~ubuntu-branches/ubuntu/dapper/ekiga/dapper-updates

« back to all changes in this revision

Viewing changes to po/mk.po

  • Committer: Bazaar Package Importer
  • Author(s): Daniel Holbach
  • Date: 2006-03-15 09:05:37 UTC
  • mfrom: (1.1.2 upstream)
  • Revision ID: james.westby@ubuntu.com-20060315090537-nzavs0ciqb3476s1
Tags: 2.0.1-0ubuntu1
* New upstream release:
  - Added back StaticPicture in the druid and use the default Ekiga logo
    when no picture is specified.
  - Use only 1 FPS when transmitting the StaticPicture to spare bandwidth.
* debian/control.in:
  - bumped Dependencies on opal and pwlib.
* debian/patches/01_lpi.dpatch,
  debian/patches/02_autoconf.dpatch:
  - added LPI patch.

Show diffs side-by-side

added added

removed removed

Lines of Context:
 
1
# translation of ekiga.HEAD.po to Macedonian
 
2
# translation of ekiga.HEAD.po to macedonian
1
3
# translation of mk.po to Macedonian
2
4
# translation of gnomemeeting.HEAD.po to Macedonian
3
5
# translation of gnomemeeting.HEAD.po to
5
7
# translation of gnomemeeting.HEAD.po to
6
8
# translation of gnomemeeting.HEAD.po to
7
9
# This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
8
 
# Copyright (C) YEAR THE PACKAGE'S COPYRIGHT HOLDER, 2003.
 
10
# Copyright (C) 2006 THE PACKAGE'S COPYRIGHT HOLDER, 2003.
9
11
# Darko Spasovski <darko@ultra.com.mk>, 2003.
10
12
# Geore Zaharcev <aristotel@mt.net.mk>, 2005.
11
13
# Арангел Ангов <ufo@linux.net.mk>, 2005.
 
14
# Ivica Micev <icko@elfasko.org.mk>, 2006.
 
15
# Arangel Angov <ufo@linux.net.mk>, 2006.
12
16
#
13
17
msgid ""
14
18
msgstr ""
15
19
"Project-Id-Version: mk\n"
16
20
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
17
 
"POT-Creation-Date: 2005-07-28 06:32+0000\n"
18
 
"PO-Revision-Date: 2005-08-13 10:57+0200\n"
19
 
"Last-Translator: Арангел Ангов <ufo@linux.net.mk>\n"
 
21
"POT-Creation-Date: 2006-03-08 23:01+0100\n"
 
22
"PO-Revision-Date: 2006-03-08 23:55+0100\n"
 
23
"Last-Translator: Arangel Angov <ufo@linux.net.mk>\n"
20
24
"Language-Team: Macedonian <ossm-members@hedona.on.net.mk>\n"
21
25
"MIME-Version: 1.0\n"
22
26
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
23
27
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
24
28
"Plural-Forms: nplurals=3; plural= n==1 || n%10==1 ? 0 : 1\n"
25
 
"X-Generator: KBabel 1.10\n"
26
 
 
27
 
#. Add the window icon and title
28
 
#: ../gnomemeeting.desktop.in.h:1 ../src/main_window.cpp:3717
29
 
#: ../src/main_window.cpp:3909
30
 
msgid "GnomeMeeting"
31
 
msgstr "GnomeMeeting"
32
 
 
33
 
#: ../gnomemeeting.desktop.in.h:2
 
29
"X-Generator: KBabel 1.10.2\n"
 
30
 
 
31
#: ../ekiga.desktop.in.in.h:1
 
32
msgid "Ekiga Softphone"
 
33
msgstr "Екига софтфон"
 
34
 
 
35
#: ../ekiga.desktop.in.in.h:2
 
36
msgid "IP Telephony, VoIP and Video Conferencing"
 
37
msgstr "IP телефонија, VoIP и видео конференција"
 
38
 
 
39
#: ../ekiga.desktop.in.in.h:3
34
40
msgid "Talk to people over the Internet"
35
 
msgstr "Зборувајте со луѓе преку Интернет"
36
 
 
37
 
#: ../gnomemeeting.desktop.in.h:3
38
 
msgid "Videoconferencing"
39
 
msgstr "Видео конференција"
40
 
 
41
 
#: ../gnomemeeting.schemas.in.in.h:1
42
 
msgid "1: 56Kbps, 2: ISDN, 3:DSL, 4: LAN, 5: Custom"
43
 
msgstr "1: 56Kbps, 2: ИСДН, 3:ДСЛ, 4: ЛАН, 5: Сопствено"
44
 
 
45
 
#: ../gnomemeeting.schemas.in.in.h:2
 
41
msgstr "Зборувајте со луѓе преку интернет"
 
42
 
 
43
#: ../ekiga.schemas.in.in.h:1
 
44
msgid "0: 56Kbps, 1: ISDN, 2:DSL, 3: LAN, 4: Custom"
 
45
msgstr "0: 56Kbps, 1: ISDN, 2:DSL, 3: ЛАН, 4: Сопствено"
 
46
 
 
47
#: ../ekiga.schemas.in.in.h:2
46
48
msgid "Address of public IP detector"
47
49
msgstr "Адреса на јавниот IP детектор"
48
50
 
49
 
#: ../gnomemeeting.schemas.in.in.h:3
 
51
#: ../ekiga.schemas.in.in.h:3
 
52
msgid "Alternative audio output device"
 
53
msgstr "Алтернативен уред за аудио излез"
 
54
 
 
55
#: ../ekiga.schemas.in.in.h:4
50
56
msgid "Always forward calls to the given host"
51
57
msgstr "Секогаш пренасочувај ги повиците кон дадениот хост"
52
58
 
53
 
#: ../gnomemeeting.schemas.in.in.h:4
 
59
#: ../ekiga.schemas.in.in.h:5
54
60
msgid "Audio input device"
55
61
msgstr "Уред за аудио влез"
56
62
 
57
 
#: ../gnomemeeting.schemas.in.in.h:5
 
63
#: ../ekiga.schemas.in.in.h:6
58
64
msgid "Audio output device"
59
65
msgstr "Уред за аудио излез"
60
66
 
61
 
#: ../gnomemeeting.schemas.in.in.h:6
 
67
#: ../ekiga.schemas.in.in.h:7
62
68
msgid "Audio plugin"
63
69
msgstr "Аудио додаток"
64
70
 
65
 
#: ../gnomemeeting.schemas.in.in.h:7
 
71
#: ../ekiga.schemas.in.in.h:8
66
72
msgid "Automatic echo cancellation"
67
73
msgstr "Автоматско поништување на ехото"
68
74
 
69
 
#: ../gnomemeeting.schemas.in.in.h:8 ../src/pref_window.cpp:716
70
 
msgid "Automatically clear the text chat at the end of calls"
71
 
msgstr "Автоматски бриши го текстот од разговорот на крај од повикот"
72
 
 
73
 
#: ../gnomemeeting.schemas.in.in.h:9 ../src/pref_window.cpp:784
 
75
#: ../ekiga.schemas.in.in.h:9 ../src/gui/preferences.cpp:742
74
76
msgid ""
75
77
"Automatically reject or forward incoming calls if no answer is given after "
76
78
"the specified amount of time (in seconds)"
77
79
msgstr ""
78
 
"Автоматски одбиј го или пренасочи го пристигнатиот повик ако на него "
79
 
"не е одговорено во одреден период од време (во секунди)"
 
80
"Автоматски одбиј го или пренасочи го пристигнатиот повик ако на него не е "
 
81
"одговорено во одреден период од време (во секунди)"
80
82
 
81
 
#: ../gnomemeeting.schemas.in.in.h:10
 
83
#: ../ekiga.schemas.in.in.h:10
82
84
msgid ""
83
85
"Automatically switch to fullscreen for images displayed in the main GUI at "
84
86
"the beginning of the call"
85
87
msgstr ""
86
 
"Автоматски префрли во целоекрански режим за сликите прикажани во "
87
 
"главното GUI на почетокот на повикот"
 
88
"Автоматски префрли во целоекрански режим за сликите прикажани во главното "
 
89
"GUI на почетокот на повикот"
88
90
 
89
 
#: ../gnomemeeting.schemas.in.in.h:11
 
91
#: ../ekiga.schemas.in.in.h:11
90
92
msgid "Change the control panel section"
91
93
msgstr "Промени ја секцијата контролна табла"
92
94
 
93
 
#: ../gnomemeeting.schemas.in.in.h:12
94
 
msgid "Change the control panel section (4 means that the control panel is off)"
95
 
msgstr "Промени ја секцијата контролна табла (4 значи дека контролната табла е исклучена)"
96
 
 
97
 
#: ../gnomemeeting.schemas.in.in.h:13
98
 
msgid ""
99
 
"Choose the number of blocks (that have not changed) transmitted with each "
100
 
"frame. These blocks fill in the background"
101
 
msgstr ""
102
 
"Одбери број на блокови (кои не се сменети) пренесени со секоја фрејм. Овие "
103
 
"блокови се полнат во позадина"
104
 
 
105
 
#: ../gnomemeeting.schemas.in.in.h:14
 
95
#: ../ekiga.schemas.in.in.h:12
 
96
msgid "Change the view mode of the UI"
 
97
msgstr "Смени то изгледот на UI"
 
98
 
 
99
#: ../ekiga.schemas.in.in.h:13
 
100
msgid "Change the view mode of the UI (softphone, videophone, full view)"
 
101
msgstr "Смени то изгледот на UI (обичен телефон, видео телефон, целосен преглед)"
 
102
 
 
103
#: ../ekiga.schemas.in.in.h:14
106
104
msgid "Clear inactive calls"
107
105
msgstr "Избриши ги неактивните повици"
108
106
 
109
 
#: ../gnomemeeting.schemas.in.in.h:15 ../src/addressbook_window.cpp:974
110
 
msgid "Comment"
111
 
msgstr "Коментар"
112
 
 
113
 
#: ../gnomemeeting.schemas.in.in.h:16
 
107
#: ../ekiga.schemas.in.in.h:15
114
108
msgid ""
115
109
"Connection will be established in Fast Start mode. Fast Start is a new way "
116
110
"to start calls faster that was introduced in H.323v2. It is not supported by "
117
 
"Netmeeting and using both Fast Start and H.245 Tunnelling can crash some "
 
111
"Netmeeting and using both Fast Start and H.245 Tunneling can crash some "
118
112
"versions of Netmeeting"
119
113
msgstr ""
120
114
"Конекцијата ќе биде воспоставена во модот Брз Старт. Брз Старт е нов начин "
122
116
"Netmeeting, а истовремено користење на Брз Старт и H.245 тунелирање може да "
123
117
"сруши некои верзии на Netmeeting."
124
118
 
125
 
#: ../gnomemeeting.schemas.in.in.h:17
 
119
#: ../ekiga.schemas.in.in.h:16
126
120
msgid "Country code"
127
121
msgstr "Код на земјата"
128
122
 
129
 
#: ../gnomemeeting.schemas.in.in.h:18
 
123
#: ../ekiga.schemas.in.in.h:17
130
124
msgid "DTMF sending"
131
125
msgstr "DTMF испраќање"
132
126
 
133
 
#: ../gnomemeeting.schemas.in.in.h:19
 
127
#: ../ekiga.schemas.in.in.h:18
134
128
msgid "Display a popup window when receiving a call"
135
129
msgstr "Прикажи скокачки прозорец при прием на повик"
136
130
 
137
 
#: ../gnomemeeting.schemas.in.in.h:20
138
 
msgid "E-mail address"
139
 
msgstr "Адреса за е-пошта"
140
 
 
141
 
#: ../gnomemeeting.schemas.in.in.h:21
 
131
#: ../ekiga.schemas.in.in.h:19
142
132
msgid "Enable 'Fast Start'"
143
 
msgstr "Овозможи 'Брз Старт'"
144
 
 
145
 
#: ../gnomemeeting.schemas.in.in.h:22
146
 
msgid "Enable H.245 tunnelling"
147
 
msgstr "Овозможи H.245 тунелирање"
148
 
 
149
 
#: ../gnomemeeting.schemas.in.in.h:23
 
133
msgstr "Овозможи 'Брз старт'"
 
134
 
 
135
#: ../ekiga.schemas.in.in.h:20
 
136
msgid "Enable H.245 tunneling"
 
137
msgstr "Вклучи H.245 _тунелирање"
 
138
 
 
139
#: ../ekiga.schemas.in.in.h:21
150
140
msgid "Enable IP checking"
151
141
msgstr "Овозможи IP проверување"
152
142
 
153
 
#: ../gnomemeeting.schemas.in.in.h:24
154
 
msgid "Enable IP translation"
155
 
msgstr "Овозможи IP преведување"
156
 
 
157
 
#: ../gnomemeeting.schemas.in.in.h:25
158
 
msgid "Enable STUN Support"
159
 
msgstr "Овозможи STUN подршка"
160
 
 
161
 
#: ../gnomemeeting.schemas.in.in.h:26
 
143
#: ../ekiga.schemas.in.in.h:22
162
144
msgid "Enable bilinear filtering on displayed video"
163
145
msgstr "Овозможи билинеарно филтрирање на прикажаното видео"
164
146
 
165
 
#: ../gnomemeeting.schemas.in.in.h:27
 
147
#: ../ekiga.schemas.in.in.h:23
166
148
msgid "Enable early H.245"
167
149
msgstr "Вклучи ран H.245"
168
150
 
169
 
#: ../gnomemeeting.schemas.in.in.h:28
 
151
#: ../ekiga.schemas.in.in.h:24
 
152
msgid "Enable echo cancelation"
 
153
msgstr "Овозможи откажување на ехо"
 
154
 
 
155
#: ../ekiga.schemas.in.in.h:25
170
156
msgid ""
171
157
"Enable or disable bilinear interpolation when rendering video images (this "
172
158
"has no effect in fullscreen mode)"
173
159
msgstr ""
174
 
"Овозможи или Оневозможи билинеарна интерполација при прикажување на видео слики "
175
 
"(ова нема ефект при приказ на цел екран)"
176
 
 
177
 
#: ../gnomemeeting.schemas.in.in.h:29
178
 
msgid "Enable registering"
179
 
msgstr "Овозможи регистрирање"
180
 
 
181
 
#: ../gnomemeeting.schemas.in.in.h:30
 
160
"Овозможи или Оневозможи билинеарна интерполација при прикажување на видео "
 
161
"слики (ова нема ефект при приказ на цел екран)"
 
162
 
 
163
#: ../ekiga.schemas.in.in.h:26
182
164
msgid "Enable silence detection"
183
165
msgstr "Овозможи детекција на тишина"
184
166
 
185
 
#: ../gnomemeeting.schemas.in.in.h:31
186
 
msgid "Enable video reception"
187
 
msgstr "Овозможи прием на видео"
188
 
 
189
 
#: ../gnomemeeting.schemas.in.in.h:32
190
 
msgid "Enable video transmission"
191
 
msgstr "Овозможи пренос на видео"
192
 
 
193
 
#: ../gnomemeeting.schemas.in.in.h:33
194
 
msgid "Enter a comment about yourself for the user directory"
195
 
msgstr "Внесете коментар за себе во именикот на корисници"
196
 
 
197
 
#: ../gnomemeeting.schemas.in.in.h:34
 
167
#: ../ekiga.schemas.in.in.h:27
 
168
msgid "Enable video support"
 
169
msgstr "Овозможи видео поддршка"
 
170
 
 
171
#: ../ekiga.schemas.in.in.h:28
198
172
msgid ""
199
173
"Enter a valid URL to connect to a web application that outputs the public IP "
200
174
"of your host"
201
175
msgstr ""
202
 
"Внесете валидна URL за поврзување со web апликацијата која "
203
 
"ја изнесува јавната IP на вашиот хост"
 
176
"Внесете валидна URL за поврзување со web апликацијата која ја изнесува "
 
177
"јавната IP на вашиот хост"
204
178
 
205
 
#: ../gnomemeeting.schemas.in.in.h:35
 
179
#: ../ekiga.schemas.in.in.h:29
206
180
msgid ""
207
 
"Enter the public IP of your NAT/PAT router if you want to use IP "
208
 
"translation. If you are registered to ils.seconix.com, GnomeMeeting will "
209
 
"automatically fetch the public IP using the ILS service"
 
181
"Enter the number of seconds after which Ekiga should try refreshing the NAT "
 
182
"binding when STUN is being used"
 
183
msgstr "Внеси го бројот на секунди за освежување на NAT врската кога се користи STUN "
 
184
 
 
185
#: ../ekiga.schemas.in.in.h:30
 
186
msgid "Enter the public IP of your NAT/PAT router if you want to use IP translation"
210
187
msgstr ""
211
 
"Внесете ја јавната IP адреса на вашиот NAT/PAT рутер ако сакате да го "
212
 
"користите IP преведувањето. Ако сте регистрирани на ils.seconix.com, "
213
 
"GnomeMeeting автоматски ќе ја земе јавната IP адреса користејќи го ILS "
214
 
"сервисот"
215
 
 
216
 
#: ../gnomemeeting.schemas.in.in.h:36 ../src/pref_window.cpp:663
217
 
msgid "Enter your e-mail address"
218
 
msgstr "Внесете ја вашата адреса за е-пошта"
219
 
 
220
 
#: ../gnomemeeting.schemas.in.in.h:37 ../src/pref_window.cpp:649
 
188
"Внеси ја јавната IP адреса на вашиот NAT/PAT рутер ако сакате да користите "
 
189
"IP транслација "
 
190
 
 
191
#: ../ekiga.schemas.in.in.h:31 ../src/gui/preferences.cpp:637
221
192
msgid "Enter your first name"
222
193
msgstr "Внесете го вашето име"
223
194
 
224
 
#: ../gnomemeeting.schemas.in.in.h:38
 
195
#: ../ekiga.schemas.in.in.h:32
225
196
msgid "Enter your last name"
226
197
msgstr "Внесете го вашето презиме"
227
198
 
228
 
#: ../gnomemeeting.schemas.in.in.h:39
229
 
msgid "Enter your location (country or city) for the user directory"
230
 
msgstr "Внесете ја вашата локација (држава или град) за именикот на корисници"
231
 
 
232
 
#: ../gnomemeeting.schemas.in.in.h:40
 
199
#: ../ekiga.schemas.in.in.h:33
233
200
msgid "First name"
234
201
msgstr "Име"
235
202
 
236
 
#: ../gnomemeeting.schemas.in.in.h:41
 
203
#: ../ekiga.schemas.in.in.h:34
237
204
msgid "Forward calls to host"
238
205
msgstr "Пренасочи ги повиците кон хостот"
239
206
 
240
 
#: ../gnomemeeting.schemas.in.in.h:42
 
207
#: ../ekiga.schemas.in.in.h:35
241
208
msgid "Forward calls to the given host if busy"
242
209
msgstr "Пренасочи ги повиците кон наведениот хост доколку е зафатено"
243
210
 
244
 
#: ../gnomemeeting.schemas.in.in.h:43
 
211
#: ../ekiga.schemas.in.in.h:36
245
212
msgid "Forward calls to the given host if no answer"
246
213
msgstr "Пренасочи ги повиците кон наведениот хост доколку нема одговор"
247
214
 
248
 
#: ../gnomemeeting.schemas.in.in.h:44 ../src/pref_window.cpp:986
249
 
msgid "Gatekeeper ID"
250
 
msgstr "Gatekeeper ID"
251
 
 
252
 
#: ../gnomemeeting.schemas.in.in.h:45
253
 
msgid "Gatekeeper alias"
254
 
msgstr "Gatekeeper псевдоним"
255
 
 
256
 
#: ../gnomemeeting.schemas.in.in.h:46
257
 
msgid "Gatekeeper alias as primary alias"
258
 
msgstr "Gatekeeper псевдоним како примарен псевдоним"
259
 
 
260
 
#: ../gnomemeeting.schemas.in.in.h:47 ../src/pref_window.cpp:985
261
 
msgid "Gatekeeper host"
262
 
msgstr "Gatekeeper хост"
263
 
 
264
 
#: ../gnomemeeting.schemas.in.in.h:48
265
 
msgid "Gatekeeper password"
266
 
msgstr "Gatekeeper лозинка"
267
 
 
268
 
#: ../gnomemeeting.schemas.in.in.h:49
 
215
#: ../ekiga.schemas.in.in.h:37
269
216
msgid "Gateway/proxy host"
270
217
msgstr "Gateway/прокси хост"
271
218
 
272
 
#: ../gnomemeeting.schemas.in.in.h:50 ../src/pref_window.cpp:701
 
219
#: ../ekiga.schemas.in.in.h:38 ../src/gui/preferences.cpp:687
273
220
msgid ""
274
 
"If enabled, GnomeMeeting will start hidden provided that the notification "
275
 
"area is present in the GNOME panel"
 
221
"If enabled, Ekiga will start hidden provided that the notification area is "
 
222
"present in the GNOME panel"
276
223
msgstr ""
277
 
"Доколку е овозможено, GnomeMeeting ќе се стартира скриен при што "
278
 
"е вклучена забелешка во таблата на GNOME"
 
224
"Доколку е овозможено, Ekiga ќе се стартира скриен при што е вклучена "
 
225
"забелешка во лентата на GNOME"
279
226
 
280
 
#: ../gnomemeeting.schemas.in.in.h:51
 
227
#: ../ekiga.schemas.in.in.h:39
281
228
msgid "If enabled, a popup window will be displayed when receiving an incoming call"
282
229
msgstr "Доколку е вклучено, ќе се прикажува скокачки прозорец при прием на повик"
283
230
 
284
 
#: ../gnomemeeting.schemas.in.in.h:52
 
231
#: ../ekiga.schemas.in.in.h:40
285
232
msgid ""
286
233
"If enabled, all incoming calls will be forwarded to the host that is "
287
234
"specified in the field below"
289
236
"Докплку е овозможено, сите пристигнати повици ќе се пренасочат кон хостот "
290
237
"што е наведен во полето подолу"
291
238
 
292
 
#: ../gnomemeeting.schemas.in.in.h:53
 
239
#: ../ekiga.schemas.in.in.h:41
293
240
msgid ""
294
241
"If enabled, all incoming calls will be forwarded to the host that is "
295
242
"specified in the field below if you already are in a call or if you are in "
299
246
"вознемирувај\" сите пристигнати повици ќе бидат пренасочат кон хостот што е "
300
247
"наведен во полето подолу"
301
248
 
302
 
#: ../gnomemeeting.schemas.in.in.h:54
 
249
#: ../ekiga.schemas.in.in.h:42
303
250
msgid ""
304
251
"If enabled, all incoming calls will be forwarded to the host that is "
305
252
"specified in the field below if you do not answer the call"
306
253
msgstr ""
307
 
"Доколку е овозможено, сите пристигнати повици ќе се пренасочат кон хостот што е "
308
 
"наведен во полето подолу ако не одговорите на повикот"
 
254
"Доколку е овозможено, сите пристигнати повици ќе се пренасочат кон хостот "
 
255
"што е наведен во полето подолу ако не одговорите на повикот"
309
256
 
310
 
#: ../gnomemeeting.schemas.in.in.h:55
311
 
msgid "If enabled, allows video to be received during a call"
 
257
#: ../ekiga.schemas.in.in.h:43
 
258
msgid "If enabled, allows video during calls"
312
259
msgstr "Доколку е овозможено, дозволен е прием на видео за време на повик"
313
260
 
314
 
#: ../gnomemeeting.schemas.in.in.h:56 ../src/pref_window.cpp:780
 
261
#: ../ekiga.schemas.in.in.h:44 ../src/gui/preferences.cpp:740
315
262
msgid ""
316
263
"If enabled, calls for which no audio and video has been received in the last "
317
264
"30 seconds are automatically cleared"
318
265
msgstr ""
319
 
"Доколку е овозможено, повиците за кои не е примен аудио или видео "
320
 
"во наредните 30 секунди автоматски ќе се избришат"
321
 
 
322
 
#: ../gnomemeeting.schemas.in.in.h:57
323
 
msgid "If enabled, register with the selected user directory"
324
 
msgstr "Доколку е овозможено, регистрирај се во одбраниот именик на корисници"
325
 
 
326
 
#: ../gnomemeeting.schemas.in.in.h:58 ../src/pref_window.cpp:699
327
 
msgid "If enabled, the splash screen will be displayed when GnomeMeeting starts"
328
 
msgstr "Доколку е овозможено, при стартирање на GnomeMeeting ќе се прикажува најавен екран"
329
 
 
330
 
#: ../gnomemeeting.schemas.in.in.h:59 ../src/pref_window.cpp:716
331
 
msgid "If enabled, the text chat will automatically be cleared at the end of calls"
332
 
msgstr "Доколку е овозможено, текстот од разговорот автоматски ќе се брише на крајот од повикот"
333
 
 
334
 
#: ../gnomemeeting.schemas.in.in.h:60
335
 
msgid "If enabled, use silence detection with the GSM and G.711 codecs"
336
 
msgstr "Доколку е овозможено, употребувај детекција на тишина со GSM и G.711 кодеците"
337
 
 
338
 
#: ../gnomemeeting.schemas.in.in.h:61
339
 
msgid "If enabled, video is transmitted during a call"
340
 
msgstr "Доколку е овозможено, за време на повикот ќе се емитува видео"
341
 
 
342
 
#: ../gnomemeeting.schemas.in.in.h:62
343
 
msgid ""
344
 
"If enabled, your details are shown to people browsing the user directory. If "
345
 
"disabled, you are not visible to users browsing the user directory, but they "
346
 
"can still use the callto URL to call you"
 
266
"Доколку е овозможено, повиците за кои не е примен аудио или видео во "
 
267
"наредните 30 секунди автоматски ќе се избришат"
 
268
 
 
269
#: ../ekiga.schemas.in.in.h:45
 
270
msgid "If enabled, use echo cancelation"
 
271
msgstr "Ако е овозможено, користи откажување на ехо"
 
272
 
 
273
#: ../ekiga.schemas.in.in.h:46
 
274
msgid "If enabled, use silence detection with the codecs supporting it"
347
275
msgstr ""
348
 
"Доколку е овозможено, вашите податоци ќе бидат достапни за луѓето што го "
349
 
"разгледуваат именикот на корисници. Доколку е оневозможено, вашите податоци нема да "
350
 
"бидат видливи во именикот, но луѓето сеуште ќе можат да користат callto "
351
 
"URL за да ве повикаат"
 
276
"Доколку е овозможено, употребувај детекција на тишина со кодеците што ја "
 
277
"поддржуваат"
352
278
 
353
 
#: ../gnomemeeting.schemas.in.in.h:63
 
279
#: ../ekiga.schemas.in.in.h:47
354
280
msgid "Incoming call mode"
355
281
msgstr "Мод на пристигнат повик"
356
282
 
357
 
#: ../gnomemeeting.schemas.in.in.h:64
 
283
#: ../ekiga.schemas.in.in.h:48
358
284
msgid "Kind of network selected in the druid"
359
285
msgstr "Вид на мрежа одбран во друидот"
360
286
 
361
 
#: ../gnomemeeting.schemas.in.in.h:65
 
287
#: ../ekiga.schemas.in.in.h:49
362
288
msgid "Last name"
363
289
msgstr "Презиме"
364
290
 
365
 
#: ../gnomemeeting.schemas.in.in.h:66
 
291
#: ../ekiga.schemas.in.in.h:50
366
292
msgid "Listen port"
367
293
msgstr "Влезна порта"
368
294
 
369
 
#: ../gnomemeeting.schemas.in.in.h:67
 
295
#: ../ekiga.schemas.in.in.h:51
370
296
msgid "Local video window size"
371
297
msgstr "Големина на локалниот видео прозор"
372
298
 
373
 
#: ../gnomemeeting.schemas.in.in.h:68 ../src/addressbook_window.cpp:1028
374
 
msgid "Location"
375
 
msgstr "Локација"
376
 
 
377
 
#: ../gnomemeeting.schemas.in.in.h:69
 
299
#: ../ekiga.schemas.in.in.h:52
378
300
msgid "Maximum jitter buffer"
379
301
msgstr "Максимален jitter бафер"
380
302
 
381
 
#: ../gnomemeeting.schemas.in.in.h:70
 
303
#: ../ekiga.schemas.in.in.h:53
382
304
msgid "Maximum video bandwidth"
383
305
msgstr "Максимален пропусен опсег за видео"
384
306
 
385
 
#: ../gnomemeeting.schemas.in.in.h:71
 
307
#: ../ekiga.schemas.in.in.h:54
386
308
msgid "Minimum jitter buffer"
387
309
msgstr "Минимален jiter бафер"
388
310
 
389
 
#: ../gnomemeeting.schemas.in.in.h:72
 
311
#: ../ekiga.schemas.in.in.h:55
390
312
msgid "Minimum transmitted video quality"
391
313
msgstr "Минимален квалитет на пренесено видео"
392
314
 
393
 
#: ../gnomemeeting.schemas.in.in.h:73
 
315
#: ../ekiga.schemas.in.in.h:56
394
316
msgid "Missed calls history"
395
317
msgstr "Историја на пропуштени повици"
396
318
 
397
 
#: ../gnomemeeting.schemas.in.in.h:74
 
319
#: ../ekiga.schemas.in.in.h:57
 
320
msgid "NAT Binding Timeout"
 
321
msgstr "Време на истекување на NAT врската "
 
322
 
 
323
#: ../ekiga.schemas.in.in.h:58
398
324
msgid "No answer timeout"
399
325
msgstr "Без одговор при истек на време"
400
326
 
401
 
#: ../gnomemeeting.schemas.in.in.h:75
 
327
#: ../ekiga.schemas.in.in.h:59
402
328
msgid "Number of frames for G.711"
403
329
msgstr "Број на рамки за G.711"
404
330
 
405
 
#: ../gnomemeeting.schemas.in.in.h:76
 
331
#: ../ekiga.schemas.in.in.h:60
406
332
msgid "Number of frames for GSM"
407
333
msgstr "Број на рамки за GSM"
408
334
 
409
 
#: ../gnomemeeting.schemas.in.in.h:77
 
335
#: ../ekiga.schemas.in.in.h:61
410
336
msgid "Number of frames transmitted in each packet for the G.711 codec"
411
337
msgstr "Број на рамки пренесени во секој пакет на G.711 кодекот"
412
338
 
413
 
#: ../gnomemeeting.schemas.in.in.h:78
 
339
#: ../ekiga.schemas.in.in.h:62
414
340
msgid "Number of frames transmitted in each packet for the GSM codec"
415
341
msgstr "Број на рамки пренесени во секој пакет на GSM кодекот"
416
342
 
417
 
#: ../gnomemeeting.schemas.in.in.h:79
 
343
#: ../ekiga.schemas.in.in.h:63
 
344
msgid "Outbound Proxy"
 
345
msgstr "Надворешен прокси"
 
346
 
 
347
#: ../ekiga.schemas.in.in.h:64
418
348
msgid "Output device type"
419
 
msgstr "Тип на уред за излез"
 
349
msgstr "Тип на излезен уред"
420
350
 
421
 
#: ../gnomemeeting.schemas.in.in.h:80 ../src/pref_window.cpp:709
 
351
#: ../ekiga.schemas.in.in.h:65 ../src/gui/preferences.cpp:695
422
352
msgid "Place windows displaying video above other windows during calls"
423
 
msgstr "Нека прозорецот прикаже видео пред останатите прозорци за време на повик"
 
353
msgstr ""
 
354
"Постави го прозорецот што прикажува видео пред останатите прозорци за време "
 
355
"на повици"
424
356
 
425
 
#: ../gnomemeeting.schemas.in.in.h:81
 
357
#: ../ekiga.schemas.in.in.h:66
426
358
msgid "Placed calls history"
427
359
msgstr "Место за повиците од историја"
428
360
 
429
 
#: ../gnomemeeting.schemas.in.in.h:82 ../src/pref_window.cpp:1855
 
361
#: ../ekiga.schemas.in.in.h:67 ../src/gui/preferences.cpp:1880
430
362
msgid "Play busy tone"
431
363
msgstr "Отсвири тон за зафатено"
432
364
 
433
 
#: ../gnomemeeting.schemas.in.in.h:83 ../src/pref_window.cpp:1846
 
365
#: ../ekiga.schemas.in.in.h:68 ../src/gui/preferences.cpp:1871
434
366
msgid "Play ring tone"
435
367
msgstr "Отсвири ринг тон"
436
368
 
437
 
#: ../gnomemeeting.schemas.in.in.h:84 ../src/pref_window.cpp:1837
 
369
#: ../ekiga.schemas.in.in.h:69 ../src/gui/preferences.cpp:1862
438
370
msgid "Play sound on incoming calls"
439
 
msgstr "Одсвири звук при пристигнат повик."
440
 
 
441
 
#: ../gnomemeeting.schemas.in.in.h:85
 
371
msgstr "Отсвири звук при пристигнат повик."
 
372
 
 
373
#: ../ekiga.schemas.in.in.h:70
 
374
msgid "Play sound on new message"
 
375
msgstr "Отсвири звук при нова порака"
 
376
 
 
377
#: ../ekiga.schemas.in.in.h:71
 
378
msgid "Play sound on new voice mail"
 
379
msgstr "Отсвири звук при нова гласовна пошта"
 
380
 
 
381
#: ../ekiga.schemas.in.in.h:72
442
382
msgid "Position of the local video window"
443
383
msgstr "Позиција на локалниот видео прозор"
444
384
 
445
 
#: ../gnomemeeting.schemas.in.in.h:86
 
385
#: ../ekiga.schemas.in.in.h:73
446
386
msgid "Position on the screen of the PC-To-Phone window"
447
387
msgstr "Позиција на екранот на PC-до-телефон прозорец"
448
388
 
449
 
#: ../gnomemeeting.schemas.in.in.h:87
 
389
#: ../ekiga.schemas.in.in.h:74
450
390
msgid "Position on the screen of the address book window"
451
391
msgstr "Позиција на екранот на прозорецот на именикот"
452
392
 
453
 
#: ../gnomemeeting.schemas.in.in.h:88
 
393
#: ../ekiga.schemas.in.in.h:75
454
394
msgid "Position on the screen of the calls history window"
455
395
msgstr "Позиција на екранот на прозорецот за повици од историјата"
456
396
 
457
 
#: ../gnomemeeting.schemas.in.in.h:89
 
397
#: ../ekiga.schemas.in.in.h:76
 
398
msgid "Position on the screen of the chat window"
 
399
msgstr "Позиција на екранот на чат прозорецот"
 
400
 
 
401
#: ../ekiga.schemas.in.in.h:77
458
402
msgid "Position on the screen of the druid window"
459
403
msgstr "Позиција на екранот на друид прозорецо"
460
404
 
461
 
#: ../gnomemeeting.schemas.in.in.h:90
 
405
#: ../ekiga.schemas.in.in.h:78
462
406
msgid "Position on the screen of the log window"
463
407
msgstr "Позиција на екранот на прозорецот за логирање"
464
408
 
465
 
#: ../gnomemeeting.schemas.in.in.h:91
 
409
#: ../ekiga.schemas.in.in.h:79
466
410
msgid "Position on the screen of the main window"
467
411
msgstr "Позиција на екранот на главниот прозорец"
468
412
 
469
 
#: ../gnomemeeting.schemas.in.in.h:92
 
413
#: ../ekiga.schemas.in.in.h:80
470
414
msgid "Position on the screen of the preferences window"
471
415
msgstr "Позиција на екранот на прозорецот за параметри"
472
416
 
473
 
#: ../gnomemeeting.schemas.in.in.h:93
 
417
#: ../ekiga.schemas.in.in.h:81
474
418
msgid "Public IP of the NAT/PAT router"
475
419
msgstr "Јавна IP адреса на NAT/PAT рутерот"
476
420
 
477
 
#: ../gnomemeeting.schemas.in.in.h:94
 
421
#: ../ekiga.schemas.in.in.h:82
478
422
msgid "Received calls history"
479
423
msgstr "Историја на примените повици"
480
424
 
481
 
#: ../gnomemeeting.schemas.in.in.h:95
482
 
msgid "Registering method"
483
 
msgstr "Регистрирам метод"
484
 
 
485
 
#: ../gnomemeeting.schemas.in.in.h:96
 
425
#: ../ekiga.schemas.in.in.h:83
486
426
msgid "Registration timeout"
487
427
msgstr "Регистрирање на истек на време"
488
428
 
489
 
#: ../gnomemeeting.schemas.in.in.h:97
 
429
#: ../ekiga.schemas.in.in.h:84
490
430
msgid "Remote video window position"
491
431
msgstr "Позиција на далечниот видео прозор"
492
432
 
493
 
#: ../gnomemeeting.schemas.in.in.h:98
 
433
#: ../ekiga.schemas.in.in.h:85
494
434
msgid "Remote video window size"
495
435
msgstr "Големина на далечниот видео прозор"
496
436
 
497
 
#: ../gnomemeeting.schemas.in.in.h:99
 
437
#: ../ekiga.schemas.in.in.h:86
498
438
msgid "Revision of the schema file"
499
439
msgstr "Ревизија на шема датотеката"
500
440
 
501
 
#: ../gnomemeeting.schemas.in.in.h:100 ../src/pref_window.cpp:1118
 
441
#: ../ekiga.schemas.in.in.h:87
 
442
msgid "Select an alternative audio output device to use for sound events."
 
443
msgstr "Изберете алтернативен уред за аудио излез за користење за звучни настани."
 
444
 
 
445
#: ../ekiga.schemas.in.in.h:88 ../src/gui/preferences.cpp:1094
502
446
msgid "Select the audio input device to use"
503
447
msgstr "Изберете го аудио плејер уредот за влез за употреба"
504
448
 
505
 
#: ../gnomemeeting.schemas.in.in.h:101 ../src/pref_window.cpp:1111
 
449
#: ../ekiga.schemas.in.in.h:89 ../src/gui/preferences.cpp:1087
506
450
msgid "Select the audio output device to use"
507
451
msgstr "Изберете го аудио плејер уредот за излез за употреба"
508
452
 
509
 
#: ../gnomemeeting.schemas.in.in.h:102
510
 
msgid "Select the audio output device to use for the ring sound event."
511
 
msgstr "Одберете го аудио плејер уредот за излез за употреба на ринг звучниот настан."
 
453
#: ../ekiga.schemas.in.in.h:90 ../src/gui/preferences.cpp:958
 
454
msgid "Select the desired method for NAT traversal (STUN is strongly suggested)"
 
455
msgstr "Изберете го саканиот метод за NAT traversal (STUN е препорачливо)"
512
456
 
513
 
#: ../gnomemeeting.schemas.in.in.h:103 ../src/pref_window.cpp:1195
 
457
#: ../ekiga.schemas.in.in.h:91 ../src/gui/preferences.cpp:1177
514
458
msgid "Select the format for video cameras (does not apply to most USB cameras)"
515
 
msgstr "Одберете го форматот за видео камери (не може да се примени на повеќето од USB камерите)"
 
459
msgstr ""
 
460
"Одберете го форматот за видео камери (не може да се примени на повеќето од "
 
461
"USB камерите)"
516
462
 
517
 
#: ../gnomemeeting.schemas.in.in.h:104 ../src/pref_window.cpp:1193
 
463
#: ../ekiga.schemas.in.in.h:92
518
464
msgid ""
519
465
"Select the transmitted video size: Small (QCIF 176x144) or Large (CIF "
520
466
"352x288)"
522
468
"Одберете ја големината на емитуваното видео: мала (QCIF 176x144) или голема "
523
469
"(CIF 352x288)."
524
470
 
525
 
#: ../gnomemeeting.schemas.in.in.h:105 ../src/pref_window.cpp:1187
 
471
#: ../ekiga.schemas.in.in.h:93 ../src/gui/preferences.cpp:1167
526
472
msgid ""
527
473
"Select the video input device to use. If an error occurs when using this "
528
474
"device a test picture will be transmitted."
529
475
msgstr ""
530
 
"Изберете уред за видео излез. Доколку некоја грешка попречува при користењ на овој уред "
531
 
"ќе биде емитувана тест слика."
532
 
 
533
 
#: ../gnomemeeting.schemas.in.in.h:106
534
 
msgid "Show chat window"
535
 
msgstr "Прикажи прозор за разговор"
536
 
 
537
 
#: ../gnomemeeting.schemas.in.in.h:107
538
 
msgid "Show my details to other registered users"
539
 
msgstr "Прикажи ги моите податоци на другите регистрирани корисници"
540
 
 
541
 
#: ../gnomemeeting.schemas.in.in.h:108
542
 
msgid "Show splash screen at startup"
543
 
msgstr "Прикажи најавен екран на почетокот"
544
 
 
545
 
#: ../gnomemeeting.schemas.in.in.h:109
546
 
msgid "Show the chat window in the main window"
547
 
msgstr "Прикажи го прозорот за разговор во главниот прозорец"
548
 
 
549
 
#: ../gnomemeeting.schemas.in.in.h:110
 
476
"Изберете уред за видео излез. Доколку некоја грешка попречува при користењ "
 
477
"на овој уред ќе биде емитувана тест слика."
 
478
 
 
479
#: ../ekiga.schemas.in.in.h:94
550
480
msgid "Size of the PC-To-Phone window"
551
481
msgstr "Големина на PC-до-телефон прозорецот"
552
482
 
553
 
#: ../gnomemeeting.schemas.in.in.h:111
 
483
#: ../ekiga.schemas.in.in.h:95
554
484
msgid "Size of the address book window"
555
485
msgstr "Големина на прозорецот за именикот"
556
486
 
557
 
#: ../gnomemeeting.schemas.in.in.h:112
 
487
#: ../ekiga.schemas.in.in.h:96
558
488
msgid "Size of the calls history window"
559
489
msgstr "Големина на прозорецот за повици од историјата"
560
490
 
561
 
#: ../gnomemeeting.schemas.in.in.h:113
 
491
#: ../ekiga.schemas.in.in.h:97
 
492
msgid "Size of the chat window"
 
493
msgstr "Големина на прозорецот за разговор"
 
494
 
 
495
#: ../ekiga.schemas.in.in.h:98
562
496
msgid "Size of the druid window"
563
497
msgstr "Големина на далечниот друид прозорец"
564
498
 
565
 
#: ../gnomemeeting.schemas.in.in.h:114
 
499
#: ../ekiga.schemas.in.in.h:99
566
500
msgid "Size of the log window"
567
501
msgstr "Големина на прозорецот за логирање"
568
502
 
569
 
#: ../gnomemeeting.schemas.in.in.h:115
 
503
#: ../ekiga.schemas.in.in.h:100
570
504
msgid "Size of the preferences window"
571
505
msgstr "Големина на прозорецот за параметри"
572
506
 
573
 
#: ../gnomemeeting.schemas.in.in.h:116
 
507
#: ../ekiga.schemas.in.in.h:101
574
508
msgid "Start hidden"
575
509
msgstr "Стартирај се скриен"
576
510
 
577
 
#: ../gnomemeeting.schemas.in.in.h:117 ../src/main_window.cpp:1143
578
 
#: ../src/main_window.cpp:1649 ../src/main_window.cpp:1674
 
511
#: ../ekiga.schemas.in.in.h:102 ../src/gui/main.cpp:1084
 
512
#: ../src/gui/main.cpp:1568 ../src/gui/main.cpp:1593
579
513
msgid "Switch to fullscreen"
580
514
msgstr "Промени на цел екран"
581
515
 
582
 
#: ../gnomemeeting.schemas.in.in.h:118
 
516
#: ../ekiga.schemas.in.in.h:103
583
517
msgid "TCP port range"
584
518
msgstr "Ранг на TCP порти"
585
519
 
586
 
#: ../gnomemeeting.schemas.in.in.h:119
 
520
#: ../ekiga.schemas.in.in.h:104
587
521
msgid "The Audio Codecs List"
588
522
msgstr "Листа на аудио кодеци"
589
523
 
590
 
#: ../gnomemeeting.schemas.in.in.h:120 ../src/pref_window.cpp:1126
 
524
#: ../ekiga.schemas.in.in.h:105
591
525
msgid ""
592
526
"The Automatic Echo Cancellation level: Off, Low, Medium, High, Automatic "
593
527
"Gain Compensation. Choosing Automatic Gain Compensation modulates the volume "
597
531
"Автоматска компензација на гејн. Одбирање на автоматска гејн компензација ја "
598
532
"модулира јачината за најдобар квалитет."
599
533
 
600
 
#: ../gnomemeeting.schemas.in.in.h:121 ../src/pref_window.cpp:999
601
 
msgid ""
602
 
"The Gatekeeper alias to use when registering (string, or E164 ID if only "
603
 
"0123456789#)"
604
 
msgstr ""
605
 
"Gatekeeper псевдоним што се употребува при регистрирање (стринг, или E164 ID ако "
606
 
"само 0123456789#)."
607
 
 
608
 
#: ../gnomemeeting.schemas.in.in.h:122 ../src/pref_window.cpp:997
609
 
msgid "The Gatekeeper host to register with"
610
 
msgstr "Gatekeeper хост за регистрација со"
611
 
 
612
 
#: ../gnomemeeting.schemas.in.in.h:123 ../src/pref_window.cpp:995
613
 
msgid "The Gatekeeper identifier to register with"
614
 
msgstr "The Gatekeeper идентификатор за регистрација"
615
 
 
616
 
#: ../gnomemeeting.schemas.in.in.h:124 ../src/pref_window.cpp:1002
617
 
msgid "The Gatekeeper password to use for H.235 authentication to the Gatekeeper"
618
 
msgstr "The Gatekeeper лозинка за H.235 автентикација со Gatekeeper"
619
 
 
620
 
#: ../gnomemeeting.schemas.in.in.h:125 ../src/pref_window.cpp:1027
 
534
#: ../ekiga.schemas.in.in.h:106 ../src/gui/preferences.cpp:985
621
535
msgid ""
622
536
"The Gateway host is the host to use to do H.323 calls through a gateway that "
623
537
"will relay calls"
624
538
msgstr ""
625
 
"Gateway хост е хостот кој се користи за обавување на H.323 повиците преку gateway што "
626
 
"навистина ќе се јави"
627
 
 
628
 
#: ../gnomemeeting.schemas.in.in.h:126
 
539
"Gateway хост е хостот кој се користи за обавување на H.323 повиците преку "
 
540
"gateway што навистина ќе се јави"
 
541
 
 
542
#: ../ekiga.schemas.in.in.h:107
 
543
msgid "The NAT method"
 
544
msgstr "NAT методот"
 
545
 
 
546
#: ../ekiga.schemas.in.in.h:108 ../src/gui/preferences.cpp:1036
 
547
msgid "The SIP Outbound Proxy to use for outgoing calls"
 
548
msgstr "SIP надворешен прокси за надворешни повици"
 
549
 
 
550
#: ../ekiga.schemas.in.in.h:109
629
551
msgid "The STUN Server"
630
 
msgstr "STUN Сервер"
 
552
msgstr "STUN сервер"
631
553
 
632
 
#: ../gnomemeeting.schemas.in.in.h:127 ../src/pref_window.cpp:1059
 
554
#: ../ekiga.schemas.in.in.h:110
633
555
msgid ""
634
556
"The STUN server to use for STUN Support. STUN is a technic that permits to "
635
 
"go through some types of NAT gateways."
 
557
"go through some types of NAT gateways"
636
558
msgstr ""
637
559
"STUN сервер се користи за STUN подршка. STUN е начин што дозволува користење "
638
 
"на некои типови на NAT gateways."
639
 
 
640
 
#: ../gnomemeeting.schemas.in.in.h:128
 
560
"на некои типови на NAT премини"
 
561
 
 
562
#: ../ekiga.schemas.in.in.h:111
 
563
msgid "The accounts list"
 
564
msgstr "Листа на сметки"
 
565
 
 
566
#: ../ekiga.schemas.in.in.h:112
641
567
msgid "The audio plugin that will be used to detect the devices and manage them"
642
568
msgstr "Аудио додаток кој ќе се користи за утврдување на уредите и управување со нив"
643
569
 
644
 
#: ../gnomemeeting.schemas.in.in.h:129
 
570
#: ../ekiga.schemas.in.in.h:113
645
571
msgid "The busy tone sound"
646
572
msgstr "Тон за зафатено"
647
573
 
648
 
#: ../gnomemeeting.schemas.in.in.h:130
 
574
#: ../ekiga.schemas.in.in.h:114
649
575
msgid ""
650
576
"The chosen sound will be played at the end of calls or calling somebody who "
651
577
"is busy, if enabled"
652
578
msgstr ""
653
 
"Избраниот тон ќе биде отсвирен на крајот од повикот или при повикувањето "
654
 
"на некого кој е зафатен, доколку е овозможено"
 
579
"Избраниот тон ќе биде отсвирен на крајот од повикот или при повикувањето на "
 
580
"некого кој е зафатен, доколку е овозможено"
655
581
 
656
 
#: ../gnomemeeting.schemas.in.in.h:131
 
582
#: ../ekiga.schemas.in.in.h:115
657
583
msgid "The chosen sound will be played on incoming calls, if enabled"
658
584
msgstr "Избраниот звук ќе биде отсвирен за пристигнатите повици, доколку е овозможено"
659
585
 
660
 
#: ../gnomemeeting.schemas.in.in.h:132
 
586
#: ../ekiga.schemas.in.in.h:116
 
587
msgid ""
 
588
"The chosen sound will be played when a new instant message is received, if "
 
589
"enabled"
 
590
msgstr ""
 
591
"Избраниот звук ке биде отсвирен кога е примена нова инстант порака, ако е "
 
592
"вклучено"
 
593
 
 
594
#: ../ekiga.schemas.in.in.h:117
 
595
msgid "The chosen sound will be played when a new voice mail is received, if enabled"
 
596
msgstr ""
 
597
"Избраниот звук ке биде отсвирен кога е примена нова гласовна пошта, ако е "
 
598
"вклучено"
 
599
 
 
600
#: ../ekiga.schemas.in.in.h:118
661
601
msgid "The chosen sound will be played when calling somebody, if enabled"
662
602
msgstr "Избраниот звук ке биде отсвирен кога повикувате некого, доколку е овозможено"
663
603
 
664
 
#: ../gnomemeeting.schemas.in.in.h:133
 
604
#: ../ekiga.schemas.in.in.h:119
665
605
msgid "The default video view"
666
606
msgstr "Стандарден видео поглед"
667
607
 
668
 
#: ../gnomemeeting.schemas.in.in.h:134
 
608
#: ../ekiga.schemas.in.in.h:120
669
609
msgid ""
670
610
"The default video view (0: Local, 1: Remote, 2: Both incrusted, 3: Both with "
671
611
"local video in a separate window, 4: Both)"
673
613
"Стандарден видео поглед (0: Локален, 1: Далечински, 2: Двете помешани, 3: "
674
614
"Двете со локалното видео во посебен прозор, 4: Двете)"
675
615
 
676
 
#: ../gnomemeeting.schemas.in.in.h:135
 
616
#: ../ekiga.schemas.in.in.h:121
 
617
msgid "The dial tone sound"
 
618
msgstr "Звук за бирање"
 
619
 
 
620
#: ../ekiga.schemas.in.in.h:122
677
621
msgid "The history of the last 100 missed calls"
678
622
msgstr "Историја на минатите 100 пропуштени повици"
679
623
 
680
 
#: ../gnomemeeting.schemas.in.in.h:136
 
624
#: ../ekiga.schemas.in.in.h:123
681
625
msgid "The history of the last 100 placed calls"
682
626
msgstr "Историја на минатите 100 повици"
683
627
 
684
 
#: ../gnomemeeting.schemas.in.in.h:137
 
628
#: ../ekiga.schemas.in.in.h:124
685
629
msgid "The history of the last 100 received calls"
686
630
msgstr "Историја на минатите 100 примени повици"
687
631
 
688
 
#: ../gnomemeeting.schemas.in.in.h:138 ../src/pref_window.cpp:755
689
 
msgid "The host where calls should be forwarded to in the cases selected above"
690
 
msgstr ""
691
 
"Хост на кој што треба да се пренасочуваат повиците во случаите одбрани "
692
 
"погоре"
 
632
#: ../ekiga.schemas.in.in.h:125 ../src/gui/preferences.cpp:988
 
633
#: ../src/gui/preferences.cpp:1039
 
634
msgid "The host where calls should be forwarded if call forwarding is enabled"
 
635
msgstr "Хост на кој што треба да се пренасочуваат повици ако е вклучено пренасочување"
693
636
 
694
 
#: ../gnomemeeting.schemas.in.in.h:139 ../src/pref_window.cpp:1198
 
637
#: ../ekiga.schemas.in.in.h:126
695
638
msgid ""
696
639
"The image to transmit if \"Picture\" is selected as video plugin or if the "
697
 
"opening of the device fails. Leave blank to use the default GnomeMeeting "
698
 
"logo."
 
640
"opening of the device fails. Leave blank to use the default Ekiga logo."
699
641
msgstr ""
700
 
"Сликата што се емитува доколку е одбрано \"Слика\" како видео уред или ако "
701
 
"отворањето на уредот е неуспешно. Оставете празно за да се користи "
702
 
"стандардното  GnomeMeeting лого."
 
642
"Сликата што се емитува доколку е одбрано \"Слика\" како видео додаток или "
 
643
"ако отворањето на уредот не успее. Оставете празно за да се користи "
 
644
"стандардното  Ekiga лого."
703
645
 
704
 
#: ../gnomemeeting.schemas.in.in.h:140
 
646
#: ../ekiga.schemas.in.in.h:127
705
647
msgid "The incoming call sound"
706
648
msgstr "Звук за пристигнати повици"
707
649
 
708
 
#: ../gnomemeeting.schemas.in.in.h:141
 
650
#: ../ekiga.schemas.in.in.h:128
 
651
msgid "The list of accounts to which Ekiga should register"
 
652
msgstr "Листа на сметки на кои треба да се регистрира Екига"
 
653
 
 
654
#: ../ekiga.schemas.in.in.h:129
709
655
msgid "The local zoom value"
710
656
msgstr "Локална вредност за зум"
711
657
 
712
 
#: ../gnomemeeting.schemas.in.in.h:142
 
658
#: ../ekiga.schemas.in.in.h:130
713
659
msgid "The maximum jitter buffer size for audio reception (in ms)"
714
660
msgstr "Максимална големина на jitter баферот за прием на аудио (во ms)"
715
661
 
716
 
#: ../gnomemeeting.schemas.in.in.h:143
 
662
#: ../ekiga.schemas.in.in.h:131
717
663
msgid ""
718
664
"The maximum video bandwidth in kbytes/s. The video quality and the number of "
719
665
"transmitted frames per second will be dynamically adjusted above their "
724
670
"време на повиците со цел да се минимизира пропусниот опсег на дадената "
725
671
"вредност"
726
672
 
727
 
#: ../gnomemeeting.schemas.in.in.h:144
 
673
#: ../ekiga.schemas.in.in.h:132
728
674
msgid "The minimum jitter buffer size for audio reception (in ms)"
729
675
msgstr "Минимална големина на jitter баферот за прием на аудио (во ms)"
730
676
 
731
 
#: ../gnomemeeting.schemas.in.in.h:146
 
677
#: ../ekiga.schemas.in.in.h:134
732
678
#, no-c-format
733
679
msgid ""
734
680
"The minimum transmitted video quality to keep when trying to minimize the "
739
685
"намалување на искористениот пропусен опсег: одберете 100% кога сте на "
740
686
"локална мрежа за најдобар квалитет, 1% е најлош квалитет"
741
687
 
742
 
#: ../gnomemeeting.schemas.in.in.h:147 ../src/pref_window.cpp:1128
 
688
#: ../ekiga.schemas.in.in.h:135
 
689
msgid "The network interface"
 
690
msgstr "Мрежен интерфејс"
 
691
 
 
692
#: ../ekiga.schemas.in.in.h:136 ../src/gui/preferences.cpp:949
 
693
msgid "The network interface to listen on"
 
694
msgstr "Мрежен интерфејс на кој се слуша "
 
695
 
 
696
#: ../ekiga.schemas.in.in.h:137
 
697
msgid "The new instant message sound"
 
698
msgstr "Звук за нова инстант порака"
 
699
 
 
700
#: ../ekiga.schemas.in.in.h:138
 
701
msgid "The new voice mail sound"
 
702
msgstr "Звук за нова гласовна пошта"
 
703
 
 
704
#: ../ekiga.schemas.in.in.h:139
743
705
msgid ""
744
706
"The output device type is the type of device connected to your Quicknet "
745
707
"card. It can be either a POTS (Plain Old Telephone System) or a headset."
746
708
msgstr ""
747
 
"Типот на уредот за излез е тип на уред поврзан со Quicknet картичка. "
748
 
"Може во исто време да биде POTS (едноставен стар телефонски систем) или "
749
 
"слушалки."
750
 
 
751
 
#: ../gnomemeeting.schemas.in.in.h:148
752
 
msgid ""
753
 
"The port to listen to for incoming connections. GnomeMeeting needs to be "
754
 
"restarted for the new value to take effect."
755
 
msgstr ""
756
 
"Влезна порта за пристигнати конекции. GnomeMeeting треба да се "
757
 
"рестартира за новата вредност да стапи на сила."
758
 
 
759
 
#: ../gnomemeeting.schemas.in.in.h:149
 
709
"Типот на уредот за излез е тип на уред поврзан со Quicknet картичка. Може во "
 
710
"исто време да биде POTS (едноставен стар телефонски систем) или слушалки."
 
711
 
 
712
#: ../ekiga.schemas.in.in.h:140
 
713
msgid ""
 
714
"The port to listen to for incoming connections. Ekiga needs to be restarted "
 
715
"for the new value to take effect"
 
716
msgstr ""
 
717
"Влезна порта за пристигнати конекции. Ekiga треба да се рестартира за новата "
 
718
"вредност да стапи на сила."
 
719
 
 
720
#: ../ekiga.schemas.in.in.h:141
 
721
msgid ""
 
722
"The port to listen to for incoming connections. Ekiga needs to be restarted "
 
723
"for the new value to take effect."
 
724
msgstr ""
 
725
"Влезна порта за пристигнати конекции. Ekiga треба да се рестартира за новата "
 
726
"вредност да стапи на сила."
 
727
 
 
728
#: ../ekiga.schemas.in.in.h:142
760
729
msgid "The position of the local video window"
761
730
msgstr "Позиција на локалниот видео прозор"
762
731
 
763
 
#: ../gnomemeeting.schemas.in.in.h:150
 
732
#: ../ekiga.schemas.in.in.h:143
764
733
msgid "The position of the remote video window"
765
734
msgstr "Позиција на далечниот видео прозор"
766
735
 
767
 
#: ../gnomemeeting.schemas.in.in.h:151
 
736
#: ../ekiga.schemas.in.in.h:144
768
737
msgid ""
769
738
"The prefix that will be used to save pictures of the conversation. That "
770
739
"prefix is followed by the snapshot number."
772
741
"Префикс кој што ќе се користи за зачувување на слики при разговорот. На "
773
742
"префискот му следи број на земање слика."
774
743
 
775
 
#: ../gnomemeeting.schemas.in.in.h:152
776
 
msgid ""
777
 
"The range of TCP ports beside the listen_port that GnomeMeeting will use for "
778
 
"the H.245 channel. You can change the TCP port range if you are using IP "
779
 
"translation and if you need to have several GnomeMeeting running behind your "
780
 
"NAT/PAT router. GnomeMeeting needs to be restarted for the new values to "
781
 
"take effect. This port range has no effect if both participants to the "
782
 
"conference are using H.245 Tunneling."
783
 
msgstr ""
784
 
"Ранг на TCP порти, покрај listen_port, кој што ќе го користи GnomeMeeting за "
785
 
"дојдовни конекции. Можете да го промените рангот на TCP порти ако користите "
786
 
"IP преведување и ако ви се потребни неколку инстанци од GnomeMeeting позади "
787
 
"вашиот NAT/PAT рутер. Потребно е рестартирање на GnomeMeeting за да новите "
788
 
"вредности стапат на сила. Оваа порта нема ефекти доколку двајцата учесници на "
789
 
"видеоконференцијата користат H.245 тунелирање."
790
 
 
791
 
#: ../gnomemeeting.schemas.in.in.h:153
792
 
msgid ""
793
 
"The range of UDP ports that GnomeMeeting will use for RTP (audio and video "
794
 
"communication channels). You can change the UDP port range if you are using "
795
 
"IP translation and if you need to have several GnomeMeeting running behind "
796
 
"your NAT/PAT router. GnomeMeeting needs to be restarted for the new values "
 
744
#: ../ekiga.schemas.in.in.h:145
 
745
msgid ""
 
746
"The range of TCP ports that Ekiga will use for the H.323 H.245 channel. "
 
747
"Ekiga needs to be restarted for the new values to take effect. This port "
 
748
"range has no effect if both participants to the conference are using H.245 "
 
749
"Tunneling."
 
750
msgstr ""
 
751
"Опсег на TCP порти кои Ekiga ќе ги користи за H.323 H.245 каналот. Ekiga "
 
752
"треба да се рестартира за да новите вредности стапат на сила. Оваа порта "
 
753
"нема ефект доколку двајцата учесници на конференцијата користат H.245 "
 
754
"тунелирање."
 
755
 
 
756
#: ../ekiga.schemas.in.in.h:146
 
757
msgid ""
 
758
"The range of UDP ports that Ekiga will use for RTP (audio and video "
 
759
"communication channels). Ekiga needs to be restarted for the new values to "
 
760
"take effect."
 
761
msgstr ""
 
762
"Опсег на UDP порти кои Ekiga ќе ги користи за RTP (аудио и видео "
 
763
"комуникациски канали). Ekiga треба да се рестартира за новата вредност да "
 
764
"стапи на сила."
 
765
 
 
766
#: ../ekiga.schemas.in.in.h:147
 
767
msgid ""
 
768
"The range of UDP ports that Ekiga will use for SIP signaling and when "
 
769
"registering to gatekeepers. Ekiga needs to be restarted for the new values "
797
770
"to take effect."
798
771
msgstr ""
799
 
"Ранг на UDP порти што GnomeMeeting ќе ги користи за RTP (аудио и видео "
800
 
"кумуникациски канали). Можете да го промените рангот на TCP порти ако користите "
801
 
"IP преведување и ако ви се потребни неколку инстанци од GnomeMeeting позади "
802
 
"вашиот NAT/PAT рутер. Потребно е рестартирање на GnomeMeeting за да новите "
803
 
"вредности стапат на сила."
804
 
 
805
 
#: ../gnomemeeting.schemas.in.in.h:154
806
 
msgid ""
807
 
"The range of UDP ports that GnomeMeeting will use when registering to "
808
 
"gatekeepers. You can change the UDP port range if you are using IP "
809
 
"translation and if you need to have several GnomeMeeting running behind your "
810
 
"NAT/PAT router. GnomeMeeting needs to be restarted for the new values to "
811
 
"take effect. This port range has no effect if you are not registering to a "
812
 
"gatekeeper."
813
 
msgstr ""
814
 
"Ранг на UDP порти што GnomeMeeting ќе ги користи кога се регистрира на "
815
 
"gatekeepers. Можете да го промените рангот на TCP порти ако користите "
816
 
"IP преведување и ако ви се потребни неколку инстанци од GnomeMeeting позади "
817
 
"вашиот NAT/PAT рутер. Потребно е рестартирање на GnomeMeeting за да новите "
818
 
"вредности стапат на сила. Оваа порта нема ефекти доколку не сте регистрирани на "
819
 
"gatekeeper."
820
 
 
821
 
#: ../gnomemeeting.schemas.in.in.h:155 ../src/pref_window.cpp:1010
822
 
msgid "The registering method to use"
823
 
msgstr "Регистрирам метод за употреба"
824
 
 
825
 
#: ../gnomemeeting.schemas.in.in.h:156
 
772
"Опсег на UDP порти кои Ekiga ќе ги користи за SIP сигнали и регистрирање со "
 
773
"чувари на порти. Ekiga треба да се рестартира за новата вредност да стапи на "
 
774
"сила."
 
775
 
 
776
#: ../ekiga.schemas.in.in.h:148
826
777
msgid "The remote zoom value"
827
778
msgstr "Далечна вредност на зум"
828
779
 
829
 
#: ../gnomemeeting.schemas.in.in.h:157
830
 
msgid "The ring tone sound"
831
 
msgstr "Ринг тон звук"
832
 
 
833
 
#: ../gnomemeeting.schemas.in.in.h:158
 
780
#: ../ekiga.schemas.in.in.h:149
834
781
msgid "The save prefix"
835
782
msgstr "Префикс за зачувување"
836
783
 
837
 
#: ../gnomemeeting.schemas.in.in.h:159
 
784
#: ../ekiga.schemas.in.in.h:150
838
785
msgid "The size of the local video window"
839
786
msgstr "Големина на локалниот видео прозор"
840
787
 
841
 
#: ../gnomemeeting.schemas.in.in.h:160
 
788
#: ../ekiga.schemas.in.in.h:151
842
789
msgid "The size of the remote video window"
843
790
msgstr "Големина на далечниот видео прозор"
844
791
 
845
 
#: ../gnomemeeting.schemas.in.in.h:161
 
792
#: ../ekiga.schemas.in.in.h:152
846
793
msgid ""
847
794
"The sound that will be played at the end of calls or when calling somebody "
848
795
"who is busy, if enabled"
849
796
msgstr ""
850
 
"Звукот кој ќе биде отсвирен на крајот на разговорот или кога повикувате некого "
851
 
"кој е зафатен, доколку е овозможено"
 
797
"Звукот кој ќе биде отсвирен на крајот на разговорот или кога повикувате "
 
798
"некого кој е зафатен, доколку е овозможено"
852
799
 
853
 
#: ../gnomemeeting.schemas.in.in.h:162
 
800
#: ../ekiga.schemas.in.in.h:153
854
801
msgid "The sound that will be played on incoming calls, if enabled"
855
802
msgstr "Звукот кој ќе биде отсвирен на пристигнати повици, доколку е овозможено"
856
803
 
857
 
#: ../gnomemeeting.schemas.in.in.h:163
 
804
#: ../ekiga.schemas.in.in.h:154
858
805
msgid "The sound that will be played when calling somebody, if enabled"
859
806
msgstr "Звукот кој ќе биде отсвирен кога повикувате некого, доколку е овозможено"
860
807
 
861
 
#: ../gnomemeeting.schemas.in.in.h:164 ../src/pref_window.cpp:1006
862
 
msgid ""
863
 
"The time after which GnomeMeeting will renew its registration with the "
864
 
"gatekeeper"
865
 
msgstr ""
866
 
"Време после кое GnomeMeeting ќе ја обнови неговата регистрација со "
867
 
"gatekeeper"
868
 
 
869
 
#: ../gnomemeeting.schemas.in.in.h:165
 
808
#: ../ekiga.schemas.in.in.h:155
 
809
msgid "The sound that will be played when there is a new instant message, if enabled"
 
810
msgstr "Звукот кој ќе биде отсвирен кога има нова инстант порака, ако е вклучено"
 
811
 
 
812
#: ../ekiga.schemas.in.in.h:156
 
813
msgid "The sound that will be played when there is a new voice mail, if enabled"
 
814
msgstr "Звукот кој ќе биде отсвирен кога има нова гласовна пошта, ако е вклучено"
 
815
 
 
816
#: ../ekiga.schemas.in.in.h:157
 
817
msgid "The time after which Ekiga will renew its registration with the registrar"
 
818
msgstr "Време после кое Ekiga ќе ја обнови неговата регистрација со регистраторот"
 
819
 
 
820
#: ../ekiga.schemas.in.in.h:158
870
821
msgid "The two-letter country code of your country (e.g.: BE, UK, FR, DE, ...)"
871
822
msgstr "Кодот на државата со две букви (пр.: БЕ, ОК, ФР, ГЕ, ...)"
872
823
 
873
 
#: ../gnomemeeting.schemas.in.in.h:166
874
 
msgid "The user directory server to register with"
875
 
msgstr "Директориумски сервер за корисници за регистрирање со"
876
 
 
877
 
#: ../gnomemeeting.schemas.in.in.h:167 ../src/pref_window.cpp:1191
 
824
#: ../ekiga.schemas.in.in.h:159 ../src/gui/preferences.cpp:1171
878
825
msgid "The video channel number to use (to select camera, tv or other sources)"
879
826
msgstr "Видео број на канал кој ќе се користи (за избирање камера, тв или друг извор)"
880
827
 
881
 
#: ../gnomemeeting.schemas.in.in.h:168 ../src/pref_window.cpp:1175
 
828
#: ../ekiga.schemas.in.in.h:160 ../src/gui/preferences.cpp:1155
882
829
msgid "The video plugin that will be used to detect the devices and manage them"
883
830
msgstr "Видео додаток кој ќе се користи за одредување на уредите и управување со нив"
884
831
 
885
 
#: ../gnomemeeting.schemas.in.in.h:169
 
832
#: ../ekiga.schemas.in.in.h:161
886
833
msgid ""
887
834
"The way to react to incoming calls: 0 displays a popup, 1 automatically "
888
835
"answers the call, 2 automatically rejects the call and 3 forwards the call "
889
836
"to the given URL, if any"
890
837
msgstr ""
891
 
"Начин на примање пристигнат повик: 0 Прикажување скокачки прозор, 1 Автоматски "
892
 
"одговарање на повик, 2 Автоматски одбиј повик и 3 Автоматско пренасочување на "
893
 
"повикот кон одредената URL, доколку е одредена"
 
838
"Начин на примање пристигнат повик: 0 Прикажување скокачки прозор, 1 "
 
839
"Автоматски одговарање на повик, 2 Автоматски одбиј повик и 3 Автоматско "
 
840
"пренасочување на повикот кон одредената URL, доколку е одредена"
894
841
 
895
 
#: ../gnomemeeting.schemas.in.in.h:170
 
842
#: ../ekiga.schemas.in.in.h:162
896
843
msgid "The zoom value"
897
844
msgstr "Вредност за зум"
898
845
 
899
 
#: ../gnomemeeting.schemas.in.in.h:171
 
846
#: ../ekiga.schemas.in.in.h:163
900
847
msgid ""
901
848
"The zoom value to apply to images displayed in the local video window (can "
902
849
"be 0.50, 1.00, or 2.00)"
903
850
msgstr ""
904
 
"Вредност на зумот применет на слики прикажани во локалниот видео "
905
 
"прозорец (може да биде 0.50, 1.00 или 2.00)"
 
851
"Вредност на зумот применет на слики прикажани во локалниот видео прозорец "
 
852
"(може да биде 0.50, 1.00 или 2.00)"
906
853
 
907
 
#: ../gnomemeeting.schemas.in.in.h:172
 
854
#: ../ekiga.schemas.in.in.h:164
908
855
msgid ""
909
856
"The zoom value to apply to images displayed in the main GUI (can be 0.50, "
910
857
"1.00, or 2.00)"
911
858
msgstr ""
912
 
"Вредност на зумот применет на слики прикажани во главниот GUI (може да биде 0.50, "
913
 
"1.00 или 2.00)"
 
859
"Вредност на зумот применет на слики прикажани во главниот GUI (може да биде "
 
860
"0.50, 1.00 или 2.00)"
914
861
 
915
 
#: ../gnomemeeting.schemas.in.in.h:173
 
862
#: ../ekiga.schemas.in.in.h:165
916
863
msgid ""
917
864
"The zoom value to apply to images displayed in the remote video window (can "
918
865
"be 0.50, 1.00, or 2.00)"
919
866
msgstr ""
920
 
"Вредност на зумот применет на слики во далечен видео прозорец "
921
 
"(може да биде 0.50, 1.00 или 2.00)"
 
867
"Вредност на зумот применет на слики во далечен видео прозорец (може да биде "
 
868
"0.50, 1.00 или 2.00)"
922
869
 
923
 
#: ../gnomemeeting.schemas.in.in.h:174
 
870
#: ../ekiga.schemas.in.in.h:166 ../src/gui/preferences.cpp:1000
924
871
msgid ""
925
 
"This enables H.245 Tunnelling mode. In H.245 Tunnelling mode H.245 messages "
 
872
"This enables H.245 Tunneling mode. In H.245 Tunneling mode H.245 messages "
926
873
"are encapsulated into the the H.225 channel (port 1720). This saves one TCP "
927
 
"connection during calls. H.245 Tunnelling was introduced in H.323v2 and "
928
 
"Netmeeting does not support it. Using both Fast Start and H.245 Tunnelling "
 
874
"connection during calls. H.245 Tunneling was introduced in H.323v2 and "
 
875
"Netmeeting does not support it. Using both Fast Start and H.245 Tunneling "
929
876
"can crash some versions of Netmeeting."
930
877
msgstr ""
931
 
"Ова овозможува H.245 мод на тунелирање. Во H.245 модот на тунелирање пораките "
932
 
"се encapsulated во H.225 (порта 1720). Ова зачувува една TCP врска за време на повик. "
933
 
"H.245 тунелирањето беше претставено во H.323v2 и Netmeeting не го поддржува. Користејќи "
934
 
"ги двете Брз Старт и H.245 тунелирање може да сруши некоја верзија на Netmeeting."
 
878
"Конекцијата ќе биде воспоставена во модот Брз Старт. Брз Старт е нов начин "
 
879
"за побрзо започнување на повици што е воведен во H.323v2. Не е поддржан од "
 
880
"Netmeeting, а истовремено користење на Брз Старт и H.245 тунелирање може да "
 
881
"сруши некои верзии на Netmeeting."
935
882
 
936
 
#: ../gnomemeeting.schemas.in.in.h:175 ../src/pref_window.cpp:963
 
883
#: ../ekiga.schemas.in.in.h:167 ../src/gui/preferences.cpp:1002
937
884
msgid "This enables H.245 early in the setup"
938
885
msgstr "Ова го овоозможува рано H.245 во поставувањето"
939
886
 
940
 
#: ../gnomemeeting.schemas.in.in.h:176
941
 
msgid ""
942
 
"This enables IP checking from seconix.com and fills the IP in the public IP "
943
 
"of the NAT/PAT gateway field of GnomeMeeting. The returned IP is only used "
944
 
"when IP Translation is enabled. If you disable IP checking, you will have to "
945
 
"manually enter the IP of your gateway in the GnomeMeeting preferences"
946
 
msgstr ""
947
 
"Ова овозможува IP проверување од seconix.com и ја пополнува IP во јавната IP "
948
 
"на NAT/PAT gateway полето на GnomeMeeting. Возвратената IP  е користенакога "
949
 
"IP транслацијата е овозможена. Доколку го оневозможите IP проверувањето, "
950
 
"ќе морате рачно да ја внесете IP на вашиот gateway во GnomeMeeting параметрите"
951
 
 
952
 
#: ../gnomemeeting.schemas.in.in.h:177
953
 
msgid ""
954
 
"This enables IP translation. IP translation is useful if GnomeMeeting is "
955
 
"running behind a NAT/PAT router. You have to put the public IP of the router "
956
 
"in the field below. If you are registered to ils.seconix.com, GnomeMeeting "
957
 
"will automatically fetch the public IP using the ILS service. If your router "
958
 
"natively supports H.323, you can disable this"
959
 
msgstr ""
960
 
"Внесете ја јавната IP адреса на вашиот NAT/PAT рутер доколку сакате да го "
961
 
"користите IP преведувањето. Доколку сте регистрирани на ils.seconix.com, "
962
 
"GnomeMeeting автоматски ќе ја земе јавната IP адреса користејќи го ILS "
963
 
"сервисот. Доколку Вашиот рутер поддржува H.323, Вие можете да го "
964
 
"оневозможите ова"
965
 
 
966
 
#: ../gnomemeeting.schemas.in.in.h:178 ../src/pref_window.cpp:1057
967
 
msgid ""
968
 
"This enables STUN Support. STUN is a technic that permits to go through some "
969
 
"types of NAT gateways."
970
 
msgstr ""
971
 
"Ова овозможува STUN подршк. STUN е техника која дозволува да одете преку "
972
 
"некои типови на NAT gateways."
973
 
 
974
 
#: ../gnomemeeting.schemas.in.in.h:179
975
 
msgid ""
976
 
"This permits to set the mode for DTMFs sending. The values can be \"All"
977
 
"\" (0), \"None\" (1), \"rfc2833\" (2), \"Signal\" (3) or \"String\" (4) "
978
 
"(default is \"All\"). Choosing other values than \"All\", \"String\" or "
979
 
"\"rfc2833\" disables the Text Chat"
980
 
msgstr ""
981
 
"Ова овозможува да го наместите модот за DTMF испраќање. Вредностите може да бидат \"сите "
982
 
"\" (0), \"Ништо\" (1), \"rfc2833\" (2), \"Сигнал\" (3), или \"Стринг \" (4) "
983
 
"(Стандардно е \"Сите\"). Избирање на други вредности од \"Сите\", \"Стринг\" или "
984
 
"\"rfc2833 го\" оневозможува Текст разговорот"
985
 
 
986
 
#: ../gnomemeeting.schemas.in.in.h:180
987
 
msgid "Transmitted background blocks"
988
 
msgstr "Емитувани блокови од позадината"
989
 
 
990
 
#: ../gnomemeeting.schemas.in.in.h:181
 
887
#: ../ekiga.schemas.in.in.h:168
 
888
msgid ""
 
889
"This enables IP checking from ekiga.com. The returned IP is only used when "
 
890
"IP Translation is enabled."
 
891
msgstr ""
 
892
"Ова овозможува проверка на IP од ekiga.com. Вратената IP се користи само со "
 
893
"овозможена IP транслација."
 
894
 
 
895
#: ../ekiga.schemas.in.in.h:169
 
896
msgid ""
 
897
"This permits to set the mode for DTMFs sending. The value can be \"RFC2833"
 
898
"\" (0) only"
 
899
msgstr ""
 
900
"Ова овозможува сетирање на режимот за DTMF праќање. Вредноста може да биде "
 
901
"само \"RFC2833\" (0)"
 
902
 
 
903
#: ../ekiga.schemas.in.in.h:170
 
904
msgid ""
 
905
"This permits to set the mode for DTMFs sending. The values can be \"String"
 
906
"\" (0), \"Tone\" (1), \"RFC2833\" (2), \"Q.931\" (3) (default is \"String"
 
907
"\"). Choosing other values than \"String\" disables the Text Chat"
 
908
msgstr ""
 
909
"Ова овозможува да го наместите модот за DTMF испраќање. Вредностите може да "
 
910
"бидат\"String\" (0), \"Tone\" (1), \"RFC2833\" (2), \"Q.931\" (3) "
 
911
"(стандардно е \"String\"). Избирање на други вредности од \"String\" го "
 
912
"оневозможува Текст разговорот"
 
913
 
 
914
#: ../ekiga.schemas.in.in.h:171
991
915
msgid "UDP port range"
992
916
msgstr "Ранг на UDP порти"
993
917
 
994
 
#: ../gnomemeeting.schemas.in.in.h:182
995
 
msgid "Use the gateway"
996
 
msgstr "Користи го gateway"
997
 
 
998
 
#: ../gnomemeeting.schemas.in.in.h:183 ../src/pref_window.cpp:1029
999
 
msgid "Use the specified gateway to do calls"
1000
 
msgstr "Користи специфична gateway за повикување"
1001
 
 
1002
 
#: ../gnomemeeting.schemas.in.in.h:184
1003
 
msgid ""
1004
 
"Use this option to ensure the above alias is used as the primary alias when "
1005
 
"registering with a gatekeeper. This may be required if your gatekeeper can "
1006
 
"only perform authentication using the first alias in the list"
1007
 
msgstr ""
1008
 
"Користете ја оваа опција да се осигурате дека псевдонимот се користи како примарен псевдоним кога "
1009
 
"се регистрирате со gatekeeper. Ова може да биде побаранодоколу вашиот gatekeeper може само "
1010
 
"да ја провери автентичноста користејќи го првиот псевдоним од листата"
1011
 
 
1012
 
#: ../gnomemeeting.schemas.in.in.h:185
 
918
#: ../ekiga.schemas.in.in.h:172
1013
919
msgid "User directory"
1014
920
msgstr "Кориснички именик"
1015
921
 
1016
 
#: ../gnomemeeting.schemas.in.in.h:186
 
922
#: ../ekiga.schemas.in.in.h:173
1017
923
msgid "Version"
1018
924
msgstr "Верзија"
1019
925
 
1020
 
#: ../gnomemeeting.schemas.in.in.h:187
 
926
#: ../ekiga.schemas.in.in.h:174
1021
927
msgid "Video channel"
1022
928
msgstr "Видео канали"
1023
929
 
1024
 
#: ../gnomemeeting.schemas.in.in.h:188
 
930
#: ../ekiga.schemas.in.in.h:175
1025
931
msgid "Video format"
1026
932
msgstr "Видео формат"
1027
933
 
1028
 
#: ../gnomemeeting.schemas.in.in.h:189
 
934
#: ../ekiga.schemas.in.in.h:176
1029
935
msgid "Video image"
1030
936
msgstr "Видео слика"
1031
937
 
1032
 
#: ../gnomemeeting.schemas.in.in.h:190
 
938
#: ../ekiga.schemas.in.in.h:177
1033
939
msgid "Video input device"
1034
940
msgstr "Уред за видео влез"
1035
941
 
1036
 
#: ../gnomemeeting.schemas.in.in.h:191
 
942
#: ../ekiga.schemas.in.in.h:178
1037
943
msgid "Video plugin"
1038
944
msgstr "Видео додаток"
1039
945
 
1040
 
#: ../gnomemeeting.schemas.in.in.h:192
 
946
#: ../ekiga.schemas.in.in.h:179
1041
947
msgid "Video preview"
1042
948
msgstr "Видео преглед"
1043
949
 
1044
 
#: ../gnomemeeting.schemas.in.in.h:193
 
950
#: ../ekiga.schemas.in.in.h:180
1045
951
msgid "Video size"
1046
952
msgstr "Видео големина"
1047
953
 
1087
993
msgid "About %s"
1088
994
msgstr "За %s"
1089
995
 
1090
 
#: ../lib/dialog.c:254
1091
 
msgid "Do not show this dialog again"
1092
 
msgstr "Не го прикажувај повторно овој диалог"
1093
 
 
1094
 
#: ../lib/gm_conf-gconf.c:155
 
996
#: ../lib/gmconf/gmconf-gconf.c:155
1095
997
msgid ""
1096
998
"An error has happened in the configuration backend.\n"
1097
999
"Maybe some of your settings won't be saved."
1099
1001
"Некоја грешка се случила во backend-от за конфигурирање.\n"
1100
1002
"Можеби некои од вашите поставувања нема да бидат зачувани."
1101
1003
 
1102
 
#: ../lib/stats_drawing_area.c:362
1103
 
#, c-format
1104
 
msgid "Total: %.2f MB"
1105
 
msgstr "Целосно: %.2f MB"
1106
 
 
1107
 
#: ../lib/contacts/gm_contacts-zeroconf.cpp:309
 
1004
#: ../lib/gmcontacts/gmcontacts-avahi.cpp:284
1108
1005
msgid "Contacts Near Me"
1109
1006
msgstr "Контакти блиску мене"
1110
1007
 
1111
 
#: ../src/addressbook_window.cpp:774
 
1008
#: ../lib/gui/gmdialog.c:457
 
1009
msgid "Do not show this dialog again"
 
1010
msgstr "Не го прикажувај повторно овој диалог"
 
1011
 
 
1012
#: ../src/clients/ils.cpp:104 ../src/gui/tools.cpp:173
 
1013
msgid "Invalid parameters"
 
1014
msgstr "Инвалидни параметри"
 
1015
 
 
1016
#: ../src/clients/ils.cpp:104
 
1017
msgid ""
 
1018
"Please provide your first name and e-mail in the Personal Data section in "
 
1019
"order to be able to register to the users directory."
 
1020
msgstr ""
 
1021
"Ве молиме пополнете го вашето име и адресата за е-пошта во секцијата за "
 
1022
"лични податоци по тој редослед да може да се регистрираат во корисничкиот "
 
1023
"именик."
 
1024
 
 
1025
#: ../src/clients/ils.cpp:143
 
1026
msgid "Invalid users directory"
 
1027
msgstr "Инвалиден кориснички именик"
 
1028
 
 
1029
#: ../src/clients/ils.cpp:143
 
1030
msgid "Operation impossible since there is no users directory specified."
 
1031
msgstr "Операцијата е невозможна доколку не е одреден именик."
 
1032
 
 
1033
#: ../src/clients/ils.cpp:232
 
1034
msgid "Failed to parse XML file"
 
1035
msgstr "Откажано е анализирањето на XML датотеката"
 
1036
 
 
1037
#: ../src/clients/ils.cpp:232
 
1038
msgid ""
 
1039
"There was an error while parsing the XML file. Please make sure that it is "
 
1040
"correctly installed in your system."
 
1041
msgstr ""
 
1042
"Постои грешка за време на анализирањето на XML датотеката. Ве молиме "
 
1043
"осигурајте се дали е правилно инсталирана во вашиот систем."
 
1044
 
 
1045
#: ../src/clients/ils.cpp:243
 
1046
msgid "Bad information"
 
1047
msgstr "Погрешна информација"
 
1048
 
 
1049
#: ../src/clients/ils.cpp:243
 
1050
#, c-format
 
1051
msgid "Bad LDAP information from XML file: %s."
 
1052
msgstr "Погрешна LDAP информација од XML датотека: %s."
 
1053
 
 
1054
#: ../src/clients/ils.cpp:251
 
1055
#, c-format
 
1056
msgid "ILS registration failed: unable to connect to %s"
 
1057
msgstr "Регистрацијата на ILS е откажана: невозможно е поврзување со %s"
 
1058
 
 
1059
#: ../src/clients/ils.cpp:264
 
1060
msgid "ILS registration failed: unable to set time limit on operations"
 
1061
msgstr ""
 
1062
"Регистрацијата на ILS е откажана: невозможно е поставување на време на "
 
1063
"операциите"
 
1064
 
 
1065
#: ../src/clients/ils.cpp:276
 
1066
#, c-format
 
1067
msgid "ILS registration failed: failed to bind to %s"
 
1068
msgstr "Регистрацијата на ILS е откажана: откажано поврзувањето со %s"
 
1069
 
 
1070
#: ../src/clients/ils.cpp:304
 
1071
#, c-format
 
1072
msgid "Updated information on %s"
 
1073
msgstr "Ажурирани информации на %s"
 
1074
 
 
1075
#: ../src/clients/ils.cpp:308 ../src/endpoints/accountshandler.cpp:331
 
1076
#: ../src/endpoints/sip.cpp:212
 
1077
#, c-format
 
1078
msgid "Unregistered from %s"
 
1079
msgstr "Нерегистрирано од %s"
 
1080
 
 
1081
#: ../src/clients/stun.cpp:103
 
1082
#, c-format
 
1083
msgid "STUN server set to %s"
 
1084
msgstr "Постави STUN сервер на %s"
 
1085
 
 
1086
#: ../src/clients/stun.cpp:112
 
1087
msgid "Removed STUN server"
 
1088
msgstr "Отстранет STUN сервер"
 
1089
 
 
1090
#: ../src/clients/stun.cpp:141
 
1091
#, c-format
 
1092
msgid ""
 
1093
"STUN test result: %s.\n"
 
1094
"\n"
 
1095
"Ekiga could not detect the type of NAT you are using. The most appropriate "
 
1096
"method, if your router does not natively support SIP or H.323, is probably "
 
1097
"to forward the required ports to your internal machine and use IP "
 
1098
"translation if you are behind a NAT router. Please also make sure you are "
 
1099
"not running a local firewall."
 
1100
msgstr ""
 
1101
"STUN тест резултати: %s.\n"
 
1102
"\n"
 
1103
"Ekiga не може да го одреди типот на NAT кој го користите. Нај соодветниот "
 
1104
"метод, доколку вашиот рутер природно не поддржува SIP или H.323, е сигурно "
 
1105
"пренасочена бараната порта до Вашата внатрешна машина и користи IP "
 
1106
"преведување доколку сте зад NAT рутер. Ве молиме осигурајте се дека не се "
 
1107
"извршува локален заштитен ѕид."
 
1108
 
 
1109
#: ../src/clients/stun.cpp:147
 
1110
#, c-format
 
1111
msgid ""
 
1112
"STUN test result: %s.\n"
 
1113
"\n"
 
1114
"Your system does not need any specific configuration as long as you do not "
 
1115
"have a local firewall blocking the ports required by Ekiga."
 
1116
msgstr ""
 
1117
"STUN тест резултати: %s.\n"
 
1118
"\n"
 
1119
"Вашиот систем нема потреба од одредување конфигурација се додека Вие немате "
 
1120
"локален заштитен ѕид кој ги блокира портите барани од Ekiga."
 
1121
 
 
1122
#: ../src/clients/stun.cpp:152
 
1123
msgid ""
 
1124
"Ekiga detected Symmetric NAT. The most appropriate method, if your router "
 
1125
"does not natively support SIP or H.323, is to forward the required ports to "
 
1126
"your internal machine in order to change your Symmetric NAT into Cone NAT. "
 
1127
"If you run this test again after the port forwarding has been done, it "
 
1128
"should report Cone NAT. This should allow Ekiga to be used with STUN support "
 
1129
"enabled. If it does not report Cone NAT, then it means that there is a "
 
1130
"problem in your forwarding rules."
 
1131
msgstr ""
 
1132
"Ekiga детектираше симетричен NAT. Најдобриот метод, ако вашиот рутер "
 
1133
"природно не поддржува SIP или H.323, е да се пренасочат бараните порти на "
 
1134
"вашата внатрешна машина за да го промените вашиот симетричен NAT во Cone "
 
1135
"NAT. Ако го направите овој текст повторно откако е извршено пренасочувањето, "
 
1136
"треба да пријави Cone NAT. Ова треба да и овозможи на Ekiga да се користи со "
 
1137
"вклучена STUN поддршка. Ако не пријави Cone NAT, тогаш значи дека има "
 
1138
"проблем со вашите правила за пренасочување."
 
1139
 
 
1140
#: ../src/clients/stun.cpp:156
 
1141
#, c-format
 
1142
msgid ""
 
1143
"STUN test result: %s.\n"
 
1144
"\n"
 
1145
"You do not seem to be using a NAT router. STUN support is not required."
 
1146
msgstr ""
 
1147
"Резултат од STUN тестот: %s. <br> <br>Изгледа не користите NAT рутер. STUN "
 
1148
"поддршката не е потребна"
 
1149
 
 
1150
#: ../src/clients/stun.cpp:161
 
1151
#, c-format
 
1152
msgid ""
 
1153
"STUN test result: %s.\n"
 
1154
"\n"
 
1155
"Using a STUN server is most probably the most appropriate method if your "
 
1156
"router does not natively support SIP or H.323.\n"
 
1157
"\n"
 
1158
"Enable STUN Support?"
 
1159
msgstr ""
 
1160
"STUN резултати од тестот:%s.\n"
 
1161
"\n"
 
1162
"Користењето STUN сервер е најверојатно најдобриот метод ако вашиот рутер "
 
1163
"природно не поддржува SIP или H.323.\n"
 
1164
"\n"
 
1165
"Овозможи STUN поддршка?"
 
1166
 
 
1167
#: ../src/clients/stun.cpp:170 ../src/clients/stun.cpp:183
 
1168
msgid "NAT Detection Finished"
 
1169
msgstr "NAT пронаоѓањето е успешно"
 
1170
 
 
1171
#: ../src/clients/stun.cpp:194
 
1172
msgid "The detection of your NAT type is finished"
 
1173
msgstr "Откривањето на NAT типот е завршена"
 
1174
 
 
1175
#: ../src/clients/stun.cpp:261
 
1176
msgid "Unknown NAT"
 
1177
msgstr "Непознат NAT"
 
1178
 
 
1179
#: ../src/clients/stun.cpp:262
 
1180
msgid "Open NAT"
 
1181
msgstr "Отворен NAT"
 
1182
 
 
1183
#: ../src/clients/stun.cpp:263
 
1184
msgid "Cone NAT"
 
1185
msgstr "NAT фишек"
 
1186
 
 
1187
#: ../src/clients/stun.cpp:264
 
1188
msgid "Restricted NAT"
 
1189
msgstr "Ограничен NAT"
 
1190
 
 
1191
#: ../src/clients/stun.cpp:265
 
1192
msgid "Port Restricted NAT"
 
1193
msgstr "Порта за ограничен NAT"
 
1194
 
 
1195
#: ../src/clients/stun.cpp:266
 
1196
msgid "Symmetric NAT"
 
1197
msgstr "Симетричен NAT"
 
1198
 
 
1199
#: ../src/clients/stun.cpp:267
 
1200
msgid "Symmetric Firewall"
 
1201
msgstr "Симетричен заштитен ѕид"
 
1202
 
 
1203
#: ../src/clients/stun.cpp:268
 
1204
msgid "Blocked"
 
1205
msgstr "Блокирано"
 
1206
 
 
1207
#: ../src/clients/stun.cpp:269
 
1208
msgid "Partially Blocked"
 
1209
msgstr "Делумно блокиран"
 
1210
 
 
1211
#: ../src/clients/stun.cpp:270
 
1212
msgid "No NAT"
 
1213
msgstr "Нема NAT"
 
1214
 
 
1215
#: ../src/clients/stun.cpp:321
 
1216
msgid "Detection in progress"
 
1217
msgstr "Откривањето е во тек"
 
1218
 
 
1219
#: ../src/clients/stun.cpp:322
 
1220
msgid "Please wait while your type of NAT is being detected."
 
1221
msgstr "Ве молиме почекајте додека се открива типот на NAT."
 
1222
 
 
1223
#: ../src/clients/stun.cpp:373
 
1224
#, c-format
 
1225
msgid "Set STUN server to %s (%s)"
 
1226
msgstr "Постави STUN сервер до %s (%s)"
 
1227
 
 
1228
#: ../src/clients/stun.cpp:375
 
1229
#, c-format
 
1230
msgid "Ignored STUN server (%s)"
 
1231
msgstr "Игнориран STUN сервер (%s)"
 
1232
 
 
1233
#: ../src/components/bonobo.cpp:115
 
1234
msgid "Cannot run Ekiga"
 
1235
msgstr "Не може да се изврши Ekiga"
 
1236
 
 
1237
#: ../src/components/bonobo.cpp:115
 
1238
msgid ""
 
1239
"Ekiga is already running, if you want it to call a given SIP, H.323, or "
 
1240
"callto address, please use \"ekiga -c address\"."
 
1241
msgstr ""
 
1242
"Ekiga веќе се извршува, доколку сакате да се јавите на одреден SIP, H.323 "
 
1243
"или повик, Ве молиме користете \"ekiga -c adress\"."
 
1244
 
 
1245
#: ../src/components/bonobo.cpp:168
 
1246
msgid ""
 
1247
"It appears that you do not have ekiga.server installed in a valid location. "
 
1248
"Factory mode disabled.\n"
 
1249
msgstr ""
 
1250
"Утврдено е дека немате инсталирано ekiga.server во валидна локација. "
 
1251
"Фабрички режим oневозможен.\n"
 
1252
 
 
1253
#: ../src/components/bonobo.cpp:172
 
1254
msgid "Error registering Ekiga with the activation service; factory mode disabled.\n"
 
1255
msgstr ""
 
1256
"Грешка при регистрирање на Ekiga со сервисот за активирање; фабричкиот режим "
 
1257
"е оневозможен.\n"
 
1258
 
 
1259
#: ../src/components/bonobo.cpp:212
 
1260
msgid "Failed to retrieve Ekiga server from activation server\n"
 
1261
msgstr "Грешка при повикување на Ekiga серверот од серверот за активирање\n"
 
1262
 
 
1263
#: ../src/devices/audio.cpp:282
 
1264
msgid "Opening device for playing"
 
1265
msgstr "Отвори уред за свирење"
 
1266
 
 
1267
#: ../src/devices/audio.cpp:284
 
1268
msgid "Opening device for recording"
 
1269
msgstr "Отвори уред за снимање"
 
1270
 
 
1271
#: ../src/devices/audio.cpp:295 ../src/devices/audio.cpp:297
 
1272
#: ../src/devices/videoinput.cpp:708
 
1273
msgid "Failed to open the device"
 
1274
msgstr "Откажано отварањето на уред"
 
1275
 
 
1276
#: ../src/devices/audio.cpp:295
 
1277
#, c-format
 
1278
msgid ""
 
1279
"Impossible to open the selected audio device (%s) for recording. Please "
 
1280
"check your audio setup, the permissions and that the device is not busy."
 
1281
msgstr ""
 
1282
"Невозможно е отварањето на избраниот уред (%s) за снимање. Ве молиме "
 
1283
"проверете го аудио поставувањето, дозволата и дали уредот е зафатен."
 
1284
 
 
1285
#: ../src/devices/audio.cpp:297
 
1286
#, c-format
 
1287
msgid ""
 
1288
"Impossible to open the selected audio device (%s) for playing. Please check "
 
1289
"your audio setup, the permissions and that the device is not busy."
 
1290
msgstr ""
 
1291
"Невозможно е отварањето на аудио уредот (%s) за свирење. Ве молиме проверете "
 
1292
"го аудио поставувањето, дозволата и дали уредот е зафатен."
 
1293
 
 
1294
#: ../src/devices/audio.cpp:313 ../src/devices/audio.cpp:382
 
1295
msgid "Cannot use the audio device"
 
1296
msgstr "Неможе да се користи аудио уредот"
 
1297
 
 
1298
#: ../src/devices/audio.cpp:313
 
1299
#, c-format
 
1300
msgid ""
 
1301
"The selected audio device (%s) was successfully opened but it is impossible "
 
1302
"to read data from this device. Please check your audio setup."
 
1303
msgstr ""
 
1304
"Избраниот аудио уред (%s) е успешно отворен но не е возможно читање на "
 
1305
"податоци од овој уред. Ве молиме проверете го аудио поставувањето."
 
1306
 
 
1307
#: ../src/devices/audio.cpp:322
 
1308
msgid "Recording your voice"
 
1309
msgstr "Снимање на вашиот глас"
 
1310
 
 
1311
#: ../src/devices/audio.cpp:361
 
1312
msgid "Recording and playing back"
 
1313
msgstr "Снимање и повторно пуштање"
 
1314
 
 
1315
#: ../src/devices/audio.cpp:382
 
1316
#, c-format
 
1317
msgid ""
 
1318
"The selected audio device (%s) was successfully opened but it is impossible "
 
1319
"to write data to this device. Please check your audio setup."
 
1320
msgstr ""
 
1321
"Избраниот аудио уред (%s) е успешно отворен но не е возможно запишување на "
 
1322
"податоци во овој уред. Ве молиме проверете го аудио поставувањето."
 
1323
 
 
1324
#: ../src/devices/audio.cpp:478 ../src/devices/audio.cpp:479
 
1325
#: ../src/devices/videoinput.cpp:310 ../src/devices/videoinput.cpp:585
 
1326
#: ../src/endpoints/ekiga.cpp:297 ../src/endpoints/ekiga.cpp:299
 
1327
#: ../src/endpoints/ekiga.cpp:301 ../src/endpoints/pcss.cpp:216
 
1328
#: ../src/gui/druid.cpp:1784 ../src/gui/druid.cpp:1798
 
1329
#: ../src/gui/druid.cpp:1858
 
1330
msgid "No device found"
 
1331
msgstr "Никаков уред не е пронајден"
 
1332
 
 
1333
#: ../src/devices/audio.cpp:497
 
1334
#, c-format
 
1335
msgid ""
 
1336
"Ekiga is now recording from %s and playing back to %s. Please say \"1, 2, 3, "
 
1337
"Ekiga rocks!\" in your microphone. You should hear yourself back into the "
 
1338
"speakers with a four-second delay."
 
1339
msgstr ""
 
1340
"Ekiga сега снима од %s и го отсвирува во %s.Ве молиме кажете \"1 2 3\" во "
 
1341
"вашиот микрофон, Вие треба да се слушнете во слушалките со задоцнување од 4 "
 
1342
"секунди."
 
1343
 
 
1344
#: ../src/devices/videoinput.cpp:319
 
1345
#, c-format
 
1346
msgid "Opening video device %s with plugin %s"
 
1347
msgstr "Отварање на видео уред %s со додаток %s"
 
1348
 
 
1349
#: ../src/devices/videoinput.cpp:347
 
1350
#, c-format
 
1351
msgid "Successfully opened video device %s, channel %d"
 
1352
msgstr "Успешно отворен видео уред %s, канал %d"
 
1353
 
 
1354
#: ../src/devices/videoinput.cpp:358
 
1355
#, c-format
 
1356
msgid "Error while opening video device %s"
 
1357
msgstr "Грешка при отварање на видео уред %s"
 
1358
 
 
1359
#. Translators: Do not translate MovingLogo and Picture
 
1360
#: ../src/devices/videoinput.cpp:362
 
1361
msgid ""
 
1362
"A moving logo will be transmitted during calls. Notice that you can always "
 
1363
"transmit a given image or the moving logo by choosing \"Picture\" as video "
 
1364
"plugin and \"MovingLogo\" or \"StaticPicture\" as device."
 
1365
msgstr ""
 
1366
"Движечко лого ќе се пренесува во тек на повиците. Забележете дека можете "
 
1367
"секогаш да пренесете дадена слика или движечкото лого со избирање \"Слика\" "
 
1368
"како видео додаток и \"Движечко лого\" или \"Статична слика\" како уред."
 
1369
 
 
1370
#: ../src/devices/videoinput.cpp:364
 
1371
msgid "Couldn't open the video device"
 
1372
msgstr "Неможе да се отвори видео уредот"
 
1373
 
 
1374
#: ../src/devices/videoinput.cpp:368
 
1375
msgid ""
 
1376
"There was an error while opening the device. Please check your permissions "
 
1377
"and make sure that the appropriate driver is loaded."
 
1378
msgstr ""
 
1379
"Има грешка при отварање на уредот. Ве молиме проверете ја дозволата и "
 
1380
"осигурајте се дали соодветниот управувач е вчитан."
 
1381
 
 
1382
#: ../src/devices/videoinput.cpp:372 ../src/devices/videoinput.cpp:686
 
1383
msgid "Your video driver doesn't support the requested video format."
 
1384
msgstr "Вашиот видео управувач не го подржува бараниот видео формат."
 
1385
 
 
1386
#: ../src/devices/videoinput.cpp:376
 
1387
msgid "Could not open the chosen channel."
 
1388
msgstr "Неможе да се отвори избраниот канал."
 
1389
 
 
1390
#: ../src/devices/videoinput.cpp:380
 
1391
msgid ""
 
1392
"Your driver doesn't seem to support any of the color formats supported by "
 
1393
"Ekiga.\n"
 
1394
" Please check your kernel driver documentation in order to determine which "
 
1395
"Palette is supported."
 
1396
msgstr ""
 
1397
"Вашиот управувач изгледа дека не поддржува ниту еден од форматите за боја "
 
1398
"подржани од Ekiga.\n"
 
1399
" Ве молиме проверете ја документацијата за управувачко јадро во редослед да "
 
1400
"одредите која палета е подржана."
 
1401
 
 
1402
#: ../src/devices/videoinput.cpp:384
 
1403
msgid "Error while setting the frame rate."
 
1404
msgstr "Грешка при поставувањето на размер на рамката."
 
1405
 
 
1406
#: ../src/devices/videoinput.cpp:388
 
1407
msgid "Error while setting the frame size."
 
1408
msgstr "Грешка при поставувањето на големината на рамката."
 
1409
 
 
1410
#: ../src/devices/videoinput.cpp:428
 
1411
msgid "Opened the video device using the \"Picture\" video plugin"
 
1412
msgstr "Отварање на видео уредот користејќи го \"Слика\" видео плагинот"
 
1413
 
 
1414
#: ../src/devices/videoinput.cpp:586
 
1415
msgid "Picture"
 
1416
msgstr "Слика"
 
1417
 
 
1418
#: ../src/devices/videoinput.cpp:598
 
1419
#, c-format
 
1420
msgid ""
 
1421
"Ekiga is now testing the %s video device. If you experience machine crashes, "
 
1422
"then report a bug to the video driver author."
 
1423
msgstr ""
 
1424
"Ekiga го тестира Вашиот %s видео уред. Доколку искусите паѓања на машината "
 
1425
"пријавете извештај за бубачка до авторот на драјверот за видео."
 
1426
 
 
1427
#: ../src/devices/videoinput.cpp:660
 
1428
#, c-format
 
1429
msgid "Test %d done"
 
1430
msgstr "Тестот %d завршен"
 
1431
 
 
1432
#: ../src/devices/videoinput.cpp:662
 
1433
#, c-format
 
1434
msgid "Test %d failed"
 
1435
msgstr "Тестот %d е откажан"
 
1436
 
 
1437
#: ../src/devices/videoinput.cpp:681
 
1438
#, c-format
 
1439
msgid "Error while opening %s."
 
1440
msgstr "Грешка при отворањето %s."
 
1441
 
 
1442
#: ../src/devices/videoinput.cpp:690
 
1443
msgid "Could not open the chosen channel with the chosen video format."
 
1444
msgstr "Неможе да се отвори избраниот канал со избраниот видео формат."
 
1445
 
 
1446
#: ../src/devices/videoinput.cpp:694
 
1447
msgid "Your driver doesn't support any of the color formats tried by Ekiga"
 
1448
msgstr ""
 
1449
"Вашиот управувач не поддржува ниту еден од форматите за боја побарувани од "
 
1450
"Ekiga"
 
1451
 
 
1452
#: ../src/devices/videoinput.cpp:698
 
1453
msgid "Error with the frame rate."
 
1454
msgstr "Грешка со размерот на рамката."
 
1455
 
 
1456
#: ../src/devices/videoinput.cpp:702
 
1457
msgid "Error with the frame size."
 
1458
msgstr "Грешка со големината на рамката."
 
1459
 
 
1460
#: ../src/endpoints/accountshandler.cpp:186
 
1461
#: ../src/endpoints/accountshandler.cpp:269
 
1462
msgid "Registering"
 
1463
msgstr "Регистрирам"
 
1464
 
 
1465
#: ../src/endpoints/accountshandler.cpp:199
 
1466
#, c-format
 
1467
msgid "Registration of %s to %s failed"
 
1468
msgstr "Регистрирањето на %s во %s не успеа"
 
1469
 
 
1470
#: ../src/endpoints/accountshandler.cpp:210
 
1471
#: ../src/endpoints/accountshandler.cpp:322 ../src/endpoints/sip.cpp:298
 
1472
#: ../src/endpoints/sip.cpp:310
 
1473
msgid "Registration failed"
 
1474
msgstr "Регистрирањето не успеа"
 
1475
 
 
1476
#: ../src/endpoints/accountshandler.cpp:224
 
1477
#: ../src/endpoints/accountshandler.cpp:337
 
1478
msgid "Unregistering"
 
1479
msgstr "Де-регистирање"
 
1480
 
 
1481
#: ../src/endpoints/accountshandler.cpp:293
 
1482
msgid "Gatekeeper registration failed: duplicate alias"
 
1483
msgstr "Регистрацијата на gatekeeper откажана: дуплиран псевдоним"
 
1484
 
 
1485
#: ../src/endpoints/accountshandler.cpp:297
 
1486
msgid "Gatekeeper registration failed: bad username/password"
 
1487
msgstr "Регистрацијата на gatekeeper откажана: погрешно име/лозинка"
 
1488
 
 
1489
#: ../src/endpoints/accountshandler.cpp:300
 
1490
msgid "Gatekeeper registration failed: transport error"
 
1491
msgstr "Регистрацијата на gatekeeper откажана: транспортна грешка"
 
1492
 
 
1493
#: ../src/endpoints/accountshandler.cpp:303
 
1494
#: ../src/endpoints/accountshandler.cpp:308
 
1495
msgid "Gatekeeper registration failed"
 
1496
msgstr "Регистрацијата на Gatekeeper е откажана"
 
1497
 
 
1498
#: ../src/endpoints/accountshandler.cpp:311 ../src/endpoints/sip.cpp:201
 
1499
#, c-format
 
1500
msgid "Registered to %s"
 
1501
msgstr "Регистрирано на %s"
 
1502
 
 
1503
#: ../src/endpoints/accountshandler.cpp:321 ../src/endpoints/sip.cpp:207
 
1504
msgid "Registered"
 
1505
msgstr "Регистрирано"
 
1506
 
 
1507
#: ../src/endpoints/accountshandler.cpp:351 ../src/endpoints/sip.cpp:218
 
1508
msgid "Unregistered"
 
1509
msgstr "Нерегистрирано"
 
1510
 
 
1511
#: ../src/endpoints/ekiga.cpp:128
 
1512
msgid "Answering incoming call"
 
1513
msgstr "Одговарање на пристигнатиот повик"
 
1514
 
 
1515
#. Init the address book
 
1516
#: ../src/endpoints/ekiga.cpp:446
 
1517
msgid "On This Computer"
 
1518
msgstr "На овој компјутер"
 
1519
 
 
1520
#: ../src/endpoints/ekiga.cpp:446
 
1521
msgid "Personal"
 
1522
msgstr "Лични податоци"
 
1523
 
 
1524
#: ../src/endpoints/ekiga.cpp:475
 
1525
#, c-format
 
1526
msgid "Started Ekiga %d.%d.%d for user %s"
 
1527
msgstr "Започната Ekiga %d.%d.%d за корисникот %s"
 
1528
 
 
1529
#: ../src/endpoints/manager.cpp:665
 
1530
#, c-format
 
1531
msgid "Forwarding call to %s"
 
1532
msgstr "Пренасочи ги повиците до %s"
 
1533
 
 
1534
#. Update the log and status bar
 
1535
#: ../src/endpoints/manager.cpp:819
 
1536
#, c-format
 
1537
msgid "Call from %s"
 
1538
msgstr "Повик од %s"
 
1539
 
 
1540
#: ../src/endpoints/manager.cpp:833
 
1541
msgid "Rejecting incoming call"
 
1542
msgstr "Одбивање на дојдовниот повик"
 
1543
 
 
1544
#: ../src/endpoints/manager.cpp:835
 
1545
#, c-format
 
1546
msgid "Rejecting incoming call from %s"
 
1547
msgstr "Отфрли ги дојдовните повици од %s"
 
1548
 
 
1549
#: ../src/endpoints/manager.cpp:841
 
1550
msgid "Forwarding incoming call"
 
1551
msgstr "Одговарање на дојдовниот повик"
 
1552
 
 
1553
#: ../src/endpoints/manager.cpp:843
 
1554
#, c-format
 
1555
msgid "Forwarding incoming call from %s to %s"
 
1556
msgstr "Пренасочување на дојдовниот повик од %s на %s"
 
1557
 
 
1558
#: ../src/endpoints/manager.cpp:849
 
1559
msgid "Auto-Answering incoming call"
 
1560
msgstr "Автоматско одговарање на дојдовниот повик"
 
1561
 
 
1562
#: ../src/endpoints/manager.cpp:850
 
1563
#, c-format
 
1564
msgid "Auto-Answering incoming call from %s"
 
1565
msgstr "Автоматско одговарање на дојдовниот повик од %s"
 
1566
 
 
1567
#: ../src/endpoints/manager.cpp:1004
 
1568
#, c-format
 
1569
msgid "Connected with %s using %s"
 
1570
msgstr "Поврзано со %s користејќи %s"
 
1571
 
 
1572
#: ../src/endpoints/manager.cpp:1006
 
1573
#, c-format
 
1574
msgid "Connected with %s"
 
1575
msgstr "Поврзано со %s"
 
1576
 
 
1577
#: ../src/endpoints/manager.cpp:1108 ../src/gui/main.cpp:4031
 
1578
msgid "Standby"
 
1579
msgstr "Чекање"
 
1580
 
 
1581
#: ../src/endpoints/manager.cpp:1167
 
1582
msgid "Local user cleared the call"
 
1583
msgstr "Локалниот корисник го избриша повикот"
 
1584
 
 
1585
#: ../src/endpoints/manager.cpp:1170 ../src/endpoints/manager.cpp:1173
 
1586
msgid "Local user rejected the call"
 
1587
msgstr "Локалниот корисник го отфрли повикот"
 
1588
 
 
1589
#: ../src/endpoints/manager.cpp:1176
 
1590
msgid "Remote user cleared the call"
 
1591
msgstr "Далечниот корисник го избриша повикот"
 
1592
 
 
1593
#: ../src/endpoints/manager.cpp:1179
 
1594
msgid "Remote user rejected the call"
 
1595
msgstr "Далечниот корисник го отфрли повикот"
 
1596
 
 
1597
#: ../src/endpoints/manager.cpp:1182
 
1598
msgid "Call not answered in the required time"
 
1599
msgstr "На повикот не е одговорено во одреденото време"
 
1600
 
 
1601
#: ../src/endpoints/manager.cpp:1185
 
1602
msgid "Remote user has stopped calling"
 
1603
msgstr "Далечниот корисник го запре повикувањето"
 
1604
 
 
1605
#: ../src/endpoints/manager.cpp:1188
 
1606
msgid "Abnormal call termination"
 
1607
msgstr "Абнормален прекин на повик"
 
1608
 
 
1609
#: ../src/endpoints/manager.cpp:1191
 
1610
msgid "Could not connect to remote host"
 
1611
msgstr "Неможам да се поврзам на далечниот хост"
 
1612
 
 
1613
#: ../src/endpoints/manager.cpp:1194
 
1614
msgid "The Gatekeeper cleared the call"
 
1615
msgstr "Gatekeeper го избриша повикот"
 
1616
 
 
1617
#: ../src/endpoints/manager.cpp:1197 ../src/endpoints/urlhandler.cpp:568
 
1618
#: ../src/endpoints/urlhandler.cpp:573
 
1619
msgid "User not found"
 
1620
msgstr "Корисникот не е пронајден"
 
1621
 
 
1622
#: ../src/endpoints/manager.cpp:1200
 
1623
msgid "Insufficient bandwidth"
 
1624
msgstr "Недоволен пропустен опсег"
 
1625
 
 
1626
#: ../src/endpoints/manager.cpp:1203
 
1627
msgid "No common codec"
 
1628
msgstr "Нема заеднички кодек"
 
1629
 
 
1630
#: ../src/endpoints/manager.cpp:1206
 
1631
msgid "Call forwarded"
 
1632
msgstr "Пренасочен повик"
 
1633
 
 
1634
#: ../src/endpoints/manager.cpp:1209
 
1635
msgid "Security check failed"
 
1636
msgstr "Откажано проверување на безбедноста"
 
1637
 
 
1638
#: ../src/endpoints/manager.cpp:1212
 
1639
msgid "Local user is busy"
 
1640
msgstr "Локалниот корисник е зафатен"
 
1641
 
 
1642
#: ../src/endpoints/manager.cpp:1215 ../src/endpoints/manager.cpp:1221
 
1643
msgid "Congested link to remote party"
 
1644
msgstr "Блокиран линк на далечната забава"
 
1645
 
 
1646
#: ../src/endpoints/manager.cpp:1218
 
1647
msgid "Remote user is busy"
 
1648
msgstr "Далечниот корисник е зафатен"
 
1649
 
 
1650
#: ../src/endpoints/manager.cpp:1224 ../src/endpoints/manager.cpp:1227
 
1651
msgid "Remote user is unreachable"
 
1652
msgstr "Далечниот корисник е недостапен"
 
1653
 
 
1654
#: ../src/endpoints/manager.cpp:1230
 
1655
msgid "Remote host is offline"
 
1656
msgstr "Далечниот хост не е на линија"
 
1657
 
 
1658
#: ../src/endpoints/manager.cpp:1233
 
1659
msgid "Remote user is offline"
 
1660
msgstr "Далечниот хост е офлајн"
 
1661
 
 
1662
#: ../src/endpoints/manager.cpp:1237
 
1663
msgid "Call completed"
 
1664
msgstr "Повикот е завршен"
 
1665
 
 
1666
#: ../src/endpoints/manager.cpp:1589
 
1667
msgid "Error while starting the listener for the H.323 protocol"
 
1668
msgstr "Грешка при вчитувањето на слушачот за H.323 протоколот"
 
1669
 
 
1670
#: ../src/endpoints/manager.cpp:1589
 
1671
msgid ""
 
1672
"You will not be able to receive incoming H.323 calls. Please check that no "
 
1673
"other program is already running on the port used by Ekiga."
 
1674
msgstr ""
 
1675
"Вие не сте во можност да ги примите дојдовните H.323 повици. Ве молиме "
 
1676
"проверете дали друга програма веќе се извршува на портата што ја користи "
 
1677
"Ekiga."
 
1678
 
 
1679
#: ../src/endpoints/manager.cpp:1603
 
1680
msgid "Error while starting the listener for the SIP protocol"
 
1681
msgstr "Грешка при вчитувањето на слушачот за SIP протоколот"
 
1682
 
 
1683
#: ../src/endpoints/manager.cpp:1603
 
1684
msgid ""
 
1685
"You will not be able to receive incoming SIP calls. Please check that no "
 
1686
"other program is already running on the port used by Ekiga."
 
1687
msgstr ""
 
1688
"Вие не сте во можност да ги примите дојдовните SIP повици. Ве молиме "
 
1689
"проверете дали друга програма веќе се извршува на портата што ја користи "
 
1690
"Ekiga."
 
1691
 
 
1692
#: ../src/endpoints/manager.cpp:1769
 
1693
#, c-format
 
1694
msgid "Opened codec %s for transmission"
 
1695
msgstr "Отворен кодекс %s за емитување"
 
1696
 
 
1697
#: ../src/endpoints/manager.cpp:1780
 
1698
#, c-format
 
1699
msgid "Closed codec %s which was opened for transmission"
 
1700
msgstr "Затворен кодекс %s кој бил отворен за емитување"
 
1701
 
 
1702
#: ../src/endpoints/manager.cpp:1794
 
1703
#, c-format
 
1704
msgid "Opened codec %s for reception"
 
1705
msgstr "Отворн кодекс %s за прием"
 
1706
 
 
1707
#: ../src/endpoints/manager.cpp:1805
 
1708
#, c-format
 
1709
msgid "Closed codec %s which was opened for reception"
 
1710
msgstr "Затворен кодекс %s кој беше отворен за прием"
 
1711
 
 
1712
#: ../src/endpoints/manager.cpp:1950
 
1713
#, c-format
 
1714
msgid "%.2ld:%.2ld:%.2ld  A:%.2f/%.2f   V:%.2f/%.2f"
 
1715
msgstr "%.2ld:%.2ld:%.2ld  A:%.2f/%.2f   V:%.2f/%.2f"
 
1716
 
 
1717
#: ../src/endpoints/pcss.cpp:241
 
1718
#, c-format
 
1719
msgid "Opened %s for recording with plugin %s"
 
1720
msgstr "Отворено %s за снимање со додаток %s"
 
1721
 
 
1722
#: ../src/endpoints/pcss.cpp:242
 
1723
#, c-format
 
1724
msgid "Opened %s for playing with plugin %s"
 
1725
msgstr "Отворено %s за пеење со додаток %s"
 
1726
 
 
1727
#: ../src/endpoints/pcss.cpp:260
 
1728
msgid "Could not open audio channel for audio transmission"
 
1729
msgstr "Неможе да се отвори аудио каналот за аудио пренос"
 
1730
 
 
1731
#: ../src/endpoints/pcss.cpp:260
 
1732
msgid ""
 
1733
"An error occured while trying to record from the soundcard for the audio "
 
1734
"transmission. Please check that your soundcard is not busy and that your "
 
1735
"driver supports full-duplex.\n"
 
1736
"The audio transmission has been disabled."
 
1737
msgstr ""
 
1738
"Некоја грешка попречува при обидот за запишување од звучната карта за аудио "
 
1739
"емисија. Ве молиме проверете дали вашата звучна карта не е зафатена и дека "
 
1740
"вашиот управувач подржува целосен-duplex.\n"
 
1741
"Аудио емисијата беше оневозможена."
 
1742
 
 
1743
#: ../src/endpoints/pcss.cpp:262
 
1744
msgid "Could not open audio channel for audio reception"
 
1745
msgstr "Неможе да се отвори аудио канал за аудио прием"
 
1746
 
 
1747
#: ../src/endpoints/pcss.cpp:262
 
1748
msgid ""
 
1749
"An error occured while trying to play audio to the soundcard for the audio "
 
1750
"reception. Please check that your soundcard is not busy and that your driver "
 
1751
"supports full-duplex.\n"
 
1752
"The audio reception has been disabled."
 
1753
msgstr ""
 
1754
"Некоја грешка попречува при обидот за пеење од звучната карта за аудио "
 
1755
"прием. Ве молиме проверете дали вашата звучна карта не е зафатена и дека "
 
1756
"вашиот управувач подржува целосен-duplex.\n"
 
1757
"Аудио приемот беше оневозможен."
 
1758
 
 
1759
#: ../src/endpoints/sip.cpp:269
 
1760
msgid "Bad request"
 
1761
msgstr "Неточно побарување"
 
1762
 
 
1763
#: ../src/endpoints/sip.cpp:273
 
1764
msgid "Payment required"
 
1765
msgstr "Плаќање е потребно"
 
1766
 
 
1767
#: ../src/endpoints/sip.cpp:278
 
1768
msgid "Forbidden"
 
1769
msgstr "Забрането"
 
1770
 
 
1771
#: ../src/endpoints/sip.cpp:282
 
1772
msgid "Timeout"
 
1773
msgstr "Истече"
 
1774
 
 
1775
#: ../src/endpoints/sip.cpp:286
 
1776
msgid "Conflict"
 
1777
msgstr "Конфликт"
 
1778
 
 
1779
#: ../src/endpoints/sip.cpp:290
 
1780
msgid "Temporarily unavailable"
 
1781
msgstr "Привремено недостапно"
 
1782
 
 
1783
#: ../src/endpoints/sip.cpp:294
 
1784
msgid "Not Acceptable"
 
1785
msgstr "Неприфатливо"
 
1786
 
 
1787
#: ../src/endpoints/sip.cpp:303
 
1788
#, c-format
 
1789
msgid "Registration failed: %s"
 
1790
msgstr "Регистрирањето неуспеа: %s"
 
1791
 
 
1792
#: ../src/endpoints/sip.cpp:315
 
1793
#, c-format
 
1794
msgid "Unregistration failed: %s"
 
1795
msgstr "Де-регистрирањето не успеа: %s"
 
1796
 
 
1797
#: ../src/endpoints/sip.cpp:322
 
1798
msgid "Unregistration failed"
 
1799
msgstr "Де-регистрирањето не успеа"
 
1800
 
 
1801
#: ../src/endpoints/sip.cpp:510
 
1802
msgid "Error: User not found"
 
1803
msgstr "Грешка: Корисникот не е пронајден"
 
1804
 
 
1805
#: ../src/endpoints/sip.cpp:514
 
1806
msgid "Error: User offline"
 
1807
msgstr "Грешка: Корисникот е офлајн"
 
1808
 
 
1809
#: ../src/endpoints/sip.cpp:519
 
1810
msgid "Error: Forbidden"
 
1811
msgstr "Грешка: Забрането"
 
1812
 
 
1813
#: ../src/endpoints/sip.cpp:523
 
1814
msgid "Error: Timeout"
 
1815
msgstr "Грешка: Истече "
 
1816
 
 
1817
#: ../src/endpoints/sip.cpp:527 ../src/gui/chat.cpp:1003
 
1818
msgid "Error: Failed to transmit message"
 
1819
msgstr "Грешка: Не успеа праќањето на пораката"
 
1820
 
 
1821
#: ../src/endpoints/urlhandler.cpp:449
 
1822
msgid "Invalid URL handler"
 
1823
msgstr "Инвалиден URL дресер"
 
1824
 
 
1825
#: ../src/endpoints/urlhandler.cpp:449
 
1826
msgid ""
 
1827
"Please specify a valid URL handler. Currently both h323: and callto: are "
 
1828
"supported."
 
1829
msgstr ""
 
1830
"Ве молиме внесете валиден URL дресер. Моментално и двете h323: и callto: се "
 
1831
"подржани."
 
1832
 
 
1833
#: ../src/endpoints/urlhandler.cpp:507
 
1834
#, c-format
 
1835
msgid "Calling %s"
 
1836
msgstr "Поврзување %s"
 
1837
 
 
1838
#: ../src/endpoints/urlhandler.cpp:510
 
1839
#, c-format
 
1840
msgid "Transferring call to %s"
 
1841
msgstr "Емитување на повик до %s"
 
1842
 
 
1843
#: ../src/endpoints/urlhandler.cpp:579 ../src/endpoints/urlhandler.cpp:584
 
1844
msgid "Failed to call user"
 
1845
msgstr "Не може да се повика корисникот"
 
1846
 
 
1847
#: ../src/gui/accounts.cpp:407
 
1848
msgid "Edit the Account Information"
 
1849
msgstr "Уреди ги информациите за сметката"
 
1850
 
 
1851
#. Account Name
 
1852
#: ../src/gui/accounts.cpp:430
 
1853
msgid "Account Name:"
 
1854
msgstr "Број на сметка:"
 
1855
 
 
1856
#: ../src/gui/accounts.cpp:442
 
1857
msgid "Protocol:"
 
1858
msgstr "Протокол:"
 
1859
 
 
1860
#: ../src/gui/accounts.cpp:463 ../src/gui/accounts.cpp:930
 
1861
msgid "Registrar:"
 
1862
msgstr "Регистратор:"
 
1863
 
 
1864
#: ../src/gui/accounts.cpp:465 ../src/gui/accounts.cpp:937
 
1865
msgid "Gatekeeper:"
 
1866
msgstr "Gatekeeper:"
 
1867
 
 
1868
#. User
 
1869
#: ../src/gui/accounts.cpp:477
 
1870
msgid "User:"
 
1871
msgstr "Корисник:"
 
1872
 
 
1873
#. Password
 
1874
#: ../src/gui/accounts.cpp:490
 
1875
msgid "Password:"
 
1876
msgstr "Лозинка:"
 
1877
 
 
1878
#. Advanced Options
 
1879
#: ../src/gui/accounts.cpp:505
 
1880
msgid "More _Options"
 
1881
msgstr "Повеќе _Опции"
 
1882
 
 
1883
#: ../src/gui/accounts.cpp:517
 
1884
msgid "Authentication Login:"
 
1885
msgstr "Логин за проверка на автентичноста"
 
1886
 
 
1887
#: ../src/gui/accounts.cpp:535 ../src/gui/accounts.cpp:931
 
1888
msgid "Realm/Domain:"
 
1889
msgstr "Област/домен:"
 
1890
 
 
1891
#: ../src/gui/accounts.cpp:537 ../src/gui/accounts.cpp:938
 
1892
msgid "Gatekeeper ID:"
 
1893
msgstr "Gatekeeper ID:"
 
1894
 
 
1895
#. Timeout
 
1896
#: ../src/gui/accounts.cpp:549
 
1897
msgid "Registration Timeout:"
 
1898
msgstr "Истек на време на регистрирање:"
 
1899
 
 
1900
#. SIP
 
1901
#. H323
 
1902
#: ../src/gui/accounts.cpp:653 ../src/gui/accounts.cpp:655
 
1903
#: ../src/gui/addressbook.cpp:3063 ../src/gui/addressbook.cpp:3541
 
1904
msgid "Missing information"
 
1905
msgstr "Информации кои недостигаат:"
 
1906
 
 
1907
#: ../src/gui/accounts.cpp:653
 
1908
msgid "Please make sure to provide a valid account name, host name, and user name."
 
1909
msgstr ""
 
1910
"Ве молиме осигурајте се дека го внесовте валидно име на сметка, име на "
 
1911
"сервер и корисничко име "
 
1912
 
 
1913
#: ../src/gui/accounts.cpp:655
 
1914
msgid ""
 
1915
"Please make sure to provide a valid account name, host name and registration "
 
1916
"timeout."
 
1917
msgstr ""
 
1918
"Ве молиме осигурајте се дека го внесовте валидно име на сметка, име на "
 
1919
"сервер и истек на време за регистрација  "
 
1920
 
 
1921
#: ../src/gui/accounts.cpp:684
 
1922
#, c-format
 
1923
msgid "Are you sure you want to delete account %s?"
 
1924
msgstr "Дали сте сигурни дека сакате да ја избришите сметката %s?"
 
1925
 
 
1926
#: ../src/gui/accounts.cpp:1427
 
1927
msgid "Account Name"
 
1928
msgstr "Име на сметка"
 
1929
 
 
1930
#: ../src/gui/accounts.cpp:1428
 
1931
msgid "Protocol"
 
1932
msgstr "Протокол"
 
1933
 
 
1934
#: ../src/gui/accounts.cpp:1437
 
1935
msgid "Voice Mails"
 
1936
msgstr "Гласовни Пораки"
 
1937
 
 
1938
#: ../src/gui/accounts.cpp:1438
 
1939
msgid "Status"
 
1940
msgstr "Статус"
 
1941
 
 
1942
#: ../src/gui/accounts.cpp:1449
 
1943
msgid "Accounts"
 
1944
msgstr "Сметки"
 
1945
 
 
1946
#: ../src/gui/accounts.cpp:1485 ../src/gui/preferences.cpp:470
 
1947
#: ../src/gui/preferences.cpp:819
 
1948
msgid "A"
 
1949
msgstr "A"
 
1950
 
 
1951
#: ../src/gui/accounts.cpp:1585
 
1952
msgid "_Default"
 
1953
msgstr "_Стандардно"
 
1954
 
 
1955
#: ../src/gui/addressbook.cpp:816
1112
1956
msgid "Contact collision"
1113
1957
msgstr "Колизија за контакт"
1114
1958
 
1115
 
#: ../src/addressbook_window.cpp:776
 
1959
#: ../src/gui/addressbook.cpp:818
1116
1960
#, c-format
1117
1961
msgid ""
1118
1962
"Another contact with the same speed dial already exists in your address "
1128
1972
"<b>URL</b>: %s\n"
1129
1973
"<b>Брзина на бирање</b>: %s\n"
1130
1974
 
1131
 
#: ../src/addressbook_window.cpp:776 ../src/addressbook_window.cpp:778
1132
 
#: ../src/druid.cpp:1838 ../src/pref_window.cpp:948
 
1975
#: ../src/gui/addressbook.cpp:818 ../src/gui/addressbook.cpp:820
 
1976
#: ../src/gui/druid.cpp:1920 ../src/gui/preferences.cpp:929
1133
1977
msgid "None"
1134
1978
msgstr "Ништо"
1135
1979
 
1136
 
#: ../src/addressbook_window.cpp:778
 
1980
#: ../src/gui/addressbook.cpp:820
1137
1981
#, c-format
1138
1982
msgid ""
1139
1983
"Another contact with similar information already exists in your address "
1154
1998
"Дали сеуште сакате да го додадете контактот?"
1155
1999
 
1156
2000
#. Translators: This is "S" as in "Status"
1157
 
#: ../src/addressbook_window.cpp:949
 
2001
#: ../src/gui/addressbook.cpp:988
1158
2002
msgid "S"
1159
2003
msgstr "S"
1160
2004
 
1161
 
#: ../src/addressbook_window.cpp:960 ../src/pref_window.cpp:509
 
2005
#: ../src/gui/addressbook.cpp:999 ../src/gui/preferences.cpp:484
1162
2006
msgid "Name"
1163
2007
msgstr "Име"
1164
2008
 
1165
 
#: ../src/addressbook_window.cpp:988 ../src/calls_history_window.cpp:737
 
2009
#: ../src/gui/addressbook.cpp:1014
 
2010
msgid "Comment"
 
2011
msgstr "Коментар"
 
2012
 
 
2013
#: ../src/gui/addressbook.cpp:1029 ../src/gui/callshistory.cpp:745
1166
2014
msgid "Software"
1167
2015
msgstr "Софтвер"
1168
2016
 
1169
 
#: ../src/addressbook_window.cpp:1002
1170
 
msgid "URL"
1171
 
msgstr "URL"
 
2017
#: ../src/gui/addressbook.cpp:1043
 
2018
msgid "VoIP URL"
 
2019
msgstr "VoIP URL"
1172
2020
 
1173
 
#: ../src/addressbook_window.cpp:1016
 
2021
#: ../src/gui/addressbook.cpp:1059
1174
2022
msgid "E-Mail"
1175
2023
msgstr "Е-пошта"
1176
2024
 
1177
 
#: ../src/addressbook_window.cpp:1042
 
2025
#: ../src/gui/addressbook.cpp:1073
 
2026
msgid "Location"
 
2027
msgstr "Локација"
 
2028
 
 
2029
#: ../src/gui/addressbook.cpp:1087
1178
2030
msgid "Categories"
1179
2031
msgstr "Категории"
1180
2032
 
1181
 
#: ../src/addressbook_window.cpp:1056
 
2033
#: ../src/gui/addressbook.cpp:1100
1182
2034
msgid "Speed Dial"
1183
2035
msgstr "Брзина на бирање"
1184
2036
 
1185
 
#: ../src/addressbook_window.cpp:1089
 
2037
#: ../src/gui/addressbook.cpp:1129
1186
2038
msgid "Name contains"
1187
2039
msgstr "Име содржи"
1188
2040
 
1189
 
#: ../src/addressbook_window.cpp:1093
 
2041
#: ../src/gui/addressbook.cpp:1130
1190
2042
msgid "URL contains"
1191
2043
msgstr "URL содржи"
1192
2044
 
1193
 
#: ../src/addressbook_window.cpp:1099
 
2045
#: ../src/gui/addressbook.cpp:1132
1194
2046
msgid "Belongs to category"
1195
2047
msgstr "Припаѓа на категоријата"
1196
2048
 
1197
 
#: ../src/addressbook_window.cpp:1474 ../src/addressbook_window.cpp:1504
1198
 
#: ../src/addressbook_window.cpp:2276 ../src/calls_history_window.cpp:284
 
2049
#: ../src/gui/addressbook.cpp:1134
 
2050
msgid "Location contains"
 
2051
msgstr "Локацијата содржи"
 
2052
 
 
2053
#. call a contact, usage: general
 
2054
#: ../src/gui/addressbook.cpp:1542 ../src/gui/addressbook.cpp:2543
 
2055
#: ../src/gui/callshistory.cpp:285 ../src/gui/chat.cpp:675
1199
2056
msgid "C_all Contact"
1200
2057
msgstr "С_сите Контакти"
1201
2058
 
1202
 
#: ../src/addressbook_window.cpp:1479 ../src/addressbook_window.cpp:1509
1203
 
msgid "_Copy URL to clipboard"
 
2059
#. copy a contact's URL to clipboard, usage: general
 
2060
#: ../src/gui/addressbook.cpp:1549 ../src/gui/addressbook.cpp:2552
 
2061
#: ../src/gui/chat.cpp:670 ../src/gui/chat.cpp:675
 
2062
msgid "_Copy URL to Clipboard"
1204
2063
msgstr "_Копирај ја URL во таблата со исечоци"
1205
2064
 
1206
 
#: ../src/addressbook_window.cpp:1486 ../src/addressbook_window.cpp:1544
1207
 
#: ../src/addressbook_window.cpp:2262
 
2065
#: ../src/gui/addressbook.cpp:1555 ../src/gui/addressbook.cpp:2557
 
2066
msgid "_Write e-Mail"
 
2067
msgstr "_Напиши пошта"
 
2068
 
 
2069
#. add a contact to the local addressbook, usage: remote contacts only
 
2070
#: ../src/gui/addressbook.cpp:1562 ../src/gui/addressbook.cpp:2569
 
2071
#: ../src/gui/callshistory.cpp:292 ../src/gui/chat.cpp:675
 
2072
msgid "Add Contact to _Address Book"
 
2073
msgstr "Додај контакт во _Именикот"
 
2074
 
 
2075
#. send a contact a (SIP!) message, usage: SIP contacts only
 
2076
#: ../src/gui/addressbook.cpp:1569 ../src/gui/addressbook.cpp:2547
 
2077
msgid "_Send Message"
 
2078
msgstr "_Прати ја порака"
 
2079
 
 
2080
#. edit a local contact's addressbook entry, usage: local contacts
 
2081
#: ../src/gui/addressbook.cpp:1576 ../src/gui/addressbook.cpp:1701
 
2082
#: ../src/gui/addressbook.cpp:2529
1208
2083
msgid "_Properties"
1209
2084
msgstr "_Својства"
1210
2085
 
1211
 
#: ../src/addressbook_window.cpp:1493 ../src/addressbook_window.cpp:1551
1212
 
#: ../src/addressbook_window.cpp:2257
 
2086
#. delete a local contact entry, usage: local contacts
 
2087
#: ../src/gui/addressbook.cpp:1583 ../src/gui/addressbook.cpp:1708
 
2088
#: ../src/gui/addressbook.cpp:2524
1213
2089
msgid "_Delete"
1214
2090
msgstr "_Избриши"
1215
2091
 
1216
 
#: ../src/addressbook_window.cpp:1516 ../src/addressbook_window.cpp:2286
1217
 
#: ../src/calls_history_window.cpp:291
1218
 
msgid "Add Contact to _Address Book"
1219
 
msgstr "Додај контакт во _Именикот"
 
2092
#: ../src/gui/addressbook.cpp:1590 ../src/gui/addressbook.cpp:2564
 
2093
msgid "New _Contact"
 
2094
msgstr "Нов _Контакт"
1220
2095
 
1221
 
#: ../src/addressbook_window.cpp:1776
 
2096
#: ../src/gui/addressbook.cpp:1999
1222
2097
#, c-format
1223
2098
msgid "Error while fetching users list from %s"
1224
2099
msgstr "Грешка при доставување корисничка листа од %s"
1225
2100
 
1226
 
#: ../src/addressbook_window.cpp:1780
 
2101
#: ../src/gui/addressbook.cpp:2003
1227
2102
#, c-format
1228
2103
msgid "Found %d user in %s"
1229
2104
msgid_plural "Found %d users in %s"
1231
2106
msgstr[1] "Најдов %d корисници во %s"
1232
2107
msgstr[2] "Најдов %d корисници во %s"
1233
2108
 
1234
 
#: ../src/addressbook_window.cpp:1784
 
2109
#: ../src/gui/addressbook.cpp:2007
1235
2110
#, c-format
1236
2111
msgid "Found %d user in %s for a total of %d users"
1237
2112
msgid_plural "Found %d users in %s for a total of %d users"
1239
2114
msgstr[1] "Најдов %d корисници во %s од вкупно %d корисници"
1240
2115
msgstr[2] "Најдов %d корисници во %s од вкупно %d корисници"
1241
2116
 
1242
 
#: ../src/addressbook_window.cpp:2221
 
2117
#: ../src/gui/addressbook.cpp:2486
1243
2118
msgid "Address Book"
1244
2119
msgstr "Именик"
1245
2120
 
1246
 
#: ../src/addressbook_window.cpp:2248
 
2121
#: ../src/gui/addressbook.cpp:2515
1247
2122
msgid "_File"
1248
2123
msgstr "_Датотека"
1249
2124
 
1250
 
#: ../src/addressbook_window.cpp:2250
 
2125
#: ../src/gui/addressbook.cpp:2517
1251
2126
msgid "New _Address Book"
1252
2127
msgstr "Нов _Именик"
1253
2128
 
1254
 
#: ../src/addressbook_window.cpp:2269 ../src/main_window.cpp:1018
 
2129
#: ../src/gui/addressbook.cpp:2536 ../src/gui/main.cpp:950
1255
2130
msgid "_Close"
1256
2131
msgstr "_Затвори"
1257
2132
 
1258
 
#: ../src/addressbook_window.cpp:2274
 
2133
#: ../src/gui/addressbook.cpp:2541
1259
2134
msgid "C_ontact"
1260
2135
msgstr "К_онтакт"
1261
2136
 
1262
 
#: ../src/addressbook_window.cpp:2282
1263
 
msgid "New _Contact"
1264
 
msgstr "Нов _Контакт"
1265
 
 
1266
 
#: ../src/addressbook_window.cpp:2359
 
2137
#: ../src/gui/addressbook.cpp:2642
1267
2138
msgid "Remote Contacts"
1268
2139
msgstr "Далечни контакти"
1269
2140
 
1270
 
#: ../src/addressbook_window.cpp:2367
 
2141
#: ../src/gui/addressbook.cpp:2650
1271
2142
msgid "Local Contacts"
1272
2143
msgstr "Локални контакти"
1273
2144
 
1274
 
#: ../src/addressbook_window.cpp:2490
 
2145
#: ../src/gui/addressbook.cpp:2773
1275
2146
msgid "Edit the Contact Information"
1276
2147
msgstr "Уреди ги информациите за контакт"
1277
2148
 
1278
 
#: ../src/addressbook_window.cpp:2511 ../src/addressbook_window.cpp:2971
 
2149
#: ../src/gui/addressbook.cpp:2794 ../src/gui/addressbook.cpp:3256
1279
2150
msgid "Name:"
1280
2151
msgstr "Име:"
1281
2152
 
1282
 
#: ../src/addressbook_window.cpp:2531
1283
 
msgid "URL:"
1284
 
msgstr "URL:"
 
2153
#: ../src/gui/addressbook.cpp:2814
 
2154
msgid "VoIP URL:"
 
2155
msgstr "VoIP URL:"
1285
2156
 
1286
 
#: ../src/addressbook_window.cpp:2551
 
2157
#: ../src/gui/addressbook.cpp:2836
1287
2158
msgid "Email:"
1288
2159
msgstr "Епошта:"
1289
2160
 
1290
 
#: ../src/addressbook_window.cpp:2572
 
2161
#: ../src/gui/addressbook.cpp:2857
1291
2162
msgid "Speed Dial:"
1292
2163
msgstr "Брзина на бирање:"
1293
2164
 
1294
 
#: ../src/addressbook_window.cpp:2594
 
2165
#: ../src/gui/addressbook.cpp:2879
1295
2166
msgid "Categories:"
1296
2167
msgstr "Категории:"
1297
2168
 
1298
 
#: ../src/addressbook_window.cpp:2619
 
2169
#: ../src/gui/addressbook.cpp:2904
1299
2170
msgid "Local Addressbook:"
1300
2171
msgstr "Локален Именик:"
1301
2172
 
1302
 
#: ../src/addressbook_window.cpp:2780 ../src/addressbook_window.cpp:3274
1303
 
msgid "Missing information"
1304
 
msgstr "Информации кои недостигаат:"
1305
 
 
1306
 
#: ../src/addressbook_window.cpp:2780
 
2173
#: ../src/gui/addressbook.cpp:3063
1307
2174
msgid "Please make sure to provide at least a full name or an URL for the contact."
1308
2175
msgstr "Ве молиме осигурај те се дека го внесовте целото име или URL за контактот."
1309
2176
 
1310
 
#: ../src/addressbook_window.cpp:2824
 
2177
#: ../src/gui/addressbook.cpp:3109
1311
2178
#, c-format
1312
2179
msgid "Are you sure you want to delete %s from %s?"
1313
2180
msgstr "Дали сте сигурни дека сакате да го избришите %s од %s ?"
1314
2181
 
1315
 
#: ../src/addressbook_window.cpp:2950
 
2182
#: ../src/gui/addressbook.cpp:3235
1316
2183
msgid "Edit an address book"
1317
2184
msgstr "Уреди Именик"
1318
2185
 
1319
 
#: ../src/addressbook_window.cpp:2951
 
2186
#: ../src/gui/addressbook.cpp:3236
1320
2187
msgid "Add an address book"
1321
2188
msgstr "Додај Именик"
1322
2189
 
1323
 
#: ../src/addressbook_window.cpp:2996
 
2190
#: ../src/gui/addressbook.cpp:3281
1324
2191
msgid "Type:"
1325
2192
msgstr "Тип:"
1326
2193
 
1327
 
#: ../src/addressbook_window.cpp:3003
 
2194
#: ../src/gui/addressbook.cpp:3287
1328
2195
msgid "Local"
1329
2196
msgstr "Локално"
1330
2197
 
1331
 
#: ../src/addressbook_window.cpp:3008
 
2198
#: ../src/gui/addressbook.cpp:3288
1332
2199
msgid "Remote LDAP"
1333
2200
msgstr "Далечен LDAP"
1334
2201
 
1335
 
#: ../src/addressbook_window.cpp:3013
 
2202
#: ../src/gui/addressbook.cpp:3289
1336
2203
msgid "Remote ILS"
1337
2204
msgstr "Далечен ILS"
1338
2205
 
1339
 
#: ../src/addressbook_window.cpp:3046
 
2206
#: ../src/gui/addressbook.cpp:3320
1340
2207
msgid "Hostname:"
1341
2208
msgstr "Име на хостот:"
1342
2209
 
1343
 
#: ../src/addressbook_window.cpp:3069
 
2210
#: ../src/gui/addressbook.cpp:3343
1344
2211
msgid "Port:"
1345
2212
msgstr "Порта:"
1346
2213
 
1347
 
#: ../src/addressbook_window.cpp:3094
 
2214
#: ../src/gui/addressbook.cpp:3368
1348
2215
msgid "Base DN:"
1349
2216
msgstr "Основна DN:"
1350
2217
 
1351
 
#: ../src/addressbook_window.cpp:3117
 
2218
#: ../src/gui/addressbook.cpp:3391
1352
2219
msgid "Search Scope:"
1353
2220
msgstr "Домет на пребарување:"
1354
2221
 
1355
 
#: ../src/addressbook_window.cpp:3124
 
2222
#: ../src/gui/addressbook.cpp:3397
1356
2223
msgid "Subtree"
1357
2224
msgstr "Subtree"
1358
2225
 
1359
 
#: ../src/addressbook_window.cpp:3129
 
2226
#: ../src/gui/addressbook.cpp:3398
1360
2227
msgid "One Level"
1361
2228
msgstr "Едно ниво"
1362
2229
 
1363
 
#: ../src/addressbook_window.cpp:3161
 
2230
#: ../src/gui/addressbook.cpp:3428
1364
2231
msgid "Search Attribute:"
1365
2232
msgstr "Атрибути за пребарување:"
1366
2233
 
1367
 
#: ../src/addressbook_window.cpp:3274
1368
 
msgid "Please make sure to fill in all requested fields."
1369
 
msgstr "Ве молиме пополнете ги сите полиња кои се бараат."
 
2234
#: ../src/gui/addressbook.cpp:3541
 
2235
msgid "Please make sure you fill in all required fields."
 
2236
msgstr "Ве молиме пополнете ги сите полиња кои се бараат. "
1370
2237
 
1371
 
#: ../src/addressbook_window.cpp:3317
 
2238
#: ../src/gui/addressbook.cpp:3586
1372
2239
#, c-format
1373
2240
msgid "Are you sure you want to delete %s and all its contacts?"
1374
2241
msgstr "Дали сте сигурни дека сакате да го избришете %s и целата негова содржина?"
1375
2242
 
1376
 
#: ../src/bonobo_component.cpp:114
1377
 
msgid "Cannot run GnomeMeeting"
1378
 
msgstr "Неможе да се изврши GnomeMeeting"
1379
 
 
1380
 
#: ../src/bonobo_component.cpp:114
1381
 
msgid ""
1382
 
"GnomeMeeting is already running, if you want it to call a given callto or "
1383
 
"h323 URL, please use \"gnomemeeting -c URL\"."
1384
 
msgstr ""
1385
 
"GnomeMeeting веќе се извршува, доколку сакате да се јавите на одреден повик или "
1386
 
"h323 URL, Ве молиме користете \"gnomemeeting -c URL\"."
1387
 
 
1388
 
#: ../src/bonobo_component.cpp:167
1389
 
msgid ""
1390
 
"It appears that you do not have gnomemeeting.server installed in a valid "
1391
 
"location. Factory mode disabled.\n"
1392
 
msgstr ""
1393
 
"Утврдено е дека немате инсталирано gnomemeeting.server во валидна "
1394
 
"локација. Фабрички мод Оневозможен.\n"
1395
 
 
1396
 
#: ../src/bonobo_component.cpp:171
1397
 
msgid ""
1398
 
"Error registering GnomeMeeting with the activation service; factory mode "
1399
 
"disabled.\n"
1400
 
msgstr ""
1401
 
"Грешка при регистрирање на GnomeMeeting со сервисот за активирање; фабрички мод "
1402
 
"Оневозможен.\n"
1403
 
 
1404
 
#: ../src/bonobo_component.cpp:211
1405
 
msgid "Failed to retrieve gnomemeeting server from activation server\n"
1406
 
msgstr "Грешка при повикување на gnomemeeting сервер од серверот за активирање\n"
1407
 
 
1408
 
#: ../src/callbacks.cpp:119
1409
 
msgid "Code contributors:"
 
2243
#: ../src/gui/callbacks.cpp:135
 
2244
msgid "Contributors:"
1410
2245
msgstr "Соработници:"
1411
2246
 
1412
 
#: ../src/callbacks.cpp:133
 
2247
#: ../src/gui/callbacks.cpp:142
1413
2248
msgid "Artwork:"
1414
2249
msgstr "Уметничко дело:"
1415
2250
 
1416
 
#: ../src/callbacks.cpp:137
1417
 
msgid "Contributors:"
1418
 
msgstr "Соработници:"
 
2251
#: ../src/gui/callbacks.cpp:147
 
2252
msgid "See AUTHORS file for full credits"
 
2253
msgstr "Проверете ја AUTHORS датотеката за целосни заслуги"
1419
2254
 
1420
2255
#. Translators: Please write translator credits here, and
1421
2256
#. * seperate names with \n
1422
 
#: ../src/callbacks.cpp:173
1423
 
msgid "translator_credits"
1424
 
msgstr ""
1425
 
"Иван Стојмиров (stojmir@linux.net.mk) \n"
1426
 
"\n"
1427
 
"Слободен Софтвер Македонија\n"
1428
 
"http://www.slobodensoftver.org.mk"
 
2257
#: ../src/gui/callbacks.cpp:164
 
2258
msgid "translator-credits"
 
2259
msgstr "Преведено од"
1429
2260
 
1430
2261
#. Translators: Please test to see if your translation
1431
2262
#. * looks OK and fits within the box
1432
 
#: ../src/callbacks.cpp:184
 
2263
#: ../src/gui/callbacks.cpp:175
1433
2264
msgid ""
1434
 
"GnomeMeeting is full-featured H.323 compatible videoconferencing, VoIP and "
1435
 
"IP-Telephony application that allows you to make audio and video calls to "
1436
 
"remote users with H.323 hardware or software."
 
2265
"Ekiga is full-featured SIP and H.323 compatible VoIP, IP-Telephony and "
 
2266
"Videoconferencing application that allows you to make audio and video calls "
 
2267
"to remote users with SIP and H.323 hardware or software."
1437
2268
msgstr ""
1438
 
"GnomeMeeting е апликација за видеоконференција, таа е полна со опции, компатибилна со H.323, "
1439
 
"VoIP и IP-телефонија и Ви дозволува да правите аудио у видео повици до далечни "
1440
 
"корисници со H.323 хардвер или софтвер."
 
2269
"Екига е целосна апликација за видеоконференција компатибилна со SIP, H.323, "
 
2270
"VoIP и IP-телефонија и Ви дозволува да правите аудио  и видео повици до "
 
2271
"далечни корисници со SIP и H.323 хардвер или софтвер."
1441
2272
 
1442
 
#: ../src/calls_history_window.cpp:646
 
2273
#: ../src/gui/callshistory.cpp:654
1443
2274
msgid "Received Calls"
1444
2275
msgstr "Примени повици"
1445
2276
 
1446
 
#: ../src/calls_history_window.cpp:646
 
2277
#: ../src/gui/callshistory.cpp:654
1447
2278
msgid "Placed Calls"
1448
2279
msgstr "Placed повици"
1449
2280
 
1450
 
#: ../src/calls_history_window.cpp:646
 
2281
#: ../src/gui/callshistory.cpp:654
1451
2282
msgid "Missed Calls"
1452
2283
msgstr "Пропуштени повици"
1453
2284
 
1454
 
#: ../src/calls_history_window.cpp:658 ../src/main_window.cpp:1164
1455
 
#: ../src/tray.cpp:302
 
2285
#: ../src/gui/callshistory.cpp:666 ../src/gui/main.cpp:1111
 
2286
#: ../src/gui/statusicon.cpp:144
1456
2287
msgid "Calls History"
1457
2288
msgstr "Повици во историја"
1458
2289
 
1459
 
#: ../src/calls_history_window.cpp:701
 
2290
#: ../src/gui/callshistory.cpp:709
1460
2291
msgid "Date"
1461
2292
msgstr "Датум"
1462
2293
 
1463
 
#: ../src/calls_history_window.cpp:709
 
2294
#: ../src/gui/callshistory.cpp:717
1464
2295
msgid "Remote User"
1465
2296
msgstr "Далечен корисник"
1466
2297
 
1467
 
#: ../src/calls_history_window.cpp:718
 
2298
#: ../src/gui/callshistory.cpp:726
1468
2299
msgid "Call Duration"
1469
2300
msgstr "Траење на повик"
1470
2301
 
1471
 
#: ../src/calls_history_window.cpp:728
 
2302
#: ../src/gui/callshistory.cpp:736
1472
2303
msgid "Call End Reason"
1473
2304
msgstr "Причина за завршувње на разговорот"
1474
2305
 
1475
 
#. shouldn't happen...
1476
 
#: ../src/chat_window.cpp:240
1477
 
#, c-format
1478
 
msgid "---- Call begins at %s\n"
1479
 
msgstr "---- Повикот започнува во %s\n"
1480
 
 
1481
 
#. prepare the message to be displayed
1482
 
#: ../src/chat_window.cpp:275
1483
 
#, c-format
1484
 
msgid "---- Call ends at %s\n"
1485
 
msgstr "---- Повикот завршува во %s\n"
1486
 
 
1487
 
#: ../src/chat_window.cpp:408
1488
 
msgid "Open URI"
1489
 
msgstr "Отвори URl"
1490
 
 
1491
 
#: ../src/chat_window.cpp:411 ../src/chat_window.cpp:427
1492
 
msgid "Copy Link Location"
1493
 
msgstr "Копирај ја локацијата"
1494
 
 
1495
 
#: ../src/chat_window.cpp:423
1496
 
msgid "Connect to"
1497
 
msgstr "Поврзи се на"
1498
 
 
1499
 
#: ../src/chat_window.cpp:425
1500
 
msgid "Add to Address Book"
1501
 
msgstr "Додај во именикот"
1502
 
 
1503
 
#: ../src/chat_window.cpp:445
1504
 
msgid "Copy Equation"
1505
 
msgstr "Копирај Equation"
1506
 
 
1507
 
#: ../src/chat_window.cpp:460
1508
 
msgid "Send message:"
1509
 
msgstr "Испрати ја пораката:"
1510
 
 
1511
 
#: ../src/config-tool-i18n.h:1
1512
 
msgid "YES"
1513
 
msgstr "ДА"
1514
 
 
1515
 
#: ../src/config-tool-i18n.h:2
1516
 
msgid "Sorry, this script won't work while GnomeMeeting is running"
1517
 
msgstr "Жалам, оваа скрипта нема да работи додека GnomeMeeting се извршува"
1518
 
 
1519
 
#: ../src/config-tool-i18n.h:3
1520
 
msgid "  WARNING!!!"
1521
 
msgstr "  ВНИМАНИЕ!!!"
1522
 
 
1523
 
#: ../src/config-tool-i18n.h:4
1524
 
msgid ""
1525
 
"  This script will delete all user GnomeMeeting configuration,\n"
1526
 
"  including preferences that may be important! \n"
1527
 
"  The GConf daemon will be shut down, so make sure you have no\n"
1528
 
"  applications depending on it running.\n"
1529
 
"\n"
1530
 
"  Do you really want to do this?\n"
1531
 
"\n"
1532
 
"  If so, say \"YES\".\n"
1533
 
"\n"
1534
 
msgstr ""
1535
 
"  Оваа скрипта ќе ги избриши сите кориснички конфигурирања во GnomeMeeting,\n"
1536
 
"  вклучувајќи ги параметрите кои се важни! \n"
1537
 
"  GConf демонот ќе се исклучи, па затоа уверете се дека нема\n"
1538
 
"  апликации кои зависат од неговото извршување.\n"
1539
 
"\n"
1540
 
"  Дали навистина сакате да го сторите ова?\n"
1541
 
"\n"
1542
 
"  Доколку сакате, изберете \"Да\".\n"
1543
 
"\n"
1544
 
 
1545
 
#: ../src/config-tool-i18n.h:5
1546
 
msgid "Removing $HOME/.gconf/apps/gnomemeeting"
1547
 
msgstr "Отстранување $HOME/.gconf/apps/gnomemeeting"
1548
 
 
1549
 
#: ../src/config-tool-i18n.h:6 ../src/config-tool-i18n.h:11
1550
 
#: ../src/config-tool-i18n.h:13
1551
 
msgid "Shutting down GConf daemon"
1552
 
msgstr "Исклучување на GConf демонот"
1553
 
 
1554
 
#: ../src/config-tool-i18n.h:7
1555
 
msgid "...Done."
1556
 
msgstr "...Завршено."
1557
 
 
1558
 
#: ../src/config-tool-i18n.h:8
1559
 
msgid "Leaving configuration alone."
1560
 
msgstr "Остави ја конфигурацијата сама."
1561
 
 
1562
 
#: ../src/config-tool-i18n.h:9
1563
 
msgid "Have a nice day."
1564
 
msgstr "Имајте пријатен ден."
1565
 
 
1566
 
#: ../src/config-tool-i18n.h:10
1567
 
msgid ""
1568
 
"  The GConf daemon will be shut down, so make sure you have no\n"
1569
 
"  applications depending on it running.\n"
1570
 
"\n"
1571
 
"  Do you really want to do this?\n"
1572
 
"\n"
1573
 
"  If so, say \"YES\".\n"
1574
 
"\n"
1575
 
msgstr ""
1576
 
"  GConf демонот ќе се исклучи, па затоа увере те се дека нема\n"
1577
 
"  апликации кои зависат од неговото извршување.\n"
1578
 
"\n"
1579
 
"  Дали навистина сакате да го сторите ова?\n"
1580
 
"\n"
1581
 
"  Доколку сакате, изберете \"Да\".\n"
1582
 
"\n"
1583
 
 
1584
 
#: ../src/config-tool-i18n.h:12
1585
 
msgid "Removing schemas"
1586
 
msgstr "Отстранување шеми"
1587
 
 
1588
 
#: ../src/config-tool-i18n.h:14
1589
 
msgid "Installing schemas"
1590
 
msgstr "Инсталирање шеми"
1591
 
 
1592
 
#: ../src/config-tool-i18n.h:15
1593
 
msgid ""
1594
 
"CRITICAL ERROR -- Schema installation failed.\n"
1595
 
"Most probably you have the GConf daemon running as root.\n"
1596
 
"\n"
1597
 
"Run \"gnomemeeting-config-tool --install-schemas\" as root.\n"
1598
 
msgstr ""
1599
 
"КРИТИЧНА ГРЕШКА -- Откажано инсталирање на шеми.\n"
1600
 
"Најверојатно GConf демонот се извршува како рут.\n"
1601
 
"\n"
1602
 
"Изврши \"gnomemeeting-алат-за конфигурирање -- инсталирај-шеми\" како рут.\n"
1603
 
 
1604
 
#: ../src/config-tool-i18n.h:16
1605
 
msgid "Usage:  gnomemeeting-config-tool OPTION"
1606
 
msgstr "Употреба: gnomemeeting-алат за конфигурирање ОПЦИИ"
1607
 
 
1608
 
#: ../src/config-tool-i18n.h:17
1609
 
msgid "Fixes problems with the GnomeMeeting settings"
1610
 
msgstr "Поправајте ги проблемите со поставувањата за GnomeMeeting"
1611
 
 
1612
 
#: ../src/config-tool-i18n.h:18
1613
 
msgid "  --clean                remove all user settings"
1614
 
msgstr "  --избриши                 отстрани ги сите кориснички поставувања"
1615
 
 
1616
 
#: ../src/config-tool-i18n.h:19
1617
 
msgid "  --install-schemas      install schemas with default settings (run as root)"
1618
 
msgstr "  --Инсталирај-шеми      Инсталирај шеми со стандардни поставувања (изврши како рут)"
1619
 
 
1620
 
#: ../src/config-tool-i18n.h:20
1621
 
msgid "  --clean-schemas        remove schemas with default settings (run as root)"
1622
 
msgstr "  --избриши-шеми        отстрани шеми со стандардни поставувања (изврши како рут)"
1623
 
 
1624
 
#: ../src/config-tool-i18n.h:21
1625
 
msgid "  --fix-permissions      fix permissions of GConf repository (run as root)"
1626
 
msgstr " --Поправи дозволи      поправи дозволи од GConf repository (изврши како рут)"
1627
 
 
1628
 
#: ../src/config.cpp:230 ../src/config.cpp:493
 
2306
#: ../src/gui/chat.cpp:618
 
2307
msgid "Hang _up"
 
2308
msgstr "Сп_ушти"
 
2309
 
 
2310
#: ../src/gui/chat.cpp:619 ../src/gui/statusicon.cpp:100
 
2311
msgid "_Call"
 
2312
msgstr "П_овик"
 
2313
 
 
2314
#: ../src/gui/chat.cpp:620
 
2315
msgid "Call this user"
 
2316
msgstr "Повикај го овој корисник"
 
2317
 
 
2318
#: ../src/gui/chat.cpp:628
 
2319
msgid "_Send"
 
2320
msgstr "_Прати"
 
2321
 
 
2322
#: ../src/gui/chat.cpp:633
 
2323
msgid "Send message"
 
2324
msgstr "Прати порака"
 
2325
 
 
2326
#: ../src/gui/chat.cpp:670
 
2327
msgid "_Open URL"
 
2328
msgstr "_Отвори URL"
 
2329
 
 
2330
#: ../src/gui/chat.cpp:698
 
2331
msgid "_Copy Equation"
 
2332
msgstr "_Копирај Равенство"
 
2333
 
 
2334
#: ../src/gui/chat.cpp:1335
 
2335
msgid "You"
 
2336
msgstr "Вие"
 
2337
 
 
2338
#. Translators: "He says", "You say"
 
2339
#: ../src/gui/chat.cpp:1337
 
2340
msgid "says:"
 
2341
msgstr "вели:"
 
2342
 
 
2343
#: ../src/gui/chat.cpp:1337
 
2344
msgid "say:"
 
2345
msgstr "кажи:"
 
2346
 
 
2347
#: ../src/gui/chat.cpp:1389
 
2348
msgid "Chat Window"
 
2349
msgstr "Прозор за разговор"
 
2350
 
 
2351
#: ../src/gui/chat.cpp:1461
 
2352
msgid "New Remote User"
 
2353
msgstr "Нов Далечен Корисник"
 
2354
 
 
2355
#: ../src/gui/config.cpp:237
1629
2356
msgid "Changing this setting will only affect new calls"
1630
2357
msgstr "Промената на овие поставувања ќе влијае само на новите повици"
1631
2358
 
1632
 
#: ../src/config.cpp:231 ../src/config.cpp:494
 
2359
#: ../src/gui/config.cpp:238
1633
2360
msgid ""
1634
 
"You have changed a setting that doesn't permit to GnomeMeeting to apply the "
1635
 
"new change to the current call. Your new setting will only take effect for "
1636
 
"the next call."
 
2361
"Ekiga cannot apply one or more changes to the current call. Your new "
 
2362
"settings will take effect for the next call."
1637
2363
msgstr ""
1638
 
"Имате променето поставување што не дозволува на GnomeMeeting да ја примени "
1639
 
"новата промена на тековниот повик. Вашите нови поставувања ќе земат ефект "
1640
 
"во наредните повици."
 
2364
"Имате променето поставување што не дозволува на Екига да ја примени новата "
 
2365
"промена на тековниот повик. Вашите нови поставувања ќе земат ефект во "
 
2366
"наредните повици."
1641
2367
 
1642
 
#: ../src/config.cpp:301
 
2368
#: ../src/gui/config.cpp:332
1643
2369
msgid "H.245 Tunneling disabled"
1644
2370
msgstr "H.245 тунелирање оневозможено"
1645
2371
 
1646
 
#: ../src/config.cpp:302
 
2372
#: ../src/gui/config.cpp:333
1647
2373
msgid "H.245 Tunneling enabled"
1648
2374
msgstr "H.245 тунелирање овозможено"
1649
2375
 
1650
 
#: ../src/config.cpp:333
 
2376
#: ../src/gui/config.cpp:365
1651
2377
msgid "Early H.245 disabled"
1652
2378
msgstr "Рано H.245 оневозможено"
1653
2379
 
1654
 
#: ../src/config.cpp:334
 
2380
#: ../src/gui/config.cpp:366
1655
2381
msgid "Early H.245 enabled"
1656
2382
msgstr "Рано H.245 овозможено"
1657
2383
 
1658
 
#: ../src/config.cpp:365
 
2384
#: ../src/gui/config.cpp:399
1659
2385
msgid "Fast Start disabled"
1660
2386
msgstr "Брз старт оневозможен"
1661
2387
 
1662
 
#: ../src/config.cpp:366
 
2388
#: ../src/gui/config.cpp:400
1663
2389
msgid "Fast Start enabled"
1664
2390
msgstr "Брз старт овозможен"
1665
2391
 
1666
 
#: ../src/config.cpp:398
1667
 
msgid "No gateway or proxy specified"
1668
 
msgstr "Нема одредено gateway или прокси"
1669
 
 
1670
 
#: ../src/config.cpp:398
1671
 
msgid "You need to specify a host to use as gateway or proxy."
1672
 
msgstr "Морате да одредете хост за користење на gateway или прокси."
1673
 
 
1674
 
#: ../src/config.cpp:552
 
2392
#: ../src/gui/config.cpp:507
 
2393
msgid "Enabled silence detection"
 
2394
msgstr "Овозможи детекција на тишина"
 
2395
 
 
2396
#: ../src/gui/config.cpp:513
1675
2397
msgid "Disabled silence detection"
1676
2398
msgstr "Оневозможи детекција на тишина"
1677
2399
 
1678
 
#: ../src/config.cpp:558
1679
 
msgid "Enabled silence detection"
1680
 
msgstr "Овозможи детекција на тишина"
1681
 
 
1682
 
#: ../src/config.cpp:1120
1683
 
msgid "Forward URL not specified"
1684
 
msgstr "Нема одредено URL за пренасочување"
1685
 
 
1686
 
#: ../src/config.cpp:1121
1687
 
msgid ""
1688
 
"You need to specify an URL where to forward calls in the call forwarding "
1689
 
"section of the preferences!\n"
1690
 
"\n"
1691
 
"Disabling forwarding."
1692
 
msgstr ""
1693
 
"Вие мора да одредете URL каде ќе ги пренасочите повиците на параметрит во секцијата за пренасочување "
1694
 
"на повик!\n"
1695
 
"\n"
1696
 
"Оневозможи пренасочување."
1697
 
 
1698
 
#: ../src/connection.cpp:155
1699
 
#, c-format
1700
 
msgid "Opened codec %s for transmission"
1701
 
msgstr "Отворен кодекс %s за емитување"
1702
 
 
1703
 
#: ../src/connection.cpp:158
1704
 
#, c-format
1705
 
msgid "Closed codec %s which was opened for transmission"
1706
 
msgstr "Затворен кодекс %s кој бил отворен за емитување"
1707
 
 
1708
 
#: ../src/connection.cpp:162
1709
 
#, c-format
1710
 
msgid "Opened codec %s for reception"
1711
 
msgstr "Отворн кодекс %s за прием"
1712
 
 
1713
 
#: ../src/connection.cpp:165
1714
 
#, c-format
1715
 
msgid "Closed codec %s which was opened for reception"
1716
 
msgstr "Затворен кодекс %s кој беше отворен за прием"
1717
 
 
1718
 
#: ../src/connection.cpp:203
1719
 
#, c-format
1720
 
msgid "Failure opening %s for transmission, will try with next common codec"
1721
 
msgstr "Откажано отварањето на %s за емисија, ќе се обидам со следниот заеднички кодек"
1722
 
 
1723
 
#: ../src/connection.cpp:204
1724
 
#, c-format
1725
 
msgid "Failure opening %s for reception, will try with next common codec"
1726
 
msgstr "Откажано отворањето на %s за прием, ќе се обидам со следниот заеднички кодек"
1727
 
 
1728
 
#: ../src/connection.cpp:326 ../src/connection.cpp:327
1729
 
#: ../src/urlhandler.cpp:77 ../src/urlhandler.cpp:78
1730
 
msgid "Call transfer failed"
1731
 
msgstr "Повикот за пренос откажан"
1732
 
 
1733
 
#: ../src/connection.cpp:326
1734
 
msgid "The remote user tried to transfer your call to another user, but it failed."
1735
 
msgstr "Далечниот корисник се обиде да го префрли повикот до друг корисник, но откажа. "
1736
 
 
1737
 
#: ../src/druid.cpp:601
1738
 
msgid ""
1739
 
"This is the GnomeMeeting general configuration druid. The following steps "
1740
 
"will set up GnomeMeeting by asking a few simple questions.\n"
 
2400
#: ../src/gui/config.cpp:572
 
2401
msgid "Enabled echo cancelation"
 
2402
msgstr "Овозможување на откажување на ехо:"
 
2403
 
 
2404
#: ../src/gui/config.cpp:578
 
2405
msgid "Disabled echo cancelation"
 
2406
msgstr "Оневозможено откажување на ехо"
 
2407
 
 
2408
#: ../src/gui/druid.cpp:611
 
2409
msgid ""
 
2410
"This is the Ekiga general configuration assistant. The following steps will "
 
2411
"set up Ekiga by asking a few simple questions.\n"
1741
2412
"\n"
1742
2413
"Once you have completed these steps, you can always change them later by "
1743
2414
"selecting Preferences in the Edit menu."
1744
2415
msgstr ""
1745
 
"Ова е главниот друид за конфигурирање на GnomeMeeting. Овие чекори "
1746
 
"ќе го постават GnomeMeeting со поставување на неколку прашања.\n"
 
2416
"Ова е главниот асистент за конфигурирање на Екига. Овие чекори ќе ја "
 
2417
"постават Екига со поставување на неколку едноставни прашања.\n"
1747
2418
"\n"
1748
 
"Еднаш пополнети овие чекори, можете да ги промените во секое време "
 
2419
"Отако сте го поминале овие чекори, можете да ги промените во секое време "
1749
2420
"избирајќи Параметри во менито Уреди."
1750
2421
 
1751
 
#: ../src/druid.cpp:613
 
2422
#: ../src/gui/druid.cpp:623
1752
2423
#, c-format
1753
 
msgid "Configuration Druid - page 1/%d"
1754
 
msgstr "Друид за потврда - страница 1/%d"
 
2424
msgid "Configuration Assistant - page 1/%d"
 
2425
msgstr "Асистент за конфигурирање - страница 1/%d"
1755
2426
 
1756
 
#: ../src/druid.cpp:655
 
2427
#: ../src/gui/druid.cpp:665
1757
2428
#, c-format
1758
2429
msgid "Personal Information - page %d/%d"
1759
2430
msgstr "Лични податоци - страница %d/%d"
1760
2431
 
1761
2432
#. The user fields
1762
 
#: ../src/druid.cpp:668
 
2433
#: ../src/gui/druid.cpp:678
1763
2434
msgid "Please enter your first name and your surname:"
1764
2435
msgstr "Ве молиме внесете го вашето име и презиме:"
1765
2436
 
1766
 
#: ../src/druid.cpp:676
 
2437
#: ../src/gui/druid.cpp:687
1767
2438
msgid ""
1768
2439
"Your first name and surname will be used when connecting to other VoIP and "
1769
2440
"videoconferencing software."
1770
2441
msgstr ""
1771
 
"Вашето име и презиме ќе бидат искористени за поврзување со друг VoIP и софтвер "
1772
 
"за видеоконференција."
 
2442
"Вашето име и презиме ќе бидат искористени за поврзување со друг VoIP и "
 
2443
"софтвер за видеоконференција."
1773
2444
 
1774
 
#: ../src/druid.cpp:721
 
2445
#: ../src/gui/druid.cpp:733
1775
2446
#, c-format
1776
 
msgid "Callto URL - page %d/%d"
1777
 
msgstr "Callto URL - страница %d/%d"
1778
 
 
1779
 
#: ../src/druid.cpp:732
1780
 
msgid "Please enter your e-mail address:"
1781
 
msgstr "Внесете ја вашата адреса за е-пошта:"
1782
 
 
1783
 
#: ../src/druid.cpp:740
1784
 
msgid ""
1785
 
"Your e-mail address is used when registering to the GnomeMeeting users "
1786
 
"directory. It is used to create a callto address permitting your contacts to "
1787
 
"easily call you wherever you are."
1788
 
msgstr ""
1789
 
"Вашата адреса за е-пошта се користи кога се регистрирате на GnomeMeeting корисничкиот "
1790
 
"именик. Таа се користи за креирање на callto адреси дозволувајќи им на вашите контакти "
1791
 
"лесно да ве повикаат каде и да сте."
1792
 
 
1793
 
#: ../src/druid.cpp:749
1794
 
msgid ""
1795
 
"I don't want to register to the GnomeMeeting users directory and get a "
1796
 
"callto address"
1797
 
msgstr ""
1798
 
"Несакам да се регистрирам на GnomeMeeting корисничкиот именик и да "
1799
 
"добијам callto адреси"
1800
 
 
1801
 
#: ../src/druid.cpp:798
 
2447
msgid "ekiga.net Account - page %d/%d"
 
2448
msgstr "ekiga.net Сметка - страница%d/%d "
 
2449
 
 
2450
#: ../src/gui/druid.cpp:744
 
2451
msgid "Please enter your username:"
 
2452
msgstr "Ве молиме внесете го вашето корисничко име:"
 
2453
 
 
2454
#: ../src/gui/druid.cpp:752
 
2455
msgid "Please enter your password:"
 
2456
msgstr "Ве молиме внесете ја вашата лозинка:"
 
2457
 
 
2458
#: ../src/gui/druid.cpp:763
 
2459
msgid ""
 
2460
"The username and password are used to login to your existing account at the "
 
2461
"ekiga.net free SIP service. If you do not have an ekiga.net SIP address yet, "
 
2462
"you may first create an account below. This will provide a SIP address that "
 
2463
"allows people to call you.\n"
 
2464
"\n"
 
2465
"You may skip this step if you use an alternative SIP service, or if you "
 
2466
"would prefer to specify the login details later."
 
2467
msgstr ""
 
2468
"Корисничкото име и лозинката се користат за најава на постоечка сметка на "
 
2469
"бесплатната ekiga.net SIP услуга. Ако сеуште немате ekiga.net SIP адреса "
 
2470
"потребно е прво да создадете една сметка подоле. Ова ќе овозможи да може да "
 
2471
"ве повикуваат луѓе.\n"
 
2472
"\n"
 
2473
"Ако користите алтернативна SIP услуга или доколку претпочитате да ги внесете "
 
2474
"деталите за најава подоцна прескокнете го овој чекор."
 
2475
 
 
2476
#: ../src/gui/druid.cpp:773
 
2477
msgid "Get an ekiga.net SIP account"
 
2478
msgstr "Креирајте ekiga.net SIP сметка "
 
2479
 
 
2480
#: ../src/gui/druid.cpp:783
 
2481
msgid "I do not want to sign up for the ekiga.net free service"
 
2482
msgstr "Не сакам да се регистрирам за бесплатната ekiga.net услуга"
 
2483
 
 
2484
#: ../src/gui/druid.cpp:836
1802
2485
#, c-format
1803
2486
msgid "Connection Type - page %d/%d"
1804
2487
msgstr "Тип на врска - страница%d/%d"
1805
2488
 
1806
2489
#. The connection type
1807
 
#: ../src/druid.cpp:810
 
2490
#: ../src/gui/druid.cpp:848
1808
2491
msgid "Please choose your connection type:"
1809
2492
msgstr "Ве молиме одберете го видот на врската"
1810
2493
 
1811
 
#: ../src/druid.cpp:818
 
2494
#: ../src/gui/druid.cpp:856
1812
2495
msgid ""
1813
2496
"The connection type will permit determining the best quality settings that "
1814
 
"GnomeMeeting will use during calls. You can later change the settings "
1815
 
"individually in the preferences window."
 
2497
"Ekiga will use during calls. You can later change the settings individually "
 
2498
"in the preferences window."
1816
2499
msgstr ""
1817
 
"Типот на поврзување ќе дозволи одредување на најдобрите поставувања за квалитет "
1818
 
"што GnomeMeeting ќе ги користи за време на повиците. Можете подоцна да ги промените "
1819
 
"поставувањата индивидуално во прозорецот за параметри."
 
2500
"Типот на поврзување ќе дозволи одредување на најдобрите поставувања за "
 
2501
"квалитет што Екига ќе ги користи за време на повиците. Можете подоцна да ги "
 
2502
"промените поставувањата индивидуално во прозорецот за параметри."
1820
2503
 
1821
 
#: ../src/druid.cpp:856
 
2504
#: ../src/gui/druid.cpp:894
1822
2505
#, c-format
1823
2506
msgid "NAT Type - page %d/%d"
1824
2507
msgstr "Тип на NAT - страница %d/%d"
1825
2508
 
1826
 
#: ../src/druid.cpp:866
 
2509
#: ../src/gui/druid.cpp:904
1827
2510
msgid "Click here to detect your NAT Type:"
1828
2511
msgstr "Кликнете овде за одредување на типот на NAT:"
1829
2512
 
1830
 
#: ../src/druid.cpp:870
 
2513
#: ../src/gui/druid.cpp:908
1831
2514
msgid "Detect NAT Type"
1832
2515
msgstr "Одреди го типот на NAT"
1833
2516
 
1834
 
#: ../src/druid.cpp:874
 
2517
#: ../src/gui/druid.cpp:912
1835
2518
msgid ""
1836
2519
"The NAT type detection will permit to assist you in configuring your NAT "
1837
 
"router to be able to do calls with GnomeMeeting."
 
2520
"router to be able to do calls with Ekiga."
1838
2521
msgstr ""
1839
 
"Одредувањето на NAT типот ќе ви овозможи да го конфигурирате NAT "
1840
 
"рутерот за да може да се обавуваат повици со GnomeMeeting."
 
2522
"Одредувањето на NAT типот ќе ви овозможи да го конфигурирате NAT рутерот за "
 
2523
"да може да се обавуваат повици со Екига"
1841
2524
 
1842
 
#: ../src/druid.cpp:915
 
2525
#: ../src/gui/druid.cpp:957
1843
2526
#, c-format
1844
2527
msgid "Audio Manager - page %d/%d"
1845
2528
msgstr "Аудио управител - страница %d/%d"
1846
2529
 
1847
2530
#. The Audio devices
1848
 
#: ../src/druid.cpp:927
 
2531
#: ../src/gui/druid.cpp:969
1849
2532
msgid "Please choose your audio manager:"
1850
2533
msgstr "Ве молиме одберете го вашиот аудио управител:"
1851
2534
 
1852
 
#: ../src/druid.cpp:935
1853
 
msgid ""
1854
 
"The audio manager is the plugin that will manage your audio devices, ALSA is "
 
2535
#: ../src/gui/druid.cpp:978
 
2536
msgid ""
 
2537
"The audio manager is the plugin that will manage your audio devices. "
 
2538
"WindowsMultimedia is probably the best choice when available."
 
2539
msgstr ""
 
2540
"Аудио управителот е додатокот кој ќе управува со вашите аудио уреди, "
 
2541
"WindowsMultimedia е најверојатно најдобриот избор кога е достапен."
 
2542
 
 
2543
#: ../src/gui/druid.cpp:980
 
2544
msgid ""
 
2545
"The audio manager is the plugin that will manage your audio devices. ALSA is "
1855
2546
"probably the best choice when available."
1856
2547
msgstr ""
1857
 
"Аудио управителот е додатокот кој ќе управува со вашите аудио уреди, ALSA "
1858
 
"е најверојатно најдобриот избор кога е достапен."
 
2548
"Аудио управителот е додатокот кој ќе управува со вашите аудио уреди, ALSA е "
 
2549
"најверојатно најдобриот избор кога е достапен."
1859
2550
 
1860
 
#: ../src/druid.cpp:974
 
2551
#: ../src/gui/druid.cpp:1020
1861
2552
#, c-format
1862
2553
msgid "Audio Devices - page %d/%d"
1863
2554
msgstr "Аудио уред - страница %d/%d"
1864
2555
 
1865
2556
#. The Audio devices
1866
 
#: ../src/druid.cpp:986
 
2557
#: ../src/gui/druid.cpp:1032
1867
2558
msgid "Please choose the audio output device:"
1868
2559
msgstr "Ве молиме одберете го уредот за аудио излез:"
1869
2560
 
1870
 
#: ../src/druid.cpp:994
 
2561
#: ../src/gui/druid.cpp:1040
1871
2562
msgid ""
1872
2563
"The audio output device is the device managed by the audio manager that will "
1873
2564
"be used to play audio."
1874
2565
msgstr ""
1875
 
"Уредот за аудио излез е уред управуван од управителот за аудио кој ќе "
1876
 
"биде користен за свирење аудио."
 
2566
"Уредот за аудио излез е уред управуван од управителот за аудио кој ќе биде "
 
2567
"користен за свирење аудио."
1877
2568
 
1878
 
#: ../src/druid.cpp:1004
 
2569
#: ../src/gui/druid.cpp:1050
1879
2570
msgid "Please choose the audio input device:"
1880
2571
msgstr "Ве молиме одберете го уредот за аудио влез:"
1881
2572
 
1882
 
#: ../src/druid.cpp:1012
 
2573
#: ../src/gui/druid.cpp:1058
1883
2574
msgid ""
1884
2575
"The audio input device is the device managed by the audio manager that will "
1885
2576
"be used to record your voice."
1886
2577
msgstr ""
1887
 
"Уредот за аудио влез е уред управуван од аудио управителот што ќе "
1888
 
"се користат за снимање на вашиот глас."
 
2578
"Уредот за аудио влез е уред управуван од аудио управителот што ќе се "
 
2579
"користат за снимање на вашиот глас."
1889
2580
 
1890
 
#: ../src/druid.cpp:1025 ../src/druid.cpp:1159
 
2581
#: ../src/gui/druid.cpp:1071 ../src/gui/druid.cpp:1205
1891
2582
msgid "Test Settings"
1892
2583
msgstr "Поставување за тестирање"
1893
2584
 
1894
 
#: ../src/druid.cpp:1069
 
2585
#: ../src/gui/druid.cpp:1115
1895
2586
#, c-format
1896
2587
msgid "Video Manager - page %d/%d"
1897
2588
msgstr "Видео управител - страница %d/%d"
1898
2589
 
1899
2590
#. The Audio devices
1900
 
#: ../src/druid.cpp:1081
 
2591
#: ../src/gui/druid.cpp:1127
1901
2592
msgid "Please choose your video manager:"
1902
2593
msgstr "Ве молиме одбере те го видео управителот:"
1903
2594
 
1904
 
#: ../src/druid.cpp:1089
 
2595
#: ../src/gui/druid.cpp:1135
1905
2596
msgid ""
1906
2597
"The video manager is the plugin that will manage your video devices, "
1907
2598
"Video4Linux is the most common choice if you own a webcam."
1908
2599
msgstr ""
1909
 
"Видео управителот е додатокот кој ќе управува со вашите видео уреди, "
1910
 
"Видео за Линукс е најчестиот избор доколку поседувате веб камера."
 
2600
"Видео управителот е додатокот кој ќе управува со вашите видео уреди, Видео "
 
2601
"за Линукс е најчестиот избор доколку поседувате веб камера."
1911
2602
 
1912
 
#: ../src/druid.cpp:1127
 
2603
#: ../src/gui/druid.cpp:1173
1913
2604
#, c-format
1914
2605
msgid "Video Devices - page %d/%d"
1915
2606
msgstr "Видео уред - страница %d/%d"
1916
2607
 
1917
2608
#. The Video devices
1918
 
#: ../src/druid.cpp:1139
 
2609
#: ../src/gui/druid.cpp:1185
1919
2610
msgid "Please choose the video input device:"
1920
2611
msgstr "Ве молиме одберете го уредот за видео влез:"
1921
2612
 
1922
 
#: ../src/druid.cpp:1147
 
2613
#: ../src/gui/druid.cpp:1193
1923
2614
msgid ""
1924
2615
"The video input device is the device managed by the video manager that will "
1925
2616
"be used to capture video."
1926
2617
msgstr ""
1927
 
"Уредот за видео влез е уред управуван од видео управителот што ќе "
1928
 
"биде користен за овековечување на видео."
 
2618
"Уредот за видео влез е уред управуван од видео управителот што ќе биде "
 
2619
"користен за овековечување на видео."
1929
2620
 
1930
 
#: ../src/druid.cpp:1195
 
2621
#: ../src/gui/druid.cpp:1241
1931
2622
#, c-format
1932
2623
msgid "Configuration complete - page %d/%d"
1933
2624
msgstr "Конфигурација завршена - страница%d/%d "
1934
2625
 
1935
 
#: ../src/druid.cpp:1432 ../src/druid.cpp:1692 ../src/druid.cpp:1709
1936
 
#: ../src/druid.cpp:1775 ../src/endpoint.cpp:1835 ../src/gnomemeeting.cpp:275
1937
 
#: ../src/gnomemeeting.cpp:277 ../src/gnomemeeting.cpp:279
1938
 
#: ../src/sound_handling.cpp:564 ../src/sound_handling.cpp:565
1939
 
#: ../src/videograbber.cpp:310 ../src/videograbber.cpp:566
1940
 
msgid "No device found"
1941
 
msgstr "Никаков уред не е пронајден"
1942
 
 
1943
 
#: ../src/druid.cpp:1562
 
2626
#: ../src/gui/druid.cpp:1635
1944
2627
msgid "56k Modem"
1945
2628
msgstr "56к Модем"
1946
2629
 
1947
 
#: ../src/druid.cpp:1563
 
2630
#: ../src/gui/druid.cpp:1636
1948
2631
msgid "ISDN"
1949
2632
msgstr "ISDN"
1950
2633
 
1951
 
#: ../src/druid.cpp:1564
 
2634
#: ../src/gui/druid.cpp:1637
1952
2635
msgid "xDSL/Cable"
1953
2636
msgstr "xDSL/Cable"
1954
2637
 
1955
 
#: ../src/druid.cpp:1565
 
2638
#: ../src/gui/druid.cpp:1638
1956
2639
msgid "T1/LAN"
1957
2640
msgstr "T1/LAN"
1958
2641
 
1959
 
#: ../src/druid.cpp:1566
 
2642
#: ../src/gui/druid.cpp:1639
1960
2643
msgid "Keep current settings"
1961
2644
msgstr "Задржи ги тековните поставувања"
1962
2645
 
1963
 
#: ../src/druid.cpp:1838
 
2646
#: ../src/gui/druid.cpp:1920
1964
2647
#, c-format
1965
2648
msgid ""
1966
 
"You have now finished the GnomeMeeting configuration. All the settings can "
1967
 
"be changed in the GnomeMeeting preferences. Enjoy!\n"
 
2649
"You have now finished the Ekiga configuration. All the settings can be "
 
2650
"changed in the Ekiga preferences. Enjoy!\n"
1968
2651
"\n"
1969
2652
"\n"
1970
2653
"Configuration summary:\n"
1976
2659
"Audio recorder: %s\n"
1977
2660
"Video manager: %s\n"
1978
2661
"Video input: %s\n"
1979
 
"Callto URL: %s\n"
 
2662
"SIP URL: %s\n"
1980
2663
msgstr ""
1981
 
"Штотуку ја завршивте конфигурацијата на GnomeMeeting. Сите поставувања може "
1982
 
"да се променат во параметрите на GnomeMeeting. Уживајте!\n"
 
2664
"Штотуку ја завршивте конфигурацијата на екига. Сите поставувања може да се "
 
2665
"променат во параметрите на Екига. Уживајте!\n"
1983
2666
"\n"
1984
2667
"\n"
1985
2668
"Конфигурационо резиме:\n"
1988
2671
"Вид на врска: %s\n"
1989
2672
"Аудио управител: %s\n"
1990
2673
"Аудио плејер: %s\n"
1991
 
"Callto URL: %s\n"
1992
2674
"Аудио снимач: %s\n"
1993
2675
"Видео управител: %s\n"
1994
2676
"Видео влез: %s\n"
1995
 
 
1996
 
#: ../src/druid.cpp:1887
1997
 
msgid "First Time Configuration Druid"
1998
 
msgstr "Конфигурационен друид за прв пат"
1999
 
 
2000
 
#. Update the log and status bar
2001
 
#: ../src/endpoint.cpp:826
2002
 
#, c-format
2003
 
msgid "Call from %s"
2004
 
msgstr "Повик од %s"
2005
 
 
2006
 
#: ../src/endpoint.cpp:838
2007
 
#, c-format
2008
 
msgid "Forwarding call from %s to %s (Forward all calls)"
2009
 
msgstr "Пренасочи го повикот од %s до %s (пренасочи ги сите повици)"
2010
 
 
2011
 
#: ../src/endpoint.cpp:845
2012
 
#, c-format
2013
 
msgid "Rejecting call from %s (Do Not Disturb)"
2014
 
msgstr "Одбиј повик од %s (Не вознемирувај)"
2015
 
 
2016
 
#: ../src/endpoint.cpp:857
2017
 
#, c-format
2018
 
msgid "Forwarding call from %s to %s (Busy)"
2019
 
msgstr "Пренасочи ги повиците од %s до %s (зафатено)"
2020
 
 
2021
 
#. there is no forwarding, so reject the call
2022
 
#: ../src/endpoint.cpp:866
2023
 
#, c-format
2024
 
msgid "Rejecting call from %s (Busy)"
2025
 
msgstr "Отфрли ги повиците од %s (зафатено)"
2026
 
 
2027
 
#: ../src/endpoint.cpp:875
2028
 
#, c-format
2029
 
msgid "Accepting call from %s (Auto Answer)"
2030
 
msgstr "Прифати повик од %s (Автоматски одговор)"
2031
 
 
2032
 
#: ../src/endpoint.cpp:900
2033
 
msgid "Call rejected"
2034
 
msgstr "Одбиен повик"
2035
 
 
2036
 
#: ../src/endpoint.cpp:909 ../src/endpoint.cpp:1313 ../src/endpoint.cpp:2260
2037
 
msgid "Call forwarded"
2038
 
msgstr "Пренасочен повик"
2039
 
 
2040
 
#: ../src/endpoint.cpp:921
2041
 
msgid "Call automatically answered"
2042
 
msgstr "Автоматски одговори на повик"
2043
 
 
2044
 
#: ../src/endpoint.cpp:1001
2045
 
#, c-format
2046
 
msgid "Forwarding call to %s"
2047
 
msgstr "Пренасочи ги повиците до %s"
2048
 
 
2049
 
#: ../src/endpoint.cpp:1012
2050
 
#, c-format
2051
 
msgid "Error while forwarding call to %s"
2052
 
msgstr "Грешка при пренасочување на повик до %s"
2053
 
 
2054
 
#: ../src/endpoint.cpp:1015
2055
 
msgid "There was an error when forwarding the call to the given host."
2056
 
msgstr "Секогаш пренасочувај ги повиците кон дадениот хост."
2057
 
 
2058
 
#: ../src/endpoint.cpp:1104
2059
 
msgid "Connected"
2060
 
msgstr "Поврзано"
2061
 
 
2062
 
#: ../src/endpoint.cpp:1106
2063
 
#, c-format
2064
 
msgid "Connected with %s using %s"
2065
 
msgstr "Поврзано со %s користејќи %s"
2066
 
 
2067
 
#: ../src/endpoint.cpp:1277
2068
 
msgid "Local user cleared the call"
2069
 
msgstr "Локалниот корисник го избриша повикот"
2070
 
 
2071
 
#: ../src/endpoint.cpp:1280
2072
 
msgid "Remote user cleared the call"
2073
 
msgstr "Далечниот корисник го избриша повикот"
2074
 
 
2075
 
#: ../src/endpoint.cpp:1283
2076
 
msgid "Remote user did not accept the call"
2077
 
msgstr "Далечниот корисник не го прифати повикот"
2078
 
 
2079
 
#: ../src/endpoint.cpp:1286 ../src/endpoint.cpp:1289
2080
 
msgid "Local user did not accept the call"
2081
 
msgstr "Локалниот корисник не го прифати повикот"
2082
 
 
2083
 
#: ../src/endpoint.cpp:1292
2084
 
msgid "The Gatekeeper cleared the call"
2085
 
msgstr "Gatekeeper го избриша повикот"
2086
 
 
2087
 
#: ../src/endpoint.cpp:1295
2088
 
msgid "Call not answered in the required time"
2089
 
msgstr "На повикот не е одговорено во одреденото време"
2090
 
 
2091
 
#: ../src/endpoint.cpp:1298
2092
 
msgid "Remote user has stopped calling"
2093
 
msgstr "Далечниот корисник го запре повикувањето"
2094
 
 
2095
 
#: ../src/endpoint.cpp:1301
2096
 
msgid "Abnormal call termination"
2097
 
msgstr "Абнормален прекин на повик"
2098
 
 
2099
 
#: ../src/endpoint.cpp:1304
2100
 
msgid "Could not connect to remote host"
2101
 
msgstr "Неможам да се поврзам на далечниот хост"
2102
 
 
2103
 
#: ../src/endpoint.cpp:1307
2104
 
msgid "Insufficient bandwidth"
2105
 
msgstr "Недоволен пропустен опсег"
2106
 
 
2107
 
#: ../src/endpoint.cpp:1310
2108
 
msgid "No common codec"
2109
 
msgstr "Нема заеднички кодек"
2110
 
 
2111
 
#: ../src/endpoint.cpp:1316
2112
 
msgid "Security check failed"
2113
 
msgstr "Откажано проверување на безбедноста"
2114
 
 
2115
 
#: ../src/endpoint.cpp:1319
2116
 
msgid "Local user is busy"
2117
 
msgstr "Локалниот корисник е зафатен"
2118
 
 
2119
 
#: ../src/endpoint.cpp:1322
2120
 
msgid "Remote user is busy"
2121
 
msgstr "Далечниот корисник е зафатен"
2122
 
 
2123
 
#: ../src/endpoint.cpp:1325 ../src/endpoint.cpp:1328
2124
 
msgid "Congested link to remote party"
2125
 
msgstr "Блокиран линк на далечната забава"
2126
 
 
2127
 
#: ../src/endpoint.cpp:1331 ../src/endpoint.cpp:1334
2128
 
msgid "Remote user is unreachable"
2129
 
msgstr "Далечниот корисник е недостапен"
2130
 
 
2131
 
#: ../src/endpoint.cpp:1337
2132
 
msgid "Remote host is offline"
2133
 
msgstr "Далечниот хост не е на линија"
2134
 
 
2135
 
#: ../src/endpoint.cpp:1340
2136
 
msgid "Temporary failure"
2137
 
msgstr "Привремено откажување"
2138
 
 
2139
 
#: ../src/endpoint.cpp:1343 ../src/urlhandler.cpp:466
2140
 
#: ../src/urlhandler.cpp:471
2141
 
msgid "User not found"
2142
 
msgstr "Корисникот не е пронајден"
2143
 
 
2144
 
#: ../src/endpoint.cpp:1347
2145
 
msgid "Call completed"
2146
 
msgstr "Повикот е завршен"
2147
 
 
2148
 
#: ../src/endpoint.cpp:1370
2149
 
#, c-format
2150
 
msgid "Missed %d call"
2151
 
msgid_plural "Missed %d calls"
2152
 
msgstr[0] "Пропуштен %d повик"
2153
 
msgstr[1] "Пропуштени %d повици"
2154
 
msgstr[2] "Пропуштени %d повици"
2155
 
 
2156
 
#: ../src/endpoint.cpp:1670
2157
 
msgid "Error while starting the listener"
2158
 
msgstr "Грешка при вчитувањето на слушачот"
2159
 
 
2160
 
#: ../src/endpoint.cpp:1670
2161
 
msgid ""
2162
 
"You will not be able to receive incoming calls. Please check that no other "
2163
 
"program is already running on the port used by GnomeMeeting."
2164
 
msgstr ""
2165
 
"Вие не сте во можност да ги примите пристигнатите повици. Ве молиме проверете дали друга "
2166
 
"програма веќе се извршува на портата што ја користи GnomeMeeting."
2167
 
 
2168
 
#: ../src/endpoint.cpp:1821
2169
 
msgid "Attaching lid hardware to codec"
2170
 
msgstr "Приложување поклопен хардвер на кодекот"
2171
 
 
2172
 
#: ../src/endpoint.cpp:1855
2173
 
#, c-format
2174
 
msgid "Opened %s for recording with plugin %s"
2175
 
msgstr "Отворено %s за снимање со додаток %s"
2176
 
 
2177
 
#: ../src/endpoint.cpp:1856
2178
 
#, c-format
2179
 
msgid "Opened %s for playing with plugin %s"
2180
 
msgstr "Отворено %s за пеење со додаток %s"
2181
 
 
2182
 
#: ../src/endpoint.cpp:1892
2183
 
msgid "Could not open audio channel for audio transmission"
2184
 
msgstr "Неможе да се отвори аудио каналот за аудио пренос"
2185
 
 
2186
 
#: ../src/endpoint.cpp:1892
2187
 
msgid ""
2188
 
"An error occured while trying to record from the soundcard for the audio "
2189
 
"transmission. Please check that your soundcard is not busy and that your "
2190
 
"driver supports full-duplex.\n"
2191
 
"The audio transmission has been disabled."
2192
 
msgstr ""
2193
 
"Некоја грешка попречува при обидот за запишување од звучната карта за аудио "
2194
 
"емисија. Ве молиме проверете дали вашата звучна карта не е зафатена и дека "
2195
 
"вашиот управувач подржува целосен-duplex.\n"
2196
 
"Аудио емисијата беше оневозможена."
2197
 
 
2198
 
#: ../src/endpoint.cpp:1897
2199
 
msgid "Could not open audio channel for audio reception"
2200
 
msgstr "Неможе да се отвори аудио канал за аудио прием"
2201
 
 
2202
 
#: ../src/endpoint.cpp:1897
2203
 
msgid ""
2204
 
"An error occured while trying to play audio to the soundcard for the audio "
2205
 
"reception. Please check that your soundcard is not busy and that your driver "
2206
 
"supports full-duplex.\n"
2207
 
"The audio reception has been disabled."
2208
 
msgstr ""
2209
 
"Некоја грешка попречува при обидот за пеење од звучната карта за аудио "
2210
 
"прием. Ве молиме проверете дали вашата звучна карта не е зафатена и дека "
2211
 
"вашиот управувач подржува целосен-duplex.\n"
2212
 
"Аудио приемот беше оневозможен."
2213
 
 
2214
 
#: ../src/endpoint.cpp:2087
2215
 
#, c-format
2216
 
msgid "%.2ld:%.2ld:%.2ld  A:%.2f/%.2f   V:%.2f/%.2f"
2217
 
msgstr "%.2ld:%.2ld:%.2ld  A:%.2f/%.2f   V:%.2f/%.2f"
2218
 
 
2219
 
#: ../src/endpoint.cpp:2257
2220
 
#, c-format
2221
 
msgid "Forwarding Call to %s (No Answer)"
2222
 
msgstr "Пренасочување на повик до %s (Без одговор)"
2223
 
 
2224
 
#: ../src/gatekeeper.cpp:132
2225
 
#, c-format
2226
 
msgid "Unregistered from gatekeeper %s"
2227
 
msgstr "Нерегистрирано од gatekeeper %s"
2228
 
 
2229
 
#: ../src/gatekeeper.cpp:148
2230
 
msgid "Invalid gatekeeper hostname"
2231
 
msgstr "Погрешно gatekeeper име на хостот"
2232
 
 
2233
 
#: ../src/gatekeeper.cpp:148
2234
 
msgid "Please provide a hostname to use for the gatekeeper."
2235
 
msgstr "Ве молиме одберете име на хостот за користење на gatekeeper-от."
2236
 
 
2237
 
#: ../src/gatekeeper.cpp:156
2238
 
msgid "Invalid gatekeeper ID"
2239
 
msgstr "Инвалидна ID на gatekeeper"
2240
 
 
2241
 
#: ../src/gatekeeper.cpp:156
2242
 
msgid "Please provide a valid ID for the gatekeeper."
2243
 
msgstr "Ве молиме обезбедете валидна ID за gatekeeper."
2244
 
 
2245
 
#: ../src/gatekeeper.cpp:199
2246
 
msgid "Gatekeeper registration failed: duplicate alias"
2247
 
msgstr "Регистрацијата на gatekeeper откажана: дуплиран псевдоним"
2248
 
 
2249
 
#: ../src/gatekeeper.cpp:203
2250
 
msgid "Gatekeeper registration failed: bad login/password"
2251
 
msgstr "Регистрацијата на gatekeeper откажана: погршно име/лозинка"
2252
 
 
2253
 
#: ../src/gatekeeper.cpp:206
2254
 
msgid "Gatekeeper registration failed: transport error"
2255
 
msgstr "Регистрацијата на gatekeeper откажана: транспортна грешка"
2256
 
 
2257
 
#: ../src/gatekeeper.cpp:209 ../src/gatekeeper.cpp:214
2258
 
msgid "Gatekeeper registration failed"
2259
 
msgstr "Регистрацијата на Gatekeeper е откажана"
2260
 
 
2261
 
#: ../src/gatekeeper.cpp:229
2262
 
#, c-format
2263
 
msgid "Gatekeeper set to %s"
2264
 
msgstr "Gatekeeper наместен до %s"
2265
 
 
2266
 
#: ../src/gnomemeeting.cpp:89
2267
 
msgid "Notification area not detected"
2268
 
msgstr "Областа за известување не е утврдена"
2269
 
 
2270
 
#: ../src/gnomemeeting.cpp:89
2271
 
msgid ""
2272
 
"You have chosen to start GnomeMeeting hidden, however the notification area "
2273
 
"is not present in your panel, GnomeMeeting can thus not start hidden."
2274
 
msgstr ""
2275
 
"Вие избравте GnomeMeeting да го стартувате скриен, како и да е областа за известување не е "
2276
 
"присутна во вашата табла, според тоа GnomeMeeting не може да се стартува скриен."
2277
 
 
2278
 
#: ../src/gnomemeeting.cpp:154
2279
 
msgid "Answering incoming call"
2280
 
msgstr "Одговарање на пристигнатиот повик"
2281
 
 
2282
 
#: ../src/gnomemeeting.cpp:176
2283
 
msgid "Trying to stop calling"
2284
 
msgstr "Обид за запирање на повикот"
2285
 
 
2286
 
#: ../src/gnomemeeting.cpp:185
2287
 
msgid "Stopping current call"
2288
 
msgstr "Запирање на тековниот повик"
2289
 
 
2290
 
#: ../src/gnomemeeting.cpp:191
2291
 
msgid "Refusing Incoming call"
2292
 
msgstr "Одбивање на пристигнатиот повик"
2293
 
 
2294
 
#. Init the address book
2295
 
#: ../src/gnomemeeting.cpp:424
2296
 
msgid "On This Computer"
2297
 
msgstr "На овој компјутер"
2298
 
 
2299
 
#: ../src/gnomemeeting.cpp:424
2300
 
msgid "Personal"
2301
 
msgstr "Лични податоци"
2302
 
 
2303
 
#: ../src/gnomemeeting.cpp:482
2304
 
#, c-format
2305
 
msgid "Started GnomeMeeting %d.%d.%d for user %s"
2306
 
msgstr "Започнат GnomeMeeting %d.%d.%d за корисникот %s"
2307
 
 
2308
 
#: ../src/ils.cpp:101
2309
 
msgid "Invalid parameters"
2310
 
msgstr "Инвалидни параметри"
2311
 
 
2312
 
#: ../src/ils.cpp:101
2313
 
msgid ""
2314
 
"Please provide your first name and e-mail in the Personal Data section in "
2315
 
"order to be able to register to the users directory."
2316
 
msgstr ""
2317
 
"Ве молиме пополнете го вашето име и адресата за е-пошта во секцијата за лични податоци "
2318
 
"по тој редослед да може да се регистрираат во корисничкиот именик."
2319
 
 
2320
 
#: ../src/ils.cpp:140
2321
 
msgid "Invalid users directory"
2322
 
msgstr "Инвалиден кориснички именик"
2323
 
 
2324
 
#: ../src/ils.cpp:140
2325
 
msgid "Operation impossible since there is no users directory specified."
2326
 
msgstr "Операцијата е невозможна доколку не е одреден именик."
2327
 
 
2328
 
#: ../src/ils.cpp:226
2329
 
msgid "Failed to parse XML file"
2330
 
msgstr "Откажано е анализирањето на XML датотеката"
2331
 
 
2332
 
#: ../src/ils.cpp:226
2333
 
msgid ""
2334
 
"There was an error while parsing the XML file. Please make sure that it is "
2335
 
"correctly installed in your system."
2336
 
msgstr ""
2337
 
"Постои грешка за време на анализирањето на XML датотеката. Ве молиме осигурајте се "
2338
 
"дали е правилно инсталирана во вашиот систем."
2339
 
 
2340
 
#: ../src/ils.cpp:237
2341
 
msgid "Bad information"
2342
 
msgstr "Погрешна информација"
2343
 
 
2344
 
#: ../src/ils.cpp:237
2345
 
#, c-format
2346
 
msgid "Bad LDAP information from XML file: %s."
2347
 
msgstr "Погрешна LDAP информација од XML датотека: %s."
2348
 
 
2349
 
#: ../src/ils.cpp:245
2350
 
#, c-format
2351
 
msgid "ILS registration failed: unable to connect to %s"
2352
 
msgstr "Регистрацијата на ILS е откажана: невозможно е поврзување со %s"
2353
 
 
2354
 
#: ../src/ils.cpp:258
2355
 
msgid "ILS registration failed: unable to set time limit on operations"
2356
 
msgstr "Регистрацијата на ILS е откажана: невозможно е поставување на време на операциите"
2357
 
 
2358
 
#: ../src/ils.cpp:270
2359
 
#, c-format
2360
 
msgid "ILS registration failed: failed to bind to %s"
2361
 
msgstr "Регистрацијата на ILS е откажана: откажано поврзувањето со %s"
2362
 
 
2363
 
#: ../src/ils.cpp:298
2364
 
#, c-format
2365
 
msgid "Updated information on %s"
2366
 
msgstr "Ажурирани информации на %s"
2367
 
 
2368
 
#: ../src/ils.cpp:302
2369
 
#, c-format
2370
 
msgid "Unregistered from %s"
2371
 
msgstr "Нерегистрирано од %s"
2372
 
 
2373
 
#: ../src/lid.cpp:114
2374
 
#, c-format
2375
 
msgid "Opened Quicknet device %s"
2376
 
msgstr "Отворен Quicknet уред %s"
2377
 
 
2378
 
#: ../src/lid.cpp:135
2379
 
msgid "Error while opening the Quicknet device."
2380
 
msgstr "Грешка при вчитувањето на Quicknet уредот."
2381
 
 
2382
 
#: ../src/lid.cpp:135
2383
 
msgid ""
2384
 
"Please check that your driver is correctly installed and that the device is "
2385
 
"working correctly."
2386
 
msgstr ""
2387
 
"Ве молиме проверете дали управувачот е правилно инсталиран и дека уредот "
2388
 
"работи правилно."
2389
 
 
2390
 
#: ../src/lid.cpp:162
2391
 
#, c-format
2392
 
msgid "Closed Quicknet device %s"
2393
 
msgstr "Затворен Quicknet уред %s"
2394
 
 
2395
 
#: ../src/lid.cpp:253 ../src/lid.cpp:254
2396
 
msgid "Phone is off hook"
2397
 
msgstr "Телефонот не е прикачен"
2398
 
 
2399
 
#: ../src/lid.cpp:292 ../src/lid.cpp:293
2400
 
msgid "Phone is on hook"
2401
 
msgstr "Телефонот е прикачен"
2402
 
 
2403
 
#: ../src/log_window.cpp:121 ../src/main_window.cpp:1159
 
2677
"SIP URL: %s\n"
 
2678
 
 
2679
#: ../src/gui/druid.cpp:1979
 
2680
msgid "First Time Configuration Assistant"
 
2681
msgstr "Конфигурационен асистент за прво користење"
 
2682
 
 
2683
#: ../src/gui/history.cpp:126 ../src/gui/main.cpp:1106
2404
2684
msgid "General History"
2405
2685
msgstr "Генерална историја"
2406
2686
 
2407
 
#: ../src/main_window.cpp:704
2408
 
msgid ""
2409
 
"Enter an URL to call on the left, and click on this button to connect to the "
2410
 
"given URL"
 
2687
#: ../src/gui/main.cpp:642
 
2688
msgid "Enter a URL on the left, and click this button to place a call"
2411
2689
msgstr ""
2412
 
"Внесете URL да се јавете на левото, и кликнете на ова копче за да се поврзете на "
2413
 
"дадената URL"
 
2690
"Внесете URL да се јавете на левото, и кликнете на ова копче за да направите "
 
2691
"повик"
2414
2692
 
2415
 
#: ../src/main_window.cpp:756
 
2693
#: ../src/gui/main.cpp:686
2416
2694
msgid "Open text chat"
2417
2695
msgstr "Отвори разговор со текст"
2418
2696
 
2419
 
#: ../src/main_window.cpp:780
2420
 
msgid "Open control panel"
2421
 
msgstr "Промени ја секцијата контролна табла"
 
2697
#: ../src/gui/main.cpp:710
 
2698
msgid "Change the view mode"
 
2699
msgstr "Сменете го погледот"
2422
2700
 
2423
 
#: ../src/main_window.cpp:799
 
2701
#: ../src/gui/main.cpp:729
2424
2702
msgid "Open address book"
2425
2703
msgstr "Отвори го именикот"
2426
2704
 
2427
 
#: ../src/main_window.cpp:820
 
2705
#: ../src/gui/main.cpp:750
2428
2706
msgid "Display images from your camera device"
2429
2707
msgstr "Прикажи слики од твојата камера"
2430
2708
 
2431
 
#: ../src/main_window.cpp:846
 
2709
#: ../src/gui/main.cpp:773
2432
2710
msgid ""
2433
2711
"Audio transmission status. During a call, click here to suspend or resume "
2434
2712
"the audio transmission."
2435
2713
msgstr ""
2436
 
"Статус за аудио пренос. За време на повикот, кликнете овде за да го суспендирате или продолжете "
2437
 
"аудио преносот."
 
2714
"Статус за аудио пренос. За време на повикот, кликнете овде за да го "
 
2715
"суспендирате или продолжете аудио преносот."
2438
2716
 
2439
 
#: ../src/main_window.cpp:869
 
2717
#: ../src/gui/main.cpp:796
2440
2718
msgid ""
2441
2719
"Video transmission status. During a call, click here to suspend or resume "
2442
2720
"the video transmission."
2443
2721
msgstr ""
2444
 
"Статус за видео пренос. За време на повикот, кликнете овде за да го суспендирате или продолжете "
2445
 
"видео преносот."
 
2722
"Статус за видео пренос. За време на повикот, кликнете овде за да го "
 
2723
"суспендирате или продолжете видео преносот."
2446
2724
 
2447
 
#: ../src/main_window.cpp:944
 
2725
#: ../src/gui/main.cpp:876
2448
2726
msgid "C_all"
2449
2727
msgstr "П_овик"
2450
2728
 
2451
 
#: ../src/main_window.cpp:946
2452
 
msgid "C_onnect"
2453
 
msgstr "П_оврзи се"
2454
 
 
2455
 
#: ../src/main_window.cpp:946 ../src/tray.cpp:258
2456
 
msgid "Create a new connection"
2457
 
msgstr "Креирај нова врска"
2458
 
 
2459
 
#: ../src/main_window.cpp:949 ../src/tray.cpp:261
2460
 
msgid "_Disconnect"
2461
 
msgstr "_Дисконектирај"
2462
 
 
2463
 
#: ../src/main_window.cpp:950 ../src/tray.cpp:262
2464
 
msgid "Close the current connection"
2465
 
msgstr "Затвори ја тековната врска"
2466
 
 
2467
 
#: ../src/main_window.cpp:956 ../src/tray.cpp:268
 
2729
#: ../src/gui/main.cpp:878
 
2730
msgid "Ca_ll"
 
2731
msgstr "П_овик"
 
2732
 
 
2733
#: ../src/gui/main.cpp:878 ../src/gui/statusicon.cpp:100
 
2734
msgid "Place a new call"
 
2735
msgstr "Направете нов повик"
 
2736
 
 
2737
#: ../src/gui/main.cpp:881 ../src/gui/statusicon.cpp:103
 
2738
msgid "_Hang up"
 
2739
msgstr "_Спушти"
 
2740
 
 
2741
#: ../src/gui/main.cpp:882 ../src/gui/statusicon.cpp:104
 
2742
msgid "Terminate the current call"
 
2743
msgstr "Прекинете го тековниот повик"
 
2744
 
 
2745
#: ../src/gui/main.cpp:888 ../src/gui/statusicon.cpp:110
2468
2746
msgid "_Available"
2469
2747
msgstr "_Достапно"
2470
2748
 
2471
 
#: ../src/main_window.cpp:957 ../src/tray.cpp:269
 
2749
#: ../src/gui/main.cpp:889 ../src/gui/statusicon.cpp:111
2472
2750
msgid "Display a popup to accept the call"
2473
2751
msgstr "Прикажи скокачки прозорец при прием на повик"
2474
2752
 
2475
 
#: ../src/main_window.cpp:962 ../src/tray.cpp:274
 
2753
#: ../src/gui/main.cpp:894 ../src/gui/statusicon.cpp:116
2476
2754
msgid "Aut_o Answer"
2477
2755
msgstr "Автоматск_и одговор"
2478
2756
 
2479
 
#: ../src/main_window.cpp:963 ../src/tray.cpp:275
 
2757
#: ../src/gui/main.cpp:895 ../src/gui/statusicon.cpp:117
2480
2758
msgid "Auto answer calls"
2481
2759
msgstr "Автоматски одговори на повик"
2482
2760
 
2483
 
#: ../src/main_window.cpp:968 ../src/tray.cpp:280
 
2761
#: ../src/gui/main.cpp:900 ../src/gui/statusicon.cpp:122
2484
2762
msgid "_Do Not Disturb"
2485
2763
msgstr "_Не вознемирувај"
2486
2764
 
2487
 
#: ../src/main_window.cpp:969 ../src/tray.cpp:281
 
2765
#: ../src/gui/main.cpp:901 ../src/gui/statusicon.cpp:123
2488
2766
msgid "Reject calls"
2489
2767
msgstr "Одбиј ги повиците"
2490
2768
 
2491
 
#: ../src/main_window.cpp:974 ../src/tray.cpp:286
 
2769
#: ../src/gui/main.cpp:906 ../src/gui/statusicon.cpp:128
2492
2770
msgid "_Forward"
2493
2771
msgstr "_Пренасочи"
2494
2772
 
2495
 
#: ../src/main_window.cpp:974 ../src/tray.cpp:286
 
2773
#: ../src/gui/main.cpp:906 ../src/gui/statusicon.cpp:128
2496
2774
msgid "Forward calls"
2497
2775
msgstr "Пренасочи ги повиците"
2498
2776
 
2499
 
#: ../src/main_window.cpp:982
 
2777
#: ../src/gui/main.cpp:914
2500
2778
msgid "Speed dials"
2501
2779
msgstr "Брзина на бирање"
2502
2780
 
2503
 
#: ../src/main_window.cpp:986 ../src/main_window.cpp:2889
 
2781
#: ../src/gui/main.cpp:918 ../src/gui/main.cpp:3041
2504
2782
msgid "_Hold Call"
2505
2783
msgstr "_Задржи повик"
2506
2784
 
2507
 
#: ../src/main_window.cpp:986
 
2785
#: ../src/gui/main.cpp:918
2508
2786
msgid "Hold the current call"
2509
2787
msgstr "Задржи го тековниот повик"
2510
2788
 
2511
 
#: ../src/main_window.cpp:990
 
2789
#: ../src/gui/main.cpp:922
2512
2790
msgid "_Transfer Call"
2513
2791
msgstr "_Пренос на повик"
2514
2792
 
2515
 
#: ../src/main_window.cpp:991
 
2793
#: ../src/gui/main.cpp:923
2516
2794
msgid "Transfer the current call"
2517
2795
msgstr "Пренеси го тековниот повик"
2518
2796
 
2519
 
#: ../src/main_window.cpp:998 ../src/main_window.cpp:2923
 
2797
#: ../src/gui/main.cpp:930 ../src/gui/main.cpp:3075
2520
2798
msgid "Suspend _Audio"
2521
2799
msgstr "Суспендирај _аудио"
2522
2800
 
2523
 
#: ../src/main_window.cpp:999
 
2801
#: ../src/gui/main.cpp:931
2524
2802
msgid "Suspend or resume the audio transmission"
2525
2803
msgstr "Суспендирај или продолжи го аудио преносот"
2526
2804
 
2527
 
#: ../src/main_window.cpp:1003 ../src/main_window.cpp:2925
 
2805
#: ../src/gui/main.cpp:935 ../src/gui/main.cpp:3077
2528
2806
msgid "Suspend _Video"
2529
2807
msgstr "Суспендирај _видео"
2530
2808
 
2531
 
#: ../src/main_window.cpp:1004
 
2809
#: ../src/gui/main.cpp:936
2532
2810
msgid "Suspend or resume the video transmission"
2533
2811
msgstr "Суспендирај или продолжи го видео преносот"
2534
2812
 
2535
 
#: ../src/main_window.cpp:1011
 
2813
#: ../src/gui/main.cpp:943
2536
2814
msgid "_Save Current Picture"
2537
2815
msgstr "_Зачувај ја тековната слика"
2538
2816
 
2539
 
#: ../src/main_window.cpp:1012
 
2817
#: ../src/gui/main.cpp:944
2540
2818
msgid "Save a snapshot of the current video"
2541
2819
msgstr "Зачувај исечок од тековното видео"
2542
2820
 
2543
 
#: ../src/main_window.cpp:1018
2544
 
msgid "Close the GnomeMeeting window"
2545
 
msgstr "Затвори го прозорецот на GnomeMeeting"
 
2821
#: ../src/gui/main.cpp:950
 
2822
msgid "Close the Ekiga window"
 
2823
msgstr "Затвори го прозорецот на Екига"
2546
2824
 
2547
 
#: ../src/main_window.cpp:1025 ../src/tray.cpp:342
 
2825
#: ../src/gui/main.cpp:957 ../src/gui/statusicon.cpp:185
2548
2826
msgid "_Quit"
2549
2827
msgstr "_Крај"
2550
2828
 
2551
 
#: ../src/main_window.cpp:1025 ../src/tray.cpp:343
2552
 
msgid "Quit GnomeMeeting"
2553
 
msgstr "Откажи го GnomeMeeting"
 
2829
#: ../src/gui/main.cpp:957 ../src/gui/statusicon.cpp:186
 
2830
msgid "Quit Ekiga"
 
2831
msgstr "Затвори ја Екига"
2554
2832
 
2555
 
#: ../src/main_window.cpp:1029
 
2833
#: ../src/gui/main.cpp:961
2556
2834
msgid "_Edit"
2557
2835
msgstr "_Уреди"
2558
2836
 
2559
 
#: ../src/main_window.cpp:1031
 
2837
#: ../src/gui/main.cpp:963
2560
2838
msgid "Configuration Druid"
2561
2839
msgstr "Друид за конфигурирање"
2562
2840
 
2563
 
#: ../src/main_window.cpp:1032
 
2841
#: ../src/gui/main.cpp:964
2564
2842
msgid "Run the configuration druid"
2565
2843
msgstr "Изврши го друидот за конфигурирање"
2566
2844
 
2567
 
#: ../src/main_window.cpp:1039 ../src/tray.cpp:310
 
2845
#: ../src/gui/main.cpp:971
 
2846
msgid "_Accounts"
 
2847
msgstr "_Сметки"
 
2848
 
 
2849
#: ../src/gui/main.cpp:972
 
2850
msgid "Edit your accounts"
 
2851
msgstr "Ажурирај ги сопствените сметки"
 
2852
 
 
2853
#: ../src/gui/main.cpp:977 ../src/gui/statusicon.cpp:152
2568
2854
msgid "_Preferences"
2569
2855
msgstr "_Параметри"
2570
2856
 
2571
 
#: ../src/main_window.cpp:1040 ../src/tray.cpp:311
 
2857
#: ../src/gui/main.cpp:978 ../src/gui/statusicon.cpp:153
2572
2858
msgid "Change your preferences"
2573
2859
msgstr "Променете ги вашите параметри"
2574
2860
 
2575
 
#: ../src/main_window.cpp:1045
 
2861
#: ../src/gui/main.cpp:983
2576
2862
msgid "_View"
2577
2863
msgstr "_Преглед"
2578
2864
 
2579
 
#: ../src/main_window.cpp:1047 ../src/pref_window.cpp:714
2580
 
msgid "Text Chat"
2581
 
msgstr "Текст разговор"
2582
 
 
2583
 
#: ../src/main_window.cpp:1048
2584
 
msgid "View/Hide the text chat window"
2585
 
msgstr "Прикажи/Скриј го прозорецот за текст разговор"
2586
 
 
2587
 
#: ../src/main_window.cpp:1054
 
2865
#: ../src/gui/main.cpp:985
 
2866
msgid "View _Mode"
 
2867
msgstr "Вид на Видео"
 
2868
 
 
2869
#: ../src/gui/main.cpp:987
 
2870
msgid "Softp_hone"
 
2871
msgstr "Softp_hone"
 
2872
 
 
2873
#: ../src/gui/main.cpp:988
 
2874
msgid "Show the softphone view"
 
2875
msgstr "Покажи го softphone прегледот"
 
2876
 
 
2877
#: ../src/gui/main.cpp:993
 
2878
msgid "_Videophone"
 
2879
msgstr "_Видеофон"
 
2880
 
 
2881
#: ../src/gui/main.cpp:994
 
2882
msgid "Show the videophone view"
 
2883
msgstr "Прикажи го погледот за видео повици"
 
2884
 
 
2885
#: ../src/gui/main.cpp:999
 
2886
msgid "_Full View"
 
2887
msgstr "_Целосен Преглед"
 
2888
 
 
2889
#: ../src/gui/main.cpp:1000
 
2890
msgid "View all components"
 
2891
msgstr "Погледнете ги сите компоненти"
 
2892
 
 
2893
#: ../src/gui/main.cpp:1008
2588
2894
msgid "Control Panel"
2589
2895
msgstr "Контролна табла"
2590
2896
 
2591
 
#: ../src/main_window.cpp:1056 ../src/main_window.cpp:1260
2592
 
msgid "Statistics"
2593
 
msgstr "Статистики"
2594
 
 
2595
 
#: ../src/main_window.cpp:1057
2596
 
msgid "View audio/video transmission and reception statistics"
2597
 
msgstr "Преглед на аудио/видео преносот и статистиките за прием"
2598
 
 
2599
 
#: ../src/main_window.cpp:1062
 
2897
#: ../src/gui/main.cpp:1010
2600
2898
msgid "_Dialpad"
2601
2899
msgstr "_Перниче за бројчаник"
2602
2900
 
2603
 
#: ../src/main_window.cpp:1062
 
2901
#: ../src/gui/main.cpp:1010
2604
2902
msgid "View the dialpad"
2605
2903
msgstr "Прегледај го перничето за бројчаник"
2606
2904
 
2607
 
#: ../src/main_window.cpp:1067
 
2905
#: ../src/gui/main.cpp:1015
2608
2906
msgid "_Audio Settings"
2609
2907
msgstr "_Аудио поставувања"
2610
2908
 
2611
 
#: ../src/main_window.cpp:1068
 
2909
#: ../src/gui/main.cpp:1016
2612
2910
msgid "View audio settings"
2613
2911
msgstr "Преглед на аудио поставувањата"
2614
2912
 
2615
 
#: ../src/main_window.cpp:1073
 
2913
#: ../src/gui/main.cpp:1021
2616
2914
msgid "_Video Settings"
2617
2915
msgstr "_Видео поставувања"
2618
2916
 
2619
 
#: ../src/main_window.cpp:1074
 
2917
#: ../src/gui/main.cpp:1022
2620
2918
msgid "View video settings"
2621
2919
msgstr "Преглед на видео поставувањата"
2622
2920
 
2623
 
#: ../src/main_window.cpp:1079 ../src/pref_window.cpp:1077
2624
 
msgid "Off"
2625
 
msgstr "Исклучено"
2626
 
 
2627
 
#: ../src/main_window.cpp:1079
2628
 
msgid "Hide the control panel"
2629
 
msgstr "Скриј ја контролната табла"
2630
 
 
2631
 
#: ../src/main_window.cpp:1087
2632
 
msgid "_Clear Text Chat"
2633
 
msgstr "_Избриши текст разговор"
2634
 
 
2635
 
#: ../src/main_window.cpp:1088
2636
 
msgid "Clear the text chat"
2637
 
msgstr "Избриши текст разговор"
2638
 
 
2639
 
#: ../src/main_window.cpp:1095 ../src/main_window.cpp:3861
 
2921
#: ../src/gui/main.cpp:1027 ../src/gui/main.cpp:1213
 
2922
msgid "Statistics"
 
2923
msgstr "Статистики"
 
2924
 
 
2925
#: ../src/gui/main.cpp:1028
 
2926
msgid "View audio/video transmission and reception statistics"
 
2927
msgstr "Преглед на аудио/видео преносот и статистиките за прием"
 
2928
 
 
2929
#: ../src/gui/main.cpp:1036 ../src/gui/main.cpp:4093
2640
2930
msgid "Local Video"
2641
2931
msgstr "Локално видео"
2642
2932
 
2643
 
#: ../src/main_window.cpp:1096
 
2933
#: ../src/gui/main.cpp:1037
2644
2934
msgid "Local video image"
2645
2935
msgstr "Слика од локално видео"
2646
2936
 
2647
 
#: ../src/main_window.cpp:1101 ../src/main_window.cpp:3867
 
2937
#: ../src/gui/main.cpp:1042 ../src/gui/main.cpp:4100
2648
2938
msgid "Remote Video"
2649
2939
msgstr "Далечно видео"
2650
2940
 
2651
 
#: ../src/main_window.cpp:1102
 
2941
#: ../src/gui/main.cpp:1043
2652
2942
msgid "Remote video image"
2653
2943
msgstr "Слика од далечното видео"
2654
2944
 
2655
 
#: ../src/main_window.cpp:1107
 
2945
#: ../src/gui/main.cpp:1048
2656
2946
msgid "Both (Picture-in-Picture)"
2657
2947
msgstr "Двете (Слика во Слика)"
2658
2948
 
2659
 
#: ../src/main_window.cpp:1108 ../src/main_window.cpp:1114
2660
 
#: ../src/main_window.cpp:1121
 
2949
#: ../src/gui/main.cpp:1049 ../src/gui/main.cpp:1055 ../src/gui/main.cpp:1062
2661
2950
msgid "Both video images"
2662
2951
msgstr "Двете видео слики"
2663
2952
 
2664
 
#: ../src/main_window.cpp:1113
 
2953
#: ../src/gui/main.cpp:1054
2665
2954
msgid "Both (Side-by-Side)"
2666
2955
msgstr "Двете (Страна-до-Страна)"
2667
2956
 
2668
 
#: ../src/main_window.cpp:1120
 
2957
#: ../src/gui/main.cpp:1061
2669
2958
msgid "Both (Both in New Windows)"
2670
2959
msgstr "Двете (Двете во нов прозорец)"
2671
2960
 
2672
 
#: ../src/main_window.cpp:1129 ../src/main_window.cpp:1635
2673
 
#: ../src/main_window.cpp:1660
 
2961
#: ../src/gui/main.cpp:1070 ../src/gui/main.cpp:1554 ../src/gui/main.cpp:1579
2674
2962
msgid "Zoom In"
2675
2963
msgstr "Зумирај"
2676
2964
 
2677
 
#: ../src/main_window.cpp:1129 ../src/main_window.cpp:1635
2678
 
#: ../src/main_window.cpp:1660
 
2965
#: ../src/gui/main.cpp:1070 ../src/gui/main.cpp:1554 ../src/gui/main.cpp:1579
2679
2966
msgid "Zoom in"
2680
2967
msgstr "Приближи"
2681
2968
 
2682
 
#: ../src/main_window.cpp:1133 ../src/main_window.cpp:1639
2683
 
#: ../src/main_window.cpp:1664
 
2969
#: ../src/gui/main.cpp:1074 ../src/gui/main.cpp:1558 ../src/gui/main.cpp:1583
2684
2970
msgid "Zoom Out"
2685
2971
msgstr "Одзумирај"
2686
2972
 
2687
 
#: ../src/main_window.cpp:1133 ../src/main_window.cpp:1639
2688
 
#: ../src/main_window.cpp:1664
 
2973
#: ../src/gui/main.cpp:1074 ../src/gui/main.cpp:1558 ../src/gui/main.cpp:1583
2689
2974
msgid "Zoom out"
2690
2975
msgstr "Оддалечи"
2691
2976
 
2692
 
#: ../src/main_window.cpp:1137 ../src/main_window.cpp:1643
2693
 
#: ../src/main_window.cpp:1668
 
2977
#: ../src/gui/main.cpp:1078 ../src/gui/main.cpp:1562 ../src/gui/main.cpp:1587
2694
2978
msgid "Normal Size"
2695
2979
msgstr "Нормална Големина"
2696
2980
 
2697
 
#: ../src/main_window.cpp:1137 ../src/main_window.cpp:1643
2698
 
#: ../src/main_window.cpp:1668
 
2981
#: ../src/gui/main.cpp:1078 ../src/gui/main.cpp:1562 ../src/gui/main.cpp:1587
2699
2982
msgid "Normal size"
2700
2983
msgstr "Нормална големина"
2701
2984
 
2702
 
#: ../src/main_window.cpp:1143 ../src/main_window.cpp:1649
2703
 
#: ../src/main_window.cpp:1674
 
2985
#: ../src/gui/main.cpp:1084 ../src/gui/main.cpp:1568 ../src/gui/main.cpp:1593
2704
2986
msgid "Fullscreen"
2705
2987
msgstr "Цел Екран"
2706
2988
 
2707
 
#: ../src/main_window.cpp:1149
 
2989
#: ../src/gui/main.cpp:1090
2708
2990
msgid "_Tools"
2709
2991
msgstr "_Алатки"
2710
2992
 
2711
 
#: ../src/main_window.cpp:1151 ../src/tray.cpp:294
 
2993
#: ../src/gui/main.cpp:1092 ../src/gui/statusicon.cpp:136
2712
2994
msgid "Address _Book"
2713
2995
msgstr "И_меник"
2714
2996
 
2715
 
#: ../src/main_window.cpp:1152 ../src/tray.cpp:295
 
2997
#: ../src/gui/main.cpp:1093 ../src/gui/statusicon.cpp:137
2716
2998
msgid "Open the address book"
2717
2999
msgstr "Отвори го именикот"
2718
3000
 
2719
 
#: ../src/main_window.cpp:1160
 
3001
#: ../src/gui/main.cpp:1100
 
3002
msgid "C_hat Window"
 
3003
msgstr "Прозорец за разговор"
 
3004
 
 
3005
#: ../src/gui/main.cpp:1101
 
3006
msgid "Open the chat window"
 
3007
msgstr "Отвори го прозорецот за разговор"
 
3008
 
 
3009
#: ../src/gui/main.cpp:1107
2720
3010
msgid "View the operations history"
2721
3011
msgstr "Преглед на операциите од историја"
2722
3012
 
2723
 
#: ../src/main_window.cpp:1165 ../src/tray.cpp:303
 
3013
#: ../src/gui/main.cpp:1112 ../src/gui/statusicon.cpp:145
2724
3014
msgid "View the calls history"
2725
3015
msgstr "Преглед на повиците од историја"
2726
3016
 
2727
 
#: ../src/main_window.cpp:1172
 
3017
#: ../src/gui/main.cpp:1119
2728
3018
msgid "PC-To-Phone Account"
2729
3019
msgstr "PC-до телефон сметка"
2730
3020
 
2731
 
#: ../src/main_window.cpp:1173
 
3021
#: ../src/gui/main.cpp:1120
2732
3022
msgid "Manage your PC-To-Phone account"
2733
3023
msgstr "Управувај со PC-до телефон сметката"
2734
3024
 
2735
 
#: ../src/main_window.cpp:1178
 
3025
#: ../src/gui/main.cpp:1125
2736
3026
msgid "_Help"
2737
3027
msgstr "_Помош"
2738
3028
 
2739
 
#: ../src/main_window.cpp:1181 ../src/main_window.cpp:1192 ../src/tray.cpp:319
2740
 
#: ../src/tray.cpp:330
 
3029
#: ../src/gui/main.cpp:1128 ../src/gui/main.cpp:1139
 
3030
#: ../src/gui/statusicon.cpp:161 ../src/gui/statusicon.cpp:172
2741
3031
msgid "_Contents"
2742
3032
msgstr "_Содржина"
2743
3033
 
2744
 
#: ../src/main_window.cpp:1182 ../src/main_window.cpp:1193 ../src/tray.cpp:320
2745
 
#: ../src/tray.cpp:331
2746
 
msgid "Get help by reading the GnomeMeeting manual"
 
3034
#: ../src/gui/main.cpp:1129 ../src/gui/main.cpp:1140
 
3035
#: ../src/gui/statusicon.cpp:162 ../src/gui/statusicon.cpp:173
 
3036
msgid "Get help by reading the Ekiga manual"
2747
3037
msgstr "Добиј помош читајќи го прирачникот"
2748
3038
 
2749
 
#: ../src/main_window.cpp:1186 ../src/main_window.cpp:1197 ../src/tray.cpp:324
2750
 
#: ../src/tray.cpp:335
 
3039
#: ../src/gui/main.cpp:1133 ../src/gui/main.cpp:1144
 
3040
#: ../src/gui/statusicon.cpp:166 ../src/gui/statusicon.cpp:177
2751
3041
msgid "_About"
2752
3042
msgstr "_За"
2753
3043
 
2754
 
#: ../src/main_window.cpp:1187 ../src/main_window.cpp:1198 ../src/tray.cpp:325
2755
 
#: ../src/tray.cpp:336
2756
 
msgid "View information about GnomeMeeting"
2757
 
msgstr "Прегледај ги информациите за GnomeMeeting"
2758
 
 
2759
 
#: ../src/main_window.cpp:1255 ../src/main_window.cpp:4051
2760
 
msgid ""
2761
 
"Lost packets:\n"
2762
 
"Late packets:\n"
2763
 
"Round-trip delay:\n"
2764
 
"Jitter buffer:"
2765
 
msgstr ""
2766
 
"Изгубени пакети:\n"
2767
 
"Задоцнети пакети:\n"
2768
 
"Round-trip задоцнување:\n"
2769
 
"Jitter buffer:"
2770
 
 
2771
 
#: ../src/main_window.cpp:1324
 
3044
#: ../src/gui/main.cpp:1134 ../src/gui/main.cpp:1145
 
3045
#: ../src/gui/statusicon.cpp:167 ../src/gui/statusicon.cpp:178
 
3046
msgid "View information about Ekiga"
 
3047
msgstr "Прегледај ги информациите за Екига"
 
3048
 
 
3049
#: ../src/gui/main.cpp:1296
2772
3050
msgid "Dialpad"
2773
3051
msgstr "Перниче за бројчаник"
2774
3052
 
2775
 
#: ../src/main_window.cpp:1380
 
3053
#: ../src/gui/main.cpp:1349
2776
3054
msgid "Adjust brightness"
2777
3055
msgstr "Регулирај ја светлината"
2778
3056
 
2779
 
#: ../src/main_window.cpp:1403
 
3057
#: ../src/gui/main.cpp:1371
2780
3058
msgid "Adjust whiteness"
2781
3059
msgstr "Регулирај ја белината"
2782
3060
 
2783
 
#: ../src/main_window.cpp:1426
 
3061
#: ../src/gui/main.cpp:1393
2784
3062
msgid "Adjust color"
2785
3063
msgstr "Регулирај ја бојата"
2786
3064
 
2787
 
#: ../src/main_window.cpp:1449
 
3065
#: ../src/gui/main.cpp:1415
2788
3066
msgid "Adjust contrast"
2789
3067
msgstr "Регулирај го контрастот"
2790
3068
 
2791
 
#: ../src/main_window.cpp:1458
 
3069
#: ../src/gui/main.cpp:1421
2792
3070
msgid "Video"
2793
3071
msgstr "Видео"
2794
3072
 
2795
 
#: ../src/main_window.cpp:1536
 
3073
#: ../src/gui/main.cpp:1505
2796
3074
msgid "Audio"
2797
3075
msgstr "Аудио"
2798
3076
 
2799
 
#: ../src/main_window.cpp:2085
2800
 
#, c-format
2801
 
msgid "Sent DTMF %s"
2802
 
msgstr "Испрати DTMF %s"
2803
 
 
2804
 
#: ../src/main_window.cpp:2873
 
3077
#: ../src/gui/main.cpp:1745
 
3078
msgid "Notification area not detected"
 
3079
msgstr "Областа за известување не е утврдена"
 
3080
 
 
3081
#: ../src/gui/main.cpp:1745
 
3082
msgid ""
 
3083
"The notification area is not present in your panel, so Ekiga cannot start "
 
3084
"hidden."
 
3085
msgstr ""
 
3086
"Областа за нотификација не е присутна во вашата лента, така што Ekiga не "
 
3087
"може да стартува скриена."
 
3088
 
 
3089
#: ../src/gui/main.cpp:2058
 
3090
#, c-format
 
3091
msgid "Sent DTMF %c"
 
3092
msgstr "Испратени DTMF %c"
 
3093
 
 
3094
#: ../src/gui/main.cpp:2265 ../src/gui/main.cpp:4183
 
3095
#, c-format
 
3096
msgid "Missed calls: %d - Voice Mails: %s"
 
3097
msgstr "Пропуштени повици:%d- Говорни пораки:%s"
 
3098
 
 
3099
#: ../src/gui/main.cpp:3025
2805
3100
msgid "_Retrieve Call"
2806
3101
msgstr "_Вчитување на повик"
2807
3102
 
2808
 
#: ../src/main_window.cpp:2927
 
3103
#: ../src/gui/main.cpp:3079
2809
3104
msgid "Resume _Audio"
2810
3105
msgstr "Продолжува _аудио"
2811
3106
 
2812
 
#: ../src/main_window.cpp:2929
 
3107
#: ../src/gui/main.cpp:3081
2813
3108
msgid "Resume _Video"
2814
3109
msgstr "Продолжува _видео"
2815
3110
 
2816
 
#: ../src/main_window.cpp:3545
 
3111
#: ../src/gui/main.cpp:3602
 
3112
msgid "Out:"
 
3113
msgstr "Надвор:"
 
3114
 
 
3115
#: ../src/gui/main.cpp:3605
 
3116
msgid "In:"
 
3117
msgstr "Внатре:"
 
3118
 
 
3119
#: ../src/gui/main.cpp:3629
 
3120
msgid "Registered accounts:"
 
3121
msgstr "Регистрирани  сметки:"
 
3122
 
 
3123
#: ../src/gui/main.cpp:3759
2817
3124
msgid "Transfer call to:"
2818
3125
msgstr "Емитување на повикот до:"
2819
3126
 
2820
 
#: ../src/main_window.cpp:3546 ../src/main_window.cpp:3619
 
3127
#: ../src/gui/main.cpp:3760 ../src/gui/main.cpp:3825
2821
3128
msgid "Transfer"
2822
3129
msgstr "Емитувај"
2823
3130
 
2824
 
#: ../src/main_window.cpp:3617
 
3131
#: ../src/gui/main.cpp:3823
2825
3132
msgid "Reject"
2826
3133
msgstr "Одбиј"
2827
3134
 
2828
 
#: ../src/main_window.cpp:3621
 
3135
#: ../src/gui/main.cpp:3827
2829
3136
msgid "Accept"
2830
3137
msgstr "Прифати"
2831
3138
 
2832
 
#: ../src/main_window.cpp:3629
 
3139
#: ../src/gui/main.cpp:3834
2833
3140
msgid "Incoming call from"
2834
3141
msgstr "Пристигнат повик од"
2835
3142
 
2836
 
#: ../src/main_window.cpp:3642
 
3143
#: ../src/gui/main.cpp:3847
2837
3144
msgid "Remote URL:"
2838
3145
msgstr "Далечна URL:"
2839
3146
 
2840
 
#: ../src/main_window.cpp:3654
 
3147
#: ../src/gui/main.cpp:3859
2841
3148
msgid "Remote Application:"
2842
3149
msgstr "Далечна апликација:"
2843
3150
 
2844
 
#: ../src/main_window.cpp:3981
2845
 
msgid "Click to clear"
2846
 
msgstr "Кликнете за бришење"
 
3151
#. Add the window icon and title
 
3152
#: ../src/gui/main.cpp:3928 ../src/gui/main.cpp:4113
 
3153
msgid "Ekiga"
 
3154
msgstr "Ekiga"
2847
3155
 
2848
 
#: ../src/main_window.cpp:4077
 
3156
#: ../src/gui/main.cpp:4338
2849
3157
#, c-format
2850
3158
msgid ""
2851
3159
"Lost packets: %.1f %%\n"
2852
3160
"Late packets: %.1f %%\n"
2853
 
"Round-trip delay: %d ms\n"
 
3161
"Out of order packets: %.1f %%\n"
2854
3162
"Jitter buffer: %d ms"
2855
3163
msgstr ""
2856
3164
"Изгубени пакети: %.1f %%\n"
2857
3165
"Задоцнети пакети: %.1f %%\n"
2858
 
"Round-trip задоцнување:%d ms\n"
2859
 
"Jitter buffer:%d ms"
 
3166
"Изместени пакети: %1f %%\n"
 
3167
"Jitter buffer: %d ms"
2860
3168
 
2861
 
#: ../src/main_window.cpp:4189
 
3169
#: ../src/gui/main.cpp:4450 ../src/gui/main.cpp:4470
2862
3170
msgid "Prints debug messages in the console (level between 1 and 6)"
2863
3171
msgstr "Печати пораки за чистење од бубачки во конзола (ниво помеѓу 1 и 6)"
2864
3172
 
2865
 
#: ../src/main_window.cpp:4192
2866
 
msgid "Makes GnomeMeeting call the given URL"
2867
 
msgstr "Се обавува GnomeMeeting повик до дадената URL"
 
3173
#: ../src/gui/main.cpp:4453 ../src/gui/main.cpp:4475
 
3174
msgid "Makes Ekiga call the given URL"
 
3175
msgstr "Се обавува екига повик до дадената URL"
2868
3176
 
2869
 
#: ../src/main_window.cpp:4227
 
3177
#: ../src/gui/main.cpp:4510
2870
3178
msgid "No usable audio plugin detected"
2871
3179
msgstr "Нема откриено аудио додаток кој може да се користи"
2872
3180
 
2873
 
#: ../src/main_window.cpp:4227
 
3181
#: ../src/gui/main.cpp:4510
2874
3182
msgid ""
2875
 
"GnomeMeeting didn't find any usable audio plugin. Make sure that your "
2876
 
"installation is correct."
 
3183
"Ekiga didn't find any usable audio plugin. Make sure that your installation "
 
3184
"is correct."
2877
3185
msgstr ""
2878
 
"GnomeMeeting не пронајде никаков аудио додаток кој може да се користи. Осигурајте се дека "
2879
 
"инсталацијата е правилна."
 
3186
"Екига не пронајде никаков аудио додаток кој може да се користи. Осигурајте "
 
3187
"се дека инсталацијата е правилна."
2880
3188
 
2881
 
#: ../src/main_window.cpp:4249
 
3189
#: ../src/gui/main.cpp:4530
2882
3190
#, c-format
2883
3191
msgid ""
2884
 
"GnomeMeeting got an invalid value for the GConf key %s.\n"
 
3192
"Ekiga got an invalid value for the GConf key %s.\n"
2885
3193
"\n"
2886
3194
"It probably means that your GConf schemas have not been correctly installed "
2887
3195
"or the that permissions are not correct.\n"
2888
3196
"\n"
2889
 
"Please check the FAQ (http://www.gnomemeeting.org/faq.php), the "
2890
 
"throubleshoot section of the GConf site (http://www.gnome.org/projects/"
2891
 
"gconf/) or the mailing list archives for more information (http://mail.gnome."
2892
 
"org) about this problem."
 
3197
"Please check the FAQ (http://www.ekiga.org/), the troubleshooting section of "
 
3198
"the GConf site (http://www.gnome.org/projects/gconf/) or the mailing list "
 
3199
"archives for more information (http://mail.gnome.org) about this problem."
2893
3200
msgstr ""
2894
 
"GnomeMeeting got an invalid value for the GConf key %s.\n"
2895
 
"\n"
2896
 
"It probably means that your GConf schemas have not been correctly installed "
2897
 
"or the that permissions are not correct.\n"
2898
 
"\n"
2899
 
"Please check the FAQ (http://www.gnomemeeting.org/faq.php), the "
2900
 
"throubleshoot section of the GConf site (http://www.gnome.org/projects/"
2901
 
"gconf/) or the mailing list archives for more information (http://mail.gnome."
2902
 
"org) about this problem."
 
3201
"Екига доби погрешна вредност за GConf клучот %s.\n"
 
3202
"\n"
 
3203
"Ова најверојатно значи дека вашите GConf шеми не се правилно инсталирани или "
 
3204
"дека немате правилни дозволи.\n"
 
3205
"\n"
 
3206
"Ве молиме проверете ги ЧПП (http://www.ekiga.org/), секцијата за помош на  "
 
3207
"GConf вебсајот(http://www.gnome.org/projects/gconf/) или архивата на "
 
3208
"поштенски листи за повеќе информации (http://mail.gnome.org) за наведениот "
 
3209
"проблем."
2903
3210
 
2904
 
#: ../src/main_window.cpp:4252
 
3211
#: ../src/gui/main.cpp:4533
2905
3212
msgid "Gconf key error"
2906
3213
msgstr "Грешка на копче во Gconf"
2907
3214
 
2908
 
#: ../src/misc.cpp:113
2909
 
msgid "Generic error"
2910
 
msgstr "Генеричка грешка"
2911
 
 
2912
 
#: ../src/pref_window.cpp:495 ../src/pref_window.cpp:853
2913
 
msgid "A"
2914
 
msgstr "A"
2915
 
 
2916
 
#: ../src/pref_window.cpp:520
 
3215
#: ../src/gui/misc.cpp:115
 
3216
msgid "Error"
 
3217
msgstr "Грешка"
 
3218
 
 
3219
#: ../src/gui/preferences.cpp:495
2917
3220
msgid "Bandwidth"
2918
3221
msgstr "Пропусен опсег"
2919
3222
 
2920
 
#: ../src/pref_window.cpp:642
 
3223
#: ../src/gui/preferences.cpp:505
 
3224
msgid "Clock Rate"
 
3225
msgstr "Такт"
 
3226
 
 
3227
#: ../src/gui/preferences.cpp:632
2921
3228
msgid "Personal Information"
2922
3229
msgstr "Лични податоци"
2923
3230
 
2924
 
#: ../src/pref_window.cpp:647
 
3231
#: ../src/gui/preferences.cpp:635
2925
3232
msgid "_First name:"
2926
3233
msgstr "_Име:"
2927
3234
 
2928
 
#: ../src/pref_window.cpp:654
 
3235
#: ../src/gui/preferences.cpp:642
2929
3236
msgid "Sur_name:"
2930
3237
msgstr "Пре_зиме:"
2931
3238
 
2932
 
#: ../src/pref_window.cpp:656
 
3239
#: ../src/gui/preferences.cpp:644
2933
3240
msgid "Enter your surname"
2934
3241
msgstr "Внесете го вашето презиме"
2935
3242
 
2936
 
#: ../src/pref_window.cpp:661
 
3243
#: ../src/gui/preferences.cpp:650
2937
3244
msgid "E-_mail address:"
2938
3245
msgstr "Адреса за е-_пошта:"
2939
3246
 
2940
 
#: ../src/pref_window.cpp:668
 
3247
#: ../src/gui/preferences.cpp:652
 
3248
msgid "Enter your e-mail address"
 
3249
msgstr "Внесете ја вашата адреса за е-пошта"
 
3250
 
 
3251
#: ../src/gui/preferences.cpp:657
2941
3252
msgid "_Comment:"
2942
3253
msgstr "_Коментар:"
2943
3254
 
2944
 
#: ../src/pref_window.cpp:670
 
3255
#: ../src/gui/preferences.cpp:659
2945
3256
msgid "Enter a comment about yourself"
2946
3257
msgstr "Внесете коментар за себе"
2947
3258
 
2948
 
#: ../src/pref_window.cpp:675
 
3259
#: ../src/gui/preferences.cpp:664
2949
3260
msgid "_Location:"
2950
3261
msgstr "_Локација:"
2951
3262
 
2952
 
#: ../src/pref_window.cpp:677
 
3263
#: ../src/gui/preferences.cpp:666
2953
3264
msgid "Enter your country or city"
2954
3265
msgstr "Внесете ја вашата држава или град"
2955
3266
 
2956
3267
#. Add the update button
2957
 
#: ../src/pref_window.cpp:683 ../src/pref_window.cpp:1012
2958
 
#: ../src/pref_window.cpp:1061
 
3268
#: ../src/gui/preferences.cpp:671 ../src/gui/preferences.cpp:962
2959
3269
msgid "_Apply"
2960
3270
msgstr "_Примени"
2961
3271
 
2962
 
#: ../src/pref_window.cpp:683
 
3272
#: ../src/gui/preferences.cpp:671
2963
3273
msgid ""
2964
3274
"Click here to update the users directory you are registered to with the new "
2965
 
"First Name, Last Name, E-Mail, Comment and Location or to update your alias "
2966
 
"on the Gatekeeper"
 
3275
"First Name, Last Name, E-Mail, Comment and Location"
2967
3276
msgstr ""
2968
 
"Кликнете овде за да го ажурирате корисничкиот именик каде сте регистрирани со вашето ново "
2969
 
"Име, Презиме, адреса за е-пошта, Коментар и Локација или да го ажурирате вашиот псевдоним "
2970
 
"на Gatekeeper"
2971
 
 
2972
 
#: ../src/pref_window.cpp:697
2973
 
msgid "GnomeMeeting GUI"
2974
 
msgstr "GnomeMeeting GUI"
2975
 
 
2976
 
#: ../src/pref_window.cpp:699
2977
 
msgid "_Show splash screen"
2978
 
msgstr "_Прикажи најавен екран"
2979
 
 
2980
 
#: ../src/pref_window.cpp:701
 
3277
"Кликнете овде за да го ажурирате корисничкиот именик каде сте регистрирани "
 
3278
"со вашето Име, Презиме, Адреса за е-пошта, Коментар и Локација"
 
3279
 
 
3280
#: ../src/gui/preferences.cpp:685
 
3281
msgid "Ekiga GUI"
 
3282
msgstr "Екига GUI"
 
3283
 
 
3284
#: ../src/gui/preferences.cpp:687
2981
3285
msgid "Start _hidden"
2982
3286
msgstr "Стартувај се _скриен"
2983
3287
 
2984
 
#: ../src/pref_window.cpp:707
 
3288
#: ../src/gui/preferences.cpp:693
2985
3289
msgid "Video Display"
2986
3290
msgstr "Прикажи видео"
2987
3291
 
2988
 
#: ../src/pref_window.cpp:709
 
3292
#: ../src/gui/preferences.cpp:695
2989
3293
msgid "Place windows displaying video _above other windows"
2990
3294
msgstr "Нека прозорецот прикаже видео_пред другите прозори"
2991
3295
 
2992
 
#: ../src/pref_window.cpp:729
 
3296
#: ../src/gui/preferences.cpp:708
2993
3297
msgid "Users Directory"
2994
3298
msgstr "Кориснички директориум"
2995
3299
 
2996
3300
#. Add all the fields
2997
 
#: ../src/pref_window.cpp:733
 
3301
#: ../src/gui/preferences.cpp:712
2998
3302
msgid "Users directory:"
2999
3303
msgstr "Кориснички директориум:"
3000
3304
 
3001
 
#: ../src/pref_window.cpp:733
 
3305
#: ../src/gui/preferences.cpp:712
3002
3306
msgid "The users directory server to register with"
3003
3307
msgstr "Сервер на кориснички именик за регистрирање со"
3004
3308
 
3005
 
#: ../src/pref_window.cpp:735
 
3309
#: ../src/gui/preferences.cpp:714
3006
3310
msgid "Enable _registering"
3007
3311
msgstr "Овозможи _регистрирање"
3008
3312
 
3009
 
#: ../src/pref_window.cpp:735
 
3313
#: ../src/gui/preferences.cpp:714
3010
3314
msgid "If enabled, register with the selected users directory"
3011
3315
msgstr "Доколку е овозможено, регистрирај се во одбраниот именик на корисници."
3012
3316
 
3013
 
#: ../src/pref_window.cpp:737
 
3317
#: ../src/gui/preferences.cpp:716
3014
3318
msgid "_Publish my details in the users directory when registering"
3015
3319
msgstr "_Објави ги моите детали во директориумот за корисници кога регистрираш"
3016
3320
 
3017
 
#: ../src/pref_window.cpp:737
 
3321
#: ../src/gui/preferences.cpp:716
3018
3322
msgid ""
3019
3323
"If enabled, your details are shown to people browsing the users directory. "
3020
3324
"If disabled, you are not visible to users browsing the users directory, but "
3021
3325
"they can still use the callto URL to call you."
3022
3326
msgstr ""
3023
3327
"Доколку е вклучено, вашите податтоци ќе бидат достапни за луѓето што го "
3024
 
"разгледуваат именикот на корисници. Доколку е исклучено, вашите податоци нема да "
3025
 
"бидат видливи во именикот, но луѓето сеуште ќе можат да го користат callto "
3026
 
"URL за да ве повикаат."
 
3328
"разгледуваат именикот на корисници. Доколку е исклучено, вашите податоци "
 
3329
"нема да бидат видливи во именикот, но луѓето сеуште ќе можат да го користат "
 
3330
"callto URL за да ве повикаат."
3027
3331
 
3028
 
#: ../src/pref_window.cpp:750 ../src/pref_window.cpp:1931
 
3332
#: ../src/gui/preferences.cpp:727
3029
3333
msgid "Call Forwarding"
3030
3334
msgstr "Пренасочување на повик"
3031
3335
 
3032
 
#: ../src/pref_window.cpp:755
3033
 
msgid "Forward calls to _host:"
3034
 
msgstr "Пренасочи ги повиците до _хостот:"
3035
 
 
3036
 
#: ../src/pref_window.cpp:760
 
3336
#: ../src/gui/preferences.cpp:729
3037
3337
msgid "_Always forward calls to the given host"
3038
3338
msgstr "_Секогаш пренасочувај ги повиците до дадениот хост"
3039
3339
 
3040
 
#: ../src/pref_window.cpp:760
 
3340
#: ../src/gui/preferences.cpp:729
3041
3341
msgid ""
3042
3342
"If enabled, all incoming calls will be forwarded to the host that is "
3043
 
"specified in the field above"
 
3343
"specified in the protocol settings"
3044
3344
msgstr ""
3045
 
"Доколку е вклучено, сите дојдовни пристигнати ќе се пренасочат кон хостот што е "
3046
 
"наведен во полето подолу."
 
3345
"Доколку е овозможено, сите пристигнати повици ќе се пренасочат кон хостот "
 
3346
"што е наведен во поставките за протокол"
3047
3347
 
3048
 
#: ../src/pref_window.cpp:762
 
3348
#: ../src/gui/preferences.cpp:731
3049
3349
msgid "Forward calls to the given host if _no answer"
3050
3350
msgstr "Пренасочи ги повиците до дадениот хост доколку _нема одговор"
3051
3351
 
3052
 
#: ../src/pref_window.cpp:762
 
3352
#: ../src/gui/preferences.cpp:731
3053
3353
msgid ""
3054
3354
"If enabled, all incoming calls will be forwarded to the host that is "
3055
 
"specified in the field above if you do not answer the call"
 
3355
"specified in the protocol settings if you do not answer the call"
3056
3356
msgstr ""
3057
 
"Доколку е вклучено, сите пристигнати повици ќе се пренасочат кон хостот што е "
3058
 
"наведен во полето подолу ако не одговарате на повикот."
 
3357
"Доколку е вклучено, сите пристигнати повици ќе се пренасочат кон хостот што "
 
3358
"е наведен во поставките за протокол ако не одговарате на повикот."
3059
3359
 
3060
 
#: ../src/pref_window.cpp:764
 
3360
#: ../src/gui/preferences.cpp:733
3061
3361
msgid "Forward calls to the given host if _busy"
3062
3362
msgstr "Пренасочи ги повиците до дадениот хост доколку е _зафатено"
3063
3363
 
3064
 
#: ../src/pref_window.cpp:764
 
3364
#: ../src/gui/preferences.cpp:733
3065
3365
msgid ""
3066
3366
"If enabled, all incoming calls will be forwarded to the host that is "
3067
 
"specified in the field above if you already are in a call or if you are in "
3068
 
"Do Not Disturb mode"
 
3367
"specified in the protocol settings if you already are in a call or if you "
 
3368
"are in Do Not Disturb mode"
3069
3369
msgstr ""
3070
3370
"Доколку се вклучи, кога сте во средина на повик или ако сте во модот \"Не "
3071
3371
"вознемирувај\" сите пристигнати повици ќе бидат пренасочат кон хостот што е "
3072
 
"наведен во полето подолу."
 
3372
"наведен во поставките за протокол."
3073
3373
 
3074
 
#: ../src/pref_window.cpp:776 ../src/pref_window.cpp:1912
 
3374
#: ../src/gui/preferences.cpp:737 ../src/gui/preferences.cpp:1959
3075
3375
msgid "Call Options"
3076
3376
msgstr "Опции за повик"
3077
3377
 
3078
3378
#. Add all the fields
3079
 
#: ../src/pref_window.cpp:780
 
3379
#: ../src/gui/preferences.cpp:740
3080
3380
msgid "Automatically _clear calls after 30 seconds of inactivity"
3081
3381
msgstr "Автоматски_ бриши повикот по 30 секунди на неактивност"
3082
3382
 
3083
 
#. Translators: the full sentence is Reject or forward
3084
 
#. unanswered incoming calls after X s (seconds)
3085
 
#: ../src/pref_window.cpp:784
3086
 
msgid "Reject or forward unanswered incoming calls after "
3087
 
msgstr "Одбиј или пренасочи пристигнат повик на кој не е одговорено по "
3088
 
 
3089
 
#: ../src/pref_window.cpp:784
3090
 
msgid "seconds"
3091
 
msgstr "секунди"
3092
 
 
3093
 
#: ../src/pref_window.cpp:816
3094
 
msgid "GnomeMeeting Sound Events"
3095
 
msgstr "GnomeMeeting звучни настани"
3096
 
 
3097
 
#: ../src/pref_window.cpp:865 ../src/pref_window.cpp:874
3098
 
#: ../src/pref_window.cpp:883
 
3383
#: ../src/gui/preferences.cpp:742
 
3384
msgid "Timeout to reject or forward unanswered incoming calls (in seconds):"
 
3385
msgstr ""
 
3386
"Време за одбивањеј или пренасочување на пристигнат повик на кој не е "
 
3387
"одговорено (во секунди) "
 
3388
 
 
3389
#: ../src/gui/preferences.cpp:782
 
3390
msgid "Ekiga Sound Events"
 
3391
msgstr "Екига Звучни настани"
 
3392
 
 
3393
#: ../src/gui/preferences.cpp:831 ../src/gui/preferences.cpp:840
 
3394
#: ../src/gui/preferences.cpp:849
3099
3395
msgid "Event"
3100
3396
msgstr "Настан"
3101
3397
 
3102
 
#: ../src/pref_window.cpp:894
3103
 
msgid "Sound to play:"
3104
 
msgstr "Звук за свирење:"
3105
 
 
3106
 
#: ../src/pref_window.cpp:907
 
3398
#: ../src/gui/preferences.cpp:861
 
3399
msgid "Choose a sound"
 
3400
msgstr "Одберете звук"
 
3401
 
 
3402
#: ../src/gui/preferences.cpp:867
 
3403
msgid "Wavefiles"
 
3404
msgstr "wavе датотеки "
 
3405
 
 
3406
#: ../src/gui/preferences.cpp:873 ../src/gui/preferences.cpp:892
3107
3407
msgid "Play"
3108
3408
msgstr "Свири"
3109
3409
 
3110
 
#: ../src/pref_window.cpp:930
3111
 
msgid "Ring Output Device"
3112
 
msgstr "Уред за излез на ринг"
3113
 
 
3114
 
#: ../src/pref_window.cpp:936
3115
 
msgid "Ring Output device:"
3116
 
msgstr "Уред за излез на ринг:"
3117
 
 
3118
 
#: ../src/pref_window.cpp:936
3119
 
msgid "Select the audio output device to use for the ring sound event"
3120
 
msgstr "Одберете го уредот за аудио излез за користење на ринг звучниот настан"
3121
 
 
3122
 
#: ../src/pref_window.cpp:947
3123
 
msgid "All"
3124
 
msgstr "Сите"
3125
 
 
3126
 
#: ../src/pref_window.cpp:949
3127
 
msgid "rfc2833"
3128
 
msgstr "rfc2833"
3129
 
 
3130
 
#: ../src/pref_window.cpp:950
3131
 
msgid "Signal"
3132
 
msgstr "Сигнал"
3133
 
 
3134
 
#: ../src/pref_window.cpp:951
 
3410
#: ../src/gui/preferences.cpp:906
 
3411
msgid "Alternative Output Device"
 
3412
msgstr "Алтернативен излезен уред"
 
3413
 
 
3414
#: ../src/gui/preferences.cpp:912
 
3415
msgid "Alternative output device:"
 
3416
msgstr "Алтернативен излезен уред:"
 
3417
 
 
3418
#: ../src/gui/preferences.cpp:912
 
3419
msgid "Select an alternative audio output device to use for sound events"
 
3420
msgstr "Одберете алтернативен аудио излезен уред за користење за звучни настани"
 
3421
 
 
3422
#: ../src/gui/preferences.cpp:930
 
3423
msgid "STUN"
 
3424
msgstr "STUN"
 
3425
 
 
3426
#: ../src/gui/preferences.cpp:931
 
3427
msgid "IP Translation"
 
3428
msgstr "IP преведување"
 
3429
 
 
3430
#: ../src/gui/preferences.cpp:944
 
3431
msgid "Network Interface"
 
3432
msgstr "Мрежен интерфејс"
 
3433
 
 
3434
#: ../src/gui/preferences.cpp:949
 
3435
msgid "Listen on:"
 
3436
msgstr "Слушај на:"
 
3437
 
 
3438
#: ../src/gui/preferences.cpp:956
 
3439
msgid "NAT Settings"
 
3440
msgstr "NAT Поставувања"
 
3441
 
 
3442
#: ../src/gui/preferences.cpp:958
 
3443
msgid "NAT Traversal Method:"
 
3444
msgstr "NAT Traversal метод:"
 
3445
 
 
3446
#: ../src/gui/preferences.cpp:960
 
3447
msgid "STUN Se_rver:"
 
3448
msgstr "STUN Сер_вер:"
 
3449
 
 
3450
#: ../src/gui/preferences.cpp:960
 
3451
msgid "The STUN server to use for STUN Support."
 
3452
msgstr "STUN сервер за користење со STUN поддршка"
 
3453
 
 
3454
#: ../src/gui/preferences.cpp:962
 
3455
msgid "Click here to update your NAT settings"
 
3456
msgstr "Кликнете овде за да ги ажурирате вашите NAT поставки"
 
3457
 
 
3458
#: ../src/gui/preferences.cpp:974
3135
3459
msgid "String"
3136
3460
msgstr "Стринг"
3137
3461
 
3138
 
#: ../src/pref_window.cpp:958
3139
 
msgid "H.323 Version 2 Settings"
3140
 
msgstr "Поставувања за H.323 Верзија 2 "
 
3462
#: ../src/gui/preferences.cpp:975
 
3463
msgid "Tone"
 
3464
msgstr "Тон"
 
3465
 
 
3466
#: ../src/gui/preferences.cpp:976 ../src/gui/preferences.cpp:1026
 
3467
msgid "RFC2833"
 
3468
msgstr "RFC2833"
 
3469
 
 
3470
#: ../src/gui/preferences.cpp:977
 
3471
msgid "Q.931"
 
3472
msgstr "Q.931"
 
3473
 
 
3474
#: ../src/gui/preferences.cpp:983 ../src/gui/preferences.cpp:1034
 
3475
msgid "Misc Settings"
 
3476
msgstr "Различни поставки"
 
3477
 
 
3478
#: ../src/gui/preferences.cpp:985
 
3479
msgid "Default _gateway:"
 
3480
msgstr "Стандарден _премин:"
 
3481
 
 
3482
#: ../src/gui/preferences.cpp:988 ../src/gui/preferences.cpp:1039
 
3483
msgid "Forward _URL:"
 
3484
msgstr "Пренасочи _URL:"
 
3485
 
 
3486
#: ../src/gui/preferences.cpp:997
 
3487
msgid "Advanced Settings"
 
3488
msgstr "Напредни поставувања"
3141
3489
 
3142
3490
#. The toggles
3143
 
#: ../src/pref_window.cpp:961
 
3491
#: ../src/gui/preferences.cpp:1000
3144
3492
msgid "Enable H.245 _tunneling"
3145
3493
msgstr "Вклучи H.245 _тунелирање"
3146
3494
 
3147
 
#: ../src/pref_window.cpp:961
3148
 
msgid ""
3149
 
"This enables H.245 Tunneling mode. In H.245 Tunneling mode H.245 messages "
3150
 
"are encapsulated into the the H.225 channel (port 1720). This saves one TCP "
3151
 
"connection during calls. H.245 Tunneling was introduced in H.323v2 and "
3152
 
"Netmeeting does not support it. Using both Fast Start and H.245 Tunneling "
3153
 
"can crash some versions of Netmeeting."
3154
 
msgstr ""
3155
 
"Конекцијата ќе биде воспоставена во модот Брз Старт. Брз Старт е нов начин "
3156
 
"за побрзо започнување на повици што е воведен во H.323v2. Не е поддржан од "
3157
 
"Netmeeting, а истовремено користење на Брз Старт и H.245 тунелирање може да "
3158
 
"сруши некои верзии на Netmeeting."
3159
 
 
3160
 
#: ../src/pref_window.cpp:963
 
3495
#: ../src/gui/preferences.cpp:1002
3161
3496
msgid "Enable _early H.245"
3162
3497
msgstr "Овозможи _ран H.245"
3163
3498
 
3164
 
#: ../src/pref_window.cpp:965
 
3499
#: ../src/gui/preferences.cpp:1004
3165
3500
msgid "Enable fast _start procedure"
3166
3501
msgstr "Овозможи процедура за брз_старт"
3167
3502
 
3168
 
#: ../src/pref_window.cpp:965
 
3503
#: ../src/gui/preferences.cpp:1004
3169
3504
msgid ""
3170
3505
"Connection will be established in Fast Start mode. Fast Start is a new way "
3171
3506
"to start calls faster that was introduced in H.323v2. It is not supported by "
3177
3512
"Netmeeting, а истовремено користење на Брз Старт и H.245 тунелирање може да "
3178
3513
"сруши некои верзии на Netmeeting."
3179
3514
 
3180
 
#: ../src/pref_window.cpp:971
3181
 
msgid "DTMF Sending"
3182
 
msgstr "DTMF Испраќање"
 
3515
#: ../src/gui/preferences.cpp:1010 ../src/gui/preferences.cpp:1047
 
3516
msgid "DTMF Mode"
 
3517
msgstr "DTMF Режим"
3183
3518
 
3184
 
#: ../src/pref_window.cpp:973
 
3519
#: ../src/gui/preferences.cpp:1012 ../src/gui/preferences.cpp:1049
3185
3520
msgid "_Send DTMF as:"
3186
3521
msgstr "_Испрати DTMF како:"
3187
3522
 
3188
 
#: ../src/pref_window.cpp:973
3189
 
msgid ""
3190
 
"This permits to set the mode for DTMFs sending. The values can be \"All\", "
3191
 
"\"None\", \"rfc2833\", \"Signal\" or \"String\" (default is \"All\"). "
3192
 
"Choosing other values than \"All\", \"String\" or \"rfc2833\" disables the "
3193
 
"Text Chat."
3194
 
msgstr ""
3195
 
"Ова дозволува да го наместите модот за DTMFs испраќање. Вредностите може да бидат \"сите\", "
3196
 
"\"Ништо\", \"rfc2833\", \"Сигнал\" или \"Стринг\" (стандардно е \"Сите\"). "
3197
 
"Избирање на други вредности освен \"Сите\", \"Стринг\" или \"rfc2833\" го оневозможува "
3198
 
"текст разговорот."
3199
 
 
3200
 
#: ../src/pref_window.cpp:984
3201
 
msgid "Do not register"
3202
 
msgstr "Не се регистрирај"
3203
 
 
3204
 
#: ../src/pref_window.cpp:987
3205
 
msgid "Automatically discover"
3206
 
msgstr "Автоматски откриј"
3207
 
 
3208
 
#: ../src/pref_window.cpp:993
3209
 
msgid "Gatekeeper"
3210
 
msgstr "Gatekeeper"
3211
 
 
3212
 
#: ../src/pref_window.cpp:995
3213
 
msgid "Gatekeeper _ID:"
3214
 
msgstr "Gatekeeper _ID:"
3215
 
 
3216
 
#: ../src/pref_window.cpp:997
3217
 
msgid "Gatekeeper _host:"
3218
 
msgstr "Gatekeeper _хост:"
3219
 
 
3220
 
#: ../src/pref_window.cpp:999
3221
 
msgid "Gatekeeper _alias:"
3222
 
msgstr "Gatekeeper _псевдоним:"
3223
 
 
3224
 
#: ../src/pref_window.cpp:1002
3225
 
msgid "Gatekeeper _password:"
3226
 
msgstr "Gatekeeper _лозинка:"
3227
 
 
3228
 
#. Translators: the full sentence is Registration timeout of X minutes
3229
 
#: ../src/pref_window.cpp:1006
3230
 
msgid "Registration timeout of"
3231
 
msgstr "Регистрирање истек на време од"
3232
 
 
3233
 
#: ../src/pref_window.cpp:1006
3234
 
msgid "minutes"
3235
 
msgstr "Минути"
3236
 
 
3237
 
#: ../src/pref_window.cpp:1008
3238
 
msgid "Register this alias as the primary alias with the gatekeeper"
3239
 
msgstr "Регистрирај го овој псевдоним како примарен псевдоним со gatekeeper"
3240
 
 
3241
 
#: ../src/pref_window.cpp:1008
3242
 
msgid ""
3243
 
"Use this option to ensure the above alias is used as the primary alias when "
3244
 
"registering with a gatekeeper. This may be required if your gatekeeper can "
3245
 
"only perform authentication using the first alias in the list."
3246
 
msgstr ""
3247
 
"Користе те ја оваа опција да се осигурате дека вашиот псевдоним е користен како примарен псевдоним кога "
3248
 
"се регистрирате со gatekeeper. Ова може да биде побарано доколку вашиот gatekeeper.може само да "
3249
 
"изведе проверка на автентичноста користејќи го првиот псевдоним од листата."
3250
 
 
3251
 
#: ../src/pref_window.cpp:1010
3252
 
msgid "Registering method:"
3253
 
msgstr "Метод за регистрација:"
3254
 
 
3255
 
#: ../src/pref_window.cpp:1012
3256
 
msgid "Click here to update your Gatekeeper settings"
3257
 
msgstr "Кликнете овде за да ги ажурирате вашите поставувања за gatekeeper"
3258
 
 
3259
 
#: ../src/pref_window.cpp:1025
3260
 
msgid "Gateway/Proxy"
3261
 
msgstr "Gateway/Прокси"
3262
 
 
3263
 
#: ../src/pref_window.cpp:1027
3264
 
msgid "Gateway / Proxy host:"
3265
 
msgstr "Gateway / Прокси хост:"
3266
 
 
3267
 
#: ../src/pref_window.cpp:1029
3268
 
msgid "Use gateway or proxy"
3269
 
msgstr "Користи gateway или прокси"
3270
 
 
3271
 
#: ../src/pref_window.cpp:1043
3272
 
msgid "IP Translation"
3273
 
msgstr "IP преведување"
3274
 
 
3275
 
#: ../src/pref_window.cpp:1045
3276
 
msgid "Enable IP _translation"
3277
 
msgstr "Овозможи IP _преведување"
3278
 
 
3279
 
#: ../src/pref_window.cpp:1045
3280
 
msgid ""
3281
 
"This enables IP translation. IP translation is useful if GnomeMeeting is "
3282
 
"running behind a NAT/PAT router. You have to put the public IP of the router "
3283
 
"in the field below. If you are registered to ils.seconix.com, GnomeMeeting "
3284
 
"will automatically fetch the public IP using the ILS service. If your router "
3285
 
"natively supports H.323, you can disable this."
3286
 
msgstr ""
3287
 
"Ова овозможува IP преведување. IP преведувањето е корисно доколку GnomeMeeting се извршува "
3288
 
"од NAT/PAT рутер. Вие мора да ја внесете јавната IP на рутерот во полето подолу. "
3289
 
"Доколку сте регистрирани на ils.seconix.com, GnomeMeeting автоматски ќе ја достави "
3290
 
"јавната IP користејќи го ILS сервисот. Доколку вашиот рутер природно подржува H.323, "
3291
 
"можете да го оневозможите ова."
3292
 
 
3293
 
#: ../src/pref_window.cpp:1047
3294
 
msgid "Enable _automatic IP checking"
3295
 
msgstr "Овозможи _автоматско проверување на IP"
3296
 
 
3297
 
#: ../src/pref_window.cpp:1047
3298
 
msgid ""
3299
 
"This enables IP checking from seconix.com and fills the IP in the public IP "
3300
 
"of the NAT/PAT gateway field of GnomeMeeting. The returned IP is only used "
3301
 
"when IP Translation is enabled. If you disable IP checking, you will have to "
3302
 
"manually enter the IP of your gateway in the GnomeMeeting preferences."
3303
 
msgstr ""
3304
 
"Ова овозможува IP проверување од seconix.com и ја пополнува IP во јавната IP "
3305
 
"на NAT/PAT gateway полето на GnomeMeeting. Возвратената IP е користена кога "
3306
 
"IP преведувањето е овозможено. Доколку го оневозможите IP проверувањето, "
3307
 
"ќе морате рачно да ја внесете IP на вашиот gateway во GnomeMeeting параметрите."
3308
 
 
3309
 
#: ../src/pref_window.cpp:1049
3310
 
msgid "Public _IP of the NAT/PAT router:"
3311
 
msgstr "Јавна _IP на NAT/PAT рутер:"
3312
 
 
3313
 
#: ../src/pref_window.cpp:1049
3314
 
msgid ""
3315
 
"Enter the public IP of your NAT/PAT router if you want to use IP "
3316
 
"translation. If you are registered to ils.seconix.com, GnomeMeeting will "
3317
 
"automatically fetch the public IP using the ILS service."
3318
 
msgstr ""
3319
 
"Внесете ја јавната IP адреса на вашиот NAT/PAT рутер ако сакате да го "
3320
 
"користите IP преведувањето. Доколку сте регистрирани на ils.seconix.com, "
3321
 
"GnomeMeeting автоматски же ја земе јавната IP адреса користејќи го ILS "
3322
 
"сервисот."
3323
 
 
3324
 
#: ../src/pref_window.cpp:1055
3325
 
msgid "STUN Support"
3326
 
msgstr "STUN Подршка"
3327
 
 
3328
 
#: ../src/pref_window.cpp:1057
3329
 
msgid "Enable _STUN Support"
3330
 
msgstr "Овозможи _STUN подршка"
3331
 
 
3332
 
#: ../src/pref_window.cpp:1059
3333
 
msgid "STUN Se_rver:"
3334
 
msgstr "STUN Сер_вер:"
3335
 
 
3336
 
#: ../src/pref_window.cpp:1061
3337
 
msgid "Click here to update your STUN Server settings"
3338
 
msgstr "Кликнете овде за да ги ажурирате вашите STUN сервер поставувања"
3339
 
 
3340
 
#: ../src/pref_window.cpp:1078
3341
 
msgid "Low"
3342
 
msgstr "Ниско"
3343
 
 
3344
 
#: ../src/pref_window.cpp:1079
3345
 
msgid "Medium"
3346
 
msgstr "Средно"
3347
 
 
3348
 
#: ../src/pref_window.cpp:1080
3349
 
msgid "High"
3350
 
msgstr "Високо"
3351
 
 
3352
 
#: ../src/pref_window.cpp:1081
3353
 
msgid "AGC"
3354
 
msgstr "AGC"
3355
 
 
3356
 
#: ../src/pref_window.cpp:1084
3357
 
msgid "POTS"
3358
 
msgstr "POTS"
3359
 
 
3360
 
#: ../src/pref_window.cpp:1085
3361
 
msgid "Headset"
3362
 
msgstr "Слушалки"
3363
 
 
3364
 
#: ../src/pref_window.cpp:1093
 
3523
#: ../src/gui/preferences.cpp:1012
 
3524
msgid ""
 
3525
"This permits to set the mode for DTMFs sending. The values can be \"String"
 
3526
"\" (0), \"Tone\" (1), \"RFC2833\" (2), \"Q.931\" (3) (default is \"String"
 
3527
"\"). Choosing other values than \"String\" disables the Text Chat."
 
3528
msgstr ""
 
3529
"Ова овозможува да го наместите режимот за DTMF испраќање. Вредностите може "
 
3530
"да бидат\"String\" (0), \"Tone\" (1), \"RFC2833\" (2), \"Q.931\" (3) "
 
3531
"(стандардно е \"String\"). Избирање на други вредности од \"String\" го "
 
3532
"оневозможува Текст разговорот."
 
3533
 
 
3534
#: ../src/gui/preferences.cpp:1036
 
3535
msgid "_Outbound Proxy:"
 
3536
msgstr "_Надворешен прокси"
 
3537
 
 
3538
#: ../src/gui/preferences.cpp:1049
 
3539
msgid ""
 
3540
"This permits to set the mode for DTMFs sending. The value can be \"RFC2833"
 
3541
"\" (0) only."
 
3542
msgstr ""
 
3543
"Ова овозможува да го поставите режимот за праќање на DTMFs. Вредноста може "
 
3544
"да биде само \"RFC2833\" (0)."
 
3545
 
 
3546
#: ../src/gui/preferences.cpp:1069
3365
3547
msgid "Audio Plugin"
3366
3548
msgstr "Аудио додаток"
3367
3549
 
3368
 
#: ../src/pref_window.cpp:1098
 
3550
#: ../src/gui/preferences.cpp:1074
3369
3551
msgid "Audio plugin:"
3370
3552
msgstr "Аудио додаток:"
3371
3553
 
3372
 
#: ../src/pref_window.cpp:1098
 
3554
#: ../src/gui/preferences.cpp:1074
3373
3555
msgid "The audio plugin that will be used to detect the devices and manage them."
3374
3556
msgstr "Аудио додаток кој ќе се користи за одредување на уредот и управување со него."
3375
3557
 
3376
 
#: ../src/pref_window.cpp:1104 ../src/pref_window.cpp:1956
 
3558
#: ../src/gui/preferences.cpp:1080 ../src/gui/preferences.cpp:1995
3377
3559
msgid "Audio Devices"
3378
3560
msgstr "Аудио уред"
3379
3561
 
3380
 
#: ../src/pref_window.cpp:1111
 
3562
#: ../src/gui/preferences.cpp:1087
3381
3563
msgid "Output device:"
3382
3564
msgstr "Уред за излез:"
3383
3565
 
3384
 
#: ../src/pref_window.cpp:1118 ../src/pref_window.cpp:1187
 
3566
#: ../src/gui/preferences.cpp:1094 ../src/gui/preferences.cpp:1167
3385
3567
msgid "Input device:"
3386
3568
msgstr "Уред за влез:"
3387
3569
 
3388
 
#: ../src/pref_window.cpp:1124
3389
 
msgid "Quicknet Hardware"
3390
 
msgstr "Quicknet Хардвер"
3391
 
 
3392
 
#: ../src/pref_window.cpp:1126
3393
 
msgid "Echo _cancellation:"
3394
 
msgstr "Откажување на _ехо:"
3395
 
 
3396
 
#: ../src/pref_window.cpp:1128
3397
 
msgid "Output device type:"
3398
 
msgstr "Вид на уредот за излез:"
3399
 
 
3400
 
#: ../src/pref_window.cpp:1131
3401
 
msgid "Country _code:"
3402
 
msgstr "_Код на државата"
3403
 
 
3404
 
#: ../src/pref_window.cpp:1131
3405
 
msgid "The two-letter country code of your country (e.g.: BE, UK, FR, DE, ...)."
3406
 
msgstr "Код за државата со две букви за вашата држава (пр.: БЕ, ОК, ФР, ГЕ, ...)."
3407
 
 
3408
3570
#. That button will refresh the devices list
3409
 
#: ../src/pref_window.cpp:1138 ../src/pref_window.cpp:1212
 
3571
#: ../src/gui/preferences.cpp:1099 ../src/gui/preferences.cpp:1228
3410
3572
msgid "_Detect devices"
3411
3573
msgstr "_Утврди уреди"
3412
3574
 
3413
 
#: ../src/pref_window.cpp:1138
 
3575
#: ../src/gui/preferences.cpp:1099
3414
3576
msgid "Click here to refresh the devices list"
3415
3577
msgstr "Кликнете овде за освежување на листата со уреди"
3416
3578
 
3417
 
#: ../src/pref_window.cpp:1156
3418
 
msgid "Small"
3419
 
msgstr "Мал"
 
3579
#: ../src/gui/preferences.cpp:1125
 
3580
msgid "Normal"
 
3581
msgstr "Нормално"
3420
3582
 
3421
 
#: ../src/pref_window.cpp:1157
 
3583
#: ../src/gui/preferences.cpp:1126
3422
3584
msgid "Large"
3423
3585
msgstr "Голем"
3424
3586
 
3425
 
#: ../src/pref_window.cpp:1159
 
3587
#: ../src/gui/preferences.cpp:1132
3426
3588
msgid "PAL (Europe)"
3427
3589
msgstr "PAL (Европа)"
3428
3590
 
3429
 
#: ../src/pref_window.cpp:1160
 
3591
#: ../src/gui/preferences.cpp:1133
3430
3592
msgid "NTSC (America)"
3431
3593
msgstr "NTSC (Америка)"
3432
3594
 
3433
 
#: ../src/pref_window.cpp:1161
 
3595
#: ../src/gui/preferences.cpp:1134
3434
3596
msgid "SECAM (France)"
3435
3597
msgstr "SECAM (Франција)"
3436
3598
 
3437
 
#: ../src/pref_window.cpp:1162
 
3599
#: ../src/gui/preferences.cpp:1135
3438
3600
msgid "Auto"
3439
3601
msgstr "Автоматски"
3440
3602
 
3441
 
#: ../src/pref_window.cpp:1171
 
3603
#: ../src/gui/preferences.cpp:1151
3442
3604
msgid "Video Plugin"
3443
3605
msgstr "Видео додаток"
3444
3606
 
3445
 
#: ../src/pref_window.cpp:1175
 
3607
#: ../src/gui/preferences.cpp:1155
3446
3608
msgid "Video plugin:"
3447
3609
msgstr "Видео додаток:"
3448
3610
 
3449
 
#: ../src/pref_window.cpp:1181 ../src/pref_window.cpp:1960
 
3611
#: ../src/gui/preferences.cpp:1161 ../src/gui/preferences.cpp:1999
3450
3612
msgid "Video Devices"
3451
3613
msgstr "Видео уред"
3452
3614
 
3453
3615
#. Video Channel
3454
 
#: ../src/pref_window.cpp:1191
 
3616
#: ../src/gui/preferences.cpp:1171
3455
3617
msgid "Channel:"
3456
3618
msgstr "Канал:"
3457
3619
 
3458
 
#: ../src/pref_window.cpp:1193
 
3620
#: ../src/gui/preferences.cpp:1174
3459
3621
msgid "Size:"
3460
3622
msgstr "Големина:"
3461
3623
 
3462
 
#: ../src/pref_window.cpp:1195
 
3624
#: ../src/gui/preferences.cpp:1174
 
3625
msgid ""
 
3626
"Select the transmitted video size: Normal (QCIF 176x144) or Large (CIF "
 
3627
"352x288)"
 
3628
msgstr ""
 
3629
"Одберете ја големината на емитуваното видео: Нормална (QCIF 176x144) или "
 
3630
"голема (CIF 352x288)"
 
3631
 
 
3632
#: ../src/gui/preferences.cpp:1177
3463
3633
msgid "Format:"
3464
3634
msgstr "Формат:"
3465
3635
 
3466
 
#: ../src/pref_window.cpp:1198
 
3636
#. The file selector button
 
3637
#: ../src/gui/preferences.cpp:1180
3467
3638
msgid "Image:"
3468
3639
msgstr "Слика:"
3469
3640
 
3470
 
#: ../src/pref_window.cpp:1212
 
3641
#: ../src/gui/preferences.cpp:1183
 
3642
msgid "Choose a Picture"
 
3643
msgstr "Одберете слика"
 
3644
 
 
3645
#: ../src/gui/preferences.cpp:1187
 
3646
msgid "Preview"
 
3647
msgstr "Преглед"
 
3648
 
 
3649
#: ../src/gui/preferences.cpp:1197
 
3650
msgid "Images"
 
3651
msgstr "Слики"
 
3652
 
 
3653
#: ../src/gui/preferences.cpp:1228
3471
3654
msgid "Click here to refresh the devices list."
3472
3655
msgstr "Кликнете овде за освежување на листата со уреди."
3473
3656
 
3474
 
#: ../src/pref_window.cpp:1235
 
3657
#: ../src/gui/preferences.cpp:1251
3475
3658
msgid "Available Audio Codecs"
3476
3659
msgstr "Достапни аудио кодеци"
3477
3660
 
3478
 
#: ../src/pref_window.cpp:1250
 
3661
#: ../src/gui/preferences.cpp:1266
3479
3662
msgid "Audio Codecs Settings"
3480
3663
msgstr "Поставувања за аудио кодеци"
3481
3664
 
3482
3665
#. Translators: the full sentence is Automatically adjust jitter buffer
3483
3666
#. between X and Y ms
3484
 
#: ../src/pref_window.cpp:1254
 
3667
#: ../src/gui/preferences.cpp:1270
3485
3668
msgid "Automatically adjust _jitter buffer between"
3486
3669
msgstr "Автоматски регулирај го _jitter баферот помеѓу"
3487
3670
 
3488
 
#: ../src/pref_window.cpp:1254
 
3671
#: ../src/gui/preferences.cpp:1270
3489
3672
msgid "and"
3490
3673
msgstr "и"
3491
3674
 
3492
 
#: ../src/pref_window.cpp:1254
 
3675
#: ../src/gui/preferences.cpp:1270
3493
3676
msgid "ms"
3494
3677
msgstr "ms"
3495
3678
 
3496
 
#: ../src/pref_window.cpp:1254
 
3679
#: ../src/gui/preferences.cpp:1270
3497
3680
msgid "The minimum jitter buffer size for audio reception (in ms)."
3498
3681
msgstr "Минимална големина на jitter баферот за прием на аудио (во ms)."
3499
3682
 
3500
 
#: ../src/pref_window.cpp:1254
 
3683
#: ../src/gui/preferences.cpp:1270
3501
3684
msgid "The maximum jitter buffer size for audio reception (in ms)."
3502
3685
msgstr "Максимална големина на jitter баферот за прием на аудио (во ms)."
3503
3686
 
3504
 
#: ../src/pref_window.cpp:1256
 
3687
#: ../src/gui/preferences.cpp:1272
3505
3688
msgid "Enable silence _detection"
3506
3689
msgstr "Овозможи детекција на _тишина"
3507
3690
 
3508
 
#: ../src/pref_window.cpp:1256
3509
 
msgid "If enabled, use silence detection with the GSM and G.711 codecs."
3510
 
msgstr "Доколку е овозможено, употребувај детекција на тишина со GSM и G.711 кодеците."
3511
 
 
3512
 
#: ../src/pref_window.cpp:1268 ../src/pref_window.cpp:1903
 
3691
#: ../src/gui/preferences.cpp:1272
 
3692
msgid "If enabled, use silence detection with the codecs supporting it."
 
3693
msgstr ""
 
3694
"Доколку е овозможено, употребувај детекција на тишина со кодеците кои ја "
 
3695
"поддржуваат."
 
3696
 
 
3697
#: ../src/gui/preferences.cpp:1274
 
3698
msgid "Enable echo can_celation"
 
3699
msgstr "Овозможи откажување на _ехо"
 
3700
 
 
3701
#: ../src/gui/preferences.cpp:1274
 
3702
msgid "If enabled, use echo cancelation."
 
3703
msgstr "Ако е овозможено, користи поништување на ехото."
 
3704
 
 
3705
#: ../src/gui/preferences.cpp:1287 ../src/gui/preferences.cpp:1948
3513
3706
msgid "General Settings"
3514
3707
msgstr "Општи поставувања"
3515
3708
 
3516
 
#. Add fields
3517
 
#: ../src/pref_window.cpp:1272
3518
 
msgid "Enable video _transmission"
3519
 
msgstr "Овозможи видео _пренос"
3520
 
 
3521
 
#: ../src/pref_window.cpp:1272
3522
 
msgid "If enabled, video is transmitted during a call."
3523
 
msgstr "Доколку е овозможено, за време на повикот се емитува видео."
3524
 
 
3525
 
#: ../src/pref_window.cpp:1274
3526
 
msgid "Enable video _reception"
3527
 
msgstr "Овозможи видео _прием"
3528
 
 
3529
 
#: ../src/pref_window.cpp:1274
3530
 
msgid "If enabled, allows video to be received during a call."
 
3709
#: ../src/gui/preferences.cpp:1289
 
3710
msgid "Enable _video support"
 
3711
msgstr "Овозможи _видео поддршка"
 
3712
 
 
3713
#: ../src/gui/preferences.cpp:1289
 
3714
msgid "If enabled, allows video during calls."
3531
3715
msgstr "Доколку е овозможено, дозволен е прием на видео за време на повикот."
3532
3716
 
3533
 
#: ../src/pref_window.cpp:1279
 
3717
#: ../src/gui/preferences.cpp:1293
3534
3718
msgid "Bandwidth Control"
3535
3719
msgstr "Контрола за пропусен опсег"
3536
3720
 
3537
 
#. Translators: the full sentence is Maximum video bandwidth of X kB/s
3538
 
#: ../src/pref_window.cpp:1282
3539
 
msgid "Maximum video _bandwidth of"
3540
 
msgstr "Максимум видео _пропусен опсег од"
 
3721
#: ../src/gui/preferences.cpp:1295
 
3722
msgid "Maximum video _bandwidth (in kB/s):"
 
3723
msgstr "Максимум видео _пропусен опсег (во kB/s):"
3541
3724
 
3542
 
#: ../src/pref_window.cpp:1282
 
3725
#: ../src/gui/preferences.cpp:1295
3543
3726
msgid ""
3544
3727
"The maximum video bandwidth in kbytes/s. The video quality and the number of "
3545
3728
"transmitted frames per second will be dynamically adjusted above their "
3550
3733
"време на повиците со цел да се минимизира пропусниот опсег на дадената "
3551
3734
"вредност."
3552
3735
 
3553
 
#: ../src/pref_window.cpp:1282
3554
 
msgid "kB/s"
3555
 
msgstr "kB/s"
3556
 
 
3557
 
#: ../src/pref_window.cpp:1288
 
3736
#: ../src/gui/preferences.cpp:1300
3558
3737
msgid "Advanced Quality Settings"
3559
3738
msgstr "Напредни поставувања за квалитет"
3560
3739
 
3561
3740
#. Translators: the full sentence is Keep a minimum video quality of X %
3562
 
#: ../src/pref_window.cpp:1291
 
3741
#: ../src/gui/preferences.cpp:1303
3563
3742
msgid "Frame Rate"
3564
3743
msgstr "Размер на рамка"
3565
3744
 
3566
 
#: ../src/pref_window.cpp:1291
 
3745
#: ../src/gui/preferences.cpp:1303
3567
3746
msgid "Picture Quality"
3568
3747
msgstr "Квалитет на слика"
3569
3748
 
3570
 
#: ../src/pref_window.cpp:1291
 
3749
#: ../src/gui/preferences.cpp:1303
3571
3750
msgid "Choose if you want to favour speed or quality for the transmitted video."
3572
 
msgstr "Одберете доколку сакате да одредите брзината или квалитетот на видеото кое се емитува."
3573
 
 
3574
 
#. Translators: the full sentence is Transmit X background blocks with each
3575
 
#. frame
3576
 
#: ../src/pref_window.cpp:1295
3577
 
msgid "Transmit"
3578
 
msgstr "Емитувај"
3579
 
 
3580
 
#: ../src/pref_window.cpp:1295
3581
 
msgid ""
3582
 
"Choose the number of blocks (that have not changed) transmitted with each "
3583
 
"frame. These blocks fill in the background."
3584
3751
msgstr ""
3585
 
"Одбери број на блокови (кои не се сменети) пренесени со секој фрејм. Овие "
3586
 
"блокови се полнат во позадина."
3587
 
 
3588
 
#: ../src/pref_window.cpp:1295
3589
 
msgid "background _blocks with each frame"
3590
 
msgstr "Блокови од _позадина со секој фрејм"
3591
 
 
3592
 
#: ../src/pref_window.cpp:1486 ../src/pref_window.cpp:1514
3593
 
msgid "Choose a Picture"
3594
 
msgstr "Одберете слика"
3595
 
 
3596
 
#: ../src/pref_window.cpp:1883
3597
 
msgid "GnomeMeeting Preferences"
3598
 
msgstr "GnomeMeeting Параметри"
3599
 
 
3600
 
#: ../src/pref_window.cpp:1897
 
3752
"Одберете доколку сакате да одредите брзината или квалитетот на видеото кое "
 
3753
"се емитува."
 
3754
 
 
3755
#: ../src/gui/preferences.cpp:1889
 
3756
msgid "Play sound for new voice mails"
 
3757
msgstr "Отсвири звук при нова гласовна пошта"
 
3758
 
 
3759
#: ../src/gui/preferences.cpp:1898
 
3760
msgid "Play sound for new instant messages"
 
3761
msgstr "Отсвири звук при нови инстант пораки"
 
3762
 
 
3763
#: ../src/gui/preferences.cpp:1927
 
3764
msgid "Ekiga Preferences"
 
3765
msgstr "Ekiga параметри"
 
3766
 
 
3767
#: ../src/gui/preferences.cpp:1942
3601
3768
msgid "General"
3602
3769
msgstr "Општо"
3603
3770
 
3604
 
#: ../src/pref_window.cpp:1898
 
3771
#: ../src/gui/preferences.cpp:1943
3605
3772
msgid "Personal Data"
3606
3773
msgstr "Лични податоци"
3607
3774
 
3608
 
#: ../src/pref_window.cpp:1908
 
3775
#: ../src/gui/preferences.cpp:1954
3609
3776
msgid "Directory Settings"
3610
3777
msgstr "Подесувања на Директориум"
3611
3778
 
3612
 
#: ../src/pref_window.cpp:1916
3613
 
msgid "NAT Settings"
3614
 
msgstr "NAT Поставувања"
3615
 
 
3616
 
#: ../src/pref_window.cpp:1921
 
3779
#: ../src/gui/preferences.cpp:1964
3617
3780
msgid "Sound Events"
3618
3781
msgstr "Звучни настани"
3619
3782
 
3620
 
#: ../src/pref_window.cpp:1925
 
3783
#: ../src/gui/preferences.cpp:1968
 
3784
msgid "Protocols"
 
3785
msgstr "Протоколи"
 
3786
 
 
3787
#: ../src/gui/preferences.cpp:1970
 
3788
msgid "Network Settings"
 
3789
msgstr "Мрежни поставувања"
 
3790
 
 
3791
#: ../src/gui/preferences.cpp:1975
 
3792
msgid "SIP Settings"
 
3793
msgstr "SIP поставувања"
 
3794
 
 
3795
#: ../src/gui/preferences.cpp:1980
3621
3796
msgid "H.323 Settings"
3622
3797
msgstr "H.323 поставувања"
3623
3798
 
3624
 
#: ../src/pref_window.cpp:1927
3625
 
msgid "Advanced Settings"
3626
 
msgstr "Напредни поставувања"
3627
 
 
3628
 
#: ../src/pref_window.cpp:1936
3629
 
msgid "Gatekeeper Settings"
3630
 
msgstr "Gatekeeper поставувања"
3631
 
 
3632
 
#: ../src/pref_window.cpp:1941
3633
 
msgid "Gateway / Proxy Settings"
3634
 
msgstr "Gateway / Proxy Поставувања"
3635
 
 
3636
 
#: ../src/pref_window.cpp:1945
 
3799
#: ../src/gui/preferences.cpp:1984
3637
3800
msgid "Codecs"
3638
3801
msgstr "Кодеци"
3639
3802
 
3640
 
#: ../src/pref_window.cpp:1947
 
3803
#: ../src/gui/preferences.cpp:1986
3641
3804
msgid "Audio Codecs"
3642
3805
msgstr "Аудио кодеци"
3643
3806
 
3644
 
#: ../src/pref_window.cpp:1951
 
3807
#: ../src/gui/preferences.cpp:1990
3645
3808
msgid "Video Codecs"
3646
3809
msgstr "Видео кодеци"
3647
3810
 
3648
 
#: ../src/pref_window.cpp:1955
 
3811
#: ../src/gui/preferences.cpp:1994
3649
3812
msgid "Devices"
3650
3813
msgstr "Уреди"
3651
3814
 
3652
 
#: ../src/sound_handling.cpp:329
3653
 
msgid "Opening device for playing"
3654
 
msgstr "Отвори уред за свирење"
3655
 
 
3656
 
#: ../src/sound_handling.cpp:331
3657
 
msgid "Opening device for recording"
3658
 
msgstr "Отвори уред за снимање"
3659
 
 
3660
 
#: ../src/sound_handling.cpp:343 ../src/sound_handling.cpp:345
3661
 
#: ../src/videograbber.cpp:689
3662
 
msgid "Failed to open the device"
3663
 
msgstr "Откажано отварањето на уред"
3664
 
 
3665
 
#: ../src/sound_handling.cpp:343
3666
 
#, c-format
3667
 
msgid ""
3668
 
"Impossible to open the selected audio device (%s) for recording. Please "
3669
 
"check your audio setup, the permissions and that the device is not busy."
3670
 
msgstr ""
3671
 
"Невозможно е отварањето на избраниот уред (%s) за снимање. Ве молиме "
3672
 
"проверете го аудио поставувањето, дозволата и дали уредот е зафатен."
3673
 
 
3674
 
#: ../src/sound_handling.cpp:345
3675
 
#, c-format
3676
 
msgid ""
3677
 
"Impossible to open the selected audio device (%s) for playing. Please check "
3678
 
"your audio setup, the permissions and that the device is not busy."
3679
 
msgstr ""
3680
 
"Невозможно е отварањето на аудио уредот (%s) за свирење. Ве молиме "
3681
 
"проверете го аудио поставувањето, дозволата и дали уредот е зафатен."
3682
 
 
3683
 
#: ../src/sound_handling.cpp:384 ../src/sound_handling.cpp:460
3684
 
msgid "Cannot use the audio device"
3685
 
msgstr "Неможе да се користи аудио уредот"
3686
 
 
3687
 
#: ../src/sound_handling.cpp:384
3688
 
#, c-format
3689
 
msgid ""
3690
 
"The selected audio device (%s) was successfully opened but it is impossible "
3691
 
"to read data from this device. Please check your audio setup."
3692
 
msgstr ""
3693
 
"Избраниот аудио уред (%s) е успешно отворен но не е возможно читање "
3694
 
"на податоци од овој уред. Ве молиме проверете го аудио поставувањето."
3695
 
 
3696
 
#: ../src/sound_handling.cpp:393
3697
 
msgid "Recording your voice"
3698
 
msgstr "Снимање на вашиот глас"
3699
 
 
3700
 
#: ../src/sound_handling.cpp:435
3701
 
msgid "Recording and playing back"
3702
 
msgstr "Снимање и повторно пуштање"
3703
 
 
3704
 
#: ../src/sound_handling.cpp:460
3705
 
#, c-format
3706
 
msgid ""
3707
 
"The selected audio device (%s) was successfully opened but it is impossible "
3708
 
"to write data to this device. Please check your audio setup."
3709
 
msgstr ""
3710
 
"Избраниот аудио уред (%s) е успешно отворен но не е возможно запишување "
3711
 
"на податоци во овој уред. Ве молиме проверете го аудио поставувањето."
3712
 
 
3713
 
#: ../src/sound_handling.cpp:583
3714
 
#, c-format
3715
 
msgid ""
3716
 
"GnomeMeeting is now recording from %s and playing back to %s. Please say \"1 "
3717
 
"2 3\" in your microphone, you should hear yourself back into the speakers "
3718
 
"with a 4 seconds delay."
3719
 
msgstr ""
3720
 
"GnomeMeeting сега снима од %s и го отсвирува во %s.Ве молиме кажете \"1 "
3721
 
"2 3\" во вашиот микрофон, Вие треба да се слушнете во слушалките со "
3722
 
"задоцнување од 4 секунди."
3723
 
 
3724
 
#: ../src/stunclient.cpp:102
3725
 
msgid "Unknown NAT"
3726
 
msgstr "Непознат NAT"
3727
 
 
3728
 
#: ../src/stunclient.cpp:102
3729
 
msgid "Open NAT"
3730
 
msgstr "Отвори NAT"
3731
 
 
3732
 
#: ../src/stunclient.cpp:103
3733
 
msgid "Cone NAT"
3734
 
msgstr "NAT фишек"
3735
 
 
3736
 
#: ../src/stunclient.cpp:103
3737
 
msgid "Restricted NAT"
3738
 
msgstr "Ограничен NAT"
3739
 
 
3740
 
#: ../src/stunclient.cpp:103
3741
 
msgid "Port Restricted NAT"
3742
 
msgstr "Порта за ограничен NAT"
3743
 
 
3744
 
#: ../src/stunclient.cpp:104
3745
 
msgid "Symmetric NAT"
3746
 
msgstr "Симетричен NAT"
3747
 
 
3748
 
#: ../src/stunclient.cpp:104
3749
 
msgid "Symmetric Firewall"
3750
 
msgstr "Симетричен заштитен ѕид"
3751
 
 
3752
 
#: ../src/stunclient.cpp:104
3753
 
msgid "Blocked"
3754
 
msgstr "Блокирано"
3755
 
 
3756
 
#: ../src/stunclient.cpp:105
3757
 
msgid "Partially Blocked"
3758
 
msgstr "Делумно блокиран"
3759
 
 
3760
 
#: ../src/stunclient.cpp:120 ../src/stunclient.cpp:243
3761
 
msgid "Removed STUN server"
3762
 
msgstr "Отстранет STUN сервер"
3763
 
 
3764
 
#: ../src/stunclient.cpp:137
3765
 
#, c-format
3766
 
msgid "Set STUN server to %s (%s)"
3767
 
msgstr "Постави STUN сервер до %s (%s)"
3768
 
 
3769
 
#: ../src/stunclient.cpp:157
3770
 
#, c-format
3771
 
msgid ""
3772
 
"STUN test result: %s.\n"
3773
 
"\n"
3774
 
"GnomeMeeting could not detect the type of NAT you are using. The most "
3775
 
"appropriate method, if your router does not natively support H.323, is "
3776
 
"probably to forward the required ports to your internal machine and use IP "
3777
 
"translation if you are behind a NAT router. Please also make sure you are "
3778
 
"not running a local firewall."
3779
 
msgstr ""
3780
 
"STUN тест резултати: %s.\n"
3781
 
"\n"
3782
 
"GnomeMeeting неможе да го одреди типот на NAT кој го користите. Нај "
3783
 
"соодветниот метод, доколку вашиот рутер природно не подржува H.323, "
3784
 
"е сигурно пренасочена бараната порта до Вашата внатрешна машина и користи IP "
3785
 
"преведување доколку сте по зад NAT рутер. Ве молиме осигурај те се дека "
3786
 
"не се извршува локален заштитен ѕид."
3787
 
 
3788
 
#: ../src/stunclient.cpp:163
3789
 
#, c-format
3790
 
msgid ""
3791
 
"STUN test result: %s.\n"
3792
 
"\n"
3793
 
"Your system does not need any specific configuration as long as you do not "
3794
 
"have a local firewall blocking the ports required by GnomeMeeting."
3795
 
msgstr ""
3796
 
"STUN тест резултати: %s.\n"
3797
 
"\n"
3798
 
"Вашиот систем не ма потреба од одредување конфигурација се додека Вие "
3799
 
"немате локален заштитен ѕид кој ги блокира портите побарувани од GnomeMeeting."
3800
 
 
3801
 
#: ../src/stunclient.cpp:168
3802
 
msgid ""
3803
 
"GnomeMeeting detected Symmetric NAT. The most appropriate method, if your "
3804
 
"router does not natively support H.323, is to forward the required ports to "
3805
 
"your internal machine in order to change your Symmetric NAT into Cone NAT. "
3806
 
"Running this test again after the port forwarding has been done should "
3807
 
"report Cone NAT and allow GnomeMeeting to be used with STUN support enabled. "
3808
 
"If it does not report Cone NAT, then it means that there is a problem in "
3809
 
"your forwarding rules."
3810
 
msgstr ""
3811
 
"GnomeMeeting detected Symmetric NAT. The most appropriate method, if your "
3812
 
"router does not natively support H.323, is to forward the required ports to "
3813
 
"your internal machine in order to change your Symmetric NAT into Cone NAT. "
3814
 
"Running this test again after the port forwarding has been done should "
3815
 
"report Cone NAT and allow GnomeMeeting to be used with STUN support enabled. "
3816
 
"If it does not report Cone NAT, then it means that there is a problem in "
3817
 
"your forwarding rules."
3818
 
 
3819
 
#: ../src/stunclient.cpp:173
3820
 
#, c-format
3821
 
msgid ""
3822
 
"STUN test result: %s.\n"
3823
 
"\n"
3824
 
"Using a STUN server is most probably the most appropriate method if your "
3825
 
"router does not natively support H.323.\n"
3826
 
"Notice that STUN support is not sufficient if you want to contact H.323 "
3827
 
"clients that do not support H.245 Tunneling like Netmeeting. In that case "
3828
 
"you will have to use the classical IP translation and port forwarding.\n"
3829
 
"\n"
3830
 
"Enable STUN Support?"
3831
 
msgstr ""
3832
 
"STUN test result: %s.\n"
3833
 
"\n"
3834
 
"Using a STUN server is most probably the most appropriate method if your "
3835
 
"router does not natively support H.323.\n"
3836
 
"Notice that STUN support is not sufficient if you want to contact H.323 "
3837
 
"clients that do not support H.245 Tunneling like Netmeeting. In that case "
3838
 
"you will have to use the classical IP translation and port forwarding.\n"
3839
 
"\n"
3840
 
"Enable STUN Support?"
3841
 
 
3842
 
#: ../src/stunclient.cpp:182 ../src/stunclient.cpp:196
3843
 
msgid "NAT Detection Successfull"
3844
 
msgstr "NAT пронаоѓањето е успешно"
3845
 
 
3846
 
#: ../src/stunclient.cpp:207
3847
 
msgid "The type of NAT was successfully detected"
3848
 
msgstr "Типот на NAT беше успешно пронајден"
3849
 
 
3850
 
#: ../src/stunclient.cpp:232
3851
 
#, c-format
3852
 
msgid "Set STUN server to %s"
3853
 
msgstr "Постави STUN сервер до %s"
3854
 
 
3855
 
#: ../src/tools.cpp:171 ../src/tools.cpp:191
 
3815
#: ../src/gui/tools.cpp:173
 
3816
msgid ""
 
3817
"Please provide your username and password in order to be able to use the PC-"
 
3818
"To-Phone service."
 
3819
msgstr ""
 
3820
"Ве молиме пополнете го вашето корисничко име и лозинка за да може да се "
 
3821
"користи PC-до-телефон услугата."
 
3822
 
 
3823
#: ../src/gui/tools.cpp:312 ../src/gui/tools.cpp:334
3856
3824
msgid "PC-To-Phone Settings"
3857
3825
msgstr "PC-до-телефон поставувања"
3858
3826
 
3859
 
#: ../src/tools.cpp:180
 
3827
#. Introduction label
 
3828
#: ../src/gui/tools.cpp:325
3860
3829
msgid ""
3861
 
"You can make calls to regular phones and cell numbers worldwide using "
3862
 
"GnomeMeeting. To enable this, you need to register an account using the URL "
3863
 
"below, then enter your Account number and PIN, and finally enable "
3864
 
"registering to the GnomeMeeting PC-To-Phone service.\n"
 
3830
"You can make calls to regular phones and cell numbers worldwide using Ekiga. "
 
3831
"To enable this, you need to do three things. First create an account at the "
 
3832
"URL below. Then enter your account number and password. Finally, activate "
 
3833
"the registration below.\n"
3865
3834
"\n"
3866
 
"Please make sure you are using the URL below to get your account otherwise "
3867
 
"the service will not work."
 
3835
"The service will work only if your account is created using the URL in this "
 
3836
"dialog."
3868
3837
msgstr ""
3869
 
"You can make calls to regular phones and cell numbers worldwide using "
3870
 
"GnomeMeeting. To enable this, you need to register an account using the URL "
3871
 
"below, then enter your Account number and PIN, and finally enable "
3872
 
"registering to the GnomeMeeting PC-To-Phone service.\n"
 
3838
"Можете да правите повици кон обични телефони и мобилни броеви ширум светот "
 
3839
"со Ekiga. За да го овозможите ова, треба да направите три работи. Прво "
 
3840
"креирајте сметка на врска подолу. Потоа внесете го бројот на вашата сметка и "
 
3841
"лозинка. На крај, активирајте ја регистрација подолу.\n"
3873
3842
"\n"
3874
 
"Please make sure you are using the URL below to get your account otherwise "
3875
 
"the service will not work."
 
3843
"Услугата ќе работи само ако вашата сметка е креирана преку врската во овој "
 
3844
"дијалог."
3876
3845
 
3877
 
#: ../src/tools.cpp:193
 
3846
#: ../src/gui/tools.cpp:336
3878
3847
msgid "Account _number:"
3879
3848
msgstr "_Број на сметка"
3880
3849
 
3881
 
#: ../src/tools.cpp:193
3882
 
msgid "Use your MicroTelco account number"
3883
 
msgstr "Користете го вашиот MicroTelco број на сметка"
3884
 
 
3885
 
#: ../src/tools.cpp:196
3886
 
msgid "_Pin:"
3887
 
msgstr "_Пин:"
3888
 
 
3889
 
#: ../src/tools.cpp:196
3890
 
msgid "Use your MicroTelco PIN"
3891
 
msgstr "Користете го вашиот MicroTelco ПИН"
3892
 
 
3893
 
#: ../src/tools.cpp:202
 
3850
#: ../src/gui/tools.cpp:353
 
3851
msgid "_Password:"
 
3852
msgstr "_Лозинка"
 
3853
 
 
3854
#: ../src/gui/tools.cpp:372
3894
3855
msgid "Use PC-To-Phone service"
3895
3856
msgstr "Користи го PC-до-телефон сервисот"
3896
3857
 
3897
 
#: ../src/tools.cpp:215
 
3858
#: ../src/gui/tools.cpp:384
3898
3859
msgid ""
3899
3860
"Click on one of the following links to get more information about your "
3900
 
"existing GnomeMeeting PC-To-Phone account, or to create a new account."
 
3861
"existing Ekiga PC-To-Phone account, or to create a new account."
3901
3862
msgstr ""
3902
 
"Кликнете на еден од дадените линкови за да добиете повеќе информации за вашата "
3903
 
"постоечка GnomeMeeting PC-до-телефон сметка, или да креирате нова."
3904
 
 
3905
 
#: ../src/tools.cpp:224
3906
 
msgid "Get a GnomeMeeting PC-To-Phone account"
3907
 
msgstr "Добиј те GnomeMeeting PC-до-телефон сметка"
3908
 
 
3909
 
#: ../src/tools.cpp:238
 
3863
"Кликнете на еден од дадените врски за да добиете повеќе информации за вашата "
 
3864
"постоечка Ekiga PC-до-телефон сметка, или да креирате нова."
 
3865
 
 
3866
#: ../src/gui/tools.cpp:392
 
3867
msgid "Get an Ekiga PC-To-Phone account"
 
3868
msgstr "Земете Ekiga PC-до-телефон сметка"
 
3869
 
 
3870
#: ../src/gui/tools.cpp:406
3910
3871
msgid "Recharge the account"
3911
3872
msgstr "Наполнете ја сметката пак"
3912
3873
 
3913
 
#: ../src/tools.cpp:252
 
3874
#: ../src/gui/tools.cpp:420
3914
3875
msgid "Consult the balance history"
3915
3876
msgstr "Консултирајте ја историјата на балансот"
3916
3877
 
3917
 
#: ../src/tools.cpp:266
 
3878
#: ../src/gui/tools.cpp:434
3918
3879
msgid "Consult the calls history"
3919
3880
msgstr "Консултирајте ја историјата на повици"
3920
3881
 
3921
 
#: ../src/tray.cpp:244
3922
 
msgid "GnomeMeeting Tray Icon"
3923
 
msgstr "GnomeMeeting тафта икона"
3924
 
 
3925
 
#: ../src/tray.cpp:258
3926
 
msgid "_Connect"
3927
 
msgstr "_Поврзи се"
3928
 
 
3929
 
#: ../src/urlhandler.cpp:77
3930
 
msgid ""
3931
 
"The call transfer failed, the user was either unreachable, or simply busy "
3932
 
"when he received the call transfer request."
3933
 
msgstr ""
3934
 
"Емисијата на повикот беше откажана, корисникот беше или недостапен, или зафатен "
3935
 
"кога го доби барањето за емисија на повикот."
3936
 
 
3937
 
#: ../src/urlhandler.cpp:385
3938
 
#, c-format
3939
 
msgid "No contact with speed dial %s# found, will call number %s instead"
3940
 
msgstr "Нема пронајдено повик со брзина на бирање %s#, дали повикувачкиот број %s наместо тоа"
3941
 
 
3942
 
#: ../src/urlhandler.cpp:401
3943
 
msgid "Invalid URL handler"
3944
 
msgstr "Инвалиден URL дресер"
3945
 
 
3946
 
#: ../src/urlhandler.cpp:401
3947
 
msgid ""
3948
 
"Please specify a valid URL handler. Currently both h323: and callto: are "
3949
 
"supported."
3950
 
msgstr ""
3951
 
"Ве молиме внесете валиден URL дресер. Моментално и двете h323: и callto: "
3952
 
"се подржани."
3953
 
 
3954
 
#: ../src/urlhandler.cpp:413
3955
 
#, c-format
3956
 
msgid "Calling %s"
3957
 
msgstr "Поврзување %s"
3958
 
 
3959
 
#: ../src/urlhandler.cpp:416
3960
 
#, c-format
3961
 
msgid "Transferring call to %s"
3962
 
msgstr "Емитување на повик до %s"
3963
 
 
3964
 
#: ../src/videograbber.cpp:319
3965
 
#, c-format
3966
 
msgid "Opening video device %s with plugin %s"
3967
 
msgstr "Отварање на видео уред %s со додаток %s"
3968
 
 
3969
 
#: ../src/videograbber.cpp:347
3970
 
#, c-format
3971
 
msgid "Successfully opened video device %s, channel %d"
3972
 
msgstr "Успешно отворен видео уред %s, канал %d"
3973
 
 
3974
 
#: ../src/videograbber.cpp:358
3975
 
#, c-format
3976
 
msgid "Error while opening video device %s"
3977
 
msgstr "Грешка при отварање на видео уред %s"
3978
 
 
3979
 
#. Translators: Do not translate MovingLogo and Picture
3980
 
#: ../src/videograbber.cpp:362
3981
 
msgid ""
3982
 
"A moving GnomeMeeting logo will be transmitted during calls. Notice that you "
3983
 
"can always transmit a given image or the moving GnomeMeeting logo by "
3984
 
"choosing \"Picture\" as video plugin and \"MovingLogo\" or \"StaticPicture\" "
3985
 
"as device."
3986
 
msgstr ""
3987
 
"A moving GnomeMeeting logo will be transmitted during calls. Notice that you "
3988
 
"can always transmit a given image or the moving GnomeMeeting logo by "
3989
 
"choosing \"Picture\" as video plugin and \"MovingLogo\" or \"StaticPicture\" "
3990
 
"as device."
3991
 
 
3992
 
#: ../src/videograbber.cpp:364
3993
 
msgid "Couldn't open the video device"
3994
 
msgstr "Неможе да се отвори видео уредот"
3995
 
 
3996
 
#: ../src/videograbber.cpp:368
3997
 
msgid ""
3998
 
"There was an error while opening the device. Please check your permissions "
3999
 
"and make sure that the appropriate driver is loaded."
4000
 
msgstr ""
4001
 
"Има грешка при отварање на уредот. Ве молиме проверете ја дозволата "
4002
 
"и осигурајте се дали соодветниот управувач е вчитан."
4003
 
 
4004
 
#: ../src/videograbber.cpp:372 ../src/videograbber.cpp:667
4005
 
msgid "Your video driver doesn't support the requested video format."
4006
 
msgstr "Вашиот видео управувач не го подржува бараниот видео формат."
4007
 
 
4008
 
#: ../src/videograbber.cpp:376
4009
 
msgid "Could not open the chosen channel."
4010
 
msgstr "Неможе да се отвори избраниот канал."
4011
 
 
4012
 
#: ../src/videograbber.cpp:380
4013
 
msgid ""
4014
 
"Your driver doesn't seem to support any of the colour formats supported by "
4015
 
"GnomeMeeting.\n"
4016
 
" Please check your kernel driver documentation in order to determine which "
4017
 
"Palette is supported."
4018
 
msgstr ""
4019
 
"Вашиот управувач изгледа дека не подржува ниту еден од форматите за боја "
4020
 
"подржани од GnomeMeeting.\n"
4021
 
" Ве молиме проверете ја документацијата за управувачко јадро во редослед да "
4022
 
"одредите која палета е подржана."
4023
 
 
4024
 
#: ../src/videograbber.cpp:384
4025
 
msgid "Error while setting the frame rate."
4026
 
msgstr "Грешка при поставувањето на размер на рамката."
4027
 
 
4028
 
#: ../src/videograbber.cpp:388
4029
 
msgid "Error while setting the frame size."
4030
 
msgstr "Грешка при поставувањето на големината на рамката."
4031
 
 
4032
 
#: ../src/videograbber.cpp:428
4033
 
msgid "Opened the video device using the \"Picture\" video plugin"
4034
 
msgstr "Отварање на видео уредот користејќи го \"Слика\" видео плагинот"
4035
 
 
4036
 
#: ../src/videograbber.cpp:567
4037
 
msgid "Picture"
4038
 
msgstr "Слика"
4039
 
 
4040
 
#: ../src/videograbber.cpp:579
4041
 
#, c-format
4042
 
msgid ""
4043
 
"GnomeMeeting is now testing the %s video device. If you experience machine "
4044
 
"crashes, then report a bug to the video driver author."
4045
 
msgstr ""
4046
 
"GnomeMeeting го тестира Вашиот %s видео уред. Доколку искусите паѓања на "
4047
 
"машината пријавете извештај за бубачка до авторот на драјверот за видео."
4048
 
 
4049
 
#: ../src/videograbber.cpp:641
4050
 
#, c-format
4051
 
msgid "Test %d done"
4052
 
msgstr "Тестот %d завршен"
4053
 
 
4054
 
#: ../src/videograbber.cpp:643
4055
 
#, c-format
4056
 
msgid "Test %d failed"
4057
 
msgstr "Тестот %d е откажан"
4058
 
 
4059
 
#: ../src/videograbber.cpp:662
4060
 
#, c-format
4061
 
msgid "Error while opening %s."
4062
 
msgstr "Грешка при отворањето %s."
4063
 
 
4064
 
#: ../src/videograbber.cpp:671
4065
 
msgid "Could not open the chosen channel with the chosen video format."
4066
 
msgstr "Неможе да се отвори избраниот канал со избраниот видео формат."
4067
 
 
4068
 
#: ../src/videograbber.cpp:675
4069
 
msgid "Your driver doesn't support any of the color formats tried by GnomeMeeting"
4070
 
msgstr "Вашиот управувач не подржува ниту еден од форматите за боја побарувани од GnomeMeeting"
4071
 
 
4072
 
#: ../src/videograbber.cpp:679
4073
 
msgid "Error with the frame rate."
4074
 
msgstr "Грешка со размерот на рамката."
4075
 
 
4076
 
#: ../src/videograbber.cpp:683
4077
 
msgid "Error with the frame size."
4078
 
msgstr "Грешка со големината на рамката."
4079