~ubuntu-branches/ubuntu/dapper/cappuccino/dapper

« back to all changes in this revision

Viewing changes to ABOUT-NLS

  • Committer: Bazaar Package Importer
  • Author(s): Lars Wirzenius
  • Date: 2005-04-28 16:32:00 UTC
  • mfrom: (2.1.1 warty)
  • Revision ID: james.westby@ubuntu.com-20050428163200-6ktj118672tak662
Tags: 0.4-2.1
* Non-maintainer upload.
* Rebuilt since linc no longer in archive. Closes: #306151
  (the bug is release critical, hence the urgency).
* debian/menu: Quoted values that weren't quoted, since that's what the
  menu file syntax requires.

Show diffs side-by-side

added added

removed removed

Lines of Context:
1
 
Notes on the Free Translation Project
2
 
*************************************
3
 
 
4
 
   Free software is going international!  The Free Translation Project
5
 
is a way to get maintainers of free software, translators, and users all
6
 
together, so that will gradually become able to speak many languages.
7
 
A few packages already provide translations for their messages.
8
 
 
9
 
   If you found this `ABOUT-NLS' file inside a distribution, you may
10
 
assume that the distributed package does use GNU `gettext' internally,
11
 
itself available at your nearest GNU archive site.  But you do _not_
12
 
need to install GNU `gettext' prior to configuring, installing or using
13
 
this package with messages translated.
14
 
 
15
 
   Installers will find here some useful hints.  These notes also
16
 
explain how users should proceed for getting the programs to use the
17
 
available translations.  They tell how people wanting to contribute and
18
 
work at translations should contact the appropriate team.
19
 
 
20
 
   When reporting bugs in the `intl/' directory or bugs which may be
21
 
related to internationalization, you should tell about the version of
22
 
`gettext' which is used.  The information can be found in the
23
 
`intl/VERSION' file, in internationalized packages.
24
 
 
25
 
Quick configuration advice
26
 
==========================
27
 
 
28
 
   If you want to exploit the full power of internationalization, you
29
 
should configure it using
30
 
 
31
 
     ./configure --with-included-gettext
32
 
 
33
 
to force usage of internationalizing routines provided within this
34
 
package, despite the existence of internationalizing capabilities in the
35
 
operating system where this package is being installed.  So far, only
36
 
the `gettext' implementation in the GNU C library version 2 provides as
37
 
many features (such as locale alias, message inheritance, automatic
38
 
charset conversion or plural form handling) as the implementation here.
39
 
It is also not possible to offer this additional functionality on top
40
 
of a `catgets' implementation.  Future versions of GNU `gettext' will
41
 
very likely convey even more functionality.  So it might be a good idea
42
 
to change to GNU `gettext' as soon as possible.
43
 
 
44
 
   So you need _not_ provide this option if you are using GNU libc 2 or
45
 
you have installed a recent copy of the GNU gettext package with the
46
 
included `libintl'.
47
 
 
48
 
INSTALL Matters
49
 
===============
50
 
 
51
 
   Some packages are "localizable" when properly installed; the
52
 
programs they contain can be made to speak your own native language.
53
 
Most such packages use GNU `gettext'.  Other packages have their own
54
 
ways to internationalization, predating GNU `gettext'.
55
 
 
56
 
   By default, this package will be installed to allow translation of
57
 
messages.  It will automatically detect whether the system already
58
 
provides the GNU `gettext' functions.  If not, the GNU `gettext' own
59
 
library will be used.  This library is wholly contained within this
60
 
package, usually in the `intl/' subdirectory, so prior installation of
61
 
the GNU `gettext' package is _not_ required.  Installers may use
62
 
special options at configuration time for changing the default
63
 
behaviour.  The commands:
64
 
 
65
 
     ./configure --with-included-gettext
66
 
     ./configure --disable-nls
67
 
 
68
 
will respectively bypass any pre-existing `gettext' to use the
69
 
internationalizing routines provided within this package, or else,
70
 
_totally_ disable translation of messages.
71
 
 
72
 
   When you already have GNU `gettext' installed on your system and run
73
 
configure without an option for your new package, `configure' will
74
 
probably detect the previously built and installed `libintl.a' file and
75
 
will decide to use this.  This might be not what is desirable.  You
76
 
should use the more recent version of the GNU `gettext' library.  I.e.
77
 
if the file `intl/VERSION' shows that the library which comes with this
78
 
package is more recent, you should use
79
 
 
80
 
     ./configure --with-included-gettext
81
 
 
82
 
to prevent auto-detection.
83
 
 
84
 
   The configuration process will not test for the `catgets' function
85
 
and therefore it will not be used.  The reason is that even an
86
 
emulation of `gettext' on top of `catgets' could not provide all the
87
 
extensions of the GNU `gettext' library.
88
 
 
89
 
   Internationalized packages have usually many `po/LL.po' files, where
90
 
LL gives an ISO 639 two-letter code identifying the language.  Unless
91
 
translations have been forbidden at `configure' time by using the
92
 
`--disable-nls' switch, all available translations are installed
93
 
together with the package.  However, the environment variable `LINGUAS'
94
 
may be set, prior to configuration, to limit the installed set.
95
 
`LINGUAS' should then contain a space separated list of two-letter
96
 
codes, stating which languages are allowed.
97
 
 
98
 
Using This Package
99
 
==================
100
 
 
101
 
   As a user, if your language has been installed for this package, you
102
 
only have to set the `LANG' environment variable to the appropriate
103
 
`LL_CC' combination.  Here `LL' is an ISO 639 two-letter language code,
104
 
and `CC' is an ISO 3166 two-letter country code.  For example, let's
105
 
suppose that you speak German and live in Germany.  At the shell
106
 
prompt, merely execute `setenv LANG de_DE' (in `csh'),
107
 
`export LANG; LANG=de_DE' (in `sh') or `export LANG=de_DE' (in `bash').
108
 
This can be done from your `.login' or `.profile' file, once and for
109
 
all.
110
 
 
111
 
   You might think that the country code specification is redundant.
112
 
But in fact, some languages have dialects in different countries.  For
113
 
example, `de_AT' is used for Austria, and `pt_BR' for Brazil.  The
114
 
country code serves to distinguish the dialects.
115
 
 
116
 
   Not all programs have translations for all languages.  By default, an
117
 
English message is shown in place of a nonexistent translation.  If you
118
 
understand other languages, you can set up a priority list of languages.
119
 
This is done through a different environment variable, called
120
 
`LANGUAGE'.  GNU `gettext' gives preference to `LANGUAGE' over `LANG'
121
 
for the purpose of message handling, but you still need to have `LANG'
122
 
set to the primary language; this is required by other parts of the
123
 
system libraries.  For example, some Swedish users who would rather
124
 
read translations in German than English for when Swedish is not
125
 
available, set `LANGUAGE' to `sv:de' while leaving `LANG' to `sv_SE'.
126
 
 
127
 
   In the `LANGUAGE' environment variable, but not in the `LANG'
128
 
environment variable, `LL_CC' combinations can be abbreviated as `LL'
129
 
to denote the language's main dialect.  For example, `de' is equivalent
130
 
to `de_DE' (German as spoken in Germany), and `pt' to `pt_PT'
131
 
(Portuguese as spoken in Portugal) in this context.
132
 
 
133
 
Translating Teams
134
 
=================
135
 
 
136
 
   For the Free Translation Project to be a success, we need interested
137
 
people who like their own language and write it well, and who are also
138
 
able to synergize with other translators speaking the same language.
139
 
Each translation team has its own mailing list.  The up-to-date list of
140
 
teams can be found at the Free Translation Project's homepage,
141
 
`http://www.iro.umontreal.ca/contrib/po/HTML/', in the "National teams"
142
 
area.
143
 
 
144
 
   If you'd like to volunteer to _work_ at translating messages, you
145
 
should become a member of the translating team for your own language.
146
 
The subscribing address is _not_ the same as the list itself, it has
147
 
`-request' appended.  For example, speakers of Swedish can send a
148
 
message to `sv-request@li.org', having this message body:
149
 
 
150
 
     subscribe
151
 
 
152
 
   Keep in mind that team members are expected to participate
153
 
_actively_ in translations, or at solving translational difficulties,
154
 
rather than merely lurking around.  If your team does not exist yet and
155
 
you want to start one, or if you are unsure about what to do or how to
156
 
get started, please write to `translation@iro.umontreal.ca' to reach the
157
 
coordinator for all translator teams.
158
 
 
159
 
   The English team is special.  It works at improving and uniformizing
160
 
the terminology in use.  Proven linguistic skill are praised more than
161
 
programming skill, here.
162
 
 
163
 
Available Packages
164
 
==================
165
 
 
166
 
   Languages are not equally supported in all packages.  The following
167
 
matrix shows the current state of internationalization, as of May 2001.
168
 
The matrix shows, in regard of each package, for which languages PO
169
 
files have been submitted to translation coordination, with a
170
 
translation percentage of at least 50%.
171
 
 
172
 
     Ready PO files    bg cs da de el en eo es et fi fr gl hr id it
173
 
                     +----------------------------------------------+
174
 
     a2ps            |          []             []                   |
175
 
     bash            |          []       [] []       []             |
176
 
     bison           |          []          [] []    []             |
177
 
     clisp           |          []    []    []       []             |
178
 
     cpio            |       [] []          []       []             |
179
 
     diffutils       |       [] []       [] []       [] []    []    |
180
 
     enscript        |          []                   []             |
181
 
     error           |                               []             |
182
 
     fileutils       |    [] [] [] []       []       [] []          |
183
 
     findutils       |       [] []          [] []    [] []    [] [] |
184
 
     flex            |       []             []       []             |
185
 
     gawk            |                                              |
186
 
     gcal            |                                              |
187
 
     gcc             |       []                                     |
188
 
     gettext         |    [] [] [] []       []       [] []    [] [] |
189
 
     gnupg           |          []       []    []    []          [] |
190
 
     grep            |                   []    []                [] |
191
 
     hello           |       [] []       [] [] [] [] []       [] [] |
192
 
     id-utils        |       []                      []             |
193
 
     indent          |       [] []             []    [] []          |
194
 
     libc            |    [] [] [] []       []       [] []       [] |
195
 
     lilypond        |                                              |
196
 
     lynx            |    [] [] []                                  |
197
 
     m4              |    [] [] [] []                [] []    []    |
198
 
     make            |          []          []       [] []          |
199
 
     parted          |          []                      []          |
200
 
     ptx             |       [] []          [] []    [] []    []    |
201
 
     python          |                                              |
202
 
     recode          |       [] [] []    [] []       [] []       [] |
203
 
     sed             |    []    [] []    []    []    [] []    [] [] |
204
 
     sh-utils        |    [] [] [] []       [] []    [] []       [] |
205
 
     sharutils       |    [] [] [] []       []       [] []          |
206
 
     soundtracker    |                                              |
207
 
     sp              |                                              |
208
 
     tar             |    [] [] []          [] []    []       [] [] |
209
 
     texinfo         |    []    []       []          []             |
210
 
     textutils       |    [] [] [] []       []       [] []          |
211
 
     util-linux      |    []                                        |
212
 
     wdiff           |    [] []             [] []    [] []    []    |
213
 
     wget            |    [] [] [] []       [] []    [] []       [] |
214
 
                     +----------------------------------------------+
215
 
                       bg cs da de el en eo es et fi fr gl hr id it
216
 
                        0 14 21 27 10  1  8 20 13  1 28 17  0  9 11
217
 
     
218
 
                       ja ko lv nl no pl pt pt_BR ru sk sl sv tr zh
219
 
                     +----------------------------------------------+
220
 
     a2ps            |          []                []    []          |  5
221
 
     bash            |                                              |  4
222
 
     bison           | []       []                []                |  7
223
 
     clisp           |          []                                  |  5
224
 
     cpio            |    []    []    []     []   []                |  9
225
 
     diffutils       |                []          []       []       | 10
226
 
     enscript        |          []           []   []                |  5
227
 
     error           |                                              |  1
228
 
     fileutils       | [] []    []    []     []   [] [] [] []       | 16
229
 
     findutils       |    []    []    []     []   []       []       | 14
230
 
     flex            |    []                      []       []       |  6
231
 
     gawk            |                                              |  0
232
 
     gcal            |                                              |  0
233
 
     gcc             | []                                           |  2
234
 
     gettext         | [] []    []    []     []   []    [] [] [] [] | 19
235
 
     gnupg           | []             []                   []       |  8
236
 
     grep            |                                              |  3
237
 
     hello           | [] []    []    []     []   [] []    []       | 17
238
 
     id-utils        |          []                []       []       |  5
239
 
     indent          |    []    []    []          [] []    [] []    | 12
240
 
     libc            | [] []       [] []     []      []    []       | 15
241
 
     lilypond        |          []                                  |  1
242
 
     lynx            | []       []           []   []       []       |  8
243
 
     m4              | []       []    []          []       []       | 12
244
 
     make            | []       []    []     []   []                |  9
245
 
     parted          | []       []                []                |  5
246
 
     ptx             |          [] [] [] []       []       []       | 13
247
 
     python          |                                              |  0
248
 
     recode          |                            []    [] []       | 11
249
 
     sed             | []       []           []   [] [] [] []       | 16
250
 
     sh-utils        | []       [] [] []     []   [] [] [] []    [] | 19
251
 
     sharutils       | []       []                []       []       | 11
252
 
     soundtracker    |                                              |  0
253
 
     sp              |                                              |  0
254
 
     tar             | []       [] [] []     []   []    [] []       | 16
255
 
     texinfo         | []                         []                |  6
256
 
     textutils       | []       [] [] []     []   [] [] []          | 15
257
 
     util-linux      |                       []                     |  2
258
 
     wdiff           |          []    []          [] []    []       | 12
259
 
     wget            | []          []        []   [] [] [] []    [] | 17
260
 
                     +----------------------------------------------+
261
 
       29 teams        ja ko lv nl no pl pt pt_BR ru sk sl sv tr zh
262
 
       40 domains      18  8  0 23  6 16  1  15   26  9  9 20  2  3  336
263
 
 
264
 
   Some counters in the preceding matrix are higher than the number of
265
 
visible blocks let us expect.  This is because a few extra PO files are
266
 
used for implementing regional variants of languages, or language
267
 
dialects.
268
 
 
269
 
   For a PO file in the matrix above to be effective, the package to
270
 
which it applies should also have been internationalized and
271
 
distributed as such by its maintainer.  There might be an observable
272
 
lag between the mere existence a PO file and its wide availability in a
273
 
distribution.
274
 
 
275
 
   If May 2001 seems to be old, you may fetch a more recent copy of
276
 
this `ABOUT-NLS' file on most GNU archive sites.  The most up-to-date
277
 
matrix with full percentage details can be found at
278
 
`http://www.iro.umontreal.ca/contrib/po/HTML/matrix.html'.
279
 
 
280
 
Using `gettext' in new packages
281
 
===============================
282
 
 
283
 
   If you are writing a freely available program and want to
284
 
internationalize it you are welcome to use GNU `gettext' in your
285
 
package.  Of course the GNU General Public License applies to your
286
 
sources from then if you include `gettext' directly in your
287
 
distribution on but since you are writing free software anyway this is
288
 
no restriction.
289
 
 
290
 
   Once the sources are change appropriately and the setup can handle to
291
 
use of `gettext' the only thing missing are the translations.  The Free
292
 
Translation Project is also available for packages which are not
293
 
developed inside the GNU project.  Therefore the information given above
294
 
applies also for every other Free Software Project.  Contact
295
 
`translation@iro.umontreal.ca' to make the `.pot' files available to
296
 
the translation teams.
297