete jej otevřít pomocí "
 
5152
"jiné aplikace nebo uložit."
 
5153
 
 
5154
#: ui/galeon.glade.h:63
 
5155
msgid ""
 
5156
"It is not possible to view this file directly in the browser. You can save "
 
5157
"it instead."
 
5158
msgstr "Tento soubor nelze zobrazit přímo v prohlížeči. Můžete jej ale uložit."
 
5159
 
 
5160
#: ui/galeon.glade.h:64
 
5161
msgid "Javascript console"
 
5162
msgstr "JavaScript konzola"
 
5163
 
 
5164
#: ui/galeon.glade.h:65
 
5165
msgid "L_ocation"
 
5166
msgstr "U_místění"
 
5167
 
 
5168
#: ui/galeon.glade.h:66
 
5169
msgid "Last _modified"
 
5170
msgstr "_Poslední návštěva"
 
5171
 
 
5172
#: ui/galeon.glade.h:67
 
5173
msgid "Li_nk text"
 
5174
msgstr "Te_xt odkazu"
 
5175
 
 
5176
#: ui/galeon.glade.h:68
 
5177
msgid "Link _title"
 
5178
msgstr "Titulek _obrázku"
 
5179
 
 
5180
#: ui/galeon.glade.h:69
 
5181
msgid "Links"
 
5182
msgstr "Odkazy"
 
5183
 
 
5184
#: ui/galeon.glade.h:70
 
5185
msgid "Links on this page:"
 
5186
msgstr "Odkazy na této stránce:"
 
5187
 
 
5188
#: ui/galeon.glade.h:71
 
5189
msgid "Page Properties"
 
5190
msgstr "Vlastnosti stránky"
 
5191
 
 
5192
#: ui/galeon.glade.h:72
 
5193
msgid "Page information"
 
5194
msgstr "Informace o stránce"
 
5195
 
 
5196
#: ui/galeon.glade.h:73
 
5197
msgid "Password Sites"
 
5198
msgstr "Servery s hesly"
 
5199
 
 
5200
#: ui/galeon.glade.h:74
 
5201
msgid "Passwords"
 
5202
msgstr "Hesla"
 
5203
 
 
5204
#: ui/galeon.glade.h:75
 
5205
msgid "Popup Sites"
 
5206
msgstr "Servery s vyskakovacími okny"
 
5207
 
 
5208
#: ui/galeon.glade.h:76
 
5209
msgid "R_eversed relation"
 
5210
msgstr "O_brácený vztah"
 
5211
 
 
5212
#: ui/galeon.glade.h:77
 
5213
msgid "Remove and _Block"
 
5214
msgstr "Odstranit a za_blokovat"
 
5215
 
 
5216
#: ui/galeon.glade.h:78
 
5217
msgid "Remove cookie(s) and block further cookies from the originating site"
 
5218
msgstr "Odstranit koláčky a zablokovat další koláčky z tohoto serveru"
 
5219
 
 
5220
#: ui/galeon.glade.h:79
 
5221
msgid "Security"
 
5222
msgstr "Zabezpečení"
 
5223
 
 
5224
#: ui/galeon.glade.h:80
 
5225
msgid "Show"
 
5226
msgstr "Zobrazovat"
 
5227
 
 
5228
#: ui/galeon.glade.h:81
 
5229
msgid "Start _Galeon"
 
5230
msgstr "Spustit _Galeon"
 
5231
 
 
5232
#: ui/galeon.glade.h:82
 
5233
msgid "Stylesheets on this page:"
 
5234
msgstr "Specifikace stylu na této stránce:"
 
5235
 
 
5236
#: ui/galeon.glade.h:83
 
5237
msgid "Target lan_guage"
 
5238
msgstr "Cílový _jazyk"
 
5239
 
 
5240
#: ui/galeon.glade.h:84
 
5241
msgid "Target t_ype"
 
5242
msgstr "Cílový _typ"
 
5243
 
 
5244
#: ui/galeon.glade.h:85
 
5245
msgid "Text Encoding"
 
5246
msgstr "Kódování textu"
 
5247
 
 
5248
#: ui/galeon.glade.h:87
 
5249
msgid "Wi_dth"
 
5250
msgstr "Šíř_ka"
 
5251
 
 
5252
#: ui/galeon.glade.h:88
 
5253
msgid "_Address"
 
5254
msgstr "_Adresa"
 
5255
 
 
5256
#: ui/galeon.glade.h:89
 
5257
msgid "_Create bookmarks from previous session"
 
5258
msgstr "_Vytvořit z předchozího sezení záložky"
 
5259
 
 
5260
#: ui/galeon.glade.h:90
 
5261
msgid "_Discard previous session"
 
5262
msgstr "_Zahodit předchozí sezení"
 
5263
 
 
5264
#: ui/galeon.glade.h:91
 
5265
msgid "_Download Details"
 
5266
msgstr "Podrobnosti o _stahování"
 
5267
 
 
5268
#: ui/galeon.glade.h:92
 
5269
msgid "_Evaluate"
 
5270
msgstr "Vy_hodnotit"
 
5271
 
 
5272
#: ui/galeon.glade.h:93
 
5273
msgid "_Find:"
 
5274
msgstr "_Nalézt:"
 
5275
 
 
5276
#: ui/galeon.glade.h:94
 
5277
msgid "_Forms"
 
5278
msgstr "_Formuláře"
 
5279
 
 
5280
#: ui/galeon.glade.h:95
 
5281
msgid "_General"
 
5282
msgstr "O_becné"
 
5283
 
 
5284
#: ui/galeon.glade.h:96
 
5285
msgid "_Group by host"
 
5286
msgstr "_Skupiny podle serveru"
 
5287
 
 
5288
#: ui/galeon.glade.h:97
 
5289
msgid "_Height"
 
5290
msgstr "_Výška"
 
5291
 
 
5292
#: ui/galeon.glade.h:98
 
5293
msgid "_Helper Applications"
 
5294
msgstr "_Pomocné aplikace"
 
5295
 
 
5296
#: ui/galeon.glade.h:99
 
5297
msgid "_Image"
 
5298
msgstr "_Obrázek"
 
5299
 
 
5300
#: ui/galeon.glade.h:100
 
5301
msgid "_Images"
 
5302
msgstr "_Obrázky"
 
5303
 
 
5304
#: ui/galeon.glade.h:101
 
5305
msgid "_Keep the dialog open"
 
5306
msgstr "_Ponechat dialog otevřený"
 
5307
 
 
5308
#: ui/galeon.glade.h:102
 
5309
msgid "_Link properties"
 
5310
msgstr "Vlastnosti _odkazu"
 
5311
 
 
5312
#: ui/galeon.glade.h:103
 
5313
msgid "_Links"
 
5314
msgstr "Od_kazy"
 
5315
 
 
5316
#: ui/galeon.glade.h:104
 
5317
msgid "_Next"
 
5318
msgstr "_Další"
 
5319
 
 
5320
#: ui/galeon.glade.h:105
 
5321
msgid "_Pause"
 
5322
msgstr "_Přestávka"
 
5323
 
 
5324
#: ui/galeon.glade.h:106
 
5325
msgid "_Previous"
 
5326
msgstr "_Předchozí"
 
5327
 
 
5328
#: ui/galeon.glade.h:107
 
5329
msgid "_Relation"
 
5330
msgstr "_Vztahy"
 
5331
 
 
5332
#: ui/galeon.glade.h:108
 
5333
msgid "_Restore previous session"
 
5334
msgstr "_Obnovit předchozí sezení"
 
5335
 
 
5336
#: ui/galeon.glade.h:109
 
5337
msgid "_Resume"
 
5338
msgstr "Pok_račovat"
 
5339
 
 
5340
#: ui/galeon.glade.h:110
 
5341
msgid "_Save Image As..."
 
5342
msgstr "_Uložit obrázek jako..."
 
5343
 
 
5344
#: ui/galeon.glade.h:111
 
5345
msgid "_Stylesheets"
 
5346
msgstr "_Specifikace stylu"
 
5347
 
 
5348
#: ui/galeon.glade.h:112
 
5349
msgid "_Time:"
 
5350
msgstr "Č_as:"
 
5351
 
 
5352
#: ui/galeon.glade.h:113
 
5353
msgid "_Title"
 
5354
msgstr "_Titulek"
 
5355
 
 
5356
#: ui/galeon.glade.h:114
 
5357
msgid "_URL"
 
5358
msgstr "_URL"
 
5359
 
 
5360
#: ui/galeon.glade.h:116
 
5361
msgid "_View long description..."
 
5362
msgstr "Zobrazit _dlouhý popis..."
 
5363
 
 
5364
#: ui/galeon.glade.h:117
 
5365
msgid "_Will open in"
 
5366
msgstr "_Bude otevřeno v"
 
5367
 
 
5368
#: ui/galeon.glade.h:118
 
5369
msgid "_Wrap around"
 
5370
msgstr "Pokračovat od _opačného konce"
 
5371
 
 
5372
#: ui/nautilus-galeon-view-ui.xml.in.h:1
 
5373
msgid "Add Bookmark for Frame"
 
5374
msgstr "Přidat záložku pro rám"
 
5375
 
 
5376
#: ui/nautilus-galeon-view-ui.xml.in.h:4
 
5377
msgid "Copy Image Location"
 
5378
msgstr "Kopírovat umístění obrázku"
 
5379
 
 
5380
#: ui/nautilus-galeon-view-ui.xml.in.h:5
 
5381
msgid "Copy Link Location"
 
5382
msgstr "Kopírovat umístění odkazu"
 
5383
 
 
5384
#: ui/nautilus-galeon-view-ui.xml.in.h:6
 
5385
msgid "Copy Page Location"
 
5386
msgstr "Kopírovat umístění stránky"
 
5387
 
 
5388
#: ui/nautilus-galeon-view-ui.xml.in.h:7
 
5389
msgid "Copy the Selection"
 
5390
msgstr "Kopírovat výběr"
 
5391
 
 
5392
#: ui/nautilus-galeon-view-ui.xml.in.h:9
 
5393
msgid "Cut the Selection"
 
5394
msgstr "Vyjmout výběr"
 
5395
 
 
5396
#: ui/nautilus-galeon-view-ui.xml.in.h:23
 
5397
msgid "Paste the Clipboard"
 
5398
msgstr "Vložit schránku"
 
5399
 
 
5400
#: ui/nautilus-galeon-view-ui.xml.in.h:26
 
5401
msgid "Print the Current File"
 
5402
msgstr "Tisknout aktuální soubor"
 
5403
 
 
5404
#: ui/nautilus-galeon-view-ui.xml.in.h:30
 
5405
msgid "Search for a String"
 
5406
msgstr "Hledat řetězec"
 
5407
 
 
5408
#: ui/nautilus-galeon-view-ui.xml.in.h:31
 
5409
msgid "Select All"
 
5410
msgstr "Vybrat vše"
 
5411
 
 
5412
#: ui/nautilus-galeon-view-ui.xml.in.h:32
 
5413
msgid "Select the Entire Document"
 
5414
msgstr "Vybrat celý dokument"
 
5415
 
 
5416
#: ui/nautilus-galeon-view-ui.xml.in.h:33
 
5417
msgid "Use Image as Background"
 
5418
msgstr "Použít obrázek jako pozadí"
 
5419
 
 
5420
#: ui/prefs-dialog.glade.h:3
 
5421
msgid "<b>Animated Images</b>"
 
5422
msgstr "<b>Animované obrázky</b>"
 
5423
 
 
5424
#: ui/prefs-dialog.glade.h:4
 
5425
msgid "<b>Certificates</b>"
 
5426
msgstr "<b>Certifikáty</b>"
 
5427
 
 
5428
#: ui/prefs-dialog.glade.h:5
 
5429
msgid "<b>Cookies</b>"
 
5430
msgstr "<b>Koláčky</b>"
 
5431
 
 
5432
#: ui/prefs-dialog.glade.h:6
 
5433
msgid "<b>Disk Cache</b>"
 
5434
msgstr "<b>Vyrovnávací paměť na disku</b>"
 
5435
 
 
5436
#: ui/prefs-dialog.glade.h:7
 
5437
msgid "<b>Encodings</b>"
 
5438
msgstr "<b>Kódování</b>"
 
5439
 
 
5440
#: ui/prefs-dialog.glade.h:8
 
5441
msgid "<b>Fonts</b>"
 
5442
msgstr "<b>Písma</b>"
 
5443
 
 
5444
#: ui/prefs-dialog.glade.h:9
 
5445
msgid "<b>Home Page</b>"
 
5446
msgstr "<b>Domovská stránka</b>"
 
5447
 
 
5448
#: ui/prefs-dialog.glade.h:10
 
5449
msgid "<b>Images</b>"
 
5450
msgstr "<b>Obrázky</b>"
 
5451
 
 
5452
#: ui/prefs-dialog.glade.h:11
 
5453
msgid "<b>Language</b>"
 
5454
msgstr "<b>Jazyky</b>"
 
5455
 
 
5456
#: ui/prefs-dialog.glade.h:12
 
5457
msgid "<b>Mouse Buttons</b>"
 
5458
msgstr "<b>Tlačítka myši</b>"
 
5459
 
 
5460
#: ui/prefs-dialog.glade.h:13
 
5461
msgid "<b>Mouse Wheel</b>"
 
5462
msgstr "<b>Kolečko myši</b>"
 
5463
 
 
5464
#: ui/prefs-dialog.glade.h:14
 
5465
msgid "<b>Network Proxy</b>"
 
5466
msgstr "<b>Proxy sítě</b>"
 
5467
 
 
5468
#: ui/prefs-dialog.glade.h:15
 
5469
msgid "<b>Network proxy configuration program was not found.</b>"
 
5470
msgstr "<b>Program pro nastavení proxy sítě nebyl nalezen.</b>"
 
5471
 
 
5472
#: ui/prefs-dialog.glade.h:16
 
5473
msgid "<b>On New Page</b>"
 
5474
msgstr "<b>Na novou stránku</b>"
 
5475
 
 
5476
#: ui/prefs-dialog.glade.h:17
 
5477
msgid "<b>Passwords</b>"
 
5478
msgstr "<b>Hesla</b>"
 
5479
 
 
5480
#: ui/prefs-dialog.glade.h:18
 
5481
msgid "<b>Scripts and Plugins</b>"
 
5482
msgstr "<b>Skripty a zásuvné moduly</b>"
 
5483
 
 
5484
#: ui/prefs-dialog.glade.h:19
 
5485
msgid "<b>Session</b>"
 
5486
msgstr "<b>Sezení</b>"
 
5487
 
 
5488
#: ui/prefs-dialog.glade.h:20
 
5489
msgid "<b>Tabs</b>"
 
5490
msgstr "<b>Karty</b>"
 
5491
 
 
5492
#: ui/prefs-dialog.glade.h:21
 
5493
msgid "<b>_Family:</b>"
 
5494
msgstr "<b>_Řez:</b>"
 
5495
 
 
5496
#: ui/prefs-dialog.glade.h:22
 
5497
msgid "Accept cookies _from visited site only"
 
5498
msgstr "Přijímat koláčky jen od _navštívených serverů"
 
5499
 
 
5500
#: ui/prefs-dialog.glade.h:23
 
5501
msgid "Allow _unrequested popup windows"
 
5502
msgstr "Povolit _nevyžádaná vyskakovací okna"
 
5503
 
 
5504
#: ui/prefs-dialog.glade.h:24
 
5505
msgid "Always _use these fonts"
 
5506
msgstr "_Vždy používat tato písma"
 
5507
 
 
5508
#: ui/prefs-dialog.glade.h:25
 
5509
msgid "Clear C_ache"
 
5510
msgstr "Vyprázdnit _keš"
 
5511
 
 
5512
#: ui/prefs-dialog.glade.h:26
 
5513
msgid "Configure _Network Proxy"
 
5514
msgstr "Nastavit pr_oxy sítě"
 
5515
 
 
5516
#: ui/prefs-dialog.glade.h:27
 
5517
msgid "Context _menu"
 
5518
msgstr "Kontextové _menu"
 
5519
 
 
5520
#: ui/prefs-dialog.glade.h:28
 
5521
msgid "Cookies _expire at the end of the session"
 
5522
msgstr "_Koláčky vyprší na konci sezení"
 
5523
 
 
5524
#: ui/prefs-dialog.glade.h:29
 
5525
msgid "Cursi_ve:"
 
5526
msgstr "_Kurzíva"
 
5527
 
 
5528
#: ui/prefs-dialog.glade.h:31
 
5529
msgid "Default:"
 
5530
msgstr "Implicitní:"
 
5531
 
 
5532
#: ui/prefs-dialog.glade.h:32
 
5533
msgid "Display animation _once through"
 
5534
msgstr "Zobrazit animaci _jednou"
 
5535
 
 
5536
#: ui/prefs-dialog.glade.h:33
 
5537
msgid "Do _not animate images"
 
5538
msgstr "_Neanimovat obrázky"
 
5539
 
 
5540
#: ui/prefs-dialog.glade.h:35
 
5541
msgid "Enable Java_Script"
 
5542
msgstr "Povolit Java_Script"
 
5543
 
 
5544
#: ui/prefs-dialog.glade.h:36
 
5545
msgid "Enable _Java"
 
5546
msgstr "Povolit _Javu"
 
5547
 
 
5548
#: ui/prefs-dialog.glade.h:37
 
5549
msgid "Enco_ding:"
 
5550
msgstr "_Kódování:"
 
5551
 
 
5552
#: ui/prefs-dialog.glade.h:42
 
5553
msgid "Languages:"
 
5554
msgstr "Jazyky:"
 
5555
 
 
5556
#: ui/prefs-dialog.glade.h:43
 
5557
msgid "Load _all images"
 
5558
msgstr "Načíst _všechny obrázky"
 
5559
 
 
5560
#: ui/prefs-dialog.glade.h:44
 
5561
msgid "MB"
 
5562
msgstr "MB"
 
5563
 
 
5564
#: ui/prefs-dialog.glade.h:45
 
5565
msgid "Ma_nage Certificates"
 
5566
msgstr "Spravovat _certifikáty"
 
5567
 
 
5568
#: ui/prefs-dialog.glade.h:46
 
5569
msgid "Manage _Passwords"
 
5570
msgstr "Spravovat _hesla"
 
5571
 
 
5572
#: ui/prefs-dialog.glade.h:47
 
5573
msgid "Manage _Popups"
 
5574
msgstr "Spravovat _vyskakovací okna"
 
5575
 
 
5576
#: ui/prefs-dialog.glade.h:48
 
5577
msgid "Middle _button:"
 
5578
msgstr "Prostřední _tlačítko:"
 
5579
 
 
5580
#: ui/prefs-dialog.glade.h:49
 
5581
msgid "Minimum siz_e:"
 
5582
msgstr "Min_imální velikost:"
 
5583
 
 
5584
#: ui/prefs-dialog.glade.h:52
 
5585
msgid ""
 
5586
"Network proxy preferences are configured in GNOME Control Center: Desktop "
 
5587
"Preferences."
 
5588
msgstr ""
 
5589
"Nastavení proxy sítě se konfiguruje v Ovládacím centru GNOME: Nastavení "
 
5590
"pracovní plochy."
 
5591
 
 
5592
#: ui/prefs-dialog.glade.h:53
 
5593
msgid "Open _popup windows in tabs"
 
5594
msgstr "Otevírat vyskakovací okna v _kartách"
 
5595
 
 
5596
#: ui/prefs-dialog.glade.h:54
 
5597
msgid "Override system _default"
 
5598
msgstr "Ignorovat _implicitní nastavení systému"
 
5599
 
 
5600
#: ui/prefs-dialog.glade.h:56
 
5601
msgid "Right button:"
 
5602
msgstr "Pravé tlačítko:"
 
5603
 
 
5604
#: ui/prefs-dialog.glade.h:57
 
5605
msgid "S_ans serif"
 
5606
msgstr "Be_zpatkové"
 
5607
 
 
5608
#: ui/prefs-dialog.glade.h:58
 
5609
msgid "S_ize:"
 
5610
msgstr "_Velikost:"
 
5611
 
 
5612
#: ui/prefs-dialog.glade.h:59
 
5613
msgid "Sa_ns serif:"
 
5614
msgstr "Be_zpatkové:"
 
5615
 
 
5616
#: ui/prefs-dialog.glade.h:60
 
5617
msgid "Scr_oll by:"
 
5618
msgstr "_Posunout o:"
 
5619
 
 
5620
#: ui/prefs-dialog.glade.h:61
 
5621
msgid "Scroll _page by lines"
 
5622
msgstr "Posunout _stránku o řádků"
 
5623
 
 
5624
#: ui/prefs-dialog.glade.h:62
 
5625
msgid "Se_rif:"
 
5626
msgstr "_Patkové:"
 
5627
 
 
5628
#: ui/prefs-dialog.glade.h:63
 
5629
msgid "Select Font"
 
5630
msgstr "Vybrat písmo"
 
5631
 
 
5632
#: ui/prefs-dialog.glade.h:64
 
5633
msgid "Set to Current _Page"
 
5634
msgstr "Nastavit na _aktuální stránku"
 
5635
 
 
5636
#: ui/prefs-dialog.glade.h:65
 
5637
msgid "Show _blank page"
 
5638
msgstr "Zobrazit prázd_nou stránku"
 
5639
 
 
5640
#: ui/prefs-dialog.glade.h:66
 
5641
msgid "Show h_ome page"
 
5642
msgstr "Zobrazit domovs_kou stránku"
 
5643
 
 
5644
#: ui/prefs-dialog.glade.h:67
 
5645
msgid "Show l_ast page"
 
5646
msgstr "Zobrazit po_slední stránku"
 
5647
 
 
5648
#: ui/prefs-dialog.glade.h:68
 
5649
msgid "Si_ze:"
 
5650
msgstr "_Velikost:"
 
5651
 
 
5652
#: ui/prefs-dialog.glade.h:71
 
5653
msgid "_Accept all cookies"
 
5654
msgstr "Přijímat _všechny koláčky"
 
5655
 
 
5656
#: ui/prefs-dialog.glade.h:72
 
5657
msgid "_Autodetect:"
 
5658
msgstr "Automatická de_tekce:"
 
5659
 
 
5660
#: ui/prefs-dialog.glade.h:73
 
5661
msgid "_Default:"
 
5662
msgstr "_Implicitní:"
 
5663
 
 
5664
#: ui/prefs-dialog.glade.h:74
 
5665
msgid "_Disk cache size:"
 
5666
msgstr "Velikost vyrovnávací paměti na dis_ku:"
 
5667
 
 
5668
#: ui/prefs-dialog.glade.h:75
 
5669
msgid "_Do not accept any cookies"
 
5670
msgstr "_Nepřijímat koláčky"
 
5671
 
 
5672
#: ui/prefs-dialog.glade.h:76
 
5673
msgid "_Do not load any images"
 
5674
msgstr "_Nenačítat obrázky"
 
5675
 
 
5676
#: ui/prefs-dialog.glade.h:78
 
5677
msgid "_Fantasy:"
 
5678
msgstr "_Fantastické:"
 
5679
 
 
5680
#: ui/prefs-dialog.glade.h:79
 
5681
msgid "_Gestures"
 
5682
msgstr "_Gesta"
 
5683
 
 
5684
#: ui/prefs-dialog.glade.h:80
 
5685
msgid "_Jump to new tabs automatically"
 
5686
msgstr "Skočit _automaticky do nové karty"
 
5687
 
 
5688
#: ui/prefs-dialog.glade.h:81
 
5689
msgid "_Language:"
 
5690
msgstr "_Jazyk:"
 
5691
 
 
5692
#: ui/prefs-dialog.glade.h:82
 
5693
msgid "_Load images from visited site only"
 
5694
msgstr "_Načítat obrázky jen z navštíveného serveru"
 
5695
 
 
5696
#: ui/prefs-dialog.glade.h:84
 
5697
msgid "_Manage Cookies"
 
5698
msgstr "_Spravovat koláčky"
 
5699
 
 
5700
#: ui/prefs-dialog.glade.h:85
 
5701
msgid "_Manage Images"
 
5702
msgstr "_Spravovat obrázky"
 
5703
 
 
5704
#: ui/prefs-dialog.glade.h:86
 
5705
msgid "_Monospace:"
 
5706
msgstr "_Neproporcionální"
 
5707
 
 
5708
#: ui/prefs-dialog.glade.h:87
 
5709
msgid "_Open in tabs by default"
 
5710
msgstr "Implicitně _otevírat v kartách"
 
5711
 
 
5712
#: ui/prefs-dialog.glade.h:88
 
5713
msgid "_Remember passwords"
 
5714
msgstr "_Pamatovat si hesla"
 
5715
 
 
5716
#: ui/prefs-dialog.glade.h:89
 
5717
msgid "_Repeat animation continuously"
 
5718
msgstr "_Opakovat animaci stále"
 
5719
 
 
5720
#: ui/prefs-dialog.glade.h:90
 
5721
msgid "_Reset to Default"
 
5722
msgstr "Nastavit na _implicitní"
 
5723
 
 
5724
#: ui/prefs-dialog.glade.h:91
 
5725
msgid "_Save session on quit"
 
5726
msgstr "_Uložit sezení při ukončení"
 
5727
 
 
5728
#: ui/prefs-dialog.glade.h:92
 
5729
msgid "_Scroll page by whole page"
 
5730
msgstr "_Posunout o celou stránku"
 
5731
 
 
5732
#: ui/prefs-dialog.glade.h:93
 
5733
msgid "_Serif"
 
5734
msgstr "_Patkové"
 
5735
 
 
5736
#: ui/prefs-dialog.glade.h:94
 
5737
msgid "_Show tab bar if only one tab is open"
 
5738
msgstr "Zobrazovat _lištu karet, i když je otevřena jen jedna karta"
 
5739
 
 
5740
#: ui/prefs-dialog.glade.h:95
 
5741
msgid "_Warn before accepting a cookie"
 
5742
msgstr "Va_rovat před přijetím koláčku"
 
5743
 
 
5744
#: ui/prefs-dialog.glade.h:96
 
5745
msgid "lines"
 
5746
msgstr "řádků"
 
5747
 
 
5748
#: ui/prefs-dialog.glade.h:97
 
5749
msgid "myportal:"
 
5750
msgstr "myportal:"
 
5751
 
 
5752
#: ui/prefs-dialog.glade.h:98
 
5753
msgid "points"
 
5754
msgstr "bodů"
 
5755
 
 
5756
#: ui/print.glade.h:3
 
5757
msgid "<b>Colors</b>"
 
5758
msgstr "<b>Barvy</b>"
 
5759
 
 
5760
#: ui/print.glade.h:4
 
5761
msgid "<b>Footers</b>"
 
5762
msgstr "<b>Zápatí</b>"
 
5763
 
 
5764
#: ui/print.glade.h:5
 
5765
msgid "<b>Headers</b>"
 
5766
msgstr "<b>Záhlaví</b>"
 
5767
 
 
5768
#: ui/print.glade.h:6
 
5769
msgid "<b>Margins (inches)</b>"
 
5770
msgstr "<b>Okraje (palce)</b>"
 
5771
 
 
5772
#: ui/print.glade.h:7
 
5773
msgid "<b>Orientation</b>"
 
5774
msgstr "<b>Orientace</b>"
 
5775
 
 
5776
#: ui/print.glade.h:8
 
5777
msgid "<b>Pages range</b>"
 
5778
msgstr "<b>Rozsah stránek</b>"
 
5779
 
 
5780
#: ui/print.glade.h:9
 
5781
msgid "<b>Printer</b>"
 
5782
msgstr "<b>Tiskárna</b>"
 
5783
 
 
5784
#: ui/print.glade.h:10
 
5785
msgid "<b>Size</b>"
 
5786
msgstr "<b>Velikost</b>"
 
5787
 
 
5788
#: ui/print.glade.h:11
 
5789
msgid "A_4 (8.27\" x 11.69\")"
 
5790
msgstr "A_4 (8.27\" × 11.69\")"
 
5791
 
 
5792
#: ui/print.glade.h:12
 
5793
msgid "Appearance"
 
5794
msgstr "Vzhled"
 
5795
 
 
5796
#: ui/print.glade.h:13
 
5797
msgid "Choose a file to print to"
 
5798
msgstr "Vyberte soubor, do kterého se má tisknout"
 
5799
 
 
5800
#: ui/print.glade.h:14
 
5801
msgid "E_xecutive (7.25\" x 10.5\")"
 
5802
msgstr "E_xecutive (7.25\" × 10.5\")"
 
5803
 
 
5804
#: ui/print.glade.h:15
 
5805
msgid "G_rayscale"
 
5806
msgstr "St_upně šedi"
 
5807
 
 
5808
#: ui/print.glade.h:17
 
5809
msgid "L_egal (8.5\" x 14\")"
 
5810
msgstr "L_egal (8.5\" × 14\")"
 
5811
 
 
5812
#: ui/print.glade.h:18
 
5813
msgid "Lan_dscape"
 
5814
msgstr "Na šíř_ku"
 
5815
 
 
5816
#: ui/print.glade.h:19
 
5817
msgid "Le_ft"
 
5818
msgstr "Nale_vo"
 
5819
 
 
5820
#: ui/print.glade.h:20
 
5821
msgid "P_age Title"
 
5822
msgstr "Titulek stránk_y"
 
5823
 
 
5824
#: ui/print.glade.h:21
 
5825
msgid "P_ortrait"
 
5826
msgstr "Na výšk_u"
 
5827
 
 
5828
#: ui/print.glade.h:22
 
5829
msgid "Pa_ges"
 
5830
msgstr "St_ránky"
 
5831
 
 
5832
#: ui/print.glade.h:23
 
5833
msgid "Page _URL"
 
5834
msgstr "_URL stránky"
 
5835
 
 
5836
#: ui/print.glade.h:24
 
5837
msgid "Page nu_mbers"
 
5838
msgstr "Čísla strá_nek"
 
5839
 
 
5840
#: ui/print.glade.h:25
 
5841
msgid "Paper Details"
 
5842
msgstr "Podrobnosti o papíru"
 
5843
 
 
5844
#: ui/print.glade.h:27
 
5845
msgid "_All pages"
 
5846
msgstr "Vš_echny stránky"
 
5847
 
 
5848
#: ui/print.glade.h:28
 
5849
msgid "_Bottom"
 
5850
msgstr "_Dole"
 
5851
 
 
5852
#: ui/print.glade.h:29
 
5853
msgid "_Color"
 
5854
msgstr "_Barva"
 
5855
 
 
5856
#: ui/print.glade.h:30
 
5857
msgid "_Date"
 
5858
msgstr "_Datum"
 
5859
 
 
5860
#: ui/print.glade.h:32
 
5861
msgid "_Letter (8.5\" x 11\")"
 
5862
msgstr "_Letter (8.5\" × 11\")"
 
5863
 
 
5864
#: ui/print.glade.h:33
 
5865
msgid "_Printer"
 
5866
msgstr "_Tiskárna"
 
5867
 
 
5868
#: ui/print.glade.h:34
 
5869
msgid "_Right"
 
5870
msgstr "Nap_ravo"
 
5871
 
 
5872
#: ui/print.glade.h:35
 
5873
msgid "_Selection"
 
5874
msgstr "_Výběr"
 
5875
 
 
5876
#: ui/print.glade.h:36
 
5877
msgid "_Top"
 
5878
msgstr "Na_hoře"
 
5879
 
 
5880
#: ui/print.glade.h:37
 
5881
msgid "from:"
 
5882
msgstr "od:"
 
5883
 
 
5884
#: ui/print.glade.h:38
 
5885
msgid "lpr"
 
5886
msgstr "lpr"
 
5887
 
 
5888
#: ui/print.glade.h:39
 
5889
msgid "to:"
 
5890
msgstr "do:"
 
5891
 
 
5892
#: ui/toolbar-editor.glade.h:1
 
5893
msgid "<b>Cu_rrent Controls</b>"
 
5894
msgstr "<b>Aktuální p_rvky</b>"
 
5895
 
 
5896
#: ui/toolbar-editor.glade.h:2
 
5897
msgid "<b>_Available Controls</b>"
 
5898
msgstr "<b>Dostupné prvk_y</b>"
 
5899
 
 
5900
#: ui/toolbar-editor.glade.h:4
 
5901
msgid "_Reset to defaults"
 
5902
msgstr "Nastavit na _výchozí"
 
5903
 
 
5904
#: utils/eel-gconf-extensions.c:66
 
5905
#, c-format
 
5906
msgid ""
 
5907
"GConf error:\n"
 
5908
"  %s"
 
5909
msgstr ""
 
5910
"Chyba GConf:\n"
 
5911
"  %s"
 
5912
 
 
5913
#: utils/gul-download.c:68
 
5914
msgid "Choose destination folder"
 
5915
msgstr "Zvolte cílový adresář"
 
5916
 
 
5917
#: utils/gul-download.c:271
 
5918
msgid "Galeon Downloader"
 
5919
msgstr "Stahování Galeonu"
 
5920
 
 
5921
#: utils/gul-download.c:284
 
5922
msgid "Failed to execute download command."
 
5923
msgstr "Vykonání stahovacího příkazu selhalo."
 
5924
 
 
5925
#: utils/gul-download.c:342
 
5926
msgid ""
 
5927
"Failed to communicate with GTM.\n"
 
5928
"\n"
 
5929
"Please check it is installed correctly. Download it from:\n"
 
5930
"\thttp://gtm.sourceforge.net"
 
5931
msgstr ""
 
5932
"Komunikace s GTM selhala.\n"
 
5933
"\n"
 
5934
"Zkontrolujte, je-li korektně nainstalovaný. Stáhnete jej z:\n"
 
5935
"\thttp://gtm.sourceforge.net"
 
5936
 
 
5937
#: utils/gul-general.c:236
 
5938
#, c-format
 
5939
msgid "%s not found"
 
5940
msgstr "soubor %s nenalezen"
 
5941
 
 
5942
#: utils/gul-gui.c:327
 
5943
msgid "_Replace"
 
5944
msgstr "_Nahradit"
 
5945
 
 
5946
#: utils/gul-gui.c:331
 
5947
#, c-format
 
5948
msgid "Replace \"%s\"?"
 
5949
msgstr "Nahradit \"%s\"?"
 
5950
 
 
5951
#: utils/gul-gui.c:333
 
5952
#, c-format
 
5953
msgid ""
 
5954
"The file %s already exists.\n"
 
5955
"Do you want to replace it?"
 
5956
msgstr ""
 
5957
"Soubor %s již existuje.\n"
 
5958
"Chcete jej nahradit?"
 
5959
 
 
5960
#: utils/gul-gui.c:561
 
5961
msgid "Cannot display help."
 
5962
msgstr "Nemohu zobrazit nápovědu."
 
5963
 
 
5964
#: utils/gul-notebook.c:786
 
5965
msgid "Close this tab"
 
5966
msgstr "Zavřít tuto kartu"
 
5967
 
 
5968
#~ msgid "BIG5"
 
5969
#~ msgstr "BIG5"
 
5970
 
 
5971
#~ msgid "BIG5-HKSCS"
 
5972
#~ msgstr "BIG5-HKSCS"
 
5973
 
 
5974
#~ msgid "CP1255"
 
5975
#~ msgstr "CP1255"
 
5976
 
 
5977
#~ msgid "EUC-JP"
 
5978
#~ msgstr "EUC-JP"
 
5979
 
 
5980
#~ msgid "EUC-KR"
 
5981
#~ msgstr "EUC-KR"
 
5982
 
 
5983
#~ msgid "EUC-TW"
 
5984
#~ msgstr "EUC-TW"
 
5985
 
 
5986
#~ msgid "GB18030"
 
5987
#~ msgstr "GB18030"
 
5988
 
 
5989
#~ msgid "GBK"
 
5990
#~ msgstr "GBK"
 
5991
 
 
5992
#~ msgid "GEORGIAN-PS"
 
5993
#~ msgstr "GEORGIAN-PS"
 
5994
 
 
5995
#~ msgid "ISO-8859-1"
 
5996
#~ msgstr "ISO-8859-1"
 
5997
 
 
5998
#~ msgid "ISO-8859-10"
 
5999
#~ msgstr "ISO-8859-10"
 
6000
 
 
6001
#~ msgid "ISO-8859-11"
 
6002
#~ msgstr "ISO-8859-11"
 
6003
 
 
6004
#~ msgid "ISO-8859-12"
 
6005
#~ msgstr "ISO-8859-12"
 
6006
 
 
6007
#~ msgid "ISO-8859-13"
 
6008
#~ msgstr "ISO-8859-13"
 
6009
 
 
6010
#~ msgid "ISO-8859-14"
 
6011
#~ msgstr "ISO-8859-14"
 
6012
 
 
6013
#~ msgid "ISO-8859-15"
 
6014
#~ msgstr "ISO-8859-15"
 
6015
 
 
6016
#~ msgid "ISO-8859-2"
 
6017
#~ msgstr "ISO-8859-2"
 
6018
 
 
6019
#~ msgid "ISO-8859-3"
 
6020
#~ msgstr "ISO-8859-3"
 
6021
 
 
6022
#~ msgid "ISO-8859-4"
 
6023
#~ msgstr "ISO-8859-4"
 
6024
 
 
6025
#~ msgid "ISO-8859-5"
 
6026
#~ msgstr "ISO-8859-5"
 
6027
 
 
6028
#~ msgid "ISO-8859-6"
 
6029
#~ msgstr "ISO-8859-6"
 
6030
 
 
6031
#~ msgid "ISO-8859-7"
 
6032
#~ msgstr "ISO-8859-7"
 
6033
 
 
6034
#~ msgid "ISO-8859-8"
 
6035
#~ msgstr "ISO-8859-8"
 
6036
 
 
6037
#~ msgid "ISO-8859-9"
 
6038
#~ msgstr "ISO-8859-9"
 
6039
 
 
6040
#~ msgid "JOHAB"
 
6041
#~ msgstr "JOHAB"
 
6042
 
 
6043
#~ msgid "KOI8-R"
 
6044
#~ msgstr "KOI8-R"
 
6045
 
 
6046
#~ msgid "KOI8-T"
 
6047
#~ msgstr "KOI8-T"
 
6048
 
 
6049
#~ msgid "KOI8-U"
 
6050
#~ msgstr "KOI8-U"
 
6051
 
 
6052
#~ msgid "SHIFT_JIS"
 
6053
#~ msgstr "SHIFT_JIS"
 
6054
 
 
6055
#~ msgid "TCVN5712-1"
 
6056
#~ msgstr "TCVN5712-1"
 
6057
 
 
6058
#~ msgid "TIS-620"
 
6059
#~ msgstr "TIS-620"
 
6060
 
 
6061
#~ msgid "UTF-8"
 
6062
#~ msgstr "UTF-8"
 
6063
 
 
6064
#~ msgid "VISCII"
 
6065
#~ msgstr "VISCII"
 
6066
 
 
6067
#~ msgid "Ever"
 
6068
#~ msgstr "Kdykoli"
 
6069
 
 
6070
#~ msgid "Choose the file type action"
 
6071
#~ msgstr "Zvolte akci pro tento typ souboru"
 
6072
 
 
6073
#~ msgid "Select the destination filename"
 
6074
#~ msgstr "Zvolte cílové jméno souboru"
 
6075
 
 
6076
#~ msgid "The specified path does not exist."
 
6077
#~ msgstr "Zadaná cesta neexistuje."
 
6078
 
 
6079
#~ msgid "A file was selected when a folder was expected."
 
6080
#~ msgstr "Byl očekáván adresář, ale vybrán byl soubor."
 
6081
 
 
6082
#~ msgid "A folder was selected when a file was expected."
 
6083
#~ msgstr "Byl očekáván soubor, ale vybrán byl adresář."
 
6084
 
 
6085
#~ msgid "Select the file to open"
 
6086
#~ msgstr "Vyberte soubor k otevření"
 
6087
 
 
6088
#~ msgid "Bookmarks menu"
 
6089
#~ msgstr "Menu Záložky"
 
6090
 
 
6091
#~ msgid "Go Back"
 
6092
#~ msgstr "Jít zpět"
 
6093
 
 
6094
#~ msgid "Find bookmarks"
 
6095
#~ msgstr "Najít záložky"
 
6096
 
 
6097
#~ msgid "Find bookmarks whose"
 
6098
#~ msgstr "Najít záložky, které"
 
6099
 
 
6100
#~ msgid "contains"
 
6101
#~ msgstr "obsahuje"
 
6102
 
 
6103
#~ msgid "doesn't contain"
 
6104
#~ msgstr "neobsahuje"
 
6105
 
 
6106
#~ msgid "ends with"
 
6107
#~ msgstr "končí"
 
6108
 
 
6109
#~ msgid "is"
 
6110
#~ msgstr "je"
 
6111
 
 
6112
#~ msgid "is not"
 
6113
#~ msgstr "není"
 
6114
 
 
6115
#~ msgid "name"
 
6116
#~ msgstr "jméno"
 
6117
 
 
6118
#~ msgid "nicknames"
 
6119
#~ msgstr "přezdívky"
 
6120
 
 
6121
#~ msgid "notes"
 
6122
#~ msgstr "poznámky"
 
6123
 
 
6124
#~ msgid "starts with"
 
6125
#~ msgstr "začíná"
 
6126
 
 
6127
#~ msgid "Tearoff menuitem"
 
6128
#~ msgstr "Položka odtržení menu"
 
6129
 
 
6130
#~ msgid "Expander Size"
 
6131
#~ msgstr "Velikost rozbalovače"
 
6132
 
 
6133
#~ msgid "Size of the expander arrow"
 
6134
#~ msgstr "Velikost šipky rozbalovače"
 
6135
 
 
6136
#~ msgid "Orientation"
 
6137
#~ msgstr "Orientace"
 
6138
 
 
6139
#~ msgid "Orientation of the docking item"
 
6140
#~ msgstr "Orientace položky doku"
 
6141
 
 
6142
#~ msgid "Resizable"
 
6143
#~ msgstr "Měnitelná velikost"
 
6144
 
 
6145
#~ msgid "If set, the dock item can be resized when docked in a paned"
 
6146
#~ msgstr ""
 
6147
#~ "Je-li nastaveno, může být měněna velikost doku, když je zadokována v "
 
6148
#~ "panelu"
 
6149
 
 
6150
#~ msgid "Item behavior"
 
6151
#~ msgstr "Chování položky"
 
6152
 
 
6153
#~ msgid ""
 
6154
#~ "General behavior for the dock item (i.e. whether it can float, if it's "
 
6155
#~ "locked, etc.)"
 
6156
#~ msgstr ""
 
6157
#~ "Obecné chování položky doku (např. jestli může být plovoucí, jestli je "
 
6158
#~ "zamčena atd.)"
 
6159
 
 
6160
#~ msgid "Grip size"
 
6161
#~ msgstr "Velikost úchytu"
 
6162
 
 
6163
#~ msgid "Size in pixels of the grip to drag the dock item"
 
6164
#~ msgstr "Velikost úchytu pro tažení položky doku v pixelech"
 
6165
 
 
6166
#~ msgid "Locked"
 
6167
#~ msgstr "Zamčena"
 
6168
 
 
6169
#~ msgid ""
 
6170
#~ "If set, the dock item cannot be dragged around and it doesn't show a grip"
 
6171
#~ msgstr ""
 
6172
#~ "Je-li nastaveno, nemůže být položka doku přetahována a nezobrazuje úchyt"
 
6173
 
 
6174
#~ msgid "Preferred width"
 
6175
#~ msgstr "Preferovaná šířka"
 
6176
 
 
6177
#~ msgid "Preferred width for the dock item"
 
6178
#~ msgstr "Preferovaná šířka položky doku"
 
6179
 
 
6180
#~ msgid "Preferred height"
 
6181
#~ msgstr "Preferovaná výška"
 
6182
 
 
6183
#~ msgid "Preferred height for the dock item"
 
6184
#~ msgstr "Preferovaná výška položky doku"
 
6185
 
 
6186
#~ msgid ""
 
6187
#~ "You can't add a dock object (%p of type %s) inside a %s. Use a EggDock or "
 
6188
#~ "some other compound dock object."
 
6189
#~ msgstr ""
 
6190
#~ "Nemůžete přidat objekt doku (%p typu %s) do %s. Použijte EggDock nebo "
 
6191
#~ "jiný objekt složeného doku."
 
6192
 
 
6193
#~ msgid ""
 
6194
#~ "Attempting to add a widget with type %s to a %s, but it can only contain "
 
6195
#~ "one widget at a time; it already contains a widget of type %s"
 
6196
#~ msgstr ""
 
6197
#~ "Pokouším se přidat widget typu %s do %s, ale ten může obsahovat najednou "
 
6198
#~ "jen jeden widget; už obsahuje widget typu %s"
 
6199
 
 
6200
#~ msgid "Unsupported docking strategy %s in dock object of type %s"
 
6201
#~ msgstr "Nepodporovaná strategie dokování %s v objektu doku typu %s"
 
6202
 
 
6203
#~ msgid "Attempt to bind an unbound item %p"
 
6204
#~ msgstr "Pokus připojit odpojenou položku %p"
 
6205
 
 
6206
#~ msgid "Master"
 
6207
#~ msgstr "Master"
 
6208
 
 
6209
#~ msgid "EggDockMaster object which the layout object is attached to"
 
6210
#~ msgstr "Objekt EggDockMaster, ke kterému je připojen objekt rozložení"
 
6211
 
 
6212
#~ msgid "Dirty"
 
6213
#~ msgstr "Špinavý"
 
6214
 
 
6215
#~ msgid "True if the layouts have changed and need to be saved to a file"
 
6216
#~ msgstr "True, pokud byla rozložení změněna a je třeba je uložit do souboru"
 
6217
 
 
6218
#~ msgid "Default title"
 
6219
#~ msgstr "Implicitní titulek"
 
6220
 
 
6221
#~ msgid "Default title for newly created floating docks"
 
6222
#~ msgstr "Implicitní titulek pro nově vytvořené plovoucí doku"
 
6223
 
 
6224
#~ msgid ""
 
6225
#~ "If is set to 1, all the dock items bound to the master are locked; if "
 
6226
#~ "it's 0, all are unlocked; -1 indicates inconsistency among the items"
 
6227
#~ msgstr ""
 
6228
#~ "Je-li nastaveno na 1, jsou všechny položky doku připojené k masteru "
 
6229
#~ "zamčeny; je-li 0, jsou všechny odemčeny; -1 znamená nekonzistenci mezi "
 
6230
#~ "položkami"
 
6231
 
 
6232
#~ msgid ""
 
6233
#~ "master %p: unable to add object %p[%s] to the hash.  There already is an "
 
6234
#~ "item with that name (%p)."
 
6235
#~ msgstr ""
 
6236
#~ "master %p: nemohu přidat objekt %p[%s] do hashe. Položka s tím názvem (%"
 
6237
#~ "p) již existuje."
 
6238
 
 
6239
#~ msgid ""
 
6240
#~ "The new dock controller %p is automatic.  Only manual dock objects should "
 
6241
#~ "be named controller."
 
6242
#~ msgstr ""
 
6243
#~ "Nový doku controller %p je automatický. Jen objekty ručního doku by měly "
 
6244
#~ "být nazvány controller."
 
6245
 
 
6246
#~ msgid "Page"
 
6247
#~ msgstr "Strana"
 
6248
 
 
6249
#~ msgid "The index of the current page"
 
6250
#~ msgstr "Index aktuální strany"
 
6251
 
 
6252
#~ msgid "Unique name for identifying the dock object"
 
6253
#~ msgstr "Jedinečný název pro identifikaci objektu doku"
 
6254
 
 
6255
#~ msgid "Long name"
 
6256
#~ msgstr "Dlouhý název"
 
6257
 
 
6258
#~ msgid "Human readable name for the dock object"
 
6259
#~ msgstr "Člověkem čitelný název objektu doku"
 
6260
 
 
6261
#~ msgid "Dock master"
 
6262
#~ msgstr "Master doku"
 
6263
 
 
6264
#~ msgid "Dock master this dock object is bound to"
 
6265
#~ msgstr "Master doku, ke kterému je tento objekt doku připojen"
 
6266
 
 
6267
#~ msgid ""
 
6268
#~ "Call to egg_dock_object_dock in a dock object %p (object type is %s) "
 
6269
#~ "which hasn't implemented this method"
 
6270
#~ msgstr ""
 
6271
#~ "Volání egg_dock_object_dock v objektu doku %p (typ objektu je %s), který "
 
6272
#~ "tuto metodu neimplementoval"
 
6273
 
 
6274
#~ msgid ""
 
6275
#~ "Dock operation requested in a non-bound object %p. The application might "
 
6276
#~ "crash"
 
6277
#~ msgstr ""
 
6278
#~ "Operace zadokování požadována v nepřipojeném objektu %p. Aplikace možná "
 
6279
#~ "spadne"
 
6280
 
 
6281
#~ msgid "Cannot dock %p to %p because they belong to different masters"
 
6282
#~ msgstr "Nemohu zadokovat %p do %p, protože patří k různým masterům"
 
6283
 
 
6284
#~ msgid ""
 
6285
#~ "Attempt to bind to %p an already bound dock object %p (current master: %p)"
 
6286
#~ msgstr ""
 
6287
#~ "Pokus připojit k %p již připojený objekt doku %p (současný master: %p)"
 
6288
 
 
6289
#~ msgid "Position"
 
6290
#~ msgstr "Umístění"
 
6291
 
 
6292
#~ msgid "Position of the divider in pixels"
 
6293
#~ msgstr "Umístění rozdělovače v pixelech"
 
6294
 
 
6295
#~ msgid "Sticky"
 
6296
#~ msgstr "Lepivý"
 
6297
 
 
6298
#~ msgid ""
 
6299
#~ "Whether the placeholder will stick to its host or move up the hierarchy "
 
6300
#~ "when the host is redocked"
 
6301
#~ msgstr ""
 
6302
#~ "Jestli se má zástupný prvek přilepit ke svému hostiteli nebo se v "
 
6303
#~ "hierarchii posunout nahoru, když je hostitel předokován"
 
6304
 
 
6305
#~ msgid "The dock object this placeholder is attached to"
 
6306
#~ msgstr "Objekt doku, ke kterému je tento zástupný prvek připojen"
 
6307
 
 
6308
#~ msgid "Next placement"
 
6309
#~ msgstr "Následující umístění"
 
6310
 
 
6311
#~ msgid ""
 
6312
#~ "The position an item will be docked to our host if a request is made to "
 
6313
#~ "dock to us"
 
6314
#~ msgstr ""
 
6315
#~ "Pozice, na kterou bude položka zadokována v hostiteli, pokud vznikne "
 
6316
#~ "požadavek zadokovat se do nás"
 
6317
 
 
6318
#~ msgid "Attempt to dock a dock object to an unbound placeholder"
 
6319
#~ msgstr "Pokus zadokovat objekt do nepřipojeného zástupného prvku"
 
6320
 
 
6321
#~ msgid "Got a detach signal from an object (%p) who is not our host %p"
 
6322
#~ msgstr ""
 
6323
#~ "Dostal jsem signál detach od objektu (%p), který není náš hostitel %p"
 
6324
 
 
6325
#~ msgid ""
 
6326
#~ "Something weird happened while getting the child placement for %p from "
 
6327
#~ "parent %p"
 
6328
#~ msgstr ""
 
6329
#~ "Stalo se něco divného při získávání umístění potomka pro %p od rodiče %p"
 
6330
 
 
6331
#~ msgid "Controlling dock item"
 
6332
#~ msgstr "Řídicí položka doku"
 
6333
 
 
6334
#~ msgid "Dockitem which 'owns' this tablabel"
 
6335
#~ msgstr "Položka doku, která 'vlastní' tuto záložku"
 
6336
 
 
6337
#~ msgid "Floating"
 
6338
#~ msgstr "Plovoucí"
 
6339
 
 
6340
#~ msgid "Whether the dock is floating in its own window"
 
6341
#~ msgstr "Jestli je dok plovoucí ve svém vlastním okně"
 
6342
 
 
6343
#~ msgid "Default title for the newly created floating docks"
 
6344
#~ msgstr "Implicitní titulek pro nově vytvářené plovoucí doky"
 
6345
 
 
6346
#~ msgid "Width for the dock when it's of floating type"
 
6347
#~ msgstr "Šířka doku, když je plovoucího typu"
 
6348
 
 
6349
#~ msgid "Height for the dock when it's of floating type"
 
6350
#~ msgstr "Výška doku, když je plovoucího typu"
 
6351
 
 
6352
#~ msgid "Float X"
 
6353
#~ msgstr "Plovoucí X"
 
6354
 
 
6355
#~ msgid "X coordinate for a floating dock"
 
6356
#~ msgstr "Souřadnice X plovoucího doku"
 
6357
 
 
6358
#~ msgid "Float Y"
 
6359
#~ msgstr "Plovoucí Y"
 
6360
 
 
6361
#~ msgid "Y coordinate for a floating dock"
 
6362
#~ msgstr "Souřadnice Y plovoucího doku"
 
6363
 
 
6364
#~ msgid "Dock #%d"
 
6365
#~ msgstr "Dok #%d"
 
6366
 
 
6367
#~ msgid "A unique name for the action."
 
6368
#~ msgstr "Jedinečný název akce."
 
6369
 
 
6370
#~ msgid "Label"
 
6371
#~ msgstr "Popisek"
 
6372
 
 
6373
#~ msgid "The label used for menu items and buttons that activate this action."
 
6374
#~ msgstr ""
 
6375
#~ "Popisek používaný pro položky menu a tlačítka, která aktivují tuto akci."
 
6376
 
 
6377
#~ msgid "Short label"
 
6378
#~ msgstr "Krátký popisek"
 
6379
 
 
6380
#~ msgid "A shorter label that may be used on toolbar buttons."
 
6381
#~ msgstr ""
 
6382
#~ "Kratší popisek, který se může používat na tlačítkách lišty nástrojů."
 
6383
 
 
6384
#~ msgid "Tooltip"
 
6385
#~ msgstr "Tip"
 
6386
 
 
6387
#~ msgid "A tooltip for this action."
 
6388
#~ msgstr "Tip pro tuto akci."
 
6389
 
 
6390
#~ msgid "Stock Icon"
 
6391
#~ msgstr "Standardní ikona"
 
6392
 
 
6393
#~ msgid "The stock icon displayed in widgets representing this action."
 
6394
#~ msgstr ""
 
6395
#~ "Standardní ikona zobrazovaná ve widgetech reprezentujících tuto akci."
 
6396
 
 
6397
#~ msgid "Sensitive"
 
6398
#~ msgstr "Citlivá"
 
6399
 
 
6400
#~ msgid "Whether the action is enabled."
 
6401
#~ msgstr "Jestli je akce povolena."
 
6402
 
 
6403
#~ msgid "Important"
 
6404
#~ msgstr "Důležitá"
 
6405
 
 
6406
#~ msgid "Important."
 
6407
#~ msgstr "Důležitá."
 
6408
 
 
6409
#~ msgid "Whether the action is visible."
 
6410
#~ msgstr "Jestli je akce viditelná."
 
6411
 
 
6412
#~ msgid "Unknown attribute '%s' on line %d char %d"
 
6413
#~ msgstr "Neznámý atribut '%s' na řádku %d znak %d"
 
6414
 
 
6415
#~ msgid "Unknown tag '%s' on line %d char %d"
 
6416
#~ msgstr "Neznámý tag '%s' na řádku %d znak %d"
 
6417
 
 
6418
#~ msgid "The orientation of the toolbar"
 
6419
#~ msgstr "Orientace lišty nástrojů"
 
6420
 
 
6421
#~ msgid "Toolbar Style"
 
6422
#~ msgstr "Styl lišty nástrojů"
 
6423
 
 
6424
#~ msgid "How to draw the toolbar"
 
6425
#~ msgstr "Jak kreslit lištu nástrojů"
 
6426
 
 
6427
#~ msgid "If an arrow should be shown if the toolbar doesn't fit"
 
6428
#~ msgstr "Jestli má být zobrazována šipka, pokud se lišta nástrojů nevejde"
 
6429
 
 
6430
#~ msgid "Expand"
 
6431
#~ msgstr "Zvětšovat"
 
6432
 
 
6433
#~ msgid "Whether the item should receive extra space when the toolbar grows"
 
6434
#~ msgstr "Jestli má položka dostat místo navíc, když se lišta nástrojů zvětší"
 
6435
 
 
6436
#~ msgid "Homogeneous"
 
6437
#~ msgstr "Homogenní"
 
6438
 
 
6439
#~ msgid "Whether the item should be the same size as other homogeneous items"
 
6440
#~ msgstr ""
 
6441
#~ "Jestli má mít položka stejnou velikost jako ostatní homogenní položky"
 
6442
 
 
6443
#~ msgid "Pack End"
 
6444
#~ msgstr "Přidat na konec"
 
6445
 
 
6446
#~ msgid "Whether the item is positioned at the end of the toolbar"
 
6447
#~ msgstr "Jestli je položka umístěna na konci lišty nástrojů"
 
6448
 
 
6449
#~ msgid "Spacer size"
 
6450
#~ msgstr "Velikost oddělovače"
 
6451
 
 
6452
#~ msgid "Size of spacers"
 
6453
#~ msgstr "Velikost oddělovačů"
 
6454
 
 
6455
#~ msgid "Internal padding"
 
6456
#~ msgstr "Interní rozestup"
 
6457
 
 
6458
#~ msgid "Amount of border space between the toolbar shadow and the buttons"
 
6459
#~ msgstr "Velikost okraje mezi stínem lišty nástrojů a tlačítky"
 
6460
 
 
6461
#~ msgid "Space style"
 
6462
#~ msgstr "Styl oddělovačů"
 
6463
 
 
6464
#~ msgid "Whether spacers are vertical lines or just blank"
 
6465
#~ msgstr "Jestli jsou oddělovače svislé čáry nebo prostě prázdné"
 
6466
 
 
6467
#~ msgid "Button relief"
 
6468
#~ msgstr "Reliéf tlačítek"
 
6469
 
 
6470
#~ msgid "Type of bevel around toolbar buttons"
 
6471
#~ msgstr "Typ okraje okolo tlačítek lišty nástrojů"
 
6472
 
 
6473
#~ msgid "Shadow type"
 
6474
#~ msgstr "Typ stínu"
 
6475
 
 
6476
#~ msgid "Style of bevel around the toolbar"
 
6477
#~ msgstr "Styl okraje okolo tlačítek"
 
6478
 
 
6479
#~ msgid "Text to show in the item."
 
6480
#~ msgstr "Text, který zobrazit v položce."
 
6481
 
 
6482
#~ msgid "Use underline"
 
6483
#~ msgstr "Používat podtrhávání"
 
6484
 
 
6485
#~ msgid "Interpret underlines in the item label"
 
6486
#~ msgstr "Interpretovat podtržení v popisku položky"
 
6487
 
 
6488
#~ msgid "Label widget"
 
6489
#~ msgstr "Widget popisku"
 
6490
 
 
6491
#~ msgid "Widget to use as the item label"
 
6492
#~ msgstr "Widget, který používat jako popisek položky"
 
6493
 
 
6494
#~ msgid "Stock Id"
 
6495
#~ msgstr "Standardní ID"
 
6496
 
 
6497
#~ msgid "The stock icon displayed on the item"
 
6498
#~ msgstr "Standardní ikona zobrazovaná na položce"
 
6499
 
 
6500
#~ msgid "Icon set"
 
6501
#~ msgstr "Sada ikon"
 
6502
 
 
6503
#~ msgid "Icon set to use to draw the item's icon"
 
6504
#~ msgstr "Sada ikon, kterou používat pro kreslení ikony položky"
 
6505
 
 
6506
#~ msgid "Icon widget"
 
6507
#~ msgstr "Widget ikony"
 
6508
 
 
6509
#~ msgid "Icon widget to display in the item"
 
6510
#~ msgstr "Widget ikony, kterou zobrazovat v položce"
 
6511
 
 
6512
#~ msgid "Visible when horizontal"
 
6513
#~ msgstr "Viditelná ve vodorovném"
 
6514
 
 
6515
#~ msgid ""
 
6516
#~ "Whether the toolbar item is visible when the toolbar is in a horizontal "
 
6517
#~ "orientation."
 
6518
#~ msgstr ""
 
6519
#~ "Jestli je položka lišty nástrojů viditelná, když je lišta nástrojů "
 
6520
#~ "orientovaná vodorovně."
 
6521
 
 
6522
#~ msgid "Visible when vertical"
 
6523
#~ msgstr "Viditelná ve svislém"
 
6524
 
 
6525
#~ msgid ""
 
6526
#~ "Whether the toolbar item is visible when the toolbar is in a vertical "
 
6527
#~ "orientation."
 
6528
#~ msgstr ""
 
6529
#~ "Jestli je položka lišty nástrojů viditelná, když je lišta nástrojů "
 
6530
#~ "orientovaná svisle."
 
6531
 
 
6532
#~ msgid "Is important"
 
6533
#~ msgstr "Je důležitá"
 
6534
 
 
6535
#~ msgid ""
 
6536
#~ "Whether the toolbar item is considered important. When TRUE, toolbar "
 
6537
#~ "buttons show text in GTK_TOOLBAR_BOTH_HORIZ mode"
 
6538
#~ msgstr ""
 
6539
#~ "Jestli je položka lišty nástrojů považována za důležitou. Je-li TRUE, "
 
6540
#~ "zobrazují tlačítka lišty nástrojů text v režimu GTK_TOOLBAR_BOTH_HORIZ"
 
6541
 
 
6542
#~ msgid "The child model"
 
6543
#~ msgstr "Model potomka"
 
6544
 
 
6545
#~ msgid "The model for the filtermodel to filter"
 
6546
#~ msgstr "Model, který má filtermodel filtrovat"
 
6547
 
 
6548
#~ msgid "The virtual root"
 
6549
#~ msgstr "Virtuální kořen"
 
6550
 
 
6551
#~ msgid "The virtual root (relative to the child model) for this filtermodel"
 
6552
#~ msgstr "Virtuální kořen (relativně k modelu potomka) pro tento filtermodel"
 
6553
 
 
6554
#~ msgid "Cookie properties"
 
6555
#~ msgstr "Vlastnosti koláčku"
 
6556
 
 
6557
#~ msgid "Toolbar style"
 
6558
#~ msgstr "Typ lišty nástrojů"
 
6559
 
 
6560
#~ msgid ""
 
6561
#~ "Whether default toolbars have text only, text and icons, icons only, etc."
 
6562
#~ msgstr ""
 
6563
#~ "Jestli mají implicitní lišty nástrojů mají mýt jen text, text a ikony, "
 
6564
#~ "jen ikony atd."
 
6565
 
 
6566
#~ msgid "Toolbar icon size"
 
6567
#~ msgstr "Velikost ikon lišty nástrojů"
 
6568
 
 
6569
#~ msgid "Size of icons in default toolbars"
 
6570
#~ msgstr "Velikost ikon v implicitních lištách nástrojů"
 
6571
 
 
6572
#~ msgid "Add to context menu"
 
6573
#~ msgstr "Přidat do kontextového menu"
 
6574
 
 
6575
#~ msgid "Parameter's encoding"
 
6576
#~ msgstr "Kódování parametru"
 
6577
 
 
6578
#~ msgid ""
 
6579
#~ "Allow sites to resize windows using JavaScript (if JavaScript is enabled)."
 
6580
#~ msgstr ""
 
6581
#~ "Povolí serverům měnit velikost okna pomocí JavaScriptu (pokud je "
 
6582
#~ "JavaScript povolen)."
 
6583
 
 
6584
#~ msgid "Allow statusbar rewrites"
 
6585
#~ msgstr "Povolit přepisování textu ve stavové liště"
 
6586
 
 
6587
#~ msgid "Allow window resizing"
 
6588
#~ msgstr "Povolit změnu velikosti okna"
 
6589
 
 
6590
#~ msgid "Automatic proxy configuration URL"
 
6591
#~ msgstr "URL automatického nastavení proxy"
 
6592
 
 
6593
#~ msgid "Automatic proxy configuration URL."
 
6594
#~ msgstr "URL automatického nastavení proxy."
 
6595
 
 
6596
#~ msgid "Bookmark menu actions location"
 
6597
#~ msgstr "Umístění akcí menu se záložkami"
 
6598
 
 
6599
#~ msgid "Bookmark title"
 
6600
#~ msgstr "Název záložky"
 
6601
 
 
6602
#~ msgid ""
 
6603
#~ "Confirmation dialog when attempting to close a window that contains "
 
6604
#~ "multiple embeds. If true, the dialog is shown."
 
6605
#~ msgstr ""
 
6606
#~ "Dialog pro potvrzení při pokusu o uzavření okna, které obsahuje více "
 
6607
#~ "zapouzdřených objektů. Pokud je volba kladná, dialog bude zobrazen."
 
6608
 
 
6609
#~ msgid ""
 
6610
#~ "Confirmation dialog when attempting to open a session file. If true, the "
 
6611
#~ "dialog is shown."
 
6612
#~ msgstr ""
 
6613
#~ "Dialog pro potvrzení při pokusu o otevření souboru se sezením. Pokud je "
 
6614
#~ "volba kladná, dialog bude zobrazen."
 
6615
 
 
6616
#~ msgid "Enable SSL 2 protocol"
 
6617
#~ msgstr "Povolit protokol SSL 2"
 
6618
 
 
6619
#~ msgid "Enable SSL 3 protocol"
 
6620
#~ msgstr "Povolit protokol SSL 3"
 
6621
 
 
6622
#~ msgid "Enable TLS protocol"
 
6623
#~ msgstr "Povolit protokol TLS"
 
6624
 
 
6625
#~ msgid "FTP proxy port"
 
6626
#~ msgstr "Port FTP proxy"
 
6627
 
 
6628
#~ msgid "FTP proxy port."
 
6629
#~ msgstr "Port FTP proxy."
 
6630
 
 
6631
#~ msgid "HTTP proxy port"
 
6632
#~ msgstr "Port HTTP proxy"
 
6633
 
 
6634
#~ msgid "History popup"
 
6635
#~ msgstr "Vyskakovací okno historie"
 
6636
 
 
6637
#~ msgid "How many autobookmarks to use"
 
6638
#~ msgstr "Kolik automatických záložek se má použít"
 
6639
 
 
6640
#~ msgid "How many autobookmarks to use."
 
6641
#~ msgstr "Kolik automatických záložek se má použít."
 
6642
 
 
6643
#~ msgid "Items to show when autocompletion"
 
6644
#~ msgstr "Zobrazené položky při automatickém doplňování"
 
6645
 
 
6646
#~ msgid ""
 
6647
#~ "Minimum number of bookmarks to ask confirmation before removing them."
 
6648
#~ msgstr ""
 
6649
#~ "Minimální počet záložek pro zobrazení dialogu s potvrzením před jejich "
 
6650
#~ "odstraněním."
 
6651
 
 
6652
#~ msgid ""
 
6653
#~ "Minimum number of bookmarks to ask confirmation before removing them. "
 
6654
#~ "Will remove bookmarks without asking if less than this. If it's -1, it "
 
6655
#~ "will never ask for confirmation."
 
6656
#~ msgstr ""
 
6657
#~ "Minimální počet záložek pro zobrazení dialogu s potvrzením před jejich "
 
6658
#~ "odstraněním. Pokud je počet záložek nižší, nebude potvrzení vyžadováno. "
 
6659
#~ "Pokud je tato hodnota nastavena na -1, nebude potvrzení vyžadováno nikdy."
 
6660
 
 
6661
#~ msgid ""
 
6662
#~ "Number of items to show in the autocompletions alternatives window when "
 
6663
#~ "showing it automatically."
 
6664
#~ msgstr ""
 
6665
#~ "Počet zobrazených položek v okně s alternativami pro automatické doplnění "
 
6666
#~ "při jeho automatickém zobrazení."
 
6667
 
 
6668
#~ msgid "Pop up history when right clicking on back button"
 
6669
#~ msgstr ""
 
6670
#~ "Zobrazit historii při kliknutím pravým tlačítkem myši na tlačítko zpět"
 
6671
 
 
6672
#~ msgid "Proxy mode"
 
6673
#~ msgstr "Režim proxy"
 
6674
 
 
6675
#~ msgid ""
 
6676
#~ "Proxy mode. Possible values are 0 (no proxy), 1 (manual), 2 (automatic)."
 
6677
#~ msgstr ""
 
6678
#~ "Režim proxy. Možné hodnoty jsou 0 (žádná proxy), 1 (ruční nastavení) a 2 "
 
6679
#~ "(automatická)."
 
6680
 
 
6681
#~ msgid "Recently saved sessions"
 
6682
#~ msgstr "Nedávno uložená sezení"
 
6683
 
 
6684
#~ msgid "SOCKS proxy"
 
6685
#~ msgstr "Proxy SOCKS"
 
6686
 
 
6687
#~ msgid "SOCKS proxy port"
 
6688
#~ msgstr "Port proxy SOCKS"
 
6689
 
 
6690
#~ msgid "SOCKS proxy port."
 
6691
#~ msgstr "Port proxy SOCKS."
 
6692
 
 
6693
#~ msgid "SOCKS proxy."
 
6694
#~ msgstr "Proxy SOCKS."
 
6695
 
 
6696
#~ msgid "SSL proxy"
 
6697
#~ msgstr "Proxy SSL"
 
6698
 
 
6699
#~ msgid "SSL proxy port"
 
6700
#~ msgstr "Port proxy SSL"
 
6701
 
 
6702
#~ msgid "SSL proxy port."
 
6703
#~ msgstr "Port proxy SSL."
 
6704
 
 
6705
#~ msgid "SSL proxy."
 
6706
#~ msgstr "Proxy SSL."
 
6707
 
 
6708
#~ msgid "Session open confirmation"
 
6709
#~ msgstr "Potvrzení otevření sezení"
 
6710
 
 
6711
#~ msgid "Shorten autobookmarks to length"
 
6712
#~ msgstr "Zkrátit automatické záložky na velikost"
 
6713
 
 
6714
#~ msgid "Shorten autobookmarks to length (in chars)."
 
6715
#~ msgstr "Zkrátit automatické záložky na velikost (ve znacích)."
 
6716
 
 
6717
#~ msgid "Show tooltips for bookmarks menus"
 
6718
#~ msgstr "Ukazovat rady v menu se záložkami"
 
6719
 
 
6720
#~ msgid ""
 
6721
#~ "Show tooltips for bookmarks menus. If 1, bookmark menuitem URLs are "
 
6722
#~ "displayed in the statusbar; otherwise, the URLs are displayed in tooltips."
 
6723
#~ msgstr ""
 
6724
#~ "Ukazovat rady v menu se záložkami. Pokud je nastavena hodnota 1, jsou URL "
 
6725
#~ "záložek ukazována ve stavové liště, jinak jsou URL zobrazena jako rady."
 
6726
 
 
6727
#~ msgid "Startpage type"
 
6728
#~ msgstr "Typ startovní stránky"
 
6729
 
 
6730
#~ msgid "Temporary bookmark naming behavior"
 
6731
#~ msgstr "Chování pojmenovávání dočasných záložek"
 
6732
 
 
6733
#~ msgid ""
 
6734
#~ "Title to use when creating a new bookmark. Possible values are: 0 (use "
 
6735
#~ "title of page), 1 (always ask user)"
 
6736
#~ msgstr ""
 
6737
#~ "Jaký titulek se má použít při vytváření nové záložky. Možné hodnoty jsou: "
 
6738
#~ "0 (použije se titulek stránky), 1 (vždy se dotázat uživatele)"
 
6739
 
 
6740
#~ msgid ""
 
6741
#~ "Type of page to show on startup. Possible values are: 0 (home page), 1 "
 
6742
#~ "(last page), 2 (blank)"
 
6743
#~ msgstr ""
 
6744
#~ "Typ stránky, která se má ukázat po startu. Možné hodnoty jsou: 0 "
 
6745
#~ "(domovská stránka), 1 (poslední stránka), 2 (prázdná stránka)."
 
6746
 
 
6747
#~ msgid ""
 
6748
#~ "When adding a temporary bookmark from a link, if this value is negative "
 
6749
#~ "use the URL as the name for the bookmark entry. Otherwise if the link "
 
6750
#~ "name is shorter than this, use the link name and the URL, else just use "
 
6751
#~ "the name. No UI for this option."
 
6752
#~ msgstr ""
 
6753
#~ "Pokud je tato hodnota záporná, použije se při přidávání dočasné záložky z "
 
6754
#~ "odkazu jako název URL. Pokud je název odkazu kratší než tato hodnota, "
 
6755
#~ "použije se název odkazu a URL, jinak pouze název odkazu. Pro tuto volbu "
 
6756
#~ "neexistuje UI."
 
6757
 
 
6758
#~ msgid ""
 
6759
#~ "Where to put the menu of actions on a bookmark folder. Possible values "
 
6760
#~ "are: 0 (top of each folder's menu), 1 (bottom of each folder's menu), 2 "
 
6761
#~ "(context menus only)"
 
6762
#~ msgstr ""
 
6763
#~ "Kam umístit menu s akcemi na složce se záložkami. Možné hodnoty jsou: 0 "
 
6764
#~ "(nahoru na menu každé složky), 1 (dolu na menu každé složky), 2 (pouze na "
 
6765
#~ "kontextová menu)."
 
6766
 
 
6767
#~ msgid "Window close confirmation"
 
6768
#~ msgstr "Potvrzení zavření okna"
 
6769
 
 
6770
#~ msgid "Indian"
 
6771
#~ msgstr "Indické"
 
6772
 
 
6773
#~ msgid "Arabic (IBM-864-I)"
 
6774
#~ msgstr "Arabština (IBM-864-I)"
 
6775
 
 
6776
#~ msgid "Arabic (ISO-8859-6-E)"
 
6777
#~ msgstr "Arabština (ISO-8859-6-E)"
 
6778
 
 
6779
#~ msgid "Arabic (ISO-8859-6-I)"
 
6780
#~ msgstr "Arabština (ISO-8859-6-I)"
 
6781
 
 
6782
#~ msgid "Chinese Simplified (Windows-936)"
 
6783
#~ msgstr "Zjednodušená čínština (Windows-936)"
 
6784
 
 
6785
#~ msgid "Hebrew (ISO-8859-8-E)"
 
6786
#~ msgstr "Hebrejština (ISO-8859-8-E)"
 
6787
 
 
6788
#~ msgid "Go"
 
6789
#~ msgstr "Jdi"
 
6790
 
 
6791
#~ msgid "Home"
 
6792
#~ msgstr "Domů"
 
6793
 
 
6794
#~ msgid "Back (with menu)"
 
6795
#~ msgstr "Zpět (s menu)"
 
6796
 
 
6797
#~ msgid "Back"
 
6798
#~ msgstr "Zpět"
 
6799
 
 
6800
#~ msgid "Forward (with menu)"
 
6801
#~ msgstr "Vpřed (s menu)"
 
6802
 
 
6803
#~ msgid "Forward"
 
6804
#~ msgstr "Vpřed"
 
6805
 
 
6806
#~ msgid "Up (with menu)"
 
6807
#~ msgstr "Výš (s menu)"
 
6808
 
 
6809
#~ msgid "Up"
 
6810
#~ msgstr "Výš"
 
6811
 
 
6812
#~ msgid "Reload"
 
6813
#~ msgstr "Obnovit"
 
6814
 
 
6815
#~ msgid "Done."
 
6816
#~ msgstr "Hotovo."
 
6817
 
 
6818
#~ msgid "Helper"
 
6819
#~ msgstr "Pomocník"
 
6820
 
 
6821
#~ msgid "Save to disk"
 
6822
#~ msgstr "Uložit na disk"
 
6823
 
 
6824
#~ msgid "Ignored"
 
6825
#~ msgstr "Ignorováno"
 
6826
 
 
6827
#~ msgid "Ask the user"
 
6828
#~ msgstr "Zeptat se uživatele"
 
6829
 
 
6830
#~ msgid "True"
 
6831
#~ msgstr "Pravda"
 
6832
 
 
6833
#~ msgid "False"
 
6834
#~ msgstr "Nepravda"
 
6835
 
 
6836
#~ msgid "A popup from %s was blocked"
 
6837
#~ msgstr "Bylo zablokováno vyskakovací okno z %s"
 
6838
 
 
6839
#~ msgid "Edit Bookmarks"
 
6840
#~ msgstr "Upravit záložky"
 
6841
 
 
6842
#~ msgid "Open Session..."
 
6843
#~ msgstr "Otevřít sezení..."
 
6844
 
 
6845
#~ msgid "Open a session"
 
6846
#~ msgstr "Otevřít sezení"
 
6847
 
 
6848
#~ msgid "Page Source"
 
6849
#~ msgstr "Zdrojový kód stránky"
 
6850
 
 
6851
#~ msgid "Preferences"
 
6852
#~ msgstr "Nastavení"
 
6853
 
 
6854
#~ msgid "Zoom _Out"
 
6855
#~ msgstr "Z_menšit"
 
6856
 
 
6857
#~ msgid "_Normal Size"
 
6858
#~ msgstr "_Normální velikost"
 
6859
 
 
6860
#~ msgid "Location entry"
 
6861
#~ msgstr "Položka adresy"
 
6862
 
 
6863
#~ msgid "Up Several Levels"
 
6864
#~ msgstr "Nahoru o několik úrovní"
 
6865
 
 
6866
#~ msgid "Bypass _Proxy"
 
6867
#~ msgstr "Obejít _proxy"
 
6868
 
 
6869
#~ msgid "Bypass Cache _And Proxy"
 
6870
#~ msgstr "Obejít keš _a proxy"
 
6871
 
 
6872
#~ msgid ""
 
6873
#~ "There was an error displaying help: \n"
 
6874
#~ "%s"
 
6875
#~ msgstr ""
 
6876
#~ "Při zobrazení nápovědy došlo k chybě:\n"
 
6877
#~ "%s"
 
6878
 
 
6879
#~ msgid "Scroll step size"
 
6880
#~ msgstr "Velikost kroku posunutí"
 
6881
 
 
6882
#~ msgid "Scroll step size, in lines."
 
6883
#~ msgstr "Velikost kroku posunutí, v počtu řádek."
 
6884
 
 
6885
#~ msgid "Scroll step with alt modifier"
 
6886
#~ msgstr "Velikost kroku posunutí s přepínačem Alt"
 
6887
 
 
6888
#~ msgid "Scroll step with alt modifier, in lines."
 
6889
#~ msgstr "Velikost kroku posunutí s přepínačem Alt, v počtu řádek."
 
6890
 
 
6891
#~ msgid "Scroll step with control modifier"
 
6892
#~ msgstr "Velikost kroku posunutí s přepínačem Control"
 
6893
 
 
6894
#~ msgid "Scroll step with control modifier, in lines."
 
6895
#~ msgstr "Velikost kroku posunutí s přepínačem Control, v počtu řádek."
 
6896
 
 
6897
#~ msgid "Scroll step with shift modifier"
 
6898
#~ msgstr "Velikost kroku posunutí s přepínačem Shift"
 
6899
 
 
6900
#~ msgid "Scroll step with shift modifier, in lines."
 
6901
#~ msgstr "Velikost kroku posunutí s přepínačem Shift, v počtu řádek."
 
6902
 
 
6903
#~ msgid "Size of memory cache"
 
6904
#~ msgstr "Velikost vyrovnávací paměti v RAM"
 
6905
 
 
6906
#~ msgid "Size of memory cache, in KB."
 
6907
#~ msgstr "Velikost vyrovnávací paměti v RAM. v kB."
 
6908
 
 
6909
#~ msgid "Wheel action with alt modifier"
 
6910
#~ msgstr "Akce kolečka s přepínačem Alt"
 
6911
 
 
6912
#~ msgid ""
 
6913
#~ "Wheel action with alt modifier. Possible values are 0 (Scroll by one "
 
6914
#~ "step), 1 (Scroll by one page), 2 (Move in the browsing history), 3 (Zoom)."
 
6915
#~ msgstr ""
 
6916
#~ "Akce kolečka s přepínačem Alt. Možné hodnoty jsou 0 (posunout o jeden "
 
6917
#~ "krok), 1 (posunout o jednu stránku), 2 (přesun v historii prohlížení), 3 "
 
6918
#~ "(zvětšení)."
 
6919
 
 
6920
#~ msgid "Wheel action with control modifier"
 
6921
#~ msgstr "Akce kolečka s přepínačem Control"
 
6922
 
 
6923
#~ msgid ""
 
6924
#~ "Wheel action with control modifier. Possible values are 0 (Scroll by one "
 
6925
#~ "step), 1 (Scroll by one page), 2 (Move in the browsing history), 3 (Zoom)."
 
6926
#~ msgstr ""
 
6927
#~ "Akce kolečka s přepínačem Control. Možné hodnoty jsou 0 (posunout o jeden "
 
6928
#~ "krok), 1 (posunout o jednu stránku), 2 (přesun v historii prohlížení), 3 "
 
6929
#~ "(zvětšení)."
 
6930
 
 
6931
#~ msgid "Wheel action with shift modifier"
 
6932
#~ msgstr "Akce kolečka s přepínačem Shift"
 
6933
 
 
6934
#~ msgid ""
 
6935
#~ "Wheel action with shift modifier. Possible values are 0 (Scroll by one "
 
6936
#~ "step), 1 (Scroll by one page), 2 (Move in the browsing history), 3 (Zoom)."
 
6937
#~ msgstr ""
 
6938
#~ "Akce kolečka s přepínačem Shift. Možné hodnoty jsou 0 (posunout o jeden "
 
6939
#~ "krok), 1 (posunout o jednu stránku), 2 (přesun v historii prohlížení), 3 "
 
6940
#~ "(zvětšení)."
 
6941
 
 
6942
#~ msgid "Don't save"
 
6943
#~ msgstr "Nezapisovat"
 
6944
 
 
6945
#~ msgid "Man Pages"
 
6946
#~ msgstr "Manuálové stránky"
 
6947
 
 
6948
#~ msgid "pages"
 
6949
#~ msgstr "stránky"
 
6950
 
 
6951
#~ msgid "_Search:"
 
6952
#~ msgstr "_Hledat:"
 
6953
 
 
6954
#~ msgid "Bookmarks editor column widths"
 
6955
#~ msgstr "Šířky sloupců editoru záložek"
 
6956
 
 
6957
#~ msgid "Bookmarks editor column widths."
 
6958
#~ msgstr "Šířky sloupců editoru záložek."
 
6959
 
 
6960
#~ msgid "Height of the bookmarks editor"
 
6961
#~ msgstr "Výška editoru záložek"
 
6962
 
 
6963
#~ msgid "Height of the bookmarks editor."
 
6964
#~ msgstr "Výška editoru záložek."
 
6965
 
 
6966
#~ msgid "Whether the bookmarks editing controls are shown"
 
6967
#~ msgstr "Jestli jsou zobrazovány prvky pro editaci záložek"
 
6968
 
 
6969
#~ msgid "Whether the bookmarks editing controls are shown."
 
6970
#~ msgstr "Jestli jsou zobrazovány prvky pro editaci záložek."
 
6971
 
 
6972
#~ msgid "Width of the bookmarks editor"
 
6973
#~ msgstr "Šířka editoru záložek"
 
6974
 
 
6975
#~ msgid "X coordinate of the bookmarks editor."
 
6976
#~ msgstr "Souřadnice X editoru záložek."
 
6977
 
 
6978
#~ msgid "Y coordinate of the bookmarks editor."
 
6979
#~ msgstr "Souřadnice Y editoru záložek."
 
6980
 
 
6981
#~ msgid "Nic_ks:"
 
6982
#~ msgstr "_Přezdívky:"
 
6983
 
 
6984
#~ msgid "Match _case"
 
6985
#~ msgstr "_Rozlišovat velikost písmen"
 
6986
 
 
6987
#~ msgid "User Interface"
 
6988
#~ msgstr "Uživatelské rozhraní"
 
6989
 
 
6990
#~ msgid "Search for a string"
 
6991
#~ msgstr "Hledat řetězec"
 
6992
 
 
6993
#~ msgid "Automatically _wrap around"
 
6994
#~ msgstr "Automaticky _obracet"
 
6995
 
 
6996
#~ msgid "_Match upper/lower case"
 
6997
#~ msgstr "_Rozlišuj malá a velká písmena"
 
6998
 
 
6999
#~ msgid "<b>Others</b>"
 
7000
#~ msgstr "<b>Ostatní</b>"
 
7001
 
 
7002
#~ msgid "<b>_Spinner</b>"
 
7003
#~ msgstr "<b>_Animace</b>"
 
7004
 
 
7005
#~ msgid "Accept _from current server only"
 
7006
#~ msgstr "Přijímat pouze z _aktuálního serveru"
 
7007
 
 
7008
#~ msgid "Al_ways use these colors"
 
7009
#~ msgstr "_Vždy používat tyto barvy"
 
7010
 
 
7011
#~ msgid "Allow _Java (requires plugin)"
 
7012
#~ msgstr "Povolit _Javu (vyžaduje modul)"
 
7013
 
 
7014
#~ msgid "Allow _popups"
 
7015
#~ msgstr "Povolit vys_kakovací okna"
 
7016
 
 
7017
#~ msgid "Allow statusbar _messages"
 
7018
#~ msgstr "Povolit změny na stavové _liště"
 
7019
 
 
7020
#~ msgid "Alwa_ys load"
 
7021
#~ msgstr "_Vždy načíst"
 
7022
 
 
7023
#~ msgid "Clear _Memory Cache"
 
7024
#~ msgstr "Vyprázd_nit paměťovou keš"
 
7025
 
 
7026
#~ msgid "Compare page:"
 
7027
#~ msgstr "Porovnávat stránku:"
 
7028
 
 
7029
#~ msgid "Languages editor"
 
7030
#~ msgstr "Editor jazyků"
 
7031
 
 
7032
#~ msgid "N_ever load"
 
7033
#~ msgstr "_Nikdy nestahovat"
 
7034
 
 
7035
#~ msgid "Pick the background color"
 
7036
#~ msgstr "Zvolte barvu pozadí"
 
7037
 
 
7038
#~ msgid "Pick the loading tab text color"
 
7039
#~ msgstr "Zvolte barvu popisku nahrávané karty"
 
7040
 
 
7041
#~ msgid "Pick the not viewed tab text color"
 
7042
#~ msgstr "Zvolte barvu textu popisky neprohlédnuté karty"
 
7043
 
 
7044
#~ msgid "Pick the text color"
 
7045
#~ msgstr "Zvolte barvu písma"
 
7046
 
 
7047
#~ msgid "Pick the unvisited link color"
 
7048
#~ msgstr "Zvolte barvu nenavštíveného odkazu"
 
7049
 
 
7050
#~ msgid "Pick the visited link color"
 
7051
#~ msgstr "Zvolte barvu navštíveného odkazu"
 
7052
 
 
7053
#~ msgid "Sans Serif"
 
7054
#~ msgstr "Bezpatkové"
 
7055
 
 
7056
#~ msgid "Serif"
 
7057
#~ msgstr "Patkové"
 
7058
 
 
7059
#~ msgid "Set to _Blank Page"
 
7060
#~ msgstr "Nastavit na _prázdnou stránku"
 
7061
 
 
7062
#~ msgid "Siz_e:"
 
7063
#~ msgstr "V_elikost:"
 
7064
 
 
7065
#~ msgid "Use s_ystem colors"
 
7066
#~ msgstr "Použít s_ystémové barvy"
 
7067
 
 
7068
#~ msgid "_Always accept"
 
7069
#~ msgstr "_Vždy přijmout"
 
7070
 
 
7071
#~ msgid "_Every time"
 
7072
#~ msgstr "Po_každé"
 
7073
 
 
7074
#~ msgid "_Language encoding:"
 
7075
#~ msgstr "Kódování _jazyka:"
 
7076
 
 
7077
#~ msgid "_Load from current server only"
 
7078
#~ msgstr "Číst pouze z _aktuálního serveru"
 
7079
 
 
7080
#~ msgid "_Loading tab text color"
 
7081
#~ msgstr "_Barva popisku nahrávané karty"
 
7082
 
 
7083
#~ msgid "_More..."
 
7084
#~ msgstr "Ví_ce..."
 
7085
 
 
7086
#~ msgid "_Never accept"
 
7087
#~ msgstr "_Nikdy nepřijmout"
 
7088
 
 
7089
#~ msgid "_Not viewed tab text color"
 
7090
#~ msgstr "Barva textu popisky _neprohlédnuté karty"
 
7091
 
 
7092
#~ msgid "_Once per session"
 
7093
#~ msgstr "Jednou za _sezení"
 
7094
 
 
7095
#~ msgid "_Proportional:"
 
7096
#~ msgstr "_Proporcionální:"
 
7097
 
 
7098
#~ msgid "_Unvisited link"
 
7099
#~ msgstr "N_enavštívený odkaz"
 
7100
 
 
7101
#~ msgid "_Visited link"
 
7102
#~ msgstr "N_avštívený odkaz"