299
246
"вознемирувај\" сите пристигнати повици ќе бидат пренасочат кон хостот што е "
300
247
"наведен во полето подолу"
302
#: ../gnomemeeting.schemas.in.in.h:54
249
#: ../ekiga.schemas.in.in.h:42
304
251
"If enabled, all incoming calls will be forwarded to the host that is "
305
252
"specified in the field below if you do not answer the call"
307
"Доколку е овозможено, сите пристигнати повици ќе се пренасочат кон хостот што е "
308
"наведен во полето подолу ако не одговорите на повикот"
254
"Доколку е овозможено, сите пристигнати повици ќе се пренасочат кон хостот "
255
"што е наведен во полето подолу ако не одговорите на повикот"
310
#: ../gnomemeeting.schemas.in.in.h:55
311
msgid "If enabled, allows video to be received during a call"
257
#: ../ekiga.schemas.in.in.h:43
258
msgid "If enabled, allows video during calls"
312
259
msgstr "Доколку е овозможено, дозволен е прием на видео за време на повик"
314
#: ../gnomemeeting.schemas.in.in.h:56 ../src/pref_window.cpp:780
261
#: ../ekiga.schemas.in.in.h:44 ../src/gui/preferences.cpp:740
316
263
"If enabled, calls for which no audio and video has been received in the last "
317
264
"30 seconds are automatically cleared"
319
"Доколку е овозможено, повиците за кои не е примен аудио или видео "
320
"во наредните 30 секунди автоматски ќе се избришат"
322
#: ../gnomemeeting.schemas.in.in.h:57
323
msgid "If enabled, register with the selected user directory"
324
msgstr "Доколку е овозможено, регистрирај се во одбраниот именик на корисници"
326
#: ../gnomemeeting.schemas.in.in.h:58 ../src/pref_window.cpp:699
327
msgid "If enabled, the splash screen will be displayed when GnomeMeeting starts"
328
msgstr "Доколку е овозможено, при стартирање на GnomeMeeting ќе се прикажува најавен екран"
330
#: ../gnomemeeting.schemas.in.in.h:59 ../src/pref_window.cpp:716
331
msgid "If enabled, the text chat will automatically be cleared at the end of calls"
332
msgstr "Доколку е овозможено, текстот од разговорот автоматски ќе се брише на крајот од повикот"
334
#: ../gnomemeeting.schemas.in.in.h:60
335
msgid "If enabled, use silence detection with the GSM and G.711 codecs"
336
msgstr "Доколку е овозможено, употребувај детекција на тишина со GSM и G.711 кодеците"
338
#: ../gnomemeeting.schemas.in.in.h:61
339
msgid "If enabled, video is transmitted during a call"
340
msgstr "Доколку е овозможено, за време на повикот ќе се емитува видео"
342
#: ../gnomemeeting.schemas.in.in.h:62
344
"If enabled, your details are shown to people browsing the user directory. If "
345
"disabled, you are not visible to users browsing the user directory, but they "
346
"can still use the callto URL to call you"
266
"Доколку е овозможено, повиците за кои не е примен аудио или видео во "
267
"наредните 30 секунди автоматски ќе се избришат"
269
#: ../ekiga.schemas.in.in.h:45
270
msgid "If enabled, use echo cancelation"
271
msgstr "Ако е овозможено, користи откажување на ехо"
273
#: ../ekiga.schemas.in.in.h:46
274
msgid "If enabled, use silence detection with the codecs supporting it"
348
"Доколку е овозможено, вашите податоци ќе бидат достапни за луѓето што го "
349
"разгледуваат именикот на корисници. Доколку е оневозможено, вашите податоци нема да "
350
"бидат видливи во именикот, но луѓето сеуште ќе можат да користат callto "
351
"URL за да ве повикаат"
276
"Доколку е овозможено, употребувај детекција на тишина со кодеците што ја "
353
#: ../gnomemeeting.schemas.in.in.h:63
279
#: ../ekiga.schemas.in.in.h:47
354
280
msgid "Incoming call mode"
355
281
msgstr "Мод на пристигнат повик"
357
#: ../gnomemeeting.schemas.in.in.h:64
283
#: ../ekiga.schemas.in.in.h:48
358
284
msgid "Kind of network selected in the druid"
359
285
msgstr "Вид на мрежа одбран во друидот"
361
#: ../gnomemeeting.schemas.in.in.h:65
287
#: ../ekiga.schemas.in.in.h:49
362
288
msgid "Last name"
365
#: ../gnomemeeting.schemas.in.in.h:66
291
#: ../ekiga.schemas.in.in.h:50
366
292
msgid "Listen port"
367
293
msgstr "Влезна порта"
369
#: ../gnomemeeting.schemas.in.in.h:67
295
#: ../ekiga.schemas.in.in.h:51
370
296
msgid "Local video window size"
371
297
msgstr "Големина на локалниот видео прозор"
373
#: ../gnomemeeting.schemas.in.in.h:68 ../src/addressbook_window.cpp:1028
377
#: ../gnomemeeting.schemas.in.in.h:69
299
#: ../ekiga.schemas.in.in.h:52
378
300
msgid "Maximum jitter buffer"
379
301
msgstr "Максимален jitter бафер"
381
#: ../gnomemeeting.schemas.in.in.h:70
303
#: ../ekiga.schemas.in.in.h:53
382
304
msgid "Maximum video bandwidth"
383
305
msgstr "Максимален пропусен опсег за видео"
385
#: ../gnomemeeting.schemas.in.in.h:71
307
#: ../ekiga.schemas.in.in.h:54
386
308
msgid "Minimum jitter buffer"
387
309
msgstr "Минимален jiter бафер"
389
#: ../gnomemeeting.schemas.in.in.h:72
311
#: ../ekiga.schemas.in.in.h:55
390
312
msgid "Minimum transmitted video quality"
391
313
msgstr "Минимален квалитет на пренесено видео"
393
#: ../gnomemeeting.schemas.in.in.h:73
315
#: ../ekiga.schemas.in.in.h:56
394
316
msgid "Missed calls history"
395
317
msgstr "Историја на пропуштени повици"
397
#: ../gnomemeeting.schemas.in.in.h:74
319
#: ../ekiga.schemas.in.in.h:57
320
msgid "NAT Binding Timeout"
321
msgstr "Време на истекување на NAT врската "
323
#: ../ekiga.schemas.in.in.h:58
398
324
msgid "No answer timeout"
399
325
msgstr "Без одговор при истек на време"
401
#: ../gnomemeeting.schemas.in.in.h:75
327
#: ../ekiga.schemas.in.in.h:59
402
328
msgid "Number of frames for G.711"
403
329
msgstr "Број на рамки за G.711"
405
#: ../gnomemeeting.schemas.in.in.h:76
331
#: ../ekiga.schemas.in.in.h:60
406
332
msgid "Number of frames for GSM"
407
333
msgstr "Број на рамки за GSM"
409
#: ../gnomemeeting.schemas.in.in.h:77
335
#: ../ekiga.schemas.in.in.h:61
410
336
msgid "Number of frames transmitted in each packet for the G.711 codec"
411
337
msgstr "Број на рамки пренесени во секој пакет на G.711 кодекот"
413
#: ../gnomemeeting.schemas.in.in.h:78
339
#: ../ekiga.schemas.in.in.h:62
414
340
msgid "Number of frames transmitted in each packet for the GSM codec"
415
341
msgstr "Број на рамки пренесени во секој пакет на GSM кодекот"
417
#: ../gnomemeeting.schemas.in.in.h:79
343
#: ../ekiga.schemas.in.in.h:63
344
msgid "Outbound Proxy"
345
msgstr "Надворешен прокси"
347
#: ../ekiga.schemas.in.in.h:64
418
348
msgid "Output device type"
419
msgstr "Тип на уред за излез"
349
msgstr "Тип на излезен уред"
421
#: ../gnomemeeting.schemas.in.in.h:80 ../src/pref_window.cpp:709
351
#: ../ekiga.schemas.in.in.h:65 ../src/gui/preferences.cpp:695
422
352
msgid "Place windows displaying video above other windows during calls"
423
msgstr "Нека прозорецот прикаже видео пред останатите прозорци за време на повик"
354
"Постави го прозорецот што прикажува видео пред останатите прозорци за време "
425
#: ../gnomemeeting.schemas.in.in.h:81
357
#: ../ekiga.schemas.in.in.h:66
426
358
msgid "Placed calls history"
427
359
msgstr "Место за повиците од историја"
429
#: ../gnomemeeting.schemas.in.in.h:82 ../src/pref_window.cpp:1855
361
#: ../ekiga.schemas.in.in.h:67 ../src/gui/preferences.cpp:1880
430
362
msgid "Play busy tone"
431
363
msgstr "Отсвири тон за зафатено"
433
#: ../gnomemeeting.schemas.in.in.h:83 ../src/pref_window.cpp:1846
365
#: ../ekiga.schemas.in.in.h:68 ../src/gui/preferences.cpp:1871
434
366
msgid "Play ring tone"
435
367
msgstr "Отсвири ринг тон"
437
#: ../gnomemeeting.schemas.in.in.h:84 ../src/pref_window.cpp:1837
369
#: ../ekiga.schemas.in.in.h:69 ../src/gui/preferences.cpp:1862
438
370
msgid "Play sound on incoming calls"
439
msgstr "Одсвири звук при пристигнат повик."
441
#: ../gnomemeeting.schemas.in.in.h:85
371
msgstr "Отсвири звук при пристигнат повик."
373
#: ../ekiga.schemas.in.in.h:70
374
msgid "Play sound on new message"
375
msgstr "Отсвири звук при нова порака"
377
#: ../ekiga.schemas.in.in.h:71
378
msgid "Play sound on new voice mail"
379
msgstr "Отсвири звук при нова гласовна пошта"
381
#: ../ekiga.schemas.in.in.h:72
442
382
msgid "Position of the local video window"
443
383
msgstr "Позиција на локалниот видео прозор"
445
#: ../gnomemeeting.schemas.in.in.h:86
385
#: ../ekiga.schemas.in.in.h:73
446
386
msgid "Position on the screen of the PC-To-Phone window"
447
387
msgstr "Позиција на екранот на PC-до-телефон прозорец"
449
#: ../gnomemeeting.schemas.in.in.h:87
389
#: ../ekiga.schemas.in.in.h:74
450
390
msgid "Position on the screen of the address book window"
451
391
msgstr "Позиција на екранот на прозорецот на именикот"
453
#: ../gnomemeeting.schemas.in.in.h:88
393
#: ../ekiga.schemas.in.in.h:75
454
394
msgid "Position on the screen of the calls history window"
455
395
msgstr "Позиција на екранот на прозорецот за повици од историјата"
457
#: ../gnomemeeting.schemas.in.in.h:89
397
#: ../ekiga.schemas.in.in.h:76
398
msgid "Position on the screen of the chat window"
399
msgstr "Позиција на екранот на чат прозорецот"
401
#: ../ekiga.schemas.in.in.h:77
458
402
msgid "Position on the screen of the druid window"
459
403
msgstr "Позиција на екранот на друид прозорецо"
461
#: ../gnomemeeting.schemas.in.in.h:90
405
#: ../ekiga.schemas.in.in.h:78
462
406
msgid "Position on the screen of the log window"
463
407
msgstr "Позиција на екранот на прозорецот за логирање"
465
#: ../gnomemeeting.schemas.in.in.h:91
409
#: ../ekiga.schemas.in.in.h:79
466
410
msgid "Position on the screen of the main window"
467
411
msgstr "Позиција на екранот на главниот прозорец"
469
#: ../gnomemeeting.schemas.in.in.h:92
413
#: ../ekiga.schemas.in.in.h:80
470
414
msgid "Position on the screen of the preferences window"
471
415
msgstr "Позиција на екранот на прозорецот за параметри"
473
#: ../gnomemeeting.schemas.in.in.h:93
417
#: ../ekiga.schemas.in.in.h:81
474
418
msgid "Public IP of the NAT/PAT router"
475
419
msgstr "Јавна IP адреса на NAT/PAT рутерот"
477
#: ../gnomemeeting.schemas.in.in.h:94
421
#: ../ekiga.schemas.in.in.h:82
478
422
msgid "Received calls history"
479
423
msgstr "Историја на примените повици"
481
#: ../gnomemeeting.schemas.in.in.h:95
482
msgid "Registering method"
483
msgstr "Регистрирам метод"
485
#: ../gnomemeeting.schemas.in.in.h:96
425
#: ../ekiga.schemas.in.in.h:83
486
426
msgid "Registration timeout"
487
427
msgstr "Регистрирање на истек на време"
489
#: ../gnomemeeting.schemas.in.in.h:97
429
#: ../ekiga.schemas.in.in.h:84
490
430
msgid "Remote video window position"
491
431
msgstr "Позиција на далечниот видео прозор"
493
#: ../gnomemeeting.schemas.in.in.h:98
433
#: ../ekiga.schemas.in.in.h:85
494
434
msgid "Remote video window size"
495
435
msgstr "Големина на далечниот видео прозор"
497
#: ../gnomemeeting.schemas.in.in.h:99
437
#: ../ekiga.schemas.in.in.h:86
498
438
msgid "Revision of the schema file"
499
439
msgstr "Ревизија на шема датотеката"
501
#: ../gnomemeeting.schemas.in.in.h:100 ../src/pref_window.cpp:1118
441
#: ../ekiga.schemas.in.in.h:87
442
msgid "Select an alternative audio output device to use for sound events."
443
msgstr "Изберете алтернативен уред за аудио излез за користење за звучни настани."
445
#: ../ekiga.schemas.in.in.h:88 ../src/gui/preferences.cpp:1094
502
446
msgid "Select the audio input device to use"
503
447
msgstr "Изберете го аудио плејер уредот за влез за употреба"
505
#: ../gnomemeeting.schemas.in.in.h:101 ../src/pref_window.cpp:1111
449
#: ../ekiga.schemas.in.in.h:89 ../src/gui/preferences.cpp:1087
506
450
msgid "Select the audio output device to use"
507
451
msgstr "Изберете го аудио плејер уредот за излез за употреба"
509
#: ../gnomemeeting.schemas.in.in.h:102
510
msgid "Select the audio output device to use for the ring sound event."
511
msgstr "Одберете го аудио плејер уредот за излез за употреба на ринг звучниот настан."
453
#: ../ekiga.schemas.in.in.h:90 ../src/gui/preferences.cpp:958
454
msgid "Select the desired method for NAT traversal (STUN is strongly suggested)"
455
msgstr "Изберете го саканиот метод за NAT traversal (STUN е препорачливо)"
513
#: ../gnomemeeting.schemas.in.in.h:103 ../src/pref_window.cpp:1195
457
#: ../ekiga.schemas.in.in.h:91 ../src/gui/preferences.cpp:1177
514
458
msgid "Select the format for video cameras (does not apply to most USB cameras)"
515
msgstr "Одберете го форматот за видео камери (не може да се примени на повеќето од USB камерите)"
460
"Одберете го форматот за видео камери (не може да се примени на повеќето од "
517
#: ../gnomemeeting.schemas.in.in.h:104 ../src/pref_window.cpp:1193
463
#: ../ekiga.schemas.in.in.h:92
519
465
"Select the transmitted video size: Small (QCIF 176x144) or Large (CIF "
772
741
"Префикс кој што ќе се користи за зачувување на слики при разговорот. На "
773
742
"префискот му следи број на земање слика."
775
#: ../gnomemeeting.schemas.in.in.h:152
777
"The range of TCP ports beside the listen_port that GnomeMeeting will use for "
778
"the H.245 channel. You can change the TCP port range if you are using IP "
779
"translation and if you need to have several GnomeMeeting running behind your "
780
"NAT/PAT router. GnomeMeeting needs to be restarted for the new values to "
781
"take effect. This port range has no effect if both participants to the "
782
"conference are using H.245 Tunneling."
784
"Ранг на TCP порти, покрај listen_port, кој што ќе го користи GnomeMeeting за "
785
"дојдовни конекции. Можете да го промените рангот на TCP порти ако користите "
786
"IP преведување и ако ви се потребни неколку инстанци од GnomeMeeting позади "
787
"вашиот NAT/PAT рутер. Потребно е рестартирање на GnomeMeeting за да новите "
788
"вредности стапат на сила. Оваа порта нема ефекти доколку двајцата учесници на "
789
"видеоконференцијата користат H.245 тунелирање."
791
#: ../gnomemeeting.schemas.in.in.h:153
793
"The range of UDP ports that GnomeMeeting will use for RTP (audio and video "
794
"communication channels). You can change the UDP port range if you are using "
795
"IP translation and if you need to have several GnomeMeeting running behind "
796
"your NAT/PAT router. GnomeMeeting needs to be restarted for the new values "
744
#: ../ekiga.schemas.in.in.h:145
746
"The range of TCP ports that Ekiga will use for the H.323 H.245 channel. "
747
"Ekiga needs to be restarted for the new values to take effect. This port "
748
"range has no effect if both participants to the conference are using H.245 "
751
"Опсег на TCP порти кои Ekiga ќе ги користи за H.323 H.245 каналот. Ekiga "
752
"треба да се рестартира за да новите вредности стапат на сила. Оваа порта "
753
"нема ефект доколку двајцата учесници на конференцијата користат H.245 "
756
#: ../ekiga.schemas.in.in.h:146
758
"The range of UDP ports that Ekiga will use for RTP (audio and video "
759
"communication channels). Ekiga needs to be restarted for the new values to "
762
"Опсег на UDP порти кои Ekiga ќе ги користи за RTP (аудио и видео "
763
"комуникациски канали). Ekiga треба да се рестартира за новата вредност да "
766
#: ../ekiga.schemas.in.in.h:147
768
"The range of UDP ports that Ekiga will use for SIP signaling and when "
769
"registering to gatekeepers. Ekiga needs to be restarted for the new values "
797
770
"to take effect."
799
"Ранг на UDP порти што GnomeMeeting ќе ги користи за RTP (аудио и видео "
800
"кумуникациски канали). Можете да го промените рангот на TCP порти ако користите "
801
"IP преведување и ако ви се потребни неколку инстанци од GnomeMeeting позади "
802
"вашиот NAT/PAT рутер. Потребно е рестартирање на GnomeMeeting за да новите "
803
"вредности стапат на сила."
805
#: ../gnomemeeting.schemas.in.in.h:154
807
"The range of UDP ports that GnomeMeeting will use when registering to "
808
"gatekeepers. You can change the UDP port range if you are using IP "
809
"translation and if you need to have several GnomeMeeting running behind your "
810
"NAT/PAT router. GnomeMeeting needs to be restarted for the new values to "
811
"take effect. This port range has no effect if you are not registering to a "
814
"Ранг на UDP порти што GnomeMeeting ќе ги користи кога се регистрира на "
815
"gatekeepers. Можете да го промените рангот на TCP порти ако користите "
816
"IP преведување и ако ви се потребни неколку инстанци од GnomeMeeting позади "
817
"вашиот NAT/PAT рутер. Потребно е рестартирање на GnomeMeeting за да новите "
818
"вредности стапат на сила. Оваа порта нема ефекти доколку не сте регистрирани на "
821
#: ../gnomemeeting.schemas.in.in.h:155 ../src/pref_window.cpp:1010
822
msgid "The registering method to use"
823
msgstr "Регистрирам метод за употреба"
825
#: ../gnomemeeting.schemas.in.in.h:156
772
"Опсег на UDP порти кои Ekiga ќе ги користи за SIP сигнали и регистрирање со "
773
"чувари на порти. Ekiga треба да се рестартира за новата вредност да стапи на "
776
#: ../ekiga.schemas.in.in.h:148
826
777
msgid "The remote zoom value"
827
778
msgstr "Далечна вредност на зум"
829
#: ../gnomemeeting.schemas.in.in.h:157
830
msgid "The ring tone sound"
831
msgstr "Ринг тон звук"
833
#: ../gnomemeeting.schemas.in.in.h:158
780
#: ../ekiga.schemas.in.in.h:149
834
781
msgid "The save prefix"
835
782
msgstr "Префикс за зачувување"
837
#: ../gnomemeeting.schemas.in.in.h:159
784
#: ../ekiga.schemas.in.in.h:150
838
785
msgid "The size of the local video window"
839
786
msgstr "Големина на локалниот видео прозор"
841
#: ../gnomemeeting.schemas.in.in.h:160
788
#: ../ekiga.schemas.in.in.h:151
842
789
msgid "The size of the remote video window"
843
790
msgstr "Големина на далечниот видео прозор"
845
#: ../gnomemeeting.schemas.in.in.h:161
792
#: ../ekiga.schemas.in.in.h:152
847
794
"The sound that will be played at the end of calls or when calling somebody "
848
795
"who is busy, if enabled"
850
"Звукот кој ќе биде отсвирен на крајот на разговорот или кога повикувате некого "
851
"кој е зафатен, доколку е овозможено"
797
"Звукот кој ќе биде отсвирен на крајот на разговорот или кога повикувате "
798
"некого кој е зафатен, доколку е овозможено"
853
#: ../gnomemeeting.schemas.in.in.h:162
800
#: ../ekiga.schemas.in.in.h:153
854
801
msgid "The sound that will be played on incoming calls, if enabled"
855
802
msgstr "Звукот кој ќе биде отсвирен на пристигнати повици, доколку е овозможено"
857
#: ../gnomemeeting.schemas.in.in.h:163
804
#: ../ekiga.schemas.in.in.h:154
858
805
msgid "The sound that will be played when calling somebody, if enabled"
859
806
msgstr "Звукот кој ќе биде отсвирен кога повикувате некого, доколку е овозможено"
861
#: ../gnomemeeting.schemas.in.in.h:164 ../src/pref_window.cpp:1006
863
"The time after which GnomeMeeting will renew its registration with the "
866
"Време после кое GnomeMeeting ќе ја обнови неговата регистрација со "
869
#: ../gnomemeeting.schemas.in.in.h:165
808
#: ../ekiga.schemas.in.in.h:155
809
msgid "The sound that will be played when there is a new instant message, if enabled"
810
msgstr "Звукот кој ќе биде отсвирен кога има нова инстант порака, ако е вклучено"
812
#: ../ekiga.schemas.in.in.h:156
813
msgid "The sound that will be played when there is a new voice mail, if enabled"
814
msgstr "Звукот кој ќе биде отсвирен кога има нова гласовна пошта, ако е вклучено"
816
#: ../ekiga.schemas.in.in.h:157
817
msgid "The time after which Ekiga will renew its registration with the registrar"
818
msgstr "Време после кое Ekiga ќе ја обнови неговата регистрација со регистраторот"
820
#: ../ekiga.schemas.in.in.h:158
870
821
msgid "The two-letter country code of your country (e.g.: BE, UK, FR, DE, ...)"
871
822
msgstr "Кодот на државата со две букви (пр.: БЕ, ОК, ФР, ГЕ, ...)"
873
#: ../gnomemeeting.schemas.in.in.h:166
874
msgid "The user directory server to register with"
875
msgstr "Директориумски сервер за корисници за регистрирање со"
877
#: ../gnomemeeting.schemas.in.in.h:167 ../src/pref_window.cpp:1191
824
#: ../ekiga.schemas.in.in.h:159 ../src/gui/preferences.cpp:1171
878
825
msgid "The video channel number to use (to select camera, tv or other sources)"
879
826
msgstr "Видео број на канал кој ќе се користи (за избирање камера, тв или друг извор)"
881
#: ../gnomemeeting.schemas.in.in.h:168 ../src/pref_window.cpp:1175
828
#: ../ekiga.schemas.in.in.h:160 ../src/gui/preferences.cpp:1155
882
829
msgid "The video plugin that will be used to detect the devices and manage them"
883
830
msgstr "Видео додаток кој ќе се користи за одредување на уредите и управување со нив"
885
#: ../gnomemeeting.schemas.in.in.h:169
832
#: ../ekiga.schemas.in.in.h:161
887
834
"The way to react to incoming calls: 0 displays a popup, 1 automatically "
888
835
"answers the call, 2 automatically rejects the call and 3 forwards the call "
889
836
"to the given URL, if any"
891
"Начин на примање пристигнат повик: 0 Прикажување скокачки прозор, 1 Автоматски "
892
"одговарање на повик, 2 Автоматски одбиј повик и 3 Автоматско пренасочување на "
893
"повикот кон одредената URL, доколку е одредена"
838
"Начин на примање пристигнат повик: 0 Прикажување скокачки прозор, 1 "
839
"Автоматски одговарање на повик, 2 Автоматски одбиј повик и 3 Автоматско "
840
"пренасочување на повикот кон одредената URL, доколку е одредена"
895
#: ../gnomemeeting.schemas.in.in.h:170
842
#: ../ekiga.schemas.in.in.h:162
896
843
msgid "The zoom value"
897
844
msgstr "Вредност за зум"
899
#: ../gnomemeeting.schemas.in.in.h:171
846
#: ../ekiga.schemas.in.in.h:163
901
848
"The zoom value to apply to images displayed in the local video window (can "
902
849
"be 0.50, 1.00, or 2.00)"
904
"Вредност на зумот применет на слики прикажани во локалниот видео "
905
"прозорец (може да биде 0.50, 1.00 или 2.00)"
851
"Вредност на зумот применет на слики прикажани во локалниот видео прозорец "
852
"(може да биде 0.50, 1.00 или 2.00)"
907
#: ../gnomemeeting.schemas.in.in.h:172
854
#: ../ekiga.schemas.in.in.h:164
909
856
"The zoom value to apply to images displayed in the main GUI (can be 0.50, "
912
"Вредност на зумот применет на слики прикажани во главниот GUI (може да биде 0.50, "
859
"Вредност на зумот применет на слики прикажани во главниот GUI (може да биде "
860
"0.50, 1.00 или 2.00)"
915
#: ../gnomemeeting.schemas.in.in.h:173
862
#: ../ekiga.schemas.in.in.h:165
917
864
"The zoom value to apply to images displayed in the remote video window (can "
918
865
"be 0.50, 1.00, or 2.00)"
920
"Вредност на зумот применет на слики во далечен видео прозорец "
921
"(може да биде 0.50, 1.00 или 2.00)"
867
"Вредност на зумот применет на слики во далечен видео прозорец (може да биде "
868
"0.50, 1.00 или 2.00)"
923
#: ../gnomemeeting.schemas.in.in.h:174
870
#: ../ekiga.schemas.in.in.h:166 ../src/gui/preferences.cpp:1000
925
"This enables H.245 Tunnelling mode. In H.245 Tunnelling mode H.245 messages "
872
"This enables H.245 Tunneling mode. In H.245 Tunneling mode H.245 messages "
926
873
"are encapsulated into the the H.225 channel (port 1720). This saves one TCP "
927
"connection during calls. H.245 Tunnelling was introduced in H.323v2 and "
928
"Netmeeting does not support it. Using both Fast Start and H.245 Tunnelling "
874
"connection during calls. H.245 Tunneling was introduced in H.323v2 and "
875
"Netmeeting does not support it. Using both Fast Start and H.245 Tunneling "
929
876
"can crash some versions of Netmeeting."
931
"Ова овозможува H.245 мод на тунелирање. Во H.245 модот на тунелирање пораките "
932
"се encapsulated во H.225 (порта 1720). Ова зачувува една TCP врска за време на повик. "
933
"H.245 тунелирањето беше претставено во H.323v2 и Netmeeting не го поддржува. Користејќи "
934
"ги двете Брз Старт и H.245 тунелирање може да сруши некоја верзија на Netmeeting."
878
"Конекцијата ќе биде воспоставена во модот Брз Старт. Брз Старт е нов начин "
879
"за побрзо започнување на повици што е воведен во H.323v2. Не е поддржан од "
880
"Netmeeting, а истовремено користење на Брз Старт и H.245 тунелирање може да "
881
"сруши некои верзии на Netmeeting."
936
#: ../gnomemeeting.schemas.in.in.h:175 ../src/pref_window.cpp:963
883
#: ../ekiga.schemas.in.in.h:167 ../src/gui/preferences.cpp:1002
937
884
msgid "This enables H.245 early in the setup"
938
885
msgstr "Ова го овоозможува рано H.245 во поставувањето"
940
#: ../gnomemeeting.schemas.in.in.h:176
942
"This enables IP checking from seconix.com and fills the IP in the public IP "
943
"of the NAT/PAT gateway field of GnomeMeeting. The returned IP is only used "
944
"when IP Translation is enabled. If you disable IP checking, you will have to "
945
"manually enter the IP of your gateway in the GnomeMeeting preferences"
947
"Ова овозможува IP проверување од seconix.com и ја пополнува IP во јавната IP "
948
"на NAT/PAT gateway полето на GnomeMeeting. Возвратената IP е користенакога "
949
"IP транслацијата е овозможена. Доколку го оневозможите IP проверувањето, "
950
"ќе морате рачно да ја внесете IP на вашиот gateway во GnomeMeeting параметрите"
952
#: ../gnomemeeting.schemas.in.in.h:177
954
"This enables IP translation. IP translation is useful if GnomeMeeting is "
955
"running behind a NAT/PAT router. You have to put the public IP of the router "
956
"in the field below. If you are registered to ils.seconix.com, GnomeMeeting "
957
"will automatically fetch the public IP using the ILS service. If your router "
958
"natively supports H.323, you can disable this"
960
"Внесете ја јавната IP адреса на вашиот NAT/PAT рутер доколку сакате да го "
961
"користите IP преведувањето. Доколку сте регистрирани на ils.seconix.com, "
962
"GnomeMeeting автоматски ќе ја земе јавната IP адреса користејќи го ILS "
963
"сервисот. Доколку Вашиот рутер поддржува H.323, Вие можете да го "
966
#: ../gnomemeeting.schemas.in.in.h:178 ../src/pref_window.cpp:1057
968
"This enables STUN Support. STUN is a technic that permits to go through some "
969
"types of NAT gateways."
971
"Ова овозможува STUN подршк. STUN е техника која дозволува да одете преку "
972
"некои типови на NAT gateways."
974
#: ../gnomemeeting.schemas.in.in.h:179
976
"This permits to set the mode for DTMFs sending. The values can be \"All"
977
"\" (0), \"None\" (1), \"rfc2833\" (2), \"Signal\" (3) or \"String\" (4) "
978
"(default is \"All\"). Choosing other values than \"All\", \"String\" or "
979
"\"rfc2833\" disables the Text Chat"
981
"Ова овозможува да го наместите модот за DTMF испраќање. Вредностите може да бидат \"сите "
982
"\" (0), \"Ништо\" (1), \"rfc2833\" (2), \"Сигнал\" (3), или \"Стринг \" (4) "
983
"(Стандардно е \"Сите\"). Избирање на други вредности од \"Сите\", \"Стринг\" или "
984
"\"rfc2833 го\" оневозможува Текст разговорот"
986
#: ../gnomemeeting.schemas.in.in.h:180
987
msgid "Transmitted background blocks"
988
msgstr "Емитувани блокови од позадината"
990
#: ../gnomemeeting.schemas.in.in.h:181
887
#: ../ekiga.schemas.in.in.h:168
889
"This enables IP checking from ekiga.com. The returned IP is only used when "
890
"IP Translation is enabled."
892
"Ова овозможува проверка на IP од ekiga.com. Вратената IP се користи само со "
893
"овозможена IP транслација."
895
#: ../ekiga.schemas.in.in.h:169
897
"This permits to set the mode for DTMFs sending. The value can be \"RFC2833"
900
"Ова овозможува сетирање на режимот за DTMF праќање. Вредноста може да биде "
901
"само \"RFC2833\" (0)"
903
#: ../ekiga.schemas.in.in.h:170
905
"This permits to set the mode for DTMFs sending. The values can be \"String"
906
"\" (0), \"Tone\" (1), \"RFC2833\" (2), \"Q.931\" (3) (default is \"String"
907
"\"). Choosing other values than \"String\" disables the Text Chat"
909
"Ова овозможува да го наместите модот за DTMF испраќање. Вредностите може да "
910
"бидат\"String\" (0), \"Tone\" (1), \"RFC2833\" (2), \"Q.931\" (3) "
911
"(стандардно е \"String\"). Избирање на други вредности од \"String\" го "
912
"оневозможува Текст разговорот"
914
#: ../ekiga.schemas.in.in.h:171
991
915
msgid "UDP port range"
992
916
msgstr "Ранг на UDP порти"
994
#: ../gnomemeeting.schemas.in.in.h:182
995
msgid "Use the gateway"
996
msgstr "Користи го gateway"
998
#: ../gnomemeeting.schemas.in.in.h:183 ../src/pref_window.cpp:1029
999
msgid "Use the specified gateway to do calls"
1000
msgstr "Користи специфична gateway за повикување"
1002
#: ../gnomemeeting.schemas.in.in.h:184
1004
"Use this option to ensure the above alias is used as the primary alias when "
1005
"registering with a gatekeeper. This may be required if your gatekeeper can "
1006
"only perform authentication using the first alias in the list"
1008
"Користете ја оваа опција да се осигурате дека псевдонимот се користи како примарен псевдоним кога "
1009
"се регистрирате со gatekeeper. Ова може да биде побаранодоколу вашиот gatekeeper може само "
1010
"да ја провери автентичноста користејќи го првиот псевдоним од листата"
1012
#: ../gnomemeeting.schemas.in.in.h:185
918
#: ../ekiga.schemas.in.in.h:172
1013
919
msgid "User directory"
1014
920
msgstr "Кориснички именик"
1016
#: ../gnomemeeting.schemas.in.in.h:186
922
#: ../ekiga.schemas.in.in.h:173
1018
924
msgstr "Верзија"
1020
#: ../gnomemeeting.schemas.in.in.h:187
926
#: ../ekiga.schemas.in.in.h:174
1021
927
msgid "Video channel"
1022
928
msgstr "Видео канали"
1024
#: ../gnomemeeting.schemas.in.in.h:188
930
#: ../ekiga.schemas.in.in.h:175
1025
931
msgid "Video format"
1026
932
msgstr "Видео формат"
1028
#: ../gnomemeeting.schemas.in.in.h:189
934
#: ../ekiga.schemas.in.in.h:176
1029
935
msgid "Video image"
1030
936
msgstr "Видео слика"
1032
#: ../gnomemeeting.schemas.in.in.h:190
938
#: ../ekiga.schemas.in.in.h:177
1033
939
msgid "Video input device"
1034
940
msgstr "Уред за видео влез"
1036
#: ../gnomemeeting.schemas.in.in.h:191
942
#: ../ekiga.schemas.in.in.h:178
1037
943
msgid "Video plugin"
1038
944
msgstr "Видео додаток"
1040
#: ../gnomemeeting.schemas.in.in.h:192
946
#: ../ekiga.schemas.in.in.h:179
1041
947
msgid "Video preview"
1042
948
msgstr "Видео преглед"
1044
#: ../gnomemeeting.schemas.in.in.h:193
950
#: ../ekiga.schemas.in.in.h:180
1045
951
msgid "Video size"
1046
952
msgstr "Видео големина"
1099
1001
"Некоја грешка се случила во backend-от за конфигурирање.\n"
1100
1002
"Можеби некои од вашите поставувања нема да бидат зачувани."
1102
#: ../lib/stats_drawing_area.c:362
1104
msgid "Total: %.2f MB"
1105
msgstr "Целосно: %.2f MB"
1107
#: ../lib/contacts/gm_contacts-zeroconf.cpp:309
1004
#: ../lib/gmcontacts/gmcontacts-avahi.cpp:284
1108
1005
msgid "Contacts Near Me"
1109
1006
msgstr "Контакти блиску мене"
1111
#: ../src/addressbook_window.cpp:774
1008
#: ../lib/gui/gmdialog.c:457
1009
msgid "Do not show this dialog again"
1010
msgstr "Не го прикажувај повторно овој диалог"
1012
#: ../src/clients/ils.cpp:104 ../src/gui/tools.cpp:173
1013
msgid "Invalid parameters"
1014
msgstr "Инвалидни параметри"
1016
#: ../src/clients/ils.cpp:104
1018
"Please provide your first name and e-mail in the Personal Data section in "
1019
"order to be able to register to the users directory."
1021
"Ве молиме пополнете го вашето име и адресата за е-пошта во секцијата за "
1022
"лични податоци по тој редослед да може да се регистрираат во корисничкиот "
1025
#: ../src/clients/ils.cpp:143
1026
msgid "Invalid users directory"
1027
msgstr "Инвалиден кориснички именик"
1029
#: ../src/clients/ils.cpp:143
1030
msgid "Operation impossible since there is no users directory specified."
1031
msgstr "Операцијата е невозможна доколку не е одреден именик."
1033
#: ../src/clients/ils.cpp:232
1034
msgid "Failed to parse XML file"
1035
msgstr "Откажано е анализирањето на XML датотеката"
1037
#: ../src/clients/ils.cpp:232
1039
"There was an error while parsing the XML file. Please make sure that it is "
1040
"correctly installed in your system."
1042
"Постои грешка за време на анализирањето на XML датотеката. Ве молиме "
1043
"осигурајте се дали е правилно инсталирана во вашиот систем."
1045
#: ../src/clients/ils.cpp:243
1046
msgid "Bad information"
1047
msgstr "Погрешна информација"
1049
#: ../src/clients/ils.cpp:243
1051
msgid "Bad LDAP information from XML file: %s."
1052
msgstr "Погрешна LDAP информација од XML датотека: %s."
1054
#: ../src/clients/ils.cpp:251
1056
msgid "ILS registration failed: unable to connect to %s"
1057
msgstr "Регистрацијата на ILS е откажана: невозможно е поврзување со %s"
1059
#: ../src/clients/ils.cpp:264
1060
msgid "ILS registration failed: unable to set time limit on operations"
1062
"Регистрацијата на ILS е откажана: невозможно е поставување на време на "
1065
#: ../src/clients/ils.cpp:276
1067
msgid "ILS registration failed: failed to bind to %s"
1068
msgstr "Регистрацијата на ILS е откажана: откажано поврзувањето со %s"
1070
#: ../src/clients/ils.cpp:304
1072
msgid "Updated information on %s"
1073
msgstr "Ажурирани информации на %s"
1075
#: ../src/clients/ils.cpp:308 ../src/endpoints/accountshandler.cpp:331
1076
#: ../src/endpoints/sip.cpp:212
1078
msgid "Unregistered from %s"
1079
msgstr "Нерегистрирано од %s"
1081
#: ../src/clients/stun.cpp:103
1083
msgid "STUN server set to %s"
1084
msgstr "Постави STUN сервер на %s"
1086
#: ../src/clients/stun.cpp:112
1087
msgid "Removed STUN server"
1088
msgstr "Отстранет STUN сервер"
1090
#: ../src/clients/stun.cpp:141
1093
"STUN test result: %s.\n"
1095
"Ekiga could not detect the type of NAT you are using. The most appropriate "
1096
"method, if your router does not natively support SIP or H.323, is probably "
1097
"to forward the required ports to your internal machine and use IP "
1098
"translation if you are behind a NAT router. Please also make sure you are "
1099
"not running a local firewall."
1101
"STUN тест резултати: %s.\n"
1103
"Ekiga не може да го одреди типот на NAT кој го користите. Нај соодветниот "
1104
"метод, доколку вашиот рутер природно не поддржува SIP или H.323, е сигурно "
1105
"пренасочена бараната порта до Вашата внатрешна машина и користи IP "
1106
"преведување доколку сте зад NAT рутер. Ве молиме осигурајте се дека не се "
1107
"извршува локален заштитен ѕид."
1109
#: ../src/clients/stun.cpp:147
1112
"STUN test result: %s.\n"
1114
"Your system does not need any specific configuration as long as you do not "
1115
"have a local firewall blocking the ports required by Ekiga."
1117
"STUN тест резултати: %s.\n"
1119
"Вашиот систем нема потреба од одредување конфигурација се додека Вие немате "
1120
"локален заштитен ѕид кој ги блокира портите барани од Ekiga."
1122
#: ../src/clients/stun.cpp:152
1124
"Ekiga detected Symmetric NAT. The most appropriate method, if your router "
1125
"does not natively support SIP or H.323, is to forward the required ports to "
1126
"your internal machine in order to change your Symmetric NAT into Cone NAT. "
1127
"If you run this test again after the port forwarding has been done, it "
1128
"should report Cone NAT. This should allow Ekiga to be used with STUN support "
1129
"enabled. If it does not report Cone NAT, then it means that there is a "
1130
"problem in your forwarding rules."
1132
"Ekiga детектираше симетричен NAT. Најдобриот метод, ако вашиот рутер "
1133
"природно не поддржува SIP или H.323, е да се пренасочат бараните порти на "
1134
"вашата внатрешна машина за да го промените вашиот симетричен NAT во Cone "
1135
"NAT. Ако го направите овој текст повторно откако е извршено пренасочувањето, "
1136
"треба да пријави Cone NAT. Ова треба да и овозможи на Ekiga да се користи со "
1137
"вклучена STUN поддршка. Ако не пријави Cone NAT, тогаш значи дека има "
1138
"проблем со вашите правила за пренасочување."
1140
#: ../src/clients/stun.cpp:156
1143
"STUN test result: %s.\n"
1145
"You do not seem to be using a NAT router. STUN support is not required."
1147
"Резултат од STUN тестот: %s. <br> <br>Изгледа не користите NAT рутер. STUN "
1148
"поддршката не е потребна"
1150
#: ../src/clients/stun.cpp:161
1153
"STUN test result: %s.\n"
1155
"Using a STUN server is most probably the most appropriate method if your "
1156
"router does not natively support SIP or H.323.\n"
1158
"Enable STUN Support?"
1160
"STUN резултати од тестот:%s.\n"
1162
"Користењето STUN сервер е најверојатно најдобриот метод ако вашиот рутер "
1163
"природно не поддржува SIP или H.323.\n"
1165
"Овозможи STUN поддршка?"
1167
#: ../src/clients/stun.cpp:170 ../src/clients/stun.cpp:183
1168
msgid "NAT Detection Finished"
1169
msgstr "NAT пронаоѓањето е успешно"
1171
#: ../src/clients/stun.cpp:194
1172
msgid "The detection of your NAT type is finished"
1173
msgstr "Откривањето на NAT типот е завршена"
1175
#: ../src/clients/stun.cpp:261
1177
msgstr "Непознат NAT"
1179
#: ../src/clients/stun.cpp:262
1181
msgstr "Отворен NAT"
1183
#: ../src/clients/stun.cpp:263
1187
#: ../src/clients/stun.cpp:264
1188
msgid "Restricted NAT"
1189
msgstr "Ограничен NAT"
1191
#: ../src/clients/stun.cpp:265
1192
msgid "Port Restricted NAT"
1193
msgstr "Порта за ограничен NAT"
1195
#: ../src/clients/stun.cpp:266
1196
msgid "Symmetric NAT"
1197
msgstr "Симетричен NAT"
1199
#: ../src/clients/stun.cpp:267
1200
msgid "Symmetric Firewall"
1201
msgstr "Симетричен заштитен ѕид"
1203
#: ../src/clients/stun.cpp:268
1207
#: ../src/clients/stun.cpp:269
1208
msgid "Partially Blocked"
1209
msgstr "Делумно блокиран"
1211
#: ../src/clients/stun.cpp:270
1215
#: ../src/clients/stun.cpp:321
1216
msgid "Detection in progress"
1217
msgstr "Откривањето е во тек"
1219
#: ../src/clients/stun.cpp:322
1220
msgid "Please wait while your type of NAT is being detected."
1221
msgstr "Ве молиме почекајте додека се открива типот на NAT."
1223
#: ../src/clients/stun.cpp:373
1225
msgid "Set STUN server to %s (%s)"
1226
msgstr "Постави STUN сервер до %s (%s)"
1228
#: ../src/clients/stun.cpp:375
1230
msgid "Ignored STUN server (%s)"
1231
msgstr "Игнориран STUN сервер (%s)"
1233
#: ../src/components/bonobo.cpp:115
1234
msgid "Cannot run Ekiga"
1235
msgstr "Не може да се изврши Ekiga"
1237
#: ../src/components/bonobo.cpp:115
1239
"Ekiga is already running, if you want it to call a given SIP, H.323, or "
1240
"callto address, please use \"ekiga -c address\"."
1242
"Ekiga веќе се извршува, доколку сакате да се јавите на одреден SIP, H.323 "
1243
"или повик, Ве молиме користете \"ekiga -c adress\"."
1245
#: ../src/components/bonobo.cpp:168
1247
"It appears that you do not have ekiga.server installed in a valid location. "
1248
"Factory mode disabled.\n"
1250
"Утврдено е дека немате инсталирано ekiga.server во валидна локација. "
1251
"Фабрички режим oневозможен.\n"
1253
#: ../src/components/bonobo.cpp:172
1254
msgid "Error registering Ekiga with the activation service; factory mode disabled.\n"
1256
"Грешка при регистрирање на Ekiga со сервисот за активирање; фабричкиот режим "
1259
#: ../src/components/bonobo.cpp:212
1260
msgid "Failed to retrieve Ekiga server from activation server\n"
1261
msgstr "Грешка при повикување на Ekiga серверот од серверот за активирање\n"
1263
#: ../src/devices/audio.cpp:282
1264
msgid "Opening device for playing"
1265
msgstr "Отвори уред за свирење"
1267
#: ../src/devices/audio.cpp:284
1268
msgid "Opening device for recording"
1269
msgstr "Отвори уред за снимање"
1271
#: ../src/devices/audio.cpp:295 ../src/devices/audio.cpp:297
1272
#: ../src/devices/videoinput.cpp:708
1273
msgid "Failed to open the device"
1274
msgstr "Откажано отварањето на уред"
1276
#: ../src/devices/audio.cpp:295
1279
"Impossible to open the selected audio device (%s) for recording. Please "
1280
"check your audio setup, the permissions and that the device is not busy."
1282
"Невозможно е отварањето на избраниот уред (%s) за снимање. Ве молиме "
1283
"проверете го аудио поставувањето, дозволата и дали уредот е зафатен."
1285
#: ../src/devices/audio.cpp:297
1288
"Impossible to open the selected audio device (%s) for playing. Please check "
1289
"your audio setup, the permissions and that the device is not busy."
1291
"Невозможно е отварањето на аудио уредот (%s) за свирење. Ве молиме проверете "
1292
"го аудио поставувањето, дозволата и дали уредот е зафатен."
1294
#: ../src/devices/audio.cpp:313 ../src/devices/audio.cpp:382
1295
msgid "Cannot use the audio device"
1296
msgstr "Неможе да се користи аудио уредот"
1298
#: ../src/devices/audio.cpp:313
1301
"The selected audio device (%s) was successfully opened but it is impossible "
1302
"to read data from this device. Please check your audio setup."
1304
"Избраниот аудио уред (%s) е успешно отворен но не е возможно читање на "
1305
"податоци од овој уред. Ве молиме проверете го аудио поставувањето."
1307
#: ../src/devices/audio.cpp:322
1308
msgid "Recording your voice"
1309
msgstr "Снимање на вашиот глас"
1311
#: ../src/devices/audio.cpp:361
1312
msgid "Recording and playing back"
1313
msgstr "Снимање и повторно пуштање"
1315
#: ../src/devices/audio.cpp:382
1318
"The selected audio device (%s) was successfully opened but it is impossible "
1319
"to write data to this device. Please check your audio setup."
1321
"Избраниот аудио уред (%s) е успешно отворен но не е возможно запишување на "
1322
"податоци во овој уред. Ве молиме проверете го аудио поставувањето."
1324
#: ../src/devices/audio.cpp:478 ../src/devices/audio.cpp:479
1325
#: ../src/devices/videoinput.cpp:310 ../src/devices/videoinput.cpp:585
1326
#: ../src/endpoints/ekiga.cpp:297 ../src/endpoints/ekiga.cpp:299
1327
#: ../src/endpoints/ekiga.cpp:301 ../src/endpoints/pcss.cpp:216
1328
#: ../src/gui/druid.cpp:1784 ../src/gui/druid.cpp:1798
1329
#: ../src/gui/druid.cpp:1858
1330
msgid "No device found"
1331
msgstr "Никаков уред не е пронајден"
1333
#: ../src/devices/audio.cpp:497
1336
"Ekiga is now recording from %s and playing back to %s. Please say \"1, 2, 3, "
1337
"Ekiga rocks!\" in your microphone. You should hear yourself back into the "
1338
"speakers with a four-second delay."
1340
"Ekiga сега снима од %s и го отсвирува во %s.Ве молиме кажете \"1 2 3\" во "
1341
"вашиот микрофон, Вие треба да се слушнете во слушалките со задоцнување од 4 "
1344
#: ../src/devices/videoinput.cpp:319
1346
msgid "Opening video device %s with plugin %s"
1347
msgstr "Отварање на видео уред %s со додаток %s"
1349
#: ../src/devices/videoinput.cpp:347
1351
msgid "Successfully opened video device %s, channel %d"
1352
msgstr "Успешно отворен видео уред %s, канал %d"
1354
#: ../src/devices/videoinput.cpp:358
1356
msgid "Error while opening video device %s"
1357
msgstr "Грешка при отварање на видео уред %s"
1359
#. Translators: Do not translate MovingLogo and Picture
1360
#: ../src/devices/videoinput.cpp:362
1362
"A moving logo will be transmitted during calls. Notice that you can always "
1363
"transmit a given image or the moving logo by choosing \"Picture\" as video "
1364
"plugin and \"MovingLogo\" or \"StaticPicture\" as device."
1366
"Движечко лого ќе се пренесува во тек на повиците. Забележете дека можете "
1367
"секогаш да пренесете дадена слика или движечкото лого со избирање \"Слика\" "
1368
"како видео додаток и \"Движечко лого\" или \"Статична слика\" како уред."
1370
#: ../src/devices/videoinput.cpp:364
1371
msgid "Couldn't open the video device"
1372
msgstr "Неможе да се отвори видео уредот"
1374
#: ../src/devices/videoinput.cpp:368
1376
"There was an error while opening the device. Please check your permissions "
1377
"and make sure that the appropriate driver is loaded."
1379
"Има грешка при отварање на уредот. Ве молиме проверете ја дозволата и "
1380
"осигурајте се дали соодветниот управувач е вчитан."
1382
#: ../src/devices/videoinput.cpp:372 ../src/devices/videoinput.cpp:686
1383
msgid "Your video driver doesn't support the requested video format."
1384
msgstr "Вашиот видео управувач не го подржува бараниот видео формат."
1386
#: ../src/devices/videoinput.cpp:376
1387
msgid "Could not open the chosen channel."
1388
msgstr "Неможе да се отвори избраниот канал."
1390
#: ../src/devices/videoinput.cpp:380
1392
"Your driver doesn't seem to support any of the color formats supported by "
1394
" Please check your kernel driver documentation in order to determine which "
1395
"Palette is supported."
1397
"Вашиот управувач изгледа дека не поддржува ниту еден од форматите за боја "
1398
"подржани од Ekiga.\n"
1399
" Ве молиме проверете ја документацијата за управувачко јадро во редослед да "
1400
"одредите која палета е подржана."
1402
#: ../src/devices/videoinput.cpp:384
1403
msgid "Error while setting the frame rate."
1404
msgstr "Грешка при поставувањето на размер на рамката."
1406
#: ../src/devices/videoinput.cpp:388
1407
msgid "Error while setting the frame size."
1408
msgstr "Грешка при поставувањето на големината на рамката."
1410
#: ../src/devices/videoinput.cpp:428
1411
msgid "Opened the video device using the \"Picture\" video plugin"
1412
msgstr "Отварање на видео уредот користејќи го \"Слика\" видео плагинот"
1414
#: ../src/devices/videoinput.cpp:586
1418
#: ../src/devices/videoinput.cpp:598
1421
"Ekiga is now testing the %s video device. If you experience machine crashes, "
1422
"then report a bug to the video driver author."
1424
"Ekiga го тестира Вашиот %s видео уред. Доколку искусите паѓања на машината "
1425
"пријавете извештај за бубачка до авторот на драјверот за видео."
1427
#: ../src/devices/videoinput.cpp:660
1429
msgid "Test %d done"
1430
msgstr "Тестот %d завршен"
1432
#: ../src/devices/videoinput.cpp:662
1434
msgid "Test %d failed"
1435
msgstr "Тестот %d е откажан"
1437
#: ../src/devices/videoinput.cpp:681
1439
msgid "Error while opening %s."
1440
msgstr "Грешка при отворањето %s."
1442
#: ../src/devices/videoinput.cpp:690
1443
msgid "Could not open the chosen channel with the chosen video format."
1444
msgstr "Неможе да се отвори избраниот канал со избраниот видео формат."
1446
#: ../src/devices/videoinput.cpp:694
1447
msgid "Your driver doesn't support any of the color formats tried by Ekiga"
1449
"Вашиот управувач не поддржува ниту еден од форматите за боја побарувани од "
1452
#: ../src/devices/videoinput.cpp:698
1453
msgid "Error with the frame rate."
1454
msgstr "Грешка со размерот на рамката."
1456
#: ../src/devices/videoinput.cpp:702
1457
msgid "Error with the frame size."
1458
msgstr "Грешка со големината на рамката."
1460
#: ../src/endpoints/accountshandler.cpp:186
1461
#: ../src/endpoints/accountshandler.cpp:269
1463
msgstr "Регистрирам"
1465
#: ../src/endpoints/accountshandler.cpp:199
1467
msgid "Registration of %s to %s failed"
1468
msgstr "Регистрирањето на %s во %s не успеа"
1470
#: ../src/endpoints/accountshandler.cpp:210
1471
#: ../src/endpoints/accountshandler.cpp:322 ../src/endpoints/sip.cpp:298
1472
#: ../src/endpoints/sip.cpp:310
1473
msgid "Registration failed"
1474
msgstr "Регистрирањето не успеа"
1476
#: ../src/endpoints/accountshandler.cpp:224
1477
#: ../src/endpoints/accountshandler.cpp:337
1478
msgid "Unregistering"
1479
msgstr "Де-регистирање"
1481
#: ../src/endpoints/accountshandler.cpp:293
1482
msgid "Gatekeeper registration failed: duplicate alias"
1483
msgstr "Регистрацијата на gatekeeper откажана: дуплиран псевдоним"
1485
#: ../src/endpoints/accountshandler.cpp:297
1486
msgid "Gatekeeper registration failed: bad username/password"
1487
msgstr "Регистрацијата на gatekeeper откажана: погрешно име/лозинка"
1489
#: ../src/endpoints/accountshandler.cpp:300
1490
msgid "Gatekeeper registration failed: transport error"
1491
msgstr "Регистрацијата на gatekeeper откажана: транспортна грешка"
1493
#: ../src/endpoints/accountshandler.cpp:303
1494
#: ../src/endpoints/accountshandler.cpp:308
1495
msgid "Gatekeeper registration failed"
1496
msgstr "Регистрацијата на Gatekeeper е откажана"
1498
#: ../src/endpoints/accountshandler.cpp:311 ../src/endpoints/sip.cpp:201
1500
msgid "Registered to %s"
1501
msgstr "Регистрирано на %s"
1503
#: ../src/endpoints/accountshandler.cpp:321 ../src/endpoints/sip.cpp:207
1505
msgstr "Регистрирано"
1507
#: ../src/endpoints/accountshandler.cpp:351 ../src/endpoints/sip.cpp:218
1508
msgid "Unregistered"
1509
msgstr "Нерегистрирано"
1511
#: ../src/endpoints/ekiga.cpp:128
1512
msgid "Answering incoming call"
1513
msgstr "Одговарање на пристигнатиот повик"
1515
#. Init the address book
1516
#: ../src/endpoints/ekiga.cpp:446
1517
msgid "On This Computer"
1518
msgstr "На овој компјутер"
1520
#: ../src/endpoints/ekiga.cpp:446
1522
msgstr "Лични податоци"
1524
#: ../src/endpoints/ekiga.cpp:475
1526
msgid "Started Ekiga %d.%d.%d for user %s"
1527
msgstr "Започната Ekiga %d.%d.%d за корисникот %s"
1529
#: ../src/endpoints/manager.cpp:665
1531
msgid "Forwarding call to %s"
1532
msgstr "Пренасочи ги повиците до %s"
1534
#. Update the log and status bar
1535
#: ../src/endpoints/manager.cpp:819
1537
msgid "Call from %s"
1538
msgstr "Повик од %s"
1540
#: ../src/endpoints/manager.cpp:833
1541
msgid "Rejecting incoming call"
1542
msgstr "Одбивање на дојдовниот повик"
1544
#: ../src/endpoints/manager.cpp:835
1546
msgid "Rejecting incoming call from %s"
1547
msgstr "Отфрли ги дојдовните повици од %s"
1549
#: ../src/endpoints/manager.cpp:841
1550
msgid "Forwarding incoming call"
1551
msgstr "Одговарање на дојдовниот повик"
1553
#: ../src/endpoints/manager.cpp:843
1555
msgid "Forwarding incoming call from %s to %s"
1556
msgstr "Пренасочување на дојдовниот повик од %s на %s"
1558
#: ../src/endpoints/manager.cpp:849
1559
msgid "Auto-Answering incoming call"
1560
msgstr "Автоматско одговарање на дојдовниот повик"
1562
#: ../src/endpoints/manager.cpp:850
1564
msgid "Auto-Answering incoming call from %s"
1565
msgstr "Автоматско одговарање на дојдовниот повик од %s"
1567
#: ../src/endpoints/manager.cpp:1004
1569
msgid "Connected with %s using %s"
1570
msgstr "Поврзано со %s користејќи %s"
1572
#: ../src/endpoints/manager.cpp:1006
1574
msgid "Connected with %s"
1575
msgstr "Поврзано со %s"
1577
#: ../src/endpoints/manager.cpp:1108 ../src/gui/main.cpp:4031
1581
#: ../src/endpoints/manager.cpp:1167
1582
msgid "Local user cleared the call"
1583
msgstr "Локалниот корисник го избриша повикот"
1585
#: ../src/endpoints/manager.cpp:1170 ../src/endpoints/manager.cpp:1173
1586
msgid "Local user rejected the call"
1587
msgstr "Локалниот корисник го отфрли повикот"
1589
#: ../src/endpoints/manager.cpp:1176
1590
msgid "Remote user cleared the call"
1591
msgstr "Далечниот корисник го избриша повикот"
1593
#: ../src/endpoints/manager.cpp:1179
1594
msgid "Remote user rejected the call"
1595
msgstr "Далечниот корисник го отфрли повикот"
1597
#: ../src/endpoints/manager.cpp:1182
1598
msgid "Call not answered in the required time"
1599
msgstr "На повикот не е одговорено во одреденото време"
1601
#: ../src/endpoints/manager.cpp:1185
1602
msgid "Remote user has stopped calling"
1603
msgstr "Далечниот корисник го запре повикувањето"
1605
#: ../src/endpoints/manager.cpp:1188
1606
msgid "Abnormal call termination"
1607
msgstr "Абнормален прекин на повик"
1609
#: ../src/endpoints/manager.cpp:1191
1610
msgid "Could not connect to remote host"
1611
msgstr "Неможам да се поврзам на далечниот хост"
1613
#: ../src/endpoints/manager.cpp:1194
1614
msgid "The Gatekeeper cleared the call"
1615
msgstr "Gatekeeper го избриша повикот"
1617
#: ../src/endpoints/manager.cpp:1197 ../src/endpoints/urlhandler.cpp:568
1618
#: ../src/endpoints/urlhandler.cpp:573
1619
msgid "User not found"
1620
msgstr "Корисникот не е пронајден"
1622
#: ../src/endpoints/manager.cpp:1200
1623
msgid "Insufficient bandwidth"
1624
msgstr "Недоволен пропустен опсег"
1626
#: ../src/endpoints/manager.cpp:1203
1627
msgid "No common codec"
1628
msgstr "Нема заеднички кодек"
1630
#: ../src/endpoints/manager.cpp:1206
1631
msgid "Call forwarded"
1632
msgstr "Пренасочен повик"
1634
#: ../src/endpoints/manager.cpp:1209
1635
msgid "Security check failed"
1636
msgstr "Откажано проверување на безбедноста"
1638
#: ../src/endpoints/manager.cpp:1212
1639
msgid "Local user is busy"
1640
msgstr "Локалниот корисник е зафатен"
1642
#: ../src/endpoints/manager.cpp:1215 ../src/endpoints/manager.cpp:1221
1643
msgid "Congested link to remote party"
1644
msgstr "Блокиран линк на далечната забава"
1646
#: ../src/endpoints/manager.cpp:1218
1647
msgid "Remote user is busy"
1648
msgstr "Далечниот корисник е зафатен"
1650
#: ../src/endpoints/manager.cpp:1224 ../src/endpoints/manager.cpp:1227
1651
msgid "Remote user is unreachable"
1652
msgstr "Далечниот корисник е недостапен"
1654
#: ../src/endpoints/manager.cpp:1230
1655
msgid "Remote host is offline"
1656
msgstr "Далечниот хост не е на линија"
1658
#: ../src/endpoints/manager.cpp:1233
1659
msgid "Remote user is offline"
1660
msgstr "Далечниот хост е офлајн"
1662
#: ../src/endpoints/manager.cpp:1237
1663
msgid "Call completed"
1664
msgstr "Повикот е завршен"
1666
#: ../src/endpoints/manager.cpp:1589
1667
msgid "Error while starting the listener for the H.323 protocol"
1668
msgstr "Грешка при вчитувањето на слушачот за H.323 протоколот"
1670
#: ../src/endpoints/manager.cpp:1589
1672
"You will not be able to receive incoming H.323 calls. Please check that no "
1673
"other program is already running on the port used by Ekiga."
1675
"Вие не сте во можност да ги примите дојдовните H.323 повици. Ве молиме "
1676
"проверете дали друга програма веќе се извршува на портата што ја користи "
1679
#: ../src/endpoints/manager.cpp:1603
1680
msgid "Error while starting the listener for the SIP protocol"
1681
msgstr "Грешка при вчитувањето на слушачот за SIP протоколот"
1683
#: ../src/endpoints/manager.cpp:1603
1685
"You will not be able to receive incoming SIP calls. Please check that no "
1686
"other program is already running on the port used by Ekiga."
1688
"Вие не сте во можност да ги примите дојдовните SIP повици. Ве молиме "
1689
"проверете дали друга програма веќе се извршува на портата што ја користи "
1692
#: ../src/endpoints/manager.cpp:1769
1694
msgid "Opened codec %s for transmission"
1695
msgstr "Отворен кодекс %s за емитување"
1697
#: ../src/endpoints/manager.cpp:1780
1699
msgid "Closed codec %s which was opened for transmission"
1700
msgstr "Затворен кодекс %s кој бил отворен за емитување"
1702
#: ../src/endpoints/manager.cpp:1794
1704
msgid "Opened codec %s for reception"
1705
msgstr "Отворн кодекс %s за прием"
1707
#: ../src/endpoints/manager.cpp:1805
1709
msgid "Closed codec %s which was opened for reception"
1710
msgstr "Затворен кодекс %s кој беше отворен за прием"
1712
#: ../src/endpoints/manager.cpp:1950
1714
msgid "%.2ld:%.2ld:%.2ld A:%.2f/%.2f V:%.2f/%.2f"
1715
msgstr "%.2ld:%.2ld:%.2ld A:%.2f/%.2f V:%.2f/%.2f"
1717
#: ../src/endpoints/pcss.cpp:241
1719
msgid "Opened %s for recording with plugin %s"
1720
msgstr "Отворено %s за снимање со додаток %s"
1722
#: ../src/endpoints/pcss.cpp:242
1724
msgid "Opened %s for playing with plugin %s"
1725
msgstr "Отворено %s за пеење со додаток %s"
1727
#: ../src/endpoints/pcss.cpp:260
1728
msgid "Could not open audio channel for audio transmission"
1729
msgstr "Неможе да се отвори аудио каналот за аудио пренос"
1731
#: ../src/endpoints/pcss.cpp:260
1733
"An error occured while trying to record from the soundcard for the audio "
1734
"transmission. Please check that your soundcard is not busy and that your "
1735
"driver supports full-duplex.\n"
1736
"The audio transmission has been disabled."
1738
"Некоја грешка попречува при обидот за запишување од звучната карта за аудио "
1739
"емисија. Ве молиме проверете дали вашата звучна карта не е зафатена и дека "
1740
"вашиот управувач подржува целосен-duplex.\n"
1741
"Аудио емисијата беше оневозможена."
1743
#: ../src/endpoints/pcss.cpp:262
1744
msgid "Could not open audio channel for audio reception"
1745
msgstr "Неможе да се отвори аудио канал за аудио прием"
1747
#: ../src/endpoints/pcss.cpp:262
1749
"An error occured while trying to play audio to the soundcard for the audio "
1750
"reception. Please check that your soundcard is not busy and that your driver "
1751
"supports full-duplex.\n"
1752
"The audio reception has been disabled."
1754
"Некоја грешка попречува при обидот за пеење од звучната карта за аудио "
1755
"прием. Ве молиме проверете дали вашата звучна карта не е зафатена и дека "
1756
"вашиот управувач подржува целосен-duplex.\n"
1757
"Аудио приемот беше оневозможен."
1759
#: ../src/endpoints/sip.cpp:269
1761
msgstr "Неточно побарување"
1763
#: ../src/endpoints/sip.cpp:273
1764
msgid "Payment required"
1765
msgstr "Плаќање е потребно"
1767
#: ../src/endpoints/sip.cpp:278
1771
#: ../src/endpoints/sip.cpp:282
1775
#: ../src/endpoints/sip.cpp:286
1779
#: ../src/endpoints/sip.cpp:290
1780
msgid "Temporarily unavailable"
1781
msgstr "Привремено недостапно"
1783
#: ../src/endpoints/sip.cpp:294
1784
msgid "Not Acceptable"
1785
msgstr "Неприфатливо"
1787
#: ../src/endpoints/sip.cpp:303
1789
msgid "Registration failed: %s"
1790
msgstr "Регистрирањето неуспеа: %s"
1792
#: ../src/endpoints/sip.cpp:315
1794
msgid "Unregistration failed: %s"
1795
msgstr "Де-регистрирањето не успеа: %s"
1797
#: ../src/endpoints/sip.cpp:322
1798
msgid "Unregistration failed"
1799
msgstr "Де-регистрирањето не успеа"
1801
#: ../src/endpoints/sip.cpp:510
1802
msgid "Error: User not found"
1803
msgstr "Грешка: Корисникот не е пронајден"
1805
#: ../src/endpoints/sip.cpp:514
1806
msgid "Error: User offline"
1807
msgstr "Грешка: Корисникот е офлајн"
1809
#: ../src/endpoints/sip.cpp:519
1810
msgid "Error: Forbidden"
1811
msgstr "Грешка: Забрането"
1813
#: ../src/endpoints/sip.cpp:523
1814
msgid "Error: Timeout"
1815
msgstr "Грешка: Истече "
1817
#: ../src/endpoints/sip.cpp:527 ../src/gui/chat.cpp:1003
1818
msgid "Error: Failed to transmit message"
1819
msgstr "Грешка: Не успеа праќањето на пораката"
1821
#: ../src/endpoints/urlhandler.cpp:449
1822
msgid "Invalid URL handler"
1823
msgstr "Инвалиден URL дресер"
1825
#: ../src/endpoints/urlhandler.cpp:449
1827
"Please specify a valid URL handler. Currently both h323: and callto: are "
1830
"Ве молиме внесете валиден URL дресер. Моментално и двете h323: и callto: се "
1833
#: ../src/endpoints/urlhandler.cpp:507
1836
msgstr "Поврзување %s"
1838
#: ../src/endpoints/urlhandler.cpp:510
1840
msgid "Transferring call to %s"
1841
msgstr "Емитување на повик до %s"
1843
#: ../src/endpoints/urlhandler.cpp:579 ../src/endpoints/urlhandler.cpp:584
1844
msgid "Failed to call user"
1845
msgstr "Не може да се повика корисникот"
1847
#: ../src/gui/accounts.cpp:407
1848
msgid "Edit the Account Information"
1849
msgstr "Уреди ги информациите за сметката"
1852
#: ../src/gui/accounts.cpp:430
1853
msgid "Account Name:"
1854
msgstr "Број на сметка:"
1856
#: ../src/gui/accounts.cpp:442
1860
#: ../src/gui/accounts.cpp:463 ../src/gui/accounts.cpp:930
1862
msgstr "Регистратор:"
1864
#: ../src/gui/accounts.cpp:465 ../src/gui/accounts.cpp:937
1866
msgstr "Gatekeeper:"
1869
#: ../src/gui/accounts.cpp:477
1874
#: ../src/gui/accounts.cpp:490
1879
#: ../src/gui/accounts.cpp:505
1880
msgid "More _Options"
1881
msgstr "Повеќе _Опции"
1883
#: ../src/gui/accounts.cpp:517
1884
msgid "Authentication Login:"
1885
msgstr "Логин за проверка на автентичноста"
1887
#: ../src/gui/accounts.cpp:535 ../src/gui/accounts.cpp:931
1888
msgid "Realm/Domain:"
1889
msgstr "Област/домен:"
1891
#: ../src/gui/accounts.cpp:537 ../src/gui/accounts.cpp:938
1892
msgid "Gatekeeper ID:"
1893
msgstr "Gatekeeper ID:"
1896
#: ../src/gui/accounts.cpp:549
1897
msgid "Registration Timeout:"
1898
msgstr "Истек на време на регистрирање:"
1902
#: ../src/gui/accounts.cpp:653 ../src/gui/accounts.cpp:655
1903
#: ../src/gui/addressbook.cpp:3063 ../src/gui/addressbook.cpp:3541
1904
msgid "Missing information"
1905
msgstr "Информации кои недостигаат:"
1907
#: ../src/gui/accounts.cpp:653
1908
msgid "Please make sure to provide a valid account name, host name, and user name."
1910
"Ве молиме осигурајте се дека го внесовте валидно име на сметка, име на "
1911
"сервер и корисничко име "
1913
#: ../src/gui/accounts.cpp:655
1915
"Please make sure to provide a valid account name, host name and registration "
1918
"Ве молиме осигурајте се дека го внесовте валидно име на сметка, име на "
1919
"сервер и истек на време за регистрација "
1921
#: ../src/gui/accounts.cpp:684
1923
msgid "Are you sure you want to delete account %s?"
1924
msgstr "Дали сте сигурни дека сакате да ја избришите сметката %s?"
1926
#: ../src/gui/accounts.cpp:1427
1927
msgid "Account Name"
1928
msgstr "Име на сметка"
1930
#: ../src/gui/accounts.cpp:1428
1934
#: ../src/gui/accounts.cpp:1437
1936
msgstr "Гласовни Пораки"
1938
#: ../src/gui/accounts.cpp:1438
1942
#: ../src/gui/accounts.cpp:1449
1946
#: ../src/gui/accounts.cpp:1485 ../src/gui/preferences.cpp:470
1947
#: ../src/gui/preferences.cpp:819
1951
#: ../src/gui/accounts.cpp:1585
1953
msgstr "_Стандардно"
1955
#: ../src/gui/addressbook.cpp:816
1112
1956
msgid "Contact collision"
1113
1957
msgstr "Колизија за контакт"
1115
#: ../src/addressbook_window.cpp:776
1959
#: ../src/gui/addressbook.cpp:818
1118
1962
"Another contact with the same speed dial already exists in your address "
1239
2114
msgstr[1] "Најдов %d корисници во %s од вкупно %d корисници"
1240
2115
msgstr[2] "Најдов %d корисници во %s од вкупно %d корисници"
1242
#: ../src/addressbook_window.cpp:2221
2117
#: ../src/gui/addressbook.cpp:2486
1243
2118
msgid "Address Book"
1244
2119
msgstr "Именик"
1246
#: ../src/addressbook_window.cpp:2248
2121
#: ../src/gui/addressbook.cpp:2515
1248
2123
msgstr "_Датотека"
1250
#: ../src/addressbook_window.cpp:2250
2125
#: ../src/gui/addressbook.cpp:2517
1251
2126
msgid "New _Address Book"
1252
2127
msgstr "Нов _Именик"
1254
#: ../src/addressbook_window.cpp:2269 ../src/main_window.cpp:1018
2129
#: ../src/gui/addressbook.cpp:2536 ../src/gui/main.cpp:950
1256
2131
msgstr "_Затвори"
1258
#: ../src/addressbook_window.cpp:2274
2133
#: ../src/gui/addressbook.cpp:2541
1259
2134
msgid "C_ontact"
1260
2135
msgstr "К_онтакт"
1262
#: ../src/addressbook_window.cpp:2282
1263
msgid "New _Contact"
1264
msgstr "Нов _Контакт"
1266
#: ../src/addressbook_window.cpp:2359
2137
#: ../src/gui/addressbook.cpp:2642
1267
2138
msgid "Remote Contacts"
1268
2139
msgstr "Далечни контакти"
1270
#: ../src/addressbook_window.cpp:2367
2141
#: ../src/gui/addressbook.cpp:2650
1271
2142
msgid "Local Contacts"
1272
2143
msgstr "Локални контакти"
1274
#: ../src/addressbook_window.cpp:2490
2145
#: ../src/gui/addressbook.cpp:2773
1275
2146
msgid "Edit the Contact Information"
1276
2147
msgstr "Уреди ги информациите за контакт"
1278
#: ../src/addressbook_window.cpp:2511 ../src/addressbook_window.cpp:2971
2149
#: ../src/gui/addressbook.cpp:2794 ../src/gui/addressbook.cpp:3256
1282
#: ../src/addressbook_window.cpp:2531
2153
#: ../src/gui/addressbook.cpp:2814
1286
#: ../src/addressbook_window.cpp:2551
2157
#: ../src/gui/addressbook.cpp:2836
1288
2159
msgstr "Епошта:"
1290
#: ../src/addressbook_window.cpp:2572
2161
#: ../src/gui/addressbook.cpp:2857
1291
2162
msgid "Speed Dial:"
1292
2163
msgstr "Брзина на бирање:"
1294
#: ../src/addressbook_window.cpp:2594
2165
#: ../src/gui/addressbook.cpp:2879
1295
2166
msgid "Categories:"
1296
2167
msgstr "Категории:"
1298
#: ../src/addressbook_window.cpp:2619
2169
#: ../src/gui/addressbook.cpp:2904
1299
2170
msgid "Local Addressbook:"
1300
2171
msgstr "Локален Именик:"
1302
#: ../src/addressbook_window.cpp:2780 ../src/addressbook_window.cpp:3274
1303
msgid "Missing information"
1304
msgstr "Информации кои недостигаат:"
1306
#: ../src/addressbook_window.cpp:2780
2173
#: ../src/gui/addressbook.cpp:3063
1307
2174
msgid "Please make sure to provide at least a full name or an URL for the contact."
1308
2175
msgstr "Ве молиме осигурај те се дека го внесовте целото име или URL за контактот."
1310
#: ../src/addressbook_window.cpp:2824
2177
#: ../src/gui/addressbook.cpp:3109
1312
2179
msgid "Are you sure you want to delete %s from %s?"
1313
2180
msgstr "Дали сте сигурни дека сакате да го избришите %s од %s ?"
1315
#: ../src/addressbook_window.cpp:2950
2182
#: ../src/gui/addressbook.cpp:3235
1316
2183
msgid "Edit an address book"
1317
2184
msgstr "Уреди Именик"
1319
#: ../src/addressbook_window.cpp:2951
2186
#: ../src/gui/addressbook.cpp:3236
1320
2187
msgid "Add an address book"
1321
2188
msgstr "Додај Именик"
1323
#: ../src/addressbook_window.cpp:2996
2190
#: ../src/gui/addressbook.cpp:3281
1327
#: ../src/addressbook_window.cpp:3003
2194
#: ../src/gui/addressbook.cpp:3287
1329
2196
msgstr "Локално"
1331
#: ../src/addressbook_window.cpp:3008
2198
#: ../src/gui/addressbook.cpp:3288
1332
2199
msgid "Remote LDAP"
1333
2200
msgstr "Далечен LDAP"
1335
#: ../src/addressbook_window.cpp:3013
2202
#: ../src/gui/addressbook.cpp:3289
1336
2203
msgid "Remote ILS"
1337
2204
msgstr "Далечен ILS"
1339
#: ../src/addressbook_window.cpp:3046
2206
#: ../src/gui/addressbook.cpp:3320
1340
2207
msgid "Hostname:"
1341
2208
msgstr "Име на хостот:"
1343
#: ../src/addressbook_window.cpp:3069
2210
#: ../src/gui/addressbook.cpp:3343
1345
2212
msgstr "Порта:"
1347
#: ../src/addressbook_window.cpp:3094
2214
#: ../src/gui/addressbook.cpp:3368
1348
2215
msgid "Base DN:"
1349
2216
msgstr "Основна DN:"
1351
#: ../src/addressbook_window.cpp:3117
2218
#: ../src/gui/addressbook.cpp:3391
1352
2219
msgid "Search Scope:"
1353
2220
msgstr "Домет на пребарување:"
1355
#: ../src/addressbook_window.cpp:3124
2222
#: ../src/gui/addressbook.cpp:3397
1356
2223
msgid "Subtree"
1357
2224
msgstr "Subtree"
1359
#: ../src/addressbook_window.cpp:3129
2226
#: ../src/gui/addressbook.cpp:3398
1360
2227
msgid "One Level"
1361
2228
msgstr "Едно ниво"
1363
#: ../src/addressbook_window.cpp:3161
2230
#: ../src/gui/addressbook.cpp:3428
1364
2231
msgid "Search Attribute:"
1365
2232
msgstr "Атрибути за пребарување:"
1367
#: ../src/addressbook_window.cpp:3274
1368
msgid "Please make sure to fill in all requested fields."
1369
msgstr "Ве молиме пополнете ги сите полиња кои се бараат."
2234
#: ../src/gui/addressbook.cpp:3541
2235
msgid "Please make sure you fill in all required fields."
2236
msgstr "Ве молиме пополнете ги сите полиња кои се бараат. "
1371
#: ../src/addressbook_window.cpp:3317
2238
#: ../src/gui/addressbook.cpp:3586
1373
2240
msgid "Are you sure you want to delete %s and all its contacts?"
1374
2241
msgstr "Дали сте сигурни дека сакате да го избришете %s и целата негова содржина?"
1376
#: ../src/bonobo_component.cpp:114
1377
msgid "Cannot run GnomeMeeting"
1378
msgstr "Неможе да се изврши GnomeMeeting"
1380
#: ../src/bonobo_component.cpp:114
1382
"GnomeMeeting is already running, if you want it to call a given callto or "
1383
"h323 URL, please use \"gnomemeeting -c URL\"."
1385
"GnomeMeeting веќе се извршува, доколку сакате да се јавите на одреден повик или "
1386
"h323 URL, Ве молиме користете \"gnomemeeting -c URL\"."
1388
#: ../src/bonobo_component.cpp:167
1390
"It appears that you do not have gnomemeeting.server installed in a valid "
1391
"location. Factory mode disabled.\n"
1393
"Утврдено е дека немате инсталирано gnomemeeting.server во валидна "
1394
"локација. Фабрички мод Оневозможен.\n"
1396
#: ../src/bonobo_component.cpp:171
1398
"Error registering GnomeMeeting with the activation service; factory mode "
1401
"Грешка при регистрирање на GnomeMeeting со сервисот за активирање; фабрички мод "
1404
#: ../src/bonobo_component.cpp:211
1405
msgid "Failed to retrieve gnomemeeting server from activation server\n"
1406
msgstr "Грешка при повикување на gnomemeeting сервер од серверот за активирање\n"
1408
#: ../src/callbacks.cpp:119
1409
msgid "Code contributors:"
2243
#: ../src/gui/callbacks.cpp:135
2244
msgid "Contributors:"
1410
2245
msgstr "Соработници:"
1412
#: ../src/callbacks.cpp:133
2247
#: ../src/gui/callbacks.cpp:142
1413
2248
msgid "Artwork:"
1414
2249
msgstr "Уметничко дело:"
1416
#: ../src/callbacks.cpp:137
1417
msgid "Contributors:"
1418
msgstr "Соработници:"
2251
#: ../src/gui/callbacks.cpp:147
2252
msgid "See AUTHORS file for full credits"
2253
msgstr "Проверете ја AUTHORS датотеката за целосни заслуги"
1420
2255
#. Translators: Please write translator credits here, and
1421
2256
#. * seperate names with \n
1422
#: ../src/callbacks.cpp:173
1423
msgid "translator_credits"
1425
"Иван Стојмиров (stojmir@linux.net.mk) \n"
1427
"Слободен Софтвер Македонија\n"
1428
"http://www.slobodensoftver.org.mk"
2257
#: ../src/gui/callbacks.cpp:164
2258
msgid "translator-credits"
2259
msgstr "Преведено од"
1430
2261
#. Translators: Please test to see if your translation
1431
2262
#. * looks OK and fits within the box
1432
#: ../src/callbacks.cpp:184
2263
#: ../src/gui/callbacks.cpp:175
1434
"GnomeMeeting is full-featured H.323 compatible videoconferencing, VoIP and "
1435
"IP-Telephony application that allows you to make audio and video calls to "
1436
"remote users with H.323 hardware or software."
2265
"Ekiga is full-featured SIP and H.323 compatible VoIP, IP-Telephony and "
2266
"Videoconferencing application that allows you to make audio and video calls "
2267
"to remote users with SIP and H.323 hardware or software."
1438
"GnomeMeeting е апликација за видеоконференција, таа е полна со опции, компатибилна со H.323, "
1439
"VoIP и IP-телефонија и Ви дозволува да правите аудио у видео повици до далечни "
1440
"корисници со H.323 хардвер или софтвер."
2269
"Екига е целосна апликација за видеоконференција компатибилна со SIP, H.323, "
2270
"VoIP и IP-телефонија и Ви дозволува да правите аудио и видео повици до "
2271
"далечни корисници со SIP и H.323 хардвер или софтвер."
1442
#: ../src/calls_history_window.cpp:646
2273
#: ../src/gui/callshistory.cpp:654
1443
2274
msgid "Received Calls"
1444
2275
msgstr "Примени повици"
1446
#: ../src/calls_history_window.cpp:646
2277
#: ../src/gui/callshistory.cpp:654
1447
2278
msgid "Placed Calls"
1448
2279
msgstr "Placed повици"
1450
#: ../src/calls_history_window.cpp:646
2281
#: ../src/gui/callshistory.cpp:654
1451
2282
msgid "Missed Calls"
1452
2283
msgstr "Пропуштени повици"
1454
#: ../src/calls_history_window.cpp:658 ../src/main_window.cpp:1164
1455
#: ../src/tray.cpp:302
2285
#: ../src/gui/callshistory.cpp:666 ../src/gui/main.cpp:1111
2286
#: ../src/gui/statusicon.cpp:144
1456
2287
msgid "Calls History"
1457
2288
msgstr "Повици во историја"
1459
#: ../src/calls_history_window.cpp:701
2290
#: ../src/gui/callshistory.cpp:709
1463
#: ../src/calls_history_window.cpp:709
2294
#: ../src/gui/callshistory.cpp:717
1464
2295
msgid "Remote User"
1465
2296
msgstr "Далечен корисник"
1467
#: ../src/calls_history_window.cpp:718
2298
#: ../src/gui/callshistory.cpp:726
1468
2299
msgid "Call Duration"
1469
2300
msgstr "Траење на повик"
1471
#: ../src/calls_history_window.cpp:728
2302
#: ../src/gui/callshistory.cpp:736
1472
2303
msgid "Call End Reason"
1473
2304
msgstr "Причина за завршувње на разговорот"
1475
#. shouldn't happen...
1476
#: ../src/chat_window.cpp:240
1478
msgid "---- Call begins at %s\n"
1479
msgstr "---- Повикот започнува во %s\n"
1481
#. prepare the message to be displayed
1482
#: ../src/chat_window.cpp:275
1484
msgid "---- Call ends at %s\n"
1485
msgstr "---- Повикот завршува во %s\n"
1487
#: ../src/chat_window.cpp:408
1491
#: ../src/chat_window.cpp:411 ../src/chat_window.cpp:427
1492
msgid "Copy Link Location"
1493
msgstr "Копирај ја локацијата"
1495
#: ../src/chat_window.cpp:423
1497
msgstr "Поврзи се на"
1499
#: ../src/chat_window.cpp:425
1500
msgid "Add to Address Book"
1501
msgstr "Додај во именикот"
1503
#: ../src/chat_window.cpp:445
1504
msgid "Copy Equation"
1505
msgstr "Копирај Equation"
1507
#: ../src/chat_window.cpp:460
1508
msgid "Send message:"
1509
msgstr "Испрати ја пораката:"
1511
#: ../src/config-tool-i18n.h:1
1515
#: ../src/config-tool-i18n.h:2
1516
msgid "Sorry, this script won't work while GnomeMeeting is running"
1517
msgstr "Жалам, оваа скрипта нема да работи додека GnomeMeeting се извршува"
1519
#: ../src/config-tool-i18n.h:3
1521
msgstr " ВНИМАНИЕ!!!"
1523
#: ../src/config-tool-i18n.h:4
1525
" This script will delete all user GnomeMeeting configuration,\n"
1526
" including preferences that may be important! \n"
1527
" The GConf daemon will be shut down, so make sure you have no\n"
1528
" applications depending on it running.\n"
1530
" Do you really want to do this?\n"
1532
" If so, say \"YES\".\n"
1535
" Оваа скрипта ќе ги избриши сите кориснички конфигурирања во GnomeMeeting,\n"
1536
" вклучувајќи ги параметрите кои се важни! \n"
1537
" GConf демонот ќе се исклучи, па затоа уверете се дека нема\n"
1538
" апликации кои зависат од неговото извршување.\n"
1540
" Дали навистина сакате да го сторите ова?\n"
1542
" Доколку сакате, изберете \"Да\".\n"
1545
#: ../src/config-tool-i18n.h:5
1546
msgid "Removing $HOME/.gconf/apps/gnomemeeting"
1547
msgstr "Отстранување $HOME/.gconf/apps/gnomemeeting"
1549
#: ../src/config-tool-i18n.h:6 ../src/config-tool-i18n.h:11
1550
#: ../src/config-tool-i18n.h:13
1551
msgid "Shutting down GConf daemon"
1552
msgstr "Исклучување на GConf демонот"
1554
#: ../src/config-tool-i18n.h:7
1556
msgstr "...Завршено."
1558
#: ../src/config-tool-i18n.h:8
1559
msgid "Leaving configuration alone."
1560
msgstr "Остави ја конфигурацијата сама."
1562
#: ../src/config-tool-i18n.h:9
1563
msgid "Have a nice day."
1564
msgstr "Имајте пријатен ден."
1566
#: ../src/config-tool-i18n.h:10
1568
" The GConf daemon will be shut down, so make sure you have no\n"
1569
" applications depending on it running.\n"
1571
" Do you really want to do this?\n"
1573
" If so, say \"YES\".\n"
1576
" GConf демонот ќе се исклучи, па затоа увере те се дека нема\n"
1577
" апликации кои зависат од неговото извршување.\n"
1579
" Дали навистина сакате да го сторите ова?\n"
1581
" Доколку сакате, изберете \"Да\".\n"
1584
#: ../src/config-tool-i18n.h:12
1585
msgid "Removing schemas"
1586
msgstr "Отстранување шеми"
1588
#: ../src/config-tool-i18n.h:14
1589
msgid "Installing schemas"
1590
msgstr "Инсталирање шеми"
1592
#: ../src/config-tool-i18n.h:15
1594
"CRITICAL ERROR -- Schema installation failed.\n"
1595
"Most probably you have the GConf daemon running as root.\n"
1597
"Run \"gnomemeeting-config-tool --install-schemas\" as root.\n"
1599
"КРИТИЧНА ГРЕШКА -- Откажано инсталирање на шеми.\n"
1600
"Најверојатно GConf демонот се извршува како рут.\n"
1602
"Изврши \"gnomemeeting-алат-за конфигурирање -- инсталирај-шеми\" како рут.\n"
1604
#: ../src/config-tool-i18n.h:16
1605
msgid "Usage: gnomemeeting-config-tool OPTION"
1606
msgstr "Употреба: gnomemeeting-алат за конфигурирање ОПЦИИ"
1608
#: ../src/config-tool-i18n.h:17
1609
msgid "Fixes problems with the GnomeMeeting settings"
1610
msgstr "Поправајте ги проблемите со поставувањата за GnomeMeeting"
1612
#: ../src/config-tool-i18n.h:18
1613
msgid " --clean remove all user settings"
1614
msgstr " --избриши отстрани ги сите кориснички поставувања"
1616
#: ../src/config-tool-i18n.h:19
1617
msgid " --install-schemas install schemas with default settings (run as root)"
1618
msgstr " --Инсталирај-шеми Инсталирај шеми со стандардни поставувања (изврши како рут)"
1620
#: ../src/config-tool-i18n.h:20
1621
msgid " --clean-schemas remove schemas with default settings (run as root)"
1622
msgstr " --избриши-шеми отстрани шеми со стандардни поставувања (изврши како рут)"
1624
#: ../src/config-tool-i18n.h:21
1625
msgid " --fix-permissions fix permissions of GConf repository (run as root)"
1626
msgstr " --Поправи дозволи поправи дозволи од GConf repository (изврши како рут)"
1628
#: ../src/config.cpp:230 ../src/config.cpp:493
2306
#: ../src/gui/chat.cpp:618
2310
#: ../src/gui/chat.cpp:619 ../src/gui/statusicon.cpp:100
2314
#: ../src/gui/chat.cpp:620
2315
msgid "Call this user"
2316
msgstr "Повикај го овој корисник"
2318
#: ../src/gui/chat.cpp:628
2322
#: ../src/gui/chat.cpp:633
2323
msgid "Send message"
2324
msgstr "Прати порака"
2326
#: ../src/gui/chat.cpp:670
2328
msgstr "_Отвори URL"
2330
#: ../src/gui/chat.cpp:698
2331
msgid "_Copy Equation"
2332
msgstr "_Копирај Равенство"
2334
#: ../src/gui/chat.cpp:1335
2338
#. Translators: "He says", "You say"
2339
#: ../src/gui/chat.cpp:1337
2343
#: ../src/gui/chat.cpp:1337
2347
#: ../src/gui/chat.cpp:1389
2349
msgstr "Прозор за разговор"
2351
#: ../src/gui/chat.cpp:1461
2352
msgid "New Remote User"
2353
msgstr "Нов Далечен Корисник"
2355
#: ../src/gui/config.cpp:237
1629
2356
msgid "Changing this setting will only affect new calls"
1630
2357
msgstr "Промената на овие поставувања ќе влијае само на новите повици"
1632
#: ../src/config.cpp:231 ../src/config.cpp:494
2359
#: ../src/gui/config.cpp:238
1634
"You have changed a setting that doesn't permit to GnomeMeeting to apply the "
1635
"new change to the current call. Your new setting will only take effect for "
2361
"Ekiga cannot apply one or more changes to the current call. Your new "
2362
"settings will take effect for the next call."
1638
"Имате променето поставување што не дозволува на GnomeMeeting да ја примени "
1639
"новата промена на тековниот повик. Вашите нови поставувања ќе земат ефект "
1640
"во наредните повици."
2364
"Имате променето поставување што не дозволува на Екига да ја примени новата "
2365
"промена на тековниот повик. Вашите нови поставувања ќе земат ефект во "
1642
#: ../src/config.cpp:301
2368
#: ../src/gui/config.cpp:332
1643
2369
msgid "H.245 Tunneling disabled"
1644
2370
msgstr "H.245 тунелирање оневозможено"
1646
#: ../src/config.cpp:302
2372
#: ../src/gui/config.cpp:333
1647
2373
msgid "H.245 Tunneling enabled"
1648
2374
msgstr "H.245 тунелирање овозможено"
1650
#: ../src/config.cpp:333
2376
#: ../src/gui/config.cpp:365
1651
2377
msgid "Early H.245 disabled"
1652
2378
msgstr "Рано H.245 оневозможено"
1654
#: ../src/config.cpp:334
2380
#: ../src/gui/config.cpp:366
1655
2381
msgid "Early H.245 enabled"
1656
2382
msgstr "Рано H.245 овозможено"
1658
#: ../src/config.cpp:365
2384
#: ../src/gui/config.cpp:399
1659
2385
msgid "Fast Start disabled"
1660
2386
msgstr "Брз старт оневозможен"
1662
#: ../src/config.cpp:366
2388
#: ../src/gui/config.cpp:400
1663
2389
msgid "Fast Start enabled"
1664
2390
msgstr "Брз старт овозможен"
1666
#: ../src/config.cpp:398
1667
msgid "No gateway or proxy specified"
1668
msgstr "Нема одредено gateway или прокси"
1670
#: ../src/config.cpp:398
1671
msgid "You need to specify a host to use as gateway or proxy."
1672
msgstr "Морате да одредете хост за користење на gateway или прокси."
1674
#: ../src/config.cpp:552
2392
#: ../src/gui/config.cpp:507
2393
msgid "Enabled silence detection"
2394
msgstr "Овозможи детекција на тишина"
2396
#: ../src/gui/config.cpp:513
1675
2397
msgid "Disabled silence detection"
1676
2398
msgstr "Оневозможи детекција на тишина"
1678
#: ../src/config.cpp:558
1679
msgid "Enabled silence detection"
1680
msgstr "Овозможи детекција на тишина"
1682
#: ../src/config.cpp:1120
1683
msgid "Forward URL not specified"
1684
msgstr "Нема одредено URL за пренасочување"
1686
#: ../src/config.cpp:1121
1688
"You need to specify an URL where to forward calls in the call forwarding "
1689
"section of the preferences!\n"
1691
"Disabling forwarding."
1693
"Вие мора да одредете URL каде ќе ги пренасочите повиците на параметрит во секцијата за пренасочување "
1696
"Оневозможи пренасочување."
1698
#: ../src/connection.cpp:155
1700
msgid "Opened codec %s for transmission"
1701
msgstr "Отворен кодекс %s за емитување"
1703
#: ../src/connection.cpp:158
1705
msgid "Closed codec %s which was opened for transmission"
1706
msgstr "Затворен кодекс %s кој бил отворен за емитување"
1708
#: ../src/connection.cpp:162
1710
msgid "Opened codec %s for reception"
1711
msgstr "Отворн кодекс %s за прием"
1713
#: ../src/connection.cpp:165
1715
msgid "Closed codec %s which was opened for reception"
1716
msgstr "Затворен кодекс %s кој беше отворен за прием"
1718
#: ../src/connection.cpp:203
1720
msgid "Failure opening %s for transmission, will try with next common codec"
1721
msgstr "Откажано отварањето на %s за емисија, ќе се обидам со следниот заеднички кодек"
1723
#: ../src/connection.cpp:204
1725
msgid "Failure opening %s for reception, will try with next common codec"
1726
msgstr "Откажано отворањето на %s за прием, ќе се обидам со следниот заеднички кодек"
1728
#: ../src/connection.cpp:326 ../src/connection.cpp:327
1729
#: ../src/urlhandler.cpp:77 ../src/urlhandler.cpp:78
1730
msgid "Call transfer failed"
1731
msgstr "Повикот за пренос откажан"
1733
#: ../src/connection.cpp:326
1734
msgid "The remote user tried to transfer your call to another user, but it failed."
1735
msgstr "Далечниот корисник се обиде да го префрли повикот до друг корисник, но откажа. "
1737
#: ../src/druid.cpp:601
1739
"This is the GnomeMeeting general configuration druid. The following steps "
1740
"will set up GnomeMeeting by asking a few simple questions.\n"
2400
#: ../src/gui/config.cpp:572
2401
msgid "Enabled echo cancelation"
2402
msgstr "Овозможување на откажување на ехо:"
2404
#: ../src/gui/config.cpp:578
2405
msgid "Disabled echo cancelation"
2406
msgstr "Оневозможено откажување на ехо"
2408
#: ../src/gui/druid.cpp:611
2410
"This is the Ekiga general configuration assistant. The following steps will "
2411
"set up Ekiga by asking a few simple questions.\n"
1742
2413
"Once you have completed these steps, you can always change them later by "
1743
2414
"selecting Preferences in the Edit menu."
1745
"Ова е главниот друид за конфигурирање на GnomeMeeting. Овие чекори "
1746
"ќе го постават GnomeMeeting со поставување на неколку прашања.\n"
2416
"Ова е главниот асистент за конфигурирање на Екига. Овие чекори ќе ја "
2417
"постават Екига со поставување на неколку едноставни прашања.\n"
1748
"Еднаш пополнети овие чекори, можете да ги промените во секое време "
2419
"Отако сте го поминале овие чекори, можете да ги промените во секое време "
1749
2420
"избирајќи Параметри во менито Уреди."
1751
#: ../src/druid.cpp:613
2422
#: ../src/gui/druid.cpp:623
1753
msgid "Configuration Druid - page 1/%d"
1754
msgstr "Друид за потврда - страница 1/%d"
2424
msgid "Configuration Assistant - page 1/%d"
2425
msgstr "Асистент за конфигурирање - страница 1/%d"
1756
#: ../src/druid.cpp:655
2427
#: ../src/gui/druid.cpp:665
1758
2429
msgid "Personal Information - page %d/%d"
1759
2430
msgstr "Лични податоци - страница %d/%d"
1761
2432
#. The user fields
1762
#: ../src/druid.cpp:668
2433
#: ../src/gui/druid.cpp:678
1763
2434
msgid "Please enter your first name and your surname:"
1764
2435
msgstr "Ве молиме внесете го вашето име и презиме:"
1766
#: ../src/druid.cpp:676
2437
#: ../src/gui/druid.cpp:687
1768
2439
"Your first name and surname will be used when connecting to other VoIP and "
1769
2440
"videoconferencing software."
1771
"Вашето име и презиме ќе бидат искористени за поврзување со друг VoIP и софтвер "
1772
"за видеоконференција."
2442
"Вашето име и презиме ќе бидат искористени за поврзување со друг VoIP и "
2443
"софтвер за видеоконференција."
1774
#: ../src/druid.cpp:721
2445
#: ../src/gui/druid.cpp:733
1776
msgid "Callto URL - page %d/%d"
1777
msgstr "Callto URL - страница %d/%d"
1779
#: ../src/druid.cpp:732
1780
msgid "Please enter your e-mail address:"
1781
msgstr "Внесете ја вашата адреса за е-пошта:"
1783
#: ../src/druid.cpp:740
1785
"Your e-mail address is used when registering to the GnomeMeeting users "
1786
"directory. It is used to create a callto address permitting your contacts to "
1787
"easily call you wherever you are."
1789
"Вашата адреса за е-пошта се користи кога се регистрирате на GnomeMeeting корисничкиот "
1790
"именик. Таа се користи за креирање на callto адреси дозволувајќи им на вашите контакти "
1791
"лесно да ве повикаат каде и да сте."
1793
#: ../src/druid.cpp:749
1795
"I don't want to register to the GnomeMeeting users directory and get a "
1798
"Несакам да се регистрирам на GnomeMeeting корисничкиот именик и да "
1799
"добијам callto адреси"
1801
#: ../src/druid.cpp:798
2447
msgid "ekiga.net Account - page %d/%d"
2448
msgstr "ekiga.net Сметка - страница%d/%d "
2450
#: ../src/gui/druid.cpp:744
2451
msgid "Please enter your username:"
2452
msgstr "Ве молиме внесете го вашето корисничко име:"
2454
#: ../src/gui/druid.cpp:752
2455
msgid "Please enter your password:"
2456
msgstr "Ве молиме внесете ја вашата лозинка:"
2458
#: ../src/gui/druid.cpp:763
2460
"The username and password are used to login to your existing account at the "
2461
"ekiga.net free SIP service. If you do not have an ekiga.net SIP address yet, "
2462
"you may first create an account below. This will provide a SIP address that "
2463
"allows people to call you.\n"
2465
"You may skip this step if you use an alternative SIP service, or if you "
2466
"would prefer to specify the login details later."
2468
"Корисничкото име и лозинката се користат за најава на постоечка сметка на "
2469
"бесплатната ekiga.net SIP услуга. Ако сеуште немате ekiga.net SIP адреса "
2470
"потребно е прво да создадете една сметка подоле. Ова ќе овозможи да може да "
2471
"ве повикуваат луѓе.\n"
2473
"Ако користите алтернативна SIP услуга или доколку претпочитате да ги внесете "
2474
"деталите за најава подоцна прескокнете го овој чекор."
2476
#: ../src/gui/druid.cpp:773
2477
msgid "Get an ekiga.net SIP account"
2478
msgstr "Креирајте ekiga.net SIP сметка "
2480
#: ../src/gui/druid.cpp:783
2481
msgid "I do not want to sign up for the ekiga.net free service"
2482
msgstr "Не сакам да се регистрирам за бесплатната ekiga.net услуга"
2484
#: ../src/gui/druid.cpp:836
1803
2486
msgid "Connection Type - page %d/%d"
1804
2487
msgstr "Тип на врска - страница%d/%d"
1806
2489
#. The connection type
1807
#: ../src/druid.cpp:810
2490
#: ../src/gui/druid.cpp:848
1808
2491
msgid "Please choose your connection type:"
1809
2492
msgstr "Ве молиме одберете го видот на врската"
1811
#: ../src/druid.cpp:818
2494
#: ../src/gui/druid.cpp:856
1813
2496
"The connection type will permit determining the best quality settings that "
1814
"GnomeMeeting will use during calls. You can later change the settings "
1815
"individually in the preferences window."
2497
"Ekiga will use during calls. You can later change the settings individually "
2498
"in the preferences window."
1817
"Типот на поврзување ќе дозволи одредување на најдобрите поставувања за квалитет "
1818
"што GnomeMeeting ќе ги користи за време на повиците. Можете подоцна да ги промените "
1819
"поставувањата индивидуално во прозорецот за параметри."
2500
"Типот на поврзување ќе дозволи одредување на најдобрите поставувања за "
2501
"квалитет што Екига ќе ги користи за време на повиците. Можете подоцна да ги "
2502
"промените поставувањата индивидуално во прозорецот за параметри."
1821
#: ../src/druid.cpp:856
2504
#: ../src/gui/druid.cpp:894
1823
2506
msgid "NAT Type - page %d/%d"
1824
2507
msgstr "Тип на NAT - страница %d/%d"
1826
#: ../src/druid.cpp:866
2509
#: ../src/gui/druid.cpp:904
1827
2510
msgid "Click here to detect your NAT Type:"
1828
2511
msgstr "Кликнете овде за одредување на типот на NAT:"
1830
#: ../src/druid.cpp:870
2513
#: ../src/gui/druid.cpp:908
1831
2514
msgid "Detect NAT Type"
1832
2515
msgstr "Одреди го типот на NAT"
1834
#: ../src/druid.cpp:874
2517
#: ../src/gui/druid.cpp:912
1836
2519
"The NAT type detection will permit to assist you in configuring your NAT "
1837
"router to be able to do calls with GnomeMeeting."
2520
"router to be able to do calls with Ekiga."
1839
"Одредувањето на NAT типот ќе ви овозможи да го конфигурирате NAT "
1840
"рутерот за да може да се обавуваат повици со GnomeMeeting."
2522
"Одредувањето на NAT типот ќе ви овозможи да го конфигурирате NAT рутерот за "
2523
"да може да се обавуваат повици со Екига"
1842
#: ../src/druid.cpp:915
2525
#: ../src/gui/druid.cpp:957
1844
2527
msgid "Audio Manager - page %d/%d"
1845
2528
msgstr "Аудио управител - страница %d/%d"
1847
2530
#. The Audio devices
1848
#: ../src/druid.cpp:927
2531
#: ../src/gui/druid.cpp:969
1849
2532
msgid "Please choose your audio manager:"
1850
2533
msgstr "Ве молиме одберете го вашиот аудио управител:"
1852
#: ../src/druid.cpp:935
1854
"The audio manager is the plugin that will manage your audio devices, ALSA is "
2535
#: ../src/gui/druid.cpp:978
2537
"The audio manager is the plugin that will manage your audio devices. "
2538
"WindowsMultimedia is probably the best choice when available."
2540
"Аудио управителот е додатокот кој ќе управува со вашите аудио уреди, "
2541
"WindowsMultimedia е најверојатно најдобриот избор кога е достапен."
2543
#: ../src/gui/druid.cpp:980
2545
"The audio manager is the plugin that will manage your audio devices. ALSA is "
1855
2546
"probably the best choice when available."
1857
"Аудио управителот е додатокот кој ќе управува со вашите аудио уреди, ALSA "
1858
"е најверојатно најдобриот избор кога е достапен."
2548
"Аудио управителот е додатокот кој ќе управува со вашите аудио уреди, ALSA е "
2549
"најверојатно најдобриот избор кога е достапен."
1860
#: ../src/druid.cpp:974
2551
#: ../src/gui/druid.cpp:1020
1862
2553
msgid "Audio Devices - page %d/%d"
1863
2554
msgstr "Аудио уред - страница %d/%d"
1865
2556
#. The Audio devices
1866
#: ../src/druid.cpp:986
2557
#: ../src/gui/druid.cpp:1032
1867
2558
msgid "Please choose the audio output device:"
1868
2559
msgstr "Ве молиме одберете го уредот за аудио излез:"
1870
#: ../src/druid.cpp:994
2561
#: ../src/gui/druid.cpp:1040
1872
2563
"The audio output device is the device managed by the audio manager that will "
1873
2564
"be used to play audio."
1875
"Уредот за аудио излез е уред управуван од управителот за аудио кој ќе "
1876
"биде користен за свирење аудио."
2566
"Уредот за аудио излез е уред управуван од управителот за аудио кој ќе биде "
2567
"користен за свирење аудио."
1878
#: ../src/druid.cpp:1004
2569
#: ../src/gui/druid.cpp:1050
1879
2570
msgid "Please choose the audio input device:"
1880
2571
msgstr "Ве молиме одберете го уредот за аудио влез:"
1882
#: ../src/druid.cpp:1012
2573
#: ../src/gui/druid.cpp:1058
1884
2575
"The audio input device is the device managed by the audio manager that will "
1885
2576
"be used to record your voice."
1887
"Уредот за аудио влез е уред управуван од аудио управителот што ќе "
1888
"се користат за снимање на вашиот глас."
2578
"Уредот за аудио влез е уред управуван од аудио управителот што ќе се "
2579
"користат за снимање на вашиот глас."
1890
#: ../src/druid.cpp:1025 ../src/druid.cpp:1159
2581
#: ../src/gui/druid.cpp:1071 ../src/gui/druid.cpp:1205
1891
2582
msgid "Test Settings"
1892
2583
msgstr "Поставување за тестирање"
1894
#: ../src/druid.cpp:1069
2585
#: ../src/gui/druid.cpp:1115
1896
2587
msgid "Video Manager - page %d/%d"
1897
2588
msgstr "Видео управител - страница %d/%d"
1899
2590
#. The Audio devices
1900
#: ../src/druid.cpp:1081
2591
#: ../src/gui/druid.cpp:1127
1901
2592
msgid "Please choose your video manager:"
1902
2593
msgstr "Ве молиме одбере те го видео управителот:"
1904
#: ../src/druid.cpp:1089
2595
#: ../src/gui/druid.cpp:1135
1906
2597
"The video manager is the plugin that will manage your video devices, "
1907
2598
"Video4Linux is the most common choice if you own a webcam."
1909
"Видео управителот е додатокот кој ќе управува со вашите видео уреди, "
1910
"Видео за Линукс е најчестиот избор доколку поседувате веб камера."
2600
"Видео управителот е додатокот кој ќе управува со вашите видео уреди, Видео "
2601
"за Линукс е најчестиот избор доколку поседувате веб камера."
1912
#: ../src/druid.cpp:1127
2603
#: ../src/gui/druid.cpp:1173
1914
2605
msgid "Video Devices - page %d/%d"
1915
2606
msgstr "Видео уред - страница %d/%d"
1917
2608
#. The Video devices
1918
#: ../src/druid.cpp:1139
2609
#: ../src/gui/druid.cpp:1185
1919
2610
msgid "Please choose the video input device:"
1920
2611
msgstr "Ве молиме одберете го уредот за видео влез:"
1922
#: ../src/druid.cpp:1147
2613
#: ../src/gui/druid.cpp:1193
1924
2615
"The video input device is the device managed by the video manager that will "
1925
2616
"be used to capture video."
1927
"Уредот за видео влез е уред управуван од видео управителот што ќе "
1928
"биде користен за овековечување на видео."
2618
"Уредот за видео влез е уред управуван од видео управителот што ќе биде "
2619
"користен за овековечување на видео."
1930
#: ../src/druid.cpp:1195
2621
#: ../src/gui/druid.cpp:1241
1932
2623
msgid "Configuration complete - page %d/%d"
1933
2624
msgstr "Конфигурација завршена - страница%d/%d "
1935
#: ../src/druid.cpp:1432 ../src/druid.cpp:1692 ../src/druid.cpp:1709
1936
#: ../src/druid.cpp:1775 ../src/endpoint.cpp:1835 ../src/gnomemeeting.cpp:275
1937
#: ../src/gnomemeeting.cpp:277 ../src/gnomemeeting.cpp:279
1938
#: ../src/sound_handling.cpp:564 ../src/sound_handling.cpp:565
1939
#: ../src/videograbber.cpp:310 ../src/videograbber.cpp:566
1940
msgid "No device found"
1941
msgstr "Никаков уред не е пронајден"
1943
#: ../src/druid.cpp:1562
2626
#: ../src/gui/druid.cpp:1635
1944
2627
msgid "56k Modem"
1945
2628
msgstr "56к Модем"
1947
#: ../src/druid.cpp:1563
2630
#: ../src/gui/druid.cpp:1636
1951
#: ../src/druid.cpp:1564
2634
#: ../src/gui/druid.cpp:1637
1952
2635
msgid "xDSL/Cable"
1953
2636
msgstr "xDSL/Cable"
1955
#: ../src/druid.cpp:1565
2638
#: ../src/gui/druid.cpp:1638
1957
2640
msgstr "T1/LAN"
1959
#: ../src/druid.cpp:1566
2642
#: ../src/gui/druid.cpp:1639
1960
2643
msgid "Keep current settings"
1961
2644
msgstr "Задржи ги тековните поставувања"
1963
#: ../src/druid.cpp:1838
2646
#: ../src/gui/druid.cpp:1920
1966
"You have now finished the GnomeMeeting configuration. All the settings can "
1967
"be changed in the GnomeMeeting preferences. Enjoy!\n"
2649
"You have now finished the Ekiga configuration. All the settings can be "
2650
"changed in the Ekiga preferences. Enjoy!\n"
1970
2653
"Configuration summary:\n"
1988
2671
"Вид на врска: %s\n"
1989
2672
"Аудио управител: %s\n"
1990
2673
"Аудио плејер: %s\n"
1992
2674
"Аудио снимач: %s\n"
1993
2675
"Видео управител: %s\n"
1994
2676
"Видео влез: %s\n"
1996
#: ../src/druid.cpp:1887
1997
msgid "First Time Configuration Druid"
1998
msgstr "Конфигурационен друид за прв пат"
2000
#. Update the log and status bar
2001
#: ../src/endpoint.cpp:826
2003
msgid "Call from %s"
2004
msgstr "Повик од %s"
2006
#: ../src/endpoint.cpp:838
2008
msgid "Forwarding call from %s to %s (Forward all calls)"
2009
msgstr "Пренасочи го повикот од %s до %s (пренасочи ги сите повици)"
2011
#: ../src/endpoint.cpp:845
2013
msgid "Rejecting call from %s (Do Not Disturb)"
2014
msgstr "Одбиј повик од %s (Не вознемирувај)"
2016
#: ../src/endpoint.cpp:857
2018
msgid "Forwarding call from %s to %s (Busy)"
2019
msgstr "Пренасочи ги повиците од %s до %s (зафатено)"
2021
#. there is no forwarding, so reject the call
2022
#: ../src/endpoint.cpp:866
2024
msgid "Rejecting call from %s (Busy)"
2025
msgstr "Отфрли ги повиците од %s (зафатено)"
2027
#: ../src/endpoint.cpp:875
2029
msgid "Accepting call from %s (Auto Answer)"
2030
msgstr "Прифати повик од %s (Автоматски одговор)"
2032
#: ../src/endpoint.cpp:900
2033
msgid "Call rejected"
2034
msgstr "Одбиен повик"
2036
#: ../src/endpoint.cpp:909 ../src/endpoint.cpp:1313 ../src/endpoint.cpp:2260
2037
msgid "Call forwarded"
2038
msgstr "Пренасочен повик"
2040
#: ../src/endpoint.cpp:921
2041
msgid "Call automatically answered"
2042
msgstr "Автоматски одговори на повик"
2044
#: ../src/endpoint.cpp:1001
2046
msgid "Forwarding call to %s"
2047
msgstr "Пренасочи ги повиците до %s"
2049
#: ../src/endpoint.cpp:1012
2051
msgid "Error while forwarding call to %s"
2052
msgstr "Грешка при пренасочување на повик до %s"
2054
#: ../src/endpoint.cpp:1015
2055
msgid "There was an error when forwarding the call to the given host."
2056
msgstr "Секогаш пренасочувај ги повиците кон дадениот хост."
2058
#: ../src/endpoint.cpp:1104
2062
#: ../src/endpoint.cpp:1106
2064
msgid "Connected with %s using %s"
2065
msgstr "Поврзано со %s користејќи %s"
2067
#: ../src/endpoint.cpp:1277
2068
msgid "Local user cleared the call"
2069
msgstr "Локалниот корисник го избриша повикот"
2071
#: ../src/endpoint.cpp:1280
2072
msgid "Remote user cleared the call"
2073
msgstr "Далечниот корисник го избриша повикот"
2075
#: ../src/endpoint.cpp:1283
2076
msgid "Remote user did not accept the call"
2077
msgstr "Далечниот корисник не го прифати повикот"
2079
#: ../src/endpoint.cpp:1286 ../src/endpoint.cpp:1289
2080
msgid "Local user did not accept the call"
2081
msgstr "Локалниот корисник не го прифати повикот"
2083
#: ../src/endpoint.cpp:1292
2084
msgid "The Gatekeeper cleared the call"
2085
msgstr "Gatekeeper го избриша повикот"
2087
#: ../src/endpoint.cpp:1295
2088
msgid "Call not answered in the required time"
2089
msgstr "На повикот не е одговорено во одреденото време"
2091
#: ../src/endpoint.cpp:1298
2092
msgid "Remote user has stopped calling"
2093
msgstr "Далечниот корисник го запре повикувањето"
2095
#: ../src/endpoint.cpp:1301
2096
msgid "Abnormal call termination"
2097
msgstr "Абнормален прекин на повик"
2099
#: ../src/endpoint.cpp:1304
2100
msgid "Could not connect to remote host"
2101
msgstr "Неможам да се поврзам на далечниот хост"
2103
#: ../src/endpoint.cpp:1307
2104
msgid "Insufficient bandwidth"
2105
msgstr "Недоволен пропустен опсег"
2107
#: ../src/endpoint.cpp:1310
2108
msgid "No common codec"
2109
msgstr "Нема заеднички кодек"
2111
#: ../src/endpoint.cpp:1316
2112
msgid "Security check failed"
2113
msgstr "Откажано проверување на безбедноста"
2115
#: ../src/endpoint.cpp:1319
2116
msgid "Local user is busy"
2117
msgstr "Локалниот корисник е зафатен"
2119
#: ../src/endpoint.cpp:1322
2120
msgid "Remote user is busy"
2121
msgstr "Далечниот корисник е зафатен"
2123
#: ../src/endpoint.cpp:1325 ../src/endpoint.cpp:1328
2124
msgid "Congested link to remote party"
2125
msgstr "Блокиран линк на далечната забава"
2127
#: ../src/endpoint.cpp:1331 ../src/endpoint.cpp:1334
2128
msgid "Remote user is unreachable"
2129
msgstr "Далечниот корисник е недостапен"
2131
#: ../src/endpoint.cpp:1337
2132
msgid "Remote host is offline"
2133
msgstr "Далечниот хост не е на линија"
2135
#: ../src/endpoint.cpp:1340
2136
msgid "Temporary failure"
2137
msgstr "Привремено откажување"
2139
#: ../src/endpoint.cpp:1343 ../src/urlhandler.cpp:466
2140
#: ../src/urlhandler.cpp:471
2141
msgid "User not found"
2142
msgstr "Корисникот не е пронајден"
2144
#: ../src/endpoint.cpp:1347
2145
msgid "Call completed"
2146
msgstr "Повикот е завршен"
2148
#: ../src/endpoint.cpp:1370
2150
msgid "Missed %d call"
2151
msgid_plural "Missed %d calls"
2152
msgstr[0] "Пропуштен %d повик"
2153
msgstr[1] "Пропуштени %d повици"
2154
msgstr[2] "Пропуштени %d повици"
2156
#: ../src/endpoint.cpp:1670
2157
msgid "Error while starting the listener"
2158
msgstr "Грешка при вчитувањето на слушачот"
2160
#: ../src/endpoint.cpp:1670
2162
"You will not be able to receive incoming calls. Please check that no other "
2163
"program is already running on the port used by GnomeMeeting."
2165
"Вие не сте во можност да ги примите пристигнатите повици. Ве молиме проверете дали друга "
2166
"програма веќе се извршува на портата што ја користи GnomeMeeting."
2168
#: ../src/endpoint.cpp:1821
2169
msgid "Attaching lid hardware to codec"
2170
msgstr "Приложување поклопен хардвер на кодекот"
2172
#: ../src/endpoint.cpp:1855
2174
msgid "Opened %s for recording with plugin %s"
2175
msgstr "Отворено %s за снимање со додаток %s"
2177
#: ../src/endpoint.cpp:1856
2179
msgid "Opened %s for playing with plugin %s"
2180
msgstr "Отворено %s за пеење со додаток %s"
2182
#: ../src/endpoint.cpp:1892
2183
msgid "Could not open audio channel for audio transmission"
2184
msgstr "Неможе да се отвори аудио каналот за аудио пренос"
2186
#: ../src/endpoint.cpp:1892
2188
"An error occured while trying to record from the soundcard for the audio "
2189
"transmission. Please check that your soundcard is not busy and that your "
2190
"driver supports full-duplex.\n"
2191
"The audio transmission has been disabled."
2193
"Некоја грешка попречува при обидот за запишување од звучната карта за аудио "
2194
"емисија. Ве молиме проверете дали вашата звучна карта не е зафатена и дека "
2195
"вашиот управувач подржува целосен-duplex.\n"
2196
"Аудио емисијата беше оневозможена."
2198
#: ../src/endpoint.cpp:1897
2199
msgid "Could not open audio channel for audio reception"
2200
msgstr "Неможе да се отвори аудио канал за аудио прием"
2202
#: ../src/endpoint.cpp:1897
2204
"An error occured while trying to play audio to the soundcard for the audio "
2205
"reception. Please check that your soundcard is not busy and that your driver "
2206
"supports full-duplex.\n"
2207
"The audio reception has been disabled."
2209
"Некоја грешка попречува при обидот за пеење од звучната карта за аудио "
2210
"прием. Ве молиме проверете дали вашата звучна карта не е зафатена и дека "
2211
"вашиот управувач подржува целосен-duplex.\n"
2212
"Аудио приемот беше оневозможен."
2214
#: ../src/endpoint.cpp:2087
2216
msgid "%.2ld:%.2ld:%.2ld A:%.2f/%.2f V:%.2f/%.2f"
2217
msgstr "%.2ld:%.2ld:%.2ld A:%.2f/%.2f V:%.2f/%.2f"
2219
#: ../src/endpoint.cpp:2257
2221
msgid "Forwarding Call to %s (No Answer)"
2222
msgstr "Пренасочување на повик до %s (Без одговор)"
2224
#: ../src/gatekeeper.cpp:132
2226
msgid "Unregistered from gatekeeper %s"
2227
msgstr "Нерегистрирано од gatekeeper %s"
2229
#: ../src/gatekeeper.cpp:148
2230
msgid "Invalid gatekeeper hostname"
2231
msgstr "Погрешно gatekeeper име на хостот"
2233
#: ../src/gatekeeper.cpp:148
2234
msgid "Please provide a hostname to use for the gatekeeper."
2235
msgstr "Ве молиме одберете име на хостот за користење на gatekeeper-от."
2237
#: ../src/gatekeeper.cpp:156
2238
msgid "Invalid gatekeeper ID"
2239
msgstr "Инвалидна ID на gatekeeper"
2241
#: ../src/gatekeeper.cpp:156
2242
msgid "Please provide a valid ID for the gatekeeper."
2243
msgstr "Ве молиме обезбедете валидна ID за gatekeeper."
2245
#: ../src/gatekeeper.cpp:199
2246
msgid "Gatekeeper registration failed: duplicate alias"
2247
msgstr "Регистрацијата на gatekeeper откажана: дуплиран псевдоним"
2249
#: ../src/gatekeeper.cpp:203
2250
msgid "Gatekeeper registration failed: bad login/password"
2251
msgstr "Регистрацијата на gatekeeper откажана: погршно име/лозинка"
2253
#: ../src/gatekeeper.cpp:206
2254
msgid "Gatekeeper registration failed: transport error"
2255
msgstr "Регистрацијата на gatekeeper откажана: транспортна грешка"
2257
#: ../src/gatekeeper.cpp:209 ../src/gatekeeper.cpp:214
2258
msgid "Gatekeeper registration failed"
2259
msgstr "Регистрацијата на Gatekeeper е откажана"
2261
#: ../src/gatekeeper.cpp:229
2263
msgid "Gatekeeper set to %s"
2264
msgstr "Gatekeeper наместен до %s"
2266
#: ../src/gnomemeeting.cpp:89
2267
msgid "Notification area not detected"
2268
msgstr "Областа за известување не е утврдена"
2270
#: ../src/gnomemeeting.cpp:89
2272
"You have chosen to start GnomeMeeting hidden, however the notification area "
2273
"is not present in your panel, GnomeMeeting can thus not start hidden."
2275
"Вие избравте GnomeMeeting да го стартувате скриен, како и да е областа за известување не е "
2276
"присутна во вашата табла, според тоа GnomeMeeting не може да се стартува скриен."
2278
#: ../src/gnomemeeting.cpp:154
2279
msgid "Answering incoming call"
2280
msgstr "Одговарање на пристигнатиот повик"
2282
#: ../src/gnomemeeting.cpp:176
2283
msgid "Trying to stop calling"
2284
msgstr "Обид за запирање на повикот"
2286
#: ../src/gnomemeeting.cpp:185
2287
msgid "Stopping current call"
2288
msgstr "Запирање на тековниот повик"
2290
#: ../src/gnomemeeting.cpp:191
2291
msgid "Refusing Incoming call"
2292
msgstr "Одбивање на пристигнатиот повик"
2294
#. Init the address book
2295
#: ../src/gnomemeeting.cpp:424
2296
msgid "On This Computer"
2297
msgstr "На овој компјутер"
2299
#: ../src/gnomemeeting.cpp:424
2301
msgstr "Лични податоци"
2303
#: ../src/gnomemeeting.cpp:482
2305
msgid "Started GnomeMeeting %d.%d.%d for user %s"
2306
msgstr "Започнат GnomeMeeting %d.%d.%d за корисникот %s"
2308
#: ../src/ils.cpp:101
2309
msgid "Invalid parameters"
2310
msgstr "Инвалидни параметри"
2312
#: ../src/ils.cpp:101
2314
"Please provide your first name and e-mail in the Personal Data section in "
2315
"order to be able to register to the users directory."
2317
"Ве молиме пополнете го вашето име и адресата за е-пошта во секцијата за лични податоци "
2318
"по тој редослед да може да се регистрираат во корисничкиот именик."
2320
#: ../src/ils.cpp:140
2321
msgid "Invalid users directory"
2322
msgstr "Инвалиден кориснички именик"
2324
#: ../src/ils.cpp:140
2325
msgid "Operation impossible since there is no users directory specified."
2326
msgstr "Операцијата е невозможна доколку не е одреден именик."
2328
#: ../src/ils.cpp:226
2329
msgid "Failed to parse XML file"
2330
msgstr "Откажано е анализирањето на XML датотеката"
2332
#: ../src/ils.cpp:226
2334
"There was an error while parsing the XML file. Please make sure that it is "
2335
"correctly installed in your system."
2337
"Постои грешка за време на анализирањето на XML датотеката. Ве молиме осигурајте се "
2338
"дали е правилно инсталирана во вашиот систем."
2340
#: ../src/ils.cpp:237
2341
msgid "Bad information"
2342
msgstr "Погрешна информација"
2344
#: ../src/ils.cpp:237
2346
msgid "Bad LDAP information from XML file: %s."
2347
msgstr "Погрешна LDAP информација од XML датотека: %s."
2349
#: ../src/ils.cpp:245
2351
msgid "ILS registration failed: unable to connect to %s"
2352
msgstr "Регистрацијата на ILS е откажана: невозможно е поврзување со %s"
2354
#: ../src/ils.cpp:258
2355
msgid "ILS registration failed: unable to set time limit on operations"
2356
msgstr "Регистрацијата на ILS е откажана: невозможно е поставување на време на операциите"
2358
#: ../src/ils.cpp:270
2360
msgid "ILS registration failed: failed to bind to %s"
2361
msgstr "Регистрацијата на ILS е откажана: откажано поврзувањето со %s"
2363
#: ../src/ils.cpp:298
2365
msgid "Updated information on %s"
2366
msgstr "Ажурирани информации на %s"
2368
#: ../src/ils.cpp:302
2370
msgid "Unregistered from %s"
2371
msgstr "Нерегистрирано од %s"
2373
#: ../src/lid.cpp:114
2375
msgid "Opened Quicknet device %s"
2376
msgstr "Отворен Quicknet уред %s"
2378
#: ../src/lid.cpp:135
2379
msgid "Error while opening the Quicknet device."
2380
msgstr "Грешка при вчитувањето на Quicknet уредот."
2382
#: ../src/lid.cpp:135
2384
"Please check that your driver is correctly installed and that the device is "
2385
"working correctly."
2387
"Ве молиме проверете дали управувачот е правилно инсталиран и дека уредот "
2390
#: ../src/lid.cpp:162
2392
msgid "Closed Quicknet device %s"
2393
msgstr "Затворен Quicknet уред %s"
2395
#: ../src/lid.cpp:253 ../src/lid.cpp:254
2396
msgid "Phone is off hook"
2397
msgstr "Телефонот не е прикачен"
2399
#: ../src/lid.cpp:292 ../src/lid.cpp:293
2400
msgid "Phone is on hook"
2401
msgstr "Телефонот е прикачен"
2403
#: ../src/log_window.cpp:121 ../src/main_window.cpp:1159
2679
#: ../src/gui/druid.cpp:1979
2680
msgid "First Time Configuration Assistant"
2681
msgstr "Конфигурационен асистент за прво користење"
2683
#: ../src/gui/history.cpp:126 ../src/gui/main.cpp:1106
2404
2684
msgid "General History"
2405
2685
msgstr "Генерална историја"
2407
#: ../src/main_window.cpp:704
2409
"Enter an URL to call on the left, and click on this button to connect to the "
2687
#: ../src/gui/main.cpp:642
2688
msgid "Enter a URL on the left, and click this button to place a call"
2412
"Внесете URL да се јавете на левото, и кликнете на ова копче за да се поврзете на "
2690
"Внесете URL да се јавете на левото, и кликнете на ова копче за да направите "
2415
#: ../src/main_window.cpp:756
2693
#: ../src/gui/main.cpp:686
2416
2694
msgid "Open text chat"
2417
2695
msgstr "Отвори разговор со текст"
2419
#: ../src/main_window.cpp:780
2420
msgid "Open control panel"
2421
msgstr "Промени ја секцијата контролна табла"
2697
#: ../src/gui/main.cpp:710
2698
msgid "Change the view mode"
2699
msgstr "Сменете го погледот"
2423
#: ../src/main_window.cpp:799
2701
#: ../src/gui/main.cpp:729
2424
2702
msgid "Open address book"
2425
2703
msgstr "Отвори го именикот"
2427
#: ../src/main_window.cpp:820
2705
#: ../src/gui/main.cpp:750
2428
2706
msgid "Display images from your camera device"
2429
2707
msgstr "Прикажи слики од твојата камера"
2431
#: ../src/main_window.cpp:846
2709
#: ../src/gui/main.cpp:773
2433
2711
"Audio transmission status. During a call, click here to suspend or resume "
2434
2712
"the audio transmission."
2436
"Статус за аудио пренос. За време на повикот, кликнете овде за да го суспендирате или продолжете "
2714
"Статус за аудио пренос. За време на повикот, кликнете овде за да го "
2715
"суспендирате или продолжете аудио преносот."
2439
#: ../src/main_window.cpp:869
2717
#: ../src/gui/main.cpp:796
2441
2719
"Video transmission status. During a call, click here to suspend or resume "
2442
2720
"the video transmission."
2444
"Статус за видео пренос. За време на повикот, кликнете овде за да го суспендирате или продолжете "
2722
"Статус за видео пренос. За време на повикот, кликнете овде за да го "
2723
"суспендирате или продолжете видео преносот."
2447
#: ../src/main_window.cpp:944
2725
#: ../src/gui/main.cpp:876
2449
2727
msgstr "П_овик"
2451
#: ../src/main_window.cpp:946
2455
#: ../src/main_window.cpp:946 ../src/tray.cpp:258
2456
msgid "Create a new connection"
2457
msgstr "Креирај нова врска"
2459
#: ../src/main_window.cpp:949 ../src/tray.cpp:261
2461
msgstr "_Дисконектирај"
2463
#: ../src/main_window.cpp:950 ../src/tray.cpp:262
2464
msgid "Close the current connection"
2465
msgstr "Затвори ја тековната врска"
2467
#: ../src/main_window.cpp:956 ../src/tray.cpp:268
2729
#: ../src/gui/main.cpp:878
2733
#: ../src/gui/main.cpp:878 ../src/gui/statusicon.cpp:100
2734
msgid "Place a new call"
2735
msgstr "Направете нов повик"
2737
#: ../src/gui/main.cpp:881 ../src/gui/statusicon.cpp:103
2741
#: ../src/gui/main.cpp:882 ../src/gui/statusicon.cpp:104
2742
msgid "Terminate the current call"
2743
msgstr "Прекинете го тековниот повик"
2745
#: ../src/gui/main.cpp:888 ../src/gui/statusicon.cpp:110
2468
2746
msgid "_Available"
2469
2747
msgstr "_Достапно"
2471
#: ../src/main_window.cpp:957 ../src/tray.cpp:269
2749
#: ../src/gui/main.cpp:889 ../src/gui/statusicon.cpp:111
2472
2750
msgid "Display a popup to accept the call"
2473
2751
msgstr "Прикажи скокачки прозорец при прием на повик"
2475
#: ../src/main_window.cpp:962 ../src/tray.cpp:274
2753
#: ../src/gui/main.cpp:894 ../src/gui/statusicon.cpp:116
2476
2754
msgid "Aut_o Answer"
2477
2755
msgstr "Автоматск_и одговор"
2479
#: ../src/main_window.cpp:963 ../src/tray.cpp:275
2757
#: ../src/gui/main.cpp:895 ../src/gui/statusicon.cpp:117
2480
2758
msgid "Auto answer calls"
2481
2759
msgstr "Автоматски одговори на повик"
2483
#: ../src/main_window.cpp:968 ../src/tray.cpp:280
2761
#: ../src/gui/main.cpp:900 ../src/gui/statusicon.cpp:122
2484
2762
msgid "_Do Not Disturb"
2485
2763
msgstr "_Не вознемирувај"
2487
#: ../src/main_window.cpp:969 ../src/tray.cpp:281
2765
#: ../src/gui/main.cpp:901 ../src/gui/statusicon.cpp:123
2488
2766
msgid "Reject calls"
2489
2767
msgstr "Одбиј ги повиците"
2491
#: ../src/main_window.cpp:974 ../src/tray.cpp:286
2769
#: ../src/gui/main.cpp:906 ../src/gui/statusicon.cpp:128
2492
2770
msgid "_Forward"
2493
2771
msgstr "_Пренасочи"
2495
#: ../src/main_window.cpp:974 ../src/tray.cpp:286
2773
#: ../src/gui/main.cpp:906 ../src/gui/statusicon.cpp:128
2496
2774
msgid "Forward calls"
2497
2775
msgstr "Пренасочи ги повиците"
2499
#: ../src/main_window.cpp:982
2777
#: ../src/gui/main.cpp:914
2500
2778
msgid "Speed dials"
2501
2779
msgstr "Брзина на бирање"
2503
#: ../src/main_window.cpp:986 ../src/main_window.cpp:2889
2781
#: ../src/gui/main.cpp:918 ../src/gui/main.cpp:3041
2504
2782
msgid "_Hold Call"
2505
2783
msgstr "_Задржи повик"
2507
#: ../src/main_window.cpp:986
2785
#: ../src/gui/main.cpp:918
2508
2786
msgid "Hold the current call"
2509
2787
msgstr "Задржи го тековниот повик"
2511
#: ../src/main_window.cpp:990
2789
#: ../src/gui/main.cpp:922
2512
2790
msgid "_Transfer Call"
2513
2791
msgstr "_Пренос на повик"
2515
#: ../src/main_window.cpp:991
2793
#: ../src/gui/main.cpp:923
2516
2794
msgid "Transfer the current call"
2517
2795
msgstr "Пренеси го тековниот повик"
2519
#: ../src/main_window.cpp:998 ../src/main_window.cpp:2923
2797
#: ../src/gui/main.cpp:930 ../src/gui/main.cpp:3075
2520
2798
msgid "Suspend _Audio"
2521
2799
msgstr "Суспендирај _аудио"
2523
#: ../src/main_window.cpp:999
2801
#: ../src/gui/main.cpp:931
2524
2802
msgid "Suspend or resume the audio transmission"
2525
2803
msgstr "Суспендирај или продолжи го аудио преносот"
2527
#: ../src/main_window.cpp:1003 ../src/main_window.cpp:2925
2805
#: ../src/gui/main.cpp:935 ../src/gui/main.cpp:3077
2528
2806
msgid "Suspend _Video"
2529
2807
msgstr "Суспендирај _видео"
2531
#: ../src/main_window.cpp:1004
2809
#: ../src/gui/main.cpp:936
2532
2810
msgid "Suspend or resume the video transmission"
2533
2811
msgstr "Суспендирај или продолжи го видео преносот"
2535
#: ../src/main_window.cpp:1011
2813
#: ../src/gui/main.cpp:943
2536
2814
msgid "_Save Current Picture"
2537
2815
msgstr "_Зачувај ја тековната слика"
2539
#: ../src/main_window.cpp:1012
2817
#: ../src/gui/main.cpp:944
2540
2818
msgid "Save a snapshot of the current video"
2541
2819
msgstr "Зачувај исечок од тековното видео"
2543
#: ../src/main_window.cpp:1018
2544
msgid "Close the GnomeMeeting window"
2545
msgstr "Затвори го прозорецот на GnomeMeeting"
2821
#: ../src/gui/main.cpp:950
2822
msgid "Close the Ekiga window"
2823
msgstr "Затвори го прозорецот на Екига"
2547
#: ../src/main_window.cpp:1025 ../src/tray.cpp:342
2825
#: ../src/gui/main.cpp:957 ../src/gui/statusicon.cpp:185
2551
#: ../src/main_window.cpp:1025 ../src/tray.cpp:343
2552
msgid "Quit GnomeMeeting"
2553
msgstr "Откажи го GnomeMeeting"
2829
#: ../src/gui/main.cpp:957 ../src/gui/statusicon.cpp:186
2831
msgstr "Затвори ја Екига"
2555
#: ../src/main_window.cpp:1029
2833
#: ../src/gui/main.cpp:961
2557
2835
msgstr "_Уреди"
2559
#: ../src/main_window.cpp:1031
2837
#: ../src/gui/main.cpp:963
2560
2838
msgid "Configuration Druid"
2561
2839
msgstr "Друид за конфигурирање"
2563
#: ../src/main_window.cpp:1032
2841
#: ../src/gui/main.cpp:964
2564
2842
msgid "Run the configuration druid"
2565
2843
msgstr "Изврши го друидот за конфигурирање"
2567
#: ../src/main_window.cpp:1039 ../src/tray.cpp:310
2845
#: ../src/gui/main.cpp:971
2849
#: ../src/gui/main.cpp:972
2850
msgid "Edit your accounts"
2851
msgstr "Ажурирај ги сопствените сметки"
2853
#: ../src/gui/main.cpp:977 ../src/gui/statusicon.cpp:152
2568
2854
msgid "_Preferences"
2569
2855
msgstr "_Параметри"
2571
#: ../src/main_window.cpp:1040 ../src/tray.cpp:311
2857
#: ../src/gui/main.cpp:978 ../src/gui/statusicon.cpp:153
2572
2858
msgid "Change your preferences"
2573
2859
msgstr "Променете ги вашите параметри"
2575
#: ../src/main_window.cpp:1045
2861
#: ../src/gui/main.cpp:983
2577
2863
msgstr "_Преглед"
2579
#: ../src/main_window.cpp:1047 ../src/pref_window.cpp:714
2581
msgstr "Текст разговор"
2583
#: ../src/main_window.cpp:1048
2584
msgid "View/Hide the text chat window"
2585
msgstr "Прикажи/Скриј го прозорецот за текст разговор"
2587
#: ../src/main_window.cpp:1054
2865
#: ../src/gui/main.cpp:985
2867
msgstr "Вид на Видео"
2869
#: ../src/gui/main.cpp:987
2873
#: ../src/gui/main.cpp:988
2874
msgid "Show the softphone view"
2875
msgstr "Покажи го softphone прегледот"
2877
#: ../src/gui/main.cpp:993
2881
#: ../src/gui/main.cpp:994
2882
msgid "Show the videophone view"
2883
msgstr "Прикажи го погледот за видео повици"
2885
#: ../src/gui/main.cpp:999
2887
msgstr "_Целосен Преглед"
2889
#: ../src/gui/main.cpp:1000
2890
msgid "View all components"
2891
msgstr "Погледнете ги сите компоненти"
2893
#: ../src/gui/main.cpp:1008
2588
2894
msgid "Control Panel"
2589
2895
msgstr "Контролна табла"
2591
#: ../src/main_window.cpp:1056 ../src/main_window.cpp:1260
2595
#: ../src/main_window.cpp:1057
2596
msgid "View audio/video transmission and reception statistics"
2597
msgstr "Преглед на аудио/видео преносот и статистиките за прием"
2599
#: ../src/main_window.cpp:1062
2897
#: ../src/gui/main.cpp:1010
2600
2898
msgid "_Dialpad"
2601
2899
msgstr "_Перниче за бројчаник"
2603
#: ../src/main_window.cpp:1062
2901
#: ../src/gui/main.cpp:1010
2604
2902
msgid "View the dialpad"
2605
2903
msgstr "Прегледај го перничето за бројчаник"
2607
#: ../src/main_window.cpp:1067
2905
#: ../src/gui/main.cpp:1015
2608
2906
msgid "_Audio Settings"
2609
2907
msgstr "_Аудио поставувања"
2611
#: ../src/main_window.cpp:1068
2909
#: ../src/gui/main.cpp:1016
2612
2910
msgid "View audio settings"
2613
2911
msgstr "Преглед на аудио поставувањата"
2615
#: ../src/main_window.cpp:1073
2913
#: ../src/gui/main.cpp:1021
2616
2914
msgid "_Video Settings"
2617
2915
msgstr "_Видео поставувања"
2619
#: ../src/main_window.cpp:1074
2917
#: ../src/gui/main.cpp:1022
2620
2918
msgid "View video settings"
2621
2919
msgstr "Преглед на видео поставувањата"
2623
#: ../src/main_window.cpp:1079 ../src/pref_window.cpp:1077
2627
#: ../src/main_window.cpp:1079
2628
msgid "Hide the control panel"
2629
msgstr "Скриј ја контролната табла"
2631
#: ../src/main_window.cpp:1087
2632
msgid "_Clear Text Chat"
2633
msgstr "_Избриши текст разговор"
2635
#: ../src/main_window.cpp:1088
2636
msgid "Clear the text chat"
2637
msgstr "Избриши текст разговор"
2639
#: ../src/main_window.cpp:1095 ../src/main_window.cpp:3861
2921
#: ../src/gui/main.cpp:1027 ../src/gui/main.cpp:1213
2925
#: ../src/gui/main.cpp:1028
2926
msgid "View audio/video transmission and reception statistics"
2927
msgstr "Преглед на аудио/видео преносот и статистиките за прием"
2929
#: ../src/gui/main.cpp:1036 ../src/gui/main.cpp:4093
2640
2930
msgid "Local Video"
2641
2931
msgstr "Локално видео"
2643
#: ../src/main_window.cpp:1096
2933
#: ../src/gui/main.cpp:1037
2644
2934
msgid "Local video image"
2645
2935
msgstr "Слика од локално видео"
2647
#: ../src/main_window.cpp:1101 ../src/main_window.cpp:3867
2937
#: ../src/gui/main.cpp:1042 ../src/gui/main.cpp:4100
2648
2938
msgid "Remote Video"
2649
2939
msgstr "Далечно видео"
2651
#: ../src/main_window.cpp:1102
2941
#: ../src/gui/main.cpp:1043
2652
2942
msgid "Remote video image"
2653
2943
msgstr "Слика од далечното видео"
2655
#: ../src/main_window.cpp:1107
2945
#: ../src/gui/main.cpp:1048
2656
2946
msgid "Both (Picture-in-Picture)"
2657
2947
msgstr "Двете (Слика во Слика)"
2659
#: ../src/main_window.cpp:1108 ../src/main_window.cpp:1114
2660
#: ../src/main_window.cpp:1121
2949
#: ../src/gui/main.cpp:1049 ../src/gui/main.cpp:1055 ../src/gui/main.cpp:1062
2661
2950
msgid "Both video images"
2662
2951
msgstr "Двете видео слики"
2664
#: ../src/main_window.cpp:1113
2953
#: ../src/gui/main.cpp:1054
2665
2954
msgid "Both (Side-by-Side)"
2666
2955
msgstr "Двете (Страна-до-Страна)"
2668
#: ../src/main_window.cpp:1120
2957
#: ../src/gui/main.cpp:1061
2669
2958
msgid "Both (Both in New Windows)"
2670
2959
msgstr "Двете (Двете во нов прозорец)"
2672
#: ../src/main_window.cpp:1129 ../src/main_window.cpp:1635
2673
#: ../src/main_window.cpp:1660
2961
#: ../src/gui/main.cpp:1070 ../src/gui/main.cpp:1554 ../src/gui/main.cpp:1579
2674
2962
msgid "Zoom In"
2675
2963
msgstr "Зумирај"
2677
#: ../src/main_window.cpp:1129 ../src/main_window.cpp:1635
2678
#: ../src/main_window.cpp:1660
2965
#: ../src/gui/main.cpp:1070 ../src/gui/main.cpp:1554 ../src/gui/main.cpp:1579
2679
2966
msgid "Zoom in"
2680
2967
msgstr "Приближи"
2682
#: ../src/main_window.cpp:1133 ../src/main_window.cpp:1639
2683
#: ../src/main_window.cpp:1664
2969
#: ../src/gui/main.cpp:1074 ../src/gui/main.cpp:1558 ../src/gui/main.cpp:1583
2684
2970
msgid "Zoom Out"
2685
2971
msgstr "Одзумирај"
2687
#: ../src/main_window.cpp:1133 ../src/main_window.cpp:1639
2688
#: ../src/main_window.cpp:1664
2973
#: ../src/gui/main.cpp:1074 ../src/gui/main.cpp:1558 ../src/gui/main.cpp:1583
2689
2974
msgid "Zoom out"
2690
2975
msgstr "Оддалечи"
2692
#: ../src/main_window.cpp:1137 ../src/main_window.cpp:1643
2693
#: ../src/main_window.cpp:1668
2977
#: ../src/gui/main.cpp:1078 ../src/gui/main.cpp:1562 ../src/gui/main.cpp:1587
2694
2978
msgid "Normal Size"
2695
2979
msgstr "Нормална Големина"
2697
#: ../src/main_window.cpp:1137 ../src/main_window.cpp:1643
2698
#: ../src/main_window.cpp:1668
2981
#: ../src/gui/main.cpp:1078 ../src/gui/main.cpp:1562 ../src/gui/main.cpp:1587
2699
2982
msgid "Normal size"
2700
2983
msgstr "Нормална големина"
2702
#: ../src/main_window.cpp:1143 ../src/main_window.cpp:1649
2703
#: ../src/main_window.cpp:1674
2985
#: ../src/gui/main.cpp:1084 ../src/gui/main.cpp:1568 ../src/gui/main.cpp:1593
2704
2986
msgid "Fullscreen"
2705
2987
msgstr "Цел Екран"
2707
#: ../src/main_window.cpp:1149
2989
#: ../src/gui/main.cpp:1090
2709
2991
msgstr "_Алатки"
2711
#: ../src/main_window.cpp:1151 ../src/tray.cpp:294
2993
#: ../src/gui/main.cpp:1092 ../src/gui/statusicon.cpp:136
2712
2994
msgid "Address _Book"
2713
2995
msgstr "И_меник"
2715
#: ../src/main_window.cpp:1152 ../src/tray.cpp:295
2997
#: ../src/gui/main.cpp:1093 ../src/gui/statusicon.cpp:137
2716
2998
msgid "Open the address book"
2717
2999
msgstr "Отвори го именикот"
2719
#: ../src/main_window.cpp:1160
3001
#: ../src/gui/main.cpp:1100
3002
msgid "C_hat Window"
3003
msgstr "Прозорец за разговор"
3005
#: ../src/gui/main.cpp:1101
3006
msgid "Open the chat window"
3007
msgstr "Отвори го прозорецот за разговор"
3009
#: ../src/gui/main.cpp:1107
2720
3010
msgid "View the operations history"
2721
3011
msgstr "Преглед на операциите од историја"
2723
#: ../src/main_window.cpp:1165 ../src/tray.cpp:303
3013
#: ../src/gui/main.cpp:1112 ../src/gui/statusicon.cpp:145
2724
3014
msgid "View the calls history"
2725
3015
msgstr "Преглед на повиците од историја"
2727
#: ../src/main_window.cpp:1172
3017
#: ../src/gui/main.cpp:1119
2728
3018
msgid "PC-To-Phone Account"
2729
3019
msgstr "PC-до телефон сметка"
2731
#: ../src/main_window.cpp:1173
3021
#: ../src/gui/main.cpp:1120
2732
3022
msgid "Manage your PC-To-Phone account"
2733
3023
msgstr "Управувај со PC-до телефон сметката"
2735
#: ../src/main_window.cpp:1178
3025
#: ../src/gui/main.cpp:1125
2737
3027
msgstr "_Помош"
2739
#: ../src/main_window.cpp:1181 ../src/main_window.cpp:1192 ../src/tray.cpp:319
2740
#: ../src/tray.cpp:330
3029
#: ../src/gui/main.cpp:1128 ../src/gui/main.cpp:1139
3030
#: ../src/gui/statusicon.cpp:161 ../src/gui/statusicon.cpp:172
2741
3031
msgid "_Contents"
2742
3032
msgstr "_Содржина"
2744
#: ../src/main_window.cpp:1182 ../src/main_window.cpp:1193 ../src/tray.cpp:320
2745
#: ../src/tray.cpp:331
2746
msgid "Get help by reading the GnomeMeeting manual"
3034
#: ../src/gui/main.cpp:1129 ../src/gui/main.cpp:1140
3035
#: ../src/gui/statusicon.cpp:162 ../src/gui/statusicon.cpp:173
3036
msgid "Get help by reading the Ekiga manual"
2747
3037
msgstr "Добиј помош читајќи го прирачникот"
2749
#: ../src/main_window.cpp:1186 ../src/main_window.cpp:1197 ../src/tray.cpp:324
2750
#: ../src/tray.cpp:335
3039
#: ../src/gui/main.cpp:1133 ../src/gui/main.cpp:1144
3040
#: ../src/gui/statusicon.cpp:166 ../src/gui/statusicon.cpp:177
2754
#: ../src/main_window.cpp:1187 ../src/main_window.cpp:1198 ../src/tray.cpp:325
2755
#: ../src/tray.cpp:336
2756
msgid "View information about GnomeMeeting"
2757
msgstr "Прегледај ги информациите за GnomeMeeting"
2759
#: ../src/main_window.cpp:1255 ../src/main_window.cpp:4051
2763
"Round-trip delay:\n"
2766
"Изгубени пакети:\n"
2767
"Задоцнети пакети:\n"
2768
"Round-trip задоцнување:\n"
2771
#: ../src/main_window.cpp:1324
3044
#: ../src/gui/main.cpp:1134 ../src/gui/main.cpp:1145
3045
#: ../src/gui/statusicon.cpp:167 ../src/gui/statusicon.cpp:178
3046
msgid "View information about Ekiga"
3047
msgstr "Прегледај ги информациите за Екига"
3049
#: ../src/gui/main.cpp:1296
2772
3050
msgid "Dialpad"
2773
3051
msgstr "Перниче за бројчаник"
2775
#: ../src/main_window.cpp:1380
3053
#: ../src/gui/main.cpp:1349
2776
3054
msgid "Adjust brightness"
2777
3055
msgstr "Регулирај ја светлината"
2779
#: ../src/main_window.cpp:1403
3057
#: ../src/gui/main.cpp:1371
2780
3058
msgid "Adjust whiteness"
2781
3059
msgstr "Регулирај ја белината"
2783
#: ../src/main_window.cpp:1426
3061
#: ../src/gui/main.cpp:1393
2784
3062
msgid "Adjust color"
2785
3063
msgstr "Регулирај ја бојата"
2787
#: ../src/main_window.cpp:1449
3065
#: ../src/gui/main.cpp:1415
2788
3066
msgid "Adjust contrast"
2789
3067
msgstr "Регулирај го контрастот"
2791
#: ../src/main_window.cpp:1458
3069
#: ../src/gui/main.cpp:1421
2795
#: ../src/main_window.cpp:1536
3073
#: ../src/gui/main.cpp:1505
2799
#: ../src/main_window.cpp:2085
2801
msgid "Sent DTMF %s"
2802
msgstr "Испрати DTMF %s"
2804
#: ../src/main_window.cpp:2873
3077
#: ../src/gui/main.cpp:1745
3078
msgid "Notification area not detected"
3079
msgstr "Областа за известување не е утврдена"
3081
#: ../src/gui/main.cpp:1745
3083
"The notification area is not present in your panel, so Ekiga cannot start "
3086
"Областа за нотификација не е присутна во вашата лента, така што Ekiga не "
3087
"може да стартува скриена."
3089
#: ../src/gui/main.cpp:2058
3091
msgid "Sent DTMF %c"
3092
msgstr "Испратени DTMF %c"
3094
#: ../src/gui/main.cpp:2265 ../src/gui/main.cpp:4183
3096
msgid "Missed calls: %d - Voice Mails: %s"
3097
msgstr "Пропуштени повици:%d- Говорни пораки:%s"
3099
#: ../src/gui/main.cpp:3025
2805
3100
msgid "_Retrieve Call"
2806
3101
msgstr "_Вчитување на повик"
2808
#: ../src/main_window.cpp:2927
3103
#: ../src/gui/main.cpp:3079
2809
3104
msgid "Resume _Audio"
2810
3105
msgstr "Продолжува _аудио"
2812
#: ../src/main_window.cpp:2929
3107
#: ../src/gui/main.cpp:3081
2813
3108
msgid "Resume _Video"
2814
3109
msgstr "Продолжува _видео"
2816
#: ../src/main_window.cpp:3545
3111
#: ../src/gui/main.cpp:3602
3115
#: ../src/gui/main.cpp:3605
3119
#: ../src/gui/main.cpp:3629
3120
msgid "Registered accounts:"
3121
msgstr "Регистрирани сметки:"
3123
#: ../src/gui/main.cpp:3759
2817
3124
msgid "Transfer call to:"
2818
3125
msgstr "Емитување на повикот до:"
2820
#: ../src/main_window.cpp:3546 ../src/main_window.cpp:3619
3127
#: ../src/gui/main.cpp:3760 ../src/gui/main.cpp:3825
2821
3128
msgid "Transfer"
2822
3129
msgstr "Емитувај"
2824
#: ../src/main_window.cpp:3617
3131
#: ../src/gui/main.cpp:3823
2828
#: ../src/main_window.cpp:3621
3135
#: ../src/gui/main.cpp:3827
2830
3137
msgstr "Прифати"
2832
#: ../src/main_window.cpp:3629
3139
#: ../src/gui/main.cpp:3834
2833
3140
msgid "Incoming call from"
2834
3141
msgstr "Пристигнат повик од"
2836
#: ../src/main_window.cpp:3642
3143
#: ../src/gui/main.cpp:3847
2837
3144
msgid "Remote URL:"
2838
3145
msgstr "Далечна URL:"
2840
#: ../src/main_window.cpp:3654
3147
#: ../src/gui/main.cpp:3859
2841
3148
msgid "Remote Application:"
2842
3149
msgstr "Далечна апликација:"
2844
#: ../src/main_window.cpp:3981
2845
msgid "Click to clear"
2846
msgstr "Кликнете за бришење"
3151
#. Add the window icon and title
3152
#: ../src/gui/main.cpp:3928 ../src/gui/main.cpp:4113
2848
#: ../src/main_window.cpp:4077
3156
#: ../src/gui/main.cpp:4338
2851
3159
"Lost packets: %.1f %%\n"
2852
3160
"Late packets: %.1f %%\n"
2853
"Round-trip delay: %d ms\n"
3161
"Out of order packets: %.1f %%\n"
2854
3162
"Jitter buffer: %d ms"
2856
3164
"Изгубени пакети: %.1f %%\n"
2857
3165
"Задоцнети пакети: %.1f %%\n"
2858
"Round-trip задоцнување:%d ms\n"
2859
"Jitter buffer:%d ms"
3166
"Изместени пакети: %1f %%\n"
3167
"Jitter buffer: %d ms"
2861
#: ../src/main_window.cpp:4189
3169
#: ../src/gui/main.cpp:4450 ../src/gui/main.cpp:4470
2862
3170
msgid "Prints debug messages in the console (level between 1 and 6)"
2863
3171
msgstr "Печати пораки за чистење од бубачки во конзола (ниво помеѓу 1 и 6)"
2865
#: ../src/main_window.cpp:4192
2866
msgid "Makes GnomeMeeting call the given URL"
2867
msgstr "Се обавува GnomeMeeting повик до дадената URL"
3173
#: ../src/gui/main.cpp:4453 ../src/gui/main.cpp:4475
3174
msgid "Makes Ekiga call the given URL"
3175
msgstr "Се обавува екига повик до дадената URL"
2869
#: ../src/main_window.cpp:4227
3177
#: ../src/gui/main.cpp:4510
2870
3178
msgid "No usable audio plugin detected"
2871
3179
msgstr "Нема откриено аудио додаток кој може да се користи"
2873
#: ../src/main_window.cpp:4227
3181
#: ../src/gui/main.cpp:4510
2875
"GnomeMeeting didn't find any usable audio plugin. Make sure that your "
2876
"installation is correct."
3183
"Ekiga didn't find any usable audio plugin. Make sure that your installation "
2878
"GnomeMeeting не пронајде никаков аудио додаток кој може да се користи. Осигурајте се дека "
2879
"инсталацијата е правилна."
3186
"Екига не пронајде никаков аудио додаток кој може да се користи. Осигурајте "
3187
"се дека инсталацијата е правилна."
2881
#: ../src/main_window.cpp:4249
3189
#: ../src/gui/main.cpp:4530
2884
"GnomeMeeting got an invalid value for the GConf key %s.\n"
3192
"Ekiga got an invalid value for the GConf key %s.\n"
2886
3194
"It probably means that your GConf schemas have not been correctly installed "
2887
3195
"or the that permissions are not correct.\n"
2889
"Please check the FAQ (http://www.gnomemeeting.org/faq.php), the "
2890
"throubleshoot section of the GConf site (http://www.gnome.org/projects/"
2891
"gconf/) or the mailing list archives for more information (http://mail.gnome."
2892
"org) about this problem."
3197
"Please check the FAQ (http://www.ekiga.org/), the troubleshooting section of "
3198
"the GConf site (http://www.gnome.org/projects/gconf/) or the mailing list "
3199
"archives for more information (http://mail.gnome.org) about this problem."
2894
"GnomeMeeting got an invalid value for the GConf key %s.\n"
2896
"It probably means that your GConf schemas have not been correctly installed "
2897
"or the that permissions are not correct.\n"
2899
"Please check the FAQ (http://www.gnomemeeting.org/faq.php), the "
2900
"throubleshoot section of the GConf site (http://www.gnome.org/projects/"
2901
"gconf/) or the mailing list archives for more information (http://mail.gnome."
2902
"org) about this problem."
3201
"Екига доби погрешна вредност за GConf клучот %s.\n"
3203
"Ова најверојатно значи дека вашите GConf шеми не се правилно инсталирани или "
3204
"дека немате правилни дозволи.\n"
3206
"Ве молиме проверете ги ЧПП (http://www.ekiga.org/), секцијата за помош на "
3207
"GConf вебсајот(http://www.gnome.org/projects/gconf/) или архивата на "
3208
"поштенски листи за повеќе информации (http://mail.gnome.org) за наведениот "
2904
#: ../src/main_window.cpp:4252
3211
#: ../src/gui/main.cpp:4533
2905
3212
msgid "Gconf key error"
2906
3213
msgstr "Грешка на копче во Gconf"
2908
#: ../src/misc.cpp:113
2909
msgid "Generic error"
2910
msgstr "Генеричка грешка"
2912
#: ../src/pref_window.cpp:495 ../src/pref_window.cpp:853
2916
#: ../src/pref_window.cpp:520
3215
#: ../src/gui/misc.cpp:115
3219
#: ../src/gui/preferences.cpp:495
2917
3220
msgid "Bandwidth"
2918
3221
msgstr "Пропусен опсег"
2920
#: ../src/pref_window.cpp:642
3223
#: ../src/gui/preferences.cpp:505
3227
#: ../src/gui/preferences.cpp:632
2921
3228
msgid "Personal Information"
2922
3229
msgstr "Лични податоци"
2924
#: ../src/pref_window.cpp:647
3231
#: ../src/gui/preferences.cpp:635
2925
3232
msgid "_First name:"
2928
#: ../src/pref_window.cpp:654
3235
#: ../src/gui/preferences.cpp:642
2929
3236
msgid "Sur_name:"
2930
3237
msgstr "Пре_зиме:"
2932
#: ../src/pref_window.cpp:656
3239
#: ../src/gui/preferences.cpp:644
2933
3240
msgid "Enter your surname"
2934
3241
msgstr "Внесете го вашето презиме"
2936
#: ../src/pref_window.cpp:661
3243
#: ../src/gui/preferences.cpp:650
2937
3244
msgid "E-_mail address:"
2938
3245
msgstr "Адреса за е-_пошта:"
2940
#: ../src/pref_window.cpp:668
3247
#: ../src/gui/preferences.cpp:652
3248
msgid "Enter your e-mail address"
3249
msgstr "Внесете ја вашата адреса за е-пошта"
3251
#: ../src/gui/preferences.cpp:657
2941
3252
msgid "_Comment:"
2942
3253
msgstr "_Коментар:"
2944
#: ../src/pref_window.cpp:670
3255
#: ../src/gui/preferences.cpp:659
2945
3256
msgid "Enter a comment about yourself"
2946
3257
msgstr "Внесете коментар за себе"
2948
#: ../src/pref_window.cpp:675
3259
#: ../src/gui/preferences.cpp:664
2949
3260
msgid "_Location:"
2950
3261
msgstr "_Локација:"
2952
#: ../src/pref_window.cpp:677
3263
#: ../src/gui/preferences.cpp:666
2953
3264
msgid "Enter your country or city"
2954
3265
msgstr "Внесете ја вашата држава или град"
2956
3267
#. Add the update button
2957
#: ../src/pref_window.cpp:683 ../src/pref_window.cpp:1012
2958
#: ../src/pref_window.cpp:1061
3268
#: ../src/gui/preferences.cpp:671 ../src/gui/preferences.cpp:962
2960
3270
msgstr "_Примени"
2962
#: ../src/pref_window.cpp:683
3272
#: ../src/gui/preferences.cpp:671
2964
3274
"Click here to update the users directory you are registered to with the new "
2965
"First Name, Last Name, E-Mail, Comment and Location or to update your alias "
3275
"First Name, Last Name, E-Mail, Comment and Location"
2968
"Кликнете овде за да го ажурирате корисничкиот именик каде сте регистрирани со вашето ново "
2969
"Име, Презиме, адреса за е-пошта, Коментар и Локација или да го ажурирате вашиот псевдоним "
2972
#: ../src/pref_window.cpp:697
2973
msgid "GnomeMeeting GUI"
2974
msgstr "GnomeMeeting GUI"
2976
#: ../src/pref_window.cpp:699
2977
msgid "_Show splash screen"
2978
msgstr "_Прикажи најавен екран"
2980
#: ../src/pref_window.cpp:701
3277
"Кликнете овде за да го ажурирате корисничкиот именик каде сте регистрирани "
3278
"со вашето Име, Презиме, Адреса за е-пошта, Коментар и Локација"
3280
#: ../src/gui/preferences.cpp:685
3284
#: ../src/gui/preferences.cpp:687
2981
3285
msgid "Start _hidden"
2982
3286
msgstr "Стартувај се _скриен"
2984
#: ../src/pref_window.cpp:707
3288
#: ../src/gui/preferences.cpp:693
2985
3289
msgid "Video Display"
2986
3290
msgstr "Прикажи видео"
2988
#: ../src/pref_window.cpp:709
3292
#: ../src/gui/preferences.cpp:695
2989
3293
msgid "Place windows displaying video _above other windows"
2990
3294
msgstr "Нека прозорецот прикаже видео_пред другите прозори"
2992
#: ../src/pref_window.cpp:729
3296
#: ../src/gui/preferences.cpp:708
2993
3297
msgid "Users Directory"
2994
3298
msgstr "Кориснички директориум"
2996
3300
#. Add all the fields
2997
#: ../src/pref_window.cpp:733
3301
#: ../src/gui/preferences.cpp:712
2998
3302
msgid "Users directory:"
2999
3303
msgstr "Кориснички директориум:"
3001
#: ../src/pref_window.cpp:733
3305
#: ../src/gui/preferences.cpp:712
3002
3306
msgid "The users directory server to register with"
3003
3307
msgstr "Сервер на кориснички именик за регистрирање со"
3005
#: ../src/pref_window.cpp:735
3309
#: ../src/gui/preferences.cpp:714
3006
3310
msgid "Enable _registering"
3007
3311
msgstr "Овозможи _регистрирање"
3009
#: ../src/pref_window.cpp:735
3313
#: ../src/gui/preferences.cpp:714
3010
3314
msgid "If enabled, register with the selected users directory"
3011
3315
msgstr "Доколку е овозможено, регистрирај се во одбраниот именик на корисници."
3013
#: ../src/pref_window.cpp:737
3317
#: ../src/gui/preferences.cpp:716
3014
3318
msgid "_Publish my details in the users directory when registering"
3015
3319
msgstr "_Објави ги моите детали во директориумот за корисници кога регистрираш"
3017
#: ../src/pref_window.cpp:737
3321
#: ../src/gui/preferences.cpp:716
3019
3323
"If enabled, your details are shown to people browsing the users directory. "
3020
3324
"If disabled, you are not visible to users browsing the users directory, but "
3021
3325
"they can still use the callto URL to call you."
3023
3327
"Доколку е вклучено, вашите податтоци ќе бидат достапни за луѓето што го "
3024
"разгледуваат именикот на корисници. Доколку е исклучено, вашите податоци нема да "
3025
"бидат видливи во именикот, но луѓето сеуште ќе можат да го користат callto "
3026
"URL за да ве повикаат."
3328
"разгледуваат именикот на корисници. Доколку е исклучено, вашите податоци "
3329
"нема да бидат видливи во именикот, но луѓето сеуште ќе можат да го користат "
3330
"callto URL за да ве повикаат."
3028
#: ../src/pref_window.cpp:750 ../src/pref_window.cpp:1931
3332
#: ../src/gui/preferences.cpp:727
3029
3333
msgid "Call Forwarding"
3030
3334
msgstr "Пренасочување на повик"
3032
#: ../src/pref_window.cpp:755
3033
msgid "Forward calls to _host:"
3034
msgstr "Пренасочи ги повиците до _хостот:"
3036
#: ../src/pref_window.cpp:760
3336
#: ../src/gui/preferences.cpp:729
3037
3337
msgid "_Always forward calls to the given host"
3038
3338
msgstr "_Секогаш пренасочувај ги повиците до дадениот хост"
3040
#: ../src/pref_window.cpp:760
3340
#: ../src/gui/preferences.cpp:729
3042
3342
"If enabled, all incoming calls will be forwarded to the host that is "
3043
"specified in the field above"
3343
"specified in the protocol settings"
3045
"Доколку е вклучено, сите дојдовни пристигнати ќе се пренасочат кон хостот што е "
3046
"наведен во полето подолу."
3345
"Доколку е овозможено, сите пристигнати повици ќе се пренасочат кон хостот "
3346
"што е наведен во поставките за протокол"
3048
#: ../src/pref_window.cpp:762
3348
#: ../src/gui/preferences.cpp:731
3049
3349
msgid "Forward calls to the given host if _no answer"
3050
3350
msgstr "Пренасочи ги повиците до дадениот хост доколку _нема одговор"
3052
#: ../src/pref_window.cpp:762
3352
#: ../src/gui/preferences.cpp:731
3054
3354
"If enabled, all incoming calls will be forwarded to the host that is "
3055
"specified in the field above if you do not answer the call"
3355
"specified in the protocol settings if you do not answer the call"
3057
"Доколку е вклучено, сите пристигнати повици ќе се пренасочат кон хостот што е "
3058
"наведен во полето подолу ако не одговарате на повикот."
3357
"Доколку е вклучено, сите пристигнати повици ќе се пренасочат кон хостот што "
3358
"е наведен во поставките за протокол ако не одговарате на повикот."
3060
#: ../src/pref_window.cpp:764
3360
#: ../src/gui/preferences.cpp:733
3061
3361
msgid "Forward calls to the given host if _busy"
3062
3362
msgstr "Пренасочи ги повиците до дадениот хост доколку е _зафатено"
3064
#: ../src/pref_window.cpp:764
3364
#: ../src/gui/preferences.cpp:733
3066
3366
"If enabled, all incoming calls will be forwarded to the host that is "
3067
"specified in the field above if you already are in a call or if you are in "
3068
"Do Not Disturb mode"
3367
"specified in the protocol settings if you already are in a call or if you "
3368
"are in Do Not Disturb mode"
3070
3370
"Доколку се вклучи, кога сте во средина на повик или ако сте во модот \"Не "
3071
3371
"вознемирувај\" сите пристигнати повици ќе бидат пренасочат кон хостот што е "
3072
"наведен во полето подолу."
3372
"наведен во поставките за протокол."
3074
#: ../src/pref_window.cpp:776 ../src/pref_window.cpp:1912
3374
#: ../src/gui/preferences.cpp:737 ../src/gui/preferences.cpp:1959
3075
3375
msgid "Call Options"
3076
3376
msgstr "Опции за повик"
3078
3378
#. Add all the fields
3079
#: ../src/pref_window.cpp:780
3379
#: ../src/gui/preferences.cpp:740
3080
3380
msgid "Automatically _clear calls after 30 seconds of inactivity"
3081
3381
msgstr "Автоматски_ бриши повикот по 30 секунди на неактивност"
3083
#. Translators: the full sentence is Reject or forward
3084
#. unanswered incoming calls after X s (seconds)
3085
#: ../src/pref_window.cpp:784
3086
msgid "Reject or forward unanswered incoming calls after "
3087
msgstr "Одбиј или пренасочи пристигнат повик на кој не е одговорено по "
3089
#: ../src/pref_window.cpp:784
3093
#: ../src/pref_window.cpp:816
3094
msgid "GnomeMeeting Sound Events"
3095
msgstr "GnomeMeeting звучни настани"
3097
#: ../src/pref_window.cpp:865 ../src/pref_window.cpp:874
3098
#: ../src/pref_window.cpp:883
3383
#: ../src/gui/preferences.cpp:742
3384
msgid "Timeout to reject or forward unanswered incoming calls (in seconds):"
3386
"Време за одбивањеј или пренасочување на пристигнат повик на кој не е "
3387
"одговорено (во секунди) "
3389
#: ../src/gui/preferences.cpp:782
3390
msgid "Ekiga Sound Events"
3391
msgstr "Екига Звучни настани"
3393
#: ../src/gui/preferences.cpp:831 ../src/gui/preferences.cpp:840
3394
#: ../src/gui/preferences.cpp:849
3100
3396
msgstr "Настан"
3102
#: ../src/pref_window.cpp:894
3103
msgid "Sound to play:"
3104
msgstr "Звук за свирење:"
3106
#: ../src/pref_window.cpp:907
3398
#: ../src/gui/preferences.cpp:861
3399
msgid "Choose a sound"
3400
msgstr "Одберете звук"
3402
#: ../src/gui/preferences.cpp:867
3404
msgstr "wavе датотеки "
3406
#: ../src/gui/preferences.cpp:873 ../src/gui/preferences.cpp:892
3110
#: ../src/pref_window.cpp:930
3111
msgid "Ring Output Device"
3112
msgstr "Уред за излез на ринг"
3114
#: ../src/pref_window.cpp:936
3115
msgid "Ring Output device:"
3116
msgstr "Уред за излез на ринг:"
3118
#: ../src/pref_window.cpp:936
3119
msgid "Select the audio output device to use for the ring sound event"
3120
msgstr "Одберете го уредот за аудио излез за користење на ринг звучниот настан"
3122
#: ../src/pref_window.cpp:947
3126
#: ../src/pref_window.cpp:949
3130
#: ../src/pref_window.cpp:950
3134
#: ../src/pref_window.cpp:951
3410
#: ../src/gui/preferences.cpp:906
3411
msgid "Alternative Output Device"
3412
msgstr "Алтернативен излезен уред"
3414
#: ../src/gui/preferences.cpp:912
3415
msgid "Alternative output device:"
3416
msgstr "Алтернативен излезен уред:"
3418
#: ../src/gui/preferences.cpp:912
3419
msgid "Select an alternative audio output device to use for sound events"
3420
msgstr "Одберете алтернативен аудио излезен уред за користење за звучни настани"
3422
#: ../src/gui/preferences.cpp:930
3426
#: ../src/gui/preferences.cpp:931
3427
msgid "IP Translation"
3428
msgstr "IP преведување"
3430
#: ../src/gui/preferences.cpp:944
3431
msgid "Network Interface"
3432
msgstr "Мрежен интерфејс"
3434
#: ../src/gui/preferences.cpp:949
3438
#: ../src/gui/preferences.cpp:956
3439
msgid "NAT Settings"
3440
msgstr "NAT Поставувања"
3442
#: ../src/gui/preferences.cpp:958
3443
msgid "NAT Traversal Method:"
3444
msgstr "NAT Traversal метод:"
3446
#: ../src/gui/preferences.cpp:960
3447
msgid "STUN Se_rver:"
3448
msgstr "STUN Сер_вер:"
3450
#: ../src/gui/preferences.cpp:960
3451
msgid "The STUN server to use for STUN Support."
3452
msgstr "STUN сервер за користење со STUN поддршка"
3454
#: ../src/gui/preferences.cpp:962
3455
msgid "Click here to update your NAT settings"
3456
msgstr "Кликнете овде за да ги ажурирате вашите NAT поставки"
3458
#: ../src/gui/preferences.cpp:974
3136
3460
msgstr "Стринг"
3138
#: ../src/pref_window.cpp:958
3139
msgid "H.323 Version 2 Settings"
3140
msgstr "Поставувања за H.323 Верзија 2 "
3462
#: ../src/gui/preferences.cpp:975
3466
#: ../src/gui/preferences.cpp:976 ../src/gui/preferences.cpp:1026
3470
#: ../src/gui/preferences.cpp:977
3474
#: ../src/gui/preferences.cpp:983 ../src/gui/preferences.cpp:1034
3475
msgid "Misc Settings"
3476
msgstr "Различни поставки"
3478
#: ../src/gui/preferences.cpp:985
3479
msgid "Default _gateway:"
3480
msgstr "Стандарден _премин:"
3482
#: ../src/gui/preferences.cpp:988 ../src/gui/preferences.cpp:1039
3483
msgid "Forward _URL:"
3484
msgstr "Пренасочи _URL:"
3486
#: ../src/gui/preferences.cpp:997
3487
msgid "Advanced Settings"
3488
msgstr "Напредни поставувања"
3143
#: ../src/pref_window.cpp:961
3491
#: ../src/gui/preferences.cpp:1000
3144
3492
msgid "Enable H.245 _tunneling"
3145
3493
msgstr "Вклучи H.245 _тунелирање"
3147
#: ../src/pref_window.cpp:961
3149
"This enables H.245 Tunneling mode. In H.245 Tunneling mode H.245 messages "
3150
"are encapsulated into the the H.225 channel (port 1720). This saves one TCP "
3151
"connection during calls. H.245 Tunneling was introduced in H.323v2 and "
3152
"Netmeeting does not support it. Using both Fast Start and H.245 Tunneling "
3153
"can crash some versions of Netmeeting."
3155
"Конекцијата ќе биде воспоставена во модот Брз Старт. Брз Старт е нов начин "
3156
"за побрзо започнување на повици што е воведен во H.323v2. Не е поддржан од "
3157
"Netmeeting, а истовремено користење на Брз Старт и H.245 тунелирање може да "
3158
"сруши некои верзии на Netmeeting."
3160
#: ../src/pref_window.cpp:963
3495
#: ../src/gui/preferences.cpp:1002
3161
3496
msgid "Enable _early H.245"
3162
3497
msgstr "Овозможи _ран H.245"
3164
#: ../src/pref_window.cpp:965
3499
#: ../src/gui/preferences.cpp:1004
3165
3500
msgid "Enable fast _start procedure"
3166
3501
msgstr "Овозможи процедура за брз_старт"
3168
#: ../src/pref_window.cpp:965
3503
#: ../src/gui/preferences.cpp:1004
3170
3505
"Connection will be established in Fast Start mode. Fast Start is a new way "
3171
3506
"to start calls faster that was introduced in H.323v2. It is not supported by "
3177
3512
"Netmeeting, а истовремено користење на Брз Старт и H.245 тунелирање може да "
3178
3513
"сруши некои верзии на Netmeeting."
3180
#: ../src/pref_window.cpp:971
3181
msgid "DTMF Sending"
3182
msgstr "DTMF Испраќање"
3515
#: ../src/gui/preferences.cpp:1010 ../src/gui/preferences.cpp:1047
3184
#: ../src/pref_window.cpp:973
3519
#: ../src/gui/preferences.cpp:1012 ../src/gui/preferences.cpp:1049
3185
3520
msgid "_Send DTMF as:"
3186
3521
msgstr "_Испрати DTMF како:"
3188
#: ../src/pref_window.cpp:973
3190
"This permits to set the mode for DTMFs sending. The values can be \"All\", "
3191
"\"None\", \"rfc2833\", \"Signal\" or \"String\" (default is \"All\"). "
3192
"Choosing other values than \"All\", \"String\" or \"rfc2833\" disables the "
3195
"Ова дозволува да го наместите модот за DTMFs испраќање. Вредностите може да бидат \"сите\", "
3196
"\"Ништо\", \"rfc2833\", \"Сигнал\" или \"Стринг\" (стандардно е \"Сите\"). "
3197
"Избирање на други вредности освен \"Сите\", \"Стринг\" или \"rfc2833\" го оневозможува "
3200
#: ../src/pref_window.cpp:984
3201
msgid "Do not register"
3202
msgstr "Не се регистрирај"
3204
#: ../src/pref_window.cpp:987
3205
msgid "Automatically discover"
3206
msgstr "Автоматски откриј"
3208
#: ../src/pref_window.cpp:993
3212
#: ../src/pref_window.cpp:995
3213
msgid "Gatekeeper _ID:"
3214
msgstr "Gatekeeper _ID:"
3216
#: ../src/pref_window.cpp:997
3217
msgid "Gatekeeper _host:"
3218
msgstr "Gatekeeper _хост:"
3220
#: ../src/pref_window.cpp:999
3221
msgid "Gatekeeper _alias:"
3222
msgstr "Gatekeeper _псевдоним:"
3224
#: ../src/pref_window.cpp:1002
3225
msgid "Gatekeeper _password:"
3226
msgstr "Gatekeeper _лозинка:"
3228
#. Translators: the full sentence is Registration timeout of X minutes
3229
#: ../src/pref_window.cpp:1006
3230
msgid "Registration timeout of"
3231
msgstr "Регистрирање истек на време од"
3233
#: ../src/pref_window.cpp:1006
3237
#: ../src/pref_window.cpp:1008
3238
msgid "Register this alias as the primary alias with the gatekeeper"
3239
msgstr "Регистрирај го овој псевдоним како примарен псевдоним со gatekeeper"
3241
#: ../src/pref_window.cpp:1008
3243
"Use this option to ensure the above alias is used as the primary alias when "
3244
"registering with a gatekeeper. This may be required if your gatekeeper can "
3245
"only perform authentication using the first alias in the list."
3247
"Користе те ја оваа опција да се осигурате дека вашиот псевдоним е користен како примарен псевдоним кога "
3248
"се регистрирате со gatekeeper. Ова може да биде побарано доколку вашиот gatekeeper.може само да "
3249
"изведе проверка на автентичноста користејќи го првиот псевдоним од листата."
3251
#: ../src/pref_window.cpp:1010
3252
msgid "Registering method:"
3253
msgstr "Метод за регистрација:"
3255
#: ../src/pref_window.cpp:1012
3256
msgid "Click here to update your Gatekeeper settings"
3257
msgstr "Кликнете овде за да ги ажурирате вашите поставувања за gatekeeper"
3259
#: ../src/pref_window.cpp:1025
3260
msgid "Gateway/Proxy"
3261
msgstr "Gateway/Прокси"
3263
#: ../src/pref_window.cpp:1027
3264
msgid "Gateway / Proxy host:"
3265
msgstr "Gateway / Прокси хост:"
3267
#: ../src/pref_window.cpp:1029
3268
msgid "Use gateway or proxy"
3269
msgstr "Користи gateway или прокси"
3271
#: ../src/pref_window.cpp:1043
3272
msgid "IP Translation"
3273
msgstr "IP преведување"
3275
#: ../src/pref_window.cpp:1045
3276
msgid "Enable IP _translation"
3277
msgstr "Овозможи IP _преведување"
3279
#: ../src/pref_window.cpp:1045
3281
"This enables IP translation. IP translation is useful if GnomeMeeting is "
3282
"running behind a NAT/PAT router. You have to put the public IP of the router "
3283
"in the field below. If you are registered to ils.seconix.com, GnomeMeeting "
3284
"will automatically fetch the public IP using the ILS service. If your router "
3285
"natively supports H.323, you can disable this."
3287
"Ова овозможува IP преведување. IP преведувањето е корисно доколку GnomeMeeting се извршува "
3288
"од NAT/PAT рутер. Вие мора да ја внесете јавната IP на рутерот во полето подолу. "
3289
"Доколку сте регистрирани на ils.seconix.com, GnomeMeeting автоматски ќе ја достави "
3290
"јавната IP користејќи го ILS сервисот. Доколку вашиот рутер природно подржува H.323, "
3291
"можете да го оневозможите ова."
3293
#: ../src/pref_window.cpp:1047
3294
msgid "Enable _automatic IP checking"
3295
msgstr "Овозможи _автоматско проверување на IP"
3297
#: ../src/pref_window.cpp:1047
3299
"This enables IP checking from seconix.com and fills the IP in the public IP "
3300
"of the NAT/PAT gateway field of GnomeMeeting. The returned IP is only used "
3301
"when IP Translation is enabled. If you disable IP checking, you will have to "
3302
"manually enter the IP of your gateway in the GnomeMeeting preferences."
3304
"Ова овозможува IP проверување од seconix.com и ја пополнува IP во јавната IP "
3305
"на NAT/PAT gateway полето на GnomeMeeting. Возвратената IP е користена кога "
3306
"IP преведувањето е овозможено. Доколку го оневозможите IP проверувањето, "
3307
"ќе морате рачно да ја внесете IP на вашиот gateway во GnomeMeeting параметрите."
3309
#: ../src/pref_window.cpp:1049
3310
msgid "Public _IP of the NAT/PAT router:"
3311
msgstr "Јавна _IP на NAT/PAT рутер:"
3313
#: ../src/pref_window.cpp:1049
3315
"Enter the public IP of your NAT/PAT router if you want to use IP "
3316
"translation. If you are registered to ils.seconix.com, GnomeMeeting will "
3317
"automatically fetch the public IP using the ILS service."
3319
"Внесете ја јавната IP адреса на вашиот NAT/PAT рутер ако сакате да го "
3320
"користите IP преведувањето. Доколку сте регистрирани на ils.seconix.com, "
3321
"GnomeMeeting автоматски же ја земе јавната IP адреса користејќи го ILS "
3324
#: ../src/pref_window.cpp:1055
3325
msgid "STUN Support"
3326
msgstr "STUN Подршка"
3328
#: ../src/pref_window.cpp:1057
3329
msgid "Enable _STUN Support"
3330
msgstr "Овозможи _STUN подршка"
3332
#: ../src/pref_window.cpp:1059
3333
msgid "STUN Se_rver:"
3334
msgstr "STUN Сер_вер:"
3336
#: ../src/pref_window.cpp:1061
3337
msgid "Click here to update your STUN Server settings"
3338
msgstr "Кликнете овде за да ги ажурирате вашите STUN сервер поставувања"
3340
#: ../src/pref_window.cpp:1078
3344
#: ../src/pref_window.cpp:1079
3348
#: ../src/pref_window.cpp:1080
3352
#: ../src/pref_window.cpp:1081
3356
#: ../src/pref_window.cpp:1084
3360
#: ../src/pref_window.cpp:1085
3364
#: ../src/pref_window.cpp:1093
3523
#: ../src/gui/preferences.cpp:1012
3525
"This permits to set the mode for DTMFs sending. The values can be \"String"
3526
"\" (0), \"Tone\" (1), \"RFC2833\" (2), \"Q.931\" (3) (default is \"String"
3527
"\"). Choosing other values than \"String\" disables the Text Chat."
3529
"Ова овозможува да го наместите режимот за DTMF испраќање. Вредностите може "
3530
"да бидат\"String\" (0), \"Tone\" (1), \"RFC2833\" (2), \"Q.931\" (3) "
3531
"(стандардно е \"String\"). Избирање на други вредности од \"String\" го "
3532
"оневозможува Текст разговорот."
3534
#: ../src/gui/preferences.cpp:1036
3535
msgid "_Outbound Proxy:"
3536
msgstr "_Надворешен прокси"
3538
#: ../src/gui/preferences.cpp:1049
3540
"This permits to set the mode for DTMFs sending. The value can be \"RFC2833"
3543
"Ова овозможува да го поставите режимот за праќање на DTMFs. Вредноста може "
3544
"да биде само \"RFC2833\" (0)."
3546
#: ../src/gui/preferences.cpp:1069
3365
3547
msgid "Audio Plugin"
3366
3548
msgstr "Аудио додаток"
3368
#: ../src/pref_window.cpp:1098
3550
#: ../src/gui/preferences.cpp:1074
3369
3551
msgid "Audio plugin:"
3370
3552
msgstr "Аудио додаток:"
3372
#: ../src/pref_window.cpp:1098
3554
#: ../src/gui/preferences.cpp:1074
3373
3555
msgid "The audio plugin that will be used to detect the devices and manage them."
3374
3556
msgstr "Аудио додаток кој ќе се користи за одредување на уредот и управување со него."
3376
#: ../src/pref_window.cpp:1104 ../src/pref_window.cpp:1956
3558
#: ../src/gui/preferences.cpp:1080 ../src/gui/preferences.cpp:1995
3377
3559
msgid "Audio Devices"
3378
3560
msgstr "Аудио уред"
3380
#: ../src/pref_window.cpp:1111
3562
#: ../src/gui/preferences.cpp:1087
3381
3563
msgid "Output device:"
3382
3564
msgstr "Уред за излез:"
3384
#: ../src/pref_window.cpp:1118 ../src/pref_window.cpp:1187
3566
#: ../src/gui/preferences.cpp:1094 ../src/gui/preferences.cpp:1167
3385
3567
msgid "Input device:"
3386
3568
msgstr "Уред за влез:"
3388
#: ../src/pref_window.cpp:1124
3389
msgid "Quicknet Hardware"
3390
msgstr "Quicknet Хардвер"
3392
#: ../src/pref_window.cpp:1126
3393
msgid "Echo _cancellation:"
3394
msgstr "Откажување на _ехо:"
3396
#: ../src/pref_window.cpp:1128
3397
msgid "Output device type:"
3398
msgstr "Вид на уредот за излез:"
3400
#: ../src/pref_window.cpp:1131
3401
msgid "Country _code:"
3402
msgstr "_Код на државата"
3404
#: ../src/pref_window.cpp:1131
3405
msgid "The two-letter country code of your country (e.g.: BE, UK, FR, DE, ...)."
3406
msgstr "Код за државата со две букви за вашата држава (пр.: БЕ, ОК, ФР, ГЕ, ...)."
3408
3570
#. That button will refresh the devices list
3409
#: ../src/pref_window.cpp:1138 ../src/pref_window.cpp:1212
3571
#: ../src/gui/preferences.cpp:1099 ../src/gui/preferences.cpp:1228
3410
3572
msgid "_Detect devices"
3411
3573
msgstr "_Утврди уреди"
3413
#: ../src/pref_window.cpp:1138
3575
#: ../src/gui/preferences.cpp:1099
3414
3576
msgid "Click here to refresh the devices list"
3415
3577
msgstr "Кликнете овде за освежување на листата со уреди"
3417
#: ../src/pref_window.cpp:1156
3579
#: ../src/gui/preferences.cpp:1125
3421
#: ../src/pref_window.cpp:1157
3583
#: ../src/gui/preferences.cpp:1126
3425
#: ../src/pref_window.cpp:1159
3587
#: ../src/gui/preferences.cpp:1132
3426
3588
msgid "PAL (Europe)"
3427
3589
msgstr "PAL (Европа)"
3429
#: ../src/pref_window.cpp:1160
3591
#: ../src/gui/preferences.cpp:1133
3430
3592
msgid "NTSC (America)"
3431
3593
msgstr "NTSC (Америка)"
3433
#: ../src/pref_window.cpp:1161
3595
#: ../src/gui/preferences.cpp:1134
3434
3596
msgid "SECAM (France)"
3435
3597
msgstr "SECAM (Франција)"
3437
#: ../src/pref_window.cpp:1162
3599
#: ../src/gui/preferences.cpp:1135
3439
3601
msgstr "Автоматски"
3441
#: ../src/pref_window.cpp:1171
3603
#: ../src/gui/preferences.cpp:1151
3442
3604
msgid "Video Plugin"
3443
3605
msgstr "Видео додаток"
3445
#: ../src/pref_window.cpp:1175
3607
#: ../src/gui/preferences.cpp:1155
3446
3608
msgid "Video plugin:"
3447
3609
msgstr "Видео додаток:"
3449
#: ../src/pref_window.cpp:1181 ../src/pref_window.cpp:1960
3611
#: ../src/gui/preferences.cpp:1161 ../src/gui/preferences.cpp:1999
3450
3612
msgid "Video Devices"
3451
3613
msgstr "Видео уред"
3453
3615
#. Video Channel
3454
#: ../src/pref_window.cpp:1191
3616
#: ../src/gui/preferences.cpp:1171
3455
3617
msgid "Channel:"
3456
3618
msgstr "Канал:"
3458
#: ../src/pref_window.cpp:1193
3620
#: ../src/gui/preferences.cpp:1174
3460
3622
msgstr "Големина:"
3462
#: ../src/pref_window.cpp:1195
3624
#: ../src/gui/preferences.cpp:1174
3626
"Select the transmitted video size: Normal (QCIF 176x144) or Large (CIF "
3629
"Одберете ја големината на емитуваното видео: Нормална (QCIF 176x144) или "
3630
"голема (CIF 352x288)"
3632
#: ../src/gui/preferences.cpp:1177
3463
3633
msgid "Format:"
3464
3634
msgstr "Формат:"
3466
#: ../src/pref_window.cpp:1198
3636
#. The file selector button
3637
#: ../src/gui/preferences.cpp:1180
3468
3639
msgstr "Слика:"
3470
#: ../src/pref_window.cpp:1212
3641
#: ../src/gui/preferences.cpp:1183
3642
msgid "Choose a Picture"
3643
msgstr "Одберете слика"
3645
#: ../src/gui/preferences.cpp:1187
3649
#: ../src/gui/preferences.cpp:1197
3653
#: ../src/gui/preferences.cpp:1228
3471
3654
msgid "Click here to refresh the devices list."
3472
3655
msgstr "Кликнете овде за освежување на листата со уреди."
3474
#: ../src/pref_window.cpp:1235
3657
#: ../src/gui/preferences.cpp:1251
3475
3658
msgid "Available Audio Codecs"
3476
3659
msgstr "Достапни аудио кодеци"
3478
#: ../src/pref_window.cpp:1250
3661
#: ../src/gui/preferences.cpp:1266
3479
3662
msgid "Audio Codecs Settings"
3480
3663
msgstr "Поставувања за аудио кодеци"
3482
3665
#. Translators: the full sentence is Automatically adjust jitter buffer
3483
3666
#. between X and Y ms
3484
#: ../src/pref_window.cpp:1254
3667
#: ../src/gui/preferences.cpp:1270
3485
3668
msgid "Automatically adjust _jitter buffer between"
3486
3669
msgstr "Автоматски регулирај го _jitter баферот помеѓу"
3488
#: ../src/pref_window.cpp:1254
3671
#: ../src/gui/preferences.cpp:1270
3492
#: ../src/pref_window.cpp:1254
3675
#: ../src/gui/preferences.cpp:1270
3496
#: ../src/pref_window.cpp:1254
3679
#: ../src/gui/preferences.cpp:1270
3497
3680
msgid "The minimum jitter buffer size for audio reception (in ms)."
3498
3681
msgstr "Минимална големина на jitter баферот за прием на аудио (во ms)."
3500
#: ../src/pref_window.cpp:1254
3683
#: ../src/gui/preferences.cpp:1270
3501
3684
msgid "The maximum jitter buffer size for audio reception (in ms)."
3502
3685
msgstr "Максимална големина на jitter баферот за прием на аудио (во ms)."
3504
#: ../src/pref_window.cpp:1256
3687
#: ../src/gui/preferences.cpp:1272
3505
3688
msgid "Enable silence _detection"
3506
3689
msgstr "Овозможи детекција на _тишина"
3508
#: ../src/pref_window.cpp:1256
3509
msgid "If enabled, use silence detection with the GSM and G.711 codecs."
3510
msgstr "Доколку е овозможено, употребувај детекција на тишина со GSM и G.711 кодеците."
3512
#: ../src/pref_window.cpp:1268 ../src/pref_window.cpp:1903
3691
#: ../src/gui/preferences.cpp:1272
3692
msgid "If enabled, use silence detection with the codecs supporting it."
3694
"Доколку е овозможено, употребувај детекција на тишина со кодеците кои ја "
3697
#: ../src/gui/preferences.cpp:1274
3698
msgid "Enable echo can_celation"
3699
msgstr "Овозможи откажување на _ехо"
3701
#: ../src/gui/preferences.cpp:1274
3702
msgid "If enabled, use echo cancelation."
3703
msgstr "Ако е овозможено, користи поништување на ехото."
3705
#: ../src/gui/preferences.cpp:1287 ../src/gui/preferences.cpp:1948
3513
3706
msgid "General Settings"
3514
3707
msgstr "Општи поставувања"
3517
#: ../src/pref_window.cpp:1272
3518
msgid "Enable video _transmission"
3519
msgstr "Овозможи видео _пренос"
3521
#: ../src/pref_window.cpp:1272
3522
msgid "If enabled, video is transmitted during a call."
3523
msgstr "Доколку е овозможено, за време на повикот се емитува видео."
3525
#: ../src/pref_window.cpp:1274
3526
msgid "Enable video _reception"
3527
msgstr "Овозможи видео _прием"
3529
#: ../src/pref_window.cpp:1274
3530
msgid "If enabled, allows video to be received during a call."
3709
#: ../src/gui/preferences.cpp:1289
3710
msgid "Enable _video support"
3711
msgstr "Овозможи _видео поддршка"
3713
#: ../src/gui/preferences.cpp:1289
3714
msgid "If enabled, allows video during calls."
3531
3715
msgstr "Доколку е овозможено, дозволен е прием на видео за време на повикот."
3533
#: ../src/pref_window.cpp:1279
3717
#: ../src/gui/preferences.cpp:1293
3534
3718
msgid "Bandwidth Control"
3535
3719
msgstr "Контрола за пропусен опсег"
3537
#. Translators: the full sentence is Maximum video bandwidth of X kB/s
3538
#: ../src/pref_window.cpp:1282
3539
msgid "Maximum video _bandwidth of"
3540
msgstr "Максимум видео _пропусен опсег од"
3721
#: ../src/gui/preferences.cpp:1295
3722
msgid "Maximum video _bandwidth (in kB/s):"
3723
msgstr "Максимум видео _пропусен опсег (во kB/s):"
3542
#: ../src/pref_window.cpp:1282
3725
#: ../src/gui/preferences.cpp:1295
3544
3727
"The maximum video bandwidth in kbytes/s. The video quality and the number of "
3545
3728
"transmitted frames per second will be dynamically adjusted above their "
3550
3733
"време на повиците со цел да се минимизира пропусниот опсег на дадената "
3553
#: ../src/pref_window.cpp:1282
3557
#: ../src/pref_window.cpp:1288
3736
#: ../src/gui/preferences.cpp:1300
3558
3737
msgid "Advanced Quality Settings"
3559
3738
msgstr "Напредни поставувања за квалитет"
3561
3740
#. Translators: the full sentence is Keep a minimum video quality of X %
3562
#: ../src/pref_window.cpp:1291
3741
#: ../src/gui/preferences.cpp:1303
3563
3742
msgid "Frame Rate"
3564
3743
msgstr "Размер на рамка"
3566
#: ../src/pref_window.cpp:1291
3745
#: ../src/gui/preferences.cpp:1303
3567
3746
msgid "Picture Quality"
3568
3747
msgstr "Квалитет на слика"
3570
#: ../src/pref_window.cpp:1291
3749
#: ../src/gui/preferences.cpp:1303
3571
3750
msgid "Choose if you want to favour speed or quality for the transmitted video."
3572
msgstr "Одберете доколку сакате да одредите брзината или квалитетот на видеото кое се емитува."
3574
#. Translators: the full sentence is Transmit X background blocks with each
3576
#: ../src/pref_window.cpp:1295
3580
#: ../src/pref_window.cpp:1295
3582
"Choose the number of blocks (that have not changed) transmitted with each "
3583
"frame. These blocks fill in the background."
3585
"Одбери број на блокови (кои не се сменети) пренесени со секој фрејм. Овие "
3586
"блокови се полнат во позадина."
3588
#: ../src/pref_window.cpp:1295
3589
msgid "background _blocks with each frame"
3590
msgstr "Блокови од _позадина со секој фрејм"
3592
#: ../src/pref_window.cpp:1486 ../src/pref_window.cpp:1514
3593
msgid "Choose a Picture"
3594
msgstr "Одберете слика"
3596
#: ../src/pref_window.cpp:1883
3597
msgid "GnomeMeeting Preferences"
3598
msgstr "GnomeMeeting Параметри"
3600
#: ../src/pref_window.cpp:1897
3752
"Одберете доколку сакате да одредите брзината или квалитетот на видеото кое "
3755
#: ../src/gui/preferences.cpp:1889
3756
msgid "Play sound for new voice mails"
3757
msgstr "Отсвири звук при нова гласовна пошта"
3759
#: ../src/gui/preferences.cpp:1898
3760
msgid "Play sound for new instant messages"
3761
msgstr "Отсвири звук при нови инстант пораки"
3763
#: ../src/gui/preferences.cpp:1927
3764
msgid "Ekiga Preferences"
3765
msgstr "Ekiga параметри"
3767
#: ../src/gui/preferences.cpp:1942
3601
3768
msgid "General"
3604
#: ../src/pref_window.cpp:1898
3771
#: ../src/gui/preferences.cpp:1943
3605
3772
msgid "Personal Data"
3606
3773
msgstr "Лични податоци"
3608
#: ../src/pref_window.cpp:1908
3775
#: ../src/gui/preferences.cpp:1954
3609
3776
msgid "Directory Settings"
3610
3777
msgstr "Подесувања на Директориум"
3612
#: ../src/pref_window.cpp:1916
3613
msgid "NAT Settings"
3614
msgstr "NAT Поставувања"
3616
#: ../src/pref_window.cpp:1921
3779
#: ../src/gui/preferences.cpp:1964
3617
3780
msgid "Sound Events"
3618
3781
msgstr "Звучни настани"
3620
#: ../src/pref_window.cpp:1925
3783
#: ../src/gui/preferences.cpp:1968
3787
#: ../src/gui/preferences.cpp:1970
3788
msgid "Network Settings"
3789
msgstr "Мрежни поставувања"
3791
#: ../src/gui/preferences.cpp:1975
3792
msgid "SIP Settings"
3793
msgstr "SIP поставувања"
3795
#: ../src/gui/preferences.cpp:1980
3621
3796
msgid "H.323 Settings"
3622
3797
msgstr "H.323 поставувања"
3624
#: ../src/pref_window.cpp:1927
3625
msgid "Advanced Settings"
3626
msgstr "Напредни поставувања"
3628
#: ../src/pref_window.cpp:1936
3629
msgid "Gatekeeper Settings"
3630
msgstr "Gatekeeper поставувања"
3632
#: ../src/pref_window.cpp:1941
3633
msgid "Gateway / Proxy Settings"
3634
msgstr "Gateway / Proxy Поставувања"
3636
#: ../src/pref_window.cpp:1945
3799
#: ../src/gui/preferences.cpp:1984
3638
3801
msgstr "Кодеци"
3640
#: ../src/pref_window.cpp:1947
3803
#: ../src/gui/preferences.cpp:1986
3641
3804
msgid "Audio Codecs"
3642
3805
msgstr "Аудио кодеци"
3644
#: ../src/pref_window.cpp:1951
3807
#: ../src/gui/preferences.cpp:1990
3645
3808
msgid "Video Codecs"
3646
3809
msgstr "Видео кодеци"
3648
#: ../src/pref_window.cpp:1955
3811
#: ../src/gui/preferences.cpp:1994
3649
3812
msgid "Devices"
3652
#: ../src/sound_handling.cpp:329
3653
msgid "Opening device for playing"
3654
msgstr "Отвори уред за свирење"
3656
#: ../src/sound_handling.cpp:331
3657
msgid "Opening device for recording"
3658
msgstr "Отвори уред за снимање"
3660
#: ../src/sound_handling.cpp:343 ../src/sound_handling.cpp:345
3661
#: ../src/videograbber.cpp:689
3662
msgid "Failed to open the device"
3663
msgstr "Откажано отварањето на уред"
3665
#: ../src/sound_handling.cpp:343
3668
"Impossible to open the selected audio device (%s) for recording. Please "
3669
"check your audio setup, the permissions and that the device is not busy."
3671
"Невозможно е отварањето на избраниот уред (%s) за снимање. Ве молиме "
3672
"проверете го аудио поставувањето, дозволата и дали уредот е зафатен."
3674
#: ../src/sound_handling.cpp:345
3677
"Impossible to open the selected audio device (%s) for playing. Please check "
3678
"your audio setup, the permissions and that the device is not busy."
3680
"Невозможно е отварањето на аудио уредот (%s) за свирење. Ве молиме "
3681
"проверете го аудио поставувањето, дозволата и дали уредот е зафатен."
3683
#: ../src/sound_handling.cpp:384 ../src/sound_handling.cpp:460
3684
msgid "Cannot use the audio device"
3685
msgstr "Неможе да се користи аудио уредот"
3687
#: ../src/sound_handling.cpp:384
3690
"The selected audio device (%s) was successfully opened but it is impossible "
3691
"to read data from this device. Please check your audio setup."
3693
"Избраниот аудио уред (%s) е успешно отворен но не е возможно читање "
3694
"на податоци од овој уред. Ве молиме проверете го аудио поставувањето."
3696
#: ../src/sound_handling.cpp:393
3697
msgid "Recording your voice"
3698
msgstr "Снимање на вашиот глас"
3700
#: ../src/sound_handling.cpp:435
3701
msgid "Recording and playing back"
3702
msgstr "Снимање и повторно пуштање"
3704
#: ../src/sound_handling.cpp:460
3707
"The selected audio device (%s) was successfully opened but it is impossible "
3708
"to write data to this device. Please check your audio setup."
3710
"Избраниот аудио уред (%s) е успешно отворен но не е возможно запишување "
3711
"на податоци во овој уред. Ве молиме проверете го аудио поставувањето."
3713
#: ../src/sound_handling.cpp:583
3716
"GnomeMeeting is now recording from %s and playing back to %s. Please say \"1 "
3717
"2 3\" in your microphone, you should hear yourself back into the speakers "
3718
"with a 4 seconds delay."
3720
"GnomeMeeting сега снима од %s и го отсвирува во %s.Ве молиме кажете \"1 "
3721
"2 3\" во вашиот микрофон, Вие треба да се слушнете во слушалките со "
3722
"задоцнување од 4 секунди."
3724
#: ../src/stunclient.cpp:102
3726
msgstr "Непознат NAT"
3728
#: ../src/stunclient.cpp:102
3732
#: ../src/stunclient.cpp:103
3736
#: ../src/stunclient.cpp:103
3737
msgid "Restricted NAT"
3738
msgstr "Ограничен NAT"
3740
#: ../src/stunclient.cpp:103
3741
msgid "Port Restricted NAT"
3742
msgstr "Порта за ограничен NAT"
3744
#: ../src/stunclient.cpp:104
3745
msgid "Symmetric NAT"
3746
msgstr "Симетричен NAT"
3748
#: ../src/stunclient.cpp:104
3749
msgid "Symmetric Firewall"
3750
msgstr "Симетричен заштитен ѕид"
3752
#: ../src/stunclient.cpp:104
3756
#: ../src/stunclient.cpp:105
3757
msgid "Partially Blocked"
3758
msgstr "Делумно блокиран"
3760
#: ../src/stunclient.cpp:120 ../src/stunclient.cpp:243
3761
msgid "Removed STUN server"
3762
msgstr "Отстранет STUN сервер"
3764
#: ../src/stunclient.cpp:137
3766
msgid "Set STUN server to %s (%s)"
3767
msgstr "Постави STUN сервер до %s (%s)"
3769
#: ../src/stunclient.cpp:157
3772
"STUN test result: %s.\n"
3774
"GnomeMeeting could not detect the type of NAT you are using. The most "
3775
"appropriate method, if your router does not natively support H.323, is "
3776
"probably to forward the required ports to your internal machine and use IP "
3777
"translation if you are behind a NAT router. Please also make sure you are "
3778
"not running a local firewall."
3780
"STUN тест резултати: %s.\n"
3782
"GnomeMeeting неможе да го одреди типот на NAT кој го користите. Нај "
3783
"соодветниот метод, доколку вашиот рутер природно не подржува H.323, "
3784
"е сигурно пренасочена бараната порта до Вашата внатрешна машина и користи IP "
3785
"преведување доколку сте по зад NAT рутер. Ве молиме осигурај те се дека "
3786
"не се извршува локален заштитен ѕид."
3788
#: ../src/stunclient.cpp:163
3791
"STUN test result: %s.\n"
3793
"Your system does not need any specific configuration as long as you do not "
3794
"have a local firewall blocking the ports required by GnomeMeeting."
3796
"STUN тест резултати: %s.\n"
3798
"Вашиот систем не ма потреба од одредување конфигурација се додека Вие "
3799
"немате локален заштитен ѕид кој ги блокира портите побарувани од GnomeMeeting."
3801
#: ../src/stunclient.cpp:168
3803
"GnomeMeeting detected Symmetric NAT. The most appropriate method, if your "
3804
"router does not natively support H.323, is to forward the required ports to "
3805
"your internal machine in order to change your Symmetric NAT into Cone NAT. "
3806
"Running this test again after the port forwarding has been done should "
3807
"report Cone NAT and allow GnomeMeeting to be used with STUN support enabled. "
3808
"If it does not report Cone NAT, then it means that there is a problem in "
3809
"your forwarding rules."
3811
"GnomeMeeting detected Symmetric NAT. The most appropriate method, if your "
3812
"router does not natively support H.323, is to forward the required ports to "
3813
"your internal machine in order to change your Symmetric NAT into Cone NAT. "
3814
"Running this test again after the port forwarding has been done should "
3815
"report Cone NAT and allow GnomeMeeting to be used with STUN support enabled. "
3816
"If it does not report Cone NAT, then it means that there is a problem in "
3817
"your forwarding rules."
3819
#: ../src/stunclient.cpp:173
3822
"STUN test result: %s.\n"
3824
"Using a STUN server is most probably the most appropriate method if your "
3825
"router does not natively support H.323.\n"
3826
"Notice that STUN support is not sufficient if you want to contact H.323 "
3827
"clients that do not support H.245 Tunneling like Netmeeting. In that case "
3828
"you will have to use the classical IP translation and port forwarding.\n"
3830
"Enable STUN Support?"
3832
"STUN test result: %s.\n"
3834
"Using a STUN server is most probably the most appropriate method if your "
3835
"router does not natively support H.323.\n"
3836
"Notice that STUN support is not sufficient if you want to contact H.323 "
3837
"clients that do not support H.245 Tunneling like Netmeeting. In that case "
3838
"you will have to use the classical IP translation and port forwarding.\n"
3840
"Enable STUN Support?"
3842
#: ../src/stunclient.cpp:182 ../src/stunclient.cpp:196
3843
msgid "NAT Detection Successfull"
3844
msgstr "NAT пронаоѓањето е успешно"
3846
#: ../src/stunclient.cpp:207
3847
msgid "The type of NAT was successfully detected"
3848
msgstr "Типот на NAT беше успешно пронајден"
3850
#: ../src/stunclient.cpp:232
3852
msgid "Set STUN server to %s"
3853
msgstr "Постави STUN сервер до %s"
3855
#: ../src/tools.cpp:171 ../src/tools.cpp:191
3815
#: ../src/gui/tools.cpp:173
3817
"Please provide your username and password in order to be able to use the PC-"
3820
"Ве молиме пополнете го вашето корисничко име и лозинка за да може да се "
3821
"користи PC-до-телефон услугата."
3823
#: ../src/gui/tools.cpp:312 ../src/gui/tools.cpp:334
3856
3824
msgid "PC-To-Phone Settings"
3857
3825
msgstr "PC-до-телефон поставувања"
3859
#: ../src/tools.cpp:180
3827
#. Introduction label
3828
#: ../src/gui/tools.cpp:325
3861
"You can make calls to regular phones and cell numbers worldwide using "
3862
"GnomeMeeting. To enable this, you need to register an account using the URL "
3863
"below, then enter your Account number and PIN, and finally enable "
3864
"registering to the GnomeMeeting PC-To-Phone service.\n"
3830
"You can make calls to regular phones and cell numbers worldwide using Ekiga. "
3831
"To enable this, you need to do three things. First create an account at the "
3832
"URL below. Then enter your account number and password. Finally, activate "
3833
"the registration below.\n"
3866
"Please make sure you are using the URL below to get your account otherwise "
3867
"the service will not work."
3835
"The service will work only if your account is created using the URL in this "
3869
"You can make calls to regular phones and cell numbers worldwide using "
3870
"GnomeMeeting. To enable this, you need to register an account using the URL "
3871
"below, then enter your Account number and PIN, and finally enable "
3872
"registering to the GnomeMeeting PC-To-Phone service.\n"
3838
"Можете да правите повици кон обични телефони и мобилни броеви ширум светот "
3839
"со Ekiga. За да го овозможите ова, треба да направите три работи. Прво "
3840
"креирајте сметка на врска подолу. Потоа внесете го бројот на вашата сметка и "
3841
"лозинка. На крај, активирајте ја регистрација подолу.\n"
3874
"Please make sure you are using the URL below to get your account otherwise "
3875
"the service will not work."
3843
"Услугата ќе работи само ако вашата сметка е креирана преку врската во овој "
3877
#: ../src/tools.cpp:193
3846
#: ../src/gui/tools.cpp:336
3878
3847
msgid "Account _number:"
3879
3848
msgstr "_Број на сметка"
3881
#: ../src/tools.cpp:193
3882
msgid "Use your MicroTelco account number"
3883
msgstr "Користете го вашиот MicroTelco број на сметка"
3885
#: ../src/tools.cpp:196
3889
#: ../src/tools.cpp:196
3890
msgid "Use your MicroTelco PIN"
3891
msgstr "Користете го вашиот MicroTelco ПИН"
3893
#: ../src/tools.cpp:202
3850
#: ../src/gui/tools.cpp:353
3854
#: ../src/gui/tools.cpp:372
3894
3855
msgid "Use PC-To-Phone service"
3895
3856
msgstr "Користи го PC-до-телефон сервисот"
3897
#: ../src/tools.cpp:215
3858
#: ../src/gui/tools.cpp:384
3899
3860
"Click on one of the following links to get more information about your "
3900
"existing GnomeMeeting PC-To-Phone account, or to create a new account."
3861
"existing Ekiga PC-To-Phone account, or to create a new account."
3902
"Кликнете на еден од дадените линкови за да добиете повеќе информации за вашата "
3903
"постоечка GnomeMeeting PC-до-телефон сметка, или да креирате нова."
3905
#: ../src/tools.cpp:224
3906
msgid "Get a GnomeMeeting PC-To-Phone account"
3907
msgstr "Добиј те GnomeMeeting PC-до-телефон сметка"
3909
#: ../src/tools.cpp:238
3863
"Кликнете на еден од дадените врски за да добиете повеќе информации за вашата "
3864
"постоечка Ekiga PC-до-телефон сметка, или да креирате нова."
3866
#: ../src/gui/tools.cpp:392
3867
msgid "Get an Ekiga PC-To-Phone account"
3868
msgstr "Земете Ekiga PC-до-телефон сметка"
3870
#: ../src/gui/tools.cpp:406
3910
3871
msgid "Recharge the account"
3911
3872
msgstr "Наполнете ја сметката пак"
3913
#: ../src/tools.cpp:252
3874
#: ../src/gui/tools.cpp:420
3914
3875
msgid "Consult the balance history"
3915
3876
msgstr "Консултирајте ја историјата на балансот"
3917
#: ../src/tools.cpp:266
3878
#: ../src/gui/tools.cpp:434
3918
3879
msgid "Consult the calls history"
3919
3880
msgstr "Консултирајте ја историјата на повици"
3921
#: ../src/tray.cpp:244
3922
msgid "GnomeMeeting Tray Icon"
3923
msgstr "GnomeMeeting тафта икона"
3925
#: ../src/tray.cpp:258
3929
#: ../src/urlhandler.cpp:77
3931
"The call transfer failed, the user was either unreachable, or simply busy "
3932
"when he received the call transfer request."
3934
"Емисијата на повикот беше откажана, корисникот беше или недостапен, или зафатен "
3935
"кога го доби барањето за емисија на повикот."
3937
#: ../src/urlhandler.cpp:385
3939
msgid "No contact with speed dial %s# found, will call number %s instead"
3940
msgstr "Нема пронајдено повик со брзина на бирање %s#, дали повикувачкиот број %s наместо тоа"
3942
#: ../src/urlhandler.cpp:401
3943
msgid "Invalid URL handler"
3944
msgstr "Инвалиден URL дресер"
3946
#: ../src/urlhandler.cpp:401
3948
"Please specify a valid URL handler. Currently both h323: and callto: are "
3951
"Ве молиме внесете валиден URL дресер. Моментално и двете h323: и callto: "
3954
#: ../src/urlhandler.cpp:413
3957
msgstr "Поврзување %s"
3959
#: ../src/urlhandler.cpp:416
3961
msgid "Transferring call to %s"
3962
msgstr "Емитување на повик до %s"
3964
#: ../src/videograbber.cpp:319
3966
msgid "Opening video device %s with plugin %s"
3967
msgstr "Отварање на видео уред %s со додаток %s"
3969
#: ../src/videograbber.cpp:347
3971
msgid "Successfully opened video device %s, channel %d"
3972
msgstr "Успешно отворен видео уред %s, канал %d"
3974
#: ../src/videograbber.cpp:358
3976
msgid "Error while opening video device %s"
3977
msgstr "Грешка при отварање на видео уред %s"
3979
#. Translators: Do not translate MovingLogo and Picture
3980
#: ../src/videograbber.cpp:362
3982
"A moving GnomeMeeting logo will be transmitted during calls. Notice that you "
3983
"can always transmit a given image or the moving GnomeMeeting logo by "
3984
"choosing \"Picture\" as video plugin and \"MovingLogo\" or \"StaticPicture\" "
3987
"A moving GnomeMeeting logo will be transmitted during calls. Notice that you "
3988
"can always transmit a given image or the moving GnomeMeeting logo by "
3989
"choosing \"Picture\" as video plugin and \"MovingLogo\" or \"StaticPicture\" "
3992
#: ../src/videograbber.cpp:364
3993
msgid "Couldn't open the video device"
3994
msgstr "Неможе да се отвори видео уредот"
3996
#: ../src/videograbber.cpp:368
3998
"There was an error while opening the device. Please check your permissions "
3999
"and make sure that the appropriate driver is loaded."
4001
"Има грешка при отварање на уредот. Ве молиме проверете ја дозволата "
4002
"и осигурајте се дали соодветниот управувач е вчитан."
4004
#: ../src/videograbber.cpp:372 ../src/videograbber.cpp:667
4005
msgid "Your video driver doesn't support the requested video format."
4006
msgstr "Вашиот видео управувач не го подржува бараниот видео формат."
4008
#: ../src/videograbber.cpp:376
4009
msgid "Could not open the chosen channel."
4010
msgstr "Неможе да се отвори избраниот канал."
4012
#: ../src/videograbber.cpp:380
4014
"Your driver doesn't seem to support any of the colour formats supported by "
4016
" Please check your kernel driver documentation in order to determine which "
4017
"Palette is supported."
4019
"Вашиот управувач изгледа дека не подржува ниту еден од форматите за боја "
4020
"подржани од GnomeMeeting.\n"
4021
" Ве молиме проверете ја документацијата за управувачко јадро во редослед да "
4022
"одредите која палета е подржана."
4024
#: ../src/videograbber.cpp:384
4025
msgid "Error while setting the frame rate."
4026
msgstr "Грешка при поставувањето на размер на рамката."
4028
#: ../src/videograbber.cpp:388
4029
msgid "Error while setting the frame size."
4030
msgstr "Грешка при поставувањето на големината на рамката."
4032
#: ../src/videograbber.cpp:428
4033
msgid "Opened the video device using the \"Picture\" video plugin"
4034
msgstr "Отварање на видео уредот користејќи го \"Слика\" видео плагинот"
4036
#: ../src/videograbber.cpp:567
4040
#: ../src/videograbber.cpp:579
4043
"GnomeMeeting is now testing the %s video device. If you experience machine "
4044
"crashes, then report a bug to the video driver author."
4046
"GnomeMeeting го тестира Вашиот %s видео уред. Доколку искусите паѓања на "
4047
"машината пријавете извештај за бубачка до авторот на драјверот за видео."
4049
#: ../src/videograbber.cpp:641
4051
msgid "Test %d done"
4052
msgstr "Тестот %d завршен"
4054
#: ../src/videograbber.cpp:643
4056
msgid "Test %d failed"
4057
msgstr "Тестот %d е откажан"
4059
#: ../src/videograbber.cpp:662
4061
msgid "Error while opening %s."
4062
msgstr "Грешка при отворањето %s."
4064
#: ../src/videograbber.cpp:671
4065
msgid "Could not open the chosen channel with the chosen video format."
4066
msgstr "Неможе да се отвори избраниот канал со избраниот видео формат."
4068
#: ../src/videograbber.cpp:675
4069
msgid "Your driver doesn't support any of the color formats tried by GnomeMeeting"
4070
msgstr "Вашиот управувач не подржува ниту еден од форматите за боја побарувани од GnomeMeeting"
4072
#: ../src/videograbber.cpp:679
4073
msgid "Error with the frame rate."
4074
msgstr "Грешка со размерот на рамката."
4076
#: ../src/videograbber.cpp:683
4077
msgid "Error with the frame size."
4078
msgstr "Грешка со големината на рамката."