1
# Dutch translation for do-plugins
2
# Copyright (c) 2008 Rosetta Contributors and Canonical Ltd 2008
3
# This file is distributed under the same license as the do-plugins package.
4
# FIRST AUTHOR <EMAIL@ADDRESS>, 2008.
8
"Project-Id-Version: do-plugins\n"
9
"Report-Msgid-Bugs-To: FULL NAME <EMAIL@ADDRESS>\n"
10
"POT-Creation-Date: 2009-01-26 08:04+1100\n"
11
"PO-Revision-Date: 2009-05-05 07:57+0000\n"
12
"Last-Translator: Dirk Tas <Unknown>\n"
13
"Language-Team: Dutch <nl@li.org>\n"
15
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
16
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
17
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n"
18
"X-Launchpad-Export-Date: 2009-06-20 02:16+0000\n"
19
"X-Generator: Launchpad (build Unknown)\n"
21
#: ../Alias/src/AliasAction.cs:36
22
msgid "Assign Alias..."
23
msgstr "Wijs alias toe..."
25
#: ../Alias/src/AliasAction.cs:40
26
msgid "Give an item an alternate name."
27
msgstr "Geef een element een andere naam."
29
#: ../Alias/src/DeleteAliasAction.cs:36
31
msgstr "Alias verwijderen"
33
#: ../Alias/src/DeleteAliasAction.cs:40
34
msgid "Deletes an alias."
35
msgstr "Verwijdert een alias."
37
#: ../Alias/src/AliasItemSource.cs:140
39
msgstr "Anders genoemde elementen"
41
#: ../Alias/src/AliasItemSource.cs:144
42
msgid "Aliased items from Do's universe."
43
msgstr "Anders genoemde elementen uit het universum van Do."
45
#: ../Archive/src/ExtractArchiveAction.cs:40
46
msgid "Extract archive"
47
msgstr "Archief uitpakken"
49
#: ../Archive/src/ExtractArchiveAction.cs:44
50
msgid "Extract an archive to a given folder"
51
msgstr "Archief uitpakken naar een gegeven map"
53
#: ../Archive/src/CreateArchiveAction.cs:41
54
msgid "Create archive"
55
msgstr "Creëer Archief"
57
#: ../Archive/src/CreateArchiveAction.cs:45
58
msgid "Create an archive with the selected item"
59
msgstr "Archief creëeren met geselecteerde bestanden"
61
#: ../Banshee/src/BrowseMediaItems.cs:56 ../Rhythmbox/src/RhythmboxItems.cs:48
62
msgid "Browse Artists"
63
msgstr "Artiesten doorbladeren"
65
#: ../Banshee/src/BrowseMediaItems.cs:57
66
msgid "Browse Music by Artist"
67
msgstr "Blader door muziek per artiest"
69
#: ../Banshee/src/BrowseMediaItems.cs:69 ../Rhythmbox/src/RhythmboxItems.cs:57
71
msgstr "Albums doorbladeren"
73
#: ../Banshee/src/BrowseMediaItems.cs:70
74
msgid "Browse Music by Album"
75
msgstr "Blader door muziek per album"
77
#: ../Banshee/src/BrowseMediaItems.cs:77
78
msgid "Browse Podcasts"
79
msgstr "Podcasts doorbladeren"
81
#: ../Banshee/src/BrowseMediaItems.cs:78
82
msgid "Browse Podcasts by Publisher"
83
msgstr "Blader door podcasts per uitgever"
85
#: ../Banshee/src/BrowseMediaItems.cs:85
87
msgstr "Video's doorbladeren"
89
#: ../Banshee/src/BrowseMediaItems.cs:86
90
msgid "Browse All Videos"
91
msgstr "Blader door alle video's"
93
#: ../Banshee/src/EnqueueAction.cs:37 ../Rhythmbox/src/EnqueueAction.cs:36
94
msgid "Add to Play Queue"
95
msgstr "Toevoegen aan afspeelwachtrij"
97
#: ../Banshee/src/EnqueueAction.cs:41
98
msgid "Add media to play queue"
99
msgstr "Voeg media toe aan de afspeelwachtrij"
101
#: ../Banshee/src/MediaItemSource.cs:46
102
msgid "Banshee Media"
103
msgstr "Banshee Media"
105
#: ../Banshee/src/MediaItemSource.cs:50
106
msgid "Indexes Media from Banshee Media Player"
107
msgstr "Indexeert Media van je Basnhee Media Speler"
109
#: ../Banshee/src/MediaItems.cs:191
111
msgstr "Alle Muziek door"
113
#: ../Banshee/src/NextAction.cs:32 ../Rhythmbox/src/RhythmboxItems.cs:78
117
#: ../Banshee/src/NextAction.cs:36
118
msgid "Play next track"
119
msgstr "Speel volgend nummer"
121
#: ../Banshee/src/PauseAction.cs:32 ../Rhythmbox/src/RhythmboxItems.cs:73
125
#: ../Banshee/src/PauseAction.cs:36
126
msgid "Pause playing track"
127
msgstr "Pauzeer huidig nummer"
129
#: ../Banshee/src/PlayAction.cs:35 ../Rhythmbox/src/RhythmboxItems.cs:68
130
#: ../Rhythmbox/src/PlayAction.cs:40
134
#: ../Banshee/src/PlayAction.cs:39
135
msgid "Play from your Banshee Collection"
136
msgstr "Speel nummer uit je Banshee Collectie"
138
#: ../Banshee/src/PreviousAction.cs:32 ../Rhythmbox/src/RhythmboxItems.cs:83
142
#: ../Banshee/src/PreviousAction.cs:36
143
msgid "Play previous track"
144
msgstr "Speel vorig nummer"
146
#: ../Banshee/src/SearchCollectionAction.cs:36
147
msgid "Search Banshee Media"
148
msgstr "Zoek door Banshee Media"
150
#: ../Banshee/src/SearchCollectionAction.cs:40
151
msgid "Search your entire Banshee collection"
152
msgstr "Doorzoek uw hele Bansheecollectie"
154
#: ../Bibtex/gtk-gui/Do.Addins.Bibtex.Configuration.cs:44
155
msgid "Choose BibTeX file"
156
msgstr "Kies een BibTeX-bestand"
158
#. Container child table1.Gtk.Table+TableChild
159
#: ../Bibtex/gtk-gui/Do.Addins.Bibtex.Configuration.cs:50
160
#: ../RSS/gtk-gui/Do.Plugins.Rss.Configuration.cs:93
161
msgid "Select A File"
162
msgstr "Selecteer een bestand"
164
#. Container child table1.Gtk.Table+TableChild
165
#: ../Bibtex/gtk-gui/Do.Addins.Bibtex.Configuration.cs:58
166
msgid "Select your documents folder"
167
msgstr "Selecteer je documenten map"
169
#: ../Bibtex/gtk-gui/Do.Addins.Bibtex.Configuration.cs:71
170
msgid "Choose documents folder"
171
msgstr "Kies documenten map"
173
#: ../ClawsMail/src/ClawsContactsItemSource.cs:53
174
msgid "ClawsMail contacts"
175
msgstr "Clawsmail contacten"
177
#: ../ClawsMail/src/ClawsContactsItemSource.cs:57
178
msgid "Contacts in ClawsMail address book"
179
msgstr "Contacten in Clawsmail adres boek"
181
#: ../ClawsMail/src/ClawsContactDetailItem.cs:71
182
#: ../GoogleContacts/src/GMailContactDetailItem.cs:41
183
msgid "Primary Email"
184
msgstr "Primair e-mailadres"
186
#: ../ClawsMail/src/ClawsContactDetailItem.cs:74
187
#: ../Evolution/src/EmailContactDetailItem.cs:34
191
#: ../ClawsMail/src/ClawsContactDetailItem.cs:76
193
msgstr "Ander e-mailadres"
195
#: ../ClawsMail/src/ClawsContactDetailItem.cs:82
199
#: ../Cl.ickable/src/ClipAction.cs:38
203
#: ../Cl.ickable/src/ClipAction.cs:42
204
msgid "Create a clip with Cl.ickable"
205
msgstr "Maak een knipsel met Cl.ickable"
207
#: ../Cl.ickable/src/WebClipsItem.cs:32
208
msgid "Cl.ickable Clips"
209
msgstr "Cl.ickable knipsels"
211
#: ../Cl.ickable/src/WebClipsItem.cs:36
212
msgid "Opens your cl.ickable clips"
213
msgstr "Open je Cl.ickable knipsels"
215
#: ../Cl.ickable/src/ClickableItemSource.cs:31
216
msgid "Cl.ickable Items"
217
msgstr "Cl.ickable objecten"
219
#: ../Cl.ickable/src/ClickableItemSource.cs:35
220
msgid "Usefull Cl.ickable Items"
221
msgstr "Bruikbare Cl.ickable objecten"
223
#: ../Confluence/gtk-gui/Confluence.ConfluenceConfigWidget.cs:54
224
msgid "http://opensource.atlassian.com/confluence/spring"
225
msgstr "http://opensource.atlassian.com/confluence/spring"
227
#: ../Confluence/gtk-gui/Confluence.ConfluenceConfigWidget.cs:97
229
msgstr "Gerbruikersnaam1"
231
#: ../Confluence/src/ConfluenceSearchAction.cs:85
232
msgid "Search Confluence"
233
msgstr "Zoek samenvloeing"
235
#: ../Confluence/src/ConfluenceSearchAction.cs:93
236
msgid "Searches Confluence and returns results to Do"
237
msgstr "Zoekt samenvloeingen en geeft resultaten terug aan Do"
239
#: ../Del.icio.us/src/TagsItemSource.cs:34
240
msgid "Del.icio.us Tags"
241
msgstr "Del.icio.us etiketten"
243
#: ../Del.icio.us/src/TagsItemSource.cs:38
244
msgid "Organizes your del.icio.bookmarks by tag"
245
msgstr "Organiseert je Del.icio.us bladwijzers via etiketten"
247
#: ../Del.icio.us/src/TagItem.cs:45
248
msgid "Untagged del.ico.us bookmarks"
249
msgstr "Del.icio.us bladwijzers zonder etiket"
251
#: ../Del.icio.us/src/TagItem.cs:47
253
msgid "del.icio.us bookmarks tagged with {0}"
254
msgstr "Del.icio.us bladwijzers met {0} etiket"
256
#: ../Del.icio.us/src/BookmarksItemSource.cs:37
257
msgid "Del.icio.us bookmarks"
258
msgstr "Del.icio.us bladwijzers"
260
#: ../Del.icio.us/src/BookmarksItemSource.cs:41
261
msgid "Indexes your del.icio.us bookmarks"
262
msgstr "Indexeert uw del.icio.us bladwijzers"
264
#: ../Del.icio.us/src/SearchAction.cs:47
265
msgid "Search del.icio.us"
266
msgstr "Doorzoek del.icio.us"
268
#: ../Del.icio.us/src/SearchAction.cs:51
269
msgid "del.icio.us tag search"
270
msgstr "Doorzoek Del.icio.us etiketten"
272
#: ../DiskMounter/src/OpenVolumeAction.cs:40
273
#: ../SystemServices/src/SystemServicesConfig.cs:74
277
#: ../DiskMounter/src/OpenVolumeAction.cs:44
278
msgid "Open a removable volume"
279
msgstr "Open een verwisselbaar volume"
281
#: ../DiskMounter/src/UnmountAction.cs:31
285
#: ../DiskMounter/src/UnmountAction.cs:35
286
msgid "Unmount volume"
287
msgstr "Volume loskoppelen"
289
#: ../DiskMounter/src/MountAction.cs:32
293
#: ../DiskMounter/src/MountAction.cs:36
295
msgstr "Volume aankoppelen"
297
#: ../EOG-Slideshow/src/PlaySlideshowAction.cs:40
298
msgid "Play Slideshow"
299
msgstr "Speel diavoorstelling af"
301
#: ../EOG-Slideshow/src/PlaySlideshowAction.cs:44
302
msgid "Plays a slideshow of images in a folder."
303
msgstr "Speelt een slideshow van beelden in een map."
305
#: ../Epiphany/src/EpiphanyBookmarkItemSource.cs:44
306
msgid "Epiphany Bookmarks"
307
msgstr "Epiphany Bladwijzers"
309
#: ../Epiphany/src/EpiphanyBookmarkItemSource.cs:47
310
msgid "Indexes your Epiphany bookmarks."
311
msgstr "Indexeer je Epiphany Bladwijzers."
313
#: ../Evolution/src/PhoneContactDetailItem.cs:34
314
#: ../GoogleContacts/src/GMailContactDetailItem.cs:46
316
msgstr "Telefoon werk"
318
#: ../Evolution/src/PhoneContactDetailItem.cs:35
319
#: ../GoogleContacts/src/GMailContactDetailItem.cs:45
321
msgstr "Telefoon Thuis"
323
#: ../Evolution/src/PhoneContactDetailItem.cs:36
325
msgstr "Mobiele Telefoon"
327
#: ../Evolution/src/ContactItemSource.cs:58
328
#: ../Evolution/src/ContactItemSource.cs:59
329
msgid "Evolution Contacts"
330
msgstr "Evolution Contacten"
332
#: ../Evolution/src/AddressContactDetailItem.cs:34
336
#: ../File/gtk-gui/Do.FilesAndFolders.Configuration.cs:154
337
msgid "Show hidden files"
338
msgstr "Toon verborgen bestanden"
340
#: ../File/src/PathNodeView.cs:51
344
#: ../File/src/PathNodeView.cs:57
348
#: ../File/src/Do/Do.FilesAndFolders/DeleteAction.cs:37
350
msgstr "Bestand verwijderen"
352
#: ../File/src/Do/Do.FilesAndFolders/DeleteAction.cs:41
353
msgid "Deletes a file or folder."
354
msgstr "Verwijderd een bestand of map."
356
#: ../File/src/Do/Do.FilesAndFolders/Configuration.cs:52
357
msgid "Choose a folder to index"
358
msgstr "Kies een folder om te indexeren"
360
#: ../File/src/Do/Do.FilesAndFolders/Configuration.cs:54
361
#: ../SystemServices/src/SystemServicesConfig.cs:73
365
#: ../File/src/Do/Do.FilesAndFolders/Configuration.cs:55
366
msgid "Choose folder"
367
msgstr "Kies een map"
369
#: ../File/src/Do/Do.FilesAndFolders/RenameAction.cs:37
370
msgid "Rename file..."
371
msgstr "Wijzig bestandsnaam..."
373
#: ../File/src/Do/Do.FilesAndFolders/RenameAction.cs:41
374
msgid "Renames a file."
375
msgstr "Hernoemt een bestand."
377
#: ../File/src/Do/Do.FilesAndFolders/NewFolderAction.cs:35
378
msgid "Create New Folder"
379
msgstr "Nieuwe map maken"
381
#: ../File/src/Do/Do.FilesAndFolders/NewFolderAction.cs:39
382
msgid "Creates an new folder."
383
msgstr "Maakt nieuwe map."
385
#: ../File/src/Do/Do.FilesAndFolders/MoveAction.cs:37
386
#: ../RememberTheMilk/src/RTMMoveTask.cs:35
388
msgstr "Verplaats naar..."
390
#: ../File/src/Do/Do.FilesAndFolders/MoveAction.cs:41
391
msgid "Moves a file or folder to another location."
392
msgstr "Verplaatst een bestand of map naar een ander locatie."
394
#: ../File/src/Do/Do.FilesAndFolders/MoveToTrashAction.cs:39
395
msgid "Move to Trash"
396
msgstr "Naar prullenbak verplaatsen"
398
#: ../File/src/Do/Do.FilesAndFolders/MoveToTrashAction.cs:43
399
msgid "Moves a file or folder to the trash"
400
msgstr "Verplaatst een bestand of map naar de prullenbak"
402
#: ../File/src/Do/Do.FilesAndFolders/RecentFileItemSource.cs:68
404
msgstr "Recente Bestanden"
406
#: ../File/src/Do/Do.FilesAndFolders/RecentFileItemSource.cs:72
407
msgid "Finds recently-opened files."
408
msgstr "Zoekt recent geopende bestanden"
410
#: ../File/src/Do/Do.FilesAndFolders/CopyAction.cs:37
412
msgstr "Kopieer naar..."
414
#: ../File/src/Do/Do.FilesAndFolders/CopyAction.cs:41
415
msgid "Copies a file or folder to another location."
416
msgstr "Kopieert een bestand of map naar een ander locatie"
418
#: ../File/src/Do/Do.FilesAndFolders/FileItemSource.cs:78
419
msgid "Files and Folders"
420
msgstr "Bestanden en mappen"
422
#: ../File/src/Do/Do.FilesAndFolders/FileItemSource.cs:83
423
msgid "Catalogs important files and folders for quick access."
424
msgstr "Inventariseert belangrijke bestanden of mappen voor snelle toegang."
426
#: ../File/src/Do/Do.FilesAndFolders/NewFileAction.cs:37
427
msgid "Create New File"
428
msgstr "Nieuw bestand aanmaken"
430
#: ../File/src/Do/Do.FilesAndFolders/NewFileAction.cs:41
431
msgid "Creates an new, empty file."
432
msgstr "Maakt een nieuw, leeg bestand."
434
#: ../File/src/Do/Do.FilesAndFolders/NewFileAction.cs:149
438
#: ../Firefox/src/BookmarkItemSource.cs:55
439
msgid "Firefox Bookmarks"
440
msgstr "Firefox Bladwijzers"
442
#: ../Firefox/src/BookmarkItemSource.cs:59
443
msgid "Finds Firefox bookmarks in your default profile."
444
msgstr "Vindt Firefox bladwijzers in je standaardprofiel."
446
#: ../Flickr/gtk-gui/Flickr.AccountConfig.cs:67
448
"Do needs your authorization in order to upload photos to your flickr "
449
"account. Press the \"Authorize\" button to open a web browser and give Do "
452
"Do heeft je toestemming nodig om fotos naar je flickr profile te verzenden. "
453
"Druk de \"Toestemmen\" knop om je web browser te openen en geef Do "
456
#: ../Flickr/gtk-gui/Flickr.AccountConfig.cs:94
457
#: ../RememberTheMilk/gtk-gui/RememberTheMilk.Configuration.cs:165
458
msgid "<b>Account</b>"
459
msgstr "<b>Account</b>"
461
#: ../Flickr/gtk-gui/Flickr.AccountConfig.cs:120
462
#: ../RememberTheMilk/gtk-gui/RememberTheMilk.Configuration.cs:130
466
#. Container child vbox6.Gtk.Box+BoxChild
467
#: ../Flickr/gtk-gui/Flickr.UploadConfig.cs:83
471
#: ../Flickr/gtk-gui/Flickr.UploadConfig.cs:107
472
msgid "Visible to friends"
473
msgstr "Zichtbaar voor vrienden"
475
#: ../Flickr/gtk-gui/Flickr.UploadConfig.cs:119
476
msgid "Visible to family"
477
msgstr "Zichtbaar voor familie"
479
#. Container child vbox6.Gtk.Box+BoxChild
480
#: ../Flickr/gtk-gui/Flickr.UploadConfig.cs:134
484
#: ../Flickr/gtk-gui/Flickr.UploadConfig.cs:149
485
msgid "<b>Viewing permissions</b>"
486
msgstr "<b>Permissies bekijken</b>"
488
#: ../Flickr/gtk-gui/Flickr.UploadConfig.cs:182
490
"Default tags to use on images posted with Do. Seperate tags with a space; "
491
"for multiple word tags use quotes. ex.) concert \"Mars Volta\" Omar"
493
"Standaard etiketten die door Do gebruikt worden op beelden. Scheidt deze met "
494
"een spatie; voor etiketten met meerdere woorden gebruik aanhalingstekens "
495
"vb.) concert \"Mars Volta\" Omar"
497
#: ../Flickr/gtk-gui/Flickr.UploadConfig.cs:209
499
msgstr "<b>Etiketten</b>"
501
#: ../Flickr/src/FlickrItemSource.cs:34
505
#: ../GNOME-Dictionary/src/DefineAction.cs:51
509
#: ../GNOME-Screenshot/src/CurrentWindowScreenshotItem.cs:28
510
msgid "Current window"
511
msgstr "Huidig venster"
513
#: ../GNOME-Screenshot/src/WholeScreenScreenshotItem.cs:28
515
msgstr "Volledig scherm"
517
#: ../GNOME-Screenshot/src/ScreenshotDelayItem.cs:37
519
msgid "{0}-second delay"
520
msgstr "{0}--seconde vertraging"
522
#: ../GNOME-Session/src/SessionCommandsItemSource.cs:54
526
#: ../GNOME-Session/src/SessionCommandsItemSource.cs:55
527
msgid "Close your session and return to the login screen."
528
msgstr "Je sessie afsluiten en het aanmeldingscherm tonen."
530
#: ../GNOME-Session/src/SessionCommandsItemSource.cs:60
534
#: ../GNOME-Session/src/SessionCommandsItemSource.cs:61
535
msgid "Turn your computer off."
536
msgstr "Je computer afsluiten"
538
#: ../GNOME-Session/src/SessionCommandsItemSource.cs:66
542
#: ../GNOME-Session/src/SessionCommandsItemSource.cs:67
543
msgid "Put your computer into hibernation mode."
544
msgstr "Zet je computer in de slaapstand"
546
#: ../GNOME-Session/src/SessionCommandsItemSource.cs:84
548
msgstr "Scherm vergrendelen"
550
#: ../GNOME-Terminal/src/OpenProfileAction.cs:39
552
msgstr "Profiel Openen"
554
#. Container child safeSearchBox.Gtk.Box+BoxChild
555
#: ../GoogleSearch/gtk-gui/InlineGoogleSearch.InlineGoogleSearchConfig.cs:157
556
msgid "Do not filter my search results."
557
msgstr "Filter mijn zoekresultaten niet."
559
#: ../Microblogging/gtk-gui/Microblogging.GenConfig.cs:68
560
msgid "<b>General</b>"
561
msgstr "<b>Algemeen</b>"
563
#: ../Pidgin/src/PidginAccountActions.cs:36
567
#: ../Pidgin/src/PidginAccountActions.cs:82
571
#: ../Pidgin/src/PidginStatusTypeItem.cs:46
575
#: ../Pidgin/src/PidginStatusTypeItem.cs:47
579
#: ../Pidgin/src/PidginStatusTypeItem.cs:49
583
#: ../Pidgin/src/PidginStatusTypeItem.cs:50
584
msgid "Unknown Status"
585
msgstr "Status Onbekend"
587
#: ../Rhythmbox/src/MusicItems.cs:77
589
msgstr "Alle muziek door"
591
#: ../Rhythmbox/src/RhythmboxItems.cs:69
592
msgid "Play Current Track in Rhythmbox"
593
msgstr "Speel huidig nummer in Rhythmbox af"
595
#: ../Rhythmbox/src/RhythmboxItems.cs:79
596
msgid "Play Next Track in Rhythmbox"
597
msgstr "Speel volgende nummer in Rhythmbox af"
599
#: ../Rhythmbox/src/RhythmboxItems.cs:84
600
msgid "Play Previous Track in Rhythmbox"
601
msgstr "Speel vorige nummer in Rhythmbox af"
603
#: ../Rhythmbox/src/RhythmboxItems.cs:88
604
msgid "Show Current Track"
605
msgstr "Toon huidig nummer"
607
#: ../Rhythmbox/src/RhythmboxItems.cs:93
611
#: ../Rhythmbox/src/PlayAction.cs:44
612
msgid "Play an item in Rhythmbox."
613
msgstr "Speel een bestand in Rhythmbox af."
615
#: ../RSS/gtk-gui/Do.Plugins.Rss.Configuration.cs:75
616
msgid "Timeout (in seconds)"
617
msgstr "Timeout (in seconden)"
619
#: ../Shelf/src/ShelfItemSource.cs:126
623
#: ../Tasque/src/TasqueCategoryItem.cs:47
627
#: ../WindowManager/src/ScreenListAction.cs:404
628
msgid "Restore Windows"
629
msgstr "Herstel vensters"
631
#: ../WindowManager/src/ScreenListAction.cs:408
632
msgid "Restore Windows to their Previous Positions"
633
msgstr "Herstel vensters naar hun vorige posities"
635
#: ../WindowManager/src/WindowItemSource.cs:71
636
msgid "Current Window"
637
msgstr "Huidig Venster"
639
#: ../Flickr/src/UploadAction.cs:45
643
#: ../Flickr/src/UploadAction.cs:49
644
msgid "Upload one or more photos to Flickr"
645
msgstr "Upload één of meer fotos naar Flickr"
647
#: ../Flickr/src/AccountConfig.cs:91
648
msgid "Click to compete authorization"
649
msgstr "Klik om authorisatie te bevestigen"
651
#: ../Flickr/src/AccountConfig.cs:112
653
msgid "Thank you {0} for allowing Do access to Flickr."
654
msgstr "Bedankt {0} om Do tostemming te geven van Flickr te gebruiken."
656
#: ../GNOME-Dictionary/src/DefineAction.cs:56
657
msgid "Define a given word."
658
msgstr "Defineer het gegeven woord."
660
#: ../GNOME-Screenshot/src/CurrentWindowScreenshotItem.cs:32
661
msgid "Take a screenshot of the current window."
662
msgstr "Neem een schermafdruk van het huidige scherm."
664
#: ../GNOME-Screenshot/src/WholeScreenScreenshotItem.cs:32
665
msgid "Take a screenshot of the entire screen."
666
msgstr "Neem een schermafdruk van het volledige scherm."
668
#: ../GNOME-Screenshot/src/ScreenshotDelayItem.cs:43
670
msgid "Wait {0} second before taking the screenshot."
671
msgid_plural "Wait {0} seconds before taking the screenshot."
672
msgstr[0] "Wacht {0} seconde voor het nemen van de schermafdruk."
673
msgstr[1] "Wacht {0} seconden voor het nemen van de schermafdruk."
675
#: ../GNOME-Screenshot/src/TakeScreenshotAction.cs:34
676
msgid "Take screenshot"
677
msgstr "Neem schermafdruk"
679
#: ../GNOME-Screenshot/src/TakeScreenshotAction.cs:38
680
msgid "Takes a screenshot with optional delay."
681
msgstr "Neem schermafdruk met eventuele vertraging."
683
#: ../GNOME-Screenshot/src/ScreenshotItemSource.cs:40
684
msgid "GNOME Screenshot Items"
685
msgstr "GNOME schermafdruk onderdelen"
687
#: ../GNOME-Screenshot/src/ScreenshotItemSource.cs:44
688
msgid "Whole screen or current window."
689
msgstr "Volledig scherm of huidig scherm."
691
#: ../GNOME-Session/src/SessionCommandsItemSource.cs:41
692
msgid "GNOME Session Commands"
693
msgstr "GNOME sessie commando's"
695
#: ../GNOME-Session/src/SessionCommandsItemSource.cs:45
696
msgid "Log out, Shutdown, Restart, etc."
697
msgstr "Log uit, Sluit af, Herstart, enz."
699
#: ../GNOME-Session/src/SessionCommandsItemSource.cs:72
703
#: ../GNOME-Session/src/SessionCommandsItemSource.cs:73
704
msgid "Put your computer into suspend mode."
707
#: ../GNOME-Session/src/SessionCommandsItemSource.cs:78
711
#: ../GNOME-Session/src/SessionCommandsItemSource.cs:79
712
msgid "Restart your computer."
713
msgstr "Herstart computer"
715
#: ../GNOME-Session/src/SessionCommandsItemSource.cs:85
716
msgid "Lock your screen."
717
msgstr "Zet je scherm vast."
719
#: ../GNOME-Terminal/src/OpenProfileAction.cs:43
720
msgid "Opens a GNOME Terminal with the selected profile."
721
msgstr "Opent een GNOME Terminal venster met geselecteerd profiel."
723
#: ../GNOME-Terminal/src/OpenTerminalHereAction.cs:38
724
msgid "Open Terminal Here"
725
msgstr "Open Terminal venster hier"
727
#: ../GNOME-Terminal/src/OpenTerminalHereAction.cs:43
728
msgid "Opens a GNOME Terminal in a given location."
729
msgstr "Opent een GNOME Terminal venster op een gegeven locatie."
731
#: ../GNOME-Terminal/src/RunInTerminalAction.cs:42
732
msgid "Run in Terminal"
733
msgstr "Start in Terminal venster"
735
#: ../GNOME-Terminal/src/RunInTerminalAction.cs:46
736
msgid "Runs a command in GNOME Terminal."
737
msgstr "Start een commando in een GNOME Terminal venster."
739
#: ../GNOME-Terminal/src/ProfileItemSource.cs:48
740
msgid "GNOME Terminal Profiles"
741
msgstr "GNOME Terminal venster profielen"
743
#: ../GNOME-Terminal/src/ProfileItemSource.cs:52
744
msgid "Indexes your GNOME Terminal profiles."
745
msgstr "Indexeer je GNOME Terminal venster profielen."
747
#: ../GNOME-Terminal/src/ProfileItem.cs:33
748
msgid "Unnamed Profile"
749
msgstr "Profiel zonder naam"
751
#: ../GNOME-Terminal/src/ProfileItem.cs:34
752
msgid "GNOME Terminal Profile"
753
msgstr "GNOME Terminal venster profiel"
755
#: ../GoogleCalculator/src/GoogleCalculatorAction.cs:52
756
msgid "Perform a calculation using Google Calculator."
757
msgstr "Voer een berekening uit met Google Calculator."
759
#: ../GoogleCalculator/src/GoogleCalculatorAction.cs:92
760
msgid "Google Calculator could not evaluate the expression."
761
msgstr "Google Calculator kon je expressie niet evalueren."
763
#: ../GoogleCalendar/src/Configuration.cs:42
764
#: ../GoogleDocs/src/Configuration.cs:41
768
#: ../GoogleCalendar/src/GCalendarItemSource.cs:40
769
msgid "Google Calendars"
770
msgstr "Google Calendars"
772
#: ../GoogleCalendar/src/GCalendarItemSource.cs:44
773
msgid "Indexes your Google Calendars"
774
msgstr "Indexeer je Google Calendars"
776
#: ../GoogleCalendar/src/GCalClient.cs:40
778
msgstr "Alle gebeurtenissen"
780
#: ../GoogleCalendar/src/GCalClient.cs:41 ../PingFM/src/PingFMClient.cs:35
782
msgid "An error has occurred in {0}"
783
msgstr "Een fout is voorgekomen in {0}"
785
#: ../GoogleCalendar/src/GCalendarViewActions.cs:41
787
msgstr "Bekijk gebeurtenis"
789
#: ../GoogleCalendar/src/GCalendarViewActions.cs:45
790
msgid "Open event in browser"
791
msgstr "Open gebeurtenis in je browser"
793
#: ../GoogleCalendar/src/GCalendarViewActions.cs:72
794
msgid "View Calendar"
795
msgstr "Bekijk Kalender"
797
#: ../GoogleCalendar/src/GCalendarViewActions.cs:76
798
msgid "Open calendar in browser"
799
msgstr "Open Kalender in je browser"
801
#: ../GoogleCalendar/src/GCalendarItem.cs:45
802
msgid "Google Calendar"
803
msgstr "Google Calendar"
805
#: ../GoogleCalendar/src/GCalendarSearchEvents.cs:40
806
msgid "Search Events"
807
msgstr "Zoek gebeurtenissen"
809
#: ../GoogleCalendar/src/GCalendarSearchEvents.cs:44
810
msgid "Search Google Calendar for Events"
811
msgstr "Zoek in Google Calendar naar gebeurtenissen"
813
#: ../GoogleCalendar/src/GCal.cs:34
814
msgid "Failed to connect to GCal service"
815
msgstr "Fout in het verbinden met de GCal dienst"
817
#: ../GoogleCalendar/src/GCalendarNewEvent.cs:38
819
msgstr "Nieuwe gebeurtenis"
821
#: ../GoogleCalendar/src/GCalendarNewEvent.cs:42
822
msgid "Create a new event in Google Calendar"
823
msgstr "Maak een nieuwe gebeurtenis in Google Calendar"
825
#: ../GoogleContacts/src/GMailContactDetailItem.cs:42
826
msgid "Primary Phone"
827
msgstr "Hoofd telefoonnummer"
829
#: ../GoogleContacts/src/GMailContactDetailItem.cs:43
833
#: ../GoogleContacts/src/GMailContactDetailItem.cs:44
837
#: ../GoogleContacts/src/GMailContactDetailItem.cs:47
838
msgid "Primary Address"
841
#: ../GoogleContacts/src/GMailContactDetailItem.cs:48
845
#: ../GoogleContacts/src/GMailContactDetailItem.cs:49
849
#: ../GoogleContacts/src/GMail.cs:35
850
msgid "An error occurred connecting to google, are your credentials valid?"
852
"Er gebeurde een fout in het verbinden met google, zijn je inloggegevens "
855
#: ../GoogleContacts/src/GMail.cs:38 ../Microblogging/src/Microblog.cs:36
857
"Missing login credentials. Please set login information in plugin "
860
"Je inloggegevens zijn niet ingevuld. Geef deze in in de plugin configuratie."
862
#: ../GoogleContacts/src/GMailContactItemSource.cs:38
863
msgid "GMail Contacts"
864
msgstr "GMail Contacts"
866
#: ../GoogleContacts/src/GMailContactItemSource.cs:42
867
msgid "Index your GMail contacts"
868
msgstr "Indexeer je GMail Contacts"
870
#: ../GoogleDocs/src/GDocs.cs:149
871
msgid "Uploading failed."
872
msgstr "Upload faalde"
874
#: ../GoogleDocs/src/GDocs.cs:150
875
msgid "An error occurred when uploading files to Google Docs."
877
"Er gebeurde een fout bij het uploaden van bestanden naar Google Docs."
879
#: ../GoogleDocs/src/GDocs.cs:157
880
msgid "Deleting failed."
881
msgstr "Het wissen faalde."
883
#: ../GoogleDocs/src/GDocs.cs:158
884
msgid "An error occurred when deleting the document at Google Docs."
886
"Er gebeurde een fout bij het verwijderen van het document op Google Docs."
888
#: ../GoogleDocs/src/GDocs.cs:165
889
msgid "Document deleted."
890
msgstr "Document verwijderd"
892
#: ../GoogleDocs/src/GDocs.cs:166
895
"The document '{0}' has been successfully moved into Trash at Google Docs."
897
"Document '{0}' is succesvol verplaatst in de prullenbak op Google Docs."
899
#: ../GoogleDocs/src/GDocsPresentationItem.cs:36
900
msgid "Google Docs Presentation"
901
msgstr "Google Docs Presentatie"
903
#: ../GoogleDocs/src/GDocsItemSource.cs:36
907
#: ../GoogleDocs/src/GDocsItemSource.cs:40
908
msgid "Indexes your documents stored at Google Docs"
909
msgstr "Indexeer je documenten die opgeslaan zijn op Google Docs"
911
#: ../GoogleDocs/src/GDocsItem.cs:46
912
msgid "Google Docs Generic Document"
913
msgstr "Google Docs Algemeen Document"
915
#: ../GoogleDocs/src/GDocsDocumentItem.cs:36
916
msgid "Google Docs Text Document"
917
msgstr "Google Docs Tekst Document"
919
#: ../GoogleDocs/src/GDocsPDFItem.cs:36
920
msgid "Google Docs PDF Document"
921
msgstr "Google Docs PDF Document"
923
#: ../GoogleDocs/src/GDocsTrashDocument.cs:38
924
msgid "Delete Document"
925
msgstr "Verwijder Document"
927
#: ../GoogleDocs/src/GDocsTrashDocument.cs:42
928
msgid "Move a document into Trash at Google Docs"
929
msgstr "Verplaats een document in de prullenbak van Google Docs"
931
#: ../GoogleDocs/src/GDocsUploadDocument.cs:41
932
msgid "Upload Document"
935
#: ../GoogleDocs/src/GDocsUploadDocument.cs:45
936
msgid "Upload a document to Google Docs"
939
#: ../GoogleDocs/src/GDocsSpreadsheetItem.cs:36
940
msgid "Google Docs Spreadsheet"
943
#: ../GoogleMaps/src/MapAction.cs:39
947
#: ../GoogleMaps/src/MapAction.cs:44
948
msgid "Map a location or route in Google maps."
951
#. Container child vbox4.Gtk.Box+BoxChild
952
#: ../GoogleSearch/gtk-gui/InlineGoogleSearch.InlineGoogleSearchConfig.cs:74
953
msgid "Go directly to Google Search page"
956
#. Container child vbox4.Gtk.Box+BoxChild
957
#: ../GoogleSearch/gtk-gui/InlineGoogleSearch.InlineGoogleSearchConfig.cs:87
958
msgid "Show search results in Do"
961
#: ../GoogleSearch/gtk-gui/InlineGoogleSearch.InlineGoogleSearchConfig.cs:106
962
msgid "Show Search page link as first result"
965
#: ../GoogleSearch/gtk-gui/InlineGoogleSearch.InlineGoogleSearchConfig.cs:120
966
msgid "<b>Google Search</b>"
969
#: ../GoogleSearch/gtk-gui/InlineGoogleSearch.InlineGoogleSearchConfig.cs:144
970
msgid "Apply to Google Search page link"
973
#. Container child safeSearchBox.Gtk.Box+BoxChild
974
#: ../GoogleSearch/gtk-gui/InlineGoogleSearch.InlineGoogleSearchConfig.cs:170
975
msgid "Use moderate filtering"
978
#. Container child safeSearchBox.Gtk.Box+BoxChild
979
#: ../GoogleSearch/gtk-gui/InlineGoogleSearch.InlineGoogleSearchConfig.cs:182
980
msgid "Use strict filtering"
983
#: ../GoogleSearch/gtk-gui/InlineGoogleSearch.InlineGoogleSearchConfig.cs:203
984
msgid "<b>SafeSearch Preferences</b>"
987
#: ../GoogleSearch/src/InlineGoogleSearch.cs:81
988
msgid "Search Google"
991
#: ../GoogleSearch/src/InlineGoogleSearch.cs:90
992
msgid "Allows you to perform Google Searches from Do"
995
#: ../GoogleSearch/src/ImFeelingLuckyAction.cs:44
996
msgid "I'm Feeling Lucky!"
999
#: ../GoogleSearch/src/ImFeelingLuckyAction.cs:53
1000
msgid "Searches Google and takes you to the first result"
1003
#: ../ImageShack/gtk-gui/ImageShack.ImageShackConfig.cs:69
1005
"If you have an ImageShack account, a registration code allows you to save "
1006
"images to the My Images sections of your account.\n"
1008
"Please log-in to your ImageShack account before getting your registration "
1012
#: ../ImageShack/gtk-gui/ImageShack.ImageShackConfig.cs:90
1013
msgid "_Registration Code"
1016
#: ../ImageShack/gtk-gui/ImageShack.ImageShackConfig.cs:124
1017
msgid "_Get Registration Code"
1020
#: ../ImageShack/gtk-gui/ImageShack.ImageShackConfig.cs:140
1021
msgid "<b>Registration Code</b>"
1024
#: ../ImageShack/src/ImageShackAction.cs:57
1025
msgid "Upload to ImageShack"
1028
#: ../ImageShack/src/ImageShackAction.cs:61
1029
msgid "Uploads the image to ImageShack."
1032
#: ../ImageShack/src/ImageShackAction.cs:106
1033
msgid "ImageShack exception: "
1036
#: ../ImageShack/src/ImageShackAction.cs:116
1037
msgid "File size exceeds ImageShack's 1.5MB limit."
1040
#: ../ImageShack/src/ImageShackAction.cs:196
1041
msgid "Parsed url was empty. ImageShack has probably changed its format."
1044
#: ../ImageShack/src/Notifications.cs:31 ../ImageShack/src/Notifications.cs:42
1045
#: ../ImageShack/src/Notifications.cs:53
1049
#: ../ImageShack/src/Notifications.cs:32
1050
msgid "Do is uploading your image... Please wait a moment..."
1053
#: ../ImageShack/src/Notifications.cs:43
1054
msgid "Unable to upload image to ImageShack at this time."
1057
#: ../Launchpad/src/LaunchpadAction.cs:36
1058
msgid "Search Launchpad"
1061
#: ../Launchpad/src/LaunchpadAction.cs:40
1062
msgid "Search Launchpad properties."
1065
#: ../LocateFiles/src/LocateFilesAction.cs:39
1066
msgid "Locate Files"
1069
#: ../LocateFiles/src/LocateFilesAction.cs:44
1070
msgid "Search your filesystem using locate."
1073
#: ../ManLookUp/src/ManualPageItemSource.cs:50
1074
msgid "Manual pages (man)"
1077
#: ../ManLookUp/src/ManualPageItemSource.cs:57
1078
msgid "Search and read help documentation (man)"
1081
#: ../ManLookUp/src/ReadManualPageAction.cs:42
1082
msgid "Read manual page (man)"
1085
#: ../ManLookUp/src/ReadManualPageAction.cs:49
1086
msgid "Look up and read a manual page."
1089
#: ../Microblogging/gtk-gui/Microblogging.GenConfig.cs:54
1090
msgid "Show friend status updates"
1093
#: ../Microblogging/src/MicroblogClient.cs:42
1095
msgid "Failed to fetch file from {0}"
1098
#: ../Microblogging/src/MicroblogClient.cs:43
1100
msgid "Twitter encountered an error in {0}. {1}"
1103
#: ../Microblogging/src/MicroblogClient.cs:45
1105
"Unable to post tweet. Check your login settings. If you are behind a proxy "
1106
"make sure that the settings in /system/http_proxy are correct."
1109
#: ../Microblogging/src/FriendSource.cs:47
1110
msgid "Microblog friends"
1113
#: ../Microblogging/src/FriendSource.cs:51
1114
msgid "Indexes your microblog friends"
1117
#: ../Microblogging/src/Notifications.cs:40
1119
msgid "New direct message from {0}"
1122
#: ../Microblogging/src/Notifications.cs:57
1126
#: ../Microblogging/src/Notifications.cs:58
1127
msgid "Post Successful"
1130
#: ../Microblogging/src/Notifications.cs:59
1132
msgid "Failed to post '{0}' to {1}"
1135
#: ../Microblogging/src/Notifications.cs:60
1137
msgid "'{0}' sucessfully posted to {1}"
1140
#: ../Microblogging/src/PostAction.cs:44
1145
#: ../Microblogging/src/PostAction.cs:48
1147
msgid "Update {0} status"
1150
#: ../NX/src/NXAction.cs:37 ../NX/src/NXAction.cs:41
1151
msgid "Connect with NX"
1154
#: ../NX/src/NXHosts.cs:46
1158
#: ../NX/src/NXHosts.cs:67
1162
#: ../NX/src/NXHosts.cs:71
1163
msgid "Parses nx sessions"
1166
#: ../OpenSearch/src/OpenSearchAction.cs:35
1170
#: ../OpenSearch/src/OpenSearchAction.cs:40
1171
msgid "Searches the web using OpenSearch plugins."
1174
#: ../Opera/src/OperaBookmarkItemSource.cs:24
1175
msgid "Opera Bookmarks"
1178
#: ../Opera/src/OperaBookmarkItemSource.cs:28
1179
msgid "Indexes your Opera 6 bookmarks"
1182
#: ../Pastebin/gtk-gui/Pastebin.PastebinConfig.cs:72
1183
msgid "Supported Codes\t\t\t"
1186
#: ../Pastebin/gtk-gui/Pastebin.PastebinConfig.cs:101
1187
msgid "<b>Pastebin Provider</b>"
1190
#: ../Pastebin/src/PastebinAction.cs:40
1191
msgid "Send to Pastebin"
1194
#: ../Pastebin/src/PastebinAction.cs:44
1195
msgid "Sends the text to Pastebin."
1198
#: ../Pastebin/src/Providers/LodgeIt.cs:77
1199
msgid "Parsed url was empty. Lodge It has probably changed its format."
1202
#: ../Pidgin/src/PidginSetStatusAction.cs:48
1206
#: ../Pidgin/src/PidginSetStatusAction.cs:52
1207
msgid "Set pidgin status message"
1210
#: ../Pidgin/src/PidginSavedStatusItemSource.cs:42
1211
msgid "Pidgin Statuses"
1214
#: ../Pidgin/src/PidginSavedStatusItemSource.cs:46
1215
msgid "Saved Pidgin statuses"
1218
#: ../Pidgin/src/PidginContactItemSource.cs:59
1219
msgid "Pidgin Buddies"
1222
#: ../Pidgin/src/PidginContactItemSource.cs:63
1223
msgid "Buddies on your Pidgin buddy list."
1226
#: ../Pidgin/src/PidginAccountItemSource.cs:41
1227
msgid "Pidgin Accounts"
1230
#: ../Pidgin/src/PidginAccountItemSource.cs:45
1231
msgid "Available Pidgin IM Accounts"
1234
#: ../Pidgin/src/PidginAccountActions.cs:40
1235
msgid "Enable pidgin account"
1238
#: ../Pidgin/src/PidginAccountActions.cs:86
1239
msgid "Disble pidgin account"
1242
#: ../Pidgin/src/PidginStatusTypeItem.cs:45
1246
#: ../Pidgin/src/PidginStatusTypeItem.cs:48
1250
#: ../Pidgin/src/PidginChatAction.cs:41
1254
#: ../Pidgin/src/PidginChatAction.cs:45
1255
msgid "Send an instant message to a friend."
1258
#: ../PingFM/gtk-gui/PingFM.Configuration.cs:64
1259
msgid "Application Key"
1262
#: ../PingFM/gtk-gui/PingFM.Configuration.cs:81
1263
msgid "<i>Verify and save your account information</i>"
1266
#: ../PingFM/src/PingFMClient.cs:36
1267
msgid "Message posted"
1270
#: ../PingFM/src/PingFMClient.cs:37
1271
msgid "Message posting failed"
1274
#: ../PingFM/src/PingFMClient.cs:38
1276
"Cannot connect to the Ping.FM API server, or the server responds with an "
1280
#: ../PingFM/src/PingFMClient.cs:39
1282
msgid "Your {0} message has been successfully posted to {1}"
1285
#: ../PingFM/src/PingFMClient.cs:40
1287
msgid "Your message has been successfully posted to all {0} services"
1290
#: ../PingFM/src/PingFMClient.cs:67
1294
#: ../PingFM/src/PingFMClient.cs:68
1298
#: ../PingFM/src/PingFMClient.cs:82
1299
msgid "Error occurred in service response"
1302
#: ../PingFM/src/PingFMServiceItem.cs:51
1303
msgid "Web service group supported by Ping.FM"
1306
#: ../PingFM/src/PingFMServiceItem.cs:52
1307
msgid "Web service supported by Ping.FM"
1310
#: ../PingFM/src/PingFMPost.cs:35
1311
msgid "Post via Ping.FM"
1314
#: ../PingFM/src/PingFMPost.cs:39
1316
"Post a text message as microblog or status update to your social network"
1319
#: ../PingFM/src/PingFM.cs:32
1320
msgid "Failed to connect to Ping.FM service"
1323
#: ../PingFM/src/PingFMServiceItemSource.cs:35
1324
msgid "Ping.FM Services"
1327
#: ../PingFM/src/PingFMServiceItemSource.cs:39
1328
msgid "Web services suppported by Ping.FM"
1331
#: ../Putty/src/PuttySession.cs:49
1333
msgid "Start new PuTTY session (host {0})"
1336
#: ../Putty/src/PuttySessionItemSource.cs:40
1337
msgid "PuTTY sessions"
1340
#: ../Putty/src/PuttySessionItemSource.cs:44
1341
msgid "PuTTY saved sessions"
1344
#: ../Putty/src/PuttyAction.cs:40
1345
msgid "Connect with PuTTY"
1348
#: ../Putty/src/PuttyAction.cs:44
1349
msgid "Create new conenction with PuTTY"
1352
#: ../Quote/src/QuoteAction.cs:40
1353
msgid "Submit Quote"
1356
#: ../Quote/src/QuoteAction.cs:44
1357
msgid "Sends text to Quote service."
1360
#: ../RememberTheMilk/gtk-gui/RememberTheMilk.Configuration.cs:96
1362
"Do needs your authorization in order to manage tasks in your Remember The "
1363
"Milk account. Press the \"Authorize\" button to open a web browser and give "
1367
#: ../RememberTheMilk/gtk-gui/RememberTheMilk.Configuration.cs:191
1368
msgid "For overdue task(s)"
1371
#: ../RememberTheMilk/gtk-gui/RememberTheMilk.Configuration.cs:203
1372
msgid "When actions (e.g. rename) are completed"
1375
#: ../RememberTheMilk/gtk-gui/RememberTheMilk.Configuration.cs:224
1376
msgid "<b>Notification</b>"
1379
#: ../RememberTheMilk/gtk-gui/RememberTheMilk.Configuration.cs:260
1381
"You can enter some advanced search operators here to limit the tasks Do "
1382
"indexes. E.g. \"priority:1 AND status:incomplete\" will force Do to only "
1383
"index all incomplete tasks with high priority."
1386
#: ../RememberTheMilk/gtk-gui/RememberTheMilk.Configuration.cs:294
1387
msgid "<b>Filter</b>"
1390
#: ../RememberTheMilk/src/Configuration.cs:68
1392
"A webpage from Remember The Milk should be opened in your web browser now. "
1393
"Please follow the instructions there and come back to complete the "
1394
"authrozation by clicking the button below."
1397
#: ../RememberTheMilk/src/Configuration.cs:76
1398
msgid "Complete authorization"
1401
#: ../RememberTheMilk/src/Configuration.cs:93
1402
msgid "Fail to complete authorization."
1405
#: ../RememberTheMilk/src/Configuration.cs:96
1406
msgid "Authorize again"
1409
#: ../RememberTheMilk/src/Configuration.cs:102
1412
"Thank you {0}, RTM plugin is now authorized to operate on your account."
1415
#: ../RememberTheMilk/src/RTMUncompleteTask.cs:35
1419
#: ../RememberTheMilk/src/RTMUncompleteTask.cs:39
1420
msgid "Mark a selected task as \"incomplete\"."
1423
#: ../RememberTheMilk/src/RTMDeleteTask.cs:35
1427
#: ../RememberTheMilk/src/RTMDeleteTask.cs:39
1428
msgid "Delete a selected task from Remember The Milk"
1431
#: ../RememberTheMilk/src/RTM.cs:268
1433
msgid "{0} Task Overdue"
1434
msgid_plural "{0} Tasks Overdue"
1438
#: ../RememberTheMilk/src/RTM.cs:368
1439
msgid "Task Deleted"
1442
#: ../RememberTheMilk/src/RTM.cs:369
1444
"The selected task has been successfully deleted from your Remember The Milk "
1448
#: ../RememberTheMilk/src/RTM.cs:383
1449
msgid "Task Completed"
1452
#: ../RememberTheMilk/src/RTM.cs:384
1454
"The selected task in your Remember The Milk task list has been marked as "
1458
#: ../RememberTheMilk/src/RTM.cs:392
1462
#: ../RememberTheMilk/src/RTM.cs:393
1463
msgid "High Priority"
1466
#: ../RememberTheMilk/src/RTM.cs:394
1470
#: ../RememberTheMilk/src/RTM.cs:395
1471
msgid "Medium Priority"
1474
#: ../RememberTheMilk/src/RTM.cs:396
1478
#: ../RememberTheMilk/src/RTM.cs:397
1479
msgid "Low Priority"
1482
#: ../RememberTheMilk/src/RTM.cs:398
1486
#: ../RememberTheMilk/src/RTM.cs:399
1490
#: ../RememberTheMilk/src/RTM.cs:400
1494
#: ../RememberTheMilk/src/RTM.cs:401
1495
msgid "Increase the priority"
1498
#: ../RememberTheMilk/src/RTM.cs:402
1502
#: ../RememberTheMilk/src/RTM.cs:403
1503
msgid "Decrease the priority"
1506
#: ../RememberTheMilk/src/RTM.cs:419
1507
msgid "Priority Changed"
1510
#: ../RememberTheMilk/src/RTM.cs:420
1512
"The priority of the selected task in your Remember The Milk task list has "
1516
#: ../RememberTheMilk/src/RTM.cs:437
1517
msgid "Due Date/Time Changed"
1520
#: ../RememberTheMilk/src/RTM.cs:438
1522
"The due date/time of the selected task in your Remember The Milk task list "
1526
#: ../RememberTheMilk/src/RTM.cs:452
1530
#: ../RememberTheMilk/src/RTM.cs:468
1531
msgid "Task Renamed"
1534
#: ../RememberTheMilk/src/RTM.cs:483
1535
msgid "Task Postponed"
1538
#: ../RememberTheMilk/src/RTM.cs:484
1540
"The selected task in your Remember The Milk task list has been postponed"
1543
#: ../RememberTheMilk/src/RTM.cs:498
1544
msgid "Recurrence Pattern Changed"
1547
#: ../RememberTheMilk/src/RTM.cs:499
1549
"The recurrence pattern of the selected task in your Remember The Milk task "
1550
"list has been changed."
1553
#: ../RememberTheMilk/src/RTM.cs:513
1554
msgid "Task Uncompleted"
1557
#: ../RememberTheMilk/src/RTM.cs:514
1558
msgid "The selected task has been marked as \"incomplete\"."
1561
#: ../RememberTheMilk/src/RTMNewTask.cs:37
1562
msgid "Create a new task in Remember The Milk"
1565
#: ../RememberTheMilk/src/RTMMoveTask.cs:39
1566
msgid "Move a seleted task from one list to another"
1569
#: ../RememberTheMilk/src/RTMCompleteTask.cs:35
1573
#: ../RememberTheMilk/src/RTMCompleteTask.cs:39
1574
msgid "Complete a selected task"
1577
#: ../RememberTheMilk/src/RTMRenameTask.cs:33
1578
msgid "Rename to..."
1581
#: ../RememberTheMilk/src/RTMRenameTask.cs:37
1582
msgid "Give the seleted task a new name"
1585
#: ../RememberTheMilk/src/RTMSetRecurrence.cs:33
1586
msgid "Set Recurrence"
1589
#: ../RememberTheMilk/src/RTMSetRecurrence.cs:37
1590
msgid "Sets a recurrence pattern for a task."
1593
#: ../RememberTheMilk/src/RTMPostponeTask.cs:33
1597
#: ../RememberTheMilk/src/RTMPostponeTask.cs:37
1598
msgid "Postpone a selected task in Remember The Milk"
1601
#: ../RememberTheMilk/src/RTMSetPriority.cs:35
1602
msgid "Set Priority"
1605
#: ../RememberTheMilk/src/RTMSetPriority.cs:39
1606
msgid "Set the priority of a task"
1609
#: ../RememberTheMilk/src/RTMSetDue.cs:33
1610
msgid "Set Due Date/Time"
1613
#: ../RememberTheMilk/src/RTMSetDue.cs:37
1614
msgid "Set the due date/time of a task"
1617
#: ../Rhythmbox/src/EnqueueAction.cs:40
1618
msgid "Add an item to Rhythmbox's play queue."
1621
#: ../Rhythmbox/src/RhythmboxItems.cs:49
1622
msgid "Browse Rhythmbox Music by Artist"
1625
#: ../Rhythmbox/src/RhythmboxItems.cs:58
1626
msgid "Browse Rhythmbox Music by Album"
1629
#: ../Rhythmbox/src/RhythmboxItems.cs:74
1630
msgid "Pause Rhythmbox Playback"
1633
#: ../Rhythmbox/src/RhythmboxItems.cs:89
1634
msgid "Show Notification of Current Track in Rhythmbox"
1637
#: ../Rhythmbox/src/RhythmboxItems.cs:94
1638
msgid "Mute Rhythmbox Playback"
1641
#: ../Rhythmbox/src/RhythmboxItems.cs:98
1645
#: ../Rhythmbox/src/RhythmboxItems.cs:99
1646
msgid "Unmute Rhythmbox Playback"
1649
#: ../Rhythmbox/src/RhythmboxItems.cs:103
1650
#: ../VolumeControl/src/VolumeUpItem.cs:31
1654
#: ../Rhythmbox/src/RhythmboxItems.cs:104
1655
msgid "Increase Rhythmbox Playback Volume"
1658
#: ../Rhythmbox/src/RhythmboxItems.cs:108
1659
#: ../VolumeControl/src/VolumeDownItem.cs:31
1663
#: ../Rhythmbox/src/RhythmboxItems.cs:109
1664
msgid "Decrease Rhythmbox Playback Volume"
1667
#: ../Rhythmbox/src/MusicItemSource.cs:45
1668
msgid "Rhythmbox Music"
1671
#: ../Rhythmbox/src/MusicItemSource.cs:49
1672
msgid "Provides access to artists and albums from Rhythmbox."
1675
#: ../RSS/gtk-gui/Do.Plugins.Rss.Configuration.cs:67
1676
msgid "OPML feed file"
1679
#: ../RSS/gtk-gui/Do.Plugins.Rss.Configuration.cs:85
1680
msgid "Cache duration (in minutes)"
1683
#: ../Shelf/src/ShelfActions.cs:33
1684
msgid "Explore Shelf"
1687
#: ../Shelf/src/ShelfActions.cs:37
1688
msgid "Get a list of everything in your shelf"
1691
#: ../Shelf/src/ShelfActions.cs:60
1692
msgid "Remove From Shelf"
1695
#: ../Shelf/src/ShelfActions.cs:64
1696
msgid "Remove Selected Item From Shelf"
1699
#: ../Shelf/src/ShelfActions.cs:101
1700
msgid "Add To Shelf"
1703
#: ../Shelf/src/ShelfActions.cs:105
1704
msgid "Add Selected Item to Shelf"
1707
#: ../Shelf/src/ShelfItemSource.cs:56
1711
#: ../Shelf/src/ShelfItemSource.cs:62
1713
msgid "Your {0} shelf items."
1716
#: ../Shelf/src/ShelfItemSource.cs:90
1720
#: ../Shelf/src/ShelfItemSource.cs:94
1721
msgid "Your Shelf Items"
1724
#: ../SqueezeCenter/gtk-gui/SqueezeCenter.Configuration.cs:69
1725
msgid "Load items in background"
1728
#: ../SqueezeCenter/gtk-gui/SqueezeCenter.Configuration.cs:83
1729
msgid "Comma-seperated list of radios to load"
1732
#: ../SqueezeCenter/gtk-gui/SqueezeCenter.Configuration.cs:94
1733
msgid "Host-name of SqueezeCenter server"
1736
#: ../SqueezeCenter/gtk-gui/SqueezeCenter.Configuration.cs:103
1737
msgid "Port of the SqueezeCenter server cli interface"
1740
#: ../SqueezeCenter/gtk-gui/SqueezeCenter.Configuration.cs:114
1741
msgid "Port of the SqueezeCenter server web interface"
1744
#: ../SqueezeCenter/gtk-gui/SqueezeCenter.Configuration.cs:125
1746
"Load artist, albums and radio in the background when loading DO. \n"
1747
"If set to unchecked, these items are loaded when DO is loading causing a "
1748
"delay until all items are loaded."
1751
#: ../SSH/src/SSHAction.cs:36 ../SSH/src/SSHAction.cs:42
1752
msgid "Connect with SSH"
1755
#: ../SSH/src/SSHHosts.cs:42
1759
#: ../SSH/src/SSHHosts.cs:62
1763
#: ../SSH/src/SSHHosts.cs:63
1764
msgid "Parses ssh-config"
1767
#: ../SystemServices/gtk-gui/SystemServices.SystemServicesConfig.cs:46
1768
msgid "Command for start/stop services (gksudo, etc):"
1771
#: ../SystemServices/gtk-gui/SystemServices.SystemServicesConfig.cs:72
1775
#: ../SystemServices/gtk-gui/SystemServices.SystemServicesConfig.cs:87
1776
msgid "Services to control:"
1779
#: ../SystemServices/src/ServiceItemSource.cs:39
1780
msgid "System Services"
1783
#: ../SystemServices/src/ServiceItemSource.cs:43
1784
msgid "List of all System Services"
1787
#: ../SystemServices/src/Service.cs:46
1792
#: ../SystemServices/src/Service.cs:50
1794
msgid "Control system {0} service"
1797
#: ../SystemServices/src/SystemServicesConfig.cs:71
1798
msgid "Choose the file to open"
1801
#: ../SystemServices/src/SystemServicesConfig.cs:88
1803
"Selected invalid file!\n"
1804
"Should be executable."
1807
#: ../Tasque/src/TasqueAction.cs:42
1808
msgid "Create a new task"
1811
#: ../Tasque/src/TasqueAction.cs:46
1812
msgid "Create a new task in Tasque"
1815
#: ../Text/src/AppendTextAction.cs:34
1816
msgid "Append to..."
1819
#: ../Text/src/AppendTextAction.cs:35
1820
msgid "Appends text to a selected file."
1823
#: ../TinyUrl/src/TinyUrl/MakeUrlTinyAction.cs:62
1824
msgid "Make Tiny Url"
1827
#: ../TinyUrl/src/TinyUrl/MakeUrlTinyAction.cs:66
1828
msgid "Creates a TinyUrl from an unwieldy mess."
1831
#: ../Tomboy/gtk-gui/Tomboy.TomboyConfiguration.cs:66
1832
msgid "Use note content as note title when no title is specified."
1835
#: ../Tomboy/gtk-gui/Tomboy.TomboyConfiguration.cs:78
1836
msgid "<b>Default New Note Title</b>"
1839
#. Container child vbox3.Gtk.Box+BoxChild
1840
#: ../Tomboy/gtk-gui/Tomboy.TomboyConfiguration.cs:101
1841
msgid "First pane is content, second pane is title."
1844
#. Container child vbox3.Gtk.Box+BoxChild
1845
#: ../Tomboy/gtk-gui/Tomboy.TomboyConfiguration.cs:114
1846
msgid "First pane is title, second pane is content."
1849
#: ../Tomboy/gtk-gui/Tomboy.TomboyConfiguration.cs:129
1850
msgid "<b>New Note Title and Content Entry</b>"
1853
#: ../Tomboy/src/NewNoteAction.cs:37
1854
msgid "New Tomboy Note"
1857
#: ../Tomboy/src/NewNoteAction.cs:41
1858
msgid "Create a new Tomboy note."
1861
#: ../Tomboy/src/NotesItemSource.cs:56
1862
msgid "Tomboy Note Indexer"
1865
#: ../Tomboy/src/NotesItemSource.cs:60
1866
msgid "Loads Tomboy notes for searching."
1869
#: ../Tomboy/src/SearchNotesAction.cs:36
1870
msgid "Search Tomboy Notes"
1873
#: ../Tomboy/src/SearchNotesAction.cs:40
1874
msgid "Searches contents of Tomboy notes."
1877
#: ../Tomboy/src/TomboyItem.cs:50
1881
#: ../Tracker/src/TrackerSearch.cs:38
1882
msgid "Search with Tracker"
1885
#: ../Tracker/src/TrackerSearch.cs:42
1886
msgid "Launches Tracker with the given query."
1889
#: ../Translate/gtk-gui/Translate.ConfigUI.cs:58
1890
msgid "Translation Plugin Options"
1893
#: ../Translate/gtk-gui/Translate.ConfigUI.cs:71
1894
msgid "Translation Provider"
1897
#: ../Translate/gtk-gui/Translate.ConfigUI.cs:99
1898
msgid "Default Source Language"
1901
#: ../Translate/gtk-gui/Translate.ConfigUI.cs:126
1902
msgid "Default Web Interface Language"
1905
#: ../Translate/gtk-gui/Translate.ConfigUI.cs:153
1906
msgid "Enable / Disable Language"
1909
#: ../Translate/src/TranslateAction.cs:58
1913
#: ../Translate/src/TranslateAction.cs:66
1914
msgid "Translates text"
1917
#: ../Translate/src/UI/ConfigUI.cs:128
1918
msgid "Auto Detect (Recommended)"
1921
#: ../Translate/src/Provider/Google.cs:35
1925
#: ../Translate/src/Provider/Google.cs:36
1926
msgid "Translate to Arabic"
1929
#: ../Translate/src/Provider/Google.cs:39
1933
#: ../Translate/src/Provider/Google.cs:40
1934
msgid "Translate to Bulgarian"
1937
#: ../Translate/src/Provider/Google.cs:43
1941
#: ../Translate/src/Provider/Google.cs:44
1942
msgid "Translate to Catalon"
1945
#: ../Translate/src/Provider/Google.cs:47
1946
msgid "Chinese (Simplified)"
1949
#: ../Translate/src/Provider/Google.cs:48
1950
msgid "Translate to Chinese (Simplified)"
1953
#: ../Translate/src/Provider/Google.cs:51
1954
msgid "Chinese (Traditional)"
1957
#: ../Translate/src/Provider/Google.cs:52
1958
msgid "Translate to Chinese (Traditional)"
1961
#: ../Translate/src/Provider/Google.cs:55
1965
#: ../Translate/src/Provider/Google.cs:56
1966
msgid "Translate to Croatian"
1969
#: ../Translate/src/Provider/Google.cs:59
1973
#: ../Translate/src/Provider/Google.cs:60
1974
msgid "Translate to Czech"
1977
#: ../Translate/src/Provider/Google.cs:63
1981
#: ../Translate/src/Provider/Google.cs:64
1982
msgid "Translate to Danish"
1985
#: ../Translate/src/Provider/Google.cs:67
1989
#: ../Translate/src/Provider/Google.cs:68
1990
msgid "Translate to Dutch"
1993
#: ../Translate/src/Provider/Google.cs:71
1997
#: ../Translate/src/Provider/Google.cs:72
1998
msgid "Translate to English"
2001
#: ../Translate/src/Provider/Google.cs:75
2005
#: ../Translate/src/Provider/Google.cs:76
2006
msgid "Translate to Filipino"
2009
#: ../Translate/src/Provider/Google.cs:79
2013
#: ../Translate/src/Provider/Google.cs:80
2014
msgid "Translate to Finnish"
2017
#: ../Translate/src/Provider/Google.cs:83
2021
#: ../Translate/src/Provider/Google.cs:84
2022
msgid "Translate to French"
2025
#: ../Translate/src/Provider/Google.cs:87
2029
#: ../Translate/src/Provider/Google.cs:88
2030
msgid "Translate to German"
2033
#: ../Translate/src/Provider/Google.cs:91
2037
#: ../Translate/src/Provider/Google.cs:92
2038
msgid "Translate to Greek"
2041
#: ../Translate/src/Provider/Google.cs:95
2045
#: ../Translate/src/Provider/Google.cs:96
2046
msgid "Translate to Hebrew"
2049
#: ../Translate/src/Provider/Google.cs:99
2053
#: ../Translate/src/Provider/Google.cs:100
2054
msgid "Translate to Hindi"
2057
#: ../Translate/src/Provider/Google.cs:103
2061
#: ../Translate/src/Provider/Google.cs:104
2062
msgid "Translate to Indonesian"
2065
#: ../Translate/src/Provider/Google.cs:107
2069
#: ../Translate/src/Provider/Google.cs:108
2070
msgid "Translate to Italian"
2073
#: ../Translate/src/Provider/Google.cs:111
2077
#: ../Translate/src/Provider/Google.cs:112
2078
msgid "Translate to Japanese"
2081
#: ../Translate/src/Provider/Google.cs:115
2085
#: ../Translate/src/Provider/Google.cs:116
2086
msgid "Translate to Korean"
2089
#: ../Translate/src/Provider/Google.cs:119
2093
#: ../Translate/src/Provider/Google.cs:120
2094
msgid "Translate to Latvian"
2097
#: ../Translate/src/Provider/Google.cs:123
2101
#: ../Translate/src/Provider/Google.cs:124
2102
msgid "Translate to Lithuanian"
2105
#: ../Translate/src/Provider/Google.cs:127
2109
#: ../Translate/src/Provider/Google.cs:128
2110
msgid "Translate to Norwegian"
2113
#: ../Translate/src/Provider/Google.cs:131
2117
#: ../Translate/src/Provider/Google.cs:132
2118
msgid "Translate to Polish"
2121
#: ../Translate/src/Provider/Google.cs:135
2125
#: ../Translate/src/Provider/Google.cs:136
2126
msgid "Translate to Portuguese"
2129
#: ../Translate/src/Provider/Google.cs:139
2133
#: ../Translate/src/Provider/Google.cs:140
2134
msgid "Translate to Romanian"
2137
#: ../Translate/src/Provider/Google.cs:143
2141
#: ../Translate/src/Provider/Google.cs:144
2142
msgid "Translate to Russian"
2145
#: ../Translate/src/Provider/Google.cs:147
2149
#: ../Translate/src/Provider/Google.cs:148
2150
msgid "Translate to Serbian"
2153
#: ../Translate/src/Provider/Google.cs:151
2157
#: ../Translate/src/Provider/Google.cs:152
2158
msgid "Translate to Slovak"
2161
#: ../Translate/src/Provider/Google.cs:155
2165
#: ../Translate/src/Provider/Google.cs:156
2166
msgid "Translate to Slovenian"
2169
#: ../Translate/src/Provider/Google.cs:159
2173
#: ../Translate/src/Provider/Google.cs:160
2174
msgid "Translate to Spanish"
2177
#: ../Translate/src/Provider/Google.cs:163
2181
#: ../Translate/src/Provider/Google.cs:164
2182
msgid "Translate to Swedish"
2185
#: ../Translate/src/Provider/Google.cs:167
2189
#: ../Translate/src/Provider/Google.cs:168
2190
msgid "Translate to Ukranian"
2193
#: ../Translate/src/Provider/Google.cs:171
2197
#: ../Translate/src/Provider/Google.cs:172
2198
msgid "Translate to Vietnamese"
2201
#: ../Vinagre/src/VNCHostSource.cs:39
2202
msgid "Vinagre Bookmarks"
2205
#: ../Vinagre/src/VNCHostSource.cs:43
2206
msgid "Indexes your Vinagre Bookmarks"
2209
#: ../Vinagre/src/Vinagre.cs:32 ../Vinagre/src/Vinagre.cs:36
2210
msgid "Connect with VNC"
2213
#: ../VirtualBox/src/SaveStateAction.cs:40
2214
msgid "Take Snapshot"
2217
#: ../VirtualBox/src/SaveStateAction.cs:44
2218
msgid "Save the current state as a Snapshot"
2221
#: ../VirtualBox/src/SaveStateAction.cs:98
2225
#: ../VirtualBox/src/OffAction.cs:40
2226
msgid "Power Off Virtual Machine"
2229
#: ../VirtualBox/src/OffAction.cs:44
2230
msgid "Powers off the selected Virtual Machine"
2233
#: ../VirtualBox/src/OffAction.cs:72
2234
#: ../VirtualBox/src/RestoreStateAction.cs:40
2235
msgid "Discard State"
2238
#: ../VirtualBox/src/OffAction.cs:73
2239
#: ../VirtualBox/src/RestoreStateAction.cs:44
2240
msgid "Restore VM state to current Snapshot"
2243
#: ../VirtualBox/src/PauseAction.cs:39
2244
msgid "Pause Virtual Machine"
2247
#: ../VirtualBox/src/PauseAction.cs:43
2248
msgid "Pauses the selected Virtual Machine"
2251
#: ../VirtualBox/src/SaveAction.cs:39
2252
msgid "Save Virtual Machine State"
2255
#: ../VirtualBox/src/SaveAction.cs:43
2256
msgid "Saves the state of the selected Virtual Machine"
2259
#: ../VirtualBox/src/VMItemSource.cs:38
2260
msgid "VirtualBox VMs"
2263
#: ../VirtualBox/src/VMItemSource.cs:39
2264
msgid "Virtual Machines created with VirtualBox"
2267
#: ../VirtualBox/src/StartAction.cs:40
2268
msgid "Start Virtual Machine"
2271
#: ../VirtualBox/src/StartAction.cs:44
2272
msgid "Starts the selected Virtual Machine"
2275
#: ../VirtualBox/src/StartAction.cs:70
2279
#: ../VirtualBox/src/StartAction.cs:71
2280
msgid "Open in VirtualBox GUI"
2283
#: ../VirtualBox/src/StartAction.cs:77
2284
msgid "Start Headless"
2287
#: ../VirtualBox/src/StartAction.cs:78
2288
msgid "Start in Headless mode"
2291
#: ../VirtualBox/src/ResumeAction.cs:39
2292
msgid "Resume Virtual Machine"
2295
#: ../VirtualBox/src/ResumeAction.cs:43
2296
msgid "Resume the selected Virtual Machine"
2299
#: ../VolumeControl/src/VolumeDownItem.cs:35
2300
msgid "Decrease system volume"
2303
#: ../VolumeControl/src/VolumeUpItem.cs:35
2304
msgid "Increase system volume"
2307
#: ../VolumeControl/src/VolumeMuteItem.cs:31
2311
#: ../VolumeControl/src/VolumeMuteItem.cs:35
2312
msgid "Mute system volume"
2315
#: ../VolumeControl/src/VolumeItemSource.cs:39
2316
msgid "Volume Actions"
2319
#: ../VolumeControl/src/VolumeItemSource.cs:43
2320
msgid "Adjust your system volume"
2323
#: ../VolumeControl/src/VolumeUnmuteItem.cs:32
2324
msgid "Unmute Volume"
2327
#: ../VolumeControl/src/VolumeUnmuteItem.cs:36
2328
msgid "Unmute system volume"
2331
#: ../WindowManager/src/WindowListAction.cs:65
2332
msgid "Action Window"
2335
#: ../WindowManager/src/WindowListAction.cs:69
2336
msgid "Action a Window."
2339
#: ../WindowManager/src/WindowListAction.cs:190
2343
#: ../WindowManager/src/WindowListAction.cs:194
2344
msgid "Make a window consume the whole screen"
2347
#: ../WindowManager/src/WindowListAction.cs:217
2348
msgid "Minimize/Restore"
2351
#: ../WindowManager/src/WindowListAction.cs:221
2352
msgid "Minimize/Restore a Window"
2355
#: ../WindowManager/src/WindowListAction.cs:242
2359
#: ../WindowManager/src/WindowListAction.cs:246
2360
msgid "Close your current window."
2363
#: ../WindowManager/src/ScreenListAction.cs:277
2364
msgid "Tile Windows"
2367
#: ../WindowManager/src/ScreenListAction.cs:281
2368
msgid "Tile All Windows in Current Viewport"
2371
#: ../WindowManager/src/ScreenListAction.cs:346
2372
msgid "Cascade Windows"
2375
#: ../WindowManager/src/ScreenListAction.cs:350
2376
msgid "Cascade your Windows"
2379
#: ../WindowManager/src/ScreenItemSource.cs:37
2380
msgid "Window Screen Items"
2383
#: ../WindowManager/src/ScreenItemSource.cs:43
2384
msgid "Actions you can do to your screens."
2387
#: ../WindowManager/src/ScreenItemSource.cs:65
2388
msgid "Current Desktop"
2391
#: ../WindowManager/src/ScreenItemSource.cs:66
2392
msgid "Everything on the Current Desktop"
2395
#: ../WindowManager/src/WindowItemSource.cs:38
2396
msgid "Generic Window Items"
2399
#: ../WindowManager/src/WindowItemSource.cs:44
2400
msgid "Useful Generically Understood Window Items"
2403
#: ../WindowManager/src/WindowItemSource.cs:72
2404
msgid "The Currently Active Window"
2407
#: ../WindowManager/src/WindowItemSource.cs:75
2408
msgid "Current Application"
2411
#: ../WindowManager/src/WindowItemSource.cs:76
2412
msgid "The Currently Active Application"
2415
#: ../WindowManager/src/WindowItemSource.cs:79
2416
msgid "Previous Window"
2419
#: ../WindowManager/src/WindowItemSource.cs:80
2420
msgid "The Previously Active Window"
2423
#: ../WindowManager/src/WindowItemSource.cs:83
2424
msgid "Previous Application"
2427
#: ../WindowManager/src/WindowItemSource.cs:84
2428
msgid "The Previously Active Application"
2431
#: ../Zim/src/ZimPage.cs:38
2432
msgid "Zim page in notebook: "
2435
#: ../Zim/src/ZimNewPageAction.cs:37
2436
msgid "New Zim page"
2439
#: ../Zim/src/ZimNewPageAction.cs:41
2440
msgid "Create new page in Zim"
2443
#: ../Zim/src/ZimOpenPageAction.cs:39
2444
msgid "Open Zim page"
2447
#: ../Zim/src/ZimOpenPageAction.cs:43
2448
msgid "Open selected page in Zim"
2451
#: ../Zim/src/ZimPagesItemSource.cs:38
2455
#: ../Zim/src/ZimPagesItemSource.cs:42
2456
msgid "Zim Desktop Wiki pages"