~ubuntu-branches/ubuntu/gutsy/mdadm/gutsy

« back to all changes in this revision

Viewing changes to debian/po/ja.po

  • Committer: Package Import Robot
  • Author(s): Fabio M. Di Nitto
  • Date: 2006-11-20 06:56:19 UTC
  • mfrom: (1.1.6)
  • Revision ID: package-import@ubuntu.com-20061120065619-2sr98cpmlv8dcqzt
Tags: 2.5.6-5ubuntu1
Merge from debian unstable.

Show diffs side-by-side

added added

removed removed

Lines of Context:
14
14
#
15
15
msgid ""
16
16
msgstr ""
17
 
"Project-Id-Version: mdadm 2.5.2-2\n"
 
17
"Project-Id-Version: mdadm 2.5.5-1\n"
18
18
"Report-Msgid-Bugs-To: pkg-mdadm-devel@lists.alioth.debian.org\n"
19
19
"POT-Creation-Date: 2006-09-16 13:03+0200\n"
20
 
"PO-Revision-Date: 2006-07-14 20:33+0900\n"
 
20
"PO-Revision-Date: 2006-10-15 13:52+0900\n"
21
21
"Last-Translator: Hideki Yamane (Debian-JP) <henrich@debian.or.jp>\n"
22
22
"Language-Team: Japanese <debian-japanese@lists.debian.org>\n"
23
23
"MIME-Version: 1.0\n"
27
27
#. Type: string
28
28
#. Description
29
29
#: ../mdadm.templates:1001
30
 
#, fuzzy
31
30
msgid "MD arrays needed for the root filesystem:"
32
 
msgstr "root ファイルシステムには RAID アレイが必要です:"
 
31
msgstr "root ファイルシステムに必要な MD アレイ:"
33
32
 
34
33
#. Type: string
35
34
#. Description
36
35
#: ../mdadm.templates:1001
37
36
msgid "${msg}"
38
 
msgstr ""
 
37
msgstr "${msg}"
39
38
 
40
39
#. Type: string
41
40
#. Description
42
41
#: ../mdadm.templates:1001
43
 
#, fuzzy
44
42
msgid ""
45
43
"Please enter a space-separated list of devices, 'all', or 'none'. You may "
46
44
"omit the leading '/dev/' and just enter e.g. \"md0 md1\", or \"md/1 md/d0\"."
47
45
msgstr ""
48
 
"デバイスのリストをスペースで区切って入力するか、'all' と入力してください。前"
49
 
"の '/dev/' を省略して、単に \"md0 md1\" などとしても構いません。"
 
46
"デバイスのリストをスペースで区切って入力、あるいは 'all' または 'none' と入力して"
 
47
"ください。前の '/dev/' を省略して、単に \"md0 md1\" あるいは \"md/1 md/d0\" など"
 
48
"としても構いません。"
50
49
 
51
50
#. Type: text
52
51
#. Description
53
52
#: ../mdadm.templates:2001
54
53
msgid "for internal use - only the long description is needed."
55
 
msgstr ""
 
54
msgstr "内部での利用について - でも、長い説明が必要です。"
56
55
 
57
56
#. Type: text
58
57
#. Description
59
58
#: ../mdadm.templates:2001
60
 
#, fuzzy
61
59
msgid ""
62
60
"If your system has its root filesystem on an MD array (RAID), it needs to be "
63
61
"started early during the boot sequence. If your root filesystem is on a "
64
62
"logical volume (LVM), which is on MD, all constituent arrays need to be "
65
63
"started."
66
64
msgstr ""
67
 
"あなたのシステムが root ファイルシステムを RAID ボリューム上に配置しているな"
68
 
"らば、ブートシーケンスの初期段階で RAID を開始する必要があります。root ファイ"
69
 
"ルシステムが RAID 上の論理ボリューム (LVM) 上にある場合、構成しているアレイ全"
70
 
"ての開始が必要です。"
 
65
"あなたのシステムで root ファイルシステムを MD アレイ (RAID) 上に配置しているな"
 
66
"らば、ブートシーケンスの初期段階で MD アレイを開始する必要があります。root ファイ"
 
67
"ルシステムが MD 上の論理ボリューム (LVM) 上にある場合、構成しているアレイ全ての"
 
68
"開始が必要です。"
71
69
 
72
70
#. Type: text
73
71
#. Description
74
72
#: ../mdadm.templates:2001
75
 
#, fuzzy
76
73
msgid ""
77
74
"If you know exactly which arrays are needed to bring up the root filesystem, "
78
75
"and you want to postpone starting all other arrays to a later point in the "
79
76
"boot sequence, enter the arrays to start here. Alternatively, enter 'all' to "
80
77
"simply start all available arrays."
81
78
msgstr ""
82
 
"どのアレイが root ファイルシステムを立ち上げるのに必要かを正確に知っているな"
83
 
"ら、ここで入力してください。分からない場合は、'all' と入力して単に全ての利用"
84
 
"可能なアレイを立ち上げてください。root ファイルシステムには、どのアレイも必要"
85
 
"ない、あるいはどのアレイも立ち上げたくは無いという場合は、空白のままに (ある"
86
 
"いは 'none' と入力) してください。"
 
79
"どのアレイが root ファイルシステムの立ち上げに必要かを正確に知っており、ブート"
 
80
"シーケンスの後の時点まで意図しているもの以外全てのアレイ起動を遅らせたい場合、"
 
81
"ここで最初に起動するアレイを入力してください。そうでない場合、'all' と入力して"
 
82
"単に全ての利用可能なアレイを最初に立ち上げてください。"
87
83
 
88
84
#. Type: text
89
85
#. Description
93
89
"leave the answer blank (or enter 'none'). This may be the case if you are "
94
90
"using kernel autostart or do not need any arrays to boot."
95
91
msgstr ""
 
92
"root ファイルシステムのために、どのアレイも必要ない、あるいはどのアレイも起動したく"
 
93
"は無いという場合は、空白のままに (あるいは 'none' と入力) してください。"
 
94
"これは、カーネルで自動的に起動される場合や起動時にはアレイは不要であるという"
 
95
"場合です。"
96
96
 
97
97
#. Type: text
98
98
#. Description
99
99
#: ../mdadm.templates:3001
100
100
msgid "An error occurred: device node does not exist"
101
 
msgstr ""
 
101
msgstr "エラーが発生しました: デバイスノードが存在しません"
102
102
 
103
103
#. Type: text
104
104
#. Description
105
105
#: ../mdadm.templates:4001
106
106
msgid "An error occurred: not a block device"
107
 
msgstr ""
 
107
msgstr "エラーが発生しました: ブロックデバイスではありません"
108
108
 
109
109
#. Type: text
110
110
#. Description
111
111
#: ../mdadm.templates:5001
112
112
msgid "An error occurred: not an MD array"
113
 
msgstr ""
 
113
msgstr "エラーが発生しました: MD アレイではありません"
114
114
 
115
115
#. Type: text
116
116
#. Description
117
117
#: ../mdadm.templates:6001
118
118
msgid "An error occurred: array not listed in mdadm.conf file"
119
 
msgstr ""
 
119
msgstr "エラーが発生しました: mdadm.conf ファイルに記述されていないアレイです"
120
120
 
121
121
#. Type: boolean
122
122
#. Description
123
123
#: ../mdadm.templates:7001
124
124
msgid "Proceed with starting arrays not listed in mdadm.conf?"
125
 
msgstr ""
 
125
msgstr "mdadm.conf に記述されていないアレイの起動を続行しますか?"
126
126
 
127
127
#. Type: boolean
128
128
#. Description
132
132
"file ${config}. Therefore it cannot be started during boot, unless you "
133
133
"correct the configuration file and recreate the initial ramdisk."
134
134
msgstr ""
 
135
"指定したアレイ (${array}) は設定ファイル ${config} に記述されていません。"
 
136
"そのため、設定ファイルを修正して initrd を再生成しなければブート時に起動できません。"
135
137
 
136
138
#. Type: boolean
137
139
#. Description
140
142
"Please refer to /usr/share/doc/mdadm/README.upgrading-2.5.3.gz if you intend "
141
143
"to continue."
142
144
msgstr ""
 
145
"続行したい場合は、/usr/share/doc/mdadm/README.upgrading-2.5.3.gz "
 
146
"を参照してください。"
143
147
 
144
148
#. Type: boolean
145
149
#. Description
151
155
"you can simply continue. Alternatively, choose not to continue and enter "
152
156
"'none' when prompted which arrays to start from the initial ramdisk."
153
157
msgstr ""
 
158
"この警告は、ブートできるようにアレイを initrd から起動する必要がある場合だけ関係"
 
159
"します。カーネルで自動的にアレイを起動するようにしている場合、あるいは initrd が"
 
160
"ロードされる程早い段階でどのアレイも起動したくはない場合はそのまま続行できます。"
 
161
"他の選択肢としては、起動の続行を中止し、どのアレイを initrd から起動するかを"
 
162
"尋ねられた際に 'none' と入力します。"
154
163
 
155
164
#. Type: boolean
156
165
#. Description
157
166
#: ../mdadm.templates:8001
158
 
#, fuzzy
159
167
msgid "Do you want to start MD arrays automatically?"
160
 
msgstr "RAID デバイスを自動的に起動しますか?"
 
168
msgstr "MD アレイを自動的に起動しますか?"
161
169
 
162
170
#. Type: boolean
163
171
#. Description
164
172
#: ../mdadm.templates:8001
165
 
#, fuzzy
166
173
msgid ""
167
174
"Once the base system has come up, mdadm can start all MD arrays (RAIDs) "
168
175
"specified in /etc/mdadm/mdadm.conf, which have not yet been started. Unless "
170
177
"all partitions part of MD arrays with type 0xfd (as those and only those "
171
178
"will be started automatically by the kernel), this is probably what you want."
172
179
msgstr ""
173
 
"一旦ベースシステムが起動すると、mdadm は認識した起動されていない全ての RAID "
174
 
"デバイスを起動出来ます。RAID をサポートするようにカーネルでコンパイルしてい"
175
 
"る (この場合は全ての RAID アレイはいずれにせよ自動的に起動されます) という状"
176
 
"態では無い限り、この動作が恐らく必要とされているものです。"
 
180
"一旦ベースシステムが起動すると、mdadm は /etc/mdadm/mdadm.conf で指定された"
 
181
"まだ起動していない全ての MD アレイ (RAID) を起動できます。複数のデバイス (MD) "
 
182
"をサポートするようにカーネルをコンパイルしており、MD アレイのすべてのパーティション"
 
183
"をパーティションタイプ 0xfd と設定しない限り、これを推奨します (このようにした場合、"
 
184
"そしてこの設定の場合のみ、アレイは自動的にカーネルから起動されます) 。"
177
185
 
178
186
#. Type: boolean
179
187
#. Description
180
188
#: ../mdadm.templates:9001
181
189
msgid "Should mdadm run monthly redundancy checks of the MD arrays?"
182
 
msgstr ""
 
190
msgstr "mdadm は、毎月 MD アレイの冗長性チェックを行いますか?"
183
191
 
184
192
#. Type: boolean
185
193
#. Description
192
200
"errors are found, mdadm will try to correct them, which may result in write "
193
201
"access to the media."
194
202
msgstr ""
 
203
"カーネルがサポートしている場合 (2.6.14 以降)、mdadm は定期的に MD アレイ (RAID) "
 
204
"の冗長性チェックをすることが可能です。これは、設定に依存しますがリソースを集中的に"
 
205
"使用する動作です。しかし、稀なデータ消失をあらかじめ避けるのに役立つでしょう。"
 
206
"これは、エラーが見つからない限りは読み込みチェックのみであるのに注意してください。"
 
207
"エラーが発見された場合、mdadm は修正しようとして、結果的にメディアへ書き込みを"
 
208
"行います。"
195
209
 
196
210
#. Type: boolean
197
211
#. Description
200
214
"The default, if turned on, is to run the checks on the first Sunday of every "
201
215
"month at 01:06 o'clock."
202
216
msgstr ""
 
217
"有効にした場合、デフォルトでは毎月第一日曜 01:06 にチェックが実行されます。"
203
218
 
204
219
#. Type: boolean
205
220
#. Description
206
221
#: ../mdadm.templates:10001
207
 
#, fuzzy
208
222
msgid "Do you want to start the MD monitoring daemon?"
209
 
msgstr "RAID 監視デーモンを起動しますか?"
 
223
msgstr "MD 監視デーモンを起動しますか?"
210
224
 
211
225
#. Type: boolean
212
226
#. Description
213
227
#: ../mdadm.templates:10001
214
 
#, fuzzy
215
228
msgid ""
216
229
"The MD (RAID) monitor daemon sends email notifications in response to "
217
230
"important MD events (such as a disk failure). You probably want to enable it."
218
231
msgstr ""
219
 
"RAID 監視デーモンは、重大な RAID 関連のイベント (ディスク障害など) に対して"
220
 
"メールで通知を送ります。おそらく有効にする方が良いでしょう。"
 
232
"MD (RAID) 監視デーモンは、重大な MD 関連のイベント (ディスク障害など) に対して"
 
233
"メールで通知を送ります。有効にするのを推奨します。。"
221
234
 
222
235
#. Type: string
223
236
#. Description
228
241
#. Type: string
229
242
#. Description
230
243
#: ../mdadm.templates:11001
231
 
#, fuzzy
232
244
msgid ""
233
245
"Please enter the email address of the user who should get the email "
234
246
"notification for important MD events."
235
247
msgstr ""
236
 
"RAID 関連の重大なイベントが発生した際、メールでの通知を受け取る必要があるユー"
 
248
"MD 関連の重大なイベントが発生した際、メールでの通知を受け取る必要があるユー"
237
249
"ザのメールアドレスを入力してください。"
238
250
 
239
 
#. Type: note
240
 
#. Description
241
 
#: ../mdadm.templates:1001
242
 
msgid "Initialise the superblock if you reuse hard disks"
243
 
msgstr "ハードディスクを再利用する場合は superblock を初期化してください"
244
 
 
245
 
#. Type: note
246
 
#. Description
247
 
#: ../mdadm.templates:1001
248
 
msgid ""
249
 
"WARNING! If you are using hard disks which have a md superblock from an "
250
 
"earlier installation in a different RAID array, you MUST zero the superblock "
251
 
"before activating the autostart feature."
252
 
msgstr "ٹ! Υ󥹥ȡˤäưۤʤ RAID 쥤Ǥ md superblock ݻƤϡɥǥȤäƤ硢ưưǽͭˤ superblock 򥼥Ǿ񤭤뤳ȤɬספǤ"
253
 
 
254
 
#. Type: note
255
 
#. Description
256
 
#: ../mdadm.templates:1001
257
 
msgid ""
258
 
"To do this, do not start the RAID devices automatically. First, zero the "
259
 
"superblock (mdadm --zero-superblock /dev/mdX). Next, use `dpkg-reconfigure "
260
 
"mdadm` to reactivate the autostart feature."
261
 
msgstr ""
262
 
"これを行うには、RAID デバイスを自動的に起動してはいけません。まず、 "
263
 
"superblock をゼロで上書きします (mdadm --zero-superblock /dev/xxx)。 そして、"
264
 
"自動起動機能を有効にするため、'dpkg-reconfigure mdadm' コマンドを実行します。"
265
 
 
266
 
#. Type: boolean
267
 
#. Description
268
 
#: ../mdadm.templates:2001
269
 
msgid "Do you want to start the RAID devices automatically?"
270
 
msgstr "RAID ǥХưŪ˵ưޤ?"
271
 
 
272
 
#. Type: boolean
273
 
#. Description
274
 
#: ../mdadm.templates:2001
275
 
msgid ""
276
 
"If RAID devices are started automatically, all RAID devices are discovered "
277
 
"and assembled automatically at system startup. This option should only be "
278
 
"used if the md driver is compiled as a module. If it is compiled into your "
279
 
"kernel, the automatic startup will be performed at boot time by the kernel "
280
 
"and therefore you should not choose this option."
281
 
msgstr ""
282
 
"RAID デバイスが自動的に起動するようにすると、システム起動時に全ての RAID デバ"
283
 
"イスが検出され、自動的に構成されます。このオプションは md ドライバがモジュー"
284
 
"ルとしてコンパイルされている場合のみに利用します。カーネルに組み込んでコンパ"
285
 
"イルしていた場合、システム起動時にカーネルによって自動起動が実行されるので、"
286
 
"このオプションでの選択はできません。"
287
 
 
288
 
#. Type: boolean
289
 
#. Description
290
 
#: ../mdadm.templates:3001
291
 
msgid "Do you want to start the RAID monitor daemon?"
292
 
msgstr "RAID ƻǡưޤ?"
293
 
 
294
 
#. Type: boolean
295
 
#. Description
296
 
#: ../mdadm.templates:3001
297
 
msgid ""
298
 
"When the RAID monitor daemon runs, email notifications are sent when a disk "
299
 
"belonging to a RAID array fails or changes its status for some reason."
300
 
msgstr ""
301
 
"RAID 監視デーモンが動作している場合、RAID アレイに属しているディスクが故障す"
302
 
"るか何らかの理由で変化した際にメールで通知が送られます。"
303
 
 
304
 
#. Type: string
305
 
#. Description
306
 
#: ../mdadm.templates:4001
307
 
msgid "Recipient for daemon email notifications:"
308
 
msgstr "ǡ󤫤Τ����밸:"
309
 
 
310
 
#. Type: string
311
 
#. Description
312
 
#: ../mdadm.templates:4001
313
 
msgid ""
314
 
"Please enter the email address of the user who should get the email "
315
 
"notification if the status of a RAID array changes."
316
 
msgstr "RAID 쥤ΥơѲ˥᡼Τ����桼Υ᡼륢ɥ쥹ϤƤ"
 
251
#~ msgid "Initialise the superblock if you reuse hard disks"
 
252
#~ msgstr "ハードディスクを再利用する場合は superblock を初期化してください"
317
253
 
318
254
#~ msgid ""
319
255
#~ "WARNING! If you are using hard disks which have RAID superblocks from "
325
261
#~ "「前」に、その superblock をゼロで上書きすることが「必要」です。"
326
262
 
327
263
#~ msgid ""
 
264
#~ "To do this, do not start the RAID devices automatically. First, zero the "
 
265
#~ "superblock (mdadm --zero-superblock /dev/mdX). Next, use `dpkg-"
 
266
#~ "reconfigure mdadm` to reactivate the autostart feature."
 
267
#~ msgstr ""
 
268
#~ "これを行うには、RAID デバイスを自動的に起動してはいけません。まず、 "
 
269
#~ "superblock をゼロで上書きします (mdadm --zero-superblock /dev/xxx)。 そし"
 
270
#~ "て、自動起動機能を有効にするため、'dpkg-reconfigure mdadm' コマンドを実行"
 
271
#~ "します。"
 
272
 
 
273
#~ msgid ""
328
274
#~ "You have the option to start all other arrays (those not needed for the "
329
275
#~ "root filesystem) later in the boot sequence. Doing so will give you "
330
276
#~ "greater control over the arrays with the mdadm configuration file. "
334
280
#~ "イ全てを起動するという選択肢もあります。これを選べば、mdadm の設定ファイル"
335
281
#~ "を使って、アレイについて様々な設定が出来るようになるでしょう。もっとも、起"
336
282
#~ "動時に全てのアレイを起動するほうが安全ではあります。"
 
283
 
 
284
#~ msgid ""
 
285
#~ "If RAID devices are started automatically, all RAID devices are "
 
286
#~ "discovered and assembled automatically at system startup. This option "
 
287
#~ "should only be used if the md driver is compiled as a module. If it is "
 
288
#~ "compiled into your kernel, the automatic startup will be performed at "
 
289
#~ "boot time by the kernel and therefore you should not choose this option."
 
290
#~ msgstr ""
 
291
#~ "RAID デバイスが自動的に起動するようにすると、システム起動時に全ての RAID "
 
292
#~ "デバイスが検出され、自動的に構成されます。このオプションは md ドライバがモ"
 
293
#~ "ジュールとしてコンパイルされている場合のみに利用します。カーネルに組み込ん"
 
294
#~ "でコンパイルしていた場合、システム起動時にカーネルによって自動起動が実行さ"
 
295
#~ "れるので、このオプションでの選択はできません。"
 
296
 
 
297
#~ msgid ""
 
298
#~ "When the RAID monitor daemon runs, email notifications are sent when a "
 
299
#~ "disk belonging to a RAID array fails or changes its status for some "
 
300
#~ "reason."
 
301
#~ msgstr ""
 
302
#~ "RAID 監視デーモンが動作している場合、RAID アレイに属しているディスクが故障"
 
303
#~ "するか何らかの理由で変化した際にメールで通知が送られます。"