1
# Greek translation for gnome-applets
2
# Copyright (C) 1999, 2000, 2001, 2002, 2003, 2004, 2005, 2006, 2007 Free Software Foundation, Inc.
4
# Half of translation by Spiros, Simos/Sarantis other half.
5
# Revision by Sarantis/Simos.
6
# Simos added about 160, totaling to 868 messages.
8
# load=φορτίο ή φόρτος; (2)
10
# kostas: 25May2003, one more update.
11
# kostas:06Jul2003, one more update.
12
# kostas: 27Jul2003, one more update.
13
# Nikos: 13Feb2004 fixes
14
# Nikos: 15Jul2004 minor fixes
15
# Nikos: 30Jul2004 minor fixes
17
# simos: 1016 messages, 18Feb2001.
18
# simos: 1069 messages, 18Feb2001, with visual verification.
19
# simos: 1074 messages, 27Feb2001.
20
# simos: 1074 messages, 26Mar2001, unfuzzied 1 (beargsgppl).
21
# simos: 1077 messages, 4Jun2001, (micumple).
22
# simos: 1092 messages, 2Aug2001, (conbea).
23
# simos: 487 messages, 14May2002, (GNOME2 update, UTF-8 encoding.).
24
# kostas: 818 messages, 25Oct2002, completed translation.
25
# simos: 818 messages, 25Oct2002, review of translation.
26
# kostas:740 messages, 06Jan2003, updated translation.
27
# kostas: 23May2003, 179 new, unfuzzy 172, update for 2.4xx.
28
# kostas: 914messages,10Aug2003, one more update.
29
# kostas: 1201messages,15Aug2003, one more update.
30
# kostas: 1202messages,05Sep2003, one more update.
31
# kostas: 1204messages,12Nov2003, updates and fixes.
32
# kostas: 1258messages,26Jan2004.
33
# kostas: 1260messages,03Feb2004.
34
# Spiros Papadimitriou <spapadim+@cs.cmu.edu>, 1999.
35
# Simos Xenitellis <simos@hellug.gr>, 1999, 2000, 2001, 2002.
36
# Sarantis Paskalis <paskalis@di.uoa.gr>, 2000.
37
# Kostas Papadimas <pkst@gnome.org>, 2002,2003, 2004, 2005, 2006.
38
# Nikos Charonitakis <charosn@her.forthnet.gr>, 2004.
39
# Simos Xenitellis <simos@gnome.org>, 2005.
43
"Project-Id-Version: el\n"
44
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
45
"POT-Creation-Date: 2007-03-14 12:17+0000\n"
46
"PO-Revision-Date: 2007-06-10 19:46+0000\n"
47
"Last-Translator: Spyros Theodoritsis <madmetal75@gmail.com>\n"
48
"Language-Team: Greek <team@gnome.gr>\n"
50
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
51
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
52
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n"
53
"X-Launchpad-Export-Date: 2007-11-15 23:40+0000\n"
54
"X-Generator: Launchpad (build Unknown)\n"
56
#: ../accessx-status/GNOME_AccessxApplet.xml.h:1
57
#: ../battstat/GNOME_BattstatApplet.xml.h:1
58
#: ../charpick/GNOME_CharpickerApplet.xml.h:1
59
#: ../cpufreq/GNOME_CPUFreqApplet.xml.h:1
60
#: ../drivemount/GNOME_DriveMountApplet.xml.h:1
61
#: ../geyes/GNOME_GeyesApplet.xml.h:1
62
#: ../gswitchit/GNOME_GSwitchItApplet.xml.h:3
63
#: ../gweather/GNOME_GWeatherApplet.xml.h:1
64
#: ../invest-applet/data/Invest_Applet.xml.h:1
65
#: ../mini-commander/src/GNOME_MiniCommanderApplet.xml.h:1
66
#: ../mixer/GNOME_MixerApplet.xml.h:2 ../modemlights/GNOME_ModemLights.xml.h:1
67
#: ../multiload/GNOME_MultiloadApplet.xml.h:1
68
#: ../stickynotes/GNOME_StickyNotesApplet.xml.h:2
69
#: ../trashapplet/GNOME_Panel_TrashApplet.xml.h:1
73
#: ../accessx-status/GNOME_AccessxApplet.xml.h:2
74
#: ../battstat/GNOME_BattstatApplet.xml.h:2
75
#: ../charpick/GNOME_CharpickerApplet.xml.h:2
76
#: ../cpufreq/GNOME_CPUFreqApplet.xml.h:2
77
#: ../drivemount/GNOME_DriveMountApplet.xml.h:2
78
#: ../geyes/GNOME_GeyesApplet.xml.h:2
79
#: ../gswitchit/GNOME_GSwitchItApplet.xml.h:5
80
#: ../gweather/GNOME_GWeatherApplet.xml.h:3
81
#: ../mini-commander/src/GNOME_MiniCommanderApplet.xml.h:2
82
#: ../mixer/GNOME_MixerApplet.xml.h:3 ../modemlights/GNOME_ModemLights.xml.h:4
83
#: ../multiload/GNOME_MultiloadApplet.xml.h:2
84
#: ../stickynotes/GNOME_StickyNotesApplet.xml.h:4
85
#: ../trashapplet/GNOME_Panel_TrashApplet.xml.h:3
89
#: ../accessx-status/GNOME_AccessxApplet.xml.h:3
90
msgid "_Keyboard Accessibility Preferences"
91
msgstr "Προτιμήσεις Προσιτότητας Πλη_κτρολογίου"
93
#: ../accessx-status/GNOME_AccessxStatusApplet.server.in.in.h:1
94
msgid "AccessX Status Applet Factory"
95
msgstr "Εργοστάσιο μικροεφαρμογής AccessX"
97
#: ../accessx-status/GNOME_AccessxStatusApplet.server.in.in.h:2
98
#: ../accessx-status/applet.c:1319
99
msgid "Keyboard Accessibility Status"
100
msgstr "Κατάσταση προσιτότητας πληκτρολογίου"
102
#: ../accessx-status/GNOME_AccessxStatusApplet.server.in.in.h:3
103
msgid "Keyboard Accessibility Status Applet Factory"
104
msgstr "Εργοστάσιο μικροεφαρμογής κατάστασης προσιτότητας πληκτρολογίου"
106
#: ../accessx-status/GNOME_AccessxStatusApplet.server.in.in.h:4
107
msgid "Shows the status of keyboard accessibility features"
109
"Εμφανίζει την κατάσταση των λειτουργιών της προσιτότητας πληκτρολογίου"
111
#: ../accessx-status/GNOME_AccessxStatusApplet.server.in.in.h:5
112
#: ../charpick/GNOME_CharpickerApplet.server.in.in.h:4
113
#: ../gswitchit/GNOME_KeyboardApplet.server.in.in.h:4
114
#: ../mini-commander/src/GNOME_MiniCommanderApplet.server.in.in.h:4
118
#: ../accessx-status/applet.c:138 ../accessx-status/applet.c:968
119
#: ../accessx-status/applet.c:1108 ../accessx-status/applet.c:1322
120
msgid "AccessX Status"
121
msgstr "Κατάσταση AccessX"
123
#: ../accessx-status/applet.c:140
124
msgid "Shows the state of AccessX features such as latched modifiers"
126
"Εμφανίζει την κατάσταση των λειτουργιών AccessX όπως latched modifiers"
128
#. about.set_artists([])
129
#. about.set_documenters([])
130
#. translators: These appear in the About dialog, usual format applies.
131
#: ../accessx-status/applet.c:145 ../battstat/battstat_applet.c:1249
132
#: ../charpick/charpick.c:604 ../cpufreq/src/cpufreq-applet.c:662
133
#: ../drivemount/drivemount.c:120 ../geyes/geyes.c:196
134
#: ../gswitchit/gswitchit-applet.c:432 ../gweather/gweather-about.c:56
135
#: ../invest-applet/invest/about.py:40 ../mini-commander/src/about.c:55
136
#: ../mixer/applet.c:1324 ../modemlights/modem-applet.c:505
137
#: ../multiload/main.c:64 ../stickynotes/stickynotes_applet_callbacks.c:371
138
#: ../trashapplet/src/trashapplet.c:758
139
msgid "translator-credits"
141
"Σπύρος Παπαδημητρίου <spapadim+@cs.cmu.edu>\n"
142
"Σίμος Ξενιτέλλης <simos@gnome.org>\n"
143
"Σαράντης Πασχάλης <paskalis@di.uoa.gr>\n"
144
"Κώστας Παπαδήμας <pkst@gnome.org>\n"
145
"Νίκος Χαρωνιτάκης <charosn@her.forthnet.gr>\n"
147
"Launchpad Contributions:\n"
148
" Alexandros Tsourakis https://launchpad.net/~alex.tsr\n"
149
" Eric Cohen https://launchpad.net/~eirc\n"
150
" Ioannis Ramfos https://launchpad.net/~isr81\n"
151
" Kostas Papadimas https://launchpad.net/~pkst\n"
152
" Simos Xenitellis https://launchpad.net/~simosx\n"
153
" Κώστας Θερμός https://launchpad.net/~subdee"
155
#: ../accessx-status/applet.c:171
157
msgid "There was an error launching the help viewer: %s"
158
msgstr "Υπήρξε σφάλμα κατά την εμφάνιση της βοήθειας: %s"
160
#: ../accessx-status/applet.c:208
162
msgid "There was an error launching the keyboard preferences dialog: %s"
163
msgstr "Σφάλμα εκκίνησης του διαλόγου προτιμήσεων πληκτρολογίου : %s"
165
#: ../accessx-status/applet.c:456 ../accessx-status/applet.c:494
169
#: ../accessx-status/applet.c:969 ../accessx-status/applet.c:1109
170
msgid "Shows keyboard status when accessibility features are used."
172
"Εμφανίζει την κατάσταση των λειτουργιών της προσιτότητας πληκτρολογίου."
174
#: ../accessx-status/applet.c:1003
175
msgid "XKB Extension is not enabled"
176
msgstr "H επέκταση XKB δεν είναι ενεργή"
178
#: ../accessx-status/applet.c:1008
179
msgid "Unknown error"
180
msgstr "Άγνωστο σφάλμα"
182
#: ../accessx-status/applet.c:1016
187
#: ../accessx-status/applet.c:1324
188
msgid "Displays current state of keyboard accessibility features"
190
"Εμφανίζει την τρέχουσα κατάσταση των λειτουργιών της προσιτότητας "
193
#: ../battstat/GNOME_BattstatApplet.server.in.in.h:1
194
#: ../battstat/battstat_applet.c:1241 ../battstat/battstat_applet.c:1674
195
msgid "Battery Charge Monitor"
196
msgstr "Παρακολούθηση Φορτίου Μπαταρίας"
198
#: ../battstat/GNOME_BattstatApplet.server.in.in.h:2
199
msgid "Battstat Factory"
200
msgstr "Στατιστικά Μπαταρίας"
202
#: ../battstat/GNOME_BattstatApplet.server.in.in.h:3
203
#: ../battstat/battstat_applet.c:1675
204
msgid "Monitor a laptop's remaining power"
205
msgstr "Παρακολούθηση υπόλοιπου μπαταρίας φορητού υπολογιστή"
207
#: ../battstat/GNOME_BattstatApplet.server.in.in.h:4
208
#: ../cpufreq/GNOME_CPUFreqApplet.server.in.in.h:3
209
#: ../drivemount/GNOME_DriveMountApplet.server.in.in.h:5
210
#: ../mixer/GNOME_MixerApplet.server.in.in.h:2
211
#: ../modemlights/GNOME_ModemLights.server.in.in.h:3
212
#: ../multiload/GNOME_MultiLoadApplet_Factory.server.in.in.h:2
213
msgid "System & Hardware"
214
msgstr "Σύστημα & Υλικό"
216
#: ../battstat/GNOME_BattstatApplet.xml.h:3
217
#: ../charpick/GNOME_CharpickerApplet.xml.h:3
218
#: ../cpufreq/GNOME_CPUFreqApplet.xml.h:3 ../geyes/GNOME_GeyesApplet.xml.h:3
219
#: ../gweather/GNOME_GWeatherApplet.xml.h:4
220
#: ../invest-applet/data/Invest_Applet.xml.h:2
221
#: ../mini-commander/src/GNOME_MiniCommanderApplet.xml.h:3
222
#: ../mixer/GNOME_MixerApplet.xml.h:5
223
#: ../multiload/GNOME_MultiloadApplet.xml.h:4
224
#: ../stickynotes/GNOME_StickyNotesApplet.xml.h:7
226
msgstr "_Προτιμήσεις"
228
#: ../battstat/battstat.schemas.in.h:1
229
msgid "0 for no label, 1 for percentage and 2 for time remaining"
230
msgstr "0 για χωρίς ετικέτα, 1 για ποσοστό και 2 για χρόνο που απομένει"
232
#: ../battstat/battstat.schemas.in.h:2
233
msgid "Beep for warnings"
234
msgstr "Ήχος μπιπ για προειδοποιήσεις"
236
#: ../battstat/battstat.schemas.in.h:3
237
msgid "Beep when displaying a warning"
238
msgstr "Ήχος μπιπ κατά την προβολή ειδοποίησης"
240
#: ../battstat/battstat.schemas.in.h:4
241
msgid "Drain from top"
242
msgstr "Άδειασμα από την κορυφή"
244
#: ../battstat/battstat.schemas.in.h:5
245
msgid "Full Battery Notification"
246
msgstr "Ειδοποίηση Γεμάτης Μπαταρίας"
248
#: ../battstat/battstat.schemas.in.h:6
249
msgid "Low Battery Notification"
250
msgstr "Ειδοποίηση Χαμηλής Μπαταρίας"
252
#: ../battstat/battstat.schemas.in.h:7
253
msgid "Notify user when the battery is full"
254
msgstr "Ειδοποίηση του χρήστη όταν η μπαταρία είναι γεμάτη"
256
#: ../battstat/battstat.schemas.in.h:8
257
msgid "Notify user when the battery is low"
258
msgstr "Ειδοποίηση του χρήστη όταν το φορτίο της μπαταρίας είναι χαμηλό"
260
#: ../battstat/battstat.schemas.in.h:9
261
msgid "Red value level"
262
msgstr "Κόκκινο επίπεδο τιμής"
264
#: ../battstat/battstat.schemas.in.h:10
266
"Show the battery meter draining from the top of the battery. Only "
267
"implemented for traditional battery view."
269
"Εμφάνιση της μέτρησης της μπαταρίας να αδειάζει από την κορυφή της "
270
"μπαταρίας. Μόνο για την παραδοσιακή προβολή της μπαταρίας."
272
#: ../battstat/battstat.schemas.in.h:11
273
msgid "Show the horizontal battery"
274
msgstr "Εμφάνιση της οριζόντιας μπαταρίας"
276
#: ../battstat/battstat.schemas.in.h:12
277
msgid "Show the time/percent label"
278
msgstr "Εμφάνιση ετικέτας ποσοστού/ώρας"
280
#: ../battstat/battstat.schemas.in.h:13
281
msgid "Show the traditional, horizontal battery on the panel"
282
msgstr "Εμφάνιση της παραδοσιακής οριζόντιας μπαταρίας στο πίνακα εφαρμογών"
284
#: ../battstat/battstat.schemas.in.h:14
285
msgid "Show the upright, smaller battery on the panel"
286
msgstr "Εμφάνιση της μικρότερης μπαταρίας στο πίνακα εφαρμογών"
288
#: ../battstat/battstat.schemas.in.h:15
290
"The battery level below which the battery is displayed as red. Also the "
291
"value at which the low battery warning is displayed."
293
"Το επίπεδο της μπαταρίας κάτω από το οποίο η μπαταρία εμφανίζεται με "
294
"κόκκινο. Ακόμα η τιμή κάτω από την οποία θα εμφανίζεται η προειδοποίηση "
297
#: ../battstat/battstat.schemas.in.h:16
298
msgid "Upright (small) battery"
299
msgstr "Μικρή (άνω δεξιά) μπαταρία"
301
#: ../battstat/battstat.schemas.in.h:17
303
"Use the value defined in red_value as a time remaining to show the warning "
304
"dialog rather than a percentage"
306
"Χρήση της τιμής που καθορίζεται στη red_value ως το χρόνο που απομένει για "
307
"την εμφάνιση του διαλόγου προειδοποίησης αντί για ποσοστού"
309
#: ../battstat/battstat.schemas.in.h:18
310
msgid "Warn on low time rather than low percentage"
311
msgstr "Προειδοποίηση όταν απομένει λίγος χρόνος αντί για χαμηλό χαμηλό"
313
#: ../battstat/battstat_applet.c:73
314
msgid "System is running on AC power"
315
msgstr "Το σύστημα τροφοδοτείται από AC power"
317
#: ../battstat/battstat_applet.c:74
318
msgid "System is running on battery power"
319
msgstr "Το σύστημα τροφοδοτείται από μπαταρία"
321
#: ../battstat/battstat_applet.c:377
323
msgid "Battery charged (%d%%)"
324
msgstr "Η μπαταρία είναι φορτισμένη (%d%%)"
326
#: ../battstat/battstat_applet.c:379
328
msgid "Unknown time (%d%%) remaining"
329
msgstr "Απομένει άγνωστος χρόνος (%d%%)"
331
#: ../battstat/battstat_applet.c:381
333
msgid "Unknown time (%d%%) until charged"
334
msgstr "Άγνωστος χρόνος (%d%%) μέχρι τη φόρτιση"
336
#: ../battstat/battstat_applet.c:386
338
msgid "%d minute (%d%%) remaining"
339
msgid_plural "%d minutes (%d%%) remaining"
340
msgstr[0] "%d λεπτό (%d%%) απομένουν"
341
msgstr[1] "%d λεπτά (%d%%) απομένουν"
343
#: ../battstat/battstat_applet.c:391
345
msgid "%d minute until charged (%d%%)"
346
msgid_plural "%d minutes until charged (%d%%)"
347
msgstr[0] "%d λεπτό μέχρι τη φόρτιση (%d%%)"
348
msgstr[1] "%d λεπτά μέχρι τη φόρτιση (%d%%)"
350
#: ../battstat/battstat_applet.c:397
352
msgid "%d hour (%d%%) remaining"
353
msgid_plural "%d hours (%d%%) remaining"
354
msgstr[0] "%d ώρα (%d%%) απομένουν"
355
msgstr[1] "%d ώρες (%d%%) απομένουν"
357
#: ../battstat/battstat_applet.c:402
359
msgid "%d hour until charged (%d%%)"
360
msgid_plural "%d hours until charged (%d%%)"
361
msgstr[0] "%d ώρα μέχρι τη φόρτιση (%d%%)"
362
msgstr[1] "%d ώρες μέχρι τη φόρτιση (%d%%)"
364
#. TRANSLATOR: "%d %s %d %s" are "%d hours %d minutes"
365
#: ../battstat/battstat_applet.c:409
367
msgid "%d %s %d %s (%d%%) remaining"
368
msgstr "%d %s %d %s (%d%%) απομένουν"
370
#: ../battstat/battstat_applet.c:410 ../battstat/battstat_applet.c:417
376
#: ../battstat/battstat_applet.c:411 ../battstat/battstat_applet.c:418
378
msgid_plural "minutes"
382
#. TRANSLATOR: "%d %s %d %s" are "%d hours %d minutes"
383
#: ../battstat/battstat_applet.c:416
385
msgid "%d %s %d %s until charged (%d%%)"
386
msgstr "%d %s %d %s μέχρι τη φόρτιση (%d%%)"
388
#: ../battstat/battstat_applet.c:430
389
msgid "Battery Monitor"
390
msgstr "Παρακολούθηση Φορτίου Μπαταρίας"
392
#: ../battstat/battstat_applet.c:440 ../battstat/battstat_applet.c:500
393
msgid "Your battery is now fully recharged"
394
msgstr "Η μπαταρία είναι πλήρως φορτισμένη."
396
#: ../battstat/battstat_applet.c:476 ../battstat/battstat_applet.c:632
397
msgid "Battery Notice"
398
msgstr "Ειδοποίηση μπαταρίας"
400
#: ../battstat/battstat_applet.c:577
402
msgid "You have %d%% of your total battery capacity remaining."
403
msgstr "Απομένει %d%% από τη συνολική χωρητικότητα της μπαταρίας."
405
#: ../battstat/battstat_applet.c:583
408
"You have %d minute of battery power remaining (%d%% of the total capacity)."
410
"You have %d minutes of battery power remaining (%d%% of the total capacity)."
412
"Απομένει %d λεπτό διάρκειας μπαταρίας (%d%% της συνολικής ισχύος)."
414
"Απομένουν %d λεπτά διάρκειας μπαταρίας (%d%% της συνολικής ισχύος)."
416
#. TRANSLATORS: this is a list, it is left as a single string
417
#. * to allow you to make it appear like a list would in your
418
#: ../battstat/battstat_applet.c:595
420
"To avoid losing your work:\n"
421
" • plug your laptop into external power, or\n"
422
" • save open documents and shut your laptop down."
424
"Για να μην χάσετε την εργασία σας:\n"
425
" • βάλτε στη πρίζα το φορητό σας, ή\n"
426
" • αποθηκεύστε τα ανοικτά έγγραφα και κλείστε τον φορητό σας."
428
#. TRANSLATORS: this is a list, it is left as a single string
429
#. * to allow you to make it appear like a list would in your
430
#: ../battstat/battstat_applet.c:603
432
"To avoid losing your work:\n"
433
" • suspend your laptop to save power,\n"
434
" • plug your laptop into external power, or\n"
435
" • save open documents and shut your laptop down."
437
"Για να μην χάσετε την εργασία σας:\n"
438
" • βάλτε σε ανατολή τον φορητίο σας για να εξοικονομήσετε ενέργεια,\n"
439
" • βάλτε στη μπρίζα το φορητό σας, ή\n"
440
" • αποθηκεύστε τα ανοικτά έγγραφα και κλείστε τον φορητό σας."
442
#: ../battstat/battstat_applet.c:611
443
msgid "Your battery is running low"
444
msgstr "Η μπαταρία είναι χαμηλή"
446
#: ../battstat/battstat_applet.c:708
447
msgid "No battery present"
448
msgstr "Μπαταρία: Δεν υπάρχει"
450
#: ../battstat/battstat_applet.c:711
451
msgid "Battery status unknown"
452
msgstr "Άγνωστη κατάσταση μπαταρίας"
454
#: ../battstat/battstat_applet.c:870
458
#: ../battstat/battstat_applet.c:1195 ../drivemount/drivemount.c:144
459
#: ../geyes/geyes.c:349 ../geyes/themes.c:257 ../gweather/gweather-applet.c:61
460
#: ../gweather/gweather-pref.c:720 ../mini-commander/src/preferences.c:370
461
#: ../stickynotes/stickynotes_applet_callbacks.c:335
462
#: ../stickynotes/stickynotes_applet_callbacks.c:543
463
#: ../trashapplet/src/trashapplet.c:725
465
msgid "There was an error displaying help: %s"
466
msgstr "Σφάλμα κατά την εμφάνιση βοήθειας: %s"
468
#: ../battstat/battstat_applet.c:1235
469
msgid "This utility shows the status of your laptop battery."
471
"Αυτή η εφαρμογή προβάλλει την κατάσταση της μπαταρίας του φορητού σας "
474
#: ../battstat/battstat_applet.c:1237
475
msgid "HAL backend enabled."
476
msgstr "HAL backend ενεργοποιήθηκε."
478
#: ../battstat/battstat_applet.c:1238
479
msgid "Legacy (non-HAL) backend enabled."
480
msgstr "Legacy (non-HAL) ενεργοποιήθηκε."
482
#: ../battstat/battstat_applet.glade.h:1
483
msgid "<b>Appearance</b>"
484
msgstr "<b>Εμφάνιση</b>"
486
#: ../battstat/battstat_applet.glade.h:2
487
msgid "<b>Notifications</b>"
488
msgstr "<b>Ειδοποιήσεις</b>"
490
#: ../battstat/battstat_applet.glade.h:3
491
msgid "<small>(shows single image for status and charge)</small>"
493
"<small>(εμφανίζει μια μοναδική εικόνα για κατάσταση και φόρτιση)</small>"
495
#: ../battstat/battstat_applet.glade.h:4
496
msgid "<small>(two images: one for status, one for charge)</small>"
497
msgstr "<small>(δυο εικόνες: μια για κατάσταση, μια για φόρτιση)</small>"
499
#: ../battstat/battstat_applet.glade.h:5
500
msgid "Battery Charge Monitor Preferences"
501
msgstr "Προτιμήσεις Παρακολούθησης Φορτίου Μπαταρίας"
503
#: ../battstat/battstat_applet.glade.h:6
504
msgid "Show _percentage remaining"
505
msgstr "Εμφάνιση _ποσοστού που απομένει"
507
#: ../battstat/battstat_applet.glade.h:7
508
msgid "Show _time remaining"
509
msgstr "Εμφάνιση _χρόνου που απομένει"
511
#: ../battstat/battstat_applet.glade.h:8
512
msgid "_Compact view"
513
msgstr "Συ_μπαγής προβολή"
515
#: ../battstat/battstat_applet.glade.h:9
516
msgid "_Expanded view"
517
msgstr "Αναπτυγ_μένη προβολή"
519
#: ../battstat/battstat_applet.glade.h:10
520
msgid "_Notify when battery is fully recharged"
521
msgstr "Ειδο_ποίηση όταν η μπαταρία είναι πλήρως φορτισμένη"
523
#: ../battstat/battstat_applet.glade.h:11
524
msgid "_Show time/percentage:"
525
msgstr "Εμ_φάνιση ώρας/ποσοστού"
527
#: ../battstat/battstat_applet.glade.h:13
528
msgid "_Warn when battery charge drops to:"
529
msgstr "Ει_δοποίηση όταν το φορτίο της μπαταρίας πέσει σε:"
531
#. TRANSLATOR: this is a selectable item in a drop-down menu to end
533
#: ../battstat/properties.c:321
537
#. TRANSLATOR: this is a selectable item in a drop-down menu to end
539
#: ../battstat/properties.c:327
540
msgid "Minutes Remaining"
541
msgstr "Λεπτά που απομένουν"
543
#: ../battstat/sounds/battstat_applet.soundlist.in.h:1
544
msgid "Battery Status Utility"
545
msgstr "Εργαλείο Κατάστασης Μπαταρίας"
547
#: ../battstat/sounds/battstat_applet.soundlist.in.h:2
548
msgid "Battery fully re-charged"
549
msgstr "Η μπαταρία είναι πλήρως φορτισμένη"
551
#: ../battstat/sounds/battstat_applet.soundlist.in.h:3
552
msgid "Battery power low"
553
msgstr "Χαμηλό φορτίο μπαταρίας"
555
#: ../charpick/GNOME_CharpickerApplet.server.in.in.h:1
556
#: ../charpick/charpick.c:595 ../charpick/charpick.c:734
557
#: ../charpick/properties.c:464
558
msgid "Character Palette"
559
msgstr "Επιλογέας Χαρακτήρων"
561
#: ../charpick/GNOME_CharpickerApplet.server.in.in.h:2
562
msgid "Charpicker Applet Factory"
563
msgstr "Εργοστάσιο μικροεφαρμογής επιλογέα χαρακτήρων"
565
#: ../charpick/GNOME_CharpickerApplet.server.in.in.h:3
566
#: ../charpick/charpick.c:734
567
msgid "Insert characters"
568
msgstr "Εισαγωγή χαρακτήρων"
570
#: ../charpick/charpick.c:428
571
msgid "Available palettes"
572
msgstr "Διαθέσιμες παλέτες"
574
#. TRANSLATOR: This sentance reads something like 'Insert "PILCROW SIGN"'
575
#. * hopefully, the name of the unicode character has already
576
#: ../charpick/charpick.c:475
578
msgid "Insert \"%s\""
579
msgstr "Εισαγωγή \"%s\""
581
#: ../charpick/charpick.c:478
582
msgid "Insert special character"
583
msgstr "Εισαγωγή ειδικού χαρακτήρα"
585
#: ../charpick/charpick.c:482
587
msgid "insert special character %s"
588
msgstr "εισαγωγή ειδικού χαρακτήρα %s"
590
#: ../charpick/charpick.c:599
592
"Gnome Panel applet for selecting strange characters that are not on my "
593
"keyboard. Released under GNU General Public Licence."
595
"Μικροεφαρμογή για επιλογή περίεργων χαρακτήρων που δεν υπάρχουν στο "
596
"πληκτρολόγιo μου. Διατίθεται σύμφωνα με την άδεια χρήσης GNU General Public "
599
#: ../charpick/charpick.schemas.in.h:1
600
msgid "Characters shown on applet startup"
601
msgstr "Χαρακτήρες που εμφανίζονται κατά την εκκίνηση της μικροεφαρμογής"
603
#: ../charpick/charpick.schemas.in.h:2
604
msgid "DEPRECATED - Characters shown on applet startup"
606
"DEPRECATED - Χαρακτήρες που εμφανίζονται κατά την εκκίνηση της μικροεφαρμογής"
608
#: ../charpick/charpick.schemas.in.h:3 ../charpick/properties.c:391
609
msgid "List of available palettes"
610
msgstr "Λίστα διαθέσιμων παλετών"
612
#: ../charpick/charpick.schemas.in.h:4
613
msgid "List of strings containing the available palettes"
614
msgstr "Λίστα αλφαριθμητικών που περιέχει τις διαθέσιμες παλέτες"
616
#: ../charpick/charpick.schemas.in.h:5
618
"The string that the user had selected when the applet was last used. This "
619
"string will be displayed when the user starts the applet."
621
"Το αλφαριθμητικό που ο χρήστης έχει επιλέξει όταν χρησιμοποιήθηκε η "
622
"μικροεφαρμογή για τελευταία φορά. Αυτό το αλφαριθμητικό θα εμφανίζεται όταν "
623
"ο χρήστης ξεκινά η μικροεφαρμογή."
625
#: ../charpick/properties.c:40
627
msgstr "_Επεξεργασία"
629
#: ../charpick/properties.c:129
633
#: ../charpick/properties.c:137
634
msgid "Palette entry"
635
msgstr "Καταχώρηση παλέτας"
637
#: ../charpick/properties.c:138
638
msgid "Modify a palette by adding or removing characters"
639
msgstr "Τροποποίηση μια παλέτας με την προσθήκη ή απομάκρυνση χαρακτήρων"
641
#: ../charpick/properties.c:252
643
msgstr "Προσθήκη Παλέτας"
645
#: ../charpick/properties.c:289
647
msgstr "Επεξεργασία Παλέτας"
649
#: ../charpick/properties.c:390
650
msgid "Palettes list"
651
msgstr "Λίστα παλετών"
653
#: ../charpick/properties.c:469
657
#: ../charpick/properties.c:485
659
msgstr "Προσθήκη κουμπιού"
661
#: ../charpick/properties.c:486
662
msgid "Click to add a new palette"
663
msgstr "Κλικ για να προσθέσετε μια νέα παλέτα"
665
#: ../charpick/properties.c:493
667
msgstr "Επεξεργασία κουμπιού"
669
#: ../charpick/properties.c:494
670
msgid "Click to edit the selected palette"
671
msgstr "Κλικ για επεξεργασία επιλεγμένης παλέτας"
673
#: ../charpick/properties.c:501
674
msgid "Delete button"
675
msgstr "Διαγραφή κουμπιού"
677
#: ../charpick/properties.c:502
678
msgid "Click to delete the selected palette"
679
msgstr "Κλικ για διαγραφή επιλεγμένης παλέτας"
681
#: ../charpick/properties.c:554
682
msgid "Character Palette Preferences"
683
msgstr "Προτιμήσεις Επιλογέα Χαρακτήρων"
685
#: ../cpufreq/GNOME_CPUFreqApplet.server.in.in.h:1
686
#: ../cpufreq/src/cpufreq-applet.c:654 ../cpufreq/src/cpufreq-applet.c:1039
687
msgid "CPU Frequency Scaling Monitor"
688
msgstr "Παρακολούθηση κλιμάκωσης συχνότητας CPU"
690
#: ../cpufreq/GNOME_CPUFreqApplet.server.in.in.h:2
691
msgid "Monitor the CPU Frequency Scaling"
692
msgstr "Παρακολούθηση της κλιμάκωσης συχνότητας CPU"
694
#: ../cpufreq/cpufreq-applet.schemas.in.h:1
696
"A 0 value means to show cpu frequency, 1 to show frequency and units, and 2 "
697
"to show percentage instead of frequency."
699
"Μια τιμή του 0 δείχνει τη συχνότητα cpu, του 1 τη συχνότητα και μονάδες και "
700
"του 2 ποσοστό αντί για συχνότητα."
702
#: ../cpufreq/cpufreq-applet.schemas.in.h:2
704
"A 0 value means to show the applet in graphic mode (pixmap only), 1 to show "
705
"the applet in text mode (not to show the pixmap) and 2 to show the applet in "
706
"graphic and text mode."
708
"Μια τιμή του 0 δείχνει τη μικροεφαρμογή σε γραφική λειτουργία, του 1 σε "
709
"λειτουργία κειμένου (δεν εμφανίζεται γραφικό) και του 2 και σε γραφική και "
710
"σε λειτουργία κειμένου."
712
#: ../cpufreq/cpufreq-applet.schemas.in.h:3
713
msgid "CPU to Monitor"
714
msgstr "CPU για Παρακολούθηση"
716
#: ../cpufreq/cpufreq-applet.schemas.in.h:4
717
msgid "Mode to show cpu usage"
718
msgstr "Λειτουργία για εμφάνιση χρήσης cpu"
720
#: ../cpufreq/cpufreq-applet.schemas.in.h:5
722
"Set the CPU to monitor. In a single processor system you don't have to "
725
"Ορισμός της CPU για παρακολούθηση, Σε σύστημα με ένα επεξεργαστή δε "
726
"χρειάζεται να την αλλάξετε."
728
#: ../cpufreq/cpufreq-applet.schemas.in.h:6
729
msgid "The type of text to display (if the text is enabled)."
731
"Ο τύπος του κειμένου που θα προβληθεί (αν είναι ενεργοποιημένο το κείμενο)"
733
#: ../cpufreq/cpufreq-preferences.glade.h:1
734
#: ../mini-commander/src/mini-commander.glade.h:1
735
#: ../stickynotes/stickynotes.glade.h:1
739
#: ../cpufreq/cpufreq-preferences.glade.h:2
740
msgid "<b>Display Settings</b>"
741
msgstr "<b>Ρυθμίσεις Εμφάνισης</b>"
743
#: ../cpufreq/cpufreq-preferences.glade.h:3
744
msgid "<b>Monitor Settings</b>"
745
msgstr "<b>Ρυθμίσεις Οθόνης</b>"
747
#: ../cpufreq/cpufreq-preferences.glade.h:4
748
msgid "CPU Frequency Monitor Preferences"
749
msgstr "Προτιμήσεις εφαρμογιδίου παρακολούθησης συχνότητας CPU"
751
#: ../cpufreq/cpufreq-preferences.glade.h:5
752
msgid "Show CPU frequency as _frequency"
753
msgstr "Εμφάνιση συχνότητας CPU ως συ_χνότητα"
755
#: ../cpufreq/cpufreq-preferences.glade.h:6
756
msgid "Show CPU frequency as _percentage"
757
msgstr "Προβολή συχνότητας CPU ως _ποσοστό"
759
#: ../cpufreq/cpufreq-preferences.glade.h:7
760
msgid "Show frequency _units"
761
msgstr "Εμφάνιση μο_νάδων συχνότητας"
763
#: ../cpufreq/cpufreq-preferences.glade.h:8
767
#: ../cpufreq/cpufreq-preferences.glade.h:9
768
msgid "_Monitored CPU:"
769
msgstr "Παρα_κολουθούμενη CPU:"
771
#: ../cpufreq/src/cpufreq-applet.c:628 ../cpufreq/src/cpufreq-prefs.c:478
772
msgid "Could not open help document"
773
msgstr "Αποτυχία ανοίγματος εγγράφου βοήθειας"
775
#: ../cpufreq/src/cpufreq-applet.c:657
776
msgid "This utility shows the current CPU Frequency Scaling."
777
msgstr "Αυτή η εφαρμογή προβάλλει την τρέχουσα κλιμάκωση συχνότητας της CPU"
779
#: ../cpufreq/src/cpufreq-applet.c:1040
780
msgid "This utility shows the current CPU Frequency"
781
msgstr "Αυτή η εφαρμογή προβάλλει την τρέχουσα συχνότητα της CPU"
783
#: ../cpufreq/src/cpufreq-prefs.c:613
787
#: ../cpufreq/src/cpufreq-prefs.c:618
791
#: ../cpufreq/src/cpufreq-prefs.c:623
792
msgid "Graphic and Text"
793
msgstr "Γραφικό και κείμενο"
795
#: ../cpufreq/src/cpufreq-monitor-cpuinfo.c:117
796
msgid "Frequency Scaling Unsupported"
797
msgstr "Δεν υποστηρίζεται η κλιμάκωση συχνότητας"
799
#. If there is no cpufreq support it shows only the cpu frequency,
800
#. * I think is better than do nothing. I have to notify it to the user, because
801
#: ../cpufreq/src/cpufreq-monitor-factory.c:59
802
msgid "CPU frequency scaling unsupported"
803
msgstr "Δεν υποστηρίζεται η αλλαγή συχνότητας CPU"
805
#: ../cpufreq/src/cpufreq-monitor-factory.c:60
807
"You will not be able to modify the frequency of your machine. Your machine "
808
"may be misconfigured or not have hardware support for CPU frequency scaling."
810
"Δεν θα μπορείτε να αλλάξετε τη συχνότητα του συστήματος σας. Το σύστημα σας "
811
"μπορεί να μην έχει ρυθμιστεί σωστά ή να μην έχετε υποστήριξη υλικού για "
812
"αλλαγή συχνότητας CPU."
814
#: ../drivemount/GNOME_DriveMountApplet.server.in.in.h:1
815
#: ../drivemount/drivemount.c:114 ../drivemount/drivemount.c:201
817
msgstr "Προσάρτηση Δίσκων"
819
#: ../drivemount/GNOME_DriveMountApplet.server.in.in.h:2
820
msgid "Drive Mount Applet Factory"
821
msgstr "Εργοστάσιο μικροεφαρμογής προσάρτησης δίσκων"
823
#: ../drivemount/GNOME_DriveMountApplet.server.in.in.h:3
824
msgid "Factory for drive mount applet"
825
msgstr "Εργοστάσιο για τη μικροεφαρμογή προσάρτησης δίσκων"
827
#: ../drivemount/GNOME_DriveMountApplet.server.in.in.h:4
828
msgid "Mount local disks and devices"
829
msgstr "Προσάρτηση τοπικών δίσκων και συσκευών"
831
#: ../drivemount/drive-button.c:345 ../drivemount/drive-button.c:353
833
msgstr "(προσαρτημένο)"
835
#: ../drivemount/drive-button.c:347 ../drivemount/drive-button.c:355
836
msgid "(not mounted)"
837
msgstr "(μη προσαρτημένο)"
839
#: ../drivemount/drive-button.c:349
840
msgid "(not connected)"
841
msgstr "(δεν έχει συνδεθεί)"
843
#: ../drivemount/drive-button.c:544
845
msgid "Cannot execute '%s'"
846
msgstr "Αδυναμία εκτέλεσης '%s'"
848
#: ../drivemount/drive-button.c:567
850
msgstr "Σφάλμα Προσάρτησης"
852
#: ../drivemount/drive-button.c:570
853
msgid "Unmount Error"
854
msgstr "Σφάλμα Αποπροσάρτησης"
856
#: ../drivemount/drive-button.c:573
858
msgstr "Σφάλμα Εξαγωγής"
860
#: ../drivemount/drive-button.c:576
864
#: ../drivemount/drive-button.c:913
866
msgstr "_Αναπαραγωγή DVD"
868
#: ../drivemount/drive-button.c:918
870
msgstr "_Αναπαραγωγή CD"
872
#: ../drivemount/drive-button.c:923
877
#: ../drivemount/drive-button.c:934
880
msgstr "_Προσάρτηση %s"
882
#: ../drivemount/drive-button.c:941
885
msgstr "Απο_προσάρτηση %s"
887
#: ../drivemount/drive-button.c:953
892
#: ../drivemount/drivemount.c:117
893
msgid "Applet for mounting and unmounting block volumes."
894
msgstr "Μικροεφαρμογή για την προσάρτηση και αποπροσάρτηση τόμων."
896
#: ../drivemount/drivemount.schemas.in.h:1
897
msgid "Interval timeout to check mount point status"
899
"Διάστημα λήξης χρόνου για τον έλεγχο κατάστασης του προσαρτημένου σημείου"
901
#: ../drivemount/drivemount.schemas.in.h:2
902
msgid "Time in seconds between status updates"
903
msgstr "Διάστημα σε δευτερόλεπτα ανάμεσα στις ενημερώσεις κατάστασης"
905
#: ../geyes/GNOME_GeyesApplet.server.in.in.h:1
906
msgid "A set of eyeballs for your panel"
907
msgstr "Ένα ζευγάρι μάτια για το πίνακα εφαρμογών σας"
909
#: ../geyes/GNOME_GeyesApplet.server.in.in.h:2
910
#: ../gweather/GNOME_GWeatherApplet_Factory.server.in.in.h:1
911
#: ../stickynotes/GNOME_StickyNotesApplet.server.in.in.h:1
915
#: ../geyes/GNOME_GeyesApplet.server.in.in.h:3 ../geyes/geyes.c:189
916
#: ../geyes/geyes.c:419 ../geyes/geyes.c:421
920
#: ../geyes/GNOME_GeyesApplet.server.in.in.h:4
921
msgid "Geyes Applet Factory"
922
msgstr "Εργοστάσιο μικροεφαρμογής Geyes"
924
#: ../geyes/geyes.c:191
925
msgid "A goofy little xeyes clone for the GNOME panel."
926
msgstr "Ένας χαζός κλώνος του xeyes για το πίνακα εφαρμογών του GNOME."
928
#: ../geyes/geyes.c:422
929
msgid "The eyes look in the direction of the mouse pointer"
930
msgstr "Τα μάτια ακολουθούν την κατεύθυνση της κατάδειξης ποντικιού"
932
#: ../geyes/geyes.schemas.in.h:1
933
msgid "Directory in which the theme is located"
934
msgstr "Κάταλογος στον οποίο υπάρχει στο θέμα"
936
#: ../geyes/themes.c:140
937
msgid "Can not launch the eyes applet."
938
msgstr "Αδυναμία φόρτωσης της μικροεφαρμογής ματιών."
940
#: ../geyes/themes.c:141
941
msgid "There was a fatal error while trying to load the theme."
942
msgstr "Μοιραίο σφάλμα κατά την προσπάθεια φόρτωσης του θέματος."
944
#: ../geyes/themes.c:317
945
msgid "Geyes Preferences"
946
msgstr "Προτιμήσεις Geyes"
948
#: ../geyes/themes.c:351
952
#: ../geyes/themes.c:372
953
msgid "_Select a theme:"
954
msgstr "Επι_λογή ενός θέματος:"
956
#: ../gkb-new/xmodmap/base.xml.in.h:1 ../gkb-new/xmodmap.sun/base.xml.in.h:1
957
msgid "Alt+Control changes layout."
958
msgstr "Alt+Control αλλάζει τη διάταξη."
960
#: ../gkb-new/xmodmap/base.xml.in.h:2 ../gkb-new/xmodmap.sun/base.xml.in.h:2
961
msgid "Alt+Shift changes layout."
962
msgstr "Alt+Shift αλλάζει τη διάταξη."
964
#: ../gkb-new/xmodmap/base.xml.in.h:3
965
msgid "Arabic keymap"
966
msgstr "Αραβικός χάρτης πλήκτρων"
968
#: ../gkb-new/xmodmap/base.xml.in.h:4
972
#: ../gkb-new/xmodmap/base.xml.in.h:5
976
#: ../gkb-new/xmodmap/base.xml.in.h:6
980
#: ../gkb-new/xmodmap/base.xml.in.h:7 ../gkb-new/xmodmap.sun/base.xml.in.h:6
981
msgid "Both Alt keys together change layout."
982
msgstr "Τα δύο πλήκτρα Alt μαζί αλλάζουν τη διάταξη."
984
#: ../gkb-new/xmodmap/base.xml.in.h:8 ../gkb-new/xmodmap.sun/base.xml.in.h:7
985
msgid "Both Ctrl keys together change layout."
986
msgstr "Τα δύο πλήκτρα Ctrl μαζί αλλάζουν τη διάταξη."
988
#: ../gkb-new/xmodmap/base.xml.in.h:9 ../gkb-new/xmodmap.sun/base.xml.in.h:8
989
msgid "Both Shift keys together change layout."
990
msgstr "Τα δύο πλήκτρα Shift μαζί αλλάζουν τη διάταξη."
992
#: ../gkb-new/xmodmap/base.xml.in.h:10
993
msgid "Brazil Portuguese keymap"
994
msgstr "Πορτογαλικός Βραζιλίας χάρτης πλήκτρων"
996
#: ../gkb-new/xmodmap/base.xml.in.h:11
997
msgid "Bulgarian Cyrillic"
998
msgstr "Βουλγαρική -Κυριλλική"
1000
#: ../gkb-new/xmodmap/base.xml.in.h:12
1001
msgid "Bulgarian keymap"
1002
msgstr "Βουλγαρικός χάρτης πλήκτρων"
1004
#: ../gkb-new/xmodmap/base.xml.in.h:13 ../gkb-new/xmodmap.sun/base.xml.in.h:16
1005
msgid "CapsLock key changes layout."
1006
msgstr "CapsLock αλλάζει τη διάταξη."
1008
#: ../gkb-new/xmodmap/base.xml.in.h:14 ../gkb-new/xmodmap.sun/base.xml.in.h:17
1009
msgid "Control+Shift changes layout."
1010
msgstr "Control+Shift αλλάζει τη διάταξη."
1012
#: ../gkb-new/xmodmap/base.xml.in.h:15
1013
msgid "Czech keymap"
1014
msgstr "Τσεχικός χάρτης πλήκτρων"
1016
#: ../gkb-new/xmodmap/base.xml.in.h:16
1017
msgid "Danish keymap"
1018
msgstr "Δανικός χάρτης πλήκτρων"
1020
#: ../gkb-new/xmodmap/base.xml.in.h:17
1021
msgid "Dutch keymap"
1022
msgstr "Ολλανδικός χάρτης πλήκτρων"
1024
#: ../gkb-new/xmodmap/base.xml.in.h:18
1025
msgid "English keymap"
1026
msgstr "Αγγλικός χάρτης πλήκτρων"
1028
#: ../gkb-new/xmodmap/base.xml.in.h:19
1029
msgid "Estonian keymap"
1030
msgstr "Εσθονικός χάρτης πλήκτρων"
1032
#: ../gkb-new/xmodmap/base.xml.in.h:20
1033
msgid "Finnish keymap"
1034
msgstr "Φινλαδικός χάρτης πλήκτρων"
1036
#: ../gkb-new/xmodmap/base.xml.in.h:21
1037
msgid "French Swiss"
1038
msgstr "Γαλλικά Ελβετίας"
1040
#: ../gkb-new/xmodmap/base.xml.in.h:22
1041
msgid "French Swiss keymap"
1042
msgstr "Γαλλοελβετικός χάρτης πλήκτρων"
1044
#: ../gkb-new/xmodmap/base.xml.in.h:23
1045
msgid "French keymap"
1046
msgstr "Γαλλικός χάρτης πλήκτρων"
1048
#: ../gkb-new/xmodmap/base.xml.in.h:24
1049
msgid "French-Canadian 105-key"
1050
msgstr "Γαλλoκαναδικό με 105 πλήκτρα"
1052
#: ../gkb-new/xmodmap/base.xml.in.h:25
1054
msgstr "GB 102-πλήκτρα"
1056
#: ../gkb-new/xmodmap/base.xml.in.h:26
1058
msgstr "GB 105-πλήκτρα"
1060
#: ../gkb-new/xmodmap/base.xml.in.h:27 ../gkb-new/xmodmap.sun/base.xml.in.h:27
1061
msgid "Generic Keyboard"
1062
msgstr "Γενικό πληκτρολόγιο"
1064
#: ../gkb-new/xmodmap/base.xml.in.h:28
1065
msgid "Georgian Latin"
1066
msgstr "Γεωργιανή-Λατινική"
1068
#: ../gkb-new/xmodmap/base.xml.in.h:29
1069
msgid "Georgian Russian layout"
1070
msgstr "Γεωργιανή Ρωσική διάταξη"
1072
#: ../gkb-new/xmodmap/base.xml.in.h:30
1073
msgid "Georgian keymap"
1074
msgstr "Γεωργιανός χάρτης πλήκτρων"
1076
#: ../gkb-new/xmodmap/base.xml.in.h:31
1080
#: ../gkb-new/xmodmap/base.xml.in.h:32
1081
msgid "German Swiss with Euro"
1082
msgstr "Γερμανοελβετική με Ευρώ"
1084
#: ../gkb-new/xmodmap/base.xml.in.h:33
1085
msgid "German keymap"
1086
msgstr "Γερμανικός χάρτης πλήκτρων"
1088
#: ../gkb-new/xmodmap/base.xml.in.h:34
1089
msgid "Greek keymap"
1090
msgstr "Ελληνικός χάρτης πλήκτρων"
1092
#: ../gkb-new/xmodmap/base.xml.in.h:35
1093
msgid "Hebrew keymap"
1094
msgstr "Εβραϊκός χάρτης πλήκτρων"
1096
#: ../gkb-new/xmodmap/base.xml.in.h:36
1097
msgid "Hungarian 101-key latin 1"
1098
msgstr "Ουγγρικό με 101-key latin 1"
1100
#: ../gkb-new/xmodmap/base.xml.in.h:37
1101
msgid "Hungarian 101-key latin 2"
1102
msgstr "Ουγγρικό με 101-key latin 2"
1104
#: ../gkb-new/xmodmap/base.xml.in.h:38
1105
msgid "Hungarian 105-key latin 1"
1106
msgstr "Ουγγρικό με 105-key latin 1"
1108
#: ../gkb-new/xmodmap/base.xml.in.h:39
1109
msgid "Hungarian 105-key latin 2"
1110
msgstr "Ουγγρικό με 105-key latin 2"
1112
#: ../gkb-new/xmodmap/base.xml.in.h:40
1113
msgid "Hungarian PC/AT 101 keyboard"
1114
msgstr "Ουγγρικό πληκτρολόγιο PC/AT 101"
1116
#: ../gkb-new/xmodmap/base.xml.in.h:41
1117
msgid "Hungarian latin1"
1118
msgstr "Ουγγρικό latin1"
1120
#: ../gkb-new/xmodmap/base.xml.in.h:42
1121
msgid "Icelandic keymap"
1122
msgstr "Ισλανδικός χάρτης πλήκτρων"
1124
#: ../gkb-new/xmodmap/base.xml.in.h:43
1125
msgid "Italian keymap"
1126
msgstr "Ιταλικός χάρτης πλήκτρων"
1128
#: ../gkb-new/xmodmap/base.xml.in.h:44
1129
msgid "Japanese keymap"
1130
msgstr "Ιαπωνικός χάρτης πλήκτρων"
1132
#: ../gkb-new/xmodmap/base.xml.in.h:45
1134
msgstr "Χάρτης πλήκτρων Λάος"
1136
#: ../gkb-new/xmodmap/base.xml.in.h:46 ../gkb-new/xmodmap.sun/base.xml.in.h:41
1137
msgid "Layout shift behavior"
1138
msgstr "Συπεριφορά εναλλαγής διάταξης"
1140
#: ../gkb-new/xmodmap/base.xml.in.h:47 ../gkb-new/xmodmap.sun/base.xml.in.h:42
1141
msgid "Left Alt key changes layout."
1142
msgstr "Αριστερό πλήκτρο Alt αλλάζει τη διάταξη."
1144
#: ../gkb-new/xmodmap/base.xml.in.h:48 ../gkb-new/xmodmap.sun/base.xml.in.h:43
1145
msgid "Left Ctrl key changes group."
1146
msgstr "Αριστερό πλήκτρο Ctrl αλλάζει ομάδα."
1148
#: ../gkb-new/xmodmap/base.xml.in.h:49 ../gkb-new/xmodmap.sun/base.xml.in.h:44
1149
msgid "Left Shift key changes group."
1150
msgstr "Αριστερό πλήκτρο Shift αλλάζει ομάδα."
1152
#: ../gkb-new/xmodmap/base.xml.in.h:50 ../gkb-new/xmodmap.sun/base.xml.in.h:45
1153
msgid "Left Win-key changes layout."
1154
msgstr "Αριστερό πλήκτρο Win αλλάζει τη διάταξη."
1156
#: ../gkb-new/xmodmap/base.xml.in.h:51
1157
msgid "Lithuanian keymap"
1158
msgstr "Λιθουανικός χάρτης πλήκτρων"
1160
#: ../gkb-new/xmodmap/base.xml.in.h:52
1162
msgstr "Σλαβομακεδονική"
1164
#: ../gkb-new/xmodmap/base.xml.in.h:53 ../gkb-new/xmodmap.sun/base.xml.in.h:48
1165
msgid "Menu key changes layout."
1166
msgstr "Το πλήκτρο μενού αλλάζει τη διάταξη"
1168
#: ../gkb-new/xmodmap/base.xml.in.h:54
1169
msgid "Mongolian alt keymap"
1170
msgstr "Μονγκολικός χάρτης πλήκτρων alt"
1172
#: ../gkb-new/xmodmap/base.xml.in.h:55
1173
msgid "Mongolian keymap"
1174
msgstr "Μογκολικός χάρτης πλήκτρων"
1176
#: ../gkb-new/xmodmap/base.xml.in.h:56
1177
msgid "Mongolian phonetic keymap"
1178
msgstr "Μονγκολικός φωνητικός χάρτης πλήκτρων"
1180
#: ../gkb-new/xmodmap/base.xml.in.h:57
1184
#: ../gkb-new/xmodmap/base.xml.in.h:58
1185
msgid "Plain Russian keymap"
1186
msgstr "Απλός ρωσικός χάρτης πλήκτρων"
1188
#: ../gkb-new/xmodmap/base.xml.in.h:59
1192
#: ../gkb-new/xmodmap/base.xml.in.h:60
1193
msgid "Polish deadkeys"
1194
msgstr "Πολωνικά deadkeys"
1196
#: ../gkb-new/xmodmap/base.xml.in.h:61
1200
#: ../gkb-new/xmodmap/base.xml.in.h:62
1201
msgid "Portugal Deadkeys"
1202
msgstr "Πορτογαλικά Deadkeys"
1204
#: ../gkb-new/xmodmap/base.xml.in.h:63
1205
msgid "Portuguese keymap"
1206
msgstr "Πορτογαλικός χάρτης πλήκτρων"
1208
#: ../gkb-new/xmodmap/base.xml.in.h:64 ../gkb-new/xmodmap.sun/base.xml.in.h:53
1209
msgid "Right Alt key changes layout."
1210
msgstr "Δεξιό πλήκτρο Alt αλλάζει τη διάταξη."
1212
#: ../gkb-new/xmodmap/base.xml.in.h:65 ../gkb-new/xmodmap.sun/base.xml.in.h:54
1213
msgid "Right Ctrl key changes group."
1214
msgstr "Δεξιό πλήκτρο Ctrl αλλάζει ομάδα."
1216
#: ../gkb-new/xmodmap/base.xml.in.h:66 ../gkb-new/xmodmap.sun/base.xml.in.h:55
1217
msgid "Right Shift key changes group."
1218
msgstr "Δεξιό πλήκτρο Shift αλλάζει ομάδα."
1220
#: ../gkb-new/xmodmap/base.xml.in.h:67 ../gkb-new/xmodmap.sun/base.xml.in.h:56
1221
msgid "Right Win-key changes layout."
1222
msgstr "Δεξιό πλήκτρο Win αλλάζει τη διάταξη."
1224
#: ../gkb-new/xmodmap/base.xml.in.h:68
1225
msgid "Russian Cyrillic"
1226
msgstr "Ρωσική-Κυριλλική"
1228
#: ../gkb-new/xmodmap/base.xml.in.h:69
1229
msgid "Russian keymap"
1230
msgstr "Ρωσικός χάρτης πλήκτρων"
1232
#: ../gkb-new/xmodmap/base.xml.in.h:70
1233
msgid "Serbian keymap"
1234
msgstr "Σερβικός χάρτης πλήκτρων"
1236
#: ../gkb-new/xmodmap/base.xml.in.h:71 ../gkb-new/xmodmap.sun/base.xml.in.h:60
1237
msgid "Shift+CapsLock changes layout."
1238
msgstr "Shift+CapsLock αλλάζει τη διάταξη"
1240
#: ../gkb-new/xmodmap/base.xml.in.h:72
1241
msgid "Slovak keymap"
1242
msgstr "Σλοβακικός χάρτης πλήκτρων"
1244
#: ../gkb-new/xmodmap/base.xml.in.h:73
1248
#: ../gkb-new/xmodmap/base.xml.in.h:74
1249
msgid "Slovenian keymap"
1250
msgstr "Σλοβενικός χάρτης πλήκτρων"
1252
#: ../gkb-new/xmodmap/base.xml.in.h:75
1253
msgid "Spanish keymap"
1254
msgstr "Ισπανικός χάρτης πλήκτρων"
1256
#: ../gkb-new/xmodmap/base.xml.in.h:76
1257
msgid "Sun (!not PC!) type5 Hungarian latin 2"
1258
msgstr "Sun (!όχι PC!) type5 Ουγγρικό latin 2"
1260
#: ../gkb-new/xmodmap/base.xml.in.h:77
1264
#: ../gkb-new/xmodmap/base.xml.in.h:78
1265
msgid "Swedish keymap"
1266
msgstr "Σουηδικός χάρτης πλήκτρων"
1268
#: ../gkb-new/xmodmap/base.xml.in.h:79
1269
msgid "Swiss keymap"
1270
msgstr "Ελβετικός χάρτης πλήκτρων"
1272
#: ../gkb-new/xmodmap/base.xml.in.h:80
1274
msgstr "Ταϊλανδέζικη"
1276
#: ../gkb-new/xmodmap/base.xml.in.h:81
1277
msgid "Thai Kedmanee"
1278
msgstr "Ταϊλανδέζικη Kedmanee"
1280
#: ../gkb-new/xmodmap/base.xml.in.h:82
1282
msgstr "Ταϊλανδέζικος χάρτης πλήκτρων"
1284
#: ../gkb-new/xmodmap/base.xml.in.h:83
1285
msgid "Turkish \"F\" keyboard"
1286
msgstr "Τουρκικό πληκτρολόγιο \"F\""
1288
#: ../gkb-new/xmodmap/base.xml.in.h:84
1289
msgid "Turkish \"Q\" keyboard"
1290
msgstr "Τουρκικό πληκτρολόγιο \"Q\""
1292
#: ../gkb-new/xmodmap/base.xml.in.h:85
1293
msgid "Turkish keymap"
1294
msgstr "Τουρκικός χάρτης πλήκτρων xkb"
1296
#: ../gkb-new/xmodmap/base.xml.in.h:86
1300
#: ../gkb-new/xmodmap/base.xml.in.h:87
1301
msgid "UK PC/AT keyboard"
1302
msgstr "UK PC/AT πληκτρολόγιο"
1304
#: ../gkb-new/xmodmap/base.xml.in.h:88
1305
msgid "US 101-key keyboard"
1306
msgstr "US 101-key πληκτρολόγιο"
1308
#: ../gkb-new/xmodmap/base.xml.in.h:89
1309
msgid "US 105-key keyboard (with windows keys)"
1310
msgstr "US 105-key πληκτρολόγιο (με πλήκτρα windows)"
1312
#: ../gkb-new/xmodmap/base.xml.in.h:90
1316
#: ../gkb-new/xmodmap/base.xml.in.h:91
1320
#: ../gkb-new/xmodmap/base.xml.in.h:92
1321
msgid "US IBM RS/6000"
1322
msgstr "US IBM RS/6000"
1324
#: ../gkb-new/xmodmap/base.xml.in.h:93
1325
msgid "US International"
1328
#: ../gkb-new/xmodmap/base.xml.in.h:94
1329
msgid "US Macintosh"
1330
msgstr "US Macintosh"
1332
#: ../gkb-new/xmodmap/base.xml.in.h:95
1333
msgid "US PC/AT 101 keyboard"
1334
msgstr "US PC/AT 101 πληκτρολόγιο"
1336
#: ../gkb-new/xmodmap/base.xml.in.h:96
1337
msgid "US Silicon Graphics 101-key"
1338
msgstr "US Silicon Graphics 101-key"
1340
#: ../gkb-new/xmodmap/base.xml.in.h:97
1341
msgid "US Sun type5"
1342
msgstr "US Sun type5"
1344
#: ../gkb-new/xmodmap.sun/base.xml.in.h:3
1345
msgid "Armenian Sun keymap"
1346
msgstr "Αρμενικός χάρτης πλήκτρων Sun"
1348
#: ../gkb-new/xmodmap.sun/base.xml.in.h:4
1349
msgid "Azerbaijani Turkish Sun keymap"
1350
msgstr "Τουρκικός Αζερμπαϊτζάν χάρτης πλήκτρων Sun"
1352
#: ../gkb-new/xmodmap.sun/base.xml.in.h:5
1353
msgid "Belarusian Sun keymap"
1354
msgstr "Λευκορωσικός χάρτης πλήκτρων Sun"
1356
#: ../gkb-new/xmodmap.sun/base.xml.in.h:9
1357
msgid "Brazil Portuguese Sun USB keymap"
1358
msgstr "Πορτογαλικός Βραζιλίας χάρτης πλήκτρων Sun USB"
1360
#: ../gkb-new/xmodmap.sun/base.xml.in.h:10
1361
msgid "Brazil Portuguese Sun keymap"
1362
msgstr "Πορτογαλικός Βραζιλίας χάρτης πλήκτρων Sun"
1364
#: ../gkb-new/xmodmap.sun/base.xml.in.h:11
1365
msgid "British Sun Type-4 keymap"
1366
msgstr "Βρετανικός χάρτης πλήκτρων Sun Type-4"
1368
#: ../gkb-new/xmodmap.sun/base.xml.in.h:12
1369
msgid "British Sun USB keymap"
1370
msgstr "Βρετανικός χάρτης πλήκτρων Sun USB"
1372
#: ../gkb-new/xmodmap.sun/base.xml.in.h:13
1373
msgid "British Sun keymap"
1374
msgstr "Βρετανικός χάρτης πλήκτρων Sun"
1376
#: ../gkb-new/xmodmap.sun/base.xml.in.h:14
1377
msgid "Bulgarian Sun keymap"
1378
msgstr "Βουλγαρικός χάρτης πλήκτρων Sun"
1380
#: ../gkb-new/xmodmap.sun/base.xml.in.h:15
1381
msgid "Canadian Sun keymap"
1382
msgstr "Καναδικός χάρτης πλήκτρων Sun"
1384
#: ../gkb-new/xmodmap.sun/base.xml.in.h:18
1385
msgid "Czech Sun keymap"
1386
msgstr "Τσεχικός χάρτης πλήκτρων Sun"
1388
#: ../gkb-new/xmodmap.sun/base.xml.in.h:19
1389
msgid "Danish Sun Type-4 keymap"
1390
msgstr "Δανικός χάρτης πλήκτρων Sun Type-4"
1392
#: ../gkb-new/xmodmap.sun/base.xml.in.h:20
1393
msgid "Danish Sun USB keymap"
1394
msgstr "Δανικός χάρτης πλήκτρων Sun USB"
1396
#: ../gkb-new/xmodmap.sun/base.xml.in.h:21
1397
msgid "Danish Sun keymap"
1398
msgstr "Δανικός χάρτης πλήκτρων Sun"
1400
#: ../gkb-new/xmodmap.sun/base.xml.in.h:22
1401
msgid "Dutch Sun keymap"
1402
msgstr "Ολλανδικός χάρτης πλήκτρων Sun"
1404
#: ../gkb-new/xmodmap.sun/base.xml.in.h:23
1405
msgid "Estonian Sun keymap"
1406
msgstr "Εσθονικός χάρτης πλήκτρων Sun"
1408
#: ../gkb-new/xmodmap.sun/base.xml.in.h:24
1409
msgid "Finnish Sun keymap"
1410
msgstr "Φινλαδικός χάρτης πλήκτρων Sun"
1412
#: ../gkb-new/xmodmap.sun/base.xml.in.h:25
1413
msgid "French Sun USB keymap"
1414
msgstr "Γαλλικός χάρτης πλήκτρων Sun USB"
1416
#: ../gkb-new/xmodmap.sun/base.xml.in.h:26
1417
msgid "French Sun keymap"
1418
msgstr "Γαλλικός χάρτης πλήκτρων Sun"
1420
#: ../gkb-new/xmodmap.sun/base.xml.in.h:28
1421
msgid "German Sun Type-4 keymap"
1422
msgstr "Γερμανικός χάρτης πλήκτρων Sun Type-4"
1424
#: ../gkb-new/xmodmap.sun/base.xml.in.h:29
1425
msgid "German Sun USB keymap"
1426
msgstr "Γερμανικός χάρτης πλήκτρων Sun USB"
1428
#: ../gkb-new/xmodmap.sun/base.xml.in.h:30
1429
msgid "German Sun keymap"
1430
msgstr "Γερμανικός χάρτης πλήκτρων Sun"
1432
#: ../gkb-new/xmodmap.sun/base.xml.in.h:31
1433
msgid "Hebrew Sun keymap"
1434
msgstr "Εβραϊκός χάρτης πλήκτρων Sun"
1436
#: ../gkb-new/xmodmap.sun/base.xml.in.h:32
1437
msgid "Hungarian latin2 Sun keymap"
1438
msgstr "Ουγγρικός χάρτης πλήκτρων latin2 Sun"
1440
#: ../gkb-new/xmodmap.sun/base.xml.in.h:33
1441
msgid "Hungarian type5 latin 1 keymap"
1442
msgstr "Ουγγρικός χάρτης πλήκτρων type5 latin 1"
1444
#: ../gkb-new/xmodmap.sun/base.xml.in.h:34
1445
msgid "Icelandic Sun keymap"
1446
msgstr "Ισλανδικός χάρτης πλήκτρων Sun"
1448
#: ../gkb-new/xmodmap.sun/base.xml.in.h:35
1449
msgid "Italian Sun Type-4 keymap"
1450
msgstr "Ιταλικός χάρτης πλήκτρων Sun Type-4"
1452
#: ../gkb-new/xmodmap.sun/base.xml.in.h:36
1453
msgid "Italian Sun USB keymap"
1454
msgstr "Ιταλικός χάρτης πλήκτρων Sun USB"
1456
#: ../gkb-new/xmodmap.sun/base.xml.in.h:37
1457
msgid "Italian Sun keymap"
1458
msgstr "Ιταλικός χάρτης πλήκτρων Sun"
1460
#: ../gkb-new/xmodmap.sun/base.xml.in.h:38
1461
msgid "Japanese Sun Type-4 keymap"
1462
msgstr "Ιαπωνικός χάρτης πλήκτρων Sun Type-4"
1464
#: ../gkb-new/xmodmap.sun/base.xml.in.h:39
1465
msgid "Japanese Sun keymap"
1466
msgstr "Ιαπωνικός χάρτης πλήκτρων Sun"
1468
#: ../gkb-new/xmodmap.sun/base.xml.in.h:40
1469
msgid "Latvian Sun keymap"
1470
msgstr "Λετονικός χάρτης πλήκτρων Sun"
1472
#: ../gkb-new/xmodmap.sun/base.xml.in.h:46
1473
msgid "Lithuanian Sun keymap"
1474
msgstr "Λιθουανικός χάρτης πλήκτρων Sun"
1476
#: ../gkb-new/xmodmap.sun/base.xml.in.h:47
1477
msgid "Macedonian Sun keymap"
1478
msgstr "Σλαβομακεδονικός χάρτης πλήκτρων Sun"
1480
#: ../gkb-new/xmodmap.sun/base.xml.in.h:49
1481
msgid "Norwegian Sun keymap"
1482
msgstr "Νορβηγικός χάρτης πλήκτρων Sun"
1484
#: ../gkb-new/xmodmap.sun/base.xml.in.h:50
1485
msgid "Polish Sun keymap"
1486
msgstr "Πολωνικός χάρτης πλήκτρων Sun"
1488
#: ../gkb-new/xmodmap.sun/base.xml.in.h:51
1489
msgid "Portuguese Sun Type-4 keymap"
1490
msgstr "Πορτογαλικός χάρτης πλήκτρων Sun Type-4"
1492
#: ../gkb-new/xmodmap.sun/base.xml.in.h:52
1493
msgid "Portuguese Sun keymap"
1494
msgstr "Πορτογαλικός χάρτης πλήκτρων Sun"
1496
#: ../gkb-new/xmodmap.sun/base.xml.in.h:57
1497
msgid "Romanian Sun keymap"
1498
msgstr "Ρουμανικός χάρτης πλήκτρων Sun"
1500
#: ../gkb-new/xmodmap.sun/base.xml.in.h:58
1501
msgid "Russian Sun keymap"
1502
msgstr "Ρωσικός χάρτης πλήκτρων Sun"
1504
#: ../gkb-new/xmodmap.sun/base.xml.in.h:59
1505
msgid "Serbian Sun standard keymap"
1506
msgstr "Σερβικός στάνταρ χάρτης πλήκτρων Sun"
1508
#: ../gkb-new/xmodmap.sun/base.xml.in.h:61
1509
msgid "Slovak Sun keymap"
1510
msgstr "Σλοβακικός χάρτης πλήκτρων Sun"
1512
#: ../gkb-new/xmodmap.sun/base.xml.in.h:62
1513
msgid "Slovenian Sun keymap"
1514
msgstr "Σλοβενικός χάρτης πλήκτρων Sun"
1516
#: ../gkb-new/xmodmap.sun/base.xml.in.h:63
1517
msgid "Spanish Sun Type-4 keymap"
1518
msgstr "Ισπανικός χάρτης πλήκτρων Sun Type-4"
1520
#: ../gkb-new/xmodmap.sun/base.xml.in.h:64
1521
msgid "Spanish Sun USB keymap"
1522
msgstr "Ισπανικός χάρτης πλήκτρων Sun USB"
1524
#: ../gkb-new/xmodmap.sun/base.xml.in.h:65
1525
msgid "Spanish Sun keymap"
1526
msgstr "Ισπανικός χάρτης πλήκτρων Sun"
1528
#: ../gkb-new/xmodmap.sun/base.xml.in.h:66
1529
msgid "Swedish Sun Type-4 keymap"
1530
msgstr "Σουηδικός χάρτης πλήκτρων Sun Type-4"
1532
#: ../gkb-new/xmodmap.sun/base.xml.in.h:67
1533
msgid "Swedish Sun USB keymap"
1534
msgstr "Σουηδικός χάρτης πλήκτρων Sun USB"
1536
#: ../gkb-new/xmodmap.sun/base.xml.in.h:68
1537
msgid "Swedish Sun keymap"
1538
msgstr "Σουηδικός χάρτης πλήκτρων Sun"
1540
#: ../gkb-new/xmodmap.sun/base.xml.in.h:69
1541
msgid "Swiss German Sun keymap"
1542
msgstr "Γερμανικός χάρτης πλήκτρων Sun"
1544
#: ../gkb-new/xmodmap.sun/base.xml.in.h:70
1545
msgid "Thai Sun keymap"
1546
msgstr "Ταϊλανδέζικος χάρτης πλήκτρων Sun"
1548
#: ../gkb-new/xmodmap.sun/base.xml.in.h:71
1549
msgid "Turkish Sun keymap"
1550
msgstr "Τουρκικός χάρτης πλήκτρων Sun"
1552
#: ../gkb-new/xmodmap.sun/base.xml.in.h:72
1553
msgid "US Sun Type-4 keymap"
1554
msgstr "US Sun Type-4 πληκτρολόγιο"
1556
#: ../gkb-new/xmodmap.sun/base.xml.in.h:73
1557
msgid "US Sun USB keymap"
1558
msgstr "US Sun USB πληκτρολόγιο"
1560
#: ../gkb-new/xmodmap.sun/base.xml.in.h:74
1561
msgid "US Sun type5 keymap"
1562
msgstr "US Sun type5 πληκτρολόγιο"
1564
#: ../gkb-new/xmodmap.sun/base.xml.in.h:75
1565
msgid "Ukrainian Sun keymap"
1566
msgstr "Ουκρανικός χάρτης πλήκτρων Sun"
1568
#: ../gkb-new/xmodmap.sun/base.xml.in.h:76
1569
msgid "Vietnamese Sun keymap"
1570
msgstr "Βιετναμέζικος χάρτης πλήκτρων Sun"
1572
#: ../gswitchit/GNOME_GSwitchItApplet.xml.h:1
1573
msgid "Keyboard _Preferences"
1574
msgstr "_Προτιμήσεις πληκτρολογίου"
1576
#: ../gswitchit/GNOME_GSwitchItApplet.xml.h:2
1577
msgid "Show Current _Layout"
1578
msgstr "Εμφάνιση τρέχουσας _διάταξης"
1580
#: ../gswitchit/GNOME_GSwitchItApplet.xml.h:4
1584
#: ../gswitchit/GNOME_KeyboardApplet.server.in.in.h:1
1585
#: ../gswitchit/gswitchit-applet.c:435
1586
msgid "Keyboard Indicator"
1587
msgstr "Ένδειξη γλώσσας πληκτρολογίου"
1589
#: ../gswitchit/GNOME_KeyboardApplet.server.in.in.h:2
1590
msgid "Keyboard applet factory"
1591
msgstr "Εργοστάσιο μικροεφαρμογής πληκτρολογίου"
1593
#: ../gswitchit/GNOME_KeyboardApplet.server.in.in.h:3
1594
msgid "Keyboard layout indicator"
1595
msgstr "Ένδειξη διάταξης πληκτρολογίου"
1597
#: ../gswitchit/gswitchit-applet.c:298
1599
msgid "Keyboard Layout \"%s\""
1600
msgstr "Διάταξη Πληκτρολογίου \"%s\""
1602
#: ../gswitchit/gswitchit-applet.c:440
1603
msgid "Copyright (c) Sergey V. Udaltsov 1999-2004"
1604
msgstr "Πνευματικά Δικαιώματα (c) Sergey V. Udaltsov 1999-2004"
1606
#: ../gswitchit/gswitchit-applet.c:443
1607
msgid "Keyboard layout indicator applet for GNOME"
1608
msgstr "Μικροεφαρμογή ένδειξης γλώσσας πληκτρολογίου για το GNOME"
1610
#: ../gswitchit/gswitchit-applet.c:564
1612
msgid "Keyboard Indicator (%s)"
1613
msgstr "Ένδειξη γλώσσας Πληκτρολογίου (%s)"
1615
#: ../gswitchit/gswitchit.glade.h:1
1616
msgid "Keyboard Layout"
1617
msgstr "Διάταξη Πληκτρολογίου"
1619
#: ../gswitchit/gswitchit.schemas.in.h:1
1620
msgid "Secondary groups"
1621
msgstr "Δευτερεύουσες ομάδες"
1623
#: ../gswitchit/gswitchit.schemas.in.h:2
1624
msgid "Show flags in the applet"
1625
msgstr "Εμφάνιση σημαιών στη μικροεφαρμογή"
1627
#: ../gswitchit/gswitchit.schemas.in.h:3
1628
msgid "Show flags in the applet to indicate the current layout"
1630
"Εμφάνιση σημαιών στη μικροεφαρμογή για την ένδειξη της τρέχουσας διάταξης"
1632
#: ../gswitchit/gswitchit.schemas.in.h:4
1633
msgid "The list of enabled Keyboard Indicator plugins"
1634
msgstr "Λίστα ενεργών πρόσθετων λειτουργιών ένδειξη γλώσσας πληκτρολογίου"
1636
#: ../gweather/GNOME_GWeatherApplet.xml.h:2
1638
msgstr "_Λεπτομέρειες"
1640
#: ../gweather/GNOME_GWeatherApplet.xml.h:5 ../gweather/gweather-dialog.c:213
1644
#: ../gweather/GNOME_GWeatherApplet_Factory.server.in.in.h:2
1645
msgid "Factory for creating the weather applet."
1646
msgstr "Εργοστάσιο για δημιουργία μικροεφαρμογής καιρού."
1648
#: ../gweather/GNOME_GWeatherApplet_Factory.server.in.in.h:3
1649
msgid "Gweather Applet Factory"
1650
msgstr "Εργοστάσιο μικροεφαρμογής Gweather"
1652
#: ../gweather/GNOME_GWeatherApplet_Factory.server.in.in.h:4
1653
msgid "Monitor the current weather conditions, and forecasts"
1654
msgstr "Παρακολούθηση του καιρού και προβλέψεων"
1656
#: ../gweather/GNOME_GWeatherApplet_Factory.server.in.in.h:5
1657
#: ../gweather/gweather-about.c:49
1658
msgid "Weather Report"
1659
msgstr "Δελτίο Καιρού"
1661
#: ../gweather/gweather-about.c:51
1662
msgid "© 1999-2005 by S. Papadimitriou and others"
1663
msgstr "Πνευματικά δικαιώματα (c)1999-2005 Σπύρος Παπαδημητρίου και άλλοι"
1665
#: ../gweather/gweather-about.c:52
1666
msgid "A panel application for monitoring local weather conditions."
1667
msgstr "Ένα εφαρμογίδιο για την παρακολούθηση των τοπικών καιρικών συνθηκών."
1669
#: ../gweather/gweather-applet.c:337 ../gweather/gweather-applet.c:341
1670
msgid "GNOME Weather"
1671
msgstr "Ο Καιρός του GNOME"
1673
#: ../gweather/gweather-applet.c:444
1674
msgid "Weather Forecast"
1675
msgstr "Πρόγνωση Καιρού"
1677
#: ../gweather/gweather-applet.c:455
1688
#: ../gweather/gweather-applet.c:508
1690
msgstr "Ενημέρωση..."
1692
#: ../gweather/gweather-dialog.c:211
1694
msgstr "Λεπτομέρειες"
1696
#: ../gweather/gweather-dialog.c:255
1700
#: ../gweather/gweather-dialog.c:263
1701
msgid "Last update:"
1702
msgstr "Τελευταία ενημέρωση:"
1704
#: ../gweather/gweather-dialog.c:271
1708
#: ../gweather/gweather-dialog.c:279
1712
#: ../gweather/gweather-dialog.c:287
1713
msgid "Temperature:"
1714
msgstr "Θερμοκρασία:"
1716
#: ../gweather/gweather-dialog.c:295
1718
msgstr "Μοιάζει με:"
1720
#: ../gweather/gweather-dialog.c:303
1722
msgstr "Επίπεδο πάχνης:"
1724
#: ../gweather/gweather-dialog.c:311
1725
msgid "Relative humidity:"
1726
msgstr "Σχετική υγρασία:"
1728
#: ../gweather/gweather-dialog.c:319
1732
#: ../gweather/gweather-dialog.c:327
1734
msgstr "Βαρομετρική πίεση:"
1736
#: ../gweather/gweather-dialog.c:335
1740
#: ../gweather/gweather-dialog.c:343
1744
#: ../gweather/gweather-dialog.c:351
1748
#: ../gweather/gweather-dialog.c:486
1749
msgid "Current Conditions"
1750
msgstr "Παρούσες Συνθήκες"
1752
#: ../gweather/gweather-dialog.c:503
1753
msgid "Forecast Report"
1754
msgstr "Πρόγνωση Καιρού"
1756
#: ../gweather/gweather-dialog.c:503
1757
msgid "See the ForeCast Details"
1758
msgstr "Προβολή Λεπτομερειών Πρόγνωσης"
1760
#: ../gweather/gweather-dialog.c:513
1762
msgstr "Πρόγνωση καιρού"
1764
#: ../gweather/gweather-dialog.c:521
1766
msgstr "Χάρτης Ραντάρ"
1768
#: ../gweather/gweather-dialog.c:552
1769
msgid "_Visit Weather.com"
1770
msgstr "_Επισκεφθείτε το Weather.com"
1772
#: ../gweather/gweather-dialog.c:553
1773
msgid "Visit Weather.com"
1774
msgstr "Επισκεφθείτε το Weather.com"
1776
#: ../gweather/gweather-dialog.c:553
1777
msgid "Click to Enter Weather.com"
1778
msgstr "Κάντε κλικ για να μπείτε στο Weather.com"
1780
#: ../gweather/gweather-dialog.c:638
1781
msgid "Forecast not currently available for this location."
1782
msgstr "Η πρόγνωση δεν είναι διαθέσιμη για αυτή την τοποθεσία"
1784
#: ../gweather/gweather-pref.c:174
1785
msgid "Location view"
1786
msgstr "Προβολή τοποθεσίας"
1788
#: ../gweather/gweather-pref.c:174
1789
msgid "Select Location from the list"
1790
msgstr "Επιλογή τοποθεσίας από τη λίστα"
1792
#: ../gweather/gweather-pref.c:175
1793
msgid "Update spin button"
1794
msgstr "Ενημέρωση κουμπιού στροβιλισμού (spin)"
1796
#: ../gweather/gweather-pref.c:175
1797
msgid "Spinbutton for updating"
1798
msgstr "Spinbutton για ενημερώσεις"
1800
#: ../gweather/gweather-pref.c:176
1801
msgid "Address Entry"
1802
msgstr "Εισαγωγή Διεύθυνσης"
1804
#: ../gweather/gweather-pref.c:176
1805
msgid "Enter the URL"
1806
msgstr "Εισάγετε το URL"
1808
#: ../gweather/gweather-pref.c:297
1810
"Failed to load the Locations XML database. Please report this as a bug."
1812
"Αποτυχία φόρτωσης της βάσης δεδομένων τοποθεσιών XML. Παρακαλώ αναφέρετε το "
1815
#: ../gweather/gweather-pref.c:780
1816
msgid "Weather Preferences"
1817
msgstr "Προτιμήσεις Καιρού"
1819
#: ../gweather/gweather-pref.c:812 ../gweather/gweather-pref.c:997
1820
msgid "_Automatically update every:"
1821
msgstr "_Αυτόματη ανανέωση κάθε:"
1824
#. * Units settings page.
1826
#: ../gweather/gweather-pref.c:825
1827
msgid "_Temperature unit:"
1828
msgstr "Μονάδα _θερμοκρασίας:"
1830
#: ../gweather/gweather-pref.c:834 ../gweather/gweather-pref.c:854
1831
#: ../gweather/gweather-pref.c:880 ../gweather/gweather-pref.c:908
1835
#: ../gweather/gweather-pref.c:835
1839
#: ../gweather/gweather-pref.c:837
1843
#: ../gweather/gweather-pref.c:838
1847
#: ../gweather/gweather-pref.c:845
1848
msgid "_Wind speed unit:"
1849
msgstr "Μονάδα ταχύτητας α_νέμου:"
1851
#: ../gweather/gweather-pref.c:856
1855
#: ../gweather/gweather-pref.c:858
1859
#: ../gweather/gweather-pref.c:860
1863
#: ../gweather/gweather-pref.c:862
1867
#: ../gweather/gweather-pref.c:864
1868
msgid "Beaufort scale"
1869
msgstr "Κλίμακα Beaufort"
1871
#: ../gweather/gweather-pref.c:871
1872
msgid "_Pressure unit:"
1873
msgstr "Μονάδα βαρομετρικής _πίεσης:"
1875
#: ../gweather/gweather-pref.c:882
1879
#: ../gweather/gweather-pref.c:884
1883
#: ../gweather/gweather-pref.c:886
1887
#: ../gweather/gweather-pref.c:888
1891
#: ../gweather/gweather-pref.c:890
1895
#: ../gweather/gweather-pref.c:892
1899
#: ../gweather/gweather-pref.c:899
1900
msgid "_Visibility unit:"
1901
msgstr "Μονάδα Ορα_τότητας:"
1903
#: ../gweather/gweather-pref.c:910
1907
#: ../gweather/gweather-pref.c:912
1911
#: ../gweather/gweather-pref.c:914
1915
#: ../gweather/gweather-pref.c:948
1916
msgid "Enable _radar map"
1917
msgstr "Ενεργοποίηση χάρτη _ραντάρ"
1919
#: ../gweather/gweather-pref.c:962
1920
msgid "Use _custom address for radar map"
1921
msgstr "Χρήση προσαρ_μοσμένης διεύθυνσης για χάρτη radar"
1923
#: ../gweather/gweather-pref.c:979
1925
msgstr "Δ_ιεύθυνση:"
1927
#: ../gweather/gweather-pref.c:993
1931
#: ../gweather/gweather-pref.c:1017
1935
#: ../gweather/gweather-pref.c:1033
1939
#: ../gweather/gweather-pref.c:1048
1940
#: ../mini-commander/src/mini-commander.glade.h:12
1944
#: ../gweather/gweather-pref.c:1061
1945
msgid "_Select a location:"
1946
msgstr "Επιλο_γή μιας τοποθεσίας:"
1948
#: ../gweather/gweather-pref.c:1088
1952
#: ../gweather/gweather-pref.c:1095
1954
msgstr "Έυρεση _επόμενου"
1956
#: ../gweather/gweather-pref.c:1117
1960
#: ../invest-applet/data/Invest_Applet.server.in.in.h:1
1961
#: ../invest-applet/invest/about.py:26
1965
#: ../invest-applet/data/Invest_Applet.server.in.in.h:2
1966
#: ../invest-applet/invest/about.py:29
1967
msgid "Track your invested money."
1968
msgstr "Παρακολούθηση των επενδύσεων σας"
1970
#: ../invest-applet/data/Invest_Applet.xml.h:3
1974
#: ../invest-applet/data/financialchart.glade.h:1
1978
#: ../invest-applet/data/financialchart.glade.h:2
1982
#: ../invest-applet/data/financialchart.glade.h:3
1998
#: ../invest-applet/data/financialchart.glade.h:9
2002
#: ../invest-applet/data/financialchart.glade.h:10
2006
#: ../invest-applet/data/financialchart.glade.h:11
2010
#: ../invest-applet/data/financialchart.glade.h:12
2014
#: ../invest-applet/data/financialchart.glade.h:13
2015
msgid "Auto _refresh"
2016
msgstr "Αυτόματη _ενημέτωση"
2018
#: ../invest-applet/data/financialchart.glade.h:14
2022
#: ../invest-applet/data/financialchart.glade.h:15
2023
msgid "Downloading chart from <b>Yahoo!</b>"
2024
msgstr "Λήψη διαγράμματος από <b>Yahoo!</b>"
2026
#: ../invest-applet/data/financialchart.glade.h:16
2027
msgid "Exponential moving average: "
2028
msgstr "Εκθετικός κινούμενος μέσος: "
2030
#: ../invest-applet/data/financialchart.glade.h:17
2034
#: ../invest-applet/data/financialchart.glade.h:18
2035
#: ../invest-applet/invest/chart.py:54
2036
msgid "Financial Chart"
2037
msgstr "Οικονομικό διάγραμμα"
2039
#: ../invest-applet/data/financialchart.glade.h:19
2040
msgid "Indicators: "
2041
msgstr "Ενδείξεις: "
2043
#: ../invest-applet/data/financialchart.glade.h:20
2047
#: ../invest-applet/data/financialchart.glade.h:21
2051
#: ../invest-applet/data/financialchart.glade.h:22
2052
msgid "Moving average: "
2053
msgstr "Κινούμενος μέσος: "
2055
#: ../invest-applet/data/financialchart.glade.h:23
2059
#: ../invest-applet/data/financialchart.glade.h:24
2063
#: ../invest-applet/data/financialchart.glade.h:25
2067
#: ../invest-applet/data/financialchart.glade.h:26
2071
#: ../invest-applet/data/financialchart.glade.h:27
2075
#: ../invest-applet/data/financialchart.glade.h:28
2079
#: ../invest-applet/data/financialchart.glade.h:29
2083
#: ../invest-applet/data/financialchart.glade.h:30
2087
#: ../invest-applet/data/financialchart.glade.h:31
2091
#: ../invest-applet/data/financialchart.glade.h:33
2096
#: ../invest-applet/data/financialchart.glade.h:34
2097
msgid "_Graph style: "
2098
msgstr "Στυλ _γραφήματος: "
2100
#: ../invest-applet/data/financialchart.glade.h:35
2104
#: ../invest-applet/data/financialchart.glade.h:36
2105
msgid "_Ticker symbol: "
2106
msgstr "Σύμβολο γραμμής πληρο_φοριών: "
2108
#: ../invest-applet/data/financialchart.glade.h:37
2118
#: ../invest-applet/data/invest-chart.desktop.in.h:1
2119
msgid "Display yahoo charts"
2120
msgstr "Προβολή διαγραμμάτων yahoo"
2122
#: ../invest-applet/data/invest-chart.desktop.in.h:2
2123
msgid "Invest Chart"
2124
msgstr "Διάγραμμα Invest"
2126
#: ../invest-applet/data/prefs-dialog.glade.h:1
2127
msgid "<b>Stocks</b>"
2128
msgstr "<b>Μετοχές</b>"
2130
#: ../invest-applet/data/prefs-dialog.glade.h:2
2132
"<i><small><b>Note:</b> Quotes are delayed at least 15 minutes.\n"
2133
"<b>Source: </b> Yahoo!</small></i>"
2135
"<i><small><b>Σημείωση:</b> Οι τιμές εμφανίζονται με καθυστέρηση 15 λεπτών "
2137
"<b>Πηγή: </b> Yahoo!</small></i>"
2139
#: ../invest-applet/data/prefs-dialog.glade.h:4
2140
msgid "Invest Preferences"
2141
msgstr "Προτιμήσεις Invest"
2143
#: ../invest-applet/invest/about.py:32
2144
msgid "Invest Website"
2145
msgstr "Ιστοσελίδα Invest"
2147
#: ../invest-applet/invest/chart.py:102
2149
msgid "Financial Chart - %s"
2150
msgstr "Οικονομικό διάγραμμα - %s"
2152
#: ../invest-applet/invest/chart.py:168
2153
msgid "Opening Chart"
2154
msgstr "Άνοιγμα διαγράμματος"
2156
#: ../invest-applet/invest/chart.py:180 ../invest-applet/invest/chart.py:203
2157
msgid "Downloading Chart"
2158
msgstr "Λήψη διαγράμματος"
2160
#: ../invest-applet/invest/chart.py:192
2161
msgid "Reading Chart chunk"
2162
msgstr "Ανάγνωση κομματιού διαγράμματος"
2164
#: ../invest-applet/invest/invest-applet.py:44
2165
msgid "Invest Applet"
2166
msgstr "Μικροεφαρμογή Invest"
2168
#: ../invest-applet/invest/preferences.py:44
2172
#: ../invest-applet/invest/preferences.py:51
2176
#: ../invest-applet/invest/preferences.py:58
2180
#: ../invest-applet/invest/preferences.py:65
2184
#. TRANSLATOR: Change this to the default location name,
2185
#. * used when you first start the Weather Applet. This is
2186
#. * the common localised name that corresponds to
2187
#. * the location code (DEFAULT_CODE) you will put on the next message
2188
#. * For example, for the Greek locale, we set this to "Athens", the
2189
#. * capital city and we write it in Greek. It's important to translate
2192
#. * If you do not require a DEFAULT_LOCATION, set this to
2193
#: ../libgweather/gweather-gconf.c:162 ../libgweather/gweather-gconf.c:163
2194
#: ../libgweather/gweather.schemas.in.h:5
2195
msgid "DEFAULT_LOCATION"
2198
#. TRANSLATOR: Change this to the code of your default location that
2199
#. * corresponds to the DEFAULT_LOCATION name you put above. This is
2200
#. * normally a four-letter (ICAO) code and can be found in
2201
#. * http://cvs.gnome.org/viewcvs/gnome-applets/gweather/Locations.xml.in
2202
#. * NB. The web page is over 1.7MB in size.
2203
#. * Pick a default location like a capital city so that it would be ok
2204
#. * for more of your users. For example, for Greek, we use "LGAV" for
2205
#. * the capital city, Athens.
2207
#: ../libgweather/gweather-gconf.c:182 ../libgweather/gweather-gconf.c:183
2208
#: ../libgweather/gweather.schemas.in.h:3
2209
msgid "DEFAULT_CODE"
2212
#. TRANSLATOR: Change this to the zone of your default location that
2213
#. * corresponds to the DEFAULT_LOCATION and DEFAULT_CODE you put above.
2214
#. * Normally, US and Canada locations have zones while the rest do not.
2216
#. * http://cvs.gnome.org/viewcvs/gnome-applets/gweather/Locations.xml.in
2217
#. * as any zone you put here must also be present in the Locations.xml
2220
#. * If your default location does not have a zone, set this to
2221
#: ../libgweather/gweather-gconf.c:202 ../libgweather/gweather-gconf.c:203
2222
#: ../libgweather/gweather.schemas.in.h:7
2223
msgid "DEFAULT_ZONE"
2224
msgstr "DEFAULT_ZONE"
2226
#. TRANSLATOR: Change this to the radar of your default location that
2227
#. * corresponds to the DEFAULT_LOCATION and DEFAULT_CODE you put above.
2228
#. * Normally, US and Canada locations have radar names while the rest do
2230
#. * http://cvs.gnome.org/viewcvs/gnome-applets/gweather/Locations.xml.in
2231
#. * as any radar you put here must also be present in the Locations.xml
2234
#. * If your default location does not have a radar, set this to " "
2236
#: ../libgweather/gweather-gconf.c:223 ../libgweather/gweather-gconf.c:224
2237
#: ../libgweather/gweather.schemas.in.h:6
2238
msgid "DEFAULT_RADAR"
2239
msgstr "DEFAULT_RADAR"
2241
#. TRANSLATOR: Change this to the coordinates of your default location
2242
#. * that corresponds to the DEFAULT_LOCATION and DEFAULT_CODE you put
2244
#. * http://cvs.gnome.org/viewcvs/gnome-applets/gweather/Locations.xml.in
2245
#. * as any coordinates you put here must also be present in the
2246
#. * Locations.xml file.
2248
#. * If your default location does not have known coordinates, set this
2249
#. * to " " (or space).
2250
#. * If you do not have a default location, set this to
2251
#: ../libgweather/gweather-gconf.c:244 ../libgweather/gweather-gconf.c:245
2252
#: ../libgweather/gweather.schemas.in.h:4
2253
msgid "DEFAULT_COORDINATES"
2254
msgstr "37-56N 023-56E"
2256
#. TRANSLATOR: This is the default unit to use for temperature measurements.
2257
#: ../libgweather/gweather-prefs.c:70 ../libgweather/gweather-prefs.c:79
2258
msgid "DEFAULT_TEMP_UNIT"
2261
#. TRANSLATOR: This is the default unit to use for wind speed.
2262
#. Valid values are: "m/s" (meters per second), "km/h" (kilometers per hour),
2263
#: ../libgweather/gweather-prefs.c:107 ../libgweather/gweather-prefs.c:117
2264
msgid "DEFAULT_SPEED_UNIT"
2267
#. TRANSLATOR: This is the default unit to use for atmospheric pressure.
2268
#. Valid values are: "kPa" (kiloPascals), "hPa" (hectoPascals),
2269
#. "mb" (millibars), "mmHg" (millimeters of mercury),
2270
#: ../libgweather/gweather-prefs.c:147 ../libgweather/gweather-prefs.c:158
2271
msgid "DEFAULT_PRESSURE_UNIT"
2274
#. TRANSLATOR: This is the default unit to use for visibility distance.
2275
#: ../libgweather/gweather-prefs.c:186 ../libgweather/gweather-prefs.c:195
2276
msgid "DEFAULT_DISTANCE_UNIT"
2279
#: ../libgweather/weather.c:179
2283
#: ../libgweather/weather.c:180
2287
#: ../libgweather/weather.c:180
2288
msgid "North - NorthEast"
2289
msgstr "Βόρειος - Βορειοανατολικός"
2291
#: ../libgweather/weather.c:180
2293
msgstr "Βορειοανατολικός"
2295
#: ../libgweather/weather.c:180
2296
msgid "East - NorthEast"
2297
msgstr "Ανατολικός - Βορειοανατολικός"
2299
#: ../libgweather/weather.c:181
2303
#: ../libgweather/weather.c:181
2304
msgid "East - Southeast"
2305
msgstr "Ανατολικός - Νοτιοανατολικός"
2307
#: ../libgweather/weather.c:181
2309
msgstr "Νοτιοανατολικός"
2311
#: ../libgweather/weather.c:181
2312
msgid "South - Southeast"
2313
msgstr "Νότιος - Νοτιοανατολικός"
2315
#: ../libgweather/weather.c:182
2319
#: ../libgweather/weather.c:182
2320
msgid "South - Southwest"
2321
msgstr "Νότιος - Νοτιοδυτικός"
2323
#: ../libgweather/weather.c:182
2325
msgstr "Νοτιοδυτικός"
2327
#: ../libgweather/weather.c:182
2328
msgid "West - Southwest"
2329
msgstr "Δυτικός - Νοτιοδυτικός"
2331
#: ../libgweather/weather.c:183
2335
#: ../libgweather/weather.c:183
2336
msgid "West - Northwest"
2337
msgstr "Δυτικός - Βορειοδυτικός"
2339
#: ../libgweather/weather.c:183
2341
msgstr "Βορειοδυτικός"
2343
#: ../libgweather/weather.c:183
2344
msgid "North - Northwest"
2345
msgstr "Βόρειος - Βορειοδυτικός"
2347
#: ../libgweather/weather.c:189 ../libgweather/weather.c:687
2348
#: ../libgweather/weather.c:736 ../libgweather/weather.c:749
2349
#: ../libgweather/weather.c:761 ../libgweather/weather.c:776
2350
#: ../libgweather/weather.c:792 ../libgweather/weather.c:829
2351
#: ../libgweather/weather.c:841 ../libgweather/weather.c:860
2352
#: ../libgweather/weather.c:892 ../libgweather/weather.c:905
2353
#: ../libgweather/weather.c:925
2357
#: ../libgweather/weather.c:191 ../libgweather/weather.c:208
2358
#: ../libgweather/weather.c:279
2362
#: ../libgweather/weather.c:197
2364
msgstr "Καθαρός Ουρανός"
2366
#: ../libgweather/weather.c:198
2367
msgid "Broken clouds"
2368
msgstr "Λίγα σύννεφα"
2370
#: ../libgweather/weather.c:199
2371
msgid "Scattered clouds"
2372
msgstr "Διάσπαρτα σύννεφα"
2374
#: ../libgweather/weather.c:200
2376
msgstr "Μερικά σύννεφα"
2378
#: ../libgweather/weather.c:201
2382
#. TRANSLATOR: If you want to know what "blowing" "shallow" "partial"
2383
#. * etc means, you can go to http://www.weather.com/glossary/ and
2384
#. * http://www.crh.noaa.gov/arx/wx.tbl.html
2385
#: ../libgweather/weather.c:240 ../libgweather/weather.c:242
2386
msgid "Thunderstorm"
2387
msgstr "Καταιγίδα με κεραυνούς"
2389
#: ../libgweather/weather.c:241
2393
#: ../libgweather/weather.c:241
2394
msgid "Light drizzle"
2395
msgstr "Ελαφριά καταχνιά"
2397
#: ../libgweather/weather.c:241
2398
msgid "Moderate drizzle"
2399
msgstr "Μέτριο ψιχάλισμα"
2401
#: ../libgweather/weather.c:241
2402
msgid "Heavy drizzle"
2403
msgstr "Δυνατό ψιχάλισμα"
2405
#: ../libgweather/weather.c:241
2406
msgid "Freezing drizzle"
2407
msgstr "Παγωμένο ψιχάλισμα"
2409
#: ../libgweather/weather.c:242
2413
#: ../libgweather/weather.c:242
2415
msgstr "Ελαφριά βροχή"
2417
#: ../libgweather/weather.c:242
2418
msgid "Moderate rain"
2419
msgstr "Μέτρια βροχή"
2421
#: ../libgweather/weather.c:242
2423
msgstr "Δυνατή βροχή"
2425
#: ../libgweather/weather.c:242
2426
msgid "Rain showers"
2427
msgstr "Τοπική βροχή"
2429
#: ../libgweather/weather.c:242
2430
msgid "Freezing rain"
2431
msgstr "Παγωμένη βροχή"
2433
#: ../libgweather/weather.c:243
2437
#: ../libgweather/weather.c:243
2439
msgstr "Ελαφρά χιονόπτωση"
2441
#: ../libgweather/weather.c:243
2442
msgid "Moderate snow"
2443
msgstr "Μέτρια χιονόπτωση"
2445
#: ../libgweather/weather.c:243
2447
msgstr "Βαριά χιονόπτωση"
2449
#: ../libgweather/weather.c:243
2451
msgstr "Χιονοθύελλα"
2453
#: ../libgweather/weather.c:243
2454
msgid "Blowing snowfall"
2455
msgstr "Χιονόπτωση με άνεμο"
2457
#: ../libgweather/weather.c:243
2458
msgid "Snow showers"
2461
#: ../libgweather/weather.c:243
2462
msgid "Drifting snow"
2463
msgstr "Μετακινούμενη χιονόπτωση"
2465
#: ../libgweather/weather.c:244
2469
#: ../libgweather/weather.c:244
2470
msgid "Light snow grains"
2471
msgstr "Λίγο παγωμένο χιόνι"
2473
#: ../libgweather/weather.c:244
2474
msgid "Moderate snow grains"
2475
msgstr "Μέτριο παγωμένο χιόνι"
2477
#: ../libgweather/weather.c:244
2478
msgid "Heavy snow grains"
2479
msgstr "Βαρύ παγωμένο χιόνι"
2481
#: ../libgweather/weather.c:245
2482
msgid "Ice crystals"
2483
msgstr "Κρύσταλλοι πάγου"
2485
#: ../libgweather/weather.c:246
2487
msgstr "Σβώλοι πάγου"
2489
#: ../libgweather/weather.c:246
2490
msgid "Few ice pellets"
2491
msgstr "Λίγοι σβώλοι πάγου"
2493
#: ../libgweather/weather.c:246
2494
msgid "Moderate ice pellets"
2495
msgstr "Μέτριοι σβώλοι πάγου"
2497
#: ../libgweather/weather.c:246
2498
msgid "Heavy ice pellets"
2499
msgstr "Πολλοί σβώλοι πάγου"
2501
#: ../libgweather/weather.c:246
2502
msgid "Ice pellet storm"
2503
msgstr "Καταιγίδα με σβώλους πάγου"
2505
#: ../libgweather/weather.c:246
2506
msgid "Showers of ice pellets"
2507
msgstr "Βροχή με σβώλους πάγου"
2509
#: ../libgweather/weather.c:247
2513
#: ../libgweather/weather.c:247
2515
msgstr "Καταιγίδα με χαλάζι"
2517
#: ../libgweather/weather.c:247
2518
msgid "Hail showers"
2519
msgstr "Βροχές με χαλάζι"
2521
#: ../libgweather/weather.c:248
2523
msgstr "Μικρό χαλάζι"
2525
#: ../libgweather/weather.c:248
2526
msgid "Small hailstorm"
2527
msgstr "Καταιγίδα με μικρό χαλάζι"
2529
#: ../libgweather/weather.c:248
2530
msgid "Showers of small hail"
2531
msgstr "Βροχές με μικρό χαλάζι"
2533
#: ../libgweather/weather.c:249
2534
msgid "Unknown precipitation"
2535
msgstr "Άγνωστη ατμοσφαιρική κατακρήμνιση"
2537
#: ../libgweather/weather.c:250
2541
#: ../libgweather/weather.c:251
2545
#: ../libgweather/weather.c:251
2546
msgid "Fog in the vicinity"
2547
msgstr "Τοπική ομίχλη"
2549
#: ../libgweather/weather.c:251
2551
msgstr "Ρηχή ομίχλη"
2553
#: ../libgweather/weather.c:251
2554
msgid "Patches of fog"
2555
msgstr "Τμήματα με ομίχλη"
2557
#: ../libgweather/weather.c:251
2559
msgstr "Μερική ομίχλη"
2561
#: ../libgweather/weather.c:251
2562
msgid "Freezing fog"
2563
msgstr "Παγωμένη ομίχλη"
2565
#: ../libgweather/weather.c:252
2569
#: ../libgweather/weather.c:253
2570
msgid "Volcanic ash"
2571
msgstr "Ηφαιστιακή στάχτη"
2573
#: ../libgweather/weather.c:254
2577
#: ../libgweather/weather.c:254
2578
msgid "Blowing sand"
2579
msgstr "Άνεμος με άμμο"
2581
#: ../libgweather/weather.c:254
2582
msgid "Drifting sand"
2583
msgstr "Μετακινούμενος άμμος"
2585
#: ../libgweather/weather.c:255
2589
#: ../libgweather/weather.c:256
2590
msgid "Blowing sprays"
2591
msgstr "Ψεκάδες με άνεμο"
2593
#: ../libgweather/weather.c:257
2597
#: ../libgweather/weather.c:257
2598
msgid "Blowing dust"
2599
msgstr "Σκόνη με άνεμο"
2601
#: ../libgweather/weather.c:257
2602
msgid "Drifting dust"
2603
msgstr "Μετακινούμενη σκόνη"
2605
#: ../libgweather/weather.c:258
2609
#: ../libgweather/weather.c:259
2611
msgstr "Καταιγίδα με άμμο"
2613
#: ../libgweather/weather.c:259
2614
msgid "Sandstorm in the vicinity"
2615
msgstr "Τοπική καταιγίδα με άμμο"
2617
#: ../libgweather/weather.c:259
2618
msgid "Heavy sandstorm"
2619
msgstr "Βαριά καταιγίδα με άμμο"
2621
#: ../libgweather/weather.c:260
2623
msgstr "Καταιγίδα με σκόνη"
2625
#: ../libgweather/weather.c:260
2626
msgid "Duststorm in the vicinity"
2627
msgstr "Τοπική καταιγίδα με σκόνη"
2629
#: ../libgweather/weather.c:260
2630
msgid "Heavy duststorm"
2631
msgstr "Βαριά καταιγίδα με σκόνη"
2633
#: ../libgweather/weather.c:261
2634
msgid "Funnel cloud"
2635
msgstr "Στενά σύννεφα"
2637
#: ../libgweather/weather.c:262
2641
#: ../libgweather/weather.c:263
2643
msgstr "Στρόβιλος σκόνης"
2645
#: ../libgweather/weather.c:263
2646
msgid "Dust whirls in the vicinity"
2647
msgstr "Τοπικός στρόβιλος σκόνης"
2649
#. TRANSLATOR: this is a format string for strftime
2650
#: ../libgweather/weather.c:659
2651
msgid "%a, %b %d / %H:%M"
2652
msgstr "%a, %b %d / %H:%M"
2654
#: ../libgweather/weather.c:674
2655
msgid "Unknown observation time"
2656
msgstr "Άγνωστη ώρα καταγραφής"
2658
#: ../libgweather/weather.c:707
2663
#: ../libgweather/weather.c:710
2668
#: ../libgweather/weather.c:716
2673
#: ../libgweather/weather.c:719
2678
#: ../libgweather/weather.c:725
2683
#: ../libgweather/weather.c:728
2688
#: ../libgweather/weather.c:779
2693
#: ../libgweather/weather.c:804
2696
msgstr "%0.1f κόμβοι"
2698
#: ../libgweather/weather.c:808
2703
#: ../libgweather/weather.c:812
2708
#: ../libgweather/weather.c:816
2713
#. TRANSLATOR: This is the wind speed as a Beaufort force factor
2714
#: ../libgweather/weather.c:822
2716
msgid "Beaufort force %.1f"
2717
msgstr "Δύναμη Beaufort %.1f"
2719
#: ../libgweather/weather.c:843
2723
#: ../libgweather/weather.c:847
2728
#: ../libgweather/weather.c:865
2733
#: ../libgweather/weather.c:869
2738
#: ../libgweather/weather.c:873
2743
#: ../libgweather/weather.c:877
2748
#: ../libgweather/weather.c:881
2753
#: ../libgweather/weather.c:885
2758
#: ../libgweather/weather.c:910
2763
#: ../libgweather/weather.c:914
2768
#: ../libgweather/weather.c:918
2773
#: ../libgweather/weather.c:946 ../libgweather/weather.c:966
2777
#: ../libgweather/weather.c:999
2778
msgid "Retrieval failed"
2779
msgstr "Αποτυχία ανάκτησης"
2781
#: ../libgweather/weather-iwin.c:213 ../libgweather/weather-metar.c:550
2782
#: ../libgweather/weather-metar.c:578
2783
msgid "WeatherInfo missing location"
2784
msgstr "Το WeatherInfo δε διαθέτει τοποθεσία"
2786
#: ../libgweather/weather-metar.c:523 ../libgweather/weather-metar.c:558
2787
#: ../libgweather/weather-wx.c:62
2788
msgid "Failed to get METAR data.\n"
2789
msgstr "Αδύνατη η ανάγνωση πληροφοριών METAR.\n"
2791
#: ../libgweather/gweather.schemas.in.h:1
2793
"A three-digit-long code for retrieving radar maps from weather.com, found "
2794
"from http://cvs.gnome.org/viewcvs/*checkout*/gnome-"
2795
"applets/gweather/Locations.xml.in"
2797
"Ένας τριψήφιος κωδικός για τη λήψη χαρτών ραντάρ, όπως υπάρχει στο "
2798
"http://cvs.gnome.org/viewcvs/*checkout*/gnome-"
2799
"applets/gweather/Locations.xml.in"
2801
#: ../libgweather/gweather.schemas.in.h:2
2803
"A unique zone for the city, as found from "
2804
"http://cvs.gnome.org/viewcvs/*checkout*/gnome-"
2805
"applets/gweather/Locations.xml.in"
2807
"Μια μοναδική ζώνη για την πόλη, όπως βρίσκεται στο "
2808
"http://cvs.gnome.org/viewcvs/*checkout*/gnome-"
2809
"applets/gweather/Locations.xml.in"
2811
#: ../libgweather/gweather.schemas.in.h:8
2813
"Determines whether the applet automatically updates its weather statistics "
2815
msgstr "Καθορίζει αν η μικροεφαρμογή ενημερώνει αυτόματα το καιρό ή όχι."
2817
#: ../libgweather/gweather.schemas.in.h:9
2818
msgid "Display radar map"
2819
msgstr "Προβολή χάρτη ραντάρ"
2821
#: ../libgweather/gweather.schemas.in.h:10
2822
msgid "Distance unit"
2823
msgstr "Μονάδα απόστασης"
2825
#: ../libgweather/gweather.schemas.in.h:11
2826
msgid "Fetch a radar map on each update."
2827
msgstr "Συλλογή ενός χάρτη ραντάρ σε κάθε ενημέρωση."
2829
#: ../libgweather/gweather.schemas.in.h:12
2831
"If true, then retrieve a radar map from a location specified by the "
2834
"Αν true , τότε να γίνει λήψη χάρτη ραντάρ από την τοποθεσία που καθορίζεται "
2835
"από το κλειδί \"ραντάρ\"."
2837
#: ../libgweather/gweather.schemas.in.h:13
2839
"Latitude and longitude of your location expressed in DD-MM-SS[NS] DD-MM-"
2842
"Γεωγραφικό μήκος και πλάτος της τοποθεσίας σας σε DD-MM-SS[NS] DD-MM-SS[EW]"
2844
#: ../libgweather/gweather.schemas.in.h:14
2845
msgid "Location coordinates"
2846
msgstr "Συντεταγμένες τοποθεσίας"
2848
#: ../libgweather/gweather.schemas.in.h:15
2850
msgstr "Κοντινή πόλη"
2852
#: ../libgweather/gweather.schemas.in.h:16
2854
"Nearby major zone, such as a capital city, as found from "
2855
"http://cvs.gnome.org/viewcvs/*checkout*/gnome-"
2856
"applets/gweather/Locations.xml.in"
2858
"Κοντινή γνωστή ζώνη, όπβς μια πρωτεύουσα, όπως βρίσκεται στο "
2859
"http://cvs.gnome.org/viewcvs/*checkout*/gnome-"
2860
"applets/gweather/Locations.xml.in"
2862
#: ../libgweather/gweather.schemas.in.h:17
2863
#: ../mini-commander/src/mini-commander.schemas.in.h:12
2864
msgid "Not used anymore"
2865
msgstr "Δεν χρησιμοποιείται πιά"
2867
#: ../libgweather/gweather.schemas.in.h:18
2868
msgid "Pressure unit"
2869
msgstr "Μονάδα βαρομετρικής πίεσης:"
2871
#: ../libgweather/gweather.schemas.in.h:19
2872
msgid "Radar location"
2873
msgstr "Τοποθεσία radar"
2875
#: ../libgweather/gweather.schemas.in.h:20
2877
msgstr "Μονάδα ταχύτητας"
2879
#: ../libgweather/gweather.schemas.in.h:21
2880
msgid "Temperature unit"
2881
msgstr "Μονάδα θερμοκρασίας"
2883
#: ../libgweather/gweather.schemas.in.h:22
2884
msgid "The city that gweather displays information for."
2885
msgstr "Η πόλη για την οποία το gweather εμφανίζει πληροφορίες."
2887
#: ../libgweather/gweather.schemas.in.h:23
2888
msgid "The custom url from where to retrieve a radar map."
2889
msgstr "Χρήση προσαρμοσμένης διεύθυνσης για χάρτη radar."
2891
#: ../libgweather/gweather.schemas.in.h:24
2892
msgid "The interval, in seconds, between automatic updates."
2893
msgstr "Το διάστημα, σε χιλιοστά δευτερ. μεταξύ των αυτόματων ενημερώσεων."
2895
#: ../libgweather/gweather.schemas.in.h:25
2896
msgid "The unit to use for pressure."
2897
msgstr "Η μονάδα μέτρησης πίεσης που θα χρησιμοποιείται"
2899
#: ../libgweather/gweather.schemas.in.h:26
2900
msgid "The unit to use for temperature."
2901
msgstr "Η μονάδα μέτρησης θερμοκρασίας που θα χρησιμοποιείται"
2903
#: ../libgweather/gweather.schemas.in.h:27
2904
msgid "The unit to use for visibility."
2905
msgstr "Η μονάδα μέτρησης ορατότητας που θα χρησιμοποιείται"
2907
#: ../libgweather/gweather.schemas.in.h:28
2908
msgid "The unit to use for wind speed."
2909
msgstr "Η μονάδα μέτρησης ταχύτητας ανέμου που θα χρησιμοποιείται"
2911
#: ../libgweather/gweather.schemas.in.h:29
2912
msgid "Update interval"
2913
msgstr "Διάστημα ανανέωσης"
2915
#: ../libgweather/gweather.schemas.in.h:30
2916
msgid "Update the data automatically"
2917
msgstr "Ενημέρωση των δεδομένων αυτόματα"
2919
#: ../libgweather/gweather.schemas.in.h:31
2920
msgid "Url for the radar map"
2921
msgstr "url για το χάρτη ραντάρ"
2923
#: ../libgweather/gweather.schemas.in.h:32
2924
msgid "Use custom url for the radar map"
2925
msgstr "Χρήση προσαρμοσμένης διεύθυνσης για χάρτη radar"
2927
#: ../libgweather/gweather.schemas.in.h:33
2928
msgid "Use metric units"
2929
msgstr "Χρήση μετρικού συστήματος"
2931
#: ../libgweather/gweather.schemas.in.h:34
2932
msgid "Use metric units instead of english units."
2933
msgstr "Χρήση μετρικού συστήματος αντί για βρεττανικές μονάδες."
2935
#: ../libgweather/gweather.schemas.in.h:35
2936
msgid "Weather for a city"
2937
msgstr "Πρόγνωση καιρού για μια πλόλη"
2939
#: ../libgweather/gweather.schemas.in.h:36
2940
msgid "Weather location information"
2941
msgstr "Πληροφορίες τοποθεσίας καιρού"
2943
#: ../libgweather/gweather.schemas.in.h:37
2944
msgid "Weather location information."
2945
msgstr "Πληροφορίες τοποθεσίας καιρού."
2947
#: ../libgweather/gweather.schemas.in.h:38
2948
msgid "Zone location"
2949
msgstr "Τοποθεσία ζώνης"
2951
#: ../mini-commander/GNOME_MiniCommanderApplet.server.in.h:1
2952
msgid "Deskbar (formerly Mini-Commander)"
2953
msgstr "Deskbar (πρώην Mini-Commander)"
2955
#: ../mini-commander/GNOME_MiniCommanderApplet.server.in.h:2
2956
msgid "Deskbar (transparent upgrade from Mini-Commander)"
2957
msgstr "Deskbar (διάφανη αναβάθμιση από το Mini-Commander)"
2959
#: ../mini-commander/src/GNOME_MiniCommanderApplet.server.in.in.h:1
2960
#: ../mini-commander/src/about.c:47
2961
msgid "Command Line"
2962
msgstr "Γραμμή Εντολών"
2964
#: ../mini-commander/src/GNOME_MiniCommanderApplet.server.in.in.h:2
2965
msgid "Mini-Commander"
2966
msgstr "Μίνι-Διοικητής"
2968
#: ../mini-commander/src/GNOME_MiniCommanderApplet.server.in.in.h:3
2969
msgid "MiniCommander Applet Factory"
2970
msgstr "Εργοστάσιο μικροεφαρμογής Μίνι Διοικητή"
2972
#: ../mini-commander/src/about.c:50
2974
"This GNOME applet adds a command line to the panel. It features command "
2975
"completion, command history, and changeable macros."
2977
"Αυτή η μικροεφαρμογή προσθέτει μια γραμμή εντολών στο πίνακα εφαρμογών. "
2978
"Παρέχει λειτουργίες όπως συμπλήρωση εντολής, ιστορικό εντολών, και "
2979
"παραμετροποιήσιμες μακροεντολές."
2981
#: ../mini-commander/src/command_line.c:353
2982
msgid "No items in history"
2983
msgstr "Δεν υπάρχουν αντικείμενα στο ιστορικό"
2985
#: ../mini-commander/src/command_line.c:477
2986
msgid "Start program"
2987
msgstr "Εκκίνηση προγράμματος"
2989
#: ../mini-commander/src/command_line.c:529
2990
msgid "Command line"
2991
msgstr "Γραμμή εντολών"
2993
#: ../mini-commander/src/command_line.c:530
2994
msgid "Type a command here and Gnome will execute it for you"
2996
"Πληκτρολογείστε μια εντολή εδώ και το Gnome θα την εκτελέσει για εσάς"
2998
#: ../mini-commander/src/mc-install-default-macros.c:80
3000
msgid "Cannot get schema for %s: %s"
3001
msgstr "Δεν είναι δυνατή η λήψη σχήματος για %s : %s"
3003
#: ../mini-commander/src/mc-install-default-macros.c:108
3005
msgid "Cannot set schema for %s: %s"
3006
msgstr "Δεν είναι δυνατός ο ορισμός σχήματος για %s : %s"
3008
#: ../mini-commander/src/mc-install-default-macros.c:114
3010
msgid "Set default list value for %s\n"
3011
msgstr "Ορισμός προεπιλεγμένης τιμής λίστας για %s\n"
3013
#: ../mini-commander/src/mc-install-default-macros.c:126
3016
"GCONF_DISABLE_MAKEFILE_SCHEMA_INSTALL is set, not installing schemas\n"
3018
"GCONF_DISABLE_MAKEFILE_SCHEMA_INSTALL is set, not installing schemas\n"
3020
#: ../mini-commander/src/mc-install-default-macros.c:134
3022
msgid "Must set the GCONF_CONFIG_SOURCE environment variable\n"
3023
msgstr "Πρέπει να ορισθεί η παράμετρος περιβάλλοντος GCONF_CONFIG_SOURCE\n"
3025
#: ../mini-commander/src/mc-install-default-macros.c:151
3027
msgid "Failed to access configuration source(s): %s\n"
3028
msgstr "Αποτυχία πρόσβασης στην(ις) πηγή(ές) ρυθμίσεων: %s\n"
3030
#: ../mini-commander/src/mc-install-default-macros.c:166
3032
msgid "Error syncing config data: %s"
3033
msgstr "Σφάλμα συγχρονισμού δεδομένων ρυθμίσεων: %s"
3035
#: ../mini-commander/src/mini-commander-global.schemas.in.h:1
3036
msgid "List of GConfValue entries containing strings for the macro commands."
3038
"Λίστα των καταχωρήσεων GConfValue που περιέχουν τα αλφαριθμητικά για τις "
3041
#: ../mini-commander/src/mini-commander-global.schemas.in.h:2
3042
msgid "List of GConfValue entries containing strings for the macro patterns."
3044
"Λίστα των καταχωρήσεων GConfValue που περιέχουν τα αλφαριθμητικά για μοτίβα "
3047
#: ../mini-commander/src/mini-commander-global.schemas.in.h:3
3048
#: ../mini-commander/src/mini-commander.schemas.in.h:10
3049
msgid "Macro command list"
3050
msgstr "Λίστα μακροεντολών"
3052
#: ../mini-commander/src/mini-commander-global.schemas.in.h:4
3053
#: ../mini-commander/src/mini-commander.schemas.in.h:11
3054
msgid "Macro pattern list"
3055
msgstr "Λίστα μοτίβου μακροεντολών"
3057
#: ../mini-commander/src/mini-commander.glade.h:2
3061
#: ../mini-commander/src/mini-commander.glade.h:3
3062
msgid "<b>Auto Completion</b>"
3063
msgstr "<b>Αυτόματη Συμπλήρωση</b>"
3065
#: ../mini-commander/src/mini-commander.glade.h:4
3066
msgid "<b>Colors</b>"
3067
msgstr "<b>Χρώματα</b>"
3069
#: ../mini-commander/src/mini-commander.glade.h:5
3071
msgstr "<b>Μέγεθος</b>"
3073
#: ../mini-commander/src/mini-commander.glade.h:6
3074
msgid "Add New Macro"
3075
msgstr "Προσθήκη νέας μακροεντολής"
3077
#: ../mini-commander/src/mini-commander.glade.h:7
3081
#: ../mini-commander/src/mini-commander.glade.h:8
3082
msgid "Command Line Preferences"
3083
msgstr "Προτιμήσεις Μίνι Διοικητή"
3085
#: ../mini-commander/src/mini-commander.glade.h:9
3086
msgid "Command line _background:"
3087
msgstr "Παρασκήνιο _γραμμής εντολών:"
3089
#: ../mini-commander/src/mini-commander.glade.h:10
3090
msgid "Command line _foreground:"
3091
msgstr "Προσκήνιο _γραμμής εντολών:"
3093
#: ../mini-commander/src/mini-commander.glade.h:11
3094
msgid "E_nable history-based auto completion"
3095
msgstr "Ε_νεργοποίηση αυτόματης συμπλήρωσης βασισμένης στο ιστορικό"
3097
#: ../mini-commander/src/mini-commander.glade.h:13
3099
msgstr "Μακροεντολές"
3101
#: ../mini-commander/src/mini-commander.glade.h:14
3102
msgid "Pick a color"
3103
msgstr "Επιλογή χρώματος"
3105
#: ../mini-commander/src/mini-commander.glade.h:15
3106
msgid "_Add Macro..."
3107
msgstr "_Προσθήκη μακροεντολής..."
3109
#: ../mini-commander/src/mini-commander.glade.h:16
3110
msgid "_Delete Macro"
3111
msgstr "_Διαγραφή Μακροεντολής"
3113
#: ../mini-commander/src/mini-commander.glade.h:17
3115
msgstr "_Μακροεντολές:"
3117
#: ../mini-commander/src/mini-commander.glade.h:18
3121
#: ../mini-commander/src/mini-commander.glade.h:19
3122
msgid "_Use default theme colors"
3123
msgstr "_Χρήση προεπιλεγμένων χρωμάτων θέματος"
3125
#: ../mini-commander/src/mini-commander.glade.h:20
3126
#: ../stickynotes/stickynotes.glade.h:48
3130
#: ../mini-commander/src/mini-commander.glade.h:21
3131
#: ../multiload/properties.c:537
3133
msgstr "εικονοστοιχεία"
3135
#: ../mini-commander/src/mini-commander.schemas.in.h:1
3137
"Attempt to autocomplete a command from the history of commands entered."
3139
"Προσπάθεια για αυτόματη συμπλήρωση εντολής από το ιστορικό εισηγμένων "
3142
#: ../mini-commander/src/mini-commander.schemas.in.h:2
3143
msgid "Background color, blue component"
3144
msgstr "Χρώμα παρασκηνίου, μπλέ συστατικό"
3146
#: ../mini-commander/src/mini-commander.schemas.in.h:3
3147
msgid "Background color, green component"
3148
msgstr "Χρώμα παρασκηνίου, πράσινο συστατικό"
3150
#: ../mini-commander/src/mini-commander.schemas.in.h:4
3151
msgid "Background color, red component"
3152
msgstr "Χρώμα παρασκηνίου, κόκκινο συστατικό"
3154
#: ../mini-commander/src/mini-commander.schemas.in.h:5
3155
msgid "Foreground color, blue component"
3156
msgstr "Χρώμα προσκηνίου, μπλέ συστατικό"
3158
#: ../mini-commander/src/mini-commander.schemas.in.h:6
3159
msgid "Foreground color, green component"
3160
msgstr "Χρώμα προσκηνίου, πράσινο συστατικό"
3162
#: ../mini-commander/src/mini-commander.schemas.in.h:7
3163
msgid "Foreground color, red component"
3164
msgstr "Χρώμα προσκηνίου, κόκκινο συστατικό"
3166
#: ../mini-commander/src/mini-commander.schemas.in.h:8
3167
msgid "History list"
3168
msgstr "Λίστα ιστορικού"
3170
#: ../mini-commander/src/mini-commander.schemas.in.h:9
3171
msgid "List of GConfValue entries containing strings for history entries."
3173
"Λίστα των καταχωρήσεων GConfValue που περιέχουν τα αλφαριθμητικά για "
3174
"καταχωρήσεις ιστορικού."
3176
#: ../mini-commander/src/mini-commander.schemas.in.h:13
3177
msgid "Perform history autocompletion"
3178
msgstr "Ενεργοποίηση αυτόματης συμπλήρωσης"
3180
#: ../mini-commander/src/mini-commander.schemas.in.h:14
3181
msgid "Show a frame surrounding the applet."
3182
msgstr "Προβολή ενός πλαισίου γύρω από τη μικροεφαρμογή"
3184
#: ../mini-commander/src/mini-commander.schemas.in.h:15
3185
msgid "Show a handle so the applet can be detached from the panel."
3187
"Εμφάνιση χειριστή έτσι ώστε η μικροεφαρμογή να μπορεί να αποκοπεί από το "
3190
#: ../mini-commander/src/mini-commander.schemas.in.h:16
3192
msgstr "Εμφάνιση πλαισίου"
3194
#: ../mini-commander/src/mini-commander.schemas.in.h:17
3196
msgstr "Εμφάνιση χειριστή"
3198
#: ../mini-commander/src/mini-commander.schemas.in.h:18
3199
msgid "The blue component of the background color."
3200
msgstr "Το μπλέ συστατικό του χρώματος παρασκηνίου."
3202
#: ../mini-commander/src/mini-commander.schemas.in.h:19
3203
msgid "The blue component of the foreground color."
3204
msgstr "Το μπλέ συστατικό του χρώματος προσκηνίου."
3206
#: ../mini-commander/src/mini-commander.schemas.in.h:20
3207
msgid "The green component of the background color."
3208
msgstr "Το πράσινο συστατικό του χρώματος παρασκηνίου."
3210
#: ../mini-commander/src/mini-commander.schemas.in.h:21
3211
msgid "The green component of the foreground color."
3212
msgstr "Το πράσινο συστατικό του χρώματος προσκηνίου."
3214
#: ../mini-commander/src/mini-commander.schemas.in.h:22
3215
msgid "The red component of the background color."
3216
msgstr "Το κόκκινο συστατικό του χρώματος παρασκηνίου."
3218
#: ../mini-commander/src/mini-commander.schemas.in.h:23
3219
msgid "The red component of the foreground color."
3220
msgstr "Το κόκκινο συστατικό του χρώματος προσκηνίου."
3222
#: ../mini-commander/src/mini-commander.schemas.in.h:24
3224
"This per-applet key is deprecated in favour of the global key, "
3225
"/schemas/apps/mini-commander-global/macro_patterns."
3227
"This per-applet key is deprecated in favour of the global key, "
3228
"/schemas/apps/mini-commander-global/macro_patterns."
3230
#: ../mini-commander/src/mini-commander.schemas.in.h:25
3231
msgid "Use the default theme colors"
3232
msgstr "Χρήση προεπιλεγμένων χρωμάτων θέματος"
3234
#: ../mini-commander/src/mini-commander.schemas.in.h:26
3235
msgid "Use theme colors instead of custom ones."
3237
"Χρήση προεπιλεγμένων χρωμάτων θέματος και γραμματοσειράς αντί των "
3240
#: ../mini-commander/src/mini-commander.schemas.in.h:27
3244
#: ../mini-commander/src/mini-commander.schemas.in.h:28
3245
msgid "Width of the applet"
3246
msgstr "Πλάτος της μικροεφαρμογής"
3248
#: ../mini-commander/src/mini-commander_applet.c:246
3249
#: ../mini-commander/src/mini-commander_applet.c:250
3253
#: ../mini-commander/src/mini-commander_applet.c:251
3254
msgid "Click this button to start the browser"
3255
msgstr "Πατήστε αυτό για να εκκινήσετε το φυλλομετρητή"
3257
#: ../mini-commander/src/mini-commander_applet.c:264
3258
#: ../mini-commander/src/mini-commander_applet.c:268
3262
#: ../mini-commander/src/mini-commander_applet.c:269
3263
msgid "Click this button for the list of previous commands"
3264
msgstr "Πατήστε αυτό το κουμπί για μια λίστα των προηγούμενων εντολών"
3266
#: ../mini-commander/src/mini-commander_applet.c:353
3267
msgid "Command line has been disabled by your system administrator"
3269
"Η γραμμή εντολών έχει απενεργοποιηθεί από το διαχειριστή του συστήματος σας"
3271
#: ../mini-commander/src/mini-commander_applet.c:420
3272
msgid "Mini-Commander applet"
3273
msgstr "Μικροεφαρμογή Μίνι Διοικητή"
3275
#: ../mini-commander/src/mini-commander_applet.c:421
3276
msgid "This applet adds a command line to the panel"
3278
"Αυτή η μικροεφαρμογή προσθέτει μια γραμμή εντολών στο πίνακα εφαρμογών"
3280
#: ../mini-commander/src/preferences.c:405
3281
msgid "You must specify a pattern"
3282
msgstr "Θα πρέπει να καθορίσετε ένα μοτίβο"
3284
#: ../mini-commander/src/preferences.c:409
3285
msgid "You must specify a pattern and a command"
3286
msgstr "Θα πρέπει να καθορίσετε ένα μοτίβο και μια εντολή"
3288
#: ../mini-commander/src/preferences.c:410
3289
msgid "You must specify a command"
3290
msgstr "Θα πρέπει να καθορίσετε μια εντολή"
3292
#: ../mini-commander/src/preferences.c:413
3293
msgid "You may not specify duplicate patterns"
3294
msgstr "Δεν μπορείτε να καθορίσετε διπλότυπα μοτίβα"
3296
#: ../mini-commander/src/preferences.c:775
3300
#: ../mini-commander/src/preferences.c:785
3304
#: ../mixer/GNOME_MixerApplet.server.in.in.h:1
3305
msgid "Adjust the sound volume"
3306
msgstr "Ρύθμιση της έντασης ήχου"
3308
#: ../mixer/GNOME_MixerApplet.server.in.in.h:3 ../mixer/applet.c:224
3309
#: ../mixer/applet.c:245
3310
msgid "Volume Control"
3311
msgstr "Έλεγχος Έντασης Ήχου"
3313
#: ../mixer/GNOME_MixerApplet.xml.h:1
3317
#: ../mixer/GNOME_MixerApplet.xml.h:4
3318
msgid "_Open Volume Control"
3319
msgstr "Ά_νοιγμα ελεγκτή ήχου"
3321
#: ../mixer/applet.c:526
3323
"The volume control did not find any elements and/or devices to control. This "
3324
"means either that you don't have the right GStreamer plugins installed, or "
3325
"that you don't have a sound card configured."
3327
"Ο ελεγκτής ήχου δεν βρήκε στοιχεία ή συσκευές για να ελέγξει. Αυτό σημαίνει "
3328
"ότι ή δεν έχετε εγκατεστημένες τις σωστές πρόσθετες λειτουργίες GStreamer "
3329
"εγκατεστημένες, ή ότι δεν έχετε ρυθμισμένη μια κάρτα ήχου."
3331
#: ../mixer/applet.c:530
3333
"You can remove the volume control from the panel by right-clicking the "
3334
"speaker icon on the panel and selecting \"Remove From Panel\" from the menu."
3336
"Μπορείτε να απομακρύνετε τον ελεγκτή ήχου από το πίνακα εφαρμογών, με δεξί "
3337
"κλικ πάνω στο εικονίδιο του ηχείου και επιλέγοντας \"Αφαίρεση από το πίνακα "
3338
"εφαρμογών\" από το μενού."
3340
#: ../mixer/applet.c:713
3342
msgid "Failed to start Volume Control: %s"
3343
msgstr "Αποτυχία εκκίνησης ελεγκτή ήχου: %s"
3345
#: ../mixer/applet.c:1130
3350
#. Translator comment: I'm not all too sure if this makes sense
3351
#. * to mark as a translation, but anyway. The string is a list of
3352
#. * selected tracks, the number is the volume in percent. You
3353
#: ../mixer/applet.c:1136
3358
#: ../mixer/applet.c:1297
3360
msgid "Failed to display help: %s"
3361
msgstr "Αποτυχία εμφάνισης βοήθειας: %s"
3363
#: ../mixer/applet.c:1310
3364
msgid "Volume control for your GNOME Panel."
3365
msgstr "Έλεγχος έντασης ήχου για το πίνακα εφαρμογών του GNOME"
3367
#: ../mixer/applet.c:1312
3368
msgid "Using GStreamer 0.10."
3369
msgstr "Χρήση GStreamer 0.10."
3371
#: ../mixer/applet.c:1314
3372
msgid "Using GStreamer 0.8."
3373
msgstr "Χρήση GStreamer 0.8."
3375
#: ../mixer/applet.c:1319
3376
msgid "Volume Applet"
3377
msgstr "Μικροεφαρμογή έντασης ήχου"
3379
#: ../mixer/dock.c:124
3383
#: ../mixer/dock.c:153
3388
#. * - maybe we want to rename the element to its actual name
3389
#. * if we've found that?
3391
#: ../mixer/load.c:91 ../mixer/load.c:184 ../mixer/load.c:187
3392
#: ../mixer/load.c:279
3394
msgid "Unknown Volume Control %d"
3395
msgstr "Άγνωστος έλεγχος έντασης ήχου %d"
3397
#: ../mixer/mixer.schemas.in.h:1
3398
msgid "Channel controlled by applet. Only for OSS setups"
3399
msgstr "Κανάλι που ελέγχεται από τη μικροεφαρμογή. Μόνο για ρυθμίσεις OSS"
3401
#: ../mixer/mixer.schemas.in.h:2
3402
msgid "Saved mute state"
3403
msgstr "Αποθηκευμένη σιωπηλή κατάσταση"
3405
#: ../mixer/mixer.schemas.in.h:3
3406
msgid "Saved volume to restore on startup"
3407
msgstr "Αποθηκευμένη ένταση για επαναφορά στην εκκίνηση"
3409
#: ../mixer/preferences.c:130
3410
msgid "Volume Control Preferences"
3411
msgstr "Προτιμήσεις Ελεγκτή Έντασης"
3413
#: ../mixer/preferences.c:143
3414
msgid "Select the device and track to control."
3415
msgstr "Επιλογή της συσκευής και κομματιού για έλεγχο:"
3417
#: ../modemlights/GNOME_ModemLights.server.in.in.h:1
3418
msgid "Activate and monitor a dial-up network connection"
3419
msgstr "Ενεργοποίηση και παρακολούθυση μιας dial-up σύνδεσης"
3421
#: ../modemlights/GNOME_ModemLights.server.in.in.h:2
3422
#: ../modemlights/modem-applet.c:499
3423
msgid "Modem Monitor"
3424
msgstr "Παρακολούθηση Μόντεμ"
3426
#: ../modemlights/GNOME_ModemLights.xml.h:2
3428
msgstr "Ενερ_γοποίηση"
3430
#: ../modemlights/GNOME_ModemLights.xml.h:3
3432
msgstr "Α_πενεργοποίηση"
3434
#: ../modemlights/GNOME_ModemLights.xml.h:5
3435
#: ../stickynotes/stickynotes.glade.h:45
3439
#: ../modemlights/modem-applet.c:327
3440
msgid "Could not get connection time"
3441
msgstr "Δεν μπόρεσε να ληφθεί ο χρόνος σύνδεσης"
3443
#: ../modemlights/modem-applet.c:333
3444
msgid "Not connected"
3445
msgstr "Χωρίς σύνδεση"
3447
#: ../modemlights/modem-applet.c:347
3449
msgid "Time connected: %.1d:%.2d"
3450
msgstr "Χρόνος σύνδεσης: %.1d:%.2d"
3452
#: ../modemlights/modem-applet.c:475
3453
msgid "Could not launch network configuration tool"
3454
msgstr "Αδυναμία εκκίνησης εργαλείου ρύθμισης δικτύου"
3456
#: ../modemlights/modem-applet.c:477
3458
"Check that it's installed in the correct path and that it has the correct "
3461
"Ελέγξτε ότι έχει εγκατασταθεί στη σωστή διαδρομή και έχει τα σωστά "
3464
#: ../modemlights/modem-applet.c:502
3465
msgid "Applet for activating and monitoring a dial-up network connection."
3467
"Μικροεφαρμογή για τη ενεργοποίηση και παρακολούθηση μιας dial-up σύνδεσης"
3469
#: ../modemlights/modemlights.glade.h:1
3471
"<span weight=\"bold\" size=\"larger\">Connecting with Internet Service "
3473
msgstr "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">Σύνδεση μέ τον ISP</span>"
3475
#: ../multiload/GNOME_MultiLoadApplet_Factory.server.in.in.h:1
3476
msgid "A system load indicator"
3477
msgstr "Ένδειξη φόρτου συστήματος"
3479
#: ../multiload/GNOME_MultiLoadApplet_Factory.server.in.in.h:3
3480
#: ../multiload/main.c:55
3481
msgid "System Monitor"
3482
msgstr "Παρακολούθηση Συστήματος"
3484
#: ../multiload/GNOME_MultiloadApplet.xml.h:3
3485
msgid "_Open System Monitor"
3486
msgstr "Άν_οιγμα Παρακολούθησης Συστήματος"
3488
#: ../multiload/main.c:59
3490
"A system load monitor capable of displaying graphs for CPU, ram, and swap "
3491
"space use, plus network traffic."
3493
"Η εφαρμογή φόρτου συστήματος προβάλλει γραφικά για τη χρήση ΚΜΕ, μνήμης RAM, "
3494
"και αρχείου εναλλαγής, καθώς και το φόρτο δικτύου."
3496
#: ../multiload/main.c:122
3498
msgid "There was an error executing '%s': %s"
3499
msgstr "Σφάλμα κατά την εκτέλεση '%s' : %s"
3501
#: ../multiload/main.c:284 ../multiload/properties.c:607
3503
msgstr "Επεξεργαστής"
3505
#: ../multiload/main.c:286 ../multiload/properties.c:615
3509
#: ../multiload/main.c:288 ../multiload/properties.c:623
3513
#: ../multiload/main.c:290 ../multiload/properties.c:631
3515
msgstr "Αρχείο Εναλλαγής"
3517
#: ../multiload/main.c:292 ../multiload/main.c:363
3518
msgid "Load Average"
3519
msgstr "Μέσος Φόρτος"
3521
#: ../multiload/main.c:294
3525
#. xgettext: use and cache are > 1 most of the time,
3526
#: ../multiload/main.c:313
3530
"%u%% in use by programs\n"
3531
"%u%% in use as cache"
3534
"%u%% σε χρήση από προγράμματα\n"
3535
"%u%% σε χρήση ως λανθάνουσα μνήμη"
3537
#: ../multiload/main.c:321
3539
msgid "The system load average is %0.02f"
3540
msgstr "Ο μέσος φόρτος συστήματος είναι %0.02f"
3542
#: ../multiload/main.c:334
3557
#: ../multiload/main.c:359
3561
#: ../multiload/main.c:360
3563
msgstr "Φόρτος μνήμης"
3565
#: ../multiload/main.c:361
3567
msgstr "Φόρτος δικτύου"
3569
#: ../multiload/main.c:362
3571
msgstr "Φόρτος αρχείου εναλλαγής"
3573
#: ../multiload/main.c:364
3575
msgstr "Φόρτος δίσκου"
3577
#: ../multiload/multiload.schemas.in.h:1
3578
msgid "Applet refresh rate in milliseconds"
3579
msgstr "Ρυθμός ανανέωσης μικροεφαρμογής σε χιλιοστά δευτερ."
3581
#: ../multiload/multiload.schemas.in.h:2
3582
msgid "Background color for disk load graph"
3583
msgstr "Χρώμα παρασκηνίου για το γράφημα φόρτου δίσκου"
3585
#: ../multiload/multiload.schemas.in.h:3
3586
msgid "CPU graph background color"
3587
msgstr "Χρώμα παρασκηνίου γραφήματος CPU"
3589
#: ../multiload/multiload.schemas.in.h:4
3590
msgid "Enable CPU load graph"
3591
msgstr "Ενεργοποίηση γραφήματος φόρτου CPU"
3593
#: ../multiload/multiload.schemas.in.h:5
3594
msgid "Enable disk load graph"
3595
msgstr "Ενεργοποίηση του γραφήματος φόρτου δίσκου"
3597
#: ../multiload/multiload.schemas.in.h:6
3598
msgid "Enable load average graph"
3599
msgstr "Ενεργοποίηση γραφήματος μέσου φόρτου"
3601
#: ../multiload/multiload.schemas.in.h:7
3602
msgid "Enable memory load graph"
3603
msgstr "Ενεργοποίηση γραφήματος φόρτου μνήμης"
3605
#: ../multiload/multiload.schemas.in.h:8
3606
msgid "Enable network load graph"
3607
msgstr "Ενεργοποίηση γραφήματος φόρτου δικτύου"
3609
#: ../multiload/multiload.schemas.in.h:9
3610
msgid "Enable swap load graph"
3611
msgstr "Ενεργοποίηση του γραφήματος φόρτου swap"
3613
#: ../multiload/multiload.schemas.in.h:10
3615
"For horizontal panels, the width of the graphs in pixels. For vertical "
3616
"panels, this is the height of the graphs."
3618
"Για οριζόντιο πίνακα εφαρμογών, το πλάτος των γραφημάτων σε εικονοστοιχεία. "
3619
"Για κάθετους πίνακες εφαρμογών αυτό είναι το ύψος των γραφημάτων."
3621
#: ../multiload/multiload.schemas.in.h:11
3622
msgid "Graph color for Ethernet network activity"
3623
msgstr "Χρώμα γραφήματος για τη δραστηριότητα δικτύου Ethernet"
3625
#: ../multiload/multiload.schemas.in.h:12
3626
msgid "Graph color for PLIP network activity"
3627
msgstr "Χρώμα γραφήματος για τη δραστηριότητα δικτύου PLIP"
3629
#: ../multiload/multiload.schemas.in.h:13
3630
msgid "Graph color for SLIP network activity"
3631
msgstr "Χρώμα γραφήματος για τη δραστηριότητα δικτύου SLIP."
3633
#: ../multiload/multiload.schemas.in.h:14
3634
msgid "Graph color for buffer memory"
3635
msgstr "Χρώμα γραφήματος για τη μνήμη buffer."
3637
#: ../multiload/multiload.schemas.in.h:15
3638
msgid "Graph color for cached memory"
3639
msgstr "Χρώμα γραφήματος για τη μνήμη cached."
3641
#: ../multiload/multiload.schemas.in.h:16
3642
msgid "Graph color for disk read"
3643
msgstr "Χρώμα γραφήματος για τον ανάγνωση δίσκου"
3645
#: ../multiload/multiload.schemas.in.h:17
3646
msgid "Graph color for disk write"
3647
msgstr "Χρώμα γραφήματος για εγγραφή δίσκου"
3649
#: ../multiload/multiload.schemas.in.h:18
3650
msgid "Graph color for iowait related CPU activity"
3651
msgstr "Χρώμα γραφήματος για την iowait related δραστηριότητα επεξεργαστή"
3653
#: ../multiload/multiload.schemas.in.h:19
3654
msgid "Graph color for load average"
3655
msgstr "Χρώμα γραφήματος για το μέσο φόρτο."
3657
#: ../multiload/multiload.schemas.in.h:20
3658
msgid "Graph color for nice-related CPU activity"
3659
msgstr "Χρώμα γραφήματος για την nice-related δραστηριότητα επεξεργαστή"
3661
#: ../multiload/multiload.schemas.in.h:21
3662
msgid "Graph color for other network usage"
3663
msgstr "Χρώμα γραφήματος για τη δραστηριότητα άλλου δικτύου"
3665
#: ../multiload/multiload.schemas.in.h:22
3666
msgid "Graph color for shared memory"
3667
msgstr "Χρώμα γραφήματος για την κοινόχρηστη μνήμη"
3669
#: ../multiload/multiload.schemas.in.h:23
3670
msgid "Graph color for system-related CPU activity"
3671
msgstr "Χρώμα γραφήματος για την system-related δραστηριότητα επεξεργαστή"
3673
#: ../multiload/multiload.schemas.in.h:24
3674
msgid "Graph color for user-related CPU activity"
3675
msgstr "Χρώμα γραφήματος για την user-related δραστηριότητα επεξεργαστή"
3677
#: ../multiload/multiload.schemas.in.h:25
3678
msgid "Graph color for user-related memory usage"
3679
msgstr "Χρώμα γραφήματος για την user-related χρήση μνήμης"
3681
#: ../multiload/multiload.schemas.in.h:26
3682
msgid "Graph color for user-related swap usage"
3683
msgstr "Χρώμα γραφήματος για την user-related χρήση εναλλαγής"
3685
#: ../multiload/multiload.schemas.in.h:27
3687
msgstr "Μέγεθος γραφήματος"
3689
#: ../multiload/multiload.schemas.in.h:28
3690
msgid "Load graph background color"
3691
msgstr "Χρώμα παρασκηνίου γραφήματος φόρτου"
3693
#: ../multiload/multiload.schemas.in.h:29
3694
msgid "Memory graph background color"
3695
msgstr "Χρώμα παρασκηνίου γραφήματος μνήμης"
3697
#: ../multiload/multiload.schemas.in.h:30
3698
msgid "Network graph background color"
3699
msgstr "Χρώμα παρασκηνίου γραφήματος δικτύου"
3701
#: ../multiload/multiload.schemas.in.h:31
3702
msgid "Swap graph background color"
3703
msgstr "Χρώμα παρασκηνίου του γραφήματος εναλλαγής"
3705
#: ../multiload/properties.c:368
3706
msgid "Monitored Resources"
3707
msgstr "Παρακολουθούμενοι Πόροι"
3709
#: ../multiload/properties.c:393
3711
msgstr "_Επεξεργαστής"
3713
#: ../multiload/properties.c:406
3717
#: ../multiload/properties.c:419
3721
#: ../multiload/properties.c:432
3723
msgstr "Αρχείο Ε_ναλλαγής"
3725
#: ../multiload/properties.c:445
3729
#: ../multiload/properties.c:458
3731
msgstr "_Σκληρός δίσκος"
3733
#: ../multiload/properties.c:474
3737
#: ../multiload/properties.c:504
3738
msgid "System m_onitor width: "
3739
msgstr "Πλάτος πα_ρακολούθησης συστήματος: "
3741
#: ../multiload/properties.c:506
3742
msgid "System m_onitor height: "
3743
msgstr "Ύψος πα_ρακολούθησης συστήματος: "
3745
#: ../multiload/properties.c:545
3746
msgid "Sys_tem monitor update interval: "
3747
msgstr "Μεσοδιάστημα ενημέρωσης παρα_κολούθησης συστήματος: "
3749
#: ../multiload/properties.c:571
3750
msgid "milliseconds"
3751
msgstr "χιλιοστά δευτερολέπτου"
3753
#: ../multiload/properties.c:582
3757
#: ../multiload/properties.c:609 ../multiload/properties.c:617
3761
#: ../multiload/properties.c:610
3765
#: ../multiload/properties.c:611
3767
msgstr "Ωραιο_ποίηση"
3769
#: ../multiload/properties.c:612
3773
#: ../multiload/properties.c:613
3777
#: ../multiload/properties.c:618
3779
msgstr "Διαμοιρα_ζόμενο"
3781
#: ../multiload/properties.c:619
3783
msgstr "_Ενταμιευτές"
3785
#: ../multiload/properties.c:620
3789
#: ../multiload/properties.c:621
3793
#: ../multiload/properties.c:625
3797
#: ../multiload/properties.c:626
3801
#: ../multiload/properties.c:627
3805
#: ../multiload/properties.c:628
3809
#: ../multiload/properties.c:629 ../multiload/properties.c:639
3810
#: ../multiload/properties.c:645
3812
msgstr "_Παρασκήνιο"
3814
#: ../multiload/properties.c:633
3816
msgstr "_Κατειλλημένο"
3818
#: ../multiload/properties.c:634
3822
#: ../multiload/properties.c:636
3826
#: ../multiload/properties.c:638
3828
msgstr "Μέ_σος Φόρτος"
3830
#: ../multiload/properties.c:641
3832
msgstr "Σκληρός δίσκος"
3834
#: ../multiload/properties.c:643
3838
#: ../multiload/properties.c:644
3842
#: ../multiload/properties.c:670
3843
msgid "System Monitor Preferences"
3844
msgstr "Προτιμήσεις Παρακολούθησης Συστήματος"
3846
#: ../null_applet/GNOME_CDPlayerApplet.server.in.h:1
3847
msgid "CD Player (Deprecated)"
3848
msgstr "Αναπαραγωγή CD (Deprecated)"
3850
#: ../null_applet/GNOME_CDPlayerApplet.server.in.h:2
3851
msgid "Panel applet for playing audio CDs"
3852
msgstr "Μικροεφαρμογή του πίνακα εφαρμογών για την αναπαραγωγή CD ήχου"
3854
#: ../null_applet/GNOME_MailcheckApplet_Factory.server.in.h:1
3855
msgid "Alert you when new mail arrives"
3856
msgstr "Ειδοποίηση όταν καταφθάνει νέα αλληλογραφία"
3858
#: ../null_applet/GNOME_MailcheckApplet_Factory.server.in.h:2
3859
msgid "Inbox Monitor (Deprecated)"
3860
msgstr "Παρακολούθηση αλληλογραφίας (Deprecated)"
3862
#: ../null_applet/GNOME_NullApplet_Factory.server.in.in.h:1
3863
msgid "Factory for deprecating applets"
3864
msgstr "Εργοστάσιο για παρωχημένες μικροεφαρμογές"
3866
#: ../null_applet/GNOME_NullApplet_Factory.server.in.in.h:2
3867
msgid "Null Applet Factory"
3868
msgstr "Εργοστάσιο μικροεφαρμογής Null"
3870
#: ../null_applet/GNOME_Panel_WirelessApplet.server.in.h:1
3874
#: ../null_applet/GNOME_Panel_WirelessApplet.server.in.h:2
3875
msgid "Monitor the quality of a wireless network link"
3876
msgstr "Παρακολούθηση της ποιότητας της ασύρματης σύνδεσης δικτύου"
3878
#: ../null_applet/GNOME_Panel_WirelessApplet.server.in.h:3
3879
msgid "Wireless Link Monitor"
3880
msgstr "Παρακολούθηση Ασύρματης Σύνδεσης"
3882
#: ../null_applet/null_applet.c:149
3883
msgid "Some panel items are no longer available"
3884
msgstr "Μερικά αντικείμενα του πίνακα εφαρμογών δεν είναι πια διαθέσιμα"
3886
#: ../null_applet/null_applet.c:150
3888
"One or more panel items (also referred to as applets) are no longer "
3889
"available in the GNOME desktop."
3891
"Ένα ή περισσότερα αντικείμενα πίνακα εφαρμογών (γνωστά και ως "
3892
"μικροεφαρμογές) δεν είναι πλέον διαθέσιμα στην επιφάνεια εργασίας του GNOME."
3894
#: ../null_applet/null_applet.c:152
3895
msgid "These items will now be removed from your configuration:"
3896
msgstr "Αυτά τα αντικείμενα θα αφαιρεθούν από τη ρύθμιση σας:"
3898
#: ../null_applet/null_applet.c:155
3899
msgid "You will not receive this message again."
3900
msgstr "Δεν θα λάβετε αυτό το μήνυμα ξανά."
3902
#: ../stickynotes/data/GNOME_StickyNotesApplet.server.in.h:1
3903
msgid "Tomboy (ne Stickynotes)"
3904
msgstr "Tomboy (πρώην Stickynotes)"
3906
#: ../stickynotes/data/GNOME_StickyNotesApplet.server.in.h:2
3907
msgid "Tomboy (transparent upgrade from stickynotes)"
3908
msgstr "Tomboy (διάφανη αναβάθμιση από τις stickynotes)"
3910
#: ../stickynotes/GNOME_StickyNotesApplet.server.in.in.h:2
3911
msgid "Create, view, and manage sticky notes on the desktop"
3913
"Δημιουργία, προβολή και διαχείριση των sticky notes στην επιφάνεια εργασίας"
3915
#: ../stickynotes/GNOME_StickyNotesApplet.server.in.in.h:3
3916
#: ../stickynotes/stickynotes_applet.c:410
3917
#: ../stickynotes/stickynotes_applet_callbacks.c:363
3918
msgid "Sticky Notes"
3919
msgstr "Sticky Notes"
3921
#: ../stickynotes/GNOME_StickyNotesApplet.server.in.in.h:4
3922
msgid "Sticky Notes Applet Factory"
3923
msgstr "Εργοστάσιο μικροεφαρμογής Sticky Notes"
3925
#: ../stickynotes/GNOME_StickyNotesApplet.xml.h:1
3927
msgstr "Απόκρυ_ψη σημειώσεων"
3929
#: ../stickynotes/GNOME_StickyNotesApplet.xml.h:3
3930
msgid "_Delete Notes"
3931
msgstr "_Διαγραφή Σημειώσεων"
3933
#: ../stickynotes/GNOME_StickyNotesApplet.xml.h:5
3935
msgstr "Κ_λείδωμα Σημειώσεων"
3937
#: ../stickynotes/GNOME_StickyNotesApplet.xml.h:6
3938
#: ../stickynotes/stickynotes.glade.h:44
3940
msgstr "_Νέα Σημείωση"
3942
#: ../stickynotes/stickynotes.c:617
3943
msgid "This note is locked."
3944
msgstr "Αυτή η σημείωση είναι κλειδωμένη"
3946
#: ../stickynotes/stickynotes.c:621
3947
msgid "This note is unlocked."
3948
msgstr "Αυτή η σημείωση είναι ξεκλείδωτη."
3950
#: ../stickynotes/stickynotes.glade.h:2
3951
msgid " Font C_olor:"
3952
msgstr " _Χρώμα Γραμματοσειράς:"
3954
#: ../stickynotes/stickynotes.glade.h:3
3955
msgid " Font Co_lor:"
3956
msgstr " Χρ_ώμα Γραμματοσειράς:"
3958
#: ../stickynotes/stickynotes.glade.h:4
3959
msgid " Note C_olor:"
3960
msgstr " Χ_ρώμα σημείωσης:"
3962
#: ../stickynotes/stickynotes.glade.h:5
3963
msgid " Note _Color:"
3964
msgstr " _Χρώμα σημείωσης:"
3966
#: ../stickynotes/stickynotes.glade.h:6
3968
msgstr " _Γραμματοσειρά:"
3970
#: ../stickynotes/stickynotes.glade.h:7
3971
msgid "<b>Behavior</b>"
3972
msgstr "<b>Συμπεριφορά</b>"
3974
#: ../stickynotes/stickynotes.glade.h:8
3975
msgid "<b>Default Note Properties</b>"
3976
msgstr "<b>Προεπιλεγμένες Ιδιότητες Σημείωσης</b>"
3978
#: ../stickynotes/stickynotes.glade.h:9
3980
"<b>Delete all sticky notes?</b>\n"
3982
"This cannot be undone."
3984
"<b>Διαγραφή όλων των sticky notes;</b>\n"
3986
"Οι αλλαγές δεν είναι αναστρέψιμες."
3988
#: ../stickynotes/stickynotes.glade.h:12
3990
"<b>Delete this sticky note?</b>\n"
3992
"This cannot be undone."
3994
"<b> Διαγραφή αυτής της sticky note;</b>\n"
3996
"Οι αλλαγές δεν είναι αναστρέψιμες."
3998
#: ../stickynotes/stickynotes.glade.h:15
3999
msgid "<b>Properties</b>"
4000
msgstr "<b>Ιδιότητες</b>"
4002
#: ../stickynotes/stickynotes.glade.h:16
4003
msgid "Choose a base color to use for all sticky notes"
4004
msgstr "Επιλογή ενός βασικού χρώματος για χρήση σε όλες τις sticky notes"
4006
#: ../stickynotes/stickynotes.glade.h:17
4007
msgid "Choose a color for the note"
4008
msgstr "Επιλογή ενός χρώματος για τη σημείωση"
4010
#: ../stickynotes/stickynotes.glade.h:18
4011
msgid "Choose a font for the note"
4012
msgstr "Επιλογή μιας γραμματοσειράς για τη σημείωση"
4014
#: ../stickynotes/stickynotes.glade.h:19
4015
msgid "Choose a font to use for all sticky notes"
4016
msgstr "Επιλογή μιας γραμματοσειράς για χρήση σε όλες τις sticky notes"
4018
#: ../stickynotes/stickynotes.glade.h:20
4019
msgid "Choose if notes are visible on all workspaces"
4021
"Επιλέξτε αν οι σημειώσεις θα είναι ορατές σε όλους τους χώρους εργασίας"
4023
#: ../stickynotes/stickynotes.glade.h:21
4024
msgid "Choose if the default style is forced on all notes"
4025
msgstr "Αν θα ορίζεται προεπιλεγμένο στύλ για όλες τις σημειώσεις"
4027
#: ../stickynotes/stickynotes.glade.h:22
4029
msgstr "Κλείσιμο σημείωσης"
4031
#: ../stickynotes/stickynotes.glade.h:23
4032
msgid "Force _default color and font on notes"
4033
msgstr "Κα_θορισμός ενός προεπιλεγμένου χρώματος για όλες τις σημειώσεις"
4035
#: ../stickynotes/stickynotes.glade.h:24
4039
#: ../stickynotes/stickynotes.glade.h:25
4040
msgid "Lock/Unlock note"
4041
msgstr "Κλείδωμα/Ξεκλείδωμα σημείωσης"
4043
#: ../stickynotes/stickynotes.glade.h:26
4044
msgid "Pick a color for the sticky note"
4045
msgstr "Επιλογή ενός χρώματος για την sticky note"
4047
#: ../stickynotes/stickynotes.glade.h:27
4048
msgid "Pick a default sticky note color"
4049
msgstr "Επιλογή ενός προεπιλεγμένου χρώματος για την sticky note"
4051
#: ../stickynotes/stickynotes.glade.h:28
4052
msgid "Pick a default sticky note font"
4053
msgstr "Επιλογή μιας προεπιλεγμένης γραμματοσειράς για την sticky note"
4055
#: ../stickynotes/stickynotes.glade.h:29
4056
msgid "Pick a font for the sticky note"
4057
msgstr "Επιλογή μιας γραμματοσειράς για την sticky note"
4059
#: ../stickynotes/stickynotes.glade.h:30
4061
msgstr "Αλλαγή μεγέθους σημείωσης"
4063
#: ../stickynotes/stickynotes.glade.h:31
4064
msgid "Specify a title for the note"
4065
msgstr "Καθορισμός τίτλου για τη σημείωση"
4067
#: ../stickynotes/stickynotes.glade.h:32
4068
msgid "Specify the default height (in pixels) of new notes"
4070
"Καθορισμός του προεπιλεγμένου ύψους (σε εικονοστοιχεία) των νέων σημειώσεων"
4072
#: ../stickynotes/stickynotes.glade.h:33
4073
msgid "Specify the default width (in pixels) of new notes"
4075
"Καθορισμός του προεπιλεγμένου πλάτους (σε εικονοστοιχεία) των νέων σημειώσεων"
4077
#: ../stickynotes/stickynotes.glade.h:34
4079
msgstr "Sticky Note"
4081
#: ../stickynotes/stickynotes.glade.h:35
4082
msgid "Sticky Note Properties"
4083
msgstr "Ιδιότητες Sticky Note"
4085
#: ../stickynotes/stickynotes.glade.h:36
4086
msgid "Sticky Notes Preferences"
4087
msgstr "Προτιμήσεις Sticky Notes"
4089
#: ../stickynotes/stickynotes.glade.h:37
4090
msgid "Use co_lor from the system theme"
4091
msgstr "Χ_ρήση χρώματος από το θέμα συστήματος"
4093
#: ../stickynotes/stickynotes.glade.h:38
4094
msgid "Use default co_lor"
4095
msgstr "_Χρήση προεπιλεγμένου χρώματος"
4097
#: ../stickynotes/stickynotes.glade.h:39
4098
msgid "Use default fo_nt"
4099
msgstr "Χρήση προεπιλεγμένης γρα_μματοσειράς"
4101
#: ../stickynotes/stickynotes.glade.h:40
4102
msgid "Use fo_nt from the system theme"
4103
msgstr "Χ_ρήση γραμματοσειράς από το θέμα συστήματος"
4105
#: ../stickynotes/stickynotes.glade.h:41
4107
msgstr "_Διαγραφή Ολων"
4109
#: ../stickynotes/stickynotes.glade.h:42
4110
msgid "_Delete Note..."
4111
msgstr "_Διαγραφή Σημείωσης..."
4113
#: ../stickynotes/stickynotes.glade.h:43
4115
msgstr "Κ_λείδωμα Σημείωσης"
4117
#: ../stickynotes/stickynotes.glade.h:46
4118
msgid "_Put notes on all workspaces"
4119
msgstr "Τοποθέ_τηση σημειώσεων σε όλους τους χώρους εργασίας"
4121
#: ../stickynotes/stickynotes.glade.h:47
4125
#: ../stickynotes/stickynotes.schemas.in.h:1
4127
"By default, sticky notes are given the current date as the title when they "
4128
"are created. This format is used; anything that can be parsed by strftime() "
4131
"Ως προεπιλογή δίνεται στις sticky notes η τρέχουσα ημερομηνία ως ο τίτλος "
4132
"κατά τη δημιουργία τους."
4134
#: ../stickynotes/stickynotes.schemas.in.h:2
4135
msgid "Date format of note's title"
4136
msgstr "Τύπος ημερομηνίας για τον τίτλο της σημείωσης"
4138
#: ../stickynotes/stickynotes.schemas.in.h:3
4139
msgid "Default color for font"
4140
msgstr "Προεπιλεγμένο χρώμα για γραμματοσειρά"
4142
#: ../stickynotes/stickynotes.schemas.in.h:4
4143
msgid "Default color for new notes"
4144
msgstr "Προεπιλεγμένο χρώμα για νέες σημειώσεις"
4146
#: ../stickynotes/stickynotes.schemas.in.h:5
4148
"Default color for new sticky notes. This should be in html hex "
4149
"specification, for example \"#30FF50\"."
4151
"Προεπιλεγμένο χρώμα για νέες σημειώσεις. Θα πρέπει να είναι σε html hex όπως "
4154
#: ../stickynotes/stickynotes.schemas.in.h:6
4156
"Default font color for new sticky notes. This should be in html hex "
4157
"specification, for example \"#000000\"."
4159
"Προεπιλεγμένο χρώμα για νέα sticky notes. Θα πρέπει να είναι σε html hex "
4162
#: ../stickynotes/stickynotes.schemas.in.h:7
4163
msgid "Default font for new notes"
4164
msgstr "Προεπιλεγμένη γραμματοσειρά για νέες σημειώσεις"
4166
#: ../stickynotes/stickynotes.schemas.in.h:8
4168
"Default font for new sticky notes. This should be a Pango Font Name, for "
4169
"example \"Sans Italic 10\""
4171
"Προεπιλεγμένη γραμματοσειρά για νέες σημειώσεις. Θα πρέπει να είναι σε Pango "
4172
"Font Name όπως \"Sans Italic 10\"."
4174
#: ../stickynotes/stickynotes.schemas.in.h:9
4175
msgid "Default height for new notes"
4176
msgstr "Προεπιλεγμένο ύψος για νέες σημειώσεις"
4178
#: ../stickynotes/stickynotes.schemas.in.h:10
4179
msgid "Default height for new sticky notes in pixels."
4180
msgstr "Προεπιλεγμένο ύψος για νέες σημειώσεις σε εικονοστοιχεία."
4182
#: ../stickynotes/stickynotes.schemas.in.h:11
4183
msgid "Default width for new notes"
4184
msgstr "Προεπιλεγμένο πλάτος για νέες σημειώσεις"
4186
#: ../stickynotes/stickynotes.schemas.in.h:12
4187
msgid "Default width for new sticky notes in pixels."
4188
msgstr "Προεπιλεγμένο πλάτος για νέες σημειώσεις σε εικονοστοιχεία."
4190
#: ../stickynotes/stickynotes.schemas.in.h:13
4191
msgid "Empty notes are always deleted without confirmation"
4192
msgstr "Οι κενές σημειώσεις διαγράφονται πάντα χωρίς επιβεβαίωση"
4194
#: ../stickynotes/stickynotes.schemas.in.h:14
4196
"If this option is disabled, a custom color can be used as the default color "
4197
"for all sticky notes."
4199
"Αν αυτή η επιλογή απενεργοποιηθεί ενα προσαρμοσμένο χρώμα θα χρησιμοποιηθεί "
4200
"για όλες τις σημειώσεις."
4202
#: ../stickynotes/stickynotes.schemas.in.h:15
4204
"If this option is disabled, a custom font can be used as the default font "
4205
"for all sticky notes."
4207
"Αν αυτή η επιλογή απενεργοποιηθεί μια προσαρμοσμένη γραμματοσειρά θα "
4208
"χρησιμοποιηθεί για όλες τις σημειώσεις."
4210
#: ../stickynotes/stickynotes.schemas.in.h:16
4212
"If this option is enabled, the custom colors and fonts that have been "
4213
"assigned to individual notes will be ignored."
4215
"Αν αυτή η επιλογή ενεργοποιηθεί, τα προσαρμοσμένα χρώματα και γραμματοσειρές "
4216
"που έχουν ορισθεί σε ανεξάρτητες σημειώσεις θα αγνοηθούν."
4218
#: ../stickynotes/stickynotes.schemas.in.h:17
4219
msgid "Specifies whether the sticky notes are locked (non-editable) or not."
4220
msgstr "Καθορίζει αν οι sticky notes είναι κλειδωμένες ή όχι."
4222
#: ../stickynotes/stickynotes.schemas.in.h:18
4224
"Specifies whether the sticky notes are visible on ALL workspaces on the "
4227
"Καθορίζει αν οι sticky notes είναι ορατές σε ΟΛΟΥΣ τους χώρους εργασίας ή "
4230
#: ../stickynotes/stickynotes.schemas.in.h:19
4231
msgid "Sticky notes' locked state"
4232
msgstr "Κατάσταση κλειδώματος sticky notes"
4234
#: ../stickynotes/stickynotes.schemas.in.h:20
4235
msgid "Sticky notes' workspace stickyness"
4236
msgstr "Sticky notes' workspace stickyness"
4238
#: ../stickynotes/stickynotes.schemas.in.h:21
4239
msgid "Whether to ask for confirmation when deleting a note"
4240
msgstr "Αν θα γίνεται ερώτηση επιβεβαίωσης κατά τη διαγραφή μιας σημείωσης"
4242
#: ../stickynotes/stickynotes.schemas.in.h:22
4243
msgid "Whether to force the default color and font on all notes"
4245
"Αν θα ορίζεται προεπιλεγμένο χρώμα και γραμματοσειρά για όλες τις σημειώσεις"
4247
#: ../stickynotes/stickynotes.schemas.in.h:23
4248
msgid "Whether to use the default system color"
4249
msgstr "Αν θα γίνεται χρήση των προεπιλεγμένων χρωμάτων θέματος"
4251
#: ../stickynotes/stickynotes.schemas.in.h:24
4252
msgid "Whether to use the default system font"
4253
msgstr "Αν θα γίνεται χρήση της προεπιλεγμένης γραμματοσειράς συστήματος"
4255
#: ../stickynotes/stickynotes_applet.c:585
4258
msgid_plural "%d notes"
4259
msgstr[0] "%d σημείωση"
4260
msgstr[1] "%d σημειώσεις"
4262
#: ../stickynotes/stickynotes_applet.c:586
4263
msgid "Show sticky notes"
4264
msgstr "Προβολή Sticky Notes"
4266
#: ../stickynotes/stickynotes_applet_callbacks.c:367
4267
msgid "Sticky Notes for the GNOME Desktop Environment"
4268
msgstr "Sticky Notes για την επιφάνεια εργασίας του Gnome"
4270
#: ../trashapplet/GNOME_Panel_TrashApplet.server.in.in.h:1
4271
msgid "Desktop & Windows"
4272
msgstr "Επιφάνεια Εργασίας & Παράθυρα"
4274
#: ../trashapplet/GNOME_Panel_TrashApplet.server.in.in.h:2
4276
msgstr "Μετάβαση στα Απορρίμματα"
4278
#: ../trashapplet/GNOME_Panel_TrashApplet.server.in.in.h:3
4280
msgstr "Απορρίμματα"
4282
#: ../trashapplet/GNOME_Panel_TrashApplet.xml.h:2
4283
#: ../trashapplet/src/trashapplet.c:619
4284
msgid "_Empty Trash"
4285
msgstr "Ά_δειασμα Απορριμμάτων"
4287
#: ../trashapplet/GNOME_Panel_TrashApplet.xml.h:4
4291
#: ../trashapplet/src/trashapplet.c:164
4293
msgid "Unable to find the Trash directory: %s"
4294
msgstr "Αδυναμία εύρεσης του καταλόγου απορριμμάτων: %s"
4296
#: ../trashapplet/src/trashapplet.c:405
4297
msgid "No Items in Trash"
4298
msgstr "Δεν υπάρχουν αντικείμενα στα Απορρίμματα"
4300
#: ../trashapplet/src/trashapplet.c:409
4302
msgid "%d Item in Trash"
4303
msgid_plural "%d Items in Trash"
4304
msgstr[0] "%d αντικείμενο στα απορρίμματα"
4305
msgstr[1] "%d αντικείμενα στα απορρίμματα"
4307
#: ../trashapplet/src/trashapplet.c:531
4309
msgid "Removing item %d of %d"
4310
msgstr "Απομάκρυνση αντικειμένου %d από %d"
4312
#: ../trashapplet/src/trashapplet.c:557
4314
msgstr "Γίνεται απομάκρυνση:"
4316
#: ../trashapplet/src/trashapplet.c:596
4317
msgid "Empty all of the items from the trash?"
4318
msgstr "Άδειασμα όλων των αντικειμένων από τον κάδο;"
4320
#: ../trashapplet/src/trashapplet.c:599
4322
"If you choose to empty the trash, all items in it will be permanently lost. "
4323
"Please note that you can also delete them separately."
4325
"Αν αδειάσετε τα απορρίμματα, τα αντικείμενα θα διαγραφούν μόνιμα. Σημειώστε "
4326
"ότι μπορείτε να τα διαγράψετε και το καθένα ξεχωριστά."
4328
#: ../trashapplet/src/trashapplet.c:703
4331
"Error while spawning nautilus:\n"
4334
"Error while spawning nautilus:\n"
4337
#: ../trashapplet/src/trashapplet.c:750
4338
msgid "Trash Applet"
4339
msgstr "Μικροεφαρμογή Απορριμμάτων"
4341
#: ../trashapplet/src/trashapplet.c:753
4343
"A GNOME trash bin that lives in your panel. You can use it to view the trash "
4344
"or drag and drop items into the trash."
4346
"Ο κάδος απορριμμάτων του GNOME που βρίσκεται στο πίνακα εφαρμογών σας. "
4347
"Μπορείτε να το χρησιμοποιήσετε για να δείτε τα απορρίμματα ή και να σύρετε "
4348
"αντικείμενα στα απορρίμματα."
4350
#: ../trashapplet/src/trashapplet.c:778
4351
msgid "Delete Immediately?"
4352
msgstr "Άμεση διαγραφή;"
4354
#: ../trashapplet/src/trashapplet.c:807
4355
msgid "Cannot move items to trash, do you want to delete them immediately?"
4357
"Αδυναμία μετακίνησης αντικειμένων στα απορρίμματα, θέλετε αυτά να διαγραφούν "
4360
#: ../trashapplet/src/trashapplet.c:810
4362
"Cannot move some items to trash, do you want to delete these immediately?"
4364
"Αδυναμία μετακίνησης μερικών αντικειμένων στα απορρίμματα, θέλετε αυτά να "
4367
#: ../trashapplet/src/trashapplet.c:910 ../trashapplet/src/trashapplet.c:927
4370
"Unable to move to trash:\n"
4373
"Αδυναμία μετακίνησης στα απορρίμματα:\n"
4376
#: ../trashapplet/trashapplet.glade.h:1
4377
msgid "<b>From:</b>"
4378
msgstr "<b>Από:</b>"
4380
#: ../trashapplet/trashapplet.glade.h:2
4381
msgid "<big><b>Emptying the Trash</b></big>"
4382
msgstr "<big><b>Άδειασμα των απορριμμάτων</b></big>"
4384
#: ../trashapplet/trashapplet.glade.h:3
4385
msgid "Emptying the Trash"
4386
msgstr "Γίνεται άδειασμα των Απορριμμάτων"