~ubuntu-branches/ubuntu/edgy/gconf/edgy

« back to all changes in this revision

Viewing changes to po/gl.po

  • Committer: Bazaar Package Importer
  • Author(s): Takuo KITAME
  • Date: 2002-03-17 01:51:39 UTC
  • Revision ID: james.westby@ubuntu.com-20020317015139-z4f8fdg1hoe049g0
Tags: upstream-1.0.9
Import upstream version 1.0.9

Show diffs side-by-side

added added

removed removed

Lines of Context:
 
1
# Galician translation of gconf.
 
2
# Copyright (C) 2001 Jes�s Bravo �lvarez.
 
3
# Jes�s Bravo �lvarez <jba@pobox.com>, 2001.
 
4
#
 
5
# Proxecto Trasno - Adaptaci�n do software libre � lingua galega:  Se desexas
 
6
# colaborar connosco, podes atopar m�is informaci�n en http://www.trasno.net
 
7
#
 
8
# First Version: 2001-08-19 14:29+0200
 
9
#
 
10
msgid ""
 
11
msgstr ""
 
12
"Project-Id-Version: gconf\n"
 
13
"POT-Creation-Date: 2002-03-14 23:10-0500\n"
 
14
"PO-Revision-Date: 2001-08-19 15:13+0200\n"
 
15
"Last-Translator: Jes�s Bravo �lvarez <jba@pobox.com>\n"
 
16
"Language-Team: Galician <trasno@ceu.fi.udc.es>\n"
 
17
"MIME-Version: 1.0\n"
 
18
"Content-Type: text/plain; charset=iso-8859-1\n"
 
19
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
 
20
 
 
21
#: backends/bdb-backend.c:211
 
22
msgid "Unloading BerkeleyDB (BDB) backend module."
 
23
msgstr "Descargando o m�dulo BerkeleyDB (BDB)."
 
24
 
 
25
#: backends/bdb-backend.c:234
 
26
#, c-format
 
27
msgid "Opened BerkeleyDB source at root %s"
 
28
msgstr "Abriuse unha fonte BerkeleyDB con ra�z %s"
 
29
 
 
30
#: backends/bdb-backend.c:574
 
31
msgid "Initializing BDB backend module"
 
32
msgstr "Inicializando o m�dulo BDB"
 
33
 
 
34
#: backends/dir-utils.c:108
 
35
#, c-format
 
36
msgid "Couldn't find the %s root directory in the address `%s'"
 
37
msgstr "Non se atopou o directorio ra�z de %s no enderezo `%s'"
 
38
 
 
39
#: backends/dir-utils.c:124 backends/xml-backend.c:304 backends/xml-dir.c:1050
 
40
#, c-format
 
41
msgid "Could not make directory `%s': %s"
 
42
msgstr "Non foi posible crear o directorio `%s': %s"
 
43
 
 
44
#: backends/dir-utils.c:212
 
45
#, c-format
 
46
msgid "Can't read from or write to the %s root directory in the address `%s'"
 
47
msgstr "Non se pode ler ou escribir no directorio ra�z de %s no enderezo `%s'"
 
48
 
 
49
#: backends/xml-backend.c:233
 
50
msgid "Unloading XML backend module."
 
51
msgstr "Descargando o m�dulo XML."
 
52
 
 
53
#: backends/xml-backend.c:289
 
54
#, c-format
 
55
msgid "Couldn't find the XML root directory in the address `%s'"
 
56
msgstr "Non se atopou o directorio ra�z de XML no enderezo `%s'"
 
57
 
 
58
#: backends/xml-backend.c:414
 
59
#, c-format
 
60
msgid "Can't read from or write to the XML root directory in the address `%s'"
 
61
msgstr "Non se pode ler ou escribir no directorio ra�z de XML no enderezo `%s'"
 
62
 
 
63
#: backends/xml-backend.c:424
 
64
#, c-format
 
65
msgid "Directory/file permissions for XML source at root %s are: %o/%o"
 
66
msgstr "Os permisos do directorio/ficheiro da fonte XML con ra�z %s son: %o/%o"
 
67
 
 
68
#: backends/xml-backend.c:714
 
69
msgid "Initializing XML backend module"
 
70
msgstr "Inicializando o m�dulo XML"
 
71
 
 
72
#: backends/xml-backend.c:779
 
73
#, c-format
 
74
msgid "Failed to give up lock on XML dir `%s': %s"
 
75
msgstr "Erro ao eliminar o bloqueo no directorio de XML `%s': %s"
 
76
 
 
77
#: backends/xml-cache.c:119
 
78
msgid "Unsynced directory deletions when shutting down XML backend"
 
79
msgstr ""
 
80
"Eliminaci�ns de directorios non sincronizadas ao desactivar o m�dulo XML"
 
81
 
 
82
#: backends/xml-cache.c:229
 
83
#, c-format
 
84
msgid ""
 
85
"Unable to remove directory `%s' from the XML backend cache, because it has "
 
86
"not been successfully synced to disk"
 
87
msgstr ""
 
88
"Non foi posible eliminar o directorio `%s' da cach� do m�dulo XML, xa que "
 
89
"non foi correctamente sincronizada ao disco"
 
90
 
 
91
#: backends/xml-cache.c:256
 
92
#, c-format
 
93
msgid ""
 
94
"%u items remain in the cache after cleaning already-synced items older than %"
 
95
"u seconds"
 
96
msgstr ""
 
97
"%u elementos permanecen na cach� tras borrar elementos xa sincronizados de "
 
98
"m�is de %u segundos"
 
99
 
 
100
#: backends/xml-dir.c:164
 
101
#, c-format
 
102
msgid "Could not stat `%s': %s"
 
103
msgstr "Non se puido facer stat de `%s': %s"
 
104
 
 
105
#: backends/xml-dir.c:174
 
106
#, c-format
 
107
msgid "XML filename `%s' is a directory"
 
108
msgstr "O nome de ficheiro de XML `%s' � un directorio"
 
109
 
 
110
#: backends/xml-dir.c:298 backends/xml-dir.c:305
 
111
#, c-format
 
112
msgid "Failed to delete `%s': %s"
 
113
msgstr "Erro ao borrar `%s': %s"
 
114
 
 
115
#: backends/xml-dir.c:346
 
116
#, c-format
 
117
msgid "Failed to write file `%s': %s"
 
118
msgstr "Erro ao escribir o ficheiro `%s': %s"
 
119
 
 
120
#: backends/xml-dir.c:359
 
121
#, c-format
 
122
msgid "Failed to set mode on `%s': %s"
 
123
msgstr "Erro ao establecer o modo en `%s': %s"
 
124
 
 
125
#: backends/xml-dir.c:373 backends/xml-dir.c:383
 
126
#, c-format
 
127
msgid "Failed to rename `%s' to `%s': %s"
 
128
msgstr "Erro ao renomear `%s' a `%s': %s"
 
129
 
 
130
#: backends/xml-dir.c:389
 
131
#, c-format
 
132
msgid "Failed to restore `%s' from `%s': %s"
 
133
msgstr "Erro ao restaurar `%s' de `%s': %s"
 
134
 
 
135
#: backends/xml-dir.c:401
 
136
#, c-format
 
137
msgid "Failed to delete old file `%s': %s"
 
138
msgstr "Erro ao borrar o ficheiro antigo `%s': %s"
 
139
 
 
140
#. These are all fatal errors
 
141
#: backends/xml-dir.c:803
 
142
#, c-format
 
143
msgid "Failed to stat `%s': %s"
 
144
msgstr "Erro ao facer stat de `%s': %s"
 
145
 
 
146
#: backends/xml-dir.c:947
 
147
#, c-format
 
148
msgid "Duplicate entry `%s' in `%s', ignoring"
 
149
msgstr "Entrada `%s' duplicada en `%s', ignorando"
 
150
 
 
151
#: backends/xml-dir.c:969
 
152
#, c-format
 
153
msgid "Entry with no name in XML file `%s', ignoring"
 
154
msgstr "Entrada sen nome no ficheiro XML `%s', ignorando"
 
155
 
 
156
#: backends/xml-dir.c:977
 
157
#, fuzzy, c-format
 
158
msgid "A toplevel node in XML file `%s' is <%s> rather than <entry>, ignoring"
 
159
msgstr "O n� de nivel superior no ficheiro XML `%s' non � <entry>, ignorando"
 
160
 
 
161
#: backends/xml-dir.c:1066
 
162
#, c-format
 
163
msgid "Failed to create file `%s': %s"
 
164
msgstr "Erro ao crear o ficheiro `%s': %s"
 
165
 
 
166
#: backends/xml-dir.c:1074
 
167
#, c-format
 
168
msgid "Failed to close file `%s': %s"
 
169
msgstr "Erro ao pechar o ficheiro `%s': %s"
 
170
 
 
171
#. There was an error
 
172
#: backends/xml-entry.c:149
 
173
#, c-format
 
174
msgid "Ignoring XML node with name `%s': %s"
 
175
msgstr "Ignorando o n� XML co nome `%s': %s"
 
176
 
 
177
#: backends/xml-entry.c:327
 
178
#, c-format
 
179
msgid "Ignoring schema name `%s', invalid: %s"
 
180
msgstr "Ignorando o nome de esquema `%s' non v�lido: %s"
 
181
 
 
182
#: backends/xml-entry.c:375
 
183
#, c-format
 
184
msgid "Ignoring XML node `%s': %s"
 
185
msgstr "Ignorando o n� XML `%s': %s"
 
186
 
 
187
#: backends/xml-entry.c:726
 
188
#, c-format
 
189
msgid "Failed reading default value for schema: %s"
 
190
msgstr "Erro lendo o valor por omisi�n do esquema: %s"
 
191
 
 
192
#: backends/xml-entry.c:940
 
193
#, c-format
 
194
msgid "No \"type\" attribute for <%s> node"
 
195
msgstr "O n� <%s> non ten o atributo \"type\""
 
196
 
 
197
#: backends/xml-entry.c:954
 
198
#, c-format
 
199
msgid "A node has unknown \"type\" attribute `%s', ignoring"
 
200
msgstr "Un n� ten un atributo \"type\" desco�ecido `%s', ignorando"
 
201
 
 
202
#: backends/xml-entry.c:969
 
203
msgid "No \"value\" attribute for node"
 
204
msgstr "O n� non ten o atributo \"value\""
 
205
 
 
206
#: backends/xml-entry.c:1017 backends/xml-entry.c:1093
 
207
#, c-format
 
208
msgid "Didn't understand XML node <%s> inside an XML list node"
 
209
msgstr "Non se entendeu o n� XML <%s> dentro dun n� XML de lista"
 
210
 
 
211
#: backends/xml-entry.c:1051
 
212
msgid "Invalid type (list, pair, or unknown) in a list node"
 
213
msgstr "Tipo non v�lido (lista, parella, ou desco�ecido) nun n� de lista"
 
214
 
 
215
#: backends/xml-entry.c:1074
 
216
#, c-format
 
217
msgid "Bad XML node: %s"
 
218
msgstr "N� XML err�neo: %s"
 
219
 
 
220
#: backends/xml-entry.c:1082
 
221
#, c-format
 
222
msgid "List contains a badly-typed node (%s, should be %s)"
 
223
msgstr "A lista cont�n un n� con tipo err�neo (%s, deber�a ser %s)"
 
224
 
 
225
#: backends/xml-entry.c:1134
 
226
#, c-format
 
227
msgid "Ignoring bad car from XML pair: %s"
 
228
msgstr "Ignorando car err�neo na parella XML: %s"
 
229
 
 
230
#: backends/xml-entry.c:1143 backends/xml-entry.c:1166
 
231
msgid "parsing XML file: lists and pairs may not be placed inside a pair"
 
232
msgstr ""
 
233
"analizando ficheiro XML: non se poden colocar listas nin parellas dentro "
 
234
"dunha parella"
 
235
 
 
236
#: backends/xml-entry.c:1156
 
237
#, c-format
 
238
msgid "Ignoring bad cdr from XML pair: %s"
 
239
msgstr "Ignorando cdr err�neo na parella XML: %s"
 
240
 
 
241
#: backends/xml-entry.c:1175
 
242
#, c-format
 
243
msgid "Didn't understand XML node <%s> inside an XML pair node"
 
244
msgstr "Non se entendeu o n� XML <%s> dentro dun n� de parella XML"
 
245
 
 
246
#: backends/xml-entry.c:1193
 
247
msgid "Didn't find car and cdr for XML pair node"
 
248
msgstr "Non se atopou o car e o cdr no n� de parella XML"
 
249
 
 
250
#: backends/xml-entry.c:1199
 
251
msgid "Missing cdr from pair of values in XML file"
 
252
msgstr "Falta o cdr da parella de valores no ficheiro XML"
 
253
 
 
254
#: backends/xml-entry.c:1206
 
255
msgid "Missing car from pair of values in XML file"
 
256
msgstr "Falta o car da parella de valores no ficheiro XML"
 
257
 
 
258
#: backends/xml-entry.c:1211
 
259
msgid "Missing both car and cdr values from pair in XML file"
 
260
msgstr "Faltan os valores car e cdr da parella no ficheiro XML"
 
261
 
 
262
#. -- end debug only
 
263
#: gconf/gconf-backend.c:167
 
264
#, c-format
 
265
msgid "No such file `%s'\n"
 
266
msgstr "Non hai tal ficheiro `%s'\n"
 
267
 
 
268
#: gconf/gconf-backend.c:195
 
269
#, c-format
 
270
msgid "Bad address `%s'"
 
271
msgstr "Enderezo `%s' err�neo"
 
272
 
 
273
#: gconf/gconf-backend.c:220
 
274
msgid "GConf won't work without dynamic module support (gmodule)"
 
275
msgstr "GConf non funcionar� sen soporte de m�dulos din�micos (gmodule)"
 
276
 
 
277
#: gconf/gconf-backend.c:230
 
278
#, c-format
 
279
msgid "Error opening module `%s': %s\n"
 
280
msgstr "Erro abrindo o m�dulo `%s': %s\n"
 
281
 
 
282
#: gconf/gconf-backend.c:262
 
283
#, c-format
 
284
msgid "Couldn't locate backend module for `%s'"
 
285
msgstr "Non foi posible localizar o m�dulo para `%s'"
 
286
 
 
287
#: gconf/gconf-backend.c:299
 
288
msgid "Failed to shut down backend"
 
289
msgstr "Fallou a desactivaci�n do m�dulo"
 
290
 
 
291
#: gconf/gconf-database.c:232
 
292
msgid "Received invalid value in set request"
 
293
msgstr "Recibiuse un valor non v�lido na petici�n de establecer"
 
294
 
 
295
#: gconf/gconf-database.c:240
 
296
#, c-format
 
297
msgid "Couldn't make sense of CORBA value received in set request for key `%s'"
 
298
msgstr ""
 
299
"Non ten sentido o valor CORBA recibido na petici�n de establecer para a "
 
300
"clave `%s'"
 
301
 
 
302
#: gconf/gconf-database.c:518
 
303
msgid "Received request to drop all cached data"
 
304
msgstr "Recibiuse unha petici�n de descartar t�dolos datos na cach�"
 
305
 
 
306
#: gconf/gconf-database.c:535
 
307
msgid "Received request to sync synchronously"
 
308
msgstr "Recibiuse unha petici�n de sincronizar sincronizadamente"
 
309
 
 
310
#: gconf/gconf-database.c:770
 
311
msgid "Fatal error: failed to get object reference for ConfigDatabase"
 
312
msgstr ""
 
313
"Erro moi grave: fallo ao obter a referencia de obxecto para ConfigDatabase"
 
314
 
 
315
#: gconf/gconf-database.c:929
 
316
#, c-format
 
317
msgid "Failed to sync one or more sources: %s"
 
318
msgstr "Erro ao sincronizar unha ou m�is fontes: %s"
 
319
 
 
320
#. This error is not fatal; we basically ignore it.
 
321
#. * Because it's likely the right thing for the client
 
322
#. * app to simply continue.
 
323
#.
 
324
#: gconf/gconf-database.c:1015
 
325
#, c-format
 
326
msgid ""
 
327
"Failed to log addition of listener (%s); will not be able to restore this "
 
328
"listener on gconfd restart, resulting in unreliable notification of "
 
329
"configuration changes."
 
330
msgstr ""
 
331
"Erro ao rexistrar a adici�n dun cliente (%s); non vai ser posible restauralo "
 
332
"ao reiniciar o gconfd, resultando notificaci�ns irreiais de cambios da "
 
333
"configuraci�n."
 
334
 
 
335
#: gconf/gconf-database.c:1042
 
336
#, c-format
 
337
msgid "Listener ID %lu doesn't exist"
 
338
msgstr "O cliente ID %lu non existe"
 
339
 
 
340
#: gconf/gconf-database.c:1051
 
341
#, c-format
 
342
msgid ""
 
343
"Failed to log removal of listener to logfile (most likely harmless, may "
 
344
"result in a notification weirdly reappearing): %s"
 
345
msgstr ""
 
346
"Erro ao eliminar un cliente do ficheiro de rexistro (probablemente sen "
 
347
"problemas, poder�a resultar unha notificaci�n reaparecendo): %s"
 
348
 
 
349
#: gconf/gconf-database.c:1169 gconf/gconf-sources.c:1328
 
350
#, c-format
 
351
msgid "Error getting value for `%s': %s"
 
352
msgstr "Erro obtendo o valor para `%s': %s"
 
353
 
 
354
#: gconf/gconf-database.c:1216
 
355
#, c-format
 
356
msgid "Error setting value for `%s': %s"
 
357
msgstr "Erro establecendo o valor de `%s': %s"
 
358
 
 
359
#: gconf/gconf-database.c:1259
 
360
#, c-format
 
361
msgid "Error unsetting `%s': %s"
 
362
msgstr "Erro desestablecendo `%s': %s"
 
363
 
 
364
#: gconf/gconf-database.c:1283
 
365
#, c-format
 
366
msgid "Error getting default value for `%s': %s"
 
367
msgstr "Erro obtendo o valor por omisi�n de `%s': %s"
 
368
 
 
369
#: gconf/gconf-database.c:1323
 
370
#, c-format
 
371
msgid "Error checking existence of `%s': %s"
 
372
msgstr "Erro comprobando a existencia de `%s': %s"
 
373
 
 
374
#: gconf/gconf-database.c:1347
 
375
#, c-format
 
376
msgid "Error removing dir `%s': %s"
 
377
msgstr "Erro borrando o directorio `%s': %s"
 
378
 
 
379
#: gconf/gconf-database.c:1374
 
380
#, c-format
 
381
msgid "Failed to get all entries in `%s': %s"
 
382
msgstr "Erro ao obter t�dalas entradas de `%s': %s"
 
383
 
 
384
#: gconf/gconf-database.c:1400
 
385
#, c-format
 
386
msgid "Error listing dirs in `%s': %s"
 
387
msgstr "Erro listando os directorios en `%s': %s"
 
388
 
 
389
#: gconf/gconf-database.c:1421
 
390
#, c-format
 
391
msgid "Error setting schema for `%s': %s"
 
392
msgstr "Erro establecendo o esquema para `%s': %s"
 
393
 
 
394
#: gconf/gconf-error.c:25
 
395
msgid "Success"
 
396
msgstr "�xito"
 
397
 
 
398
#: gconf/gconf-error.c:26
 
399
msgid "Failed"
 
400
msgstr "Erro"
 
401
 
 
402
#: gconf/gconf-error.c:27
 
403
msgid "Configuration server couldn't be contacted"
 
404
msgstr "Non foi posible contactar co servidor de configuraci�n"
 
405
 
 
406
#: gconf/gconf-error.c:28
 
407
msgid "Permission denied"
 
408
msgstr "Permiso denegado"
 
409
 
 
410
#: gconf/gconf-error.c:29
 
411
msgid "Couldn't resolve address for configuration source"
 
412
msgstr "Non foi posible resolver o enderezo da fonte de configuraci�n"
 
413
 
 
414
#: gconf/gconf-error.c:30
 
415
msgid "Bad key or directory name"
 
416
msgstr "Clave ou nome de directorio err�neos"
 
417
 
 
418
#: gconf/gconf-error.c:31
 
419
msgid "Parse error"
 
420
msgstr "Erro de an�lise"
 
421
 
 
422
#: gconf/gconf-error.c:32
 
423
msgid "Corrupt data in configuration source database"
 
424
msgstr "Datos corruptos na base de datos da fonte de configuraci�n"
 
425
 
 
426
#: gconf/gconf-error.c:33
 
427
msgid "Type mismatch"
 
428
msgstr "Non coinciden os tipos"
 
429
 
 
430
#: gconf/gconf-error.c:34
 
431
msgid "Key operation on directory"
 
432
msgstr "Operaci�n de clave nun directorio"
 
433
 
 
434
#: gconf/gconf-error.c:35
 
435
msgid "Directory operation on key"
 
436
msgstr "Operaci�n de directorio nunha clave"
 
437
 
 
438
#: gconf/gconf-error.c:36
 
439
msgid "Can't overwrite existing read-only value"
 
440
msgstr "Non se pode sobrescribir un valor existente de s� lectura"
 
441
 
 
442
#: gconf/gconf-error.c:37
 
443
msgid "Object Activation Framework error"
 
444
msgstr "Erro do Ambiente de Activaci�n de Obxectos (OAF)"
 
445
 
 
446
#: gconf/gconf-error.c:38
 
447
msgid "Operation not allowed without configuration server"
 
448
msgstr "Operaci�n non permitida sen o servidor de configuraci�n"
 
449
 
 
450
#: gconf/gconf-error.c:39
 
451
msgid "Failed to get a lock"
 
452
msgstr "Erro ao obter un bloqueo"
 
453
 
 
454
#: gconf/gconf-error.c:40
 
455
msgid "No database available to save your configuration"
 
456
msgstr "Non hai ningunha base de datos dispo�ible para gardar a configuraci�n"
 
457
 
 
458
#: gconf/gconf-internals.c:114
 
459
#, c-format
 
460
msgid "No '/' in key `%s'"
 
461
msgstr "Non hai un '/' na clave `%s'"
 
462
 
 
463
#: gconf/gconf-internals.c:227
 
464
#, c-format
 
465
msgid "Invalid UTF-8 in string value in '%s'"
 
466
msgstr ""
 
467
 
 
468
#: gconf/gconf-internals.c:286
 
469
msgid "Couldn't interpret CORBA value for list element"
 
470
msgstr "Non foi posible interpretar o valor CORBA para o elemento da lista"
 
471
 
 
472
#: gconf/gconf-internals.c:288
 
473
#, c-format
 
474
msgid "Incorrect type for list element in %s"
 
475
msgstr "Tipo incorrecto para un elemento da lista en %s"
 
476
 
 
477
#: gconf/gconf-internals.c:301
 
478
msgid "Received list from gconfd with a bad list type"
 
479
msgstr "Recibiuse unha lista de gconfd cun tipo de lista err�neo"
 
480
 
 
481
#: gconf/gconf-internals.c:482
 
482
msgid "Failed to convert object to IOR"
 
483
msgstr "Erro ao convertir un obxecto a IOR"
 
484
 
 
485
#: gconf/gconf-internals.c:619
 
486
msgid "Invalid UTF-8 in locale for schema"
 
487
msgstr ""
 
488
 
 
489
#: gconf/gconf-internals.c:627
 
490
msgid "Invalid UTF-8 in short description for schema"
 
491
msgstr ""
 
492
 
 
493
#: gconf/gconf-internals.c:635
 
494
msgid "Invalid UTF-8 in long description for schema"
 
495
msgstr ""
 
496
 
 
497
#: gconf/gconf-internals.c:643
 
498
msgid "Invalid UTF-8 in owner for schema"
 
499
msgstr ""
 
500
 
 
501
#: gconf/gconf-internals.c:868
 
502
#, c-format
 
503
msgid "Couldn't open path file `%s': %s\n"
 
504
msgstr "Non foi posible abrir o ficheiro `%s': %s\n"
 
505
 
 
506
#: gconf/gconf-internals.c:928
 
507
#, c-format
 
508
msgid "Adding source `%s'\n"
 
509
msgstr "Engadindo a fonte `%s'\n"
 
510
 
 
511
#: gconf/gconf-internals.c:940
 
512
#, c-format
 
513
msgid "Read error on file `%s': %s\n"
 
514
msgstr "Erro de lectura no ficheiro `%s': %s\n"
 
515
 
 
516
#: gconf/gconf-internals.c:1271 gconf/gconf-internals.c:1337
 
517
#: gconf/gconf-value.c:125 gconf/gconf-value.c:224 gconf/gconf-value.c:366
 
518
#: gconf/gconf-value.c:1084
 
519
msgid "Text contains invalid UTF-8"
 
520
msgstr ""
 
521
 
 
522
#: gconf/gconf-internals.c:1422
 
523
#, c-format
 
524
msgid "Expected list, got %s"
 
525
msgstr "Agard�base unha lista, obteuse %s"
 
526
 
 
527
#: gconf/gconf-internals.c:1432
 
528
#, c-format
 
529
msgid "Expected list of %s, got list of %s"
 
530
msgstr "Agard�base unha lista de %s, obteuse unha lista de %s"
 
531
 
 
532
#: gconf/gconf-internals.c:1571
 
533
#, c-format
 
534
msgid "Expected pair, got %s"
 
535
msgstr "Agard�base unha parella, obteuse %s"
 
536
 
 
537
#: gconf/gconf-internals.c:1585
 
538
#, c-format
 
539
msgid "Expected (%s,%s) pair, got a pair with one or both values missing"
 
540
msgstr ""
 
541
"Agard�base a parella (%s,%s), obteuse unha parella sen un ou os dous valores"
 
542
 
 
543
#: gconf/gconf-internals.c:1601
 
544
#, c-format
 
545
msgid "Expected pair of type (%s,%s) got type (%s,%s)"
 
546
msgstr "Agard�base unha parella de tipo (%s,%s), obteuse de tipo (%s,%s)"
 
547
 
 
548
#: gconf/gconf-internals.c:1717
 
549
msgid "Quoted string doesn't begin with a quotation mark"
 
550
msgstr "A cadea entre comi�as non comeza con comi�as"
 
551
 
 
552
#: gconf/gconf-internals.c:1779
 
553
msgid "Quoted string doesn't end with a quotation mark"
 
554
msgstr "A cadea entre comi�as non remata con comi�as"
 
555
 
 
556
#: gconf/gconf-internals.c:1915
 
557
msgid "Encoded value is not valid UTF-8"
 
558
msgstr ""
 
559
 
 
560
#: gconf/gconf-internals.c:2265 gconf/gconf.c:3082
 
561
#, c-format
 
562
msgid "CORBA error: %s"
 
563
msgstr "Erro de CORBA: %s"
 
564
 
 
565
#: gconf/gconf-internals.c:2281
 
566
#, c-format
 
567
msgid "OAF problem description: '%s'"
 
568
msgstr "Descrici�n do problema de OAF: '%s'"
 
569
 
 
570
#: gconf/gconf-internals.c:2287
 
571
msgid "attempt to remove not-listed OAF object directory"
 
572
msgstr "tentouse eliminar un directorio de obxectos OAF non listado"
 
573
 
 
574
#: gconf/gconf-internals.c:2292
 
575
msgid "attempt to add already-listed OAF directory"
 
576
msgstr "tentouse engadir un directorio de OAF xa listado"
 
577
 
 
578
#: gconf/gconf-internals.c:2299
 
579
#, c-format
 
580
msgid "OAF parse error: %s"
 
581
msgstr "Erro de an�lise de OAF: %s"
 
582
 
 
583
#: gconf/gconf-internals.c:2304
 
584
msgid "Unknown OAF error"
 
585
msgstr "Erro de OAF desco�ecido"
 
586
 
 
587
#: gconf/gconf-internals.c:2437
 
588
#, fuzzy, c-format
 
589
msgid "Could not lock temporary file '%s': %s"
 
590
msgstr "Non foi posible abrir o ficheiro `%s': %s\n"
 
591
 
 
592
#: gconf/gconf-internals.c:2464
 
593
#, c-format
 
594
msgid "Could not create file '%s', probably because it already exists"
 
595
msgstr ""
 
596
 
 
597
#: gconf/gconf-internals.c:2510
 
598
#, fuzzy, c-format
 
599
msgid "Failed to create or open '%s'"
 
600
msgstr "Erro ao crear %s: %s"
 
601
 
 
602
#: gconf/gconf-internals.c:2520
 
603
#, c-format
 
604
msgid ""
 
605
"Failed to lock '%s': probably another process has the lock, or your "
 
606
"operating system has NFS file locking misconfigured, or a hard NFS client "
 
607
"crash caused a stale lock (%s)"
 
608
msgstr ""
 
609
 
 
610
#: gconf/gconf-internals.c:2548
 
611
#, c-format
 
612
msgid "IOR file '%s' not opened successfully, no gconfd located: %s"
 
613
msgstr ""
 
614
 
 
615
#: gconf/gconf-internals.c:2578
 
616
#, c-format
 
617
msgid "gconftool or other non-gconfd process has the lock file '%s'"
 
618
msgstr ""
 
619
 
 
620
#: gconf/gconf-internals.c:2595
 
621
#, fuzzy
 
622
msgid "couldn't contact ORB to resolve existing gconfd object reference"
 
623
msgstr "non foi posible contactar co ORB para facer ping ao gconfd existente"
 
624
 
 
625
#: gconf/gconf-internals.c:2627
 
626
#, c-format
 
627
msgid "couldn't create directory `%s': %s"
 
628
msgstr "non foi posible crear o directorio `%s': %s"
 
629
 
 
630
#: gconf/gconf-internals.c:2686
 
631
#, c-format
 
632
msgid "Can't write to file `%s': %s"
 
633
msgstr "Non se pode escribir ao ficheiro `%s': %s"
 
634
 
 
635
#: gconf/gconf-internals.c:2727
 
636
#, c-format
 
637
msgid "We didn't have the lock on file `%s', but we should have"
 
638
msgstr ""
 
639
 
 
640
#: gconf/gconf-internals.c:2748
 
641
#, fuzzy, c-format
 
642
msgid "Failed to link '%s' to '%s': %s"
 
643
msgstr "Erro ao renomear `%s' a `%s': %s"
 
644
 
 
645
#: gconf/gconf-internals.c:2760
 
646
#, fuzzy, c-format
 
647
msgid "Failed to remove lock file `%s': %s"
 
648
msgstr "Erro ao crear o ficheiro `%s': %s"
 
649
 
 
650
#: gconf/gconf-internals.c:2779
 
651
#, fuzzy, c-format
 
652
msgid "Failed to clean up file '%s': %s"
 
653
msgstr "Erro ao pechar o ficheiro `%s': %s"
 
654
 
 
655
#: gconf/gconf-internals.c:2793
 
656
#, fuzzy, c-format
 
657
msgid "Failed to remove lock directory `%s': %s"
 
658
msgstr "Erro ao liberar o directorio de bloqueo `%s': %s"
 
659
 
 
660
#: gconf/gconf-internals.c:3003 gconf/gconfd.c:580
 
661
#, c-format
 
662
msgid "Failed to create %s: %s"
 
663
msgstr "Erro ao crear %s: %s"
 
664
 
 
665
#: gconf/gconf-internals.c:3036
 
666
#, c-format
 
667
msgid "Failed to create pipe for communicating with spawned gconf daemon: %s\n"
 
668
msgstr ""
 
669
 
 
670
#: gconf/gconf-internals.c:3064
 
671
#, fuzzy, c-format
 
672
msgid "Failed to launch configuration server: %s\n"
 
673
msgstr "Erro ao acceder a(s) fonte(s) da configuraci�n: %s\n"
 
674
 
 
675
#: gconf/gconf-internals.c:3088
 
676
msgid ""
 
677
"Failed to contact configuration server (a likely cause of this is that you "
 
678
"have an existing configuration server (gconfd) running, but it isn't "
 
679
"reachable from here - if you're logged in from two machines at once, you may "
 
680
"need to enable TCP networking for ORBit)\n"
 
681
msgstr ""
 
682
 
 
683
#: gconf/gconf-internals.c:3724
 
684
#, fuzzy, c-format
 
685
msgid "Failed to read from child pipe (%s)"
 
686
msgstr "Erro ao liberar o ficheiro de bloqueo: %s"
 
687
 
 
688
#: gconf/gconf-internals.c:3789
 
689
#, fuzzy, c-format
 
690
msgid "Failed to fork (%s)"
 
691
msgstr "Erro ao crear %s: %s"
 
692
 
 
693
#: gconf/gconf-internals.c:3929
 
694
#, fuzzy, c-format
 
695
msgid "Failed to change to directory '%s' (%s)"
 
696
msgstr "Erro ao liberar o directorio de bloqueo `%s': %s"
 
697
 
 
698
#: gconf/gconf-internals.c:3939
 
699
#, fuzzy, c-format
 
700
msgid "Failed to execute child process (%s)"
 
701
msgstr "Erro ao borrar o ficheiro antigo `%s': %s"
 
702
 
 
703
#: gconf/gconf-internals.c:3948
 
704
#, c-format
 
705
msgid "Failed to redirect output or input of child process (%s)"
 
706
msgstr ""
 
707
 
 
708
#: gconf/gconf-internals.c:3957
 
709
#, fuzzy, c-format
 
710
msgid "Failed to fork child process (%s)"
 
711
msgstr "Erro ao cargar a fonte `%s': %s"
 
712
 
 
713
#: gconf/gconf-internals.c:3965
 
714
msgid "Unknown error executing child process"
 
715
msgstr ""
 
716
 
 
717
#: gconf/gconf-internals.c:3986
 
718
#, c-format
 
719
msgid "Failed to read enough data from child pid pipe (%s)"
 
720
msgstr ""
 
721
 
 
722
#: gconf/gconf-internals.c:4036
 
723
#, c-format
 
724
msgid "Failed to create pipe for communicating with child process (%s)"
 
725
msgstr ""
 
726
 
 
727
#: gconf/gconf-sources.c:320
 
728
#, c-format
 
729
msgid "Failed to load source `%s': %s"
 
730
msgstr "Erro ao cargar a fonte `%s': %s"
 
731
 
 
732
#: gconf/gconf-sources.c:544
 
733
#, c-format
 
734
msgid "Schema `%s' specified for `%s' stores a non-schema value"
 
735
msgstr ""
 
736
"O esquema `%s' indicado para `%s' almacena un valor que non � un esquema"
 
737
 
 
738
#: gconf/gconf-sources.c:601
 
739
msgid "The '/' name can only be a directory, not a key"
 
740
msgstr "O nome '/' s� pode ser un directorio, non unha clave"
 
741
 
 
742
#: gconf/gconf-sources.c:630
 
743
#, c-format
 
744
msgid ""
 
745
"Value for `%s' set in a read-only source at the front of your configuration "
 
746
"path."
 
747
msgstr ""
 
748
"O valor de `%s' est� establecido nunha fonte de s�-lectura no inicio do seu "
 
749
"cami�o de configuraci�n."
 
750
 
 
751
#: gconf/gconf-sources.c:642
 
752
#, fuzzy, c-format
 
753
msgid ""
 
754
"Unable to store a value at key '%s', as the configuration server has no "
 
755
"writeable databases. There are two common causes of this problem: 1) your "
 
756
"configuration path file doesn't contain any databases or wasn't found or 2) "
 
757
"somehow we mistakenly created two gconfd processes. If you have two gconfd "
 
758
"processes (or had two at the time the second was launched), logging out, "
 
759
"killing all copies of gconfd, and logging back in may help. Perhaps the "
 
760
"problem is that you attempted to use GConf from two machines at once, and "
 
761
"ORBit still has its default configuration that prevents remote CORBA "
 
762
"connections? As always, check the user.* syslog for details on problems "
 
763
"gconfd encountered."
 
764
msgstr ""
 
765
"Non � posible almacenar un valor na clave '%s', xa que o servidor de "
 
766
"configuraci�n non ten bases de datos escribibles. Hai d�as causas habituais "
 
767
"para este problema: 1) o ficheiro do cami�o da configuraci�n non se atopou "
 
768
"ou non cont�n ningunha base de datos, ou 2) OAF creou erroneamente dous "
 
769
"procesos gconfd. Se ten dous procesos gconfd (ou ti�a dous no momento en que "
 
770
"se lanzou o segundo), ent�n � un erro do OAF, non do GConf. Pode axudar "
 
771
"sa�ndo, matando o oafd e o gconfd, e entrando de novo. Coma sempre, comprobe "
 
772
"os rexistros do sistema user.* para detalles dos problemas atopados polo "
 
773
"gconfd."
 
774
 
 
775
#: gconf/gconf-sources.c:1198
 
776
#, c-format
 
777
msgid "Error finding metainfo: %s"
 
778
msgstr "Erro buscando metainfo: %s"
 
779
 
 
780
#: gconf/gconf-sources.c:1267
 
781
#, c-format
 
782
msgid "Error getting metainfo: %s"
 
783
msgstr "Erro obtendo metainfo: %s"
 
784
 
 
785
#: gconf/gconf-sources.c:1291
 
786
#, c-format
 
787
msgid "Key `%s' listed as schema for key `%s' actually stores type `%s'"
 
788
msgstr ""
 
789
"A clave `%s' listada como un esquema da clave `%s', cont�n realmente o tipo `"
 
790
"%s'"
 
791
 
 
792
#: gconf/gconf-value.c:81
 
793
#, c-format
 
794
msgid "Didn't understand `%s' (expected integer)"
 
795
msgstr "Non se entendeu `%s' (agard�base un enteiro)"
 
796
 
 
797
#: gconf/gconf-value.c:91
 
798
#, c-format
 
799
msgid "Integer `%s' is too large or small"
 
800
msgstr "O enteiro `%s' � demasiado grande ou pequeno"
 
801
 
 
802
#: gconf/gconf-value.c:112
 
803
#, c-format
 
804
msgid "Didn't understand `%s' (expected real number)"
 
805
msgstr "Non se entendeu `%s' (agard�base un n�mero real)"
 
806
 
 
807
#: gconf/gconf-value.c:156
 
808
#, c-format
 
809
msgid "Didn't understand `%s' (expected true or false)"
 
810
msgstr "Non se entendeu `%s' (agard�base true ou false)"
 
811
 
 
812
#: gconf/gconf-value.c:232
 
813
#, c-format
 
814
msgid "Didn't understand `%s' (list must start with a '[')"
 
815
msgstr "Non se entendeu `%s' (unha lista debe comezar con '[')"
 
816
 
 
817
#: gconf/gconf-value.c:245
 
818
#, c-format
 
819
msgid "Didn't understand `%s' (list must end with a ']')"
 
820
msgstr "Non se entendeu `%s' (unha lista debe rematar con ']')"
 
821
 
 
822
#: gconf/gconf-value.c:296
 
823
#, c-format
 
824
msgid "Didn't understand `%s' (extra unescaped ']' found inside list)"
 
825
msgstr "Non se entendeu `%s' (atopouse un ']' extra dentro da lista)"
 
826
 
 
827
#: gconf/gconf-value.c:327 gconf/gconf-value.c:488
 
828
#, c-format
 
829
msgid "Didn't understand `%s' (extra trailing characters)"
 
830
msgstr "Non se entendeu `%s' (caracteres finais extras)"
 
831
 
 
832
#: gconf/gconf-value.c:374
 
833
#, c-format
 
834
msgid "Didn't understand `%s' (pair must start with a '(')"
 
835
msgstr "Non se entendeu `%s' (a parella ten que comezar con '(')"
 
836
 
 
837
#: gconf/gconf-value.c:387
 
838
#, c-format
 
839
msgid "Didn't understand `%s' (pair must end with a ')')"
 
840
msgstr "Non se entendeu `%s' (a parella ten que rematar con ')')"
 
841
 
 
842
#: gconf/gconf-value.c:417 gconf/gconf-value.c:503
 
843
#, c-format
 
844
msgid "Didn't understand `%s' (wrong number of elements)"
 
845
msgstr "Non se entendeu `%s' (n�mero de elementos err�neo)"
 
846
 
 
847
#: gconf/gconf-value.c:457
 
848
#, c-format
 
849
msgid "Didn't understand `%s' (extra unescaped ')' found inside pair)"
 
850
msgstr "Non se entendeu `%s' (atopouse un ')' extra dentro da parella)"
 
851
 
 
852
#: gconf/gconf.c:54
 
853
#, c-format
 
854
msgid "`%s': %s"
 
855
msgstr "`%s': %s"
 
856
 
 
857
#: gconf/gconf.c:287
 
858
#, c-format
 
859
msgid "Server couldn't resolve the address `%s'"
 
860
msgstr "O servidor non puido resolver o enderezo `%s'"
 
861
 
 
862
#: gconf/gconf.c:572
 
863
msgid "Can't add notifications to a local configuration source"
 
864
msgstr ""
 
865
"Non � posible engadir notificaci�ns a unha fonte de configuraci�n local"
 
866
 
 
867
#: gconf/gconf.c:1868
 
868
#, c-format
 
869
msgid "Adding client to server's list failed, CORBA error: %s"
 
870
msgstr "Erro engadindo o cliente � lista do servidor, erro de CORBA: %s"
 
871
 
 
872
#: gconf/gconf.c:2183
 
873
msgid "Failed to init GConf, exiting\n"
 
874
msgstr "Fallou a inicializaci�n de GConf, sa�ndo\n"
 
875
 
 
876
#: gconf/gconf.c:2220
 
877
msgid "Must begin with a slash (/)"
 
878
msgstr "Ten que comezar cunha barra (/)"
 
879
 
 
880
#: gconf/gconf.c:2242
 
881
msgid "Can't have two slashes (/) in a row"
 
882
msgstr "Non pode haber d�as barras (/) nunha ringleira"
 
883
 
 
884
#: gconf/gconf.c:2244
 
885
msgid "Can't have a period (.) right after a slash (/)"
 
886
msgstr "Non pode haber un punto (.) xusto trala barra (/)"
 
887
 
 
888
#: gconf/gconf.c:2265
 
889
#, c-format
 
890
msgid "`%c' is an invalid character in key/directory names"
 
891
msgstr "`%c' � un car�cter non v�lido nos nomes de clave/directorio"
 
892
 
 
893
#: gconf/gconf.c:2279
 
894
msgid "Key/directory may not end with a slash (/)"
 
895
msgstr "A clave/directorio non pode rematar cunha barra (/)"
 
896
 
 
897
#: gconf/gconf.c:2520
 
898
#, c-format
 
899
msgid "Failure shutting down config server: %s"
 
900
msgstr "Fallo desactivando o servidor de configuraci�n: %s"
 
901
 
 
902
#: gconf/gconf.c:2581
 
903
#, c-format
 
904
msgid "Expected float, got %s"
 
905
msgstr "Agard�base un flotante, obteuse %s"
 
906
 
 
907
#: gconf/gconf.c:2616
 
908
#, c-format
 
909
msgid "Expected int, got %s"
 
910
msgstr "Agard�base un enteiro, obteuse %s"
 
911
 
 
912
#: gconf/gconf.c:2651
 
913
#, c-format
 
914
msgid "Expected string, got %s"
 
915
msgstr "Agard�base unha cadea, obteuse %s"
 
916
 
 
917
#: gconf/gconf.c:2688
 
918
#, c-format
 
919
msgid "Expected bool, got %s"
 
920
msgstr "Agard�base un booleano, obteuse %s"
 
921
 
 
922
#: gconf/gconf.c:2721
 
923
#, c-format
 
924
msgid "Expected schema, got %s"
 
925
msgstr "Agard�base un esquema, obteuse %s"
 
926
 
 
927
#: gconf/gconfd.c:247
 
928
msgid "Shutdown request received"
 
929
msgstr "Recibiuse unha petici�n de finalizaci�n"
 
930
 
 
931
#: gconf/gconfd.c:279
 
932
msgid ""
 
933
"gconfd compiled with debugging; trying to load gconf.path from the source "
 
934
"directory"
 
935
msgstr ""
 
936
"gconfd foi compilado con depuraci�n; tentando cargar gconf.path do "
 
937
"directorio fonte"
 
938
 
 
939
#: gconf/gconfd.c:297
 
940
#, c-format
 
941
msgid ""
 
942
"No configuration files found, trying to use the default config source `%s'"
 
943
msgstr ""
 
944
"Non se atopou ning�n ficheiro de configuraci�n, tentando usar a fonte de "
 
945
"configuraci�n por omisi�n `%s'"
 
946
 
 
947
#: gconf/gconfd.c:306
 
948
msgid ""
 
949
"No configuration sources in the source path, configuration won't be saved; "
 
950
"edit "
 
951
msgstr ""
 
952
"Non hai fontes de configuraci�n no cami�o de fontes, non se gardar� a "
 
953
"configuraci�n; edite "
 
954
 
 
955
#: gconf/gconfd.c:306
 
956
msgid "/path"
 
957
msgstr "/path"
 
958
 
 
959
#: gconf/gconfd.c:320
 
960
#, c-format
 
961
msgid "Error loading some config sources: %s"
 
962
msgstr "Erro cargando algunhas fontes de configuraci�n: %s"
 
963
 
 
964
#: gconf/gconfd.c:332
 
965
msgid ""
 
966
"No config source addresses successfully resolved, can't load or store config "
 
967
"data"
 
968
msgstr ""
 
969
"Non se resolveu correctamente ning�n enderezo fonte de configuraci�n, non � "
 
970
"posible cargar ou almacenar datos de configuraci�n"
 
971
 
 
972
#: gconf/gconfd.c:349
 
973
msgid ""
 
974
"No writable config sources successfully resolved, may not be able to save "
 
975
"some configuration changes"
 
976
msgstr ""
 
977
"Non se resolveu correctamente ningunha fonte de configuraci�n escribible, "
 
978
"pode que non sexa posible gardar alg�ns cambios da configuraci�n"
 
979
 
 
980
#: gconf/gconfd.c:375
 
981
#, c-format
 
982
msgid "Received signal %d, dumping core. Please report a GConf bug."
 
983
msgstr ""
 
984
"Recibiuse o sinal %d, facendo un envorcado. Por favor, informe dun erro do "
 
985
"GConf."
 
986
 
 
987
#: gconf/gconfd.c:391
 
988
#, c-format
 
989
msgid ""
 
990
"Received signal %d, shutting down abnormally. Please file a GConf bug report."
 
991
msgstr ""
 
992
"Recibiuse o sinal %d, parando anormalmente. Por favor, informe dun erro do "
 
993
"GConf."
 
994
 
 
995
#: gconf/gconfd.c:408
 
996
#, c-format
 
997
msgid "Received signal %d, shutting down cleanly"
 
998
msgstr "Recibiuse o sinal %d, sa�ndo limpamente"
 
999
 
 
1000
#. openlog() does not copy logname - what total brokenness.
 
1001
#. So we free it at the end of main()
 
1002
#: gconf/gconfd.c:526
 
1003
#, c-format
 
1004
msgid "starting (version %s), pid %u user '%s'"
 
1005
msgstr "iniciando (versi�n %s), pid %u usuario '%s'"
 
1006
 
 
1007
#: gconf/gconfd.c:567
 
1008
msgid "Failed to get object reference for ConfigServer"
 
1009
msgstr "Erro ao obter unha referencia de obxecto para o ConfigServer"
 
1010
 
 
1011
#: gconf/gconfd.c:605
 
1012
#, c-format
 
1013
msgid "Failed to write byte to pipe fd %d so client program may hang: %s"
 
1014
msgstr ""
 
1015
 
 
1016
#: gconf/gconfd.c:615
 
1017
#, fuzzy, c-format
 
1018
msgid "Failed to get lock for daemon, exiting: %s"
 
1019
msgstr "Erro ao obter o bloqueo para o daemon: %s"
 
1020
 
 
1021
#: gconf/gconfd.c:657
 
1022
#, fuzzy, c-format
 
1023
msgid "Error releasing lockfile: %s"
 
1024
msgstr "Erro ao liberar o ficheiro de bloqueo: %s"
 
1025
 
 
1026
#: gconf/gconfd.c:665
 
1027
msgid "Exiting"
 
1028
msgstr "Sa�ndo"
 
1029
 
 
1030
#: gconf/gconfd.c:690
 
1031
msgid "GConf server is not in use, shutting down."
 
1032
msgstr "Non se est� a usar o servidor GConf, sa�ndo."
 
1033
 
 
1034
#: gconf/gconfd.c:1059
 
1035
#, c-format
 
1036
msgid "Returning exception: %s"
 
1037
msgstr "Devolvendo unha excepci�n: %s"
 
1038
 
 
1039
#: gconf/gconfd.c:1159
 
1040
#, c-format
 
1041
msgid ""
 
1042
"Failed to open gconfd logfile; won't be able to restore listeners after "
 
1043
"gconfd shutdown (%s)"
 
1044
msgstr ""
 
1045
"Erro ao abrir o ficheiro de rexistro do gconfd; non vai ser posible "
 
1046
"restaurar os clientes ao desactivar o gconfd (%s)"
 
1047
 
 
1048
#: gconf/gconfd.c:1194
 
1049
#, c-format
 
1050
msgid ""
 
1051
"Failed to close gconfd logfile; data may not have been properly saved (%s)"
 
1052
msgstr ""
 
1053
"Erro ao pechar o ficheiro de rexistro do gconfd; pode que os datos non se "
 
1054
"gardaran apropiadamente (%s)"
 
1055
 
 
1056
#: gconf/gconfd.c:1263
 
1057
#, c-format
 
1058
msgid "Could not open saved state file '%s' for writing: %s"
 
1059
msgstr ""
 
1060
"Non foi posible abrir para escritura o ficheiro co estado gardado '%s': %s"
 
1061
 
 
1062
#: gconf/gconfd.c:1277
 
1063
#, c-format
 
1064
msgid "Could not write saved state file '%s' fd: %d: %s"
 
1065
msgstr "Non foi posible escribir no ficheiro co estado gardado '%s' fd: %d: %s"
 
1066
 
 
1067
#: gconf/gconfd.c:1286
 
1068
#, c-format
 
1069
msgid "Failed to close new saved state file '%s': %s"
 
1070
msgstr "Erro ao pechar o novo ficheiro co estado gardado '%s': %s"
 
1071
 
 
1072
#: gconf/gconfd.c:1300
 
1073
#, c-format
 
1074
msgid "Could not move aside old saved state file '%s': %s"
 
1075
msgstr "Non se pode mover o antigo ficheiro co estado gardado '%s': %s"
 
1076
 
 
1077
#: gconf/gconfd.c:1310
 
1078
#, c-format
 
1079
msgid "Failed to move new save state file into place: %s"
 
1080
msgstr "Erro ao mover o novo ficheiro co estado gardado ao sitio: %s"
 
1081
 
 
1082
#: gconf/gconfd.c:1319
 
1083
#, c-format
 
1084
msgid ""
 
1085
"Failed to restore original saved state file that had been moved to '%s': %s"
 
1086
msgstr ""
 
1087
"Erro ao restaurar o ficheiro orixinal co estado gardado que fora movido a '%"
 
1088
"s': %s"
 
1089
 
 
1090
#: gconf/gconfd.c:1794
 
1091
#, c-format
 
1092
msgid ""
 
1093
"Unable to restore a listener on address '%s', couldn't resolve the database"
 
1094
msgstr ""
 
1095
"Non � posible restaurar un cliente no enderezo '%s', non foi posible "
 
1096
"resolver a base de datos"
 
1097
 
 
1098
#: gconf/gconfd.c:1840
 
1099
#, c-format
 
1100
msgid "Error reading saved state file: %s"
 
1101
msgstr "Erro lendo o ficheiro co estado gardado: %s"
 
1102
 
 
1103
#: gconf/gconfd.c:1893
 
1104
#, c-format
 
1105
msgid "Unable to open saved state file '%s': %s"
 
1106
msgstr "Non � posible abrir o ficheiro do estado gardado '%s': %s"
 
1107
 
 
1108
#: gconf/gconfd.c:2010
 
1109
#, c-format
 
1110
msgid ""
 
1111
"Failed to log addition of listener to gconfd logfile; won't be able to re-"
 
1112
"add the listener if gconfd exits or shuts down (%s)"
 
1113
msgstr ""
 
1114
"Erro ao engadir un cliente no ficheiro de rexistro do gconfd; non vai ser "
 
1115
"posible engadir novamente o cliente se o gconfd sae ou finaliza (%s)"
 
1116
 
 
1117
#: gconf/gconfd.c:2015
 
1118
#, c-format
 
1119
msgid ""
 
1120
"Failed to log removal of listener to gconfd logfile; might erroneously re-"
 
1121
"add the listener if gconfd exits or shuts down (%s)"
 
1122
msgstr ""
 
1123
"Erro ao eliminar un cliente do ficheiro de rexistro do gconfd; poder�a "
 
1124
"engadirse de novo erroneamente o cliente se o gconfd sae ou finaliza (%s)"
 
1125
 
 
1126
#: gconf/gconfd.c:2038 gconf/gconfd.c:2203
 
1127
#, c-format
 
1128
msgid "Failed to get IOR for client: %s"
 
1129
msgstr "Erro ao obter o IOR do cliente: %s"
 
1130
 
 
1131
#: gconf/gconfd.c:2053
 
1132
#, c-format
 
1133
msgid "Failed to open saved state file: %s"
 
1134
msgstr "Erro ao abrir o ficheiro co estado gardado: %s"
 
1135
 
 
1136
#: gconf/gconfd.c:2066
 
1137
#, c-format
 
1138
msgid "Failed to write client add to saved state file: %s"
 
1139
msgstr ""
 
1140
"Erro ao escribir a adici�n do cliente ao ficheiro co estado gardado: %s"
 
1141
 
 
1142
#: gconf/gconfd.c:2074
 
1143
#, c-format
 
1144
msgid "Failed to flush client add to saved state file: %s"
 
1145
msgstr ""
 
1146
"Erro ao envorcar a adici�n do cliente ao ficheiro co estado gardado: %s"
 
1147
 
 
1148
#: gconf/gconfd.c:2164
 
1149
msgid ""
 
1150
"Some client removed itself from the GConf server when it hadn't been added."
 
1151
msgstr "Alg�n cliente eliminouse do servidor GConf, mais non se engadira."
 
1152
 
 
1153
#: gconf/gconftool.c:68
 
1154
msgid "Help options"
 
1155
msgstr "Opci�ns de axuda"
 
1156
 
 
1157
#: gconf/gconftool.c:77
 
1158
msgid "Set a key to a value and sync. Use with --type."
 
1159
msgstr "Establecer unha clave a un valor e sincronizar. Usar con --type"
 
1160
 
 
1161
#: gconf/gconftool.c:86
 
1162
msgid "Print the value of a key to standard output."
 
1163
msgstr "Amosar o valor dunha clave na sa�da est�ndar."
 
1164
 
 
1165
#: gconf/gconftool.c:95
 
1166
msgid ""
 
1167
"Set a schema and sync. Use with --short-desc, --long-desc, --owner, and --"
 
1168
"type."
 
1169
msgstr ""
 
1170
"Establecer un esquema e sincronizar. Usar con --short-desc, --long-desc, --"
 
1171
"owner e --type."
 
1172
 
 
1173
#: gconf/gconftool.c:105
 
1174
msgid "Unset the keys on the command line"
 
1175
msgstr "Desestablecer as claves da li�a de comandos"
 
1176
 
 
1177
#: gconf/gconftool.c:114
 
1178
msgid "Print all key/value pairs in a directory."
 
1179
msgstr "Amosar t�dalas parellas clave/valor dun directorio."
 
1180
 
 
1181
#: gconf/gconftool.c:123
 
1182
msgid "Print all subdirectories in a directory."
 
1183
msgstr "Amosar t�dolos subdirectorios dun directorio"
 
1184
 
 
1185
#: gconf/gconftool.c:132
 
1186
msgid "Print all subdirectories and entries under a dir, recursively."
 
1187
msgstr ""
 
1188
"Amosar t�dolos subdirectorios e entradas dun directorio, recursivamente."
 
1189
 
 
1190
#: gconf/gconftool.c:141
 
1191
msgid "Return 0 if the directory exists, 2 if it does not."
 
1192
msgstr "Devolve 0 se o directorio existe, e 2 se non."
 
1193
 
 
1194
#: gconf/gconftool.c:150
 
1195
msgid "Shut down gconfd. DON'T USE THIS OPTION WITHOUT GOOD REASON."
 
1196
msgstr "Desactivar gconf. NON USE ESTA OPCI�N SEN UNHA BOA RAZ�N."
 
1197
 
 
1198
#: gconf/gconftool.c:159
 
1199
msgid "Return 0 if gconfd is running, 2 if not."
 
1200
msgstr "Devolve 0 se gconfd est� a se executar, 2 se non."
 
1201
 
 
1202
#: gconf/gconftool.c:168
 
1203
msgid ""
 
1204
"Launch the config server (gconfd). (Normally happens automatically when "
 
1205
"needed.)"
 
1206
msgstr ""
 
1207
"Lanzar o servidor de configuraci�n (gconfd). (Normalmente faise "
 
1208
"automaticamente cando se precisa.)"
 
1209
 
 
1210
#: gconf/gconftool.c:177
 
1211
msgid ""
 
1212
"Specify the type of the value being set, or the type of the value a schema "
 
1213
"describes. Unique abbreviations OK."
 
1214
msgstr ""
 
1215
"Indica o tipo de valor que est� a ser establecido, ou o tipo do valor que "
 
1216
"describe un esquema. Abreviaci�ns �nicas v�lidas."
 
1217
 
 
1218
#: gconf/gconftool.c:178
 
1219
msgid "int|bool|float|string|list|pair"
 
1220
msgstr "int|bool|float|string|list|pair"
 
1221
 
 
1222
#: gconf/gconftool.c:186
 
1223
msgid ""
 
1224
"Specify the type of the list value being set, or the type of the value a "
 
1225
"schema describes. Unique abbreviations OK."
 
1226
msgstr ""
 
1227
"Indica o tipo do valor da lista que se est� a establecer, ou o tipo do valor "
 
1228
"que describe un esquema. Abreviaci�ns �nicas v�lidas."
 
1229
 
 
1230
#: gconf/gconftool.c:187 gconf/gconftool.c:196 gconf/gconftool.c:205
 
1231
msgid "int|bool|float|string"
 
1232
msgstr "int|bool|float|string"
 
1233
 
 
1234
#: gconf/gconftool.c:195
 
1235
msgid ""
 
1236
"Specify the type of the car pair value being set, or the type of the value a "
 
1237
"schema describes. Unique abbreviations OK."
 
1238
msgstr ""
 
1239
"Indica o tipo do valor da parella car que se est� a establecer, ou o tipo do "
 
1240
"valor que describe un esquema. Abreviaci�ns �nicas v�lidas."
 
1241
 
 
1242
#: gconf/gconftool.c:204
 
1243
msgid ""
 
1244
"Specify the type of the cdr pair value being set, or the type of the value a "
 
1245
"schema describes. Unique abbreviations OK."
 
1246
msgstr ""
 
1247
"Indica o tipo do valor da parella cdr que se est� a establecer, ou o tipo do "
 
1248
"valor que describe un esquema. Abreviaci�ns �nicas v�lidas."
 
1249
 
 
1250
#: gconf/gconftool.c:213
 
1251
msgid "Specify a short half-line description to go in a schema."
 
1252
msgstr "Indica unha descripci�n curta de media li�a para un esquema."
 
1253
 
 
1254
#: gconf/gconftool.c:214 gconf/gconftool.c:223
 
1255
msgid "DESCRIPTION"
 
1256
msgstr "DESCRICI�N"
 
1257
 
 
1258
#: gconf/gconftool.c:222
 
1259
msgid "Specify a several-line description to go in a schema."
 
1260
msgstr "Indica unha descrici�n de varias li�as para un esquema."
 
1261
 
 
1262
#: gconf/gconftool.c:231
 
1263
msgid "Specify the owner of a schema"
 
1264
msgstr "Indica o dono dun esquema"
 
1265
 
 
1266
#: gconf/gconftool.c:232
 
1267
msgid "OWNER"
 
1268
msgstr "DONO"
 
1269
 
 
1270
#: gconf/gconftool.c:240
 
1271
msgid "Specify a schema file to be installed"
 
1272
msgstr "Indica un ficheiro de esquema para instalar"
 
1273
 
 
1274
#: gconf/gconftool.c:241
 
1275
msgid "FILENAME"
 
1276
msgstr "NOME-DE-FICH"
 
1277
 
 
1278
#: gconf/gconftool.c:249
 
1279
msgid "Specify a configuration source to use rather than the default path"
 
1280
msgstr "Indica unha fonte de configuraci�n en vez do cami�o por defecto"
 
1281
 
 
1282
#: gconf/gconftool.c:250
 
1283
msgid "SOURCE"
 
1284
msgstr "FONTE"
 
1285
 
 
1286
#: gconf/gconftool.c:258
 
1287
msgid ""
 
1288
"Access the config database directly, bypassing server. Requires that gconfd "
 
1289
"is not running."
 
1290
msgstr ""
 
1291
"Acceder � base de datos da configuraci�n directamente, ignorando o servidor. "
 
1292
"Requ�rese que o gconfd non estea a se executar."
 
1293
 
 
1294
#: gconf/gconftool.c:267
 
1295
msgid ""
 
1296
"Properly installs schema files on the command line into the database. "
 
1297
"GCONF_CONFIG_SOURCE environment variable should be set to a non-default "
 
1298
"config source or set to the empty string to use the default."
 
1299
msgstr ""
 
1300
"Instala apropiadamente os ficheiros de esquema da li�a de comandos na base "
 
1301
"de datos. A variable de ambiente GCONF_CONFIG_SOURCE deber�a ter unha fonte "
 
1302
"de configuraci�n non predeterminada, ou ser unha cadea baleira para usar o "
 
1303
"predeterminado."
 
1304
 
 
1305
#: gconf/gconftool.c:276
 
1306
msgid ""
 
1307
"Torture-test an application by setting and unsetting a bunch of values of "
 
1308
"different types for keys on the command line."
 
1309
msgstr ""
 
1310
"Fai unha proba-tortura a unha aplicaci�n establecendo e desestablecendo un "
 
1311
"conxunto de valores de diferentes tipos para as claves da li�a de comandos."
 
1312
 
 
1313
#: gconf/gconftool.c:285
 
1314
msgid ""
 
1315
"Torture-test an application by setting and unsetting a bunch of keys inside "
 
1316
"the directories on the command line."
 
1317
msgstr ""
 
1318
"Fai unha proba-tortura a unha aplicaci�n establecendo e desestablecendo un "
 
1319
"conxunto de claves nos directorios da li�a de comandos."
 
1320
 
 
1321
#: gconf/gconftool.c:294
 
1322
msgid "Get the short doc string for a key"
 
1323
msgstr "Obter a cadea de documentaci�n curta dunha clave"
 
1324
 
 
1325
#: gconf/gconftool.c:303
 
1326
msgid "Get the long doc string for a key"
 
1327
msgstr "Obter a cadea de documentaci�n longa dunha clave"
 
1328
 
 
1329
#: gconf/gconftool.c:312
 
1330
msgid "Get the name of the schema applied to this key"
 
1331
msgstr "Obter o nome do esquema aplicado a esta clave"
 
1332
 
 
1333
#: gconf/gconftool.c:321
 
1334
msgid "Specify the schema name followed by the key to apply the schema name to"
 
1335
msgstr ""
 
1336
"Indicar o nome do esquema seguido da clave � que aplicar o nome do esquema"
 
1337
 
 
1338
#: gconf/gconftool.c:330
 
1339
msgid "Get the name of the default source"
 
1340
msgstr "Obter o nome da fonte por omisi�n"
 
1341
 
 
1342
#: gconf/gconftool.c:382
 
1343
#, c-format
 
1344
msgid ""
 
1345
"Error on option %s: %s.\n"
 
1346
"Run '%s --help' to see a full list of available command line options.\n"
 
1347
msgstr ""
 
1348
"Erro na opci�n %s: %s.\n"
 
1349
"Execute '%s --help' para ver unha lista completa das opci�ns dispo�ibles.\n"
 
1350
 
 
1351
#: gconf/gconftool.c:394
 
1352
msgid "Can't get and set/unset simultaneously\n"
 
1353
msgstr "Non se pode obter e (des)establecer ao mesmo tempo\n"
 
1354
 
 
1355
#: gconf/gconftool.c:401
 
1356
msgid "Can't set and get/unset simultaneously\n"
 
1357
msgstr "Non se pode establecer e obter/desestablecer ao mesmo tempo\n"
 
1358
 
 
1359
#: gconf/gconftool.c:409
 
1360
msgid "Can't use --all-entries with --get or --set\n"
 
1361
msgstr "Non se pode usar --all-entries con --get ou --set\n"
 
1362
 
 
1363
#: gconf/gconftool.c:417
 
1364
msgid "Can't use --all-dirs with --get or --set\n"
 
1365
msgstr "Non se pode usar --all-dirs con --get ou --set\n"
 
1366
 
 
1367
#: gconf/gconftool.c:427
 
1368
msgid ""
 
1369
"--recursive-list should not be used with --get, --set, --unset, --all-"
 
1370
"entries, or --all-dirs\n"
 
1371
msgstr ""
 
1372
"--recursive-list non deber�a usarse con --get, --set, --unset, --all-"
 
1373
"entries, ou --all-dirs\n"
 
1374
 
 
1375
#: gconf/gconftool.c:437
 
1376
msgid ""
 
1377
"--set_schema should not be used with --get, --set, --unset, --all-entries, --"
 
1378
"all-dirs\n"
 
1379
msgstr ""
 
1380
"--set_schema non deber�a usarse con --get, --set, --unset, --all-entries, --"
 
1381
"all-dirs\n"
 
1382
 
 
1383
#: gconf/gconftool.c:443
 
1384
msgid "Value type is only relevant when setting a value\n"
 
1385
msgstr "O tipo de valor s� � relevante ao establecer un valor\n"
 
1386
 
 
1387
#: gconf/gconftool.c:449
 
1388
msgid "Must specify a type when setting a value\n"
 
1389
msgstr "Debe indicar un tipo ao establecer un valor\n"
 
1390
 
 
1391
#: gconf/gconftool.c:459
 
1392
msgid "Ping option must be used by itself.\n"
 
1393
msgstr "A opci�n de ping debe usarse por si mesma.\n"
 
1394
 
 
1395
#: gconf/gconftool.c:469
 
1396
msgid "--dir-exists option must be used by itself.\n"
 
1397
msgstr "A opci�n --dir-exists debe usarse por si mesma.\n"
 
1398
 
 
1399
#: gconf/gconftool.c:479
 
1400
msgid "--install-schema-file must be used by itself.\n"
 
1401
msgstr "--install-schema-file debe usarse por si mesma.\n"
 
1402
 
 
1403
#: gconf/gconftool.c:490
 
1404
msgid "--makefile-install-rule must be used by itself.\n"
 
1405
msgstr "--makefile-install-rule debe usarse por si mesma.\n"
 
1406
 
 
1407
#: gconf/gconftool.c:501
 
1408
msgid "--break-key must be used by itself.\n"
 
1409
msgstr "--break-key debe usarse por si mesma.\n"
 
1410
 
 
1411
#: gconf/gconftool.c:512
 
1412
msgid "--break-directory must be used by itself.\n"
 
1413
msgstr "--break-directory debe usarse por si mesma.\n"
 
1414
 
 
1415
#: gconf/gconftool.c:519
 
1416
msgid ""
 
1417
"You must specify a config source with --config-source when using --direct\n"
 
1418
msgstr ""
 
1419
"Ten que indicar unha fonte de configuraci�n con --config-source se usa --"
 
1420
"direct\n"
 
1421
 
 
1422
#: gconf/gconftool.c:525
 
1423
msgid "You should use --direct when using a non-default configuration source\n"
 
1424
msgstr ""
 
1425
 
 
1426
#: gconf/gconftool.c:531
 
1427
#, c-format
 
1428
msgid "Failed to init GConf: %s\n"
 
1429
msgstr "Fallou a iniciaci�n de GConf: %s\n"
 
1430
 
 
1431
#: gconf/gconftool.c:566
 
1432
msgid "Must set the GCONF_CONFIG_SOURCE environment variable\n"
 
1433
msgstr "Ten que establecer a variable de ambiente GCONF_CONFIG_SOURCE\n"
 
1434
 
 
1435
#: gconf/gconftool.c:595
 
1436
#, c-format
 
1437
msgid "Failed to access configuration source(s): %s\n"
 
1438
msgstr "Erro ao acceder a(s) fonte(s) da configuraci�n: %s\n"
 
1439
 
 
1440
#: gconf/gconftool.c:796
 
1441
#, c-format
 
1442
msgid "Shutdown error: %s\n"
 
1443
msgstr "Erro ao finalizar: %s\n"
 
1444
 
 
1445
#: gconf/gconftool.c:839
 
1446
msgid "Must specify one or more dirs to recursively list.\n"
 
1447
msgstr "Ten que indicar un ou m�is directorios para listar recursivamente\n"
 
1448
 
 
1449
#: gconf/gconftool.c:873
 
1450
#, c-format
 
1451
msgid "Failure listing entries in `%s': %s\n"
 
1452
msgstr "Erro listando as entradas en `%s': %s\n"
 
1453
 
 
1454
#: gconf/gconftool.c:891
 
1455
msgid "(no value set)"
 
1456
msgstr "(ning�n valor establecido)"
 
1457
 
 
1458
#: gconf/gconftool.c:946
 
1459
#, c-format
 
1460
msgid "Failed to spawn the config server (gconfd): %s\n"
 
1461
msgstr "Erro ao lanzar o servidor de configuraci�n (gconfd): %s\n"
 
1462
 
 
1463
#: gconf/gconftool.c:960
 
1464
msgid "Must specify a key or keys to get\n"
 
1465
msgstr "Debe indicar unha clave ou claves para obter\n"
 
1466
 
 
1467
#: gconf/gconftool.c:995
 
1468
#, c-format
 
1469
msgid "Type: %s\n"
 
1470
msgstr "Tipo: %s\n"
 
1471
 
 
1472
#: gconf/gconftool.c:996
 
1473
#, c-format
 
1474
msgid "List Type: %s\n"
 
1475
msgstr "Tipo de lista: %s\n"
 
1476
 
 
1477
#: gconf/gconftool.c:997
 
1478
#, c-format
 
1479
msgid "Car Type: %s\n"
 
1480
msgstr "Tipo de car: %s\n"
 
1481
 
 
1482
#: gconf/gconftool.c:998
 
1483
#, c-format
 
1484
msgid "Cdr Type: %s\n"
 
1485
msgstr "Tipo de cdr: %s\n"
 
1486
 
 
1487
#: gconf/gconftool.c:1003
 
1488
#, c-format
 
1489
msgid "Default Value: %s\n"
 
1490
msgstr "Valor por omisi�n: %s\n"
 
1491
 
 
1492
#: gconf/gconftool.c:1003 gconf/gconftool.c:1005 gconf/gconftool.c:1006
 
1493
#: gconf/gconftool.c:1007
 
1494
msgid "Unset"
 
1495
msgstr "Desestablecer"
 
1496
 
 
1497
#: gconf/gconftool.c:1005
 
1498
#, c-format
 
1499
msgid "Owner: %s\n"
 
1500
msgstr "Dono: %s\n"
 
1501
 
 
1502
#: gconf/gconftool.c:1006
 
1503
#, c-format
 
1504
msgid "Short Desc: %s\n"
 
1505
msgstr "Descrici�n curta: %s\n"
 
1506
 
 
1507
#: gconf/gconftool.c:1007
 
1508
#, c-format
 
1509
msgid "Long Desc: %s\n"
 
1510
msgstr "Descrici�n longa: %s\n"
 
1511
 
 
1512
#: gconf/gconftool.c:1016 gconf/gconftool.c:1310
 
1513
#, c-format
 
1514
msgid "No value set for `%s'\n"
 
1515
msgstr "Ning�n valor establecido para `%s'\n"
 
1516
 
 
1517
#: gconf/gconftool.c:1020 gconf/gconftool.c:1314
 
1518
#, c-format
 
1519
msgid "Failed to get value for `%s': %s\n"
 
1520
msgstr "Erro ao obter o valor de `%s': %s\n"
 
1521
 
 
1522
#: gconf/gconftool.c:1063 gconf/gconftool.c:1075
 
1523
#, c-format
 
1524
msgid "Don't understand type `%s'\n"
 
1525
msgstr "Non se entende o tipo `%s'\n"
 
1526
 
 
1527
#: gconf/gconftool.c:1087
 
1528
msgid "Must specify alternating keys/values as arguments\n"
 
1529
msgstr "Debe indicar claves/valores alternados como argumentos\n"
 
1530
 
 
1531
#: gconf/gconftool.c:1107
 
1532
#, c-format
 
1533
msgid "No value to set for key: `%s'\n"
 
1534
msgstr "Non hai ning�n valor para establecer para a clave: `%s'\n"
 
1535
 
 
1536
#: gconf/gconftool.c:1135
 
1537
msgid "Cannot set schema as value\n"
 
1538
msgstr "Non se pode establecer un esquema como valor\n"
 
1539
 
 
1540
#: gconf/gconftool.c:1145
 
1541
msgid "When setting a list you must specify a primitive list-type\n"
 
1542
msgstr "Ao establecer unha lista, debe indicar o tipo primitivo da lista\n"
 
1543
 
 
1544
#: gconf/gconftool.c:1159
 
1545
msgid ""
 
1546
"When setting a pair you must specify a primitive car-type and cdr-type\n"
 
1547
msgstr ""
 
1548
"Ao establecer unha parella, debe indicar o tipo primitivo do car e do cdr\n"
 
1549
 
 
1550
#: gconf/gconftool.c:1174
 
1551
#, c-format
 
1552
msgid "Error: %s\n"
 
1553
msgstr "Erro: %s\n"
 
1554
 
 
1555
#: gconf/gconftool.c:1187
 
1556
#, c-format
 
1557
msgid "Error setting value: %s\n"
 
1558
msgstr "Erro ao establecer o valor: %s\n"
 
1559
 
 
1560
#: gconf/gconftool.c:1205
 
1561
#, c-format
 
1562
msgid "Error syncing: %s\n"
 
1563
msgstr "Erro ao sincronizar: %s\n"
 
1564
 
 
1565
#: gconf/gconftool.c:1228
 
1566
msgid "Must specify a key or keys on the command line\n"
 
1567
msgstr "Debe indicar unha ou varias claves na li�a de comandos\n"
 
1568
 
 
1569
#: gconf/gconftool.c:1248
 
1570
#, c-format
 
1571
msgid "No schema known for `%s'\n"
 
1572
msgstr "Non hai ning�n esquema para `%s'\n"
 
1573
 
 
1574
#: gconf/gconftool.c:1281
 
1575
#, c-format
 
1576
msgid "No doc string stored in schema at '%s'\n"
 
1577
msgstr "Non hai ningunha cadea de documentaci�n no esquema de '%s'\n"
 
1578
 
 
1579
#: gconf/gconftool.c:1286
 
1580
#, c-format
 
1581
msgid "Error getting schema at '%s': %s\n"
 
1582
msgstr "Erro obtendo o esquema de '%s': %s\n"
 
1583
 
 
1584
#: gconf/gconftool.c:1293
 
1585
#, c-format
 
1586
msgid "No schema stored at '%s'\n"
 
1587
msgstr "Non hai ning�n esquema almacenado en '%s'\n"
 
1588
 
 
1589
#: gconf/gconftool.c:1296
 
1590
#, c-format
 
1591
msgid "Value at '%s' is not a schema\n"
 
1592
msgstr "O valor de '%s' non � un esquema\n"
 
1593
 
 
1594
#: gconf/gconftool.c:1352
 
1595
msgid "Must specify a schema name followed by the key name to apply it to\n"
 
1596
msgstr ""
 
1597
"Debe indicar un nome de esquema seguido do nome da clave para aplicarllo\n"
 
1598
 
 
1599
#: gconf/gconftool.c:1359
 
1600
#, c-format
 
1601
msgid "Error associating schema name '%s' with key name '%s': %s\n"
 
1602
msgstr "Erro ao asociar o nome de esquema '%s' co nome de clave '%s': %s\n"
 
1603
 
 
1604
#: gconf/gconftool.c:1379
 
1605
msgid "Must specify key (schema name) as the only argument\n"
 
1606
msgstr "Debe indicar a clave (o nome do esquema) como �nico argumento\n"
 
1607
 
 
1608
#: gconf/gconftool.c:1421
 
1609
msgid "List type must be a primitive type: string, int, float or bool\n"
 
1610
msgstr ""
 
1611
"O tipo dunha lista ten que ser un tipo primitivo: string, int, float ou "
 
1612
"bool\n"
 
1613
 
 
1614
#: gconf/gconftool.c:1441
 
1615
msgid "Pair car type must be a primitive type: string, int, float or bool\n"
 
1616
msgstr ""
 
1617
"O tipo do car dunha parella ten que ser un tipo primitivo: string, int, "
 
1618
"float ou bool\n"
 
1619
 
 
1620
#: gconf/gconftool.c:1461
 
1621
msgid "Pair cdr type must be a primitive type: string, int, float or bool\n"
 
1622
msgstr ""
 
1623
"O tipo do cdr dunha parella ten que ser un tipo primitivo: string, int, "
 
1624
"float ou bool\n"
 
1625
 
 
1626
#: gconf/gconftool.c:1476
 
1627
#, c-format
 
1628
msgid "Error setting value: %s"
 
1629
msgstr "Erro establecendo o valor: %s"
 
1630
 
 
1631
#: gconf/gconftool.c:1490
 
1632
#, c-format
 
1633
msgid "Error syncing: %s"
 
1634
msgstr "Erro sincronizando: %s"
 
1635
 
 
1636
#: gconf/gconftool.c:1505
 
1637
msgid "Must specify one or more dirs to get key/value pairs from.\n"
 
1638
msgstr ""
 
1639
"Debe indicar un ou m�is directorios para obter as parellas clave/valor.\n"
 
1640
 
 
1641
#: gconf/gconftool.c:1519
 
1642
msgid "Must specify one or more keys to unset.\n"
 
1643
msgstr "Debe indicar unha ou m�is claves para desestablecer.\n"
 
1644
 
 
1645
#: gconf/gconftool.c:1530
 
1646
#, c-format
 
1647
msgid "Error unsetting `%s': %s\n"
 
1648
msgstr "Erro ao desestablecer `%s': %s\n"
 
1649
 
 
1650
#: gconf/gconftool.c:1553
 
1651
msgid "Must specify one or more dirs to get subdirs from.\n"
 
1652
msgstr ""
 
1653
"Debe indicar un ou m�is directorios para obter os subdirectorios deles.\n"
 
1654
 
 
1655
#: gconf/gconftool.c:1587
 
1656
#, c-format
 
1657
msgid "Error listing dirs: %s\n"
 
1658
msgstr "Erro listando directorios: %s\n"
 
1659
 
 
1660
#: gconf/gconftool.c:1629
 
1661
#, c-format
 
1662
msgid "WARNING: invalid or missing type for schema (%s)\n"
 
1663
msgstr "AVISO: falta ou non � v�lido o tipo para o esquema (%s)\n"
 
1664
 
 
1665
#: gconf/gconftool.c:1638
 
1666
#, c-format
 
1667
msgid "WARNING: invalid or missing list_type for schema (%s)\n"
 
1668
msgstr "AVISO: falta ou non � v�lido o list_type para o esquema (%s)\n"
 
1669
 
 
1670
#: gconf/gconftool.c:1649 gconf/gconftool.c:1679 gconf/gconftool.c:1708
 
1671
#, c-format
 
1672
msgid "WARNING: Failed to parse default value `%s' for schema (%s)\n"
 
1673
msgstr "AVISO: Erro ao analizar o valor por omisi�n `%s' para o esquema (%s)\n"
 
1674
 
 
1675
#: gconf/gconftool.c:1667
 
1676
#, c-format
 
1677
msgid "WARNING: invalid or missing car_type or cdr_type for schema (%s)\n"
 
1678
msgstr ""
 
1679
"AVISO: falta ou non � v�lido o car_type ou cdr_type para o esquema (%s)\n"
 
1680
 
 
1681
#: gconf/gconftool.c:1692
 
1682
msgid "WARNING: You cannot set a default value for a schema\n"
 
1683
msgstr "AVISO: Non pode establecer un valor por omisi�n para un esquema\n"
 
1684
 
 
1685
#: gconf/gconftool.c:1721
 
1686
msgid "WARNING: gconftool internal error, unknown GConfValueType\n"
 
1687
msgstr "AVISO: erro interno de gconftool, GConfValueType desco�ecido\n"
 
1688
 
 
1689
#: gconf/gconftool.c:1768 gconf/gconftool.c:1789 gconf/gconftool.c:1810
 
1690
#: gconf/gconftool.c:1831
 
1691
#, c-format
 
1692
msgid "WARNING: failed to parse type name `%s'\n"
 
1693
msgstr "AVISO: erro ao analizar o nome de tipo `%s'\n"
 
1694
 
 
1695
#: gconf/gconftool.c:1785
 
1696
#, c-format
 
1697
msgid ""
 
1698
"WARNING: list_type can only be int, float, string or bool and not `%s'\n"
 
1699
msgstr "AVISO: list_type s� pode ser int, float, string ou bool, e non `%s'\n"
 
1700
 
 
1701
#: gconf/gconftool.c:1806
 
1702
#, c-format
 
1703
msgid "WARNING: car_type can only be int, float, string or bool and not `%s'\n"
 
1704
msgstr "AVISO: car_type s� pode ser int, float, string ou bool, e non `%s'\n"
 
1705
 
 
1706
#: gconf/gconftool.c:1827
 
1707
#, c-format
 
1708
msgid "WARNING: cdr_type can only be int, float, string or bool and not `%s'\n"
 
1709
msgstr "AVISO: cdr_type s� pode ser int, float, string ou bool, e non `%s'\n"
 
1710
 
 
1711
#: gconf/gconftool.c:1855
 
1712
msgid "WARNING: empty <applyto> node"
 
1713
msgstr "AVISO: n� <applyto> baleiro"
 
1714
 
 
1715
#: gconf/gconftool.c:1858 gconf/gconftool.c:2121
 
1716
#, c-format
 
1717
msgid "WARNING: node <%s> not understood below <schema>\n"
 
1718
msgstr "AVISO: n� <%s> non entendido baixo <schema>\n"
 
1719
 
 
1720
#: gconf/gconftool.c:1868
 
1721
msgid "WARNING: no key specified for schema\n"
 
1722
msgstr "AVISO: non se indicou unha clave para o esquema\n"
 
1723
 
 
1724
#: gconf/gconftool.c:1901
 
1725
msgid "WARNING: <locale> node has no `name=\"locale\"' attribute, ignoring\n"
 
1726
msgstr ""
 
1727
"WARNING: o n� <locale> non ten o atributo `name=\"locale\"', ignorando\n"
 
1728
 
 
1729
#: gconf/gconftool.c:1907
 
1730
#, c-format
 
1731
msgid ""
 
1732
"WARNING: multiple <locale> nodes for locale `%s', ignoring all past first\n"
 
1733
msgstr ""
 
1734
"AVISO: M�ltiples n�s <locale> para o locale `%s', ignorando todos tralo "
 
1735
"primeiro\n"
 
1736
 
 
1737
#: gconf/gconftool.c:1988
 
1738
#, c-format
 
1739
msgid "WARNING: Invalid node <%s> in a <locale> node\n"
 
1740
msgstr "AVISO: N� <%s> non v�lido nun n� <locale>\n"
 
1741
 
 
1742
#: gconf/gconftool.c:2017
 
1743
#, c-format
 
1744
msgid "WARNING: failed to install schema `%s' locale `%s': %s\n"
 
1745
msgstr "AVISO: fallo ao instalar o esquema `%s' locale `%s': %s\n"
 
1746
 
 
1747
#: gconf/gconftool.c:2025
 
1748
#, c-format
 
1749
msgid "Installed schema `%s' for locale `%s'\n"
 
1750
msgstr "Instalado o esquema `%s' para o locale `%s'\n"
 
1751
 
 
1752
#: gconf/gconftool.c:2047
 
1753
#, c-format
 
1754
msgid "WARNING: failed to associate schema `%s' with key `%s': %s\n"
 
1755
msgstr "AVISO: fallo ao asociar o esquema `%s' coa clave `%s': %s\n"
 
1756
 
 
1757
#: gconf/gconftool.c:2055
 
1758
#, c-format
 
1759
msgid "Attached schema `%s' to key `%s'\n"
 
1760
msgstr "Asociado o esquema `%s' � clave `%s'\n"
 
1761
 
 
1762
#: gconf/gconftool.c:2134
 
1763
msgid "You must have at least one <locale> entry in a <schema>\n"
 
1764
msgstr "Ten que ter polo menos unha entrada <locale> nun <schema>\n"
 
1765
 
 
1766
#: gconf/gconftool.c:2165
 
1767
#, c-format
 
1768
msgid "WARNING: node <%s> not understood below <schemalist>\n"
 
1769
msgstr "AVISO: n� <%s> non entendido baixo <schemalist>\n"
 
1770
 
 
1771
#: gconf/gconftool.c:2188
 
1772
#, c-format
 
1773
msgid "Failed to open `%s': %s\n"
 
1774
msgstr "Erro ao abrir `%s': %s\n"
 
1775
 
 
1776
#: gconf/gconftool.c:2195
 
1777
#, c-format
 
1778
msgid "Document `%s' is empty?\n"
 
1779
msgstr "�O documento `%s' est� baleiro?\n"
 
1780
 
 
1781
#: gconf/gconftool.c:2207
 
1782
#, c-format
 
1783
msgid ""
 
1784
"Document `%s' has the wrong type of root node (<%s>, should be "
 
1785
"<gconfschemafile>)\n"
 
1786
msgstr ""
 
1787
"O documento `%s' ten un tipo err�neo de n� ra�z (<%s>, deber�a ser "
 
1788
"<gconfschemafile>)\n"
 
1789
 
 
1790
#: gconf/gconftool.c:2220
 
1791
#, c-format
 
1792
msgid "Document `%s' has no top level <gconfschemafile> node\n"
 
1793
msgstr "O documento `%s' non ten o n� de nivel superior <gconfschemafile>\n"
 
1794
 
 
1795
#: gconf/gconftool.c:2234
 
1796
#, c-format
 
1797
msgid "WARNING: node <%s> below <gconfschemafile> not understood\n"
 
1798
msgstr "AVISO: n� <%s> baixo <gconfschemafile> non entendido\n"
 
1799
 
 
1800
#: gconf/gconftool.c:2245 gconf/gconftool.c:2277
 
1801
#, c-format
 
1802
msgid "Error syncing config data: %s"
 
1803
msgstr "Erro sincronizando os datos de configuraci�n: %s"
 
1804
 
 
1805
#: gconf/gconftool.c:2261
 
1806
msgid "Must specify some schema files to install\n"
 
1807
msgstr "Debe indicar alg�n ficheiro de esquema para instalar\n"
 
1808
 
 
1809
#: gconf/gconftool.c:2298
 
1810
#, c-format
 
1811
msgid ""
 
1812
"\n"
 
1813
"%s\n"
 
1814
msgstr ""
 
1815
"\n"
 
1816
"%s\n"
 
1817
 
 
1818
#: gconf/gconftool.c:2318
 
1819
#, c-format
 
1820
msgid "Failed to unset breakage key %s: %s\n"
 
1821
msgstr "Erro ao desestablecer a clave estragadora %s: %s\n"
 
1822
 
 
1823
#: gconf/gconftool.c:2444
 
1824
msgid "Must specify some keys to break\n"
 
1825
msgstr "Debe indicar algunhas claves para estragar\n"
 
1826
 
 
1827
#: gconf/gconftool.c:2450
 
1828
#, c-format
 
1829
msgid ""
 
1830
"Trying to break your application by setting bad values for key:\n"
 
1831
"  %s\n"
 
1832
msgstr ""
 
1833
"Tentando estragar a aplicaci�n establecendo valores err�neos para a clave:\n"
 
1834
"  %s\n"
 
1835
 
 
1836
#: gconf/gconftool.c:2468
 
1837
msgid "Must specify some directories to break\n"
 
1838
msgstr "Debe indicar alg�ns directorios para estragar\n"
 
1839
 
 
1840
#: gconf/gconftool.c:2487
 
1841
#, c-format
 
1842
msgid ""
 
1843
"Trying to break your application by setting bad values for keys in "
 
1844
"directory:\n"
 
1845
"  %s\n"
 
1846
msgstr ""
 
1847
"Tentando estragar a aplicaci�n establecendo valores err�neos para as claves "
 
1848
"do directorio:\n"
 
1849
"  %s\n"
 
1850
 
 
1851
#: wrappers/gtk/gconf-client.c:287 wrappers/gtk/gconf-client.c:304
 
1852
#, c-format
 
1853
msgid "GConf Error: %s\n"
 
1854
msgstr "Erro do GConf: %s\n"
 
1855
 
 
1856
#: wrappers/gtk/gconf-client.c:795
 
1857
#, c-format
 
1858
msgid "GConf warning: failure listing pairs in `%s': %s"
 
1859
msgstr "Aviso de GConf: fallo listando as parellas en `%s': %s"
 
1860
 
 
1861
#: wrappers/gtk/gconf-client.c:997
 
1862
#, c-format
 
1863
msgid "Expected `%s' got `%s' for key %s"
 
1864
msgstr "Agard�base `%s' e obteuse `%s' para a clave %s"
 
1865
 
 
1866
#~ msgid "%s"
 
1867
#~ msgstr "%s"
 
1868
 
 
1869
#~ msgid "No ior file in `%s'"
 
1870
#~ msgstr "Non hai un ficheiro ior en `%s'"
 
1871
 
 
1872
#~ msgid "gconfd taking lock `%s' from some other process"
 
1873
#~ msgstr "gconfd tomando o bloqueo `%s' dalg�n outro proceso"
 
1874
 
 
1875
#~ msgid "Another program has lock `%s'"
 
1876
#~ msgstr "Outro programa ten o bloqueo `%s'"
 
1877
 
 
1878
#~ msgid ""
 
1879
#~ "Removing stale lock `%s' because IOR couldn't be converted to object "
 
1880
#~ "reference, IOR `%s'"
 
1881
#~ msgstr ""
 
1882
#~ "Eliminando o bloqueo antigo `%s', xa que non foi posible converter o IOR `"
 
1883
#~ "%s' a unha referencia a obxecto"
 
1884
 
 
1885
#~ msgid "Removing stale lock `%s' because of error pinging server: %s"
 
1886
#~ msgstr ""
 
1887
#~ "Borrando o bloqueo antigo `%s' por mor dun erro facendo ping ao servidor: "
 
1888
#~ "%s"
 
1889
 
 
1890
#~ msgid "GConf configuration daemon (gconfd) has lock `%s'"
 
1891
#~ msgstr "O daemon de configuraci�n GConf (gconfd) ten o bloqueo `%s'"
 
1892
 
 
1893
#~ msgid "Can't create lock `%s': %s"
 
1894
#~ msgstr "Non se pode crear o bloqueo `%s': %s"
 
1895
 
 
1896
#~ msgid "Can't open lock file `%s'; assuming it isn't ours: %s"
 
1897
#~ msgstr ""
 
1898
#~ "Non se pode abrir o ficheiro de bloqueo `%s'; asumindo que non � noso: %s"
 
1899
 
 
1900
#~ msgid "Corrupt lock file `%s', removing anyway"
 
1901
#~ msgstr "Ficheiro de bloqueo `%s' corrupto, borrando de calquera xeito"
 
1902
 
 
1903
#~ msgid ""
 
1904
#~ "Didn't create lock file `%s' (creator pid %u, our pid %u; assuming "
 
1905
#~ "someone took our lock"
 
1906
#~ msgstr ""
 
1907
#~ "Non se creou o ficheiro de bloqueo `%s' (pid do creador %u, o noso pid %"
 
1908
#~ "u); asumindo que algu�n tomou o noso bloqueo"
 
1909
 
 
1910
#~ msgid ""
 
1911
#~ "Error contacting configuration server: OAF returned nil from "
 
1912
#~ "oaf_activate_from_id() and did not set an exception explaining the "
 
1913
#~ "problem. This is a bug in the OAF package; something went wrong in OAF, "
 
1914
#~ "and no error was reported. This is not a bug in the GConf package. Do not "
 
1915
#~ "report a GConf bug unless you have information indicating what went wrong "
 
1916
#~ "with OAF that was caused by GConf."
 
1917
#~ msgstr ""
 
1918
#~ "Erro contactando co servidor de configuraci�n: OAF devolveu nil de "
 
1919
#~ "oaf_activate_from_id() e non estableceu unha excepci�n para explicar o "
 
1920
#~ "problema. Isto � un erro do paquete OAF; algo foi mal no OAF, e non se "
 
1921
#~ "indicou ning�n erro. Non � un problema do paquete GConf. Non informe dun "
 
1922
#~ "erro do GConf a menos que te�a informaci�n que indique que o problema do "
 
1923
#~ "OAF foi causado polo GConf."
 
1924
 
 
1925
#~ msgid ""
 
1926
#~ "Failed to init Object Activation Framework: please mail bug report to OAF "
 
1927
#~ "maintainers"
 
1928
#~ msgstr ""
 
1929
#~ "Erro ao iniciar o Ambiente de Activaci�n de Obxectos; por favor, env�e un "
 
1930
#~ "informe de erro aos encargados do OAF"
 
1931
 
 
1932
#~ msgid ""
 
1933
#~ "Registering existing server with oafd, since OAF appears to have leaked it"
 
1934
#~ msgstr ""
 
1935
#~ "Rexistrando o servidor existente con oafd, xa que semella que o OAF o "
 
1936
#~ "perdeu"
 
1937
 
 
1938
#~ msgid ""
 
1939
#~ "OAF doesn't know about our IID; indicates broken installation; can't "
 
1940
#~ "register existing server."
 
1941
#~ msgstr ""
 
1942
#~ "OAF non co�ece o noso IID; isto indica unha instalaci�n err�nea; non se "
 
1943
#~ "pode rexistrar o servidor existente."
 
1944
 
 
1945
#~ msgid ""
 
1946
#~ "Another gconfd already registered with OAF, so we can't register the "
 
1947
#~ "existing server"
 
1948
#~ msgstr ""
 
1949
#~ "Xa hai outro gconfd rexistrado con OAF; non � posible rexistrar o "
 
1950
#~ "servidor existente"
 
1951
 
 
1952
#~ msgid "Unknown error registering existing gconfd with OAF; exiting"
 
1953
#~ msgstr "Erro desco�ecido rexistrando gconfd con OAF; sa�ndo"
 
1954
 
 
1955
#~ msgid ""
 
1956
#~ "OAF doesn't know about our IID; indicates broken installation; can't "
 
1957
#~ "register; exiting\n"
 
1958
#~ msgstr ""
 
1959
#~ "OAF non co�ece o noso IID; isto indica unha instalaci�n err�nea; non � "
 
1960
#~ "posible rexistrar; sa�ndo\n"
 
1961
 
 
1962
#~ msgid "Another gconfd already registered with OAF; exiting\n"
 
1963
#~ msgstr "Xa hai outro gconfd rexistrado con OAF; sa�ndo\n"
 
1964
 
 
1965
#~ msgid "Unknown error registering gconfd with OAF; exiting\n"
 
1966
#~ msgstr "Erro desco�ecido rexistrando gconfd con OAF; sa�ndo\n"
 
1967
 
 
1968
#~ msgid ""
 
1969
#~ "Shouldn't run gconfd while installing new schema files.\n"
 
1970
#~ "Use gconftool --shutdown to shut down the daemon, most safely while no "
 
1971
#~ "applications are running\n"
 
1972
#~ "(though things theoretically work if apps are running).\n"
 
1973
#~ msgstr ""
 
1974
#~ "Non deber�a estar a se executar o gconfd ao instalar novos ficheiros de "
 
1975
#~ "esquema.\n"
 
1976
#~ "Use gconftool --shutdown para desactivar o daemon, con maior seguridade "
 
1977
#~ "cando non haxa ningunha aplicaci�n a se executar\n"
 
1978
#~ "(a�nda que teoricamente deber�a funcionar se hai aplicaci�ns activas).\n"