~ubuntu-branches/ubuntu/hardy/gedit/hardy

« back to all changes in this revision

Viewing changes to help/it/it.po

  • Committer: Bazaar Package Importer
  • Author(s): Sebastien Bacher
  • Date: 2008-02-25 12:28:28 UTC
  • mfrom: (1.1.40 upstream)
  • Revision ID: james.westby@ubuntu.com-20080225122828-yywod7naeqowinbk
Tags: 2.21.2-0ubuntu1
* New upstream version:
  - Misc bugfixes
* debian/gedit.install: updated to the new upstream change

Show diffs side-by-side

added added

removed removed

Lines of Context:
5
5
msgid ""
6
6
msgstr ""
7
7
"Project-Id-Version: gedit manual\n"
8
 
"POT-Creation-Date: 2007-10-06 15:52+0100\n"
9
 
"PO-Revision-Date: 2007-10-13 16:24+0200\n"
 
8
"POT-Creation-Date: 2008-02-02 12:10+0000\n"
 
9
"PO-Revision-Date: 2008-02-02 16:09+0100\n"
10
10
"Last-Translator: Milo Casagrande <milo_casagrande@yahoo.it>\n"
11
11
"Language-Team: Italian <tp@lists.linux.it>\n"
12
12
"MIME-Version: 1.0\n"
116
116
 
117
117
#. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you.
118
118
#. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all.
119
 
#: C/gedit.xml:262(None)
 
119
#: C/gedit.xml:266(None)
120
120
msgid ""
121
121
"@@image: 'figures/gedit_window.png'; md5=a1daf2ed54a551bb590a172bc730594c"
122
122
msgstr "fatto"
123
123
 
124
124
#. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you.
125
125
#. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all.
126
 
#: C/gedit.xml:342(None)
 
126
#: C/gedit.xml:347(None)
127
127
msgid ""
128
128
"@@image: 'figures/gedit_recent_files_menu_icon.png'; "
129
129
"md5=62b4bede31db64226f7e7f9b18f5eb74"
131
131
 
132
132
#. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you.
133
133
#. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all.
134
 
#: C/gedit.xml:1268(None)
 
134
#: C/gedit.xml:1273(None)
135
135
msgid ""
136
136
"@@image: 'figures/gedit_format_bold.png'; "
137
137
"md5=950264711a3f0808bef134fa94b0a582"
139
139
 
140
140
#. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you.
141
141
#. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all.
142
 
#: C/gedit.xml:1287(None)
 
142
#: C/gedit.xml:1292(None)
143
143
msgid ""
144
144
"@@image: 'figures/gedit_format_italic.png'; "
145
145
"md5=feb9817676516ae91b9f6b1cd36a5eca"
147
147
 
148
148
#. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you.
149
149
#. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all.
150
 
#: C/gedit.xml:1305(None)
 
150
#: C/gedit.xml:1310(None)
151
151
msgid ""
152
152
"@@image: 'figures/gedit_format_underline.png'; "
153
153
"md5=58f5848d81ea3f0656ccce82ba32ec9c"
155
155
 
156
156
#. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you.
157
157
#. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all.
158
 
#: C/gedit.xml:1323(None)
 
158
#: C/gedit.xml:1328(None)
159
159
msgid ""
160
160
"@@image: 'figures/gedit_format_strikethrough.png'; "
161
161
"md5=cf962f5d9df721c1f4f4cef2780915ed"
170
170
msgstr "2007"
171
171
 
172
172
#: C/gedit.xml:26(holder) C/gedit.xml:45(publishername)
173
 
#: C/gedit.xml:52(firstname) C/gedit.xml:75(orgname) C/gedit.xml:116(para)
174
 
#: C/gedit.xml:124(para) C/gedit.xml:132(para) C/gedit.xml:140(para)
175
 
#: C/gedit.xml:148(para) C/gedit.xml:156(para) C/gedit.xml:164(para)
176
 
#: C/gedit.xml:172(para) C/gedit.xml:180(para) C/gedit.xml:188(para)
177
 
#: C/gedit.xml:196(para)
 
173
#: C/gedit.xml:56(firstname) C/gedit.xml:79(orgname) C/gedit.xml:120(para)
 
174
#: C/gedit.xml:128(para) C/gedit.xml:136(para) C/gedit.xml:144(para)
 
175
#: C/gedit.xml:152(para) C/gedit.xml:160(para) C/gedit.xml:168(para)
 
176
#: C/gedit.xml:176(para) C/gedit.xml:184(para) C/gedit.xml:192(para)
 
177
#: C/gedit.xml:200(para)
178
178
msgid "GNOME Documentation Project"
179
179
msgstr "Progetto documentazione di GNOME"
180
180
 
190
190
msgid "2004"
191
191
msgstr "2004"
192
192
 
193
 
#: C/gedit.xml:31(holder) C/gedit.xml:67(orgname)
 
193
#: C/gedit.xml:31(holder) C/gedit.xml:71(orgname)
194
194
msgid "Sun Microsystems"
195
195
msgstr "Sun Microsystems"
196
196
 
197
 
#: C/gedit.xml:33(year) C/gedit.xml:112(date)
 
197
#: C/gedit.xml:33(year) C/gedit.xml:116(date)
198
198
msgid "2000"
199
199
msgstr "2000"
200
200
 
202
202
msgid "Eric Baudais"
203
203
msgstr "Eric Baudais"
204
204
 
205
 
#: C/gedit.xml:55(orgname)
 
205
#: C/gedit.xml:52(firstname)
 
206
msgid "Joachim"
 
207
msgstr "Joachim"
 
208
 
 
209
#: C/gedit.xml:53(surname)
 
210
msgid "Noreiko"
 
211
msgstr "Noreiko"
 
212
 
 
213
#: C/gedit.xml:59(orgname)
206
214
msgid "GNOME"
207
215
msgstr "GNOME"
208
216
 
209
 
#: C/gedit.xml:59(firstname)
 
217
#: C/gedit.xml:63(firstname)
210
218
msgid "Hal"
211
219
msgstr "Hal"
212
220
 
213
 
#: C/gedit.xml:60(surname)
 
221
#: C/gedit.xml:64(surname)
214
222
msgid "Canary"
215
223
msgstr "Canary"
216
224
 
217
 
#: C/gedit.xml:61(contrib)
 
225
#: C/gedit.xml:65(contrib)
218
226
msgid "Added the Shortcut Keys Table"
219
227
msgstr "Aggiunta la tabella sulle scorciatoie"
220
228
 
221
 
#: C/gedit.xml:64(firstname) C/gedit.xml:187(para)
 
229
#: C/gedit.xml:68(firstname) C/gedit.xml:191(para)
222
230
msgid "Sun Java Desktop System Documentation Team"
223
231
msgstr "Sun Java Desktop System Documentation Team"
224
232
 
225
 
#: C/gedit.xml:68(email)
 
233
#: C/gedit.xml:72(email)
226
234
msgid "gdocteam@sun.com"
227
235
msgstr "gdocteam@sun.com"
228
236
 
229
 
#: C/gedit.xml:72(firstname)
 
237
#: C/gedit.xml:76(firstname)
230
238
msgid "Eric"
231
239
msgstr "Eric"
232
240
 
233
 
#: C/gedit.xml:73(surname)
 
241
#: C/gedit.xml:77(surname)
234
242
msgid "Baudais"
235
243
msgstr "Baudais"
236
244
 
237
 
#: C/gedit.xml:76(email)
 
245
#: C/gedit.xml:80(email)
238
246
msgid "baudais@okstate.edu"
239
247
msgstr "baudais@okstate.edu"
240
248
 
241
 
#: C/gedit.xml:80(firstname)
 
249
#: C/gedit.xml:84(firstname)
242
250
msgid "Baris"
243
251
msgstr "Baris"
244
252
 
245
 
#: C/gedit.xml:81(surname)
 
253
#: C/gedit.xml:85(surname)
246
254
msgid ""
247
255
"Cicek provided information from earlier revisions of the gedit application."
248
256
msgstr ""
249
257
"Cicek ha fornito informazioni sulle revisioni precedenti dell'applicazione "
250
258
"gedit."
251
259
 
252
 
#: C/gedit.xml:82(contrib) C/gedit.xml:87(contrib)
 
260
#: C/gedit.xml:86(contrib) C/gedit.xml:91(contrib)
253
261
msgid "Acknowledgements"
254
262
msgstr "Ringraziamenti"
255
263
 
256
 
#: C/gedit.xml:85(firstname)
 
264
#: C/gedit.xml:89(firstname)
257
265
msgid "Ajit"
258
266
msgstr "Ajit"
259
267
 
260
 
#: C/gedit.xml:86(surname)
 
268
#: C/gedit.xml:90(surname)
261
269
msgid "George provided information about plugins."
262
270
msgstr "George ha fornito informazioni sui plugin."
263
271
 
264
 
#: C/gedit.xml:111(revnumber)
 
272
#: C/gedit.xml:115(revnumber)
265
273
msgid "gedit V1.0"
266
274
msgstr "gedit V1.0"
267
275
 
268
 
#: C/gedit.xml:114(para)
 
276
#: C/gedit.xml:118(para)
269
277
msgid "Eric Baudais <email>baudais@okstate.edu</email>"
270
278
msgstr "Eric Baudais <email>baudais@okstate.edu</email>"
271
279
 
272
 
#: C/gedit.xml:120(revnumber)
 
280
#: C/gedit.xml:124(revnumber)
273
281
msgid "gedit Manual V2.0"
274
282
msgstr "Manuale di gedit V2.0"
275
283
 
276
 
#: C/gedit.xml:121(date)
 
284
#: C/gedit.xml:125(date)
277
285
msgid "March 2002"
278
286
msgstr "Marzo 2002"
279
287
 
280
 
#: C/gedit.xml:123(para) C/gedit.xml:131(para) C/gedit.xml:139(para)
281
 
#: C/gedit.xml:147(para) C/gedit.xml:155(para) C/gedit.xml:163(para)
282
 
#: C/gedit.xml:171(para) C/gedit.xml:179(para)
 
288
#: C/gedit.xml:127(para) C/gedit.xml:135(para) C/gedit.xml:143(para)
 
289
#: C/gedit.xml:151(para) C/gedit.xml:159(para) C/gedit.xml:167(para)
 
290
#: C/gedit.xml:175(para) C/gedit.xml:183(para)
283
291
msgid "Sun GNOME Documentation Team"
284
292
msgstr "Sun GNOME Documentation Team"
285
293
 
286
 
#: C/gedit.xml:128(revnumber)
 
294
#: C/gedit.xml:132(revnumber)
287
295
msgid "gedit Manual V2.1"
288
296
msgstr "Manuale di gedit V2.1"
289
297
 
290
 
#: C/gedit.xml:129(date)
 
298
#: C/gedit.xml:133(date)
291
299
msgid "June 2002"
292
300
msgstr "Giugno 2002"
293
301
 
294
 
#: C/gedit.xml:136(revnumber)
 
302
#: C/gedit.xml:140(revnumber)
295
303
msgid "gedit Manual V2.2"
296
304
msgstr "Manuale di gedit V2.2"
297
305
 
298
 
#: C/gedit.xml:137(date)
 
306
#: C/gedit.xml:141(date)
299
307
msgid "August 2002"
300
308
msgstr "Agosto 2002"
301
309
 
302
 
#: C/gedit.xml:144(revnumber)
 
310
#: C/gedit.xml:148(revnumber)
303
311
msgid "gedit Manual V2.3"
304
312
msgstr "Manuale di gedit V2.3"
305
313
 
306
 
#: C/gedit.xml:145(date)
 
314
#: C/gedit.xml:149(date)
307
315
msgid "September 2002"
308
316
msgstr "Settembre 2002"
309
317
 
310
 
#: C/gedit.xml:152(revnumber)
 
318
#: C/gedit.xml:156(revnumber)
311
319
msgid "gedit Manual V2.4"
312
320
msgstr "Manuale di gedit V2.4"
313
321
 
314
 
#: C/gedit.xml:153(date)
 
322
#: C/gedit.xml:157(date)
315
323
msgid "January 2003"
316
324
msgstr "Gennaio 2003"
317
325
 
318
 
#: C/gedit.xml:160(revnumber)
 
326
#: C/gedit.xml:164(revnumber)
319
327
msgid "gedit Manual V2.5"
320
328
msgstr "Manuale di gedit V2.5"
321
329
 
322
 
#: C/gedit.xml:161(date)
 
330
#: C/gedit.xml:165(date)
323
331
msgid "March 2003"
324
332
msgstr "Marzo 2003"
325
333
 
326
 
#: C/gedit.xml:168(revnumber)
 
334
#: C/gedit.xml:172(revnumber)
327
335
msgid "gedit Manual V2.6"
328
336
msgstr "Manuale di gedit V2.6"
329
337
 
330
 
#: C/gedit.xml:169(date)
 
338
#: C/gedit.xml:173(date)
331
339
msgid "September 2003"
332
340
msgstr "Settembre 2003"
333
341
 
334
 
#: C/gedit.xml:176(revnumber)
 
342
#: C/gedit.xml:180(revnumber)
335
343
msgid "gedit Manual V2.7"
336
344
msgstr "Manuale di gedit V2.7"
337
345
 
338
 
#: C/gedit.xml:177(date)
 
346
#: C/gedit.xml:181(date)
339
347
msgid "March 2004"
340
348
msgstr "Marzo 2004"
341
349
 
342
 
#: C/gedit.xml:184(revnumber)
 
350
#: C/gedit.xml:188(revnumber)
343
351
msgid "gedit Manual V2.8"
344
352
msgstr "Manuale di gedit V2.8"
345
353
 
346
 
#: C/gedit.xml:185(date) C/gedit.xml:193(date)
 
354
#: C/gedit.xml:189(date) C/gedit.xml:197(date)
347
355
msgid "July 2006"
348
356
msgstr "Luglio 2006"
349
357
 
350
 
#: C/gedit.xml:192(revnumber)
 
358
#: C/gedit.xml:196(revnumber)
351
359
msgid "gedit Manual V2.9"
352
360
msgstr "Manuale di gedit V2.9"
353
361
 
354
 
#: C/gedit.xml:195(para)
 
362
#: C/gedit.xml:199(para)
355
363
msgid "GNOME Documentation Team"
356
364
msgstr "Team di documentazione di GNOME"
357
365
 
358
 
#: C/gedit.xml:200(releaseinfo)
 
366
#: C/gedit.xml:204(releaseinfo)
359
367
msgid "This manual describes version 2.16 of gedit."
360
368
msgstr "Questo manuale descrive la versione 2.16 di gedit."
361
369
 
362
 
#: C/gedit.xml:203(title)
 
370
#: C/gedit.xml:207(title)
363
371
msgid "Feedback"
364
372
msgstr "Commenti"
365
373
 
366
 
#: C/gedit.xml:204(para)
 
374
#: C/gedit.xml:208(para)
367
375
msgid ""
368
376
"To report a bug or make a suggestion regarding the <application>gedit</"
369
377
"application> application or this manual, follow the directions in the <ulink "
374
382
"presenti alla <ulink url=\"ghelp:gnome-feedback\" type=\"help\">Pagina di "
375
383
"commenti su GNOME</ulink>."
376
384
 
377
 
#: C/gedit.xml:209(para)
 
385
#: C/gedit.xml:213(para)
378
386
msgid "gedit is the GNOME text editor."
379
387
msgstr "gedit è l'editor di testi di GNOME."
380
388
 
381
 
#: C/gedit.xml:212(primary)
 
389
#: C/gedit.xml:216(primary)
382
390
msgid "gedit"
383
391
msgstr "gedit"
384
392
 
385
 
#: C/gedit.xml:213(primary)
 
393
#: C/gedit.xml:217(primary)
386
394
msgid "text editor"
387
395
msgstr "editor di testo"
388
396
 
389
 
#: C/gedit.xml:218(title)
 
397
#: C/gedit.xml:222(title)
390
398
msgid "Introduction"
391
399
msgstr "Introduzione"
392
400
 
393
 
#: C/gedit.xml:223(para)
 
401
#: C/gedit.xml:227(para)
394
402
msgid ""
395
403
"The <application>gedit</application> application enables you to create and "
396
404
"edit text files."
398
406
"L'applicazione <application>gedit</application> consente di creare e "
399
407
"modificare file di testo."
400
408
 
401
 
#: C/gedit.xml:225(para)
 
409
#: C/gedit.xml:229(para)
402
410
msgid ""
403
411
"The aim of <application>gedit</application> is to be a simple and easy to "
404
412
"use text editor. More powerful features can be enabled with different "
410
418
"attraverso l'uso di diversi <firstterm>plugin</firstterm>, che consentono lo "
411
419
"svolgimento di diverse attività correlate alla modifica di file di testo."
412
420
 
413
 
#: C/gedit.xml:229(title)
 
421
#: C/gedit.xml:233(title)
414
422
msgid "Getting Started"
415
423
msgstr "Per iniziare"
416
424
 
417
 
#: C/gedit.xml:233(title)
 
425
#: C/gedit.xml:237(title)
418
426
msgid "Starting gedit"
419
427
msgstr "Avviare gedit"
420
428
 
421
 
#: C/gedit.xml:234(para)
 
429
#: C/gedit.xml:238(para)
422
430
msgid "You can start <application>gedit</application> in the following ways:"
423
431
msgstr ""
424
432
"È possibile avviare <application>gedit</application> nei seguenti modi:"
425
433
 
426
 
#: C/gedit.xml:237(term)
 
434
#: C/gedit.xml:241(term)
427
435
msgid "<guimenu>Applications</guimenu> menu"
428
436
msgstr "Menù <guimenu>Applicazioni</guimenu>"
429
437
 
430
 
#: C/gedit.xml:239(para)
 
438
#: C/gedit.xml:243(para)
431
439
msgid ""
432
440
"Choose <menuchoice><guisubmenu>Accessories</guisubmenu><guimenuitem>Text "
433
441
"Editor</guimenuitem></menuchoice>."
435
443
"Scegliere <menuchoice><guimenu>Accessori</guimenu><guimenuitem>Editor di "
436
444
"testo</guimenuitem></menuchoice>."
437
445
 
438
 
#: C/gedit.xml:243(term)
 
446
#: C/gedit.xml:247(term)
439
447
msgid "Command line"
440
448
msgstr "Riga di comando"
441
449
 
442
 
#: C/gedit.xml:245(para)
 
450
#: C/gedit.xml:249(para)
443
451
msgid "Execute the following command: <command>gedit</command>"
444
452
msgstr "Eseguire il seguente comando: <command>gedit</command>"
445
453
 
446
 
#: C/gedit.xml:249(para)
 
454
#: C/gedit.xml:253(para)
447
455
msgid ""
448
456
"By default, when you open a text document in the file manager, gedit will "
449
457
"start, and display the document."
451
459
"In modo predefinito, aprendo un documento di testo dal file manager, gedit "
452
460
"viene avviato mostrando il contenuto del documento."
453
461
 
454
 
#: C/gedit.xml:254(title)
 
462
#: C/gedit.xml:258(title)
455
463
msgid "The gedit Window"
456
464
msgstr "La finestra di gedit"
457
465
 
458
 
#: C/gedit.xml:255(para)
 
466
#: C/gedit.xml:259(para)
459
467
msgid ""
460
468
"When you start <application>gedit</application>, the following window is "
461
469
"displayed:"
463
471
"All'avvio di <application>gedit</application> viene visualizzata la seguente "
464
472
"finestra:"
465
473
 
466
 
#: C/gedit.xml:258(title)
 
474
#: C/gedit.xml:262(title)
467
475
msgid "gedit Window"
468
476
msgstr "Finestra di gedit"
469
477
 
470
 
#: C/gedit.xml:264(phrase)
 
478
#: C/gedit.xml:268(phrase)
471
479
msgid "Shows gedit main window."
472
480
msgstr "Mostra la finestra principale di gedit."
473
481
 
474
 
#: C/gedit.xml:270(para)
 
482
#: C/gedit.xml:274(para)
475
483
msgid ""
476
484
"The <application>gedit</application> window contains the following elements:"
477
485
msgstr ""
478
486
"La finestra di <application>gedit</application> contiene i seguenti elementi:"
479
487
 
480
 
#: C/gedit.xml:273(term)
 
488
#: C/gedit.xml:277(term)
481
489
msgid "Menubar"
482
490
msgstr "Barra dei menù"
483
491
 
484
 
#: C/gedit.xml:275(para)
 
492
#: C/gedit.xml:279(para)
485
493
msgid ""
486
494
"The menus on the menubar contain all of the commands you need to work with "
487
495
"files in <application>gedit</application>."
489
497
"I menù della barra dei menù contengono tutti i comandi necessari per le "
490
498
"operazioni sui file in <application>gedit</application>."
491
499
 
492
 
#: C/gedit.xml:278(term)
 
500
#: C/gedit.xml:282(term)
493
501
msgid "Toolbar"
494
502
msgstr "Barra degli strumenti"
495
503
 
496
 
#: C/gedit.xml:280(para)
 
504
#: C/gedit.xml:284(para)
497
505
msgid ""
498
506
"The toolbar contains a subset of the commands that you can access from the "
499
507
"menubar."
501
509
"La barra degli strumenti contiene un sottoinsieme dei comandi a cui è "
502
510
"possibile accedere nella barra dei menù."
503
511
 
504
 
#: C/gedit.xml:283(term)
 
512
#: C/gedit.xml:287(term)
505
513
msgid "Display area"
506
514
msgstr "Area di visualizzazione"
507
515
 
508
 
#: C/gedit.xml:285(para)
 
516
#: C/gedit.xml:289(para)
509
517
msgid "The display area contains the text of the file that you are editing."
510
518
msgstr ""
511
519
"L'area di visualizzazione contiene il testo del file che si sta modificando."
512
520
 
513
 
#: C/gedit.xml:288(term)
 
521
#: C/gedit.xml:292(term)
514
522
msgid "Statusbar"
515
523
msgstr "Barra di stato"
516
524
 
517
 
#: C/gedit.xml:290(para)
 
525
#: C/gedit.xml:294(para)
518
526
msgid ""
519
527
"The statusbar displays information about current <application>gedit</"
520
528
"application> activity and contextual information about the menu items. The "
524
532
"<application>gedit</application> attualmente in corso e altre indicazioni "
525
533
"contestuali relative alle voci di menù."
526
534
 
527
 
#: C/gedit.xml:293(para)
 
535
#: C/gedit.xml:297(para)
528
536
msgid ""
529
537
"Cursor position: the line number and column number where the cursor is "
530
538
"located."
532
540
"Posizione del cursore: il numero di riga e di colonna in cui è posizionato "
533
541
"il cursore."
534
542
 
535
 
#: C/gedit.xml:296(para)
 
543
#: C/gedit.xml:300(para)
536
544
msgid ""
537
545
"Edit mode: If the editor is in insert mode, the statusbar contains the text "
538
546
"<guilabel>INS</guilabel>. If the editor is in overwrite mode, the statusbar "
545
553
"<guilabel>SSC</guilabel>. Premere <keycap>Ins</keycap> per cambiare la "
546
554
"modalità di modifica."
547
555
 
548
 
#: C/gedit.xml:301(term)
 
556
#: C/gedit.xml:305(term)
549
557
msgid "Side Pane"
550
558
msgstr "Riquadro laterale"
551
559
 
552
 
#: C/gedit.xml:303(para)
 
560
#: C/gedit.xml:307(para)
553
561
msgid ""
554
562
"The side pane displays a list of open documents, and other information "
555
563
"depending on which plugins are enabled."
557
565
"Il riquadro laterale visualizza l'elenco dei documenti aperti e altre "
558
566
"informazioni in base ai plugin abilitati."
559
567
 
560
 
#: C/gedit.xml:304(para)
 
568
#: C/gedit.xml:308(para)
561
569
msgid ""
562
570
"By default the side pane is not shown. To show it, choose "
563
571
"<menuchoice><guimenu>View</guimenu><guimenuitem>Side Pane</guimenuitem></"
567
575
"visualizzarlo, scegliere <menuchoice><guimenu>Visualizza</"
568
576
"guimenu><guimenuitem>Riquadro laterale</guimenuitem></menuchoice>."
569
577
 
570
 
#: C/gedit.xml:307(term)
 
578
#: C/gedit.xml:311(term)
571
579
msgid "Bottom Pane"
572
580
msgstr "Riquadro inferiore"
573
581
 
574
 
#: C/gedit.xml:309(para)
 
582
#: C/gedit.xml:313(para)
575
583
msgid ""
576
584
"The bottom pane is used by programming tools such as the <application>Python "
577
 
"Console</application> plugin to display output. It is not shown by default."
578
 
msgstr ""
579
 
"Il riquadro inferiore è utilizzato dagli strumenti di programmazione come il "
580
 
"plugin <application>Console Python</application> per la visualizzazione "
581
 
"dell'output. Non è mostrato in modo predefinito."
582
 
 
583
 
#: C/gedit.xml:313(para)
 
585
"Console</application> plugin to display output."
 
586
msgstr "Il riquadro inferiore è utilizzato dagli strumenti di programmazione come il plugin <application>Console Python</application> per la visualizzazione dell'output."
 
587
 
 
588
#: C/gedit.xml:314(para)
 
589
msgid ""
 
590
"By default the bottom pane is not shown. To show it, choose "
 
591
"<menuchoice><guimenu>View</guimenu><guimenuitem>Bottom Pane</guimenuitem></"
 
592
"menuchoice>."
 
593
msgstr "Il riquadro inferiore, in modo predefinito, non è mostrato. Per visualizzarlo, scegliere <menuchoice><guimenu>Visualizza</guimenu><guimenuitem>Riquadro inferiore</guimenuitem></menuchoice>."
 
594
 
 
595
#: C/gedit.xml:318(para)
584
596
msgid ""
585
597
"When you right-click in the <application>gedit</application> window, the "
586
598
"application displays a popup menu. The popup menu contains the most common "
591
603
"Questo menù popup contiene i comandi di uso più frequente per la modifica "
592
604
"del testo."
593
605
 
594
 
#: C/gedit.xml:315(para)
 
606
#: C/gedit.xml:320(para)
595
607
msgid ""
596
608
"Like other GNOME applications, actions in <application>gedit</application> "
597
609
"can be performed in several ways: with the menu, with the toolbar, or with "
606
618
"elencate nella <ulink type=\"help\" url=\"ghelp:user-guide?shortcuts-apps"
607
619
"\">Guida utente</ulink>."
608
620
 
609
 
#: C/gedit.xml:320(title)
 
621
#: C/gedit.xml:325(title)
610
622
msgid "Running gedit from a Command Line"
611
623
msgstr "Eseguire gedit dalla riga di comando"
612
624
 
613
 
#: C/gedit.xml:321(para)
 
625
#: C/gedit.xml:326(para)
614
626
msgid ""
615
627
"You can run <application>gedit</application> from a command line and open a "
616
628
"single file or multiple files. To open multiple files from a command line, "
620
632
"e aprire automaticamente uno o più file. Per aprire più file dalla riga di "
621
633
"comando, digitare il comando seguente e premere <keycap>Invio</keycap>:"
622
634
 
623
 
#: C/gedit.xml:322(replaceable)
 
635
#: C/gedit.xml:327(replaceable)
624
636
msgid "file1.txt file2.txt file3.txt"
625
637
msgstr "file1.txt file2.txt file3.txt"
626
638
 
627
 
#: C/gedit.xml:322(command)
 
639
#: C/gedit.xml:327(command)
628
640
msgid "gedit <placeholder-1/>"
629
641
msgstr "gedit <placeholder-1/>"
630
642
 
631
 
#: C/gedit.xml:323(para)
 
643
#: C/gedit.xml:328(para)
632
644
msgid "Alternatively, you can specify a URI instead of a filename."
633
645
msgstr ""
634
646
"In alternativa, è possibile specificare un URI invece del nome di un file."
635
647
 
636
 
#: C/gedit.xml:324(para)
 
648
#: C/gedit.xml:329(para)
637
649
msgid ""
638
650
"For more information on how to run <application>gedit</application> from a "
639
651
"command line, see the unix manual page for gedit, <ulink url=\"man:gedit\" "
646
658
"\"><citerefentry><refentrytitle>gedit</refentrytitle><manvolnum>1</"
647
659
"manvolnum></citerefentry></ulink>."
648
660
 
649
 
#: C/gedit.xml:329(title)
 
661
#: C/gedit.xml:334(title)
650
662
msgid "Working with Files"
651
663
msgstr "Lavorare con i file"
652
664
 
653
 
#: C/gedit.xml:333(title)
 
665
#: C/gedit.xml:338(title)
654
666
msgid "Creating a New Document"
655
667
msgstr "Creare un nuovo documento"
656
668
 
657
 
#: C/gedit.xml:334(para)
 
669
#: C/gedit.xml:339(para)
658
670
msgid ""
659
671
"To create a new document, choose <menuchoice><guimenu>File</"
660
672
"guimenu><guimenuitem>New</guimenuitem></menuchoice>. The application "
664
676
"guimenu><guimenuitem>Nuovo</guimenuitem></menuchoice>. L'applicazione "
665
677
"visualizza un nuovo file nella finestra di <application>gedit</application>."
666
678
 
667
 
#: C/gedit.xml:339(title) C/gedit.xml:1669(title)
 
679
#: C/gedit.xml:344(title) C/gedit.xml:1674(title)
668
680
msgid "Opening a File"
669
681
msgstr "Aprire un file"
670
682
 
671
 
#: C/gedit.xml:340(para)
 
683
#: C/gedit.xml:345(para)
672
684
msgid ""
673
685
"To open a file, choose <menuchoice><guimenu>File</guimenu><guimenuitem>Open</"
674
686
"guimenuitem></menuchoice> to display the <guilabel>Open File</guilabel> "
682
694
"clic su <guibutton>Apri</guibutton>. Il file viene visualizzato nella "
683
695
"finestra di <application>gedit</application>."
684
696
 
685
 
#: C/gedit.xml:342(phrase)
 
697
#: C/gedit.xml:347(phrase)
686
698
msgid "Shows Recent Files menu icon."
687
699
msgstr "Mostra l'icona del menù File recenti."
688
700
 
689
 
#: C/gedit.xml:342(para)
 
701
#: C/gedit.xml:347(para)
690
702
msgid ""
691
703
"The application records the paths and filenames of the five most recent "
692
704
"files that you edited and displays the files as menu items on the "
699
711
"accessibili anche facendo clic sull'icona <placeholder-1/> della barra degli "
700
712
"strumenti."
701
713
 
702
 
#: C/gedit.xml:344(para)
 
714
#: C/gedit.xml:349(para)
703
715
msgid ""
704
716
"You can open multiple files in <application>gedit</application>. The "
705
717
"application adds a tab for each open file to the window. For more on this "
709
721
"L'applicazione aggiunge, nella finestra, una scheda per ogni file aperto. "
710
722
"Per maggiori informazioni, consultare <xref linkend=\"gedit-tabs\" />."
711
723
 
712
 
#: C/gedit.xml:350(title)
 
724
#: C/gedit.xml:355(title)
713
725
msgid "Saving a File"
714
726
msgstr "Salvare un file"
715
727
 
716
 
#: C/gedit.xml:351(para)
 
728
#: C/gedit.xml:356(para)
717
729
msgid "You can save files in the following ways:"
718
730
msgstr "È possibile salvare un file nei seguenti modi:"
719
731
 
720
 
#: C/gedit.xml:353(para)
 
732
#: C/gedit.xml:358(para)
721
733
msgid ""
722
734
"To save changes to an existing file, choose <menuchoice><guimenu>File</"
723
735
"guimenu><guimenuitem>Save</guimenuitem></menuchoice>."
726
738
"<menuchoice><guimenu>File</guimenu><guimenuitem>Salva</guimenuitem></"
727
739
"menuchoice>."
728
740
 
729
 
#: C/gedit.xml:355(para)
 
741
#: C/gedit.xml:360(para)
730
742
msgid ""
731
743
"To save a new file or to save an existing file under a new filename, choose "
732
744
"<menuchoice><guimenu>File</guimenu><guimenuitem>Save As</guimenuitem></"
739
751
"<guilabel>Salva come...</guilabel> e fare clic su <guibutton>Salva</"
740
752
"guibutton>."
741
753
 
742
 
#: C/gedit.xml:357(para)
 
754
#: C/gedit.xml:362(para)
743
755
msgid ""
744
756
"To save all of the files that are currently open in <application>gedit</"
745
757
"application>, choose <menuchoice><guimenu>Documents</"
749
761
"application>, scegliere <menuchoice><guimenu>Documenti</"
750
762
"guimenu><guimenuitem>Salva tutti</guimenuitem></menuchoice>."
751
763
 
752
 
#: C/gedit.xml:360(para)
 
764
#: C/gedit.xml:365(para)
753
765
msgid ""
754
766
"To close all of the files that are currently open in <application>gedit</"
755
767
"application>, choose <menuchoice><guimenu>Documents</"
759
771
"application>, scegliere <menuchoice><guimenu>Documenti</"
760
772
"guimenu><guimenuitem>Chiudi tutti</guimenuitem></menuchoice>."
761
773
 
762
 
#: C/gedit.xml:365(title)
 
774
#: C/gedit.xml:370(title)
763
775
msgid "Opening a File from a URI"
764
776
msgstr "Aprire un file da un URI"
765
777
 
766
 
#: C/gedit.xml:366(para)
 
778
#: C/gedit.xml:371(para)
767
779
msgid ""
768
780
"To open a file from a Uniform Resource Identifier (URI), perform the "
769
781
"following steps:"
771
783
"Per aprire un file usando un URI (Uniform Resource Identifier), procedere "
772
784
"come segue:"
773
785
 
774
 
#: C/gedit.xml:369(para)
 
786
#: C/gedit.xml:374(para)
775
787
msgid ""
776
788
"Choose <menuchoice><guimenu>File</guimenu><guimenuitem>Open Location</"
777
789
"guimenuitem></menuchoice> to display the <guilabel>Open Location</guilabel> "
781
793
"guimenuitem></menuchoice> per visualizzare il dialogo <guilabel>Apri "
782
794
"posizione</guilabel>."
783
795
 
784
 
#: C/gedit.xml:372(para)
 
796
#: C/gedit.xml:377(para)
785
797
msgid "Enter the URI of the file that you want to open."
786
798
msgstr "Inserire l'URI del file da aprire."
787
799
 
788
 
#: C/gedit.xml:375(para)
 
800
#: C/gedit.xml:380(para)
789
801
msgid ""
790
802
"Use the <guilabel>Character coding</guilabel> drop-down list to select the "
791
803
"appropriate character coding."
793
805
"Usare l'elenco a discesa <guilabel>Codifiche dei caratteri</guilabel> per "
794
806
"selezionare la codifica appropriata."
795
807
 
796
 
#: C/gedit.xml:378(para)
 
808
#: C/gedit.xml:383(para)
797
809
msgid "Click <guibutton>Open</guibutton>."
798
810
msgstr "Fare clic su <guibutton>Apri</guibutton>."
799
811
 
800
 
#: C/gedit.xml:381(para)
 
812
#: C/gedit.xml:386(para)
801
813
msgid ""
802
814
"Valid types of <replaceable>URI</replaceable> include <literal>http:</"
803
815
"literal>, <literal>ftp:</literal>, <literal>file:</literal>, and all of the "
807
819
"<literal>ftp:</literal>, <literal>file:</literal> e tutti i metodi "
808
820
"supportati da <literal>gnome-vfs</literal>."
809
821
 
810
 
#: C/gedit.xml:382(para)
 
822
#: C/gedit.xml:387(para)
811
823
msgid ""
812
824
"Files from some types of URI are opened as read-only, and any changes you "
813
825
"make must be saved to a different location. HTTP only allows files to be "
820
832
"sono a sola lettura in quanto non tutti i server FTP sono in grado di "
821
833
"gestire il salvataggio remoto di file."
822
834
 
823
 
#: C/gedit.xml:383(para)
 
835
#: C/gedit.xml:388(para)
824
836
msgid ""
825
837
"Saving to FTP servers can be enabled with <ulink type=\"help\" url=\"ghelp:"
826
838
"gconf-editor\"><application>Configuration Editor</application></ulink>, "
833
845
"gedit-2/preferences/editor/save/writable_vfs_schemes</systemitem>. Questo "
834
846
"però, potrebbe causare degli errori."
835
847
 
836
 
#: C/gedit.xml:388(title)
 
848
#: C/gedit.xml:393(title)
837
849
msgid "Working With Tabs"
838
850
msgstr "Lavorare con le schede"
839
851
 
840
 
#: C/gedit.xml:390(para)
 
852
#: C/gedit.xml:395(para)
841
853
msgid ""
842
854
"When more than one file is open, <application>gedit</application> shows a "
843
855
"<firstterm>tab</firstterm> for each document above the display area. To "
848
860
"visualizzazione. Per passare a un altro documento, fare clic sulla sua "
849
861
"scheda."
850
862
 
851
 
#: C/gedit.xml:391(para)
 
863
#: C/gedit.xml:396(para)
852
864
msgid ""
853
865
"To move a document to another <application> gedit</application> window, drag "
854
866
"the tab corresponding to the file to the window you want to move it to."
857
869
"application>, trascinare la scheda corrispondente nella finestra in cui si "
858
870
"vuole spostarlo."
859
871
 
860
 
#: C/gedit.xml:392(para)
 
872
#: C/gedit.xml:397(para)
861
873
msgid ""
862
874
"To move a document to a new <application> gedit</application> window, either "
863
875
"drag its tab to the desktop, or choose <menuchoice><guimenu>Documents</"
868
880
"<menuchoice><guimenu>Documenti</guimenu><guimenuitem>Sposta in una nuova "
869
881
"finestra</guimenuitem></menuchoice>."
870
882
 
871
 
#: C/gedit.xml:398(title)
 
883
#: C/gedit.xml:403(title)
872
884
msgid "Working with Text"
873
885
msgstr "Lavorare con il testo"
874
886
 
875
 
#: C/gedit.xml:402(title)
 
887
#: C/gedit.xml:407(title)
876
888
msgid "Editing Text"
877
889
msgstr "Modificare il testo"
878
890
 
879
 
#: C/gedit.xml:403(para)
 
891
#: C/gedit.xml:408(para)
880
892
msgid "You can edit the text of a file in the following ways:"
881
893
msgstr "È possibile modificare il testo di un file nei seguenti modi:"
882
894
 
883
 
#: C/gedit.xml:405(para)
 
895
#: C/gedit.xml:410(para)
884
896
msgid ""
885
897
"Type new text from the keyboard. The blinking <firstterm>insertion cursor</"
886
898
"firstterm> marks the point where new text appears. To change this, use the "
891
903
"dove appare il testo. Per modificarlo, utilizzare le frecce direzionali o "
892
904
"fare clic col mouse."
893
905
 
894
 
#: C/gedit.xml:407(para)
 
906
#: C/gedit.xml:412(para)
895
907
msgid ""
896
908
"To copy the selected text to the clipboard, choose "
897
909
"<menuchoice><guimenu>Edit</guimenu><guimenuitem>Copy</guimenuitem></"
901
913
"<menuchoice><guimenu>Modifica</guimenu><guimenuitem>Copia</guimenuitem></"
902
914
"menuchoice>."
903
915
 
904
 
#: C/gedit.xml:409(para)
 
916
#: C/gedit.xml:414(para)
905
917
msgid ""
906
918
"To delete the selected text from the file and move the selected text to the "
907
919
"clipboard, choose <menuchoice><guimenu>Edit</guimenu><guimenuitem>Cut</"
911
923
"scegliere <menuchoice><guimenu>Modifica</guimenu><guimenuitem>Taglia</"
912
924
"guimenuitem></menuchoice>."
913
925
 
914
 
#: C/gedit.xml:411(para)
 
926
#: C/gedit.xml:416(para)
915
927
msgid ""
916
928
"To permanently delete the selected text from the file, choose "
917
929
"<menuchoice><guimenu>Edit</guimenu><guimenuitem>Delete</guimenuitem></"
921
933
"<menuchoice><guimenu>Modifica</guimenu><guimenuitem>Elimina</guimenuitem></"
922
934
"menuchoice>."
923
935
 
924
 
#: C/gedit.xml:413(para)
 
936
#: C/gedit.xml:418(para)
925
937
msgid ""
926
938
"To insert the contents of the clipboard at the cursor position, choose "
927
939
"<menuchoice><guimenu>Edit</guimenu><guimenuitem>Paste</guimenuitem></"
933
945
"guimenuitem></menuchoice>. Prima di incollare un testo in un file è "
934
946
"necessario copiarlo o tagliarlo da gedit o da un'altra applicazione."
935
947
 
936
 
#: C/gedit.xml:415(para)
 
948
#: C/gedit.xml:420(para)
937
949
msgid ""
938
950
"To select all of the text in a file, choose <menuchoice><guimenu>Edit</"
939
951
"guimenu><guimenuitem>Select All</guimenuitem></menuchoice>."
942
954
"<menuchoice><guimenu>Modifica</guimenu><guimenuitem>Seleziona tutto</"
943
955
"guimenuitem></menuchoice>."
944
956
 
945
 
#: C/gedit.xml:421(title)
 
957
#: C/gedit.xml:426(title)
946
958
msgid "Undoing and Redoing Changes"
947
959
msgstr "Annullare e ripetere le modifiche"
948
960
 
949
 
#: C/gedit.xml:422(para)
 
961
#: C/gedit.xml:427(para)
950
962
msgid ""
951
963
"To undo a change you have made, choose <menuchoice><guimenu>Edit</"
952
964
"guimenu><guimenuitem>Undo</guimenuitem></menuchoice>. To reverse this "
953
965
"action, choose <menuchoice><guimenu>Edit</guimenu><guimenuitem>Redo</"
954
966
"guimenuitem></menuchoice>."
955
 
msgstr "Per annullare una modifica apportata, scegliere <menuchoice><guimenu>Modifica</guimenu><guimenuitem>Annulla</guimenuitem></menuchoice>. Per ripristinare questa azione, scegliere <menuchoice><guimenu>Modifica</guimenu><guimenuitem>Ripeti</guimenuitem></menuchoice>."
 
967
msgstr ""
 
968
"Per annullare una modifica apportata, scegliere "
 
969
"<menuchoice><guimenu>Modifica</guimenu><guimenuitem>Annulla</guimenuitem></"
 
970
"menuchoice>. Per ripristinare questa azione, scegliere "
 
971
"<menuchoice><guimenu>Modifica</guimenu><guimenuitem>Ripeti</guimenuitem></"
 
972
"menuchoice>."
956
973
 
957
 
#: C/gedit.xml:427(title)
 
974
#: C/gedit.xml:432(title)
958
975
msgid "Finding and Replacing"
959
976
msgstr "Trovare e sostituire del testo"
960
977
 
961
 
#: C/gedit.xml:429(para)
 
978
#: C/gedit.xml:434(para)
962
979
msgid ""
963
980
"In <application>gedit</application>, there are two ways of searching for "
964
981
"text. You can use the <guilabel>Find</guilabel> dialog to search for a "
970
987
"testo specifico, oppure la <guilabel>Ricerca incrementale</guilabel> per "
971
988
"evidenziare le corrispondenze mentre viene digitato il testo."
972
989
 
973
 
#: C/gedit.xml:434(title)
 
990
#: C/gedit.xml:439(title)
974
991
msgid "Finding Text"
975
992
msgstr "Trovare del testo"
976
993
 
977
 
#: C/gedit.xml:435(para)
 
994
#: C/gedit.xml:440(para)
978
995
msgid "To search a file for a string of text, perform the following steps:"
979
996
msgstr "Per cercare una stringa all'interno di un file, procedere come segue:"
980
997
 
981
 
#: C/gedit.xml:437(para)
 
998
#: C/gedit.xml:442(para)
982
999
msgid ""
983
1000
"Choose <menuchoice><guimenu>Search</guimenu><guimenuitem>Find</guimenuitem></"
984
1001
"menuchoice> to display the <guilabel>Find</guilabel> dialog."
987
1004
"guimenuitem></menuchoice> per visualizzare il dialogo <guilabel>Trova</"
988
1005
"guilabel>."
989
1006
 
990
 
#: C/gedit.xml:439(para)
 
1007
#: C/gedit.xml:444(para)
991
1008
msgid ""
992
1009
"Type the string that you want to find in the <guilabel>Search for</guilabel> "
993
1010
"field. You can include special characters such as a new line or tab: see "
997
1014
"possibile utilizzare dei caratteri speciali come le tabulazioni o gli a "
998
1015
"capo: consultare <xref linkend=\"gedit-find-escapes\" />."
999
1016
 
1000
 
#: C/gedit.xml:441(para)
 
1017
#: C/gedit.xml:446(para)
1001
1018
msgid ""
1002
1019
"Click <guibutton>Find</guibutton> to search the file for the first "
1003
1020
"occurrence of the string after your current cursor position. If "
1010
1027
"application> trova la stringa, l'applicazione ne seleziona la prima "
1011
1028
"occorrenza, le altre vengono solo evidenziate."
1012
1029
 
1013
 
#: C/gedit.xml:443(para)
 
1030
#: C/gedit.xml:448(para)
1014
1031
msgid ""
1015
1032
"To find the next occurrence of the string, click <guibutton>Find</guibutton> "
1016
1033
"or choose <menuchoice><guimenu>Search</guimenu><guimenuitem>Find Next</"
1024
1041
"trovare l'occorrenza precedente, scegliere <menuchoice><guimenu>Cerca</"
1025
1042
"guimenu><guimenuitem>Trova precedente</guimenuitem></menuchoice>."
1026
1043
 
1027
 
#: C/gedit.xml:446(para)
 
1044
#: C/gedit.xml:451(para)
1028
1045
msgid ""
1029
1046
"After you have closed the <guilabel>Find</guilabel> dialog, you can still "
1030
1047
"move the selection to other occurrences of the text by choosing "
1038
1055
"guimenuitem></menuchoice> e <menuchoice><guimenu>Cerca</"
1039
1056
"guimenu><guimenuitem>Trova precedente</guimenuitem></menuchoice>."
1040
1057
 
1041
 
#: C/gedit.xml:447(para)
 
1058
#: C/gedit.xml:452(para)
1042
1059
msgid ""
1043
1060
"To remove the highlighting from the text, choose "
1044
1061
"<menuchoice><guimenu>Search</guimenu><guimenuitem>Clear Highlight</"
1048
1065
"<menuchoice><guimenu>Cerca</guimenu><guimenuitem>Azzera evidenziazione</"
1049
1066
"guimenuitem></menuchoice>."
1050
1067
 
1051
 
#: C/gedit.xml:451(title)
 
1068
#: C/gedit.xml:456(title)
1052
1069
msgid "Incremental Search"
1053
1070
msgstr "Ricerca incrementale"
1054
1071
 
1055
 
#: C/gedit.xml:453(para)
 
1072
#: C/gedit.xml:458(para)
1056
1073
msgid ""
1057
1074
"Incremental search highlights matching text in the document as you type it "
1058
1075
"letter by letter. (This is similar to the search feature in several web "
1062
1079
"durante la digitazione, lettera per lettera (simile alla ricerca in diversi "
1063
1080
"browser web)."
1064
1081
 
1065
 
#: C/gedit.xml:454(para)
 
1082
#: C/gedit.xml:459(para)
1066
1083
msgid ""
1067
1084
"To start an incremental search, choose <menuchoice><guimenu>Search</"
1068
1085
"guimenu><guimenuitem>Incremental Search</guimenuitem></menuchoice>. The "
1073
1090
"Appare la casella di ricerca nella parte superiore dell'area di "
1074
1091
"visualizzazione."
1075
1092
 
1076
 
#: C/gedit.xml:455(para)
 
1093
#: C/gedit.xml:460(para)
1077
1094
msgid ""
1078
1095
"Begin typing, and text that matches will be highlighted in the document. The "
1079
1096
"first instance after the cursor position is also selected."
1082
1099
"nel documento e viene selezionata la prima istanza successiva alla posizione "
1083
1100
"del cursore."
1084
1101
 
1085
 
#: C/gedit.xml:456(para)
 
1102
#: C/gedit.xml:461(para)
1086
1103
msgid ""
1087
1104
"To advance the selection to the next match while keeping the incremental "
1088
1105
"search box open, press <keycombo><keycap>Ctrl</keycap><keycap>G</keycap></"
1094
1111
"keycap></keycombo>. Premere <keycombo><keycap>Ctrl</keycap><keycap>Maiusc</"
1095
1112
"keycap><keycap>G</keycap></keycombo> per spostare la selezione indietro."
1096
1113
 
1097
 
#: C/gedit.xml:457(para)
 
1114
#: C/gedit.xml:462(para)
1098
1115
msgid ""
1099
1116
"You can also use the up and down arrow keys or the mouse wheel to move the "
1100
1117
"selection between matches."
1103
1120
"di scorrimento del mouse per spostare la selezione tra le varie "
1104
1121
"corrispondenze."
1105
1122
 
1106
 
#: C/gedit.xml:462(title)
 
1123
#: C/gedit.xml:467(title)
1107
1124
msgid "Replacing Text"
1108
1125
msgstr "Sostituire il testo"
1109
1126
 
1110
 
#: C/gedit.xml:464(para)
 
1127
#: C/gedit.xml:469(para)
1111
1128
msgid ""
1112
1129
"To search a file for a string, and replace the string with an alternative "
1113
1130
"string, perform the following steps:"
1115
1132
"Per cercare una stringa all'interno di un file e sostituirla con un'altra, "
1116
1133
"procedere come segue:"
1117
1134
 
1118
 
#: C/gedit.xml:466(para)
 
1135
#: C/gedit.xml:471(para)
1119
1136
msgid ""
1120
1137
"Choose <menuchoice><guimenu>Search</guimenu><guimenuitem>Replace</"
1121
1138
"guimenuitem></menuchoice> to display the <guilabel>Replace</guilabel> dialog."
1124
1141
"guimenuitem></menuchoice> per aprire la finestra di dialogo "
1125
1142
"<guilabel>Sostituisci</guilabel>."
1126
1143
 
1127
 
#: C/gedit.xml:468(para)
 
1144
#: C/gedit.xml:473(para)
1128
1145
msgid ""
1129
1146
"Type the string that you want to find, in the <guilabel>Search for</"
1130
1147
"guilabel> field. You can include special characters such as a new line or "
1134
1151
"possibile utilizzare dei caratteri speciali come le tabulazioni o gli a "
1135
1152
"capo: consultare <xref linkend=\"gedit-find-escapes\" />."
1136
1153
 
1137
 
#: C/gedit.xml:469(para)
 
1154
#: C/gedit.xml:474(para)
1138
1155
msgid ""
1139
1156
"Type the string that you want to use to replace the string that you find, in "
1140
1157
"the <guilabel>Replace with</guilabel> field."
1142
1159
"Digitare la stringa con cui sostituire quella che si sta ricercando nel "
1143
1160
"campo <guilabel>Sostituisci con</guilabel>."
1144
1161
 
1145
 
#: C/gedit.xml:473(para)
 
1162
#: C/gedit.xml:478(para)
1146
1163
msgid ""
1147
1164
"To examine each occurrence of the string before replacing it, click "
1148
1165
"<guibutton>Find</guibutton>. If <application>gedit</application> finds the "
1157
1174
"trovare l'occorrenza successiva, fare clic nuovamente su <guibutton>Trova</"
1158
1175
"guibutton>."
1159
1176
 
1160
 
#: C/gedit.xml:474(para)
 
1177
#: C/gedit.xml:479(para)
1161
1178
msgid ""
1162
1179
"To replace all occurrences of the string throughout the document, click "
1163
1180
"<guibutton>Replace All</guibutton>."
1165
1182
"Per sostituire tutte le occorrenze della stringa all'interno del documento, "
1166
1183
"fare clic su <guibutton>Sostituisci tutti</guibutton>."
1167
1184
 
1168
 
#: C/gedit.xml:479(title)
 
1185
#: C/gedit.xml:484(title)
1169
1186
msgid "Find and Replace Options"
1170
1187
msgstr "Opzioni di trova e sostituisci"
1171
1188
 
1172
 
#: C/gedit.xml:480(para)
 
1189
#: C/gedit.xml:485(para)
1173
1190
msgid ""
1174
1191
"The <guilabel>Find</guilabel> dialog and the <guilabel>Replace</guilabel> "
1175
1192
"dialog both have the following options:"
1177
1194
"Le finestre di dialogo <guilabel>Trova</guilabel> e <guilabel>Sostituisci</"
1178
1195
"guilabel> presentano entrambe le seguenti opzioni:"
1179
1196
 
1180
 
#: C/gedit.xml:482(para)
 
1197
#: C/gedit.xml:487(para)
1181
1198
msgid ""
1182
1199
"Select the <guilabel>Match case</guilabel> option to only find occurrences "
1183
1200
"of the string that match the case of the text that you type. For example, "
1190
1207
"guilabel> selezionata, «TESTO» non corrisponde a «testo»."
1191
1208
 
1192
1209
# (NdT) non mi veniva un esempio migliore...
1193
 
#: C/gedit.xml:484(para)
 
1210
#: C/gedit.xml:489(para)
1194
1211
msgid ""
1195
1212
"Select the <guilabel>Match entire word only</guilabel> option to only find "
1196
1213
"occurrences of the string that match the entire words of the text that you "
1202
1219
"intere del testo digitato. Per esempio, con l'opzione <guilabel>Solo parole "
1203
1220
"intere</guilabel> selezionata, «testa» non corrisponde a «testamento»."
1204
1221
 
1205
 
#: C/gedit.xml:486(para)
 
1222
#: C/gedit.xml:491(para)
1206
1223
msgid ""
1207
1224
"Select the <guilabel>Search backwards</guilabel> option to search backwards "
1208
1225
"towards the beginning of the document."
1210
1227
"Selezionare l'opzione <guilabel>Cercare all'indietro</guilabel> per eseguire "
1211
1228
"la ricerca dalla fine del file al suo inizio."
1212
1229
 
1213
 
#: C/gedit.xml:488(para)
 
1230
#: C/gedit.xml:493(para)
1214
1231
msgid ""
1215
1232
"Select the <guilabel>Wrap around</guilabel> option to search to one end of "
1216
1233
"the document and then continue the search from the other end of the file."
1219
1236
"eseguire la ricerca fino alla fine del file e continuare dall'inizio del "
1220
1237
"file."
1221
1238
 
1222
 
#: C/gedit.xml:495(title)
 
1239
#: C/gedit.xml:500(title)
1223
1240
msgid "Special Characters"
1224
1241
msgstr "Caratteri speciali"
1225
1242
 
1226
1243
# (NdT) un po' libera...
1227
 
#: C/gedit.xml:496(para)
 
1244
#: C/gedit.xml:501(para)
1228
1245
msgid ""
1229
1246
"You can include the following escape sequences in the text to find or "
1230
1247
"replace to represent special characters:"
1232
1249
"È possibile includere i seguenti caratteri speciali per eseguire ricerche o "
1233
1250
"sostituzioni:"
1234
1251
 
1235
 
#: C/gedit.xml:499(literal)
 
1252
#: C/gedit.xml:504(literal)
1236
1253
msgid "\\n"
1237
1254
msgstr "\\n"
1238
1255
 
1239
 
#: C/gedit.xml:501(para)
 
1256
#: C/gedit.xml:506(para)
1240
1257
msgid "Specifies a new line."
1241
1258
msgstr "Specifica un \"new line\"."
1242
1259
 
1243
 
#: C/gedit.xml:505(literal)
 
1260
#: C/gedit.xml:510(literal)
1244
1261
msgid "\\t"
1245
1262
msgstr "\\t"
1246
1263
 
1247
 
#: C/gedit.xml:507(para)
 
1264
#: C/gedit.xml:512(para)
1248
1265
msgid "Specifies a tab character."
1249
1266
msgstr "Specifica un carattere di tabulazione."
1250
1267
 
1251
 
#: C/gedit.xml:511(literal)
 
1268
#: C/gedit.xml:516(literal)
1252
1269
msgid "\\r"
1253
1270
msgstr "\\r"
1254
1271
 
1255
1272
# (NdT) trovare differenza con 'new line'
1256
 
#: C/gedit.xml:513(para)
 
1273
#: C/gedit.xml:518(para)
1257
1274
msgid "Specifies a carriage return."
1258
1275
msgstr "Specifica un \"carriage return\"."
1259
1276
 
1260
 
#: C/gedit.xml:521(title)
 
1277
#: C/gedit.xml:526(title)
1261
1278
msgid "Positioning the Cursor on a Specific Line"
1262
1279
msgstr "Posizionare il cursore su una riga specifica"
1263
1280
 
1264
 
#: C/gedit.xml:523(para)
 
1281
#: C/gedit.xml:528(para)
1265
1282
msgid ""
1266
1283
"To position the cursor on a specific line in the current file, choose "
1267
1284
"<menuchoice><guimenu>Search</guimenu><guimenuitem>Go to Line</guimenuitem></"
1272
1289
"guimenuitem></menuchoice>. Appare la casella del numero riga nella parte "
1273
1290
"superiore dell'area di visualizzazione."
1274
1291
 
1275
 
#: C/gedit.xml:524(para)
 
1292
#: C/gedit.xml:529(para)
1276
1293
msgid ""
1277
1294
"Begin typing the number of the line that you want to move the cursor to and "
1278
1295
"the document will scroll to the specified line."
1280
1297
"Digitare il numero della riga in cui si intende spostare il cursore e il "
1281
1298
"documento scorrerà fino alla riga specificata."
1282
1299
 
1283
 
#: C/gedit.xml:525(para)
 
1300
#: C/gedit.xml:530(para)
1284
1301
msgid ""
1285
1302
"To dismiss the box and move the cursor to the specified line, press "
1286
1303
"<keycap>Return</keycap>."
1288
1305
"Per rimuovere la casella di testo e spostare il cursore alla riga "
1289
1306
"specificata, premere <keycap>Invio</keycap>."
1290
1307
 
1291
 
#: C/gedit.xml:531(title)
 
1308
#: C/gedit.xml:536(title)
1292
1309
msgid "Printing"
1293
1310
msgstr "Stampa"
1294
1311
 
1295
 
#: C/gedit.xml:535(title)
 
1312
#: C/gedit.xml:540(title)
1296
1313
msgid "Setting the Page Options"
1297
1314
msgstr "Impostare le opzioni della pagina"
1298
1315
 
1299
 
#: C/gedit.xml:537(para)
 
1316
#: C/gedit.xml:542(para)
1300
1317
msgid ""
1301
1318
"To set the page options, choose <menuchoice><guimenu>File</"
1302
1319
"guimenu><guimenuitem>Page Setup</guimenuitem></menuchoice> to display the "
1306
1323
"guimenu><guimenuitem>Configurazione stampa</guimenuitem></menuchoice> per "
1307
1324
"visualizzare la finestra di dialogo <guilabel>Impostazioni pagina</guilabel>."
1308
1325
 
1309
 
#: C/gedit.xml:539(para)
 
1326
#: C/gedit.xml:544(para)
1310
1327
msgid ""
1311
1328
"The <guilabel>Page Setup</guilabel> dialog enables you to specify the "
1312
1329
"following print options:"
1314
1331
"La finestra di dialogo <guilabel>Impostazioni pagina</guilabel> consente di "
1315
1332
"specificare le seguenti opzioni di stampa:"
1316
1333
 
1317
 
#: C/gedit.xml:542(title)
 
1334
#: C/gedit.xml:547(title)
1318
1335
msgid "General Tabbed Section"
1319
1336
msgstr "Scheda Generale"
1320
1337
 
1321
 
#: C/gedit.xml:544(guilabel)
 
1338
#: C/gedit.xml:549(guilabel)
1322
1339
msgid "Print syntax highlighting"
1323
1340
msgstr "Stampare evidenziazione sintassi"
1324
1341
 
1325
 
#: C/gedit.xml:546(para)
 
1342
#: C/gedit.xml:551(para)
1326
1343
msgid ""
1327
1344
"Select this option to print syntax highlighting. For more information about "
1328
1345
"syntax highlighting, see <xref linkend=\"gedit-set-highlightmode\"/>."
1331
1348
"maggiori informazioni al riguardo, consultare <xref linkend=\"gedit-set-"
1332
1349
"highlightmode\"/>."
1333
1350
 
1334
 
#: C/gedit.xml:549(guilabel)
 
1351
#: C/gedit.xml:554(guilabel)
1335
1352
msgid "Print page headers"
1336
1353
msgstr "Stampare intestazioni di pagina"
1337
1354
 
1338
 
#: C/gedit.xml:551(para)
 
1355
#: C/gedit.xml:556(para)
1339
1356
msgid ""
1340
1357
"Select this option to include a header on each page that you print. You "
1341
1358
"cannot configure the header."
1343
1360
"Selezionare questa opzione per includere un'intestazione in ogni pagina "
1344
1361
"stampata. Non è possibile configurare l'intestazione."
1345
1362
 
1346
 
#: C/gedit.xml:554(guilabel) C/gedit.xml:1157(guilabel)
 
1363
#: C/gedit.xml:559(guilabel) C/gedit.xml:1162(guilabel)
1347
1364
msgid "Line Numbers"
1348
1365
msgstr "Numeri di riga"
1349
1366
 
1350
 
#: C/gedit.xml:557(para)
 
1367
#: C/gedit.xml:562(para)
1351
1368
msgid ""
1352
1369
"Select the <guilabel>Print line numbers</guilabel> option to include line "
1353
1370
"numbers when you print a file."
1355
1372
"Selezionare l'opzione <guilabel>Stampare numeri di riga</guilabel> per "
1356
1373
"includere i numeri delle righe nella stampa di un file."
1357
1374
 
1358
 
#: C/gedit.xml:558(para)
 
1375
#: C/gedit.xml:563(para)
1359
1376
msgid ""
1360
1377
"Use the <guilabel>Number every ... lines </guilabel> spin box to specify how "
1361
1378
"often to print the line numbers, for example every 5 lines, every 10 lines, "
1365
1382
"per specificare la frequenza con cui stampare i numeri, per esempio ogni 5 "
1366
1383
"righe, ogni 10 righe e così via."
1367
1384
 
1368
 
#: C/gedit.xml:561(guilabel) C/gedit.xml:1150(guilabel) C/gedit.xml:1765(para)
 
1385
#: C/gedit.xml:566(guilabel) C/gedit.xml:1155(guilabel) C/gedit.xml:1770(para)
1369
1386
msgid "Text Wrapping"
1370
1387
msgstr "A capo automatico"
1371
1388
 
1372
 
#: C/gedit.xml:563(para)
 
1389
#: C/gedit.xml:568(para)
1373
1390
msgid ""
1374
1391
"Select the <guilabel>Enable text wrapping</guilabel> option to wrap text "
1375
1392
"onto the next line, at a character level, when you print a file. The "
1380
1397
"stampa di un file. L'applicazione conteggia le righe mandate a capo come una "
1381
1398
"singola riga ai fini della numerazione."
1382
1399
 
1383
 
#: C/gedit.xml:565(para)
 
1400
#: C/gedit.xml:570(para)
1384
1401
msgid ""
1385
1402
"Select the <guilabel>Do not split words over two lines</guilabel> option to "
1386
1403
"wrap text onto the next line, at a word level, when you print a file."
1389
1406
"guilabel> per impostare il ritorno a capo del testo a livello di parola "
1390
1407
"durante la stampa di un file."
1391
1408
 
1392
 
#: C/gedit.xml:573(title)
 
1409
#: C/gedit.xml:578(title)
1393
1410
msgid "Fonts"
1394
1411
msgstr "Caratteri"
1395
1412
 
1396
 
#: C/gedit.xml:575(guilabel)
 
1413
#: C/gedit.xml:580(guilabel)
1397
1414
msgid "Body"
1398
1415
msgstr "Corpo del testo"
1399
1416
 
1400
 
#: C/gedit.xml:577(para)
 
1417
#: C/gedit.xml:582(para)
1401
1418
msgid ""
1402
1419
"Click on this button to select the font to use to print the body text of a "
1403
1420
"file."
1405
1422
"Fare clic su questo pulsante per selezionare il tipo di carattere da usare "
1406
1423
"per stampare il testo di un file."
1407
1424
 
1408
 
#: C/gedit.xml:580(guilabel)
 
1425
#: C/gedit.xml:585(guilabel)
1409
1426
msgid "Line numbers"
1410
1427
msgstr "Numeri di riga"
1411
1428
 
1412
 
#: C/gedit.xml:583(para)
 
1429
#: C/gedit.xml:588(para)
1413
1430
msgid "Click on this button to select the font to use to print line numbers."
1414
1431
msgstr ""
1415
1432
"Fare clic su questo pulsante per selezionare il tipo di carattere da usare "
1416
1433
"per stampare i numeri di riga di un file."
1417
1434
 
1418
 
#: C/gedit.xml:586(guilabel)
 
1435
#: C/gedit.xml:591(guilabel)
1419
1436
msgid "Headers and footers"
1420
1437
msgstr "Intestazioni e piè di pagina"
1421
1438
 
1422
 
#: C/gedit.xml:588(para)
 
1439
#: C/gedit.xml:593(para)
1423
1440
msgid ""
1424
1441
"Click on this button to select the font to use to print the headers and "
1425
1442
"footers in a file."
1427
1444
"Fare clic su questo pulsante per selezionare il tipo di carattere da usare "
1428
1445
"per stampare le intestazioni e i piè di pagina di un file."
1429
1446
 
1430
 
#: C/gedit.xml:592(para)
 
1447
#: C/gedit.xml:597(para)
1431
1448
msgid ""
1432
1449
"To reset the fonts to the default fonts for printing a file from "
1433
1450
"<application>gedit</application>, click <guibutton>Restore Default Fonts</"
1437
1454
"<application>gedit</application>, fare clic sul pulsante "
1438
1455
"<guibutton>Ripristina caratteri predefiniti</guibutton>."
1439
1456
 
1440
 
#: C/gedit.xml:599(title)
 
1457
#: C/gedit.xml:604(title)
1441
1458
msgid "Printing a Document"
1442
1459
msgstr "Stampare un documento"
1443
1460
 
1444
 
#: C/gedit.xml:600(para)
 
1461
#: C/gedit.xml:605(para)
1445
1462
msgid ""
1446
1463
"You can use <application>gedit</application> to perform the following print "
1447
1464
"operations:"
1449
1466
"<application>gedit</application> consente di eseguire le seguenti operazioni "
1450
1467
"di stampa:"
1451
1468
 
1452
 
#: C/gedit.xml:602(para)
 
1469
#: C/gedit.xml:607(para)
1453
1470
msgid "Print a document to a printer."
1454
1471
msgstr "Stampare un documento su una stampante."
1455
1472
 
1456
 
#: C/gedit.xml:604(para)
 
1473
#: C/gedit.xml:609(para)
1457
1474
msgid "Print the output of the print command to a file."
1458
1475
msgstr "Inviare l'output di un comando di stampa in un file."
1459
1476
 
1460
 
#: C/gedit.xml:607(para)
 
1477
#: C/gedit.xml:612(para)
1461
1478
msgid ""
1462
1479
"If you print to a file, <application>gedit</application> sends the output of "
1463
1480
"the file to a pre-press format file. The most common pre-press formats are "
1467
1484
"al file in un formato di prestampa. I formati di prestampa più diffusi sono "
1468
1485
"PostScript e PDF (Portable Document Format)."
1469
1486
 
1470
 
#: C/gedit.xml:609(para)
 
1487
#: C/gedit.xml:614(para)
1471
1488
msgid ""
1472
1489
"To preview the pages that you want to print, choose "
1473
1490
"<menuchoice><guimenu>File</guimenu><guimenuitem>Print Preview</guimenuitem></"
1477
1494
"<menuchoice><guimenu>File</guimenu><guimenuitem>Anteprima di stampa</"
1478
1495
"guimenuitem></menuchoice>."
1479
1496
 
1480
 
#: C/gedit.xml:611(para)
 
1497
#: C/gedit.xml:616(para)
1481
1498
msgid ""
1482
1499
"To print the current file to a printer or a file, choose "
1483
1500
"<menuchoice><guimenu>File</guimenu><guimenuitem>Print</guimenuitem></"
1488
1505
"menuchoice> per visualizzare la finestra di dialogo <guilabel>Stampa</"
1489
1506
"guilabel>."
1490
1507
 
1491
 
#: C/gedit.xml:613(para)
 
1508
#: C/gedit.xml:618(para)
1492
1509
msgid ""
1493
1510
"The <guilabel>Print</guilabel> dialog enables you to specify the following "
1494
1511
"print options:"
1496
1513
"La finestra di dialogo <guilabel>Stampa</guilabel> consente di specificare "
1497
1514
"le seguenti opzioni di stampa:"
1498
1515
 
1499
 
#: C/gedit.xml:616(title)
 
1516
#: C/gedit.xml:621(title)
1500
1517
msgid "Job Tabbed Section"
1501
1518
msgstr "Scheda Lavoro"
1502
1519
 
1503
 
#: C/gedit.xml:618(guilabel)
 
1520
#: C/gedit.xml:623(guilabel)
1504
1521
msgid "Print range"
1505
1522
msgstr "Intervallo di stampa"
1506
1523
 
1507
 
#: C/gedit.xml:620(para)
 
1524
#: C/gedit.xml:625(para)
1508
1525
msgid ""
1509
1526
"Select one of the following options to determine how many pages to print:"
1510
1527
msgstr ""
1511
1528
"Selezionare una delle opzioni seguenti per determinare quali pagine stampare:"
1512
1529
 
1513
 
#: C/gedit.xml:623(guilabel)
 
1530
#: C/gedit.xml:628(guilabel)
1514
1531
msgid "All"
1515
1532
msgstr "Tutte"
1516
1533
 
1517
 
#: C/gedit.xml:624(para)
 
1534
#: C/gedit.xml:629(para)
1518
1535
msgid "Select this option to print all of the pages in the file."
1519
1536
msgstr "Selezionare questa opzione per stampare tutte le pagine del file."
1520
1537
 
1521
 
#: C/gedit.xml:627(guilabel)
 
1538
#: C/gedit.xml:632(guilabel)
1522
1539
msgid "Lines"
1523
1540
msgstr "Righe"
1524
1541
 
1525
 
#: C/gedit.xml:628(para)
 
1542
#: C/gedit.xml:633(para)
1526
1543
msgid ""
1527
1544
"Select this option to print the specified lines only. Use the "
1528
1545
"<guilabel>From</guilabel> and <guilabel>To</guilabel> spin boxes to specify "
1532
1549
"Usare i controlli di selezione <guilabel>Da:</guilabel> e <guilabel>A:</"
1533
1550
"guilabel> per specificare un intervallo di righe."
1534
1551
 
1535
 
#: C/gedit.xml:631(guilabel)
 
1552
#: C/gedit.xml:636(guilabel)
1536
1553
msgid "Selection"
1537
1554
msgstr "Selezione"
1538
1555
 
1539
 
#: C/gedit.xml:632(para)
 
1556
#: C/gedit.xml:637(para)
1540
1557
msgid ""
1541
1558
"Select this option to print the selected text only. This option is only "
1542
1559
"available if you select text."
1544
1561
"Selezionare questa opzione per stampare solo il testo selezionato. L'opzione "
1545
1562
"è abilitata solo quando è stata effettuata una selezione."
1546
1563
 
1547
 
#: C/gedit.xml:638(guilabel)
 
1564
#: C/gedit.xml:643(guilabel)
1548
1565
msgid "Copies"
1549
1566
msgstr "Copie"
1550
1567
 
1551
 
#: C/gedit.xml:640(para)
 
1568
#: C/gedit.xml:645(para)
1552
1569
msgid ""
1553
1570
"Use the <guilabel>Number of copies</guilabel> spin box to specify the number "
1554
1571
"of copies of the file that you want to print."
1556
1573
"Usare il controllo di selezione <guilabel>Numero di copie</guilabel> per "
1557
1574
"specificare il numero di copie da stampare."
1558
1575
 
1559
 
#: C/gedit.xml:641(para)
 
1576
#: C/gedit.xml:646(para)
1560
1577
msgid ""
1561
1578
"If you print multiple copies of the file, select the <guilabel>Collate</"
1562
1579
"guilabel> option to collate the printed copies."
1564
1581
"Se si intendono stampare più copie del file, selezionare l'opzione "
1565
1582
"<guilabel>Fascicola</guilabel> per fascicolare le copie stampate."
1566
1583
 
1567
 
#: C/gedit.xml:648(title)
 
1584
#: C/gedit.xml:653(title)
1568
1585
msgid "Printer Tabbed Section"
1569
1586
msgstr "Scheda Stampante"
1570
1587
 
1571
 
#: C/gedit.xml:650(guilabel)
 
1588
#: C/gedit.xml:655(guilabel)
1572
1589
msgid "Printer"
1573
1590
msgstr "Stampante"
1574
1591
 
1575
 
#: C/gedit.xml:652(para)
 
1592
#: C/gedit.xml:657(para)
1576
1593
msgid ""
1577
1594
"Use this drop-down list to select the printer to which you want to print the "
1578
1595
"file."
1580
1597
"Usare questo elenco a discesa per selezionare la stampante con cui stampare "
1581
1598
"il file."
1582
1599
 
1583
 
#: C/gedit.xml:655(guilabel)
 
1600
#: C/gedit.xml:660(guilabel)
1584
1601
msgid "Settings"
1585
1602
msgstr "Impostazioni"
1586
1603
 
1587
 
#: C/gedit.xml:657(para)
 
1604
#: C/gedit.xml:662(para)
1588
1605
msgid "Use this drop-down list to select the printer settings."
1589
1606
msgstr ""
1590
1607
"Usare questa elenco a discesa per selezionare le impostazioni della pagina."
1591
1608
 
1592
 
#: C/gedit.xml:659(para)
 
1609
#: C/gedit.xml:664(para)
1593
1610
msgid ""
1594
1611
"To configure the printer, click <guibutton>Configure</guibutton>. For "
1595
1612
"example, you can enable or disable duplex printing, or schedule delayed "
1600
1617
"stampa ritardata, sempre che queste funzionalità siano supportate dalla "
1601
1618
"stampante."
1602
1619
 
1603
 
#: C/gedit.xml:663(guilabel)
 
1620
#: C/gedit.xml:668(guilabel)
1604
1621
msgid "Location"
1605
1622
msgstr "Posizione"
1606
1623
 
1607
 
#: C/gedit.xml:665(para)
 
1624
#: C/gedit.xml:670(para)
1608
1625
msgid ""
1609
1626
"Use this drop-down list to select one of the following print destinations:"
1610
1627
msgstr ""
1611
1628
"Usare questo elenco a discesa per selezionare una delle seguenti opzioni:"
1612
1629
 
1613
 
#: C/gedit.xml:670(guilabel)
 
1630
#: C/gedit.xml:675(guilabel)
1614
1631
msgid "CUPS"
1615
1632
msgstr "CUPS"
1616
1633
 
1617
 
#: C/gedit.xml:672(para)
 
1634
#: C/gedit.xml:677(para)
1618
1635
msgid "Print the file to a CUPS printer."
1619
1636
msgstr "Stampa il file su una stampante CUPS."
1620
1637
 
1621
 
#: C/gedit.xml:676(para)
 
1638
#: C/gedit.xml:681(para)
1622
1639
msgid ""
1623
1640
"If the selected printer is a CUPS printer, <guilabel>CUPS</guilabel> is the "
1624
1641
"only entry in this drop-down list."
1626
1643
"Se la stampante selezionata è una stampante CUPS, <guilabel>CUPS</guilabel> "
1627
1644
"è l'unica voce di questo elenco a discesa."
1628
1645
 
1629
 
#: C/gedit.xml:683(guilabel)
 
1646
#: C/gedit.xml:688(guilabel)
1630
1647
msgid "lpr"
1631
1648
msgstr "lpr"
1632
1649
 
1633
 
#: C/gedit.xml:685(para)
 
1650
#: C/gedit.xml:690(para)
1634
1651
msgid "Print the file to a printer."
1635
1652
msgstr "Stampa il file su una stampante."
1636
1653
 
1637
 
#: C/gedit.xml:691(guilabel)
 
1654
#: C/gedit.xml:696(guilabel)
1638
1655
msgid "File"
1639
1656
msgstr "File"
1640
1657
 
1641
 
#: C/gedit.xml:693(para)
 
1658
#: C/gedit.xml:698(para)
1642
1659
msgid "Print the file to a PostScript file."
1643
1660
msgstr "Stampa su un file PostScript."
1644
1661
 
1645
 
#: C/gedit.xml:696(para)
 
1662
#: C/gedit.xml:701(para)
1646
1663
msgid ""
1647
1664
"Click <guibutton>Save As</guibutton> to display a dialog where you specify "
1648
1665
"the name and location of the PostScript file."
1650
1667
"Fare clic su <guibutton>Salva come</guibutton> per visualizzare la finestra "
1651
1668
"di dialogo in cui specificare il nome e la posizione del file PostScript."
1652
1669
 
1653
 
#: C/gedit.xml:702(guilabel)
 
1670
#: C/gedit.xml:707(guilabel)
1654
1671
msgid "Custom"
1655
1672
msgstr "Personalizzato"
1656
1673
 
1657
 
#: C/gedit.xml:704(para)
 
1674
#: C/gedit.xml:709(para)
1658
1675
msgid "Use the specified command to print the file."
1659
1676
msgstr "Usa il comando specificato per stampare il file."
1660
1677
 
1661
 
#: C/gedit.xml:707(para)
 
1678
#: C/gedit.xml:712(para)
1662
1679
msgid ""
1663
1680
"Type the name of the command in the text box. Include all command-line "
1664
1681
"arguments."
1666
1683
"Digitare il nome del comando nella casella di testo. Includere anche tutti "
1667
1684
"gli argomenti a riga di comando."
1668
1685
 
1669
 
#: C/gedit.xml:715(guilabel)
 
1686
#: C/gedit.xml:720(guilabel)
1670
1687
msgid "State"
1671
1688
msgstr "Stato"
1672
1689
 
1673
 
#: C/gedit.xml:717(para) C/gedit.xml:723(para) C/gedit.xml:729(para)
 
1690
#: C/gedit.xml:722(para) C/gedit.xml:728(para) C/gedit.xml:734(para)
1674
1691
msgid "This functionality is not supported in this version of gedit."
1675
1692
msgstr "Questa funzionalità non è supportata da questa versione di gedit."
1676
1693
 
1677
 
#: C/gedit.xml:721(guilabel)
 
1694
#: C/gedit.xml:726(guilabel)
1678
1695
msgid "Type"
1679
1696
msgstr "Tipo"
1680
1697
 
1681
 
#: C/gedit.xml:727(guilabel)
 
1698
#: C/gedit.xml:732(guilabel)
1682
1699
msgid "Comment"
1683
1700
msgstr "Commento"
1684
1701
 
1685
 
#: C/gedit.xml:737(title)
 
1702
#: C/gedit.xml:742(title)
1686
1703
msgid "Paper Tabbed Section"
1687
1704
msgstr "Scheda Carta"
1688
1705
 
1689
 
#: C/gedit.xml:739(guilabel)
 
1706
#: C/gedit.xml:744(guilabel)
1690
1707
msgid "Paper size"
1691
1708
msgstr "Dimensione carta"
1692
1709
 
1693
 
#: C/gedit.xml:741(para)
 
1710
#: C/gedit.xml:746(para)
1694
1711
msgid ""
1695
1712
"Use this drop-down list to select the size of the paper to which you want to "
1696
1713
"print the file."
1698
1715
"Usare questo elenco a discesa per selezionare la dimensione della carta su "
1699
1716
"cui stampare il file."
1700
1717
 
1701
 
#: C/gedit.xml:744(guilabel)
 
1718
#: C/gedit.xml:749(guilabel)
1702
1719
msgid "Width"
1703
1720
msgstr "Larghezza"
1704
1721
 
1705
 
#: C/gedit.xml:746(para)
 
1722
#: C/gedit.xml:751(para)
1706
1723
msgid ""
1707
1724
"Use this spin box to specify the width of the paper. Use the adjacent drop-"
1708
1725
"down list to change the measurement unit."
1711
1728
"carta. Usare l'elenco a discesa adiacente per modificare l'unità di misura "
1712
1729
"per la dimensione della carta."
1713
1730
 
1714
 
#: C/gedit.xml:749(guilabel)
 
1731
#: C/gedit.xml:754(guilabel)
1715
1732
msgid "Height"
1716
1733
msgstr "Altezza"
1717
1734
 
1718
 
#: C/gedit.xml:751(para)
 
1735
#: C/gedit.xml:756(para)
1719
1736
msgid "Use this spin box to specify the height of the paper."
1720
1737
msgstr ""
1721
1738
"Usare questo controllo di selezione per specificare l'altezza della carta."
1722
1739
 
1723
 
#: C/gedit.xml:754(guilabel)
 
1740
#: C/gedit.xml:759(guilabel)
1724
1741
msgid "Feed orientation"
1725
1742
msgstr "Orientamento alimentazione"
1726
1743
 
1727
 
#: C/gedit.xml:756(para)
 
1744
#: C/gedit.xml:761(para)
1728
1745
msgid ""
1729
1746
"Use this drop-down list to select the orientation of the paper in the "
1730
1747
"printer."
1732
1749
"Usare questo elenco a discesa per selezionare l'orientamento della carta "
1733
1750
"nella stampante."
1734
1751
 
1735
 
#: C/gedit.xml:759(guilabel)
 
1752
#: C/gedit.xml:764(guilabel)
1736
1753
msgid "Page orientation"
1737
1754
msgstr "Orientamento pagina"
1738
1755
 
1739
 
#: C/gedit.xml:761(para)
 
1756
#: C/gedit.xml:766(para)
1740
1757
msgid "Use this drop-down list to select the page orientation."
1741
1758
msgstr ""
1742
1759
"Usare questo elenco a discesa per selezionare l'orientamento della pagina."
1743
1760
 
1744
 
#: C/gedit.xml:764(guilabel)
 
1761
#: C/gedit.xml:769(guilabel)
1745
1762
msgid "Layout"
1746
1763
msgstr "Disposizione"
1747
1764
 
1748
 
#: C/gedit.xml:766(para)
 
1765
#: C/gedit.xml:771(para)
1749
1766
msgid ""
1750
1767
"Use this drop-down list to select the page layout. A preview of each layout "
1751
1768
"that you select is displayed in the <guilabel>Preview</guilabel> area."
1754
1771
"La disposizione prescelta viene visualizzata in anteprima nell'area "
1755
1772
"<guilabel>Anteprima</guilabel>."
1756
1773
 
1757
 
#: C/gedit.xml:769(guilabel)
 
1774
#: C/gedit.xml:774(guilabel)
1758
1775
msgid "Paper tray"
1759
1776
msgstr "Vassoio carta"
1760
1777
 
1761
 
#: C/gedit.xml:771(para)
 
1778
#: C/gedit.xml:776(para)
1762
1779
msgid "Use this drop-down list to select the paper tray."
1763
1780
msgstr ""
1764
1781
"Usare questo elenco a discesa per selezionare l'orientamento della pagina."
1765
1782
 
1766
 
#: C/gedit.xml:782(title)
 
1783
#: C/gedit.xml:787(title)
1767
1784
msgid "Programming Features"
1768
1785
msgstr "Caratteristiche di programmazione"
1769
1786
 
1770
 
#: C/gedit.xml:784(para)
 
1787
#: C/gedit.xml:789(para)
1771
1788
msgid ""
1772
1789
"Several of <application>gedit</application>'s features for programming are "
1773
1790
"provided with plugins. For example, the Tag List plugin provides a list of "
1780
1797
"di marcatura del testo: consultare <xref linkend=\"gedit-tag-list-plugin\" /"
1781
1798
">."
1782
1799
 
1783
 
#: C/gedit.xml:788(title)
 
1800
#: C/gedit.xml:793(title)
1784
1801
msgid "Syntax Highlighting"
1785
1802
msgstr "Evidenziazione sintassi"
1786
1803
 
1787
 
#: C/gedit.xml:789(para)
 
1804
#: C/gedit.xml:794(para)
1788
1805
msgid ""
1789
1806
"Syntax highlighting makes source code easier to read by showing different "
1790
1807
"parts of the text in different colors."
1792
1809
"L'evidenziazione della sintassi rende la lettura del codice sorgente più "
1793
1810
"semplice visualizzando diverse parti del testo con colori differenti."
1794
1811
 
1795
 
#: C/gedit.xml:791(para)
 
1812
#: C/gedit.xml:796(para)
1796
1813
msgid ""
1797
1814
"<application>gedit</application> chooses an appropriate syntax highlighting "
1798
1815
"mode based on a document's type. To override the syntax highlighting mode, "
1805
1822
"guimenu><guimenuitem>Modalità di evidenziazione</guimenuitem></menuchoice> e "
1806
1823
"quindi scegliere una delle seguenti voci:"
1807
1824
 
1808
 
#: C/gedit.xml:794(guimenuitem)
 
1825
#: C/gedit.xml:799(guimenuitem)
1809
1826
msgid "Normal"
1810
1827
msgstr "Nessuna"
1811
1828
 
1812
 
#: C/gedit.xml:796(para)
 
1829
#: C/gedit.xml:801(para)
1813
1830
msgid "Do not display any syntax highlighting."
1814
1831
msgstr "Non visualizza alcuna evidenziazione."
1815
1832
 
1816
 
#: C/gedit.xml:800(guisubmenu)
 
1833
#: C/gedit.xml:805(guisubmenu)
1817
1834
msgid "Sources"
1818
1835
msgstr "Sorgenti"
1819
1836
 
1820
 
#: C/gedit.xml:802(para)
 
1837
#: C/gedit.xml:807(para)
1821
1838
msgid ""
1822
1839
"Display syntax highlighting to edit source code. Use the "
1823
1840
"<guisubmenu>Sources</guisubmenu> submenu to select the source code type."
1826
1843
"sottomenù <guisubmenu>Sorgenti</guisubmenu> per selezionare il tipo di "
1827
1844
"codice sorgente."
1828
1845
 
1829
 
#: C/gedit.xml:806(guisubmenu)
 
1846
#: C/gedit.xml:811(guisubmenu)
1830
1847
msgid "Markup"
1831
1848
msgstr "Markup"
1832
1849
 
1833
 
#: C/gedit.xml:808(para)
 
1850
#: C/gedit.xml:813(para)
1834
1851
msgid ""
1835
1852
"Display syntax highlighting to edit markup code. Use the <guisubmenu>Markup</"
1836
1853
"guisubmenu> submenu to select the markup code type."
1839
1856
"il sottomenù <guisubmenu>Markup</guisubmenu> per selezionare il tipo di "
1840
1857
"marcatura."
1841
1858
 
1842
 
#: C/gedit.xml:812(guisubmenu)
 
1859
#: C/gedit.xml:817(guisubmenu)
1843
1860
msgid "Scripts"
1844
1861
msgstr "Script"
1845
1862
 
1846
 
#: C/gedit.xml:814(para)
 
1863
#: C/gedit.xml:819(para)
1847
1864
msgid ""
1848
1865
"Display syntax highlighting to edit script code. Use the "
1849
1866
"<guisubmenu>Scripts</guisubmenu> submenu to select the script code type."
1851
1868
"Visualizza l'evidenziazione della sintassi per gli script. Usare il "
1852
1869
"sottomenù <guisubmenu>Script</guisubmenu> per selezionare il tipo di script."
1853
1870
 
1854
 
#: C/gedit.xml:818(guisubmenu)
 
1871
#: C/gedit.xml:823(guisubmenu)
1855
1872
msgid "Others"
1856
1873
msgstr "Altri"
1857
1874
 
1858
 
#: C/gedit.xml:820(para)
 
1875
#: C/gedit.xml:825(para)
1859
1876
msgid ""
1860
1877
"Display syntax highlighting to edit other types of code. Use the "
1861
1878
"<guisubmenu>Others</guisubmenu> submenu to select the code type."
1863
1880
"Visualizza l'evidenziazione di sintassi per altri tipi di codice. Usare il "
1864
1881
"sottomenù <guisubmenu>Altri</guisubmenu> per selezionare il tipo."
1865
1882
 
1866
 
#: C/gedit.xml:824(para)
 
1883
#: C/gedit.xml:829(para)
1867
1884
msgid ""
1868
1885
"For more information about how to configure syntax highlighting, see <xref "
1869
1886
"linkend=\"gedit-prefs-syntax\"/>."
1871
1888
"Per maggiori informazioni sulla configurazione dell'evidenziazione della "
1872
1889
"sintassi, consultare <xref linkend=\"gedit-prefs-syntax\"/>."
1873
1890
 
1874
 
#: C/gedit.xml:830(title)
 
1891
#: C/gedit.xml:835(title)
1875
1892
msgid "Piping the Output of a Command to a File"
1876
1893
msgstr "Inviare l'output di un comando in pipe a un file"
1877
1894
 
1878
 
#: C/gedit.xml:831(para)
 
1895
#: C/gedit.xml:836(para)
1879
1896
msgid ""
1880
1897
"You can use <application>gedit</application> to pipe the output of a command "
1881
1898
"to a text file. For example, to pipe the output of an <command>ls</command> "
1887
1904
"l'output del comando <command>ls</command> a un file di testo, digitare "
1888
1905
"<command>ls | gedit</command>, quindi premere <keycap>Invio</keycap>."
1889
1906
 
1890
 
#: C/gedit.xml:832(para)
 
1907
#: C/gedit.xml:837(para)
1891
1908
msgid ""
1892
1909
"The output of the <command>ls</command> command is displayed in a new text "
1893
1910
"file in the <application>gedit</application> window."
1895
1912
"L'output del comando <command>ls</command> viene visualizzato in un nuovo "
1896
1913
"file di testo nella finestra di <application>gedit</application>."
1897
1914
 
1898
 
#: C/gedit.xml:833(para)
 
1915
#: C/gedit.xml:838(para)
1899
1916
msgid ""
1900
1917
"Alternatively, you can use the <application>External tools</application> "
1901
1918
"plugin to pipe command output to the current file."
1903
1920
"In alternativa, è possibile usare il plugin <application>Strumenti esterni</"
1904
1921
"application> per inviare in pipe l'output del comando al file aperto."
1905
1922
 
1906
 
#: C/gedit.xml:839(title)
 
1923
#: C/gedit.xml:844(title)
1907
1924
msgid "Shortcut Keys"
1908
1925
msgstr "Scorciatoie da tastiera"
1909
1926
 
1910
 
#: C/gedit.xml:840(para)
 
1927
#: C/gedit.xml:845(para)
1911
1928
msgid ""
1912
1929
"Use shortcut keys to perform common tasks more quickly than with the mouse "
1913
1930
"and menus. The following tables list all of <application>gedit</"
1918
1935
"seguente tabella elenca tutte le scorciatoie di <application>gedit</"
1919
1936
"application>."
1920
1937
 
1921
 
#: C/gedit.xml:841(para)
 
1938
#: C/gedit.xml:846(para)
1922
1939
msgid ""
1923
1940
"For more on shortcut keys, see the <ulink type=\"help\" url=\"ghelp:user-"
1924
1941
"guide?keyboard-skills\">Desktop User Guide</ulink>."
1928
1945
"all'ambiente grafico per l'utente</ulink>."
1929
1946
 
1930
1947
#. ============= Tabs ========================
1931
 
#: C/gedit.xml:844(bridgehead) C/gedit.xml:1188(guilabel)
 
1948
#: C/gedit.xml:849(bridgehead) C/gedit.xml:1193(guilabel)
1932
1949
msgid "Tabs"
1933
1950
msgstr "Tabulazioni"
1934
1951
 
1935
 
#: C/gedit.xml:845(para)
 
1952
#: C/gedit.xml:850(para)
1936
1953
msgid "Shortcuts for tabs:"
1937
1954
msgstr "Scorciatoie per le tabulazioni:"
1938
1955
 
1939
 
#: C/gedit.xml:853(para) C/gedit.xml:897(para) C/gedit.xml:953(para)
1940
 
#: C/gedit.xml:997(para) C/gedit.xml:1025(para) C/gedit.xml:1072(para)
1941
 
#: C/gedit.xml:1115(para)
 
1956
#: C/gedit.xml:858(para) C/gedit.xml:902(para) C/gedit.xml:958(para)
 
1957
#: C/gedit.xml:1002(para) C/gedit.xml:1030(para) C/gedit.xml:1077(para)
 
1958
#: C/gedit.xml:1120(para)
1942
1959
msgid "Shortcut Key"
1943
1960
msgstr "Scorciatoia"
1944
1961
 
1945
 
#: C/gedit.xml:855(para) C/gedit.xml:899(para) C/gedit.xml:955(para)
1946
 
#: C/gedit.xml:999(para) C/gedit.xml:1027(para) C/gedit.xml:1074(para)
1947
 
#: C/gedit.xml:1117(para)
 
1962
#: C/gedit.xml:860(para) C/gedit.xml:904(para) C/gedit.xml:960(para)
 
1963
#: C/gedit.xml:1004(para) C/gedit.xml:1032(para) C/gedit.xml:1079(para)
 
1964
#: C/gedit.xml:1122(para)
1948
1965
msgid "Command"
1949
1966
msgstr "Comando"
1950
1967
 
1951
 
#: C/gedit.xml:860(para) C/gedit.xml:864(para)
 
1968
#: C/gedit.xml:865(para) C/gedit.xml:869(para)
1952
1969
msgid "Ctrl + Alt + PageDown"
1953
1970
msgstr "Ctrl + Alt + PagGiù"
1954
1971
 
1955
 
#: C/gedit.xml:861(para)
 
1972
#: C/gedit.xml:866(para)
1956
1973
msgid "Switches to the next tab to the left."
1957
1974
msgstr "Passa alla successiva scheda sulla sinistra."
1958
1975
 
1959
 
#: C/gedit.xml:865(para)
 
1976
#: C/gedit.xml:870(para)
1960
1977
msgid "Switches to the next tab to the right."
1961
1978
msgstr "Passa alla successiva scheda sulla destra."
1962
1979
 
1963
 
#: C/gedit.xml:868(para) C/gedit.xml:932(para)
 
1980
#: C/gedit.xml:873(para) C/gedit.xml:937(para)
1964
1981
msgid "Ctrl + W"
1965
1982
msgstr "Ctrl + W"
1966
1983
 
1967
 
#: C/gedit.xml:869(para)
 
1984
#: C/gedit.xml:874(para)
1968
1985
msgid "Close tab."
1969
1986
msgstr "Chiude la scheda."
1970
1987
 
1971
 
#: C/gedit.xml:872(para)
 
1988
#: C/gedit.xml:877(para)
1972
1989
msgid "Ctrl + Shift + L"
1973
1990
msgstr "Ctrl + Maiusc + L"
1974
1991
 
1975
 
#: C/gedit.xml:873(para)
 
1992
#: C/gedit.xml:878(para)
1976
1993
msgid "Save all tabs."
1977
1994
msgstr "Salva tutte le schede."
1978
1995
 
1979
 
#: C/gedit.xml:876(para)
 
1996
#: C/gedit.xml:881(para)
1980
1997
msgid "Ctrl + Shift + W"
1981
1998
msgstr "Ctrl + Maiusc + W"
1982
1999
 
1983
 
#: C/gedit.xml:877(para)
 
2000
#: C/gedit.xml:882(para)
1984
2001
msgid "Close all tabs."
1985
2002
msgstr "Chiude tutte le schede."
1986
2003
 
1987
 
#: C/gedit.xml:880(para)
 
2004
#: C/gedit.xml:885(para)
1988
2005
msgid "Alt + n"
1989
2006
msgstr "Alt + n"
1990
2007
 
1991
 
#: C/gedit.xml:881(para)
 
2008
#: C/gedit.xml:886(para)
1992
2009
msgid "Jump to nth tab."
1993
2010
msgstr "Passa all'n-esima scheda."
1994
2011
 
1995
2012
#. ============= Files ========================
1996
 
#: C/gedit.xml:888(bridgehead)
 
2013
#: C/gedit.xml:893(bridgehead)
1997
2014
msgid "Files"
1998
2015
msgstr "File"
1999
2016
 
2000
 
#: C/gedit.xml:889(para)
 
2017
#: C/gedit.xml:894(para)
2001
2018
msgid "Shortcuts for working with files:"
2002
2019
msgstr "Scorciatoie per lavorare con i file:"
2003
2020
 
2004
 
#: C/gedit.xml:904(para)
 
2021
#: C/gedit.xml:909(para)
2005
2022
msgid "Ctrl + N"
2006
2023
msgstr "Ctrl + N"
2007
2024
 
2008
 
#: C/gedit.xml:905(para)
 
2025
#: C/gedit.xml:910(para)
2009
2026
msgid "Create a new document."
2010
2027
msgstr "Creare un nuovo file."
2011
2028
 
2012
 
#: C/gedit.xml:908(para)
 
2029
#: C/gedit.xml:913(para)
2013
2030
msgid "Ctrl + O"
2014
2031
msgstr "Ctrl + O"
2015
2032
 
2016
 
#: C/gedit.xml:909(para)
 
2033
#: C/gedit.xml:914(para)
2017
2034
msgid "Open a document."
2018
2035
msgstr "Apre un file."
2019
2036
 
2020
 
#: C/gedit.xml:912(para)
 
2037
#: C/gedit.xml:917(para)
2021
2038
msgid "Ctrl + L"
2022
2039
msgstr "Ctrl + L"
2023
2040
 
2024
 
#: C/gedit.xml:913(para)
 
2041
#: C/gedit.xml:918(para)
2025
2042
msgid "Open a location."
2026
2043
msgstr "Apre una posizione."
2027
2044
 
2028
 
#: C/gedit.xml:916(para)
 
2045
#: C/gedit.xml:921(para)
2029
2046
msgid "Ctrl + S"
2030
2047
msgstr "Ctrl + S"
2031
2048
 
2032
 
#: C/gedit.xml:917(para)
 
2049
#: C/gedit.xml:922(para)
2033
2050
msgid "Save the current document to disk."
2034
2051
msgstr "Salva il file aperto sul disco."
2035
2052
 
2036
 
#: C/gedit.xml:920(para)
 
2053
#: C/gedit.xml:925(para)
2037
2054
msgid "Ctrl + Shift + S"
2038
2055
msgstr "Ctrl + Maiusc + S"
2039
2056
 
2040
 
#: C/gedit.xml:921(para)
 
2057
#: C/gedit.xml:926(para)
2041
2058
msgid "Save the current document with a new filename."
2042
2059
msgstr "Salva il file aperto con un nuovo nome."
2043
2060
 
2044
 
#: C/gedit.xml:924(para)
 
2061
#: C/gedit.xml:929(para)
2045
2062
msgid "Ctrl + P"
2046
2063
msgstr "Ctrl + P"
2047
2064
 
2048
 
#: C/gedit.xml:925(para)
 
2065
#: C/gedit.xml:930(para)
2049
2066
msgid "Print the current document."
2050
2067
msgstr "Stampa il file corrente."
2051
2068
 
2052
 
#: C/gedit.xml:928(para)
 
2069
#: C/gedit.xml:933(para)
2053
2070
msgid "Ctrl + Shift + P"
2054
2071
msgstr "Ctrl + Maiusc + P"
2055
2072
 
2056
 
#: C/gedit.xml:929(para)
 
2073
#: C/gedit.xml:934(para)
2057
2074
msgid "Print preview."
2058
2075
msgstr "Anteprima di stampa."
2059
2076
 
2060
 
#: C/gedit.xml:933(para)
 
2077
#: C/gedit.xml:938(para)
2061
2078
msgid "Close the current document."
2062
2079
msgstr "Chiude il file corrente."
2063
2080
 
2064
 
#: C/gedit.xml:936(para)
 
2081
#: C/gedit.xml:941(para)
2065
2082
msgid "Ctrl + Q"
2066
2083
msgstr "Ctrl + Q"
2067
2084
 
2068
 
#: C/gedit.xml:937(para)
 
2085
#: C/gedit.xml:942(para)
2069
2086
msgid "Quit Gedit."
2070
2087
msgstr "Esce da Gedit"
2071
2088
 
2072
2089
#. ============= Edit =======================
2073
 
#: C/gedit.xml:944(bridgehead) C/gedit.xml:1486(guimenu)
2074
 
#: C/gedit.xml:1492(guimenu) C/gedit.xml:1498(guimenu)
2075
 
#: C/gedit.xml:1504(guimenu)
 
2090
#: C/gedit.xml:949(bridgehead) C/gedit.xml:1491(guimenu)
 
2091
#: C/gedit.xml:1497(guimenu) C/gedit.xml:1503(guimenu)
 
2092
#: C/gedit.xml:1509(guimenu)
2076
2093
msgid "Edit"
2077
2094
msgstr "Modifica"
2078
2095
 
2079
 
#: C/gedit.xml:945(para)
 
2096
#: C/gedit.xml:950(para)
2080
2097
msgid "Shortcuts for editing documents:"
2081
2098
msgstr "Scorciatoie per modificare i file:"
2082
2099
 
2083
 
#: C/gedit.xml:960(para)
 
2100
#: C/gedit.xml:965(para)
2084
2101
msgid "Ctrl + Z"
2085
2102
msgstr "Ctrl + Z"
2086
2103
 
2087
 
#: C/gedit.xml:961(para)
 
2104
#: C/gedit.xml:966(para)
2088
2105
msgid "Undo the last action."
2089
2106
msgstr "Annulla l'ultima azione."
2090
2107
 
2091
 
#: C/gedit.xml:964(para)
 
2108
#: C/gedit.xml:969(para)
2092
2109
msgid "Ctrl + Shift + Z"
2093
2110
msgstr "Ctrl + Maiusc + Z"
2094
2111
 
2095
 
#: C/gedit.xml:965(para)
 
2112
#: C/gedit.xml:970(para)
2096
2113
msgid "Redo the last undone action ."
2097
2114
msgstr "Ripete l'ultima azione annullata."
2098
2115
 
2099
 
#: C/gedit.xml:968(para)
 
2116
#: C/gedit.xml:973(para)
2100
2117
msgid "Ctrl + X"
2101
2118
msgstr "Ctrl + X"
2102
2119
 
2103
 
#: C/gedit.xml:969(para)
 
2120
#: C/gedit.xml:974(para)
2104
2121
msgid "Cut the selected text or region and place it on the clipboard."
2105
2122
msgstr "Taglia il testo o la regione selezionata e la mette negli appunti."
2106
2123
 
2107
 
#: C/gedit.xml:972(para)
 
2124
#: C/gedit.xml:977(para)
2108
2125
msgid "Ctrl + C"
2109
2126
msgstr "Ctrl + C"
2110
2127
 
2111
 
#: C/gedit.xml:973(para)
 
2128
#: C/gedit.xml:978(para)
2112
2129
msgid "Copy the selected text or region onto the clipboard."
2113
2130
msgstr "Copia il testo o la regione selezionata negli appunti."
2114
2131
 
2115
 
#: C/gedit.xml:976(para)
 
2132
#: C/gedit.xml:981(para)
2116
2133
msgid "Ctrl + V"
2117
2134
msgstr "Ctrl + V"
2118
2135
 
2119
 
#: C/gedit.xml:977(para)
 
2136
#: C/gedit.xml:982(para)
2120
2137
msgid "Paste the contents of the clipboard."
2121
2138
msgstr "Incolla il contenuto degli appunti."
2122
2139
 
2123
 
#: C/gedit.xml:980(para)
 
2140
#: C/gedit.xml:985(para)
2124
2141
msgid "Ctrl + A"
2125
2142
msgstr "Ctrl + A"
2126
2143
 
2127
 
#: C/gedit.xml:981(para)
 
2144
#: C/gedit.xml:986(para)
2128
2145
msgid "Select all."
2129
2146
msgstr "Seleziona tutto."
2130
2147
 
2131
2148
#. ============= Panes =======================
2132
 
#: C/gedit.xml:988(bridgehead)
 
2149
#: C/gedit.xml:993(bridgehead)
2133
2150
msgid "Panes"
2134
2151
msgstr "Riquadri"
2135
2152
 
2136
 
#: C/gedit.xml:989(para)
 
2153
#: C/gedit.xml:994(para)
2137
2154
msgid "Shortcuts for showing and hiding panes:"
2138
2155
msgstr "Scorciatoie per mostrare e nascondere i riquadri:"
2139
2156
 
2140
 
#: C/gedit.xml:1004(para)
 
2157
#: C/gedit.xml:1009(para)
2141
2158
msgid "F9"
2142
2159
msgstr "F9"
2143
2160
 
2144
 
#: C/gedit.xml:1005(para)
 
2161
#: C/gedit.xml:1010(para)
2145
2162
msgid "Show/hide the side pane."
2146
2163
msgstr "Mostra/Nasconde il riquadro laterale."
2147
2164
 
2148
 
#: C/gedit.xml:1008(para)
 
2165
#: C/gedit.xml:1013(para)
2149
2166
msgid "Ctrl + F9"
2150
2167
msgstr "Ctrl + F9"
2151
2168
 
2152
 
#: C/gedit.xml:1009(para)
 
2169
#: C/gedit.xml:1014(para)
2153
2170
msgid "Show/hide the bottom pane."
2154
2171
msgstr "Mostra/Nasconde il riquadro inferiore."
2155
2172
 
2156
2173
#. ============= Search =======================
2157
 
#: C/gedit.xml:1016(bridgehead)
 
2174
#: C/gedit.xml:1021(bridgehead)
2158
2175
msgid "Search"
2159
2176
msgstr "Cerca"
2160
2177
 
2161
 
#: C/gedit.xml:1017(para)
 
2178
#: C/gedit.xml:1022(para)
2162
2179
msgid "Shortcuts for searching:"
2163
2180
msgstr "Scorciatoie per eseguire ricerche:"
2164
2181
 
2165
 
#: C/gedit.xml:1032(para)
 
2182
#: C/gedit.xml:1037(para)
2166
2183
msgid "Ctrl + F"
2167
2184
msgstr "Ctrl + F"
2168
2185
 
2169
 
#: C/gedit.xml:1033(para)
 
2186
#: C/gedit.xml:1038(para)
2170
2187
msgid "Find a string."
2171
2188
msgstr "Trova una stringa."
2172
2189
 
2173
 
#: C/gedit.xml:1036(para)
 
2190
#: C/gedit.xml:1041(para)
2174
2191
msgid "Ctrl + G"
2175
2192
msgstr "Ctrl + G"
2176
2193
 
2177
 
#: C/gedit.xml:1037(para)
 
2194
#: C/gedit.xml:1042(para)
2178
2195
msgid "Find the next instance of the string."
2179
2196
msgstr "Trova l'istanza successiva della stringa."
2180
2197
 
2181
 
#: C/gedit.xml:1040(para)
 
2198
#: C/gedit.xml:1045(para)
2182
2199
msgid "Ctrl + Shift + G"
2183
2200
msgstr "Ctrl + Maiusc + G"
2184
2201
 
2185
 
#: C/gedit.xml:1041(para)
 
2202
#: C/gedit.xml:1046(para)
2186
2203
msgid "Find the previous instance of the string."
2187
2204
msgstr "Trova l'istanza precedente della stringa."
2188
2205
 
2189
 
#: C/gedit.xml:1044(para)
 
2206
#: C/gedit.xml:1049(para)
2190
2207
msgid "Ctrl + K"
2191
2208
msgstr "Ctrl + K"
2192
2209
 
2193
2210
# (NdT) è la ricerca incrementale...
2194
 
#: C/gedit.xml:1045(para)
 
2211
#: C/gedit.xml:1050(para)
2195
2212
msgid "Interactive search."
2196
2213
msgstr "Ricerca incrementale."
2197
2214
 
2198
 
#: C/gedit.xml:1048(para)
 
2215
#: C/gedit.xml:1053(para)
2199
2216
msgid "Ctrl + H"
2200
2217
msgstr "Ctrl + H"
2201
2218
 
2202
 
#: C/gedit.xml:1049(para)
 
2219
#: C/gedit.xml:1054(para)
2203
2220
msgid "Search and replace."
2204
2221
msgstr "Cerca e sostituisce."
2205
2222
 
2206
 
#: C/gedit.xml:1052(para)
 
2223
#: C/gedit.xml:1057(para)
2207
2224
msgid "Ctrl + Shift + K"
2208
2225
msgstr "Ctrl + Maiusc + K"
2209
2226
 
2210
 
#: C/gedit.xml:1053(para)
 
2227
#: C/gedit.xml:1058(para)
2211
2228
msgid "Clear highlight."
2212
2229
msgstr "Azzera evidenziazione."
2213
2230
 
2214
 
#: C/gedit.xml:1056(para)
 
2231
#: C/gedit.xml:1061(para)
2215
2232
msgid "Ctrl + I"
2216
2233
msgstr "Ctrl + I"
2217
2234
 
2218
 
#: C/gedit.xml:1057(para)
 
2235
#: C/gedit.xml:1062(para)
2219
2236
msgid "Goto line."
2220
2237
msgstr "Va alla riga."
2221
2238
 
2222
2239
#. ============= Tools =======================
2223
 
#: C/gedit.xml:1063(bridgehead)
 
2240
#: C/gedit.xml:1068(bridgehead)
2224
2241
msgid "Tools"
2225
2242
msgstr "Strumenti"
2226
2243
 
2227
 
#: C/gedit.xml:1064(para)
 
2244
#: C/gedit.xml:1069(para)
2228
2245
msgid "Shortcuts for tools:"
2229
2246
msgstr "Scorciatoie per gli strumenti:"
2230
2247
 
2231
 
#: C/gedit.xml:1079(para)
 
2248
#: C/gedit.xml:1084(para)
2232
2249
msgid "Shift + F7"
2233
2250
msgstr "Maiusc + F7"
2234
2251
 
2235
 
#: C/gedit.xml:1080(para)
 
2252
#: C/gedit.xml:1085(para)
2236
2253
msgid "Check spelling (with plugin)."
2237
2254
msgstr "Controllo ortografico (con plugin)."
2238
2255
 
2239
 
#: C/gedit.xml:1083(para)
 
2256
#: C/gedit.xml:1088(para)
2240
2257
msgid "Alt + F12"
2241
2258
msgstr "Alt + F12"
2242
2259
 
2243
 
#: C/gedit.xml:1084(para)
 
2260
#: C/gedit.xml:1089(para)
2244
2261
msgid "Remove trailing spaces (with plugin)."
2245
2262
msgstr "Rimuove gli spazi di fine riga (con plugin)."
2246
2263
 
2247
 
#: C/gedit.xml:1087(para)
 
2264
#: C/gedit.xml:1092(para)
2248
2265
msgid "Ctrl + T"
2249
2266
msgstr "Ctrl + T"
2250
2267
 
2251
 
#: C/gedit.xml:1088(para)
 
2268
#: C/gedit.xml:1093(para)
2252
2269
msgid "Indent (with plugin)."
2253
2270
msgstr "Rientro (con plugin)."
2254
2271
 
2255
 
#: C/gedit.xml:1091(para)
 
2272
#: C/gedit.xml:1096(para)
2256
2273
msgid "Ctrl + Shift + T"
2257
2274
msgstr "Ctrl + Maiusc + T"
2258
2275
 
2259
 
#: C/gedit.xml:1092(para)
 
2276
#: C/gedit.xml:1097(para)
2260
2277
msgid "Remove Indent (with plugin)."
2261
2278
msgstr "Rimuove rientro (con plugin)."
2262
2279
 
2263
 
#: C/gedit.xml:1095(para)
 
2280
#: C/gedit.xml:1100(para)
2264
2281
msgid "F8"
2265
2282
msgstr "F8"
2266
2283
 
2267
 
#: C/gedit.xml:1096(para)
 
2284
#: C/gedit.xml:1101(para)
2268
2285
msgid "Run \"make\" in current directory (with plugin)."
2269
2286
msgstr "Esegue \"make\" nella directory attuale (con plugin)."
2270
2287
 
2271
 
#: C/gedit.xml:1099(para)
 
2288
#: C/gedit.xml:1104(para)
2272
2289
msgid "Ctrl + Shift + D"
2273
2290
msgstr "Ctrl + Maiusc + D"
2274
2291
 
2275
 
#: C/gedit.xml:1100(para)
 
2292
#: C/gedit.xml:1105(para)
2276
2293
msgid "Directory listing (with plugin)."
2277
2294
msgstr "Elenco directory (con plugin)."
2278
2295
 
2279
2296
#. ============= Help =======================
2280
 
#: C/gedit.xml:1106(bridgehead)
 
2297
#: C/gedit.xml:1111(bridgehead)
2281
2298
msgid "Help"
2282
2299
msgstr "Aiuto"
2283
2300
 
2284
 
#: C/gedit.xml:1107(para)
 
2301
#: C/gedit.xml:1112(para)
2285
2302
msgid "Shortcuts for help:"
2286
2303
msgstr "Scorciatoie per l'aiuto:"
2287
2304
 
2288
 
#: C/gedit.xml:1122(para)
 
2305
#: C/gedit.xml:1127(para)
2289
2306
msgid "F1"
2290
2307
msgstr "F1"
2291
2308
 
2292
 
#: C/gedit.xml:1123(para)
 
2309
#: C/gedit.xml:1128(para)
2293
2310
msgid "Open <application>gedit</application>'s user manual."
2294
2311
msgstr "Apre il manuale utente di <application>gedit</application>."
2295
2312
 
2296
 
#: C/gedit.xml:1135(title)
 
2313
#: C/gedit.xml:1140(title)
2297
2314
msgid "Preferences"
2298
2315
msgstr "Preferenze"
2299
2316
 
2300
 
#: C/gedit.xml:1137(para)
 
2317
#: C/gedit.xml:1142(para)
2301
2318
msgid ""
2302
2319
"To configure <application>gedit</application>, choose "
2303
2320
"<menuchoice><guimenu>Edit</guimenu><guimenuitem>Preferences</guimenuitem></"
2309
2326
"guimenuitem></menuchoice>. La finestra di dialogo <guilabel>Preferenze</"
2310
2327
"guilabel> contiene le seguenti categorie:"
2311
2328
 
2312
 
#: C/gedit.xml:1147(title)
 
2329
#: C/gedit.xml:1152(title)
2313
2330
msgid "View Preferences"
2314
2331
msgstr "Preferenze di visualizzazione"
2315
2332
 
2316
 
#: C/gedit.xml:1152(para)
 
2333
#: C/gedit.xml:1157(para)
2317
2334
msgid ""
2318
2335
"Select the <guilabel>Enable text wrapping</guilabel> option to have long "
2319
2336
"lines of text flow into paragraphs instead of running off the edge of the "
2323
2340
"modo che le righe di testo più lunghe non vadano oltre il bordo della "
2324
2341
"finestra. In questo modo si evita lo scorrimento orizzontale."
2325
2342
 
2326
 
#: C/gedit.xml:1153(para)
 
2343
#: C/gedit.xml:1158(para)
2327
2344
msgid ""
2328
2345
"Select the <guilabel>Do not split words over two lines</guilabel> option to "
2329
2346
"have the text wrapping option preserve whole words when flowing text to the "
2333
2350
"guilabel> in modo che l'opzione di a capo automatico preservi le parole a "
2334
2351
"fine riga intere. Consente una lettura più facile del testo."
2335
2352
 
2336
 
#: C/gedit.xml:1159(para)
 
2353
#: C/gedit.xml:1164(para)
2337
2354
msgid ""
2338
2355
"Select the <guilabel>Display line numbers</guilabel> option to display line "
2339
2356
"numbers on the left side of the <application>gedit</application> window."
2342
2359
"visualizzare i numeri di riga nella parte sinistra della finestra di "
2343
2360
"<application>gedit</application>."
2344
2361
 
2345
 
#: C/gedit.xml:1163(guilabel)
 
2362
#: C/gedit.xml:1168(guilabel)
2346
2363
msgid "Current Line"
2347
2364
msgstr "Riga corrente"
2348
2365
 
2349
 
#: C/gedit.xml:1165(para)
 
2366
#: C/gedit.xml:1170(para)
2350
2367
msgid ""
2351
2368
"Select the <guilabel>Highlight current line</guilabel> option to highlight "
2352
2369
"the line where the cursor is placed."
2354
2371
"Selezionare l'opzione <guilabel>Evidenziare la riga corrente</guilabel> per "
2355
2372
"evidenziare la riga a cui il cursore è posizionato."
2356
2373
 
2357
 
#: C/gedit.xml:1169(guilabel)
 
2374
#: C/gedit.xml:1174(guilabel)
2358
2375
msgid "Right Margin"
2359
2376
msgstr "Margine destro"
2360
2377
 
2361
 
#: C/gedit.xml:1171(para)
 
2378
#: C/gedit.xml:1176(para)
2362
2379
msgid ""
2363
2380
"Select the <guilabel>Display right margin</guilabel> option to display a "
2364
2381
"vertical line that indicates the right margin."
2366
2383
"Selezionare l'opzione <guilabel>Mostrare il margine destro</guilabel> per "
2367
2384
"visualizzare una riga verticale indicante il margine destro."
2368
2385
 
2369
 
#: C/gedit.xml:1172(para)
 
2386
#: C/gedit.xml:1177(para)
2370
2387
msgid ""
2371
2388
"Use the <guilabel>Right margin at column</guilabel> spin box to specify the "
2372
2389
"location of the vertical line."
2374
2391
"Usare il controllo di selezione <guilabel>Margine destro alla colonna</"
2375
2392
"guilabel> per specificare la posizione della riga verticale."
2376
2393
 
2377
 
#: C/gedit.xml:1176(guilabel)
 
2394
#: C/gedit.xml:1181(guilabel)
2378
2395
msgid "Bracket Matching"
2379
2396
msgstr "Corrispondenza parentesi"
2380
2397
 
2381
 
#: C/gedit.xml:1178(para)
 
2398
#: C/gedit.xml:1183(para)
2382
2399
msgid ""
2383
2400
"Select the <guilabel>Highlight matching bracket</guilabel> option to "
2384
2401
"highlight the corresponding bracket when the cursor is positioned on a "
2388
2405
"guilabel> per evidenziare la parentesi corrispondente quando il cursore è "
2389
2406
"posizionato su una parentesi."
2390
2407
 
2391
 
#: C/gedit.xml:1186(title)
 
2408
#: C/gedit.xml:1191(title)
2392
2409
msgid "Editor Preferences"
2393
2410
msgstr "Preferenze dell'editor"
2394
2411
 
2395
 
#: C/gedit.xml:1190(para)
 
2412
#: C/gedit.xml:1195(para)
2396
2413
msgid ""
2397
2414
"Use the <guilabel>Tab width</guilabel> spin box to specify the width of the "
2398
2415
"space that <application> gedit</application> inserts when you press the "
2402
2419
"per specificare la larghezza dello spazio che <application>gedit</"
2403
2420
"application> deve inserire quando si preme il tasto <keycap>Tab</keycap>."
2404
2421
 
2405
 
#: C/gedit.xml:1191(para)
 
2422
#: C/gedit.xml:1196(para)
2406
2423
msgid ""
2407
2424
"Select the <guilabel>Insert spaces instead of tabs</guilabel> option to "
2408
2425
"specify that <application> gedit</application> inserts spaces instead of a "
2413
2430
"una sequenza di spazi anziché un carattere di tabulazione quando si preme il "
2414
2431
"tasto <keycap>Tab</keycap>."
2415
2432
 
2416
 
#: C/gedit.xml:1194(guilabel)
 
2433
#: C/gedit.xml:1199(guilabel)
2417
2434
msgid "Auto Indentation"
2418
2435
msgstr "Rientro automatico"
2419
2436
 
2420
 
#: C/gedit.xml:1195(para)
 
2437
#: C/gedit.xml:1200(para)
2421
2438
msgid ""
2422
2439
"Select the <guilabel>Enable auto indentation</guilabel> option to specify "
2423
2440
"that the next line starts at the indentation level of the current line."
2426
2443
"specificare che la riga successiva deve iniziare al livello di rientro di "
2427
2444
"quella attuale."
2428
2445
 
2429
 
#: C/gedit.xml:1198(guilabel)
 
2446
#: C/gedit.xml:1203(guilabel)
2430
2447
msgid "File Saving"
2431
2448
msgstr "Salvataggio file"
2432
2449
 
2433
 
#: C/gedit.xml:1200(para)
 
2450
#: C/gedit.xml:1205(para)
2434
2451
msgid ""
2435
2452
"Select the <guilabel>Create a backup copy of files before saving</guilabel> "
2436
2453
"option to create a backup copy of a file each time you save the file. The "
2441
2458
"viene salvato. La copia di backup del file presenta una tilde (~) alla fine "
2442
2459
"del nome."
2443
2460
 
2444
 
#: C/gedit.xml:1201(para)
 
2461
#: C/gedit.xml:1206(para)
2445
2462
msgid ""
2446
2463
"Select the <guilabel>Autosave files every ... minutes</guilabel> option to "
2447
2464
"automatically save the current file at regular intervals. Use the spin box "
2452
2469
"regolari. Usare il controllo di selezione per specificare l'intervallo per "
2453
2470
"il salvataggio automatico del file."
2454
2471
 
2455
 
#: C/gedit.xml:1208(title)
 
2472
#: C/gedit.xml:1213(title)
2456
2473
msgid "Font &amp; Colors Preferences"
2457
2474
msgstr "Caratteri &amp; colori"
2458
2475
 
2459
 
#: C/gedit.xml:1210(guilabel)
 
2476
#: C/gedit.xml:1215(guilabel)
2460
2477
msgid "Font"
2461
2478
msgstr "Carattere"
2462
2479
 
2463
2480
# (NdT) ma dove è?
2464
 
#: C/gedit.xml:1212(para)
 
2481
#: C/gedit.xml:1217(para)
2465
2482
msgid ""
2466
2483
"Select the <guilabel>Use default theme font</guilabel> option to use the "
2467
2484
"default system font for the text in the <application>gedit</application> "
2471
2488
"guilabel> per usare il tipo di carattere predefinito del sistema nella "
2472
2489
"finestra di testo di <application>gedit</application>."
2473
2490
 
2474
 
#: C/gedit.xml:1213(para)
 
2491
#: C/gedit.xml:1218(para)
2475
2492
msgid ""
2476
2493
"The <guilabel>Editor font</guilabel> field displays the font that "
2477
2494
"<application>gedit</application> uses to display text. Click on the button "
2482
2499
"visualizzazione del testo. Fare clic sul pulsante per specificare il tipo di "
2483
2500
"carattere, lo stile e la dimensione da usare per il testo."
2484
2501
 
2485
 
#: C/gedit.xml:1216(guilabel)
 
2502
#: C/gedit.xml:1221(guilabel)
2486
2503
msgid "Colors"
2487
2504
msgstr "Colori"
2488
2505
 
2489
 
#: C/gedit.xml:1218(para)
 
2506
#: C/gedit.xml:1223(para)
2490
2507
msgid ""
2491
2508
"Select the <guilabel>Use default theme colors</guilabel> option to use the "
2492
2509
"default theme colors in the <application>gedit</application> text window."
2495
2512
"guilabel> per usare i colori del tema predefinito nella finestra di testo di "
2496
2513
"<application>gedit</application>."
2497
2514
 
2498
 
#: C/gedit.xml:1219(para)
 
2515
#: C/gedit.xml:1224(para)
2499
2516
msgid ""
2500
2517
"Click on the <guibutton>Normal text color</guibutton> color button to "
2501
2518
"display the color selector dialog. Select a color to use to display normal "
2506
2523
"un colore per il testo da visualizzare nella finestra di testo di "
2507
2524
"<application>gedit</application>."
2508
2525
 
2509
 
#: C/gedit.xml:1220(para)
 
2526
#: C/gedit.xml:1225(para)
2510
2527
msgid ""
2511
2528
"Click on the <guibutton>Background color</guibutton> color button to display "
2512
2529
"the color selector dialog. Select a background color for the "
2517
2534
"un colore di sfondo per la finestra di testo di <application>gedit</"
2518
2535
"application>."
2519
2536
 
2520
 
#: C/gedit.xml:1221(para)
 
2537
#: C/gedit.xml:1226(para)
2521
2538
msgid ""
2522
2539
"Click on the <guibutton>Selected text color</guibutton> color button to "
2523
2540
"display the color selector dialog. Select a color to use to display selected "
2527
2544
"per visualizzare la finestra di dialogo per la selezione dei colori. "
2528
2545
"Selezionare un colore da usare per visualizzare il testo selezionato."
2529
2546
 
2530
 
#: C/gedit.xml:1223(para)
 
2547
#: C/gedit.xml:1228(para)
2531
2548
msgid ""
2532
2549
"Click on the <guibutton>Selection color</guibutton> color button to display "
2533
2550
"the color selector dialog. Select a background color to use to highlight a "
2537
2554
"visualizzare la finestra di dialogo per la selezione dei colori. Selezionare "
2538
2555
"un colore di sfondo da usare per evidenziare una selezione di testo."
2539
2556
 
2540
 
#: C/gedit.xml:1230(title)
 
2557
#: C/gedit.xml:1235(title)
2541
2558
msgid "Syntax Highlighting Preferences"
2542
2559
msgstr "Evidenziazione della sintassi"
2543
2560
 
2544
 
#: C/gedit.xml:1232(guilabel)
 
2561
#: C/gedit.xml:1237(guilabel)
2545
2562
msgid "Enable syntax highlighting"
2546
2563
msgstr "Attivare evidenziazione sintassi"
2547
2564
 
2548
 
#: C/gedit.xml:1234(para)
 
2565
#: C/gedit.xml:1239(para)
2549
2566
msgid "Select this option to highlight the syntax of the text that you edit."
2550
2567
msgstr ""
2551
2568
"Selezionare questa opzione per abilitare l'evidenziazione della sintassi del "
2552
2569
"file da modificare."
2553
2570
 
2554
 
#: C/gedit.xml:1237(guilabel)
 
2571
#: C/gedit.xml:1242(guilabel)
2555
2572
msgid "Highlight mode"
2556
2573
msgstr "Modalità di evidenziazione"
2557
2574
 
2558
 
#: C/gedit.xml:1239(para)
 
2575
#: C/gedit.xml:1244(para)
2559
2576
msgid "Use this drop-down list to select a syntax mode to configure."
2560
2577
msgstr ""
2561
2578
"Usare questo elenco a discesa per selezionare la modalità di evidenziazione "
2562
2579
"da configurare."
2563
2580
 
2564
 
#: C/gedit.xml:1242(guilabel)
 
2581
#: C/gedit.xml:1247(guilabel)
2565
2582
msgid "Elements"
2566
2583
msgstr "Elementi"
2567
2584
 
2568
 
#: C/gedit.xml:1244(para)
 
2585
#: C/gedit.xml:1249(para)
2569
2586
msgid "Use this list box to select a syntax element to configure."
2570
2587
msgstr ""
2571
2588
"Usare questo elenco per selezionare un elemento della sintassi da "
2572
2589
"configurare."
2573
2590
 
2574
 
#: C/gedit.xml:1247(term)
 
2591
#: C/gedit.xml:1252(term)
2575
2592
msgid "Format buttons"
2576
2593
msgstr "Pulsanti di formattazione"
2577
2594
 
2578
 
#: C/gedit.xml:1249(para)
 
2595
#: C/gedit.xml:1254(para)
2579
2596
msgid ""
2580
2597
"Use the following buttons to change the format of the selected syntax "
2581
2598
"element:"
2583
2600
"Usare i seguenti pulsanti di formattazione per modificare il formato "
2584
2601
"dell'elemento della sintassi selezionato:"
2585
2602
 
2586
 
#: C/gedit.xml:1257(para)
 
2603
#: C/gedit.xml:1262(para)
2587
2604
msgid "Button"
2588
2605
msgstr "Pulsante"
2589
2606
 
2590
 
#: C/gedit.xml:1259(para)
 
2607
#: C/gedit.xml:1264(para)
2591
2608
msgid "Format"
2592
2609
msgstr "Formato"
2593
2610
 
2594
 
#: C/gedit.xml:1271(phrase)
 
2611
#: C/gedit.xml:1276(phrase)
2595
2612
msgid "Shows icon for bold format."
2596
2613
msgstr "Mostra l'icona per il testo grassetto."
2597
2614
 
2598
 
#: C/gedit.xml:1277(para)
 
2615
#: C/gedit.xml:1282(para)
2599
2616
msgid "Bold"
2600
2617
msgstr "Grassetto"
2601
2618
 
2602
 
#: C/gedit.xml:1289(phrase)
 
2619
#: C/gedit.xml:1294(phrase)
2603
2620
msgid "Shows icon for italic format."
2604
2621
msgstr "Mostra l'icona per il testo corsivo."
2605
2622
 
2606
 
#: C/gedit.xml:1295(para)
 
2623
#: C/gedit.xml:1300(para)
2607
2624
msgid "Italic"
2608
2625
msgstr "Corsivo"
2609
2626
 
2610
 
#: C/gedit.xml:1307(phrase)
 
2627
#: C/gedit.xml:1312(phrase)
2611
2628
msgid "Shows icon for underline."
2612
2629
msgstr "Mostra l'icona per il testo sottolineato."
2613
2630
 
2614
 
#: C/gedit.xml:1313(para)
 
2631
#: C/gedit.xml:1318(para)
2615
2632
msgid "Underline"
2616
2633
msgstr "Sottolineato"
2617
2634
 
2618
 
#: C/gedit.xml:1325(phrase)
 
2635
#: C/gedit.xml:1330(phrase)
2619
2636
msgid "Shows icon for strikethrough."
2620
2637
msgstr "Mostra l'icona per il testo barrato."
2621
2638
 
2622
 
#: C/gedit.xml:1331(para)
 
2639
#: C/gedit.xml:1336(para)
2623
2640
msgid "Strikethrough"
2624
2641
msgstr "Barrato"
2625
2642
 
2626
 
#: C/gedit.xml:1341(guilabel)
 
2643
#: C/gedit.xml:1346(guilabel)
2627
2644
msgid "Foreground"
2628
2645
msgstr "Primo piano"
2629
2646
 
2630
 
#: C/gedit.xml:1343(para)
 
2647
#: C/gedit.xml:1348(para)
2631
2648
msgid ""
2632
2649
"Select this option to change the font color of the selected syntax element. "
2633
2650
"Click on the color button to display the color selector dialog, then select "
2638
2655
"finestra di dialogo per la selezione dei colori e selezionare un colore per "
2639
2656
"il carattere. "
2640
2657
 
2641
 
#: C/gedit.xml:1346(guilabel)
 
2658
#: C/gedit.xml:1351(guilabel)
2642
2659
msgid "Background"
2643
2660
msgstr "Sfondo"
2644
2661
 
2645
 
#: C/gedit.xml:1348(para)
 
2662
#: C/gedit.xml:1353(para)
2646
2663
msgid ""
2647
2664
"Select this option to change the background color of the selected syntax "
2648
2665
"element. Click on the color button to display the color selector dialog, "
2652
2669
"selezionato. Fare clic sul pulsante per visualizzare la finestra di dialogo "
2653
2670
"per la selezione dei colori e selezionare un colore per sfondo."
2654
2671
 
2655
 
#: C/gedit.xml:1351(guibutton)
 
2672
#: C/gedit.xml:1356(guibutton)
2656
2673
msgid "Reset to Default"
2657
2674
msgstr "Ripristina predefinito"
2658
2675
 
2659
 
#: C/gedit.xml:1353(para)
 
2676
#: C/gedit.xml:1358(para)
2660
2677
msgid ""
2661
2678
"Click on this button to reset the foreground color and background color of "
2662
2679
"the selected syntax element to the default values."
2664
2681
"Fare clic su questo pulsante per ripristinare i valori predefiniti del "
2665
2682
"colore di primo piano e di sfondo dell'elemento della sintassi selezionato."
2666
2683
 
2667
 
#: C/gedit.xml:1360(title)
 
2684
#: C/gedit.xml:1365(title)
2668
2685
msgid "Plugins Preferences"
2669
2686
msgstr "Plugin"
2670
2687
 
2671
 
#: C/gedit.xml:1361(para)
 
2688
#: C/gedit.xml:1366(para)
2672
2689
msgid ""
2673
2690
"Plugins add extra features to <application>gedit</application>. For more "
2674
2691
"information on plugins and how to use the built-in plugins, see <xref "
2678
2695
"maggiori informazioni sull'utilizzo dei plugin integrati, consultare <xref "
2679
2696
"linkend=\"gedit-plugins-overview\" />."
2680
2697
 
2681
 
#: C/gedit.xml:1366(title)
 
2698
#: C/gedit.xml:1371(title)
2682
2699
msgid "Enabling a Plugin"
2683
2700
msgstr "Abilitare un plugin"
2684
2701
 
2685
 
#: C/gedit.xml:1367(para)
 
2702
#: C/gedit.xml:1372(para)
2686
2703
msgid ""
2687
2704
"To enable a <application>gedit</application> plugin, perform the following "
2688
2705
"steps:"
2690
2707
"Per abilitare un plugin di <application>gedit</application>, procedere come "
2691
2708
"segue:"
2692
2709
 
2693
 
#: C/gedit.xml:1370(para) C/gedit.xml:1391(para) C/gedit.xml:1715(para)
 
2710
#: C/gedit.xml:1375(para) C/gedit.xml:1396(para) C/gedit.xml:1720(para)
2694
2711
msgid ""
2695
2712
"Choose <menuchoice><guimenu>Edit</guimenu><guimenuitem>Preferences</"
2696
2713
"guimenuitem></menuchoice>."
2698
2715
"Scegliere <menuchoice><guimenu>Modifica</guimenu><guimenuitem>Preferenze</"
2699
2716
"guimenuitem></menuchoice>."
2700
2717
 
2701
 
#: C/gedit.xml:1373(para) C/gedit.xml:1394(para) C/gedit.xml:1718(para)
 
2718
#: C/gedit.xml:1378(para) C/gedit.xml:1399(para) C/gedit.xml:1723(para)
2702
2719
msgid "Select the <guilabel>Plugins</guilabel> tab."
2703
2720
msgstr "Selezionare la scheda <guilabel>Plugin</guilabel>."
2704
2721
 
2705
 
#: C/gedit.xml:1376(para)
 
2722
#: C/gedit.xml:1381(para)
2706
2723
msgid ""
2707
2724
"Select the check box next to the name of the plugin that you want to enable."
2708
2725
msgstr ""
2709
2726
"Selezionare la casella di spunta a fianco il nome del plugin da abilitare."
2710
2727
 
2711
 
#: C/gedit.xml:1379(para) C/gedit.xml:1400(para)
 
2728
#: C/gedit.xml:1384(para) C/gedit.xml:1405(para)
2712
2729
msgid ""
2713
2730
"Click <guibutton>Close</guibutton> to close the <guilabel>Preferences</"
2714
2731
"guilabel> dialog."
2716
2733
"Fare clic su <guibutton>Chiudi</guibutton> per chiudere la finestra di "
2717
2734
"dialogo <guilabel>Preferenze</guilabel>."
2718
2735
 
2719
 
#: C/gedit.xml:1386(title)
 
2736
#: C/gedit.xml:1391(title)
2720
2737
msgid "Disabling a Plugin"
2721
2738
msgstr "Disabilitare un plugin"
2722
2739
 
2723
 
#: C/gedit.xml:1387(para)
 
2740
#: C/gedit.xml:1392(para)
2724
2741
msgid ""
2725
2742
"A plugin remains enabled when you quit <application>gedit</application>."
2726
2743
msgstr ""
2727
2744
"Quando si esce da <application>gedit</application>, i plugin rimangono "
2728
2745
"abilitati."
2729
2746
 
2730
 
#: C/gedit.xml:1388(para)
 
2747
#: C/gedit.xml:1393(para)
2731
2748
msgid ""
2732
2749
"To disable a <application>gedit</application> plugin, perform the following "
2733
2750
"steps:"
2735
2752
"Per disabilitare un plugin di <application>gedit</application>, procedere "
2736
2753
"come segue:"
2737
2754
 
2738
 
#: C/gedit.xml:1397(para)
 
2755
#: C/gedit.xml:1402(para)
2739
2756
msgid ""
2740
2757
"Deselect the check box next to the name of the plugin that you want to "
2741
2758
"disable."
2745
2762
 
2746
2763
# (NdT) ho differenziato il titolo per via dello stesso usato precedentemente
2747
2764
# in cui veniva indicata la scheda Plugin nelle Preferenze
2748
 
#: C/gedit.xml:1409(title)
 
2765
#: C/gedit.xml:1414(title)
2749
2766
msgid "Plugins"
2750
2767
msgstr "I plugin"
2751
2768
 
2752
 
#: C/gedit.xml:1411(title)
 
2769
#: C/gedit.xml:1416(title)
2753
2770
msgid "Working with Plugins"
2754
2771
msgstr "Lavorare con i plugin"
2755
2772
 
2756
 
#: C/gedit.xml:1412(para)
 
2773
#: C/gedit.xml:1417(para)
2757
2774
msgid ""
2758
2775
"You can add extra features to <application>gedit</application> by enabling "
2759
2776
"<firstterm>plugins</firstterm>. A plugin is a supplementary program that "
2766
2783
"aggiungono nuovi oggetti ai menù di <application>gedit</application> in base "
2767
2784
"alle funzionalità che forniscono."
2768
2785
 
2769
 
#: C/gedit.xml:1414(para)
 
2786
#: C/gedit.xml:1419(para)
2770
2787
msgid ""
2771
2788
"Several plugins come built-in with <application>gedit</application>, and you "
2772
2789
"can install more. The <ulink type=\"http\" url=\"http://live.gnome.org/Gedit/"
2776
2793
"possibile installarne altri. Il <ulink type=\"http\" url=\"http://live.gnome."
2777
2794
"org/Gedit/Plugins\">sito wed di gedit</ulink> elenca ulteriori plugin."
2778
2795
 
2779
 
#: C/gedit.xml:1415(para)
 
2796
#: C/gedit.xml:1420(para)
2780
2797
msgid ""
2781
2798
"To enable and disable plugins, or see which plugins are currently enabled, "
2782
2799
"use the <link linkend=\"gedit-prefs-plugins\">Plugins Preferences</link>."
2785
2802
"attualmente abilitati, consultare la sezione <link linkend=\"gedit-prefs-"
2786
2803
"plugins\">Plugin</link>."
2787
2804
 
2788
 
#: C/gedit.xml:1416(para)
 
2805
#: C/gedit.xml:1421(para)
2789
2806
msgid ""
2790
2807
"The following plugins come built-in with <application>gedit</application>:"
2791
2808
msgstr "I seguenti plugin sono integrati in <application>gedit</application>:"
2792
2809
 
2793
 
#: C/gedit.xml:1422(para)
 
2810
#: C/gedit.xml:1427(para)
2794
2811
msgid ""
2795
2812
"<link linkend=\"gedit-change-case-plugin\"><application>Change Case</"
2796
2813
"application></link> allows you to change the case of the selected text."
2799
2816
"minuscole</application></link> consente di cambiare il testo selezionato tra "
2800
2817
"maiuscolo e minuscolo."
2801
2818
 
2802
 
#: C/gedit.xml:1425(para)
 
2819
#: C/gedit.xml:1430(para)
2803
2820
msgid ""
2804
2821
"<application><link linkend=\"gedit-document-statistics-plugin\">Document "
2805
2822
"Statistics</link></application> shows the number of lines, words, and "
2809
2826
"sul documento</link></application> mostra il numero di righe, parole e "
2810
2827
"caratteri del documento."
2811
2828
 
2812
 
#: C/gedit.xml:1428(para)
 
2829
#: C/gedit.xml:1433(para)
2813
2830
msgid ""
2814
2831
"<application><link linkend=\"gedit-external-tools-plugin\">External Tools</"
2815
2832
"link></application> allows you to execute external commands from "
2819
2836
"esterni</link></application> consente di eseguire comandi esterni da "
2820
2837
"<application>gedit</application>."
2821
2838
 
2822
 
#: C/gedit.xml:1431(para)
 
2839
#: C/gedit.xml:1436(para)
2823
2840
msgid ""
2824
2841
"<application>File Browser</application> allows you to browse your files and "
2825
2842
"folders in the side pane."
2827
2844
"<application>Pannello dell'esplorazione file</application> consente di "
2828
2845
"esplorare i propri file e cartelle nel riquadro laterale."
2829
2846
 
2830
 
#: C/gedit.xml:1434(para)
 
2847
#: C/gedit.xml:1439(para)
2831
2848
msgid ""
2832
2849
"<application><link linkend=\"gedit-indent-lines-plugin\">Indent Lines</"
2833
2850
"link></application> adds or removes indentation from the selected lines."
2836
2853
"alle righe</link></application> aggiunge o rimuove un rientro alle righe "
2837
2854
"selezionate."
2838
2855
 
2839
 
#: C/gedit.xml:1437(para)
 
2856
#: C/gedit.xml:1442(para)
2840
2857
msgid ""
2841
2858
"<application><link linkend=\"gedit-insert-date-time-plugin\">Insert Date/"
2842
2859
"Time</link></application> adds the current date and time into a document."
2844
2861
"<application><link linkend=\"gedit-insert-date-time-plugin\">Inserisci date "
2845
2862
"e ora</link></application> aggiunge al documento la data e l'ora correnti."
2846
2863
 
2847
 
#: C/gedit.xml:1440(para)
 
2864
#: C/gedit.xml:1445(para)
2848
2865
msgid ""
2849
2866
"<application><link linkend=\"gedit-modelines-plugin\">Modelines</link></"
2850
2867
"application> allows you to set editing preferences for individual documents, "
2856
2873
"documenti e supporta le modeline in stile <application>Emacs</application>, "
2857
2874
"<application>Kate</application> e <application>Vim</application>."
2858
2875
 
2859
 
#: C/gedit.xml:1443(para)
 
2876
#: C/gedit.xml:1448(para)
2860
2877
msgid ""
2861
2878
"<application><link linkend=\"gedit-python-console-plugin\">Python Console</"
2862
2879
"link></application> allows you to run commands in the python programming "
2866
2883
"link></application> consente di eseguire comandi attraverso il linguaggio di "
2867
2884
"programmazione python."
2868
2885
 
2869
 
#: C/gedit.xml:1446(para)
 
2886
#: C/gedit.xml:1451(para)
2870
2887
msgid ""
2871
2888
"<application><link linkend=\"gedit-snippets-plugin\">Snippets</link></"
2872
2889
"application> allows you to store frequently-used pieces of text and insert "
2876
2893
"application> consente di archiviare dei frammenti di testo usati "
2877
2894
"frequentemente e di inserirli all'interno di un documento."
2878
2895
 
2879
 
#: C/gedit.xml:1449(para)
 
2896
#: C/gedit.xml:1454(para)
2880
2897
msgid ""
2881
2898
"<application><link linkend=\"gedit-sort-plugin\">Sort</link></application> "
2882
2899
"arranges selected lines of text into alphabetical order."
2884
2901
"<application><link linkend=\"gedit-sort-plugin\">Ordina</link></application> "
2885
2902
"organizza alfabeticamente le righe di testo selezionate."
2886
2903
 
2887
 
#: C/gedit.xml:1452(para)
 
2904
#: C/gedit.xml:1457(para)
2888
2905
msgid ""
2889
2906
"<application><link linkend=\"gedit-spell-checker-plugin\">Spell Checker</"
2890
2907
"link></application> corrects the spelling in the selected text, or marks "
2894
2911
"ortografico</link></application> controlla l'ortografia del testo "
2895
2912
"selezionato o evidenzia automaticamente gli errori nel documento."
2896
2913
 
2897
 
#: C/gedit.xml:1455(para)
 
2914
#: C/gedit.xml:1460(para)
2898
2915
msgid ""
2899
2916
"<application><link linkend=\"gedit-tag-list-plugin\">Tag List</link></"
2900
2917
"application> lets you insert commonly-used tags for HTML and other languages "
2904
2921
"application> consente di inserire i tag più usati per l'HTML e altri "
2905
2922
"linguaggi da un elenco nel riquadro laterale."
2906
2923
 
2907
 
#: C/gedit.xml:1458(para)
 
2924
#: C/gedit.xml:1463(para)
2908
2925
msgid ""
2909
2926
"<application><link linkend=\"gedit-user-name-plugin\">User Name</link></"
2910
2927
"application> inserts the username of the current user into the document."
2912
2929
"<application><link linkend=\"gedit-user-name-plugin\">Nome utente</link></"
2913
2930
"application> inserisce il nome dell'utente nel documento."
2914
2931
 
2915
 
#: C/gedit.xml:1465(title)
 
2932
#: C/gedit.xml:1470(title)
2916
2933
msgid "Change Case Plugin"
2917
2934
msgstr "Plugin «Cambia maiuscole/minuscole»"
2918
2935
 
2919
 
#: C/gedit.xml:1466(para)
 
2936
#: C/gedit.xml:1471(para)
2920
2937
msgid ""
2921
2938
"The <application>Change Case</application> plugin changes the case of the "
2922
2939
"selected text."
2924
2941
"Il plugin <application>Cambia maiuscole/minuscole</application> cambia tra "
2925
2942
"maiuscole e minuscole il testo selezionato."
2926
2943
 
2927
 
#: C/gedit.xml:1467(para)
 
2944
#: C/gedit.xml:1472(para)
2928
2945
msgid ""
2929
2946
"The following items are added to the <guimenu>Edit</guimenu> menu when the "
2930
2947
"<application>Change Case</application> plugin is enabled:"
2932
2949
"I seguenti elementi sono aggiunti al menù <guimenu>Modifica</guimenu> quando "
2933
2950
"il plugin <application>Cambia maiuscole/minuscole</application> è abilitato:"
2934
2951
 
2935
 
#: C/gedit.xml:1477(para)
 
2952
#: C/gedit.xml:1482(para)
2936
2953
msgid "Menu Item"
2937
2954
msgstr "Voce di menù"
2938
2955
 
2939
 
#: C/gedit.xml:1479(para)
 
2956
#: C/gedit.xml:1484(para)
2940
2957
msgid "Action"
2941
2958
msgstr "Azione"
2942
2959
 
2943
 
#: C/gedit.xml:1481(para)
 
2960
#: C/gedit.xml:1486(para)
2944
2961
msgid "Example"
2945
2962
msgstr "Esempio"
2946
2963
 
2947
 
#: C/gedit.xml:1487(guisubmenu) C/gedit.xml:1493(guisubmenu)
2948
 
#: C/gedit.xml:1499(guisubmenu) C/gedit.xml:1505(guisubmenu)
 
2964
#: C/gedit.xml:1492(guisubmenu) C/gedit.xml:1498(guisubmenu)
 
2965
#: C/gedit.xml:1504(guisubmenu) C/gedit.xml:1510(guisubmenu)
2949
2966
msgid "Change Case"
2950
2967
msgstr "Modifica maiuscole/minuscole"
2951
2968
 
2952
 
#: C/gedit.xml:1487(guimenuitem)
 
2969
#: C/gedit.xml:1492(guimenuitem)
2953
2970
msgid "All Upper Case"
2954
2971
msgstr "Tutto in maiuscolo"
2955
2972
 
2956
 
#: C/gedit.xml:1488(para)
 
2973
#: C/gedit.xml:1493(para)
2957
2974
msgid "Change each character to uppercase."
2958
2975
msgstr "Modifica ogni carattere in maiuscolo."
2959
2976
 
2960
 
#: C/gedit.xml:1489(para)
 
2977
#: C/gedit.xml:1494(para)
2961
2978
msgid "<literal>This text</literal> becomes <literal>THIS TEXT</literal>"
2962
2979
msgstr ""
2963
2980
"<literal>Questo testo</literal> diventa <literal>QUESTO TESTO</literal>"
2964
2981
 
2965
 
#: C/gedit.xml:1493(guimenuitem)
 
2982
#: C/gedit.xml:1498(guimenuitem)
2966
2983
msgid "All Lower Case"
2967
2984
msgstr "Tutto in minuscolo"
2968
2985
 
2969
 
#: C/gedit.xml:1494(para)
 
2986
#: C/gedit.xml:1499(para)
2970
2987
msgid "Change each character to lowercase."
2971
2988
msgstr "Modifica ogni carattere in minuscolo."
2972
2989
 
2973
 
#: C/gedit.xml:1495(para)
 
2990
#: C/gedit.xml:1500(para)
2974
2991
msgid "<literal>This Text</literal> becomes <literal>this text</literal>"
2975
2992
msgstr ""
2976
2993
"<literal>Questo Testo</literal> diventa <literal>questo testo</literal>"
2977
2994
 
2978
 
#: C/gedit.xml:1499(guimenuitem)
 
2995
#: C/gedit.xml:1504(guimenuitem)
2979
2996
msgid "Invert Case"
2980
2997
msgstr "Inverti maiuscole/minuscole"
2981
2998
 
2982
2999
# (NdT) più corta :)
2983
 
#: C/gedit.xml:1500(para)
 
3000
#: C/gedit.xml:1505(para)
2984
3001
msgid ""
2985
3002
"Change each lowercase character to uppercase, and change each uppercase "
2986
3003
"character to lowercase."
2987
3004
msgstr "Modifica ogni carattere minuscolo in maiuscolo e viceversa."
2988
3005
 
2989
 
#: C/gedit.xml:1501(para)
 
3006
#: C/gedit.xml:1506(para)
2990
3007
msgid "<literal>This Text</literal> becomes <literal>tHIS tEXT</literal>"
2991
3008
msgstr ""
2992
3009
"<literal>Questo Testo</literal> diventa <literal>qUESTO tESTO</literal>"
2993
3010
 
2994
 
#: C/gedit.xml:1505(guimenuitem)
 
3011
#: C/gedit.xml:1510(guimenuitem)
2995
3012
msgid "Title Case"
2996
3013
msgstr "Iniziali in maiuscolo"
2997
3014
 
2998
 
#: C/gedit.xml:1506(para)
 
3015
#: C/gedit.xml:1511(para)
2999
3016
msgid "Change the first character of each word to uppercase."
3000
3017
msgstr "Modifica il primo carattere di ogni parola in maiuscolo."
3001
3018
 
3002
 
#: C/gedit.xml:1507(para)
 
3019
#: C/gedit.xml:1512(para)
3003
3020
msgid "<literal>this text</literal> becomes <literal>This Text</literal>"
3004
3021
msgstr ""
3005
3022
"<literal>questo testo</literal> diventa <literal>Questo Testo</literal>"
3006
3023
 
3007
 
#: C/gedit.xml:1516(title)
 
3024
#: C/gedit.xml:1521(title)
3008
3025
msgid "Document Statistics Plugin"
3009
3026
msgstr "Plugin «Statistiche sul documento»"
3010
3027
 
3011
 
#: C/gedit.xml:1517(para)
 
3028
#: C/gedit.xml:1522(para)
3012
3029
msgid ""
3013
3030
"The <application>Document Statistics</application> plugin counts the number "
3014
3031
"of lines, words, characters with spaces, characters without spaces, and "
3022
3039
"<guilabel>Statistiche sul documento</guilabel>. Per usare il plugin "
3023
3040
"«Statistiche sul documento», procedere come segue:"
3024
3041
 
3025
 
#: C/gedit.xml:1519(para)
 
3042
#: C/gedit.xml:1524(para)
3026
3043
msgid ""
3027
3044
"Choose <menuchoice><guimenu>Tools</guimenu><guimenuitem>Document Statistics</"
3028
3045
"guimenuitem></menuchoice> to display the <guilabel>Document Statistics</"
3035
3052
"<guilabel>Statistiche sul documento</guilabel> visualizza le seguenti "
3036
3053
"informazioni sul file:"
3037
3054
 
3038
 
#: C/gedit.xml:1522(para)
 
3055
#: C/gedit.xml:1527(para)
3039
3056
msgid "Number of lines in the current document."
3040
3057
msgstr "Numero di righe del documento."
3041
3058
 
3042
 
#: C/gedit.xml:1525(para)
 
3059
#: C/gedit.xml:1530(para)
3043
3060
msgid "Number of words in the current document."
3044
3061
msgstr "Numero di parole del documento."
3045
3062
 
3046
 
#: C/gedit.xml:1528(para)
 
3063
#: C/gedit.xml:1533(para)
3047
3064
msgid "Number of characters, including spaces, in the current document."
3048
3065
msgstr "Numero di caratteri, compresi gli spazi, del documento."
3049
3066
 
3050
 
#: C/gedit.xml:1531(para)
 
3067
#: C/gedit.xml:1536(para)
3051
3068
msgid "Number of characters, not including spaces, in the current document."
3052
3069
msgstr "Numero di caratteri, esclusi gli spazi, del documento."
3053
3070
 
3054
 
#: C/gedit.xml:1534(para)
 
3071
#: C/gedit.xml:1539(para)
3055
3072
msgid "Number of bytes in the current document."
3056
3073
msgstr "Numero di byte del documento."
3057
3074
 
3058
 
#: C/gedit.xml:1539(para)
 
3075
#: C/gedit.xml:1544(para)
3059
3076
msgid ""
3060
3077
"You can continue to update the <application>gedit</application> file while "
3061
3078
"the <guilabel>Document Statistics</guilabel> dialog is open. To refresh the "
3068
3085
"della finestra di dialogo <guilabel>Statistiche sul documento</guilabel>, "
3069
3086
"fare clic su <guibutton>Aggiorna</guibutton>."
3070
3087
 
3071
 
#: C/gedit.xml:1546(title)
 
3088
#: C/gedit.xml:1551(title)
3072
3089
msgid "External Tools Plugin"
3073
3090
msgstr "Plugin «Strumenti esterni»"
3074
3091
 
3075
 
#: C/gedit.xml:1547(para)
 
3092
#: C/gedit.xml:1552(para)
3076
3093
msgid ""
3077
3094
"The <application>External Tools</application> plugin allows you to execute "
3078
3095
"external commands from <application>gedit</application>. You can pipe some "
3086
3103
"(per esempio <application>sed</application>) o eseguire un comando "
3087
3104
"predefinito (come <application>make</application>)."
3088
3105
 
3089
 
#: C/gedit.xml:1548(para)
 
3106
#: C/gedit.xml:1553(para)
3090
3107
msgid ""
3091
3108
"Use the <guilabel>External Tools Manager</guilabel> to create and edit "
3092
3109
"commands. To run an external command, choose it from the <guimenu>Tools</"
3096
3113
"i comandi. Per eseguire un comando esterno, sceglierlo dal menù "
3097
3114
"<guimenu>Strumenti</guimenu>."
3098
3115
 
3099
 
#: C/gedit.xml:1551(title)
 
3116
#: C/gedit.xml:1556(title)
3100
3117
msgid "Built-in Commands"
3101
3118
msgstr "Comandi integrati"
3102
3119
 
3103
 
#: C/gedit.xml:1552(para)
 
3120
#: C/gedit.xml:1557(para)
3104
3121
msgid ""
3105
3122
"The following commands are provided with the <application>External Tools</"
3106
3123
"application> plugin:"
3108
3125
"I seguenti comandi sono forniti con il plugin <application>Strumenti "
3109
3126
"esterni</application>:"
3110
3127
 
3111
 
#: C/gedit.xml:1554(term)
 
3128
#: C/gedit.xml:1559(term)
3112
3129
msgid "Build"
3113
3130
msgstr "Crea"
3114
3131
 
3115
 
#: C/gedit.xml:1556(para)
 
3132
#: C/gedit.xml:1561(para)
3116
3133
msgid ""
3117
3134
"Runs <application>make</application> in the current document's directory."
3118
3135
msgstr "Esegue <application>make</application> nella directory del documento."
3119
3136
 
3120
3137
# (NdT) Non traducibile nell'interfaccia
3121
 
#: C/gedit.xml:1559(term)
 
3138
#: C/gedit.xml:1564(term)
3122
3139
msgid "Directory Listing"
3123
3140
msgstr "Directory Listing"
3124
3141
 
3125
 
#: C/gedit.xml:1561(para)
 
3142
#: C/gedit.xml:1566(para)
3126
3143
msgid ""
3127
3144
"Lists the contents of the current document's directory in a new document."
3128
3145
msgstr "Elenca i contenuti della cartella del documento in un nuovo documento."
3129
3146
 
3130
3147
# (NdT) Non traducibile nell'interfaccia
3131
 
#: C/gedit.xml:1564(term)
 
3148
#: C/gedit.xml:1569(term)
3132
3149
msgid "Environment Variables"
3133
3150
msgstr "Environment Variables"
3134
3151
 
3135
 
#: C/gedit.xml:1566(para)
 
3152
#: C/gedit.xml:1571(para)
3136
3153
msgid "Displays the environment variables list in the bottom pane."
3137
3154
msgstr "Visualizza l'elenco delle variabili d'ambiente nel riquadro inferiore."
3138
3155
 
3139
 
#: C/gedit.xml:1569(term)
 
3156
#: C/gedit.xml:1574(term)
3140
3157
msgid "Grep"
3141
3158
msgstr "Grep"
3142
3159
 
3143
 
#: C/gedit.xml:1571(para)
 
3160
#: C/gedit.xml:1576(para)
3144
3161
msgid ""
3145
3162
"Searches for a term in all files in the current document directory, using "
3146
3163
"pattern matching. Results are shown in the bottom pane."
3149
3166
"usando una ricerca per corrispondenza. I risultati sono mostrati nel "
3150
3167
"riquadro inferiore."
3151
3168
 
3152
 
#: C/gedit.xml:1574(term)
 
3169
#: C/gedit.xml:1579(term)
3153
3170
msgid "Remove Trailing Spaces"
3154
3171
msgstr "Rimuovi gli spazi di fine riga"
3155
3172
 
3156
 
#: C/gedit.xml:1576(para)
 
3173
#: C/gedit.xml:1581(para)
3157
3174
msgid "Removes all spaces from the end of lines in the document."
3158
3175
msgstr "Rimuove tutti gli spazi alla fine di ogni riga del documento."
3159
3176
 
3160
 
#: C/gedit.xml:1583(title)
 
3177
#: C/gedit.xml:1588(title)
3161
3178
msgid "Defining a Command"
3162
3179
msgstr "Definire un comando"
3163
3180
 
3164
 
#: C/gedit.xml:1584(para)
 
3181
#: C/gedit.xml:1589(para)
3165
3182
msgid ""
3166
3183
"To add an external command, choose <menuchoice><guimenu>Tools</"
3167
3184
"guimenu><guimenuitem>External Tools</guimenuitem></menuchoice>."
3169
3186
"Per aggiungere un comando esterno, scegliere <menuchoice><guimenu>Strumenti</"
3170
3187
"guimenu><guimenuitem>Strumenti esterni...</guimenuitem></menuchoice>."
3171
3188
 
3172
 
#: C/gedit.xml:1585(para)
 
3189
#: C/gedit.xml:1590(para)
3173
3190
msgid ""
3174
3191
"In the <guilabel>External Tools Manager</guilabel> window, click "
3175
3192
"<guibutton>New</guibutton>. You can speficy the following details for the "
3179
3196
"su <guibutton>Nuovo</guibutton>. È possibile specificare i seguenti dettagli "
3180
3197
"per il nuovo comando:"
3181
3198
 
3182
 
#: C/gedit.xml:1587(term)
 
3199
#: C/gedit.xml:1592(term)
3183
3200
msgid "Description"
3184
3201
msgstr "Descrizione"
3185
3202
 
3186
 
#: C/gedit.xml:1589(para)
 
3203
#: C/gedit.xml:1594(para)
3187
3204
msgid ""
3188
3205
"This description is shown in the statusbar when the menu command is chosen."
3189
3206
msgstr ""
3190
3207
"La descrizione è mostrata nella barra di stato quando viene scelto il "
3191
3208
"comando."
3192
3209
 
3193
 
#: C/gedit.xml:1592(term)
 
3210
#: C/gedit.xml:1597(term)
3194
3211
msgid "Accelerator"
3195
3212
msgstr "Tasto scorciatoia"
3196
3213
 
3197
 
#: C/gedit.xml:1594(para)
 
3214
#: C/gedit.xml:1599(para)
3198
3215
msgid "Enter a keyboard shortcut for the command."
3199
3216
msgstr "Inserire una scorciatoia da tastiera per il comando."
3200
3217
 
3201
 
#: C/gedit.xml:1597(term)
 
3218
#: C/gedit.xml:1602(term)
3202
3219
msgid "Commands"
3203
3220
msgstr "Comando/i"
3204
3221
 
3205
 
#: C/gedit.xml:1599(para)
 
3222
#: C/gedit.xml:1604(para)
3206
3223
msgid ""
3207
3224
"The actual commands to be run. Several <application>gedit</application> "
3208
3225
"environment variables can be used to pass content to these commands: see "
3213
3230
"comandi: consultare <xref linkend=\"gedit-external-tools-plugin-variables\"/"
3214
3231
">."
3215
3232
 
3216
 
#: C/gedit.xml:1602(term)
 
3233
#: C/gedit.xml:1607(term)
3217
3234
msgid "Input"
3218
3235
msgstr "Input"
3219
3236
 
3220
 
#: C/gedit.xml:1604(para)
 
3237
#: C/gedit.xml:1609(para)
3221
3238
msgid ""
3222
3239
"The content to give to the commands (as <systemitem>stdin</systemitem>): the "
3223
3240
"entire text of the current document, the current selection, line, or word."
3225
3242
"Il contenuto da passare ai comandi (come <systemitem>stdin</systemitem>): "
3226
3243
"l'intero documento, la selezione, una riga o una parola."
3227
3244
 
3228
 
#: C/gedit.xml:1607(term)
 
3245
#: C/gedit.xml:1612(term)
3229
3246
msgid "Output"
3230
3247
msgstr "Output"
3231
3248
 
3232
 
#: C/gedit.xml:1609(para)
 
3249
#: C/gedit.xml:1614(para)
3233
3250
msgid ""
3234
3251
"What to do with the output of the commands: display in the bottom pane, put "
3235
3252
"in a new document, or place in the current document, at the end, at the "
3239
3256
"un nuovo documento o posizionarlo alla fine del documento attuale, alla "
3240
3257
"posizione del cursore o sostituire la selezione o tutto il documento."
3241
3258
 
3242
 
#: C/gedit.xml:1612(term)
 
3259
#: C/gedit.xml:1617(term)
3243
3260
msgid "Applicability"
3244
3261
msgstr "Applicabilità"
3245
3262
 
3246
 
#: C/gedit.xml:1614(para)
 
3263
#: C/gedit.xml:1619(para)
3247
3264
msgid ""
3248
3265
"Determines which sort of documents can be affected by the command, for "
3249
3266
"example whether saved or not, and local or remote."
3251
3268
"Determina quali documenti sono interessati dal comando, per esempio i "
3252
3269
"documenti salvati oppure no, i documenti locali o quelli remoti."
3253
3270
 
3254
 
#: C/gedit.xml:1622(title)
 
3271
#: C/gedit.xml:1627(title)
3255
3272
msgid "Editing and Removing Tools"
3256
3273
msgstr "Modificare e rimuovere gli strumenti"
3257
3274
 
3258
 
#: C/gedit.xml:1623(para)
 
3275
#: C/gedit.xml:1628(para)
3259
3276
msgid ""
3260
3277
"To edit a tool, select it in the list and make changes to its properties."
3261
3278
msgstr ""
3262
3279
"Per modificare uno strumenti, selezionarlo dall'elenco e modificare le sue "
3263
3280
"proprietà."
3264
3281
 
3265
 
#: C/gedit.xml:1624(para)
 
3282
#: C/gedit.xml:1629(para)
3266
3283
msgid "To rename a tool, click it again in the list."
3267
3284
msgstr ""
3268
3285
"Per rinominare uno strumento, fare nuovamente clic su di esso nell'elenco."
3269
3286
 
3270
 
#: C/gedit.xml:1625(para)
 
3287
#: C/gedit.xml:1630(para)
3271
3288
msgid ""
3272
3289
"To restore a built-in tool that you have changed, press <guilabel>Revert</"
3273
3290
"guilabel>."
3275
3292
"Per ripristinare uno strumento integrato che è stato modificato, fare clic "
3276
3293
"su <guilabel>Ripristina</guilabel>."
3277
3294
 
3278
 
#: C/gedit.xml:1626(para)
 
3295
#: C/gedit.xml:1631(para)
3279
3296
msgid ""
3280
3297
"To remove a tool, select it in the list and press <guibutton>Remove</"
3281
3298
"guibutton>. You can not remove built-in tools, only those you have created "
3285
3302
"<guibutton>Rimuovi</guibutton>. Non è possibile rimuovere gli strumenti "
3286
3303
"integrati, solo quelli che vengono creati dall'utente."
3287
3304
 
3288
 
#: C/gedit.xml:1630(title)
 
3305
#: C/gedit.xml:1635(title)
3289
3306
msgid "Variables"
3290
3307
msgstr "Variabili"
3291
3308
 
3292
 
#: C/gedit.xml:1631(para)
 
3309
#: C/gedit.xml:1636(para)
3293
3310
msgid ""
3294
3311
"You can use the following variables in the <guilabel>Commands</guilabel> "
3295
3312
"field of the command definition:"
3297
3314
"È possibile utilizzare le seguenti variabili nel campo <guilabel>Comando/i</"
3298
3315
"guilabel> della definizione del comando:"
3299
3316
 
3300
 
#: C/gedit.xml:1634(para)
 
3317
#: C/gedit.xml:1639(para)
3301
3318
msgid "GEDIT_CURRENT_DOCUMENT_URI"
3302
3319
msgstr "GEDIT_CURRENT_DOCUMENT_URI"
3303
3320
 
3304
 
#: C/gedit.xml:1637(para)
 
3321
#: C/gedit.xml:1642(para)
3305
3322
msgid "GEDIT_CURRENT_DOCUMENT_NAME"
3306
3323
msgstr "GEDIT_CURRENT_DOCUMENT_NAME"
3307
3324
 
3308
 
#: C/gedit.xml:1640(para)
 
3325
#: C/gedit.xml:1645(para)
3309
3326
msgid "GEDIT_CURRENT_DOCUMENT_SCHEME"
3310
3327
msgstr "GEDIT_CURRENT_DOCUMENT_SCHEME"
3311
3328
 
3312
 
#: C/gedit.xml:1643(para)
 
3329
#: C/gedit.xml:1648(para)
3313
3330
msgid "GEDIT_CURRENT_DOCUMENT_PATH"
3314
3331
msgstr "GEDIT_CURRENT_DOCUMENT_PATH"
3315
3332
 
3316
 
#: C/gedit.xml:1646(para)
 
3333
#: C/gedit.xml:1651(para)
3317
3334
msgid "GEDIT_CURRENT_DOCUMENT_DIR"
3318
3335
msgstr "GEDIT_CURRENT_DOCUMENT_DIR"
3319
3336
 
3320
 
#: C/gedit.xml:1649(para)
 
3337
#: C/gedit.xml:1654(para)
3321
3338
msgid "GEDIT_DOCUMENTS_URI"
3322
3339
msgstr "GEDIT_DOCUMENTS_URI"
3323
3340
 
3324
 
#: C/gedit.xml:1652(para)
 
3341
#: C/gedit.xml:1657(para)
3325
3342
msgid "GEDIT_DOCUMENTS_PATH"
3326
3343
msgstr "GEDIT_DOCUMENTS_PATH"
3327
3344
 
3328
 
#: C/gedit.xml:1659(title)
 
3345
#: C/gedit.xml:1664(title)
3329
3346
msgid "File Browser Plugin"
3330
3347
msgstr "Plugin «Esplorazione file»"
3331
3348
 
3332
 
#: C/gedit.xml:1660(para)
 
3349
#: C/gedit.xml:1665(para)
3333
3350
msgid ""
3334
3351
"The <application>File Browser</application> Plugin shows your files and "
3335
3352
"folders in the side pane, allowing you to quickly open files."
3337
3354
"Il plugin <application>Esplorazione file</application> mostra i propri file "
3338
3355
"e cartelle nel riquadro laterale, consentendo un'apertura veloce dei file."
3339
3356
 
3340
 
#: C/gedit.xml:1661(para)
 
3357
#: C/gedit.xml:1666(para)
3341
3358
msgid ""
3342
3359
"To view the File Browser, choose <menuchoice><guimenu>View</"
3343
3360
"guimenu><guimenuitem>Side Pane</guimenuitem></menuchoice> and then click on "
3348
3365
"guimenuitem></menuchoice> e quindi fare clic sull'icona identificante "
3349
3366
"l'esplorazione dei file in basso nel riquadro."
3350
3367
 
3351
 
#: C/gedit.xml:1663(title)
 
3368
#: C/gedit.xml:1668(title)
3352
3369
msgid "Browsing your Files"
3353
3370
msgstr "Esplorare i propri file"
3354
3371
 
3355
 
#: C/gedit.xml:1664(para)
 
3372
#: C/gedit.xml:1669(para)
3356
3373
msgid ""
3357
3374
"The File Browser tab initially shows your file manager bookmarks. To browse "
3358
3375
"the contents of any item, double-click it."
3360
3377
"La scheda dei file, inizialmente, mostra i segnalibri del gestore dei file. "
3361
3378
"Per esplorare il contenuto di un oggetto, fare doppio clic su di esso."
3362
3379
 
3363
 
#: C/gedit.xml:1665(para)
 
3380
#: C/gedit.xml:1670(para)
3364
3381
msgid ""
3365
3382
"To show a parent folder, choose from the drop-down list, or press the up "
3366
3383
"arrow on the File Browser's toolbar."
3368
3385
"Per mostrare una cartella superiore, sceglierla dall'elenco a discesa o "
3369
3386
"premere la freccia verso l'alto nella barra degli strumenti del riquadro."
3370
3387
 
3371
 
#: C/gedit.xml:1666(para)
 
3388
#: C/gedit.xml:1671(para)
3372
3389
msgid ""
3373
3390
"To show the folder that contains the document you are currently working on, "
3374
3391
"right-click in the file list and choose <guimenuitem>Set root to active "
3378
3395
"tasto destro all'interno dell'elenco e scegliere <guimenuitem>Imposta il "
3379
3396
"documento attivo come radice</guimenuitem>."
3380
3397
 
3381
 
#: C/gedit.xml:1670(para)
 
3398
#: C/gedit.xml:1675(para)
3382
3399
msgid ""
3383
3400
"To open a file in <application>gedit</application>, double-click it in the "
3384
3401
"file list."
3386
3403
"Per aprire un file in <application>gedit</application>, fare doppio clic su "
3387
3404
"di esso nell'elenco."
3388
3405
 
3389
 
#: C/gedit.xml:1673(title)
 
3406
#: C/gedit.xml:1678(title)
3390
3407
msgid "Creating Files and Folders"
3391
3408
msgstr "Creare file e cartelle"
3392
3409
 
3393
 
#: C/gedit.xml:1674(para)
 
3410
#: C/gedit.xml:1679(para)
3394
3411
msgid ""
3395
3412
"To create a new, empty text file in the current folder shown in the browser, "
3396
3413
"right-click in the file list and choose <guimenuitem>New File</guimenuitem>."
3399
3416
"clic col tasto destro del mouse nell'elenco dei file e scegliere "
3400
3417
"<guimenuitem>Nuovo file</guimenuitem>."
3401
3418
 
3402
 
#: C/gedit.xml:1675(para)
 
3419
#: C/gedit.xml:1680(para)
3403
3420
msgid ""
3404
3421
"To create a new folder in the current folder shown in the browser, right-"
3405
3422
"click in the file list and choose <guimenuitem>New Folder</guimenuitem>."
3408
3425
"fare clic col tasto destro del mouse nell'elenco e scegliere "
3409
3426
"<guimenuitem>Nuova cartella</guimenuitem>."
3410
3427
 
3411
 
#: C/gedit.xml:1680(title)
 
3428
#: C/gedit.xml:1685(title)
3412
3429
msgid "Indent Lines Plugin"
3413
3430
msgstr "Plugin «Applica un rientro alle righe»"
3414
3431
 
3415
 
#: C/gedit.xml:1681(para)
 
3432
#: C/gedit.xml:1686(para)
3416
3433
msgid ""
3417
3434
"The <application>Indent Lines</application> plugin adds or removes space "
3418
3435
"from the beginning of lines of text."
3420
3437
"Il plugin <application>Applica un rientro alle righe</application> aggiunge "
3421
3438
"o rimuove degli spazi all'inizio delle righe di testo."
3422
3439
 
3423
 
#: C/gedit.xml:1682(para)
 
3440
#: C/gedit.xml:1687(para)
3424
3441
msgid "To indent or unindent text, perform the following steps:"
3425
3442
msgstr "Per applicare o rimuovere un rientro, procedere come segue:"
3426
3443
 
3427
 
#: C/gedit.xml:1684(para)
 
3444
#: C/gedit.xml:1689(para)
3428
3445
msgid ""
3429
3446
"Select the lines that you want to indent. To indent or unindent a single "
3430
3447
"line, place the cursor anywhere on that line."
3433
3450
"rimuovere un rientro su una singola riga, posizionare il cursore all'interno "
3434
3451
"di quella riga."
3435
3452
 
3436
 
#: C/gedit.xml:1689(para)
 
3453
#: C/gedit.xml:1694(para)
3437
3454
msgid ""
3438
3455
"To indent the text, choose <menuchoice><guimenu>Edit</"
3439
3456
"guimenu><guimenuitem>Indent</guimenuitem></menuchoice>."
3441
3458
"Per applicare un rientro, scegliere <menuchoice><guimenu>Modifica</"
3442
3459
"guimenu><guimenuitem>Rientro</guimenuitem></menuchoice>."
3443
3460
 
3444
 
#: C/gedit.xml:1692(para)
 
3461
#: C/gedit.xml:1697(para)
3445
3462
msgid ""
3446
3463
"To remove the indentation, choose <menuchoice><guimenu>Edit</"
3447
3464
"guimenu><guimenuitem>Unindent</guimenuitem></menuchoice>."
3449
3466
"Per rimuovere il rientro, scegliere <menuchoice><guimenu>Modifica</"
3450
3467
"guimenu><guimenuitem>Elimina rientro</guimenuitem></menuchoice>."
3451
3468
 
3452
 
#: C/gedit.xml:1697(para)
 
3469
#: C/gedit.xml:1702(para)
3453
3470
msgid ""
3454
3471
"The amount of space used, and whether tab character or space characters are "
3455
3472
"used, depends on the <guilabel>Tab Stops</guilabel> settings in the Editor "
3459
3476
"dipende delle impostazione di <guilabel>Tabulazioni</guilabel> nelle "
3460
3477
"preferenze: consultare <xref linkend=\"gedit-prefs-editor\"/>."
3461
3478
 
3462
 
#: C/gedit.xml:1702(title)
 
3479
#: C/gedit.xml:1707(title)
3463
3480
msgid "Insert Date/Time Plugin"
3464
3481
msgstr "Plugin «Inserisci data e ora»"
3465
3482
 
3466
 
#: C/gedit.xml:1703(para)
 
3483
#: C/gedit.xml:1708(para)
3467
3484
msgid ""
3468
3485
"The <application>Insert Date/Time</application> plugin inserts the current "
3469
3486
"date and time into a document. To use the Insert Date/Time plugin, perform "
3473
3490
"inserire la data e l'ora corrente in un documento. Per usare il plugin "
3474
3491
"«Inserisci data e ora», procedere come segue:"
3475
3492
 
3476
 
#: C/gedit.xml:1705(para)
 
3493
#: C/gedit.xml:1710(para)
3477
3494
msgid ""
3478
3495
"Choose <menuchoice><guimenu>Edit</guimenu><guimenuitem>Insert Date and Time</"
3479
3496
"guimenuitem></menuchoice>."
3481
3498
"Scegliere <menuchoice><guimenu>Modifica</guimenu><guimenuitem>Inserisci data "
3482
3499
"e ora</guimenuitem></menuchoice>."
3483
3500
 
3484
 
#: C/gedit.xml:1706(para)
 
3501
#: C/gedit.xml:1711(para)
3485
3502
msgid ""
3486
3503
"If you have not configured the Insert Date/Time plugin to automatically "
3487
3504
"insert the date/time without prompting you for the format, "
3500
3517
"<application>gedit</application> inserisce la data e l'ora nella posizione "
3501
3518
"del cursore."
3502
3519
 
3503
 
#: C/gedit.xml:1707(para)
 
3520
#: C/gedit.xml:1712(para)
3504
3521
msgid ""
3505
3522
"If you have configured <application>gedit</application> to use one "
3506
3523
"particular date/time format, the <guilabel>Insert Date and Time</guilabel> "
3512
3529
"<guilabel>Inserisci data e ora</guilabel> non viene visualizzata; la data e "
3513
3530
"l'ora vengono inserite automaticamente nella posizione del cursore."
3514
3531
 
3515
 
#: C/gedit.xml:1712(title)
 
3532
#: C/gedit.xml:1717(title)
3516
3533
msgid "Configuring the Insert Date/Time Plugin"
3517
3534
msgstr "Configurare il plugin «Inserisci data e ora»"
3518
3535
 
3519
 
#: C/gedit.xml:1713(para)
 
3536
#: C/gedit.xml:1718(para)
3520
3537
msgid "To configure the Insert Date/Time plugin, perform the following steps:"
3521
3538
msgstr ""
3522
3539
"Per configurare il plugin «Inserisci data e ora», procedere come segue:"
3523
3540
 
3524
 
#: C/gedit.xml:1721(para)
 
3541
#: C/gedit.xml:1726(para)
3525
3542
msgid "Select the <guilabel>Insert Date/Time</guilabel> plugin."
3526
3543
msgstr "Selezionare il plugin <guilabel>Inserisci data e ora</guilabel>."
3527
3544
 
3528
 
#: C/gedit.xml:1724(para)
 
3545
#: C/gedit.xml:1729(para)
3529
3546
msgid ""
3530
3547
"Click <guibutton>Configure Plugin</guibutton> to display the "
3531
3548
"<guilabel>Configure insert date/time plugin</guilabel> dialog."
3533
3550
"Fare clic su <guibutton>Configura plugin</guibutton> per aprire la finestra "
3534
3551
"di dialogo <guilabel>Configura plugin «Inserisci data e ora»</guilabel>."
3535
3552
 
3536
 
#: C/gedit.xml:1727(para)
 
3553
#: C/gedit.xml:1732(para)
3537
3554
msgid "Select one of the options, as follows:"
3538
3555
msgstr "Selezionare una delle seguenti opzioni:"
3539
3556
 
3540
 
#: C/gedit.xml:1729(para)
 
3557
#: C/gedit.xml:1734(para)
3541
3558
msgid ""
3542
3559
"To specify the date/time format each time you insert the date/time, select "
3543
3560
"the <guilabel>Prompt for a format</guilabel> option."
3545
3562
"Per specificare il formato da utilizzare ogni volta che si inseriscono la "
3546
3563
"data e l'ora, selezionare l'opzione <guilabel>Chiedere il formato</guilabel>."
3547
3564
 
3548
 
#: C/gedit.xml:1732(para)
 
3565
#: C/gedit.xml:1737(para)
3549
3566
msgid ""
3550
3567
"To use the same <application>gedit</application>-provided date/time format "
3551
3568
"each time you insert the date/time, select the <guilabel>Use the selected "
3563
3580
"<menuchoice><guimenu>Modifica</guimenu><guimenuitem>Inserisci data e ora</"
3564
3581
"guimenuitem></menuchoice>."
3565
3582
 
3566
 
#: C/gedit.xml:1735(para)
 
3583
#: C/gedit.xml:1740(para)
3567
3584
msgid ""
3568
3585
"To use the same customized date/time format each time you insert the date/"
3569
3586
"time, select the <guilabel>Use custom format</guilabel> option, then enter "
3586
3603
"quando si sceglie <menuchoice><guimenu>Modifica</"
3587
3604
"guimenu><guimenuitem>Inserisci data e ora</guimenuitem></menuchoice>."
3588
3605
 
3589
 
#: C/gedit.xml:1740(para)
 
3606
#: C/gedit.xml:1745(para)
3590
3607
msgid ""
3591
3608
"Click <guibutton>OK</guibutton> to close the <guilabel>Configure insert date/"
3592
3609
"time plugin</guilabel> dialog."
3594
3611
"Fare clic su <guibutton>OK</guibutton> per chiudere la finestra di dialogo "
3595
3612
"<guilabel>Configura plugin «Inserisci data e ora»</guilabel>."
3596
3613
 
3597
 
#: C/gedit.xml:1743(para)
 
3614
#: C/gedit.xml:1748(para)
3598
3615
msgid ""
3599
3616
"To close the <guilabel>Preferences</guilabel> dialog, click "
3600
3617
"<guibutton>Close</guibutton>."
3602
3619
"Per chiudere la finestra di dialogo <guilabel>Preferenze</guilabel>, fare "
3603
3620
"clic su <guibutton>Chiudi</guibutton>."
3604
3621
 
3605
 
#: C/gedit.xml:1750(title)
 
3622
#: C/gedit.xml:1755(title)
3606
3623
msgid "Modelines Plugin"
3607
3624
msgstr "Plugin «Modeline»"
3608
3625
 
3609
 
#: C/gedit.xml:1751(para)
 
3626
#: C/gedit.xml:1756(para)
3610
3627
msgid ""
3611
3628
"The <application>Modelines</application> plugin allows you to set "
3612
3629
"preferences for individual documents. A <firstterm>modeline</firstterm> is a "
3618
3635
"riga di testo all'inizio o alla fine del documento con delle impostazioni "
3619
3636
"riconosciute da <application>gedit</application>."
3620
3637
 
3621
 
#: C/gedit.xml:1752(para)
 
3638
#: C/gedit.xml:1757(para)
3622
3639
msgid ""
3623
3640
"Preferences set using modelines take precedence over the ones specified in "
3624
3641
"the preference dialog."
3626
3643
"Le preferenze impostate usando le modeline hanno la precedenza su quelle "
3627
3644
"specificate nella finestra di dialogo delle preferenze."
3628
3645
 
3629
 
#: C/gedit.xml:1753(para)
 
3646
#: C/gedit.xml:1758(para)
3630
3647
msgid "You can set the following preferences with modelines:"
3631
3648
msgstr "È possibile impostare le seguenti preferenze con le modeline:"
3632
3649
 
3633
 
#: C/gedit.xml:1756(para)
 
3650
#: C/gedit.xml:1761(para)
3634
3651
msgid "Tab width"
3635
3652
msgstr "Larghezza tabulazioni"
3636
3653
 
3637
 
#: C/gedit.xml:1759(para)
 
3654
#: C/gedit.xml:1764(para)
3638
3655
msgid "Indent width"
3639
3656
msgstr "Larghezza rientro"
3640
3657
 
3641
 
#: C/gedit.xml:1762(para)
 
3658
#: C/gedit.xml:1767(para)
3642
3659
msgid "Insert spaces instead of tabs"
3643
3660
msgstr "Inserire spazi al posto di tabulazioni"
3644
3661
 
3645
 
#: C/gedit.xml:1768(para)
 
3662
#: C/gedit.xml:1773(para)
3646
3663
msgid "Right margin width"
3647
3664
msgstr "Larghezza margine destro"
3648
3665
 
3649
 
#: C/gedit.xml:1772(para)
 
3666
#: C/gedit.xml:1777(para)
3650
3667
msgid ""
3651
3668
"The <application>Modelines</application> plugin supports a subset of the "
3652
3669
"options used by other text editors <application>Emacs</application>, "
3657
3674
"application>, <application>Kate</application> e <application>Vim</"
3658
3675
"application>."
3659
3676
 
3660
 
#: C/gedit.xml:1775(title)
 
3677
#: C/gedit.xml:1780(title)
3661
3678
msgid "Emacs Modelines"
3662
3679
msgstr "Modeline Emacs"
3663
3680
 
3664
 
#: C/gedit.xml:1776(para)
 
3681
#: C/gedit.xml:1781(para)
3665
3682
msgid ""
3666
3683
"The first two lines of a document are scanned for <application>Emacs</"
3667
3684
"application> modelines."
3669
3686
"Le prime due righe di un documento vengono analizzate per le modeline di "
3670
3687
"<application>Emacs</application>."
3671
3688
 
3672
 
#: C/gedit.xml:1777(para)
 
3689
#: C/gedit.xml:1782(para)
3673
3690
msgid ""
3674
3691
"The <application>Emacs</application> options for tab-width, indent-offset, "
3675
3692
"indent-tabs-mode and autowrap are supported. For more information, see the "
3682
3699
"<ulink type=\"http\" url=\"http://www.delorie.com/gnu/docs/emacs/emacs_486."
3683
3700
"html\">GNU Emacs Manual</ulink>."
3684
3701
 
3685
 
#: C/gedit.xml:1780(title)
 
3702
#: C/gedit.xml:1785(title)
3686
3703
msgid "Kate Modelines"
3687
3704
msgstr "Modeline Kate"
3688
3705
 
3689
 
#: C/gedit.xml:1781(para)
 
3706
#: C/gedit.xml:1786(para)
3690
3707
msgid ""
3691
3708
"The first and last ten lines a document are scanned for <application>Kate</"
3692
3709
"application> modelines."
3694
3711
"Le prime e le ultime dieci righe di un documento sono analizzate per le "
3695
3712
"modeline di <application>Kate</application>."
3696
3713
 
3697
 
#: C/gedit.xml:1782(para)
 
3714
#: C/gedit.xml:1787(para)
3698
3715
msgid ""
3699
3716
"The <application>Kate</application> options for tab-width, indent-width, "
3700
3717
"space-indent, word-wrap and word-wrap-column are supported. For more "
3707
3724
"Per maggiori informazioni, consultare <ulink type=\"http\" url=\"http://www."
3708
3725
"kate-editor.org/article/katepart_modelines\">Kate website</ulink>."
3709
3726
 
3710
 
#: C/gedit.xml:1785(title)
 
3727
#: C/gedit.xml:1790(title)
3711
3728
msgid "Vim Modelines"
3712
3729
msgstr "Modeline Vim"
3713
3730
 
3714
 
#: C/gedit.xml:1786(para)
 
3731
#: C/gedit.xml:1791(para)
3715
3732
msgid ""
3716
3733
"The first and last three lines a document are scanned for <application>Vim</"
3717
3734
"application> modelines."
3719
3736
"Le prime e le ultime tre righe di un documento sono analizzate per le "
3720
3737
"modeline di <application>Vim</application>."
3721
3738
 
3722
 
#: C/gedit.xml:1787(para)
 
3739
#: C/gedit.xml:1792(para)
3723
3740
msgid ""
3724
3741
"The <application>Vim</application> options for et, expandtab, ts, tabstop, "
3725
3742
"sw, shiftwidth, wrap, and textwidth are supported. For more information, see "
3731
3748
"<ulink type=\"http\" url=\"http://vimdoc.sourceforge.net/htmldoc/options."
3732
3749
"html#modeline\">sito web di Vim</ulink>."
3733
3750
 
3734
 
#: C/gedit.xml:1792(title)
 
3751
#: C/gedit.xml:1797(title)
3735
3752
msgid "Python Console Plugin"
3736
3753
msgstr "Plugin «Console python»"
3737
3754
 
3738
 
#: C/gedit.xml:1793(para)
 
3755
#: C/gedit.xml:1798(para)
3739
3756
msgid ""
3740
3757
"The <application>Python Console</application> Plugin allows you to run "
3741
3758
"commands in the python programming language from <application>gedit</"
3748
3765
"scheda nel riquadro inferiore. Questa mostra l'ultimo output e un prompt dei "
3749
3766
"comandi."
3750
3767
 
3751
 
#: C/gedit.xml:1794(para)
 
3768
#: C/gedit.xml:1799(para)
3752
3769
msgid ""
3753
3770
"Commands entered into the python console are not checked before they are "
3754
3771
"run. It is therefore possible to hang <application>gedit</application>, for "
3759
3776
"application> eseguendo un ciclo infinito."
3760
3777
 
3761
3778
# (NdT) Snippet al femminile? intesa come "porzione di testo"...
3762
 
#: C/gedit.xml:1798(title)
 
3779
#: C/gedit.xml:1803(title)
3763
3780
msgid "Snippets Plugin"
3764
3781
msgstr "Plugin «Snippet»"
3765
3782
 
3766
 
#: C/gedit.xml:1799(para)
 
3783
#: C/gedit.xml:1804(para)
3767
3784
msgid ""
3768
3785
"The <application>Snippets</application> plugin allows you to store "
3769
3786
"frequently-used pieces of text, called <firstterm>snippets</firstterm>, and "
3773
3790
"di testo molto usate, <firstterm>snippet</firstterm>, e di inserirle "
3774
3791
"velocemente in un documento."
3775
3792
 
3776
 
#: C/gedit.xml:1800(para)
 
3793
#: C/gedit.xml:1805(para)
3777
3794
msgid ""
3778
3795
"Snippets are specific to the language syntax of the current document. For "
3779
3796
"example, when you are working with an HTML document, you can choose from a "
3785
3802
"snippet utili per l'HTML. Oltre a queste, alcune snippet sono globali e "
3786
3803
"quindi disponibili in tutti i documenti."
3787
3804
 
3788
 
#: C/gedit.xml:1801(para)
 
3805
#: C/gedit.xml:1806(para)
3789
3806
msgid ""
3790
3807
"A number of built-in snippets are installed with <application>gedit</"
3791
3808
"application>, which can be modified."
3793
3810
"Alcune snippet sono installate con <application>gedit</application> ed è "
3794
3811
"possibile modificarle."
3795
3812
 
3796
 
#: C/gedit.xml:1804(title)
 
3813
#: C/gedit.xml:1809(title)
3797
3814
msgid "Inserting Snippets"
3798
3815
msgstr "Inserire snippet"
3799
3816
 
3800
 
#: C/gedit.xml:1805(para)
 
3817
#: C/gedit.xml:1810(para)
3801
3818
msgid ""
3802
3819
"To insert a snippet into a document, type its <firstterm>tab trigger</"
3803
3820
"firstterm> and press <keycap>Tab</keycap>. A snippet's tab trigger is "
3809
3826
"composto solitamente dalle prime lettere della snippet o qualsiasi altra "
3810
3827
"cosa corta e facile da ricordare."
3811
3828
 
3812
 
#: C/gedit.xml:1806(para)
 
3829
#: C/gedit.xml:1811(para)
3813
3830
msgid ""
3814
3831
"Alternatively, press <keycombo><keycap>Ctrl</keycap><keycap>Space</keycap></"
3815
3832
"keycombo> to see a list of snippets you can insert."
3817
3834
"In alternativa, premere <keycombo><keycap>Ctrl</keycap><keycap>Spazio</"
3818
3835
"keycap></keycombo> per l'elenco degli snippet da poter inserire."
3819
3836
 
3820
 
#: C/gedit.xml:1810(title)
 
3837
#: C/gedit.xml:1815(title)
3821
3838
msgid "Adding Snippets"
3822
3839
msgstr "Aggiungere snippet"
3823
3840
 
3824
 
#: C/gedit.xml:1811(para)
 
3841
#: C/gedit.xml:1816(para)
3825
3842
msgid "To create a new snippet, do the following:"
3826
3843
msgstr "Per creare una nuova snippet, procedere come segue:"
3827
3844
 
3828
 
#: C/gedit.xml:1814(para)
 
3845
#: C/gedit.xml:1819(para)
3829
3846
msgid ""
3830
3847
"Choose <menuchoice><guimenu>Tools</guimenu><guimenuitem>Manage Snippets</"
3831
3848
"guimenuitem></menuchoice>. The <guilabel>Snippets Manager</guilabel> window "
3835
3852
"snippet...</guimenuitem></menuchoice> per aprire la finestra "
3836
3853
"<guilabel>Gestione snippet</guilabel>."
3837
3854
 
3838
 
#: C/gedit.xml:1817(para)
 
3855
#: C/gedit.xml:1822(para)
3839
3856
msgid ""
3840
3857
"The list of snippets is grouped by language. Select the language you want to "
3841
3858
"add a snippet to, or a snippet in that language group. To add a snippet for "
3848
3865
"«Globale» in alto nell'elenco. Viene mostrata in modo predefinito la "
3849
3866
"sintassi del documento attuale."
3850
3867
 
3851
 
#: C/gedit.xml:1820(para)
 
3868
#: C/gedit.xml:1825(para)
3852
3869
msgid "Click <guibutton>New</guibutton>. A new snippet appears in the list."
3853
3870
msgstr ""
3854
3871
"Fare clic su <guibutton>Nuovo</guibutton> per creare una nuova snippet "
3855
3872
"nell'elenco."
3856
3873
 
3857
 
#: C/gedit.xml:1823(para)
 
3874
#: C/gedit.xml:1828(para)
3858
3875
msgid "Enter the following information for the new snippet:"
3859
3876
msgstr "Inserire le seguenti informazioni per la nuova snippet:"
3860
3877
 
3861
 
#: C/gedit.xml:1825(term)
 
3878
#: C/gedit.xml:1830(term)
3862
3879
msgid "Name"
3863
3880
msgstr "Nome"
3864
3881
 
3865
 
#: C/gedit.xml:1827(para)
 
3882
#: C/gedit.xml:1832(para)
3866
3883
msgid ""
3867
3884
"Enter a name for the snippet in the text field within the snippet list. The "
3868
3885
"name of a snippet serves only as a reminder of its purpose. You can change "
3873
3890
"snippet. È possibile modificare il nome della snippet creata facendo clic su "
3874
3891
"di esso."
3875
3892
 
3876
 
#: C/gedit.xml:1830(term)
 
3893
#: C/gedit.xml:1835(term)
3877
3894
msgid "Snippet text"
3878
3895
msgstr "Testo della snippet"
3879
3896
 
3880
 
#: C/gedit.xml:1832(para)
 
3897
#: C/gedit.xml:1837(para)
3881
3898
msgid ""
3882
3899
"Enter the text of the snippet in the <guilabel>Edit snippet</guilabel> text "
3883
3900
"box. For special codes you can use, see <xref linkend=\"gedit-snippets-"
3887
3904
"snippet</guilabel>. Per i codici speciali da poter usare, consultare <xref "
3888
3905
"linkend=\"gedit-snippets-plugin-syntax\" />."
3889
3906
 
3890
 
#: C/gedit.xml:1833(para)
 
3907
#: C/gedit.xml:1838(para)
3891
3908
msgid ""
3892
3909
"You can switch back to the document window to copy text without closing the "
3893
3910
"<guilabel>Snippets Manager</guilabel> window."
3895
3912
"È possibile ritornare alla finestra del documento per copiare il testo senza "
3896
3913
"chiudere la finestra <guilabel>Gestore snippet</guilabel>."
3897
3914
 
3898
 
#: C/gedit.xml:1836(term)
 
3915
#: C/gedit.xml:1841(term)
3899
3916
msgid "Tab Trigger"
3900
3917
msgstr "Tab trigger"
3901
3918
 
3902
 
#: C/gedit.xml:1838(para)
 
3919
#: C/gedit.xml:1843(para)
3903
3920
msgid ""
3904
3921
"Enter the tab trigger for the snippet. This is the text that you type before "
3905
3922
"pressing <keycap>Tab</keycap> to insert the snippet."
3907
3924
"Inserire il tab trigger per la snippet. Questo è il testo da digitare prima "
3908
3925
"di premere il tasto <keycap>Tab</keycap> per inserire la snippet."
3909
3926
 
3910
 
#: C/gedit.xml:1839(para)
 
3927
#: C/gedit.xml:1844(para)
3911
3928
msgid ""
3912
3929
"The tag must be either a single word comprising only letters, or any single "
3913
3930
"character. The <guilabel>Tab trigger</guilabel> will highlight in red if an "
3917
3934
"carattere singolo. Il <guilabel>Tab trigger</guilabel> si colora di rosso se "
3918
3935
"viene inserito un tab trigger non valido."
3919
3936
 
3920
 
#: C/gedit.xml:1842(term)
 
3937
#: C/gedit.xml:1847(term)
3921
3938
msgid "Shortcut key"
3922
3939
msgstr "Tasto scorciatoia"
3923
3940
 
3924
 
#: C/gedit.xml:1844(para)
 
3941
#: C/gedit.xml:1849(para)
3925
3942
msgid "Type a shortcut key to use for inserting the snippet."
3926
3943
msgstr "Digitare una scorciatoia per l'inserimento della snippet."
3927
3944
 
3928
 
#: C/gedit.xml:1853(title)
 
3945
#: C/gedit.xml:1858(title)
3929
3946
msgid "Editing and Removing Snippets"
3930
3947
msgstr "Modificare e rimuovere snippet"
3931
3948
 
3932
3949
# (NdT) semplificata un po'...
3933
 
#: C/gedit.xml:1854(para)
 
3950
#: C/gedit.xml:1859(para)
3934
3951
msgid ""
3935
3952
"To edit a snippet, select it in the list and make changes to its text and "
3936
3953
"activation properties."
3938
3955
"Per modificare una snippet, selezionarla dall'elenco e apportare le "
3939
3956
"modifiche necessarie."
3940
3957
 
3941
 
#: C/gedit.xml:1855(para)
 
3958
#: C/gedit.xml:1860(para)
3942
3959
msgid "To rename a snippet, click it again in the list."
3943
3960
msgstr ""
3944
3961
"Per rinominare una snippet, fare nuovamente clic su di essa nell'elenco."
3945
3962
 
3946
 
#: C/gedit.xml:1856(para)
 
3963
#: C/gedit.xml:1861(para)
3947
3964
msgid ""
3948
3965
"To restore a built-in snippet that you have changed, press <guilabel>Revert</"
3949
3966
"guilabel>."
3951
3968
"Per ripristinare una snippet integrata, modificata, fare clic su "
3952
3969
"<guilabel>Ripristina</guilabel>."
3953
3970
 
3954
 
#: C/gedit.xml:1857(para)
 
3971
#: C/gedit.xml:1862(para)
3955
3972
msgid ""
3956
3973
"To remove a snippet, select it in the list and press <guibutton>Remove</"
3957
3974
"guibutton>. You can not remove built-in snippets, only those you have "
3961
3978
"<guibutton>Rimuovi</guibutton>. Non è possibile rimuovere una snippet "
3962
3979
"integrata, solamente quelle create personalmente."
3963
3980
 
3964
 
#: C/gedit.xml:1861(title)
 
3981
#: C/gedit.xml:1866(title)
3965
3982
msgid "Snippet Substitutions"
3966
3983
msgstr "Sostituire snippet"
3967
3984
 
3968
 
#: C/gedit.xml:1862(para)
 
3985
#: C/gedit.xml:1867(para)
3969
3986
msgid ""
3970
3987
"In addition to inserting stored text, a snippet can include customizable "
3971
3988
"text, or mark spaces where you can add text once the snippet is inserted in "
3975
3992
"personalizzabile o segnalare degli spazi in cui è possibile inserire del "
3976
3993
"testo una volta inserita la snippet nel documento."
3977
3994
 
3978
 
#: C/gedit.xml:1866(para)
 
3995
#: C/gedit.xml:1871(para)
3979
3996
msgid "You can use the following placeholder codes in snippet text:"
3980
3997
msgstr ""
3981
3998
"È possibile utilizzare i seguenti simboli per i segnaposti nel testo della "
3982
3999
"snippet:"
3983
4000
 
3984
 
#: C/gedit.xml:1868(term)
 
4001
#: C/gedit.xml:1873(term)
3985
4002
msgid "Tab placeholders"
3986
4003
msgstr "Segnaposti di tabulazione"
3987
4004
 
3988
 
#: C/gedit.xml:1870(para)
 
4005
#: C/gedit.xml:1875(para)
3989
4006
msgid ""
3990
4007
"<literal>$<replaceable>n</replaceable></literal> defines a tab placeholder, "
3991
4008
"where <literal>n</literal> is any number from 1 upwards."
3993
4010
"<literal>$<replaceable>n</replaceable></literal> definisce un segnaposto di "
3994
4011
"tabulazione, in cui <literal>n</literal> è un numero da 1 in su."
3995
4012
 
3996
 
#: C/gedit.xml:1871(para)
 
4013
#: C/gedit.xml:1876(para)
3997
4014
msgid ""
3998
4015
"<literal>${<replaceable>n</replaceable>:<replaceable>default</replaceable>}</"
3999
4016
"literal> defines a tab placeholder with a default value."
4001
4018
"<literal>${<replaceable>n</replaceable>:<replaceable>default</replaceable>}</"
4002
4019
"literal> definisce un segnaposto di tabulazione con un valore predefinito."
4003
4020
 
4004
 
#: C/gedit.xml:1872(para)
 
4021
#: C/gedit.xml:1877(para)
4005
4022
msgid ""
4006
4023
"A tab placeholder marks a place in the snippet text where you can add extra "
4007
4024
"text after the snippet is inserted."
4011
4028
 
4012
4029
# (NdT) un po' riadattata... ma l'ultima frase in originale
4013
4030
# poteva essere più chiara...
4014
 
#: C/gedit.xml:1873(para)
 
4031
#: C/gedit.xml:1878(para)
4015
4032
msgid ""
4016
4033
"To use tab placeholders, insert the snippet as normal. The cursor is placed "
4017
4034
"at the first tab placeholder. Type text, and press <keycap>Tab</keycap> to "
4023
4040
"<keycap>Tab</keycap> per avanzare al segnaposto successivo. Il numero nel "
4024
4041
"codice del segnaposto indica l'ordine con cui il tasto tab avanza nel testo."
4025
4042
 
4026
 
#: C/gedit.xml:1874(para)
 
4043
#: C/gedit.xml:1879(para)
4027
4044
msgid ""
4028
4045
"Press <keycombo><keycap>Shift</keycap><keycap>Tab</keycap></keycombo> to "
4029
4046
"return to the previous tab placeholder. Pressing <keycap>Tab</keycap> when "
4035
4052
"ci sono altri segnaposti di tabulazione, il cursore viene spostato alla fine "
4036
4053
"del testo della snippet o, se esiste, al segnaposto di terminazione."
4037
4054
 
4038
 
#: C/gedit.xml:1877(term)
 
4055
#: C/gedit.xml:1882(term)
4039
4056
msgid "Mirror placeholders"
4040
4057
msgstr "Segnaposti rispecchiati"
4041
4058
 
4042
 
#: C/gedit.xml:1879(para)
 
4059
#: C/gedit.xml:1884(para)
4043
4060
msgid ""
4044
4061
"A repeated tab placeholder will mirror the placeholder already defined. This "
4045
4062
"allows you to type in text only once that you want to appear several times "
4049
4066
"definito. Questo consente di digitare il testo da far apparire più volte "
4050
4067
"nella snippet una sola volta."
4051
4068
 
4052
 
#: C/gedit.xml:1882(term)
 
4069
#: C/gedit.xml:1887(term)
4053
4070
msgid "End placeholder"
4054
4071
msgstr "Segnaposto di terminazione"
4055
4072
 
4056
4073
# (NdT) non è molto chiara...
4057
 
#: C/gedit.xml:1884(para)
 
4074
#: C/gedit.xml:1889(para)
4058
4075
msgid ""
4059
4076
"<literal>$0</literal> defines the end placeholder. This allows you to finish "
4060
4077
"working with the snippet with the cursor at a point other than the end of "
4064
4081
"consente di terminare il lavoro con la snippet con il cursore in una "
4065
4082
"posizione diversa da quella della terminazione della snippet."
4066
4083
 
4067
 
#: C/gedit.xml:1887(term)
 
4084
#: C/gedit.xml:1892(term)
4068
4085
msgid "Environmental variables"
4069
4086
msgstr "Variabili d'ambiente"
4070
4087
 
4071
 
#: C/gedit.xml:1889(para)
 
4088
#: C/gedit.xml:1894(para)
4072
4089
msgid ""
4073
4090
"Environmental variable such as <literal>$PATH</literal> and <literal>$HOME</"
4074
4091
"literal> are substituted in snippet text. The following variables specific "
4079
4096
"essere usate anche le seguenti variabili specifiche di <application>gedit</"
4080
4097
"application>:"
4081
4098
 
4082
 
#: C/gedit.xml:1891(term)
 
4099
#: C/gedit.xml:1896(term)
4083
4100
msgid "$GEDIT_SELECTED_TEXT"
4084
4101
msgstr "$GEDIT_SELECTED_TEXT"
4085
4102
 
4086
 
#: C/gedit.xml:1893(para)
 
4103
#: C/gedit.xml:1898(para)
4087
4104
msgid "The currently selected text."
4088
4105
msgstr "Il testo attualmente selezionato."
4089
4106
 
4090
 
#: C/gedit.xml:1896(term)
 
4107
#: C/gedit.xml:1901(term)
4091
4108
msgid "$GEDIT_FILENAME"
4092
4109
msgstr "$GEDIT_FILENAME"
4093
4110
 
4094
 
#: C/gedit.xml:1898(para)
 
4111
#: C/gedit.xml:1903(para)
4095
4112
msgid ""
4096
4113
"The full filename of the document, or an empty string if the document isn't "
4097
4114
"saved yet."
4099
4116
"Il nome completo del file o una stringa vuota se il documento non è ancora "
4100
4117
"stato salvato."
4101
4118
 
4102
 
#: C/gedit.xml:1901(term)
 
4119
#: C/gedit.xml:1906(term)
4103
4120
msgid "$GEDIT_BASENAME"
4104
4121
msgstr "$GEDIT_BASENAME"
4105
4122
 
4106
 
#: C/gedit.xml:1903(para)
 
4123
#: C/gedit.xml:1908(para)
4107
4124
msgid ""
4108
4125
"The basename of the filename of the document, or an empty string if the "
4109
4126
"document isn't saved yet."
4111
4128
"Il nome del file o una stringa vuota se il documento non è ancora stato "
4112
4129
"salvato."
4113
4130
 
4114
 
#: C/gedit.xml:1906(term)
 
4131
#: C/gedit.xml:1911(term)
4115
4132
msgid "$GEDIT_CURRENT_WORD"
4116
4133
msgstr "$GEDIT_CURRENT_WORD"
4117
4134
 
4118
 
#: C/gedit.xml:1908(para)
 
4135
#: C/gedit.xml:1913(para)
4119
4136
msgid ""
4120
4137
"The word at the cursor's location in the document. When this variable is "
4121
4138
"used, the current word will be replaced by the snippet text."
4123
4140
"La parola alla posizione del cursore. Quando questa variabile è usata, la "
4124
4141
"parola attuale è sostituita con il testo dello snippet."
4125
4142
 
4126
 
#: C/gedit.xml:1916(term)
 
4143
#: C/gedit.xml:1921(term)
4127
4144
msgid "Shell placeholders"
4128
4145
msgstr "Segnaposti della shell"
4129
4146
 
4130
 
#: C/gedit.xml:1918(para)
 
4147
#: C/gedit.xml:1923(para)
4131
4148
msgid ""
4132
4149
"<literal>$(<replaceable>cmd</replaceable>)</literal> is replaced by the "
4133
4150
"result of executing <replaceable>cmd</replaceable> in a shell."
4135
4152
"<literal>$(<replaceable>cmd</replaceable>)</literal> è sostituito dal "
4136
4153
"risultato dell'esecuzione di <replaceable>cmd</replaceable> nella shell."
4137
4154
 
4138
 
#: C/gedit.xml:1919(para)
 
4155
#: C/gedit.xml:1924(para)
4139
4156
msgid ""
4140
4157
"<literal>$(<replaceable>n</replaceable>:<replaceable>cmd</replaceable>)</"
4141
4158
"literal> allows you to give this placeholder a reference, where "
4149
4166
"<literal>$<replaceable>n</replaceable></literal> per utilizzare l'output di "
4150
4167
"un segnaposto della shell come input per un altro segnaposto."
4151
4168
 
4152
 
#: C/gedit.xml:1922(term)
 
4169
#: C/gedit.xml:1927(term)
4153
4170
msgid "Python placeholders"
4154
4171
msgstr "Segnaposti di python"
4155
4172
 
4156
 
#: C/gedit.xml:1924(para)
 
4173
#: C/gedit.xml:1929(para)
4157
4174
msgid ""
4158
4175
"<literal>$&lt;<replaceable>cmd</replaceable>&gt;</literal> is replaced by "
4159
4176
"the result of evaluating <replaceable>cmd</replaceable> in the python "
4163
4180
"risultato della valutazione di <replaceable>cmd</replaceable> "
4164
4181
"nell'interprete python."
4165
4182
 
4166
 
#: C/gedit.xml:1925(para)
 
4183
#: C/gedit.xml:1930(para)
4167
4184
msgid ""
4168
4185
"<literal>$&lt;<replaceable>a</replaceable>:<replaceable>cmd</replaceable>&gt;"
4169
4186
"</literal> specifies another python placeholder as a dependency, where "
4181
4198
"<replaceable>a</replaceable>,<replaceable>b</replaceable>:<replaceable>cmd</"
4182
4199
"replaceable>&gt;</literal>"
4183
4200
 
4184
 
#: C/gedit.xml:1926(para)
 
4201
#: C/gedit.xml:1931(para)
4185
4202
msgid ""
4186
4203
"To use a variable in all other python snippets, declare it as "
4187
4204
"<literal>global</literal>."
4189
4206
"Per usare una variabile in tutte le altre snippet, dichiararla "
4190
4207
"<literal>global</literal> (globale)."
4191
4208
 
4192
 
#: C/gedit.xml:1935(title)
 
4209
#: C/gedit.xml:1940(title)
4193
4210
msgid "Sort Plugin"
4194
4211
msgstr "Plugin «Ordina»"
4195
4212
 
4196
 
#: C/gedit.xml:1936(para)
 
4213
#: C/gedit.xml:1941(para)
4197
4214
msgid ""
4198
4215
"The <application>Sort</application> plugin arranges selected lines of text "
4199
4216
"into alphabetical order."
4201
4218
"Il plugin <application>Ordina</application> ordina alfabeticamente le righe "
4202
4219
"selezionate in un file."
4203
4220
 
4204
 
#: C/gedit.xml:1937(para)
 
4221
#: C/gedit.xml:1942(para)
4205
4222
msgid ""
4206
4223
"You cannot undo the Sort operation, so you should save the file before "
4207
4224
"performing the sort. To revert to the saved version of the file after the "
4213
4230
"dopo avere eseguito l'ordinamento, scegliere <menuchoice><guimenu>File</"
4214
4231
"guimenu><guimenuitem>Ripristina</guimenuitem></menuchoice>."
4215
4232
 
4216
 
#: C/gedit.xml:1940(para)
 
4233
#: C/gedit.xml:1945(para)
4217
4234
msgid "To use the Sort plugin, perform the following steps:"
4218
4235
msgstr "Per usare il plugin Ordina, procedere come segue:"
4219
4236
 
4220
 
#: C/gedit.xml:1943(para)
 
4237
#: C/gedit.xml:1948(para)
4221
4238
msgid "Select the lines of text you want to sort."
4222
4239
msgstr "Selezionare le righe di testo da ordinare."
4223
4240
 
4224
 
#: C/gedit.xml:1945(para)
 
4241
#: C/gedit.xml:1950(para)
4225
4242
msgid ""
4226
4243
"Choose <menuchoice><guimenu>Edit</guimenu><guimenuitem>Sort</guimenuitem></"
4227
4244
"menuchoice>. The <guilabel>Sort</guilabel> dialog opens."
4229
4246
"Scegliere <menuchoice><guimenu>Modifica</guimenu><guimenuitem>Ordina</"
4230
4247
"guimenuitem></menuchoice> per aprire il dialogo <guilabel>Ordina</guilabel>."
4231
4248
 
4232
 
#: C/gedit.xml:1948(para)
 
4249
#: C/gedit.xml:1953(para)
4233
4250
msgid "Choose the options you want for the sort:"
4234
4251
msgstr "Scegliere le opzioni per l'ordinamento:"
4235
4252
 
4236
 
#: C/gedit.xml:1951(para)
 
4253
#: C/gedit.xml:1956(para)
4237
4254
msgid ""
4238
4255
"To arrange the text in reverse order, select <guilabel>Reverse order</"
4239
4256
"guilabel>."
4241
4258
"Per disporre il testo in ordine inverso, selezionare <guilabel>Ordine "
4242
4259
"invertito</guilabel>."
4243
4260
 
4244
 
#: C/gedit.xml:1954(para)
 
4261
#: C/gedit.xml:1959(para)
4245
4262
msgid ""
4246
4263
"To delete duplicate lines, select <guilabel>Remove duplicates</guilabel>."
4247
4264
msgstr ""
4248
4265
"Per eliminare le righe doppie, selezionare <guilabel>Rimuovere i duplicati</"
4249
4266
"guilabel>."
4250
4267
 
4251
 
#: C/gedit.xml:1957(para)
 
4268
#: C/gedit.xml:1962(para)
4252
4269
msgid "To ignore case sensitivity, select <guilabel>Ignore case</guilabel>."
4253
4270
msgstr ""
4254
4271
"Per ignorare le differenze tra maiuscole e minuscole, selezionare l'opzione "
4255
4272
"<guilabel>Ignorare maiuscole/minuscole</guilabel>."
4256
4273
 
4257
 
#: C/gedit.xml:1960(para)
 
4274
#: C/gedit.xml:1965(para)
4258
4275
msgid ""
4259
4276
"To have the sort ignore the characters at the start of the lines, set the "
4260
4277
"first character that should be used for sorting in the <guilabel>Start at "
4264
4281
"impostare il numero del primo carattere da ordinare attraverso il controllo "
4265
4282
"di selezione <guilabel>Incomincia dalla colonna</guilabel>."
4266
4283
 
4267
 
#: C/gedit.xml:1965(para)
 
4284
#: C/gedit.xml:1970(para)
4268
4285
msgid "To perform the sort operation, click <guibutton>Sort</guibutton>."
4269
4286
msgstr ""
4270
4287
"Per iniziare l'ordinamento, fare clic su <guibutton>Ordina</guibutton>."
4271
4288
 
4272
 
#: C/gedit.xml:1972(title)
 
4289
#: C/gedit.xml:1977(title)
4273
4290
msgid "Spell Checker Plugin"
4274
4291
msgstr "Plugin «Correttore ortografico»"
4275
4292
 
4276
 
#: C/gedit.xml:1973(para)
 
4293
#: C/gedit.xml:1978(para)
4277
4294
msgid ""
4278
4295
"The <application>Spell Checker</application> plugin checks the spelling in "
4279
4296
"the selected text. You can configure <application>gedit</application> to "
4289
4306
"controllo automatico, si applicano al singolo documento. Per usare il plugin "
4290
4307
"«Correttore ortografico» procedere come segue:"
4291
4308
 
4292
 
#: C/gedit.xml:1975(para)
 
4309
#: C/gedit.xml:1980(para)
4293
4310
msgid ""
4294
4311
"Choose <menuchoice><guimenu>Tools</guimenu><guimenuitem>Set Language</"
4295
4312
"guimenuitem></menuchoice> to display the <guilabel>Set language</guilabel> "
4302
4319
"dall'elenco e fare clic su <guibutton>OK</guibutton> per chiudere la "
4303
4320
"finestra di dialogo <guilabel>Configura lingua</guilabel>."
4304
4321
 
4305
 
#: C/gedit.xml:1978(para)
 
4322
#: C/gedit.xml:1983(para)
4306
4323
msgid ""
4307
4324
"To check the spelling automatically, choose <menuchoice><guimenu>Tools</"
4308
4325
"guimenu><guimenuitem>Autocheck Spelling</guimenuitem></menuchoice>. To unset "
4323
4340
"controllo automatico è disabilitato in modo predefinito a ogni avvio di "
4324
4341
"<application>gedit</application>."
4325
4342
 
4326
 
#: C/gedit.xml:1979(para)
 
4343
#: C/gedit.xml:1984(para)
4327
4344
msgid ""
4328
4345
"Unknown spellings are displayed in a different color, and underlined. Right-"
4329
4346
"click on an unknown spelling, then select <guimenu>Spelling Suggestions</"
4333
4350
"Fare clic col tasto destro del mouse su una parola sconosciuta, quindi "
4334
4351
"selezionare <guimenu>Suggerimenti ortografici</guimenu> dal menù a comparsa:"
4335
4352
 
4336
 
#: C/gedit.xml:1982(para)
 
4353
#: C/gedit.xml:1987(para)
4337
4354
msgid ""
4338
4355
"To replace the unknown spelling with another spelling in the list, select "
4339
4356
"the replacement spelling from the <guimenu>Spelling Suggestions</guimenu> "
4343
4360
"selezionare la parola dal menù a comparsa <guimenu>Suggerimenti ortografici</"
4344
4361
"guimenu>."
4345
4362
 
4346
 
#: C/gedit.xml:1985(para)
 
4363
#: C/gedit.xml:1990(para)
4347
4364
msgid ""
4348
4365
"To add the unknown spelling to your personal dictionary, select "
4349
4366
"<menuchoice><guimenu>Spelling Suggestions</guimenu><guimenuitem>Add</"
4353
4370
"<menuchoice><guimenu>Suggerimenti ortografici...</"
4354
4371
"guimenu><guimenuitem>Aggiungi</guimenuitem></menuchoice>."
4355
4372
 
4356
 
#: C/gedit.xml:1988(para)
 
4373
#: C/gedit.xml:1993(para)
4357
4374
msgid ""
4358
4375
"To ignore all occurrences of the unknown spelling, so that they are no "
4359
4376
"longer flagged as unknown but are not added to your personal dictionary, "
4368
4385
"sconosciuta viene ignorata solamente nella sessione attuale di "
4369
4386
"<application>gedit</application>."
4370
4387
 
4371
 
#: C/gedit.xml:1993(para)
 
4388
#: C/gedit.xml:1998(para)
4372
4389
msgid ""
4373
4390
"To check the spelling manually, choose <menuchoice><guimenu>Tools</"
4374
4391
"guimenu><guimenuitem>Check Spelling</guimenuitem></menuchoice>."
4377
4394
"<menuchoice><guimenu>Strumenti</guimenu><guimenuitem>Controllo ortografico</"
4378
4395
"guimenuitem></menuchoice>."
4379
4396
 
4380
 
#: C/gedit.xml:1995(para)
 
4397
#: C/gedit.xml:2000(para)
4381
4398
msgid ""
4382
4399
"If there are no spelling errors, an <guilabel>Information</guilabel> dialog "
4383
4400
"displays a message stating that the document does not contain misspelled "
4389
4406
"su <guibutton>OK</guibutton> per chiudere la finestra di dialogo "
4390
4407
"<guilabel>Informazioni</guilabel>."
4391
4408
 
4392
 
#: C/gedit.xml:1997(para)
 
4409
#: C/gedit.xml:2002(para)
4393
4410
msgid ""
4394
4411
"If there are spelling errors, the <guilabel>Check Spelling</guilabel> dialog "
4395
4412
"is displayed:"
4397
4414
"In caso di errori ortografici, viene mostrata la finestra di dialogo "
4398
4415
"<guilabel>Controllo ortografico</guilabel>:"
4399
4416
 
4400
 
#: C/gedit.xml:2000(para)
 
4417
#: C/gedit.xml:2005(para)
4401
4418
msgid ""
4402
4419
"The <guilabel>Misspelled word</guilabel> is displayed at the top of the "
4403
4420
"dialog."
4405
4422
"La <guilabel>Parola errata</guilabel> è mostrata nella parte alta della "
4406
4423
"finestra di dialogo."
4407
4424
 
4408
 
#: C/gedit.xml:2003(para)
 
4425
#: C/gedit.xml:2008(para)
4409
4426
msgid ""
4410
4427
"A suggested known spelling is displayed in the <guilabel>Change to</"
4411
4428
"guilabel> text box. You can replace this with another known spelling by "
4418
4435
"oppure è possibile digitare del testo direttamente nella casella di testo "
4419
4436
"<guilabel>Sostituisci con</guilabel>."
4420
4437
 
4421
 
#: C/gedit.xml:2006(para)
 
4438
#: C/gedit.xml:2011(para)
4422
4439
msgid ""
4423
4440
"To check the spelling of the text in the <guilabel>Change to</guilabel> text "
4424
4441
"box, click <guibutton>Check Word</guibutton>. If this is a known word, the "
4433
4450
"(ortografia corretta)</literal>. Se la parola non è conosciuta, vengono "
4434
4451
"visualizzate delle nuove voci sotto <guilabel>Suggerimenti</guilabel>."
4435
4452
 
4436
 
#: C/gedit.xml:2009(para)
 
4453
#: C/gedit.xml:2014(para)
4437
4454
msgid ""
4438
4455
"To ignore the current occurrence of the unknown word, click "
4439
4456
"<guibutton>Ignore</guibutton>. To ignore all occurrences of the unknown "
4445
4462
"su <guibutton>Ignora tutto</guibutton>. La parola sconosciuta viene ignorata "
4446
4463
"nella sessione attuale di <application>gedit</application>."
4447
4464
 
4448
 
#: C/gedit.xml:2012(para)
 
4465
#: C/gedit.xml:2017(para)
4449
4466
msgid ""
4450
4467
"To change the current occurrence of the unknown word to the text in the "
4451
4468
"<guilabel>Change to</guilabel> text box, click <guibutton>Change</"
4458
4475
"<guibutton>Modifica</guibutton>. Per cambiare tutte le occorrenze della "
4459
4476
"parola sconosciuta, fare clic su <guibutton>Modifica tutto</guibutton>."
4460
4477
 
4461
 
#: C/gedit.xml:2015(para)
 
4478
#: C/gedit.xml:2020(para)
4462
4479
msgid ""
4463
4480
"To add the unknown word to your personal dictionary, click <guibutton>Add "
4464
4481
"word</guibutton>."
4466
4483
"Per aggiungere la parola sconosciuta al proprio dizionario, fare clic su "
4467
4484
"<guibutton>Aggiungi parola</guibutton>."
4468
4485
 
4469
 
#: C/gedit.xml:2018(para)
 
4486
#: C/gedit.xml:2023(para)
4470
4487
msgid ""
4471
4488
"To close the <guilabel>Check Spelling</guilabel> dialog, click "
4472
4489
"<guibutton>Close</guibutton>."
4474
4491
"Per chiudere la finestra di dialogo <guilabel>Controllo ortografico</"
4475
4492
"guilabel>, fare clic su <guibutton>Chiudi</guibutton>."
4476
4493
 
4477
 
#: C/gedit.xml:2027(title)
 
4494
#: C/gedit.xml:2032(title)
4478
4495
msgid "Tag List Plugin"
4479
4496
msgstr "Plugin «Elenco tag»"
4480
4497
 
4481
 
#: C/gedit.xml:2028(para)
 
4498
#: C/gedit.xml:2033(para)
4482
4499
msgid ""
4483
4500
"The <application>Tag List</application> plugin allows you to insert common "
4484
4501
"tags from a list in the side pane."
4486
4503
"Il plugin <application>Elenco tag</application> consente di inserire, da un "
4487
4504
"elenco nel riquadro laterale, dei tag comuni."
4488
4505
 
4489
 
#: C/gedit.xml:2029(para)
 
4506
#: C/gedit.xml:2034(para)
4490
4507
msgid "To use the Tag List plugin, perform the following steps:"
4491
4508
msgstr "Per usare il plugin «Elenco tag», procedere come segue:"
4492
4509
 
4493
 
#: C/gedit.xml:2031(para)
 
4510
#: C/gedit.xml:2036(para)
4494
4511
msgid ""
4495
4512
"Choose <menuchoice><guimenu>View</guimenu><guimenuitem>Side Pane</"
4496
4513
"guimenuitem></menuchoice>."
4498
4515
"Scegliere <menuchoice><guimenu>Visualizza</guimenu><guimenuitem>Riquadro "
4499
4516
"laterale</guimenuitem></menuchoice>."
4500
4517
 
4501
 
#: C/gedit.xml:2035(para)
 
4518
#: C/gedit.xml:2040(para)
4502
4519
msgid ""
4503
4520
"By default, the side pane shows a tab containing a list of open documents. "
4504
4521
"Click on the tab showing a + icon at the bottom of the side pane to show the "
4509
4526
"fare clic sulla scheda indicante il segno più («+») in basso nel riquadro "
4510
4527
"laterale."
4511
4528
 
4512
 
#: C/gedit.xml:2037(para)
 
4529
#: C/gedit.xml:2042(para)
4513
4530
msgid ""
4514
4531
"Select the appropriate tag category from the drop-down list. For example, "
4515
4532
"<guilabel>HTML - Tags</guilabel>."
4517
4534
"Selezionare la categoria di tag appropriata dall'elenco a discesa; per "
4518
4535
"esempio <literal>HTML - Tag</literal>."
4519
4536
 
4520
 
#: C/gedit.xml:2040(para)
 
4537
#: C/gedit.xml:2045(para)
4521
4538
msgid "Scroll through the tag list to find the required tag."
4522
4539
msgstr "Se necessario, scorrere l'elenco per cercare il tag richiesto."
4523
4540
 
4524
 
#: C/gedit.xml:2043(para)
 
4541
#: C/gedit.xml:2048(para)
4525
4542
msgid ""
4526
4543
"To insert a tag at the cursor position in the current file, double-click on "
4527
4544
"the tag in the tag list. You can also insert a tag as follows:"
4529
4546
"Per inserire un tag nella posizione del cursore nel file corrente, fare "
4530
4547
"doppio clic sul tag nell'elenco. È anche possibile procedere come segue:"
4531
4548
 
4532
 
#: C/gedit.xml:2045(para)
 
4549
#: C/gedit.xml:2050(para)
4533
4550
msgid ""
4534
4551
"To insert a tag in the current file and change the focus from the side pane "
4535
4552
"to the display area, press <keycap>Return</keycap>."
4537
4554
"Per inserire un tag nel file corrente e spostare il focus dal riquadro "
4538
4555
"laterale all'area di visualizzazione, premere <keycap>Invio</keycap>."
4539
4556
 
4540
 
#: C/gedit.xml:2048(para)
 
4557
#: C/gedit.xml:2053(para)
4541
4558
msgid ""
4542
4559
"To insert a tag in the current file and maintain the focus on the "
4543
4560
"<guilabel>Tag list plugin</guilabel> window, press <keycombo><keycap>Shift</"
4547
4564
"finestra <guilabel>Plugin Elenco tag</guilabel>, premere "
4548
4565
"<keycombo><keycap>Maiusc</keycap><keycap>Invio</keycap></keycombo>."
4549
4566
 
4550
 
#: C/gedit.xml:2057(title)
 
4567
#: C/gedit.xml:2062(title)
4551
4568
msgid "User Name Plugin"
4552
4569
msgstr "Plugin «Nome utente»"
4553
4570
 
4554
 
#: C/gedit.xml:2058(para)
 
4571
#: C/gedit.xml:2063(para)
4555
4572
msgid ""
4556
4573
"The <application>User name</application> plugin inserts the username of the "
4557
4574
"current user into the document."
4559
4576
"Il plugin <application>Nome utente</application> inserisce il nome "
4560
4577
"dell'utente corrente nel file."
4561
4578
 
4562
 
#: C/gedit.xml:2059(para)
 
4579
#: C/gedit.xml:2064(para)
4563
4580
msgid ""
4564
4581
"To insert your username at the cursor position, choose "
4565
4582
"<menuchoice><guimenu>Edit</guimenu><guimenuitem>Insert User Name</"
4569
4586
"<menuchoice><guimenu>Modifica</guimenu><guimenuitem>Inserisci il nome "
4570
4587
"utente</guimenuitem></menuchoice>."
4571
4588
 
4572
 
#: C/gedit.xml:2061(para)
 
4589
#: C/gedit.xml:2066(para)
4573
4590
msgid ""
4574
4591
"This plugin is mostly provided as an example of how to create your own "
4575
4592
"plugins. For more information on creating plugins, see the <ulink type=\"http"