1
# Vietnamese translation for KIO.
2
# Copyright © 2006 Free Software Foundation, Inc.
3
# Clytie Siddall <clytie@riverland.net.au>, 2006.
7
"Project-Id-Version: kio\n"
8
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
9
"POT-Creation-Date: 2008-02-01 13:10+0000\n"
10
"PO-Revision-Date: 2006-10-14 10:13+0000\n"
11
"Last-Translator: Clytie Siddall <clytie@riverland.net.au>\n"
12
"Language-Team: Vietnamese <kde-l10n-vi@kde.org>\n"
14
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
15
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
16
"Plural-Forms: nplurals=1; plural=0;\n"
17
"X-Launchpad-Export-Date: 2008-02-28 01:58+0000\n"
18
"X-Generator: Launchpad (build Unknown)\n"
20
#: kio/kfilemetainfo.cpp:844
24
#: kio/kfilemetainfo.cpp:847
28
#: kio/kfilemetainfo.cpp:850
32
#: kio/kfilemetainfo.cpp:853
36
#: kio/kfilemetainfo.cpp:856
40
#: kio/kfilemetainfo.cpp:868
44
#: kio/kfilemetainfo.cpp:871
48
#: kio/kfilemetainfo.cpp:874
52
#: kio/renamedlg.cpp:119
56
#: kio/renamedlg.cpp:121
57
msgid "Suggest New &Name"
58
msgstr "Đệ nghị tê&n mới"
60
#: kio/renamedlg.cpp:127
64
#: kio/renamedlg.cpp:130
66
msgstr "Tự động bỏ qu&a"
68
#: kio/renamedlg.cpp:135
72
#: kio/renamedlg.cpp:139
73
msgid "O&verwrite All"
76
#: kio/renamedlg.cpp:145
78
msgstr "Tiếp tục &lại"
80
#: kio/renamedlg.cpp:150
82
msgstr "Tiếp tục lại &hết"
84
#: kio/renamedlg.cpp:161
86
"This action would overwrite '%1' with itself.\n"
87
"Please enter a new file name:"
89
"Hành động này sẽ ghi đè lên « %1 » bằng chính nó.\n"
90
"Vui lòng gõ một tên tập tin mới."
92
#: kio/renamedlg.cpp:163
96
#: kio/renamedlg.cpp:232 kio/renamedlg.cpp:311
97
msgid "An older item named '%1' already exists."
98
msgstr "Một mục cũ hơn tên « %1 » đã có ."
100
#: kio/renamedlg.cpp:234 kio/renamedlg.cpp:313
101
msgid "A similar file named '%1' already exists."
102
msgstr "Tập tin tương tự tên « %1 » đã có ."
104
#: kio/renamedlg.cpp:236 kio/renamedlg.cpp:315
105
msgid "A newer item named '%1' already exists."
106
msgstr "Mục mới hơn tên « %1 » đã có ."
108
#: kio/renamedlg.cpp:248 kio/renamedlg.cpp:284
113
#: kio/renamedlg.cpp:256 kio/renamedlg.cpp:291
115
msgid "created on %1"
118
#: kio/renamedlg.cpp:263 kio/renamedlg.cpp:298
120
msgid "modified on %1"
121
msgstr "sửa đổi vào %1"
123
#: kio/renamedlg.cpp:273
124
msgid "The source file is '%1'"
125
msgstr "Tập tin nguồn là « %1 »"
127
#: kio/kdirlister.cpp:282 kio/kdirlister.cpp:293 kio/krun.cpp:910
128
#: kio/paste.cpp:213 kio/renamedlg.cpp:431
134
"Địa chỉ Mạng dạng sai :\n"
138
msgid "Acquire Image"
145
#: kio/global.cpp:122
151
#: kio/global.cpp:152
153
msgstr "Không có mục"
155
#: kio/global.cpp:152
162
#: kio/global.cpp:154
164
msgstr "Không có tập tin"
166
#: kio/global.cpp:154
173
#: kio/global.cpp:158
177
#: kio/global.cpp:161
179
msgstr "Không có thư mục"
181
#: kio/global.cpp:161
188
#: kio/global.cpp:220
190
msgid "Could not read %1."
191
msgstr "Không thể đọc %1."
193
#: kio/global.cpp:223
195
msgid "Could not write to %1."
196
msgstr "Không thể ghi vào %1."
198
#: kio/global.cpp:226
200
msgid "Could not start process %1."
201
msgstr "Không thể khởi chạy tiến trình %1."
203
#: kio/global.cpp:229
207
"Please send a full bug report at http://bugs.kde.org\n"
210
"Vui lòng thông báo đầy đủ lỗi này tại <http://bugs.kde.org/>\n"
213
#: kio/global.cpp:232
215
msgid "Malformed URL %1."
216
msgstr "Địa chỉ Mạng dạng sai %1."
218
#: kio/global.cpp:235
219
msgid "The protocol %1 is not supported."
220
msgstr "Không hỗ trợ giao thức %1."
222
#: kio/global.cpp:238
223
msgid "The protocol %1 is only a filter protocol."
224
msgstr "Giao thức %1 chỉ là giao thức lọc."
226
#: kio/global.cpp:245
227
msgid "%1 is a folder, but a file was expected."
228
msgstr "%1 là thư mục, còn ngờ tập tin."
230
#: kio/global.cpp:248
231
msgid "%1 is a file, but a folder was expected."
232
msgstr "%1 là tập tin, còn ngờ thư mục."
234
#: kio/global.cpp:251
235
msgid "The file or folder %1 does not exist."
236
msgstr "Không có tập tin hay thư mục %1."
238
#: kio/global.cpp:254
239
msgid "A file named %1 already exists."
240
msgstr "Tập tin tên « %1 » đã có."
242
#: kio/global.cpp:257
243
msgid "A folder named %1 already exists."
244
msgstr "Thư mục tên « %1 » đã có."
246
#: kio/global.cpp:260
247
msgid "No hostname specified."
248
msgstr "Chưa ghi rõ tên máy."
250
#: kio/global.cpp:260
252
msgid "Unknown host %1"
253
msgstr "Không biết máy %1."
255
#: kio/global.cpp:263
257
msgid "Access denied to %1."
258
msgstr "Truy cập vào %1 bị từ chối"
260
#: kio/global.cpp:266
264
"Could not write to %1."
266
"Truy cập bị từ chối.\n"
267
"Không thể ghi vào %1."
269
#: kio/global.cpp:269
271
msgid "Could not enter folder %1."
272
msgstr "Không thể vào thư mục %1."
274
#: kio/global.cpp:272
275
msgid "The protocol %1 does not implement a folder service."
276
msgstr "Giao thức %1 không thực hiện dịch vụ thư mục."
278
#: kio/global.cpp:275
280
msgid "Found a cyclic link in %1."
281
msgstr "Tìm thấy một liên kết theo chu kỳ trong %1."
283
#: kio/global.cpp:281
285
msgid "Found a cyclic link while copying %1."
286
msgstr "Tìm thấy một liên kết theo chu kỳ trong khi sao chép %1."
288
#: kio/global.cpp:284
290
msgid "Could not create socket for accessing %1."
291
msgstr "Không thể tạo ổ cắm để truy cập %1."
293
#: kio/global.cpp:287
295
msgid "Could not connect to host %1."
296
msgstr "Không thể kết nối đến máy %1."
298
#: kio/global.cpp:290
299
msgid "Connection to host %1 is broken."
300
msgstr "Kết nối đến máy %1 bị ngắt."
302
#: kio/global.cpp:293
303
msgid "The protocol %1 is not a filter protocol."
304
msgstr "Giao thức %1 không phải là giao thức lọc."
306
#: kio/global.cpp:296
309
"Could not mount device.\n"
310
"The reported error was:\n"
313
"Không thể gắn kết thiết bị.\n"
314
"Lỗi đã thông báo :\n"
317
#: kio/global.cpp:299
320
"Could not unmount device.\n"
321
"The reported error was:\n"
324
"Không thể tháo gắn kết thiết bị.\n"
325
"Lỗi đã thông báo :\n"
328
#: kio/global.cpp:302
330
msgid "Could not read file %1."
331
msgstr "Không thể đọc tập tin %1."
333
#: kio/global.cpp:305
335
msgid "Could not write to file %1."
336
msgstr "Không thể ghi vào tập tin %1."
338
#: kio/global.cpp:308
340
msgid "Could not bind %1."
341
msgstr "Không thể đóng kết %1."
343
#: kio/global.cpp:311
345
msgid "Could not listen %1."
346
msgstr "Không thể lắng nghe %1."
348
#: kio/global.cpp:314
350
msgid "Could not accept %1."
351
msgstr "Không thể chấp nhận %1."
353
#: kio/global.cpp:320
355
msgid "Could not access %1."
356
msgstr "Không thể truy cập %1."
358
#: kio/global.cpp:323
360
msgid "Could not terminate listing %1."
361
msgstr "Không thể kết thúc việc liệt kê %1."
363
#: kio/global.cpp:326
365
msgid "Could not make folder %1."
366
msgstr "Không thể tạo thư mục %1."
368
#: kio/global.cpp:329
370
msgid "Could not remove folder %1."
371
msgstr "Không thể gỡ bỏ thư mục %1."
373
#: kio/global.cpp:332
375
msgid "Could not resume file %1."
376
msgstr "Không thể tiếp tục lại tập tin %1."
378
#: kio/global.cpp:335
380
msgid "Could not rename file %1."
381
msgstr "Không thể thay đổi tên của tập tin %1."
383
#: kio/global.cpp:338
385
msgid "Could not change permissions for %1."
386
msgstr "Không thể thay đổi quyền truy cập %1."
388
#: kio/global.cpp:341
390
msgid "Could not delete file %1."
391
msgstr "Không thể xoá bỏ tập tin %1."
393
#: kio/global.cpp:344
394
msgid "The process for the %1 protocol died unexpectedly."
395
msgstr "Tiến trình cho giao thức %1 đã thoát bất ngờ."
397
#: kio/global.cpp:347
400
"Error. Out of memory.\n"
403
"Lỗi : hết bộ nhớ.\n"
406
#: kio/global.cpp:350
409
"Unknown proxy host\n"
412
"Không biết máy ủy nhiệm\n"
415
#: kio/global.cpp:353
416
msgid "Authorization failed, %1 authentication not supported"
417
msgstr "Việc được phép bị lỗi vì sự xác thức %1 không được hỗ trợ."
419
#: kio/global.cpp:356
422
"User canceled action\n"
425
"Người dùng đã hủy bỏ hành động\n"
428
#: kio/global.cpp:359
431
"Internal error in server\n"
434
"Lỗi nội bộ trong máy phục vụ\n"
437
#: kio/global.cpp:362
440
"Timeout on server\n"
443
"Quá giờ trên máy phục vụ\n"
446
#: kio/global.cpp:365
455
#: kio/global.cpp:368
458
"Unknown interrupt\n"
464
#: kio/global.cpp:379
466
"Could not delete original file %1.\n"
467
"Please check permissions."
469
"Không thể xoá bỏ tập tin gốc %1.\n"
470
"Vui lòng kiểm tra xem quyền hạn là đúng."
472
#: kio/global.cpp:382
474
"Could not delete partial file %1.\n"
475
"Please check permissions."
477
"Không thể xoá bỏ tập tin bộ phận %1.\n"
478
"Vui lòng kiểm tra xem quyền hạn là đúng."
480
#: kio/global.cpp:385
482
"Could not rename original file %1.\n"
483
"Please check permissions."
485
"Không thể thay đổi tên của tập tin gốc %1.\n"
486
"Vui lòng kiểm tra xem quyền hạn là đúng."
488
#: kio/global.cpp:388
490
"Could not rename partial file %1.\n"
491
"Please check permissions."
493
"Không thể thay đổi tên của tập tin bộ phận %1.\n"
494
"Vui lòng kiểm tra xem quyền hạn là đúng."
496
#: kio/global.cpp:391
498
"Could not create symlink %1.\n"
499
"Please check permissions."
501
"Không thể tạo liên kết tượng trưng %1.\n"
502
"Vui lòng kiểm tra xem quyền hạn là đúng."
504
#: kio/global.cpp:397
506
"Could not write file %1.\n"
509
"Không thể ghi tập tin %1.\n"
512
#: kio/global.cpp:400
515
"The source and destination are the same file.\n"
518
"Nguồn và đích là cùng một tập tin.\n"
521
#: kio/global.cpp:406
522
msgid "%1 is required by the server, but is not available."
523
msgstr "Máy phục vụ cần thiết %1, mà không sẵn sàng."
525
#: kio/global.cpp:409
526
msgid "Access to restricted port in POST denied."
527
msgstr "Truy cập vào cổng bị hạn chế trong POST bị từ chối."
529
#: kio/global.cpp:412
531
"Unknown error code %1\n"
533
"Please send a full bug report at http://bugs.kde.org."
537
"Vui lòng thông báo đầy đủ lỗi này tại <http://bugs.kde.org>."
539
#: kio/global.cpp:422
541
msgid "Opening connections is not supported with the protocol %1."
542
msgstr "Không hỗ trợ việc mở kết nối với giao thưc %1."
544
#: kio/global.cpp:424
546
msgid "Closing connections is not supported with the protocol %1."
547
msgstr "Không hỗ trợ việc đóng kết nối với giao thưc %1."
549
#: kio/global.cpp:426
551
msgid "Accessing files is not supported with the protocol %1."
552
msgstr "Không hỗ trợ việc truy cập tập tin với giao thưc %1."
554
#: kio/global.cpp:428
555
msgid "Writing to %1 is not supported."
556
msgstr "Không hỗ trợ khả năng ghi vào %1."
558
#: kio/global.cpp:430
560
msgid "There are no special actions available for protocol %1."
561
msgstr "Không có hành động đặc biệt sẵn sàng cho giao thức %1."
563
#: kio/global.cpp:432
565
msgid "Listing folders is not supported for protocol %1."
566
msgstr "Không hỗ trợ việc liệt kê thư mục với giao thưc %1."
568
#: kio/global.cpp:434
569
msgid "Retrieving data from %1 is not supported."
570
msgstr "Không hỗ trợ việc lấy dữ liệu từ %1."
572
#: kio/global.cpp:436
573
msgid "Retrieving mime type information from %1 is not supported."
574
msgstr "Không hỗ trợ việc lấy thông tin kiểu MIME từ %1."
576
#: kio/global.cpp:438
577
msgid "Renaming or moving files within %1 is not supported."
578
msgstr "Không hỗ trợ việc thay đổi tên hoặc di chuyển tập tin bên trong %1."
580
#: kio/global.cpp:440
582
msgid "Creating symlinks is not supported with protocol %1."
583
msgstr "Không hỗ trợ việc tạo liên kết tượng trưng với giao thưc %1."
585
#: kio/global.cpp:442
586
msgid "Copying files within %1 is not supported."
587
msgstr "Không hỗ trợ khả năng sao chép tập tin bên trong %1."
589
#: kio/global.cpp:444
590
msgid "Deleting files from %1 is not supported."
591
msgstr "Không hỗ trợ khả năng xoá bỏ tập tin ra %1."
593
#: kio/global.cpp:446
595
msgid "Creating folders is not supported with protocol %1."
596
msgstr "Không hỗ trợ việc tạo thư mục với giao thưc %1."
598
#: kio/global.cpp:448
600
msgid "Changing the attributes of files is not supported with protocol %1."
601
msgstr "Không hỗ trợ việc thay đổi thuộc tính của tập tin với giao thưc %1."
603
#: kio/global.cpp:450
604
msgid "Using sub-URLs with %1 is not supported."
605
msgstr "Không hỗ trợ khả năng sử dụng địa chỉ Mạng con với %1."
607
#: kio/global.cpp:452
609
msgid "Multiple get is not supported with protocol %1."
610
msgstr "Không hỗ trợ khả năng đa « get » với giao thưc %1."
612
#: kio/global.cpp:454
613
msgid "Protocol %1 does not support action %2."
614
msgstr "Giao thức %1 không hỗ trợ hành động %2."
616
#: kio/global.cpp:474 kio/global.cpp:556
620
#: kio/global.cpp:486
621
msgid "<b>Technical reason</b>: "
622
msgstr "<b>Lý do kỹ thuật</b>: "
624
#: kio/global.cpp:487
625
msgid "</p><p><b>Details of the request</b>:"
626
msgstr "</p><p><b>Chi tiết của yêu cầu</b>:"
628
#: kio/global.cpp:488
629
msgid "</p><ul><li>URL: %1</li>"
630
msgstr "</p><ul><li>Địa chỉ Mạng: %1</li>"
632
#: kio/global.cpp:490
633
msgid "<li>Protocol: %1</li>"
634
msgstr "<li>Giao thức: %1</li>"
636
#: kio/global.cpp:492
637
msgid "<li>Date and time: %1</li>"
638
msgstr "<li>Ngày và giờ : %1</li>"
640
#: kio/global.cpp:493
641
msgid "<li>Additional information: %1</li></ul>"
642
msgstr "<li>Thông tin thêm: %1</li></ul>"
644
#: kio/global.cpp:495
645
msgid "<p><b>Possible causes</b>:</p><ul><li>"
646
msgstr "<p><b>Nguyên nhân có thể</b> :</p><ul><li>"
648
#: kio/global.cpp:500
649
msgid "<p><b>Possible solutions</b>:</p><ul><li>"
650
msgstr "<p><b>Giải pháp có thể</b> :</p><ul><li>"
652
#: kio/global.cpp:566
654
"Contact your appropriate computer support system, whether the system "
655
"administrator, or technical support group for further assistance."
657
"Hãy liên lạc hệ thống hỗ trợ máy tính thích hợp, hoặc quản trị hệ thống, "
658
"hoặc nhóm hỗ trợ kỹ thuật, để được trợ giúp thêm nữa."
660
#: kio/global.cpp:569
661
msgid "Contact the administrator of the server for further assistance."
662
msgstr "Hãy liên lạc quản trị của máy phục vụ để được trợ giúp thêm nữa."
664
#: kio/global.cpp:572
665
msgid "Check your access permissions on this resource."
666
msgstr "Hãy kiểm tra có đủ quyền truy cập tài nguyên này."
668
#: kio/global.cpp:573
670
"Your access permissions may be inadequate to perform the requested operation "
673
"Quyền truy cập của bạn có lẽ không đủ để thực hiện thao tác đã yêu cầu với "
676
#: kio/global.cpp:575
678
"The file may be in use (and thus locked) by another user or application."
680
"Tập tin có lẽ đang được dùng (thì bị khoá) bởi người dùng hay ứng dụng khác."
682
#: kio/global.cpp:577
684
"Check to make sure that no other application or user is using the file or "
685
"has locked the file."
687
"Hãy kiểm tra xem không có ứng dụng hay người dùng khác đang dùng tập tin "
688
"này, hoặc đã khoá tập tin này."
690
#: kio/global.cpp:579
691
msgid "Although unlikely, a hardware error may have occurred."
692
msgstr "Dù không rất có thể, có lẽ gặp lỗi phần cứng."
694
#: kio/global.cpp:581
695
msgid "You may have encountered a bug in the program."
696
msgstr "Có lẽ bạn đã gặp lỗi chạy chương trình."
698
#: kio/global.cpp:582
700
"This is most likely to be caused by a bug in the program. Please consider "
701
"submitting a full bug report as detailed below."
703
"Rất có thể do lỗi chạy chương trình này. Vui lòng thông báo đầy đủ lỗi này, "
704
"như diễn tả bên dưới."
706
#: kio/global.cpp:584
708
"Update your software to the latest version. Your distribution should provide "
709
"tools to update your software."
711
"Hãy cập nhật phần mềm lên phiên bản mới nhất. Bản phát hành của bạn nên cung "
712
"cấp công cụ để cập nhật phần mềm."
714
#: kio/global.cpp:586
716
"When all else fails, please consider helping the KDE team or the third party "
717
"maintainer of this software by submitting a high quality bug report. If the "
718
"software is provided by a third party, please contact them directly. "
719
"Otherwise, first look to see if the same bug has been submitted by someone "
720
"else by searching at the <a href=\"http://bugs.kde.org/\">KDE bug reporting "
721
"website</a>. If not, take note of the details given above, and include them "
722
"in your bug report, along with as many other details as you think might help."
724
"Khi gặp lỗi, vui lòng thông báo đầy đủ lỗi này, để giúp đỡ Nhóm KDE hay nhà "
725
"phát triển phần mềm này cải tiến được chương trình này. Nếu phần mềm này "
726
"được cung cấp bên ngoài KDE, vui lòng liên lạc trực tiếp nhà phát triển đó. "
727
"Nếu phần mềm này thuộc về KDE, trước tiên, vui lòng kiểm tra xem nếu người "
728
"khác đã thông báo cùng lỗi chưa, bằng cách tìm kiếm qua <a href=\"http://"
729
"bugs.kde.org/\">Bugzilla KDE</a>. Nếu không, vui lòng sử dụng chi tiết nói "
730
"trên để thông báo lỗi cho đúng, gồm có các chi tiết khác có lẽ hữu ích."
732
#: kio/global.cpp:594
733
msgid "There may have been a problem with your network connection."
734
msgstr "Có lẽ găp lỗi kết nối đến mạng."
736
#: kio/global.cpp:597
738
"There may have been a problem with your network configuration. If you have "
739
"been accessing the Internet with no problems recently, this is unlikely."
741
"Có lẽ găp lỗi trong cấu hình mạng của bạn. Còn nếu bạn vừa truy cập Mạng, "
742
"không gặp lỗi, không rất có thể."
744
#: kio/global.cpp:600
746
"There may have been a problem at some point along the network path between "
747
"the server and this computer."
749
"Có lẽ gặp lỗi tại điểm nào trên đường dẫn mạng giữa máy phục vụ và máy tính "
752
#: kio/global.cpp:602
753
msgid "Try again, either now or at a later time."
754
msgstr "Hãy thử lại, hoặc ngay bây giờ, hoặc sau này."
756
#: kio/global.cpp:603
757
msgid "A protocol error or incompatibility may have occurred."
758
msgstr "Có lẽ gặp lỗi giao thức, hoặc trường hợp không tương thích."
760
#: kio/global.cpp:604
761
msgid "Ensure that the resource exists, and try again."
762
msgstr "Hãy chắc là tài nguyên này tồi tại, rồi thử lại."
764
#: kio/global.cpp:605
765
msgid "The specified resource may not exist."
766
msgstr "Có lẽ tài nguyên đã ghi rõ không tồn tại."
768
#: kio/global.cpp:606
769
msgid "You may have incorrectly typed the location."
770
msgstr "Có lẽ bạn đã gõ sai địa điểm."
772
#: kio/global.cpp:607
773
msgid "Double-check that you have entered the correct location and try again."
774
msgstr "Hãy kiểm tra lại xem bạn đã gõ đúng địa điểm rồi thử lại."
776
#: kio/global.cpp:609
777
msgid "Check your network connection status."
778
msgstr "Hãy kiểm tra xem trạng thái kết nối đến mạng."
780
#: kio/global.cpp:613
781
msgid "Cannot Open Resource For Reading"
782
msgstr "Không thể mở tài nguyên để đọc."
784
#: kio/global.cpp:614
786
"This means that the contents of the requested file or folder <strong>%1</"
787
"strong> could not be retrieved, as read access could not be obtained."
789
"Có nghĩa là không thể lấy nội dung của tập tin hay thư mục đã yêu cầu "
790
"<strong>%1</strong>, vì không có quyền đọc."
792
#: kio/global.cpp:617
793
msgid "You may not have permissions to read the file or open the folder."
794
msgstr "Có lẽ bạn không có quyền đọc tập tin này, hoặc mở thư mục này."
796
#: kio/global.cpp:623
797
msgid "Cannot Open Resource For Writing"
798
msgstr "Không thể mở tài nguyên để ghi."
800
#: kio/global.cpp:624
802
"This means that the file, <strong>%1</strong>, could not be written to as "
803
"requested, because access with permission to write could not be obtained."
805
"Có nghĩa là không thể ghi vào tập tin <strong>%1</strong> như được yêu cầu, "
806
"vì không có quyền ghi."
808
#: kio/global.cpp:632
809
msgid "Cannot Initiate the %1 Protocol"
810
msgstr "Không thể khởi động giao thức %1"
812
#: kio/global.cpp:633
813
msgid "Unable to Launch Process"
814
msgstr "Không thể khởi chạy tiến trình"
816
#: kio/global.cpp:634
818
"The program on your computer which provides access to the <strong>%1</"
819
"strong> protocol could not be started. This is usually due to technical "
822
"Không thể khởi chạy chương trình trên máy tính bạn mà cung cấp truy cập vào "
823
"giao thức <strong>%1</strong>. Thường vì lý do kỹ thuật."
825
#: kio/global.cpp:637
827
"The program which provides compatibility with this protocol may not have "
828
"been updated with your last update of KDE. This can cause the program to be "
829
"incompatible with the current version and thus not start."
831
"Chương trình cung cấp khả năng tương thích với giao thức này có lẽ chưa được "
832
"cập nhật trong khi lần cập nhật KDE cuối cùng. Trường hợp này có thể gây ra "
833
"chương trình này không tương thích với phiên bản hiện thời, nên không khởi "
836
#: kio/global.cpp:645
837
msgid "Internal Error"
840
#: kio/global.cpp:646
842
"The program on your computer which provides access to the <strong>%1</"
843
"strong> protocol has reported an internal error."
845
"Chương trình trên máy tính bạn mà cung cấp truy cập vào giao thức <strong>%"
846
"1</strong> đã thông báo lỗi nội bộ."
848
#: kio/global.cpp:654
849
msgid "Improperly Formatted URL"
850
msgstr "Địa chỉ Mạng dạng sai"
852
#: kio/global.cpp:655
854
"The <strong>U</strong>niform <strong>R</strong>esource <strong>L</"
855
"strong>ocator (URL) that you entered was not properly formatted. The format "
856
"of a URL is generally as follows:<blockquote><strong>protocol://user:"
857
"password@www.example.org:port/folder/filename.extension?query=value</"
858
"strong></blockquote>"
860
"Bạn đã nhập một địa chỉ Mạng (URL) không có dạng thức đúng. Dạng thức đúng "
861
"của URL thường là :<blockquote><strong>giao_thức://người_dùng:mật_khẩu@www."
862
"miền.cổng/thư_mục/tên_tập_tin.phần_mở_rộng?query=value</strong></blockquote>"
864
#: kio/global.cpp:664
866
msgid "Unsupported Protocol %1"
867
msgstr "Giao thức không được hỗ trợ %1"
869
#: kio/global.cpp:665
871
"The protocol <strong>%1</strong> is not supported by the KDE programs "
872
"currently installed on this computer."
874
"Giao thức <strong>%1</strong> không được hỗ trợ bởi những chương trình KDE "
875
"được cài đặt hiện thời vào máy tính này."
877
#: kio/global.cpp:668
878
msgid "The requested protocol may not be supported."
879
msgstr "Có lẽ không hỗ trợ giao thức đã yêu cầu."
881
#: kio/global.cpp:669
883
"The versions of the %1 protocol supported by this computer and the server "
884
"may be incompatible."
886
"Những phiên bản của giao thức %1 được hỗ trợ bởi máy tính này và máy phục vụ "
887
"có lẽ không tương thích với nhau."
889
#: kio/global.cpp:671
891
"You may perform a search on the Internet for a KDE program (called a "
892
"kioslave or ioslave) which supports this protocol. Places to search include "
893
"<a href=\"http://kde-apps.org/\">http://kde-apps.org/</a> and <a href="
894
"\"http://freshmeat.net/\">http://freshmeat.net/</a>."
896
"Bạn có thể tìm kiếm qua Mạng tìm chương trình KDE (được gọi là « kioslave » "
897
"hay « ioslave ») mà có phải hỗ trợ giao thức này. Nơi cần tìm kiếm có gồm <a "
898
"href=\"http://kde-apps.org/\">Ứng dụng KDE</a> và <a href=\"http://freshmeat."
899
"net/\">Freshmeat</a>."
901
#: kio/global.cpp:680
902
msgid "URL Does Not Refer to a Resource."
903
msgstr "Địa chỉ Mạng không phải tham chiếu đến tài nguyên."
905
#: kio/global.cpp:681
906
msgid "Protocol is a Filter Protocol"
907
msgstr "Giao thức là giao thức lọc"
909
#: kio/global.cpp:682
911
"The <strong>U</strong>niform <strong>R</strong>esource <strong>L</"
912
"strong>ocator (URL) that you entered did not refer to a specific resource."
914
"Bạn đã nhập một địa chỉ Mạng không phải tham chiếu đến một tài nguyên dứt "
917
#: kio/global.cpp:685
919
"KDE is able to communicate through a protocol within a protocol; the "
920
"protocol specified is only for use in such situations, however this is not "
921
"one of these situations. This is a rare event, and is likely to indicate a "
924
"KDE có khả năng liên lạc qua giao thức bên trong giao thức khác. Giao thức "
925
"đã ghi rõ dành để sử dụng trong trường hợp như vậy, không phải trường hợp "
926
"này. Sự kiện này bất thường, rất có thể ngụ ý lỗi lập trình."
928
#: kio/global.cpp:693
930
msgid "Unsupported Action: %1"
931
msgstr "Hành động không được hỗ trợ : %1"
933
#: kio/global.cpp:694
935
"The requested action is not supported by the KDE program which is "
936
"implementing the <strong>%1</strong> protocol."
938
"Hành động đã yêu cầu không được hỗ trợ bởi chương trình KDE đang thực hiện "
939
"giao thức <strong>%1</strong>."
941
#: kio/global.cpp:697
943
"This error is very much dependent on the KDE program. The additional "
944
"information should give you more information than is available to the KDE "
945
"input/output architecture."
947
"Lỗi này rất phụ thuộc vào chương trình KDE. Thông tin thêm nên cho bạn biết "
948
"thêm hơn sẵn sàng cho kiến trúc nhập/xuất KDE."
950
#: kio/global.cpp:700
951
msgid "Attempt to find another way to accomplish the same outcome."
952
msgstr "Sự cố tìm cách khác để hoàn thành cùng một mục tiêu."
954
#: kio/global.cpp:705
955
msgid "File Expected"
956
msgstr "Tập tin đã ngờ"
958
#: kio/global.cpp:706
960
"The request expected a file, however the folder <strong>%1</strong> was "
962
msgstr "Yêu cầu ngờ tập tin, còn tìm thư mục <strong>%1</strong> thay thế."
964
#: kio/global.cpp:708
965
msgid "This may be an error on the server side."
966
msgstr "Có lẽ gặp lỗi bên máy phục vụ."
968
#: kio/global.cpp:713
969
msgid "Folder Expected"
972
#: kio/global.cpp:714
974
"The request expected a folder, however the file <strong>%1</strong> was "
976
msgstr "Yêu cầu ngờ thư mục, còn tìm tập tin <strong>%1</strong> thay thế."
978
#: kio/global.cpp:721
979
msgid "File or Folder Does Not Exist"
980
msgstr "Không có tập tin hay thư mục đó"
982
#: kio/global.cpp:722
983
msgid "The specified file or folder <strong>%1</strong> does not exist."
984
msgstr "Không có tập tin hay thư mục <strong>%1</strong> đã ghi rõ."
986
#: kio/global.cpp:729 kio/job.cpp:1734 kio/job.cpp:3194 kio/job.cpp:3711
988
msgid "File Already Exists"
989
msgstr "Tập tin đã có"
991
#: kio/global.cpp:730
993
"The requested file could not be created because a file with the same name "
995
msgstr "Không thể tạo tập tin đã yêu cầu vì một tập tin cùng tên đã có."
997
#: kio/global.cpp:732
998
msgid "Try moving the current file out of the way first, and then try again."
999
msgstr "Trước tiên, hãy cố chuyển tập tin hiện thời ra, rồi thử lại."
1001
#: kio/global.cpp:734
1002
msgid "Delete the current file and try again."
1003
msgstr "Hãy xoá bỏ tập tin hiện thời, rồi thử lại."
1005
#: kio/global.cpp:735
1006
msgid "Choose an alternate filename for the new file."
1007
msgstr "Hãy chọn một tên tập tịn xen kẽ cho tập tin mới."
1009
#: kio/global.cpp:739 kio/job.cpp:2904
1010
msgid "Folder Already Exists"
1011
msgstr "Thư mục đã có"
1013
#: kio/global.cpp:740
1015
"The requested folder could not be created because a folder with the same "
1016
"name already exists."
1017
msgstr "Không thể tạo thư mục đã yêu cầu vì một thư mục cùng tên đã có."
1019
#: kio/global.cpp:742
1020
msgid "Try moving the current folder out of the way first, and then try again."
1021
msgstr "Trước tiên, hãy cố chuyển thư mục hiện thời ra, rồi thử lại."
1023
#: kio/global.cpp:744
1024
msgid "Delete the current folder and try again."
1025
msgstr "Hãy xoá bỏ thư mục hiện thời, rồi thử lại."
1027
#: kio/global.cpp:745
1028
msgid "Choose an alternate name for the new folder."
1029
msgstr "Hãy chọn một tên xen kẽ cho thư mục mới."
1031
#: kio/global.cpp:749
1032
msgid "Unknown Host"
1035
#: kio/global.cpp:750
1037
"An unknown host error indicates that the server with the requested name, "
1038
"<strong>%1</strong>, could not be located on the Internet."
1040
"Lỗi kiểu máy lạ ngụ ý là máy phục vụ có tên đã yêu cầu <strong>%1</strong> "
1041
"không thể được định vị trên Mạng."
1043
#: kio/global.cpp:753
1045
"The name that you typed, %1, may not exist: it may be incorrectly typed."
1046
msgstr "Có lễ bạn đã gõ tên %1 không tồn tại, hoặc đã gõ sai."
1048
#: kio/global.cpp:760
1049
msgid "Access Denied"
1050
msgstr "Truy cập bị từ chối"
1052
#: kio/global.cpp:761
1053
msgid "Access was denied to the specified resource, <strong>%1</strong>."
1054
msgstr "Truy cập tài nguyên đã ghi rõ, <strong>%1</strong>, đã bị từ chối."
1056
#: kio/global.cpp:763 kio/global.cpp:979
1057
msgid "You may have supplied incorrect authentication details or none at all."
1059
"Có lẽ bạn đã cung cấp chi tiết xác thực không đúng, hoặc chưa cung cấp gì."
1061
#: kio/global.cpp:765 kio/global.cpp:981
1062
msgid "Your account may not have permission to access the specified resource."
1063
msgstr "Có lẽ tài khoản của bạn không có quyền truy cập tài nguyên đã ghi rõ."
1065
#: kio/global.cpp:767 kio/global.cpp:983 kio/global.cpp:995
1067
"Retry the request and ensure your authentication details are entered "
1069
msgstr "Hãy kiểm tra xem đã gõ đúng chi tiết xác thực rồi thử lại."
1071
#: kio/global.cpp:773
1072
msgid "Write Access Denied"
1073
msgstr "Truy cập ghi bị từ chối"
1075
#: kio/global.cpp:774
1077
"This means that an attempt to write to the file <strong>%1</strong> was "
1080
"Có nghĩa là một việc cố ghi vào tập tin <strong>%1</strong> đã bị từ chối."
1082
#: kio/global.cpp:781
1083
msgid "Unable to Enter Folder"
1084
msgstr "Không thể vào thư mục"
1086
#: kio/global.cpp:782
1088
"This means that an attempt to enter (in other words, to open) the requested "
1089
"folder <strong>%1</strong> was rejected."
1091
"Có nghĩa là một việc cố vào (tức là mở) thư mục đã yêu cầu <strong>%1</"
1092
"strong> đã bị từ chối."
1094
#: kio/global.cpp:790
1095
msgid "Folder Listing Unavailable"
1096
msgstr "Danh sách thư mục không sẵn sàng"
1098
#: kio/global.cpp:791
1099
msgid "Protocol %1 is not a Filesystem"
1100
msgstr "Giao thức %1 không phải là hệ thống tập tin"
1102
#: kio/global.cpp:792
1104
"This means that a request was made which requires determining the contents "
1105
"of the folder, and the KDE program supporting this protocol is unable to do "
1108
"Có nghĩa là một yêu cầu được nhận mà cần thiết quyết định nội dung của thư "
1109
"mục này, nhưng chương trình KDE hỗ trợ giao thức này không thể làm như thế."
1111
#: kio/global.cpp:800
1112
msgid "Cyclic Link Detected"
1113
msgstr "Phát hiện liên lạc theo chu kỳ"
1115
#: kio/global.cpp:801
1117
"UNIX environments are commonly able to link a file or folder to a separate "
1118
"name and/or location. KDE detected a link or series of links that results in "
1119
"an infinite loop - i.e. the file was (perhaps in a roundabout way) linked to "
1122
"Môi trường UNIX thường có khả năng liên kết tập tin hay thư mục đến tên và/"
1123
"hay địa điểm riêng khác. KDE đã phát hiện một số liên kết gây ra vòng lặp vô "
1124
"hạn — tức là tập tin này được liên kết (có lẽ không trực tiếp) đến chính nó."
1126
#: kio/global.cpp:805 kio/global.cpp:827
1128
"Delete one part of the loop in order that it does not cause an infinite "
1129
"loop, and try again."
1130
msgstr "Hãy xoá bỏ phần nào của vòng lặp, để ngắt nó, rồi thử lại."
1132
#: kio/global.cpp:814
1133
msgid "Request Aborted By User"
1134
msgstr "Yêu cầu bị người dùng hủy bỏ"
1136
#: kio/global.cpp:815 kio/global.cpp:1108
1137
msgid "The request was not completed because it was aborted."
1138
msgstr "Yêu cầu không hoàn thành vì nó bị hủy bỏ."
1140
#: kio/global.cpp:817 kio/global.cpp:1011 kio/global.cpp:1110
1141
msgid "Retry the request."
1142
msgstr "Thử lại yêu cầu."
1144
#: kio/global.cpp:821
1145
msgid "Cyclic Link Detected During Copy"
1146
msgstr "Phát hiện liên kết theo chu kỳ trong khi sao chép"
1148
#: kio/global.cpp:822
1150
"UNIX environments are commonly able to link a file or folder to a separate "
1151
"name and/or location. During the requested copy operation, KDE detected a "
1152
"link or series of links that results in an infinite loop - i.e. the file was "
1153
"(perhaps in a roundabout way) linked to itself."
1155
"Môi trường UNIX thường có khả năng liên kết tập tin hay thư mục đến tên và/"
1156
"hay địa điểm riêng khác. Trong thao tác sao chép đã yêu câù, KDE đã phát "
1157
"hiện một số liên kết gây ra vòng lặp vô hạn — tức là tập tin này được liên "
1158
"kết (có lẽ không trực tiếp) đến chính nó."
1160
#: kio/global.cpp:832
1161
msgid "Could Not Create Network Connection"
1162
msgstr "Không thể tạo kết nối mạng"
1164
#: kio/global.cpp:833
1165
msgid "Could Not Create Socket"
1166
msgstr "Không thể tạo ổ cắm"
1168
#: kio/global.cpp:834
1170
"This is a fairly technical error in which a required device for network "
1171
"communications (a socket) could not be created."
1173
"Đây là lỗi hơi kỹ thuật mà không thể tạo một thiết bị cần thiết để giao "
1176
#: kio/global.cpp:836 kio/global.cpp:949 kio/global.cpp:960 kio/global.cpp:969
1178
"The network connection may be incorrectly configured, or the network "
1179
"interface may not be enabled."
1181
"Có lẽ sự kết nối mạng có cấu hình không đúng, hoặc chưa hiệu lực giao diện "
1184
#: kio/global.cpp:842
1185
msgid "Connection to Server Refused"
1186
msgstr "Kết nối đến máy phục vụ bị từ chối"
1188
#: kio/global.cpp:843
1190
"The server <strong>%1</strong> refused to allow this computer to make a "
1193
"Máy phục vụ <strong>%1</strong> đã từ chối cho phép máy tính này kết nối."
1195
#: kio/global.cpp:845
1197
"The server, while currently connected to the Internet, may not be configured "
1198
"to allow requests."
1200
"Máy phục vụ, dù hiện thời đã kết nối đến Mạng, có lẽ không có cấu hình cho "
1203
#: kio/global.cpp:847
1205
"The server, while currently connected to the Internet, may not be running "
1206
"the requested service (%1)."
1208
"Máy phục vụ, dù hiện thời đã kết nối đến Mạng, có lẽ không đang chạy dịch vụ "
1211
#: kio/global.cpp:849
1213
"A network firewall (a device which restricts Internet requests), either "
1214
"protecting your network or the network of the server, may have intervened, "
1215
"preventing this request."
1217
"Bức tường lửa mạng (thiết bị hạn chế yêu cầu Mạng) bảo vệ hoặc mạng của bạn "
1218
"hoặc mạng của máy phục vụ, có lẽ đã can thiệp, ngăn cản yêu cầu này."
1220
#: kio/global.cpp:856
1221
msgid "Connection to Server Closed Unexpectedly"
1222
msgstr "Sự kết nối đến máy phục vụ đã đóng bất ngờ"
1224
#: kio/global.cpp:857
1226
"Although a connection was established to <strong>%1</strong>, the connection "
1227
"was closed at an unexpected point in the communication."
1229
"Dù sự kết nối đã được thiết lập đến <strong>%1</strong>, sự kết nối đã bị "
1230
"đóng tại điểm thời bất ngờ trong tiến trình liên lạc."
1232
#: kio/global.cpp:860
1234
"A protocol error may have occurred, causing the server to close the "
1235
"connection as a response to the error."
1237
"Có lẽ gặp lỗi giao thực, gây ra máy phục vụ đóng kết nối, đễ đáp ứng lỗi."
1239
#: kio/global.cpp:866
1240
msgid "URL Resource Invalid"
1241
msgstr "Tài nguyên URL không hợp lệ"
1243
#: kio/global.cpp:867
1244
msgid "Protocol %1 is not a Filter Protocol"
1245
msgstr "Giao thức %1 không phải là giao thức lọc"
1247
#: kio/global.cpp:868
1249
"The <strong>U</strong>niform <strong>R</strong>esource <strong>L</"
1250
"strong>ocator (URL) that you entered did not refer to a valid mechanism of "
1251
"accessing the specific resource, <strong>%1%2</strong>."
1253
"Bạn đã nhập một địa chỉ Mạng không tham chiếu đến cơ chế hợp lệ để truy cập "
1254
"tài nguyên đã ghi rõ, <strong>%1%2</strong>."
1256
#: kio/global.cpp:873
1258
"KDE is able to communicate through a protocol within a protocol. This "
1259
"request specified a protocol be used as such, however this protocol is not "
1260
"capable of such an action. This is a rare event, and is likely to indicate a "
1261
"programming error."
1263
"KDE có khả năng liên lạc qua giao thức ở trong giao thức. Yêu cầu này đã ghi "
1264
"rõ một giao thức cần dùng như thế, nhưng giao thức này không có khả năng đó. "
1265
"Trường hợp này bất thường, có thể ngụ ý lỗi lập trình."
1267
#: kio/global.cpp:881
1268
msgid "Unable to Initialize Input/Output Device"
1269
msgstr "Không thể khởi động thiết bị nhập/xuất"
1271
#: kio/global.cpp:882
1272
msgid "Could Not Mount Device"
1273
msgstr "Không thể gắn kết thiết bị"
1275
#: kio/global.cpp:883
1277
"The requested device could not be initialized (\"mounted\"). The reported "
1278
"error was: <strong>%1</strong>"
1280
"Không thể khởi động (« gắn kết ») thiết bị đã yêu cầu. Lỗi đã thông báo : "
1281
"<strong>%1</strong>"
1283
#: kio/global.cpp:886
1285
"The device may not be ready, for example there may be no media in a "
1286
"removable media device (i.e. no CD-ROM in a CD drive), or in the case of a "
1287
"peripheral/portable device, the device may not be correctly connected."
1289
"Có lẽ thiết bị không sẵn sàng, lấy thí dụ, không có vật chứa trong thiết bị "
1290
"phương tiện rời (v.d. không có đĩa CD trong ổ đĩa CD), hoặc trong trường hợp "
1291
"có thiết bị ngoại vi / di động, có lẽ thiết bị không phải được kết nối cho "
1294
#: kio/global.cpp:890
1296
"You may not have permissions to initialize (\"mount\") the device. On UNIX "
1297
"systems, often system administrator privileges are required to initialize a "
1300
"Có lẽ bạn không có quyền khởi động (« gắn kết ») thiết bị này. Trên hệ thống "
1301
"UNIX, thường cần có quyền quản trị hệ thống để khởi động thiết bị."
1303
#: kio/global.cpp:894
1305
"Check that the device is ready; removable drives must contain media, and "
1306
"portable devices must be connected and powered on.; and try again."
1308
"Hãy kiểm tra xem thiết bị là sẵn sàng: ổ đĩa rời phải có vật chứa, và thiết "
1309
"bị di động phải được kết nối và có điện năng đã bật, rồi thử lại."
1311
#: kio/global.cpp:900
1312
msgid "Unable to Uninitialize Input/Output Device"
1313
msgstr "Không thể khởi động thiết bị nhập/xuất"
1315
#: kio/global.cpp:901
1316
msgid "Could Not Unmount Device"
1317
msgstr "Không thể tháo gắn kết thiết bị"
1319
#: kio/global.cpp:902
1321
"The requested device could not be uninitialized (\"unmounted\"). The "
1322
"reported error was: <strong>%1</strong>"
1324
"Không thể bỏ khởi động (« tháo gắn kết ») thiết bị đã yêu cầu. Lỗi đã thông "
1325
"báo : <strong>%1</strong>"
1327
#: kio/global.cpp:905
1329
"The device may be busy, that is, still in use by another application or "
1330
"user. Even such things as having an open browser window on a location on "
1331
"this device may cause the device to remain in use."
1333
"Có lẽ thiết bị là bận, tức là, vẫn còn được dùng bởi ứng dụng hay người dùng "
1334
"khác. Ngay cả điều như một cửa sổ trình duyệt còn mở tại địa điểm trên thiết "
1335
"bị này có thể gây ra thiết bị còn hoạt động lại."
1337
#: kio/global.cpp:909
1339
"You may not have permissions to uninitialize (\"unmount\") the device. On "
1340
"UNIX systems, system administrator privileges are often required to "
1341
"uninitialize a device."
1343
"Có lẽ bạn không có quyền bỏ khởi động (« tháo gắn kết ») thiết bị này. Trên "
1344
"hệ thống UNIX, thường cần có quyền quản trị hệ thống để bỏ khởi động thiết "
1347
#: kio/global.cpp:913
1348
msgid "Check that no applications are accessing the device, and try again."
1349
msgstr "Hãy kiểm tra xem không có ưng dụng truy cập thiết bị này, rồi thử lại."
1351
#: kio/global.cpp:918
1352
msgid "Cannot Read From Resource"
1353
msgstr "Không thể đọc từ tài nguyên"
1355
#: kio/global.cpp:919
1357
"This means that although the resource, <strong>%1</strong>, was able to be "
1358
"opened, an error occurred while reading the contents of the resource."
1360
"Có nghĩa là dù tài nguyên <strong>%1</strong> có khả năng mở, gặp lỗi trong "
1361
"khi đọc nội dung của tài nguyên đó."
1363
#: kio/global.cpp:922
1364
msgid "You may not have permissions to read from the resource."
1365
msgstr "Có lẽ bạn không có quyền đọc từ tài nguyên này."
1367
#: kio/global.cpp:931
1368
msgid "Cannot Write to Resource"
1369
msgstr "Không thể ghi vào tài nguyên"
1371
#: kio/global.cpp:932
1373
"This means that although the resource, <strong>%1</strong>, was able to be "
1374
"opened, an error occurred while writing to the resource."
1376
"Có nghĩa là dù tài nguyên <strong>%1</strong> có khả năng mở, gặp lỗi trong "
1377
"khi ghi vào tài nguyên đó."
1379
#: kio/global.cpp:935
1380
msgid "You may not have permissions to write to the resource."
1381
msgstr "Có lẽ bạn không có quyền ghi vào tài nguyên này."
1383
#: kio/global.cpp:944 kio/global.cpp:955
1384
msgid "Could Not Listen for Network Connections"
1385
msgstr "Không thể lắng nghe kết nối mạng"
1387
#: kio/global.cpp:945
1388
msgid "Could Not Bind"
1389
msgstr "Không thể đóng kết"
1391
#: kio/global.cpp:946 kio/global.cpp:957
1393
"This is a fairly technical error in which a required device for network "
1394
"communications (a socket) could not be established to listen for incoming "
1395
"network connections."
1397
"Đây là lỗi hơi kỹ thuật mà không thể thiết lập một thiết bị cần thiết để "
1398
"liên lạc qua mạng (ổ cắm) để lắng nghe sự kết nối mạng gởi đến."
1400
#: kio/global.cpp:956
1401
msgid "Could Not Listen"
1402
msgstr "Không thể lắng nghe"
1404
#: kio/global.cpp:966
1405
msgid "Could Not Accept Network Connection"
1406
msgstr "Không thể chấp nhận sự kết nối mạng"
1408
#: kio/global.cpp:967
1410
"This is a fairly technical error in which an error occurred while attempting "
1411
"to accept an incoming network connection."
1413
"Đây là lỗi hơi kỹ thuật mà gặp lỗi trong khi cố chấp nhận một sự kết nối "
1416
#: kio/global.cpp:971
1417
msgid "You may not have permissions to accept the connection."
1418
msgstr "Có lẽ bạn không có quyền chấp nhận sự kết nối này."
1420
#: kio/global.cpp:976
1422
msgid "Could Not Login: %1"
1423
msgstr "Không thể đăng nhập: %1"
1425
#: kio/global.cpp:977
1427
"An attempt to login to perform the requested operation was unsuccessful."
1429
"Một việc cố đăng nhập để thực hiện thao tắc đã yêu cầu là không thành công."
1431
#: kio/global.cpp:988
1432
msgid "Could Not Determine Resource Status"
1433
msgstr "Không thể quyết định trạng thái tài nguyên"
1435
#: kio/global.cpp:989
1436
msgid "Could Not Stat Resource"
1437
msgstr "Không thể lấy các thông tin về tài nguyên"
1439
#: kio/global.cpp:990
1441
"An attempt to determine information about the status of the resource <strong>"
1442
"%1</strong>, such as the resource name, type, size, etc., was unsuccessful."
1444
"Một việc cố quyết định thông tin về trạng thái của tài nguyên <strong>%1</"
1445
"strong>, như tên, kiểu, kích cỡ v.v. của tài nguyên, là không thành công."
1447
#: kio/global.cpp:993
1448
msgid "The specified resource may not have existed or may not be accessible."
1450
"Có lẽ tài nguyên đã ghi rõ không tồn tại, hoặc không có khả năng truy cập."
1452
#: kio/global.cpp:1001
1453
msgid "Could Not Cancel Listing"
1454
msgstr "Không thể hủy bỏ việc liệt kê"
1456
#: kio/global.cpp:1002
1457
msgid "FIXME: Document this"
1458
msgstr "SỬA ĐI : tạo tài liệu về điều này"
1460
#: kio/global.cpp:1006
1461
msgid "Could Not Create Folder"
1462
msgstr "Không thể tạo thư mục"
1464
#: kio/global.cpp:1007
1465
msgid "An attempt to create the requested folder failed."
1466
msgstr "Một việc cố tạo thư mục đã yêu cầu bị lỗi."
1468
#: kio/global.cpp:1008
1469
msgid "The location where the folder was to be created may not exist."
1470
msgstr "Có lẽ địa điểm nơi cần tạo thư mục không tồn tại."
1472
#: kio/global.cpp:1015
1473
msgid "Could Not Remove Folder"
1474
msgstr "Không thể gỡ bỏ thư mục"
1476
#: kio/global.cpp:1016
1477
msgid "An attempt to remove the specified folder, <strong>%1</strong>, failed."
1478
msgstr "Một việc gỡ bỏ thư mục đã ghi rõ, <strong>%1</strong>, bị lỗi."
1480
#: kio/global.cpp:1018
1481
msgid "The specified folder may not exist."
1482
msgstr "Có lẽ thư mục đã ghi rõ không tồn tại."
1484
#: kio/global.cpp:1019
1485
msgid "The specified folder may not be empty."
1486
msgstr "Có lẽ thư mục đã ghi rõ không phải là rỗng."
1488
#: kio/global.cpp:1022
1489
msgid "Ensure that the folder exists and is empty, and try again."
1490
msgstr "Hãy kiểm tra xem thư mục này tồn tại, cũng là rỗng, rồi thử lại."
1492
#: kio/global.cpp:1027
1493
msgid "Could Not Resume File Transfer"
1494
msgstr "Không thể tiếp tục lại truyền tập tin"
1496
#: kio/global.cpp:1028
1498
"The specified request asked that the transfer of file <strong>%1</strong> be "
1499
"resumed at a certain point of the transfer. This was not possible."
1501
"Đã yêu cầu tiếp tục lại việc truyền tập tin <strong>%1</strong> tại một điểm "
1502
"nào đó trong tiến trình truyền. Tuy nhiên, không thể làm được."
1504
#: kio/global.cpp:1031
1505
msgid "The protocol, or the server, may not support file resuming."
1507
"Có lẽ giao thức, hay máy phục vụ, không hỗ trợ khả năng tiếp tục lại truyền "
1510
#: kio/global.cpp:1033
1511
msgid "Retry the request without attempting to resume transfer."
1512
msgstr "Hãy thử lại yêu cầu, không cố tiếp tục lại truyền."
1514
#: kio/global.cpp:1038
1515
msgid "Could Not Rename Resource"
1516
msgstr "Không thể thay đổi tên tài nguyên"
1518
#: kio/global.cpp:1039
1519
msgid "An attempt to rename the specified resource <strong>%1</strong> failed."
1521
"Một việc cố thay đổi tên của tài nguyên đã ghi rõ <strong>%1</strong> bị lỗi."
1523
#: kio/global.cpp:1047
1524
msgid "Could Not Alter Permissions of Resource"
1525
msgstr "Không thể thay đổi quyền hạn của tài nguyên"
1527
#: kio/global.cpp:1048
1529
"An attempt to alter the permissions on the specified resource <strong>%1</"
1532
"Một việc cố thay đổi quyền truy cập tài nguyên đã ghi rõ <strong>%1</strong> "
1535
#: kio/global.cpp:1055
1536
msgid "Could Not Delete Resource"
1537
msgstr "Không thể xoá bỏ tài nguyên"
1539
#: kio/global.cpp:1056
1540
msgid "An attempt to delete the specified resource <strong>%1</strong> failed."
1541
msgstr "Một việc cố xoá bỏ tài nguyên đã ghi rõ <strong>%1</strong> bị lỗi."
1543
#: kio/global.cpp:1063
1544
msgid "Unexpected Program Termination"
1545
msgstr "Kết thúc chương trình bất ngờ"
1547
#: kio/global.cpp:1064
1549
"The program on your computer which provides access to the <strong>%1</"
1550
"strong> protocol has unexpectedly terminated."
1552
"Chương trình trên máy tính của bạn mà cung cấp truy cập vào giao thức "
1553
"<strong>%1</strong> đã kết thúc bất ngờ."
1555
#: kio/global.cpp:1072
1556
msgid "Out of Memory"
1559
#: kio/global.cpp:1073
1561
"The program on your computer which provides access to the <strong>%1</"
1562
"strong> protocol could not obtain the memory required to continue."
1564
"Chương trình trên máy tính của bạn mà cung cấp truy cập vào giao thức "
1565
"<strong>%1</strong> không thể được bộ nhớ cần thiết để tiếp tục."
1567
#: kio/global.cpp:1081
1568
msgid "Unknown Proxy Host"
1569
msgstr "Máy ủy nhiệm lạ"
1571
#: kio/global.cpp:1082
1573
"While retrieving information about the specified proxy host, <strong>%1</"
1574
"strong>, an Unknown Host error was encountered. An unknown host error "
1575
"indicates that the requested name could not be located on the Internet."
1577
"Trong khi lấy thông tin về máy ủy nhiệm đã ghi rõ, <strong>%1</strong>, gặp "
1578
"lỗi « máy lạ ». Lỗi Máy Lạ ngụ ý là không thể định vị trên Mạng tên đã yêu "
1581
#: kio/global.cpp:1086
1583
"There may have been a problem with your network configuration, specifically "
1584
"your proxy's hostname. If you have been accessing the Internet with no "
1585
"problems recently, this is unlikely."
1587
"Có lẽ gặp vấn đề trong cấu hình mạng của bạn, đặc biệt tên máy của ủy nhiệm. "
1588
"Nếu bạn đã truy cập Mạng gần đây, không có sao, trường hợp này không phải "
1591
#: kio/global.cpp:1090
1592
msgid "Double-check your proxy settings and try again."
1593
msgstr "Hãy kiểm tra lại xem thiết lập ủy nhiệm là đúng rồi thử lại."
1595
#: kio/global.cpp:1095
1596
msgid "Authentication Failed: Method %1 Not Supported"
1597
msgstr "Việc xác thực bị lỗi: không hỗ trợ phương pháp %1"
1599
#: kio/global.cpp:1097
1602
"Although you may have supplied the correct authentication details, the "
1603
"authentication failed because the method that the server is using is not "
1604
"supported by the KDE program implementing the protocol %1."
1606
"Dù có lẽ bạn đã cung cấp chi tiết xác thức đúng, việc xác thực bị lỗi vì "
1607
"phương pháp máy phục vụ đang dùng không phải được hỗ trợ bởi chương trình "
1608
"KDE thực hiện giao thức %1."
1610
#: kio/global.cpp:1101
1612
"Please file a bug at <a href=\"http://bugs.kde.org/\">http://bugs.kde.org/</"
1613
"a> to inform the KDE team of the unsupported authentication method."
1615
"Vui lòng thông báo lỗi này tại <a href=\"http://bugs.kde.org/\">Bugzilla "
1616
"KDE</a> để cho Nhóm KDE biết về phương pháp xác thực không được hỗ trợ này."
1618
#: kio/global.cpp:1107
1619
msgid "Request Aborted"
1620
msgstr "Yêu cầu bị hủy bỏ"
1622
#: kio/global.cpp:1114
1623
msgid "Internal Error in Server"
1624
msgstr "Lỗi nội bộ trong máy phục vụ"
1626
#: kio/global.cpp:1115
1628
"The program on the server which provides access to the <strong>%1</strong> "
1629
"protocol has reported an internal error: %0."
1631
"Chương trình trên máy phục vụ mà cung cấp truy cập vào giao thức <strong>%1</"
1632
"strong> đã thông báo lỗi nội bộ : %0."
1634
#: kio/global.cpp:1118
1636
"This is most likely to be caused by a bug in the server program. Please "
1637
"consider submitting a full bug report as detailed below."
1639
"Rất có thể vì gặp lỗi trong chương trình phục vụ. Vui lòng thông báo lỗi "
1640
"này, như diễn tả bên dưới."
1642
#: kio/global.cpp:1121
1643
msgid "Contact the administrator of the server to advise them of the problem."
1645
"Hãy liên lạc với nhà quản trị của máy phục vụ này, để thông báo lỗi này."
1647
#: kio/global.cpp:1123
1649
"If you know who the authors of the server software are, submit the bug "
1650
"report directly to them."
1652
"Nếu bạn biết những tác giả của phần mềm phục vụ là ai, vui lòng thông báo "
1653
"lỗi này trực tiếp cho họ."
1655
#: kio/global.cpp:1128
1656
msgid "Timeout Error"
1657
msgstr "Lỗi quá giờ"
1659
#: kio/global.cpp:1129
1661
"Although contact was made with the server, a response was not received "
1662
"within the amount of time allocated for the request as follows:"
1663
"<ul><li>Timeout for establishing a connection: %1 seconds</li><li>Timeout "
1664
"for receiving a response: %2 seconds</li><li>Timeout for accessing proxy "
1665
"servers: %3 seconds</li></ul>Please note that you can alter these timeout "
1666
"settings in the KDE Control Center, by selecting Network -> Preferences."
1668
"Dù đã liên lạc máy phục vụ, chưa nhận đáp ứng trong thời hạn được cấp phát "
1669
"cho yêu cầu, như theo :<ul><li>Thời hạn để thiết lập kết nối : %1 giây</"
1670
"li><li>Thời hạn để nhận đáp ứng : %2 giây</li><li>Thời hạn để truy cập máy "
1671
"phục vụ : %3 giây</li></ul>Hãy ghi chú rằng bạn có thể sửa đổi những giá trị "
1672
"thời hạn này trong Trung tâm Điều khiển KDE, bằng cách chọn Mạng → Tùy thích."
1674
#: kio/global.cpp:1140
1675
msgid "The server was too busy responding to other requests to respond."
1676
msgstr "Máy phục vụ đang đáp ứng các yêu cầu khác nên quá bận để đáp ứng."
1678
#: kio/global.cpp:1146
1679
msgid "Unknown Error"
1680
msgstr "Lỗi không rõ"
1682
#: kio/global.cpp:1147
1684
"The program on your computer which provides access to the <strong>%1</"
1685
"strong> protocol has reported an unknown error: %2."
1687
"Chương trình trên máy tính của bạn mà cung cấp truy cập vào giao thức "
1688
"<strong>%1</strong> đã thông báo lỗi không rõ : %2."
1690
#: kio/global.cpp:1155
1691
msgid "Unknown Interruption"
1692
msgstr "Sự ngắt không rõ"
1694
#: kio/global.cpp:1156
1696
"The program on your computer which provides access to the <strong>%1</"
1697
"strong> protocol has reported an interruption of an unknown type: %2."
1699
"Chương trình trên máy tính của bạn mà cung cấp truy cập vào giao thức "
1700
"<strong>%1</strong> đã thông báo sự ngắt có kiểu không rõ : %2."
1702
#: kio/global.cpp:1164
1703
msgid "Could Not Delete Original File"
1704
msgstr "Không thể xoá bỏ tập tin gốc"
1706
#: kio/global.cpp:1165
1708
"The requested operation required the deleting of the original file, most "
1709
"likely at the end of a file move operation. The original file <strong>%1</"
1710
"strong> could not be deleted."
1712
"Thao tác đã yêu cầu cần thiết xoá bỏ tập tin gốc, rất có thể tại kết thúc "
1713
"của thao tác di chuyển tập tin. Không thể xoá bỏ tập tin gốc <strong>%1</"
1716
#: kio/global.cpp:1174
1717
msgid "Could Not Delete Temporary File"
1718
msgstr "Không thể xoá bỏ tập tin tạm thời"
1720
#: kio/global.cpp:1175
1722
"The requested operation required the creation of a temporary file in which "
1723
"to save the new file while being downloaded. This temporary file <strong>%1</"
1724
"strong> could not be deleted."
1726
"Thao tác đã yêu cầu cần thiết tạo tập tin tạm thời nơi cần lưu tập tin mới "
1727
"trong khi nó được tải về. Không thể xoá bỏ tập tin tạm thời <strong>%1</"
1730
#: kio/global.cpp:1184
1731
msgid "Could Not Rename Original File"
1732
msgstr "Không thể thay đổi tên tập tin gốc"
1734
#: kio/global.cpp:1185
1736
"The requested operation required the renaming of the original file <strong>%"
1737
"1</strong>, however it could not be renamed."
1739
"Thao tác đã yêu cầu cần thiết thay đổi tên của tập tin gốc <strong>%1</"
1740
"strong>, nhưng mà không thể thay đổi nó."
1742
#: kio/global.cpp:1193
1743
msgid "Could Not Rename Temporary File"
1744
msgstr "Không thể thay đổi tên tập tin tạm thời"
1746
#: kio/global.cpp:1194
1748
"The requested operation required the creation of a temporary file <strong>%"
1749
"1</strong>, however it could not be created."
1751
"Thao tác đã yêu cầu cần thiết tạo tập tin tạm thời <strong>%1</strong>, "
1752
"nhưng mà không thể tạo nó."
1754
#: kio/global.cpp:1202
1755
msgid "Could Not Create Link"
1756
msgstr "Không thể tạo liên kết"
1758
#: kio/global.cpp:1203
1759
msgid "Could Not Create Symbolic Link"
1760
msgstr "Không thể tạo liên kết tượng trưng"
1762
#: kio/global.cpp:1204
1763
msgid "The requested symbolic link %1 could not be created."
1764
msgstr "Không thể tạo liên kết tượng trưng %1 đã yêu cầu."
1766
#: kio/global.cpp:1211
1768
msgstr "Không có nội dung"
1770
#: kio/global.cpp:1216
1774
#: kio/global.cpp:1217
1776
"The requested file <strong>%1</strong> could not be written to as there is "
1777
"inadequate disk space."
1779
"Không thể ghi vào tập tin đã yêu cầu <strong>%1</strong>, vì không có đủ sức "
1780
"chứa còn rảnh trên đĩa."
1782
#: kio/global.cpp:1219
1784
"Free up enough disk space by 1) deleting unwanted and temporary files; 2) "
1785
"archiving files to removable media storage such as CD-Recordable discs; or "
1786
"3) obtain more storage capacity."
1788
"Hãy giải phóng đủ chỗ trên đĩa bằng cách:\n"
1789
" 1. xoá bỏ các tập tin không còn có ích hoặc tạm thời\n"
1790
" 2. lưu trữ tập tin vào vật chứa trong phương tiện rời như đĩa CD-R\n"
1791
" 3. tăng sức chứa."
1793
#: kio/global.cpp:1226
1794
msgid "Source and Destination Files Identical"
1795
msgstr "Tập tin cả nguồn lẫn đích đều là trùng."
1797
#: kio/global.cpp:1227
1799
"The operation could not be completed because the source and destination "
1800
"files are the same file."
1802
"Không thể hoàn tất thao tác này vì tập tin cả nguồn lẫn đích đều là trùng."
1804
#: kio/global.cpp:1229
1805
msgid "Choose a different filename for the destination file."
1806
msgstr "Hãy chọn tên tập tin khác cho tập tin đích."
1808
#: kio/global.cpp:1240
1809
msgid "Undocumented Error"
1810
msgstr "Lỗi không được diễn tả"
1812
#: kio/slave.cpp:370
1814
msgid "Unable to create io-slave: %1"
1815
msgstr "Không thể tạo io-slave: %1"
1817
#: kio/slave.cpp:401
1818
msgid "Unknown protocol '%1'."
1819
msgstr "Không biết giao thức « %1 »."
1821
#: kio/slave.cpp:409
1822
msgid "Can not find io-slave for protocol '%1'."
1823
msgstr "Không tìm thấy io-slave cho giao thức « %1 »."
1825
#: kio/slave.cpp:437
1826
msgid "Cannot talk to klauncher"
1827
msgstr "Không thể nói với klauncher (bộ khởi chạy)"
1829
#: kio/slave.cpp:448
1832
"Unable to create io-slave:\n"
1833
"klauncher said: %1"
1835
"Không thể tạo io-slave:\n"
1836
"klauncher (bộ khởi chạy) nói : %1"
1838
#: kio/tcpslavebase.cpp:319
1840
"You are about to leave secure mode. Transmissions will no longer be "
1842
"This means that a third party could observe your data in transit."
1844
"Bạn sắp dời khỏi chế độ bảo mật. Việc truyền sẽ không còn được mật mẫ lại.\n"
1845
"Có nghĩa là người khác có thể xem dữ liệu bạn trong khi truyền."
1847
#: kio/tcpslavebase.cpp:325 kio/tcpslavebase.cpp:1086
1848
msgid "Security Information"
1849
msgstr "Thông tin bảo mật"
1851
#: kio/tcpslavebase.cpp:326
1852
msgid "C&ontinue Loading"
1853
msgstr "&Tiếp tục tải"
1855
#: kio/tcpslavebase.cpp:677
1856
msgid "Enter the certificate password:"
1857
msgstr "Nhập mật khẩu chứng nhận:"
1859
#: kio/tcpslavebase.cpp:678
1860
msgid "SSL Certificate Password"
1861
msgstr "Mật khẩu chứng nhận SSL"
1863
#: kio/tcpslavebase.cpp:691
1864
msgid "Unable to open the certificate. Try a new password?"
1865
msgstr "Không thể mở chứng nhận. Thử mật khẩu mới không?"
1867
#: kio/tcpslavebase.cpp:704
1868
msgid "The procedure to set the client certificate for the session failed."
1869
msgstr "Thủ tục để đặt chứng nhận ứng dụng khách cho phiên chạy bị lỗi."
1871
#: kio/tcpslavebase.cpp:874
1873
"The IP address of the host %1 does not match the one the certificate was "
1876
"Địa chỉ IP của máy %1 không khớp với điều cho mà chứng nhận đã được phát "
1879
#: kio/tcpslavebase.cpp:879 kio/tcpslavebase.cpp:887 kio/tcpslavebase.cpp:922
1880
#: kio/tcpslavebase.cpp:996 kio/tcpslavebase.cpp:1008
1881
#: kio/tcpslavebase.cpp:1017 kio/tcpslavebase.cpp:1048
1882
msgid "Server Authentication"
1883
msgstr "Xác thực máy phục vụ"
1885
#: kio/tcpslavebase.cpp:880 kio/tcpslavebase.cpp:888 kio/tcpslavebase.cpp:1018
1889
#: kio/tcpslavebase.cpp:881 kio/tcpslavebase.cpp:889
1893
#: kio/tcpslavebase.cpp:883 kio/tcpslavebase.cpp:1013
1894
msgid "The server certificate failed the authenticity test (%1)."
1895
msgstr "Chứng nhận máy phục vụ đã thất bại việc thử ra xác thực (%1)."
1897
#: kio/tcpslavebase.cpp:919 kio/tcpslavebase.cpp:1045
1899
"Would you like to accept this certificate forever without being prompted?"
1900
msgstr "Bạn có muốn chấp nhận hoài chứng nhận này, không có được nhắc không?"
1902
#: kio/tcpslavebase.cpp:923 kio/tcpslavebase.cpp:1049
1906
#: kio/tcpslavebase.cpp:924 kio/tcpslavebase.cpp:1050
1907
msgid "&Current Sessions Only"
1908
msgstr "&Chỉ các phiên chạy hiện thời"
1910
#: kio/tcpslavebase.cpp:995
1912
"You have indicated that you wish to accept this certificate, but it is not "
1913
"issued to the server who is presenting it. Do you wish to continue loading?"
1915
"Bạn đã ngụ ý bạn muốn chấp nhận chứng nhận này, nhưng nó không phải được "
1916
"phát hành cho máy phục vụ đang cung cấp nó. Như thệ thì bạn có muốn tiếp tục "
1919
#: kio/tcpslavebase.cpp:1007
1921
"SSL certificate is being rejected as requested. You can disable this in the "
1922
"KDE Control Center."
1924
"Chứng nhận SSL đang bị từ chối như được yêu cầu. Bạn có thể tắt khả năng này "
1925
"trong Trung tâm Điều khiển KDE."
1927
#: kio/tcpslavebase.cpp:1019
1931
#: kio/tcpslavebase.cpp:1075
1933
"You are about to enter secure mode. All transmissions will be encrypted "
1934
"unless otherwise noted.\n"
1935
"This means that no third party will be able to easily observe your data in "
1938
"Bạn sắp vào chế độ bảo mật. Mọi việc truyển sẽ được mật mã, trừ đã ghi rõ "
1940
"Có nghĩa là người khác không thể xem dễ dàng dữ liệu bạn trong khi truyền."
1942
#: kio/tcpslavebase.cpp:1087
1943
msgid "Display SSL &Information"
1944
msgstr "Hiển thị thông t&in SSL"
1946
#: kio/tcpslavebase.cpp:1089
1950
#: kio/kdcopservicestarter.cpp:64
1952
msgid "No service implementing %1"
1953
msgstr "Không có dịch vụ thi hành %1"
1955
#: kio/pastedialog.cpp:49
1956
msgid "Data format:"
1957
msgstr "Dạng thức dữ liệu :"
1959
#: kio/passdlg.cpp:57
1963
#: kio/passdlg.cpp:98
1964
msgid "You need to supply a username and a password"
1965
msgstr "Bạn cần cung cấp tên người dùng và mật khẩu"
1967
#. i18n: file ./kfile/kpropertiesdesktopadvbase.ui line 134
1968
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:3679 kio/passdlg.cpp:108 rc.cpp:104
1971
msgstr "T&ên người dùng:"
1973
#: kio/passdlg.cpp:125
1975
msgstr "&Mật khẩu :"
1977
#: kio/passdlg.cpp:147
1978
msgid "&Keep password"
1979
msgstr "&Lưu mật khẩu"
1981
#: kio/passdlg.cpp:345 kpasswdserver/kpasswdserver.cpp:355
1982
msgid "Authorization Dialog"
1983
msgstr "Hộp thoại xác thực"
1985
#: kio/kfileitem.cpp:722
1986
msgid "Symbolic Link"
1987
msgstr "Liên kết tượng trưng"
1989
#: kio/kfileitem.cpp:724
1991
msgstr "%1 (Liên kết)"
1993
#: ../kioslave/http/kcookiejar/kcookiewin.cpp:270
1994
#: bookmarks/kbookmarkmenu.cc:791 kfile/kpropertiesdialog.cpp:3910
1995
#: kio/kfileitem.cpp:765
1999
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:926 kio/kfileitem.cpp:766
2003
#: kio/kfileitem.cpp:770
2004
msgid "Link to %1 (%2)"
2005
msgstr "Liên kết tới %1 (%2)"
2007
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:976 kio/kfileitem.cpp:778
2011
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1044 kio/kfileitem.cpp:783
2015
#: kio/kfileitem.cpp:789
2019
#: kio/kfileitem.cpp:790
2020
msgid "Permissions:"
2023
#: kio/kmimetype.cpp:110
2024
msgid "No mime types installed."
2025
msgstr "Chưa cài đặt kiểu MIME nào."
2027
#: kio/kmimetype.cpp:136
2030
"Could not find mime type\n"
2033
"Không tìm thấy kiểu MIME\n"
2036
#: kio/kmimetype.cpp:798
2037
msgid "The desktop entry file %1 has no Type=... entry."
2039
"Tập tin mục nhập môi trường %1 không có mục nhập « Type=... » (kiểu = )."
2041
#: kio/kmimetype.cpp:819
2043
"The desktop entry of type\n"
2047
"Không biết mục nhập môi trường của kiểu\n"
2050
#: kio/kmimetype.cpp:833 kio/kmimetype.cpp:935 kio/kmimetype.cpp:1117
2052
"The desktop entry file\n"
2054
"is of type FSDevice but has no Dev=... entry."
2056
"Tập tin mục nhập môi trường\n"
2057
"%1có kiểu là FSDevice (thiết bị hệ thống tập tin), nhưng không có mục nhập « "
2058
"Dev=... » (thiết bị = )."
2060
#: kio/kmimetype.cpp:879
2062
"The desktop entry file\n"
2064
"is of type Link but has no URL=... entry."
2066
"Tập tin mục nhập môi trường\n"
2068
"có kiểu Link (liên kết) nhưng không có mục nhập « URL=... » (địa chỉ Mạng "
2071
#: kio/kmimetype.cpp:945
2075
#: kio/kmimetype.cpp:956
2079
#: kio/kmimetype.cpp:958
2081
msgstr "Tháo gắn kết"
2083
#: kio/kmimetype.cpp:1075
2085
"The desktop entry file\n"
2087
" has an invalid menu entry\n"
2090
"Tập tin mục nhập môi trường\n"
2092
"có mục nhập trình đơn không hợp lệ\n"
2097
"<qt>Unable to enter <b>%1</b>.\n"
2098
"You do not have access rights to this location.</qt>"
2100
"<qt>Không thể vào <b>%1</b>.\n"
2101
"Bạn không có quyền truy cập địa điểm này.</qt>"
2105
"<qt>The file <b>%1</b> is an executable program. For safety it will not be "
2108
"<qt>Tập tin <b>%1</b> là một chương trình có khả năng thực hiện. Vì lý do an "
2109
"toàn nó sẽ không được khởi chạy.</qt>"
2112
msgid "<qt>You do not have permission to run <b>%1</b>.</qt>"
2113
msgstr "<qt>Bạn không có quyền chạy <b>%1</b>.</qt>"
2116
msgid "You are not authorized to open this file."
2117
msgstr "Bạn không có quyền mở tập tin này."
2119
#: kfile/kopenwith.cpp:835 kio/krun.cpp:214
2124
msgid "You are not authorized to execute this file."
2125
msgstr "Bạn không có quyền thực hiện tập tin này."
2129
msgid "Launching %1"
2130
msgstr "Đang khởi chạy %1..."
2133
msgid "You are not authorized to execute this service."
2134
msgstr "Bạn không đủ quyền thực hiện dịch vụ này."
2138
"<qt>Unable to run the command specified. The file or folder <b>%1</b> does "
2141
"<qt>Không thể chạy lệnh đã ghi rõ, vì không có tập tin hay thư mục <b>%1</b>."
2144
#: kio/krun.cpp:1446
2145
msgid "Could not find the program '%1'"
2146
msgstr "Không tìm thấy chương trình « %1 »"
2148
#: kio/statusbarprogress.cpp:132
2152
#: kio/statusbarprogress.cpp:134 misc/uiserver.cpp:1102
2156
#: kio/skipdlg.cpp:63
2160
#: kio/skipdlg.cpp:66
2162
msgstr "Tự động bỏ qua"
2164
#: kio/job.cpp:3194 kio/job.cpp:3711
2165
msgid "Already Exists as Folder"
2166
msgstr "Đã có, là thư mục."
2168
#: kio/kservice.cpp:830
2169
msgid "Updating System Configuration"
2170
msgstr "Đang cập nhật cấu hình hệ thống"
2172
#: kio/kservice.cpp:831
2173
msgid "Updating system configuration."
2174
msgstr "Đang cập nhật cấu hình hệ thống của bạn."
2176
#: kio/paste.cpp:49 kio/paste.cpp:115
2177
msgid "Filename for clipboard content:"
2178
msgstr "Tên tập tin cho nội dung của bảng tạm:"
2180
#: kio/paste.cpp:123
2182
"The clipboard has changed since you used 'paste': the chosen data format is "
2183
"no longer applicable. Please copy again what you wanted to paste."
2185
"Bảng tạm đã thay đổi kể từ bạn đã dùng khả năng « dán »: dạng thức dữ liệu "
2186
"đã chọn không còn thích hợp lại. Vui lòng sao chép lại điều cần dán."
2188
#: kio/paste.cpp:201 kio/paste.cpp:224 kio/paste.cpp:251
2189
msgid "The clipboard is empty"
2190
msgstr "Bảng tạm rỗng"
2192
#: kio/paste.cpp:299
2199
#: kio/paste.cpp:301
2206
#: kio/paste.cpp:303
2207
msgid "&Paste Clipboard Contents"
2208
msgstr "&Dán nội dung của bảng tạm"
2210
#: kio/kimageio.cpp:231
2211
msgid "All Pictures"
2214
#: kio/observer.cpp:332 misc/uiserver.cpp:1218
2215
msgid "The peer SSL certificate appears to be corrupt."
2216
msgstr "Chứng nhận SSL ngang hàng có vẻ bị hỏng."
2218
#: kio/defaultprogress.cpp:104
2222
#: kio/defaultprogress.cpp:111 kio/defaultprogress.cpp:433
2223
msgid "Destination:"
2226
#: kio/defaultprogress.cpp:149
2227
msgid "&Keep this window open after transfer is complete"
2228
msgstr "Để &cửa sổ này mở sau khi truyền xong"
2230
#: kio/defaultprogress.cpp:157
2232
msgstr "Mở &tập tin"
2234
#: kio/defaultprogress.cpp:163
2235
msgid "Open &Destination"
2238
#: kio/defaultprogress.cpp:179 misc/uiserver.cpp:632
2239
msgid "Progress Dialog"
2240
msgstr "Hộp thoại tiến triển"
2242
#: kio/defaultprogress.cpp:226
2249
#: kio/defaultprogress.cpp:228
2256
#: kio/defaultprogress.cpp:239
2260
#: kio/defaultprogress.cpp:241
2262
"_n: %1 % of 1 file\n"
2266
#: kio/defaultprogress.cpp:252
2268
msgstr " (Đang chép)"
2270
#: kio/defaultprogress.cpp:255
2272
msgstr " (Đang chuyển)"
2274
#: kio/defaultprogress.cpp:258
2276
msgstr " (Đang xoá bỏ)"
2278
#: kio/defaultprogress.cpp:261
2280
msgstr " (Đang tạo)"
2282
#: kio/defaultprogress.cpp:264
2286
#: kio/defaultprogress.cpp:285
2287
msgid "%1 of %2 complete"
2288
msgstr "%1 của %2 đã xong"
2290
#: kio/defaultprogress.cpp:299 kio/defaultprogress.cpp:314
2292
"_n: %1 / %n folder\n"
2296
#: kio/defaultprogress.cpp:301 kio/defaultprogress.cpp:317
2298
"_n: %1 / %n file\n"
2302
#: kio/defaultprogress.cpp:325 misc/uiserver.cpp:288
2306
#: kio/defaultprogress.cpp:327
2307
msgid "%1/s ( %2 remaining )"
2308
msgstr "%1/s (%2 còn lại)"
2310
#: kio/defaultprogress.cpp:336
2311
msgid "Copy File(s) Progress"
2312
msgstr "Tiến hành chép tập tin"
2314
#: kio/defaultprogress.cpp:350
2315
msgid "Move File(s) Progress"
2316
msgstr "Tiến hành chuyển tập tin"
2318
#: kio/defaultprogress.cpp:364
2319
msgid "Creating Folder"
2320
msgstr "Đang tạo thư mục"
2322
#: kio/defaultprogress.cpp:376
2323
msgid "Delete File(s) Progress"
2324
msgstr "Tiến hành xoá bỏ tập tin"
2326
#: kio/defaultprogress.cpp:387
2327
msgid "Loading Progress"
2328
msgstr "Tiến hành tải"
2330
#: kio/defaultprogress.cpp:396
2331
msgid "Examining File Progress"
2332
msgstr "Tiến hành kiểm tra tập tin"
2334
#: kio/defaultprogress.cpp:403
2337
msgstr "Đang gắn kết %1"
2339
#: kio/defaultprogress.cpp:410 misc/uiserver.cpp:378
2341
msgstr "Đang tháo gắn kết"
2343
#: kio/defaultprogress.cpp:418
2345
msgid "Resuming from %1"
2346
msgstr "Đang tiếp tục lại kể từ %1"
2348
#: kio/defaultprogress.cpp:420
2349
msgid "Not resumable"
2350
msgstr "Không thể tiếp tục lại"
2352
#: kio/defaultprogress.cpp:456
2354
msgstr "%1/giây (đã xong)"
2356
#: kio/chmodjob.cpp:173
2358
"<qt>Could not modify the ownership of file <b>%1</b>. You have insufficient "
2359
"access to the file to perform the change.</qt>"
2361
"<qt>Không thể sửa đổi tình trạng sở hữu của tập tin <b>%1</b>. Bạn không có "
2364
#: kio/chmodjob.cpp:173
2366
msgstr "&Bỏ qua tập tin"
2368
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:2669 kio/kmimetypechooser.cpp:75
2372
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:2680 kio/kmimetypechooser.cpp:80
2376
#: kio/kmimetypechooser.cpp:84
2380
#: kio/kmimetypechooser.cpp:94
2384
#: kio/kmimetypechooser.cpp:104
2385
msgid "Click this button to display the familiar KDE mime type editor."
2386
msgstr "Nhấn nút này để hiển thị bộ soạn thảo kiểu MIME thường của KDE."
2388
#: kio/netaccess.cpp:67
2389
msgid "File '%1' is not readable"
2390
msgstr "Tập tin « %1 » không có khả năng đọc."
2392
#: kio/netaccess.cpp:438
2394
msgid "ERROR: Unknown protocol '%1'"
2395
msgstr "Không biết giao thức « %1 »."
2397
#: kio/kshred.cpp:212
2398
msgid "Shredding: pass %1 of 35"
2399
msgstr "Đang xé thành mảnh nhỏ : việc qua %1 trên 35"
2401
#: httpfilter/httpfilter.cc:278
2402
msgid "Unexpected end of data, some information may be lost."
2403
msgstr "Gặp kết thúc dữ liệu bất ngờ nên có lẽ thông tin bị mất."
2405
#: httpfilter/httpfilter.cc:335
2406
msgid "Receiving corrupt data."
2407
msgstr "Đang nhận dữ liệu bị hỏng."
2409
#: kioexec/main.cpp:50
2410
msgid "KIO Exec - Opens remote files, watches modifications, asks for upload"
2411
msgstr "KIO Exec — mở tập tin từ xa, theo dõi cách sửa đổi, yâu cầu tải lên"
2413
#: kioexec/main.cpp:54
2414
msgid "Treat URLs as local files and delete them afterwards"
2415
msgstr "Xử lý địa chỉ Mạng (URL) là tập tin cục bộ và xoá bỏ chúng về sau"
2417
#: kioexec/main.cpp:55
2418
msgid "Suggested file name for the downloaded file"
2419
msgstr "Tên tập tịn đã đề nghị cho tập tin được tải về"
2421
#: kioexec/main.cpp:56
2422
msgid "Command to execute"
2423
msgstr "Lệnh cần thực hiện"
2425
#: kioexec/main.cpp:57
2426
msgid "URL(s) or local file(s) used for 'command'"
2427
msgstr "Địa chỉ Mạng hay tập tin cục bộ được dùng cho « lệnh »"
2429
#: kioexec/main.cpp:73
2430
msgid "'command' expected.\n"
2431
msgstr "« lệnh » đã ngờ.\n"
2433
#: kioexec/main.cpp:102
2441
#: kioexec/main.cpp:104
2444
"not allowed with --tempfiles switch"
2446
"Không cho phép địa chỉ từ xa %1\n"
2447
"với đối số « --tempfiles » (các tập tin tạm)"
2449
#: kioexec/main.cpp:237
2451
"The supposedly temporary file\n"
2453
"has been modified.\n"
2454
"Do you still want to delete it?"
2456
"Tập tin giả sử là tạm\n"
2458
"đã được sửa đổi.\n"
2459
"Vậy bạn vẫn còn muốn xoá bỏ nó không?"
2461
#: kioexec/main.cpp:238 kioexec/main.cpp:245
2462
msgid "File Changed"
2463
msgstr "Tập tin đã đổi"
2465
#: kioexec/main.cpp:238
2466
msgid "Do Not Delete"
2467
msgstr "Không xoá bỏ"
2469
#: kioexec/main.cpp:244
2473
"has been modified.\n"
2474
"Do you want to upload the changes?"
2478
"đã được sửa đổi.\n"
2479
"Bạn có muốn tải lên các thay đổi không?"
2481
#: kioexec/main.cpp:245
2485
#: kioexec/main.cpp:245
2486
msgid "Do Not Upload"
2487
msgstr "Không tải lên"
2489
#: bookmarks/kbookmarkimporter_ns.cc:110 bookmarks/kbookmarkimporter_ns.cc:113
2490
msgid "*.html|HTML Files (*.html)"
2491
msgstr "*.html|Tập tin HTML (*.html)"
2493
#: bookmarks/kbookmarkimporter_ns.cc:197
2494
msgid "<!-- This file was generated by Konqueror -->"
2495
msgstr "<!-- Tập tin này bị Konqueror tạo ra. -->"
2497
#: bookmarks/kbookmarkmenu.cc:259
2498
msgid "Add Bookmark Here"
2499
msgstr "Thêm Đánh dấu vào đây"
2501
#: bookmarks/kbookmarkmenu.cc:276
2502
msgid "Open Folder in Bookmark Editor"
2503
msgstr "Mở thư mục trong Bộ sửa Đánh dấu"
2505
#: bookmarks/kbookmarkmenu.cc:279
2506
msgid "Delete Folder"
2507
msgstr "Xoá bỏ thư mục"
2509
#: bookmarks/kbookmarkmenu.cc:287
2510
msgid "Copy Link Address"
2511
msgstr "Chép địa chỉ liên kết"
2513
#: bookmarks/kbookmarkmenu.cc:290
2514
msgid "Delete Bookmark"
2515
msgstr "Xoá bỏ Đánh dấu"
2517
#: bookmarks/kbookmarkmenu.cc:318
2518
msgid "Bookmark Properties"
2519
msgstr "Thuộc tính Đánh dấu"
2521
#: bookmarks/kbookmarkmanager.cc:506 bookmarks/kbookmarkmenu.cc:343
2522
msgid "Cannot add bookmark with empty URL."
2523
msgstr "Không thể thêm Đánh dấu có địa chỉ Mạng rỗng."
2525
#: bookmarks/kbookmarkmenu.cc:381
2527
"Are you sure you wish to remove the bookmark folder\n"
2529
msgstr "Bạn có chắc muốn gỡ bỏ thư mục Đánh dấu « %1 » không?"
2531
#: bookmarks/kbookmarkmenu.cc:382
2533
"Are you sure you wish to remove the bookmark\n"
2535
msgstr "Bạn có chắc muốn gỡ bỏ Đánh dấu « %1 » không?"
2537
#: bookmarks/kbookmarkmenu.cc:383
2538
msgid "Bookmark Folder Deletion"
2539
msgstr "Việc xoá bỏ thư mục Đánh dấu"
2541
#: bookmarks/kbookmarkmenu.cc:384
2542
msgid "Bookmark Deletion"
2543
msgstr "Việc xoá bỏ Đánh dấu"
2545
#: bookmarks/kbookmarkmenu.cc:486
2546
msgid "Bookmark Tabs as Folder..."
2547
msgstr "Các thanh Đánh dấu dạng thư mục..."
2549
#: bookmarks/kbookmarkmenu.cc:495
2550
msgid "Add a folder of bookmarks for all open tabs."
2551
msgstr "Thêm một thư mục Đánh dấu cho mọi thanh mở."
2553
#: bookmarks/kbookmarkmenu.cc:506 bookmarks/kbookmarkmenu_p.h:146
2554
msgid "Add Bookmark"
2555
msgstr "Thêm Đánh dấu"
2557
#: bookmarks/kbookmarkmenu.cc:515
2558
msgid "Add a bookmark for the current document"
2559
msgstr "Thêm Đánh dấu cho tài liệu hiện có"
2561
#: bookmarks/kbookmarkmenu.cc:529
2562
msgid "Edit your bookmark collection in a separate window"
2563
msgstr "Hiệu chỉnh tập hợp Đánh dấu trong cửa sổ riêng"
2565
#: bookmarks/kbookmarkmenu.cc:538
2566
msgid "&New Bookmark Folder..."
2567
msgstr "Thư mục Đánh dấu mới..."
2569
#: bookmarks/kbookmarkmenu.cc:550
2570
msgid "Create a new bookmark folder in this menu"
2571
msgstr "Tạo thư mục Đánh dấu mới trong trình đơn này"
2573
#: bookmarks/kbookmarkmenu.cc:684
2574
msgid "Quick Actions"
2575
msgstr "Hành động nhanh"
2577
#: bookmarks/kbookmarkmenu.cc:797 kfile/kpropertiesdialog.cpp:967
2578
#: kfile/kurlrequesterdlg.cpp:47
2582
#: bookmarks/kbookmarkmenu.cc:829 kfile/kpropertiesdialog.cpp:3199
2586
#: bookmarks/kbookmarkmenu.cc:831
2587
msgid "&New Folder..."
2588
msgstr "Thư mục &mới..."
2590
#: bookmarks/kbookmarkmenu.cc:948
2594
#: bookmarks/kbookmarkmenu.cc:1115
2595
msgid "Netscape Bookmarks"
2596
msgstr "Đánh dấu Netscape"
2598
#: bookmarks/kbookmarkmanager.cc:365
2600
"Unable to save bookmarks in %1. Reported error was: %2. This error message "
2601
"will only be shown once. The cause of the error needs to be fixed as quickly "
2602
"as possible, which is most likely a full hard drive."
2604
"Không thể lưu Đánh dấu vào %1. Lỗi đã thông báo : %2. Thông điệp lỗi này sẽ "
2605
"được hiển thị chỉ một lần thôi. Cần phải sửa càng nhanh càng có thể điều nào "
2606
"gây ra lỗi này, mà rất có thể là đĩa cứng đầy."
2608
#: bookmarks/kbookmark.cc:117
2609
msgid "Create New Bookmark Folder"
2610
msgstr "Tạo thư mục Đánh dấu mới"
2612
#: bookmarks/kbookmark.cc:118
2614
msgid "Create New Bookmark Folder in %1"
2615
msgstr "Tạo thư mục Đánh dấu mới trong %1"
2617
#: bookmarks/kbookmark.cc:120
2619
msgstr "Thư mục mới :"
2621
#: bookmarks/kbookmark.cc:286
2622
msgid "--- separator ---"
2623
msgstr "━━ bộ phân cách ━━"
2625
#: bookmarks/kbookmarkimporter_opera.cc:110
2626
#: bookmarks/kbookmarkimporter_opera.cc:113
2627
msgid "*.adr|Opera Bookmark Files (*.adr)"
2628
msgstr "*.adr|Tập tin Đánh dấu Opera (*.adr)"
2630
#: kfile/kimagefilepreview.cpp:53
2631
msgid "&Automatic preview"
2632
msgstr "Xem thử t&ự động"
2634
#: kfile/kimagefilepreview.cpp:58
2638
#: kfile/kfileiconview.cpp:62
2640
msgstr "Biểu tượng nhỏ"
2642
#: kfile/kfileiconview.cpp:67
2644
msgstr "Biểu tượng lớn"
2646
#: kfile/kfileiconview.cpp:75
2647
msgid "Thumbnail Previews"
2648
msgstr "Xem thử hình thu nhỏ"
2650
#: kfile/kfileiconview.cpp:119
2652
msgstr "Khung xem biểu tượng"
2654
#: kfile/kdirselectdialog.cpp:90
2655
msgid "Select Folder"
2656
msgstr "Chọn thư mục"
2658
#: kfile/kdiroperator.cpp:1269 kfile/kdirselectdialog.cpp:92
2659
#: kfile/kdirselectdialog.cpp:125
2660
msgid "New Folder..."
2661
msgstr "Thư mục mới..."
2663
#: kfile/kdirselectdialog.cpp:109
2667
#: kfile/kdirselectdialog.cpp:128
2668
msgid "Show Hidden Folders"
2669
msgstr "Hiện thư mục ẩn"
2671
#: kfile/kdiroperator.cpp:389 kfile/kdiroperator.cpp:393
2672
#: kfile/kdirselectdialog.cpp:407 kfile/kdirselectdialog.cpp:411
2674
msgstr "Thư mục mới"
2676
#: kfile/kdiroperator.cpp:394 kfile/kdirselectdialog.cpp:412
2679
"Create new folder in:\n"
2682
"Tạo thư mục mới trong:\n"
2685
#: kfile/kdiroperator.cpp:422 kfile/kdirselectdialog.cpp:435
2686
msgid "A file or folder named %1 already exists."
2687
msgstr "Một tập tin hay thư mục tên %1 đã có."
2689
#: kfile/kdiroperator.cpp:426 kfile/kdirselectdialog.cpp:439
2690
msgid "You do not have permission to create that folder."
2691
msgstr "Bạn không có quyền tạo thư mục đó."
2693
#: kfile/kmetaprops.cpp:130
2695
msgstr "&Siêu thông tin"
2697
#: kfile/kfilespeedbar.cpp:46
2701
#: kfile/kfilespeedbar.cpp:53
2705
#: kfile/kdiroperator.cpp:1264 kfile/kfilespeedbar.cpp:57
2707
msgstr "Thư mục chính"
2709
#: kfile/kfilespeedbar.cpp:62
2710
msgid "Storage Media"
2713
#: kfile/kfilespeedbar.cpp:67
2714
msgid "Network Folders"
2715
msgstr "Thư mục mạng"
2717
#: kfile/knotifydialog.cpp:81
2721
#: kfile/knotifydialog.cpp:82
2725
#: kfile/knotifydialog.cpp:83
2726
msgid "Program Execution"
2727
msgstr "Thực hiện chương trình"
2729
#: kfile/knotifydialog.cpp:84
2730
msgid "Message Windows"
2733
#: kfile/knotifydialog.cpp:85
2734
msgid "Passive Windows"
2735
msgstr "Cửa sổ bị động"
2737
#: kfile/knotifydialog.cpp:86
2738
msgid "Standard Error Output"
2739
msgstr "Kết xuất thiết bị lỗi chuẩn"
2741
#: kfile/knotifydialog.cpp:87
2743
msgstr "Thanh tác vụ"
2745
#: kfile/knotifydialog.cpp:121
2746
msgid "Execute a program"
2747
msgstr "Chạy chương trình"
2749
#: kfile/knotifydialog.cpp:122
2750
msgid "Print to Standard error output"
2751
msgstr "In ra thiết bị xuất chuẩn"
2753
#: kfile/knotifydialog.cpp:123
2754
msgid "Display a messagebox"
2755
msgstr "Hiện hộp thông điệp"
2757
#: kfile/knotifydialog.cpp:124
2758
msgid "Log to a file"
2759
msgstr "Ghi lưu vào tập tin"
2761
#: kfile/knotifydialog.cpp:125
2762
msgid "Play a sound"
2763
msgstr "Phát âm thanh"
2765
#: kfile/knotifydialog.cpp:126
2766
msgid "Flash the taskbar entry"
2767
msgstr "Chớp mục thanh tác vụ"
2769
#: kfile/knotifydialog.cpp:163
2770
msgid "Notification Settings"
2771
msgstr "Thiết lập thông báo"
2773
#: kfile/knotifydialog.cpp:309
2775
"<qt>You may use the following macros<br>in the commandline:<br><b>%e</b>: "
2776
"for the event name,<br><b>%a</b>: for the name of the application that sent "
2777
"the event,<br><b>%s</b>: for the notification message,<br><b>%w</b>: for the "
2778
"numeric window ID where the event originated,<br><b>%i</b>: for the numeric "
2781
"<qt>Bạn có khả năng sử dụng những bộ lệnh theo đây<br>trên dòng lệnh:<br><b>%"
2782
"e</b>: tÊn sự kiện,<br><b>%a</b>: tên của ứng dụng đà gởi sự kiện<br><b>%s</"
2783
"b>: thông điệp thông báo<br><b>%w</b>: số nhận diện cửa sổ nơi sự kiện đã sở "
2784
"khởi<br><b>%i</b>: số nhận diện sự kIện."
2786
#: kfile/knotifydialog.cpp:339
2790
#: kfile/knotifydialog.cpp:340
2791
msgid "Hide advanced options"
2792
msgstr "Ẩn tùy chọn cấp cao"
2794
#: kfile/knotifydialog.cpp:356
2798
#: kfile/knotifydialog.cpp:357
2799
msgid "Show advanced options"
2800
msgstr "Hiện tùy chọn cấp cao"
2802
#: kfile/knotifydialog.cpp:782
2803
msgid "This will cause the notifications to be reset to their defaults."
2805
"Sự chọn này sẽ làm cho mọi sự thông báo được đặt lại thành giá trị mặc định."
2807
#: kfile/knotifydialog.cpp:784
2808
msgid "Are You Sure?"
2809
msgstr "Bạn có chắc chắn chưa?"
2811
#: kfile/knotifydialog.cpp:785
2815
#: kfile/knotifydialog.cpp:858
2816
msgid "Select Sound File"
2817
msgstr "Chọn tập tin âm thanh"
2819
#: kfile/knotifydialog.cpp:894
2820
msgid "Select Log File"
2821
msgstr "Chọn tập tin ghi lưu"
2823
#: kfile/knotifydialog.cpp:908
2824
msgid "Select File to Execute"
2825
msgstr "Chọn tập tin cần thực hiện"
2827
#: kfile/knotifydialog.cpp:940
2828
msgid "The specified file does not exist."
2829
msgstr "Tập tin được ghi rõ không tồn tại."
2831
#: kfile/knotifydialog.cpp:1010
2832
msgid "No description available"
2833
msgstr "Không có mô tả"
2835
#: kfile/kpreviewprops.cpp:49
2839
#: kfile/kicondialog.cpp:241 kfile/kicondialog.cpp:250
2841
msgstr "Chọn biểu tượng"
2843
#: kfile/kicondialog.cpp:270
2845
msgstr "Nguồn biểu tượng"
2847
#: kfile/kicondialog.cpp:276
2848
msgid "S&ystem icons:"
2849
msgstr "Biểu tượng &hệ thống:"
2851
#: kfile/kicondialog.cpp:281
2852
msgid "O&ther icons:"
2853
msgstr "Biểu tượng &khác:"
2855
#. i18n: file ./kfile/kpropertiesdesktopbase.ui line 213
2856
#: kfile/kicondialog.cpp:283 kfile/kpropertiesdialog.cpp:3595 rc.cpp:220
2861
#: kfile/kicondialog.cpp:293
2862
msgid "Clear Search"
2863
msgstr "Xoá tìm kiếm"
2865
#: kfile/kicondialog.cpp:297
2869
#: kfile/kicondialog.cpp:308
2870
msgid "Search interactively for icon names (e.g. folder)."
2871
msgstr "Tìm kiếm tương tác tên biểu tượng (v.d. thư mục)."
2873
#. i18n: file ./kfile/knotifywidgetbase.ui line 204
2874
#: kfile/kicondialog.cpp:330 rc.cpp:43
2879
#: kfile/kicondialog.cpp:331
2884
#: kfile/kicondialog.cpp:332 kfile/kopenwith.cpp:296
2885
msgid "Applications"
2888
#: kfile/kicondialog.cpp:333
2892
#: kfile/kicondialog.cpp:334
2896
#: kfile/kicondialog.cpp:335
2900
#: kfile/kicondialog.cpp:336
2904
#: kfile/kicondialog.cpp:337
2906
msgstr "Hệ thống tập tin"
2908
#: kfile/kicondialog.cpp:338
2910
msgid "International"
2913
#: kfile/kicondialog.cpp:339
2917
#: kfile/kicondialog.cpp:340
2921
#: kfile/kicondialog.cpp:341
2926
#: kfile/kicondialog.cpp:589
2927
msgid "*.png *.xpm *.svg *.svgz|Icon Files (*.png *.xpm *.svg *.svgz)"
2928
msgstr "*.png *.xpm *.svg *.svgz|Tập tin biểu tượng (*.png *.xpm *.svg *.svgz)"
2930
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:177 kfile/kpropertiesdialog.cpp:193
2931
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:209 kfile/kpropertiesdialog.cpp:232
2932
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:252 kfile/kpropertiesdialog.cpp:272
2934
msgid "Properties for %1"
2935
msgstr "Thuộc tính cho %1"
2937
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:208
2940
"_n: <never used>\n"
2941
"Properties for %n Selected Items"
2944
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:739
2948
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:943
2949
msgid "Create new file type"
2950
msgstr "Tạo kiểu tập tin mới"
2952
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:945
2953
msgid "Edit file type"
2954
msgstr "Sửa kiểu tập tin"
2956
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:958
2960
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1000
2964
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1011 kfile/kpropertiesdialog.cpp:1238
2968
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1019
2972
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1033
2976
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1055
2980
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1074
2982
msgstr "Đã gắn kết vào :"
2984
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1081 kfile/kpropertiesdialog.cpp:2871
2985
msgid "Free disk space:"
2986
msgstr "Chỗ còn rảnh trên đĩa :"
2988
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1188 kfile/kpropertiesdialog.cpp:1203
2989
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:3014
2992
"_: Available space out of total partition size (percent used)\n"
2993
"%1 out of %2 (%3% used)"
2996
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1214
2998
"Calculating... %1 (%2)\n"
3001
"Đang tính... %1 (%2)\n"
3004
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1217 kfile/kpropertiesdialog.cpp:1233
3011
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1218 kfile/kpropertiesdialog.cpp:1234
3014
"_n: 1 sub-folder\n"
3018
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1247
3019
msgid "Calculating..."
3020
msgstr "Đang tính..."
3022
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1265
3026
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1305
3027
msgid "The new file name is empty."
3028
msgstr "Tên tập tin mới là rỗng."
3030
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1443 kfile/kpropertiesdialog.cpp:2604
3031
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:2761 kfile/kpropertiesdialog.cpp:3042
3032
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:3320 kfile/kpropertiesdialog.cpp:3816
3033
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:4059
3035
"<qt>Could not save properties. You do not have sufficient access to write to "
3038
"<qt>Không thể lưu thuộc tính vì bạn không có quyền ghi vào <b>%1</b>.</qt>"
3040
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1517 kfile/kpropertiesdialog.cpp:1521
3041
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1526
3045
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1518
3049
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1519
3050
msgid "Can Read & Write"
3051
msgstr "Có thể đọc/ghi"
3053
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1522
3054
msgid "Can View Content"
3055
msgstr "Có thể xem nội dung"
3057
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1523
3058
msgid "Can View & Modify Content"
3059
msgstr "Có thể xem/sửa đổi nội dung"
3061
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1527
3062
msgid "Can View Content & Read"
3063
msgstr "Có thể xem/đọc nội dung"
3065
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1528
3066
msgid "Can View/Read & Modify/Write"
3067
msgstr "Có thể xem/đọc/sửa đổi/ghi nội dung"
3069
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1622
3070
msgid "&Permissions"
3073
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1633 kfile/kpropertiesdialog.cpp:1887
3074
msgid "Access Permissions"
3075
msgstr "Quyền truy cập"
3077
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1644
3079
"_n: This file is a link and does not have permissions.\n"
3080
"All files are links and do not have permissions."
3083
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1647
3084
msgid "Only the owner can change permissions."
3085
msgstr "Chỉ người sở hữu có khả năng thay đổi các quyền truy cập."
3087
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1650
3091
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1656
3092
msgid "Specifies the actions that the owner is allowed to do."
3093
msgstr "Ghi rõ những hành động người sở hữu có khả năng làm."
3095
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1658
3099
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1664
3100
msgid "Specifies the actions that the members of the group are allowed to do."
3101
msgstr "Ghi rõ những hành động thành viên nhóm có khả năng làm."
3103
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1666
3105
msgstr "Người &khác:"
3107
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1672
3109
"Specifies the actions that all users, who are neither owner nor in the "
3110
"group, are allowed to do."
3112
"Ghi rõ những hành động mọi người không phải là người sở hữu, cũng không phải "
3113
"là thành viên của nhóm, có khả năng làm."
3115
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1677
3116
msgid "Only own&er can rename and delete folder content"
3118
"Chỉ người &sở hữu có khả năng thay đổi tên của thư mục và xoá bỏ nội dung "
3121
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1678
3122
msgid "Is &executable"
3123
msgstr "Thực hi&ện được"
3125
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1682
3127
"Enable this option to allow only the folder's owner to delete or rename the "
3128
"contained files and folders. Other users can only add new files, which "
3129
"requires the 'Modify Content' permission."
3131
"Hãy bật tùy chọn này để cho chỉ người sở hữu thư mục có khả năng xoá bỏ hay "
3132
"thay đổi tên của các tập tin và thư mục đã chứa. Người dùng khác chỉ có thể "
3133
"thêm tập tin mới, việc mà cần thiết quyền « Sửa đổi nội dung »."
3135
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1686
3137
"Enable this option to mark the file as executable. This only makes sense for "
3138
"programs and scripts. It is required when you want to execute them."
3140
"Hãy bật tùy chọn này để nhãn tập tin này có khả năng thực hiện. Tùy chọn này "
3141
"chỉ có ích với chương trình và tập lệnh. Nó cần thiết khi bạn muốn thực hiện "
3144
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1693
3145
msgid "A&dvanced Permissions"
3146
msgstr "Quyền hạn cấp c&ao"
3148
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1702
3152
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1711
3154
msgstr "Người dùng:"
3156
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1797
3160
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1839
3161
msgid "Apply changes to all subfolders and their contents"
3162
msgstr "Áp dụng các thay đổi vào mọi thư mục con (gồm nội dung)"
3164
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1877
3165
msgid "Advanced Permissions"
3166
msgstr "Quyền hạn cấp cao"
3168
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1896
3172
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1901
3180
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1903
3184
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1908
3185
msgid "This flag allows viewing the content of the folder."
3186
msgstr "Cờ này cho khả năng xem nội dung của thư mục."
3188
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1910
3189
msgid "The Read flag allows viewing the content of the file."
3190
msgstr "Cờ Đọc cho khả năng xem nội dung của tập tin."
3192
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1914
3200
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1916
3204
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1921
3206
"This flag allows adding, renaming and deleting of files. Note that deleting "
3207
"and renaming can be limited using the Sticky flag."
3209
"Cờ này cho khả năng thêm, thay đổi tên và xoá bỏ tập tin. Ghi chú rằng việc "
3210
"xoá bỏ và thay đổi tên của tập tin có thể được hạn chế bằng cờ Dính."
3212
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1924
3213
msgid "The Write flag allows modifying the content of the file."
3214
msgstr "Cờ Ghi cho khả năng sửa đổi nội dung của tập tin."
3216
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1929
3222
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1930
3223
msgid "Enable this flag to allow entering the folder."
3224
msgstr "Bật cờ này để có khả năng vào thư mục."
3226
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1933
3230
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1934
3231
msgid "Enable this flag to allow executing the file as a program."
3232
msgstr "Bật cờ này để có khả năng thực hiện tập tin như là chương trình."
3234
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1944
3238
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1948
3240
"Special flag. Valid for the whole folder, the exact meaning of the flag can "
3241
"be seen in the right hand column."
3243
"Cờ đặc biệt: hợp lệ cho toàn bộ thư mục. Sự nghĩa chính xác của cờ này xuất "
3244
"hiện trong cột bên phải."
3246
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1951
3248
"Special flag. The exact meaning of the flag can be seen in the right hand "
3251
"Cờ đặc biệt. Sự nghĩa chính xác của cờ này xuất hiện trong cột bên phải."
3253
#. i18n: file ./kfile/kpropertiesdesktopadvbase.ui line 95
3254
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1955 rc.cpp:95
3259
#: kfile/kfiledetailview.cpp:71 kfile/kpropertiesdialog.cpp:1959
3263
#: kfile/kacleditwidget.cpp:65 kfile/kacleditwidget.cpp:425
3264
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1963
3268
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1967
3270
msgstr "Đặt UID (nhận diện người dùng)"
3272
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1971
3274
"If this flag is set, the owner of this folder will be the owner of all new "
3277
"Nếu cờ này được bật, người sở hữu thư mục này cũng sẽ sở hưu mọi tập tin mới."
3279
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1974
3281
"If this file is an executable and the flag is set, it will be executed with "
3282
"the permissions of the owner."
3284
"Nếu tập tin này có khả năng thực hiện với cờ đã bật, nó sẽ được thực hiện "
3285
"bằng quyền hạn của người sở hữu."
3287
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1978
3289
msgstr "Đặt GID (nhận diện nhóm)"
3291
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1982
3293
"If this flag is set, the group of this folder will be set for all new files."
3295
"Nếu cờ này đã bật, nhóm của thư mục này sẽ cũng là nhóm của mọi tập tin mới."
3297
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1985
3299
"If this file is an executable and the flag is set, it will be executed with "
3300
"the permissions of the group."
3302
"Nếu tập tin này có khả năng thực hiện với cờ đã bật, nó sẽ được thực hiện "
3303
"bằng quyền hạn của nhóm."
3305
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1989
3307
"_: File permission\n"
3311
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1993
3313
"If the Sticky flag is set on a folder, only the owner and root can delete or "
3314
"rename files. Otherwise everybody with write permissions can do this."
3316
"Nếu cờ Dính đã bật trên thư mục, chỉ người sở hữu và người chủ (root) có khả "
3317
"năng xoá bỏ hay thay đổi tên của tập tin. Không thì mọi người có quyền ghi "
3318
"có thể làm như thế."
3320
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1997
3322
"The Sticky flag on a file is ignored on Linux, but may be used on some "
3325
"Cờ Dính trên tập tin bị bỏ qua trên hệ thống Linux, nhưng có thể được dùng "
3326
"trên một số hệ thống khác."
3328
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:2176
3332
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:2192
3333
msgid "Varying (No Change)"
3334
msgstr "Thay đổi (Chưa thay đổi)"
3336
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:2291
3338
"_n: This file uses advanced permissions\n"
3339
"These files use advanced permissions."
3342
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:2312
3344
"_n: This folder uses advanced permissions.\n"
3345
"These folders use advanced permissions."
3348
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:2327
3349
msgid "These files use advanced permissions."
3350
msgstr "Những tập tin này dùng quyền hạn cấp cao."
3352
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:2543
3354
msgstr "&Địa chỉ Mạng"
3356
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:2548 kssl/ksslinfodlg.cc:226
3358
msgstr "Địa chỉ Mạng:"
3360
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:2648
3361
msgid "A&ssociation"
3364
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:2657
3365
msgid "Pattern ( example: *.html;*.htm )"
3366
msgstr "Mẫu (v.d. *.html;*.htm)"
3368
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:2690
3369
msgid "Left click previews"
3370
msgstr "Nhắp-trái xem thử"
3372
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:2809
3376
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:2839
3377
msgid "Device (/dev/fd0):"
3378
msgstr "Thiết bị (/dev/fd0):"
3380
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:2840
3384
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:2850
3388
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:2854
3389
msgid "File system:"
3390
msgstr "Hê thống tập tin:"
3392
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:2862
3393
msgid "Mount point (/mnt/floppy):"
3394
msgstr "Điểm lắp (/mnt/floppy):"
3396
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:2863
3397
msgid "Mount point:"
3400
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:2894
3401
msgid "Unmounted Icon"
3402
msgstr "Biểu tượng không gắn kết"
3404
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:3074 kfile/kpropertiesdialog.cpp:3876
3405
msgid "&Application"
3408
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:3196
3410
msgid "Add File Type for %1"
3411
msgstr "Thêm kiểu tập tin cho %1"
3413
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:3200 kfile/kpropertiesdialog.cpp:3201
3415
"Add the selected file types to\n"
3416
"the list of supported file types."
3418
"Thêm những kiểu tập tin đã chọn\n"
3419
"vào danh sách các kiểu tập tin được hỗ trợ."
3421
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:3392 kfile/kpropertiesdialog.cpp:3848
3422
msgid "Only executables on local file systems are supported."
3423
msgstr "Hỗ trợ chỉ tập tin thực hiện được trên hệ thống cục bộ thôi."
3425
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:3404
3427
msgid "Advanced Options for %1"
3428
msgstr "Tùy chọn cấp cao cho %1"
3430
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:3563
3434
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:3570
3438
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:3579
3440
"Following the command, you can have several place holders which will be "
3441
"replaced with the actual values when the actual program is run:\n"
3442
"%f - a single file name\n"
3443
"%F - a list of files; use for applications that can open several local files "
3445
"%u - a single URL\n"
3446
"%U - a list of URLs\n"
3447
"%d - the folder of the file to open\n"
3448
"%D - a list of folders\n"
3450
"%m - the mini-icon\n"
3453
"Bạn có khả năng nhập theo lệnh một hay nhiều bộ giữ chỗ sẽ được thay thế "
3454
"bằng giá trị thật khi chương trình được chạy.\n"
3455
"%f\tmột tên tập tin riêng lẻ\n"
3456
"%F\tdanh sách nhiều tập tin; hãy dùng chỉ với ứng dụng có khả năng mở nhiều "
3457
"tập tin cục bộ cùng lúc.\n"
3458
"%u\tmột địa chỉ Mạng riêng lẻ\n"
3459
"%U\tdanh sách nhiềU địa chỉ Mạng\n"
3460
"%d\tthư mục chứa tập tin cần mở\n"
3461
"%D\tDanh sách nhiều thư mục\n"
3463
"%m\tbiểu tượng nhỏ\n"
3466
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:3600
3467
msgid "Panel Embedding"
3470
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:3609
3471
msgid "&Execute on click:"
3472
msgstr "T&hực thi khi nhấn chuột:"
3474
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:3617
3475
msgid "&Window title:"
3476
msgstr "Tựa cửa &sổ :"
3478
#. i18n: file ./kfile/kpropertiesdesktopadvbase.ui line 55
3479
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:3637 rc.cpp:80
3481
msgid "&Run in terminal"
3482
msgstr "Chạ&y trong thiết bị cuối"
3484
#. i18n: file ./kfile/kpropertiesdesktopadvbase.ui line 77
3485
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:3652 rc.cpp:89
3487
msgid "Do not &close when command exits"
3488
msgstr "Không &đóng khi lệnh kết thúc"
3490
#. i18n: file ./kfile/kpropertiesdesktopadvbase.ui line 66
3491
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:3656 rc.cpp:86
3493
msgid "&Terminal options:"
3494
msgstr "&Tùy chọn thiết bị cuối:"
3496
#. i18n: file ./kfile/kpropertiesdesktopadvbase.ui line 106
3497
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:3676 rc.cpp:98
3499
msgid "Ru&n as a different user"
3500
msgstr "Chạ&y với tư cách người dùng khác"
3502
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:3917
3503
msgid "Description:"
3506
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:3923
3510
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:3929
3512
msgstr "Kiểu tập tin:"
3514
#: kfile/kdiroperator.cpp:448
3515
msgid "You did not select a file to delete."
3516
msgstr "Bạn chưa chọn tập tin cần xoá bỏ."
3518
#: kfile/kdiroperator.cpp:449
3519
msgid "Nothing to Delete"
3520
msgstr "Không có gì cần xoá bỏ"
3522
#: kfile/kdiroperator.cpp:471
3524
"<qt>Do you really want to delete\n"
3525
" <b>'%1'</b>?</qt>"
3527
"<qt>Bạn thật sự muốn xoá bỏ\n"
3528
" <b>« %1 »</b> không?</qt>"
3530
#: kfile/kdiroperator.cpp:473
3532
msgstr "Xoá bỏ tập tin"
3534
#: kfile/kdiroperator.cpp:478
3537
"_n: Do you really want to delete this item?\n"
3538
"Do you really want to delete these %n items?"
3541
#: kfile/kdiroperator.cpp:480
3542
msgid "Delete Files"
3543
msgstr "Xoá bỏ tập tin"
3545
#: kfile/kdiroperator.cpp:511
3546
msgid "You did not select a file to trash."
3547
msgstr "Bạn chưa chọn tập tin cần bỏ vào rác."
3549
#: kfile/kdiroperator.cpp:512
3550
msgid "Nothing to Trash"
3551
msgstr "Không có gì cần bỏ vào Rác."
3553
#: kfile/kdiroperator.cpp:534
3555
"<qt>Do you really want to trash\n"
3556
" <b>'%1'</b>?</qt>"
3558
"Bạn thật sự muốn bỏ\n"
3560
"vào Rác không?</qt>"
3562
#: kfile/kdiroperator.cpp:536
3564
msgstr "Bỏ tập tin vào Rác"
3566
#: kfile/kdiroperator.cpp:537 kfile/kdiroperator.cpp:544
3572
#: kfile/kdiroperator.cpp:541
3575
"_n: translators: not called for n == 1\n"
3576
"Do you really want to trash these %n items?"
3579
#: kfile/kdiroperator.cpp:543
3581
msgstr "Bỏ tập tin vào Rác"
3583
#: kfile/kdiroperator.cpp:658 kfile/kdiroperator.cpp:726
3584
msgid "The specified folder does not exist or was not readable."
3585
msgstr "Thư mục đã ghi rõ không tồn tại hoặc không có khả năng đọc."
3587
#: kfile/kdiroperator.cpp:920 kfile/kdiroperator.cpp:1321
3588
#: kfile/kfiledetailview.cpp:64
3589
msgid "Detailed View"
3590
msgstr "Khung xem chi tiết"
3592
#: kfile/kdiroperator.cpp:925 kfile/kdiroperator.cpp:1319
3594
msgstr "Khung xem ngắn"
3596
#: kfile/kcustommenueditor.cpp:94 kfile/kdiroperator.cpp:1258
3600
#: kfile/kdiroperator.cpp:1260
3601
msgid "Parent Folder"
3604
#: kfile/kdiroperator.cpp:1271
3605
msgid "Move to Trash"
3606
msgstr "Chuyển vào Rác"
3608
#: kfile/kdiroperator.cpp:1282
3610
msgstr "Đang sắp xếp"
3612
#: kfile/kdiroperator.cpp:1283
3616
#: kfile/kdiroperator.cpp:1286
3620
#: kfile/kdiroperator.cpp:1289
3622
msgstr "Theo kích cỡ"
3624
#: kfile/kdiroperator.cpp:1292
3628
#: kfile/kdiroperator.cpp:1302
3629
msgid "Folders First"
3630
msgstr "Thư mục trước"
3632
#: kfile/kdiroperator.cpp:1304
3633
msgid "Case Insensitive"
3634
msgstr "Chữ hoa/thường cũng được"
3636
#: kfile/kdiroperator.cpp:1324
3637
msgid "Show Hidden Files"
3638
msgstr "Hiện tập tin ẩn"
3640
#: kfile/kdiroperator.cpp:1327
3641
msgid "Separate Folders"
3642
msgstr "Phân cách thư mục"
3644
#: kfile/kdiroperator.cpp:1331
3645
msgid "Show Preview"
3646
msgstr "Hiện khung Xem thử"
3648
#: kfile/kdiroperator.cpp:1335
3649
msgid "Hide Preview"
3650
msgstr "Ẩn khung Xem thử"
3652
#: kfile/kfilemetainfowidget.cpp:111
3656
#: kfile/kcustommenueditor.cpp:88
3658
msgstr "Bộ hiệu chỉnh trình đơn"
3660
#: kfile/kcustommenueditor.cpp:98
3664
#: kfile/kcustommenueditor.cpp:100
3668
#: kfile/kcustommenueditor.cpp:101
3672
#: kfile/kfileview.cpp:77
3673
msgid "Unknown View"
3674
msgstr "Khung xem lạ"
3676
#: kfile/kurlbar.cpp:348
3678
"<qt>The <b>Quick Access</b> panel provides easy access to commonly used file "
3679
"locations.<p>Clicking on one of the shortcut entries will take you to that "
3680
"location.<p>By right clicking on an entry you can add, edit and remove "
3683
"<qt>Bảng <b>Truy cập Nhanh</b> cung cấp truy cập dễ dàng vào các địa điểm "
3684
"tập tin thường dùng.<p>Việc nhắp vào một của những mục lối tắt sẽ mang bạn "
3685
"sang địa điểm đó.<p>Bằng cách nhắp-phải vào mục nào, bạn có khả năng thêm, "
3686
"sửa đổi hoặc gỡ bỏ lối tắt.</qt>"
3688
#: kfile/kurlbar.cpp:730
3689
msgid "&Large Icons"
3690
msgstr "Biểu tượng &lớn"
3692
#: kfile/kurlbar.cpp:730
3693
msgid "&Small Icons"
3694
msgstr "Biểu tượng &nhỏ"
3696
#: kfile/kurlbar.cpp:736
3697
msgid "&Edit Entry..."
3698
msgstr "&Sửa mục..."
3700
#: kfile/kurlbar.cpp:740
3701
msgid "&Add Entry..."
3702
msgstr "Th&êm mục..."
3704
#: kfile/kurlbar.cpp:744
3705
msgid "&Remove Entry"
3708
#: kfile/kurlbar.cpp:776
3709
msgid "Enter a description"
3712
#: kfile/kurlbar.cpp:922
3713
msgid "Edit Quick Access Entry"
3714
msgstr "Sửa mục Truy cập Nhanh"
3716
#: kfile/kurlbar.cpp:925
3718
"<qt><b>Please provide a description, URL and icon for this Quick Access "
3719
"entry.</b></br></qt>"
3721
"<qt><b>Vui lòng cung cấp mô tả, địa chỉ Mạng và biểu tượng cho mục Truy cập "
3722
"Nhanh này.</b></br></qt>"
3724
#: kfile/kurlbar.cpp:932
3726
"<qt>This is the text that will appear in the Quick Access panel.<p>The "
3727
"description should consist of one or two words that will help you remember "
3728
"what this entry refers to.</qt>"
3730
"<qt>Đây là chuỗi sẽ xuất hiện trên bảng Truy cập Nhanh.<p>Mô tả nên chứa một "
3731
"hai từ sẽ giúp đỡ bạn nhớ mục này tham chiếu đến gì.</qt>"
3733
#. i18n: file ./kfile/kpropertiesdesktopbase.ui line 125
3734
#: kfile/kurlbar.cpp:935 rc.cpp:171
3736
msgid "&Description:"
3739
#: kfile/kurlbar.cpp:942
3741
"<qt>This is the location associated with the entry. Any valid URL may be "
3742
"used. For example:<p>%1<br>http://www.kde.org<br>ftp://ftp.kde.org/pub/kde/"
3743
"stable<p>By clicking on the button next to the text edit box you can browse "
3744
"to an appropriate URL.</qt>"
3746
"<qt>Đây là địa điểm tương ứng với mục này. Bất kỳ địa chỉ Mạng có thể được "
3747
"dùng. Lấy thí dụ :<p>%1<br>http://www.kde.org<br>ftp://ftp.kde.org/pub/kde/"
3748
"stable<p>Bằng cách nhắp vào cái nút ở bên cạnh trường nhập chữ, bạn có thể "
3749
"duyệt tới một địa chỉ Mạng thích hợp.</qt>"
3751
#: kfile/kurlbar.cpp:946
3753
msgstr "&Địa chỉ Mạng:"
3755
#: kfile/kurlbar.cpp:953
3757
"<qt>This is the icon that will appear in the Quick Access panel.<p>Click on "
3758
"the button to select a different icon.</qt>"
3760
"<qt>Đây là biểu tượng sẽ xuất hiện trên bảng Truy cập Nhanh.<p>Hãy nhắp vào "
3761
"cái nút để chọn biểu tượng khác.</qt>"
3763
#: kfile/kurlbar.cpp:955
3764
msgid "Choose an &icon:"
3765
msgstr "Chọn b&iểu tượng:"
3767
#: kfile/kurlbar.cpp:971
3768
msgid "&Only show when using this application (%1)"
3769
msgstr "Hiện chỉ khi dùng ứng dụng này (%1)"
3771
#: kfile/kurlbar.cpp:974
3773
"<qt>Select this setting if you want this entry to show only when using the "
3774
"current application (%1).<p>If this setting is not selected, the entry will "
3775
"be available in all applications.</qt>"
3777
"<qt>Chọn thiết lập này nếu bạn muốn mục này hiển thị chỉ khi dùng ứng dụng "
3778
"hiện có (%1) thôi.<p>Khi không chọn, mục này sẽ có sẵn cho mọi ứng dụng.</qt>"
3780
#: kfile/kfilesharedlg.cpp:56
3784
#: kfile/kfilesharedlg.cpp:128
3785
msgid "Only folders in your home folder can be shared."
3786
msgstr "Có thể chia sẻ chỉ thư mục trong thư mục chính của bạn thôi."
3788
#: kfile/kfilesharedlg.cpp:139
3790
msgstr "Không được chia sẻ"
3792
#: kfile/kfilesharedlg.cpp:144
3796
#: kfile/kfilesharedlg.cpp:156
3798
"Sharing this folder makes it available under Linux/UNIX (NFS) and Windows "
3801
"Việc chia sẻ thư mục này làm cho nó công bố dưới Linux/UNIX (NFS) và Windows "
3804
#: kfile/kfilesharedlg.cpp:162
3805
msgid "You can also reconfigure file sharing authorization."
3806
msgstr "Bạn cũng có khả năng cấu hình lại cách cho phép chia sẻ tập tin."
3808
#: kfile/kfilesharedlg.cpp:165 kfile/kfilesharedlg.cpp:189
3809
msgid "Configure File Sharing..."
3810
msgstr "Cấu hình chia sẻ tập tin..."
3812
#: kfile/kfilesharedlg.cpp:174
3814
"Error running 'filesharelist'. Check if installed and in $PATH or /usr/sbin."
3816
"Gặp lỗi khi chạy « filesharelist » (danh sách tập tin chia sẻ). Hãy kiểm tra "
3817
"xem nó đã được cài đặt và nằm trong đường dẫn thực hiện $PATH hay </usr/bin>."
3819
#: kfile/kfilesharedlg.cpp:181
3820
msgid "You need to be authorized to share folders."
3821
msgstr "Để chia sẻ thư mục, bạn cần phải được phép."
3823
#: kfile/kfilesharedlg.cpp:184
3824
msgid "File sharing is disabled."
3825
msgstr "Khả năng chia sẻ tập tin bị tắt."
3827
#: kfile/kfilesharedlg.cpp:249
3828
msgid "Sharing folder '%1' failed."
3829
msgstr "Việc chia sẻ thư mục « %1 » bị lỗi."
3831
#: kfile/kfilesharedlg.cpp:250
3833
"An error occurred while trying to share folder '%1'. Make sure that the Perl "
3834
"script 'fileshareset' is set suid root."
3836
"Gặp lỗi khi cố chia sẻ thư mục « %1 ». Hãy kiểm tra xem tập lệnh Perl « "
3837
"fileshareset » (đặt chia sẻ tập tin) đã được đặt « suid root »."
3839
#: kfile/kfilesharedlg.cpp:255
3840
msgid "Unsharing folder '%1' failed."
3841
msgstr "Việc bỏ chia sẻ thư mục « %1 » bị lỗi."
3843
#: kfile/kfilesharedlg.cpp:256
3845
"An error occurred while trying to unshare folder '%1'. Make sure that the "
3846
"Perl script 'fileshareset' is set suid root."
3848
"Gặp lỗi khi cố bỏ chia sẻ thư mục « %1 ». Hãy kiểm tra xem tập lệnh Perl « "
3849
"fileshareset » (đặt chia sẻ tập tin) đã được đặt « suid root »."
3851
#: kfile/kopenwith.cpp:150
3852
msgid "Known Applications"
3853
msgstr "Ứng dụng đã biết"
3855
#: kfile/kopenwith.cpp:322
3859
#: kfile/kopenwith.cpp:326
3861
"<qt>Select the program that should be used to open <b>%1</b>. If the program "
3862
"is not listed, enter the name or click the browse button.</qt>"
3864
"<qt>Hãy chọn ứng dụng cần dùng khi mở <b>%1</b>. Nếu chương trình này không "
3865
"nằm trong danh sách, hãy gõ tên nó, hoặc nhắp vào cái nút Duyệt.</qt>"
3867
#: kfile/kopenwith.cpp:332
3868
msgid "Choose the name of the program with which to open the selected files."
3869
msgstr "Chọn tên của chương trình cần dùng để mở những tập tin được chọn."
3871
#: kfile/kopenwith.cpp:353
3873
msgid "Choose Application for %1"
3874
msgstr "Chọn ứng dụng cho %1"
3876
#: kfile/kopenwith.cpp:354
3878
"<qt>Select the program for the file type: <b>%1</b>. If the program is not "
3879
"listed, enter the name or click the browse button.</qt>"
3881
"<qt>Hãy chọn chương trình thích hợp với kiểu tập tin <b>%1</b>. Nếu chương "
3882
"trình này không nằm trong danh sách, hãy gõ tên nó, hoặc nhắp vào cái nút "
3885
#: kfile/kopenwith.cpp:366
3886
msgid "Choose Application"
3887
msgstr "Chọn ứng dụng"
3889
#: kfile/kopenwith.cpp:367
3891
"<qt>Select a program. If the program is not listed, enter the name or click "
3892
"the browse button.</qt>"
3894
"<qt>Hãy chọn chương trình. Nếu chương trình này không nằm trong danh sách, "
3895
"hãy gõ tên nó, hoặc nhắp vào cái nút Duyệt.</qt>"
3897
#: kfile/kopenwith.cpp:406
3898
msgid "Clear input field"
3899
msgstr "Xóa dòng nhập từ"
3901
#: kfile/kopenwith.cpp:436
3903
"Following the command, you can have several place holders which will be "
3904
"replaced with the actual values when the actual program is run:\n"
3905
"%f - a single file name\n"
3906
"%F - a list of files; use for applications that can open several local files "
3908
"%u - a single URL\n"
3909
"%U - a list of URLs\n"
3910
"%d - the directory of the file to open\n"
3911
"%D - a list of directories\n"
3913
"%m - the mini-icon\n"
3916
"Bạn có khả năng nhập theo lệnh một hay nhiều bộ giữ chỗ sẽ được thay thế "
3917
"bằng giá trị thật khi chương trình được chạy.\n"
3918
"%f\tmột tên tập tin riêng lẻ\n"
3919
"%F\tdanh sách nhiều tập tin; hãy dùng chỉ với ứng dụng có khả năng mở nhiều "
3920
"tập tin cùng lúc.\n"
3921
"%u\tmột địa chỉ Mạng riêng lẻ\n"
3922
"%U\tdanh sách nhiềU địa chỉ Mạng\n"
3923
"%d\tthư mục chứa tập tin cần mở\n"
3924
"%D\tDanh sách nhiều thư mục\n"
3926
"%m\tbiểu tượng nhỏ\n"
3929
#: kfile/kopenwith.cpp:469
3930
msgid "Run in &terminal"
3931
msgstr "Chạy trong &thiết bị cuối"
3933
#: kfile/kopenwith.cpp:480
3934
msgid "&Do not close when command exits"
3935
msgstr "&Không đóng khi lệnh thoát"
3937
#: kfile/kopenwith.cpp:497
3938
msgid "&Remember application association for this type of file"
3939
msgstr "&Nhớ ứng dụng tương ứng với kiểu tập tin này."
3941
#: kfile/kacleditwidget.cpp:564 kfile/kfiledetailview.cpp:66
3945
#: kfile/kfiledetailview.cpp:67 misc/uiserver.cpp:146 misc/uiserver.cpp:471
3949
#: kfile/kfiledetailview.cpp:68
3953
#: kfile/kfiledetailview.cpp:69
3957
#: kfile/kacleditwidget.cpp:63 kfile/kacleditwidget.cpp:421
3958
#: kfile/kfiledetailview.cpp:70
3962
#: kfile/kfiledialog.cpp:347
3963
msgid "Please specify the filename to save to."
3964
msgstr "Hãy ghi rõ tên tập tin nơi cần lưu."
3966
#: kfile/kfiledialog.cpp:349
3967
msgid "Please select the file to open."
3968
msgstr "Hãy chọn tập tin cần mở."
3970
#: kfile/kfiledialog.cpp:410 kfile/kfiledialog.cpp:453
3971
#: kfile/kfiledialog.cpp:1550
3972
msgid "You can only select local files."
3973
msgstr "Bạn có khả năng chọn chỉ tập tin cục bộ thôi."
3975
#: kfile/kfiledialog.cpp:411 kfile/kfiledialog.cpp:454
3976
#: kfile/kfiledialog.cpp:1551
3977
msgid "Remote Files Not Accepted"
3978
msgstr "Không chấp nhận tập tin từ xa"
3980
#: kfile/kfiledialog.cpp:445
3983
"does not appear to be a valid URL.\n"
3986
"không có vẻ là địa chỉ Mạng hợp lệ.\n"
3988
#: kfile/kfiledialog.cpp:445
3990
msgstr "Địa chỉ Mạng không hợp lệ"
3992
#: kfile/kfiledialog.cpp:782
3994
"<p>While typing in the text area, you may be presented with possible "
3995
"matches. This feature can be controlled by clicking with the right mouse "
3996
"button and selecting a preferred mode from the <b>Text Completion</b> menu."
3998
"<p>Trong khi gõ vào trường chữ, bạn có lẽ sẽ xem từ gõ xong có thể. Có thể "
3999
"điều khiển tính năng này bằng cách nhắp cái nút phải trên chuột rồi chọn chế "
4000
"độ ưa thích trong trình đơn <b>Gõ xong từ</b>."
4002
#: kfile/kfiledialog.cpp:791
4003
msgid "This is the name to save the file as."
4004
msgstr "Đây là tên cho tập tin đang lưu."
4006
#: kfile/kfiledialog.cpp:796
4008
"This is the list of files to open. More than one file can be specified by "
4009
"listing several files, separated by spaces."
4011
"Đây là danh sách những tập tin cần mở. Có thể ghi rõ nhiều tập tin, định "
4012
"giới bằng dấu cách."
4014
#: kfile/kfiledialog.cpp:803
4015
msgid "This is the name of the file to open."
4016
msgstr "Đây là tên của tập tin cần mở."
4018
#: kfile/kfiledialog.cpp:841
4019
msgid "Current location"
4020
msgstr "Địa điểm hiện có"
4022
#: kfile/kfiledialog.cpp:842
4024
"This is the currently listed location. The drop-down list also lists "
4025
"commonly used locations. This includes standard locations, such as your home "
4026
"folder, as well as locations that have been visited recently."
4028
"Đây là địa điểm đã liệt kê hiện thời. Danh sách thả xuống cũng hiển thị các "
4029
"địa điểm đã dùng thường. Gồm có địa điểm chuẩn, như thư mục chính, cùng với "
4030
"các địa điểm đã thăm gần đây."
4032
#: kfile/kfiledialog.cpp:849
4034
msgid "Root Folder: %1"
4035
msgstr "Thư mục gốc : %1"
4037
#: kfile/kfiledialog.cpp:855
4039
msgid "Home Folder: %1"
4040
msgstr "Thư mục chính: %1"
4042
#: kfile/kfiledialog.cpp:864
4044
msgid "Documents: %1"
4045
msgstr "Tài liệu : %1"
4047
#: kfile/kfiledialog.cpp:871
4050
msgstr "Môi trường: %1"
4052
#: kfile/kfiledialog.cpp:912
4054
"<qt>Click this button to enter the parent folder.<p>For instance, if the "
4055
"current location is file:/home/%1 clicking this button will take you to "
4058
"<qt>Nhắp vào cái nút này để vào thư mục mẹ.<p>Lấy thí dụ, nếu địa điểm hiện "
4059
"có là <file:/home/%1>, nhắp vào nút này sẽ hiển thị <file:/home>."
4062
#: kfile/kfiledialog.cpp:916
4063
msgid "Click this button to move backwards one step in the browsing history."
4064
msgstr "Nhắp vào nút này để lùi lại một bước trong lược sử duyệt."
4066
#: kfile/kfiledialog.cpp:918
4067
msgid "Click this button to move forward one step in the browsing history."
4068
msgstr "Nhắp vào nút này để tiếp lại một bước trong lược sử duyệt."
4070
#: kfile/kfiledialog.cpp:920
4071
msgid "Click this button to reload the contents of the current location."
4072
msgstr "Nhắp vào nút này để tải lại nội dung của địa điểm hiện có."
4074
#: kfile/kfiledialog.cpp:923
4075
msgid "Click this button to create a new folder."
4076
msgstr "Nhắp vào nút này để tạo một thư mục mới."
4078
#: kfile/kfiledialog.cpp:926
4079
msgid "Show Quick Access Navigation Panel"
4080
msgstr "Hiện bảng duyệt truy cập nhanh"
4082
#: kfile/kfiledialog.cpp:927
4083
msgid "Hide Quick Access Navigation Panel"
4084
msgstr "Ẩn bảng duyệt truy cập nhanh"
4086
#: kfile/kfiledialog.cpp:932
4087
msgid "Show Bookmarks"
4088
msgstr "Hiện Đánh dấu"
4090
#: kfile/kfiledialog.cpp:933
4091
msgid "Hide Bookmarks"
4092
msgstr "Ẩn Đánh dấu"
4094
#: kfile/kfiledialog.cpp:938
4096
"<qt>This is the configuration menu for the file dialog. Various options can "
4097
"be accessed from this menu including: <ul><li>how files are sorted in the "
4098
"list</li><li>types of view, including icon and list</li><li>showing of "
4099
"hidden files</li><li>the Quick Access navigation panel</li><li>file "
4100
"previews</li><li>separating folders from files</li></ul></qt>"
4102
"<qt>Đây là trình đơn cấu hình cho hộp thoại tập tin. Có thể truy cập vài tùy "
4103
"chọn khác nhau trong trình đơn này, gồm có :<ul><li>cách sắp xếp tập tin "
4104
"trong danh sách</li><li>các kiểu khung xem, gồm biểu tượng và danh sách</"
4105
"li><li>hiển thị các tập tin bị ẩn</li><li>bảng duyệt Truy cập Nhanh</"
4106
"li><li>khung xem tập tin</li><li>phân cách thư mục ra tập tin</li></ul></qt>"
4108
#: kfile/kfiledialog.cpp:992
4112
#: kfile/kfiledialog.cpp:1017
4114
"<qt>This is the filter to apply to the file list. File names that do not "
4115
"match the filter will not be shown.<p>You may select from one of the preset "
4116
"filters in the drop down menu, or you may enter a custom filter directly "
4117
"into the text area.<p>Wildcards such as * and ? are allowed.</qt>"
4119
"<qt>Đây là bộ lọc cần áp dụng vào danh sách tập tin. Tên tập tin nào không "
4120
"khớp với bộ lọc này sẽ không được hiển thị.<p>Bạn có thể chọn một của những "
4121
"bộ lọc có sẵn trong trình đơn thả xuống, hoặc gõ trực tiếp vào trường chữ "
4122
"một bộ lọc tự chọn.<p>Cho phép dùng ký tự đại diện như « * » và « ? ».</qt>"
4124
#: kfile/kfiledialog.cpp:1023
4128
#: kfile/kfiledialog.cpp:1480
4130
"The chosen filenames do not\n"
4131
"appear to be valid."
4133
"Những tên tập tin đã chọn\n"
4134
"có vẻ không phải là hợp lệ."
4136
#: kfile/kfiledialog.cpp:1482
4137
msgid "Invalid Filenames"
4138
msgstr "Tên tập tin không hợp lệ"
4140
#: kfile/kfiledialog.cpp:1512
4142
"The requested filenames\n"
4144
"do not appear to be valid;\n"
4145
"make sure every filename is enclosed in double quotes."
4147
"Những tên tập tin đã yêu cầu\n"
4149
"có vẻ không phải là hợp lệ.\n"
4150
"Hãy kiểm tra xem mỗi tên tập tin nằm bên trong dấu trích dẫn đôi."
4152
#: kfile/kfiledialog.cpp:1516
4153
msgid "Filename Error"
4154
msgstr "Lỗi tên tập tin"
4156
#: kfile/kfiledialog.cpp:1673
4157
msgid "*|All Folders"
4158
msgstr "*|Mọi thư mục"
4160
#: kfile/kfiledialog.cpp:1676 kfile/kfilefiltercombo.cpp:32
4162
msgstr "*|Mọi tập tin"
4164
#: kfile/kfiledialog.cpp:1833 misc/kwalletd/kwalletd.cpp:405
4165
#: misc/kwalletd/kwalletd.cpp:419
4169
#: kfile/kfiledialog.cpp:1973
4170
msgid "Automatically select filename e&xtension (%1)"
4171
msgstr "Chọn tự động phần mở &rộng tên tập tin (%1)"
4173
#: kfile/kfiledialog.cpp:1974
4174
msgid "the extension <b>%1</b>"
4175
msgstr "phần mở rộng <b>%1</b>"
4177
#: kfile/kfiledialog.cpp:1982
4178
msgid "Automatically select filename e&xtension"
4179
msgstr "Chọn tự động phần mở &rộng tên tập tin"
4181
#: kfile/kfiledialog.cpp:1983
4182
msgid "a suitable extension"
4183
msgstr "là một phần mở rộng thích hợp"
4185
#: kfile/kfiledialog.cpp:1994
4187
"This option enables some convenient features for saving files with "
4188
"extensions:<br><ol><li>Any extension specified in the <b>%1</b> text area "
4189
"will be updated if you change the file type to save in.<br><br></li><li>If "
4190
"no extension is specified in the <b>%2</b> text area when you click <b>Save</"
4191
"b>, %3 will be added to the end of the filename (if the filename does not "
4192
"already exist). This extension is based on the file type that you have "
4193
"chosen to save in.<br><br>If you do not want KDE to supply an extension for "
4194
"the filename, you can either turn this option off or you can suppress it by "
4195
"adding a period (.) to the end of the filename (the period will be "
4196
"automatically removed).</li></ol>If unsure, keep this option enabled as it "
4197
"makes your files more manageable."
4199
"Tùy chọn này hiệu lực một số tính năng tiện để lưu tập tin có phần mở rộng."
4200
"<br><ol><li>Phần mở rộng nào được ghi rõ trong trường chữ <b>%1</b> sẽ được "
4201
"cập nhật nếu bạn thay đổi kiểu tập tin cần lưu.<br><br></li><li>Nếu chưa ghi "
4202
"rõ phần mở rộng trong trường chữ <b>%2</b> khi bạn nhắp vào <b>Lưu</b>, %3 "
4203
"sẽ được thêm vào kêt thúc của tên tập tin (nếu tên tập tin đó chưa tồn tại). "
4204
"Phần mở rộng này đựa vào kiểu tập tin bạn đã chọn lưu.<br><br>Nếu bạn không "
4205
"muốn KDE cung cấp một phần mở rộng cho tên tập tin, bạn có khả năng hoặc tắt "
4206
"tùy chọn này, hoặc thu hồi nó bằng cách thêm một dấu chấm « . » vào kết thúc "
4207
"của tên tập tin (dấu chấm này sẽ được gỡ bỏ tự động).</li></ol>Nếu chưa "
4208
"chắc, hãy cứ bật tùy chọn này, vì nó làm cho các tập tin dễ hơn quản lý."
4210
#: kfile/kfiledialog.cpp:2268
4212
"<qt>This button allows you to bookmark specific locations. Click on this "
4213
"button to open the bookmark menu where you may add, edit or select a "
4214
"bookmark.<p>These bookmarks are specific to the file dialog, but otherwise "
4215
"operate like bookmarks elsewhere in KDE.</qt>"
4217
"<qt>Cái nút này cho bạn khả năng đánh dấu về địa điểm dứt khoát. Hãy nhắp "
4218
"vào nút này để mở trình đơn đánh dấu, để thêm, sửa đổi hay chọn đánh dấu."
4219
"<p>Những đánh dấu này đặc trưng cho hộp thoại tập tin, nhưng về mặt khác có "
4220
"cùng hoạt động với các đánh dấu khác trong KDE.</qt>"
4222
#: kfile/kurlrequester.cpp:212
4223
msgid "Open file dialog"
4224
msgstr "Hộp thoại mở tập tin"
4226
#: kfile/kfilefiltercombo.cpp:164
4227
msgid "All Supported Files"
4228
msgstr "Mọi tập tin đã hỗ trợ"
4230
#: kfile/kacleditwidget.cpp:64 kfile/kacleditwidget.cpp:423
4231
msgid "Owning Group"
4232
msgstr "Nhóm sở hữu"
4234
#: kfile/kacleditwidget.cpp:66 kfile/kacleditwidget.cpp:427
4238
#: kfile/kacleditwidget.cpp:67 kfile/kacleditwidget.cpp:429
4240
msgstr "Người dùng có tên"
4242
#: kfile/kacleditwidget.cpp:68 kfile/kacleditwidget.cpp:431
4244
msgstr "Nhóm có tên"
4246
#: kfile/kacleditwidget.cpp:81
4247
msgid "Add Entry..."
4248
msgstr "Thêm mục..."
4250
#: kfile/kacleditwidget.cpp:83
4251
msgid "Edit Entry..."
4252
msgstr "Sửa đổi mục..."
4254
#: kfile/kacleditwidget.cpp:85
4255
msgid "Delete Entry"
4258
#: kfile/kacleditwidget.cpp:280
4260
msgstr " (Mặc định)"
4262
#: kfile/kacleditwidget.cpp:397
4263
msgid "Edit ACL Entry"
4264
msgstr "Sửa đổi mục ACL"
4266
#: kfile/kacleditwidget.cpp:407
4270
#: kfile/kacleditwidget.cpp:410
4271
msgid "Default for new files in this folder"
4272
msgstr "Mặc định cho tập tin mới trong thư mục này"
4274
#: kfile/kacleditwidget.cpp:446
4276
msgstr "Người dùng: "
4278
#: kfile/kacleditwidget.cpp:450
4282
#: kfile/kacleditwidget.cpp:563
4286
#: kfile/kacleditwidget.cpp:565
4288
"_: read permission\n"
4292
#: kfile/kacleditwidget.cpp:566
4294
"_: write permission\n"
4298
#: kfile/kacleditwidget.cpp:567
4300
"_: execute permission\n"
4304
#: kfile/kacleditwidget.cpp:568
4308
#: kfile/kfilepreview.cpp:63
4312
#: kfile/kfilepreview.cpp:69
4313
msgid "No preview available."
4314
msgstr "Không có sẵn khung xem thử."
4316
#: misc/kfile/fileprops.cpp:200
4317
msgid "Do not print the mimetype of the given file(s)"
4318
msgstr "Không in kiểu MIME của những tập tin đựa ra"
4320
#: misc/kfile/fileprops.cpp:204
4322
"List all supported metadata keys of the given file(s). If mimetype is not "
4323
"specified, the mimetype of the given files is used."
4325
"Liệt kê tất cả các khoá siêu dữ liệu được hỗ trợ của những tập tin đựa ra. "
4326
"Nếu chưa ghi rõ kiểu MIME, sẽ dùng kiểu MIME của những tập tin đựa ra."
4328
#: misc/kfile/fileprops.cpp:210
4330
"List all preferred metadata keys of the given file(s). If mimetype is not "
4331
"specified, the mimetype of the given files is used."
4333
"Liệt kê tất cả các khoá siêu dữ liệu ưa thích của những tập tin đựa ra. Nếu "
4334
"chưa ghi rõ kiểu MIME, sẽ dùng kiểu MIME của những tập tin đựa ra."
4336
#: misc/kfile/fileprops.cpp:216
4337
msgid "List all metadata keys which have a value in the given file(s)."
4339
"Liệt kê tất cả các khoá siêu dữ liệu có giá trị trong những tập tin đựa ra."
4341
#: misc/kfile/fileprops.cpp:221
4342
msgid "Prints all mimetypes for which metadata support is available."
4343
msgstr "In mọi kiểu MIME cho mà có sẵn cách hỗ trợ siêu dữ liệu."
4345
#: misc/kfile/fileprops.cpp:226
4347
"Do not print a warning when more than one file was given and they do not all "
4348
"have the same mimetype."
4350
"Không in cảnh báo khi đựa ra nhiều tập tin mà không có cùng một kiểu MIME."
4352
#: misc/kfile/fileprops.cpp:231
4353
msgid "Prints all metadata values, available in the given file(s)."
4354
msgstr "In mọi giá trị siêu dữ liệu, sẵn sàng trong những tập tin đựa ra."
4356
#: misc/kfile/fileprops.cpp:236
4357
msgid "Prints the preferred metadata values, available in the given file(s)."
4359
"In những giá trị siêu dữ liệu ưa thích, sẵn sàng trong những tập tin đựa ra."
4361
#: misc/kfile/fileprops.cpp:240
4363
"Opens a KDE properties dialog to allow viewing and modifying of metadata of "
4366
"Mở hộp thoại tài sản KDE để cho khả năng xem và sữa đổi siêu dữ liệu của "
4367
"những tập tin đựa ra."
4369
#: misc/kfile/fileprops.cpp:244
4371
"Prints the value for 'key' of the given file(s). 'key' may also be a comma-"
4372
"separated list of keys"
4374
"In giá trị cho « key » (khoá) của những tập tin đựa ra. « key » cũng có thể "
4375
"là danh sách các khoá định giới bằng dấu phẩy."
4377
#: misc/kfile/fileprops.cpp:248
4379
"Attempts to set the value 'value' for the metadata key 'key' for the given "
4382
"Cố đặt giá trị « value » (giá trị) cho khoá siêu dữ liệu « key » (khoá) cho "
4383
"những tập tin đựa ra."
4385
#: misc/kfile/fileprops.cpp:251
4386
msgid "The group to get values from or set values to"
4387
msgstr "Nhóm nơi cần lấy giá trị, hoặc nơi cần đặt giá trị."
4389
#: misc/kfile/fileprops.cpp:255
4390
msgid "The file (or a number of files) to operate on."
4391
msgstr "Tập tin (hoặc một số tập tin) cần thao tác."
4393
#: misc/kfile/fileprops.cpp:270
4394
msgid "No support for metadata extraction found."
4395
msgstr "Không tìm thấy cách hỗ trợ trích siêu dữ liệu."
4397
#: misc/kfile/fileprops.cpp:275
4398
msgid "Supported MimeTypes:"
4399
msgstr "Kiểu MIME được hỗ trợ :"
4401
#: misc/kfile/fileprops.cpp:411
4402
msgid "A commandline tool to read and modify metadata of files."
4403
msgstr "Công cụ dòng lệnh để đọc và sửa đổi siêu dữ liệu của tập tin."
4405
#: misc/kfile/fileprops.cpp:438
4406
msgid "No files specified"
4407
msgstr "Chưa ghi rõ tên tập tin"
4409
#: misc/kfile/fileprops.cpp:467
4410
msgid "Cannot determine metadata"
4411
msgstr "Không thể quyết định siêu dữ liệu"
4413
#: misc/ksendbugmail/main.cpp:22
4414
msgid "Subject line"
4415
msgstr "Dòng chủ thể"
4417
#: misc/ksendbugmail/main.cpp:23
4421
#: misc/ksendbugmail/main.cpp:33
4422
msgid "Error connecting to server."
4423
msgstr "Gặp lỗi khi kết nối đến máy phục vụ."
4425
#: misc/ksendbugmail/main.cpp:36
4426
msgid "Not connected."
4427
msgstr "Chưa kết nối."
4429
#: misc/ksendbugmail/main.cpp:39
4430
msgid "Connection timed out."
4431
msgstr "Kết nối đã quá giờ."
4433
#: misc/ksendbugmail/main.cpp:42
4434
msgid "Time out waiting for server interaction."
4435
msgstr "Quá giờ trong khi đợi máy phục vụ tương tác."
4437
#: misc/ksendbugmail/main.cpp:46
4438
msgid "Server said: \"%1\""
4439
msgstr "Máy phục vụ nói : « %1 »"
4441
#: misc/ksendbugmail/main.cpp:63
4442
msgid "Sends a short bug report to submit@bugs.kde.org"
4443
msgstr "Gởi báo cáo lỗi ngắn cho <submit@bugs.kde.org>"
4445
#: misc/ksendbugmail/main.cpp:65
4449
#: misc/kwalletd/kwalletwizard.ui.h:23
4450
msgid "<qt>Password is empty. <b>(WARNING: Insecure)"
4451
msgstr "<qt>Mật khẩy rỗng. <b>(CẢNH BÁO : không bảo mật)"
4453
#: misc/kwalletd/kwalletwizard.ui.h:25
4454
msgid "Passwords match."
4455
msgstr "Mật khẩu trùng."
4457
#: misc/kwalletd/kwalletwizard.ui.h:28
4458
msgid "Passwords do not match."
4459
msgstr "Hai mật khẩu không trùng nhau."
4461
#: misc/kwalletd/kwalletd.cpp:400
4463
"<qt>KDE has requested to open the wallet '<b>%1</b>'. Please enter the "
4464
"password for this wallet below."
4466
"<qt>KDE đã yêu cầu mở ví « <b>%1</b> ». Vui lòng gõ mật khẩu cho ví này bên "
4469
#: misc/kwalletd/kwalletd.cpp:402
4471
"<qt>The application '<b>%1</b>' has requested to open the wallet '<b>%2</"
4472
"b>'. Please enter the password for this wallet below."
4474
"Ứng dụng « <b>%1</b> » đã yêu cầu mở ví « <b>%2</b> ». Vui lòng gõ mật khẩu "
4475
"cho ví này bên dưới."
4477
#: misc/kwalletd/kwalletd.cpp:414
4479
"KDE has requested to open the wallet. This is used to store sensitive data "
4480
"in a secure fashion. Please enter a password to use with this wallet or "
4481
"click cancel to deny the application's request."
4483
"KDE đã yêu cầu mở ví. Ví được dùng để lưu dữ liệu riêng bằng cách bảo mật. "
4484
"Vui lòng nhập mật khẩu để dùng dành cho ví này, hoặc nhắp vào Thôi để từ "
4485
"chối yêu cầu của ứng dụng này."
4487
#: misc/kwalletd/kwalletd.cpp:416
4489
"<qt>The application '<b>%1</b>' has requested to open the KDE wallet. This "
4490
"is used to store sensitive data in a secure fashion. Please enter a password "
4491
"to use with this wallet or click cancel to deny the application's request."
4493
"<qt>Ứng dụng « <b>%1</b> » đã yêu cầu mở ví KDE. Ví được dùng để lưu dữ liệu "
4494
"riêng bằng cách bảo mật. Vui lòng nhập mật khẩu để dùng dành cho ví này, "
4495
"hoặc nhắp vào Thôi để từ chối yêu cầu của ứng dụng này."
4497
#: misc/kwalletd/kwalletd.cpp:423
4499
"<qt>KDE has requested to create a new wallet named '<b>%1</b>'. Please "
4500
"choose a password for this wallet, or cancel to deny the application's "
4503
"KDE đã yêu cầu tạo ví mới tên « <b>%1</b> ». Vui lòng nhập mật khẩu để dùng "
4504
"dành cho ví này, hoặc nhắp vào Thôi để từ chối yêu cầu của ứng dụng này."
4506
#: misc/kwalletd/kwalletd.cpp:425
4508
"<qt>The application '<b>%1</b>' has requested to create a new wallet named "
4509
"'<b>%2</b>'. Please choose a password for this wallet, or cancel to deny the "
4510
"application's request."
4512
"<qt>Ứng dụng « <b>%1</b> » đã yêu cầu tạo ví mới tên « <b>%2</b> ». Vui lòng "
4513
"nhập mật khẩu để dùng dành cho ví này, hoặc nhắp vào Thôi để từ chối yêu cầu "
4516
#: misc/kwalletd/kwalletd.cpp:428
4520
#: misc/kwalletd/kwalletd.cpp:432 misc/kwalletd/kwalletd.cpp:607
4521
#: misc/kwalletd/kwalletd.cpp:623 misc/kwalletd/kwalletd.cpp:634
4522
#: misc/kwalletd/kwalletd.cpp:639 misc/kwalletd/kwalletd.cpp:1157
4523
msgid "KDE Wallet Service"
4524
msgstr "Dịch vụ Ví của KDE"
4526
#: misc/kwalletd/kwalletd.cpp:444
4528
"<qt>Error opening the wallet '<b>%1</b>'. Please try again.<br>(Error code %"
4531
"<qt>Gặp lỗi khi mở ví « <b>%1</b> ». Vui lòng thử lại.<br>(Mã lỗi : %2: %3)"
4533
#: misc/kwalletd/kwalletd.cpp:518
4534
msgid "<qt>KDE has requested access to the open wallet '<b>%1</b>'."
4535
msgstr "<qt>KDE đã yêu cầu truy cập ví mở « <b>%1</b> »."
4537
#: misc/kwalletd/kwalletd.cpp:520
4539
"<qt>The application '<b>%1</b>' has requested access to the open wallet '<b>%"
4541
msgstr "<qt>Ứng dụng « <b>%1</b> » đã yêu cầu truy cập ví mở « <b>%2</b> »."
4543
#: misc/kwalletd/kwalletd.cpp:607
4545
"Unable to open wallet. The wallet must be opened in order to change the "
4547
msgstr "Không thể mở ví, nhưng phải mở ví để thay đổi mật khẩu."
4549
#: misc/kwalletd/kwalletd.cpp:622
4550
msgid "<qt>Please choose a new password for the wallet '<b>%1</b>'."
4551
msgstr "<qt>Vui lòng chọn một mật khẩu mới cho ví « <b>%1</b> »."
4553
#: misc/kwalletd/kwalletd.cpp:634
4554
msgid "Error re-encrypting the wallet. Password was not changed."
4555
msgstr "Gặp lỗi khi mật mã lại ví này nên chưa thay đổi mật khẩu."
4557
#: misc/kwalletd/kwalletd.cpp:639
4558
msgid "Error reopening the wallet. Data may be lost."
4559
msgstr "Gặp lỗi khi mở lại ví này nên có lẽ mất dữ liệu."
4561
#: misc/kwalletd/kwalletd.cpp:1157
4563
"There have been repeated failed attempts to gain access to a wallet. An "
4564
"application may be misbehaving."
4566
"Có nhiều việc cố truy cập ví bị lỗi. Có lẽ ứng dụng không chạy cho đúng."
4568
#: misc/kpac/downloader.cpp:81
4571
"Could not download the proxy configuration script:\n"
4574
"Không thể tải về tập lệnh cấu hình ủy nhiệm:\n"
4577
#: misc/kpac/downloader.cpp:83
4578
msgid "Could not download the proxy configuration script"
4579
msgstr "Không thể tải về tập lệnh cấu hình ủy nhiệm"
4581
#: misc/kpac/proxyscout.cpp:124
4584
"The proxy configuration script is invalid:\n"
4587
"Tập lệnh cấu hình ủy nhiệm không hợp lệ :\n"
4590
#: misc/kpac/proxyscout.cpp:184
4593
"The proxy configuration script returned an error:\n"
4596
"Tập lệnh cấu hình ủy nhiệm gặp lỗi :\n"
4599
#: misc/kpac/discovery.cpp:116
4600
msgid "Could not find a usable proxy configuration script"
4601
msgstr "Không tìm thấy một tập lệnh cấu hình ủy nhiệm có khả năng dùng"
4603
#: misc/ktelnetservice.cpp:41
4604
msgid "telnet service"
4605
msgstr "dịch vụ telnet"
4607
#: misc/ktelnetservice.cpp:42
4608
msgid "telnet protocol handler"
4609
msgstr "bộ quản lý giao thức telnet"
4611
#: misc/ktelnetservice.cpp:76
4612
msgid "You do not have permission to access the %1 protocol."
4613
msgstr "Bạn không có quyền truy cập giao thức %1."
4615
#: misc/uiserver.cpp:98 misc/uiserver.cpp:603 misc/uiserver.cpp:682
4617
msgstr "Thiết lập..."
4619
#: misc/uiserver.cpp:126
4620
msgid "Configure Network Operation Window"
4621
msgstr "Cấu hình cửa sổ thao tác mạng"
4623
#: misc/uiserver.cpp:130
4624
msgid "Show system tray icon"
4625
msgstr "Hiện biểu tượng trên khay hệ thống"
4627
#: misc/uiserver.cpp:131
4628
msgid "Keep network operation window always open"
4629
msgstr "Cửa sổ thao tác mạng luôn luôn mở"
4631
#: misc/uiserver.cpp:132
4632
msgid "Show column headers"
4633
msgstr "Hiện phần đầu cột"
4635
#: misc/uiserver.cpp:133
4636
msgid "Show toolbar"
4637
msgstr "Hiện thanh công cụ"
4639
#: misc/uiserver.cpp:134
4640
msgid "Show statusbar"
4641
msgstr "Hiện thanh trạng thái"
4643
#: misc/uiserver.cpp:135
4644
msgid "Column widths are user adjustable"
4645
msgstr "Người dùng có khả năng điều chỉnh độ rộng của cột"
4647
#: misc/uiserver.cpp:136
4648
msgid "Show information:"
4649
msgstr "Hiện thông tin:"
4651
#: misc/uiserver.cpp:143 misc/uiserver.cpp:474
4653
msgstr "Địa chỉ Mạng"
4655
#: misc/uiserver.cpp:144 misc/uiserver.cpp:473
4657
"_: Remaining Time\n"
4661
#: misc/uiserver.cpp:145 misc/uiserver.cpp:472
4665
#: misc/uiserver.cpp:148 misc/uiserver.cpp:469
4669
#: misc/uiserver.cpp:149 misc/uiserver.cpp:468
4675
#: misc/uiserver.cpp:150 misc/uiserver.cpp:467
4676
msgid "Local Filename"
4677
msgstr "Tên tập tin cục bộ"
4679
#: misc/uiserver.cpp:151 misc/uiserver.cpp:466
4683
#: misc/uiserver.cpp:291
4687
#: misc/uiserver.cpp:302
4689
msgstr "Đang sao chép"
4691
#: misc/uiserver.cpp:311
4693
msgstr "Đang chuyển"
4695
#: misc/uiserver.cpp:320
4699
#: misc/uiserver.cpp:329
4701
msgstr "Đang xoá bỏ"
4703
#: misc/uiserver.cpp:337
4707
#: misc/uiserver.cpp:362
4709
msgstr "Đang kiểm tra"
4711
#: misc/uiserver.cpp:370
4713
msgstr "Đăng gắn kết"
4715
#: misc/uiserver.cpp:608 misc/uiserver.cpp:1097
4717
msgstr " Tập tin: %1 "
4719
#: misc/uiserver.cpp:609
4721
"_: Remaining Size\n"
4722
" Rem. Size: %1 kB "
4725
#: misc/uiserver.cpp:610
4727
"_: Remaining Time\n"
4728
" Rem. Time: 00:00:00 "
4731
#: misc/uiserver.cpp:611
4733
msgstr " %1 KB/giây "
4735
#: misc/uiserver.cpp:679
4739
#: misc/uiserver.cpp:1098
4741
"_: Remaining Size\n"
4745
#: misc/uiserver.cpp:1100
4747
"_: Remaining Time\n"
4751
#: misc/uiserver.cpp:1384
4752
msgid "KDE Progress Information UI Server"
4753
msgstr "Trình phục vụ giao diện người dùng thông tin tiến triển KDE"
4755
#: misc/uiserver.cpp:1387 misc/uiserver.cpp:1388
4757
msgstr "Nhà phát triển"
4759
#: misc/kmailservice.cpp:32
4760
msgid "Mail service"
4761
msgstr "Dịch vụ thư"
4763
#: tests/kurifiltertest.cpp:145
4764
msgid "Unit test for the URI filter plugin framework."
4765
msgstr "Việc thử ra đơn vị cho khuôn khổ bộ cầm phít lọc URI."
4767
#: tests/kurifiltertest.cpp:150
4768
msgid "Use space as keyword delimeter for web shortcuts"
4769
msgstr "Hãy dùng dấu cách là bộ phân cách từ khoá cho lối tắt Mạng"
4771
#: ../kioslave/http/http.cc:5110 kpasswdserver/kpasswdserver.cpp:330
4772
msgid " Do you want to retry?"
4773
msgstr " Bạn có muốn thử lại không?"
4775
#: ../kioslave/http/http.cc:5111 kpasswdserver/kpasswdserver.cpp:332
4776
msgid "Authentication"
4779
#: kpasswdserver/kpasswdserver.cpp:332
4783
#: kssl/ksslpemcallback.cc:36
4784
msgid "Certificate password"
4785
msgstr "Mật khẩu chứng nhận"
4787
#: kssl/ksslutils.cc:79
4791
#: kssl/ksslcertificate.cc:202
4792
msgid "Signature Algorithm: "
4793
msgstr "Thuật toán chữ ký : "
4795
#: kssl/ksslcertificate.cc:203
4799
#: kssl/ksslcertificate.cc:206
4800
msgid "Signature Contents:"
4801
msgstr "Nội dung chữ ký :"
4803
#: kssl/ksslcertificate.cc:338
4806
"Unknown key algorithm"
4809
#: kssl/ksslcertificate.cc:341
4810
msgid "Key type: RSA (%1 bit)"
4811
msgstr "Kiểu khoá : RSA (%1 bit)"
4813
#: kssl/ksslcertificate.cc:344
4817
#: kssl/ksslcertificate.cc:357
4818
msgid "Exponent: 0x"
4821
#: kssl/ksslcertificate.cc:363
4822
msgid "Key type: DSA (%1 bit)"
4823
msgstr "Kiểu khoá: DSA (%1 bit)"
4825
#: kssl/ksslcertificate.cc:366
4827
msgstr "Số nguyên tố : "
4829
#: kssl/ksslcertificate.cc:380
4830
msgid "160 bit prime factor: "
4831
msgstr "Hệ số nguyên tố 160 bit: "
4833
#: kssl/ksslcertificate.cc:404
4834
msgid "Public key: "
4835
msgstr "Khoá công: "
4837
#: kssl/ksslcertificate.cc:920
4838
msgid "The certificate is valid."
4839
msgstr "Chứng nhận này là hợp lệ."
4841
#: kssl/ksslcertificate.cc:924
4843
"Certificate signing authority root files could not be found so the "
4844
"certificate is not verified."
4846
"Không tìm thấy các tập tin gốc nhà cầm quyền ký chứng nhận nên chứng nhận "
4847
"chưa được thẩm tra."
4849
#: kssl/ksslcertificate.cc:927
4850
msgid "Certificate signing authority is unknown or invalid."
4851
msgstr "Nhà cầm quyền ký chứng nhận không rõ hoặc không hợp lệ."
4853
#: kssl/ksslcertificate.cc:929
4854
msgid "Certificate is self-signed and thus may not be trustworthy."
4855
msgstr "Chứng nhận tự ký nên có lẽ không tin cây."
4857
#: kssl/ksslcertificate.cc:931
4858
msgid "Certificate has expired."
4859
msgstr "Chứng nhận đã quá hạn."
4861
#: kssl/ksslcertificate.cc:933
4862
msgid "Certificate has been revoked."
4863
msgstr "Chứng nhận đã bị hủy bỏ"
4865
#: kssl/ksslcertificate.cc:935
4866
msgid "SSL support was not found."
4867
msgstr "Không tìm thấy cách hỗ trợ SSL."
4869
#: kssl/ksslcertificate.cc:937
4870
msgid "Signature is untrusted."
4871
msgstr "Chữ ký không tin cây."
4873
#: kssl/ksslcertificate.cc:939
4874
msgid "Signature test failed."
4875
msgstr "Việc thử ra chữ ký bị lỗi."
4877
#: kssl/ksslcertificate.cc:942
4878
msgid "Rejected, possibly due to an invalid purpose."
4879
msgstr "Bị từ chối, có lẽ vì có mục tiêu không hợp lệ."
4881
#: kssl/ksslcertificate.cc:944
4882
msgid "Private key test failed."
4883
msgstr "Việc thử ra khoá riêng bị lỗi."
4885
#: kssl/ksslcertificate.cc:946
4886
msgid "The certificate has not been issued for this host."
4887
msgstr "Chứng nhận đã không được phát hành cho máy này."
4889
#: kssl/ksslcertificate.cc:948
4890
msgid "This certificate is not relevant."
4891
msgstr "Chứng nhận này không thích đáng."
4893
#: kssl/ksslcertificate.cc:953
4894
msgid "The certificate is invalid."
4895
msgstr "Chứng nhận không hợp lệ."
4897
#: kssl/ksslinfodlg.cc:92 kssl/ksslinfodlg.cc:149
4898
msgid "Current connection is secured with SSL."
4899
msgstr "Sự kết nối hiện thời bị SSL bảo mật."
4901
#: kssl/ksslinfodlg.cc:95 kssl/ksslinfodlg.cc:152
4902
msgid "Current connection is not secured with SSL."
4903
msgstr "Sự kết nối hiện thời không bị SSL bảo mật."
4905
#: kssl/ksslinfodlg.cc:99
4906
msgid "SSL support is not available in this build of KDE."
4907
msgstr "Phiên bản xây dựng KDE này không hỗ trợ giao thức SSL."
4909
#: kssl/ksslinfodlg.cc:109
4910
msgid "C&ryptography Configuration..."
4911
msgstr "Cấu hình &mật mã..."
4913
#: kssl/ksslinfodlg.cc:120 kssl/ksslkeygen.cc:93
4914
msgid "KDE SSL Information"
4915
msgstr "Thông tin SSL KDE"
4917
#: kssl/ksslinfodlg.cc:142
4919
"The main part of this document is secured with SSL, but some parts are not."
4921
"Phần chính của tài liệu này bị SSL bảo mật, còn một số phần khác không."
4923
#: kssl/ksslinfodlg.cc:144
4924
msgid "Some of this document is secured with SSL, but the main part is not."
4925
msgstr "Một phần của tài liệu này bị SSL bảo mật, còn phần chính không."
4927
#: kssl/ksslinfodlg.cc:184
4931
#: kssl/ksslinfodlg.cc:193
4932
msgid "0 - Site Certificate"
4933
msgstr "0 — Chứng nhận nơi Mạng"
4935
#: kssl/ksslinfodlg.cc:209
4936
msgid "Peer certificate:"
4937
msgstr "Chứng nhận ngang hàng:"
4939
#: kssl/ksslinfodlg.cc:211
4941
msgstr "Nhà phát hành:"
4943
#: kssl/ksslinfodlg.cc:217
4945
msgstr "Địa chỉ IP:"
4947
#: kssl/ksslinfodlg.cc:229
4948
msgid "Certificate state:"
4949
msgstr "Tình trạng chứng nhận:"
4951
#: kssl/ksslinfodlg.cc:235
4953
msgstr "Hợp lệ từ :"
4955
#: kssl/ksslinfodlg.cc:237
4956
msgid "Valid until:"
4957
msgstr "Hợp lệ đến:"
4959
#: kssl/ksslinfodlg.cc:240
4960
msgid "Serial number:"
4961
msgstr "Số sản xuất:"
4963
#: kssl/ksslinfodlg.cc:242
4965
msgstr "Bản tóm tắt MD5:"
4967
#: kssl/ksslinfodlg.cc:245
4968
msgid "Cipher in use:"
4969
msgstr "Mật mã đang được dùng:"
4971
#: kssl/ksslinfodlg.cc:247
4975
#: kssl/ksslinfodlg.cc:249
4976
msgid "SSL version:"
4977
msgstr "Phiên bản SSL:"
4979
#: kssl/ksslinfodlg.cc:251
4980
msgid "Cipher strength:"
4981
msgstr "Độ mạnh mật mã:"
4983
#: kssl/ksslinfodlg.cc:252
4984
msgid "%1 bits used of a %2 bit cipher"
4985
msgstr "%1 bit đã được dùng cũa mật mã %2 bit."
4987
#: kssl/ksslinfodlg.cc:400
4988
msgid "Organization:"
4991
#: kssl/ksslinfodlg.cc:405
4992
msgid "Organizational unit:"
4993
msgstr "Đơn vị tổ chức:"
4995
#: kssl/ksslinfodlg.cc:410
4999
#: kssl/ksslinfodlg.cc:415
5001
"_: Federal State\n"
5005
#: kssl/ksslinfodlg.cc:420
5009
#: kssl/ksslinfodlg.cc:425
5010
msgid "Common name:"
5013
#: kssl/ksslinfodlg.cc:430
5015
msgstr "Thư điện tử :"
5017
#: kssl/ksslkeygen.cc:48
5018
msgid "KDE Certificate Request"
5019
msgstr "Yêu cầu chứng nhận KDE"
5021
#: kssl/ksslkeygen.cc:50
5022
msgid "KDE Certificate Request - Password"
5023
msgstr "Yêu cầu chứng nhận KDE — mật khẩu"
5025
#: kssl/ksslkeygen.cc:93
5026
msgid "Unsupported key size."
5027
msgstr "Kích cỡ khoá không được hỗ trợ."
5029
#: kssl/ksslkeygen.cc:97
5030
msgid "Please wait while the encryption keys are generated..."
5031
msgstr "Vui lòng đời trong khi tạo ra các khoá mật mã..."
5033
#: kssl/ksslkeygen.cc:107
5034
msgid "Do you wish to store the passphrase in your wallet file?"
5035
msgstr "Bạn có muốn lưu cụm từ mật khẩu vào tập tin ví mình không?"
5037
#: kssl/ksslkeygen.cc:107
5041
#: kssl/ksslkeygen.cc:107
5042
msgid "Do Not Store"
5045
#: kssl/ksslkeygen.cc:210
5046
msgid "2048 (High Grade)"
5047
msgstr "2048 (mạnh nhất)"
5049
#: kssl/ksslkeygen.cc:211
5050
msgid "1024 (Medium Grade)"
5051
msgstr "1024 (mạnh)"
5053
#: kssl/ksslkeygen.cc:212
5054
msgid "768 (Low Grade)"
5057
#: kssl/ksslkeygen.cc:213
5058
msgid "512 (Low Grade)"
5059
msgstr "512 (yếu nhất)"
5061
#: kssl/ksslkeygen.cc:215
5062
msgid "No SSL support."
5063
msgstr "Không có hỗ trợ SSL."
5065
#: kssl/ksslcertdlg.cc:61
5069
#: kssl/ksslcertdlg.cc:67
5070
msgid "Save selection for this host."
5071
msgstr "Lưu phần chọn cho máy này."
5073
#: kssl/ksslcertdlg.cc:75
5074
msgid "Send certificate"
5075
msgstr "Gởi chứng nhận"
5077
#: kssl/ksslcertdlg.cc:79
5078
msgid "Do not send a certificate"
5079
msgstr "Không gởi chứng nhận"
5081
#: kssl/ksslcertdlg.cc:84
5082
msgid "KDE SSL Certificate Dialog"
5083
msgstr "Hộp thoại chứng nhận SSL KDE"
5085
#: kssl/ksslcertdlg.cc:139
5087
"The server <b>%1</b> requests a certificate.<p>Select a certificate to use "
5088
"from the list below:"
5090
"Máy phục vụ <b>%1</b> yêu cầu chứng nhận.<p>Hãy chọn chứng nhận cần dùng "
5091
"trong danh sách bên dưới:"
5093
#: _translatorinfo.cpp:1
5095
"_: NAME OF TRANSLATORS\n"
5097
msgstr ",Launchpad Contributions:,Clytie Siddall"
5099
#: _translatorinfo.cpp:3
5101
"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n"
5103
msgstr ",,clytie@riverland.net.au"
5105
#. i18n: file ./kfile/kpropertiesmimetypebase.ui line 27
5108
msgid "Select one or more file types to add:"
5109
msgstr "Hãy chọn một hoặc nhiều kiểu tập tin cần thêm:"
5111
#. i18n: file ./kfile/kpropertiesmimetypebase.ui line 36
5112
#: rc.cpp:6 rc.cpp:151
5117
#. i18n: file ./kfile/kpropertiesmimetypebase.ui line 47
5118
#: rc.cpp:9 rc.cpp:154
5123
#. i18n: file ./kfile/kpropertiesmimetypebase.ui line 61
5127
"<qt><p>Select one or more types of file that your application can handle "
5128
"here. This list is organized by <u>mimetypes</u>.</p>\n"
5129
"<p>MIME, Multipurpose Internet (e)Mail Extension, is a standard protocol for "
5130
"identifying the type of data based on filename extensions and correspondent "
5131
"<u>mimetypes</u>. Example: the \"bmp\" part that comes after the dot in "
5132
"flower.bmp indicates that it is a specific kind of image, <u>image/x-bmp</"
5133
"u>. To know which application should open each type of file, the system "
5134
"should be informed about the abilities of each application to handle these "
5135
"extensions and mimetypes.</p>"
5137
"<qt><p>Hãy chọn một hay nhiều kiểu tập tin mà ứng dụng này có xử lý được. "
5138
"Danh sách này được sắp xếp theo <u>kiểu MIME</u>.</p>\n"
5139
"<p>MIME, phần mở rộng thư Mạng đa mục tiêu, là một giao thức chuẩn để nhận "
5140
"diện kiểu dữ liệu, đựa vào phần mở rộng tập tin và <u>kiểu MIME</u> tương "
5141
"ứng. Lấy thí dụ : phần « bmp » nằm theo dấu chấm trong tên tập tin <hoa."
5142
"bmp> ngụ ý rằng nó là kiểu ảnh dứt khoát, <u>image/x-bmp</u> (ảnh/x-sơ đồ "
5143
"bit). Để biết ứng dụng nào nên mở mỗi kiểu tập tin, hệ thống cần nhận thông "
5144
"tin về khả năng xử lý phần mở rộng và kiểu MIME của mỗi ứng dụng.</p>"
5146
#. i18n: file ./kfile/knotifywidgetbase.ui line 91
5152
#. i18n: file ./kfile/knotifywidgetbase.ui line 117
5155
msgid "Quick Controls"
5156
msgstr "Điều khiển nhanh"
5158
#. i18n: file ./kfile/knotifywidgetbase.ui line 128
5161
msgid "Apply to &all applications"
5162
msgstr "Á&p dụng vào mọi ứng dụng"
5164
#. i18n: file ./kfile/knotifywidgetbase.ui line 170
5167
msgid "Turn O&ff All"
5170
#. i18n: file ./kfile/knotifywidgetbase.ui line 173
5171
#: rc.cpp:34 rc.cpp:40
5173
msgid "Allows you to change the behavior for all events at once"
5174
msgstr "Cho bạn khả năng thay đổi ứng xử của mọi sự kiện cùng lúc"
5176
#. i18n: file ./kfile/knotifywidgetbase.ui line 181
5179
msgid "Turn O&n All"
5182
#. i18n: file ./kfile/knotifywidgetbase.ui line 215
5185
msgid "Print a message to standard &error output"
5186
msgstr "In thông điệp ra thiết bị &lỗi chuẩn"
5188
#. i18n: file ./kfile/knotifywidgetbase.ui line 223
5191
msgid "Show a &message in a pop-up window"
5192
msgstr "Hiện th&ông điệp trong cửa sổ bật lên"
5194
#. i18n: file ./kfile/knotifywidgetbase.ui line 231
5197
msgid "E&xecute a program:"
5198
msgstr "Chạ&y chương trình:"
5200
#. i18n: file ./kfile/knotifywidgetbase.ui line 247
5203
msgid "Play a &sound:"
5204
msgstr "&Phát âm thanh:"
5206
#. i18n: file ./kfile/knotifywidgetbase.ui line 258
5209
msgid "Test the Sound"
5210
msgstr "Thử ra âm thanh"
5212
#. i18n: file ./kfile/knotifywidgetbase.ui line 268
5215
msgid "Mark &taskbar entry"
5216
msgstr "Nhãn mục &thanh tác vụ"
5218
#. i18n: file ./kfile/knotifywidgetbase.ui line 276
5221
msgid "&Log to a file:"
5222
msgstr "Ghi &lưu vào tập tin:"
5224
#. i18n: file ./kfile/knotifywidgetbase.ui line 352
5227
msgid "&Use a passive window that does not interrupt other work"
5228
msgstr "D&ùng một cửa sổ bị động không ngắt hoạt động khác"
5230
#. i18n: file ./kfile/knotifywidgetbase.ui line 378
5233
msgid "Less Options"
5234
msgstr "Tùy chọn ít"
5236
#. i18n: file ./kfile/knotifywidgetbase.ui line 406
5239
msgid "Player Settings"
5240
msgstr "Thiết lập phát"
5242
#. i18n: file ./kfile/kpropertiesdesktopadvbase.ui line 27
5246
msgstr "Thiết bị cuối"
5248
#. i18n: file ./kfile/kpropertiesdesktopadvbase.ui line 58
5252
"Check this option if the application you want to run is a text mode "
5253
"application or if you want the information that is provided by the terminal "
5256
"Hãy chọn điều này nếu bạn sẽ chạy ứng dụng chế độ văn bản, hoặc nếu bạn muốn "
5257
"được thông tin do cửa sổ mô phỏng thiết bị cuối cung cấp."
5259
#. i18n: file ./kfile/kpropertiesdesktopadvbase.ui line 80
5263
"Check this option if the text mode application offers relevant information "
5264
"on exit. Keeping the terminal emulator open allows you to retrieve this "
5267
"Hãy chọn điều này nếu ứng dụng chế độ văn bản đựa ra thông tin thích hợp khi "
5268
"thoát. Việc cứ chạy bộ mô phỏng thiết bị cuối sẽ cho bạn khả năng lấy thông "
5271
#. i18n: file ./kfile/kpropertiesdesktopadvbase.ui line 109
5275
"Check this option if you want to run this application with a different user "
5276
"id. Every process has a different user id associated with it. This id code "
5277
"determines file access and other permissions. The password of the user is "
5278
"required to use this option."
5280
"Hãy chọn điều này nếu bạn muốn chạy ứng dụng này với tư cách UID (số nhận "
5281
"diện người dùng) khác. Mỗi tiến trình tương ứng với một UID riêng. Số nhận "
5282
"diện này quyết định cách truy cập tập tin, và quyền hạn khác. Cần thiết mật "
5283
"khẩu của người ấy để sử dụng tùy chọn này."
5285
#. i18n: file ./kfile/kpropertiesdesktopadvbase.ui line 140
5288
msgid "Enter the user name you want to run the application as."
5289
msgstr "Hãy nhập tên người dùng với mà bạn muốn chạy ứng dụng."
5291
#. i18n: file ./kfile/kpropertiesdesktopadvbase.ui line 148
5294
msgid "Enter the user name you want to run the application as here."
5295
msgstr "Hãy nhập vào đây tên người dùng với mà bạn muốn chạy ứng dụng."
5297
#. i18n: file ./kfile/kpropertiesdesktopadvbase.ui line 158
5303
#. i18n: file ./kfile/kpropertiesdesktopadvbase.ui line 169
5306
msgid "Enable &launch feedback"
5307
msgstr "Bật phản hồi khởi chạ&y"
5309
#. i18n: file ./kfile/kpropertiesdesktopadvbase.ui line 172
5313
"Check this option if you want to make clear that your application has "
5314
"started. This visual feedback may appear as a busy cursor or in the taskbar."
5316
"Hãy chọn điều này nếu bạn muốn hiển thị rõ ứng dụng này đã khởi chạy. Phản "
5317
"hồi trực quan này có thể xuất hiện là một con chạy bận hay trên thanh tác vụ."
5319
#. i18n: file ./kfile/kpropertiesdesktopadvbase.ui line 180
5322
msgid "&Place in system tray"
5323
msgstr "Để trên kh&ay hệ thống"
5325
#. i18n: file ./kfile/kpropertiesdesktopadvbase.ui line 183
5329
"Check this option if you want to have a system tray handle for your "
5332
"Hãy chon điều này nếu bạn muốn có một móc khay hệ thống dành cho ứng dụng "
5335
#. i18n: file ./kfile/kpropertiesdesktopadvbase.ui line 191
5338
msgid "&DCOP registration:"
5339
msgstr "Đang ký &DCOP:"
5341
#. i18n: file ./kfile/kpropertiesdesktopadvbase.ui line 200
5347
#. i18n: file ./kfile/kpropertiesdesktopadvbase.ui line 205
5350
msgid "Multiple Instances"
5351
msgstr "Đa thể hiện"
5353
#. i18n: file ./kfile/kpropertiesdesktopadvbase.ui line 210
5356
msgid "Single Instance"
5357
msgstr "Thể hiện đơn"
5359
#. i18n: file ./kfile/kpropertiesdesktopadvbase.ui line 215
5362
msgid "Run Until Finished"
5365
#. i18n: file ./kfile/kpropertiesdesktopbase.ui line 44
5368
msgid "&Supported file types:"
5369
msgstr "Kiểu tập tin đã &hỗ trợ :"
5371
#. i18n: file ./kfile/kpropertiesdesktopbase.ui line 52
5372
#: rc.cpp:146 rc.cpp:157
5375
"<qt><p>This list should show the types of file that your application can "
5376
"handle. This list is organized by <u>mimetypes</u>.</p>\n"
5377
"<p>MIME, Multipurpose Internet (e)Mail Extension, is a standard protocol for "
5378
"identifying the type of data based on filename extensions and correspondent "
5379
"<u>mimetypes</u>. Example: the \"bmp\" part that comes after the dot in "
5380
"flower.bmp indicates that it is a specific kind of image, <u>image/x-bmp</"
5381
"u>. To know which application should open each type of file, the system "
5382
"should be informed about the abilities of each application to handle these "
5383
"extensions and mimetypes.</p>\n"
5384
"<p>If you want to associate this application with one or more mimetypes that "
5385
"are not in this list, click on the button <b>Add</b> below. If there are one "
5386
"or more filetypes that this application cannot handle, you may want to "
5387
"remove them from the list clicking on the button <b>Remove</b> below.</p></"
5390
"<qt><p>Danh sách này nên hiển thị các kiểu tập tin mà ứng dụng bạn có xử lý "
5391
"được. Danh sách này được sắp xếp theo <u>kiểu MIME</u>.</p>\n"
5392
"<p>MIME, phần mở rộng thư Mạng đa mục tiêu, là một giao thức chuẩn để nhận "
5393
"diện kiểu dữ liệu, đựa vào phần mở rộng tập tin và <u>kiểu MIME</u> tương "
5394
"ứng. Lấy thí dụ : phần « bmp » nằm theo dấu chấm trong tên tập tin <hoa."
5395
"bmp> ngụ ý rằng nó là kiểu ảnh dứt khoát, <u>image/x-bmp</u> (ảnh/x-sơ đồ "
5396
"bit). Để biết ứng dụng nào nên mở mỗi kiểu tập tin, hệ thống cần nhận thông "
5397
"tin về khả năng xử lý phần mở rộng và kiểu MIME của mỗi ứng dụng.</p>\n"
5398
"<p>Nếu bạn muốn kết hợp ứng dụng này với một hay nhiều kiểu MIME không nằm "
5399
"trong danh sách này, hãy nhắp vào cái nút <b>Thêm</b> bên dưới. Còn nếu danh "
5400
"sách chứa một hay nhiều kiểu tập tin mà ứng dụng này không xử lý được, bạn "
5401
"có thể gỡ bỏ ra danh sách bằng cách nhắp vào nút <b>Bỏ</b> bên dưới.</p></qt>"
5403
#. i18n: file ./kfile/kpropertiesdesktopbase.ui line 103
5409
#. i18n: file ./kfile/kpropertiesdesktopbase.ui line 109
5410
#: rc.cpp:165 rc.cpp:168
5413
"Type the name you want to give to this application here. This application "
5414
"will appear under this name in the applications menu and in the panel."
5416
"Hãy gõ vào đây tên cho ứng dụng. Ứng dụng tên này sẽ xuất hiện trong trình "
5417
"đơn ứng dụng, và trên bảng."
5419
#. i18n: file ./kfile/kpropertiesdesktopbase.ui line 131
5420
#: rc.cpp:174 rc.cpp:177
5423
"Type the description of this application, based on its use, here. Examples: "
5424
"a dial up application (KPPP) would be \"Dial up tool\"."
5426
"Hãy gõ vào đây mô tả của ứng dụng này, cách sử dụng nó. Thí dụ : một ứng "
5427
"dụng quay số như KPPP có thể là « Công cụ quay số »."
5429
#. i18n: file ./kfile/kpropertiesdesktopbase.ui line 147
5435
#. i18n: file ./kfile/kpropertiesdesktopbase.ui line 153
5436
#: rc.cpp:183 rc.cpp:186
5438
msgid "Type any comment you think is useful here."
5439
msgstr "Gõ vào đây chú thích nào có ích."
5441
#. i18n: file ./kfile/kpropertiesdesktopbase.ui line 169
5447
#. i18n: file ./kfile/kpropertiesdesktopbase.ui line 186
5448
#: rc.cpp:192 rc.cpp:206
5451
"Type the command to start this application here.\n"
5453
"Following the command, you can have several place holders which will be "
5454
"replaced with the actual values when the actual program is run:\n"
5455
"%f - a single file name\n"
5456
"%F - a list of files; use for applications that can open several local files "
5458
"%u - a single URL\n"
5459
"%U - a list of URLs\n"
5460
"%d - the directory of the file to open\n"
5461
"%D - a list of directories\n"
5463
"%m - the mini-icon\n"
5466
"Hãy gõ vào đây lệnh khởi chạy ứng dụng.\n"
5468
"Bạn có khả năng nhập theo lệnh một hay nhiều bộ giữ chỗ sẽ được thay thế "
5469
"bằng giá trị thật khi chương trình được chạy.\n"
5470
"%f\tmột tên tập tin riêng lẻ\n"
5471
"%F\tdanh sách nhiều tập tin; hãy dùng chỉ với ứng dụng có khả năng mở nhiều "
5472
"tập tin cùng lúc.\n"
5473
"%u\tmột địa chỉ Mạng riêng lẻ\n"
5474
"%U\tdanh sách nhiềU địa chỉ Mạng\n"
5475
"%d\tthư mục chứa tập tin cần mở\n"
5476
"%D\tDanh sách nhiều thư mục\n"
5478
"%m\tbiểu tượng nhỏ\n"
5481
#. i18n: file ./kfile/kpropertiesdesktopbase.ui line 216
5485
"Click here to browse your file system in order to find the desired "
5488
"Hãy nhắp vào đây để duyệt qua hệ thống tập tin để tìm tập tin chạy được đích."
5490
#. i18n: file ./kfile/kpropertiesdesktopbase.ui line 224
5494
msgstr "Đường dẫn h&oạt động:"
5496
#. i18n: file ./kfile/kpropertiesdesktopbase.ui line 230
5497
#: rc.cpp:229 rc.cpp:232
5499
msgid "Sets the working directory for your application."
5500
msgstr "Đặt thư mục hoạt động cho ứng dụng."
5502
#. i18n: file ./kfile/kpropertiesdesktopbase.ui line 246
5508
#. i18n: file ./kfile/kpropertiesdesktopbase.ui line 249
5512
"Click on this button if you want to add a type of file (mimetype) that your "
5513
"application can handle."
5515
"Hãy nhắp vào cái nút này để thêm một kiểu tập tin (kiểu MIME) mà ứng dụng "
5516
"này có xử lý được."
5518
#. i18n: file ./kfile/kpropertiesdesktopbase.ui line 277
5522
"If you want to remove a type of file (mimetype) that your application cannot "
5523
"handle, select the mimetype in the list above and click on this button."
5525
"Còn nếu bạn muốn gỡ bỏ một kiểu tập tin (kiểu MIME) mà ứng dụng này không xử "
5526
"lý được, hãy chọn kiểu MIME đó trong danh sách bên trên, rồi nhắp vào cái "
5529
#. i18n: file ./kfile/kpropertiesdesktopbase.ui line 302
5532
msgid "Ad&vanced Options"
5533
msgstr "Tùy chọn cấp c&ao"
5535
#. i18n: file ./kfile/kpropertiesdesktopbase.ui line 305
5539
"Click here to modify the way this application will run, launch feedback, "
5540
"DCOP options or to run it as a different user."
5542
"Hãy nhắp vào đây để sửa đổi cho ứng dụng này cách chạy, cách khởi chạy phản "
5543
"hồi, các tùy chọn DCOP, hoặc để chạy nó với tư cách người dùng khác."
5545
#. i18n: file ./misc/kwalletd/kwalletwizard.ui line 16
5548
msgid "KDE Wallet Wizard"
5549
msgstr "Trợ lý Ví KDE"
5551
#. i18n: file ./misc/kwalletd/kwalletwizard.ui line 23
5554
msgid "Introduction"
5557
#. i18n: file ./misc/kwalletd/kwalletwizard.ui line 56
5560
msgid "<u>KWallet</u> - The KDE Wallet System"
5561
msgstr "<u>KWallet</u> — Hệ thống Ví KDE"
5563
#. i18n: file ./misc/kwalletd/kwalletwizard.ui line 81
5567
"Welcome to KWallet, the KDE Wallet System. KWallet allows you to store your "
5568
"passwords and other personal information on disk in an encrypted file, "
5569
"preventing others from viewing the information. This wizard will tell you "
5570
"about KWallet and help you configure it for the first time."
5572
"Chào mừng bạn dùng KWallet, Hệ thống Ví KDE. Trình KWallet cho bạn khả năng "
5573
"lưu các mật khẩu và thông tin cá nhân khác vào đĩa trong một tập tin đã mật "
5574
"mã, ngăn cản người khác xem thông tin này. Trợ lý này sẽ giải thích chương "
5575
"trình KWallet và giúp đỡ bạn cấu hình nó lần đầu tiên."
5577
#. i18n: file ./misc/kwalletd/kwalletwizard.ui line 112
5580
msgid "&Basic setup (recommended)"
5581
msgstr "Thiết lập cơ &bản (đệ nghị)"
5583
#. i18n: file ./misc/kwalletd/kwalletwizard.ui line 123
5586
msgid "&Advanced setup"
5587
msgstr "Thiết lập cấp c&ao"
5589
#. i18n: file ./misc/kwalletd/kwalletwizard.ui line 180
5593
"The KDE Wallet system stores your data in a <i>wallet</i> file on your local "
5594
"hard disk. The data is only written in encrypted form, presently using the "
5595
"blowfish algorithm with your password as the key. When a wallet is opened, "
5596
"the wallet manager application will launch and display an icon in the system "
5597
"tray. You can use this application to manage your wallets. It even permits "
5598
"you to drag wallets and wallet contents, allowing you to easily copy a "
5599
"wallet to a remote system."
5601
"Hệ thống Ví KDE lưu dữ liệu của bạn vào một tập tin <i>ví</i> trên đĩa cứng "
5602
"cục bộ. Dữ liệu được ghi chỉ bằng dạng thức đã mật mã, hiện thời bằng thuật "
5603
"toán <a href=\"http://www.schneier.com/blowfish.html\">Blowfish</a>, dùng "
5604
"mật khẩu của bạn là khoá. Khi ví được mở, ứng dụng quản lý ví sẽ khởi chạy "
5605
"và xuất hiện biểu tượng trên khay hệ thống. Bạn có thể sử dụng ứng dụng này "
5606
"để quản lý các ví mình. Nó cho phép bạn ngay cả kéo ví và nội dung ví, cho "
5607
"bạn khả năng sao chép dễ dàng ví sang hệ thống từ xa."
5609
#. i18n: file ./misc/kwalletd/kwalletwizard.ui line 193
5612
msgid "Password Selection"
5613
msgstr "Chọn mật khẩu"
5615
#. i18n: file ./misc/kwalletd/kwalletwizard.ui line 204
5619
"Various applications may attempt to use the KDE wallet to store passwords or "
5620
"other information such as web form data and cookies. If you would like "
5621
"these applications to use the wallet, you must enable it now and choose a "
5622
"password. The password you choose <i>cannot</i> be recovered if it is lost, "
5623
"and will allow anyone who knows it to obtain all the information contained "
5626
"Nhiều ứng dụng khác nhau có thể cố sử dụng ví KDE để lưu mật khẩu hay thông "
5627
"tin khác như dữ liệu trong đơn Mạng và tập tin cookie. Nếu bạn muốn cho phép "
5628
"những ứng dụng này sử dụng ví mình, bạn cần phải hiệu lực nó ngay bây giờ, "
5629
"và chọn mật khẩu cho nó. Mật khẩu bạn chọn <i>không thể</i> được phục hồi "
5630
"nếu bị mất, và sẽ cho phép mọi người biết nó, lấy tất cả các thông tin nằm "
5633
#. i18n: file ./misc/kwalletd/kwalletwizard.ui line 234
5636
msgid "Enter a new password:"
5637
msgstr "Hãy nhập mật khẩu mới :"
5639
#. i18n: file ./misc/kwalletd/kwalletwizard.ui line 251
5642
msgid "Verify password:"
5643
msgstr "Xác nhận mật khẩu :"
5645
#. i18n: file ./misc/kwalletd/kwalletwizard.ui line 301
5648
msgid "Yes, I wish to use the KDE wallet to store my personal information."
5649
msgstr "Có, tôi muốn sử dụng ví KDE để lưu thông tin cá nhân mình."
5651
#. i18n: file ./misc/kwalletd/kwalletwizard.ui line 390
5654
msgid "Security Level"
5655
msgstr "Mức bảo mật"
5657
#. i18n: file ./misc/kwalletd/kwalletwizard.ui line 401
5661
"The KDE Wallet system allows you to control the level of security of your "
5662
"personal data. Some of these settings do impact usability. While the "
5663
"default settings are generally acceptable for most users, you may wish to "
5664
"change some of them. You may further tune these settings from the KWallet "
5667
"Hệ thống Ví KDE cho bạn khả năng điều khiển mức bảo mật của dữ liệu cá nhân "
5668
"mình. Một số giá trị này có phải có tác động khả năng sử dụng. Còn thiết lập "
5669
"mặc định thường thích hợp với phần lớn người dùng, có lẽ bạn muốn thay đổi. "
5670
"Bạn có thể điều chỉnh thêm thiết lập này trong mô-đun điều khiển KWallet."
5672
#. i18n: file ./misc/kwalletd/kwalletwizard.ui line 432
5675
msgid "Store network passwords and local passwords in separate wallet files"
5676
msgstr "Lưu mật khẩu mạng và mật khẩu cục bộ vào hai tập tin ví riêng"
5678
#. i18n: file ./misc/kwalletd/kwalletwizard.ui line 440
5681
msgid "Automatically close idle wallets"
5682
msgstr "Đóng tự động ví nghỉ nào"
5684
#. i18n: file ./misc/kwalletd/kbetterthankdialogbase.ui line 60
5688
msgstr "Cho phép &một lần"
5690
#. i18n: file ./misc/kwalletd/kbetterthankdialogbase.ui line 71
5693
msgid "Allow &Always"
5694
msgstr "Cho phép &luôn"
5696
#. i18n: file ./misc/kwalletd/kbetterthankdialogbase.ui line 79
5702
#. i18n: file ./misc/kwalletd/kbetterthankdialogbase.ui line 87
5705
msgid "Deny &Forever"
5706
msgstr "Từ chối l&uôn"
5708
#. i18n: file ./kssl/keygenwizard.ui line 25
5712
"You have indicated that you wish to obtain or purchase a secure certificate. "
5713
"This wizard is intended to guide you through the procedure. You may cancel "
5714
"at any time, and this will abort the transaction."
5716
"Bạn đã ngụ ý rằng bạn muốn được hay mua một chứng nhận bảo mật. Trợ lý này "
5717
"sẽ hướng dẫn bạn qua thủ tục đó. Bạn có khả năng thôi tiến trình vào bất cứ "
5718
"điểm nào nên phiên giao dịch sẽ bị hủy bỏ."
5720
#. i18n: file ./kssl/keygenwizard2.ui line 25
5724
"You must now provide a password for the certificate request. Please choose a "
5725
"very secure password as this will be used to encrypt your private key."
5727
"Lúc này bạn cần phải cung cấp một mật khẩu cho yêu cầu chứng nhận. Vui lòng "
5728
"chọn một mật khẩu rất bảo mật, vì nó sẽ được dùng để mật mã khoá riêng của "
5731
#. i18n: file ./kssl/keygenwizard2.ui line 38
5734
msgid "&Repeat password:"
5735
msgstr "Gõ &lại mật khẩu :"
5737
#. i18n: file ./kssl/keygenwizard2.ui line 49
5740
msgid "&Choose password:"
5741
msgstr "&Chọn mật khẩu :"
5743
#: ../kioslave/file/file.cc:164
5744
msgid "Protocol name"
5747
#: ../kioslave/file/file.cc:165 ../kioslave/file/file.cc:166
5751
#: ../kioslave/file/file.cc:630 ../kioslave/file/file.cc:864
5754
"Could not change permissions for\n"
5757
"Không thể thay đổi quyền hạn về\n"
5760
#: ../kioslave/file/file.cc:796
5761
msgid "Cannot copy file from %1 to %2. (Errno: %3)"
5762
msgstr "Không thể sao chép tập tin từ %1 sang %2. (Lỗi : %3)"
5764
#: ../kioslave/file/file.cc:1370
5766
msgid "No media in device for %1"
5767
msgstr "Không có vật chứa trong thiết bị cho %1"
5769
#: ../kioslave/file/file.cc:1612
5770
msgid "No Media inserted or Media not recognized."
5771
msgstr "Chưa chèn vật chứa, hoặc không nhận diện vật chứa."
5773
#: ../kioslave/file/file.cc:1622 ../kioslave/file/file.cc:1828
5774
msgid "\"vold\" is not running."
5775
msgstr "« vold » không đang chạy."
5777
#: ../kioslave/file/file.cc:1656
5778
msgid "Could not find program \"mount\""
5779
msgstr "Không tìm thấy chương trình « mount »"
5781
#: ../kioslave/file/file.cc:1841
5782
msgid "Could not find program \"umount\""
5783
msgstr "Không tìm thấy chương trình « umount »"
5785
#: ../kioslave/file/file.cc:1946
5787
msgid "Could not read %1"
5788
msgstr "Không thể đọc %1"
5790
#: ../kioslave/http/kcookiejar/kcookiewin.cpp:80
5791
msgid "Cookie Alert"
5792
msgstr "Cảnh giác cookie"
5794
#: ../kioslave/http/kcookiejar/kcookiewin.cpp:112
5796
msgid "You received a cookie from"
5799
#: ../kioslave/http/kcookiejar/kcookiewin.cpp:129
5800
msgid " <b>[Cross Domain!]</b>"
5801
msgstr " <b>[Đa miền]</b>"
5803
#: ../kioslave/http/kcookiejar/kcookiewin.cpp:132
5804
msgid "Do you want to accept or reject?"
5805
msgstr "Bạn có muốn chấp nhận hoặc từ chối?"
5807
#: ../kioslave/http/kcookiejar/kcookiewin.cpp:143
5808
msgid "Apply Choice To"
5809
msgstr "Áp dụng sự chọn vào"
5811
#: ../kioslave/http/kcookiejar/kcookiewin.cpp:146
5812
msgid "&Only this cookie"
5813
msgstr "Chỉ c&ookie này"
5815
#: ../kioslave/http/kcookiejar/kcookiewin.cpp:146
5816
msgid "&Only these cookies"
5817
msgstr "Chỉ những c&ookie này"
5819
#: ../kioslave/http/kcookiejar/kcookiewin.cpp:149
5821
"Select this option to accept/reject only this cookie. You will be prompted "
5822
"if another cookie is received. <em>(see WebBrowsing/Cookies in the Control "
5825
"Hãy chọn điều này để chấp nhận / từ chối chỉ cookie này. Bạn sẽ được nhắc "
5826
"nếu cookie thêm được nhận <em>(xem Duyệt Mạng/Cookies trong Trung tâm Điều "
5829
#: ../kioslave/http/kcookiejar/kcookiewin.cpp:154
5830
msgid "All cookies from this do&main"
5831
msgstr "Mọi cookie từ &miền này"
5833
#: ../kioslave/http/kcookiejar/kcookiewin.cpp:156
5835
"Select this option to accept/reject all cookies from this site. Choosing "
5836
"this option will add a new policy for the site this cookie originated from. "
5837
"This policy will be permanent until you manually change it from the Control "
5838
"Center <em>(see WebBrowsing/Cookies in the Control Center)</em>."
5840
"Hãy chọn điều này để chấp nhận / từ chối mọi cookie từ nơi Mạng này. Việc "
5841
"chọn điều này sẽ thêm một giao thức mới về nơi Mạng đã tạo cookie này. Giao "
5842
"thức này sẽ tiếp tục cho đến khi bạn tự sửa đổi nó từ Trung tâm Điều khiển "
5843
"<em>(xem Duyệt Mạng/Cookies trong Trung tâm Điều khiển)</em>."
5845
#: ../kioslave/http/kcookiejar/kcookiewin.cpp:163
5846
msgid "All &cookies"
5847
msgstr "Mọi &cookie"
5849
#: ../kioslave/http/kcookiejar/kcookiewin.cpp:165
5851
"Select this option to accept/reject all cookies from anywhere. Choosing this "
5852
"option will change the global cookie policy set in the Control Center for "
5853
"all cookies <em>(see WebBrowsing/Cookies in the Control Center)</em>."
5855
"Hãy chọn điều này để chấp nhận / từ chối mọi cookie từ đâu. Việc chọn điều "
5856
"này sẽ thay đổi giao thức cookie toàn cục được đặt trong Trung tâm Điều "
5857
"khiển về mọi cookie <em>(xem Duyệt Mạng/Cookies trong Trung tâm Điều khiển)</"
5860
#: ../kioslave/http/kcookiejar/kcookiewin.cpp:182
5864
#: ../kioslave/http/kcookiejar/kcookiewin.cpp:187
5868
#: ../kioslave/http/kcookiejar/kcookiewin.cpp:197
5869
#: ../kioslave/http/kcookiejar/kcookiewin.cpp:228
5871
msgstr "Ch&i tiết ←"
5873
#: ../kioslave/http/kcookiejar/kcookiewin.cpp:197
5874
#: ../kioslave/http/kcookiejar/kcookiewin.cpp:220
5876
msgstr "Ch&i tiết →"
5878
#: ../kioslave/http/kcookiejar/kcookiewin.cpp:201
5879
msgid "See or modify the cookie information"
5880
msgstr "Xem hoặc sửa đổi thông tin cookie"
5882
#: ../kioslave/http/kcookiejar/kcookiewin.cpp:263
5883
msgid "Cookie Details"
5884
msgstr "Thông tin về cookie"
5886
#: ../kioslave/http/kcookiejar/kcookiewin.cpp:278
5890
#: ../kioslave/http/kcookiejar/kcookiewin.cpp:285
5894
#: ../kioslave/http/kcookiejar/kcookiewin.cpp:292
5898
#: ../kioslave/http/kcookiejar/kcookiewin.cpp:299
5902
#: ../kioslave/http/kcookiejar/kcookiewin.cpp:306
5906
#: ../kioslave/http/kcookiejar/kcookiewin.cpp:315
5912
#: ../kioslave/http/kcookiejar/kcookiewin.cpp:320
5913
msgid "Show details of the next cookie"
5914
msgstr "Hiển thị chi tiết về cookie kế tiếp"
5916
#: ../kioslave/http/kcookiejar/kcookiewin.cpp:353
5917
msgid "Not specified"
5918
msgstr "Chưa ghi rõ"
5920
#: ../kioslave/http/kcookiejar/kcookiewin.cpp:362
5921
msgid "End of Session"
5922
msgstr "Kết thúc phiên chạy"
5924
#: ../kioslave/http/kcookiejar/kcookiewin.cpp:367
5925
msgid "Secure servers only"
5926
msgstr "Chỉ máy phục vụ bảo mật"
5928
#: ../kioslave/http/kcookiejar/kcookiewin.cpp:369
5929
msgid "Secure servers, page scripts"
5930
msgstr "Máy phục vụ bảo mật, tập lệnh trang"
5932
#: ../kioslave/http/kcookiejar/kcookiewin.cpp:374
5934
msgstr "Máy phục vụ"
5936
#: ../kioslave/http/kcookiejar/kcookiewin.cpp:376
5937
msgid "Servers, page scripts"
5938
msgstr "Máy phục vụ, tập lệnh trang"
5940
#: ../kioslave/http/kcookiejar/main.cpp:30
5941
msgid "HTTP Cookie Daemon"
5942
msgstr "Trình nền cookie HTTP"
5944
#: ../kioslave/http/kcookiejar/main.cpp:36
5945
msgid "Shut down cookie jar"
5946
msgstr "Tắt chạy cookie jar"
5948
#: ../kioslave/http/kcookiejar/main.cpp:37
5949
msgid "Remove cookies for domain"
5950
msgstr "Gỡ bỏ mọi cookie cho miền Mạng"
5952
#: ../kioslave/http/kcookiejar/main.cpp:38
5953
msgid "Remove all cookies"
5954
msgstr "Gỡ bỏ mọi cookie"
5956
#: ../kioslave/http/kcookiejar/main.cpp:39
5957
msgid "Reload configuration file"
5958
msgstr "Tải lại tập tin cấu hình"
5960
#: ../kioslave/http/kcookiejar/main.cpp:46
5961
msgid "HTTP cookie daemon"
5962
msgstr "Trình nền cookie HTTP"
5964
#: ../kioslave/http/http.cc:467
5965
msgid "No host specified."
5966
msgstr "Chưa ghi rõ máy"
5968
#: ../kioslave/http/http.cc:1553
5969
msgid "Otherwise, the request would have succeeded."
5970
msgstr "Không thì yêu cầu thành công."
5972
#: ../kioslave/http/http.cc:1557
5973
msgid "retrieve property values"
5974
msgstr "lấy giá trị tài sản"
5976
#: ../kioslave/http/http.cc:1560
5977
msgid "set property values"
5978
msgstr "Đặt giá trị tài sản"
5980
#: ../kioslave/http/http.cc:1563
5981
msgid "create the requested folder"
5982
msgstr "tạo thư mục đã yêu cầu"
5984
#: ../kioslave/http/http.cc:1566
5985
msgid "copy the specified file or folder"
5986
msgstr "chép tập tin hay thư mục đã chọn"
5988
#: ../kioslave/http/http.cc:1569
5989
msgid "move the specified file or folder"
5990
msgstr "chuyển tập tin hay thư mục đã chọn"
5992
#: ../kioslave/http/http.cc:1572
5993
msgid "search in the specified folder"
5994
msgstr "tìm kiếm qua thư mục đã chọn"
5996
#: ../kioslave/http/http.cc:1575
5997
msgid "lock the specified file or folder"
5998
msgstr "khoá tập tin hay thư mục đã chọn"
6000
#: ../kioslave/http/http.cc:1578
6001
msgid "unlock the specified file or folder"
6002
msgstr "bỏ khoá tập tin hay thư mục đã chọn"
6004
#: ../kioslave/http/http.cc:1581
6005
msgid "delete the specified file or folder"
6006
msgstr "xoá bỏ tập tin hay thư mục đã chọn"
6008
#: ../kioslave/http/http.cc:1584
6009
msgid "query the server's capabilities"
6010
msgstr "truy vấn khả năng của máy phục vụ"
6012
#: ../kioslave/http/http.cc:1587
6013
msgid "retrieve the contents of the specified file or folder"
6014
msgstr "lấy nội dung của tập tin hay thư mục đã chọn"
6016
#: ../kioslave/http/http.cc:1599 ../kioslave/http/http.cc:1752
6017
msgid "An unexpected error (%1) occurred while attempting to %2."
6018
msgstr "Gặp lỗi lạ (%1) khi cố %2."
6020
#: ../kioslave/http/http.cc:1607
6021
msgid "The server does not support the WebDAV protocol."
6022
msgstr "Máy phục vụ này không hỗ trợ giao thức WebDAV."
6024
#: ../kioslave/http/http.cc:1648
6026
"An error occurred while attempting to %1, %2. A summary of the reasons is "
6028
msgstr "Gặp lỗi khi cố %1, %2. Bên dưới có lời tóm tắt các lý do.<ul>"
6030
#: ../kioslave/http/http.cc:1660 ../kioslave/http/http.cc:1763
6032
msgid "Access was denied while attempting to %1."
6033
msgstr "Truy cập bị từ chối trong khi cố %1."
6035
#: ../kioslave/http/http.cc:1667
6036
msgid "The specified folder already exists."
6037
msgstr "Thư mục đã ghi rõ tồn tại."
6039
#: ../kioslave/http/http.cc:1673 ../kioslave/http/http.cc:1768
6041
"A resource cannot be created at the destination until one or more "
6042
"intermediate collections (folders) have been created."
6044
"Không thể tạo một tài nguyên tại đích, cho đến khi một hay nhiều tập hợp "
6045
"trung cấp (thư mục) đã được tạo."
6047
#: ../kioslave/http/http.cc:1682
6050
"The server was unable to maintain the liveness of the properties listed in "
6051
"the propertybehavior XML element or you attempted to overwrite a file while "
6052
"requesting that files are not overwritten. %1"
6054
"Máy phục vụ không thể bảo tồn tình trạng sống của những tài sản được liệt kê "
6055
"trong yếu tố XML tài sản / ứng xử, hoặc bạn đã cố ghi đè lên tập tin trong "
6056
"khi yêu cầu tập tin không bị ghi đè. %1"
6058
#: ../kioslave/http/http.cc:1692
6060
msgid "The requested lock could not be granted. %1"
6061
msgstr "Không thể cung cấp khoá đã yêu cầu. %1"
6063
#: ../kioslave/http/http.cc:1698
6064
msgid "The server does not support the request type of the body."
6065
msgstr "Máy phục vụ không hỗ trợ kiểu yêu cầu của thân."
6067
#: ../kioslave/http/http.cc:1703 ../kioslave/http/http.cc:1775
6068
msgid "Unable to %1 because the resource is locked."
6069
msgstr "Không thể %1, vì tài nguyên bị khoá."
6071
#: ../kioslave/http/http.cc:1707
6072
msgid "This action was prevented by another error."
6073
msgstr "Hành động này bị lỗi khác ngăn cản."
6075
#: ../kioslave/http/http.cc:1714 ../kioslave/http/http.cc:1780
6077
"Unable to %1 because the destination server refuses to accept the file or "
6080
"Không thể %1 vì máy phục vụ đích từ chối chấp nhận tập tin hay thư mục."
6082
#: ../kioslave/http/http.cc:1721 ../kioslave/http/http.cc:1786
6084
"The destination resource does not have sufficient space to record the state "
6085
"of the resource after the execution of this method."
6087
"Tài nguyên đích không có đủ sức chứa để ghi lưu tình trạng của tài nguyên "
6088
"sau khi thực hiện phương pháp này."
6090
#: ../kioslave/http/http.cc:1743
6095
#: ../kioslave/http/http.cc:2062
6096
msgid "Connecting to %1..."
6097
msgstr "Đang kết nối đến %1..."
6099
#: ../kioslave/http/http.cc:2080 ../kioslave/http/http.cc:2084
6100
msgid "Proxy %1 at port %2"
6101
msgstr "Ủy nhiệm %1, cổng %2"
6103
#: ../kioslave/http/http.cc:2110
6104
msgid "Connection was to %1 at port %2"
6105
msgstr "Đã kết nối đến %1, cổng %2."
6107
#: ../kioslave/http/http.cc:2116
6108
msgid "%1 (port %2)"
6109
msgstr "%1 (cổng %2)"
6111
#: ../kioslave/http/http.cc:2640
6112
msgid "%1 contacted. Waiting for reply..."
6113
msgstr "Đã liên lạc %1. Đang chờ trả lời..."
6115
#: ../kioslave/http/http.cc:3008
6116
msgid "Server processing request, please wait..."
6117
msgstr "Máy phục vụ đang xử lý yêu cầu, hãy đợi..."
6119
#: ../kioslave/http/http.cc:3874
6120
msgid "Requesting data to send"
6121
msgstr "Đang yêu cầu dữ liệu cần gởi..."
6123
#: ../kioslave/http/http.cc:3915
6125
msgid "Sending data to %1"
6126
msgstr "Đang gởi dữ liệu cho %1..."
6128
#: ../kioslave/http/http.cc:4324
6129
msgid "Retrieving %1 from %2..."
6130
msgstr "Đang lấy %1 từ %2..."
6132
#: ../kioslave/http/http.cc:4333
6133
msgid "Retrieving from %1..."
6134
msgstr "Đang lấy từ %1..."
6136
#: ../kioslave/http/http.cc:5102 ../kioslave/http/http.cc:5250
6137
msgid "Authentication Failed."
6138
msgstr "Xác thực thất bại."
6140
#: ../kioslave/http/http.cc:5105 ../kioslave/http/http.cc:5253
6141
msgid "Proxy Authentication Failed."
6142
msgstr "Xác thực ủy nhiệm thất bại."
6144
#: ../kioslave/ftp/ftp.cc:596 ../kioslave/http/http.cc:5122
6145
msgid "You need to supply a username and a password to access this site."
6147
"Bạn cần phải cung cấp tên người dùng và mật khẩu để truy cập nơi Mạng này."
6149
#: ../kioslave/ftp/ftp.cc:598 ../kioslave/http/http.cc:5130
6153
#: ../kioslave/http/http.cc:5131 ../kioslave/http/http.cc:5148
6154
msgid "<b>%1</b> at <b>%2</b>"
6155
msgstr "<b>%1</b> tại <b>%2</b>"
6157
#: ../kioslave/http/http.cc:5138
6159
"You need to supply a username and a password for the proxy server listed "
6160
"below before you are allowed to access any sites."
6162
"Bạn cần phải cung cấp tên người dùng và mật khẩu cho máy phục vụ ủy nhiệm "
6163
"được liệt kê dưới này, trước khi bạn có quyền truy cập nơi Mạng nào."
6165
#: ../kioslave/http/http.cc:5147
6169
#: ../kioslave/http/http.cc:5169
6170
msgid "Authentication needed for %1 but authentication is disabled."
6171
msgstr "Cần thiết xác thực với %1 nhưng khả năng xác thực bị tắt."
6173
#: ../kioslave/http/http.cc:5791
6175
"Unsupported method: authentication will fail. Please submit a bug report."
6177
"Phương pháp không được hỗ trợ nên việc xác thực sẽ thất bại. Vui lòng thông "
6180
#: ../kioslave/http/http_cache_cleaner.cpp:53
6181
#: ../kioslave/http/http_cache_cleaner.cpp:194
6182
msgid "KDE HTTP cache maintenance tool"
6183
msgstr "Công cụ bảo trì bộ nhớ tạm HTTP KDE"
6185
#: ../kioslave/http/http_cache_cleaner.cpp:59
6186
msgid "Empty the cache"
6187
msgstr "Đổ bộ nhớ tạm"
6189
#: ../kioslave/metainfo/metainfo.cpp:99
6191
msgid "No metainfo for %1"
6192
msgstr "Không có siêu thông tin về %1"
6194
#: ../kioslave/ftp/ftp.cc:451
6196
msgid "Opening connection to host %1"
6197
msgstr "Đang mở kết nối tới máy %1..."
6199
#: ../kioslave/ftp/ftp.cc:469
6201
msgid "Connected to host %1"
6202
msgstr "Đã kết nối đến máy %1"
6204
#: ../kioslave/ftp/ftp.cc:518
6214
#: ../kioslave/ftp/ftp.cc:541
6215
msgid "Sending login information"
6216
msgstr "Đang gởi thông tin đăng nhập..."
6218
#: ../kioslave/ftp/ftp.cc:588
6221
"Login using username=%1 and password=[hidden]\n"
6227
"Thông điệp đã gởi :\n"
6228
"Đăng nhập bằng tên ngưởi dùng=%1 và mật khẩu=[ẩn]\n"
6230
"Máy phục vụ đáp ứng:\n"
6234
#: ../kioslave/ftp/ftp.cc:662
6236
msgstr "Đăng nhập được"
6238
#: ../kioslave/ftp/ftp.cc:691
6240
msgid "Could not login to %1."
6241
msgstr "Không thể đăng nhập vào %1."