202
202
msgid "Eric Baudais"
203
203
msgstr "Eric Baudais"
205
#: C/gedit.xml:55(orgname)
205
#: C/gedit.xml:52(firstname)
209
#: C/gedit.xml:53(surname)
213
#: C/gedit.xml:59(orgname)
209
#: C/gedit.xml:59(firstname)
217
#: C/gedit.xml:63(firstname)
213
#: C/gedit.xml:60(surname)
221
#: C/gedit.xml:64(surname)
217
#: C/gedit.xml:61(contrib)
225
#: C/gedit.xml:65(contrib)
218
226
msgid "Added the Shortcut Keys Table"
219
227
msgstr "Aggiunta la tabella sulle scorciatoie"
221
#: C/gedit.xml:64(firstname) C/gedit.xml:187(para)
229
#: C/gedit.xml:68(firstname) C/gedit.xml:191(para)
222
230
msgid "Sun Java Desktop System Documentation Team"
223
231
msgstr "Sun Java Desktop System Documentation Team"
225
#: C/gedit.xml:68(email)
233
#: C/gedit.xml:72(email)
226
234
msgid "gdocteam@sun.com"
227
235
msgstr "gdocteam@sun.com"
229
#: C/gedit.xml:72(firstname)
237
#: C/gedit.xml:76(firstname)
233
#: C/gedit.xml:73(surname)
241
#: C/gedit.xml:77(surname)
237
#: C/gedit.xml:76(email)
245
#: C/gedit.xml:80(email)
238
246
msgid "baudais@okstate.edu"
239
247
msgstr "baudais@okstate.edu"
241
#: C/gedit.xml:80(firstname)
249
#: C/gedit.xml:84(firstname)
245
#: C/gedit.xml:81(surname)
253
#: C/gedit.xml:85(surname)
247
255
"Cicek provided information from earlier revisions of the gedit application."
249
257
"Cicek ha fornito informazioni sulle revisioni precedenti dell'applicazione "
252
#: C/gedit.xml:82(contrib) C/gedit.xml:87(contrib)
260
#: C/gedit.xml:86(contrib) C/gedit.xml:91(contrib)
253
261
msgid "Acknowledgements"
254
262
msgstr "Ringraziamenti"
256
#: C/gedit.xml:85(firstname)
264
#: C/gedit.xml:89(firstname)
260
#: C/gedit.xml:86(surname)
268
#: C/gedit.xml:90(surname)
261
269
msgid "George provided information about plugins."
262
270
msgstr "George ha fornito informazioni sui plugin."
264
#: C/gedit.xml:111(revnumber)
272
#: C/gedit.xml:115(revnumber)
265
273
msgid "gedit V1.0"
266
274
msgstr "gedit V1.0"
268
#: C/gedit.xml:114(para)
276
#: C/gedit.xml:118(para)
269
277
msgid "Eric Baudais <email>baudais@okstate.edu</email>"
270
278
msgstr "Eric Baudais <email>baudais@okstate.edu</email>"
272
#: C/gedit.xml:120(revnumber)
280
#: C/gedit.xml:124(revnumber)
273
281
msgid "gedit Manual V2.0"
274
282
msgstr "Manuale di gedit V2.0"
276
#: C/gedit.xml:121(date)
284
#: C/gedit.xml:125(date)
277
285
msgid "March 2002"
278
286
msgstr "Marzo 2002"
280
#: C/gedit.xml:123(para) C/gedit.xml:131(para) C/gedit.xml:139(para)
281
#: C/gedit.xml:147(para) C/gedit.xml:155(para) C/gedit.xml:163(para)
282
#: C/gedit.xml:171(para) C/gedit.xml:179(para)
288
#: C/gedit.xml:127(para) C/gedit.xml:135(para) C/gedit.xml:143(para)
289
#: C/gedit.xml:151(para) C/gedit.xml:159(para) C/gedit.xml:167(para)
290
#: C/gedit.xml:175(para) C/gedit.xml:183(para)
283
291
msgid "Sun GNOME Documentation Team"
284
292
msgstr "Sun GNOME Documentation Team"
286
#: C/gedit.xml:128(revnumber)
294
#: C/gedit.xml:132(revnumber)
287
295
msgid "gedit Manual V2.1"
288
296
msgstr "Manuale di gedit V2.1"
290
#: C/gedit.xml:129(date)
298
#: C/gedit.xml:133(date)
291
299
msgid "June 2002"
292
300
msgstr "Giugno 2002"
294
#: C/gedit.xml:136(revnumber)
302
#: C/gedit.xml:140(revnumber)
295
303
msgid "gedit Manual V2.2"
296
304
msgstr "Manuale di gedit V2.2"
298
#: C/gedit.xml:137(date)
306
#: C/gedit.xml:141(date)
299
307
msgid "August 2002"
300
308
msgstr "Agosto 2002"
302
#: C/gedit.xml:144(revnumber)
310
#: C/gedit.xml:148(revnumber)
303
311
msgid "gedit Manual V2.3"
304
312
msgstr "Manuale di gedit V2.3"
306
#: C/gedit.xml:145(date)
314
#: C/gedit.xml:149(date)
307
315
msgid "September 2002"
308
316
msgstr "Settembre 2002"
310
#: C/gedit.xml:152(revnumber)
318
#: C/gedit.xml:156(revnumber)
311
319
msgid "gedit Manual V2.4"
312
320
msgstr "Manuale di gedit V2.4"
314
#: C/gedit.xml:153(date)
322
#: C/gedit.xml:157(date)
315
323
msgid "January 2003"
316
324
msgstr "Gennaio 2003"
318
#: C/gedit.xml:160(revnumber)
326
#: C/gedit.xml:164(revnumber)
319
327
msgid "gedit Manual V2.5"
320
328
msgstr "Manuale di gedit V2.5"
322
#: C/gedit.xml:161(date)
330
#: C/gedit.xml:165(date)
323
331
msgid "March 2003"
324
332
msgstr "Marzo 2003"
326
#: C/gedit.xml:168(revnumber)
334
#: C/gedit.xml:172(revnumber)
327
335
msgid "gedit Manual V2.6"
328
336
msgstr "Manuale di gedit V2.6"
330
#: C/gedit.xml:169(date)
338
#: C/gedit.xml:173(date)
331
339
msgid "September 2003"
332
340
msgstr "Settembre 2003"
334
#: C/gedit.xml:176(revnumber)
342
#: C/gedit.xml:180(revnumber)
335
343
msgid "gedit Manual V2.7"
336
344
msgstr "Manuale di gedit V2.7"
338
#: C/gedit.xml:177(date)
346
#: C/gedit.xml:181(date)
339
347
msgid "March 2004"
340
348
msgstr "Marzo 2004"
342
#: C/gedit.xml:184(revnumber)
350
#: C/gedit.xml:188(revnumber)
343
351
msgid "gedit Manual V2.8"
344
352
msgstr "Manuale di gedit V2.8"
346
#: C/gedit.xml:185(date) C/gedit.xml:193(date)
354
#: C/gedit.xml:189(date) C/gedit.xml:197(date)
347
355
msgid "July 2006"
348
356
msgstr "Luglio 2006"
350
#: C/gedit.xml:192(revnumber)
358
#: C/gedit.xml:196(revnumber)
351
359
msgid "gedit Manual V2.9"
352
360
msgstr "Manuale di gedit V2.9"
354
#: C/gedit.xml:195(para)
362
#: C/gedit.xml:199(para)
355
363
msgid "GNOME Documentation Team"
356
364
msgstr "Team di documentazione di GNOME"
358
#: C/gedit.xml:200(releaseinfo)
366
#: C/gedit.xml:204(releaseinfo)
359
367
msgid "This manual describes version 2.16 of gedit."
360
368
msgstr "Questo manuale descrive la versione 2.16 di gedit."
362
#: C/gedit.xml:203(title)
370
#: C/gedit.xml:207(title)
364
372
msgstr "Commenti"
366
#: C/gedit.xml:204(para)
374
#: C/gedit.xml:208(para)
368
376
"To report a bug or make a suggestion regarding the <application>gedit</"
369
377
"application> application or this manual, follow the directions in the <ulink "
1928
1945
"all'ambiente grafico per l'utente</ulink>."
1930
1947
#. ============= Tabs ========================
1931
#: C/gedit.xml:844(bridgehead) C/gedit.xml:1188(guilabel)
1948
#: C/gedit.xml:849(bridgehead) C/gedit.xml:1193(guilabel)
1933
1950
msgstr "Tabulazioni"
1935
#: C/gedit.xml:845(para)
1952
#: C/gedit.xml:850(para)
1936
1953
msgid "Shortcuts for tabs:"
1937
1954
msgstr "Scorciatoie per le tabulazioni:"
1939
#: C/gedit.xml:853(para) C/gedit.xml:897(para) C/gedit.xml:953(para)
1940
#: C/gedit.xml:997(para) C/gedit.xml:1025(para) C/gedit.xml:1072(para)
1941
#: C/gedit.xml:1115(para)
1956
#: C/gedit.xml:858(para) C/gedit.xml:902(para) C/gedit.xml:958(para)
1957
#: C/gedit.xml:1002(para) C/gedit.xml:1030(para) C/gedit.xml:1077(para)
1958
#: C/gedit.xml:1120(para)
1942
1959
msgid "Shortcut Key"
1943
1960
msgstr "Scorciatoia"
1945
#: C/gedit.xml:855(para) C/gedit.xml:899(para) C/gedit.xml:955(para)
1946
#: C/gedit.xml:999(para) C/gedit.xml:1027(para) C/gedit.xml:1074(para)
1947
#: C/gedit.xml:1117(para)
1962
#: C/gedit.xml:860(para) C/gedit.xml:904(para) C/gedit.xml:960(para)
1963
#: C/gedit.xml:1004(para) C/gedit.xml:1032(para) C/gedit.xml:1079(para)
1964
#: C/gedit.xml:1122(para)
1948
1965
msgid "Command"
1949
1966
msgstr "Comando"
1951
#: C/gedit.xml:860(para) C/gedit.xml:864(para)
1968
#: C/gedit.xml:865(para) C/gedit.xml:869(para)
1952
1969
msgid "Ctrl + Alt + PageDown"
1953
1970
msgstr "Ctrl + Alt + PagGiù"
1955
#: C/gedit.xml:861(para)
1972
#: C/gedit.xml:866(para)
1956
1973
msgid "Switches to the next tab to the left."
1957
1974
msgstr "Passa alla successiva scheda sulla sinistra."
1959
#: C/gedit.xml:865(para)
1976
#: C/gedit.xml:870(para)
1960
1977
msgid "Switches to the next tab to the right."
1961
1978
msgstr "Passa alla successiva scheda sulla destra."
1963
#: C/gedit.xml:868(para) C/gedit.xml:932(para)
1980
#: C/gedit.xml:873(para) C/gedit.xml:937(para)
1964
1981
msgid "Ctrl + W"
1965
1982
msgstr "Ctrl + W"
1967
#: C/gedit.xml:869(para)
1984
#: C/gedit.xml:874(para)
1968
1985
msgid "Close tab."
1969
1986
msgstr "Chiude la scheda."
1971
#: C/gedit.xml:872(para)
1988
#: C/gedit.xml:877(para)
1972
1989
msgid "Ctrl + Shift + L"
1973
1990
msgstr "Ctrl + Maiusc + L"
1975
#: C/gedit.xml:873(para)
1992
#: C/gedit.xml:878(para)
1976
1993
msgid "Save all tabs."
1977
1994
msgstr "Salva tutte le schede."
1979
#: C/gedit.xml:876(para)
1996
#: C/gedit.xml:881(para)
1980
1997
msgid "Ctrl + Shift + W"
1981
1998
msgstr "Ctrl + Maiusc + W"
1983
#: C/gedit.xml:877(para)
2000
#: C/gedit.xml:882(para)
1984
2001
msgid "Close all tabs."
1985
2002
msgstr "Chiude tutte le schede."
1987
#: C/gedit.xml:880(para)
2004
#: C/gedit.xml:885(para)
1988
2005
msgid "Alt + n"
1989
2006
msgstr "Alt + n"
1991
#: C/gedit.xml:881(para)
2008
#: C/gedit.xml:886(para)
1992
2009
msgid "Jump to nth tab."
1993
2010
msgstr "Passa all'n-esima scheda."
1995
2012
#. ============= Files ========================
1996
#: C/gedit.xml:888(bridgehead)
2013
#: C/gedit.xml:893(bridgehead)
2000
#: C/gedit.xml:889(para)
2017
#: C/gedit.xml:894(para)
2001
2018
msgid "Shortcuts for working with files:"
2002
2019
msgstr "Scorciatoie per lavorare con i file:"
2004
#: C/gedit.xml:904(para)
2021
#: C/gedit.xml:909(para)
2005
2022
msgid "Ctrl + N"
2006
2023
msgstr "Ctrl + N"
2008
#: C/gedit.xml:905(para)
2025
#: C/gedit.xml:910(para)
2009
2026
msgid "Create a new document."
2010
2027
msgstr "Creare un nuovo file."
2012
#: C/gedit.xml:908(para)
2029
#: C/gedit.xml:913(para)
2013
2030
msgid "Ctrl + O"
2014
2031
msgstr "Ctrl + O"
2016
#: C/gedit.xml:909(para)
2033
#: C/gedit.xml:914(para)
2017
2034
msgid "Open a document."
2018
2035
msgstr "Apre un file."
2020
#: C/gedit.xml:912(para)
2037
#: C/gedit.xml:917(para)
2021
2038
msgid "Ctrl + L"
2022
2039
msgstr "Ctrl + L"
2024
#: C/gedit.xml:913(para)
2041
#: C/gedit.xml:918(para)
2025
2042
msgid "Open a location."
2026
2043
msgstr "Apre una posizione."
2028
#: C/gedit.xml:916(para)
2045
#: C/gedit.xml:921(para)
2029
2046
msgid "Ctrl + S"
2030
2047
msgstr "Ctrl + S"
2032
#: C/gedit.xml:917(para)
2049
#: C/gedit.xml:922(para)
2033
2050
msgid "Save the current document to disk."
2034
2051
msgstr "Salva il file aperto sul disco."
2036
#: C/gedit.xml:920(para)
2053
#: C/gedit.xml:925(para)
2037
2054
msgid "Ctrl + Shift + S"
2038
2055
msgstr "Ctrl + Maiusc + S"
2040
#: C/gedit.xml:921(para)
2057
#: C/gedit.xml:926(para)
2041
2058
msgid "Save the current document with a new filename."
2042
2059
msgstr "Salva il file aperto con un nuovo nome."
2044
#: C/gedit.xml:924(para)
2061
#: C/gedit.xml:929(para)
2045
2062
msgid "Ctrl + P"
2046
2063
msgstr "Ctrl + P"
2048
#: C/gedit.xml:925(para)
2065
#: C/gedit.xml:930(para)
2049
2066
msgid "Print the current document."
2050
2067
msgstr "Stampa il file corrente."
2052
#: C/gedit.xml:928(para)
2069
#: C/gedit.xml:933(para)
2053
2070
msgid "Ctrl + Shift + P"
2054
2071
msgstr "Ctrl + Maiusc + P"
2056
#: C/gedit.xml:929(para)
2073
#: C/gedit.xml:934(para)
2057
2074
msgid "Print preview."
2058
2075
msgstr "Anteprima di stampa."
2060
#: C/gedit.xml:933(para)
2077
#: C/gedit.xml:938(para)
2061
2078
msgid "Close the current document."
2062
2079
msgstr "Chiude il file corrente."
2064
#: C/gedit.xml:936(para)
2081
#: C/gedit.xml:941(para)
2065
2082
msgid "Ctrl + Q"
2066
2083
msgstr "Ctrl + Q"
2068
#: C/gedit.xml:937(para)
2085
#: C/gedit.xml:942(para)
2069
2086
msgid "Quit Gedit."
2070
2087
msgstr "Esce da Gedit"
2072
2089
#. ============= Edit =======================
2073
#: C/gedit.xml:944(bridgehead) C/gedit.xml:1486(guimenu)
2074
#: C/gedit.xml:1492(guimenu) C/gedit.xml:1498(guimenu)
2075
#: C/gedit.xml:1504(guimenu)
2090
#: C/gedit.xml:949(bridgehead) C/gedit.xml:1491(guimenu)
2091
#: C/gedit.xml:1497(guimenu) C/gedit.xml:1503(guimenu)
2092
#: C/gedit.xml:1509(guimenu)
2077
2094
msgstr "Modifica"
2079
#: C/gedit.xml:945(para)
2096
#: C/gedit.xml:950(para)
2080
2097
msgid "Shortcuts for editing documents:"
2081
2098
msgstr "Scorciatoie per modificare i file:"
2083
#: C/gedit.xml:960(para)
2100
#: C/gedit.xml:965(para)
2084
2101
msgid "Ctrl + Z"
2085
2102
msgstr "Ctrl + Z"
2087
#: C/gedit.xml:961(para)
2104
#: C/gedit.xml:966(para)
2088
2105
msgid "Undo the last action."
2089
2106
msgstr "Annulla l'ultima azione."
2091
#: C/gedit.xml:964(para)
2108
#: C/gedit.xml:969(para)
2092
2109
msgid "Ctrl + Shift + Z"
2093
2110
msgstr "Ctrl + Maiusc + Z"
2095
#: C/gedit.xml:965(para)
2112
#: C/gedit.xml:970(para)
2096
2113
msgid "Redo the last undone action ."
2097
2114
msgstr "Ripete l'ultima azione annullata."
2099
#: C/gedit.xml:968(para)
2116
#: C/gedit.xml:973(para)
2100
2117
msgid "Ctrl + X"
2101
2118
msgstr "Ctrl + X"
2103
#: C/gedit.xml:969(para)
2120
#: C/gedit.xml:974(para)
2104
2121
msgid "Cut the selected text or region and place it on the clipboard."
2105
2122
msgstr "Taglia il testo o la regione selezionata e la mette negli appunti."
2107
#: C/gedit.xml:972(para)
2124
#: C/gedit.xml:977(para)
2108
2125
msgid "Ctrl + C"
2109
2126
msgstr "Ctrl + C"
2111
#: C/gedit.xml:973(para)
2128
#: C/gedit.xml:978(para)
2112
2129
msgid "Copy the selected text or region onto the clipboard."
2113
2130
msgstr "Copia il testo o la regione selezionata negli appunti."
2115
#: C/gedit.xml:976(para)
2132
#: C/gedit.xml:981(para)
2116
2133
msgid "Ctrl + V"
2117
2134
msgstr "Ctrl + V"
2119
#: C/gedit.xml:977(para)
2136
#: C/gedit.xml:982(para)
2120
2137
msgid "Paste the contents of the clipboard."
2121
2138
msgstr "Incolla il contenuto degli appunti."
2123
#: C/gedit.xml:980(para)
2140
#: C/gedit.xml:985(para)
2124
2141
msgid "Ctrl + A"
2125
2142
msgstr "Ctrl + A"
2127
#: C/gedit.xml:981(para)
2144
#: C/gedit.xml:986(para)
2128
2145
msgid "Select all."
2129
2146
msgstr "Seleziona tutto."
2131
2148
#. ============= Panes =======================
2132
#: C/gedit.xml:988(bridgehead)
2149
#: C/gedit.xml:993(bridgehead)
2134
2151
msgstr "Riquadri"
2136
#: C/gedit.xml:989(para)
2153
#: C/gedit.xml:994(para)
2137
2154
msgid "Shortcuts for showing and hiding panes:"
2138
2155
msgstr "Scorciatoie per mostrare e nascondere i riquadri:"
2140
#: C/gedit.xml:1004(para)
2157
#: C/gedit.xml:1009(para)
2144
#: C/gedit.xml:1005(para)
2161
#: C/gedit.xml:1010(para)
2145
2162
msgid "Show/hide the side pane."
2146
2163
msgstr "Mostra/Nasconde il riquadro laterale."
2148
#: C/gedit.xml:1008(para)
2165
#: C/gedit.xml:1013(para)
2149
2166
msgid "Ctrl + F9"
2150
2167
msgstr "Ctrl + F9"
2152
#: C/gedit.xml:1009(para)
2169
#: C/gedit.xml:1014(para)
2153
2170
msgid "Show/hide the bottom pane."
2154
2171
msgstr "Mostra/Nasconde il riquadro inferiore."
2156
2173
#. ============= Search =======================
2157
#: C/gedit.xml:1016(bridgehead)
2174
#: C/gedit.xml:1021(bridgehead)
2161
#: C/gedit.xml:1017(para)
2178
#: C/gedit.xml:1022(para)
2162
2179
msgid "Shortcuts for searching:"
2163
2180
msgstr "Scorciatoie per eseguire ricerche:"
2165
#: C/gedit.xml:1032(para)
2182
#: C/gedit.xml:1037(para)
2166
2183
msgid "Ctrl + F"
2167
2184
msgstr "Ctrl + F"
2169
#: C/gedit.xml:1033(para)
2186
#: C/gedit.xml:1038(para)
2170
2187
msgid "Find a string."
2171
2188
msgstr "Trova una stringa."
2173
#: C/gedit.xml:1036(para)
2190
#: C/gedit.xml:1041(para)
2174
2191
msgid "Ctrl + G"
2175
2192
msgstr "Ctrl + G"
2177
#: C/gedit.xml:1037(para)
2194
#: C/gedit.xml:1042(para)
2178
2195
msgid "Find the next instance of the string."
2179
2196
msgstr "Trova l'istanza successiva della stringa."
2181
#: C/gedit.xml:1040(para)
2198
#: C/gedit.xml:1045(para)
2182
2199
msgid "Ctrl + Shift + G"
2183
2200
msgstr "Ctrl + Maiusc + G"
2185
#: C/gedit.xml:1041(para)
2202
#: C/gedit.xml:1046(para)
2186
2203
msgid "Find the previous instance of the string."
2187
2204
msgstr "Trova l'istanza precedente della stringa."
2189
#: C/gedit.xml:1044(para)
2206
#: C/gedit.xml:1049(para)
2190
2207
msgid "Ctrl + K"
2191
2208
msgstr "Ctrl + K"
2193
2210
# (NdT) è la ricerca incrementale...
2194
#: C/gedit.xml:1045(para)
2211
#: C/gedit.xml:1050(para)
2195
2212
msgid "Interactive search."
2196
2213
msgstr "Ricerca incrementale."
2198
#: C/gedit.xml:1048(para)
2215
#: C/gedit.xml:1053(para)
2199
2216
msgid "Ctrl + H"
2200
2217
msgstr "Ctrl + H"
2202
#: C/gedit.xml:1049(para)
2219
#: C/gedit.xml:1054(para)
2203
2220
msgid "Search and replace."
2204
2221
msgstr "Cerca e sostituisce."
2206
#: C/gedit.xml:1052(para)
2223
#: C/gedit.xml:1057(para)
2207
2224
msgid "Ctrl + Shift + K"
2208
2225
msgstr "Ctrl + Maiusc + K"
2210
#: C/gedit.xml:1053(para)
2227
#: C/gedit.xml:1058(para)
2211
2228
msgid "Clear highlight."
2212
2229
msgstr "Azzera evidenziazione."
2214
#: C/gedit.xml:1056(para)
2231
#: C/gedit.xml:1061(para)
2215
2232
msgid "Ctrl + I"
2216
2233
msgstr "Ctrl + I"
2218
#: C/gedit.xml:1057(para)
2235
#: C/gedit.xml:1062(para)
2219
2236
msgid "Goto line."
2220
2237
msgstr "Va alla riga."
2222
2239
#. ============= Tools =======================
2223
#: C/gedit.xml:1063(bridgehead)
2240
#: C/gedit.xml:1068(bridgehead)
2225
2242
msgstr "Strumenti"
2227
#: C/gedit.xml:1064(para)
2244
#: C/gedit.xml:1069(para)
2228
2245
msgid "Shortcuts for tools:"
2229
2246
msgstr "Scorciatoie per gli strumenti:"
2231
#: C/gedit.xml:1079(para)
2248
#: C/gedit.xml:1084(para)
2232
2249
msgid "Shift + F7"
2233
2250
msgstr "Maiusc + F7"
2235
#: C/gedit.xml:1080(para)
2252
#: C/gedit.xml:1085(para)
2236
2253
msgid "Check spelling (with plugin)."
2237
2254
msgstr "Controllo ortografico (con plugin)."
2239
#: C/gedit.xml:1083(para)
2256
#: C/gedit.xml:1088(para)
2240
2257
msgid "Alt + F12"
2241
2258
msgstr "Alt + F12"
2243
#: C/gedit.xml:1084(para)
2260
#: C/gedit.xml:1089(para)
2244
2261
msgid "Remove trailing spaces (with plugin)."
2245
2262
msgstr "Rimuove gli spazi di fine riga (con plugin)."
2247
#: C/gedit.xml:1087(para)
2264
#: C/gedit.xml:1092(para)
2248
2265
msgid "Ctrl + T"
2249
2266
msgstr "Ctrl + T"
2251
#: C/gedit.xml:1088(para)
2268
#: C/gedit.xml:1093(para)
2252
2269
msgid "Indent (with plugin)."
2253
2270
msgstr "Rientro (con plugin)."
2255
#: C/gedit.xml:1091(para)
2272
#: C/gedit.xml:1096(para)
2256
2273
msgid "Ctrl + Shift + T"
2257
2274
msgstr "Ctrl + Maiusc + T"
2259
#: C/gedit.xml:1092(para)
2276
#: C/gedit.xml:1097(para)
2260
2277
msgid "Remove Indent (with plugin)."
2261
2278
msgstr "Rimuove rientro (con plugin)."
2263
#: C/gedit.xml:1095(para)
2280
#: C/gedit.xml:1100(para)
2267
#: C/gedit.xml:1096(para)
2284
#: C/gedit.xml:1101(para)
2268
2285
msgid "Run \"make\" in current directory (with plugin)."
2269
2286
msgstr "Esegue \"make\" nella directory attuale (con plugin)."
2271
#: C/gedit.xml:1099(para)
2288
#: C/gedit.xml:1104(para)
2272
2289
msgid "Ctrl + Shift + D"
2273
2290
msgstr "Ctrl + Maiusc + D"
2275
#: C/gedit.xml:1100(para)
2292
#: C/gedit.xml:1105(para)
2276
2293
msgid "Directory listing (with plugin)."
2277
2294
msgstr "Elenco directory (con plugin)."
2279
2296
#. ============= Help =======================
2280
#: C/gedit.xml:1106(bridgehead)
2297
#: C/gedit.xml:1111(bridgehead)
2284
#: C/gedit.xml:1107(para)
2301
#: C/gedit.xml:1112(para)
2285
2302
msgid "Shortcuts for help:"
2286
2303
msgstr "Scorciatoie per l'aiuto:"
2288
#: C/gedit.xml:1122(para)
2305
#: C/gedit.xml:1127(para)
2292
#: C/gedit.xml:1123(para)
2309
#: C/gedit.xml:1128(para)
2293
2310
msgid "Open <application>gedit</application>'s user manual."
2294
2311
msgstr "Apre il manuale utente di <application>gedit</application>."
2296
#: C/gedit.xml:1135(title)
2313
#: C/gedit.xml:1140(title)
2297
2314
msgid "Preferences"
2298
2315
msgstr "Preferenze"
2300
#: C/gedit.xml:1137(para)
2317
#: C/gedit.xml:1142(para)
2302
2319
"To configure <application>gedit</application>, choose "
2303
2320
"<menuchoice><guimenu>Edit</guimenu><guimenuitem>Preferences</guimenuitem></"
2932
2949
"I seguenti elementi sono aggiunti al menù <guimenu>Modifica</guimenu> quando "
2933
2950
"il plugin <application>Cambia maiuscole/minuscole</application> è abilitato:"
2935
#: C/gedit.xml:1477(para)
2952
#: C/gedit.xml:1482(para)
2936
2953
msgid "Menu Item"
2937
2954
msgstr "Voce di menù"
2939
#: C/gedit.xml:1479(para)
2956
#: C/gedit.xml:1484(para)
2941
2958
msgstr "Azione"
2943
#: C/gedit.xml:1481(para)
2960
#: C/gedit.xml:1486(para)
2944
2961
msgid "Example"
2945
2962
msgstr "Esempio"
2947
#: C/gedit.xml:1487(guisubmenu) C/gedit.xml:1493(guisubmenu)
2948
#: C/gedit.xml:1499(guisubmenu) C/gedit.xml:1505(guisubmenu)
2964
#: C/gedit.xml:1492(guisubmenu) C/gedit.xml:1498(guisubmenu)
2965
#: C/gedit.xml:1504(guisubmenu) C/gedit.xml:1510(guisubmenu)
2949
2966
msgid "Change Case"
2950
2967
msgstr "Modifica maiuscole/minuscole"
2952
#: C/gedit.xml:1487(guimenuitem)
2969
#: C/gedit.xml:1492(guimenuitem)
2953
2970
msgid "All Upper Case"
2954
2971
msgstr "Tutto in maiuscolo"
2956
#: C/gedit.xml:1488(para)
2973
#: C/gedit.xml:1493(para)
2957
2974
msgid "Change each character to uppercase."
2958
2975
msgstr "Modifica ogni carattere in maiuscolo."
2960
#: C/gedit.xml:1489(para)
2977
#: C/gedit.xml:1494(para)
2961
2978
msgid "<literal>This text</literal> becomes <literal>THIS TEXT</literal>"
2963
2980
"<literal>Questo testo</literal> diventa <literal>QUESTO TESTO</literal>"
2965
#: C/gedit.xml:1493(guimenuitem)
2982
#: C/gedit.xml:1498(guimenuitem)
2966
2983
msgid "All Lower Case"
2967
2984
msgstr "Tutto in minuscolo"
2969
#: C/gedit.xml:1494(para)
2986
#: C/gedit.xml:1499(para)
2970
2987
msgid "Change each character to lowercase."
2971
2988
msgstr "Modifica ogni carattere in minuscolo."
2973
#: C/gedit.xml:1495(para)
2990
#: C/gedit.xml:1500(para)
2974
2991
msgid "<literal>This Text</literal> becomes <literal>this text</literal>"
2976
2993
"<literal>Questo Testo</literal> diventa <literal>questo testo</literal>"
2978
#: C/gedit.xml:1499(guimenuitem)
2995
#: C/gedit.xml:1504(guimenuitem)
2979
2996
msgid "Invert Case"
2980
2997
msgstr "Inverti maiuscole/minuscole"
2982
2999
# (NdT) più corta :)
2983
#: C/gedit.xml:1500(para)
3000
#: C/gedit.xml:1505(para)
2985
3002
"Change each lowercase character to uppercase, and change each uppercase "
2986
3003
"character to lowercase."
2987
3004
msgstr "Modifica ogni carattere minuscolo in maiuscolo e viceversa."
2989
#: C/gedit.xml:1501(para)
3006
#: C/gedit.xml:1506(para)
2990
3007
msgid "<literal>This Text</literal> becomes <literal>tHIS tEXT</literal>"
2992
3009
"<literal>Questo Testo</literal> diventa <literal>qUESTO tESTO</literal>"
2994
#: C/gedit.xml:1505(guimenuitem)
3011
#: C/gedit.xml:1510(guimenuitem)
2995
3012
msgid "Title Case"
2996
3013
msgstr "Iniziali in maiuscolo"
2998
#: C/gedit.xml:1506(para)
3015
#: C/gedit.xml:1511(para)
2999
3016
msgid "Change the first character of each word to uppercase."
3000
3017
msgstr "Modifica il primo carattere di ogni parola in maiuscolo."
3002
#: C/gedit.xml:1507(para)
3019
#: C/gedit.xml:1512(para)
3003
3020
msgid "<literal>this text</literal> becomes <literal>This Text</literal>"
3005
3022
"<literal>questo testo</literal> diventa <literal>Questo Testo</literal>"
3007
#: C/gedit.xml:1516(title)
3024
#: C/gedit.xml:1521(title)
3008
3025
msgid "Document Statistics Plugin"
3009
3026
msgstr "Plugin «Statistiche sul documento»"
3011
#: C/gedit.xml:1517(para)
3028
#: C/gedit.xml:1522(para)
3013
3030
"The <application>Document Statistics</application> plugin counts the number "
3014
3031
"of lines, words, characters with spaces, characters without spaces, and "
3297
3314
"È possibile utilizzare le seguenti variabili nel campo <guilabel>Comando/i</"
3298
3315
"guilabel> della definizione del comando:"
3300
#: C/gedit.xml:1634(para)
3317
#: C/gedit.xml:1639(para)
3301
3318
msgid "GEDIT_CURRENT_DOCUMENT_URI"
3302
3319
msgstr "GEDIT_CURRENT_DOCUMENT_URI"
3304
#: C/gedit.xml:1637(para)
3321
#: C/gedit.xml:1642(para)
3305
3322
msgid "GEDIT_CURRENT_DOCUMENT_NAME"
3306
3323
msgstr "GEDIT_CURRENT_DOCUMENT_NAME"
3308
#: C/gedit.xml:1640(para)
3325
#: C/gedit.xml:1645(para)
3309
3326
msgid "GEDIT_CURRENT_DOCUMENT_SCHEME"
3310
3327
msgstr "GEDIT_CURRENT_DOCUMENT_SCHEME"
3312
#: C/gedit.xml:1643(para)
3329
#: C/gedit.xml:1648(para)
3313
3330
msgid "GEDIT_CURRENT_DOCUMENT_PATH"
3314
3331
msgstr "GEDIT_CURRENT_DOCUMENT_PATH"
3316
#: C/gedit.xml:1646(para)
3333
#: C/gedit.xml:1651(para)
3317
3334
msgid "GEDIT_CURRENT_DOCUMENT_DIR"
3318
3335
msgstr "GEDIT_CURRENT_DOCUMENT_DIR"
3320
#: C/gedit.xml:1649(para)
3337
#: C/gedit.xml:1654(para)
3321
3338
msgid "GEDIT_DOCUMENTS_URI"
3322
3339
msgstr "GEDIT_DOCUMENTS_URI"
3324
#: C/gedit.xml:1652(para)
3341
#: C/gedit.xml:1657(para)
3325
3342
msgid "GEDIT_DOCUMENTS_PATH"
3326
3343
msgstr "GEDIT_DOCUMENTS_PATH"
3328
#: C/gedit.xml:1659(title)
3345
#: C/gedit.xml:1664(title)
3329
3346
msgid "File Browser Plugin"
3330
3347
msgstr "Plugin «Esplorazione file»"
3332
#: C/gedit.xml:1660(para)
3349
#: C/gedit.xml:1665(para)
3334
3351
"The <application>File Browser</application> Plugin shows your files and "
3335
3352
"folders in the side pane, allowing you to quickly open files."