~ubuntu-branches/ubuntu/edgy/language-pack-kde-vi/edgy-updates

« back to all changes in this revision

Viewing changes to data/vi/LC_MESSAGES/kio.po

  • Committer: Bazaar Package Importer
  • Author(s): Ubuntu automatic language-pack builder
  • Date: 2008-03-04 18:16:40 UTC
  • Revision ID: james.westby@ubuntu.com-20080304181640-o28bj4o0j7kawazb
Tags: 1:6.10+20080227
Automatic update to latest translation data.

Show diffs side-by-side

added added

removed removed

Lines of Context:
 
1
# Vietnamese translation for KIO.
 
2
# Copyright © 2006 Free Software Foundation, Inc.
 
3
# Clytie Siddall <clytie@riverland.net.au>, 2006.
 
4
#
 
5
msgid ""
 
6
msgstr ""
 
7
"Project-Id-Version: kio\n"
 
8
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
 
9
"POT-Creation-Date: 2008-02-01 13:10+0000\n"
 
10
"PO-Revision-Date: 2006-10-14 10:13+0000\n"
 
11
"Last-Translator: Clytie Siddall <clytie@riverland.net.au>\n"
 
12
"Language-Team: Vietnamese <kde-l10n-vi@kde.org>\n"
 
13
"MIME-Version: 1.0\n"
 
14
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
 
15
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
 
16
"Plural-Forms: nplurals=1; plural=0;\n"
 
17
"X-Launchpad-Export-Date: 2008-02-28 01:58+0000\n"
 
18
"X-Generator: Launchpad (build Unknown)\n"
 
19
 
 
20
#: kio/kfilemetainfo.cpp:844
 
21
msgid "s"
 
22
msgstr "g"
 
23
 
 
24
#: kio/kfilemetainfo.cpp:847
 
25
msgid "ms"
 
26
msgstr "mili-giây"
 
27
 
 
28
#: kio/kfilemetainfo.cpp:850
 
29
msgid "bps"
 
30
msgstr "bit/giây"
 
31
 
 
32
#: kio/kfilemetainfo.cpp:853
 
33
msgid "pixels"
 
34
msgstr "điểm ảnh"
 
35
 
 
36
#: kio/kfilemetainfo.cpp:856
 
37
msgid "in"
 
38
msgstr "insơ"
 
39
 
 
40
#: kio/kfilemetainfo.cpp:868
 
41
msgid "fps"
 
42
msgstr "khung/giây"
 
43
 
 
44
#: kio/kfilemetainfo.cpp:871
 
45
msgid "dpi"
 
46
msgstr "điểm/insơ"
 
47
 
 
48
#: kio/kfilemetainfo.cpp:874
 
49
msgid "bpp"
 
50
msgstr "bit/điểm ảnh"
 
51
 
 
52
#: kio/renamedlg.cpp:119
 
53
msgid "&Rename"
 
54
msgstr "&Đổi tên"
 
55
 
 
56
#: kio/renamedlg.cpp:121
 
57
msgid "Suggest New &Name"
 
58
msgstr "Đệ nghị tê&n mới"
 
59
 
 
60
#: kio/renamedlg.cpp:127
 
61
msgid "&Skip"
 
62
msgstr "&Bỏ qua"
 
63
 
 
64
#: kio/renamedlg.cpp:130
 
65
msgid "&Auto Skip"
 
66
msgstr "Tự động bỏ qu&a"
 
67
 
 
68
#: kio/renamedlg.cpp:135
 
69
msgid "&Overwrite"
 
70
msgstr "&Ghi đè"
 
71
 
 
72
#: kio/renamedlg.cpp:139
 
73
msgid "O&verwrite All"
 
74
msgstr "Gh&i đè hết"
 
75
 
 
76
#: kio/renamedlg.cpp:145
 
77
msgid "&Resume"
 
78
msgstr "Tiếp tục &lại"
 
79
 
 
80
#: kio/renamedlg.cpp:150
 
81
msgid "R&esume All"
 
82
msgstr "Tiếp tục lại &hết"
 
83
 
 
84
#: kio/renamedlg.cpp:161
 
85
msgid ""
 
86
"This action would overwrite '%1' with itself.\n"
 
87
"Please enter a new file name:"
 
88
msgstr ""
 
89
"Hành động này sẽ ghi đè lên « %1 » bằng chính nó.\n"
 
90
"Vui lòng gõ một tên tập tin mới."
 
91
 
 
92
#: kio/renamedlg.cpp:163
 
93
msgid "C&ontinue"
 
94
msgstr "&Tiếp tục"
 
95
 
 
96
#: kio/renamedlg.cpp:232 kio/renamedlg.cpp:311
 
97
msgid "An older item named '%1' already exists."
 
98
msgstr "Một mục cũ hơn tên « %1 » đã có ."
 
99
 
 
100
#: kio/renamedlg.cpp:234 kio/renamedlg.cpp:313
 
101
msgid "A similar file named '%1' already exists."
 
102
msgstr "Tập tin tương tự tên « %1 » đã có ."
 
103
 
 
104
#: kio/renamedlg.cpp:236 kio/renamedlg.cpp:315
 
105
msgid "A newer item named '%1' already exists."
 
106
msgstr "Mục mới hơn tên « %1 » đã có ."
 
107
 
 
108
#: kio/renamedlg.cpp:248 kio/renamedlg.cpp:284
 
109
#, c-format
 
110
msgid "size %1"
 
111
msgstr "cỡ %1"
 
112
 
 
113
#: kio/renamedlg.cpp:256 kio/renamedlg.cpp:291
 
114
#, c-format
 
115
msgid "created on %1"
 
116
msgstr "tạo vào %1"
 
117
 
 
118
#: kio/renamedlg.cpp:263 kio/renamedlg.cpp:298
 
119
#, c-format
 
120
msgid "modified on %1"
 
121
msgstr "sửa đổi vào %1"
 
122
 
 
123
#: kio/renamedlg.cpp:273
 
124
msgid "The source file is '%1'"
 
125
msgstr "Tập tin nguồn là « %1 »"
 
126
 
 
127
#: kio/kdirlister.cpp:282 kio/kdirlister.cpp:293 kio/krun.cpp:910
 
128
#: kio/paste.cpp:213 kio/renamedlg.cpp:431
 
129
#, c-format
 
130
msgid ""
 
131
"Malformed URL\n"
 
132
"%1"
 
133
msgstr ""
 
134
"Địa chỉ Mạng dạng sai :\n"
 
135
"%1"
 
136
 
 
137
#: kio/kscan.cpp:52
 
138
msgid "Acquire Image"
 
139
msgstr "Lấy ảnh"
 
140
 
 
141
#: kio/kscan.cpp:95
 
142
msgid "OCR Image"
 
143
msgstr "Ảnh OCR"
 
144
 
 
145
#: kio/global.cpp:122
 
146
msgid ""
 
147
"_n: 1 day %1\n"
 
148
"%n days %1"
 
149
msgstr ""
 
150
 
 
151
#: kio/global.cpp:152
 
152
msgid "No Items"
 
153
msgstr "Không có mục"
 
154
 
 
155
#: kio/global.cpp:152
 
156
#, c-format
 
157
msgid ""
 
158
"_n: One Item\n"
 
159
"%n Items"
 
160
msgstr ""
 
161
 
 
162
#: kio/global.cpp:154
 
163
msgid "No Files"
 
164
msgstr "Không có tập tin"
 
165
 
 
166
#: kio/global.cpp:154
 
167
#, c-format
 
168
msgid ""
 
169
"_n: One File\n"
 
170
"%n Files"
 
171
msgstr ""
 
172
 
 
173
#: kio/global.cpp:158
 
174
msgid "(%1 Total)"
 
175
msgstr "(Tổng %1)"
 
176
 
 
177
#: kio/global.cpp:161
 
178
msgid "No Folders"
 
179
msgstr "Không có thư mục"
 
180
 
 
181
#: kio/global.cpp:161
 
182
#, c-format
 
183
msgid ""
 
184
"_n: One Folder\n"
 
185
"%n Folders"
 
186
msgstr ""
 
187
 
 
188
#: kio/global.cpp:220
 
189
#, c-format
 
190
msgid "Could not read %1."
 
191
msgstr "Không thể đọc %1."
 
192
 
 
193
#: kio/global.cpp:223
 
194
#, c-format
 
195
msgid "Could not write to %1."
 
196
msgstr "Không thể ghi vào %1."
 
197
 
 
198
#: kio/global.cpp:226
 
199
#, c-format
 
200
msgid "Could not start process %1."
 
201
msgstr "Không thể khởi chạy tiến trình %1."
 
202
 
 
203
#: kio/global.cpp:229
 
204
#, c-format
 
205
msgid ""
 
206
"Internal Error\n"
 
207
"Please send a full bug report at http://bugs.kde.org\n"
 
208
"%1"
 
209
msgstr ""
 
210
"Vui lòng thông báo đầy đủ lỗi này tại <http://bugs.kde.org/>\n"
 
211
"%1"
 
212
 
 
213
#: kio/global.cpp:232
 
214
#, c-format
 
215
msgid "Malformed URL %1."
 
216
msgstr "Địa chỉ Mạng dạng sai %1."
 
217
 
 
218
#: kio/global.cpp:235
 
219
msgid "The protocol %1 is not supported."
 
220
msgstr "Không hỗ trợ giao thức %1."
 
221
 
 
222
#: kio/global.cpp:238
 
223
msgid "The protocol %1 is only a filter protocol."
 
224
msgstr "Giao thức %1 chỉ là giao thức lọc."
 
225
 
 
226
#: kio/global.cpp:245
 
227
msgid "%1 is a folder, but a file was expected."
 
228
msgstr "%1 là thư mục, còn ngờ tập tin."
 
229
 
 
230
#: kio/global.cpp:248
 
231
msgid "%1 is a file, but a folder was expected."
 
232
msgstr "%1 là tập tin, còn ngờ thư mục."
 
233
 
 
234
#: kio/global.cpp:251
 
235
msgid "The file or folder %1 does not exist."
 
236
msgstr "Không có tập tin hay thư mục %1."
 
237
 
 
238
#: kio/global.cpp:254
 
239
msgid "A file named %1 already exists."
 
240
msgstr "Tập tin tên « %1 » đã có."
 
241
 
 
242
#: kio/global.cpp:257
 
243
msgid "A folder named %1 already exists."
 
244
msgstr "Thư mục tên « %1 » đã có."
 
245
 
 
246
#: kio/global.cpp:260
 
247
msgid "No hostname specified."
 
248
msgstr "Chưa ghi rõ tên máy."
 
249
 
 
250
#: kio/global.cpp:260
 
251
#, c-format
 
252
msgid "Unknown host %1"
 
253
msgstr "Không biết máy %1."
 
254
 
 
255
#: kio/global.cpp:263
 
256
#, c-format
 
257
msgid "Access denied to %1."
 
258
msgstr "Truy cập vào %1 bị từ chối"
 
259
 
 
260
#: kio/global.cpp:266
 
261
#, c-format
 
262
msgid ""
 
263
"Access denied.\n"
 
264
"Could not write to %1."
 
265
msgstr ""
 
266
"Truy cập bị từ chối.\n"
 
267
"Không thể ghi vào %1."
 
268
 
 
269
#: kio/global.cpp:269
 
270
#, c-format
 
271
msgid "Could not enter folder %1."
 
272
msgstr "Không thể vào thư mục %1."
 
273
 
 
274
#: kio/global.cpp:272
 
275
msgid "The protocol %1 does not implement a folder service."
 
276
msgstr "Giao thức %1 không thực hiện dịch vụ thư mục."
 
277
 
 
278
#: kio/global.cpp:275
 
279
#, c-format
 
280
msgid "Found a cyclic link in %1."
 
281
msgstr "Tìm thấy một liên kết theo chu kỳ trong %1."
 
282
 
 
283
#: kio/global.cpp:281
 
284
#, c-format
 
285
msgid "Found a cyclic link while copying %1."
 
286
msgstr "Tìm thấy một liên kết theo chu kỳ trong khi sao chép %1."
 
287
 
 
288
#: kio/global.cpp:284
 
289
#, c-format
 
290
msgid "Could not create socket for accessing %1."
 
291
msgstr "Không thể tạo ổ cắm để truy cập %1."
 
292
 
 
293
#: kio/global.cpp:287
 
294
#, c-format
 
295
msgid "Could not connect to host %1."
 
296
msgstr "Không thể kết nối đến máy %1."
 
297
 
 
298
#: kio/global.cpp:290
 
299
msgid "Connection to host %1 is broken."
 
300
msgstr "Kết nối đến máy %1 bị ngắt."
 
301
 
 
302
#: kio/global.cpp:293
 
303
msgid "The protocol %1 is not a filter protocol."
 
304
msgstr "Giao thức %1 không phải là giao thức lọc."
 
305
 
 
306
#: kio/global.cpp:296
 
307
#, c-format
 
308
msgid ""
 
309
"Could not mount device.\n"
 
310
"The reported error was:\n"
 
311
"%1"
 
312
msgstr ""
 
313
"Không thể gắn kết thiết bị.\n"
 
314
"Lỗi đã thông báo :\n"
 
315
"%1"
 
316
 
 
317
#: kio/global.cpp:299
 
318
#, c-format
 
319
msgid ""
 
320
"Could not unmount device.\n"
 
321
"The reported error was:\n"
 
322
"%1"
 
323
msgstr ""
 
324
"Không thể tháo gắn kết thiết bị.\n"
 
325
"Lỗi đã thông báo :\n"
 
326
"%1"
 
327
 
 
328
#: kio/global.cpp:302
 
329
#, c-format
 
330
msgid "Could not read file %1."
 
331
msgstr "Không thể đọc tập tin %1."
 
332
 
 
333
#: kio/global.cpp:305
 
334
#, c-format
 
335
msgid "Could not write to file %1."
 
336
msgstr "Không thể ghi vào tập tin %1."
 
337
 
 
338
#: kio/global.cpp:308
 
339
#, c-format
 
340
msgid "Could not bind %1."
 
341
msgstr "Không thể đóng kết %1."
 
342
 
 
343
#: kio/global.cpp:311
 
344
#, c-format
 
345
msgid "Could not listen %1."
 
346
msgstr "Không thể lắng nghe %1."
 
347
 
 
348
#: kio/global.cpp:314
 
349
#, c-format
 
350
msgid "Could not accept %1."
 
351
msgstr "Không thể chấp nhận %1."
 
352
 
 
353
#: kio/global.cpp:320
 
354
#, c-format
 
355
msgid "Could not access %1."
 
356
msgstr "Không thể truy cập %1."
 
357
 
 
358
#: kio/global.cpp:323
 
359
#, c-format
 
360
msgid "Could not terminate listing %1."
 
361
msgstr "Không thể kết thúc việc liệt kê %1."
 
362
 
 
363
#: kio/global.cpp:326
 
364
#, c-format
 
365
msgid "Could not make folder %1."
 
366
msgstr "Không thể tạo thư mục %1."
 
367
 
 
368
#: kio/global.cpp:329
 
369
#, c-format
 
370
msgid "Could not remove folder %1."
 
371
msgstr "Không thể gỡ bỏ thư mục %1."
 
372
 
 
373
#: kio/global.cpp:332
 
374
#, c-format
 
375
msgid "Could not resume file %1."
 
376
msgstr "Không thể tiếp tục lại tập tin %1."
 
377
 
 
378
#: kio/global.cpp:335
 
379
#, c-format
 
380
msgid "Could not rename file %1."
 
381
msgstr "Không thể thay đổi tên của tập tin %1."
 
382
 
 
383
#: kio/global.cpp:338
 
384
#, c-format
 
385
msgid "Could not change permissions for %1."
 
386
msgstr "Không thể thay đổi quyền truy cập %1."
 
387
 
 
388
#: kio/global.cpp:341
 
389
#, c-format
 
390
msgid "Could not delete file %1."
 
391
msgstr "Không thể xoá bỏ tập tin %1."
 
392
 
 
393
#: kio/global.cpp:344
 
394
msgid "The process for the %1 protocol died unexpectedly."
 
395
msgstr "Tiến trình cho giao thức %1 đã thoát bất ngờ."
 
396
 
 
397
#: kio/global.cpp:347
 
398
#, c-format
 
399
msgid ""
 
400
"Error. Out of memory.\n"
 
401
"%1"
 
402
msgstr ""
 
403
"Lỗi : hết bộ nhớ.\n"
 
404
"%1"
 
405
 
 
406
#: kio/global.cpp:350
 
407
#, c-format
 
408
msgid ""
 
409
"Unknown proxy host\n"
 
410
"%1"
 
411
msgstr ""
 
412
"Không biết máy ủy nhiệm\n"
 
413
"%1"
 
414
 
 
415
#: kio/global.cpp:353
 
416
msgid "Authorization failed, %1 authentication not supported"
 
417
msgstr "Việc được phép bị lỗi vì sự xác thức %1 không được hỗ trợ."
 
418
 
 
419
#: kio/global.cpp:356
 
420
#, c-format
 
421
msgid ""
 
422
"User canceled action\n"
 
423
"%1"
 
424
msgstr ""
 
425
"Người dùng đã hủy bỏ hành động\n"
 
426
"%1"
 
427
 
 
428
#: kio/global.cpp:359
 
429
#, c-format
 
430
msgid ""
 
431
"Internal error in server\n"
 
432
"%1"
 
433
msgstr ""
 
434
"Lỗi nội bộ trong máy phục vụ\n"
 
435
"%1"
 
436
 
 
437
#: kio/global.cpp:362
 
438
#, c-format
 
439
msgid ""
 
440
"Timeout on server\n"
 
441
"%1"
 
442
msgstr ""
 
443
"Quá giờ trên máy phục vụ\n"
 
444
"%1"
 
445
 
 
446
#: kio/global.cpp:365
 
447
#, c-format
 
448
msgid ""
 
449
"Unknown error\n"
 
450
"%1"
 
451
msgstr ""
 
452
"Lỗi lạ\n"
 
453
"%1"
 
454
 
 
455
#: kio/global.cpp:368
 
456
#, c-format
 
457
msgid ""
 
458
"Unknown interrupt\n"
 
459
"%1"
 
460
msgstr ""
 
461
"Tín hiệu ngắt lạ\n"
 
462
"%1"
 
463
 
 
464
#: kio/global.cpp:379
 
465
msgid ""
 
466
"Could not delete original file %1.\n"
 
467
"Please check permissions."
 
468
msgstr ""
 
469
"Không thể xoá bỏ tập tin gốc %1.\n"
 
470
"Vui lòng kiểm tra xem quyền hạn là đúng."
 
471
 
 
472
#: kio/global.cpp:382
 
473
msgid ""
 
474
"Could not delete partial file %1.\n"
 
475
"Please check permissions."
 
476
msgstr ""
 
477
"Không thể xoá bỏ tập tin bộ phận %1.\n"
 
478
"Vui lòng kiểm tra xem quyền hạn là đúng."
 
479
 
 
480
#: kio/global.cpp:385
 
481
msgid ""
 
482
"Could not rename original file %1.\n"
 
483
"Please check permissions."
 
484
msgstr ""
 
485
"Không thể thay đổi tên của tập tin gốc %1.\n"
 
486
"Vui lòng kiểm tra xem quyền hạn là đúng."
 
487
 
 
488
#: kio/global.cpp:388
 
489
msgid ""
 
490
"Could not rename partial file %1.\n"
 
491
"Please check permissions."
 
492
msgstr ""
 
493
"Không thể thay đổi tên của tập tin bộ phận %1.\n"
 
494
"Vui lòng kiểm tra xem quyền hạn là đúng."
 
495
 
 
496
#: kio/global.cpp:391
 
497
msgid ""
 
498
"Could not create symlink %1.\n"
 
499
"Please check permissions."
 
500
msgstr ""
 
501
"Không thể tạo liên kết tượng trưng %1.\n"
 
502
"Vui lòng kiểm tra xem quyền hạn là đúng."
 
503
 
 
504
#: kio/global.cpp:397
 
505
msgid ""
 
506
"Could not write file %1.\n"
 
507
"Disk full."
 
508
msgstr ""
 
509
"Không thể ghi tập tin %1.\n"
 
510
"Đĩa đầy."
 
511
 
 
512
#: kio/global.cpp:400
 
513
#, c-format
 
514
msgid ""
 
515
"The source and destination are the same file.\n"
 
516
"%1"
 
517
msgstr ""
 
518
"Nguồn và đích là cùng một tập tin.\n"
 
519
"%1"
 
520
 
 
521
#: kio/global.cpp:406
 
522
msgid "%1 is required by the server, but is not available."
 
523
msgstr "Máy phục vụ cần thiết %1, mà không sẵn sàng."
 
524
 
 
525
#: kio/global.cpp:409
 
526
msgid "Access to restricted port in POST denied."
 
527
msgstr "Truy cập vào cổng bị hạn chế trong POST bị từ chối."
 
528
 
 
529
#: kio/global.cpp:412
 
530
msgid ""
 
531
"Unknown error code %1\n"
 
532
"%2\n"
 
533
"Please send a full bug report at http://bugs.kde.org."
 
534
msgstr ""
 
535
"Mã lỗi lạ %1\n"
 
536
"%2\n"
 
537
"Vui lòng thông báo đầy đủ lỗi này tại <http://bugs.kde.org>."
 
538
 
 
539
#: kio/global.cpp:422
 
540
#, c-format
 
541
msgid "Opening connections is not supported with the protocol %1."
 
542
msgstr "Không hỗ trợ việc mở kết nối với giao thưc %1."
 
543
 
 
544
#: kio/global.cpp:424
 
545
#, c-format
 
546
msgid "Closing connections is not supported with the protocol %1."
 
547
msgstr "Không hỗ trợ việc đóng kết nối với giao thưc %1."
 
548
 
 
549
#: kio/global.cpp:426
 
550
#, c-format
 
551
msgid "Accessing files is not supported with the protocol %1."
 
552
msgstr "Không hỗ trợ việc truy cập tập tin với giao thưc %1."
 
553
 
 
554
#: kio/global.cpp:428
 
555
msgid "Writing to %1 is not supported."
 
556
msgstr "Không hỗ trợ khả năng ghi vào %1."
 
557
 
 
558
#: kio/global.cpp:430
 
559
#, c-format
 
560
msgid "There are no special actions available for protocol %1."
 
561
msgstr "Không có hành động đặc biệt sẵn sàng cho giao thức %1."
 
562
 
 
563
#: kio/global.cpp:432
 
564
#, c-format
 
565
msgid "Listing folders is not supported for protocol %1."
 
566
msgstr "Không hỗ trợ việc liệt kê thư mục với giao thưc %1."
 
567
 
 
568
#: kio/global.cpp:434
 
569
msgid "Retrieving data from %1 is not supported."
 
570
msgstr "Không hỗ trợ việc lấy dữ liệu từ %1."
 
571
 
 
572
#: kio/global.cpp:436
 
573
msgid "Retrieving mime type information from %1 is not supported."
 
574
msgstr "Không hỗ trợ việc lấy thông tin kiểu MIME từ %1."
 
575
 
 
576
#: kio/global.cpp:438
 
577
msgid "Renaming or moving files within %1 is not supported."
 
578
msgstr "Không hỗ trợ việc thay đổi tên hoặc di chuyển tập tin bên trong %1."
 
579
 
 
580
#: kio/global.cpp:440
 
581
#, c-format
 
582
msgid "Creating symlinks is not supported with protocol %1."
 
583
msgstr "Không hỗ trợ việc tạo liên kết tượng trưng với giao thưc %1."
 
584
 
 
585
#: kio/global.cpp:442
 
586
msgid "Copying files within %1 is not supported."
 
587
msgstr "Không hỗ trợ khả năng sao chép tập tin bên trong %1."
 
588
 
 
589
#: kio/global.cpp:444
 
590
msgid "Deleting files from %1 is not supported."
 
591
msgstr "Không hỗ trợ khả năng xoá bỏ tập tin ra %1."
 
592
 
 
593
#: kio/global.cpp:446
 
594
#, c-format
 
595
msgid "Creating folders is not supported with protocol %1."
 
596
msgstr "Không hỗ trợ việc tạo thư mục với giao thưc %1."
 
597
 
 
598
#: kio/global.cpp:448
 
599
#, c-format
 
600
msgid "Changing the attributes of files is not supported with protocol %1."
 
601
msgstr "Không hỗ trợ việc thay đổi thuộc tính của tập tin với giao thưc %1."
 
602
 
 
603
#: kio/global.cpp:450
 
604
msgid "Using sub-URLs with %1 is not supported."
 
605
msgstr "Không hỗ trợ khả năng sử dụng địa chỉ Mạng con với %1."
 
606
 
 
607
#: kio/global.cpp:452
 
608
#, c-format
 
609
msgid "Multiple get is not supported with protocol %1."
 
610
msgstr "Không hỗ trợ khả năng đa « get » với giao thưc %1."
 
611
 
 
612
#: kio/global.cpp:454
 
613
msgid "Protocol %1 does not support action %2."
 
614
msgstr "Giao thức %1 không hỗ trợ hành động %2."
 
615
 
 
616
#: kio/global.cpp:474 kio/global.cpp:556
 
617
msgid "(unknown)"
 
618
msgstr "(không rõ)"
 
619
 
 
620
#: kio/global.cpp:486
 
621
msgid "<b>Technical reason</b>: "
 
622
msgstr "<b>Lý do kỹ thuật</b>: "
 
623
 
 
624
#: kio/global.cpp:487
 
625
msgid "</p><p><b>Details of the request</b>:"
 
626
msgstr "</p><p><b>Chi tiết của yêu cầu</b>:"
 
627
 
 
628
#: kio/global.cpp:488
 
629
msgid "</p><ul><li>URL: %1</li>"
 
630
msgstr "</p><ul><li>Địa chỉ Mạng: %1</li>"
 
631
 
 
632
#: kio/global.cpp:490
 
633
msgid "<li>Protocol: %1</li>"
 
634
msgstr "<li>Giao thức: %1</li>"
 
635
 
 
636
#: kio/global.cpp:492
 
637
msgid "<li>Date and time: %1</li>"
 
638
msgstr "<li>Ngày và giờ : %1</li>"
 
639
 
 
640
#: kio/global.cpp:493
 
641
msgid "<li>Additional information: %1</li></ul>"
 
642
msgstr "<li>Thông tin thêm: %1</li></ul>"
 
643
 
 
644
#: kio/global.cpp:495
 
645
msgid "<p><b>Possible causes</b>:</p><ul><li>"
 
646
msgstr "<p><b>Nguyên nhân có thể</b> :</p><ul><li>"
 
647
 
 
648
#: kio/global.cpp:500
 
649
msgid "<p><b>Possible solutions</b>:</p><ul><li>"
 
650
msgstr "<p><b>Giải pháp có thể</b> :</p><ul><li>"
 
651
 
 
652
#: kio/global.cpp:566
 
653
msgid ""
 
654
"Contact your appropriate computer support system, whether the system "
 
655
"administrator, or technical support group for further assistance."
 
656
msgstr ""
 
657
"Hãy liên lạc hệ thống hỗ trợ máy tính thích hợp, hoặc quản trị hệ thống, "
 
658
"hoặc nhóm hỗ trợ kỹ thuật, để được trợ giúp thêm nữa."
 
659
 
 
660
#: kio/global.cpp:569
 
661
msgid "Contact the administrator of the server for further assistance."
 
662
msgstr "Hãy liên lạc quản trị của máy phục vụ để được trợ giúp thêm nữa."
 
663
 
 
664
#: kio/global.cpp:572
 
665
msgid "Check your access permissions on this resource."
 
666
msgstr "Hãy kiểm tra có đủ quyền truy cập tài nguyên này."
 
667
 
 
668
#: kio/global.cpp:573
 
669
msgid ""
 
670
"Your access permissions may be inadequate to perform the requested operation "
 
671
"on this resource."
 
672
msgstr ""
 
673
"Quyền truy cập của bạn có lẽ không đủ để thực hiện thao tác đã yêu cầu với "
 
674
"tài nguyên này."
 
675
 
 
676
#: kio/global.cpp:575
 
677
msgid ""
 
678
"The file may be in use (and thus locked) by another user or application."
 
679
msgstr ""
 
680
"Tập tin có lẽ đang được dùng (thì bị khoá) bởi người dùng hay ứng dụng khác."
 
681
 
 
682
#: kio/global.cpp:577
 
683
msgid ""
 
684
"Check to make sure that no other application or user is using the file or "
 
685
"has locked the file."
 
686
msgstr ""
 
687
"Hãy kiểm tra xem không có ứng dụng hay người dùng khác đang dùng tập tin "
 
688
"này, hoặc đã khoá tập tin này."
 
689
 
 
690
#: kio/global.cpp:579
 
691
msgid "Although unlikely, a hardware error may have occurred."
 
692
msgstr "Dù không rất có thể, có lẽ gặp lỗi phần cứng."
 
693
 
 
694
#: kio/global.cpp:581
 
695
msgid "You may have encountered a bug in the program."
 
696
msgstr "Có lẽ bạn đã gặp lỗi chạy chương trình."
 
697
 
 
698
#: kio/global.cpp:582
 
699
msgid ""
 
700
"This is most likely to be caused by a bug in the program. Please consider "
 
701
"submitting a full bug report as detailed below."
 
702
msgstr ""
 
703
"Rất có thể do lỗi chạy chương trình này. Vui lòng thông báo đầy đủ lỗi này, "
 
704
"như diễn tả bên dưới."
 
705
 
 
706
#: kio/global.cpp:584
 
707
msgid ""
 
708
"Update your software to the latest version. Your distribution should provide "
 
709
"tools to update your software."
 
710
msgstr ""
 
711
"Hãy cập nhật phần mềm lên phiên bản mới nhất. Bản phát hành của bạn nên cung "
 
712
"cấp công cụ để cập nhật phần mềm."
 
713
 
 
714
#: kio/global.cpp:586
 
715
msgid ""
 
716
"When all else fails, please consider helping the KDE team or the third party "
 
717
"maintainer of this software by submitting a high quality bug report. If the "
 
718
"software is provided by a third party, please contact them directly. "
 
719
"Otherwise, first look to see if the same bug has been submitted by someone "
 
720
"else by searching at the <a href=\"http://bugs.kde.org/\">KDE bug reporting "
 
721
"website</a>. If not, take note of the details given above, and include them "
 
722
"in your bug report, along with as many other details as you think might help."
 
723
msgstr ""
 
724
"Khi gặp lỗi, vui lòng thông báo đầy đủ lỗi này, để giúp đỡ Nhóm KDE hay nhà "
 
725
"phát triển phần mềm này cải tiến được chương trình này. Nếu phần mềm này "
 
726
"được cung cấp bên ngoài KDE, vui lòng liên lạc trực tiếp nhà phát triển đó. "
 
727
"Nếu phần mềm này thuộc về KDE, trước tiên, vui lòng kiểm tra xem nếu người "
 
728
"khác đã thông báo cùng lỗi chưa, bằng cách tìm kiếm qua <a href=\"http://"
 
729
"bugs.kde.org/\">Bugzilla KDE</a>. Nếu không, vui lòng sử dụng chi tiết nói "
 
730
"trên để thông báo lỗi cho đúng, gồm có các chi tiết khác có lẽ hữu ích."
 
731
 
 
732
#: kio/global.cpp:594
 
733
msgid "There may have been a problem with your network connection."
 
734
msgstr "Có lẽ găp lỗi kết nối đến mạng."
 
735
 
 
736
#: kio/global.cpp:597
 
737
msgid ""
 
738
"There may have been a problem with your network configuration. If you have "
 
739
"been accessing the Internet with no problems recently, this is unlikely."
 
740
msgstr ""
 
741
"Có lẽ găp lỗi trong cấu hình mạng của bạn. Còn nếu bạn vừa truy cập Mạng, "
 
742
"không gặp lỗi, không rất có thể."
 
743
 
 
744
#: kio/global.cpp:600
 
745
msgid ""
 
746
"There may have been a problem at some point along the network path between "
 
747
"the server and this computer."
 
748
msgstr ""
 
749
"Có lẽ gặp lỗi tại điểm nào trên đường dẫn mạng giữa máy phục vụ và máy tính "
 
750
"này."
 
751
 
 
752
#: kio/global.cpp:602
 
753
msgid "Try again, either now or at a later time."
 
754
msgstr "Hãy thử lại, hoặc ngay bây giờ, hoặc sau này."
 
755
 
 
756
#: kio/global.cpp:603
 
757
msgid "A protocol error or incompatibility may have occurred."
 
758
msgstr "Có lẽ gặp lỗi giao thức, hoặc trường hợp không tương thích."
 
759
 
 
760
#: kio/global.cpp:604
 
761
msgid "Ensure that the resource exists, and try again."
 
762
msgstr "Hãy chắc là tài nguyên này tồi tại, rồi thử lại."
 
763
 
 
764
#: kio/global.cpp:605
 
765
msgid "The specified resource may not exist."
 
766
msgstr "Có lẽ tài nguyên đã ghi rõ không tồn tại."
 
767
 
 
768
#: kio/global.cpp:606
 
769
msgid "You may have incorrectly typed the location."
 
770
msgstr "Có lẽ bạn đã gõ sai địa điểm."
 
771
 
 
772
#: kio/global.cpp:607
 
773
msgid "Double-check that you have entered the correct location and try again."
 
774
msgstr "Hãy kiểm tra lại xem bạn đã gõ đúng địa điểm rồi thử lại."
 
775
 
 
776
#: kio/global.cpp:609
 
777
msgid "Check your network connection status."
 
778
msgstr "Hãy kiểm tra xem trạng thái kết nối đến mạng."
 
779
 
 
780
#: kio/global.cpp:613
 
781
msgid "Cannot Open Resource For Reading"
 
782
msgstr "Không thể mở tài nguyên để đọc."
 
783
 
 
784
#: kio/global.cpp:614
 
785
msgid ""
 
786
"This means that the contents of the requested file or folder <strong>%1</"
 
787
"strong> could not be retrieved, as read access could not be obtained."
 
788
msgstr ""
 
789
"Có nghĩa là không thể lấy nội dung của tập tin hay thư mục đã yêu cầu "
 
790
"<strong>%1</strong>, vì không có quyền đọc."
 
791
 
 
792
#: kio/global.cpp:617
 
793
msgid "You may not have permissions to read the file or open the folder."
 
794
msgstr "Có lẽ bạn không có quyền đọc tập tin này, hoặc mở thư mục này."
 
795
 
 
796
#: kio/global.cpp:623
 
797
msgid "Cannot Open Resource For Writing"
 
798
msgstr "Không thể mở tài nguyên để ghi."
 
799
 
 
800
#: kio/global.cpp:624
 
801
msgid ""
 
802
"This means that the file, <strong>%1</strong>, could not be written to as "
 
803
"requested, because access with permission to write could not be obtained."
 
804
msgstr ""
 
805
"Có nghĩa là không thể ghi vào tập tin <strong>%1</strong> như được yêu cầu, "
 
806
"vì không có quyền ghi."
 
807
 
 
808
#: kio/global.cpp:632
 
809
msgid "Cannot Initiate the %1 Protocol"
 
810
msgstr "Không thể khởi động giao thức %1"
 
811
 
 
812
#: kio/global.cpp:633
 
813
msgid "Unable to Launch Process"
 
814
msgstr "Không thể khởi chạy tiến trình"
 
815
 
 
816
#: kio/global.cpp:634
 
817
msgid ""
 
818
"The program on your computer which provides access to the <strong>%1</"
 
819
"strong> protocol could not be started. This is usually due to technical "
 
820
"reasons."
 
821
msgstr ""
 
822
"Không thể khởi chạy chương trình trên máy tính bạn mà cung cấp truy cập vào "
 
823
"giao thức <strong>%1</strong>. Thường vì lý do kỹ thuật."
 
824
 
 
825
#: kio/global.cpp:637
 
826
msgid ""
 
827
"The program which provides compatibility with this protocol may not have "
 
828
"been updated with your last update of KDE. This can cause the program to be "
 
829
"incompatible with the current version and thus not start."
 
830
msgstr ""
 
831
"Chương trình cung cấp khả năng tương thích với giao thức này có lẽ chưa được "
 
832
"cập nhật trong khi lần cập nhật KDE cuối cùng. Trường hợp này có thể gây ra "
 
833
"chương trình này không tương thích với phiên bản hiện thời, nên không khởi "
 
834
"chạy được."
 
835
 
 
836
#: kio/global.cpp:645
 
837
msgid "Internal Error"
 
838
msgstr "Lỗi nội bộ"
 
839
 
 
840
#: kio/global.cpp:646
 
841
msgid ""
 
842
"The program on your computer which provides access to the <strong>%1</"
 
843
"strong> protocol has reported an internal error."
 
844
msgstr ""
 
845
"Chương trình trên máy tính bạn mà cung cấp truy cập vào giao thức <strong>%"
 
846
"1</strong> đã thông báo lỗi nội bộ."
 
847
 
 
848
#: kio/global.cpp:654
 
849
msgid "Improperly Formatted URL"
 
850
msgstr "Địa chỉ Mạng dạng sai"
 
851
 
 
852
#: kio/global.cpp:655
 
853
msgid ""
 
854
"The <strong>U</strong>niform <strong>R</strong>esource <strong>L</"
 
855
"strong>ocator (URL) that you entered was not properly formatted. The format "
 
856
"of a URL is generally as follows:<blockquote><strong>protocol://user:"
 
857
"password@www.example.org:port/folder/filename.extension?query=value</"
 
858
"strong></blockquote>"
 
859
msgstr ""
 
860
"Bạn đã nhập một địa chỉ Mạng (URL) không có dạng thức đúng. Dạng thức đúng "
 
861
"của URL thường là :<blockquote><strong>giao_thức://người_dùng:mật_khẩu@www."
 
862
"miền.cổng/thư_mục/tên_tập_tin.phần_mở_rộng?query=value</strong></blockquote>"
 
863
 
 
864
#: kio/global.cpp:664
 
865
#, c-format
 
866
msgid "Unsupported Protocol %1"
 
867
msgstr "Giao thức không được hỗ trợ %1"
 
868
 
 
869
#: kio/global.cpp:665
 
870
msgid ""
 
871
"The protocol <strong>%1</strong> is not supported by the KDE programs "
 
872
"currently installed on this computer."
 
873
msgstr ""
 
874
"Giao thức <strong>%1</strong> không được hỗ trợ bởi những chương trình KDE "
 
875
"được cài đặt hiện thời vào máy tính này."
 
876
 
 
877
#: kio/global.cpp:668
 
878
msgid "The requested protocol may not be supported."
 
879
msgstr "Có lẽ không hỗ trợ giao thức đã yêu cầu."
 
880
 
 
881
#: kio/global.cpp:669
 
882
msgid ""
 
883
"The versions of the %1 protocol supported by this computer and the server "
 
884
"may be incompatible."
 
885
msgstr ""
 
886
"Những phiên bản của giao thức %1 được hỗ trợ bởi máy tính này và máy phục vụ "
 
887
"có lẽ không tương thích với nhau."
 
888
 
 
889
#: kio/global.cpp:671
 
890
msgid ""
 
891
"You may perform a search on the Internet for a KDE program (called a "
 
892
"kioslave or ioslave) which supports this protocol. Places to search include "
 
893
"<a href=\"http://kde-apps.org/\">http://kde-apps.org/</a> and <a href="
 
894
"\"http://freshmeat.net/\">http://freshmeat.net/</a>."
 
895
msgstr ""
 
896
"Bạn có thể tìm kiếm qua Mạng tìm chương trình KDE (được gọi là « kioslave » "
 
897
"hay « ioslave ») mà có phải hỗ trợ giao thức này. Nơi cần tìm kiếm có gồm <a "
 
898
"href=\"http://kde-apps.org/\">Ứng dụng KDE</a> và <a href=\"http://freshmeat."
 
899
"net/\">Freshmeat</a>."
 
900
 
 
901
#: kio/global.cpp:680
 
902
msgid "URL Does Not Refer to a Resource."
 
903
msgstr "Địa chỉ Mạng không phải tham chiếu đến tài nguyên."
 
904
 
 
905
#: kio/global.cpp:681
 
906
msgid "Protocol is a Filter Protocol"
 
907
msgstr "Giao thức là giao thức lọc"
 
908
 
 
909
#: kio/global.cpp:682
 
910
msgid ""
 
911
"The <strong>U</strong>niform <strong>R</strong>esource <strong>L</"
 
912
"strong>ocator (URL) that you entered did not refer to a specific resource."
 
913
msgstr ""
 
914
"Bạn đã nhập một địa chỉ Mạng không phải tham chiếu đến một tài nguyên dứt "
 
915
"khoát."
 
916
 
 
917
#: kio/global.cpp:685
 
918
msgid ""
 
919
"KDE is able to communicate through a protocol within a protocol; the "
 
920
"protocol specified is only for use in such situations, however this is not "
 
921
"one of these situations. This is a rare event, and is likely to indicate a "
 
922
"programming error."
 
923
msgstr ""
 
924
"KDE có khả năng liên lạc qua giao thức bên trong giao thức khác. Giao thức "
 
925
"đã ghi rõ dành để sử dụng trong trường hợp như vậy, không phải trường hợp "
 
926
"này. Sự kiện này bất thường, rất có thể ngụ ý lỗi lập trình."
 
927
 
 
928
#: kio/global.cpp:693
 
929
#, c-format
 
930
msgid "Unsupported Action: %1"
 
931
msgstr "Hành động không được hỗ trợ : %1"
 
932
 
 
933
#: kio/global.cpp:694
 
934
msgid ""
 
935
"The requested action is not supported by the KDE program which is "
 
936
"implementing the <strong>%1</strong> protocol."
 
937
msgstr ""
 
938
"Hành động đã yêu cầu không được hỗ trợ bởi chương trình KDE đang thực hiện "
 
939
"giao thức <strong>%1</strong>."
 
940
 
 
941
#: kio/global.cpp:697
 
942
msgid ""
 
943
"This error is very much dependent on the KDE program. The additional "
 
944
"information should give you more information than is available to the KDE "
 
945
"input/output architecture."
 
946
msgstr ""
 
947
"Lỗi này rất phụ thuộc vào chương trình KDE. Thông tin thêm nên cho bạn biết "
 
948
"thêm hơn sẵn sàng cho kiến trúc nhập/xuất KDE."
 
949
 
 
950
#: kio/global.cpp:700
 
951
msgid "Attempt to find another way to accomplish the same outcome."
 
952
msgstr "Sự cố tìm cách khác để hoàn thành cùng một mục tiêu."
 
953
 
 
954
#: kio/global.cpp:705
 
955
msgid "File Expected"
 
956
msgstr "Tập tin đã ngờ"
 
957
 
 
958
#: kio/global.cpp:706
 
959
msgid ""
 
960
"The request expected a file, however the folder <strong>%1</strong> was "
 
961
"found instead."
 
962
msgstr "Yêu cầu ngờ tập tin, còn tìm thư mục <strong>%1</strong> thay thế."
 
963
 
 
964
#: kio/global.cpp:708
 
965
msgid "This may be an error on the server side."
 
966
msgstr "Có lẽ gặp lỗi bên máy phục vụ."
 
967
 
 
968
#: kio/global.cpp:713
 
969
msgid "Folder Expected"
 
970
msgstr "Ngờ thư mục"
 
971
 
 
972
#: kio/global.cpp:714
 
973
msgid ""
 
974
"The request expected a folder, however the file <strong>%1</strong> was "
 
975
"found instead."
 
976
msgstr "Yêu cầu ngờ thư mục, còn tìm tập tin <strong>%1</strong> thay thế."
 
977
 
 
978
#: kio/global.cpp:721
 
979
msgid "File or Folder Does Not Exist"
 
980
msgstr "Không có tập tin hay thư mục đó"
 
981
 
 
982
#: kio/global.cpp:722
 
983
msgid "The specified file or folder <strong>%1</strong> does not exist."
 
984
msgstr "Không có tập tin hay thư mục <strong>%1</strong> đã ghi rõ."
 
985
 
 
986
#: kio/global.cpp:729 kio/job.cpp:1734 kio/job.cpp:3194 kio/job.cpp:3711
 
987
#: kio/paste.cpp:65
 
988
msgid "File Already Exists"
 
989
msgstr "Tập tin đã có"
 
990
 
 
991
#: kio/global.cpp:730
 
992
msgid ""
 
993
"The requested file could not be created because a file with the same name "
 
994
"already exists."
 
995
msgstr "Không thể tạo tập tin đã yêu cầu vì một tập tin cùng tên đã có."
 
996
 
 
997
#: kio/global.cpp:732
 
998
msgid "Try moving the current file out of the way first, and then try again."
 
999
msgstr "Trước tiên, hãy cố chuyển tập tin hiện thời ra, rồi thử lại."
 
1000
 
 
1001
#: kio/global.cpp:734
 
1002
msgid "Delete the current file and try again."
 
1003
msgstr "Hãy xoá bỏ tập tin hiện thời, rồi thử lại."
 
1004
 
 
1005
#: kio/global.cpp:735
 
1006
msgid "Choose an alternate filename for the new file."
 
1007
msgstr "Hãy chọn một tên tập tịn xen kẽ cho tập tin mới."
 
1008
 
 
1009
#: kio/global.cpp:739 kio/job.cpp:2904
 
1010
msgid "Folder Already Exists"
 
1011
msgstr "Thư mục đã có"
 
1012
 
 
1013
#: kio/global.cpp:740
 
1014
msgid ""
 
1015
"The requested folder could not be created because a folder with the same "
 
1016
"name already exists."
 
1017
msgstr "Không thể tạo thư mục đã yêu cầu vì một thư mục cùng tên đã có."
 
1018
 
 
1019
#: kio/global.cpp:742
 
1020
msgid "Try moving the current folder out of the way first, and then try again."
 
1021
msgstr "Trước tiên, hãy cố chuyển thư mục hiện thời ra, rồi thử lại."
 
1022
 
 
1023
#: kio/global.cpp:744
 
1024
msgid "Delete the current folder and try again."
 
1025
msgstr "Hãy xoá bỏ thư mục hiện thời, rồi thử lại."
 
1026
 
 
1027
#: kio/global.cpp:745
 
1028
msgid "Choose an alternate name for the new folder."
 
1029
msgstr "Hãy chọn một tên xen kẽ cho thư mục mới."
 
1030
 
 
1031
#: kio/global.cpp:749
 
1032
msgid "Unknown Host"
 
1033
msgstr "Máy lạ"
 
1034
 
 
1035
#: kio/global.cpp:750
 
1036
msgid ""
 
1037
"An unknown host error indicates that the server with the requested name, "
 
1038
"<strong>%1</strong>, could not be located on the Internet."
 
1039
msgstr ""
 
1040
"Lỗi kiểu máy lạ ngụ ý là máy phục vụ có tên đã yêu cầu <strong>%1</strong> "
 
1041
"không thể được định vị trên Mạng."
 
1042
 
 
1043
#: kio/global.cpp:753
 
1044
msgid ""
 
1045
"The name that you typed, %1, may not exist: it may be incorrectly typed."
 
1046
msgstr "Có lễ bạn đã gõ tên %1 không tồn tại, hoặc đã gõ sai."
 
1047
 
 
1048
#: kio/global.cpp:760
 
1049
msgid "Access Denied"
 
1050
msgstr "Truy cập bị từ chối"
 
1051
 
 
1052
#: kio/global.cpp:761
 
1053
msgid "Access was denied to the specified resource, <strong>%1</strong>."
 
1054
msgstr "Truy cập tài nguyên đã ghi rõ, <strong>%1</strong>, đã bị từ chối."
 
1055
 
 
1056
#: kio/global.cpp:763 kio/global.cpp:979
 
1057
msgid "You may have supplied incorrect authentication details or none at all."
 
1058
msgstr ""
 
1059
"Có lẽ bạn đã cung cấp chi tiết xác thực không đúng, hoặc chưa cung cấp gì."
 
1060
 
 
1061
#: kio/global.cpp:765 kio/global.cpp:981
 
1062
msgid "Your account may not have permission to access the specified resource."
 
1063
msgstr "Có lẽ tài khoản của bạn không có quyền truy cập tài nguyên đã ghi rõ."
 
1064
 
 
1065
#: kio/global.cpp:767 kio/global.cpp:983 kio/global.cpp:995
 
1066
msgid ""
 
1067
"Retry the request and ensure your authentication details are entered "
 
1068
"correctly."
 
1069
msgstr "Hãy kiểm tra xem đã gõ đúng chi tiết xác thực rồi thử lại."
 
1070
 
 
1071
#: kio/global.cpp:773
 
1072
msgid "Write Access Denied"
 
1073
msgstr "Truy cập ghi bị từ chối"
 
1074
 
 
1075
#: kio/global.cpp:774
 
1076
msgid ""
 
1077
"This means that an attempt to write to the file <strong>%1</strong> was "
 
1078
"rejected."
 
1079
msgstr ""
 
1080
"Có nghĩa là một việc cố ghi vào tập tin <strong>%1</strong> đã bị từ chối."
 
1081
 
 
1082
#: kio/global.cpp:781
 
1083
msgid "Unable to Enter Folder"
 
1084
msgstr "Không thể vào thư mục"
 
1085
 
 
1086
#: kio/global.cpp:782
 
1087
msgid ""
 
1088
"This means that an attempt to enter (in other words, to open) the requested "
 
1089
"folder <strong>%1</strong> was rejected."
 
1090
msgstr ""
 
1091
"Có nghĩa là một việc cố vào (tức là mở) thư mục đã yêu cầu <strong>%1</"
 
1092
"strong> đã bị từ chối."
 
1093
 
 
1094
#: kio/global.cpp:790
 
1095
msgid "Folder Listing Unavailable"
 
1096
msgstr "Danh sách thư mục không sẵn sàng"
 
1097
 
 
1098
#: kio/global.cpp:791
 
1099
msgid "Protocol %1 is not a Filesystem"
 
1100
msgstr "Giao thức %1 không phải là hệ thống tập tin"
 
1101
 
 
1102
#: kio/global.cpp:792
 
1103
msgid ""
 
1104
"This means that a request was made which requires determining the contents "
 
1105
"of the folder, and the KDE program supporting this protocol is unable to do "
 
1106
"so."
 
1107
msgstr ""
 
1108
"Có nghĩa là một yêu cầu được nhận mà cần thiết quyết định nội dung của thư "
 
1109
"mục này, nhưng chương trình KDE hỗ trợ giao thức này không thể làm như thế."
 
1110
 
 
1111
#: kio/global.cpp:800
 
1112
msgid "Cyclic Link Detected"
 
1113
msgstr "Phát hiện liên lạc theo chu kỳ"
 
1114
 
 
1115
#: kio/global.cpp:801
 
1116
msgid ""
 
1117
"UNIX environments are commonly able to link a file or folder to a separate "
 
1118
"name and/or location. KDE detected a link or series of links that results in "
 
1119
"an infinite loop - i.e. the file was (perhaps in a roundabout way) linked to "
 
1120
"itself."
 
1121
msgstr ""
 
1122
"Môi trường UNIX thường có khả năng liên kết tập tin hay thư mục đến tên và/"
 
1123
"hay địa điểm riêng khác. KDE đã phát hiện một số liên kết gây ra vòng lặp vô "
 
1124
"hạn — tức là tập tin này được liên kết (có lẽ không trực tiếp) đến chính nó."
 
1125
 
 
1126
#: kio/global.cpp:805 kio/global.cpp:827
 
1127
msgid ""
 
1128
"Delete one part of the loop in order that it does not cause an infinite "
 
1129
"loop, and try again."
 
1130
msgstr "Hãy xoá bỏ phần nào của vòng lặp, để ngắt nó, rồi thử lại."
 
1131
 
 
1132
#: kio/global.cpp:814
 
1133
msgid "Request Aborted By User"
 
1134
msgstr "Yêu cầu bị người dùng hủy bỏ"
 
1135
 
 
1136
#: kio/global.cpp:815 kio/global.cpp:1108
 
1137
msgid "The request was not completed because it was aborted."
 
1138
msgstr "Yêu cầu không hoàn thành vì nó bị hủy bỏ."
 
1139
 
 
1140
#: kio/global.cpp:817 kio/global.cpp:1011 kio/global.cpp:1110
 
1141
msgid "Retry the request."
 
1142
msgstr "Thử lại yêu cầu."
 
1143
 
 
1144
#: kio/global.cpp:821
 
1145
msgid "Cyclic Link Detected During Copy"
 
1146
msgstr "Phát hiện liên kết theo chu kỳ trong khi sao chép"
 
1147
 
 
1148
#: kio/global.cpp:822
 
1149
msgid ""
 
1150
"UNIX environments are commonly able to link a file or folder to a separate "
 
1151
"name and/or location. During the requested copy operation, KDE detected a "
 
1152
"link or series of links that results in an infinite loop - i.e. the file was "
 
1153
"(perhaps in a roundabout way) linked to itself."
 
1154
msgstr ""
 
1155
"Môi trường UNIX thường có khả năng liên kết tập tin hay thư mục đến tên và/"
 
1156
"hay địa điểm riêng khác. Trong thao tác sao chép đã yêu câù, KDE đã phát "
 
1157
"hiện một số liên kết gây ra vòng lặp vô hạn — tức là tập tin này được liên "
 
1158
"kết (có lẽ không trực tiếp) đến chính nó."
 
1159
 
 
1160
#: kio/global.cpp:832
 
1161
msgid "Could Not Create Network Connection"
 
1162
msgstr "Không thể tạo kết nối mạng"
 
1163
 
 
1164
#: kio/global.cpp:833
 
1165
msgid "Could Not Create Socket"
 
1166
msgstr "Không thể tạo ổ cắm"
 
1167
 
 
1168
#: kio/global.cpp:834
 
1169
msgid ""
 
1170
"This is a fairly technical error in which a required device for network "
 
1171
"communications (a socket) could not be created."
 
1172
msgstr ""
 
1173
"Đây là lỗi hơi kỹ thuật mà không thể tạo một thiết bị cần thiết để giao "
 
1174
"thông qua mạng."
 
1175
 
 
1176
#: kio/global.cpp:836 kio/global.cpp:949 kio/global.cpp:960 kio/global.cpp:969
 
1177
msgid ""
 
1178
"The network connection may be incorrectly configured, or the network "
 
1179
"interface may not be enabled."
 
1180
msgstr ""
 
1181
"Có lẽ sự kết nối mạng có cấu hình không đúng, hoặc chưa hiệu lực giao diện "
 
1182
"mạng."
 
1183
 
 
1184
#: kio/global.cpp:842
 
1185
msgid "Connection to Server Refused"
 
1186
msgstr "Kết nối đến máy phục vụ bị từ chối"
 
1187
 
 
1188
#: kio/global.cpp:843
 
1189
msgid ""
 
1190
"The server <strong>%1</strong> refused to allow this computer to make a "
 
1191
"connection."
 
1192
msgstr ""
 
1193
"Máy phục vụ <strong>%1</strong> đã từ chối cho phép máy tính này kết nối."
 
1194
 
 
1195
#: kio/global.cpp:845
 
1196
msgid ""
 
1197
"The server, while currently connected to the Internet, may not be configured "
 
1198
"to allow requests."
 
1199
msgstr ""
 
1200
"Máy phục vụ, dù hiện thời đã kết nối đến Mạng, có lẽ không có cấu hình cho "
 
1201
"phép yêu cầu."
 
1202
 
 
1203
#: kio/global.cpp:847
 
1204
msgid ""
 
1205
"The server, while currently connected to the Internet, may not be running "
 
1206
"the requested service (%1)."
 
1207
msgstr ""
 
1208
"Máy phục vụ, dù hiện thời đã kết nối đến Mạng, có lẽ không đang chạy dịch vụ "
 
1209
"đã yêu cầu (%1)."
 
1210
 
 
1211
#: kio/global.cpp:849
 
1212
msgid ""
 
1213
"A network firewall (a device which restricts Internet requests), either "
 
1214
"protecting your network or the network of the server, may have intervened, "
 
1215
"preventing this request."
 
1216
msgstr ""
 
1217
"Bức tường lửa mạng (thiết bị hạn chế yêu cầu Mạng) bảo vệ hoặc mạng của bạn "
 
1218
"hoặc mạng của máy phục vụ, có lẽ đã can thiệp, ngăn cản yêu cầu này."
 
1219
 
 
1220
#: kio/global.cpp:856
 
1221
msgid "Connection to Server Closed Unexpectedly"
 
1222
msgstr "Sự kết nối đến máy phục vụ đã đóng bất ngờ"
 
1223
 
 
1224
#: kio/global.cpp:857
 
1225
msgid ""
 
1226
"Although a connection was established to <strong>%1</strong>, the connection "
 
1227
"was closed at an unexpected point in the communication."
 
1228
msgstr ""
 
1229
"Dù sự kết nối đã được thiết lập đến <strong>%1</strong>, sự kết nối đã bị "
 
1230
"đóng tại điểm thời bất ngờ trong tiến trình liên lạc."
 
1231
 
 
1232
#: kio/global.cpp:860
 
1233
msgid ""
 
1234
"A protocol error may have occurred, causing the server to close the "
 
1235
"connection as a response to the error."
 
1236
msgstr ""
 
1237
"Có lẽ gặp lỗi giao thực, gây ra máy phục vụ đóng kết nối, đễ đáp ứng lỗi."
 
1238
 
 
1239
#: kio/global.cpp:866
 
1240
msgid "URL Resource Invalid"
 
1241
msgstr "Tài nguyên URL không hợp lệ"
 
1242
 
 
1243
#: kio/global.cpp:867
 
1244
msgid "Protocol %1 is not a Filter Protocol"
 
1245
msgstr "Giao thức %1 không phải là giao thức lọc"
 
1246
 
 
1247
#: kio/global.cpp:868
 
1248
msgid ""
 
1249
"The <strong>U</strong>niform <strong>R</strong>esource <strong>L</"
 
1250
"strong>ocator (URL) that you entered did not refer to a valid mechanism of "
 
1251
"accessing the specific resource, <strong>%1%2</strong>."
 
1252
msgstr ""
 
1253
"Bạn đã nhập một địa chỉ Mạng không tham chiếu đến cơ chế hợp lệ để truy cập "
 
1254
"tài nguyên đã ghi rõ, <strong>%1%2</strong>."
 
1255
 
 
1256
#: kio/global.cpp:873
 
1257
msgid ""
 
1258
"KDE is able to communicate through a protocol within a protocol. This "
 
1259
"request specified a protocol be used as such, however this protocol is not "
 
1260
"capable of such an action. This is a rare event, and is likely to indicate a "
 
1261
"programming error."
 
1262
msgstr ""
 
1263
"KDE có khả năng liên lạc qua giao thức ở trong giao thức. Yêu cầu này đã ghi "
 
1264
"rõ một giao thức cần dùng như thế, nhưng giao thức này không có khả năng đó. "
 
1265
"Trường hợp này bất thường, có thể ngụ ý lỗi lập trình."
 
1266
 
 
1267
#: kio/global.cpp:881
 
1268
msgid "Unable to Initialize Input/Output Device"
 
1269
msgstr "Không thể khởi động thiết bị nhập/xuất"
 
1270
 
 
1271
#: kio/global.cpp:882
 
1272
msgid "Could Not Mount Device"
 
1273
msgstr "Không thể gắn kết thiết bị"
 
1274
 
 
1275
#: kio/global.cpp:883
 
1276
msgid ""
 
1277
"The requested device could not be initialized (\"mounted\"). The reported "
 
1278
"error was: <strong>%1</strong>"
 
1279
msgstr ""
 
1280
"Không thể khởi động (« gắn kết ») thiết bị đã yêu cầu. Lỗi đã thông báo : "
 
1281
"<strong>%1</strong>"
 
1282
 
 
1283
#: kio/global.cpp:886
 
1284
msgid ""
 
1285
"The device may not be ready, for example there may be no media in a "
 
1286
"removable media device (i.e. no CD-ROM in a CD drive), or in the case of a "
 
1287
"peripheral/portable device, the device may not be correctly connected."
 
1288
msgstr ""
 
1289
"Có lẽ thiết bị không sẵn sàng, lấy thí dụ, không có vật chứa trong thiết bị "
 
1290
"phương tiện rời (v.d. không có đĩa CD trong ổ đĩa CD), hoặc trong trường hợp "
 
1291
"có thiết bị ngoại vi / di động, có lẽ thiết bị không phải được kết nối cho "
 
1292
"đúng."
 
1293
 
 
1294
#: kio/global.cpp:890
 
1295
msgid ""
 
1296
"You may not have permissions to initialize (\"mount\") the device. On UNIX "
 
1297
"systems, often system administrator privileges are required to initialize a "
 
1298
"device."
 
1299
msgstr ""
 
1300
"Có lẽ bạn không có quyền khởi động (« gắn kết ») thiết bị này. Trên hệ thống "
 
1301
"UNIX, thường cần có quyền quản trị hệ thống để khởi động thiết bị."
 
1302
 
 
1303
#: kio/global.cpp:894
 
1304
msgid ""
 
1305
"Check that the device is ready; removable drives must contain media, and "
 
1306
"portable devices must be connected and powered on.; and try again."
 
1307
msgstr ""
 
1308
"Hãy kiểm tra xem thiết bị là sẵn sàng: ổ đĩa rời phải có vật chứa, và thiết "
 
1309
"bị di động phải được kết nối và có điện năng đã bật, rồi thử lại."
 
1310
 
 
1311
#: kio/global.cpp:900
 
1312
msgid "Unable to Uninitialize Input/Output Device"
 
1313
msgstr "Không thể khởi động thiết bị nhập/xuất"
 
1314
 
 
1315
#: kio/global.cpp:901
 
1316
msgid "Could Not Unmount Device"
 
1317
msgstr "Không thể tháo gắn kết thiết bị"
 
1318
 
 
1319
#: kio/global.cpp:902
 
1320
msgid ""
 
1321
"The requested device could not be uninitialized (\"unmounted\"). The "
 
1322
"reported error was: <strong>%1</strong>"
 
1323
msgstr ""
 
1324
"Không thể bỏ khởi động (« tháo gắn kết ») thiết bị đã yêu cầu. Lỗi đã thông "
 
1325
"báo : <strong>%1</strong>"
 
1326
 
 
1327
#: kio/global.cpp:905
 
1328
msgid ""
 
1329
"The device may be busy, that is, still in use by another application or "
 
1330
"user. Even such things as having an open browser window on a location on "
 
1331
"this device may cause the device to remain in use."
 
1332
msgstr ""
 
1333
"Có lẽ thiết bị là bận, tức là, vẫn còn được dùng bởi ứng dụng hay người dùng "
 
1334
"khác. Ngay cả điều như một cửa sổ trình duyệt còn mở tại địa điểm trên thiết "
 
1335
"bị này có thể gây ra thiết bị còn hoạt động lại."
 
1336
 
 
1337
#: kio/global.cpp:909
 
1338
msgid ""
 
1339
"You may not have permissions to uninitialize (\"unmount\") the device. On "
 
1340
"UNIX systems, system administrator privileges are often required to "
 
1341
"uninitialize a device."
 
1342
msgstr ""
 
1343
"Có lẽ bạn không có quyền bỏ khởi động (« tháo gắn kết ») thiết bị này. Trên "
 
1344
"hệ thống UNIX, thường cần có quyền quản trị hệ thống để bỏ khởi động thiết "
 
1345
"bị."
 
1346
 
 
1347
#: kio/global.cpp:913
 
1348
msgid "Check that no applications are accessing the device, and try again."
 
1349
msgstr "Hãy kiểm tra xem không có ưng dụng truy cập thiết bị này, rồi thử lại."
 
1350
 
 
1351
#: kio/global.cpp:918
 
1352
msgid "Cannot Read From Resource"
 
1353
msgstr "Không thể đọc từ tài nguyên"
 
1354
 
 
1355
#: kio/global.cpp:919
 
1356
msgid ""
 
1357
"This means that although the resource, <strong>%1</strong>, was able to be "
 
1358
"opened, an error occurred while reading the contents of the resource."
 
1359
msgstr ""
 
1360
"Có nghĩa là dù tài nguyên <strong>%1</strong> có khả năng mở, gặp lỗi trong "
 
1361
"khi đọc nội dung của tài nguyên đó."
 
1362
 
 
1363
#: kio/global.cpp:922
 
1364
msgid "You may not have permissions to read from the resource."
 
1365
msgstr "Có lẽ bạn không có quyền đọc từ tài nguyên này."
 
1366
 
 
1367
#: kio/global.cpp:931
 
1368
msgid "Cannot Write to Resource"
 
1369
msgstr "Không thể ghi vào tài nguyên"
 
1370
 
 
1371
#: kio/global.cpp:932
 
1372
msgid ""
 
1373
"This means that although the resource, <strong>%1</strong>, was able to be "
 
1374
"opened, an error occurred while writing to the resource."
 
1375
msgstr ""
 
1376
"Có nghĩa là dù tài nguyên <strong>%1</strong> có khả năng mở, gặp lỗi trong "
 
1377
"khi ghi vào tài nguyên đó."
 
1378
 
 
1379
#: kio/global.cpp:935
 
1380
msgid "You may not have permissions to write to the resource."
 
1381
msgstr "Có lẽ bạn không có quyền ghi vào tài nguyên này."
 
1382
 
 
1383
#: kio/global.cpp:944 kio/global.cpp:955
 
1384
msgid "Could Not Listen for Network Connections"
 
1385
msgstr "Không thể lắng nghe kết nối mạng"
 
1386
 
 
1387
#: kio/global.cpp:945
 
1388
msgid "Could Not Bind"
 
1389
msgstr "Không thể đóng kết"
 
1390
 
 
1391
#: kio/global.cpp:946 kio/global.cpp:957
 
1392
msgid ""
 
1393
"This is a fairly technical error in which a required device for network "
 
1394
"communications (a socket) could not be established to listen for incoming "
 
1395
"network connections."
 
1396
msgstr ""
 
1397
"Đây là lỗi hơi kỹ thuật mà không thể thiết lập một thiết bị cần thiết để "
 
1398
"liên lạc qua mạng (ổ cắm) để lắng nghe sự kết nối mạng gởi đến."
 
1399
 
 
1400
#: kio/global.cpp:956
 
1401
msgid "Could Not Listen"
 
1402
msgstr "Không thể lắng nghe"
 
1403
 
 
1404
#: kio/global.cpp:966
 
1405
msgid "Could Not Accept Network Connection"
 
1406
msgstr "Không thể chấp nhận sự kết nối mạng"
 
1407
 
 
1408
#: kio/global.cpp:967
 
1409
msgid ""
 
1410
"This is a fairly technical error in which an error occurred while attempting "
 
1411
"to accept an incoming network connection."
 
1412
msgstr ""
 
1413
"Đây là lỗi hơi kỹ thuật mà gặp lỗi trong khi cố chấp nhận một sự kết nối "
 
1414
"mạng gởi đến."
 
1415
 
 
1416
#: kio/global.cpp:971
 
1417
msgid "You may not have permissions to accept the connection."
 
1418
msgstr "Có lẽ bạn không có quyền chấp nhận sự kết nối này."
 
1419
 
 
1420
#: kio/global.cpp:976
 
1421
#, c-format
 
1422
msgid "Could Not Login: %1"
 
1423
msgstr "Không thể đăng nhập: %1"
 
1424
 
 
1425
#: kio/global.cpp:977
 
1426
msgid ""
 
1427
"An attempt to login to perform the requested operation was unsuccessful."
 
1428
msgstr ""
 
1429
"Một việc cố đăng nhập để thực hiện thao tắc đã yêu cầu là không thành công."
 
1430
 
 
1431
#: kio/global.cpp:988
 
1432
msgid "Could Not Determine Resource Status"
 
1433
msgstr "Không thể quyết định trạng thái tài nguyên"
 
1434
 
 
1435
#: kio/global.cpp:989
 
1436
msgid "Could Not Stat Resource"
 
1437
msgstr "Không thể lấy các thông tin về tài nguyên"
 
1438
 
 
1439
#: kio/global.cpp:990
 
1440
msgid ""
 
1441
"An attempt to determine information about the status of the resource <strong>"
 
1442
"%1</strong>, such as the resource name, type, size, etc., was unsuccessful."
 
1443
msgstr ""
 
1444
"Một việc cố quyết định thông tin về trạng thái của tài nguyên <strong>%1</"
 
1445
"strong>, như tên, kiểu, kích cỡ v.v. của tài nguyên, là không thành công."
 
1446
 
 
1447
#: kio/global.cpp:993
 
1448
msgid "The specified resource may not have existed or may not be accessible."
 
1449
msgstr ""
 
1450
"Có lẽ tài nguyên đã ghi rõ không tồn tại, hoặc không có khả năng truy cập."
 
1451
 
 
1452
#: kio/global.cpp:1001
 
1453
msgid "Could Not Cancel Listing"
 
1454
msgstr "Không thể hủy bỏ việc liệt kê"
 
1455
 
 
1456
#: kio/global.cpp:1002
 
1457
msgid "FIXME: Document this"
 
1458
msgstr "SỬA ĐI : tạo tài liệu về điều này"
 
1459
 
 
1460
#: kio/global.cpp:1006
 
1461
msgid "Could Not Create Folder"
 
1462
msgstr "Không thể tạo thư mục"
 
1463
 
 
1464
#: kio/global.cpp:1007
 
1465
msgid "An attempt to create the requested folder failed."
 
1466
msgstr "Một việc cố tạo thư mục đã yêu cầu bị lỗi."
 
1467
 
 
1468
#: kio/global.cpp:1008
 
1469
msgid "The location where the folder was to be created may not exist."
 
1470
msgstr "Có lẽ địa điểm nơi cần tạo thư mục không tồn tại."
 
1471
 
 
1472
#: kio/global.cpp:1015
 
1473
msgid "Could Not Remove Folder"
 
1474
msgstr "Không thể gỡ bỏ thư mục"
 
1475
 
 
1476
#: kio/global.cpp:1016
 
1477
msgid "An attempt to remove the specified folder, <strong>%1</strong>, failed."
 
1478
msgstr "Một việc gỡ bỏ thư mục đã ghi rõ, <strong>%1</strong>, bị lỗi."
 
1479
 
 
1480
#: kio/global.cpp:1018
 
1481
msgid "The specified folder may not exist."
 
1482
msgstr "Có lẽ thư mục đã ghi rõ không tồn tại."
 
1483
 
 
1484
#: kio/global.cpp:1019
 
1485
msgid "The specified folder may not be empty."
 
1486
msgstr "Có lẽ thư mục đã ghi rõ không phải là rỗng."
 
1487
 
 
1488
#: kio/global.cpp:1022
 
1489
msgid "Ensure that the folder exists and is empty, and try again."
 
1490
msgstr "Hãy kiểm tra xem thư mục này tồn tại, cũng là rỗng, rồi thử lại."
 
1491
 
 
1492
#: kio/global.cpp:1027
 
1493
msgid "Could Not Resume File Transfer"
 
1494
msgstr "Không thể tiếp tục lại truyền tập tin"
 
1495
 
 
1496
#: kio/global.cpp:1028
 
1497
msgid ""
 
1498
"The specified request asked that the transfer of file <strong>%1</strong> be "
 
1499
"resumed at a certain point of the transfer. This was not possible."
 
1500
msgstr ""
 
1501
"Đã yêu cầu tiếp tục lại việc truyền tập tin <strong>%1</strong> tại một điểm "
 
1502
"nào đó trong tiến trình truyền. Tuy nhiên, không thể làm được."
 
1503
 
 
1504
#: kio/global.cpp:1031
 
1505
msgid "The protocol, or the server, may not support file resuming."
 
1506
msgstr ""
 
1507
"Có lẽ giao thức, hay máy phục vụ, không hỗ trợ khả năng tiếp tục lại truyền "
 
1508
"tập tin."
 
1509
 
 
1510
#: kio/global.cpp:1033
 
1511
msgid "Retry the request without attempting to resume transfer."
 
1512
msgstr "Hãy thử lại yêu cầu, không cố tiếp tục lại truyền."
 
1513
 
 
1514
#: kio/global.cpp:1038
 
1515
msgid "Could Not Rename Resource"
 
1516
msgstr "Không thể thay đổi tên tài nguyên"
 
1517
 
 
1518
#: kio/global.cpp:1039
 
1519
msgid "An attempt to rename the specified resource <strong>%1</strong> failed."
 
1520
msgstr ""
 
1521
"Một việc cố thay đổi tên của tài nguyên đã ghi rõ <strong>%1</strong> bị lỗi."
 
1522
 
 
1523
#: kio/global.cpp:1047
 
1524
msgid "Could Not Alter Permissions of Resource"
 
1525
msgstr "Không thể thay đổi quyền hạn của tài nguyên"
 
1526
 
 
1527
#: kio/global.cpp:1048
 
1528
msgid ""
 
1529
"An attempt to alter the permissions on the specified resource <strong>%1</"
 
1530
"strong> failed."
 
1531
msgstr ""
 
1532
"Một việc cố thay đổi quyền truy cập tài nguyên đã ghi rõ <strong>%1</strong> "
 
1533
"bị lỗi."
 
1534
 
 
1535
#: kio/global.cpp:1055
 
1536
msgid "Could Not Delete Resource"
 
1537
msgstr "Không thể xoá bỏ tài nguyên"
 
1538
 
 
1539
#: kio/global.cpp:1056
 
1540
msgid "An attempt to delete the specified resource <strong>%1</strong> failed."
 
1541
msgstr "Một việc cố xoá bỏ tài nguyên đã ghi rõ <strong>%1</strong> bị lỗi."
 
1542
 
 
1543
#: kio/global.cpp:1063
 
1544
msgid "Unexpected Program Termination"
 
1545
msgstr "Kết thúc chương trình bất ngờ"
 
1546
 
 
1547
#: kio/global.cpp:1064
 
1548
msgid ""
 
1549
"The program on your computer which provides access to the <strong>%1</"
 
1550
"strong> protocol has unexpectedly terminated."
 
1551
msgstr ""
 
1552
"Chương trình trên máy tính của bạn mà cung cấp truy cập vào giao thức "
 
1553
"<strong>%1</strong> đã kết thúc bất ngờ."
 
1554
 
 
1555
#: kio/global.cpp:1072
 
1556
msgid "Out of Memory"
 
1557
msgstr "Hết bộ nhớ"
 
1558
 
 
1559
#: kio/global.cpp:1073
 
1560
msgid ""
 
1561
"The program on your computer which provides access to the <strong>%1</"
 
1562
"strong> protocol could not obtain the memory required to continue."
 
1563
msgstr ""
 
1564
"Chương trình trên máy tính của bạn mà cung cấp truy cập vào giao thức "
 
1565
"<strong>%1</strong> không thể được bộ nhớ cần thiết để tiếp tục."
 
1566
 
 
1567
#: kio/global.cpp:1081
 
1568
msgid "Unknown Proxy Host"
 
1569
msgstr "Máy ủy nhiệm lạ"
 
1570
 
 
1571
#: kio/global.cpp:1082
 
1572
msgid ""
 
1573
"While retrieving information about the specified proxy host, <strong>%1</"
 
1574
"strong>, an Unknown Host error was encountered. An unknown host error "
 
1575
"indicates that the requested name could not be located on the Internet."
 
1576
msgstr ""
 
1577
"Trong khi lấy thông tin về máy ủy nhiệm đã ghi rõ, <strong>%1</strong>, gặp "
 
1578
"lỗi « máy lạ ». Lỗi Máy Lạ ngụ ý là không thể định vị trên Mạng tên đã yêu "
 
1579
"cầu."
 
1580
 
 
1581
#: kio/global.cpp:1086
 
1582
msgid ""
 
1583
"There may have been a problem with your network configuration, specifically "
 
1584
"your proxy's hostname. If you have been accessing the Internet with no "
 
1585
"problems recently, this is unlikely."
 
1586
msgstr ""
 
1587
"Có lẽ gặp vấn đề trong cấu hình mạng của bạn, đặc biệt tên máy của ủy nhiệm. "
 
1588
"Nếu bạn đã truy cập Mạng gần đây, không có sao, trường hợp này không phải "
 
1589
"rất có thể."
 
1590
 
 
1591
#: kio/global.cpp:1090
 
1592
msgid "Double-check your proxy settings and try again."
 
1593
msgstr "Hãy kiểm tra lại xem thiết lập ủy nhiệm là đúng rồi thử lại."
 
1594
 
 
1595
#: kio/global.cpp:1095
 
1596
msgid "Authentication Failed: Method %1 Not Supported"
 
1597
msgstr "Việc xác thực bị lỗi: không hỗ trợ phương pháp %1"
 
1598
 
 
1599
#: kio/global.cpp:1097
 
1600
#, c-format
 
1601
msgid ""
 
1602
"Although you may have supplied the correct authentication details, the "
 
1603
"authentication failed because the method that the server is using is not "
 
1604
"supported by the KDE program implementing the protocol %1."
 
1605
msgstr ""
 
1606
"Dù có lẽ bạn đã cung cấp chi tiết xác thức đúng, việc xác thực bị lỗi vì "
 
1607
"phương pháp máy phục vụ đang dùng không phải được hỗ trợ bởi chương trình "
 
1608
"KDE thực hiện giao thức %1."
 
1609
 
 
1610
#: kio/global.cpp:1101
 
1611
msgid ""
 
1612
"Please file a bug at <a href=\"http://bugs.kde.org/\">http://bugs.kde.org/</"
 
1613
"a> to inform the KDE team of the unsupported authentication method."
 
1614
msgstr ""
 
1615
"Vui lòng thông báo lỗi này tại  <a href=\"http://bugs.kde.org/\">Bugzilla "
 
1616
"KDE</a> để cho Nhóm KDE biết về phương pháp xác thực không được hỗ trợ này."
 
1617
 
 
1618
#: kio/global.cpp:1107
 
1619
msgid "Request Aborted"
 
1620
msgstr "Yêu cầu bị hủy bỏ"
 
1621
 
 
1622
#: kio/global.cpp:1114
 
1623
msgid "Internal Error in Server"
 
1624
msgstr "Lỗi nội bộ trong máy phục vụ"
 
1625
 
 
1626
#: kio/global.cpp:1115
 
1627
msgid ""
 
1628
"The program on the server which provides access to the <strong>%1</strong> "
 
1629
"protocol has reported an internal error: %0."
 
1630
msgstr ""
 
1631
"Chương trình trên máy phục vụ mà cung cấp truy cập vào giao thức <strong>%1</"
 
1632
"strong> đã thông báo lỗi nội bộ : %0."
 
1633
 
 
1634
#: kio/global.cpp:1118
 
1635
msgid ""
 
1636
"This is most likely to be caused by a bug in the server program. Please "
 
1637
"consider submitting a full bug report as detailed below."
 
1638
msgstr ""
 
1639
"Rất có thể vì gặp lỗi trong chương trình phục vụ. Vui lòng thông báo lỗi "
 
1640
"này, như diễn tả bên dưới."
 
1641
 
 
1642
#: kio/global.cpp:1121
 
1643
msgid "Contact the administrator of the server to advise them of the problem."
 
1644
msgstr ""
 
1645
"Hãy liên lạc với nhà quản trị của máy phục vụ này, để thông báo lỗi này."
 
1646
 
 
1647
#: kio/global.cpp:1123
 
1648
msgid ""
 
1649
"If you know who the authors of the server software are, submit the bug "
 
1650
"report directly to them."
 
1651
msgstr ""
 
1652
"Nếu bạn biết những tác giả của phần mềm phục vụ là ai, vui lòng thông báo "
 
1653
"lỗi này trực tiếp cho họ."
 
1654
 
 
1655
#: kio/global.cpp:1128
 
1656
msgid "Timeout Error"
 
1657
msgstr "Lỗi quá giờ"
 
1658
 
 
1659
#: kio/global.cpp:1129
 
1660
msgid ""
 
1661
"Although contact was made with the server, a response was not received "
 
1662
"within the amount of time allocated for the request as follows:"
 
1663
"<ul><li>Timeout for establishing a connection: %1 seconds</li><li>Timeout "
 
1664
"for receiving a response: %2 seconds</li><li>Timeout for accessing proxy "
 
1665
"servers: %3 seconds</li></ul>Please note that you can alter these timeout "
 
1666
"settings in the KDE Control Center, by selecting Network -> Preferences."
 
1667
msgstr ""
 
1668
"Dù đã liên lạc máy phục vụ, chưa nhận đáp ứng trong thời hạn được cấp phát "
 
1669
"cho yêu cầu, như theo :<ul><li>Thời hạn để thiết lập kết nối : %1 giây</"
 
1670
"li><li>Thời hạn để nhận đáp ứng : %2 giây</li><li>Thời hạn để truy cập máy "
 
1671
"phục vụ : %3 giây</li></ul>Hãy ghi chú rằng bạn có thể sửa đổi những giá trị "
 
1672
"thời hạn này trong Trung tâm Điều khiển KDE, bằng cách chọn Mạng → Tùy thích."
 
1673
 
 
1674
#: kio/global.cpp:1140
 
1675
msgid "The server was too busy responding to other requests to respond."
 
1676
msgstr "Máy phục vụ đang đáp ứng các yêu cầu khác nên quá bận để đáp ứng."
 
1677
 
 
1678
#: kio/global.cpp:1146
 
1679
msgid "Unknown Error"
 
1680
msgstr "Lỗi không rõ"
 
1681
 
 
1682
#: kio/global.cpp:1147
 
1683
msgid ""
 
1684
"The program on your computer which provides access to the <strong>%1</"
 
1685
"strong> protocol has reported an unknown error: %2."
 
1686
msgstr ""
 
1687
"Chương trình trên máy tính của bạn mà cung cấp truy cập vào giao thức "
 
1688
"<strong>%1</strong> đã thông báo lỗi không rõ : %2."
 
1689
 
 
1690
#: kio/global.cpp:1155
 
1691
msgid "Unknown Interruption"
 
1692
msgstr "Sự ngắt không rõ"
 
1693
 
 
1694
#: kio/global.cpp:1156
 
1695
msgid ""
 
1696
"The program on your computer which provides access to the <strong>%1</"
 
1697
"strong> protocol has reported an interruption of an unknown type: %2."
 
1698
msgstr ""
 
1699
"Chương trình trên máy tính của bạn mà cung cấp truy cập vào giao thức "
 
1700
"<strong>%1</strong> đã thông báo sự ngắt có kiểu không rõ : %2."
 
1701
 
 
1702
#: kio/global.cpp:1164
 
1703
msgid "Could Not Delete Original File"
 
1704
msgstr "Không thể xoá bỏ tập tin gốc"
 
1705
 
 
1706
#: kio/global.cpp:1165
 
1707
msgid ""
 
1708
"The requested operation required the deleting of the original file, most "
 
1709
"likely at the end of a file move operation. The original file <strong>%1</"
 
1710
"strong> could not be deleted."
 
1711
msgstr ""
 
1712
"Thao tác đã yêu cầu cần thiết xoá bỏ tập tin gốc, rất có thể tại kết thúc "
 
1713
"của thao tác di chuyển tập tin. Không thể xoá bỏ tập tin gốc <strong>%1</"
 
1714
"strong>."
 
1715
 
 
1716
#: kio/global.cpp:1174
 
1717
msgid "Could Not Delete Temporary File"
 
1718
msgstr "Không thể xoá bỏ tập tin tạm thời"
 
1719
 
 
1720
#: kio/global.cpp:1175
 
1721
msgid ""
 
1722
"The requested operation required the creation of a temporary file in which "
 
1723
"to save the new file while being downloaded. This temporary file <strong>%1</"
 
1724
"strong> could not be deleted."
 
1725
msgstr ""
 
1726
"Thao tác đã yêu cầu cần thiết tạo tập tin tạm thời nơi cần lưu tập tin mới "
 
1727
"trong khi nó được tải về. Không thể xoá bỏ tập tin tạm thời <strong>%1</"
 
1728
"strong>."
 
1729
 
 
1730
#: kio/global.cpp:1184
 
1731
msgid "Could Not Rename Original File"
 
1732
msgstr "Không thể thay đổi tên tập tin gốc"
 
1733
 
 
1734
#: kio/global.cpp:1185
 
1735
msgid ""
 
1736
"The requested operation required the renaming of the original file <strong>%"
 
1737
"1</strong>, however it could not be renamed."
 
1738
msgstr ""
 
1739
"Thao tác đã yêu cầu cần thiết thay đổi tên của tập tin gốc  <strong>%1</"
 
1740
"strong>, nhưng mà không thể thay đổi nó."
 
1741
 
 
1742
#: kio/global.cpp:1193
 
1743
msgid "Could Not Rename Temporary File"
 
1744
msgstr "Không thể thay đổi tên tập tin tạm thời"
 
1745
 
 
1746
#: kio/global.cpp:1194
 
1747
msgid ""
 
1748
"The requested operation required the creation of a temporary file <strong>%"
 
1749
"1</strong>, however it could not be created."
 
1750
msgstr ""
 
1751
"Thao tác đã yêu cầu cần thiết tạo tập tin tạm thời <strong>%1</strong>, "
 
1752
"nhưng mà không thể tạo nó."
 
1753
 
 
1754
#: kio/global.cpp:1202
 
1755
msgid "Could Not Create Link"
 
1756
msgstr "Không thể tạo liên kết"
 
1757
 
 
1758
#: kio/global.cpp:1203
 
1759
msgid "Could Not Create Symbolic Link"
 
1760
msgstr "Không thể tạo liên kết tượng trưng"
 
1761
 
 
1762
#: kio/global.cpp:1204
 
1763
msgid "The requested symbolic link %1 could not be created."
 
1764
msgstr "Không thể tạo liên kết tượng trưng %1 đã yêu cầu."
 
1765
 
 
1766
#: kio/global.cpp:1211
 
1767
msgid "No Content"
 
1768
msgstr "Không có nội dung"
 
1769
 
 
1770
#: kio/global.cpp:1216
 
1771
msgid "Disk Full"
 
1772
msgstr "Đĩa đầy"
 
1773
 
 
1774
#: kio/global.cpp:1217
 
1775
msgid ""
 
1776
"The requested file <strong>%1</strong> could not be written to as there is "
 
1777
"inadequate disk space."
 
1778
msgstr ""
 
1779
"Không thể ghi vào tập tin đã yêu cầu <strong>%1</strong>, vì không có đủ sức "
 
1780
"chứa còn rảnh trên đĩa."
 
1781
 
 
1782
#: kio/global.cpp:1219
 
1783
msgid ""
 
1784
"Free up enough disk space by 1) deleting unwanted and temporary files; 2) "
 
1785
"archiving files to removable media storage such as CD-Recordable discs; or "
 
1786
"3) obtain more storage capacity."
 
1787
msgstr ""
 
1788
"Hãy giải phóng đủ chỗ trên đĩa bằng cách:\n"
 
1789
" 1. xoá bỏ các tập tin không còn có ích hoặc tạm thời\n"
 
1790
" 2. lưu trữ tập tin vào vật chứa trong phương tiện rời như đĩa CD-R\n"
 
1791
" 3. tăng sức chứa."
 
1792
 
 
1793
#: kio/global.cpp:1226
 
1794
msgid "Source and Destination Files Identical"
 
1795
msgstr "Tập tin cả nguồn lẫn đích đều là trùng."
 
1796
 
 
1797
#: kio/global.cpp:1227
 
1798
msgid ""
 
1799
"The operation could not be completed because the source and destination "
 
1800
"files are the same file."
 
1801
msgstr ""
 
1802
"Không thể hoàn tất thao tác này vì tập tin cả nguồn lẫn đích đều là trùng."
 
1803
 
 
1804
#: kio/global.cpp:1229
 
1805
msgid "Choose a different filename for the destination file."
 
1806
msgstr "Hãy chọn tên tập tin khác cho tập tin đích."
 
1807
 
 
1808
#: kio/global.cpp:1240
 
1809
msgid "Undocumented Error"
 
1810
msgstr "Lỗi không được diễn tả"
 
1811
 
 
1812
#: kio/slave.cpp:370
 
1813
#, c-format
 
1814
msgid "Unable to create io-slave: %1"
 
1815
msgstr "Không thể tạo io-slave: %1"
 
1816
 
 
1817
#: kio/slave.cpp:401
 
1818
msgid "Unknown protocol '%1'."
 
1819
msgstr "Không biết giao thức « %1 »."
 
1820
 
 
1821
#: kio/slave.cpp:409
 
1822
msgid "Can not find io-slave for protocol '%1'."
 
1823
msgstr "Không tìm thấy io-slave cho giao thức « %1 »."
 
1824
 
 
1825
#: kio/slave.cpp:437
 
1826
msgid "Cannot talk to klauncher"
 
1827
msgstr "Không thể nói với klauncher (bộ khởi chạy)"
 
1828
 
 
1829
#: kio/slave.cpp:448
 
1830
#, c-format
 
1831
msgid ""
 
1832
"Unable to create io-slave:\n"
 
1833
"klauncher said: %1"
 
1834
msgstr ""
 
1835
"Không thể tạo io-slave:\n"
 
1836
"klauncher (bộ khởi chạy) nói : %1"
 
1837
 
 
1838
#: kio/tcpslavebase.cpp:319
 
1839
msgid ""
 
1840
"You are about to leave secure mode. Transmissions will no longer be "
 
1841
"encrypted.\n"
 
1842
"This means that a third party could observe your data in transit."
 
1843
msgstr ""
 
1844
"Bạn sắp dời khỏi chế độ bảo mật. Việc truyền sẽ không còn được mật mẫ lại.\n"
 
1845
"Có nghĩa là người khác có thể xem dữ liệu bạn trong khi truyền."
 
1846
 
 
1847
#: kio/tcpslavebase.cpp:325 kio/tcpslavebase.cpp:1086
 
1848
msgid "Security Information"
 
1849
msgstr "Thông tin bảo mật"
 
1850
 
 
1851
#: kio/tcpslavebase.cpp:326
 
1852
msgid "C&ontinue Loading"
 
1853
msgstr "&Tiếp tục tải"
 
1854
 
 
1855
#: kio/tcpslavebase.cpp:677
 
1856
msgid "Enter the certificate password:"
 
1857
msgstr "Nhập mật khẩu chứng nhận:"
 
1858
 
 
1859
#: kio/tcpslavebase.cpp:678
 
1860
msgid "SSL Certificate Password"
 
1861
msgstr "Mật khẩu chứng nhận SSL"
 
1862
 
 
1863
#: kio/tcpslavebase.cpp:691
 
1864
msgid "Unable to open the certificate. Try a new password?"
 
1865
msgstr "Không thể mở chứng nhận. Thử mật khẩu mới không?"
 
1866
 
 
1867
#: kio/tcpslavebase.cpp:704
 
1868
msgid "The procedure to set the client certificate for the session failed."
 
1869
msgstr "Thủ tục để đặt chứng nhận ứng dụng khách cho phiên chạy bị lỗi."
 
1870
 
 
1871
#: kio/tcpslavebase.cpp:874
 
1872
msgid ""
 
1873
"The IP address of the host %1 does not match the one the certificate was "
 
1874
"issued to."
 
1875
msgstr ""
 
1876
"Địa chỉ IP của máy %1 không khớp với điều cho mà chứng nhận đã được phát "
 
1877
"hành."
 
1878
 
 
1879
#: kio/tcpslavebase.cpp:879 kio/tcpslavebase.cpp:887 kio/tcpslavebase.cpp:922
 
1880
#: kio/tcpslavebase.cpp:996 kio/tcpslavebase.cpp:1008
 
1881
#: kio/tcpslavebase.cpp:1017 kio/tcpslavebase.cpp:1048
 
1882
msgid "Server Authentication"
 
1883
msgstr "Xác thực máy phục vụ"
 
1884
 
 
1885
#: kio/tcpslavebase.cpp:880 kio/tcpslavebase.cpp:888 kio/tcpslavebase.cpp:1018
 
1886
msgid "&Details"
 
1887
msgstr "&Chi tiết"
 
1888
 
 
1889
#: kio/tcpslavebase.cpp:881 kio/tcpslavebase.cpp:889
 
1890
msgid "Co&ntinue"
 
1891
msgstr "Tiế&p tục"
 
1892
 
 
1893
#: kio/tcpslavebase.cpp:883 kio/tcpslavebase.cpp:1013
 
1894
msgid "The server certificate failed the authenticity test (%1)."
 
1895
msgstr "Chứng nhận máy phục vụ đã thất bại việc thử ra xác thực (%1)."
 
1896
 
 
1897
#: kio/tcpslavebase.cpp:919 kio/tcpslavebase.cpp:1045
 
1898
msgid ""
 
1899
"Would you like to accept this certificate forever without being prompted?"
 
1900
msgstr "Bạn có muốn chấp nhận hoài chứng nhận này, không có được nhắc không?"
 
1901
 
 
1902
#: kio/tcpslavebase.cpp:923 kio/tcpslavebase.cpp:1049
 
1903
msgid "&Forever"
 
1904
msgstr "&Hoài"
 
1905
 
 
1906
#: kio/tcpslavebase.cpp:924 kio/tcpslavebase.cpp:1050
 
1907
msgid "&Current Sessions Only"
 
1908
msgstr "&Chỉ các phiên chạy hiện thời"
 
1909
 
 
1910
#: kio/tcpslavebase.cpp:995
 
1911
msgid ""
 
1912
"You have indicated that you wish to accept this certificate, but it is not "
 
1913
"issued to the server who is presenting it. Do you wish to continue loading?"
 
1914
msgstr ""
 
1915
"Bạn đã ngụ ý bạn muốn chấp nhận chứng nhận này, nhưng nó không phải được "
 
1916
"phát hành cho máy phục vụ đang cung cấp nó. Như thệ thì bạn có muốn tiếp tục "
 
1917
"tải không?"
 
1918
 
 
1919
#: kio/tcpslavebase.cpp:1007
 
1920
msgid ""
 
1921
"SSL certificate is being rejected as requested. You can disable this in the "
 
1922
"KDE Control Center."
 
1923
msgstr ""
 
1924
"Chứng nhận SSL đang bị từ chối như được yêu cầu. Bạn có thể tắt khả năng này "
 
1925
"trong Trung tâm Điều khiển KDE."
 
1926
 
 
1927
#: kio/tcpslavebase.cpp:1019
 
1928
msgid "Co&nnect"
 
1929
msgstr "Kết &nối"
 
1930
 
 
1931
#: kio/tcpslavebase.cpp:1075
 
1932
msgid ""
 
1933
"You are about to enter secure mode. All transmissions will be encrypted "
 
1934
"unless otherwise noted.\n"
 
1935
"This means that no third party will be able to easily observe your data in "
 
1936
"transit."
 
1937
msgstr ""
 
1938
"Bạn sắp vào chế độ bảo mật. Mọi việc truyển sẽ được mật mã, trừ đã ghi rõ "
 
1939
"khác.\n"
 
1940
"Có nghĩa là người khác không thể xem dễ dàng dữ liệu bạn trong khi truyền."
 
1941
 
 
1942
#: kio/tcpslavebase.cpp:1087
 
1943
msgid "Display SSL &Information"
 
1944
msgstr "Hiển thị thông t&in SSL"
 
1945
 
 
1946
#: kio/tcpslavebase.cpp:1089
 
1947
msgid "C&onnect"
 
1948
msgstr "&Kết nối"
 
1949
 
 
1950
#: kio/kdcopservicestarter.cpp:64
 
1951
#, c-format
 
1952
msgid "No service implementing %1"
 
1953
msgstr "Không có dịch vụ thi hành %1"
 
1954
 
 
1955
#: kio/pastedialog.cpp:49
 
1956
msgid "Data format:"
 
1957
msgstr "Dạng thức dữ liệu :"
 
1958
 
 
1959
#: kio/passdlg.cpp:57
 
1960
msgid "Password"
 
1961
msgstr "Mật khẩu"
 
1962
 
 
1963
#: kio/passdlg.cpp:98
 
1964
msgid "You need to supply a username and a password"
 
1965
msgstr "Bạn cần cung cấp tên người dùng và mật khẩu"
 
1966
 
 
1967
#. i18n: file ./kfile/kpropertiesdesktopadvbase.ui line 134
 
1968
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:3679 kio/passdlg.cpp:108 rc.cpp:104
 
1969
#, no-c-format
 
1970
msgid "&Username:"
 
1971
msgstr "T&ên người dùng:"
 
1972
 
 
1973
#: kio/passdlg.cpp:125
 
1974
msgid "&Password:"
 
1975
msgstr "&Mật khẩu :"
 
1976
 
 
1977
#: kio/passdlg.cpp:147
 
1978
msgid "&Keep password"
 
1979
msgstr "&Lưu mật khẩu"
 
1980
 
 
1981
#: kio/passdlg.cpp:345 kpasswdserver/kpasswdserver.cpp:355
 
1982
msgid "Authorization Dialog"
 
1983
msgstr "Hộp thoại xác thực"
 
1984
 
 
1985
#: kio/kfileitem.cpp:722
 
1986
msgid "Symbolic Link"
 
1987
msgstr "Liên kết tượng trưng"
 
1988
 
 
1989
#: kio/kfileitem.cpp:724
 
1990
msgid "%1 (Link)"
 
1991
msgstr "%1 (Liên kết)"
 
1992
 
 
1993
#: ../kioslave/http/kcookiejar/kcookiewin.cpp:270
 
1994
#: bookmarks/kbookmarkmenu.cc:791 kfile/kpropertiesdialog.cpp:3910
 
1995
#: kio/kfileitem.cpp:765
 
1996
msgid "Name:"
 
1997
msgstr "Tên:"
 
1998
 
 
1999
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:926 kio/kfileitem.cpp:766
 
2000
msgid "Type:"
 
2001
msgstr "Kiểu :"
 
2002
 
 
2003
#: kio/kfileitem.cpp:770
 
2004
msgid "Link to %1 (%2)"
 
2005
msgstr "Liên kết tới %1 (%2)"
 
2006
 
 
2007
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:976 kio/kfileitem.cpp:778
 
2008
msgid "Size:"
 
2009
msgstr "Cỡ :"
 
2010
 
 
2011
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1044 kio/kfileitem.cpp:783
 
2012
msgid "Modified:"
 
2013
msgstr "Sửa đổi :"
 
2014
 
 
2015
#: kio/kfileitem.cpp:789
 
2016
msgid "Owner:"
 
2017
msgstr "Sở hữu :"
 
2018
 
 
2019
#: kio/kfileitem.cpp:790
 
2020
msgid "Permissions:"
 
2021
msgstr "Quyền hạn:"
 
2022
 
 
2023
#: kio/kmimetype.cpp:110
 
2024
msgid "No mime types installed."
 
2025
msgstr "Chưa cài đặt kiểu MIME nào."
 
2026
 
 
2027
#: kio/kmimetype.cpp:136
 
2028
#, c-format
 
2029
msgid ""
 
2030
"Could not find mime type\n"
 
2031
"%1"
 
2032
msgstr ""
 
2033
"Không tìm thấy kiểu MIME\n"
 
2034
"%1"
 
2035
 
 
2036
#: kio/kmimetype.cpp:798
 
2037
msgid "The desktop entry file %1 has no Type=... entry."
 
2038
msgstr ""
 
2039
"Tập tin mục nhập môi trường %1 không có mục nhập « Type=... » (kiểu = )."
 
2040
 
 
2041
#: kio/kmimetype.cpp:819
 
2042
msgid ""
 
2043
"The desktop entry of type\n"
 
2044
"%1\n"
 
2045
"is unknown."
 
2046
msgstr ""
 
2047
"Không biết mục nhập môi trường của kiểu\n"
 
2048
"%1."
 
2049
 
 
2050
#: kio/kmimetype.cpp:833 kio/kmimetype.cpp:935 kio/kmimetype.cpp:1117
 
2051
msgid ""
 
2052
"The desktop entry file\n"
 
2053
"%1\n"
 
2054
"is of type FSDevice but has no Dev=... entry."
 
2055
msgstr ""
 
2056
"Tập tin mục nhập môi trường\n"
 
2057
"%1có kiểu là FSDevice (thiết bị hệ thống tập tin), nhưng không có mục nhập « "
 
2058
"Dev=... » (thiết bị = )."
 
2059
 
 
2060
#: kio/kmimetype.cpp:879
 
2061
msgid ""
 
2062
"The desktop entry file\n"
 
2063
"%1\n"
 
2064
"is of type Link but has no URL=... entry."
 
2065
msgstr ""
 
2066
"Tập tin mục nhập môi trường\n"
 
2067
"%1\n"
 
2068
"có kiểu Link (liên kết) nhưng không có mục nhập « URL=... » (địa chỉ Mạng "
 
2069
"= )."
 
2070
 
 
2071
#: kio/kmimetype.cpp:945
 
2072
msgid "Mount"
 
2073
msgstr "Gắn kết"
 
2074
 
 
2075
#: kio/kmimetype.cpp:956
 
2076
msgid "Eject"
 
2077
msgstr "Đẩy ra"
 
2078
 
 
2079
#: kio/kmimetype.cpp:958
 
2080
msgid "Unmount"
 
2081
msgstr "Tháo gắn kết"
 
2082
 
 
2083
#: kio/kmimetype.cpp:1075
 
2084
msgid ""
 
2085
"The desktop entry file\n"
 
2086
"%1\n"
 
2087
" has an invalid menu entry\n"
 
2088
"%2."
 
2089
msgstr ""
 
2090
"Tập tin mục nhập môi trường\n"
 
2091
"%1\n"
 
2092
"có mục nhập trình đơn không hợp lệ\n"
 
2093
"%2."
 
2094
 
 
2095
#: kio/krun.cpp:127
 
2096
msgid ""
 
2097
"<qt>Unable to enter <b>%1</b>.\n"
 
2098
"You do not have access rights to this location.</qt>"
 
2099
msgstr ""
 
2100
"<qt>Không thể vào <b>%1</b>.\n"
 
2101
"Bạn không có quyền truy cập địa điểm này.</qt>"
 
2102
 
 
2103
#: kio/krun.cpp:166
 
2104
msgid ""
 
2105
"<qt>The file <b>%1</b> is an executable program. For safety it will not be "
 
2106
"started.</qt>"
 
2107
msgstr ""
 
2108
"<qt>Tập tin <b>%1</b> là một chương trình có khả năng thực hiện. Vì lý do an "
 
2109
"toàn nó sẽ không được khởi chạy.</qt>"
 
2110
 
 
2111
#: kio/krun.cpp:173
 
2112
msgid "<qt>You do not have permission to run <b>%1</b>.</qt>"
 
2113
msgstr "<qt>Bạn không có quyền chạy <b>%1</b>.</qt>"
 
2114
 
 
2115
#: kio/krun.cpp:210
 
2116
msgid "You are not authorized to open this file."
 
2117
msgstr "Bạn không có quyền mở tập tin này."
 
2118
 
 
2119
#: kfile/kopenwith.cpp:835 kio/krun.cpp:214
 
2120
msgid "Open with:"
 
2121
msgstr "Mở bằng:"
 
2122
 
 
2123
#: kio/krun.cpp:552
 
2124
msgid "You are not authorized to execute this file."
 
2125
msgstr "Bạn không có quyền thực hiện tập tin này."
 
2126
 
 
2127
#: kio/krun.cpp:572
 
2128
#, c-format
 
2129
msgid "Launching %1"
 
2130
msgstr "Đang khởi chạy %1..."
 
2131
 
 
2132
#: kio/krun.cpp:761
 
2133
msgid "You are not authorized to execute this service."
 
2134
msgstr "Bạn không đủ quyền thực hiện dịch vụ này."
 
2135
 
 
2136
#: kio/krun.cpp:946
 
2137
msgid ""
 
2138
"<qt>Unable to run the command specified. The file or folder <b>%1</b> does "
 
2139
"not exist.</qt>"
 
2140
msgstr ""
 
2141
"<qt>Không thể chạy lệnh đã ghi rõ, vì không có tập tin hay thư mục <b>%1</b>."
 
2142
"</qt>"
 
2143
 
 
2144
#: kio/krun.cpp:1446
 
2145
msgid "Could not find the program '%1'"
 
2146
msgstr "Không tìm thấy chương trình « %1 »"
 
2147
 
 
2148
#: kio/statusbarprogress.cpp:132
 
2149
msgid " Stalled "
 
2150
msgstr " Bị ngừng "
 
2151
 
 
2152
#: kio/statusbarprogress.cpp:134 misc/uiserver.cpp:1102
 
2153
msgid " %1/s "
 
2154
msgstr " %1/giây "
 
2155
 
 
2156
#: kio/skipdlg.cpp:63
 
2157
msgid "Skip"
 
2158
msgstr "Bỏ qua"
 
2159
 
 
2160
#: kio/skipdlg.cpp:66
 
2161
msgid "Auto Skip"
 
2162
msgstr "Tự động bỏ qua"
 
2163
 
 
2164
#: kio/job.cpp:3194 kio/job.cpp:3711
 
2165
msgid "Already Exists as Folder"
 
2166
msgstr "Đã có, là thư mục."
 
2167
 
 
2168
#: kio/kservice.cpp:830
 
2169
msgid "Updating System Configuration"
 
2170
msgstr "Đang cập nhật cấu hình hệ thống"
 
2171
 
 
2172
#: kio/kservice.cpp:831
 
2173
msgid "Updating system configuration."
 
2174
msgstr "Đang cập nhật cấu hình hệ thống của bạn."
 
2175
 
 
2176
#: kio/paste.cpp:49 kio/paste.cpp:115
 
2177
msgid "Filename for clipboard content:"
 
2178
msgstr "Tên tập tin cho nội dung của bảng tạm:"
 
2179
 
 
2180
#: kio/paste.cpp:123
 
2181
msgid ""
 
2182
"The clipboard has changed since you used 'paste': the chosen data format is "
 
2183
"no longer applicable. Please copy again what you wanted to paste."
 
2184
msgstr ""
 
2185
"Bảng tạm đã thay đổi kể từ bạn đã dùng khả năng « dán »: dạng thức dữ liệu "
 
2186
"đã chọn không còn thích hợp lại. Vui lòng sao chép lại điều cần dán."
 
2187
 
 
2188
#: kio/paste.cpp:201 kio/paste.cpp:224 kio/paste.cpp:251
 
2189
msgid "The clipboard is empty"
 
2190
msgstr "Bảng tạm rỗng"
 
2191
 
 
2192
#: kio/paste.cpp:299
 
2193
#, c-format
 
2194
msgid ""
 
2195
"_n: &Paste File\n"
 
2196
"&Paste %n Files"
 
2197
msgstr ""
 
2198
 
 
2199
#: kio/paste.cpp:301
 
2200
#, c-format
 
2201
msgid ""
 
2202
"_n: &Paste URL\n"
 
2203
"&Paste %n URLs"
 
2204
msgstr ""
 
2205
 
 
2206
#: kio/paste.cpp:303
 
2207
msgid "&Paste Clipboard Contents"
 
2208
msgstr "&Dán nội dung của bảng tạm"
 
2209
 
 
2210
#: kio/kimageio.cpp:231
 
2211
msgid "All Pictures"
 
2212
msgstr "Mọi ảnh"
 
2213
 
 
2214
#: kio/observer.cpp:332 misc/uiserver.cpp:1218
 
2215
msgid "The peer SSL certificate appears to be corrupt."
 
2216
msgstr "Chứng nhận SSL ngang hàng có vẻ bị hỏng."
 
2217
 
 
2218
#: kio/defaultprogress.cpp:104
 
2219
msgid "Source:"
 
2220
msgstr "Nguồn:"
 
2221
 
 
2222
#: kio/defaultprogress.cpp:111 kio/defaultprogress.cpp:433
 
2223
msgid "Destination:"
 
2224
msgstr "Đích:"
 
2225
 
 
2226
#: kio/defaultprogress.cpp:149
 
2227
msgid "&Keep this window open after transfer is complete"
 
2228
msgstr "Để &cửa sổ này mở sau khi truyền xong"
 
2229
 
 
2230
#: kio/defaultprogress.cpp:157
 
2231
msgid "Open &File"
 
2232
msgstr "Mở &tập tin"
 
2233
 
 
2234
#: kio/defaultprogress.cpp:163
 
2235
msgid "Open &Destination"
 
2236
msgstr "Mở &đích"
 
2237
 
 
2238
#: kio/defaultprogress.cpp:179 misc/uiserver.cpp:632
 
2239
msgid "Progress Dialog"
 
2240
msgstr "Hộp thoại tiến triển"
 
2241
 
 
2242
#: kio/defaultprogress.cpp:226
 
2243
#, no-c-format
 
2244
msgid ""
 
2245
"_n: %n folder\n"
 
2246
"%n folders"
 
2247
msgstr ""
 
2248
 
 
2249
#: kio/defaultprogress.cpp:228
 
2250
#, no-c-format
 
2251
msgid ""
 
2252
"_n: %n file\n"
 
2253
"%n files"
 
2254
msgstr ""
 
2255
 
 
2256
#: kio/defaultprogress.cpp:239
 
2257
msgid "%1 % of %2 "
 
2258
msgstr "%1 của %2 "
 
2259
 
 
2260
#: kio/defaultprogress.cpp:241
 
2261
msgid ""
 
2262
"_n: %1 % of 1 file\n"
 
2263
"%1 % of %n files"
 
2264
msgstr ""
 
2265
 
 
2266
#: kio/defaultprogress.cpp:252
 
2267
msgid " (Copying)"
 
2268
msgstr " (Đang chép)"
 
2269
 
 
2270
#: kio/defaultprogress.cpp:255
 
2271
msgid " (Moving)"
 
2272
msgstr " (Đang chuyển)"
 
2273
 
 
2274
#: kio/defaultprogress.cpp:258
 
2275
msgid " (Deleting)"
 
2276
msgstr " (Đang xoá bỏ)"
 
2277
 
 
2278
#: kio/defaultprogress.cpp:261
 
2279
msgid " (Creating)"
 
2280
msgstr " (Đang tạo)"
 
2281
 
 
2282
#: kio/defaultprogress.cpp:264
 
2283
msgid " (Done)"
 
2284
msgstr " (Đã xong)"
 
2285
 
 
2286
#: kio/defaultprogress.cpp:285
 
2287
msgid "%1 of %2 complete"
 
2288
msgstr "%1 của %2 đã xong"
 
2289
 
 
2290
#: kio/defaultprogress.cpp:299 kio/defaultprogress.cpp:314
 
2291
msgid ""
 
2292
"_n: %1 / %n folder\n"
 
2293
"%1 / %n folders"
 
2294
msgstr ""
 
2295
 
 
2296
#: kio/defaultprogress.cpp:301 kio/defaultprogress.cpp:317
 
2297
msgid ""
 
2298
"_n: %1 / %n file\n"
 
2299
"%1 / %n files"
 
2300
msgstr ""
 
2301
 
 
2302
#: kio/defaultprogress.cpp:325 misc/uiserver.cpp:288
 
2303
msgid "Stalled"
 
2304
msgstr "Bị ngừng"
 
2305
 
 
2306
#: kio/defaultprogress.cpp:327
 
2307
msgid "%1/s ( %2 remaining )"
 
2308
msgstr "%1/s (%2 còn lại)"
 
2309
 
 
2310
#: kio/defaultprogress.cpp:336
 
2311
msgid "Copy File(s) Progress"
 
2312
msgstr "Tiến hành chép tập tin"
 
2313
 
 
2314
#: kio/defaultprogress.cpp:350
 
2315
msgid "Move File(s) Progress"
 
2316
msgstr "Tiến hành chuyển tập tin"
 
2317
 
 
2318
#: kio/defaultprogress.cpp:364
 
2319
msgid "Creating Folder"
 
2320
msgstr "Đang tạo thư mục"
 
2321
 
 
2322
#: kio/defaultprogress.cpp:376
 
2323
msgid "Delete File(s) Progress"
 
2324
msgstr "Tiến hành xoá bỏ tập tin"
 
2325
 
 
2326
#: kio/defaultprogress.cpp:387
 
2327
msgid "Loading Progress"
 
2328
msgstr "Tiến hành tải"
 
2329
 
 
2330
#: kio/defaultprogress.cpp:396
 
2331
msgid "Examining File Progress"
 
2332
msgstr "Tiến hành kiểm tra tập tin"
 
2333
 
 
2334
#: kio/defaultprogress.cpp:403
 
2335
#, c-format
 
2336
msgid "Mounting %1"
 
2337
msgstr "Đang gắn kết %1"
 
2338
 
 
2339
#: kio/defaultprogress.cpp:410 misc/uiserver.cpp:378
 
2340
msgid "Unmounting"
 
2341
msgstr "Đang tháo gắn kết"
 
2342
 
 
2343
#: kio/defaultprogress.cpp:418
 
2344
#, c-format
 
2345
msgid "Resuming from %1"
 
2346
msgstr "Đang tiếp tục lại kể từ %1"
 
2347
 
 
2348
#: kio/defaultprogress.cpp:420
 
2349
msgid "Not resumable"
 
2350
msgstr "Không thể tiếp tục lại"
 
2351
 
 
2352
#: kio/defaultprogress.cpp:456
 
2353
msgid "%1/s (done)"
 
2354
msgstr "%1/giây (đã xong)"
 
2355
 
 
2356
#: kio/chmodjob.cpp:173
 
2357
msgid ""
 
2358
"<qt>Could not modify the ownership of file <b>%1</b>. You have insufficient "
 
2359
"access to the file to perform the change.</qt>"
 
2360
msgstr ""
 
2361
"<qt>Không thể sửa đổi tình trạng sở hữu của tập tin <b>%1</b>. Bạn không có "
 
2362
"đủ quyền.</qt>"
 
2363
 
 
2364
#: kio/chmodjob.cpp:173
 
2365
msgid "&Skip File"
 
2366
msgstr "&Bỏ qua tập tin"
 
2367
 
 
2368
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:2669 kio/kmimetypechooser.cpp:75
 
2369
msgid "Mime Type"
 
2370
msgstr "Kiểu MIME"
 
2371
 
 
2372
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:2680 kio/kmimetypechooser.cpp:80
 
2373
msgid "Comment"
 
2374
msgstr "Ghi chú"
 
2375
 
 
2376
#: kio/kmimetypechooser.cpp:84
 
2377
msgid "Patterns"
 
2378
msgstr "Mẫu"
 
2379
 
 
2380
#: kio/kmimetypechooser.cpp:94
 
2381
msgid "&Edit..."
 
2382
msgstr "&Sửa..."
 
2383
 
 
2384
#: kio/kmimetypechooser.cpp:104
 
2385
msgid "Click this button to display the familiar KDE mime type editor."
 
2386
msgstr "Nhấn nút này để hiển thị bộ soạn thảo kiểu MIME thường của KDE."
 
2387
 
 
2388
#: kio/netaccess.cpp:67
 
2389
msgid "File '%1' is not readable"
 
2390
msgstr "Tập tin « %1 » không có khả năng đọc."
 
2391
 
 
2392
#: kio/netaccess.cpp:438
 
2393
#, fuzzy
 
2394
msgid "ERROR: Unknown protocol '%1'"
 
2395
msgstr "Không biết giao thức « %1 »."
 
2396
 
 
2397
#: kio/kshred.cpp:212
 
2398
msgid "Shredding:  pass %1 of 35"
 
2399
msgstr "Đang xé thành mảnh nhỏ : việc qua %1 trên 35"
 
2400
 
 
2401
#: httpfilter/httpfilter.cc:278
 
2402
msgid "Unexpected end of data, some information may be lost."
 
2403
msgstr "Gặp kết thúc dữ liệu bất ngờ nên có lẽ thông tin bị mất."
 
2404
 
 
2405
#: httpfilter/httpfilter.cc:335
 
2406
msgid "Receiving corrupt data."
 
2407
msgstr "Đang nhận dữ liệu bị hỏng."
 
2408
 
 
2409
#: kioexec/main.cpp:50
 
2410
msgid "KIO Exec - Opens remote files, watches modifications, asks for upload"
 
2411
msgstr "KIO Exec — mở tập tin từ xa, theo dõi cách sửa đổi, yâu cầu tải lên"
 
2412
 
 
2413
#: kioexec/main.cpp:54
 
2414
msgid "Treat URLs as local files and delete them afterwards"
 
2415
msgstr "Xử lý địa chỉ Mạng (URL) là tập tin cục bộ và xoá bỏ chúng về sau"
 
2416
 
 
2417
#: kioexec/main.cpp:55
 
2418
msgid "Suggested file name for the downloaded file"
 
2419
msgstr "Tên tập tịn đã đề nghị cho tập tin được tải về"
 
2420
 
 
2421
#: kioexec/main.cpp:56
 
2422
msgid "Command to execute"
 
2423
msgstr "Lệnh cần thực hiện"
 
2424
 
 
2425
#: kioexec/main.cpp:57
 
2426
msgid "URL(s) or local file(s) used for 'command'"
 
2427
msgstr "Địa chỉ Mạng hay tập tin cục bộ được dùng cho « lệnh »"
 
2428
 
 
2429
#: kioexec/main.cpp:73
 
2430
msgid "'command' expected.\n"
 
2431
msgstr "« lệnh » đã ngờ.\n"
 
2432
 
 
2433
#: kioexec/main.cpp:102
 
2434
msgid ""
 
2435
"The URL %1\n"
 
2436
"is malformed"
 
2437
msgstr ""
 
2438
"Địa chỉ Mạng %1\n"
 
2439
"dạng sai"
 
2440
 
 
2441
#: kioexec/main.cpp:104
 
2442
msgid ""
 
2443
"Remote URL %1\n"
 
2444
"not allowed with --tempfiles switch"
 
2445
msgstr ""
 
2446
"Không cho phép địa chỉ từ xa %1\n"
 
2447
"với đối số « --tempfiles » (các tập tin tạm)"
 
2448
 
 
2449
#: kioexec/main.cpp:237
 
2450
msgid ""
 
2451
"The supposedly temporary file\n"
 
2452
"%1\n"
 
2453
"has been modified.\n"
 
2454
"Do you still want to delete it?"
 
2455
msgstr ""
 
2456
"Tập tin giả sử là tạm\n"
 
2457
"%1\n"
 
2458
"đã được sửa đổi.\n"
 
2459
"Vậy bạn vẫn còn muốn xoá bỏ nó không?"
 
2460
 
 
2461
#: kioexec/main.cpp:238 kioexec/main.cpp:245
 
2462
msgid "File Changed"
 
2463
msgstr "Tập tin đã đổi"
 
2464
 
 
2465
#: kioexec/main.cpp:238
 
2466
msgid "Do Not Delete"
 
2467
msgstr "Không xoá bỏ"
 
2468
 
 
2469
#: kioexec/main.cpp:244
 
2470
msgid ""
 
2471
"The file\n"
 
2472
"%1\n"
 
2473
"has been modified.\n"
 
2474
"Do you want to upload the changes?"
 
2475
msgstr ""
 
2476
"Tập tin\n"
 
2477
"%1\n"
 
2478
"đã được sửa đổi.\n"
 
2479
"Bạn có muốn tải lên các thay đổi không?"
 
2480
 
 
2481
#: kioexec/main.cpp:245
 
2482
msgid "Upload"
 
2483
msgstr "Tải lên"
 
2484
 
 
2485
#: kioexec/main.cpp:245
 
2486
msgid "Do Not Upload"
 
2487
msgstr "Không tải lên"
 
2488
 
 
2489
#: bookmarks/kbookmarkimporter_ns.cc:110 bookmarks/kbookmarkimporter_ns.cc:113
 
2490
msgid "*.html|HTML Files (*.html)"
 
2491
msgstr "*.html|Tập tin HTML (*.html)"
 
2492
 
 
2493
#: bookmarks/kbookmarkimporter_ns.cc:197
 
2494
msgid "<!-- This file was generated by Konqueror -->"
 
2495
msgstr "<!-- Tập tin này bị Konqueror tạo ra. -->"
 
2496
 
 
2497
#: bookmarks/kbookmarkmenu.cc:259
 
2498
msgid "Add Bookmark Here"
 
2499
msgstr "Thêm Đánh dấu vào đây"
 
2500
 
 
2501
#: bookmarks/kbookmarkmenu.cc:276
 
2502
msgid "Open Folder in Bookmark Editor"
 
2503
msgstr "Mở thư mục trong Bộ sửa Đánh dấu"
 
2504
 
 
2505
#: bookmarks/kbookmarkmenu.cc:279
 
2506
msgid "Delete Folder"
 
2507
msgstr "Xoá bỏ thư mục"
 
2508
 
 
2509
#: bookmarks/kbookmarkmenu.cc:287
 
2510
msgid "Copy Link Address"
 
2511
msgstr "Chép địa chỉ liên kết"
 
2512
 
 
2513
#: bookmarks/kbookmarkmenu.cc:290
 
2514
msgid "Delete Bookmark"
 
2515
msgstr "Xoá bỏ Đánh dấu"
 
2516
 
 
2517
#: bookmarks/kbookmarkmenu.cc:318
 
2518
msgid "Bookmark Properties"
 
2519
msgstr "Thuộc tính Đánh dấu"
 
2520
 
 
2521
#: bookmarks/kbookmarkmanager.cc:506 bookmarks/kbookmarkmenu.cc:343
 
2522
msgid "Cannot add bookmark with empty URL."
 
2523
msgstr "Không thể thêm Đánh dấu có địa chỉ Mạng rỗng."
 
2524
 
 
2525
#: bookmarks/kbookmarkmenu.cc:381
 
2526
msgid ""
 
2527
"Are you sure you wish to remove the bookmark folder\n"
 
2528
"\"%1\"?"
 
2529
msgstr "Bạn có chắc muốn gỡ bỏ thư mục Đánh dấu « %1 » không?"
 
2530
 
 
2531
#: bookmarks/kbookmarkmenu.cc:382
 
2532
msgid ""
 
2533
"Are you sure you wish to remove the bookmark\n"
 
2534
"\"%1\"?"
 
2535
msgstr "Bạn có chắc muốn gỡ bỏ Đánh dấu « %1 » không?"
 
2536
 
 
2537
#: bookmarks/kbookmarkmenu.cc:383
 
2538
msgid "Bookmark Folder Deletion"
 
2539
msgstr "Việc xoá bỏ thư mục Đánh dấu"
 
2540
 
 
2541
#: bookmarks/kbookmarkmenu.cc:384
 
2542
msgid "Bookmark Deletion"
 
2543
msgstr "Việc xoá bỏ Đánh dấu"
 
2544
 
 
2545
#: bookmarks/kbookmarkmenu.cc:486
 
2546
msgid "Bookmark Tabs as Folder..."
 
2547
msgstr "Các thanh Đánh dấu dạng thư mục..."
 
2548
 
 
2549
#: bookmarks/kbookmarkmenu.cc:495
 
2550
msgid "Add a folder of bookmarks for all open tabs."
 
2551
msgstr "Thêm một thư mục Đánh dấu cho mọi thanh mở."
 
2552
 
 
2553
#: bookmarks/kbookmarkmenu.cc:506 bookmarks/kbookmarkmenu_p.h:146
 
2554
msgid "Add Bookmark"
 
2555
msgstr "Thêm Đánh dấu"
 
2556
 
 
2557
#: bookmarks/kbookmarkmenu.cc:515
 
2558
msgid "Add a bookmark for the current document"
 
2559
msgstr "Thêm Đánh dấu cho tài liệu hiện có"
 
2560
 
 
2561
#: bookmarks/kbookmarkmenu.cc:529
 
2562
msgid "Edit your bookmark collection in a separate window"
 
2563
msgstr "Hiệu chỉnh tập hợp Đánh dấu trong cửa sổ riêng"
 
2564
 
 
2565
#: bookmarks/kbookmarkmenu.cc:538
 
2566
msgid "&New Bookmark Folder..."
 
2567
msgstr "Thư mục Đánh dấu mới..."
 
2568
 
 
2569
#: bookmarks/kbookmarkmenu.cc:550
 
2570
msgid "Create a new bookmark folder in this menu"
 
2571
msgstr "Tạo thư mục Đánh dấu mới trong trình đơn này"
 
2572
 
 
2573
#: bookmarks/kbookmarkmenu.cc:684
 
2574
msgid "Quick Actions"
 
2575
msgstr "Hành động nhanh"
 
2576
 
 
2577
#: bookmarks/kbookmarkmenu.cc:797 kfile/kpropertiesdialog.cpp:967
 
2578
#: kfile/kurlrequesterdlg.cpp:47
 
2579
msgid "Location:"
 
2580
msgstr "Địa điểm:"
 
2581
 
 
2582
#: bookmarks/kbookmarkmenu.cc:829 kfile/kpropertiesdialog.cpp:3199
 
2583
msgid "&Add"
 
2584
msgstr "Th&êm"
 
2585
 
 
2586
#: bookmarks/kbookmarkmenu.cc:831
 
2587
msgid "&New Folder..."
 
2588
msgstr "Thư mục &mới..."
 
2589
 
 
2590
#: bookmarks/kbookmarkmenu.cc:948
 
2591
msgid "Bookmark"
 
2592
msgstr "Đánh dấu"
 
2593
 
 
2594
#: bookmarks/kbookmarkmenu.cc:1115
 
2595
msgid "Netscape Bookmarks"
 
2596
msgstr "Đánh dấu Netscape"
 
2597
 
 
2598
#: bookmarks/kbookmarkmanager.cc:365
 
2599
msgid ""
 
2600
"Unable to save bookmarks in %1. Reported error was: %2. This error message "
 
2601
"will only be shown once. The cause of the error needs to be fixed as quickly "
 
2602
"as possible, which is most likely a full hard drive."
 
2603
msgstr ""
 
2604
"Không thể lưu Đánh dấu vào %1. Lỗi đã thông báo : %2. Thông điệp lỗi này sẽ "
 
2605
"được hiển thị chỉ một lần thôi. Cần phải sửa càng nhanh càng có thể điều nào "
 
2606
"gây ra lỗi này, mà rất có thể là đĩa cứng đầy."
 
2607
 
 
2608
#: bookmarks/kbookmark.cc:117
 
2609
msgid "Create New Bookmark Folder"
 
2610
msgstr "Tạo thư mục Đánh dấu mới"
 
2611
 
 
2612
#: bookmarks/kbookmark.cc:118
 
2613
#, c-format
 
2614
msgid "Create New Bookmark Folder in %1"
 
2615
msgstr "Tạo thư mục Đánh dấu mới trong %1"
 
2616
 
 
2617
#: bookmarks/kbookmark.cc:120
 
2618
msgid "New folder:"
 
2619
msgstr "Thư mục mới :"
 
2620
 
 
2621
#: bookmarks/kbookmark.cc:286
 
2622
msgid "--- separator ---"
 
2623
msgstr "━━ bộ phân cách ━━"
 
2624
 
 
2625
#: bookmarks/kbookmarkimporter_opera.cc:110
 
2626
#: bookmarks/kbookmarkimporter_opera.cc:113
 
2627
msgid "*.adr|Opera Bookmark Files (*.adr)"
 
2628
msgstr "*.adr|Tập tin Đánh dấu Opera (*.adr)"
 
2629
 
 
2630
#: kfile/kimagefilepreview.cpp:53
 
2631
msgid "&Automatic preview"
 
2632
msgstr "Xem thử t&ự động"
 
2633
 
 
2634
#: kfile/kimagefilepreview.cpp:58
 
2635
msgid "&Preview"
 
2636
msgstr "&Xem thử"
 
2637
 
 
2638
#: kfile/kfileiconview.cpp:62
 
2639
msgid "Small Icons"
 
2640
msgstr "Biểu tượng nhỏ"
 
2641
 
 
2642
#: kfile/kfileiconview.cpp:67
 
2643
msgid "Large Icons"
 
2644
msgstr "Biểu tượng lớn"
 
2645
 
 
2646
#: kfile/kfileiconview.cpp:75
 
2647
msgid "Thumbnail Previews"
 
2648
msgstr "Xem thử hình thu nhỏ"
 
2649
 
 
2650
#: kfile/kfileiconview.cpp:119
 
2651
msgid "Icon View"
 
2652
msgstr "Khung xem biểu tượng"
 
2653
 
 
2654
#: kfile/kdirselectdialog.cpp:90
 
2655
msgid "Select Folder"
 
2656
msgstr "Chọn thư mục"
 
2657
 
 
2658
#: kfile/kdiroperator.cpp:1269 kfile/kdirselectdialog.cpp:92
 
2659
#: kfile/kdirselectdialog.cpp:125
 
2660
msgid "New Folder..."
 
2661
msgstr "Thư mục mới..."
 
2662
 
 
2663
#: kfile/kdirselectdialog.cpp:109
 
2664
msgid "Folders"
 
2665
msgstr "Thư mục"
 
2666
 
 
2667
#: kfile/kdirselectdialog.cpp:128
 
2668
msgid "Show Hidden Folders"
 
2669
msgstr "Hiện thư mục ẩn"
 
2670
 
 
2671
#: kfile/kdiroperator.cpp:389 kfile/kdiroperator.cpp:393
 
2672
#: kfile/kdirselectdialog.cpp:407 kfile/kdirselectdialog.cpp:411
 
2673
msgid "New Folder"
 
2674
msgstr "Thư mục mới"
 
2675
 
 
2676
#: kfile/kdiroperator.cpp:394 kfile/kdirselectdialog.cpp:412
 
2677
#, c-format
 
2678
msgid ""
 
2679
"Create new folder in:\n"
 
2680
"%1"
 
2681
msgstr ""
 
2682
"Tạo thư mục mới trong:\n"
 
2683
"%1"
 
2684
 
 
2685
#: kfile/kdiroperator.cpp:422 kfile/kdirselectdialog.cpp:435
 
2686
msgid "A file or folder named %1 already exists."
 
2687
msgstr "Một tập tin hay thư mục tên %1 đã có."
 
2688
 
 
2689
#: kfile/kdiroperator.cpp:426 kfile/kdirselectdialog.cpp:439
 
2690
msgid "You do not have permission to create that folder."
 
2691
msgstr "Bạn không có quyền tạo thư mục đó."
 
2692
 
 
2693
#: kfile/kmetaprops.cpp:130
 
2694
msgid "&Meta Info"
 
2695
msgstr "&Siêu thông tin"
 
2696
 
 
2697
#: kfile/kfilespeedbar.cpp:46
 
2698
msgid "Desktop"
 
2699
msgstr "Môi trường"
 
2700
 
 
2701
#: kfile/kfilespeedbar.cpp:53
 
2702
msgid "Documents"
 
2703
msgstr "Tài liệu"
 
2704
 
 
2705
#: kfile/kdiroperator.cpp:1264 kfile/kfilespeedbar.cpp:57
 
2706
msgid "Home Folder"
 
2707
msgstr "Thư mục chính"
 
2708
 
 
2709
#: kfile/kfilespeedbar.cpp:62
 
2710
msgid "Storage Media"
 
2711
msgstr "Vật chứa"
 
2712
 
 
2713
#: kfile/kfilespeedbar.cpp:67
 
2714
msgid "Network Folders"
 
2715
msgstr "Thư mục mạng"
 
2716
 
 
2717
#: kfile/knotifydialog.cpp:81
 
2718
msgid "Sounds"
 
2719
msgstr "Âm thanh"
 
2720
 
 
2721
#: kfile/knotifydialog.cpp:82
 
2722
msgid "Logging"
 
2723
msgstr "Ghi lưu"
 
2724
 
 
2725
#: kfile/knotifydialog.cpp:83
 
2726
msgid "Program Execution"
 
2727
msgstr "Thực hiện chương trình"
 
2728
 
 
2729
#: kfile/knotifydialog.cpp:84
 
2730
msgid "Message Windows"
 
2731
msgstr "Cửa sổ thư"
 
2732
 
 
2733
#: kfile/knotifydialog.cpp:85
 
2734
msgid "Passive Windows"
 
2735
msgstr "Cửa sổ bị động"
 
2736
 
 
2737
#: kfile/knotifydialog.cpp:86
 
2738
msgid "Standard Error Output"
 
2739
msgstr "Kết xuất thiết bị lỗi chuẩn"
 
2740
 
 
2741
#: kfile/knotifydialog.cpp:87
 
2742
msgid "Taskbar"
 
2743
msgstr "Thanh tác vụ"
 
2744
 
 
2745
#: kfile/knotifydialog.cpp:121
 
2746
msgid "Execute a program"
 
2747
msgstr "Chạy chương trình"
 
2748
 
 
2749
#: kfile/knotifydialog.cpp:122
 
2750
msgid "Print to Standard error output"
 
2751
msgstr "In ra thiết bị xuất chuẩn"
 
2752
 
 
2753
#: kfile/knotifydialog.cpp:123
 
2754
msgid "Display a messagebox"
 
2755
msgstr "Hiện hộp thông điệp"
 
2756
 
 
2757
#: kfile/knotifydialog.cpp:124
 
2758
msgid "Log to a file"
 
2759
msgstr "Ghi lưu vào tập tin"
 
2760
 
 
2761
#: kfile/knotifydialog.cpp:125
 
2762
msgid "Play a sound"
 
2763
msgstr "Phát âm thanh"
 
2764
 
 
2765
#: kfile/knotifydialog.cpp:126
 
2766
msgid "Flash the taskbar entry"
 
2767
msgstr "Chớp mục thanh tác vụ"
 
2768
 
 
2769
#: kfile/knotifydialog.cpp:163
 
2770
msgid "Notification Settings"
 
2771
msgstr "Thiết lập thông báo"
 
2772
 
 
2773
#: kfile/knotifydialog.cpp:309
 
2774
msgid ""
 
2775
"<qt>You may use the following macros<br>in the commandline:<br><b>%e</b>: "
 
2776
"for the event name,<br><b>%a</b>: for the name of the application that sent "
 
2777
"the event,<br><b>%s</b>: for the notification message,<br><b>%w</b>: for the "
 
2778
"numeric window ID where the event originated,<br><b>%i</b>: for the numeric "
 
2779
"event ID."
 
2780
msgstr ""
 
2781
"<qt>Bạn có khả năng sử dụng những bộ lệnh theo đây<br>trên dòng lệnh:<br><b>%"
 
2782
"e</b>: tÊn sự kiện,<br><b>%a</b>: tên của ứng dụng đàgởi sự kiện<br><b>%s</"
 
2783
"b>: thông điệp thông báo<br><b>%w</b>: số nhận diện cửa sổ nơi sự kiện đã sở "
 
2784
"khởi<br><b>%i</b>: số nhận diện sự kIện."
 
2785
 
 
2786
#: kfile/knotifydialog.cpp:339
 
2787
msgid "Advanced <<"
 
2788
msgstr "Cấp cao ←"
 
2789
 
 
2790
#: kfile/knotifydialog.cpp:340
 
2791
msgid "Hide advanced options"
 
2792
msgstr "Ẩn tùy chọn cấp cao"
 
2793
 
 
2794
#: kfile/knotifydialog.cpp:356
 
2795
msgid "Advanced >>"
 
2796
msgstr "Cấp cao →"
 
2797
 
 
2798
#: kfile/knotifydialog.cpp:357
 
2799
msgid "Show advanced options"
 
2800
msgstr "Hiện tùy chọn cấp cao"
 
2801
 
 
2802
#: kfile/knotifydialog.cpp:782
 
2803
msgid "This will cause the notifications to be reset to their defaults."
 
2804
msgstr ""
 
2805
"Sự chọn này sẽ làm cho mọi sự thông báo được đặt lại thành giá trị mặc định."
 
2806
 
 
2807
#: kfile/knotifydialog.cpp:784
 
2808
msgid "Are You Sure?"
 
2809
msgstr "Bạn có chắc chắn chưa?"
 
2810
 
 
2811
#: kfile/knotifydialog.cpp:785
 
2812
msgid "&Reset"
 
2813
msgstr "Đặt &lại"
 
2814
 
 
2815
#: kfile/knotifydialog.cpp:858
 
2816
msgid "Select Sound File"
 
2817
msgstr "Chọn tập tin âm thanh"
 
2818
 
 
2819
#: kfile/knotifydialog.cpp:894
 
2820
msgid "Select Log File"
 
2821
msgstr "Chọn tập tin ghi lưu"
 
2822
 
 
2823
#: kfile/knotifydialog.cpp:908
 
2824
msgid "Select File to Execute"
 
2825
msgstr "Chọn tập tin cần thực hiện"
 
2826
 
 
2827
#: kfile/knotifydialog.cpp:940
 
2828
msgid "The specified file does not exist."
 
2829
msgstr "Tập tin được ghi rõ không tồn tại."
 
2830
 
 
2831
#: kfile/knotifydialog.cpp:1010
 
2832
msgid "No description available"
 
2833
msgstr "Không có mô tả"
 
2834
 
 
2835
#: kfile/kpreviewprops.cpp:49
 
2836
msgid "P&review"
 
2837
msgstr "X&em thử"
 
2838
 
 
2839
#: kfile/kicondialog.cpp:241 kfile/kicondialog.cpp:250
 
2840
msgid "Select Icon"
 
2841
msgstr "Chọn biểu tượng"
 
2842
 
 
2843
#: kfile/kicondialog.cpp:270
 
2844
msgid "Icon Source"
 
2845
msgstr "Nguồn biểu tượng"
 
2846
 
 
2847
#: kfile/kicondialog.cpp:276
 
2848
msgid "S&ystem icons:"
 
2849
msgstr "Biểu tượng &hệ thống:"
 
2850
 
 
2851
#: kfile/kicondialog.cpp:281
 
2852
msgid "O&ther icons:"
 
2853
msgstr "Biểu tượng &khác:"
 
2854
 
 
2855
#. i18n: file ./kfile/kpropertiesdesktopbase.ui line 213
 
2856
#: kfile/kicondialog.cpp:283 kfile/kpropertiesdialog.cpp:3595 rc.cpp:220
 
2857
#, no-c-format
 
2858
msgid "&Browse..."
 
2859
msgstr "&Duyệt..."
 
2860
 
 
2861
#: kfile/kicondialog.cpp:293
 
2862
msgid "Clear Search"
 
2863
msgstr "Xoá tìm kiếm"
 
2864
 
 
2865
#: kfile/kicondialog.cpp:297
 
2866
msgid "&Search:"
 
2867
msgstr "Tìm &kiếm:"
 
2868
 
 
2869
#: kfile/kicondialog.cpp:308
 
2870
msgid "Search interactively for icon names (e.g. folder)."
 
2871
msgstr "Tìm kiếm tương tác tên biểu tượng (v.d. thư mục)."
 
2872
 
 
2873
#. i18n: file ./kfile/knotifywidgetbase.ui line 204
 
2874
#: kfile/kicondialog.cpp:330 rc.cpp:43
 
2875
#, no-c-format
 
2876
msgid "Actions"
 
2877
msgstr "Hành động"
 
2878
 
 
2879
#: kfile/kicondialog.cpp:331
 
2880
#, fuzzy
 
2881
msgid "Animations"
 
2882
msgstr "Ứng dụng"
 
2883
 
 
2884
#: kfile/kicondialog.cpp:332 kfile/kopenwith.cpp:296
 
2885
msgid "Applications"
 
2886
msgstr "Ứng dụng"
 
2887
 
 
2888
#: kfile/kicondialog.cpp:333
 
2889
msgid "Categories"
 
2890
msgstr ""
 
2891
 
 
2892
#: kfile/kicondialog.cpp:334
 
2893
msgid "Devices"
 
2894
msgstr "Thiết bị"
 
2895
 
 
2896
#: kfile/kicondialog.cpp:335
 
2897
msgid "Emblems"
 
2898
msgstr ""
 
2899
 
 
2900
#: kfile/kicondialog.cpp:336
 
2901
msgid "Emotes"
 
2902
msgstr ""
 
2903
 
 
2904
#: kfile/kicondialog.cpp:337
 
2905
msgid "Filesystems"
 
2906
msgstr "Hệ thống tập tin"
 
2907
 
 
2908
#: kfile/kicondialog.cpp:338
 
2909
#, fuzzy
 
2910
msgid "International"
 
2911
msgstr "Giới thiệu"
 
2912
 
 
2913
#: kfile/kicondialog.cpp:339
 
2914
msgid "Mimetypes"
 
2915
msgstr "Kiểu MIME"
 
2916
 
 
2917
#: kfile/kicondialog.cpp:340
 
2918
msgid "Places"
 
2919
msgstr ""
 
2920
 
 
2921
#: kfile/kicondialog.cpp:341
 
2922
#, fuzzy
 
2923
msgid "Status"
 
2924
msgstr "Khởi chạy"
 
2925
 
 
2926
#: kfile/kicondialog.cpp:589
 
2927
msgid "*.png *.xpm *.svg *.svgz|Icon Files (*.png *.xpm *.svg *.svgz)"
 
2928
msgstr "*.png *.xpm *.svg *.svgz|Tập tin biểu tượng (*.png *.xpm *.svg *.svgz)"
 
2929
 
 
2930
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:177 kfile/kpropertiesdialog.cpp:193
 
2931
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:209 kfile/kpropertiesdialog.cpp:232
 
2932
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:252 kfile/kpropertiesdialog.cpp:272
 
2933
#, c-format
 
2934
msgid "Properties for %1"
 
2935
msgstr "Thuộc tính cho %1"
 
2936
 
 
2937
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:208
 
2938
#, c-format
 
2939
msgid ""
 
2940
"_n: <never used>\n"
 
2941
"Properties for %n Selected Items"
 
2942
msgstr ""
 
2943
 
 
2944
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:739
 
2945
msgid "&General"
 
2946
msgstr "&Chung"
 
2947
 
 
2948
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:943
 
2949
msgid "Create new file type"
 
2950
msgstr "Tạo kiểu tập tin mới"
 
2951
 
 
2952
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:945
 
2953
msgid "Edit file type"
 
2954
msgstr "Sửa kiểu tập tin"
 
2955
 
 
2956
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:958
 
2957
msgid "Contents:"
 
2958
msgstr "Nội dung:"
 
2959
 
 
2960
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1000
 
2961
msgid "Calculate"
 
2962
msgstr "Tính"
 
2963
 
 
2964
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1011 kfile/kpropertiesdialog.cpp:1238
 
2965
msgid "Refresh"
 
2966
msgstr "Cập nhật"
 
2967
 
 
2968
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1019
 
2969
msgid "Points to:"
 
2970
msgstr "Chỉ tới :"
 
2971
 
 
2972
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1033
 
2973
msgid "Created:"
 
2974
msgstr "Tạo :"
 
2975
 
 
2976
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1055
 
2977
msgid "Accessed:"
 
2978
msgstr "Truy cập:"
 
2979
 
 
2980
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1074
 
2981
msgid "Mounted on:"
 
2982
msgstr "Đã gắn kết vào :"
 
2983
 
 
2984
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1081 kfile/kpropertiesdialog.cpp:2871
 
2985
msgid "Free disk space:"
 
2986
msgstr "Chỗ còn rảnh trên đĩa :"
 
2987
 
 
2988
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1188 kfile/kpropertiesdialog.cpp:1203
 
2989
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:3014
 
2990
#, no-c-format
 
2991
msgid ""
 
2992
"_: Available space out of total partition size (percent used)\n"
 
2993
"%1 out of %2 (%3% used)"
 
2994
msgstr ""
 
2995
 
 
2996
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1214
 
2997
msgid ""
 
2998
"Calculating... %1 (%2)\n"
 
2999
"%3, %4"
 
3000
msgstr ""
 
3001
"Đang tính... %1 (%2)\n"
 
3002
"%3, %4"
 
3003
 
 
3004
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1217 kfile/kpropertiesdialog.cpp:1233
 
3005
#, c-format
 
3006
msgid ""
 
3007
"_n: 1 file\n"
 
3008
"%n files"
 
3009
msgstr ""
 
3010
 
 
3011
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1218 kfile/kpropertiesdialog.cpp:1234
 
3012
#, c-format
 
3013
msgid ""
 
3014
"_n: 1 sub-folder\n"
 
3015
"%n sub-folders"
 
3016
msgstr ""
 
3017
 
 
3018
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1247
 
3019
msgid "Calculating..."
 
3020
msgstr "Đang tính..."
 
3021
 
 
3022
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1265
 
3023
msgid "Stopped"
 
3024
msgstr "Bị ngừng"
 
3025
 
 
3026
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1305
 
3027
msgid "The new file name is empty."
 
3028
msgstr "Tên tập tin mới là rỗng."
 
3029
 
 
3030
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1443 kfile/kpropertiesdialog.cpp:2604
 
3031
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:2761 kfile/kpropertiesdialog.cpp:3042
 
3032
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:3320 kfile/kpropertiesdialog.cpp:3816
 
3033
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:4059
 
3034
msgid ""
 
3035
"<qt>Could not save properties. You do not have sufficient access to write to "
 
3036
"<b>%1</b>.</qt>"
 
3037
msgstr ""
 
3038
"<qt>Không thể lưu thuộc tính vì bạn không có quyền ghi vào <b>%1</b>.</qt>"
 
3039
 
 
3040
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1517 kfile/kpropertiesdialog.cpp:1521
 
3041
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1526
 
3042
msgid "Forbidden"
 
3043
msgstr "Bị cấm"
 
3044
 
 
3045
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1518
 
3046
msgid "Can Read"
 
3047
msgstr "Có thể đọc"
 
3048
 
 
3049
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1519
 
3050
msgid "Can Read & Write"
 
3051
msgstr "Có thể đọc/ghi"
 
3052
 
 
3053
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1522
 
3054
msgid "Can View Content"
 
3055
msgstr "Có thể xem nội dung"
 
3056
 
 
3057
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1523
 
3058
msgid "Can View & Modify Content"
 
3059
msgstr "Có thể xem/sửa đổi nội dung"
 
3060
 
 
3061
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1527
 
3062
msgid "Can View Content & Read"
 
3063
msgstr "Có thể xem/đọc nội dung"
 
3064
 
 
3065
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1528
 
3066
msgid "Can View/Read & Modify/Write"
 
3067
msgstr "Có thể xem/đọc/sửa đổi/ghi nội dung"
 
3068
 
 
3069
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1622
 
3070
msgid "&Permissions"
 
3071
msgstr "&Quyền hạn"
 
3072
 
 
3073
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1633 kfile/kpropertiesdialog.cpp:1887
 
3074
msgid "Access Permissions"
 
3075
msgstr "Quyền truy cập"
 
3076
 
 
3077
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1644
 
3078
msgid ""
 
3079
"_n: This file is a link and does not have permissions.\n"
 
3080
"All files are links and do not have permissions."
 
3081
msgstr ""
 
3082
 
 
3083
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1647
 
3084
msgid "Only the owner can change permissions."
 
3085
msgstr "Chỉ người sở hữu có khả năng thay đổi các quyền truy cập."
 
3086
 
 
3087
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1650
 
3088
msgid "O&wner:"
 
3089
msgstr "&Sở hữu :"
 
3090
 
 
3091
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1656
 
3092
msgid "Specifies the actions that the owner is allowed to do."
 
3093
msgstr "Ghi rõ những hành động người sở hữu có khả năng làm."
 
3094
 
 
3095
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1658
 
3096
msgid "Gro&up:"
 
3097
msgstr "&Nhóm:"
 
3098
 
 
3099
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1664
 
3100
msgid "Specifies the actions that the members of the group are allowed to do."
 
3101
msgstr "Ghi rõ những hành động thành viên nhóm có khả năng làm."
 
3102
 
 
3103
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1666
 
3104
msgid "O&thers:"
 
3105
msgstr "Người &khác:"
 
3106
 
 
3107
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1672
 
3108
msgid ""
 
3109
"Specifies the actions that all users, who are neither owner nor in the "
 
3110
"group, are allowed to do."
 
3111
msgstr ""
 
3112
"Ghi rõ những hành động mọi người không phải là người sở hữu, cũng không phải "
 
3113
"là thành viên của nhóm, có khả năng làm."
 
3114
 
 
3115
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1677
 
3116
msgid "Only own&er can rename and delete folder content"
 
3117
msgstr ""
 
3118
"Chỉ người &sở hữu có khả năng thay đổi tên của thư mục và xoá bỏ nội dung "
 
3119
"của thư mục."
 
3120
 
 
3121
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1678
 
3122
msgid "Is &executable"
 
3123
msgstr "Thực hi&ện được"
 
3124
 
 
3125
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1682
 
3126
msgid ""
 
3127
"Enable this option to allow only the folder's owner to delete or rename the "
 
3128
"contained files and folders. Other users can only add new files, which "
 
3129
"requires the 'Modify Content' permission."
 
3130
msgstr ""
 
3131
"Hãy bật tùy chọn này để cho chỉ người sở hữu thư mục có khả năng xoá bỏ hay "
 
3132
"thay đổi tên của các tập tin và thư mục đã chứa. Người dùng khác chỉ có thể "
 
3133
"thêm tập tin mới, việc mà cần thiết quyền « Sửa đổi nội dung »."
 
3134
 
 
3135
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1686
 
3136
msgid ""
 
3137
"Enable this option to mark the file as executable. This only makes sense for "
 
3138
"programs and scripts. It is required when you want to execute them."
 
3139
msgstr ""
 
3140
"Hãy bật tùy chọn này để nhãn tập tin này có khả năng thực hiện. Tùy chọn này "
 
3141
"chỉ có ích với chương trình và tập lệnh. Nó cần thiết khi bạn muốn thực hiện "
 
3142
"nó."
 
3143
 
 
3144
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1693
 
3145
msgid "A&dvanced Permissions"
 
3146
msgstr "Quyền hạn cấp c&ao"
 
3147
 
 
3148
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1702
 
3149
msgid "Ownership"
 
3150
msgstr "Sở hữu"
 
3151
 
 
3152
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1711
 
3153
msgid "User:"
 
3154
msgstr "Người dùng:"
 
3155
 
 
3156
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1797
 
3157
msgid "Group:"
 
3158
msgstr "Nhóm:"
 
3159
 
 
3160
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1839
 
3161
msgid "Apply changes to all subfolders and their contents"
 
3162
msgstr "Áp dụng các thay đổi vào mọi thư mục con (gồm nội dung)"
 
3163
 
 
3164
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1877
 
3165
msgid "Advanced Permissions"
 
3166
msgstr "Quyền hạn cấp cao"
 
3167
 
 
3168
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1896
 
3169
msgid "Class"
 
3170
msgstr "Hạng"
 
3171
 
 
3172
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1901
 
3173
msgid ""
 
3174
"Show\n"
 
3175
"Entries"
 
3176
msgstr ""
 
3177
"HIện\n"
 
3178
"mục"
 
3179
 
 
3180
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1903
 
3181
msgid "Read"
 
3182
msgstr "Đọc"
 
3183
 
 
3184
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1908
 
3185
msgid "This flag allows viewing the content of the folder."
 
3186
msgstr "Cờ này cho khả năng xem nội dung của thư mục."
 
3187
 
 
3188
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1910
 
3189
msgid "The Read flag allows viewing the content of the file."
 
3190
msgstr "Cờ Đọc cho khả năng xem nội dung của tập tin."
 
3191
 
 
3192
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1914
 
3193
msgid ""
 
3194
"Write\n"
 
3195
"Entries"
 
3196
msgstr ""
 
3197
"Ghi\n"
 
3198
"mục"
 
3199
 
 
3200
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1916
 
3201
msgid "Write"
 
3202
msgstr "Ghi"
 
3203
 
 
3204
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1921
 
3205
msgid ""
 
3206
"This flag allows adding, renaming and deleting of files. Note that deleting "
 
3207
"and renaming can be limited using the Sticky flag."
 
3208
msgstr ""
 
3209
"Cờ này cho khả năng thêm, thay đổi tên và xoá bỏ tập tin. Ghi chú rằng việc "
 
3210
"xoá bỏ và thay đổi tên của tập tin có thể được hạn chế bằng cờ Dính."
 
3211
 
 
3212
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1924
 
3213
msgid "The Write flag allows modifying the content of the file."
 
3214
msgstr "Cờ Ghi cho khả năng sửa đổi nội dung của tập tin."
 
3215
 
 
3216
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1929
 
3217
msgid ""
 
3218
"_: Enter folder\n"
 
3219
"Enter"
 
3220
msgstr ""
 
3221
 
 
3222
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1930
 
3223
msgid "Enable this flag to allow entering the folder."
 
3224
msgstr "Bật cờ này để có khả năng vào thư mục."
 
3225
 
 
3226
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1933
 
3227
msgid "Exec"
 
3228
msgstr "Chạy"
 
3229
 
 
3230
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1934
 
3231
msgid "Enable this flag to allow executing the file as a program."
 
3232
msgstr "Bật cờ này để có khả năng thực hiện tập tin như là chương trình."
 
3233
 
 
3234
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1944
 
3235
msgid "Special"
 
3236
msgstr "Đặc biệt"
 
3237
 
 
3238
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1948
 
3239
msgid ""
 
3240
"Special flag. Valid for the whole folder, the exact meaning of the flag can "
 
3241
"be seen in the right hand column."
 
3242
msgstr ""
 
3243
"Cờ đặc biệt: hợp lệ cho toàn bộ thư mục. Sự nghĩa chính xác của cờ này xuất "
 
3244
"hiện trong cột bên phải."
 
3245
 
 
3246
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1951
 
3247
msgid ""
 
3248
"Special flag. The exact meaning of the flag can be seen in the right hand "
 
3249
"column."
 
3250
msgstr ""
 
3251
"Cờ đặc biệt. Sự nghĩa chính xác của cờ này xuất hiện trong cột bên phải."
 
3252
 
 
3253
#. i18n: file ./kfile/kpropertiesdesktopadvbase.ui line 95
 
3254
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1955 rc.cpp:95
 
3255
#, no-c-format
 
3256
msgid "User"
 
3257
msgstr "Người dùng"
 
3258
 
 
3259
#: kfile/kfiledetailview.cpp:71 kfile/kpropertiesdialog.cpp:1959
 
3260
msgid "Group"
 
3261
msgstr "Nhóm"
 
3262
 
 
3263
#: kfile/kacleditwidget.cpp:65 kfile/kacleditwidget.cpp:425
 
3264
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1963
 
3265
msgid "Others"
 
3266
msgstr "Khác"
 
3267
 
 
3268
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1967
 
3269
msgid "Set UID"
 
3270
msgstr "Đặt UID (nhận diện người dùng)"
 
3271
 
 
3272
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1971
 
3273
msgid ""
 
3274
"If this flag is set, the owner of this folder will be the owner of all new "
 
3275
"files."
 
3276
msgstr ""
 
3277
"Nếu cờ này được bật, người sở hữu thư mục này cũng sẽ sở hưu mọi tập tin mới."
 
3278
 
 
3279
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1974
 
3280
msgid ""
 
3281
"If this file is an executable and the flag is set, it will be executed with "
 
3282
"the permissions of the owner."
 
3283
msgstr ""
 
3284
"Nếu tập tin này có khả năng thực hiện với cờ đã bật, nó sẽ được thực hiện "
 
3285
"bằng quyền hạn của người sở hữu."
 
3286
 
 
3287
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1978
 
3288
msgid "Set GID"
 
3289
msgstr "Đặt GID (nhận diện nhóm)"
 
3290
 
 
3291
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1982
 
3292
msgid ""
 
3293
"If this flag is set, the group of this folder will be set for all new files."
 
3294
msgstr ""
 
3295
"Nếu cờ này đã bật, nhóm của thư mục này sẽ cũng là nhóm của mọi tập tin mới."
 
3296
 
 
3297
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1985
 
3298
msgid ""
 
3299
"If this file is an executable and the flag is set, it will be executed with "
 
3300
"the permissions of the group."
 
3301
msgstr ""
 
3302
"Nếu tập tin này có khả năng thực hiện với cờ đã bật, nó sẽ được thực hiện "
 
3303
"bằng quyền hạn của nhóm."
 
3304
 
 
3305
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1989
 
3306
msgid ""
 
3307
"_: File permission\n"
 
3308
"Sticky"
 
3309
msgstr ""
 
3310
 
 
3311
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1993
 
3312
msgid ""
 
3313
"If the Sticky flag is set on a folder, only the owner and root can delete or "
 
3314
"rename files. Otherwise everybody with write permissions can do this."
 
3315
msgstr ""
 
3316
"Nếu cờ Dính đã bật trên thư mục, chỉ người sở hữu và người chủ (root) có khả "
 
3317
"năng xoá bỏ hay thay đổi tên của tập tin. Không thì mọi người có quyền ghi "
 
3318
"có thể làm như thế."
 
3319
 
 
3320
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1997
 
3321
msgid ""
 
3322
"The Sticky flag on a file is ignored on Linux, but may be used on some "
 
3323
"systems"
 
3324
msgstr ""
 
3325
"Cờ Dính trên tập tin bị bỏ qua trên hệ thống Linux, nhưng có thể được dùng "
 
3326
"trên một số hệ thống khác."
 
3327
 
 
3328
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:2176
 
3329
msgid "Link"
 
3330
msgstr "Liên kết"
 
3331
 
 
3332
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:2192
 
3333
msgid "Varying (No Change)"
 
3334
msgstr "Thay đổi (Chưa thay đổi)"
 
3335
 
 
3336
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:2291
 
3337
msgid ""
 
3338
"_n: This file uses advanced permissions\n"
 
3339
"These files use advanced permissions."
 
3340
msgstr ""
 
3341
 
 
3342
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:2312
 
3343
msgid ""
 
3344
"_n: This folder uses advanced permissions.\n"
 
3345
"These folders use advanced permissions."
 
3346
msgstr ""
 
3347
 
 
3348
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:2327
 
3349
msgid "These files use advanced permissions."
 
3350
msgstr "Những tập tin này dùng quyền hạn cấp cao."
 
3351
 
 
3352
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:2543
 
3353
msgid "U&RL"
 
3354
msgstr "&Địa chỉ Mạng"
 
3355
 
 
3356
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:2548 kssl/ksslinfodlg.cc:226
 
3357
msgid "URL:"
 
3358
msgstr "Địa chỉ Mạng:"
 
3359
 
 
3360
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:2648
 
3361
msgid "A&ssociation"
 
3362
msgstr "T&ương ứng"
 
3363
 
 
3364
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:2657
 
3365
msgid "Pattern ( example: *.html;*.htm )"
 
3366
msgstr "Mẫu (v.d. *.html;*.htm)"
 
3367
 
 
3368
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:2690
 
3369
msgid "Left click previews"
 
3370
msgstr "Nhắp-trái xem thử"
 
3371
 
 
3372
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:2809
 
3373
msgid "De&vice"
 
3374
msgstr "Thiết &bị"
 
3375
 
 
3376
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:2839
 
3377
msgid "Device (/dev/fd0):"
 
3378
msgstr "Thiết bị (/dev/fd0):"
 
3379
 
 
3380
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:2840
 
3381
msgid "Device:"
 
3382
msgstr "Thiết bị :"
 
3383
 
 
3384
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:2850
 
3385
msgid "Read only"
 
3386
msgstr "Chỉ đọc"
 
3387
 
 
3388
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:2854
 
3389
msgid "File system:"
 
3390
msgstr "Hê thống tập tin:"
 
3391
 
 
3392
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:2862
 
3393
msgid "Mount point (/mnt/floppy):"
 
3394
msgstr "Điểm lắp (/mnt/floppy):"
 
3395
 
 
3396
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:2863
 
3397
msgid "Mount point:"
 
3398
msgstr "Điểm lắp:"
 
3399
 
 
3400
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:2894
 
3401
msgid "Unmounted Icon"
 
3402
msgstr "Biểu tượng không gắn kết"
 
3403
 
 
3404
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:3074 kfile/kpropertiesdialog.cpp:3876
 
3405
msgid "&Application"
 
3406
msgstr "&Ứng dụng"
 
3407
 
 
3408
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:3196
 
3409
#, c-format
 
3410
msgid "Add File Type for %1"
 
3411
msgstr "Thêm kiểu tập tin cho %1"
 
3412
 
 
3413
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:3200 kfile/kpropertiesdialog.cpp:3201
 
3414
msgid ""
 
3415
"Add the selected file types to\n"
 
3416
"the list of supported file types."
 
3417
msgstr ""
 
3418
"Thêm những kiểu tập tin đã chọn\n"
 
3419
"vào danh sách các kiểu tập tin được hỗ trợ."
 
3420
 
 
3421
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:3392 kfile/kpropertiesdialog.cpp:3848
 
3422
msgid "Only executables on local file systems are supported."
 
3423
msgstr "Hỗ trợ chỉ tập tin thực hiện được trên hệ thống cục bộ thôi."
 
3424
 
 
3425
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:3404
 
3426
#, c-format
 
3427
msgid "Advanced Options for %1"
 
3428
msgstr "Tùy chọn cấp cao cho %1"
 
3429
 
 
3430
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:3563
 
3431
msgid "E&xecute"
 
3432
msgstr "T&hực hiện"
 
3433
 
 
3434
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:3570
 
3435
msgid "Comman&d:"
 
3436
msgstr "&Lệnh:"
 
3437
 
 
3438
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:3579
 
3439
msgid ""
 
3440
"Following the command, you can have several place holders which will be "
 
3441
"replaced with the actual values when the actual program is run:\n"
 
3442
"%f - a single file name\n"
 
3443
"%F - a list of files; use for applications that can open several local files "
 
3444
"at once\n"
 
3445
"%u - a single URL\n"
 
3446
"%U - a list of URLs\n"
 
3447
"%d - the folder of the file to open\n"
 
3448
"%D - a list of folders\n"
 
3449
"%i - the icon\n"
 
3450
"%m - the mini-icon\n"
 
3451
"%c - the caption"
 
3452
msgstr ""
 
3453
"Bạn có khả năng nhập theo lệnh một hay nhiều bộ giữ chỗ sẽ được thay thế "
 
3454
"bằng giá trị thật khi chương trình được chạy.\n"
 
3455
"%f\tmột tên tập tin riêng lẻ\n"
 
3456
"%F\tdanh sách nhiều tập tin; hãy dùng chỉ với ứng dụng có khả năng mở nhiều "
 
3457
"tập tin cục bộ cùng lúc.\n"
 
3458
"%u\tmột địa chỉ Mạng riêng lẻ\n"
 
3459
"%U\tdanh sách nhiềU địa chỉ Mạng\n"
 
3460
"%d\tthư mục chứa tập tin cần mở\n"
 
3461
"%D\tDanh sách nhiều thư mục\n"
 
3462
"%i\tbIểu tượng\n"
 
3463
"%m\tbiểu tượng nhỏ\n"
 
3464
"%c\tphụ đề"
 
3465
 
 
3466
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:3600
 
3467
msgid "Panel Embedding"
 
3468
msgstr "Nhúng bảng"
 
3469
 
 
3470
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:3609
 
3471
msgid "&Execute on click:"
 
3472
msgstr "T&hực thi khi nhấn chuột:"
 
3473
 
 
3474
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:3617
 
3475
msgid "&Window title:"
 
3476
msgstr "Tựa cửa &sổ :"
 
3477
 
 
3478
#. i18n: file ./kfile/kpropertiesdesktopadvbase.ui line 55
 
3479
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:3637 rc.cpp:80
 
3480
#, no-c-format
 
3481
msgid "&Run in terminal"
 
3482
msgstr "Chạ&y trong thiết bị cuối"
 
3483
 
 
3484
#. i18n: file ./kfile/kpropertiesdesktopadvbase.ui line 77
 
3485
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:3652 rc.cpp:89
 
3486
#, no-c-format
 
3487
msgid "Do not &close when command exits"
 
3488
msgstr "Không &đóng khi lệnh kết thúc"
 
3489
 
 
3490
#. i18n: file ./kfile/kpropertiesdesktopadvbase.ui line 66
 
3491
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:3656 rc.cpp:86
 
3492
#, no-c-format
 
3493
msgid "&Terminal options:"
 
3494
msgstr "&Tùy chọn thiết bị cuối:"
 
3495
 
 
3496
#. i18n: file ./kfile/kpropertiesdesktopadvbase.ui line 106
 
3497
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:3676 rc.cpp:98
 
3498
#, no-c-format
 
3499
msgid "Ru&n as a different user"
 
3500
msgstr "Chạ&y với tư cách người dùng khác"
 
3501
 
 
3502
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:3917
 
3503
msgid "Description:"
 
3504
msgstr "Mô tả :"
 
3505
 
 
3506
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:3923
 
3507
msgid "Comment:"
 
3508
msgstr "Ghi chú :"
 
3509
 
 
3510
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:3929
 
3511
msgid "File types:"
 
3512
msgstr "Kiểu tập tin:"
 
3513
 
 
3514
#: kfile/kdiroperator.cpp:448
 
3515
msgid "You did not select a file to delete."
 
3516
msgstr "Bạn chưa chọn tập tin cần xoá bỏ."
 
3517
 
 
3518
#: kfile/kdiroperator.cpp:449
 
3519
msgid "Nothing to Delete"
 
3520
msgstr "Không có gì cần xoá bỏ"
 
3521
 
 
3522
#: kfile/kdiroperator.cpp:471
 
3523
msgid ""
 
3524
"<qt>Do you really want to delete\n"
 
3525
" <b>'%1'</b>?</qt>"
 
3526
msgstr ""
 
3527
"<qt>Bạn thật sự muốn xoá bỏ\n"
 
3528
" <b>« %1 »</b> không?</qt>"
 
3529
 
 
3530
#: kfile/kdiroperator.cpp:473
 
3531
msgid "Delete File"
 
3532
msgstr "Xoá bỏ tập tin"
 
3533
 
 
3534
#: kfile/kdiroperator.cpp:478
 
3535
#, c-format
 
3536
msgid ""
 
3537
"_n: Do you really want to delete this item?\n"
 
3538
"Do you really want to delete these %n items?"
 
3539
msgstr ""
 
3540
 
 
3541
#: kfile/kdiroperator.cpp:480
 
3542
msgid "Delete Files"
 
3543
msgstr "Xoá bỏ tập tin"
 
3544
 
 
3545
#: kfile/kdiroperator.cpp:511
 
3546
msgid "You did not select a file to trash."
 
3547
msgstr "Bạn chưa chọn tập tin cần bỏ vào rác."
 
3548
 
 
3549
#: kfile/kdiroperator.cpp:512
 
3550
msgid "Nothing to Trash"
 
3551
msgstr "Không có gì cần bỏ vào Rác."
 
3552
 
 
3553
#: kfile/kdiroperator.cpp:534
 
3554
msgid ""
 
3555
"<qt>Do you really want to trash\n"
 
3556
" <b>'%1'</b>?</qt>"
 
3557
msgstr ""
 
3558
"Bạn thật sự muốn bỏ\n"
 
3559
" <b>« %1 »</b>\n"
 
3560
"vào Rác không?</qt>"
 
3561
 
 
3562
#: kfile/kdiroperator.cpp:536
 
3563
msgid "Trash File"
 
3564
msgstr "Bỏ tập tin vào Rác"
 
3565
 
 
3566
#: kfile/kdiroperator.cpp:537 kfile/kdiroperator.cpp:544
 
3567
msgid ""
 
3568
"_: to trash\n"
 
3569
"&Trash"
 
3570
msgstr ""
 
3571
 
 
3572
#: kfile/kdiroperator.cpp:541
 
3573
#, c-format
 
3574
msgid ""
 
3575
"_n: translators: not called for n == 1\n"
 
3576
"Do you really want to trash these %n items?"
 
3577
msgstr ""
 
3578
 
 
3579
#: kfile/kdiroperator.cpp:543
 
3580
msgid "Trash Files"
 
3581
msgstr "Bỏ tập tin vào Rác"
 
3582
 
 
3583
#: kfile/kdiroperator.cpp:658 kfile/kdiroperator.cpp:726
 
3584
msgid "The specified folder does not exist or was not readable."
 
3585
msgstr "Thư mục đã ghi rõ không tồn tại hoặc không có khả năng đọc."
 
3586
 
 
3587
#: kfile/kdiroperator.cpp:920 kfile/kdiroperator.cpp:1321
 
3588
#: kfile/kfiledetailview.cpp:64
 
3589
msgid "Detailed View"
 
3590
msgstr "Khung xem chi tiết"
 
3591
 
 
3592
#: kfile/kdiroperator.cpp:925 kfile/kdiroperator.cpp:1319
 
3593
msgid "Short View"
 
3594
msgstr "Khung xem ngắn"
 
3595
 
 
3596
#: kfile/kcustommenueditor.cpp:94 kfile/kdiroperator.cpp:1258
 
3597
msgid "Menu"
 
3598
msgstr "Trình đơn"
 
3599
 
 
3600
#: kfile/kdiroperator.cpp:1260
 
3601
msgid "Parent Folder"
 
3602
msgstr "Thư mục mẹ"
 
3603
 
 
3604
#: kfile/kdiroperator.cpp:1271
 
3605
msgid "Move to Trash"
 
3606
msgstr "Chuyển vào Rác"
 
3607
 
 
3608
#: kfile/kdiroperator.cpp:1282
 
3609
msgid "Sorting"
 
3610
msgstr "Đang sắp xếp"
 
3611
 
 
3612
#: kfile/kdiroperator.cpp:1283
 
3613
msgid "By Name"
 
3614
msgstr "Theo tên"
 
3615
 
 
3616
#: kfile/kdiroperator.cpp:1286
 
3617
msgid "By Date"
 
3618
msgstr "Theo ngày"
 
3619
 
 
3620
#: kfile/kdiroperator.cpp:1289
 
3621
msgid "By Size"
 
3622
msgstr "Theo kích cỡ"
 
3623
 
 
3624
#: kfile/kdiroperator.cpp:1292
 
3625
msgid "Reverse"
 
3626
msgstr "Ngược lại"
 
3627
 
 
3628
#: kfile/kdiroperator.cpp:1302
 
3629
msgid "Folders First"
 
3630
msgstr "Thư mục trước"
 
3631
 
 
3632
#: kfile/kdiroperator.cpp:1304
 
3633
msgid "Case Insensitive"
 
3634
msgstr "Chữ hoa/thường cũng được"
 
3635
 
 
3636
#: kfile/kdiroperator.cpp:1324
 
3637
msgid "Show Hidden Files"
 
3638
msgstr "Hiện tập tin ẩn"
 
3639
 
 
3640
#: kfile/kdiroperator.cpp:1327
 
3641
msgid "Separate Folders"
 
3642
msgstr "Phân cách thư mục"
 
3643
 
 
3644
#: kfile/kdiroperator.cpp:1331
 
3645
msgid "Show Preview"
 
3646
msgstr "Hiện khung Xem thử"
 
3647
 
 
3648
#: kfile/kdiroperator.cpp:1335
 
3649
msgid "Hide Preview"
 
3650
msgstr "Ẩn khung Xem thử"
 
3651
 
 
3652
#: kfile/kfilemetainfowidget.cpp:111
 
3653
msgid "<Error>"
 
3654
msgstr "<Lỗi>"
 
3655
 
 
3656
#: kfile/kcustommenueditor.cpp:88
 
3657
msgid "Menu Editor"
 
3658
msgstr "Bộ hiệu chỉnh trình đơn"
 
3659
 
 
3660
#: kfile/kcustommenueditor.cpp:98
 
3661
msgid "New..."
 
3662
msgstr "Mới..."
 
3663
 
 
3664
#: kfile/kcustommenueditor.cpp:100
 
3665
msgid "Move Up"
 
3666
msgstr "Đem lên"
 
3667
 
 
3668
#: kfile/kcustommenueditor.cpp:101
 
3669
msgid "Move Down"
 
3670
msgstr "Đem xuống"
 
3671
 
 
3672
#: kfile/kfileview.cpp:77
 
3673
msgid "Unknown View"
 
3674
msgstr "Khung xem lạ"
 
3675
 
 
3676
#: kfile/kurlbar.cpp:348
 
3677
msgid ""
 
3678
"<qt>The <b>Quick Access</b> panel provides easy access to commonly used file "
 
3679
"locations.<p>Clicking on one of the shortcut entries will take you to that "
 
3680
"location.<p>By right clicking on an entry you can add, edit and remove "
 
3681
"shortcuts.</qt>"
 
3682
msgstr ""
 
3683
"<qt>Bảng <b>Truy cập Nhanh</b> cung cấp truy cập dễ dàng vào các địa điểm "
 
3684
"tập tin thường dùng.<p>Việc nhắp vào một của những mục lối tắt sẽ mang bạn "
 
3685
"sang địa điểm đó.<p>Bằng cách nhắp-phải vào mục nào, bạn có khả năng thêm, "
 
3686
"sửa đổi hoặc gỡ bỏ lối tắt.</qt>"
 
3687
 
 
3688
#: kfile/kurlbar.cpp:730
 
3689
msgid "&Large Icons"
 
3690
msgstr "Biểu tượng &lớn"
 
3691
 
 
3692
#: kfile/kurlbar.cpp:730
 
3693
msgid "&Small Icons"
 
3694
msgstr "Biểu tượng &nhỏ"
 
3695
 
 
3696
#: kfile/kurlbar.cpp:736
 
3697
msgid "&Edit Entry..."
 
3698
msgstr "&Sửa mục..."
 
3699
 
 
3700
#: kfile/kurlbar.cpp:740
 
3701
msgid "&Add Entry..."
 
3702
msgstr "Th&êm mục..."
 
3703
 
 
3704
#: kfile/kurlbar.cpp:744
 
3705
msgid "&Remove Entry"
 
3706
msgstr "&Bỏ mục"
 
3707
 
 
3708
#: kfile/kurlbar.cpp:776
 
3709
msgid "Enter a description"
 
3710
msgstr "Nhập mô tả"
 
3711
 
 
3712
#: kfile/kurlbar.cpp:922
 
3713
msgid "Edit Quick Access Entry"
 
3714
msgstr "Sửa mục Truy cập Nhanh"
 
3715
 
 
3716
#: kfile/kurlbar.cpp:925
 
3717
msgid ""
 
3718
"<qt><b>Please provide a description, URL and icon for this Quick Access "
 
3719
"entry.</b></br></qt>"
 
3720
msgstr ""
 
3721
"<qt><b>Vui lòng cung cấp mô tả, địa chỉ Mạng và biểu tượng cho mục Truy cập "
 
3722
"Nhanh này.</b></br></qt>"
 
3723
 
 
3724
#: kfile/kurlbar.cpp:932
 
3725
msgid ""
 
3726
"<qt>This is the text that will appear in the Quick Access panel.<p>The "
 
3727
"description should consist of one or two words that will help you remember "
 
3728
"what this entry refers to.</qt>"
 
3729
msgstr ""
 
3730
"<qt>Đây là chuỗi sẽ xuất hiện trên bảng Truy cập Nhanh.<p>Mô tả nên chứa một "
 
3731
"hai từ sẽ giúp đỡ bạn nhớ mục này tham chiếu đến gì.</qt>"
 
3732
 
 
3733
#. i18n: file ./kfile/kpropertiesdesktopbase.ui line 125
 
3734
#: kfile/kurlbar.cpp:935 rc.cpp:171
 
3735
#, no-c-format
 
3736
msgid "&Description:"
 
3737
msgstr "&Mô tả:"
 
3738
 
 
3739
#: kfile/kurlbar.cpp:942
 
3740
msgid ""
 
3741
"<qt>This is the location associated with the entry. Any valid URL may be "
 
3742
"used. For example:<p>%1<br>http://www.kde.org<br>ftp://ftp.kde.org/pub/kde/"
 
3743
"stable<p>By clicking on the button next to the text edit box you can browse "
 
3744
"to an appropriate URL.</qt>"
 
3745
msgstr ""
 
3746
"<qt>Đây là địa điểm tương ứng với mục này. Bất kỳ địa chỉ Mạng có thể được "
 
3747
"dùng. Lấy thí dụ :<p>%1<br>http://www.kde.org<br>ftp://ftp.kde.org/pub/kde/"
 
3748
"stable<p>Bằng cách nhắp vào cái nút ở bên cạnh trường nhập chữ, bạn có thể "
 
3749
"duyệt tới một địa chỉ Mạng thích hợp.</qt>"
 
3750
 
 
3751
#: kfile/kurlbar.cpp:946
 
3752
msgid "&URL:"
 
3753
msgstr "&Địa chỉ Mạng:"
 
3754
 
 
3755
#: kfile/kurlbar.cpp:953
 
3756
msgid ""
 
3757
"<qt>This is the icon that will appear in the Quick Access panel.<p>Click on "
 
3758
"the button to select a different icon.</qt>"
 
3759
msgstr ""
 
3760
"<qt>Đây là biểu tượng sẽ xuất hiện trên bảng Truy cập Nhanh.<p>Hãy nhắp vào "
 
3761
"cái nút để chọn biểu tượng khác.</qt>"
 
3762
 
 
3763
#: kfile/kurlbar.cpp:955
 
3764
msgid "Choose an &icon:"
 
3765
msgstr "Chọn b&iểu tượng:"
 
3766
 
 
3767
#: kfile/kurlbar.cpp:971
 
3768
msgid "&Only show when using this application (%1)"
 
3769
msgstr "Hiện chỉ khi dùng ứng dụng này (%1)"
 
3770
 
 
3771
#: kfile/kurlbar.cpp:974
 
3772
msgid ""
 
3773
"<qt>Select this setting if you want this entry to show only when using the "
 
3774
"current application (%1).<p>If this setting is not selected, the entry will "
 
3775
"be available in all applications.</qt>"
 
3776
msgstr ""
 
3777
"<qt>Chọn thiết lập này nếu bạn muốn mục này hiển thị chỉ khi dùng ứng dụng "
 
3778
"hiện có (%1) thôi.<p>Khi không chọn, mục này sẽ có sẵn cho mọi ứng dụng.</qt>"
 
3779
 
 
3780
#: kfile/kfilesharedlg.cpp:56
 
3781
msgid "&Share"
 
3782
msgstr "Chia &sẻ"
 
3783
 
 
3784
#: kfile/kfilesharedlg.cpp:128
 
3785
msgid "Only folders in your home folder can be shared."
 
3786
msgstr "Có thể chia sẻ chỉ thư mục trong thư mục chính của bạn thôi."
 
3787
 
 
3788
#: kfile/kfilesharedlg.cpp:139
 
3789
msgid "Not shared"
 
3790
msgstr "Không được chia sẻ"
 
3791
 
 
3792
#: kfile/kfilesharedlg.cpp:144
 
3793
msgid "Shared"
 
3794
msgstr "Đã chia sẻ"
 
3795
 
 
3796
#: kfile/kfilesharedlg.cpp:156
 
3797
msgid ""
 
3798
"Sharing this folder makes it available under Linux/UNIX (NFS) and Windows "
 
3799
"(Samba)."
 
3800
msgstr ""
 
3801
"Việc chia sẻ thư mục này làm cho nó công bố dưới Linux/UNIX (NFS) và Windows "
 
3802
"(Samba)."
 
3803
 
 
3804
#: kfile/kfilesharedlg.cpp:162
 
3805
msgid "You can also reconfigure file sharing authorization."
 
3806
msgstr "Bạn cũng có khả năng cấu hình lại cách cho phép chia sẻ tập tin."
 
3807
 
 
3808
#: kfile/kfilesharedlg.cpp:165 kfile/kfilesharedlg.cpp:189
 
3809
msgid "Configure File Sharing..."
 
3810
msgstr "Cấu hình chia sẻ tập tin..."
 
3811
 
 
3812
#: kfile/kfilesharedlg.cpp:174
 
3813
msgid ""
 
3814
"Error running 'filesharelist'. Check if installed and in $PATH or /usr/sbin."
 
3815
msgstr ""
 
3816
"Gặp lỗi khi chạy « filesharelist » (danh sách tập tin chia sẻ). Hãy kiểm tra "
 
3817
"xem nó đã được cài đặt và nằm trong đường dẫn thực hiện $PATH hay </usr/bin>."
 
3818
 
 
3819
#: kfile/kfilesharedlg.cpp:181
 
3820
msgid "You need to be authorized to share folders."
 
3821
msgstr "Để chia sẻ thư mục, bạn cần phải được phép."
 
3822
 
 
3823
#: kfile/kfilesharedlg.cpp:184
 
3824
msgid "File sharing is disabled."
 
3825
msgstr "Khả năng chia sẻ tập tin bị tắt."
 
3826
 
 
3827
#: kfile/kfilesharedlg.cpp:249
 
3828
msgid "Sharing folder '%1' failed."
 
3829
msgstr "Việc chia sẻ thư mục « %1 » bị lỗi."
 
3830
 
 
3831
#: kfile/kfilesharedlg.cpp:250
 
3832
msgid ""
 
3833
"An error occurred while trying to share folder '%1'. Make sure that the Perl "
 
3834
"script 'fileshareset' is set suid root."
 
3835
msgstr ""
 
3836
"Gặp lỗi khi cố chia sẻ thư mục « %1 ». Hãy kiểm tra xem tập lệnh Perl « "
 
3837
"fileshareset » (đặt chia sẻ tập tin) đã được đặt « suid root »."
 
3838
 
 
3839
#: kfile/kfilesharedlg.cpp:255
 
3840
msgid "Unsharing folder '%1' failed."
 
3841
msgstr "Việc bỏ chia sẻ thư mục « %1 » bị lỗi."
 
3842
 
 
3843
#: kfile/kfilesharedlg.cpp:256
 
3844
msgid ""
 
3845
"An error occurred while trying to unshare folder '%1'. Make sure that the "
 
3846
"Perl script 'fileshareset' is set suid root."
 
3847
msgstr ""
 
3848
"Gặp lỗi khi cố bỏ chia sẻ thư mục « %1 ». Hãy kiểm tra xem tập lệnh Perl « "
 
3849
"fileshareset » (đặt chia sẻ tập tin) đã được đặt « suid root »."
 
3850
 
 
3851
#: kfile/kopenwith.cpp:150
 
3852
msgid "Known Applications"
 
3853
msgstr "Ứng dụng đã biết"
 
3854
 
 
3855
#: kfile/kopenwith.cpp:322
 
3856
msgid "Open With"
 
3857
msgstr "Mở bằng"
 
3858
 
 
3859
#: kfile/kopenwith.cpp:326
 
3860
msgid ""
 
3861
"<qt>Select the program that should be used to open <b>%1</b>. If the program "
 
3862
"is not listed, enter the name or click the browse button.</qt>"
 
3863
msgstr ""
 
3864
"<qt>Hãy chọn ứng dụng cần dùng khi mở <b>%1</b>. Nếu chương trình này không "
 
3865
"nằm trong danh sách, hãy gõ tên nó, hoặc nhắp vào cái nút Duyệt.</qt>"
 
3866
 
 
3867
#: kfile/kopenwith.cpp:332
 
3868
msgid "Choose the name of the program with which to open the selected files."
 
3869
msgstr "Chọn tên của chương trình cần dùng để mở những tập tin được chọn."
 
3870
 
 
3871
#: kfile/kopenwith.cpp:353
 
3872
#, c-format
 
3873
msgid "Choose Application for %1"
 
3874
msgstr "Chọn ứng dụng cho %1"
 
3875
 
 
3876
#: kfile/kopenwith.cpp:354
 
3877
msgid ""
 
3878
"<qt>Select the program for the file type: <b>%1</b>. If the program is not "
 
3879
"listed, enter the name or click the browse button.</qt>"
 
3880
msgstr ""
 
3881
"<qt>Hãy chọn chương trình thích hợp với kiểu tập tin <b>%1</b>. Nếu chương "
 
3882
"trình này không nằm trong danh sách, hãy gõ tên nó, hoặc nhắp vào cái nút "
 
3883
"Duyệt.</qt>"
 
3884
 
 
3885
#: kfile/kopenwith.cpp:366
 
3886
msgid "Choose Application"
 
3887
msgstr "Chọn ứng dụng"
 
3888
 
 
3889
#: kfile/kopenwith.cpp:367
 
3890
msgid ""
 
3891
"<qt>Select a program. If the program is not listed, enter the name or click "
 
3892
"the browse button.</qt>"
 
3893
msgstr ""
 
3894
"<qt>Hãy chọn chương trình. Nếu chương trình này không nằm trong danh sách, "
 
3895
"hãy gõ tên nó, hoặc nhắp vào cái nút Duyệt.</qt>"
 
3896
 
 
3897
#: kfile/kopenwith.cpp:406
 
3898
msgid "Clear input field"
 
3899
msgstr "Xóa dòng nhập từ"
 
3900
 
 
3901
#: kfile/kopenwith.cpp:436
 
3902
msgid ""
 
3903
"Following the command, you can have several place holders which will be "
 
3904
"replaced with the actual values when the actual program is run:\n"
 
3905
"%f - a single file name\n"
 
3906
"%F - a list of files; use for applications that can open several local files "
 
3907
"at once\n"
 
3908
"%u - a single URL\n"
 
3909
"%U - a list of URLs\n"
 
3910
"%d - the directory of the file to open\n"
 
3911
"%D - a list of directories\n"
 
3912
"%i - the icon\n"
 
3913
"%m - the mini-icon\n"
 
3914
"%c - the comment"
 
3915
msgstr ""
 
3916
"Bạn có khả năng nhập theo lệnh một hay nhiều bộ giữ chỗ sẽ được thay thế "
 
3917
"bằng giá trị thật khi chương trình được chạy.\n"
 
3918
"%f\tmột tên tập tin riêng lẻ\n"
 
3919
"%F\tdanh sách nhiều tập tin; hãy dùng chỉ với ứng dụng có khả năng mở nhiều "
 
3920
"tập tin cùng lúc.\n"
 
3921
"%u\tmột địa chỉ Mạng riêng lẻ\n"
 
3922
"%U\tdanh sách nhiềU địa chỉ Mạng\n"
 
3923
"%d\tthư mục chứa tập tin cần mở\n"
 
3924
"%D\tDanh sách nhiều thư mục\n"
 
3925
"%i\tbIểu tượng\n"
 
3926
"%m\tbiểu tượng nhỏ\n"
 
3927
"%c\tChú thích"
 
3928
 
 
3929
#: kfile/kopenwith.cpp:469
 
3930
msgid "Run in &terminal"
 
3931
msgstr "Chạy trong &thiết bị cuối"
 
3932
 
 
3933
#: kfile/kopenwith.cpp:480
 
3934
msgid "&Do not close when command exits"
 
3935
msgstr "&Không đóng khi lệnh thoát"
 
3936
 
 
3937
#: kfile/kopenwith.cpp:497
 
3938
msgid "&Remember application association for this type of file"
 
3939
msgstr "&Nhớ ứng dụng tương ứng với kiểu tập tin này."
 
3940
 
 
3941
#: kfile/kacleditwidget.cpp:564 kfile/kfiledetailview.cpp:66
 
3942
msgid "Name"
 
3943
msgstr "Tên"
 
3944
 
 
3945
#: kfile/kfiledetailview.cpp:67 misc/uiserver.cpp:146 misc/uiserver.cpp:471
 
3946
msgid "Size"
 
3947
msgstr "Cỡ"
 
3948
 
 
3949
#: kfile/kfiledetailview.cpp:68
 
3950
msgid "Date"
 
3951
msgstr "Ngày"
 
3952
 
 
3953
#: kfile/kfiledetailview.cpp:69
 
3954
msgid "Permissions"
 
3955
msgstr "Quyền hạn"
 
3956
 
 
3957
#: kfile/kacleditwidget.cpp:63 kfile/kacleditwidget.cpp:421
 
3958
#: kfile/kfiledetailview.cpp:70
 
3959
msgid "Owner"
 
3960
msgstr "Sở hữu"
 
3961
 
 
3962
#: kfile/kfiledialog.cpp:347
 
3963
msgid "Please specify the filename to save to."
 
3964
msgstr "Hãy ghi rõ tên tập tin nơi cần lưu."
 
3965
 
 
3966
#: kfile/kfiledialog.cpp:349
 
3967
msgid "Please select the file to open."
 
3968
msgstr "Hãy chọn tập tin cần mở."
 
3969
 
 
3970
#: kfile/kfiledialog.cpp:410 kfile/kfiledialog.cpp:453
 
3971
#: kfile/kfiledialog.cpp:1550
 
3972
msgid "You can only select local files."
 
3973
msgstr "Bạn có khả năng chọn chỉ tập tin cục bộ thôi."
 
3974
 
 
3975
#: kfile/kfiledialog.cpp:411 kfile/kfiledialog.cpp:454
 
3976
#: kfile/kfiledialog.cpp:1551
 
3977
msgid "Remote Files Not Accepted"
 
3978
msgstr "Không chấp nhận tập tin từ xa"
 
3979
 
 
3980
#: kfile/kfiledialog.cpp:445
 
3981
msgid ""
 
3982
"%1\n"
 
3983
"does not appear to be a valid URL.\n"
 
3984
msgstr ""
 
3985
"%1\n"
 
3986
"không có vẻ là địa chỉ Mạng hợp lệ.\n"
 
3987
 
 
3988
#: kfile/kfiledialog.cpp:445
 
3989
msgid "Invalid URL"
 
3990
msgstr "Địa chỉ Mạng không hợp lệ"
 
3991
 
 
3992
#: kfile/kfiledialog.cpp:782
 
3993
msgid ""
 
3994
"<p>While typing in the text area, you may be presented with possible "
 
3995
"matches. This feature can be controlled by clicking with the right mouse "
 
3996
"button and selecting a preferred mode from the <b>Text Completion</b> menu."
 
3997
msgstr ""
 
3998
"<p>Trong khi gõ vào trường chữ, bạn có lẽ sẽ xem từ gõ xong có thể. Có thể "
 
3999
"điều khiển tính năng này bằng cách nhắp cái nút phải trên chuột rồi chọn chế "
 
4000
"độ ưa thích trong trình đơn <b>Gõ xong từ</b>."
 
4001
 
 
4002
#: kfile/kfiledialog.cpp:791
 
4003
msgid "This is the name to save the file as."
 
4004
msgstr "Đây là tên cho tập tin đang lưu."
 
4005
 
 
4006
#: kfile/kfiledialog.cpp:796
 
4007
msgid ""
 
4008
"This is the list of files to open. More than one file can be specified by "
 
4009
"listing several files, separated by spaces."
 
4010
msgstr ""
 
4011
"Đây là danh sách những tập tin cần mở. Có thể ghi rõ nhiều tập tin, định "
 
4012
"giới bằng dấu cách."
 
4013
 
 
4014
#: kfile/kfiledialog.cpp:803
 
4015
msgid "This is the name of the file to open."
 
4016
msgstr "Đây là tên của tập tin cần mở."
 
4017
 
 
4018
#: kfile/kfiledialog.cpp:841
 
4019
msgid "Current location"
 
4020
msgstr "Địa điểm hiện có"
 
4021
 
 
4022
#: kfile/kfiledialog.cpp:842
 
4023
msgid ""
 
4024
"This is the currently listed location. The drop-down list also lists "
 
4025
"commonly used locations. This includes standard locations, such as your home "
 
4026
"folder, as well as locations that have been visited recently."
 
4027
msgstr ""
 
4028
"Đây là địa điểm đã liệt kê hiện thời. Danh sách thả xuống cũng hiển thị các "
 
4029
"địa điểm đã dùng thường. Gồm có địa điểm chuẩn, như thư mục chính, cùng với "
 
4030
"các địa điểm đã thăm gần đây."
 
4031
 
 
4032
#: kfile/kfiledialog.cpp:849
 
4033
#, c-format
 
4034
msgid "Root Folder: %1"
 
4035
msgstr "Thư mục gốc : %1"
 
4036
 
 
4037
#: kfile/kfiledialog.cpp:855
 
4038
#, c-format
 
4039
msgid "Home Folder: %1"
 
4040
msgstr "Thư mục chính: %1"
 
4041
 
 
4042
#: kfile/kfiledialog.cpp:864
 
4043
#, c-format
 
4044
msgid "Documents: %1"
 
4045
msgstr "Tài liệu : %1"
 
4046
 
 
4047
#: kfile/kfiledialog.cpp:871
 
4048
#, c-format
 
4049
msgid "Desktop: %1"
 
4050
msgstr "Môi trường: %1"
 
4051
 
 
4052
#: kfile/kfiledialog.cpp:912
 
4053
msgid ""
 
4054
"<qt>Click this button to enter the parent folder.<p>For instance, if the "
 
4055
"current location is file:/home/%1 clicking this button will take you to "
 
4056
"file:/home.</qt>"
 
4057
msgstr ""
 
4058
"<qt>Nhắp vào cái nút này để vào thư mục mẹ.<p>Lấy thí dụ, nếu địa điểm hiện "
 
4059
"có là &lt;file:/home/%1&gt;, nhắp vào nút này sẽ hiển thị &lt;file:/home&gt;."
 
4060
"</qt>"
 
4061
 
 
4062
#: kfile/kfiledialog.cpp:916
 
4063
msgid "Click this button to move backwards one step in the browsing history."
 
4064
msgstr "Nhắp vào nút này để lùi lại một bước trong lược sử duyệt."
 
4065
 
 
4066
#: kfile/kfiledialog.cpp:918
 
4067
msgid "Click this button to move forward one step in the browsing history."
 
4068
msgstr "Nhắp vào nút này để tiếp lại một bước trong lược sử duyệt."
 
4069
 
 
4070
#: kfile/kfiledialog.cpp:920
 
4071
msgid "Click this button to reload the contents of the current location."
 
4072
msgstr "Nhắp vào nút này để tải lại nội dung của địa điểm hiện có."
 
4073
 
 
4074
#: kfile/kfiledialog.cpp:923
 
4075
msgid "Click this button to create a new folder."
 
4076
msgstr "Nhắp vào nút này để tạo một thư mục mới."
 
4077
 
 
4078
#: kfile/kfiledialog.cpp:926
 
4079
msgid "Show Quick Access Navigation Panel"
 
4080
msgstr "Hiện bảng duyệt truy cập nhanh"
 
4081
 
 
4082
#: kfile/kfiledialog.cpp:927
 
4083
msgid "Hide Quick Access Navigation Panel"
 
4084
msgstr "Ẩn bảng duyệt truy cập nhanh"
 
4085
 
 
4086
#: kfile/kfiledialog.cpp:932
 
4087
msgid "Show Bookmarks"
 
4088
msgstr "Hiện Đánh dấu"
 
4089
 
 
4090
#: kfile/kfiledialog.cpp:933
 
4091
msgid "Hide Bookmarks"
 
4092
msgstr "Ẩn Đánh dấu"
 
4093
 
 
4094
#: kfile/kfiledialog.cpp:938
 
4095
msgid ""
 
4096
"<qt>This is the configuration menu for the file dialog. Various options can "
 
4097
"be accessed from this menu including: <ul><li>how files are sorted in the "
 
4098
"list</li><li>types of view, including icon and list</li><li>showing of "
 
4099
"hidden files</li><li>the Quick Access navigation panel</li><li>file "
 
4100
"previews</li><li>separating folders from files</li></ul></qt>"
 
4101
msgstr ""
 
4102
"<qt>Đây là trình đơn cấu hình cho hộp thoại tập tin. Có thể truy cập vài tùy "
 
4103
"chọn khác nhau trong trình đơn này, gồm có :<ul><li>cách sắp xếp tập tin "
 
4104
"trong danh sách</li><li>các kiểu khung xem, gồm biểu tượng và danh sách</"
 
4105
"li><li>hiển thị các tập tin bị ẩn</li><li>bảng duyệt Truy cập Nhanh</"
 
4106
"li><li>khung xem tập tin</li><li>phân cách thư mục ra tập tin</li></ul></qt>"
 
4107
 
 
4108
#: kfile/kfiledialog.cpp:992
 
4109
msgid "&Location:"
 
4110
msgstr "&Địa điểm:"
 
4111
 
 
4112
#: kfile/kfiledialog.cpp:1017
 
4113
msgid ""
 
4114
"<qt>This is the filter to apply to the file list. File names that do not "
 
4115
"match the filter will not be shown.<p>You may select from one of the preset "
 
4116
"filters in the drop down menu, or you may enter a custom filter directly "
 
4117
"into the text area.<p>Wildcards such as * and ? are allowed.</qt>"
 
4118
msgstr ""
 
4119
"<qt>Đây là bộ lọc cần áp dụng vào danh sách tập tin. Tên tập tin nào không "
 
4120
"khớp với bộ lọc này sẽ không được hiển thị.<p>Bạn có thể chọn một của những "
 
4121
"bộ lọc có sẵn trong trình đơn thả xuống, hoặc gõ trực tiếp vào trường chữ "
 
4122
"một bộ lọc tự chọn.<p>Cho phép dùng ký tự đại diện như « * » và « ? ».</qt>"
 
4123
 
 
4124
#: kfile/kfiledialog.cpp:1023
 
4125
msgid "&Filter:"
 
4126
msgstr "&Lọc:"
 
4127
 
 
4128
#: kfile/kfiledialog.cpp:1480
 
4129
msgid ""
 
4130
"The chosen filenames do not\n"
 
4131
"appear to be valid."
 
4132
msgstr ""
 
4133
"Những tên tập tin đã chọn\n"
 
4134
"có vẻ không phải là hợp lệ."
 
4135
 
 
4136
#: kfile/kfiledialog.cpp:1482
 
4137
msgid "Invalid Filenames"
 
4138
msgstr "Tên tập tin không hợp lệ"
 
4139
 
 
4140
#: kfile/kfiledialog.cpp:1512
 
4141
msgid ""
 
4142
"The requested filenames\n"
 
4143
"%1\n"
 
4144
"do not appear to be valid;\n"
 
4145
"make sure every filename is enclosed in double quotes."
 
4146
msgstr ""
 
4147
"Những tên tập tin đã yêu cầu\n"
 
4148
"%1\n"
 
4149
"có vẻ không phải là hợp lệ.\n"
 
4150
"Hãy kiểm tra xem mỗi tên tập tin nằm bên trong dấu trích dẫn đôi."
 
4151
 
 
4152
#: kfile/kfiledialog.cpp:1516
 
4153
msgid "Filename Error"
 
4154
msgstr "Lỗi tên tập tin"
 
4155
 
 
4156
#: kfile/kfiledialog.cpp:1673
 
4157
msgid "*|All Folders"
 
4158
msgstr "*|Mọi thư mục"
 
4159
 
 
4160
#: kfile/kfiledialog.cpp:1676 kfile/kfilefiltercombo.cpp:32
 
4161
msgid "*|All Files"
 
4162
msgstr "*|Mọi tập tin"
 
4163
 
 
4164
#: kfile/kfiledialog.cpp:1833 misc/kwalletd/kwalletd.cpp:405
 
4165
#: misc/kwalletd/kwalletd.cpp:419
 
4166
msgid "&Open"
 
4167
msgstr "&Mở"
 
4168
 
 
4169
#: kfile/kfiledialog.cpp:1973
 
4170
msgid "Automatically select filename e&xtension (%1)"
 
4171
msgstr "Chọn tự động phần mở &rộng tên tập tin (%1)"
 
4172
 
 
4173
#: kfile/kfiledialog.cpp:1974
 
4174
msgid "the extension <b>%1</b>"
 
4175
msgstr "phần mở rộng <b>%1</b>"
 
4176
 
 
4177
#: kfile/kfiledialog.cpp:1982
 
4178
msgid "Automatically select filename e&xtension"
 
4179
msgstr "Chọn tự động phần mở &rộng tên tập tin"
 
4180
 
 
4181
#: kfile/kfiledialog.cpp:1983
 
4182
msgid "a suitable extension"
 
4183
msgstr "là một phần mở rộng thích hợp"
 
4184
 
 
4185
#: kfile/kfiledialog.cpp:1994
 
4186
msgid ""
 
4187
"This option enables some convenient features for saving files with "
 
4188
"extensions:<br><ol><li>Any extension specified in the <b>%1</b> text area "
 
4189
"will be updated if you change the file type to save in.<br><br></li><li>If "
 
4190
"no extension is specified in the <b>%2</b> text area when you click <b>Save</"
 
4191
"b>, %3 will be added to the end of the filename (if the filename does not "
 
4192
"already exist). This extension is based on the file type that you have "
 
4193
"chosen to save in.<br><br>If you do not want KDE to supply an extension for "
 
4194
"the filename, you can either turn this option off or you can suppress it by "
 
4195
"adding a period (.) to the end of the filename (the period will be "
 
4196
"automatically removed).</li></ol>If unsure, keep this option enabled as it "
 
4197
"makes your files more manageable."
 
4198
msgstr ""
 
4199
"Tùy chọn này hiệu lực một số tính năng tiện để lưu tập tin có phần mở rộng."
 
4200
"<br><ol><li>Phần mở rộng nào được ghi rõ trong trường chữ <b>%1</b> sẽ được "
 
4201
"cập nhật nếu bạn thay đổi kiểu tập tin cần lưu.<br><br></li><li>Nếu chưa ghi "
 
4202
"rõ phần mở rộng trong trường chữ <b>%2</b> khi bạn nhắp vào <b>Lưu</b>, %3 "
 
4203
"sẽ được thêm vào kêt thúc của tên tập tin (nếu tên tập tin đó chưa tồn tại). "
 
4204
"Phần mở rộng này đựa vào kiểu tập tin bạn đã chọn lưu.<br><br>Nếu bạn không "
 
4205
"muốn KDE cung cấp một phần mở rộng cho tên tập tin, bạn có khả năng hoặc tắt "
 
4206
"tùy chọn này, hoặc thu hồi nó bằng cách thêm một dấu chấm « . » vào kết thúc "
 
4207
"của tên tập tin (dấu chấm này sẽ được gỡ bỏ tự động).</li></ol>Nếu chưa "
 
4208
"chắc, hãy cứ bật tùy chọn này, vì nó làm cho các tập tin dễ hơn quản lý."
 
4209
 
 
4210
#: kfile/kfiledialog.cpp:2268
 
4211
msgid ""
 
4212
"<qt>This button allows you to bookmark specific locations. Click on this "
 
4213
"button to open the bookmark menu where you may add, edit or select a "
 
4214
"bookmark.<p>These bookmarks are specific to the file dialog, but otherwise "
 
4215
"operate like bookmarks elsewhere in KDE.</qt>"
 
4216
msgstr ""
 
4217
"<qt>Cái nút này cho bạn khả năng đánh dấu về địa điểm dứt khoát. Hãy nhắp "
 
4218
"vào nút này để mở trình đơn đánh dấu, để thêm, sửa đổi hay chọn đánh dấu."
 
4219
"<p>Những đánh dấu này đặc trưng cho hộp thoại tập tin, nhưng về mặt khác có "
 
4220
"cùng hoạt động với các đánh dấu khác trong KDE.</qt>"
 
4221
 
 
4222
#: kfile/kurlrequester.cpp:212
 
4223
msgid "Open file dialog"
 
4224
msgstr "Hộp thoại mở tập tin"
 
4225
 
 
4226
#: kfile/kfilefiltercombo.cpp:164
 
4227
msgid "All Supported Files"
 
4228
msgstr "Mọi tập tin đã hỗ trợ"
 
4229
 
 
4230
#: kfile/kacleditwidget.cpp:64 kfile/kacleditwidget.cpp:423
 
4231
msgid "Owning Group"
 
4232
msgstr "Nhóm sở hữu"
 
4233
 
 
4234
#: kfile/kacleditwidget.cpp:66 kfile/kacleditwidget.cpp:427
 
4235
msgid "Mask"
 
4236
msgstr "Lọc"
 
4237
 
 
4238
#: kfile/kacleditwidget.cpp:67 kfile/kacleditwidget.cpp:429
 
4239
msgid "Named User"
 
4240
msgstr "Người dùng có tên"
 
4241
 
 
4242
#: kfile/kacleditwidget.cpp:68 kfile/kacleditwidget.cpp:431
 
4243
msgid "Named Group"
 
4244
msgstr "Nhóm có tên"
 
4245
 
 
4246
#: kfile/kacleditwidget.cpp:81
 
4247
msgid "Add Entry..."
 
4248
msgstr "Thêm mục..."
 
4249
 
 
4250
#: kfile/kacleditwidget.cpp:83
 
4251
msgid "Edit Entry..."
 
4252
msgstr "Sửa đổi mục..."
 
4253
 
 
4254
#: kfile/kacleditwidget.cpp:85
 
4255
msgid "Delete Entry"
 
4256
msgstr "Xoá bỏ mục"
 
4257
 
 
4258
#: kfile/kacleditwidget.cpp:280
 
4259
msgid " (Default)"
 
4260
msgstr " (Mặc định)"
 
4261
 
 
4262
#: kfile/kacleditwidget.cpp:397
 
4263
msgid "Edit ACL Entry"
 
4264
msgstr "Sửa đổi mục ACL"
 
4265
 
 
4266
#: kfile/kacleditwidget.cpp:407
 
4267
msgid "Entry Type"
 
4268
msgstr "Kiểu mục"
 
4269
 
 
4270
#: kfile/kacleditwidget.cpp:410
 
4271
msgid "Default for new files in this folder"
 
4272
msgstr "Mặc định cho tập tin mới trong thư mục này"
 
4273
 
 
4274
#: kfile/kacleditwidget.cpp:446
 
4275
msgid "User: "
 
4276
msgstr "Người dùng: "
 
4277
 
 
4278
#: kfile/kacleditwidget.cpp:450
 
4279
msgid "Group: "
 
4280
msgstr "Nhóm: "
 
4281
 
 
4282
#: kfile/kacleditwidget.cpp:563
 
4283
msgid "Type"
 
4284
msgstr "Kiểu"
 
4285
 
 
4286
#: kfile/kacleditwidget.cpp:565
 
4287
msgid ""
 
4288
"_: read permission\n"
 
4289
"r"
 
4290
msgstr ""
 
4291
 
 
4292
#: kfile/kacleditwidget.cpp:566
 
4293
msgid ""
 
4294
"_: write permission\n"
 
4295
"w"
 
4296
msgstr ""
 
4297
 
 
4298
#: kfile/kacleditwidget.cpp:567
 
4299
msgid ""
 
4300
"_: execute permission\n"
 
4301
"x"
 
4302
msgstr ""
 
4303
 
 
4304
#: kfile/kacleditwidget.cpp:568
 
4305
msgid "Effective"
 
4306
msgstr "Hữu hiệu"
 
4307
 
 
4308
#: kfile/kfilepreview.cpp:63
 
4309
msgid "Preview"
 
4310
msgstr "Xem thử"
 
4311
 
 
4312
#: kfile/kfilepreview.cpp:69
 
4313
msgid "No preview available."
 
4314
msgstr "Không có sẵn khung xem thử."
 
4315
 
 
4316
#: misc/kfile/fileprops.cpp:200
 
4317
msgid "Do not print the mimetype of the given file(s)"
 
4318
msgstr "Không in kiểu MIME của những tập tin đựa ra"
 
4319
 
 
4320
#: misc/kfile/fileprops.cpp:204
 
4321
msgid ""
 
4322
"List all supported metadata keys of the given file(s). If mimetype is not "
 
4323
"specified, the mimetype of the given files is used."
 
4324
msgstr ""
 
4325
"Liệt kê tất cả các khoá siêu dữ liệu được hỗ trợ của những tập tin đựa ra. "
 
4326
"Nếu chưa ghi rõ kiểu MIME, sẽ dùng kiểu MIME của những tập tin đựa ra."
 
4327
 
 
4328
#: misc/kfile/fileprops.cpp:210
 
4329
msgid ""
 
4330
"List all preferred metadata keys of the given file(s). If mimetype is not "
 
4331
"specified, the mimetype of the given files is used."
 
4332
msgstr ""
 
4333
"Liệt kê tất cả các khoá siêu dữ liệu ưa thích của những tập tin đựa ra. Nếu "
 
4334
"chưa ghi rõ kiểu MIME, sẽ dùng kiểu MIME của những tập tin đựa ra."
 
4335
 
 
4336
#: misc/kfile/fileprops.cpp:216
 
4337
msgid "List all metadata keys which have a value in the given file(s)."
 
4338
msgstr ""
 
4339
"Liệt kê tất cả các khoá siêu dữ liệu có giá trị trong những tập tin đựa ra."
 
4340
 
 
4341
#: misc/kfile/fileprops.cpp:221
 
4342
msgid "Prints all mimetypes for which metadata support is available."
 
4343
msgstr "In mọi kiểu MIME cho mà có sẵn cách hỗ trợ siêu dữ liệu."
 
4344
 
 
4345
#: misc/kfile/fileprops.cpp:226
 
4346
msgid ""
 
4347
"Do not print a warning when more than one file was given and they do not all "
 
4348
"have the same mimetype."
 
4349
msgstr ""
 
4350
"Không in cảnh báo khi đựa ra nhiều tập tin mà không có cùng một kiểu MIME."
 
4351
 
 
4352
#: misc/kfile/fileprops.cpp:231
 
4353
msgid "Prints all metadata values, available in the given file(s)."
 
4354
msgstr "In mọi giá trị siêu dữ liệu, sẵn sàng trong những tập tin đựa ra."
 
4355
 
 
4356
#: misc/kfile/fileprops.cpp:236
 
4357
msgid "Prints the preferred metadata values, available in the given file(s)."
 
4358
msgstr ""
 
4359
"In những giá trị siêu dữ liệu ưa thích, sẵn sàng trong những tập tin đựa ra."
 
4360
 
 
4361
#: misc/kfile/fileprops.cpp:240
 
4362
msgid ""
 
4363
"Opens a KDE properties dialog to allow viewing and modifying of metadata of "
 
4364
"the given file(s)"
 
4365
msgstr ""
 
4366
"Mở hộp thoại tài sản KDE để cho khả năng xem và sữa đổi siêu dữ liệu của "
 
4367
"những tập tin đựa ra."
 
4368
 
 
4369
#: misc/kfile/fileprops.cpp:244
 
4370
msgid ""
 
4371
"Prints the value for 'key' of the given file(s). 'key' may also be a comma-"
 
4372
"separated list of keys"
 
4373
msgstr ""
 
4374
"In giá trị cho « key » (khoá) của những tập tin đựa ra. « key » cũng có thể "
 
4375
"là danh sách các khoá định giới bằng dấu phẩy."
 
4376
 
 
4377
#: misc/kfile/fileprops.cpp:248
 
4378
msgid ""
 
4379
"Attempts to set the value 'value' for the metadata key 'key' for the given "
 
4380
"file(s)"
 
4381
msgstr ""
 
4382
"Cố đặt giá trị « value » (giá trị) cho khoá siêu dữ liệu « key » (khoá) cho "
 
4383
"những tập tin đựa ra."
 
4384
 
 
4385
#: misc/kfile/fileprops.cpp:251
 
4386
msgid "The group to get values from or set values to"
 
4387
msgstr "Nhóm nơi cần lấy giá trị, hoặc nơi cần đặt giá trị."
 
4388
 
 
4389
#: misc/kfile/fileprops.cpp:255
 
4390
msgid "The file (or a number of files) to operate on."
 
4391
msgstr "Tập tin (hoặc một số tập tin) cần thao tác."
 
4392
 
 
4393
#: misc/kfile/fileprops.cpp:270
 
4394
msgid "No support for metadata extraction found."
 
4395
msgstr "Không tìm thấy cách hỗ trợ trích siêu dữ liệu."
 
4396
 
 
4397
#: misc/kfile/fileprops.cpp:275
 
4398
msgid "Supported MimeTypes:"
 
4399
msgstr "Kiểu MIME được hỗ trợ :"
 
4400
 
 
4401
#: misc/kfile/fileprops.cpp:411
 
4402
msgid "A commandline tool to read and modify metadata of files."
 
4403
msgstr "Công cụ dòng lệnh để đọc và sửa đổi siêu dữ liệu của tập tin."
 
4404
 
 
4405
#: misc/kfile/fileprops.cpp:438
 
4406
msgid "No files specified"
 
4407
msgstr "Chưa ghi rõ tên tập tin"
 
4408
 
 
4409
#: misc/kfile/fileprops.cpp:467
 
4410
msgid "Cannot determine metadata"
 
4411
msgstr "Không thể quyết định siêu dữ liệu"
 
4412
 
 
4413
#: misc/ksendbugmail/main.cpp:22
 
4414
msgid "Subject line"
 
4415
msgstr "Dòng chủ thể"
 
4416
 
 
4417
#: misc/ksendbugmail/main.cpp:23
 
4418
msgid "Recipient"
 
4419
msgstr "Người nhận"
 
4420
 
 
4421
#: misc/ksendbugmail/main.cpp:33
 
4422
msgid "Error connecting to server."
 
4423
msgstr "Gặp lỗi khi kết nối đến máy phục vụ."
 
4424
 
 
4425
#: misc/ksendbugmail/main.cpp:36
 
4426
msgid "Not connected."
 
4427
msgstr "Chưa kết nối."
 
4428
 
 
4429
#: misc/ksendbugmail/main.cpp:39
 
4430
msgid "Connection timed out."
 
4431
msgstr "Kết nối đã quá giờ."
 
4432
 
 
4433
#: misc/ksendbugmail/main.cpp:42
 
4434
msgid "Time out waiting for server interaction."
 
4435
msgstr "Quá giờ trong khi đợi máy phục vụ tương tác."
 
4436
 
 
4437
#: misc/ksendbugmail/main.cpp:46
 
4438
msgid "Server said: \"%1\""
 
4439
msgstr "Máy phục vụ nói : « %1 »"
 
4440
 
 
4441
#: misc/ksendbugmail/main.cpp:63
 
4442
msgid "Sends a short bug report to submit@bugs.kde.org"
 
4443
msgstr "Gởi báo cáo lỗi ngắn cho <submit@bugs.kde.org>"
 
4444
 
 
4445
#: misc/ksendbugmail/main.cpp:65
 
4446
msgid "Author"
 
4447
msgstr "Tác giả"
 
4448
 
 
4449
#: misc/kwalletd/kwalletwizard.ui.h:23
 
4450
msgid "<qt>Password is empty.  <b>(WARNING: Insecure)"
 
4451
msgstr "<qt>Mật khẩy rỗng. <b>(CẢNH BÁO : không bảo mật)"
 
4452
 
 
4453
#: misc/kwalletd/kwalletwizard.ui.h:25
 
4454
msgid "Passwords match."
 
4455
msgstr "Mật khẩu trùng."
 
4456
 
 
4457
#: misc/kwalletd/kwalletwizard.ui.h:28
 
4458
msgid "Passwords do not match."
 
4459
msgstr "Hai mật khẩu không trùng nhau."
 
4460
 
 
4461
#: misc/kwalletd/kwalletd.cpp:400
 
4462
msgid ""
 
4463
"<qt>KDE has requested to open the wallet '<b>%1</b>'. Please enter the "
 
4464
"password for this wallet below."
 
4465
msgstr ""
 
4466
"<qt>KDE đã yêu cầu mở ví « <b>%1</b> ». Vui lòng gõ mật khẩu cho ví này bên "
 
4467
"dưới."
 
4468
 
 
4469
#: misc/kwalletd/kwalletd.cpp:402
 
4470
msgid ""
 
4471
"<qt>The application '<b>%1</b>' has requested to open the wallet '<b>%2</"
 
4472
"b>'. Please enter the password for this wallet below."
 
4473
msgstr ""
 
4474
"Ứng dụng « <b>%1</b> » đã yêu cầu mở ví « <b>%2</b> ». Vui lòng gõ mật khẩu "
 
4475
"cho ví này bên dưới."
 
4476
 
 
4477
#: misc/kwalletd/kwalletd.cpp:414
 
4478
msgid ""
 
4479
"KDE has requested to open the wallet. This is used to store sensitive data "
 
4480
"in a secure fashion. Please enter a password to use with this wallet or "
 
4481
"click cancel to deny the application's request."
 
4482
msgstr ""
 
4483
"KDE đã yêu cầu mở ví. Ví được dùng để lưu dữ liệu riêng bằng cách bảo mật. "
 
4484
"Vui lòng nhập mật khẩu để dùng dành cho ví này, hoặc nhắp vào Thôi để từ "
 
4485
"chối yêu cầu của ứng dụng này."
 
4486
 
 
4487
#: misc/kwalletd/kwalletd.cpp:416
 
4488
msgid ""
 
4489
"<qt>The application '<b>%1</b>' has requested to open the KDE wallet. This "
 
4490
"is used to store sensitive data in a secure fashion. Please enter a password "
 
4491
"to use with this wallet or click cancel to deny the application's request."
 
4492
msgstr ""
 
4493
"<qt>Ứng dụng « <b>%1</b> » đã yêu cầu mở ví KDE. Ví được dùng để lưu dữ liệu "
 
4494
"riêng bằng cách bảo mật. Vui lòng nhập mật khẩu để dùng dành cho ví này, "
 
4495
"hoặc nhắp vào Thôi để từ chối yêu cầu của ứng dụng này."
 
4496
 
 
4497
#: misc/kwalletd/kwalletd.cpp:423
 
4498
msgid ""
 
4499
"<qt>KDE has requested to create a new wallet named '<b>%1</b>'. Please "
 
4500
"choose a password for this wallet, or cancel to deny the application's "
 
4501
"request."
 
4502
msgstr ""
 
4503
"KDE đã yêu cầu tạo ví mới tên « <b>%1</b> ». Vui lòng nhập mật khẩu để dùng "
 
4504
"dành cho ví này, hoặc nhắp vào Thôi để từ chối yêu cầu của ứng dụng này."
 
4505
 
 
4506
#: misc/kwalletd/kwalletd.cpp:425
 
4507
msgid ""
 
4508
"<qt>The application '<b>%1</b>' has requested to create a new wallet named "
 
4509
"'<b>%2</b>'. Please choose a password for this wallet, or cancel to deny the "
 
4510
"application's request."
 
4511
msgstr ""
 
4512
"<qt>Ứng dụng « <b>%1</b> » đã yêu cầu tạo ví mới tên « <b>%2</b> ». Vui lòng "
 
4513
"nhập mật khẩu để dùng dành cho ví này, hoặc nhắp vào Thôi để từ chối yêu cầu "
 
4514
"của ứng dụng này."
 
4515
 
 
4516
#: misc/kwalletd/kwalletd.cpp:428
 
4517
msgid "C&reate"
 
4518
msgstr "Tạ&o"
 
4519
 
 
4520
#: misc/kwalletd/kwalletd.cpp:432 misc/kwalletd/kwalletd.cpp:607
 
4521
#: misc/kwalletd/kwalletd.cpp:623 misc/kwalletd/kwalletd.cpp:634
 
4522
#: misc/kwalletd/kwalletd.cpp:639 misc/kwalletd/kwalletd.cpp:1157
 
4523
msgid "KDE Wallet Service"
 
4524
msgstr "Dịch vụ Ví của KDE"
 
4525
 
 
4526
#: misc/kwalletd/kwalletd.cpp:444
 
4527
msgid ""
 
4528
"<qt>Error opening the wallet '<b>%1</b>'. Please try again.<br>(Error code %"
 
4529
"2: %3)"
 
4530
msgstr ""
 
4531
"<qt>Gặp lỗi khi mở ví « <b>%1</b> ». Vui lòng thử lại.<br>(Mã lỗi : %2: %3)"
 
4532
 
 
4533
#: misc/kwalletd/kwalletd.cpp:518
 
4534
msgid "<qt>KDE has requested access to the open wallet '<b>%1</b>'."
 
4535
msgstr "<qt>KDE đã yêu cầu truy cập ví mở « <b>%1</b> »."
 
4536
 
 
4537
#: misc/kwalletd/kwalletd.cpp:520
 
4538
msgid ""
 
4539
"<qt>The application '<b>%1</b>' has requested access to the open wallet '<b>%"
 
4540
"2</b>'."
 
4541
msgstr "<qt>Ứng dụng « <b>%1</b> » đã yêu cầu truy cập ví mở « <b>%2</b> »."
 
4542
 
 
4543
#: misc/kwalletd/kwalletd.cpp:607
 
4544
msgid ""
 
4545
"Unable to open wallet. The wallet must be opened in order to change the "
 
4546
"password."
 
4547
msgstr "Không thể mở ví, nhưng phải mở ví để thay đổi mật khẩu."
 
4548
 
 
4549
#: misc/kwalletd/kwalletd.cpp:622
 
4550
msgid "<qt>Please choose a new password for the wallet '<b>%1</b>'."
 
4551
msgstr "<qt>Vui lòng chọn một mật khẩu mới cho ví « <b>%1</b> »."
 
4552
 
 
4553
#: misc/kwalletd/kwalletd.cpp:634
 
4554
msgid "Error re-encrypting the wallet. Password was not changed."
 
4555
msgstr "Gặp lỗi khi mật mã lại ví này nên chưa thay đổi mật khẩu."
 
4556
 
 
4557
#: misc/kwalletd/kwalletd.cpp:639
 
4558
msgid "Error reopening the wallet. Data may be lost."
 
4559
msgstr "Gặp lỗi khi mở lại ví này nên có lẽ mất dữ liệu."
 
4560
 
 
4561
#: misc/kwalletd/kwalletd.cpp:1157
 
4562
msgid ""
 
4563
"There have been repeated failed attempts to gain access to a wallet. An "
 
4564
"application may be misbehaving."
 
4565
msgstr ""
 
4566
"Có nhiều việc cố truy cập ví bị lỗi. Có lẽ ứng dụng không chạy cho đúng."
 
4567
 
 
4568
#: misc/kpac/downloader.cpp:81
 
4569
#, c-format
 
4570
msgid ""
 
4571
"Could not download the proxy configuration script:\n"
 
4572
"%1"
 
4573
msgstr ""
 
4574
"Không thể tải về tập lệnh cấu hình ủy nhiệm:\n"
 
4575
"%1"
 
4576
 
 
4577
#: misc/kpac/downloader.cpp:83
 
4578
msgid "Could not download the proxy configuration script"
 
4579
msgstr "Không thể tải về tập lệnh cấu hình ủy nhiệm"
 
4580
 
 
4581
#: misc/kpac/proxyscout.cpp:124
 
4582
#, c-format
 
4583
msgid ""
 
4584
"The proxy configuration script is invalid:\n"
 
4585
"%1"
 
4586
msgstr ""
 
4587
"Tập lệnh cấu hình ủy nhiệm không hợp lệ :\n"
 
4588
"%1"
 
4589
 
 
4590
#: misc/kpac/proxyscout.cpp:184
 
4591
#, c-format
 
4592
msgid ""
 
4593
"The proxy configuration script returned an error:\n"
 
4594
"%1"
 
4595
msgstr ""
 
4596
"Tập lệnh cấu hình ủy nhiệm gặp lỗi :\n"
 
4597
"%1"
 
4598
 
 
4599
#: misc/kpac/discovery.cpp:116
 
4600
msgid "Could not find a usable proxy configuration script"
 
4601
msgstr "Không tìm thấy một tập lệnh cấu hình ủy nhiệm có khả năng dùng"
 
4602
 
 
4603
#: misc/ktelnetservice.cpp:41
 
4604
msgid "telnet service"
 
4605
msgstr "dịch vụ telnet"
 
4606
 
 
4607
#: misc/ktelnetservice.cpp:42
 
4608
msgid "telnet protocol handler"
 
4609
msgstr "bộ quản lý giao thức telnet"
 
4610
 
 
4611
#: misc/ktelnetservice.cpp:76
 
4612
msgid "You do not have permission to access the %1 protocol."
 
4613
msgstr "Bạn không có quyền truy cập giao thức %1."
 
4614
 
 
4615
#: misc/uiserver.cpp:98 misc/uiserver.cpp:603 misc/uiserver.cpp:682
 
4616
msgid "Settings..."
 
4617
msgstr "Thiết lập..."
 
4618
 
 
4619
#: misc/uiserver.cpp:126
 
4620
msgid "Configure Network Operation Window"
 
4621
msgstr "Cấu hình cửa sổ thao tác mạng"
 
4622
 
 
4623
#: misc/uiserver.cpp:130
 
4624
msgid "Show system tray icon"
 
4625
msgstr "Hiện biểu tượng trên khay hệ thống"
 
4626
 
 
4627
#: misc/uiserver.cpp:131
 
4628
msgid "Keep network operation window always open"
 
4629
msgstr "Cửa sổ thao tác mạng luôn luôn mở"
 
4630
 
 
4631
#: misc/uiserver.cpp:132
 
4632
msgid "Show column headers"
 
4633
msgstr "Hiện phần đầu cột"
 
4634
 
 
4635
#: misc/uiserver.cpp:133
 
4636
msgid "Show toolbar"
 
4637
msgstr "Hiện thanh công cụ"
 
4638
 
 
4639
#: misc/uiserver.cpp:134
 
4640
msgid "Show statusbar"
 
4641
msgstr "Hiện thanh trạng thái"
 
4642
 
 
4643
#: misc/uiserver.cpp:135
 
4644
msgid "Column widths are user adjustable"
 
4645
msgstr "Người dùng có khả năng điều chỉnh độ rộng của cột"
 
4646
 
 
4647
#: misc/uiserver.cpp:136
 
4648
msgid "Show information:"
 
4649
msgstr "Hiện thông tin:"
 
4650
 
 
4651
#: misc/uiserver.cpp:143 misc/uiserver.cpp:474
 
4652
msgid "URL"
 
4653
msgstr "Địa chỉ Mạng"
 
4654
 
 
4655
#: misc/uiserver.cpp:144 misc/uiserver.cpp:473
 
4656
msgid ""
 
4657
"_: Remaining Time\n"
 
4658
"Rem. Time"
 
4659
msgstr ""
 
4660
 
 
4661
#: misc/uiserver.cpp:145 misc/uiserver.cpp:472
 
4662
msgid "Speed"
 
4663
msgstr "Tốc độ"
 
4664
 
 
4665
#: misc/uiserver.cpp:148 misc/uiserver.cpp:469
 
4666
msgid "Count"
 
4667
msgstr "Đếm"
 
4668
 
 
4669
#: misc/uiserver.cpp:149 misc/uiserver.cpp:468
 
4670
msgid ""
 
4671
"_: Resume\n"
 
4672
"Res."
 
4673
msgstr ""
 
4674
 
 
4675
#: misc/uiserver.cpp:150 misc/uiserver.cpp:467
 
4676
msgid "Local Filename"
 
4677
msgstr "Tên tập tin cục bộ"
 
4678
 
 
4679
#: misc/uiserver.cpp:151 misc/uiserver.cpp:466
 
4680
msgid "Operation"
 
4681
msgstr "Thao tác"
 
4682
 
 
4683
#: misc/uiserver.cpp:291
 
4684
msgid "%1/s"
 
4685
msgstr "%1/giây"
 
4686
 
 
4687
#: misc/uiserver.cpp:302
 
4688
msgid "Copying"
 
4689
msgstr "Đang sao chép"
 
4690
 
 
4691
#: misc/uiserver.cpp:311
 
4692
msgid "Moving"
 
4693
msgstr "Đang chuyển"
 
4694
 
 
4695
#: misc/uiserver.cpp:320
 
4696
msgid "Creating"
 
4697
msgstr "Đang tạo"
 
4698
 
 
4699
#: misc/uiserver.cpp:329
 
4700
msgid "Deleting"
 
4701
msgstr "Đang xoá bỏ"
 
4702
 
 
4703
#: misc/uiserver.cpp:337
 
4704
msgid "Loading"
 
4705
msgstr "Đang tải"
 
4706
 
 
4707
#: misc/uiserver.cpp:362
 
4708
msgid "Examining"
 
4709
msgstr "Đang kiểm tra"
 
4710
 
 
4711
#: misc/uiserver.cpp:370
 
4712
msgid "Mounting"
 
4713
msgstr "Đăng gắn kết"
 
4714
 
 
4715
#: misc/uiserver.cpp:608 misc/uiserver.cpp:1097
 
4716
msgid " Files: %1 "
 
4717
msgstr " Tập tin: %1 "
 
4718
 
 
4719
#: misc/uiserver.cpp:609
 
4720
msgid ""
 
4721
"_: Remaining Size\n"
 
4722
" Rem. Size: %1 kB "
 
4723
msgstr ""
 
4724
 
 
4725
#: misc/uiserver.cpp:610
 
4726
msgid ""
 
4727
"_: Remaining Time\n"
 
4728
" Rem. Time: 00:00:00 "
 
4729
msgstr ""
 
4730
 
 
4731
#: misc/uiserver.cpp:611
 
4732
msgid " %1 kB/s "
 
4733
msgstr " %1 KB/giây "
 
4734
 
 
4735
#: misc/uiserver.cpp:679
 
4736
msgid "Cancel Job"
 
4737
msgstr "Thôi việc"
 
4738
 
 
4739
#: misc/uiserver.cpp:1098
 
4740
msgid ""
 
4741
"_: Remaining Size\n"
 
4742
" Rem. Size: %1 "
 
4743
msgstr ""
 
4744
 
 
4745
#: misc/uiserver.cpp:1100
 
4746
msgid ""
 
4747
"_: Remaining Time\n"
 
4748
" Rem. Time: %1 "
 
4749
msgstr ""
 
4750
 
 
4751
#: misc/uiserver.cpp:1384
 
4752
msgid "KDE Progress Information UI Server"
 
4753
msgstr "Trình phục vụ giao diện người dùng thông tin tiến triển KDE"
 
4754
 
 
4755
#: misc/uiserver.cpp:1387 misc/uiserver.cpp:1388
 
4756
msgid "Developer"
 
4757
msgstr "Nhà phát triển"
 
4758
 
 
4759
#: misc/kmailservice.cpp:32
 
4760
msgid "Mail service"
 
4761
msgstr "Dịch vụ thư"
 
4762
 
 
4763
#: tests/kurifiltertest.cpp:145
 
4764
msgid "Unit test for the URI filter plugin framework."
 
4765
msgstr "Việc thử ra đơn vị cho khuôn khổ bộ cầm phít lọc URI."
 
4766
 
 
4767
#: tests/kurifiltertest.cpp:150
 
4768
msgid "Use space as keyword delimeter for web shortcuts"
 
4769
msgstr "Hãy dùng dấu cách là bộ phân cách từ khoá cho lối tắt Mạng"
 
4770
 
 
4771
#: ../kioslave/http/http.cc:5110 kpasswdserver/kpasswdserver.cpp:330
 
4772
msgid "  Do you want to retry?"
 
4773
msgstr "  Bạn có muốn thử lại không?"
 
4774
 
 
4775
#: ../kioslave/http/http.cc:5111 kpasswdserver/kpasswdserver.cpp:332
 
4776
msgid "Authentication"
 
4777
msgstr "Xác thực"
 
4778
 
 
4779
#: kpasswdserver/kpasswdserver.cpp:332
 
4780
msgid "Retry"
 
4781
msgstr "Thử lại"
 
4782
 
 
4783
#: kssl/ksslpemcallback.cc:36
 
4784
msgid "Certificate password"
 
4785
msgstr "Mật khẩu chứng nhận"
 
4786
 
 
4787
#: kssl/ksslutils.cc:79
 
4788
msgid "GMT"
 
4789
msgstr "UTC"
 
4790
 
 
4791
#: kssl/ksslcertificate.cc:202
 
4792
msgid "Signature Algorithm: "
 
4793
msgstr "Thuật toán chữ ký : "
 
4794
 
 
4795
#: kssl/ksslcertificate.cc:203
 
4796
msgid "Unknown"
 
4797
msgstr "Không rõ"
 
4798
 
 
4799
#: kssl/ksslcertificate.cc:206
 
4800
msgid "Signature Contents:"
 
4801
msgstr "Nội dung chữ ký :"
 
4802
 
 
4803
#: kssl/ksslcertificate.cc:338
 
4804
msgid ""
 
4805
"_: Unknown\n"
 
4806
"Unknown key algorithm"
 
4807
msgstr ""
 
4808
 
 
4809
#: kssl/ksslcertificate.cc:341
 
4810
msgid "Key type: RSA (%1 bit)"
 
4811
msgstr "Kiểu khoá : RSA (%1 bit)"
 
4812
 
 
4813
#: kssl/ksslcertificate.cc:344
 
4814
msgid "Modulus: "
 
4815
msgstr "Mô-đun: "
 
4816
 
 
4817
#: kssl/ksslcertificate.cc:357
 
4818
msgid "Exponent: 0x"
 
4819
msgstr "Mũ : 0x"
 
4820
 
 
4821
#: kssl/ksslcertificate.cc:363
 
4822
msgid "Key type: DSA (%1 bit)"
 
4823
msgstr "Kiểu khoá: DSA (%1 bit)"
 
4824
 
 
4825
#: kssl/ksslcertificate.cc:366
 
4826
msgid "Prime: "
 
4827
msgstr "Số nguyên tố : "
 
4828
 
 
4829
#: kssl/ksslcertificate.cc:380
 
4830
msgid "160 bit prime factor: "
 
4831
msgstr "Hệ số nguyên tố 160 bit: "
 
4832
 
 
4833
#: kssl/ksslcertificate.cc:404
 
4834
msgid "Public key: "
 
4835
msgstr "Khoá công: "
 
4836
 
 
4837
#: kssl/ksslcertificate.cc:920
 
4838
msgid "The certificate is valid."
 
4839
msgstr "Chứng nhận này là hợp lệ."
 
4840
 
 
4841
#: kssl/ksslcertificate.cc:924
 
4842
msgid ""
 
4843
"Certificate signing authority root files could not be found so the "
 
4844
"certificate is not verified."
 
4845
msgstr ""
 
4846
"Không tìm thấy các tập tin gốc nhà cầm quyền ký chứng nhận nên chứng nhận "
 
4847
"chưa được thẩm tra."
 
4848
 
 
4849
#: kssl/ksslcertificate.cc:927
 
4850
msgid "Certificate signing authority is unknown or invalid."
 
4851
msgstr "Nhà cầm quyền ký chứng nhận không rõ hoặc không hợp lệ."
 
4852
 
 
4853
#: kssl/ksslcertificate.cc:929
 
4854
msgid "Certificate is self-signed and thus may not be trustworthy."
 
4855
msgstr "Chứng nhận tự ký nên có lẽ không tin cây."
 
4856
 
 
4857
#: kssl/ksslcertificate.cc:931
 
4858
msgid "Certificate has expired."
 
4859
msgstr "Chứng nhận đã quá hạn."
 
4860
 
 
4861
#: kssl/ksslcertificate.cc:933
 
4862
msgid "Certificate has been revoked."
 
4863
msgstr "Chứng nhận đã bị hủy bỏ"
 
4864
 
 
4865
#: kssl/ksslcertificate.cc:935
 
4866
msgid "SSL support was not found."
 
4867
msgstr "Không tìm thấy cách hỗ trợ SSL."
 
4868
 
 
4869
#: kssl/ksslcertificate.cc:937
 
4870
msgid "Signature is untrusted."
 
4871
msgstr "Chữ ký không tin cây."
 
4872
 
 
4873
#: kssl/ksslcertificate.cc:939
 
4874
msgid "Signature test failed."
 
4875
msgstr "Việc thử ra chữ ký bị lỗi."
 
4876
 
 
4877
#: kssl/ksslcertificate.cc:942
 
4878
msgid "Rejected, possibly due to an invalid purpose."
 
4879
msgstr "Bị từ chối, có lẽ vì có mục tiêu không hợp lệ."
 
4880
 
 
4881
#: kssl/ksslcertificate.cc:944
 
4882
msgid "Private key test failed."
 
4883
msgstr "Việc thử ra khoá riêng bị lỗi."
 
4884
 
 
4885
#: kssl/ksslcertificate.cc:946
 
4886
msgid "The certificate has not been issued for this host."
 
4887
msgstr "Chứng nhận đã không được phát hành cho máy này."
 
4888
 
 
4889
#: kssl/ksslcertificate.cc:948
 
4890
msgid "This certificate is not relevant."
 
4891
msgstr "Chứng nhận này không thích đáng."
 
4892
 
 
4893
#: kssl/ksslcertificate.cc:953
 
4894
msgid "The certificate is invalid."
 
4895
msgstr "Chứng nhận không hợp lệ."
 
4896
 
 
4897
#: kssl/ksslinfodlg.cc:92 kssl/ksslinfodlg.cc:149
 
4898
msgid "Current connection is secured with SSL."
 
4899
msgstr "Sự kết nối hiện thời bị SSL bảo mật."
 
4900
 
 
4901
#: kssl/ksslinfodlg.cc:95 kssl/ksslinfodlg.cc:152
 
4902
msgid "Current connection is not secured with SSL."
 
4903
msgstr "Sự kết nối hiện thời không bị SSL bảo mật."
 
4904
 
 
4905
#: kssl/ksslinfodlg.cc:99
 
4906
msgid "SSL support is not available in this build of KDE."
 
4907
msgstr "Phiên bản xây dựng KDE này không hỗ trợ giao thức SSL."
 
4908
 
 
4909
#: kssl/ksslinfodlg.cc:109
 
4910
msgid "C&ryptography Configuration..."
 
4911
msgstr "Cấu hình &mật mã..."
 
4912
 
 
4913
#: kssl/ksslinfodlg.cc:120 kssl/ksslkeygen.cc:93
 
4914
msgid "KDE SSL Information"
 
4915
msgstr "Thông tin SSL KDE"
 
4916
 
 
4917
#: kssl/ksslinfodlg.cc:142
 
4918
msgid ""
 
4919
"The main part of this document is secured with SSL, but some parts are not."
 
4920
msgstr ""
 
4921
"Phần chính của tài liệu này bị SSL bảo mật, còn một số phần khác không."
 
4922
 
 
4923
#: kssl/ksslinfodlg.cc:144
 
4924
msgid "Some of this document is secured with SSL, but the main part is not."
 
4925
msgstr "Một phần của tài liệu này bị SSL bảo mật, còn phần chính không."
 
4926
 
 
4927
#: kssl/ksslinfodlg.cc:184
 
4928
msgid "Chain:"
 
4929
msgstr "Dây:"
 
4930
 
 
4931
#: kssl/ksslinfodlg.cc:193
 
4932
msgid "0 - Site Certificate"
 
4933
msgstr "0 — Chứng nhận nơi Mạng"
 
4934
 
 
4935
#: kssl/ksslinfodlg.cc:209
 
4936
msgid "Peer certificate:"
 
4937
msgstr "Chứng nhận ngang hàng:"
 
4938
 
 
4939
#: kssl/ksslinfodlg.cc:211
 
4940
msgid "Issuer:"
 
4941
msgstr "Nhà phát hành:"
 
4942
 
 
4943
#: kssl/ksslinfodlg.cc:217
 
4944
msgid "IP address:"
 
4945
msgstr "Địa chỉ IP:"
 
4946
 
 
4947
#: kssl/ksslinfodlg.cc:229
 
4948
msgid "Certificate state:"
 
4949
msgstr "Tình trạng chứng nhận:"
 
4950
 
 
4951
#: kssl/ksslinfodlg.cc:235
 
4952
msgid "Valid from:"
 
4953
msgstr "Hợp lệ từ :"
 
4954
 
 
4955
#: kssl/ksslinfodlg.cc:237
 
4956
msgid "Valid until:"
 
4957
msgstr "Hợp lệ đến:"
 
4958
 
 
4959
#: kssl/ksslinfodlg.cc:240
 
4960
msgid "Serial number:"
 
4961
msgstr "Số sản xuất:"
 
4962
 
 
4963
#: kssl/ksslinfodlg.cc:242
 
4964
msgid "MD5 digest:"
 
4965
msgstr "Bản tóm tắt MD5:"
 
4966
 
 
4967
#: kssl/ksslinfodlg.cc:245
 
4968
msgid "Cipher in use:"
 
4969
msgstr "Mật mã đang được dùng:"
 
4970
 
 
4971
#: kssl/ksslinfodlg.cc:247
 
4972
msgid "Details:"
 
4973
msgstr "Chi tiết:"
 
4974
 
 
4975
#: kssl/ksslinfodlg.cc:249
 
4976
msgid "SSL version:"
 
4977
msgstr "Phiên bản SSL:"
 
4978
 
 
4979
#: kssl/ksslinfodlg.cc:251
 
4980
msgid "Cipher strength:"
 
4981
msgstr "Độ mạnh mật mã:"
 
4982
 
 
4983
#: kssl/ksslinfodlg.cc:252
 
4984
msgid "%1 bits used of a %2 bit cipher"
 
4985
msgstr "%1 bit đã được dùng cũa mật mã %2 bit."
 
4986
 
 
4987
#: kssl/ksslinfodlg.cc:400
 
4988
msgid "Organization:"
 
4989
msgstr "Tổ chức:"
 
4990
 
 
4991
#: kssl/ksslinfodlg.cc:405
 
4992
msgid "Organizational unit:"
 
4993
msgstr "Đơn vị tổ chức:"
 
4994
 
 
4995
#: kssl/ksslinfodlg.cc:410
 
4996
msgid "Locality:"
 
4997
msgstr "Phố :"
 
4998
 
 
4999
#: kssl/ksslinfodlg.cc:415
 
5000
msgid ""
 
5001
"_: Federal State\n"
 
5002
"State:"
 
5003
msgstr ""
 
5004
 
 
5005
#: kssl/ksslinfodlg.cc:420
 
5006
msgid "Country:"
 
5007
msgstr "Quốc gia :"
 
5008
 
 
5009
#: kssl/ksslinfodlg.cc:425
 
5010
msgid "Common name:"
 
5011
msgstr "Tên chung:"
 
5012
 
 
5013
#: kssl/ksslinfodlg.cc:430
 
5014
msgid "Email:"
 
5015
msgstr "Thư điện tử :"
 
5016
 
 
5017
#: kssl/ksslkeygen.cc:48
 
5018
msgid "KDE Certificate Request"
 
5019
msgstr "Yêu cầu chứng nhận KDE"
 
5020
 
 
5021
#: kssl/ksslkeygen.cc:50
 
5022
msgid "KDE Certificate Request - Password"
 
5023
msgstr "Yêu cầu chứng nhận KDE — mật khẩu"
 
5024
 
 
5025
#: kssl/ksslkeygen.cc:93
 
5026
msgid "Unsupported key size."
 
5027
msgstr "Kích cỡ khoá không được hỗ trợ."
 
5028
 
 
5029
#: kssl/ksslkeygen.cc:97
 
5030
msgid "Please wait while the encryption keys are generated..."
 
5031
msgstr "Vui lòng đời trong khi tạo ra các khoá mật mã..."
 
5032
 
 
5033
#: kssl/ksslkeygen.cc:107
 
5034
msgid "Do you wish to store the passphrase in your wallet file?"
 
5035
msgstr "Bạn có muốn lưu cụm từ mật khẩu vào tập tin ví mình không?"
 
5036
 
 
5037
#: kssl/ksslkeygen.cc:107
 
5038
msgid "Store"
 
5039
msgstr "Lưu"
 
5040
 
 
5041
#: kssl/ksslkeygen.cc:107
 
5042
msgid "Do Not Store"
 
5043
msgstr "Không lưu"
 
5044
 
 
5045
#: kssl/ksslkeygen.cc:210
 
5046
msgid "2048 (High Grade)"
 
5047
msgstr "2048 (mạnh nhất)"
 
5048
 
 
5049
#: kssl/ksslkeygen.cc:211
 
5050
msgid "1024 (Medium Grade)"
 
5051
msgstr "1024 (mạnh)"
 
5052
 
 
5053
#: kssl/ksslkeygen.cc:212
 
5054
msgid "768  (Low Grade)"
 
5055
msgstr "768 (yếu)"
 
5056
 
 
5057
#: kssl/ksslkeygen.cc:213
 
5058
msgid "512  (Low Grade)"
 
5059
msgstr "512 (yếu nhất)"
 
5060
 
 
5061
#: kssl/ksslkeygen.cc:215
 
5062
msgid "No SSL support."
 
5063
msgstr "Không có hỗ trợ SSL."
 
5064
 
 
5065
#: kssl/ksslcertdlg.cc:61
 
5066
msgid "Certificate"
 
5067
msgstr "Chứng nhận"
 
5068
 
 
5069
#: kssl/ksslcertdlg.cc:67
 
5070
msgid "Save selection for this host."
 
5071
msgstr "Lưu phần chọn cho máy này."
 
5072
 
 
5073
#: kssl/ksslcertdlg.cc:75
 
5074
msgid "Send certificate"
 
5075
msgstr "Gởi chứng nhận"
 
5076
 
 
5077
#: kssl/ksslcertdlg.cc:79
 
5078
msgid "Do not send a certificate"
 
5079
msgstr "Không gởi chứng nhận"
 
5080
 
 
5081
#: kssl/ksslcertdlg.cc:84
 
5082
msgid "KDE SSL Certificate Dialog"
 
5083
msgstr "Hộp thoại chứng nhận SSL KDE"
 
5084
 
 
5085
#: kssl/ksslcertdlg.cc:139
 
5086
msgid ""
 
5087
"The server <b>%1</b> requests a certificate.<p>Select a certificate to use "
 
5088
"from the list below:"
 
5089
msgstr ""
 
5090
"Máy phục vụ <b>%1</b> yêu cầu chứng nhận.<p>Hãy chọn chứng nhận cần dùng "
 
5091
"trong danh sách bên dưới:"
 
5092
 
 
5093
#: _translatorinfo.cpp:1
 
5094
msgid ""
 
5095
"_: NAME OF TRANSLATORS\n"
 
5096
"Your names"
 
5097
msgstr ",Launchpad Contributions:,Clytie Siddall"
 
5098
 
 
5099
#: _translatorinfo.cpp:3
 
5100
msgid ""
 
5101
"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n"
 
5102
"Your emails"
 
5103
msgstr ",,clytie@riverland.net.au"
 
5104
 
 
5105
#. i18n: file ./kfile/kpropertiesmimetypebase.ui line 27
 
5106
#: rc.cpp:3
 
5107
#, no-c-format
 
5108
msgid "Select one or more file types to add:"
 
5109
msgstr "Hãy chọn một hoặc nhiều kiểu tập tin cần thêm:"
 
5110
 
 
5111
#. i18n: file ./kfile/kpropertiesmimetypebase.ui line 36
 
5112
#: rc.cpp:6 rc.cpp:151
 
5113
#, no-c-format
 
5114
msgid "Mimetype"
 
5115
msgstr "Kiểu MIME"
 
5116
 
 
5117
#. i18n: file ./kfile/kpropertiesmimetypebase.ui line 47
 
5118
#: rc.cpp:9 rc.cpp:154
 
5119
#, no-c-format
 
5120
msgid "Description"
 
5121
msgstr "Mô tả"
 
5122
 
 
5123
#. i18n: file ./kfile/kpropertiesmimetypebase.ui line 61
 
5124
#: rc.cpp:12
 
5125
#, no-c-format
 
5126
msgid ""
 
5127
"<qt><p>Select one or more types of file that your application can handle "
 
5128
"here. This list is organized by <u>mimetypes</u>.</p>\n"
 
5129
"<p>MIME, Multipurpose Internet (e)Mail Extension, is a standard protocol for "
 
5130
"identifying the type of data based on filename extensions and correspondent "
 
5131
"<u>mimetypes</u>. Example: the \"bmp\" part that comes after the dot in "
 
5132
"flower.bmp indicates that it is a specific kind of image, <u>image/x-bmp</"
 
5133
"u>. To know which application should open each type of file, the system "
 
5134
"should be informed about the abilities of each application to handle these "
 
5135
"extensions and mimetypes.</p>"
 
5136
msgstr ""
 
5137
"<qt><p>Hãy chọn một hay nhiều kiểu tập tin mà ứng dụng này có xử lý được. "
 
5138
"Danh sách này được sắp xếp theo <u>kiểu MIME</u>.</p>\n"
 
5139
"<p>MIME, phần mở rộng thư Mạng đa mục tiêu, là một giao thức chuẩn để nhận "
 
5140
"diện kiểu dữ liệu, đựa vào phần mở rộng  tập tin và <u>kiểu MIME</u> tương "
 
5141
"ứng. Lấy thí dụ : phần « bmp »  nằm theo dấu chấm trong tên tập tin &lt;hoa."
 
5142
"bmp&gt; ngụ ý rằng nó là kiểu ảnh dứt khoát, <u>image/x-bmp</u> (ảnh/x-sơ đồ "
 
5143
"bit). Để biết ứng dụng nào nên mở mỗi kiểu tập tin, hệ thống cần nhận thông "
 
5144
"tin về khả năng xử lý phần mở rộng và kiểu MIME của mỗi ứng dụng.</p>"
 
5145
 
 
5146
#. i18n: file ./kfile/knotifywidgetbase.ui line 91
 
5147
#: rc.cpp:22
 
5148
#, no-c-format
 
5149
msgid "Events"
 
5150
msgstr "Sự kiện"
 
5151
 
 
5152
#. i18n: file ./kfile/knotifywidgetbase.ui line 117
 
5153
#: rc.cpp:25
 
5154
#, no-c-format
 
5155
msgid "Quick Controls"
 
5156
msgstr "Điều khiển nhanh"
 
5157
 
 
5158
#. i18n: file ./kfile/knotifywidgetbase.ui line 128
 
5159
#: rc.cpp:28
 
5160
#, no-c-format
 
5161
msgid "Apply to &all applications"
 
5162
msgstr "Á&p dụng vào mọi ứng dụng"
 
5163
 
 
5164
#. i18n: file ./kfile/knotifywidgetbase.ui line 170
 
5165
#: rc.cpp:31
 
5166
#, no-c-format
 
5167
msgid "Turn O&ff All"
 
5168
msgstr "&Tắt hết"
 
5169
 
 
5170
#. i18n: file ./kfile/knotifywidgetbase.ui line 173
 
5171
#: rc.cpp:34 rc.cpp:40
 
5172
#, no-c-format
 
5173
msgid "Allows you to change the behavior for all events at once"
 
5174
msgstr "Cho bạn khả năng thay đổi ứng xử của mọi sự kiện cùng lúc"
 
5175
 
 
5176
#. i18n: file ./kfile/knotifywidgetbase.ui line 181
 
5177
#: rc.cpp:37
 
5178
#, no-c-format
 
5179
msgid "Turn O&n All"
 
5180
msgstr "&Bật hết"
 
5181
 
 
5182
#. i18n: file ./kfile/knotifywidgetbase.ui line 215
 
5183
#: rc.cpp:46
 
5184
#, no-c-format
 
5185
msgid "Print a message to standard &error output"
 
5186
msgstr "In thông điệp ra thiết bị &lỗi chuẩn"
 
5187
 
 
5188
#. i18n: file ./kfile/knotifywidgetbase.ui line 223
 
5189
#: rc.cpp:49
 
5190
#, no-c-format
 
5191
msgid "Show a &message in a pop-up window"
 
5192
msgstr "Hiện th&ông điệp trong cửa sổ bật lên"
 
5193
 
 
5194
#. i18n: file ./kfile/knotifywidgetbase.ui line 231
 
5195
#: rc.cpp:52
 
5196
#, no-c-format
 
5197
msgid "E&xecute a program:"
 
5198
msgstr "Chạ&y chương trình:"
 
5199
 
 
5200
#. i18n: file ./kfile/knotifywidgetbase.ui line 247
 
5201
#: rc.cpp:55
 
5202
#, no-c-format
 
5203
msgid "Play a &sound:"
 
5204
msgstr "&Phát âm thanh:"
 
5205
 
 
5206
#. i18n: file ./kfile/knotifywidgetbase.ui line 258
 
5207
#: rc.cpp:59
 
5208
#, no-c-format
 
5209
msgid "Test the Sound"
 
5210
msgstr "Thử ra âm thanh"
 
5211
 
 
5212
#. i18n: file ./kfile/knotifywidgetbase.ui line 268
 
5213
#: rc.cpp:62
 
5214
#, no-c-format
 
5215
msgid "Mark &taskbar entry"
 
5216
msgstr "Nhãn mục &thanh tác vụ"
 
5217
 
 
5218
#. i18n: file ./kfile/knotifywidgetbase.ui line 276
 
5219
#: rc.cpp:65
 
5220
#, no-c-format
 
5221
msgid "&Log to a file:"
 
5222
msgstr "Ghi &lưu vào tập tin:"
 
5223
 
 
5224
#. i18n: file ./kfile/knotifywidgetbase.ui line 352
 
5225
#: rc.cpp:68
 
5226
#, no-c-format
 
5227
msgid "&Use a passive window that does not interrupt other work"
 
5228
msgstr "D&ùng một cửa sổ bị động không ngắt hoạt động khác"
 
5229
 
 
5230
#. i18n: file ./kfile/knotifywidgetbase.ui line 378
 
5231
#: rc.cpp:71
 
5232
#, no-c-format
 
5233
msgid "Less Options"
 
5234
msgstr "Tùy chọn ít"
 
5235
 
 
5236
#. i18n: file ./kfile/knotifywidgetbase.ui line 406
 
5237
#: rc.cpp:74
 
5238
#, no-c-format
 
5239
msgid "Player Settings"
 
5240
msgstr "Thiết lập phát"
 
5241
 
 
5242
#. i18n: file ./kfile/kpropertiesdesktopadvbase.ui line 27
 
5243
#: rc.cpp:77
 
5244
#, no-c-format
 
5245
msgid "Terminal"
 
5246
msgstr "Thiết bị cuối"
 
5247
 
 
5248
#. i18n: file ./kfile/kpropertiesdesktopadvbase.ui line 58
 
5249
#: rc.cpp:83
 
5250
#, no-c-format
 
5251
msgid ""
 
5252
"Check this option if the application you want to run is a text mode "
 
5253
"application or if you want the information that is provided by the terminal "
 
5254
"emulator window."
 
5255
msgstr ""
 
5256
"Hãy chọn điều này nếu bạn sẽ chạy ứng dụng chế độ văn bản, hoặc nếu bạn muốn "
 
5257
"được thông tin do cửa sổ mô phỏng thiết bị cuối cung cấp."
 
5258
 
 
5259
#. i18n: file ./kfile/kpropertiesdesktopadvbase.ui line 80
 
5260
#: rc.cpp:92
 
5261
#, no-c-format
 
5262
msgid ""
 
5263
"Check this option if the text mode application offers relevant information "
 
5264
"on exit. Keeping the terminal emulator open allows you to retrieve this "
 
5265
"information."
 
5266
msgstr ""
 
5267
"Hãy chọn điều này nếu ứng dụng chế độ văn bản đựa ra thông tin thích hợp khi "
 
5268
"thoát. Việc cứ chạy bộ mô phỏng thiết bị cuối sẽ cho bạn khả năng lấy thông "
 
5269
"tin này."
 
5270
 
 
5271
#. i18n: file ./kfile/kpropertiesdesktopadvbase.ui line 109
 
5272
#: rc.cpp:101
 
5273
#, no-c-format
 
5274
msgid ""
 
5275
"Check this option if you want to run this application with a different user "
 
5276
"id. Every process has a different user id associated with it. This id code "
 
5277
"determines file access and other permissions. The password of the user is "
 
5278
"required to use this option."
 
5279
msgstr ""
 
5280
"Hãy chọn điều này nếu bạn muốn chạy ứng dụng này với tư cách UID (số nhận "
 
5281
"diện người dùng) khác. Mỗi tiến trình tương ứng với một UID riêng. Số nhận "
 
5282
"diện này quyết định cách truy cập tập tin, và quyền hạn khác. Cần thiết mật "
 
5283
"khẩu của người ấy để sử dụng tùy chọn này."
 
5284
 
 
5285
#. i18n: file ./kfile/kpropertiesdesktopadvbase.ui line 140
 
5286
#: rc.cpp:107
 
5287
#, no-c-format
 
5288
msgid "Enter the user name you want to run the application as."
 
5289
msgstr "Hãy nhập tên người dùng với mà bạn muốn chạy ứng dụng."
 
5290
 
 
5291
#. i18n: file ./kfile/kpropertiesdesktopadvbase.ui line 148
 
5292
#: rc.cpp:110
 
5293
#, no-c-format
 
5294
msgid "Enter the user name you want to run the application as here."
 
5295
msgstr "Hãy nhập vào đây tên người dùng với mà bạn muốn chạy ứng dụng."
 
5296
 
 
5297
#. i18n: file ./kfile/kpropertiesdesktopadvbase.ui line 158
 
5298
#: rc.cpp:113
 
5299
#, no-c-format
 
5300
msgid "Startup"
 
5301
msgstr "Khởi chạy"
 
5302
 
 
5303
#. i18n: file ./kfile/kpropertiesdesktopadvbase.ui line 169
 
5304
#: rc.cpp:116
 
5305
#, no-c-format
 
5306
msgid "Enable &launch feedback"
 
5307
msgstr "Bật phản hồi khởi chạ&y"
 
5308
 
 
5309
#. i18n: file ./kfile/kpropertiesdesktopadvbase.ui line 172
 
5310
#: rc.cpp:119
 
5311
#, no-c-format
 
5312
msgid ""
 
5313
"Check this option if you want to make clear that your application has "
 
5314
"started. This visual feedback may appear as a busy cursor or in the taskbar."
 
5315
msgstr ""
 
5316
"Hãy chọn điều này nếu bạn muốn hiển thị rõ ứng dụng này đã khởi chạy. Phản "
 
5317
"hồi trực quan này có thể xuất hiện là một con chạy bận hay trên thanh tác vụ."
 
5318
 
 
5319
#. i18n: file ./kfile/kpropertiesdesktopadvbase.ui line 180
 
5320
#: rc.cpp:122
 
5321
#, no-c-format
 
5322
msgid "&Place in system tray"
 
5323
msgstr "Để trên kh&ay hệ thống"
 
5324
 
 
5325
#. i18n: file ./kfile/kpropertiesdesktopadvbase.ui line 183
 
5326
#: rc.cpp:125
 
5327
#, no-c-format
 
5328
msgid ""
 
5329
"Check this option if you want to have a system tray handle for your "
 
5330
"application."
 
5331
msgstr ""
 
5332
"Hãy chon điều này nếu bạn muốn có một móc khay hệ thống dành cho ứng dụng "
 
5333
"này."
 
5334
 
 
5335
#. i18n: file ./kfile/kpropertiesdesktopadvbase.ui line 191
 
5336
#: rc.cpp:128
 
5337
#, no-c-format
 
5338
msgid "&DCOP registration:"
 
5339
msgstr "Đang ký &DCOP:"
 
5340
 
 
5341
#. i18n: file ./kfile/kpropertiesdesktopadvbase.ui line 200
 
5342
#: rc.cpp:131
 
5343
#, no-c-format
 
5344
msgid "None"
 
5345
msgstr "Không có"
 
5346
 
 
5347
#. i18n: file ./kfile/kpropertiesdesktopadvbase.ui line 205
 
5348
#: rc.cpp:134
 
5349
#, no-c-format
 
5350
msgid "Multiple Instances"
 
5351
msgstr "Đa thể hiện"
 
5352
 
 
5353
#. i18n: file ./kfile/kpropertiesdesktopadvbase.ui line 210
 
5354
#: rc.cpp:137
 
5355
#, no-c-format
 
5356
msgid "Single Instance"
 
5357
msgstr "Thể hiện đơn"
 
5358
 
 
5359
#. i18n: file ./kfile/kpropertiesdesktopadvbase.ui line 215
 
5360
#: rc.cpp:140
 
5361
#, no-c-format
 
5362
msgid "Run Until Finished"
 
5363
msgstr "Chạy xong"
 
5364
 
 
5365
#. i18n: file ./kfile/kpropertiesdesktopbase.ui line 44
 
5366
#: rc.cpp:143
 
5367
#, no-c-format
 
5368
msgid "&Supported file types:"
 
5369
msgstr "Kiểu tập tin đã &hỗ trợ :"
 
5370
 
 
5371
#. i18n: file ./kfile/kpropertiesdesktopbase.ui line 52
 
5372
#: rc.cpp:146 rc.cpp:157
 
5373
#, no-c-format
 
5374
msgid ""
 
5375
"<qt><p>This list should show the types of file that your application can "
 
5376
"handle. This list is organized by <u>mimetypes</u>.</p>\n"
 
5377
"<p>MIME, Multipurpose Internet (e)Mail Extension, is a standard protocol for "
 
5378
"identifying the type of data based on filename extensions and correspondent "
 
5379
"<u>mimetypes</u>. Example: the \"bmp\" part that comes after the dot in "
 
5380
"flower.bmp indicates that it is a specific kind of image, <u>image/x-bmp</"
 
5381
"u>. To know which application should open each type of file, the system "
 
5382
"should be informed about the abilities of each application to handle these "
 
5383
"extensions and mimetypes.</p>\n"
 
5384
"<p>If you want to associate this application with one or more mimetypes that "
 
5385
"are not in this list, click on the button <b>Add</b> below. If there are one "
 
5386
"or more filetypes that this application cannot handle, you may want to "
 
5387
"remove them from the list clicking on the button <b>Remove</b> below.</p></"
 
5388
"qt>"
 
5389
msgstr ""
 
5390
"<qt><p>Danh sách này nên hiển thị các kiểu tập tin mà ứng dụng bạn có xử lý "
 
5391
"được. Danh sách này được sắp xếp theo <u>kiểu MIME</u>.</p>\n"
 
5392
"<p>MIME, phần mở rộng thư Mạng đa mục tiêu, là một giao thức chuẩn để nhận "
 
5393
"diện kiểu dữ liệu, đựa vào phần mở rộng  tập tin và <u>kiểu MIME</u> tương "
 
5394
"ứng. Lấy thí dụ : phần « bmp »  nằm theo dấu chấm trong tên tập tin &lt;hoa."
 
5395
"bmp&gt; ngụ ý rằng nó là kiểu ảnh dứt khoát, <u>image/x-bmp</u> (ảnh/x-sơ đồ "
 
5396
"bit). Để biết ứng dụng nào nên mở mỗi kiểu tập tin, hệ thống cần nhận thông "
 
5397
"tin về khả năng xử lý phần mở rộng và kiểu MIME của mỗi ứng dụng.</p>\n"
 
5398
"<p>Nếu bạn muốn kết hợp ứng dụng này với một hay nhiều kiểu MIME không nằm "
 
5399
"trong danh sách này, hãy nhắp vào cái nút <b>Thêm</b> bên dưới. Còn nếu danh "
 
5400
"sách chứa một hay nhiều kiểu tập tin mà ứng dụng này không xử lý được, bạn "
 
5401
"có thể gỡ bỏ ra danh sách bằng cách nhắp vào nút <b>Bỏ</b> bên dưới.</p></qt>"
 
5402
 
 
5403
#. i18n: file ./kfile/kpropertiesdesktopbase.ui line 103
 
5404
#: rc.cpp:162
 
5405
#, no-c-format
 
5406
msgid "&Name:"
 
5407
msgstr "Tê&n:"
 
5408
 
 
5409
#. i18n: file ./kfile/kpropertiesdesktopbase.ui line 109
 
5410
#: rc.cpp:165 rc.cpp:168
 
5411
#, no-c-format
 
5412
msgid ""
 
5413
"Type the name you want to give to this application here. This application "
 
5414
"will appear under this name in the applications menu and in the panel."
 
5415
msgstr ""
 
5416
"Hãy gõ vào đây tên cho ứng dụng. Ứng dụng tên này sẽ xuất hiện trong trình "
 
5417
"đơn ứng dụng, và trên bảng."
 
5418
 
 
5419
#. i18n: file ./kfile/kpropertiesdesktopbase.ui line 131
 
5420
#: rc.cpp:174 rc.cpp:177
 
5421
#, no-c-format
 
5422
msgid ""
 
5423
"Type the description of this application, based on its use, here. Examples: "
 
5424
"a dial up application (KPPP) would be \"Dial up tool\"."
 
5425
msgstr ""
 
5426
"Hãy gõ vào đây mô tả của ứng dụng này, cách sử dụng nó. Thí dụ : một ứng "
 
5427
"dụng quay số như KPPP có thể là « Công cụ quay số »."
 
5428
 
 
5429
#. i18n: file ./kfile/kpropertiesdesktopbase.ui line 147
 
5430
#: rc.cpp:180
 
5431
#, no-c-format
 
5432
msgid "Comm&ent:"
 
5433
msgstr "&Ghi chú :"
 
5434
 
 
5435
#. i18n: file ./kfile/kpropertiesdesktopbase.ui line 153
 
5436
#: rc.cpp:183 rc.cpp:186
 
5437
#, no-c-format
 
5438
msgid "Type any comment you think is useful here."
 
5439
msgstr "Gõ vào đây chú thích nào có ích."
 
5440
 
 
5441
#. i18n: file ./kfile/kpropertiesdesktopbase.ui line 169
 
5442
#: rc.cpp:189
 
5443
#, no-c-format
 
5444
msgid "Co&mmand:"
 
5445
msgstr "&Lệnh:"
 
5446
 
 
5447
#. i18n: file ./kfile/kpropertiesdesktopbase.ui line 186
 
5448
#: rc.cpp:192 rc.cpp:206
 
5449
#, no-c-format
 
5450
msgid ""
 
5451
"Type the command to start this application here.\n"
 
5452
"\n"
 
5453
"Following the command, you can have several place holders which will be "
 
5454
"replaced with the actual values when the actual program is run:\n"
 
5455
"%f - a single file name\n"
 
5456
"%F - a list of files; use for applications that can open several local files "
 
5457
"at once\n"
 
5458
"%u - a single URL\n"
 
5459
"%U - a list of URLs\n"
 
5460
"%d - the directory of the file to open\n"
 
5461
"%D - a list of directories\n"
 
5462
"%i - the icon\n"
 
5463
"%m - the mini-icon\n"
 
5464
"%c - the caption"
 
5465
msgstr ""
 
5466
"Hãy gõ vào đây lệnh khởi chạy ứng dụng.\n"
 
5467
"\n"
 
5468
"Bạn có khả năng nhập theo lệnh một hay nhiều bộ giữ chỗ sẽ được thay thế "
 
5469
"bằng giá trị thật khi chương trình được chạy.\n"
 
5470
"%f\tmột tên tập tin riêng lẻ\n"
 
5471
"%F\tdanh sách nhiều tập tin; hãy dùng chỉ với ứng dụng có khả năng mở nhiều "
 
5472
"tập tin cùng lúc.\n"
 
5473
"%u\tmột địa chỉ Mạng riêng lẻ\n"
 
5474
"%U\tdanh sách nhiềU địa chỉ Mạng\n"
 
5475
"%d\tthư mục chứa tập tin cần mở\n"
 
5476
"%D\tDanh sách nhiều thư mục\n"
 
5477
"%i\tbIểu tượng\n"
 
5478
"%m\tbiểu tượng nhỏ\n"
 
5479
"%c\tphụ đề"
 
5480
 
 
5481
#. i18n: file ./kfile/kpropertiesdesktopbase.ui line 216
 
5482
#: rc.cpp:223
 
5483
#, no-c-format
 
5484
msgid ""
 
5485
"Click here to browse your file system in order to find the desired "
 
5486
"executable."
 
5487
msgstr ""
 
5488
"Hãy nhắp vào đây để duyệt qua hệ thống tập tin để tìm tập tin chạy được đích."
 
5489
 
 
5490
#. i18n: file ./kfile/kpropertiesdesktopbase.ui line 224
 
5491
#: rc.cpp:226
 
5492
#, no-c-format
 
5493
msgid "&Work path:"
 
5494
msgstr "Đường dẫn h&oạt động:"
 
5495
 
 
5496
#. i18n: file ./kfile/kpropertiesdesktopbase.ui line 230
 
5497
#: rc.cpp:229 rc.cpp:232
 
5498
#, no-c-format
 
5499
msgid "Sets the working directory for your application."
 
5500
msgstr "Đặt thư mục hoạt động cho ứng dụng."
 
5501
 
 
5502
#. i18n: file ./kfile/kpropertiesdesktopbase.ui line 246
 
5503
#: rc.cpp:235
 
5504
#, no-c-format
 
5505
msgid "Add..."
 
5506
msgstr "Thêm..."
 
5507
 
 
5508
#. i18n: file ./kfile/kpropertiesdesktopbase.ui line 249
 
5509
#: rc.cpp:238
 
5510
#, no-c-format
 
5511
msgid ""
 
5512
"Click on this button if you want to add a type of file (mimetype) that your "
 
5513
"application can handle."
 
5514
msgstr ""
 
5515
"Hãy nhắp vào cái nút này để thêm một kiểu tập tin (kiểu MIME) mà ứng dụng "
 
5516
"này có xử lý được."
 
5517
 
 
5518
#. i18n: file ./kfile/kpropertiesdesktopbase.ui line 277
 
5519
#: rc.cpp:244
 
5520
#, no-c-format
 
5521
msgid ""
 
5522
"If you want to remove a type of file (mimetype) that your application cannot "
 
5523
"handle, select the mimetype in the list above and click on this button."
 
5524
msgstr ""
 
5525
"Còn nếu bạn muốn gỡ bỏ một kiểu tập tin (kiểu MIME) mà ứng dụng này không xử "
 
5526
"lý được, hãy chọn kiểu MIME đó trong danh sách bên trên, rồi nhắp vào cái "
 
5527
"nút này."
 
5528
 
 
5529
#. i18n: file ./kfile/kpropertiesdesktopbase.ui line 302
 
5530
#: rc.cpp:247
 
5531
#, no-c-format
 
5532
msgid "Ad&vanced Options"
 
5533
msgstr "Tùy chọn cấp c&ao"
 
5534
 
 
5535
#. i18n: file ./kfile/kpropertiesdesktopbase.ui line 305
 
5536
#: rc.cpp:250
 
5537
#, no-c-format
 
5538
msgid ""
 
5539
"Click here to modify the way this application will run, launch feedback, "
 
5540
"DCOP options or to run it as a different user."
 
5541
msgstr ""
 
5542
"Hãy nhắp vào đây để sửa đổi cho ứng dụng này cách chạy, cách khởi chạy phản "
 
5543
"hồi, các tùy chọn DCOP, hoặc để chạy nó với tư cách người dùng khác."
 
5544
 
 
5545
#. i18n: file ./misc/kwalletd/kwalletwizard.ui line 16
 
5546
#: rc.cpp:253
 
5547
#, no-c-format
 
5548
msgid "KDE Wallet Wizard"
 
5549
msgstr "Trợ lý Ví KDE"
 
5550
 
 
5551
#. i18n: file ./misc/kwalletd/kwalletwizard.ui line 23
 
5552
#: rc.cpp:256
 
5553
#, no-c-format
 
5554
msgid "Introduction"
 
5555
msgstr "Giới thiệu"
 
5556
 
 
5557
#. i18n: file ./misc/kwalletd/kwalletwizard.ui line 56
 
5558
#: rc.cpp:259
 
5559
#, no-c-format
 
5560
msgid "<u>KWallet</u> - The KDE Wallet System"
 
5561
msgstr "<u>KWallet</u> &mdash; Hệ thống Ví KDE"
 
5562
 
 
5563
#. i18n: file ./misc/kwalletd/kwalletwizard.ui line 81
 
5564
#: rc.cpp:262
 
5565
#, no-c-format
 
5566
msgid ""
 
5567
"Welcome to KWallet, the KDE Wallet System.  KWallet allows you to store your "
 
5568
"passwords and other personal information on disk in an encrypted file, "
 
5569
"preventing others from viewing the information.  This wizard will tell you "
 
5570
"about KWallet and help you configure it for the first time."
 
5571
msgstr ""
 
5572
"Chào mừng bạn dùng KWallet, Hệ thống Ví KDE. Trình KWallet cho bạn khả năng "
 
5573
"lưu các mật khẩu và thông tin cá nhân khác vào đĩa trong một tập tin đã mật "
 
5574
"mã, ngăn cản người khác xem thông tin này. Trợ lý này sẽ giải thích chương "
 
5575
"trình KWallet và giúp đỡ bạn cấu hình nó lần đầu tiên."
 
5576
 
 
5577
#. i18n: file ./misc/kwalletd/kwalletwizard.ui line 112
 
5578
#: rc.cpp:266
 
5579
#, no-c-format
 
5580
msgid "&Basic setup (recommended)"
 
5581
msgstr "Thiết lập cơ &bản (đệ nghị)"
 
5582
 
 
5583
#. i18n: file ./misc/kwalletd/kwalletwizard.ui line 123
 
5584
#: rc.cpp:269
 
5585
#, no-c-format
 
5586
msgid "&Advanced setup"
 
5587
msgstr "Thiết lập cấp c&ao"
 
5588
 
 
5589
#. i18n: file ./misc/kwalletd/kwalletwizard.ui line 180
 
5590
#: rc.cpp:275
 
5591
#, no-c-format
 
5592
msgid ""
 
5593
"The KDE Wallet system stores your data in a <i>wallet</i> file on your local "
 
5594
"hard disk.  The data is only written in encrypted form, presently using the "
 
5595
"blowfish algorithm with your password as the key.  When a wallet is opened, "
 
5596
"the wallet manager application will launch and display an icon in the system "
 
5597
"tray.  You can use this application to manage your wallets.  It even permits "
 
5598
"you to drag wallets and wallet contents, allowing you to easily copy a "
 
5599
"wallet to a remote system."
 
5600
msgstr ""
 
5601
"Hệ thống Ví KDE lưu dữ liệu của bạn vào một tập tin <i>ví</i> trên đĩa cứng "
 
5602
"cục bộ. Dữ liệu được ghi chỉ bằng dạng thức đã mật mã, hiện thời bằng thuật "
 
5603
"toán <a href=\"http://www.schneier.com/blowfish.html\">Blowfish</a>, dùng "
 
5604
"mật khẩu của bạn là khoá. Khi ví được mở, ứng dụng quản lý ví sẽ khởi chạy "
 
5605
"và xuất hiện biểu tượng trên khay hệ thống. Bạn có thể sử dụng ứng dụng này "
 
5606
"để quản lý các ví mình. Nó cho phép bạn ngay cả kéo ví và nội dung ví, cho "
 
5607
"bạn khả năng sao chép dễ dàng ví sang hệ thống từ xa."
 
5608
 
 
5609
#. i18n: file ./misc/kwalletd/kwalletwizard.ui line 193
 
5610
#: rc.cpp:278
 
5611
#, no-c-format
 
5612
msgid "Password Selection"
 
5613
msgstr "Chọn mật khẩu"
 
5614
 
 
5615
#. i18n: file ./misc/kwalletd/kwalletwizard.ui line 204
 
5616
#: rc.cpp:281
 
5617
#, no-c-format
 
5618
msgid ""
 
5619
"Various applications may attempt to use the KDE wallet to store passwords or "
 
5620
"other information such as web form data and cookies.  If you would like "
 
5621
"these applications to use the wallet, you must enable it now and choose a "
 
5622
"password.  The password you choose <i>cannot</i> be recovered if it is lost, "
 
5623
"and will allow anyone who knows it to obtain all the information contained "
 
5624
"in the wallet."
 
5625
msgstr ""
 
5626
"Nhiều ứng dụng khác nhau có thể cố sử dụng ví KDE để lưu mật khẩu hay thông "
 
5627
"tin khác như dữ liệu trong đơn Mạng và tập tin cookie. Nếu bạn muốn cho phép "
 
5628
"những ứng dụng này sử dụng ví mình, bạn cần phải hiệu lực nó ngay bây giờ, "
 
5629
"và chọn mật khẩu cho nó. Mật khẩu bạn chọn <i>không thể</i> được phục hồi "
 
5630
"nếu bị mất, và sẽ cho phép mọi người biết nó, lấy tất cả các thông tin nằm "
 
5631
"trong ví này."
 
5632
 
 
5633
#. i18n: file ./misc/kwalletd/kwalletwizard.ui line 234
 
5634
#: rc.cpp:284
 
5635
#, no-c-format
 
5636
msgid "Enter a new password:"
 
5637
msgstr "Hãy nhập mật khẩu mới :"
 
5638
 
 
5639
#. i18n: file ./misc/kwalletd/kwalletwizard.ui line 251
 
5640
#: rc.cpp:287
 
5641
#, no-c-format
 
5642
msgid "Verify password:"
 
5643
msgstr "Xác nhận mật khẩu :"
 
5644
 
 
5645
#. i18n: file ./misc/kwalletd/kwalletwizard.ui line 301
 
5646
#: rc.cpp:290
 
5647
#, no-c-format
 
5648
msgid "Yes, I wish to use the KDE wallet to store my personal information."
 
5649
msgstr "Có, tôi muốn sử dụng ví KDE để lưu thông tin cá nhân mình."
 
5650
 
 
5651
#. i18n: file ./misc/kwalletd/kwalletwizard.ui line 390
 
5652
#: rc.cpp:294
 
5653
#, no-c-format
 
5654
msgid "Security Level"
 
5655
msgstr "Mức bảo mật"
 
5656
 
 
5657
#. i18n: file ./misc/kwalletd/kwalletwizard.ui line 401
 
5658
#: rc.cpp:297
 
5659
#, no-c-format
 
5660
msgid ""
 
5661
"The KDE Wallet system allows you to control the level of security of your "
 
5662
"personal data.  Some of these settings do impact usability.  While the "
 
5663
"default settings are generally acceptable for most users, you may wish to "
 
5664
"change some of them.  You may further tune these settings from the KWallet "
 
5665
"control module."
 
5666
msgstr ""
 
5667
"Hệ thống Ví KDE cho bạn khả năng điều khiển mức bảo mật của dữ liệu cá nhân "
 
5668
"mình. Một số giá trị này có phải có tác động khả năng sử dụng. Còn thiết lập "
 
5669
"mặc định thường thích hợp với phần lớn người dùng, có lẽ bạn muốn thay đổi. "
 
5670
"Bạn có thể điều chỉnh thêm thiết lập này trong mô-đun điều khiển KWallet."
 
5671
 
 
5672
#. i18n: file ./misc/kwalletd/kwalletwizard.ui line 432
 
5673
#: rc.cpp:300
 
5674
#, no-c-format
 
5675
msgid "Store network passwords and local passwords in separate wallet files"
 
5676
msgstr "Lưu mật khẩu mạng và mật khẩu cục bộ vào hai tập tin ví riêng"
 
5677
 
 
5678
#. i18n: file ./misc/kwalletd/kwalletwizard.ui line 440
 
5679
#: rc.cpp:303
 
5680
#, no-c-format
 
5681
msgid "Automatically close idle wallets"
 
5682
msgstr "Đóng tự động ví nghỉ nào"
 
5683
 
 
5684
#. i18n: file ./misc/kwalletd/kbetterthankdialogbase.ui line 60
 
5685
#: rc.cpp:307
 
5686
#, no-c-format
 
5687
msgid "Allow &Once"
 
5688
msgstr "Cho phép &một lần"
 
5689
 
 
5690
#. i18n: file ./misc/kwalletd/kbetterthankdialogbase.ui line 71
 
5691
#: rc.cpp:310
 
5692
#, no-c-format
 
5693
msgid "Allow &Always"
 
5694
msgstr "Cho phép &luôn"
 
5695
 
 
5696
#. i18n: file ./misc/kwalletd/kbetterthankdialogbase.ui line 79
 
5697
#: rc.cpp:313
 
5698
#, no-c-format
 
5699
msgid "&Deny"
 
5700
msgstr "&Từ chối"
 
5701
 
 
5702
#. i18n: file ./misc/kwalletd/kbetterthankdialogbase.ui line 87
 
5703
#: rc.cpp:316
 
5704
#, no-c-format
 
5705
msgid "Deny &Forever"
 
5706
msgstr "Từ chối l&uôn"
 
5707
 
 
5708
#. i18n: file ./kssl/keygenwizard.ui line 25
 
5709
#: rc.cpp:319
 
5710
#, no-c-format
 
5711
msgid ""
 
5712
"You have indicated that you wish to obtain or purchase a secure certificate. "
 
5713
"This wizard is intended to guide you through the procedure. You may cancel "
 
5714
"at any time, and this will abort the transaction."
 
5715
msgstr ""
 
5716
"Bạn đã ngụ ý rằng bạn muốn được hay mua một chứng nhận bảo mật. Trợ lý này "
 
5717
"sẽ hướng dẫn bạn qua thủ tục đó. Bạn có khả năng thôi tiến trình vào bất cứ "
 
5718
"điểm nào nên phiên giao dịch sẽ bị hủy bỏ."
 
5719
 
 
5720
#. i18n: file ./kssl/keygenwizard2.ui line 25
 
5721
#: rc.cpp:322
 
5722
#, no-c-format
 
5723
msgid ""
 
5724
"You must now provide a password for the certificate request. Please choose a "
 
5725
"very secure password as this will be used to encrypt your private key."
 
5726
msgstr ""
 
5727
"Lúc này bạn cần phải cung cấp một mật khẩu cho yêu cầu chứng nhận. Vui lòng "
 
5728
"chọn một mật khẩu rất bảo mật, vì nó sẽ được dùng để mật mã khoá riêng của "
 
5729
"bạn."
 
5730
 
 
5731
#. i18n: file ./kssl/keygenwizard2.ui line 38
 
5732
#: rc.cpp:325
 
5733
#, no-c-format
 
5734
msgid "&Repeat password:"
 
5735
msgstr "Gõ &lại mật khẩu :"
 
5736
 
 
5737
#. i18n: file ./kssl/keygenwizard2.ui line 49
 
5738
#: rc.cpp:328
 
5739
#, no-c-format
 
5740
msgid "&Choose password:"
 
5741
msgstr "&Chọn mật khẩu :"
 
5742
 
 
5743
#: ../kioslave/file/file.cc:164
 
5744
msgid "Protocol name"
 
5745
msgstr ""
 
5746
 
 
5747
#: ../kioslave/file/file.cc:165 ../kioslave/file/file.cc:166
 
5748
msgid "Socket name"
 
5749
msgstr ""
 
5750
 
 
5751
#: ../kioslave/file/file.cc:630 ../kioslave/file/file.cc:864
 
5752
#, c-format
 
5753
msgid ""
 
5754
"Could not change permissions for\n"
 
5755
"%1"
 
5756
msgstr ""
 
5757
"Không thể thay đổi quyền hạn về\n"
 
5758
"%1"
 
5759
 
 
5760
#: ../kioslave/file/file.cc:796
 
5761
msgid "Cannot copy file from %1 to %2. (Errno: %3)"
 
5762
msgstr "Không thể sao chép tập tin từ %1 sang %2. (Lỗi : %3)"
 
5763
 
 
5764
#: ../kioslave/file/file.cc:1370
 
5765
#, c-format
 
5766
msgid "No media in device for %1"
 
5767
msgstr "Không có vật chứa trong thiết bị cho %1"
 
5768
 
 
5769
#: ../kioslave/file/file.cc:1612
 
5770
msgid "No Media inserted or Media not recognized."
 
5771
msgstr "Chưa chèn vật chứa, hoặc không nhận diện vật chứa."
 
5772
 
 
5773
#: ../kioslave/file/file.cc:1622 ../kioslave/file/file.cc:1828
 
5774
msgid "\"vold\" is not running."
 
5775
msgstr "« vold » không đang chạy."
 
5776
 
 
5777
#: ../kioslave/file/file.cc:1656
 
5778
msgid "Could not find program \"mount\""
 
5779
msgstr "Không tìm thấy chương trình « mount »"
 
5780
 
 
5781
#: ../kioslave/file/file.cc:1841
 
5782
msgid "Could not find program \"umount\""
 
5783
msgstr "Không tìm thấy chương trình « umount »"
 
5784
 
 
5785
#: ../kioslave/file/file.cc:1946
 
5786
#, c-format
 
5787
msgid "Could not read %1"
 
5788
msgstr "Không thể đọc %1"
 
5789
 
 
5790
#: ../kioslave/http/kcookiejar/kcookiewin.cpp:80
 
5791
msgid "Cookie Alert"
 
5792
msgstr "Cảnh giác cookie"
 
5793
 
 
5794
#: ../kioslave/http/kcookiejar/kcookiewin.cpp:112
 
5795
#, c-format
 
5796
msgid "You received a cookie from"
 
5797
msgstr ""
 
5798
 
 
5799
#: ../kioslave/http/kcookiejar/kcookiewin.cpp:129
 
5800
msgid " <b>[Cross Domain!]</b>"
 
5801
msgstr " <b>[Đa miền]</b>"
 
5802
 
 
5803
#: ../kioslave/http/kcookiejar/kcookiewin.cpp:132
 
5804
msgid "Do you want to accept or reject?"
 
5805
msgstr "Bạn có muốn chấp nhận hoặc từ chối?"
 
5806
 
 
5807
#: ../kioslave/http/kcookiejar/kcookiewin.cpp:143
 
5808
msgid "Apply Choice To"
 
5809
msgstr "Áp dụng sự chọn vào"
 
5810
 
 
5811
#: ../kioslave/http/kcookiejar/kcookiewin.cpp:146
 
5812
msgid "&Only this cookie"
 
5813
msgstr "Chỉ c&ookie này"
 
5814
 
 
5815
#: ../kioslave/http/kcookiejar/kcookiewin.cpp:146
 
5816
msgid "&Only these cookies"
 
5817
msgstr "Chỉ những c&ookie này"
 
5818
 
 
5819
#: ../kioslave/http/kcookiejar/kcookiewin.cpp:149
 
5820
msgid ""
 
5821
"Select this option to accept/reject only this cookie. You will be prompted "
 
5822
"if another cookie is received. <em>(see WebBrowsing/Cookies in the Control "
 
5823
"Center)</em>."
 
5824
msgstr ""
 
5825
"Hãy chọn điều này để chấp nhận / từ chối chỉ cookie này. Bạn sẽ được nhắc "
 
5826
"nếu cookie thêm được nhận <em>(xem Duyệt Mạng/Cookies trong Trung tâm Điều "
 
5827
"khiển)</em>."
 
5828
 
 
5829
#: ../kioslave/http/kcookiejar/kcookiewin.cpp:154
 
5830
msgid "All cookies from this do&main"
 
5831
msgstr "Mọi cookie từ &miền này"
 
5832
 
 
5833
#: ../kioslave/http/kcookiejar/kcookiewin.cpp:156
 
5834
msgid ""
 
5835
"Select this option to accept/reject all cookies from this site. Choosing "
 
5836
"this option will add a new policy for the site this cookie originated from. "
 
5837
"This policy will be permanent until you manually change it from the Control "
 
5838
"Center <em>(see WebBrowsing/Cookies in the Control Center)</em>."
 
5839
msgstr ""
 
5840
"Hãy chọn điều này để chấp nhận / từ chối mọi cookie từ nơi Mạng này. Việc "
 
5841
"chọn điều này sẽ thêm một giao thức mới về nơi Mạng đã tạo cookie này. Giao "
 
5842
"thức này sẽ tiếp tục cho đến khi bạn tự sửa đổi nó từ Trung tâm Điều khiển "
 
5843
"<em>(xem Duyệt Mạng/Cookies trong Trung tâm Điều khiển)</em>."
 
5844
 
 
5845
#: ../kioslave/http/kcookiejar/kcookiewin.cpp:163
 
5846
msgid "All &cookies"
 
5847
msgstr "Mọi &cookie"
 
5848
 
 
5849
#: ../kioslave/http/kcookiejar/kcookiewin.cpp:165
 
5850
msgid ""
 
5851
"Select this option to accept/reject all cookies from anywhere. Choosing this "
 
5852
"option will change the global cookie policy set in the Control Center for "
 
5853
"all cookies <em>(see WebBrowsing/Cookies in the Control Center)</em>."
 
5854
msgstr ""
 
5855
"Hãy chọn điều này để chấp nhận / từ chối mọi cookie từ đâu. Việc chọn điều "
 
5856
"này sẽ thay đổi giao thức cookie toàn cục được đặt trong Trung tâm Điều "
 
5857
"khiển về mọi cookie <em>(xem Duyệt Mạng/Cookies trong Trung tâm Điều khiển)</"
 
5858
"em>."
 
5859
 
 
5860
#: ../kioslave/http/kcookiejar/kcookiewin.cpp:182
 
5861
msgid "&Accept"
 
5862
msgstr "Chấ&p nhận"
 
5863
 
 
5864
#: ../kioslave/http/kcookiejar/kcookiewin.cpp:187
 
5865
msgid "&Reject"
 
5866
msgstr "&Từ chối"
 
5867
 
 
5868
#: ../kioslave/http/kcookiejar/kcookiewin.cpp:197
 
5869
#: ../kioslave/http/kcookiejar/kcookiewin.cpp:228
 
5870
msgid "&Details <<"
 
5871
msgstr "Ch&i tiết ←"
 
5872
 
 
5873
#: ../kioslave/http/kcookiejar/kcookiewin.cpp:197
 
5874
#: ../kioslave/http/kcookiejar/kcookiewin.cpp:220
 
5875
msgid "&Details >>"
 
5876
msgstr "Ch&i tiết →"
 
5877
 
 
5878
#: ../kioslave/http/kcookiejar/kcookiewin.cpp:201
 
5879
msgid "See or modify the cookie information"
 
5880
msgstr "Xem hoặc sửa đổi thông tin cookie"
 
5881
 
 
5882
#: ../kioslave/http/kcookiejar/kcookiewin.cpp:263
 
5883
msgid "Cookie Details"
 
5884
msgstr "Thông tin về cookie"
 
5885
 
 
5886
#: ../kioslave/http/kcookiejar/kcookiewin.cpp:278
 
5887
msgid "Value:"
 
5888
msgstr "Giá trị :"
 
5889
 
 
5890
#: ../kioslave/http/kcookiejar/kcookiewin.cpp:285
 
5891
msgid "Expires:"
 
5892
msgstr "Hạn dùng:"
 
5893
 
 
5894
#: ../kioslave/http/kcookiejar/kcookiewin.cpp:292
 
5895
msgid "Path:"
 
5896
msgstr "Đường dẫn:"
 
5897
 
 
5898
#: ../kioslave/http/kcookiejar/kcookiewin.cpp:299
 
5899
msgid "Domain:"
 
5900
msgstr "Miền:"
 
5901
 
 
5902
#: ../kioslave/http/kcookiejar/kcookiewin.cpp:306
 
5903
msgid "Exposure:"
 
5904
msgstr "Phơi nắng:"
 
5905
 
 
5906
#: ../kioslave/http/kcookiejar/kcookiewin.cpp:315
 
5907
msgid ""
 
5908
"_: Next cookie\n"
 
5909
"&Next >>"
 
5910
msgstr ""
 
5911
 
 
5912
#: ../kioslave/http/kcookiejar/kcookiewin.cpp:320
 
5913
msgid "Show details of the next cookie"
 
5914
msgstr "Hiển thị chi tiết về cookie kế tiếp"
 
5915
 
 
5916
#: ../kioslave/http/kcookiejar/kcookiewin.cpp:353
 
5917
msgid "Not specified"
 
5918
msgstr "Chưa ghi rõ"
 
5919
 
 
5920
#: ../kioslave/http/kcookiejar/kcookiewin.cpp:362
 
5921
msgid "End of Session"
 
5922
msgstr "Kết thúc phiên chạy"
 
5923
 
 
5924
#: ../kioslave/http/kcookiejar/kcookiewin.cpp:367
 
5925
msgid "Secure servers only"
 
5926
msgstr "Chỉ máy phục vụ bảo mật"
 
5927
 
 
5928
#: ../kioslave/http/kcookiejar/kcookiewin.cpp:369
 
5929
msgid "Secure servers, page scripts"
 
5930
msgstr "Máy phục vụ bảo mật, tập lệnh trang"
 
5931
 
 
5932
#: ../kioslave/http/kcookiejar/kcookiewin.cpp:374
 
5933
msgid "Servers"
 
5934
msgstr "Máy phục vụ"
 
5935
 
 
5936
#: ../kioslave/http/kcookiejar/kcookiewin.cpp:376
 
5937
msgid "Servers, page scripts"
 
5938
msgstr "Máy phục vụ, tập lệnh trang"
 
5939
 
 
5940
#: ../kioslave/http/kcookiejar/main.cpp:30
 
5941
msgid "HTTP Cookie Daemon"
 
5942
msgstr "Trình nền cookie HTTP"
 
5943
 
 
5944
#: ../kioslave/http/kcookiejar/main.cpp:36
 
5945
msgid "Shut down cookie jar"
 
5946
msgstr "Tắt chạy cookie jar"
 
5947
 
 
5948
#: ../kioslave/http/kcookiejar/main.cpp:37
 
5949
msgid "Remove cookies for domain"
 
5950
msgstr "Gỡ bỏ mọi cookie cho miền Mạng"
 
5951
 
 
5952
#: ../kioslave/http/kcookiejar/main.cpp:38
 
5953
msgid "Remove all cookies"
 
5954
msgstr "Gỡ bỏ mọi cookie"
 
5955
 
 
5956
#: ../kioslave/http/kcookiejar/main.cpp:39
 
5957
msgid "Reload configuration file"
 
5958
msgstr "Tải lại tập tin cấu hình"
 
5959
 
 
5960
#: ../kioslave/http/kcookiejar/main.cpp:46
 
5961
msgid "HTTP cookie daemon"
 
5962
msgstr "Trình nền cookie HTTP"
 
5963
 
 
5964
#: ../kioslave/http/http.cc:467
 
5965
msgid "No host specified."
 
5966
msgstr "Chưa ghi rõ máy"
 
5967
 
 
5968
#: ../kioslave/http/http.cc:1553
 
5969
msgid "Otherwise, the request would have succeeded."
 
5970
msgstr "Không thì yêu cầu thành công."
 
5971
 
 
5972
#: ../kioslave/http/http.cc:1557
 
5973
msgid "retrieve property values"
 
5974
msgstr "lấy giá trị tài sản"
 
5975
 
 
5976
#: ../kioslave/http/http.cc:1560
 
5977
msgid "set property values"
 
5978
msgstr "Đặt giá trị tài sản"
 
5979
 
 
5980
#: ../kioslave/http/http.cc:1563
 
5981
msgid "create the requested folder"
 
5982
msgstr "tạo thư mục đã yêu cầu"
 
5983
 
 
5984
#: ../kioslave/http/http.cc:1566
 
5985
msgid "copy the specified file or folder"
 
5986
msgstr "chép tập tin hay thư mục đã chọn"
 
5987
 
 
5988
#: ../kioslave/http/http.cc:1569
 
5989
msgid "move the specified file or folder"
 
5990
msgstr "chuyển tập tin hay thư mục đã chọn"
 
5991
 
 
5992
#: ../kioslave/http/http.cc:1572
 
5993
msgid "search in the specified folder"
 
5994
msgstr "tìm kiếm qua thư mục đã chọn"
 
5995
 
 
5996
#: ../kioslave/http/http.cc:1575
 
5997
msgid "lock the specified file or folder"
 
5998
msgstr "khoá tập tin hay thư mục đã chọn"
 
5999
 
 
6000
#: ../kioslave/http/http.cc:1578
 
6001
msgid "unlock the specified file or folder"
 
6002
msgstr "bỏ khoá tập tin hay thư mục đã chọn"
 
6003
 
 
6004
#: ../kioslave/http/http.cc:1581
 
6005
msgid "delete the specified file or folder"
 
6006
msgstr "xoá bỏ tập tin hay thư mục đã chọn"
 
6007
 
 
6008
#: ../kioslave/http/http.cc:1584
 
6009
msgid "query the server's capabilities"
 
6010
msgstr "truy vấn khả năng của máy phục vụ"
 
6011
 
 
6012
#: ../kioslave/http/http.cc:1587
 
6013
msgid "retrieve the contents of the specified file or folder"
 
6014
msgstr "lấy nội dung của tập tin hay thư mục đã chọn"
 
6015
 
 
6016
#: ../kioslave/http/http.cc:1599 ../kioslave/http/http.cc:1752
 
6017
msgid "An unexpected error (%1) occurred while attempting to %2."
 
6018
msgstr "Gặp lỗi lạ (%1) khi cố %2."
 
6019
 
 
6020
#: ../kioslave/http/http.cc:1607
 
6021
msgid "The server does not support the WebDAV protocol."
 
6022
msgstr "Máy phục vụ này không hỗ trợ giao thức WebDAV."
 
6023
 
 
6024
#: ../kioslave/http/http.cc:1648
 
6025
msgid ""
 
6026
"An error occurred while attempting to %1, %2. A summary of the reasons is "
 
6027
"below.<ul>"
 
6028
msgstr "Gặp lỗi khi cố %1, %2. Bên dưới có lời tóm tắt các lý do.<ul>"
 
6029
 
 
6030
#: ../kioslave/http/http.cc:1660 ../kioslave/http/http.cc:1763
 
6031
#, c-format
 
6032
msgid "Access was denied while attempting to %1."
 
6033
msgstr "Truy cập bị từ chối trong khi cố %1."
 
6034
 
 
6035
#: ../kioslave/http/http.cc:1667
 
6036
msgid "The specified folder already exists."
 
6037
msgstr "Thư mục đã ghi rõ tồn tại."
 
6038
 
 
6039
#: ../kioslave/http/http.cc:1673 ../kioslave/http/http.cc:1768
 
6040
msgid ""
 
6041
"A resource cannot be created at the destination until one or more "
 
6042
"intermediate collections (folders) have been created."
 
6043
msgstr ""
 
6044
"Không thể tạo một tài nguyên tại đích, cho đến khi một hay nhiều tập hợp "
 
6045
"trung cấp (thư mục) đã được tạo."
 
6046
 
 
6047
#: ../kioslave/http/http.cc:1682
 
6048
#, c-format
 
6049
msgid ""
 
6050
"The server was unable to maintain the liveness of the properties listed in "
 
6051
"the propertybehavior XML element or you attempted to overwrite a file while "
 
6052
"requesting that files are not overwritten. %1"
 
6053
msgstr ""
 
6054
"Máy phục vụ không thể bảo tồn tình trạng sống của những tài sản được liệt kê "
 
6055
"trong yếu tố XML tài sản / ứng xử, hoặc bạn đã cố ghi đè lên tập tin trong "
 
6056
"khi yêu cầu tập tin không bị ghi đè. %1"
 
6057
 
 
6058
#: ../kioslave/http/http.cc:1692
 
6059
#, c-format
 
6060
msgid "The requested lock could not be granted. %1"
 
6061
msgstr "Không thể cung cấp khoá đã yêu cầu. %1"
 
6062
 
 
6063
#: ../kioslave/http/http.cc:1698
 
6064
msgid "The server does not support the request type of the body."
 
6065
msgstr "Máy phục vụ không hỗ trợ kiểu yêu cầu của thân."
 
6066
 
 
6067
#: ../kioslave/http/http.cc:1703 ../kioslave/http/http.cc:1775
 
6068
msgid "Unable to %1 because the resource is locked."
 
6069
msgstr "Không thể %1, vì tài nguyên bị khoá."
 
6070
 
 
6071
#: ../kioslave/http/http.cc:1707
 
6072
msgid "This action was prevented by another error."
 
6073
msgstr "Hành động này bị lỗi khác ngăn cản."
 
6074
 
 
6075
#: ../kioslave/http/http.cc:1714 ../kioslave/http/http.cc:1780
 
6076
msgid ""
 
6077
"Unable to %1 because the destination server refuses to accept the file or "
 
6078
"folder."
 
6079
msgstr ""
 
6080
"Không thể %1 vì máy phục vụ đích từ chối chấp nhận tập tin hay thư mục."
 
6081
 
 
6082
#: ../kioslave/http/http.cc:1721 ../kioslave/http/http.cc:1786
 
6083
msgid ""
 
6084
"The destination resource does not have sufficient space to record the state "
 
6085
"of the resource after the execution of this method."
 
6086
msgstr ""
 
6087
"Tài nguyên đích không có đủ sức chứa để ghi lưu tình trạng của tài nguyên "
 
6088
"sau khi thực hiện phương pháp này."
 
6089
 
 
6090
#: ../kioslave/http/http.cc:1743
 
6091
#, c-format
 
6092
msgid "upload %1"
 
6093
msgstr "tải lên %1"
 
6094
 
 
6095
#: ../kioslave/http/http.cc:2062
 
6096
msgid "Connecting to %1..."
 
6097
msgstr "Đang kết nối đến %1..."
 
6098
 
 
6099
#: ../kioslave/http/http.cc:2080 ../kioslave/http/http.cc:2084
 
6100
msgid "Proxy %1 at port %2"
 
6101
msgstr "Ủy nhiệm %1, cổng %2"
 
6102
 
 
6103
#: ../kioslave/http/http.cc:2110
 
6104
msgid "Connection was to %1 at port %2"
 
6105
msgstr "Đã kết nối đến %1, cổng %2."
 
6106
 
 
6107
#: ../kioslave/http/http.cc:2116
 
6108
msgid "%1 (port %2)"
 
6109
msgstr "%1 (cổng %2)"
 
6110
 
 
6111
#: ../kioslave/http/http.cc:2640
 
6112
msgid "%1 contacted. Waiting for reply..."
 
6113
msgstr "Đã liên lạc %1. Đang chờ trả lời..."
 
6114
 
 
6115
#: ../kioslave/http/http.cc:3008
 
6116
msgid "Server processing request, please wait..."
 
6117
msgstr "Máy phục vụ đang xử lý yêu cầu, hãy đợi..."
 
6118
 
 
6119
#: ../kioslave/http/http.cc:3874
 
6120
msgid "Requesting data to send"
 
6121
msgstr "Đang yêu cầu dữ liệu cần gởi..."
 
6122
 
 
6123
#: ../kioslave/http/http.cc:3915
 
6124
#, c-format
 
6125
msgid "Sending data to %1"
 
6126
msgstr "Đang gởi dữ liệu cho %1..."
 
6127
 
 
6128
#: ../kioslave/http/http.cc:4324
 
6129
msgid "Retrieving %1 from %2..."
 
6130
msgstr "Đang lấy %1 từ %2..."
 
6131
 
 
6132
#: ../kioslave/http/http.cc:4333
 
6133
msgid "Retrieving from %1..."
 
6134
msgstr "Đang lấy từ %1..."
 
6135
 
 
6136
#: ../kioslave/http/http.cc:5102 ../kioslave/http/http.cc:5250
 
6137
msgid "Authentication Failed."
 
6138
msgstr "Xác thực thất bại."
 
6139
 
 
6140
#: ../kioslave/http/http.cc:5105 ../kioslave/http/http.cc:5253
 
6141
msgid "Proxy Authentication Failed."
 
6142
msgstr "Xác thực ủy nhiệm thất bại."
 
6143
 
 
6144
#: ../kioslave/ftp/ftp.cc:596 ../kioslave/http/http.cc:5122
 
6145
msgid "You need to supply a username and a password to access this site."
 
6146
msgstr ""
 
6147
"Bạn cần phải cung cấp tên người dùng và mật khẩu để truy cập nơi Mạng này."
 
6148
 
 
6149
#: ../kioslave/ftp/ftp.cc:598 ../kioslave/http/http.cc:5130
 
6150
msgid "Site:"
 
6151
msgstr "Nơi:"
 
6152
 
 
6153
#: ../kioslave/http/http.cc:5131 ../kioslave/http/http.cc:5148
 
6154
msgid "<b>%1</b> at <b>%2</b>"
 
6155
msgstr "<b>%1</b> tại <b>%2</b>"
 
6156
 
 
6157
#: ../kioslave/http/http.cc:5138
 
6158
msgid ""
 
6159
"You need to supply a username and a password for the proxy server listed "
 
6160
"below before you are allowed to access any sites."
 
6161
msgstr ""
 
6162
"Bạn cần phải cung cấp tên người dùng và mật khẩu cho máy phục vụ ủy nhiệm "
 
6163
"được liệt kê dưới này, trước khi bạn có quyền truy cập nơi Mạng nào."
 
6164
 
 
6165
#: ../kioslave/http/http.cc:5147
 
6166
msgid "Proxy:"
 
6167
msgstr "Ủy nhiệm:"
 
6168
 
 
6169
#: ../kioslave/http/http.cc:5169
 
6170
msgid "Authentication needed for %1 but authentication is disabled."
 
6171
msgstr "Cần thiết xác thực với %1 nhưng khả năng xác thực bị tắt."
 
6172
 
 
6173
#: ../kioslave/http/http.cc:5791
 
6174
msgid ""
 
6175
"Unsupported method: authentication will fail. Please submit a bug report."
 
6176
msgstr ""
 
6177
"Phương pháp không được hỗ trợ nên việc xác thực sẽ thất bại. Vui lòng thông "
 
6178
"báo lỗi này."
 
6179
 
 
6180
#: ../kioslave/http/http_cache_cleaner.cpp:53
 
6181
#: ../kioslave/http/http_cache_cleaner.cpp:194
 
6182
msgid "KDE HTTP cache maintenance tool"
 
6183
msgstr "Công cụ bảo trì bộ nhớ tạm HTTP KDE"
 
6184
 
 
6185
#: ../kioslave/http/http_cache_cleaner.cpp:59
 
6186
msgid "Empty the cache"
 
6187
msgstr "Đổ bộ nhớ tạm"
 
6188
 
 
6189
#: ../kioslave/metainfo/metainfo.cpp:99
 
6190
#, c-format
 
6191
msgid "No metainfo for %1"
 
6192
msgstr "Không có siêu thông tin về %1"
 
6193
 
 
6194
#: ../kioslave/ftp/ftp.cc:451
 
6195
#, c-format
 
6196
msgid "Opening connection to host %1"
 
6197
msgstr "Đang mở kết nối tới máy %1..."
 
6198
 
 
6199
#: ../kioslave/ftp/ftp.cc:469
 
6200
#, c-format
 
6201
msgid "Connected to host %1"
 
6202
msgstr "Đã kết nối đến máy %1"
 
6203
 
 
6204
#: ../kioslave/ftp/ftp.cc:518
 
6205
msgid ""
 
6206
"%1.\n"
 
6207
"\n"
 
6208
"Reason: %2"
 
6209
msgstr ""
 
6210
"%1.\n"
 
6211
"\n"
 
6212
"Lý do: %2"
 
6213
 
 
6214
#: ../kioslave/ftp/ftp.cc:541
 
6215
msgid "Sending login information"
 
6216
msgstr "Đang gởi thông tin đăng nhập..."
 
6217
 
 
6218
#: ../kioslave/ftp/ftp.cc:588
 
6219
msgid ""
 
6220
"Message sent:\n"
 
6221
"Login using username=%1 and password=[hidden]\n"
 
6222
"\n"
 
6223
"Server replied:\n"
 
6224
"%2\n"
 
6225
"\n"
 
6226
msgstr ""
 
6227
"Thông điệp đã gởi :\n"
 
6228
"Đăng nhập bằng tên ngưởi dùng=%1 và mật khẩu=[ẩn]\n"
 
6229
"\n"
 
6230
"Máy phục vụ đáp ứng:\n"
 
6231
"%2\n"
 
6232
"\n"
 
6233
 
 
6234
#: ../kioslave/ftp/ftp.cc:662
 
6235
msgid "Login OK"
 
6236
msgstr "Đăng nhập được"
 
6237
 
 
6238
#: ../kioslave/ftp/ftp.cc:691
 
6239
#, c-format
 
6240
msgid "Could not login to %1."
 
6241
msgstr "Không thể đăng nhập vào %1."