1
# translation of scribus.po to Japanese
2
# Japanese translation for scribus
3
# Copyright (c) (c) 2006 Canonical Ltd, and Rosetta Contributors 2006
4
# This file is distributed under the same license as the scribus package.
5
# FIRST AUTHOR <EMAIL@ADDRESS>, 2006.
6
# Kurose Shushi <md81@bird.email.ne.jp>, 2006.
10
"Project-Id-Version: scribus\n"
11
"Report-Msgid-Bugs-To: FULL NAME <EMAIL@ADDRESS>\n"
12
"POT-Creation-Date: 2005-11-28 13:43+0100\n"
13
"PO-Revision-Date: 2006-10-21 22:30+0000\n"
14
"Last-Translator: Shushi Kurose <md81@bird.email.ne.jp>\n"
15
"Language-Team: Japanese <Kdeveloper@kde.gr.jp>\n"
17
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
18
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
19
"X-Generator: KBabel 1.9.1\n"
60
msgid "All Supported Formats"
61
msgstr "サポートされる全てのフォーマット"
66
msgid "Global Font Settings"
69
msgid "Available Fonts"
72
msgid "Font Substitutions"
75
msgid "Additional Paths"
99
msgid "Path to Font File"
102
msgid "&Available Fonts"
103
msgstr "利用可能なフォント(&A)"
111
msgid "Font &Substitutions"
123
msgid "Additional &Paths"
132
msgid "Choose a Directory"
148
"Name \"%1\" isn't unique.\n"
149
"Please choose another."
151
"名前 \"%1\" はすでに存在します。\n"
190
msgid "Font %1 is broken, discarding it"
191
msgstr "フォント %1 は壊れているので無視します"
214
msgid "Left Ind&ent:"
220
msgid "Indentation for first line of the paragraph"
221
msgstr "段落の先頭行に対するインデント"
223
msgid "Indentation from the left for the whole paragraph"
224
msgstr "段落全体に対する左側のインデント"
226
msgid "Delete all Tabulators"
238
msgid "&Absolute Coordinates"
247
msgid "Edit &Contour Line"
250
msgid "&Reset Contour Line"
251
msgstr "等高線をリセット(&R)"
259
msgid "Move Control Points"
260
msgstr "コントロールポイントを移動"
268
msgid "Move Control Points Independently"
269
msgstr "コントロールポイントを単独で移動"
271
msgid "Move Control Points Symmetrical"
272
msgstr "コントロールポイントを対称に移動"
274
msgid "Reset Control Points"
275
msgstr "コントロールポイントをリセット"
277
msgid "Reset this Control Point"
278
msgstr "このコントロールポイントをリセット"
280
msgid "Open a Polygon or Cuts a Bezier Curve"
281
msgstr "多角形を開くかベジエ曲線を切る"
283
msgid "Close this Bezier Curve"
286
msgid "Mirror the Path Horizontally"
287
msgstr "パスを水平方向にコピーする"
289
msgid "Mirror the Path Vertically"
290
msgstr "パスを垂直方向にコピーする"
292
msgid "Shear the Path Horizontally to the Right"
295
msgid "Shear the Path Horizontally to the Left"
298
msgid "Shear the Path Vertically Up"
301
msgid "Shear the Path Vertically Down"
304
msgid "Rotate the Path Counter-Clockwise"
307
msgid "Rotate the Path Clockwise"
310
msgid "Reduce the Size of the Path by shown %"
311
msgstr "表示された割合だけパスのサイズを小さくする"
313
msgid "Enlarge the Size of the Path by shown %"
314
msgstr "表示された割合だけパスのサイズを大きくする"
316
msgid "Angle of Rotation"
320
msgid "% to Enlarge or Reduce By"
323
msgid "Activate Contour Line Editing Mode"
324
msgstr "等高線編集モードを有効に"
326
msgid "Reset the Contour Line to the Original Shape of the Frame"
327
msgstr "フレームの本来の形状に等高線をリセット"
330
"When checked use Coordinates relative to the Page,\n"
331
"otherwise Coordinates are relative to the Object."
333
"チェックするとページに相対する座標を使用します。\n"
334
"そうでなければ、オブジェクトに相対する座標を使用します。"
336
msgid "Apply Template"
345
msgid "Apply to &Current Page"
346
msgstr "現在のページに適用(&C)"
348
msgid "Apply to all &even Pages"
349
msgstr "全ての偶数ページに適用(&E)"
351
msgid "Apply to all &odd Pages"
352
msgstr "全ての奇数ページに適用(&O)"
354
msgid "Apply from &Page:"
355
msgstr "指定ページに適用(&P):"
361
msgid "Printer Options"
370
msgid "Even Pages only"
373
msgid "Odd Pages only"
391
msgid "N-Up Printing"
394
msgid "Page per Sheet"
397
msgid "Pages per Sheet"
407
"This panel displays various CUPS options when printing. \n"
408
"The exact parameters available will depend on your printer driver.\n"
409
"You can confirm CUPS support by selecting Help > About.\n"
410
"Look for the listings: C-C-T These equate to C=CUPS C=littlecms T=TIFF "
412
"Missing library support is indicated by a *"
414
"このパネルでは印刷時の各種CUPSオプションを表示します。 \n"
415
"利用できる正確なパラメータは、プリンタドライバに依存します。 \n"
416
"CUPSがサポートされているか ヘルプ > Scribusについて を選択して確認してください。\n"
417
"リストを探してください: C-C-T はC=CUPS C=littlecms T=TIFF サポートと同等です。\n"
418
"ライブラリのサポートがない場合は * で表示されます。"
426
msgid "Move Page(s):"
442
msgid "Manage Tabulators"
481
msgid "Show &Margins"
496
msgid "Show &Baseline Grid"
497
msgstr "ベースライングリッドを表示(&B)"
499
msgid "Sn&ap to Grid"
500
msgstr "グリッドに合わせる(&A)"
502
msgid "Sna&p to Guides"
503
msgstr "ガイドに合わせる(&P)"
511
msgid "Original PPI: "
523
msgid "Text on a Path"
547
msgid "&Get Picture..."
548
msgstr "画像を取得(&G)..."
550
msgid "I&mage Visible"
553
msgid "&Update Picture"
556
msgid "&Edit Picture"
559
msgid "&Adjust Frame to Picture"
560
msgstr "フレームを画像に合わせる(&A)"
563
msgstr "テキストを取得(&G)..."
565
msgid "&Append Text..."
566
msgstr "テキストを追加(&A)..."
568
msgid "&Edit Text..."
569
msgstr "テキストを編集(&E)..."
571
msgid "Is PDF &Bookmark"
572
msgstr "PDFブックマーク(&B)"
574
msgid "Is PDF A&nnotation"
577
msgid "Annotation P&roperties"
578
msgstr "注釈のプロパティ(&R)"
580
msgid "Field P&roperties"
581
msgstr "フィールドのプロパティ(&R)"
584
msgstr "PDFオプション(&P)"
595
msgid "Lock Object &Size"
596
msgstr "オブジェクトのサイズをロック(&S)"
598
msgid "Unlock Object &Size"
599
msgstr "オブジェクトのサイズをロック解除(&S)"
601
msgid "Send to S&crapbook"
602
msgstr "スクラップブックに送る(&C)"
604
msgid "Send to La&yer"
607
msgid "&Insert Sample Text"
608
msgstr "サンプルのテキストを挿入(&I)"
619
msgid "Send to &Back"
622
msgid "Bring to &Front"
631
msgid "&Picture Frame"
641
msgstr "テキストフレーム(&T)"
643
msgid "&Bezier Curve"
655
msgid "C&lear Contents"
658
msgid "Show P&roperties..."
659
msgstr "プロパティを表示(&R)..."
661
msgid "Hide P&roperties..."
662
msgstr "プロパティを隠す(&R)..."
667
msgid "Do you really want to clear all your Text?"
668
msgstr "本当に全てのテキストを破棄しますか?"
682
msgid "Icon Placement"
694
msgid "Caption below Icon"
695
msgstr "アイコンの下にキャプション"
697
msgid "Caption above Icon"
698
msgstr "アイコンの上にキャプション"
700
msgid "Caption right to Icon"
701
msgstr "アイコンの右にキャプション"
703
msgid "Caption left to Icon"
704
msgstr "アイコンの左にキャプション"
706
msgid "Caption overlays Icon"
707
msgstr "アイコンにオーバーレイでキャプション"
715
msgid "When Icon is too small"
716
msgstr "アイコンが小さすぎるとき"
718
msgid "When Icon is too big"
719
msgstr "アイコンが大きすぎるとき"
730
msgid "Non Proportional"
739
msgid "Importing text"
742
msgid "Select Fields"
745
msgid "Available Fields"
754
msgid "Selected Fields"
757
msgid "Choose the importer to use"
758
msgstr "使用するインポータを選択"
763
msgid "Import Text Only"
766
msgid "Import text without any formatting"
767
msgstr "書式なしでテキストをインポート"
775
msgid "Remember association"
779
"Remember the file extension - importer association\n"
780
"and do not ask again to select an importer for\n"
781
"files of this type."
783
"ファイル拡張子を記憶 - インポータの関連付けをし、このタイプの\n"
784
"ファイルをインポータで選択する際に再度たずねません。"
786
msgid "Manage Guides"
789
msgid "Horizontal Guides"
798
msgid "Vertical Guides"
864
msgid "Dash Dot Line"
867
msgid "Dash Dot Dot Line"
873
msgid "Add a new Layer"
888
msgid "Do you want to delete all Objects on this Layer too?"
889
msgstr "このレイヤー上の全てのオブジェクトも削除しますか?"
894
msgid "O&utput to File:"
895
msgstr "ファイルに出力(&U):"
906
msgid "C&hoose Pages"
915
msgid "Compatibilit&y:"
927
msgid "Generate &Thumbnails"
928
msgstr "サムネイルを生成(&T)"
930
msgid "Save &Linked Text Frames as PDF Articles"
931
msgstr "リンクされたテキストフレームをPDF記事として保存(&L)"
933
msgid "&Include Bookmarks"
934
msgstr "ブックマークを取り込む(&I)"
942
msgid "Compress Text and &Vector Graphics"
943
msgstr "テキストとベクトルグラフィックを圧縮(&V)"
945
msgid "Image Settings"
975
msgid "&Downsample Images to:"
976
msgstr "画像のダウンサンプル(&D):"
981
msgid "&Embed all Fonts"
982
msgstr "全てのフォントを埋め込む(&E)"
984
msgid "&Subset all Fonts"
985
msgstr "全てのフォントのサブセット(&S)"
990
msgid "Available Fonts:"
993
msgid "Fonts to embed:"
996
msgid "Fonts to subset:"
1002
msgid "En&able Presentation Effects"
1003
msgstr "プレゼンテーションの効果を有効に(&A)"
1005
msgid "Show Page Pre&views"
1006
msgstr "ページプレビューを表示(&V)"
1011
msgid "&Display Duration:"
1012
msgstr "表示する時間(&D):"
1014
msgid "Effec&t Duration:"
1015
msgstr "エフェクトの持続時間(&T):"
1017
msgid "Effect T&ype:"
1018
msgstr "エフェクトの種類(&Y):"
1020
msgid "&Moving Lines:"
1065
msgid "Left to Right"
1068
msgid "Top to Bottom"
1071
msgid "Bottom to Top"
1074
msgid "Right to Left"
1077
msgid "Top-left to Bottom-Right"
1080
msgid "&Apply Effect on all Pages"
1081
msgstr "全てのページにエフェクトを適用(&A)"
1083
msgid "&Presentation"
1084
msgstr "プレゼンテーション(&P)"
1086
msgid "&Use Encryption"
1101
msgid "Allow &Printing the Document"
1102
msgstr "ドキュメントの印刷を許可(&P)"
1104
msgid "Allow &Changing the Document"
1105
msgstr "ドキュメントの変更を許可(&C)"
1107
msgid "Allow Cop&ying Text and Graphics"
1108
msgstr "テキストとグラフィックのコピーを許可(&Y)"
1110
msgid "Allow Adding &Annotations and Fields"
1111
msgstr "注釈とフィールドの追加を許可(&A)"
1119
msgid "Output &Intended For:"
1122
msgid "Screen / Web"
1128
msgid "&Use Custom Rendering Settings"
1129
msgstr "カスタムのレンダリング設定を使用(&U)"
1131
msgid "Rendering Settings"
1140
msgid "S&pot Function:"
1141
msgstr "スポット機能(&P):"
1152
msgid "Solid Colors:"
1155
msgid "Use ICC Profile"
1156
msgstr "ICCプロファイルを使用"
1161
msgid "Rendering-Intent:"
1162
msgstr "レンダリングインテント:"
1167
msgid "Relative Colorimetric"
1173
msgid "Absolute Colorimetric"
1179
msgid "Don't use embedded ICC profiles"
1180
msgstr "埋め込まれたICCプロファイルを利用しない"
1185
msgid "PDF/X-3 Output Intent"
1186
msgstr "PDF/X-3 出力インテント"
1188
msgid "&Info String:"
1189
msgstr "文字列の情報(&I):"
1191
msgid "Output &Profile:"
1192
msgstr "プロファイルを出力(&P):"
1201
"<qt>Color management must be enabled to use PDF/X-3. You can enable color "
1202
"management from the Settings menu.</qt>"
1206
"<qt>PDF/X-3 is supported and enabled, but can not be used for the selected "
1207
"PDF version. If you want to use PDF/X-3, you need to set PDF/X-3 as your PDF "
1208
"version (compatibility level).</qt>"
1212
"<qt>PDF/X-3 is not supported by this Scribus build (CMS support not "
1214
msgstr "<qt>PDF/X-3はこのScribusではサポートされていません(CMSサポートがありません)。</qt>"
1219
msgid "Export all pages to PDF"
1220
msgstr "全てのページをPDFにエクスポート"
1222
msgid "Export a range of pages to PDF"
1223
msgstr "全てのページをPDFにエクスポート"
1226
"Insert a comma separated list of tokens where\n"
1227
"a token can be * for all the pages, 1-5 for\n"
1228
"a range of pages or a single page number."
1230
"カンマで区切られたトークンのリストを入力してください。\n"
1231
"トークンは*で全てのページを、1-5のようにしてページ範囲を \n"
1232
"もしくは単一のページ番号が利用できます。"
1235
"Determines the PDF compatibility. The default is Acrobat 4.0 which gives the "
1236
"widest compatibility. Choose Acrobat 5.0 if your file has PDF 1.4 features "
1237
"such as transparency or you require 128 bit encryption. PDF/X-3 is for "
1238
"exporting the PDF when you want color managed RGB for commercial printing "
1239
"and is selectable when you have activated color management. Note: PDF/X-3 "
1240
"will convert all CMYK images to ICC based RGB colors. Use only when advised "
1241
"by your printer or in some cases printing to a 4 color digital color laser "
1244
"PDFの互換性を決定します。デフォルトは幅広い互換性を持ったAcrobat 4.0です。透明機能や128ビット暗号化のようなPDF "
1245
"1.4機能をファイルで使用しているのなら、Acrobat 5.0を選択してください。PDF/X-"
1246
"3は、商業印刷で色管理RGBを使いたい場合に、PDFを出力するのに向いており、カラーマネージメントを有効にすると選択可能になります。注意: PDF/X-"
1248
"全てのCMYK画像をICCベースのRGBカラーに変換します。プリンタで推奨されているか、一部の4色デジタルカラーレーザプリンタのときのみ使用してください。"
1251
"Determines the binding of pages in the PDF. Unless you know\n"
1252
"you need to change it leave the default choice - Left."
1256
"Generates thumbnails of each page in the PDF.\n"
1257
"Some viewers can use the thumbnails for navigation."
1259
"PDF中にある各ページのサムネイルを生成します。\n"
1260
"いくつかのビューワではサムネイルをナビゲーションとして利用できます。"
1263
"Generate PDF Articles, which is useful for navigating linked articles in a "
1265
msgstr "PDF中のリンクされた記事をナビゲートするのに役立つPDF記事を作成します。"
1268
"Embed the bookmarks you created in your document.\n"
1269
"These are useful for navigating long PDF documents."
1271
"ドキュメント中で作成したブックマークを埋め込みます。\n"
1272
"長いPDFドキュメントをナビゲートするのに役立ちます。"
1275
"Export resolution of text and vector graphics.\n"
1276
"This does not affect the resolution of bitmap images like photos."
1278
"テキストとベクトルグラフィックの解像度を出力します。\n"
1279
"写真のような、ビットマップ画像の解像度には影響しません。"
1282
" Lossless compression of text and graphics.\n"
1283
"Unless you have a reason, leave this checked. This reduces PDF size."
1285
" テキストと画像のロスレス圧縮です。\n"
1286
"特に理由がなければチェックしたままにしてください。 PDFのサイズを小さくします。"
1289
"Method of compression to use for images. Automatic allows Scribus to choose "
1290
"the best method. ZIP is lossless and good for images with solid colors. JPEG "
1291
"is better at creating smaller PDF files which have many photos (with slight "
1292
"image quality loss possible). Leave it set to Automatic, unless you have a "
1293
"need for special compression options."
1296
"画像の圧縮の種類です。自動にした場合はscribusが最適な方法を選択します。ZIPはロスレスで単色の画像に向いています。JPEGは(画像の損失ができる限り"
1297
"小さく)、多くの写真があるような、サイズの小さなPDFファイルを作るのに最適です。特定の圧縮オプションにする必要がなければ、自動のままにしてください。"
1300
"Compression levels: Minimum (25%), Low (50%), Medium (75%), High (85%), "
1302
msgstr "圧縮レベル: 最低 (25%), 低 (50%), 中間 (75%), 高 (85%), 最高 (95%)"
1305
"Re-sample your bitmap images to the selected DPI.\n"
1306
"Leaving this unchecked will render them at their native resolution.\n"
1307
"This can increase memory usage and slow down export."
1310
"ビットマップ画像を選択されたDPIに再サンプリングします。これをチェックしない場合は、元の解像度のままでレンダリングされます。この場合は、メモリの使用量が増"
1313
msgid "DPI (Dots Per Inch) for image export."
1314
msgstr "出力画像のDPI (Dots Per Inch)"
1317
"Embed fonts into the PDF. Embedding the fonts\n"
1318
"will preserve the layout and appearance of your document."
1320
"PDFにフォントを埋め込みます。フォントを埋め込むと\n"
1321
"ドキュメントのレイアウトと見た目が保たれます。"
1324
"Enables presentation effects when using Acrobat Reader in full screen mode."
1325
msgstr "フルスクリーンモードでAcrobat Readerを利用する際にプレゼンテーション効果を有効にします。"
1327
msgid "Show page previews of each page listed above."
1328
msgstr "上にリストされたそれぞれのページのプレビューを表示"
1331
"Length of time the page is shown before the presentation starts on the "
1333
msgstr "選択されたページのプレゼンテーションを開始する前に、ページが表示されている時間。"
1336
"Length of time the effect runs.\n"
1337
"A shorter time will speed up the effect, a longer one will slow it down."
1338
msgstr "エフェクトが有効になっている時間です。短い時間を指定するとエフェクトの速度が速くなり、長い時間だと遅くなります。"
1340
msgid "Type of the display effect."
1344
"Direction of the effect of moving lines for the split and blind effects."
1345
msgstr "分割やブラインドエフェクトでのムービングラインのエフェクトの方向"
1347
msgid "Starting position for the box and split effects."
1348
msgstr "ボックスと分割エフェクトの開始位置"
1350
msgid "Direction of the glitter or wipe effects."
1351
msgstr "輝きもしくはワイプエフェクトの方向"
1353
msgid "Apply the selected effect to all pages."
1354
msgstr "選択されたエフェクトを全てのページに適用"
1357
"Enable the security features in your exported PDF.\n"
1358
"If you selected Acrobat 4.0, the PDF will be protected by 40 bit "
1360
"If you selected Acrobat 5.0, the PDF will be protected by 128 bit "
1362
"Disclaimer: PDF encryption is not as reliable as GPG or PGP encryption and "
1363
"does have some limitations."
1365
"出力されたPDFでセキュリティ機能を有効にします。\n"
1366
"scribus.1.2.1.ja.ts-Acrobat 4.0を選択すると、PDFは40ビット暗号化で保護されます。\n"
1367
"scribus.1.2.1.ja.ts-Acrobat 5.0を選択すると、PDFは128ビット暗号化で保護されます。\n"
1368
"scribus.1.2.1.ja.ts-免責条項: PDF暗号化はGPGやPGP暗号化ほどは信頼できません。また、いくつかの制限があります。"
1371
"Choose a master password which enables or disables all the\n"
1372
"security features in your exported PDF"
1374
"出力するPDFで全てのセキュリティ機能を\n"
1375
"有効/無効にするマスターパスワードを選択"
1377
msgid "Choose a password for users to be able to read your PDF."
1378
msgstr "PDFが読めるユーザのパスワードを選択."
1380
msgid "Allow printing of the PDF. If un-checked, printing is prevented. "
1381
msgstr "PDFの印刷を許可します。チェックされていなければ、印刷を禁止します。 "
1384
"Allow modifying of the PDF. If un-checked, modifying the PDF is prevented."
1385
msgstr "PDFの変更を許可します。チェックされていなければ、PDFの変更を禁止します。"
1388
"Allow copying of text or graphics from the PDF. \n"
1389
"If un-checked, text and graphics cannot be copied."
1391
"PDFからテキストやグラフィックのコピーを許可します。 \n"
1392
"チェックされていなければ、テキストやグラフィックはコピーできません。"
1395
"Allow adding annotations and fields to the PDF. \n"
1396
"If un-checked, editing annotations and fields is prevented."
1398
"PDFに注釈とフィールドの追加を許可します。 \n"
1399
"チェックされていなければ、注釈とフィールドの編集を禁止します。"
1402
"Color model for the output of your PDF.\n"
1403
"Choose Screen/Web for PDFs which are used for screen display and for "
1404
"printing on typical inkjets.\n"
1405
"Choose Printer when printing to a true 4 color CMYK printer."
1407
"PDF出力のカラーモデルです。 \n"
1408
"ディスプレイで使用するPDFや一般的なインクジェットで印刷する場合は 画面/Web を選\n"
1410
"4色CMYKプリンタで印刷する場合はプリンタを選択してください。"
1413
"This is an advanced setting which is not enabled by default. This should "
1415
"when specifically requested by your printer and they have given you the "
1416
"exact details needed.\n"
1417
"Otherwise, your exported PDF may not print properly and is truly not "
1418
"portable across systems."
1421
msgid "Embed a color profile for solid colors"
1422
msgstr "単色のカラープロファイルを埋め込む"
1424
msgid "Color profile for solid colors"
1425
msgstr "単色のカラープロファイル"
1427
msgid "Rendering intent for solid colors"
1428
msgstr "単色のレンダリングインテント"
1430
msgid "Embed a color profile for images"
1431
msgstr "画像のカラープロファイルを埋め込む"
1433
msgid "Do not use color profiles that are embedded in source images"
1434
msgstr "元の画像に埋め込まれたカラープロファイルを使用しない"
1436
msgid "Color profile for images"
1437
msgstr "画像のカラープロファイル"
1439
msgid "Rendering intent for images"
1440
msgstr "画像のレンダリングインテント"
1443
"Output profile for printing. If possible, get some guidance from your "
1444
"printer on profile selection."
1445
msgstr "印刷のための出力プロファイルです。できれば、プロファイル選択に関するプリンタの手引を取得してください。"
1448
"Mandatory string for PDF/X-3 or the PDF will fail\n"
1449
"PDF/X-3 conformance. We recommend you use the title of the document."
1452
msgid "Distance for bleed from the top of the physical page"
1453
msgstr "物理ページの上から断ち切りまでの間隔"
1455
msgid "Distance for bleed from the bottom of the physical page"
1456
msgstr "物理ページの下から断ち切りまでの間隔"
1458
msgid "Distance for bleed from the left of the physical page"
1459
msgstr "物理ページの左から断ち切りまでの間隔"
1461
msgid "Distance for bleed from the right of the physical page"
1462
msgstr "物理ページの右から断ち切りまでの間隔"
1464
msgid "Mirror Page(s) horizontally"
1465
msgstr "ページを水平方向に反転"
1467
msgid "Mirror Page(s) vertically"
1468
msgstr "ページを垂直方向に反転"
1470
msgid "PDF security settings"
1471
msgstr "PDFセキュリティ設定"
1473
msgid "PDF/X-3 settings"
1477
"<qt>PDF security can not be used with PDF/X-3. If you want to turn on "
1478
"security, change your PDF version (compatibility level) to something other "
1479
"than PDF/X-3.</qt>"
1485
msgid "PDF Files (*.pdf);;All Files (*)"
1486
msgstr "PDFファイル (*.pdf);;全てのファイル (*)"
1488
msgid "Delete Color"
1491
msgid "Delete color:"
1497
msgid "Replace it with:"
1503
msgid "Select Items"
1506
msgid "Insert Text Frame"
1507
msgstr "テキストフレームを挿入"
1509
msgid "Insert Picture"
1512
msgid "Insert Table"
1515
msgid "Properties..."
1518
msgid "Insert Polygons"
1521
msgid "Insert Lines"
1524
msgid "Insert Bezier Curves"
1527
msgid "Insert Freehand Line"
1528
msgstr "フリーハンド直線を挿入"
1533
msgid "Zoom in or out"
1536
msgid "Edit Contents of Frame"
1539
msgid "Edit the text with the Story Editor"
1540
msgstr "ストーリエディタでテキストを編集"
1542
msgid "Link Text Frames"
1543
msgstr "テキストフレームを繋ぐ"
1545
msgid "Unlink Text Frames"
1546
msgstr "テキストフレームを離す"
1548
msgid "Do measurements"
1551
msgid "Draw various Shapes"
1572
msgid "Insert PDF Fields"
1573
msgstr "PDFフィールドを挿入"
1578
msgid "Insert PDF Annotations"
1581
msgid "Possible Hyphenation"
1582
msgstr "利用可能なハイフネーション"
1590
msgid "Missing Font"
1593
msgid "The Font %1 is not installed."
1594
msgstr "フォント %1 はインストールされていません."
1623
msgid "Scribus Document"
1624
msgstr "Scribus ドキュメント"
1626
msgid "&Compress File"
1627
msgstr "ファイルを圧縮(&C)"
1629
msgid "&Include Fonts"
1630
msgstr "フォントを含める(&I)"
1633
"Moves to your Document Directory.\n"
1634
"This can be set in the Preferences."
1636
"ドキュメントディレクトリに移動します。\n"
1637
"設定でこの項目を設定することができます。"
1639
msgid "Align Text Left"
1642
msgid "Align Text Right"
1645
msgid "Align Text Center"
1648
msgid "Align Text Justified"
1651
msgid "Align Text Forced Justified"
1652
msgstr "テキストを強制的に両端揃え"
1654
msgid "Edit Templates"
1669
msgid "Do you really want to delete this Template?"
1670
msgstr "本当にこのテンプレートを削除しますか?"
1681
msgid "New Template"
1690
msgid "New Document"
1720
msgid "Orie&ntation:"
1729
msgid "&Facing Pages"
1732
msgid "Left &Page First"
1733
msgstr "左ページを最初に(&P)"
1735
msgid "Margin Guides"
1753
msgid "F&irst Page Number:"
1754
msgstr "最初のページ番号(&I):"
1756
msgid "&Default Unit:"
1757
msgstr "デフォルトの単位(&D):"
1759
msgid "Points (pts)"
1762
msgid "Millimetres (mm)"
1763
msgstr "ミリメートル (mm)"
1771
msgid "&Automatic Text Frames"
1772
msgstr "自動テキストフレーム(&A)"
1774
msgid "Column Guides"
1783
msgid "Document page size, either a standard size or a custom size"
1784
msgstr "ドキュメントのページサイズ。標準サイズとカスタムサイズの両方"
1786
msgid "Orientation of the document's pages"
1787
msgstr "デフォルトのドキュメントページの方向"
1790
"Width of the document's pages, editable if you have chosen a custom page size"
1791
msgstr "ドキュメントのページ幅。カスタムページサイズを選べば編集が可能です。"
1794
"Height of the document's pages, editable if you have chosen a custom page "
1796
msgstr "ドキュメントのページの高さ。カスタムページサイズを選べば編集が可能です"
1798
msgid "Enable single or spread based layout"
1799
msgstr "単一もしくは複数ベースのレイアウトを有効にします"
1801
msgid "Make the first page the left page of the document"
1802
msgstr "最初のページをドキュメントの左ページとします"
1804
msgid "Distance between the top margin guide and the edge of the page"
1805
msgstr "上のマージンガイドとページの端の間隔"
1807
msgid "Distance between the bottom margin guide and the edge of the page"
1808
msgstr "下のマージンガイドとページの端の間隔"
1811
"Distance between the left margin guide and the edge of the page.\n"
1812
"If Facing Pages is selected, this margin space can be used to achieve the "
1813
"correct margins for binding"
1815
"左のマージンガイドとページの端の間隔。もし見開きページを選択した場合、このマージンスペースは、製本用に正確なマージンを取るために使用されます。"
1818
"Distance between the right margin guide and the edge of the page.\n"
1819
"If Facing Pages is selected, this margin space can be used to achieve the "
1820
"correct margins for binding"
1822
"右のマージンガイドとページの端の間隔。もし見開きページを選択した場合、このマージンスペースは、製本用に正確なマージンを取るために使用されます。"
1824
msgid "First page number of the document"
1825
msgstr "ドキュメントの最初のページ番号"
1827
msgid "Default unit of measurement for document editing"
1828
msgstr "ドキュメントを編集する際のデフォルトの計測単位"
1830
msgid "Create text frames automatically when new pages are added"
1831
msgstr "新規ページが追加された際に自動的にテキストフレームを生成"
1833
msgid "Number of columns to create in automatically created text frames"
1834
msgstr "自動的に生成されたテキストフレーム中の列数"
1836
msgid "Distance between automatically created columns"
1837
msgstr "自動的に生成された列の間隔"
1851
msgid "Horizontal Gradient"
1854
msgid "Vertical Gradient"
1857
msgid "Diagonal Gradient"
1860
msgid "Cross Diagonal Gradient"
1861
msgstr "クロス対角グラディエント"
1863
msgid "Radial Gradient"
1866
msgid "Free linear Gradient"
1867
msgstr "自由直線グラディエント"
1869
msgid "Free radial Gradient"
1870
msgstr "自由放射グラディエント"
1872
msgid "Edit Line Color Properties"
1873
msgstr "線の色のプロパティを編集"
1875
msgid "Edit Fill Color Properties"
1876
msgstr "塗りつぶし色のプロパティを編集"
1878
msgid "Saturation of color"
1881
msgid "Normal or gradient fill method"
1882
msgstr "標準もしくはグラディエントの塗りつぶし方"
1884
msgid "Set the transparency for the color selected"
1885
msgstr "選択した色の透明度を設定"
1887
msgid "Color of selected object"
1888
msgstr "選択したオブジェクトの色"
1890
msgid "Document Setup"
1891
msgstr "ドキュメントセットアップ"
1893
msgid "Orientation:"
1905
msgid "Distribute/Align"
1923
msgid "&Do Not Change"
1929
msgid "Di&splacement"
1932
msgid "Distribute &Evenly"
1938
msgid "Bottom Sides"
1944
msgid "Do &Not Change"
1950
msgid "Dis&placement"
1953
msgid "Distribute E&venly"
1959
msgid "Field Properties"
1960
msgstr "フィールドのプロパティ"
1971
msgid "Font for use with PDF 1.3:"
1972
msgstr "PDF 1.3で利用するフォント:"
2013
msgid "Don't Export Value"
2034
msgid "Text for Button Down"
2035
msgstr "Button Downのテキスト"
2037
msgid "Text for Roll Over"
2038
msgstr "Roll Overのテキスト"
2055
msgid "Icon Placement..."
2056
msgstr "アイコンの位置ずれ..."
2082
msgid "Do Not Scroll"
2085
msgid "Do Not Spell Check"
2088
msgid "Check Style:"
2109
msgid "Default is Checked"
2110
msgstr "デフォルトではチェック"
2140
msgstr "Mouse Enter"
2157
msgid "Submit to URL:"
2160
msgid "Submit Data as HTML"
2161
msgstr "データをHTMLとして送信"
2163
msgid "Import Data from:"
2187
msgid "Field is formatted as:"
2188
msgstr "フィールドをフォーマット:"
2205
msgid "Number Format"
2211
msgid "Use Currency Symbol"
2214
msgid "Prepend Currency Symbol"
2215
msgstr "通貨シンボルを前に追加"
2220
msgid "Percent Format"
2221
msgstr "パーセントのフォーマット"
2229
msgid "Custom Scripts"
2241
msgid "Value is not validated"
2242
msgstr "値は認証されていません"
2244
msgid "Value must be greater than or equal to:"
2245
msgstr "値は等しいか大きいものでなければなりません:"
2247
msgid "and less or equal to:"
2250
msgid "Custom validate script:"
2251
msgstr "カスタム認証スクリプト:"
2256
msgid "Value is not calculated"
2257
msgstr "値は計算されていません"
2259
msgid "Value is the"
2277
msgid "of the following fields:"
2283
msgid "Custom calculation script:"
2284
msgstr "カスタム計算スクリプト:"
2289
msgid "Flag is ignored for PDF 1.3"
2290
msgstr "フラグはPDF 1.3では無視されます"
2292
msgid "Enter a comma separated list of fields here"
2293
msgstr "ここにカンマ区切りのフィールドのリストを入力してください"
2295
msgid "You need at least the Icon for Normal to use Icons for Buttons"
2296
msgstr "ボタンにアイコンを使うには正常なアイコンが少なくとも必要です"
2301
msgid "Images (*.tif *.png *.jpg *.xpm);;PostScript (*.eps);;All Files (*)"
2302
msgstr "画像 (*.tif *.png *.jpg *.xpm);;PostScript (*.eps);;全てのファイル (*)"
2307
msgid "Selection Change"
2313
msgid "Search Results for: "
2358
msgid "English (British)"
2394
msgid "Norwegian (Bokmaal)"
2395
msgstr "ノルウェー語 (ブークモール)"
2397
msgid "Norwegian (Nnyorsk)"
2398
msgstr "ノルウェー語 (ニーノシュク)"
2406
msgid "Portuguese (Brazilian)"
2407
msgstr "ポルトガル語(ブラジル)"
2418
msgid "Spanish (Latin)"
2439
msgid "Document Information"
2451
msgid "Descri&ption:"
2457
msgid "&Contributors:"
2467
msgstr "フォーマット(&O):"
2469
msgid "Identi&fier:"
2490
msgid "Further &Information"
2494
"The person or organisation primarily responsible for making the content of "
2496
"This field can be embedded in the Scribus document for reference, as well as "
2497
"in the metadata of a PDF"
2501
"A name given to the document.\n"
2502
"This field can be embedded in the Scribus document for reference, as well as "
2503
"in the metadata of a PDF"
2507
"An account of the content of the document.\n"
2508
"This field is for a brief description or abstract of the document. It is "
2509
"embedded in the PDF on export"
2513
"The topic of the content of the document.\n"
2514
"This field is for document keywords you wish to embed in a PDF, to assist "
2515
"searches and indexing of PDF files"
2519
"A person or organisation responsible for making the document available"
2523
"A person or organisation responsible for making contributions to the content "
2528
"A date associated with an event in the life cycle of the document, in YYYY-"
2529
"MM-DD format, as per ISO 8601"
2533
"The nature or genre of the content of the document, eg. categories, "
2534
"functions, genres, etc"
2538
"The physical or digital manifestation of the document. Media type and "
2539
"dimensions would be worth noting.\n"
2540
"RFC2045,RFC2046 for MIME types are also useful here"
2544
"An unambiguous reference to the document within a given context such as ISBN "
2549
"A reference to a document from which the present document is derived, eg. "
2554
"The language in which the content of the document is written, usually a ISO-"
2555
"639 language code\n"
2556
"optionally suffixed with a hypen and an ISO-3166 country code, eg. en-GB, fr-"
2561
"A reference to a related document, possibly using a formal identifier such "
2566
"The extent or scope of the content of the document, possibly including "
2567
"location, time and jurisdiction ranges"
2571
"Information about rights held in and over the document, eg. copyright, "
2572
"patent or trademark"
2578
msgid "Color &Model"
2587
msgid "Web Safe RGB"
2596
msgid "HSV-Colormap"
2608
msgid "Dynamic Color Bars"
2609
msgstr "ダイナミックカラーバー"
2611
msgid "Static Color Bars"
2612
msgstr "スタティックカラーバー"
2624
"You cannot create a color named \"%1\".\n"
2625
"It's a reserved name for transparent color"
2627
"%1という名前の色を作成することができません。\n"
2628
"透明色として予約されている名前です。"
2630
msgid "Name of the Color is not unique"
2631
msgstr "色の名前が重複しています"
2639
msgid "&Remove Unused"
2640
msgstr "使用しないものを削除(&R)"
2645
msgid "Current Color Set:"
2648
msgid "&Save Color Set"
2649
msgstr "カラーセットを保存(&S)"
2651
msgid "Choose a color set to load"
2652
msgstr "読み込むカラーセットを選択"
2654
msgid "Save the current color set"
2655
msgstr "現在のカラーセットを保存"
2657
msgid "Remove unused colors from current document's color set"
2658
msgstr "現在のドキュメントのカラーセットから使用されていないカラーを削除します"
2660
msgid "Append colors to the current set from an existing document"
2661
msgstr "現在のセットに既存のドキュメントから色を追加します"
2663
msgid "Create a new color within the current set"
2664
msgstr "現在のセット中に新しい色を作成します"
2666
msgid "Edit the currently selected color"
2667
msgstr "現在選択されている色を編集"
2669
msgid "Make a copy of the currently selected color"
2670
msgstr "現在選択されている色のコピーを作成"
2672
msgid "Delete the currently selected color"
2673
msgstr "現在選択されている色を削除"
2675
msgid "Make the current colorset the default color set"
2676
msgstr "現在の色をデフォルトのカラーセットに設定する"
2678
msgid "Choose a Name"
2681
msgid "Documents (*.sla *.sla.gz *.scd *.scd.gz);;All Files (*)"
2682
msgstr "ドキュメント (*.sla *.sla.gz *.scd *.scd.gz);;全てのファイル (*)"
2684
msgid "Documents (*.sla *.scd);;All Files (*)"
2685
msgstr "ドキュメント (*.sla *.scd);;全てのファイル (*)"
2693
msgid "Here you can add, change or remove Color-Stops."
2694
msgstr "ここでカラーストップを追加、変更、削除できます。"
2696
msgid "Initializing..."
2705
msgid "Create a new Document"
2706
msgstr "新規ドキュメントを作成"
2708
msgid "Open a Document"
2711
msgid "Save the current Document"
2712
msgstr "現在のドキュメントを保存"
2714
msgid "Close the current Document"
2715
msgstr "現在のドキュメントを閉じる"
2717
msgid "Print the current Document"
2718
msgstr "現在のドキュメントを印刷"
2720
msgid "Save the current Document as PDF"
2721
msgstr "現在のドキュメントをPDFとして保存"
2723
msgid "Searching for Fonts"
2726
msgid "There are no suitable Fonts on your System"
2727
msgstr "適切なフォントがありません"
2735
msgid "Font System Initialized"
2736
msgstr "フォントシステムを初期化"
2738
msgid "Smart Hyphen"
2747
msgid "Align Center"
2750
msgid "Insert Page Number"
2753
msgid "Attach Text to Path"
2759
msgid "JavaScripts..."
2760
msgstr "Javascript..."
2765
msgid "Show Page Palette"
2771
msgid "Non Breaking Space"
2774
msgid "Reading Preferences"
2777
msgid "Getting ICC Profiles"
2778
msgstr "ICCプロファイルを取得"
2780
msgid "Init Hyphenator"
2783
msgid "Setting up Shortcuts"
2784
msgstr "ショートカットを設定中"
2786
msgid "Reading Scrapbook"
2787
msgstr "スクラップブックを読み込み中"
2789
msgid "Initializing Plugins"
2795
msgid "Open &Recent"
2796
msgstr "最近のファイルを開く(&R)"
2808
msgstr "名前を付けて保存(&A)..."
2811
msgstr "名前を付けて保存..."
2813
msgid "Re&vert to Saved"
2814
msgstr "保存した状態に戻す(&V)"
2816
msgid "Collect for O&utput..."
2817
msgstr "まとめて出力(&U)..."
2819
msgid "&Get Text/Picture..."
2820
msgstr "テキスト/画像を取得(&G)..."
2822
msgid "Append &Text..."
2823
msgstr "テキストを追加(&T)..."
2825
msgid "Import &Page(s)..."
2826
msgstr "ページをインポート(&P)..."
2831
msgid "Save &Text..."
2832
msgstr "テキストを保存(&T)..."
2834
msgid "Save Page as &EPS..."
2835
msgstr "EPS形式でページを保存(&E)..."
2837
msgid "Save as P&DF..."
2838
msgstr "PDF形式で保存(&D)..."
2843
msgid "Document &Information..."
2844
msgstr "ドキュメント情報(&I)..."
2846
msgid "Document Info..."
2847
msgstr "ドキュメント情報..."
2849
msgid "Document &Setup..."
2850
msgstr "ドキュメント設定(&S)..."
2852
msgid "Document Setup..."
2853
msgstr "ドキュメント設定..."
2891
msgid "&Search/Replace..."
2892
msgstr "検索/置換(&S)..."
2900
msgid "&Paragraph Styles..."
2901
msgstr "段落スタイル(&P)..."
2903
msgid "&Line Styles..."
2904
msgstr "線スタイル(&L)..."
2909
msgid "&Templates..."
2910
msgstr "テンプレート(&T)..."
2912
msgid "Templates..."
2915
msgid "&JavaScripts..."
2916
msgstr "Javascript(&J)..."
2918
msgid "Select New Font"
2924
msgid "&Multiple Duplicate"
2927
msgid "Multiple Duplicate"
2942
msgid "Send to Back"
2945
msgid "Bring to Front"
2954
msgid "Distribute/&Align..."
2955
msgstr "配置/整列(&A)..."
2957
msgid "Distribute/Align..."
2966
msgid "&Attach Text to Path"
2969
msgid "&Detach Text from Path"
2972
msgid "&Combine Polygons"
2975
msgid "Split &Polygons"
2978
msgid "C&onvert to Outlines"
2979
msgstr "アウトラインに変換(&O)"
2999
msgid "&Apply Template..."
3000
msgstr "テンプレートを適用(&A)..."
3002
msgid "Apply Template..."
3003
msgstr "テンプレートを適用..."
3005
msgid "Manage &Guides..."
3006
msgstr "ガイドを管理(&G)..."
3008
msgid "Manage Guides..."
3011
msgid "&Fit in Window"
3012
msgstr "ウィンドウに合わせる(&F)"
3014
msgid "Fit in Window"
3038
msgid "Hide Margins"
3050
msgid "Snap to Grid"
3060
msgstr "スクラップブック(&S)"
3068
msgid "P&age Palette"
3069
msgstr "ページパレット(&A)"
3074
msgid "&Manage Pictures"
3077
msgid "Manage Pictures"
3080
msgid "&Hyphenate Text"
3081
msgstr "テキストをハイフンでつなぐ(&H)"
3083
msgid "Hyphenate Text"
3084
msgstr "テキストをハイフンでつなぐ"
3098
msgid "P&references..."
3102
msgstr "フォント(&F)..."
3107
msgid "&Color Management..."
3108
msgstr "カラー管理(&C)..."
3110
msgid "&Hyphenator..."
3111
msgstr "ハイフン(&H)..."
3113
msgid "&Keyboard Shortcuts..."
3114
msgstr "キーボードショートカット(&K)..."
3116
msgid "&About Scribus"
3117
msgstr "Scribusについて(&A)"
3119
msgid "About Scribus"
3120
msgstr "Scribusについて"
3128
msgid "Scribus &Manual..."
3129
msgstr "Scribusマニュアル(&M)..."
3131
msgid "Online-Help..."
3132
msgstr "オンラインヘルプ..."
3195
msgstr "カスケード表示(&C)"
3200
msgid "Get Text/Picture..."
3201
msgstr "テキスト/画像を取得..."
3203
msgid "Get Picture..."
3227
msgid "&Tabulators..."
3245
msgid "Importing Pages..."
3246
msgstr "ページをインポート中..."
3248
msgid "Import Page(s)"
3252
"<p>You are trying to import more pages than there are available in the "
3253
"current document counting from the active page.</p>Choose one of the "
3254
"following:<br><ul><li><b>Create</b> missing pages</li><li><b>Import</b> "
3255
"pages until the last page</li><li><b>Cancel</b></li></ul><br>"
3257
"<p>You are trying to import more pages than there are available in the "
3258
"current document counting from the active page.</p>Choose one of the "
3259
"following:<br><ul><li><b>Create</b> missing pages</li><li><b>Import</b> "
3260
"pages until the last page</li><li><b>Cancel</b></li></ul><br>"
3271
msgid "Found nothing to import"
3272
msgstr "インポートするものが見つかりません"
3274
msgid "File %1 is not in Scribus format"
3275
msgstr "ファイル %1 はScribusフォーマットではありません"
3281
"The changes to your document have not been saved and you have requested to "
3282
"revert them. Do you wish to continue?"
3283
msgstr "ドキュメントの変更点が保存されておらず、取り消しを求められました。続けますか?"
3286
"Can't write the File: \n"
3292
msgid "Documents (*.sla *.sla.gz *.scd *scd.gz);;All Files (*)"
3293
msgstr "ドキュメント (*.sla *.sla.gz *.scd *scd.gz);;全てのファイル (*)"
3301
msgid "Printing failed!"
3304
msgid "Scribus Manual"
3305
msgstr "Scribusマニュアル"
3307
msgid "Text Files (*.txt);;All Files(*)"
3308
msgstr "テキストファイル (*.txt);;全てのファイル(*)"
3310
msgid "Hide Baseline Grid"
3311
msgstr "ベースライングリッドを隠す"
3313
msgid "Show Baseline Grid"
3314
msgstr "ベースライングリッドを表示"
3316
msgid "The following Programs are missing:"
3317
msgstr "以下のプログラムが見つかりません:"
3319
msgid "GhostScript : You cannot use EPS Images"
3320
msgstr "Ghostscript : EPS画像は使用できません"
3322
msgid "EPS Files (*.eps);;All Files (*)"
3323
msgstr "EPSファイル (*.eps);;全てのファイル (*)"
3325
msgid "Some Objects are locked."
3326
msgstr "オブジェクトがロックされています。"
3344
"<qt>Color management is supported but can not currently be enabled. Make "
3345
"sure you have ICC color profiles installed and that the profile path in the "
3346
"preferences points to where they're installed.</qt>"
3350
"<qt>Color management is not supported by this Scribus build (not compiled "
3352
msgstr "<qt>カラー管理はこのビルドバージョンのScribusではサポートされていません(コンパイルに含まれていません)</qt>"
3354
msgid "Adjusting Colors"
3357
msgid "&Undo Delete Object"
3358
msgstr "オブジェクトの削除を元に戻す(&U)"
3360
msgid "&Undo Object Move"
3361
msgstr "オブジェクトの移動を元に戻す(&U)"
3363
msgid "&Undo Object Change"
3364
msgstr "オブジェクトの変更を元に戻す(&U)"
3369
msgid "Portuguese (BR)"
3378
msgid "Scribus Crash"
3379
msgstr "Scribusはクラッシュしました"
3381
msgid "Scribus crashes due to Signal #%1"
3382
msgstr "Scribusはシグナル #%1 でクラッシュしました"
3387
msgid "Outline Text"
3390
msgid "Advanced Options"
3393
msgid "Mirror Page(s) &Horizontal"
3394
msgstr "ページを水平方向に反転(&H)"
3396
msgid "Mirror Page(s) &Vertical"
3397
msgstr "ページを垂直方向に反転(&V)"
3399
msgid "Apply Under Color &Removal"
3400
msgstr "下色除去を適用(&R)"
3402
msgid "Set Media Size"
3405
msgid "Apply &ICC Profiles"
3406
msgstr "ICCプロファイルを適用(&I)"
3408
msgid "PostScript Level &1"
3409
msgstr "PostScript レベル &1"
3411
msgid "PostScript Level &2"
3412
msgstr "PostScript レベル &2"
3414
msgid "PostScript Level &3"
3415
msgstr "PostScript レベル &3"
3417
msgid "Creates PostScript Level 3"
3418
msgstr "PostScript レベル 3で作成します"
3421
"Creates PostScript Level 2 only, beware,\n"
3422
"this can create huge files"
3424
"PostScript レベル2 のみで作成します\n"
3425
"巨大ファイルが作成される可能性があることに注意してください"
3428
"Creates PostScript Level 1 only, beware,\n"
3429
"this can create huge files"
3431
"PostScript レベル1 のみで作成します\n"
3432
"巨大ファイルが作成される可能性があることに注意してください"
3435
"This enables you to explicitely set,\n"
3436
"the media size of the PostScript file.\n"
3437
"Not recommended unless\n"
3438
" requested by your printer."
3442
"A way of switching off some of the gray shades which are composed\n"
3443
"of cyan, yellow and magenta and using black instead.\n"
3444
"UCR most affects parts of images which are neutral and/or dark tones\n"
3445
"which are close to the gray. Use of this may improve printing some images\n"
3446
"and some experimentation and testing is need on a case by case basis.\n"
3447
"UCR reduces the possibility of over saturation with CMY inks."
3450
msgid "Setup Printer"
3453
msgid "Print Destination"
3457
msgstr "オプション(&O)..."
3462
msgid "A<ernative Printer Command"
3463
msgstr "代替となるプリンタコマンド(&L)"
3466
"Use an alternative print manager, such as kprinter or gtklp,\n"
3467
"to utilize additional printing options"
3469
"追加印刷オプションを利用するために、kprinterやgtklpといった\n"
3470
"代わりのプリンタマネージャを使用します。"
3481
msgid "Print Current Pa&ge"
3482
msgstr "現在のページを印刷(&G)"
3484
msgid "Print &Range"
3485
msgstr "指定された範囲を印刷(&R)"
3487
msgid "N&umber of Copies:"
3490
msgid "Print &Normal"
3493
msgid "Print &Separations"
3494
msgstr "色分解して印刷(&S)"
3508
msgid "Pr&int In Color If Available"
3509
msgstr "可能ならカラーで印刷(&I)"
3511
msgid "Print In Gra&yscale"
3514
msgid "Ad&vanced Options..."
3515
msgstr "高度なオプション(&V)..."
3520
msgid "PostScript Files (*.ps);;All Files (*)"
3521
msgstr "PostScriptファイル (*.ps);;全てのファイル (*)"
3535
msgid "&Template (Left Page):"
3536
msgstr "テンプレート(左ページ)(&T):"
3538
msgid "Template (Right Page):"
3539
msgstr "テンプレート (右ページ):"
3542
"<h3>About Qt</h3><p>This program uses Qt version %1.</p><p>Qt is a C++ "
3543
"toolkit for multiplatform GUI & application development.</p><p>Qt "
3544
"provides single-source portability across MS Windows, "
3545
"Mac OS X, Linux, and all major commercial Unix variants.<br>Qt is "
3546
"also available for embedded devices.</p><p>Qt is a Trolltech product. See "
3547
"<tt>http://www.trolltech.com/qt/</tt> for more information.</p>"
3549
"<h3>Qt について</h3><p>このプログラムは Qt バージョン %1 を使用しています。</p><p>QtはクロスプラットフォームのC++ "
3550
"GUI & アプリケーション開発ツールキットです。</p><p>Qt は MS Windows, "
3551
"Mac OS X, Linux, "
3552
"商用のUnix派生版でソースコード互換を実現します。<br>Qtは組込みデバイスでも利用可能です。</"
3553
"p><p>QtはTrolltechの商品です。詳細は<tt>http://www.trolltech.com/qt/</tt>を参照してください。</p>"
3555
msgid "Copy or Move a File"
3556
msgstr "ファイルをコピーもしくは移動"
3568
msgstr "ファイルタイプ(&T):"
3570
msgid "One directory up"
3571
msgstr "一つ上のディレクトリへ"
3585
msgid "Create New Folder"
3594
msgid "Preview File Info"
3595
msgstr "ファイル情報をプレビュー"
3597
msgid "Preview File Contents"
3598
msgstr "ファイル内容をプレビュー"
3609
msgid "Inaccessible"
3612
msgid "Symlink to File"
3613
msgstr "ファイルへのシンボリックリンク"
3615
msgid "Symlink to Directory"
3616
msgstr "ディレクトリへのシンボリックリンク"
3618
msgid "Symlink to Special"
3619
msgstr "特殊ファイルへのシンボリックリンク"
3639
msgid "Sort by &Name"
3642
msgid "Sort by &Size"
3643
msgstr "サイズでソート(&S)"
3645
msgid "Sort by &Date"
3654
msgid "Show &hidden files"
3655
msgstr "隠しファイルを表示(&H)"
3660
msgid "the directory"
3669
msgid "<qt>Are you sure you wish to delete %1 \"%2\"?</qt>"
3670
msgstr "<qt>本当に%1 \"%2\" を削除しますか ?</qt>"
3672
msgid "New Folder 1"
3678
msgid "New Folder %1"
3681
msgid "Find Directory"
3693
"Check path and filename."
3696
"ファイルが見つかりません。パスとファイル名を確認してください。"
3698
msgid "All Files (*.*)"
3699
msgstr "全てのファイル (*.*)"
3701
msgid "Select a Directory"
3716
msgid "Customize..."
3746
msgid "Stay on &Top"
3749
msgid "Restore Down"
3779
msgid "A&lpha channel:"
3780
msgstr "アルファチャンネル(&L):"
3782
msgid "&Basic colors"
3785
msgid "&Custom colors"
3786
msgstr "カスタムカラー(&C)"
3788
msgid "&Define Custom Colors >>"
3789
msgstr "カスタムカラーを定義(&D) >>"
3791
msgid "&Add to Custom Colors"
3792
msgstr "カスタムカラーに追加(&A)"
3794
msgid "Select color"
3798
msgstr "フォントスタイル(&Y)"
3845
msgid "&Edit Shape..."
3846
msgstr "形状を編集(&E)..."
3853
msgid "Distance of Text"
3859
msgid "T&abulators..."
3862
msgid "Path Text Properties"
3863
msgstr "パステキストのプロパティ"
3868
msgid "Start Offset:"
3871
msgid "Distance from Curve:"
3874
msgid "Text &Flows Around Frame"
3875
msgstr "フレーム周りのテキストの回り込み(&F)"
3877
msgid "Use &Bounding Box"
3878
msgstr "バウンディングボックスを使用(&B)"
3880
msgid "&Use Contour Line"
3884
msgstr "フォントサイズ(&F):"
3886
msgid "Custom Spacing"
3890
msgstr "トラッキング(&K):"
3892
msgid "L&ine Spacing:"
3901
msgid "&Free Scaling"
3910
msgid "Scale &To Frame Size"
3911
msgstr "フレームサイズに合わせる(&T)"
3913
msgid "P&roportional"
3914
msgstr "プロポーショナル(&R)"
3916
msgid "Input Profile:"
3919
msgid "Rendering Intent:"
3920
msgstr "レンダリングインテント:"
3929
msgstr "ベースポイント(&B):"
3931
msgid "T&ype of Line:"
3934
msgid "Line &Width:"
3952
msgid "Line at the Left"
3955
msgid "Line at the Right "
3958
msgid "Line at Bottom"
3961
msgid "Name of selected object"
3962
msgstr "選択されたオブジェクトの名前"
3964
msgid "Horizontal position of current basepoint"
3965
msgstr "現在のベースポイントの水平位置"
3967
msgid "Vertical position of current basepoint"
3968
msgstr "現在のベースポイントの垂直位置"
3976
msgid "Rotation of object at current basepoint"
3977
msgstr "現在のベースポイントのオブジェクトの回転"
3979
msgid "Point from which measurements or rotation angles are referenced"
3980
msgstr "計測や回転角で参照されるポイント"
3982
msgid "Select top left for basepoint"
3983
msgstr "左上をベースポイントにする"
3985
msgid "Select top right for basepoint"
3986
msgstr "右上をベースポイントにする"
3988
msgid "Select bottom left for basepoint"
3989
msgstr "左下をベースポイントにする"
3991
msgid "Select bottom right for basepoint"
3992
msgstr "右下をベースポイントにする"
3994
msgid "Select center for basepoint"
3995
msgstr "中央をベースポイントにする"
3997
msgid "Flip Horizontal"
4000
msgid "Flip Vertical"
4003
msgid "Move one level up"
4006
msgid "Move one level down"
4009
msgid "Move to front"
4012
msgid "Move to back"
4016
"Indicates the level the object is on, 0 means the object is at the bottom"
4017
msgstr "オブジェクトのレベルを示します,0はオブジェクトが一番下にあることを意味します"
4019
msgid "Lock or unlock the object"
4020
msgstr "オブジェクトをロック/ロック解除"
4022
msgid "Lock or unlock the size of the object"
4023
msgstr "オブジェクトのサイズをロック/ロック解除"
4025
msgid "Enable or disable printing of the object"
4026
msgstr "オブジェクトの印刷の有効/無効"
4028
msgid "Make text in lower frames flow around the object shape"
4029
msgstr "Make text in lower frames flow around the object shape"
4031
msgid "Use a surrounding box instead of the frame's shape for text flow"
4032
msgstr "Use a surrounding box instead of the frame's shape for text flow"
4034
msgid "Use a second line originally based on the frame's shape for text flow"
4036
"Use a second line originally based on the frame's shape for text flow"
4038
msgid "Font of selected text or object"
4039
msgstr "選択されたテキストまたはオブジェクトのフォント"
4044
msgid "Scaling width of characters"
4047
msgid "Color of text stroke"
4050
msgid "Color of text fill"
4051
msgstr "テキストの塗りつぶし色"
4053
msgid "Saturation of color of text stroke"
4054
msgstr "テキストの輪郭色の彩度"
4056
msgid "Saturation of color of text fill"
4057
msgstr "テキストの塗りつぶし色の彩度"
4059
msgid "Right to Left Writing"
4062
msgid "Manual Tracking"
4065
msgid "Line Spacing"
4068
msgid "Style of current paragraph"
4071
msgid "Hyphenation language of frame"
4072
msgstr "フレームのハイフネーションの言語"
4074
msgid "Change settings for left or end points"
4075
msgstr "左点もしくは終点の設定を変更"
4077
msgid "Pattern of line"
4080
msgid "Thickness of line"
4083
msgid "Type of line joins"
4086
msgid "Type of line end"
4089
msgid "Line style of current object"
4090
msgstr "現在のオブジェクトの線スタイル"
4092
msgid "Choose the shape of frame..."
4093
msgstr "フレームの形状を選択..."
4095
msgid "Edit shape of the frame..."
4096
msgstr "フレームの形状を編集..."
4098
msgid "Set radius of corner rounding"
4101
msgid "Number of columns in text frame"
4102
msgstr "テキストフレーム中の列数"
4104
msgid "Switches between Gap or Column width"
4105
msgstr "ギャップもしくは列幅に切替えます"
4107
msgid "Distance between columns"
4110
msgid "Distance of text from top of frame"
4111
msgstr "フレームの上部からのテキストの距離"
4113
msgid "Distance of text from bottom of frame"
4114
msgstr "フレームの下部からのテキストの距離"
4116
msgid "Distance of text from left of frame"
4117
msgstr "フレームの左からのテキストの距離"
4119
msgid "Distance of text from right of frame"
4120
msgstr "フレームの右からのテキストの距離"
4122
msgid "Edit tab settings of text frame..."
4123
msgstr "テキストフレームのタブ設定を編集..."
4125
msgid "Allow the image to be a different size to the frame"
4126
msgstr "画像がフレームのサイズと異なるのを許可"
4128
msgid "Horizontal offset of image within frame"
4129
msgstr "フレーム内の画像の水平オフセット"
4131
msgid "Vertical offset of image within frame"
4132
msgstr "フレーム内の画像の垂直オフセット"
4134
msgid "Resize the image horizontally"
4135
msgstr "画像を水平方向にサイズ変更する"
4137
msgid "Resize the image vertically"
4138
msgstr "画像を垂直方向にサイズ変更する"
4140
msgid "Keep the X and Y scaling the same"
4141
msgstr "XY方向の比率が同じになるようにする"
4143
msgid "Keep the aspect ratio"
4146
msgid "Make the image fit within the size of the frame"
4147
msgstr "画像をフレームのサイズ内に合わせる"
4149
msgid "Use image proportions rather than those of the frame"
4150
msgstr "フレームの比率より画像の比率を使用する"
4152
msgid "Source profile of the image"
4153
msgstr "画像のソースプロファイル"
4155
msgid "Rendering intent for the image"
4156
msgstr "画像のレンダリングインテント"
4170
msgid "Column width"
4173
msgid "Search/Replace"
4179
msgid "Paragraph Style"
4182
msgid "Font Effects"
4191
msgid "Stroke Color"
4194
msgid "Stroke Shade"
4203
msgid "Replace with:"
4209
msgid "&Ignore Case"
4210
msgstr "大文字小文字を区別しない(&I)"
4218
msgid "Replace &All"
4221
msgid "Search finished"
4240
msgstr "ドロップキャップ(&D)"
4245
msgid "F&ill Color:"
4246
msgstr "塗りつぶし色(&I):"
4248
msgid "St&roke Color:"
4251
msgid "Vertical Spaces"
4254
msgid "Adjust to Baseline &Grid"
4255
msgstr "ベースライングリッドに合わせる(&G)"
4257
msgid "Line &Spacing:"
4266
msgid "Tabulators and Indentation"
4269
msgid "Name of your paragraph style"
4273
"Provides an oversized first letter for a paragraph. Used for stylistic effect"
4274
msgstr "段落の先頭の文字を大きくします.スタイル効果として使用されます"
4276
msgid "Determines the overall height, in line numbers, of the Drop Caps"
4277
msgstr "ドロップキャップの全体的な高さを行数で決定します"
4279
msgid "Align text to baseline grid"
4280
msgstr "テキストをベースライングリッドに合わせる"
4282
msgid "Spacing above the paragraph"
4285
msgid "Spacing below the paragraph"
4288
msgid "Name of the Style is not unique"
4289
msgstr "スタイルの名前はすでに存在します"
4291
msgid "Manage Keyboard Shortcuts"
4292
msgstr "キーボードショートカットの管理"
4297
msgid "Select a Key for this Action"
4298
msgstr "このアクションに対するキーを選択"
4303
msgid "&User Defined Key"
4304
msgstr "ユーザ定義キー(&U)"
4307
msgstr "ALT+SHIFT+T"
4330
msgid "This Key Sequence is already in use"
4331
msgstr "このキーシーケンスは既に使用されています"
4334
msgstr "読み込み(&L)..."
4348
msgid "Scrapbooks (*.scs);;All Files (*)"
4349
msgstr "スクラップブック (*.scs);;全てのファイル (*)"
4360
msgid "Polygon Properties"
4366
msgid "Apply &Factor"
4372
msgid "Number of corners for polygons"
4375
msgid "Degrees of rotation for polygons"
4378
msgid "Apply Convex/Concave Factor to change shape of Polygons"
4379
msgstr "多角形の形状を変更するのに凹凸の因数を適用する"
4381
msgid "Sample Polygon"
4385
"A negative value will make the polygon concave (or star shaped),\n"
4386
" a positive value will make it convex"
4388
"負の値だと多角形は凸になり(もしくは星の形)、\n"
4412
msgid "Edit Line Styles"
4418
msgid "Do you really want to delete this Style?"
4419
msgstr "本当にこのスタイルを削除しますか?"
4421
msgid "Import Template"
4422
msgstr "テンプレートをインポート"
4424
msgid "From Document:"
4427
msgid "Import Page(s):"
4433
msgid "Create Page(s)"
4442
msgid "Annotation Properties"
4445
msgid "External Link"
4448
msgid "External Web-Link"
4460
msgid "PDF-Documents (*.pdf);;All Files (*)"
4461
msgstr "PDFドキュメント (*.pdf);;全てのファイル (*)"
4463
msgid "&Leave Anyway"
4466
msgid "C&lose Anyway"
4467
msgstr "とにかく閉じる(&L)"
4472
msgid "has been changed since the last save."
4473
msgstr "最後に保存した時点から変更されています"
4478
msgid "Number of Rows:"
4481
msgid "Number of Columns:"
4484
msgid "Show Page Previews"
4485
msgstr "ページプレビューを表示"
4487
msgid "Show Template Names"
4490
msgid "Arrange Pages"
4493
msgid "Available Templates:"
4494
msgstr "利用可能なテンプレート:"
4496
msgid "Document Pages:"
4499
msgid "Facing Pages"
4502
msgid "Left Page first"
4505
msgid "Drag Pages or Template Pages onto the Trashbin to delete them."
4506
msgstr "ページもしくはテンプレートページを削除するためにごみ箱にドラッグしてください。"
4508
msgid "Previews all the pages of your document."
4509
msgstr "ドキュメントの全てのページをプレビュー"
4512
"Here are all your Templates, to create a new Page\n"
4513
"drag a Template to the Pageview below."
4515
"新規ページを作成するための全てのテンプレートです。\n"
4516
"テンプレートを下のページビューにドラッグしてください。"
4518
msgid "Fill Color Settings"
4521
msgid "Stroke Color Settings"
4524
msgid "Character Settings"
4530
msgid "Style Settings"
4533
msgid "Font Settings"
4536
msgid "Font of selected text"
4537
msgstr "選択されたテキストのフォント"
4539
msgid "Story Editor"
4542
msgid "&Reload Text from Frame"
4543
msgstr "フレームからテキストを再読み込み(&R)"
4545
msgid "&Save to File..."
4546
msgstr "ファイルに保存(&S)..."
4548
msgid "&Load from File..."
4549
msgstr "ファイルから読み込み(&L)..."
4551
msgid "Save &Document"
4552
msgstr "ドキュメントを保存(&D)"
4554
msgid "&Update Text Frame and Exit"
4555
msgstr "テキストフレームを更新して終了(&U)"
4557
msgid "&Exit Without Updating Text Frame"
4558
msgstr "テキストフレームを更新せずに終了(&E)"
4560
msgid "&Insert Special..."
4561
msgstr "特殊文字を挿入(&I)..."
4563
msgid "&Edit Styles..."
4564
msgstr "スタイルを編集(&E)..."
4566
msgid "&Fonts Preview..."
4567
msgstr "フォントプレビュー(&F)..."
4569
msgid "&Update Text Frame"
4570
msgstr "テキストフレームを更新(&U)"
4572
msgid "&Background..."
4575
msgid "&Display Font..."
4576
msgstr "フォントを表示(&D)..."
4578
msgid "&Smart text selection"
4579
msgstr "スマートテキスト選択(&S)"
4581
msgid "Clear all Text"
4582
msgstr "全てのテキストをクリア"
4584
msgid "Load Text from File"
4585
msgstr "ファイルからテキストを読み込む"
4587
msgid "Save Text to File"
4588
msgstr "テキストをファイルに保存"
4590
msgid "Update Text Frame and Exit"
4591
msgstr "テキストフレームを更新して終了"
4593
msgid "Exit Without Updating Text Frame"
4594
msgstr "テキストフレームを更新せずに終了"
4596
msgid "Reload Text from Frame"
4597
msgstr "フレームからテキストを再読み込み"
4599
msgid "Update Text Frame"
4600
msgstr "テキストフレームを更新"
4602
msgid "Current Paragraph:"
4608
msgid "Do you want to save your changes?"
4609
msgstr "変更点を保存しますか?"
4611
msgid "Do you really want to lose all your Changes?"
4612
msgstr "本当に全ての変更点を破棄しますか?"
4617
msgid "&Save and Exit"
4620
msgid "&Exit without Saving"
4621
msgstr "保存せずに終了(&E)"
4623
msgid "&Get Field Names"
4624
msgstr "フィールド名を取得(&G)"
4626
msgid "JavaScripts (*.js);;All Files (*)"
4627
msgstr "JavaScript (*.js);;全てのファイル (*)"
4629
msgid "Move Bookmark"
4632
msgid "Insert Bookmark"
4635
msgid "Choose Styles"
4638
msgid "Available Styles"
4644
msgid "Color Management Settings"
4647
msgid "&Activate Color Management"
4648
msgstr "カラー管理を有効に(&A)"
4650
msgid "System Profiles"
4656
msgid "&Solid Colors:"
4665
msgid "Rendering Intents"
4666
msgstr "レンダリングインテント"
4674
msgid "Sim&ulate Printer on the Screen"
4675
msgstr "画面上でプリンタをシミュレートする(&U)"
4677
msgid "Mark Colors out of &Gamut"
4678
msgstr "範囲外の色をマークする(&G)"
4680
msgid "Use &Blackpoint Compensation"
4681
msgstr "黒点補正を使用(&B)"
4683
msgid "Default color profile for imported images"
4684
msgstr "インポートした画像のデフォルトのカラープロファイル"
4686
msgid "Default color profile for solid colors on the page"
4687
msgstr "ページ上の単色のデフォルトのカラープロファイル"
4690
"Color profile that you have generated or received from the manufacturer.\n"
4691
"This profile should be specific to your monitor and not a generic profile "
4696
"Color profile for your printer model from the manufacturer.\n"
4697
"This profile should be specific to your printer and not a generic profile "
4702
"Default rendering intent for your monitor. Unless you know why to change "
4704
"Relative Colorimetric or Perceptual should be chosen."
4706
"モニタのデフォルトのレンダリングインテントです。\n"
4707
"変更する理由が分からなければ、相対的な色彩もしくは知覚を選ぶことをお薦めします。"
4710
"Default rendering intent for your printer. Unless you know why to change "
4712
"Relative Colorimetric or Perceptual should be chosen."
4714
"プリンタのデフォルトのレンダリングインテントです。\n"
4715
"変更する理由が分からなければ、相対的な色彩もしくは知覚を選ぶことをお薦めします。"
4718
"Enable 'soft proofing' of how your document colors will print,\n"
4719
"based on the chosen printer profile."
4723
"Method of showing colors on the screen which may not print properly.\n"
4724
"This requires very accurate profiles and serves only as a warning."
4728
"Black Point Compensation is a method of improving contrast in photos.\n"
4729
"It is recommended that you enable this if you have photos in your document."
4731
"黒点補正は写真のコントラストを改善する手法です。\n"
4732
"ドキュメント中に写真がある場合は、これを有効にすることを推奨します。"
4749
msgid "Scribus Online Help"
4750
msgstr "Scribus オンラインヘルプ"
4753
"Sorry, no manual available! Please see: http://docs.scribus.net for updated "
4755
"and www.scribus.net for downloads."
4757
"すみません。利用可能なマニュアルはありません!最新のドキュメントは http://docs.scribus.net "
4758
"をscribus.1.2.1.ja.ts-ダウンロードは www.scribus.net を参照してください。"
4766
msgid "Search Term:"
4769
msgid "Edit JavaScripts"
4770
msgstr "JavaScriptを編集"
4778
msgid "&New Script:"
4779
msgstr "新規スクリプト(&N):"
4784
msgid "Do you really want to delete this Script?"
4785
msgstr "本当にこのスクリプトを削除しますか?"
4787
msgid "&Number of Copies:"
4790
msgid "&Horizontal Shift:"
4793
msgid "&Vertical Shift:"
4796
msgid "Hyphenator Settings"
4799
msgid "&Hyphenation Suggestions"
4800
msgstr "ハイフネーションの提案(&H)"
4802
msgid "Hyphenate Text Automatically &During Typing"
4803
msgstr "入力中に自動的にテキストをハイフンでつなぐ(&D)"
4805
msgid "&Smallest Word:"
4806
msgstr "最小の単語数(&S):"
4808
msgid "Consecutive Hyphenations &Allowed:"
4809
msgstr "連続したハイフネーションを許可(&A):"
4812
"A dialog box showing all possible hyphens for each word will show up when "
4813
"you use the Extras, Hyphenate Text option."
4816
msgid "Enables automatic hyphenation of your text while typing."
4817
msgstr "入力中にテキストの自動ハイフネーションを有効にする"
4819
msgid "Length of the smallest word to be hyphenated."
4820
msgstr "単語をハイフンで結ぶ最小の長さ"
4823
"Maximum number of Hyphenations following each other.\n"
4824
"A value of 0 means unlimited hyphenations."
4828
"Do you really want to overwrite the File:\n"
4837
msgid "About Scribus %1"
4838
msgstr "Scribusについて %1"
4844
"Scribus Version %1\n"
4847
"Scribus バージョン %1\n"
4854
msgstr "バージョン情報(&A)"
4856
msgid "Development Team:"
4859
msgid "Contributions from:"
4862
msgid "Windows port:"
4863
msgstr "Windowsへの移植:"
4865
msgid "Official Documentation:"
4866
msgstr "オフィシャルなドキュメント担当者:"
4868
msgid "Other Documentation:"
4869
msgstr "その他のドキュメント担当者:"
4874
msgid "Official Translations and Translators:"
4875
msgstr "オフィシャルな翻訳並びに翻訳者:"
4889
msgid "English (British):"
4919
msgid "Portuguese (Brazilian):"
4920
msgstr "ポルトガル語 (ブラジル):"
4946
msgid "Previous Translation Contributors:"
4967
msgid "&Translations"
4973
msgid "Online Reference"
4974
msgstr "オンラインリファレンス"
4976
msgid "Bugs and Feature Requests"
4979
msgid "Mailing List"
4986
"This panel shows the version, build date and\n"
4987
" compiled in library support in Scribus\n"
4988
"The C-C-T equates to C=littlecms C=CUPS T=TIFF support.\n"
4989
"Missing library support is indicated by a *"
4991
"このパネルではバージョン、ビルド日付や\n"
4992
"Scribusでサポートされているコンパイルされたライブラリ\n"
4994
"C-C-Tは C=littlecms C=CUPS T=TIFF サポートのことです。"
5008
msgid "External Tools"
5026
msgid "Mouse Settings"
5029
msgid "&Wheel Jump:"
5030
msgstr "ホイールの移動量(&W):"
5035
msgid "&Grab Radius:"
5041
msgid "&Recent Documents:"
5042
msgstr "最近のドキュメント数(&R):"
5048
msgstr "ドキュメント(&D):"
5053
msgid "&ICC Profiles:"
5054
msgstr "ICCプロファイル(&I):"
5063
msgstr "テンプレート(&E):"
5080
msgid "M&inor Grid Spacing:"
5081
msgstr "マイナーグリッドの間隔(&I):"
5083
msgid "Ma&jor Grid Spacing:"
5084
msgstr "メジャーグリッドの間隔(&J):"
5086
msgid "Guide &Snap Distance:"
5087
msgstr "ガイドスナップの間隔(&S):"
5092
msgid "Min&or Grid Color:"
5093
msgstr "マイナーグリッド色(&O):"
5095
msgid "Majo&r Grid Color:"
5096
msgstr "メジャーグリッド色(&R):"
5098
msgid "&User Guides Color:"
5099
msgstr "ユーザーガイド色(&U):"
5101
msgid "Base&line Grid Color:"
5102
msgstr "ベースライングリッド色(&L):"
5107
msgid "In the &Background"
5110
msgid "In the Fore&ground"
5113
msgid "Baseline Grid"
5122
msgid "&Displacement:"
5128
msgid "D&isplacement:"
5137
msgid "Baseline &Grid:"
5138
msgstr "ベースライングリッド(&G):"
5140
msgid "Baseline &Offset:"
5141
msgstr "ベースラインオフセット(&O):"
5143
msgid "Automatic &Line Spacing:"
5144
msgstr "自動での行間隔(&L):"
5146
msgid "Default &Font:"
5147
msgstr "デフォルトのフォント(&F):"
5149
msgid "Default &Size:"
5150
msgstr "デフォルトのサイズ(&S):"
5152
msgid "&Text Color:"
5155
msgid "Woven silk pyjamas exchanged for blue quartz"
5156
msgstr "Woven silk pyjamas exchanged for blue quartz"
5158
msgid "&Line Color:"
5164
msgid "&Fill Color:"
5165
msgstr "塗りつぶし色(&F):"
5170
msgid "&Type of Line:"
5182
msgid "&Horizontal Scaling:"
5183
msgstr "水平方向の拡大縮小(&H):"
5185
msgid "&Vertical Scaling:"
5186
msgstr "垂直方向の拡大縮小(&V):"
5188
msgid "&Scale Picture to Frame Size"
5189
msgstr "フレームサイズに合わせて画像を拡大縮小(&S)"
5191
msgid "Keep Aspect &Ratio"
5192
msgstr "アスペクト比を保持(&R)"
5194
msgid "Other Options"
5197
msgid "Sa&ve Contents on Changes"
5198
msgstr "変更内容を保存(&V)"
5206
msgid "Display Pages &Side by Side"
5207
msgstr "ページを並べて表示(&S)"
5212
msgid "&Background:"
5218
msgid "Display &Unprintable Area in Margin Color"
5219
msgstr "印刷できない範囲をマージンの色で表示(&U)"
5221
msgid "Use PDF 1.4 &Transparency Features"
5222
msgstr "PDF 1.4の透明機能を使用(&T)"
5224
msgid "&Adjust Display Size"
5225
msgstr "表示サイズを調整(&A)"
5227
msgid "To adjust the display drag the ruler below with the Slider."
5228
msgstr "表示を調整するには下の定規をスライドバーで動かしてください。"
5230
msgid "PostScript Interpreter"
5231
msgstr "Postscriptインタプリタ"
5233
msgid "&Name of Executable:"
5234
msgstr "実行ファイル名(&N):"
5236
msgid "Antialias &Text"
5237
msgstr "テキストのアンチエイリアス(&T)"
5239
msgid "Antialias &Graphics"
5240
msgstr "画像のアンチエイリアス(&G)"
5242
msgid "Image Processing Tool"
5245
msgid "Name of &Executable:"
5246
msgstr "実行ファイル名(&E):"
5251
msgid "Clip to Page &Margins"
5252
msgstr "ページマージンで切り取る(&M)"
5254
msgid "Apply &Under Color Removal"
5255
msgstr "下色除去を適用(&U)"
5258
"Choose the default window decoration and looks.\n"
5259
"Scribus inherits any available KDE or Qt themes"
5261
"デフォルトのウィンドウ装飾や外観を選択します。\n"
5262
"Scribusは利用可能なKDEやQtのテーマを継承します。"
5264
msgid "Default font size for the menus and windows"
5265
msgstr "メニューやウィンドウのデフォルトのフォントサイズ"
5267
msgid "Number of lines Scribus will scroll for each move of the mouse wheel"
5268
msgstr "マウスホイールの動きに応じてスクロールする行数"
5271
"Radius of the area where Scribus will allow you to grab an objects handles"
5272
msgstr "オブジェクトを扱う際につかむことのできる範囲の半径"
5274
msgid "Number of recently edited documents to show in the File menu"
5275
msgstr "ファイルメニューの中に表示される最近編集したドキュメントの数"
5277
msgid "Default documents directory"
5278
msgstr "デフォルトのドキュメントディレクトリ"
5281
"Default ICC profiles directory. This cannot\n"
5282
"be changed with documents open."
5284
"デフォルトのICCプロファイルのディレクトリ\n"
5285
"ドキュメントを開く際に変更できません。"
5287
msgid "Default Scripter scripts directory"
5288
msgstr "デフォルトのスクリプタスクリプトのディレクトリ"
5290
msgid "Additional Directory for Document Templates"
5291
msgstr "ドキュメントテンプレートの追加ディレクトリ"
5293
msgid "Default page size, either a standard size or a custom size"
5294
msgstr "デフォルトの標準サイズとカスタムサイズの両方のページサイズ"
5296
msgid "Default orientation of document pages"
5297
msgstr "デフォルトのドキュメントページの方向"
5300
"Width of document pages, editable if you have chosen a custom page size"
5301
msgstr "ドキュメントのページ幅。カスタムページサイズを選べば編集が可能です"
5304
"Height of document pages, editable if you have chosen a custom page size"
5305
msgstr "ドキュメントのページの高さ。カスタムページサイズを選べば編集が可能です"
5307
msgid "Make the first page the left page of a document"
5308
msgstr "最初のページをドキュメントの左ページにします"
5311
"When enabled, Scribus saves a backup copy of your file with the .bak "
5313
"each time the time period elapses"
5315
"有効にすると、Scribusは一定時間たつごとに\n"
5316
"バックアップファイルに拡張子.bakをつけて保存します。"
5318
msgid "Time period between saving automatically"
5321
msgid "Distance between the minor grid lines"
5322
msgstr "マイナーグリッドラインの間隔"
5324
msgid "Distance between the major grid lines"
5325
msgstr "メジャーグリッドラインの間隔"
5327
msgid "Distance within which an object will snap to your placed guides"
5328
msgstr "オブジェクトが自分で配置したガイドにスナップするまでの距離"
5330
msgid "Color of the minor grid lines"
5331
msgstr "マイナーグリッドラインの色"
5333
msgid "Color of the major grid lines"
5334
msgstr "メジャーグリッドラインの色"
5336
msgid "Color of the guide lines you insert"
5337
msgstr "挿入したガイドラインの色"
5339
msgid "Place the grid behind your page objects"
5340
msgstr "ページオブジェクトをグリッドの後ろに配置します"
5342
msgid "Place the grid in front of your page objects"
5343
msgstr "ページオブジェクトをグリッドの前に配置します"
5345
msgid "Turns on the base grid"
5346
msgstr "ベースグリッドをONにします"
5348
msgid "Turns off the base grid"
5349
msgstr "ベースグリッドをOFFにします"
5351
msgid "Displacement above the baseline of the font on a line"
5354
msgid "Relative size of the superscript compared to the normal font"
5357
msgid "Displacement below the baseline of the normal font on a line"
5360
msgid "Relative size of the subscript compared to the normal font"
5363
msgid "Relative size of the small caps font compared to the normal font"
5366
msgid "Percentage increase over the font size for the line spacing"
5369
msgid "Text Frame Properties"
5370
msgstr "テキストフレームのプロパティ"
5372
msgid "Picture Frame Properties"
5373
msgstr "画像フレームのプロパティ"
5375
msgid "Shape Drawing Properties"
5376
msgstr "形状の描画のプロパティ"
5378
msgid "Magnification Level Defaults"
5381
msgid "Line Drawing Properties"
5384
msgid "Polygon Drawing Properties"
5385
msgstr "多角形の描画プロパティ"
5387
msgid "Font for new text frames"
5388
msgstr "新規テキストフレームのフォント"
5390
msgid "Size of font for new text frames"
5391
msgstr "新規テキストフレームのフォントサイズ"
5393
msgid "Color of font"
5396
msgid "Number of columns in a text frame"
5397
msgstr "テキストフレーム中の列数"
5399
msgid "Gap between text frame columns"
5400
msgstr "テキストフレームの列の間のギャップ"
5402
msgid "Sample of your font"
5405
msgid "Picture frames allow pictures to scale to any size"
5406
msgstr "画像フレームは画像を任意のサイズに拡大縮小できます"
5408
msgid "Horizontal scaling of images"
5409
msgstr "画像の水平方向の拡大縮小"
5411
msgid "Vertical scaling of images"
5412
msgstr "画像の垂直方向の拡大縮小"
5414
msgid "Keep horizontal and vertical scaling the same"
5415
msgstr "水平方向と垂直方向の拡大縮小を同じに保ちます"
5417
msgid "Pictures in picture frames are scaled to the size of the frame"
5418
msgstr "画像フレームの画像はフレームのサイズに拡大縮小されます"
5420
msgid "Automatically scaled pictures keep their original proportions"
5421
msgstr "自動的に拡大縮小された画像をオリジナルの比率に保ちます"
5423
msgid "Fill color of picture frames"
5424
msgstr "画像フレームの塗りつぶし色"
5426
msgid "Saturation of color of fill"
5429
msgid "Line color of shapes"
5432
msgid "Saturation of color of lines"
5435
msgid "Fill color of shapes"
5438
msgid "Line style of shapes"
5441
msgid "Line width of shapes"
5444
msgid "Minimum magnification allowed"
5445
msgstr "利用できる最小の拡大率"
5447
msgid "Maximum magnification allowed"
5448
msgstr "利用できる最大の拡大率"
5450
msgid "Change in magnification for each zoom operation"
5451
msgstr "ズーム操作のたびに倍率が変化します"
5453
msgid "Color of lines"
5456
msgid "Style of lines"
5459
msgid "Width of lines"
5462
msgid "Choose the size of the preview in the scrapbook palette"
5463
msgstr "スクラップブックパレット中のプレビューのサイズを選択します"
5465
msgid "Save the scrapbook contents everytime after a change"
5466
msgstr "変更するたびにスクラップブックの内容を保存"
5468
msgid "When using facing pages, show the two pages side by side"
5469
msgstr "見開きページを使用すると、2つのページを並べて表示します。"
5471
msgid "Color for paper"
5474
msgid "Color for the margin lines"
5477
msgid "Mask the area outside the margins in the margin color"
5478
msgstr "マージンの外の領域をマージン色でマスクします。"
5480
msgid "Enable transparency features within PDF 1.4 export"
5481
msgstr "PDF 1.4出力にある透明機能を有効にします。"
5483
msgid "Set the default zoom level"
5484
msgstr "デフォルトのズームレベルを設定"
5486
msgid "File system location for the GhostScript interpreter"
5487
msgstr "Ghostscriptインタプリタのファイルシステムの位置"
5489
msgid "Antialias text for EPS and PDF onscreen rendering"
5490
msgstr "EPSとPDFのテキストの画面でのレンダリングをアンチエイリアスにする"
5492
msgid "Antialias graphics for EPS and PDF onscreen rendering"
5493
msgstr "EPSとPDFの画像の画面でのレンダリングをアンチエイリアスにする"
5496
"File system location for graphics editor. If you use gimp\n"
5497
"and your distro includes it, we recommend 'gimp-remote',\n"
5498
"as it allows you to edit the image in an already running\n"
5501
"グラフィックエディタがあるファイルシステムの位置です。\n"
5502
"gimpを使用していてOSにインストールされているのであれば、\n"
5503
"実行中のgimpのインスタンスで画像を編集することができるので、\n"
5504
"'gimp-remote'をお奨めします。"
5507
"Do not show objects outside the margins on the printed page or exported file"
5508
msgstr "印刷されたページもしくは出力ファイルで、マージンの外側のオブジェクトを表示しません"
5510
msgid "New From Template"
5511
msgstr "テンプレートから新規作成"
5519
msgid "Created with"
5525
msgid "Downloading Templates"
5526
msgstr "テンプレートをダウンロード中"
5529
"Document templates can be found at http://www.scribus.net/ in the Downloads "
5531
msgstr "ドキュメントのテンプレートは http://www.scribus.net/ の Downloads セクションにあります."
5533
msgid "Installing Templates"
5534
msgstr "テンプレートをインストール中"
5537
"Extract the package to the template directory ~/.scribus/templates for the "
5538
"current user or PREFIX/share/scribus/templates for all users in the system."
5540
"パッケージは、現在のユーザのテンプレートディレクトリ ~/.scribus/templates か、システム中の全てのユーザであれば "
5541
"PREFIX/share/scribus/templates に展開してください。"
5543
msgid "Preparing a template"
5547
"Make sure images and fonts you use can be used freely. If fonts cannot be "
5548
"shared do not collect them when saving as a template."
5551
"使用している画像とフォントが自由に使用できるものかどうか確認してください。フォントを共有することができないのであれば、テンプレートとして保存する際に含めない"
5555
"The template creator should also make sure that the Installing Templates "
5556
"section above applies to their templates as well. This means a user should "
5557
"be able to download a template package and be able to extract them to the "
5558
"template directory and start using them."
5561
msgid "Removing a template"
5565
"Removing a template from the New From Template dialog will only remove the "
5566
"entry from the template.xml, it will not delete the document files. A popup "
5567
"menu with remove is only shown if you have write access to the template.xml "
5571
msgid "Translating template.xml"
5572
msgstr "template.xmlを変換中"
5575
"Copy an existing template.xml to a file called template.lang_COUNTRY.xml "
5576
"(use the same lang code that is present in the qm file for your language), "
5577
"for example template.fi.xml for Finnish language template.xml. The copy must "
5578
"be located in the same directory as the original template.xml so Scribus can "
5606
msgid "Business Cards"
5612
msgid "Advertisements"
5624
msgid "PDF Presentations"
5625
msgstr "PDFプレゼンテーション"
5633
msgid "Announcements"
5636
msgid "Text Documents"
5645
msgid "Own Templates"
5648
msgid "New &from Template..."
5649
msgstr "テンプレートから作成(&F)..."
5654
msgid "Short &Words..."
5655
msgstr "ショートワード(&W)..."
5657
msgid "Short Words processing. Wait please..."
5658
msgstr "ショートワードを処理しています。お待ちください..."
5660
msgid "Short Words processing. Done."
5661
msgstr "ショートワードを処理しています。完了。"
5663
msgid "Custom (optional) configuration: "
5664
msgstr "カスタム(オプション)設定: "
5666
msgid "Standard configuration: "
5672
msgid "Apply unbreakable space on:"
5673
msgstr "改行なしスペースを以下に適用:"
5675
msgid "&Selected frames"
5676
msgstr "選択されたフレーム(&S)"
5678
msgid "Active &page"
5679
msgstr "アクティブなページ(&P)"
5689
msgid "Replace defaults by user config"
5690
msgstr "デフォルトをユーザ設定で置き換えます"
5693
"When the user config file exists \n"
5695
"you can choose if you want to append your config\n"
5696
"to the global configuration by unchecked button.\n"
5698
"You can replace predefined values by yours\n"
5699
"with checked button too."
5702
msgid "Only selected frames processed."
5703
msgstr "選択されたフレームのみ処理しました"
5705
msgid "Only actual page processed."
5706
msgstr "実際のページのみ処理しました"
5708
msgid "All items in document processed."
5709
msgstr "ドキュメント中の全ての項目を処理しました"
5711
msgid "Short Words for Scribus"
5712
msgstr "Scribusのショートワード"
5714
msgid "Available in the following languages"
5715
msgstr "以下の言語が利用可能です"
5717
msgid "About Short Words"
5718
msgstr "ショートワードについて"
5720
msgid "&Insert Special"
5721
msgstr "特殊文字を挿入(&I)"
5723
msgid "Select Character:"
5729
msgid "Insert the characters at the cursor in the text"
5730
msgstr "テキスト中のカーソルの文字を挿入"
5732
msgid "Delete the current selection(s)."
5733
msgstr "現在選択しているものを削除"
5735
msgid "Close this dialog and return to text editing."
5736
msgstr "このダイアログを閉じてテキスト編集に戻る"
5738
msgid "Save as &Template..."
5739
msgstr "テンプレートとして保存(&T)..."
5741
msgid "Save as Template"
5742
msgstr "テンプレートとして保存"
5750
msgid "More Details"
5753
msgid "Less Details"
5765
msgid "Import &OpenOffice.org Draw..."
5766
msgstr "OpenOffice.org Drawをインポート(&O)..."
5768
msgid "OpenOffice.org Draw (*.sxd);;All Files (*)"
5769
msgstr "OpenOffice.org Draw (*.sxd);;全てのファイル (*)"
5771
msgid "&Fonts Preview"
5772
msgstr "フォントプレビュー(&F)"
5774
msgid "Fonts Preview"
5783
msgid "Append selected font into Style, Font menu"
5784
msgstr "選択されたフォントをスタイル、フォントメニューに追加します"
5786
msgid "Leave preview"
5789
msgid "Size of the Font"
5792
msgid "Text Filters"
5795
msgid "Create filter"
5798
msgid "Choose a previously saved filter"
5799
msgstr "前に保存したフィルタを選択"
5801
msgid "Give a name to this filter for saving"
5802
msgstr "このフィルタに保存する名前をつける"
5804
msgid "Give a name for saving"
5807
msgid "Disable or enable this filter row"
5808
msgstr "このフィルタ行を無効/有効に"
5810
msgid "Remove this filter row"
5813
msgid "Add a new filter row"
5814
msgstr "新規フィルター行を追加"
5822
msgid "remove match"
5823
msgstr "マッチしたものを削除する"
5825
msgid "do not remove match"
5826
msgstr "マッチしたものを削除しない"
5834
msgid "Value at the left is a regular expression"
5840
msgid "paragraph style"
5843
msgid "all instances of"
5846
msgid "all paragraphs"
5849
msgid "paragraphs starting with"
5852
msgid "paragraphs with less than"
5855
msgid "paragraphs with more than"
5858
msgid "CSV Importer Options"
5859
msgstr "CSVインポータオプション"
5861
msgid "Field delimiter:"
5867
msgid "Value delimiter:"
5870
msgid "First row is a header"
5871
msgstr "最初の行をヘッダにする"
5873
msgid "Comma Separated Value Files"
5874
msgstr "カンマ区切りの値のファイル"
5882
msgid "OpenDocument Text Documents"
5883
msgstr "OpenDocument テキストドキュメント"
5885
msgid "OpenDocument Importer Options"
5886
msgstr "OpenDocument インポータオプション"
5888
msgid "Update paragraph Styles"
5892
"Enabling this will overwrite existing styles in the current Scribus document"
5893
msgstr "これを有効にすると、現在のScribusドキュメント中の既存のスタイルを上書きします"
5895
msgid "Merge Paragraph Styles"
5899
"Merge paragraph styles by attributes. This will result in fewer similar "
5900
"paragraph styles, will retain style attributes, even if the original "
5901
"document's styles are named differently."
5904
msgid "Use document name as a prefix for paragraph styles"
5905
msgstr "段落スタイルをドキュメント名のプレフィックスとして使用する"
5907
msgid "Prepend the document name to the paragraph style name in Scribus."
5908
msgstr "段落スタイル名の先頭にドキュメント名を追加します。"
5910
msgid "Do not ask again"
5914
"Make these settings the default and do not prompt again when importing an "
5915
"OASIS OpenDocument."
5916
msgstr "これらの設定をデフォルトにして、OASISオープンドキュメントをインポートする際に再度尋ねません。"
5918
msgid "OpenOffice.org Writer Documents"
5919
msgstr "OpenOffice.org Writerドキュメント"
5921
msgid "OpenOffice.org Writer Importer Options"
5922
msgstr "OpenOffice.org Writer インポートオプション"
5924
msgid "Update Paragraph Styles"
5928
"Make these settings the default and do not prompt again when importing an "
5929
"OpenOffice.org 1.x document."
5930
msgstr "これらの設定をデフォルトにし、OpenOffice.org 1.x のドキュメントをインポートする際に再度尋ねません"
5948
msgid "Print Preview"
5951
msgid "Print Previe&w"
5952
msgstr "印刷プレビュー(&W)"
5954
msgid "Anti-alias &Text"
5955
msgstr "テキストのアンチエイリアス(&T)"
5957
msgid "Anti-alias &Graphics"
5958
msgstr "画像のアンチエイリアス(&G)"
5960
msgid "Display Trans&parency"
5963
msgid "&Under Color Removal"
5966
msgid "&Display CMYK"
5967
msgstr "CMYKを表示(&D)"
5982
"Provides a more pleasant view of text items in the viewer, at the expense\n"
5983
"of a slight slowdown in previewing. This only affects Type 1 fonts"
5985
"プレビューが少し遅くなりますが、ビューワ中のテキストアイテムが、\n"
5986
"より見やすいビューになります。これはType 1フォントのみ有効です。"
5989
"Provides a more pleasant view of TrueType Fonts, OpenType Fonts, EPS, PDF "
5991
"vector graphics in the preview, at the expense of a slight slowdown in "
5994
"プレビューが少し遅くなりますが、プレビュー中で\n"
5995
"Type1フォント、TrueTypeフォント、OpenTypeフォント、EPS、PDF、ベクトルグラフィックを使った、より見やすいビューになります。"
5998
"Shows transparency and transparent items in your document. Requires "
5999
"Ghostscript 7.07 or later"
6000
msgstr "ドキュメント中で透明度や透明アイテムを表示します。Ghostscript 7.07もしくはそれ以降が必要です"
6003
"Gives a print preview using simulations of generic CMYK inks, instead of RGB "
6005
msgstr "RGBカラーの代わりにCMYKインクのシミュレーションで印刷プレビューする"
6007
msgid "Enable/disable the C (Cyan) ink plate"
6008
msgstr "C (シアン)インクの有効/無効"
6010
msgid "Enable/disable the M (Magenta) ink plate"
6011
msgstr "M(マゼンダ)インクの有効/無効"
6013
msgid "Enable/disable the Y (Yellow) ink plate"
6014
msgstr "Y (イエロー)インクの有効/無効"
6016
msgid "Enable/disable the K (Black) ink plate"
6017
msgstr "K (ブラック)インクの有効/無効"
6019
msgid "firstPageOrder is bigger than allowed."
6022
msgid "Failed to open document"
6023
msgstr "ドキュメントを開くのに失敗しました"
6025
msgid "Failed to save document"
6026
msgstr "ドキュメントの保存に失敗しました"
6028
msgid "Unit out of range. Use one of the scribus.UNIT_* constants."
6029
msgstr "単位が範囲を越えています。scribus.UNIT_*定数のうち一つを使用してください。"
6031
msgid "Passed object is not callable"
6032
msgstr "渡されたオブジェクトは呼出し可能ではありません"
6034
msgid "Scribus - New Macro"
6035
msgstr "Scribus - 新規マクロ"
6038
"<qt>This is the Edit Macro / New Macro dialog box. Here you can change the "
6039
"source code to macros. Edit the source code to the macro in the text editing "
6040
"area below the \"Source Code\" label and click OK to save your changes to "
6044
msgid "Source Code:"
6047
msgid "Editing Macro:"
6050
msgid "The name of the macro being edited."
6051
msgstr "マクロの名前が編集されました"
6054
"</qt>This item displays the name of the macro you are currently editing.<qt>"
6055
msgstr "</qt>この項目では現在編集しているマクロの名前を表示します。<qt>"
6057
msgid "<qt>Discard all changes and exit.</qt>"
6058
msgstr "<qt>全ての変更を破棄して終了します.</qt>"
6061
"<qt>Exit the editing dialog, discarding all changes you have made. If you "
6062
"want to exit without saving the macro but don't want to lose your changes, "
6063
"save your changes with \"Save Source As...\".</qt>"
6069
msgid "<qt>Save changes and exit.</qt>"
6070
msgstr "<qt>変更を保存して終了します。</qt>"
6073
"<qt>Save changes to the macro and exit. If there is a problem with the "
6074
"macro, a message will be displayed and the editing dialog will not "
6079
"<qt>This text area contains the source code of the macro. If you're creating "
6080
"a new macro there won't be anything in it, and if you're editing an existing "
6081
"macro the source code the macro was defined with will be shown here.</qt>"
6084
msgid "&Load Source ..."
6085
msgstr "ソースを読み込み(&L)..."
6090
msgid "<qt>Replace the current source code with code from a file.</qt>"
6091
msgstr "<qt>現在のソースコードをファイルのコードで置換します。</qt>"
6094
"<qt>Load new source code into the editing area from \"file\". Any source "
6095
"code in the editing area is replaced. The loaded source must be a Scribus "
6096
"macro function. If you load any other script, you'll need to edit it so that "
6097
"it'll work as a scripter macro before saving it.</qt>"
6100
msgid "&Save Source As..."
6101
msgstr "ソースに名前を付けて保存(&S)..."
6106
msgid "<qt>Save the source code being edited to a file.</qt>"
6107
msgstr "<qt>編集されたソースコードをファイルに保存</qt>"
6110
"Save the source code - the text - of the macro to a file. You can edit the "
6111
"saved source and load it again with \"Load Source...\"."
6123
msgid "Scribus - Manage Macros"
6124
msgstr "Scribus - マクロ管理"
6127
"<qt><p>This window is the Scribus Macro Manager. Here you can create macros, "
6128
"edit macros, etc. All changes are made using the buttons on the right hand "
6129
"side of the window.</p>\n"
6130
"<p>All changes made in this dialog take effect instantly - you cannot cancel "
6131
"the actions you make here.\n"
6132
"The table in the center of the dialog lists what macros are currently loaded "
6133
"and some information about them. Use \"What's this\" on the table for more "
6134
"information.</p></qt>"
6140
msgid "<qt>Create a new macro.</qt>"
6141
msgstr "<qt>新規マクロの作成</qt>"
6144
"<qt>Create a new macro by prompting for the macro name then bringing up the "
6145
"edit macro dialog box.</qt>"
6148
msgid "Close this dialog"
6149
msgstr "このダイアログを閉じる"
6151
msgid "Return to Scribus"
6155
"<p>This table lists the macros that are currently defined.</p>\n"
6157
"<p><b>Macro:</b> The name of the macro, as shown in the menu bar and in "
6158
"other places around Scribus.</p>\n"
6159
"<p><b>Edit:</b> If the macro can be edited, \"Yes\" appears in this column. "
6160
"Usually if a macro cannot be edited it was created using the register_macro "
6161
"command in a script.</p>\n"
6162
"<p><b>Accel:</b> The menu shortcut key sequence, if any, associated with the "
6163
"macro. For example, CTRL-F8 means that you can press Control-F8 when in "
6164
"Scribus to run the macro.</p>\n"
6165
"<p><b>Description:</b> If the macro contains a \"docstring\", a special "
6166
"string at the start of its definition that describes it, that is shown here. "
6167
"If the docstring is long, only the beginning is shown - use \"What's This\" "
6168
"on the macro's entry in the Macro menu to see the full description.</p>"
6177
msgid "Rename the selected macro."
6178
msgstr "選択されたマクロ名を変更"
6181
"<qt>Rename the selected macro. You will be prompted for the new name.</qt>"
6182
msgstr "<qt>選択されたマクロの名前を変更します。</qt>"
6188
"<qt>Edit the source of the selected macro, if the source is availible.</qt>"
6189
msgstr "<qt>選択されたマクロの</qt>"
6192
"<p>Edit the selected macro. </p>\n"
6193
"<p>If this button is greyed out, either there is no selected macro or the "
6194
"macro manager does not have the source code for the macro you have selected "
6195
"(in which case <tt>No</tt> will be shown in the <tt>Edit </tt>column of the "
6197
"<p>If Scribus doesn't have the source, the macro was probably created by a "
6204
msgid "<qt>Delete the currently selected macro.</qt>"
6205
msgstr "<qt>現在選択されているマクロを削除</qt>"
6208
"<p>Delete the selected macro. This is instant, and there is no way to "
6209
"recover the macro once deleted. If the macro is created by a start-up "
6210
"script, it will reappear next time you load Scribus.</p>"
6214
msgstr "アクセラレータを設定(&S)"
6216
msgid "<qt>Set the keyboard shortcut for the selected macro.</qt>"
6217
msgstr "<qt>選択されたマクロに対してキーボードショートカットを設定します。</qt>"
6220
"<p>Set the keyboard shortcut (accelerator) key of the selected macro. You "
6221
"will be prompted for the new shortcut in a dialog box.</p>"
6223
"<qt>選択されたマクロに対してキーボードショートカット(アクセラレータ)を設定します。新規ショートカットのダイアログボックスで促されます。</qt>"
6231
msgid "Export macros to a file."
6232
msgstr "マクロをファイルにエクスポート"
6235
"<p>Export macros to an external file. The file will be a Python script "
6236
"containing the scripter commands to re-create the macros. It can be run "
6237
"using <tt>Load extension script</tt> from the <tt>Script</tt> menu, or the "
6238
"import button in the macro manager.</p>\n"
6239
"<p>If you want a nice, human readable version of your macros, select the "
6240
"macro you want, press the <tt>Edit</tt> button, and use the <tt>Save "
6241
"source</tt> button in the <tt>Edit Macro</tt> dialog. You won't be able to "
6242
"load that version with <tt>Load extension script</tt> - instead, create a "
6243
"new macro with the<tt> New</tt> button and use <tt>Load source</tt>.</p>"
6252
msgid "Delete all macros."
6256
"<p>Delete all registered macros. This is instant, and there is no way to "
6257
"recover the deleted macros. Any macros created by your start-up script will "
6258
"reappear next time you load Scribus.</p>"
6264
msgid "Import macros from a file."
6265
msgstr "ファイルからマクロをインポート"
6267
msgid "<p>Loads macros from an external file.</p>"
6268
msgstr "<P>外部ファイルからマクロを読み込みます。</P>"
6270
msgid "S&cripter Manual..."
6271
msgstr "スクリプタマニュアル(&C)..."
6274
"Scribus Python interface module\n"
6276
"This module is the Python interface for Scribus. It provides functions\n"
6277
"to control scribus and to manipulate objects on the canvas. Each\n"
6278
"function is documented individually below.\n"
6280
"A few things are common across most of the interface.\n"
6282
"Most functions operate on frames. Frames are identified by their name,\n"
6283
"a string - they are not real Python objects. Many functions take an\n"
6284
"optional (non-keyword) parameter, a frame name.\n"
6285
"Many exceptions are also common across most functions. These are\n"
6286
"not currently documented in the docstring for each function.\n"
6287
"- Many functions will raise a NoDocOpenError if you try to use themwithout a "
6288
"document to operate on.\n"
6289
"- If you do not pass a frame name to a function that requires one,the "
6290
"function will use the currently selected frame, if any, orraise a "
6291
"NoValidObjectError if it can't find anything to operateon.\n"
6292
"- Many functions will raise WrongFrameTypeError if you try to use them\n"
6293
"on a frame type that they do not make sense with. For example, setting\n"
6294
"the text colour on a graphics frame doesn't make sense, and will result\n"
6295
"in this exception being raised.\n"
6296
"- Errors resulting from calls to the underlying Python API will be\n"
6297
"passed through unaltered. As such, the list of exceptions thrown by\n"
6298
"any function as provided here and in its docstring is incomplete.\n"
6300
"Details of what exceptions each function may throw are provided on the\n"
6301
"function's documentation."
6304
msgid "Script Console"
6307
msgid "Tried to set progress > maximum progress"
6310
msgid "Failed to save EPS"
6311
msgstr "EPSの保存に失敗しました"
6313
msgid "Page number out of range"
6314
msgstr "ページ番号が範囲を越えています"
6316
msgid "argument is not list: must be list of float values"
6317
msgstr "引数がリストではありません: 浮動少数の値のリストでなければなりません"
6319
msgid "argument contains non-numeric values: must be list of float values"
6320
msgstr "引数に数値以外の値が含まれています: 浮動少数の値のリストでなければなりません"
6322
msgid "&Scribus Scripts"
6323
msgstr "Scribusスクリプト(&S)"
6325
msgid "&Execute Script..."
6326
msgstr "スクリプトを実行(&E)..."
6328
msgid "Run a Python script from a file."
6329
msgstr "Pythonスクリプトをファイルから実行"
6331
msgid "&Load Extension Script..."
6332
msgstr "拡張スクリプトを読み込む(&L)..."
6335
"Load a Python script as an extension. Used for loading macros and for "
6336
"advanced Python scripts that extend the Scribus user interface."
6339
"拡張としてPythonスクリプトを読み込みます。Scribusのユーザインタフェースを拡張する拡張Pythonスクリプトやマクロを読み込むために使用します。"
6341
msgid "&Recent Scripts"
6342
msgstr "最近のスクリプト(&R)"
6344
msgid "Show &Console"
6345
msgstr "コンソールを表示(&C)"
6348
"Display an interactive Python console where you can write and run Python "
6349
"programs that use the Scripter tools."
6350
msgstr "スクリプタツールを利用するPythonプログラムを書き、実行できるように対話型Pythonコンソールを表示します。"
6352
msgid "&About Script..."
6353
msgstr "スクリプトについて(&A)..."
6358
msgid "Scripter &Settings"
6359
msgstr "スクリプタ設定(&S)"
6361
msgid "Python Scripts (*.py);; All Files (*)"
6362
msgstr "Pythonスクリプト (*.py);;全てのファイル (*)"
6364
msgid "Script error"
6368
"If you are running an official script report it at <a "
6369
"href=\"http://bugs.scribus.net\">bugs.scribus.net</a> please."
6373
"This message is in your clipboard too. Use Ctrl+V to paste it into bug "
6375
msgstr "このメッセージはクリップボードにもあります。Ctrl+Vでバグトラックにペーストしてください。"
6377
msgid "Scribus - Script Plugin"
6378
msgstr "Scribus - スクリプトプラグイン"
6381
"The 'Load Script' function of the script plugin is currently disabled.\n"
6382
"If you just want to run a normal script, you probably want to use\n"
6383
"'Execute Script...' instead.\n"
6385
"If you do actually want to load a Python extension script or macro, you\n"
6386
"need to go into the Scripter Settings in the Script menu and enable\n"
6387
"scripter extensions there.\n"
6389
"Please read the documentation on extension scripts first.\n"
6392
msgid "Hide &Console"
6393
msgstr "コンソールを隠す(&C)"
6395
msgid "About Script"
6398
msgid "Editing Macro: <b>"
6399
msgstr "マクロを編集: <b>"
6401
msgid "Python source files (*.py)"
6402
msgstr "Pythonソースファイル (*.py)"
6404
msgid "Save File Dialog"
6405
msgstr "ファイルダイアログを保存"
6407
msgid "Save macro source"
6410
msgid "Scribus - Macro Manager"
6411
msgstr "Scribus - マクロマネージャ"
6414
"The file '%1' already exists.\n"
6415
"Are you sure you want to overwrite it?\n"
6417
"ファイル '%1' はすでに存在します。\n"
6420
msgid "Open File Dialog"
6421
msgstr "ファイルダイアログを開く"
6423
msgid "Select the source file to load"
6424
msgstr "読み込むソースファイルを選択"
6427
"You have already edited this macro.\n"
6428
"Are you sure you want to discard all your changes?\n"
6430
"すでにこのマクロを編集しています。\n"
6434
"A full traceback follows:\n"
6440
"Compilation of the macro failed, so it can not \n"
6441
"be saved in its current form. The error was:\n"
6444
"マクロのコンパイルに失敗したので、現在のフォームでは保存できません。\n"
6448
msgid "An object with the requested name already exists"
6449
msgstr "要求された名前のオブジェクトはすでに存在します。"
6451
msgid "Point list must contain at least two points (four values)"
6452
msgstr "点リストは少なくとも2点(4つの値)を含んでいなければなりません"
6454
msgid "Point list must contain an even number of values"
6455
msgstr "点リストは値を偶数個含んでいなければなりません"
6457
msgid "Point list must contain at least three points (six values)"
6458
msgstr "点リストは少なくとも3点(6つの値)を含んでいなければなりません"
6460
msgid "Point list must contain at least four points (eight values)"
6461
msgstr "点リストは少なくとも4点(8つの値)を含んでいなければなりません"
6463
msgid "Point list must have a multiple of six values"
6464
msgstr "点リストは値を6の倍数個もっていなければなりません"
6466
msgid "Object not found"
6467
msgstr "オブジェクトが見つかりません"
6469
msgid "Style not found"
6470
msgstr "スタイルが見つかりません"
6472
msgid "Can't set style on a non-text frame"
6473
msgstr "非テキストフレームにスタイルを設定できません"
6475
msgid "Line width out of bounds, must be 0 <= line_width <= 12"
6476
msgstr "線幅が範囲を越えています。0<=線幅<=12でなければなりません。"
6478
msgid "Line shade out of bounds, must be 0 <= shade <= 100"
6479
msgstr "線の濃さが範囲を越えています。0<=濃さ<=100でなければなりません。"
6481
msgid "Fill shade out of bounds, must be 0 <= shade <= 100"
6482
msgstr "塗りつぶし色の濃さが範囲を越えています。0<=濃さ<=100でなければなりません。"
6484
msgid "Corner radius must be a positive number."
6485
msgstr "コーナーの角度は正の数でなければなりません。"
6487
msgid "Line style not found"
6488
msgstr "線スタイルが見つかりません"
6490
msgid "Target is not an image frame."
6491
msgstr "ターゲットは画像フレームではありません。"
6493
msgid "Cannot scale by 0%."
6494
msgstr "スケールは0%にできません"
6496
msgid "Specified item not an image frame."
6497
msgstr "指定された項目は画像フレームではありません。"
6499
msgid "Cannot get font size of non-text frame."
6500
msgstr "非テキストフレームのフォントサイズを取得できません。"
6502
msgid "Cannot get font of non-text frame."
6503
msgstr "非テキストフレームのフォントを取得できません。"
6505
msgid "Cannot get text size of non-text frame."
6506
msgstr "非テキストフレームのテキストサイズを取得できません。"
6508
msgid "Cannot get column count of non-text frame."
6509
msgstr "非テキストフレームの列数を取得できません。"
6511
msgid "Cannot get line space of non-text frame."
6512
msgstr "非テキストフレームの行間隔を取得できません。"
6514
msgid "Cannot get column gap of non-text frame."
6515
msgstr "非テキストフレームの列のギャップを取得できません。"
6517
msgid "Cannot get text of non-text frame."
6518
msgstr "非テキストフレームのテキストを取得できません。"
6520
msgid "Cannot set text of non-text frame."
6521
msgstr "非テキストフレームのテキストを設定できません。"
6523
msgid "Cannot insert text into non-text frame."
6524
msgstr "非テキストフレームにテキストを挿入できません。"
6526
msgid "Insert index out of bounds."
6527
msgstr "挿入されたインデックスが範囲を越えています"
6529
msgid "Alignment out of range. Use one of the scribus.ALIGN* constants."
6530
msgstr "配置が範囲を越えています。scribus.ALIGN*定数のうち一つを使用してください。"
6532
msgid "Cannot set text alignment on a non-text frame."
6533
msgstr "非テキストフレームにテキスト配置を設定できません。"
6535
msgid "Font size out of bounds - must be 1 <= size <= 512."
6536
msgstr "フォントサイズが限界を越えています。 1<=サイズ<=512でなければなりません。"
6538
msgid "Cannot set font size on a non-text frame."
6539
msgstr "非テキストフレームのフォントサイズを設定できません。"
6541
msgid "Cannot set font on a non-text frame."
6542
msgstr "非テキストフレームのフォントを設定できません。"
6544
msgid "Font not found."
6545
msgstr "フォントが見つかりません。"
6547
msgid "Line space out of bounds, must be >= 0.1."
6548
msgstr "行スペースが範囲を越えています。0.1以上にしてください。"
6550
msgid "Cannot set line spacing on a non-text frame."
6551
msgstr "非テキストフレームに行間隔を設定できません。"
6553
msgid "Column gap out of bounds, must be positive."
6554
msgstr "列のギャップが限界を越えています。正の値でなければなりません。"
6556
msgid "Cannot set column gap on a non-text frame."
6557
msgstr "非テキストフレームの列のギャップを設定できません。"
6559
msgid "Column count out of bounds, must be > 1."
6560
msgstr "列数が限界を越えています。1以上でなければなりません。"
6562
msgid "Cannot set number of columns on a non-text frame."
6563
msgstr "非テキストフレームに行数を設定できません。"
6565
msgid "Selection index out of bounds"
6566
msgstr "選択されたインデックスが限界を越えています"
6568
msgid "Cannot select text in a non-text frame"
6569
msgstr "非テキストフレームでテキストを選択できません。"
6571
msgid "Cannot delete text from a non-text frame."
6572
msgstr "非テキストフレームからテキストを削除できません。"
6574
msgid "Cannot set text fill on a non-text frame."
6575
msgstr "非テキストフレームにテキストの塗りつぶしを設定できません。"
6577
msgid "Cannot set text stroke on a non-text frame."
6578
msgstr "テキストの輪郭は非テキストフレームには設定できません。"
6580
msgid "Cannot set text shade on a non-text frame."
6581
msgstr "テキストの濃さは非テキストフレームには設定できません。"
6583
msgid "Can only link text frames."
6584
msgstr "テキストフレームのみにリンクできます"
6586
msgid "Target frame must be empty."
6587
msgstr "ターゲットフレームは空でなければなりません。"
6589
msgid "Target frame links to another frame."
6590
msgstr "ターゲットフレームは他のフレームにリンクしています。"
6592
msgid "Target frame is linked to by another frame."
6593
msgstr "ターゲットフレームは他のフレームによってリンクされています。"
6595
msgid "Source and target are the same object."
6596
msgstr "ソースとターゲットが同じオブジェクトです。"
6598
msgid "Cannot unlink a non-text frame."
6599
msgstr "非テキストフレームのテキストを設定できません。"
6601
msgid "Object is not a linked text frame, cannot unlink."
6602
msgstr "オブジェクトはテキストフレームにリンクされてなく、リンク解除できません。"
6605
"Object the last frame in a series, cannot unlink. Unlink the previous frame "
6609
msgid "Cannot convert a non-text frame to outlines."
6610
msgstr "非テキストフレームをアウトラインに変換できません。"
6612
msgid "Only text frames can be checked for overflowing"
6615
msgid "Can't set bookmark on a non-text frame"
6616
msgstr "非テキストフレームにブックマークを設定できません"
6618
msgid "Can't get info from a non-text frame"
6619
msgstr "非テキストフレームから情報を取得できません"
6621
msgid "Insert value"
6624
msgid "Enter a value then press OK."
6625
msgstr "値を入力してOKを押してください."
6627
msgid "Enter a value then press OK"
6628
msgstr "値を入力してOKを押してください"
6630
msgid "Send your value to the script"
6631
msgstr "値をスクリプトに渡します"
6633
msgid "Scribus Macro Files (*.pymacro)"
6634
msgstr "Scribusマクロファイル (*.pymacro)"
6636
msgid "Select the macro file to load."
6637
msgstr "読み込むマクロファイルを選択"
6639
msgid "Save all macros"
6642
msgid "Scribus - Rename Macro"
6643
msgstr "Scribus - マクロの名前変更"
6645
msgid "Enter new name: "
6648
msgid "Scribus - Set Macro Shortcut"
6649
msgstr "Scribus - マクロのショートカット設定"
6651
msgid "Enter new shortcut: "
6652
msgstr "新規ショートカットを入力: "
6654
msgid "Renaming the macro failed because the name is already in use."
6655
msgstr "マクロ名の変更に失敗しました。その名前はすでに使用されています。"
6657
msgid "Scribus - Scripter Preferences"
6658
msgstr "Scribus - スクリプタ設定"
6660
msgid "Enable Scripter Extensions"
6661
msgstr "スクリプタ拡張を有効に"
6663
msgid "Turn on extension scripts and macros"
6664
msgstr "拡張スクリプトとマクロを有効に"
6667
"<qt><p>Enabling scripter extensions turns on additional scripter "
6668
"functionality including Python macros and the option of loading a Python "
6669
"script at start-up. Turning on this option unlocks the <tt>Load Extension "
6670
"Script</tt> item in the Script menu.</p>\n"
6672
"Only scripts written to be run as extension scripts should be used with "
6673
"<tt>Load Extension Script</tt> or as start-up scripts. See the scripter "
6674
"documentation for more details.</p></qt>"
6677
msgid "Use a Startup Script"
6681
"<qt><p>If <tt>Use a Startup Script</tt> is checked, Scribus will load the "
6682
"script file specified here as an extension script at start-up. It is "
6683
"important that the script be written as an extension script, as if not "
6684
"written carefully it can potentially cause problems.</p>\n"
6685
"<p><tt>Use a Startup Script</tt> will be disabled if scripter extensions are "
6686
"off, as extension scripts cannot be loaded without scripter extensions "
6693
msgid "Browse for a new script file"
6694
msgstr "新規スクリプトファイルを参照"
6696
msgid "<qt>Browse for a new script file</qt>"
6697
msgstr "<qt>新規スクリプトファイルを閲覧</qt>"
6699
msgid "What script file to load at start-up"
6700
msgstr "起動時にどのスクリプトファイルを読み込むか"
6703
"<qt><p>The file containing the Python script to run as an extension script "
6704
"at start-up.</p>\n"
6705
"<p>Note that when this script is run, Scribus has not completely started up "
6706
"and the workspace does not yet exist.</p></qt>"
6709
msgid "Script File:"
6712
msgid "Close without saving changes"
6713
msgstr "変更を保存せずに閉じる"
6715
msgid "Save changes and close"
6718
msgid "Import All Names at Startup"
6719
msgstr "起動時に全ての名前をインポート"
6721
msgid "Run 'from scribus import *' in the script console at start-up"
6722
msgstr "起動時にスクリプトコンソールで 'scribusインポートから *' を実行します"
6725
"<qt><p><tt>Import All Names at Startup</tt> is an advanced option. You "
6726
"should probably leave it checked unless you have read the documentation and "
6727
"know what you are doing.</p>\n"
6728
"<p>Unchecking this option will prevent the scripter from running its usual "
6729
"<tt>from scribus import *</tt> command when it initializes the main "
6730
"interpreter (used for the script console and extension scripts) at start-"
6732
"<p>This option does not take effect until Scribus is restarted.</p></qt>"
6735
msgid "Enable Legacy Name Aliases"
6736
msgstr "古い名前のエイリアスを有効にする"
6738
msgid "<qt>Enable the use of OldStyle function names</qt>"
6739
msgstr "<qt>古いスタイルの関数名の使用を有効に</qt>"
6742
"<qt><p><tt>Enable Legacy Name Aliases</tt> is an advanced option. You should "
6743
"probably leave it how it is.</p>\n"
6744
"<p>If checked, this option will cause the scripter to create a large number "
6745
"of function and constant name aliases for 1.2.0 script compatibility. It "
6746
"defaults to checked.</p>\n"
6747
"<p>This option does not take effect until Scribus is restarted.</p></qt>"
6750
msgid "Use Fake Stdin"
6754
"<qt>Replace sys.stdin with a fake file to prevent Scribus hanging when a "
6755
"script tries to read from stdin.</qt>"
6759
"<qt><p><tt>Use Fake Stdin</tt> is an advanced option. You should probably "
6760
"leave it how it is.</p>\n"
6761
"<p>Normally, scribus will provide Python with a fake file object for "
6762
"<tt>sys.stdin</tt>, so that reads from stdin always return an empty string. "
6763
"If the real <tt>sys.stdin</tt> is left in place, scripts that try to read "
6764
"from it will block - and in turn block scribus's execution, making the app "
6765
"appear to hang - until input arrives on stdin. It's unusual for GUI apps to "
6766
"expect anything on stdin, so mostly users will think scribus has "
6768
"<p>You can disable this option if you want to accept input on stdin. "
6769
"Generally you should use <tt>os.popen</tt> to make a pipe instead, or use "
6770
"some other input mechanism, but this option is here just in case.</p></qt>"
6773
msgid "Cannot render an empty sample."
6774
msgstr "サンプルなしでは描画できません"
6776
msgid "Unable to save pixmap."
6777
msgstr "ピックスマップを保存できません。"
6779
msgid "Cannot have an empty layer name."
6780
msgstr "レイヤー名をなしにすることはできません"
6782
msgid "Layer not found."
6783
msgstr "レイヤーが見つかりません"
6785
msgid "Cannot remove the last layer."
6786
msgstr "最後のレイヤーは削除できません。"
6788
msgid "Cannot create layer without a name."
6789
msgstr "名前のないレイヤーを作成することはできません。"
6791
msgid "Color not found - python error"
6792
msgstr "色が見つかりません - pythonエラー"
6794
msgid "Cannot get a color with an empty name."
6795
msgstr "空の名前で色を取得することはできません。"
6797
msgid "Color not found."
6800
msgid "Cannot get a colour with an empty name."
6801
msgstr "名前なしで色を取得することはできません"
6803
msgid "Color not found"
6806
msgid "Cannot change a color with an empty name."
6807
msgstr "空の名前で色を変更することはできません。"
6809
msgid "Color not found in document."
6810
msgstr "ドキュメント中に見つかりません"
6812
msgid "Color not found in default colors."
6813
msgstr "デフォルト色の中に見つかりません"
6815
msgid "Cannot create a color with an empty name."
6816
msgstr "空の名前で色を作成することはできません。"
6818
msgid "Cannot delete a color with an empty name."
6819
msgstr "空の名前で色を削除することはできません。"
6821
msgid "Cannot replace a color with an empty name."
6822
msgstr "空の名前で色を置き換えることはできません。"
6824
msgid "The filename must be a string."
6825
msgstr "ファイル名は文字列でなければなりません。"
6827
msgid "Cannot delete image type settings."
6828
msgstr "画像タイプ設定を削除できません。"
6830
msgid "The image type must be a string."
6831
msgstr "画像タイプは文字列でなければなりません。"
6833
msgid "'allTypes' attribute is READ-ONLY"
6834
msgstr "'全てのタイプ'の属性は読み込み専用です"
6836
msgid "Failed to export image"
6837
msgstr "画像のエクスポートに失敗しました"
6839
msgid "Manage Macros"
6843
"Brings up a graphical window for creating, deleting, editing, saving and "
6847
msgid "Create, edit and delete macros"
6848
msgstr "マクロの作成、編集、削除"
6853
msgid "Unable to open the requested file: %1"
6854
msgstr "要求されたファイルを開けませんでした: %1"
6856
msgid "Scribus - Edit Macro"
6857
msgstr "Scribus - マクロを編集"
6859
msgid "Enter name for new macro: "
6860
msgstr "新規マクロ名を入力: "
6863
"<qt>The macro name you requested is already taken by another macro.</qt>"
6864
msgstr "<qt>要求されたマクロ名はすでに他のマクロで使用されています。</qt>"
6867
"<qt>Macro creation failed. The macro manager was unable to set up the "
6869
msgstr "<qt>マクロの作成に失敗しました。マクロマネージャがマクロを設定できませんでした。</qt>"
6872
"The macro '%1' has reported a minor error.\n"
6873
"The error is: %2\n"
6874
"A full traceback follows:\n"
6880
"The macro '%1' failed to execute correctly.\n"
6881
"The error is: %2\n"
6882
"A full traceback follows:\n"
6887
msgid "Import &SVG..."
6888
msgstr "SVGをインポート(&S)..."
6890
msgid "SVG-Images (*.svg *.svgz);;All Files (*)"
6891
msgstr "SVG画像 (*.svg *.svgz);;全てのファイル (*)"
6893
msgid "SVG-Images (*.svg);;All Files (*)"
6894
msgstr "SVG画像 (*.svg);;全てのファイル (*)"
6896
msgid "Choose a Export Directory"
6897
msgstr "エクスポートするディレクトリを選択"
6899
msgid "Export as Image(s)"
6900
msgstr "画像としてエクスポート"
6902
msgid "&Export to Directory:"
6903
msgstr "ディレクトリにエクスポート(&E):"
6905
msgid "Image &Type:"
6908
msgid "&Current page"
6920
msgid "Export a range of pages"
6921
msgstr "指定範囲をエクスポート"
6923
msgid "Export all pages"
6924
msgstr "全てのページをエクスポート"
6926
msgid "Export only the current page"
6927
msgstr "現在のページのみエクスポート"
6930
"Resolution of the Images\n"
6931
"Use 72 dpi for Images intended for the Screen"
6934
"画面向けの画像には72 dpiを使用してください"
6938
"Size of the images. 100% for no changes, 200% for two times larger etc."
6942
msgid "The quality of your images - 100% is the best, 1% the lowest quality"
6945
msgid "Available export formats"
6946
msgstr "エクスポート可能なフォーマット"
6949
"The output directory - the place to store your images.\n"
6950
"Name of the export file will be 'documentname-pagenumber.filetype'"
6952
"出力ディレクトリ - 画像を保存する場所です。\n"
6953
"出力ファイル名は 'ドキュメント名-ページ番号.ファイルタイプ' になります。"
6955
msgid "Change the output directory"
6956
msgstr "出力ディレクトリを変更"
6958
msgid "Save as &Image..."
6959
msgstr "画像として保存(&I)..."
6961
msgid "Save as Image"
6964
msgid "Error writting the output file(s)."
6965
msgstr "出力ファイルの書き込み中にエラー"
6967
msgid "Error writing the output file(s)."
6968
msgstr "出力ファイルの書き込み中にエラー"
6970
msgid "Export successful."
6971
msgstr "エクスポートに成功しました。"
6973
msgid "File exists. Overwrite?"
6974
msgstr "ファイルは存在します。上書きしますか?"
6976
msgid "exists already. Overwrite?"
6977
msgstr "すでに存在します。上書きしますか?"
6982
msgid "Save Page as &SVG..."
6983
msgstr "SVGとしてページを保存(&S)..."
6985
msgid "Import &EPS/PS..."
6986
msgstr "EPS/PSをインポート(&E)..."
6988
msgid "All Supported Formats (*.eps *.EPS *.ps *.PS);;"
6989
msgstr "サポートされる全てのフォーマット (*.eps *.EPS *.ps *.PS);;"
7003
msgid "Graphic Page Layout and Publication"
7004
msgstr "グラフィックページレイアウトと出版"