~ubuntu-branches/ubuntu/feisty/language-pack-gnome-el/feisty-updates

« back to all changes in this revision

Viewing changes to data/el/LC_MESSAGES/gnome-applets-2.0.po

  • Committer: Bazaar Package Importer
  • Author(s): Ubuntu automatic language-pack builder
  • Date: 2007-11-23 02:13:46 UTC
  • Revision ID: james.westby@ubuntu.com-20071123021346-4z7pbw3zvhfss5n1
Tags: 1:7.04+20071115
Automatic update to latest translation data.

Show diffs side-by-side

added added

removed removed

Lines of Context:
 
1
# Greek translation for gnome-applets
 
2
# Copyright (C) 1999, 2000, 2001, 2002, 2003, 2004, 2005, 2006, 2007 Free Software Foundation, Inc.
 
3
#
 
4
# Half of translation by Spiros, Simos/Sarantis other half.
 
5
# Revision by Sarantis/Simos.
 
6
# Simos added about 160, totaling to 868 messages.
 
7
#  -->
 
8
#      load=φορτίο ή φόρτος; (2)
 
9
#
 
10
# kostas: 25May2003, one more update.
 
11
# kostas:06Jul2003, one more update.
 
12
# kostas: 27Jul2003, one more update.
 
13
# Nikos:  13Feb2004 fixes
 
14
# Nikos:  15Jul2004 minor fixes
 
15
# Nikos:  30Jul2004 minor fixes
 
16
#
 
17
# simos: 1016 messages, 18Feb2001.
 
18
# simos: 1069 messages, 18Feb2001, with visual verification.
 
19
# simos: 1074 messages, 27Feb2001.
 
20
# simos: 1074 messages, 26Mar2001, unfuzzied 1 (beargsgppl).
 
21
# simos: 1077 messages, 4Jun2001, (micumple).
 
22
# simos: 1092 messages, 2Aug2001, (conbea).
 
23
# simos: 487 messages, 14May2002, (GNOME2 update, UTF-8 encoding.).
 
24
# kostas: 818 messages, 25Oct2002, completed translation.
 
25
# simos: 818 messages, 25Oct2002, review of translation.
 
26
# kostas:740 messages, 06Jan2003, updated translation.
 
27
# kostas: 23May2003, 179 new, unfuzzy 172, update for 2.4xx.
 
28
# kostas: 914messages,10Aug2003, one more update.
 
29
# kostas: 1201messages,15Aug2003, one more update.
 
30
# kostas: 1202messages,05Sep2003, one more update.
 
31
# kostas: 1204messages,12Nov2003, updates and fixes.
 
32
# kostas: 1258messages,26Jan2004.
 
33
# kostas: 1260messages,03Feb2004.
 
34
# Spiros Papadimitriou <spapadim+@cs.cmu.edu>, 1999.
 
35
# Simos Xenitellis <simos@hellug.gr>, 1999, 2000, 2001, 2002.
 
36
# Sarantis Paskalis <paskalis@di.uoa.gr>, 2000.
 
37
# Kostas Papadimas <pkst@gnome.org>,  2002,2003, 2004, 2005, 2006.
 
38
# Nikos Charonitakis <charosn@her.forthnet.gr>, 2004.
 
39
# Simos Xenitellis <simos@gnome.org>, 2005.
 
40
#
 
41
msgid ""
 
42
msgstr ""
 
43
"Project-Id-Version: el\n"
 
44
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
 
45
"POT-Creation-Date: 2007-03-14 12:17+0000\n"
 
46
"PO-Revision-Date: 2007-06-10 19:46+0000\n"
 
47
"Last-Translator: Spyros Theodoritsis <madmetal75@gmail.com>\n"
 
48
"Language-Team: Greek <team@gnome.gr>\n"
 
49
"MIME-Version: 1.0\n"
 
50
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
 
51
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
 
52
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n"
 
53
"X-Launchpad-Export-Date: 2007-11-15 23:40+0000\n"
 
54
"X-Generator: Launchpad (build Unknown)\n"
 
55
 
 
56
#: ../accessx-status/GNOME_AccessxApplet.xml.h:1
 
57
#: ../battstat/GNOME_BattstatApplet.xml.h:1
 
58
#: ../charpick/GNOME_CharpickerApplet.xml.h:1
 
59
#: ../cpufreq/GNOME_CPUFreqApplet.xml.h:1
 
60
#: ../drivemount/GNOME_DriveMountApplet.xml.h:1
 
61
#: ../geyes/GNOME_GeyesApplet.xml.h:1
 
62
#: ../gswitchit/GNOME_GSwitchItApplet.xml.h:3
 
63
#: ../gweather/GNOME_GWeatherApplet.xml.h:1
 
64
#: ../invest-applet/data/Invest_Applet.xml.h:1
 
65
#: ../mini-commander/src/GNOME_MiniCommanderApplet.xml.h:1
 
66
#: ../mixer/GNOME_MixerApplet.xml.h:2 ../modemlights/GNOME_ModemLights.xml.h:1
 
67
#: ../multiload/GNOME_MultiloadApplet.xml.h:1
 
68
#: ../stickynotes/GNOME_StickyNotesApplet.xml.h:2
 
69
#: ../trashapplet/GNOME_Panel_TrashApplet.xml.h:1
 
70
msgid "_About"
 
71
msgstr "_Περί"
 
72
 
 
73
#: ../accessx-status/GNOME_AccessxApplet.xml.h:2
 
74
#: ../battstat/GNOME_BattstatApplet.xml.h:2
 
75
#: ../charpick/GNOME_CharpickerApplet.xml.h:2
 
76
#: ../cpufreq/GNOME_CPUFreqApplet.xml.h:2
 
77
#: ../drivemount/GNOME_DriveMountApplet.xml.h:2
 
78
#: ../geyes/GNOME_GeyesApplet.xml.h:2
 
79
#: ../gswitchit/GNOME_GSwitchItApplet.xml.h:5
 
80
#: ../gweather/GNOME_GWeatherApplet.xml.h:3
 
81
#: ../mini-commander/src/GNOME_MiniCommanderApplet.xml.h:2
 
82
#: ../mixer/GNOME_MixerApplet.xml.h:3 ../modemlights/GNOME_ModemLights.xml.h:4
 
83
#: ../multiload/GNOME_MultiloadApplet.xml.h:2
 
84
#: ../stickynotes/GNOME_StickyNotesApplet.xml.h:4
 
85
#: ../trashapplet/GNOME_Panel_TrashApplet.xml.h:3
 
86
msgid "_Help"
 
87
msgstr "_Βοήθεια"
 
88
 
 
89
#: ../accessx-status/GNOME_AccessxApplet.xml.h:3
 
90
msgid "_Keyboard Accessibility Preferences"
 
91
msgstr "Προτιμήσεις Προσιτότητας Πλη_κτρολογίου"
 
92
 
 
93
#: ../accessx-status/GNOME_AccessxStatusApplet.server.in.in.h:1
 
94
msgid "AccessX Status Applet Factory"
 
95
msgstr "Εργοστάσιο μικροεφαρμογής AccessX"
 
96
 
 
97
#: ../accessx-status/GNOME_AccessxStatusApplet.server.in.in.h:2
 
98
#: ../accessx-status/applet.c:1319
 
99
msgid "Keyboard Accessibility Status"
 
100
msgstr "Κατάσταση προσιτότητας πληκτρολογίου"
 
101
 
 
102
#: ../accessx-status/GNOME_AccessxStatusApplet.server.in.in.h:3
 
103
msgid "Keyboard Accessibility Status Applet Factory"
 
104
msgstr "Εργοστάσιο μικροεφαρμογής κατάστασης προσιτότητας πληκτρολογίου"
 
105
 
 
106
#: ../accessx-status/GNOME_AccessxStatusApplet.server.in.in.h:4
 
107
msgid "Shows the status of keyboard accessibility features"
 
108
msgstr ""
 
109
"Εμφανίζει την κατάσταση των λειτουργιών της προσιτότητας πληκτρολογίου"
 
110
 
 
111
#: ../accessx-status/GNOME_AccessxStatusApplet.server.in.in.h:5
 
112
#: ../charpick/GNOME_CharpickerApplet.server.in.in.h:4
 
113
#: ../gswitchit/GNOME_KeyboardApplet.server.in.in.h:4
 
114
#: ../mini-commander/src/GNOME_MiniCommanderApplet.server.in.in.h:4
 
115
msgid "Utilities"
 
116
msgstr "Εργαλεία"
 
117
 
 
118
#: ../accessx-status/applet.c:138 ../accessx-status/applet.c:968
 
119
#: ../accessx-status/applet.c:1108 ../accessx-status/applet.c:1322
 
120
msgid "AccessX Status"
 
121
msgstr "Κατάσταση AccessX"
 
122
 
 
123
#: ../accessx-status/applet.c:140
 
124
msgid "Shows the state of AccessX features such as latched modifiers"
 
125
msgstr ""
 
126
"Εμφανίζει την κατάσταση των λειτουργιών AccessX όπως latched modifiers"
 
127
 
 
128
#. about.set_artists([])
 
129
#. about.set_documenters([])
 
130
#. translators: These appear in the About dialog, usual format applies.
 
131
#: ../accessx-status/applet.c:145 ../battstat/battstat_applet.c:1249
 
132
#: ../charpick/charpick.c:604 ../cpufreq/src/cpufreq-applet.c:662
 
133
#: ../drivemount/drivemount.c:120 ../geyes/geyes.c:196
 
134
#: ../gswitchit/gswitchit-applet.c:432 ../gweather/gweather-about.c:56
 
135
#: ../invest-applet/invest/about.py:40 ../mini-commander/src/about.c:55
 
136
#: ../mixer/applet.c:1324 ../modemlights/modem-applet.c:505
 
137
#: ../multiload/main.c:64 ../stickynotes/stickynotes_applet_callbacks.c:371
 
138
#: ../trashapplet/src/trashapplet.c:758
 
139
msgid "translator-credits"
 
140
msgstr ""
 
141
"Σπύρος Παπαδημητρίου <spapadim+@cs.cmu.edu>\n"
 
142
"Σίμος Ξενιτέλλης <simos@gnome.org>\n"
 
143
"Σαράντης Πασχάλης <paskalis@di.uoa.gr>\n"
 
144
"Κώστας Παπαδήμας <pkst@gnome.org>\n"
 
145
"Νίκος Χαρωνιτάκης <charosn@her.forthnet.gr>\n"
 
146
"\n"
 
147
"Launchpad Contributions:\n"
 
148
"  Alexandros Tsourakis https://launchpad.net/~alex.tsr\n"
 
149
"  Eric Cohen https://launchpad.net/~eirc\n"
 
150
"  Ioannis Ramfos https://launchpad.net/~isr81\n"
 
151
"  Kostas Papadimas https://launchpad.net/~pkst\n"
 
152
"  Simos Xenitellis https://launchpad.net/~simosx\n"
 
153
"  Κώστας Θερμός https://launchpad.net/~subdee"
 
154
 
 
155
#: ../accessx-status/applet.c:171
 
156
#, c-format
 
157
msgid "There was an error launching the help viewer: %s"
 
158
msgstr "Υπήρξε σφάλμα κατά την εμφάνιση της βοήθειας: %s"
 
159
 
 
160
#: ../accessx-status/applet.c:208
 
161
#, c-format
 
162
msgid "There was an error launching the keyboard preferences dialog: %s"
 
163
msgstr "Σφάλμα εκκίνησης του διαλόγου προτιμήσεων πληκτρολογίου : %s"
 
164
 
 
165
#: ../accessx-status/applet.c:456 ../accessx-status/applet.c:494
 
166
msgid "a"
 
167
msgstr "a"
 
168
 
 
169
#: ../accessx-status/applet.c:969 ../accessx-status/applet.c:1109
 
170
msgid "Shows keyboard status when accessibility features are used."
 
171
msgstr ""
 
172
"Εμφανίζει την κατάσταση των λειτουργιών της προσιτότητας πληκτρολογίου."
 
173
 
 
174
#: ../accessx-status/applet.c:1003
 
175
msgid "XKB Extension is not enabled"
 
176
msgstr "H επέκταση XKB δεν είναι ενεργή"
 
177
 
 
178
#: ../accessx-status/applet.c:1008
 
179
msgid "Unknown error"
 
180
msgstr "Άγνωστο σφάλμα"
 
181
 
 
182
#: ../accessx-status/applet.c:1016
 
183
#, c-format
 
184
msgid "Error: %s"
 
185
msgstr "Σφάλμα: %s"
 
186
 
 
187
#: ../accessx-status/applet.c:1324
 
188
msgid "Displays current state of keyboard accessibility features"
 
189
msgstr ""
 
190
"Εμφανίζει την τρέχουσα κατάσταση των λειτουργιών της προσιτότητας "
 
191
"πληκτρολογίου"
 
192
 
 
193
#: ../battstat/GNOME_BattstatApplet.server.in.in.h:1
 
194
#: ../battstat/battstat_applet.c:1241 ../battstat/battstat_applet.c:1674
 
195
msgid "Battery Charge Monitor"
 
196
msgstr "Παρακολούθηση Φορτίου Μπαταρίας"
 
197
 
 
198
#: ../battstat/GNOME_BattstatApplet.server.in.in.h:2
 
199
msgid "Battstat Factory"
 
200
msgstr "Στατιστικά Μπαταρίας"
 
201
 
 
202
#: ../battstat/GNOME_BattstatApplet.server.in.in.h:3
 
203
#: ../battstat/battstat_applet.c:1675
 
204
msgid "Monitor a laptop's remaining power"
 
205
msgstr "Παρακολούθηση υπόλοιπου μπαταρίας φορητού υπολογιστή"
 
206
 
 
207
#: ../battstat/GNOME_BattstatApplet.server.in.in.h:4
 
208
#: ../cpufreq/GNOME_CPUFreqApplet.server.in.in.h:3
 
209
#: ../drivemount/GNOME_DriveMountApplet.server.in.in.h:5
 
210
#: ../mixer/GNOME_MixerApplet.server.in.in.h:2
 
211
#: ../modemlights/GNOME_ModemLights.server.in.in.h:3
 
212
#: ../multiload/GNOME_MultiLoadApplet_Factory.server.in.in.h:2
 
213
msgid "System & Hardware"
 
214
msgstr "Σύστημα & Υλικό"
 
215
 
 
216
#: ../battstat/GNOME_BattstatApplet.xml.h:3
 
217
#: ../charpick/GNOME_CharpickerApplet.xml.h:3
 
218
#: ../cpufreq/GNOME_CPUFreqApplet.xml.h:3 ../geyes/GNOME_GeyesApplet.xml.h:3
 
219
#: ../gweather/GNOME_GWeatherApplet.xml.h:4
 
220
#: ../invest-applet/data/Invest_Applet.xml.h:2
 
221
#: ../mini-commander/src/GNOME_MiniCommanderApplet.xml.h:3
 
222
#: ../mixer/GNOME_MixerApplet.xml.h:5
 
223
#: ../multiload/GNOME_MultiloadApplet.xml.h:4
 
224
#: ../stickynotes/GNOME_StickyNotesApplet.xml.h:7
 
225
msgid "_Preferences"
 
226
msgstr "_Προτιμήσεις"
 
227
 
 
228
#: ../battstat/battstat.schemas.in.h:1
 
229
msgid "0 for no label, 1 for percentage and 2 for time remaining"
 
230
msgstr "0 για χωρίς ετικέτα, 1 για ποσοστό και 2 για χρόνο που απομένει"
 
231
 
 
232
#: ../battstat/battstat.schemas.in.h:2
 
233
msgid "Beep for warnings"
 
234
msgstr "Ήχος μπιπ για προειδοποιήσεις"
 
235
 
 
236
#: ../battstat/battstat.schemas.in.h:3
 
237
msgid "Beep when displaying a warning"
 
238
msgstr "Ήχος μπιπ κατά την προβολή ειδοποίησης"
 
239
 
 
240
#: ../battstat/battstat.schemas.in.h:4
 
241
msgid "Drain from top"
 
242
msgstr "Άδειασμα από την κορυφή"
 
243
 
 
244
#: ../battstat/battstat.schemas.in.h:5
 
245
msgid "Full Battery Notification"
 
246
msgstr "Ειδοποίηση Γεμάτης Μπαταρίας"
 
247
 
 
248
#: ../battstat/battstat.schemas.in.h:6
 
249
msgid "Low Battery Notification"
 
250
msgstr "Ειδοποίηση Χαμηλής Μπαταρίας"
 
251
 
 
252
#: ../battstat/battstat.schemas.in.h:7
 
253
msgid "Notify user when the battery is full"
 
254
msgstr "Ειδοποίηση του χρήστη όταν η μπαταρία είναι γεμάτη"
 
255
 
 
256
#: ../battstat/battstat.schemas.in.h:8
 
257
msgid "Notify user when the battery is low"
 
258
msgstr "Ειδοποίηση του χρήστη όταν το φορτίο της μπαταρίας είναι χαμηλό"
 
259
 
 
260
#: ../battstat/battstat.schemas.in.h:9
 
261
msgid "Red value level"
 
262
msgstr "Κόκκινο επίπεδο τιμής"
 
263
 
 
264
#: ../battstat/battstat.schemas.in.h:10
 
265
msgid ""
 
266
"Show the battery meter draining from the top of the battery. Only "
 
267
"implemented for traditional battery view."
 
268
msgstr ""
 
269
"Εμφάνιση της μέτρησης της μπαταρίας να αδειάζει από την κορυφή της "
 
270
"μπαταρίας. Μόνο για την παραδοσιακή προβολή της μπαταρίας."
 
271
 
 
272
#: ../battstat/battstat.schemas.in.h:11
 
273
msgid "Show the horizontal battery"
 
274
msgstr "Εμφάνιση της οριζόντιας μπαταρίας"
 
275
 
 
276
#: ../battstat/battstat.schemas.in.h:12
 
277
msgid "Show the time/percent label"
 
278
msgstr "Εμφάνιση ετικέτας ποσοστού/ώρας"
 
279
 
 
280
#: ../battstat/battstat.schemas.in.h:13
 
281
msgid "Show the traditional, horizontal battery on the panel"
 
282
msgstr "Εμφάνιση της παραδοσιακής οριζόντιας μπαταρίας στο πίνακα εφαρμογών"
 
283
 
 
284
#: ../battstat/battstat.schemas.in.h:14
 
285
msgid "Show the upright, smaller battery on the panel"
 
286
msgstr "Εμφάνιση της μικρότερης μπαταρίας στο πίνακα εφαρμογών"
 
287
 
 
288
#: ../battstat/battstat.schemas.in.h:15
 
289
msgid ""
 
290
"The battery level below which the battery is displayed as red. Also the "
 
291
"value at which the low battery warning is displayed."
 
292
msgstr ""
 
293
"Το επίπεδο της μπαταρίας κάτω από το οποίο η μπαταρία εμφανίζεται με "
 
294
"κόκκινο. Ακόμα η τιμή κάτω από την οποία θα εμφανίζεται η προειδοποίηση "
 
295
"μπαταρίας."
 
296
 
 
297
#: ../battstat/battstat.schemas.in.h:16
 
298
msgid "Upright (small) battery"
 
299
msgstr "Μικρή (άνω δεξιά) μπαταρία"
 
300
 
 
301
#: ../battstat/battstat.schemas.in.h:17
 
302
msgid ""
 
303
"Use the value defined in red_value as a time remaining to show the warning "
 
304
"dialog rather than a percentage"
 
305
msgstr ""
 
306
"Χρήση της τιμής που καθορίζεται στη red_value ως το χρόνο που απομένει για "
 
307
"την εμφάνιση του διαλόγου προειδοποίησης αντί για ποσοστού"
 
308
 
 
309
#: ../battstat/battstat.schemas.in.h:18
 
310
msgid "Warn on low time rather than low percentage"
 
311
msgstr "Προειδοποίηση όταν απομένει λίγος χρόνος αντί για χαμηλό χαμηλό"
 
312
 
 
313
#: ../battstat/battstat_applet.c:73
 
314
msgid "System is running on AC power"
 
315
msgstr "Το σύστημα τροφοδοτείται από AC power"
 
316
 
 
317
#: ../battstat/battstat_applet.c:74
 
318
msgid "System is running on battery power"
 
319
msgstr "Το σύστημα τροφοδοτείται από μπαταρία"
 
320
 
 
321
#: ../battstat/battstat_applet.c:377
 
322
#, c-format
 
323
msgid "Battery charged (%d%%)"
 
324
msgstr "Η μπαταρία είναι φορτισμένη (%d%%)"
 
325
 
 
326
#: ../battstat/battstat_applet.c:379
 
327
#, c-format
 
328
msgid "Unknown time (%d%%) remaining"
 
329
msgstr "Απομένει άγνωστος χρόνος (%d%%)"
 
330
 
 
331
#: ../battstat/battstat_applet.c:381
 
332
#, c-format
 
333
msgid "Unknown time (%d%%) until charged"
 
334
msgstr "Άγνωστος χρόνος (%d%%) μέχρι τη φόρτιση"
 
335
 
 
336
#: ../battstat/battstat_applet.c:386
 
337
#, c-format
 
338
msgid "%d minute (%d%%) remaining"
 
339
msgid_plural "%d minutes (%d%%) remaining"
 
340
msgstr[0] "%d λεπτό (%d%%) απομένουν"
 
341
msgstr[1] "%d λεπτά (%d%%) απομένουν"
 
342
 
 
343
#: ../battstat/battstat_applet.c:391
 
344
#, c-format
 
345
msgid "%d minute until charged (%d%%)"
 
346
msgid_plural "%d minutes until charged (%d%%)"
 
347
msgstr[0] "%d λεπτό μέχρι τη φόρτιση (%d%%)"
 
348
msgstr[1] "%d λεπτά μέχρι τη φόρτιση (%d%%)"
 
349
 
 
350
#: ../battstat/battstat_applet.c:397
 
351
#, c-format
 
352
msgid "%d hour (%d%%) remaining"
 
353
msgid_plural "%d hours (%d%%) remaining"
 
354
msgstr[0] "%d ώρα (%d%%) απομένουν"
 
355
msgstr[1] "%d ώρες (%d%%) απομένουν"
 
356
 
 
357
#: ../battstat/battstat_applet.c:402
 
358
#, c-format
 
359
msgid "%d hour until charged (%d%%)"
 
360
msgid_plural "%d hours until charged (%d%%)"
 
361
msgstr[0] "%d ώρα μέχρι τη φόρτιση (%d%%)"
 
362
msgstr[1] "%d ώρες μέχρι τη φόρτιση (%d%%)"
 
363
 
 
364
#. TRANSLATOR: "%d %s %d %s" are "%d hours %d minutes"
 
365
#: ../battstat/battstat_applet.c:409
 
366
#, c-format
 
367
msgid "%d %s %d %s (%d%%) remaining"
 
368
msgstr "%d %s %d %s (%d%%) απομένουν"
 
369
 
 
370
#: ../battstat/battstat_applet.c:410 ../battstat/battstat_applet.c:417
 
371
msgid "hour"
 
372
msgid_plural "hours"
 
373
msgstr[0] "ώρα"
 
374
msgstr[1] "ώρες"
 
375
 
 
376
#: ../battstat/battstat_applet.c:411 ../battstat/battstat_applet.c:418
 
377
msgid "minute"
 
378
msgid_plural "minutes"
 
379
msgstr[0] "λεπτό"
 
380
msgstr[1] "λεπτά"
 
381
 
 
382
#. TRANSLATOR: "%d %s %d %s" are "%d hours %d minutes"
 
383
#: ../battstat/battstat_applet.c:416
 
384
#, c-format
 
385
msgid "%d %s %d %s until charged (%d%%)"
 
386
msgstr "%d %s %d %s μέχρι τη φόρτιση (%d%%)"
 
387
 
 
388
#: ../battstat/battstat_applet.c:430
 
389
msgid "Battery Monitor"
 
390
msgstr "Παρακολούθηση Φορτίου Μπαταρίας"
 
391
 
 
392
#: ../battstat/battstat_applet.c:440 ../battstat/battstat_applet.c:500
 
393
msgid "Your battery is now fully recharged"
 
394
msgstr "Η μπαταρία είναι πλήρως φορτισμένη."
 
395
 
 
396
#: ../battstat/battstat_applet.c:476 ../battstat/battstat_applet.c:632
 
397
msgid "Battery Notice"
 
398
msgstr "Ειδοποίηση μπαταρίας"
 
399
 
 
400
#: ../battstat/battstat_applet.c:577
 
401
#, c-format
 
402
msgid "You have %d%% of your total battery capacity remaining."
 
403
msgstr "Απομένει %d%% από τη συνολική χωρητικότητα της μπαταρίας."
 
404
 
 
405
#: ../battstat/battstat_applet.c:583
 
406
#, c-format
 
407
msgid ""
 
408
"You have %d minute of battery power remaining (%d%% of the total capacity)."
 
409
msgid_plural ""
 
410
"You have %d minutes of battery power remaining (%d%% of the total capacity)."
 
411
msgstr[0] ""
 
412
"Απομένει %d λεπτό διάρκειας μπαταρίας (%d%% της συνολικής ισχύος)."
 
413
msgstr[1] ""
 
414
"Απομένουν %d λεπτά διάρκειας μπαταρίας (%d%% της συνολικής ισχύος)."
 
415
 
 
416
#. TRANSLATORS: this is a list, it is left as a single string
 
417
#. * to allow you to make it appear like a list would in your
 
418
#: ../battstat/battstat_applet.c:595
 
419
msgid ""
 
420
"To avoid losing your work:\n"
 
421
" • plug your laptop into external power, or\n"
 
422
" • save open documents and shut your laptop down."
 
423
msgstr ""
 
424
"Για να μην χάσετε την εργασία σας:\n"
 
425
" • βάλτε στη πρίζα το φορητό σας, ή\n"
 
426
" • αποθηκεύστε τα ανοικτά έγγραφα και κλείστε τον φορητό σας."
 
427
 
 
428
#. TRANSLATORS: this is a list, it is left as a single string
 
429
#. * to allow you to make it appear like a list would in your
 
430
#: ../battstat/battstat_applet.c:603
 
431
msgid ""
 
432
"To avoid losing your work:\n"
 
433
" • suspend your laptop to save power,\n"
 
434
" • plug your laptop into external power, or\n"
 
435
" • save open documents and shut your laptop down."
 
436
msgstr ""
 
437
"Για να μην χάσετε την εργασία σας:\n"
 
438
" • βάλτε σε ανατολή τον φορητίο σας για να εξοικονομήσετε ενέργεια,\n"
 
439
" • βάλτε στη μπρίζα το φορητό σας, ή\n"
 
440
" • αποθηκεύστε τα ανοικτά έγγραφα και κλείστε τον φορητό σας."
 
441
 
 
442
#: ../battstat/battstat_applet.c:611
 
443
msgid "Your battery is running low"
 
444
msgstr "Η μπαταρία είναι χαμηλή"
 
445
 
 
446
#: ../battstat/battstat_applet.c:708
 
447
msgid "No battery present"
 
448
msgstr "Μπαταρία: Δεν υπάρχει"
 
449
 
 
450
#: ../battstat/battstat_applet.c:711
 
451
msgid "Battery status unknown"
 
452
msgstr "Άγνωστη κατάσταση μπαταρίας"
 
453
 
 
454
#: ../battstat/battstat_applet.c:870
 
455
msgid "N/A"
 
456
msgstr "N/A"
 
457
 
 
458
#: ../battstat/battstat_applet.c:1195 ../drivemount/drivemount.c:144
 
459
#: ../geyes/geyes.c:349 ../geyes/themes.c:257 ../gweather/gweather-applet.c:61
 
460
#: ../gweather/gweather-pref.c:720 ../mini-commander/src/preferences.c:370
 
461
#: ../stickynotes/stickynotes_applet_callbacks.c:335
 
462
#: ../stickynotes/stickynotes_applet_callbacks.c:543
 
463
#: ../trashapplet/src/trashapplet.c:725
 
464
#, c-format
 
465
msgid "There was an error displaying help: %s"
 
466
msgstr "Σφάλμα κατά την εμφάνιση βοήθειας: %s"
 
467
 
 
468
#: ../battstat/battstat_applet.c:1235
 
469
msgid "This utility shows the status of your laptop battery."
 
470
msgstr ""
 
471
"Αυτή η εφαρμογή προβάλλει την κατάσταση της μπαταρίας του φορητού σας "
 
472
"υπολογιστή."
 
473
 
 
474
#: ../battstat/battstat_applet.c:1237
 
475
msgid "HAL backend enabled."
 
476
msgstr "HAL backend ενεργοποιήθηκε."
 
477
 
 
478
#: ../battstat/battstat_applet.c:1238
 
479
msgid "Legacy (non-HAL) backend enabled."
 
480
msgstr "Legacy (non-HAL) ενεργοποιήθηκε."
 
481
 
 
482
#: ../battstat/battstat_applet.glade.h:1
 
483
msgid "<b>Appearance</b>"
 
484
msgstr "<b>Εμφάνιση</b>"
 
485
 
 
486
#: ../battstat/battstat_applet.glade.h:2
 
487
msgid "<b>Notifications</b>"
 
488
msgstr "<b>Ειδοποιήσεις</b>"
 
489
 
 
490
#: ../battstat/battstat_applet.glade.h:3
 
491
msgid "<small>(shows single image for status and charge)</small>"
 
492
msgstr ""
 
493
"<small>(εμφανίζει μια μοναδική εικόνα για κατάσταση και φόρτιση)</small>"
 
494
 
 
495
#: ../battstat/battstat_applet.glade.h:4
 
496
msgid "<small>(two images: one for status, one for charge)</small>"
 
497
msgstr "<small>(δυο εικόνες: μια για κατάσταση, μια για φόρτιση)</small>"
 
498
 
 
499
#: ../battstat/battstat_applet.glade.h:5
 
500
msgid "Battery Charge Monitor Preferences"
 
501
msgstr "Προτιμήσεις Παρακολούθησης Φορτίου Μπαταρίας"
 
502
 
 
503
#: ../battstat/battstat_applet.glade.h:6
 
504
msgid "Show _percentage remaining"
 
505
msgstr "Εμφάνιση _ποσοστού που απομένει"
 
506
 
 
507
#: ../battstat/battstat_applet.glade.h:7
 
508
msgid "Show _time remaining"
 
509
msgstr "Εμφάνιση _χρόνου που απομένει"
 
510
 
 
511
#: ../battstat/battstat_applet.glade.h:8
 
512
msgid "_Compact view"
 
513
msgstr "Συ_μπαγής προβολή"
 
514
 
 
515
#: ../battstat/battstat_applet.glade.h:9
 
516
msgid "_Expanded view"
 
517
msgstr "Αναπτυγ_μένη προβολή"
 
518
 
 
519
#: ../battstat/battstat_applet.glade.h:10
 
520
msgid "_Notify when battery is fully recharged"
 
521
msgstr "Ειδο_ποίηση όταν η μπαταρία είναι πλήρως φορτισμένη"
 
522
 
 
523
#: ../battstat/battstat_applet.glade.h:11
 
524
msgid "_Show time/percentage:"
 
525
msgstr "Εμ_φάνιση ώρας/ποσοστού"
 
526
 
 
527
#: ../battstat/battstat_applet.glade.h:13
 
528
msgid "_Warn when battery charge drops to:"
 
529
msgstr "Ει_δοποίηση όταν το φορτίο της μπαταρίας πέσει σε:"
 
530
 
 
531
#. TRANSLATOR: this is a selectable item in a drop-down menu to end
 
532
#. * this sentence:
 
533
#: ../battstat/properties.c:321
 
534
msgid "Percent"
 
535
msgstr "Ποσοστό"
 
536
 
 
537
#. TRANSLATOR: this is a selectable item in a drop-down menu to end
 
538
#. * this sentence:
 
539
#: ../battstat/properties.c:327
 
540
msgid "Minutes Remaining"
 
541
msgstr "Λεπτά που απομένουν"
 
542
 
 
543
#: ../battstat/sounds/battstat_applet.soundlist.in.h:1
 
544
msgid "Battery Status Utility"
 
545
msgstr "Εργαλείο Κατάστασης Μπαταρίας"
 
546
 
 
547
#: ../battstat/sounds/battstat_applet.soundlist.in.h:2
 
548
msgid "Battery fully re-charged"
 
549
msgstr "Η μπαταρία είναι πλήρως φορτισμένη"
 
550
 
 
551
#: ../battstat/sounds/battstat_applet.soundlist.in.h:3
 
552
msgid "Battery power low"
 
553
msgstr "Χαμηλό φορτίο μπαταρίας"
 
554
 
 
555
#: ../charpick/GNOME_CharpickerApplet.server.in.in.h:1
 
556
#: ../charpick/charpick.c:595 ../charpick/charpick.c:734
 
557
#: ../charpick/properties.c:464
 
558
msgid "Character Palette"
 
559
msgstr "Επιλογέας Χαρακτήρων"
 
560
 
 
561
#: ../charpick/GNOME_CharpickerApplet.server.in.in.h:2
 
562
msgid "Charpicker Applet Factory"
 
563
msgstr "Εργοστάσιο μικροεφαρμογής επιλογέα χαρακτήρων"
 
564
 
 
565
#: ../charpick/GNOME_CharpickerApplet.server.in.in.h:3
 
566
#: ../charpick/charpick.c:734
 
567
msgid "Insert characters"
 
568
msgstr "Εισαγωγή χαρακτήρων"
 
569
 
 
570
#: ../charpick/charpick.c:428
 
571
msgid "Available palettes"
 
572
msgstr "Διαθέσιμες παλέτες"
 
573
 
 
574
#. TRANSLATOR: This sentance reads something like 'Insert "PILCROW SIGN"'
 
575
#. *             hopefully, the name of the unicode character has already
 
576
#: ../charpick/charpick.c:475
 
577
#, c-format
 
578
msgid "Insert \"%s\""
 
579
msgstr "Εισαγωγή \"%s\""
 
580
 
 
581
#: ../charpick/charpick.c:478
 
582
msgid "Insert special character"
 
583
msgstr "Εισαγωγή ειδικού χαρακτήρα"
 
584
 
 
585
#: ../charpick/charpick.c:482
 
586
#, c-format
 
587
msgid "insert special character %s"
 
588
msgstr "εισαγωγή ειδικού χαρακτήρα %s"
 
589
 
 
590
#: ../charpick/charpick.c:599
 
591
msgid ""
 
592
"Gnome Panel applet for selecting strange characters that are not on my "
 
593
"keyboard. Released under GNU General Public Licence."
 
594
msgstr ""
 
595
"Μικροεφαρμογή για επιλογή περίεργων χαρακτήρων που δεν υπάρχουν στο "
 
596
"πληκτρολόγιo μου. Διατίθεται σύμφωνα με την άδεια χρήσης GNU General Public "
 
597
"Licence."
 
598
 
 
599
#: ../charpick/charpick.schemas.in.h:1
 
600
msgid "Characters shown on applet startup"
 
601
msgstr "Χαρακτήρες που εμφανίζονται κατά την εκκίνηση της μικροεφαρμογής"
 
602
 
 
603
#: ../charpick/charpick.schemas.in.h:2
 
604
msgid "DEPRECATED - Characters shown on applet startup"
 
605
msgstr ""
 
606
"DEPRECATED - Χαρακτήρες που εμφανίζονται κατά την εκκίνηση της μικροεφαρμογής"
 
607
 
 
608
#: ../charpick/charpick.schemas.in.h:3 ../charpick/properties.c:391
 
609
msgid "List of available palettes"
 
610
msgstr "Λίστα διαθέσιμων παλετών"
 
611
 
 
612
#: ../charpick/charpick.schemas.in.h:4
 
613
msgid "List of strings containing the available palettes"
 
614
msgstr "Λίστα αλφαριθμητικών που περιέχει τις διαθέσιμες παλέτες"
 
615
 
 
616
#: ../charpick/charpick.schemas.in.h:5
 
617
msgid ""
 
618
"The string that the user had selected when the applet was last used. This "
 
619
"string will be displayed when the user starts the applet."
 
620
msgstr ""
 
621
"Το αλφαριθμητικό που ο χρήστης έχει επιλέξει όταν χρησιμοποιήθηκε η "
 
622
"μικροεφαρμογή για τελευταία φορά. Αυτό το αλφαριθμητικό θα εμφανίζεται όταν "
 
623
"ο χρήστης ξεκινά η μικροεφαρμογή."
 
624
 
 
625
#: ../charpick/properties.c:40
 
626
msgid "_Edit"
 
627
msgstr "_Επεξεργασία"
 
628
 
 
629
#: ../charpick/properties.c:129
 
630
msgid "_Palette:"
 
631
msgstr "_Παλέτα:"
 
632
 
 
633
#: ../charpick/properties.c:137
 
634
msgid "Palette entry"
 
635
msgstr "Καταχώρηση παλέτας"
 
636
 
 
637
#: ../charpick/properties.c:138
 
638
msgid "Modify a palette by adding or removing characters"
 
639
msgstr "Τροποποίηση μια παλέτας με την προσθήκη ή απομάκρυνση χαρακτήρων"
 
640
 
 
641
#: ../charpick/properties.c:252
 
642
msgid "Add Palette"
 
643
msgstr "Προσθήκη Παλέτας"
 
644
 
 
645
#: ../charpick/properties.c:289
 
646
msgid "Edit Palette"
 
647
msgstr "Επεξεργασία Παλέτας"
 
648
 
 
649
#: ../charpick/properties.c:390
 
650
msgid "Palettes list"
 
651
msgstr "Λίστα παλετών"
 
652
 
 
653
#: ../charpick/properties.c:469
 
654
msgid "_Palettes:"
 
655
msgstr "_Παλέτες:"
 
656
 
 
657
#: ../charpick/properties.c:485
 
658
msgid "Add button"
 
659
msgstr "Προσθήκη κουμπιού"
 
660
 
 
661
#: ../charpick/properties.c:486
 
662
msgid "Click to add a new palette"
 
663
msgstr "Κλικ για να προσθέσετε μια νέα παλέτα"
 
664
 
 
665
#: ../charpick/properties.c:493
 
666
msgid "Edit button"
 
667
msgstr "Επεξεργασία κουμπιού"
 
668
 
 
669
#: ../charpick/properties.c:494
 
670
msgid "Click to edit the selected palette"
 
671
msgstr "Κλικ για επεξεργασία επιλεγμένης παλέτας"
 
672
 
 
673
#: ../charpick/properties.c:501
 
674
msgid "Delete button"
 
675
msgstr "Διαγραφή κουμπιού"
 
676
 
 
677
#: ../charpick/properties.c:502
 
678
msgid "Click to delete the selected palette"
 
679
msgstr "Κλικ για διαγραφή επιλεγμένης παλέτας"
 
680
 
 
681
#: ../charpick/properties.c:554
 
682
msgid "Character Palette Preferences"
 
683
msgstr "Προτιμήσεις Επιλογέα Χαρακτήρων"
 
684
 
 
685
#: ../cpufreq/GNOME_CPUFreqApplet.server.in.in.h:1
 
686
#: ../cpufreq/src/cpufreq-applet.c:654 ../cpufreq/src/cpufreq-applet.c:1039
 
687
msgid "CPU Frequency Scaling Monitor"
 
688
msgstr "Παρακολούθηση κλιμάκωσης συχνότητας CPU"
 
689
 
 
690
#: ../cpufreq/GNOME_CPUFreqApplet.server.in.in.h:2
 
691
msgid "Monitor the CPU Frequency Scaling"
 
692
msgstr "Παρακολούθηση της κλιμάκωσης συχνότητας CPU"
 
693
 
 
694
#: ../cpufreq/cpufreq-applet.schemas.in.h:1
 
695
msgid ""
 
696
"A 0 value means to show cpu frequency, 1 to show frequency and units, and 2 "
 
697
"to show percentage instead of frequency."
 
698
msgstr ""
 
699
"Μια τιμή του 0 δείχνει τη συχνότητα cpu, του 1 τη συχνότητα και μονάδες και "
 
700
"του 2 ποσοστό αντί για συχνότητα."
 
701
 
 
702
#: ../cpufreq/cpufreq-applet.schemas.in.h:2
 
703
msgid ""
 
704
"A 0 value means to show the applet in graphic mode (pixmap only), 1 to show "
 
705
"the applet in text mode (not to show the pixmap) and 2 to show the applet in "
 
706
"graphic and text mode."
 
707
msgstr ""
 
708
"Μια τιμή του 0 δείχνει τη μικροεφαρμογή σε γραφική λειτουργία, του 1 σε "
 
709
"λειτουργία κειμένου (δεν εμφανίζεται γραφικό) και του 2  και σε γραφική και "
 
710
"σε λειτουργία κειμένου."
 
711
 
 
712
#: ../cpufreq/cpufreq-applet.schemas.in.h:3
 
713
msgid "CPU to Monitor"
 
714
msgstr "CPU για Παρακολούθηση"
 
715
 
 
716
#: ../cpufreq/cpufreq-applet.schemas.in.h:4
 
717
msgid "Mode to show cpu usage"
 
718
msgstr "Λειτουργία για εμφάνιση χρήσης cpu"
 
719
 
 
720
#: ../cpufreq/cpufreq-applet.schemas.in.h:5
 
721
msgid ""
 
722
"Set the CPU to monitor. In a single processor system you don't have to "
 
723
"change it."
 
724
msgstr ""
 
725
"Ορισμός της CPU για παρακολούθηση, Σε σύστημα με ένα επεξεργαστή δε "
 
726
"χρειάζεται να την αλλάξετε."
 
727
 
 
728
#: ../cpufreq/cpufreq-applet.schemas.in.h:6
 
729
msgid "The type of text to display (if the text is enabled)."
 
730
msgstr ""
 
731
"Ο τύπος του κειμένου που θα προβληθεί (αν είναι ενεργοποιημένο το κείμενο)"
 
732
 
 
733
#: ../cpufreq/cpufreq-preferences.glade.h:1
 
734
#: ../mini-commander/src/mini-commander.glade.h:1
 
735
#: ../stickynotes/stickynotes.glade.h:1
 
736
msgid "    "
 
737
msgstr "    "
 
738
 
 
739
#: ../cpufreq/cpufreq-preferences.glade.h:2
 
740
msgid "<b>Display Settings</b>"
 
741
msgstr "<b>Ρυθμίσεις Εμφάνισης</b>"
 
742
 
 
743
#: ../cpufreq/cpufreq-preferences.glade.h:3
 
744
msgid "<b>Monitor Settings</b>"
 
745
msgstr "<b>Ρυθμίσεις Οθόνης</b>"
 
746
 
 
747
#: ../cpufreq/cpufreq-preferences.glade.h:4
 
748
msgid "CPU Frequency Monitor Preferences"
 
749
msgstr "Προτιμήσεις εφαρμογιδίου παρακολούθησης συχνότητας CPU"
 
750
 
 
751
#: ../cpufreq/cpufreq-preferences.glade.h:5
 
752
msgid "Show CPU frequency as _frequency"
 
753
msgstr "Εμφάνιση συχνότητας CPU ως συ_χνότητα"
 
754
 
 
755
#: ../cpufreq/cpufreq-preferences.glade.h:6
 
756
msgid "Show CPU frequency as _percentage"
 
757
msgstr "Προβολή συχνότητας CPU ως _ποσοστό"
 
758
 
 
759
#: ../cpufreq/cpufreq-preferences.glade.h:7
 
760
msgid "Show frequency _units"
 
761
msgstr "Εμφάνιση μο_νάδων συχνότητας"
 
762
 
 
763
#: ../cpufreq/cpufreq-preferences.glade.h:8
 
764
msgid "_Appearance:"
 
765
msgstr "Εμ_φάνιση:"
 
766
 
 
767
#: ../cpufreq/cpufreq-preferences.glade.h:9
 
768
msgid "_Monitored CPU:"
 
769
msgstr "Παρα_κολουθούμενη CPU:"
 
770
 
 
771
#: ../cpufreq/src/cpufreq-applet.c:628 ../cpufreq/src/cpufreq-prefs.c:478
 
772
msgid "Could not open help document"
 
773
msgstr "Αποτυχία ανοίγματος εγγράφου βοήθειας"
 
774
 
 
775
#: ../cpufreq/src/cpufreq-applet.c:657
 
776
msgid "This utility shows the current CPU Frequency Scaling."
 
777
msgstr "Αυτή η εφαρμογή προβάλλει την τρέχουσα κλιμάκωση συχνότητας της CPU"
 
778
 
 
779
#: ../cpufreq/src/cpufreq-applet.c:1040
 
780
msgid "This utility shows the current CPU Frequency"
 
781
msgstr "Αυτή η εφαρμογή προβάλλει την τρέχουσα συχνότητα της CPU"
 
782
 
 
783
#: ../cpufreq/src/cpufreq-prefs.c:613
 
784
msgid "Graphic"
 
785
msgstr "Γραφικό"
 
786
 
 
787
#: ../cpufreq/src/cpufreq-prefs.c:618
 
788
msgid "Text"
 
789
msgstr "Κείμενο"
 
790
 
 
791
#: ../cpufreq/src/cpufreq-prefs.c:623
 
792
msgid "Graphic and Text"
 
793
msgstr "Γραφικό και κείμενο"
 
794
 
 
795
#: ../cpufreq/src/cpufreq-monitor-cpuinfo.c:117
 
796
msgid "Frequency Scaling Unsupported"
 
797
msgstr "Δεν υποστηρίζεται η κλιμάκωση συχνότητας"
 
798
 
 
799
#. If there is no cpufreq support it shows only the cpu frequency,
 
800
#. * I think is better than do nothing. I have to notify it to the user, because
 
801
#: ../cpufreq/src/cpufreq-monitor-factory.c:59
 
802
msgid "CPU frequency scaling unsupported"
 
803
msgstr "Δεν υποστηρίζεται η αλλαγή συχνότητας CPU"
 
804
 
 
805
#: ../cpufreq/src/cpufreq-monitor-factory.c:60
 
806
msgid ""
 
807
"You will not be able to modify the frequency of your machine.  Your machine "
 
808
"may be misconfigured or not have hardware support for CPU frequency scaling."
 
809
msgstr ""
 
810
"Δεν θα μπορείτε να αλλάξετε τη συχνότητα του συστήματος σας. Το σύστημα σας "
 
811
"μπορεί να μην έχει ρυθμιστεί σωστά ή να μην έχετε υποστήριξη υλικού για "
 
812
"αλλαγή συχνότητας CPU."
 
813
 
 
814
#: ../drivemount/GNOME_DriveMountApplet.server.in.in.h:1
 
815
#: ../drivemount/drivemount.c:114 ../drivemount/drivemount.c:201
 
816
msgid "Disk Mounter"
 
817
msgstr "Προσάρτηση Δίσκων"
 
818
 
 
819
#: ../drivemount/GNOME_DriveMountApplet.server.in.in.h:2
 
820
msgid "Drive Mount Applet Factory"
 
821
msgstr "Εργοστάσιο μικροεφαρμογής προσάρτησης δίσκων"
 
822
 
 
823
#: ../drivemount/GNOME_DriveMountApplet.server.in.in.h:3
 
824
msgid "Factory for drive mount applet"
 
825
msgstr "Εργοστάσιο για τη μικροεφαρμογή προσάρτησης δίσκων"
 
826
 
 
827
#: ../drivemount/GNOME_DriveMountApplet.server.in.in.h:4
 
828
msgid "Mount local disks and devices"
 
829
msgstr "Προσάρτηση τοπικών δίσκων και συσκευών"
 
830
 
 
831
#: ../drivemount/drive-button.c:345 ../drivemount/drive-button.c:353
 
832
msgid "(mounted)"
 
833
msgstr "(προσαρτημένο)"
 
834
 
 
835
#: ../drivemount/drive-button.c:347 ../drivemount/drive-button.c:355
 
836
msgid "(not mounted)"
 
837
msgstr "(μη προσαρτημένο)"
 
838
 
 
839
#: ../drivemount/drive-button.c:349
 
840
msgid "(not connected)"
 
841
msgstr "(δεν έχει συνδεθεί)"
 
842
 
 
843
#: ../drivemount/drive-button.c:544
 
844
#, c-format
 
845
msgid "Cannot execute '%s'"
 
846
msgstr "Αδυναμία εκτέλεσης '%s'"
 
847
 
 
848
#: ../drivemount/drive-button.c:567
 
849
msgid "Mount Error"
 
850
msgstr "Σφάλμα Προσάρτησης"
 
851
 
 
852
#: ../drivemount/drive-button.c:570
 
853
msgid "Unmount Error"
 
854
msgstr "Σφάλμα Αποπροσάρτησης"
 
855
 
 
856
#: ../drivemount/drive-button.c:573
 
857
msgid "Eject Error"
 
858
msgstr "Σφάλμα Εξαγωγής"
 
859
 
 
860
#: ../drivemount/drive-button.c:576
 
861
msgid "Error"
 
862
msgstr "Σφάλμα"
 
863
 
 
864
#: ../drivemount/drive-button.c:913
 
865
msgid "_Play DVD"
 
866
msgstr "_Αναπαραγωγή DVD"
 
867
 
 
868
#: ../drivemount/drive-button.c:918
 
869
msgid "_Play CD"
 
870
msgstr "_Αναπαραγωγή CD"
 
871
 
 
872
#: ../drivemount/drive-button.c:923
 
873
#, c-format
 
874
msgid "_Open %s"
 
875
msgstr "Ά_νοιγμα %s"
 
876
 
 
877
#: ../drivemount/drive-button.c:934
 
878
#, c-format
 
879
msgid "_Mount %s"
 
880
msgstr "_Προσάρτηση %s"
 
881
 
 
882
#: ../drivemount/drive-button.c:941
 
883
#, c-format
 
884
msgid "Un_mount %s"
 
885
msgstr "Απο_προσάρτηση %s"
 
886
 
 
887
#: ../drivemount/drive-button.c:953
 
888
#, c-format
 
889
msgid "_Eject %s"
 
890
msgstr "_Εξαγωγή %s"
 
891
 
 
892
#: ../drivemount/drivemount.c:117
 
893
msgid "Applet for mounting and unmounting block volumes."
 
894
msgstr "Μικροεφαρμογή για την προσάρτηση και αποπροσάρτηση τόμων."
 
895
 
 
896
#: ../drivemount/drivemount.schemas.in.h:1
 
897
msgid "Interval timeout to check mount point status"
 
898
msgstr ""
 
899
"Διάστημα λήξης χρόνου για τον έλεγχο κατάστασης του προσαρτημένου σημείου"
 
900
 
 
901
#: ../drivemount/drivemount.schemas.in.h:2
 
902
msgid "Time in seconds between status updates"
 
903
msgstr "Διάστημα σε δευτερόλεπτα ανάμεσα στις ενημερώσεις κατάστασης"
 
904
 
 
905
#: ../geyes/GNOME_GeyesApplet.server.in.in.h:1
 
906
msgid "A set of eyeballs for your panel"
 
907
msgstr "Ένα ζευγάρι μάτια για το πίνακα εφαρμογών σας"
 
908
 
 
909
#: ../geyes/GNOME_GeyesApplet.server.in.in.h:2
 
910
#: ../gweather/GNOME_GWeatherApplet_Factory.server.in.in.h:1
 
911
#: ../stickynotes/GNOME_StickyNotesApplet.server.in.in.h:1
 
912
msgid "Accessories"
 
913
msgstr "Βοηθήματα"
 
914
 
 
915
#: ../geyes/GNOME_GeyesApplet.server.in.in.h:3 ../geyes/geyes.c:189
 
916
#: ../geyes/geyes.c:419 ../geyes/geyes.c:421
 
917
msgid "Geyes"
 
918
msgstr "GEyes"
 
919
 
 
920
#: ../geyes/GNOME_GeyesApplet.server.in.in.h:4
 
921
msgid "Geyes Applet Factory"
 
922
msgstr "Εργοστάσιο μικροεφαρμογής Geyes"
 
923
 
 
924
#: ../geyes/geyes.c:191
 
925
msgid "A goofy little xeyes clone for the GNOME panel."
 
926
msgstr "Ένας χαζός κλώνος του xeyes για το πίνακα εφαρμογών του GNOME."
 
927
 
 
928
#: ../geyes/geyes.c:422
 
929
msgid "The eyes look in the direction of the mouse pointer"
 
930
msgstr "Τα μάτια ακολουθούν την κατεύθυνση της κατάδειξης ποντικιού"
 
931
 
 
932
#: ../geyes/geyes.schemas.in.h:1
 
933
msgid "Directory in which the theme is located"
 
934
msgstr "Κάταλογος στον οποίο υπάρχει στο θέμα"
 
935
 
 
936
#: ../geyes/themes.c:140
 
937
msgid "Can not launch the eyes applet."
 
938
msgstr "Αδυναμία φόρτωσης της μικροεφαρμογής ματιών."
 
939
 
 
940
#: ../geyes/themes.c:141
 
941
msgid "There was a fatal error while trying to load the theme."
 
942
msgstr "Μοιραίο σφάλμα κατά την προσπάθεια φόρτωσης του θέματος."
 
943
 
 
944
#: ../geyes/themes.c:317
 
945
msgid "Geyes Preferences"
 
946
msgstr "Προτιμήσεις Geyes"
 
947
 
 
948
#: ../geyes/themes.c:351
 
949
msgid "Themes"
 
950
msgstr "Θέματα"
 
951
 
 
952
#: ../geyes/themes.c:372
 
953
msgid "_Select a theme:"
 
954
msgstr "Επι_λογή ενός θέματος:"
 
955
 
 
956
#: ../gkb-new/xmodmap/base.xml.in.h:1 ../gkb-new/xmodmap.sun/base.xml.in.h:1
 
957
msgid "Alt+Control changes layout."
 
958
msgstr "Alt+Control αλλάζει τη διάταξη."
 
959
 
 
960
#: ../gkb-new/xmodmap/base.xml.in.h:2 ../gkb-new/xmodmap.sun/base.xml.in.h:2
 
961
msgid "Alt+Shift changes layout."
 
962
msgstr "Alt+Shift αλλάζει τη διάταξη."
 
963
 
 
964
#: ../gkb-new/xmodmap/base.xml.in.h:3
 
965
msgid "Arabic keymap"
 
966
msgstr "Αραβικός χάρτης πλήκτρων"
 
967
 
 
968
#: ../gkb-new/xmodmap/base.xml.in.h:4
 
969
msgid "Armenian"
 
970
msgstr "Αρμενική"
 
971
 
 
972
#: ../gkb-new/xmodmap/base.xml.in.h:5
 
973
msgid "Basque"
 
974
msgstr "Βασκική"
 
975
 
 
976
#: ../gkb-new/xmodmap/base.xml.in.h:6
 
977
msgid "Belgian"
 
978
msgstr "Βελγική"
 
979
 
 
980
#: ../gkb-new/xmodmap/base.xml.in.h:7 ../gkb-new/xmodmap.sun/base.xml.in.h:6
 
981
msgid "Both Alt keys together change layout."
 
982
msgstr "Τα δύο πλήκτρα Alt μαζί αλλάζουν τη διάταξη."
 
983
 
 
984
#: ../gkb-new/xmodmap/base.xml.in.h:8 ../gkb-new/xmodmap.sun/base.xml.in.h:7
 
985
msgid "Both Ctrl keys together change layout."
 
986
msgstr "Τα δύο πλήκτρα Ctrl μαζί αλλάζουν τη διάταξη."
 
987
 
 
988
#: ../gkb-new/xmodmap/base.xml.in.h:9 ../gkb-new/xmodmap.sun/base.xml.in.h:8
 
989
msgid "Both Shift keys together change layout."
 
990
msgstr "Τα δύο πλήκτρα Shift μαζί αλλάζουν τη διάταξη."
 
991
 
 
992
#: ../gkb-new/xmodmap/base.xml.in.h:10
 
993
msgid "Brazil Portuguese keymap"
 
994
msgstr "Πορτογαλικός Βραζιλίας χάρτης πλήκτρων"
 
995
 
 
996
#: ../gkb-new/xmodmap/base.xml.in.h:11
 
997
msgid "Bulgarian Cyrillic"
 
998
msgstr "Βουλγαρική -Κυριλλική"
 
999
 
 
1000
#: ../gkb-new/xmodmap/base.xml.in.h:12
 
1001
msgid "Bulgarian keymap"
 
1002
msgstr "Βουλγαρικός χάρτης πλήκτρων"
 
1003
 
 
1004
#: ../gkb-new/xmodmap/base.xml.in.h:13 ../gkb-new/xmodmap.sun/base.xml.in.h:16
 
1005
msgid "CapsLock key changes layout."
 
1006
msgstr "CapsLock αλλάζει τη διάταξη."
 
1007
 
 
1008
#: ../gkb-new/xmodmap/base.xml.in.h:14 ../gkb-new/xmodmap.sun/base.xml.in.h:17
 
1009
msgid "Control+Shift changes layout."
 
1010
msgstr "Control+Shift αλλάζει τη διάταξη."
 
1011
 
 
1012
#: ../gkb-new/xmodmap/base.xml.in.h:15
 
1013
msgid "Czech keymap"
 
1014
msgstr "Τσεχικός χάρτης πλήκτρων"
 
1015
 
 
1016
#: ../gkb-new/xmodmap/base.xml.in.h:16
 
1017
msgid "Danish keymap"
 
1018
msgstr "Δανικός χάρτης πλήκτρων"
 
1019
 
 
1020
#: ../gkb-new/xmodmap/base.xml.in.h:17
 
1021
msgid "Dutch keymap"
 
1022
msgstr "Ολλανδικός χάρτης πλήκτρων"
 
1023
 
 
1024
#: ../gkb-new/xmodmap/base.xml.in.h:18
 
1025
msgid "English keymap"
 
1026
msgstr "Αγγλικός χάρτης πλήκτρων"
 
1027
 
 
1028
#: ../gkb-new/xmodmap/base.xml.in.h:19
 
1029
msgid "Estonian keymap"
 
1030
msgstr "Εσθονικός χάρτης πλήκτρων"
 
1031
 
 
1032
#: ../gkb-new/xmodmap/base.xml.in.h:20
 
1033
msgid "Finnish keymap"
 
1034
msgstr "Φινλαδικός χάρτης πλήκτρων"
 
1035
 
 
1036
#: ../gkb-new/xmodmap/base.xml.in.h:21
 
1037
msgid "French Swiss"
 
1038
msgstr "Γαλλικά Ελβετίας"
 
1039
 
 
1040
#: ../gkb-new/xmodmap/base.xml.in.h:22
 
1041
msgid "French Swiss keymap"
 
1042
msgstr "Γαλλοελβετικός χάρτης πλήκτρων"
 
1043
 
 
1044
#: ../gkb-new/xmodmap/base.xml.in.h:23
 
1045
msgid "French keymap"
 
1046
msgstr "Γαλλικός χάρτης πλήκτρων"
 
1047
 
 
1048
#: ../gkb-new/xmodmap/base.xml.in.h:24
 
1049
msgid "French-Canadian 105-key"
 
1050
msgstr "Γαλλoκαναδικό με 105 πλήκτρα"
 
1051
 
 
1052
#: ../gkb-new/xmodmap/base.xml.in.h:25
 
1053
msgid "GB 102-key"
 
1054
msgstr "GB 102-πλήκτρα"
 
1055
 
 
1056
#: ../gkb-new/xmodmap/base.xml.in.h:26
 
1057
msgid "GB 105-key"
 
1058
msgstr "GB 105-πλήκτρα"
 
1059
 
 
1060
#: ../gkb-new/xmodmap/base.xml.in.h:27 ../gkb-new/xmodmap.sun/base.xml.in.h:27
 
1061
msgid "Generic Keyboard"
 
1062
msgstr "Γενικό πληκτρολόγιο"
 
1063
 
 
1064
#: ../gkb-new/xmodmap/base.xml.in.h:28
 
1065
msgid "Georgian Latin"
 
1066
msgstr "Γεωργιανή-Λατινική"
 
1067
 
 
1068
#: ../gkb-new/xmodmap/base.xml.in.h:29
 
1069
msgid "Georgian Russian layout"
 
1070
msgstr "Γεωργιανή Ρωσική διάταξη"
 
1071
 
 
1072
#: ../gkb-new/xmodmap/base.xml.in.h:30
 
1073
msgid "Georgian keymap"
 
1074
msgstr "Γεωργιανός χάρτης πλήκτρων"
 
1075
 
 
1076
#: ../gkb-new/xmodmap/base.xml.in.h:31
 
1077
msgid "German"
 
1078
msgstr "Γερμανική"
 
1079
 
 
1080
#: ../gkb-new/xmodmap/base.xml.in.h:32
 
1081
msgid "German Swiss with Euro"
 
1082
msgstr "Γερμανοελβετική με Ευρώ"
 
1083
 
 
1084
#: ../gkb-new/xmodmap/base.xml.in.h:33
 
1085
msgid "German keymap"
 
1086
msgstr "Γερμανικός χάρτης πλήκτρων"
 
1087
 
 
1088
#: ../gkb-new/xmodmap/base.xml.in.h:34
 
1089
msgid "Greek keymap"
 
1090
msgstr "Ελληνικός χάρτης πλήκτρων"
 
1091
 
 
1092
#: ../gkb-new/xmodmap/base.xml.in.h:35
 
1093
msgid "Hebrew keymap"
 
1094
msgstr "Εβραϊκός χάρτης πλήκτρων"
 
1095
 
 
1096
#: ../gkb-new/xmodmap/base.xml.in.h:36
 
1097
msgid "Hungarian 101-key latin 1"
 
1098
msgstr "Ουγγρικό με 101-key latin 1"
 
1099
 
 
1100
#: ../gkb-new/xmodmap/base.xml.in.h:37
 
1101
msgid "Hungarian 101-key latin 2"
 
1102
msgstr "Ουγγρικό με 101-key latin 2"
 
1103
 
 
1104
#: ../gkb-new/xmodmap/base.xml.in.h:38
 
1105
msgid "Hungarian 105-key latin 1"
 
1106
msgstr "Ουγγρικό με 105-key latin 1"
 
1107
 
 
1108
#: ../gkb-new/xmodmap/base.xml.in.h:39
 
1109
msgid "Hungarian 105-key latin 2"
 
1110
msgstr "Ουγγρικό με 105-key latin 2"
 
1111
 
 
1112
#: ../gkb-new/xmodmap/base.xml.in.h:40
 
1113
msgid "Hungarian PC/AT 101 keyboard"
 
1114
msgstr "Ουγγρικό πληκτρολόγιο PC/AT 101"
 
1115
 
 
1116
#: ../gkb-new/xmodmap/base.xml.in.h:41
 
1117
msgid "Hungarian latin1"
 
1118
msgstr "Ουγγρικό latin1"
 
1119
 
 
1120
#: ../gkb-new/xmodmap/base.xml.in.h:42
 
1121
msgid "Icelandic keymap"
 
1122
msgstr "Ισλανδικός χάρτης πλήκτρων"
 
1123
 
 
1124
#: ../gkb-new/xmodmap/base.xml.in.h:43
 
1125
msgid "Italian keymap"
 
1126
msgstr "Ιταλικός χάρτης πλήκτρων"
 
1127
 
 
1128
#: ../gkb-new/xmodmap/base.xml.in.h:44
 
1129
msgid "Japanese keymap"
 
1130
msgstr "Ιαπωνικός χάρτης πλήκτρων"
 
1131
 
 
1132
#: ../gkb-new/xmodmap/base.xml.in.h:45
 
1133
msgid "Lao keymap"
 
1134
msgstr "Χάρτης πλήκτρων Λάος"
 
1135
 
 
1136
#: ../gkb-new/xmodmap/base.xml.in.h:46 ../gkb-new/xmodmap.sun/base.xml.in.h:41
 
1137
msgid "Layout shift behavior"
 
1138
msgstr "Συπεριφορά εναλλαγής διάταξης"
 
1139
 
 
1140
#: ../gkb-new/xmodmap/base.xml.in.h:47 ../gkb-new/xmodmap.sun/base.xml.in.h:42
 
1141
msgid "Left Alt key changes layout."
 
1142
msgstr "Αριστερό πλήκτρο Alt αλλάζει τη διάταξη."
 
1143
 
 
1144
#: ../gkb-new/xmodmap/base.xml.in.h:48 ../gkb-new/xmodmap.sun/base.xml.in.h:43
 
1145
msgid "Left Ctrl key changes group."
 
1146
msgstr "Αριστερό πλήκτρο Ctrl αλλάζει ομάδα."
 
1147
 
 
1148
#: ../gkb-new/xmodmap/base.xml.in.h:49 ../gkb-new/xmodmap.sun/base.xml.in.h:44
 
1149
msgid "Left Shift key changes group."
 
1150
msgstr "Αριστερό πλήκτρο Shift αλλάζει ομάδα."
 
1151
 
 
1152
#: ../gkb-new/xmodmap/base.xml.in.h:50 ../gkb-new/xmodmap.sun/base.xml.in.h:45
 
1153
msgid "Left Win-key changes layout."
 
1154
msgstr "Αριστερό πλήκτρο Win αλλάζει τη διάταξη."
 
1155
 
 
1156
#: ../gkb-new/xmodmap/base.xml.in.h:51
 
1157
msgid "Lithuanian keymap"
 
1158
msgstr "Λιθουανικός χάρτης πλήκτρων"
 
1159
 
 
1160
#: ../gkb-new/xmodmap/base.xml.in.h:52
 
1161
msgid "Macedonian"
 
1162
msgstr "Σλαβομακεδονική"
 
1163
 
 
1164
#: ../gkb-new/xmodmap/base.xml.in.h:53 ../gkb-new/xmodmap.sun/base.xml.in.h:48
 
1165
msgid "Menu key changes layout."
 
1166
msgstr "Το πλήκτρο μενού αλλάζει τη διάταξη"
 
1167
 
 
1168
#: ../gkb-new/xmodmap/base.xml.in.h:54
 
1169
msgid "Mongolian alt keymap"
 
1170
msgstr "Μονγκολικός χάρτης πλήκτρων alt"
 
1171
 
 
1172
#: ../gkb-new/xmodmap/base.xml.in.h:55
 
1173
msgid "Mongolian keymap"
 
1174
msgstr "Μογκολικός χάρτης πλήκτρων"
 
1175
 
 
1176
#: ../gkb-new/xmodmap/base.xml.in.h:56
 
1177
msgid "Mongolian phonetic keymap"
 
1178
msgstr "Μονγκολικός φωνητικός χάρτης πλήκτρων"
 
1179
 
 
1180
#: ../gkb-new/xmodmap/base.xml.in.h:57
 
1181
msgid "Norwegian"
 
1182
msgstr "Νορβηγική"
 
1183
 
 
1184
#: ../gkb-new/xmodmap/base.xml.in.h:58
 
1185
msgid "Plain Russian keymap"
 
1186
msgstr "Απλός ρωσικός χάρτης πλήκτρων"
 
1187
 
 
1188
#: ../gkb-new/xmodmap/base.xml.in.h:59
 
1189
msgid "Polish"
 
1190
msgstr "Πολωνική"
 
1191
 
 
1192
#: ../gkb-new/xmodmap/base.xml.in.h:60
 
1193
msgid "Polish deadkeys"
 
1194
msgstr "Πολωνικά deadkeys"
 
1195
 
 
1196
#: ../gkb-new/xmodmap/base.xml.in.h:61
 
1197
msgid "Portugal"
 
1198
msgstr "Πορτογαλία"
 
1199
 
 
1200
#: ../gkb-new/xmodmap/base.xml.in.h:62
 
1201
msgid "Portugal Deadkeys"
 
1202
msgstr "Πορτογαλικά  Deadkeys"
 
1203
 
 
1204
#: ../gkb-new/xmodmap/base.xml.in.h:63
 
1205
msgid "Portuguese keymap"
 
1206
msgstr "Πορτογαλικός χάρτης πλήκτρων"
 
1207
 
 
1208
#: ../gkb-new/xmodmap/base.xml.in.h:64 ../gkb-new/xmodmap.sun/base.xml.in.h:53
 
1209
msgid "Right Alt key changes layout."
 
1210
msgstr "Δεξιό πλήκτρο Alt αλλάζει τη διάταξη."
 
1211
 
 
1212
#: ../gkb-new/xmodmap/base.xml.in.h:65 ../gkb-new/xmodmap.sun/base.xml.in.h:54
 
1213
msgid "Right Ctrl key changes group."
 
1214
msgstr "Δεξιό πλήκτρο Ctrl αλλάζει ομάδα."
 
1215
 
 
1216
#: ../gkb-new/xmodmap/base.xml.in.h:66 ../gkb-new/xmodmap.sun/base.xml.in.h:55
 
1217
msgid "Right Shift key changes group."
 
1218
msgstr "Δεξιό πλήκτρο Shift αλλάζει ομάδα."
 
1219
 
 
1220
#: ../gkb-new/xmodmap/base.xml.in.h:67 ../gkb-new/xmodmap.sun/base.xml.in.h:56
 
1221
msgid "Right Win-key changes layout."
 
1222
msgstr "Δεξιό πλήκτρο Win αλλάζει τη διάταξη."
 
1223
 
 
1224
#: ../gkb-new/xmodmap/base.xml.in.h:68
 
1225
msgid "Russian Cyrillic"
 
1226
msgstr "Ρωσική-Κυριλλική"
 
1227
 
 
1228
#: ../gkb-new/xmodmap/base.xml.in.h:69
 
1229
msgid "Russian keymap"
 
1230
msgstr "Ρωσικός χάρτης πλήκτρων"
 
1231
 
 
1232
#: ../gkb-new/xmodmap/base.xml.in.h:70
 
1233
msgid "Serbian keymap"
 
1234
msgstr "Σερβικός χάρτης πλήκτρων"
 
1235
 
 
1236
#: ../gkb-new/xmodmap/base.xml.in.h:71 ../gkb-new/xmodmap.sun/base.xml.in.h:60
 
1237
msgid "Shift+CapsLock changes layout."
 
1238
msgstr "Shift+CapsLock αλλάζει τη διάταξη"
 
1239
 
 
1240
#: ../gkb-new/xmodmap/base.xml.in.h:72
 
1241
msgid "Slovak keymap"
 
1242
msgstr "Σλοβακικός χάρτης πλήκτρων"
 
1243
 
 
1244
#: ../gkb-new/xmodmap/base.xml.in.h:73
 
1245
msgid "Slovenian"
 
1246
msgstr "Σλοβενική"
 
1247
 
 
1248
#: ../gkb-new/xmodmap/base.xml.in.h:74
 
1249
msgid "Slovenian keymap"
 
1250
msgstr "Σλοβενικός χάρτης πλήκτρων"
 
1251
 
 
1252
#: ../gkb-new/xmodmap/base.xml.in.h:75
 
1253
msgid "Spanish keymap"
 
1254
msgstr "Ισπανικός χάρτης πλήκτρων"
 
1255
 
 
1256
#: ../gkb-new/xmodmap/base.xml.in.h:76
 
1257
msgid "Sun (!not PC!) type5 Hungarian latin 2"
 
1258
msgstr "Sun (!όχι PC!) type5 Ουγγρικό latin 2"
 
1259
 
 
1260
#: ../gkb-new/xmodmap/base.xml.in.h:77
 
1261
msgid "Swedish"
 
1262
msgstr "Σουηδική"
 
1263
 
 
1264
#: ../gkb-new/xmodmap/base.xml.in.h:78
 
1265
msgid "Swedish keymap"
 
1266
msgstr "Σουηδικός  χάρτης πλήκτρων"
 
1267
 
 
1268
#: ../gkb-new/xmodmap/base.xml.in.h:79
 
1269
msgid "Swiss keymap"
 
1270
msgstr "Ελβετικός χάρτης πλήκτρων"
 
1271
 
 
1272
#: ../gkb-new/xmodmap/base.xml.in.h:80
 
1273
msgid "Thai"
 
1274
msgstr "Ταϊλανδέζικη"
 
1275
 
 
1276
#: ../gkb-new/xmodmap/base.xml.in.h:81
 
1277
msgid "Thai Kedmanee"
 
1278
msgstr "Ταϊλανδέζικη  Kedmanee"
 
1279
 
 
1280
#: ../gkb-new/xmodmap/base.xml.in.h:82
 
1281
msgid "Thai keymap"
 
1282
msgstr "Ταϊλανδέζικος χάρτης πλήκτρων"
 
1283
 
 
1284
#: ../gkb-new/xmodmap/base.xml.in.h:83
 
1285
msgid "Turkish \"F\" keyboard"
 
1286
msgstr "Τουρκικό πληκτρολόγιο \"F\""
 
1287
 
 
1288
#: ../gkb-new/xmodmap/base.xml.in.h:84
 
1289
msgid "Turkish \"Q\" keyboard"
 
1290
msgstr "Τουρκικό πληκτρολόγιο \"Q\""
 
1291
 
 
1292
#: ../gkb-new/xmodmap/base.xml.in.h:85
 
1293
msgid "Turkish keymap"
 
1294
msgstr "Τουρκικός χάρτης πλήκτρων xkb"
 
1295
 
 
1296
#: ../gkb-new/xmodmap/base.xml.in.h:86
 
1297
msgid "UK 105-key"
 
1298
msgstr "UK 105-key"
 
1299
 
 
1300
#: ../gkb-new/xmodmap/base.xml.in.h:87
 
1301
msgid "UK PC/AT keyboard"
 
1302
msgstr "UK PC/AT πληκτρολόγιο"
 
1303
 
 
1304
#: ../gkb-new/xmodmap/base.xml.in.h:88
 
1305
msgid "US 101-key keyboard"
 
1306
msgstr "US 101-key πληκτρολόγιο"
 
1307
 
 
1308
#: ../gkb-new/xmodmap/base.xml.in.h:89
 
1309
msgid "US 105-key keyboard (with windows keys)"
 
1310
msgstr "US 105-key πληκτρολόγιο (με πλήκτρα windows)"
 
1311
 
 
1312
#: ../gkb-new/xmodmap/base.xml.in.h:90
 
1313
msgid "US 84-key"
 
1314
msgstr "US 84-key"
 
1315
 
 
1316
#: ../gkb-new/xmodmap/base.xml.in.h:91
 
1317
msgid "US DEC 450"
 
1318
msgstr "US DEC 450"
 
1319
 
 
1320
#: ../gkb-new/xmodmap/base.xml.in.h:92
 
1321
msgid "US IBM RS/6000"
 
1322
msgstr "US IBM RS/6000"
 
1323
 
 
1324
#: ../gkb-new/xmodmap/base.xml.in.h:93
 
1325
msgid "US International"
 
1326
msgstr "US Διεθνές"
 
1327
 
 
1328
#: ../gkb-new/xmodmap/base.xml.in.h:94
 
1329
msgid "US Macintosh"
 
1330
msgstr "US Macintosh"
 
1331
 
 
1332
#: ../gkb-new/xmodmap/base.xml.in.h:95
 
1333
msgid "US PC/AT 101 keyboard"
 
1334
msgstr "US PC/AT 101 πληκτρολόγιο"
 
1335
 
 
1336
#: ../gkb-new/xmodmap/base.xml.in.h:96
 
1337
msgid "US Silicon Graphics 101-key"
 
1338
msgstr "US Silicon Graphics 101-key"
 
1339
 
 
1340
#: ../gkb-new/xmodmap/base.xml.in.h:97
 
1341
msgid "US Sun type5"
 
1342
msgstr "US Sun type5"
 
1343
 
 
1344
#: ../gkb-new/xmodmap.sun/base.xml.in.h:3
 
1345
msgid "Armenian Sun keymap"
 
1346
msgstr "Αρμενικός χάρτης πλήκτρων Sun"
 
1347
 
 
1348
#: ../gkb-new/xmodmap.sun/base.xml.in.h:4
 
1349
msgid "Azerbaijani Turkish Sun keymap"
 
1350
msgstr "Τουρκικός Αζερμπαϊτζάν χάρτης πλήκτρων Sun"
 
1351
 
 
1352
#: ../gkb-new/xmodmap.sun/base.xml.in.h:5
 
1353
msgid "Belarusian Sun keymap"
 
1354
msgstr "Λευκορωσικός χάρτης πλήκτρων Sun"
 
1355
 
 
1356
#: ../gkb-new/xmodmap.sun/base.xml.in.h:9
 
1357
msgid "Brazil Portuguese Sun USB keymap"
 
1358
msgstr "Πορτογαλικός Βραζιλίας χάρτης πλήκτρων Sun USB"
 
1359
 
 
1360
#: ../gkb-new/xmodmap.sun/base.xml.in.h:10
 
1361
msgid "Brazil Portuguese Sun keymap"
 
1362
msgstr "Πορτογαλικός Βραζιλίας χάρτης πλήκτρων Sun"
 
1363
 
 
1364
#: ../gkb-new/xmodmap.sun/base.xml.in.h:11
 
1365
msgid "British Sun Type-4 keymap"
 
1366
msgstr "Βρετανικός χάρτης πλήκτρων Sun Type-4"
 
1367
 
 
1368
#: ../gkb-new/xmodmap.sun/base.xml.in.h:12
 
1369
msgid "British Sun USB keymap"
 
1370
msgstr "Βρετανικός χάρτης πλήκτρων Sun USB"
 
1371
 
 
1372
#: ../gkb-new/xmodmap.sun/base.xml.in.h:13
 
1373
msgid "British Sun keymap"
 
1374
msgstr "Βρετανικός χάρτης πλήκτρων Sun"
 
1375
 
 
1376
#: ../gkb-new/xmodmap.sun/base.xml.in.h:14
 
1377
msgid "Bulgarian Sun keymap"
 
1378
msgstr "Βουλγαρικός χάρτης πλήκτρων Sun"
 
1379
 
 
1380
#: ../gkb-new/xmodmap.sun/base.xml.in.h:15
 
1381
msgid "Canadian Sun keymap"
 
1382
msgstr "Καναδικός χάρτης πλήκτρων Sun"
 
1383
 
 
1384
#: ../gkb-new/xmodmap.sun/base.xml.in.h:18
 
1385
msgid "Czech Sun keymap"
 
1386
msgstr "Τσεχικός χάρτης πλήκτρων Sun"
 
1387
 
 
1388
#: ../gkb-new/xmodmap.sun/base.xml.in.h:19
 
1389
msgid "Danish Sun Type-4 keymap"
 
1390
msgstr "Δανικός χάρτης πλήκτρων Sun Type-4"
 
1391
 
 
1392
#: ../gkb-new/xmodmap.sun/base.xml.in.h:20
 
1393
msgid "Danish Sun USB keymap"
 
1394
msgstr "Δανικός χάρτης πλήκτρων Sun USB"
 
1395
 
 
1396
#: ../gkb-new/xmodmap.sun/base.xml.in.h:21
 
1397
msgid "Danish Sun keymap"
 
1398
msgstr "Δανικός χάρτης πλήκτρων Sun"
 
1399
 
 
1400
#: ../gkb-new/xmodmap.sun/base.xml.in.h:22
 
1401
msgid "Dutch Sun keymap"
 
1402
msgstr "Ολλανδικός χάρτης πλήκτρων Sun"
 
1403
 
 
1404
#: ../gkb-new/xmodmap.sun/base.xml.in.h:23
 
1405
msgid "Estonian Sun keymap"
 
1406
msgstr "Εσθονικός χάρτης πλήκτρων Sun"
 
1407
 
 
1408
#: ../gkb-new/xmodmap.sun/base.xml.in.h:24
 
1409
msgid "Finnish Sun keymap"
 
1410
msgstr "Φινλαδικός χάρτης πλήκτρων Sun"
 
1411
 
 
1412
#: ../gkb-new/xmodmap.sun/base.xml.in.h:25
 
1413
msgid "French Sun USB keymap"
 
1414
msgstr "Γαλλικός χάρτης πλήκτρων Sun USB"
 
1415
 
 
1416
#: ../gkb-new/xmodmap.sun/base.xml.in.h:26
 
1417
msgid "French Sun keymap"
 
1418
msgstr "Γαλλικός χάρτης πλήκτρων Sun"
 
1419
 
 
1420
#: ../gkb-new/xmodmap.sun/base.xml.in.h:28
 
1421
msgid "German Sun Type-4 keymap"
 
1422
msgstr "Γερμανικός χάρτης πλήκτρων Sun Type-4"
 
1423
 
 
1424
#: ../gkb-new/xmodmap.sun/base.xml.in.h:29
 
1425
msgid "German Sun USB keymap"
 
1426
msgstr "Γερμανικός χάρτης πλήκτρων Sun USB"
 
1427
 
 
1428
#: ../gkb-new/xmodmap.sun/base.xml.in.h:30
 
1429
msgid "German Sun keymap"
 
1430
msgstr "Γερμανικός χάρτης πλήκτρων  Sun"
 
1431
 
 
1432
#: ../gkb-new/xmodmap.sun/base.xml.in.h:31
 
1433
msgid "Hebrew Sun keymap"
 
1434
msgstr "Εβραϊκός χάρτης πλήκτρων Sun"
 
1435
 
 
1436
#: ../gkb-new/xmodmap.sun/base.xml.in.h:32
 
1437
msgid "Hungarian latin2 Sun keymap"
 
1438
msgstr "Ουγγρικός χάρτης πλήκτρων latin2 Sun"
 
1439
 
 
1440
#: ../gkb-new/xmodmap.sun/base.xml.in.h:33
 
1441
msgid "Hungarian type5 latin 1 keymap"
 
1442
msgstr "Ουγγρικός χάρτης πλήκτρων type5 latin 1"
 
1443
 
 
1444
#: ../gkb-new/xmodmap.sun/base.xml.in.h:34
 
1445
msgid "Icelandic Sun keymap"
 
1446
msgstr "Ισλανδικός χάρτης πλήκτρων Sun"
 
1447
 
 
1448
#: ../gkb-new/xmodmap.sun/base.xml.in.h:35
 
1449
msgid "Italian Sun Type-4 keymap"
 
1450
msgstr "Ιταλικός χάρτης πλήκτρων Sun Type-4"
 
1451
 
 
1452
#: ../gkb-new/xmodmap.sun/base.xml.in.h:36
 
1453
msgid "Italian Sun USB keymap"
 
1454
msgstr "Ιταλικός χάρτης πλήκτρων Sun USB"
 
1455
 
 
1456
#: ../gkb-new/xmodmap.sun/base.xml.in.h:37
 
1457
msgid "Italian Sun keymap"
 
1458
msgstr "Ιταλικός χάρτης πλήκτρων Sun"
 
1459
 
 
1460
#: ../gkb-new/xmodmap.sun/base.xml.in.h:38
 
1461
msgid "Japanese Sun Type-4 keymap"
 
1462
msgstr "Ιαπωνικός χάρτης πλήκτρων Sun Type-4"
 
1463
 
 
1464
#: ../gkb-new/xmodmap.sun/base.xml.in.h:39
 
1465
msgid "Japanese Sun keymap"
 
1466
msgstr "Ιαπωνικός χάρτης πλήκτρων  Sun"
 
1467
 
 
1468
#: ../gkb-new/xmodmap.sun/base.xml.in.h:40
 
1469
msgid "Latvian Sun keymap"
 
1470
msgstr "Λετονικός  χάρτης πλήκτρων Sun"
 
1471
 
 
1472
#: ../gkb-new/xmodmap.sun/base.xml.in.h:46
 
1473
msgid "Lithuanian Sun keymap"
 
1474
msgstr "Λιθουανικός χάρτης πλήκτρων Sun"
 
1475
 
 
1476
#: ../gkb-new/xmodmap.sun/base.xml.in.h:47
 
1477
msgid "Macedonian Sun keymap"
 
1478
msgstr "Σλαβομακεδονικός χάρτης πλήκτρων Sun"
 
1479
 
 
1480
#: ../gkb-new/xmodmap.sun/base.xml.in.h:49
 
1481
msgid "Norwegian Sun keymap"
 
1482
msgstr "Νορβηγικός χάρτης πλήκτρων Sun"
 
1483
 
 
1484
#: ../gkb-new/xmodmap.sun/base.xml.in.h:50
 
1485
msgid "Polish Sun keymap"
 
1486
msgstr "Πολωνικός χάρτης πλήκτρων Sun"
 
1487
 
 
1488
#: ../gkb-new/xmodmap.sun/base.xml.in.h:51
 
1489
msgid "Portuguese Sun Type-4 keymap"
 
1490
msgstr "Πορτογαλικός χάρτης πλήκτρων Sun Type-4"
 
1491
 
 
1492
#: ../gkb-new/xmodmap.sun/base.xml.in.h:52
 
1493
msgid "Portuguese Sun keymap"
 
1494
msgstr "Πορτογαλικός χάρτης πλήκτρων Sun"
 
1495
 
 
1496
#: ../gkb-new/xmodmap.sun/base.xml.in.h:57
 
1497
msgid "Romanian Sun keymap"
 
1498
msgstr "Ρουμανικός χάρτης πλήκτρων Sun"
 
1499
 
 
1500
#: ../gkb-new/xmodmap.sun/base.xml.in.h:58
 
1501
msgid "Russian Sun keymap"
 
1502
msgstr "Ρωσικός χάρτης πλήκτρων Sun"
 
1503
 
 
1504
#: ../gkb-new/xmodmap.sun/base.xml.in.h:59
 
1505
msgid "Serbian Sun standard keymap"
 
1506
msgstr "Σερβικός στάνταρ χάρτης πλήκτρων Sun"
 
1507
 
 
1508
#: ../gkb-new/xmodmap.sun/base.xml.in.h:61
 
1509
msgid "Slovak Sun keymap"
 
1510
msgstr "Σλοβακικός χάρτης πλήκτρων Sun"
 
1511
 
 
1512
#: ../gkb-new/xmodmap.sun/base.xml.in.h:62
 
1513
msgid "Slovenian Sun keymap"
 
1514
msgstr "Σλοβενικός χάρτης πλήκτρων Sun"
 
1515
 
 
1516
#: ../gkb-new/xmodmap.sun/base.xml.in.h:63
 
1517
msgid "Spanish Sun Type-4 keymap"
 
1518
msgstr "Ισπανικός χάρτης πλήκτρων Sun Type-4"
 
1519
 
 
1520
#: ../gkb-new/xmodmap.sun/base.xml.in.h:64
 
1521
msgid "Spanish Sun USB keymap"
 
1522
msgstr "Ισπανικός χάρτης πλήκτρων Sun USB"
 
1523
 
 
1524
#: ../gkb-new/xmodmap.sun/base.xml.in.h:65
 
1525
msgid "Spanish Sun keymap"
 
1526
msgstr "Ισπανικός χάρτης πλήκτρων  Sun"
 
1527
 
 
1528
#: ../gkb-new/xmodmap.sun/base.xml.in.h:66
 
1529
msgid "Swedish Sun Type-4 keymap"
 
1530
msgstr "Σουηδικός  χάρτης πλήκτρων Sun Type-4"
 
1531
 
 
1532
#: ../gkb-new/xmodmap.sun/base.xml.in.h:67
 
1533
msgid "Swedish Sun USB keymap"
 
1534
msgstr "Σουηδικός  χάρτης πλήκτρων Sun USB"
 
1535
 
 
1536
#: ../gkb-new/xmodmap.sun/base.xml.in.h:68
 
1537
msgid "Swedish Sun keymap"
 
1538
msgstr "Σουηδικός  χάρτης πλήκτρων Sun"
 
1539
 
 
1540
#: ../gkb-new/xmodmap.sun/base.xml.in.h:69
 
1541
msgid "Swiss German Sun keymap"
 
1542
msgstr "Γερμανικός χάρτης πλήκτρων Sun"
 
1543
 
 
1544
#: ../gkb-new/xmodmap.sun/base.xml.in.h:70
 
1545
msgid "Thai Sun keymap"
 
1546
msgstr "Ταϊλανδέζικος χάρτης πλήκτρων Sun"
 
1547
 
 
1548
#: ../gkb-new/xmodmap.sun/base.xml.in.h:71
 
1549
msgid "Turkish Sun keymap"
 
1550
msgstr "Τουρκικός χάρτης πλήκτρων Sun"
 
1551
 
 
1552
#: ../gkb-new/xmodmap.sun/base.xml.in.h:72
 
1553
msgid "US Sun Type-4 keymap"
 
1554
msgstr "US Sun Type-4 πληκτρολόγιο"
 
1555
 
 
1556
#: ../gkb-new/xmodmap.sun/base.xml.in.h:73
 
1557
msgid "US Sun USB keymap"
 
1558
msgstr "US Sun USB  πληκτρολόγιο"
 
1559
 
 
1560
#: ../gkb-new/xmodmap.sun/base.xml.in.h:74
 
1561
msgid "US Sun type5 keymap"
 
1562
msgstr "US Sun type5 πληκτρολόγιο"
 
1563
 
 
1564
#: ../gkb-new/xmodmap.sun/base.xml.in.h:75
 
1565
msgid "Ukrainian Sun keymap"
 
1566
msgstr "Ουκρανικός χάρτης πλήκτρων Sun"
 
1567
 
 
1568
#: ../gkb-new/xmodmap.sun/base.xml.in.h:76
 
1569
msgid "Vietnamese Sun keymap"
 
1570
msgstr "Βιετναμέζικος χάρτης πλήκτρων Sun"
 
1571
 
 
1572
#: ../gswitchit/GNOME_GSwitchItApplet.xml.h:1
 
1573
msgid "Keyboard _Preferences"
 
1574
msgstr "_Προτιμήσεις πληκτρολογίου"
 
1575
 
 
1576
#: ../gswitchit/GNOME_GSwitchItApplet.xml.h:2
 
1577
msgid "Show Current _Layout"
 
1578
msgstr "Εμφάνιση τρέχουσας _διάταξης"
 
1579
 
 
1580
#: ../gswitchit/GNOME_GSwitchItApplet.xml.h:4
 
1581
msgid "_Groups"
 
1582
msgstr "Ο_μάδες"
 
1583
 
 
1584
#: ../gswitchit/GNOME_KeyboardApplet.server.in.in.h:1
 
1585
#: ../gswitchit/gswitchit-applet.c:435
 
1586
msgid "Keyboard Indicator"
 
1587
msgstr "Ένδειξη γλώσσας πληκτρολογίου"
 
1588
 
 
1589
#: ../gswitchit/GNOME_KeyboardApplet.server.in.in.h:2
 
1590
msgid "Keyboard applet factory"
 
1591
msgstr "Εργοστάσιο μικροεφαρμογής πληκτρολογίου"
 
1592
 
 
1593
#: ../gswitchit/GNOME_KeyboardApplet.server.in.in.h:3
 
1594
msgid "Keyboard layout indicator"
 
1595
msgstr "Ένδειξη διάταξης πληκτρολογίου"
 
1596
 
 
1597
#: ../gswitchit/gswitchit-applet.c:298
 
1598
#, c-format
 
1599
msgid "Keyboard Layout \"%s\""
 
1600
msgstr "Διάταξη Πληκτρολογίου \"%s\""
 
1601
 
 
1602
#: ../gswitchit/gswitchit-applet.c:440
 
1603
msgid "Copyright (c) Sergey V. Udaltsov 1999-2004"
 
1604
msgstr "Πνευματικά Δικαιώματα (c) Sergey V. Udaltsov 1999-2004"
 
1605
 
 
1606
#: ../gswitchit/gswitchit-applet.c:443
 
1607
msgid "Keyboard layout indicator applet for GNOME"
 
1608
msgstr "Μικροεφαρμογή ένδειξης γλώσσας  πληκτρολογίου για το GNOME"
 
1609
 
 
1610
#: ../gswitchit/gswitchit-applet.c:564
 
1611
#, c-format
 
1612
msgid "Keyboard Indicator (%s)"
 
1613
msgstr "Ένδειξη γλώσσας Πληκτρολογίου  (%s)"
 
1614
 
 
1615
#: ../gswitchit/gswitchit.glade.h:1
 
1616
msgid "Keyboard Layout"
 
1617
msgstr "Διάταξη Πληκτρολογίου"
 
1618
 
 
1619
#: ../gswitchit/gswitchit.schemas.in.h:1
 
1620
msgid "Secondary groups"
 
1621
msgstr "Δευτερεύουσες ομάδες"
 
1622
 
 
1623
#: ../gswitchit/gswitchit.schemas.in.h:2
 
1624
msgid "Show flags in the applet"
 
1625
msgstr "Εμφάνιση σημαιών στη μικροεφαρμογή"
 
1626
 
 
1627
#: ../gswitchit/gswitchit.schemas.in.h:3
 
1628
msgid "Show flags in the applet to indicate the current layout"
 
1629
msgstr ""
 
1630
"Εμφάνιση σημαιών στη μικροεφαρμογή για την ένδειξη της τρέχουσας διάταξης"
 
1631
 
 
1632
#: ../gswitchit/gswitchit.schemas.in.h:4
 
1633
msgid "The list of enabled Keyboard Indicator plugins"
 
1634
msgstr "Λίστα ενεργών πρόσθετων λειτουργιών ένδειξη γλώσσας πληκτρολογίου"
 
1635
 
 
1636
#: ../gweather/GNOME_GWeatherApplet.xml.h:2
 
1637
msgid "_Details"
 
1638
msgstr "_Λεπτομέρειες"
 
1639
 
 
1640
#: ../gweather/GNOME_GWeatherApplet.xml.h:5 ../gweather/gweather-dialog.c:213
 
1641
msgid "_Update"
 
1642
msgstr "_Ενημέρωση"
 
1643
 
 
1644
#: ../gweather/GNOME_GWeatherApplet_Factory.server.in.in.h:2
 
1645
msgid "Factory for creating the weather applet."
 
1646
msgstr "Εργοστάσιο για δημιουργία μικροεφαρμογής καιρού."
 
1647
 
 
1648
#: ../gweather/GNOME_GWeatherApplet_Factory.server.in.in.h:3
 
1649
msgid "Gweather Applet Factory"
 
1650
msgstr "Εργοστάσιο μικροεφαρμογής Gweather"
 
1651
 
 
1652
#: ../gweather/GNOME_GWeatherApplet_Factory.server.in.in.h:4
 
1653
msgid "Monitor the current weather conditions, and forecasts"
 
1654
msgstr "Παρακολούθηση του καιρού και προβλέψεων"
 
1655
 
 
1656
#: ../gweather/GNOME_GWeatherApplet_Factory.server.in.in.h:5
 
1657
#: ../gweather/gweather-about.c:49
 
1658
msgid "Weather Report"
 
1659
msgstr "Δελτίο Καιρού"
 
1660
 
 
1661
#: ../gweather/gweather-about.c:51
 
1662
msgid "© 1999-2005 by S. Papadimitriou and others"
 
1663
msgstr "Πνευματικά δικαιώματα (c)1999-2005 Σπύρος Παπαδημητρίου και άλλοι"
 
1664
 
 
1665
#: ../gweather/gweather-about.c:52
 
1666
msgid "A panel application for monitoring local weather conditions."
 
1667
msgstr "Ένα εφαρμογίδιο για την παρακολούθηση των τοπικών καιρικών συνθηκών."
 
1668
 
 
1669
#: ../gweather/gweather-applet.c:337 ../gweather/gweather-applet.c:341
 
1670
msgid "GNOME Weather"
 
1671
msgstr "Ο Καιρός του GNOME"
 
1672
 
 
1673
#: ../gweather/gweather-applet.c:444
 
1674
msgid "Weather Forecast"
 
1675
msgstr "Πρόγνωση Καιρού"
 
1676
 
 
1677
#: ../gweather/gweather-applet.c:455
 
1678
#, c-format
 
1679
msgid ""
 
1680
"City: %s\n"
 
1681
"Sky: %s\n"
 
1682
"Temperature: %s"
 
1683
msgstr ""
 
1684
"Πόλη: %s\n"
 
1685
"Ουρανός: %s\n"
 
1686
"Θερμοκρασία: %s"
 
1687
 
 
1688
#: ../gweather/gweather-applet.c:508
 
1689
msgid "Updating..."
 
1690
msgstr "Ενημέρωση..."
 
1691
 
 
1692
#: ../gweather/gweather-dialog.c:211
 
1693
msgid "Details"
 
1694
msgstr "Λεπτομέρειες"
 
1695
 
 
1696
#: ../gweather/gweather-dialog.c:255
 
1697
msgid "City:"
 
1698
msgstr "Πόλη:"
 
1699
 
 
1700
#: ../gweather/gweather-dialog.c:263
 
1701
msgid "Last update:"
 
1702
msgstr "Τελευταία ενημέρωση:"
 
1703
 
 
1704
#: ../gweather/gweather-dialog.c:271
 
1705
msgid "Conditions:"
 
1706
msgstr "Συνθήκες:"
 
1707
 
 
1708
#: ../gweather/gweather-dialog.c:279
 
1709
msgid "Sky:"
 
1710
msgstr "Ουρανός:"
 
1711
 
 
1712
#: ../gweather/gweather-dialog.c:287
 
1713
msgid "Temperature:"
 
1714
msgstr "Θερμοκρασία:"
 
1715
 
 
1716
#: ../gweather/gweather-dialog.c:295
 
1717
msgid "Feels like:"
 
1718
msgstr "Μοιάζει με:"
 
1719
 
 
1720
#: ../gweather/gweather-dialog.c:303
 
1721
msgid "Dew point:"
 
1722
msgstr "Επίπεδο πάχνης:"
 
1723
 
 
1724
#: ../gweather/gweather-dialog.c:311
 
1725
msgid "Relative humidity:"
 
1726
msgstr "Σχετική υγρασία:"
 
1727
 
 
1728
#: ../gweather/gweather-dialog.c:319
 
1729
msgid "Wind:"
 
1730
msgstr "Άνεμος:"
 
1731
 
 
1732
#: ../gweather/gweather-dialog.c:327
 
1733
msgid "Pressure:"
 
1734
msgstr "Βαρομετρική πίεση:"
 
1735
 
 
1736
#: ../gweather/gweather-dialog.c:335
 
1737
msgid "Visibility:"
 
1738
msgstr "Ορατότητα:"
 
1739
 
 
1740
#: ../gweather/gweather-dialog.c:343
 
1741
msgid "Sunrise:"
 
1742
msgstr "Ανατολή:"
 
1743
 
 
1744
#: ../gweather/gweather-dialog.c:351
 
1745
msgid "Sunset:"
 
1746
msgstr "Δύση:"
 
1747
 
 
1748
#: ../gweather/gweather-dialog.c:486
 
1749
msgid "Current Conditions"
 
1750
msgstr "Παρούσες Συνθήκες"
 
1751
 
 
1752
#: ../gweather/gweather-dialog.c:503
 
1753
msgid "Forecast Report"
 
1754
msgstr "Πρόγνωση Καιρού"
 
1755
 
 
1756
#: ../gweather/gweather-dialog.c:503
 
1757
msgid "See the ForeCast Details"
 
1758
msgstr "Προβολή Λεπτομερειών Πρόγνωσης"
 
1759
 
 
1760
#: ../gweather/gweather-dialog.c:513
 
1761
msgid "Forecast"
 
1762
msgstr "Πρόγνωση καιρού"
 
1763
 
 
1764
#: ../gweather/gweather-dialog.c:521
 
1765
msgid "Radar Map"
 
1766
msgstr "Χάρτης Ραντάρ"
 
1767
 
 
1768
#: ../gweather/gweather-dialog.c:552
 
1769
msgid "_Visit Weather.com"
 
1770
msgstr "_Επισκεφθείτε το Weather.com"
 
1771
 
 
1772
#: ../gweather/gweather-dialog.c:553
 
1773
msgid "Visit Weather.com"
 
1774
msgstr "Επισκεφθείτε το Weather.com"
 
1775
 
 
1776
#: ../gweather/gweather-dialog.c:553
 
1777
msgid "Click to Enter Weather.com"
 
1778
msgstr "Κάντε κλικ για να μπείτε στο Weather.com"
 
1779
 
 
1780
#: ../gweather/gweather-dialog.c:638
 
1781
msgid "Forecast not currently available for this location."
 
1782
msgstr "Η πρόγνωση δεν είναι διαθέσιμη για αυτή την τοποθεσία"
 
1783
 
 
1784
#: ../gweather/gweather-pref.c:174
 
1785
msgid "Location view"
 
1786
msgstr "Προβολή τοποθεσίας"
 
1787
 
 
1788
#: ../gweather/gweather-pref.c:174
 
1789
msgid "Select Location from the list"
 
1790
msgstr "Επιλογή τοποθεσίας από τη λίστα"
 
1791
 
 
1792
#: ../gweather/gweather-pref.c:175
 
1793
msgid "Update spin button"
 
1794
msgstr "Ενημέρωση κουμπιού στροβιλισμού (spin)"
 
1795
 
 
1796
#: ../gweather/gweather-pref.c:175
 
1797
msgid "Spinbutton for updating"
 
1798
msgstr "Spinbutton για ενημερώσεις"
 
1799
 
 
1800
#: ../gweather/gweather-pref.c:176
 
1801
msgid "Address Entry"
 
1802
msgstr "Εισαγωγή Διεύθυνσης"
 
1803
 
 
1804
#: ../gweather/gweather-pref.c:176
 
1805
msgid "Enter the URL"
 
1806
msgstr "Εισάγετε το URL"
 
1807
 
 
1808
#: ../gweather/gweather-pref.c:297
 
1809
msgid ""
 
1810
"Failed to load the Locations XML database.  Please report this as a bug."
 
1811
msgstr ""
 
1812
"Αποτυχία φόρτωσης της βάσης δεδομένων τοποθεσιών XML. Παρακαλώ αναφέρετε το "
 
1813
"ως σφάλμα."
 
1814
 
 
1815
#: ../gweather/gweather-pref.c:780
 
1816
msgid "Weather Preferences"
 
1817
msgstr "Προτιμήσεις Καιρού"
 
1818
 
 
1819
#: ../gweather/gweather-pref.c:812 ../gweather/gweather-pref.c:997
 
1820
msgid "_Automatically update every:"
 
1821
msgstr "_Αυτόματη ανανέωση κάθε:"
 
1822
 
 
1823
#. 
 
1824
#. * Units settings page.
 
1825
#. 
 
1826
#: ../gweather/gweather-pref.c:825
 
1827
msgid "_Temperature unit:"
 
1828
msgstr "Μονάδα _θερμοκρασίας:"
 
1829
 
 
1830
#: ../gweather/gweather-pref.c:834 ../gweather/gweather-pref.c:854
 
1831
#: ../gweather/gweather-pref.c:880 ../gweather/gweather-pref.c:908
 
1832
msgid "Default"
 
1833
msgstr "Προεπιλογή"
 
1834
 
 
1835
#: ../gweather/gweather-pref.c:835
 
1836
msgid "Kelvin"
 
1837
msgstr "Κέλβιν"
 
1838
 
 
1839
#: ../gweather/gweather-pref.c:837
 
1840
msgid "Celsius"
 
1841
msgstr "Κελσίου"
 
1842
 
 
1843
#: ../gweather/gweather-pref.c:838
 
1844
msgid "Fahrenheit"
 
1845
msgstr "Φαρενάϊτ"
 
1846
 
 
1847
#: ../gweather/gweather-pref.c:845
 
1848
msgid "_Wind speed unit:"
 
1849
msgstr "Μονάδα ταχύτητας α_νέμου:"
 
1850
 
 
1851
#: ../gweather/gweather-pref.c:856
 
1852
msgid "m/s"
 
1853
msgstr "m/s"
 
1854
 
 
1855
#: ../gweather/gweather-pref.c:858
 
1856
msgid "km/h"
 
1857
msgstr "km/h"
 
1858
 
 
1859
#: ../gweather/gweather-pref.c:860
 
1860
msgid "mph"
 
1861
msgstr "mph"
 
1862
 
 
1863
#: ../gweather/gweather-pref.c:862
 
1864
msgid "knots"
 
1865
msgstr "κόμβοι"
 
1866
 
 
1867
#: ../gweather/gweather-pref.c:864
 
1868
msgid "Beaufort scale"
 
1869
msgstr "Κλίμακα Beaufort"
 
1870
 
 
1871
#: ../gweather/gweather-pref.c:871
 
1872
msgid "_Pressure unit:"
 
1873
msgstr "Μονάδα βαρομετρικής _πίεσης:"
 
1874
 
 
1875
#: ../gweather/gweather-pref.c:882
 
1876
msgid "kPa"
 
1877
msgstr "kPa"
 
1878
 
 
1879
#: ../gweather/gweather-pref.c:884
 
1880
msgid "hPa"
 
1881
msgstr "hPa"
 
1882
 
 
1883
#: ../gweather/gweather-pref.c:886
 
1884
msgid "mb"
 
1885
msgstr "mb"
 
1886
 
 
1887
#: ../gweather/gweather-pref.c:888
 
1888
msgid "mmHg"
 
1889
msgstr "mmHg"
 
1890
 
 
1891
#: ../gweather/gweather-pref.c:890
 
1892
msgid "inHg"
 
1893
msgstr "inHg"
 
1894
 
 
1895
#: ../gweather/gweather-pref.c:892
 
1896
msgid "atm"
 
1897
msgstr "atm"
 
1898
 
 
1899
#: ../gweather/gweather-pref.c:899
 
1900
msgid "_Visibility unit:"
 
1901
msgstr "Μονάδα Ορα_τότητας:"
 
1902
 
 
1903
#: ../gweather/gweather-pref.c:910
 
1904
msgid "meters"
 
1905
msgstr "μέτρα"
 
1906
 
 
1907
#: ../gweather/gweather-pref.c:912
 
1908
msgid "km"
 
1909
msgstr "km"
 
1910
 
 
1911
#: ../gweather/gweather-pref.c:914
 
1912
msgid "miles"
 
1913
msgstr "μίλια"
 
1914
 
 
1915
#: ../gweather/gweather-pref.c:948
 
1916
msgid "Enable _radar map"
 
1917
msgstr "Ενεργοποίηση χάρτη _ραντάρ"
 
1918
 
 
1919
#: ../gweather/gweather-pref.c:962
 
1920
msgid "Use _custom address for radar map"
 
1921
msgstr "Χρήση προσαρ_μοσμένης διεύθυνσης για χάρτη radar"
 
1922
 
 
1923
#: ../gweather/gweather-pref.c:979
 
1924
msgid "A_ddress:"
 
1925
msgstr "Δ_ιεύθυνση:"
 
1926
 
 
1927
#: ../gweather/gweather-pref.c:993
 
1928
msgid "Update"
 
1929
msgstr "Ενημέρωση"
 
1930
 
 
1931
#: ../gweather/gweather-pref.c:1017
 
1932
msgid "minutes"
 
1933
msgstr "λεπτά"
 
1934
 
 
1935
#: ../gweather/gweather-pref.c:1033
 
1936
msgid "Display"
 
1937
msgstr "Εμφάνιση"
 
1938
 
 
1939
#: ../gweather/gweather-pref.c:1048
 
1940
#: ../mini-commander/src/mini-commander.glade.h:12
 
1941
msgid "General"
 
1942
msgstr "Γενικά"
 
1943
 
 
1944
#: ../gweather/gweather-pref.c:1061
 
1945
msgid "_Select a location:"
 
1946
msgstr "Επιλο_γή μιας τοποθεσίας:"
 
1947
 
 
1948
#: ../gweather/gweather-pref.c:1088
 
1949
msgid "_Find:"
 
1950
msgstr "_Εύρεση:"
 
1951
 
 
1952
#: ../gweather/gweather-pref.c:1095
 
1953
msgid "Find _Next"
 
1954
msgstr "Έυρεση _επόμενου"
 
1955
 
 
1956
#: ../gweather/gweather-pref.c:1117
 
1957
msgid "Location"
 
1958
msgstr "Τοποθεσία"
 
1959
 
 
1960
#: ../invest-applet/data/Invest_Applet.server.in.in.h:1
 
1961
#: ../invest-applet/invest/about.py:26
 
1962
msgid "Invest"
 
1963
msgstr "Invest"
 
1964
 
 
1965
#: ../invest-applet/data/Invest_Applet.server.in.in.h:2
 
1966
#: ../invest-applet/invest/about.py:29
 
1967
msgid "Track your invested money."
 
1968
msgstr "Παρακολούθηση των επενδύσεων σας"
 
1969
 
 
1970
#: ../invest-applet/data/Invest_Applet.xml.h:3
 
1971
msgid "_Refresh"
 
1972
msgstr "_Ανανέωση"
 
1973
 
 
1974
#: ../invest-applet/data/financialchart.glade.h:1
 
1975
msgid "10"
 
1976
msgstr "10"
 
1977
 
 
1978
#: ../invest-applet/data/financialchart.glade.h:2
 
1979
msgid "100"
 
1980
msgstr "100"
 
1981
 
 
1982
#: ../invest-applet/data/financialchart.glade.h:3
 
1983
msgid ""
 
1984
"1d\n"
 
1985
"5d\n"
 
1986
"3m\n"
 
1987
"6m\n"
 
1988
"1y\n"
 
1989
"3y"
 
1990
msgstr ""
 
1991
"1η\n"
 
1992
"5η\n"
 
1993
"3μ\n"
 
1994
"6μ\n"
 
1995
"1ε\n"
 
1996
"3ε"
 
1997
 
 
1998
#: ../invest-applet/data/financialchart.glade.h:9
 
1999
msgid "20"
 
2000
msgstr "20"
 
2001
 
 
2002
#: ../invest-applet/data/financialchart.glade.h:10
 
2003
msgid "200"
 
2004
msgstr "200"
 
2005
 
 
2006
#: ../invest-applet/data/financialchart.glade.h:11
 
2007
msgid "5"
 
2008
msgstr "5"
 
2009
 
 
2010
#: ../invest-applet/data/financialchart.glade.h:12
 
2011
msgid "50"
 
2012
msgstr "50"
 
2013
 
 
2014
#: ../invest-applet/data/financialchart.glade.h:13
 
2015
msgid "Auto _refresh"
 
2016
msgstr "Αυτόματη _ενημέτωση"
 
2017
 
 
2018
#: ../invest-applet/data/financialchart.glade.h:14
 
2019
msgid "Bollinger"
 
2020
msgstr "Bollinger"
 
2021
 
 
2022
#: ../invest-applet/data/financialchart.glade.h:15
 
2023
msgid "Downloading chart from <b>Yahoo!</b>"
 
2024
msgstr "Λήψη διαγράμματος από <b>Yahoo!</b>"
 
2025
 
 
2026
#: ../invest-applet/data/financialchart.glade.h:16
 
2027
msgid "Exponential moving average: "
 
2028
msgstr "Εκθετικός κινούμενος μέσος: "
 
2029
 
 
2030
#: ../invest-applet/data/financialchart.glade.h:17
 
2031
msgid "Fast stoch"
 
2032
msgstr "Fast stoch"
 
2033
 
 
2034
#: ../invest-applet/data/financialchart.glade.h:18
 
2035
#: ../invest-applet/invest/chart.py:54
 
2036
msgid "Financial Chart"
 
2037
msgstr "Οικονομικό διάγραμμα"
 
2038
 
 
2039
#: ../invest-applet/data/financialchart.glade.h:19
 
2040
msgid "Indicators: "
 
2041
msgstr "Ενδείξεις: "
 
2042
 
 
2043
#: ../invest-applet/data/financialchart.glade.h:20
 
2044
msgid "MACD"
 
2045
msgstr "MACD"
 
2046
 
 
2047
#: ../invest-applet/data/financialchart.glade.h:21
 
2048
msgid "MFI"
 
2049
msgstr "MFI"
 
2050
 
 
2051
#: ../invest-applet/data/financialchart.glade.h:22
 
2052
msgid "Moving average: "
 
2053
msgstr "Κινούμενος μέσος: "
 
2054
 
 
2055
#: ../invest-applet/data/financialchart.glade.h:23
 
2056
msgid "Overlays: "
 
2057
msgstr "Overlays: "
 
2058
 
 
2059
#: ../invest-applet/data/financialchart.glade.h:24
 
2060
msgid "ROC"
 
2061
msgstr "ROC"
 
2062
 
 
2063
#: ../invest-applet/data/financialchart.glade.h:25
 
2064
msgid "RSI"
 
2065
msgstr "RSI"
 
2066
 
 
2067
#: ../invest-applet/data/financialchart.glade.h:26
 
2068
msgid "SAR"
 
2069
msgstr "SAR"
 
2070
 
 
2071
#: ../invest-applet/data/financialchart.glade.h:27
 
2072
msgid "Slow stoch"
 
2073
msgstr "Slow stoch"
 
2074
 
 
2075
#: ../invest-applet/data/financialchart.glade.h:28
 
2076
msgid "Splits"
 
2077
msgstr "Splits"
 
2078
 
 
2079
#: ../invest-applet/data/financialchart.glade.h:29
 
2080
msgid "Vol"
 
2081
msgstr "Όγκος"
 
2082
 
 
2083
#: ../invest-applet/data/financialchart.glade.h:30
 
2084
msgid "Vol+MA"
 
2085
msgstr "Vol+MA"
 
2086
 
 
2087
#: ../invest-applet/data/financialchart.glade.h:31
 
2088
msgid "Volumes"
 
2089
msgstr "Volumes"
 
2090
 
 
2091
#: ../invest-applet/data/financialchart.glade.h:33
 
2092
#, no-c-format
 
2093
msgid "W%R"
 
2094
msgstr "W%R"
 
2095
 
 
2096
#: ../invest-applet/data/financialchart.glade.h:34
 
2097
msgid "_Graph style: "
 
2098
msgstr "Στυλ _γραφήματος: "
 
2099
 
 
2100
#: ../invest-applet/data/financialchart.glade.h:35
 
2101
msgid "_Options"
 
2102
msgstr "_Επιλογές"
 
2103
 
 
2104
#: ../invest-applet/data/financialchart.glade.h:36
 
2105
msgid "_Ticker symbol: "
 
2106
msgstr "Σύμβολο γραμμής πληρο_φοριών: "
 
2107
 
 
2108
#: ../invest-applet/data/financialchart.glade.h:37
 
2109
msgid ""
 
2110
"l\n"
 
2111
"b\n"
 
2112
"c"
 
2113
msgstr ""
 
2114
"l\n"
 
2115
"b\n"
 
2116
"c"
 
2117
 
 
2118
#: ../invest-applet/data/invest-chart.desktop.in.h:1
 
2119
msgid "Display yahoo charts"
 
2120
msgstr "Προβολή διαγραμμάτων yahoo"
 
2121
 
 
2122
#: ../invest-applet/data/invest-chart.desktop.in.h:2
 
2123
msgid "Invest Chart"
 
2124
msgstr "Διάγραμμα Invest"
 
2125
 
 
2126
#: ../invest-applet/data/prefs-dialog.glade.h:1
 
2127
msgid "<b>Stocks</b>"
 
2128
msgstr "<b>Μετοχές</b>"
 
2129
 
 
2130
#: ../invest-applet/data/prefs-dialog.glade.h:2
 
2131
msgid ""
 
2132
"<i><small><b>Note:</b> Quotes are delayed at least 15 minutes.\n"
 
2133
"<b>Source: </b> Yahoo!</small></i>"
 
2134
msgstr ""
 
2135
"<i><small><b>Σημείωση:</b> Οι τιμές εμφανίζονται με καθυστέρηση 15 λεπτών "
 
2136
"τουλάχιστον.\n"
 
2137
"<b>Πηγή: </b> Yahoo!</small></i>"
 
2138
 
 
2139
#: ../invest-applet/data/prefs-dialog.glade.h:4
 
2140
msgid "Invest Preferences"
 
2141
msgstr "Προτιμήσεις Invest"
 
2142
 
 
2143
#: ../invest-applet/invest/about.py:32
 
2144
msgid "Invest Website"
 
2145
msgstr "Ιστοσελίδα Invest"
 
2146
 
 
2147
#: ../invest-applet/invest/chart.py:102
 
2148
#, python-format
 
2149
msgid "Financial Chart - %s"
 
2150
msgstr "Οικονομικό διάγραμμα  - %s"
 
2151
 
 
2152
#: ../invest-applet/invest/chart.py:168
 
2153
msgid "Opening Chart"
 
2154
msgstr "Άνοιγμα διαγράμματος"
 
2155
 
 
2156
#: ../invest-applet/invest/chart.py:180 ../invest-applet/invest/chart.py:203
 
2157
msgid "Downloading Chart"
 
2158
msgstr "Λήψη διαγράμματος"
 
2159
 
 
2160
#: ../invest-applet/invest/chart.py:192
 
2161
msgid "Reading Chart chunk"
 
2162
msgstr "Ανάγνωση κομματιού διαγράμματος"
 
2163
 
 
2164
#: ../invest-applet/invest/invest-applet.py:44
 
2165
msgid "Invest Applet"
 
2166
msgstr "Μικροεφαρμογή Invest"
 
2167
 
 
2168
#: ../invest-applet/invest/preferences.py:44
 
2169
msgid "Symbol"
 
2170
msgstr "Σύμβολo"
 
2171
 
 
2172
#: ../invest-applet/invest/preferences.py:51
 
2173
msgid "Amount"
 
2174
msgstr "Ποσό"
 
2175
 
 
2176
#: ../invest-applet/invest/preferences.py:58
 
2177
msgid "Price"
 
2178
msgstr "Τιμή"
 
2179
 
 
2180
#: ../invest-applet/invest/preferences.py:65
 
2181
msgid "Commission"
 
2182
msgstr "Προμήθεια"
 
2183
 
 
2184
#. TRANSLATOR: Change this to the default location name,
 
2185
#. * used when you first start the Weather Applet. This is
 
2186
#. * the common localised name that corresponds to
 
2187
#. * the location code (DEFAULT_CODE) you will put on the next message
 
2188
#. * For example, for the Greek locale, we set this to "Athens", the
 
2189
#. * capital city and we write it in Greek. It's important to translate
 
2190
#. * this name.
 
2191
#. *
 
2192
#. * If you do not require a DEFAULT_LOCATION, set this to
 
2193
#: ../libgweather/gweather-gconf.c:162 ../libgweather/gweather-gconf.c:163
 
2194
#: ../libgweather/gweather.schemas.in.h:5
 
2195
msgid "DEFAULT_LOCATION"
 
2196
msgstr "Αθήνα"
 
2197
 
 
2198
#. TRANSLATOR: Change this to the code of your default location that
 
2199
#. * corresponds to the DEFAULT_LOCATION name you put above. This is
 
2200
#. * normally a four-letter (ICAO) code and can be found in
 
2201
#. * http://cvs.gnome.org/viewcvs/gnome-applets/gweather/Locations.xml.in
 
2202
#. * NB. The web page is over 1.7MB in size.
 
2203
#. * Pick a default location like a capital city so that it would be ok
 
2204
#. * for more of your users. For example, for Greek, we use "LGAV" for
 
2205
#. * the capital city, Athens.
 
2206
#. *
 
2207
#: ../libgweather/gweather-gconf.c:182 ../libgweather/gweather-gconf.c:183
 
2208
#: ../libgweather/gweather.schemas.in.h:3
 
2209
msgid "DEFAULT_CODE"
 
2210
msgstr "LGAV"
 
2211
 
 
2212
#. TRANSLATOR: Change this to the zone of your default location that
 
2213
#. * corresponds to the DEFAULT_LOCATION and DEFAULT_CODE you put above.
 
2214
#. * Normally, US and Canada locations have zones while the rest do not.
 
2215
#. * Check
 
2216
#. * http://cvs.gnome.org/viewcvs/gnome-applets/gweather/Locations.xml.in
 
2217
#. * as any zone you put here must also be present in the Locations.xml
 
2218
#. * file.
 
2219
#. *
 
2220
#. * If your default location does not have a zone, set this to
 
2221
#: ../libgweather/gweather-gconf.c:202 ../libgweather/gweather-gconf.c:203
 
2222
#: ../libgweather/gweather.schemas.in.h:7
 
2223
msgid "DEFAULT_ZONE"
 
2224
msgstr "DEFAULT_ZONE"
 
2225
 
 
2226
#. TRANSLATOR: Change this to the radar of your default location that
 
2227
#. * corresponds to the DEFAULT_LOCATION and DEFAULT_CODE you put above.
 
2228
#. * Normally, US and Canada locations have radar names while the rest do
 
2229
#. * not. Check
 
2230
#. * http://cvs.gnome.org/viewcvs/gnome-applets/gweather/Locations.xml.in
 
2231
#. * as any radar you put here must also be present in the Locations.xml
 
2232
#. * file.
 
2233
#. *
 
2234
#. * If your default location does not have a radar, set this to " "
 
2235
#. * (or space).
 
2236
#: ../libgweather/gweather-gconf.c:223 ../libgweather/gweather-gconf.c:224
 
2237
#: ../libgweather/gweather.schemas.in.h:6
 
2238
msgid "DEFAULT_RADAR"
 
2239
msgstr "DEFAULT_RADAR"
 
2240
 
 
2241
#. TRANSLATOR: Change this to the coordinates of your default location
 
2242
#. * that corresponds to the DEFAULT_LOCATION and DEFAULT_CODE you put
 
2243
#. * above. Check
 
2244
#. * http://cvs.gnome.org/viewcvs/gnome-applets/gweather/Locations.xml.in
 
2245
#. * as any coordinates you put here must also be present in the
 
2246
#. * Locations.xml file.
 
2247
#. *
 
2248
#. * If your default location does not have known coordinates, set this
 
2249
#. * to " " (or space).
 
2250
#. * If you do not have a default location, set this to
 
2251
#: ../libgweather/gweather-gconf.c:244 ../libgweather/gweather-gconf.c:245
 
2252
#: ../libgweather/gweather.schemas.in.h:4
 
2253
msgid "DEFAULT_COORDINATES"
 
2254
msgstr "37-56N 023-56E"
 
2255
 
 
2256
#. TRANSLATOR: This is the default unit to use for temperature measurements.
 
2257
#: ../libgweather/gweather-prefs.c:70 ../libgweather/gweather-prefs.c:79
 
2258
msgid "DEFAULT_TEMP_UNIT"
 
2259
msgstr "C"
 
2260
 
 
2261
#. TRANSLATOR: This is the default unit to use for wind speed.
 
2262
#. Valid values are: "m/s" (meters per second), "km/h" (kilometers per hour),
 
2263
#: ../libgweather/gweather-prefs.c:107 ../libgweather/gweather-prefs.c:117
 
2264
msgid "DEFAULT_SPEED_UNIT"
 
2265
msgstr "km/h"
 
2266
 
 
2267
#. TRANSLATOR: This is the default unit to use for atmospheric pressure.
 
2268
#. Valid values are: "kPa" (kiloPascals), "hPa" (hectoPascals),
 
2269
#. "mb" (millibars), "mmHg" (millimeters of mercury),
 
2270
#: ../libgweather/gweather-prefs.c:147 ../libgweather/gweather-prefs.c:158
 
2271
msgid "DEFAULT_PRESSURE_UNIT"
 
2272
msgstr "mmHg"
 
2273
 
 
2274
#. TRANSLATOR: This is the default unit to use for visibility distance.
 
2275
#: ../libgweather/gweather-prefs.c:186 ../libgweather/gweather-prefs.c:195
 
2276
msgid "DEFAULT_DISTANCE_UNIT"
 
2277
msgstr "km"
 
2278
 
 
2279
#: ../libgweather/weather.c:179
 
2280
msgid "Variable"
 
2281
msgstr "Μεταβλητός"
 
2282
 
 
2283
#: ../libgweather/weather.c:180
 
2284
msgid "North"
 
2285
msgstr "Βόρειος"
 
2286
 
 
2287
#: ../libgweather/weather.c:180
 
2288
msgid "North - NorthEast"
 
2289
msgstr "Βόρειος - Βορειοανατολικός"
 
2290
 
 
2291
#: ../libgweather/weather.c:180
 
2292
msgid "Northeast"
 
2293
msgstr "Βορειοανατολικός"
 
2294
 
 
2295
#: ../libgweather/weather.c:180
 
2296
msgid "East - NorthEast"
 
2297
msgstr "Ανατολικός - Βορειοανατολικός"
 
2298
 
 
2299
#: ../libgweather/weather.c:181
 
2300
msgid "East"
 
2301
msgstr "Ανατολικός"
 
2302
 
 
2303
#: ../libgweather/weather.c:181
 
2304
msgid "East - Southeast"
 
2305
msgstr "Ανατολικός - Νοτιοανατολικός"
 
2306
 
 
2307
#: ../libgweather/weather.c:181
 
2308
msgid "Southeast"
 
2309
msgstr "Νοτιοανατολικός"
 
2310
 
 
2311
#: ../libgweather/weather.c:181
 
2312
msgid "South - Southeast"
 
2313
msgstr "Νότιος - Νοτιοανατολικός"
 
2314
 
 
2315
#: ../libgweather/weather.c:182
 
2316
msgid "South"
 
2317
msgstr "Νότιος"
 
2318
 
 
2319
#: ../libgweather/weather.c:182
 
2320
msgid "South - Southwest"
 
2321
msgstr "Νότιος - Νοτιοδυτικός"
 
2322
 
 
2323
#: ../libgweather/weather.c:182
 
2324
msgid "Southwest"
 
2325
msgstr "Νοτιοδυτικός"
 
2326
 
 
2327
#: ../libgweather/weather.c:182
 
2328
msgid "West - Southwest"
 
2329
msgstr "Δυτικός - Νοτιοδυτικός"
 
2330
 
 
2331
#: ../libgweather/weather.c:183
 
2332
msgid "West"
 
2333
msgstr "Δυτικός"
 
2334
 
 
2335
#: ../libgweather/weather.c:183
 
2336
msgid "West - Northwest"
 
2337
msgstr "Δυτικός - Βορειοδυτικός"
 
2338
 
 
2339
#: ../libgweather/weather.c:183
 
2340
msgid "Northwest"
 
2341
msgstr "Βορειοδυτικός"
 
2342
 
 
2343
#: ../libgweather/weather.c:183
 
2344
msgid "North - Northwest"
 
2345
msgstr "Βόρειος - Βορειοδυτικός"
 
2346
 
 
2347
#: ../libgweather/weather.c:189 ../libgweather/weather.c:687
 
2348
#: ../libgweather/weather.c:736 ../libgweather/weather.c:749
 
2349
#: ../libgweather/weather.c:761 ../libgweather/weather.c:776
 
2350
#: ../libgweather/weather.c:792 ../libgweather/weather.c:829
 
2351
#: ../libgweather/weather.c:841 ../libgweather/weather.c:860
 
2352
#: ../libgweather/weather.c:892 ../libgweather/weather.c:905
 
2353
#: ../libgweather/weather.c:925
 
2354
msgid "Unknown"
 
2355
msgstr "Άγνωστο"
 
2356
 
 
2357
#: ../libgweather/weather.c:191 ../libgweather/weather.c:208
 
2358
#: ../libgweather/weather.c:279
 
2359
msgid "Invalid"
 
2360
msgstr "Μη έγκυρο"
 
2361
 
 
2362
#: ../libgweather/weather.c:197
 
2363
msgid "Clear Sky"
 
2364
msgstr "Καθαρός Ουρανός"
 
2365
 
 
2366
#: ../libgweather/weather.c:198
 
2367
msgid "Broken clouds"
 
2368
msgstr "Λίγα σύννεφα"
 
2369
 
 
2370
#: ../libgweather/weather.c:199
 
2371
msgid "Scattered clouds"
 
2372
msgstr "Διάσπαρτα σύννεφα"
 
2373
 
 
2374
#: ../libgweather/weather.c:200
 
2375
msgid "Few clouds"
 
2376
msgstr "Μερικά σύννεφα"
 
2377
 
 
2378
#: ../libgweather/weather.c:201
 
2379
msgid "Overcast"
 
2380
msgstr "Νεφοσκεπής"
 
2381
 
 
2382
#. TRANSLATOR: If you want to know what "blowing" "shallow" "partial"
 
2383
#. * etc means, you can go to http://www.weather.com/glossary/ and
 
2384
#. * http://www.crh.noaa.gov/arx/wx.tbl.html
 
2385
#: ../libgweather/weather.c:240 ../libgweather/weather.c:242
 
2386
msgid "Thunderstorm"
 
2387
msgstr "Καταιγίδα με κεραυνούς"
 
2388
 
 
2389
#: ../libgweather/weather.c:241
 
2390
msgid "Drizzle"
 
2391
msgstr "Ψιχάλισμα"
 
2392
 
 
2393
#: ../libgweather/weather.c:241
 
2394
msgid "Light drizzle"
 
2395
msgstr "Ελαφριά καταχνιά"
 
2396
 
 
2397
#: ../libgweather/weather.c:241
 
2398
msgid "Moderate drizzle"
 
2399
msgstr "Μέτριο ψιχάλισμα"
 
2400
 
 
2401
#: ../libgweather/weather.c:241
 
2402
msgid "Heavy drizzle"
 
2403
msgstr "Δυνατό ψιχάλισμα"
 
2404
 
 
2405
#: ../libgweather/weather.c:241
 
2406
msgid "Freezing drizzle"
 
2407
msgstr "Παγωμένο ψιχάλισμα"
 
2408
 
 
2409
#: ../libgweather/weather.c:242
 
2410
msgid "Rain"
 
2411
msgstr "Βροχή"
 
2412
 
 
2413
#: ../libgweather/weather.c:242
 
2414
msgid "Light rain"
 
2415
msgstr "Ελαφριά βροχή"
 
2416
 
 
2417
#: ../libgweather/weather.c:242
 
2418
msgid "Moderate rain"
 
2419
msgstr "Μέτρια βροχή"
 
2420
 
 
2421
#: ../libgweather/weather.c:242
 
2422
msgid "Heavy rain"
 
2423
msgstr "Δυνατή βροχή"
 
2424
 
 
2425
#: ../libgweather/weather.c:242
 
2426
msgid "Rain showers"
 
2427
msgstr "Τοπική βροχή"
 
2428
 
 
2429
#: ../libgweather/weather.c:242
 
2430
msgid "Freezing rain"
 
2431
msgstr "Παγωμένη βροχή"
 
2432
 
 
2433
#: ../libgweather/weather.c:243
 
2434
msgid "Snow"
 
2435
msgstr "Χιονόπτωση"
 
2436
 
 
2437
#: ../libgweather/weather.c:243
 
2438
msgid "Light snow"
 
2439
msgstr "Ελαφρά χιονόπτωση"
 
2440
 
 
2441
#: ../libgweather/weather.c:243
 
2442
msgid "Moderate snow"
 
2443
msgstr "Μέτρια χιονόπτωση"
 
2444
 
 
2445
#: ../libgweather/weather.c:243
 
2446
msgid "Heavy snow"
 
2447
msgstr "Βαριά χιονόπτωση"
 
2448
 
 
2449
#: ../libgweather/weather.c:243
 
2450
msgid "Snowstorm"
 
2451
msgstr "Χιονοθύελλα"
 
2452
 
 
2453
#: ../libgweather/weather.c:243
 
2454
msgid "Blowing snowfall"
 
2455
msgstr "Χιονόπτωση με άνεμο"
 
2456
 
 
2457
#: ../libgweather/weather.c:243
 
2458
msgid "Snow showers"
 
2459
msgstr "Χιονόνερο"
 
2460
 
 
2461
#: ../libgweather/weather.c:243
 
2462
msgid "Drifting snow"
 
2463
msgstr "Μετακινούμενη χιονόπτωση"
 
2464
 
 
2465
#: ../libgweather/weather.c:244
 
2466
msgid "Snow grains"
 
2467
msgstr "Χιονόπτωση"
 
2468
 
 
2469
#: ../libgweather/weather.c:244
 
2470
msgid "Light snow grains"
 
2471
msgstr "Λίγο παγωμένο χιόνι"
 
2472
 
 
2473
#: ../libgweather/weather.c:244
 
2474
msgid "Moderate snow grains"
 
2475
msgstr "Μέτριο παγωμένο χιόνι"
 
2476
 
 
2477
#: ../libgweather/weather.c:244
 
2478
msgid "Heavy snow grains"
 
2479
msgstr "Βαρύ παγωμένο χιόνι"
 
2480
 
 
2481
#: ../libgweather/weather.c:245
 
2482
msgid "Ice crystals"
 
2483
msgstr "Κρύσταλλοι πάγου"
 
2484
 
 
2485
#: ../libgweather/weather.c:246
 
2486
msgid "Ice pellets"
 
2487
msgstr "Σβώλοι πάγου"
 
2488
 
 
2489
#: ../libgweather/weather.c:246
 
2490
msgid "Few ice pellets"
 
2491
msgstr "Λίγοι σβώλοι πάγου"
 
2492
 
 
2493
#: ../libgweather/weather.c:246
 
2494
msgid "Moderate ice pellets"
 
2495
msgstr "Μέτριοι σβώλοι πάγου"
 
2496
 
 
2497
#: ../libgweather/weather.c:246
 
2498
msgid "Heavy ice pellets"
 
2499
msgstr "Πολλοί σβώλοι πάγου"
 
2500
 
 
2501
#: ../libgweather/weather.c:246
 
2502
msgid "Ice pellet storm"
 
2503
msgstr "Καταιγίδα με σβώλους πάγου"
 
2504
 
 
2505
#: ../libgweather/weather.c:246
 
2506
msgid "Showers of ice pellets"
 
2507
msgstr "Βροχή με σβώλους πάγου"
 
2508
 
 
2509
#: ../libgweather/weather.c:247
 
2510
msgid "Hail"
 
2511
msgstr "Χαλάζι"
 
2512
 
 
2513
#: ../libgweather/weather.c:247
 
2514
msgid "Hailstorm"
 
2515
msgstr "Καταιγίδα με χαλάζι"
 
2516
 
 
2517
#: ../libgweather/weather.c:247
 
2518
msgid "Hail showers"
 
2519
msgstr "Βροχές με χαλάζι"
 
2520
 
 
2521
#: ../libgweather/weather.c:248
 
2522
msgid "Small hail"
 
2523
msgstr "Μικρό χαλάζι"
 
2524
 
 
2525
#: ../libgweather/weather.c:248
 
2526
msgid "Small hailstorm"
 
2527
msgstr "Καταιγίδα με μικρό χαλάζι"
 
2528
 
 
2529
#: ../libgweather/weather.c:248
 
2530
msgid "Showers of small hail"
 
2531
msgstr "Βροχές με μικρό χαλάζι"
 
2532
 
 
2533
#: ../libgweather/weather.c:249
 
2534
msgid "Unknown precipitation"
 
2535
msgstr "Άγνωστη ατμοσφαιρική κατακρήμνιση"
 
2536
 
 
2537
#: ../libgweather/weather.c:250
 
2538
msgid "Mist"
 
2539
msgstr "Καταχνιά"
 
2540
 
 
2541
#: ../libgweather/weather.c:251
 
2542
msgid "Fog"
 
2543
msgstr "Ομίχλη"
 
2544
 
 
2545
#: ../libgweather/weather.c:251
 
2546
msgid "Fog in the vicinity"
 
2547
msgstr "Τοπική ομίχλη"
 
2548
 
 
2549
#: ../libgweather/weather.c:251
 
2550
msgid "Shallow fog"
 
2551
msgstr "Ρηχή ομίχλη"
 
2552
 
 
2553
#: ../libgweather/weather.c:251
 
2554
msgid "Patches of fog"
 
2555
msgstr "Τμήματα με ομίχλη"
 
2556
 
 
2557
#: ../libgweather/weather.c:251
 
2558
msgid "Partial fog"
 
2559
msgstr "Μερική ομίχλη"
 
2560
 
 
2561
#: ../libgweather/weather.c:251
 
2562
msgid "Freezing fog"
 
2563
msgstr "Παγωμένη ομίχλη"
 
2564
 
 
2565
#: ../libgweather/weather.c:252
 
2566
msgid "Smoke"
 
2567
msgstr "Καπνός"
 
2568
 
 
2569
#: ../libgweather/weather.c:253
 
2570
msgid "Volcanic ash"
 
2571
msgstr "Ηφαιστιακή στάχτη"
 
2572
 
 
2573
#: ../libgweather/weather.c:254
 
2574
msgid "Sand"
 
2575
msgstr "Άμμος"
 
2576
 
 
2577
#: ../libgweather/weather.c:254
 
2578
msgid "Blowing sand"
 
2579
msgstr "Άνεμος με άμμο"
 
2580
 
 
2581
#: ../libgweather/weather.c:254
 
2582
msgid "Drifting sand"
 
2583
msgstr "Μετακινούμενος άμμος"
 
2584
 
 
2585
#: ../libgweather/weather.c:255
 
2586
msgid "Haze"
 
2587
msgstr "Καταχνιά"
 
2588
 
 
2589
#: ../libgweather/weather.c:256
 
2590
msgid "Blowing sprays"
 
2591
msgstr "Ψεκάδες με άνεμο"
 
2592
 
 
2593
#: ../libgweather/weather.c:257
 
2594
msgid "Dust"
 
2595
msgstr "Σκόνη"
 
2596
 
 
2597
#: ../libgweather/weather.c:257
 
2598
msgid "Blowing dust"
 
2599
msgstr "Σκόνη με άνεμο"
 
2600
 
 
2601
#: ../libgweather/weather.c:257
 
2602
msgid "Drifting dust"
 
2603
msgstr "Μετακινούμενη σκόνη"
 
2604
 
 
2605
#: ../libgweather/weather.c:258
 
2606
msgid "Squall"
 
2607
msgstr "Μπουρίνι"
 
2608
 
 
2609
#: ../libgweather/weather.c:259
 
2610
msgid "Sandstorm"
 
2611
msgstr "Καταιγίδα με άμμο"
 
2612
 
 
2613
#: ../libgweather/weather.c:259
 
2614
msgid "Sandstorm in the vicinity"
 
2615
msgstr "Τοπική καταιγίδα με άμμο"
 
2616
 
 
2617
#: ../libgweather/weather.c:259
 
2618
msgid "Heavy sandstorm"
 
2619
msgstr "Βαριά καταιγίδα με άμμο"
 
2620
 
 
2621
#: ../libgweather/weather.c:260
 
2622
msgid "Duststorm"
 
2623
msgstr "Καταιγίδα με σκόνη"
 
2624
 
 
2625
#: ../libgweather/weather.c:260
 
2626
msgid "Duststorm in the vicinity"
 
2627
msgstr "Τοπική καταιγίδα με σκόνη"
 
2628
 
 
2629
#: ../libgweather/weather.c:260
 
2630
msgid "Heavy duststorm"
 
2631
msgstr "Βαριά καταιγίδα με σκόνη"
 
2632
 
 
2633
#: ../libgweather/weather.c:261
 
2634
msgid "Funnel cloud"
 
2635
msgstr "Στενά σύννεφα"
 
2636
 
 
2637
#: ../libgweather/weather.c:262
 
2638
msgid "Tornado"
 
2639
msgstr "Θύελλα"
 
2640
 
 
2641
#: ../libgweather/weather.c:263
 
2642
msgid "Dust whirls"
 
2643
msgstr "Στρόβιλος σκόνης"
 
2644
 
 
2645
#: ../libgweather/weather.c:263
 
2646
msgid "Dust whirls in the vicinity"
 
2647
msgstr "Τοπικός στρόβιλος σκόνης"
 
2648
 
 
2649
#. TRANSLATOR: this is a format string for strftime
 
2650
#: ../libgweather/weather.c:659
 
2651
msgid "%a, %b %d / %H:%M"
 
2652
msgstr "%a, %b %d / %H:%M"
 
2653
 
 
2654
#: ../libgweather/weather.c:674
 
2655
msgid "Unknown observation time"
 
2656
msgstr "Άγνωστη ώρα καταγραφής"
 
2657
 
 
2658
#: ../libgweather/weather.c:707
 
2659
#, c-format
 
2660
msgid "%.1f °F"
 
2661
msgstr "%.1f °F"
 
2662
 
 
2663
#: ../libgweather/weather.c:710
 
2664
#, c-format
 
2665
msgid "%d °F"
 
2666
msgstr "%d °F"
 
2667
 
 
2668
#: ../libgweather/weather.c:716
 
2669
#, c-format
 
2670
msgid "%.1f °C"
 
2671
msgstr "%.1f °C"
 
2672
 
 
2673
#: ../libgweather/weather.c:719
 
2674
#, c-format
 
2675
msgid "%d °C"
 
2676
msgstr "%d °C"
 
2677
 
 
2678
#: ../libgweather/weather.c:725
 
2679
#, c-format
 
2680
msgid "%.1f K"
 
2681
msgstr "%.1f K"
 
2682
 
 
2683
#: ../libgweather/weather.c:728
 
2684
#, c-format
 
2685
msgid "%d K"
 
2686
msgstr "%d K"
 
2687
 
 
2688
#: ../libgweather/weather.c:779
 
2689
#, c-format
 
2690
msgid "%.f%%"
 
2691
msgstr "%.f%%"
 
2692
 
 
2693
#: ../libgweather/weather.c:804
 
2694
#, c-format
 
2695
msgid "%0.1f knots"
 
2696
msgstr "%0.1f κόμβοι"
 
2697
 
 
2698
#: ../libgweather/weather.c:808
 
2699
#, c-format
 
2700
msgid "%.1f mph"
 
2701
msgstr "%.1f mph"
 
2702
 
 
2703
#: ../libgweather/weather.c:812
 
2704
#, c-format
 
2705
msgid "%.1f km/h"
 
2706
msgstr "%.1f km/h"
 
2707
 
 
2708
#: ../libgweather/weather.c:816
 
2709
#, c-format
 
2710
msgid "%.1f m/s"
 
2711
msgstr "%.1f m/s"
 
2712
 
 
2713
#. TRANSLATOR: This is the wind speed as a Beaufort force factor
 
2714
#: ../libgweather/weather.c:822
 
2715
#, c-format
 
2716
msgid "Beaufort force %.1f"
 
2717
msgstr "Δύναμη Beaufort %.1f"
 
2718
 
 
2719
#: ../libgweather/weather.c:843
 
2720
msgid "Calm"
 
2721
msgstr "Νηνεμία"
 
2722
 
 
2723
#: ../libgweather/weather.c:847
 
2724
#, c-format
 
2725
msgid "%s / %s"
 
2726
msgstr "%s / %s"
 
2727
 
 
2728
#: ../libgweather/weather.c:865
 
2729
#, c-format
 
2730
msgid "%.2f inHg"
 
2731
msgstr "%.2f inHg"
 
2732
 
 
2733
#: ../libgweather/weather.c:869
 
2734
#, c-format
 
2735
msgid "%.1f mmHg"
 
2736
msgstr "%.1f mmHg"
 
2737
 
 
2738
#: ../libgweather/weather.c:873
 
2739
#, c-format
 
2740
msgid "%.2f kPa"
 
2741
msgstr "%.2f kPa"
 
2742
 
 
2743
#: ../libgweather/weather.c:877
 
2744
#, c-format
 
2745
msgid "%.2f hPa"
 
2746
msgstr "%.2f hPa"
 
2747
 
 
2748
#: ../libgweather/weather.c:881
 
2749
#, c-format
 
2750
msgid "%.2f mb"
 
2751
msgstr "%.2f mb"
 
2752
 
 
2753
#: ../libgweather/weather.c:885
 
2754
#, c-format
 
2755
msgid "%.3f atm"
 
2756
msgstr "%.3f atm"
 
2757
 
 
2758
#: ../libgweather/weather.c:910
 
2759
#, c-format
 
2760
msgid "%.1f miles"
 
2761
msgstr "%.1f μίλια"
 
2762
 
 
2763
#: ../libgweather/weather.c:914
 
2764
#, c-format
 
2765
msgid "%.1f km"
 
2766
msgstr "%.1f km"
 
2767
 
 
2768
#: ../libgweather/weather.c:918
 
2769
#, c-format
 
2770
msgid "%.0fm"
 
2771
msgstr "%.0fm"
 
2772
 
 
2773
#: ../libgweather/weather.c:946 ../libgweather/weather.c:966
 
2774
msgid "%H:%M"
 
2775
msgstr "%H:%M"
 
2776
 
 
2777
#: ../libgweather/weather.c:999
 
2778
msgid "Retrieval failed"
 
2779
msgstr "Αποτυχία ανάκτησης"
 
2780
 
 
2781
#: ../libgweather/weather-iwin.c:213 ../libgweather/weather-metar.c:550
 
2782
#: ../libgweather/weather-metar.c:578
 
2783
msgid "WeatherInfo missing location"
 
2784
msgstr "Το WeatherInfo δε διαθέτει τοποθεσία"
 
2785
 
 
2786
#: ../libgweather/weather-metar.c:523 ../libgweather/weather-metar.c:558
 
2787
#: ../libgweather/weather-wx.c:62
 
2788
msgid "Failed to get METAR data.\n"
 
2789
msgstr "Αδύνατη η ανάγνωση πληροφοριών METAR.\n"
 
2790
 
 
2791
#: ../libgweather/gweather.schemas.in.h:1
 
2792
msgid ""
 
2793
"A three-digit-long code for retrieving radar maps from weather.com, found "
 
2794
"from http://cvs.gnome.org/viewcvs/*checkout*/gnome-"
 
2795
"applets/gweather/Locations.xml.in"
 
2796
msgstr ""
 
2797
"Ένας τριψήφιος κωδικός για τη λήψη χαρτών ραντάρ, όπως υπάρχει στο "
 
2798
"http://cvs.gnome.org/viewcvs/*checkout*/gnome-"
 
2799
"applets/gweather/Locations.xml.in"
 
2800
 
 
2801
#: ../libgweather/gweather.schemas.in.h:2
 
2802
msgid ""
 
2803
"A unique zone for the city, as found from "
 
2804
"http://cvs.gnome.org/viewcvs/*checkout*/gnome-"
 
2805
"applets/gweather/Locations.xml.in"
 
2806
msgstr ""
 
2807
"Μια μοναδική ζώνη για την πόλη, όπως βρίσκεται στο  "
 
2808
"http://cvs.gnome.org/viewcvs/*checkout*/gnome-"
 
2809
"applets/gweather/Locations.xml.in"
 
2810
 
 
2811
#: ../libgweather/gweather.schemas.in.h:8
 
2812
msgid ""
 
2813
"Determines whether the applet automatically updates its weather statistics "
 
2814
"or not."
 
2815
msgstr "Καθορίζει αν η μικροεφαρμογή ενημερώνει αυτόματα το καιρό ή όχι."
 
2816
 
 
2817
#: ../libgweather/gweather.schemas.in.h:9
 
2818
msgid "Display radar map"
 
2819
msgstr "Προβολή χάρτη ραντάρ"
 
2820
 
 
2821
#: ../libgweather/gweather.schemas.in.h:10
 
2822
msgid "Distance unit"
 
2823
msgstr "Μονάδα απόστασης"
 
2824
 
 
2825
#: ../libgweather/gweather.schemas.in.h:11
 
2826
msgid "Fetch a radar map on each update."
 
2827
msgstr "Συλλογή ενός χάρτη ραντάρ σε κάθε ενημέρωση."
 
2828
 
 
2829
#: ../libgweather/gweather.schemas.in.h:12
 
2830
msgid ""
 
2831
"If true, then retrieve a radar map from a location specified by the "
 
2832
"\"radar\" key."
 
2833
msgstr ""
 
2834
"Αν true , τότε να γίνει λήψη χάρτη ραντάρ από την τοποθεσία που καθορίζεται "
 
2835
"από το κλειδί  \"ραντάρ\"."
 
2836
 
 
2837
#: ../libgweather/gweather.schemas.in.h:13
 
2838
msgid ""
 
2839
"Latitude and longitude of your location expressed in DD-MM-SS[NS] DD-MM-"
 
2840
"SS[EW]."
 
2841
msgstr ""
 
2842
"Γεωγραφικό μήκος και πλάτος της τοποθεσίας σας σε DD-MM-SS[NS] DD-MM-SS[EW]"
 
2843
 
 
2844
#: ../libgweather/gweather.schemas.in.h:14
 
2845
msgid "Location coordinates"
 
2846
msgstr "Συντεταγμένες τοποθεσίας"
 
2847
 
 
2848
#: ../libgweather/gweather.schemas.in.h:15
 
2849
msgid "Nearby city"
 
2850
msgstr "Κοντινή πόλη"
 
2851
 
 
2852
#: ../libgweather/gweather.schemas.in.h:16
 
2853
msgid ""
 
2854
"Nearby major zone, such as a capital city, as found from "
 
2855
"http://cvs.gnome.org/viewcvs/*checkout*/gnome-"
 
2856
"applets/gweather/Locations.xml.in"
 
2857
msgstr ""
 
2858
"Κοντινή γνωστή ζώνη, όπβς μια πρωτεύουσα, όπως βρίσκεται στο  "
 
2859
"http://cvs.gnome.org/viewcvs/*checkout*/gnome-"
 
2860
"applets/gweather/Locations.xml.in"
 
2861
 
 
2862
#: ../libgweather/gweather.schemas.in.h:17
 
2863
#: ../mini-commander/src/mini-commander.schemas.in.h:12
 
2864
msgid "Not used anymore"
 
2865
msgstr "Δεν χρησιμοποιείται πιά"
 
2866
 
 
2867
#: ../libgweather/gweather.schemas.in.h:18
 
2868
msgid "Pressure unit"
 
2869
msgstr "Μονάδα βαρομετρικής πίεσης:"
 
2870
 
 
2871
#: ../libgweather/gweather.schemas.in.h:19
 
2872
msgid "Radar location"
 
2873
msgstr "Τοποθεσία radar"
 
2874
 
 
2875
#: ../libgweather/gweather.schemas.in.h:20
 
2876
msgid "Speed unit"
 
2877
msgstr "Μονάδα ταχύτητας"
 
2878
 
 
2879
#: ../libgweather/gweather.schemas.in.h:21
 
2880
msgid "Temperature unit"
 
2881
msgstr "Μονάδα θερμοκρασίας"
 
2882
 
 
2883
#: ../libgweather/gweather.schemas.in.h:22
 
2884
msgid "The city that gweather displays information for."
 
2885
msgstr "Η πόλη για την οποία το gweather εμφανίζει πληροφορίες."
 
2886
 
 
2887
#: ../libgweather/gweather.schemas.in.h:23
 
2888
msgid "The custom url from where to retrieve a radar map."
 
2889
msgstr "Χρήση προσαρμοσμένης διεύθυνσης για χάρτη radar."
 
2890
 
 
2891
#: ../libgweather/gweather.schemas.in.h:24
 
2892
msgid "The interval, in seconds, between automatic updates."
 
2893
msgstr "Το διάστημα, σε χιλιοστά δευτερ. μεταξύ των αυτόματων ενημερώσεων."
 
2894
 
 
2895
#: ../libgweather/gweather.schemas.in.h:25
 
2896
msgid "The unit to use for pressure."
 
2897
msgstr "Η μονάδα μέτρησης πίεσης που θα χρησιμοποιείται"
 
2898
 
 
2899
#: ../libgweather/gweather.schemas.in.h:26
 
2900
msgid "The unit to use for temperature."
 
2901
msgstr "Η μονάδα μέτρησης θερμοκρασίας που θα χρησιμοποιείται"
 
2902
 
 
2903
#: ../libgweather/gweather.schemas.in.h:27
 
2904
msgid "The unit to use for visibility."
 
2905
msgstr "Η μονάδα μέτρησης ορατότητας που θα χρησιμοποιείται"
 
2906
 
 
2907
#: ../libgweather/gweather.schemas.in.h:28
 
2908
msgid "The unit to use for wind speed."
 
2909
msgstr "Η μονάδα μέτρησης ταχύτητας ανέμου που θα χρησιμοποιείται"
 
2910
 
 
2911
#: ../libgweather/gweather.schemas.in.h:29
 
2912
msgid "Update interval"
 
2913
msgstr "Διάστημα ανανέωσης"
 
2914
 
 
2915
#: ../libgweather/gweather.schemas.in.h:30
 
2916
msgid "Update the data automatically"
 
2917
msgstr "Ενημέρωση των δεδομένων αυτόματα"
 
2918
 
 
2919
#: ../libgweather/gweather.schemas.in.h:31
 
2920
msgid "Url for the radar map"
 
2921
msgstr "url για το χάρτη ραντάρ"
 
2922
 
 
2923
#: ../libgweather/gweather.schemas.in.h:32
 
2924
msgid "Use custom url for the radar map"
 
2925
msgstr "Χρήση προσαρμοσμένης διεύθυνσης για χάρτη radar"
 
2926
 
 
2927
#: ../libgweather/gweather.schemas.in.h:33
 
2928
msgid "Use metric units"
 
2929
msgstr "Χρήση μετρικού συστήματος"
 
2930
 
 
2931
#: ../libgweather/gweather.schemas.in.h:34
 
2932
msgid "Use metric units instead of english units."
 
2933
msgstr "Χρήση μετρικού συστήματος αντί για βρεττανικές μονάδες."
 
2934
 
 
2935
#: ../libgweather/gweather.schemas.in.h:35
 
2936
msgid "Weather for a city"
 
2937
msgstr "Πρόγνωση καιρού για μια πλόλη"
 
2938
 
 
2939
#: ../libgweather/gweather.schemas.in.h:36
 
2940
msgid "Weather location information"
 
2941
msgstr "Πληροφορίες τοποθεσίας καιρού"
 
2942
 
 
2943
#: ../libgweather/gweather.schemas.in.h:37
 
2944
msgid "Weather location information."
 
2945
msgstr "Πληροφορίες τοποθεσίας καιρού."
 
2946
 
 
2947
#: ../libgweather/gweather.schemas.in.h:38
 
2948
msgid "Zone location"
 
2949
msgstr "Τοποθεσία ζώνης"
 
2950
 
 
2951
#: ../mini-commander/GNOME_MiniCommanderApplet.server.in.h:1
 
2952
msgid "Deskbar (formerly Mini-Commander)"
 
2953
msgstr "Deskbar (πρώην Mini-Commander)"
 
2954
 
 
2955
#: ../mini-commander/GNOME_MiniCommanderApplet.server.in.h:2
 
2956
msgid "Deskbar (transparent upgrade from Mini-Commander)"
 
2957
msgstr "Deskbar (διάφανη αναβάθμιση από το Mini-Commander)"
 
2958
 
 
2959
#: ../mini-commander/src/GNOME_MiniCommanderApplet.server.in.in.h:1
 
2960
#: ../mini-commander/src/about.c:47
 
2961
msgid "Command Line"
 
2962
msgstr "Γραμμή Εντολών"
 
2963
 
 
2964
#: ../mini-commander/src/GNOME_MiniCommanderApplet.server.in.in.h:2
 
2965
msgid "Mini-Commander"
 
2966
msgstr "Μίνι-Διοικητής"
 
2967
 
 
2968
#: ../mini-commander/src/GNOME_MiniCommanderApplet.server.in.in.h:3
 
2969
msgid "MiniCommander Applet Factory"
 
2970
msgstr "Εργοστάσιο μικροεφαρμογής Μίνι Διοικητή"
 
2971
 
 
2972
#: ../mini-commander/src/about.c:50
 
2973
msgid ""
 
2974
"This GNOME applet adds a command line to the panel. It features command "
 
2975
"completion, command history, and changeable macros."
 
2976
msgstr ""
 
2977
"Αυτή η μικροεφαρμογή προσθέτει μια γραμμή εντολών στο πίνακα εφαρμογών. "
 
2978
"Παρέχει λειτουργίες όπως συμπλήρωση εντολής, ιστορικό εντολών, και "
 
2979
"παραμετροποιήσιμες μακροεντολές."
 
2980
 
 
2981
#: ../mini-commander/src/command_line.c:353
 
2982
msgid "No items in history"
 
2983
msgstr "Δεν υπάρχουν αντικείμενα στο ιστορικό"
 
2984
 
 
2985
#: ../mini-commander/src/command_line.c:477
 
2986
msgid "Start program"
 
2987
msgstr "Εκκίνηση προγράμματος"
 
2988
 
 
2989
#: ../mini-commander/src/command_line.c:529
 
2990
msgid "Command line"
 
2991
msgstr "Γραμμή εντολών"
 
2992
 
 
2993
#: ../mini-commander/src/command_line.c:530
 
2994
msgid "Type a command here and Gnome will execute it for you"
 
2995
msgstr ""
 
2996
"Πληκτρολογείστε μια εντολή εδώ και το Gnome θα την εκτελέσει για εσάς"
 
2997
 
 
2998
#: ../mini-commander/src/mc-install-default-macros.c:80
 
2999
#, c-format
 
3000
msgid "Cannot get schema for %s: %s"
 
3001
msgstr "Δεν είναι δυνατή η λήψη σχήματος για  %s : %s"
 
3002
 
 
3003
#: ../mini-commander/src/mc-install-default-macros.c:108
 
3004
#, c-format
 
3005
msgid "Cannot set schema for %s: %s"
 
3006
msgstr "Δεν είναι δυνατός ο ορισμός σχήματος για  %s : %s"
 
3007
 
 
3008
#: ../mini-commander/src/mc-install-default-macros.c:114
 
3009
#, c-format
 
3010
msgid "Set default list value for %s\n"
 
3011
msgstr "Ορισμός προεπιλεγμένης τιμής λίστας για  %s\n"
 
3012
 
 
3013
#: ../mini-commander/src/mc-install-default-macros.c:126
 
3014
#, c-format
 
3015
msgid ""
 
3016
"GCONF_DISABLE_MAKEFILE_SCHEMA_INSTALL is set, not installing schemas\n"
 
3017
msgstr ""
 
3018
"GCONF_DISABLE_MAKEFILE_SCHEMA_INSTALL is set, not installing schemas\n"
 
3019
 
 
3020
#: ../mini-commander/src/mc-install-default-macros.c:134
 
3021
#, c-format
 
3022
msgid "Must set the GCONF_CONFIG_SOURCE environment variable\n"
 
3023
msgstr "Πρέπει να ορισθεί η παράμετρος περιβάλλοντος GCONF_CONFIG_SOURCE\n"
 
3024
 
 
3025
#: ../mini-commander/src/mc-install-default-macros.c:151
 
3026
#, c-format
 
3027
msgid "Failed to access configuration source(s): %s\n"
 
3028
msgstr "Αποτυχία πρόσβασης στην(ις) πηγή(ές) ρυθμίσεων: %s\n"
 
3029
 
 
3030
#: ../mini-commander/src/mc-install-default-macros.c:166
 
3031
#, c-format
 
3032
msgid "Error syncing config data: %s"
 
3033
msgstr "Σφάλμα συγχρονισμού δεδομένων ρυθμίσεων: %s"
 
3034
 
 
3035
#: ../mini-commander/src/mini-commander-global.schemas.in.h:1
 
3036
msgid "List of GConfValue entries containing strings for the macro commands."
 
3037
msgstr ""
 
3038
"Λίστα των καταχωρήσεων GConfValue που περιέχουν τα αλφαριθμητικά για τις "
 
3039
"μακροεντολές."
 
3040
 
 
3041
#: ../mini-commander/src/mini-commander-global.schemas.in.h:2
 
3042
msgid "List of GConfValue entries containing strings for the macro patterns."
 
3043
msgstr ""
 
3044
"Λίστα των καταχωρήσεων GConfValue που περιέχουν τα αλφαριθμητικά για μοτίβα "
 
3045
"μακροεντολών."
 
3046
 
 
3047
#: ../mini-commander/src/mini-commander-global.schemas.in.h:3
 
3048
#: ../mini-commander/src/mini-commander.schemas.in.h:10
 
3049
msgid "Macro command list"
 
3050
msgstr "Λίστα μακροεντολών"
 
3051
 
 
3052
#: ../mini-commander/src/mini-commander-global.schemas.in.h:4
 
3053
#: ../mini-commander/src/mini-commander.schemas.in.h:11
 
3054
msgid "Macro pattern list"
 
3055
msgstr "Λίστα μοτίβου μακροεντολών"
 
3056
 
 
3057
#: ../mini-commander/src/mini-commander.glade.h:2
 
3058
msgid "*"
 
3059
msgstr "*"
 
3060
 
 
3061
#: ../mini-commander/src/mini-commander.glade.h:3
 
3062
msgid "<b>Auto Completion</b>"
 
3063
msgstr "<b>Αυτόματη Συμπλήρωση</b>"
 
3064
 
 
3065
#: ../mini-commander/src/mini-commander.glade.h:4
 
3066
msgid "<b>Colors</b>"
 
3067
msgstr "<b>Χρώματα</b>"
 
3068
 
 
3069
#: ../mini-commander/src/mini-commander.glade.h:5
 
3070
msgid "<b>Size</b>"
 
3071
msgstr "<b>Μέγεθος</b>"
 
3072
 
 
3073
#: ../mini-commander/src/mini-commander.glade.h:6
 
3074
msgid "Add New Macro"
 
3075
msgstr "Προσθήκη νέας μακροεντολής"
 
3076
 
 
3077
#: ../mini-commander/src/mini-commander.glade.h:7
 
3078
msgid "Co_mmand:"
 
3079
msgstr "Εν_τολή:"
 
3080
 
 
3081
#: ../mini-commander/src/mini-commander.glade.h:8
 
3082
msgid "Command Line Preferences"
 
3083
msgstr "Προτιμήσεις Μίνι Διοικητή"
 
3084
 
 
3085
#: ../mini-commander/src/mini-commander.glade.h:9
 
3086
msgid "Command line _background:"
 
3087
msgstr "Παρασκήνιο _γραμμής εντολών:"
 
3088
 
 
3089
#: ../mini-commander/src/mini-commander.glade.h:10
 
3090
msgid "Command line _foreground:"
 
3091
msgstr "Προσκήνιο _γραμμής εντολών:"
 
3092
 
 
3093
#: ../mini-commander/src/mini-commander.glade.h:11
 
3094
msgid "E_nable history-based auto completion"
 
3095
msgstr "Ε_νεργοποίηση αυτόματης συμπλήρωσης βασισμένης στο ιστορικό"
 
3096
 
 
3097
#: ../mini-commander/src/mini-commander.glade.h:13
 
3098
msgid "Macros"
 
3099
msgstr "Μακροεντολές"
 
3100
 
 
3101
#: ../mini-commander/src/mini-commander.glade.h:14
 
3102
msgid "Pick a color"
 
3103
msgstr "Επιλογή χρώματος"
 
3104
 
 
3105
#: ../mini-commander/src/mini-commander.glade.h:15
 
3106
msgid "_Add Macro..."
 
3107
msgstr "_Προσθήκη μακροεντολής..."
 
3108
 
 
3109
#: ../mini-commander/src/mini-commander.glade.h:16
 
3110
msgid "_Delete Macro"
 
3111
msgstr "_Διαγραφή Μακροεντολής"
 
3112
 
 
3113
#: ../mini-commander/src/mini-commander.glade.h:17
 
3114
msgid "_Macros:"
 
3115
msgstr "_Μακροεντολές:"
 
3116
 
 
3117
#: ../mini-commander/src/mini-commander.glade.h:18
 
3118
msgid "_Pattern:"
 
3119
msgstr "Μο_τίβο:"
 
3120
 
 
3121
#: ../mini-commander/src/mini-commander.glade.h:19
 
3122
msgid "_Use default theme colors"
 
3123
msgstr "_Χρήση προεπιλεγμένων χρωμάτων θέματος"
 
3124
 
 
3125
#: ../mini-commander/src/mini-commander.glade.h:20
 
3126
#: ../stickynotes/stickynotes.glade.h:48
 
3127
msgid "_Width:"
 
3128
msgstr "_Πλάτος:"
 
3129
 
 
3130
#: ../mini-commander/src/mini-commander.glade.h:21
 
3131
#: ../multiload/properties.c:537
 
3132
msgid "pixels"
 
3133
msgstr "εικονοστοιχεία"
 
3134
 
 
3135
#: ../mini-commander/src/mini-commander.schemas.in.h:1
 
3136
msgid ""
 
3137
"Attempt to autocomplete a command from the history of commands entered."
 
3138
msgstr ""
 
3139
"Προσπάθεια για αυτόματη συμπλήρωση εντολής από το ιστορικό εισηγμένων "
 
3140
"εντολών."
 
3141
 
 
3142
#: ../mini-commander/src/mini-commander.schemas.in.h:2
 
3143
msgid "Background color, blue component"
 
3144
msgstr "Χρώμα παρασκηνίου, μπλέ συστατικό"
 
3145
 
 
3146
#: ../mini-commander/src/mini-commander.schemas.in.h:3
 
3147
msgid "Background color, green component"
 
3148
msgstr "Χρώμα παρασκηνίου, πράσινο συστατικό"
 
3149
 
 
3150
#: ../mini-commander/src/mini-commander.schemas.in.h:4
 
3151
msgid "Background color, red component"
 
3152
msgstr "Χρώμα παρασκηνίου, κόκκινο συστατικό"
 
3153
 
 
3154
#: ../mini-commander/src/mini-commander.schemas.in.h:5
 
3155
msgid "Foreground color, blue component"
 
3156
msgstr "Χρώμα προσκηνίου, μπλέ συστατικό"
 
3157
 
 
3158
#: ../mini-commander/src/mini-commander.schemas.in.h:6
 
3159
msgid "Foreground color, green component"
 
3160
msgstr "Χρώμα προσκηνίου, πράσινο συστατικό"
 
3161
 
 
3162
#: ../mini-commander/src/mini-commander.schemas.in.h:7
 
3163
msgid "Foreground color, red component"
 
3164
msgstr "Χρώμα προσκηνίου, κόκκινο συστατικό"
 
3165
 
 
3166
#: ../mini-commander/src/mini-commander.schemas.in.h:8
 
3167
msgid "History list"
 
3168
msgstr "Λίστα ιστορικού"
 
3169
 
 
3170
#: ../mini-commander/src/mini-commander.schemas.in.h:9
 
3171
msgid "List of GConfValue entries containing strings for history entries."
 
3172
msgstr ""
 
3173
"Λίστα των καταχωρήσεων GConfValue που περιέχουν τα αλφαριθμητικά για "
 
3174
"καταχωρήσεις ιστορικού."
 
3175
 
 
3176
#: ../mini-commander/src/mini-commander.schemas.in.h:13
 
3177
msgid "Perform history autocompletion"
 
3178
msgstr "Ενεργοποίηση αυτόματης συμπλήρωσης"
 
3179
 
 
3180
#: ../mini-commander/src/mini-commander.schemas.in.h:14
 
3181
msgid "Show a frame surrounding the applet."
 
3182
msgstr "Προβολή ενός πλαισίου γύρω από τη μικροεφαρμογή"
 
3183
 
 
3184
#: ../mini-commander/src/mini-commander.schemas.in.h:15
 
3185
msgid "Show a handle so the applet can be detached from the panel."
 
3186
msgstr ""
 
3187
"Εμφάνιση χειριστή έτσι ώστε η μικροεφαρμογή να μπορεί να αποκοπεί από το "
 
3188
"πίνακα εφαρμογών."
 
3189
 
 
3190
#: ../mini-commander/src/mini-commander.schemas.in.h:16
 
3191
msgid "Show frame"
 
3192
msgstr "Εμφάνιση πλαισίου"
 
3193
 
 
3194
#: ../mini-commander/src/mini-commander.schemas.in.h:17
 
3195
msgid "Show handle"
 
3196
msgstr "Εμφάνιση χειριστή"
 
3197
 
 
3198
#: ../mini-commander/src/mini-commander.schemas.in.h:18
 
3199
msgid "The blue component of the background color."
 
3200
msgstr "Το μπλέ συστατικό του χρώματος παρασκηνίου."
 
3201
 
 
3202
#: ../mini-commander/src/mini-commander.schemas.in.h:19
 
3203
msgid "The blue component of the foreground color."
 
3204
msgstr "Το μπλέ συστατικό του χρώματος προσκηνίου."
 
3205
 
 
3206
#: ../mini-commander/src/mini-commander.schemas.in.h:20
 
3207
msgid "The green component of the background color."
 
3208
msgstr "Το πράσινο συστατικό του χρώματος παρασκηνίου."
 
3209
 
 
3210
#: ../mini-commander/src/mini-commander.schemas.in.h:21
 
3211
msgid "The green component of the foreground color."
 
3212
msgstr "Το πράσινο συστατικό του χρώματος προσκηνίου."
 
3213
 
 
3214
#: ../mini-commander/src/mini-commander.schemas.in.h:22
 
3215
msgid "The red component of the background color."
 
3216
msgstr "Το κόκκινο συστατικό του χρώματος παρασκηνίου."
 
3217
 
 
3218
#: ../mini-commander/src/mini-commander.schemas.in.h:23
 
3219
msgid "The red component of the foreground color."
 
3220
msgstr "Το κόκκινο συστατικό του χρώματος προσκηνίου."
 
3221
 
 
3222
#: ../mini-commander/src/mini-commander.schemas.in.h:24
 
3223
msgid ""
 
3224
"This per-applet key is deprecated in favour of the global key, "
 
3225
"/schemas/apps/mini-commander-global/macro_patterns."
 
3226
msgstr ""
 
3227
"This per-applet key is deprecated in favour of the global key, "
 
3228
"/schemas/apps/mini-commander-global/macro_patterns."
 
3229
 
 
3230
#: ../mini-commander/src/mini-commander.schemas.in.h:25
 
3231
msgid "Use the default theme colors"
 
3232
msgstr "Χρήση προεπιλεγμένων χρωμάτων θέματος"
 
3233
 
 
3234
#: ../mini-commander/src/mini-commander.schemas.in.h:26
 
3235
msgid "Use theme colors instead of custom ones."
 
3236
msgstr ""
 
3237
"Χρήση προεπιλεγμένων χρωμάτων θέματος και γραμματοσειράς αντί των "
 
3238
"προσαρμοσμένων."
 
3239
 
 
3240
#: ../mini-commander/src/mini-commander.schemas.in.h:27
 
3241
msgid "Width"
 
3242
msgstr "Πλάτος"
 
3243
 
 
3244
#: ../mini-commander/src/mini-commander.schemas.in.h:28
 
3245
msgid "Width of the applet"
 
3246
msgstr "Πλάτος της μικροεφαρμογής"
 
3247
 
 
3248
#: ../mini-commander/src/mini-commander_applet.c:246
 
3249
#: ../mini-commander/src/mini-commander_applet.c:250
 
3250
msgid "Browser"
 
3251
msgstr "Εξερεύνηση"
 
3252
 
 
3253
#: ../mini-commander/src/mini-commander_applet.c:251
 
3254
msgid "Click this button to start the browser"
 
3255
msgstr "Πατήστε αυτό για να εκκινήσετε το φυλλομετρητή"
 
3256
 
 
3257
#: ../mini-commander/src/mini-commander_applet.c:264
 
3258
#: ../mini-commander/src/mini-commander_applet.c:268
 
3259
msgid "History"
 
3260
msgstr "Ιστορικό"
 
3261
 
 
3262
#: ../mini-commander/src/mini-commander_applet.c:269
 
3263
msgid "Click this button for the list of previous commands"
 
3264
msgstr "Πατήστε αυτό το κουμπί για μια λίστα των προηγούμενων εντολών"
 
3265
 
 
3266
#: ../mini-commander/src/mini-commander_applet.c:353
 
3267
msgid "Command line has been disabled by your system administrator"
 
3268
msgstr ""
 
3269
"Η γραμμή εντολών έχει απενεργοποιηθεί από το διαχειριστή του συστήματος σας"
 
3270
 
 
3271
#: ../mini-commander/src/mini-commander_applet.c:420
 
3272
msgid "Mini-Commander applet"
 
3273
msgstr "Μικροεφαρμογή Μίνι Διοικητή"
 
3274
 
 
3275
#: ../mini-commander/src/mini-commander_applet.c:421
 
3276
msgid "This applet adds a command line to the panel"
 
3277
msgstr ""
 
3278
"Αυτή η μικροεφαρμογή προσθέτει μια γραμμή εντολών στο πίνακα εφαρμογών"
 
3279
 
 
3280
#: ../mini-commander/src/preferences.c:405
 
3281
msgid "You must specify a pattern"
 
3282
msgstr "Θα πρέπει να καθορίσετε ένα μοτίβο"
 
3283
 
 
3284
#: ../mini-commander/src/preferences.c:409
 
3285
msgid "You must specify a pattern and a command"
 
3286
msgstr "Θα πρέπει να καθορίσετε ένα μοτίβο και μια εντολή"
 
3287
 
 
3288
#: ../mini-commander/src/preferences.c:410
 
3289
msgid "You must specify a command"
 
3290
msgstr "Θα πρέπει να καθορίσετε μια εντολή"
 
3291
 
 
3292
#: ../mini-commander/src/preferences.c:413
 
3293
msgid "You may not specify duplicate patterns"
 
3294
msgstr "Δεν μπορείτε να καθορίσετε διπλότυπα μοτίβα"
 
3295
 
 
3296
#: ../mini-commander/src/preferences.c:775
 
3297
msgid "Pattern"
 
3298
msgstr "Μοτίβο"
 
3299
 
 
3300
#: ../mini-commander/src/preferences.c:785
 
3301
msgid "Command"
 
3302
msgstr "Εντολή"
 
3303
 
 
3304
#: ../mixer/GNOME_MixerApplet.server.in.in.h:1
 
3305
msgid "Adjust the sound volume"
 
3306
msgstr "Ρύθμιση της έντασης ήχου"
 
3307
 
 
3308
#: ../mixer/GNOME_MixerApplet.server.in.in.h:3 ../mixer/applet.c:224
 
3309
#: ../mixer/applet.c:245
 
3310
msgid "Volume Control"
 
3311
msgstr "Έλεγχος Έντασης Ήχου"
 
3312
 
 
3313
#: ../mixer/GNOME_MixerApplet.xml.h:1
 
3314
msgid "Mu_te"
 
3315
msgstr "Σί_γαση"
 
3316
 
 
3317
#: ../mixer/GNOME_MixerApplet.xml.h:4
 
3318
msgid "_Open Volume Control"
 
3319
msgstr "Ά_νοιγμα ελεγκτή ήχου"
 
3320
 
 
3321
#: ../mixer/applet.c:526
 
3322
msgid ""
 
3323
"The volume control did not find any elements and/or devices to control. This "
 
3324
"means either that you don't have the right GStreamer plugins installed, or "
 
3325
"that you don't have a sound card configured."
 
3326
msgstr ""
 
3327
"Ο ελεγκτής ήχου δεν βρήκε στοιχεία ή συσκευές για να ελέγξει. Αυτό σημαίνει "
 
3328
"ότι ή δεν έχετε εγκατεστημένες τις σωστές πρόσθετες λειτουργίες GStreamer "
 
3329
"εγκατεστημένες, ή ότι δεν έχετε ρυθμισμένη μια κάρτα ήχου."
 
3330
 
 
3331
#: ../mixer/applet.c:530
 
3332
msgid ""
 
3333
"You can remove the volume control from the panel by right-clicking the "
 
3334
"speaker icon on the panel and selecting \"Remove From Panel\" from the menu."
 
3335
msgstr ""
 
3336
"Μπορείτε να απομακρύνετε τον ελεγκτή ήχου από το πίνακα εφαρμογών, με δεξί "
 
3337
"κλικ πάνω στο εικονίδιο του ηχείου και επιλέγοντας \"Αφαίρεση από το πίνακα "
 
3338
"εφαρμογών\" από το μενού."
 
3339
 
 
3340
#: ../mixer/applet.c:713
 
3341
#, c-format
 
3342
msgid "Failed to start Volume Control: %s"
 
3343
msgstr "Αποτυχία εκκίνησης ελεγκτή ήχου: %s"
 
3344
 
 
3345
#: ../mixer/applet.c:1130
 
3346
#, c-format
 
3347
msgid "%s: muted"
 
3348
msgstr "%s: σίγαση"
 
3349
 
 
3350
#. Translator comment: I'm not all too sure if this makes sense
 
3351
#. * to mark as a translation, but anyway. The string is a list of
 
3352
#. * selected tracks, the number is the volume in percent. You
 
3353
#: ../mixer/applet.c:1136
 
3354
#, c-format
 
3355
msgid "%s: %d%%"
 
3356
msgstr "%s: %d%%"
 
3357
 
 
3358
#: ../mixer/applet.c:1297
 
3359
#, c-format
 
3360
msgid "Failed to display help: %s"
 
3361
msgstr "Αποτυχία εμφάνισης βοήθειας: %s"
 
3362
 
 
3363
#: ../mixer/applet.c:1310
 
3364
msgid "Volume control for your GNOME Panel."
 
3365
msgstr "Έλεγχος έντασης ήχου για το πίνακα εφαρμογών του GNOME"
 
3366
 
 
3367
#: ../mixer/applet.c:1312
 
3368
msgid "Using GStreamer 0.10."
 
3369
msgstr "Χρήση GStreamer 0.10."
 
3370
 
 
3371
#: ../mixer/applet.c:1314
 
3372
msgid "Using GStreamer 0.8."
 
3373
msgstr "Χρήση GStreamer 0.8."
 
3374
 
 
3375
#: ../mixer/applet.c:1319
 
3376
msgid "Volume Applet"
 
3377
msgstr "Μικροεφαρμογή έντασης ήχου"
 
3378
 
 
3379
#: ../mixer/dock.c:124
 
3380
msgid "+"
 
3381
msgstr "+"
 
3382
 
 
3383
#: ../mixer/dock.c:153
 
3384
msgid "-"
 
3385
msgstr "-"
 
3386
 
 
3387
#. FIXME:
 
3388
#. * - maybe we want to rename the element to its actual name
 
3389
#. *     if we've found that?
 
3390
#. 
 
3391
#: ../mixer/load.c:91 ../mixer/load.c:184 ../mixer/load.c:187
 
3392
#: ../mixer/load.c:279
 
3393
#, c-format
 
3394
msgid "Unknown Volume Control %d"
 
3395
msgstr "Άγνωστος έλεγχος έντασης ήχου %d"
 
3396
 
 
3397
#: ../mixer/mixer.schemas.in.h:1
 
3398
msgid "Channel controlled by applet. Only for OSS setups"
 
3399
msgstr "Κανάλι που ελέγχεται από τη μικροεφαρμογή. Μόνο για ρυθμίσεις OSS"
 
3400
 
 
3401
#: ../mixer/mixer.schemas.in.h:2
 
3402
msgid "Saved mute state"
 
3403
msgstr "Αποθηκευμένη σιωπηλή κατάσταση"
 
3404
 
 
3405
#: ../mixer/mixer.schemas.in.h:3
 
3406
msgid "Saved volume to restore on startup"
 
3407
msgstr "Αποθηκευμένη ένταση για επαναφορά στην εκκίνηση"
 
3408
 
 
3409
#: ../mixer/preferences.c:130
 
3410
msgid "Volume Control Preferences"
 
3411
msgstr "Προτιμήσεις Ελεγκτή Έντασης"
 
3412
 
 
3413
#: ../mixer/preferences.c:143
 
3414
msgid "Select the device and track to control."
 
3415
msgstr "Επιλογή της συσκευής και κομματιού για έλεγχο:"
 
3416
 
 
3417
#: ../modemlights/GNOME_ModemLights.server.in.in.h:1
 
3418
msgid "Activate and monitor a dial-up network connection"
 
3419
msgstr "Ενεργοποίηση και παρακολούθυση μιας dial-up σύνδεσης"
 
3420
 
 
3421
#: ../modemlights/GNOME_ModemLights.server.in.in.h:2
 
3422
#: ../modemlights/modem-applet.c:499
 
3423
msgid "Modem Monitor"
 
3424
msgstr "Παρακολούθηση Μόντεμ"
 
3425
 
 
3426
#: ../modemlights/GNOME_ModemLights.xml.h:2
 
3427
msgid "_Activate"
 
3428
msgstr "Ενερ_γοποίηση"
 
3429
 
 
3430
#: ../modemlights/GNOME_ModemLights.xml.h:3
 
3431
msgid "_Deactivate"
 
3432
msgstr "Α_πενεργοποίηση"
 
3433
 
 
3434
#: ../modemlights/GNOME_ModemLights.xml.h:5
 
3435
#: ../stickynotes/stickynotes.glade.h:45
 
3436
msgid "_Properties"
 
3437
msgstr "_Ιδιότητες"
 
3438
 
 
3439
#: ../modemlights/modem-applet.c:327
 
3440
msgid "Could not get connection time"
 
3441
msgstr "Δεν μπόρεσε να ληφθεί ο χρόνος σύνδεσης"
 
3442
 
 
3443
#: ../modemlights/modem-applet.c:333
 
3444
msgid "Not connected"
 
3445
msgstr "Χωρίς σύνδεση"
 
3446
 
 
3447
#: ../modemlights/modem-applet.c:347
 
3448
#, c-format
 
3449
msgid "Time connected: %.1d:%.2d"
 
3450
msgstr "Χρόνος σύνδεσης: %.1d:%.2d"
 
3451
 
 
3452
#: ../modemlights/modem-applet.c:475
 
3453
msgid "Could not launch network configuration tool"
 
3454
msgstr "Αδυναμία εκκίνησης εργαλείου ρύθμισης δικτύου"
 
3455
 
 
3456
#: ../modemlights/modem-applet.c:477
 
3457
msgid ""
 
3458
"Check that it's installed in the correct path and that it has the correct "
 
3459
"permissions"
 
3460
msgstr ""
 
3461
"Ελέγξτε ότι έχει εγκατασταθεί στη σωστή διαδρομή και έχει τα σωστά "
 
3462
"δικαιώματα."
 
3463
 
 
3464
#: ../modemlights/modem-applet.c:502
 
3465
msgid "Applet for activating and monitoring a dial-up network connection."
 
3466
msgstr ""
 
3467
"Μικροεφαρμογή για τη ενεργοποίηση και παρακολούθηση μιας dial-up σύνδεσης"
 
3468
 
 
3469
#: ../modemlights/modemlights.glade.h:1
 
3470
msgid ""
 
3471
"<span weight=\"bold\" size=\"larger\">Connecting with Internet Service "
 
3472
"Provider</span>"
 
3473
msgstr "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">Σύνδεση μέ τον ISP</span>"
 
3474
 
 
3475
#: ../multiload/GNOME_MultiLoadApplet_Factory.server.in.in.h:1
 
3476
msgid "A system load indicator"
 
3477
msgstr "Ένδειξη φόρτου συστήματος"
 
3478
 
 
3479
#: ../multiload/GNOME_MultiLoadApplet_Factory.server.in.in.h:3
 
3480
#: ../multiload/main.c:55
 
3481
msgid "System Monitor"
 
3482
msgstr "Παρακολούθηση Συστήματος"
 
3483
 
 
3484
#: ../multiload/GNOME_MultiloadApplet.xml.h:3
 
3485
msgid "_Open System Monitor"
 
3486
msgstr "Άν_οιγμα Παρακολούθησης Συστήματος"
 
3487
 
 
3488
#: ../multiload/main.c:59
 
3489
msgid ""
 
3490
"A system load monitor capable of displaying graphs for CPU, ram, and swap "
 
3491
"space use, plus network traffic."
 
3492
msgstr ""
 
3493
"Η εφαρμογή φόρτου συστήματος προβάλλει γραφικά για τη χρήση ΚΜΕ, μνήμης RAM, "
 
3494
"και αρχείου εναλλαγής, καθώς και το φόρτο δικτύου."
 
3495
 
 
3496
#: ../multiload/main.c:122
 
3497
#, c-format
 
3498
msgid "There was an error executing '%s': %s"
 
3499
msgstr "Σφάλμα κατά την εκτέλεση '%s' : %s"
 
3500
 
 
3501
#: ../multiload/main.c:284 ../multiload/properties.c:607
 
3502
msgid "Processor"
 
3503
msgstr "Επεξεργαστής"
 
3504
 
 
3505
#: ../multiload/main.c:286 ../multiload/properties.c:615
 
3506
msgid "Memory"
 
3507
msgstr "Μνήμη"
 
3508
 
 
3509
#: ../multiload/main.c:288 ../multiload/properties.c:623
 
3510
msgid "Network"
 
3511
msgstr "Δίκτυο"
 
3512
 
 
3513
#: ../multiload/main.c:290 ../multiload/properties.c:631
 
3514
msgid "Swap Space"
 
3515
msgstr "Αρχείο Εναλλαγής"
 
3516
 
 
3517
#: ../multiload/main.c:292 ../multiload/main.c:363
 
3518
msgid "Load Average"
 
3519
msgstr "Μέσος Φόρτος"
 
3520
 
 
3521
#: ../multiload/main.c:294
 
3522
msgid "Disk"
 
3523
msgstr "Δίσκος"
 
3524
 
 
3525
#. xgettext: use and cache are > 1 most of the time,
 
3526
#: ../multiload/main.c:313
 
3527
#, c-format
 
3528
msgid ""
 
3529
"%s:\n"
 
3530
"%u%% in use by programs\n"
 
3531
"%u%% in use as cache"
 
3532
msgstr ""
 
3533
"%s:\n"
 
3534
"%u%% σε χρήση από προγράμματα\n"
 
3535
"%u%% σε χρήση ως λανθάνουσα μνήμη"
 
3536
 
 
3537
#: ../multiload/main.c:321
 
3538
#, c-format
 
3539
msgid "The system load average is %0.02f"
 
3540
msgstr "Ο μέσος φόρτος συστήματος είναι  %0.02f"
 
3541
 
 
3542
#: ../multiload/main.c:334
 
3543
#, c-format
 
3544
msgid ""
 
3545
"%s:\n"
 
3546
"%u%% in use"
 
3547
msgid_plural ""
 
3548
"%s:\n"
 
3549
"%u%% in use"
 
3550
msgstr[0] ""
 
3551
"%s:\n"
 
3552
"%u%% σε χρήση"
 
3553
msgstr[1] ""
 
3554
"%s:\n"
 
3555
"%u%% σε χρήση"
 
3556
 
 
3557
#: ../multiload/main.c:359
 
3558
msgid "CPU Load"
 
3559
msgstr "Φόρτος CPU"
 
3560
 
 
3561
#: ../multiload/main.c:360
 
3562
msgid "Memory Load"
 
3563
msgstr "Φόρτος μνήμης"
 
3564
 
 
3565
#: ../multiload/main.c:361
 
3566
msgid "Net Load"
 
3567
msgstr "Φόρτος δικτύου"
 
3568
 
 
3569
#: ../multiload/main.c:362
 
3570
msgid "Swap Load"
 
3571
msgstr "Φόρτος αρχείου  εναλλαγής"
 
3572
 
 
3573
#: ../multiload/main.c:364
 
3574
msgid "Disk Load"
 
3575
msgstr "Φόρτος δίσκου"
 
3576
 
 
3577
#: ../multiload/multiload.schemas.in.h:1
 
3578
msgid "Applet refresh rate in milliseconds"
 
3579
msgstr "Ρυθμός ανανέωσης μικροεφαρμογής σε χιλιοστά δευτερ."
 
3580
 
 
3581
#: ../multiload/multiload.schemas.in.h:2
 
3582
msgid "Background color for disk load graph"
 
3583
msgstr "Χρώμα παρασκηνίου για το γράφημα φόρτου δίσκου"
 
3584
 
 
3585
#: ../multiload/multiload.schemas.in.h:3
 
3586
msgid "CPU graph background color"
 
3587
msgstr "Χρώμα παρασκηνίου γραφήματος CPU"
 
3588
 
 
3589
#: ../multiload/multiload.schemas.in.h:4
 
3590
msgid "Enable CPU load graph"
 
3591
msgstr "Ενεργοποίηση γραφήματος φόρτου CPU"
 
3592
 
 
3593
#: ../multiload/multiload.schemas.in.h:5
 
3594
msgid "Enable disk load graph"
 
3595
msgstr "Ενεργοποίηση του γραφήματος φόρτου δίσκου"
 
3596
 
 
3597
#: ../multiload/multiload.schemas.in.h:6
 
3598
msgid "Enable load average graph"
 
3599
msgstr "Ενεργοποίηση γραφήματος μέσου φόρτου"
 
3600
 
 
3601
#: ../multiload/multiload.schemas.in.h:7
 
3602
msgid "Enable memory load graph"
 
3603
msgstr "Ενεργοποίηση γραφήματος φόρτου μνήμης"
 
3604
 
 
3605
#: ../multiload/multiload.schemas.in.h:8
 
3606
msgid "Enable network load graph"
 
3607
msgstr "Ενεργοποίηση γραφήματος φόρτου δικτύου"
 
3608
 
 
3609
#: ../multiload/multiload.schemas.in.h:9
 
3610
msgid "Enable swap load graph"
 
3611
msgstr "Ενεργοποίηση του γραφήματος φόρτου swap"
 
3612
 
 
3613
#: ../multiload/multiload.schemas.in.h:10
 
3614
msgid ""
 
3615
"For horizontal panels, the width of the graphs in pixels. For vertical "
 
3616
"panels, this is the height of the graphs."
 
3617
msgstr ""
 
3618
"Για οριζόντιο πίνακα εφαρμογών, το πλάτος των γραφημάτων σε εικονοστοιχεία. "
 
3619
"Για κάθετους πίνακες εφαρμογών αυτό είναι το ύψος των γραφημάτων."
 
3620
 
 
3621
#: ../multiload/multiload.schemas.in.h:11
 
3622
msgid "Graph color for Ethernet network activity"
 
3623
msgstr "Χρώμα γραφήματος για τη δραστηριότητα δικτύου Ethernet"
 
3624
 
 
3625
#: ../multiload/multiload.schemas.in.h:12
 
3626
msgid "Graph color for PLIP network activity"
 
3627
msgstr "Χρώμα γραφήματος για τη δραστηριότητα δικτύου PLIP"
 
3628
 
 
3629
#: ../multiload/multiload.schemas.in.h:13
 
3630
msgid "Graph color for SLIP network activity"
 
3631
msgstr "Χρώμα γραφήματος για τη δραστηριότητα δικτύου SLIP."
 
3632
 
 
3633
#: ../multiload/multiload.schemas.in.h:14
 
3634
msgid "Graph color for buffer memory"
 
3635
msgstr "Χρώμα γραφήματος για τη μνήμη buffer."
 
3636
 
 
3637
#: ../multiload/multiload.schemas.in.h:15
 
3638
msgid "Graph color for cached memory"
 
3639
msgstr "Χρώμα γραφήματος για τη μνήμη cached."
 
3640
 
 
3641
#: ../multiload/multiload.schemas.in.h:16
 
3642
msgid "Graph color for disk read"
 
3643
msgstr "Χρώμα γραφήματος για τον ανάγνωση δίσκου"
 
3644
 
 
3645
#: ../multiload/multiload.schemas.in.h:17
 
3646
msgid "Graph color for disk write"
 
3647
msgstr "Χρώμα γραφήματος για εγγραφή δίσκου"
 
3648
 
 
3649
#: ../multiload/multiload.schemas.in.h:18
 
3650
msgid "Graph color for iowait related CPU activity"
 
3651
msgstr "Χρώμα γραφήματος για την  iowait related δραστηριότητα επεξεργαστή"
 
3652
 
 
3653
#: ../multiload/multiload.schemas.in.h:19
 
3654
msgid "Graph color for load average"
 
3655
msgstr "Χρώμα γραφήματος για το μέσο φόρτο."
 
3656
 
 
3657
#: ../multiload/multiload.schemas.in.h:20
 
3658
msgid "Graph color for nice-related CPU activity"
 
3659
msgstr "Χρώμα γραφήματος για την nice-related δραστηριότητα επεξεργαστή"
 
3660
 
 
3661
#: ../multiload/multiload.schemas.in.h:21
 
3662
msgid "Graph color for other network usage"
 
3663
msgstr "Χρώμα γραφήματος για τη δραστηριότητα άλλου δικτύου"
 
3664
 
 
3665
#: ../multiload/multiload.schemas.in.h:22
 
3666
msgid "Graph color for shared memory"
 
3667
msgstr "Χρώμα γραφήματος για την κοινόχρηστη μνήμη"
 
3668
 
 
3669
#: ../multiload/multiload.schemas.in.h:23
 
3670
msgid "Graph color for system-related CPU activity"
 
3671
msgstr "Χρώμα γραφήματος για την system-related δραστηριότητα επεξεργαστή"
 
3672
 
 
3673
#: ../multiload/multiload.schemas.in.h:24
 
3674
msgid "Graph color for user-related CPU activity"
 
3675
msgstr "Χρώμα γραφήματος για την user-related δραστηριότητα επεξεργαστή"
 
3676
 
 
3677
#: ../multiload/multiload.schemas.in.h:25
 
3678
msgid "Graph color for user-related memory usage"
 
3679
msgstr "Χρώμα γραφήματος για την user-related χρήση μνήμης"
 
3680
 
 
3681
#: ../multiload/multiload.schemas.in.h:26
 
3682
msgid "Graph color for user-related swap usage"
 
3683
msgstr "Χρώμα γραφήματος για την user-related χρήση εναλλαγής"
 
3684
 
 
3685
#: ../multiload/multiload.schemas.in.h:27
 
3686
msgid "Graph size"
 
3687
msgstr "Μέγεθος γραφήματος"
 
3688
 
 
3689
#: ../multiload/multiload.schemas.in.h:28
 
3690
msgid "Load graph background color"
 
3691
msgstr "Χρώμα παρασκηνίου γραφήματος φόρτου"
 
3692
 
 
3693
#: ../multiload/multiload.schemas.in.h:29
 
3694
msgid "Memory graph background color"
 
3695
msgstr "Χρώμα παρασκηνίου γραφήματος μνήμης"
 
3696
 
 
3697
#: ../multiload/multiload.schemas.in.h:30
 
3698
msgid "Network graph background color"
 
3699
msgstr "Χρώμα παρασκηνίου γραφήματος δικτύου"
 
3700
 
 
3701
#: ../multiload/multiload.schemas.in.h:31
 
3702
msgid "Swap graph background color"
 
3703
msgstr "Χρώμα παρασκηνίου του γραφήματος εναλλαγής"
 
3704
 
 
3705
#: ../multiload/properties.c:368
 
3706
msgid "Monitored Resources"
 
3707
msgstr "Παρακολουθούμενοι Πόροι"
 
3708
 
 
3709
#: ../multiload/properties.c:393
 
3710
msgid "_Processor"
 
3711
msgstr "_Επεξεργαστής"
 
3712
 
 
3713
#: ../multiload/properties.c:406
 
3714
msgid "_Memory"
 
3715
msgstr "_Μνήμη"
 
3716
 
 
3717
#: ../multiload/properties.c:419
 
3718
msgid "_Network"
 
3719
msgstr "_Δίκτυο"
 
3720
 
 
3721
#: ../multiload/properties.c:432
 
3722
msgid "S_wap Space"
 
3723
msgstr "Αρχείο Ε_ναλλαγής"
 
3724
 
 
3725
#: ../multiload/properties.c:445
 
3726
msgid "_Load"
 
3727
msgstr "Φό_ρτος"
 
3728
 
 
3729
#: ../multiload/properties.c:458
 
3730
msgid "_Harddisk"
 
3731
msgstr "_Σκληρός δίσκος"
 
3732
 
 
3733
#: ../multiload/properties.c:474
 
3734
msgid "Options"
 
3735
msgstr "Επιλογές"
 
3736
 
 
3737
#: ../multiload/properties.c:504
 
3738
msgid "System m_onitor width: "
 
3739
msgstr "Πλάτος πα_ρακολούθησης συστήματος: "
 
3740
 
 
3741
#: ../multiload/properties.c:506
 
3742
msgid "System m_onitor height: "
 
3743
msgstr "Ύψος πα_ρακολούθησης συστήματος: "
 
3744
 
 
3745
#: ../multiload/properties.c:545
 
3746
msgid "Sys_tem monitor update interval: "
 
3747
msgstr "Μεσοδιάστημα ενημέρωσης παρα_κολούθησης συστήματος: "
 
3748
 
 
3749
#: ../multiload/properties.c:571
 
3750
msgid "milliseconds"
 
3751
msgstr "χιλιοστά δευτερολέπτου"
 
3752
 
 
3753
#: ../multiload/properties.c:582
 
3754
msgid "Colors"
 
3755
msgstr "Χρώματα"
 
3756
 
 
3757
#: ../multiload/properties.c:609 ../multiload/properties.c:617
 
3758
msgid "_User"
 
3759
msgstr "_Χρήστης"
 
3760
 
 
3761
#: ../multiload/properties.c:610
 
3762
msgid "S_ystem"
 
3763
msgstr "Σ_ύστημα"
 
3764
 
 
3765
#: ../multiload/properties.c:611
 
3766
msgid "N_ice"
 
3767
msgstr "Ωραιο_ποίηση"
 
3768
 
 
3769
#: ../multiload/properties.c:612
 
3770
msgid "I_OWait"
 
3771
msgstr "I_OWait"
 
3772
 
 
3773
#: ../multiload/properties.c:613
 
3774
msgid "I_dle"
 
3775
msgstr "Αδ_ρανής"
 
3776
 
 
3777
#: ../multiload/properties.c:618
 
3778
msgid "Sh_ared"
 
3779
msgstr "Διαμοιρα_ζόμενο"
 
3780
 
 
3781
#: ../multiload/properties.c:619
 
3782
msgid "_Buffers"
 
3783
msgstr "_Ενταμιευτές"
 
3784
 
 
3785
#: ../multiload/properties.c:620
 
3786
msgid "Cach_ed"
 
3787
msgstr "Cach_ed"
 
3788
 
 
3789
#: ../multiload/properties.c:621
 
3790
msgid "F_ree"
 
3791
msgstr "Ελ_εύθερο"
 
3792
 
 
3793
#: ../multiload/properties.c:625
 
3794
msgid "_SLIP"
 
3795
msgstr "_SLIP"
 
3796
 
 
3797
#: ../multiload/properties.c:626
 
3798
msgid "PL_IP"
 
3799
msgstr "PL_IP"
 
3800
 
 
3801
#: ../multiload/properties.c:627
 
3802
msgid "_Ethernet"
 
3803
msgstr "_Ethernet"
 
3804
 
 
3805
#: ../multiload/properties.c:628
 
3806
msgid "Othe_r"
 
3807
msgstr "Ά_λλο"
 
3808
 
 
3809
#: ../multiload/properties.c:629 ../multiload/properties.c:639
 
3810
#: ../multiload/properties.c:645
 
3811
msgid "_Background"
 
3812
msgstr "_Παρασκήνιο"
 
3813
 
 
3814
#: ../multiload/properties.c:633
 
3815
msgid "_Used"
 
3816
msgstr "_Κατειλλημένο"
 
3817
 
 
3818
#: ../multiload/properties.c:634
 
3819
msgid "_Free"
 
3820
msgstr "_Ελεύθερο"
 
3821
 
 
3822
#: ../multiload/properties.c:636
 
3823
msgid "Load"
 
3824
msgstr "Φόρτος"
 
3825
 
 
3826
#: ../multiload/properties.c:638
 
3827
msgid "_Average"
 
3828
msgstr "Μέ_σος Φόρτος"
 
3829
 
 
3830
#: ../multiload/properties.c:641
 
3831
msgid "Harddisk"
 
3832
msgstr "Σκληρός δίσκος"
 
3833
 
 
3834
#: ../multiload/properties.c:643
 
3835
msgid "_Read"
 
3836
msgstr "Α_νάγνωση"
 
3837
 
 
3838
#: ../multiload/properties.c:644
 
3839
msgid "_Write"
 
3840
msgstr "Ε_γγραφή"
 
3841
 
 
3842
#: ../multiload/properties.c:670
 
3843
msgid "System Monitor Preferences"
 
3844
msgstr "Προτιμήσεις Παρακολούθησης Συστήματος"
 
3845
 
 
3846
#: ../null_applet/GNOME_CDPlayerApplet.server.in.h:1
 
3847
msgid "CD Player (Deprecated)"
 
3848
msgstr "Αναπαραγωγή CD (Deprecated)"
 
3849
 
 
3850
#: ../null_applet/GNOME_CDPlayerApplet.server.in.h:2
 
3851
msgid "Panel applet for playing audio CDs"
 
3852
msgstr "Μικροεφαρμογή του πίνακα εφαρμογών για την αναπαραγωγή CD ήχου"
 
3853
 
 
3854
#: ../null_applet/GNOME_MailcheckApplet_Factory.server.in.h:1
 
3855
msgid "Alert you when new mail arrives"
 
3856
msgstr "Ειδοποίηση όταν καταφθάνει νέα αλληλογραφία"
 
3857
 
 
3858
#: ../null_applet/GNOME_MailcheckApplet_Factory.server.in.h:2
 
3859
msgid "Inbox Monitor (Deprecated)"
 
3860
msgstr "Παρακολούθηση αλληλογραφίας (Deprecated)"
 
3861
 
 
3862
#: ../null_applet/GNOME_NullApplet_Factory.server.in.in.h:1
 
3863
msgid "Factory for deprecating applets"
 
3864
msgstr "Εργοστάσιο για παρωχημένες μικροεφαρμογές"
 
3865
 
 
3866
#: ../null_applet/GNOME_NullApplet_Factory.server.in.in.h:2
 
3867
msgid "Null Applet Factory"
 
3868
msgstr "Εργοστάσιο μικροεφαρμογής Null"
 
3869
 
 
3870
#: ../null_applet/GNOME_Panel_WirelessApplet.server.in.h:1
 
3871
msgid "Internet"
 
3872
msgstr "Διαδίκτυο"
 
3873
 
 
3874
#: ../null_applet/GNOME_Panel_WirelessApplet.server.in.h:2
 
3875
msgid "Monitor the quality of a wireless network link"
 
3876
msgstr "Παρακολούθηση της ποιότητας της ασύρματης σύνδεσης δικτύου"
 
3877
 
 
3878
#: ../null_applet/GNOME_Panel_WirelessApplet.server.in.h:3
 
3879
msgid "Wireless Link Monitor"
 
3880
msgstr "Παρακολούθηση Ασύρματης Σύνδεσης"
 
3881
 
 
3882
#: ../null_applet/null_applet.c:149
 
3883
msgid "Some panel items are no longer available"
 
3884
msgstr "Μερικά αντικείμενα του πίνακα εφαρμογών δεν είναι πια διαθέσιμα"
 
3885
 
 
3886
#: ../null_applet/null_applet.c:150
 
3887
msgid ""
 
3888
"One or more panel items (also referred to as applets) are no longer "
 
3889
"available in the GNOME desktop."
 
3890
msgstr ""
 
3891
"Ένα ή περισσότερα αντικείμενα πίνακα εφαρμογών (γνωστά και ως "
 
3892
"μικροεφαρμογές) δεν είναι πλέον διαθέσιμα στην επιφάνεια εργασίας του GNOME."
 
3893
 
 
3894
#: ../null_applet/null_applet.c:152
 
3895
msgid "These items will now be removed from your configuration:"
 
3896
msgstr "Αυτά τα αντικείμενα θα αφαιρεθούν από τη ρύθμιση σας:"
 
3897
 
 
3898
#: ../null_applet/null_applet.c:155
 
3899
msgid "You will not receive this message again."
 
3900
msgstr "Δεν θα λάβετε αυτό το μήνυμα ξανά."
 
3901
 
 
3902
#: ../stickynotes/data/GNOME_StickyNotesApplet.server.in.h:1
 
3903
msgid "Tomboy (ne Stickynotes)"
 
3904
msgstr "Tomboy (πρώην Stickynotes)"
 
3905
 
 
3906
#: ../stickynotes/data/GNOME_StickyNotesApplet.server.in.h:2
 
3907
msgid "Tomboy (transparent upgrade from stickynotes)"
 
3908
msgstr "Tomboy (διάφανη αναβάθμιση από τις stickynotes)"
 
3909
 
 
3910
#: ../stickynotes/GNOME_StickyNotesApplet.server.in.in.h:2
 
3911
msgid "Create, view, and manage sticky notes on the desktop"
 
3912
msgstr ""
 
3913
"Δημιουργία, προβολή και διαχείριση των sticky notes στην επιφάνεια εργασίας"
 
3914
 
 
3915
#: ../stickynotes/GNOME_StickyNotesApplet.server.in.in.h:3
 
3916
#: ../stickynotes/stickynotes_applet.c:410
 
3917
#: ../stickynotes/stickynotes_applet_callbacks.c:363
 
3918
msgid "Sticky Notes"
 
3919
msgstr "Sticky Notes"
 
3920
 
 
3921
#: ../stickynotes/GNOME_StickyNotesApplet.server.in.in.h:4
 
3922
msgid "Sticky Notes Applet Factory"
 
3923
msgstr "Εργοστάσιο μικροεφαρμογής Sticky Notes"
 
3924
 
 
3925
#: ../stickynotes/GNOME_StickyNotesApplet.xml.h:1
 
3926
msgid "Hi_de Notes"
 
3927
msgstr "Απόκρυ_ψη σημειώσεων"
 
3928
 
 
3929
#: ../stickynotes/GNOME_StickyNotesApplet.xml.h:3
 
3930
msgid "_Delete Notes"
 
3931
msgstr "_Διαγραφή Σημειώσεων"
 
3932
 
 
3933
#: ../stickynotes/GNOME_StickyNotesApplet.xml.h:5
 
3934
msgid "_Lock Notes"
 
3935
msgstr "Κ_λείδωμα Σημειώσεων"
 
3936
 
 
3937
#: ../stickynotes/GNOME_StickyNotesApplet.xml.h:6
 
3938
#: ../stickynotes/stickynotes.glade.h:44
 
3939
msgid "_New Note"
 
3940
msgstr "_Νέα Σημείωση"
 
3941
 
 
3942
#: ../stickynotes/stickynotes.c:617
 
3943
msgid "This note is locked."
 
3944
msgstr "Αυτή η σημείωση είναι κλειδωμένη"
 
3945
 
 
3946
#: ../stickynotes/stickynotes.c:621
 
3947
msgid "This note is unlocked."
 
3948
msgstr "Αυτή η σημείωση είναι ξεκλείδωτη."
 
3949
 
 
3950
#: ../stickynotes/stickynotes.glade.h:2
 
3951
msgid "    Font C_olor:"
 
3952
msgstr "    _Χρώμα Γραμματοσειράς:"
 
3953
 
 
3954
#: ../stickynotes/stickynotes.glade.h:3
 
3955
msgid "    Font Co_lor:"
 
3956
msgstr "    Χρ_ώμα Γραμματοσειράς:"
 
3957
 
 
3958
#: ../stickynotes/stickynotes.glade.h:4
 
3959
msgid "    Note C_olor:"
 
3960
msgstr "    Χ_ρώμα σημείωσης:"
 
3961
 
 
3962
#: ../stickynotes/stickynotes.glade.h:5
 
3963
msgid "    Note _Color:"
 
3964
msgstr "    _Χρώμα σημείωσης:"
 
3965
 
 
3966
#: ../stickynotes/stickynotes.glade.h:6
 
3967
msgid "    _Font:"
 
3968
msgstr "    _Γραμματοσειρά:"
 
3969
 
 
3970
#: ../stickynotes/stickynotes.glade.h:7
 
3971
msgid "<b>Behavior</b>"
 
3972
msgstr "<b>Συμπεριφορά</b>"
 
3973
 
 
3974
#: ../stickynotes/stickynotes.glade.h:8
 
3975
msgid "<b>Default Note Properties</b>"
 
3976
msgstr "<b>Προεπιλεγμένες Ιδιότητες Σημείωσης</b>"
 
3977
 
 
3978
#: ../stickynotes/stickynotes.glade.h:9
 
3979
msgid ""
 
3980
"<b>Delete all sticky notes?</b>\n"
 
3981
"\n"
 
3982
"This cannot be undone."
 
3983
msgstr ""
 
3984
"<b>Διαγραφή όλων των sticky notes;</b>\n"
 
3985
"\n"
 
3986
"Οι αλλαγές δεν είναι αναστρέψιμες."
 
3987
 
 
3988
#: ../stickynotes/stickynotes.glade.h:12
 
3989
msgid ""
 
3990
"<b>Delete this sticky note?</b>\n"
 
3991
"\n"
 
3992
"This cannot be undone."
 
3993
msgstr ""
 
3994
"<b> Διαγραφή αυτής της sticky note;</b>\n"
 
3995
"\n"
 
3996
"Οι αλλαγές δεν είναι αναστρέψιμες."
 
3997
 
 
3998
#: ../stickynotes/stickynotes.glade.h:15
 
3999
msgid "<b>Properties</b>"
 
4000
msgstr "<b>Ιδιότητες</b>"
 
4001
 
 
4002
#: ../stickynotes/stickynotes.glade.h:16
 
4003
msgid "Choose a base color to use for all sticky notes"
 
4004
msgstr "Επιλογή ενός βασικού χρώματος για χρήση σε όλες τις sticky notes"
 
4005
 
 
4006
#: ../stickynotes/stickynotes.glade.h:17
 
4007
msgid "Choose a color for the note"
 
4008
msgstr "Επιλογή ενός χρώματος για τη σημείωση"
 
4009
 
 
4010
#: ../stickynotes/stickynotes.glade.h:18
 
4011
msgid "Choose a font for the note"
 
4012
msgstr "Επιλογή μιας γραμματοσειράς για τη σημείωση"
 
4013
 
 
4014
#: ../stickynotes/stickynotes.glade.h:19
 
4015
msgid "Choose a font to use for all sticky notes"
 
4016
msgstr "Επιλογή μιας γραμματοσειράς  για χρήση σε όλες τις sticky notes"
 
4017
 
 
4018
#: ../stickynotes/stickynotes.glade.h:20
 
4019
msgid "Choose if notes are visible on all workspaces"
 
4020
msgstr ""
 
4021
"Επιλέξτε αν οι σημειώσεις θα είναι ορατές σε όλους τους χώρους εργασίας"
 
4022
 
 
4023
#: ../stickynotes/stickynotes.glade.h:21
 
4024
msgid "Choose if the default style is forced on all notes"
 
4025
msgstr "Αν θα ορίζεται προεπιλεγμένο στύλ για όλες τις σημειώσεις"
 
4026
 
 
4027
#: ../stickynotes/stickynotes.glade.h:22
 
4028
msgid "Close note"
 
4029
msgstr "Κλείσιμο σημείωσης"
 
4030
 
 
4031
#: ../stickynotes/stickynotes.glade.h:23
 
4032
msgid "Force _default color and font on notes"
 
4033
msgstr "Κα_θορισμός ενός προεπιλεγμένου χρώματος για όλες τις σημειώσεις"
 
4034
 
 
4035
#: ../stickynotes/stickynotes.glade.h:24
 
4036
msgid "H_eight:"
 
4037
msgstr "Ύ_ψος:"
 
4038
 
 
4039
#: ../stickynotes/stickynotes.glade.h:25
 
4040
msgid "Lock/Unlock note"
 
4041
msgstr "Κλείδωμα/Ξεκλείδωμα σημείωσης"
 
4042
 
 
4043
#: ../stickynotes/stickynotes.glade.h:26
 
4044
msgid "Pick a color for the sticky note"
 
4045
msgstr "Επιλογή ενός χρώματος για την sticky note"
 
4046
 
 
4047
#: ../stickynotes/stickynotes.glade.h:27
 
4048
msgid "Pick a default sticky note color"
 
4049
msgstr "Επιλογή ενός προεπιλεγμένου χρώματος για την sticky note"
 
4050
 
 
4051
#: ../stickynotes/stickynotes.glade.h:28
 
4052
msgid "Pick a default sticky note font"
 
4053
msgstr "Επιλογή μιας προεπιλεγμένης γραμματοσειράς για την sticky note"
 
4054
 
 
4055
#: ../stickynotes/stickynotes.glade.h:29
 
4056
msgid "Pick a font for the sticky note"
 
4057
msgstr "Επιλογή μιας γραμματοσειράς  για την sticky note"
 
4058
 
 
4059
#: ../stickynotes/stickynotes.glade.h:30
 
4060
msgid "Resize note"
 
4061
msgstr "Αλλαγή μεγέθους σημείωσης"
 
4062
 
 
4063
#: ../stickynotes/stickynotes.glade.h:31
 
4064
msgid "Specify a title for the note"
 
4065
msgstr "Καθορισμός τίτλου για τη σημείωση"
 
4066
 
 
4067
#: ../stickynotes/stickynotes.glade.h:32
 
4068
msgid "Specify the default height (in pixels) of new notes"
 
4069
msgstr ""
 
4070
"Καθορισμός του προεπιλεγμένου ύψους (σε εικονοστοιχεία) των νέων σημειώσεων"
 
4071
 
 
4072
#: ../stickynotes/stickynotes.glade.h:33
 
4073
msgid "Specify the default width (in pixels) of new notes"
 
4074
msgstr ""
 
4075
"Καθορισμός του προεπιλεγμένου πλάτους (σε εικονοστοιχεία) των νέων σημειώσεων"
 
4076
 
 
4077
#: ../stickynotes/stickynotes.glade.h:34
 
4078
msgid "Sticky Note"
 
4079
msgstr "Sticky Note"
 
4080
 
 
4081
#: ../stickynotes/stickynotes.glade.h:35
 
4082
msgid "Sticky Note Properties"
 
4083
msgstr "Ιδιότητες Sticky Note"
 
4084
 
 
4085
#: ../stickynotes/stickynotes.glade.h:36
 
4086
msgid "Sticky Notes Preferences"
 
4087
msgstr "Προτιμήσεις Sticky Notes"
 
4088
 
 
4089
#: ../stickynotes/stickynotes.glade.h:37
 
4090
msgid "Use co_lor from the system theme"
 
4091
msgstr "Χ_ρήση χρώματος από το θέμα συστήματος"
 
4092
 
 
4093
#: ../stickynotes/stickynotes.glade.h:38
 
4094
msgid "Use default co_lor"
 
4095
msgstr "_Χρήση προεπιλεγμένου χρώματος"
 
4096
 
 
4097
#: ../stickynotes/stickynotes.glade.h:39
 
4098
msgid "Use default fo_nt"
 
4099
msgstr "Χρήση προεπιλεγμένης γρα_μματοσειράς"
 
4100
 
 
4101
#: ../stickynotes/stickynotes.glade.h:40
 
4102
msgid "Use fo_nt from the system theme"
 
4103
msgstr "Χ_ρήση γραμματοσειράς από το θέμα συστήματος"
 
4104
 
 
4105
#: ../stickynotes/stickynotes.glade.h:41
 
4106
msgid "_Delete All"
 
4107
msgstr "_Διαγραφή Ολων"
 
4108
 
 
4109
#: ../stickynotes/stickynotes.glade.h:42
 
4110
msgid "_Delete Note..."
 
4111
msgstr "_Διαγραφή Σημείωσης..."
 
4112
 
 
4113
#: ../stickynotes/stickynotes.glade.h:43
 
4114
msgid "_Lock Note"
 
4115
msgstr "Κ_λείδωμα Σημείωσης"
 
4116
 
 
4117
#: ../stickynotes/stickynotes.glade.h:46
 
4118
msgid "_Put notes on all workspaces"
 
4119
msgstr "Τοποθέ_τηση σημειώσεων σε όλους τους χώρους εργασίας"
 
4120
 
 
4121
#: ../stickynotes/stickynotes.glade.h:47
 
4122
msgid "_Title:"
 
4123
msgstr "_Τίτλος:"
 
4124
 
 
4125
#: ../stickynotes/stickynotes.schemas.in.h:1
 
4126
msgid ""
 
4127
"By default, sticky notes are given the current date as the title when they "
 
4128
"are created. This format is used; anything that can be parsed by strftime() "
 
4129
"is valid."
 
4130
msgstr ""
 
4131
"Ως προεπιλογή δίνεται στις sticky notes η τρέχουσα ημερομηνία ως ο τίτλος "
 
4132
"κατά τη δημιουργία τους."
 
4133
 
 
4134
#: ../stickynotes/stickynotes.schemas.in.h:2
 
4135
msgid "Date format of note's title"
 
4136
msgstr "Τύπος ημερομηνίας για τον τίτλο της σημείωσης"
 
4137
 
 
4138
#: ../stickynotes/stickynotes.schemas.in.h:3
 
4139
msgid "Default color for font"
 
4140
msgstr "Προεπιλεγμένο χρώμα για γραμματοσειρά"
 
4141
 
 
4142
#: ../stickynotes/stickynotes.schemas.in.h:4
 
4143
msgid "Default color for new notes"
 
4144
msgstr "Προεπιλεγμένο χρώμα για νέες σημειώσεις"
 
4145
 
 
4146
#: ../stickynotes/stickynotes.schemas.in.h:5
 
4147
msgid ""
 
4148
"Default color for new sticky notes. This should be in html hex "
 
4149
"specification, for example \"#30FF50\"."
 
4150
msgstr ""
 
4151
"Προεπιλεγμένο χρώμα για νέες σημειώσεις. Θα πρέπει να είναι σε html hex όπως "
 
4152
"\"#30FF50\"."
 
4153
 
 
4154
#: ../stickynotes/stickynotes.schemas.in.h:6
 
4155
msgid ""
 
4156
"Default font color for new sticky notes. This should be in html hex "
 
4157
"specification, for example \"#000000\"."
 
4158
msgstr ""
 
4159
"Προεπιλεγμένο χρώμα για νέα sticky notes. Θα πρέπει να είναι σε html hex "
 
4160
"όπως  \"#000000\"."
 
4161
 
 
4162
#: ../stickynotes/stickynotes.schemas.in.h:7
 
4163
msgid "Default font for new notes"
 
4164
msgstr "Προεπιλεγμένη  γραμματοσειρά για νέες σημειώσεις"
 
4165
 
 
4166
#: ../stickynotes/stickynotes.schemas.in.h:8
 
4167
msgid ""
 
4168
"Default font for new sticky notes. This should be a Pango Font Name, for "
 
4169
"example \"Sans Italic 10\""
 
4170
msgstr ""
 
4171
"Προεπιλεγμένη γραμματοσειρά για νέες σημειώσεις. Θα πρέπει να είναι σε Pango "
 
4172
"Font Name όπως \"Sans Italic 10\"."
 
4173
 
 
4174
#: ../stickynotes/stickynotes.schemas.in.h:9
 
4175
msgid "Default height for new notes"
 
4176
msgstr "Προεπιλεγμένο ύψος για νέες σημειώσεις"
 
4177
 
 
4178
#: ../stickynotes/stickynotes.schemas.in.h:10
 
4179
msgid "Default height for new sticky notes in pixels."
 
4180
msgstr "Προεπιλεγμένο ύψος για νέες σημειώσεις σε εικονοστοιχεία."
 
4181
 
 
4182
#: ../stickynotes/stickynotes.schemas.in.h:11
 
4183
msgid "Default width for new notes"
 
4184
msgstr "Προεπιλεγμένο πλάτος για νέες σημειώσεις"
 
4185
 
 
4186
#: ../stickynotes/stickynotes.schemas.in.h:12
 
4187
msgid "Default width for new sticky notes in pixels."
 
4188
msgstr "Προεπιλεγμένο πλάτος για νέες σημειώσεις σε εικονοστοιχεία."
 
4189
 
 
4190
#: ../stickynotes/stickynotes.schemas.in.h:13
 
4191
msgid "Empty notes are always deleted without confirmation"
 
4192
msgstr "Οι κενές σημειώσεις διαγράφονται πάντα χωρίς επιβεβαίωση"
 
4193
 
 
4194
#: ../stickynotes/stickynotes.schemas.in.h:14
 
4195
msgid ""
 
4196
"If this option is disabled, a custom color can be used as the default color "
 
4197
"for all sticky notes."
 
4198
msgstr ""
 
4199
"Αν αυτή η επιλογή απενεργοποιηθεί ενα προσαρμοσμένο χρώμα θα χρησιμοποιηθεί "
 
4200
"για όλες τις σημειώσεις."
 
4201
 
 
4202
#: ../stickynotes/stickynotes.schemas.in.h:15
 
4203
msgid ""
 
4204
"If this option is disabled, a custom font can be used as the default font "
 
4205
"for all sticky notes."
 
4206
msgstr ""
 
4207
"Αν αυτή η επιλογή απενεργοποιηθεί μια προσαρμοσμένη γραμματοσειρά θα "
 
4208
"χρησιμοποιηθεί για όλες τις σημειώσεις."
 
4209
 
 
4210
#: ../stickynotes/stickynotes.schemas.in.h:16
 
4211
msgid ""
 
4212
"If this option is enabled, the custom colors and fonts that have been "
 
4213
"assigned to individual notes will be ignored."
 
4214
msgstr ""
 
4215
"Αν αυτή η επιλογή ενεργοποιηθεί, τα προσαρμοσμένα χρώματα και γραμματοσειρές "
 
4216
"που έχουν ορισθεί σε ανεξάρτητες σημειώσεις θα αγνοηθούν."
 
4217
 
 
4218
#: ../stickynotes/stickynotes.schemas.in.h:17
 
4219
msgid "Specifies whether the sticky notes are locked (non-editable) or not."
 
4220
msgstr "Καθορίζει αν οι sticky notes είναι κλειδωμένες ή όχι."
 
4221
 
 
4222
#: ../stickynotes/stickynotes.schemas.in.h:18
 
4223
msgid ""
 
4224
"Specifies whether the sticky notes are visible on ALL workspaces on the "
 
4225
"desktop, or not."
 
4226
msgstr ""
 
4227
"Καθορίζει αν οι sticky notes είναι ορατές σε ΟΛΟΥΣ τους χώρους εργασίας ή "
 
4228
"όχι."
 
4229
 
 
4230
#: ../stickynotes/stickynotes.schemas.in.h:19
 
4231
msgid "Sticky notes' locked state"
 
4232
msgstr "Κατάσταση κλειδώματος sticky notes"
 
4233
 
 
4234
#: ../stickynotes/stickynotes.schemas.in.h:20
 
4235
msgid "Sticky notes' workspace stickyness"
 
4236
msgstr "Sticky notes' workspace stickyness"
 
4237
 
 
4238
#: ../stickynotes/stickynotes.schemas.in.h:21
 
4239
msgid "Whether to ask for confirmation when deleting a note"
 
4240
msgstr "Αν θα γίνεται ερώτηση επιβεβαίωσης κατά τη διαγραφή μιας σημείωσης"
 
4241
 
 
4242
#: ../stickynotes/stickynotes.schemas.in.h:22
 
4243
msgid "Whether to force the default color and font on all notes"
 
4244
msgstr ""
 
4245
"Αν θα ορίζεται προεπιλεγμένο χρώμα και γραμματοσειρά για όλες τις σημειώσεις"
 
4246
 
 
4247
#: ../stickynotes/stickynotes.schemas.in.h:23
 
4248
msgid "Whether to use the default system color"
 
4249
msgstr "Αν θα γίνεται χρήση των προεπιλεγμένων χρωμάτων θέματος"
 
4250
 
 
4251
#: ../stickynotes/stickynotes.schemas.in.h:24
 
4252
msgid "Whether to use the default system font"
 
4253
msgstr "Αν θα γίνεται χρήση της προεπιλεγμένης γραμματοσειράς συστήματος"
 
4254
 
 
4255
#: ../stickynotes/stickynotes_applet.c:585
 
4256
#, c-format
 
4257
msgid "%d note"
 
4258
msgid_plural "%d notes"
 
4259
msgstr[0] "%d σημείωση"
 
4260
msgstr[1] "%d σημειώσεις"
 
4261
 
 
4262
#: ../stickynotes/stickynotes_applet.c:586
 
4263
msgid "Show sticky notes"
 
4264
msgstr "Προβολή Sticky Notes"
 
4265
 
 
4266
#: ../stickynotes/stickynotes_applet_callbacks.c:367
 
4267
msgid "Sticky Notes for the GNOME Desktop Environment"
 
4268
msgstr "Sticky Notes για την επιφάνεια εργασίας του Gnome"
 
4269
 
 
4270
#: ../trashapplet/GNOME_Panel_TrashApplet.server.in.in.h:1
 
4271
msgid "Desktop & Windows"
 
4272
msgstr "Επιφάνεια Εργασίας & Παράθυρα"
 
4273
 
 
4274
#: ../trashapplet/GNOME_Panel_TrashApplet.server.in.in.h:2
 
4275
msgid "Go to Trash"
 
4276
msgstr "Μετάβαση στα Απορρίμματα"
 
4277
 
 
4278
#: ../trashapplet/GNOME_Panel_TrashApplet.server.in.in.h:3
 
4279
msgid "Trash"
 
4280
msgstr "Απορρίμματα"
 
4281
 
 
4282
#: ../trashapplet/GNOME_Panel_TrashApplet.xml.h:2
 
4283
#: ../trashapplet/src/trashapplet.c:619
 
4284
msgid "_Empty Trash"
 
4285
msgstr "Ά_δειασμα Απορριμμάτων"
 
4286
 
 
4287
#: ../trashapplet/GNOME_Panel_TrashApplet.xml.h:4
 
4288
msgid "_Open"
 
4289
msgstr "Ά_νοιγμα"
 
4290
 
 
4291
#: ../trashapplet/src/trashapplet.c:164
 
4292
#, c-format
 
4293
msgid "Unable to find the Trash directory: %s"
 
4294
msgstr "Αδυναμία εύρεσης του καταλόγου απορριμμάτων: %s"
 
4295
 
 
4296
#: ../trashapplet/src/trashapplet.c:405
 
4297
msgid "No Items in Trash"
 
4298
msgstr "Δεν υπάρχουν αντικείμενα στα Απορρίμματα"
 
4299
 
 
4300
#: ../trashapplet/src/trashapplet.c:409
 
4301
#, c-format
 
4302
msgid "%d Item in Trash"
 
4303
msgid_plural "%d Items in Trash"
 
4304
msgstr[0] "%d αντικείμενο στα απορρίμματα"
 
4305
msgstr[1] "%d αντικείμενα στα απορρίμματα"
 
4306
 
 
4307
#: ../trashapplet/src/trashapplet.c:531
 
4308
#, c-format
 
4309
msgid "Removing item %d of %d"
 
4310
msgstr "Απομάκρυνση αντικειμένου %d από %d"
 
4311
 
 
4312
#: ../trashapplet/src/trashapplet.c:557
 
4313
msgid "Removing:"
 
4314
msgstr "Γίνεται απομάκρυνση:"
 
4315
 
 
4316
#: ../trashapplet/src/trashapplet.c:596
 
4317
msgid "Empty all of the items from the trash?"
 
4318
msgstr "Άδειασμα όλων των αντικειμένων από τον κάδο;"
 
4319
 
 
4320
#: ../trashapplet/src/trashapplet.c:599
 
4321
msgid ""
 
4322
"If you choose to empty the trash, all items in it will be permanently lost. "
 
4323
"Please note that you can also delete them separately."
 
4324
msgstr ""
 
4325
"Αν αδειάσετε τα απορρίμματα, τα αντικείμενα θα διαγραφούν μόνιμα. Σημειώστε "
 
4326
"ότι μπορείτε να τα διαγράψετε και το καθένα ξεχωριστά."
 
4327
 
 
4328
#: ../trashapplet/src/trashapplet.c:703
 
4329
#, c-format
 
4330
msgid ""
 
4331
"Error while spawning nautilus:\n"
 
4332
"%s"
 
4333
msgstr ""
 
4334
"Error while spawning nautilus:\n"
 
4335
"%s"
 
4336
 
 
4337
#: ../trashapplet/src/trashapplet.c:750
 
4338
msgid "Trash Applet"
 
4339
msgstr "Μικροεφαρμογή Απορριμμάτων"
 
4340
 
 
4341
#: ../trashapplet/src/trashapplet.c:753
 
4342
msgid ""
 
4343
"A GNOME trash bin that lives in your panel. You can use it to view the trash "
 
4344
"or drag and drop items into the trash."
 
4345
msgstr ""
 
4346
"Ο κάδος απορριμμάτων του GNOME που βρίσκεται στο πίνακα εφαρμογών σας. "
 
4347
"Μπορείτε να το χρησιμοποιήσετε για να δείτε τα απορρίμματα ή και να σύρετε "
 
4348
"αντικείμενα στα απορρίμματα."
 
4349
 
 
4350
#: ../trashapplet/src/trashapplet.c:778
 
4351
msgid "Delete Immediately?"
 
4352
msgstr "Άμεση διαγραφή;"
 
4353
 
 
4354
#: ../trashapplet/src/trashapplet.c:807
 
4355
msgid "Cannot move items to trash, do you want to delete them immediately?"
 
4356
msgstr ""
 
4357
"Αδυναμία μετακίνησης αντικειμένων στα απορρίμματα, θέλετε αυτά να διαγραφούν "
 
4358
"άμεσα;"
 
4359
 
 
4360
#: ../trashapplet/src/trashapplet.c:810
 
4361
msgid ""
 
4362
"Cannot move some items to trash, do you want to delete these immediately?"
 
4363
msgstr ""
 
4364
"Αδυναμία μετακίνησης μερικών αντικειμένων στα απορρίμματα, θέλετε αυτά να "
 
4365
"διαγραφούν άμεσα;"
 
4366
 
 
4367
#: ../trashapplet/src/trashapplet.c:910 ../trashapplet/src/trashapplet.c:927
 
4368
#, c-format
 
4369
msgid ""
 
4370
"Unable to move to trash:\n"
 
4371
"%s"
 
4372
msgstr ""
 
4373
"Αδυναμία μετακίνησης στα απορρίμματα:\n"
 
4374
"%s"
 
4375
 
 
4376
#: ../trashapplet/trashapplet.glade.h:1
 
4377
msgid "<b>From:</b>"
 
4378
msgstr "<b>Από:</b>"
 
4379
 
 
4380
#: ../trashapplet/trashapplet.glade.h:2
 
4381
msgid "<big><b>Emptying the Trash</b></big>"
 
4382
msgstr "<big><b>Άδειασμα των απορριμμάτων</b></big>"
 
4383
 
 
4384
#: ../trashapplet/trashapplet.glade.h:3
 
4385
msgid "Emptying the Trash"
 
4386
msgstr "Γίνεται άδειασμα των Απορριμμάτων"
 
4387