~ubuntu-branches/ubuntu/hardy/epiphany-extensions/hardy-updates

« back to all changes in this revision

Viewing changes to help/es/es.po

  • Committer: Bazaar Package Importer
  • Author(s): Sebastien Bacher
  • Date: 2008-02-11 12:07:10 UTC
  • mfrom: (1.1.25 upstream)
  • Revision ID: james.westby@ubuntu.com-20080211120710-mene00j2jh4ddwnz
Tags: 2.20.1svn20080211-0ubuntu1
* New SVN snapshot:
  - work with the hardy epiphany-browser version (lp: #178117)
* debian/control.in:
  - build using xulrunner
  - updated epiphany-browser requirement
* debian/patches/ephy-extensions.xul.1.9.patch:
  - patch from Alexander Sack to build using xulrunner1.9
* debian/patches/delicious.diff:
  - dropped, the change is in the svn version
* debian/rules:
  - build using libxul
  - updated installation directory

Show diffs side-by-side

added added

removed removed

Lines of Context:
 
1
# translation of epiphany-extensions.help.HEAD.po to Español
 
2
# Jorge González <jorgegonz@svn.gnome.org>, 2008.
 
3
# Daniel Mustieles <daniel.mustieles@ie.edu>, 2008.
 
4
# Manual de las extensiones del navegador web de GNOME Epiphany
 
5
msgid ""
 
6
msgstr ""
 
7
"Project-Id-Version: epiphany-extensions.help.HEAD\n"
 
8
"POT-Creation-Date: 2008-01-29 20:20+0000\n"
 
9
"PO-Revision-Date: 2008-01-30 09:22+0100\n"
 
10
"Last-Translator: Jorge González <jorgegonz@svn.gnome.org>\n"
 
11
"Language-Team: Español <gnome-es-list@gnome.org>\n"
 
12
"MIME-Version: 1.0\n"
 
13
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
 
14
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
 
15
"X-Generator: KBabel 1.11.4\n"
 
16
"Plural-Forms:  nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
 
17
 
 
18
#. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you.
 
19
#. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all.
 
20
#: C/epiphany-extensions.xml:568(None)
 
21
msgid ""
 
22
"@@image: 'figures/epi-ext-gestures-back.png'; "
 
23
"md5=c5b56cf973ea0ef5b87283b0e0c7ed4b"
 
24
msgstr ""
 
25
"@@image: 'figures/epi-ext-gestures-back.png'; "
 
26
"md5=c5b56cf973ea0ef5b87283b0e0c7ed4b"
 
27
 
 
28
#. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you.
 
29
#. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all.
 
30
#: C/epiphany-extensions.xml:579(None)
 
31
msgid ""
 
32
"@@image: 'figures/epi-ext-gestures-forward.png'; "
 
33
"md5=e65d802ab75bf5db41b6a1723fe95264"
 
34
msgstr ""
 
35
"@@image: 'figures/epi-ext-gestures-forward.png'; "
 
36
"md5=e65d802ab75bf5db41b6a1723fe95264"
 
37
 
 
38
#. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you.
 
39
#. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all.
 
40
#: C/epiphany-extensions.xml:590(None)
 
41
msgid ""
 
42
"@@image: 'figures/epi-ext-gestures-up.png'; "
 
43
"md5=b86e7cf6c439595aa8acda7e9a98192c"
 
44
msgstr ""
 
45
"@@image: 'figures/epi-ext-gestures-up.png'; "
 
46
"md5=b86e7cf6c439595aa8acda7e9a98192c"
 
47
 
 
48
#. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you.
 
49
#. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all.
 
50
#: C/epiphany-extensions.xml:601(None)
 
51
msgid ""
 
52
"@@image: 'figures/epi-ext-gestures-homepage.png'; "
 
53
"md5=ecf77b1a6f6f6e41e6350a66fbaf161e"
 
54
msgstr ""
 
55
"@@image: 'figures/epi-ext-gestures-homepage.png'; "
 
56
"md5=ecf77b1a6f6f6e41e6350a66fbaf161e"
 
57
 
 
58
#. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you.
 
59
#. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all.
 
60
#: C/epiphany-extensions.xml:612(None)
 
61
msgid ""
 
62
"@@image: 'figures/epi-ext-gestures-reload.png'; "
 
63
"md5=1fc686e1f01caa7b3eb89d991caebffb"
 
64
msgstr ""
 
65
"@@image: 'figures/epi-ext-gestures-reload.png'; "
 
66
"md5=1fc686e1f01caa7b3eb89d991caebffb"
 
67
 
 
68
#. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you.
 
69
#. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all.
 
70
#: C/epiphany-extensions.xml:623(None)
 
71
msgid ""
 
72
"@@image: 'figures/epi-ext-gestures-stop.png'; "
 
73
"md5=48449b610aaf3e6bd6e72dd5b5880e0a"
 
74
msgstr ""
 
75
"@@image: 'figures/epi-ext-gestures-stop.png'; "
 
76
"md5=48449b610aaf3e6bd6e72dd5b5880e0a"
 
77
 
 
78
#. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you.
 
79
#. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all.
 
80
#: C/epiphany-extensions.xml:634(None)
 
81
msgid ""
 
82
"@@image: 'figures/epi-ext-gestures-new-window.png'; "
 
83
"md5=fe1d22c8d896e54d5cbc9bf653c46bc9"
 
84
msgstr ""
 
85
"@@image: 'figures/epi-ext-gestures-new-window.png'; "
 
86
"md5=fe1d22c8d896e54d5cbc9bf653c46bc9"
 
87
 
 
88
#. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you.
 
89
#. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all.
 
90
#: C/epiphany-extensions.xml:645(None)
 
91
msgid ""
 
92
"@@image: 'figures/epi-ext-gestures-new-tab.png'; "
 
93
"md5=f93528c60f02e08d39dddecaf7cc4cbb"
 
94
msgstr ""
 
95
"@@image: 'figures/epi-ext-gestures-new-tab.png'; "
 
96
"md5=f93528c60f02e08d39dddecaf7cc4cbb"
 
97
 
 
98
#. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you.
 
99
#. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all.
 
100
#: C/epiphany-extensions.xml:656(None)
 
101
msgid ""
 
102
"@@image: 'figures/epi-ext-gestures-close.png'; "
 
103
"md5=83f58e3ebad89f060ea49558c9668a81"
 
104
msgstr ""
 
105
"@@image: 'figures/epi-ext-gestures-close.png'; "
 
106
"md5=83f58e3ebad89f060ea49558c9668a81"
 
107
 
 
108
#. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you.
 
109
#. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all.
 
110
#: C/epiphany-extensions.xml:667(None)
 
111
msgid ""
 
112
"@@image: 'figures/epi-ext-gestures-close-2.png'; "
 
113
"md5=28c55ad71d3ab73852d8a5ab367fdee2"
 
114
msgstr ""
 
115
"@@image: 'figures/epi-ext-gestures-close-2.png'; "
 
116
"md5=28c55ad71d3ab73852d8a5ab367fdee2"
 
117
 
 
118
#. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you.
 
119
#. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all.
 
120
#: C/epiphany-extensions.xml:678(None)
 
121
msgid ""
 
122
"@@image: 'figures/epi-ext-gestures-fullscreen.png'; "
 
123
"md5=b4eb72045ddb2488b215d3f3530ac56c"
 
124
msgstr ""
 
125
"@@image: 'figures/epi-ext-gestures-fullscreen.png'; "
 
126
"md5=b4eb72045ddb2488b215d3f3530ac56c"
 
127
 
 
128
#. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you.
 
129
#. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all.
 
130
#: C/epiphany-extensions.xml:689(None)
 
131
msgid ""
 
132
"@@image: 'figures/epi-ext-gestures-next-tab.png'; "
 
133
"md5=dc94db0828a4f676d32286a066c7e3a4"
 
134
msgstr ""
 
135
"@@image: 'figures/epi-ext-gestures-next-tab.png'; "
 
136
"md5=dc94db0828a4f676d32286a066c7e3a4"
 
137
 
 
138
#. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you.
 
139
#. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all.
 
140
#: C/epiphany-extensions.xml:700(None)
 
141
msgid ""
 
142
"@@image: 'figures/epi-ext-gestures-prev-tab.png'; "
 
143
"md5=9afb96085b69343b1f1bdba91088343d"
 
144
msgstr ""
 
145
"@@image: 'figures/epi-ext-gestures-prev-tab.png'; "
 
146
"md5=9afb96085b69343b1f1bdba91088343d"
 
147
 
 
148
#. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you.
 
149
#. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all.
 
150
#: C/epiphany-extensions.xml:712(None)
 
151
msgid ""
 
152
"@@image: 'figures/epi-ext-gestures-view-source.png'; "
 
153
"md5=c509bcf2cd4dea67e7bb3d9dcc4db6aa"
 
154
msgstr ""
 
155
"@@image: 'figures/epi-ext-gestures-view-source.png'; "
 
156
"md5=c509bcf2cd4dea67e7bb3d9dcc4db6aa"
 
157
 
 
158
#. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you.
 
159
#. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all.
 
160
#: C/epiphany-extensions.xml:723(None)
 
161
msgid ""
 
162
"@@image: 'figures/epi-ext-gestures-view-source-2.png'; "
 
163
"md5=b312d3d53273067c780358698c786ab9"
 
164
msgstr ""
 
165
"@@image: 'figures/epi-ext-gestures-view-source-2.png'; "
 
166
"md5=b312d3d53273067c780358698c786ab9"
 
167
 
 
168
#: C/epiphany-extensions.xml:31(para)
 
169
msgid "Various extensions for Epiphany Web browser."
 
170
msgstr "Varias extensiones para el navegador web Epiphany."
 
171
 
 
172
#: C/epiphany-extensions.xml:33(title)
 
173
msgid "Epiphany Extensions Manual"
 
174
msgstr "Manual de las extensiones de Epiphany"
 
175
 
 
176
#: C/epiphany-extensions.xml:36(year) C/epiphany-extensions.xml:40(year)
 
177
msgid "2006"
 
178
msgstr "2006"
 
179
 
 
180
#: C/epiphany-extensions.xml:37(holder)
 
181
msgid "Baptiste Mille-Mathias"
 
182
msgstr "Baptiste Mille-Mathias"
 
183
 
 
184
#: C/epiphany-extensions.xml:41(holder)
 
185
msgid "Victor Osadci"
 
186
msgstr "Victor Osadci"
 
187
 
 
188
#: C/epiphany-extensions.xml:55(publishername)
 
189
#: C/epiphany-extensions.xml:67(orgname) C/epiphany-extensions.xml:75(orgname)
 
190
msgid "GNOME Documentation Project"
 
191
msgstr "Proyecto de documentación de GNOME"
 
192
 
 
193
#: C/epiphany-extensions.xml:2(para)
 
194
msgid ""
 
195
"Permission is granted to copy, distribute and/or modify this document under "
 
196
"the terms of the GNU Free Documentation License (GFDL), Version 1.1 or any "
 
197
"later version published by the Free Software Foundation with no Invariant "
 
198
"Sections, no Front-Cover Texts, and no Back-Cover Texts. You can find a copy "
 
199
"of the GFDL at this <ulink type=\"help\" url=\"ghelp:fdl\">link</ulink> or "
 
200
"in the file COPYING-DOCS distributed with this manual."
 
201
msgstr ""
 
202
"Se otorga permiso para copiar, distribuir y/o modificar este documento bajo "
 
203
"los términos de la Licencia de Documentación Libre de GNU, Versión 1.1 o "
 
204
"cualquier otra versión posterior publicada por la Free Software Foundation; "
 
205
"sin Secciones Invariantes ni Textos de Cubierta Delantera ni Textos de "
 
206
"Cubierta Trasera. Puede encontrar una copia de la licencia GFDL en este "
 
207
"<ulink type=\"help\" url=\"ghelp:fdl\">enlace</ulink> o en el archivo "
 
208
"COPYING-DOCS distribuido con este manual."
 
209
 
 
210
#: C/epiphany-extensions.xml:12(para)
 
211
msgid ""
 
212
"This manual is part of a collection of GNOME manuals distributed under the "
 
213
"GFDL. If you want to distribute this manual separately from the collection, "
 
214
"you can do so by adding a copy of the license to the manual, as described in "
 
215
"section 6 of the license."
 
216
msgstr ""
 
217
"Este manual es parte de una colección de manuales de GNOME distribuido bajo "
 
218
"la GFDL. Si quiere distribuir este manual por separado de la colección, "
 
219
"puede hacerlo añadiendo una copia de la licencia al manual, tal como se "
 
220
"describe en la sección 6 de la licencia."
 
221
 
 
222
#: C/epiphany-extensions.xml:19(para)
 
223
msgid ""
 
224
"Many of the names used by companies to distinguish their products and "
 
225
"services are claimed as trademarks. Where those names appear in any GNOME "
 
226
"documentation, and the members of the GNOME Documentation Project are made "
 
227
"aware of those trademarks, then the names are in capital letters or initial "
 
228
"capital letters."
 
229
msgstr ""
 
230
"Muchos de los nombres utilizados por las empresas para distinguir sus "
 
231
"productos y servicios se consideran marcas comerciales. Cuando estos nombres "
 
232
"aparezcan en la documentación de GNOME, y siempre que se haya informado a "
 
233
"los miembros del Proyecto de documentación de GNOME de dichas marcas "
 
234
"comerciales, los nombres aparecerán en mayúsculas o con las iniciales en "
 
235
"mayúsculas."
 
236
 
 
237
#: C/epiphany-extensions.xml:35(para)
 
238
msgid ""
 
239
"DOCUMENT IS PROVIDED ON AN \"AS IS\" BASIS, WITHOUT WARRANTY OF ANY KIND, "
 
240
"EITHER EXPRESSED OR IMPLIED, INCLUDING, WITHOUT LIMITATION, WARRANTIES THAT "
 
241
"THE DOCUMENT OR MODIFIED VERSION OF THE DOCUMENT IS FREE OF DEFECTS "
 
242
"MERCHANTABLE, FIT FOR A PARTICULAR PURPOSE OR NON-INFRINGING. THE ENTIRE "
 
243
"RISK AS TO THE QUALITY, ACCURACY, AND PERFORMANCE OF THE DOCUMENT OR "
 
244
"MODIFIED VERSION OF THE DOCUMENT IS WITH YOU. SHOULD ANY DOCUMENT OR "
 
245
"MODIFIED VERSION PROVE DEFECTIVE IN ANY RESPECT, YOU (NOT THE INITIAL "
 
246
"WRITER, AUTHOR OR ANY CONTRIBUTOR) ASSUME THE COST OF ANY NECESSARY "
 
247
"SERVICING, REPAIR OR CORRECTION. THIS DISCLAIMER OF WARRANTY CONSTITUTES AN "
 
248
"ESSENTIAL PART OF THIS LICENSE. NO USE OF ANY DOCUMENT OR MODIFIED VERSION "
 
249
"OF THE DOCUMENT IS AUTHORIZED HEREUNDER EXCEPT UNDER THIS DISCLAIMER; AND"
 
250
msgstr ""
 
251
"EL DOCUMENTO SE PROPORCIONA \"TAL CUAL\", SIN GARANTÍA DE NINGÚN TIPO, NI "
 
252
"EXPLÍCITA NI IMPLÍCITA INCLUYENDO, SIN LIMITACIÓN, GARANTÍA DE QUE EL "
 
253
"DOCUMENTO O VERSIÓN MODIFICADA DE ÉSTE CAREZCA DE DEFECTOS COMERCIALES, SEA "
 
254
"ADECUADO A UN FIN CONCRETO O INCUMPLA ALGUNA NORMATIVA. TODO EL RIESGO "
 
255
"RELATIVO A LA CALIDAD, PRECISIÓN Y UTILIDAD DEL DOCUMENTO O SU VERSIÓN "
 
256
"MODIFICADA RECAE EN USTED. SI CUALQUIER DOCUMENTO O VERSIÓN MODIFICADA DE "
 
257
"AQUÉL RESULTARA DEFECTUOSO EN CUALQUIER ASPECTO, USTED (Y NO EL REDACTOR "
 
258
"INICIAL, AUTOR O CONTRIBUYENTE) ASUMIRÁ LOS COSTES DE TODA REPARACIÓN, "
 
259
"MANTENIMIENTO O CORRECCIÓN NECESARIOS. ESTA RENUNCIA DE GARANTÍA ES UNA "
 
260
"PARTE ESENCIAL DE ESTA LICENCIA. NO SE AUTORIZA EL USO DE NINGÚN DOCUMENTO "
 
261
"NI VERSIÓN MODIFICADA DE ÉSTE POR EL PRESENTE, SALVO DENTRO DEL CUMPLIMIENTO "
 
262
"DE LA RENUNCIA;Y"
 
263
 
 
264
#: C/epiphany-extensions.xml:55(para)
 
265
msgid ""
 
266
"UNDER NO CIRCUMSTANCES AND UNDER NO LEGAL THEORY, WHETHER IN TORT (INCLUDING "
 
267
"NEGLIGENCE), CONTRACT, OR OTHERWISE, SHALL THE AUTHOR, INITIAL WRITER, ANY "
 
268
"CONTRIBUTOR, OR ANY DISTRIBUTOR OF THE DOCUMENT OR MODIFIED VERSION OF THE "
 
269
"DOCUMENT, OR ANY SUPPLIER OF ANY OF SUCH PARTIES, BE LIABLE TO ANY PERSON "
 
270
"FOR ANY DIRECT, INDIRECT, SPECIAL, INCIDENTAL, OR CONSEQUENTIAL DAMAGES OF "
 
271
"ANY CHARACTER INCLUDING, WITHOUT LIMITATION, DAMAGES FOR LOSS OF GOODWILL, "
 
272
"WORK STOPPAGE, COMPUTER FAILURE OR MALFUNCTION, OR ANY AND ALL OTHER DAMAGES "
 
273
"OR LOSSES ARISING OUT OF OR RELATING TO USE OF THE DOCUMENT AND MODIFIED "
 
274
"VERSIONS OF THE DOCUMENT, EVEN IF SUCH PARTY SHALL HAVE BEEN INFORMED OF THE "
 
275
"POSSIBILITY OF SUCH DAMAGES."
 
276
msgstr ""
 
277
"EN NINGUNA CIRCUNSTANCIA NI SEGÚN NINGÚN ARGUMENTO LEGAL, SEA POR MOTIVOS "
 
278
"CULPOSOS (INCLUIDA LA NEGLIGENCIA), CONTRACTUALES O DE OTRO TIPO, NI EL "
 
279
"AUTOR, NI EL REDACTOR INICIAL, NI CUALQUIER COLABORADOR, NI CUALQUIER "
 
280
"DISTRIBUIDOR DEL DOCUMENTO O VERSIÓN MODIFICADA DEL MISMO, NI CUALQUIER "
 
281
"PROVEEDOR DE CUALQUIERA DE DICHAS PARTES, SERÁN RESPONSABLES, ANTE NINGÚN "
 
282
"TERCERO, DE NINGÚN DAÑO O PERJUICIO DIRECTO, INDIRECTO, ESPECIAL, INCIDENTAL "
 
283
"O CONSIGUIENTE DE NINGÚN TIPO, INCLUIDOS, SIN LIMITACIÓN, LOS DAÑOS POR "
 
284
"PÉRDIDA DE FONDO DE COMERCIO, INTERRUPCIÓN DEL TRABAJO, FALLO O MAL "
 
285
"FUNCIONAMIENTO INFORMÁTICO, NI CUALQUIER OTRO DAÑO O PÉRDIDA DERIVADOS DEL "
 
286
"USO DEL DOCUMENTO Y LAS VERSIONES MODIFICADAS DEL MISMO, O RELACIONADO CON "
 
287
"ELLO, INCLUSO SI SE HABÍA COMUNICADO A AQUELLA PARTE LA POSIBILIDAD DE TALES "
 
288
"DAÑOS."
 
289
 
 
290
#: C/epiphany-extensions.xml:28(para)
 
291
msgid ""
 
292
"DOCUMENT AND MODIFIED VERSIONS OF THE DOCUMENT ARE PROVIDED UNDER THE TERMS "
 
293
"OF THE GNU FREE DOCUMENTATION LICENSE WITH THE FURTHER UNDERSTANDING THAT: "
 
294
"<placeholder-1/>"
 
295
msgstr ""
 
296
"ESTE DOCUMENTO Y LAS VERSIONES MODIFICADAS DEL MISMO SE PROPORCIONAN SEGÚN "
 
297
"LAS CONDICIONES ESTABLECIDAS EN LA LICENCIA DE DOCUMENTACIÓN LIBRE DE GNU "
 
298
"(GFDL) Y TENIENDO EN CUENTA QUE: <placeholder-1/>"
 
299
 
 
300
#: C/epiphany-extensions.xml:64(firstname)
 
301
msgid "Baptiste"
 
302
msgstr "Baptiste"
 
303
 
 
304
#: C/epiphany-extensions.xml:65(surname)
 
305
msgid "Mille-Mathias"
 
306
msgstr "Mille-Mathias"
 
307
 
 
308
#: C/epiphany-extensions.xml:68(email)
 
309
msgid "baptiste.millemathias@gmail.com"
 
310
msgstr "baptiste.millemathias@gmail.com"
 
311
 
 
312
#: C/epiphany-extensions.xml:72(firstname)
 
313
msgid "Victor"
 
314
msgstr "Victor"
 
315
 
 
316
#: C/epiphany-extensions.xml:73(surname)
 
317
msgid "Osadci"
 
318
msgstr "Osadci"
 
319
 
 
320
#: C/epiphany-extensions.xml:76(email)
 
321
msgid "Victor.Osadci.GNOME@xhtml.md"
 
322
msgstr "Victor.Osadci.GNOME@xhtml.md"
 
323
 
 
324
#: C/epiphany-extensions.xml:83(revnumber)
 
325
msgid "1.0"
 
326
msgstr "1.0"
 
327
 
 
328
#: C/epiphany-extensions.xml:84(date)
 
329
msgid "2006-03"
 
330
msgstr "2006-03"
 
331
 
 
332
#: C/epiphany-extensions.xml:88(releaseinfo)
 
333
msgid "This manual describes version 2.14 of Epiphany."
 
334
msgstr "Este manual describe la versión 2.14 de Epiphany."
 
335
 
 
336
#: C/epiphany-extensions.xml:94(primary)
 
337
msgid "Epiphany-Extensions"
 
338
msgstr "Extensiones de Epiphany"
 
339
 
 
340
#: C/epiphany-extensions.xml:97(primary)
 
341
msgid "epiphany-extensions"
 
342
msgstr "extensiones de epiphany"
 
343
 
 
344
#: C/epiphany-extensions.xml:100(primary)
 
345
msgid "extension"
 
346
msgstr "extensión"
 
347
 
 
348
#: C/epiphany-extensions.xml:103(primary)
 
349
msgid "Browser"
 
350
msgstr "Navegador"
 
351
 
 
352
#: C/epiphany-extensions.xml:109(title) C/epiphany-extensions.xml:120(title)
 
353
#: C/epiphany-extensions.xml:138(title) C/epiphany-extensions.xml:271(title)
 
354
#: C/epiphany-extensions.xml:338(title) C/epiphany-extensions.xml:367(title)
 
355
#: C/epiphany-extensions.xml:397(title) C/epiphany-extensions.xml:468(title)
 
356
#: C/epiphany-extensions.xml:515(title) C/epiphany-extensions.xml:534(title)
 
357
#: C/epiphany-extensions.xml:833(title) C/epiphany-extensions.xml:880(title)
 
358
#: C/epiphany-extensions.xml:899(title) C/epiphany-extensions.xml:949(title)
 
359
#: C/epiphany-extensions.xml:996(title) C/epiphany-extensions.xml:1014(title)
 
360
#: C/epiphany-extensions.xml:1033(title) C/epiphany-extensions.xml:1055(title)
 
361
#: C/epiphany-extensions.xml:1113(title) C/epiphany-extensions.xml:1136(title)
 
362
#: C/epiphany-extensions.xml:1160(title)
 
363
msgid "Introduction"
 
364
msgstr "Introducción"
 
365
 
 
366
#: C/epiphany-extensions.xml:111(para)
 
367
msgid ""
 
368
"<application>Epiphany Extensions</application> are a set of tools that "
 
369
"extend the capabilities of <application>Epiphany</application>, the GNOME "
 
370
"Web Browser."
 
371
msgstr ""
 
372
"Las <application>Extensiones de Epiphany</application> son un conjunto de "
 
373
"herramientas que amplían las capacidades de <application>Epiphany</"
 
374
"application>, el navegador web de GNOME."
 
375
 
 
376
#: C/epiphany-extensions.xml:112(para)
 
377
msgid "They provide to Epiphany new functionality and complete some existing."
 
378
msgstr ""
 
379
"Proporcionan a Epiphany nuevas funcionalidades y completan algunas de las "
 
380
"existentes."
 
381
 
 
382
#: C/epiphany-extensions.xml:117(title)
 
383
msgid "Extensions Manager"
 
384
msgstr "Gestor de extensiones"
 
385
 
 
386
#: C/epiphany-extensions.xml:121(para)
 
387
msgid ""
 
388
"The Extension Manager is the tool that lets you activate Epiphany Extensions."
 
389
msgstr ""
 
390
"El Gestor de extensiones es la herramienta que le permite activar las "
 
391
"extensiones de Epiphany."
 
392
 
 
393
#: C/epiphany-extensions.xml:126(title)
 
394
msgid "Using Extensions Manager"
 
395
msgstr "Uso del Gestor de extensiones"
 
396
 
 
397
#: C/epiphany-extensions.xml:127(para)
 
398
msgid ""
 
399
"To open the Extension Manager, choose <menuchoice><guimenu>Tools</"
 
400
"guimenu><guimenuitem>Extension...</guimenuitem></menuchoice>."
 
401
msgstr ""
 
402
"Para abrir el Gestor de extensiones, elija "
 
403
"<menuchoice><guimenu>Herramientas</guimenu><guimenuitem>Extensión...</"
 
404
"guimenuitem></menuchoice>."
 
405
 
 
406
#: C/epiphany-extensions.xml:129(para)
 
407
msgid ""
 
408
"To enable an extension, activate the check-box in front of the extension. To "
 
409
"disable an extension, deactivate the check-box."
 
410
msgstr ""
 
411
"Para habilitar una extensión, active la casilla correspondiente a la "
 
412
"extensión. Para deshabilitar una extensión, desactive la casilla."
 
413
 
 
414
#: C/epiphany-extensions.xml:135(title)
 
415
msgid "Actions"
 
416
msgstr "Acciones"
 
417
 
 
418
#: C/epiphany-extensions.xml:140(para)
 
419
msgid ""
 
420
"The Actions extension allows you to create specific actions in the context "
 
421
"menu, for images, pages or both."
 
422
msgstr ""
 
423
"La extensión Acciones le permite crear acciones específicas en el menú "
 
424
"contextual, para imágenes, páginas o ambas."
 
425
 
 
426
#: C/epiphany-extensions.xml:145(title)
 
427
msgid "Manage Actions"
 
428
msgstr "Gestionar acciones"
 
429
 
 
430
#: C/epiphany-extensions.xml:148(title)
 
431
msgid "Create Actions"
 
432
msgstr "Crear acciones"
 
433
 
 
434
#: C/epiphany-extensions.xml:153(para) C/epiphany-extensions.xml:209(para)
 
435
#: C/epiphany-extensions.xml:235(para)
 
436
msgid ""
 
437
"Choose <menuchoice><guimenu>Edit</guimenu><guimenuitem>Actions</"
 
438
"guimenuitem></menuchoice> to open the Actions manager"
 
439
msgstr ""
 
440
"Para abrir el Gestor de acciones elija <menuchoice><guimenu>Editar</"
 
441
"guimenu><guimenuitem>Acciones</guimenuitem></menuchoice>"
 
442
 
 
443
#: C/epiphany-extensions.xml:158(para)
 
444
msgid "Press <guibutton>Add</guibutton> to add a new action"
 
445
msgstr "Pulse <guibutton>Añadir</guibutton> para añadir una nueva acción"
 
446
 
 
447
#: C/epiphany-extensions.xml:166(para)
 
448
msgid ""
 
449
"Enter the <guilabel>Name</guilabel> of the action. The name will be "
 
450
"displayed in the context menu"
 
451
msgstr ""
 
452
"Introduzca el <guilabel>Nombre</guilabel> de la acción. Se mostrará el "
 
453
"nombre en el menú contextual"
 
454
 
 
455
#: C/epiphany-extensions.xml:170(para)
 
456
msgid ""
 
457
"Enter the <guilabel>Description</guilabel> of the action. The Description "
 
458
"will be displayed in the statusbar of <application>Epiphany</application> "
 
459
"and in the Action Manager"
 
460
msgstr ""
 
461
"Introduzca la <guilabel>Descripción</guilabel> de la acción. La descripción "
 
462
"se mostrará en la barra de estado de <application>Epiphany</application> y "
 
463
"en el Gestor de acciones"
 
464
 
 
465
#: C/epiphany-extensions.xml:176(para)
 
466
msgid ""
 
467
"Enter the <guilabel>Command</guilabel> to execute. this command will be "
 
468
"executed and will receive as argument the element on which you'll launch the "
 
469
"action. This action can be any program or script available in your path"
 
470
msgstr ""
 
471
"Introduzca el <guilabel>Comando</guilabel> para ejecutar. Este comando se "
 
472
"ejecutará y recibirá como argumento el elemento sobre el cual se lanzará la "
 
473
"acción. Esta acción puede ser cualquier programa o script disponible en su "
 
474
"ruta"
 
475
 
 
476
#: C/epiphany-extensions.xml:183(para)
 
477
msgid ""
 
478
"Select <guilabel>Pages</guilabel> or <guilabel>Images</guilabel> to choose "
 
479
"on which elements the action will appear"
 
480
msgstr ""
 
481
"Seleccione <guilabel>Páginas</guilabel> o <guilabel>Imágenes</guilabel> para "
 
482
"elegir sobre qué elementos aparecerá la acción"
 
483
 
 
484
#: C/epiphany-extensions.xml:188(para)
 
485
msgid "Press <guibutton>Add</guibutton>"
 
486
msgstr "Pulse <guibutton>Añadir</guibutton>"
 
487
 
 
488
#: C/epiphany-extensions.xml:163(para)
 
489
msgid "In the \"Add Action\" window, <placeholder-1/>"
 
490
msgstr "En la ventana «Añadir acción», <placeholder-1/>"
 
491
 
 
492
#: C/epiphany-extensions.xml:194(para) C/epiphany-extensions.xml:248(para)
 
493
msgid "Press <guibutton>Close</guibutton> to close the Actions Manager"
 
494
msgstr "Pulse <guibutton>Cerrar</guibutton> para cerrar el Gestor de acciones"
 
495
 
 
496
#: C/epiphany-extensions.xml:150(para)
 
497
msgid "To create an action, perform the following steps: <placeholder-1/>"
 
498
msgstr "Para crear una acción, siga los siguientes pasos: <placeholder-1/>"
 
499
 
 
500
#: C/epiphany-extensions.xml:198(title)
 
501
msgid "An example of action"
 
502
msgstr "Un ejemplo de acción"
 
503
 
 
504
#: C/epiphany-extensions.xml:204(title)
 
505
msgid "Edit Actions"
 
506
msgstr "Editar acciones"
 
507
 
 
508
#: C/epiphany-extensions.xml:213(para)
 
509
msgid "Select the action to edit"
 
510
msgstr "Seleccione la acción para editar"
 
511
 
 
512
#: C/epiphany-extensions.xml:218(para)
 
513
msgid "Press <guibutton>Edit</guibutton>"
 
514
msgstr "Pulse <guibutton>Editar</guibutton>"
 
515
 
 
516
#: C/epiphany-extensions.xml:222(para)
 
517
msgid ""
 
518
"Edit the action as described in <xref linkend=\"epi-ext-action-manage-create"
 
519
"\"/>"
 
520
msgstr ""
 
521
"Edita la acción tal y como se describe en <xref linkend=\"epi-ext-action-"
 
522
"manage-create\"/>"
 
523
 
 
524
#: C/epiphany-extensions.xml:206(para)
 
525
msgid "To edit an action, follow these steps: <placeholder-1/>"
 
526
msgstr "Para editar una acción, siga los pasos: <placeholder-1/>"
 
527
 
 
528
#: C/epiphany-extensions.xml:230(title)
 
529
msgid "Delete Actions"
 
530
msgstr "Borrar acciones"
 
531
 
 
532
#: C/epiphany-extensions.xml:239(para)
 
533
msgid "Select the action to delete"
 
534
msgstr "Seleccione la acción para eliminar"
 
535
 
 
536
#: C/epiphany-extensions.xml:244(para)
 
537
msgid "Press <guibutton>Remove</guibutton>"
 
538
msgstr "Pulse <guibutton>Eliminar</guibutton>"
 
539
 
 
540
#: C/epiphany-extensions.xml:232(para)
 
541
msgid "To delete an action, do the following: <placeholder-1/>"
 
542
msgstr "Para borrar una acción, haga lo siguiente: <placeholder-1/>"
 
543
 
 
544
#: C/epiphany-extensions.xml:256(title)
 
545
msgid "Using Actions"
 
546
msgstr "Uso de las acciones"
 
547
 
 
548
#: C/epiphany-extensions.xml:258(para)
 
549
msgid ""
 
550
"To use a custom action, choose the action to execute from the context menu "
 
551
"of the element you wish to perform the action on."
 
552
msgstr ""
 
553
"Para utilizar una acción personalizada, seleccione la acción para ejecutar "
 
554
"en el menú contextual del elemento sobre el que quiere ejecutar la acción."
 
555
 
 
556
#: C/epiphany-extensions.xml:260(title)
 
557
msgid ""
 
558
"The <application>Epiphany</application> image context menu with a custom "
 
559
"action"
 
560
msgstr ""
 
561
"Imagen del menú contextual de <application>Epiphany</application> con una "
 
562
"acción personalizada"
 
563
 
 
564
#: C/epiphany-extensions.xml:268(title)
 
565
msgid "Ad Blocker"
 
566
msgstr "Bloqueo de anuncios"
 
567
 
 
568
#: C/epiphany-extensions.xml:273(para)
 
569
msgid ""
 
570
"The Ad Blocker extension lets you block ad banners on websites. It avoids "
 
571
"downloading them, saving time and bandwidth."
 
572
msgstr ""
 
573
"La extensión Bloqueo de anuncios permite bloquear banners en páginas web. "
 
574
"Esto previene su descarga, ahorrando tiempo y ancho de banda."
 
575
 
 
576
#: C/epiphany-extensions.xml:278(title)
 
577
msgid "Using Ad Blocker"
 
578
msgstr "Uso del Bloqueo de Anuncios"
 
579
 
 
580
#: C/epiphany-extensions.xml:280(para)
 
581
msgid ""
 
582
"To use the Ad Blocker, you have to enable the extension. The extension will "
 
583
"ignore link to ads when you visit websites, and they won't be displayed in "
 
584
"web pages."
 
585
msgstr ""
 
586
"Para utilizar el Bloqueo de anuncios, debe activar la extensión. La "
 
587
"extensión ignorará los enlaces a anuncios cuando visite las páginas web y no "
 
588
"se mostrarán en la página web."
 
589
 
 
590
#: C/epiphany-extensions.xml:288(title)
 
591
msgid "The Ad Blocker icon"
 
592
msgstr "El icono del bloqueador de anuncios"
 
593
 
 
594
#: C/epiphany-extensions.xml:283(para)
 
595
msgid ""
 
596
"<application>Epiphany</application> will display an icon in left side of the "
 
597
"status bar (see <xref linkend=\"epi-ext-figure-adblocker\"/>) to inform you "
 
598
"that it has blocked ads. If you move the mouse pointer over the icon, it "
 
599
"will give you of the number of ads blocked in the page. <placeholder-1/>"
 
600
msgstr ""
 
601
"<application>Epiphany</application> mostrará un icono en el lado izquierdo "
 
602
"de la barra de estado (see <xref linkend=\"epi-ext-figure-adblocker\"/>) "
 
603
"para informarle de que se ha bloqueado un anuncio. Si pasa el puntero del "
 
604
"ratón por encima del icono, le mostrará el número de anuncios bloqueados en "
 
605
"la página. <placeholder-1/>"
 
606
 
 
607
#: C/epiphany-extensions.xml:295(title)
 
608
msgid "Extend Ad Blocker"
 
609
msgstr "Bloqueo de Anuncios extendido"
 
610
 
 
611
#: C/epiphany-extensions.xml:297(para)
 
612
msgid ""
 
613
"Ad Blocker should block most of the advertisement on the web, but if you "
 
614
"find that some banners are not blocked or Ad Blocker is too restrictive, you "
 
615
"can tune Ad Blocker extension to match your needs."
 
616
msgstr ""
 
617
"El Bloqueador de anuncios debería bloquear la mayoría de los anuncios de la "
 
618
"web, pero si considera que algunos banners no se bloquean o que el "
 
619
"Bloqueador de anuncios es demasiado restrictivo, puede configurar la "
 
620
"extensión Bloqueador de anuncios para que se ajuste a sus necesidades."
 
621
 
 
622
#: C/epiphany-extensions.xml:302(para)
 
623
msgid ""
 
624
"Ad Blocker uses Perl regular expressions to match known URLs of ads servers "
 
625
"and common words used in URLs of ads. Ad Blocker stores the system-wide "
 
626
"rules in the file <filename>adblock-patterns</filename> located in <filename "
 
627
"class=\"directory\">$PREFIX/share/epiphany-extensions/</filename>; one "
 
628
"regular expression per line."
 
629
msgstr ""
 
630
"El Bloqueador de anuncios utiliza expresiones regulares en Perl para "
 
631
"localizar URL conocidas de servidores de publicidad y palabras comúnmente "
 
632
"utilizadas en URL de anuncios. El Bloqueador de anuncios almacena todas las "
 
633
"reglas del sistema en el archivo <filename>adblock-patterns</filename> "
 
634
"ubicado en <filename class=\"directory\">$PREFIX/share/epiphany-extensions/</"
 
635
"filename>; con una expresión regular por línea."
 
636
 
 
637
#: C/epiphany-extensions.xml:311(title)
 
638
msgid "Add a deny rule"
 
639
msgstr "Añadir una regla de denegación"
 
640
 
 
641
#: C/epiphany-extensions.xml:313(para)
 
642
msgid ""
 
643
"If you want to block an ad not blocked by the Ad Blocker default rules, you "
 
644
"may create a blacklist file, and add rules inside."
 
645
msgstr ""
 
646
"Si quiere bloquear un anuncio que no estaba por las reglas predeterminads "
 
647
"del Bloqueador de anuncios, debe crear un archivo de lista negra y añadir "
 
648
"reglas dentro."
 
649
 
 
650
#: C/epiphany-extensions.xml:316(para)
 
651
msgid ""
 
652
"<application>Epiphany</application> looks for the blacklist rules in the "
 
653
"file <filename>$HOME/.gnome2/epiphany/extensions/data/adblock/blacklist</"
 
654
"filename>."
 
655
msgstr ""
 
656
"<application>Epiphany</application> busca listas negras de reglas en el "
 
657
"archivo <filename>$HOME/.gnome2/epiphany/extensions/data/adblock/blacklist</"
 
658
"filename>."
 
659
 
 
660
#: C/epiphany-extensions.xml:322(title)
 
661
msgid "Add a permit rule"
 
662
msgstr "Añadir una regla de permiso"
 
663
 
 
664
#: C/epiphany-extensions.xml:324(para)
 
665
msgid ""
 
666
"If you want allow to permit an ad to be displayed or correct a rule of Ad "
 
667
"Blocker which is too restrictive, you can create a whitelist file, and add "
 
668
"rules inside."
 
669
msgstr ""
 
670
"Si quiere permitir que se muestre un anuncio o corregir una regla del "
 
671
"Bloqueador de anuncios que es muy restrictiva, puede crear un archivo de "
 
672
"lista blanca y añadir reglas en él."
 
673
 
 
674
#: C/epiphany-extensions.xml:327(para)
 
675
msgid ""
 
676
"<application>Epiphany</application> looks for white-list rules in the file "
 
677
"<filename>$HOME/.gnome2/epiphany/extensions/data/adblock/whitelist</"
 
678
"filename>."
 
679
msgstr ""
 
680
"<application>Epiphany</application> busca listas blancas de reglas en el "
 
681
"archivo <filename>$HOME/.gnome2/epiphany/extensions/data/adblock/whitelist</"
 
682
"filename>."
 
683
 
 
684
#: C/epiphany-extensions.xml:335(title)
 
685
msgid "Auto Reload Tab"
 
686
msgstr "Autorecargar solapa"
 
687
 
 
688
#: C/epiphany-extensions.xml:340(para)
 
689
msgid ""
 
690
"The Auto Reload Tab extension allows you to regularly reload a page in a tab."
 
691
msgstr ""
 
692
"La extensión Autorecargar solapa le permite recargar regularmente una página "
 
693
"en una solapa."
 
694
 
 
695
#: C/epiphany-extensions.xml:345(title)
 
696
msgid "Using Auto Reload Tab"
 
697
msgstr "Uso de la solapa de Autorecarga"
 
698
 
 
699
#: C/epiphany-extensions.xml:347(para)
 
700
msgid ""
 
701
"Enter the URL of a page you want to open and you know its content change "
 
702
"often, then choose <menuchoice><guimenu>View</guimenu><guimenuitem>Auto "
 
703
"Reload</guimenuitem></menuchoice> to enable auto reload, "
 
704
"<application>Epiphany</application> will refresh each 3 minutes."
 
705
msgstr ""
 
706
"Introduzca el URL de la página que quiere abrir y cuyo contenido cambia "
 
707
"habitualmente, y seleccione <menuchoice><guimenu>Ver</"
 
708
"guimenu><guimenuitem>Autorecargar</guimenuitem></menuchoice> para activar la "
 
709
"auto recarga, <application>Epiphany</application> actualizará cada 3 minutos."
 
710
 
 
711
#: C/epiphany-extensions.xml:354(title)
 
712
msgid "Auto reload local files"
 
713
msgstr "Autorecargar archivos locales"
 
714
 
 
715
#: C/epiphany-extensions.xml:355(para)
 
716
msgid ""
 
717
"When a local file is opened, <application>Epiphany</application> will "
 
718
"monitor it and reload the file when it changes."
 
719
msgstr ""
 
720
"Cuando se abre un archivo local, <application>Epiphany</application> lo "
 
721
"monitoriza y recarga el archivo cuando éste cambia."
 
722
 
 
723
#: C/epiphany-extensions.xml:364(title)
 
724
msgid "AutoScroll"
 
725
msgstr "Autodesplazamiento"
 
726
 
 
727
#: C/epiphany-extensions.xml:369(para)
 
728
msgid ""
 
729
"The Auto Scroll extension allows you to automatically scroll a page in any "
 
730
"direction. For instance, if you set a slow scroll, you can read a whole web "
 
731
"page without touching your mouse."
 
732
msgstr ""
 
733
"La extensión Autodesplazamiento le permite desplazar automáticamente una "
 
734
"página en cualquier dirección. Por ejemplo, si configura un desplazamiento "
 
735
"lento puede leer una página web entera sin tocar el ratón."
 
736
 
 
737
#: C/epiphany-extensions.xml:375(title)
 
738
msgid "Using Auto Scroll"
 
739
msgstr "Uso del Autodesplazamiento"
 
740
 
 
741
#: C/epiphany-extensions.xml:380(para)
 
742
msgid ""
 
743
"Press and release the middle-mouse button; a target appears, and the cursor "
 
744
"of mouse pointer is changed to a hand cursor."
 
745
msgstr ""
 
746
"Pulse y suelte el botón medio del ratón; aparecerá un objetivo y el puntero "
 
747
"del ratón se convierte en un cursor en forma de mano."
 
748
 
 
749
#: C/epiphany-extensions.xml:385(para)
 
750
msgid ""
 
751
"Move the cursor in the direction to scroll. The page will start to scroll in "
 
752
"that direction."
 
753
msgstr ""
 
754
"Mueva el ratón en la dirección del desplazamiento. La página comenzará a "
 
755
"desplazarse en esa dirección."
 
756
 
 
757
#: C/epiphany-extensions.xml:377(para)
 
758
msgid "To start to auto scroll on a page, <placeholder-1/>"
 
759
msgstr "Para iniciar el autodesplazamiento en una página, <placeholder-1/>"
 
760
 
 
761
#: C/epiphany-extensions.xml:394(title)
 
762
msgid "Certificates"
 
763
msgstr "Certificados"
 
764
 
 
765
#: C/epiphany-extensions.xml:399(para)
 
766
msgid ""
 
767
"The Certificates extension gives access to the certificates stored by "
 
768
"<application>Epiphany</application>, in order to view or manage them."
 
769
msgstr ""
 
770
"La extensión Certificados da acceso a los certificados almacenados por "
 
771
"<application>Epiphany</application>, para verlos o administrarlos."
 
772
 
 
773
#: C/epiphany-extensions.xml:404(title)
 
774
msgid "Using Certificates"
 
775
msgstr "Usar los certificados"
 
776
 
 
777
#: C/epiphany-extensions.xml:407(title)
 
778
msgid "View website certificate"
 
779
msgstr "Ver el certificado del sitio web"
 
780
 
 
781
#: C/epiphany-extensions.xml:409(para)
 
782
msgid ""
 
783
"When you browse a secured website, the unlocked padlock which appear on the "
 
784
"left of the status bar becomes a locked padlock. When the Certificates "
 
785
"extension is activated, you can click on the padlock, it will display the "
 
786
"certificate information."
 
787
msgstr ""
 
788
"Cuando navega por un sitio web seguro, el candado abierto que aparece a la "
 
789
"izquierda de la barra de estado se convierte en un candado cerrado. Cuando "
 
790
"la extensión Certificados está activada, puede pulsar en el candado y éste "
 
791
"mostrará la información del certificado."
 
792
 
 
793
#: C/epiphany-extensions.xml:417(title)
 
794
msgid "Manage Certificates"
 
795
msgstr "Gestionar certificados"
 
796
 
 
797
#: C/epiphany-extensions.xml:419(para)
 
798
msgid ""
 
799
"Certificates extensions lets you manage the certificates stored by "
 
800
"<application>Epiphany</application> Browser."
 
801
msgstr ""
 
802
"La extensión Certificados le permite gestionar los certificados almacenados "
 
803
"por el navegador <application>Epiphany</application>."
 
804
 
 
805
#: C/epiphany-extensions.xml:427(guilabel)
 
806
msgid "Your Certificates"
 
807
msgstr "Sus certificados"
 
808
 
 
809
#: C/epiphany-extensions.xml:428(para)
 
810
msgid ""
 
811
"To import, view, backup and delete your own certificates. Personal "
 
812
"Certificates can be used to identify when you browse a sensible site."
 
813
msgstr ""
 
814
"Para importar, ver, respaldar y borrar sus propios certificados. Los "
 
815
"certificados personales se pueden usar para identificar cuando se visita un "
 
816
"sitio web sensible."
 
817
 
 
818
#: C/epiphany-extensions.xml:435(guilabel)
 
819
msgid "Other People's"
 
820
msgstr "De otras personas"
 
821
 
 
822
#: C/epiphany-extensions.xml:436(para)
 
823
msgid "To import, view, edit and delete certificates from people you know."
 
824
msgstr "Para importar, ver, editar y borrar certificados de gente conocida."
 
825
 
 
826
#: C/epiphany-extensions.xml:440(guilabel)
 
827
msgid "Web Sites"
 
828
msgstr "Sitios Web"
 
829
 
 
830
#: C/epiphany-extensions.xml:441(para)
 
831
msgid "To import, view, edit and delete certificates from website you visited."
 
832
msgstr ""
 
833
"Para importar, ver, editar y borrar certificados de sitios web visitados."
 
834
 
 
835
#: C/epiphany-extensions.xml:445(guilabel)
 
836
msgid "Authorities"
 
837
msgstr "Autoridades"
 
838
 
 
839
#: C/epiphany-extensions.xml:446(para)
 
840
msgid ""
 
841
"To import, view, edit and delete certificates from authorities. Authorities "
 
842
"are organizations which create and validate the authenticity of published "
 
843
"certificates over the Internet."
 
844
msgstr ""
 
845
"Para importar, ver, editar y borrar certificados de autoridades. Las "
 
846
"autoridades son organizaciones que crean y validan la autenticidad de los "
 
847
"certificados publicados en Internet."
 
848
 
 
849
#: C/epiphany-extensions.xml:421(para)
 
850
msgid ""
 
851
"To display the <guilabel>Certificate Manager</guilabel>, choose "
 
852
"<menuchoice><guimenu>Tools</guimenu><guimenuitem>Manage Certificates</"
 
853
"guimenuitem></menuchoice>, it gives access to 4 tabs: <placeholder-1/"
 
854
"><placeholder-2/>"
 
855
msgstr ""
 
856
"Para mostrar el <guilabel>Gestor de Certificados </guilabel>, seleccione "
 
857
"<menuchoice><guimenu>Herramientas</guimenu><guimenuitem>Gestionar "
 
858
"certificados</guimenuitem></menuchoice>, esto le da acceso a 4 solapas: "
 
859
"<placeholder-1/><placeholder-2/>"
 
860
 
 
861
#: C/epiphany-extensions.xml:456(title)
 
862
msgid "Manage Security Devices"
 
863
msgstr "Gestionar dispositivos de seguridad"
 
864
 
 
865
#: C/epiphany-extensions.xml:458(para)
 
866
msgid ""
 
867
"Security Devices are used encrypt and decrypt connections and can store "
 
868
"certificates and passwords."
 
869
msgstr ""
 
870
"Los Dispositivos de seguridad se utilizan para cifrar y descifrar "
 
871
"conexiones, y pueden almacenar certificados y contraseñas."
 
872
 
 
873
#: C/epiphany-extensions.xml:465(title)
 
874
#: C/epiphany-extensions.xml:490(guilabel)
 
875
msgid "Error Viewer"
 
876
msgstr "Visor de errores"
 
877
 
 
878
#: C/epiphany-extensions.xml:470(para)
 
879
msgid ""
 
880
"The Error Viewer extension allows you to view errors in web pages, validate "
 
881
"web pages and check links."
 
882
msgstr ""
 
883
"La extensión Visor de errores le permite ver los errores de una página web, "
 
884
"validar las páginas y comprobar enlaces."
 
885
 
 
886
#: C/epiphany-extensions.xml:475(title)
 
887
msgid "Using Error Viewer"
 
888
msgstr "Uso del Visor de errores"
 
889
 
 
890
#: C/epiphany-extensions.xml:482(guilabel)
 
891
msgid "Links Checker"
 
892
msgstr "Comprobador de enlaces"
 
893
 
 
894
#: C/epiphany-extensions.xml:483(para)
 
895
msgid "Detects dead links on a site"
 
896
msgstr "Detecta enlaces muertos en una página"
 
897
 
 
898
#: C/epiphany-extensions.xml:486(guilabel)
 
899
msgid "HTML Code Checker"
 
900
msgstr "Comprobador de código HTML"
 
901
 
 
902
#: C/epiphany-extensions.xml:487(para)
 
903
msgid "Checks the validity of the source code."
 
904
msgstr "Comprueba la validez del código fuente."
 
905
 
 
906
#: C/epiphany-extensions.xml:491(para)
 
907
msgid "Displays various errors of a webpage (like javascript, ...)"
 
908
msgstr "Muestra varios errores de una página web (como javascript, ...)"
 
909
 
 
910
#: C/epiphany-extensions.xml:477(para)
 
911
msgid ""
 
912
"The Error Viewer is a small but useful extension for webmasters to check "
 
913
"that websites (specially yours) conform to Web standards. This extension "
 
914
"comes with 3 functions: <placeholder-1/>"
 
915
msgstr ""
 
916
"El Visor de errores es una pequeña pero útil extensión para webmasters para "
 
917
"comprobar que los sitios web (en especial el suyo propio) cumple con los "
 
918
"estándares Web. Esta extensión incluye tres funciones: <placeholder-1/>"
 
919
 
 
920
#: C/epiphany-extensions.xml:496(para)
 
921
msgid ""
 
922
"To launch the Links Checker, choose <menuchoice><guimenu>Tools</"
 
923
"guimenu><guimenuitem>Check Links</guimenuitem></menuchoice>. The error "
 
924
"viewer window will open, and the links verification will start automatically."
 
925
msgstr ""
 
926
"Para ejecutar el Comprobador de enlaces, elija "
 
927
"<menuchoice><guimenu>Herramientas</guimenu><guimenuitem>Comprobar enlaces</"
 
928
"guimenuitem></menuchoice>. Se abrirá la ventana del visor de errores y "
 
929
"comenzará automáticamente la comprobación de enlaces."
 
930
 
 
931
#: C/epiphany-extensions.xml:500(para)
 
932
msgid ""
 
933
"To launch the HTML Code Checker, choose <menuchoice><guimenu>Tools</"
 
934
"guimenu><guimenuitem>Check HTML</guimenuitem></menuchoice>. The error viewer "
 
935
"window will open, and the HTML code verification will start automatically."
 
936
msgstr ""
 
937
"Para ejecutar el Comprobador de código HTML, elija "
 
938
"<menuchoice><guimenu>Herramientas</guimenu><guimenuitem>Comprobar HTML</"
 
939
"guimenuitem></menuchoice>. Se abrirá la ventana de visualización de errores "
 
940
"y comenzará automáticamente la comprobación del código HTML."
 
941
 
 
942
#: C/epiphany-extensions.xml:504(para)
 
943
msgid ""
 
944
"To launch the Error Viewer, choose <menuchoice><guimenu>Tools</"
 
945
"guimenu><guimenuitem>Error Viewer</guimenuitem></menuchoice>. The error "
 
946
"viewer window will open, it will display all the validation errors "
 
947
"discovered in the web page."
 
948
msgstr ""
 
949
"Para ejecutar el Visor de errores, elija <menuchoice><guimenu>Herramientas</"
 
950
"guimenu><guimenuitem>Visor de errores</guimenuitem></menuchoice>. Se abrirá "
 
951
"el visor de errores y mostrará todos los errores de validación descubiertos "
 
952
"en la página web."
 
953
 
 
954
#: C/epiphany-extensions.xml:512(title)
 
955
msgid "Favicon Fallback"
 
956
msgstr "Recuperación de Favicon"
 
957
 
 
958
#: C/epiphany-extensions.xml:517(para)
 
959
msgid ""
 
960
"The Favicon Fallback extension allows to retrieve the icon favicon.ico when "
 
961
"the favicon is not well declared in web page."
 
962
msgstr ""
 
963
"La extensión Recuperación de Favicon le permite recuperar el icono favicon "
 
964
"cuando éste no está declarado en la página web."
 
965
 
 
966
#: C/epiphany-extensions.xml:522(title)
 
967
msgid "Using Favicon"
 
968
msgstr "Uso del favicon"
 
969
 
 
970
#: C/epiphany-extensions.xml:524(para)
 
971
msgid ""
 
972
"Once activated, this extension will retrieve the picture file /favicon.ico "
 
973
"on each site you will visit if this file exists. Then <application>Epiphany</"
 
974
"application> will display this icon on the left of the location bar."
 
975
msgstr ""
 
976
"Una vez activada, esta extensión recuperará el archivo de imagen /favicon."
 
977
"ico de cada sitio que visite, si el archivo existe. Entonces, "
 
978
"<application>Epiphany</application> mostrará este icono en el lado izquierdo "
 
979
"de la barra de búsqueda."
 
980
 
 
981
#: C/epiphany-extensions.xml:531(title)
 
982
msgid "Gestures"
 
983
msgstr "Gestos"
 
984
 
 
985
#: C/epiphany-extensions.xml:536(para)
 
986
msgid ""
 
987
"The Gestures allows you to quickly perform actions in <application>Epiphany</"
 
988
"application> by drawing a shape with the mouse."
 
989
msgstr ""
 
990
"Los Gestos le permiten ejecutar acciones rápidamente en "
 
991
"<application>Epiphany</application> dibujando una forma con el ratón."
 
992
 
 
993
#: C/epiphany-extensions.xml:541(title)
 
994
msgid "Using Gestures"
 
995
msgstr "Uso de gestos"
 
996
 
 
997
#: C/epiphany-extensions.xml:543(para)
 
998
msgid ""
 
999
"To perform a gesture, press the middle button in the view pane of a "
 
1000
"<application>Epiphany</application> window, move the mouse in one of the "
 
1001
"following patterns, and then release the button. The cursor will change "
 
1002
"while the gesture is being performed."
 
1003
msgstr ""
 
1004
"Para realizar un gesto, pulse el botón del medio en el panel de "
 
1005
"visualización de una ventana de <application>Epiphany</application>, mueva "
 
1006
"el ratón en uno de los siguientes patrones, y después suelte el botón. El "
 
1007
"cursor cambiará mientras se realiza el gesto."
 
1008
 
 
1009
#: C/epiphany-extensions.xml:549(title)
 
1010
msgid ""
 
1011
"List of available default patterns in <application>Epiphany Extensions</"
 
1012
"application>"
 
1013
msgstr ""
 
1014
"Lista de patrones predeterminados disponibles en las "
 
1015
"<application>Extensiones de Epiphany</application>"
 
1016
 
 
1017
#: C/epiphany-extensions.xml:556(entry)
 
1018
msgid "Action"
 
1019
msgstr "Acción"
 
1020
 
 
1021
#: C/epiphany-extensions.xml:557(entry)
 
1022
msgid "Gesture"
 
1023
msgstr "Gesto"
 
1024
 
 
1025
#: C/epiphany-extensions.xml:558(entry)
 
1026
msgid "Example"
 
1027
msgstr "Ejemplo"
 
1028
 
 
1029
#: C/epiphany-extensions.xml:563(entry)
 
1030
msgid "Go back in history"
 
1031
msgstr "Retroceder por el histórico"
 
1032
 
 
1033
#: C/epiphany-extensions.xml:564(entry)
 
1034
msgid "Left"
 
1035
msgstr "Izquierda"
 
1036
 
 
1037
#: C/epiphany-extensions.xml:574(entry)
 
1038
msgid "Go forward in history"
 
1039
msgstr "Avanzar por el histórico"
 
1040
 
 
1041
#: C/epiphany-extensions.xml:575(entry)
 
1042
msgid "Right"
 
1043
msgstr "Derecha"
 
1044
 
 
1045
#: C/epiphany-extensions.xml:585(entry)
 
1046
msgid "Go up in a directory"
 
1047
msgstr "Subir un directorio"
 
1048
 
 
1049
#: C/epiphany-extensions.xml:586(entry)
 
1050
msgid "Up - Left - Up"
 
1051
msgstr "Arriba - Izquierda - Arriba"
 
1052
 
 
1053
#: C/epiphany-extensions.xml:596(entry)
 
1054
msgid "Go to your home page"
 
1055
msgstr "Ir a su página de inicio"
 
1056
 
 
1057
#: C/epiphany-extensions.xml:597(entry)
 
1058
msgid "Up - Left - Down"
 
1059
msgstr "Arriba - Izquierda - Abajo"
 
1060
 
 
1061
#: C/epiphany-extensions.xml:607(entry)
 
1062
msgid "Reload the page"
 
1063
msgstr "Recargar la página"
 
1064
 
 
1065
#: C/epiphany-extensions.xml:608(entry)
 
1066
msgid "Up - Down"
 
1067
msgstr "Arriba - Abajo"
 
1068
 
 
1069
#: C/epiphany-extensions.xml:618(entry)
 
1070
msgid "Stop loading the page"
 
1071
msgstr "Detener la carga de la página"
 
1072
 
 
1073
#: C/epiphany-extensions.xml:619(entry)
 
1074
msgid "Left - Up"
 
1075
msgstr "Izquierda - Arriba"
 
1076
 
 
1077
#: C/epiphany-extensions.xml:629(entry)
 
1078
msgid "Open a new window"
 
1079
msgstr "Abrir una ventana nueva"
 
1080
 
 
1081
#: C/epiphany-extensions.xml:630(entry)
 
1082
msgid "Up"
 
1083
msgstr "Arriba"
 
1084
 
 
1085
#: C/epiphany-extensions.xml:640(entry)
 
1086
msgid "Open a new tab"
 
1087
msgstr "Abrir una solapa nueva"
 
1088
 
 
1089
#: C/epiphany-extensions.xml:641(entry)
 
1090
msgid "Down"
 
1091
msgstr "Abajo"
 
1092
 
 
1093
#: C/epiphany-extensions.xml:651(entry)
 
1094
msgid "Close a tab/window"
 
1095
msgstr "Cerrar una solapa/ventana"
 
1096
 
 
1097
#: C/epiphany-extensions.xml:652(entry)
 
1098
msgid "Right - Left - Right"
 
1099
msgstr "Derecha - Izquierda - Derecha"
 
1100
 
 
1101
#: C/epiphany-extensions.xml:662(entry)
 
1102
msgid "Close a tab /window (second gesture)"
 
1103
msgstr "Cerrar una solapa/ventana (segundo gesto)"
 
1104
 
 
1105
#: C/epiphany-extensions.xml:663(entry)
 
1106
msgid "Down - Right"
 
1107
msgstr "Abajo - Derecha"
 
1108
 
 
1109
#: C/epiphany-extensions.xml:673(entry)
 
1110
msgid "Toggle full-screen mode"
 
1111
msgstr "Conmutar el modo de pantalla completa"
 
1112
 
 
1113
#: C/epiphany-extensions.xml:674(entry)
 
1114
msgid "Down - Left"
 
1115
msgstr "Abajo - Izquierda"
 
1116
 
 
1117
#: C/epiphany-extensions.xml:684(entry)
 
1118
msgid "Go to the next tab"
 
1119
msgstr "Ir a la siguiente solapa"
 
1120
 
 
1121
#: C/epiphany-extensions.xml:685(entry)
 
1122
msgid "Up - Right"
 
1123
msgstr "Arriba - Derecha"
 
1124
 
 
1125
#: C/epiphany-extensions.xml:695(entry)
 
1126
msgid "Go to the previous tab"
 
1127
msgstr "Ir a la solapa anterior"
 
1128
 
 
1129
#: C/epiphany-extensions.xml:696(entry)
 
1130
msgid "Up - Left"
 
1131
msgstr "Arriba - Izquierda"
 
1132
 
 
1133
#: C/epiphany-extensions.xml:706(entry)
 
1134
msgid "View the page source"
 
1135
msgstr "Ver el código fuente de la página"
 
1136
 
 
1137
#: C/epiphany-extensions.xml:708(wordasword)
 
1138
msgid "S"
 
1139
msgstr "S"
 
1140
 
 
1141
#: C/epiphany-extensions.xml:707(entry)
 
1142
msgid "Left - Down - Right - Down - Left (Do a <placeholder-1/>)"
 
1143
msgstr ""
 
1144
"Izquierda - Abajo - Derecha - Abajo - Izquierda (haga un <placeholder-1/>)"
 
1145
 
 
1146
#: C/epiphany-extensions.xml:718(entry)
 
1147
msgid "View the page source (Second gesture)"
 
1148
msgstr "Ver el código fuente de la página (segundo gesto)"
 
1149
 
 
1150
#: C/epiphany-extensions.xml:719(entry)
 
1151
msgid "Up - Right - Down"
 
1152
msgstr "Arriba - Derecha - Abajo"
 
1153
 
 
1154
#: C/epiphany-extensions.xml:734(title)
 
1155
msgid "Create gestures"
 
1156
msgstr "Crear gestos"
 
1157
 
 
1158
#: C/epiphany-extensions.xml:736(para)
 
1159
msgid ""
 
1160
"The Gestures extension lets you create your own gesture patterns, and so let "
 
1161
"you extend the set provided by default."
 
1162
msgstr ""
 
1163
"La extensión Gestos le permite crear sus propios patrones de gestos, "
 
1164
"ampliando así el conjunto proporcionado de forma predeterminada."
 
1165
 
 
1166
#: C/epiphany-extensions.xml:740(title)
 
1167
msgid "Understand how gesture works"
 
1168
msgstr "Comprender cómo funcionan los gestos"
 
1169
 
 
1170
#: C/epiphany-extensions.xml:742(para)
 
1171
msgid ""
 
1172
"<application>Epiphany</application> stores the definition of the gestures "
 
1173
"for all users in the file <filename>ephy-gestures.xml</filename> located in "
 
1174
"the directory <filename class=\"directory\">$PREFIX/share/epiphany-"
 
1175
"extensions/</filename>; this file uses the xml format, and defines the "
 
1176
"gestures for all the users of the system."
 
1177
msgstr ""
 
1178
"<application>Epiphany</application> almacena la definición de los gestos "
 
1179
"para todos los usuarios en el archivo <filename>ephy-gestures.xml</filename> "
 
1180
"ubicado en el directorio <filename class=\"directory\">$PREFIX/share/"
 
1181
"epiphany-extensions/</filename>; este archivo utiliza el formato xml y "
 
1182
"define los gestos para todos los usuarios del sistema."
 
1183
 
 
1184
#: C/epiphany-extensions.xml:752(title)
 
1185
msgid "A Gesture Example"
 
1186
msgstr "Ejemplo de gesto"
 
1187
 
 
1188
#: C/epiphany-extensions.xml:748(para)
 
1189
msgid ""
 
1190
"If you open this file, you see a set of markup gesture, and inside them, "
 
1191
"there is one of several markup sequence and one markup action. <placeholder-"
 
1192
"1/>"
 
1193
msgstr ""
 
1194
"Si abre este archivo verá un conjunto de gestos marcados, y dentro de ellos, "
 
1195
"hay una secuencia entre las demás y una acción marcada. <placeholder-"
 
1196
"1/>"
 
1197
 
 
1198
#: C/epiphany-extensions.xml:765(title)
 
1199
msgid "Create new gesture"
 
1200
msgstr "Crear gesto nuevo"
 
1201
 
 
1202
#: C/epiphany-extensions.xml:767(para)
 
1203
msgid ""
 
1204
"In this section, we will explain how to create a new gesture. We will decide "
 
1205
"to print the web page when we will draw a <wordasword>P</wordasword> with "
 
1206
"the mouse."
 
1207
msgstr ""
 
1208
"En esta sección, se explicará cómo crear un gesto nuevo. La acción será "
 
1209
"imprimir la página web al dibujar una <wordasword>P</wordasword> con el "
 
1210
"ratón."
 
1211
 
 
1212
#: C/epiphany-extensions.xml:771(para)
 
1213
msgid ""
 
1214
"To create your own gestures, first create a file named <filename>ephy-"
 
1215
"gestures.xml</filename> in the directory <filename class=\"directory\">~/."
 
1216
"gnome2/epiphany/</filename> which will store your personal gesture "
 
1217
"definitions."
 
1218
msgstr ""
 
1219
"Para crear sus propios gestos, cree primero un fichero llamado "
 
1220
"<filename>ephy-gestures.xml</filename> en el directorio <filename class="
 
1221
"\"directory\">~/.gnome2/epiphany/</filename> que almacenará sus definiciones "
 
1222
"de gestos personales."
 
1223
 
 
1224
#: C/epiphany-extensions.xml:776(para)
 
1225
msgid ""
 
1226
"Open the newly created file with a text editor and add the following "
 
1227
"content: <placeholder-1/>"
 
1228
msgstr ""
 
1229
"Abra el archivo nuevo con un editor de textos y añada el siguiente "
 
1230
"contenido: <placeholder-1/>"
 
1231
 
 
1232
#: C/epiphany-extensions.xml:789(title)
 
1233
msgid "Define the gesture movement"
 
1234
msgstr "Define el movimiento de un gesto"
 
1235
 
 
1236
#: C/epiphany-extensions.xml:791(para)
 
1237
msgid ""
 
1238
"To define a new gesture, you need at least one or several sequences and an "
 
1239
"action to execute."
 
1240
msgstr ""
 
1241
"Para definir un nuevo gesto necesita, al menos, una o varias secuencias y "
 
1242
"una acción que ejecutar."
 
1243
 
 
1244
#: C/epiphany-extensions.xml:793(para)
 
1245
msgid ""
 
1246
"A sequence is a set of numerical values between 1 and 9 which define the "
 
1247
"gesture to draw following a phone keypad layout (with \"1\" placed to the "
 
1248
"top-left hand corner and the \"9\" at the bottom-right hand corner)."
 
1249
msgstr ""
 
1250
"Una secuencia es un conjunto de valores numéricos entre 1 y 9 que define el "
 
1251
"el gesto para dibujar a continuación de la distribución de teclado de un "
 
1252
"teléfono (con «1» situado en la esquina superior izquierda y el «9» en la "
 
1253
"esquina inferior derecha)."
 
1254
 
 
1255
#: C/epiphany-extensions.xml:797(para)
 
1256
msgid ""
 
1257
"If we want to draw a <wordasword>P</wordasword>, the key sequence is "
 
1258
"74123654, insert this value between the markups \"sequence\"."
 
1259
msgstr ""
 
1260
"Si quiere dibujar una <wordasword>P</wordasword>, la secuencia de teclas es "
 
1261
"74123654, introduzca este valor entre las marcas «secuencia»."
 
1262
 
 
1263
#: C/epiphany-extensions.xml:810(title)
 
1264
msgid "Define the action"
 
1265
msgstr "Definir la acción"
 
1266
 
 
1267
#: C/epiphany-extensions.xml:812(para)
 
1268
msgid ""
 
1269
"An action describes the path to a menu or toolbar item in the "
 
1270
"<application>Epiphany</application> window. All these paths are defined is "
 
1271
"the file <filename>ephy-gestures.xml</filename> located in <filename class="
 
1272
"\"directory\">$PREFIX/epiphany/epiphany-ui.xml</filename>"
 
1273
msgstr ""
 
1274
"Una acción describe la ruta a un menú o un elemento de una barra de "
 
1275
"herramientas en la ventana de <application>Epiphany</application>. Todas "
 
1276
"esas rutas se definen en el archivo <filename>ephy-gestures.xml</filename> "
 
1277
"ubicado en <filename class=\"directory\">$PREFIX/epiphany/epiphany-ui.xml</"
 
1278
"filename>"
 
1279
 
 
1280
#: C/epiphany-extensions.xml:830(title)
 
1281
msgid "Greasemonkey"
 
1282
msgstr "Greasemonkey"
 
1283
 
 
1284
#: C/epiphany-extensions.xml:835(para)
 
1285
msgid ""
 
1286
"Greasemonkey is a powerful extension that allows users to use scripts that "
 
1287
"make on-the-fly changes to web pages. The greasemonkey scripts can make page "
 
1288
"modifications or automatically fill forms for instance."
 
1289
msgstr ""
 
1290
"Greasemonkey es una potente extensión que permite a los usuarios utilizar "
 
1291
"scripts que realizan cambios al vuelo en las páginas web. Los scripts de "
 
1292
"Greasemonkey pueden, por ejemplo, hacer modificaciones en una página o "
 
1293
"rellenar un formulario automáticamente."
 
1294
 
 
1295
#: C/epiphany-extensions.xml:839(para)
 
1296
msgid ""
 
1297
"Greasemonkey scripts are javascripts and have the file extension \".user.js"
 
1298
"\". Greasemonkey extension doesn't come with any scripts, you have to find "
 
1299
"by yourself scripts over the web. A good Greasemonkey scripts repository is "
 
1300
"the site <ulink url=\"http://userscripts.org/\">http://userscripts.org/</"
 
1301
"ulink>."
 
1302
msgstr ""
 
1303
"Los scripts Greasemonkey son javascripts y tienen extensión «.user.js». La "
 
1304
"extensión Greasemonkey no incluye ningún script, usted mismo debe encontrar "
 
1305
"los scripts en la web. Un buen repositorio de scripts para Gresemonkey es "
 
1306
"<ulink url=\"http://userscripts.org/\">http://userscripts.org/</ulink>."
 
1307
 
 
1308
#: C/epiphany-extensions.xml:844(para)
 
1309
msgid ""
 
1310
"To learn more about Greasemonkey, read the <ulink url=\"http://en.wikipedia."
 
1311
"org/wiki/Greasemonkey\">definition</ulink> on the Wikipedia on-line "
 
1312
"enciclopedia."
 
1313
msgstr ""
 
1314
"Para saber más acerca de Greasemonkey, lea la <ulink url=\"http://es."
 
1315
"wikipedia.org/wiki/Greasemonkey\">definición</ulink> en la enciclopedia en "
 
1316
"línea Wikipedia."
 
1317
 
 
1318
#: C/epiphany-extensions.xml:850(title)
 
1319
msgid "Using Greasemonkey"
 
1320
msgstr "Uso de Greasemonkey"
 
1321
 
 
1322
#: C/epiphany-extensions.xml:853(title)
 
1323
msgid "Install a Greasemonkey script"
 
1324
msgstr "Instalar un script de Greasemonkey"
 
1325
 
 
1326
#: C/epiphany-extensions.xml:855(para)
 
1327
msgid ""
 
1328
"To install a Greasemonkey script, first locate a link to a greasemonkey "
 
1329
"script on a web page, right-click on the link, and choose "
 
1330
"<guimenuitem>Install User Script</guimenuitem>. <application>Epiphany</"
 
1331
"application> will download the script; a message box will confirm the script "
 
1332
"is installed and ready to use."
 
1333
msgstr ""
 
1334
"Para instalar un script de Greasemonkey, localice primero un enlace al "
 
1335
"script de Greasemonkey en una página web, pulse con el botón derecho del "
 
1336
"ratón sobre el enlace y seleccione <guimenuitem>Instalar script de usuario</"
 
1337
"guimenuitem>. <application>Epiphany</application> descargará el script; un "
 
1338
"mensaje confirmará que el script está instalado y listo para usarse."
 
1339
 
 
1340
#: C/epiphany-extensions.xml:860(para)
 
1341
msgid ""
 
1342
"You can manually install Greasemonkey scripts by copying them in <filename "
 
1343
"class=\"directory\">$HOME/.gnome2/epiphany/extensions/data/greasemonkey/</"
 
1344
"filename>"
 
1345
msgstr ""
 
1346
"Puede instalar manualmente scripts de Greasemonkey copiándolos en <filename "
 
1347
"class=\"directory\">$HOME/.gnome2/epiphany/extensions/data/greasemonkey/</"
 
1348
"filename>"
 
1349
 
 
1350
#: C/epiphany-extensions.xml:866(title)
 
1351
msgid "Remove a Greasemonkey script"
 
1352
msgstr "Eliminar un script Greasemonkey"
 
1353
 
 
1354
#: C/epiphany-extensions.xml:868(para)
 
1355
msgid ""
 
1356
"<application>Epiphany</application> doesn't provide a Graphical User "
 
1357
"interface to delete scripts; to remove a script go to <filename class="
 
1358
"\"directory\">$HOME/.gnome2/epiphany/extensions/data/greasemonkey/</"
 
1359
"filename> , and move the script file in the trash."
 
1360
msgstr ""
 
1361
"<application>Epiphany</application> no proporciona una interfaz gráfica de "
 
1362
"usuario para borrar scripts; para eliminar un script vaya a <filename class="
 
1363
"\"directory\">$HOME/.gnome2/epiphany/extensions/data/greasemonkey/</"
 
1364
"filename> y mueva el archivo del script a la papelera."
 
1365
 
 
1366
#: C/epiphany-extensions.xml:877(title)
 
1367
msgid "Java Console"
 
1368
msgstr "Consola Java"
 
1369
 
 
1370
#: C/epiphany-extensions.xml:882(para)
 
1371
msgid "Java Console extension provides access to the Java-Plugin Console."
 
1372
msgstr ""
 
1373
"La extensión Consola Java proporciona acceso a la consola de complementos de "
 
1374
"Java."
 
1375
 
 
1376
#: C/epiphany-extensions.xml:887(title)
 
1377
msgid "Using Java Console"
 
1378
msgstr "Uso de la consola Java"
 
1379
 
 
1380
#: C/epiphany-extensions.xml:889(para)
 
1381
msgid ""
 
1382
"To display the Java Console, choose <menuchoice><guimenu>Tools</"
 
1383
"guimenu><guimenuitem>Java Console</guimenuitem></menuchoice>."
 
1384
msgstr ""
 
1385
"Para mostrar la Consola de Java, seleccione "
 
1386
"<menuchoice><guimenu>Herramientas</guimenu><guimenuitem>Consola Java</"
 
1387
"guimenuitem></menuchoice>."
 
1388
 
 
1389
#: C/epiphany-extensions.xml:896(title)
 
1390
msgid "News Feed Subscription"
 
1391
msgstr "Suscripción a proveedores de noticias"
 
1392
 
 
1393
#: C/epiphany-extensions.xml:905(para)
 
1394
msgid "Liferea"
 
1395
msgstr "Liferea"
 
1396
 
 
1397
#: C/epiphany-extensions.xml:906(para)
 
1398
msgid "Straw"
 
1399
msgstr "Straw"
 
1400
 
 
1401
#: C/epiphany-extensions.xml:907(para)
 
1402
msgid "Blam"
 
1403
msgstr "Blam"
 
1404
 
 
1405
#: C/epiphany-extensions.xml:901(para)
 
1406
msgid ""
 
1407
"The News Feed Subscription extension allows you to subscribe to a news feed "
 
1408
"offered by the web page in your favorite news reader. The supported feed "
 
1409
"readers are <placeholder-1/>"
 
1410
msgstr ""
 
1411
"La extensión Suscripción a proveedores de noticias le permite suscribirse a "
 
1412
"canales de noticias que ofrezca una página web en su lector de noticias "
 
1413
"favorito. Los lectores de canales o proveedores soportados son <placeholder-"
 
1414
"1/>"
 
1415
 
 
1416
#: C/epiphany-extensions.xml:913(title)
 
1417
msgid "Using News Feed Subscription"
 
1418
msgstr "Uso de Suscripción a proveedores de noticias"
 
1419
 
 
1420
#: C/epiphany-extensions.xml:915(para)
 
1421
msgid ""
 
1422
"When <application>Epiphany</application> detects a that a website provides "
 
1423
"RSS and Atom feeds, it will display an icon on left side of the "
 
1424
"<application>Epiphany</application> status bar."
 
1425
msgstr ""
 
1426
"Cuando <application>Epiphany</application> detecte que un sitio web "
 
1427
"proporciona canales RSS y Atom, se mostrará un icono en el lado izquierdo de "
 
1428
"la barra de estado de <application>Epiphany</application>."
 
1429
 
 
1430
#: C/epiphany-extensions.xml:920(para)
 
1431
msgid ""
 
1432
"Choose <menuchoice><guimenu>Tools</guimenu><guimenuitem>News Feed "
 
1433
"Subscription</guimenuitem></menuchoice>, a new window with the list of "
 
1434
"available feeds appears. You can also click on the Feed icon in the status "
 
1435
"bar to make the <interface>News Feed Subscription</interface> window appear."
 
1436
msgstr ""
 
1437
"Elija <menuchoice><guimenu>Herramientas</guimenu><guimenuitem>Subscripción a "
 
1438
"proveedores de noticias</guimenuitem></menuchoice>, aparecerá una nueva "
 
1439
"ventana con la lista de canales disponibles. También puede pulsar en el "
 
1440
"icono del canal en la barra de estado para que aparezca la ventana "
 
1441
"<interface>Subscripción a proveedores de noticias</interface>"
 
1442
 
 
1443
#: C/epiphany-extensions.xml:929(para)
 
1444
msgid ""
 
1445
"Choose the feeds you wan to subscribe to. You can also copy the feed "
 
1446
"Loaction using the feed's context menu."
 
1447
msgstr ""
 
1448
"Seleccione los canales a los que desea suscribirse. También puede copiar la "
 
1449
"ubicación del canal utilizando el menú contextual de canales."
 
1450
 
 
1451
#: C/epiphany-extensions.xml:935(para)
 
1452
msgid "Press <guibutton>Subscribe</guibutton> to subscribe the feeds."
 
1453
msgstr "Pulse <guibutton>Suscribir</guibutton> para suscribirse a los canales."
 
1454
 
 
1455
#: C/epiphany-extensions.xml:917(para)
 
1456
msgid "To register this feed: <placeholder-1/>"
 
1457
msgstr "Para registrar este canal RSS: <placeholder-1/>"
 
1458
 
 
1459
#: C/epiphany-extensions.xml:946(title)
 
1460
msgid "Page Info"
 
1461
msgstr "Información de página"
 
1462
 
 
1463
#: C/epiphany-extensions.xml:951(para)
 
1464
msgid ""
 
1465
"The Page Info extension provides detailed information about the web pages "
 
1466
"you visit."
 
1467
msgstr ""
 
1468
"La extensión Información de página proporciona información detallada sobre "
 
1469
"las páginas web que visita."
 
1470
 
 
1471
#: C/epiphany-extensions.xml:956(title)
 
1472
msgid "Using Page Info"
 
1473
msgstr "Uso de la información de la página"
 
1474
 
 
1475
#: C/epiphany-extensions.xml:964(guilabel)
 
1476
msgid "General"
 
1477
msgstr "General"
 
1478
 
 
1479
#: C/epiphany-extensions.xml:965(para)
 
1480
msgid "Provides various information on the page and the website"
 
1481
msgstr "Proporciona información variada de la página y del sitio web"
 
1482
 
 
1483
#: C/epiphany-extensions.xml:969(guilabel)
 
1484
msgid "Media"
 
1485
msgstr "Multimedia"
 
1486
 
 
1487
#: C/epiphany-extensions.xml:970(para)
 
1488
msgid "displays media files (pictures, sounds,...) used on the page."
 
1489
msgstr ""
 
1490
"muestra los archivos multimedia (fotos, sonidos,...) usados en la página."
 
1491
 
 
1492
#: C/epiphany-extensions.xml:974(guilabel)
 
1493
msgid "Links"
 
1494
msgstr "Enlaces"
 
1495
 
 
1496
#: C/epiphany-extensions.xml:975(para)
 
1497
msgid "Provides all the links of the web page."
 
1498
msgstr "Proporciona todos los enlaces de la página web."
 
1499
 
 
1500
#: C/epiphany-extensions.xml:978(guilabel)
 
1501
msgid "Forms"
 
1502
msgstr "Formularios"
 
1503
 
 
1504
#: C/epiphany-extensions.xml:979(para)
 
1505
msgid "All the forms available in the page are displayed."
 
1506
msgstr "Se muestran todos los formularios disponibles en la página."
 
1507
 
 
1508
#: C/epiphany-extensions.xml:983(guilabel)
 
1509
msgid "Metadata"
 
1510
msgstr "Metadatos"
 
1511
 
 
1512
#: C/epiphany-extensions.xml:984(para)
 
1513
msgid "Displays all the information entered by the webmaster about the site."
 
1514
msgstr ""
 
1515
"Muestra toda la información acerca del sitio web introducida por el "
 
1516
"webmaster."
 
1517
 
 
1518
#: C/epiphany-extensions.xml:958(para)
 
1519
msgid ""
 
1520
"To access the page information choose <menuchoice><guimenu>View</"
 
1521
"guimenu><guimenuitem>Page Information</guimenuitem></menuchoice>; a new "
 
1522
"window appears, letting you access 5 tabs: <placeholder-1/>"
 
1523
msgstr ""
 
1524
"Para acceder a la información de la página, seleccione "
 
1525
"<menuchoice><guimenu>Ver</guimenu><guimenuitem>Información de la página</"
 
1526
"guimenuitem></menuchoice>; aparecerá una nueva ventana permitiéndole acceder "
 
1527
"a 5 solapas: <placeholder-1/>"
 
1528
 
 
1529
#: C/epiphany-extensions.xml:993(title)
 
1530
msgid "Push Scroll"
 
1531
msgstr "Pulsar y desplazar"
 
1532
 
 
1533
#: C/epiphany-extensions.xml:998(para)
 
1534
msgid ""
 
1535
"The Push Scroll extension provides scroll function while the middle mouse "
 
1536
"button is pressed."
 
1537
msgstr ""
 
1538
"La extensión Pulsar y desplazar proporciona la función de desplazamiento "
 
1539
"mientras el botón del medio de ratón está pulsado."
 
1540
 
 
1541
#: C/epiphany-extensions.xml:1003(title)
 
1542
msgid "Using Push Scroll"
 
1543
msgstr "Uso de Pulsar y desplazar"
 
1544
 
 
1545
#: C/epiphany-extensions.xml:1005(para)
 
1546
msgid ""
 
1547
"To use Push Scroll, simply press the middle mouse button, and move your "
 
1548
"mouse in any direction, the page will scroll."
 
1549
msgstr ""
 
1550
"Para usar Pulsar y desplazar, simplemente pulse el botón del medio del ratón "
 
1551
"y mueva su ratón en cualquier dirección y la página se desplazará."
 
1552
 
 
1553
#: C/epiphany-extensions.xml:1011(title)
 
1554
msgid "Python Console"
 
1555
msgstr "Consola Python"
 
1556
 
 
1557
#: C/epiphany-extensions.xml:1016(para)
 
1558
msgid ""
 
1559
"Opens an interactive Python console, and allows to modify "
 
1560
"<application>Epiphany</application> through Python."
 
1561
msgstr ""
 
1562
"Abre una consola interactiva de Python, y le permite modificar "
 
1563
"<application>Epiphany</application> a través de Python."
 
1564
 
 
1565
#: C/epiphany-extensions.xml:1021(title)
 
1566
msgid "Using Python Console"
 
1567
msgstr "Uso de la consola de Python"
 
1568
 
 
1569
#: C/epiphany-extensions.xml:1023(para)
 
1570
msgid ""
 
1571
"To display the Python Console, choose <menuchoice><guimenu>Tools</"
 
1572
"guimenu><guimenuitem>Python Console</guimenuitem></menuchoice>."
 
1573
msgstr ""
 
1574
"Para mostrar la consola de Python, seleccione "
 
1575
"<menuchoice><guimenu>Herramientas</guimenu><guimenuitem>Consola Python</"
 
1576
"guimenuitem></menuchoice>."
 
1577
 
 
1578
#: C/epiphany-extensions.xml:1030(title)
 
1579
msgid "Select Stylesheet"
 
1580
msgstr "Selector de la hoja de estilo"
 
1581
 
 
1582
#: C/epiphany-extensions.xml:1035(para)
 
1583
msgid ""
 
1584
"The Select Stylesheet extension lets you switch between the stylesheets of a "
 
1585
"web page. You can also disable the stylesheets when you browsing a page."
 
1586
msgstr ""
 
1587
"La extensión Selector de la hoja de estilo le permite cambiar entre las "
 
1588
"hojas de estilo de una página web. También puede desactivar las hojas de "
 
1589
"estilo cuando visita una página."
 
1590
 
 
1591
#: C/epiphany-extensions.xml:1041(title)
 
1592
msgid "Using Select Stylesheet"
 
1593
msgstr "Uso del Selector de hoja de estilo"
 
1594
 
 
1595
#: C/epiphany-extensions.xml:1043(para)
 
1596
msgid ""
 
1597
"To change the style sheet of the website you visit, choose "
 
1598
"<menuchoice><guimenu>View</guimenu><guimenuitem>Style</guimenuitem></"
 
1599
"menuchoice> , then choose a style sheet from those available."
 
1600
msgstr ""
 
1601
"Para cambiar la hoja de estilos del sitio web que visita, seleccione "
 
1602
"<menuchoice><guimenu>Ver</guimenu><guimenuitem>Estilo</guimenuitem></"
 
1603
"menuchoice>, entonces elija una hoja de estilo de entre las disponibles."
 
1604
 
 
1605
#: C/epiphany-extensions.xml:1046(para)
 
1606
msgid ""
 
1607
"If you choose the style sheet <guilabel>none</guilabel> the website will not "
 
1608
"use any style sheet."
 
1609
msgstr ""
 
1610
"Si selecciona la hoja de estilos <guilabel>ninguna</guilabel> el sitio web "
 
1611
"no utilizará ninguna hoja de estilos."
 
1612
 
 
1613
#: C/epiphany-extensions.xml:1052(title)
 
1614
msgid "Sidebar"
 
1615
msgstr "Barra lateral"
 
1616
 
 
1617
#: C/epiphany-extensions.xml:1057(para)
 
1618
msgid ""
 
1619
"The Sidebar extension adds a small window on the left side of the "
 
1620
"<application>Epiphany</application> window. Sidebar allows to display "
 
1621
"website content and can provide quick access to their information."
 
1622
msgstr ""
 
1623
"La extensión Barra latera añade una pequeña ventana en el lado izquierdo de "
 
1624
"la ventana de <application>Epiphany</application>. La Barra lateral permite "
 
1625
"mostrar el contenido del sitio web y puede proporcionar acceso rápido a su "
 
1626
"información."
 
1627
 
 
1628
#: C/epiphany-extensions.xml:1063(title)
 
1629
msgid "Using Sidebar"
 
1630
msgstr "Uso de la barra lateral"
 
1631
 
 
1632
#: C/epiphany-extensions.xml:1066(title)
 
1633
msgid "<application>Epiphany</application> with a Sidebar displayed"
 
1634
msgstr "<application>Epiphany</application> con una Barra lateral"
 
1635
 
 
1636
#: C/epiphany-extensions.xml:1071(title)
 
1637
msgid "Display Sidebar"
 
1638
msgstr "Mostrar barra lateral"
 
1639
 
 
1640
#: C/epiphany-extensions.xml:1073(para)
 
1641
msgid ""
 
1642
"By default, the Sidebar is not displayed; to display the Sidebar, choose "
 
1643
"menu <menuchoice><guimenu>View</guimenu><guimenuitem>Sidebar</guimenuitem></"
 
1644
"menuchoice>."
 
1645
msgstr ""
 
1646
"De forma predeterminada no se muestra la Barra lateral; para mostrarla, "
 
1647
"seleccione menú <menuchoice><guimenu>Ver</guimenu><guimenuitem>Barra "
 
1648
"lateral</guimenuitem></menuchoice>."
 
1649
 
 
1650
#: C/epiphany-extensions.xml:1076(para)
 
1651
msgid ""
 
1652
"You can also toggle the visibility of Sidebar by pressing <keycap>F9</"
 
1653
"keycap>."
 
1654
msgstr ""
 
1655
"Puede cambiar la visibilidad de la Barra lateral pulsando <keycap>F9</"
 
1656
"keycap>."
 
1657
 
 
1658
#: C/epiphany-extensions.xml:1081(title)
 
1659
msgid "Add a Sidebar"
 
1660
msgstr "Añadir una barra lateral"
 
1661
 
 
1662
#: C/epiphany-extensions.xml:1083(para)
 
1663
msgid ""
 
1664
"To add a Sidebar, activate the Sidebar extension, then click on the link "
 
1665
"that the website provides to install the sidebar. A window requests to add "
 
1666
"the document to the Sidebar, click <guibutton>Add a Sidebar</guibutton>, the "
 
1667
"sidebar document is added to the Sidebar."
 
1668
msgstr ""
 
1669
"Para añadir una Barra lateral, active la extensión Barra lateral y pulse en "
 
1670
"el enlace que ofrece el sitio web para instalar la barra lateral. Una "
 
1671
"ventana le preguntará para añadir el documento a la barra lateral, pulse "
 
1672
"<guibutton>Añadir barra lateral</guibutton>, se añadirá el documento a la "
 
1673
"barra lateral."
 
1674
 
 
1675
#: C/epiphany-extensions.xml:1088(para)
 
1676
msgid ""
 
1677
"You can find a list of websites that provide sidebar on <ulink url=\"http://"
 
1678
"dmoz.org/Netscape/Sidebar/\">DMOZ</ulink>."
 
1679
msgstr ""
 
1680
"Puede encontrar una lista de sitios web que ofrecen barras laterales en "
 
1681
"<ulink url=\"http://dmoz.org/Netscape/Sidebar/\">DMOZ</ulink>."
 
1682
 
 
1683
#: C/epiphany-extensions.xml:1093(title)
 
1684
msgid "Switch between Sidebars"
 
1685
msgstr "Cambiar entre Barras laterales"
 
1686
 
 
1687
#: C/epiphany-extensions.xml:1095(para)
 
1688
msgid ""
 
1689
"When you have subscribed to several sidebars, to switch between them, select "
 
1690
"the Sidebar from the drop-box at the top of the Sidebar."
 
1691
msgstr ""
 
1692
"Cuando se ha suscrito a varias barras laterales, para alternar entre ellas, "
 
1693
"seleccione la Barra lateral de la caja desplegable en la parte superior de "
 
1694
"la Barra lateral."
 
1695
 
 
1696
#: C/epiphany-extensions.xml:1101(title)
 
1697
msgid "Delete a Sidebar"
 
1698
msgstr "Eliminar una barra lateral"
 
1699
 
 
1700
#: C/epiphany-extensions.xml:1103(para)
 
1701
msgid ""
 
1702
"To delete a Sidebar which you have added, display the sidebar to delete and "
 
1703
"press the trash icon."
 
1704
msgstr ""
 
1705
"Para borrar una Barra lateral que había añadido, muestre la barra lateral "
 
1706
"para borrar y pulse en el icono de la papelera."
 
1707
 
 
1708
#: C/epiphany-extensions.xml:1110(title)
 
1709
msgid "Smart Bookmarks"
 
1710
msgstr "Marcadores inteligentes"
 
1711
 
 
1712
#: C/epiphany-extensions.xml:1115(para)
 
1713
msgid ""
 
1714
"The Smart Bookmarks extension is an extension that enable to look up "
 
1715
"selected text with a smart bookmark."
 
1716
msgstr ""
 
1717
"La extensión Marcadores inteligentes es una extensión que permite buscar "
 
1718
"texto seleccionado con un marcador inteligente."
 
1719
 
 
1720
#: C/epiphany-extensions.xml:1120(title)
 
1721
msgid "Using Smart Bookmarks"
 
1722
msgstr "Uso de los Marcadores inteligentes"
 
1723
 
 
1724
#: C/epiphany-extensions.xml:1122(para)
 
1725
msgid ""
 
1726
"To create a smart bookmark, see the appropriate <ulink type=\"help\" url="
 
1727
"\"ghelp:epiphany#smart-bookmarks-create-a-smartbookmark\"> section</ulink> "
 
1728
"in the <application>Epiphany</application> manual."
 
1729
msgstr ""
 
1730
"Para crear un marcador inteligente, vea la sección apropiada en la <ulink "
 
1731
"type=\"help\" url=\"ghelp:epiphany#smart-bookmarks-create-a-smartbookmark"
 
1732
"\">sección</ulink> del manual de <application>Epiphany</application>."
 
1733
 
 
1734
#: C/epiphany-extensions.xml:1125(para)
 
1735
msgid ""
 
1736
"To look up text, select the text in a web page and choose <guimenuitem>look-"
 
1737
"up</guimenuitem> and the smart bookmark from the context menu. A web browser "
 
1738
"will be opened with the result of the look-up."
 
1739
msgstr ""
 
1740
"Para buscar texto, seleccione el texto en una página web y elija "
 
1741
"<guimenuitem>Buscar</guimenuitem> y el marcador inteligente del menú "
 
1742
"contextual. Se abrirá un navegador web con el resultado de la búsqueda."
 
1743
 
 
1744
#: C/epiphany-extensions.xml:1133(title)
 
1745
msgid "Tab Groups"
 
1746
msgstr "Grupos de solapas"
 
1747
 
 
1748
#: C/epiphany-extensions.xml:1138(para)
 
1749
msgid "The Tab Groups extension makes new tabs appear after the current tab."
 
1750
msgstr ""
 
1751
"La extensión Grupos de solapas hace que las nuevas solapas aparezcan después "
 
1752
"de la solapa actual."
 
1753
 
 
1754
#: C/epiphany-extensions.xml:1143(title)
 
1755
msgid "Using Tab Groups"
 
1756
msgstr "Uso de grupos de solapas"
 
1757
 
 
1758
#: C/epiphany-extensions.xml:1145(para)
 
1759
msgid ""
 
1760
"Once this extension is enabled, it changes the normal behaviour (where new "
 
1761
"tabs are created after the last tab) to a new one. When you open a new tab, "
 
1762
"it will be created after the current tab."
 
1763
msgstr ""
 
1764
"Una vez activada, esta extensión cambia el comportamiento normal (donde las "
 
1765
"nuevas solapas se crean después de la última solapa) a uno nuevo. Cuando "
 
1766
"abre una solapa nueva, ésta se creará antes de la solapa actual."
 
1767
 
 
1768
#: C/epiphany-extensions.xml:1150(title)
 
1769
msgid "A new tab created after the first tab"
 
1770
msgstr "Una solapa nueva creada después de la primera solapa"
 
1771
 
 
1772
#: C/epiphany-extensions.xml:1157(title)
 
1773
msgid "Tab States"
 
1774
msgstr "Estado de solapas"
 
1775
 
 
1776
#: C/epiphany-extensions.xml:1162(para)
 
1777
msgid ""
 
1778
"The Tab States extension changes the status of the tab label to signal the "
 
1779
"content has changed."
 
1780
msgstr ""
 
1781
"La extensión Estado de solapas cambia el estado de la solapa para indicar "
 
1782
"que el contenido ha cambiado."
 
1783
 
 
1784
#: C/epiphany-extensions.xml:1167(title)
 
1785
msgid "Using Tab States"
 
1786
msgstr "Uso del Estado de solapas"
 
1787
 
 
1788
#: C/epiphany-extensions.xml:1169(para)
 
1789
msgid ""
 
1790
"Once this extension is enabled, when the content of a page in a tab changes, "
 
1791
"the tab label will become bold, to notify you that the page has changed."
 
1792
msgstr ""
 
1793
"Una vez que se activa esta extensión, cuando cambia el contenido de una "
 
1794
"solapa, la etiqueta de la solapa aparecerá en negrita para notificarle que "
 
1795
"la página ha cambiado."
 
1796
 
 
1797
#: C/epiphany-extensions.xml:1205(title)
 
1798
msgid "About <application>Epiphany Extensions</application>"
 
1799
msgstr "Acerca de <application>Extensiones de Epiphany</application>"
 
1800
 
 
1801
#: C/epiphany-extensions.xml:1210(para)
 
1802
msgid "Samuel Abels (<email>spam2@debain.org</email>)"
 
1803
msgstr "Samuel Abels (<email>spam2@debain.org</email>)"
 
1804
 
 
1805
#: C/epiphany-extensions.xml:1212(para)
 
1806
msgid "Crispin Flowerday (<email>gnome@flowerday.cx</email>)"
 
1807
msgstr "Crispin Flowerday (<email>gnome@flowerday.cx</email>)"
 
1808
 
 
1809
#: C/epiphany-extensions.xml:1214(para)
 
1810
msgid "Adam Hooper (<email>adamh@cvs.gnome.org</email>)"
 
1811
msgstr "Adam Hooper (<email>adamh@cvs.gnome.org</email>)"
 
1812
 
 
1813
#: C/epiphany-extensions.xml:1216(para)
 
1814
msgid "Mathias Hasselmann (<email>mathias@taschenorakel.de</email>)"
 
1815
msgstr "Mathias Hasselmann (<email>mathias@taschenorakel.de</email>)"
 
1816
 
 
1817
#: C/epiphany-extensions.xml:1218(para)
 
1818
msgid "James Henstridge (<email>james@daa.com.au</email>)"
 
1819
msgstr "James Henstridge (<email>james@daa.com.au</email>)"
 
1820
 
 
1821
#: C/epiphany-extensions.xml:1220(para)
 
1822
msgid "Jean-Yves Lefort (<email>jylefort@brutele.be</email>)"
 
1823
msgstr "Jean-Yves Lefort (<email>jylefort@brutele.be</email>)"
 
1824
 
 
1825
#: C/epiphany-extensions.xml:1222(para)
 
1826
msgid "Christian Persch (<email>chpe@gnome.org</email>)"
 
1827
msgstr "Christian Persch (<email>chpe@gnome.org</email>)"
 
1828
 
 
1829
#: C/epiphany-extensions.xml:1224(para)
 
1830
msgid "Raphaël Slinckx (<email>raphael@slinckx.net</email>)"
 
1831
msgstr "Raphaël Slinckx (<email>raphael@slinckx.net</email>)"
 
1832
 
 
1833
#: C/epiphany-extensions.xml:1226(para)
 
1834
msgid "Justin Wake (<email>jwake@iinet.net.au</email>)"
 
1835
msgstr "Justin Wake (<email>jwake@iinet.net.au</email>)"
 
1836
 
 
1837
#: C/epiphany-extensions.xml:1207(para)
 
1838
msgid ""
 
1839
"<application>Epiphany Extensions</application> were written by <placeholder-"
 
1840
"1/>"
 
1841
msgstr ""
 
1842
"<placeholder-1/> escribieron las <application>Extensiones de Epiphany</"
 
1843
"application>"
 
1844
 
 
1845
#: C/epiphany-extensions.xml:1230(para)
 
1846
msgid ""
 
1847
"This manual was written by Baptiste Mille-Mathias <email>baptiste."
 
1848
"millemathias@gmail.com</email>."
 
1849
msgstr ""
 
1850
"Baptiste Mille-Mathias <email>baptiste.millemathias@gmail.com</email> "
 
1851
"escribió este manual."
 
1852
 
 
1853
#: C/epiphany-extensions.xml:1235(para)
 
1854
msgid ""
 
1855
"This program is distributed under the terms of the GNU General Public "
 
1856
"license as published by the Free Software Foundation; either version 2 of "
 
1857
"the License, or (at your option) any later version. A copy of this license "
 
1858
"can be found at this <ulink url=\"ghelp:gpl\" type=\"help\">link</ulink>, or "
 
1859
"in the file COPYING included with the source code of this program."
 
1860
msgstr ""
 
1861
"Este programa se distribuye bajo los términos de la Licencia Pública General "
 
1862
"GNU tal como la publica la Free Software Foundation; tanto en la versión 2 "
 
1863
"de la Licencia , o (a su opción) cualquier otra versión posterior. Puede "
 
1864
"encontrarse una copia de esta licencia en este <ulink url=\"ghelp:gpl\" type="
 
1865
"\"help\">enlace</ulink>, o en el archivo COPYING incluido con el código "
 
1866
"fuente de este programa."
 
1867
 
 
1868
#. Put one translator per line, in the form of NAME <EMAIL>, YEAR1, YEAR2.
 
1869
#: C/epiphany-extensions.xml:0(None)
 
1870
msgid "translator-credits"
 
1871
msgstr ""
 
1872
"Daniel Mustieles <daniel.mustieles@ie.edu>, 2008\n"
 
1873
"Jorge González <jorgegonz@svn.gnome.org>, 2008."