~ubuntu-branches/debian/stretch/debfoster/stretch

« back to all changes in this revision

Viewing changes to po/it.po

  • Committer: Package Import Robot
  • Author(s): Andreas Barth
  • Date: 2014-08-17 09:37:08 UTC
  • Revision ID: package-import@ubuntu.com-20140817093708-7eh0d1x48z5yyrlp
Tags: 2.7-2
* update config.sub/guess. Closes: #533685
* ask before quit. Closes: #484866
* po/it.po: new Italian translation (Beatrice Torracca). Closes: #687842

Show diffs side-by-side

added added

removed removed

Lines of Context:
 
1
# Italian translation of debfoster package
 
2
# Copyright (C) 2012 Free Software Foundation, Inc.
 
3
# This file is distributed under the same license as the debfoster package.
 
4
# Beatrice Torracca <beatricet@libero.it>, 2012.
 
5
msgid ""
 
6
msgstr ""
 
7
"Project-Id-Version: debfoster\n"
 
8
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
 
9
"POT-Creation-Date: 2006-05-20 22:54+0200\n"
 
10
"PO-Revision-Date: 2012-09-16 16:47+0200\n"
 
11
"Last-Translator: Beatrice Torracca <beatricet@libero.it>\n"
 
12
"Language-Team: Italian <debian-l10n-italian@lists.debian.org>\n"
 
13
"Language: it\n"
 
14
"MIME-Version: 1.0\n"
 
15
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
 
16
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
 
17
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
 
18
"X-Generator: Virtaal 0.7.1\n"
 
19
 
 
20
#: src/debfoster.c:175
 
21
#, c-format
 
22
msgid "Package was removed: %s\n"
 
23
msgstr "Il pacchetto è stato rimosso: %s\n"
 
24
 
 
25
#: src/debfoster.c:386
 
26
#, c-format
 
27
msgid "Not a dependency: \"%s\"\n"
 
28
msgstr "Non una dipendenza: «%s»\n"
 
29
 
 
30
#: src/debfoster.c:391
 
31
#, c-format
 
32
msgid "%s is an installed package.\n"
 
33
msgstr "%s è un pacchetto installato.\n"
 
34
 
 
35
#: src/debfoster.c:393
 
36
#, c-format
 
37
msgid "Dependency %s is met by:"
 
38
msgstr "La dipendenza %s è soddisfatta da:"
 
39
 
 
40
#: src/debfoster.c:395
 
41
#, c-format
 
42
msgid "Dependency %s is not met by any package.\n"
 
43
msgstr "La dipendenza %s non è soddisfatta da alcun pacchetto.\n"
 
44
 
 
45
#: src/debfoster.c:405 src/debfoster.c:431 src/debfoster.c:506
 
46
#, c-format
 
47
msgid "Not an installed package: \"%s\"\n"
 
48
msgstr "Non un pacchetto installato: «%s»\n"
 
49
 
 
50
#: src/debfoster.c:417
 
51
#, c-format
 
52
msgid "Package %s depends on:"
 
53
msgstr "Il pacchetto %s dipende da:"
 
54
 
 
55
#: src/debfoster.c:418
 
56
#, c-format
 
57
msgid "Package %s has no depends.\n"
 
58
msgstr "Il pacchetto %s non ha dipendenze.\n"
 
59
 
 
60
#: src/debfoster.c:446
 
61
#, c-format
 
62
msgid "The following %d packages on keeper list rely on %s:"
 
63
msgstr ""
 
64
"I %d pacchetti seguenti nell'elenco di quelli da mantenere si basano su %s:"
 
65
 
 
66
#: src/debfoster.c:447
 
67
#, c-format
 
68
msgid "Packages on keeper list do not rely on %s.\n"
 
69
msgstr "I pacchetti nell'elenco di quelli da mantenere non si basano su %s.\n"
 
70
 
 
71
#: src/debfoster.c:448
 
72
#, c-format
 
73
msgid "Packages kept by default rules %s %s.\n"
 
74
msgstr "I pacchetti mantenuti dalle regole predefinite %s %s.\n"
 
75
 
 
76
#: src/debfoster.c:448
 
77
msgid "rely on"
 
78
msgstr "si basano su"
 
79
 
 
80
#: src/debfoster.c:448
 
81
msgid "do not rely on"
 
82
msgstr "non si basano su"
 
83
 
 
84
#: src/debfoster.c:512
 
85
#, c-format
 
86
msgid "The following %d packages are brought in by %s:"
 
87
msgstr "I %d pacchetti seguenti sono richiamati da %s:"
 
88
 
 
89
#: src/debfoster.c:513
 
90
#, c-format
 
91
msgid "No packages are brought in by %s.\n"
 
92
msgstr "Nessun pacchetto è richiamato da %s.\n"
 
93
 
 
94
#: src/debfoster.c:571
 
95
#, c-format
 
96
msgid "Usage: %s [-ck FILE] [-adefhinopqrsvV] package1 package2-\n"
 
97
msgstr "Uso: %s [-ck FILE] [-adefhinopqrsvV] pacchetto1 pacchetto2-\n"
 
98
 
 
99
#: src/debfoster.c:572
 
100
#, c-format
 
101
msgid ""
 
102
"Installs package1, deinstalls package2\n"
 
103
"\n"
 
104
msgstr ""
 
105
"Installa pacchetto1, disinstalla pacchetto2\n"
 
106
"\n"
 
107
 
 
108
#: src/debfoster.c:573
 
109
#, c-format
 
110
msgid "-v, --verbose                  Be a loudmouth\n"
 
111
msgstr "-v, --verbose                  È prolisso\n"
 
112
 
 
113
#: src/debfoster.c:574
 
114
#, c-format
 
115
msgid "-V, --version                  Show version and copyright information\n"
 
116
msgstr "-V, --version                  Mostra informazioni su versione e copyright\n"
 
117
 
 
118
#: src/debfoster.c:575
 
119
#, c-format
 
120
msgid "-h, --help                     Show this message\n"
 
121
msgstr "-h, --help                     Mostra questo messaggio\n"
 
122
 
 
123
#: src/debfoster.c:576
 
124
#, c-format
 
125
msgid "-q, --quiet                    Silently build keeper file\n"
 
126
msgstr "-q, --quiet                    Crea silenziosamente il file dei pacchetti da "
 
127
"mantenere\n"
 
128
 
 
129
#: src/debfoster.c:577
 
130
#, c-format
 
131
msgid "-f, --force                    Force system to conform to keeper file\n"
 
132
msgstr "-f, --force                    Forza la conformità del sistema con il file "
 
133
"dei pacchetti da mantenere\n"
 
134
 
 
135
#: src/debfoster.c:578
 
136
#, c-format
 
137
msgid "-m, --mark-only                Do not install or delete packages\n"
 
138
msgstr "-m, --mark-only                Non installa o cancella pacchetti\n"
 
139
 
 
140
#: src/debfoster.c:579
 
141
#, c-format
 
142
msgid "-u, --upgrade                  Try to upgrade dependencies\n"
 
143
msgstr "-u, --upgrade                  Cerca di aggiornare le dipendenze\n"
 
144
 
 
145
#: src/debfoster.c:580
 
146
#, c-format
 
147
msgid "-c, --config FILE              Specify configuration file\n"
 
148
msgstr "-c, --config FILE              Specifica il file di configurazione\n"
 
149
 
 
150
#: src/debfoster.c:581
 
151
#, c-format
 
152
msgid "-k, --keeperfile FILE          Specify keeper file\n"
 
153
msgstr "-k, --keeperfile FILE          Specifica il file dei pacchetti da mantenere\n"
 
154
 
 
155
#: src/debfoster.c:582
 
156
#, c-format
 
157
msgid "-n, --no-keeperfile            Don't read keeper file\n"
 
158
msgstr "-n, --no-keeperfile            Non legge il file dei pacchetti da mantenere\n"
 
159
 
 
160
#: src/debfoster.c:583
 
161
#, c-format
 
162
msgid "-i, --ignore-default-rules     Ignore default rules\n"
 
163
msgstr "-i, --ignore-default-rules     Ignora le regole predefinite\n"
 
164
 
 
165
#: src/debfoster.c:584
 
166
#, c-format
 
167
msgid "-a, --show-keepers             Show packages on keeper list\n"
 
168
msgstr "-a, --show-keepers             Mostra i pacchetti nell'elenco di quelli da "
 
169
"mantenere\n"
 
170
 
 
171
#: src/debfoster.c:585
 
172
#, c-format
 
173
msgid "-s, --show-orphans             Show orphaned packages\n"
 
174
msgstr "-s, --show-orphans             Mostra i pacchetti orfani\n"
 
175
 
 
176
#: src/debfoster.c:586
 
177
#, c-format
 
178
msgid "-d, --show-depends PACKAGE     Show all depends of PACKAGE\n"
 
179
msgstr "-d, --show-depends PACCHETTO   Mostra tutte le dipendenze di PACCHETTO\n"
 
180
 
 
181
#: src/debfoster.c:587
 
182
#, c-format
 
183
msgid "-e, --show-dependents PACKAGE  Show dependents of PACKAGE\n"
 
184
msgstr "-e, --show-dependents PACCHETTO  Mostra i pacchetti che dipendono da "
 
185
"PACCHETTO\n"
 
186
 
 
187
#: src/debfoster.c:588
 
188
#, c-format
 
189
msgid "-p, --show-providers PACKAGE   Show packages providing PACKAGE\n"
 
190
msgstr "-p, --show-providers PACCHETTO   Mostra i pacchetti che forniscono PACCHETTO\n"
 
191
 
 
192
#: src/debfoster.c:589
 
193
#, c-format
 
194
msgid "-r, --show-related PACKAGE     Show packages brought in by PACKAGE\n"
 
195
msgstr "-r, --show-related PACCHETTO     Mostra i pacchetti richiamati da PACCHETTO\n"
 
196
 
 
197
#: src/debfoster.c:590
 
198
#, c-format
 
199
msgid "-t, --use-tasks                Make tasks visible as packages\n"
 
200
msgstr "-t, --use-tasks                  Rende i task visibili in forma di pacchetti\n"
 
201
 
 
202
#: src/debfoster.c:591
 
203
#, c-format
 
204
msgid "-o, --option OPT=VAL           Override any configuration option\n"
 
205
msgstr "-o, --option OPZ=VAL             Sovrascrive qualsiasi opzione di "
 
206
"configurazione\n"
 
207
 
 
208
#: src/debfoster.c:592
 
209
#, c-format
 
210
msgid ""
 
211
"\n"
 
212
"See also: debfoster(8)\n"
 
213
msgstr ""
 
214
"\n"
 
215
"Vedere anche: debfoster(8)\n"
 
216
 
 
217
#: src/debfoster.c:594
 
218
#, c-format
 
219
msgid "debfoster %s -- Copyright (C) 2000,2001 Wessel Dankers.\n"
 
220
msgstr "debfoster %s -- Copyright (C) 2000,2001 Wessel Dankers.\n"
 
221
 
 
222
#: src/debfoster.c:595
 
223
#, c-format
 
224
msgid "Distributed under the GNU General Public License.\n"
 
225
msgstr "Distribuito sotto la GNU General Public License.\n"
 
226
 
 
227
#: src/debfoster.c:633
 
228
#, c-format
 
229
msgid "%s: Invalid config option -- \"%s\"\n"
 
230
msgstr "%s: opzione di configurazione non valida - «%s»\n"
 
231
 
 
232
#: src/debfoster.c:684
 
233
#, c-format
 
234
msgid "Not a package: \"%s\"\n"
 
235
msgstr "Non un pacchetto: «%s»\n"
 
236
 
 
237
#: src/debfoster.c:706
 
238
msgid "The following packages are on keeper list:"
 
239
msgstr "I seguenti pacchetti sono nell'elenco di quelli da mantenere:"
 
240
 
 
241
#: src/debfoster.c:707
 
242
#, c-format
 
243
msgid "The keeper list is empty.\n"
 
244
msgstr "L'elenco dei pacchetti da mantenere è vuoto.\n"
 
245
 
 
246
#: src/debfoster.c:708
 
247
msgid "The following packages are marked as non-keepers:"
 
248
msgstr "I seguenti pacchetti sono marcati come da non mantenere:"
 
249
 
 
250
#: src/debfoster.c:735
 
251
#, c-format
 
252
msgid "Installing package: %s\n"
 
253
msgstr "Installazione del pacchetto: %s\n"
 
254
 
 
255
#: src/debfoster.c:865
 
256
#, c-format
 
257
msgid "Keeping package: %s\n"
 
258
msgstr "Il pacchetto viene mantenuto: %s\n"
 
259
 
 
260
#: src/debfoster.c:876
 
261
#, c-format
 
262
msgid ""
 
263
"\n"
 
264
"%s is keeping the following %d packages installed:"
 
265
msgstr ""
 
266
"\n"
 
267
"%s sta tenendo installati i seguenti %d pacchetti:"
 
268
 
 
269
#: src/debfoster.c:879
 
270
msgid "ynpshiuqx?"
 
271
msgstr "ynpshiuqx?"
 
272
 
 
273
#: src/debfoster.c:879
 
274
#, c-format
 
275
msgid "Keep %s? [Ynpsiuqx?], [H]elp: "
 
276
msgstr "Mantenere %s? [Ynpsiuqx?], [H]elp: "
 
277
 
 
278
#: src/debfoster.c:882
 
279
#, c-format
 
280
msgid "  Yes        Keep %s. [default]\n"
 
281
msgstr "  [y] Sì        Mantiene %s. [predefinito]\n"
 
282
 
 
283
#: src/debfoster.c:883
 
284
#, c-format
 
285
msgid "  No         Delete %s.\n"
 
286
msgstr "  [n] No        Rimuove %s.\n"
 
287
 
 
288
#: src/debfoster.c:884
 
289
#, c-format
 
290
msgid "  Prune      Delete %s and the packages it is keeping installed.\n"
 
291
msgstr "  [p] Elimina   Rimuove %s e i pacchetti che esso mantiene installati.\n"
 
292
 
 
293
#: src/debfoster.c:885
 
294
#, c-format
 
295
msgid "  Skip       Skip this question.\n"
 
296
msgstr "  [s] Salta     Salta questa domanda.\n"
 
297
 
 
298
#: src/debfoster.c:886
 
299
#, c-format
 
300
msgid "  Help       Print this message.\n"
 
301
msgstr "  [h] Aiuto     Visualizza questo messaggio.\n"
 
302
 
 
303
#: src/debfoster.c:887
 
304
#, c-format
 
305
msgid "  Info or ?  Show information about %s.\n"
 
306
msgstr "  [i] info o ?  Visualizza informazioni su %s.\n"
 
307
 
 
308
#: src/debfoster.c:888
 
309
#, c-format
 
310
msgid "  Undo       Undo last response.\n"
 
311
msgstr "  [u] Annulla   Annulla l'ultima risposta.\n"
 
312
 
 
313
#: src/debfoster.c:889
 
314
#, c-format
 
315
msgid "  Quit       Exit without removing packages.\n"
 
316
msgstr "  [q] Esci      Esce senza rimuovere pacchetti.\n"
 
317
 
 
318
#: src/debfoster.c:890
 
319
#, c-format
 
320
msgid "  Exit       Remove unwanted packages and exit.\n"
 
321
msgstr "  [e] Termina   Rimuove i pacchetti non voluti ed esce.\n"
 
322
 
 
323
#: src/debfoster.c:903
 
324
msgid "This is a task containing the following installed packages:"
 
325
msgstr "Questo è un task contenente i seguenti pacchetti installati:"
 
326
 
 
327
#: src/debfoster.c:925
 
328
#, c-format
 
329
msgid "Nothing to undo.\n"
 
330
msgstr "Nulla da annullare.\n"
 
331
 
 
332
#: src/debfoster.c:959
 
333
msgid "The following packages have been orphaned:"
 
334
msgstr "I seguenti pacchetti sono stati resi orfani:"
 
335
 
 
336
#: src/debfoster.c:960
 
337
#, c-format
 
338
msgid "There are no orphaned packages.\n"
 
339
msgstr "Non si sono pacchetti orfani.\n"
 
340
 
 
341
#: src/debfoster.c:980
 
342
#, c-format
 
343
msgid "Package is not installed: %s\n"
 
344
msgstr "Il pacchetto non è installato: %s\n"
 
345
 
 
346
#: src/debfoster.c:983
 
347
#, c-format
 
348
msgid "Package is a dependency: %s\n"
 
349
msgstr "Il pacchetto è una dipendenza: %s\n"
 
350
 
 
351
#: src/debfoster.c:986
 
352
#, c-format
 
353
msgid "Removing package: %s\n"
 
354
msgstr "Rimozione del pacchetto: %s\n"
 
355
 
 
356
#: src/asktty.c:28 src/asktty.c:74
 
357
#, c-format
 
358
msgid "Interrupted\n"
 
359
msgstr "Interrotto\n"
 
360
 
 
361
#: src/conffile.c:49
 
362
#, c-format
 
363
msgid "Not a truth value: \"%s\"\n"
 
364
msgstr "Non un valore di verità: «%s»\n"
 
365
 
 
366
#: src/conffile.c:161
 
367
#, c-format
 
368
msgid "Syntax error in %s:%d\n"
 
369
msgstr "Errore nella sintassi in %s:%d\n"
 
370
 
 
371
#: src/conffile.c:165
 
372
#, c-format
 
373
msgid "Unknown option `%s' at %s:%d\n"
 
374
msgstr "Opzione «%s» sconosciuta in %s:%d\n"
 
375
 
 
376
#: src/status.c:420
 
377
#, c-format
 
378
msgid "Unknown priority \"%s\"\n"
 
379
msgstr "Priorità «%s» sconosciuta\n"