~ubuntu-branches/debian/squeeze/stellarium/squeeze

« back to all changes in this revision

Viewing changes to po/stellarium/mk.po

  • Committer: Bazaar Package Importer
  • Author(s): Cédric Delfosse
  • Date: 2010-07-31 15:44:02 UTC
  • mfrom: (1.2.5 upstream)
  • Revision ID: james.westby@ubuntu.com-20100731154402-511dojtyt5ycuizd
Tags: 0.10.5-1
* New upstream release (Closes: #586804)
* Remove 01_fix_pow10_function_check.diff, now applied upstream
* Remove 02_remove_unknown_locale_code.diff, no more needed
* Rendering of `old_style' landscapes fixed by upstream (Closes: #581657)
* Update debian/control:
  - Bump Standards-Version from 3.8.4 to 3.9.0
  - Add libqt4-sql-sqlite to Depends (Closes: #582726)
* Update debian/copyright:
  - Fix FSF address

Show diffs side-by-side

added added

removed removed

Lines of Context:
7
7
msgstr ""
8
8
"Project-Id-Version: stellarium\n"
9
9
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
10
 
"POT-Creation-Date: 2010-01-28 17:53+0100\n"
 
10
"POT-Creation-Date: 2010-05-19 15:26+0200\n"
11
11
"PO-Revision-Date: 2010-01-10 14:00+0000\n"
12
12
"Last-Translator: Vasko Cacanoski <Unknown>\n"
13
13
"Language-Team: Macedonian <mk@li.org>\n"
14
14
"MIME-Version: 1.0\n"
15
15
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
16
16
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
17
 
"X-Launchpad-Export-Date: 2010-01-28 13:36+0000\n"
 
17
"X-Launchpad-Export-Date: 2010-05-26 09:36+0000\n"
18
18
"X-Generator: Launchpad (build Unknown)\n"
19
19
 
20
 
#: src/ui_locationDialogGui.h:408
21
 
msgid " m"
22
 
msgstr " м"
23
 
 
24
 
#: src/gui/StelGuiItems.cpp:548
25
 
#, no-c-format, qt-format
26
 
msgid "%1m"
27
 
msgstr "%1м"
28
 
 
29
 
#: src/modules/LandscapeMgr.cpp:433
 
20
#: src/core/modules/LandscapeMgr.cpp:401
 
21
msgid "Author: "
 
22
msgstr "Автор: "
 
23
 
 
24
#: src/core/modules/LandscapeMgr.cpp:404
 
25
msgid "Location: "
 
26
msgstr "Локација: "
 
27
 
 
28
#: src/core/modules/LandscapeMgr.cpp:409
30
29
#, qt-format
31
30
msgid ", %1 m"
32
31
msgstr ", %1 м"
33
32
 
34
 
#: src/ui_dateTimeDialogGui.h:297 src/ui_dateTimeDialogGui.h:298
35
 
msgid "/"
36
 
msgstr "/"
37
 
 
38
 
#: src/ui_viewDialog.h:1018
39
 
msgid "0"
40
 
msgstr "0"
41
 
 
42
 
#: src/ui_viewDialog.h:1019
43
 
msgid "10"
44
 
msgstr "10"
45
 
 
46
 
#: src/ui_viewDialog.h:1021
47
 
msgid "10000"
48
 
msgstr "10000"
49
 
 
50
 
#: src/ui_viewDialog.h:1022
51
 
msgid "144000"
52
 
msgstr "144000"
53
 
 
54
 
#: src/ui_viewDialog.h:1020
55
 
msgid "80"
56
 
msgstr "80"
57
 
 
58
 
#: src/ui_dateTimeDialogGui.h:299 src/ui_dateTimeDialogGui.h:300
59
 
msgid ":"
60
 
msgstr ":"
61
 
 
62
 
#: src/ui_helpDialogGui.h:268
63
 
msgid "About"
64
 
msgstr "За"
65
 
 
66
 
#: src/modules/Planet.cpp:133 src/modules/StarWrapper.cpp:113
 
33
#: src/core/modules/LandscapeMgr.cpp:412
 
34
msgid "Planet: "
 
35
msgstr "Планета: "
 
36
 
 
37
#: src/core/modules/Nebula.cpp:92
 
38
#, qt-format
 
39
msgid "Type: <b>%1</b>"
 
40
msgstr "Тип: <b>%1</b>"
 
41
 
 
42
#: src/core/modules/Nebula.cpp:95 src/core/modules/Planet.cpp:119
 
43
#, qt-format
 
44
msgid "Magnitude: <b>%1</b>"
 
45
msgstr "Магнитуда: <b>%1</b>"
 
46
 
 
47
#: src/core/modules/Nebula.cpp:100
 
48
#, qt-format
 
49
msgid "Size: %1"
 
50
msgstr "Големина: %1"
 
51
 
 
52
#: src/core/modules/Nebula.cpp:269
 
53
msgid "Galaxy"
 
54
msgstr "Галаксија"
 
55
 
 
56
#: src/core/modules/Nebula.cpp:272
 
57
msgid "Open cluster"
 
58
msgstr "Отворено јато"
 
59
 
 
60
#: src/core/modules/Nebula.cpp:275
 
61
msgid "Globular cluster"
 
62
msgstr "Затворено јато"
 
63
 
 
64
#: src/core/modules/Nebula.cpp:278
 
65
msgid "Nebula"
 
66
msgstr "Маглина"
 
67
 
 
68
#: src/core/modules/Nebula.cpp:281
 
69
msgid "Planetary nebula"
 
70
msgstr "Планетарна магнина"
 
71
 
 
72
#: src/core/modules/Nebula.cpp:284
 
73
msgid "Cluster associated with nebulosity"
 
74
msgstr "Јато придружено со маглина"
 
75
 
 
76
#: src/core/modules/Nebula.cpp:287
 
77
msgid "Unknown"
 
78
msgstr "Непознато"
 
79
 
 
80
#: src/core/modules/Nebula.cpp:290
 
81
msgid "Undocumented type"
 
82
msgstr "Недокументиран тип"
 
83
 
 
84
#: src/core/modules/Planet.cpp:122 src/core/modules/StarWrapper.cpp:114
67
85
#, qt-format
68
86
msgid "Absolute Magnitude: %1"
69
87
msgstr "Апсолутна магнитуда: %1"
70
88
 
71
 
#: src/ui_viewDialog.h:996
72
 
msgid "Absolute scale:"
73
 
msgstr "Апсолутна скала:"
74
 
 
75
 
#: src/modules/TextUI.cpp:86
76
 
msgid "Actual Time"
77
 
msgstr "Моментално време"
78
 
 
79
 
#: src/gui/StelGui.cpp:152
80
 
msgid "Add 1 sidereal day"
81
 
msgstr "Додај 1 сидерички ден"
82
 
 
83
 
#: src/gui/StelGui.cpp:154
84
 
msgid "Add 1 sidereal week"
85
 
msgstr "Додај 1 сидеричка недела"
86
 
 
87
 
#: src/gui/StelGui.cpp:148
88
 
msgid "Add 1 solar day"
89
 
msgstr "Додај 1 сончев ден"
90
 
 
91
 
#: src/gui/StelGui.cpp:146
92
 
msgid "Add 1 solar hour"
93
 
msgstr "Додај 1 сончев час"
94
 
 
95
 
#: src/gui/StelGui.cpp:150
96
 
msgid "Add 1 solar week"
97
 
msgstr "Додај 1 сончева недела"
98
 
 
99
 
#: src/ui_locationDialogGui.h:395
100
 
msgid "Add to list"
101
 
msgstr "Додади на листа"
102
 
 
103
 
#: src/modules/TextUI.cpp:70
104
 
msgid "Administration "
105
 
msgstr "Администрација "
106
 
 
107
 
#: src/ui_configurationDialog.h:819
108
 
msgid "Align labels with the horizon"
109
 
msgstr "Порамнување на имињата со хоризонтот"
110
 
 
111
 
#: src/ui_configurationDialog.h:754
112
 
msgid "All available"
113
 
msgstr "Сите достапни"
114
 
 
115
 
#: src/ui_configurationDialog.h:783
116
 
msgid "Allow keyboard to pan and zoom"
117
 
msgstr "Дозволи зумирање и панорамски приказ преку тастатура"
118
 
 
119
 
#: src/ui_configurationDialog.h:787
120
 
msgid "Allow mouse to pan (drag) and zoom (mousewheel)"
121
 
msgstr ""
122
 
"Дозволи зумирање (тркалце на глувчето) и панорамски приказ (влечење) преку "
123
 
"глувчето."
124
 
 
125
 
#: src/modules/TextUI.cpp:75
126
 
msgid "Altitude (m): "
127
 
msgstr "Висина (м): "
128
 
 
129
 
#: src/ui_locationDialogGui.h:404
130
 
msgid "Altitude:"
131
 
msgstr "Висина:"
132
 
 
133
 
#: src/modules/Planet.cpp:144
 
89
#: src/core/modules/Planet.cpp:129
 
90
#, no-c-format, qt-format
 
91
msgid "Distance: %1AU"
 
92
msgstr "Оддалеченост: %1ае"
 
93
 
 
94
#: src/core/modules/Planet.cpp:133
134
95
#, qt-format
135
96
msgid "Apparent diameter: %1"
136
97
msgstr "Привиден дијаметар: %1"
137
98
 
138
 
#: src/modules/TextUI.cpp:136
139
 
msgid "Arrow down to load list."
140
 
msgstr "Стрелка надолу за вчитување на листата."
141
 
 
142
 
#: src/gui/HelpDialog.cpp:52
143
 
msgid "Arrow keys & left mouse drag"
144
 
msgstr "Влечење со стрелките на тастатурата и глувчето"
145
 
 
146
 
#: src/ui_viewDialog.h:1037
147
 
msgid "Art brightness: "
148
 
msgstr "Осветленост на цртежи: "
149
 
 
150
 
#: src/gui/StelGui.cpp:110 src/ui_viewDialog.h:1009
151
 
msgid "Atmosphere"
152
 
msgstr "Атмосфера"
153
 
 
154
 
#: src/gui/ConfigurationDialog.cpp:568
155
 
msgid "Author"
156
 
msgstr "Автор"
157
 
 
158
 
#: src/modules/LandscapeMgr.cpp:425
159
 
msgid "Author: "
160
 
msgstr "Автор: "
161
 
 
162
 
#: src/gui/ConfigurationDialog.cpp:492
163
 
msgid "Authors"
164
 
msgstr "Автори"
165
 
 
166
 
#: src/gui/StelGui.cpp:182
167
 
msgid "Auto hide horizontal button bar"
168
 
msgstr "Автоматски сокри ја хоризонталната лента со копчиња"
169
 
 
170
 
#: src/gui/StelGui.cpp:183
171
 
msgid "Auto hide vertical button bar"
172
 
msgstr "Автоматски сокри ја вертикалната лента со копчиња"
173
 
 
174
 
#: src/ui_configurationDialog.h:825
175
 
msgid "Auto zoom out returns to initial direction of view"
176
 
msgstr ""
177
 
"Автоматското намалување (zoom out) враќа на почетната насока на гледање"
 
99
#: src/core/modules/StarWrapper.cpp:52 src/core/modules/StarWrapper.cpp:110
 
100
#, qt-format
 
101
msgid "Magnitude: <b>%1</b> (B-V: %2)"
 
102
msgstr "Магнитуда: <b>%1</b> (B-V: %2)"
 
103
 
 
104
#: src/core/modules/StarWrapper.cpp:120
 
105
#, qt-format
 
106
msgid "Spectral Type: %1"
 
107
msgstr "Спектрален Тип: %1"
 
108
 
 
109
#: src/core/modules/StarWrapper.cpp:124
 
110
#, qt-format
 
111
msgid "Distance: %1 Light Years"
 
112
msgstr "Оддалеченост: %1 светлински години"
 
113
 
 
114
#: src/core/modules/StarWrapper.cpp:127
 
115
#, qt-format
 
116
msgid "Parallax: %1\""
 
117
msgstr "Паралакса: %1\""
 
118
 
 
119
#: src/core/StelProjector.cpp:61
 
120
msgid "Maximum FOV: "
 
121
msgstr "Максимално видно поле: "
 
122
 
 
123
#: src/core/StelProjectorClasses.cpp:25
 
124
msgid "Perspective"
 
125
msgstr "Перспектива"
 
126
 
 
127
#: src/core/StelProjectorClasses.cpp:30
 
128
msgid ""
 
129
"Perspective projection keeps the horizon a straight line. The mathematical "
 
130
"name for this projection method is <i>gnomonic projection</i>."
 
131
msgstr ""
 
132
"Перпективната проекција го прави хоризонтот права линија. Математичкото име "
 
133
"за овој тип на проекција е  <i>гномонска проекција</i>."
 
134
 
 
135
#: src/core/StelProjectorClasses.cpp:63
 
136
msgid "Equal Area"
 
137
msgstr "Еднаква површина"
 
138
 
 
139
#: src/core/StelProjectorClasses.cpp:68
 
140
msgid ""
 
141
"The full name of this projection method is, <i>Lambert azimuthal equal-area "
 
142
"projection</i>. It preserves the area but not the angle."
 
143
msgstr ""
 
144
"Целото име на овој тип на проекција е, <i> Ламбертова азимутална проекција "
 
145
"со еднакви површини </i>. Проекцијата ја запазува површината, но не и аголот."
 
146
 
 
147
#: src/core/StelProjectorClasses.cpp:108
 
148
msgid "Stereographic"
 
149
msgstr "Стереографска"
 
150
 
 
151
#: src/core/StelProjectorClasses.cpp:113
 
152
msgid ""
 
153
"Stereographic projection is known since the antiquity and was originally "
 
154
"known as the planisphere projection. It preserves the angles at which curves "
 
155
"cross each other but it does not preserve area."
 
156
msgstr ""
 
157
"Стереографската проекција е позната од антиката и првично е позната како "
 
158
"планисферна проекција. Ги запазува аглите под кои кривите се сечат, но не и "
 
159
"површината."
 
160
 
 
161
#: src/core/StelProjectorClasses.cpp:145
 
162
msgid "Fish-eye"
 
163
msgstr "Рибино око"
 
164
 
 
165
#: src/core/StelProjectorClasses.cpp:150
 
166
msgid ""
 
167
"In fish-eye projection, or <i>azimuthal equidistant projection</i>, straight "
 
168
"lines become curves when they appear a large angular distance from the "
 
169
"centre of the field of view (like the distortions seen with very wide angle "
 
170
"camera lenses)."
 
171
msgstr ""
 
172
"Во проекцијата рибино око, или <i> азимутска еквидистантна проекција<i/>, "
 
173
"правите линии стануваат криви кога се појавуаат на големо аголно растојание "
 
174
"од центарот на видното поле (како дисторзијата која се појавува кај камерите "
 
175
"со многу широко аголни леќи)"
 
176
 
 
177
#: src/core/StelProjectorClasses.cpp:182
 
178
msgid "Hammer-Aitoff"
 
179
msgstr "Хамер-Аитоф"
 
180
 
 
181
#: src/core/StelProjectorClasses.cpp:187
 
182
msgid ""
 
183
"The Hammer projection is an equal-area map projection, described by Ernst "
 
184
"Hammer in 1892 and directly inspired by the Aitoff projection."
 
185
msgstr ""
 
186
"Хамеровата проекција е проекција со еднакци површини, опишана од Ернст Хамер "
 
187
"(Ernst Hammer) во 1892 и е директно инспирирана од Аитофовата проекција."
 
188
 
 
189
#: src/core/StelProjectorClasses.cpp:223
 
190
msgid "Cylinder"
 
191
msgstr "Цилиндрична"
 
192
 
 
193
#: src/core/StelProjectorClasses.cpp:228
 
194
msgid ""
 
195
"The full name of this projection mode is <i>cylindrical equidistant "
 
196
"projection</i>. With this projection all parallels are equally spaced."
 
197
msgstr ""
 
198
"Целото име на оваа проекција е <i> цилиндрична еквидистантна проекција<i/>. "
 
199
"Со оваа проекција сите паралали се еднакво оддалечени."
 
200
 
 
201
#: src/core/StelProjectorClasses.cpp:270
 
202
msgid "Mercator"
 
203
msgstr "Меркатор"
 
204
 
 
205
#: src/core/StelProjectorClasses.cpp:275
 
206
msgid ""
 
207
"The mercator projection is one of the most used world map projection. It "
 
208
"preserves direction and shapes but distorts size, in an increasing degree "
 
209
"away from the equator."
 
210
msgstr ""
 
211
"Проекцијата меркатор е една од најчесто користените проекци за мапи на "
 
212
"светот. Ја зачувува насоката и правецот, но ја дисторзира големината со "
 
213
"оддалечување од екваторот."
 
214
 
 
215
#: src/core/StelProjectorClasses.cpp:322
 
216
msgid "Orthographic"
 
217
msgstr "Ортографска"
 
218
 
 
219
#: src/core/StelProjectorClasses.cpp:327
 
220
msgid ""
 
221
"Orthographic projection is related to perspective projection, but the point "
 
222
"of perspective is set to an infinite distance."
 
223
msgstr ""
 
224
"Ортографска проекција е поврзана со перспективната проекција, но точката на "
 
225
"перспектива е во бесконечност."
 
226
 
 
227
#: src/core/StelObject.cpp:65
 
228
#, qt-format
 
229
msgid "RA/DE (J2000): %1/%2"
 
230
msgstr "Ректасцензија/деклинација (J2000): %1/%2"
 
231
 
 
232
#: src/core/StelObject.cpp:72
 
233
#, qt-format
 
234
msgid "RA/DE (of date): %1/%2"
 
235
msgstr "Ректасцензија/деклинација (од датум): %1/%2"
 
236
 
 
237
#: src/core/StelObject.cpp:80
 
238
#, qt-format
 
239
msgid "Hour angle/DE: %1/%2"
 
240
msgstr "Часовен агол/деклинација: %1/%2"
178
241
 
179
242
#: src/core/StelObject.cpp:91
180
243
#, qt-format
181
244
msgid "Az/Alt: %1/%2"
182
245
msgstr "Аз./Вис: %1/%2"
183
246
 
184
 
#: src/modules/TextUI.cpp:113
185
 
msgid "Azimuthal Grid"
186
 
msgstr "Азимутална мрежа"
187
 
 
188
 
#: src/gui/StelGui.cpp:100 src/ui_viewDialog.h:1027
189
 
msgid "Azimuthal grid"
190
 
msgstr "Азимутална мрежа"
191
 
 
192
 
#: src/translations.h:69
193
 
msgid "Aztec"
194
 
msgstr ""
195
 
 
196
 
#: src/modules/TextUI.cpp:134
197
 
msgid "CD/DVD Script: "
198
 
msgstr "CD/DVD Скрипта: "
 
247
#: src/gui/ConfigurationDialog.cpp:285
 
248
msgid "Select screenshot directory"
 
249
msgstr "Одбери папка за слика од екранот"
 
250
 
 
251
#: src/gui/ConfigurationDialog.cpp:451
 
252
#, qt-format
 
253
msgid "Startup FOV: %1%2"
 
254
msgstr "Почетно видно поле: %1%2"
 
255
 
 
256
#: src/gui/ConfigurationDialog.cpp:459
 
257
#, qt-format
 
258
msgid "Startup direction of view Az/Alt: %1/%2"
 
259
msgstr "Почетна насока на видикот ази/вис: %1/%2"
 
260
 
 
261
#: src/gui/ConfigurationDialog.cpp:495
 
262
msgid "Authors"
 
263
msgstr "Автори"
 
264
 
 
265
#: src/gui/ConfigurationDialog.cpp:499 src/gui/ViewDialog.cpp:337
 
266
msgid "Contact"
 
267
msgstr "Контакт"
 
268
 
 
269
#: src/gui/ConfigurationDialog.cpp:571
 
270
msgid "Author"
 
271
msgstr "Автор"
 
272
 
 
273
#: src/gui/ConfigurationDialog.cpp:572
 
274
msgid "License"
 
275
msgstr "Лиценца"
 
276
 
 
277
#: src/gui/ConfigurationDialog.cpp:603
 
278
msgid "Running script: "
 
279
msgstr "Работна скрипта: "
 
280
 
 
281
#: src/gui/ConfigurationDialog.cpp:610
 
282
msgid "Running script: [none]"
 
283
msgstr "Работна скрипта: [ниедна]"
 
284
 
 
285
#: src/gui/ConfigurationDialog.cpp:653
 
286
msgid "Finished downloading all star catalogs!"
 
287
msgstr ""
 
288
 
 
289
#: src/gui/ConfigurationDialog.cpp:662
 
290
#, qt-format
 
291
msgid "Get catalog %1 of %2"
 
292
msgstr "Земи каталог %1 од %2"
 
293
 
 
294
#: src/gui/ConfigurationDialog.cpp:664
 
295
#, qt-format
 
296
msgid ""
 
297
"Download size: %1MB\n"
 
298
"Star count: %2 Million\n"
 
299
"Magnitude range: %3 - %4"
 
300
msgstr ""
 
301
 
 
302
#: src/gui/ConfigurationDialog.cpp:673
 
303
msgid ""
 
304
"Finished downloading new star catalogs!\n"
 
305
"Restart Stellarium to display them."
 
306
msgstr ""
 
307
"Завршив со превземање на нови ѕвездени каталози! \n"
 
308
"Повторно стартувај го Стелариум за да се прикажат."
 
309
 
 
310
#: src/gui/ConfigurationDialog.cpp:711 src/gui/ConfigurationDialog.cpp:745
 
311
#, qt-format
 
312
msgid ""
 
313
"Error downloading %1:\n"
 
314
"%2"
 
315
msgstr ""
 
316
"Грешка при превземањето %1:\n"
 
317
"%2"
 
318
 
 
319
#: src/gui/ConfigurationDialog.cpp:716
 
320
#, qt-format
 
321
msgid ""
 
322
"Downloading %1...\n"
 
323
"(You can close this window.)"
 
324
msgstr ""
 
325
"Превземам %1...\n"
 
326
"(Можеш да го затвориш овој прозорец.)"
 
327
 
 
328
#: src/gui/ConfigurationDialog.cpp:796
 
329
msgid "Verifying file integrity..."
 
330
msgstr "Проверувам интегритет на датотеки..."
 
331
 
 
332
#: src/gui/ConfigurationDialog.cpp:800
 
333
#, qt-format
 
334
msgid ""
 
335
"Error downloading %1:\n"
 
336
"File is corrupted."
 
337
msgstr ""
 
338
"Грешка при превземањето %1:\n"
 
339
"Датотеката е корумпирана."
 
340
 
 
341
#: src/gui/HelpDialog.cpp:52 src/gui/StelGuiItems.cpp:285
 
342
#: src/gui/StelGuiItems.cpp:640
 
343
msgid "Space"
 
344
msgstr "Празно место"
 
345
 
 
346
#: src/gui/HelpDialog.cpp:53
 
347
msgid "Arrow keys & left mouse drag"
 
348
msgstr "Влечење со стрелките на тастатурата и глувчето"
 
349
 
 
350
#: src/gui/HelpDialog.cpp:54
 
351
msgid "Page Up/Down"
 
352
msgstr "Page Up/Down (страница горе/долу)"
 
353
 
 
354
#: src/gui/HelpDialog.cpp:55
 
355
msgid "CTRL + Up/Down"
 
356
msgstr "CTRL + горе/долу"
 
357
 
 
358
#: src/gui/HelpDialog.cpp:56
 
359
msgid "Left click"
 
360
msgstr "Лев клик"
199
361
 
200
362
#: src/gui/HelpDialog.cpp:57
 
363
msgid "Right click"
 
364
msgstr "Десен клик"
 
365
 
 
366
#: src/gui/HelpDialog.cpp:58
201
367
msgid "CTRL + Left click"
202
368
msgstr "CTRL + Лев клик"
203
369
 
204
 
#: src/gui/HelpDialog.cpp:54
205
 
msgid "CTRL + Up/Down"
206
 
msgstr "CTRL + горе/долу"
207
 
 
208
 
#: src/modules/TextUI.cpp:82
209
 
msgid "Calendar"
210
 
msgstr "Календар"
211
 
 
212
 
#: src/translations.h:45
213
 
msgid "Callisto"
214
 
msgstr "Калисто"
215
 
 
216
 
#: src/ui_configurationDialog.h:852
217
 
msgid "Cancel"
218
 
msgstr "Откажи"
219
 
 
220
 
#: src/modules/TextUI.cpp:108
221
 
msgid "Cardinal Points"
222
 
msgstr "Клучни точки"
223
 
 
224
 
#: src/gui/StelGui.cpp:107 src/ui_viewDialog.h:1031
225
 
msgid "Cardinal points"
226
 
msgstr "Кардинални точки"
227
 
 
228
 
#: src/ui_viewDialog.h:1024
229
 
msgid "Celestial Sphere"
230
 
msgstr "Небесна сфера"
231
 
 
232
 
#: src/gui/StelGui.cpp:158
233
 
msgid "Center on selected object"
234
 
msgstr "Центрирај на одбраниот објект"
235
 
 
236
 
#: src/translations.h:59
237
 
msgid "Charon"
238
 
msgstr "Харон"
239
 
 
240
 
#: src/translations.h:70
241
 
msgid "Chinese"
242
 
msgstr "Кинески"
243
 
 
244
 
#: src/gui/HelpDialog.cpp:65 src/gui/HelpDialog.cpp:67
 
370
#: src/gui/HelpDialog.cpp:61 src/gui/StelGui.cpp:162
 
371
msgid "Movement and Selection"
 
372
msgstr "Движење и избор"
 
373
 
 
374
#: src/gui/HelpDialog.cpp:62
 
375
msgid "Pan view around the sky"
 
376
msgstr "Движи го погледот наоколу по небото"
 
377
 
 
378
#: src/gui/HelpDialog.cpp:63 src/gui/HelpDialog.cpp:64
 
379
msgid "Zoom in/out"
 
380
msgstr "Приближи/оддалечи"
 
381
 
 
382
#: src/gui/HelpDialog.cpp:65
 
383
msgid "Select object"
 
384
msgstr "Одбери објект"
 
385
 
 
386
#: src/gui/HelpDialog.cpp:66 src/gui/HelpDialog.cpp:68
245
387
msgid "Clear selection"
246
388
msgstr "Избриши го изборот"
247
389
 
248
 
#: src/ui_configurationDialog.h:840
249
 
msgid "Click here to start downloading"
250
 
msgstr "Кликни тука да започне преземањето"
251
 
 
252
 
#: src/ui_configurationDialog.h:855
253
 
msgid "Close window when script runs"
254
 
msgstr "Затвори го прозорецот кога скриптата се извршува"
255
 
 
256
 
#: src/modules/Nebula.cpp:284
257
 
msgid "Cluster associated with nebulosity"
258
 
msgstr "Јато придружено со маглина"
259
 
 
260
 
#: src/modules/TextUI.cpp:67
261
 
msgid "Colors "
262
 
msgstr "Бои "
263
 
 
264
 
#: src/ui_configurationDialog.h:747
265
 
msgid "Configuration"
266
 
msgstr "Конфигурација"
267
 
 
268
 
#: src/gui/StelGui.cpp:126
269
 
msgid "Configuration window"
270
 
msgstr "Конфигурациски прозорец"
271
 
 
272
 
#: src/modules/TextUI.cpp:106
273
 
msgid "Constellation Art Intensity"
274
 
msgstr "Интензитет на цртежите на соѕвездијата"
275
 
 
276
 
#: src/modules/TextUI.cpp:107
277
 
msgid "Constellation Boundaries"
278
 
msgstr "Граници на соѕвездијата"
279
 
 
280
 
#: src/modules/TextUI.cpp:104
281
 
msgid "Constellation Lines"
282
 
msgstr "Линии на соѕвездијата"
283
 
 
284
 
#: src/modules/TextUI.cpp:105
285
 
msgid "Constellation Names"
286
 
msgstr "Имиња на соѕвездијата"
287
 
 
288
 
#: src/gui/StelGui.cpp:96
 
390
#: src/gui/HelpDialog.cpp:71
 
391
msgid "When a Script is Running"
 
392
msgstr "Кога скрипта работи"
 
393
 
 
394
#: src/gui/HelpDialog.cpp:72 src/gui/StelGui.cpp:141
 
395
msgid "Slow down the script execution rate"
 
396
msgstr "Забави ја стапката на извршување на скриптата"
 
397
 
 
398
#: src/gui/HelpDialog.cpp:73 src/gui/StelGui.cpp:142
 
399
msgid "Speed up the script execution rate"
 
400
msgstr "Забрзај ја стапката на извршување на скриптата"
 
401
 
 
402
#: src/gui/HelpDialog.cpp:74 src/gui/StelGui.cpp:143
 
403
msgid "Set the normal script execution rate"
 
404
msgstr "Постави ја нормалната стапка на извршување на скриптата"
 
405
 
 
406
#: src/gui/HelpDialog.cpp:162
 
407
msgid "Stellarium Help"
 
408
msgstr "Стелариум помош"
 
409
 
 
410
#: src/gui/HelpDialog.cpp:163
 
411
msgid "Keys"
 
412
msgstr "Копчиња"
 
413
 
 
414
#: src/gui/HelpDialog.cpp:171
 
415
msgid "Further Reading"
 
416
msgstr "Понатамошно читање"
 
417
 
 
418
#: src/gui/HelpDialog.cpp:172
 
419
msgid ""
 
420
"The following links are external web links, and will launch your web "
 
421
"browser:\n"
 
422
msgstr ""
 
423
"Следниве врски се надворешни интернет врски, и ќе бидат стартувани во твојот "
 
424
"интернет прелистувач:\n"
 
425
 
 
426
#: src/gui/HelpDialog.cpp:173
 
427
msgid "The Stellarium User Guide"
 
428
msgstr "Гориснички водач за Стелариум"
 
429
 
 
430
#. TRANSLATORS: The text between braces is the text of an HTML link.
 
431
#: src/gui/HelpDialog.cpp:177
 
432
msgid "{Frequently Asked Questions} about Stellarium.  Answers too."
 
433
msgstr "{Често поставувани прашања} за Стелариум. И одговори исто така."
 
434
 
 
435
#. TRANSLATORS: The text between braces is the text of an HTML link.
 
436
#: src/gui/HelpDialog.cpp:182
 
437
msgid ""
 
438
"{The Stellarium Wiki} - General information.  You can also find user-"
 
439
"contributed landscapes and scripts here."
 
440
msgstr ""
 
441
"{Стелариум Wiki} - Општи информации. Тука исто така може да се најдат "
 
442
"скрипти и пејсажи креирани од корисници."
 
443
 
 
444
#. TRANSLATORS: The text between braces is the text of an HTML link.
 
445
#: src/gui/HelpDialog.cpp:187
 
446
msgid ""
 
447
"{Support ticket system} - if you need help using Stellarium, post a support "
 
448
"request here and we'll try to help."
 
449
msgstr ""
 
450
"{Систем за поддшка} - доколку ви треба помош при користењето на Стелариум, "
 
451
"испратете тука барање за поддшка и ние ќе се обидеме да ви помогнеме."
 
452
 
 
453
#. TRANSLATORS: The text between braces is the text of an HTML link.
 
454
#: src/gui/HelpDialog.cpp:192
 
455
msgid ""
 
456
"{Bug reporting and feature request system} - if something doesn't work "
 
457
"properly or is missing and is not listed in the tracker, you can open bug "
 
458
"reports here."
 
459
msgstr ""
 
460
 
 
461
#. TRANSLATORS: The text between braces is the text of an HTML link.
 
462
#: src/gui/HelpDialog.cpp:197
 
463
msgid "{Forums} - discuss Stellarium with other users."
 
464
msgstr "{Форуми} - дискутирај за Стелариум со други корисници."
 
465
 
 
466
#: src/gui/HelpDialog.cpp:233 src/gui/HelpDialog.cpp:325
 
467
#: src/gui/HelpDialog.cpp:327 src/gui/StelGui.cpp:169
 
468
msgid "Miscellaneous"
 
469
msgstr "Разно"
 
470
 
 
471
#: src/gui/HelpDialog.cpp:293
 
472
msgid "Developers"
 
473
msgstr "Развивачи"
 
474
 
 
475
#: src/gui/HelpDialog.cpp:294
 
476
#, qt-format
 
477
msgid "Project coordinator & lead developer: %1"
 
478
msgstr "Проектен координатор и главен развивач: %1"
 
479
 
 
480
#: src/gui/HelpDialog.cpp:295
 
481
#, qt-format
 
482
msgid "Doc author/developer: %1"
 
483
msgstr "Автор на документацијата/развивач: %1"
 
484
 
 
485
#: src/gui/HelpDialog.cpp:296
 
486
#, qt-format
 
487
msgid "Graphic/other designer: %1"
 
488
msgstr "Графички/други дизајнери: %1"
 
489
 
 
490
#: src/gui/HelpDialog.cpp:297 src/gui/HelpDialog.cpp:298
 
491
#: src/gui/HelpDialog.cpp:300 src/gui/HelpDialog.cpp:301
 
492
#, qt-format
 
493
msgid "Developer: %1"
 
494
msgstr "Развивач: %1"
 
495
 
 
496
#: src/gui/HelpDialog.cpp:299
 
497
#, qt-format
 
498
msgid "OSX Developer: %1"
 
499
msgstr "OSX развивач: %1"
 
500
 
 
501
#: src/gui/StelGui.cpp:98
 
502
msgid "Display Options"
 
503
msgstr "Можности на приказ"
 
504
 
 
505
#: src/gui/StelGui.cpp:99
 
506
msgid "Constellation lines"
 
507
msgstr "Линии на соѕвездија"
 
508
 
 
509
#: src/gui/StelGui.cpp:100
289
510
msgid "Constellation art"
290
511
msgstr "Цртежи на соѕвездија"
291
512
 
292
 
#: src/gui/StelGui.cpp:98
 
513
#: src/gui/StelGui.cpp:101
 
514
msgid "Constellation labels"
 
515
msgstr "Имиња на соѕвездија"
 
516
 
 
517
#: src/gui/StelGui.cpp:102
293
518
msgid "Constellation boundaries"
294
519
msgstr "Граници на соѕвездија"
295
520
 
296
 
#: src/gui/StelGui.cpp:97
297
 
msgid "Constellation labels"
298
 
msgstr "Имиња на соѕвездија"
299
 
 
300
 
#: src/gui/StelGui.cpp:95
301
 
msgid "Constellation lines"
302
 
msgstr "Линии на соѕвездија"
303
 
 
304
 
#: src/ui_viewDialog.h:1032
305
 
msgid "Constellations"
306
 
msgstr "Соѕвездија"
307
 
 
308
 
#: src/gui/ConfigurationDialog.cpp:496 src/gui/ViewDialog.cpp:336
309
 
msgid "Contact"
310
 
msgstr "Контакт"
311
 
 
312
 
#: src/ui_configurationDialog.h:781
313
 
msgid "Control"
314
 
msgstr "Контрола"
315
 
 
316
 
#: src/modules/TextUI.cpp:130
317
 
msgid "Correct for light travel time: "
318
 
msgstr "Корекција заради време на патување на светлината: "
319
 
 
320
 
#: src/ui_locationDialogGui.h:410
321
 
msgid "Country:"
322
 
msgstr "Држава:"
323
 
 
324
 
#: src/ui_locationDialogGui.h:392
325
 
msgid "Current location information"
326
 
msgstr "Информација за моментална локација"
327
 
 
328
 
#: src/modules/TextUI.cpp:129
329
 
msgid "Cursor Timeout: "
330
 
msgstr "Време на истекување на курсорот "
331
 
 
332
 
#: src/core/StelProjectorClasses.cpp:230
333
 
msgid "Cylinder"
334
 
msgstr "Цилиндрична"
335
 
 
336
 
#: src/modules/TextUI.cpp:89
337
 
msgid "Date Display Format: "
338
 
msgstr "Формат на прикажување на датите: "
339
 
 
340
 
#: src/gui/StelGui.cpp:135 src/ui_dateTimeDialogGui.h:295
341
 
msgid "Date and Time"
342
 
msgstr "Датум и време"
 
521
#: src/gui/StelGui.cpp:104 src/ui_viewDialog.h:1027
 
522
msgid "Azimuthal grid"
 
523
msgstr "Азимутална мрежа"
 
524
 
 
525
#: src/gui/StelGui.cpp:105 src/ui_viewDialog.h:1025
 
526
msgid "Equatorial grid"
 
527
msgstr "Екваторијална мрежа"
 
528
 
 
529
#: src/gui/StelGui.cpp:106 src/ui_viewDialog.h:1026
 
530
msgid "Equatorial J2000 grid"
 
531
msgstr "Екваторијална J2000 мрежа"
 
532
 
 
533
#: src/gui/StelGui.cpp:107
 
534
msgid "Galactic grid"
 
535
msgstr ""
 
536
 
 
537
#: src/gui/StelGui.cpp:108 src/ui_viewDialog.h:1030
 
538
msgid "Ecliptic line"
 
539
msgstr "Еклиптичка линија"
 
540
 
 
541
#: src/gui/StelGui.cpp:109 src/ui_viewDialog.h:1028
 
542
msgid "Equator line"
 
543
msgstr "Екваторијална линија"
 
544
 
 
545
#: src/gui/StelGui.cpp:110 src/ui_viewDialog.h:1029
 
546
msgid "Meridian line"
 
547
msgstr "Меридијанска линија"
 
548
 
 
549
#: src/gui/StelGui.cpp:111 src/ui_viewDialog.h:1031
 
550
msgid "Cardinal points"
 
551
msgstr "Кардинални точки"
 
552
 
 
553
#: src/gui/StelGui.cpp:113
 
554
msgid "Ground"
 
555
msgstr "Тло"
 
556
 
 
557
#: src/gui/StelGui.cpp:114 src/ui_viewDialog.h:1009
 
558
msgid "Atmosphere"
 
559
msgstr "Атмосфера"
 
560
 
 
561
#: src/gui/StelGui.cpp:115
 
562
msgid "Fog"
 
563
msgstr "Магла"
 
564
 
 
565
#: src/gui/StelGui.cpp:117 src/ui_viewDialog.h:1014
 
566
msgid "Nebulas"
 
567
msgstr "Маглини"
 
568
 
 
569
#: src/gui/StelGui.cpp:118
 
570
msgid "Nebulas background images"
 
571
msgstr "Позадински слики на маглини"
 
572
 
 
573
#: src/gui/StelGui.cpp:119 src/ui_viewDialog.h:995 src/ui_viewDialog.h:1013
 
574
msgid "Stars"
 
575
msgstr "Ѕвезди"
 
576
 
 
577
#: src/gui/StelGui.cpp:120
 
578
msgid "Planets labels"
 
579
msgstr "Имиња на планети"
 
580
 
 
581
#: src/gui/StelGui.cpp:121
 
582
msgid "Planet orbits"
 
583
msgstr ""
 
584
 
 
585
#: src/gui/StelGui.cpp:122
 
586
msgid "Planet trails"
 
587
msgstr ""
 
588
 
 
589
#: src/gui/StelGui.cpp:124
 
590
msgid "Night mode"
 
591
msgstr "Ноќен режим"
 
592
 
 
593
#: src/gui/StelGui.cpp:125
 
594
msgid "Full-screen mode"
 
595
msgstr "Режим на цел екран"
 
596
 
 
597
#: src/gui/StelGui.cpp:126
 
598
msgid "Flip scene horizontally"
 
599
msgstr "Префрли ја сцената хоризонтално"
 
600
 
 
601
#: src/gui/StelGui.cpp:127
 
602
msgid "Flip scene vertically"
 
603
msgstr "Префрли ја сцената вертикално"
343
604
 
344
605
#: src/gui/StelGui.cpp:129
 
606
msgid "Windows"
 
607
msgstr "Прозорци"
 
608
 
 
609
#: src/gui/StelGui.cpp:130
 
610
msgid "Help window"
 
611
msgstr "Прозорец за помош"
 
612
 
 
613
#: src/gui/StelGui.cpp:131
 
614
msgid "Configuration window"
 
615
msgstr "Конфигурациски прозорец"
 
616
 
 
617
#: src/gui/StelGui.cpp:132
 
618
msgid "Search window"
 
619
msgstr "Прозорец за пребаување"
 
620
 
 
621
#: src/gui/StelGui.cpp:133
 
622
msgid "Sky and viewing options window"
 
623
msgstr "Прозорец за можности за приказ и небо"
 
624
 
 
625
#: src/gui/StelGui.cpp:134
345
626
msgid "Date/time window"
346
627
msgstr "Прозорец за датум / време"
347
628
 
348
 
#: src/modules/TextUI.cpp:81
349
 
msgid "Day keys: "
350
 
msgstr "Копчиња за денови: "
351
 
 
352
 
#: src/gui/StelGui.cpp:139
 
629
#: src/gui/StelGui.cpp:135
 
630
msgid "Location window"
 
631
msgstr "Прозорец за локација"
 
632
 
 
633
#: src/gui/StelGui.cpp:137
 
634
msgid "Script console window"
 
635
msgstr "Прозорец за скриптна конзола"
 
636
 
 
637
#: src/gui/StelGui.cpp:140 src/ui_dateTimeDialogGui.h:295
 
638
msgid "Date and Time"
 
639
msgstr "Датум и време"
 
640
 
 
641
#: src/gui/StelGui.cpp:144
353
642
msgid "Decrease time speed"
354
643
msgstr "Намали брзина на време"
355
644
 
356
 
#: src/gui/StelGui.cpp:142
 
645
#: src/gui/StelGui.cpp:145
 
646
msgid "Increase time speed"
 
647
msgstr "Зголеми брзина на време"
 
648
 
 
649
#: src/gui/StelGui.cpp:146
 
650
msgid "Set normal time rate"
 
651
msgstr "Постави нормална брзина на време"
 
652
 
 
653
#: src/gui/StelGui.cpp:147
357
654
msgid "Decrease time speed (a little)"
358
655
msgstr "Намали брзина на време (малку)"
359
656
 
360
 
#: src/ui_configurationDialog.h:763
361
 
msgid "Default options"
362
 
msgstr "Почетни опции"
 
657
#: src/gui/StelGui.cpp:148
 
658
msgid "Increase time speed (a little)"
 
659
msgstr "Зголеми брзина на време (малку)"
 
660
 
 
661
#: src/gui/StelGui.cpp:149
 
662
msgid "Set time rate to zero"
 
663
msgstr "Постави временска стапка на нула"
 
664
 
 
665
#: src/gui/StelGui.cpp:150
 
666
msgid "Set time to now"
 
667
msgstr "Постави време како сегашното"
 
668
 
 
669
#: src/gui/StelGui.cpp:151
 
670
msgid "Add 1 solar hour"
 
671
msgstr "Додај 1 сончев час"
 
672
 
 
673
#: src/gui/StelGui.cpp:152
 
674
msgid "Subtract 1 solar hour"
 
675
msgstr "Одземи 1 сончев час"
 
676
 
 
677
#: src/gui/StelGui.cpp:153
 
678
msgid "Add 1 solar day"
 
679
msgstr "Додај 1 сончев ден"
 
680
 
 
681
#: src/gui/StelGui.cpp:154
 
682
msgid "Subtract 1 solar day"
 
683
msgstr "Одземи 1 сончев ден"
 
684
 
 
685
#: src/gui/StelGui.cpp:155
 
686
msgid "Add 1 solar week"
 
687
msgstr "Додај 1 сончева недела"
 
688
 
 
689
#: src/gui/StelGui.cpp:156
 
690
msgid "Subtract 1 solar week"
 
691
msgstr "Одземи 1 сончева недела"
 
692
 
 
693
#: src/gui/StelGui.cpp:157
 
694
msgid "Add 1 sidereal day"
 
695
msgstr "Додај 1 сидерички ден"
 
696
 
 
697
#: src/gui/StelGui.cpp:158
 
698
msgid "Subtract 1 sidereal day"
 
699
msgstr "Одземи 1 сидерички ден"
 
700
 
 
701
#: src/gui/StelGui.cpp:159
 
702
msgid "Add 1 sidereal week"
 
703
msgstr "Додај 1 сидеричка недела"
 
704
 
 
705
#: src/gui/StelGui.cpp:160
 
706
msgid "Subtract 1 sidereal week"
 
707
msgstr "Одземи 1 сидеричка недела"
 
708
 
 
709
#: src/gui/StelGui.cpp:163
 
710
msgid "Center on selected object"
 
711
msgstr "Центрирај на одбраниот објект"
 
712
 
 
713
#: src/gui/StelGui.cpp:164
 
714
msgid "Track object"
 
715
msgstr "Следи го објектот"
 
716
 
 
717
#: src/gui/StelGui.cpp:165
 
718
msgid "Zoom in on selected object"
 
719
msgstr "Зголеми го одбраниот објект"
 
720
 
 
721
#: src/gui/StelGui.cpp:166
 
722
msgid "Zoom out"
 
723
msgstr "Намали"
 
724
 
 
725
#: src/gui/StelGui.cpp:167
 
726
msgid "Set home planet to selected planet"
 
727
msgstr "Одбраната планета постави ја како домашна"
 
728
 
 
729
#: src/gui/StelGui.cpp:170
 
730
msgid "Switch between equatorial and azimuthal mount"
 
731
msgstr "Префрли помеѓу екваторијална и азимутална монтажа"
 
732
 
 
733
#: src/gui/StelGui.cpp:171
 
734
msgid "Quit"
 
735
msgstr "Излези"
 
736
 
 
737
#: src/gui/StelGui.cpp:172
 
738
msgid "Save screenshot"
 
739
msgstr "Сними слика од екранот"
 
740
 
 
741
#: src/gui/StelGui.cpp:175
 
742
msgid "Auto hide horizontal button bar"
 
743
msgstr "Автоматски сокри ја хоризонталната лента со копчиња"
 
744
 
 
745
#: src/gui/StelGui.cpp:176
 
746
msgid "Auto hide vertical button bar"
 
747
msgstr "Автоматски сокри ја вертикалната лента со копчиња"
 
748
 
 
749
#: src/gui/StelGui.cpp:177
 
750
msgid "Toggle visibility of GUI"
 
751
msgstr ""
 
752
 
 
753
#: src/gui/StelGuiItems.cpp:541
 
754
#, no-c-format, qt-format
 
755
msgid "%1m"
 
756
msgstr "%1м"
 
757
 
 
758
#: src/gui/ViewDialog.cpp:391
 
759
msgid "No description"
 
760
msgstr "Нема опис"
 
761
 
 
762
#: src/gui/ViewDialog.cpp:451
 
763
msgid "No shooting stars"
 
764
msgstr "Нема ѕвезди кои паѓаат"
 
765
 
 
766
#: src/gui/ViewDialog.cpp:454
 
767
msgid "Normal rate"
 
768
msgstr "Нормална стапка"
 
769
 
 
770
#: src/gui/ViewDialog.cpp:457
 
771
msgid "Standard Perseids rate"
 
772
msgstr "Стандардна стапка на Персеиди"
 
773
 
 
774
#: src/gui/ViewDialog.cpp:460
 
775
msgid "Exceptional Leonid rate"
 
776
msgstr "Особено јака стапка на Леониди"
 
777
 
 
778
#: src/gui/ViewDialog.cpp:463
 
779
msgid "Highest rate ever (1966 Leonids)"
 
780
msgstr "Највисока стапка на сите времиња (1966 Леониди)"
 
781
 
 
782
#: src/gui/LocationDialog.cpp:340
 
783
msgid "New Location"
 
784
msgstr "Нова локација"
 
785
 
 
786
#: src/main.cpp:317
 
787
msgid "This system does not support OpenGL."
 
788
msgstr "Овој систем не поддржува OpenGL."
 
789
 
 
790
#: src/translations.h:33
 
791
msgid "Sun"
 
792
msgstr "Сонце"
 
793
 
 
794
#: src/translations.h:34
 
795
msgid "Mercury"
 
796
msgstr "Меркур"
 
797
 
 
798
#: src/translations.h:35
 
799
msgid "Venus"
 
800
msgstr "Венера"
 
801
 
 
802
#: src/translations.h:36
 
803
msgid "Earth"
 
804
msgstr "Земја"
 
805
 
 
806
#: src/translations.h:37
 
807
msgid "Moon"
 
808
msgstr "Месечина"
 
809
 
 
810
#: src/translations.h:38
 
811
msgid "Mars"
 
812
msgstr "Марс"
363
813
 
364
814
#: src/translations.h:39
365
815
msgid "Deimos"
366
816
msgstr "Деимос"
367
817
 
368
 
#: src/ui_locationDialogGui.h:394
369
 
msgid "Delete"
370
 
msgstr "Избриши"
371
 
 
372
 
#: src/gui/HelpDialog.cpp:294 src/gui/HelpDialog.cpp:295
373
 
#: src/gui/HelpDialog.cpp:297 src/gui/HelpDialog.cpp:298
374
 
#, qt-format
375
 
msgid "Developer: %1"
376
 
msgstr "Развивач: %1"
377
 
 
378
 
#: src/gui/HelpDialog.cpp:290
379
 
msgid "Developers"
380
 
msgstr "Развивачи"
381
 
 
382
 
#: src/ui_viewDialog.h:1000
383
 
msgid "Dim faint stars when a very bright object is visible"
384
 
msgstr "Затемни ги бледите ѕвезди кога е видлив многу светол објект"
385
 
 
386
 
#: src/translations.h:50
387
 
msgid "Dione"
388
 
msgstr "Диона"
389
 
 
390
 
#: src/ui_configurationDialog.h:829
391
 
msgid "Disc viewport"
392
 
msgstr "Диск прозорец"
393
 
 
394
 
#: src/gui/StelGui.cpp:94
395
 
msgid "Display Options"
396
 
msgstr "Можности на приказ"
397
 
 
398
 
#: src/ui_configurationDialog.h:752
399
 
msgid "Display all information available"
400
 
msgstr "Прикажи ги сите достапни информации"
401
 
 
402
 
#: src/ui_configurationDialog.h:756
403
 
msgid "Display less information"
404
 
msgstr "Прикажи помалку информации"
405
 
 
406
 
#: src/ui_configurationDialog.h:760
407
 
msgid "Display no information"
408
 
msgstr "Не прикажувај информации"
409
 
 
410
 
#: src/modules/StarWrapper.cpp:123
411
 
#, qt-format
412
 
msgid "Distance: %1 Light Years"
413
 
msgstr "Оддалеченост: %1 светлински години"
414
 
 
415
 
#: src/modules/Planet.cpp:140
416
 
#, no-c-format, qt-format
417
 
msgid "Distance: %1AU"
418
 
msgstr "Оддалеченост: %1ае"
419
 
 
420
 
#: src/gui/HelpDialog.cpp:292
421
 
#, qt-format
422
 
msgid "Doc author/developer: %1"
423
 
msgstr "Автор на документацијата/развивач: %1"
424
 
 
425
 
#: src/gui/ConfigurationDialog.cpp:659
426
 
#, fuzzy, qt-format
427
 
msgid ""
428
 
"Download size: %1MB\n"
429
 
"Star count: %2 Million\n"
430
 
"Magnitude range: %3 - %4"
431
 
msgstr ""
432
 
"Големина на преземањето: %1MB\n"
433
 
"Број на ѕвезди: %2\n"
434
 
"Магнитуден опсег: %3 - %4"
435
 
 
436
 
#: src/ui_configurationDialog.h:843
437
 
msgid "Download this file to view even more stars"
438
 
msgstr "Преземи ја оваа датотека за поглед на уште повеќе ѕвезди"
439
 
 
440
 
#: src/gui/ConfigurationDialog.cpp:711
441
 
#, qt-format
442
 
msgid ""
443
 
"Downloading %1...\n"
444
 
"(You can close this window.)"
445
 
msgstr ""
446
 
"Превземам %1...\n"
447
 
"(Можеш да го затвориш овој прозорец.)"
448
 
 
449
 
#: src/ui_viewDialog.h:1002
450
 
msgid "Dynamic eye adaptation"
451
 
msgstr "Динамичко прилагодување на окото"
452
 
 
453
 
#: src/translations.h:65
454
 
msgid "E"
455
 
msgstr "И"
456
 
 
457
 
#: src/translations.h:36
458
 
msgid "Earth"
459
 
msgstr "Земја"
460
 
 
461
 
#: src/modules/TextUI.cpp:116
462
 
msgid "Ecliptic Line"
463
 
msgstr "Линија на еклиптиката"
464
 
 
465
 
#: src/gui/StelGui.cpp:104 src/ui_viewDialog.h:1030
466
 
msgid "Ecliptic line"
467
 
msgstr "Еклиптичка линија"
468
 
 
469
 
#: src/modules/TextUI.cpp:68
470
 
msgid "Effects "
471
 
msgstr "Ефекти "
472
 
 
473
 
#: src/translations.h:71
474
 
msgid "Egyptian"
475
 
msgstr "Египетски"
476
 
 
477
 
#: src/ui_configurationDialog.h:785
478
 
msgid "Enable keyboard navigation"
479
 
msgstr "Овозможи навигација преку тастатура"
480
 
 
481
 
#: src/ui_configurationDialog.h:789
482
 
msgid "Enable mouse navigation"
483
 
msgstr "Овозможи навигација преку глувче"
484
 
 
485
 
#: src/translations.h:48
486
 
msgid "Enceladus"
487
 
msgstr "Енцелад"
488
 
 
489
 
#: src/ui_locationDialogGui.h:406
490
 
msgid "Enter the altitude in meter"
491
 
msgstr "Внеси ја висината во метри"
492
 
 
493
 
#: src/core/StelProjectorClasses.cpp:63
494
 
msgid "Equal Area"
495
 
msgstr "Еднаква површина"
496
 
 
497
 
#: src/modules/TextUI.cpp:115
498
 
msgid "Equator Line"
499
 
msgstr "Линија на екваторот"
500
 
 
501
 
#: src/gui/StelGui.cpp:105 src/ui_viewDialog.h:1028
502
 
msgid "Equator line"
503
 
msgstr "Екваторијална линија"
504
 
 
505
 
#: src/modules/TextUI.cpp:114
506
 
msgid "Equatorial Grid"
507
 
msgstr "Екваторијална мрежа"
508
 
 
509
 
#: src/gui/StelGui.cpp:102 src/ui_viewDialog.h:1026
510
 
msgid "Equatorial J2000 grid"
511
 
msgstr "Екваторијална J2000 мрежа"
512
 
 
513
 
#: src/gui/StelGui.cpp:101 src/ui_viewDialog.h:1025
514
 
msgid "Equatorial grid"
515
 
msgstr "Екваторијална мрежа"
516
 
 
517
 
#: src/gui/ConfigurationDialog.cpp:706 src/gui/ConfigurationDialog.cpp:740
518
 
#, qt-format
519
 
msgid ""
520
 
"Error downloading %1:\n"
521
 
"%2"
522
 
msgstr ""
523
 
"Грешка при превземањето %1:\n"
524
 
"%2"
525
 
 
526
 
#: src/gui/ConfigurationDialog.cpp:795
527
 
#, qt-format
528
 
msgid ""
529
 
"Error downloading %1:\n"
530
 
"File is corrupted."
531
 
msgstr ""
532
 
"Грешка при превземањето %1:\n"
533
 
"Датотеката е корумпирана."
 
818
#: src/translations.h:40
 
819
msgid "Phobos"
 
820
msgstr "Фобос"
 
821
 
 
822
#: src/translations.h:41
 
823
msgid "Jupiter"
 
824
msgstr "Јупитер"
 
825
 
 
826
#: src/translations.h:42
 
827
msgid "Io"
 
828
msgstr "Ио"
534
829
 
535
830
#: src/translations.h:43
536
831
msgid "Europa"
537
832
msgstr "Европа"
538
833
 
539
 
#: src/gui/ViewDialog.cpp:453
540
 
msgid "Exceptional Leonid rate"
541
 
msgstr "Особено јака стапка на Леониди"
542
 
 
543
 
#: src/ui_searchDialogGui.h:230 src/ui_searchDialogGui.h:231
544
 
msgid "Find Object"
545
 
msgstr "Пронајди објект"
546
 
 
547
 
#: src/gui/ConfigurationDialog.cpp:650
548
 
#, fuzzy
549
 
msgid "Finished downloading all star catalogs!"
550
 
msgstr ""
551
 
"Завршив со превземање на нови ѕвездени каталози! \n"
552
 
"Повторно стартувај го Стелариум за да се прикажат."
553
 
 
554
 
#: src/gui/ConfigurationDialog.cpp:668
555
 
msgid ""
556
 
"Finished downloading new star catalogs!\n"
557
 
"Restart Stellarium to display them."
558
 
msgstr ""
559
 
"Завршив со превземање на нови ѕвездени каталози! \n"
560
 
"Повторно стартувај го Стелариум за да се прикажат."
561
 
 
562
 
#: src/core/StelProjectorClasses.cpp:150
563
 
msgid "Fish-eye"
564
 
msgstr "Рибино око"
565
 
 
566
 
#: src/gui/StelGui.cpp:121
567
 
msgid "Flip scene horizontally"
568
 
msgstr "Префрли ја сцената хоризонтално"
569
 
 
570
 
#: src/gui/StelGui.cpp:122
571
 
msgid "Flip scene vertically"
572
 
msgstr "Префрли ја сцената вертикално"
573
 
 
574
 
#: src/gui/StelGui.cpp:111
575
 
msgid "Fog"
576
 
msgstr "Магла"
577
 
 
578
 
#: src/ui_dateTimeDialogGui.h:294 src/ui_helpDialogGui.h:259
579
 
#: src/ui_locationDialogGui.h:387 src/ui_viewDialog.h:979
580
 
#: src/ui_configurationDialog.h:746
581
 
msgid "Form"
582
 
msgstr "Формулар"
583
 
 
584
 
#: src/gui/StelGui.cpp:120
585
 
msgid "Full-screen mode"
586
 
msgstr "Режим на цел екран"
587
 
 
588
 
#: src/gui/HelpDialog.cpp:170
589
 
msgid "Further Reading"
590
 
msgstr "Понатамошно читање"
591
 
 
592
 
#: src/gui/StelGui.cpp:103
593
 
msgid "Galactic grid"
594
 
msgstr ""
595
 
 
596
 
#: src/modules/Nebula.cpp:269
597
 
msgid "Galaxy"
598
 
msgstr "Галаксија"
599
 
 
600
834
#: src/translations.h:44
601
835
msgid "Ganymede"
602
836
msgstr "Ганимед"
603
837
 
604
 
#: src/modules/TextUI.cpp:65
605
 
msgid "General "
606
 
msgstr "Општо "
607
 
 
608
 
#: src/gui/ConfigurationDialog.cpp:657
609
 
#, qt-format
610
 
msgid "Get catalog %1 of %2"
611
 
msgstr "Земи каталог %1 од %2"
612
 
 
613
 
#: src/ui_configurationDialog.h:842
614
 
msgid "Get catalog x of y"
615
 
msgstr "Земи каталог x од y"
616
 
 
617
 
#: src/modules/Nebula.cpp:275
618
 
msgid "Globular cluster"
619
 
msgstr "Затворено јато"
620
 
 
621
 
#: src/gui/HelpDialog.cpp:293
622
 
#, qt-format
623
 
msgid "Graphic/other designer: %1"
624
 
msgstr "Графички/други дизајнери: %1"
625
 
 
626
 
#: src/ui_configurationDialog.h:821
627
 
msgid "Gravity labels"
628
 
msgstr "Гравитациски имиња"
629
 
 
630
 
#: src/gui/StelGui.cpp:109
631
 
msgid "Ground"
632
 
msgstr "Тло"
633
 
 
634
 
#: src/core/StelProjectorClasses.cpp:189
635
 
msgid "Hammer-Aitoff"
636
 
msgstr "Хамер-Аитоф"
637
 
 
638
 
#: src/ui_helpDialogGui.h:260 src/ui_helpDialogGui.h:266
639
 
msgid "Help"
640
 
msgstr "Помош"
641
 
 
642
 
#: src/gui/StelGui.cpp:125
643
 
msgid "Help window"
644
 
msgstr "Прозорец за помош"
645
 
 
646
 
#: src/ui_configurationDialog.h:831
647
 
msgid "Hide other constellations when you click one"
648
 
msgstr "Сокри ги другите соѕвездија кога ќе кликнеш на некое"
649
 
 
650
 
#: src/ui_configurationDialog.h:806
651
 
msgid "Hides the mouse cursor when inactive"
652
 
msgstr "Сокри го покажувачот на глувчето кога е неактивно"
653
 
 
654
 
#: src/gui/ViewDialog.cpp:456
655
 
msgid "Highest rate ever (1966 Leonids)"
656
 
msgstr "Највисока стапка на сите времиња (1966 Леониди)"
657
 
 
658
 
#: src/core/StelObject.cpp:80
659
 
#, qt-format
660
 
msgid "Hour angle/DE: %1/%2"
661
 
msgstr "Часовен агол/деклинација: %1/%2"
662
 
 
663
 
#: src/ui_viewDialog.h:1017
664
 
msgid "Hourly zenith rate:"
665
 
msgstr "Зенитна часовна стапка (ZHR):"
 
838
#: src/translations.h:45
 
839
msgid "Callisto"
 
840
msgstr "Калисто"
 
841
 
 
842
#: src/translations.h:46
 
843
msgid "Saturn"
 
844
msgstr "Сатурн"
 
845
 
 
846
#: src/translations.h:47
 
847
msgid "Mimas"
 
848
msgstr "Мимас"
 
849
 
 
850
#: src/translations.h:48
 
851
msgid "Enceladus"
 
852
msgstr "Енцелад"
 
853
 
 
854
#: src/translations.h:49
 
855
msgid "Tethys"
 
856
msgstr "Тетида"
 
857
 
 
858
#: src/translations.h:50
 
859
msgid "Dione"
 
860
msgstr "Диона"
 
861
 
 
862
#: src/translations.h:51
 
863
msgid "Rhea"
 
864
msgstr "Реа"
 
865
 
 
866
#: src/translations.h:52
 
867
msgid "Titan"
 
868
msgstr "Титан"
666
869
 
667
870
#: src/translations.h:53
668
871
msgid "Hyperion"
672
875
msgid "Iapetus"
673
876
msgstr "Јапет"
674
877
 
675
 
#: src/core/StelProjectorClasses.cpp:155
676
 
msgid ""
677
 
"In fish-eye projection, or <i>azimuthal equidistant projection</i>, straight "
678
 
"lines become curves when they appear a large angular distance from the "
679
 
"centre of the field of view (like the distortions seen with very wide angle "
680
 
"camera lenses)."
 
878
#: src/translations.h:55
 
879
msgid "Phoebe"
 
880
msgstr "Феба"
 
881
 
 
882
#: src/translations.h:56
 
883
msgid "Neptune"
 
884
msgstr "Нептун"
 
885
 
 
886
#: src/translations.h:57
 
887
msgid "Uranus"
 
888
msgstr "Уран"
 
889
 
 
890
#: src/translations.h:58
 
891
msgid "Pluto"
 
892
msgstr "Плутон"
 
893
 
 
894
#: src/translations.h:59
 
895
msgid "Charon"
 
896
msgstr "Харон"
 
897
 
 
898
#: src/translations.h:60
 
899
msgid "Solar System Observer"
 
900
msgstr "Набљудувач на Сончевиот Систем"
 
901
 
 
902
#: src/translations.h:63
 
903
msgid "N"
 
904
msgstr "С"
 
905
 
 
906
#: src/translations.h:64
 
907
msgid "S"
 
908
msgstr "Ј"
 
909
 
 
910
#: src/translations.h:65
 
911
msgid "E"
 
912
msgstr "И"
 
913
 
 
914
#: src/translations.h:66
 
915
msgid "W"
 
916
msgstr "З"
 
917
 
 
918
#: src/translations.h:69
 
919
msgid "Aztec"
681
920
msgstr ""
682
 
"Во проекцијата рибино око, или <i> азимутска еквидистантна проекција<i/>, "
683
 
"правите линии стануваат криви кога се појавуаат на големо аголно растојание "
684
 
"од центарот на видното поле (како дисторзијата која се појавува кај камерите "
685
 
"со многу широко аголни леќи)"
686
 
 
687
 
#: src/gui/StelGui.cpp:140
688
 
msgid "Increase time speed"
689
 
msgstr "Зголеми брзина на време"
690
 
 
691
 
#: src/gui/StelGui.cpp:143
692
 
msgid "Increase time speed (a little)"
693
 
msgstr "Зголеми брзина на време (малку)"
 
921
 
 
922
#: src/translations.h:70
 
923
msgid "Chinese"
 
924
msgstr "Кинески"
 
925
 
 
926
#: src/translations.h:71
 
927
msgid "Egyptian"
 
928
msgstr "Египетски"
694
929
 
695
930
#: src/translations.h:72
696
931
msgid "Inuit"
697
932
msgstr "Инуитски"
698
933
 
699
 
#: src/ui_configurationDialog.h:837
700
 
msgid "Invert colors"
701
 
msgstr "Инвертирај бои"
702
 
 
703
 
#: src/translations.h:42
704
 
msgid "Io"
705
 
msgstr "Ио"
706
 
 
707
 
#: src/translations.h:41
708
 
msgid "Jupiter"
709
 
msgstr "Јупитер"
710
 
 
711
 
#: src/gui/HelpDialog.cpp:162
712
 
msgid "Keys"
713
 
msgstr "Копчиња"
714
 
 
715
934
#: src/translations.h:73
716
935
msgid "Korean"
717
936
msgstr "Корејски"
718
937
 
719
 
#: src/ui_viewDialog.h:1012
720
 
msgid "Labels and Markers"
721
 
msgstr "Ознаки и обележувачи"
722
 
 
723
938
#: src/translations.h:74
724
939
msgid "Lakota"
725
940
msgstr "Лакота"
726
941
 
727
 
#: src/ui_viewDialog.h:990
728
 
msgid "Landscape"
729
 
msgstr "Пејсаж"
730
 
 
731
 
#: src/modules/TextUI.cpp:122
732
 
msgid "Landscape: "
733
 
msgstr "Пејзаж: "
734
 
 
735
 
#: src/ui_locationDialogGui.h:396
736
 
msgid "Latitude:"
737
 
msgstr "Ширина:"
738
 
 
739
 
#: src/modules/TextUI.cpp:73
 
942
#: src/translations.h:75
 
943
msgid "Maori"
 
944
msgstr "Маори"
 
945
 
 
946
#: src/translations.h:76
 
947
msgid "Navajo"
 
948
msgstr "Навахо"
 
949
 
 
950
#: src/translations.h:77
 
951
msgid "Norse"
 
952
msgstr "Нордиски"
 
953
 
 
954
#: src/translations.h:78
 
955
msgid "Polynesian"
 
956
msgstr "Полинезиски"
 
957
 
 
958
#: src/translations.h:79
 
959
msgid "Sami"
 
960
msgstr ""
 
961
 
 
962
#: src/translations.h:80
 
963
msgid "Tupi-Guarani"
 
964
msgstr "Тупи-Гуарани"
 
965
 
 
966
#: src/translations.h:81
 
967
msgid "Western"
 
968
msgstr "Западни"
 
969
 
 
970
#: src/translations.h:85
 
971
msgid "Set Location "
 
972
msgstr "Подеси локација "
 
973
 
 
974
#: src/translations.h:86
 
975
msgid "Set Time "
 
976
msgstr "Подеси време "
 
977
 
 
978
#: src/translations.h:87
 
979
msgid "General "
 
980
msgstr "Општо "
 
981
 
 
982
#: src/translations.h:88
 
983
msgid "Stars "
 
984
msgstr "Ѕвезди "
 
985
 
 
986
#: src/translations.h:89
 
987
msgid "Colors "
 
988
msgstr "Бои "
 
989
 
 
990
#: src/translations.h:90
 
991
msgid "Effects "
 
992
msgstr "Ефекти "
 
993
 
 
994
#: src/translations.h:91
 
995
msgid "Scripts "
 
996
msgstr "Скрипти "
 
997
 
 
998
#: src/translations.h:92
 
999
msgid "Administration "
 
1000
msgstr "Администрација "
 
1001
 
 
1002
#: src/translations.h:94
740
1003
msgid "Latitude: "
741
1004
msgstr "Ширина: "
742
1005
 
743
 
#: src/gui/HelpDialog.cpp:55
744
 
msgid "Left click"
745
 
msgstr "Лев клик"
746
 
 
747
 
#: src/gui/ConfigurationDialog.cpp:569
748
 
msgid "License"
749
 
msgstr "Лиценца"
750
 
 
751
 
#: src/modules/TextUI.cpp:121
 
1006
#: src/translations.h:95
 
1007
msgid "Longitude: "
 
1008
msgstr "Должина: "
 
1009
 
 
1010
#: src/translations.h:96
 
1011
msgid "Altitude (m): "
 
1012
msgstr "Висина (м): "
 
1013
 
 
1014
#: src/translations.h:97
 
1015
msgid "Solar System Body: "
 
1016
msgstr "Тело од Сончевиот систем: "
 
1017
 
 
1018
#: src/translations.h:99
 
1019
msgid "Sky Time: "
 
1020
msgstr "Небесно време: "
 
1021
 
 
1022
#: src/translations.h:100
 
1023
msgid "Set Time Zone: "
 
1024
msgstr "Подеси временска зона: "
 
1025
 
 
1026
#: src/translations.h:101
 
1027
msgid "Day keys: "
 
1028
msgstr "Копчиња за денови: "
 
1029
 
 
1030
#: src/translations.h:102
 
1031
msgid "Calendar"
 
1032
msgstr "Календар"
 
1033
 
 
1034
#: src/translations.h:103
 
1035
msgid "Sidereal"
 
1036
msgstr "Ѕвезден"
 
1037
 
 
1038
#: src/translations.h:104
 
1039
msgid "Preset Sky Time: "
 
1040
msgstr "Предподесено Небесно време: "
 
1041
 
 
1042
#: src/translations.h:105
 
1043
msgid "Sky Time At Start-up: "
 
1044
msgstr "Време на небото на стартување: "
 
1045
 
 
1046
#: src/translations.h:106
 
1047
msgid "Actual Time"
 
1048
msgstr "Моментално време"
 
1049
 
 
1050
#: src/translations.h:107
 
1051
msgid "Preset Time"
 
1052
msgstr "Предподесено време"
 
1053
 
 
1054
#: src/translations.h:108
 
1055
msgid "Time Display Format: "
 
1056
msgstr "Формат на прикажување на времето: "
 
1057
 
 
1058
#: src/translations.h:109
 
1059
msgid "Date Display Format: "
 
1060
msgstr "Формат на прикажување на датите: "
 
1061
 
 
1062
#: src/translations.h:111
 
1063
msgid "Sky Culture: "
 
1064
msgstr "Култура на небото: "
 
1065
 
 
1066
#: src/translations.h:112
 
1067
msgid "Sky Language: "
 
1068
msgstr "Јазик на небото: "
 
1069
 
 
1070
#: src/translations.h:114
 
1071
msgid "Show: "
 
1072
msgstr "Прикажи: "
 
1073
 
 
1074
#: src/translations.h:115
 
1075
msgid "Star Value Multiplier: "
 
1076
msgstr "Множител на вредноста на ѕвездите: "
 
1077
 
 
1078
#: src/translations.h:116
 
1079
msgid "Magnitude Sizing Multiplier: "
 
1080
msgstr "Мултипликатор на магнитуда: "
 
1081
 
 
1082
#: src/translations.h:117
 
1083
msgid "Maximum Magnitude to Label: "
 
1084
msgstr "Максимална магнитуда при именување "
 
1085
 
 
1086
#: src/translations.h:118
 
1087
msgid "Twinkling: "
 
1088
msgstr "Трепкање: "
 
1089
 
 
1090
#: src/translations.h:119
 
1091
msgid "Limiting Magnitude: "
 
1092
msgstr "Гранична магнитуда: "
 
1093
 
 
1094
#: src/translations.h:121
 
1095
msgid "Constellation Lines"
 
1096
msgstr "Линии на соѕвездијата"
 
1097
 
 
1098
#: src/translations.h:122
 
1099
msgid "Constellation Names"
 
1100
msgstr "Имиња на соѕвездијата"
 
1101
 
 
1102
#: src/translations.h:123
 
1103
msgid "Constellation Art Intensity"
 
1104
msgstr "Интензитет на цртежите на соѕвездијата"
 
1105
 
 
1106
#: src/translations.h:124
 
1107
msgid "Constellation Boundaries"
 
1108
msgstr "Граници на соѕвездијата"
 
1109
 
 
1110
#: src/translations.h:125
 
1111
msgid "Cardinal Points"
 
1112
msgstr "Клучни точки"
 
1113
 
 
1114
#: src/translations.h:126
 
1115
msgid "Planet Names"
 
1116
msgstr "Имиња на планети"
 
1117
 
 
1118
#: src/translations.h:127
 
1119
msgid "Planet Orbits"
 
1120
msgstr "Орбити на планети"
 
1121
 
 
1122
#: src/translations.h:128
 
1123
msgid "Planet Trails"
 
1124
msgstr "Патеки на планетите"
 
1125
 
 
1126
#: src/translations.h:129
 
1127
msgid "Meridian Line"
 
1128
msgstr "Линии на меридијаните"
 
1129
 
 
1130
#: src/translations.h:130
 
1131
msgid "Azimuthal Grid"
 
1132
msgstr "Азимутална мрежа"
 
1133
 
 
1134
#: src/translations.h:131
 
1135
msgid "Equatorial Grid"
 
1136
msgstr "Екваторијална мрежа"
 
1137
 
 
1138
#: src/translations.h:132
 
1139
msgid "Equator Line"
 
1140
msgstr "Линија на екваторот"
 
1141
 
 
1142
#: src/translations.h:133
 
1143
msgid "Ecliptic Line"
 
1144
msgstr "Линија на еклиптиката"
 
1145
 
 
1146
#: src/translations.h:134
 
1147
msgid "Nebula Names"
 
1148
msgstr "Имиња на маглини"
 
1149
 
 
1150
#: src/translations.h:135
 
1151
msgid "Nebula Circles"
 
1152
msgstr "Кругови околу маглините"
 
1153
 
 
1154
#: src/translations.h:137
752
1155
msgid "Light Pollution Luminance: "
753
1156
msgstr "Луминанција на светлосното загадување: "
754
1157
 
755
 
#: src/ui_viewDialog.h:1011
756
 
msgid "Light pollution: "
757
 
msgstr "Светлинско загадување: "
758
 
 
759
 
#: src/modules/TextUI.cpp:101
760
 
msgid "Limiting Magnitude: "
761
 
msgstr "Гранична магнитуда: "
762
 
 
763
 
#: src/modules/TextUI.cpp:140
 
1158
#: src/translations.h:138
 
1159
msgid "Landscape: "
 
1160
msgstr "Пејзаж: "
 
1161
 
 
1162
#: src/translations.h:139
 
1163
msgid "Manual zoom: "
 
1164
msgstr "Мануелен зум: "
 
1165
 
 
1166
#: src/translations.h:140
 
1167
msgid "Object Sizing Rule: "
 
1168
msgstr "Правило за големина на објектите: "
 
1169
 
 
1170
#: src/translations.h:141
 
1171
msgid "Magnitude Scaling Multiplier: "
 
1172
msgstr "Множител за големина на магнитудата: "
 
1173
 
 
1174
#: src/translations.h:142
 
1175
msgid "Milky Way intensity: "
 
1176
msgstr "Нагласеност на Млечниот пат: "
 
1177
 
 
1178
#: src/translations.h:143
 
1179
msgid "Maximum Nebula Magnitude to Label: "
 
1180
msgstr "Максимална магнитуда при именување на маглините "
 
1181
 
 
1182
#: src/translations.h:144
 
1183
msgid "Zoom Duration: "
 
1184
msgstr "Траење на зумирањето "
 
1185
 
 
1186
#: src/translations.h:145
 
1187
msgid "Cursor Timeout: "
 
1188
msgstr "Време на истекување на курсорот "
 
1189
 
 
1190
#: src/translations.h:146
 
1191
msgid "Correct for light travel time: "
 
1192
msgstr "Корекција заради време на патување на светлината: "
 
1193
 
 
1194
#: src/translations.h:148
 
1195
msgid "Local Script: "
 
1196
msgstr "Локална скрипта: "
 
1197
 
 
1198
#: src/translations.h:149
 
1199
msgid "CD/DVD Script: "
 
1200
msgstr "CD/DVD Скрипта: "
 
1201
 
 
1202
#: src/translations.h:150
 
1203
msgid "USB Script: "
 
1204
msgstr "USB Скрипта: "
 
1205
 
 
1206
#: src/translations.h:151
 
1207
msgid "Arrow down to load list."
 
1208
msgstr "Стрелка надолу за вчитување на листата."
 
1209
 
 
1210
#: src/translations.h:152
 
1211
msgid "Select and exit to run."
 
1212
msgstr "Избери и излези за да се изврши."
 
1213
 
 
1214
#: src/translations.h:154
764
1215
msgid "Load Default Configuration: "
765
1216
msgstr "Вчитај основна конфигурација: "
766
1217
 
767
 
#: src/ui_configurationDialog.h:865
768
 
msgid "Load at startup"
769
 
msgstr "Вчитај при стартување"
770
 
 
771
 
#: src/modules/NebulaMgr.cpp:379
772
 
#, fuzzy
773
 
msgid "Loading NGC catalog"
774
 
msgstr "Вчитувам NGC каталог: %1/%2"
775
 
 
776
 
#: src/modules/NebulaMgr.cpp:346
777
 
#, qt-format
778
 
msgid "Loading NGC catalog: %1/%2"
779
 
msgstr "Вчитувам NGC каталог: %1/%2"
780
 
 
781
 
#: src/modules/StarMgr.cpp:396
782
 
#, qt-format
783
 
msgid "Loading catalog %1 from file %2"
784
 
msgstr "Вчитувам каталог %1 од датотека %2"
785
 
 
786
 
#: src/modules/TextUI.cpp:133
787
 
msgid "Local Script: "
788
 
msgstr "Локална скрипта: "
 
1218
#: src/translations.h:155
 
1219
msgid "Save Current Configuration as Default: "
 
1220
msgstr "Сними ја сегашната конфигурација како основна: "
 
1221
 
 
1222
#: src/translations.h:156
 
1223
msgid "Shut Down: "
 
1224
msgstr "Изгаси: "
 
1225
 
 
1226
#: src/translations.h:157
 
1227
msgid "Update me via Internet: "
 
1228
msgstr "Ажурирај преку интернет: "
 
1229
 
 
1230
#: src/translations.h:158
 
1231
msgid "Set UI Locale: "
 
1232
msgstr "Подеси локален кориснички интерфејс: "
 
1233
 
 
1234
#: src/ui_dateTimeDialogGui.h:294 src/ui_helpDialogGui.h:259
 
1235
#: src/ui_locationDialogGui.h:387 src/ui_viewDialog.h:979
 
1236
#: src/ui_configurationDialog.h:746
 
1237
msgid "Form"
 
1238
msgstr "Формулар"
 
1239
 
 
1240
#: src/ui_dateTimeDialogGui.h:297 src/ui_dateTimeDialogGui.h:298
 
1241
msgid "/"
 
1242
msgstr "/"
 
1243
 
 
1244
#: src/ui_dateTimeDialogGui.h:299 src/ui_dateTimeDialogGui.h:300
 
1245
msgid ":"
 
1246
msgstr ":"
 
1247
 
 
1248
#: src/ui_helpDialogGui.h:260 src/ui_helpDialogGui.h:266
 
1249
msgid "Help"
 
1250
msgstr "Помош"
 
1251
 
 
1252
#: src/ui_helpDialogGui.h:268
 
1253
msgid "About"
 
1254
msgstr "За"
 
1255
 
 
1256
#: src/ui_helpDialogGui.h:270
 
1257
msgid "Log"
 
1258
msgstr "Дневник"
 
1259
 
 
1260
#: src/ui_helpDialogGui.h:273
 
1261
msgid "Refresh"
 
1262
msgstr "Освежи"
789
1263
 
790
1264
#: src/ui_locationDialogGui.h:388
791
1265
msgid "Location"
792
1266
msgstr "Локација"
793
1267
 
794
 
#: src/gui/StelGui.cpp:130
795
 
msgid "Location window"
796
 
msgstr "Прозорец за локација"
797
 
 
798
 
#: src/modules/LandscapeMgr.cpp:428
799
 
msgid "Location: "
800
 
msgstr "Локација: "
801
 
 
802
 
#: src/ui_helpDialogGui.h:270
803
 
msgid "Log"
804
 
msgstr "Дневник"
 
1268
#: src/ui_locationDialogGui.h:392
 
1269
msgid "Current location information"
 
1270
msgstr "Информација за моментална локација"
 
1271
 
 
1272
#: src/ui_locationDialogGui.h:393
 
1273
msgid "Use as default"
 
1274
msgstr "Користи како почетно"
 
1275
 
 
1276
#: src/ui_locationDialogGui.h:394
 
1277
msgid "Delete"
 
1278
msgstr "Избриши"
 
1279
 
 
1280
#: src/ui_locationDialogGui.h:395
 
1281
msgid "Add to list"
 
1282
msgstr "Додади на листа"
 
1283
 
 
1284
#: src/ui_locationDialogGui.h:396
 
1285
msgid "Latitude:"
 
1286
msgstr "Ширина:"
 
1287
 
 
1288
#: src/ui_locationDialogGui.h:398 src/ui_locationDialogGui.h:402
 
1289
msgid ""
 
1290
"You can enter values in decimal degrees, or using dms format, for example: "
 
1291
"+1d 12m 8s"
 
1292
msgstr ""
 
1293
"Можеш да внесеш вредности во децимални степени, или со користење на dms "
 
1294
"облик, како на пример: +1d 12m 8s"
805
1295
 
806
1296
#: src/ui_locationDialogGui.h:400
807
1297
msgid "Longitude:"
808
1298
msgstr "Должина:"
809
1299
 
810
 
#: src/modules/TextUI.cpp:74
811
 
msgid "Longitude: "
812
 
msgstr "Должина: "
813
 
 
814
 
#: src/modules/TextUI.cpp:125
815
 
msgid "Magnitude Scaling Multiplier: "
816
 
msgstr "Множител за големина на магнитудата: "
817
 
 
818
 
#: src/modules/TextUI.cpp:98
819
 
msgid "Magnitude Sizing Multiplier: "
820
 
msgstr "Мултипликатор на магнитуда: "
821
 
 
822
 
#: src/modules/Nebula.cpp:95 src/modules/Planet.cpp:130
823
 
#, qt-format
824
 
msgid "Magnitude: <b>%1</b>"
825
 
msgstr "Магнитуда: <b>%1</b>"
826
 
 
827
 
#: src/modules/StarWrapper.cpp:52 src/modules/StarWrapper.cpp:109
828
 
#, qt-format
829
 
msgid "Magnitude: <b>%1</b> (B-V: %2)"
830
 
msgstr "Магнитуда: <b>%1</b> (B-V: %2)"
831
 
 
832
 
#: src/ui_configurationDialog.h:871
833
 
msgid "Main"
834
 
msgstr "Главно"
835
 
 
836
 
#: src/modules/TextUI.cpp:123
837
 
msgid "Manual zoom: "
838
 
msgstr "Мануелен зум: "
839
 
 
840
 
#: src/translations.h:75
841
 
msgid "Maori"
842
 
msgstr "Маори"
843
 
 
844
 
#: src/ui_viewDialog.h:988
845
 
msgid "Markings"
846
 
msgstr "Ознаки"
847
 
 
848
 
#: src/translations.h:38
849
 
msgid "Mars"
850
 
msgstr "Марс"
851
 
 
852
 
#: src/ui_configurationDialog.h:827
853
 
msgid "Mask out everything outside a central circle in the main view"
854
 
msgstr "Маскирај сѐ надвор од централниот круг во главниот поглед"
855
 
 
856
 
#: src/core/StelProjector.cpp:61
857
 
msgid "Maximum FOV: "
858
 
msgstr "Максимално видно поле: "
859
 
 
860
 
#: src/modules/TextUI.cpp:99
861
 
msgid "Maximum Magnitude to Label: "
862
 
msgstr "Максимална магнитуда при именување "
863
 
 
864
 
#: src/modules/TextUI.cpp:127
865
 
msgid "Maximum Nebula Magnitude to Label: "
866
 
msgstr "Максимална магнитуда при именување на маглините "
867
 
 
868
 
#: src/core/StelProjectorClasses.cpp:277
869
 
msgid "Mercator"
870
 
msgstr "Меркатор"
871
 
 
872
 
#: src/translations.h:34
873
 
msgid "Mercury"
874
 
msgstr "Меркур"
875
 
 
876
 
#: src/modules/TextUI.cpp:112
877
 
msgid "Meridian Line"
878
 
msgstr "Линии на меридијаните"
879
 
 
880
 
#: src/gui/StelGui.cpp:106 src/ui_viewDialog.h:1029
881
 
msgid "Meridian line"
882
 
msgstr "Меридијанска линија"
883
 
 
884
 
#: src/modules/TextUI.cpp:126
885
 
msgid "Milky Way intensity: "
886
 
msgstr "Нагласеност на Млечниот пат: "
887
 
 
888
 
#: src/translations.h:47
889
 
msgid "Mimas"
890
 
msgstr "Мимас"
891
 
 
892
 
#: src/gui/HelpDialog.cpp:232 src/gui/HelpDialog.cpp:322
893
 
#: src/gui/HelpDialog.cpp:324 src/gui/StelGui.cpp:176
894
 
msgid "Miscellaneous"
895
 
msgstr "Разно"
896
 
 
897
 
#: src/translations.h:37
898
 
msgid "Moon"
899
 
msgstr "Месечина"
900
 
 
901
 
#: src/ui_configurationDialog.h:808
902
 
msgid "Mouse cursor timeout (seconds):"
903
 
msgstr "Истек на време на покажувачот на глувчето (секунди):"
904
 
 
905
 
#: src/gui/StelGui.cpp:165
906
 
msgid "Move telescope #0 to selected object"
907
 
msgstr "Придвижи го телескопот #0 до одбраниот објект"
908
 
 
909
 
#: src/gui/StelGui.cpp:166
910
 
msgid "Move telescope #1 to selected object"
911
 
msgstr "Придвижи го телескопот #1 до одбраниот објект"
912
 
 
913
 
#: src/gui/StelGui.cpp:167
914
 
msgid "Move telescope #2 to selected object"
915
 
msgstr "Придвижи го телескопот #2 до одбраниот објект"
916
 
 
917
 
#: src/gui/StelGui.cpp:168
918
 
msgid "Move telescope #3 to selected object"
919
 
msgstr "Придвижи го телескопот #3 до одбраниот објект"
920
 
 
921
 
#: src/gui/StelGui.cpp:169
922
 
msgid "Move telescope #4 to selected object"
923
 
msgstr "Придвижи го телескопот #4 до одбраниот објект"
924
 
 
925
 
#: src/gui/StelGui.cpp:170
926
 
msgid "Move telescope #5 to selected object"
927
 
msgstr "Придвижи го телескопот #5 до одбраниот објект"
928
 
 
929
 
#: src/gui/StelGui.cpp:171
930
 
msgid "Move telescope #6 to selected object"
931
 
msgstr "Придвижи го телескопот #6 до одбраниот објект"
932
 
 
933
 
#: src/gui/StelGui.cpp:172
934
 
msgid "Move telescope #7 to selected object"
935
 
msgstr "Придвижи го телескопот #7 до одбраниот објект"
936
 
 
937
 
#: src/gui/StelGui.cpp:173
938
 
msgid "Move telescope #8 to selected object"
939
 
msgstr "Придвижи го телескопот #8 до одбраниот објект"
940
 
 
941
 
#: src/gui/StelGui.cpp:174
942
 
msgid "Move telescope #9 to selected object"
943
 
msgstr "Придвижи го телескопот #9 до одбраниот објект"
944
 
 
945
 
#: src/gui/HelpDialog.cpp:60 src/gui/StelGui.cpp:157
946
 
msgid "Movement and Selection"
947
 
msgstr "Движење и избор"
948
 
 
949
 
#: src/translations.h:63
950
 
msgid "N"
951
 
msgstr "С"
 
1300
#: src/ui_locationDialogGui.h:404
 
1301
msgid "Altitude:"
 
1302
msgstr "Висина:"
 
1303
 
 
1304
#: src/ui_locationDialogGui.h:406
 
1305
msgid "Enter the altitude in meter"
 
1306
msgstr "Внеси ја висината во метри"
 
1307
 
 
1308
#: src/ui_locationDialogGui.h:408
 
1309
msgid " m"
 
1310
msgstr " м"
952
1311
 
953
1312
#: src/ui_locationDialogGui.h:409
954
1313
msgid "Name/City:"
955
1314
msgstr "Име/Град:"
956
1315
 
957
 
#: src/translations.h:76
958
 
msgid "Navajo"
959
 
msgstr "Навахо"
960
 
 
961
 
#: src/ui_configurationDialog.h:873
962
 
msgid "Navigation"
963
 
msgstr "Навигација"
964
 
 
965
 
#: src/modules/Nebula.cpp:278
966
 
msgid "Nebula"
967
 
msgstr "Маглина"
968
 
 
969
 
#: src/modules/TextUI.cpp:118
970
 
msgid "Nebula Circles"
971
 
msgstr "Кругови околу маглините"
972
 
 
973
 
#: src/modules/TextUI.cpp:117
974
 
msgid "Nebula Names"
975
 
msgstr "Имиња на маглини"
976
 
 
977
 
#: src/gui/StelGui.cpp:113 src/ui_viewDialog.h:1014
978
 
msgid "Nebulas"
979
 
msgstr "Маглини"
980
 
 
981
 
#: src/gui/StelGui.cpp:114
982
 
msgid "Nebulas background images"
983
 
msgstr "Позадински слики на маглини"
984
 
 
985
 
#: src/translations.h:56
986
 
msgid "Neptune"
987
 
msgstr "Нептун"
988
 
 
989
 
#: src/gui/LocationDialog.cpp:340
990
 
msgid "New Location"
991
 
msgstr "Нова локација"
992
 
 
993
 
#: src/gui/StelGui.cpp:119
994
 
msgid "Night mode"
995
 
msgstr "Ноќен режим"
996
 
 
997
 
#: src/gui/ViewDialog.cpp:388
998
 
msgid "No description"
999
 
msgstr "Нема опис"
1000
 
 
1001
 
#: src/gui/ViewDialog.cpp:444
1002
 
msgid "No shooting stars"
1003
 
msgstr "Нема ѕвезди кои паѓаат"
1004
 
 
1005
 
#: src/ui_configurationDialog.h:762
1006
 
msgid "None"
1007
 
msgstr "Ништо"
1008
 
 
1009
 
#: src/gui/ViewDialog.cpp:447
1010
 
msgid "Normal rate"
1011
 
msgstr "Нормална стапка"
1012
 
 
1013
 
#: src/translations.h:77
1014
 
msgid "Norse"
1015
 
msgstr "Нордиски"
1016
 
 
1017
 
#: src/gui/HelpDialog.cpp:296
1018
 
#, qt-format
1019
 
msgid "OSX Developer: %1"
1020
 
msgstr "OSX развивач: %1"
1021
 
 
1022
 
#: src/modules/TextUI.cpp:124
1023
 
msgid "Object Sizing Rule: "
1024
 
msgstr "Правило за големина на објектите: "
1025
 
 
1026
 
#: src/modules/Nebula.cpp:272
1027
 
msgid "Open cluster"
1028
 
msgstr "Отворено јато"
1029
 
 
1030
 
#: src/ui_viewDialog.h:1039 src/ui_viewDialog.h:1044 src/ui_viewDialog.h:1046
1031
 
#: src/ui_configurationDialog.h:853 src/ui_configurationDialog.h:864
1032
 
msgid "Options"
1033
 
msgstr "Опции"
1034
 
 
1035
 
#: src/core/StelProjectorClasses.cpp:329
1036
 
msgid "Orthographic"
1037
 
msgstr "Ортографска"
1038
 
 
1039
 
#: src/core/StelProjectorClasses.cpp:334
1040
 
msgid ""
1041
 
"Orthographic projection is related to perspective projection, but the point "
1042
 
"of perspective is set to an infinite distance."
1043
 
msgstr ""
1044
 
"Ортографска проекција е поврзана со перспективната проекција, но точката на "
1045
 
"перспектива е во бесконечност."
1046
 
 
1047
 
#: src/ui_configurationDialog.h:804
1048
 
msgid "Other"
1049
 
msgstr "Друго"
1050
 
 
1051
 
#: src/ui_configurationDialog.h:802
1052
 
msgid "Other:"
1053
 
msgstr "Друго:"
1054
 
 
1055
 
#: src/gui/HelpDialog.cpp:53
1056
 
msgid "Page Up/Down"
1057
 
msgstr "Page Up/Down (страница горе/долу)"
1058
 
 
1059
 
#: src/gui/HelpDialog.cpp:61
1060
 
msgid "Pan view around the sky"
1061
 
msgstr "Движи го погледот наоколу по небото"
1062
 
 
1063
 
#: src/modules/StarWrapper.cpp:126
1064
 
#, qt-format
1065
 
msgid "Parallax: %1\""
1066
 
msgstr "Паралакса: %1\""
1067
 
 
1068
 
#: src/core/StelProjectorClasses.cpp:25
1069
 
msgid "Perspective"
1070
 
msgstr "Перспектива"
1071
 
 
1072
 
#: src/core/StelProjectorClasses.cpp:30
1073
 
msgid ""
1074
 
"Perspective projection keeps the horizon a straight line. The mathematical "
1075
 
"name for this projection method is <i>gnomonic projection</i>."
1076
 
msgstr ""
1077
 
"Перпективната проекција го прави хоризонтот права линија. Математичкото име "
1078
 
"за овој тип на проекција е  <i>гномонска проекција</i>."
1079
 
 
1080
 
#: src/translations.h:40
1081
 
msgid "Phobos"
1082
 
msgstr "Фобос"
1083
 
 
1084
 
#: src/translations.h:55
1085
 
msgid "Phoebe"
1086
 
msgstr "Феба"
1087
 
 
1088
 
#: src/modules/TextUI.cpp:109
1089
 
msgid "Planet Names"
1090
 
msgstr "Имиња на планети"
1091
 
 
1092
 
#: src/modules/TextUI.cpp:110
1093
 
msgid "Planet Orbits"
1094
 
msgstr "Орбити на планети"
1095
 
 
1096
 
#: src/modules/TextUI.cpp:111
1097
 
msgid "Planet Trails"
1098
 
msgstr "Патеки на планетите"
1099
 
 
1100
 
#: src/gui/StelGui.cpp:117
1101
 
#, fuzzy
1102
 
msgid "Planet orbits"
1103
 
msgstr "Орбити на планети"
 
1316
#: src/ui_locationDialogGui.h:410
 
1317
msgid "Country:"
 
1318
msgstr "Држава:"
1104
1319
 
1105
1320
#: src/ui_locationDialogGui.h:411
1106
1321
msgid "Planet:"
1107
1322
msgstr "Планета:"
1108
1323
 
1109
 
#: src/modules/LandscapeMgr.cpp:436
1110
 
msgid "Planet: "
1111
 
msgstr "Планета: "
1112
 
 
1113
 
#: src/ui_configurationDialog.h:813
1114
 
msgid "Planetarium options"
1115
 
msgstr "Планератиумски опции"
1116
 
 
1117
 
#: src/modules/Nebula.cpp:281
1118
 
msgid "Planetary nebula"
1119
 
msgstr "Планетарна магнина"
1120
 
 
1121
 
#: src/ui_viewDialog.h:1015
1122
 
msgid "Planets"
1123
 
msgstr "Планети"
1124
 
 
1125
 
#: src/ui_viewDialog.h:1003
1126
 
msgid "Planets and satellites"
1127
 
msgstr "Планети и сателити"
1128
 
 
1129
 
#: src/gui/StelGui.cpp:116
1130
 
msgid "Planets labels"
1131
 
msgstr "Имиња на планети"
1132
 
 
1133
 
#: src/ui_configurationDialog.h:879
1134
 
msgid "Plugins"
1135
 
msgstr "Приклучоци"
1136
 
 
1137
 
#: src/translations.h:58
1138
 
msgid "Pluto"
1139
 
msgstr "Плутон"
1140
 
 
1141
 
#: src/translations.h:78
1142
 
msgid "Polynesian"
1143
 
msgstr "Полинезиски"
1144
 
 
1145
 
#: src/modules/TextUI.cpp:84
1146
 
msgid "Preset Sky Time: "
1147
 
msgstr "Предподесено Небесно време: "
1148
 
 
1149
 
#: src/modules/TextUI.cpp:87
1150
 
msgid "Preset Time"
1151
 
msgstr "Предподесено време"
1152
 
 
1153
 
#: src/ui_configurationDialog.h:749
1154
 
msgid "Program language"
1155
 
msgstr "Јазик на програмата"
1156
 
 
1157
 
#: src/gui/HelpDialog.cpp:291
1158
 
#, qt-format
1159
 
msgid "Project coordinator & lead developer: %1"
1160
 
msgstr "Проектен координатор и главен развивач: %1"
1161
 
 
1162
 
#: src/ui_viewDialog.h:1038
1163
 
msgid "Projection"
1164
 
msgstr "Проекција"
1165
 
 
1166
 
#: src/gui/StelGui.cpp:178
1167
 
msgid "Quit"
1168
 
msgstr "Излези"
1169
 
 
1170
 
#: src/core/StelObject.cpp:65
1171
 
#, qt-format
1172
 
msgid "RA/DE (J2000): %1/%2"
1173
 
msgstr "Ректасцензија/деклинација (J2000): %1/%2"
1174
 
 
1175
 
#: src/core/StelObject.cpp:72
1176
 
#, qt-format
1177
 
msgid "RA/DE (of date): %1/%2"
1178
 
msgstr "Ректасцензија/деклинација (од датум): %1/%2"
 
1324
#: src/ui_searchDialogGui.h:230 src/ui_searchDialogGui.h:231
 
1325
msgid "Find Object"
 
1326
msgstr "Пронајди објект"
1179
1327
 
1180
1328
#: src/ui_searchDialogGui.h:236
1181
1329
msgid "RA/Dec (J2000):"
1182
1330
msgstr "Ректасцензија/Деклинација (Ј2000)"
1183
1331
 
1184
 
#: src/ui_helpDialogGui.h:273
1185
 
msgid "Refresh"
1186
 
msgstr "Освежи"
 
1332
#: src/ui_viewDialog.h:980
 
1333
msgid "View"
 
1334
msgstr "Поглед"
 
1335
 
 
1336
#: src/ui_viewDialog.h:986
 
1337
msgid "Sky"
 
1338
msgstr "Небо"
 
1339
 
 
1340
#: src/ui_viewDialog.h:988
 
1341
msgid "Markings"
 
1342
msgstr "Ознаки"
 
1343
 
 
1344
#: src/ui_viewDialog.h:990
 
1345
msgid "Landscape"
 
1346
msgstr "Пејсаж"
 
1347
 
 
1348
#: src/ui_viewDialog.h:992
 
1349
msgid "Starlore"
 
1350
msgstr "Астромитологија"
 
1351
 
 
1352
#: src/ui_viewDialog.h:996
 
1353
msgid "Absolute scale:"
 
1354
msgstr "Апсолутна скала:"
1187
1355
 
1188
1356
#: src/ui_viewDialog.h:997
1189
1357
msgid "Relative scale:"
1190
1358
msgstr "Релативна скала:"
1191
1359
 
1192
 
#: src/ui_configurationDialog.h:846
1193
 
msgid "Restart the download"
1194
 
msgstr "Рестартирај го превземањето"
1195
 
 
1196
 
#: src/ui_configurationDialog.h:771
1197
 
msgid "Restore defaults"
1198
 
msgstr "Обнови ги почетните поставувања"
1199
 
 
1200
 
#: src/ui_configurationDialog.h:769
1201
 
msgid "Restore the default settings that came with Stellarium"
1202
 
msgstr "Обнови ги почетните поставувања кои дојдоа со Стелариум"
1203
 
 
1204
 
#: src/ui_configurationDialog.h:772
1205
 
msgid ""
1206
 
"Restoring default settings requires a restart of Stellarium. Saving all the "
1207
 
"current options includes the current FOV and direction of view for use at "
1208
 
"next startup."
1209
 
msgstr ""
1210
 
"Обновувањето на почетните поставувања има потреба од рестартирање на "
1211
 
"Стелариум. Снимањето на сите моментални опции вклучува видно поле и насока "
1212
 
"гледање за да се искористат при следното стартување."
1213
 
 
1214
 
#: src/ui_configurationDialog.h:848
1215
 
msgid "Retry"
1216
 
msgstr "Обиди се повторно"
1217
 
 
1218
 
#: src/translations.h:51
1219
 
msgid "Rhea"
1220
 
msgstr "Реа"
1221
 
 
1222
 
#: src/gui/HelpDialog.cpp:56
1223
 
msgid "Right click"
1224
 
msgstr "Десен клик"
1225
 
 
1226
 
#: src/ui_configurationDialog.h:857
1227
 
msgid "Run the selected script"
1228
 
msgstr "Изврши ја избраната скрипта"
1229
 
 
1230
 
#: src/gui/ConfigurationDialog.cpp:600
1231
 
msgid "Running script: "
1232
 
msgstr "Работна скрипта: "
1233
 
 
1234
 
#: src/gui/ConfigurationDialog.cpp:607
1235
 
msgid "Running script: [none]"
1236
 
msgstr "Работна скрипта: [ниедна]"
1237
 
 
1238
 
#: src/translations.h:64
1239
 
msgid "S"
1240
 
msgstr "Ј"
1241
 
 
1242
 
#: src/translations.h:46
1243
 
msgid "Saturn"
1244
 
msgstr "Сатурн"
1245
 
 
1246
 
#: src/modules/TextUI.cpp:141
1247
 
msgid "Save Current Configuration as Default: "
1248
 
msgstr "Сними ја сегашната конфигурација како основна: "
1249
 
 
1250
 
#: src/gui/StelGui.cpp:179
1251
 
msgid "Save screenshot"
1252
 
msgstr "Сними слика од екранот"
1253
 
 
1254
 
#: src/ui_configurationDialog.h:767
1255
 
msgid "Save settings"
1256
 
msgstr "Зачувај ги поставувањата"
1257
 
 
1258
 
#: src/ui_configurationDialog.h:765
1259
 
msgid ""
1260
 
"Save the settings you've changed this session to be the same the next time "
1261
 
"you start Stellarium"
1262
 
msgstr ""
1263
 
"Зачувај ги поставувањата кои се сменети во оваа сесија за да бидат исти "
1264
 
"следниот пат кога ќе се стартува Стелариум"
 
1360
#: src/ui_viewDialog.h:998
 
1361
msgid "Twinkle:"
 
1362
msgstr "Треперење:"
 
1363
 
 
1364
#: src/ui_viewDialog.h:1000
 
1365
msgid "Dim faint stars when a very bright object is visible"
 
1366
msgstr "Затемни ги бледите ѕвезди кога е видлив многу светол објект"
 
1367
 
 
1368
#: src/ui_viewDialog.h:1002
 
1369
msgid "Dynamic eye adaptation"
 
1370
msgstr "Динамичко прилагодување на окото"
 
1371
 
 
1372
#: src/ui_viewDialog.h:1003
 
1373
msgid "Planets and satellites"
 
1374
msgstr "Планети и сателити"
 
1375
 
 
1376
#: src/ui_viewDialog.h:1004
 
1377
msgid "Show planets"
 
1378
msgstr "Прикажи планети"
 
1379
 
 
1380
#: src/ui_viewDialog.h:1005
 
1381
msgid "Show planet markers"
 
1382
msgstr "Прикажи обележувачи на планети"
 
1383
 
 
1384
#: src/ui_viewDialog.h:1006
 
1385
msgid "Show planet orbits"
 
1386
msgstr "Прикажи планетарни орбити"
 
1387
 
 
1388
#: src/ui_viewDialog.h:1007
 
1389
msgid "Simulate light speed"
 
1390
msgstr "Симулирај брзина на светлина"
1265
1391
 
1266
1392
#: src/ui_viewDialog.h:1008
1267
1393
msgid "Scale Moon"
1268
1394
msgstr "Прикажи ја Месечината во размер"
1269
1395
 
1270
 
#: src/ui_configurationDialog.h:835
1271
 
msgid "Screenshot Directory"
1272
 
msgstr "Именик со слики од екранот"
1273
 
 
1274
 
#: src/ui_configurationDialog.h:834
1275
 
msgid "Screenshots"
1276
 
msgstr "Слики од екранот"
1277
 
 
1278
 
#: src/gui/StelGui.cpp:132
1279
 
msgid "Script console window"
1280
 
msgstr "Прозорец за скриптна конзола"
1281
 
 
1282
 
#: src/ui_configurationDialog.h:877
1283
 
msgid "Scripts"
1284
 
msgstr "Скрипти"
1285
 
 
1286
 
#: src/modules/TextUI.cpp:69
1287
 
msgid "Scripts "
1288
 
msgstr "Скрипти "
1289
 
 
1290
 
#: src/gui/StelGui.cpp:127
1291
 
msgid "Search window"
1292
 
msgstr "Прозорец за пребаување"
1293
 
 
1294
 
#: src/modules/TextUI.cpp:137
1295
 
msgid "Select and exit to run."
1296
 
msgstr "Избери и излези за да се изврши."
1297
 
 
1298
 
#: src/gui/HelpDialog.cpp:64
1299
 
msgid "Select object"
1300
 
msgstr "Одбери објект"
1301
 
 
1302
 
#: src/gui/ConfigurationDialog.cpp:283
1303
 
msgid "Select screenshot directory"
1304
 
msgstr "Одбери папка за слика од екранот"
1305
 
 
1306
 
#: src/ui_configurationDialog.h:833
1307
 
msgid "Select single constellation"
1308
 
msgstr "Избери едно соѕвездие"
1309
 
 
1310
 
#: src/ui_configurationDialog.h:750
1311
 
msgid "Selected object information"
1312
 
msgstr "Информација за избраниот објект"
1313
 
 
1314
 
#: src/modules/TextUI.cpp:63
1315
 
msgid "Set Location "
1316
 
msgstr "Подеси локација "
1317
 
 
1318
 
#: src/modules/TextUI.cpp:64
1319
 
msgid "Set Time "
1320
 
msgstr "Подеси време "
1321
 
 
1322
 
#: src/modules/TextUI.cpp:80
1323
 
msgid "Set Time Zone: "
1324
 
msgstr "Подеси временска зона: "
1325
 
 
1326
 
#: src/modules/TextUI.cpp:144
1327
 
msgid "Set UI Locale: "
1328
 
msgstr "Подеси локален кориснички интерфејс: "
1329
 
 
1330
 
#: src/gui/StelGui.cpp:162
1331
 
msgid "Set home planet to selected planet"
1332
 
msgstr "Одбраната планета постави ја како домашна"
1333
 
 
1334
 
#: src/gui/StelGui.cpp:141
1335
 
msgid "Set normal time rate"
1336
 
msgstr "Постави нормална брзина на време"
1337
 
 
1338
 
#: src/gui/HelpDialog.cpp:73 src/gui/StelGui.cpp:138
1339
 
msgid "Set the normal script execution rate"
1340
 
msgstr "Постави ја нормалната стапка на извршување на скриптата"
1341
 
 
1342
 
#: src/gui/StelGui.cpp:144
1343
 
msgid "Set time rate to zero"
1344
 
msgstr "Постави временска стапка на нула"
1345
 
 
1346
 
#: src/gui/StelGui.cpp:145
1347
 
msgid "Set time to now"
1348
 
msgstr "Постави време како сегашното"
1349
 
 
1350
 
#: src/ui_configurationDialog.h:796
1351
 
msgid ""
1352
 
"Sets the simulation time to the next instance of this time of day when "
1353
 
"Stellarium starts"
1354
 
msgstr ""
1355
 
"Постави го симулациското време следниот пат кога ќе се стартува Стелариум "
1356
 
"како овој дел од денот"
 
1396
#: src/ui_viewDialog.h:1010
 
1397
msgid "Show atmosphere"
 
1398
msgstr "Прикажи атмосфера"
 
1399
 
 
1400
#: src/ui_viewDialog.h:1011
 
1401
msgid "Light pollution: "
 
1402
msgstr "Светлинско загадување: "
 
1403
 
 
1404
#: src/ui_viewDialog.h:1012
 
1405
msgid "Labels and Markers"
 
1406
msgstr "Ознаки и обележувачи"
 
1407
 
 
1408
#: src/ui_viewDialog.h:1015
 
1409
msgid "Planets"
 
1410
msgstr "Планети"
1357
1411
 
1358
1412
#: src/ui_viewDialog.h:1016
1359
1413
msgid "Shooting Stars"
1360
1414
msgstr "Ѕвезди кои паѓаат"
1361
1415
 
1362
 
#: src/ui_configurationDialog.h:758
1363
 
msgid "Short"
1364
 
msgstr "Кратко"
 
1416
#: src/ui_viewDialog.h:1017
 
1417
msgid "Hourly zenith rate:"
 
1418
msgstr "Зенитна часовна стапка (ZHR):"
 
1419
 
 
1420
#: src/ui_viewDialog.h:1018
 
1421
msgid "0"
 
1422
msgstr "0"
 
1423
 
 
1424
#: src/ui_viewDialog.h:1019
 
1425
msgid "10"
 
1426
msgstr "10"
 
1427
 
 
1428
#: src/ui_viewDialog.h:1020
 
1429
msgid "80"
 
1430
msgstr "80"
 
1431
 
 
1432
#: src/ui_viewDialog.h:1021
 
1433
msgid "10000"
 
1434
msgstr "10000"
 
1435
 
 
1436
#: src/ui_viewDialog.h:1022
 
1437
msgid "144000"
 
1438
msgstr "144000"
 
1439
 
 
1440
#: src/ui_viewDialog.h:1024
 
1441
msgid "Celestial Sphere"
 
1442
msgstr "Небесна сфера"
 
1443
 
 
1444
#: src/ui_viewDialog.h:1032
 
1445
msgid "Constellations"
 
1446
msgstr "Соѕвездија"
 
1447
 
 
1448
#: src/ui_viewDialog.h:1033
 
1449
msgid "Show lines"
 
1450
msgstr "Прикажи линии"
 
1451
 
 
1452
#: src/ui_viewDialog.h:1034
 
1453
msgid "Show labels"
 
1454
msgstr "Прикажи имиња"
 
1455
 
 
1456
#: src/ui_viewDialog.h:1035
 
1457
msgid "Show boundaries"
 
1458
msgstr "Прикажи граници"
1365
1459
 
1366
1460
#: src/ui_viewDialog.h:1036
1367
1461
msgid "Show art"
1368
1462
msgstr "Прикажи цртежи"
1369
1463
 
1370
 
#: src/ui_viewDialog.h:1010
1371
 
msgid "Show atmosphere"
1372
 
msgstr "Прикажи атмосфера"
1373
 
 
1374
 
#: src/ui_viewDialog.h:1035
1375
 
msgid "Show boundaries"
1376
 
msgstr "Прикажи граници"
1377
 
 
1378
 
#: src/ui_configurationDialog.h:812
1379
 
msgid "Show flip buttons"
1380
 
msgstr "Прикажи ги копчињата за превртување"
 
1464
#: src/ui_viewDialog.h:1037
 
1465
msgid "Art brightness: "
 
1466
msgstr "Осветленост на цртежи: "
 
1467
 
 
1468
#: src/ui_viewDialog.h:1038
 
1469
msgid "Projection"
 
1470
msgstr "Проекција"
 
1471
 
 
1472
#: src/ui_viewDialog.h:1039 src/ui_viewDialog.h:1044 src/ui_viewDialog.h:1046
 
1473
#: src/ui_configurationDialog.h:853 src/ui_configurationDialog.h:864
 
1474
msgid "Options"
 
1475
msgstr "Опции"
 
1476
 
 
1477
#: src/ui_viewDialog.h:1040
 
1478
msgid "Show ground"
 
1479
msgstr "Прикажи тло"
1381
1480
 
1382
1481
#: src/ui_viewDialog.h:1041
1383
1482
msgid "Show fog"
1384
1483
msgstr "Прикажи магла"
1385
1484
 
1386
 
#: src/ui_viewDialog.h:1040
1387
 
msgid "Show ground"
1388
 
msgstr "Прикажи тло"
1389
 
 
1390
 
#: src/ui_viewDialog.h:1034
1391
 
msgid "Show labels"
1392
 
msgstr "Прикажи имиња"
1393
 
 
1394
 
#: src/ui_viewDialog.h:1033
1395
 
msgid "Show lines"
1396
 
msgstr "Прикажи линии"
1397
 
 
1398
 
#: src/ui_viewDialog.h:1005
1399
 
msgid "Show planet markers"
1400
 
msgstr "Прикажи обележувачи на планети"
1401
 
 
1402
 
#: src/ui_viewDialog.h:1006
1403
 
msgid "Show planet orbits"
1404
 
msgstr "Прикажи планетарни орбити"
1405
 
 
1406
 
#: src/ui_viewDialog.h:1004
1407
 
msgid "Show planets"
1408
 
msgstr "Прикажи планети"
1409
 
 
1410
 
#: src/modules/TextUI.cpp:96
1411
 
msgid "Show: "
1412
 
msgstr "Прикажи: "
1413
 
 
1414
 
#: src/modules/TextUI.cpp:142
1415
 
msgid "Shut Down: "
1416
 
msgstr "Изгаси: "
1417
 
 
1418
 
#: src/modules/TextUI.cpp:83
1419
 
msgid "Sidereal"
1420
 
msgstr "Ѕвезден"
1421
 
 
1422
 
#: src/ui_viewDialog.h:1007
1423
 
msgid "Simulate light speed"
1424
 
msgstr "Симулирај брзина на светлина"
1425
 
 
1426
 
#: src/modules/Nebula.cpp:100
1427
 
#, qt-format
1428
 
msgid "Size: %1"
1429
 
msgstr "Големина: %1"
1430
 
 
1431
 
#: src/ui_viewDialog.h:986
1432
 
msgid "Sky"
1433
 
msgstr "Небо"
1434
 
 
1435
 
#: src/modules/TextUI.cpp:92
1436
 
msgid "Sky Culture: "
1437
 
msgstr "Култура на небото: "
1438
 
 
1439
 
#: src/modules/TextUI.cpp:93
1440
 
msgid "Sky Language: "
1441
 
msgstr "Јазик на небото: "
1442
 
 
1443
 
#: src/modules/TextUI.cpp:85
1444
 
msgid "Sky Time At Start-up: "
1445
 
msgstr "Време на небото на стартување: "
1446
 
 
1447
 
#: src/modules/TextUI.cpp:79
1448
 
msgid "Sky Time: "
1449
 
msgstr "Небесно време: "
1450
 
 
1451
 
#: src/gui/StelGui.cpp:128
1452
 
msgid "Sky and viewing options window"
1453
 
msgstr "Прозорец за можности за приказ и небо"
1454
 
 
1455
 
#: src/gui/HelpDialog.cpp:71 src/gui/StelGui.cpp:136
1456
 
msgid "Slow down the script execution rate"
1457
 
msgstr "Забави ја стапката на извршување на скриптата"
1458
 
 
1459
 
#: src/modules/TextUI.cpp:76
1460
 
msgid "Solar System Body: "
1461
 
msgstr "Тело од Сончевиот систем: "
1462
 
 
1463
 
#: src/translations.h:60
1464
 
msgid "Solar System Observer"
1465
 
msgstr "Набљудувач на Сончевиот Систем"
1466
 
 
1467
 
#: src/gui/HelpDialog.cpp:51 src/gui/StelGuiItems.cpp:286
1468
 
#: src/gui/StelGuiItems.cpp:647
1469
 
msgid "Space"
1470
 
msgstr "Празно место"
1471
 
 
1472
 
#: src/modules/StarWrapper.cpp:119
1473
 
#, qt-format
1474
 
msgid "Spectral Type: %1"
1475
 
msgstr "Спектрален Тип: %1"
1476
 
 
1477
 
#: src/gui/HelpDialog.cpp:72 src/gui/StelGui.cpp:137
1478
 
msgid "Speed up the script execution rate"
1479
 
msgstr "Забрзај ја стапката на извршување на скриптата"
1480
 
 
1481
 
#: src/ui_configurationDialog.h:817
1482
 
msgid "Spheric mirror distortion"
1483
 
msgstr "Сферна огледална дисторзија"
1484
 
 
1485
 
#: src/ui_configurationDialog.h:815
1486
 
msgid ""
1487
 
"Spheric mirror distortion is used when projecting Stellarium onto a spheric "
1488
 
"mirror for low-cost planetarium systems."
1489
 
msgstr ""
1490
 
"Сферно огледална дисторзија се користи кога Стелариум се проектира на сферно "
1491
 
"огледало за ефтини планетариумски сстеми."
1492
 
 
1493
 
#: src/gui/ViewDialog.cpp:450
1494
 
msgid "Standard Perseids rate"
1495
 
msgstr "Стандардна стапка на Персеиди"
1496
 
 
1497
 
#: src/modules/TextUI.cpp:97
1498
 
msgid "Star Value Multiplier: "
1499
 
msgstr "Множител на вредноста на ѕвездите: "
1500
 
 
1501
 
#: src/ui_configurationDialog.h:838
1502
 
msgid "Star catalog updates"
1503
 
msgstr "Нова верзија на ѕвезден каталог"
1504
 
 
1505
 
#: src/ui_viewDialog.h:992
1506
 
msgid "Starlore"
1507
 
msgstr "Астромитологија"
1508
 
 
1509
 
#: src/gui/StelGui.cpp:115 src/ui_viewDialog.h:995 src/ui_viewDialog.h:1013
1510
 
msgid "Stars"
1511
 
msgstr "Ѕвезди"
1512
 
 
1513
 
#: src/modules/TextUI.cpp:66
1514
 
msgid "Stars "
1515
 
msgstr "Ѕвезди "
1516
 
 
1517
 
#: src/ui_configurationDialog.h:792
1518
 
msgid "Starts Stellarium at system clock date and time"
1519
 
msgstr "Стартувај го Стелариум според системскиот датум и време"
1520
 
 
1521
 
#: src/gui/ConfigurationDialog.cpp:448
1522
 
#, qt-format
1523
 
msgid "Startup FOV: %1%2"
1524
 
msgstr "Почетно видно поле: %1%2"
 
1485
#: src/ui_viewDialog.h:1042
 
1486
msgid "Use associated planet and position"
 
1487
msgstr "Користи здружена планета и позиција"
 
1488
 
 
1489
#: src/ui_viewDialog.h:1043
 
1490
msgid "Use this landscape as default"
 
1491
msgstr "Користи го овој пејсаж како почетен"
 
1492
 
 
1493
#: src/ui_viewDialog.h:1045
 
1494
msgid "Use this sky culture as default"
 
1495
msgstr "Користи ја оваа небесна култура како почетна"
 
1496
 
 
1497
#: src/ui_viewDialog.h:1047
 
1498
msgid "Visible"
 
1499
msgstr "Видливо"
 
1500
 
 
1501
#: src/ui_configurationDialog.h:747
 
1502
msgid "Configuration"
 
1503
msgstr "Конфигурација"
 
1504
 
 
1505
#: src/ui_configurationDialog.h:749
 
1506
msgid "Program language"
 
1507
msgstr "Јазик на програмата"
 
1508
 
 
1509
#: src/ui_configurationDialog.h:750
 
1510
msgid "Selected object information"
 
1511
msgstr "Информација за избраниот објект"
 
1512
 
 
1513
#: src/ui_configurationDialog.h:752
 
1514
msgid "Display all information available"
 
1515
msgstr "Прикажи ги сите достапни информации"
 
1516
 
 
1517
#: src/ui_configurationDialog.h:754
 
1518
msgid "All available"
 
1519
msgstr "Сите достапни"
 
1520
 
 
1521
#: src/ui_configurationDialog.h:756
 
1522
msgid "Display less information"
 
1523
msgstr "Прикажи помалку информации"
 
1524
 
 
1525
#: src/ui_configurationDialog.h:758
 
1526
msgid "Short"
 
1527
msgstr "Кратко"
 
1528
 
 
1529
#: src/ui_configurationDialog.h:760
 
1530
msgid "Display no information"
 
1531
msgstr "Не прикажувај информации"
 
1532
 
 
1533
#: src/ui_configurationDialog.h:762
 
1534
msgid "None"
 
1535
msgstr "Ништо"
 
1536
 
 
1537
#: src/ui_configurationDialog.h:763
 
1538
msgid "Default options"
 
1539
msgstr "Почетни опции"
 
1540
 
 
1541
#: src/ui_configurationDialog.h:765
 
1542
msgid ""
 
1543
"Save the settings you've changed this session to be the same the next time "
 
1544
"you start Stellarium"
 
1545
msgstr ""
 
1546
"Зачувај ги поставувањата кои се сменети во оваа сесија за да бидат исти "
 
1547
"следниот пат кога ќе се стартува Стелариум"
 
1548
 
 
1549
#: src/ui_configurationDialog.h:767
 
1550
msgid "Save settings"
 
1551
msgstr "Зачувај ги поставувањата"
 
1552
 
 
1553
#: src/ui_configurationDialog.h:769
 
1554
msgid "Restore the default settings that came with Stellarium"
 
1555
msgstr "Обнови ги почетните поставувања кои дојдоа со Стелариум"
 
1556
 
 
1557
#: src/ui_configurationDialog.h:771
 
1558
msgid "Restore defaults"
 
1559
msgstr "Обнови ги почетните поставувања"
 
1560
 
 
1561
#: src/ui_configurationDialog.h:772
 
1562
msgid ""
 
1563
"Restoring default settings requires a restart of Stellarium. Saving all the "
 
1564
"current options includes the current FOV and direction of view for use at "
 
1565
"next startup."
 
1566
msgstr ""
 
1567
"Обновувањето на почетните поставувања има потреба од рестартирање на "
 
1568
"Стелариум. Снимањето на сите моментални опции вклучува видно поле и насока "
 
1569
"гледање за да се искористат при следното стартување."
 
1570
 
 
1571
#: src/ui_configurationDialog.h:774
 
1572
msgid "The width of your view when Stellarium starts"
 
1573
msgstr "Ширина на прегледот кога Стелариум се стартува"
1525
1574
 
1526
1575
#: src/ui_configurationDialog.h:776
1527
1576
msgid "Startup FOV: XX"
1528
1577
msgstr "Видно поле при стартување: XX"
1529
1578
 
 
1579
#: src/ui_configurationDialog.h:778
 
1580
msgid "The direction you're looking when Stellarium starts"
 
1581
msgstr "Насока на гледање кога се стартува Стелариум"
 
1582
 
 
1583
#: src/ui_configurationDialog.h:780
 
1584
msgid "Startup direction of view: xxxx"
 
1585
msgstr "Насока на гледање при стартување: xxxx"
 
1586
 
 
1587
#: src/ui_configurationDialog.h:781
 
1588
msgid "Control"
 
1589
msgstr "Контрола"
 
1590
 
 
1591
#: src/ui_configurationDialog.h:783
 
1592
msgid "Allow keyboard to pan and zoom"
 
1593
msgstr "Дозволи зумирање и панорамски приказ преку тастатура"
 
1594
 
 
1595
#: src/ui_configurationDialog.h:785
 
1596
msgid "Enable keyboard navigation"
 
1597
msgstr "Овозможи навигација преку тастатура"
 
1598
 
 
1599
#: src/ui_configurationDialog.h:787
 
1600
msgid "Allow mouse to pan (drag) and zoom (mousewheel)"
 
1601
msgstr ""
 
1602
"Дозволи зумирање (тркалце на глувчето) и панорамски приказ (влечење) преку "
 
1603
"глувчето."
 
1604
 
 
1605
#: src/ui_configurationDialog.h:789
 
1606
msgid "Enable mouse navigation"
 
1607
msgstr "Овозможи навигација преку глувче"
 
1608
 
1530
1609
#: src/ui_configurationDialog.h:790
1531
1610
msgid "Startup date and time"
1532
1611
msgstr "Датум и време при стартување"
1533
1612
 
1534
 
#: src/gui/ConfigurationDialog.cpp:456
1535
 
#, qt-format
1536
 
msgid "Startup direction of view Az/Alt: %1/%2"
1537
 
msgstr "Почетна насока на видикот ази/вис: %1/%2"
1538
 
 
1539
 
#: src/ui_configurationDialog.h:780
1540
 
msgid "Startup direction of view: xxxx"
1541
 
msgstr "Насока на гледање при стартување: xxxx"
1542
 
 
1543
 
#: src/gui/HelpDialog.cpp:161
1544
 
msgid "Stellarium Help"
1545
 
msgstr "Стелариум помош"
1546
 
 
1547
 
#: src/core/StelProjectorClasses.cpp:111
1548
 
msgid "Stereographic"
1549
 
msgstr "Стереографска"
1550
 
 
1551
 
#: src/core/StelProjectorClasses.cpp:116
1552
 
msgid ""
1553
 
"Stereographic projection is known since the antiquity and was originally "
1554
 
"known as the planisphere projection. It preserves the angles at which curves "
1555
 
"cross each other but it does not preserve area."
1556
 
msgstr ""
1557
 
"Стереографската проекција е позната од антиката и првично е позната како "
1558
 
"планисферна проекција. Ги запазува аглите под кои кривите се сечат, но не и "
1559
 
"површината."
1560
 
 
1561
 
#: src/ui_configurationDialog.h:861
1562
 
msgid "Stop a running script"
1563
 
msgstr "Запри извршување на скрипта"
1564
 
 
1565
 
#: src/ui_configurationDialog.h:850
1566
 
msgid "Stop the download. You can always restart it later"
1567
 
msgstr "Запри го преземањето. Подоцна секогаш може да се рестартира"
1568
 
 
1569
 
#: src/gui/StelGui.cpp:153
1570
 
msgid "Subtract 1 sidereal day"
1571
 
msgstr "Одземи 1 сидерички ден"
1572
 
 
1573
 
#: src/gui/StelGui.cpp:155
1574
 
msgid "Subtract 1 sidereal week"
1575
 
msgstr "Одземи 1 сидеричка недела"
1576
 
 
1577
 
#: src/gui/StelGui.cpp:149
1578
 
msgid "Subtract 1 solar day"
1579
 
msgstr "Одземи 1 сончев ден"
1580
 
 
1581
 
#: src/gui/StelGui.cpp:147
1582
 
msgid "Subtract 1 solar hour"
1583
 
msgstr "Одземи 1 сончев час"
1584
 
 
1585
 
#: src/gui/StelGui.cpp:151
1586
 
msgid "Subtract 1 solar week"
1587
 
msgstr "Одземи 1 сончева недела"
1588
 
 
1589
 
#: src/translations.h:33
1590
 
msgid "Sun"
1591
 
msgstr "Сонце"
1592
 
 
1593
 
#: src/gui/StelGui.cpp:177
1594
 
msgid "Switch between equatorial and azimuthal mount"
1595
 
msgstr "Префрли помеѓу екваторијална и азимутална монтажа"
 
1613
#: src/ui_configurationDialog.h:792
 
1614
msgid "Starts Stellarium at system clock date and time"
 
1615
msgstr "Стартувај го Стелариум според системскиот датум и време"
1596
1616
 
1597
1617
#: src/ui_configurationDialog.h:794
1598
1618
msgid "System date and time"
1599
1619
msgstr "Системски датум и време"
1600
1620
 
 
1621
#: src/ui_configurationDialog.h:796
 
1622
msgid ""
 
1623
"Sets the simulation time to the next instance of this time of day when "
 
1624
"Stellarium starts"
 
1625
msgstr ""
 
1626
"Постави го симулациското време следниот пат кога ќе се стартува Стелариум "
 
1627
"како овој дел од денот"
 
1628
 
1601
1629
#: src/ui_configurationDialog.h:798
1602
1630
msgid "System date at:"
1603
1631
msgstr "Системски датум на:"
1604
1632
 
1605
 
#: src/gui/StelGui.cpp:164
1606
 
msgid "Telescope Control"
1607
 
msgstr "Телескопско управување"
1608
 
 
1609
 
#: src/translations.h:49
1610
 
msgid "Tethys"
1611
 
msgstr "Тетида"
1612
 
 
1613
 
#: src/core/StelProjectorClasses.cpp:194
1614
 
msgid ""
1615
 
"The Hammer projection is an equal-area map projection, described by Ernst "
1616
 
"Hammer in 1892 and directly inspired by the Aitoff projection."
1617
 
msgstr ""
1618
 
"Хамеровата проекција е проекција со еднакци површини, опишана од Ернст Хамер "
1619
 
"(Ernst Hammer) во 1892 и е директно инспирирана од Аитофовата проекција."
1620
 
 
1621
 
#: src/gui/HelpDialog.cpp:172
1622
 
msgid "The Stellarium User Guide"
1623
 
msgstr "Гориснички водач за Стелариум"
1624
 
 
1625
 
#: src/ui_configurationDialog.h:778
1626
 
msgid "The direction you're looking when Stellarium starts"
1627
 
msgstr "Насока на гледање кога се стартува Стелариум"
1628
 
 
1629
 
#: src/gui/HelpDialog.cpp:171
1630
 
msgid ""
1631
 
"The following links are external web links, and will launch your web "
1632
 
"browser:\n"
1633
 
msgstr ""
1634
 
"Следниве врски се надворешни интернет врски, и ќе бидат стартувани во твојот "
1635
 
"интернет прелистувач:\n"
1636
 
 
1637
 
#: src/core/StelProjectorClasses.cpp:68
1638
 
msgid ""
1639
 
"The full name of this projection method is, <i>Lambert azimuthal equal-area "
1640
 
"projection</i>. It preserves the area but not the angle."
1641
 
msgstr ""
1642
 
"Целото име на овој тип на проекција е, <i> Ламбертова азимутална проекција "
1643
 
"со еднакви површини </i>. Проекцијата ја запазува површината, но не и аголот."
1644
 
 
1645
 
#: src/core/StelProjectorClasses.cpp:235
1646
 
msgid ""
1647
 
"The full name of this projection mode is <i>cylindrical equidistant "
1648
 
"projection</i>. With this projection all parallels are equally spaced."
1649
 
msgstr ""
1650
 
"Целото име на оваа проекција е <i> цилиндрична еквидистантна проекција<i/>. "
1651
 
"Со оваа проекција сите паралали се еднакво оддалечени."
1652
 
 
1653
 
#: src/core/StelProjectorClasses.cpp:282
1654
 
msgid ""
1655
 
"The mercator projection is one of the most used world map projection. It "
1656
 
"preserves direction and shapes but distorts size, in an increasing degree "
1657
 
"away from the equator."
1658
 
msgstr ""
1659
 
"Проекцијата меркатор е една од најчесто користените проекци за мапи на "
1660
 
"светот. Ја зачувува насоката и правецот, но ја дисторзира големината со "
1661
 
"оддалечување од екваторот."
1662
 
 
1663
 
#: src/ui_configurationDialog.h:774
1664
 
msgid "The width of your view when Stellarium starts"
1665
 
msgstr "Ширина на прегледот кога Стелариум се стартува"
1666
 
 
1667
 
#: src/main.cpp:308
1668
 
msgid "This system does not support OpenGL."
1669
 
msgstr "Овој систем не поддржува OpenGL."
1670
 
 
1671
 
#: src/modules/TextUI.cpp:88
1672
 
msgid "Time Display Format: "
1673
 
msgstr "Формат на прикажување на времето: "
1674
 
 
1675
 
#: src/translations.h:52
1676
 
msgid "Titan"
1677
 
msgstr "Титан"
1678
 
 
1679
 
#: src/ui_configurationDialog.h:810
1680
 
msgid "Toggle vertical and horizontal image flip buttons."
1681
 
msgstr "Смени помеѓу копчињата за вертикално и хоризонтално превртување слика"
1682
 
 
1683
 
#: src/gui/StelGui.cpp:184
1684
 
#, fuzzy
1685
 
msgid "Toggle visibility of GUI"
1686
 
msgstr "Смени ја видливоста на алатниците"
1687
 
 
1688
 
#: src/ui_configurationDialog.h:875
1689
 
msgid "Tools"
1690
 
msgstr "Алатки"
1691
 
 
1692
 
#: src/gui/StelGui.cpp:159
1693
 
msgid "Track object"
1694
 
msgstr "Следи го објектот"
1695
 
 
1696
 
#: src/translations.h:80
1697
 
msgid "Tupi-Guarani"
1698
 
msgstr "Тупи-Гуарани"
1699
 
 
1700
 
#: src/ui_viewDialog.h:998
1701
 
msgid "Twinkle:"
1702
 
msgstr "Треперење:"
1703
 
 
1704
 
#: src/modules/TextUI.cpp:100
1705
 
msgid "Twinkling: "
1706
 
msgstr "Трепкање: "
1707
 
 
1708
 
#: src/modules/Nebula.cpp:92
1709
 
#, qt-format
1710
 
msgid "Type: <b>%1</b>"
1711
 
msgstr "Тип: <b>%1</b>"
1712
 
 
1713
 
#: src/modules/TextUI.cpp:135
1714
 
msgid "USB Script: "
1715
 
msgstr "USB Скрипта: "
1716
 
 
1717
 
#: src/modules/Nebula.cpp:290
1718
 
msgid "Undocumented type"
1719
 
msgstr "Недокументиран тип"
1720
 
 
1721
 
#: src/modules/Nebula.cpp:287
1722
 
msgid "Unknown"
1723
 
msgstr "Непознато"
1724
 
 
1725
 
#: src/modules/TextUI.cpp:143
1726
 
msgid "Update me via Internet: "
1727
 
msgstr "Ажурирај преку интернет: "
1728
 
 
1729
 
#: src/translations.h:57
1730
 
msgid "Uranus"
1731
 
msgstr "Уран"
1732
 
 
1733
1633
#: src/ui_configurationDialog.h:800
1734
1634
msgid "Use a specific date and time when Stellarium starts up"
1735
1635
msgstr "Користи специфични датум и време кога се стартува Стелариум"
1736
1636
 
1737
 
#: src/ui_locationDialogGui.h:393
1738
 
msgid "Use as default"
1739
 
msgstr "Користи како почетно"
1740
 
 
1741
 
#: src/ui_viewDialog.h:1042
1742
 
msgid "Use associated planet and position"
1743
 
msgstr "Користи здружена планета и позиција"
1744
 
 
1745
 
#: src/ui_viewDialog.h:1043
1746
 
msgid "Use this landscape as default"
1747
 
msgstr "Користи го овој пејсаж како почетен"
1748
 
 
1749
 
#: src/ui_viewDialog.h:1045
1750
 
msgid "Use this sky culture as default"
1751
 
msgstr "Користи ја оваа небесна култура како почетна"
1752
 
 
1753
 
#: src/translations.h:35
1754
 
msgid "Venus"
1755
 
msgstr "Венера"
1756
 
 
1757
 
#: src/gui/ConfigurationDialog.cpp:791
1758
 
msgid "Verifying file integrity..."
1759
 
msgstr "Проверувам интегритет на датотеки..."
1760
 
 
1761
 
#: src/ui_viewDialog.h:980
1762
 
msgid "View"
1763
 
msgstr "Поглед"
1764
 
 
1765
 
#: src/ui_viewDialog.h:1047
1766
 
msgid "Visible"
1767
 
msgstr "Видливо"
1768
 
 
1769
 
#: src/translations.h:66
1770
 
msgid "W"
1771
 
msgstr "З"
1772
 
 
1773
 
#: src/translations.h:79
1774
 
msgid "Western"
1775
 
msgstr "Западни"
1776
 
 
1777
 
#: src/gui/HelpDialog.cpp:70
1778
 
msgid "When a Script is Running"
1779
 
msgstr "Кога скрипта работи"
 
1637
#: src/ui_configurationDialog.h:802
 
1638
msgid "Other:"
 
1639
msgstr "Друго:"
 
1640
 
 
1641
#: src/ui_configurationDialog.h:803
 
1642
msgid "use current"
 
1643
msgstr "користи го моменталното"
 
1644
 
 
1645
#: src/ui_configurationDialog.h:804
 
1646
msgid "Other"
 
1647
msgstr "Друго"
 
1648
 
 
1649
#: src/ui_configurationDialog.h:806
 
1650
msgid "Hides the mouse cursor when inactive"
 
1651
msgstr "Сокри го покажувачот на глувчето кога е неактивно"
 
1652
 
 
1653
#: src/ui_configurationDialog.h:808
 
1654
msgid "Mouse cursor timeout (seconds):"
 
1655
msgstr "Истек на време на покажувачот на глувчето (секунди):"
 
1656
 
 
1657
#: src/ui_configurationDialog.h:810
 
1658
msgid "Toggle vertical and horizontal image flip buttons."
 
1659
msgstr ""
 
1660
"Смени помеѓу копчињата за вертикално и хоризонтално превртување слика"
 
1661
 
 
1662
#: src/ui_configurationDialog.h:812
 
1663
msgid "Show flip buttons"
 
1664
msgstr "Прикажи ги копчињата за превртување"
 
1665
 
 
1666
#: src/ui_configurationDialog.h:813
 
1667
msgid "Planetarium options"
 
1668
msgstr "Планератиумски опции"
 
1669
 
 
1670
#: src/ui_configurationDialog.h:815
 
1671
msgid ""
 
1672
"Spheric mirror distortion is used when projecting Stellarium onto a spheric "
 
1673
"mirror for low-cost planetarium systems."
 
1674
msgstr ""
 
1675
"Сферно огледална дисторзија се користи кога Стелариум се проектира на сферно "
 
1676
"огледало за ефтини планетариумски сстеми."
 
1677
 
 
1678
#: src/ui_configurationDialog.h:817
 
1679
msgid "Spheric mirror distortion"
 
1680
msgstr "Сферна огледална дисторзија"
 
1681
 
 
1682
#: src/ui_configurationDialog.h:819
 
1683
msgid "Align labels with the horizon"
 
1684
msgstr "Порамнување на имињата со хоризонтот"
 
1685
 
 
1686
#: src/ui_configurationDialog.h:821
 
1687
msgid "Gravity labels"
 
1688
msgstr "Гравитациски имиња"
1780
1689
 
1781
1690
#: src/ui_configurationDialog.h:823
1782
1691
msgid ""
1786
1695
"Кога е овозможено, \"автоматското намалување (zoom out)\" исто така ќе ја "
1787
1696
"постави почетната насока на гледање"
1788
1697
 
1789
 
#: src/gui/StelGui.cpp:124
1790
 
msgid "Windows"
1791
 
msgstr "Прозорци"
1792
 
 
1793
 
#: src/ui_locationDialogGui.h:398 src/ui_locationDialogGui.h:402
1794
 
msgid ""
1795
 
"You can enter values in decimal degrees, or using dms format, for example: "
1796
 
"+1d 12m 8s"
 
1698
#: src/ui_configurationDialog.h:825
 
1699
msgid "Auto zoom out returns to initial direction of view"
1797
1700
msgstr ""
1798
 
"Можеш да внесеш вредности во децимални степени, или со користење на dms "
1799
 
"облик, како на пример: +1d 12m 8s"
1800
 
 
1801
 
#: src/modules/TextUI.cpp:128
1802
 
msgid "Zoom Duration: "
1803
 
msgstr "Траење на зумирањето "
1804
 
 
1805
 
#: src/gui/StelGui.cpp:160
1806
 
msgid "Zoom in on selected object"
1807
 
msgstr "Зголеми го одбраниот објект"
1808
 
 
1809
 
#: src/gui/HelpDialog.cpp:62 src/gui/HelpDialog.cpp:63
1810
 
msgid "Zoom in/out"
1811
 
msgstr "Приближи/оддалечи"
1812
 
 
1813
 
#: src/gui/StelGui.cpp:161
1814
 
msgid "Zoom out"
1815
 
msgstr "Намали"
1816
 
 
1817
 
#: src/ui_configurationDialog.h:866
1818
 
#, fuzzy
1819
 
msgid "configure"
1820
 
msgstr "Конфигурација"
1821
 
 
1822
 
#: src/ui_configurationDialog.h:803
1823
 
msgid "use current"
1824
 
msgstr "користи го моменталното"
 
1701
"Автоматското намалување (zoom out) враќа на почетната насока на гледање"
 
1702
 
 
1703
#: src/ui_configurationDialog.h:827
 
1704
msgid "Mask out everything outside a central circle in the main view"
 
1705
msgstr "Маскирај сѐ надвор од централниот круг во главниот поглед"
 
1706
 
 
1707
#: src/ui_configurationDialog.h:829
 
1708
msgid "Disc viewport"
 
1709
msgstr "Диск прозорец"
 
1710
 
 
1711
#: src/ui_configurationDialog.h:831
 
1712
msgid "Hide other constellations when you click one"
 
1713
msgstr "Сокри ги другите соѕвездија кога ќе кликнеш на некое"
 
1714
 
 
1715
#: src/ui_configurationDialog.h:833
 
1716
msgid "Select single constellation"
 
1717
msgstr "Избери едно соѕвездие"
 
1718
 
 
1719
#: src/ui_configurationDialog.h:834
 
1720
msgid "Screenshots"
 
1721
msgstr "Слики од екранот"
 
1722
 
 
1723
#: src/ui_configurationDialog.h:835
 
1724
msgid "Screenshot Directory"
 
1725
msgstr "Именик со слики од екранот"
 
1726
 
 
1727
#: src/ui_configurationDialog.h:837
 
1728
msgid "Invert colors"
 
1729
msgstr "Инвертирај бои"
 
1730
 
 
1731
#: src/ui_configurationDialog.h:838
 
1732
msgid "Star catalog updates"
 
1733
msgstr "Нова верзија на ѕвезден каталог"
 
1734
 
 
1735
#: src/ui_configurationDialog.h:840
 
1736
msgid "Click here to start downloading"
 
1737
msgstr "Кликни тука да започне преземањето"
 
1738
 
 
1739
#: src/ui_configurationDialog.h:842
 
1740
msgid "Get catalog x of y"
 
1741
msgstr "Земи каталог x од y"
 
1742
 
 
1743
#: src/ui_configurationDialog.h:843
 
1744
msgid "Download this file to view even more stars"
 
1745
msgstr "Преземи ја оваа датотека за поглед на уште повеќе ѕвезди"
1825
1746
 
1826
1747
#: src/ui_configurationDialog.h:844
1827
1748
msgid "xxx"
1828
1749
msgstr "xxx"
1829
1750
 
1830
 
#. TRANSLATORS: The text between braces is the text of an HTML link.
1831
 
#: src/gui/HelpDialog.cpp:191
1832
 
#, fuzzy
1833
 
msgid ""
1834
 
"{Bug reporting and feature request system} - if something doesn't work "
1835
 
"properly or is missing and is not listed in the tracker, you can open bug "
1836
 
"reports here."
1837
 
msgstr ""
1838
 
"{Систем за пријавување грешки} - ако нешто не функционира соодветно и не се "
1839
 
"наоѓа во ЧПП листата, тука можете да отворите извештај за грешка"
1840
 
 
1841
 
#. TRANSLATORS: The text between braces is the text of an HTML link.
1842
 
#: src/gui/HelpDialog.cpp:196
1843
 
msgid "{Forums} - discuss Stellarium with other users."
1844
 
msgstr "{Форуми} - дискутирај за Стелариум со други корисници."
1845
 
 
1846
 
#. TRANSLATORS: The text between braces is the text of an HTML link.
1847
 
#: src/gui/HelpDialog.cpp:176
1848
 
msgid "{Frequently Asked Questions} about Stellarium.  Answers too."
1849
 
msgstr "{Често поставувани прашања} за Стелариум. И одговори исто така."
1850
 
 
1851
 
#. TRANSLATORS: The text between braces is the text of an HTML link.
1852
 
#: src/gui/HelpDialog.cpp:186
1853
 
msgid ""
1854
 
"{Support ticket system} - if you need help using Stellarium, post a support "
1855
 
"request here and we'll try to help."
1856
 
msgstr ""
1857
 
"{Систем за поддшка} - доколку ви треба помош при користењето на Стелариум, "
1858
 
"испратете тука барање за поддшка и ние ќе се обидеме да ви помогнеме."
1859
 
 
1860
 
#. TRANSLATORS: The text between braces is the text of an HTML link.
1861
 
#: src/gui/HelpDialog.cpp:181
1862
 
msgid ""
1863
 
"{The Stellarium Wiki} - General information.  You can also find user-"
1864
 
"contributed landscapes and scripts here."
1865
 
msgstr ""
1866
 
"{Стелариум Wiki} - Општи информации. Тука исто така може да се најдат "
1867
 
"скрипти и пејсажи креирани од корисници."
1868
 
 
1869
 
#~ msgid "Add"
1870
 
#~ msgstr "Додади"
1871
 
 
1872
 
#~ msgid "All star catalogs are up to date."
1873
 
#~ msgstr "Сите ѕвездени каталози се ажурни."
1874
 
 
1875
 
#~ msgid "Checking for new star catalogs..."
1876
 
#~ msgstr "Проверувам нови ѕвездени каталози..."
1877
 
 
1878
 
#~ msgid ""
1879
 
#~ "Could not finalize download:\n"
1880
 
#~ "Error moving temporary file %1.tmp to %1.cat"
1881
 
#~ msgstr ""
1882
 
#~ "Не можам да го завршам превземањето:\n"
1883
 
#~ "Грешка при префрлањето на привремената датотека %1.tmp во %1.cat"
1884
 
 
1885
 
#~ msgid ""
1886
 
#~ "Error checking updates:\n"
1887
 
#~ "%1"
1888
 
#~ msgstr ""
1889
 
#~ "Грешка при проверка на ажурирањето:\n"
1890
 
#~ "%1"
1891
 
 
1892
 
#~ msgid "Images"
1893
 
#~ msgstr "Слики"
1894
 
 
1895
 
#~ msgid "Remove"
1896
 
#~ msgstr "Отстрани"
1897
 
 
1898
 
#~ msgid "Use associated language for sky labeling"
1899
 
#~ msgstr "Користи го поврзаниот јазик за именување на небото"
1900
 
 
1901
 
#~ msgid ""
1902
 
#~ "{Feature request system} - if you have an idea for a new feature, send it "
1903
 
#~ "to us. We can't promise to implement every idea, but we appreciate the "
1904
 
#~ "feedback and review the list when we are planning future features."
1905
 
#~ msgstr ""
1906
 
#~ "{Систем за барања за подобрување} - ако имате идеја за некое подобрување, "
1907
 
#~ "пратете ни го. Не можеме да ветиме дека ќе ги имплементираме сите идеи, "
1908
 
#~ "но ја цениме повратната информација и ја прегледуваме листата кога "
1909
 
#~ "планираме идни подобрувања."
 
1751
#: src/ui_configurationDialog.h:846
 
1752
msgid "Restart the download"
 
1753
msgstr "Рестартирај го превземањето"
 
1754
 
 
1755
#: src/ui_configurationDialog.h:848
 
1756
msgid "Retry"
 
1757
msgstr "Обиди се повторно"
 
1758
 
 
1759
#: src/ui_configurationDialog.h:850
 
1760
msgid "Stop the download. You can always restart it later"
 
1761
msgstr "Запри го преземањето. Подоцна секогаш може да се рестартира"
 
1762
 
 
1763
#: src/ui_configurationDialog.h:852
 
1764
msgid "Cancel"
 
1765
msgstr "Откажи"
 
1766
 
 
1767
#: src/ui_configurationDialog.h:855
 
1768
msgid "Close window when script runs"
 
1769
msgstr "Затвори го прозорецот кога скриптата се извршува"
 
1770
 
 
1771
#: src/ui_configurationDialog.h:857
 
1772
msgid "Run the selected script"
 
1773
msgstr "Изврши ја избраната скрипта"
 
1774
 
 
1775
#: src/ui_configurationDialog.h:861
 
1776
msgid "Stop a running script"
 
1777
msgstr "Запри извршување на скрипта"
 
1778
 
 
1779
#: src/ui_configurationDialog.h:865
 
1780
msgid "Load at startup"
 
1781
msgstr "Вчитај при стартување"
 
1782
 
 
1783
#: src/ui_configurationDialog.h:866
 
1784
msgid "configure"
 
1785
msgstr ""
 
1786
 
 
1787
#: src/ui_configurationDialog.h:871
 
1788
msgid "Main"
 
1789
msgstr "Главно"
 
1790
 
 
1791
#: src/ui_configurationDialog.h:873
 
1792
msgid "Navigation"
 
1793
msgstr "Навигација"
 
1794
 
 
1795
#: src/ui_configurationDialog.h:875
 
1796
msgid "Tools"
 
1797
msgstr "Алатки"
 
1798
 
 
1799
#: src/ui_configurationDialog.h:877
 
1800
msgid "Scripts"
 
1801
msgstr "Скрипти"
 
1802
 
 
1803
#: src/ui_configurationDialog.h:879
 
1804
msgid "Plugins"
 
1805
msgstr "Приклучоци"
 
1806
 
 
1807
#, qt-format
 
1808
#~ msgid "Loading NGC catalog: %1/%2"
 
1809
#~ msgstr "Вчитувам NGC каталог: %1/%2"
 
1810
 
 
1811
#, qt-format
 
1812
#~ msgid "Loading catalog %1 from file %2"
 
1813
#~ msgstr "Вчитувам каталог %1 од датотека %2"
 
1814
 
 
1815
#~ msgid "Telescope Control"
 
1816
#~ msgstr "Телескопско управување"
 
1817
 
 
1818
#~ msgid "Move telescope #0 to selected object"
 
1819
#~ msgstr "Придвижи го телескопот #0 до одбраниот објект"
 
1820
 
 
1821
#~ msgid "Move telescope #1 to selected object"
 
1822
#~ msgstr "Придвижи го телескопот #1 до одбраниот објект"
 
1823
 
 
1824
#~ msgid "Move telescope #2 to selected object"
 
1825
#~ msgstr "Придвижи го телескопот #2 до одбраниот објект"
 
1826
 
 
1827
#~ msgid "Move telescope #3 to selected object"
 
1828
#~ msgstr "Придвижи го телескопот #3 до одбраниот објект"
 
1829
 
 
1830
#~ msgid "Move telescope #4 to selected object"
 
1831
#~ msgstr "Придвижи го телескопот #4 до одбраниот објект"
 
1832
 
 
1833
#~ msgid "Move telescope #5 to selected object"
 
1834
#~ msgstr "Придвижи го телескопот #5 до одбраниот објект"
 
1835
 
 
1836
#~ msgid "Move telescope #6 to selected object"
 
1837
#~ msgstr "Придвижи го телескопот #6 до одбраниот објект"
 
1838
 
 
1839
#~ msgid "Move telescope #7 to selected object"
 
1840
#~ msgstr "Придвижи го телескопот #7 до одбраниот објект"
 
1841
 
 
1842
#~ msgid "Move telescope #8 to selected object"
 
1843
#~ msgstr "Придвижи го телескопот #8 до одбраниот објект"
 
1844
 
 
1845
#~ msgid "Move telescope #9 to selected object"
 
1846
#~ msgstr "Придвижи го телескопот #9 до одбраниот објект"