1
# translation of epiphany-extensions.help.HEAD.po to Español
2
# Jorge González <jorgegonz@svn.gnome.org>, 2008.
3
# Daniel Mustieles <daniel.mustieles@ie.edu>, 2008.
4
# Manual de las extensiones del navegador web de GNOME Epiphany
7
"Project-Id-Version: epiphany-extensions.help.HEAD\n"
8
"POT-Creation-Date: 2008-01-29 20:20+0000\n"
9
"PO-Revision-Date: 2008-01-30 09:22+0100\n"
10
"Last-Translator: Jorge González <jorgegonz@svn.gnome.org>\n"
11
"Language-Team: Español <gnome-es-list@gnome.org>\n"
13
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
14
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
15
"X-Generator: KBabel 1.11.4\n"
16
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
18
#. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you.
19
#. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all.
20
#: C/epiphany-extensions.xml:568(None)
22
"@@image: 'figures/epi-ext-gestures-back.png'; "
23
"md5=c5b56cf973ea0ef5b87283b0e0c7ed4b"
25
"@@image: 'figures/epi-ext-gestures-back.png'; "
26
"md5=c5b56cf973ea0ef5b87283b0e0c7ed4b"
28
#. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you.
29
#. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all.
30
#: C/epiphany-extensions.xml:579(None)
32
"@@image: 'figures/epi-ext-gestures-forward.png'; "
33
"md5=e65d802ab75bf5db41b6a1723fe95264"
35
"@@image: 'figures/epi-ext-gestures-forward.png'; "
36
"md5=e65d802ab75bf5db41b6a1723fe95264"
38
#. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you.
39
#. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all.
40
#: C/epiphany-extensions.xml:590(None)
42
"@@image: 'figures/epi-ext-gestures-up.png'; "
43
"md5=b86e7cf6c439595aa8acda7e9a98192c"
45
"@@image: 'figures/epi-ext-gestures-up.png'; "
46
"md5=b86e7cf6c439595aa8acda7e9a98192c"
48
#. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you.
49
#. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all.
50
#: C/epiphany-extensions.xml:601(None)
52
"@@image: 'figures/epi-ext-gestures-homepage.png'; "
53
"md5=ecf77b1a6f6f6e41e6350a66fbaf161e"
55
"@@image: 'figures/epi-ext-gestures-homepage.png'; "
56
"md5=ecf77b1a6f6f6e41e6350a66fbaf161e"
58
#. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you.
59
#. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all.
60
#: C/epiphany-extensions.xml:612(None)
62
"@@image: 'figures/epi-ext-gestures-reload.png'; "
63
"md5=1fc686e1f01caa7b3eb89d991caebffb"
65
"@@image: 'figures/epi-ext-gestures-reload.png'; "
66
"md5=1fc686e1f01caa7b3eb89d991caebffb"
68
#. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you.
69
#. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all.
70
#: C/epiphany-extensions.xml:623(None)
72
"@@image: 'figures/epi-ext-gestures-stop.png'; "
73
"md5=48449b610aaf3e6bd6e72dd5b5880e0a"
75
"@@image: 'figures/epi-ext-gestures-stop.png'; "
76
"md5=48449b610aaf3e6bd6e72dd5b5880e0a"
78
#. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you.
79
#. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all.
80
#: C/epiphany-extensions.xml:634(None)
82
"@@image: 'figures/epi-ext-gestures-new-window.png'; "
83
"md5=fe1d22c8d896e54d5cbc9bf653c46bc9"
85
"@@image: 'figures/epi-ext-gestures-new-window.png'; "
86
"md5=fe1d22c8d896e54d5cbc9bf653c46bc9"
88
#. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you.
89
#. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all.
90
#: C/epiphany-extensions.xml:645(None)
92
"@@image: 'figures/epi-ext-gestures-new-tab.png'; "
93
"md5=f93528c60f02e08d39dddecaf7cc4cbb"
95
"@@image: 'figures/epi-ext-gestures-new-tab.png'; "
96
"md5=f93528c60f02e08d39dddecaf7cc4cbb"
98
#. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you.
99
#. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all.
100
#: C/epiphany-extensions.xml:656(None)
102
"@@image: 'figures/epi-ext-gestures-close.png'; "
103
"md5=83f58e3ebad89f060ea49558c9668a81"
105
"@@image: 'figures/epi-ext-gestures-close.png'; "
106
"md5=83f58e3ebad89f060ea49558c9668a81"
108
#. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you.
109
#. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all.
110
#: C/epiphany-extensions.xml:667(None)
112
"@@image: 'figures/epi-ext-gestures-close-2.png'; "
113
"md5=28c55ad71d3ab73852d8a5ab367fdee2"
115
"@@image: 'figures/epi-ext-gestures-close-2.png'; "
116
"md5=28c55ad71d3ab73852d8a5ab367fdee2"
118
#. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you.
119
#. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all.
120
#: C/epiphany-extensions.xml:678(None)
122
"@@image: 'figures/epi-ext-gestures-fullscreen.png'; "
123
"md5=b4eb72045ddb2488b215d3f3530ac56c"
125
"@@image: 'figures/epi-ext-gestures-fullscreen.png'; "
126
"md5=b4eb72045ddb2488b215d3f3530ac56c"
128
#. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you.
129
#. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all.
130
#: C/epiphany-extensions.xml:689(None)
132
"@@image: 'figures/epi-ext-gestures-next-tab.png'; "
133
"md5=dc94db0828a4f676d32286a066c7e3a4"
135
"@@image: 'figures/epi-ext-gestures-next-tab.png'; "
136
"md5=dc94db0828a4f676d32286a066c7e3a4"
138
#. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you.
139
#. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all.
140
#: C/epiphany-extensions.xml:700(None)
142
"@@image: 'figures/epi-ext-gestures-prev-tab.png'; "
143
"md5=9afb96085b69343b1f1bdba91088343d"
145
"@@image: 'figures/epi-ext-gestures-prev-tab.png'; "
146
"md5=9afb96085b69343b1f1bdba91088343d"
148
#. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you.
149
#. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all.
150
#: C/epiphany-extensions.xml:712(None)
152
"@@image: 'figures/epi-ext-gestures-view-source.png'; "
153
"md5=c509bcf2cd4dea67e7bb3d9dcc4db6aa"
155
"@@image: 'figures/epi-ext-gestures-view-source.png'; "
156
"md5=c509bcf2cd4dea67e7bb3d9dcc4db6aa"
158
#. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you.
159
#. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all.
160
#: C/epiphany-extensions.xml:723(None)
162
"@@image: 'figures/epi-ext-gestures-view-source-2.png'; "
163
"md5=b312d3d53273067c780358698c786ab9"
165
"@@image: 'figures/epi-ext-gestures-view-source-2.png'; "
166
"md5=b312d3d53273067c780358698c786ab9"
168
#: C/epiphany-extensions.xml:31(para)
169
msgid "Various extensions for Epiphany Web browser."
170
msgstr "Varias extensiones para el navegador web Epiphany."
172
#: C/epiphany-extensions.xml:33(title)
173
msgid "Epiphany Extensions Manual"
174
msgstr "Manual de las extensiones de Epiphany"
176
#: C/epiphany-extensions.xml:36(year) C/epiphany-extensions.xml:40(year)
180
#: C/epiphany-extensions.xml:37(holder)
181
msgid "Baptiste Mille-Mathias"
182
msgstr "Baptiste Mille-Mathias"
184
#: C/epiphany-extensions.xml:41(holder)
185
msgid "Victor Osadci"
186
msgstr "Victor Osadci"
188
#: C/epiphany-extensions.xml:55(publishername)
189
#: C/epiphany-extensions.xml:67(orgname) C/epiphany-extensions.xml:75(orgname)
190
msgid "GNOME Documentation Project"
191
msgstr "Proyecto de documentación de GNOME"
193
#: C/epiphany-extensions.xml:2(para)
195
"Permission is granted to copy, distribute and/or modify this document under "
196
"the terms of the GNU Free Documentation License (GFDL), Version 1.1 or any "
197
"later version published by the Free Software Foundation with no Invariant "
198
"Sections, no Front-Cover Texts, and no Back-Cover Texts. You can find a copy "
199
"of the GFDL at this <ulink type=\"help\" url=\"ghelp:fdl\">link</ulink> or "
200
"in the file COPYING-DOCS distributed with this manual."
202
"Se otorga permiso para copiar, distribuir y/o modificar este documento bajo "
203
"los términos de la Licencia de Documentación Libre de GNU, Versión 1.1 o "
204
"cualquier otra versión posterior publicada por la Free Software Foundation; "
205
"sin Secciones Invariantes ni Textos de Cubierta Delantera ni Textos de "
206
"Cubierta Trasera. Puede encontrar una copia de la licencia GFDL en este "
207
"<ulink type=\"help\" url=\"ghelp:fdl\">enlace</ulink> o en el archivo "
208
"COPYING-DOCS distribuido con este manual."
210
#: C/epiphany-extensions.xml:12(para)
212
"This manual is part of a collection of GNOME manuals distributed under the "
213
"GFDL. If you want to distribute this manual separately from the collection, "
214
"you can do so by adding a copy of the license to the manual, as described in "
215
"section 6 of the license."
217
"Este manual es parte de una colección de manuales de GNOME distribuido bajo "
218
"la GFDL. Si quiere distribuir este manual por separado de la colección, "
219
"puede hacerlo añadiendo una copia de la licencia al manual, tal como se "
220
"describe en la sección 6 de la licencia."
222
#: C/epiphany-extensions.xml:19(para)
224
"Many of the names used by companies to distinguish their products and "
225
"services are claimed as trademarks. Where those names appear in any GNOME "
226
"documentation, and the members of the GNOME Documentation Project are made "
227
"aware of those trademarks, then the names are in capital letters or initial "
230
"Muchos de los nombres utilizados por las empresas para distinguir sus "
231
"productos y servicios se consideran marcas comerciales. Cuando estos nombres "
232
"aparezcan en la documentación de GNOME, y siempre que se haya informado a "
233
"los miembros del Proyecto de documentación de GNOME de dichas marcas "
234
"comerciales, los nombres aparecerán en mayúsculas o con las iniciales en "
237
#: C/epiphany-extensions.xml:35(para)
239
"DOCUMENT IS PROVIDED ON AN \"AS IS\" BASIS, WITHOUT WARRANTY OF ANY KIND, "
240
"EITHER EXPRESSED OR IMPLIED, INCLUDING, WITHOUT LIMITATION, WARRANTIES THAT "
241
"THE DOCUMENT OR MODIFIED VERSION OF THE DOCUMENT IS FREE OF DEFECTS "
242
"MERCHANTABLE, FIT FOR A PARTICULAR PURPOSE OR NON-INFRINGING. THE ENTIRE "
243
"RISK AS TO THE QUALITY, ACCURACY, AND PERFORMANCE OF THE DOCUMENT OR "
244
"MODIFIED VERSION OF THE DOCUMENT IS WITH YOU. SHOULD ANY DOCUMENT OR "
245
"MODIFIED VERSION PROVE DEFECTIVE IN ANY RESPECT, YOU (NOT THE INITIAL "
246
"WRITER, AUTHOR OR ANY CONTRIBUTOR) ASSUME THE COST OF ANY NECESSARY "
247
"SERVICING, REPAIR OR CORRECTION. THIS DISCLAIMER OF WARRANTY CONSTITUTES AN "
248
"ESSENTIAL PART OF THIS LICENSE. NO USE OF ANY DOCUMENT OR MODIFIED VERSION "
249
"OF THE DOCUMENT IS AUTHORIZED HEREUNDER EXCEPT UNDER THIS DISCLAIMER; AND"
251
"EL DOCUMENTO SE PROPORCIONA \"TAL CUAL\", SIN GARANTÍA DE NINGÚN TIPO, NI "
252
"EXPLÍCITA NI IMPLÍCITA INCLUYENDO, SIN LIMITACIÓN, GARANTÍA DE QUE EL "
253
"DOCUMENTO O VERSIÓN MODIFICADA DE ÉSTE CAREZCA DE DEFECTOS COMERCIALES, SEA "
254
"ADECUADO A UN FIN CONCRETO O INCUMPLA ALGUNA NORMATIVA. TODO EL RIESGO "
255
"RELATIVO A LA CALIDAD, PRECISIÓN Y UTILIDAD DEL DOCUMENTO O SU VERSIÓN "
256
"MODIFICADA RECAE EN USTED. SI CUALQUIER DOCUMENTO O VERSIÓN MODIFICADA DE "
257
"AQUÉL RESULTARA DEFECTUOSO EN CUALQUIER ASPECTO, USTED (Y NO EL REDACTOR "
258
"INICIAL, AUTOR O CONTRIBUYENTE) ASUMIRÁ LOS COSTES DE TODA REPARACIÓN, "
259
"MANTENIMIENTO O CORRECCIÓN NECESARIOS. ESTA RENUNCIA DE GARANTÍA ES UNA "
260
"PARTE ESENCIAL DE ESTA LICENCIA. NO SE AUTORIZA EL USO DE NINGÚN DOCUMENTO "
261
"NI VERSIÓN MODIFICADA DE ÉSTE POR EL PRESENTE, SALVO DENTRO DEL CUMPLIMIENTO "
264
#: C/epiphany-extensions.xml:55(para)
266
"UNDER NO CIRCUMSTANCES AND UNDER NO LEGAL THEORY, WHETHER IN TORT (INCLUDING "
267
"NEGLIGENCE), CONTRACT, OR OTHERWISE, SHALL THE AUTHOR, INITIAL WRITER, ANY "
268
"CONTRIBUTOR, OR ANY DISTRIBUTOR OF THE DOCUMENT OR MODIFIED VERSION OF THE "
269
"DOCUMENT, OR ANY SUPPLIER OF ANY OF SUCH PARTIES, BE LIABLE TO ANY PERSON "
270
"FOR ANY DIRECT, INDIRECT, SPECIAL, INCIDENTAL, OR CONSEQUENTIAL DAMAGES OF "
271
"ANY CHARACTER INCLUDING, WITHOUT LIMITATION, DAMAGES FOR LOSS OF GOODWILL, "
272
"WORK STOPPAGE, COMPUTER FAILURE OR MALFUNCTION, OR ANY AND ALL OTHER DAMAGES "
273
"OR LOSSES ARISING OUT OF OR RELATING TO USE OF THE DOCUMENT AND MODIFIED "
274
"VERSIONS OF THE DOCUMENT, EVEN IF SUCH PARTY SHALL HAVE BEEN INFORMED OF THE "
275
"POSSIBILITY OF SUCH DAMAGES."
277
"EN NINGUNA CIRCUNSTANCIA NI SEGÚN NINGÚN ARGUMENTO LEGAL, SEA POR MOTIVOS "
278
"CULPOSOS (INCLUIDA LA NEGLIGENCIA), CONTRACTUALES O DE OTRO TIPO, NI EL "
279
"AUTOR, NI EL REDACTOR INICIAL, NI CUALQUIER COLABORADOR, NI CUALQUIER "
280
"DISTRIBUIDOR DEL DOCUMENTO O VERSIÓN MODIFICADA DEL MISMO, NI CUALQUIER "
281
"PROVEEDOR DE CUALQUIERA DE DICHAS PARTES, SERÁN RESPONSABLES, ANTE NINGÚN "
282
"TERCERO, DE NINGÚN DAÑO O PERJUICIO DIRECTO, INDIRECTO, ESPECIAL, INCIDENTAL "
283
"O CONSIGUIENTE DE NINGÚN TIPO, INCLUIDOS, SIN LIMITACIÓN, LOS DAÑOS POR "
284
"PÉRDIDA DE FONDO DE COMERCIO, INTERRUPCIÓN DEL TRABAJO, FALLO O MAL "
285
"FUNCIONAMIENTO INFORMÁTICO, NI CUALQUIER OTRO DAÑO O PÉRDIDA DERIVADOS DEL "
286
"USO DEL DOCUMENTO Y LAS VERSIONES MODIFICADAS DEL MISMO, O RELACIONADO CON "
287
"ELLO, INCLUSO SI SE HABÍA COMUNICADO A AQUELLA PARTE LA POSIBILIDAD DE TALES "
290
#: C/epiphany-extensions.xml:28(para)
292
"DOCUMENT AND MODIFIED VERSIONS OF THE DOCUMENT ARE PROVIDED UNDER THE TERMS "
293
"OF THE GNU FREE DOCUMENTATION LICENSE WITH THE FURTHER UNDERSTANDING THAT: "
296
"ESTE DOCUMENTO Y LAS VERSIONES MODIFICADAS DEL MISMO SE PROPORCIONAN SEGÚN "
297
"LAS CONDICIONES ESTABLECIDAS EN LA LICENCIA DE DOCUMENTACIÓN LIBRE DE GNU "
298
"(GFDL) Y TENIENDO EN CUENTA QUE: <placeholder-1/>"
300
#: C/epiphany-extensions.xml:64(firstname)
304
#: C/epiphany-extensions.xml:65(surname)
305
msgid "Mille-Mathias"
306
msgstr "Mille-Mathias"
308
#: C/epiphany-extensions.xml:68(email)
309
msgid "baptiste.millemathias@gmail.com"
310
msgstr "baptiste.millemathias@gmail.com"
312
#: C/epiphany-extensions.xml:72(firstname)
316
#: C/epiphany-extensions.xml:73(surname)
320
#: C/epiphany-extensions.xml:76(email)
321
msgid "Victor.Osadci.GNOME@xhtml.md"
322
msgstr "Victor.Osadci.GNOME@xhtml.md"
324
#: C/epiphany-extensions.xml:83(revnumber)
328
#: C/epiphany-extensions.xml:84(date)
332
#: C/epiphany-extensions.xml:88(releaseinfo)
333
msgid "This manual describes version 2.14 of Epiphany."
334
msgstr "Este manual describe la versión 2.14 de Epiphany."
336
#: C/epiphany-extensions.xml:94(primary)
337
msgid "Epiphany-Extensions"
338
msgstr "Extensiones de Epiphany"
340
#: C/epiphany-extensions.xml:97(primary)
341
msgid "epiphany-extensions"
342
msgstr "extensiones de epiphany"
344
#: C/epiphany-extensions.xml:100(primary)
348
#: C/epiphany-extensions.xml:103(primary)
352
#: C/epiphany-extensions.xml:109(title) C/epiphany-extensions.xml:120(title)
353
#: C/epiphany-extensions.xml:138(title) C/epiphany-extensions.xml:271(title)
354
#: C/epiphany-extensions.xml:338(title) C/epiphany-extensions.xml:367(title)
355
#: C/epiphany-extensions.xml:397(title) C/epiphany-extensions.xml:468(title)
356
#: C/epiphany-extensions.xml:515(title) C/epiphany-extensions.xml:534(title)
357
#: C/epiphany-extensions.xml:833(title) C/epiphany-extensions.xml:880(title)
358
#: C/epiphany-extensions.xml:899(title) C/epiphany-extensions.xml:949(title)
359
#: C/epiphany-extensions.xml:996(title) C/epiphany-extensions.xml:1014(title)
360
#: C/epiphany-extensions.xml:1033(title) C/epiphany-extensions.xml:1055(title)
361
#: C/epiphany-extensions.xml:1113(title) C/epiphany-extensions.xml:1136(title)
362
#: C/epiphany-extensions.xml:1160(title)
364
msgstr "Introducción"
366
#: C/epiphany-extensions.xml:111(para)
368
"<application>Epiphany Extensions</application> are a set of tools that "
369
"extend the capabilities of <application>Epiphany</application>, the GNOME "
372
"Las <application>Extensiones de Epiphany</application> son un conjunto de "
373
"herramientas que amplían las capacidades de <application>Epiphany</"
374
"application>, el navegador web de GNOME."
376
#: C/epiphany-extensions.xml:112(para)
377
msgid "They provide to Epiphany new functionality and complete some existing."
379
"Proporcionan a Epiphany nuevas funcionalidades y completan algunas de las "
382
#: C/epiphany-extensions.xml:117(title)
383
msgid "Extensions Manager"
384
msgstr "Gestor de extensiones"
386
#: C/epiphany-extensions.xml:121(para)
388
"The Extension Manager is the tool that lets you activate Epiphany Extensions."
390
"El Gestor de extensiones es la herramienta que le permite activar las "
391
"extensiones de Epiphany."
393
#: C/epiphany-extensions.xml:126(title)
394
msgid "Using Extensions Manager"
395
msgstr "Uso del Gestor de extensiones"
397
#: C/epiphany-extensions.xml:127(para)
399
"To open the Extension Manager, choose <menuchoice><guimenu>Tools</"
400
"guimenu><guimenuitem>Extension...</guimenuitem></menuchoice>."
402
"Para abrir el Gestor de extensiones, elija "
403
"<menuchoice><guimenu>Herramientas</guimenu><guimenuitem>Extensión...</"
404
"guimenuitem></menuchoice>."
406
#: C/epiphany-extensions.xml:129(para)
408
"To enable an extension, activate the check-box in front of the extension. To "
409
"disable an extension, deactivate the check-box."
411
"Para habilitar una extensión, active la casilla correspondiente a la "
412
"extensión. Para deshabilitar una extensión, desactive la casilla."
414
#: C/epiphany-extensions.xml:135(title)
418
#: C/epiphany-extensions.xml:140(para)
420
"The Actions extension allows you to create specific actions in the context "
421
"menu, for images, pages or both."
423
"La extensión Acciones le permite crear acciones específicas en el menú "
424
"contextual, para imágenes, páginas o ambas."
426
#: C/epiphany-extensions.xml:145(title)
427
msgid "Manage Actions"
428
msgstr "Gestionar acciones"
430
#: C/epiphany-extensions.xml:148(title)
431
msgid "Create Actions"
432
msgstr "Crear acciones"
434
#: C/epiphany-extensions.xml:153(para) C/epiphany-extensions.xml:209(para)
435
#: C/epiphany-extensions.xml:235(para)
437
"Choose <menuchoice><guimenu>Edit</guimenu><guimenuitem>Actions</"
438
"guimenuitem></menuchoice> to open the Actions manager"
440
"Para abrir el Gestor de acciones elija <menuchoice><guimenu>Editar</"
441
"guimenu><guimenuitem>Acciones</guimenuitem></menuchoice>"
443
#: C/epiphany-extensions.xml:158(para)
444
msgid "Press <guibutton>Add</guibutton> to add a new action"
445
msgstr "Pulse <guibutton>Añadir</guibutton> para añadir una nueva acción"
447
#: C/epiphany-extensions.xml:166(para)
449
"Enter the <guilabel>Name</guilabel> of the action. The name will be "
450
"displayed in the context menu"
452
"Introduzca el <guilabel>Nombre</guilabel> de la acción. Se mostrará el "
453
"nombre en el menú contextual"
455
#: C/epiphany-extensions.xml:170(para)
457
"Enter the <guilabel>Description</guilabel> of the action. The Description "
458
"will be displayed in the statusbar of <application>Epiphany</application> "
459
"and in the Action Manager"
461
"Introduzca la <guilabel>Descripción</guilabel> de la acción. La descripción "
462
"se mostrará en la barra de estado de <application>Epiphany</application> y "
463
"en el Gestor de acciones"
465
#: C/epiphany-extensions.xml:176(para)
467
"Enter the <guilabel>Command</guilabel> to execute. this command will be "
468
"executed and will receive as argument the element on which you'll launch the "
469
"action. This action can be any program or script available in your path"
471
"Introduzca el <guilabel>Comando</guilabel> para ejecutar. Este comando se "
472
"ejecutará y recibirá como argumento el elemento sobre el cual se lanzará la "
473
"acción. Esta acción puede ser cualquier programa o script disponible en su "
476
#: C/epiphany-extensions.xml:183(para)
478
"Select <guilabel>Pages</guilabel> or <guilabel>Images</guilabel> to choose "
479
"on which elements the action will appear"
481
"Seleccione <guilabel>Páginas</guilabel> o <guilabel>Imágenes</guilabel> para "
482
"elegir sobre qué elementos aparecerá la acción"
484
#: C/epiphany-extensions.xml:188(para)
485
msgid "Press <guibutton>Add</guibutton>"
486
msgstr "Pulse <guibutton>Añadir</guibutton>"
488
#: C/epiphany-extensions.xml:163(para)
489
msgid "In the \"Add Action\" window, <placeholder-1/>"
490
msgstr "En la ventana «Añadir acción», <placeholder-1/>"
492
#: C/epiphany-extensions.xml:194(para) C/epiphany-extensions.xml:248(para)
493
msgid "Press <guibutton>Close</guibutton> to close the Actions Manager"
494
msgstr "Pulse <guibutton>Cerrar</guibutton> para cerrar el Gestor de acciones"
496
#: C/epiphany-extensions.xml:150(para)
497
msgid "To create an action, perform the following steps: <placeholder-1/>"
498
msgstr "Para crear una acción, siga los siguientes pasos: <placeholder-1/>"
500
#: C/epiphany-extensions.xml:198(title)
501
msgid "An example of action"
502
msgstr "Un ejemplo de acción"
504
#: C/epiphany-extensions.xml:204(title)
506
msgstr "Editar acciones"
508
#: C/epiphany-extensions.xml:213(para)
509
msgid "Select the action to edit"
510
msgstr "Seleccione la acción para editar"
512
#: C/epiphany-extensions.xml:218(para)
513
msgid "Press <guibutton>Edit</guibutton>"
514
msgstr "Pulse <guibutton>Editar</guibutton>"
516
#: C/epiphany-extensions.xml:222(para)
518
"Edit the action as described in <xref linkend=\"epi-ext-action-manage-create"
521
"Edita la acción tal y como se describe en <xref linkend=\"epi-ext-action-"
524
#: C/epiphany-extensions.xml:206(para)
525
msgid "To edit an action, follow these steps: <placeholder-1/>"
526
msgstr "Para editar una acción, siga los pasos: <placeholder-1/>"
528
#: C/epiphany-extensions.xml:230(title)
529
msgid "Delete Actions"
530
msgstr "Borrar acciones"
532
#: C/epiphany-extensions.xml:239(para)
533
msgid "Select the action to delete"
534
msgstr "Seleccione la acción para eliminar"
536
#: C/epiphany-extensions.xml:244(para)
537
msgid "Press <guibutton>Remove</guibutton>"
538
msgstr "Pulse <guibutton>Eliminar</guibutton>"
540
#: C/epiphany-extensions.xml:232(para)
541
msgid "To delete an action, do the following: <placeholder-1/>"
542
msgstr "Para borrar una acción, haga lo siguiente: <placeholder-1/>"
544
#: C/epiphany-extensions.xml:256(title)
545
msgid "Using Actions"
546
msgstr "Uso de las acciones"
548
#: C/epiphany-extensions.xml:258(para)
550
"To use a custom action, choose the action to execute from the context menu "
551
"of the element you wish to perform the action on."
553
"Para utilizar una acción personalizada, seleccione la acción para ejecutar "
554
"en el menú contextual del elemento sobre el que quiere ejecutar la acción."
556
#: C/epiphany-extensions.xml:260(title)
558
"The <application>Epiphany</application> image context menu with a custom "
561
"Imagen del menú contextual de <application>Epiphany</application> con una "
562
"acción personalizada"
564
#: C/epiphany-extensions.xml:268(title)
566
msgstr "Bloqueo de anuncios"
568
#: C/epiphany-extensions.xml:273(para)
570
"The Ad Blocker extension lets you block ad banners on websites. It avoids "
571
"downloading them, saving time and bandwidth."
573
"La extensión Bloqueo de anuncios permite bloquear banners en páginas web. "
574
"Esto previene su descarga, ahorrando tiempo y ancho de banda."
576
#: C/epiphany-extensions.xml:278(title)
577
msgid "Using Ad Blocker"
578
msgstr "Uso del Bloqueo de Anuncios"
580
#: C/epiphany-extensions.xml:280(para)
582
"To use the Ad Blocker, you have to enable the extension. The extension will "
583
"ignore link to ads when you visit websites, and they won't be displayed in "
586
"Para utilizar el Bloqueo de anuncios, debe activar la extensión. La "
587
"extensión ignorará los enlaces a anuncios cuando visite las páginas web y no "
588
"se mostrarán en la página web."
590
#: C/epiphany-extensions.xml:288(title)
591
msgid "The Ad Blocker icon"
592
msgstr "El icono del bloqueador de anuncios"
594
#: C/epiphany-extensions.xml:283(para)
596
"<application>Epiphany</application> will display an icon in left side of the "
597
"status bar (see <xref linkend=\"epi-ext-figure-adblocker\"/>) to inform you "
598
"that it has blocked ads. If you move the mouse pointer over the icon, it "
599
"will give you of the number of ads blocked in the page. <placeholder-1/>"
601
"<application>Epiphany</application> mostrará un icono en el lado izquierdo "
602
"de la barra de estado (see <xref linkend=\"epi-ext-figure-adblocker\"/>) "
603
"para informarle de que se ha bloqueado un anuncio. Si pasa el puntero del "
604
"ratón por encima del icono, le mostrará el número de anuncios bloqueados en "
605
"la página. <placeholder-1/>"
607
#: C/epiphany-extensions.xml:295(title)
608
msgid "Extend Ad Blocker"
609
msgstr "Bloqueo de Anuncios extendido"
611
#: C/epiphany-extensions.xml:297(para)
613
"Ad Blocker should block most of the advertisement on the web, but if you "
614
"find that some banners are not blocked or Ad Blocker is too restrictive, you "
615
"can tune Ad Blocker extension to match your needs."
617
"El Bloqueador de anuncios debería bloquear la mayoría de los anuncios de la "
618
"web, pero si considera que algunos banners no se bloquean o que el "
619
"Bloqueador de anuncios es demasiado restrictivo, puede configurar la "
620
"extensión Bloqueador de anuncios para que se ajuste a sus necesidades."
622
#: C/epiphany-extensions.xml:302(para)
624
"Ad Blocker uses Perl regular expressions to match known URLs of ads servers "
625
"and common words used in URLs of ads. Ad Blocker stores the system-wide "
626
"rules in the file <filename>adblock-patterns</filename> located in <filename "
627
"class=\"directory\">$PREFIX/share/epiphany-extensions/</filename>; one "
628
"regular expression per line."
630
"El Bloqueador de anuncios utiliza expresiones regulares en Perl para "
631
"localizar URL conocidas de servidores de publicidad y palabras comúnmente "
632
"utilizadas en URL de anuncios. El Bloqueador de anuncios almacena todas las "
633
"reglas del sistema en el archivo <filename>adblock-patterns</filename> "
634
"ubicado en <filename class=\"directory\">$PREFIX/share/epiphany-extensions/</"
635
"filename>; con una expresión regular por línea."
637
#: C/epiphany-extensions.xml:311(title)
638
msgid "Add a deny rule"
639
msgstr "Añadir una regla de denegación"
641
#: C/epiphany-extensions.xml:313(para)
643
"If you want to block an ad not blocked by the Ad Blocker default rules, you "
644
"may create a blacklist file, and add rules inside."
646
"Si quiere bloquear un anuncio que no estaba por las reglas predeterminads "
647
"del Bloqueador de anuncios, debe crear un archivo de lista negra y añadir "
650
#: C/epiphany-extensions.xml:316(para)
652
"<application>Epiphany</application> looks for the blacklist rules in the "
653
"file <filename>$HOME/.gnome2/epiphany/extensions/data/adblock/blacklist</"
656
"<application>Epiphany</application> busca listas negras de reglas en el "
657
"archivo <filename>$HOME/.gnome2/epiphany/extensions/data/adblock/blacklist</"
660
#: C/epiphany-extensions.xml:322(title)
661
msgid "Add a permit rule"
662
msgstr "Añadir una regla de permiso"
664
#: C/epiphany-extensions.xml:324(para)
666
"If you want allow to permit an ad to be displayed or correct a rule of Ad "
667
"Blocker which is too restrictive, you can create a whitelist file, and add "
670
"Si quiere permitir que se muestre un anuncio o corregir una regla del "
671
"Bloqueador de anuncios que es muy restrictiva, puede crear un archivo de "
672
"lista blanca y añadir reglas en él."
674
#: C/epiphany-extensions.xml:327(para)
676
"<application>Epiphany</application> looks for white-list rules in the file "
677
"<filename>$HOME/.gnome2/epiphany/extensions/data/adblock/whitelist</"
680
"<application>Epiphany</application> busca listas blancas de reglas en el "
681
"archivo <filename>$HOME/.gnome2/epiphany/extensions/data/adblock/whitelist</"
684
#: C/epiphany-extensions.xml:335(title)
685
msgid "Auto Reload Tab"
686
msgstr "Autorecargar solapa"
688
#: C/epiphany-extensions.xml:340(para)
690
"The Auto Reload Tab extension allows you to regularly reload a page in a tab."
692
"La extensión Autorecargar solapa le permite recargar regularmente una página "
695
#: C/epiphany-extensions.xml:345(title)
696
msgid "Using Auto Reload Tab"
697
msgstr "Uso de la solapa de Autorecarga"
699
#: C/epiphany-extensions.xml:347(para)
701
"Enter the URL of a page you want to open and you know its content change "
702
"often, then choose <menuchoice><guimenu>View</guimenu><guimenuitem>Auto "
703
"Reload</guimenuitem></menuchoice> to enable auto reload, "
704
"<application>Epiphany</application> will refresh each 3 minutes."
706
"Introduzca el URL de la página que quiere abrir y cuyo contenido cambia "
707
"habitualmente, y seleccione <menuchoice><guimenu>Ver</"
708
"guimenu><guimenuitem>Autorecargar</guimenuitem></menuchoice> para activar la "
709
"auto recarga, <application>Epiphany</application> actualizará cada 3 minutos."
711
#: C/epiphany-extensions.xml:354(title)
712
msgid "Auto reload local files"
713
msgstr "Autorecargar archivos locales"
715
#: C/epiphany-extensions.xml:355(para)
717
"When a local file is opened, <application>Epiphany</application> will "
718
"monitor it and reload the file when it changes."
720
"Cuando se abre un archivo local, <application>Epiphany</application> lo "
721
"monitoriza y recarga el archivo cuando éste cambia."
723
#: C/epiphany-extensions.xml:364(title)
725
msgstr "Autodesplazamiento"
727
#: C/epiphany-extensions.xml:369(para)
729
"The Auto Scroll extension allows you to automatically scroll a page in any "
730
"direction. For instance, if you set a slow scroll, you can read a whole web "
731
"page without touching your mouse."
733
"La extensión Autodesplazamiento le permite desplazar automáticamente una "
734
"página en cualquier dirección. Por ejemplo, si configura un desplazamiento "
735
"lento puede leer una página web entera sin tocar el ratón."
737
#: C/epiphany-extensions.xml:375(title)
738
msgid "Using Auto Scroll"
739
msgstr "Uso del Autodesplazamiento"
741
#: C/epiphany-extensions.xml:380(para)
743
"Press and release the middle-mouse button; a target appears, and the cursor "
744
"of mouse pointer is changed to a hand cursor."
746
"Pulse y suelte el botón medio del ratón; aparecerá un objetivo y el puntero "
747
"del ratón se convierte en un cursor en forma de mano."
749
#: C/epiphany-extensions.xml:385(para)
751
"Move the cursor in the direction to scroll. The page will start to scroll in "
754
"Mueva el ratón en la dirección del desplazamiento. La página comenzará a "
755
"desplazarse en esa dirección."
757
#: C/epiphany-extensions.xml:377(para)
758
msgid "To start to auto scroll on a page, <placeholder-1/>"
759
msgstr "Para iniciar el autodesplazamiento en una página, <placeholder-1/>"
761
#: C/epiphany-extensions.xml:394(title)
763
msgstr "Certificados"
765
#: C/epiphany-extensions.xml:399(para)
767
"The Certificates extension gives access to the certificates stored by "
768
"<application>Epiphany</application>, in order to view or manage them."
770
"La extensión Certificados da acceso a los certificados almacenados por "
771
"<application>Epiphany</application>, para verlos o administrarlos."
773
#: C/epiphany-extensions.xml:404(title)
774
msgid "Using Certificates"
775
msgstr "Usar los certificados"
777
#: C/epiphany-extensions.xml:407(title)
778
msgid "View website certificate"
779
msgstr "Ver el certificado del sitio web"
781
#: C/epiphany-extensions.xml:409(para)
783
"When you browse a secured website, the unlocked padlock which appear on the "
784
"left of the status bar becomes a locked padlock. When the Certificates "
785
"extension is activated, you can click on the padlock, it will display the "
786
"certificate information."
788
"Cuando navega por un sitio web seguro, el candado abierto que aparece a la "
789
"izquierda de la barra de estado se convierte en un candado cerrado. Cuando "
790
"la extensión Certificados está activada, puede pulsar en el candado y éste "
791
"mostrará la información del certificado."
793
#: C/epiphany-extensions.xml:417(title)
794
msgid "Manage Certificates"
795
msgstr "Gestionar certificados"
797
#: C/epiphany-extensions.xml:419(para)
799
"Certificates extensions lets you manage the certificates stored by "
800
"<application>Epiphany</application> Browser."
802
"La extensión Certificados le permite gestionar los certificados almacenados "
803
"por el navegador <application>Epiphany</application>."
805
#: C/epiphany-extensions.xml:427(guilabel)
806
msgid "Your Certificates"
807
msgstr "Sus certificados"
809
#: C/epiphany-extensions.xml:428(para)
811
"To import, view, backup and delete your own certificates. Personal "
812
"Certificates can be used to identify when you browse a sensible site."
814
"Para importar, ver, respaldar y borrar sus propios certificados. Los "
815
"certificados personales se pueden usar para identificar cuando se visita un "
816
"sitio web sensible."
818
#: C/epiphany-extensions.xml:435(guilabel)
819
msgid "Other People's"
820
msgstr "De otras personas"
822
#: C/epiphany-extensions.xml:436(para)
823
msgid "To import, view, edit and delete certificates from people you know."
824
msgstr "Para importar, ver, editar y borrar certificados de gente conocida."
826
#: C/epiphany-extensions.xml:440(guilabel)
830
#: C/epiphany-extensions.xml:441(para)
831
msgid "To import, view, edit and delete certificates from website you visited."
833
"Para importar, ver, editar y borrar certificados de sitios web visitados."
835
#: C/epiphany-extensions.xml:445(guilabel)
839
#: C/epiphany-extensions.xml:446(para)
841
"To import, view, edit and delete certificates from authorities. Authorities "
842
"are organizations which create and validate the authenticity of published "
843
"certificates over the Internet."
845
"Para importar, ver, editar y borrar certificados de autoridades. Las "
846
"autoridades son organizaciones que crean y validan la autenticidad de los "
847
"certificados publicados en Internet."
849
#: C/epiphany-extensions.xml:421(para)
851
"To display the <guilabel>Certificate Manager</guilabel>, choose "
852
"<menuchoice><guimenu>Tools</guimenu><guimenuitem>Manage Certificates</"
853
"guimenuitem></menuchoice>, it gives access to 4 tabs: <placeholder-1/"
856
"Para mostrar el <guilabel>Gestor de Certificados </guilabel>, seleccione "
857
"<menuchoice><guimenu>Herramientas</guimenu><guimenuitem>Gestionar "
858
"certificados</guimenuitem></menuchoice>, esto le da acceso a 4 solapas: "
859
"<placeholder-1/><placeholder-2/>"
861
#: C/epiphany-extensions.xml:456(title)
862
msgid "Manage Security Devices"
863
msgstr "Gestionar dispositivos de seguridad"
865
#: C/epiphany-extensions.xml:458(para)
867
"Security Devices are used encrypt and decrypt connections and can store "
868
"certificates and passwords."
870
"Los Dispositivos de seguridad se utilizan para cifrar y descifrar "
871
"conexiones, y pueden almacenar certificados y contraseñas."
873
#: C/epiphany-extensions.xml:465(title)
874
#: C/epiphany-extensions.xml:490(guilabel)
876
msgstr "Visor de errores"
878
#: C/epiphany-extensions.xml:470(para)
880
"The Error Viewer extension allows you to view errors in web pages, validate "
881
"web pages and check links."
883
"La extensión Visor de errores le permite ver los errores de una página web, "
884
"validar las páginas y comprobar enlaces."
886
#: C/epiphany-extensions.xml:475(title)
887
msgid "Using Error Viewer"
888
msgstr "Uso del Visor de errores"
890
#: C/epiphany-extensions.xml:482(guilabel)
891
msgid "Links Checker"
892
msgstr "Comprobador de enlaces"
894
#: C/epiphany-extensions.xml:483(para)
895
msgid "Detects dead links on a site"
896
msgstr "Detecta enlaces muertos en una página"
898
#: C/epiphany-extensions.xml:486(guilabel)
899
msgid "HTML Code Checker"
900
msgstr "Comprobador de código HTML"
902
#: C/epiphany-extensions.xml:487(para)
903
msgid "Checks the validity of the source code."
904
msgstr "Comprueba la validez del código fuente."
906
#: C/epiphany-extensions.xml:491(para)
907
msgid "Displays various errors of a webpage (like javascript, ...)"
908
msgstr "Muestra varios errores de una página web (como javascript, ...)"
910
#: C/epiphany-extensions.xml:477(para)
912
"The Error Viewer is a small but useful extension for webmasters to check "
913
"that websites (specially yours) conform to Web standards. This extension "
914
"comes with 3 functions: <placeholder-1/>"
916
"El Visor de errores es una pequeña pero útil extensión para webmasters para "
917
"comprobar que los sitios web (en especial el suyo propio) cumple con los "
918
"estándares Web. Esta extensión incluye tres funciones: <placeholder-1/>"
920
#: C/epiphany-extensions.xml:496(para)
922
"To launch the Links Checker, choose <menuchoice><guimenu>Tools</"
923
"guimenu><guimenuitem>Check Links</guimenuitem></menuchoice>. The error "
924
"viewer window will open, and the links verification will start automatically."
926
"Para ejecutar el Comprobador de enlaces, elija "
927
"<menuchoice><guimenu>Herramientas</guimenu><guimenuitem>Comprobar enlaces</"
928
"guimenuitem></menuchoice>. Se abrirá la ventana del visor de errores y "
929
"comenzará automáticamente la comprobación de enlaces."
931
#: C/epiphany-extensions.xml:500(para)
933
"To launch the HTML Code Checker, choose <menuchoice><guimenu>Tools</"
934
"guimenu><guimenuitem>Check HTML</guimenuitem></menuchoice>. The error viewer "
935
"window will open, and the HTML code verification will start automatically."
937
"Para ejecutar el Comprobador de código HTML, elija "
938
"<menuchoice><guimenu>Herramientas</guimenu><guimenuitem>Comprobar HTML</"
939
"guimenuitem></menuchoice>. Se abrirá la ventana de visualización de errores "
940
"y comenzará automáticamente la comprobación del código HTML."
942
#: C/epiphany-extensions.xml:504(para)
944
"To launch the Error Viewer, choose <menuchoice><guimenu>Tools</"
945
"guimenu><guimenuitem>Error Viewer</guimenuitem></menuchoice>. The error "
946
"viewer window will open, it will display all the validation errors "
947
"discovered in the web page."
949
"Para ejecutar el Visor de errores, elija <menuchoice><guimenu>Herramientas</"
950
"guimenu><guimenuitem>Visor de errores</guimenuitem></menuchoice>. Se abrirá "
951
"el visor de errores y mostrará todos los errores de validación descubiertos "
954
#: C/epiphany-extensions.xml:512(title)
955
msgid "Favicon Fallback"
956
msgstr "Recuperación de Favicon"
958
#: C/epiphany-extensions.xml:517(para)
960
"The Favicon Fallback extension allows to retrieve the icon favicon.ico when "
961
"the favicon is not well declared in web page."
963
"La extensión Recuperación de Favicon le permite recuperar el icono favicon "
964
"cuando éste no está declarado en la página web."
966
#: C/epiphany-extensions.xml:522(title)
967
msgid "Using Favicon"
968
msgstr "Uso del favicon"
970
#: C/epiphany-extensions.xml:524(para)
972
"Once activated, this extension will retrieve the picture file /favicon.ico "
973
"on each site you will visit if this file exists. Then <application>Epiphany</"
974
"application> will display this icon on the left of the location bar."
976
"Una vez activada, esta extensión recuperará el archivo de imagen /favicon."
977
"ico de cada sitio que visite, si el archivo existe. Entonces, "
978
"<application>Epiphany</application> mostrará este icono en el lado izquierdo "
979
"de la barra de búsqueda."
981
#: C/epiphany-extensions.xml:531(title)
985
#: C/epiphany-extensions.xml:536(para)
987
"The Gestures allows you to quickly perform actions in <application>Epiphany</"
988
"application> by drawing a shape with the mouse."
990
"Los Gestos le permiten ejecutar acciones rápidamente en "
991
"<application>Epiphany</application> dibujando una forma con el ratón."
993
#: C/epiphany-extensions.xml:541(title)
994
msgid "Using Gestures"
995
msgstr "Uso de gestos"
997
#: C/epiphany-extensions.xml:543(para)
999
"To perform a gesture, press the middle button in the view pane of a "
1000
"<application>Epiphany</application> window, move the mouse in one of the "
1001
"following patterns, and then release the button. The cursor will change "
1002
"while the gesture is being performed."
1004
"Para realizar un gesto, pulse el botón del medio en el panel de "
1005
"visualización de una ventana de <application>Epiphany</application>, mueva "
1006
"el ratón en uno de los siguientes patrones, y después suelte el botón. El "
1007
"cursor cambiará mientras se realiza el gesto."
1009
#: C/epiphany-extensions.xml:549(title)
1011
"List of available default patterns in <application>Epiphany Extensions</"
1014
"Lista de patrones predeterminados disponibles en las "
1015
"<application>Extensiones de Epiphany</application>"
1017
#: C/epiphany-extensions.xml:556(entry)
1021
#: C/epiphany-extensions.xml:557(entry)
1025
#: C/epiphany-extensions.xml:558(entry)
1029
#: C/epiphany-extensions.xml:563(entry)
1030
msgid "Go back in history"
1031
msgstr "Retroceder por el histórico"
1033
#: C/epiphany-extensions.xml:564(entry)
1037
#: C/epiphany-extensions.xml:574(entry)
1038
msgid "Go forward in history"
1039
msgstr "Avanzar por el histórico"
1041
#: C/epiphany-extensions.xml:575(entry)
1045
#: C/epiphany-extensions.xml:585(entry)
1046
msgid "Go up in a directory"
1047
msgstr "Subir un directorio"
1049
#: C/epiphany-extensions.xml:586(entry)
1050
msgid "Up - Left - Up"
1051
msgstr "Arriba - Izquierda - Arriba"
1053
#: C/epiphany-extensions.xml:596(entry)
1054
msgid "Go to your home page"
1055
msgstr "Ir a su página de inicio"
1057
#: C/epiphany-extensions.xml:597(entry)
1058
msgid "Up - Left - Down"
1059
msgstr "Arriba - Izquierda - Abajo"
1061
#: C/epiphany-extensions.xml:607(entry)
1062
msgid "Reload the page"
1063
msgstr "Recargar la página"
1065
#: C/epiphany-extensions.xml:608(entry)
1067
msgstr "Arriba - Abajo"
1069
#: C/epiphany-extensions.xml:618(entry)
1070
msgid "Stop loading the page"
1071
msgstr "Detener la carga de la página"
1073
#: C/epiphany-extensions.xml:619(entry)
1075
msgstr "Izquierda - Arriba"
1077
#: C/epiphany-extensions.xml:629(entry)
1078
msgid "Open a new window"
1079
msgstr "Abrir una ventana nueva"
1081
#: C/epiphany-extensions.xml:630(entry)
1085
#: C/epiphany-extensions.xml:640(entry)
1086
msgid "Open a new tab"
1087
msgstr "Abrir una solapa nueva"
1089
#: C/epiphany-extensions.xml:641(entry)
1093
#: C/epiphany-extensions.xml:651(entry)
1094
msgid "Close a tab/window"
1095
msgstr "Cerrar una solapa/ventana"
1097
#: C/epiphany-extensions.xml:652(entry)
1098
msgid "Right - Left - Right"
1099
msgstr "Derecha - Izquierda - Derecha"
1101
#: C/epiphany-extensions.xml:662(entry)
1102
msgid "Close a tab /window (second gesture)"
1103
msgstr "Cerrar una solapa/ventana (segundo gesto)"
1105
#: C/epiphany-extensions.xml:663(entry)
1106
msgid "Down - Right"
1107
msgstr "Abajo - Derecha"
1109
#: C/epiphany-extensions.xml:673(entry)
1110
msgid "Toggle full-screen mode"
1111
msgstr "Conmutar el modo de pantalla completa"
1113
#: C/epiphany-extensions.xml:674(entry)
1115
msgstr "Abajo - Izquierda"
1117
#: C/epiphany-extensions.xml:684(entry)
1118
msgid "Go to the next tab"
1119
msgstr "Ir a la siguiente solapa"
1121
#: C/epiphany-extensions.xml:685(entry)
1123
msgstr "Arriba - Derecha"
1125
#: C/epiphany-extensions.xml:695(entry)
1126
msgid "Go to the previous tab"
1127
msgstr "Ir a la solapa anterior"
1129
#: C/epiphany-extensions.xml:696(entry)
1131
msgstr "Arriba - Izquierda"
1133
#: C/epiphany-extensions.xml:706(entry)
1134
msgid "View the page source"
1135
msgstr "Ver el código fuente de la página"
1137
#: C/epiphany-extensions.xml:708(wordasword)
1141
#: C/epiphany-extensions.xml:707(entry)
1142
msgid "Left - Down - Right - Down - Left (Do a <placeholder-1/>)"
1144
"Izquierda - Abajo - Derecha - Abajo - Izquierda (haga un <placeholder-1/>)"
1146
#: C/epiphany-extensions.xml:718(entry)
1147
msgid "View the page source (Second gesture)"
1148
msgstr "Ver el código fuente de la página (segundo gesto)"
1150
#: C/epiphany-extensions.xml:719(entry)
1151
msgid "Up - Right - Down"
1152
msgstr "Arriba - Derecha - Abajo"
1154
#: C/epiphany-extensions.xml:734(title)
1155
msgid "Create gestures"
1156
msgstr "Crear gestos"
1158
#: C/epiphany-extensions.xml:736(para)
1160
"The Gestures extension lets you create your own gesture patterns, and so let "
1161
"you extend the set provided by default."
1163
"La extensión Gestos le permite crear sus propios patrones de gestos, "
1164
"ampliando así el conjunto proporcionado de forma predeterminada."
1166
#: C/epiphany-extensions.xml:740(title)
1167
msgid "Understand how gesture works"
1168
msgstr "Comprender cómo funcionan los gestos"
1170
#: C/epiphany-extensions.xml:742(para)
1172
"<application>Epiphany</application> stores the definition of the gestures "
1173
"for all users in the file <filename>ephy-gestures.xml</filename> located in "
1174
"the directory <filename class=\"directory\">$PREFIX/share/epiphany-"
1175
"extensions/</filename>; this file uses the xml format, and defines the "
1176
"gestures for all the users of the system."
1178
"<application>Epiphany</application> almacena la definición de los gestos "
1179
"para todos los usuarios en el archivo <filename>ephy-gestures.xml</filename> "
1180
"ubicado en el directorio <filename class=\"directory\">$PREFIX/share/"
1181
"epiphany-extensions/</filename>; este archivo utiliza el formato xml y "
1182
"define los gestos para todos los usuarios del sistema."
1184
#: C/epiphany-extensions.xml:752(title)
1185
msgid "A Gesture Example"
1186
msgstr "Ejemplo de gesto"
1188
#: C/epiphany-extensions.xml:748(para)
1190
"If you open this file, you see a set of markup gesture, and inside them, "
1191
"there is one of several markup sequence and one markup action. <placeholder-"
1194
"Si abre este archivo verá un conjunto de gestos marcados, y dentro de ellos, "
1195
"hay una secuencia entre las demás y una acción marcada. <placeholder-"
1198
#: C/epiphany-extensions.xml:765(title)
1199
msgid "Create new gesture"
1200
msgstr "Crear gesto nuevo"
1202
#: C/epiphany-extensions.xml:767(para)
1204
"In this section, we will explain how to create a new gesture. We will decide "
1205
"to print the web page when we will draw a <wordasword>P</wordasword> with "
1208
"En esta sección, se explicará cómo crear un gesto nuevo. La acción será "
1209
"imprimir la página web al dibujar una <wordasword>P</wordasword> con el "
1212
#: C/epiphany-extensions.xml:771(para)
1214
"To create your own gestures, first create a file named <filename>ephy-"
1215
"gestures.xml</filename> in the directory <filename class=\"directory\">~/."
1216
"gnome2/epiphany/</filename> which will store your personal gesture "
1219
"Para crear sus propios gestos, cree primero un fichero llamado "
1220
"<filename>ephy-gestures.xml</filename> en el directorio <filename class="
1221
"\"directory\">~/.gnome2/epiphany/</filename> que almacenará sus definiciones "
1222
"de gestos personales."
1224
#: C/epiphany-extensions.xml:776(para)
1226
"Open the newly created file with a text editor and add the following "
1227
"content: <placeholder-1/>"
1229
"Abra el archivo nuevo con un editor de textos y añada el siguiente "
1230
"contenido: <placeholder-1/>"
1232
#: C/epiphany-extensions.xml:789(title)
1233
msgid "Define the gesture movement"
1234
msgstr "Define el movimiento de un gesto"
1236
#: C/epiphany-extensions.xml:791(para)
1238
"To define a new gesture, you need at least one or several sequences and an "
1239
"action to execute."
1241
"Para definir un nuevo gesto necesita, al menos, una o varias secuencias y "
1242
"una acción que ejecutar."
1244
#: C/epiphany-extensions.xml:793(para)
1246
"A sequence is a set of numerical values between 1 and 9 which define the "
1247
"gesture to draw following a phone keypad layout (with \"1\" placed to the "
1248
"top-left hand corner and the \"9\" at the bottom-right hand corner)."
1250
"Una secuencia es un conjunto de valores numéricos entre 1 y 9 que define el "
1251
"el gesto para dibujar a continuación de la distribución de teclado de un "
1252
"teléfono (con «1» situado en la esquina superior izquierda y el «9» en la "
1253
"esquina inferior derecha)."
1255
#: C/epiphany-extensions.xml:797(para)
1257
"If we want to draw a <wordasword>P</wordasword>, the key sequence is "
1258
"74123654, insert this value between the markups \"sequence\"."
1260
"Si quiere dibujar una <wordasword>P</wordasword>, la secuencia de teclas es "
1261
"74123654, introduzca este valor entre las marcas «secuencia»."
1263
#: C/epiphany-extensions.xml:810(title)
1264
msgid "Define the action"
1265
msgstr "Definir la acción"
1267
#: C/epiphany-extensions.xml:812(para)
1269
"An action describes the path to a menu or toolbar item in the "
1270
"<application>Epiphany</application> window. All these paths are defined is "
1271
"the file <filename>ephy-gestures.xml</filename> located in <filename class="
1272
"\"directory\">$PREFIX/epiphany/epiphany-ui.xml</filename>"
1274
"Una acción describe la ruta a un menú o un elemento de una barra de "
1275
"herramientas en la ventana de <application>Epiphany</application>. Todas "
1276
"esas rutas se definen en el archivo <filename>ephy-gestures.xml</filename> "
1277
"ubicado en <filename class=\"directory\">$PREFIX/epiphany/epiphany-ui.xml</"
1280
#: C/epiphany-extensions.xml:830(title)
1281
msgid "Greasemonkey"
1282
msgstr "Greasemonkey"
1284
#: C/epiphany-extensions.xml:835(para)
1286
"Greasemonkey is a powerful extension that allows users to use scripts that "
1287
"make on-the-fly changes to web pages. The greasemonkey scripts can make page "
1288
"modifications or automatically fill forms for instance."
1290
"Greasemonkey es una potente extensión que permite a los usuarios utilizar "
1291
"scripts que realizan cambios al vuelo en las páginas web. Los scripts de "
1292
"Greasemonkey pueden, por ejemplo, hacer modificaciones en una página o "
1293
"rellenar un formulario automáticamente."
1295
#: C/epiphany-extensions.xml:839(para)
1297
"Greasemonkey scripts are javascripts and have the file extension \".user.js"
1298
"\". Greasemonkey extension doesn't come with any scripts, you have to find "
1299
"by yourself scripts over the web. A good Greasemonkey scripts repository is "
1300
"the site <ulink url=\"http://userscripts.org/\">http://userscripts.org/</"
1303
"Los scripts Greasemonkey son javascripts y tienen extensión «.user.js». La "
1304
"extensión Greasemonkey no incluye ningún script, usted mismo debe encontrar "
1305
"los scripts en la web. Un buen repositorio de scripts para Gresemonkey es "
1306
"<ulink url=\"http://userscripts.org/\">http://userscripts.org/</ulink>."
1308
#: C/epiphany-extensions.xml:844(para)
1310
"To learn more about Greasemonkey, read the <ulink url=\"http://en.wikipedia."
1311
"org/wiki/Greasemonkey\">definition</ulink> on the Wikipedia on-line "
1314
"Para saber más acerca de Greasemonkey, lea la <ulink url=\"http://es."
1315
"wikipedia.org/wiki/Greasemonkey\">definición</ulink> en la enciclopedia en "
1318
#: C/epiphany-extensions.xml:850(title)
1319
msgid "Using Greasemonkey"
1320
msgstr "Uso de Greasemonkey"
1322
#: C/epiphany-extensions.xml:853(title)
1323
msgid "Install a Greasemonkey script"
1324
msgstr "Instalar un script de Greasemonkey"
1326
#: C/epiphany-extensions.xml:855(para)
1328
"To install a Greasemonkey script, first locate a link to a greasemonkey "
1329
"script on a web page, right-click on the link, and choose "
1330
"<guimenuitem>Install User Script</guimenuitem>. <application>Epiphany</"
1331
"application> will download the script; a message box will confirm the script "
1332
"is installed and ready to use."
1334
"Para instalar un script de Greasemonkey, localice primero un enlace al "
1335
"script de Greasemonkey en una página web, pulse con el botón derecho del "
1336
"ratón sobre el enlace y seleccione <guimenuitem>Instalar script de usuario</"
1337
"guimenuitem>. <application>Epiphany</application> descargará el script; un "
1338
"mensaje confirmará que el script está instalado y listo para usarse."
1340
#: C/epiphany-extensions.xml:860(para)
1342
"You can manually install Greasemonkey scripts by copying them in <filename "
1343
"class=\"directory\">$HOME/.gnome2/epiphany/extensions/data/greasemonkey/</"
1346
"Puede instalar manualmente scripts de Greasemonkey copiándolos en <filename "
1347
"class=\"directory\">$HOME/.gnome2/epiphany/extensions/data/greasemonkey/</"
1350
#: C/epiphany-extensions.xml:866(title)
1351
msgid "Remove a Greasemonkey script"
1352
msgstr "Eliminar un script Greasemonkey"
1354
#: C/epiphany-extensions.xml:868(para)
1356
"<application>Epiphany</application> doesn't provide a Graphical User "
1357
"interface to delete scripts; to remove a script go to <filename class="
1358
"\"directory\">$HOME/.gnome2/epiphany/extensions/data/greasemonkey/</"
1359
"filename> , and move the script file in the trash."
1361
"<application>Epiphany</application> no proporciona una interfaz gráfica de "
1362
"usuario para borrar scripts; para eliminar un script vaya a <filename class="
1363
"\"directory\">$HOME/.gnome2/epiphany/extensions/data/greasemonkey/</"
1364
"filename> y mueva el archivo del script a la papelera."
1366
#: C/epiphany-extensions.xml:877(title)
1367
msgid "Java Console"
1368
msgstr "Consola Java"
1370
#: C/epiphany-extensions.xml:882(para)
1371
msgid "Java Console extension provides access to the Java-Plugin Console."
1373
"La extensión Consola Java proporciona acceso a la consola de complementos de "
1376
#: C/epiphany-extensions.xml:887(title)
1377
msgid "Using Java Console"
1378
msgstr "Uso de la consola Java"
1380
#: C/epiphany-extensions.xml:889(para)
1382
"To display the Java Console, choose <menuchoice><guimenu>Tools</"
1383
"guimenu><guimenuitem>Java Console</guimenuitem></menuchoice>."
1385
"Para mostrar la Consola de Java, seleccione "
1386
"<menuchoice><guimenu>Herramientas</guimenu><guimenuitem>Consola Java</"
1387
"guimenuitem></menuchoice>."
1389
#: C/epiphany-extensions.xml:896(title)
1390
msgid "News Feed Subscription"
1391
msgstr "Suscripción a proveedores de noticias"
1393
#: C/epiphany-extensions.xml:905(para)
1397
#: C/epiphany-extensions.xml:906(para)
1401
#: C/epiphany-extensions.xml:907(para)
1405
#: C/epiphany-extensions.xml:901(para)
1407
"The News Feed Subscription extension allows you to subscribe to a news feed "
1408
"offered by the web page in your favorite news reader. The supported feed "
1409
"readers are <placeholder-1/>"
1411
"La extensión Suscripción a proveedores de noticias le permite suscribirse a "
1412
"canales de noticias que ofrezca una página web en su lector de noticias "
1413
"favorito. Los lectores de canales o proveedores soportados son <placeholder-"
1416
#: C/epiphany-extensions.xml:913(title)
1417
msgid "Using News Feed Subscription"
1418
msgstr "Uso de Suscripción a proveedores de noticias"
1420
#: C/epiphany-extensions.xml:915(para)
1422
"When <application>Epiphany</application> detects a that a website provides "
1423
"RSS and Atom feeds, it will display an icon on left side of the "
1424
"<application>Epiphany</application> status bar."
1426
"Cuando <application>Epiphany</application> detecte que un sitio web "
1427
"proporciona canales RSS y Atom, se mostrará un icono en el lado izquierdo de "
1428
"la barra de estado de <application>Epiphany</application>."
1430
#: C/epiphany-extensions.xml:920(para)
1432
"Choose <menuchoice><guimenu>Tools</guimenu><guimenuitem>News Feed "
1433
"Subscription</guimenuitem></menuchoice>, a new window with the list of "
1434
"available feeds appears. You can also click on the Feed icon in the status "
1435
"bar to make the <interface>News Feed Subscription</interface> window appear."
1437
"Elija <menuchoice><guimenu>Herramientas</guimenu><guimenuitem>Subscripción a "
1438
"proveedores de noticias</guimenuitem></menuchoice>, aparecerá una nueva "
1439
"ventana con la lista de canales disponibles. También puede pulsar en el "
1440
"icono del canal en la barra de estado para que aparezca la ventana "
1441
"<interface>Subscripción a proveedores de noticias</interface>"
1443
#: C/epiphany-extensions.xml:929(para)
1445
"Choose the feeds you wan to subscribe to. You can also copy the feed "
1446
"Loaction using the feed's context menu."
1448
"Seleccione los canales a los que desea suscribirse. También puede copiar la "
1449
"ubicación del canal utilizando el menú contextual de canales."
1451
#: C/epiphany-extensions.xml:935(para)
1452
msgid "Press <guibutton>Subscribe</guibutton> to subscribe the feeds."
1453
msgstr "Pulse <guibutton>Suscribir</guibutton> para suscribirse a los canales."
1455
#: C/epiphany-extensions.xml:917(para)
1456
msgid "To register this feed: <placeholder-1/>"
1457
msgstr "Para registrar este canal RSS: <placeholder-1/>"
1459
#: C/epiphany-extensions.xml:946(title)
1461
msgstr "Información de página"
1463
#: C/epiphany-extensions.xml:951(para)
1465
"The Page Info extension provides detailed information about the web pages "
1468
"La extensión Información de página proporciona información detallada sobre "
1469
"las páginas web que visita."
1471
#: C/epiphany-extensions.xml:956(title)
1472
msgid "Using Page Info"
1473
msgstr "Uso de la información de la página"
1475
#: C/epiphany-extensions.xml:964(guilabel)
1479
#: C/epiphany-extensions.xml:965(para)
1480
msgid "Provides various information on the page and the website"
1481
msgstr "Proporciona información variada de la página y del sitio web"
1483
#: C/epiphany-extensions.xml:969(guilabel)
1487
#: C/epiphany-extensions.xml:970(para)
1488
msgid "displays media files (pictures, sounds,...) used on the page."
1490
"muestra los archivos multimedia (fotos, sonidos,...) usados en la página."
1492
#: C/epiphany-extensions.xml:974(guilabel)
1496
#: C/epiphany-extensions.xml:975(para)
1497
msgid "Provides all the links of the web page."
1498
msgstr "Proporciona todos los enlaces de la página web."
1500
#: C/epiphany-extensions.xml:978(guilabel)
1502
msgstr "Formularios"
1504
#: C/epiphany-extensions.xml:979(para)
1505
msgid "All the forms available in the page are displayed."
1506
msgstr "Se muestran todos los formularios disponibles en la página."
1508
#: C/epiphany-extensions.xml:983(guilabel)
1512
#: C/epiphany-extensions.xml:984(para)
1513
msgid "Displays all the information entered by the webmaster about the site."
1515
"Muestra toda la información acerca del sitio web introducida por el "
1518
#: C/epiphany-extensions.xml:958(para)
1520
"To access the page information choose <menuchoice><guimenu>View</"
1521
"guimenu><guimenuitem>Page Information</guimenuitem></menuchoice>; a new "
1522
"window appears, letting you access 5 tabs: <placeholder-1/>"
1524
"Para acceder a la información de la página, seleccione "
1525
"<menuchoice><guimenu>Ver</guimenu><guimenuitem>Información de la página</"
1526
"guimenuitem></menuchoice>; aparecerá una nueva ventana permitiéndole acceder "
1527
"a 5 solapas: <placeholder-1/>"
1529
#: C/epiphany-extensions.xml:993(title)
1531
msgstr "Pulsar y desplazar"
1533
#: C/epiphany-extensions.xml:998(para)
1535
"The Push Scroll extension provides scroll function while the middle mouse "
1536
"button is pressed."
1538
"La extensión Pulsar y desplazar proporciona la función de desplazamiento "
1539
"mientras el botón del medio de ratón está pulsado."
1541
#: C/epiphany-extensions.xml:1003(title)
1542
msgid "Using Push Scroll"
1543
msgstr "Uso de Pulsar y desplazar"
1545
#: C/epiphany-extensions.xml:1005(para)
1547
"To use Push Scroll, simply press the middle mouse button, and move your "
1548
"mouse in any direction, the page will scroll."
1550
"Para usar Pulsar y desplazar, simplemente pulse el botón del medio del ratón "
1551
"y mueva su ratón en cualquier dirección y la página se desplazará."
1553
#: C/epiphany-extensions.xml:1011(title)
1554
msgid "Python Console"
1555
msgstr "Consola Python"
1557
#: C/epiphany-extensions.xml:1016(para)
1559
"Opens an interactive Python console, and allows to modify "
1560
"<application>Epiphany</application> through Python."
1562
"Abre una consola interactiva de Python, y le permite modificar "
1563
"<application>Epiphany</application> a través de Python."
1565
#: C/epiphany-extensions.xml:1021(title)
1566
msgid "Using Python Console"
1567
msgstr "Uso de la consola de Python"
1569
#: C/epiphany-extensions.xml:1023(para)
1571
"To display the Python Console, choose <menuchoice><guimenu>Tools</"
1572
"guimenu><guimenuitem>Python Console</guimenuitem></menuchoice>."
1574
"Para mostrar la consola de Python, seleccione "
1575
"<menuchoice><guimenu>Herramientas</guimenu><guimenuitem>Consola Python</"
1576
"guimenuitem></menuchoice>."
1578
#: C/epiphany-extensions.xml:1030(title)
1579
msgid "Select Stylesheet"
1580
msgstr "Selector de la hoja de estilo"
1582
#: C/epiphany-extensions.xml:1035(para)
1584
"The Select Stylesheet extension lets you switch between the stylesheets of a "
1585
"web page. You can also disable the stylesheets when you browsing a page."
1587
"La extensión Selector de la hoja de estilo le permite cambiar entre las "
1588
"hojas de estilo de una página web. También puede desactivar las hojas de "
1589
"estilo cuando visita una página."
1591
#: C/epiphany-extensions.xml:1041(title)
1592
msgid "Using Select Stylesheet"
1593
msgstr "Uso del Selector de hoja de estilo"
1595
#: C/epiphany-extensions.xml:1043(para)
1597
"To change the style sheet of the website you visit, choose "
1598
"<menuchoice><guimenu>View</guimenu><guimenuitem>Style</guimenuitem></"
1599
"menuchoice> , then choose a style sheet from those available."
1601
"Para cambiar la hoja de estilos del sitio web que visita, seleccione "
1602
"<menuchoice><guimenu>Ver</guimenu><guimenuitem>Estilo</guimenuitem></"
1603
"menuchoice>, entonces elija una hoja de estilo de entre las disponibles."
1605
#: C/epiphany-extensions.xml:1046(para)
1607
"If you choose the style sheet <guilabel>none</guilabel> the website will not "
1608
"use any style sheet."
1610
"Si selecciona la hoja de estilos <guilabel>ninguna</guilabel> el sitio web "
1611
"no utilizará ninguna hoja de estilos."
1613
#: C/epiphany-extensions.xml:1052(title)
1615
msgstr "Barra lateral"
1617
#: C/epiphany-extensions.xml:1057(para)
1619
"The Sidebar extension adds a small window on the left side of the "
1620
"<application>Epiphany</application> window. Sidebar allows to display "
1621
"website content and can provide quick access to their information."
1623
"La extensión Barra latera añade una pequeña ventana en el lado izquierdo de "
1624
"la ventana de <application>Epiphany</application>. La Barra lateral permite "
1625
"mostrar el contenido del sitio web y puede proporcionar acceso rápido a su "
1628
#: C/epiphany-extensions.xml:1063(title)
1629
msgid "Using Sidebar"
1630
msgstr "Uso de la barra lateral"
1632
#: C/epiphany-extensions.xml:1066(title)
1633
msgid "<application>Epiphany</application> with a Sidebar displayed"
1634
msgstr "<application>Epiphany</application> con una Barra lateral"
1636
#: C/epiphany-extensions.xml:1071(title)
1637
msgid "Display Sidebar"
1638
msgstr "Mostrar barra lateral"
1640
#: C/epiphany-extensions.xml:1073(para)
1642
"By default, the Sidebar is not displayed; to display the Sidebar, choose "
1643
"menu <menuchoice><guimenu>View</guimenu><guimenuitem>Sidebar</guimenuitem></"
1646
"De forma predeterminada no se muestra la Barra lateral; para mostrarla, "
1647
"seleccione menú <menuchoice><guimenu>Ver</guimenu><guimenuitem>Barra "
1648
"lateral</guimenuitem></menuchoice>."
1650
#: C/epiphany-extensions.xml:1076(para)
1652
"You can also toggle the visibility of Sidebar by pressing <keycap>F9</"
1655
"Puede cambiar la visibilidad de la Barra lateral pulsando <keycap>F9</"
1658
#: C/epiphany-extensions.xml:1081(title)
1659
msgid "Add a Sidebar"
1660
msgstr "Añadir una barra lateral"
1662
#: C/epiphany-extensions.xml:1083(para)
1664
"To add a Sidebar, activate the Sidebar extension, then click on the link "
1665
"that the website provides to install the sidebar. A window requests to add "
1666
"the document to the Sidebar, click <guibutton>Add a Sidebar</guibutton>, the "
1667
"sidebar document is added to the Sidebar."
1669
"Para añadir una Barra lateral, active la extensión Barra lateral y pulse en "
1670
"el enlace que ofrece el sitio web para instalar la barra lateral. Una "
1671
"ventana le preguntará para añadir el documento a la barra lateral, pulse "
1672
"<guibutton>Añadir barra lateral</guibutton>, se añadirá el documento a la "
1675
#: C/epiphany-extensions.xml:1088(para)
1677
"You can find a list of websites that provide sidebar on <ulink url=\"http://"
1678
"dmoz.org/Netscape/Sidebar/\">DMOZ</ulink>."
1680
"Puede encontrar una lista de sitios web que ofrecen barras laterales en "
1681
"<ulink url=\"http://dmoz.org/Netscape/Sidebar/\">DMOZ</ulink>."
1683
#: C/epiphany-extensions.xml:1093(title)
1684
msgid "Switch between Sidebars"
1685
msgstr "Cambiar entre Barras laterales"
1687
#: C/epiphany-extensions.xml:1095(para)
1689
"When you have subscribed to several sidebars, to switch between them, select "
1690
"the Sidebar from the drop-box at the top of the Sidebar."
1692
"Cuando se ha suscrito a varias barras laterales, para alternar entre ellas, "
1693
"seleccione la Barra lateral de la caja desplegable en la parte superior de "
1696
#: C/epiphany-extensions.xml:1101(title)
1697
msgid "Delete a Sidebar"
1698
msgstr "Eliminar una barra lateral"
1700
#: C/epiphany-extensions.xml:1103(para)
1702
"To delete a Sidebar which you have added, display the sidebar to delete and "
1703
"press the trash icon."
1705
"Para borrar una Barra lateral que había añadido, muestre la barra lateral "
1706
"para borrar y pulse en el icono de la papelera."
1708
#: C/epiphany-extensions.xml:1110(title)
1709
msgid "Smart Bookmarks"
1710
msgstr "Marcadores inteligentes"
1712
#: C/epiphany-extensions.xml:1115(para)
1714
"The Smart Bookmarks extension is an extension that enable to look up "
1715
"selected text with a smart bookmark."
1717
"La extensión Marcadores inteligentes es una extensión que permite buscar "
1718
"texto seleccionado con un marcador inteligente."
1720
#: C/epiphany-extensions.xml:1120(title)
1721
msgid "Using Smart Bookmarks"
1722
msgstr "Uso de los Marcadores inteligentes"
1724
#: C/epiphany-extensions.xml:1122(para)
1726
"To create a smart bookmark, see the appropriate <ulink type=\"help\" url="
1727
"\"ghelp:epiphany#smart-bookmarks-create-a-smartbookmark\"> section</ulink> "
1728
"in the <application>Epiphany</application> manual."
1730
"Para crear un marcador inteligente, vea la sección apropiada en la <ulink "
1731
"type=\"help\" url=\"ghelp:epiphany#smart-bookmarks-create-a-smartbookmark"
1732
"\">sección</ulink> del manual de <application>Epiphany</application>."
1734
#: C/epiphany-extensions.xml:1125(para)
1736
"To look up text, select the text in a web page and choose <guimenuitem>look-"
1737
"up</guimenuitem> and the smart bookmark from the context menu. A web browser "
1738
"will be opened with the result of the look-up."
1740
"Para buscar texto, seleccione el texto en una página web y elija "
1741
"<guimenuitem>Buscar</guimenuitem> y el marcador inteligente del menú "
1742
"contextual. Se abrirá un navegador web con el resultado de la búsqueda."
1744
#: C/epiphany-extensions.xml:1133(title)
1746
msgstr "Grupos de solapas"
1748
#: C/epiphany-extensions.xml:1138(para)
1749
msgid "The Tab Groups extension makes new tabs appear after the current tab."
1751
"La extensión Grupos de solapas hace que las nuevas solapas aparezcan después "
1752
"de la solapa actual."
1754
#: C/epiphany-extensions.xml:1143(title)
1755
msgid "Using Tab Groups"
1756
msgstr "Uso de grupos de solapas"
1758
#: C/epiphany-extensions.xml:1145(para)
1760
"Once this extension is enabled, it changes the normal behaviour (where new "
1761
"tabs are created after the last tab) to a new one. When you open a new tab, "
1762
"it will be created after the current tab."
1764
"Una vez activada, esta extensión cambia el comportamiento normal (donde las "
1765
"nuevas solapas se crean después de la última solapa) a uno nuevo. Cuando "
1766
"abre una solapa nueva, ésta se creará antes de la solapa actual."
1768
#: C/epiphany-extensions.xml:1150(title)
1769
msgid "A new tab created after the first tab"
1770
msgstr "Una solapa nueva creada después de la primera solapa"
1772
#: C/epiphany-extensions.xml:1157(title)
1774
msgstr "Estado de solapas"
1776
#: C/epiphany-extensions.xml:1162(para)
1778
"The Tab States extension changes the status of the tab label to signal the "
1779
"content has changed."
1781
"La extensión Estado de solapas cambia el estado de la solapa para indicar "
1782
"que el contenido ha cambiado."
1784
#: C/epiphany-extensions.xml:1167(title)
1785
msgid "Using Tab States"
1786
msgstr "Uso del Estado de solapas"
1788
#: C/epiphany-extensions.xml:1169(para)
1790
"Once this extension is enabled, when the content of a page in a tab changes, "
1791
"the tab label will become bold, to notify you that the page has changed."
1793
"Una vez que se activa esta extensión, cuando cambia el contenido de una "
1794
"solapa, la etiqueta de la solapa aparecerá en negrita para notificarle que "
1795
"la página ha cambiado."
1797
#: C/epiphany-extensions.xml:1205(title)
1798
msgid "About <application>Epiphany Extensions</application>"
1799
msgstr "Acerca de <application>Extensiones de Epiphany</application>"
1801
#: C/epiphany-extensions.xml:1210(para)
1802
msgid "Samuel Abels (<email>spam2@debain.org</email>)"
1803
msgstr "Samuel Abels (<email>spam2@debain.org</email>)"
1805
#: C/epiphany-extensions.xml:1212(para)
1806
msgid "Crispin Flowerday (<email>gnome@flowerday.cx</email>)"
1807
msgstr "Crispin Flowerday (<email>gnome@flowerday.cx</email>)"
1809
#: C/epiphany-extensions.xml:1214(para)
1810
msgid "Adam Hooper (<email>adamh@cvs.gnome.org</email>)"
1811
msgstr "Adam Hooper (<email>adamh@cvs.gnome.org</email>)"
1813
#: C/epiphany-extensions.xml:1216(para)
1814
msgid "Mathias Hasselmann (<email>mathias@taschenorakel.de</email>)"
1815
msgstr "Mathias Hasselmann (<email>mathias@taschenorakel.de</email>)"
1817
#: C/epiphany-extensions.xml:1218(para)
1818
msgid "James Henstridge (<email>james@daa.com.au</email>)"
1819
msgstr "James Henstridge (<email>james@daa.com.au</email>)"
1821
#: C/epiphany-extensions.xml:1220(para)
1822
msgid "Jean-Yves Lefort (<email>jylefort@brutele.be</email>)"
1823
msgstr "Jean-Yves Lefort (<email>jylefort@brutele.be</email>)"
1825
#: C/epiphany-extensions.xml:1222(para)
1826
msgid "Christian Persch (<email>chpe@gnome.org</email>)"
1827
msgstr "Christian Persch (<email>chpe@gnome.org</email>)"
1829
#: C/epiphany-extensions.xml:1224(para)
1830
msgid "Raphaël Slinckx (<email>raphael@slinckx.net</email>)"
1831
msgstr "Raphaël Slinckx (<email>raphael@slinckx.net</email>)"
1833
#: C/epiphany-extensions.xml:1226(para)
1834
msgid "Justin Wake (<email>jwake@iinet.net.au</email>)"
1835
msgstr "Justin Wake (<email>jwake@iinet.net.au</email>)"
1837
#: C/epiphany-extensions.xml:1207(para)
1839
"<application>Epiphany Extensions</application> were written by <placeholder-"
1842
"<placeholder-1/> escribieron las <application>Extensiones de Epiphany</"
1845
#: C/epiphany-extensions.xml:1230(para)
1847
"This manual was written by Baptiste Mille-Mathias <email>baptiste."
1848
"millemathias@gmail.com</email>."
1850
"Baptiste Mille-Mathias <email>baptiste.millemathias@gmail.com</email> "
1851
"escribió este manual."
1853
#: C/epiphany-extensions.xml:1235(para)
1855
"This program is distributed under the terms of the GNU General Public "
1856
"license as published by the Free Software Foundation; either version 2 of "
1857
"the License, or (at your option) any later version. A copy of this license "
1858
"can be found at this <ulink url=\"ghelp:gpl\" type=\"help\">link</ulink>, or "
1859
"in the file COPYING included with the source code of this program."
1861
"Este programa se distribuye bajo los términos de la Licencia Pública General "
1862
"GNU tal como la publica la Free Software Foundation; tanto en la versión 2 "
1863
"de la Licencia , o (a su opción) cualquier otra versión posterior. Puede "
1864
"encontrarse una copia de esta licencia en este <ulink url=\"ghelp:gpl\" type="
1865
"\"help\">enlace</ulink>, o en el archivo COPYING incluido con el código "
1866
"fuente de este programa."
1868
#. Put one translator per line, in the form of NAME <EMAIL>, YEAR1, YEAR2.
1869
#: C/epiphany-extensions.xml:0(None)
1870
msgid "translator-credits"
1872
"Daniel Mustieles <daniel.mustieles@ie.edu>, 2008\n"
1873
"Jorge González <jorgegonz@svn.gnome.org>, 2008."