8
8
"Project-Id-Version: wastesedge 0.3.4\n"
9
9
"Report-Msgid-Bugs-To: adonthell-project@linuxgames.com\n"
10
"POT-Creation-Date: 2004-10-24 19:27+0200\n"
10
"POT-Creation-Date: 2008-06-12 12:10+0000\n"
11
11
"PO-Revision-Date: 2004-12-08 16:01+0100\n"
12
12
"Last-Translator: Paolo Gatti <paolo dot gatti at vodafone dot it>\n"
13
13
"Language-Team: Italian\n"
54
54
#: scripts/dialogues/alek_start.py:15
56
56
"I don't like you either, friend. But unfortunately, I need to talk to you."
58
"Neanche tu mi piaci, amico. Ma purtroppo devo parlarti."
57
msgstr "Neanche tu mi piaci, amico. Ma purtroppo devo parlarti."
60
59
#: scripts/dialogues/alek_start.py:16
61
60
msgid "You? Tell me, what would one of your sort want from Alek Endhelm?"
78
77
"So it's none of my business if valuables disappear around here and my "
79
78
"mistress is held responsible?"
81
"Quindi non sono affari miei se qui attorno spariscono oggetti preziosi "
82
"e la mia signora viene accusata?"
80
"Quindi non sono affari miei se qui attorno spariscono oggetti preziosi e la "
81
"mia signora viene accusata?"
84
83
#: scripts/dialogues/alek_start.py:21
86
85
"I don't like the implication. It's not wise going around, calling other "
89
"Non mi piace l'insinuazione. Non è saggio andarsene in giro dando del "
90
"ladro a qualcun altro."
88
"Non mi piace l'insinuazione. Non è saggio andarsene in giro dando del ladro "
92
91
#: scripts/dialogues/alek_start.py:22
102
101
"I daresay being caught eavesdropping on the victim just before his gems are "
103
102
"stolen is unwise as well."
105
"Direi che non è saggio neanche farsi beccare ad origliare poco prima di "
104
"Direi che non è saggio neanche farsi beccare ad origliare poco prima di un "
108
107
#: scripts/dialogues/alek_start.py:24
119
118
"on my way to see what all the shouting was about. Looked like my skills "
120
119
"might have been needed."
122
"Avanti, non fare quella faccia, Mezzelfo. Certo che c'ero. Stavo andando "
123
"a vedere cosa erano tutte quelle urla. Sembrava che le mie doti potessero "
121
"Avanti, non fare quella faccia, Mezzelfo. Certo che c'ero. Stavo andando a "
122
"vedere cosa erano tutte quelle urla. Sembrava che le mie doti potessero "
126
125
#: scripts/dialogues/alek_start.py:26
152
151
"Next moment, the door's burstin' open and your lovely mistress rushes "
153
152
"past ... - I don't think you could call that eavesdropping."
155
"Un attimo dopo la porta si apre di colpo e la tua bella signora se ne va "
156
"di fretta... Non penso che tu lo possa chiamare origliare."
154
"Un attimo dopo la porta si apre di colpo e la tua bella signora se ne va di "
155
"fretta... Non penso che tu lo possa chiamare origliare."
158
157
#: scripts/dialogues/alek_start.py:31
159
158
msgid "Leave the thinking to me and simply answer my questions, will you?"
177
176
"What on earth has my business to do with the theft? You're just wasting my "
178
177
"time with your bloody questions."
180
"Cosa c'entrano i miei affari con il furto? Stai sprecando il mio tempo "
181
"con le tue stupide domande."
179
"Cosa c'entrano i miei affari con il furto? Stai sprecando il mio tempo con "
180
"le tue stupide domande."
183
182
#: scripts/dialogues/alek_start.py:35
187
186
"only asking the right questions."
189
188
"Temo che tu non capisca, Mezzelfo. Se continui a chiedere dettagli "
190
"irrilevanti non arriverai a nulla. Ma io potrei dirti una cosa o due, se "
191
"ti decidessi a fare le domande giuste."
189
"irrilevanti non arriverai a nulla. Ma io potrei dirti una cosa o due, se ti "
190
"decidessi a fare le domande giuste."
193
192
#: scripts/dialogues/alek_start.py:36
194
193
msgid "Listen, man. I am not interested into your gossip."
207
206
"Just tryin' to help. But a smartass like you doesn't need any help, do you?"
209
"Sto solo cercando di aiutarti. Ma un sapientone come te non ha bisogno "
208
"Sto solo cercando di aiutarti. Ma un sapientone come te non ha bisogno di "
212
211
#: scripts/dialogues/alek_start.py:40
214
213
"Even if I was, I bet you could never prove it, Half-Elf. You wouldn't "
215
214
"recognise a clue if someone pushed your pretty nose into it."
217
"Anche se fosse, scommetto che non lo potresti mai dimostrare, Mezzelfo. "
218
"Non riconosceresti un indizio neanche se ti mordesse sul naso."
216
"Anche se fosse, scommetto che non lo potresti mai dimostrare, Mezzelfo. Non "
217
"riconosceresti un indizio neanche se ti mordesse sul naso."
220
219
#: scripts/dialogues/alek_start.py:41
222
221
"I certainly don't need yours. For all I know, you may well be the thief."
224
"Non mi serve certo il tuo aiuto. Per quanto ne so, potresti essere tu "
223
"Non mi serve certo il tuo aiuto. Per quanto ne so, potresti essere tu il "
227
226
#: scripts/dialogues/alek_start.py:42
228
227
msgid "Now do you have any dumb questions left, or can I go back to my drink?"
266
265
"I had an ... appointment, which is absolutely none of your concern. I'm just "
267
266
"an innocent traveller caught in this bloody mess."
269
"Se proprio lo vuoi sapere, mi sono accampato qui tornando da Limebruck, "
270
"dove avevo un... appuntamento che non ti riguarda affatto. Sono solo un "
268
"Se proprio lo vuoi sapere, mi sono accampato qui tornando da Limebruck, dove "
269
"avevo un... appuntamento che non ti riguarda affatto. Sono solo un "
271
270
"viaggiatore innocente capitato in mezzo a questo pasticcio."
273
272
#: scripts/dialogues/alek_start.py:49
281
280
#: scripts/dialogues/alek_start.py:50
283
282
"No I didn't. But perhaps there wasn't anything unusual to hear that night."
285
"No. Ma forse non c'era nulla da sentire."
283
msgstr "No. Ma forse non c'era nulla da sentire."
287
285
#: scripts/dialogues/alek_start.py:51 scripts/dialogues/extro.py:56
288
286
msgid "What do you mean?"
309
307
"That's impossible. Fingolson had the gems on him during the negotiations. "
310
308
"And afterwards, either he or Erek were down in their room."
312
"Impossibile. Fingolson aveva le gemme addosso durante la contrattazione. "
313
"E dopo, o lui o Erek sono sempre stati giù nella loro stanza."
310
"Impossibile. Fingolson aveva le gemme addosso durante la contrattazione. E "
311
"dopo, o lui o Erek sono sempre stati giù nella loro stanza."
315
313
#: scripts/dialogues/alek_start.py:56
316
314
msgid "Well, that would rule out quite a few possible thieves, wouldn't it?"
323
321
#: scripts/dialogues/alek_start.py:58
325
323
"You don't believe me? Perhaps you should ask Erek who has packed them then!"
327
"Non mi credi? Chiedi a Erek chi le ha impacchettate allora."
324
msgstr "Non mi credi? Chiedi a Erek chi le ha impacchettate allora."
329
326
#: scripts/dialogues/alek_start.py:59
363
360
"Perhaps it's just me, but I'd ask myself why the ... thief hasn't left "
366
"Se fosse per me, mi chiederei perchè il... ladro... non se n'è andato "
363
"Se fosse per me, mi chiederei perchè il... ladro... non se n'è andato da "
369
366
#: scripts/dialogues/alek_start.py:65
384
381
"Good question, isn't it! Now if I were you, Half-Elf, I'd be off to a quiet "
385
382
"corner and made some use of what brain I had."
387
"Buona domanda! Ora, se io fossi in te, Mezzelfo, me ne andrei in un angolo "
388
"a usare un po' il cervello."
384
"Buona domanda! Ora, se io fossi in te, Mezzelfo, me ne andrei in un angolo a "
385
"usare un po' il cervello."
390
387
#: scripts/dialogues/alek_start.py:68
392
389
"Perhaps you are right. Any further conversation would be useless anyway. So "
393
390
"I'll leave you ... for now!"
395
"Forse hai ragione. Comunque sarebbe inutile parlare ancora con te. Quindi "
396
"ti lascio in pace... per ora!"
392
"Forse hai ragione. Comunque sarebbe inutile parlare ancora con te. Quindi ti "
393
"lascio in pace... per ora!"
398
395
#: scripts/dialogues/alek_start.py:69
399
396
msgid "Very funny! Should I ever need a fool, I'll send for you."
451
448
"Endhelm puts a threatening grin on his face as he sees you walking towards "
454
"Endhelm fa una smorfia minacciosa quando ti vede arrivare."
450
msgstr "Endhelm fa una smorfia minacciosa quando ti vede arrivare."
456
452
#: scripts/dialogues/alek_start.py:78
457
453
msgid "Actually, there is nothing you could possibly tell me."
462
458
"You try the door, but find it locked. From within the room you hear a deep "
465
"La porta è chiusa a chiave. Senti una voce profonda dall'interno."
460
msgstr "La porta è chiusa a chiave. Senti una voce profonda dall'interno."
467
462
#: scripts/dialogues/bjarn_start.py:10
468
463
msgid "At the door to their room, Erek produces a key and unlocks it."
502
497
"Yes, sir, that is correct. I am here on the behalf of Lady Silverhair, "
503
498
"trying to get to the bottom of the disappearance of your stones."
504
msgstr "Sì, signore, è corretto. Sono qui a nome di Lady Silverhair, e cerco "
505
"di arrivare a fondo della questione delle gemme scomparse."
500
"Sì, signore, è corretto. Sono qui a nome di Lady Silverhair, e cerco di "
501
"arrivare a fondo della questione delle gemme scomparse."
507
503
#: scripts/dialogues/bjarn_start.py:16
508
504
msgid "I think that \"theft\" is a better word for it than disappearance."
525
521
"gems from your mistress and return them to me!"
527
523
"Veramente, mi spiacerebbe. Sono sicuro che sai già cosa è successo, quindi "
528
"non c'è nulla da guodagnare disturbandomi. Piuttosto \"recupera\" le "
529
"gemme dalla tua padrona e restituiscimele!"
524
"non c'è nulla da guodagnare disturbandomi. Piuttosto \"recupera\" le gemme "
525
"dalla tua padrona e restituiscimele!"
531
527
#: scripts/dialogues/bjarn_start.py:19
542
538
"specifically to buy my gems, insulted their quality to weasel out of paying "
543
539
"for them, and then stole them when the first opportunity presented itself!"
545
"E ignorare tutte le prove contrarie? È venuta qui apposta per comprare "
546
"le mie gemme, ha insultato la loro qualità per evitare di pagarle per "
547
"quanto valgono, e poi le ha rubate non appena ne ha avuto la possibilità!"
541
"E ignorare tutte le prove contrarie? È venuta qui apposta per comprare le "
542
"mie gemme, ha insultato la loro qualità per evitare di pagarle per quanto "
543
"valgono, e poi le ha rubate non appena ne ha avuto la possibilità!"
549
545
#: scripts/dialogues/bjarn_start.py:21
551
547
"Bjarn looks you up and down with a stern expression on his face; obviously "
552
548
"he is not happy with the disturbance."
554
"Bjarn ti squadra con un'occhiata severa; ovviamente non è contento della "
550
"Bjarn ti squadra con un'occhiata severa; ovviamente non è contento della tua "
557
553
#: scripts/dialogues/bjarn_start.py:22
558
554
msgid "Look, Half-Elf, I told you that I do not want to be bothered!"
561
557
#: scripts/dialogues/bjarn_start.py:23
562
558
msgid "I'm just wondering whether Erek might have taken the gems."
564
"Mi sto solo chiedendo se non è possibile che sia stato Erek a prendere "
560
"Mi sto solo chiedendo se non è possibile che sia stato Erek a prendere le "
567
563
#: scripts/dialogues/bjarn_start.py:24
585
581
"if he had stolen the gems, he would confess the crime immediately! Do not "
586
582
"waste my time with such ridiculous accusations!"
588
"Erek? Impossibile! È così onesto e idealista che anche se avesse rubato "
589
"lui le gemme, confesserebbe subito il suo crimine! Non farmi perdere tempo "
590
"con accuse così ridicole."
584
"Erek? Impossibile! È così onesto e idealista che anche se avesse rubato lui "
585
"le gemme, confesserebbe subito il suo crimine! Non farmi perdere tempo con "
586
"accuse così ridicole."
592
588
#: scripts/dialogues/bjarn_start.py:27
594
590
"But Alek Endhelm leads me to believe that the theft may have been committed "
595
591
"before you went to bed."
597
"Ma Alek Endhelm mi fa pensare che il furto possa essere stato commesso "
598
"prima che lei andasse a letto."
593
"Ma Alek Endhelm mi fa pensare che il furto possa essere stato commesso prima "
594
"che lei andasse a letto."
600
596
#: scripts/dialogues/bjarn_start.py:28
636
632
"here! He was snooping around, poking his nose into my affairs. Then he "
637
633
"offered me his service as a guard."
639
"Beh, sì, è vero. Gli interessavano davvero i miei affari, fin da quando "
640
"sono arrivato! Mi ronzava intorno, ficcando il nasi nei fatti miei. Poi "
641
"mi ha offerto i suoi servizi come guardia."
635
"Beh, sì, è vero. Gli interessavano davvero i miei affari, fin da quando sono "
636
"arrivato! Mi ronzava intorno, ficcando il nasi nei fatti miei. Poi mi ha "
637
"offerto i suoi servizi come guardia."
643
639
#: scripts/dialogues/bjarn_start.py:33
655
651
"What makes you so sure that he is innocent, if you think so poorly of him?"
657
"Perchè è così sicuro della sua innocenza, se ha una opinione così bassa "
653
"Perchè è così sicuro della sua innocenza, se ha una opinione così bassa di "
660
656
#: scripts/dialogues/bjarn_start.py:35
666
662
"Avanti, un umano maldestro e rumoroso che entra di soppiatto nella mia "
667
663
"stanza mentre dormo e ruba le mie gemme! Un orco sarebbe un topo d'albergo "
668
"più credibile! Alek Endhelm non saprebbe scassinare un lucchetto neanche "
669
"se avesse la chiave!"
664
"più credibile! Alek Endhelm non saprebbe scassinare un lucchetto neanche se "
671
667
#: scripts/dialogues/bjarn_start.py:36
673
669
"I cannot believe that you have the audacity to ask me questions about this! "
676
"Non posso credere alla tua faccia tosta! Vattene!"
671
msgstr "Non posso credere alla tua faccia tosta! Vattene!"
678
673
#: scripts/dialogues/bjarn_start.py:37
698
693
"want to make yourself useful you better go and retrieve my Chrysoberyls."
700
695
"Ma anche Lady Silverhair! Senti, non so perchè ti sto parlando, se tutto "
701
"quello che vuoi è liberare la tua padrona. Se vuoi renderti utile, vai "
702
"e recupera i miei Crisoberilli."
696
"quello che vuoi è liberare la tua padrona. Se vuoi renderti utile, vai e "
697
"recupera i miei Crisoberilli."
704
699
#: scripts/dialogues/bjarn_start.py:41
705
700
msgid "Well, you know Erek best, I guess."
719
714
"mistress - stole it during the night!"
721
716
"Dormire? Io? Certo che no! Stavo solo facendo un riposino, forse. Poi ho "
722
"messo il sacchetto con le gemme nel nostro bagaglio, da dove la ladra "
723
"- la tua cara padrona - lo ha rubato durante la notte!"
717
"messo il sacchetto con le gemme nel nostro bagaglio, da dove la ladra - la "
718
"tua cara padrona - lo ha rubato durante la notte!"
725
720
#: scripts/dialogues/bjarn_start.py:44
760
755
"my gems? I'm glad you are finally seeing the truth. Now there can be no more "
761
756
"doubt about her guilt. Come, we must inform the guards!"
763
"Ha! Lo sapevo! Nessuno tranne Silverhair aveva il movente e l'abilità "
764
"per rubare le mie gemme! Sono contento che tu abbia visto la verità, infine. "
765
"Ora non c'è più dubbio sulla sua colpevolezza. Avanti, informiamo le guardie!"
758
"Ha! Lo sapevo! Nessuno tranne Silverhair aveva il movente e l'abilità per "
759
"rubare le mie gemme! Sono contento che tu abbia visto la verità, infine. Ora "
760
"non c'è più dubbio sulla sua colpevolezza. Avanti, informiamo le guardie!"
767
762
#: scripts/dialogues/bjarn_start.py:51
768
763
msgid "Not so fast! According to Erek, this gem is no Catseye."
807
802
"keep it for now, as long as you see to it that Silverhair gets what she "
808
803
"deserves. Now be on your way!"
810
"Oh be'... non penso che tu possa scappare portandotela via. Puoi tenerla "
811
"per ora, ma quella Silverhair deve avere quel che si merita! Ora vai!"
805
"Oh be'... non penso che tu possa scappare portandotela via. Puoi tenerla per "
806
"ora, ma quella Silverhair deve avere quel che si merita! Ora vai!"
813
808
#: scripts/dialogues/bjarn_start.py:58
830
825
#: scripts/dialogues/demo_intro_1.py:10
832
827
"The Lady Silverhair, and she must have great need of me, so let me pass!"
834
"Lady Silverhair, ed ha bisogno di me, quindi lasciami passare!"
828
msgstr "Lady Silverhair, ed ha bisogno di me, quindi lasciami passare!"
836
830
#: scripts/dialogues/demo_intro_1.py:11
882
876
"But I must! If my Lady is in need of me I cannot simply walk away! Please, I "
883
877
"beg you to open the gate so I may aid her."
885
"Ma devo entrare! Se la mia signora ha bisogno di me non posso andarmene! "
886
"Per favore, apri il cancello e lascia che io la aiuti."
879
"Ma devo entrare! Se la mia signora ha bisogno di me non posso andarmene! Per "
880
"favore, apri il cancello e lascia che io la aiuti."
888
882
#: scripts/dialogues/demo_intro_1.py:18
930
924
"Your Lady is being held for theft, and a grievous theft it was! And you'll "
931
925
"certainly not be coming in here to make the situation even worse."
933
"Allora la tua signora è stata arrestata per furto, e per un furto grave. "
934
"E stai certo che non ti farò entrare per peggiorare ancora la situazione."
927
"Allora la tua signora è stata arrestata per furto, e per un furto grave. E "
928
"stai certo che non ti farò entrare per peggiorare ancora la situazione."
936
930
#: scripts/dialogues/demo_intro_1.py:25
940
934
"and Silverhair is known to need them badly. So what would you say the truth "
943
"Questo lo dici tu. Ma il fatto è che prima ha litigato con la vittima "
944
"a proposito delle sue merci, e il mattino dopo le merci erano sparite. "
945
"Ora lui vuole giustizia e sappiamo che Silverhair aveva molto bisogno "
946
"della refurtiva. Allora, cosa mi dici?"
937
"Questo lo dici tu. Ma il fatto è che prima ha litigato con la vittima a "
938
"proposito delle sue merci, e il mattino dopo le merci erano sparite. Ora lui "
939
"vuole giustizia e sappiamo che Silverhair aveva molto bisogno della "
940
"refurtiva. Allora, cosa mi dici?"
948
942
#: scripts/dialogues/demo_intro_1.py:26
949
943
msgid "I cannot tell you the truth unless you let me see for myself."
951
"Non posso dirti quale sia la verità se non mi lasci vedere come stanno "
945
"Non posso dirti quale sia la verità se non mi lasci vedere come stanno le "
954
948
#: scripts/dialogues/demo_intro_1.py:27
973
967
"I am sick of arguing with you. Are you about to let me in, or will I be "
974
968
"forced to take action? And believe me, you would not enjoy it."
976
"Sono stufo marcio di discutere con te. Mi lasci entrare, o devo entrare "
977
"con i miei mezzi? E ti assicuro che non ti piacerebbe."
970
"Sono stufo marcio di discutere con te. Mi lasci entrare, o devo entrare con "
971
"i miei mezzi? E ti assicuro che non ti piacerebbe."
979
973
#: scripts/dialogues/demo_intro_1.py:31
989
983
"You'll be in more trouble for not opening that gate than you will be for "
990
984
"letting me in, I assure you of that. Now do as I say!"
992
"Sarai ancora più nei guai se questa porta non la apri, te lo assicuro. "
993
"Ora fai come ti ho detto!"
986
"Sarai ancora più nei guai se questa porta non la apri, te lo assicuro. Ora "
987
"fai come ti ho detto!"
995
989
#: scripts/dialogues/demo_intro_1.py:33
1025
1019
"I wish I could, friend. But If I were to open this gate, I would be in "
1026
1020
"terrible trouble."
1028
"Vorrei poterlo fare, amico. Ma se aprissi il cancello sarei nei guai."
1021
msgstr "Vorrei poterlo fare, amico. Ma se aprissi il cancello sarei nei guai."
1030
1023
#: scripts/dialogues/demo_intro_1.py:38
1032
1025
"I am beginning to lose my patience, man. I don't wish you trouble, but I "
1033
1026
"must be allowed in."
1035
"Sto perdendo la pazienza. Non sto cercando guai, ma devo entrare."
1027
msgstr "Sto perdendo la pazienza. Non sto cercando guai, ma devo entrare."
1037
1029
#: scripts/dialogues/demo_intro_1.py:39
1038
1030
msgid "I tell you I can't allow you in."
1044
1036
"traditional beard. His expression shows his intelligence and a trace of "
1045
1037
"humour as he watches you expectantly."
1047
"Di fronte a te c'è un giovane Nano, dal viso aperto e senza traccia "
1048
"della tradizionale barba. Ti osserva con uno sguardo intelligente e arguto."
1039
"Di fronte a te c'è un giovane Nano, dal viso aperto e senza traccia della "
1040
"tradizionale barba. Ti osserva con uno sguardo intelligente e arguto."
1050
1042
#: scripts/dialogues/erek_start.py:10
1051
1043
msgid "You are Erek Stonebreaker, aren't you?"
1088
1080
"Actually, that isn't the case. I would like to speak to you about Lady "
1091
"Veramente, vorrei parlarti a proposito di Lady Silverhair."
1082
msgstr "Veramente, vorrei parlarti a proposito di Lady Silverhair."
1093
1084
#: scripts/dialogues/erek_start.py:17
1101
1092
"I understand. You have learned of the ... incident, but as I can see, you "
1102
1093
"fail to believe it."
1104
"Capisco. Hai sentito dell'... incidente, ma vedo che non ci credi."
1094
msgstr "Capisco. Hai sentito dell'... incidente, ma vedo che non ci credi."
1106
1096
#: scripts/dialogues/erek_start.py:19
1108
1098
"Lady Silverhair, hm? There seems to be hardly any other topic since that ... "
1109
1099
"incident. I'm sorry, but I don't think I can satisfy your curiosity."
1111
"Lady Silverhair, eh? Qui intorno non sembra che ci siano altri argomenti "
1112
"di conversazione dall'... incidente. Mi spiace, ma temo di non poter "
1113
"soddisfare la tua curiosità."
1101
"Lady Silverhair, eh? Qui intorno non sembra che ci siano altri argomenti di "
1102
"conversazione dall'... incidente. Mi spiace, ma temo di non poter soddisfare "
1115
1105
#: scripts/dialogues/erek_start.py:20
1125
1115
"You don't understand Erek. I am investigating this matter, and therefore "
1126
1116
"you'd better tell me what you know."
1128
"Non capisci, Erek. Sto indagando sull'accaduto, e quindi faresti meglio "
1129
"a dirmi quello che sai."
1118
"Non capisci, Erek. Sto indagando sull'accaduto, e quindi faresti meglio a "
1119
"dirmi quello che sai."
1131
1121
#: scripts/dialogues/erek_start.py:22
1133
1123
"Of course. The Lady Silverhair is a wealthy noble; she'd never stoop to "
1136
"Ma certo! Lady Silverhair è nobile e ricca, non si abbasserebbe mai fino "
1137
"al punto di rubare!"
1126
"Ma certo! Lady Silverhair è nobile e ricca, non si abbasserebbe mai fino al "
1139
1129
#: scripts/dialogues/erek_start.py:23
1141
1131
"Erek stiffens for a moment, and it seems that he is about to turn you away, "
1142
1132
"but finally he relaxes."
1144
"Erek si irrigidisce un attimo, e sembra che stia per mandarti via, ma "
1145
"infine si rilassa."
1134
"Erek si irrigidisce un attimo, e sembra che stia per mandarti via, ma infine "
1147
1137
#: scripts/dialogues/erek_start.py:24
1148
1138
msgid "You believe Lady Silverhair is innocent then?"
1173
1163
"I know of nothing that could possibly support such claims. I really would "
1174
1164
"know what has happened!"
1176
"Non ho nessuna informazione per dimostrarlo. Vorrei davvero sapere cosa "
1166
"Non ho nessuna informazione per dimostrarlo. Vorrei davvero sapere cosa è "
1179
1169
#: scripts/dialogues/erek_start.py:29
1180
1170
msgid "You suspect somebody else?"
1186
1176
"good deal of the conversation must have been audible in the common room as "
1189
"Questo sgradevole tizio deve aver origliato. Non che ne avesse bisogno. "
1190
"Gran parte della conversazione si deve essere sentita fin nella stanza "
1179
"Questo sgradevole tizio deve aver origliato. Non che ne avesse bisogno. Gran "
1180
"parte della conversazione si deve essere sentita fin nella stanza comune."
1193
1182
#: scripts/dialogues/erek_start.py:31
1194
1183
msgid "Hold on Erek! There was an argument between Fingolson and my mistress?"
1217
1206
"My Lady, these Catseyes are very rare. I doubt that you could aquire "
1218
1207
"anything of that quality for the price I'm willing to grant you."
1220
"Signora, questi Occhi di Gatto sono molto rari. Dubito che potrebbe "
1221
"trovare gemme di questa qualità al prezzo che sono disposto a offrirle."
1209
"Signora, questi Occhi di Gatto sono molto rari. Dubito che potrebbe trovare "
1210
"gemme di questa qualità al prezzo che sono disposto a offrirle."
1223
1212
#: scripts/dialogues/erek_start.py:35
1227
1216
"the good they will be to me as reagents."
1229
1218
"Mastro Fingolson, dice che questi sono Occhi di Gatto? Ma sono dei semplici "
1230
"Cimofani. Santo cielo! Non sono un Nano, ma le gemme le conosco bene. La "
1231
"mia offerta è 200, per quanto dubito che queste pietre possano servirmi "
1219
"Cimofani. Santo cielo! Non sono un Nano, ma le gemme le conosco bene. La mia "
1220
"offerta è 200, per quanto dubito che queste pietre possano servirmi come "
1234
1223
#: scripts/dialogues/erek_start.py:36
1247
1236
"and that is more than this rubbish deserves!"
1249
1238
"Sei davvero un bugiardo, Mastro Fingolson, e un ladro. Ma le gemme mi "
1250
"servono più di quanto mi serva fare giustizia di un Nano imbroglione. "
1251
"300 è la mia ultima offerta, ed è più di quanto questa spazzatura meriti."
1239
"servono più di quanto mi serva fare giustizia di un Nano imbroglione. 300 è "
1240
"la mia ultima offerta, ed è più di quanto questa spazzatura meriti."
1253
1242
#: scripts/dialogues/erek_start.py:38
1290
1279
"Well ... yes ... when looked at in a certain way, under the right light. No "
1291
1280
"wonder your mistress mistook them for Cymophanes."
1293
"Beh... sì... se le si guarda in un certo modo, sotto la luce giusta. "
1294
"Non per niente la tua signora li ha presi per Cimofani."
1282
"Beh... sì... se le si guarda in un certo modo, sotto la luce giusta. Non per "
1283
"niente la tua signora li ha presi per Cimofani."
1296
1285
#: scripts/dialogues/erek_start.py:45
1334
1323
"started when she asked for the price, which obviously wasn't to her liking:"
1336
1325
"Ma certo. Eravamo noi tre, nel salotto a fianco della stanza comune. Non "
1337
"c'era molta conversazione mentre Lady Silverhair esaminava le gemme. "
1338
"La lite iniziò quando lei chiese il prezzo, che ovviamente non le piacque."
1326
"c'era molta conversazione mentre Lady Silverhair esaminava le gemme. La lite "
1327
"iniziò quando lei chiese il prezzo, che ovviamente non le piacque."
1340
1329
#: scripts/dialogues/erek_start.py:51
1341
1330
msgid "I've been told that Fingolson and my mistress had quite an argument."
1350
1339
"I am Erek Stonebreaker, aspirant to the trading business, at your service $fm"
1353
"Sono Erek Stonebreaker, aspirante mercante, al tuo servizio $fm"
1354
"{signora/signore}."
1342
"Sono Erek Stonebreaker, aspirante mercante, al tuo servizio $fm{signora/"
1356
1345
#: scripts/dialogues/erek_start.py:54
1357
1346
msgid "Erek gives you a welcoming nod as you approach."
1374
1363
"Master Orloth told me of an impolite remark Fingolson made towards Lady "
1375
1364
"Silverhair on her arrival."
1377
"Mastro Orloth mi ha raccontato di un commento sgarbato che Fingolson fece "
1378
"a proposito di Lady Silverhair al suo arrivo."
1366
"Mastro Orloth mi ha raccontato di un commento sgarbato che Fingolson fece a "
1367
"proposito di Lady Silverhair al suo arrivo."
1380
1369
#: scripts/dialogues/erek_start.py:58
1381
1370
msgid "Erek makes a face as he sees you and raises his finger accusingly."
1425
1414
"Look Erek, I'm sorry that I said nothing about being Lady Silverhair's man. "
1426
1415
"But believe me, I just want to find out the truth, nothing else."
1428
"Guarda, Erek, mi spiace di non averti detto subito di essere al servizio "
1429
"di Lady Silverhair. Ma credimi, voglio solo scoprire la verità, nient'altro."
1417
"Guarda, Erek, mi spiace di non averti detto subito di essere al servizio di "
1418
"Lady Silverhair. Ma credimi, voglio solo scoprire la verità, nient'altro."
1431
1420
#: scripts/dialogues/erek_start.py:66
1462
1451
"you should know how I think about that."
1464
1453
"Spero che ora non penserai troppo male di me, $name. Non volevo insultarti. "
1465
"Ma non dire niente sarebbe stato nascondere la verità. E sai come la penso "
1454
"Ma non dire niente sarebbe stato nascondere la verità. E sai come la penso a "
1468
1457
#: scripts/dialogues/erek_start.py:70
1470
1459
"But no more of this. I don't want to keep you from more important business."
1472
"Ma ora basta, non voglio ostacolare cose più importanti."
1460
msgstr "Ma ora basta, non voglio ostacolare cose più importanti."
1474
1462
#: scripts/dialogues/erek_start.py:71
1477
1465
"would have helped you more readily, had you told me the truth right from the "
1480
"Questi sono i pensieri di gente che vive in un mondo di bugie e inganni. "
1481
"Se mi avessi detto la verità subito, ti avrei aiutato senza esitare."
1468
"Questi sono i pensieri di gente che vive in un mondo di bugie e inganni. Se "
1469
"mi avessi detto la verità subito, ti avrei aiutato senza esitare."
1483
1471
#: scripts/dialogues/erek_start.py:72
1485
1473
"I don't know in what world you are living, Erek, but I doubt that it is the "
1488
"Non so in quale mondo tu viva, Erek, ma dubito che sia quello reale."
1475
msgstr "Non so in quale mondo tu viva, Erek, ma dubito che sia quello reale."
1490
1477
#: scripts/dialogues/erek_start.py:73
1515
1502
"Although my feelings tell me that you do not fit into this scheme, $name. "
1516
1503
"Perhaps I spoke too fast."
1518
"Anche se sento che tu non sei fatto così, $name. Forse ho parlato troppo "
1505
"Anche se sento che tu non sei fatto così, $name. Forse ho parlato troppo in "
1521
1508
#: scripts/dialogues/erek_start.py:77
1533
1520
"They'll take his talents and also their needs into account, but seldom what "
1534
1521
"the individual likes."
1536
"Di solito, gli Anziani decidono il mestiere a cui un giovane Nano si "
1537
"dovrà dedicare. Tengono conto dei suoi talenti e delle loro necessità, "
1538
"ma raramente di quello che piace all'individuo."
1523
"Di solito, gli Anziani decidono il mestiere a cui un giovane Nano si dovrà "
1524
"dedicare. Tengono conto dei suoi talenti e delle loro necessità, ma "
1525
"raramente di quello che piace all'individuo."
1540
1527
#: scripts/dialogues/erek_start.py:79
1555
1542
"unpacking our luggage. Although to tell the truth, it does not sound like "
1556
1543
"Master Fingolson at all."
1558
"Io... mi spiace, ma questo non lo sapevo. Deve essere successo mentre "
1559
"stavo disfando i bagagli. Anche se a dire il vero non mi sembra il "
1560
"modo di fare di Mastro Fingolson, per niente."
1545
"Io... mi spiace, ma questo non lo sapevo. Deve essere successo mentre stavo "
1546
"disfando i bagagli. Anche se a dire il vero non mi sembra il modo di fare di "
1547
"Mastro Fingolson, per niente."
1562
1549
#: scripts/dialogues/erek_start.py:82
1601
1588
"worthless to her and she'd have no reason to steal them."
1603
1590
"Ora questo non importa. Ma se le gemme erano di scarsa qualità, allora "
1604
"sarebbero state inutili per Lady Silverhair, e lei non avrebbe avuto "
1605
"motivo di rubarle."
1591
"sarebbero state inutili per Lady Silverhair, e lei non avrebbe avuto motivo "
1607
1594
#: scripts/dialogues/erek_start.py:89
1627
1614
"I fear this is no good idea. He is still very upset about the theft and it "
1628
1615
"is better not to bother him while he is in that mood."
1630
"Temo che non sia una buona idea. È ancora sconvolto per il furto ed è "
1631
"meglio lasciarlo in pace finchè è di quell'umore."
1617
"Temo che non sia una buona idea. È ancora sconvolto per il furto ed è meglio "
1618
"lasciarlo in pace finchè è di quell'umore."
1633
1620
#: scripts/dialogues/erek_start.py:92
1635
1622
"I'm sorry, $name. Master Fingolson is not very sociable at best, but right "
1636
1623
"now he wants nobody to disturb him in his misery."
1638
"Mi spiace, $name. Di solito Mastro Fingolson non è molto socievole, e "
1639
"adesso non vuole che nessuno lo disturbi nel suo dolore."
1625
"Mi spiace, $name. Di solito Mastro Fingolson non è molto socievole, e adesso "
1626
"non vuole che nessuno lo disturbi nel suo dolore."
1641
1628
#: scripts/dialogues/erek_start.py:93
1642
1629
msgid "Well, in that I case I will leave him alone."
1652
1639
"Stubborn Dwarf! But if he is in no hurry to get his gems back, what can I do "
1655
"Cocciuto di un Nano! Ma se lui non ha fretta di riavere le sue gemme, "
1656
"io cosa ci posso fare?"
1642
"Cocciuto di un Nano! Ma se lui non ha fretta di riavere le sue gemme, io "
1643
"cosa ci posso fare?"
1658
1645
#: scripts/dialogues/erek_start.py:96
1659
1646
msgid "I am trying to help here, Erek!"
1671
1658
#: scripts/dialogues/erek_start.py:98
1673
1660
"Seemingly reluctant, Erek beckons you to follow him down into the cellar."
1675
"Con riluttanza, Erek ti fa cenno di seguirlo nei sotterranei."
1661
msgstr "Con riluttanza, Erek ti fa cenno di seguirlo nei sotterranei."
1677
1663
#: scripts/dialogues/erek_start.py:99
1691
1677
"Me? What a curious idea! My master wouldn't give them out of his hands. I "
1692
1678
"only packed our clothes and other equipment; after the master went to bed."
1694
"Io? Che strana idea! Il mio maestro non le avrebbe certamente date a "
1695
"qualcun altro. Io ho solo riposto i vestiti e l'equipaggiamento, dopo che "
1696
"il Maestro era andato a letto."
1680
"Io? Che strana idea! Il mio maestro non le avrebbe certamente date a qualcun "
1681
"altro. Io ho solo riposto i vestiti e l'equipaggiamento, dopo che il Maestro "
1682
"era andato a letto."
1698
1684
#: scripts/dialogues/erek_start.py:102
1699
1685
msgid "And the gems were not in your luggage when you packed, right?"
1721
1707
#: scripts/dialogues/erek_start.py:106
1723
1709
"Unlikely perhaps, but not impossible. What do you make of this one, Erek?"
1725
"Improbabile ma non impossibile. Cosa ne pensi, Erek?"
1710
msgstr "Improbabile ma non impossibile. Cosa ne pensi, Erek?"
1727
1712
#: scripts/dialogues/erek_start.py:107
1771
1756
"È un bel Crisoberillo. Ottimo per l'anello di una nobildonna, se quella "
1772
"fosse stata l'intenzione della tua signora. Ma non è un Occhio di Gatto "
1773
"e quindi sarebbe inutile per gli incantesimi che, se ben ricordo, lei aveva "
1774
"in mente di eseguire."
1757
"fosse stata l'intenzione della tua signora. Ma non è un Occhio di Gatto e "
1758
"quindi sarebbe inutile per gli incantesimi che, se ben ricordo, lei aveva in "
1759
"mente di eseguire."
1776
1761
#: scripts/dialogues/erek_start.py:114
1777
1762
msgid "Could you repeat that for Jelom? He would not believe me."
1810
1795
"Erek tries to keep a straight face, but he fails to hide his grin as you "
1813
"Erek cerca di trattenersi, ma non riesce a nascondere un sorriso quando "
1798
"Erek cerca di trattenersi, ma non riesce a nascondere un sorriso quando ti "
1816
1801
#: scripts/dialogues/erek_start.py:122
1863
1848
"And those illusions you call magic; they are perversions of anything lawful "
1866
"E quelle illusioni che chiami magia; sono una perversione di tutto quanto "
1867
"è legittimo e buono!"
1851
"E quelle illusioni che chiami magia; sono una perversione di tutto quanto è "
1852
"legittimo e buono!"
1869
1854
#: scripts/dialogues/erek_start.py:321
1870
1855
msgid "Master Orloth"
1901
1886
"belongings. And where there is one, the others shouldn't be far."
1903
1888
"Risolvere la questione? Bene... bene! Era ora, direi! Quindi... quella "
1904
"perfida Elfa si è decisa a restituirmi i miei Occhi di Gatto? Ho sentito "
1905
"che ne hai recuperato uno nel suo bagaglio. E dove ce n'è uno, gli altri "
1906
"non dovrebbero essere lontani."
1889
"perfida Elfa si è decisa a restituirmi i miei Occhi di Gatto? Ho sentito che "
1890
"ne hai recuperato uno nel suo bagaglio. E dove ce n'è uno, gli altri non "
1891
"dovrebbero essere lontani."
1908
1893
#: scripts/dialogues/extro.py:12
1910
1895
"I fear you are mistaken my good Dwarf. Neither were any Catseyes amongst "
1911
1896
"your merchandise, nor am I in possession of your \"precious\" gems."
1913
"Temo che ci sia un errore, mio caro Nano. Non c'erano Occhi di Gatto tra "
1914
"la tua mercanzia, ed io non ho nessuna delle tue \"preziose\" gemme."
1898
"Temo che ci sia un errore, mio caro Nano. Non c'erano Occhi di Gatto tra la "
1899
"tua mercanzia, ed io non ho nessuna delle tue \"preziose\" gemme."
1916
1901
#: scripts/dialogues/extro.py:13
1917
1902
msgid "As if an ignorant like you could tell the difference! I ..."
1923
1908
"poked around long enough in this pile of crap to produce the thief. He "
1924
1909
"better had! So Half-Elf, go on, do your duty! End this bloody foolery!"
1926
"Zitti! Ne ho avuto abbastanza di questa disputa! $name ha ficcato il naso "
1927
"in giro abbastanza a lungo in questo mucchio di stronzate, ora farebbe "
1928
"meglio a dirci chi è il ladro. Avanti Mezzelfo, fa' il tuo dovere!"
1911
"Zitti! Ne ho avuto abbastanza di questa disputa! $name ha ficcato il naso in "
1912
"giro abbastanza a lungo in questo mucchio di stronzate, ora farebbe meglio a "
1913
"dirci chi è il ladro. Avanti Mezzelfo, fa' il tuo dovere!"
1930
1915
#: scripts/dialogues/extro.py:15
1931
1916
msgid "Well, it's a fact that Lady Silverhair cannot be the thief."
1953
1938
"I wonder whether you really want your gems back, or just the Lady Silverhair "
1956
"Mi chiedo se vuoi davvero riavere le tue gemme, o solo far condannare "
1941
"Mi chiedo se vuoi davvero riavere le tue gemme, o solo far condannare Lady "
1959
1944
#: scripts/dialogues/extro.py:20
1960
1945
msgid "Catseyes? You call those worthless shards of yours Catseyes!?"
1983
1968
"Very well. I ... - I am not sure about the other gems, but the stone $name "
1984
1969
"has discovered is undoubtedly a Chrysoberyl. However, a Catseye it is not."
1986
"Va bene. Io... non sono sicuro delle altre gemme, ma la pietra che $name "
1987
"ha scoperto è senza dubbio un Crisoberillo. Ma non un Occhio di Gatto."
1971
"Va bene. Io... non sono sicuro delle altre gemme, ma la pietra che $name ha "
1972
"scoperto è senza dubbio un Crisoberillo. Ma non un Occhio di Gatto."
1989
1974
#: scripts/dialogues/extro.py:25
1991
1976
"I'd say this calls for an explanation, don't you think so Master Fingolson?"
1993
"Direi che questo esige una spiegazione, Mastro Fingolson."
1977
msgstr "Direi che questo esige una spiegazione, Mastro Fingolson."
1995
1979
#: scripts/dialogues/extro.py:26
2016
2000
"return to reason; stop twisting the truth. Have you not taught me that "
2017
2001
"deceit is wrong? Yet you are spreading lies!"
2019
"Ma hai detto che ero quasi pronto per il Rito di Passaggio, Maestro! "
2020
"Per favore, ragiona, non distorcere la verità. Non mi hai insegnato che "
2003
"Ma hai detto che ero quasi pronto per il Rito di Passaggio, Maestro! Per "
2004
"favore, ragiona, non distorcere la verità. Non mi hai insegnato che "
2021
2005
"l'inganno è sbagliato? Eppure stai spargendo bugie!"
2023
2007
#: scripts/dialogues/extro.py:29
2042
2026
"anyone, including your fine mistress, to steal these gems? Were it not for "
2043
2027
"Erek, that betrayer, you'd never know!"
2045
"Sciocco Mezzelfo! Non pensi che sappia meglio di te quanto sia probabile "
2046
"che chiunque, compresa la tua cara signora, abbia rubato queste gemme? Se "
2047
"non fosse per Erek, quel traditore, non lo avresti mai saputo!"
2029
"Sciocco Mezzelfo! Non pensi che sappia meglio di te quanto sia probabile che "
2030
"chiunque, compresa la tua cara signora, abbia rubato queste gemme? Se non "
2031
"fosse per Erek, quel traditore, non lo avresti mai saputo!"
2049
2033
#: scripts/dialogues/extro.py:32
2051
2035
"So what? I'd gladly go without the stones if only the thief was put to her "
2052
2036
"just punishment. Is this so wrong?"
2054
"E dunque? Rinuncerei volentieri alle pietre, se solo la ladra ricevesse "
2055
"la sua giusta punizione. È così sbagliato?"
2038
"E dunque? Rinuncerei volentieri alle pietre, se solo la ladra ricevesse la "
2039
"sua giusta punizione. È così sbagliato?"
2057
2041
#: scripts/dialogues/extro.py:33
2058
2042
msgid "But my mistress has been wrongly accused!"
2124
2108
"ornaments or luxuries, but we cannot live of rocks alone. We need to trade."
2126
2110
"E per te armeggiare col soprannaturale è un'arte!? È un insulto per ogni "
2127
"Nano onesto. Ma cosa potevo farci? Alla mia gente non occorrono ornamenti "
2128
"e lusso, ma non possiamo vivere di sole rocce. Abbiamo bisogno di "
2111
"Nano onesto. Ma cosa potevo farci? Alla mia gente non occorrono ornamenti e "
2112
"lusso, ma non possiamo vivere di sole rocce. Abbiamo bisogno di commerciare."
2131
2114
#: scripts/dialogues/extro.py:43
2160
2143
"That's a grave accusation, $name! Who would do such a thing, and why, I "
2163
"È un'accusa grave, $name! Chi farebbe una cosa del genere, e perchè?"
2145
msgstr "È un'accusa grave, $name! Chi farebbe una cosa del genere, e perchè?"
2165
2147
#: scripts/dialogues/extro.py:48
2167
2149
"This is ridiculous! My business with the Elf was only known to the both of "
2168
2150
"us. Besides, who amongst the attendees holds any grudge against her?"
2170
"È ridicolo! I miei affari con quest'Elfa li conoscevamo solo noi due. "
2171
"E poi, chi tra i presenti ce l'avrebbe con lei?"
2152
"È ridicolo! I miei affari con quest'Elfa li conoscevamo solo noi due. E poi, "
2153
"chi tra i presenti ce l'avrebbe con lei?"
2173
2155
#: scripts/dialogues/extro.py:49
2174
2156
msgid "You do! And you knew of her business."
2180
2162
"this infamy, are you? Since my arrival at this depraved place I am being "
2181
2163
"continously insulted!"
2183
"Cosa... Io... - Mastro Rangar, non crederai a questa... a questa infamia!?"
2184
"Da quando sono arrivato in questo posto degenere non faccio altro che essere "
2165
"Cosa... Io... - Mastro Rangar, non crederai a questa... a questa infamia!?Da "
2166
"quando sono arrivato in questo posto degenere non faccio altro che essere "
2187
2169
#: scripts/dialogues/extro.py:51
2190
2172
"later on. And as if that wouldn't be enough, that servant of her now tries "
2191
2173
"to pin the crime on me!"
2193
"Prima Silverhair disprezza la qualità delle mie gemme, poi le ruba. E se "
2194
"non fosse abbastanza, ora quel suo servo cerca di incolpare me!"
2175
"Prima Silverhair disprezza la qualità delle mie gemme, poi le ruba. E se non "
2176
"fosse abbastanza, ora quel suo servo cerca di incolpare me!"
2196
2178
#: scripts/dialogues/extro.py:52
2230
2212
"luggage, this should be proof enough!"
2232
2214
"Perchè mai? Lei aveva bisogno delle mie gemme. Ed ha detto lei stessa che "
2233
"non meritavo di essere pagato. Anche senza quell'Occhio di Gatto trovato "
2234
"nel suo bagaglio, dovrebbero esserci abbastanza prove!"
2215
"non meritavo di essere pagato. Anche senza quell'Occhio di Gatto trovato nel "
2216
"suo bagaglio, dovrebbero esserci abbastanza prove!"
2236
2218
#: scripts/dialogues/extro.py:59
2237
2219
msgid "But this gem is no Catseye, and therefore worthless to her."
2246
2228
"Yes. And afterwards you offered her worthless gems to enrage her even more!"
2248
"Sì. E poi le hai offerto gemme prive di valore per farla infuriare ancora "
2230
"Sì. E poi le hai offerto gemme prive di valore per farla infuriare ancora di "
2251
2233
#: scripts/dialogues/extro.py:62
2252
2234
msgid "Rubbish I say! There can be no doubt that the Elf is responsible!"
2314
2296
"Lady Silverhair intended to buy Catseyes, not these worthless shards you "
2315
2297
"tried to sell her!"
2317
"Lady Silverhair intendeva comprare Occhi di Gatto, non questi cocci privi "
2318
"di valore che hai cercato di rifilarle!"
2299
"Lady Silverhair intendeva comprare Occhi di Gatto, non questi cocci privi di "
2300
"valore che hai cercato di rifilarle!"
2320
2302
#: scripts/dialogues/fellnir_start.py:9
2321
2303
msgid "What do you want from me? I don't know anything."
2326
2308
"I am with Lady Silverhair, and I am trying to prove her innocence. Do you "
2327
2309
"know what happened here?"
2329
"Sono con Lady Silverhair, e sto cercando di dimostrare la sua innocenza. "
2330
"Sa cosa sia successo?"
2311
"Sono con Lady Silverhair, e sto cercando di dimostrare la sua innocenza. Sa "
2312
"cosa sia successo?"
2332
2314
#: scripts/dialogues/fellnir_start.py:11
2363
2345
"Mi è stato di grande aiuto, signore. Mi spiace disturbarla di nuovo. Ma "
2364
"sembra che io abbia fatto arrabbiare la moglie dell'oste, e mi serve il "
2365
"suo aiuto. Non potrebbe darmi un consiglio?"
2346
"sembra che io abbia fatto arrabbiare la moglie dell'oste, e mi serve il suo "
2347
"aiuto. Non potrebbe darmi un consiglio?"
2367
2349
#: scripts/dialogues/fellnir_start.py:15
2387
2369
"I'm still trying to find information that may help my employer. Are you "
2388
2370
"certain you cannot help?"
2390
"Sto cercando informazioni che possano aiutare la mia signora. È certo di "
2391
"non potermi dare una mano?"
2372
"Sto cercando informazioni che possano aiutare la mia signora. È certo di non "
2373
"potermi dare una mano?"
2393
2375
#: scripts/dialogues/fellnir_start.py:18
2394
2376
msgid "Do you know anything about strange noises the night of the theft?"
2408
2390
"\"Take equal parts of vitriol, nitre and sal ammoniac ...\" Then he speaks "
2409
2391
"more clearly to you."
2411
"Fellnir non ti guarda neanche mentre parli. Borbotta tra sè e sè, \"Prendi"
2412
"parti uguali di vitriolo, salnitro e ammoniaca...\". Poi si rivolge a te."
2393
"Fellnir non ti guarda neanche mentre parli. Borbotta tra sè e sè, "
2394
"\"Prendiparti uguali di vitriolo, salnitro e ammoniaca...\". Poi si rivolge "
2414
2397
#: scripts/dialogues/fellnir_start.py:21
2416
2399
"I would have thought elves and their sort would be more creative. There's "
2417
2400
"more than one way into a room, you know. Now leave me be."
2419
"Pensavo che gli elfi e i loro simili sarebbero stati più creativi. C'è "
2420
"più di un modo per entrare in una stanza, sai? Ora lasciami in pace."
2402
"Pensavo che gli elfi e i loro simili sarebbero stati più creativi. C'è più "
2403
"di un modo per entrare in una stanza, sai? Ora lasciami in pace."
2422
2405
#: scripts/dialogues/fellnir_start.py:22
2426
2409
"while, he turns to you."
2428
2411
"Fellnir prende una caraffa, la riappoccia, poi scruta il contenuto di una "
2429
"serpentina. Ci soffia dentro, e inserisce l'estremità nella caraffa. Poi "
2412
"serpentina. Ci soffia dentro, e inserisce l'estremità nella caraffa. Poi si "
2432
2415
#: scripts/dialogues/fellnir_start.py:23
2436
2419
"don't know anything, so I wish you'd stop bothering me."
2438
2421
"Neanche io aprirei la porta a un ficcanaso come te. Prova a chiedere a "
2439
"qualcuno di cui si fida. Forse Erek. Basta che tu non chieda a me. Non "
2440
"ne so nulla, e vorrei che la smettessi di disturbarmi."
2422
"qualcuno di cui si fida. Forse Erek. Basta che tu non chieda a me. Non ne so "
2423
"nulla, e vorrei che la smettessi di disturbarmi."
2442
2425
#: scripts/dialogues/fellnir_start.py:24
2446
2429
"then takes a sip. By the look on his face, it doesn't taste very good."
2448
2431
"Fellnir mescola un liquido bluastro con uno rosso, e la miscela diventa "
2449
"stranamente verde. La fa girare un attimo davanti agli occhi, poi ne beve "
2450
"un goccio. Dalla sua espressione, non deve avere un buon sapore."
2432
"stranamente verde. La fa girare un attimo davanti agli occhi, poi ne beve un "
2433
"goccio. Dalla sua espressione, non deve avere un buon sapore."
2452
2435
#: scripts/dialogues/fellnir_start.py:25
2575
2558
"Do you really think so? I tried to make it worthy of the noble beast, but I "
2576
2559
"always wonder if I have given it enough life."
2578
"Lo pensi davvero? Ho cercato di renderlo degno della nobile bestia, ma "
2579
"mi chiedo sempre se gli ho dato abbastanza vita."
2561
"Lo pensi davvero? Ho cercato di renderlo degno della nobile bestia, ma mi "
2562
"chiedo sempre se gli ho dato abbastanza vita."
2581
2564
#: scripts/dialogues/frostbloom_start.py:27
2582
2565
msgid "I'm hardly an expert, lady, but to my eye it is excellent."
2615
2598
"It is a masterpiece, my lady. A true achievement that does credit to its "
2618
"È un capolavoro, signora. Un'impresa che fa onore al suo modello."
2600
msgstr "È un capolavoro, signora. Un'impresa che fa onore al suo modello."
2620
2602
#: scripts/dialogues/frostbloom_start.py:33
2621
2603
msgid "Frostbloom eyes you suspiciously for a moment, then smiles."
2628
2610
"Well, have I spoken truth?"
2630
2612
"Falsa adulazione, eh? Scommetterei il mio prossimo ingaggio che non sai "
2631
"nulla degli Yeti, ma che useresti le tue lodi per sciogliermi la lingua. "
2613
"nulla degli Yeti, ma che useresti le tue lodi per sciogliermi la lingua. Ho "
2634
2616
#: scripts/dialogues/frostbloom_start.py:35
2665
2647
"Flattery will get you nowhere, so long as you pretend it is nothing more. I "
2666
2648
"have no time for such idiocy."
2668
"L'adulazione non ti porterà a nulla, finchè fai finta che non sia altro. "
2669
"Non ho tempo per queste idiozie."
2650
"L'adulazione non ti porterà a nulla, finchè fai finta che non sia altro. Non "
2651
"ho tempo per queste idiozie."
2671
2653
#: scripts/dialogues/frostbloom_start.py:40
2673
2655
"Ah, the persistent young servant. Do you wish to ask me something more?"
2675
"Ah, il persistente servitore! Vuoi chiedermi altro?"
2656
msgstr "Ah, il persistente servitore! Vuoi chiedermi altro?"
2677
2658
#: scripts/dialogues/frostbloom_start.py:41
2678
2659
msgid "Did anything unusual happen last night?"
2711
2692
"It is such fun to tease you, do you realize that? But there was something "
2712
2693
"odd about the night. There was a sound, which went on for a short time."
2714
"È così divertente prenderti in giro, non te ne rendi conto? Ma sì, c'è "
2715
"stato qualcosa di strano nella notte. Un suono, che è durato un certo tempo."
2695
"È così divertente prenderti in giro, non te ne rendi conto? Ma sì, c'è stato "
2696
"qualcosa di strano nella notte. Un suono, che è durato un certo tempo."
2717
2698
#: scripts/dialogues/frostbloom_start.py:48
2719
2700
"Has your lady told you any more about the sounds I heard? I cannot recall "
2720
2701
"anything else of note."
2722
"La tua signora non ti ha detto nulla dei suoni che ho sentito? Non riesco "
2723
"a ricordare altro degno di nota."
2703
"La tua signora non ti ha detto nulla dei suoni che ho sentito? Non riesco a "
2704
"ricordare altro degno di nota."
2725
2706
#: scripts/dialogues/frostbloom_start.py:49
2727
2708
"A rough little creature. No trace of creativity in the man at all. I only "
2728
2709
"noticed him long enough to ignore him, and we were both the better for it."
2730
"Una piccola, rozza creatura. Nessuna traccia di creatività. L'ho notato "
2731
"solo abbastanza a lungo per decidere di ignorarlo, ed è stato meglio per "
2711
"Una piccola, rozza creatura. Nessuna traccia di creatività. L'ho notato solo "
2712
"abbastanza a lungo per decidere di ignorarlo, ed è stato meglio per entrambi."
2734
2714
#: scripts/dialogues/frostbloom_start.py:50
2764
2744
"I may not have an educated taste, but I do know talent when standing in "
2767
"Potrei non avere gusti raffinati, ma so riconoscere il talento quando me "
2747
"Potrei non avere gusti raffinati, ma so riconoscere il talento quando me lo "
2770
2750
#: scripts/dialogues/frostbloom_start.py:54
2780
2760
"Oh, $name, we've been so worried for the Mistress. Can't you do something "
2781
2761
"to set her free?"
2783
"Oh, $name, siamo così in pensiero per la signora. Non puoi fare qualcosa "
2763
"Oh, $name, siamo così in pensiero per la signora. Non puoi fare qualcosa per "
2786
2766
#: scripts/dialogues/janesta_start.py:8
2788
2768
"I will try, Janesta. But you must be brave. This is a difficult time for "
2789
2769
"Lady Silverhair, and she needs us all to help her though."
2791
"Ci proverò, Janesta. Ma devi avere coraggio. Sono tempi difficili per "
2792
"Lady Silverhair, e le serve tutto il nostro aiuto."
2771
"Ci proverò, Janesta. Ma devi avere coraggio. Sono tempi difficili per Lady "
2772
"Silverhair, e le serve tutto il nostro aiuto."
2794
2774
#: scripts/dialogues/janesta_start.py:9
2795
2775
msgid "I will try. Thank you, $name."
2814
2794
"I see. Thank you, Janesta. I'm glad you are here to care for our Lady."
2816
"Capisco. Grazie, Janesta. Sono contento che ci sia tu a prenderti cura "
2817
"della nostra signora."
2796
"Capisco. Grazie, Janesta. Sono contento che ci sia tu a prenderti cura della "
2819
2799
#: scripts/dialogues/janesta_start.py:13
2820
2800
msgid "Oh, $name. I pray that this will turn out right."
2852
2832
"You mean this is one of the stolen gems? How in hell did you come across "
2853
2833
"that? And where are the others?"
2855
"Vuoi dire che questa è una delle gemme rubate? Come diavolo l'hai trovata? "
2856
"E dove sono le altre?"
2835
"Vuoi dire che questa è una delle gemme rubate? Come diavolo l'hai trovata? E "
2836
"dove sono le altre?"
2858
2838
#: scripts/dialogues/jelom_2nd.py:15
2889
2869
"leave me alone!"
2891
2871
"Oh no! Sei il servitore fedele di Silverhair. E finchè non ci sono altri "
2892
"sospetti non posso fidarmi di quel che dici. Ora prenditi la tua gemma "
2872
"sospetti non posso fidarmi di quel che dici. Ora prenditi la tua gemma e "
2895
2875
#: scripts/dialogues/jelom_2nd.py:19
2896
2876
msgid "Lady Silverhair said so."
2902
2882
"Silverhair said quite a lot when we put her under arrest, and it wasn't very "
2903
2883
"lady-like. Come back once you have something more substantial!"
2905
"Oh! *Lo ha detto Lady Silverhair.* Ti assicuro, Mezzelfo, Lady Silverhair "
2906
"ha detto tante altre cose quando l'abbiamo messa agli arresti, e non erano "
2907
"cose molto adatte a una signora. Torna quando hai qualcosa di più "
2885
"Oh! *Lo ha detto Lady Silverhair.* Ti assicuro, Mezzelfo, Lady Silverhair ha "
2886
"detto tante altre cose quando l'abbiamo messa agli arresti, e non erano cose "
2887
"molto adatte a una signora. Torna quando hai qualcosa di più sostanziale."
2910
2889
#: scripts/dialogues/jelom_2nd.py:21
2911
2890
msgid "I'm just repeating Erek Stonebreaker's words."
2926
2905
#: scripts/dialogues/jelom_2nd.py:24
2928
2907
"What? One of the stolen gems? Tell me Half-Elf, where have you found that?"
2930
"Cosa? Una delle gemme rubate? Dimmi Mezzelfo, dove l'hai trovata?"
2908
msgstr "Cosa? Una delle gemme rubate? Dimmi Mezzelfo, dove l'hai trovata?"
2932
2910
#: scripts/dialogues/jelom_2nd.py:26
2933
2911
msgid "If you don't believe me, go ask him yourself!"
2978
2956
"belongs to my Master, and that it is of insufficient quality to be of any "
2979
2957
"use for the Lady Silverhair."
2981
"Sono qui su richiesta di $name, mastro Rasgar. Posso testimoniare che la "
2982
"sua gemma appartiene al mio maestro, e che è di qualità insufficiente per "
2983
"i fini di Lady Silverhair."
2959
"Sono qui su richiesta di $name, mastro Rasgar. Posso testimoniare che la sua "
2960
"gemma appartiene al mio maestro, e che è di qualità insufficiente per i fini "
2961
"di Lady Silverhair."
2985
2963
#: scripts/dialogues/jelom_2nd.py:34
2987
2965
"I should have known it! Believe me Erek, these Half-Elves are talking you "
2988
2966
"into things you will regret later on. Is it not so, Half-Elf?"
2990
"Avrei dovuto saperlo! Credimi Erek, questi Mezzelfi ti stanno convincendo "
2991
"di cose di cui poi ti pentirai. Non è così Mezzelfo?"
2968
"Avrei dovuto saperlo! Credimi Erek, questi Mezzelfi ti stanno convincendo di "
2969
"cose di cui poi ti pentirai. Non è così Mezzelfo?"
2993
2971
#: scripts/dialogues/jelom_2nd.py:35
2994
2972
msgid "Listen Jelom, I am getting sick of you. What is it you want?"
3000
2978
"matter. And you Erek, you might think that you know the truth, but perhaps "
3001
2979
"it's just what your friend here made you believe."
3003
"Voglio essere sicuro, tutto qui. Ti ho detto che in questa faccenda non "
3004
"mi fido di te. E tu, Erek, potresti pensare di conoscere la verità, ma forse "
2981
"Voglio essere sicuro, tutto qui. Ti ho detto che in questa faccenda non mi "
2982
"fido di te. E tu, Erek, potresti pensare di conoscere la verità, ma forse "
3005
2983
"sai solo quello che questo tuo amico ti ha fatto credere."
3007
2985
#: scripts/dialogues/jelom_2nd.py:37
3023
3001
"he should be able to give reliable information."
3025
3003
"Non ne sarei sorpreso. E mi sembra più che sospetto che il proprietario "
3026
"della gemma non mi abbia ancora detto niente. Se davvero appartiene a "
3027
"Mastro Fingolson, dovrebbe poterci dare delle informazioni attendibili."
3004
"della gemma non mi abbia ancora detto niente. Se davvero appartiene a Mastro "
3005
"Fingolson, dovrebbe poterci dare delle informazioni attendibili."
3029
3007
#: scripts/dialogues/jelom_2nd.py:40
3030
3008
msgid "Uh, I haven't asked him yet."
3118
3096
"Nice to see you again, Jelom. Look, I have some more questions regarding the "
3121
"Felice di rivederti, Jelom. Ho alcune domande a proposito del furto."
3098
msgstr "Felice di rivederti, Jelom. Ho alcune domande a proposito del furto."
3123
3100
#: scripts/dialogues/jelom_start.py:16
3125
3102
"Look, Jelom, I found out something that will cast some serious doubt on Lady "
3126
3103
"Silverhair having committed the theft!"
3128
"Jelom, ho scoperto qualcosa che mette in serio dubbio i sospetti contro "
3105
"Jelom, ho scoperto qualcosa che mette in serio dubbio i sospetti contro Lady "
3131
3108
#: scripts/dialogues/jelom_start.py:17
3133
3110
"My name is Jelom, and I am the chief of the guard at Waste's Edge! Who the "
3134
3111
"hell are you?"
3136
"Mi chiamo Jelom, e sono il comandante della guardia a Waste's Edge. E tu "
3113
"Mi chiamo Jelom, e sono il comandante della guardia a Waste's Edge. E tu chi "
3139
3116
#: scripts/dialogues/jelom_start.py:18
3140
3117
msgid "Who are you, and why were you looking for me?"
3145
3122
"My name is $name. I'm investigating the theft and I have a few questions for "
3148
"Mi chiamo $name. Sto indagando sul furto ed ho alcune domande per te."
3124
msgstr "Mi chiamo $name. Sto indagando sul furto ed ho alcune domande per te."
3150
3126
#: scripts/dialogues/jelom_start.py:20
3151
3127
msgid "And what might those questions be, Half-Elf?"
3166
3142
"own guard over Oliver's!"
3168
3144
"Ti fidi della fantasia sfrenata di un bambino? Talan mi ha assicurato che "
3169
"nella notte tutto è stato tranquillo. E mi fido più delle mie guardie che "
3145
"nella notte tutto è stato tranquillo. E mi fido più delle mie guardie che di "
3172
3148
#: scripts/dialogues/jelom_start.py:23
3173
3149
msgid "Talan did not hear anything that night, because he was not at his post."
3232
3208
"you weren't even here! It is just like Alek to tell you things like that!"
3234
3210
"Erek? Avanti, non essere stupido. È più probabile che il ladro sia tu "
3235
"piuttosto che Erek, e tu non eri qui! È tipico di Alek dirti cose del "
3211
"piuttosto che Erek, e tu non eri qui! È tipico di Alek dirti cose del genere."
3238
3213
#: scripts/dialogues/jelom_start.py:33
3239
3214
msgid "Why do you say that?"
3245
3220
"mercenary, but there is no reason to suspect him of the theft. In fact, I "
3246
3221
"hear that he offered his services to Bjarn as a guard."
3248
"Non eccitarti, Mezzelfo. Alek sembra una carogna, e probabilmente lo è, "
3249
"dato che è un mercenario, ma non ci sono motivi per sospettarlo del furto. "
3250
"In effetti, ho sentito che ha offerto i suoi servizi a Bjarn come guardia."
3223
"Non eccitarti, Mezzelfo. Alek sembra una carogna, e probabilmente lo è, dato "
3224
"che è un mercenario, ma non ci sono motivi per sospettarlo del furto. In "
3225
"effetti, ho sentito che ha offerto i suoi servizi a Bjarn come guardia."
3252
3227
#: scripts/dialogues/jelom_start.py:35
3253
3228
msgid "You don't think that is a little suspicious?"
3259
3234
"This investigation has nothing to do with you, so why don't you keep your "
3260
3235
"nose out of it? Now get the hell out of here!"
3262
"Senti, Mezzelfo, sono dannatamente stanco di te e delle tue domande. "
3263
"Questa inchiesta non ha niente a che fare con tel quindi perchè non la "
3264
"smetti di ficcarci dentro il naso? E ora vattene al diavolo!"
3237
"Senti, Mezzelfo, sono dannatamente stanco di te e delle tue domande. Questa "
3238
"inchiesta non ha niente a che fare con tel quindi perchè non la smetti di "
3239
"ficcarci dentro il naso? E ora vattene al diavolo!"
3266
3241
#: scripts/dialogues/jelom_start.py:37
3267
3242
msgid "Can you tell me what happened on the night of the theft?"
3300
3275
"Mine! As long as Silverhair does not give in and hands out Master "
3301
3276
"Fingolson's gems she's staying where she is. On her own!"
3303
"Per mio ordine! Finchè Silverhair non cede e non consegna le gemme di "
3304
"Mastro Fingolson, resterà dove si trova. Da sola!"
3278
"Per mio ordine! Finchè Silverhair non cede e non consegna le gemme di Mastro "
3279
"Fingolson, resterà dove si trova. Da sola!"
3306
3281
#: scripts/dialogues/jelom_start.py:45
3307
3282
msgid "I assure you, Lady Silverhair is innocent."
3348
3323
"Her servants could certainly confirm that she did not leave the room that "
3351
"I suoi servitori potrebbero confermare che quella notte non ha lasciato "
3326
"I suoi servitori potrebbero confermare che quella notte non ha lasciato la "
3354
3329
#: scripts/dialogues/jelom_start.py:54
3368
3343
"Hm ... yes, that's a fact. You are right, Half-Elf. Something strange is "
3371
"Hm... sì, è vero. Hai ragione, Mezzelfo. Qui c'è qualcosa di strano."
3345
msgstr "Hm... sì, è vero. Hai ragione, Mezzelfo. Qui c'è qualcosa di strano."
3373
3347
#: scripts/dialogues/jelom_start.py:57
3385
3359
"What!? Are you telling me the kid was right after all? I don't believe it! "
3386
3360
"Can't I even trust my own men any more!? Tell me, what was he doing?"
3388
"Cosa!? Mi dici che il bambino aveva ragione dopotutto? Non ci credo! "
3389
"Non posso più fidarmi neanche dei miei uomini adesso!? Dimmi, cosa stava "
3362
"Cosa!? Mi dici che il bambino aveva ragione dopotutto? Non ci credo! Non "
3363
"posso più fidarmi neanche dei miei uomini adesso!? Dimmi, cosa stava facendo?"
3392
3365
#: scripts/dialogues/jelom_start.py:59
3395
3368
"Bregon for. What makes you believe you could meddle in my affairs?"
3397
3370
"Stai indagando sul furto? Non mi sembri affatto l'ufficiale che ho mandato "
3398
"Bregon a chiamare. Cosa ti fa pensare di poterti impicciare dei miei "
3371
"Bregon a chiamare. Cosa ti fa pensare di poterti impicciare dei miei affari?"
3401
3373
#: scripts/dialogues/jelom_start.py:60
3402
3374
msgid "My mistress has been wrongly accused, and I intend to clear her name."
3409
3381
"out would be to lock you up."
3411
3383
"Senti, Mezzelfo! Il furto e le indagini sono affare della guardia, non tuo! "
3412
"Ma sembra che l'unico modo per impedirti di ficcare il naso sarebbe "
3413
"quello di rinchiudere anche te."
3384
"Ma sembra che l'unico modo per impedirti di ficcare il naso sarebbe quello "
3385
"di rinchiudere anche te."
3415
3387
#: scripts/dialogues/jelom_start.py:62
3431
3403
"mistress of the Redwyne household. As she spots you, a look of resignation "
3432
3404
"flashes across her face."
3434
"Senza dubbio, questa donna affaccendata è l'indiscussa signora e padrona "
3435
"di casa Redwyne. Quando ti nota, assume un'aria rassegnata."
3406
"Senza dubbio, questa donna affaccendata è l'indiscussa signora e padrona di "
3407
"casa Redwyne. Quando ti nota, assume un'aria rassegnata."
3437
3409
#: scripts/dialogues/lucia_start.py:10
3438
3410
msgid "You young people never learn to keep out of my kitchen, do you?"
3453
3425
"What questions? Don't you see I'm busy? Who's going to put the food on the "
3454
3426
"table, if I'm going to chat with you? Now out of my sight with you!"
3456
"Domande? Non vedi che sono occupata? Se mi metto a chiacchierare con te, "
3457
"chi lo prepara il pranzo? E ora fuori dai piedi!"
3428
"Domande? Non vedi che sono occupata? Se mi metto a chiacchierare con te, chi "
3429
"lo prepara il pranzo? E ora fuori dai piedi!"
3459
3431
#: scripts/dialogues/lucia_start.py:14
3460
3432
msgid "My apologies. Must have been the wrong door ..."
3469
3441
"It's always the same. I can never do my work without interruptions. But you "
3470
3442
"won't hear me complaining. So what is it you want?"
3472
"È sempre così. Non posso mai lavorare senza che qualcuno mi interrompa. "
3473
"Ma anche se mi lamento non mi lascerai in pace. Quindi, cosa vuoi?"
3444
"È sempre così. Non posso mai lavorare senza che qualcuno mi interrompa. Ma "
3445
"anche se mi lamento non mi lascerai in pace. Quindi, cosa vuoi?"
3475
3447
#: scripts/dialogues/lucia_start.py:17
3476
3448
msgid "I am $name, Lady Silverhair's clerk. I'm investigating the theft."
3494
3466
"Inn from his scoundrel brother. The deal of his life he said!"
3496
3468
"Ah, la città. Cosa non darei per viverci. Ma no, Orloth doveva comprare "
3497
"questa locanda da quella canaglia di suo fratello. Un affare che capita "
3498
"una sola volta nella vita, diceva!"
3469
"questa locanda da quella canaglia di suo fratello. Un affare che capita una "
3470
"sola volta nella vita, diceva!"
3500
3472
#: scripts/dialogues/lucia_start.py:22
3527
3499
"Master Fingolson has his room downstairs, in the cellar. Just as his kind "
3528
3500
"likes it the most."
3530
"Qualcosa di strano? E come avrei potuto? Dormiamo nel sottotetto, mentre "
3531
"il povero Mastro Fingolson ha una stanza da basso, nelle cantine. Come "
3532
"piace a quelli della sua razza."
3502
"Qualcosa di strano? E come avrei potuto? Dormiamo nel sottotetto, mentre il "
3503
"povero Mastro Fingolson ha una stanza da basso, nelle cantine. Come piace a "
3504
"quelli della sua razza."
3534
3506
#: scripts/dialogues/lucia_start.py:26
3567
3539
"that I know him well, though. He behaves quite reserved and formal, but he "
3568
3540
"is a pleasant character. Not like the other types we get here usually."
3570
"Viene qui spesso, da parecchi anni. Non direi di conoscerlo bene, però. "
3571
"È una persona riservata a formale, ma ha un carattere piacevole. Non come "
3572
"i nostri soliti clienti."
3542
"Viene qui spesso, da parecchi anni. Non direi di conoscerlo bene, però. È "
3543
"una persona riservata a formale, ma ha un carattere piacevole. Non come i "
3544
"nostri soliti clienti."
3574
3546
#: scripts/dialogues/lucia_start.py:32
3657
3629
#: scripts/dialogues/lucia_start.py:44
3659
3631
"Yes, madam. Did you notice anything unusual during the night of the theft?"
3661
"Sì, signora. Ha notato nulla di strano la notte del furto?"
3632
msgstr "Sì, signora. Ha notato nulla di strano la notte del furto?"
3663
3634
#: scripts/dialogues/lucia_start.py:45
3701
3672
"You said Master Fingolson is a regular guest. What can you tell me about him?"
3703
"Ha detto che Mastro Fingolson è un cliente affezionato. Cosa mi può dire "
3674
"Ha detto che Mastro Fingolson è un cliente affezionato. Cosa mi può dire di "
3706
3677
#: scripts/dialogues/lucia_start.py:51
3708
3679
"I was wondering whether you noticed anything unusual during the night of the "
3711
"Mi chiedevo se ha notato qualcosa di strano la notte del furto."
3681
msgstr "Mi chiedevo se ha notato qualcosa di strano la notte del furto."
3713
3683
#: scripts/dialogues/lucia_start.py:52
3749
3719
#: scripts/dialogues/lucia_start.py:57
3751
3721
"I didn't know that much trade with the Dwarfs runs through Waste's Edge."
3753
"Non sapevo che il commercio coi Nani passasse da Waste's Edge."
3722
msgstr "Non sapevo che il commercio coi Nani passasse da Waste's Edge."
3755
3724
#: scripts/dialogues/lucia_start.py:58
3765
3734
"You are looking for the thief!? My apologies then, sir. It is about time "
3766
3735
"that somebody takes an interest into this unlucky incident."
3768
"Stai cercando il ladro!? Allora ti chiedo scusa. Era ora che qualcuno "
3769
"si interessasse di quello sfortunato incidente."
3737
"Stai cercando il ladro!? Allora ti chiedo scusa. Era ora che qualcuno si "
3738
"interessasse di quello sfortunato incidente."
3771
3740
#: scripts/dialogues/lucia_start.py:60
3782
3751
"by now. But out here, in the middle of nowhere, law and order are just "
3783
3752
"hollow phrases."
3785
"Dico io, in una città come Cirdanth il vero ladro lo avrebbero già preso "
3786
"a quest´ora. Ma qui, nel bel mezzo del nulla, legge e ordine sono parole "
3754
"Dico io, in una città come Cirdanth il vero ladro lo avrebbero già preso a "
3755
"quest´ora. Ma qui, nel bel mezzo del nulla, legge e ordine sono parole vane."
3789
3757
#: scripts/dialogues/lucia_start.py:62
3810
3778
"really a shame, theft beneath our roof. And of all people, the good Master "
3811
3779
"Fingolson is the victim."
3813
"Per quanto ne so, nessuno dei nostri ospiti ha notato nulla di sospetto. "
3814
"È una vergogna, un furto sotto il nostro tetto. E la vittima è proprio "
3815
"quella brava persona di Mastro Fingolson."
3781
"Per quanto ne so, nessuno dei nostri ospiti ha notato nulla di sospetto. È "
3782
"una vergogna, un furto sotto il nostro tetto. E la vittima è proprio quella "
3783
"brava persona di Mastro Fingolson."
3817
3785
#: scripts/dialogues/lucia_start.py:65
3818
3786
msgid "So you know the Dwarf well?"
3823
3791
"I hardly get out of the kitchen during the day. Best you talk to my husband. "
3824
3792
"He usually knows more about people than they know themselves."
3826
"Di giorno esco raramente dalla cucina. Meglio se parli con mio marito. "
3827
"Di solito conosce le persone meglio di quanto loro conoscano se stesse."
3794
"Di giorno esco raramente dalla cucina. Meglio se parli con mio marito. Di "
3795
"solito conosce le persone meglio di quanto loro conoscano se stesse."
3829
3797
#: scripts/dialogues/lucia_start.py:67
3842
3810
"passing through we couldn't even buy the most basic things we need for our "
3845
"Siamo a giorni di cammino dall'abitato più vicino. Se non fosse per tutti "
3846
"i mercanti che passano di qui, non potremmo neanche permetterci l'essenziale "
3813
"Siamo a giorni di cammino dall'abitato più vicino. Se non fosse per tutti i "
3814
"mercanti che passano di qui, non potremmo neanche permetterci l'essenziale "
3849
3817
#: scripts/dialogues/lucia_start.py:69
3852
3820
"run an Inn in Cirdanth instead. But as long as the mines of Uzdun'kal are "
3853
3821
"there, there is little chance to get Orloth away from here."
3855
"D'altra parte, senza commercio Waste's Edge non esisterebbe nemmeno, "
3856
"e gestiremmo un albergo a Cirdanth. Ma finchè esisteranno le miniere di "
3823
"D'altra parte, senza commercio Waste's Edge non esisterebbe nemmeno, e "
3824
"gestiremmo un albergo a Cirdanth. Ma finchè esisteranno le miniere di "
3857
3825
"Uzdun'kal, non c'è speranza di portare Orloth via di qui."
3859
3827
#: scripts/dialogues/lucia_start.py:70
3862
3830
"no further. The way remaining is covered by caravans. So everything that "
3863
3831
"comes along the river runs past our gates."
3865
"Beh, a monte il fiume diventa pericoloso, la maggior parte delle barche "
3866
"non procede oltre. Il resto della strada lo fanno le carovane. Quindi, "
3867
"qualsiasi cosa che arrivi lungo il fiume passa dai nostri cancelli."
3833
"Beh, a monte il fiume diventa pericoloso, la maggior parte delle barche non "
3834
"procede oltre. Il resto della strada lo fanno le carovane. Quindi, qualsiasi "
3835
"cosa che arrivi lungo il fiume passa dai nostri cancelli."
3869
3837
#: scripts/dialogues/lucia_start.py:71
3871
3839
"There is also an ancient road that leads north towards Elgilad and the human "
3872
3840
"cities. A lot of spice comes along that way, from Elminscourt and beyond."
3874
"C'è anche un'antica strada che porta a nord, verso Elgilad e le città "
3875
"degli Umani. Da quella strada arrivano spezie da Elminscourt e oltre."
3842
"C'è anche un'antica strada che porta a nord, verso Elgilad e le città degli "
3843
"Umani. Da quella strada arrivano spezie da Elminscourt e oltre."
3877
3845
#: scripts/dialogues/lucia_start.py:72
3879
3847
"But enough chatting. This food won't prepare itself, and you still have a "
3880
3848
"thief to catch."
3882
"Ma basta chiacchiere. Il cibo non si prepara da solo, e c'è ancora un "
3883
"ladro da catturare."
3850
"Ma basta chiacchiere. Il cibo non si prepara da solo, e c'è ancora un ladro "
3885
3853
#: scripts/dialogues/lucia_start.py:73
3893
3861
#: scripts/dialogues/lucia_start.py:74
3894
3862
msgid "Don't worry, madam. I won't trouble the guards more than they deserve."
3896
3864
"Non si preoccupi, signora. Non darò alle guardie più fastidi del dovuto."
3898
3866
#: scripts/dialogues/lucia_start.py:75
3900
3868
"I'll take you at your word, $name sir. But if you'll excuse me now. I have "
3901
3869
"to prepare the food, and you still have your thief to catch."
3903
"Ti prendo in parola, $name. Ma se mi scusi, devo preparare il pranzo, "
3904
"e tu hai un ladro da catturare."
3871
"Ti prendo in parola, $name. Ma se mi scusi, devo preparare il pranzo, e tu "
3872
"hai un ladro da catturare."
3906
3874
#: scripts/dialogues/lucia_start.py:76
3907
3875
msgid "What about your son? Oliver said he heard something that night."
3924
3892
"Don't get me wrong. Oliver tells no lies. He'd better not! But he has an "
3925
3893
"overactive imagination, so I would be careful with his \"observations\". "
3926
3894
"Trust me, sir."
3927
msgstr "Vedi, Oliver non dice bugie. Meglio per lui che non le dica! Ma ha "
3928
"una fantasia sfrenata, quindi non mi fiderei troppo delle sue "
3929
"\"osservazioni\". Fidati di me."
3896
"Vedi, Oliver non dice bugie. Meglio per lui che non le dica! Ma ha una "
3897
"fantasia sfrenata, quindi non mi fiderei troppo delle sue \"osservazioni\". "
3931
3900
#: scripts/dialogues/lucia_start.py:80
3932
3901
msgid "Talan practising what?"
3938
3907
"right. But if it helps to clear your mistress' guilt, I cannot keep it "
3939
3908
"secret. But you mustn't tell anybody, do you understand!?"
3941
"Non avrei dovuto dirlo! Non è bene rivelare i segreti degli altri. "
3942
"Ma se serve a scagionare la tua signora, non posso tenerlo segreto. "
3943
"Ma non devi dirlo a nessuno, capito?"
3910
"Non avrei dovuto dirlo! Non è bene rivelare i segreti degli altri. Ma se "
3911
"serve a scagionare la tua signora, non posso tenerlo segreto. Ma non devi "
3912
"dirlo a nessuno, capito?"
3945
3914
#: scripts/dialogues/lucia_start.py:82
3946
3915
msgid "You have my word, Lucia. Now what is it?"
3953
3922
"you tell it around. And I fear Jelom won't take it very well."
3955
3924
"Canta. Talan a volte lascia il suo posto di guardia per allenare la voce "
3956
"dove nessuno lo può sentire. Non fa niente di male, ma se lo si sapesse "
3957
"in giro sarebbe imbarazzante per lui. E temo che Jelom non la prenderebbe "
3925
"dove nessuno lo può sentire. Non fa niente di male, ma se lo si sapesse in "
3926
"giro sarebbe imbarazzante per lui. E temo che Jelom non la prenderebbe bene."
3960
3928
#: scripts/dialogues/lucia_start.py:84
3973
3941
#: scripts/dialogues/lucia_start.py:86
3975
3943
"I can't promise anything before I don't know what you are talking about."
3977
"Non posso promettere nulla se non so di cosa sta parlando."
3944
msgstr "Non posso promettere nulla se non so di cosa sta parlando."
3979
3946
#: scripts/dialogues/lucia_start.py:87
3988
3955
#: scripts/dialogues/lucia_start.py:88
3989
3956
msgid "I don't want anybody harm, but I will do what I must to find the thief."
3991
"Non voglio rovinare nessuno, ma farò quel che devo fare per trovare il "
3958
"Non voglio rovinare nessuno, ma farò quel che devo fare per trovare il ladro."
3994
3960
#: scripts/dialogues/lucia_start.py:89
4004
3970
"And that is the only reason why I'll tell you about Talan. But you'd better "
4005
3971
"not disappoint me!"
4007
"E questo è il solo motivo per cui ti dirò di Talan. Ma non deludermi!"
3972
msgstr "E questo è il solo motivo per cui ti dirò di Talan. Ma non deludermi!"
4009
3974
#: scripts/dialogues/lucia_start.py:91
4019
3984
"Please sir, don't be too harsh with Talan. He is a good lad at heart, and I "
4020
3985
"wouldn't like any harm coming to him."
4022
"Per favore, non essere duro con Talan. È un bravo ragazzo, e non voglio "
4023
"che gli succeda niente di male."
3987
"Per favore, non essere duro con Talan. È un bravo ragazzo, e non voglio che "
3988
"gli succeda niente di male."
4025
3990
#: scripts/dialogues/lucia_start.py:93
4027
3992
"I know that {who_heard_noise} heard a noise outside the inn during that "
4030
"So che {who_heard_noise} sentito un rumore fuori dalla locanda quella "
3995
"So che {who_heard_noise} sentito un rumore fuori dalla locanda quella notte."
4033
3997
#: scripts/dialogues/lucia_start.py:94
4035
3999
"Outside the inn you say? I don't know anything about this, but I suspect "
4036
4000
"that was rather Talan practising than the thief."
4038
"Fuori dalla locanda, dici? Non ne so nulla, ma piuttosto che il ladro "
4039
"penso che fosse Talan che si allenava."
4002
"Fuori dalla locanda, dici? Non ne so nulla, ma piuttosto che il ladro penso "
4003
"che fosse Talan che si allenava."
4041
4005
#: scripts/dialogues/lucia_start.py:95
4043
4007
"Lucia seems busy as usual, but this time she actually smiles as she turns to "
4046
"Lucia sembra affaccendata come al solito, ma stavolta, quando ti vede, "
4010
"Lucia sembra affaccendata come al solito, ma stavolta, quando ti vede, ti "
4049
4013
#: scripts/dialogues/lucia_start.py:96
4050
4014
msgid "Come back to hold me off my work again, did you?"
4066
4030
"As I said, we're sleeping under the roof, whereas poor Master Fingolson has "
4067
4031
"his room down below ground. So if he hasn't heard anything, how should i?"
4069
"Come dicevo, dormiamo nel sottotetto, mentre il povero Mastro Fingolson "
4070
"ha una stanza sotto terra. Così, se lui non ha sentito nulla, come faccio "
4071
"ad aver sentito qualcosa io?"
4033
"Come dicevo, dormiamo nel sottotetto, mentre il povero Mastro Fingolson ha "
4034
"una stanza sotto terra. Così, se lui non ha sentito nulla, come faccio ad "
4035
"aver sentito qualcosa io?"
4073
4037
#: scripts/dialogues/lucia_start.py:100
4124
4088
"room: he carries a sword and swears a lot. I'm sick of his likes, but out "
4125
4089
"here we are getting to see plenty of them."
4127
"Credo che si chiami Endhelm. Devi averlo notato nella stanza comune. "
4128
"Ha una spada e impreca parecchio. Sono stufa di lui e di quelli come lui, "
4129
"e purtroppo ce ne sono molti."
4091
"Credo che si chiami Endhelm. Devi averlo notato nella stanza comune. Ha una "
4092
"spada e impreca parecchio. Sono stufa di lui e di quelli come lui, e "
4093
"purtroppo ce ne sono molti."
4131
4095
#: scripts/dialogues/lucia_start.py:110
4132
4096
msgid "Could he be involved into the theft?"
4200
4164
"Spare me your false friendliness. You tricked me once with your charm, but a "
4201
4165
"second time I won't fall for it!"
4203
"Risparmiami la tua falsa gentilezza. Mi hai ingannato una volta, ma non "
4204
"ci cascherò di nuovo."
4167
"Risparmiami la tua falsa gentilezza. Mi hai ingannato una volta, ma non ci "
4168
"cascherò di nuovo."
4206
4170
#: scripts/dialogues/lucia_start.py:121
4207
4171
msgid "And what about my mistress?"
4212
4176
"I pity the poor woman; held for theft and stuck with a sycophant like you."
4214
"Mi spiace per lei. Arrestata per furto e costretta a sopportare un "
4215
"parassita come te."
4178
"Mi spiace per lei. Arrestata per furto e costretta a sopportare un parassita "
4217
4181
#: scripts/dialogues/lucia_start.py:123
4218
4182
msgid "Just give me that key and I won't bother you again!"
4223
4187
"And I'm not taking that tone either! You have used my confidence and must "
4224
4188
"suffer the consequences."
4226
"Non permetterti di usare quel tono! Hai abusato della mia fiducia ed ora "
4227
"ne pagherai le conseguenze."
4190
"Non permetterti di usare quel tono! Hai abusato della mia fiducia ed ora ne "
4191
"pagherai le conseguenze."
4229
4193
#: scripts/dialogues/lucia_start.py:125
4230
4194
msgid "Look, Lucia, I spoke with Talan and he understands what I had to do."
4248
4212
"Without any further words, Lucia reaches into her apron and hands you the "
4249
4213
"key to the storeroom."
4251
"Senza altre parole, Lucia fruga nel suo grembiule e ti porge la chiave "
4215
"Senza altre parole, Lucia fruga nel suo grembiule e ti porge la chiave della "
4254
4218
#: scripts/dialogues/lucia_start.py:293
4255
4219
msgid "Lady Silverhair has"
4299
4263
"Yes, sir. Lady Silverbeard. From Cirdanth. And her two servants! She "
4300
4264
"frightened me a bit, but now she's locked up in her room."
4302
"Sì, signore. Lady Silverbeard. Da Cirdanth. E i suoi due servitori! Mi "
4303
"fa un po' paura, ma ora è chiusa a chiave in camera sua."
4266
"Sì, signore. Lady Silverbeard. Da Cirdanth. E i suoi due servitori! Mi fa un "
4267
"po' paura, ma ora è chiusa a chiave in camera sua."
4305
4269
#: scripts/dialogues/oliver_start.py:15
4306
4270
msgid "And who would you be?"
4481
4445
"those bandits about. But no, right here, despite the guards, a mans "
4482
4446
"belongings aren't safe from filthy thieves."
4484
"È proprio una vergogna. Penseresti di essere in pericolo sulla strada, "
4485
"con tutti quei banditi in giro. Ma no, proprio qui, in barba alle guardie, "
4486
"non si riesce a tenere i propri averi al riparo dai ladri."
4448
"È proprio una vergogna. Penseresti di essere in pericolo sulla strada, con "
4449
"tutti quei banditi in giro. Ma no, proprio qui, in barba alle guardie, non "
4450
"si riesce a tenere i propri averi al riparo dai ladri."
4488
4452
#: scripts/dialogues/orloth_start.py:14
4507
4471
"Do not worry, Master Redwyne. I believe things would turn out quite "
4508
4472
"different if only someone would commence a proper investigation."
4510
"Non preoccuparti, Mastro Redwyne. Credo che la situazione migliorerebbe "
4511
"se qualcuno iniziasse a indagare sul serio."
4474
"Non preoccuparti, Mastro Redwyne. Credo che la situazione migliorerebbe se "
4475
"qualcuno iniziasse a indagare sul serio."
4513
4477
#: scripts/dialogues/orloth_start.py:17
4520
4484
"Sono pienamente d'accordo, caro signore. Ma chi se ne potrebbe occupare? "
4521
4485
"Talan è un bravo ragazzo, e Jelom fa il suo dovere, ma la situazione è "
4522
"andata oltre le loro possibilità. E ci vorranno giorni per fare arrivare "
4523
"un ufficiale anziano."
4486
"andata oltre le loro possibilità. E ci vorranno giorni per fare arrivare un "
4487
"ufficiale anziano."
4525
4489
#: scripts/dialogues/orloth_start.py:18
4528
4492
"an artist with a fancy to yetis. She says the wilderness and the nearby "
4529
4493
"mountains inspire her, so she's a regular visitor."
4531
"Certo. Beh, avrai incontrato Lady Frostbloom nel cortile. È un'artista "
4532
"con una predilezione per gli Yeti. Dice che le regioni selvagge e le "
4533
"montagne qui intorno la ispirano, è una cliente abituale."
4495
"Certo. Beh, avrai incontrato Lady Frostbloom nel cortile. È un'artista con "
4496
"una predilezione per gli Yeti. Dice che le regioni selvagge e le montagne "
4497
"qui intorno la ispirano, è una cliente abituale."
4535
4499
#: scripts/dialogues/orloth_start.py:19
4537
4501
"My apologies, sir. To tell the truth, when they first accused her I could "
4538
4502
"hardly believe it myself. But the evidence is too strong to put aside."
4540
"Chiedo scusa. A dire il vero, quando l'hanno accusata non ci credevo "
4541
"neanche io. Ma non posso trascurare le prove a suo carico."
4504
"Chiedo scusa. A dire il vero, quando l'hanno accusata non ci credevo neanche "
4505
"io. Ma non posso trascurare le prove a suo carico."
4543
4507
#: scripts/dialogues/orloth_start.py:20
4545
4509
"Do not worry, Master Redwyne. I will unmask the culprit. Then you'll see "
4546
4510
"that it isn't the Lady Silverhair."
4548
"Non preoccuparti, Mastro Redwyne. Scoprirò io il colpevole. E vedrai che "
4549
"non sarà Lady Silverhair."
4512
"Non preoccuparti, Mastro Redwyne. Scoprirò io il colpevole. E vedrai che non "
4513
"sarà Lady Silverhair."
4551
4515
#: scripts/dialogues/orloth_start.py:21
4603
4567
"remember the words, as it's been a busy afternoon with the inn crowded like "
4606
"Allora non hai ancora sentito? Quando Lady Silverhair è arrivata, il Nano "
4607
"ha fatto un commento su di lei. Una battuta sugli Elfi, non "
4608
"mi ricordo le parole esatte: avevo molto da fare, con la locanda così "
4570
"Allora non hai ancora sentito? Quando Lady Silverhair è arrivata, il Nano ha "
4571
"fatto un commento su di lei. Una battuta sugli Elfi, non mi ricordo le "
4572
"parole esatte: avevo molto da fare, con la locanda così affollata."
4611
4574
#: scripts/dialogues/orloth_start.py:28
4614
4577
"forget, that nosy Fellnir Kezular, asking me questions about everyone else. "
4615
4578
"I really hadn't much time to follow the conversations."
4617
"C'erano le persone che ti ho già detto, c'era Tristan Illig e anche "
4618
"quel ficcanaso di Fellnir Kezular, a chiedere notizie di tutti gli altri. "
4619
"Non avevo proprio tempo di ascoltare la conversazione."
4580
"C'erano le persone che ti ho già detto, c'era Tristan Illig e anche quel "
4581
"ficcanaso di Fellnir Kezular, a chiedere notizie di tutti gli altri. Non "
4582
"avevo proprio tempo di ascoltare la conversazione."
4621
4584
#: scripts/dialogues/orloth_start.py:29
4622
4585
msgid "Please tell me more about the last two."
4629
4592
"he wasn't allowed to join it."
4631
4594
"Ma certo. Tristan Illig, che è seduto lì, è un mercante di Cirdanth. Stava "
4632
"aspettando qui la sua carovana. Ma quando la carovana è passata, non gli "
4633
"è stato permesso di partire."
4595
"aspettando qui la sua carovana. Ma quando la carovana è passata, non gli è "
4596
"stato permesso di partire."
4635
4598
#: scripts/dialogues/orloth_start.py:31
4649
4612
"support your efforts as good as I can, though."
4651
4614
"Spero di averti dato un'idea delle persone che stanno qui a Waste's Edge. "
4652
"Gente di tutti i tipi, certo, ma se tu mi chiedessi chi è il ladro, non "
4653
"ti saprei rispondere. Comunque ti darò una mano come posso."
4615
"Gente di tutti i tipi, certo, ma se tu mi chiedessi chi è il ladro, non ti "
4616
"saprei rispondere. Comunque ti darò una mano come posso."
4655
4618
#: scripts/dialogues/orloth_start.py:33
4656
4619
msgid "She certainly wouldn't like a Dwarf to make fun of her."
4709
4672
#: scripts/dialogues/orloth_start.py:39
4711
4674
"Not now. You have given me plenty to think about already, Master Redwyne."
4713
"Per ora basta. Mi hai dato molto a cui pensare, Mastro Redwyne."
4675
msgstr "Per ora basta. Mi hai dato molto a cui pensare, Mastro Redwyne."
4715
4677
#: scripts/dialogues/orloth_start.py:40
4716
4678
msgid "Ah, any news about the thief, $name?"
4729
4691
"I wish you luck with your inquiries then, uh ... I didn't catch your name, "
4732
"Allora ti auguro di aver fortuna con le indagini, ehm... non ho capito "
4733
"come ti chiami, signore."
4694
"Allora ti auguro di aver fortuna con le indagini, ehm... non ho capito come "
4695
"ti chiami, signore."
4735
4697
#: scripts/dialogues/orloth_start.py:44
4737
4699
"Well then, $name, now we've got to find you a room. We're practically full "
4738
4700
"up to the roof. What room remains is small, but comfortable, you'll see."
4740
"Bene, $name, ora dobbiamo trovarti una stanza. Siamo praticamente pieni "
4741
"come un uovo. Ci rimane una sola stanza, piccola ma comoda, vedrai."
4702
"Bene, $name, ora dobbiamo trovarti una stanza. Siamo praticamente pieni come "
4703
"un uovo. Ci rimane una sola stanza, piccola ma comoda, vedrai."
4743
4705
#: scripts/dialogues/orloth_start.py:45
4754
4716
"brother. Inherited the business from our father, although he never really "
4755
4717
"liked it out here. So he asked me to buy the Inn."
4757
"Eh, è proprio Lucia. Ha ricominciato a parlare di Lenhart? È il mio "
4758
"fratello maggiore. Ha ereditato la locanda da nostro padre, ma non gli è "
4759
"mai interessata. Così mi ha chiesto se la volevo comprare."
4719
"Eh, è proprio Lucia. Ha ricominciato a parlare di Lenhart? È il mio fratello "
4720
"maggiore. Ha ereditato la locanda da nostro padre, ma non gli è mai "
4721
"interessata. Così mi ha chiesto se la volevo comprare."
4761
4723
#: scripts/dialogues/orloth_start.py:47
4842
4804
"burst out laughing, so it must have been a jest of some sort. Whatever it "
4843
4805
"was, Lady Silverhair didn't enjoy it."
4845
"Come ti dicevo, non so cosa abbia detto. Ma quel tizio, Alek, è scoppiato "
4846
"a ridere, quindi deve essere stata una battuta di qualche tipo. Comunque, "
4847
"Lady Silverhair non l'ha apprezzato."
4807
"Come ti dicevo, non so cosa abbia detto. Ma quel tizio, Alek, è scoppiato a "
4808
"ridere, quindi deve essere stata una battuta di qualche tipo. Comunque, Lady "
4809
"Silverhair non l'ha apprezzato."
4849
4811
#: scripts/dialogues/orloth_start.py:62
4861
4823
"But it's too late to think about this. The theft already happened and "
4862
4824
"talking won't convict the thief. So ... where was I?"
4864
"Ma è tardi per pensarci. C'è stato un furto, e le chiacchiere non servono "
4865
"a prendere il ladro. Quindi... dove ero arrivato?"
4826
"Ma è tardi per pensarci. C'è stato un furto, e le chiacchiere non servono a "
4827
"prendere il ladro. Quindi... dove ero arrivato?"
4867
4829
#: scripts/dialogues/orloth_start.py:64
4868
4830
msgid "The argument between the two."
4894
4856
"that moment, I tell you!"
4896
4858
"All'improvviso la porta si è spalancata e Silverhair è uscita di fretta e "
4897
"furia. È sparita di sopra senza una parola e ti assicuro che nessuno "
4898
"avrebbe voluto disturbarla proprio allora."
4859
"furia. È sparita di sopra senza una parola e ti assicuro che nessuno avrebbe "
4860
"voluto disturbarla proprio allora."
4900
4862
#: scripts/dialogues/orloth_start.py:69
4903
4865
"room, but that nosy Kezular threw himself at Erek. They didn't talk long "
4904
4866
"though, as Fingolson returned and sent the apprentice to pack their luggage."
4906
"I Nani si sono visti poco dopo. Fingolson è andato dritto in camera sua, "
4907
"ma quel ficcanaso di Kezular ha attaccato bottone con Erek. Comunque non "
4908
"hanno parlato a lungo, Fingolson è tornato ed ha mandato il suo apprendista "
4868
"I Nani si sono visti poco dopo. Fingolson è andato dritto in camera sua, ma "
4869
"quel ficcanaso di Kezular ha attaccato bottone con Erek. Comunque non hanno "
4870
"parlato a lungo, Fingolson è tornato ed ha mandato il suo apprendista a fare "
4911
4873
#: scripts/dialogues/orloth_start.py:70
4917
4879
"Fingolson parlava ad alta voce, quindi tutti hanno sentito che se ne sarebbe "
4918
"andato all'alba, \"senza vendere nulla a quell'avida Elfa\", sono state "
4919
"le sue precise parole."
4880
"andato all'alba, \"senza vendere nulla a quell'avida Elfa\", sono state le "
4881
"sue precise parole."
4921
4883
#: scripts/dialogues/orloth_start.py:71
4950
4912
"As he told us, he and Erek were going through their luggage to see whether "
4951
4913
"everything was well packed up, and there they found the gems gone."
4953
"È stato la mattina dopo. Come ti dicevo, Fingolson doveva partire presto. "
4954
"Ci ha detto che, mentre lui ed Erek stavano controllando i bagagli per "
4955
"vedere se avevano preso tutto, si sono accorti che le gemme erano sparite."
4915
"È stato la mattina dopo. Come ti dicevo, Fingolson doveva partire presto. Ci "
4916
"ha detto che, mentre lui ed Erek stavano controllando i bagagli per vedere "
4917
"se avevano preso tutto, si sono accorti che le gemme erano sparite."
4957
4919
#: scripts/dialogues/orloth_start.py:76
4979
4941
"That was creepy, I tell you. To know that the thief was amongst us at that "
4980
4942
"moment. But I had never thought that it would be the Lady Silverhair!"
4982
"È stato raccapricciante. Sapere che c'era un ladro tra noi, in quel "
4983
"preciso istante. Ma non avrei mai sospettato di Lady Silverhair."
4944
"È stato raccapricciante. Sapere che c'era un ladro tra noi, in quel preciso "
4945
"istante. Ma non avrei mai sospettato di Lady Silverhair."
4985
4947
#: scripts/dialogues/orloth_start.py:79
4986
4948
msgid "Why was the Lady Silverhair accused of the theft?"
4995
4957
#: scripts/dialogues/orloth_start.py:81
4996
4958
msgid "What made the guards think that she committed the theft?"
4998
"Che cosa ha fatto pensare alle guardie che fosse stata lei a commettere "
4960
"Che cosa ha fatto pensare alle guardie che fosse stata lei a commettere il "
5001
4963
#: scripts/dialogues/orloth_start.py:82
5054
5016
"until the gems are retrieved. But all the evidence is against Lady "
5057
"A essere onesti, chiunque potrebbe essere il ladro. Ecco perchè nessuno "
5058
"può andarsene finchè non ritroviamo le gemme. Ma tutte le prove sono contro "
5019
"A essere onesti, chiunque potrebbe essere il ladro. Ecco perchè nessuno può "
5020
"andarsene finchè non ritroviamo le gemme. Ma tutte le prove sono contro Lady "
5061
5023
#: scripts/dialogues/orloth_start.py:88
5062
5024
msgid "Very well. Is there something else you wish to know then, $name?"
5107
5069
"I'll speak with her, but I doubt that Lady Silverhair will confess to a "
5108
5070
"crime she hasn't committed."
5110
"Le parlerò, ma dubito che confesserà un crimine che non ha commesso."
5071
msgstr "Le parlerò, ma dubito che confesserà un crimine che non ha commesso."
5112
5073
#: scripts/dialogues/orloth_start.py:96
5114
5075
"Really? Now that's a relief to hear. The sooner everything returns to "
5115
5076
"normal, the better I say! So I for one shall help you as good as I can."
5117
"Davvero? Che sollievo sentirlo. Prima le cose tornano alla normalità, "
5118
"meglio è! Quindi ti darò una mano, come meglio posso."
5078
"Davvero? Che sollievo sentirlo. Prima le cose tornano alla normalità, meglio "
5079
"è! Quindi ti darò una mano, come meglio posso."
5120
5081
#: scripts/dialogues/orloth_start.py:97
5122
5083
"Thank you, Master Redwyne. I will come back to you when I need some help."
5124
"Grazie, Mastro Redwyne. Tornerò quando avrò bisogno del tuo aiuto."
5084
msgstr "Grazie, Mastro Redwyne. Tornerò quando avrò bisogno del tuo aiuto."
5126
5086
#: scripts/dialogues/orloth_start.py:98
5127
5087
msgid "First of all I'd like to know what exactly happened."
5134
5094
#: scripts/dialogues/orloth_start.py:100
5135
5095
msgid "All right. So lets see: you know about Lady Silverhair's business here?"
5137
"Va bene. Vediamo: sai qualcosa degli affari che hanno portato qui "
5097
"Va bene. Vediamo: sai qualcosa degli affari che hanno portato qui Lady "
5140
5100
#: scripts/dialogues/orloth_start.py:101
5141
5101
msgid "Yes I do."
5162
5122
"wasn't long when we heard them arguing."
5164
5124
"Beh, la sera del suo arrivo, lei e Mastro Fingolson si sono seduti nel "
5165
"salottino a fianco della stanza comune per chiudere l'affare. Ma presto "
5166
"li abbiamo sentiti litigare."
5125
"salottino a fianco della stanza comune per chiudere l'affare. Ma presto li "
5126
"abbiamo sentiti litigare."
5168
5128
#: scripts/dialogues/orloth_start.py:105
5170
5130
"I cannot tell what happened before the shouting started. Perhaps you can "
5171
5131
"learn more from Fingolson's apprentice, Erek, who was in there with them."
5173
"Non so dirti cosa fosse successo prima che iniziassero le urla. Forse "
5174
"ti potrebbe raccontare qualcosa l'apprendista del Nano, Erek, che era lì "
5133
"Non so dirti cosa fosse successo prima che iniziassero le urla. Forse ti "
5134
"potrebbe raccontare qualcosa l'apprendista del Nano, Erek, che era lì dentro "
5177
5137
#: scripts/dialogues/orloth_start.py:106
5187
5147
"And because of that argument, Lady Silverhair was blamed after the gems had "
5190
"E Lady Silverhair è stata accusata del furto a causa di quella lite?"
5149
msgstr "E Lady Silverhair è stata accusata del furto a causa di quella lite?"
5192
5151
#: scripts/dialogues/orloth_start.py:108
5194
5153
"It wasn't the argument alone. She and the Dwarf did not get along very well "
5195
5154
"from the beginning. And there were other reasons of course."
5197
"Non è stata solo la lite. Lei e il Nano non sono mai andati d'accordo, "
5198
"fin dal principio. E c'erano altri motivi."
5156
"Non è stata solo la lite. Lei e il Nano non sono mai andati d'accordo, fin "
5157
"dal principio. E c'erano altri motivi."
5200
5159
#: scripts/dialogues/orloth_start.py:109
5201
5160
msgid "They didn't get along well, you say? How come?"
5216
5175
"next morning without selling to her."
5218
5177
"Beh, è stato un cattivo inizio, e probabilmente ha influenzato le "
5219
"trattative. Lei ha fatto infuriare Fingolson al punto da fargli giurare "
5220
"di andarsene presto la mattina dopo, senza venderle nulla."
5178
"trattative. Lei ha fatto infuriare Fingolson al punto da fargli giurare di "
5179
"andarsene presto la mattina dopo, senza venderle nulla."
5222
5181
#: scripts/dialogues/orloth_start.py:113
5232
5191
"Fingolson assured us. And who if not an Elf could sneak into a room without "
5233
5192
"two people inside noticing?"
5235
"Beh, in primo luogo il furto deve essere avvenuto di notte, come ci "
5236
"assicura Mastro Fingolson. E solo un Elfo potrebbe intrufolarsi in una "
5237
"stanza senza che i due occupanti se ne accorgano."
5194
"Beh, in primo luogo il furto deve essere avvenuto di notte, come ci assicura "
5195
"Mastro Fingolson. E solo un Elfo potrebbe intrufolarsi in una stanza senza "
5196
"che i due occupanti se ne accorgano."
5239
5198
#: scripts/dialogues/orloth_start.py:115
5261
5220
"smuggling them outside, nobody must leave the Inn."
5263
5222
"Era un bel dilemma. Finchè non si trovano le gemme, la sua colpa è ancora "
5264
"incerta. Allora, per impedire al ladro di portar fuori la refurtiva, "
5265
"abbiamo impedito a chiunque di uscire dalla locanda."
5223
"incerta. Allora, per impedire al ladro di portar fuori la refurtiva, abbiamo "
5224
"impedito a chiunque di uscire dalla locanda."
5267
5226
#: scripts/dialogues/orloth_start.py:118
5270
5229
"been sent to fetch a senior officer from the garrison at Erinsford to take "
5271
5230
"over the investigations."
5273
"Lady Silverhair è agli arresti in camera sua, e Bregon, una delle guardie, "
5274
"è in viaggio per Erinsford, per portare qui un ufficiale anziano che prenda "
5275
"in mano le indagini."
5232
"Lady Silverhair è agli arresti in camera sua, e Bregon, una delle guardie, è "
5233
"in viaggio per Erinsford, per portare qui un ufficiale anziano che prenda in "
5277
5236
#: scripts/dialogues/orloth_start.py:119
5287
5246
"In that case I'll better hurry and make sure that his presence won't be "
5288
5247
"necessary. Thank you Master Redwyne."
5290
"Allora sarà meglio che mi sbrighi a rendere inutile la sua presenza. "
5291
"Grazie, Mastro Redwyne."
5249
"Allora sarà meglio che mi sbrighi a rendere inutile la sua presenza. Grazie, "
5293
5252
#: scripts/dialogues/orloth_start.py:121
5316
5275
"She is probably the only person around not bothered by the theft. She's "
5317
5276
"never paying much attention to anything but her work."
5319
"Probabilmente è la sola a non preoccuparsi del furto. Non bada mai ad "
5320
"altro che al suo lavoro."
5278
"Probabilmente è la sola a non preoccuparsi del furto. Non bada mai ad altro "
5279
"che al suo lavoro."
5322
5281
#: scripts/dialogues/orloth_start.py:126
5324
5283
"Although, I fear latter is no longer granted for sure. You've chosen "
5325
5284
"troublesome times for your visit, as you have probably noticed."
5327
"Anche se temo che la sicurezza non sia più una cosa scontata. Hai scelto "
5328
"un periodo pieno di guai per venire qui, come avrai notato."
5286
"Anche se temo che la sicurezza non sia più una cosa scontata. Hai scelto un "
5287
"periodo pieno di guai per venire qui, come avrai notato."
5330
5289
#: scripts/dialogues/orloth_start.py:127
5340
5299
"It's something she can't forgive, although I am not sure whom she blames "
5341
5300
"more: herself or Lenhart."
5343
"Non è qualcosa che possa perdonare, anche se non sono sicuro a chi dia "
5344
"la maggior parte di colpa: a Lenhart o a se stessa."
5302
"Non è qualcosa che possa perdonare, anche se non sono sicuro a chi dia la "
5303
"maggior parte di colpa: a Lenhart o a se stessa."
5346
5305
#: scripts/dialogues/orloth_start.py:129
5347
5306
msgid "You look troubled, $name. Can I help you with something?"
5396
5355
"Me? I want to sleep in my bed tonight, thank you! I'm not going to meddle. "
5397
5356
"That you have upset her is bad enough already."
5399
"Chi, io? Stanotte voglio dormire nel mio letto, grazie! Non ho intenzione "
5400
"di mettermi in mezzo. È già abbastanza grave che tu l'abbia fatta "
5358
"Chi, io? Stanotte voglio dormire nel mio letto, grazie! Non ho intenzione di "
5359
"mettermi in mezzo. È già abbastanza grave che tu l'abbia fatta arrabbiare."
5403
5361
#: scripts/dialogues/orloth_start.py:139
5404
5362
msgid "Is there nothing I can do?"
5446
5404
"our Lady? To accuse her of common theft, as if she was a human! And to lock "
5447
5405
"her away in this tiny, dirty room! I tell you, I cannot bear it."
5449
"Che insolenza! $name, ci credi a che punto sono arrivati in quello che "
5450
"hanno fatto alla nostra signora? Accusarla di furto, come se fosse una "
5451
"umana! E chiuderla in questa piccola sporca stanzetta! Non lo sopporto."
5407
"Che insolenza! $name, ci credi a che punto sono arrivati in quello che hanno "
5408
"fatto alla nostra signora? Accusarla di furto, come se fosse una umana! E "
5409
"chiuderla in questa piccola sporca stanzetta! Non lo sopporto."
5453
5411
#: scripts/dialogues/sarin_start.py:10
5463
5421
"The truth? The truth is that our Lady is innocent and that, that Dwarf "
5464
5422
"ruffian, he's a liar."
5466
"La verità? La verità è che la nostra signora è innocente, e che quel... "
5467
"quel ruffiano di un Nano è un bugiardo."
5424
"La verità? La verità è che la nostra signora è innocente, e che quel... quel "
5425
"ruffiano di un Nano è un bugiardo."
5469
5427
#: scripts/dialogues/sarin_start.py:12
5471
5429
"Perhaps so. Hopefully, we shall see whether he is. What do you know of him?"
5473
"Forse. Spero che ce ne renderemo conto. Cosa sai di lui?"
5430
msgstr "Forse. Spero che ce ne renderemo conto. Cosa sai di lui?"
5475
5432
#: scripts/dialogues/sarin_start.py:13
5505
5462
"I'll have to speak to her. Perhaps she may know something. Thank you, Sarin. "
5506
5463
"I'm glad you are here to watch over the Lady during this trouble."
5508
"Le parlerò. Forse sa qualcosa. Grazie, Sarin. Sono contento che ci sia tu "
5509
"a curarti della signora in questo guaio."
5465
"Le parlerò. Forse sa qualcosa. Grazie, Sarin. Sono contento che ci sia tu a "
5466
"curarti della signora in questo guaio."
5511
5468
#: scripts/dialogues/sarin_start.py:17
5512
5469
msgid "I wish I could do more, $name. Good luck to you."
5561
5518
"$name, have you found anything yet? This confinement is intolerable, as you "
5562
5519
"may well understand."
5564
"$name, hai trovato qualcosa? Questa prigionia è intollerabile, certamente "
5565
"te ne rendi conto."
5521
"$name, hai trovato qualcosa? Questa prigionia è intollerabile, certamente te "
5567
5524
#: scripts/dialogues/silverhair_start.py:11
5568
5525
msgid "Mistress! Mistress! $name has come!"
5586
5543
"bears considerable influence. A theft from him would have dire consequences "
5587
5544
"indeed. But you know I could not have done this thing."
5589
"Sì, furto, e furto molto grave. Questo Fingolson sarà anche rozzo, ma "
5590
"ha una notevole influenza. Un furto contro di lui avrebbe conseguenze "
5591
"davvero pesanti. Ma sai che non posso averlo fatto io."
5546
"Sì, furto, e furto molto grave. Questo Fingolson sarà anche rozzo, ma ha una "
5547
"notevole influenza. Un furto contro di lui avrebbe conseguenze davvero "
5548
"pesanti. Ma sai che non posso averlo fatto io."
5593
5550
#: scripts/dialogues/silverhair_start.py:15
5596
5553
"have not my confidence in you. I fear that there is no one who will speak "
5597
5554
"for your honour among them."
5599
"Ovviamente. Il furto non le si addice, mia signora, nè l'inganno. Ma "
5600
"questa gente non si fida di lei tanto quanto me. Temo che tra loro nessuno "
5601
"parlerà per difendere il suo onore."
5556
"Ovviamente. Il furto non le si addice, mia signora, nè l'inganno. Ma questa "
5557
"gente non si fida di lei tanto quanto me. Temo che tra loro nessuno parlerà "
5558
"per difendere il suo onore."
5603
5560
#: scripts/dialogues/silverhair_start.py:16
5627
5584
"Be glad of that, he is an uncouth lout at best. I should have known better "
5628
5585
"than to deal fairly with such a rough and uncultured beast."
5630
"Devi esserne contento, è perlomeno un rozzo zotico. Avrei dovuto saperlo "
5631
"che non si poteva trattare onestamente con una simile bestia, grezzo e "
5587
"Devi esserne contento, è perlomeno un rozzo zotico. Avrei dovuto saperlo che "
5588
"non si poteva trattare onestamente con una simile bestia, grezzo e incolto."
5634
5590
#: scripts/dialogues/silverhair_start.py:20
5644
5600
"I will try to be worthy of your trust, Lady. I will return once I know more."
5646
"Cercherò di meritare la sua fiducia, signora. Tornerò non appena ne saprò "
5602
"Cercherò di meritare la sua fiducia, signora. Tornerò non appena ne saprò di "
5649
5605
#: scripts/dialogues/silverhair_start.py:22
5675
5631
"You must go. The human at the door may not hear as well as you or I, but he "
5676
5632
"hears well enough. Leave before he discovers you."
5678
"Devi andare. L'umano alla porta non ha l'udito fino come il nostro, ma "
5679
"ci sente abbastanza bene. Vai, prima che ti scopra."
5634
"Devi andare. L'umano alla porta non ha l'udito fino come il nostro, ma ci "
5635
"sente abbastanza bene. Vai, prima che ti scopra."
5681
5637
#: scripts/dialogues/silverhair_start.py:27
5682
5638
msgid "I am curious, Lady. What of that figurine there? I do not recall it."
5687
5643
"The Yeti? I bought that upon arriving here. From a young lady of your "
5688
5644
"breed, it was."
5690
"Lo Yeti? L'ho comprato non appena arrivata. Da una giovane della tua "
5646
"Lo Yeti? L'ho comprato non appena arrivata. Da una giovane della tua razza."
5693
5648
#: scripts/dialogues/silverhair_start.py:29
5695
5650
"The artist, then? I must speak more with her. I had not known you had been "
5698
"L'artista? Devo parlare con lei. Non sapevo che vi foste incontrate."
5652
msgstr "L'artista? Devo parlare con lei. Non sapevo che vi foste incontrate."
5700
5654
#: scripts/dialogues/silverhair_start.py:30
5702
5656
"She is a very intelligent woman, and regards the Yeti highly. Do not take "
5705
"È una donna molto intelligente, ed ha grande stima degli Yeti. Non "
5706
"prenderla alla leggera."
5659
"È una donna molto intelligente, ed ha grande stima degli Yeti. Non prenderla "
5708
5662
#: scripts/dialogues/silverhair_start.py:31
5709
5663
msgid "$name! Thank the Powers!"
5724
5678
"Lady, could you tell me more about the argument you had with the Dwarf? It "
5725
5679
"may be helpful."
5727
"Signora, potrebbe dirmi di più sulla lite che ebbe col Nano? Potrebbe "
5681
"Signora, potrebbe dirmi di più sulla lite che ebbe col Nano? Potrebbe essere "
5730
5684
#: scripts/dialogues/silverhair_start.py:34
5744
5698
"No, that would not be wise. I have an item I need, but to fetch it now "
5745
5699
"would be to invite trouble. Better we wait."
5747
"No, non sarebbe saggio. C'è un oggetto che mi occorre, ma prenderlo ora "
5748
"mi procurerebbe altri guai. Meglio aspettare."
5701
"No, non sarebbe saggio. C'è un oggetto che mi occorre, ma prenderlo ora mi "
5702
"procurerebbe altri guai. Meglio aspettare."
5750
5704
#: scripts/dialogues/silverhair_start.py:37
5751
5705
msgid "Very well, Lady. I am yours to command."
5824
5778
#: scripts/dialogues/silverhair_start.py:49
5825
5779
msgid "Ignorance? But you are highly educated, Lady. Anyone could see that."
5827
"Ignorante? Ma lei ha ricevuto la più alta educazione, signora. "
5828
"Chiunque se ne accorgerebbe."
5781
"Ignorante? Ma lei ha ricevuto la più alta educazione, signora. Chiunque se "
5830
5784
#: scripts/dialogues/silverhair_start.py:50
5834
5788
"not tell one stone from another."
5836
5790
"Non questo bruto. Ha cercato di vendermi gemme di bassa qualità, fingendo "
5837
"che fossero preziose. Come se fossi una bambina che non sa distinguere "
5838
"una gemma da un'altra."
5791
"che fossero preziose. Come se fossi una bambina che non sa distinguere una "
5792
"gemma da un'altra."
5840
5794
#: scripts/dialogues/silverhair_start.py:51
5842
5796
"You know it is my intent to enchant these stones. Else why would I trek "
5843
5797
"this far? Awful stones like his would shatter in an instant."
5845
"Sai che queste gemme le voglio incantare. Altrimenti perchè sarei venuta "
5846
"fin qui? Gemme orrende come le sue si spezzerebbero in un attimo."
5799
"Sai che queste gemme le voglio incantare. Altrimenti perchè sarei venuta fin "
5800
"qui? Gemme orrende come le sue si spezzerebbero in un attimo."
5848
5802
#: scripts/dialogues/silverhair_start.py:52
5849
5803
msgid "Yes, that's true. When we set out, you told me of your intent."
5864
5818
"Silverhair's eyes flash with remembered anger, but a scuffing sound by the "
5865
5819
"door distracts her and her anger drains as suddenly as it rose."
5867
"Lo sguardo di Lady Silverhair manda lampi di ira, ma un suono di passi "
5868
"fuori dalla porta la distrae, e la sua ira sparisce in fretta come in "
5869
"fretta era iniziata."
5821
"Lo sguardo di Lady Silverhair manda lampi di ira, ma un suono di passi fuori "
5822
"dalla porta la distrae, e la sua ira sparisce in fretta come in fretta era "
5871
5825
#: scripts/dialogues/silverhair_start.py:55
5872
5826
msgid "My Lady, I am glad to see you. You will be free soon, I know it."
5881
5835
"Ora che la cosa è sicura, vorrei chiederti un favore. Ho degli oggetti che "
5882
"mi servono, ma sono insieme ai nostri bagagli. Sono sicuro che capisci "
5836
"mi servono, ma sono insieme ai nostri bagagli. Sono sicuro che capisci quel "
5885
5839
#: scripts/dialogues/silverhair_start.py:57
5917
5871
"A stone I found in the cellar, among your chests. I hate to think such a "
5918
5872
"thing, but is this one of the jewels that the Dwarf has lost?"
5920
"Una gemma che ho trovato in cantina, tra i suoi scrigni. Odio pensarlo, "
5921
"ma per caso questa è una delle gemme perse dal Nano?"
5874
"Una gemma che ho trovato in cantina, tra i suoi scrigni. Odio pensarlo, ma "
5875
"per caso questa è una delle gemme perse dal Nano?"
5923
5877
#: scripts/dialogues/silverhair_start.py:64
5926
5880
"inspects it more closely, but carefully avoids touching it. She straightens "
5927
5881
"then, a puzzled look on her features."
5929
"Mostri il gioiello a Lady Silverhair, che al vederlo corruga la fronte. "
5930
"Lo guarda da vicino, ma evita accuratamente di toccarlo. Si raddrizza, "
5931
"con uno sguardo dubbioso."
5883
"Mostri il gioiello a Lady Silverhair, che al vederlo corruga la fronte. Lo "
5884
"guarda da vicino, ma evita accuratamente di toccarlo. Si raddrizza, con uno "
5933
5887
#: scripts/dialogues/silverhair_start.py:65
5980
5934
"Listen, I really am sorry about that fuss at the gate. I hope you will not "
5981
5935
"hold it against me."
5983
"Senti, mi spiace per il cancello. Spero che non ce l'avrai con me."
5936
msgstr "Senti, mi spiace per il cancello. Spero che non ce l'avrai con me."
5985
5938
#: scripts/dialogues/talan_start.py:11
5987
5940
"Please do not mention it again. I assure you that I hold no grudge against "
5990
"Non parliamone più, ti assicuro che non ce l'ho con te."
5942
msgstr "Non parliamone più, ti assicuro che non ce l'ho con te."
5992
5944
#: scripts/dialogues/talan_start.py:12
5993
5945
msgid "Oh... that. Yes, how may I help you?"
6070
6022
"Yes I do. And I believe you left your post that night, did you not, Talan?"
6072
"Sì, lo so. E penso che tu abbia abbandonato il tuo posto quella notte, "
6024
"Sì, lo so. E penso che tu abbia abbandonato il tuo posto quella notte, non è "
6075
6027
#: scripts/dialogues/talan_start.py:28
6090
6042
"know about the noise! It is my fault that Lady Silverhair is being held in "
6093
"Temo di sì. Oh, che terribile errore! Mi spiace tanto, $name. Non sapevo "
6094
"del rumore! È colpa mia se tengono Lady Silverhair prigioniera nella sua "
6045
"Temo di sì. Oh, che terribile errore! Mi spiace tanto, $name. Non sapevo del "
6046
"rumore! È colpa mia se tengono Lady Silverhair prigioniera nella sua stanza!"
6097
6048
#: scripts/dialogues/talan_start.py:31
6099
6050
"Calm down, Talan. Now I can prove that something strange happened that night "
6102
"Calmati, Talan. Ora se non altro posso dimostrare che quella notte è "
6103
"davvero successo qualcosa di strano."
6053
"Calmati, Talan. Ora se non altro posso dimostrare che quella notte è davvero "
6054
"successo qualcosa di strano."
6105
6056
#: scripts/dialogues/talan_start.py:32
6106
6057
msgid "And why was Lady Silverhair accused?"
6119
6070
"But she felt the quality of the gems was too low, and she is hardly pressed "
6120
6071
"for money, so why would she turn around and steal the gems?"
6122
"Ma la qualità delle gemme le è sembrata insufficiente, e lei non ha "
6123
"problemi di soldi, quindi perchè mai le avrebbe rubate?"
6073
"Ma la qualità delle gemme le è sembrata insufficiente, e lei non ha problemi "
6074
"di soldi, quindi perchè mai le avrebbe rubate?"
6125
6076
#: scripts/dialogues/talan_start.py:35
6193
6144
"Maybe you should speak to Jelom. He knows more about the theft and his "
6194
6145
"reasons for suspecting her than I do..."
6196
"Forse dovresti parlare con Jelom. Ne sa più di me sul furto e sui motivi "
6197
"per sospettarla..."
6147
"Forse dovresti parlare con Jelom. Ne sa più di me sul furto e sui motivi per "
6199
6150
#: scripts/dialogues/talan_start.py:47
6200
6151
msgid "Well, you've talked to Jelom. You know what he thinks..."
6230
6181
"No, you did what you had to do, and it was only right that I got in trouble "
6231
6182
"for leaving my post. And I owe you a big favour for covering for me!"
6233
"No, hai fatto quello che dovevi fare, ed è stato giusto che finissi nei "
6234
"guai per aver lasciato il mio posto. E ti devo un favore per avermi coperto!"
6184
"No, hai fatto quello che dovevi fare, ed è stato giusto che finissi nei guai "
6185
"per aver lasciato il mio posto. E ti devo un favore per avermi coperto!"
6236
6187
#: scripts/dialogues/talan_start.py:55
6295
6246
"Ma in questa visita, Bjarn è arrivato la stessa mattina di Lady Silverhair, "
6296
"il che è un po' strano. Inoltre ha portato di nuovo Erek, anche se penso "
6297
"che abbia finito il suo apprendistato e sia passato ad altro tempo fa."
6247
"il che è un po' strano. Inoltre ha portato di nuovo Erek, anche se penso che "
6248
"abbia finito il suo apprendistato e sia passato ad altro tempo fa."
6299
6250
#: scripts/dialogues/talan_start.py:62
6300
6251
msgid "I see ... that is strange. Thanks for telling me, Talan!"
6436
6387
"Hello, sir. My name is $name, and I am investigating the theft of Master "
6437
6388
"Fingolson's gems."
6439
"Salve, signore. Mi chiamo $name, e sto indagando sul furto delle gemme "
6440
"di Mastro Fingolson."
6390
"Salve, signore. Mi chiamo $name, e sto indagando sul furto delle gemme di "
6442
6393
#: scripts/dialogues/tristan_start.py:11
6468
6419
"nothing. I would be quite pleased if you conducted your investigation "
6469
6420
"efficiently so I can finally leave this place."
6471
"Senti, $name. Te l'ho già detto! Non so niente, non ho visto niente, "
6472
"non ho sentito niente. Sarei contento se tu indagassi come si deve, "
6473
"così che io possa finalmente andarmene da qui."
6422
"Senti, $name. Te l'ho già detto! Non so niente, non ho visto niente, non ho "
6423
"sentito niente. Sarei contento se tu indagassi come si deve, così che io "
6424
"possa finalmente andarmene da qui."
6475
6426
#: scripts/dialogues/tristan_start.py:15
6476
6427
msgid "Right then, sorry to bother you, Master Illig."
6527
6478
"What? You cannot seriously consider that! Use your eyes, man! Do I look like "
6528
6479
"a thief to you?"
6530
"Cosa? Stai scherzando spero! Apri gli occhi! Ti sembro forse un ladro?"
6480
msgstr "Cosa? Stai scherzando spero! Apri gli occhi! Ti sembro forse un ladro?"
6532
6482
#: scripts/dialogues/tristan_start.py:24
6545
6495
"their cheap Achiote or Safflor before I have completed my business in "
6548
"Nessuno comprerà il mio zafferano se quei ladri da Elminscourt arrivano "
6549
"con il loro Achiote o Safflor a poco prezzo prima che io abbia finito i "
6550
"miei affari a Cirdanth."
6498
"Nessuno comprerà il mio zafferano se quei ladri da Elminscourt arrivano con "
6499
"il loro Achiote o Safflor a poco prezzo prima che io abbia finito i miei "
6500
"affari a Cirdanth."
6552
6502
#: scripts/dialogues/tristan_start.py:26
6553
6503
msgid "Who says you aren't broke already?"
6565
6515
"theft, let alone have any part in it. Or do you think I would endanger my "
6566
6516
"whole business for a few worthless pebbles?"
6568
"Ora lasciami solo, per favore. Ti assicuro che non so nulla del furto, "
6569
"tanto meno vi ho partecipato. O pensi che metterei in pericolo i miei affari "
6570
"per alcuni ciottoli senza valore?"
6518
"Ora lasciami solo, per favore. Ti assicuro che non so nulla del furto, tanto "
6519
"meno vi ho partecipato. O pensi che metterei in pericolo i miei affari per "
6520
"alcuni ciottoli senza valore?"
6572
6522
#: scripts/dialogues/tristan_start.py:29
6606
6556
#: scripts/dialogues/tristan_start.py:33
6608
6558
"All right, all right! I'll leave you alone. But I shall be watching you!"
6610
"D'accordo, d'accordo! Ti lascerò in pace. Ma ti terrò d'occhio!"
6559
msgstr "D'accordo, d'accordo! Ti lascerò in pace. Ma ti terrò d'occhio!"
6612
6561
#: scripts/dialogues/tristan_start.py:34
6613
6562
msgid "Tristan looks irritated as you approach him again."
6628
6577
"As my mistress did certainly not steal them, they'll have a hard time in "
6629
6578
"doing so I guess."
6631
"Visto che la mia signora certamente non le ha rubate, sarà difficile che "
6632
"le possa restituire."
6580
"Visto che la mia signora certamente non le ha rubate, sarà difficile che le "
6634
6583
#: scripts/schedules/mapcharacters/alek.py:29
6635
6584
msgid "More Ale!"
6699
6648
"And yet, I had to provide them with the reagents they need to perform their "
6702
"E nonostante questo, ero costretto a rifornirli con i reagenti necessari "
6703
"per le loro arti tenebrose."
6651
"E nonostante questo, ero costretto a rifornirli con i reagenti necessari per "
6652
"le loro arti tenebrose."
6705
6654
#: scripts/schedules/mapcharacters/extro.py:47
6706
6655
msgid "I felt so ... ashamed! "
6709
6658
#: scripts/schedules/mapcharacters/extro.py:48
6710
6659
msgid "And you believe this justifies the discomfort you caused my mistress? "
6712
6661
"E credi che questo giustifichi i fastidi che hai causato alla mia signora?"
6714
6663
#: scripts/schedules/mapcharacters/extro.py:49
7213
7162
msgstr "Quell'orologio è ancora indietro."
7215
7164
#: scripts/schedules/mapcharacters/sarin.py:38
7216
msgid "Ruffinans, the lot of them!"
7165
msgid "Ruffians, the lot of them!"
7217
7166
msgstr "Ruffiani dal primo all'ultimo!"
7219
7168
#: scripts/schedules/mapcharacters/sarin.py:39
7500
7449
", come as an agent for my employer. Tell me, is this the trading post of "
7501
7450
"Waste's Edge?"
7503
", e sono qui per conto della mia signora. Dimmi, è questo l'avamposto "
7452
", e sono qui per conto della mia signora. Dimmi, è questo l'avamposto di "
7506
7455
#: scripts/modules/intro.py:127
7507
7456
msgid "That it is, but this is all you'll see of it."
7512
7461
"If you turn now and make haste, you should be able to make safe camping "
7515
"Se torni indietro e ti sbrighi, dovresti riuscire a trovare un "
7516
"accampamento sicuro prima che faccia buio."
7464
"Se torni indietro e ti sbrighi, dovresti riuscire a trovare un accampamento "
7465
"sicuro prima che faccia buio."
7518
7467
#: scripts/modules/intro.py:130
7520
7469
"Turn back? Whatever for? And why is the gate of a free Inn locked against "
7521
7470
"a footsore traveller?"
7523
"Tornare indietro? Perchè mai? E perchè sbarrare il cancello di una locanda "
7524
"a un viaggiatore che ha male ai piedi?"
7472
"Tornare indietro? Perchè mai? E perchè sbarrare il cancello di una locanda a "
7473
"un viaggiatore che ha male ai piedi?"
7526
7475
#: scripts/modules/intro.py:132
7527
7476
msgid "I am sorry, traveller, but the Inn is barred and you must be off."
7532
7481
"There has been trouble inside and I have instructions to turn away all who "
7533
7482
"need not be here."
7535
"Ci sono stati dei guai all'interno, ed ho ordine di mandare via chiunque "
7536
"la cui presenza non sia necessaria."
7484
"Ci sono stati dei guai all'interno, ed ho ordine di mandare via chiunque la "
7485
"cui presenza non sia necessaria."
7538
7487
#: scripts/modules/intro.py:135
7540
7489
"Trouble? Why then, I must get inside. My employer will need me close at "
7543
"Guai? Ma allora devo entrare. La mia signora avrà bisogno di me!"
7491
msgstr "Guai? Ma allora devo entrare. La mia signora avrà bisogno di me!"
7545
7493
#: scripts/modules/main_menu.py:66
7546
7494
msgid "New Game"
7581
7529
"There, inmidst your mistress' luggage, lies one of Master Fingolson's gems."
7583
"Proprio qui, nel bagaglio della tua signora, c'è una delle gemme di "
7531
"Proprio qui, nel bagaglio della tua signora, c'è una delle gemme di Mastro "
7534
#: scripts/game_events/to_storage.py:43
7535
msgid "The door to the pantry is locked."
7538
#: scripts/game_events/silverhair_to_fst.py:41
7539
msgid "I better leave the way I came."