1
# SOME DESCRIPTIVE TITLE.
2
# Copyright (C) YEAR Free Software Foundation, Inc.
3
# FIRST AUTHOR <EMAIL@ADDRESS>, YEAR.
8
"Project-Id-Version: PACKAGE VERSION\n"
9
"POT-Creation-Date: 2002-05-09 22:03+0200\n"
10
"PO-Revision-Date: YEAR-MO-DA HO:MI+ZONE\n"
11
"Last-Translator: FULL NAME <EMAIL@ADDRESS>\n"
12
"Language-Team: LANGUAGE <LL@li.org>\n"
14
"Content-Type: text/plain; charset=CHARSET\n"
15
"Content-Transfer-Encoding: ENCODING\n"
18
#. Check libticables library
20
#: src/gtk/gtk_main.c:119
22
msgid "libticables library, version %s\n"
23
msgstr "Libreria libticables, versione %s\n"
26
#. Check libticalcs library
28
#: src/gtk/gtk_main.c:131
30
msgid "libticalcs library, version %s\n"
31
msgstr "Libreria libticalcs, versione %s\n"
33
#~ msgid "Configuration file error at line %i.\n"
34
#~ msgstr "Errore nel file di configurazione alla riga %i\n"
37
#~ "Configuration file not found, use default values. You can create one by "
38
#~ "the 'File|Save config' command menu.\n"
40
#~ "File di configurazione mancante, uso i valori di default. Puoi crearne "
41
#~ "uno usando 'File|Salva config' dal menu.\n"
44
#~ msgid "Receive options"
45
#~ msgstr "Opzioni generali"
49
#~ msgstr "Silenzioso"
57
#~ msgstr "Salva confi_gurazione"
60
#~ msgid "Save config..."
61
#~ msgstr "Salva confi_gurazione"
64
#~ msgid "Load config..."
65
#~ msgstr "_Ricaricare la configurazione"
68
#~ msgid "Load the configuration previously saved"
69
#~ msgstr "File di configurazione salvato."
72
#~ msgid "Link cable setup"
73
#~ msgstr "Tipo di cavo di collegamento"
76
#~ msgid "_Reset calc"
77
#~ msgstr "_Seleziona tutto"
80
#~ msgid "Calculator state"
81
#~ msgstr "Tipo di calcolatrice:"
84
#~ msgid "Save state image..."
85
#~ msgstr "Salva _con nome..."
88
#~ msgid "Emulator _options"
89
#~ msgstr "Link virtuale TIEmulator"
100
#~ msgid "Number of colors..."
101
#~ msgstr "Numero di cartelle: 0"
107
#~ msgid "_Screenshot"
108
#~ msgstr "Cattura _Schermo"
114
#~ msgid "ROM file..."
115
#~ msgstr "ROM _dump..."
118
#~ msgid "Set emulation ROM version"
119
#~ msgstr "Ottieni la versione ROM"
133
#~ msgstr "_ChangeLog"
137
#~ msgstr "_Ringraziamenti"
141
#~ msgstr "_Informazioni"
144
#~ msgid "More informations"
145
#~ msgstr "Alcune informazioni"
147
#~ msgid "Information"
148
#~ msgstr "Informazione"
151
#~ msgid "This function is not available yet."
152
#~ msgstr "Questa funzione non � ancora disponibile."
155
#~ msgid "Configuration file saved (in ~/.gtktiemu)."
156
#~ msgstr "File di configurazione salvato."
159
#~ msgid "Configuration file saved (in gtktiemu.ini)."
160
#~ msgstr "File di configurazione salvato."
162
#~ msgid "Configuration file loaded."
163
#~ msgstr "File di configurazione caricato."
166
#~ msgid "About GtkTiEmu..."
167
#~ msgstr "_Informazioni"
173
#~ msgid "* GtkTiEmu, version 1.45"
174
#~ msgstr "* TiLP, Versione 3.60"
178
#~ "* Supported platforms are:\n"
179
#~ " - Linux (any): RL <rlievin@mail.com>\n"
180
#~ " - Win32 (Windows 9x/Me/NT4/2000): RL <rlievin@mail.com>\n"
181
#~ " - Macintosh (Mac OS-X): JB <jb@jblache.org>"
183
#~ "* Le piattaforme supportate sono:\n"
184
#~ " - Linux (i386, Alpha, Sparc)\n"
185
#~ " - Win32 (Windows 9x/Me/NT4/2000)\n"
186
#~ " - BeOS (in lavorazione)\n"
187
#~ " - Macitosh (presto)"
190
#~ msgid "* Official homepage: http://lpg.ticalc.org/prj_gtktiemu"
191
#~ msgstr "* Homepage ufficale: http://lpg.ticalc.org/prj_tilp"
193
#~ msgid "* Logo by Laminoir"
194
#~ msgstr "* Logo creato da Laminoir"
196
#~ msgid "* GUI generated by Glade (RAD)"
197
#~ msgstr "Interfaccia creata da Glade (RAD)"
200
#~ msgid "Program placed under GPL license. Libraries placed under LPGL."
201
#~ msgstr "Programma realizzato sotto la licenza GPL"
204
#~ msgstr "_Informazioni"
206
#~ msgid "Cannot find the license file."
207
#~ msgstr "Impossibile trovare il file di licenza."
225
#~ msgstr "Indirizzo I/O:"
229
#~ msgstr "Silenzioso"
246
#~ msgid "Number of grayscales colors"
247
#~ msgstr "Numero di variabili: %i"
250
#~ msgid "Number of extra grayscales colors"
251
#~ msgstr "Numero di variabili: %i"
266
#~ msgstr "_Cancella file"
273
#~ msgid "Running..."
274
#~ msgstr "Attendo..."
282
#~ msgstr "_Modifica"
290
#~ msgstr "_Visualizza"
294
#~ msgstr "_Seleziona tutto"
297
#~ msgid "Set some options"
298
#~ msgstr "Alcune informazioni"
305
#~ msgstr "_Registra file"
312
#~ msgid "_Go to address"
313
#~ msgstr "Indirizzo I/O:"
317
#~ msgstr "_Modifica"
320
#~ msgid "Go to address"
321
#~ msgstr "Indirizzo I/O:"
324
#~ msgid "Type an address:"
325
#~ msgstr "Indirizzo I/O:"
329
#~ msgstr "_Generale"
333
#~ msgstr "_Generale"
337
#~ msgstr "Invia _FLASH"
340
#~ msgid "GtkTiEmu, version 1.00"
341
#~ msgstr "* TiLP, Versione 3.60"
345
#~ "Written by roms <rlievin@mail.com> \n"
346
#~ "and tom <corvazier@yahoo.com>"
348
#~ "* (C) Copyright 1999-2001 by R. Li�vin\n"
349
#~ "<rlievin@mail.com>"
352
#~ msgid "Current emulation type:"
353
#~ msgstr "Tipo di calcolatrice:"
356
#~ msgid "Calculator type: TI92"
357
#~ msgstr "Tipo di calcolatrice:"
360
#~ msgid "ROM version: version 1.11"
361
#~ msgstr "Versione ROM %s\n"
371
#~ msgid "Configuration of the link cable and I/O ports"
372
#~ msgstr "Configurazione del cavo di collegamento e porte I/O"
374
#~ msgid "Specify I/O or device:"
375
#~ msgstr "Specificare I/O o periferica:"
380
#~ msgid "I/O address:"
381
#~ msgstr "Indirizzo I/O:"
383
#~ msgid "I/O device:"
384
#~ msgstr "Periferica I/O:"
395
#~ msgid "Link cable type:"
396
#~ msgstr "Tipo di cavo di collegamento"
399
#~ msgid "TIEmulator virtual link"
400
#~ msgstr "Link virtuale VTi"
402
#~ msgid "Home-made parallel"
403
#~ msgstr "Parallelo fatto in casa"
405
#~ msgid "TI/PC USB link"
406
#~ msgstr "Cavo TI/PC USB"
409
#~ "Black TIGraphLink\n"
410
#~ "Home-made serial"
412
#~ "TIGraphLink nero\n"
413
#~ "Seriale fatto in casa"
415
#~ msgid "fastAVRlink"
416
#~ msgstr "fastAVRlink"
418
#~ msgid "VTi virtual link"
419
#~ msgstr "Link virtuale VTi"
421
#~ msgid "TIGraphLink USB"
422
#~ msgstr "TIGraphLink USB"
425
#~ "Grey TIGraphLink\n"
428
#~ "TIGraphLink grigio\n"
432
#~ msgstr "Porta I/O:"
434
#~ msgid "0x3f8 (COM1)"
435
#~ msgstr "0x3f8 (COM1)"
437
#~ msgid "0x2f8 (COM2)"
438
#~ msgstr "0x2f8 (COM2)"
440
#~ msgid "0x3e8 (COM3)"
441
#~ msgstr "0x3e8 (COM3)"
443
#~ msgid "0x2e8 (COM4)"
444
#~ msgstr "0x2e8 (COM4)"
446
#~ msgid "Select File"
447
#~ msgstr "Seleziona File"
453
#~ msgstr "Massaggio."
456
#~ msgid "Emulation ROM version"
457
#~ msgstr "Ottieni la versione ROM"
460
#~ msgid "Select new ROM version:"
461
#~ msgstr "Ottieni la versione ROM"
464
#~ msgstr "Nome file"
473
#~ msgid "Screen capture options"
474
#~ msgstr "Opzioni di cattura schermo"
477
#~ msgid "Image type:"
478
#~ msgstr "Tipo di linguaggio:"
481
#~ msgid "Calculator"
482
#~ msgstr "Calc_olatrice"
485
#~ msgid "screenshot"
486
#~ msgstr "Cattura _Schermo"
488
#~ msgid "Image format:"
489
#~ msgstr "Formato immagine:"
491
#~ msgid "PCX (RLE compressed)"
492
#~ msgstr "PCX (RLE compresso)"
494
#~ msgid "XPM (Unix format)"
495
#~ msgstr "XPM (formato Unix)"
498
#~ msgid "BMP (not compressed)"
499
#~ msgstr "PCX (RLE compresso)"
502
#~ msgid "screenshot000.pcx"
503
#~ msgstr "Cattura _Schermo"
507
#~ "You do not seem to have saved your settings. Configuration file saved (in "
509
#~ msgstr "File di configurazione salvato."
513
#~ "You do not seem to have saved your settings. Configuration file saved (in "
515
#~ msgstr "File di configurazione salvato."
518
#~ msgid "Exceptions"
522
#~ msgid "Adress error"
523
#~ msgstr "Errore di chdir.\n"
530
#~ msgid "Privilege violation"
531
#~ msgstr "Informazioni sul file"
538
#~ msgid "Trap 11 (archive)"
539
#~ msgstr "Unzip un archivio"
560
#~ msgid "Edit addresses"
561
#~ msgstr "Indirizzo I/O:"
564
#~ msgid "Save text file"
565
#~ msgstr "Rinominare il file"
568
#~ msgid "Send the selected file to the emulator"
569
#~ msgstr "Riceve le variabili selezionate dalla calcolatrice"
572
#~ "'tidev' kernel\n"
575
#~ "'tidev' kernel\n"
579
#~ "'DLportI/O' driver \n"
582
#~ "'DLportI/O' driver \n"
585
#~ msgid "custom (beware !)"
586
#~ msgstr "Personalizzato (attenzione !)"
592
#~ msgid "Unable to write the config file (~/.tilp or tilp.ini).\n"
593
#~ msgstr "Impossibile creare il file di configurazione.\n"
596
#~ msgid "Select a TI file to load"
597
#~ msgstr "Seleziona tutti i file"
599
#~ msgid "* TiLP, version 3.60"
600
#~ msgstr "* TiLP, Versione 3.60"
603
#~ "* Web site designed by Russel G. Howe for the \n"
604
#~ "English version and managed by J. Blache for the \n"
605
#~ "French translation"
607
#~ "* Sito web creato do by Russel G. Howe per la \n"
608
#~ "versione Inglese e gestito da J. Blache per la \n"
609
#~ "Traduzione Francese"
614
#~ msgid "Waiting confirmation on calc..."
615
#~ msgstr "Attendo conferma dalla calcolatrice..."
617
#~ msgid "Waiting backup from calc..."
618
#~ msgstr "Attendo il backup dalla calcolatrice..."
620
#~ msgid "Receiving blocks"
621
#~ msgstr "Ricezione blocchi"
623
#~ msgid "Time: %u %f\n"
624
#~ msgstr "Tempo: %u %f\n"
632
#~ msgid "ROM version"
633
#~ msgstr "Versione ROM"
638
#~ msgid "Sending group file"
639
#~ msgstr "Invio file di gruppo"
641
#~ msgid "Sending variable"
642
#~ msgstr "Invio variabile"
644
#~ msgid "Sending variables"
645
#~ msgstr "Invio variabili"
647
#~ msgid "Receiving variable"
648
#~ msgstr "Ricezione variabile"
650
#~ msgid "The file %s already exists."
651
#~ msgstr "Il file %s esiste gi�"
654
#~ msgstr "Attenzione"
656
#~ msgid " Overwrite "
657
#~ msgstr " Sovrascrivere "
660
#~ msgstr " Rinominare "
665
#~ msgid "New name: "
666
#~ msgstr "Nuovo nome: "
668
#~ msgid "Receiving variables"
669
#~ msgstr "Ricezione variabili"
671
#~ msgid "Varname: %s, vartype: %s\n"
672
#~ msgstr "Nome variabile: %s, Tipo variabile: %s\n"
674
#~ msgid "Parent folder: %s\n"
675
#~ msgstr "Cartella superiore: %s\n"
677
#~ msgid "Type: %i\n"
678
#~ msgstr "Tipo: %i\n"
680
#~ msgid "Receiving variable(s)"
681
#~ msgstr "Ricezione variabile(i)"
683
#~ msgid "This function is not available in the Win version."
684
#~ msgstr "Questa funzione non � disponibile nella versione Win"
689
#~ msgid "Calculator detected: "
690
#~ msgstr "Calcolatrice rilevata: "
692
#~ msgid "No calculator found. Check your port and/or cable"
693
#~ msgstr "Nessuna calcolatrice trovata. Controllare la porta e/o il cavo"
695
#~ msgid "Probe results"
696
#~ msgstr "Risulatato analisi"
698
#~ msgid "Available on Win32 platforms only."
699
#~ msgstr "Disponibile solo su piattaforme Win32."
701
#~ msgid "Sorry, but this is impossible for the moment."
702
#~ msgstr "Purtroppo questo non � ancora possibile."
704
#~ msgid "Error code not found. This is a bug. Please report it.\n"
705
#~ msgstr "Codice di errore non trovato. Questo � un bug. Prego avvisare gli autori.\n"
707
#~ msgid "Error code %i: "
708
#~ msgstr "Codice errore %i: "
710
#~ msgid "Name |Name bin |Name tr |Lk|Ty|Size |Parent\n"
711
#~ msgstr "Nome |Nome bin |Nome tr |Lk|Ti|Dim |Superiore\n"
713
#~ msgid "Opendir error\n"
714
#~ msgstr "Errore di Opendir\n"
716
#~ msgid "Closedir error\n"
717
#~ msgstr "Errore di Closedir\n"
719
#~ msgid "Directory list"
720
#~ msgstr "Lista Directory"
722
#~ msgid "Reading variables"
723
#~ msgstr "Lettura variabili"
725
#~ msgid "libtiffep library, version %s\n"
726
#~ msgstr "Libreria libtiffep, versione %s\n"
728
#~ msgid "Library version <%s> mini required.\n"
729
#~ msgstr "Versione libreria richiesta <%s>.\n"
731
#~ msgid "link_cable.init_port: error code %i\n"
732
#~ msgstr "link_cable.init_port: codice di errore %i\n"
735
#~ msgid "Working mode: command line.\n"
736
#~ msgstr "Esecuzione in modo linea di comando.\n"
738
#~ msgid "Invalid filename. There is no extension.\n"
739
#~ msgstr "Nome file non valido. Estensione mancante.\n"
741
#~ msgid "extension: %s\n"
742
#~ msgstr "estensione: %s\n"
747
#~ msgid "tilp - Version %s, (C) Romain Lievin 1999-2000\n"
748
#~ msgstr "tilp - Versione %s, (C) Romain Lievin 1999-2000\n"
750
#~ msgid "THIS PROGRAM COMES WITH ABSOLUTELY NO WARRANTY\n"
751
#~ msgstr "QUESTO PROGRAMMA � DISTRIBUITO SENZA NESSUNA GARANZIA\n"
753
#~ msgid "PLEASE READ THE DOCUMENTATION FOR DETAILS\n"
754
#~ msgstr "SI PREGA DI LEGGERE LA DOCUMENTAZIONE PER I DETTAGLI\n"
756
#~ msgid "usage: tilp [-options] [filename]\n"
757
#~ msgstr "uso: tilp [-opzione] [nomefile]\n"
759
#~ msgid "-h, --help display this information page and exit\n"
760
#~ msgstr "-h, --help visualizza questa pagina di informazioni e esce\n"
762
#~ msgid "-v, --version display the version information and exit\n"
763
#~ msgstr "-v, --version visualizza informazioni sulla versione e esce\n"
765
#~ msgid "-cmdline use command line and stop\n"
766
#~ msgstr "-cmdline usa la linea di comando e si ferma\n"
768
#~ msgid "-console use the console interactive mode\n"
769
#~ msgstr "-console usa il modo interattivo console\n"
771
#~ msgid "-gui=... use the specified GUI\n"
772
#~ msgstr "-gui=... usa la GUI specificata\n"
774
#~ msgid "-calc=... give the calculator type\n"
775
#~ msgstr "-calc=... assegna il tipo di calcolatrice\n"
777
#~ msgid "-link=... give the link cable type\n"
778
#~ msgstr "-link=... assegna il tipo di cavo di collegamento\n"
780
#~ msgid "-dev_port=... give the device port (TI Graph Link cable only)\n"
782
#~ "-dev_port=... assegna la porta della periferica (solo per il cavo TIGL)\n"
785
#~ "-adr_port=... give the address of the port (parallel or serial link cable "
788
#~ "-adr_port=... assegna l'indirizzo della porta (solo per cavo seriale o "
791
#~ msgid "-timeout=... give the time out in seconds\n"
792
#~ msgstr "-timeot=... assegna il timeout in secondi\n"
794
#~ msgid "-delay=... give the delay in microseconds\n"
795
#~ msgstr "-delay=... assegna il ritardo in microsecondi\n"
797
#~ msgid "filename a filename to send (console or GTK+)\n"
798
#~ msgstr "filename un nome file da inviare (console o GTK+)\n"
800
#~ msgid "Unable to open this file: %s\n"
801
#~ msgstr "Impossibile aprire questo file: %s\n"
803
#~ msgid "Unable to open this file: %s.\n"
804
#~ msgstr "Impossibile aprire questo file: %s.\n"
807
#~ "Unable to open the tilp.conf file. Please contact your system "
808
#~ "administrator.\n"
810
#~ "Impossibile aprire il file tilp.conf. Contattare l'amministratore del "
811
#~ "vostro sistema.\n"
814
#~ "Unable to open the tilp.conf file. It must be in the same directory than "
817
#~ "Impossibile aprire il file tilp.conf. Deve essre nella stessa directory "
821
#~ "The /etc/tilp.conf file do not authorize you to use this address. Contact "
822
#~ "your system administrator.\n"
824
#~ "Il file /etc/tilp.conf non vi autorizza a usare questo indirizzo. "
825
#~ "Contattare l'amministratore del vostro sistema.\n"
827
#~ msgid "Screendump"
828
#~ msgstr "Cattura schermo"
830
#~ msgid "Initialized in command line mode.\n"
831
#~ msgstr "Inizializzato in modo linea di comando.\n"
833
#~ msgid "Current folder: %s"
834
#~ msgstr "Cartella corrente: %s"
836
#~ msgid "Current folder:"
837
#~ msgstr "Cartella corrente:"
839
#~ msgid "Number of folders: %i"
840
#~ msgstr "Numero di cartelle: %i"
842
#~ msgid "Memory used: %i"
843
#~ msgstr "Memoria usata: %i"
845
#~ msgid "Memory selected: %i"
846
#~ msgstr "Memoria selezionata: %i"
848
#~ msgid "Current directory: %s"
849
#~ msgstr "Directory corrente: %s"
851
#~ msgid "Number of directories: %i"
852
#~ msgstr "Numero di directory: %i"
854
#~ msgid "Number of files: %i"
855
#~ msgstr "Numero di file: %i"
857
#~ msgid "Disk used: %i"
858
#~ msgstr "Disco usato: %i"
863
#~ msgid "TI variables"
864
#~ msgstr "Variabili TI"
867
#~ "This is not a valid PAK file.\n"
870
#~ "Questo non � un file PAK valido.\n"
874
#~ "The file %s already exists.\n"
877
#~ "Il file %s esiste gi�.\n"
880
#~ msgid "Directory name too long (>255)."
881
#~ msgstr "Nome di directory troppo lungo (>255)."
883
#~ msgid "(Special) thanks"
884
#~ msgstr "Ringraziamenti (Speciali)"
886
#~ msgid "Advanced settings"
887
#~ msgstr "Impostazioni avanzate"
889
#~ msgid "Timeout value"
890
#~ msgstr "Valore di Timeout"
895
#~ msgid "tenth of seconds"
896
#~ msgstr "decimi di secondo"
898
#~ msgid "Delay value for home-made cables"
899
#~ msgstr "Ritardo per cavi fatti in casa"
902
#~ msgstr "Ritardo: "
904
#~ msgid "microseconds"
905
#~ msgstr "microsecondi"
907
#~ msgid "Choose your calculator type"
908
#~ msgstr "Scegli il tipo di calcolatrice"
937
#~ msgid "Directory name too long.\n"
938
#~ msgstr "Nome di directory troppo lungo.\n"
940
#~ msgid "The 'TI file format & plugin proxy kit' is going to be developped..."
941
#~ msgstr "Il 'TI file format & plugin proxy kit' � in via si sviluppo..."
947
#~ msgstr "nuovo_nome"
949
#~ msgid "Unable to rename the file."
950
#~ msgstr "Impossibile rinominare il file."
952
#~ msgid "Make a new directory"
953
#~ msgstr "Crea una nuova directory"
955
#~ msgid "new_directory"
956
#~ msgstr "nuova_directory"
959
#~ "Unable to create the directory.\n"
962
#~ "Impossibile creare la nuova directory.\n"
966
#~ msgid "In a next release (Win32 only)..."
967
#~ msgstr "In una prossima versione..."
972
#~ msgid "Cut selected files"
973
#~ msgstr "Taglia i file selezionati"
978
#~ msgid "Copy selected files"
979
#~ msgstr "Copia i file selezionati"
984
#~ msgid "Paste previously selected files"
985
#~ msgstr "Incolla i file selezionati in precedenza"
987
#~ msgid "_Move to parent dir"
988
#~ msgstr "_Sposta nella directory superiore"
990
#~ msgid "Change to the parent directory"
991
#~ msgstr "Cambia alla directory superiore"
993
#~ msgid "_Unselect all"
994
#~ msgstr "_Deseleziona tutto"
996
#~ msgid "Unselect all files"
997
#~ msgstr "Deseleziona tutti i file"
1005
#~ msgid "Unzip selected file(s)"
1006
#~ msgstr "Unzip i file selezionati"
1013
#~ msgid "Untar (tar.gz/tgz) selected file(s)"
1014
#~ msgstr "Unzip i file selezionati"
1019
#~ msgid "Ungroup selected file(s)"
1020
#~ msgstr "Dividi i file selezionati"
1025
#~ msgid "Unpack selected file(s)"
1026
#~ msgstr "Unpack i file selezionati"
1028
#~ msgid "View selected file(s)"
1029
#~ msgstr "Visualizza i file selezioanti"
1032
#~ msgstr "_Rinomina"
1034
#~ msgid "Rename file(s)"
1035
#~ msgstr "Rinomina i file selezionati"
1037
#~ msgid "_Properties"
1038
#~ msgstr "_Propriet�"
1040
#~ msgid "Display some informations about the file"
1041
#~ msgstr "Mostra alcuna informazioni sul file"
1043
#~ msgid "_Update window"
1044
#~ msgstr "_Aggiorna finestra"
1046
#~ msgid "Refresh file informations"
1047
#~ msgstr "Aggiorna le informazioni sul file"
1049
#~ msgid "Make a new _dir"
1050
#~ msgstr "Crea una nuova _dir"
1052
#~ msgid "Delete selected file(s)"
1053
#~ msgstr "Cancella i file selezionati"
1055
#~ msgid "_Insert shell"
1056
#~ msgstr "_inserisci shell"
1059
#~ msgstr "FARGO II"
1062
#~ msgstr "_Plugins"
1067
#~ msgid "External programs location"
1068
#~ msgstr "Posizione programmi esterni"
1070
#~ msgid "ZIP program:"
1071
#~ msgstr "Programma ZIP:"
1073
#~ msgid "Location:"
1074
#~ msgstr "Posizione:"
1076
#~ msgid "wzunzip.exe"
1077
#~ msgstr "wzunzip.exe"
1082
#~ msgid "TAR.GZ/TGZ program:"
1083
#~ msgstr "Programma TAR.GZ/TGZ:"
1088
#~ msgid "Options:\t"
1089
#~ msgstr "Opzioni:\t"
1094
#~ msgid "Select Font (right window)"
1095
#~ msgstr "Seleziona Font (finestra destra)"
1097
#~ msgid "Unable to move the temporary file.\n"
1098
#~ msgstr "Impossibile spostare il file temporaneo.\n"
1100
#~ msgid "Unable to remove the temporary file.\n"
1101
#~ msgstr "Impossibile rimuovere il file temporaneo.\n"
1103
#~ msgid "Unable to rename the temporary file.\n"
1104
#~ msgstr "Impossibile rinominare il file temporaneo.\n"
1109
#~ msgid "restrictive"
1110
#~ msgstr "restrittivo"
1112
#~ msgid "Left Window"
1113
#~ msgstr "Finestra Sinistra"
1115
#~ msgid "Right Window"
1116
#~ msgstr "Finestra Destra"
1118
#~ msgid "Path mode"
1119
#~ msgstr "Modo path"
1121
#~ msgid "Full path"
1122
#~ msgstr "Path completa"
1124
#~ msgid "Local path"
1125
#~ msgstr "Path locale"
1127
#~ msgid "Transfer mode"
1128
#~ msgstr "Modo trasferimento"
1134
#~ msgstr "Ordina per"
1146
#~ msgstr "dimensione"
1151
#~ msgid "increasing"
1152
#~ msgstr "crescente"
1154
#~ msgid "decreasing"
1155
#~ msgstr "decrescente"
1157
#~ msgid "Extended file format (89/92+)"
1158
#~ msgstr "Formato file esteso (89/92+)"
1160
#~ msgid "Keep archive attribute"
1161
#~ msgstr "Mantieni gli attributi di archivio"
1169
#~ msgid "attributes"
1170
#~ msgstr "attributi"
1172
#~ msgid "Window size"
1173
#~ msgstr "Dimensione finestra"
1176
#~ msgstr "Larghezza:"
1179
#~ msgstr "Altezza:"
1181
#~ msgid "Hidden files"
1182
#~ msgstr "File nascosti"
1188
#~ msgstr "Nascondi"
1193
#~ msgid "Confirm deleting/overwriting"
1194
#~ msgstr "Conferma cancellazione/sovrascrittura"
1196
#~ msgid "File type checking"
1197
#~ msgstr "Controllo tipo di file"
1199
#~ msgid "Security level:"
1200
#~ msgstr "Livello sicurezza:"
1202
#~ msgid "help_en_us"
1203
#~ msgstr "help_en_us"
1206
#~ msgstr "Aiuto !!!"
1208
#~ msgid "Cannot find the help file."
1209
#~ msgstr "Impossibile trovare il file di aiuto."
1217
#~ msgid "Serial options (fastAVRlink)"
1218
#~ msgstr "Opzioni seriale (fastAVRlink)"
1220
#~ msgid "Baud-rate setting"
1221
#~ msgstr "Settaggio baud-rate"
1235
#~ msgid "Hardware flow control"
1236
#~ msgstr "Controllo di flusso hardware"
1241
#~ msgid "Manual page"
1242
#~ msgstr "Pagina manuale"
1244
#~ msgid "Cannot find the manpage file."
1245
#~ msgstr "Impossibile trovare il file manpage."
1247
#~ msgid "Transfer status:"
1248
#~ msgstr "Stato trasferimento:"
1250
#~ msgid "Rate: 0.00 Kb/s"
1251
#~ msgstr "Velocit�: 0.00 Kb/s"
1256
#~ msgid "Total transfer:"
1257
#~ msgstr "Trasferimento totale: "
1259
#~ msgid "Current transfer:"
1260
#~ msgstr "Trasferimento corrente:"
1262
#~ msgid "Rate: 0.0 Kbytes/s"
1263
#~ msgstr "Velocit�: 0.0 Kbytes/s"
1274
#~ msgid "Load plugins when TiLP start"
1275
#~ msgstr "Carica i plugin all'avvio di TiLP"
1277
#~ msgid "Plug-ins registry"
1278
#~ msgstr "Registro plug-in"
1280
#~ msgid "List of available plug-ins"
1281
#~ msgstr "Lista dei plugin disponibili"
1287
#~ msgid "Autodetection of I/O ports"
1288
#~ msgstr "Analizza/individua le porte I/O disponibili"
1294
#~ msgid "Initialized in GTK+ mode.\n"
1295
#~ msgstr "Inizializzato in modo linea di comando.\n"
1297
#~ msgid "JPEG (not yet available)"
1298
#~ msgstr "JPEG (non ancora disponibile)"
1300
#~ msgid "Screen mode:"
1301
#~ msgstr "Modo schermo:"
1303
#~ msgid "full screen"
1304
#~ msgstr "Schermo intero"
1306
#~ msgid "clipped screen (TI89)"
1307
#~ msgstr "schermo ritagliato (TI89)"
1309
#~ msgid "Screen capture"
1310
#~ msgstr "Cattura schermo"
1318
#~ msgid "_Functions"
1319
#~ msgstr "_Funzioni"
1321
#~ msgid "_Recapture"
1322
#~ msgstr "_Cattura di nuovo"
1325
#~ msgstr "Aggiorna"
1333
#~ msgid "Calculator screen"
1334
#~ msgstr "Schermo calcolatrice"
1336
#~ msgid "Welcome to TiLP !"
1337
#~ msgstr "Benvenuti su TiLP !"
1340
#~ "This box appears only 1 time or whenever a new\n"
1341
#~ "version is installed.\n"
1342
#~ "You will find in the box below some news about\n"
1343
#~ "TiLP (the ChangeLog file):"
1345
#~ "Questa finestra appare solo 1 volta o quando una nuova\n"
1346
#~ "versione viene installata.\n"
1347
#~ "Troverai nella finestra sotto alcune novit� rigurdo\n"
1348
#~ "TiLP (il file ChangeLog):"
1350
#~ msgid "Cannot find the CHANGELOG file."
1351
#~ msgstr "Impossibile trovare il file ChangeLog."
1354
#~ "Latest version of TiLP can be found at:\n"
1355
#~ "<http://lpg.ticalc.org/prj_tilp>\n"
1356
#~ "Please report any bugs at: <rlievin@mail.com>\n"
1357
#~ "Mailing list: <gtktilink@egroups.com>"
1359
#~ "L'ultima versione di TiLP pu� essere scaricata da\n"
1360
#~ "<http://lpg.ticalc.org/prj_tilp>\n"
1361
#~ "Notificare qualunque bug a: <rlievin@mail.com>\n"
1362
#~ "Mailing list: <gtktilink@egroups.com>"
1364
#~ msgid "Remote control/terminal"
1365
#~ msgstr "Remote control/terminal"
1367
#~ msgid "_Remote control"
1368
#~ msgstr "_Telecomando"
1370
#~ msgid "_Terminal"
1371
#~ msgstr "_Terminale"
1376
#~ msgid "Cannot find the thanks file."
1377
#~ msgstr "Impossibile trovare il file dei ringraziamenti"
1379
#~ msgid "unavailable"
1380
#~ msgstr "non disponibile"
1382
#~ msgid "Calc type: "
1383
#~ msgstr "Tipo calc: "
1385
#~ msgid "File name:"
1386
#~ msgstr "Nome File:"
1388
#~ msgid "Var name:"
1389
#~ msgstr "Nome var:"
1391
#~ msgid "Calc type:"
1392
#~ msgstr "Tipo calc:"
1394
#~ msgid "File size:"
1395
#~ msgstr "Dimansione file:"
1397
#~ msgid "Var path:"
1398
#~ msgstr "Path var:"
1400
#~ msgid "Var type:"
1401
#~ msgstr "Tipo var:"
1403
#~ msgid "Var size:"
1404
#~ msgstr "Dimensione var:"
1406
#~ msgid "Number of vars:"
1407
#~ msgstr "Numero di var:"
1409
#~ msgid "Data size:"
1410
#~ msgstr "Dimensioni dati:"
1413
#~ msgstr "Commento"
1415
#~ msgid "A file must have been selected."
1416
#~ msgstr "Un file deve essere stato selezionato."
1420
#~ "It seems that the 'unzip' program is unavailable.\n"
1421
#~ "Windows users: you must have the 'WinZip Command Line Support Add-"
1422
#~ "On' (233 Kb) for this. If not, \n"
1423
#~ "you can download it at www.winzip.com."
1425
#~ "Sembra che il programma di 'unzip' non sia disponibile.\n"
1426
#~ "Uenti Windows: dovete avere il 'WinZip Command Line Support Add-On' (233 "
1427
#~ "Kb) per questo. Altrimenti \n"
1428
#~ "potete scaricarlo a www.winzip.com."
1430
#~ msgid "Unable to unzip the file."
1431
#~ msgstr "Impossibile fare l'unzip del file."
1433
#~ msgid "There was some errors with unzip."
1434
#~ msgstr "Si sono verificati errori con l'unzip."
1438
#~ "It seems that the 'unzip' program is unavailable.\n"
1439
#~ "Windows users: you must have the 'WinZip Command Line Support Add-"
1440
#~ "On' (233 Kb) for this. Else, \n"
1441
#~ "you can download it at www.wintar.com."
1443
#~ "Sembra che il programma di 'unzip' non sia disponibile.\n"
1444
#~ "Uenti Windows: dovete avere il 'WinZip Command Line Support Add-On' (233 "
1445
#~ "Kb) per questo. Altrimenti \n"
1446
#~ "potete scaricarlo a www.winzip.com."
1449
#~ msgid "Unable to untar the file."
1450
#~ msgstr "Impossibile fare l'unzip del file."
1453
#~ msgid "There was some errors with untar."
1454
#~ msgstr "Si sono verificati errori con l'unzip."
1458
#~ "You are going to send a FLASH application on your calculator.\n"
1459
#~ "He is strongly recommended for Windows users to close any application and "
1460
#~ "eventually turn off your screen saver (this makes the transfer rate "
1461
#~ "decrease !). Tests have been made on a PC350 Mhz and all link cables "
1462
#~ "without any problems."
1464
#~ "Si sta per inviare un'applicazione FLASH alla calcolatrice.\n"
1465
#~ "Si raccomanda agli utenti Windows di chiudere tutte le applicazioni, di ingrandire la finestra principale TiLP e magari disattivare lo screen saver. I test effettuati su un PC350 MHz & TIGL grigio non hanno evidenziato problemi.Puoi anche risparmiare potenza di calcolo usando la modalit� linea di comando: 'tilp -cmdline filename.??k'"
1468
#~ msgstr "Continua"
1475
#~ "You are going to FLASH the Operating System of your calculator.\n"
1476
#~ "He is strongly recommended for Windows users to close any application and "
1477
#~ "to turn off your screen saver (this makes the transfer rate decrease !). "
1478
#~ "Tests have been made on a PC350 Mhz and all link cables without any "
1479
#~ "problems. If the transfer crashes, wait until the TI92+ displays 'Waiting "
1480
#~ "to receive' and try the transfer again."
1482
#~ "Si sta per inviare il Sistema Operativo FLASH alla calcolatrice.\n"
1483
#~ "Si raccomanda agli utenti Windows di chiudere tutte le applicazioni, di ingrandire la finestra principale TiLP e magari disattivare lo screen saver. I test effettuati su un PC350 MHz & TIGL grigio non hanno evidenziato problemi.Puoi anche risparmiare potenza di calcolo usando la modalit� linea di comando: 'tilp -cmdline filename.??k'. Se il trasferimento si interrompe, attendere finch� la TI92+ visualizza il messaggio 'Waiting to receive' e riprovare."
1486
#~ "You must have FARGO to be installed on your calculator as well as the "
1487
#~ "romdump1() program in order to do a ROM dump."
1489
#~ "Devi avere FARGO installato nella calcolatrice e il programma romdump1()"
1490
#~ "per scaricare la ROM dalla calcolatrice."
1493
#~ msgstr "Prossimo >"
1496
#~ msgstr "Scarica ROM"
1498
#~ msgid "Receiving bytes"
1499
#~ msgstr "Ricezione byte"
1501
#~ msgid "In a next release..."
1502
#~ msgstr "In una prossima versione..."
1505
#~ "Are you sure you want to remove this file ?\n"
1508
#~ "Sei sicuro di voler cancellare questo file ?\n"
1518
#~ "Are you sure you want to remove these files ?\n"
1521
#~ "Sei sicuro di voler cancellare questi file ?\n"
1525
#~ "Unable to remove a file.\n"
1528
#~ "Impossibile cancellare un file.\n"
1531
#~ msgid "Unable to change of directory."
1532
#~ msgstr "Impossibile cambiare directory."
1534
#~ msgid "You can not go outside of our HOME directory."
1535
#~ msgstr "Non puoi uscire dalla nostra directory principale."
1537
#~ msgid "TiLP ('Ti Linking Program')"
1538
#~ msgstr "TiLP ('Ti Linking Program')"
1541
#~ msgstr "_Apri..."
1543
#~ msgid "Not implemented yet"
1544
#~ msgstr "Non ancora implemantato"
1547
#~ msgstr "_Salva..."
1549
#~ msgid "_Convert old files"
1550
#~ msgstr "C_onvertire vecchi file"
1553
#~ "Convert the old GtkTiLink files (PAK files) into TIGL files. Obsolete "
1556
#~ "Convertire i vecchi file GtkTiLink (file PAK) in file TIGL. Obsoleto "
1559
#~ msgid "Un_zip archive"
1560
#~ msgstr "Un_zip l'archivio"
1563
#~ msgid "Un_tar archive"
1564
#~ msgstr "Un_zip l'archivio"
1566
#~ msgid "Un_pack (obsolete)"
1567
#~ msgstr "Un_pack (obsoleto)"
1569
#~ msgid "Explode a PAK file (old GtkTiLink file format) into several files"
1571
#~ "Espandi un file PAK (vecchio formato file GtkTiLink) in diversi file"
1573
#~ msgid "Save actual setting in a config file (~/.tilp)"
1574
#~ msgstr "Salva la configurazione corrente in un file (~/.tilp)"
1576
#~ msgid "Load the config file (~/.tilp)"
1577
#~ msgstr "Caricare il file di configurazione (~/.tilp)"
1579
#~ msgid "_Default config"
1580
#~ msgstr "Configurazione di _default"
1582
#~ msgid "Load default settings"
1583
#~ msgstr "Carica configurazione di default"
1585
#~ msgid "Quit program"
1586
#~ msgstr "Esci dal programma"
1588
#~ msgid "_Screen capture"
1589
#~ msgstr "Cattura _Schermo"
1591
#~ msgid "Screen captures options"
1592
#~ msgstr "Opzioni di cattura schermo"
1594
#~ msgid "_Font type"
1595
#~ msgstr "Tipo _Font"
1597
#~ msgid "Allow you to customize the font of the right windows"
1598
#~ msgstr "Permette di personalizzare il carattere della finestra destra"
1600
#~ msgid "_Language"
1604
#~ "Allow you to override the default localisation ('C' locale most of the "
1605
#~ "time) for choosing a particular language"
1607
#~ "Permette di scavalcare la localizzazione di default ('C' locale la "
1608
#~ "maggior parte delle volte) e selezionare una lingua particolare"
1610
#~ msgid "_Hardware"
1611
#~ msgstr "_Hardware"
1613
#~ msgid "Link cable type, I/O ports or device and kernel drivers"
1615
#~ "Tipo di cavo di collegamento, porte I/O o driver di periferica o di kernel"
1617
#~ msgid "The calculator type to use"
1618
#~ msgstr "Il tipo di calcolatrice da usare"
1620
#~ msgid "_Advanced"
1621
#~ msgstr "_Avanzate"
1623
#~ msgid "_Link speed"
1624
#~ msgstr "_Velocit� di collegamento"
1626
#~ msgid "Baud-rate settings for the fastAVRlink cable only"
1627
#~ msgstr "Settagli di baud-rate solo per il cavo fastAVRlink"
1629
#~ msgid "Probe _I/O ports"
1630
#~ msgstr "Analizza _Porte I/O"
1632
#~ msgid "Probe/auto-detect available I/O ports"
1633
#~ msgstr "Analizza/individua le porte I/O disponibili"
1635
#~ msgid "Probe _link cable"
1636
#~ msgstr "Analizza _Cavo di collegamento"
1638
#~ msgid "Probe/auto-detect your link cable type"
1639
#~ msgstr "Analizza/individua il tuo cavo di collegamento"
1641
#~ msgid "Probe _calc type"
1642
#~ msgstr "Analizza _Tipo di Calcolatrice"
1644
#~ msgid "Probe calculator type"
1645
#~ msgstr "Analizza il tipo di calcolatrice"
1647
#~ msgid "Functions_1"
1648
#~ msgstr "Funzioni_1"
1650
#~ msgid "_Ready ???"
1651
#~ msgstr "_Pronto ???"
1653
#~ msgid "Chech whether your calc is ready"
1654
#~ msgstr "Controlla se la calcolatrice � pronta"
1656
#~ msgid "_Terminal & Remote"
1657
#~ msgstr "_Terminal & Telecomando"
1659
#~ msgid "Teminal box and remote control"
1660
#~ msgstr "Finestra terminal e telecomando"
1662
#~ msgid "Screenshot of the calculator screen"
1663
#~ msgstr "Cattura schermo della calcolatrice"
1665
#~ msgid "_Directory list"
1666
#~ msgstr "_Lista Directory"
1668
#~ msgid "Do a directory listing of your calculator content"
1669
#~ msgstr "Fa una lista del contenuto della calcolatrice"
1671
#~ msgid "Send backup..."
1672
#~ msgstr "Invia backup..."
1674
#~ msgid "Send a backup to your calculator"
1675
#~ msgstr "Invia un Backup alla calcolatrice"
1677
#~ msgid "Receive backup"
1678
#~ msgstr "Ricevi backup"
1680
#~ msgid "Receive a backup from your calculator"
1681
#~ msgstr "Riceve un backup dalla calcolatrice"
1683
#~ msgid "Send variable"
1684
#~ msgstr "Invia variabile"
1686
#~ msgid "Send one variable on your calculator"
1687
#~ msgstr "Invia una variabile alla calcolatrice"
1689
#~ msgid "Receive variable"
1690
#~ msgstr "Ricevi variabile"
1692
#~ msgid "Functions_2"
1693
#~ msgstr "Funzioni_2"
1695
#~ msgid "Send a FLASH file"
1696
#~ msgstr "Invia un file FLASH"
1698
#~ msgid "Send (free) _application"
1699
#~ msgstr "Invia _applicazione (gratis)"
1701
#~ msgid "Send a FLASH application (only free applications, no certificate)"
1703
#~ "Invia un'applicazione FLASH (solo applicazioni gratis, niente certificati)"
1705
#~ msgid "Send _Operating System"
1706
#~ msgstr "Invia _Sistema Operativo"
1709
#~ msgid "Send an operating system (Advanced Mathematic Software)"
1710
#~ msgstr "Invia un sistema operativo (Advanced Mathematics Software)"
1712
#~ msgid "_Receive (free) application"
1713
#~ msgstr "_Ricevi applicazione (gratis)"
1715
#~ msgid "Receive a free FLASH application from the calculator"
1716
#~ msgstr "Ricevi un'applicazione FLASH (gratis) dalla calcolatrice"
1718
#~ msgid "Get _IDlist"
1719
#~ msgstr "Ottieni _IDlist"
1721
#~ msgid "Get the ID list of the calculator (if upgraded)"
1722
#~ msgstr "Ottieni la lista di ID della calcolatrice (se aggiornato)"
1724
#~ msgid "Do a ROM dump"
1725
#~ msgstr "Effettua un ROM dump"
1727
#~ msgid "ROM _version"
1728
#~ msgstr "_Versione ROM"
1730
#~ msgid "Install a s_hell"
1731
#~ msgstr "Installa una s_hell"
1733
#~ msgid "Install a shell via TiFFEP"
1734
#~ msgstr "Installa una shell via TiFFEP"
1736
#~ msgid "_Plug-ins"
1737
#~ msgstr "_Plug-in"
1739
#~ msgid "_Load list"
1740
#~ msgstr "_Carica lista"
1743
#~ msgstr "Lis_t..."
1745
#~ msgid "_Associations"
1746
#~ msgstr "_Associazioni"
1751
#~ msgid "Register file types in the Windows registry (Win32 only)"
1752
#~ msgstr "Registra i tipi di file nel registro di Windows (solo per Win32)"
1754
#~ msgid "_Unregister files"
1755
#~ msgstr "_Annulla registrazione file"
1757
#~ msgid "Unregister file types of the Windows registry (Win32 only)"
1759
#~ "Annulla la registrazione dei tipi di file nel registro di Windows (solo "
1762
#~ msgid "_External programs"
1763
#~ msgstr "_Programmi esterni"
1765
#~ msgid "Location of the external programs"
1766
#~ msgstr "Posizione dei programmi esterni"
1768
#~ msgid "_Help !!!"
1769
#~ msgstr "_Auito !!!"
1771
#~ msgid "The help file"
1772
#~ msgstr "Il file di aiuto"
1774
#~ msgid "The Linux manual page but also useful for other platforms"
1775
#~ msgstr "La pagina del manuale di Linux ma utile anche per altre piattaforme"
1777
#~ msgid "The CHANGELOG file"
1778
#~ msgstr "Il file CHANGELOG"
1780
#~ msgid "Some special thanks"
1781
#~ msgstr "Alcuni ringraziamenti speciali"
1784
#~ msgid "Is calculator ready ?"
1785
#~ msgstr "Schermo calcolatrice"
1788
#~ msgid "Do a screen capture"
1789
#~ msgstr "Cattura schermo"
1792
#~ msgstr "Lista directory"
1795
#~ msgid "Directory list of the calculator content"
1796
#~ msgstr "Fa una lista del contenuto della calcolatrice"
1799
#~ msgid "Backup the calculator content"
1800
#~ msgstr "Cattura schermo della calcolatrice"
1803
#~ msgstr "Ripristina"
1806
#~ msgid "Restore the calculator content"
1807
#~ msgstr "Cattura schermo della calcolatrice"
1813
#~ msgid "Send/Receive variable(s)"
1814
#~ msgstr "Ricezione variabile(i)"
1817
#~ msgstr "Crea Dir"
1820
#~ msgid "Create a new directory"
1821
#~ msgstr "Crea una nuova directory"
1824
#~ msgid "Delete selected files"
1825
#~ msgstr "Cancella i file selezionati"
1828
#~ msgid "Refresh the right window"
1829
#~ msgstr "Seleziona Font (finestra destra)"
1831
#~ msgid "Calculator files"
1832
#~ msgstr "File nella calcolatrice"
1835
#~ msgstr "Nome var"
1840
#~ msgid "Computer files"
1841
#~ msgstr "File nel computer"
1852
#~ msgid "Attributes"
1853
#~ msgstr "Attributi"
1855
#~ msgid "Informations"
1856
#~ msgstr "Informazioni"
1858
#~ msgid "Number of vars: 0"
1859
#~ msgstr "Numero di var: 0"
1861
#~ msgid "Memory free: 0"
1862
#~ msgstr "Memoria libera: 0"
1864
#~ msgid "Number of directories: 0"
1865
#~ msgstr "Numero di directory: 0"
1867
#~ msgid "Number of files: 0"
1868
#~ msgstr "Numero di file: 0"
1870
#~ msgid "Space used: 0"
1871
#~ msgstr "Spazio usato: 0"
1873
#~ msgid "Current folder: none"
1874
#~ msgstr "Cartella corrente: nessuna"
1876
#~ msgid "Current dir: none"
1877
#~ msgstr "Dir corrente: nessuna"
1879
#~ msgid "Running in console mode.\n"
1880
#~ msgstr "Esecuzione in modo console.\n"
1882
#~ msgid "Running in GTK+ mode.\n"
1883
#~ msgstr "Esecuzione in modo GTK+.\n"
1885
#~ msgid "Help_en_us.txt"
1886
#~ msgstr "Help_en_us.txt"
1888
#~ msgid "This function is not yet available in the Windows version."
1889
#~ msgstr "Questa funzione non � ancora disponibile per la versione Windows."