8
8
"Project-Id-Version: stellarium\n"
9
9
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
10
"POT-Creation-Date: 2010-01-28 17:53+0100\n"
10
"POT-Creation-Date: 2010-05-19 15:26+0200\n"
11
11
"PO-Revision-Date: 2010-01-10 14:00+0000\n"
12
12
"Last-Translator: Vasko Cacanoski <Unknown>\n"
13
13
"Language-Team: Macedonian <mk@li.org>\n"
14
14
"MIME-Version: 1.0\n"
15
15
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
16
16
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
17
"X-Launchpad-Export-Date: 2010-01-28 13:36+0000\n"
17
"X-Launchpad-Export-Date: 2010-05-26 09:36+0000\n"
18
18
"X-Generator: Launchpad (build Unknown)\n"
20
#: src/ui_locationDialogGui.h:408
24
#: src/gui/StelGuiItems.cpp:548
25
#, no-c-format, qt-format
29
#: src/modules/LandscapeMgr.cpp:433
20
#: src/core/modules/LandscapeMgr.cpp:401
24
#: src/core/modules/LandscapeMgr.cpp:404
28
#: src/core/modules/LandscapeMgr.cpp:409
34
#: src/ui_dateTimeDialogGui.h:297 src/ui_dateTimeDialogGui.h:298
38
#: src/ui_viewDialog.h:1018
42
#: src/ui_viewDialog.h:1019
46
#: src/ui_viewDialog.h:1021
50
#: src/ui_viewDialog.h:1022
54
#: src/ui_viewDialog.h:1020
58
#: src/ui_dateTimeDialogGui.h:299 src/ui_dateTimeDialogGui.h:300
62
#: src/ui_helpDialogGui.h:268
66
#: src/modules/Planet.cpp:133 src/modules/StarWrapper.cpp:113
33
#: src/core/modules/LandscapeMgr.cpp:412
37
#: src/core/modules/Nebula.cpp:92
39
msgid "Type: <b>%1</b>"
40
msgstr "Тип: <b>%1</b>"
42
#: src/core/modules/Nebula.cpp:95 src/core/modules/Planet.cpp:119
44
msgid "Magnitude: <b>%1</b>"
45
msgstr "Магнитуда: <b>%1</b>"
47
#: src/core/modules/Nebula.cpp:100
52
#: src/core/modules/Nebula.cpp:269
56
#: src/core/modules/Nebula.cpp:272
58
msgstr "Отворено јато"
60
#: src/core/modules/Nebula.cpp:275
61
msgid "Globular cluster"
62
msgstr "Затворено јато"
64
#: src/core/modules/Nebula.cpp:278
68
#: src/core/modules/Nebula.cpp:281
69
msgid "Planetary nebula"
70
msgstr "Планетарна магнина"
72
#: src/core/modules/Nebula.cpp:284
73
msgid "Cluster associated with nebulosity"
74
msgstr "Јато придружено со маглина"
76
#: src/core/modules/Nebula.cpp:287
80
#: src/core/modules/Nebula.cpp:290
81
msgid "Undocumented type"
82
msgstr "Недокументиран тип"
84
#: src/core/modules/Planet.cpp:122 src/core/modules/StarWrapper.cpp:114
68
86
msgid "Absolute Magnitude: %1"
69
87
msgstr "Апсолутна магнитуда: %1"
71
#: src/ui_viewDialog.h:996
72
msgid "Absolute scale:"
73
msgstr "Апсолутна скала:"
75
#: src/modules/TextUI.cpp:86
77
msgstr "Моментално време"
79
#: src/gui/StelGui.cpp:152
80
msgid "Add 1 sidereal day"
81
msgstr "Додај 1 сидерички ден"
83
#: src/gui/StelGui.cpp:154
84
msgid "Add 1 sidereal week"
85
msgstr "Додај 1 сидеричка недела"
87
#: src/gui/StelGui.cpp:148
88
msgid "Add 1 solar day"
89
msgstr "Додај 1 сончев ден"
91
#: src/gui/StelGui.cpp:146
92
msgid "Add 1 solar hour"
93
msgstr "Додај 1 сончев час"
95
#: src/gui/StelGui.cpp:150
96
msgid "Add 1 solar week"
97
msgstr "Додај 1 сончева недела"
99
#: src/ui_locationDialogGui.h:395
101
msgstr "Додади на листа"
103
#: src/modules/TextUI.cpp:70
104
msgid "Administration "
105
msgstr "Администрација "
107
#: src/ui_configurationDialog.h:819
108
msgid "Align labels with the horizon"
109
msgstr "Порамнување на имињата со хоризонтот"
111
#: src/ui_configurationDialog.h:754
112
msgid "All available"
113
msgstr "Сите достапни"
115
#: src/ui_configurationDialog.h:783
116
msgid "Allow keyboard to pan and zoom"
117
msgstr "Дозволи зумирање и панорамски приказ преку тастатура"
119
#: src/ui_configurationDialog.h:787
120
msgid "Allow mouse to pan (drag) and zoom (mousewheel)"
122
"Дозволи зумирање (тркалце на глувчето) и панорамски приказ (влечење) преку "
125
#: src/modules/TextUI.cpp:75
126
msgid "Altitude (m): "
127
msgstr "Висина (м): "
129
#: src/ui_locationDialogGui.h:404
133
#: src/modules/Planet.cpp:144
89
#: src/core/modules/Planet.cpp:129
90
#, no-c-format, qt-format
91
msgid "Distance: %1AU"
92
msgstr "Оддалеченост: %1ае"
94
#: src/core/modules/Planet.cpp:133
135
96
msgid "Apparent diameter: %1"
136
97
msgstr "Привиден дијаметар: %1"
138
#: src/modules/TextUI.cpp:136
139
msgid "Arrow down to load list."
140
msgstr "Стрелка надолу за вчитување на листата."
142
#: src/gui/HelpDialog.cpp:52
143
msgid "Arrow keys & left mouse drag"
144
msgstr "Влечење со стрелките на тастатурата и глувчето"
146
#: src/ui_viewDialog.h:1037
147
msgid "Art brightness: "
148
msgstr "Осветленост на цртежи: "
150
#: src/gui/StelGui.cpp:110 src/ui_viewDialog.h:1009
154
#: src/gui/ConfigurationDialog.cpp:568
158
#: src/modules/LandscapeMgr.cpp:425
162
#: src/gui/ConfigurationDialog.cpp:492
166
#: src/gui/StelGui.cpp:182
167
msgid "Auto hide horizontal button bar"
168
msgstr "Автоматски сокри ја хоризонталната лента со копчиња"
170
#: src/gui/StelGui.cpp:183
171
msgid "Auto hide vertical button bar"
172
msgstr "Автоматски сокри ја вертикалната лента со копчиња"
174
#: src/ui_configurationDialog.h:825
175
msgid "Auto zoom out returns to initial direction of view"
177
"Автоматското намалување (zoom out) враќа на почетната насока на гледање"
99
#: src/core/modules/StarWrapper.cpp:52 src/core/modules/StarWrapper.cpp:110
101
msgid "Magnitude: <b>%1</b> (B-V: %2)"
102
msgstr "Магнитуда: <b>%1</b> (B-V: %2)"
104
#: src/core/modules/StarWrapper.cpp:120
106
msgid "Spectral Type: %1"
107
msgstr "Спектрален Тип: %1"
109
#: src/core/modules/StarWrapper.cpp:124
111
msgid "Distance: %1 Light Years"
112
msgstr "Оддалеченост: %1 светлински години"
114
#: src/core/modules/StarWrapper.cpp:127
116
msgid "Parallax: %1\""
117
msgstr "Паралакса: %1\""
119
#: src/core/StelProjector.cpp:61
120
msgid "Maximum FOV: "
121
msgstr "Максимално видно поле: "
123
#: src/core/StelProjectorClasses.cpp:25
127
#: src/core/StelProjectorClasses.cpp:30
129
"Perspective projection keeps the horizon a straight line. The mathematical "
130
"name for this projection method is <i>gnomonic projection</i>."
132
"Перпективната проекција го прави хоризонтот права линија. Математичкото име "
133
"за овој тип на проекција е <i>гномонска проекција</i>."
135
#: src/core/StelProjectorClasses.cpp:63
137
msgstr "Еднаква површина"
139
#: src/core/StelProjectorClasses.cpp:68
141
"The full name of this projection method is, <i>Lambert azimuthal equal-area "
142
"projection</i>. It preserves the area but not the angle."
144
"Целото име на овој тип на проекција е, <i> Ламбертова азимутална проекција "
145
"со еднакви површини </i>. Проекцијата ја запазува површината, но не и аголот."
147
#: src/core/StelProjectorClasses.cpp:108
148
msgid "Stereographic"
149
msgstr "Стереографска"
151
#: src/core/StelProjectorClasses.cpp:113
153
"Stereographic projection is known since the antiquity and was originally "
154
"known as the planisphere projection. It preserves the angles at which curves "
155
"cross each other but it does not preserve area."
157
"Стереографската проекција е позната од антиката и првично е позната како "
158
"планисферна проекција. Ги запазува аглите под кои кривите се сечат, но не и "
161
#: src/core/StelProjectorClasses.cpp:145
165
#: src/core/StelProjectorClasses.cpp:150
167
"In fish-eye projection, or <i>azimuthal equidistant projection</i>, straight "
168
"lines become curves when they appear a large angular distance from the "
169
"centre of the field of view (like the distortions seen with very wide angle "
172
"Во проекцијата рибино око, или <i> азимутска еквидистантна проекција<i/>, "
173
"правите линии стануваат криви кога се појавуаат на големо аголно растојание "
174
"од центарот на видното поле (како дисторзијата која се појавува кај камерите "
175
"со многу широко аголни леќи)"
177
#: src/core/StelProjectorClasses.cpp:182
178
msgid "Hammer-Aitoff"
181
#: src/core/StelProjectorClasses.cpp:187
183
"The Hammer projection is an equal-area map projection, described by Ernst "
184
"Hammer in 1892 and directly inspired by the Aitoff projection."
186
"Хамеровата проекција е проекција со еднакци површини, опишана од Ернст Хамер "
187
"(Ernst Hammer) во 1892 и е директно инспирирана од Аитофовата проекција."
189
#: src/core/StelProjectorClasses.cpp:223
193
#: src/core/StelProjectorClasses.cpp:228
195
"The full name of this projection mode is <i>cylindrical equidistant "
196
"projection</i>. With this projection all parallels are equally spaced."
198
"Целото име на оваа проекција е <i> цилиндрична еквидистантна проекција<i/>. "
199
"Со оваа проекција сите паралали се еднакво оддалечени."
201
#: src/core/StelProjectorClasses.cpp:270
205
#: src/core/StelProjectorClasses.cpp:275
207
"The mercator projection is one of the most used world map projection. It "
208
"preserves direction and shapes but distorts size, in an increasing degree "
209
"away from the equator."
211
"Проекцијата меркатор е една од најчесто користените проекци за мапи на "
212
"светот. Ја зачувува насоката и правецот, но ја дисторзира големината со "
213
"оддалечување од екваторот."
215
#: src/core/StelProjectorClasses.cpp:322
219
#: src/core/StelProjectorClasses.cpp:327
221
"Orthographic projection is related to perspective projection, but the point "
222
"of perspective is set to an infinite distance."
224
"Ортографска проекција е поврзана со перспективната проекција, но точката на "
225
"перспектива е во бесконечност."
227
#: src/core/StelObject.cpp:65
229
msgid "RA/DE (J2000): %1/%2"
230
msgstr "Ректасцензија/деклинација (J2000): %1/%2"
232
#: src/core/StelObject.cpp:72
234
msgid "RA/DE (of date): %1/%2"
235
msgstr "Ректасцензија/деклинација (од датум): %1/%2"
237
#: src/core/StelObject.cpp:80
239
msgid "Hour angle/DE: %1/%2"
240
msgstr "Часовен агол/деклинација: %1/%2"
179
242
#: src/core/StelObject.cpp:91
181
244
msgid "Az/Alt: %1/%2"
182
245
msgstr "Аз./Вис: %1/%2"
184
#: src/modules/TextUI.cpp:113
185
msgid "Azimuthal Grid"
186
msgstr "Азимутална мрежа"
188
#: src/gui/StelGui.cpp:100 src/ui_viewDialog.h:1027
189
msgid "Azimuthal grid"
190
msgstr "Азимутална мрежа"
192
#: src/translations.h:69
196
#: src/modules/TextUI.cpp:134
197
msgid "CD/DVD Script: "
198
msgstr "CD/DVD Скрипта: "
247
#: src/gui/ConfigurationDialog.cpp:285
248
msgid "Select screenshot directory"
249
msgstr "Одбери папка за слика од екранот"
251
#: src/gui/ConfigurationDialog.cpp:451
253
msgid "Startup FOV: %1%2"
254
msgstr "Почетно видно поле: %1%2"
256
#: src/gui/ConfigurationDialog.cpp:459
258
msgid "Startup direction of view Az/Alt: %1/%2"
259
msgstr "Почетна насока на видикот ази/вис: %1/%2"
261
#: src/gui/ConfigurationDialog.cpp:495
265
#: src/gui/ConfigurationDialog.cpp:499 src/gui/ViewDialog.cpp:337
269
#: src/gui/ConfigurationDialog.cpp:571
273
#: src/gui/ConfigurationDialog.cpp:572
277
#: src/gui/ConfigurationDialog.cpp:603
278
msgid "Running script: "
279
msgstr "Работна скрипта: "
281
#: src/gui/ConfigurationDialog.cpp:610
282
msgid "Running script: [none]"
283
msgstr "Работна скрипта: [ниедна]"
285
#: src/gui/ConfigurationDialog.cpp:653
286
msgid "Finished downloading all star catalogs!"
289
#: src/gui/ConfigurationDialog.cpp:662
291
msgid "Get catalog %1 of %2"
292
msgstr "Земи каталог %1 од %2"
294
#: src/gui/ConfigurationDialog.cpp:664
297
"Download size: %1MB\n"
298
"Star count: %2 Million\n"
299
"Magnitude range: %3 - %4"
302
#: src/gui/ConfigurationDialog.cpp:673
304
"Finished downloading new star catalogs!\n"
305
"Restart Stellarium to display them."
307
"Завршив со превземање на нови ѕвездени каталози! \n"
308
"Повторно стартувај го Стелариум за да се прикажат."
310
#: src/gui/ConfigurationDialog.cpp:711 src/gui/ConfigurationDialog.cpp:745
313
"Error downloading %1:\n"
316
"Грешка при превземањето %1:\n"
319
#: src/gui/ConfigurationDialog.cpp:716
322
"Downloading %1...\n"
323
"(You can close this window.)"
326
"(Можеш да го затвориш овој прозорец.)"
328
#: src/gui/ConfigurationDialog.cpp:796
329
msgid "Verifying file integrity..."
330
msgstr "Проверувам интегритет на датотеки..."
332
#: src/gui/ConfigurationDialog.cpp:800
335
"Error downloading %1:\n"
338
"Грешка при превземањето %1:\n"
339
"Датотеката е корумпирана."
341
#: src/gui/HelpDialog.cpp:52 src/gui/StelGuiItems.cpp:285
342
#: src/gui/StelGuiItems.cpp:640
344
msgstr "Празно место"
346
#: src/gui/HelpDialog.cpp:53
347
msgid "Arrow keys & left mouse drag"
348
msgstr "Влечење со стрелките на тастатурата и глувчето"
350
#: src/gui/HelpDialog.cpp:54
352
msgstr "Page Up/Down (страница горе/долу)"
354
#: src/gui/HelpDialog.cpp:55
355
msgid "CTRL + Up/Down"
356
msgstr "CTRL + горе/долу"
358
#: src/gui/HelpDialog.cpp:56
200
362
#: src/gui/HelpDialog.cpp:57
366
#: src/gui/HelpDialog.cpp:58
201
367
msgid "CTRL + Left click"
202
368
msgstr "CTRL + Лев клик"
204
#: src/gui/HelpDialog.cpp:54
205
msgid "CTRL + Up/Down"
206
msgstr "CTRL + горе/долу"
208
#: src/modules/TextUI.cpp:82
212
#: src/translations.h:45
216
#: src/ui_configurationDialog.h:852
220
#: src/modules/TextUI.cpp:108
221
msgid "Cardinal Points"
222
msgstr "Клучни точки"
224
#: src/gui/StelGui.cpp:107 src/ui_viewDialog.h:1031
225
msgid "Cardinal points"
226
msgstr "Кардинални точки"
228
#: src/ui_viewDialog.h:1024
229
msgid "Celestial Sphere"
230
msgstr "Небесна сфера"
232
#: src/gui/StelGui.cpp:158
233
msgid "Center on selected object"
234
msgstr "Центрирај на одбраниот објект"
236
#: src/translations.h:59
240
#: src/translations.h:70
244
#: src/gui/HelpDialog.cpp:65 src/gui/HelpDialog.cpp:67
370
#: src/gui/HelpDialog.cpp:61 src/gui/StelGui.cpp:162
371
msgid "Movement and Selection"
372
msgstr "Движење и избор"
374
#: src/gui/HelpDialog.cpp:62
375
msgid "Pan view around the sky"
376
msgstr "Движи го погледот наоколу по небото"
378
#: src/gui/HelpDialog.cpp:63 src/gui/HelpDialog.cpp:64
380
msgstr "Приближи/оддалечи"
382
#: src/gui/HelpDialog.cpp:65
383
msgid "Select object"
384
msgstr "Одбери објект"
386
#: src/gui/HelpDialog.cpp:66 src/gui/HelpDialog.cpp:68
245
387
msgid "Clear selection"
246
388
msgstr "Избриши го изборот"
248
#: src/ui_configurationDialog.h:840
249
msgid "Click here to start downloading"
250
msgstr "Кликни тука да започне преземањето"
252
#: src/ui_configurationDialog.h:855
253
msgid "Close window when script runs"
254
msgstr "Затвори го прозорецот кога скриптата се извршува"
256
#: src/modules/Nebula.cpp:284
257
msgid "Cluster associated with nebulosity"
258
msgstr "Јато придружено со маглина"
260
#: src/modules/TextUI.cpp:67
264
#: src/ui_configurationDialog.h:747
265
msgid "Configuration"
266
msgstr "Конфигурација"
268
#: src/gui/StelGui.cpp:126
269
msgid "Configuration window"
270
msgstr "Конфигурациски прозорец"
272
#: src/modules/TextUI.cpp:106
273
msgid "Constellation Art Intensity"
274
msgstr "Интензитет на цртежите на соѕвездијата"
276
#: src/modules/TextUI.cpp:107
277
msgid "Constellation Boundaries"
278
msgstr "Граници на соѕвездијата"
280
#: src/modules/TextUI.cpp:104
281
msgid "Constellation Lines"
282
msgstr "Линии на соѕвездијата"
284
#: src/modules/TextUI.cpp:105
285
msgid "Constellation Names"
286
msgstr "Имиња на соѕвездијата"
288
#: src/gui/StelGui.cpp:96
390
#: src/gui/HelpDialog.cpp:71
391
msgid "When a Script is Running"
392
msgstr "Кога скрипта работи"
394
#: src/gui/HelpDialog.cpp:72 src/gui/StelGui.cpp:141
395
msgid "Slow down the script execution rate"
396
msgstr "Забави ја стапката на извршување на скриптата"
398
#: src/gui/HelpDialog.cpp:73 src/gui/StelGui.cpp:142
399
msgid "Speed up the script execution rate"
400
msgstr "Забрзај ја стапката на извршување на скриптата"
402
#: src/gui/HelpDialog.cpp:74 src/gui/StelGui.cpp:143
403
msgid "Set the normal script execution rate"
404
msgstr "Постави ја нормалната стапка на извршување на скриптата"
406
#: src/gui/HelpDialog.cpp:162
407
msgid "Stellarium Help"
408
msgstr "Стелариум помош"
410
#: src/gui/HelpDialog.cpp:163
414
#: src/gui/HelpDialog.cpp:171
415
msgid "Further Reading"
416
msgstr "Понатамошно читање"
418
#: src/gui/HelpDialog.cpp:172
420
"The following links are external web links, and will launch your web "
423
"Следниве врски се надворешни интернет врски, и ќе бидат стартувани во твојот "
424
"интернет прелистувач:\n"
426
#: src/gui/HelpDialog.cpp:173
427
msgid "The Stellarium User Guide"
428
msgstr "Гориснички водач за Стелариум"
430
#. TRANSLATORS: The text between braces is the text of an HTML link.
431
#: src/gui/HelpDialog.cpp:177
432
msgid "{Frequently Asked Questions} about Stellarium. Answers too."
433
msgstr "{Често поставувани прашања} за Стелариум. И одговори исто така."
435
#. TRANSLATORS: The text between braces is the text of an HTML link.
436
#: src/gui/HelpDialog.cpp:182
438
"{The Stellarium Wiki} - General information. You can also find user-"
439
"contributed landscapes and scripts here."
441
"{Стелариум Wiki} - Општи информации. Тука исто така може да се најдат "
442
"скрипти и пејсажи креирани од корисници."
444
#. TRANSLATORS: The text between braces is the text of an HTML link.
445
#: src/gui/HelpDialog.cpp:187
447
"{Support ticket system} - if you need help using Stellarium, post a support "
448
"request here and we'll try to help."
450
"{Систем за поддшка} - доколку ви треба помош при користењето на Стелариум, "
451
"испратете тука барање за поддшка и ние ќе се обидеме да ви помогнеме."
453
#. TRANSLATORS: The text between braces is the text of an HTML link.
454
#: src/gui/HelpDialog.cpp:192
456
"{Bug reporting and feature request system} - if something doesn't work "
457
"properly or is missing and is not listed in the tracker, you can open bug "
461
#. TRANSLATORS: The text between braces is the text of an HTML link.
462
#: src/gui/HelpDialog.cpp:197
463
msgid "{Forums} - discuss Stellarium with other users."
464
msgstr "{Форуми} - дискутирај за Стелариум со други корисници."
466
#: src/gui/HelpDialog.cpp:233 src/gui/HelpDialog.cpp:325
467
#: src/gui/HelpDialog.cpp:327 src/gui/StelGui.cpp:169
468
msgid "Miscellaneous"
471
#: src/gui/HelpDialog.cpp:293
475
#: src/gui/HelpDialog.cpp:294
477
msgid "Project coordinator & lead developer: %1"
478
msgstr "Проектен координатор и главен развивач: %1"
480
#: src/gui/HelpDialog.cpp:295
482
msgid "Doc author/developer: %1"
483
msgstr "Автор на документацијата/развивач: %1"
485
#: src/gui/HelpDialog.cpp:296
487
msgid "Graphic/other designer: %1"
488
msgstr "Графички/други дизајнери: %1"
490
#: src/gui/HelpDialog.cpp:297 src/gui/HelpDialog.cpp:298
491
#: src/gui/HelpDialog.cpp:300 src/gui/HelpDialog.cpp:301
493
msgid "Developer: %1"
494
msgstr "Развивач: %1"
496
#: src/gui/HelpDialog.cpp:299
498
msgid "OSX Developer: %1"
499
msgstr "OSX развивач: %1"
501
#: src/gui/StelGui.cpp:98
502
msgid "Display Options"
503
msgstr "Можности на приказ"
505
#: src/gui/StelGui.cpp:99
506
msgid "Constellation lines"
507
msgstr "Линии на соѕвездија"
509
#: src/gui/StelGui.cpp:100
289
510
msgid "Constellation art"
290
511
msgstr "Цртежи на соѕвездија"
292
#: src/gui/StelGui.cpp:98
513
#: src/gui/StelGui.cpp:101
514
msgid "Constellation labels"
515
msgstr "Имиња на соѕвездија"
517
#: src/gui/StelGui.cpp:102
293
518
msgid "Constellation boundaries"
294
519
msgstr "Граници на соѕвездија"
296
#: src/gui/StelGui.cpp:97
297
msgid "Constellation labels"
298
msgstr "Имиња на соѕвездија"
300
#: src/gui/StelGui.cpp:95
301
msgid "Constellation lines"
302
msgstr "Линии на соѕвездија"
304
#: src/ui_viewDialog.h:1032
305
msgid "Constellations"
308
#: src/gui/ConfigurationDialog.cpp:496 src/gui/ViewDialog.cpp:336
312
#: src/ui_configurationDialog.h:781
316
#: src/modules/TextUI.cpp:130
317
msgid "Correct for light travel time: "
318
msgstr "Корекција заради време на патување на светлината: "
320
#: src/ui_locationDialogGui.h:410
324
#: src/ui_locationDialogGui.h:392
325
msgid "Current location information"
326
msgstr "Информација за моментална локација"
328
#: src/modules/TextUI.cpp:129
329
msgid "Cursor Timeout: "
330
msgstr "Време на истекување на курсорот "
332
#: src/core/StelProjectorClasses.cpp:230
336
#: src/modules/TextUI.cpp:89
337
msgid "Date Display Format: "
338
msgstr "Формат на прикажување на датите: "
340
#: src/gui/StelGui.cpp:135 src/ui_dateTimeDialogGui.h:295
341
msgid "Date and Time"
342
msgstr "Датум и време"
521
#: src/gui/StelGui.cpp:104 src/ui_viewDialog.h:1027
522
msgid "Azimuthal grid"
523
msgstr "Азимутална мрежа"
525
#: src/gui/StelGui.cpp:105 src/ui_viewDialog.h:1025
526
msgid "Equatorial grid"
527
msgstr "Екваторијална мрежа"
529
#: src/gui/StelGui.cpp:106 src/ui_viewDialog.h:1026
530
msgid "Equatorial J2000 grid"
531
msgstr "Екваторијална J2000 мрежа"
533
#: src/gui/StelGui.cpp:107
534
msgid "Galactic grid"
537
#: src/gui/StelGui.cpp:108 src/ui_viewDialog.h:1030
538
msgid "Ecliptic line"
539
msgstr "Еклиптичка линија"
541
#: src/gui/StelGui.cpp:109 src/ui_viewDialog.h:1028
543
msgstr "Екваторијална линија"
545
#: src/gui/StelGui.cpp:110 src/ui_viewDialog.h:1029
546
msgid "Meridian line"
547
msgstr "Меридијанска линија"
549
#: src/gui/StelGui.cpp:111 src/ui_viewDialog.h:1031
550
msgid "Cardinal points"
551
msgstr "Кардинални точки"
553
#: src/gui/StelGui.cpp:113
557
#: src/gui/StelGui.cpp:114 src/ui_viewDialog.h:1009
561
#: src/gui/StelGui.cpp:115
565
#: src/gui/StelGui.cpp:117 src/ui_viewDialog.h:1014
569
#: src/gui/StelGui.cpp:118
570
msgid "Nebulas background images"
571
msgstr "Позадински слики на маглини"
573
#: src/gui/StelGui.cpp:119 src/ui_viewDialog.h:995 src/ui_viewDialog.h:1013
577
#: src/gui/StelGui.cpp:120
578
msgid "Planets labels"
579
msgstr "Имиња на планети"
581
#: src/gui/StelGui.cpp:121
582
msgid "Planet orbits"
585
#: src/gui/StelGui.cpp:122
586
msgid "Planet trails"
589
#: src/gui/StelGui.cpp:124
593
#: src/gui/StelGui.cpp:125
594
msgid "Full-screen mode"
595
msgstr "Режим на цел екран"
597
#: src/gui/StelGui.cpp:126
598
msgid "Flip scene horizontally"
599
msgstr "Префрли ја сцената хоризонтално"
601
#: src/gui/StelGui.cpp:127
602
msgid "Flip scene vertically"
603
msgstr "Префрли ја сцената вертикално"
344
605
#: src/gui/StelGui.cpp:129
609
#: src/gui/StelGui.cpp:130
611
msgstr "Прозорец за помош"
613
#: src/gui/StelGui.cpp:131
614
msgid "Configuration window"
615
msgstr "Конфигурациски прозорец"
617
#: src/gui/StelGui.cpp:132
618
msgid "Search window"
619
msgstr "Прозорец за пребаување"
621
#: src/gui/StelGui.cpp:133
622
msgid "Sky and viewing options window"
623
msgstr "Прозорец за можности за приказ и небо"
625
#: src/gui/StelGui.cpp:134
345
626
msgid "Date/time window"
346
627
msgstr "Прозорец за датум / време"
348
#: src/modules/TextUI.cpp:81
350
msgstr "Копчиња за денови: "
352
#: src/gui/StelGui.cpp:139
629
#: src/gui/StelGui.cpp:135
630
msgid "Location window"
631
msgstr "Прозорец за локација"
633
#: src/gui/StelGui.cpp:137
634
msgid "Script console window"
635
msgstr "Прозорец за скриптна конзола"
637
#: src/gui/StelGui.cpp:140 src/ui_dateTimeDialogGui.h:295
638
msgid "Date and Time"
639
msgstr "Датум и време"
641
#: src/gui/StelGui.cpp:144
353
642
msgid "Decrease time speed"
354
643
msgstr "Намали брзина на време"
356
#: src/gui/StelGui.cpp:142
645
#: src/gui/StelGui.cpp:145
646
msgid "Increase time speed"
647
msgstr "Зголеми брзина на време"
649
#: src/gui/StelGui.cpp:146
650
msgid "Set normal time rate"
651
msgstr "Постави нормална брзина на време"
653
#: src/gui/StelGui.cpp:147
357
654
msgid "Decrease time speed (a little)"
358
655
msgstr "Намали брзина на време (малку)"
360
#: src/ui_configurationDialog.h:763
361
msgid "Default options"
362
msgstr "Почетни опции"
657
#: src/gui/StelGui.cpp:148
658
msgid "Increase time speed (a little)"
659
msgstr "Зголеми брзина на време (малку)"
661
#: src/gui/StelGui.cpp:149
662
msgid "Set time rate to zero"
663
msgstr "Постави временска стапка на нула"
665
#: src/gui/StelGui.cpp:150
666
msgid "Set time to now"
667
msgstr "Постави време како сегашното"
669
#: src/gui/StelGui.cpp:151
670
msgid "Add 1 solar hour"
671
msgstr "Додај 1 сончев час"
673
#: src/gui/StelGui.cpp:152
674
msgid "Subtract 1 solar hour"
675
msgstr "Одземи 1 сончев час"
677
#: src/gui/StelGui.cpp:153
678
msgid "Add 1 solar day"
679
msgstr "Додај 1 сончев ден"
681
#: src/gui/StelGui.cpp:154
682
msgid "Subtract 1 solar day"
683
msgstr "Одземи 1 сончев ден"
685
#: src/gui/StelGui.cpp:155
686
msgid "Add 1 solar week"
687
msgstr "Додај 1 сончева недела"
689
#: src/gui/StelGui.cpp:156
690
msgid "Subtract 1 solar week"
691
msgstr "Одземи 1 сончева недела"
693
#: src/gui/StelGui.cpp:157
694
msgid "Add 1 sidereal day"
695
msgstr "Додај 1 сидерички ден"
697
#: src/gui/StelGui.cpp:158
698
msgid "Subtract 1 sidereal day"
699
msgstr "Одземи 1 сидерички ден"
701
#: src/gui/StelGui.cpp:159
702
msgid "Add 1 sidereal week"
703
msgstr "Додај 1 сидеричка недела"
705
#: src/gui/StelGui.cpp:160
706
msgid "Subtract 1 sidereal week"
707
msgstr "Одземи 1 сидеричка недела"
709
#: src/gui/StelGui.cpp:163
710
msgid "Center on selected object"
711
msgstr "Центрирај на одбраниот објект"
713
#: src/gui/StelGui.cpp:164
715
msgstr "Следи го објектот"
717
#: src/gui/StelGui.cpp:165
718
msgid "Zoom in on selected object"
719
msgstr "Зголеми го одбраниот објект"
721
#: src/gui/StelGui.cpp:166
725
#: src/gui/StelGui.cpp:167
726
msgid "Set home planet to selected planet"
727
msgstr "Одбраната планета постави ја како домашна"
729
#: src/gui/StelGui.cpp:170
730
msgid "Switch between equatorial and azimuthal mount"
731
msgstr "Префрли помеѓу екваторијална и азимутална монтажа"
733
#: src/gui/StelGui.cpp:171
737
#: src/gui/StelGui.cpp:172
738
msgid "Save screenshot"
739
msgstr "Сними слика од екранот"
741
#: src/gui/StelGui.cpp:175
742
msgid "Auto hide horizontal button bar"
743
msgstr "Автоматски сокри ја хоризонталната лента со копчиња"
745
#: src/gui/StelGui.cpp:176
746
msgid "Auto hide vertical button bar"
747
msgstr "Автоматски сокри ја вертикалната лента со копчиња"
749
#: src/gui/StelGui.cpp:177
750
msgid "Toggle visibility of GUI"
753
#: src/gui/StelGuiItems.cpp:541
754
#, no-c-format, qt-format
758
#: src/gui/ViewDialog.cpp:391
759
msgid "No description"
762
#: src/gui/ViewDialog.cpp:451
763
msgid "No shooting stars"
764
msgstr "Нема ѕвезди кои паѓаат"
766
#: src/gui/ViewDialog.cpp:454
768
msgstr "Нормална стапка"
770
#: src/gui/ViewDialog.cpp:457
771
msgid "Standard Perseids rate"
772
msgstr "Стандардна стапка на Персеиди"
774
#: src/gui/ViewDialog.cpp:460
775
msgid "Exceptional Leonid rate"
776
msgstr "Особено јака стапка на Леониди"
778
#: src/gui/ViewDialog.cpp:463
779
msgid "Highest rate ever (1966 Leonids)"
780
msgstr "Највисока стапка на сите времиња (1966 Леониди)"
782
#: src/gui/LocationDialog.cpp:340
784
msgstr "Нова локација"
787
msgid "This system does not support OpenGL."
788
msgstr "Овој систем не поддржува OpenGL."
790
#: src/translations.h:33
794
#: src/translations.h:34
798
#: src/translations.h:35
802
#: src/translations.h:36
806
#: src/translations.h:37
810
#: src/translations.h:38
364
814
#: src/translations.h:39
368
#: src/ui_locationDialogGui.h:394
372
#: src/gui/HelpDialog.cpp:294 src/gui/HelpDialog.cpp:295
373
#: src/gui/HelpDialog.cpp:297 src/gui/HelpDialog.cpp:298
375
msgid "Developer: %1"
376
msgstr "Развивач: %1"
378
#: src/gui/HelpDialog.cpp:290
382
#: src/ui_viewDialog.h:1000
383
msgid "Dim faint stars when a very bright object is visible"
384
msgstr "Затемни ги бледите ѕвезди кога е видлив многу светол објект"
386
#: src/translations.h:50
390
#: src/ui_configurationDialog.h:829
391
msgid "Disc viewport"
392
msgstr "Диск прозорец"
394
#: src/gui/StelGui.cpp:94
395
msgid "Display Options"
396
msgstr "Можности на приказ"
398
#: src/ui_configurationDialog.h:752
399
msgid "Display all information available"
400
msgstr "Прикажи ги сите достапни информации"
402
#: src/ui_configurationDialog.h:756
403
msgid "Display less information"
404
msgstr "Прикажи помалку информации"
406
#: src/ui_configurationDialog.h:760
407
msgid "Display no information"
408
msgstr "Не прикажувај информации"
410
#: src/modules/StarWrapper.cpp:123
412
msgid "Distance: %1 Light Years"
413
msgstr "Оддалеченост: %1 светлински години"
415
#: src/modules/Planet.cpp:140
416
#, no-c-format, qt-format
417
msgid "Distance: %1AU"
418
msgstr "Оддалеченост: %1ае"
420
#: src/gui/HelpDialog.cpp:292
422
msgid "Doc author/developer: %1"
423
msgstr "Автор на документацијата/развивач: %1"
425
#: src/gui/ConfigurationDialog.cpp:659
428
"Download size: %1MB\n"
429
"Star count: %2 Million\n"
430
"Magnitude range: %3 - %4"
432
"Големина на преземањето: %1MB\n"
433
"Број на ѕвезди: %2\n"
434
"Магнитуден опсег: %3 - %4"
436
#: src/ui_configurationDialog.h:843
437
msgid "Download this file to view even more stars"
438
msgstr "Преземи ја оваа датотека за поглед на уште повеќе ѕвезди"
440
#: src/gui/ConfigurationDialog.cpp:711
443
"Downloading %1...\n"
444
"(You can close this window.)"
447
"(Можеш да го затвориш овој прозорец.)"
449
#: src/ui_viewDialog.h:1002
450
msgid "Dynamic eye adaptation"
451
msgstr "Динамичко прилагодување на окото"
453
#: src/translations.h:65
457
#: src/translations.h:36
461
#: src/modules/TextUI.cpp:116
462
msgid "Ecliptic Line"
463
msgstr "Линија на еклиптиката"
465
#: src/gui/StelGui.cpp:104 src/ui_viewDialog.h:1030
466
msgid "Ecliptic line"
467
msgstr "Еклиптичка линија"
469
#: src/modules/TextUI.cpp:68
473
#: src/translations.h:71
477
#: src/ui_configurationDialog.h:785
478
msgid "Enable keyboard navigation"
479
msgstr "Овозможи навигација преку тастатура"
481
#: src/ui_configurationDialog.h:789
482
msgid "Enable mouse navigation"
483
msgstr "Овозможи навигација преку глувче"
485
#: src/translations.h:48
489
#: src/ui_locationDialogGui.h:406
490
msgid "Enter the altitude in meter"
491
msgstr "Внеси ја висината во метри"
493
#: src/core/StelProjectorClasses.cpp:63
495
msgstr "Еднаква површина"
497
#: src/modules/TextUI.cpp:115
499
msgstr "Линија на екваторот"
501
#: src/gui/StelGui.cpp:105 src/ui_viewDialog.h:1028
503
msgstr "Екваторијална линија"
505
#: src/modules/TextUI.cpp:114
506
msgid "Equatorial Grid"
507
msgstr "Екваторијална мрежа"
509
#: src/gui/StelGui.cpp:102 src/ui_viewDialog.h:1026
510
msgid "Equatorial J2000 grid"
511
msgstr "Екваторијална J2000 мрежа"
513
#: src/gui/StelGui.cpp:101 src/ui_viewDialog.h:1025
514
msgid "Equatorial grid"
515
msgstr "Екваторијална мрежа"
517
#: src/gui/ConfigurationDialog.cpp:706 src/gui/ConfigurationDialog.cpp:740
520
"Error downloading %1:\n"
523
"Грешка при превземањето %1:\n"
526
#: src/gui/ConfigurationDialog.cpp:795
529
"Error downloading %1:\n"
532
"Грешка при превземањето %1:\n"
533
"Датотеката е корумпирана."
818
#: src/translations.h:40
822
#: src/translations.h:41
826
#: src/translations.h:42
535
830
#: src/translations.h:43
539
#: src/gui/ViewDialog.cpp:453
540
msgid "Exceptional Leonid rate"
541
msgstr "Особено јака стапка на Леониди"
543
#: src/ui_searchDialogGui.h:230 src/ui_searchDialogGui.h:231
545
msgstr "Пронајди објект"
547
#: src/gui/ConfigurationDialog.cpp:650
549
msgid "Finished downloading all star catalogs!"
551
"Завршив со превземање на нови ѕвездени каталози! \n"
552
"Повторно стартувај го Стелариум за да се прикажат."
554
#: src/gui/ConfigurationDialog.cpp:668
556
"Finished downloading new star catalogs!\n"
557
"Restart Stellarium to display them."
559
"Завршив со превземање на нови ѕвездени каталози! \n"
560
"Повторно стартувај го Стелариум за да се прикажат."
562
#: src/core/StelProjectorClasses.cpp:150
566
#: src/gui/StelGui.cpp:121
567
msgid "Flip scene horizontally"
568
msgstr "Префрли ја сцената хоризонтално"
570
#: src/gui/StelGui.cpp:122
571
msgid "Flip scene vertically"
572
msgstr "Префрли ја сцената вертикално"
574
#: src/gui/StelGui.cpp:111
578
#: src/ui_dateTimeDialogGui.h:294 src/ui_helpDialogGui.h:259
579
#: src/ui_locationDialogGui.h:387 src/ui_viewDialog.h:979
580
#: src/ui_configurationDialog.h:746
584
#: src/gui/StelGui.cpp:120
585
msgid "Full-screen mode"
586
msgstr "Режим на цел екран"
588
#: src/gui/HelpDialog.cpp:170
589
msgid "Further Reading"
590
msgstr "Понатамошно читање"
592
#: src/gui/StelGui.cpp:103
593
msgid "Galactic grid"
596
#: src/modules/Nebula.cpp:269
600
834
#: src/translations.h:44
604
#: src/modules/TextUI.cpp:65
608
#: src/gui/ConfigurationDialog.cpp:657
610
msgid "Get catalog %1 of %2"
611
msgstr "Земи каталог %1 од %2"
613
#: src/ui_configurationDialog.h:842
614
msgid "Get catalog x of y"
615
msgstr "Земи каталог x од y"
617
#: src/modules/Nebula.cpp:275
618
msgid "Globular cluster"
619
msgstr "Затворено јато"
621
#: src/gui/HelpDialog.cpp:293
623
msgid "Graphic/other designer: %1"
624
msgstr "Графички/други дизајнери: %1"
626
#: src/ui_configurationDialog.h:821
627
msgid "Gravity labels"
628
msgstr "Гравитациски имиња"
630
#: src/gui/StelGui.cpp:109
634
#: src/core/StelProjectorClasses.cpp:189
635
msgid "Hammer-Aitoff"
638
#: src/ui_helpDialogGui.h:260 src/ui_helpDialogGui.h:266
642
#: src/gui/StelGui.cpp:125
644
msgstr "Прозорец за помош"
646
#: src/ui_configurationDialog.h:831
647
msgid "Hide other constellations when you click one"
648
msgstr "Сокри ги другите соѕвездија кога ќе кликнеш на некое"
650
#: src/ui_configurationDialog.h:806
651
msgid "Hides the mouse cursor when inactive"
652
msgstr "Сокри го покажувачот на глувчето кога е неактивно"
654
#: src/gui/ViewDialog.cpp:456
655
msgid "Highest rate ever (1966 Leonids)"
656
msgstr "Највисока стапка на сите времиња (1966 Леониди)"
658
#: src/core/StelObject.cpp:80
660
msgid "Hour angle/DE: %1/%2"
661
msgstr "Часовен агол/деклинација: %1/%2"
663
#: src/ui_viewDialog.h:1017
664
msgid "Hourly zenith rate:"
665
msgstr "Зенитна часовна стапка (ZHR):"
838
#: src/translations.h:45
842
#: src/translations.h:46
846
#: src/translations.h:47
850
#: src/translations.h:48
854
#: src/translations.h:49
858
#: src/translations.h:50
862
#: src/translations.h:51
866
#: src/translations.h:52
667
870
#: src/translations.h:53
675
#: src/core/StelProjectorClasses.cpp:155
677
"In fish-eye projection, or <i>azimuthal equidistant projection</i>, straight "
678
"lines become curves when they appear a large angular distance from the "
679
"centre of the field of view (like the distortions seen with very wide angle "
878
#: src/translations.h:55
882
#: src/translations.h:56
886
#: src/translations.h:57
890
#: src/translations.h:58
894
#: src/translations.h:59
898
#: src/translations.h:60
899
msgid "Solar System Observer"
900
msgstr "Набљудувач на Сончевиот Систем"
902
#: src/translations.h:63
906
#: src/translations.h:64
910
#: src/translations.h:65
914
#: src/translations.h:66
918
#: src/translations.h:69
682
"Во проекцијата рибино око, или <i> азимутска еквидистантна проекција<i/>, "
683
"правите линии стануваат криви кога се појавуаат на големо аголно растојание "
684
"од центарот на видното поле (како дисторзијата која се појавува кај камерите "
685
"со многу широко аголни леќи)"
687
#: src/gui/StelGui.cpp:140
688
msgid "Increase time speed"
689
msgstr "Зголеми брзина на време"
691
#: src/gui/StelGui.cpp:143
692
msgid "Increase time speed (a little)"
693
msgstr "Зголеми брзина на време (малку)"
922
#: src/translations.h:70
926
#: src/translations.h:71
695
930
#: src/translations.h:72
697
932
msgstr "Инуитски"
699
#: src/ui_configurationDialog.h:837
700
msgid "Invert colors"
701
msgstr "Инвертирај бои"
703
#: src/translations.h:42
707
#: src/translations.h:41
711
#: src/gui/HelpDialog.cpp:162
715
934
#: src/translations.h:73
717
936
msgstr "Корејски"
719
#: src/ui_viewDialog.h:1012
720
msgid "Labels and Markers"
721
msgstr "Ознаки и обележувачи"
723
938
#: src/translations.h:74
727
#: src/ui_viewDialog.h:990
731
#: src/modules/TextUI.cpp:122
735
#: src/ui_locationDialogGui.h:396
739
#: src/modules/TextUI.cpp:73
942
#: src/translations.h:75
946
#: src/translations.h:76
950
#: src/translations.h:77
954
#: src/translations.h:78
958
#: src/translations.h:79
962
#: src/translations.h:80
964
msgstr "Тупи-Гуарани"
966
#: src/translations.h:81
970
#: src/translations.h:85
971
msgid "Set Location "
972
msgstr "Подеси локација "
974
#: src/translations.h:86
976
msgstr "Подеси време "
978
#: src/translations.h:87
982
#: src/translations.h:88
986
#: src/translations.h:89
990
#: src/translations.h:90
994
#: src/translations.h:91
998
#: src/translations.h:92
999
msgid "Administration "
1000
msgstr "Администрација "
1002
#: src/translations.h:94
740
1003
msgid "Latitude: "
741
1004
msgstr "Ширина: "
743
#: src/gui/HelpDialog.cpp:55
747
#: src/gui/ConfigurationDialog.cpp:569
751
#: src/modules/TextUI.cpp:121
1006
#: src/translations.h:95
1010
#: src/translations.h:96
1011
msgid "Altitude (m): "
1012
msgstr "Висина (м): "
1014
#: src/translations.h:97
1015
msgid "Solar System Body: "
1016
msgstr "Тело од Сончевиот систем: "
1018
#: src/translations.h:99
1020
msgstr "Небесно време: "
1022
#: src/translations.h:100
1023
msgid "Set Time Zone: "
1024
msgstr "Подеси временска зона: "
1026
#: src/translations.h:101
1028
msgstr "Копчиња за денови: "
1030
#: src/translations.h:102
1034
#: src/translations.h:103
1038
#: src/translations.h:104
1039
msgid "Preset Sky Time: "
1040
msgstr "Предподесено Небесно време: "
1042
#: src/translations.h:105
1043
msgid "Sky Time At Start-up: "
1044
msgstr "Време на небото на стартување: "
1046
#: src/translations.h:106
1048
msgstr "Моментално време"
1050
#: src/translations.h:107
1052
msgstr "Предподесено време"
1054
#: src/translations.h:108
1055
msgid "Time Display Format: "
1056
msgstr "Формат на прикажување на времето: "
1058
#: src/translations.h:109
1059
msgid "Date Display Format: "
1060
msgstr "Формат на прикажување на датите: "
1062
#: src/translations.h:111
1063
msgid "Sky Culture: "
1064
msgstr "Култура на небото: "
1066
#: src/translations.h:112
1067
msgid "Sky Language: "
1068
msgstr "Јазик на небото: "
1070
#: src/translations.h:114
1074
#: src/translations.h:115
1075
msgid "Star Value Multiplier: "
1076
msgstr "Множител на вредноста на ѕвездите: "
1078
#: src/translations.h:116
1079
msgid "Magnitude Sizing Multiplier: "
1080
msgstr "Мултипликатор на магнитуда: "
1082
#: src/translations.h:117
1083
msgid "Maximum Magnitude to Label: "
1084
msgstr "Максимална магнитуда при именување "
1086
#: src/translations.h:118
1090
#: src/translations.h:119
1091
msgid "Limiting Magnitude: "
1092
msgstr "Гранична магнитуда: "
1094
#: src/translations.h:121
1095
msgid "Constellation Lines"
1096
msgstr "Линии на соѕвездијата"
1098
#: src/translations.h:122
1099
msgid "Constellation Names"
1100
msgstr "Имиња на соѕвездијата"
1102
#: src/translations.h:123
1103
msgid "Constellation Art Intensity"
1104
msgstr "Интензитет на цртежите на соѕвездијата"
1106
#: src/translations.h:124
1107
msgid "Constellation Boundaries"
1108
msgstr "Граници на соѕвездијата"
1110
#: src/translations.h:125
1111
msgid "Cardinal Points"
1112
msgstr "Клучни точки"
1114
#: src/translations.h:126
1115
msgid "Planet Names"
1116
msgstr "Имиња на планети"
1118
#: src/translations.h:127
1119
msgid "Planet Orbits"
1120
msgstr "Орбити на планети"
1122
#: src/translations.h:128
1123
msgid "Planet Trails"
1124
msgstr "Патеки на планетите"
1126
#: src/translations.h:129
1127
msgid "Meridian Line"
1128
msgstr "Линии на меридијаните"
1130
#: src/translations.h:130
1131
msgid "Azimuthal Grid"
1132
msgstr "Азимутална мрежа"
1134
#: src/translations.h:131
1135
msgid "Equatorial Grid"
1136
msgstr "Екваторијална мрежа"
1138
#: src/translations.h:132
1139
msgid "Equator Line"
1140
msgstr "Линија на екваторот"
1142
#: src/translations.h:133
1143
msgid "Ecliptic Line"
1144
msgstr "Линија на еклиптиката"
1146
#: src/translations.h:134
1147
msgid "Nebula Names"
1148
msgstr "Имиња на маглини"
1150
#: src/translations.h:135
1151
msgid "Nebula Circles"
1152
msgstr "Кругови околу маглините"
1154
#: src/translations.h:137
752
1155
msgid "Light Pollution Luminance: "
753
1156
msgstr "Луминанција на светлосното загадување: "
755
#: src/ui_viewDialog.h:1011
756
msgid "Light pollution: "
757
msgstr "Светлинско загадување: "
759
#: src/modules/TextUI.cpp:101
760
msgid "Limiting Magnitude: "
761
msgstr "Гранична магнитуда: "
763
#: src/modules/TextUI.cpp:140
1158
#: src/translations.h:138
1162
#: src/translations.h:139
1163
msgid "Manual zoom: "
1164
msgstr "Мануелен зум: "
1166
#: src/translations.h:140
1167
msgid "Object Sizing Rule: "
1168
msgstr "Правило за големина на објектите: "
1170
#: src/translations.h:141
1171
msgid "Magnitude Scaling Multiplier: "
1172
msgstr "Множител за големина на магнитудата: "
1174
#: src/translations.h:142
1175
msgid "Milky Way intensity: "
1176
msgstr "Нагласеност на Млечниот пат: "
1178
#: src/translations.h:143
1179
msgid "Maximum Nebula Magnitude to Label: "
1180
msgstr "Максимална магнитуда при именување на маглините "
1182
#: src/translations.h:144
1183
msgid "Zoom Duration: "
1184
msgstr "Траење на зумирањето "
1186
#: src/translations.h:145
1187
msgid "Cursor Timeout: "
1188
msgstr "Време на истекување на курсорот "
1190
#: src/translations.h:146
1191
msgid "Correct for light travel time: "
1192
msgstr "Корекција заради време на патување на светлината: "
1194
#: src/translations.h:148
1195
msgid "Local Script: "
1196
msgstr "Локална скрипта: "
1198
#: src/translations.h:149
1199
msgid "CD/DVD Script: "
1200
msgstr "CD/DVD Скрипта: "
1202
#: src/translations.h:150
1203
msgid "USB Script: "
1204
msgstr "USB Скрипта: "
1206
#: src/translations.h:151
1207
msgid "Arrow down to load list."
1208
msgstr "Стрелка надолу за вчитување на листата."
1210
#: src/translations.h:152
1211
msgid "Select and exit to run."
1212
msgstr "Избери и излези за да се изврши."
1214
#: src/translations.h:154
764
1215
msgid "Load Default Configuration: "
765
1216
msgstr "Вчитај основна конфигурација: "
767
#: src/ui_configurationDialog.h:865
768
msgid "Load at startup"
769
msgstr "Вчитај при стартување"
771
#: src/modules/NebulaMgr.cpp:379
773
msgid "Loading NGC catalog"
774
msgstr "Вчитувам NGC каталог: %1/%2"
776
#: src/modules/NebulaMgr.cpp:346
778
msgid "Loading NGC catalog: %1/%2"
779
msgstr "Вчитувам NGC каталог: %1/%2"
781
#: src/modules/StarMgr.cpp:396
783
msgid "Loading catalog %1 from file %2"
784
msgstr "Вчитувам каталог %1 од датотека %2"
786
#: src/modules/TextUI.cpp:133
787
msgid "Local Script: "
788
msgstr "Локална скрипта: "
1218
#: src/translations.h:155
1219
msgid "Save Current Configuration as Default: "
1220
msgstr "Сними ја сегашната конфигурација како основна: "
1222
#: src/translations.h:156
1226
#: src/translations.h:157
1227
msgid "Update me via Internet: "
1228
msgstr "Ажурирај преку интернет: "
1230
#: src/translations.h:158
1231
msgid "Set UI Locale: "
1232
msgstr "Подеси локален кориснички интерфејс: "
1234
#: src/ui_dateTimeDialogGui.h:294 src/ui_helpDialogGui.h:259
1235
#: src/ui_locationDialogGui.h:387 src/ui_viewDialog.h:979
1236
#: src/ui_configurationDialog.h:746
1240
#: src/ui_dateTimeDialogGui.h:297 src/ui_dateTimeDialogGui.h:298
1244
#: src/ui_dateTimeDialogGui.h:299 src/ui_dateTimeDialogGui.h:300
1248
#: src/ui_helpDialogGui.h:260 src/ui_helpDialogGui.h:266
1252
#: src/ui_helpDialogGui.h:268
1256
#: src/ui_helpDialogGui.h:270
1260
#: src/ui_helpDialogGui.h:273
790
1264
#: src/ui_locationDialogGui.h:388
791
1265
msgid "Location"
792
1266
msgstr "Локација"
794
#: src/gui/StelGui.cpp:130
795
msgid "Location window"
796
msgstr "Прозорец за локација"
798
#: src/modules/LandscapeMgr.cpp:428
802
#: src/ui_helpDialogGui.h:270
1268
#: src/ui_locationDialogGui.h:392
1269
msgid "Current location information"
1270
msgstr "Информација за моментална локација"
1272
#: src/ui_locationDialogGui.h:393
1273
msgid "Use as default"
1274
msgstr "Користи како почетно"
1276
#: src/ui_locationDialogGui.h:394
1280
#: src/ui_locationDialogGui.h:395
1282
msgstr "Додади на листа"
1284
#: src/ui_locationDialogGui.h:396
1288
#: src/ui_locationDialogGui.h:398 src/ui_locationDialogGui.h:402
1290
"You can enter values in decimal degrees, or using dms format, for example: "
1293
"Можеш да внесеш вредности во децимални степени, или со користење на dms "
1294
"облик, како на пример: +1d 12m 8s"
806
1296
#: src/ui_locationDialogGui.h:400
807
1297
msgid "Longitude:"
808
1298
msgstr "Должина:"
810
#: src/modules/TextUI.cpp:74
814
#: src/modules/TextUI.cpp:125
815
msgid "Magnitude Scaling Multiplier: "
816
msgstr "Множител за големина на магнитудата: "
818
#: src/modules/TextUI.cpp:98
819
msgid "Magnitude Sizing Multiplier: "
820
msgstr "Мултипликатор на магнитуда: "
822
#: src/modules/Nebula.cpp:95 src/modules/Planet.cpp:130
824
msgid "Magnitude: <b>%1</b>"
825
msgstr "Магнитуда: <b>%1</b>"
827
#: src/modules/StarWrapper.cpp:52 src/modules/StarWrapper.cpp:109
829
msgid "Magnitude: <b>%1</b> (B-V: %2)"
830
msgstr "Магнитуда: <b>%1</b> (B-V: %2)"
832
#: src/ui_configurationDialog.h:871
836
#: src/modules/TextUI.cpp:123
837
msgid "Manual zoom: "
838
msgstr "Мануелен зум: "
840
#: src/translations.h:75
844
#: src/ui_viewDialog.h:988
848
#: src/translations.h:38
852
#: src/ui_configurationDialog.h:827
853
msgid "Mask out everything outside a central circle in the main view"
854
msgstr "Маскирај сѐ надвор од централниот круг во главниот поглед"
856
#: src/core/StelProjector.cpp:61
857
msgid "Maximum FOV: "
858
msgstr "Максимално видно поле: "
860
#: src/modules/TextUI.cpp:99
861
msgid "Maximum Magnitude to Label: "
862
msgstr "Максимална магнитуда при именување "
864
#: src/modules/TextUI.cpp:127
865
msgid "Maximum Nebula Magnitude to Label: "
866
msgstr "Максимална магнитуда при именување на маглините "
868
#: src/core/StelProjectorClasses.cpp:277
872
#: src/translations.h:34
876
#: src/modules/TextUI.cpp:112
877
msgid "Meridian Line"
878
msgstr "Линии на меридијаните"
880
#: src/gui/StelGui.cpp:106 src/ui_viewDialog.h:1029
881
msgid "Meridian line"
882
msgstr "Меридијанска линија"
884
#: src/modules/TextUI.cpp:126
885
msgid "Milky Way intensity: "
886
msgstr "Нагласеност на Млечниот пат: "
888
#: src/translations.h:47
892
#: src/gui/HelpDialog.cpp:232 src/gui/HelpDialog.cpp:322
893
#: src/gui/HelpDialog.cpp:324 src/gui/StelGui.cpp:176
894
msgid "Miscellaneous"
897
#: src/translations.h:37
901
#: src/ui_configurationDialog.h:808
902
msgid "Mouse cursor timeout (seconds):"
903
msgstr "Истек на време на покажувачот на глувчето (секунди):"
905
#: src/gui/StelGui.cpp:165
906
msgid "Move telescope #0 to selected object"
907
msgstr "Придвижи го телескопот #0 до одбраниот објект"
909
#: src/gui/StelGui.cpp:166
910
msgid "Move telescope #1 to selected object"
911
msgstr "Придвижи го телескопот #1 до одбраниот објект"
913
#: src/gui/StelGui.cpp:167
914
msgid "Move telescope #2 to selected object"
915
msgstr "Придвижи го телескопот #2 до одбраниот објект"
917
#: src/gui/StelGui.cpp:168
918
msgid "Move telescope #3 to selected object"
919
msgstr "Придвижи го телескопот #3 до одбраниот објект"
921
#: src/gui/StelGui.cpp:169
922
msgid "Move telescope #4 to selected object"
923
msgstr "Придвижи го телескопот #4 до одбраниот објект"
925
#: src/gui/StelGui.cpp:170
926
msgid "Move telescope #5 to selected object"
927
msgstr "Придвижи го телескопот #5 до одбраниот објект"
929
#: src/gui/StelGui.cpp:171
930
msgid "Move telescope #6 to selected object"
931
msgstr "Придвижи го телескопот #6 до одбраниот објект"
933
#: src/gui/StelGui.cpp:172
934
msgid "Move telescope #7 to selected object"
935
msgstr "Придвижи го телескопот #7 до одбраниот објект"
937
#: src/gui/StelGui.cpp:173
938
msgid "Move telescope #8 to selected object"
939
msgstr "Придвижи го телескопот #8 до одбраниот објект"
941
#: src/gui/StelGui.cpp:174
942
msgid "Move telescope #9 to selected object"
943
msgstr "Придвижи го телескопот #9 до одбраниот објект"
945
#: src/gui/HelpDialog.cpp:60 src/gui/StelGui.cpp:157
946
msgid "Movement and Selection"
947
msgstr "Движење и избор"
949
#: src/translations.h:63
1300
#: src/ui_locationDialogGui.h:404
1304
#: src/ui_locationDialogGui.h:406
1305
msgid "Enter the altitude in meter"
1306
msgstr "Внеси ја висината во метри"
1308
#: src/ui_locationDialogGui.h:408
953
1312
#: src/ui_locationDialogGui.h:409
954
1313
msgid "Name/City:"
955
1314
msgstr "Име/Град:"
957
#: src/translations.h:76
961
#: src/ui_configurationDialog.h:873
965
#: src/modules/Nebula.cpp:278
969
#: src/modules/TextUI.cpp:118
970
msgid "Nebula Circles"
971
msgstr "Кругови околу маглините"
973
#: src/modules/TextUI.cpp:117
975
msgstr "Имиња на маглини"
977
#: src/gui/StelGui.cpp:113 src/ui_viewDialog.h:1014
981
#: src/gui/StelGui.cpp:114
982
msgid "Nebulas background images"
983
msgstr "Позадински слики на маглини"
985
#: src/translations.h:56
989
#: src/gui/LocationDialog.cpp:340
991
msgstr "Нова локација"
993
#: src/gui/StelGui.cpp:119
997
#: src/gui/ViewDialog.cpp:388
998
msgid "No description"
1001
#: src/gui/ViewDialog.cpp:444
1002
msgid "No shooting stars"
1003
msgstr "Нема ѕвезди кои паѓаат"
1005
#: src/ui_configurationDialog.h:762
1009
#: src/gui/ViewDialog.cpp:447
1011
msgstr "Нормална стапка"
1013
#: src/translations.h:77
1017
#: src/gui/HelpDialog.cpp:296
1019
msgid "OSX Developer: %1"
1020
msgstr "OSX развивач: %1"
1022
#: src/modules/TextUI.cpp:124
1023
msgid "Object Sizing Rule: "
1024
msgstr "Правило за големина на објектите: "
1026
#: src/modules/Nebula.cpp:272
1027
msgid "Open cluster"
1028
msgstr "Отворено јато"
1030
#: src/ui_viewDialog.h:1039 src/ui_viewDialog.h:1044 src/ui_viewDialog.h:1046
1031
#: src/ui_configurationDialog.h:853 src/ui_configurationDialog.h:864
1035
#: src/core/StelProjectorClasses.cpp:329
1036
msgid "Orthographic"
1037
msgstr "Ортографска"
1039
#: src/core/StelProjectorClasses.cpp:334
1041
"Orthographic projection is related to perspective projection, but the point "
1042
"of perspective is set to an infinite distance."
1044
"Ортографска проекција е поврзана со перспективната проекција, но точката на "
1045
"перспектива е во бесконечност."
1047
#: src/ui_configurationDialog.h:804
1051
#: src/ui_configurationDialog.h:802
1055
#: src/gui/HelpDialog.cpp:53
1056
msgid "Page Up/Down"
1057
msgstr "Page Up/Down (страница горе/долу)"
1059
#: src/gui/HelpDialog.cpp:61
1060
msgid "Pan view around the sky"
1061
msgstr "Движи го погледот наоколу по небото"
1063
#: src/modules/StarWrapper.cpp:126
1065
msgid "Parallax: %1\""
1066
msgstr "Паралакса: %1\""
1068
#: src/core/StelProjectorClasses.cpp:25
1070
msgstr "Перспектива"
1072
#: src/core/StelProjectorClasses.cpp:30
1074
"Perspective projection keeps the horizon a straight line. The mathematical "
1075
"name for this projection method is <i>gnomonic projection</i>."
1077
"Перпективната проекција го прави хоризонтот права линија. Математичкото име "
1078
"за овој тип на проекција е <i>гномонска проекција</i>."
1080
#: src/translations.h:40
1084
#: src/translations.h:55
1088
#: src/modules/TextUI.cpp:109
1089
msgid "Planet Names"
1090
msgstr "Имиња на планети"
1092
#: src/modules/TextUI.cpp:110
1093
msgid "Planet Orbits"
1094
msgstr "Орбити на планети"
1096
#: src/modules/TextUI.cpp:111
1097
msgid "Planet Trails"
1098
msgstr "Патеки на планетите"
1100
#: src/gui/StelGui.cpp:117
1102
msgid "Planet orbits"
1103
msgstr "Орбити на планети"
1316
#: src/ui_locationDialogGui.h:410
1105
1320
#: src/ui_locationDialogGui.h:411
1106
1321
msgid "Planet:"
1107
1322
msgstr "Планета:"
1109
#: src/modules/LandscapeMgr.cpp:436
1113
#: src/ui_configurationDialog.h:813
1114
msgid "Planetarium options"
1115
msgstr "Планератиумски опции"
1117
#: src/modules/Nebula.cpp:281
1118
msgid "Planetary nebula"
1119
msgstr "Планетарна магнина"
1121
#: src/ui_viewDialog.h:1015
1125
#: src/ui_viewDialog.h:1003
1126
msgid "Planets and satellites"
1127
msgstr "Планети и сателити"
1129
#: src/gui/StelGui.cpp:116
1130
msgid "Planets labels"
1131
msgstr "Имиња на планети"
1133
#: src/ui_configurationDialog.h:879
1137
#: src/translations.h:58
1141
#: src/translations.h:78
1143
msgstr "Полинезиски"
1145
#: src/modules/TextUI.cpp:84
1146
msgid "Preset Sky Time: "
1147
msgstr "Предподесено Небесно време: "
1149
#: src/modules/TextUI.cpp:87
1151
msgstr "Предподесено време"
1153
#: src/ui_configurationDialog.h:749
1154
msgid "Program language"
1155
msgstr "Јазик на програмата"
1157
#: src/gui/HelpDialog.cpp:291
1159
msgid "Project coordinator & lead developer: %1"
1160
msgstr "Проектен координатор и главен развивач: %1"
1162
#: src/ui_viewDialog.h:1038
1166
#: src/gui/StelGui.cpp:178
1170
#: src/core/StelObject.cpp:65
1172
msgid "RA/DE (J2000): %1/%2"
1173
msgstr "Ректасцензија/деклинација (J2000): %1/%2"
1175
#: src/core/StelObject.cpp:72
1177
msgid "RA/DE (of date): %1/%2"
1178
msgstr "Ректасцензија/деклинација (од датум): %1/%2"
1324
#: src/ui_searchDialogGui.h:230 src/ui_searchDialogGui.h:231
1326
msgstr "Пронајди објект"
1180
1328
#: src/ui_searchDialogGui.h:236
1181
1329
msgid "RA/Dec (J2000):"
1182
1330
msgstr "Ректасцензија/Деклинација (Ј2000)"
1184
#: src/ui_helpDialogGui.h:273
1332
#: src/ui_viewDialog.h:980
1336
#: src/ui_viewDialog.h:986
1340
#: src/ui_viewDialog.h:988
1344
#: src/ui_viewDialog.h:990
1348
#: src/ui_viewDialog.h:992
1350
msgstr "Астромитологија"
1352
#: src/ui_viewDialog.h:996
1353
msgid "Absolute scale:"
1354
msgstr "Апсолутна скала:"
1188
1356
#: src/ui_viewDialog.h:997
1189
1357
msgid "Relative scale:"
1190
1358
msgstr "Релативна скала:"
1192
#: src/ui_configurationDialog.h:846
1193
msgid "Restart the download"
1194
msgstr "Рестартирај го превземањето"
1196
#: src/ui_configurationDialog.h:771
1197
msgid "Restore defaults"
1198
msgstr "Обнови ги почетните поставувања"
1200
#: src/ui_configurationDialog.h:769
1201
msgid "Restore the default settings that came with Stellarium"
1202
msgstr "Обнови ги почетните поставувања кои дојдоа со Стелариум"
1204
#: src/ui_configurationDialog.h:772
1206
"Restoring default settings requires a restart of Stellarium. Saving all the "
1207
"current options includes the current FOV and direction of view for use at "
1210
"Обновувањето на почетните поставувања има потреба од рестартирање на "
1211
"Стелариум. Снимањето на сите моментални опции вклучува видно поле и насока "
1212
"гледање за да се искористат при следното стартување."
1214
#: src/ui_configurationDialog.h:848
1216
msgstr "Обиди се повторно"
1218
#: src/translations.h:51
1222
#: src/gui/HelpDialog.cpp:56
1226
#: src/ui_configurationDialog.h:857
1227
msgid "Run the selected script"
1228
msgstr "Изврши ја избраната скрипта"
1230
#: src/gui/ConfigurationDialog.cpp:600
1231
msgid "Running script: "
1232
msgstr "Работна скрипта: "
1234
#: src/gui/ConfigurationDialog.cpp:607
1235
msgid "Running script: [none]"
1236
msgstr "Работна скрипта: [ниедна]"
1238
#: src/translations.h:64
1242
#: src/translations.h:46
1246
#: src/modules/TextUI.cpp:141
1247
msgid "Save Current Configuration as Default: "
1248
msgstr "Сними ја сегашната конфигурација како основна: "
1250
#: src/gui/StelGui.cpp:179
1251
msgid "Save screenshot"
1252
msgstr "Сними слика од екранот"
1254
#: src/ui_configurationDialog.h:767
1255
msgid "Save settings"
1256
msgstr "Зачувај ги поставувањата"
1258
#: src/ui_configurationDialog.h:765
1260
"Save the settings you've changed this session to be the same the next time "
1261
"you start Stellarium"
1263
"Зачувај ги поставувањата кои се сменети во оваа сесија за да бидат исти "
1264
"следниот пат кога ќе се стартува Стелариум"
1360
#: src/ui_viewDialog.h:998
1364
#: src/ui_viewDialog.h:1000
1365
msgid "Dim faint stars when a very bright object is visible"
1366
msgstr "Затемни ги бледите ѕвезди кога е видлив многу светол објект"
1368
#: src/ui_viewDialog.h:1002
1369
msgid "Dynamic eye adaptation"
1370
msgstr "Динамичко прилагодување на окото"
1372
#: src/ui_viewDialog.h:1003
1373
msgid "Planets and satellites"
1374
msgstr "Планети и сателити"
1376
#: src/ui_viewDialog.h:1004
1377
msgid "Show planets"
1378
msgstr "Прикажи планети"
1380
#: src/ui_viewDialog.h:1005
1381
msgid "Show planet markers"
1382
msgstr "Прикажи обележувачи на планети"
1384
#: src/ui_viewDialog.h:1006
1385
msgid "Show planet orbits"
1386
msgstr "Прикажи планетарни орбити"
1388
#: src/ui_viewDialog.h:1007
1389
msgid "Simulate light speed"
1390
msgstr "Симулирај брзина на светлина"
1266
1392
#: src/ui_viewDialog.h:1008
1267
1393
msgid "Scale Moon"
1268
1394
msgstr "Прикажи ја Месечината во размер"
1270
#: src/ui_configurationDialog.h:835
1271
msgid "Screenshot Directory"
1272
msgstr "Именик со слики од екранот"
1274
#: src/ui_configurationDialog.h:834
1276
msgstr "Слики од екранот"
1278
#: src/gui/StelGui.cpp:132
1279
msgid "Script console window"
1280
msgstr "Прозорец за скриптна конзола"
1282
#: src/ui_configurationDialog.h:877
1286
#: src/modules/TextUI.cpp:69
1290
#: src/gui/StelGui.cpp:127
1291
msgid "Search window"
1292
msgstr "Прозорец за пребаување"
1294
#: src/modules/TextUI.cpp:137
1295
msgid "Select and exit to run."
1296
msgstr "Избери и излези за да се изврши."
1298
#: src/gui/HelpDialog.cpp:64
1299
msgid "Select object"
1300
msgstr "Одбери објект"
1302
#: src/gui/ConfigurationDialog.cpp:283
1303
msgid "Select screenshot directory"
1304
msgstr "Одбери папка за слика од екранот"
1306
#: src/ui_configurationDialog.h:833
1307
msgid "Select single constellation"
1308
msgstr "Избери едно соѕвездие"
1310
#: src/ui_configurationDialog.h:750
1311
msgid "Selected object information"
1312
msgstr "Информација за избраниот објект"
1314
#: src/modules/TextUI.cpp:63
1315
msgid "Set Location "
1316
msgstr "Подеси локација "
1318
#: src/modules/TextUI.cpp:64
1320
msgstr "Подеси време "
1322
#: src/modules/TextUI.cpp:80
1323
msgid "Set Time Zone: "
1324
msgstr "Подеси временска зона: "
1326
#: src/modules/TextUI.cpp:144
1327
msgid "Set UI Locale: "
1328
msgstr "Подеси локален кориснички интерфејс: "
1330
#: src/gui/StelGui.cpp:162
1331
msgid "Set home planet to selected planet"
1332
msgstr "Одбраната планета постави ја како домашна"
1334
#: src/gui/StelGui.cpp:141
1335
msgid "Set normal time rate"
1336
msgstr "Постави нормална брзина на време"
1338
#: src/gui/HelpDialog.cpp:73 src/gui/StelGui.cpp:138
1339
msgid "Set the normal script execution rate"
1340
msgstr "Постави ја нормалната стапка на извршување на скриптата"
1342
#: src/gui/StelGui.cpp:144
1343
msgid "Set time rate to zero"
1344
msgstr "Постави временска стапка на нула"
1346
#: src/gui/StelGui.cpp:145
1347
msgid "Set time to now"
1348
msgstr "Постави време како сегашното"
1350
#: src/ui_configurationDialog.h:796
1352
"Sets the simulation time to the next instance of this time of day when "
1355
"Постави го симулациското време следниот пат кога ќе се стартува Стелариум "
1356
"како овој дел од денот"
1396
#: src/ui_viewDialog.h:1010
1397
msgid "Show atmosphere"
1398
msgstr "Прикажи атмосфера"
1400
#: src/ui_viewDialog.h:1011
1401
msgid "Light pollution: "
1402
msgstr "Светлинско загадување: "
1404
#: src/ui_viewDialog.h:1012
1405
msgid "Labels and Markers"
1406
msgstr "Ознаки и обележувачи"
1408
#: src/ui_viewDialog.h:1015
1358
1412
#: src/ui_viewDialog.h:1016
1359
1413
msgid "Shooting Stars"
1360
1414
msgstr "Ѕвезди кои паѓаат"
1362
#: src/ui_configurationDialog.h:758
1416
#: src/ui_viewDialog.h:1017
1417
msgid "Hourly zenith rate:"
1418
msgstr "Зенитна часовна стапка (ZHR):"
1420
#: src/ui_viewDialog.h:1018
1424
#: src/ui_viewDialog.h:1019
1428
#: src/ui_viewDialog.h:1020
1432
#: src/ui_viewDialog.h:1021
1436
#: src/ui_viewDialog.h:1022
1440
#: src/ui_viewDialog.h:1024
1441
msgid "Celestial Sphere"
1442
msgstr "Небесна сфера"
1444
#: src/ui_viewDialog.h:1032
1445
msgid "Constellations"
1448
#: src/ui_viewDialog.h:1033
1450
msgstr "Прикажи линии"
1452
#: src/ui_viewDialog.h:1034
1454
msgstr "Прикажи имиња"
1456
#: src/ui_viewDialog.h:1035
1457
msgid "Show boundaries"
1458
msgstr "Прикажи граници"
1366
1460
#: src/ui_viewDialog.h:1036
1367
1461
msgid "Show art"
1368
1462
msgstr "Прикажи цртежи"
1370
#: src/ui_viewDialog.h:1010
1371
msgid "Show atmosphere"
1372
msgstr "Прикажи атмосфера"
1374
#: src/ui_viewDialog.h:1035
1375
msgid "Show boundaries"
1376
msgstr "Прикажи граници"
1378
#: src/ui_configurationDialog.h:812
1379
msgid "Show flip buttons"
1380
msgstr "Прикажи ги копчињата за превртување"
1464
#: src/ui_viewDialog.h:1037
1465
msgid "Art brightness: "
1466
msgstr "Осветленост на цртежи: "
1468
#: src/ui_viewDialog.h:1038
1472
#: src/ui_viewDialog.h:1039 src/ui_viewDialog.h:1044 src/ui_viewDialog.h:1046
1473
#: src/ui_configurationDialog.h:853 src/ui_configurationDialog.h:864
1477
#: src/ui_viewDialog.h:1040
1479
msgstr "Прикажи тло"
1382
1481
#: src/ui_viewDialog.h:1041
1383
1482
msgid "Show fog"
1384
1483
msgstr "Прикажи магла"
1386
#: src/ui_viewDialog.h:1040
1388
msgstr "Прикажи тло"
1390
#: src/ui_viewDialog.h:1034
1392
msgstr "Прикажи имиња"
1394
#: src/ui_viewDialog.h:1033
1396
msgstr "Прикажи линии"
1398
#: src/ui_viewDialog.h:1005
1399
msgid "Show planet markers"
1400
msgstr "Прикажи обележувачи на планети"
1402
#: src/ui_viewDialog.h:1006
1403
msgid "Show planet orbits"
1404
msgstr "Прикажи планетарни орбити"
1406
#: src/ui_viewDialog.h:1004
1407
msgid "Show planets"
1408
msgstr "Прикажи планети"
1410
#: src/modules/TextUI.cpp:96
1414
#: src/modules/TextUI.cpp:142
1418
#: src/modules/TextUI.cpp:83
1422
#: src/ui_viewDialog.h:1007
1423
msgid "Simulate light speed"
1424
msgstr "Симулирај брзина на светлина"
1426
#: src/modules/Nebula.cpp:100
1429
msgstr "Големина: %1"
1431
#: src/ui_viewDialog.h:986
1435
#: src/modules/TextUI.cpp:92
1436
msgid "Sky Culture: "
1437
msgstr "Култура на небото: "
1439
#: src/modules/TextUI.cpp:93
1440
msgid "Sky Language: "
1441
msgstr "Јазик на небото: "
1443
#: src/modules/TextUI.cpp:85
1444
msgid "Sky Time At Start-up: "
1445
msgstr "Време на небото на стартување: "
1447
#: src/modules/TextUI.cpp:79
1449
msgstr "Небесно време: "
1451
#: src/gui/StelGui.cpp:128
1452
msgid "Sky and viewing options window"
1453
msgstr "Прозорец за можности за приказ и небо"
1455
#: src/gui/HelpDialog.cpp:71 src/gui/StelGui.cpp:136
1456
msgid "Slow down the script execution rate"
1457
msgstr "Забави ја стапката на извршување на скриптата"
1459
#: src/modules/TextUI.cpp:76
1460
msgid "Solar System Body: "
1461
msgstr "Тело од Сончевиот систем: "
1463
#: src/translations.h:60
1464
msgid "Solar System Observer"
1465
msgstr "Набљудувач на Сончевиот Систем"
1467
#: src/gui/HelpDialog.cpp:51 src/gui/StelGuiItems.cpp:286
1468
#: src/gui/StelGuiItems.cpp:647
1470
msgstr "Празно место"
1472
#: src/modules/StarWrapper.cpp:119
1474
msgid "Spectral Type: %1"
1475
msgstr "Спектрален Тип: %1"
1477
#: src/gui/HelpDialog.cpp:72 src/gui/StelGui.cpp:137
1478
msgid "Speed up the script execution rate"
1479
msgstr "Забрзај ја стапката на извршување на скриптата"
1481
#: src/ui_configurationDialog.h:817
1482
msgid "Spheric mirror distortion"
1483
msgstr "Сферна огледална дисторзија"
1485
#: src/ui_configurationDialog.h:815
1487
"Spheric mirror distortion is used when projecting Stellarium onto a spheric "
1488
"mirror for low-cost planetarium systems."
1490
"Сферно огледална дисторзија се користи кога Стелариум се проектира на сферно "
1491
"огледало за ефтини планетариумски сстеми."
1493
#: src/gui/ViewDialog.cpp:450
1494
msgid "Standard Perseids rate"
1495
msgstr "Стандардна стапка на Персеиди"
1497
#: src/modules/TextUI.cpp:97
1498
msgid "Star Value Multiplier: "
1499
msgstr "Множител на вредноста на ѕвездите: "
1501
#: src/ui_configurationDialog.h:838
1502
msgid "Star catalog updates"
1503
msgstr "Нова верзија на ѕвезден каталог"
1505
#: src/ui_viewDialog.h:992
1507
msgstr "Астромитологија"
1509
#: src/gui/StelGui.cpp:115 src/ui_viewDialog.h:995 src/ui_viewDialog.h:1013
1513
#: src/modules/TextUI.cpp:66
1517
#: src/ui_configurationDialog.h:792
1518
msgid "Starts Stellarium at system clock date and time"
1519
msgstr "Стартувај го Стелариум според системскиот датум и време"
1521
#: src/gui/ConfigurationDialog.cpp:448
1523
msgid "Startup FOV: %1%2"
1524
msgstr "Почетно видно поле: %1%2"
1485
#: src/ui_viewDialog.h:1042
1486
msgid "Use associated planet and position"
1487
msgstr "Користи здружена планета и позиција"
1489
#: src/ui_viewDialog.h:1043
1490
msgid "Use this landscape as default"
1491
msgstr "Користи го овој пејсаж како почетен"
1493
#: src/ui_viewDialog.h:1045
1494
msgid "Use this sky culture as default"
1495
msgstr "Користи ја оваа небесна култура како почетна"
1497
#: src/ui_viewDialog.h:1047
1501
#: src/ui_configurationDialog.h:747
1502
msgid "Configuration"
1503
msgstr "Конфигурација"
1505
#: src/ui_configurationDialog.h:749
1506
msgid "Program language"
1507
msgstr "Јазик на програмата"
1509
#: src/ui_configurationDialog.h:750
1510
msgid "Selected object information"
1511
msgstr "Информација за избраниот објект"
1513
#: src/ui_configurationDialog.h:752
1514
msgid "Display all information available"
1515
msgstr "Прикажи ги сите достапни информации"
1517
#: src/ui_configurationDialog.h:754
1518
msgid "All available"
1519
msgstr "Сите достапни"
1521
#: src/ui_configurationDialog.h:756
1522
msgid "Display less information"
1523
msgstr "Прикажи помалку информации"
1525
#: src/ui_configurationDialog.h:758
1529
#: src/ui_configurationDialog.h:760
1530
msgid "Display no information"
1531
msgstr "Не прикажувај информации"
1533
#: src/ui_configurationDialog.h:762
1537
#: src/ui_configurationDialog.h:763
1538
msgid "Default options"
1539
msgstr "Почетни опции"
1541
#: src/ui_configurationDialog.h:765
1543
"Save the settings you've changed this session to be the same the next time "
1544
"you start Stellarium"
1546
"Зачувај ги поставувањата кои се сменети во оваа сесија за да бидат исти "
1547
"следниот пат кога ќе се стартува Стелариум"
1549
#: src/ui_configurationDialog.h:767
1550
msgid "Save settings"
1551
msgstr "Зачувај ги поставувањата"
1553
#: src/ui_configurationDialog.h:769
1554
msgid "Restore the default settings that came with Stellarium"
1555
msgstr "Обнови ги почетните поставувања кои дојдоа со Стелариум"
1557
#: src/ui_configurationDialog.h:771
1558
msgid "Restore defaults"
1559
msgstr "Обнови ги почетните поставувања"
1561
#: src/ui_configurationDialog.h:772
1563
"Restoring default settings requires a restart of Stellarium. Saving all the "
1564
"current options includes the current FOV and direction of view for use at "
1567
"Обновувањето на почетните поставувања има потреба од рестартирање на "
1568
"Стелариум. Снимањето на сите моментални опции вклучува видно поле и насока "
1569
"гледање за да се искористат при следното стартување."
1571
#: src/ui_configurationDialog.h:774
1572
msgid "The width of your view when Stellarium starts"
1573
msgstr "Ширина на прегледот кога Стелариум се стартува"
1526
1575
#: src/ui_configurationDialog.h:776
1527
1576
msgid "Startup FOV: XX"
1528
1577
msgstr "Видно поле при стартување: XX"
1579
#: src/ui_configurationDialog.h:778
1580
msgid "The direction you're looking when Stellarium starts"
1581
msgstr "Насока на гледање кога се стартува Стелариум"
1583
#: src/ui_configurationDialog.h:780
1584
msgid "Startup direction of view: xxxx"
1585
msgstr "Насока на гледање при стартување: xxxx"
1587
#: src/ui_configurationDialog.h:781
1591
#: src/ui_configurationDialog.h:783
1592
msgid "Allow keyboard to pan and zoom"
1593
msgstr "Дозволи зумирање и панорамски приказ преку тастатура"
1595
#: src/ui_configurationDialog.h:785
1596
msgid "Enable keyboard navigation"
1597
msgstr "Овозможи навигација преку тастатура"
1599
#: src/ui_configurationDialog.h:787
1600
msgid "Allow mouse to pan (drag) and zoom (mousewheel)"
1602
"Дозволи зумирање (тркалце на глувчето) и панорамски приказ (влечење) преку "
1605
#: src/ui_configurationDialog.h:789
1606
msgid "Enable mouse navigation"
1607
msgstr "Овозможи навигација преку глувче"
1530
1609
#: src/ui_configurationDialog.h:790
1531
1610
msgid "Startup date and time"
1532
1611
msgstr "Датум и време при стартување"
1534
#: src/gui/ConfigurationDialog.cpp:456
1536
msgid "Startup direction of view Az/Alt: %1/%2"
1537
msgstr "Почетна насока на видикот ази/вис: %1/%2"
1539
#: src/ui_configurationDialog.h:780
1540
msgid "Startup direction of view: xxxx"
1541
msgstr "Насока на гледање при стартување: xxxx"
1543
#: src/gui/HelpDialog.cpp:161
1544
msgid "Stellarium Help"
1545
msgstr "Стелариум помош"
1547
#: src/core/StelProjectorClasses.cpp:111
1548
msgid "Stereographic"
1549
msgstr "Стереографска"
1551
#: src/core/StelProjectorClasses.cpp:116
1553
"Stereographic projection is known since the antiquity and was originally "
1554
"known as the planisphere projection. It preserves the angles at which curves "
1555
"cross each other but it does not preserve area."
1557
"Стереографската проекција е позната од антиката и првично е позната како "
1558
"планисферна проекција. Ги запазува аглите под кои кривите се сечат, но не и "
1561
#: src/ui_configurationDialog.h:861
1562
msgid "Stop a running script"
1563
msgstr "Запри извршување на скрипта"
1565
#: src/ui_configurationDialog.h:850
1566
msgid "Stop the download. You can always restart it later"
1567
msgstr "Запри го преземањето. Подоцна секогаш може да се рестартира"
1569
#: src/gui/StelGui.cpp:153
1570
msgid "Subtract 1 sidereal day"
1571
msgstr "Одземи 1 сидерички ден"
1573
#: src/gui/StelGui.cpp:155
1574
msgid "Subtract 1 sidereal week"
1575
msgstr "Одземи 1 сидеричка недела"
1577
#: src/gui/StelGui.cpp:149
1578
msgid "Subtract 1 solar day"
1579
msgstr "Одземи 1 сончев ден"
1581
#: src/gui/StelGui.cpp:147
1582
msgid "Subtract 1 solar hour"
1583
msgstr "Одземи 1 сончев час"
1585
#: src/gui/StelGui.cpp:151
1586
msgid "Subtract 1 solar week"
1587
msgstr "Одземи 1 сончева недела"
1589
#: src/translations.h:33
1593
#: src/gui/StelGui.cpp:177
1594
msgid "Switch between equatorial and azimuthal mount"
1595
msgstr "Префрли помеѓу екваторијална и азимутална монтажа"
1613
#: src/ui_configurationDialog.h:792
1614
msgid "Starts Stellarium at system clock date and time"
1615
msgstr "Стартувај го Стелариум според системскиот датум и време"
1597
1617
#: src/ui_configurationDialog.h:794
1598
1618
msgid "System date and time"
1599
1619
msgstr "Системски датум и време"
1621
#: src/ui_configurationDialog.h:796
1623
"Sets the simulation time to the next instance of this time of day when "
1626
"Постави го симулациското време следниот пат кога ќе се стартува Стелариум "
1627
"како овој дел од денот"
1601
1629
#: src/ui_configurationDialog.h:798
1602
1630
msgid "System date at:"
1603
1631
msgstr "Системски датум на:"
1605
#: src/gui/StelGui.cpp:164
1606
msgid "Telescope Control"
1607
msgstr "Телескопско управување"
1609
#: src/translations.h:49
1613
#: src/core/StelProjectorClasses.cpp:194
1615
"The Hammer projection is an equal-area map projection, described by Ernst "
1616
"Hammer in 1892 and directly inspired by the Aitoff projection."
1618
"Хамеровата проекција е проекција со еднакци површини, опишана од Ернст Хамер "
1619
"(Ernst Hammer) во 1892 и е директно инспирирана од Аитофовата проекција."
1621
#: src/gui/HelpDialog.cpp:172
1622
msgid "The Stellarium User Guide"
1623
msgstr "Гориснички водач за Стелариум"
1625
#: src/ui_configurationDialog.h:778
1626
msgid "The direction you're looking when Stellarium starts"
1627
msgstr "Насока на гледање кога се стартува Стелариум"
1629
#: src/gui/HelpDialog.cpp:171
1631
"The following links are external web links, and will launch your web "
1634
"Следниве врски се надворешни интернет врски, и ќе бидат стартувани во твојот "
1635
"интернет прелистувач:\n"
1637
#: src/core/StelProjectorClasses.cpp:68
1639
"The full name of this projection method is, <i>Lambert azimuthal equal-area "
1640
"projection</i>. It preserves the area but not the angle."
1642
"Целото име на овој тип на проекција е, <i> Ламбертова азимутална проекција "
1643
"со еднакви површини </i>. Проекцијата ја запазува површината, но не и аголот."
1645
#: src/core/StelProjectorClasses.cpp:235
1647
"The full name of this projection mode is <i>cylindrical equidistant "
1648
"projection</i>. With this projection all parallels are equally spaced."
1650
"Целото име на оваа проекција е <i> цилиндрична еквидистантна проекција<i/>. "
1651
"Со оваа проекција сите паралали се еднакво оддалечени."
1653
#: src/core/StelProjectorClasses.cpp:282
1655
"The mercator projection is one of the most used world map projection. It "
1656
"preserves direction and shapes but distorts size, in an increasing degree "
1657
"away from the equator."
1659
"Проекцијата меркатор е една од најчесто користените проекци за мапи на "
1660
"светот. Ја зачувува насоката и правецот, но ја дисторзира големината со "
1661
"оддалечување од екваторот."
1663
#: src/ui_configurationDialog.h:774
1664
msgid "The width of your view when Stellarium starts"
1665
msgstr "Ширина на прегледот кога Стелариум се стартува"
1668
msgid "This system does not support OpenGL."
1669
msgstr "Овој систем не поддржува OpenGL."
1671
#: src/modules/TextUI.cpp:88
1672
msgid "Time Display Format: "
1673
msgstr "Формат на прикажување на времето: "
1675
#: src/translations.h:52
1679
#: src/ui_configurationDialog.h:810
1680
msgid "Toggle vertical and horizontal image flip buttons."
1681
msgstr "Смени помеѓу копчињата за вертикално и хоризонтално превртување слика"
1683
#: src/gui/StelGui.cpp:184
1685
msgid "Toggle visibility of GUI"
1686
msgstr "Смени ја видливоста на алатниците"
1688
#: src/ui_configurationDialog.h:875
1692
#: src/gui/StelGui.cpp:159
1693
msgid "Track object"
1694
msgstr "Следи го објектот"
1696
#: src/translations.h:80
1697
msgid "Tupi-Guarani"
1698
msgstr "Тупи-Гуарани"
1700
#: src/ui_viewDialog.h:998
1704
#: src/modules/TextUI.cpp:100
1708
#: src/modules/Nebula.cpp:92
1710
msgid "Type: <b>%1</b>"
1711
msgstr "Тип: <b>%1</b>"
1713
#: src/modules/TextUI.cpp:135
1714
msgid "USB Script: "
1715
msgstr "USB Скрипта: "
1717
#: src/modules/Nebula.cpp:290
1718
msgid "Undocumented type"
1719
msgstr "Недокументиран тип"
1721
#: src/modules/Nebula.cpp:287
1725
#: src/modules/TextUI.cpp:143
1726
msgid "Update me via Internet: "
1727
msgstr "Ажурирај преку интернет: "
1729
#: src/translations.h:57
1733
1633
#: src/ui_configurationDialog.h:800
1734
1634
msgid "Use a specific date and time when Stellarium starts up"
1735
1635
msgstr "Користи специфични датум и време кога се стартува Стелариум"
1737
#: src/ui_locationDialogGui.h:393
1738
msgid "Use as default"
1739
msgstr "Користи како почетно"
1741
#: src/ui_viewDialog.h:1042
1742
msgid "Use associated planet and position"
1743
msgstr "Користи здружена планета и позиција"
1745
#: src/ui_viewDialog.h:1043
1746
msgid "Use this landscape as default"
1747
msgstr "Користи го овој пејсаж како почетен"
1749
#: src/ui_viewDialog.h:1045
1750
msgid "Use this sky culture as default"
1751
msgstr "Користи ја оваа небесна култура како почетна"
1753
#: src/translations.h:35
1757
#: src/gui/ConfigurationDialog.cpp:791
1758
msgid "Verifying file integrity..."
1759
msgstr "Проверувам интегритет на датотеки..."
1761
#: src/ui_viewDialog.h:980
1765
#: src/ui_viewDialog.h:1047
1769
#: src/translations.h:66
1773
#: src/translations.h:79
1777
#: src/gui/HelpDialog.cpp:70
1778
msgid "When a Script is Running"
1779
msgstr "Кога скрипта работи"
1637
#: src/ui_configurationDialog.h:802
1641
#: src/ui_configurationDialog.h:803
1643
msgstr "користи го моменталното"
1645
#: src/ui_configurationDialog.h:804
1649
#: src/ui_configurationDialog.h:806
1650
msgid "Hides the mouse cursor when inactive"
1651
msgstr "Сокри го покажувачот на глувчето кога е неактивно"
1653
#: src/ui_configurationDialog.h:808
1654
msgid "Mouse cursor timeout (seconds):"
1655
msgstr "Истек на време на покажувачот на глувчето (секунди):"
1657
#: src/ui_configurationDialog.h:810
1658
msgid "Toggle vertical and horizontal image flip buttons."
1660
"Смени помеѓу копчињата за вертикално и хоризонтално превртување слика"
1662
#: src/ui_configurationDialog.h:812
1663
msgid "Show flip buttons"
1664
msgstr "Прикажи ги копчињата за превртување"
1666
#: src/ui_configurationDialog.h:813
1667
msgid "Planetarium options"
1668
msgstr "Планератиумски опции"
1670
#: src/ui_configurationDialog.h:815
1672
"Spheric mirror distortion is used when projecting Stellarium onto a spheric "
1673
"mirror for low-cost planetarium systems."
1675
"Сферно огледална дисторзија се користи кога Стелариум се проектира на сферно "
1676
"огледало за ефтини планетариумски сстеми."
1678
#: src/ui_configurationDialog.h:817
1679
msgid "Spheric mirror distortion"
1680
msgstr "Сферна огледална дисторзија"
1682
#: src/ui_configurationDialog.h:819
1683
msgid "Align labels with the horizon"
1684
msgstr "Порамнување на имињата со хоризонтот"
1686
#: src/ui_configurationDialog.h:821
1687
msgid "Gravity labels"
1688
msgstr "Гравитациски имиња"
1781
1690
#: src/ui_configurationDialog.h:823