1
# translation of kmail.po to Italian
2
# Alessandro Astarita <aleast@capri.it>, 2002, 2003, 2004, 2005, 2006, 2007.
3
# Andrea Rizzi <rizzi@kde.org>, 2004.
4
# Federico Zenith <zenith@chemeng.ntnu.no>, 2004, 2005.
5
# Giovanni Venturi <jumpyj@tiscali.it>, 2005, 2006.
6
# alessandro pasotti <ale.pas@tiscalinet.it>, 2006.
7
# Vincenzo Reale <smart2128@baslug.org>, 2007.
8
# Nicola Ruggero <nicola@nxnt.org>, 2007.
9
# Pino Toscano <toscano.pino@tiscali.it>, 2007.
10
# Luigi Toscano <luigi.toscano@tiscali.it>, 2008.
13
"Project-Id-Version: kmail\n"
14
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
15
"POT-Creation-Date: 2008-11-24 20:18+0000\n"
16
"PO-Revision-Date: 2009-01-18 14:26+0000\n"
17
"Last-Translator: Luca Ferretti <elle.uca@ubuntu-it.org>\n"
18
"Language-Team: Italian <kde-i18n-it@kde.org>\n"
20
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
21
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
22
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n"
23
"X-Launchpad-Export-Date: 2009-04-02 21:44+0000\n"
24
"X-Generator: Launchpad (build Unknown)\n"
26
#: _translatorinfo.cpp:1
28
"_: NAME OF TRANSLATORS\n"
31
"Alessandro Astarita,Andrea Rizzi,Federico Cozzi,Luigi Toscano, ,Launchpad "
32
"Contributions:,Alessandro Astarita,Giovanni Venturi,Luca Ferretti,Luigi "
33
"Toscano,Nicola Piovesan,Nicola Ruggero,Pino Toscano,alessandro pasotti"
35
#: _translatorinfo.cpp:3
37
"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n"
40
"aleast@capri.it,luigi.toscano@tiscali.it,,,,,elle.uca@ubuntu-it.org,,,,,"
47
msgid "Adopter and co-maintainer"
48
msgstr "Co-responsabile"
51
msgid "Original author"
52
msgstr "Autore originale"
55
msgid "Former maintainer"
56
msgstr "Responsabile precedente"
58
#: aboutdata.cpp:62 aboutdata.cpp:64 aboutdata.cpp:66 aboutdata.cpp:70
59
msgid "Core developer"
60
msgstr "Sviluppatore principale"
64
msgstr "Documentazione"
67
msgid "system tray notification"
68
msgstr "Notifica del vassoio di sistema"
71
msgid "PGP 6 support and further enhancements of the encryption support"
72
msgstr "Supporto PGP 6 e altri miglioramenti alla cifratura"
76
"Original encryption support\n"
77
"PGP 2 and PGP 5 support"
79
"Supporto precedente cifratura\n"
80
"supporto PGP 2 e PGP 5"
84
msgstr "Supporto GnuPG"
87
msgid "Anti-virus support"
88
msgstr "Supporto Anti-virus"
90
#: aboutdata.cpp:174 aboutdata.cpp:206
95
msgid "Usability tests and improvements"
96
msgstr "Test di usabilità e miglioramenti"
98
#: aboutdata.cpp:191 aboutdata.cpp:202
99
msgid "Ägypten and Kroupware project management"
100
msgstr "Gestione dei progetti Ägypten e Kroupware"
103
msgid "beta testing of PGP 6 support"
104
msgstr "beta testing del supporto PGP 6"
107
msgid "timestamp for 'Transmission completed' status messages"
108
msgstr "timestamp per i messaggi di stato \"Trasmissione completata\""
111
msgid "multiple encryption keys per address"
112
msgstr "Chiavi di cifratura multiple per indirizzo"
115
msgid "KDE Email Client"
116
msgstr "Programma di posta per KDE"
119
msgid "(c) 1997-2008, The KMail developers"
122
#: accountdialog.cpp:308
123
msgid "Account type is not supported."
124
msgstr "Tipo di account non supportato."
126
#: accountdialog.cpp:309
127
msgid "Configure Account"
128
msgstr "Configura account"
130
#: accountdialog.cpp:333
131
msgid "Account Type: Local Account"
132
msgstr "Tipo di account: Locale"
134
#: accountdialog.cpp:341 accountdialog.cpp:484 accountdialog.cpp:589
135
#: accountdialog.cpp:858
136
msgid "Account &name:"
137
msgstr "&Nome account:"
139
#: accountdialog.cpp:347
140
msgid "File &location:"
141
msgstr "&Posizione file:"
143
#: accountdialog.cpp:354 accountdialog.cpp:493
147
#: accountdialog.cpp:359
148
msgid "Locking Method"
149
msgstr "Metodo di lock"
151
#: accountdialog.cpp:368
152
msgid "Procmail loc&kfile:"
153
msgstr "File di loc&k di procmail:"
155
#: accountdialog.cpp:380
156
msgid "&Mutt dotlock"
157
msgstr "Dotlock di &Mutt"
159
#: accountdialog.cpp:384
160
msgid "M&utt dotlock privileged"
161
msgstr "Dotlock privilegiato di M&utt"
163
#: accountdialog.cpp:392
164
msgid "Non&e (use with care)"
165
msgstr "N&essuno (usare con attenzione)"
167
#: accountdialog.cpp:401 accountdialog.cpp:502 accountdialog.cpp:684
168
#: accountdialog.cpp:1020
169
msgid "Account for semiautomatic resource handling"
170
msgstr "Account per gestione semiautomatica risorse"
172
#: accountdialog.cpp:405 accountdialog.cpp:509 accountdialog.cpp:691
173
#: accountdialog.cpp:1027
174
msgid "Delete all allocations for the resource represented by this account."
176
"Elimina tutte le allocazioni per le risorse rappresentate da questo account."
178
#: accountdialog.cpp:412 accountdialog.cpp:513 accountdialog.cpp:695
179
#: accountdialog.cpp:1031
181
msgstr "Pulisci appunti"
183
#: accountdialog.cpp:417 accountdialog.cpp:518 accountdialog.cpp:700
184
#: accountdialog.cpp:1036
186
"Delete all outdated allocations for the resource represented by this account."
188
"Elimina tutte le allocazioni non utilizzate per le risorse rappresentate da "
191
#: accountdialog.cpp:424
192
msgid "Include in m&anual mail check"
193
msgstr "Includi nel controllo posta m&anuale"
195
#: accountdialog.cpp:429 accountdialog.cpp:529 accountdialog.cpp:733
196
#: accountdialog.cpp:1049
197
msgid "Enable &interval mail checking"
198
msgstr "Abilita controllo &periodico della posta"
200
#: accountdialog.cpp:433 accountdialog.cpp:533 accountdialog.cpp:1054
201
msgid "Check inter&val:"
202
msgstr "Ogni &quanti minuti controllare:"
204
#: accountdialog.cpp:442 accountdialog.cpp:545
205
msgid "&Destination folder:"
206
msgstr "Cartella di &destinazione:"
208
#: accountdialog.cpp:448 accountdialog.cpp:550
209
msgid "&Pre-command:"
210
msgstr "&Pre-comando:"
212
#: accountdialog.cpp:454 accountdialog.cpp:554 accountdialog.cpp:758
213
#: accountdialog.cpp:1073
217
#: accountdialog.cpp:473
218
msgid "Account Type: Maildir Account"
219
msgstr "Tipo di account: Maildir"
221
#: accountdialog.cpp:490
222
msgid "Folder &location:"
223
msgstr "&Posizione cartella:"
225
#: accountdialog.cpp:525
226
msgid "Include in &manual mail check"
227
msgstr "Includi nel controllo posta &manuale"
229
#: accountdialog.cpp:570
230
msgid "Account Type: POP Account"
231
msgstr "Tipo di account: POP"
233
#: accountdialog.cpp:582 accountdialog.cpp:851 configuredialog.cpp:2536
234
#: identitydialog.cpp:109 kmfilterdlg.cpp:160 kmtransport.cpp:376
238
#: accountdialog.cpp:595 accountdialog.cpp:865 kmtransport.cpp:437
240
msgstr "&Nome utente (login):"
242
#: accountdialog.cpp:596 accountdialog.cpp:866
244
"Your Internet Service Provider gave you a <em>user name</em> which is used "
245
"to authenticate you with their servers. It usually is the first part of your "
246
"email address (the part before <em>@</em>)."
248
"Il tuo fornitore di servizi internet ti ha dato un <em>nome utente</em> che "
249
"serve per poter effettuare l'autenticazione sui loro server. In genere è la "
250
"prima parte del tuo indirizzo di posta elettronica (prima di <em>@</em>)."
252
#: accountdialog.cpp:618 accountdialog.cpp:891 kmtransport.cpp:401
256
#: accountdialog.cpp:626
257
msgid "Sto&re POP password"
258
msgstr "Memo&rizza password POP"
260
#: accountdialog.cpp:628 accountdialog.cpp:962 kmtransport.cpp:459
262
"Check this option to have KMail store the password.\n"
263
"If KWallet is available the password will be stored there which is "
265
"However, if KWallet is not available, the password will be stored in KMail's "
266
"configuration file. The password is stored in an obfuscated format, but "
267
"should not be considered secure from decryption efforts if access to the "
268
"configuration file is obtained."
270
"Seleziona questa opzione per fare in modo che KMail memorizzi la password.\n"
271
"Se KWallet è disponibile la password sarà conservata in modo sicuro.\n"
272
"Se non fosse disponibile la password verrà memorizzata in un file di "
273
"configurazione di KMail in maniera offuscata. Ciò, però, non è considerato "
274
"sicuro in caso di accesso al file di configurazione."
276
#: accountdialog.cpp:640
277
msgid "Lea&ve fetched messages on the server"
278
msgstr "Mantieni i messaggi scaricati sul ser&ver"
280
#: accountdialog.cpp:647
281
msgid "Leave messages on the server for"
282
msgstr "Mantieni i messaggi scaricati sul server per"
284
#: accountdialog.cpp:660 accountdialog.cpp:672
285
msgid "Keep only the last"
286
msgstr "Mantieni solo gli ultimi"
288
#: accountdialog.cpp:707
289
msgid "Include in man&ual mail check"
290
msgstr "Includi nel controllo posta man&uale"
292
#: accountdialog.cpp:713
293
msgid "&Filter messages if they are greater than"
294
msgstr "&Filtra i messaggi se più grandi di"
296
#: accountdialog.cpp:726
298
"If you select this option, POP Filters will be used to decide what to do "
299
"with messages. You can then select to download, delete or keep them on the "
302
"Se selezioni questa opzione, i filtri POP saranno utilizzati per decidere "
303
"cosa fare con i messaggi. Puoi scaricarli, eliminarli oppure tenerli sul "
306
#: accountdialog.cpp:737
307
msgid "Chec&k interval:"
308
msgstr "Ogni &quanti minuti controllare:"
310
#: accountdialog.cpp:746
311
msgid "Des&tination folder:"
312
msgstr "Cartella di des&tinazione:"
314
#: accountdialog.cpp:752
315
msgid "Pre-com&mand:"
316
msgstr "Pre-co&mando:"
318
#: accountdialog.cpp:765
322
#: accountdialog.cpp:772 accountdialog.cpp:1087 kmtransport.cpp:535
323
msgid "Check &What the Server Supports"
324
msgstr "Verifica le caratteristiche &supportate dal server"
326
#: accountdialog.cpp:782 accountdialog.cpp:1097 kmheaders.cpp:137
327
#: kmtransport.cpp:502
331
#: accountdialog.cpp:784 accountdialog.cpp:1099 kmtransport.cpp:504
335
#: accountdialog.cpp:786 accountdialog.cpp:1101
336
msgid "Use &SSL for secure mail download"
337
msgstr "Utilizza &SSL per lo scaricamento sicuro della posta"
339
#: accountdialog.cpp:789 accountdialog.cpp:1104
340
msgid "Use &TLS for secure mail download"
341
msgstr "Utilizza &TLS per lo scaricamento sicuro della posta"
343
#: accountdialog.cpp:796 accountdialog.cpp:1111 kmtransport.cpp:514
344
msgid "Authentication Method"
345
msgstr "Metodo di autenticazione"
347
#: accountdialog.cpp:797 accountdialog.cpp:1112
349
msgstr "Testo in c&hiaro"
351
#: accountdialog.cpp:800 accountdialog.cpp:1114 kmtransport.cpp:516
353
"_: Please translate this authentication method only if you have a good "
358
#: accountdialog.cpp:803 accountdialog.cpp:1117 kmtransport.cpp:519
360
"_: Please translate this authentication method only if you have a good "
365
#: accountdialog.cpp:819
366
msgid "&Use pipelining for faster mail download"
367
msgstr "&Utilizza il pipelining per lo scaricamento veloce della posta"
369
#: accountdialog.cpp:837
370
msgid "Account Type: Disconnected IMAP Account"
371
msgstr "Tipo di account: IMAP disconnesso"
373
#: accountdialog.cpp:839
374
msgid "Account Type: IMAP Account"
375
msgstr "Tipo di account: IMAP"
377
#: accountdialog.cpp:901
379
msgstr "Spazio dei nomi:"
381
#: accountdialog.cpp:902
383
"Here you see the different namespaces that your IMAP server supports.Each "
384
"namespace represents a prefix that separates groups of folders.Namespaces "
385
"allow KMail for example to display your personal folders and shared folders "
388
"Qui ci sono differenti spazi di nomi che il tuo server IMAP può supportare. "
389
"Ogni spazio di nomi è un prefisso che separa dei gruppi di cartelle. Ad "
390
"esempio, lo spazio dei nomi permette a KMail di visualizzare le tue cartelle "
391
"personali e quelle condivise in un unico account."
393
#: accountdialog.cpp:914
394
msgid "Reload the namespaces from the server. This overwrites any changes."
396
"Ricarica lo spazio dei nomi dal server. Ciò sovrascriverà ogni modifica."
398
#: accountdialog.cpp:919 accountdialog.cpp:2290
402
#: accountdialog.cpp:920
403
msgid "Personal namespaces include your personal folders."
404
msgstr "Lo spazio dei nomi personale include le tue cartelle."
406
#: accountdialog.cpp:931 accountdialog.cpp:2292
408
msgstr "Altri utenti"
410
#: accountdialog.cpp:932
411
msgid "These namespaces include the folders of other users."
412
msgstr "Questi spazi dei nomi includono le cartelle di altri utenti."
414
#: accountdialog.cpp:943 accountdialog.cpp:2294
418
#: accountdialog.cpp:944
419
msgid "These namespaces include the shared folders."
420
msgstr "Questi spazi dei nomi includono le cartelle condivise."
422
#: accountdialog.cpp:960
423
msgid "Sto&re IMAP password"
424
msgstr "Memo&rizza password IMAP"
426
#: accountdialog.cpp:976
427
msgid "Automaticall&y compact folders (expunges deleted messages)"
428
msgstr "Compatta automaticamente le cartelle (cancella messaggi &eliminati)"
430
#: accountdialog.cpp:981
431
msgid "Sho&w hidden folders"
432
msgstr "Mostra cartelle &nascoste"
434
#: accountdialog.cpp:987
435
msgid "Show only s&ubscribed folders"
436
msgstr "Mostra &solo le cartelle a cui sei iscritto"
438
#: accountdialog.cpp:992
439
msgid "Show only &locally subscribed folders"
440
msgstr "Mostra solo le cartelle &locali a cui sei iscritto"
442
#: accountdialog.cpp:999
443
msgid "Load attach&ments on demand"
444
msgstr "Carica alle&gati su richiesta"
446
#: accountdialog.cpp:1001
448
"Activate this to load attachments not automatically when you select the "
449
"email but only when you click on the attachment. This way also big emails "
450
"are shown instantly."
452
"Attiva questa opzione per fare in modo che gli allegati non siano caricati "
453
"automaticamente al momento della selezione del messaggio, ma solo quando "
454
"viene fatto clic sull'allegato. In questo modo anche i messaggi di "
455
"dimensioni più grandi possono venire visualizzati velocemente."
457
#: accountdialog.cpp:1009
458
msgid "List only open folders"
459
msgstr "Elenca solo le cartelle aperte"
461
#: accountdialog.cpp:1011
463
"Only folders that are open (expanded) in the folder tree are checked for "
464
"subfolders. Use this if there are many folders on the server."
466
"Controlla se ci sono sotto-cartelle solo per le cartelle aperte (espanse) "
467
"nell'albero delle cartelle. Utilizza questa opzione se ci sono molte "
468
"cartelle sul server."
470
#: accountdialog.cpp:1044
471
msgid "Include in manual mail chec&k"
472
msgstr "Includi nel &controllo posta manuale"
474
#: accountdialog.cpp:1064
475
msgid "&Trash folder:"
476
msgstr "Cartella ces&tino:"
478
#: accountdialog.cpp:1080 kmtransport.cpp:499
482
#: accountdialog.cpp:1123
486
#: accountdialog.cpp:1131
490
#: accountdialog.cpp:1401
494
#: accountdialog.cpp:1421 accountdialog.cpp:1428 kmfoldercachedimap.cpp:244
495
#: kmfoldercachedimap.cpp:2085 kmfolderimap.cpp:204 kmfolderimap.cpp:907
496
#: kmkernel.cpp:1374 subscriptiondialog.cpp:172
498
msgstr "posta in arrivo"
500
#: accountdialog.cpp:1455
502
"The server does not seem to support unique message numbers, but this is a "
503
"requirement for leaving messages on the server.\n"
504
"Since some servers do not correctly announce their capabilities you still "
505
"have the possibility to turn leaving fetched messages on the server on."
507
"Il server non sembra supportare i numeri univoci per ogni messaggio. Questa "
508
"funzionalità è necessaria per mantenere i messaggi scaricati sul server.\n"
509
"Dato che alcuni server non dichiarano le loro funzionalità correttamente "
510
"puoi, comunque, provare ad attivare l'opzione \"Mantieni i messaggi "
511
"scaricati sul server\"."
513
#: accountdialog.cpp:1470
515
"The server does not seem to support fetching message headers, but this is a "
516
"requirement for filtering messages on the server.\n"
517
"Since some servers do not correctly announce their capabilities you still "
518
"have the possibility to turn filtering messages on the server on."
520
"Il server non sembra supportare lo scaricamento delle intestazioni dei "
521
"messaggi. Questa funzionalità è necessaria per filtrare i messaggi sul "
523
"Dato che alcuni server non dichiarano le loro funzionalità correttamente "
524
"puoi, comunque, provare ad attivare il filtraggio dei messaggi sul server\"."
526
#: accountdialog.cpp:1485
528
"Please note that this feature can cause some POP3 servers that do not "
529
"support pipelining to send corrupted mail;\n"
530
"this is configurable, though, because some servers support pipelining but do "
531
"not announce their capabilities. To check whether your POP3 server announces "
532
"pipelining support use the \"Check What the Server Supports\" button at the "
533
"bottom of the dialog;\n"
534
"if your server does not announce it, but you want more speed, then you "
535
"should do some testing first by sending yourself a batch of mail and "
538
"Nota che questa funzionalità potrebbe causare problemi ad alcuni server POP3 "
539
"che non supportano il pipelining, in quanto i messaggi potrebbero risultare "
541
"questo comportamento è configurabile perché alcuni server supportano questa "
542
"funzionalità ma non la rendono pubblica. Per verificare le funzionalità "
543
"supportate dal server POP3, utilizza il pulsante in basso a questa finestra "
545
"se il tuo server non dichiara di supportare il pipelining, ma desideri "
546
"scaricare la posta in modo più veloce, puoi verificare se il server supporta "
547
"effettivamente questa funzionalità inviando a te stesso una serie di "
548
"messaggi e provare a scaricarli."
550
#: accountdialog.cpp:1538 accountdialog.cpp:1557
551
msgid "Please specify a server and port on the General tab first."
552
msgstr "Specifica prima un server ed una porta nella linguetta \"Generale\"."
554
#: accountdialog.cpp:1640
556
"The server does not seem to support pipelining; therefore, this option has "
558
"Since some servers do not correctly announce their capabilities you still "
559
"have the possibility to turn pipelining on. But please note that this "
560
"feature can cause some POP servers that do not support pipelining to send "
561
"corrupt messages. So before using this feature with important mail you "
562
"should first test it by sending yourself a larger number of test messages "
563
"which you all download in one go from the POP server."
565
"Il server non sembra supportare il pipelining; quindi, questa opzione è "
566
"stata disabilitata.\n"
567
"Dato che alcuni server non dichiarano le loro funzionalità correttamente "
568
"puoi, comunque, provare ad attivare il pipelining. Considera, però, che "
569
"questa ciò potrebbe causare problemi ad alcuni server POP3 che non "
570
"supportano il pipelining, in quanto i messaggi potrebbero risultare "
571
"danneggiati. Quindi è importante che prima di utilizzare questa possibilità, "
572
"tu faccia alcuni test, inviando a te stesso e provando a scaricare un numero "
573
"elevato di messaggi dal tuo server POP."
575
#: accountdialog.cpp:1659
577
"The server does not seem to support unique message numbers, but this is a "
578
"requirement for leaving messages on the server; therefore, this option has "
580
"Since some servers do not correctly announce their capabilities you still "
581
"have the possibility to turn leaving fetched messages on the server on."
583
"Il server non sembra supportare i numeri univoci per ogni messaggio. Questa "
584
"funzionalità è necessaria per mantenere i messaggi scaricati sul server, "
585
"quindi quest'ultima opzione è stata disabilita.\n"
586
"Dato che alcuni server non dichiarano le loro funzionalità correttamente "
587
"puoi, comunque, provare ad attivare l'opzione \"Mantieni i messaggi "
588
"scaricati sul server\"."
590
#: accountdialog.cpp:1672
592
"The server does not seem to support fetching message headers, but this is a "
593
"requirement for filtering messages on the server; therefore, this option has "
595
"Since some servers do not correctly announce their capabilities you still "
596
"have the possibility to turn filtering messages on the server on."
598
"Il server non sembra supportare lo scaricamento delle intestazioni dei "
599
"messaggi. Questa funzionalità è necessaria per filtrare i messaggi sul "
600
"server, quindi quest'ultima opzione è stata disabilita.\n"
601
"Dato che alcuni server non dichiarano le loro funzionalità correttamente "
602
"puoi, comunque, provare ad attivare il filtraggio dei messaggi sul server\"."
604
#: accountdialog.cpp:1734 vacationdialog.cpp:163
612
#: accountdialog.cpp:1740
620
#: accountdialog.cpp:1746
628
#: accountdialog.cpp:1998 accountdialog.cpp:2025
629
msgid "Choose Location"
630
msgstr "Scegli la locazione"
632
#: accountdialog.cpp:2013
633
msgid "Only local files are currently supported."
634
msgstr "Sono i file locali sono attualmente supportati."
636
#: accountdialog.cpp:2119
637
msgid "Fetching Namespaces..."
638
msgstr "Scaricamento spazio dei nomi..."
640
#: accountdialog.cpp:2180
644
#: accountdialog.cpp:2296
645
msgid "Edit Namespace '%1'"
646
msgstr "Modifica spazio dei nomi '%1'"
648
#: accountmanager.cpp:183
650
"Account %1 has no mailbox defined:\n"
651
"mail checking aborted;\n"
652
"check your account settings."
654
"Per l'account %1 non è stata definita nessuna casella di posta:\n"
655
"controllo nuova posta annullato;\n"
656
"verifica le impostazioni dell'account."
658
#: accountmanager.cpp:226
659
msgid "Checking account %1 for new mail"
660
msgstr "Controlla la presenza di nuovi messaggi per l'account %1"
662
#: accountmanager.cpp:244 accountmanager.cpp:247 accountwizard.cpp:441
663
#: accountwizard.cpp:477
664
msgid "Local Account"
665
msgstr "Account locale"
667
#: accountmanager.cpp:250
671
#: accountmanager.cpp:253 accountmanager.cpp:255
673
msgstr "Account IMAP"
675
#: accountmanager.cpp:343
677
"You need to add an account in the network section of the settings in order "
680
"Devi aggiungere un account nella sezione rete delle impostazioni per poter "
683
#: accountwizard.cpp:87
684
msgid "Local mailbox"
685
msgstr "Casella di posta locale"
687
#: accountwizard.cpp:90
688
msgid "Disconnected IMAP"
689
msgstr "IMAP disconnesso"
691
#: accountwizard.cpp:91
692
msgid "Maildir mailbox"
693
msgstr "Casella di posta Maildir"
695
#: accountwizard.cpp:167
699
#: accountwizard.cpp:176
700
msgid "Incoming server:"
701
msgstr "Server in entrata:"
703
#: accountwizard.cpp:190
704
msgid "Welcome to KMail"
705
msgstr "Benvenuto in KMail"
707
#: accountwizard.cpp:195
709
"<qt>It seems you have started KMail for the first time. You can use this "
710
"wizard to setup your mail accounts. Just enter the connection data that you "
711
"received from your email provider into the following pages.</qt>"
713
"<qt>Sembra che sia la prima volta che esegui KMail. Puoi utilizzare la "
714
"procedura guidata per configurare i tuoi account di posta. Basta inserire i "
715
"dati della connessione che hai ricevuto dal tuo fornitore di posta "
716
"elettronica nelle pagine seguenti.</qt>"
718
#: accountwizard.cpp:200
722
#: accountwizard.cpp:208
723
msgid "Select what kind of account you would like to create"
724
msgstr "Seleziona il tipo di account da creare"
726
#: accountwizard.cpp:212 kmacctseldlg.cpp:41
728
msgstr "Tipo di account"
730
#: accountwizard.cpp:221
734
#: accountwizard.cpp:228
735
msgid "E-mail address:"
736
msgstr "Indirizzo di posta elettronica:"
738
#: accountwizard.cpp:235
739
msgid "Organization:"
740
msgstr "Organizzazione:"
742
#: accountwizard.cpp:242
743
msgid "Account Information"
744
msgstr "Informazioni account"
746
#: accountwizard.cpp:251
748
msgstr "Nome utente:"
750
#: accountwizard.cpp:266
751
msgid "Login Information"
752
msgstr "Informazioni d'accesso"
754
#: accountwizard.cpp:279 accountwizard.cpp:299
755
msgid "Use secure connection (SSL)"
756
msgstr "Utilizza connessione sicura (SSL)"
758
#: accountwizard.cpp:283
762
#: accountwizard.cpp:292
763
msgid "Outgoing server:"
764
msgstr "Server in uscita:"
766
#: accountwizard.cpp:302
767
msgid "Use local delivery"
768
msgstr "Utilizza consegna locale"
770
#: accountwizard.cpp:309
771
msgid "Server Information"
772
msgstr "Informazioni server"
774
#. i18n: file customtemplates_base.ui line 248
775
#: accountwizard.cpp:329 rc.cpp:212
780
#: accountwizard.cpp:519 accountwizard.cpp:530 accountwizard.cpp:543
781
msgid "Check for supported security capabilities of %1..."
782
msgstr "Controlla le funzionalità di sicurezza supportate da %1..."
784
#: actionscheduler.cpp:598 kmfiltermgr.cpp:152 kmfiltermgr.cpp:255
785
#: kmfiltermgr.cpp:293
786
msgid "<b>Evaluating filter rules:</b> "
787
msgstr "<b>Esecuzione regole di filtro:</b> "
789
#: actionscheduler.cpp:605 kmfiltermgr.cpp:159 kmfiltermgr.cpp:262
790
#: kmfiltermgr.cpp:299
791
msgid "<b>Filter rules have matched.</b>"
792
msgstr "<b>Regole di filtro corrispondenti.</b>"
794
#: actionscheduler.cpp:627 kmfilter.cpp:115
796
msgid "<b>Applying filter action:</b> %1"
797
msgstr "<b>Applicazione azione filtro:</b> %1"
799
#: antispamwizard.cpp:101
800
msgid "Anti-Spam Wizard"
801
msgstr "Procedura guidata anti-spam"
803
#: antispamwizard.cpp:102
804
msgid "Anti-Virus Wizard"
805
msgstr "Procedura guidata anti-virus"
807
#: antispamwizard.cpp:106
808
msgid "Welcome to the KMail Anti-Spam Wizard"
809
msgstr "Benvenuto nella procedura guidata anti-spam di KMail"
811
#: antispamwizard.cpp:107
812
msgid "Welcome to the KMail Anti-Virus Wizard"
813
msgstr "Benvenuto nella procedura guidata anti-virus di KMail"
815
#: antispamwizard.cpp:113
816
msgid "Options to fine-tune the handling of spam messages"
817
msgstr "Opzioni avanzate per la gestione dei messaggi di spam"
819
#: antispamwizard.cpp:119
820
msgid "Options to fine-tune the handling of virus messages"
821
msgstr "Opzioni avanzate per la gestione dei messaggi con virus"
823
#: antispamwizard.cpp:131
824
msgid "Summary of changes to be made by this wizard"
825
msgstr "Riepilogo delle modifiche da fare da questa procedura guidata"
827
#: antispamwizard.cpp:200
828
msgid "Virus handling"
829
msgstr "Gestione virus"
831
#: antispamwizard.cpp:284 antispamwizard.cpp:286 antispamwizard.cpp:572
832
msgid "Spam handling"
833
msgstr "Gestione spam"
835
#: antispamwizard.cpp:325 antispamwizard.cpp:327 antispamwizard.cpp:585
836
msgid "Semi spam (unsure) handling"
837
msgstr "Gestione spam non certo"
839
#: antispamwizard.cpp:387 antispamwizard.cpp:389 antispamwizard.cpp:593
840
msgid "Classify as spam"
841
msgstr "Classifica come spam"
843
#: antispamwizard.cpp:419 antispamwizard.cpp:421 antispamwizard.cpp:595
844
msgid "Classify as NOT spam"
845
msgstr "Classifica come NON spam"
847
#: antispamwizard.cpp:493
848
msgid "Scanning for %1..."
849
msgstr "Scansione di %1..."
851
#: antispamwizard.cpp:524
852
msgid "Scanning for anti-spam tools finished."
853
msgstr "Scansione degli strumenti anti-spam conclusa."
855
#: antispamwizard.cpp:525
856
msgid "Scanning for anti-virus tools finished."
857
msgstr "Scansione degli strumenti anti-virus conclusa."
859
#: antispamwizard.cpp:528
861
"<p>No spam detection tools have been found. Install your spam detection "
862
"software and re-run this wizard.</p>"
864
"<p>Spiacente, non è stato trovato nessuno strumento anti-spam. Installa un "
865
"programma anti-spam e riavvia questa procedura.</p>"
867
#: antispamwizard.cpp:531
868
msgid "Scanning complete. No anti-virus tools found."
869
msgstr "Scansione completata. Nessuno strumento anti-virus trovato."
871
#: antispamwizard.cpp:555
872
msgid "<p>Messages classified as spam are marked as read."
873
msgstr "<p>I messaggi classificati come spam sono stati segnati come letti."
875
#: antispamwizard.cpp:557
876
msgid "<p>Messages classified as spam are not marked as read."
878
"<p>I messaggi classificati come spam non sono stati segnati come letti."
880
#: antispamwizard.cpp:560
881
msgid "<br>Spam messages are moved into the folder named <i>"
882
msgstr "<br>I messaggi di spam sono stati spostati nella cartella con nome <i>"
884
#: antispamwizard.cpp:563
885
msgid "<br>Spam messages are not moved into a certain folder.</p>"
887
"<br>I messaggi di spam non sono stati spostati in nessuna cartella.</p>"
889
#: antispamwizard.cpp:587
890
msgid "<p>The folder for messages classified as unsure (probably spam) is <i>"
892
"<p>La cartella dei messaggi classificati come non certi (probabile spam) è "
895
#: antispamwizard.cpp:600
896
msgid "<p>The wizard will create the following filters:<ul>"
897
msgstr "<p>La procedura guidata creerà i seguenti filtri:<ul>"
899
#: antispamwizard.cpp:603
900
msgid "<p>The wizard will replace the following filters:<ul>"
901
msgstr "<p>La procedura guidata sostituirà i seguenti filtri:<ul>"
903
#: antispamwizard.cpp:860
905
"The wizard will search for any tools to do spam detection\n"
906
"and setup KMail to work with them."
908
"La procedura guidata cercherà uno strumento anti-spam\n"
909
"e configurerà KMail in modo da utilizzarlo."
911
#: antispamwizard.cpp:864
913
"<p>Here you can get some assistance in setting up KMail's filter rules to "
914
"use some commonly-known anti-virus tools.</p><p>The wizard can detect those "
915
"tools on your computer as well as create filter rules to classify messages "
916
"using these tools and to separate messages containing viruses. The wizard "
917
"will not take any existing filter rules into consideration: it will always "
918
"append the new rules.</p><p><b>Warning:</b> As KMail appears to be frozen "
919
"during the scan of the messages for viruses, you may encounter problems with "
920
"the responsiveness of KMail because anti-virus tool operations are usually "
921
"time consuming; please consider deleting the filter rules created by the "
922
"wizard to get back to the former behavior."
924
"<p>Qui puoi ricevere assistenza all'impostazione delle regole di filtro per "
925
"usare alcuni strumenti anti-virus comuni.</p> <p>La procedura guidata può "
926
"rilevare questi strumenti sul tuo computer e può creare le regole di filtro "
927
"appropriate per classificare i messaggi contenenti virus. La procedura non "
928
"prenderà in considerazione alcuna regola di filtro esistente: le nuove "
929
"regole saranno aggiunte a quelle esistenti.</p> <p><b>Attenzione:</b> dato "
930
"che KMail viene bloccato durante la scansione dei messaggi per i virus, "
931
"potresti incontrare problemi di responsività, in quanto, generalmente, agli "
932
"strumenti anti-virus serve molto tempo; se lo ritieni opportuno, considera "
933
"di eliminare le regole di filtro create dalla procedura guidata tornando "
934
"indietro alla situazione precedente."
936
#: antispamwizard.cpp:915
938
"<p>Please select the tools to be used for the detection and go to the next "
941
"<p>Seleziona uno strumento da utilizzare per il riconoscimento e poi vai "
942
"alla pagina successiva.</p>"
944
#: antispamwizard.cpp:941
945
msgid "&Mark detected spam messages as read"
946
msgstr "&Segna i messaggi classificati spam come letti"
948
#: antispamwizard.cpp:943
949
msgid "Mark messages which have been classified as spam as read."
950
msgstr "Segna i messaggi che sono stati classificati spam come letti."
952
#: antispamwizard.cpp:946
953
msgid "Move &known spam to:"
954
msgstr "Sposta lo spam &riconosciuto in:"
956
#: antispamwizard.cpp:948
958
"The default folder for spam messages is the trash folder, but you may change "
959
"that in the folder view below."
961
"La cartella predefinita dei messaggi di spam è il cestino, ma puoi sempre "
962
"modificarla qui sotto."
964
#: antispamwizard.cpp:962
965
msgid "Move &probable spam to:"
966
msgstr "Sposta lo spam &probabile in:"
968
#: antispamwizard.cpp:964
970
"The default folder is the inbox folder, but you may change that in the "
971
"folder view below.<p>Not all tools support a classification as unsure. If "
972
"you haven't selected a capable tool, you can't select a folder as well."
974
"La cartella predefinita è posta in arrivo, ma puoi sempre modificarla qui "
975
"sotto. <p>Non tutti gli strumenti classificano lo spam come non certo. Se "
976
"non hai selezionato un programma che gestisce questa funzionalità, non puoi "
977
"selezionare la cartella."
979
#: antispamwizard.cpp:1064
980
msgid "Check messages using the anti-virus tools"
981
msgstr "Controlla i messaggi utilizzando gli strumenti anti-virus"
983
#: antispamwizard.cpp:1066
985
"Let the anti-virus tools check your messages. The wizard will create "
986
"appropriate filters. The messages are usually marked by the tools so that "
987
"following filters can react on this and, for example, move virus messages to "
990
"Fai in modo che i messaggi vengano controllati dagli strumenti anti-virus. "
991
"La procedura guidata creerà i filtri appropriati. I messaggi vengono "
992
"generalmente segnati in modo che i filtri possano agire su di essi e, per "
993
"esempio, spostare i messaggi considerati virus in una cartella particolare."
995
#: antispamwizard.cpp:1072
996
msgid "Move detected viral messages to the selected folder"
997
msgstr "Sposta i messaggi considerati virus nella cartella selezionata"
999
#: antispamwizard.cpp:1074
1001
"A filter to detect messages classified as virus-infected and to move those "
1002
"messages into a predefined folder is created. The default folder is the "
1003
"trash folder, but you may change that in the folder view."
1005
"È stato creato un filtro per rilevare i messaggi considerati virus infetti e "
1006
"per spostarli in una cartella predefinita. In genere, è la cartella cestino, "
1007
"ma è possibile cambiarla."
1009
#: antispamwizard.cpp:1080
1010
msgid "Additionally, mark detected viral messages as read"
1011
msgstr "Inoltre, segna i messaggi considerati virus come letti"
1013
#: antispamwizard.cpp:1083
1015
"Mark messages which have been classified as virus-infected as read, as well "
1016
"as moving them to the selected folder."
1018
"Segna i messaggi che sono stati classificati virus, come letti, al momento "
1019
"dello spostamento nella cartella selezionata."
1021
#: cachedimapjob.cpp:220 cachedimapjob.cpp:271 cachedimapjob.cpp:825
1022
msgid "Error while deleting messages on the server: "
1023
msgstr "Errore durante l'eliminazione dei messaggi sul server: "
1025
#: cachedimapjob.cpp:290
1026
msgid "Error while retrieving message on the server: "
1027
msgstr "Errore durante il recupero del messaggio sul server: "
1029
#: cachedimapjob.cpp:538
1030
msgid "Error while uploading folder"
1031
msgstr "Errore durante il caricamento della cartella"
1033
#: cachedimapjob.cpp:539
1034
msgid "Could not make the folder <b>%1</b> on the server."
1035
msgstr "Impossibile creare la cartella <b>%1</b> sul server."
1037
#: cachedimapjob.cpp:540
1039
"This could be because you do not have permission to do this, or because the "
1040
"folder is already present on the server; the error message from the server "
1041
"communication is here:"
1043
"Questo può avvenire perché non hai i permessi per farlo oppure perché la "
1044
"cartella è già presente sul server; il messaggio di errore della "
1045
"comunicazione con il server è il seguente:"
1047
#: cachedimapjob.cpp:626
1048
msgid "Error while deleting folder %1 on the server: "
1049
msgstr "Errore durante l'eliminazione della cartella %1 sul server: "
1051
#: cachedimapjob.cpp:679
1052
msgid "Error while reading folder %1 on the server: "
1053
msgstr "Errore durante la lettura della cartella %1 sul server: "
1055
#: cachedimapjob.cpp:794
1057
msgid "Error while trying to rename folder %1"
1058
msgstr "Errore durante la rinomina della cartella %1"
1062
"<qt>None of your identities match the receiver of this message,<br>please "
1063
"choose which of the following addresses is yours, if any:"
1065
"<qt>Nessuna delle tue identità corrisponde al destinatario di questo "
1066
"messaggio,<br>scegli quale dei seguenti indirizzi è il tuo (se esiste):"
1070
"<qt>Several of your identities match the receiver of this message,<br>please "
1071
"choose which of the following addresses is yours:"
1073
"<qt>Diverse identità corrispondono al destinatario di questo messaggio,"
1074
"<br>scegli quale dei seguenti indirizzi è il tuo:"
1077
msgid "Select Address"
1078
msgstr "Seleziona indirizzo"
1080
#: chiasmuskeyselector.cpp:19
1081
msgid "Please select the Chiasmus key file to use:"
1082
msgstr "Seleziona il file della chiave Chiasmus da utilizzare:"
1084
#: chiasmuskeyselector.cpp:29
1085
msgid "Additional arguments for chiasmus:"
1086
msgstr "Argomenti aggiuntivi per chiasmus:"
1088
#: compactionjob.cpp:99
1090
msgid "For safety reasons, compaction has been disabled for %1"
1091
msgstr "Per ragioni di sicurezza, la compattazione di %1 è stata disabilitata"
1093
#: compactionjob.cpp:176 compactionjob.cpp:259
1094
msgid "Folder \"%1\" successfully compacted"
1095
msgstr "Cartella \"%1\" compattata correttamente"
1097
#: compactionjob.cpp:180 compactionjob.cpp:261
1098
msgid "Error occurred while compacting \"%1\". Compaction aborted."
1099
msgstr "Errore durante la compattazione di \"%1\". Compattazione annullata."
1101
#: configuredialog.cpp:155
1103
"<qt><p>This setting has been fixed by your administrator.</p><p>If you think "
1104
"this is an error, please contact him.</p></qt>"
1106
"<qt> <p>Questa impostazione è stata fatta dal tuo amministratore di sistema."
1107
"</p> <p>Se pensi che sia un errore, contattalo.</p></qt>"
1109
#: configuredialog.cpp:217
1110
msgid "&Load Profile..."
1111
msgstr "&Carica profilo..."
1113
#: configuredialog.cpp:305 simplestringlisteditor.cpp:85
1115
msgstr "&Aggiungi..."
1117
#: configuredialog.cpp:306 configuredialog.cpp:625 configuredialog.cpp:1096
1118
#: configuredialog.cpp:3175 simplestringlisteditor.cpp:108
1120
msgstr "&Modifica..."
1122
#: configuredialog.cpp:307
1126
#: configuredialog.cpp:308 configuredialog.cpp:3125 configuredialog.cpp:3174
1130
#: configuredialog.cpp:309
1131
msgid "Set as &Default"
1132
msgstr "Imposta come &predefinito"
1134
#: configuredialog.cpp:450
1135
msgid "<qt>Do you really want to remove the identity named <b>%1</b>?</qt>"
1136
msgstr "<qt>Vuoi davvero rimuovere l'identità <b>%1</b>?</qt>"
1138
#: configuredialog.cpp:452
1139
msgid "Remove Identity"
1140
msgstr "Rimuovi identità"
1142
#: configuredialog.cpp:493 configuredialog.cpp:3124
1144
msgstr "Aggiungi..."
1146
#: configuredialog.cpp:495 configuredialog.cpp:3126
1148
msgstr "Modifica..."
1150
#: configuredialog.cpp:499
1151
msgid "Set as Default"
1152
msgstr "Imposta come predefinito"
1154
#: configuredialog.cpp:562
1158
#: configuredialog.cpp:570
1160
msgstr "&Spedizione"
1162
#: configuredialog.cpp:595
1163
msgid "Outgoing accounts (add at least one):"
1164
msgstr "Account di uscita (aggiungine almeno uno):"
1166
#. i18n: file customtemplates_base.ui line 99
1167
#: configuredialog.cpp:604 configuredialog.cpp:1074 configuredialog.cpp:3300
1168
#: distributionlistdialog.cpp:115 favoritefolderview.cpp:378
1169
#: kmcomposewin.cpp:366 rc.cpp:191 recipientspicker.cpp:389
1174
#. i18n: file customtemplates_base.ui line 88
1175
#: configuredialog.cpp:605 configuredialog.cpp:1075 kmcomposewin.cpp:369
1176
#: kmfilterdlg.cpp:214 kmmimeparttree.cpp:65 rc.cpp:188
1181
#: configuredialog.cpp:618 configuredialog.cpp:1089 configuredialog.cpp:2846
1182
#: configuredialog.cpp:3097 configuredialog.cpp:3174 configuredialog.cpp:3508
1184
msgstr "&Aggiungi..."
1186
#: configuredialog.cpp:633 configuredialog.cpp:1104
1190
#: configuredialog.cpp:640
1192
msgstr "Imposta come predefinito"
1194
#: configuredialog.cpp:650
1195
msgid "Common Options"
1196
msgstr "Opzioni comuni"
1198
#. i18n: file kmail.kcfg line 382
1199
#: configuredialog.cpp:658 rc.cpp:788
1201
msgid "Confirm &before send"
1202
msgstr "Conferma &prima di spedire"
1204
#: configuredialog.cpp:666
1205
msgid "Never Automatically"
1206
msgstr "Mai automaticamente"
1208
#: configuredialog.cpp:667
1209
msgid "On Manual Mail Checks"
1210
msgstr "In caso di controllo della posta manuale"
1212
#: configuredialog.cpp:668
1213
msgid "On All Mail Checks"
1214
msgstr "In caso di controllo di tutte le caselle"
1216
#: configuredialog.cpp:676
1218
msgstr "Spedisci ora"
1220
#: configuredialog.cpp:677
1222
msgstr "Spedisci più tardi"
1224
#: configuredialog.cpp:687
1226
msgstr "Permetti 8 bit"
1228
#: configuredialog.cpp:688
1229
msgid "MIME Compliant (Quoted Printable)"
1230
msgstr "Compatibile MIME (quoted printable)"
1232
#: configuredialog.cpp:701
1233
msgid "Send &messages in outbox folder:"
1234
msgstr "Spedisci i &messaggi della \"posta in uscita\":"
1236
#: configuredialog.cpp:709
1237
msgid "Defa&ult send method:"
1238
msgstr "Meto&do di spedizione predefinito:"
1240
#: configuredialog.cpp:711
1241
msgid "Message &property:"
1242
msgstr "&Proprietà del messaggio:"
1244
#: configuredialog.cpp:713
1245
msgid "Defaul&t domain:"
1246
msgstr "Dominio predefini&to:"
1248
#: configuredialog.cpp:717
1250
"<qt><p>The default domain is used to complete email addresses that only "
1251
"consist of the user's name.</p></qt>"
1253
"<qt> <p>Il dominio predefinito è utilizzato per il completamento degli "
1254
"indirizzi di posta elettronica costituiti solo dal nome utente.</p></qt>"
1256
#: configuredialog.cpp:741
1258
"_: %1: name; %2: number appended to it to make it unique among a list of "
1263
#: configuredialog.cpp:766 configuredialog.cpp:943 configuredialog.cpp:991
1264
msgid "smtp (Default)"
1265
msgstr "smtp (predefinito)"
1267
#: configuredialog.cpp:768 configuredialog.cpp:945 configuredialog.cpp:993
1268
msgid "sendmail (Default)"
1269
msgstr "sendmail (predefinito)"
1271
#: configuredialog.cpp:799 kmtransport.cpp:248
1272
msgid "Add Transport"
1273
msgstr "Aggiungi trasporto"
1275
#: configuredialog.cpp:830
1277
"_: %1: type of transport. Result used in Configure->Accounts->Sending "
1278
"listview, \"type\" column, first row, to indicate that this is the default "
1281
msgstr "%1 (predefinito)"
1283
#: configuredialog.cpp:854
1284
msgid "Modify Transport"
1285
msgstr "Modifica trasporto"
1287
#: configuredialog.cpp:890
1290
"_n: This identity has been changed to use the modified transport:\n"
1291
"These %n identities have been changed to use the modified transport:"
1293
"Questa identità è stata modificata per utilizzare il trasporto modificato:\n"
1294
"Queste %n identità sono state modificate per utilizzare il trasporto "
1297
#: configuredialog.cpp:921
1300
"_n: This identity has been changed to use the default transport:\n"
1301
"These %n identities have been changed to use the default transport:"
1303
"Questa identità è stata modificata per utilizzare il trasporto predefinito:\n"
1304
"Queste %n identità sono state modificate per utilizzare il trasporto "
1307
#: configuredialog.cpp:1066
1308
msgid "Incoming accounts (add at least one):"
1309
msgstr "Account di entrata (aggiungine almeno uno):"
1311
#: configuredialog.cpp:1076 kmfolderseldlg.cpp:95 kmfoldertree.cpp:376
1312
#: searchwindow.cpp:230
1316
#: configuredialog.cpp:1112
1317
msgid "Chec&k mail on startup"
1318
msgstr "Contro&lla la posta all'avvio"
1320
#: configuredialog.cpp:1118
1321
msgid "New Mail Notification"
1322
msgstr "Notifica di nuova posta"
1324
#: configuredialog.cpp:1123
1328
#: configuredialog.cpp:1131
1329
msgid "Deta&iled new mail notification"
1330
msgstr "Notifica dettagl&iata di nuova posta"
1332
#: configuredialog.cpp:1135
1333
msgid "Show for each folder the number of newly arrived messages"
1334
msgstr "Mostra il numero dei nuovi messaggi per ogni cartella"
1336
#: configuredialog.cpp:1143
1337
msgid "Other Actio&ns"
1338
msgstr "Altre azio&ni"
1340
#: configuredialog.cpp:1221
1341
msgid "Unknown account type selected"
1342
msgstr "Selezionato un tipo di account sconosciuto"
1344
#: configuredialog.cpp:1240
1345
msgid "Unable to create account"
1346
msgstr "Impossibile creare l'account"
1348
#: configuredialog.cpp:1246 kmacctseldlg.cpp:36
1350
msgstr "Aggiungi un account"
1352
#: configuredialog.cpp:1298
1353
msgid "Unable to locate account"
1354
msgstr "Impossibile trovare l'account"
1356
#: configuredialog.cpp:1325
1357
msgid "Modify Account"
1358
msgstr "Modifica account"
1360
#: configuredialog.cpp:1370 configuredialog.cpp:1450
1361
msgid "<qt>Unable to locate account <b>%1</b>.</qt>"
1362
msgstr "<qt>Impossibile trovare l'account <b>%1</b>.</qt>"
1364
#: configuredialog.cpp:1501
1368
#: configuredialog.cpp:1507
1372
#: configuredialog.cpp:1513
1373
msgid "M&essage List"
1374
msgstr "Elenco dei m&essaggi"
1376
#: configuredialog.cpp:1519
1377
msgid "Message W&indow"
1378
msgstr "F&inestra messaggio"
1380
#: configuredialog.cpp:1525
1381
msgid "System &Tray"
1382
msgstr "Vassoio di sis&tema"
1384
#: configuredialog.cpp:1541
1385
msgid "Message Body"
1386
msgstr "Corpo del messaggio"
1388
#: configuredialog.cpp:1542
1389
msgid "Message List"
1390
msgstr "Elenco dei messaggi"
1392
#: configuredialog.cpp:1543
1393
msgid "Message List - New Messages"
1394
msgstr "Elenco dei messaggi - Nuovi messaggi"
1396
#: configuredialog.cpp:1544
1397
msgid "Message List - Unread Messages"
1398
msgstr "Elenco dei messaggi - Messaggi non letti"
1400
#: configuredialog.cpp:1545
1401
msgid "Message List - Important Messages"
1402
msgstr "Elenco dei messaggi - Messaggi importanti"
1404
#: configuredialog.cpp:1546
1405
msgid "Message List - Todo Messages"
1406
msgstr "Elenco dei messaggi - Messaggi da fare"
1408
#: configuredialog.cpp:1547
1409
msgid "Message List - Date Field"
1410
msgstr "Elenco dei messaggi - Campo data"
1412
#: configuredialog.cpp:1548 configuredialog.cpp:1869
1414
msgstr "Elenco delle cartelle"
1416
#: configuredialog.cpp:1549 configuredialog.cpp:1712
1417
msgid "Quoted Text - First Level"
1418
msgstr "Testo citato - primo livello"
1420
#: configuredialog.cpp:1550 configuredialog.cpp:1713
1421
msgid "Quoted Text - Second Level"
1422
msgstr "Testo citato - secondo livello"
1424
#: configuredialog.cpp:1551 configuredialog.cpp:1714
1425
msgid "Quoted Text - Third Level"
1426
msgstr "Testo citato - terzo livello"
1428
#: configuredialog.cpp:1552
1429
msgid "Fixed Width Font"
1430
msgstr "Carattere a dimensione fissa"
1432
#: configuredialog.cpp:1553 kmcomposewin.cpp:356
1434
msgstr "Compositore"
1436
#: configuredialog.cpp:1554
1437
msgid "Printing Output"
1438
msgstr "Output di stampa"
1440
#: configuredialog.cpp:1569
1441
msgid "&Use custom fonts"
1442
msgstr "&Utilizza caratteri personalizzati"
1444
#: configuredialog.cpp:1585
1446
msgstr "Applica &a:"
1448
#: configuredialog.cpp:1709
1449
msgid "Composer Background"
1450
msgstr "Sfondo del compositore"
1452
#: configuredialog.cpp:1710
1453
msgid "Alternative Background Color"
1454
msgstr "Colore di sfondo alternativo"
1456
#: configuredialog.cpp:1711
1458
msgstr "Testo normale"
1460
#: configuredialog.cpp:1715
1462
msgstr "Collegamento"
1464
#: configuredialog.cpp:1716
1465
msgid "Followed Link"
1466
msgstr "Collegamento visitato"
1468
#: configuredialog.cpp:1717
1469
msgid "Misspelled Words"
1470
msgstr "Parole sbagliate"
1472
#. i18n: file templatesconfiguration_base.ui line 71
1473
#: configuredialog.cpp:1718 rc.cpp:444
1476
msgstr "Nuovo messaggio"
1478
#: configuredialog.cpp:1719
1479
msgid "Unread Message"
1480
msgstr "Messaggio non letto"
1482
#: configuredialog.cpp:1720
1483
msgid "Important Message"
1484
msgstr "Messaggio importante"
1486
#: configuredialog.cpp:1721
1487
msgid "Todo Message"
1488
msgstr "Messaggio da fare"
1490
#: configuredialog.cpp:1722
1491
msgid "OpenPGP Message - Encrypted"
1492
msgstr "Messaggio OpenPGP - cifrato"
1494
#: configuredialog.cpp:1723
1495
msgid "OpenPGP Message - Valid Signature with Trusted Key"
1496
msgstr "Messaggio OpenPGP - firma valida con chiave affidabile"
1498
#: configuredialog.cpp:1724
1499
msgid "OpenPGP Message - Valid Signature with Untrusted Key"
1500
msgstr "Messaggio OpenPGP - firma valida con chiave non affidabile"
1502
#: configuredialog.cpp:1725
1503
msgid "OpenPGP Message - Unchecked Signature"
1504
msgstr "Messaggio OpenPGP - firma non controllata"
1506
#: configuredialog.cpp:1726
1507
msgid "OpenPGP Message - Bad Signature"
1508
msgstr "Messaggio OpenPGP - firma errata"
1510
#: configuredialog.cpp:1727
1511
msgid "Border Around Warning Prepending HTML Messages"
1512
msgstr "Bordo attorno agli avvertimenti prima dei messaggi HTML"
1514
#: configuredialog.cpp:1728
1515
msgid "Folder Name and Size When Close to Quota"
1516
msgstr "Nome della cartella e dimensione quando il limite della quota è vicino"
1518
#: configuredialog.cpp:1729
1519
msgid "HTML Status Bar Background - No HTML Message"
1520
msgstr "Sfondo della barra di stato HTML - Messaggio non HTML"
1522
#: configuredialog.cpp:1730
1523
msgid "HTML Status Bar Foreground - No HTML Message"
1524
msgstr "Primo piano della barra di stato HTML - Messaggio non HTML"
1526
#: configuredialog.cpp:1731
1527
msgid "HTML Status Bar Background - HTML Message"
1528
msgstr "Sfondo della barra di stato HTML - Messaggio HTML"
1530
#: configuredialog.cpp:1732
1531
msgid "HTML Status Bar Foreground - HTML Message"
1532
msgstr "Primo piano della barra di stato HTML - Messaggio HTML"
1534
#: configuredialog.cpp:1744
1535
msgid "&Use custom colors"
1536
msgstr "&Utilizza colori personalizzati"
1538
#: configuredialog.cpp:1759
1539
msgid "Recycle colors on deep "ing"
1540
msgstr "Riutilizza i colori in caso di &citazioni profonde"
1542
#: configuredialog.cpp:1767
1543
msgid "Close to quota threshold"
1544
msgstr "Soglia di vicinanza alla quota"
1546
#: configuredialog.cpp:1773
1551
#: configuredialog.cpp:1865
1552
msgid "Lon&g folder list"
1553
msgstr "E&lenco delle cartelle esteso"
1555
#: configuredialog.cpp:1866
1556
msgid "Shor&t folder list"
1557
msgstr "E&lenco delle cartelle breve"
1559
#: configuredialog.cpp:1875
1560
msgid "Abo&ve the message pane"
1561
msgstr "So&pra il pannello del messaggio"
1563
#: configuredialog.cpp:1876
1564
msgid "&Below the message pane"
1565
msgstr "So&tto il pannello del messaggio"
1567
#: configuredialog.cpp:1879
1568
msgid "Message Structure Viewer Placement"
1569
msgstr "Posizione visualizzatore struttura messaggio"
1571
#: configuredialog.cpp:1884
1573
msgstr "Non mostrare &mai"
1575
#: configuredialog.cpp:1885
1576
msgid "Show only for non-plaintext &messages"
1577
msgstr "Mostra solo per i &messaggi non in testo semplice"
1579
#: configuredialog.cpp:1886
1580
msgid "Show alway&s"
1581
msgstr "Mostra &sempre"
1583
#: configuredialog.cpp:1889
1584
msgid "Message Structure Viewer"
1585
msgstr "Visualizzatore struttura messaggio"
1587
#: configuredialog.cpp:1895
1588
msgid "&Do not show a message preview pane"
1589
msgstr "&Non mostrare il pannello di anteprima messaggio"
1591
#: configuredialog.cpp:1896
1592
msgid "Show the message preview pane belo&w the message list"
1593
msgstr "Mostra il pannello di anteprima messaggio &sotto l'elenco dei messaggi"
1595
#: configuredialog.cpp:1897
1596
msgid "Show the message preview pane ne&xt to the message list"
1597
msgstr "Mostra il pannello di anteprima messaggio &dopo l'elenco dei messaggi"
1599
#: configuredialog.cpp:1900
1600
msgid "Message Preview Pane"
1601
msgstr "Pannello di anteprima messaggio"
1603
#: configuredialog.cpp:1918
1604
msgid "Show favorite folder view"
1605
msgstr "Mostra la vista delle cartelle preferite"
1607
#: configuredialog.cpp:1922
1608
msgid "Show folder quick search field"
1609
msgstr "Mostra la ricerca veloce delle cartelle"
1611
#: configuredialog.cpp:1993
1612
msgid "Sta&ndard format (%1)"
1613
msgstr "Formato sta&ndard (%1)"
1615
#: configuredialog.cpp:1994
1616
msgid "Locali&zed format (%1)"
1617
msgstr "Formato &locale (%1)"
1619
#: configuredialog.cpp:1995
1620
msgid "Fancy for&mat (%1)"
1621
msgstr "For&mato elegante (%1)"
1623
#: configuredialog.cpp:1996
1624
msgid "C&ustom format (Shift+F1 for help):"
1625
msgstr "Formato p&ersonalizzato (Shift+F1 per l'aiuto):"
1627
#: configuredialog.cpp:2013
1628
msgid "General Options"
1629
msgstr "Opzioni generali"
1631
#: configuredialog.cpp:2016
1632
msgid "Show Quick Search"
1633
msgstr "Mostra ricerca veloce"
1635
#: configuredialog.cpp:2018
1636
msgid "Display messa&ge sizes"
1637
msgstr "Visualizza le dimensioni dei messa&ggi"
1639
#: configuredialog.cpp:2020
1640
msgid "Show crypto &icons"
1641
msgstr "Mostra &icone crittografia"
1643
#: configuredialog.cpp:2022
1644
msgid "Show attachment icon"
1645
msgstr "Mostra icona allegato"
1647
#: configuredialog.cpp:2025
1648
msgid "&Threaded message list"
1649
msgstr "Elenco dei messaggi organizzati per &conversazione"
1651
#: configuredialog.cpp:2043
1652
msgid "Threaded Message List Options"
1653
msgstr "Opzioni elenco dei messaggi organizzati per conversazione"
1655
#: configuredialog.cpp:2047
1656
msgid "Always &keep threads open"
1657
msgstr "&Mantieni sempre le conversazioni espanse"
1659
#: configuredialog.cpp:2050
1660
msgid "Threads default to o&pen"
1661
msgstr "Conversazioni &espanse in maniera predefinita"
1663
#: configuredialog.cpp:2053
1664
msgid "Threads default to closed"
1665
msgstr "Conversazioni ridotte in maniera predefinita"
1667
#: configuredialog.cpp:2056
1669
"Open threads that contain ne&w, unread or important messages and open "
1672
"Apri conversazioni sorvegliate o contenenti &messaggi nuovi, non letti o "
1675
#: configuredialog.cpp:2066
1676
msgid "Date Display"
1677
msgstr "Visualizzazione data"
1679
#: configuredialog.cpp:2083
1681
"<qt><p><strong>These expressions may be used for the date:</strong></"
1682
"p><ul><li>d - the day as a number without a leading zero (1-31)</li><li>dd - "
1683
"the day as a number with a leading zero (01-31)</li><li>ddd - the "
1684
"abbreviated day name (Mon - Sun)</li><li>dddd - the long day name (Monday - "
1685
"Sunday)</li><li>M - the month as a number without a leading zero (1-12)</"
1686
"li><li>MM - the month as a number with a leading zero (01-12)</li><li>MMM - "
1687
"the abbreviated month name (Jan - Dec)</li><li>MMMM - the long month name "
1688
"(January - December)</li><li>yy - the year as a two digit number (00-99)</"
1689
"li><li>yyyy - the year as a four digit number (0000-9999)</li></"
1690
"ul><p><strong>These expressions may be used for the time:</string></p> "
1691
"<ul><li>h - the hour without a leading zero (0-23 or 1-12 if AM/PM display)</"
1692
"li><li>hh - the hour with a leading zero (00-23 or 01-12 if AM/PM display)</"
1693
"li><li>m - the minutes without a leading zero (0-59)</li><li>mm - the "
1694
"minutes with a leading zero (00-59)</li><li>s - the seconds without a "
1695
"leading zero (0-59)</li><li>ss - the seconds with a leading zero (00-59)</"
1696
"li><li>z - the milliseconds without leading zeroes (0-999)</li><li>zzz - the "
1697
"milliseconds with leading zeroes (000-999)</li><li>AP - switch to AM/PM "
1698
"display. AP will be replaced by either \"AM\" or \"PM\".</li><li>ap - switch "
1699
"to AM/PM display. ap will be replaced by either \"am\" or \"pm\".</li><li>Z "
1700
"- time zone in numeric form (-0500)</li></ul><p><strong>All other input "
1701
"characters will be ignored.</strong></p></qt>"
1703
"<qt> <p><strong>Per la visualizzazione della data possono essere utilizzati "
1704
"i seguenti formati:</strong></p> <ul> <li>d - il giorno come numero senza lo "
1705
"zero iniziale (1 - 31)</li> <li>dd - il giorno come numero con lo zero "
1706
"iniziale (01 - 31)</li> <li>ddd - l'abbreviazione del giorno della settimana "
1707
"(Lun - Dom)</li> <li>dddd - il giorno della settimana in modo esteso (Lunedì "
1708
"- Domenica)</li> <li>M - il mese come numero senza lo zero iniziale (1 - 12)"
1709
"</li> <li>MM - il mese come numero con lo zero iniziale (01 - 13)</li> "
1710
"<li>MMM - l'abbreviazione del mese (Gen - Dic)</li> <li>MMMM - il mese in "
1711
"modo esteso (Gennaio - Dicembre)</li> <li>yy - l'anno come numero a due "
1712
"cifre (00 - 99)</li> <li>yyyy - l'anno come numero a quattro cifre (0000 - "
1713
"9999)</li></ul> <p><strong>Per la visualizzazione dell'ora possono essere "
1714
"utilizzati i seguenti formati:</string></p> <ul> <li>h - l'ora senza lo zero "
1715
"iniziale (0 - 23 oppure 1 - 12 in caso di visualizzazione AM/PM)</li> <li>hh "
1716
"- l'ora con lo zero iniziale (00 - 23 oppure 01 - 12 in caso di "
1717
"visualizzazione AM/PM)</li> <li>m - i minuti senza lo zero iniziale (0 - 59)"
1718
"</li> <li>mm - i minuti con lo zero iniziale (00 - 59)</li> <li>s - i "
1719
"secondi senza lo zero iniziale (0 - 59)</li> <li>ss - i secondi con lo zero "
1720
"iniziale (00 - 59)</li> <li>z - i millisecondi senza gli zero iniziali (0 - "
1721
"999)</li> <li>zzz - i millisecondi con gli zero iniziali (000 - 999)</li> "
1722
"<li>ap - passa al formato AM/PM. ap sarà sostituito da \"am\" oppure da \"pm"
1723
"\".</li> <li>Z - fuso orario in forma numerica (-0500)</li></ul> "
1724
"<p><strong>Tutti gli altri caratteri saranno ignorati.</strong></p></qt>"
1726
#: configuredialog.cpp:2197
1728
"Changing the global threading setting will override all folder specific "
1731
"Modificare le impostazioni globali delle conversazioni sostituirà tutte le "
1732
"opzioni specifiche delle cartelle."
1734
#: configuredialog.cpp:2234
1735
msgid "Show HTML stat&us bar"
1736
msgstr "Mostra la &barra di stato HTML"
1738
#: configuredialog.cpp:2238
1739
msgid "Show s&pam status in fancy headers"
1740
msgstr "Mostra lo stato dello s&pam nelle intestazioni eleganti"
1742
#. i18n: file kmail.kcfg line 541
1743
#: configuredialog.cpp:2242 rc.cpp:856
1745
msgid "Replace smileys by emoticons"
1746
msgstr "Sostituisci le faccine con le emoticon"
1748
#: configuredialog.cpp:2246
1749
msgid "Use smaller font for quoted text"
1750
msgstr "Utilizza un tipo di carattere più piccolo per il testo citato"
1752
#. i18n: file kmail.kcfg line 546
1753
#: configuredialog.cpp:2250 rc.cpp:862
1755
msgid "Show expand/collapse quote marks"
1756
msgstr "Mostra i segni di citazione espandi/riduci"
1758
#: configuredialog.cpp:2325
1759
msgid "Fallback ch&aracter encoding:"
1760
msgstr "Codifica c&aratteri di riserva:"
1762
#: configuredialog.cpp:2335 configuredialog.cpp:2392 kmreaderwin.cpp:650
1766
#: configuredialog.cpp:2346
1767
msgid "&Override character encoding:"
1768
msgstr "F&orza la codifica dei caratteri:"
1770
#. i18n: file kmail.kcfg line 103
1771
#: configuredialog.cpp:2472 rc.cpp:643
1773
msgid "Enable system tray icon"
1774
msgstr "Abilita icona del vassoio di sistema"
1776
#: configuredialog.cpp:2478
1777
msgid "System Tray Mode"
1778
msgstr "Modalità vassoio di sistema"
1780
#: configuredialog.cpp:2486
1781
msgid "Always show KMail in system tray"
1782
msgstr "Mostra sempre KMail nel vassoio di sistema"
1784
#: configuredialog.cpp:2489
1785
msgid "Only show KMail in system tray if there are unread messages"
1786
msgstr "Mostra KMail nel vassoio di sistema solo se ci sono messaggi non letti"
1788
#: configuredialog.cpp:2549 identitydialog.cpp:384
1792
#: configuredialog.cpp:2555
1793
msgid "&Custom Templates"
1794
msgstr "Mo&delli personalizzati"
1796
#: configuredialog.cpp:2561
1800
#: configuredialog.cpp:2568
1802
msgstr "Insieme di ca&ratteri"
1804
#: configuredialog.cpp:2574
1806
msgstr "Int&estazione"
1808
#: configuredialog.cpp:2580
1810
"_: Config->Composer->Attachments\n"
1814
#: configuredialog.cpp:2664
1816
msgstr "Disattiva salvataggio automatico"
1818
#: configuredialog.cpp:2671
1819
msgid "Configure Completion Order"
1820
msgstr "Configura ordine di completamento"
1822
#: configuredialog.cpp:2679 kmlineeditspell.cpp:136
1823
msgid "Edit Recent Addresses..."
1824
msgstr "Modifica indirizzi recenti..."
1826
#: configuredialog.cpp:2686 kmedit.cpp:540
1827
msgid "External Editor"
1828
msgstr "Editor esterno"
1830
#: configuredialog.cpp:2717
1832
msgid "<b>%f</b> will be replaced with the filename to edit."
1833
msgstr "<b>%f</b> sarà sostituito con il nome del file da modificare."
1835
#: configuredialog.cpp:2827
1837
"<qt>The following placeholders are supported in the reply phrases:<br><b>%D</"
1838
"b>: date, <b>%S</b>: subject,<br><b>%e</b>: sender's address, <b>%F</b>: "
1839
"sender's name, <b>%f</b>: sender's initials,<br><b>%T</b>: recipient's name, "
1840
"<b>%t</b>: recipient's name and address,<br><b>%C</b>: carbon copy names, <b>"
1841
"%c</b>: carbon copy names and addresses,<br><b>%%</b>: percent sign, <b>%_</"
1842
"b>: space, <b>%L</b>: linebreak</qt>"
1844
"<qt>Nelle frasi di risposta sono ammesse le seguenti sequenze speciali: "
1845
"<br><b>%D</b>: data, <b>%S</b>: oggetto, <br><b>%e</b>: indirizzo del "
1846
"mittente, <b>%F</b>: nome del mittente, <b>%f</b>: iniziali del mittente,"
1847
"<br><b>%T</b>: nome del destinatario, <b>%t</b>: nome e indirizzo del "
1848
"destinatario, <br><b>%C</b>: nomi in copia carbone, <b>%c</b>: nomi e "
1849
"indirizzi in copia carbone, <br><b>%%</b>: simbolo di percentuale, <b>%_</"
1850
"b>: spazio, <b>%L</b>: fine riga</qt>"
1852
#: configuredialog.cpp:2840
1856
#: configuredialog.cpp:2849 configuredialog.cpp:3097 configuredialog.cpp:3313
1857
#: configuredialog.cpp:3508
1861
#: configuredialog.cpp:2863
1862
msgid "Reply to se&nder:"
1863
msgstr "Rispondi al mitte&nte:"
1865
#: configuredialog.cpp:2871
1866
msgid "Repl&y to all:"
1867
msgstr "Rispond&i a tutti:"
1869
#: configuredialog.cpp:2879
1873
#. i18n: file templatesconfiguration_base.ui line 285
1874
#: configuredialog.cpp:2887 rc.cpp:459
1876
msgid "&Quote indicator:"
1877
msgstr "Carattere di &citazione:"
1879
#: configuredialog.cpp:2932 kmmessage.cpp:3960
1880
msgid "On %D, you wrote:"
1881
msgstr "Alle %D, hai scritto:"
1883
#: configuredialog.cpp:2933 kmmessage.cpp:3962
1884
msgid "On %D, %F wrote:"
1885
msgstr "Alle %D, %F ha scritto:"
1887
#: configuredialog.cpp:2934 kmmessage.cpp:3964
1888
msgid "Forwarded Message"
1889
msgstr "Messaggio inoltrato"
1891
#: configuredialog.cpp:3084
1892
msgid "Repl&y Subject Prefixes"
1893
msgstr "Prefissi nell'oggetto della r&isposta"
1895
#: configuredialog.cpp:3088 configuredialog.cpp:3117
1897
"Recognize any sequence of the following prefixes\n"
1898
"(entries are case-insensitive regular expressions):"
1900
"Riconosci ogni sequenza dei seguenti prefissi\n"
1901
"(le voci sono espressioni regolari senza distinzione tra maiuscole e "
1904
#: configuredialog.cpp:3098 configuredialog.cpp:3509
1906
msgstr "Mod&ifica..."
1908
#: configuredialog.cpp:3099
1909
msgid "Enter new reply prefix:"
1910
msgstr "Inserisci nuovo prefisso per la risposta:"
1912
#: configuredialog.cpp:3113
1913
msgid "For&ward Subject Prefixes"
1914
msgstr "Prefissi nell'oggetto dell'i&noltro"
1916
#: configuredialog.cpp:3127
1917
msgid "Enter new forward prefix:"
1918
msgstr "Inserisci nuovo prefisso per l'inoltro:"
1920
#: configuredialog.cpp:3166
1922
"This list is checked for every outgoing message from the top to the bottom "
1923
"for a charset that contains all required characters."
1925
"Questo elenco è controllato per ogni messaggio in uscita dall'alto verso il "
1926
"basso per un insieme di caratteri che contenga tutti i caratteri richiesti."
1928
#: configuredialog.cpp:3175
1929
msgid "Enter charset:"
1930
msgstr "Inserisci un insieme di caratteri:"
1932
#: configuredialog.cpp:3181
1933
msgid "&Keep original charset when replying or forwarding (if possible)"
1935
"&Mantieni l'insieme di caratteri originale nella risposta o nell'inoltro (se "
1938
#: configuredialog.cpp:3215
1939
msgid "This charset is not supported."
1940
msgstr "Questo insieme di caratteri non è supportato."
1942
#: configuredialog.cpp:3266
1943
msgid "&Use custom message-id suffix"
1944
msgstr "&Utilizza suffisso message-id personalizzato"
1946
#: configuredialog.cpp:3279
1947
msgid "Custom message-&id suffix:"
1948
msgstr "Suffisso personalizzato message-&id:"
1950
#: configuredialog.cpp:3293
1951
msgid "Define custom mime header fields:"
1952
msgstr "Definisci intestazioni MIME personalizzate:"
1954
#: configuredialog.cpp:3301
1958
#: configuredialog.cpp:3309
1962
#. i18n: file folderpropertiesdialog.ui line 52
1963
#: configuredialog.cpp:3322 kmfolderdia.cpp:268 kmmsgpartdlg.cpp:110
1964
#: kmtransport.cpp:329 kmtransport.cpp:383 newfolderdialog.cpp:76 rc.cpp:224
1970
#: configuredialog.cpp:3331
1974
#. i18n: file kmail.kcfg line 359
1975
#: configuredialog.cpp:3478 rc.cpp:782
1977
msgid "Outlook-compatible attachment naming"
1978
msgstr "Nomi degli allegati compatibili con Outlook"
1980
#: configuredialog.cpp:3481
1982
"Turn this option on to make Outlook(tm) understand attachment names "
1983
"containing non-English characters"
1985
"Abilita questa opzione per rendere i nomi dei tuoi allegati che contengono "
1986
"caratteri non standard, compatibili con Outlook(tm)"
1988
#: configuredialog.cpp:3492
1989
msgid "E&nable detection of missing attachments"
1990
msgstr "A&bilita rilevamento di allegati mancanti"
1992
#: configuredialog.cpp:3499
1993
msgid "Recognize any of the following key words as intention to attach a file:"
1995
"Riconosci una delle seguenti parole chiave come intenzione di allegare un "
1998
#: configuredialog.cpp:3510
1999
msgid "Enter new key word:"
2000
msgstr "Inserisci una nuova parola chiave:"
2002
#: configuredialog.cpp:3531 configuredialog.cpp:3532 kmcomposewin.cpp:2232
2003
#: kmcomposewin.cpp:2233
2007
#: configuredialog.cpp:3533 configuredialog.cpp:3534 kmcomposewin.cpp:2234
2008
#: kmcomposewin.cpp:2235
2012
#: configuredialog.cpp:3552
2014
"You have chosen to encode attachment names containing non-English characters "
2015
"in a way that is understood by Outlook(tm) and other mail clients that do "
2016
"not support standard-compliant encoded attachment names.\n"
2017
"Note that KMail may create non-standard compliant messages, and consequently "
2018
"it is possible that your messages will not be understood by standard-"
2019
"compliant mail clients; so, unless you have no other choice, you should not "
2020
"enable this option."
2022
"Hai scelto di codificare i nomi degli allegati contenenti caratteri non "
2023
"standard in modo da essere compatibili con Outlook(tm) e altri programmi di "
2025
"Nota che KMail, in questo modo, potrebbe creare dei messaggi che potrebbero "
2026
"non essere riconosciuti da altri programmi di posta; quindi, si consiglia di "
2027
"non abilitare questa opzione."
2029
#: configuredialog.cpp:3579
2033
#: configuredialog.cpp:3585
2035
msgstr "Composizione"
2037
#: configuredialog.cpp:3591
2039
msgstr "Avvertimenti"
2041
#: configuredialog.cpp:3597
2042
msgid "S/MIME &Validation"
2043
msgstr "&Convalida S/MIME"
2045
#: configuredialog.cpp:3603
2046
msgid "Crypto Backe&nds"
2047
msgstr "&Moduli crittografici"
2049
#: configuredialog.cpp:3634
2051
"<qt><p>Messages sometimes come in both formats. This option controls whether "
2052
"you want the HTML part or the plain text part to be displayed.</"
2053
"p><p>Displaying the HTML part makes the message look better, but at the same "
2054
"time increases the risk of security holes being exploited.</p><p>Displaying "
2055
"the plain text part loses much of the message's formatting, but makes it "
2056
"almost <em>impossible</em> to exploit security holes in the HTML renderer "
2057
"(Konqueror).</p><p>The option below guards against one common misuse of HTML "
2058
"messages, but it cannot guard against security issues that were not known at "
2059
"the time this version of KMail was written.</p><p>It is therefore advisable "
2060
"to <em>not</em> prefer HTML to plain text.</p><p><b>Note:</b> You can set "
2061
"this option on a per-folder basis from the <i>Folder</i> menu of KMail's "
2062
"main window.</p></qt>"
2064
"<qt><p>I messaggi qualche volta sono in entrambi i formati. Questa opzione "
2065
"permette di scegliere se visualizzare la parte HTML o quella in testo "
2066
"semplice.</p><p>Se scegli la parte HTML, il messaggio verrà visualizzato in "
2067
"maniera migliore, ma allo stesso tempo può aumentare la probabilità che il "
2068
"tuo sistema venga compromesso da attacchi presenti o futuri.</p> <p>Se "
2069
"scegli invece la parte in testo semplice, si perderanno gran parte delle "
2070
"formattazioni del messaggio, ma ciò renderà <em>impossibile</em> sfruttare "
2071
"buchi di sicurezza in Konqueror (il programma che si occupa di visualizzare "
2072
"l'HTML).</p><p>L'opzione seguente permette di evitare un utilizzo improprio "
2073
"dei messaggi HTML, ma non può nulla contro i problemi di sicurezza non "
2074
"conosciuti al momento in cui KMail è stato scritto.</p><p>È, comunque, "
2075
"consigliato di <em>non</em> preferire l'HTML al testo semplice.</p> "
2076
"<p><b>Nota bene:</b> puoi impostare questa opzione cartella per cartella dal "
2077
"menu <i>Cartella</i> dalla finestra principale di KMail.</p></qt>"
2079
#: configuredialog.cpp:3651
2081
"<qt><p>Some mail advertisements are in HTML and contain references to, for "
2082
"example, images that the advertisers employ to find out that you have read "
2083
"their message ("web bugs").</p><p>There is no valid reason to load "
2084
"images off the Internet like this, since the sender can always attach the "
2085
"required images directly to the message.</p><p>To guard from such a misuse "
2086
"of the HTML displaying feature of KMail, this option is <em>disabled</em> by "
2087
"default.</p><p>However, if you wish to, for example, view images in HTML "
2088
"messages that were not attached to it, you can enable this option, but you "
2089
"should be aware of the possible problem.</p></qt>"
2091
"<qt><p> Alcuni messaggi pubblicitari sono in formato HTML e contengono "
2092
"collegamenti a immagini sulla rete che potrebbero essere usate dal mittente "
2093
"per capire che hai letto il loro messaggio ("web bugs").</p> <p> "
2094
"Non c'è nessun valido motivo per caricare queste immagini dalla rete, dato "
2095
"che il mittente avrebbe potuto inviartele in allegato.</p><p> Per "
2096
"salvaguardarsi da questo tipo di uso dei messaggi in HTML, questa opzione è "
2097
"<em>disabilitata</em> in modo predefinito.</p> <p>Se vuoi vedere comunque le "
2098
"immagini HTML che non sono state allegate, puoi abilitare questa opzione ma "
2099
"dovresti fare molta attenzione.</p></qt>"
2101
#: configuredialog.cpp:3664
2103
"<qt><h3>Message Disposition Notification Policy</h3><p>MDNs are a "
2104
"generalization of what is commonly called <b>read receipt</b>. The message "
2105
"author requests a disposition notification to be sent and the receiver's "
2106
"mail program generates a reply from which the author can learn what happened "
2107
"to his message. Common disposition types include <b>displayed</b> (i.e. "
2108
"read), <b>deleted</b> and <b>dispatched</b> (e.g. forwarded).</p><p>The "
2109
"following options are available to control KMail's sending of MDNs:</"
2110
"p><ul><li><em>Ignore</em>: Ignores any request for disposition "
2111
"notifications. No MDN will ever be sent automatically (recommended).</"
2112
"li><li><em>Ask</em>: Answers requests only after asking the user for "
2113
"permission. This way, you can send MDNs for selected messages while denying "
2114
"or ignoring them for others.</li><li><em>Deny</em>: Always sends a "
2115
"<b>denied</b> notification. This is only <em>slightly</em> better than "
2116
"always sending MDNs. The author will still know that the messages has been "
2117
"acted upon, he just cannot tell whether it was deleted or read etc.</"
2118
"li><li><em>Always send</em>: Always sends the requested disposition "
2119
"notification. That means that the author of the message gets to know when "
2120
"the message was acted upon and, in addition, what happened to it (displayed, "
2121
"deleted, etc.). This option is strongly discouraged, but since it makes much "
2122
"sense e.g. for customer relationship management, it has been made available."
2125
"<qt> <h3>Politica di notifica delle disposizioni sul messaggio (MDN)</h3> "
2126
"<p>Le notifiche delle disposizioni sul messaggio (MDN), sono una "
2127
"generalizzazione delle più comuni <b>ricevute di lettura</b>. L'autore del "
2128
"messaggio richiede l'invio di una notifica delle disposizioni ed il "
2129
"programma di posta del destinatario genera una risposta dalla quale il "
2130
"mittente può venire a conoscenza di cosa è accaduto al suo messaggio. Le "
2131
"disposizioni più comuni sono <b>visualizzato</b> (es. letto), <b>eliminato</"
2132
"b> e <b>diffuso</b> (es. inoltrato).</p> <p>Sono disponibili le seguenti "
2133
"opzioni per l'invio di MDN:</p> <ul> <li><em>Ignora</em>: ignora ogni "
2134
"richiesta di notifica delle disposizioni. Nessun MDN verrà inviato "
2135
"automaticamente (raccomandato).</li> <li><em>Chiedi</em>: risponde alle "
2136
"richieste solo dopo aver chiesto all'utente. In questo modo puoi inviare le "
2137
"MDN solo per alcuni messaggi e rifiutare o ignorare gli altri.</li> "
2138
"<li><em>Nega</em>: invia sempre una notifica <b>negato</b>. Questo è solo "
2139
"<em>un po'</em> meglio che inviare sempre una MDN. L'autore del messaggio è "
2140
"sempre in grado di conoscere che il messaggio è stato visualizzato, egli "
2141
"però non può sapere se è stato eliminato o letto, ecc...</li> <li><em>Invia "
2142
"sempre</em>: invia sempre la notifica delle disposizioni richiesta. Ciò "
2143
"significa che l'autore del messaggio può sempre sapere quando il messaggio è "
2144
"stato letto ed in più cosa gli è accaduto (visualizzato, eliminato, ecc...). "
2145
"Questa opzione è fortemente sconsigliata, ma dato che può avere senso nei "
2146
"rapporti fra clienti, è stata resa disponibile.</li></ul></qt>"
2148
#: configuredialog.cpp:3697
2149
msgid "HTML Messages"
2150
msgstr "Messaggi HTML"
2152
#: configuredialog.cpp:3700
2153
msgid "Prefer H&TML to plain text"
2154
msgstr "Preferisci l'H&TML al testo semplice"
2156
#: configuredialog.cpp:3704
2157
msgid "Allow messages to load e&xternal references from the Internet"
2158
msgstr "Permetti ai messaggi di caricare riferimenti e&sterni da Internet"
2160
#: configuredialog.cpp:3709
2162
"<b>WARNING:</b> Allowing HTML in email may increase the risk that your "
2163
"system will be compromised by present and anticipated security exploits. <a "
2164
"href=\"whatsthis:%1\">More about HTML mails...</a> <a href=\"whatsthis:%2"
2165
"\">More about external references...</a>"
2167
"<b>ATTENZIONE:</b> Permettere l'uso dell'HTML nella posta elettronica può "
2168
"aumentare il rischio che il sistema venga compromesso da attacchi presenti o "
2169
"futuri. <a href=\"whatsthis:%1\">Informazioni sui messaggi in HTML...</a> <a "
2170
"href=\"whatsthis:%2\">Riferimenti esterni...</a>"
2172
#: configuredialog.cpp:3721
2173
msgid "Encrypted Messages"
2174
msgstr "Messaggi cifrati"
2176
#: configuredialog.cpp:3723
2177
msgid "Attempt decryption of encrypted messages when viewing"
2178
msgstr "Tenta la decodifica dei messaggi cifrati durante la visualizzazione"
2180
#: configuredialog.cpp:3728
2181
msgid "Message Disposition Notifications"
2182
msgstr "Notifiche delle disposizioni sul messaggio"
2184
#: configuredialog.cpp:3740
2185
msgid "Send policy:"
2186
msgstr "Regole spedizione:"
2188
#: configuredialog.cpp:3742 kmmessage.cpp:1361 kmmessage.cpp:1368
2192
#: configuredialog.cpp:3745
2196
#: configuredialog.cpp:3748
2200
#: configuredialog.cpp:3751
2201
msgid "Al&ways send"
2202
msgstr "Invia &sempre"
2204
#: configuredialog.cpp:3769
2205
msgid "Quote original message:"
2206
msgstr "Cita il messaggio originale:"
2208
#: configuredialog.cpp:3771
2212
#: configuredialog.cpp:3774
2213
msgid "&Full message"
2214
msgstr "Messa&ggio completo"
2216
#: configuredialog.cpp:3777
2217
msgid "Onl&y headers"
2218
msgstr "&Solo intestazioni"
2220
#: configuredialog.cpp:3783
2221
msgid "Do not send MDNs in response to encrypted messages"
2222
msgstr "Non spedire MDN in risposta a messaggi cifrati"
2224
#: configuredialog.cpp:3787
2226
"<b>WARNING:</b> Unconditionally returning confirmations undermines your "
2227
"privacy. <a href=\"whatsthis:%1\">More...</a>"
2229
"<b>ATTENZIONE:</b> l'uso incondizionato delle conferme potrebbe "
2230
"compromettere la tua privacy. <a href=\"whatsthis:%1\">Maggiori "
2231
"informazioni...</a>"
2233
#: configuredialog.cpp:3796
2234
msgid "Certificate && Key Bundle Attachments"
2235
msgstr "Certificati ed allegati chiavi bundle"
2237
#: configuredialog.cpp:3799
2238
msgid "Automatically import keys and certificates"
2239
msgstr "Importa automaticamente le chiavi e i certificati"
2241
#: configuredialog.cpp:3860
2243
"Changing the global HTML setting will override all folder specific values."
2245
"Modificare le impostazioni globali dell'HTML sovrascriverà tutte le opzioni "
2246
"specifiche delle cartelle."
2248
#: configuredialog.cpp:4148
2249
msgid "This option requires dirmngr >= 0.9.0"
2250
msgstr "Questa opzione richiede dirmngr >= 0.9.0"
2252
#. i18n: file smimeconfiguration.ui line 216
2253
#: configuredialog.cpp:4257 rc.cpp:347
2256
msgstr "nessun proxy"
2258
#: configuredialog.cpp:4258
2259
msgid "(Current system setting: %1)"
2260
msgstr "(Impostazione di sistema attuale: %1)"
2262
#: configuredialog.cpp:4435
2266
#: configuredialog.cpp:4459
2268
"_: Corresponds to Folder->Move All Messages to Trash\n"
2269
"Ask for co&nfirmation before moving all messages to trash"
2270
msgstr "Chiedi &conferma prima di spostare tutti i messaggi nel cestino"
2272
#: configuredialog.cpp:4466
2273
msgid "E&xclude important messages from expiry"
2274
msgstr "E&scludi messaggi importanti dalla procedura di scadenza"
2276
#: configuredialog.cpp:4477
2278
"_: to be continued with \"do not loop\", \"loop in current folder\", and "
2279
"\"loop in all folders\".\n"
2280
"When trying to find unread messages:"
2281
msgstr "Durante la ricerca di messaggi non letti:"
2283
#: configuredialog.cpp:4480
2285
"_: continuation of \"When trying to find unread messages:\"\n"
2287
msgstr "Non iterare"
2289
#: configuredialog.cpp:4482
2291
"_: continuation of \"When trying to find unread messages:\"\n"
2292
"Loop in Current Folder"
2293
msgstr "Itera nella cartella attuale"
2295
#: configuredialog.cpp:4484
2297
"_: continuation of \"When trying to find unread messages:\"\n"
2298
"Loop in All Folders"
2299
msgstr "Itera in tutte le cartelle"
2301
#: configuredialog.cpp:4497
2303
"_: to be continued with \"jump to first new message\", \"jump to first "
2304
"unread or new message\",and \"jump to last selected message\".\n"
2305
"When entering a folder:"
2306
msgstr "All'apertura di una cartella:"
2308
#: configuredialog.cpp:4500
2310
"_: continuation of \"When entering a folder:\"\n"
2311
"Jump to First New Message"
2312
msgstr "Salta al primo messaggio nuovo"
2314
#: configuredialog.cpp:4502
2316
"_: continuation of \"When entering a folder:\"\n"
2317
"Jump to First Unread or New Message"
2318
msgstr "Salta al primo messaggio non letto o nuovo"
2320
#: configuredialog.cpp:4504
2322
"_: continuation of \"When entering a folder:\"\n"
2323
"Jump to Last Selected Message"
2324
msgstr "Salta all'ultimo messaggio selezionato"
2326
#: configuredialog.cpp:4511
2327
msgid "Mar&k selected message as read after"
2328
msgstr "Seg&na il messaggio selezionato come letto dopo"
2330
#: configuredialog.cpp:4528
2331
msgid "Ask for action after &dragging messages to another folder"
2333
"Richiedi un'azione dopo il &trascinamento dei messaggi in un'altra cartella"
2335
#: configuredialog.cpp:4539
2337
"_: to be continued with \"flat files\" and \"directories\", resp.\n"
2338
"By default, &message folders on disk are:"
2339
msgstr "Normalmente, le cartelle dei &messaggi su disco sono:"
2341
#: configuredialog.cpp:4542
2343
"_: continuation of \"By default, &message folders on disk are\"\n"
2344
"Flat Files (\"mbox\" format)"
2345
msgstr "File semplici (formato \"mbox\")"
2347
#: configuredialog.cpp:4544
2349
"_: continuation of \"By default, &message folders on disk are\"\n"
2350
"Directories (\"maildir\" format)"
2351
msgstr "Directory (formato \"maildir\")"
2353
#: configuredialog.cpp:4547
2355
"_: what's this help\n"
2356
"<qt><p>This selects which mailbox format will be the default for local "
2357
"folders:</p><p><b>mbox:</b> KMail's mail folders are represented by a single "
2358
"file each. Individual messages are separated from each other by a line "
2359
"starting with \"From \". This saves space on disk, but may be less robust, e."
2360
"g. when moving messages between folders.</p><p><b>maildir:</b> KMail's mail "
2361
"folders are represented by real folders on disk. Individual messages are "
2362
"separate files. This may waste a bit of space on disk, but should be more "
2363
"robust, e.g. when moving messages between folders.</p></qt>"
2365
"<qt><p>Questa opzione ti permette di scegliere il formato predefinito per le "
2366
"cartelle locali:</p><p><b>mbox:</b> Le cartelle di posta di KMail vengono "
2367
"archiviate ognuna in un singolo file. I vari messaggi sono separati da una "
2368
"riga che comincia con \"From \". In questo modo si risparmia spazio su "
2369
"disco, ma il sistema è meno robusto, ad esempio quando si spostano messaggi "
2370
"da una cartella all'altra.</p><p><b>maildir:</b> Le cartelle di posta di "
2371
"KMail sono rappresentate da cartelle vere e proprie sul disco. Ogni "
2372
"messaggio di posta è un file separato. In questo modo lo spazio utilizzato è "
2373
"di poco maggiore, ma il sistema è più robusto.</p></qt>"
2375
#: configuredialog.cpp:4572
2376
msgid "Open this folder on startup:"
2377
msgstr "Apri questa cartella all'avvio:"
2379
#: configuredialog.cpp:4580
2380
msgid "Empty local &trash folder on program exit"
2381
msgstr "Svuota il &cestino locale all'uscita del programma"
2383
#: configuredialog.cpp:4588
2384
msgid "Enable full text &indexing"
2385
msgstr "Abilita l'&indicizzazione \"full text\""
2387
#: configuredialog.cpp:4598
2388
msgid "Quota units: "
2389
msgstr "Unità quota: "
2391
#: configuredialog.cpp:4611
2393
"_: what's this help\n"
2394
"<qt><p>When jumping to the next unread message, it may occur that no more "
2395
"unread messages are below the current message.</p><p><b>Do not loop:</b> The "
2396
"search will stop at the last message in the current folder.</p><p><b>Loop in "
2397
"current folder:</b> The search will continue at the top of the message list, "
2398
"but not go to another folder.</p><p><b>Loop in all folders:</b> The search "
2399
"will continue at the top of the message list. If no unread messages are "
2400
"found it will then continue to the next folder.</p><p>Similarly, when "
2401
"searching for the previous unread message, the search will start from the "
2402
"bottom of the message list and continue to the previous folder depending on "
2403
"which option is selected.</p></qt>"
2405
"<qt><p>Quando si passa al successivo messaggio non letto, può accadere che "
2406
"non ce ne siano altri.</p><p><b>Non iterare:</b> La ricerca si fermerà "
2407
"all'ultimo messaggio nella cartella attuale.</p> <p><b>Itera nella cartella "
2408
"corrente:</b> La ricerca continuerà dall'inizio dell'elenco dei messaggi ma "
2409
"senza proseguire in un'altra cartella.</p><p><b>Itera in tutte le cartelle:</"
2410
"b> La ricerca continuerà dall'inizio dell'elenco dei messaggi. Se nessun "
2411
"messaggio verrà trovato continuerà nella cartella successiva.</p><p>In "
2412
"maniera analoga, la ricerca del precedente messaggio non letto comincerà "
2413
"dalla fine dell'elenco dei messaggi per poi proseguire nella cartella "
2414
"precedente.</p></qt>"
2416
#: configuredialog.cpp:4628
2418
"_: what's this help\n"
2419
"<qt><p>Full text indexing allows very fast searches on the content of your "
2420
"messages. When enabled, the search dialog will work very fast. Also, the "
2421
"search tool bar will select messages based on content.</p><p>It takes up a "
2422
"certain amount of disk space (about half the disk space for the messages).</"
2423
"p><p>After enabling, the index will need to be built, but you can continue "
2424
"to use KMail while this operation is running.</p></qt>"
2426
"<qt> <p>L'indicizzazione \"full text\" permette di effettuare ricerche molto "
2427
"veloci all'interno dei messaggi. In più, la barra degli strumenti "
2428
"selezionerà i messaggi a seconda del contenuto.</p> <p>Tale tipo di "
2429
"indicizzazione occupa una certa quantità di spazio disco (circa metà dello "
2430
"spazio occupato dai messaggi).</p> <p>Dopo aver abilitato questa opzione, "
2431
"l'indice dovrà essere costruito, ma sarà comunque possibile utilizzare KMail "
2432
"durante questa procedura.</p></qt>"
2434
#: configuredialog.cpp:4704
2435
msgid "&IMAP Resource Folder Options"
2436
msgstr "Opzioni cartella risorsa &IMAP"
2438
#: configuredialog.cpp:4708
2439
msgid "&Enable IMAP resource functionality"
2440
msgstr "&Abilita funzionalità risorsa IMAP"
2442
#: configuredialog.cpp:4709
2443
msgid "This enables the IMAP storage for the Kontact applications"
2444
msgstr "Questa opzione abilita lo spazio IMAP per le applicazioni Kontact"
2446
#: configuredialog.cpp:4722
2447
msgid "&Format used for the groupware folders:"
2448
msgstr "&Formato da utilizzare per le cartelle di groupware:"
2450
#: configuredialog.cpp:4724
2452
"Choose the format to use to store the contents of the groupware folders."
2454
"Scegli il formato da utilizzare per memorizzare il contenuto delle cartelle "
2457
#: configuredialog.cpp:4741
2458
msgid "&Language of the groupware folders:"
2459
msgstr "&Lingua delle cartelle di groupware:"
2461
#: configuredialog.cpp:4744
2462
msgid "Set the language of the folder names"
2463
msgstr "Imposta la lingua dei nomi delle cartelle"
2465
#: configuredialog.cpp:4753
2469
#: configuredialog.cpp:4753
2473
#: configuredialog.cpp:4753
2477
#: configuredialog.cpp:4753
2481
#: configuredialog.cpp:4762
2482
msgid "Set the parent of the resource folders"
2483
msgstr "Imposta il padre delle cartelle risorse"
2485
#: configuredialog.cpp:4791
2486
msgid "&Hide groupware folders"
2487
msgstr "&Nascondi cartelle di groupware"
2489
#: configuredialog.cpp:4795
2491
"When this is checked, you will not see the IMAP resource folders in the "
2494
"Quando questa opzione è impostata, le cartelle della risorsa IMAP non "
2495
"verranno visualizzate nell'albero delle cartelle."
2497
#: configuredialog.cpp:4802
2498
msgid "&Only show groupware folders for this account"
2499
msgstr "Mostra &solo le cartelle groupware di questo account"
2501
#: configuredialog.cpp:4806
2503
"When this is checked, you will not see normal mail folders in the folder "
2504
"tree for the account configured for groupware."
2506
"Quando questa opzione è impostata, le cartelle di posta normali non verranno "
2507
"mostrate per l'account groupware configurato."
2509
#: configuredialog.cpp:4814
2510
msgid "Synchronize groupware changes immediately"
2511
msgstr "Sincronizza immediatamente le modifiche di groupware"
2513
#: configuredialog.cpp:4816
2515
"Synchronize groupware changes in disconnected IMAP folders immediately when "
2518
"Sincronizza le modifiche di groupware nelle cartelle di tipo IMAP "
2519
"disconnesso non appena ritorni in linea."
2521
#: configuredialog.cpp:4828
2522
msgid "Groupware Compatibility && Legacy Options"
2523
msgstr "Compatibilità groupware e opzioni legacy"
2525
#: configuredialog.cpp:4833
2526
msgid "&Enable groupware functionality"
2527
msgstr "&Abilita funzionalità di groupware"
2529
#: configuredialog.cpp:4841
2530
msgid "Mangle From:/To: headers in replies to invitations"
2531
msgstr "Eredita le intestazioni Da: / A: nelle risposte agli inviti"
2533
#: configuredialog.cpp:4842
2535
"Turn this option on in order to make Outlook(tm) understand your answers to "
2536
"invitation replies"
2538
"Abilita questa opzione per rendere le tue risposte agli inviti, compatibili "
2541
#: configuredialog.cpp:4847
2542
msgid "Send invitations in the mail body"
2543
msgstr "Spedisci gli inviti nel corpo del messaggio"
2545
#: configuredialog.cpp:4848
2547
"Turn this option on in order to make Outlook(tm) understand your answers to "
2550
"Abilita questa opzione per rendere le tue risposte agli inviti, compatibili "
2553
#: configuredialog.cpp:4856
2554
msgid "Exchange compatible invitation naming"
2555
msgstr "Nomi inviti compatibili con Exchange"
2557
#. i18n: file kmail.kcfg line 183
2558
#: configuredialog.cpp:4857 rc.cpp:685
2561
"Microsoft Outlook, when used in combination with a Microsoft Exchange "
2562
"server, has a problem understanding standards-compliant groupware e-mail. "
2563
"Turn this option on to send groupware invitations in a way that Microsoft "
2564
"Exchange understands."
2566
"Microsoft Outlook, quando utilizzato in combinazione con il server Microsoft "
2567
"Exchange, ha dei problemi di compatibilità con i messaggi di groupware. "
2568
"Abilita questa opzione per spedire inviti di groupware in modo che Microsoft "
2569
"Exchange non dia problemi."
2571
#. i18n: file kmail.kcfg line 188
2572
#: configuredialog.cpp:4863 rc.cpp:688
2574
msgid "Automatic invitation sending"
2575
msgstr "Invio automatico degli inviti"
2577
#: configuredialog.cpp:4864
2579
"When this is on, the user will not see the mail composer window. Invitation "
2580
"mails are sent automatically"
2582
"Quando questa opzione è attiva, l'utente non vedrà il la finestra di "
2583
"composizione del messaggio. I messaggi di invito saranno inviati "
2586
#: configuredialog.cpp:4877
2588
"<qt>Invitations are normally sent as attachments to a mail. This switch "
2589
"changes the invitation mails to be sent in the text of the mail instead; "
2590
"this is necessary to send invitations and replies to Microsoft Outlook."
2591
"<br>But, when you do this, you no longer get descriptive text that mail "
2592
"programs can read; so, to people who have email programs that do not "
2593
"understand the invitations, the resulting messages look very odd.<br>People "
2594
"that have email programs that do understand invitations will still be able "
2595
"to work with this.</qt>"
2597
"<qt>Gli inviti vengono generalmente spediti come allegato. Questa opzione fa "
2598
"in modo che vengano spediti come testo del messaggio; ciò è necessario "
2599
"quando bisogna inviare inviti a Microsoft Outlook. <br>Attivando questa "
2600
"opzione, però, non è più possibile avere un testo descrittivo che i "
2601
"programmi di posta possano leggere; in questo modo le persone che hanno "
2602
"programmi di posta che non possono visualizzare gli inviti, riceveranno un "
2603
"messaggio formattato male. <br>Le persone che hanno, invece, dei programmi "
2604
"di posta che possono visualizzare gli inviti non avranno problemi.</qt>"
2606
#: configuredialog.cpp:4932
2607
msgid "<Choose a Folder>"
2608
msgstr "<Scegli una cartella>"
2610
#: configuredialog.cpp:5036
2611
msgid "&Resource folders are subfolders of:"
2612
msgstr "Le cartelle &risorse sono sotto-cartelle di:"
2614
#: configuredialog.cpp:5039
2615
msgid "&Resource folders are in account:"
2616
msgstr "Le cartelle &risorse sono nell'account:"
2618
#: configuredialog_p.cpp:43
2619
msgid "New Identity"
2620
msgstr "Nuova identità"
2622
#: configuredialog_p.cpp:54
2623
msgid "&New identity:"
2624
msgstr "&Nuova identità:"
2626
#: configuredialog_p.cpp:63
2627
msgid "&With empty fields"
2628
msgstr "&Con campi vuoti"
2630
#: configuredialog_p.cpp:69
2631
msgid "&Use Control Center settings"
2632
msgstr "&Utilizza le impostazioni del Centro di controllo"
2634
#: configuredialog_p.cpp:74
2635
msgid "&Duplicate existing identity"
2636
msgstr "&Duplica un'identità esistente"
2638
#: configuredialog_p.cpp:83
2639
msgid "&Existing identities:"
2640
msgstr "Identità &esistenti:"
2642
#: configuredialog_p.cpp:196
2643
msgid "New Language"
2644
msgstr "Nuova lingua"
2646
#: configuredialog_p.cpp:202
2647
msgid "Choose &language:"
2648
msgstr "Scegli la &Lingua:"
2650
#: configuredialog_p.cpp:234
2651
msgid "No More Languages Available"
2652
msgstr "Nessuna altra lingua disponibile"
2654
#: configuredialog_p.cpp:288
2655
msgid "Load Profile"
2656
msgstr "Carica profilo"
2658
#: configuredialog_p.cpp:295
2659
msgid "Available Profiles"
2660
msgstr "Profili disponibili"
2662
#: configuredialog_p.cpp:296 kmmimeparttree.cpp:64
2664
msgstr "Descrizione"
2666
#: configuredialog_p.cpp:302
2667
msgid "&Select a profile and click 'OK' to load its settings:"
2668
msgstr "&Scegli un profilo e fai clic su 'OK' per caricare le impostazioni:"
2670
#: configuredialog_p.cpp:342
2672
"_: Missing profile name placeholder\n"
2676
#: configuredialog_p.cpp:348
2678
"_: Missing profile description placeholder\n"
2680
msgstr "Non disponibile"
2682
#: customtemplates.cpp:87
2688
#: customtemplates.cpp:88 customtemplates.cpp:131
2694
#: customtemplates.cpp:89 customtemplates.cpp:133
2698
msgstr "Risposta a tutti"
2700
#: customtemplates.cpp:90 customtemplates.cpp:135
2706
#: customtemplates.cpp:93
2708
"<qt><p>Here you can add, edit, and delete custom message templates to use "
2709
"when you compose a reply or forwarding message. Create the custom template "
2710
"by selecting it using the right mouse button menu or toolbar menu. Also, "
2711
"you can bind a keyboard combination to the template for faster operations.</"
2712
"p><p>Message templates support substitution commands by simple typing them "
2713
"or selecting them from menu <i>Insert command</i>.</p><p>There are four "
2714
"types of custom templates: used to <i>Reply</i>, <i>Reply to All</i>, "
2715
"<i>Forward</i>, and <i>Universal</i> which can be used for all kind of "
2716
"operations. You cannot bind keyboard shortcut to <i>Universal</i> templates."
2719
"<qt> <p>Qui puoi aggiungere, modificare ed eliminare i modelli "
2720
"personalizzati dei messaggi da utilizzare nella composizione di risposte o "
2721
"di inoltri. Crea il modello personalizzato selezionandolo attraverso il "
2722
"pulsante destro del mouse o dalla barra degli strumenti. In più, puoi "
2723
"abbinare una combinazione di tasti al modello per essere più veloce.</p> "
2724
"<p>I modelli di messaggio permettono la sostituzione dei comandi "
2725
"semplicemente digitandoli o selezionandoli dal menu <i>Inserisci comando</i>."
2726
"</p> <p>Ci sono quattro tipi di modelli personalizzati: <i>Rispondi</i>, "
2727
"<i>Rispondi a tutti</i>, <i>Inoltra</i> e <i>Generale</i>, utilizzabili per "
2728
"ogni tipo di operazione. Non puoi abbinare una scorciatoia al modello "
2729
"<i>Generale</i>.</p></qt>"
2731
#: customtemplates.cpp:107 templatesconfiguration.cpp:105
2732
msgid "<a href=\"whatsthis:%1\">How does this work?</a>"
2733
msgstr "<a href=\"whatsthis:%1\">Come funziona?</a>"
2735
#: customtemplates.cpp:137
2739
msgstr "Sconosciuto"
2741
#: customtemplates.cpp:347 customtemplates.cpp:364
2742
msgid "Key Conflict"
2743
msgstr "Conflitto di tasti"
2745
#: customtemplates.cpp:348
2747
"The selected shortcut is already used for another custom template, would you "
2748
"still like to continue with the assignment?"
2750
"La scorciatoia selezionata è già utilizzata da un altro modello "
2751
"personalizzato, sei sicuro di voler continuare questa operazione?"
2753
#: customtemplates.cpp:365
2755
"The selected shortcut is already used, would you still like to continue with "
2758
"La scorciatoia selezionata è già utilizzata, sei sicuro di voler continuare "
2759
"questa operazione?"
2761
#: distributionlistdialog.cpp:96
2762
msgid "Save Distribution List"
2763
msgstr "Salva lista di distribuzione"
2765
#: distributionlistdialog.cpp:97
2767
msgstr "Salva lista"
2769
#: distributionlistdialog.cpp:106
2773
#: distributionlistdialog.cpp:116 recipientspicker.cpp:390
2775
msgstr "Indirizzo di posta"
2777
#: distributionlistdialog.cpp:170
2779
"There are no recipients in your list. First select some recipients, then try "
2782
"Non c'è nessun destinatario nella lista. Seleziona prima qualche "
2783
"destinatario e poi riprova di nuovo."
2785
#: distributionlistdialog.cpp:185
2786
msgid "New Distribution List"
2787
msgstr "Nuova lista di distribuzione"
2789
#: distributionlistdialog.cpp:186
2790
msgid "Please enter name:"
2791
msgstr "Inserisci il nome:"
2793
#: distributionlistdialog.cpp:197
2795
"<qt>Distribution list with the given name <b>%1</b> already exists. Please "
2796
"select a different name.</qt>"
2798
"<qt>La lista di distribuzione con nome <b>%1</b> esiste già. Per piacere, "
2799
"utilizza un altro nome.</qt>"
2801
#: editorwatcher.cpp:86
2803
msgstr "Modifica con:"
2805
#: editorwatcher.cpp:169
2807
"KMail is unable to detect when the choosen editor is closed. To avoid data "
2808
"loss, editing the attachment will be aborted."
2810
"KMail non è in grado di determinare quando l'editor scelto è stato chiuso. "
2811
"Per evitare perdite di dati la modifica dell'allegato sarà annullata."
2813
#: editorwatcher.cpp:170
2814
msgid "Unable to edit attachment"
2815
msgstr "Impossibile modificare l'allegato"
2817
#: encodingdetector.cpp:1250 encodingdetector.cpp:1352
2819
"_: @item Text character set\n"
2823
#: encodingdetector.cpp:1252 encodingdetector.cpp:1322
2825
"_: @item Text character set\n"
2829
#: encodingdetector.cpp:1254 encodingdetector.cpp:1337
2831
"_: @item Text character set\n"
2835
#: encodingdetector.cpp:1256 encodingdetector.cpp:1319
2837
"_: @item Text character set\n"
2841
#: encodingdetector.cpp:1258 encodingdetector.cpp:1325
2843
"_: @item Text character set\n"
2847
#: encodingdetector.cpp:1260 encodingdetector.cpp:1328
2849
"_: @item Text character set\n"
2853
#: encodingdetector.cpp:1262 encodingdetector.cpp:1334
2855
"_: @item Text character set\n"
2859
#: encodingdetector.cpp:1264 encodingdetector.cpp:1331
2861
"_: @item Text character set\n"
2865
#: encodingdetector.cpp:1266 encodingdetector.cpp:1316
2867
"_: @item Text character set\n"
2871
#: encodingdetector.cpp:1268 encodingdetector.cpp:1313
2873
"_: @item Text character set\n"
2877
#: encodingdetector.cpp:1340
2879
"_: @item Text character set\n"
2880
"Chinese Traditional"
2883
#: encodingdetector.cpp:1343
2885
"_: @item Text character set\n"
2886
"Chinese Simplified"
2889
#: encodingdetector.cpp:1346
2891
"_: @item Text character set\n"
2895
#: encodingdetector.cpp:1349
2897
"_: @item Text character set\n"
2901
#: expirejob.cpp:164
2903
"_n: Removing 1 old message from folder %1...\n"
2904
"Removing %n old messages from folder %1..."
2906
"Cancellazione di un vecchio messaggio dalla cartella %1...\n"
2907
"Cancellazione di %n vecchi messaggi dalla cartella %1..."
2909
#: expirejob.cpp:171
2910
msgid "Cannot expire messages from folder %1: destination folder %2 not found"
2912
"Impossibile effettuare la scadenza dei messaggi della cartella %1: cartella "
2913
"di destinazione %2 non trovata"
2915
#: expirejob.cpp:186
2917
"_n: Moving 1 old message from folder %1 to folder %2...\n"
2918
"Moving %n old messages from folder %1 to folder %2..."
2920
"Spostamento di un vecchio messaggio dalla cartella %1 alla cartella %2...\n"
2921
"Spostamento di %n vecchi messaggi dalla cartella %1 alla cartella %2..."
2923
#: expirejob.cpp:214
2925
"_n: Removed 1 old message from folder %1.\n"
2926
"Removed %n old messages from folder %1."
2928
"Rimosso un messaggio vecchio dalla cartella %1.\n"
2929
"Rimossi %n messaggi vecchi dalla cartella %1."
2931
#: expirejob.cpp:220
2933
"_n: Moved 1 old message from folder %1 to folder %2.\n"
2934
"Moved %n old messages from folder %1 to folder %2."
2936
"Spostato un vecchio messaggio dalla cartella %1 alla cartella %2.\n"
2937
"Spostati %n vecchi messaggi dalla cartella %1 alla cartella %2."
2939
#: expirejob.cpp:227
2940
msgid "Removing old messages from folder %1 failed."
2941
msgstr "Cancellazione vecchi messaggi dalla cartella %1 fallita."
2943
#: expirejob.cpp:231
2944
msgid "Moving old messages from folder %1 to folder %2 failed."
2946
"Spostamento vecchi messaggi dalla cartella %1 alla cartella %2 fallito."
2948
#: expirejob.cpp:237
2949
msgid "Removing old messages from folder %1 was canceled."
2950
msgstr "Cancellazione vecchi messaggi dalla cartella %1 annullata."
2952
#: expirejob.cpp:241
2953
msgid "Moving old messages from folder %1 to folder %2 was canceled."
2955
"Spostamento vecchi messaggi dalla cartella %1 alla cartella %2 annullato."
2957
#: expirypropertiesdialog.cpp:31
2958
msgid "Mail Expiry Properties"
2959
msgstr "Proprietà scadenza messaggi"
2961
#: expirypropertiesdialog.cpp:46
2962
msgid "Expire read mails after"
2963
msgstr "Effettua scadenza dei messaggi letti dopo"
2965
#: expirypropertiesdialog.cpp:57 expirypropertiesdialog.cpp:75
2969
#: expirypropertiesdialog.cpp:64
2970
msgid "Expire unread mails after"
2971
msgstr "Effettua scadenza dei messaggi non letti dopo"
2973
#: expirypropertiesdialog.cpp:83
2974
msgid "Expiry action:"
2975
msgstr "Azione da effettuare alla scadenza:"
2977
#: expirypropertiesdialog.cpp:97
2981
#: expirypropertiesdialog.cpp:107
2982
msgid "Delete permanently"
2983
msgstr "Elimina definitivamente"
2985
#: expirypropertiesdialog.cpp:113
2987
"Note: Expiry action will be applied immediately after confirming settings."
2989
"Nota: le azioni da effettuare alla scadenza dei messaggi verranno applicate "
2990
"immediatamente dopo la conferma delle impostazioni."
2992
#: expirypropertiesdialog.cpp:163
2993
msgid "Please select a folder to expire messages into."
2994
msgstr "Seleziona una cartella dove effettuare la scadenza dei messaggi."
2996
#: expirypropertiesdialog.cpp:164
2997
msgid "No Folder Selected"
2998
msgstr "Nessuna cartella selezionata"
3000
#: favoritefolderview.cpp:90
3001
msgid "Favorite Folders"
3002
msgstr "Cartelle preferite"
3004
#: favoritefolderview.cpp:326
3005
msgid "Remove From Favorites"
3006
msgstr "Rimuovi dai preferiti"
3008
#: favoritefolderview.cpp:328 favoritefolderview.cpp:378
3009
msgid "Rename Favorite"
3010
msgstr "Rinomina preferito"
3012
#: favoritefolderview.cpp:337 kmfoldertree.cpp:1156 kmmainwidget.cpp:2767
3013
msgid "&Assign Shortcut..."
3014
msgstr "&Assegna scorciatoia..."
3016
#: favoritefolderview.cpp:338 kmfoldertree.cpp:1161
3018
msgstr "Effettua scadenza..."
3020
#: favoritefolderview.cpp:341
3021
msgid "Add Favorite Folder..."
3022
msgstr "Aggiungi cartella preferita..."
3024
#: favoritefolderview.cpp:395
3026
msgstr "Posta in arrivo locale"
3028
#: favoritefolderview.cpp:397
3031
msgstr "Posta in arrivo di %1"
3033
#: favoritefolderview.cpp:401
3037
#: favoritefolderview.cpp:403
3039
msgstr "%1 (locale)"
3041
#: favoritefolderview.cpp:443
3042
msgid "Add Favorite Folder"
3043
msgstr "Aggiungi cartella preferita"
3045
#: filterimporterexporter.cpp:51
3046
msgid "Select Filters"
3047
msgstr "Seleziona filtri"
3049
#: filterimporterexporter.cpp:58
3053
#: filterimporterexporter.cpp:182
3054
msgid "Import Filters"
3055
msgstr "Importa filtri"
3057
#: filterimporterexporter.cpp:189
3059
"The selected file is not readable. Your file access permissions might be "
3062
"Il file selezionato non è leggibile. I tuoi permessi di accesso potrebbero "
3063
"non essere sufficienti."
3065
#: filterimporterexporter.cpp:204
3066
msgid "Export Filters"
3067
msgstr "Esporta filtri"
3069
#: filterlogdlg.cpp:56
3070
msgid "Filter Log Viewer"
3071
msgstr "Visualizzatore dei log dei filtri"
3073
#: filterlogdlg.cpp:74
3074
msgid "&Log filter activities"
3075
msgstr "Attività &log dei filtri"
3077
#: filterlogdlg.cpp:79
3079
"You can turn logging of filter activities on and off here. Of course, log "
3080
"data is collected and shown only when logging is turned on. "
3082
"Qui puoi attivare e disattivare la registrazione dei log dell'attività dei "
3083
"filtri. Naturalmente, i log vengono registrati e visualizzati solo quando la "
3084
"registrazione è attivata. "
3086
#: filterlogdlg.cpp:83
3087
msgid "Logging Details"
3088
msgstr "Dettagli registrazione log"
3090
#: filterlogdlg.cpp:88
3091
msgid "Log pattern description"
3092
msgstr "Registra log descrizione dei pattern"
3094
#: filterlogdlg.cpp:98
3095
msgid "Log filter &rule evaluation"
3096
msgstr "Registra log dell'esecuzione delle ®ole di filtro"
3098
#: filterlogdlg.cpp:105
3100
"You can control the feedback in the log concerning the evaluation of the "
3101
"filter rules of applied filters: having this option checked will give "
3102
"detailed feedback for each single filter rule; alternatively, only feedback "
3103
"about the result of the evaluation of all rules of a single filter will be "
3106
"Puoi controllare cosa registrazione nei log riguardo l'esecuzione delle "
3107
"regole di filtro applicate: in questo modo è possibile avere un resoconto "
3108
"dettagliato per ogni singola regola attivata; in alternativa, puoi avere il "
3109
"risultato dell'elaborazione di tutte le regole di un solo filtro."
3111
#: filterlogdlg.cpp:112
3112
msgid "Log filter pattern evaluation"
3113
msgstr "Registra log di esecuzione dei pattern"
3115
#: filterlogdlg.cpp:122
3116
msgid "Log filter actions"
3117
msgstr "Registra log delle azioni di filtro"
3119
#: filterlogdlg.cpp:133
3120
msgid "Log size limit:"
3121
msgstr "Dimensione massima log:"
3123
#: filterlogdlg.cpp:140
3125
msgstr "senza limite"
3127
#: filterlogdlg.cpp:144
3129
"Collecting log data uses memory to temporarily store the log data; here you "
3130
"can limit the maximum amount of memory to be used: if the size of the "
3131
"collected log data exceeds this limit then the oldest data will be discarded "
3132
"until the limit is no longer exceeded. "
3134
"Registrare i log comporta l'utilizzo della memoria per conservare i dati; "
3135
"qui è possibile limitare la memoria da utilizzare: se la dimensione del log "
3136
"eccede questo limite, i dati più vecchi verranno cancellati fino a che la "
3137
"dimensione totale non raggiunga il limite impostato. "
3139
#: filterlogdlg.cpp:258
3141
"Could not write the file %1:\n"
3142
"\"%2\" is the detailed error description."
3144
"Impossibile scrivere il file %1:\n"
3145
"\"%2\" è la descrizione del messaggio di errore."
3147
#: filterlogdlg.cpp:262 kmcommands.cpp:2706 kmcommands.cpp:2730
3148
#: kmmainwidget.cpp:1795 kmmainwidget.cpp:1812 urlhandlermanager.cpp:489
3150
msgstr "Errore KMail"
3152
#: folderdiaacltab.cpp:78
3158
#: folderdiaacltab.cpp:79
3164
#: folderdiaacltab.cpp:80
3170
#: folderdiaacltab.cpp:81
3176
#: folderdiaacltab.cpp:82
3182
#: folderdiaacltab.cpp:95
3183
msgid "&User identifier:"
3184
msgstr "Identificativo &utente:"
3186
#: folderdiaacltab.cpp:101
3188
"The User Identifier is the login of the user on the IMAP server. This can be "
3189
"a simple user name or the full email address of the user; the login for your "
3190
"own account on the server will tell you which one it is."
3192
"L'identificativo utente permette l'accesso sul server IMAP. Può essere "
3193
"semplicemente un nome utente oppure l'indirizzo di posta elettronica "
3196
#: folderdiaacltab.cpp:106 folderdiaacltab.cpp:341
3200
#: folderdiaacltab.cpp:247
3201
msgid "Custom Permissions"
3202
msgstr "Permessi personalizzati"
3204
#: folderdiaacltab.cpp:249
3205
msgid "Custom Permissions (%1)"
3206
msgstr "Permessi personalizzati (%1)"
3208
#: folderdiaacltab.cpp:340
3210
msgstr "Identificativo utente"
3212
#: folderdiaacltab.cpp:352
3213
msgid "Add Entry..."
3214
msgstr "Aggiungi voce..."
3216
#: folderdiaacltab.cpp:353
3217
msgid "Modify Entry..."
3218
msgstr "Modifica voce..."
3220
#: folderdiaacltab.cpp:354
3221
msgid "Remove Entry"
3222
msgstr "Rimuovi voce"
3224
#: folderdiaacltab.cpp:426
3225
msgid "Error retrieving user permissions."
3226
msgstr "Errore durante il recupero dei permessi utente."
3228
#: folderdiaacltab.cpp:431
3229
msgid "Information not retrieved from server yet, please use \"Check Mail\"."
3231
"Informazioni non ancora recuperate dal server, utilizza \"Controlla la posta"
3234
#: folderdiaacltab.cpp:446 folderdiaquotatab.cpp:114
3235
msgid "Error: no IMAP account defined for this folder"
3236
msgstr "Errore: nessun account IMAP definito per questa cartella"
3238
#: folderdiaacltab.cpp:452 folderdiaquotatab.cpp:120
3239
msgid "Connecting to server %1, please wait..."
3240
msgstr "Connessione al server %1, attendi..."
3242
#: folderdiaacltab.cpp:470 folderdiaquotatab.cpp:139
3243
#: kmfoldercachedimap.cpp:843
3245
msgid "Error connecting to server %1"
3246
msgstr "Errore durante la connessione al server %1"
3248
#: folderdiaacltab.cpp:490 folderdiaacltab.cpp:517
3249
msgid "This IMAP server does not have support for access control lists (ACL)"
3251
"Questo server IMAP non supporta le liste per il controllo degli accessi (ACL)"
3253
#: folderdiaacltab.cpp:519
3256
"Error retrieving access control list (ACL) from server\n"
3259
"Errore durante il recupero delle\n"
3260
"liste per il controllo degli accessi (ACL) dal server %1"
3262
#: folderdiaacltab.cpp:564
3263
msgid "Modify Permissions"
3264
msgstr "Modifica permessi"
3266
#: folderdiaacltab.cpp:598
3267
msgid "Add Permissions"
3268
msgstr "Aggiungi permessi"
3270
#: folderdiaacltab.cpp:631
3272
"Do you really want to remove your own permissions for this folder? You will "
3273
"not be able to access it afterwards."
3275
"Sei sicuro di voler rimuovere i tuoi permessi da questa cartella? Non sarai "
3276
"più in grado di accederci in futuro."
3278
#: folderdiaquotatab.cpp:163 folderdiaquotatab.cpp:177
3279
msgid "This account does not have support for quota information."
3280
msgstr "Questo account non supporta le informazioni quota."
3282
#: folderdiaquotatab.cpp:165
3285
"Error retrieving quota information from server\n"
3288
"Errore durante il recupero delle informazioni quota dal server\n"
3291
#: folderdiaquotatab.cpp:184
3292
msgid "No quota is set for this folder."
3293
msgstr "Nessuna quota è impostata per questa cartella."
3295
#: folderdiaquotatab_p.cpp:68
3299
#: folderrequester.cpp:66
3300
msgid "Select Folder"
3301
msgstr "Seleziona cartella"
3303
#: folderrequester.cpp:95 kmcommands.cpp:1831 kmfoldermgr.cpp:45
3304
#: kmfoldertree.cpp:555
3305
msgid "Local Folders"
3306
msgstr "Cartelle locali"
3308
#: folderrequester.cpp:107
3309
msgid "Unknown folder '%1'"
3310
msgstr "Cartella sconosciuta '%1'"
3312
#: folderrequester.cpp:109
3313
msgid "Please select a folder"
3314
msgstr "Seleziona una cartella"
3316
#: foldershortcutdialog.cpp:59
3318
msgid "Shortcut for Folder %1"
3319
msgstr "Scorciatoia per la cartella %1"
3321
#: foldershortcutdialog.cpp:64
3322
msgid "Select Shortcut for Folder"
3323
msgstr "Seleziona la scorciatoia per la cartella"
3325
#: foldershortcutdialog.cpp:65
3327
"<qt>To choose a key or a combination of keys which select the current "
3328
"folder, click the button below and then press the key(s) you wish to "
3329
"associate with this folder.</qt>"
3331
"<qt>Per scegliere un tasto o combinazione di tasti che selezionano la "
3332
"cartella attuale, fai clic sul pulsante sotto e premi i tasti che vuoi "
3333
"associare a questa cartella.</qt>"
3335
#: foldershortcutdialog.cpp:91 kmfilterdlg.cpp:526 snippetdlg.cpp:93
3336
msgid "The selected shortcut is already used, please select a different one."
3338
"La scorciatoia selezionata è già in uso, per piacere selezionane un'altra."
3340
#: foldertreebase.cpp:85
3342
msgstr "&Sposta qui"
3344
#: foldertreebase.cpp:86
3348
#: foldertreebase.cpp:88
3352
#: headeritem.cpp:157 headeritem.cpp:164
3354
msgstr "Sconosciuto"
3356
#: headeritem.cpp:171 headerstyle.cpp:140 headerstyle.cpp:238
3357
#: headerstyle.cpp:442 headerstyle.cpp:625 headerstyle.cpp:778
3358
#: kmmainwidget.cpp:1057
3360
msgstr "Senza oggetto"
3362
#: headerlistquicksearch.cpp:56
3363
msgid "Reset Quick Search"
3364
msgstr "Inizializza ricerca veloce"
3366
#: headerlistquicksearch.cpp:65
3368
"Reset Quick Search\n"
3369
"Resets the quick search so that all messages are shown again."
3371
"Inizializza ricerca veloce\n"
3372
"Inizializza la ricerca veloce in modo che tutti i messaggi possano venire "
3373
"visualizzati di nuovo."
3375
#: headerlistquicksearch.cpp:69
3379
#: headerlistquicksearch.cpp:72
3383
#: headerlistquicksearch.cpp:91
3384
msgid "Open Full Search"
3385
msgstr "Apri ricerca completa"
3387
#: headerstyle.cpp:272 headerstyle.cpp:685
3391
#: headerstyle.cpp:292 headerstyle.cpp:639 headerstyle.cpp:865
3395
#: headerstyle.cpp:310 headerstyle.cpp:665 headerstyle.cpp:873
3399
#: headerstyle.cpp:322
3401
msgstr "Risposte a: "
3403
#: headerstyle.cpp:408
3405
"%1% probability of being spam.\n"
3410
"Probabilità %1% di essere spam.\n"
3412
"Resoconto completo:\n"
3415
#: headerstyle.cpp:609
3419
#: headerstyle.cpp:642
3420
msgid "(resent from %1)"
3421
msgstr "(reinviato da %1)"
3423
#: headerstyle.cpp:723
3424
msgid "Spam Status:"
3425
msgstr "Stato spam:"
3427
#: htmlstatusbar.cpp:91
3429
"<qt><b><br>H<br>T<br>M<br>L<br> <br>M<br>e<br>s<br>s<br>a<br>g<br>e</b></qt>"
3431
"<qt><b><br>M<br>e<br>s<br>s<br>a<br>g<br>g<br>i<br>o<br> "
3432
"<br>H<br>T<br>M<br>L</b></qt>"
3434
#: htmlstatusbar.cpp:94
3436
"<qt><br>N<br>o<br> <br>H<br>T<br>M<br>L<br> "
3437
"<br>M<br>e<br>s<br>s<br>a<br>g<br>e</qt>"
3439
"<qt> <br>M<br>e<br>s<br>s<br>a<br>g<br>g<br>i<br>o<br> <br>n<br>o<br>n<br> "
3440
"<br>H<br>T<br>M<br>L</qt>"
3442
#: identitydialog.cpp:90
3443
msgid "Edit Identity"
3444
msgstr "Modifica identità"
3446
#: identitydialog.cpp:118
3448
msgstr "&Il tuo nome:"
3450
#: identitydialog.cpp:120
3452
"<qt><h3>Your name</h3><p>This field should contain your name as you would "
3453
"like it to appear in the email header that is sent out;</p><p>if you leave "
3454
"this blank your real name will not appear, only the email address.</p></qt>"
3456
"<qt> <h3>Il tuo nome</h3> <p> Questo campo dovrebbe contenere il tuo nome "
3457
"così come vuoi venga visualizzato nell'intestazione del messaggio;</p> <p>Se "
3458
"lo lasci vuoto, apparirà solo il tuo indirizzo di posta.</p></qt>"
3460
#: identitydialog.cpp:132
3461
msgid "Organi&zation:"
3462
msgstr "Organi&zzazione:"
3464
#: identitydialog.cpp:134
3466
"<qt><h3>Organization</h3><p>This field should have the name of your "
3467
"organization if you'd like it to be shown in the email header that is sent "
3468
"out.</p><p>It is safe (and normal) to leave this blank.</p></qt>"
3470
"<qt> <h3>Organizzazione</h3> <p> Questo campo dovrebbe contenere il nome "
3471
"della tua organizzazione se vuoi che venga visualizzato nell'intestazione "
3472
"del messaggio.</p> <p>È sicuro (e normale) lasciarlo vuoto.</p></qt>"
3474
#: identitydialog.cpp:147
3475
msgid "&Email address:"
3476
msgstr "Indirizzo di posta &elettronica:"
3478
#: identitydialog.cpp:149
3480
"<qt><h3>Email address</h3><p>This field should have your full email address."
3481
"</p><p>If you leave this blank, or get it wrong, people will have trouble "
3482
"replying to you.</p></qt>"
3484
"<qt> <h3>Indirizzo di posta elettronica</h3> <p>Questo campo dovrebbe "
3485
"contenere il tuo indirizzo di posta elettronica.</p> <p>Se lo lasci vuoto o "
3486
"lo inserisci in maniera errata, i destinatari avranno dei problemi a "
3487
"risponderti.</p></qt>"
3489
#: identitydialog.cpp:161
3490
msgid "Cryptograph&y"
3491
msgstr "Crittograf&ia"
3493
#: identitydialog.cpp:168 identitydialog.cpp:192 identitydialog.cpp:217
3494
#: identitydialog.cpp:243
3498
#: identitydialog.cpp:169
3499
msgid "Your OpenPGP Signature Key"
3500
msgstr "La tua chiave di firma OpenPGP"
3502
#: identitydialog.cpp:170
3504
"Select the OpenPGP key which should be used to digitally sign your messages."
3506
"Scegli la chiave OpenPGP che deve essere utilizzata per firmare digitalmente "
3509
#: identitydialog.cpp:174
3511
"<qt><p>The OpenPGP key you choose here will be used to digitally sign "
3512
"messages. You can also use GnuPG keys.</p><p>You can leave this blank, but "
3513
"KMail will not be able to digitally sign emails using OpenPGP; normal mail "
3514
"functions will not be affected.</p><p>You can find out more about keys at "
3515
"<a>http://www.gnupg.org</a></p></qt>"
3517
"<qt> <p>La chiave OpenPGP che scegli qui sarà utilizzata per firmare "
3518
"digitalmente i messaggi. Puoi utilizzare anche chiavi GnuPG.</p> <p>È "
3519
"possibile lasciare questo campo vuoto, ma in questo modo KMail non sarà in "
3520
"grado di firmare digitalmente i messaggi; le funzionalità normali di posta "
3521
"elettronica non verranno influenzate.</p> <p>Puoi saperne di più sulle "
3522
"chiavi a <a>http://www.gnupg.org</a></p></qt>"
3524
#: identitydialog.cpp:181
3525
msgid "OpenPGP signing key:"
3526
msgstr "Chiave di firma OpenPGP:"
3528
#: identitydialog.cpp:193
3529
msgid "Your OpenPGP Encryption Key"
3530
msgstr "La tua chiave di cifratura OpenPGP"
3532
#: identitydialog.cpp:194
3534
"Select the OpenPGP key which should be used when encrypting to yourself and "
3535
"for the \"Attach My Public Key\" feature in the composer."
3537
"Scegli la chiave OpenPGP che deve essere utilizzata per cifrare i messaggi "
3538
"per te stesso e per utilizzare la funzionalità \"Allega la mia chiave "
3539
"pubblica\" del compositore."
3541
#: identitydialog.cpp:199
3543
"<qt><p>The OpenPGP key you choose here will be used to encrypt messages to "
3544
"yourself and for the \"Attach My Public Key\" feature in the composer. You "
3545
"can also use GnuPG keys.</p><p>You can leave this blank, but KMail will not "
3546
"be able to encrypt copies of outgoing messages to you using OpenPGP; normal "
3547
"mail functions will not be affected.</p><p>You can find out more about keys "
3548
"at <a>http://www.gnupg.org</a></qt>"
3550
"<qt> <p>La chiave OpenPGP che scegli qui sarà utilizzata per cifrare i "
3551
"messaggi per te stesso e per utilizzare la funzionalità \"Allega la mia "
3552
"chiave pubblica\" del compositore. Puoi utilizzare anche chiavi GnuPG.</p> "
3553
"<p> È possibile lasciare questo campo vuoto, ma in questo modo KMail non "
3554
"sarà in grado di cifrare le copie dei tuoi messaggi in uscita utilizzando "
3555
"OpenPGP; le funzionalità normali di posta elettronica non verranno "
3556
"influenzate.</p> <p>Puoi saperne di più sulle chiavi a <a>http://www.gnupg."
3559
#: identitydialog.cpp:206
3560
msgid "OpenPGP encryption key:"
3561
msgstr "Chiave di cifratura OpenPGP:"
3563
#: identitydialog.cpp:218
3564
msgid "Your S/MIME Signature Certificate"
3565
msgstr "Il tuo certificato di firma S/MIME"
3567
#: identitydialog.cpp:219
3569
"Select the S/MIME certificate which should be used to digitally sign your "
3572
"Scegli il certificato S/MIME che deve essere utilizzato per firmare "
3573
"digitalmente i tuoi messaggi."
3575
#: identitydialog.cpp:223
3577
"<qt><p>The S/MIME (X.509) certificate you choose here will be used to "
3578
"digitally sign messages.</p><p>You can leave this blank, but KMail will not "
3579
"be able to digitally sign emails using S/MIME; normal mail functions will "
3580
"not be affected.</p></qt>"
3582
"<qt> <p>Il certificato S/MIME (X.509) che scegli qui sarà utilizzata per "
3583
"firmare digitalmente i messaggi.</p><p>È possibile lasciare questo campo "
3584
"vuoto, ma in questo modo KMail non sarà in grado di firmare digitalmente i "
3585
"messaggi utilizzando S/MIME; le funzionalità normali di posta elettronica "
3586
"non verranno influenzate.</p></qt>"
3588
#: identitydialog.cpp:228
3589
msgid "S/MIME signing certificate:"
3590
msgstr "Certificato di firma S/MIME:"
3592
#: identitydialog.cpp:244
3593
msgid "Your S/MIME Encryption Certificate"
3594
msgstr "Il tuo certificato di cifratura S/MIME"
3596
#: identitydialog.cpp:245
3598
"Select the S/MIME certificate which should be used when encrypting to "
3599
"yourself and for the \"Attach My Certificate\" feature in the composer."
3601
"Scegli il certificato S/MIME che deve essere utilizzato per cifrare i "
3602
"messaggi per te stesso e per utilizzare la funzionalità \"Allega il mio "
3603
"certificato\" del compositore."
3605
#: identitydialog.cpp:250
3607
"<qt><p>The S/MIME certificate you choose here will be used to encrypt "
3608
"messages to yourself and for the \"Attach My Certificate\" feature in the "
3609
"composer.</p><p>You can leave this blank, but KMail will not be able to "
3610
"encrypt copies of outgoing messages to you using S/MIME; normal mail "
3611
"functions will not be affected.</p></qt>"
3613
"<qt> <p>Il certificato S/MIME che scegli qui sarà utilizzato per cifrare i "
3614
"messaggi per te stesso e per utilizzare la funzionalità \"Allega il mio "
3615
"certificato\" del compositore.</p><p>È possibile lasciare questo campo "
3616
"vuoto, ma in questo modo KMail non sarà in grado di cifrare le copie dei "
3617
"tuoi messaggi in uscita utilizzando S/MIME; le funzionalità normali di posta "
3618
"elettronica non verranno influenzate.</p> </qt>"
3620
#: identitydialog.cpp:256
3621
msgid "S/MIME encryption certificate:"
3622
msgstr "Certificato di cifratura S/MIME:"
3624
#: identitydialog.cpp:277
3625
msgid "Preferred crypto message format:"
3626
msgstr "Formato crittografico del messaggio preferito:"
3628
#: identitydialog.cpp:290
3632
#: identitydialog.cpp:300
3633
msgid "&Reply-To address:"
3634
msgstr "Indirizzo a cui &rispondere:"
3636
#: identitydialog.cpp:302
3638
"<qt><h3>Reply-To addresses</h3><p>This sets the <tt>Reply-to:</tt> header to "
3639
"contain a different email address to the normal <tt>From:</tt> address.</"
3640
"p><p>This can be useful when you have a group of people working together in "
3641
"similar roles. For example, you might want any emails sent to have your "
3642
"email in the <tt>From:</tt> field, but any responses to go to a group "
3643
"address.</p><p>If in doubt, leave this field blank.</p></qt>"
3645
"<qt> <h3>Indirizzo a cui rispondere</h3> <p>Questo campo imposta "
3646
"l'intestazione <tt>Risposte a:</tt> in modo da contenere un differente "
3647
"indirizzo di posta rispetto al normale <tt>Da:</tt>.</p> <p>Ciò può essere "
3648
"utile quando hai un gruppo di persone che lavorano insieme avendo simili "
3649
"mansioni. Potresti volere, per esempio, che ogni messaggio abbia il tuo "
3650
"indirizzo di posta nel campo <tt>Da:</tt>, ed invece le risposte ad un "
3651
"indirizzo di gruppo.</p><p>Se sei un dubbio, lascia questo campo vuoto.</p></"
3654
#: identitydialog.cpp:319
3655
msgid "&BCC addresses:"
3656
msgstr "Indirizzi &BCC:"
3658
#: identitydialog.cpp:321
3660
"<qt><h3>BCC (Blind Carbon Copy) addresses</h3><p>The addresses that you "
3661
"enter here will be added to each outgoing mail that is sent with this "
3662
"identity. They will not be visible to other recipients.</p><p>This is "
3663
"commonly used to send a copy of each sent message to another account of "
3664
"yours.</p><p>To specify more than one address, use commas to separate the "
3665
"list of BCC recipients.</p><p>If in doubt, leave this field blank.</p></qt>"
3667
"<qt> <h3>Indirizzi BCC (Blind Carbon Copy - Copia carbone nascosta)</h3> "
3668
"<p>Gli indirizzi che inserirai qui saranno aggiunti per ogni messaggio in "
3669
"uscita che sarà spedito con questa identità. Essi non saranno visibili agli "
3670
"altri destinatari.</p> <p>Questa funzionalità è utilizzata comunemente per "
3671
"inviare ogni messaggio spedito ad un'altra delle tue caselle di posta.</"
3672
"p><p>Per specificare più di un indirizzo, utilizza le virgole per separare i "
3673
"destinatari.</p><p>Se sei un dubbio, lascia il campo vuoto.</p></qt>"
3675
#: identitydialog.cpp:337
3676
msgid "D&ictionary:"
3677
msgstr "D&izionario:"
3679
#: identitydialog.cpp:346
3680
msgid "Sent-mail &folder:"
3681
msgstr "&Cartella posta inviata:"
3683
#: identitydialog.cpp:355
3684
msgid "&Drafts folder:"
3685
msgstr "Cartella &bozze:"
3687
#: identitydialog.cpp:364
3688
msgid "&Templates folder:"
3689
msgstr "Car&tella dei modelli:"
3691
#: identitydialog.cpp:369
3692
msgid "Special &transport:"
3693
msgstr "&Trasporto speciale:"
3695
#: identitydialog.cpp:386 kmfolderdia.cpp:717
3696
msgid "&Use custom message templates"
3697
msgstr "&Utilizza modelli di messaggio personalizzati"
3699
#: identitydialog.cpp:392 kmfolderdia.cpp:725
3700
msgid "&Copy global templates"
3701
msgstr "&Copia modello globale"
3703
#: identitydialog.cpp:407
3707
#: identitydialog.cpp:411
3711
#: identitydialog.cpp:486 identitydialog.cpp:498 kmcomposewin.cpp:4004
3712
msgid "Invalid Email Address"
3713
msgstr "Indirizzo di posta elettronica non valido"
3715
#: identitydialog.cpp:518
3717
"One of the configured OpenPGP signing keys does not contain any user ID with "
3718
"the configured email address for this identity (%1).\n"
3719
"This might result in warning messages on the receiving side when trying to "
3720
"verify signatures made with this configuration."
3722
"Uno dei certificati di firma OpenPGP configurati non contiene alcun "
3723
"identificativo utente con un indirizzo di posta elettronica per questa "
3725
"Ciò può causare dei problemi da parte di chi riceve al momento della "
3726
"verifica delle firme create con questa configurazione."
3728
#: identitydialog.cpp:527
3730
"One of the configured OpenPGP encryption keys does not contain any user ID "
3731
"with the configured email address for this identity (%1)."
3733
"Uno dei certificati di cifratura OpenPGP configurati non contiene alcun "
3734
"identificativo utente con un indirizzo di posta elettronica per questa "
3737
#: identitydialog.cpp:534
3739
"One of the configured S/MIME signing certificates does not contain the "
3740
"configured email address for this identity (%1).\n"
3741
"This might result in warning messages on the receiving side when trying to "
3742
"verify signatures made with this configuration."
3744
"Uno dei certificati di firma S/MIME configurati non contiene un indirizzo di "
3745
"posta elettronica per questa identità (%1).\n"
3746
"Ciò può causare dei problemi da parte di chi riceve al momento della "
3747
"verifica delle firme create con questa configurazione."
3749
#: identitydialog.cpp:543
3751
"One of the configured S/MIME encryption certificates does not contain the "
3752
"configured email address for this identity (%1)."
3754
"Uno dei certificati di cifratura S/MIME configurati non contiene un "
3755
"indirizzo di posta elettronica per questa identità (%1)."
3757
#: identitydialog.cpp:551
3758
msgid "Email Address Not Found in Key/Certificates"
3759
msgstr "Indirizzo di posta non trovato nella chiave/certificati"
3761
#: identitydialog.cpp:562
3762
msgid "The signature file is not valid"
3763
msgstr "Il file della firma non è valido"
3765
#: identitydialog.cpp:582
3766
msgid "Edit Identity \"%1\""
3767
msgstr "Modifica identità \"%1\""
3769
#: identitydialog.cpp:606
3771
"The custom sent-mail folder for identity \"%1\" does not exist (anymore); "
3772
"therefore, the default sent-mail folder will be used."
3774
"La cartella posta inviata personalizzata per l'identità \"%1\" non esiste "
3775
"(più); in alternativa verrà utilizzata la cartella posta inviata predefinita."
3777
#: identitydialog.cpp:617
3779
"The custom drafts folder for identity \"%1\" does not exist (anymore); "
3780
"therefore, the default drafts folder will be used."
3782
"La cartella bozze personalizzata per l'identità \"%1\" non esiste (più); in "
3783
"alternativa verrà utilizzata la cartella bozze predefinita."
3785
#: identitydialog.cpp:628
3787
"The custom templates folder for identity \"%1\" does not exist (anymore); "
3788
"therefore, the default templates folder will be used."
3790
"La cartella dei modelli personalizzati per l'identità \"%1\" non esiste (non "
3791
"più); in alternativa, sarà utilizzata la cartella dei modelli predefinita."
3793
#: identitylistview.cpp:85
3795
"_: %1: identity name. Used in the config dialog, section Identity, to "
3796
"indicate the default identity\n"
3798
msgstr "%1 (predefinito)"
3800
#: identitylistview.cpp:105
3801
msgid "Identity Name"
3802
msgstr "Nome identità"
3804
#: identitylistview.cpp:106
3805
msgid "Email Address"
3806
msgstr "Indirizzo di posta elettronica"
3808
#: imapaccountbase.cpp:291 popaccount.cpp:154
3809
msgid "You need to supply a username and a password to access this mailbox."
3811
"Devi fornire un nome utente ed una password per accedere a questa casella di "
3814
#: imapaccountbase.cpp:296
3815
msgid "Authorization Dialog"
3816
msgstr "Finestra di autorizzazione"
3818
#: imapaccountbase.cpp:318
3820
msgid "Could not start process for %1."
3821
msgstr "Impossibile avviare il processo per %1."
3823
#: imapaccountbase.cpp:399
3824
msgid "Error while trying to subscribe to %1:"
3825
msgstr "Errore durante l'iscrizione a %1:"
3827
#: imapaccountbase.cpp:637
3828
msgid "Retrieving Namespaces"
3829
msgstr "Recupero spazio dei nomi"
3831
#: imapaccountbase.cpp:728
3833
"KMail has detected a prefix entry in the configuration of the account \"%1\" "
3834
"which is obsolete with the support of IMAP namespaces."
3836
"KMail ha rilevato una voce di prefisso nel file di configurazione "
3837
"dell'account \"%1\" che è divenuta obsoleta con la gestione dello spazio dei "
3840
#: imapaccountbase.cpp:742 imapaccountbase.cpp:756
3842
"The configuration was automatically migrated but you should check your "
3843
"account configuration."
3845
"La configurazione è stata automaticamente aggiornata ma dovresti "
3846
"controllare. i dati del tuo account."
3848
#: imapaccountbase.cpp:760
3850
"It was not possible to migrate your configuration automatically so please "
3851
"check your account configuration."
3853
"Non è stato possibile aggiornare la tua configurazione automaticamente, "
3854
"controlla i dati del tuo account."
3856
#: imapaccountbase.cpp:874 imapaccountbase.cpp:875
3858
msgstr "<sconosciuto>"
3860
#: imapaccountbase.cpp:876
3861
msgid "Error while uploading message"
3862
msgstr "Errore durante il caricamento del messaggio"
3864
#: imapaccountbase.cpp:878
3866
"Could not upload the message dated %1 from <i>%2</i> with subject <i>%3</i> "
3869
"Impossibile caricare il messaggio datato %1 da <i>%2</i> con oggetto <i>%3</"
3872
#: imapaccountbase.cpp:880
3873
msgid "The destination folder was: <b>%1</b>."
3874
msgstr "Cartella di destinazione: <b>%1</b>."
3876
#: imapaccountbase.cpp:882
3877
msgid "The server reported:"
3878
msgstr "Il server ha riportato:"
3880
#: imapaccountbase.cpp:892
3881
msgid "No detailed quota information available."
3882
msgstr "Non sono disponibili informazioni dettagliate sulla quota."
3884
#: imapaccountbase.cpp:903
3885
msgid "The folder is too close to its quota limit. (%1)"
3886
msgstr "La cartella ha quasi raggiunto il suo limite di quota. (%1)"
3888
#: imapaccountbase.cpp:905
3891
"Since you do not have write privileges on this folder, please ask the owner "
3892
"of the folder to free up some space in it."
3895
"Poiché non hai privilegi di scrittura su questa cartella, chiedi al suo "
3896
"proprietario di liberare un po' di spazio in essa."
3898
#: imapaccountbase.cpp:951
3900
"The connection to the server %1 was unexpectedly closed or timed out. It "
3901
"will be re-established automatically if possible."
3903
"La connessione al server %1 si è chiusa inaspettatamente. Se possibile, sarà "
3904
"ristabilita automaticamente."
3906
#: imapaccountbase.cpp:957
3907
msgid "The connection to account %1 was broken."
3908
msgstr "La connessione all'account %1 è interrotta."
3910
#: imapaccountbase.cpp:960
3911
msgid "The connection to account %1 timed out."
3912
msgstr "La connessione all'account %1 è scaduta."
3914
#: imapaccountbase.cpp:1245
3915
msgid "Error while uploading status of messages to server: "
3916
msgstr "Errore durante il caricamento dello stato dei messaggi sul server: "
3918
#: imapaccountbase.cpp:1290 listjob.cpp:118
3919
msgid "retrieving folders"
3920
msgstr "recupero cartelle"
3922
#: imapjob.cpp:153 kmfolderimap.cpp:496
3923
msgid "Uploading message data"
3924
msgstr "Caricamento messaggio"
3927
msgid "Server operation"
3928
msgstr "Operazione del server"
3931
msgid "Source folder: %1 - Destination folder: %2"
3932
msgstr "Cartella sorgente: %1 - Cartella destinazione: %2"
3935
msgid "Downloading message data"
3936
msgstr "Scaricamento messaggio"
3939
msgid "Message with subject: "
3940
msgstr "Messaggio con oggetto: "
3943
msgid "Error while retrieving messages from the server."
3944
msgstr "Errore durante lo scaricamento dei messaggi dal server."
3947
msgid "Error while retrieving information on the structure of a message."
3949
"Errore durante lo scaricamento delle informazioni riguardanti la struttura "
3953
msgid "Uploading message data failed."
3954
msgstr "Caricamento dati messaggio non riuscito."
3957
msgid "Uploading message data completed."
3958
msgstr "Caricamento dati messaggio completato."
3961
msgid "Error while copying messages."
3962
msgstr "Errore durante la copia dei messaggi."
3964
#: keyresolver.cpp:234
3966
"One or more of your configured OpenPGP encryption keys or S/MIME "
3967
"certificates is not fully trusted for encryption."
3969
"Uno o più delle chiavi di cifratura OpenPGP o dei certificati S/MIME "
3970
"configurati non è totalmente affidabile per la cifratura."
3972
#: keyresolver.cpp:240
3975
"The following keys are only marginally trusted: \n"
3978
"Le seguenti chiavi sono solo marginalmente affidabili: \n"
3980
#: keyresolver.cpp:244
3983
"The following keys or certificates have unknown trust level: \n"
3986
"Le seguenti chiavi o certificati hanno un livello di affidabilità "
3989
#: keyresolver.cpp:248
3990
msgid "Not Fully Trusted Encryption Keys"
3991
msgstr "Nessuna chiave di cifratura completamente affidabile"
3993
#: keyresolver.cpp:553
3995
"_n: <p>Your OpenPGP signing key</p><p align=center><b>%1</b> (KeyID 0x%2)</"
3996
"p><p>expires in less than a day.</p>\n"
3997
"<p>Your OpenPGP signing key</p><p align=center><b>%1</b> (KeyID 0x%2)</"
3998
"p><p>expires in less than %n days.</p>"
4000
"<p>La tua chiave di firma OpenPGP</p><p align=center><b>%1</b> (KeyID 0x%2)</"
4001
"p><p>scade fra meno di un giorno.</p>\n"
4002
"<p>La tua chiave di firma OpenPGP</p><p align=center><b>%1</b> (KeyID 0x%2)</"
4003
"p><p>scade fra meno di %n giorni.</p>"
4005
#: keyresolver.cpp:558
4007
"_n: <p>Your OpenPGP encryption key</p><p align=center><b>%1</b> (KeyID 0x%2)"
4008
"</p><p>expires in less than a day.</p>\n"
4009
"<p>Your OpenPGP encryption key</p><p align=center><b>%1</b> (KeyID 0x%2)</"
4010
"p><p>expires in less than %n days.</p>"
4012
"<p>La tua chiave di cifratura OpenPGP</p><p align=center><b>%1</b> (KeyID 0x%"
4013
"2)</p><p>scade fra meno di un giorno.</p>\n"
4014
"<p>La tua chiave di cifratura OpenPGP</p><p align=center><b>%1</b> (KeyID 0x%"
4015
"2)</p><p>scade fra meno di %n giorni.</p>"
4017
#: keyresolver.cpp:563
4019
"_n: <p>The OpenPGP key for</p><p align=center><b>%1</b> (KeyID 0x%2)</"
4020
"p><p>expires in less than a day.</p>\n"
4021
"<p>The OpenPGP key for</p><p align=center><b>%1</b> (KeyID 0x%2)</"
4022
"p><p>expires in less than %n days.</p>"
4024
"<p>La tua chiave OpenPGP per</p><p align=center><b>%1</b> (KeyID 0x%2)</"
4025
"p><p>scade fra meno di un giorno.</p>\n"
4026
"<p>La tua chiave OpenPGP per</p><p align=center><b>%1</b> (KeyID 0x%2)</"
4027
"p><p>scade fra meno di %n giorni.</p>"
4029
#: keyresolver.cpp:573
4031
"_n: <p>The root certificate</p><p align=center><b>%3</b></p><p>for your S/"
4032
"MIME signing certificate</p><p align=center><b>%1</b> (serial number %2)</"
4033
"p><p>expires in less than a day.</p>\n"
4034
"<p>The root certificate</p><p align=center><b>%3</b></p><p>for your S/MIME "
4035
"signing certificate</p><p align=center><b>%1</b> (serial number %2)</"
4036
"p><p>expires in less than %n days.</p>"
4038
"<p>Il tuo certificato di radice</p><p align=center><b>%3</b></p><p>per il "
4039
"tuo certificato di firma S/MIME</p><p align=center><b>%1</b> (numero seriale "
4040
"%2)</p><p>scade fra meno di un giorno.</p>\n"
4041
"<p>Il tuo certificato di radice</p><p align=center><b>%3</b></p><p>per il "
4042
"tuo certificato di firma S/MIME</p><p align=center><b>%1</b> (numero seriale "
4043
"%2)</p><p>scade fra meno di %n giorni.</p>"
4045
#: keyresolver.cpp:580
4047
"_n: <p>The root certificate</p><p align=center><b>%3</b></p><p>for your S/"
4048
"MIME encryption certificate</p><p align=center><b>%1</b> (serial number %2)</"
4049
"p><p>expires in less than a day.</p>\n"
4050
"<p>The root certificate</p><p align=center><b>%3</b></p><p>for your S/MIME "
4051
"encryption certificate</p><p align=center><b>%1</b> (serial number %2)</"
4052
"p><p>expires in less than %n days.</p>"
4054
"<p>Il tuo certificato di radice</p><p align=center><b>%3</b></p><p>per il "
4055
"tuo certificato di cifratura S/MIME</p><p align=center><b>%1</b> (numero "
4056
"seriale %2)</p><p>scade fra meno di un giorno.</p>\n"
4057
"<p>Il tuo certificato di radice</p><p align=center><b>%3</b></p><p>per il "
4058
"tuo certificato di cifratura S/MIME</p><p align=center><b>%1</b> (numero "
4059
"seriale %2)</p><p>scade fra meno di %n giorni.</p>"
4061
#: keyresolver.cpp:587
4063
"_n: <p>The root certificate</p><p align=center><b>%3</b></p><p>for S/MIME "
4064
"certificate</p><p align=center><b>%1</b> (serial number %2)</p><p>expires in "
4065
"less than a day.</p>\n"
4066
"<p>The root certificate</p><p align=center><b>%3</b></p><p>for S/MIME "
4067
"certificate</p><p align=center><b>%1</b> (serial number %2)</p><p>expires in "
4068
"less than %n days.</p>"
4070
"<p>Il tuo certificato di radice</p><p align=center><b>%3</b></p><p>per il "
4071
"tuo certificato S/MIME</p><p align=center><b>%1</b> (numero seriale %2)</"
4072
"p><p>scade fra meno di un giorno.</p>\n"
4073
"<p>Il tuo certificato di radice</p><p align=center><b>%3</b></p><p>per il "
4074
"tuo certificato S/MIME</p><p align=center><b>%1</b> (numero seriale %2)</"
4075
"p><p>scade fra meno di %n giorni.</p>"
4077
#: keyresolver.cpp:595
4079
"_n: <p>The intermediate CA certificate</p><p align=center><b>%3</b></"
4080
"p><p>for your S/MIME signing certificate</p><p align=center><b>%1</b> "
4081
"(serial number %2)</p><p>expires in less than a day.</p>\n"
4082
"<p>The intermediate CA certificate</p><p align=center><b>%3</b></p><p>for "
4083
"your S/MIME signing certificate</p><p align=center><b>%1</b> (serial number %"
4084
"2)</p><p>expires in less than %n days.</p>"
4086
"<p>Il tuo certificato intermedio CA</p><p align=center><b>%3</b></p><p>per "
4087
"il tuo certificato di firma S/MIME</p><p align=center><b>%1</b> (numero "
4088
"seriale %2)</p><p>scade fra meno di un giorno.</p>\n"
4089
"<p>Il tuo certificato intermedio CA</p><p align=center><b>%3</b></p><p>per "
4090
"il tuo certificato di firma S/MIME</p><p align=center><b>%1</b> (numero "
4091
"seriale %2)</p><p>scade fra meno di %n giorni.</p>"
4093
#: keyresolver.cpp:602
4095
"_n: <p>The intermediate CA certificate</p><p align=center><b>%3</b></"
4096
"p><p>for your S/MIME encryption certificate</p><p align=center><b>%1</b> "
4097
"(serial number %2)</p><p>expires in less than a day.</p>\n"
4098
"<p>The intermediate CA certificate</p><p align=center><b>%3</b></p><p>for "
4099
"your S/MIME encryption certificate</p><p align=center><b>%1</b> (serial "
4100
"number %2)</p><p>expires in less than %n days.</p>"
4102
"<p>Il tuo certificato intermedio CA</p><p align=center><b>%3</b></p><p>per "
4103
"il tuo certificato di cifratura S/MIME</p><p align=center><b>%1</b> (numero "
4104
"seriale %2)</p><p>scade fra meno di un giorno.</p>\n"
4105
"<p>Il tuo certificato intermedio CA</p><p align=center><b>%3</b></p><p>per "
4106
"il tuo certificato di cifratura S/MIME</p><p align=center><b>%1</b> (numero "
4107
"seriale %2)</p><p>scade fra meno di %n giorni.</p>"
4109
#: keyresolver.cpp:609
4111
"_n: <p>The intermediate CA certificate</p><p align=center><b>%3</b></"
4112
"p><p>for S/MIME certificate</p><p align=center><b>%1</b> (serial number %2)</"
4113
"p><p>expires in less than a day.</p>\n"
4114
"<p>The intermediate CA certificate</p><p align=center><b>%3</b></p><p>for S/"
4115
"MIME certificate</p><p align=center><b>%1</b> (serial number %2)</"
4116
"p><p>expires in less than %n days.</p>"
4118
"<p>Il tuo certificato intermedio CA</p><p align=center><b>%3</b></p><p>per "
4119
"il tuo certificato S/MIME</p><p align=center><b>%1</b> (numero seriale %2)</"
4120
"p><p>scade fra meno di un giorno.</p>\n"
4121
"<p>Il tuo certificato intermedio CA</p><p align=center><b>%3</b></p><p>per "
4122
"il tuo certificato S/MIME</p><p align=center><b>%1</b> (numero seriale %2)</"
4123
"p><p>scade fra meno di %n giorni.</p>"
4125
#: keyresolver.cpp:618
4127
"_n: <p>Your S/MIME signing certificate</p><p align=center><b>%1</b> (serial "
4128
"number %2)</p><p>expires in less than a day.</p>\n"
4129
"<p>Your S/MIME signing certificate</p><p align=center><b>%1</b> (serial "
4130
"number %2)</p><p>expires in less than %n days.</p>"
4132
"<p>Il tuo certificato di firma S/MIME</p><p align=center><b>%1</b> (numero "
4133
"seriale %2)</p><p>scade fra meno di un giorno.</p>\n"
4134
"<p>Il tuo certificato di firma S/MIME</p><p align=center><b>%1</b> (numero "
4135
"seriale %2)</p><p>scade fra meno di %n giorni.</p>"
4137
#: keyresolver.cpp:623
4139
"_n: <p>Your S/MIME encryption certificate</p><p align=center><b>%1</b> "
4140
"(serial number %2)</p><p>expires in less than a day.</p>\n"
4141
"<p>Your S/MIME encryption certificate</p><p align=center><b>%1</b> (serial "
4142
"number %2)</p><p>expires in less than %n days.</p>"
4144
"<p>Il tuo certificato di cifratura S/MIME</p><p align=center><b>%1</b> "
4145
"(numero seriale %2)</p><p>scade fra meno di un giorno.</p>\n"
4146
"<p>Il tuo certificato di cifratura S/MIME</p><p align=center><b>%1</b> "
4147
"(numero seriale %2)</p><p>scade fra meno di %n giorni.</p>"
4149
#: keyresolver.cpp:628
4151
"_n: <p>The S/MIME certificate for</p><p align=center><b>%1</b> (serial "
4152
"number %2)</p><p>expires in less than a day.</p>\n"
4153
"<p>The S/MIME certificate for</p><p align=center><b>%1</b> (serial number %2)"
4154
"</p><p>expires in less than %n days.</p>"
4156
"<p>Il tuo certificato S/MIME per</p><p align=center><b>%1</b> (numero "
4157
"seriale %2)</p><p>scade fra meno di un giorno.</p>\n"
4158
"<p>Il tuo certificato S/MIME per</p><p align=center><b>%1</b> (numero "
4159
"seriale %2)</p><p>scade fra meno di %n giorni.</p>"
4161
#: keyresolver.cpp:634
4162
msgid "OpenPGP Key Expires Soon"
4163
msgstr "La chiave OpenPGP scade tra breve"
4165
#: keyresolver.cpp:635
4166
msgid "S/MIME Certificate Expires Soon"
4167
msgstr "Il certificato S/MIME scade tra breve"
4169
#: keyresolver.cpp:668
4171
"One or more of your configured OpenPGP encryption keys or S/MIME "
4172
"certificates is not usable for encryption. Please reconfigure your "
4173
"encryption keys and certificates for this identity in the identity "
4174
"configuration dialog.\n"
4175
"If you choose to continue, and the keys are needed later on, you will be "
4176
"prompted to specify the keys to use."
4178
"Una o più chiavi di cifratura OpenPGP o certificati S/MIME non sono "
4179
"utilizzabili per la cifratura. Riconfigura le tue chiavi di cifratura e i "
4180
"certificati per questa identità nel pannello di configurazione Identità.\n"
4181
"Se scegli di continuare, e le chiavi sono necessarie, ti sarà richiesto di "
4182
"specificare quali utilizzare."
4184
#: keyresolver.cpp:676 keyresolver.cpp:989 keyresolver.cpp:1016
4185
msgid "Unusable Encryption Keys"
4186
msgstr "Chiavi di cifratura non utilizzabili"
4188
#: keyresolver.cpp:712
4190
"One or more of your configured OpenPGP signing keys or S/MIME signing "
4191
"certificates is not usable for signing. Please reconfigure your signing keys "
4192
"and certificates for this identity in the identity configuration dialog.\n"
4193
"If you choose to continue, and the keys are needed later on, you will be "
4194
"prompted to specify the keys to use."
4196
"Una o più chiavi di firma OpenPGP o certificati di firma S/MIME non sono "
4197
"utilizzabili per la firma. Riconfigura le tue chiavi di firma e i "
4198
"certificati per questa identità nel pannello di configurazione Identità.\n"
4199
"Se scegli di continuare, e le chiavi sono necessarie, ti sarà richiesto di "
4200
"specificare quali utilizzare."
4202
#: keyresolver.cpp:720 keyresolver.cpp:1043 keyresolver.cpp:1059
4203
msgid "Unusable Signing Keys"
4204
msgstr "Chiavi di firma non utilizzabili"
4206
#: keyresolver.cpp:980
4208
"Examination of recipient's encryption preferences yielded that the message "
4209
"should be encrypted using OpenPGP, at least for some recipients;\n"
4210
"however, you have not configured valid trusted OpenPGP encryption keys for "
4212
"You may continue without encrypting to yourself, but be aware that you will "
4213
"not be able to read your own messages if you do so."
4215
"Esaminando le preferenze di cifratura dei destinatari risulta che il "
4216
"messaggio dovrebbe essere cifrato utilizzando OpenPGP, almeno per alcuni "
4218
"in ogni modo, non hai configurato nessuna chiave di cifratura OpenPGP "
4219
"affidabile valido per questa identità.\n"
4220
"Puoi continuare senza cifrare per te stesso, ma fai attenzione perché non "
4221
"sarai in grado di leggere il tuo messaggio."
4223
#: keyresolver.cpp:1007
4225
"Examination of recipient's encryption preferences yielded that the message "
4226
"should be encrypted using S/MIME, at least for some recipients;\n"
4227
"however, you have not configured valid S/MIME encryption certificates for "
4229
"You may continue without encrypting to yourself, but be aware that you will "
4230
"not be able to read your own messages if you do so."
4232
"Esaminando le preferenze di cifratura dei destinatari risulta che il "
4233
"messaggio dovrebbe essere cifrato utilizzando S/MIME, almeno per alcuni "
4235
"in ogni modo, non hai configurato nessun certificato di cifratura S/MIME "
4236
"valido per questa identità.\n"
4237
"Puoi continuare senza cifrare per te stesso, ma fai attenzione perché non "
4238
"sarai in grado di leggere il tuo messaggio."
4240
#: keyresolver.cpp:1037
4242
"Examination of recipient's signing preferences yielded that the message "
4243
"should be signed using OpenPGP, at least for some recipients;\n"
4244
"however, you have not configured valid OpenPGP signing certificates for this "
4247
"Esaminando le preferenze di firma dei destinatari risulta che il messaggio "
4248
"dovrebbe essere firmato utilizzando OpenPGP, almeno per alcuni destinatari;\n"
4249
"in ogni modo, non hai configurato nessuna chiave di firma OpenPGP affidabile "
4250
"valida per questa identità."
4252
#: keyresolver.cpp:1044
4253
msgid "Do Not OpenPGP-Sign"
4254
msgstr "Non firmare con OpenPGP"
4256
#: keyresolver.cpp:1053
4258
"Examination of recipient's signing preferences yielded that the message "
4259
"should be signed using S/MIME, at least for some recipients;\n"
4260
"however, you have not configured valid S/MIME signing certificates for this "
4263
"Esaminando le preferenze di firma dei destinatari risulta che il messaggio "
4264
"dovrebbe essere firmato utilizzando S/MIME, almeno per alcuni destinatari;\n"
4265
"in ogni modo, non hai configurato nessuna certificato di firma S/MIME valido "
4266
"per questa identità."
4268
#: keyresolver.cpp:1060
4269
msgid "Do Not S/MIME-Sign"
4270
msgstr "Non firmare con S/MIME"
4272
#: keyresolver.cpp:1116
4274
"Examination of recipient's signing preferences showed no common type of "
4275
"signature matching your available signing keys.\n"
4276
"Send message without signing?"
4278
"Esaminando le preferenze di firma dei destinatari non risulta nessun tipo di "
4279
"firma che corrisponda alle chiavi di firma disponibili.\n"
4280
"Vuoi spedire il messaggio senza firma?"
4282
#: keyresolver.cpp:1120
4283
msgid "No signing possible"
4284
msgstr "Impossibile firmare"
4286
#: keyresolver.cpp:1275
4288
"You did not select an encryption key for yourself (encrypt to self). You "
4289
"will not be able to decrypt your own message if you encrypt it."
4291
"Non hai selezionato una chiave di cifratura per te stesso (cifra per te "
4292
"stesso). Non sarai in grado di decifrare il tuo messaggio se lo cifri."
4294
#: keyresolver.cpp:1279 keyresolver.cpp:1303 keyresolver.cpp:1317
4295
msgid "Missing Key Warning"
4296
msgstr "Avvertimento chiave mancante"
4298
#: keyresolver.cpp:1280 keyresolver.cpp:1318 messagecomposer.cpp:885
4299
#: messagecomposer.cpp:910 messagecomposer.cpp:957
4303
#: keyresolver.cpp:1296
4305
"You did not select an encryption key for the recipient of this message; "
4306
"therefore, the message will not be encrypted."
4308
"Non hai selezionato una chiave di cifratura per il destinatario di questo "
4309
"messaggio; quindi, il messaggio non verrà cifrato."
4311
#: keyresolver.cpp:1299
4313
"You did not select an encryption key for any of the recipients of this "
4314
"message; therefore, the message will not be encrypted."
4316
"Non hai selezionato una chiave di cifratura per nessuno dei destinatari di "
4317
"questo messaggio; quindi, il messaggio non verrà cifrato."
4319
#: keyresolver.cpp:1304 messagecomposer.cpp:933
4320
msgid "Send &Unencrypted"
4321
msgstr "Spedisci &non cifrato"
4323
#: keyresolver.cpp:1309
4325
"You did not select an encryption key for one of the recipients: this person "
4326
"will not be able to decrypt the message if you encrypt it."
4328
"Non hai selezionato una chiave di cifratura per uno dei destinatario di "
4329
"questo messaggio: questa persona non sarà in grado di decifrare il messaggio "
4332
#: keyresolver.cpp:1312
4334
"You did not select encryption keys for some of the recipients: these persons "
4335
"will not be able to decrypt the message if you encrypt it."
4337
"Non hai selezionato una chiave di cifratura per qualcuno dei destinatari di "
4338
"questo messaggio: queste persone non saranno in grado di decifrare il "
4339
"messaggio se lo cifri."
4341
#: keyresolver.cpp:1367
4342
msgid "Encryption Key Selection"
4343
msgstr "Scelta chiave di cifratura"
4345
#: keyresolver.cpp:1408
4347
"_: if in your language something like 'key(s)' isn't possible please use the "
4348
"plural in the translation\n"
4349
"There is a problem with the encryption key(s) for \"%1\".\n"
4351
"Please re-select the key(s) which should be used for this recipient."
4353
"C'è un problema con le chiavi di cifratura per \"%1\".\n"
4355
"Reinserisci le chiavi che dovrebbero essere usate per questo destinatario."
4357
#: keyresolver.cpp:1452
4359
"_: if in your language something like 'key(s)' isn't possible please use the "
4360
"plural in the translation\n"
4361
"No valid and trusted encryption key was found for \"%1\".\n"
4363
"Select the key(s) which should be used for this recipient."
4365
"Non è stata trovata nessuna chiave di cifratura valida e affidabile per \"%1"
4368
"Scegli le chiavi che dovrebbero essere usate per questo destinatario."
4370
#: keyresolver.cpp:1459
4372
"_: if in your language something like 'key(s)' isn't possible please use the "
4373
"plural in the translation\n"
4374
"More than one key matches \"%1\".\n"
4376
"Select the key(s) which should be used for this recipient."
4378
"Più di una chiave può essere utilizzata per \"%1\".\n"
4380
"Inserisci le chiavi che dovrebbero essere usate per questo destinatario."
4382
#: keyresolver.cpp:1567
4383
msgid "Name Selection"
4384
msgstr "Selezione del nome"
4386
#: keyresolver.cpp:1567
4387
msgid "Which name shall the contact '%1' have in your addressbook?"
4388
msgstr "Quale nome dovrebbe avere il contatto '%1' nella tua rubrica?"
4390
#: kmaccount.cpp:49 kmaccount.cpp:381 kmsender.cpp:538
4392
msgid "Executing precommand %1"
4393
msgstr "Esecuzione precomando %1"
4396
msgid "Could not execute precommand '%1'."
4397
msgstr "Impossibile eseguire il precomando \"%1\"."
4401
"The precommand exited with code %1:\n"
4404
"L'esecuzione del precomando ha restituito il codice %1:\n"
4407
#: kmaccount.cpp:254
4408
msgid "Critical error: Unable to collect mail: "
4409
msgstr "Errore critico: impossibile conservare la posta: "
4411
#: kmaccount.cpp:277
4412
msgid "Failed to add message:\n"
4413
msgstr "Impossibile aggiungere messaggio:\n"
4415
#: kmacctimap.cpp:300
4417
msgid "Checking account: %1"
4418
msgstr "Controlla l'account: %1"
4420
#: kmacctimap.cpp:398 kmfolderimap.cpp:858
4422
msgstr " completato"
4424
#: kmacctimap.cpp:607 kmheaders.cpp:1275
4425
msgid "Unable to process messages: "
4426
msgstr "Impossibile elaborare i messaggi: "
4428
#: kmacctlocal.cpp:122 kmacctlocal.cpp:158 kmacctmaildir.cpp:105
4429
#: kmacctmaildir.cpp:126 kmacctmaildir.cpp:137
4430
msgid "Transmission failed."
4431
msgstr "Trasmissione fallita."
4433
#: kmacctlocal.cpp:128 kmacctlocal.cpp:136 kmacctmaildir.cpp:110
4434
#: kmacctmaildir.cpp:117 popaccount.cpp:404
4435
msgid "Preparing transmission from \"%1\"..."
4436
msgstr "Preparazione trasmissione da \"%1\"..."
4438
#: kmacctlocal.cpp:145
4439
msgid "Running precommand failed."
4440
msgstr "Esecuzione precomando fallita."
4442
#: kmacctlocal.cpp:152
4443
msgid "Cannot open file:"
4444
msgstr "Impossibile aprire il file:"
4446
#: kmacctlocal.cpp:166
4448
msgid "Transmission failed: Could not lock %1."
4449
msgstr "Trasmissione fallita: impossibile bloccare %1."
4451
#: kmacctlocal.cpp:179 kmacctmaildir.cpp:150
4452
msgid "Moving message %3 of %2 from %1."
4453
msgstr "Spostamento messaggio %3 di %2 da %1."
4455
#: kmacctlocal.cpp:244
4456
msgid "<qt>Cannot remove mail from mailbox <b>%1</b>:<br>%2</qt>"
4457
msgstr "<qt>Impossibile rimuovere la posta dalla casella <b>%1</b>:<br>%2</qt>"
4459
#: kmacctlocal.cpp:254
4461
"_n: Fetched 1 message from mailbox %1.\n"
4462
"Fetched %n messages from mailbox %1."
4464
"Scaricato un messaggio dalla casella %1.\n"
4465
"Scaricati %n messaggi dalla casella %1."
4467
#: kmacctmaildir.cpp:133
4468
msgid "<qt>Cannot open folder <b>%1</b>.</qt>"
4469
msgstr "<qt>Impossibile aprire la cartella <b>%1</b>.</qt>"
4471
#: kmacctmaildir.cpp:159
4472
msgid "Transmission aborted."
4473
msgstr "Trasmissione annullata."
4475
#: kmacctmaildir.cpp:194
4477
"_n: Fetched 1 message from maildir folder %1.\n"
4478
"Fetched %n messages from maildir folder %1."
4480
"Scaricato un messaggio dalla cartella maildir %1.\n"
4481
"Scaricati %n messaggi dalla cartella maildir %1."
4483
#: kmacctseldlg.cpp:48
4484
msgid "&Local mailbox"
4485
msgstr "Casella di posta &locale"
4487
#: kmacctseldlg.cpp:54
4488
msgid "&Disconnected IMAP"
4489
msgstr "IMAP &disconnesso"
4491
#: kmacctseldlg.cpp:56
4492
msgid "&Maildir mailbox"
4493
msgstr "Casella di posta &Maildir"
4495
#: kmailicalifaceimpl.cpp:90 kmfolderdia.cpp:448 newfolderdialog.cpp:125
4499
#: kmailicalifaceimpl.cpp:91 kmfolderdia.cpp:449 newfolderdialog.cpp:126
4503
#: kmailicalifaceimpl.cpp:92 kmfolderdia.cpp:450 newfolderdialog.cpp:127
4507
#: kmailicalifaceimpl.cpp:93 kmfolderdia.cpp:451 newfolderdialog.cpp:128
4511
#: kmailicalifaceimpl.cpp:94 kmfolderdia.cpp:452 newfolderdialog.cpp:129
4515
#: kmailicalifaceimpl.cpp:95 kmfolderdia.cpp:453 newfolderdialog.cpp:130
4519
#: kmailicalifaceimpl.cpp:667
4523
#: kmailicalifaceimpl.cpp:681
4525
msgstr "Mio %1 (%2)"
4527
#: kmailicalifaceimpl.cpp:685
4532
#: kmailicalifaceimpl.cpp:1726
4534
"KMail will now create the required groupware folders as subfolders of %1; if "
4535
"you do not want this, cancel and the IMAP resource will be disabled"
4537
"KMail creerà le cartelle groupware richieste come sotto-cartelle di %1; se "
4538
"non vuoi questo, annulla l'operazione e la risorsa IMAP verrà disabilitata"
4540
#: kmailicalifaceimpl.cpp:1736
4541
msgid "%1: no folder found. It will be created."
4542
msgstr "%1: cartella non trovata, verrà creata."
4544
#: kmailicalifaceimpl.cpp:1738
4545
msgid "%1: found folder %2. It will be set as the main groupware folder."
4547
"%1: cartella trovata %2, sarà impostata come cartella di groupware "
4550
#: kmailicalifaceimpl.cpp:1744
4552
"<qt>KMail found the following groupware folders in %1 and needs to perform "
4553
"the following operations: %2<br>If you do not want this, cancel and the IMAP "
4554
"resource will be disabled"
4556
"<qt>KMail ha trovato le seguenti cartelle groupware in %1 e deve effettuare "
4557
"le seguenti operazioni: %2 <br>Se non vuoi questo, annulla l'operazione e la "
4558
"risorsa IMAP verrà disabilitata"
4560
#: kmailicalifaceimpl.cpp:1751
4561
msgid "Standard Groupware Folders"
4562
msgstr "Cartelle di groupware standard"
4564
#: kmailicalifaceimpl.cpp:1953
4565
msgid "You do not have read/write permission to your %1 folder."
4566
msgstr "Non hai i permessi per leggere/scrivere nella tua cartella %1."
4568
#: kmailicalifaceimpl.cpp:2007
4569
msgid "You do not have read/write permission to your folder."
4570
msgstr "Non hai i permessi per leggere/scrivere nella tua cartella."
4572
#: kmcommands.cpp:300
4574
msgstr "Attendere prego"
4576
#: kmcommands.cpp:302 kmcommands.cpp:403
4579
"_n: Please wait while the message is transferred\n"
4580
"Please wait while the %n messages are transferred"
4582
"Per piacere, attendi che il messaggio venga trasferito\n"
4583
"Per piacere, attendi che i %n messaggi vengano trasferiti"
4585
#: kmcommands.cpp:594
4586
msgid "Address copied to clipboard."
4587
msgstr "Indirizzo copiato negli appunti."
4589
#: kmcommands.cpp:601
4590
msgid "URL copied to clipboard."
4591
msgstr "URL copiata negli appunti."
4593
#: kmcommands.cpp:638
4594
msgid "<qt>File <b>%1</b> exists.<br>Do you want to replace it?</qt>"
4595
msgstr "<qt>Il file <b>%1</b> esiste.<br>Vuoi sostituirlo?</qt>"
4597
#: kmcommands.cpp:639 kmcommands.cpp:939 kmkernel.cpp:1940
4598
msgid "Save to File"
4599
msgstr "Salva su file"
4601
#: kmcommands.cpp:639 kmcommands.cpp:939 kmkernel.cpp:1940
4603
msgstr "&Sostituisci"
4605
#: kmcommands.cpp:739
4606
msgid "Message as Plain Text"
4607
msgstr "Messaggio in testo semplice"
4609
#: kmcommands.cpp:882
4610
msgid "The message was removed while saving it. It has not been saved."
4612
"Il messaggio è stato rimosso durante il salvataggio. Non è stato salvato."
4614
#: kmcommands.cpp:938 kmkernel.cpp:1939
4617
"Do you want to replace it?"
4619
"Il file %1 esiste.\n"
4622
#: kmcommands.cpp:982
4623
msgid "Open Message"
4624
msgstr "Apri messaggio"
4626
#: kmcommands.cpp:1020 kmcommands.cpp:1048
4627
msgid "The file does not contain a message."
4628
msgstr "Il file non contiene nessun messaggio."
4630
#: kmcommands.cpp:1066
4631
msgid "The file contains multiple messages. Only the first message is shown."
4632
msgstr "Il file contiene più di un messaggio. Verrà mostrato solo il primo."
4634
#: kmcommands.cpp:1363
4637
"This is a MIME digest forward. The content of the message is contained in "
4638
"the attachment(s).\n"
4643
"Questo è un inoltro MIME digest. Il contenuto del messaggio si trova negli "
4648
#: kmcommands.cpp:1697 kmheaders.cpp:1407
4649
msgid "Filtering messages"
4650
msgstr "Filtraggio dei messaggi"
4652
#: kmcommands.cpp:1705 kmheaders.cpp:1415
4653
msgid "Filtering message %1 of %2"
4654
msgstr "Filtraggio messaggio %1 di %2"
4656
#: kmcommands.cpp:1715
4657
msgid "Not enough free disk space?"
4658
msgstr "Spazio disco insufficiente?"
4660
#: kmcommands.cpp:1881 kmfoldertree.cpp:1894
4661
msgid "Move to This Folder"
4662
msgstr "Sposta in questa cartella"
4664
#: kmcommands.cpp:1883 kmfoldertree.cpp:1896
4665
msgid "Copy to This Folder"
4666
msgstr "Copia in questa cartella"
4668
#: kmcommands.cpp:1959
4669
msgid "Corrupt IMAP cache detected in folder %1. Copying of messages aborted."
4671
"Rilevata cache IMAP danneggiata nella cartella %1. La copia dei messaggi è "
4674
#: kmcommands.cpp:2133
4675
msgid "Moving messages"
4676
msgstr "Spostamento messaggi"
4678
#: kmcommands.cpp:2133
4679
msgid "Deleting messages"
4680
msgstr "Eliminazione messaggi"
4682
#: kmcommands.cpp:2406
4683
msgid "Opening URL..."
4684
msgstr "Apertura URL..."
4686
#: kmcommands.cpp:2413
4687
msgid "<qt>Do you really want to execute <b>%1</b>?</qt>"
4688
msgstr "<qt>Vuoi davvero eseguire <b>%1</b>?</qt>"
4690
#: kmcommands.cpp:2414
4694
#: kmcommands.cpp:2495
4695
msgid "Found no attachments to save."
4696
msgstr "Nessun allegato da salvare."
4698
#: kmcommands.cpp:2508
4699
msgid "Save Attachments To"
4700
msgstr "Salva allegati in"
4702
#: kmcommands.cpp:2528
4704
"_: filename for an unnamed attachment\n"
4708
#: kmcommands.cpp:2556
4710
"_: filename for the %1-th unnamed attachment\n"
4712
msgstr "allegato.%1"
4714
#: kmcommands.cpp:2595
4715
msgid "A file named %1 already exists. Do you want to overwrite it?"
4716
msgstr "Un file con nome %1 è già esistente. Vuoi sovrascriverlo?"
4718
#: kmcommands.cpp:2597
4719
msgid "File Already Exists"
4720
msgstr "File già esistente"
4722
#: kmcommands.cpp:2597 util.h:211
4724
msgstr "S&ovrascrivi"
4726
#: kmcommands.cpp:2619
4728
"The part %1 of the message is encrypted. Do you want to keep the encryption "
4731
"La parte %1 del messaggio è cifrata. Vuoi mantenere la cifratura al "
4734
#: kmcommands.cpp:2621 kmcommands.cpp:2630
4735
msgid "KMail Question"
4736
msgstr "Domanda KMail"
4738
#: kmcommands.cpp:2621
4739
msgid "Keep Encryption"
4740
msgstr "Mantieni cifratura"
4742
#: kmcommands.cpp:2621 kmcommands.cpp:2630
4744
msgstr "Non mantenere"
4746
#: kmcommands.cpp:2628
4748
"The part %1 of the message is signed. Do you want to keep the signature when "
4751
"La parte %1 del messaggio è firmata. Vuoi mantenere la firma al salvataggio?"
4753
#: kmcommands.cpp:2630
4754
msgid "Keep Signature"
4755
msgstr "Mantieni firma"
4757
#: kmcommands.cpp:2703
4759
"_: %2 is detailed error description\n"
4760
"Could not write the file %1:\n"
4763
"Impossibile scrivere il file %1:\n"
4766
#: kmcommands.cpp:2728
4768
msgid "Could not write the file %1."
4769
msgstr "Impossibile scrivere il file %1."
4771
#: kmcommands.cpp:2952
4773
"There is no Address Book entry for this email address. Add them to the "
4774
"Address Book and then add instant messaging addresses using your preferred "
4777
"Non c'è nessuna voce nella rubrica per questo indirizzo di posta. Aggiungilo "
4778
"e poi inserisci l'indirizzo di messaggistica istantanea utilizzando il tuo "
4779
"programma preferito."
4781
#: kmcommands.cpp:2955
4783
"More than one Address Book entry uses this email address:\n"
4785
" it is not possible to determine who to chat with."
4787
"Più di una voce nella rubrica utilizza questo indirizzo di posta:\n"
4789
" non è possibile determinare con chi vuoi avviare una chat."
4791
#: kmcommands.cpp:3179 kmcomposewin.cpp:5128 objecttreeparser.cpp:1632
4793
"Chiasmus backend does not offer the \"x-obtain-keys\" function. Please "
4796
"Il modulo chiasmus non offre la funzionalità \"x-obtain-keys\". Per favore "
4797
"segnala questo problema."
4799
#: kmcommands.cpp:3181 kmcommands.cpp:3186 kmcommands.cpp:3195
4800
#: kmcommands.cpp:3204 kmcommands.cpp:3222 kmcommands.cpp:3233
4801
#: kmcommands.cpp:3273 kmcomposewin.cpp:5130 kmcomposewin.cpp:5135
4802
#: kmcomposewin.cpp:5144 messagecomposer.cpp:558 messagecomposer.cpp:566
4803
#: messagecomposer.cpp:580 objecttreeparser.cpp:1638
4804
msgid "Chiasmus Backend Error"
4805
msgstr "Errore nel modulo chiasmus"
4807
#: kmcommands.cpp:3192 kmcomposewin.cpp:5141 objecttreeparser.cpp:1644
4809
"Unexpected return value from Chiasmus backend: The \"x-obtain-keys\" "
4810
"function did not return a string list. Please report this bug."
4812
"Valore di ritorno inatteso dal modulo chiasmus: la funzionalità \"x-obtain-"
4813
"keys\" non ha restituito una stringa. Per piacere segnala questo problema."
4815
#: kmcommands.cpp:3201 kmcomposewin.cpp:5150 objecttreeparser.cpp:1652
4817
"No keys have been found. Please check that a valid key path has been set in "
4818
"the Chiasmus configuration."
4820
"Non è stata trovata nessuna chiave. Per piacere controlla che sia stato "
4821
"impostato un percorso valido nella configurazione chiasmus."
4823
#: kmcommands.cpp:3208 objecttreeparser.cpp:1659
4824
msgid "Chiasmus Decryption Key Selection"
4825
msgstr "Scelta chiave chiasmus di decifratura"
4827
#: kmcommands.cpp:3220 objecttreeparser.cpp:1671
4829
"Chiasmus backend does not offer the \"x-decrypt\" function. Please report "
4832
"Il modulo chiasmus non offre la funzionalità \"x-decrypt\". Per piacere "
4833
"segnala questo problema."
4835
#: kmcommands.cpp:3231 objecttreeparser.cpp:1679
4837
"The \"x-decrypt\" function does not accept the expected parameters. Please "
4840
"La funzionalità \"x-decrypt\" non accetta i parametri richiesti. Per piacere "
4841
"segnala questo problema."
4843
#: kmcommands.cpp:3239 kmcommands.cpp:3265 objecttreeparser.cpp:1685
4844
msgid "Chiasmus Decryption Error"
4845
msgstr "Errore di decifratura chiasmus"
4847
#: kmcommands.cpp:3270 objecttreeparser.cpp:1691
4849
"Unexpected return value from Chiasmus backend: The \"x-decrypt\" function "
4850
"did not return a byte array. Please report this bug."
4852
"Valore di ritorno inatteso dal modulo chiasmus: la funzionalità \"x-decrypt"
4853
"\" non ha restituito un array di byte. Per piacere segnala questo problema."
4855
#: kmcommands.cpp:3425
4856
msgid "This attachment has been deleted."
4857
msgstr "Questo allegato è stato eliminato."
4859
#: kmcommands.cpp:3427
4860
msgid "The attachment '%1' has been deleted."
4861
msgstr "L'allegato \"%1\" è stato eliminato."
4863
#: kmcommands.cpp:3541
4873
#: kmcommands.cpp:3551
4876
msgstr "Messaggio: %1"
4878
#: kmcomposewin.cpp:233
4879
msgid "Select email address(es)"
4880
msgstr "Seleziona gli indirizzi di posta elettronica"
4882
#: kmcomposewin.cpp:286
4886
#: kmcomposewin.cpp:367 kmfoldertree.cpp:1684 kmheaders.cpp:138
4887
#: kmheaders.cpp:183 kmmainwidget.cpp:424 kmmainwidget.cpp:431
4888
#: kmmainwidget.cpp:438 kmmimeparttree.cpp:67 kmpopfiltercnfrmdlg.cpp:43
4892
#: kmcomposewin.cpp:368 kmmimeparttree.cpp:66
4896
#: kmcomposewin.cpp:375 kmcomposewin.cpp:3247
4900
#: kmcomposewin.cpp:377
4904
#: kmcomposewin.cpp:379
4908
#: kmcomposewin.cpp:590 kmcomposewin.cpp:3616
4909
msgid "Name of the attachment:"
4910
msgstr "Nome dell'allegato:"
4912
#: kmcomposewin.cpp:828
4914
"Autosaving the message as %1 failed.\n"
4917
"Fallito salvataggio automatico del messaggio come %1.\n"
4920
#: kmcomposewin.cpp:832
4921
msgid "Autosaving Failed"
4922
msgstr "Salvataggio automatico fallito"
4924
#: kmcomposewin.cpp:970
4928
#: kmcomposewin.cpp:974
4929
msgid "&Dictionary:"
4930
msgstr "&Dizionario:"
4932
#: kmcomposewin.cpp:978
4933
msgid "&Sent-Mail folder:"
4934
msgstr "Cartella posta &inviata:"
4936
#: kmcomposewin.cpp:982
4937
msgid "&Mail transport:"
4938
msgstr "Trasporto &posta:"
4940
#: kmcomposewin.cpp:986
4942
"_: sender address field\n"
4946
#: kmcomposewin.cpp:992
4948
msgstr "&Risposte a:"
4950
#: kmcomposewin.cpp:1000
4952
"_: recipient address field\n"
4956
#: kmcomposewin.cpp:1002
4957
msgid "Primary Recipients"
4958
msgstr "Destinatari principali"
4960
#: kmcomposewin.cpp:1003
4962
"<qt>The email addresses you put in this field receive a copy of the email.</"
4965
"<qt>L'indirizzo di posta elettronica che inserisci in questo campo riceverà "
4966
"una copia del messaggio.</qt>"
4968
#: kmcomposewin.cpp:1010
4969
msgid "&Copy to (CC):"
4970
msgstr "&Copia a (CC):"
4972
#: kmcomposewin.cpp:1012
4973
msgid "Additional Recipients"
4974
msgstr "Destinatari aggiuntivi"
4976
#: kmcomposewin.cpp:1013
4978
"<qt>The email addresses you put in this field receive a copy of the email. "
4979
"Technically it is the same thing as putting all the addresses in the <b>To:</"
4980
"b> field but differs in that it usually symbolises the receiver of the "
4981
"Carbon Copy (CC) is a listener, not the main recipient.</qt>"
4983
"<qt>L'indirizzo di posta elettronica che inserisci in questo campo riceverà "
4984
"una copia del messaggio. Tecnicamente è la stessa cosa che inserire tutti "
4985
"gli indirizzi nel campo <b>To:</b> con la differenza che generalmente chi "
4986
"riceve in copia carbone (CC) è solo un ascoltatore, non un partecipante "
4989
#: kmcomposewin.cpp:1025
4990
msgid "&Blind copy to (BCC):"
4991
msgstr "Copia nascosta a (&BCC):"
4993
#: kmcomposewin.cpp:1027
4994
msgid "Hidden Recipients"
4995
msgstr "Nascondi destinatari"
4997
#: kmcomposewin.cpp:1028
4999
"<qt>Essentially the same thing as the <b>Copy To:</b> field but differs in "
5000
"that all other recipients do not see who receives a blind copy.</qt>"
5002
"<qt>Essenzialmente è la stessa cosa del campo <b>Copia a:</b> con la "
5003
"differenza che gli altri destinatari non vedono chi ha ricevuto una copia "
5006
#: kmcomposewin.cpp:1060
5010
#: kmcomposewin.cpp:1198 kmcomposewin.cpp:1220
5012
msgstr "&Spedisci messaggio"
5014
#: kmcomposewin.cpp:1202 kmcomposewin.cpp:1224
5015
msgid "&Send Mail Via"
5016
msgstr "&Spedisci messaggio attraverso"
5018
#: kmcomposewin.cpp:1205 kmcomposewin.cpp:1214 kmcomposewin.cpp:4329
5019
#: redirectdialog.cpp:83
5021
msgstr "Spedisci &più tardi"
5023
#: kmcomposewin.cpp:1207 kmcomposewin.cpp:1217
5024
msgid "Send &Later Via"
5025
msgstr "Spedisci &più tardi attraverso"
5027
#: kmcomposewin.cpp:1255
5028
msgid "Save as &Draft"
5029
msgstr "Salva come &bozza"
5031
#: kmcomposewin.cpp:1258
5032
msgid "Save as &Template"
5033
msgstr "Salva come &modello"
5035
#: kmcomposewin.cpp:1261
5036
msgid "&Insert File..."
5037
msgstr "&Inserisci file..."
5039
#: kmcomposewin.cpp:1264
5040
msgid "&Insert File Recent"
5041
msgstr "&Inserisci file recente"
5043
#: kmcomposewin.cpp:1271
5044
msgid "&Address Book"
5045
msgstr "&Rubrica indirizzi"
5047
#: kmcomposewin.cpp:1274
5048
msgid "&New Composer"
5049
msgstr "&Nuovo compositore"
5051
#: kmcomposewin.cpp:1278
5052
msgid "New Main &Window"
5053
msgstr "Nuova &finestra principale"
5055
#: kmcomposewin.cpp:1283
5056
msgid "Select &Recipients..."
5057
msgstr "Seleziona &destinatari..."
5059
#: kmcomposewin.cpp:1285
5060
msgid "Save &Distribution List..."
5061
msgstr "Salva lista di &distribuzione..."
5063
#: kmcomposewin.cpp:1307
5064
msgid "Pa&ste as Quotation"
5065
msgstr "&Incolla come citazione"
5067
#: kmcomposewin.cpp:1310
5068
msgid "Paste as Attac&hment"
5069
msgstr "Incolla come all&egato"
5071
#: kmcomposewin.cpp:1313
5072
msgid "Add &Quote Characters"
5073
msgstr "Aggiungi caratteri di &citazione"
5075
#: kmcomposewin.cpp:1316
5076
msgid "Re&move Quote Characters"
5077
msgstr "Ri&muovi caratteri di citazione"
5079
#: kmcomposewin.cpp:1320
5080
msgid "Cl&ean Spaces"
5081
msgstr "Pulisci spa&zi"
5083
#. i18n: file kmail.kcfg line 341
5084
#: kmcomposewin.cpp:1323 kmreaderwin.cpp:683 rc.cpp:779
5086
msgid "Use Fi&xed Font"
5087
msgstr "Utilizza carattere a dimensione &fissa"
5089
#: kmcomposewin.cpp:1328
5093
#: kmcomposewin.cpp:1331
5094
msgid "&Request Disposition Notification"
5095
msgstr "&Richiedi notifica delle disposizioni"
5097
#: kmcomposewin.cpp:1336
5098
msgid "Se&t Encoding"
5099
msgstr "Imposta codi&fica"
5101
#: kmcomposewin.cpp:1339
5103
msgstr "A &capo automatico"
5105
#: kmcomposewin.cpp:1344
5109
#: kmcomposewin.cpp:1350
5110
msgid "&Automatic Spellchecking"
5111
msgstr "Controllo ortografico &automatico"
5113
#: kmcomposewin.cpp:1360
5115
msgstr "Rilevamento automatico"
5117
#: kmcomposewin.cpp:1365
5118
msgid "Formatting (HTML)"
5119
msgstr "Formattazione (HTML)"
5121
#: kmcomposewin.cpp:1369
5123
msgstr "&Tutti i campi"
5125
#: kmcomposewin.cpp:1372
5129
#: kmcomposewin.cpp:1375
5131
msgstr "&Dizionario"
5133
#: kmcomposewin.cpp:1378
5134
msgid "&Sent-Mail Folder"
5135
msgstr "Cartella po&sta inviata"
5137
#: kmcomposewin.cpp:1381
5138
msgid "&Mail Transport"
5139
msgstr "&Trasporto posta"
5141
#: kmcomposewin.cpp:1384
5145
#: kmcomposewin.cpp:1387
5147
msgstr "&Risposte a"
5149
#: kmcomposewin.cpp:1391
5153
#: kmcomposewin.cpp:1401
5157
#: kmcomposewin.cpp:1406
5158
msgid "Append S&ignature"
5159
msgstr "Aggiungi la &firma"
5161
#: kmcomposewin.cpp:1409
5162
msgid "Prepend S&ignature"
5163
msgstr "La f&irma precede il messaggio"
5165
#: kmcomposewin.cpp:1413
5166
msgid "Insert Signature At C&ursor Position"
5167
msgstr "Imposta la firma alla posizione del c&ursore"
5169
#: kmcomposewin.cpp:1417
5170
msgid "Attach &Public Key..."
5171
msgstr "Allega chiave &pubblica..."
5173
#: kmcomposewin.cpp:1420
5174
msgid "Attach &My Public Key"
5175
msgstr "Allega la &mia chiave pubblica"
5177
#: kmcomposewin.cpp:1423 kmcomposewin.cpp:2272
5178
msgid "&Attach File..."
5179
msgstr "&Allega file..."
5181
#: kmcomposewin.cpp:1426
5182
msgid "&Remove Attachment"
5183
msgstr "&Rimuovi allegato"
5185
#: kmcomposewin.cpp:1429
5186
msgid "&Save Attachment As..."
5187
msgstr "&Salva allegato con nome..."
5189
#: kmcomposewin.cpp:1432
5190
msgid "Attachment Pr&operties"
5191
msgstr "Pr&oprietà allegato"
5193
#: kmcomposewin.cpp:1442
5194
msgid "&Spellchecker..."
5195
msgstr "Controllo &ortografico..."
5197
#: kmcomposewin.cpp:1446 kmcomposewin.cpp:1449
5198
msgid "Encrypt Message with Chiasmus..."
5199
msgstr "Cifra il messaggio con chiasmus..."
5201
#: kmcomposewin.cpp:1457
5202
msgid "&Encrypt Message"
5203
msgstr "&Cifra il messaggio"
5205
#: kmcomposewin.cpp:1460
5206
msgid "&Sign Message"
5207
msgstr "&Firma il messaggio"
5209
#: kmcomposewin.cpp:1507
5210
msgid "&Cryptographic Message Format"
5211
msgstr "Formato &crittografico del messaggio"
5213
#: kmcomposewin.cpp:1516 kmcomposewin.cpp:4972
5214
msgid "Bulleted List (Disc)"
5215
msgstr "Elenco puntato (disco)"
5217
#: kmcomposewin.cpp:1517 kmcomposewin.cpp:4974
5218
msgid "Bulleted List (Circle)"
5219
msgstr "Elenco puntato (cerchio)"
5221
#: kmcomposewin.cpp:1518 kmcomposewin.cpp:4976
5222
msgid "Bulleted List (Square)"
5223
msgstr "Elenco puntato (quadrato)"
5225
#: kmcomposewin.cpp:1519 kmcomposewin.cpp:4978
5226
msgid "Ordered List (Decimal)"
5227
msgstr "Elenco ordinato (decimali)"
5229
#: kmcomposewin.cpp:1520 kmcomposewin.cpp:4980
5230
msgid "Ordered List (Alpha lower)"
5231
msgstr "Elenco ordinato (lettere minuscole)"
5233
#: kmcomposewin.cpp:1521 kmcomposewin.cpp:4982
5234
msgid "Ordered List (Alpha upper)"
5235
msgstr "Elenco ordinato (lettere maiuscole)"
5237
#: kmcomposewin.cpp:1523
5238
msgid "Select Style"
5239
msgstr "Seleziona lo stile"
5241
#: kmcomposewin.cpp:1537
5243
msgstr "Allinea a sinistra"
5245
#: kmcomposewin.cpp:1541
5247
msgstr "Allinea a destra"
5249
#: kmcomposewin.cpp:1544
5250
msgid "Align Center"
5251
msgstr "Allinea al centro"
5253
#: kmcomposewin.cpp:1547
5257
#: kmcomposewin.cpp:1550
5261
#: kmcomposewin.cpp:1553
5263
msgstr "&Sottolineato"
5265
#: kmcomposewin.cpp:1556
5266
msgid "Reset Font Settings"
5267
msgstr "Inizializza impostazioni dei tipi di carattere"
5269
#: kmcomposewin.cpp:1559
5270
msgid "Text Color..."
5271
msgstr "Colore testo..."
5273
#: kmcomposewin.cpp:1573
5274
msgid "Configure KMail..."
5275
msgstr "Configura KMail..."
5277
#: kmcomposewin.cpp:1582
5278
msgid " Spellcheck: %1 "
5279
msgstr " Controllo ortografico: %1 "
5281
#: kmcomposewin.cpp:1583 kmcomposewin.cpp:1597
5282
msgid " Column: %1 "
5283
msgstr " Colonna: %1 "
5285
#: kmcomposewin.cpp:1584 kmcomposewin.cpp:1595
5289
#: kmcomposewin.cpp:2188
5290
msgid "Re&save as Template"
5291
msgstr "&Salva di nuovo come modello"
5293
#: kmcomposewin.cpp:2189
5294
msgid "&Save as Draft"
5295
msgstr "&Salva come bozza"
5297
#: kmcomposewin.cpp:2191
5299
"Resave this message in the Templates folder. It can then be used at a later "
5302
"Salva di nuovo il messaggio nella cartella Modelli. Potrà essere utilizzato "
5303
"in un secondo momento."
5305
#: kmcomposewin.cpp:2193
5307
"Save this message in the Drafts folder. It can then be edited and sent at a "
5310
"Salva il messaggio nella cartella bozze. In questo modo potrà essere "
5311
"modificato e inviato in un secondo momento."
5313
#: kmcomposewin.cpp:2197
5314
msgid "Do you want to save the message for later or discard it?"
5316
"Vuoi salvarlo il messaggio per utilizzarlo più tardi, oppure vuoi "
5319
#: kmcomposewin.cpp:2198
5320
msgid "Close Composer"
5321
msgstr "Chiudi compositore"
5323
#: kmcomposewin.cpp:2268
5325
"The message you have composed seems to refer to an attached file but you "
5326
"have not attached anything.\n"
5327
"Do you want to attach a file to your message?"
5329
"Il messaggio che hai composto sembra riferirsi ad un file allegato, ma non "
5330
"hai allegato nulla.\n"
5331
"Vuoi allegare un file a questo messaggio?"
5333
#: kmcomposewin.cpp:2271
5334
msgid "File Attachment Reminder"
5335
msgstr "Promemoria file allegato"
5337
#: kmcomposewin.cpp:2273
5339
msgstr "&Spedisci così com'è"
5341
#: kmcomposewin.cpp:2350
5343
"<qt><p>KMail could not recognize the location of the attachment (%1);</"
5344
"p><p>you have to specify the full path if you wish to attach a file.</p></qt>"
5346
"<qt> <p>KMail non è in grado di identificare la posizione dell'allegato (%1);"
5347
"</p> <p>Devi specificarne il percorso completo se vuoi allegare un file.</"
5350
#: kmcomposewin.cpp:2359
5352
"<qt><p>Your administrator has disallowed attaching files bigger than %1 MB.</"
5355
"<qt><p>L'amministratore ha disabilitato gli allegati superiori a %1 MB.</p>"
5357
#: kmcomposewin.cpp:2697
5359
msgstr "Allega file"
5361
#. i18n: file kmcomposerui.rc line 68
5362
#: kmcomposewin.cpp:2698 rc.cpp:57
5367
#: kmcomposewin.cpp:2878
5369
msgstr "Inserisci file"
5371
#: kmcomposewin.cpp:3048
5373
"<qt><p>An error occurred while trying to export the key from the backend:</"
5374
"p><p><b>%1</b></p></qt>"
5376
"<qt><p>Si è verificato un errore durante l'esportazione della chiave dal "
5377
"modulo:</p><p><b>%1</b></p></qt>"
5379
#: kmcomposewin.cpp:3052
5380
msgid "Key Export Failed"
5381
msgstr "Esportazione chiave fallita"
5383
#: kmcomposewin.cpp:3079
5384
msgid "Exporting key..."
5385
msgstr "Esportazione chiave..."
5387
#: kmcomposewin.cpp:3090
5389
msgid "OpenPGP key 0x%1"
5390
msgstr "Chiave OpenPGP 0x%1"
5392
#: kmcomposewin.cpp:3105
5393
msgid "Attach Public OpenPGP Key"
5394
msgstr "Allega chiave pubblica OpenPGP"
5396
#: kmcomposewin.cpp:3106
5397
msgid "Select the public key which should be attached."
5398
msgstr "Scegli la chiave pubblica da allegare."
5400
#: kmcomposewin.cpp:3128 kmmimeparttree.cpp:137 kmreaderwin.cpp:1967
5406
#: kmcomposewin.cpp:3130 kmmimeparttree.cpp:138 kmreaderwin.cpp:1968
5407
msgid "Open With..."
5408
msgstr "Apri con..."
5410
#: kmcomposewin.cpp:3132
5416
#: kmcomposewin.cpp:3135
5417
msgid "Edit With..."
5418
msgstr "Modifica con..."
5420
#: kmcomposewin.cpp:3143
5421
msgid "Add Attachment..."
5422
msgstr "Aggiungi allegato..."
5424
#: kmcomposewin.cpp:3232 kmcomposewin.cpp:3240
5425
msgid "KMail could not compress the file."
5426
msgstr "KMail non è in grado di comprimere il file."
5428
#: kmcomposewin.cpp:3246
5430
"The compressed file is larger than the original. Do you want to keep the "
5433
"Il file compresso è più grande dell'originale. Vuoi mantenere quest'ultimo?"
5435
#: kmcomposewin.cpp:3247
5439
#: kmcomposewin.cpp:3313 kmcomposewin.cpp:3321
5440
msgid "KMail could not uncompress the file."
5441
msgstr "KMail non è in grado di decomprimere il file."
5443
#: kmcomposewin.cpp:3519
5444
msgid "Save Attachment As"
5445
msgstr "Salva allegato con nome"
5447
#: kmcomposewin.cpp:3769 kmedit.cpp:178
5449
msgstr "Aggiungi come testo"
5451
#: kmcomposewin.cpp:3770 kmedit.cpp:179
5452
msgid "Add as Attachment"
5453
msgstr "Aggiungi come allegato"
5455
#: kmcomposewin.cpp:3771
5457
"Please select whether you want to insert the content as text into the "
5458
"editor, or append the referenced file as an attachment."
5460
"Seleziona se vuoi inserire il contenuto come testo nell'editor, o se "
5461
"accodare il file riferito come allegato."
5463
#: kmcomposewin.cpp:3773
5464
msgid "Paste as text or attachment?"
5465
msgstr "Incolla come testo o come allegato?"
5467
#: kmcomposewin.cpp:3848 kmfilterdlg.cpp:705 kmfolderdia.cpp:274
5468
#: kmfolderdia.cpp:632 kmfoldertree.cpp:1606 managesievescriptsdialog.cpp:280
5472
#: kmcomposewin.cpp:3873
5474
"<qt><p>You have requested that messages be encrypted to yourself, but the "
5475
"currently selected identity does not define an (OpenPGP or S/MIME) "
5476
"encryption key to use for this.</p><p>Please select the key(s) to use in the "
5477
"identity configuration.</p></qt>"
5479
"<qt> <p>Hai richiesto che i messaggi siano cifrati anche per te stesso, ma "
5480
"l'identità attualmente selezionata non definisce una chiave di cifratura "
5481
"(OpenPGP o S/MIME) da usare.</p> <p>Scegli una chiave da utilizzare nel "
5482
"pannello di configurazione Identità.</p></qt>"
5484
#: kmcomposewin.cpp:3880
5485
msgid "Undefined Encryption Key"
5486
msgstr "Chiave di cifratura non definita"
5488
#: kmcomposewin.cpp:3924
5490
"<qt><p>In order to be able to sign this message you first have to define the "
5491
"(OpenPGP or S/MIME) signing key to use.</p><p>Please select the key to use "
5492
"in the identity configuration.</p></qt>"
5494
"<qt> <p>Per essere in grado di firmare questo messaggio devi prima definire "
5495
"la chiave di firma (OpenPGP o S/MIME) da utilizzare.</p> <p>Scegli la chiave "
5496
"da utilizzare nella finestra di configurazione identità.</p></qt>"
5498
#: kmcomposewin.cpp:3931
5499
msgid "Undefined Signing Key"
5500
msgstr "Chiave di firma non definita"
5502
#: kmcomposewin.cpp:4016
5504
"KMail is currently in offline mode,your messages will be kept in the outbox "
5505
"until you go online."
5507
"KMail attualmente è in modalità non in linea, i tuoi messaggi verranno "
5508
"conservati nella casella di posta in uscita fino a quando non andrai in "
5511
#: kmcomposewin.cpp:4018 kmkernel.cpp:1243
5512
msgid "Online/Offline"
5513
msgstr "In linea/Non in linea"
5515
#: kmcomposewin.cpp:4033
5517
"You must enter your email address in the From: field. You should also set "
5518
"your email address for all identities, so that you do not have to enter it "
5521
"Devi inserire un indirizzo di posta elettronica nel campo \"Da:\". Dovresti, "
5522
"inoltre, impostare il tuo indirizzo per tutte le identità, in modo da non "
5523
"inserirlo per ogni messaggio."
5525
#: kmcomposewin.cpp:4044
5527
"You must specify at least one receiver,either in the To: field or as CC or "
5530
"Devi specificare almeno un destinatario nel campo \"A:\", \"CC\" oppure \"BCC"
5533
#: kmcomposewin.cpp:4052
5534
msgid "To field is missing.Send message anyway?"
5535
msgstr "Il campo A: è vuoto. Spedire comunque il messaggio?"
5537
#: kmcomposewin.cpp:4054
5538
msgid "No To: specified"
5539
msgstr "Nessun campo A: specificato"
5541
#: kmcomposewin.cpp:4079
5542
msgid "You did not specify a subject. Send message anyway?"
5543
msgstr "Non hai specificato l'oggetto. Spedire comunque il messaggio?"
5545
#: kmcomposewin.cpp:4081
5546
msgid "No Subject Specified"
5547
msgstr "Nessun oggetto specificato"
5549
#: kmcomposewin.cpp:4082
5551
msgstr "Sp&edisci così com'è"
5553
#: kmcomposewin.cpp:4083
5554
msgid "&Specify the Subject"
5555
msgstr "&Specifica l'oggetto"
5557
#: kmcomposewin.cpp:4121
5558
msgid "&Keep markup, do not sign/encrypt"
5559
msgstr "&Mantieni markup, non firmare/cifrare"
5561
#: kmcomposewin.cpp:4122
5562
msgid "&Keep markup, do not encrypt"
5563
msgstr "&Mantieni markup, non cifrare"
5565
#: kmcomposewin.cpp:4123
5566
msgid "&Keep markup, do not sign"
5567
msgstr "&Mantieni markup, non firmare"
5569
#: kmcomposewin.cpp:4125
5570
msgid "Sign/Encrypt (delete markup)"
5571
msgstr "Firma/cifra (elimina markup)"
5573
#: kmcomposewin.cpp:4126
5574
msgid "Encrypt (delete markup)"
5575
msgstr "Cifra (elimina markup)"
5577
#: kmcomposewin.cpp:4127
5578
msgid "Sign (delete markup)"
5579
msgstr "Firma (elimina markup)"
5581
#: kmcomposewin.cpp:4129
5583
"<qt><p>Inline signing/encrypting of HTML messages is not possible;</p><p>do "
5584
"you want to delete your markup?</p></qt>"
5586
"<qt> <p>La cifratura o la firma dei messaggi HTML in linea non è possibile;</"
5587
"p> <p>vuoi eliminare i markup?</p></qt>"
5589
#: kmcomposewin.cpp:4131
5590
msgid "Sign/Encrypt Message?"
5591
msgstr "Firmare/cifrare il messaggio?"
5593
#: kmcomposewin.cpp:4180
5595
"The custom drafts or templates folder for identify \"%1\" does not exist "
5596
"(anymore); therefore, the default drafts or templates folder will be used."
5598
"Le cartella delle bozze o dei modelli personalizzati per l'identità \"%1\" "
5599
"non esiste (non più); in alternativa, sarà utilizzata la cartella delle "
5600
"bozze o dei modelli predefinita."
5602
#: kmcomposewin.cpp:4326
5603
msgid "About to send email..."
5604
msgstr "Spedizione messaggio..."
5606
#: kmcomposewin.cpp:4327
5607
msgid "Send Confirmation"
5608
msgstr "Invia conferma"
5610
#: kmcomposewin.cpp:4328 redirectdialog.cpp:82
5612
msgstr "Spedisci &ora"
5614
#: kmcomposewin.cpp:4549
5615
msgid "Spellcheck: on"
5616
msgstr "Controllo ortografico: attivo"
5618
#: kmcomposewin.cpp:4551
5619
msgid "Spellcheck: off"
5620
msgstr "Controllo ortografico: inattivo"
5622
#: kmcomposewin.cpp:4608
5623
msgid " Spell check canceled."
5624
msgstr " Controllo ortografico annullato."
5626
#: kmcomposewin.cpp:4611
5627
msgid " Spell check stopped."
5628
msgstr " Controllo ortografico interrotto."
5630
#: kmcomposewin.cpp:4614
5631
msgid " Spell check complete."
5632
msgstr " Controllo ortografico completato."
5634
#: kmcomposewin.cpp:4798 kmcomposewin.cpp:4806
5635
msgid "Spellchecker"
5636
msgstr "Controllo ortografico"
5638
#: kmcomposewin.cpp:5115
5640
"Please configure a Crypto Backend to use for Chiasmus encryption first.\n"
5641
"You can do this in the Crypto Backends tab of the configure dialog's "
5644
"Per piacere, configura prima un modulo crittografico da utilizzare per la "
5645
"cifratura chiasmus.\n"
5646
"Puoi farlo nella scheda dei moduli crittografici della finestra di "
5647
"configurazione della pagina \"sicurezza\"."
5649
#: kmcomposewin.cpp:5119
5651
"It looks as though libkleopatra was compiled without Chiasmus support. You "
5652
"might want to recompile libkleopatra with --enable-chiasmus."
5654
"Sembra che la libreria libkleopatra sia stata compilata senza il supporto a "
5655
"chiasmus. Potresti voler ricompilare libkleopatra con l'opzione --enable-"
5658
#: kmcomposewin.cpp:5122
5659
msgid "No Chiasmus Backend Configured"
5660
msgstr "Nessun modulo chiasmus configurato"
5662
#: kmcomposewin.cpp:5153
5663
msgid "No Chiasmus Keys Found"
5664
msgstr "Nessuna chiave chiasmus trovata"
5666
#: kmcomposewin.cpp:5157
5667
msgid "Chiasmus Encryption Key Selection"
5668
msgstr "Scelta chiave chiasmus di cifratura"
5670
#: kmcomposewin.cpp:5189
5671
msgid "Message will be signed"
5672
msgstr "Il messaggio sarà firmato"
5674
#: kmcomposewin.cpp:5189
5675
msgid "Message will not be signed"
5676
msgstr "Il messaggio non sarà firmato"
5678
#: kmcomposewin.cpp:5190
5679
msgid "Message will be encrypted"
5680
msgstr "Il messaggio sarà cifrato"
5682
#: kmcomposewin.cpp:5190
5683
msgid "Message will not be encrypted"
5684
msgstr "Il messaggio non sarà cifrato"
5687
msgid "Unable to start external editor."
5688
msgstr "Impossibile avviare l'editor esterno."
5692
msgstr "Suggerimenti"
5695
msgid "Automatic spellchecking is not possible on text with markup."
5697
"Il controllo ortografico automatico non è possibile su testi con markup."
5701
"The external editor is still running.\n"
5702
"Abort the external editor or leave it open?"
5704
"L'editor esterno è ancora in esecuzione.\n"
5705
"Vuoi chiuderlo o lasciarlo aperto?"
5708
msgid "Abort Editor"
5709
msgstr "Chiudi editor"
5712
msgid "Leave Editor Open"
5713
msgstr "Lascia l'editor aperto"
5716
msgid "Spellcheck - KMail"
5717
msgstr "Controllo ortografico - KMail"
5721
"ISpell/Aspell could not be started. Please make sure you have ISpell or "
5722
"Aspell properly configured and in your PATH."
5724
"Impossibile avviare ISpell/Aspell. Assicurati che ISpell o Aspell e la "
5725
"variabile d'ambiente PATH siano configurati correttamente."
5728
msgid "ISpell/Aspell seems to have crashed."
5729
msgstr "Sembra che ISpell/Aspell sia andato in crash."
5732
msgid "No misspellings encountered."
5733
msgstr "Nessun errore di ortografia riscontrato."
5735
#: kmfawidgets.cpp:102
5736
msgid "Select Sound File"
5737
msgstr "Scegli il file sonoro"
5740
msgid "A critical error occurred. Processing stops here."
5741
msgstr "Errore critico. Elaborazione conclusa."
5744
msgid "A problem was found while applying this action."
5745
msgstr "È stato riscontrato un problema durante l'esecuzione di questa azione."
5748
msgid "<qt>Too many filter actions in filter rule <b>%1</b>.</qt>"
5749
msgstr "<qt>Troppe azioni nella regola di filtro <b>%1</b>.</qt>"
5753
"<qt>Unknown filter action <b>%1</b><br>in filter rule <b>%2</b>.<br>Ignoring "
5756
"<qt>Azione di filtro <b>%1</b> sconosciuta <br>nella regola di filtro <b>%2</"
5757
"b>.<br>Ignorata.</qt>"
5759
#: kmfilteraction.cpp:598
5760
msgid "Confirm Delivery"
5761
msgstr "Conferma la consegna"
5763
#: kmfilteraction.cpp:634
5764
msgid "Set Transport To"
5765
msgstr "Imposta trasporto a"
5767
#: kmfilteraction.cpp:665
5768
msgid "Set Reply-To To"
5769
msgstr "Imposta risposte a"
5771
#: kmfilteraction.cpp:701
5772
msgid "Set Identity To"
5773
msgstr "Imposta identità a"
5775
#: kmfilteraction.cpp:784
5779
#: kmfilteraction.cpp:789
5785
#: kmfilteraction.cpp:790
5791
#: kmfilteraction.cpp:791
5797
#: kmfilteraction.cpp:792
5803
#: kmfilteraction.cpp:793
5809
#: kmfilteraction.cpp:794
5815
#: kmfilteraction.cpp:795
5821
#: kmfilteraction.cpp:796
5825
msgstr "Sorvegliato"
5827
#: kmfilteraction.cpp:797
5833
#: kmfilteraction.cpp:798
5839
#: kmfilteraction.cpp:799
5845
#: kmfilteraction.cpp:883
5846
msgid "Send Fake MDN"
5847
msgstr "Spedisci MDN falso"
5849
#: kmfilteraction.cpp:888
5855
#: kmfilteraction.cpp:889
5859
msgstr "Visualizzato"
5861
#: kmfilteraction.cpp:890
5867
#: kmfilteraction.cpp:891
5873
#: kmfilteraction.cpp:892
5879
#: kmfilteraction.cpp:893
5885
#: kmfilteraction.cpp:894
5891
#: kmfilteraction.cpp:963
5892
msgid "Remove Header"
5893
msgstr "Rimuovi intestazione"
5895
#: kmfilteraction.cpp:1036
5897
msgstr "Aggiungi intestazione"
5899
#: kmfilteraction.cpp:1063
5901
msgstr "Con valore:"
5903
#: kmfilteraction.cpp:1177
5904
msgid "Rewrite Header"
5905
msgstr "Riscrivi intestazione"
5907
#: kmfilteraction.cpp:1213
5909
msgstr "Sostituisci:"
5911
#: kmfilteraction.cpp:1220
5915
#: kmfilteraction.cpp:1340
5916
msgid "Move Into Folder"
5917
msgstr "Sposta nella cartella"
5919
#: kmfilteraction.cpp:1390
5920
msgid "Copy Into Folder"
5921
msgstr "Copia nella cartella"
5923
#: kmfilteraction.cpp:1452
5927
#: kmfilteraction.cpp:1565
5931
#: kmfilteraction.cpp:1605
5932
msgid "Execute Command"
5933
msgstr "Esegui comando"
5935
#: kmfilteraction.cpp:1702
5936
msgid "Pipe Through"
5937
msgstr "Invia in pipe"
5939
#: kmfilteraction.cpp:1809
5941
msgstr "Riproduci suono"
5943
#: kmfilterdlg.cpp:51
5945
"<qt><p>This is the list of defined filters. They are processed top-to-bottom."
5946
"</p><p>Click on any filter to edit it using the controls in the right-hand "
5947
"half of the dialog.</p></qt>"
5949
"<qt><p>Questa è la lista dei filtri definiti. Sono elaborati dall'alto verso "
5950
"il basso.</p><p>Fai clic su qualsiasi filtro per modificarlo usando i "
5951
"comandi posti nella metà di destra della finestra.</p></qt>"
5953
#: kmfilterdlg.cpp:57
5955
"<qt><p>Click this button to create a new filter.</p><p>The filter will be "
5956
"inserted just before the currently-selected one, but you can always change "
5957
"that later on.</p><p>If you have clicked this button accidentally, you can "
5958
"undo this by clicking on the <em>Delete</em> button.</p></qt>"
5960
"<qt><p>Fai clic su questo pulsante per creare un nuovo filtro.</p><p>Esso "
5961
"verrà inserito subito prima di quello selezionato, ma sarà in ogni momento "
5962
"possibile cambiarne la posizione.</p><p>Se hai premuto questo pulsante per "
5963
"sbaglio, puoi ritornare alla situazione immediatamente precedente facendo "
5964
"clic sul pulsante <em>Elimina</em>.</p></qt>"
5966
#: kmfilterdlg.cpp:64
5968
"<qt><p>Click this button to copy a filter.</p><p>If you have clicked this "
5969
"button accidentally, you can undo this by clicking on the <em>Delete</em> "
5972
"<qt><p>Fai clic su questo pulsante per copiare un filtro.</p><p>Se hai "
5973
"premuto questo pulsante per sbaglio, puoi ritornare alla situazione "
5974
"immediatamente precedente facendo clic sul pulsante <em>Elimina</em>.</p></"
5977
#: kmfilterdlg.cpp:68
5979
"<qt><p>Click this button to <em>delete</em> the currently-selected filter "
5980
"from the list above.</p><p>There is no way to get the filter back once it is "
5981
"deleted, but you can always leave the dialog by clicking <em>Cancel</em> to "
5982
"discard the changes made.</p></qt>"
5984
"<qt><p>Fai clic su questo pulsante per <em>eliminare</em> il filtro "
5985
"selezionato dalla lista sovrastante.</p> <p>Non c'è nessun modo per "
5986
"ripristinarlo una volta eliminato, ma è sempre possibile fare clic su "
5987
"<em>Annulla</em> in modo da tralasciare le modifiche.</p></qt>"
5989
#: kmfilterdlg.cpp:75
5991
"<qt><p>Click this button to move the currently-selected filter to the "
5992
"<em>top</em> of the list above.</p><p>This is useful since the order of the "
5993
"filters in the list determines the order in which they are tried on "
5994
"messages: The topmost filter gets tried first.</p></qt>"
5996
"<qt><p>Fai clic su questo pulsante per spostare il filtro selezionato <em>in "
5997
"cima</em> alla lista sopra di esso.</p><p>Ciò è utile in quanto l'ordine dei "
5998
"filtri nella lista determina l'ordine in cui sono attivati sui messaggi: "
5999
"quelli più in alto vengono eseguiti per prima.</p></qt>"
6001
#: kmfilterdlg.cpp:81
6003
"<qt><p>Click this button to move the currently-selected filter <em>up</em> "
6004
"one in the list above.</p><p>This is useful since the order of the filters "
6005
"in the list determines the order in which they are tried on messages: The "
6006
"topmost filter gets tried first.</p><p>If you have clicked this button "
6007
"accidentally, you can undo this by clicking on the <em>Down</em> button.</"
6010
"<qt><p>Fai clic su questo pulsante per spostare il filtro selezionato <em>in "
6011
"alto</em> di una posizione.</p> <p>Ciò è utile in quanto l'ordine dei filtri "
6012
"nella lista determina l'ordine attraverso il quale sono attivati sui "
6013
"messaggi: quelli più in alto vengono eseguiti per prima.</p> <p>Se hai "
6014
"premuto questo pulsante per sbaglio, puoi tornare alla situazione "
6015
"immediatamente precedente facendo clic su <em>Giù</em>.</p></qt>"
6017
#: kmfilterdlg.cpp:89
6019
"<qt><p>Click this button to move the currently-selected filter <em>down</em> "
6020
"one in the list above.</p><p>This is useful since the order of the filters "
6021
"in the list determines the order in which they are tried on messages: The "
6022
"topmost filter gets tried first.</p><p>If you have clicked this button "
6023
"accidentally, you can undo this by clicking on the <em>Up</em> button.</p></"
6026
"<qt><p>Fai clic su questo pulsante per spostare il filtro selezionato "
6027
"<em>giù</em> di una posizione.</p> <p>Ciò è utile in quanto l'ordine dei "
6028
"filtri nella lista determina l'ordine attraverso il quale sono attivati sui "
6029
"messaggi: quelli più in alto vengono eseguiti per prima.</p> <p>Se hai "
6030
"premuto questo pulsante per sbaglio, puoi tornare alla situazione "
6031
"immediatamente precedente facendo clic su <em>Su</em>.</p></qt>"
6033
#: kmfilterdlg.cpp:97
6035
"<qt><p>Click this button to move the currently-selected filter to the "
6036
"<em>bottom</em> of the list above.</p><p>This is useful since the order of "
6037
"the filters in the list determines the order in which they are tried on "
6038
"messages: The topmost filter gets tried first.</p></qt>"
6040
"<qt><p>Fai clic su questo pulsante per spostare il filtro selezionato <em>in "
6041
"fondo</em> alla lista sopra di esso.</p><p>Ciò è utile in quanto l'ordine "
6042
"dei filtri nella lista determina l'ordine in cui sono attivati sui messaggi: "
6043
"quelli più in alto vengono eseguiti per prima.</p></qt>"
6045
#: kmfilterdlg.cpp:103
6047
"<qt><p>Click this button to rename the currently-selected filter.</"
6048
"p><p>Filters are named automatically, as long as they start with \"<\".</"
6049
"p><p>If you have renamed a filter accidentally and want automatic naming "
6050
"back, click this button and select <em>Clear</em> followed by <em>OK</em> in "
6051
"the appearing dialog.</p></qt>"
6053
"<qt><p>Fai clic su questo pulsante per rinominare il filtro selezionato.</p> "
6054
"<p>I filtri sono nominati automaticamente, a patto che comincino con \"<"
6055
"\".</p><p> Se hai rinominato un filtro per sbaglio e vuoi tornare indietro, "
6056
"fai clic su questo pulsante, seleziona <em>Pulisci</em> e poi <em>OK</em> "
6057
"nella finestra che appare.</p></qt>"
6059
#: kmfilterdlg.cpp:110
6061
"<qt><p>Check this button to force the confirmation dialog to be displayed.</"
6062
"p><p>This is useful if you have defined a ruleset that tags messages to be "
6063
"downloaded later. Without the possibility to force the dialog popup, these "
6064
"messages could never be downloaded if no other large messages were waiting "
6065
"on the server, or if you wanted to change the ruleset to tag the messages "
6066
"differently.</p></qt>"
6068
"<qt> <p>Seleziona questa opzione per fare in modo che la finestra di "
6069
"conferma sia mostrata sempre.</p> <p>Ciò è utile se hai impostato una serie "
6070
"di regole che segnano il messaggio per lo scaricamento più tardi. Senza la "
6071
"possibilità di mostrare la conferma, questi messaggi non potrebbero essere "
6072
"più scaricati, a meno che non ci siano messaggi più grandi in attesa sul "
6075
#: kmfilterdlg.cpp:129
6076
msgid "POP3 Filter Rules"
6077
msgstr "Regole di filtro POP3"
6079
#: kmfilterdlg.cpp:129
6080
msgid "Filter Rules"
6081
msgstr "Regole di filtro"
6083
#: kmfilterdlg.cpp:151
6084
msgid "Available Filters"
6085
msgstr "Filtri disponibili"
6087
#: kmfilterdlg.cpp:164
6091
#: kmfilterdlg.cpp:171
6092
msgid "Filter Criteria"
6093
msgstr "Criteri di filtro"
6095
#: kmfilterdlg.cpp:175
6096
msgid "Filter Action"
6097
msgstr "Azione filtro"
6099
#: kmfilterdlg.cpp:178
6100
msgid "Global Options"
6101
msgstr "Impostazioni globali"
6103
#: kmfilterdlg.cpp:179
6104
msgid "Always &show matched 'Download Later' messages in confirmation dialog"
6106
"&Mostra sempre i messaggi segnati come \"scarica più tardi\" nella finestra "
6109
#: kmfilterdlg.cpp:184
6110
msgid "Filter Actions"
6111
msgstr "Azioni filtro"
6113
#: kmfilterdlg.cpp:189
6114
msgid "Advanced Options"
6115
msgstr "Impostazioni avanzate"
6117
#: kmfilterdlg.cpp:197
6118
msgid "Apply this filter to incoming messages:"
6119
msgstr "Applica questo filtro ai messaggi in arrivo:"
6121
#: kmfilterdlg.cpp:201
6122
msgid "from all accounts"
6123
msgstr "da tutti gli account"
6125
#: kmfilterdlg.cpp:204
6126
msgid "from all but online IMAP accounts"
6127
msgstr "da tutti tranne che dagli account IMAP in linea"
6129
#: kmfilterdlg.cpp:207
6130
msgid "from checked accounts only"
6131
msgstr "solo dagli account controllati"
6133
#: kmfilterdlg.cpp:213
6134
msgid "Account Name"
6135
msgstr "Nome account"
6137
#: kmfilterdlg.cpp:220
6138
msgid "Apply this filter to &sent messages"
6139
msgstr "Applica questo filtro ai messaggi &inviati"
6141
#: kmfilterdlg.cpp:223
6142
msgid "Apply this filter on manual &filtering"
6143
msgstr "Applica questo filtro in caso di &filtraggio manuale"
6145
#: kmfilterdlg.cpp:226
6146
msgid "If this filter &matches, stop processing here"
6147
msgstr "Se questo filtro viene &verificato, non proseguire"
6149
#: kmfilterdlg.cpp:230
6150
msgid "Add this filter to the Apply Filter menu"
6151
msgstr "Aggiungi questo filtro nel menu \"Applica filtro\""
6153
#: kmfilterdlg.cpp:232
6155
msgstr "Scorciatoia:"
6157
#: kmfilterdlg.cpp:238
6158
msgid "Additionally add this filter to the toolbar"
6159
msgstr "Aggiungi questo filtro nella barra degli strumenti"
6161
#: kmfilterdlg.cpp:243
6162
msgid "Icon for this filter:"
6163
msgstr "Icona per questo filtro:"
6165
#: kmfilterdlg.cpp:608
6169
#: kmfilterdlg.cpp:609
6173
#: kmfilterdlg.cpp:628
6175
msgstr "Rinomina..."
6177
#. i18n: file kmail_part.rc line 10
6178
#: kmfilterdlg.cpp:629 kmsearchpattern.h:219 rc.cpp:6 rc.cpp:72
6183
#: kmfilterdlg.cpp:744
6185
"At least one filter targets a folder on an online IMAP account. Such filters "
6186
"will only be applied when manually filtering and when filtering incoming "
6189
"Almeno un filtro si riferisce ad una cartella di un account IMAP in linea. "
6190
"Questi filtri saranno applicati solo durante il filtraggio manuale e "
6191
"all'arrivo di posta IMAP in linea."
6193
#: kmfilterdlg.cpp:774
6195
"The following filters have not been saved because they were invalid (e.g. "
6196
"containing no actions or no search rules)."
6198
"I filtri seguenti non sono stati salvati perché risultano non validi (es. "
6199
"nessuna azione oppure nessuna regola di ricerca)."
6201
#: kmfilterdlg.cpp:935
6202
msgid "Rename Filter"
6203
msgstr "Rinomina filtro"
6205
#: kmfilterdlg.cpp:936
6207
"Rename filter \"%1\" to:\n"
6208
"(leave the field empty for automatic naming)"
6210
"Rinomina il filtro \"%1\" in:\n"
6211
"(lascia il campo vuoto per la rinomina automatica)"
6213
#: kmfilterdlg.cpp:1113
6214
msgid "Please select an action."
6215
msgstr "Seleziona un'azione."
6217
#: kmfilterdlg.cpp:1280
6218
msgid "&Download mail"
6219
msgstr "&Scarica la posta"
6221
#: kmfilterdlg.cpp:1281
6222
msgid "Download mail la&ter"
6223
msgstr "Scarica la posta più &tardi"
6225
#: kmfilterdlg.cpp:1282
6226
msgid "D&elete mail from server"
6227
msgstr "&Elimina la posta dal server"
6230
msgid "<qt>Error while creating file <b>%1</b>:<br>%2</qt>"
6231
msgstr "<qt>Errore durante la creazione del file <b>%1</b>:<br>%2</qt>"
6234
msgid "Failed to create folder"
6235
msgstr "Impossibile creare la cartella"
6237
#: kmfoldercachedimap.cpp:107
6238
msgid "Troubleshooting IMAP Cache"
6239
msgstr "Risoluzione problemi cache IMAP"
6241
#: kmfoldercachedimap.cpp:122
6243
"_: <p><b>Troubleshooting the IMAP cache.</b></p><p>If you have problems with "
6244
"synchronizing an IMAP folder, you should first try rebuilding the index "
6245
"file. This will take some time to rebuild, but will not cause any problems.</"
6246
"p><p>If that is not enough, you can try refreshing the IMAP cache. If you do "
6247
"this, you will loose all your local changes for this folder and all its "
6249
"<p><b>Troubleshooting the IMAP cache.</b></p><p>If you have problems with "
6250
"synchronizing an IMAP folder, you should first try rebuilding the index "
6251
"file. This will take some time to rebuild, but will not cause any problems.</"
6252
"p><p>If that is not enough, you can try refreshing the IMAP cache. If you do "
6253
"this, you will lose all your local changes for this folder and all its "
6256
"<p><b>Risoluzione problemi cache IMAP.</b></p> <p>Se hai problemi con la "
6257
"sincronizzazione della cartella IMAP, dovresti prima di tutto provare a "
6258
"ricostruire l'indice dei file. Per fare ciò, potrebbe occorrere del tempo, "
6259
"ma non causerà alcun problema.</p> <p>Se questo non fosse abbastanza, "
6260
"potresti cercare di aggiornare la cache IMAP. Se esegui questa operazione, "
6261
"perderai tutte le modifiche alla cartella locale e tutte le sue sotto-"
6264
#: kmfoldercachedimap.cpp:135
6265
msgid "Rebuild &Index"
6266
msgstr "Ricostruisci &indice"
6268
#: kmfoldercachedimap.cpp:140
6272
#: kmfoldercachedimap.cpp:143
6273
msgid "Only current folder"
6274
msgstr "Solo la cartella attuale"
6276
#: kmfoldercachedimap.cpp:144
6277
msgid "Current folder and all subfolders"
6278
msgstr "La cartella attuale e tutte le sotto-cartelle"
6280
#: kmfoldercachedimap.cpp:145
6281
msgid "All folders of this account"
6282
msgstr "Tutte le cartelle di questo account"
6284
#: kmfoldercachedimap.cpp:150
6285
msgid "Refresh &Cache"
6286
msgstr "Aggiorna &cache"
6288
#: kmfoldercachedimap.cpp:203
6290
"The UID cache file for folder %1 could not be read. There could be a problem "
6291
"with file system permission, or it is corrupted."
6293
"Il file UID di cache non può essere letto per la cartella %1. Potrebbe "
6294
"essere un problema di permessi del file system, o è danneggiato."
6296
#: kmfoldercachedimap.cpp:452
6298
"The UID cache file for folder %1 could not be written. There could be a "
6299
"problem with file system permission."
6301
"Il file UID di cache non può essere scritto per la cartella %1. Potrebbe "
6302
"essere un problema di permessi del file system."
6304
#: kmfoldercachedimap.cpp:562
6305
msgid "You must synchronize with the server before renaming IMAP folders."
6307
"Devi effettuare la sincronizzazione con il server prima di rinominare le "
6310
#: kmfoldercachedimap.cpp:679
6312
"No account setup for this folder.\n"
6313
"Please try running a sync before this."
6315
"Nessuna impostazione di account per questa cartella.\n"
6316
"Prova ad effettuare la sincronizzazione prima di fare ciò."
6318
#: kmfoldercachedimap.cpp:683
6320
"Are you sure you want to refresh the IMAP cache of the folder %1 and all its "
6322
"This will remove all changes you have done locally to your folders."
6324
"Sei sicuro di voler aggiornare la cache IMAP della cartella %1 e tutte le "
6325
"sue sotto-cartelle?\n"
6326
"Attraverso questa operazione perderai tutte le modifiche fatte localmente "
6327
"alle tue cartelle."
6329
#: kmfoldercachedimap.cpp:687 kmmainwidget.cpp:1352
6330
msgid "Refresh IMAP Cache"
6331
msgstr "Aggiorna cache IMAP"
6333
#: kmfoldercachedimap.cpp:688 kmmainwidget.cpp:1352
6337
#: kmfoldercachedimap.cpp:711
6338
msgid "The index of this folder has been recreated."
6339
msgstr "L'indice di questa cartella è stato ricreato."
6341
#: kmfoldercachedimap.cpp:721
6343
"Folder %1 is not in initial sync state (state was %2). Do you want to reset "
6344
"it to initial sync state and sync anyway?"
6346
"La cartella %1 non è in stato di sincronizzazione iniziale (lo stato era a %"
6347
"2). Vuoi impostarla allo stato iniziale comunque?"
6349
#: kmfoldercachedimap.cpp:721
6350
msgid "Reset && Sync"
6351
msgstr "Inizializza && sincronizza"
6353
#: kmfoldercachedimap.cpp:741
6354
msgid "Synchronization skipped"
6355
msgstr "Sincronizzazione saltata"
6357
#: kmfoldercachedimap.cpp:831
6358
msgid "Synchronizing"
6359
msgstr "Sincronizzazione in corso"
6361
#: kmfoldercachedimap.cpp:850
6363
msgid "Connecting to %1"
6364
msgstr "Connessione a %1"
6366
#: kmfoldercachedimap.cpp:872
6367
msgid "Checking permissions"
6368
msgstr "Controllo permessi"
6370
#: kmfoldercachedimap.cpp:886
6371
msgid "Renaming folder"
6372
msgstr "Rinomina cartella"
6374
#: kmfoldercachedimap.cpp:948
6375
msgid "Retrieving folderlist"
6376
msgstr "Recupero lista cartelle"
6378
#: kmfoldercachedimap.cpp:952
6379
msgid "Error while retrieving the folderlist"
6380
msgstr "Errore durante il recupero della lista delle cartelle"
6382
#: kmfoldercachedimap.cpp:959
6383
msgid "Retrieving subfolders"
6384
msgstr "Recupero sotto-cartelle"
6386
#: kmfoldercachedimap.cpp:966
6387
msgid "Deleting folders from server"
6388
msgstr "Eliminazione cartelle dal server"
6390
#: kmfoldercachedimap.cpp:981
6391
msgid "Retrieving message list"
6392
msgstr "Recupero lista messaggi"
6394
#: kmfoldercachedimap.cpp:994
6395
msgid "No messages to delete..."
6396
msgstr "Nessun messaggio da eliminare..."
6398
#: kmfoldercachedimap.cpp:1005
6399
msgid "Expunging deleted messages"
6400
msgstr "Cancellazione messaggi eliminati"
6402
#: kmfoldercachedimap.cpp:1019
6403
msgid "Retrieving new messages"
6404
msgstr "Recupero nuovi messaggi in corso"
6406
#: kmfoldercachedimap.cpp:1031
6407
msgid "No new messages from server"
6408
msgstr "Nessun nuovo messaggio dal server"
6410
#: kmfoldercachedimap.cpp:1064
6411
msgid "Checking annotation support"
6412
msgstr "Controllo del supporto alle annotazioni"
6414
#: kmfoldercachedimap.cpp:1111
6415
msgid "Retrieving annotations"
6416
msgstr "Recupero annotazioni"
6418
#: kmfoldercachedimap.cpp:1133
6419
msgid "Setting annotations"
6420
msgstr "Impostazione annotazioni"
6422
#: kmfoldercachedimap.cpp:1174
6423
msgid "Setting permissions"
6424
msgstr "Impostazione permessi"
6426
#: kmfoldercachedimap.cpp:1193
6427
msgid "Retrieving permissions"
6428
msgstr "Recupero permessi"
6430
#: kmfoldercachedimap.cpp:1203
6431
msgid "Getting quota information"
6432
msgstr "Recupero informazioni quota"
6434
#: kmfoldercachedimap.cpp:1218
6435
msgid "Updating cache file"
6436
msgstr "Aggiorna il file di cache"
6438
#: kmfoldercachedimap.cpp:1244
6439
msgid "Synchronization done"
6440
msgstr "Sincronizzazione effettuata"
6442
#: kmfoldercachedimap.cpp:1326
6443
msgid "Uploading messages to server"
6444
msgstr "Caricamento dei messaggi sul server"
6446
#: kmfoldercachedimap.cpp:1342
6448
"<p>Your access rights to folder <b>%1</b> have been restricted, it will no "
6449
"longer be possible to add messages to this folder.</p>"
6451
"<p>Permessi insufficienti alla cartella <b>%1</b>, non sarà possibile "
6452
"aggiungere messaggi in questa cartella.</p>"
6454
#: kmfoldercachedimap.cpp:1344
6455
msgid "Acces rights revoked"
6456
msgstr "Diritti di accesso revocati"
6458
#: kmfoldercachedimap.cpp:1347 kmfoldercachedimap.cpp:1402
6459
#: kmfoldercachedimap.cpp:1447
6460
msgid "No messages to upload to server"
6461
msgstr "Nessun messaggio da inviare al server"
6463
#: kmfoldercachedimap.cpp:1366 kmfoldercachedimap.cpp:1410
6464
msgid "Uploading status of messages to server"
6465
msgstr "Caricamento dello stato dei messaggi sul server"
6467
#: kmfoldercachedimap.cpp:1490
6468
msgid "Creating subfolders on server"
6469
msgstr "Creazione sotto-cartelle sul server"
6471
#: kmfoldercachedimap.cpp:1546
6473
"<qt><p>Mails on the server in folder <b>%1</b> were deleted. Do you want to "
6474
"delete them locally?<br>UIDs: %2</p></qt>"
6476
"<qt><p>I messaggi sul server nella cartella <b>%1</b> sono stati eliminati. "
6477
"Vuoi eliminarli localmente?<br>UID: %2</p></qt>"
6479
#: kmfoldercachedimap.cpp:1558
6480
msgid "Deleting removed messages from server"
6481
msgstr "Eliminazione messaggi rimossi dal server"
6483
#: kmfoldercachedimap.cpp:1592
6484
msgid "Checking folder validity"
6485
msgstr "Controllo validità cartella"
6487
#: kmfoldercachedimap.cpp:1806
6488
msgid "Folder listing failed in interesting ways."
6489
msgstr "Elenco cartella fallito in modo interessante."
6491
#: kmfoldercachedimap.cpp:1888
6493
msgid "Retrieving folders for namespace %1"
6494
msgstr "Recupero cartelle per lo spazio dei nomi %1"
6496
#: kmfoldercachedimap.cpp:2130
6498
"<qt><p>It seems that the folder <b>%1</b> was deleted. Do you want to delete "
6499
"it from the server?</p></qt>"
6501
"<qt> <p>Sembra che la cartella <b>%1</b> sia stata eliminata. Vuoi "
6502
"eliminarla dal server?</p></qt>"
6504
#: kmfoldercachedimap.cpp:2411
6508
#: kmfoldercachedimap.cpp:2592
6510
"The IMAP server %1 does not have support for IMAP annotations. The XML "
6511
"storage cannot be used on this server; please re-configure KMail differently."
6513
"Il server IMAP %1 non supporta le annotazioni IMAP. La memorizzazione XML "
6514
"non può essere utilizzata su questo server. Riconfigura KMail in modo "
6517
#: kmfoldercachedimap.cpp:2620
6519
"The IMAP server %1 doesn't have support for imap annotations. The XML "
6520
"storage cannot be used on this server, please re-configure KMail differently"
6522
"Il server IMAP %1 non supporta le annotazioni imap. La memorizzazione XML "
6523
"non può essere utilizzata su questo server. Riconfigura KMail in modo "
6526
#: kmfoldercachedimap.cpp:2729
6527
msgid "Error while setting annotation: "
6528
msgstr "Errore durante l'impostazione dell'annotazione: "
6530
#: kmfoldercachedimap.cpp:2895
6532
"<p>There are new messages in folder <b>%1</b>, which have not been uploaded "
6533
"to the server yet, but the folder has been deleted on the server or you do "
6534
"not have sufficient access rights on the folder to upload them.</p><p>All "
6535
"affected messages will therefore be moved to <b>%2</b> to avoid data loss.</"
6538
"<p>Ci sono dei messaggi nuovi nella cartella <b>%1</b> che non sono stati "
6539
"ancora caricati sul server, ma la cartella è stata eliminatadal server "
6540
"oppure non hai i permessi sufficienti per il caricamento.</p><p>Tutti i "
6541
"messaggi rilevanti verranno spostati in <b>%2</b> per evitare perdite di "
6544
#: kmfoldercachedimap.cpp:2901
6545
msgid "Insufficient access rights"
6546
msgstr "Permessi di accesso insufficienti"
6548
#: kmfoldercachedimap.cpp:2907
6550
"<p>There are new messages in this folder (%1), which have not been uploaded "
6551
"to the server yet, but the folder has been deleted on the server or you do "
6552
"not have sufficient access rights on the folder now to upload them. Please "
6553
"contact your administrator to allow upload of new messages to you, or move "
6554
"them out of this folder.</p> <p>Do you want to move these messages to "
6555
"another folder now?</p>"
6557
"<p>Ci sono dei messaggi nuovi in questa cartella (%1) che non sono stati "
6558
"ancora caricati sul server, ma la cartella è stata eliminata dal server "
6559
"oppure non hai i permessi sufficienti per il caricamento. Contatta "
6560
"l'amministratore di sistema per farti assegnare i permessi sufficienti per "
6561
"caricare nuovi messaggi o spostarli in una cartella esterna.</p> <p>Vuoi "
6562
"spostare adesso questi messaggi in un'altra cartella?</p>"
6564
#: kmfoldercachedimap.cpp:2914 kmkernel.cpp:1801
6566
msgstr "Non spostare"
6568
#: kmfoldercachedimap.cpp:2916
6569
msgid "Move Messages to Folder"
6570
msgstr "Sposta messaggi nella cartella"
6572
#: kmfolderdia.cpp:83
6573
msgid "Permissions (ACL)"
6574
msgstr "Permessi (ACL)"
6576
#. i18n: file folderpropertiesdialog.ui line 30
6577
#: kmfolderdia.cpp:121 rc.cpp:221 snippetwidget.cpp:119
6582
#: kmfolderdia.cpp:124
6586
#: kmfolderdia.cpp:133
6587
msgid "Access Control"
6588
msgstr "Controllo accesso"
6590
#. i18n: file folderpropertiesdialog.ui line 243
6591
#: kmfolderdia.cpp:299 rc.cpp:239
6593
msgid "Use custom &icons"
6594
msgstr "&Utilizza icone personalizzate"
6596
#: kmfolderdia.cpp:304
6600
#: kmfolderdia.cpp:319
6602
msgstr "&Non letto:"
6604
#: kmfolderdia.cpp:356
6605
msgid "Act on new/unread mail in this folder"
6606
msgstr "Azione in caso di posta nuova o non letta in questa cartella"
6608
#: kmfolderdia.cpp:358
6610
"<qt><p>If this option is enabled then you will be notified about new/unread "
6611
"mail in this folder. Moreover, going to the next/previous folder with unread "
6612
"messages will stop at this folder.</p><p>Uncheck this option if you do not "
6613
"want to be notified about new/unread mail in this folder and if you want "
6614
"this folder to be skipped when going to the next/previous folder with unread "
6615
"messages. This is useful for ignoring any new/unread mail in your trash and "
6616
"spam folder.</p></qt>"
6618
"<qt> <p>Se questa opzione è abilitata riceverai delle notifiche nel caso in "
6619
"cui in questa cartella ci saranno messaggi nuovi o non letti. In più, quando "
6620
"si va alla cartella precedente o successiva contenente messaggi non letti si "
6621
"verrà bloccati a questa cartella.</p> <p>Disabilita questa opzione se non "
6622
"vuoi ricevere notifiche e se vuoi che questa cartella venga saltata quando "
6623
"si va alla cartella successiva o precedente contenente messaggi non letti. "
6624
"Ciò è utile per ignorare tutta la posta nuova o non letta contenuta nel "
6625
"cestino o nella cartella dello spam.</p></qt>"
6627
#: kmfolderdia.cpp:374
6628
msgid "Include this folder in mail checks"
6629
msgstr "Includi queste cartelle nel controllo di nuova posta"
6631
#: kmfolderdia.cpp:385
6632
msgid "Keep replies in this folder"
6633
msgstr "Mantieni le risposte in questa cartella"
6635
#: kmfolderdia.cpp:387
6637
"Check this option if you want replies you write to mails in this folder to "
6638
"be put in this same folder after sending, instead of in the configured sent-"
6641
"Abilita questa opzione se vuoi che le risposte che scrivi ai messaggi di "
6642
"questa cartella siano conservate nella stessa cartella dopo la spedizione, "
6643
"invece della cartella \"posta in uscita\" configurata."
6645
#: kmfolderdia.cpp:402
6646
msgid "Show Sender/Receiver Column in List of Messages"
6647
msgstr "Mostra la colonna mittente/destinatario nella lista dei messaggi"
6649
#: kmfolderdia.cpp:404
6650
msgid "Sho&w column:"
6651
msgstr "M&ostra colonna:"
6653
#. i18n: file folderpropertiesdialog.ui line 520
6654
#: kmfolderdia.cpp:411 kmheaders.cpp:181 kmheaders.cpp:243 kmheaders.cpp:378
6655
#: kmheaders.cpp:549 kmheaders.cpp:765 kmpopfiltercnfrmdlg.cpp:40 rc.cpp:287
6660
#. i18n: file folderpropertiesdialog.ui line 525
6661
#: kmfolderdia.cpp:412 kmheaders.cpp:139 kmheaders.cpp:184 kmheaders.cpp:240
6662
#: kmheaders.cpp:245 kmheaders.cpp:380 kmheaders.cpp:551 kmheaders.cpp:767
6663
#: kmpopfiltercnfrmdlg.cpp:41 rc.cpp:290
6666
msgstr "Destinatario"
6668
#: kmfolderdia.cpp:423
6669
msgid "&Sender identity:"
6670
msgstr "Identità &mittente:"
6672
#: kmfolderdia.cpp:429
6674
"Select the sender identity to be used when writing new mail or replying to "
6675
"mail in this folder. This means that if you are in one of your work folders, "
6676
"you can make KMail use the corresponding sender email address, signature and "
6677
"signing or encryption keys automatically. Identities can be set up in the "
6678
"main configuration dialog. (Settings -> Configure KMail)"
6680
"Seleziona l'identità del mittente da usare quando si scrivono delle mail "
6681
"nuove o si risponde alle mail in questa cartella. Ciò vuol dire che se sei "
6682
"in una delle tue cartelle di lavoro, puoi far usare automaticamente a KMail "
6683
"l'indirizzo, la firma e le chiavi di firma o cifratura del mittente "
6684
"corrispondente. Le identità possono essere configurate nella finestra di "
6685
"configurazione principale. (Impostazioni -> Configura KMail)"
6687
#: kmfolderdia.cpp:442
6688
msgid "&Folder contents:"
6689
msgstr "Contenuto &cartella:"
6691
#: kmfolderdia.cpp:475
6692
msgid "Generate free/&busy and activate alarms for:"
6693
msgstr "Genera libero/occu&pato e attiva gli avvertimenti per:"
6695
#: kmfolderdia.cpp:482
6697
"This setting defines which users sharing this folder should get \"busy\" "
6698
"periods in their freebusy lists and should see the alarms for the events or "
6699
"tasks in this folder. The setting applies to Calendar and Task folders only "
6700
"(for tasks, this setting is only used for alarms).\n"
6702
"Example use cases: if the boss shares a folder with his secretary, only the "
6703
"boss should be marked as busy for his meetings, so he should select \"Admins"
6704
"\", since the secretary has no admin rights on the folder.\n"
6705
"On the other hand if a working group shares a Calendar for group meetings, "
6706
"all readers of the folders should be marked as busy for meetings.\n"
6707
"A company-wide folder with optional events in it would use \"Nobody\" since "
6708
"it is not known who will go to those events."
6710
"Questa impostazione definisce quali utenti che condividono questa cartella "
6711
"dovrebbero avere dei periodi \"occupati\" nei loro elenchi libero/occupato e "
6712
"dovrebbero vedere gli avvertimenti degli eventi o compiti in questa "
6713
"cartella. L'impostazione si applica solo alle cartelle Calendario e Compiti "
6714
"(per i compiti, questa impostazione è usata solo per gli avvertimenti).\n"
6716
"Casi d'uso: se il capo condivide una cartella con la sua segretaria, solo il "
6717
"capo dovrebbe essere indicato occupato per le riunioni, quindi lui dovrebbe "
6718
"scegliere \"Amministratori\", siccome la segretaria non ha diritti di "
6719
"amministrazione sulla cartella.\n"
6720
"D'altra parte se un gruppo di lavoro condivide un calendario per le riunioni "
6721
"del gruppo, tutti i lettori della cartella dovrebbero essere segnati come "
6722
"occupati per le riunioni.\n"
6723
"Una cartella aziendale con eventi opzionali userebbe \"Nessuno\" perché non "
6724
"si sa chi andrà a quegli eventi."
6726
#: kmfolderdia.cpp:497
6730
#: kmfolderdia.cpp:498
6731
msgid "Admins of This Folder"
6732
msgstr "Amministratori di questa cartella"
6734
#: kmfolderdia.cpp:499
6735
msgid "All Readers of This Folder"
6736
msgstr "Tutti i lettori di questa cartella"
6738
#: kmfolderdia.cpp:502
6740
"This setting allows you to disable alarms for folders shared by others. "
6742
"Questa impostazione consente di disabilitare gli allarmi per le cartelle "
6743
"condivise da altri. "
6745
#: kmfolderdia.cpp:506
6746
msgid "Block free/&busy and alarms locally"
6747
msgstr "Blocca libero/occu&pato ed avvertimenti localmente"
6749
#: kmfolderdia.cpp:585
6751
"You have configured this folder to contain groupware information and the "
6752
"general configuration option to hide groupware folders is set. That means "
6753
"that this folder will disappear once the configuration dialog is closed. If "
6754
"you want to remove the folder again, you will need to temporarily disable "
6755
"hiding of groupware folders to be able to see it."
6757
"Hai configurato questa cartella per contenere informazioni di groupware e "
6758
"l'opzione di configurazione generale per nascondere le cartelle di groupware "
6759
"è impostata. Ciò vuol dire che questa cartella sparirà una volta che questa "
6760
"finestra sarà chiusa. Se vuoi rimuovere di nuovo la cartella, dovrai "
6761
"disattivare temporaneamente il nascondimento delle cartelle di groupware per "
6764
#: kmfolderdir.cpp:184
6765
msgid "<qt>Cannot enter folder <b>%1</b>.</qt>"
6766
msgstr "<qt>Impossibile entrare nella cartella <b>%1</b>.</qt>"
6768
#: kmfolderdir.cpp:192
6769
msgid "<qt>Folder <b>%1</b> is unreadable.</qt>"
6770
msgstr "<qt>La cartella <b>%1</b> non è leggibile.</qt>"
6772
#: kmfolderimap.cpp:251
6773
msgid "Removing folder"
6774
msgstr "Rimozione cartella"
6776
#: kmfolderimap.cpp:267
6777
msgid "Error while removing a folder."
6778
msgstr "Errore durante la cancellazione di una cartella."
6780
#: kmfolderimap.cpp:497
6782
msgid "Destination folder: %1"
6783
msgstr "Cartella di destinazione: %1"
6785
#: kmfolderimap.cpp:1068
6789
#: kmfolderimap.cpp:1118
6790
msgid "Error while querying the server status."
6791
msgstr "Errore durante il rilevamento dello stato del server."
6793
#: kmfolderimap.cpp:1233
6794
msgid "Retrieving message status"
6795
msgstr "Stato recupero del messaggio"
6797
#: kmfolderimap.cpp:1248 kmfolderimap.cpp:1343
6798
msgid "Retrieving messages"
6799
msgstr "Recupero messaggi"
6801
#: kmfolderimap.cpp:1273
6803
msgid "Error while listing the contents of the folder %1."
6804
msgstr "Errore durante l'elencazione del contenuto della cartella %1."
6806
#: kmfolderimap.cpp:1694
6807
msgid "Error while retrieving messages."
6808
msgstr "Errore durante il recupero dei messaggi."
6810
#: kmfolderimap.cpp:1763
6811
msgid "Error while creating a folder."
6812
msgstr "Errore durante la creazione della cartella."
6814
#: kmfolderimap.cpp:2130
6815
msgid "updating message counts"
6816
msgstr "aggiornamento conteggio messaggi"
6818
#: kmfolderimap.cpp:2154
6819
msgid "Error while getting folder information."
6820
msgstr "Errore durante il rilevamento delle informazioni legate alla cartella."
6822
#: kmfolderindex.cpp:334
6824
"The mail index for '%1' is from an unknown version of KMail (%2).\n"
6825
"This index can be regenerated from your mail folder, but some information, "
6826
"including status flags, may be lost. Do you wish to downgrade your index "
6829
"L'indice dei messaggi per \"%1\" proviene da una versione sconosciuta di "
6831
"Questo indice può essere rigenerato dalla tua cartella della posta, ma "
6832
"alcune informazioni, come i contrassegni di stato, potrebbero andare "
6833
"perdute. Vuoi utilizzare la vecchia versione del file di indice?"
6835
#: kmfolderindex.cpp:337
6837
msgstr "Utilizza vecchia versione"
6839
#: kmfolderindex.cpp:337
6840
msgid "Do Not Downgrade"
6841
msgstr "Non utilizzare vecchia versione"
6843
#: kmfolderindex.cpp:491
6845
"The mail index for '%1' is corrupted and will be regenerated now, but some "
6846
"information, including status flags, will be lost."
6848
"L'indice dei messaggi per \"%1\" è danneggiato e quindi verrà rigenerato "
6849
"adesso. Alcune informazioni però, inclusi i contrassegni di stato, verranno "
6852
#: kmfoldermaildir.cpp:89
6853
msgid "Error opening %1; this folder is missing."
6854
msgstr "Errore durante l'apertura di %1; questa cartella è mancante."
6856
#: kmfoldermaildir.cpp:92
6858
"Error opening %1; either this is not a valid maildir folder, or you do not "
6859
"have sufficient access permissions."
6861
"Errore durante l'apertura di %1; non è una maildir valida oppure non hai "
6862
"sufficienti permessi di accesso."
6864
#: kmfoldermaildir.cpp:124
6865
msgid "Folder `%1' changed; recreating index."
6866
msgstr "Cartella \"%1\" modificata; ricreazione dell'indice."
6868
#: kmfoldermaildir.cpp:252
6869
msgid "Could not sync maildir folder."
6870
msgstr "Impossibile sincronizzare la cartella maildir."
6872
#: kmfoldermaildir.cpp:417
6873
msgid "Message could not be added to the folder, possibly disk space is low."
6875
"Impossibile aggiungere messaggi alla cartella, probabilmente lo spazio disco "
6878
#: kmfoldermaildir.cpp:510
6879
msgid "KMFolderMaildir::addMsg: abnormally terminating to prevent data loss."
6881
"KMFolderMaildir::addMsg: terminazione anomala per prevenire perdita di dati."
6883
#: kmfoldermaildir.cpp:884 kmfoldermbox.cpp:794
6884
msgid "Writing index file"
6885
msgstr "Scrittura file indice"
6887
#: kmfoldermaildir.cpp:892 kmfoldermbox.cpp:803
6889
"Your outbox contains messages which were most-likely not created by KMail;\n"
6890
"please remove them from there if you do not want KMail to send them."
6892
"La cartella \"posta in uscita\" potrebbe contenere dei messaggi non creati "
6894
"rimuovili se non vuoi che KMail li spedisca."
6896
#: kmfoldermbox.cpp:111
6898
"Cannot open file \"%1\":\n"
6901
"Impossibile aprire il file: \"%1\":\n"
6904
#: kmfoldermbox.cpp:128
6906
"<qt><p>The index of folder '%2' seems to be out of date. To prevent message "
6907
"corruption the index will be regenerated. As a result deleted messages might "
6908
"reappear and status flags might be lost.</p><p>Please read the corresponding "
6909
"entry in the <a href=\"%1\">FAQ section of the manual of KMail</a> for "
6910
"information about how to prevent this problem from happening again.</p></qt>"
6912
"<qt> <p>L'indice della cartella \"%2\" sembra non essere aggiornato. Per "
6913
"evitare corruzioni l'indice sarà rigenerato. Come risultato i messaggi "
6914
"eliminati potrebbero riapparire ed i contrassegni di stato potrebbero venire "
6915
"perduti.</p> <p>Per informazioni su come prevenire questo problema leggi la "
6916
"<a href=\"%1\">Sezione FAQ del manuale di KMail</a>.</p></qt>"
6918
#: kmfoldermbox.cpp:152 kmfoldermbox.cpp:158
6919
msgid "Index Out of Date"
6920
msgstr "Indice non aggiornato"
6922
#: kmfoldermbox.cpp:165
6923
msgid "Folder `%1' changed. Recreating index."
6924
msgstr "Cartella \"%1\" modificata. Ricreazione indice in corso."
6926
#: kmfoldermbox.cpp:298
6927
msgid "Could not sync index file <b>%1</b>: %2"
6928
msgstr "Impossibile sincronizzare il file indice <b>%1</b>: %2"
6930
#: kmfoldermbox.cpp:298
6931
msgid "Internal error. Please copy down the details and report a bug."
6933
"Errore interno. Per favore, copia i dettagli del bug ed invia un resoconto."
6935
#: kmfoldermbox.cpp:597
6938
"_n: Creating index file: one message done\n"
6939
"Creating index file: %n messages done"
6941
"Creazione file indice: 1 messaggio elaborato\n"
6942
"Creazione file indice: %n messaggi elaborati"
6944
#: kmfoldermbox.cpp:1038
6945
msgid "Could not add message to folder: "
6946
msgstr "Impossibile aggiungere messaggi alla cartella: "
6948
#: kmfoldermbox.cpp:1119
6949
msgid "Could not add message to folder:"
6950
msgstr "Impossibile aggiungere messaggi alla cartella:"
6952
#: kmfoldermbox.cpp:1121
6953
msgid "Could not add message to folder (No space left on device?)"
6954
msgstr "Impossibile aggiungere messaggi alla cartella (spazio disco esaurito?)"
6956
#: kmfoldermgr.cpp:68
6957
msgid "Are you sure you want to expire old messages?"
6958
msgstr "Vuoi davvero effettuare la scadenza dei vecchi messaggi?"
6960
#: kmfoldermgr.cpp:69 kmmainwidget.cpp:1366
6961
msgid "Expire Old Messages?"
6962
msgstr "Effettua scadenza dei vecchi messaggi?"
6964
#: kmfoldermgr.cpp:69 kmmainwidget.cpp:1366
6966
msgstr "Effettua scadenza"
6968
#: kmfoldermgr.cpp:147
6970
"'%1' does not appear to be a folder.\n"
6971
"Please move the file out of the way."
6973
"'%1' non sembra essere una cartella.\n"
6974
"Per piacere, sposta il file in una cartella."
6976
#: kmfoldermgr.cpp:153 kmkernel.cpp:1325
6978
"The permissions of the folder '%1' are incorrect;\n"
6979
"please make sure that you can view and modify the content of this folder."
6981
"I permessi alla cartella '%1' non sono corretti;\n"
6982
"assicurati di poter visualizzare e modificare il contenuto di questa "
6985
#: kmfoldermgr.cpp:163 kmkernel.cpp:1317
6987
"KMail could not create folder '%1';\n"
6988
"please make sure that you can view and modify the content of the folder '%2'."
6990
"KMail non può creare la cartella '%1';\n"
6991
"assicurati di poter visualizzare e modificare il contenuto della cartella '%"
6994
#: kmfoldermgr.cpp:200
6996
"A folder with the same name has been deleted since the last mail check.You "
6997
"need to check mails first before creating another folder with the same name."
6999
"Una cartella con lo stesso nome è stata eliminata dall'ultimo controllo "
7000
"della posta. Devi controllare la posta prima di creare un'altra cartella con "
7003
#: kmfoldermgr.cpp:202
7004
msgid "Could Not Create Folder"
7005
msgstr "Impossibile creare la cartella"
7007
#: kmfoldermgr.cpp:329 kmkernel.cpp:1611
7009
"Cannot create file `%1' in %2.\n"
7010
"KMail cannot start without it."
7012
"Impossibile creare il file \"%1\" in %2.\n"
7013
"KMail non può partire senza."
7015
#: kmfolderseldlg.cpp:96 kmfolderseldlg.cpp:380 kmfolderseldlg.cpp:414
7016
#: kmfolderseldlg.cpp:416
7020
#: kmfolderseldlg.cpp:283 kmfolderseldlg.cpp:445 kmfolderseldlg.cpp:465
7021
#: kmfoldertree.cpp:1059 kmfoldertree.cpp:1080
7022
msgid "&New Subfolder..."
7023
msgstr "&Nuova sotto-cartella..."
7025
#: kmfolderseldlg.cpp:446 kmfolderseldlg.cpp:466
7026
msgid "Create a new subfolder under the currently selected folder"
7027
msgstr "Crea una nuova sotto-cartella nella cartella selezionata"
7029
#: kmfoldertree.cpp:386 kmheaders.cpp:128
7030
msgid "View Columns"
7031
msgstr "Visualizza colonne"
7033
#: kmfoldertree.cpp:388
7034
msgid "Unread Column"
7035
msgstr "Colonna \"non letti\""
7037
#: kmfoldertree.cpp:389
7038
msgid "Total Column"
7039
msgstr "Colonna \"totale\""
7041
#: kmfoldertree.cpp:390
7043
msgstr "Dimensione colonne"
7045
#: kmfoldertree.cpp:570 kmfoldertree.cpp:1062
7049
#: kmfoldertree.cpp:887
7050
msgid "<qt>Go to the next unread message in folder <b>%1</b>?</qt>"
7052
"<qt>Vai al successivo messaggio non letto nella cartella <b>%1</b>?</qt>"
7054
#: kmfoldertree.cpp:889
7055
msgid "Go to Next Unread Message"
7056
msgstr "Vai al successivo messaggio non letto"
7058
#: kmfoldertree.cpp:890
7062
#: kmfoldertree.cpp:890
7063
msgid "Do Not Go To"
7064
msgstr "Non andare a"
7066
#: kmfoldertree.cpp:1060 kmmainwidget.cpp:2757
7067
msgid "&New Folder..."
7068
msgstr "&Nuova cartella..."
7070
#: kmfoldertree.cpp:1071 kmmainwidget.cpp:2645
7072
msgstr "Controlla la p&osta"
7074
#: kmfoldertree.cpp:1087
7075
msgid "&Copy Folder To"
7076
msgstr "&Copia cartella in"
7078
#: kmfoldertree.cpp:1093
7079
msgid "&Move Folder To"
7080
msgstr "&Sposta cartella in"
7082
#: kmfoldertree.cpp:1107
7083
msgid "Add to Favorite Folders"
7084
msgstr "Aggiungi alle cartelle preferite"
7086
#: kmfoldertree.cpp:1126
7087
msgid "Subscription..."
7088
msgstr "Sottoscrizione..."
7090
#: kmfoldertree.cpp:1129
7091
msgid "Local Subscription..."
7092
msgstr "Sottoscrizione locale..."
7094
#: kmfoldertree.cpp:1136
7095
msgid "Refresh Folder List"
7096
msgstr "Aggiorna lista cartelle"
7098
#: kmfoldertree.cpp:1143 kmmainwidget.cpp:3737
7099
msgid "&Troubleshoot IMAP Cache..."
7100
msgstr "&Risoluzione problemi cache IMAP..."
7102
#: kmfoldertree.cpp:1245
7104
"<qt>Cannot create folder <b>%1</b> because of insufficient permissions on "
7105
"the server. If you think you should be able to create subfolders here, ask "
7106
"your administrator to grant you rights to do so.</qt> "
7108
"<qt>Impossibile creare la cartella <b>%1</b> a causa di permessi "
7109
"insufficienti sul server. Se pensi di dover essere in grado di creare sotto-"
7110
"cartelle qui, chiedi al tuo amministratore di sistema i privilegi per farlo."
7113
#: kmfoldertree.cpp:1660 kmmainwidget.cpp:420 kmmainwidget.cpp:427
7114
#: kmmainwidget.cpp:434 kmsearchpattern.h:220
7118
#: kmfoldertree.cpp:1673 kmmainwidget.cpp:422 kmmainwidget.cpp:429
7119
#: kmmainwidget.cpp:436
7123
#: kmfoldertree.cpp:1954
7125
"<qt>Cannot move or copy folder <b>%1</b> here because a folder with the same "
7126
"name already exists.</qt>"
7128
"<qt>Impossibile spostare o copiare la cartella <b>%1</b> qui perché una "
7129
"cartella con lo stesso nome esiste già.</qt>"
7131
#: kmfoldertree.cpp:1964
7133
"<qt>Cannot move or copy folder <b>%1</b> because it is not completely copied "
7136
"<qt>Impossibile spostare o copiare la cartella <b>%1</b> perché non è stata "
7137
"copiata completamente essa stessa.</qt>"
7139
#: kmfoldertree.cpp:1973
7141
"<qt>Cannot move or copy folder <b>%1</b> into a subfolder below itself.</qt>"
7143
"<qt>Impossibile spostare o copiare la cartella <b>%1</b> in una sotto-"
7144
"cartella interna a essa stessa.</qt>"
7146
#: kmfoldertree.cpp:2015
7147
msgid "Moving the selected folders is not possible"
7148
msgstr "Impossibile spostare le cartelle selezionate"
7150
#: kmheaders.cpp:130
7154
#: kmheaders.cpp:131 kmsearchpattern.h:218
7158
#: kmheaders.cpp:132
7162
#: kmheaders.cpp:133
7166
#: kmheaders.cpp:135
7167
msgid "Watched/Ignored"
7168
msgstr "Sorvegliato/ignorato"
7170
#: kmheaders.cpp:136
7174
#: kmheaders.cpp:180 kmheaders.cpp:775 kmheaders.cpp:2604
7175
#: kmpopfiltercnfrmdlg.cpp:39 searchwindow.cpp:224
7176
#: templatesinsertcommand.cpp:142 templatesinsertcommand.cpp:243
7180
#: kmheaders.cpp:182 kmheaders.cpp:770 kmheaders.cpp:2599
7181
#: kmpopfiltercnfrmdlg.cpp:42 searchwindow.cpp:228
7182
#: templatesinsertcommand.cpp:66 templatesinsertcommand.cpp:167
7186
#: kmheaders.cpp:772 kmheaders.cpp:2601
7187
msgid "Order of Arrival"
7188
msgstr "Ordine di arrivo"
7190
#: kmheaders.cpp:777 kmheaders.cpp:2606
7194
#: kmheaders.cpp:1360
7203
#: kmheaders.cpp:1360
7207
#: kmheaders.cpp:1362
7216
#: kmheaders.cpp:1362
7218
msgstr "0 non letti"
7220
#: kmheaders.cpp:1364
7222
"_n: 1 message, %1.\n"
7225
"1 messaggio, %1.\n"
7228
#: kmheaders.cpp:1365
7232
#: kmheaders.cpp:1367
7234
"_: %1 = n messages, m unread.\n"
7235
"%1 Folder is read-only."
7236
msgstr "%1 cartella di sola lettura."
7238
#: kmheaders.cpp:1560
7241
"_n: <qt>Do you really want to delete the selected message?<br>Once deleted, "
7242
"it cannot be restored.</qt>\n"
7243
"<qt>Do you really want to delete the %n selected messages?<br>Once deleted, "
7244
"they cannot be restored.</qt>"
7246
"<qt>Vuoi veramente eliminare il messaggio selezionato?<br>Una volta "
7247
"eliminato, non potrà essere ripristinato.</qt>\n"
7248
"<qt>Vuoi veramente eliminare i %n messaggi selezionati?<br>Una volta "
7249
"eliminati, non potranno essere ripristinati.</qt>"
7251
#: kmheaders.cpp:1562
7252
msgid "Delete Messages"
7253
msgstr "Elimina messaggi"
7255
#: kmheaders.cpp:1562
7256
msgid "Delete Message"
7257
msgstr "Elimina messaggio"
7259
#: kmheaders.cpp:1586
7260
msgid "Messages deleted successfully."
7261
msgstr "Messaggi eliminati correttamente."
7263
#: kmheaders.cpp:1586
7264
msgid "Messages moved successfully"
7265
msgstr "Messaggi spostati correttamente"
7267
#: kmheaders.cpp:1609
7268
msgid "Deleting messages failed."
7269
msgstr "Eliminazione messaggi fallita."
7271
#: kmheaders.cpp:1609
7272
msgid "Moving messages failed."
7273
msgstr "Spostamento messaggi fallito."
7275
#: kmheaders.cpp:1612
7276
msgid "Deleting messages canceled."
7277
msgstr "Eliminazione messaggi annullata."
7279
#: kmheaders.cpp:1612
7280
msgid "Moving messages canceled."
7281
msgstr "Spostamento messaggi annullati."
7283
#: kmheaders.cpp:2431 kmmainwidget.cpp:2977 kmreadermainwin.cpp:470
7284
#: searchwindow.cpp:833
7288
#: kmheaders.cpp:2434 kmheaders.cpp:2440 kmmainwidget.cpp:2974
7289
#: searchwindow.cpp:834
7293
#: kmheaders.cpp:2774 kmheaders.cpp:2814
7295
"Failure modifying %1\n"
7296
"(No space left on device?)"
7298
"Errore durante la modifica di %1\n"
7299
"(Spazio disco esaurito?)"
7302
msgid "Certificate Signature Request"
7303
msgstr "Richiesta certificato di firma"
7306
msgid "Please create a certificate from attachment and return to sender."
7308
"Per piacere create un certificato dall'allegato e rispediscilo al mittente."
7310
#: kmkernel.cpp:1210
7311
msgid "KMail is set to be offline; all network jobs are suspended"
7313
"KMail è impostato per essere non in linea; tutti i compiti di rete sono "
7316
#: kmkernel.cpp:1220
7317
msgid "KMail is set to be online; all network jobs resumed"
7319
"KMail è impostato per essere in linea; tutti i compiti di rete sono ripresi"
7321
#: kmkernel.cpp:1241
7322
msgid "KMail is currently in offline mode. How do you want to proceed?"
7323
msgstr "KMail attualmente è in modalità non in linea. Come vuoi procedere?"
7325
#: kmkernel.cpp:1244 kmmainwidget.cpp:1899
7327
msgstr "Lavora in modalità in linea"
7329
#: kmkernel.cpp:1245 kmmainwidget.cpp:1897
7330
msgid "Work Offline"
7331
msgstr "Lavora in modalità non in linea"
7333
#: kmkernel.cpp:1379
7334
msgid "You do not have read/write permission to your inbox folder."
7336
"Non hai i permessi per leggere/scrivere la tua cartella posta in arrivo."
7338
#: kmkernel.cpp:1387
7340
msgstr "posta in uscita"
7342
#: kmkernel.cpp:1389
7343
msgid "You do not have read/write permission to your outbox folder."
7345
"Non hai i permessi per leggere/scrivere la tua cartella posta in uscita."
7347
#: kmkernel.cpp:1406
7349
msgstr "posta inviata"
7351
#: kmkernel.cpp:1408
7352
msgid "You do not have read/write permission to your sent-mail folder."
7353
msgstr "Non hai i permessi per leggere/scrivere la tua cartella posta inviata."
7355
#: kmkernel.cpp:1415
7359
#: kmkernel.cpp:1417
7360
msgid "You do not have read/write permission to your trash folder."
7361
msgstr "Non hai i permessi per leggere/scrivere la tua cartella cestino."
7363
#: kmkernel.cpp:1424
7367
#: kmkernel.cpp:1426
7368
msgid "You do not have read/write permission to your drafts folder."
7369
msgstr "Non hai i permessi per leggere/scrivere la tua cartella bozze."
7371
#: kmkernel.cpp:1435
7375
#: kmkernel.cpp:1437
7376
msgid "You do not have read/write permission to your templates folder."
7377
msgstr "Non hai i permessi per leggere/scrivere la tua cartella dei modelli."
7379
#: kmkernel.cpp:1480 searchwindow.cpp:255 searchwindow.cpp:490
7380
#: searchwindow.cpp:633
7382
msgstr "Ultima ricerca"
7384
#: kmkernel.cpp:1777
7386
"_: %1-%3 is the application name, %4-%7 are folder path\n"
7387
"<qt>The <i>%4</i> folder exists. %1 now uses the <i>%5</i> folder for its "
7388
"messages.<p>%2 can move the contents of <i>%6<i> into this folder for you, "
7389
"though this may replace any existing files with the same name in <i>%7</i>."
7390
"<p><strong>Would you like %3 to move the mail files now?</strong></qt>"
7392
"<qt>La cartella <i>%4</i> esiste. %1 utilizzerà la cartella <i>%5</i> per i "
7393
"suoi messaggi. <p>%2 non può spostare il contenuto di <i>%6</i> in questa "
7394
"cartella, in quanto potrebbe andare a sostituire i file con lo stesso nome "
7395
"presenti in <i>%7</i>. <p><strong>Se sicuro di voler permettere che %3 "
7396
"sposti i messaggi di posta ora?</strong></qt>"
7398
#: kmkernel.cpp:1789
7400
"_: %1-%3 is the application name, %4-%6 are folder path\n"
7401
"<qt>The <i>%4</i> folder exists. %1 now uses the <i>%5</i> folder for its "
7402
"messages. %2 can move the contents of <i>%6</i> into this folder for you."
7403
"<p><strong>Would you like %3 to move the mail files now?</strong></qt>"
7405
"<qt>La cartella <i>%4</i> esiste. %1 ora usa la cartella <i>%5</i> per i "
7406
"suoi messaggi. %2 può spostare i contenuti di <i>%6</i> in questa cartella. "
7407
"<p><strong>Vuoi che %3 sposti i file della posta ora?</strong></qt>"
7409
#: kmkernel.cpp:1798
7410
msgid "Migrate Mail Files?"
7411
msgstr "Migrare i file della posta?"
7413
#: kmkernel.cpp:2023
7414
msgid "KMail encountered a fatal error and will terminate now"
7416
"L'esecuzione di KMail verrà terminata adesso a causa di un errore fatale"
7418
#: kmkernel.cpp:2025
7421
"KMail encountered a fatal error and will terminate now.\n"
7425
"L'esecuzione di KMail verrà terminata a causa di un problema.\n"
7429
#: kmkernel.cpp:2158 kmmainwidget.cpp:1176
7431
msgstr "Svuota il cestino"
7433
#: kmkernel.cpp:2159
7434
msgid "Are you sure you want to empty the trash folders of all accounts?"
7435
msgstr "Sei sicuro di voler svuotare i cestini di tutti gli account?"
7437
#: kmlineeditspell.cpp:105
7438
msgid "vCard Import Failed"
7439
msgstr "Importazione vcard fallita"
7441
#: kmlineeditspell.cpp:116
7442
msgid "<qt>Unable to access <b>%1</b>.</qt>"
7443
msgstr "<qt>Impossibile accedere a <b>%1</b>.</qt>"
7445
#: kmlineeditspell.cpp:168 recipientspicker.cpp:578
7446
msgid "Recent Addresses"
7447
msgstr "Indirizzi recenti"
7449
#: kmmainwidget.cpp:611
7453
#: kmmainwidget.cpp:674 kmmainwidget.cpp:1709
7454
msgid "Move Message to Folder"
7455
msgstr "Sposta messaggio nella cartella"
7457
#: kmmainwidget.cpp:679 kmmainwidget.cpp:1818
7458
msgid "Copy Message to Folder"
7459
msgstr "Copia messaggio nella cartella"
7461
#: kmmainwidget.cpp:684 kmmainwidget.cpp:1697
7462
msgid "Jump to Folder"
7463
msgstr "Salta alla cartella"
7465
#: kmmainwidget.cpp:743
7466
msgid "Remove Duplicate Messages"
7467
msgstr "Rimuovi messaggi duplicati"
7469
#: kmmainwidget.cpp:748
7470
msgid "Abort Current Operation"
7471
msgstr "Annulla l'operazione attuale"
7473
#: kmmainwidget.cpp:753
7474
msgid "Focus on Next Folder"
7475
msgstr "Evidenzia la cartella successiva"
7477
#: kmmainwidget.cpp:758
7478
msgid "Focus on Previous Folder"
7479
msgstr "Evidenzia la cartella precedente"
7481
#: kmmainwidget.cpp:763
7482
msgid "Select Folder with Focus"
7483
msgstr "Seleziona cartella evidenziata"
7485
#: kmmainwidget.cpp:768
7486
msgid "Focus on Next Message"
7487
msgstr "Evidenzia il messaggio successivo"
7489
#: kmmainwidget.cpp:773
7490
msgid "Focus on Previous Message"
7491
msgstr "Evidenzia il messaggio precedente"
7493
#: kmmainwidget.cpp:778
7494
msgid "Select Message with Focus"
7495
msgstr "Seleziona il messaggio evidenziato"
7497
#: kmmainwidget.cpp:977
7499
"_n: 1 new message in %1\n"
7500
"%n new messages in %1"
7502
"Un nuovo messaggio in %1\n"
7503
"%n nuovi messaggi in %1"
7505
#: kmmainwidget.cpp:993
7507
"_: %1 is a list of the number of new messages per folder\n"
7508
"<b>New mail arrived</b><br>%1"
7509
msgstr "<b>Ricevuta nuova posta</b><br>%1"
7511
#: kmmainwidget.cpp:997
7512
msgid "New mail arrived"
7513
msgstr "Ricevuta nuova posta"
7515
#: kmmainwidget.cpp:1128
7517
msgid "Properties of Folder %1"
7518
msgstr "Proprietà della cartella %1"
7520
#: kmmainwidget.cpp:1149
7521
msgid "This folder does not have any expiry options set"
7522
msgstr "Questa cartella non ha nessuna scadenza impostata"
7524
#: kmmainwidget.cpp:1157
7525
msgid "<qt>Are you sure you want to expire the folder <b>%1</b>?</qt>"
7527
"<qt>Sei sicuro di voler effettuare la scadenza della cartella <b>%1</b>?</qt>"
7529
#: kmmainwidget.cpp:1158
7530
msgid "Expire Folder"
7531
msgstr "Effettua scadenza della cartella"
7533
#: kmmainwidget.cpp:1159
7535
msgstr "Effettua &scadenza"
7537
#: kmmainwidget.cpp:1176
7538
msgid "Move to Trash"
7539
msgstr "Sposta nel cestino"
7541
#: kmmainwidget.cpp:1178
7542
msgid "Are you sure you want to empty the trash folder?"
7543
msgstr "Vuoi davvero svuotare il cestino?"
7545
#: kmmainwidget.cpp:1179
7547
"<qt>Are you sure you want to move all messages from folder <b>%1</b> to the "
7550
"<qt>Sei sicuro di voler spostare tutti i messaggi della cartella <b>%1</b> "
7553
#: kmmainwidget.cpp:1198
7554
msgid "Moved all messages to the trash"
7555
msgstr "Tutti i messaggi sono stati spostati nel cestino"
7557
#: kmmainwidget.cpp:1220
7558
msgid "Delete Search"
7559
msgstr "Elimina ricerca"
7561
#: kmmainwidget.cpp:1221
7563
"<qt>Are you sure you want to delete the search <b>%1</b>?<br>Any messages it "
7564
"shows will still be available in their original folder.</qt>"
7566
"<qt>Sei sicuro di voler eliminare la ricerca <b>%1</b>? <br>Tutti i messaggi "
7567
"visualizzati saranno comunque disponibili nelle cartelle originali.</qt>"
7569
#: kmmainwidget.cpp:1225
7570
msgid "Delete Folder"
7571
msgstr "Elimina cartella"
7573
#: kmmainwidget.cpp:1228
7574
msgid "<qt>Are you sure you want to delete the empty folder <b>%1</b>?</qt>"
7575
msgstr "<qt>Sei sicuro di voler eliminare la cartella vuota <b>%1</b>?</qt>"
7577
#: kmmainwidget.cpp:1233
7579
"<qt>Are you sure you want to delete the empty folder <b>%1</b> and all its "
7580
"subfolders? Those subfolders might not be empty and their contents will be "
7581
"discarded as well. <p><b>Beware</b> that discarded messages are not saved "
7582
"into your Trash folder and are permanently deleted.</qt>"
7584
"<qt>Sei sicuro di voler eliminare la cartella vuota <b>%1</b> e tutte le sue "
7585
"sotto-cartelle? Queste sotto-cartelle potrebbero non essere vuote ed il loro "
7586
"contenuto verrà perso.<p><b>Attenzione:</b> i messaggi cancellati non "
7587
"saranno salvati nel cestino ma eliminati in maniera permanente.</qt>"
7589
#: kmmainwidget.cpp:1242
7591
"<qt>Are you sure you want to delete the folder <b>%1</b>, discarding its "
7592
"contents? <p><b>Beware</b> that discarded messages are not saved into your "
7593
"Trash folder and are permanently deleted.</qt>"
7595
"<qt>Sei sicuro di voler eliminare la cartella <b>%1</b>, perdendone il "
7596
"contenuto? <p><b>Attenzione:</b> i messaggi cancellati non saranno salvati "
7597
"nel cestino ma eliminati in maniera permanente.</qt>"
7599
#: kmmainwidget.cpp:1249
7601
"<qt>Are you sure you want to delete the folder <b>%1</b> and all its "
7602
"subfolders, discarding their contents? <p><b>Beware</b> that discarded "
7603
"messages are not saved into your Trash folder and are permanently deleted.</"
7606
"<qt>Sei sicuro di voler eliminare la cartella <b>%1</b> e tutte le sue sotto-"
7607
"cartelle, perdendone il contenuto? <p><b>Attenzione:</b> i messaggi "
7608
"cancellati non saranno salvati nel cestino ma eliminati in maniera "
7611
#: kmmainwidget.cpp:1268
7613
"<qt>The folder you deleted was associated with the account <b>%1</b> which "
7614
"delivered mail into it. The folder the account delivers new mail into was "
7615
"reset to the main Inbox folder.</qt>"
7617
"<qt>La cartella che hai eliminato era associata all'account <b>%1</b> ed era "
7618
"impostata come cartella di consegna. Ora tutti i messaggi saranno consegnati "
7619
"nella cartella di posta in arrivo.</qt>"
7621
#: kmmainwidget.cpp:1349
7623
"Are you sure you want to refresh the IMAP cache?\n"
7624
"This will remove all changes that you have done locally to your IMAP folders."
7626
"Sei sicuro di voler aggiornare la cache IMAP?\n"
7627
"Attraverso questa operazione perderai tutte le modifiche fatte localmente "
7628
"alle tue cartelle IMAP."
7630
#: kmmainwidget.cpp:1365
7631
msgid "Are you sure you want to expire all old messages?"
7632
msgstr "Vuoi davvero effettuare la scadenza di tutti i vecchi messaggi?"
7634
#: kmmainwidget.cpp:1389
7636
"Use of HTML in mail will make you more vulnerable to \"spam\" and may "
7637
"increase the likelihood that your system will be compromised by other "
7638
"present and anticipated security exploits."
7640
"L'utilizzo dell'HTML nei messaggi di posta elettronica ti rende più "
7641
"vulnerabile allo \"spam\" e può aumentare la probabilità che il tuo sistema "
7642
"venga compromesso da attacchi presenti o futuri."
7644
#: kmmainwidget.cpp:1392 kmmainwidget.cpp:1416 kmsender.cpp:503
7645
msgid "Security Warning"
7646
msgstr "Avvertimento di sicurezza"
7648
#: kmmainwidget.cpp:1393
7650
msgstr "Utilizza HTML"
7652
#: kmmainwidget.cpp:1413
7654
"Loading external references in html mail will make you more vulnerable to "
7655
"\"spam\" and may increase the likelihood that your system will be "
7656
"compromised by other present and anticipated security exploits."
7658
"Caricare riferimenti esterni nelle mail HTML ti rende più vulnerabile allo "
7659
"\"spam\" e può aumentare la probabilità che il tuo sistema venga compromesso "
7660
"da attacchi presenti o futuri."
7662
#: kmmainwidget.cpp:1417
7663
msgid "Load External References"
7664
msgstr "Carica riferimenti esterni"
7666
#: kmmainwidget.cpp:1658
7667
msgid "Filter on Mailing-List..."
7668
msgstr "Filtro su \"Mailing-List\"..."
7670
#: kmmainwidget.cpp:1663
7671
msgid "Filter on Mailing-List %1..."
7672
msgstr "Filtro su \"Mailing-List\" %1..."
7674
#: kmmainwidget.cpp:1761
7676
"KMail's Out of Office Reply functionality relies on server-side filtering. "
7677
"You have not yet configured an IMAP server for this.\n"
7678
"You can do this on the \"Filtering\" tab of the IMAP account configuration."
7680
"La funzionalità di KMail \"fuori ufficio\" si basa su un filtro lato server. "
7681
"Non hai configurato ancora nessun server IMAP per questo compito.\n"
7682
"Per fare ciò utilizza la scheda \"filtri\" nel pannello di configurazione di "
7685
#: kmmainwidget.cpp:1766
7686
msgid "No Server-Side Filtering Configured"
7687
msgstr "Filtri lato server non configurati"
7689
#: kmmainwidget.cpp:1793
7690
msgid "Could not start certificate manager; please check your installation."
7692
"Impossibile avviare il gestore dei certificati; controlla l'installazione."
7694
#: kmmainwidget.cpp:1810
7696
"Could not start GnuPG LogViewer (kwatchgnupg); please check your "
7699
"Impossibile avviare il visualizzatore di log di GnuPG (kwatchgnupg); "
7700
"controlla l'installazione."
7702
#: kmmainwidget.cpp:2485
7703
msgid "Forward With Custom Template"
7704
msgstr "Inoltra con modello personalizzato"
7706
#: kmmainwidget.cpp:2494
7707
msgid "Reply With Custom Template"
7708
msgstr "Rispondi con modello personalizzato"
7710
#: kmmainwidget.cpp:2502
7711
msgid "Reply to All With Custom Template"
7712
msgstr "Rispondi a tutti con modello personalizzato"
7714
#: kmmainwidget.cpp:2597 kmmainwidget.cpp:2602 kmmainwidget.cpp:2607
7715
msgid "(no custom templates)"
7716
msgstr "(nessun modello personalizzato)"
7718
#: kmmainwidget.cpp:2622 kmmimeparttree.cpp:141
7720
msgstr "Salva con no&me..."
7722
#: kmmainwidget.cpp:2629
7723
msgid "&Compact All Folders"
7724
msgstr "&Compatta tutte le cartelle"
7726
#: kmmainwidget.cpp:2633
7727
msgid "&Expire All Folders"
7728
msgstr "Effettua &scadenza di tutte le cartelle"
7730
#: kmmainwidget.cpp:2637
7731
msgid "&Refresh Local IMAP Cache"
7732
msgstr "&Aggiorna cache IMAP locale"
7734
#: kmmainwidget.cpp:2641
7735
msgid "Empty All &Trash Folders"
7736
msgstr "Svuota tutti i &cestini"
7738
#: kmmainwidget.cpp:2649
7739
msgid "Check Mail in Favorite Folders"
7740
msgstr "Controlla la posta nelle cartelle preferite"
7742
#: kmmainwidget.cpp:2656
7743
msgid "Check Mail &In"
7744
msgstr "Controlla la posta &in"
7746
#: kmmainwidget.cpp:2666
7747
msgid "&Send Queued Messages"
7748
msgstr "Spedisci messaggi in &attesa"
7750
#: kmmainwidget.cpp:2669
7751
msgid "Online Status (unknown)"
7752
msgstr "Stato in linea (sconosciuto)"
7754
#: kmmainwidget.cpp:2673
7755
msgid "Send Queued Messages Via"
7756
msgstr "Spedisci messaggi in attesa attraverso"
7758
#: kmmainwidget.cpp:2684
7759
msgid "&Address Book..."
7760
msgstr "&Rubrica indirizzi..."
7762
#: kmmainwidget.cpp:2689
7763
msgid "Certificate Manager..."
7764
msgstr "Gestione certificati..."
7766
#: kmmainwidget.cpp:2694
7767
msgid "GnuPG Log Viewer..."
7768
msgstr "Visualizzatore dei log di GnuPG..."
7770
#: kmmainwidget.cpp:2699
7771
msgid "&Import Messages..."
7772
msgstr "&Importa messaggi..."
7774
#: kmmainwidget.cpp:2704
7775
msgid "&Debug Sieve..."
7776
msgstr "Sieve &debug..."
7778
#: kmmainwidget.cpp:2710
7779
msgid "Edit \"Out of Office\" Replies..."
7780
msgstr "Modifica risposte \"fuori ufficio\"..."
7782
#: kmmainwidget.cpp:2716
7783
msgid "Filter &Log Viewer..."
7784
msgstr "Visualizzatore dei &log di filtro..."
7786
#: kmmainwidget.cpp:2719
7787
msgid "&Anti-Spam Wizard..."
7788
msgstr "Procedura guidata &anti-spam..."
7790
#: kmmainwidget.cpp:2721
7791
msgid "&Anti-Virus Wizard..."
7792
msgstr "Procedura guidata &anti-virus..."
7794
#: kmmainwidget.cpp:2725 kmreadermainwin.cpp:316
7795
msgid "&Move to Trash"
7796
msgstr "Spost&a nel cestino"
7798
#: kmmainwidget.cpp:2726 kmreadermainwin.cpp:317
7799
msgid "Move message to trashcan"
7800
msgstr "Sposta il messaggio nel cestino"
7802
#: kmmainwidget.cpp:2738
7803
msgid "M&ove Thread to Trash"
7804
msgstr "Sp&osta conversazione nel cestino"
7806
#: kmmainwidget.cpp:2739
7807
msgid "Move thread to trashcan"
7808
msgstr "Sposta conversazione nel cestino"
7810
#: kmmainwidget.cpp:2743
7811
msgid "Delete T&hread"
7812
msgstr "Elimina &conversazione"
7814
#: kmmainwidget.cpp:2747
7815
msgid "&Find Messages..."
7816
msgstr "Trova &messaggi..."
7818
#: kmmainwidget.cpp:2750
7819
msgid "&Find in Message..."
7820
msgstr "&Trova nel messaggio..."
7822
#: kmmainwidget.cpp:2753
7823
msgid "Select &All Messages"
7824
msgstr "Seleziona &tutti i messaggi"
7826
#: kmmainwidget.cpp:2760
7830
#: kmmainwidget.cpp:2763
7831
msgid "&Mailing List Management..."
7832
msgstr "Gestione &mailing list..."
7834
#: kmmainwidget.cpp:2772
7835
msgid "Mark All Messages as &Read"
7836
msgstr "Segna tutti i messaggi come &letti"
7838
#: kmmainwidget.cpp:2775
7839
msgid "&Expiration Settings"
7840
msgstr "Impostazioni &scadenze"
7842
#: kmmainwidget.cpp:2778
7843
msgid "&Compact Folder"
7844
msgstr "&Compatta cartella"
7846
#: kmmainwidget.cpp:2781
7847
msgid "Check Mail &in This Folder"
7848
msgstr "Controlla la posta &in questa cartella"
7850
#: kmmainwidget.cpp:2793
7851
msgid "Prefer &HTML to Plain Text"
7852
msgstr "Preferisci l'&HTML al testo semplice"
7854
#: kmmainwidget.cpp:2796
7855
msgid "Load E&xternal References"
7856
msgstr "Carica riferimenti e&sterni"
7858
#: kmmainwidget.cpp:2799
7859
msgid "&Thread Messages"
7860
msgstr "&Raggruppa i messaggi per conversazione"
7862
#: kmmainwidget.cpp:2802
7863
msgid "Thread Messages also by &Subject"
7864
msgstr "Raggruppa i messaggi per conversazione e per &oggetto"
7866
#: kmmainwidget.cpp:2805
7868
msgstr "Copia cartella"
7870
#: kmmainwidget.cpp:2807
7872
msgstr "Taglia cartella"
7874
#: kmmainwidget.cpp:2809
7875
msgid "Paste Folder"
7876
msgstr "Incolla cartella"
7878
#: kmmainwidget.cpp:2812
7879
msgid "Copy Messages"
7880
msgstr "Copia messaggi"
7882
#: kmmainwidget.cpp:2814
7883
msgid "Cut Messages"
7884
msgstr "Taglia messaggi"
7886
#: kmmainwidget.cpp:2816
7887
msgid "Paste Messages"
7888
msgstr "Incolla messaggi"
7890
#: kmmainwidget.cpp:2820
7891
msgid "&New Message..."
7892
msgstr "&Nuovo messaggio..."
7894
#: kmmainwidget.cpp:2823 kmmainwidget.cpp:2915
7895
msgid "New Message From &Template"
7896
msgstr "Nuovo messaggio da mo&dello"
7898
#: kmmainwidget.cpp:2831
7899
msgid "New Message t&o Mailing-List..."
7900
msgstr "Nuovo messaggio &a mailing list..."
7902
#: kmmainwidget.cpp:2836 kmreadermainwin.cpp:327 searchwindow.cpp:320
7908
#: kmmainwidget.cpp:2840 kmreadermainwin.cpp:330 searchwindow.cpp:329
7910
msgstr "&In linea..."
7912
#: kmmainwidget.cpp:2846 kmreadermainwin.cpp:336 searchwindow.cpp:325
7914
"_: Message->Forward->\n"
7916
msgstr "Come &allegato..."
7918
#: kmmainwidget.cpp:2852 kmreadermainwin.cpp:342 searchwindow.cpp:341
7920
"_: Message->Forward->\n"
7922
msgstr "Come di&gest..."
7924
#: kmmainwidget.cpp:2858 kmreadermainwin.cpp:348 searchwindow.cpp:346
7926
"_: Message->Forward->\n"
7928
msgstr "&Redirigi..."
7930
#: kmmainwidget.cpp:2885
7931
msgid "Send A&gain..."
7932
msgstr "Spedisci di &nuovo..."
7934
#: kmmainwidget.cpp:2890
7935
msgid "&Create Filter"
7936
msgstr "&Crea filtro"
7938
#: kmmainwidget.cpp:2893
7939
msgid "Filter on &Subject..."
7940
msgstr "Filtro su \"&Oggetto\"..."
7942
#: kmmainwidget.cpp:2898
7943
msgid "Filter on &From..."
7944
msgstr "Filtro su \"&Da:\"..."
7946
#: kmmainwidget.cpp:2903
7947
msgid "Filter on &To..."
7948
msgstr "Filtro su \"&A:\"..."
7950
#: kmmainwidget.cpp:2908
7951
msgid "Filter on Mailing-&List..."
7952
msgstr "Filtro su \"Mailing-&List\"..."
7954
#: kmmainwidget.cpp:2921
7955
msgid "Mark &Thread"
7956
msgstr "Segna &conversazione"
7958
#: kmmainwidget.cpp:2924
7959
msgid "Mark Thread as &Read"
7960
msgstr "Segna la conversazione come &letta"
7962
#: kmmainwidget.cpp:2925
7963
msgid "Mark all messages in the selected thread as read"
7964
msgstr "Segna tutti i messaggi della conversazione selezionata come letti"
7966
#: kmmainwidget.cpp:2930
7967
msgid "Mark Thread as &New"
7968
msgstr "Segna la conversazione come &nuova"
7970
#: kmmainwidget.cpp:2931
7971
msgid "Mark all messages in the selected thread as new"
7972
msgstr "Segna tutti i messaggi della conversazione selezionata come nuovi"
7974
#: kmmainwidget.cpp:2936
7975
msgid "Mark Thread as &Unread"
7976
msgstr "Segna la conversazione come &non letta"
7978
#: kmmainwidget.cpp:2937
7979
msgid "Mark all messages in the selected thread as unread"
7980
msgstr "Segna tutti i messaggi della conversazione selezionata come non letti"
7982
#: kmmainwidget.cpp:2945
7983
msgid "Mark Thread as &Important"
7984
msgstr "Segna la conversazione come &importante"
7986
#: kmmainwidget.cpp:2948
7987
msgid "Remove &Important Thread Mark"
7988
msgstr "Rimuovi il segno \"&importante\" dalla conversazione"
7990
#: kmmainwidget.cpp:2951
7991
msgid "Mark Thread as &Action Item"
7992
msgstr "Segna la conversazione come \"&compito\""
7994
#: kmmainwidget.cpp:2954
7995
msgid "Remove &Action Item Thread Mark"
7996
msgstr "Rimuovi il segno \"&compito\" dalla conversazione"
7998
#: kmmainwidget.cpp:2958
7999
msgid "&Watch Thread"
8000
msgstr "&Sorveglia conversazione"
8002
#: kmmainwidget.cpp:2962
8003
msgid "&Ignore Thread"
8004
msgstr "&Ignora conversazione"
8006
#: kmmainwidget.cpp:2970
8007
msgid "Save A&ttachments..."
8008
msgstr "&Salva allegati..."
8010
#: kmmainwidget.cpp:2980
8011
msgid "Appl&y All Filters"
8012
msgstr "Appl&ica tutti i filtri"
8014
#. i18n: file kmail_part.rc line 141
8015
#: kmmainwidget.cpp:2985 rc.cpp:30 rc.cpp:96
8017
msgid "A&pply Filter"
8018
msgstr "A&pplica filtro"
8020
#: kmmainwidget.cpp:2992
8024
msgstr "Conteggio \"&non letti\""
8026
#: kmmainwidget.cpp:2994
8027
msgid "Choose how to display the count of unread messages"
8028
msgstr "Scegli come visualizzare il totale dei messaggi non letti"
8030
#: kmmainwidget.cpp:2996
8032
"_: View->Unread Count\n"
8033
"View in &Separate Column"
8034
msgstr "Visualizza in una colonna &separata"
8036
#: kmmainwidget.cpp:3002
8038
"_: View->Unread Count\n"
8039
"View After &Folder Name"
8040
msgstr "Visualizza dopo il nome della &cartella"
8042
#: kmmainwidget.cpp:3009
8046
msgstr "Colonna \"&totale\""
8048
#: kmmainwidget.cpp:3012
8050
"Toggle display of column showing the total number of messages in folders."
8052
"Mostra/Nasconde la colonna del numero totale dei messaggi nelle cartelle."
8054
#: kmmainwidget.cpp:3014
8058
msgstr "Colonna dimen&sione"
8060
#: kmmainwidget.cpp:3017
8061
msgid "Toggle display of column showing the total size of messages in folders."
8063
"Mostra/Nasconde la colonna della dimensione totale dei messaggi nelle "
8066
#: kmmainwidget.cpp:3020
8070
msgstr "&Espandi conversazione"
8072
#: kmmainwidget.cpp:3021
8073
msgid "Expand the current thread"
8074
msgstr "Espandi conversazione attuale"
8076
#: kmmainwidget.cpp:3026
8080
msgstr "&Riduci conversazione"
8082
#: kmmainwidget.cpp:3027
8083
msgid "Collapse the current thread"
8084
msgstr "Riduci conversazione attuale"
8086
#: kmmainwidget.cpp:3032
8089
"Ex&pand All Threads"
8090
msgstr "Es&pandi tutte le conversazioni"
8092
#: kmmainwidget.cpp:3033
8093
msgid "Expand all threads in the current folder"
8094
msgstr "Espandi tutte le conversazioni nella cartella attuale"
8096
#: kmmainwidget.cpp:3038
8099
"C&ollapse All Threads"
8100
msgstr "R&iduci tutte le conversazioni"
8102
#: kmmainwidget.cpp:3039
8103
msgid "Collapse all threads in the current folder"
8104
msgstr "Riduci tutte le conversazioni nella cartella attuale"
8106
#: kmmainwidget.cpp:3044 kmreadermainwin.cpp:322
8107
msgid "&View Source"
8108
msgstr "&Mostra sorgente"
8110
#: kmmainwidget.cpp:3048
8111
msgid "&Display Message"
8112
msgstr "&Visualizza il messaggio"
8114
#: kmmainwidget.cpp:3054
8115
msgid "&Next Message"
8116
msgstr "Messaggio &successivo"
8118
#: kmmainwidget.cpp:3055
8119
msgid "Go to the next message"
8120
msgstr "Vai al messaggio successivo"
8122
#: kmmainwidget.cpp:3059
8123
msgid "Next &Unread Message"
8124
msgstr "Messaggio successivo &non letto"
8126
#: kmmainwidget.cpp:3061
8127
msgid "Go to the next unread message"
8128
msgstr "Vai al messaggio successivo non letto"
8130
#. i18n("Go to the next important message") ),
8131
#: kmmainwidget.cpp:3072
8132
msgid "&Previous Message"
8133
msgstr "Messaggio &precedente"
8135
#: kmmainwidget.cpp:3073
8136
msgid "Go to the previous message"
8137
msgstr "Vai al messaggio precedente"
8139
#: kmmainwidget.cpp:3077
8140
msgid "Previous Unread &Message"
8141
msgstr "&Messaggio precedente non letto"
8143
#: kmmainwidget.cpp:3079
8144
msgid "Go to the previous unread message"
8145
msgstr "Vai al messaggio precedente non letto"
8147
#: kmmainwidget.cpp:3091
8148
msgid "Next Unread &Folder"
8149
msgstr "&Cartella successiva non letta"
8151
#: kmmainwidget.cpp:3092
8152
msgid "Go to the next folder with unread messages"
8153
msgstr "Vai alla cartella successiva con messaggi non letti"
8155
#: kmmainwidget.cpp:3100
8156
msgid "Previous Unread F&older"
8157
msgstr "C&artella precedente non letta"
8159
#: kmmainwidget.cpp:3101
8160
msgid "Go to the previous folder with unread messages"
8161
msgstr "Vai alla cartella precedente con messaggi non letti"
8163
#: kmmainwidget.cpp:3108
8167
msgstr "&Testo successivo non letto"
8169
#: kmmainwidget.cpp:3109
8170
msgid "Go to the next unread text"
8171
msgstr "Vai al testo successivo non letto"
8173
#: kmmainwidget.cpp:3110
8175
"Scroll down current message. If at end of current message, go to next unread "
8178
"Fai scorrere in basso il messaggio attuale. Se sei già alla fine del "
8179
"messaggio attuale, vai al messaggio successivo non letto."
8181
#: kmmainwidget.cpp:3117
8182
msgid "Configure &Filters..."
8183
msgstr "Configura &filtri..."
8185
#: kmmainwidget.cpp:3119
8186
msgid "Configure &POP Filters..."
8187
msgstr "Configura filtri &POP..."
8189
#: kmmainwidget.cpp:3121
8190
msgid "Manage &Sieve Scripts..."
8191
msgstr "Gestisci script &sieve..."
8193
#: kmmainwidget.cpp:3124
8194
msgid "KMail &Introduction"
8195
msgstr "&Introduzione a KMail"
8197
#: kmmainwidget.cpp:3125
8198
msgid "Display KMail's Welcome Page"
8199
msgstr "Mostra la pagina di benvenuto di KMail"
8201
#: kmmainwidget.cpp:3131
8202
msgid "Configure &Notifications..."
8203
msgstr "Configura ¬ifiche..."
8205
#: kmmainwidget.cpp:3136
8206
msgid "&Configure KMail..."
8207
msgstr "&Configura KMail..."
8209
#: kmmainwidget.cpp:3431
8210
msgid "E&mpty Trash"
8211
msgstr "S&vuota il cestino"
8213
#: kmmainwidget.cpp:3431
8214
msgid "&Move All Messages to Trash"
8215
msgstr "&Sposta tutti i messaggi nel cestino"
8217
#: kmmainwidget.cpp:3434
8218
msgid "&Delete Search"
8219
msgstr "&Elimina ricerca"
8221
#: kmmainwidget.cpp:3434
8222
msgid "&Delete Folder"
8223
msgstr "&Elimina cartella"
8225
#: kmmainwidget.cpp:3615
8228
"_n: Removed %n duplicate message.\n"
8229
"Removed %n duplicate messages."
8231
"Rimosso %n messaggio duplicato.\n"
8232
"Rimossi %n messaggi duplicati."
8234
#: kmmainwidget.cpp:3617
8235
msgid "No duplicate messages found."
8236
msgstr "Nessun messaggio duplicato trovato."
8238
#: kmmainwidget.cpp:3687
8243
#: kmmainwidget.cpp:3821
8244
msgid "Subscription"
8245
msgstr "Sottoscrizione"
8247
#: kmmainwidget.cpp:3838
8248
msgid "Local Subscription"
8249
msgstr "Sottoscrizione locale"
8251
#: kmmainwidget.cpp:3971
8252
msgid "Out of office reply active"
8253
msgstr "Risposte \"fuori ufficio\" attive"
8257
msgstr "&Nuova finestra"
8259
#: kmmainwin.cpp:178
8260
msgid " Initializing..."
8261
msgstr " Inizializzazione..."
8263
#: kmmessage.cpp:1316
8265
"This message contains a request to return a notification about your "
8266
"reception of the message.\n"
8267
"You can either ignore the request or let KMail send a \"denied\" or normal "
8270
"Questo messaggio contiene una richiesta di restituire una notifica di "
8272
"Puoi ignorare la richiesta oppure lasciare che KMail invii un \"negato\" o "
8273
"una normale risposta."
8275
#: kmmessage.cpp:1321
8277
"This message contains a request to send a notification about your reception "
8279
"It contains a processing instruction that is marked as \"required\", but "
8280
"which is unknown to KMail.\n"
8281
"You can either ignore the request or let KMail send a \"failed\" response."
8283
"Questo messaggio contiene una richiesta di inviare una notifica di "
8285
"Essa contiene un'istruzione che è marcata come \"richiesta\", ma è "
8286
"sconosciuta a KMail.\n"
8287
"Puoi ignorare la richiesta oppure lasciare che KMail invii un \"fallito\"."
8289
#: kmmessage.cpp:1328
8291
"This message contains a request to send a notification about your reception "
8293
"but it is requested to send the notification to more than one address.\n"
8294
"You can either ignore the request or let KMail send a \"denied\" or normal "
8297
"Questo messaggio contiene una richiesta di inviare una notifica di "
8299
"ma è richiesto di inviare una notifica a più di un indirizzo.\n"
8300
"Puoi ignorare la richiesta oppure lasciare che KMail invii un \"negato\" o "
8301
"una normale risposta."
8303
#: kmmessage.cpp:1335
8305
"This message contains a request to send a notification about your reception "
8307
"but there is no return-path set.\n"
8308
"You can either ignore the request or let KMail send a \"denied\" or normal "
8311
"Questo messaggio contiene una richiesta di inviare una notifica di "
8313
"ma non è stato impostato un percorso di ritorno.\n"
8314
"Puoi ignorare la richiesta oppure lasciare che KMail invii un \"negato\" o "
8315
"una normale risposta."
8317
#: kmmessage.cpp:1341
8319
"This message contains a request to send a notification about your reception "
8321
"but the return-path address differs from the address the notification was "
8322
"requested to be sent to.\n"
8323
"You can either ignore the request or let KMail send a \"denied\" or normal "
8326
"Questo messaggio contiene una richiesta di inviare una notifica di "
8328
"ma il percorso di ritorno è diverso dall'indirizzo per il quale la notifica "
8329
"era stata richiesta.\n"
8330
"Puoi ignorare la richiesta oppure lasciare che KMail invii un \"negato\" o "
8331
"una normale risposta."
8333
#: kmmessage.cpp:1359 kmmessage.cpp:1366
8334
msgid "Message Disposition Notification Request"
8335
msgstr "Richiesta di notifica delle disposizione sul messaggio"
8337
#: kmmessage.cpp:1361
8338
msgid "Send \"&denied\""
8339
msgstr "Invia \"&negato\""
8341
#: kmmessage.cpp:1361 kmmessage.cpp:1368
8345
#: kmmessage.cpp:1436
8347
"Header \"Disposition-Notification-Options\" contained required, but unknown "
8350
"L'intestazione \"Disposition-Notification-Options\" contiene un parametro "
8351
"richiesto ma sconosciuto"
8353
#: kmmessage.cpp:1628
8357
#: kmmessage.cpp:3128 urlhandlermanager.cpp:551
8359
msgid "Attachment: %1"
8360
msgstr "Allegato: %1"
8362
#: kmmimeparttree.cpp:139 kmreaderwin.cpp:1969
8364
"_: to view something\n"
8368
#: kmmimeparttree.cpp:147
8369
msgid "Save All Attachments..."
8370
msgstr "Salva tutti gli allegati..."
8372
#: kmmimeparttree.cpp:154 kmreaderwin.cpp:1975 kmreaderwin.cpp:2626
8373
msgid "Delete Attachment"
8374
msgstr "Elimina allegato"
8376
#: kmmimeparttree.cpp:157 kmreaderwin.cpp:1973 kmreaderwin.cpp:2638
8377
msgid "Edit Attachment"
8378
msgstr "Modifica allegato"
8380
#: kmmimeparttree.cpp:370
8381
msgid "Unspecified Binary Data"
8382
msgstr "Dati in forma binaria"
8384
#: kmmsgpartdlg.cpp:38
8385
msgid "None (7-bit text)"
8386
msgstr "Nessuna (testo 7 bit)"
8388
#: kmmsgpartdlg.cpp:39
8389
msgid "None (8-bit text)"
8390
msgstr "Nessuna (testo 8 bit)"
8392
#: kmmsgpartdlg.cpp:40
8393
msgid "Quoted Printable"
8394
msgstr "Quoted printable"
8396
#: kmmsgpartdlg.cpp:49
8397
msgid "Message Part Properties"
8398
msgstr "Proprietà parte messaggio"
8400
#: kmmsgpartdlg.cpp:88
8402
"<qt><p>The <em>MIME type</em> of the file:</p><p>normally, you do not need "
8403
"to touch this setting, since the type of the file is automatically checked; "
8404
"but, sometimes, %1 may not detect the type correctly -- here is where you "
8405
"can fix that.</p></qt>"
8407
"<qt> <p>Il <em>tipo MIME</em> del file.</p> <p>Normalmente, non devi "
8408
"modificare questa opzione, in quanto il tipo MIME del file è impostato "
8409
"automaticamente; tuttavia alcune volte, %1 può non rilevare correttamente il "
8410
"tipo. Attraverso questa opzione è possibile rimediare a questo problema.</"
8413
#: kmmsgpartdlg.cpp:100
8415
"<qt><p>The size of the part:</p><p>sometimes, %1 will only give an estimated "
8416
"size here, because calculating the exact size would take too much time; when "
8417
"this is the case, it will be made visible by adding \"(est.)\" to the size "
8418
"displayed.</p></qt>"
8420
"<qt> <p>La dimensione della parte:</p> <p>alcune volte, %1 fornirà solo un "
8421
"dimensione stimata, perché il calcolo potrebbe richiedere molto tempo. "
8422
"Quando accade ciò, verrà mostrata la dicitura \"(stim.)\" accanto alla "
8423
"dimensione.</p></qt>"
8425
#: kmmsgpartdlg.cpp:114
8427
"<qt><p>The file name of the part:</p><p>although this defaults to the name "
8428
"of the attached file, it does not specify the file to be attached; rather, "
8429
"it suggests a file name to be used by the recipient's mail agent when saving "
8430
"the part to disk.</p></qt>"
8432
"<qt><p>Il nome del file della parte:</p><p>sebbene sia impostato in modo "
8433
"predefinito al nome del file allegato, esso non specifica il nome del file "
8434
"da allegare; semplicemente, suggerisce un nome di file da usare al programma "
8435
"di posta del destinatario del messaggio.</p></qt>"
8437
#: kmmsgpartdlg.cpp:124
8438
msgid "&Description:"
8439
msgstr "&Descrizione:"
8441
#: kmmsgpartdlg.cpp:128
8443
"<qt><p>A description of the part:</p><p>this is just an informational "
8444
"description of the part, much like the Subject is for the whole message; "
8445
"most mail agents will show this information in their message previews "
8446
"alongside the attachment's icon.</p></qt>"
8448
"<qt> <p>Una descrizione della parte:</p> <p>questa è solo una descrizione "
8449
"generica della parte, un po' come l'oggetto di un messaggio serve per "
8450
"descrivere sinteticamente il messaggio stesso. Molti programmi di posta "
8451
"visualizzano questa informazione nella sezione anteprima, sotto l'icona "
8452
"dell'allegato.</p></qt>"
8454
#: kmmsgpartdlg.cpp:139
8458
#: kmmsgpartdlg.cpp:143
8460
"<qt><p>The transport encoding of this part:</p><p>normally, you do not need "
8461
"to change this, since %1 will use a decent default encoding, depending on "
8462
"the MIME type; yet, sometimes, you can significantly reduce the size of the "
8463
"resulting message, e.g. if a PostScript file does not contain binary data, "
8464
"but consists of pure text -- in this case, choosing \"quoted-printable\" "
8465
"over the default \"base64\" will save up to 25% in resulting message size.</"
8468
"<qt> <p>La codifica di trasporto di questa parte:</p> <p>normalmente non "
8469
"devi modificarla, in quanto %1 userà una codifica predefinita a seconda del "
8470
"tipo MIME; a volte però è possibile ridurre drasticamente la dimensione del "
8471
"messaggio utilizzando una codifica diversa. Ad esempio, nel caso di un file "
8472
"PostScript che non contiene dati binari ma solo testo semplice, scegliendo "
8473
"\"quoted-printable\" invece che \"base64\" è possibile ridurre il messaggio "
8476
#: kmmsgpartdlg.cpp:156
8477
msgid "Suggest &automatic display"
8478
msgstr "Suggerisci visualizzazione &automatica"
8480
#: kmmsgpartdlg.cpp:159
8482
"<qt><p>Check this option if you want to suggest to the recipient the "
8483
"automatic (inline) display of this part in the message preview, instead of "
8484
"the default icon view;</p><p>technically, this is carried out by setting "
8485
"this part's <em>Content-Disposition</em> header field to \"inline\" instead "
8486
"of the default \"attachment\".</p></qt>"
8488
"<qt> <p>Seleziona questa opzione se vuoi suggerire al destinatario la "
8489
"visualizzazione automatica (in linea) di questa parte, nell'anteprima del "
8490
"messaggio, invece dell'icona;</p> <p>tecnicamente, questo comporta "
8491
"l'impostazione dell'intestazione <em>Content-Disposition</em> a \"in linea\" "
8492
"invece del predefinito \"allegato\".</p></qt>"
8494
#: kmmsgpartdlg.cpp:168
8495
msgid "&Sign this part"
8496
msgstr "&Firma questa parte"
8498
#: kmmsgpartdlg.cpp:171
8500
"<qt><p>Check this option if you want this message part to be signed;</"
8501
"p><p>the signature will be made with the key that you associated with the "
8502
"currently-selected identity.</p></qt>"
8504
"<qt><p>Seleziona questa opzione se vuoi che questa parte del messaggio venga "
8505
"firmata;</p><p>la firma sarà effettuata con la chiave che hai associato "
8506
"all'identità scelta.</p></qt>"
8508
#: kmmsgpartdlg.cpp:178
8509
msgid "Encr&ypt this part"
8510
msgstr "C&ifra questa parte"
8512
#: kmmsgpartdlg.cpp:181
8514
"<qt><p>Check this option if you want this message part to be encrypted;</"
8515
"p><p>the part will be encrypted for the recipients of this message</p></qt>"
8517
"<qt> <p>Seleziona questa opzione se vuoi che questa parte del messaggio "
8518
"venga cifrata;</p><p>la parte verrà cifrata per i destinatari di questo "
8519
"messaggio</p></qt>"
8521
#: kmmsgpartdlg.cpp:224
8523
"_: %1: a filesize incl. unit (e.g. \"1.3 KB\")\n"
8527
#: kmpopfiltercnfrmdlg.cpp:281
8531
#: kmpopfiltercnfrmdlg.cpp:293
8533
"Messages to filter found on POP Account: <b>%1</b><p>The messages shown "
8534
"exceed the maximum size limit you defined for this account.<br>You can "
8535
"select what you want to do with them by checking the appropriate button."
8537
"Messaggi da filtrare trovati sull'account POP: <b>%1</b><p>I messaggi "
8538
"mostrati eccedono il limite massimo di dimensione definito per questo "
8539
"account.<br> Puoi scegliere cosa fare facendo clic sul pulsante opportuno."
8541
#: kmpopfiltercnfrmdlg.cpp:298
8542
msgid "Messages Exceeding Size"
8543
msgstr "Messaggi che eccedono come dimensione"
8545
#: kmpopfiltercnfrmdlg.cpp:303
8546
msgid "Ruleset Filtered Messages: none"
8547
msgstr "Messaggi filtrati dall'insieme di regole: nessuno"
8549
#: kmpopfiltercnfrmdlg.cpp:305
8550
msgid "Show messages matched by a ruleset and tagged 'Download' or 'Delete'"
8552
"Mostra i messaggi che corrispondono ad un insieme di regole ed etichettati "
8553
"\"Scarica\" o \"Elimina\""
8555
#: kmpopfiltercnfrmdlg.cpp:306
8556
msgid "Show messages matched by a filter ruleset"
8557
msgstr "Mostra i messaggi che corrispondono ad un insieme di regole"
8559
#: kmpopfiltercnfrmdlg.cpp:363
8561
msgid "Ruleset Filtered Messages: %1"
8562
msgstr "Messaggi filtrati dall'insieme di regole: %1"
8564
#: kmpopfiltercnfrmdlg.cpp:386
8566
msgstr "senza oggetto"
8568
#: kmpopfiltercnfrmdlg.cpp:392 kmpopfiltercnfrmdlg.cpp:398
8570
msgstr "sconosciuto"
8572
#: kmreadermainwin.cpp:477 searchwindow.cpp:352
8573
msgid "Save Attachments..."
8574
msgstr "Salva allegati..."
8576
#: kmreaderwin.cpp:562
8580
msgstr "&Intestazioni"
8582
#: kmreaderwin.cpp:563
8583
msgid "Choose display style of message headers"
8584
msgstr "Scegli lo stile di visualizzazione delle intestazioni dei messaggi"
8586
#: kmreaderwin.cpp:568
8588
"_: View->headers->\n"
8589
"&Enterprise Headers"
8590
msgstr "Intestazioni azi&endali"
8592
#: kmreaderwin.cpp:571
8593
msgid "Show the list of headers in Enterprise style"
8594
msgstr "Mostra la lista delle intestazioni in stile aziendale"
8596
#: kmreaderwin.cpp:575
8598
"_: View->headers->\n"
8600
msgstr "Intestazioni &eleganti"
8602
#: kmreaderwin.cpp:578
8603
msgid "Show the list of headers in a fancy format"
8604
msgstr "Mostra la lista delle intestazioni in formato elegante"
8606
#: kmreaderwin.cpp:582
8608
"_: View->headers->\n"
8610
msgstr "Intestazioni &brevi"
8612
#: kmreaderwin.cpp:585
8613
msgid "Show brief list of message headers"
8614
msgstr "Mostra la lista delle intestazioni in formato breve"
8616
#: kmreaderwin.cpp:589
8618
"_: View->headers->\n"
8620
msgstr "Intestazioni &standard"
8622
#: kmreaderwin.cpp:592
8623
msgid "Show standard list of message headers"
8624
msgstr "Mostra la lista delle intestazioni in formato standard"
8626
#: kmreaderwin.cpp:596
8628
"_: View->headers->\n"
8630
msgstr "Intestazioni &lunghe"
8632
#: kmreaderwin.cpp:599
8633
msgid "Show long list of message headers"
8634
msgstr "Mostra la lista delle intestazioni in formato lungo"
8636
#: kmreaderwin.cpp:603
8638
"_: View->headers->\n"
8640
msgstr "&Tutte le intestazioni"
8642
#: kmreaderwin.cpp:606
8643
msgid "Show all message headers"
8644
msgstr "Mostra tutte le intestazioni del messaggio"
8646
#: kmreaderwin.cpp:612
8652
#: kmreaderwin.cpp:613
8653
msgid "Choose display style of attachments"
8654
msgstr "Scegli il tipo di visualizzazione degli allegati"
8656
#: kmreaderwin.cpp:617
8658
"_: View->attachments->\n"
8660
msgstr "&Come icone"
8662
#: kmreaderwin.cpp:620
8663
msgid "Show all attachments as icons. Click to see them."
8664
msgstr "Mostra tutti gli allegati come icone. Fai clic per vederli."
8666
#: kmreaderwin.cpp:624
8668
"_: View->attachments->\n"
8670
msgstr "&Intelligenti"
8672
#: kmreaderwin.cpp:627
8673
msgid "Show attachments as suggested by sender."
8674
msgstr "Mostra gli allegati come suggerito dal mittente."
8676
#: kmreaderwin.cpp:631
8678
"_: View->attachments->\n"
8682
#: kmreaderwin.cpp:634
8683
msgid "Show all attachments inline (if possible)"
8684
msgstr "Mostra tutti gli allegati in linea (se possibile)"
8686
#: kmreaderwin.cpp:638
8688
"_: View->attachments->\n"
8692
#: kmreaderwin.cpp:641
8693
msgid "Do not show attachments in the message viewer"
8694
msgstr "Non mostrare gli allegati nella finestra del messaggio"
8696
#: kmreaderwin.cpp:646
8697
msgid "&Set Encoding"
8698
msgstr "&Imposta codifica"
8700
#: kmreaderwin.cpp:654
8701
msgid "New Message To..."
8702
msgstr "Nuovo messaggio per..."
8704
#: kmreaderwin.cpp:657
8706
msgstr "Rispondi a..."
8708
#: kmreaderwin.cpp:660
8709
msgid "Forward To..."
8710
msgstr "Inoltra a..."
8712
#: kmreaderwin.cpp:663
8713
msgid "Add to Address Book"
8714
msgstr "Aggiungi alla rubrica"
8716
#: kmreaderwin.cpp:666
8717
msgid "Open in Address Book"
8718
msgstr "Apri nella rubrica"
8720
#: kmreaderwin.cpp:670
8721
msgid "Select All Text"
8722
msgstr "Seleziona tutto il testo"
8724
#: kmreaderwin.cpp:672
8725
msgid "Copy Link Address"
8726
msgstr "Copia l'indirizzo del collegamento"
8728
#: kmreaderwin.cpp:674
8732
#: kmreaderwin.cpp:676
8733
msgid "Bookmark This Link"
8734
msgstr "Salva questo collegamento nei segnalibri"
8736
#: kmreaderwin.cpp:680
8737
msgid "Save Link As..."
8738
msgstr "Salva collegamento con nome..."
8740
#: kmreaderwin.cpp:687
8741
msgid "Chat &With..."
8742
msgstr "Avvia un chat &con..."
8744
#: kmreaderwin.cpp:1294
8745
msgid "Full namespace support for IMAP"
8746
msgstr "Pieno supporto agli spazi di nomi IMAP"
8748
#: kmreaderwin.cpp:1295
8749
msgid "Offline mode"
8750
msgstr "Modalità non in linea"
8752
#: kmreaderwin.cpp:1296
8753
msgid "Sieve script management and editing"
8754
msgstr "Gestione e modifica degli script sieve"
8756
#: kmreaderwin.cpp:1297
8757
msgid "Account specific filtering"
8758
msgstr "Filtraggio specifico per account"
8760
#: kmreaderwin.cpp:1298
8761
msgid "Filtering of incoming mail for online IMAP accounts"
8762
msgstr "Filtraggio della posta in entrata per gli account IMAP in linea"
8764
#: kmreaderwin.cpp:1299
8765
msgid "Online IMAP folders can be used when filtering into folders"
8766
msgstr "Le cartelle in linea IMAP possono venire utilizzate per il filtraggio"
8768
#: kmreaderwin.cpp:1300
8769
msgid "Automatically delete older mails on POP servers"
8770
msgstr "Eliminazione automatica della vecchia posta dai server POP"
8772
#: kmreaderwin.cpp:1338
8773
msgid "The email client for the K Desktop Environment."
8775
"Il programma di gestione della posta elettronica per l'ambiente desktop KDE."
8777
#: kmreaderwin.cpp:1346
8779
"<h2 style='margin-top: 0px;'>Retrieving Folder Contents</h2><p>Please "
8780
"wait . . .</p> "
8782
"<h2 style='margin-top: 0px;'>Scaricamento contenuto cartella</"
8783
"h2><p>Attendere . . .</p> "
8785
#: kmreaderwin.cpp:1354
8787
"<h2 style='margin-top: 0px;'>Offline</h2><p>KMail is currently in offline "
8788
"mode. Click <a href=\"kmail:goOnline\">here</a> to go online . . .</p> "
8790
"<h2 style='margin-top: 0px;'>Non in linea</h2><p>KMail attualmente è in "
8791
"modalità non in linea. Fai clic <a href=\"kmail:goOnline\">qui</a> per "
8792
"andare in linea . . .</p> "
8794
#: kmreaderwin.cpp:1371
8796
"_: %1: KMail version; %2: help:// URL; %3: homepage URL; %4: prior KMail "
8797
"version; %5: prior KDE version; %6: generated list of new features; %7: "
8798
"First-time user text (only shown on first start); %8: generated list of "
8799
"important changes; --- end of comment ---\n"
8800
"<h2 style='margin-top: 0px;'>Welcome to KMail %1</h2><p>KMail is the email "
8801
"client for the K Desktop Environment. It is designed to be fully compatible "
8802
"with Internet mailing standards including MIME, SMTP, POP3 and IMAP.</p>\n"
8803
"<ul><li>KMail has many powerful features which are described in the <a href="
8804
"\"%2\">documentation</a></li>\n"
8805
"<li>The <a href=\"%3\">KMail homepage</A> offers information about new "
8806
"versions of KMail</li></ul>\n"
8808
"<p>Some of the new features in this release of KMail include (compared to "
8809
"KMail %4, which is part of KDE %5):</p>\n"
8813
"<p>We hope that you will enjoy KMail.</p>\n"
8814
"<p>Thank you,</p>\n"
8815
"<p style='margin-bottom: 0px'> The KMail Team</p>"
8817
"<h2 style='margin-top: 0px;'>Benvenuto in KMail %1</h2><p>KMail è un "
8818
"programma di posta elettronica per l'ambiente desktop KDE. È progettato per "
8819
"essere completamente compatibile con gli standard internet MIME, SMTP, POP3 "
8821
"<ul><li>KMail ha molte potenti funzionalità che sono descritte nella <a href="
8822
"\"%2\">documentazione</a></li>\n"
8823
"<li>Il <a href=\"%3\">sito di KMail</a> mette a disposizione maggiori "
8824
"informazioni sulle nuove versioni di KMail</li></ul>\n"
8826
"<p>Alcune delle nuove funzionalità di questa versione di KMail sono "
8827
"(rispetto a KMail %4, che fa parte di KDE %5):</p>\n"
8831
"<p>Speriamo che ti divertirai con KMail.</p>\n"
8833
"<p style='margin-bottom: 0px'> la squadra di KMail</p>"
8835
#: kmreaderwin.cpp:1399
8837
"<p>Please take a moment to fill in the KMail configuration panel at Settings-"
8838
">Configure KMail.\n"
8839
"You need to create at least a default identity and an incoming as well as "
8840
"outgoing mail account.</p>\n"
8842
"<p>Per piacere, riempi i campi richiesti nel pannello di configurazione di "
8843
"KMail in Impostazioni->Configura KMail.\n"
8844
"È necessario creare almeno un'identità predefinita, un account di posta in "
8845
"entrata ed uno di posta in uscita.</p>\n"
8847
#: kmreaderwin.cpp:1411
8849
"<p><span style='font-size:125%; font-weight:bold;'>Important changes</span> "
8850
"(compared to KMail %1):</p>\n"
8852
"<p><span style='font-size:125%; font-weight:bold;'>Modifiche importanti</"
8853
"span> (rispetto a KMail %1):</p>\n"
8855
#: kmreaderwin.cpp:1555
8856
msgid "( body part )"
8857
msgstr "( parte del corpo )"
8859
#: kmreaderwin.cpp:1854
8860
msgid "Could not send MDN."
8861
msgstr "Impossibile inviare MDN."
8863
#: kmreaderwin.cpp:1978
8864
msgid "Decrypt With Chiasmus..."
8865
msgstr "Decifra con chiasmus..."
8867
#: kmreaderwin.cpp:2133 kmreaderwin.cpp:2169 kmreaderwin.cpp:2188
8869
msgid "View Attachment: %1"
8870
msgstr "Visualizza allegato: %1"
8872
#: kmreaderwin.cpp:2181
8875
"_n: [KMail: Attachment contains binary data. Trying to show first "
8877
"[KMail: Attachment contains binary data. Trying to show first %n characters.]"
8879
"[KMail: l'allegato contiene dati binari. Viene mostrato solo il primo "
8881
"[KMail: l'allegato contiene dati binari. Vengono mostrati solo i primi %n "
8884
#: kmreaderwin.cpp:2277
8885
msgid "&Open with '%1'"
8886
msgstr "&Apri con \"%1\""
8888
#: kmreaderwin.cpp:2279
8889
msgid "&Open With..."
8890
msgstr "&Apri con..."
8892
#: kmreaderwin.cpp:2281
8894
"Open attachment '%1'?\n"
8895
"Note that opening an attachment may compromise your system's security."
8897
"Aprire l'allegato \"%1\"?\n"
8898
"Nota che aprire un allegato può compromettere la sicurezza del tuo sistema."
8900
#: kmreaderwin.cpp:2286
8901
msgid "Open Attachment?"
8902
msgstr "Apro l'allegato?"
8904
#: kmreaderwin.cpp:2625
8906
"Deleting an attachment might invalidate any digital signature on this "
8909
"L'eliminazione di un allegato potrebbe invalidare eventuali firme digitali "
8910
"presenti nel messaggio."
8912
#: kmreaderwin.cpp:2637
8914
"Modifying an attachment might invalidate any digital signature on this "
8917
"La modifica di un allegato potrebbe invalidare eventuali firme digitali "
8918
"presenti nel messaggio."
8920
#: kmreaderwin.cpp:2685
8921
msgid "Attachments:"
8924
#: kmsearchpattern.cpp:898
8926
"_: name used for a virgin filter\n"
8928
msgstr "sconosciuto"
8930
#: kmsearchpattern.cpp:904
8931
msgid "(match any of the following)"
8932
msgstr "(verifica almeno uno dei criteri seguenti)"
8934
#: kmsearchpattern.cpp:906
8935
msgid "(match all of the following)"
8936
msgstr "(verifica tutti i criteri seguenti)"
8938
#: kmsearchpatternedit.cpp:34
8939
msgid "Complete Message"
8940
msgstr "Messaggio completo"
8942
#: kmsearchpatternedit.cpp:35
8943
msgid "Body of Message"
8944
msgstr "Corpo del messaggio"
8946
#: kmsearchpatternedit.cpp:36
8947
msgid "Anywhere in Headers"
8948
msgstr "Ovunque nelle intestazioni"
8950
#: kmsearchpatternedit.cpp:37
8951
msgid "All Recipients"
8952
msgstr "Tutti i destinatari"
8954
#: kmsearchpatternedit.cpp:38
8955
msgid "Size in Bytes"
8956
msgstr "Dimensione in byte"
8958
#: kmsearchpatternedit.cpp:39
8960
msgstr "Periodo in giorni"
8962
#: kmsearchpatternedit.cpp:40
8963
msgid "Message Status"
8964
msgstr "Stato del messaggio"
8966
#: kmsearchpatternedit.cpp:391
8967
msgid "Search Criteria"
8968
msgstr "Criteri di ricerca"
8970
#: kmsearchpatternedit.cpp:408
8971
msgid "Match a&ll of the following"
8972
msgstr "Verifica &tutti i criteri seguenti"
8974
#: kmsearchpatternedit.cpp:409
8975
msgid "Match an&y of the following"
8976
msgstr "Verifica a&lmeno uno dei criteri seguenti"
8979
msgid "Please create an account for sending and try again."
8980
msgstr "Crea un account per la spedizione e poi prova di nuovo."
8983
msgid "Cannot add message to outbox folder"
8984
msgstr "Impossibile aggiungere un messaggio alla cartella \"posta in uscita\""
8988
"Critical error: Unable to process sent mail (out of space?)Moving failing "
8989
"message to \"sent-mail\" folder."
8991
"Errore critico: impossibile elaborare i messaggi inviati (spazio esaurito?) "
8992
"Spostamento nella cartella \"posta inviata\" fallito."
8996
"Moving the sent message \"%1\" from the \"outbox\" to the \"sent-mail\" "
8998
"Possible reasons are lack of disk space or write permission. Please try to "
8999
"fix the problem and move the message manually."
9001
"Spostamento del messaggio spedito \"%1\" dalla cartella \"posta in uscita\" "
9002
"alla cartella \"posta inviata\" fallito!\n"
9003
"È possibile che non ci sia abbastanza spazio disco oppure che i permessi di "
9004
"scrittura non siano impostati correttamente. Per piacere, cerca di risolvere "
9005
"il problema e sposta il messaggio manualmente."
9009
"It's not possible to send messages without specifying a sender address.\n"
9010
"Please set the email address of identity '%1' in the Identities section of "
9011
"the configuration dialog and then try again."
9013
"Non è possibile inviare messaggi senza specificare l'indirizzo del "
9015
"Per piacere, imposta l'indirizzo di posta elettronica dell'identità '%1' "
9016
"nella sezione Identità del pannello di configurazione e prova di nuovo."
9021
"_n: %n queued message successfully sent.\n"
9022
"%n queued messages successfully sent."
9024
"%n messaggio in attesa inviato correttamente.\n"
9025
"%n messaggi in attesa inviati correttamente."
9028
msgid "%1 of %2 queued messages successfully sent."
9029
msgstr "%1 di %2 messaggi in attesa inviati correttamente."
9032
msgid "Sending messages"
9033
msgstr "Spedizione messaggi"
9036
msgid "Initiating sender process..."
9037
msgstr "Inizializzazione procedura di spedizione..."
9041
"You have chosen to send all queued email using an unencrypted transport, do "
9042
"you want to continue? "
9044
"Hai scelto di spedire tutti i messaggi in attesa utilizzando un trasporto "
9045
"non cifrato, vuoi continuare? "
9048
msgid "Send Unencrypted"
9049
msgstr "Spedisci non cifrato"
9052
msgid "Unrecognized transport protocol. Unable to send message."
9054
"Protocollo di trasporto non riconosciuto. Impossibile spedire il messaggio."
9058
"_: %3: subject of message\n"
9059
"Sending message %1 of %2: %3"
9060
msgstr "Spedizione messaggio %1 di %2: %3"
9063
msgid "Failed to send (some) queued messages."
9064
msgstr "Spedizione fallita di alcuni messaggi in attesa."
9068
"Sending aborted:\n"
9070
"The message will stay in the 'outbox' folder until you either fix the "
9071
"problem (e.g. a broken address) or remove the message from the 'outbox' "
9073
"The following transport protocol was used:\n"
9076
"Spedizione annullata:\n"
9078
"Il messaggio resterà nella cartella \"posta in uscita\" finché\n"
9079
"non risolverai il problema (es. indirizzo sbagliato) oppure\n"
9080
"fin quando non lo rimuoverai dalla cartella \"posta in uscita\".\n"
9081
"È stato utilizzato il seguente protocollo di trasporto:\n"
9084
#: kmsender.cpp:701 kmsender.cpp:746
9085
msgid "Sending aborted."
9086
msgstr "Spedizione annullata."
9090
"<p>Sending failed:</p><p>%1</p><p>The message will stay in the 'outbox' "
9091
"folder until you either fix the problem (e.g. a broken address) or remove "
9092
"the message from the 'outbox' folder.</p><p>The following transport protocol "
9093
"was used: %2</p><p>Do you want me to continue sending the remaining "
9096
"<p>Spedizione fallita:</p><p>%1</p><p>Il messaggio resterà nella cartella "
9097
"\"posta in uscita\" finché non risolverai il problema (es. indirizzo "
9098
"sbagliato) oppure fin quando non lo rimuoverai dalla cartella \"posta in "
9099
"uscita\".</p><p>È stato utilizzato il seguente protocollo di trasporto: %2</"
9100
"p> <p>Vuoi continuare con la spedizione dei messaggi restanti?</p>"
9103
msgid "Continue Sending"
9104
msgstr "Continua spedizione"
9107
msgid "&Continue Sending"
9108
msgstr "&Continua spedizione"
9111
msgid "&Abort Sending"
9112
msgstr "&Annulla spedizione"
9118
"The message will stay in the 'outbox' folder until you either fix the "
9119
"problem (e.g. a broken address) or remove the message from the 'outbox' "
9121
"The following transport protocol was used:\n"
9124
"Spedizione fallita:\n"
9126
"Il messaggio resterà nella cartella \"posta in uscita\" finché non "
9127
"risolverai il problema (es. indirizzo sbagliato) oppure fin quando non lo "
9128
"rimuoverai dalla cartella \"posta in uscita\".\n"
9129
"È stato utilizzato il seguente protocollo di trasporto:\n"
9133
msgid "Please specify a mailer program in the settings."
9134
msgstr "Specifica un programma di invio nelle impostazioni."
9140
"The message will stay in the 'outbox' folder and will be resent.\n"
9141
"Please remove it from there if you do not want the message to be resent.\n"
9142
"The following transport protocol was used:\n"
9145
"Spedizione fallita:\n"
9147
"Il messaggio resterà nella cartella \"posta in uscita\" per essere\n"
9149
"Rimuovi il messaggio da questa cartella se non vuoi che venga reinviato.\n"
9150
"È stato utilizzato il seguente protocollo di trasporto:\n"
9155
msgid "Failed to execute mailer program %1"
9156
msgstr "Errore durante l'esecuzione del programma di invio %1"
9158
#: kmsender.cpp:1029
9159
msgid "Sendmail exited abnormally."
9160
msgstr "Sendmail è terminato in maniera anomala."
9162
#: kmsender.cpp:1099
9163
msgid "You need to supply a username and a password to use this SMTP server."
9165
"Devi fornire un nome utente ed una password per utilizzare questo server "
9168
#: kmstartup.cpp:198
9170
"%1 already seems to be running on another display on this machine. Running %"
9171
"2 more than once can cause the loss of mail. You should not start %1 unless "
9172
"you are sure that it is not already running."
9174
"%1 sembra già essere in esecuzione su un altro display su questo computer. "
9175
"Eseguire %2 più di una volta può causare perdite di messaggi. Non dovresti "
9176
"avviare %1 a meno che non sei sicuro che non sia già in esecuzione."
9178
#: kmstartup.cpp:208
9180
"%1 seems to be running on another display on this machine. Running %1 and %2 "
9181
"at the same time can cause the loss of mail. You should not start %2 unless "
9182
"you are sure that %1 is not running."
9184
"%1 sembra già essere in esecuzione su un altro display su questo computer. "
9185
"Eseguire %1 e %2 allo stesso tempo può causare perdite di messaggi. Non "
9186
"dovresti avviare %2 a meno che non sei sicuro che %1 non sia già in "
9189
#: kmstartup.cpp:216
9191
"%1 already seems to be running on %2. Running %1 more than once can cause "
9192
"the loss of mail. You should not start %1 on this computer unless you are "
9193
"sure that it is not already running on %2."
9195
"%1 sembra già essere in esecuzione su %2. Eseguire %1 più di una volta può "
9196
"causare perdite di messaggi. Non dovresti avviare %1 su questo computer a "
9197
"meno che non sei sicuro che non sia già in esecuzione su %2."
9199
#: kmstartup.cpp:222
9201
"%1 seems to be running on %3. Running %1 and %2 at the same time can cause "
9202
"the loss of mail. You should not start %2 on this computer unless you are "
9203
"sure that %1 is not running on %3."
9205
"%1 sembra essere in esecuzione su %3. Eseguire %1 e %2 allo stesso tempo può "
9206
"causare perdite di messaggi. Non dovresti avviare %2 su questo computer a "
9207
"meno che non sei sicuro che %1 non sia già in esecuzione su %3."
9209
#: kmstartup.cpp:232
9214
#: kmstartup.cpp:233
9218
#: kmsystemtray.cpp:337
9219
msgid "New Messages In"
9220
msgstr "Nuovi messaggi in"
9222
#: kmsystemtray.cpp:547
9223
msgid "There are no unread messages"
9224
msgstr "Non c'è nessun messaggio non letto"
9226
#: kmsystemtray.cpp:549
9229
"_n: There is 1 unread message.\n"
9230
"There are %n unread messages."
9232
"C'è un messaggio non letto.\n"
9233
"Ci sono %n messaggi non letti."
9235
#: kmtransport.cpp:55 kmtransport.cpp:73
9239
#: kmtransport.cpp:141 networkaccount.cpp:220
9241
"KWallet is not available. It is strongly recommended to use KWallet for "
9242
"managing your passwords.\n"
9243
"However, KMail can store the password in its configuration file instead. The "
9244
"password is stored in an obfuscated format, but should not be considered "
9245
"secure from decryption efforts if access to the configuration file is "
9247
"Do you want to store the password for account '%1' in the configuration file?"
9249
"KWallet non è disponibile. Si raccomanda caldamente di usarlo per gestire le "
9251
"Però, KMail può anche salvare le password nel file della configurazione. La "
9252
"password è memorizzata in un formato offuscato, ma non dovrebbe essere "
9253
"considerata al sicuro da tentativi di decifrazione se si ottiene l'accesso "
9254
"al file di configurazione.\n"
9255
"Vuoi memorizzare la password per l'account '%1' nel file di configurazione?"
9257
#: kmtransport.cpp:149 networkaccount.cpp:228
9258
msgid "KWallet Not Available"
9259
msgstr "KWallet non disponibile"
9261
#: kmtransport.cpp:150 networkaccount.cpp:229
9262
msgid "Store Password"
9263
msgstr "Memorizza password"
9265
#: kmtransport.cpp:151 networkaccount.cpp:230
9266
msgid "Do Not Store Password"
9267
msgstr "Non memorizzare la password"
9269
#: kmtransport.cpp:253
9273
#: kmtransport.cpp:316
9274
msgid "Transport: Sendmail"
9275
msgstr "Trasporto: Sendmail"
9277
#: kmtransport.cpp:335
9279
msgstr "&Locazione:"
9281
#: kmtransport.cpp:341
9285
#: kmtransport.cpp:364
9286
msgid "Transport: SMTP"
9287
msgstr "Trasporto: SMTP"
9289
#: kmtransport.cpp:387
9290
msgid "The name that KMail will use when referring to this server."
9291
msgstr "Il nome che KMail utilizzerà quando farà riferimento a questo server."
9293
#: kmtransport.cpp:396
9294
msgid "The domain name or numerical address of the SMTP server."
9295
msgstr "Il nome di dominio o l'indirizzo numerico del server SMTP."
9297
#: kmtransport.cpp:406
9299
"The port number that the SMTP server is listening on. The default port is 25."
9301
"Il numero di porta su cui il server SMTP è in ascolto. La porta predefinita "
9304
#: kmtransport.cpp:411
9305
msgid "Preco&mmand:"
9306
msgstr "Preco&mando:"
9308
#: kmtransport.cpp:415
9310
"A command to run locally, prior to sending email. This can be used to set up "
9311
"ssh tunnels, for example. Leave it empty if no command should be run."
9313
"Comando da avviare localmente, prima di spedire il messaggio. Può essere "
9314
"utilizzato per impostare un tunnel ssh, ad esempio. Lascia questa casella "
9315
"vuota se non vuoi avviare nessun comando."
9317
#: kmtransport.cpp:427
9318
msgid "Server &requires authentication"
9319
msgstr "Il server &richiede autorizzazione"
9321
#: kmtransport.cpp:429
9323
"Check this option if your SMTP server requires authentication before "
9324
"accepting mail. This is known as 'Authenticated SMTP' or simply ASMTP."
9326
"Seleziona questa opzione se il tuo server SMTP richiede l'autenticazione "
9327
"prima di accettare i messaggi. Questa funzionalità è conosciuta come \"SMTP "
9328
"con autenticazione\" o più semplicemente ASMTP."
9330
#: kmtransport.cpp:442
9331
msgid "The user name to send to the server for authorization"
9332
msgstr "Il nome utente da inviare al server per l'autorizzazione"
9334
#: kmtransport.cpp:452
9335
msgid "The password to send to the server for authorization"
9336
msgstr "La password da inviare al server per l'autorizzazione"
9338
#: kmtransport.cpp:457
9339
msgid "&Store SMTP password"
9340
msgstr "&Memorizza la password SMTP"
9342
#: kmtransport.cpp:475
9343
msgid "Sen&d custom hostname to server"
9344
msgstr "&Invia nome di host personalizzato al server"
9346
#: kmtransport.cpp:478
9348
"Check this option to have KMail use a custom hostname when identifying "
9349
"itself to the mail server.<p>This is useful when your system's hostname may "
9350
"not be set correctly or to mask your system's true hostname."
9352
"Seleziona questa opzione per fare in modo che KMail utilizzi un nome di host "
9353
"personalizzato durante l'identificazione sul server di posta. <p>Ciò può "
9354
"essere utile quando il tuo nome di host di sistema non può essere impostato "
9355
"correttamente oppure per mascherarlo."
9357
#: kmtransport.cpp:485
9359
msgstr "Nome di &host:"
9361
#: kmtransport.cpp:489
9363
"Enter the hostname KMail should use when identifying itself to the server."
9365
"Inserisci il nome di host che KMail dovrebbe utilizzare per "
9366
"l'identificazione sul server."
9368
#: kmtransport.cpp:619
9369
msgid "Choose sendmail Location"
9370
msgstr "Scegli la posizione di sendmail"
9372
#: kmtransport.cpp:631
9373
msgid "Only local files allowed."
9374
msgstr "Sono consentiti solo file locali."
9376
#: kmtransport.cpp:786
9378
"The Host field cannot be empty. Please enter the name or the IP address of "
9381
"Il campo host non può rimanere vuoto. Inserisci il nome o l'indirizzo IP del "
9384
#: kmtransport.cpp:788
9385
msgid "Invalid Hostname or Address"
9386
msgstr "Nome di host o indirizzo non valido"
9389
msgid "Error while listing folder %1: "
9390
msgstr "Errore durante l'elencazione della cartella %1: "
9392
#: localsubscriptiondialog.cpp:120
9394
"Locally unsubscribing from folders will remove all information that is "
9395
"present locally about those folders. The folders will not be changed on the "
9396
"server. Press cancel now if you want to make sure all local changes have "
9397
"been written to the server by checking mail first."
9399
"La rimozione della sottoscrizione locale dalle cartelle cancellerà tutte le "
9400
"informazioni presenti localmente riguardanti le cartelle stesse. Le cartelle "
9401
"non verranno modificate sul server. Premi annulla, se vuoi assicurarti che "
9402
"tutti i cambiamenti locali siano stati scritti sul server, controllando "
9405
#: localsubscriptiondialog.cpp:124
9406
msgid "Local changes will be lost when unsubscribing"
9408
"Le modifiche locali saranno perdute al momento della rimozione della "
9411
#: mailinglistpropertiesdialog.cpp:49
9412
msgid "Mailinglist Folder Properties"
9413
msgstr "Proprietà cartella mailing list"
9415
#: mailinglistpropertiesdialog.cpp:61
9416
msgid "Associated Mailing List"
9417
msgstr "Mailing list associata"
9419
#: mailinglistpropertiesdialog.cpp:67
9420
msgid "&Folder holds a mailing list"
9421
msgstr "La &cartella contiene una mailing list"
9423
#: mailinglistpropertiesdialog.cpp:74
9424
msgid "Detect Automatically"
9425
msgstr "Rileva automaticamente"
9427
#: mailinglistpropertiesdialog.cpp:81
9428
msgid "Mailing list description:"
9429
msgstr "Descrizione mailing list:"
9431
#: mailinglistpropertiesdialog.cpp:91
9432
msgid "Preferred handler:"
9433
msgstr "Gestore preferito:"
9435
#: mailinglistpropertiesdialog.cpp:98
9439
#: mailinglistpropertiesdialog.cpp:105
9440
msgid "&Address type:"
9441
msgstr "Tipo di &indirizzo:"
9443
#: mailinglistpropertiesdialog.cpp:118
9444
msgid "Invoke Handler"
9445
msgstr "Invoca gestore"
9447
#: mailinglistpropertiesdialog.cpp:137
9448
msgid "Post to List"
9449
msgstr "Invia alla lista"
9451
#: mailinglistpropertiesdialog.cpp:138
9452
msgid "Subscribe to List"
9453
msgstr "Effettua iscrizione alla lista"
9455
#: mailinglistpropertiesdialog.cpp:139
9456
msgid "Unsubscribe from List"
9457
msgstr "Cancella iscrizione dalla lista"
9459
#: mailinglistpropertiesdialog.cpp:140
9460
msgid "List Archives"
9461
msgstr "Archivi lista"
9463
#: mailinglistpropertiesdialog.cpp:141
9465
msgstr "Aiuto lista"
9467
#: mailinglistpropertiesdialog.cpp:160
9468
msgid "Not available"
9469
msgstr "Non disponibile"
9471
#: mailinglistpropertiesdialog.cpp:225
9473
"KMail was unable to detect a mailing list in this folder. Please fill the "
9474
"addresses by hand."
9476
"KMail non è in grado di determinare la mailing list di questa cartella. Per "
9477
"piacere, riempi gli indirizzi a mano."
9479
#: mailinglistpropertiesdialog.cpp:228
9480
msgid "Not available."
9481
msgstr "Non disponibile."
9483
#: managesievescriptsdialog.cpp:33
9484
msgid "Manage Sieve Scripts"
9485
msgstr "Gestisci script sieve"
9487
#: managesievescriptsdialog.cpp:45
9488
msgid "Available Scripts"
9489
msgstr "Script disponibili"
9491
#: managesievescriptsdialog.cpp:116
9492
msgid "No Sieve URL configured"
9493
msgstr "Nessun URL sieve configurato"
9495
#: managesievescriptsdialog.cpp:135
9496
msgid "Failed to fetch the list of scripts"
9497
msgstr "Scaricamento lista degli script fallito"
9499
#: managesievescriptsdialog.cpp:160
9500
msgid "Delete Script"
9501
msgstr "Elimina script"
9503
#: managesievescriptsdialog.cpp:161
9504
msgid "Edit Script..."
9505
msgstr "Modifica script..."
9507
#: managesievescriptsdialog.cpp:164
9508
msgid "New Script..."
9509
msgstr "Nuovo script..."
9511
#: managesievescriptsdialog.cpp:233
9512
msgid "Really delete script \"%1\" from the server?"
9513
msgstr "Vuoi veramente eliminare lo script \"%1\" dal server?"
9515
#: managesievescriptsdialog.cpp:234
9516
msgid "Delete Sieve Script Confirmation"
9517
msgstr "Conferma eliminazione script sieve"
9519
#: managesievescriptsdialog.cpp:278
9520
msgid "New Sieve Script"
9521
msgstr "Nuovo script sieve"
9523
#: managesievescriptsdialog.cpp:279
9524
msgid "Please enter a name for the new Sieve script:"
9525
msgstr "Specifica un nome per il nuovo script sieve:"
9527
#: managesievescriptsdialog.cpp:293
9528
msgid "Edit Sieve Script"
9529
msgstr "Modifica script sieve"
9531
#: managesievescriptsdialog.cpp:337
9532
msgid "The Sieve script was successfully uploaded."
9533
msgstr "Lo script sieve è stato caricato con successo."
9535
#: managesievescriptsdialog.cpp:338
9536
msgid "Sieve Script Upload"
9537
msgstr "Caricamento script sieve"
9539
#: messageactions.cpp:42
9545
#: messageactions.cpp:48 searchwindow.cpp:311
9547
msgstr "&Rispondi..."
9549
#: messageactions.cpp:52
9550
msgid "Reply to A&uthor..."
9551
msgstr "Rispondi all'a&utore..."
9553
#: messageactions.cpp:58 searchwindow.cpp:313
9554
msgid "Reply to &All..."
9555
msgstr "Rispondi a &tutti..."
9557
#: messageactions.cpp:63 searchwindow.cpp:316
9558
msgid "Reply to Mailing-&List..."
9559
msgstr "Rispondi a mailing &list..."
9561
#: messageactions.cpp:69
9562
msgid "Reply Without &Quote..."
9563
msgstr "Rispondi senza &citare..."
9565
#: messageactions.cpp:73
9566
msgid "Create Task/Reminder..."
9569
#: messageactions.cpp:78
9570
msgid "Mar&k Message"
9571
msgstr "Se&gna messaggio"
9573
#: messageactions.cpp:81
9574
msgid "Mark Message as &Read"
9575
msgstr "Segna il messaggio come &letto"
9577
#: messageactions.cpp:82
9578
msgid "Mark selected messages as read"
9579
msgstr "Segna i messaggi selezionati come letti"
9581
#: messageactions.cpp:86
9582
msgid "Mark Message as &New"
9583
msgstr "Segna il messaggio come &nuovo"
9585
#: messageactions.cpp:87
9586
msgid "Mark selected messages as new"
9587
msgstr "Segna i messaggi selezionati come nuovi"
9589
#: messageactions.cpp:91
9590
msgid "Mark Message as &Unread"
9591
msgstr "Segna il messaggio come &non letto"
9593
#: messageactions.cpp:92
9594
msgid "Mark selected messages as unread"
9595
msgstr "Segna i messaggi selezionati come non letti"
9597
#: messageactions.cpp:98
9598
msgid "Mark Message as &Important"
9599
msgstr "Segna il messaggio come &importante"
9601
#: messageactions.cpp:101
9602
msgid "Remove &Important Message Mark"
9603
msgstr "Rimuovi il segno \"&importante\" dal messaggio"
9605
#: messageactions.cpp:104
9606
msgid "Mark Message as &Action Item"
9607
msgstr "Segna il messaggio come \"&compito\""
9609
#: messageactions.cpp:107
9610
msgid "Remove &Action Item Message Mark"
9611
msgstr "Rimuovi il segno \"&compito\" dal messaggio"
9613
#: messageactions.cpp:110
9614
msgid "&Edit Message"
9615
msgstr "&Modifica messaggio"
9617
#: messagecomposer.cpp:222
9619
"<qt><p>Structuring information returned by the Crypto plug-in could not be "
9620
"processed correctly; the plug-in might be damaged.</p><p>Please contact your "
9621
"system administrator.</p></qt>"
9623
"<qt> <p>Le informazioni strutturate restituite dal plugin crittografico non "
9624
"possono essere processate correttamente; il plugin potrebbe essere "
9625
"danneggiato.</p> <p>Per piacere, contatta il tuo amministratore di sistema.</"
9628
#: messagecomposer.cpp:226
9630
"<p>No active Crypto Plug-In was found and the built-in OpenPGP code did not "
9631
"run successfully.</p><p>You can do two things to change this:</"
9632
"p><ul><li><em>either</em> activate a Plug-In using the Settings->Configure "
9633
"KMail->Plug-In dialog.</li><li><em>or</em> specify traditional OpenPGP "
9634
"settings on the same dialog's Identity->Advanced tab.</li></ul>"
9636
"<p>Non è stato trovato nessun plugin crittografico attivo e il codice "
9637
"interno di OpenPGP non è stato eseguito correttamente.</p> <p>Puoi fare due "
9638
"cose per risolvere questo problema:</p> <ul> <li>attivare un plugin "
9639
"utilizzando la finestra di dialogo Impostazioni->Configura KMail->Plugin.</"
9640
"li> <li>specificare le impostazioni tradizionali OpenPGP nella stessa "
9641
"finestra alla scheda Identità->Avanzate.</li></ul>"
9643
#: messagecomposer.cpp:444
9645
"No suitable encoding could be found for your message.\n"
9646
"Please set an encoding using the 'Options' menu."
9648
"Impossibile trovare una codifica adatta per questo messaggio.\n"
9649
"Imposta una codifica utilizzando il menu \"Opzioni\"."
9651
#: messagecomposer.cpp:556
9653
"Chiasmus backend does not offer the \"x-encrypt\" function. Please report "
9656
"Il modulo chiasmus non offre la funzionalità \"x-encrypt\". Per favore "
9657
"segnala questo problema."
9659
#: messagecomposer.cpp:564
9661
"The \"x-encrypt\" function does not accept the expected parameters. Please "
9664
"La funzionalità \"x-encrypt\" non accetta i parametri richiesti. Per piacere "
9665
"segnala questo problema."
9667
#: messagecomposer.cpp:572
9668
msgid "Chiasmus Encryption Error"
9669
msgstr "Errore di cifratura chiasmus"
9671
#: messagecomposer.cpp:577
9673
"Unexpected return value from Chiasmus backend: The \"x-encrypt\" function "
9674
"did not return a byte array. Please report this bug."
9676
"Valore di ritorno inatteso dal modulo chiasmus: la funzionalità \"x-encrypt"
9677
"\" non ha restituito un array di byte. Per piacere segnala questo problema."
9679
#: messagecomposer.cpp:638
9681
"The inline OpenPGP crypto message format does not support encryption or "
9682
"signing of attachments.\n"
9683
"Really use deprecated inline OpenPGP?"
9685
"Il formato crittografico del messaggio di OpenPGP in linea, non supporta la "
9686
"cifratura o la firma degli allegati.\n"
9687
"Vuoi veramente utilizzare il formato in linea OpenPGP ormai deprecato?"
9689
#: messagecomposer.cpp:642
9690
msgid "Insecure Message Format"
9691
msgstr "Formato messaggio non sicuro"
9693
#: messagecomposer.cpp:643
9694
msgid "Use Inline OpenPGP"
9695
msgstr "Utilizza OpenPGP in linea"
9697
#: messagecomposer.cpp:644
9698
msgid "Use OpenPGP/MIME"
9699
msgstr "Utilizza OpenPGP/MIME"
9701
#: messagecomposer.cpp:760
9703
"Examination of the recipient's signing preferences yielded that you be asked "
9704
"whether or not to sign this message.\n"
9705
"Sign this message?"
9707
"Esaminando le preferenze di firma dei destinatari risulta che vuoi che ti "
9708
"sia chiesto se firmare o no il messaggio.\n"
9709
"Vuoi firmare questo messaggio?"
9711
#: messagecomposer.cpp:765 messagecomposer.cpp:788
9712
msgid "Sign Message?"
9713
msgstr "Firma il messaggio?"
9715
#: messagecomposer.cpp:766 messagecomposer.cpp:789
9721
#: messagecomposer.cpp:767 messagecomposer.cpp:790
9722
msgid "Do &Not Sign"
9723
msgstr "&Non firmare"
9725
#: messagecomposer.cpp:784
9727
"There are conflicting signing preferences for these recipients.\n"
9728
"Sign this message?"
9730
"Le preferenze di firma per questi destinatari entrano in conflitto.\n"
9731
"Vuoi firmare questo messaggio?"
9733
#: messagecomposer.cpp:806
9735
"You have requested to sign this message, but no valid signing keys have been "
9736
"configured for this identity."
9738
"Hai richiesto di firmare questo messaggio, ma non è stata configurata "
9739
"nessuna chiave di firma per questa identità."
9741
#: messagecomposer.cpp:810
9742
msgid "Send Unsigned?"
9743
msgstr "Spedisci senza firma?"
9745
#: messagecomposer.cpp:811
9746
msgid "Send &Unsigned"
9747
msgstr "Spedisci &senza firma"
9749
#: messagecomposer.cpp:826
9751
"Some parts of this message will not be signed.\n"
9752
"Sending only partially signed messages might violate site policy.\n"
9753
"Sign all parts instead?"
9755
"Alcune parti di questo messaggio non saranno firmate.\n"
9756
"Spedire dei messaggi solo parzialmente firmati può violare la politica del "
9758
"Vuoi firmare tutte le parti?"
9760
#: messagecomposer.cpp:829
9762
"This message will not be signed.\n"
9763
"Sending unsigned message might violate site policy.\n"
9764
"Sign message instead?"
9766
"Questo messaggio non verrà firmato.\n"
9767
"Spedire un messaggio non firmato può violare la politica del sito.\n"
9770
#: messagecomposer.cpp:833
9771
msgid "&Sign All Parts"
9772
msgstr "&Firma tutte le parti"
9774
#: messagecomposer.cpp:833
9778
#: messagecomposer.cpp:835
9779
msgid "Unsigned-Message Warning"
9780
msgstr "Avvertimento di messaggio non firmato"
9782
#: messagecomposer.cpp:837
9784
msgstr "Spedisci così &com'è"
9786
#: messagecomposer.cpp:875
9788
"Valid trusted encryption keys were found for all recipients.\n"
9789
"Encrypt this message?"
9791
"Sono state trovate delle chiavi di cifratura affidabili per ogni "
9793
"Vuoi cifrare questo messaggio?"
9795
#: messagecomposer.cpp:877
9797
"Examination of the recipient's encryption preferences yielded that you be "
9798
"asked whether or not to encrypt this message.\n"
9799
"Encrypt this message?"
9801
"Esaminando le preferenze di cifratura dei destinatari risulta che vuoi che "
9802
"ti sia chiesto se cifrare o no il messaggio.\n"
9803
"Vuoi cifrare questo messaggio?"
9805
#: messagecomposer.cpp:882 messagecomposer.cpp:909
9806
msgid "Encrypt Message?"
9807
msgstr "Cifrare il messaggio?"
9809
#: messagecomposer.cpp:884
9810
msgid "Sign && &Encrypt"
9811
msgstr "Firma e &cifra"
9813
#: messagecomposer.cpp:887 messagecomposer.cpp:962
9815
msgstr "Solo &firma"
9817
#: messagecomposer.cpp:888 messagecomposer.cpp:963
9819
msgstr "&Spedisci così com'è"
9821
#: messagecomposer.cpp:905
9823
"There are conflicting encryption preferences for these recipients.\n"
9824
"Encrypt this message?"
9826
"Le preferenze di crittografia per questi destinatari entrano in conflitto.\n"
9827
"Vuoi firmare questo messaggio?"
9829
#: messagecomposer.cpp:911
9830
msgid "Do &Not Encrypt"
9831
msgstr "&Non cifrare"
9833
#: messagecomposer.cpp:927
9835
"You have requested to encrypt this message, and to encrypt a copy to "
9836
"yourself, but no valid trusted encryption keys have been configured for this "
9839
"Hai richiesto di cifrare questo messaggio, e di cifrare una copia per te "
9840
"stesso, ma non è stata configurata nessuna chiave di cifratura affidabile "
9841
"per questa identità."
9843
#: messagecomposer.cpp:932
9844
msgid "Send Unencrypted?"
9845
msgstr "Spedisci senza cifratura?"
9847
#: messagecomposer.cpp:948
9849
"Some parts of this message will not be encrypted.\n"
9850
"Sending only partially encrypted messages might violate site policy and/or "
9851
"leak sensitive information.\n"
9852
"Encrypt all parts instead?"
9854
"Alcune parti di questo messaggio non saranno cifrate.\n"
9855
"Spedire dei messaggi solo parzialmente cifrati può violare la politica del "
9856
"sito oppure rivelare informazioni riservate.\n"
9857
"Vuoi cifrare tutte le parti?"
9859
#: messagecomposer.cpp:952
9861
"This message will not be encrypted.\n"
9862
"Sending unencrypted messages might violate site policy and/or leak sensitive "
9864
"Encrypt messages instead?"
9866
"Questo messaggio non verrà cifrato.\n"
9867
"Spedire un messaggio non cifrato può violare la politica del sito oppure "
9868
"rivelare informazioni riservate.\n"
9871
#: messagecomposer.cpp:957
9872
msgid "&Encrypt All Parts"
9873
msgstr "&Cifra tutte le parti"
9875
#: messagecomposer.cpp:959
9876
msgid "Unencrypted Message Warning"
9877
msgstr "Avvertimento di messaggio non cifrato"
9879
#: messagecomposer.cpp:2040
9881
"<qt><p>Error: The backend did not return any encoded data.</p><p>Please "
9882
"report this bug:<br>%2</p></qt>"
9884
"<qt><p>Errore: il modulo non ha restituito nessun dato codificato.</p><p>Per "
9885
"piacere segnala questo bug: <br>%2</p></qt>"
9887
#: messagecomposer.cpp:2113
9889
"<qt>Not all characters fit into the chosen encoding.<br><br>Send the message "
9892
"<qt>Non tutti i caratteri sono permessi dalla codifica scelta."
9893
"<br><br>Spedire comunque il messaggio?</qt>"
9895
#: messagecomposer.cpp:2115
9896
msgid "Some Characters Will Be Lost"
9897
msgstr "Alcuni caratteri andranno perduti"
9899
#: messagecomposer.cpp:2116
9900
msgid "Lose Characters"
9901
msgstr "Caratteri perduti"
9903
#: messagecomposer.cpp:2116
9904
msgid "Change Encoding"
9905
msgstr "Cambia codifica"
9907
#: messagecomposer.cpp:2164
9909
"This message could not be signed, since the chosen backend does not seem to "
9910
"support signing; this should actually never happen, please report this bug."
9912
"Questo messaggio non può essere firmato, in quanto il modulo scelto non "
9913
"sembra supportare la firma; ciò non dovrebbe mai accadere, per piacere "
9914
"segnala questo bug."
9916
#: messagecomposer.cpp:2185
9917
msgid "GnuPG Audit Log for Signing Operation"
9918
msgstr "Log di controllo GnuPG per le operazioni di firma"
9920
#: messagecomposer.cpp:2190
9922
"The signing operation failed. Please make sure that the gpg-agent program is "
9925
"L'operazione di firma non è riuscita. Assicurati che il programma gpg-agent "
9926
"sia in esecuzione."
9928
#: messagecomposer.cpp:2213
9930
"This message could not be encrypted, since the chosen backend does not seem "
9931
"to support encryption; this should actually never happen, please report this "
9934
"Questo messaggio non può essere cifrato, in quanto il modulo scelto non "
9935
"sembra supportare la cifratura; ciò non dovrebbe mai accadere, per piacere "
9936
"segnala questo bug."
9938
#: messagecomposer.cpp:2233 messagecomposer.cpp:2278
9939
msgid "GnuPG Audit Log for Encryption Operation"
9940
msgstr "Log di controllo GnuPG per le operazioni di cifratura"
9942
#: messagecomposer.cpp:2255
9944
"This message could not be signed and encrypted, since the chosen backend "
9945
"does not seem to support combined signing and encryption; this should "
9946
"actually never happen, please report this bug."
9948
"Questo messaggio non può essere firmato e cifrato, in quanto il modulo "
9949
"scelto non sembra supportare la firma e la cifratura combinati; ciò non "
9950
"dovrebbe mai accadere, per piacere segnala questo bug."
9952
#: newfolderdialog.cpp:58
9954
msgstr "Nuova cartella"
9956
#: newfolderdialog.cpp:65
9958
msgid "New Subfolder of %1"
9959
msgstr "Nuova sotto-cartella di %1"
9961
#: newfolderdialog.cpp:81
9962
msgid "Enter a name for the new folder."
9963
msgstr "Inserisci un nome per la nuova cartella."
9965
#: newfolderdialog.cpp:92
9966
msgid "Mailbox &format:"
9967
msgstr "&Formato mailbox:"
9969
#: newfolderdialog.cpp:97
9971
"Select whether you want to store the messages in this folder as one file "
9972
"per message (maildir) or as one big file (mbox). KMail uses maildir by "
9973
"default and this only needs to be changed in rare circumstances. If you are "
9974
"unsure, leave this option as-is."
9976
"Seleziona se vuoi memorizzare i messaggi in questa cartella come un file per "
9977
"messaggio (maildir) o come un grosso file (mbox). KMail usa maildir come "
9978
"impostazione predefinita e ciò deve essere solo raramente cambiato. Se non "
9979
"sei sicuro, lascialo com'è."
9981
#: newfolderdialog.cpp:119
9982
msgid "Folder &contains:"
9983
msgstr "&Contenuto cartella:"
9985
#: newfolderdialog.cpp:124
9987
"Select whether you want the new folder to be used for mail storage of for "
9988
"storage of groupware items such as tasks or notes. The default is mail. If "
9989
"you are unsure, leave this option as-is."
9991
"Seleziona se vuoi che la nuova cartella sia usata per la memorizzazione "
9992
"della posta o per la memorizzazione degli elementi di groupware come i "
9993
"compiti o le note. Il valore predefinito è la posta. Se non sei sicuro, "
9996
#: newfolderdialog.cpp:160
9997
msgid "Namespace for &folder:"
9998
msgstr "Spazio dei nomi per la &cartella:"
10000
#: newfolderdialog.cpp:165
10001
msgid "Select the personal namespace the folder should be created in."
10003
"Scegli lo spazio dei nomi personale in cui la cartella deve essere creata."
10005
#: newfolderdialog.cpp:188
10006
msgid "Please specify a name for the new folder."
10007
msgstr "Specifica un nome per la nuova cartella."
10009
#: newfolderdialog.cpp:189
10010
msgid "No Name Specified"
10011
msgstr "Nessun nome specificato"
10013
#: newfolderdialog.cpp:198
10015
"Folder names cannot contain the / (slash) character; please choose another "
10018
"I nomi delle cartelle non possono contenere il carattere / (sbarra); per "
10019
"piacere scegli un altro nome di cartella."
10021
#: newfolderdialog.cpp:204
10023
"Folder names cannot start with a . (dot) character; please choose another "
10026
"I nomi delle cartelle non possono cominciare per . (punto); per piacere "
10027
"scegli un altro nome di cartella."
10029
#: newfolderdialog.cpp:223
10031
"Your IMAP server does not allow the character '%1'; please choose another "
10034
"Il tuo server IMAP non permette di utilizzare il carattere '%1'; per piacere "
10035
"scegli un altro nome per questa cartella."
10037
#: newfolderdialog.cpp:240
10038
msgid "<qt>Failed to create folder <b>%1</b>, folder already exists.</qt>"
10040
"<qt>Impossibile creare la cartella <b>%1</b>, la cartella esiste già.</qt>"
10042
#: newfolderdialog.cpp:246
10043
msgid "<qt>Failed to create folder <b>%1</b>.</qt> "
10044
msgstr "<qt>Impossibile creare la cartella <b>%1</b>.</qt> "
10046
#: objecttreeparser.cpp:450
10047
msgid "Wrong Crypto Plug-In."
10048
msgstr "Plugin crittografico errato."
10050
#: objecttreeparser.cpp:490 objecttreeparser.cpp:1909
10051
msgid "Different results for signatures"
10052
msgstr "Risultati differenti per le firme"
10054
#: objecttreeparser.cpp:573
10055
msgid "The crypto engine returned no cleartext data."
10056
msgstr "Il motore crittografico ha restituito dati non in chiaro."
10058
#: objecttreeparser.cpp:576 objecttreeparser.cpp:2350
10059
#: objecttreeparser.cpp:2393
10063
#: objecttreeparser.cpp:583
10065
msgstr "(sconosciuto)"
10067
#: objecttreeparser.cpp:594 objecttreeparser.cpp:748
10068
msgid "Crypto plug-in \"%1\" is not initialized."
10069
msgstr "Il plugin crittografico \"%1\" non è stato inizializzato."
10071
#: objecttreeparser.cpp:598
10072
msgid "Crypto plug-in \"%1\" cannot verify signatures."
10073
msgstr "Il plugin crittografico \"%1\" non è in grado di verificare le firme."
10075
#: objecttreeparser.cpp:603 objecttreeparser.cpp:756
10076
msgid "No appropriate crypto plug-in was found."
10077
msgstr "Non è stato trovato nessun plugin crittografico valido."
10079
#: objecttreeparser.cpp:606
10081
"_: %1 is either 'OpenPGP' or 'S/MIME'\n"
10082
"No %1 plug-in was found."
10083
msgstr "Non è stato trovato nessun plugin %1."
10085
#: objecttreeparser.cpp:610
10088
"The message is signed, but the validity of the signature cannot be verified."
10091
"Il messaggio è firmato ma la validità della firma non può essere verificata."
10094
#: objecttreeparser.cpp:667
10095
msgid "This message is encrypted."
10096
msgstr "Questo messaggio è cifrato."
10098
#: objecttreeparser.cpp:672
10099
msgid "Decrypt Message"
10100
msgstr "Decifra il messaggio"
10102
#: objecttreeparser.cpp:731 objecttreeparser.cpp:744 objecttreeparser.cpp:773
10103
msgid "Encrypted data not shown."
10104
msgstr "Dati cifrati non visualizzati."
10106
#: objecttreeparser.cpp:734
10107
msgid "Crypto plug-in \"%1\" could not decrypt the data."
10108
msgstr "Il plugin crittografico \"%1\" non può decifrare i dati."
10110
#: objecttreeparser.cpp:737
10113
msgstr "Errore: %1"
10115
#: objecttreeparser.cpp:752
10116
msgid "Crypto plug-in \"%1\" cannot decrypt messages."
10117
msgstr "Il plugin crittografico \"%1\" non può decifrare i messaggi."
10119
#: objecttreeparser.cpp:844
10121
"<b>Note:</b> This HTML message may contain external references to images "
10122
"etc. For security/privacy reasons external references are not loaded. If you "
10123
"trust the sender of this message then you can load the external references "
10124
"for this message <a href=\"kmail:loadExternal\">by clicking here</a>."
10126
"<b>Nota:</b> questo messaggio HTML può contenere riferimenti esterni a "
10127
"immagini ecc. Per ragioni di sicurezza e privacy i riferimenti esterni non "
10128
"vengono caricati. Se ti fidi del mittente di questo messaggio puoi caricare "
10129
"i riferimenti esterni di questo messaggio <a href=\"kmail:loadExternal"
10130
"\">facendo clic qui</a>."
10132
#: objecttreeparser.cpp:854
10134
"<b>Note:</b> This is an HTML message. For security reasons, only the raw "
10135
"HTML code is shown. If you trust the sender of this message then you can "
10136
"activate formatted HTML display for this message <a href=\"kmail:showHTML"
10137
"\">by clicking here</a>."
10139
"<b>Nota:</b> Questo è un messaggio HTML. Per ragioni di sicurezza ne viene "
10140
"visualizzato solo il codice sorgente. Se il mittente di questo messaggio è "
10141
"di tua fiducia puoi attivare la visualizzazione HTML facendo clic <a href="
10142
"\"kmail:showHTML\">qui</a>."
10144
#: objecttreeparser.cpp:1451
10146
msgid "Sorry, certificate could not be imported.<br>Reason: %1"
10147
msgstr "Spiacente, il certificato non può essere importato.<br>Motivo: %1"
10149
#: objecttreeparser.cpp:1461
10150
msgid "Sorry, no certificates were found in this message."
10151
msgstr "Spiacente, nessun certificato è stato trovato in questo messaggio."
10153
#: objecttreeparser.cpp:1464
10154
msgid "Certificate import status:"
10155
msgstr "Stato dell'importazione del certificato:"
10157
#: objecttreeparser.cpp:1467
10160
"_n: 1 new certificate was imported.\n"
10161
"%n new certificates were imported."
10163
"Un nuovo certificato è stato importato.\n"
10164
"%n nuovi certificati sono stati importati."
10166
#: objecttreeparser.cpp:1470
10169
"_n: 1 certificate was unchanged.\n"
10170
"%n certificates were unchanged."
10172
"Un certificato non è stato modificato.\n"
10173
"%n certificati non sono stati modificati."
10175
#: objecttreeparser.cpp:1473
10178
"_n: 1 new secret key was imported.\n"
10179
"%n new secret keys were imported."
10181
"Una nuova chiave segreta è stata importata.\n"
10182
"%n nuove chiavi segrete sono state importate."
10184
#: objecttreeparser.cpp:1476
10187
"_n: 1 secret key was unchanged.\n"
10188
"%n secret keys were unchanged."
10190
"Una chiave segreta non è stata modificata.\n"
10191
"%n chiavi segrete non state modificate."
10193
#: objecttreeparser.cpp:1485
10194
msgid "Sorry, no details on certificate import available."
10196
"Spiacente, nessun dettaglio disponibile per l'importazione del certificato."
10198
#: objecttreeparser.cpp:1488
10199
msgid "Certificate import details:"
10200
msgstr "Dettagli importazione del certificato:"
10202
#: objecttreeparser.cpp:1491
10203
msgid "Failed: %1 (%2)"
10204
msgstr "Fallito: %1 (%2)"
10206
#: objecttreeparser.cpp:1496
10207
msgid "New or changed: %1 (secret key available)"
10208
msgstr "Nuovo o modificato: %1 (chiave segreta disponibile)"
10210
#: objecttreeparser.cpp:1498
10212
msgid "New or changed: %1"
10213
msgstr "Nuovo o modificato: %1"
10215
#: objecttreeparser.cpp:1891
10216
msgid "Error: Signature not verified"
10217
msgstr "Errore: firma non verificata"
10219
#: objecttreeparser.cpp:1894
10220
msgid "Good signature"
10221
msgstr "Firma valida"
10223
#: objecttreeparser.cpp:1897
10224
msgid "<b>Bad</b> signature"
10225
msgstr "Firma <b>non</b> valida"
10227
#: objecttreeparser.cpp:1900
10228
msgid "No public key to verify the signature"
10229
msgstr "Nessuna chiave pubblica per verificare questa firma"
10231
#: objecttreeparser.cpp:1903
10232
msgid "No signature found"
10233
msgstr "Nessuna firma trovata"
10235
#: objecttreeparser.cpp:1906
10236
msgid "Error verifying the signature"
10237
msgstr "Errore durante la verifica della firma"
10239
#: objecttreeparser.cpp:1929
10240
msgid "No status information available."
10241
msgstr "Informazioni di stato non disponibili."
10243
#: objecttreeparser.cpp:1936 objecttreeparser.cpp:2020
10244
msgid "Good signature."
10245
msgstr "Firma valida."
10247
#: objecttreeparser.cpp:1957
10248
msgid "One key has expired."
10249
msgstr "Una chiave è scaduta."
10251
#: objecttreeparser.cpp:1961
10252
msgid "The signature has expired."
10253
msgstr "La firma è scaduta."
10255
#: objecttreeparser.cpp:1966
10256
msgid "Unable to verify: key missing."
10257
msgstr "Impossibile verificare: chiave mancante."
10259
#: objecttreeparser.cpp:1973
10260
msgid "CRL not available."
10261
msgstr "CRL non disponibile."
10263
#: objecttreeparser.cpp:1977
10264
msgid "Available CRL is too old."
10265
msgstr "CRL disponibile troppo vecchio."
10267
#: objecttreeparser.cpp:1981
10268
msgid "A policy was not met."
10269
msgstr "Una regola non è stata rispettata."
10271
#: objecttreeparser.cpp:1985
10272
msgid "A system error occurred."
10273
msgstr "Si è verificato un errore di sistema."
10275
#: objecttreeparser.cpp:1996
10276
msgid "One key has been revoked."
10277
msgstr "Una chiave è stata revocata."
10279
#: objecttreeparser.cpp:2022
10280
msgid "<b>Bad</b> signature."
10281
msgstr "Firma <b>non</b> valida."
10283
#: objecttreeparser.cpp:2049
10284
msgid "Invalid signature."
10285
msgstr "Firma non valida."
10287
#: objecttreeparser.cpp:2051
10288
msgid "Not enough information to check signature validity."
10290
"Non ci sono abbastanza informazioni per verificare la validità della firma."
10292
#: objecttreeparser.cpp:2060
10293
msgid "Signature is valid."
10294
msgstr "La firma è valida."
10296
#: objecttreeparser.cpp:2062
10297
msgid "Signed by <a href=\"mailto:%1\">%2</a>."
10298
msgstr "Firmato da <a href=\"mailto:%1\">%2</a>."
10300
#: objecttreeparser.cpp:2066
10301
msgid "Unknown signature state"
10302
msgstr "Stato della firma sconosciuto"
10304
#: objecttreeparser.cpp:2070
10305
msgid "Show Details"
10306
msgstr "Mostra dettagli"
10308
#: objecttreeparser.cpp:2082
10309
msgid "No Audit Log available"
10310
msgstr "Log di controllo non disponibile"
10312
#: objecttreeparser.cpp:2089
10314
"_: The Audit Log is a detailed error log from the gnupg backend\n"
10318
#: objecttreeparser.cpp:2097
10319
msgid "Hide Details"
10320
msgstr "Nascondi dettagli"
10322
#: objecttreeparser.cpp:2124 objecttreeparser.cpp:2126
10323
msgid "Encapsulated message"
10324
msgstr "Messaggio incapsulato"
10326
#: objecttreeparser.cpp:2135
10327
msgid "Encrypted message"
10328
msgstr "Messaggio cifrato"
10330
#: objecttreeparser.cpp:2137
10331
msgid "Encrypted message (decryption not possible)"
10332
msgstr "Messaggio cifrato (decifratura non possibile)"
10334
#: objecttreeparser.cpp:2139
10337
msgstr "Ragione: %1"
10339
#: objecttreeparser.cpp:2194
10341
msgstr "[Dettagli]"
10343
#: objecttreeparser.cpp:2233 objecttreeparser.cpp:2235
10344
msgid "certificate"
10347
#: objecttreeparser.cpp:2242 objecttreeparser.cpp:2267
10349
msgstr "Attenzione:"
10351
#: objecttreeparser.cpp:2244
10352
msgid "Sender's mail address is not stored in the %1 used for signing."
10354
"L'indirizzo di posta elettronica del mittente non è stato memorizzato nel %1 "
10355
"utilizzato per la firma."
10357
#: objecttreeparser.cpp:2247
10359
msgstr "mittente: "
10361
#: objecttreeparser.cpp:2250
10363
msgstr "memorizzato: "
10365
#: objecttreeparser.cpp:2269
10367
"No mail address is stored in the %1 used for signing, so we cannot compare "
10368
"it to the sender's address %2."
10370
"Nessun indirizzo è stato memorizzato nel %1 utilizzato per la firma, ciò non "
10371
"permette di confrontarlo con l'indirizzo del mittente %2."
10373
#: objecttreeparser.cpp:2292
10375
msgid "Not enough information to check signature. %1"
10376
msgstr "Non ci sono abbastanza informazioni per verificare la firma. %1"
10378
#: objecttreeparser.cpp:2309 objecttreeparser.cpp:2387
10379
msgid "Message was signed with unknown key."
10380
msgstr "Messaggio firmato con una chiave sconosciuta."
10382
#: objecttreeparser.cpp:2311 objecttreeparser.cpp:2425
10383
#: objecttreeparser.cpp:2469
10385
msgid "Message was signed by %1."
10386
msgstr "Messaggio firmato da %1."
10388
#: objecttreeparser.cpp:2318 objecttreeparser.cpp:2327
10389
#: objecttreeparser.cpp:2338
10391
msgid "Message was signed with key %1."
10392
msgstr "Messaggio firmato dalla chiave sconosciuta %1."
10394
#: objecttreeparser.cpp:2321
10395
msgid "Message was signed on %1 with key %2."
10396
msgstr "Messaggio firmato il %1 con la chiave %2."
10398
#: objecttreeparser.cpp:2330
10399
msgid "Message was signed by %3 on %1 with key %2"
10400
msgstr "Messaggio firmato da %3 il %1 con la chiave %2"
10402
#: objecttreeparser.cpp:2341
10403
msgid "Message was signed by %2 with key %1."
10404
msgstr "Messaggio firmato da %2 con la chiave %1."
10406
#: objecttreeparser.cpp:2379
10407
msgid "Message was signed on %1 with unknown key %2."
10408
msgstr "Messaggio firmato il %1 dalla chiave sconosciuta %2."
10410
#: objecttreeparser.cpp:2383
10412
msgid "Message was signed with unknown key %1."
10413
msgstr "Messaggio firmato dalla chiave sconosciuta %1."
10415
#: objecttreeparser.cpp:2389
10416
msgid "The validity of the signature cannot be verified."
10417
msgstr "La validità della firma non può essere verificata."
10419
#: objecttreeparser.cpp:2421 objecttreeparser.cpp:2465
10420
msgid "Message was signed by %2 (Key ID: %1)."
10421
msgstr "Messaggio firmato da %2 (identificativo chiave: %1)."
10423
#: objecttreeparser.cpp:2431
10424
msgid "The signature is valid, but the key's validity is unknown."
10425
msgstr "La firma è valida, ma la validità della chiave è sconosciuta."
10427
#: objecttreeparser.cpp:2435
10428
msgid "The signature is valid and the key is marginally trusted."
10429
msgstr "La firma è valida e la chiave è marginalmente affidabile."
10431
#: objecttreeparser.cpp:2439
10432
msgid "The signature is valid and the key is fully trusted."
10433
msgstr "La firma è valida e la chiave è completamente affidabile."
10435
#: objecttreeparser.cpp:2443
10436
msgid "The signature is valid and the key is ultimately trusted."
10437
msgstr "La firma è valida e la chiave è definitivamente affidabile."
10439
#: objecttreeparser.cpp:2447
10440
msgid "The signature is valid, but the key is untrusted."
10441
msgstr "La firma è valida, ma la chiave non è affidabile."
10443
#: objecttreeparser.cpp:2471
10444
msgid "Warning: The signature is bad."
10445
msgstr "Attenzione: firma errata."
10447
#: objecttreeparser.cpp:2495
10448
msgid "End of signed message"
10449
msgstr "Fine del messaggio firmato"
10451
#: objecttreeparser.cpp:2501
10452
msgid "End of encrypted message"
10453
msgstr "Fine del messaggio cifrato"
10455
#: objecttreeparser.cpp:2508
10456
msgid "End of encapsulated message"
10457
msgstr "Fine del messaggio incapsulato"
10459
#: partNode.cpp:481
10460
msgid "internal part"
10461
msgstr "parte interna"
10463
#: partNode.cpp:483
10465
msgstr "parte del corpo"
10467
#: popaccount.cpp:373
10469
msgid "Could not execute precommand: %1"
10470
msgstr "Impossibile eseguire il precomando: %1"
10472
#: popaccount.cpp:374
10473
msgid "KMail Error Message"
10474
msgstr "Messaggio di errore di KMail"
10476
#: popaccount.cpp:383
10477
msgid "Source URL is malformed"
10478
msgstr "L'URL di origine è maldefinita"
10480
#: popaccount.cpp:384
10481
msgid "Kioslave Error Message"
10482
msgstr "Messaggio di errore di Kioslave"
10484
#: popaccount.cpp:495
10486
"Your POP3 server (Account: %1) does not support the UIDL command: this "
10487
"command is required to determine, in a reliable way, which of the mails on "
10488
"the server KMail has already seen before;\n"
10489
"the feature to leave the mails on the server will therefore not work "
10492
"Il tuo server POP3 (account: %1) non supporta il comando UIDL: esso serve "
10493
"per determinare, in maniera affidabile, quali messaggi sul server sono stati "
10494
"già visti da KMail;\n"
10495
"la funzionalità di lasciare i messaggi sul server non funzionerà "
10498
#: popaccount.cpp:752
10500
"_n: Fetched 1 message from %1. Deleting messages from server...\n"
10501
"Fetched %n messages from %1. Deleting messages from server..."
10503
"Scaricato un messaggio da %1. Eliminazione messaggi dal server...\n"
10504
"Scaricati %n messaggi da %1. Eliminazione messaggi dal server..."
10506
#: popaccount.cpp:762 popaccount.cpp:782
10508
"_n: Fetched 1 message from %1. Terminating transmission...\n"
10509
"Fetched %n messages from %1. Terminating transmission..."
10511
"Scaricato un messaggio da %1. Conclusione trasmissione...\n"
10512
"Scaricati %n messaggi da %1. Conclusione trasmissione..."
10514
#: popaccount.cpp:905
10516
"Fetching message %1 of %2 (%3 of %4 KB) for %5@%6 (%7 KB remain on the "
10519
"Scaricamento messaggio %1 di %2 (%3 di %4 KB) da %5@%6 (%7 KB lasciati sul "
10522
#: popaccount.cpp:912
10523
msgid "Fetching message %1 of %2 (%3 of %4 KB) for %5@%6."
10524
msgstr "Scaricamento messaggio %1 di %2 (%3 di %4 KB) da %5@%6."
10526
#: popaccount.cpp:949
10527
msgid "Unable to complete LIST operation."
10528
msgstr "Impossibile completare l'operazione LIST."
10530
#: popaccount.cpp:950
10531
msgid "Invalid Response From Server"
10532
msgstr "Risposta del server non valida"
10534
#: popaccount.cpp:1026
10536
"Your server does not support the TOP command. Therefore it is not possible "
10537
"to fetch the headers of large emails first, before downloading them."
10539
"Il tuo server non supporta il comando TOP. Non è possibile recuperare le "
10540
"intestazioni dei messaggi più pesanti, prima di scaricarli completamente."
10542
#. i18n: file kmail_part.rc line 80
10543
#: rc.cpp:15 rc.cpp:81
10548
#. i18n: file kmail_part.rc line 92
10549
#: rc.cpp:18 rc.cpp:84
10554
#. i18n: file kmail_part.rc line 115
10555
#: rc.cpp:21 rc.cpp:45 rc.cpp:87 rc.cpp:120
10558
msgstr "Messa&ggio"
10560
#. i18n: file kmail_part.rc line 121
10561
#: rc.cpp:24 rc.cpp:90 rc.cpp:123
10563
msgid "Reply Special"
10564
msgstr "Rispondi speciale"
10566
#. i18n: file kmail_part.rc line 127
10567
#: rc.cpp:27 rc.cpp:93 rc.cpp:126
10572
#. i18n: file kmcomposerui.rc line 102
10575
msgid "HTML Toolbar"
10576
msgstr "Barra degli strumenti HTML"
10578
#. i18n: file composercryptoconfiguration.ui line 24
10584
#. i18n: file composercryptoconfiguration.ui line 35
10587
msgid "&Automatically sign messages"
10588
msgstr "F&irma automaticamente i messaggi"
10590
#. i18n: file composercryptoconfiguration.ui line 38
10594
"When this option is enabled, all messages you send will be signed by "
10595
"default; of course, it is still possible to disable signing for each message "
10598
"Quando questa opzione è abilitata, tutti i messaggi che spedirai saranno "
10599
"firmati in modo predefinito; naturalmente è sempre possibile disabilitare la "
10600
"firma per ogni singolo messaggio."
10602
#. i18n: file composercryptoconfiguration.ui line 48
10608
#. i18n: file composercryptoconfiguration.ui line 59
10612
"When encrypting emails, always also encr&ypt to the certificate of my own "
10616
#. i18n: file composercryptoconfiguration.ui line 62
10620
"When this option is enabled, the message/file will not only be encrypted "
10621
"with the receiver's public key, but also with your key. This will enable you "
10622
"to decrypt the message/file at a later time. This is generally a good idea."
10624
"Quando questa opzione è abilitata, il messaggio o il file non saranno "
10625
"cifrati solo con la chiave pubblica del destinatario, ma anche con la tua. "
10626
"Ciò ti darà la possibilità di decifrare il messaggio o il file in un secondo "
10627
"momento. Questo è generalmente una buona idea."
10629
#. i18n: file composercryptoconfiguration.ui line 70
10632
msgid "Show s&igned/encrypted text after composing"
10633
msgstr "Mostra il testo f&irmato/cifrato dopo la composizione"
10635
#. i18n: file composercryptoconfiguration.ui line 73
10639
"When this option is enabled, the signed/encrypted text will be shown in a "
10640
"separate window, enabling you to know how it will look before it is sent. "
10641
"This is a good idea when you are verifying that your encryption system works."
10643
"Quando questa opzione è abilitata, il testo firmato o cifrato sarà "
10644
"visualizzato in una finestra separata, dandoti la possibilità di vedere "
10645
"un'anteprima del messaggio che sarà inviato. Ciò è utile per verificare che "
10646
"il sistema di cifratura funzioni correttamente."
10648
#. i18n: file composercryptoconfiguration.ui line 81
10651
msgid "Store sent messages encry&pted"
10652
msgstr "Memorizza i messaggi inviati in forma &cifrata"
10654
#. i18n: file composercryptoconfiguration.ui line 87
10657
msgid "Check to store messages encrypted "
10658
msgstr "Seleziona questa opzione per memorizzare i messaggi cifrati "
10660
#. i18n: file composercryptoconfiguration.ui line 95
10665
"<h1>Store Messages Encrypted</h1>\n"
10666
"When this box is checked, sent messages are stored encrypted like they were "
10667
"sent. This is not recommended, as you will not be able to read the messages "
10668
"any longer if a necessary certificate expires.\n"
10670
"However, there may be local rules that require you to turn this option on. "
10671
"When in doubt, check with your local administrator.\n"
10675
"<h1>Memorizza i messaggi cifrati</h1>\n"
10676
"Quando questa casella è selezionata, i messaggi inviati saranno conservati "
10677
"in forma cifrata, come sono stati spediti. Ciò non è raccomandato, perché se "
10678
"il certificato utilizzato per la cifratura scade non sarà più possibile "
10679
"leggere i messaggi.\n"
10681
"Ci potrebbero essere, comunque, delle ragioni per poter tenere questa "
10682
"opzione attiva. Se in dubbio, consulta il tuo amministratore locale.\n"
10685
#. i18n: file composercryptoconfiguration.ui line 103
10688
msgid "Always show the encryption keys &for approval"
10689
msgstr "Mostra sempre le chiavi di cifratura &per l'approvazione"
10691
#. i18n: file composercryptoconfiguration.ui line 106
10695
"When this option is enabled, the application will always show you a list of "
10696
"public keys from which you can choose the one it will use for encryption. If "
10697
"it is off, the application will only show the dialog if it cannot find the "
10698
"right key or if there are several which could be used."
10700
"Quando questa opzione è abilitata, l'applicazione ti mostrerà sempre un "
10701
"elenco delle chiavi pubbliche tra cui puoi sceglierne una da utilizzare per "
10702
"la cifratura. Se questa opzione è disabilitata, l'applicazione mostrerà la "
10703
"finestra di dialogo solo se non è possibile trovare la chiave giusta o se ce "
10704
"ne sono diverse tra cui scegliere."
10706
#. i18n: file composercryptoconfiguration.ui line 114
10709
msgid "Automatically encrypt &messages whenever possible"
10710
msgstr "Cifra automaticamente i &messaggi quando possibile"
10712
#. i18n: file composercryptoconfiguration.ui line 117
10716
"When this option is enabled, every message you send will be encrypted "
10717
"whenever encryption is possible and desired; of course, it is still possible "
10718
"to disable the automatic encryption for each message individually."
10720
"Quando questa opzione è abilitata, ogni messaggio che spedirai sarà cifrato "
10721
"se sarà possibile e desiderato; naturalmente è sempre possibile disabilitare "
10722
"la cifratura automatica per ogni singolo messaggio."
10724
#. i18n: file composercryptoconfiguration.ui line 125
10727
msgid "Never sign/encrypt when sa&ving as draft"
10728
msgstr "Non firmare/cifrare mai al sal&vataggio come bozza"
10730
#. i18n: file customtemplates_base.ui line 180
10736
#. i18n: file customtemplates_base.ui line 185
10742
#. i18n: file customtemplates_base.ui line 190
10745
msgid "Reply to All"
10746
msgstr "Risposta a tutti"
10748
#. i18n: file customtemplates_base.ui line 195
10754
#. i18n: file customtemplates_base.ui line 207
10758
msgstr "Scorcia&toia:"
10760
#. i18n: file customtemplates_base.ui line 229
10763
msgid "&Template type:"
10764
msgstr "&Tipo di modello:"
10766
#. i18n: file customtemplates_base.ui line 256
10767
#: rc.cpp:215 rc.cpp:456
10769
msgid "How does this work?"
10770
msgstr "Come funziona?"
10772
#. i18n: file folderpropertiesdialog.ui line 16
10775
msgid "Folder Properties"
10776
msgstr "Proprietà cartella"
10778
#. i18n: file folderpropertiesdialog.ui line 63
10781
msgid "Folder holds a &mailing list"
10782
msgstr "La cartella contiene una &mailing list"
10784
#. i18n: file folderpropertiesdialog.ui line 91
10787
msgid "List &address:"
10788
msgstr "&Indirizzo della lista:"
10790
#. i18n: file folderpropertiesdialog.ui line 122
10796
#. i18n: file folderpropertiesdialog.ui line 215
10800
msgstr "Non l&etto:"
10802
#. i18n: file folderpropertiesdialog.ui line 269
10805
msgid "Message Expiring"
10806
msgstr "Scadenza messaggi"
10808
#. i18n: file folderpropertiesdialog.ui line 283
10811
msgid "E&xpire after:"
10812
msgstr "Effettua &scadenza dopo:"
10814
#. i18n: file folderpropertiesdialog.ui line 311
10817
msgid "Expire &read messages"
10818
msgstr "Effettua scadenza dei messaggi &letti"
10820
#. i18n: file folderpropertiesdialog.ui line 339
10823
msgid "Expire a&fter:"
10824
msgstr "Effettua scadenza &dopo:"
10826
#. i18n: file folderpropertiesdialog.ui line 350
10829
msgid "Expire &unread messages"
10830
msgstr "Effettua scadenza dei messaggi &non letti"
10832
#. i18n: file folderpropertiesdialog.ui line 384
10833
#: rc.cpp:257 rc.cpp:266
10838
#. i18n: file folderpropertiesdialog.ui line 389
10839
#: rc.cpp:260 rc.cpp:269
10842
msgstr "Settimana(e)"
10844
#. i18n: file folderpropertiesdialog.ui line 394
10845
#: rc.cpp:263 rc.cpp:272
10850
#. i18n: file folderpropertiesdialog.ui line 451
10856
#. i18n: file folderpropertiesdialog.ui line 462
10859
msgid "Sender identit&y:"
10860
msgstr "Ident&ità mittente:"
10862
#. i18n: file folderpropertiesdialog.ui line 483
10865
msgid "&Storage format:"
10866
msgstr "Formato di &memorizzazione:"
10868
#. i18n: file folderpropertiesdialog.ui line 494
10871
msgid "&List displays:"
10872
msgstr "Visualizzazione &lista:"
10874
#. i18n: file smimeconfiguration.ui line 24
10877
msgid "Validate certificates using CRLs"
10878
msgstr "Convalida i certificati utilizzando un CRL"
10880
#. i18n: file smimeconfiguration.ui line 30
10884
"If this option is selected, S/MIME certificates are validated using "
10885
"Certificate Revocation Lists (CRLs)."
10887
"Se questa opzione è selezionata, i certificati S/MIME verranno convalidati "
10888
"utilizzando le liste di revoca certificato (CRL)."
10890
#. i18n: file smimeconfiguration.ui line 38
10893
msgid "Validate certificates online (OCSP)"
10894
msgstr "Convalida in linea dei certificati (OCSP)"
10896
#. i18n: file smimeconfiguration.ui line 41
10900
"If this option is selected, S/MIME certificates are validated online using "
10901
"the Online Certificates Status Protocol (OCSP). Fill in the URL of the OCSP "
10904
"Se questa opzione è selezionata, i certificati S/MIME saranno convalidati in "
10905
"linea utilizzando il protocollo OCSP (Online Certificates Status Protocol). "
10906
"Inserisci l'indirizzo del collegamento del risponditore OCSP qui sotto."
10908
#. i18n: file smimeconfiguration.ui line 49
10911
msgid "Online Certificate Validation"
10912
msgstr "Convalida in linea del certificato"
10914
#. i18n: file smimeconfiguration.ui line 68
10917
msgid "OCSP responder URL:"
10918
msgstr "Indirizzo del risponditore OCSP:"
10920
#. i18n: file smimeconfiguration.ui line 76
10924
"Enter here the address of the server for online validation of certificates "
10925
"(OCSP responder). The URL is usually starting with http://."
10927
"Inserisci qui l'indirizzo del server per la convalida in linea dei "
10928
"certificati. L'indirizzo del collegamento in genere inizia con http://."
10930
#. i18n: file smimeconfiguration.ui line 94
10933
msgid "OCSP responder signature:"
10934
msgstr "Firma del risponditore OCSP:"
10936
#. i18n: file smimeconfiguration.ui line 126
10939
msgid "Ignore service URL of certificates"
10940
msgstr "Ignora l'URL di servizio dei certificati"
10942
#. i18n: file smimeconfiguration.ui line 136
10945
msgid "Do not check certificate policies"
10946
msgstr "Non controllare le politiche dei certificati"
10948
#. i18n: file smimeconfiguration.ui line 139
10952
"By default GnuPG uses the file ~/.gnupg/policies.txt to check if a "
10953
"certificate policy is allowed. If this option is selected, policies are not "
10956
"GnuPG, utilizza in modo predefinito il file ~/.gnupg/policies.txt per "
10957
"controllare se una politica di certificato è permessa. Se questa opzione è "
10958
"selezionata, le politiche non verranno controllate."
10960
#. i18n: file smimeconfiguration.ui line 147
10963
msgid "Never consult a CRL"
10964
msgstr "Non consultare mai un CRL"
10966
#. i18n: file smimeconfiguration.ui line 150
10970
"If this option is checked, Certificate Revocation Lists are never used to "
10971
"validate S/MIME certificates."
10973
"Se questa opzione è selezionata, le liste di revoca certificato (CRL) non "
10974
"verranno mai utilizzate per convalidare i certificati S/MIME."
10976
#. i18n: file smimeconfiguration.ui line 158
10979
msgid "Fetch missing issuer certificates"
10980
msgstr "Scarica i certificati emittente mancanti"
10982
#. i18n: file smimeconfiguration.ui line 161
10986
"If this option is checked, missing issuer certificates are fetched when "
10987
"necessary (this applies to both validation methods, CRLs and OCSP)"
10989
"Se questa opzione è impostata, i certificati emittente mancanti vengono "
10990
"scaricati secondo necessità (ciò è valido per entrambi i metodi di "
10991
"convalida, CRL e OCSP)"
10993
#. i18n: file smimeconfiguration.ui line 169
10996
msgid "HTTP Requests"
10997
msgstr "Richieste HTTP"
10999
#. i18n: file smimeconfiguration.ui line 180
11002
msgid "Do not perform any HTTP requests"
11003
msgstr "Non effettuare nessuna richiesta HTTP"
11005
#. i18n: file smimeconfiguration.ui line 183
11008
msgid "Entirely disables the use of HTTP for S/MIME."
11009
msgstr "Disabilita completamente l'utilizzo di HTTP per S/MIME."
11011
#. i18n: file smimeconfiguration.ui line 224
11014
msgid "Use this proxy for HTTP requests: "
11015
msgstr "Utilizza questo proxy per le richieste HTTP: "
11017
#. i18n: file smimeconfiguration.ui line 232
11020
msgid "Use system HTTP proxy:"
11021
msgstr "Utilizza il proxy HTTP di sistema:"
11023
#. i18n: file smimeconfiguration.ui line 235
11027
"If this option is selected, the value of the HTTP proxy shown on the right "
11028
"(which comes from the environment variable http_proxy) will be used for any "
11031
"Se questa opzione è selezionata, il valore del proxy HTTP mostrato a destra "
11032
"(che viene dalla variabile d'ambiente http_proxy) sarà usato per ogni "
11035
#. i18n: file smimeconfiguration.ui line 243
11039
"Enter here the location of your HTTP Proxy, which will be used for all HTTP "
11040
"requests relating to S/MIME. The syntax is host:port, for instance myproxy."
11041
"nowhere.com:3128."
11043
"Inserisci qui l'indirizzo del tuo proxy HTTP, che sarà usato per tutte le "
11044
"richieste HTTP relative a S/MIME. La sintassi è host:porta, per esempio "
11045
"ilmioproxy.paperopoli.com:176671."
11047
#. i18n: file smimeconfiguration.ui line 253
11050
msgid "Ignore HTTP CRL distribution point of certificates"
11051
msgstr "Ignora i punti di distribuzione CRL HTTP dei certificati"
11053
#. i18n: file smimeconfiguration.ui line 256
11057
"When looking for the location of a CRL, the to-be-tested certificate usually "
11058
"contains what are known as \"CRL Distribution Point\" (DP) entries, which "
11059
"are URLs describing the way to access the URL. The first found DP entry is "
11060
"used. With this option all entries using the HTTP scheme are ignored when "
11061
"looking for a suitable DP."
11063
"Quando si cerca l'indirizzo di una CRL, il certificato da controllare di "
11064
"solito contiene quelle che sono note come voci \"Punto di distribuzione CRL"
11065
"\" (DP), che sono URL che descrivono il modo di accedere a un URL. Viene "
11066
"usata la prima voce DP trovata. Con questa opzione tutte le voci che usano "
11067
"lo schema HTTP sono ignorate quando si cerca un DP adatto."
11069
#. i18n: file smimeconfiguration.ui line 268
11072
msgid "LDAP Requests"
11073
msgstr "Richieste LDAP"
11075
#. i18n: file smimeconfiguration.ui line 279
11078
msgid "Do not perform any LDAP requests"
11079
msgstr "Non effettuare nessuna richiesta LDAP"
11081
#. i18n: file smimeconfiguration.ui line 282
11084
msgid "Entirely disables the use of LDAP for S/MIME."
11085
msgstr "Disabilita completamente l'utilizzo di LDAP per S/MIME."
11087
#. i18n: file smimeconfiguration.ui line 307
11090
msgid "Ignore LDAP CRL distribution point of certificates"
11091
msgstr "Ignora i punti di distribuzione CRL LDAP dei certificati"
11093
#. i18n: file smimeconfiguration.ui line 310
11097
"When looking for the location of a CRL, the to-be-tested certificate usually "
11098
"contains what are known as \"CRL Distribution Point\" (DP) entries, which "
11099
"are URLs describing the way to access the URL. The first found DP entry is "
11100
"used. With this option all entries using the LDAP scheme are ignored when "
11101
"looking for a suitable DP."
11103
"Quando si cerca l'indirizzo di una CRL, il certificato da controllare di "
11104
"solito contiene quelle che sono note come voci \"Punto di distribuzione CRL"
11105
"\" (DP), che sono URL che descrivono il modo di accedere a un URL. Viene "
11106
"usata la prima voce DP trovata. Con questa opzione tutte le voci che usano "
11107
"lo schema LDAP sono ignorate quando si cerca un DP adatto."
11109
#. i18n: file smimeconfiguration.ui line 326
11112
msgid "Primary host for LDAP requests:"
11113
msgstr "Host primario per le richieste LDAP:"
11115
#. i18n: file smimeconfiguration.ui line 335
11119
"Entering a LDAP server here will make all LDAP requests go to that server "
11120
"first. More precisely, this setting overrides any specified host and port "
11121
"part in a LDAP URL and will also be used if host and port have been omitted "
11122
"from the URL. Other LDAP servers will be used only if the connection to the "
11123
"\"proxy\" failed.\n"
11124
"The syntax is \"HOST\" or \"HOST:PORT\". If PORT is omitted, port 389 "
11125
"(standard LDAP port) is used."
11127
"Inserire qui un server LDAP farà andare le richieste LDAP a quel server per "
11128
"primo. Più precisamente, questa impostazione cambia qualsiasi host e porta "
11129
"specificati in un URL LDAP e sarà usata anche se l'host e la porta sono "
11130
"stati omessi dall'URL. Gli altri server LDAP saranno usati solo se la "
11131
"connessione al \"proxy\" non riesce.\n"
11132
"La sintassi è \"HOST\" o \"HOST:PORTA\". Se PORTA viene omesso, viene usata "
11133
"la porta 389 (la porta standard LDAP)."
11135
#. i18n: file snippetdlgbase.ui line 16
11138
msgid "Add Snippet"
11139
msgstr "Aggiungi frammento"
11141
#. i18n: file snippetdlgbase.ui line 52
11147
#. i18n: file snippetdlgbase.ui line 111
11151
msgstr "&Frammento:"
11153
#. i18n: file snippetdlgbase.ui line 125
11159
#. i18n: file snippetsettingsbase.ui line 16
11162
msgid "Snippet Settings"
11163
msgstr "Impostazioni per i frammenti"
11165
#. i18n: file snippetsettingsbase.ui line 27
11169
msgstr "Suggerimenti"
11171
#. i18n: file snippetsettingsbase.ui line 38
11174
msgid "Show snippet's text in &tooltip"
11175
msgstr "Mostra testo del frammento nel &suggerimento"
11177
#. i18n: file snippetsettingsbase.ui line 44
11181
"Decides if a tooltip should be shown containing text from the bookmarked line"
11183
"Determina se i suggerimenti debbano contenere il testo dalla linea segnata"
11185
#. i18n: file snippetsettingsbase.ui line 71
11191
#. i18n: file snippetsettingsbase.ui line 82
11194
msgid "Input Method for Variables"
11195
msgstr "Metodo di immissione delle variabili"
11197
#. i18n: file snippetsettingsbase.ui line 93
11200
msgid "Single dialog for each variable within a snippet"
11201
msgstr "Finestra di dialogo singola per ogni variabile nel frammento"
11203
#. i18n: file snippetsettingsbase.ui line 102
11206
msgid "An input dialog will be displayed for every variable within a snippet"
11208
"Verrà mostrata una finestra di dialogo per ogni variabile in un frammento"
11210
#. i18n: file snippetsettingsbase.ui line 110
11213
msgid "One dialog for all variables within a snippet"
11214
msgstr "Una finestra di dialogo per tutte le variabili in un frammento"
11216
#. i18n: file snippetsettingsbase.ui line 119
11220
"A single dialog will be displayed where you can enter the values for all "
11221
"variables within a snippet"
11223
"Verrà mostrata una singola finestra di dialogo dove poter inserire i valori "
11224
"per tutte le variabili in un frammento"
11226
#. i18n: file snippetsettingsbase.ui line 137
11230
msgstr "Delimitatore:"
11232
#. i18n: file templatesconfiguration_base.ui line 129
11235
msgid "Reply to Sender"
11236
msgstr "Rispondi al mittente"
11238
#. i18n: file templatesconfiguration_base.ui line 172
11241
msgid "Reply to All / Reply to List"
11242
msgstr "Rispondi a tutti / Rispondi alla lista"
11244
#. i18n: file templatesconfiguration_base.ui line 215
11247
msgid "Forward Message"
11248
msgstr "Inoltra messaggio"
11250
#. i18n: file warningconfiguration.ui line 24
11253
msgid "Warn when trying to send &unsigned messages"
11254
msgstr "Avverti prima di cercare di spedire messaggi &non firmati"
11256
#. i18n: file warningconfiguration.ui line 30
11259
msgid "Check to be warned when sending unsigned messages."
11261
"Seleziona questa opzione per essere avvertito prima di spedire messaggi non "
11264
#. i18n: file warningconfiguration.ui line 38
11269
"<h1>Warn When Trying To Send Unsigned Messages</h1>\n"
11270
"If this box is checked, you will be warned when you try to send parts of or "
11271
"the whole message unsigned.\n"
11273
"It is recommended to leave this option turned on for maximum integrity.\n"
11277
"<h1>Avverti prima di cercare di spedire messaggi non firmati</h1>\n"
11278
"Se questa casella è selezionata, potrai essere avvertito quando cerchi di "
11279
"spedire parti di messaggio non firmate.\n"
11281
"Si raccomanda di lasciare attiva questa opzione per la massima integrità.\n"
11284
#. i18n: file warningconfiguration.ui line 46
11287
msgid "&Warn when trying to send unencrypted messages"
11288
msgstr "&Avverti prima di cercare di spedire messaggi non cifrati"
11290
#. i18n: file warningconfiguration.ui line 52
11293
msgid "Check to be warned when sending unencrypted messages."
11295
"Seleziona questa opzione per essere avvertito prima di spedire un messaggio "
11298
#. i18n: file warningconfiguration.ui line 60
11303
"<h1>Warn When Trying To Send Unencrypted Messages</h1>\n"
11304
"If this box is checked, you will be warned when you try to send parts of or "
11305
"the whole message unencrypted.\n"
11307
"It is recommended to leave this option turned on for maximum integrity.\n"
11311
"<h1>Avverti prima di cercare di spedire messaggi non cifrati</h1>n Se questa "
11312
"casella è selezionata, potrai essere avvertito quando cerchi di spedire "
11313
"parti di messaggio in modo non cifrato.\n"
11315
"Si raccomanda di lasciare attiva questa opzione per la massima integrità.\n"
11318
#. i18n: file warningconfiguration.ui line 68
11321
msgid "Warn if &Receiver's Email Address is Not in Certificate"
11322
msgstr "Avverti se l'indirizzo del &mittente non è nel certificato"
11324
#. i18n: file warningconfiguration.ui line 74
11327
msgid "Check to be warned if the address is not in the certificate"
11329
"Seleziona questa opzione per essere avvertito se l'indirizzo non è nel "
11332
#. i18n: file warningconfiguration.ui line 82
11337
"<h1>Warn If Receiver's Email Address Is Not In Certificate</h1>\n"
11338
"If this option is checked, a warning is issued if the email address of the "
11339
"receiver is not contained in the certificate used for encrypting.\n"
11341
"It is recommended to leave this option turned on for maximum security.\n"
11345
"<h1>Avverti se l'indirizzo del destinatario non è nel certificato</h1>\n"
11346
"Se l'opzione è selezionata, sarà mostrato un avvertimento se l'indirizzo di "
11347
"posta elettronica del destinatario non è contenuto nel certificato "
11348
"utilizzato per la cifratura.\n"
11350
"Si raccomanda di lasciare attiva questa opzione per la massima sicurezza.\n"
11353
#. i18n: file warningconfiguration.ui line 90
11356
msgid "Warn if certificates/keys expire soon (configure thresholds below)"
11358
"Avverti se i certificati/chiavi scadono a breve (configuralo qui sotto)"
11360
#. i18n: file warningconfiguration.ui line 104
11363
msgid "For signing"
11364
msgstr "Per la firma"
11366
#. i18n: file warningconfiguration.ui line 115
11369
msgid "For encryption"
11370
msgstr "Per la cifratura"
11372
#. i18n: file warningconfiguration.ui line 126
11373
#: rc.cpp:513 rc.cpp:527 rc.cpp:541 rc.cpp:555 rc.cpp:569 rc.cpp:583
11374
#: rulewidgethandlermanager.cpp:1437
11379
#. i18n: file warningconfiguration.ui line 138
11380
#: rc.cpp:516 rc.cpp:530 rc.cpp:544 rc.cpp:558 rc.cpp:572 rc.cpp:586
11382
msgid "Select the number of days here"
11383
msgstr "Seleziona il numero dei giorni qui"
11385
#. i18n: file warningconfiguration.ui line 146
11390
"<h1>Warn If Signature Certificate Expires</h1>\n"
11391
"Select the minimum number of days the signature certificate should be valid "
11392
"without issuing a warning.\n"
11394
"The recommended SPHINX setting is 14 days.\n"
11398
"<h1>Avverti se il certificato di firma è in scadenza</h1>\n"
11399
"Seleziona il numero minimo di giorni nei quali il certificato di cifratura "
11400
"dovrebbe essere valido prima di mostrare un avvertimento.\n"
11402
"L'impostazione SPHINX raccomandata è di 14 giorni.\n"
11405
#. i18n: file warningconfiguration.ui line 174
11410
"<h1>Warn If Encryption Certificate Expires</h1>\n"
11411
"Select the minimum number of days the encryption certificate should be valid "
11412
"without issuing a warning.\n"
11414
"The recommended SPHINX setting is 14 days.\n"
11418
"<h1>Avverti se il certificato di cifratura è in scadenza</h1>\n"
11419
"Seleziona il numero minimo di giorni nei quali il certificato di cifratura "
11420
"dovrebbe essere valido prima di mostrare un avvertimento.\n"
11422
"L'impostazione SPHINX raccomandata è di 14 giorni.\n"
11425
#. i18n: file warningconfiguration.ui line 202
11430
"<h1>Warn If A Certificate In The Chain Expires</h1>\n"
11431
"Select the minimum number of days all certificates in the chain should be "
11432
"valid without issuing a warning.\n"
11434
"The recommended SPHINX setting is 14 days.\n"
11438
"<h1>Avverti se un certificato nella catena è in scadenza</h1>\n"
11439
"Seleziona il numero minimo di giorni nei quali tutti certificati nella "
11440
"catena dovrebbero essere validi prima di mostrare un avvertimento.\n"
11442
"L'impostazione SPHINX raccomandata è di 14 giorni.\n"
11445
#. i18n: file warningconfiguration.ui line 230
11450
"<h1>Warn If CA Certificate Expires</h1>\n"
11451
"Select the minimum number of days the CA certificate should be valid without "
11452
"issuing a warning.\n"
11454
"The recommended SPHINX setting is 14 days.\n"
11458
"<h1>Avverti se il certificato CA è in scadenza</h1>\n"
11459
"Seleziona il numero minimo di giorni nei quali il certificato CA dovrebbe "
11460
"essere valido prima di mostrare un avvertimento.\n"
11462
"L'impostazione SPHINX raccomandata è di 14 giorni.\n"
11465
#. i18n: file warningconfiguration.ui line 258
11466
#: rc.cpp:575 rc.cpp:589
11470
"<h1>Warn If Root Certificate Expires</h1>\n"
11471
"Select the minimum number of days the root certificate should be valid "
11472
"without issuing a warning.\n"
11474
"The recommended SPHINX setting is 14 days.\n"
11478
"<h1>Avverti se il certificato di radice è in scadenza</h1>\n"
11479
"Seleziona il numero minimo di giorni nei quali il certificato di radice "
11480
"dovrebbe essere valido prima di mostrare un avvertimento.\n"
11482
"L'impostazione SPHINX raccomandata è di 14 giorni.\n"
11485
#. i18n: file warningconfiguration.ui line 294
11488
msgid "For root certificates:"
11489
msgstr "Per i certificati di radice:"
11491
#. i18n: file warningconfiguration.ui line 305
11494
msgid "For intermediate CA certificates:"
11495
msgstr "Per i certificati CA intermedi:"
11497
#. i18n: file warningconfiguration.ui line 316
11500
msgid "For end-user certificates/keys:"
11501
msgstr "Per i certificati/chiavi degli utilizzatori finali:"
11503
#. i18n: file warningconfiguration.ui line 388
11506
msgid "Re-enable All \"Don't Ask Again\" Warnings"
11507
msgstr "Riabilita tutti gli avvertimenti \"Non chiedere più\""
11509
#. i18n: file customtemplates_kfg.kcfg line 12
11512
msgid "Template content"
11513
msgstr "Contenuto del modello"
11515
#. i18n: file customtemplates_kfg.kcfg line 17
11518
msgid "Template shortcut"
11519
msgstr "Scorciatoia del modello"
11521
#. i18n: file customtemplates_kfg.kcfg line 22
11524
msgid "Template type"
11525
msgstr "Tipo di modello"
11527
#. i18n: file kmail.kcfg line 59
11530
msgid "Send queued mail on mail check"
11531
msgstr "Spedisci messaggi in attesa al controllo della posta"
11533
#. i18n: file kmail.kcfg line 60
11537
"<qt><p>Select whether you want KMail to send all messages in the outbox on "
11538
"manual or all mail checks, or whether you do not want messages to be sent "
11539
"automatically at all. </p></qt>"
11541
"<qt><p>Scegli se vuoi che KMail spedisca tutti i messaggi in 'posta in "
11542
"uscita' al controllo manuale di nuova posta o al controllo di tutte le "
11543
"caselle, oppure se non vuoi che siano spediti automaticamente.</p></qt>"
11545
#. i18n: file kmail.kcfg line 70
11549
"Automatically move non-synced mails from folders with insufficient access "
11552
"Sposta automaticamente i messaggi non sincronizzati dalle cartelle con "
11553
"permessi d'accesso insufficienti"
11555
#. i18n: file kmail.kcfg line 71
11559
"If there are new messages in a folder, which have not been uploaded to the "
11560
"server yet, but you do not have sufficient access rights on the folder now "
11561
"to upload them, these messages will automatically be moved into a lost and "
11564
"Se ci sono nuovi messaggi in una cartella non ancora caricati sul server, ma "
11565
"non ci sono permessi sufficienti sulla cartella remota, i messaggi verranno "
11566
"automaticamente spostati in una cartella lost+found."
11568
#. i18n: file kmail.kcfg line 76
11571
msgid "Allow local flags in read-only folders"
11572
msgstr "Permetti flag locali in cartelle a sola lettura"
11574
#. i18n: file kmail.kcfg line 85
11578
"This setting allows administrators to set a minimum delay between two mail "
11580
" \"The user will not be able to choose a value smaller than the "
11583
"Questa impostazione permette agli amministratori di impostare un ritardo "
11584
"minimo tra due controlli di posta.\"\n"
11585
" \"L'utente non sarà in grado di scegliere un valore più piccolo "
11586
"di quello impostato qui."
11588
#. i18n: file kmail.kcfg line 91
11591
msgid "The most recently selected folder in the folder selection dialog."
11593
"La cartella selezionata più recentemente nella finestra di selezione "
11596
#. i18n: file kmail.kcfg line 99
11600
"Disregard the users umask setting and use \"read-write for the user only\" "
11603
"Ignora le impostazioni utente di umask e utilizza \"lettura-scrittura solo "
11606
#. i18n: file kmail.kcfg line 107
11609
msgid "Policy for showing the system tray icon"
11610
msgstr "Politica di visualizzazione dell'icona nel vassoio di sistema"
11612
#. i18n: file kmail.kcfg line 115
11616
"Close the application when the mainwindow is closed, even if there is a "
11617
"system tray icon active."
11619
"Chiudi l'applicazione quando la finestra principale viene chiusa anche se è "
11620
"attiva l'icona nel vassoio di sistema."
11622
#. i18n: file kmail.kcfg line 119
11625
msgid "Verbose new mail notification"
11626
msgstr "Notifica di nuova posta più informativa"
11628
#. i18n: file kmail.kcfg line 120
11632
"If this option is enabled then for each folder the number of newly arrived "
11633
"messages is shown in the new mail notification; otherwise, you will only get "
11634
"a simple 'New mail arrived' message."
11636
"Se questa opzione è abilitata per ogni cartella il numero dei nuovi messaggi "
11637
"ricevuti sarà mostrato nella notifica di nuova posta; altrimenti, riceverai "
11638
"semplicemente un messaggio di 'Ricevuta nuova posta'."
11640
#. i18n: file kmail.kcfg line 124
11643
msgid "Specify e&ditor:"
11644
msgstr "Specifica l'e&ditor:"
11646
#. i18n: file kmail.kcfg line 128
11649
msgid "Use e&xternal editor instead of composer"
11650
msgstr "Utilizza un editor &esterno invece del compositore"
11652
#. i18n: file kmail.kcfg line 155
11656
"The threshold for when to warn the user that a folder is nearing its quota "
11659
"La soglia superata la quale si deve avvisare l'utente che una cartella è "
11660
"vicina al suo limite di quota."
11662
#. i18n: file kmail.kcfg line 164
11665
msgid "Enable groupware functionality"
11666
msgstr "Abilita funzionalità di groupware"
11668
#. i18n: file kmail.kcfg line 170
11671
msgid "Mangle From:/To: headers in replies to replies"
11672
msgstr "Modifica intestazioni Da: / A: nelle risposte agli inviti"
11674
#. i18n: file kmail.kcfg line 171
11678
"Microsoft Outlook has a number of shortcomings in its implementation of the "
11679
"iCalendar standard; this option works around one of them. If you have "
11680
"problems with Outlook users not being able to get your replies, try setting "
11683
"Microsoft Outlook ha alcune limitazioni nell'implementazione dello standard "
11684
"iCalendar; questa opzione fa in modo che possa funzionare. Se hai problemi "
11685
"con utenti di Outlook che non riescono a risponderti, prova ad attivare "
11688
#. i18n: file kmail.kcfg line 176
11691
msgid "Send groupware invitations in the mail body"
11692
msgstr "Spedisci inviti di groupware nel corpo del messaggio"
11694
#. i18n: file kmail.kcfg line 177
11698
"Microsoft Outlook has a number of shortcomings in its implementation of the "
11699
"iCalendar standard; this option works around one of them. If you have "
11700
"problems with Outlook users not being able to get your invitations, try "
11701
"setting this option."
11703
"Microsoft Outlook ha alcune limitazioni nell'implementazione dello standard "
11704
"iCalendar; questa opzione fa in modo che possa funzionare. Se hai problemi "
11705
"con utenti di Outlook che non riescono a ricevere gli inviti, prova ad "
11706
"attivare questa opzione."
11708
#. i18n: file kmail.kcfg line 182
11711
msgid "Exchange compatible invitations naming"
11712
msgstr "Nomi inviti compatibili con Exchange"
11714
#. i18n: file kmail.kcfg line 189
11718
"When this is checked, you will not see the mail composer window. Instead, "
11719
"all invitation mails are sent automatically. If you want to see the mail "
11720
"before sending it, you can uncheck this option. However, be aware that the "
11721
"text in the composer window is in iCalendar syntax, and you should not try "
11722
"modifying it by hand."
11724
"Quando questo è selezionato, non vedrai la finestra del compositore delle "
11725
"lettere. Invece, tutte le mail di invito sono inviate automaticamente. Se "
11726
"vuoi vedere la mail prima di inviarla, puoi deselezionare questa opzione. "
11727
"Però, tieni presente che il testo nella finestra del compositore è in "
11728
"sintassi iCalendar, e non dovresti provare a modificarlo a mano."
11730
#. i18n: file kmail.kcfg line 205
11733
msgid "Delete invitation emails after the reply to them has been sent"
11734
msgstr "Elimina i messaggi di invito dopo che è stata inviata la risposta"
11736
#. i18n: file kmail.kcfg line 206
11740
"When this is checked, received invitation emails that have been replied to "
11741
"will be moved to the Trash folder, once the reply has been successfully sent."
11743
"Quando è marcata, i messaggi di invito ricevuti a cui si è risposto verranno "
11744
"spostati nella cartella del cestino dopo che la risposta è stata invita con "
11747
#. i18n: file kmail.kcfg line 215
11751
"<p>Enabling this makes it possible to store the entries from the Kontact "
11752
"applications (KOrganizer, KAddressBook, and KNotes.)</p><p>If you want to "
11753
"set this option you must also set the applications to use the IMAP resource; "
11754
"this is done in the KDE Control Center.</p>"
11756
"<p>Abilitando questa opzione è possibile conservare le voci delle "
11757
"applicazioni Kontact (KOrganizer, KAddressBook, e KNotes.)</p><p>Se vuoi "
11758
"impostare questa opzione devi anche fare in modo che le applicazioni "
11759
"utilizzino la risorsa IMAP; ciò può essere fatto nel Centro di Controllo di "
11762
#. i18n: file kmail.kcfg line 220
11766
"<p>Usually you will not have any reason to see the folders that hold the "
11767
"IMAP resources. But if you need to see them, you can set that here.</p>"
11769
"<p>In genere non dovresti avere nessun motivo per visualizzare le cartelle "
11770
"che contengono risorse IMAP. Ma se ne hai veramente bisogno, puoi farlo "
11771
"impostandolo qui.</p>"
11773
#. i18n: file kmail.kcfg line 229
11777
"<p>If the account used for storing groupware information \"\n"
11778
" \"is not used to manage normal mail, set this option to make KMail "
11780
" \"show groupware folders in it. This is useful if you are handling "
11782
" \"mail via an additional online IMAP account.</p>"
11784
"<p>Se l'account utilizzato per memorizzare le informazione di groupware non "
11785
"è usato per gestire la posta normale, imposta questa opzione per fare in "
11786
"modo che KMail mostri solo le cartelle di groupware. Ciò è utile se gestisci "
11787
"la posta normale attraverso un account aggiuntivo IMAP.</p>"
11789
#. i18n: file kmail.kcfg line 233
11793
"<p>Choose the storage format of the groupware folders. <ul><li>The default "
11794
"format is to use the ical (for calendar folders) and vcard (for addressbook "
11795
"folders) standards. This format makes all Kontact features available.</"
11796
"li><li>The Kolab XML format uses a custom model that matches more closely "
11797
"the one used in Outlook. This format gives better Outlook compatibility, "
11798
"when using a Kolab server or a compatible solution.</li></ul></p>"
11800
"<p>Scegli il formato di memorizzazione per le cartelle di groupware. "
11801
"<ul><li>Il formato predefinito è usare gli standard ical (per le cartelle "
11802
"dei calendari) e vcard (per le cartelle delle rubriche). Questo formato "
11803
"rende disponibili tutte le funzionalità di Kontact.</li><li>Il formato XML "
11804
"Kolab usa un modello personalizzato che corrisponde più da vicino a quello "
11805
"usato in Outlook. Questo formato dà una migliore compatibilità con Outlook, "
11806
"quando si sa un server Kolab o una soluzione compatibile.</li></ul></p>"
11808
#. i18n: file kmail.kcfg line 242
11812
"<p>This chooses the parent of the IMAP resource folders.</p><p>By default, "
11813
"the Kolab server sets the IMAP inbox to be the parent.</p>"
11815
"<p>Questa opzione permette di scegliere il padre delle cartelle risorsa IMAP."
11816
"</p><p>In modo predefinito, il server Kolab imposta la 'posta in arrivo' "
11817
"IMAP come padre.</p>"
11819
#. i18n: file kmail.kcfg line 247
11822
msgid "<p>This is the ID of the account holding the IMAP resource folders.</p>"
11824
"<p>Questo è l'identificativo dell'account che contiene le cartelle risorsa "
11827
#. i18n: file kmail.kcfg line 252
11831
"<p>If you want to set the folder names of the IMAP storage to your local "
11832
"language, you can choose between these available languages.</p><p> Please "
11833
"note, that the only reason to do so is for compatibility with Microsoft "
11834
"Outlook. It is considered a bad idea to set this, since it makes changing "
11835
"languages impossible. </p><p>So do not set this unless you have to.</p>"
11837
"<p>Se vuoi impostare il nome della cartella dello spazio IMAP nella tua "
11838
"lingua, puoi scegliere tra le seguenti lingue.</p> <p>Nota che l'unica "
11839
"ragione per fare ciò è per compatibilità con Microsoft Outlook. È "
11840
"considerata una cattiva idea fare questo, dato che rende le modifiche alle "
11841
"lingue impossibili. </p><p>Non farlo a meno che non sia necessario.</p>"
11843
#. i18n: file kmail.kcfg line 258
11846
msgid "Only filter mails received in disconnected IMAP inbox."
11848
"Filtra solo i messaggi ricevuti nella posta in arrivo di tipo IMAP "
11851
#. i18n: file kmail.kcfg line 262
11854
msgid "Also filter new mails received in groupware folders."
11855
msgstr "Filtra anche i nuovi messaggi ricevuti nelle cartelle di groupware."
11857
#. i18n: file kmail.kcfg line 267
11861
"Synchronize groupware changes in DIMAP folders immediately when being online."
11863
"Sincronizza le modifiche di groupware nelle cartelle di tipo DIMAP non "
11864
"appena ritorni in linea."
11866
#. i18n: file kmail.kcfg line 276
11870
"This value is used to decide whether the KMail Introduction should be "
11873
"Questo valore è utilizzato per decidere se deve essere mostrata "
11874
"l'introduzione a KMail."
11876
#. i18n: file kmail.kcfg line 283
11879
msgid "Maximal number of connections per host"
11880
msgstr "Numero massimo di connessioni per host"
11882
#. i18n: file kmail.kcfg line 284
11886
"This can be used to restrict the number of connections per host while "
11887
"checking for new mail. By default the number of connections is unlimited (0)."
11889
"Questa opzione può essere utilizzata per limitare il numero di connessioni "
11890
"per host durante il controllo della nuova posta. Come impostazione "
11891
"predefinita il numero di connessioni è illimitato (0)."
11893
#. i18n: file kmail.kcfg line 292
11896
msgid "Show quick search line edit"
11897
msgstr "Mostra casella di testo della ricerca veloce"
11899
#. i18n: file kmail.kcfg line 293
11903
"This option enables or disables the search line edit above the message list "
11904
"which can be used to quickly search the information shown in the message "
11907
"Questa opzione abilita o disabilita la casella di testo della ricerca veloce "
11908
"sopra la lista dei messaggi, che può essere usata per cercare rapidamente "
11909
"tra le informazioni mostrate nella lista dei messaggi."
11911
#. i18n: file kmail.kcfg line 297
11914
msgid "Show folder quick search line edit"
11915
msgstr "Mostra casella di testo della ricerca veloce"
11917
#. i18n: file kmail.kcfg line 301
11920
msgid "Hide local inbox if unused"
11921
msgstr "Nascondi la posta in arrivo locale se non usata"
11923
#. i18n: file kmail.kcfg line 309
11926
msgid "Forward Inline As Default."
11927
msgstr "Inoltra in linea come predefinito."
11929
#. i18n: file kmail.kcfg line 313
11933
"Allow the semicolon charactor (';') to be used as separator in the message "
11936
"Consenti l'uso del carattere di punto e virgola (\";\") come separatore nel "
11937
"compositore di messaggi."
11939
#. i18n: file kmail.kcfg line 316
11942
msgid "Keep original charset when replying or forwarding if possible"
11944
"Mantieni se possibile l'insieme di caratteri originale nella risposta o "
11947
#. i18n: file kmail.kcfg line 320
11950
msgid "A&utomatically insert signature"
11951
msgstr "Aggiungi a&utomaticamente la firma"
11953
#. i18n: file kmail.kcfg line 325
11957
"Remember this identity, so that it will be used in future composer windows "
11961
"Ricorda questa identità, in modo che potrà essere utilizzata anche nelle "
11962
"finestre successive del compositore.\n"
11965
#. i18n: file kmail.kcfg line 329
11969
"Remember this folder for sent items, so that it will be used in future "
11970
"composer windows as well."
11972
"Ricorda questa cartella per la posta inviata, in modo che potrà essere "
11973
"utilizzata in futuro nella finestra del compositore."
11975
#. i18n: file kmail.kcfg line 333
11979
"Remember this mail transport, so that it will be used in future composer "
11982
"Ricorda questo trasporto posta, in modo che potrà essere utilizzato in "
11983
"futuro nella finestra del compositore."
11985
#. i18n: file kmail.kcfg line 337
11988
msgid "Word &wrap at column:"
11989
msgstr "A &capo automatico alla colonna:"
11991
#. i18n: file kmail.kcfg line 360
11995
"Turn this option on to make Outlook ™ understand attachment names "
11996
"containing non-English characters"
11998
"Abilita questa opzione per rendere i nomi dei tuoi allegati che contengono "
11999
"caratteri non standard, compatibili con Outlook ™"
12001
#. i18n: file kmail.kcfg line 386
12004
msgid "Automatically request &message disposition notifications"
12006
"Richiedi automaticamente le notifiche delle disposizioni sul &messaggio"
12008
#. i18n: file kmail.kcfg line 387
12012
"<qt><p>Enable this option if you want KMail to request Message Disposition "
12013
"Notifications (MDNs) for each of your outgoing messages.</p><p>This option "
12014
"only affects the default; you can still enable or disable MDN requesting on "
12015
"a per-message basis in the composer, menu item <em>Options</em>-><em>Request "
12016
"Disposition Notification</em>.</p></qt>"
12018
"<qt><p>Abilita questa opzione se vuoi che KMail richieda le notifiche delle "
12019
"disposizioni sul messaggio (Message Disposition Notifications, MDN) per ogni "
12020
"tuo messaggio in uscita.</p><p>Questa opzione interviene solo sul modo "
12021
"predefinito, puoi sempre abilitare o disabilitare le notifiche per ogni "
12022
"messaggio nel compositore alla voce di menu: <em>Opzioni</em>-><em>Richiedi "
12023
"notifica delle disposizioni</em>.</p></qt>"
12025
#. i18n: file kmail.kcfg line 391
12028
msgid "Use recent addresses for autocompletion"
12029
msgstr "Utilizza indirizzi recenti per l'autocompletamento"
12031
#. i18n: file kmail.kcfg line 392
12035
"Disable this option if you do not want recently used addresses to appear in "
12036
"the autocompletion list in the composer's address fields."
12038
"Disabilita questa opzione se non vuoi che gli indirizzi recenti appaiano "
12039
"nella lista di autocompletamento del campo indirizzo durante la composizione."
12041
#. i18n: file kmail.kcfg line 413
12044
msgid "Autosave interval:"
12045
msgstr "Intervallo del salvataggio automatico:"
12047
#. i18n: file kmail.kcfg line 414
12051
"A backup copy of the text in the composer window can be created regularly. "
12052
"The interval used to create the backups is set here. You can disable "
12053
"autosaving by setting it to the value 0."
12055
"Una copia di sicurezza del testo contenuto nella finestra di composizione "
12056
"può essere creata ad intervalli regolari. L'intervallo può essere impostato "
12057
"qui. Puoi disabilitare il salvataggio automatico impostandolo al valore 0."
12059
#. i18n: file kmail.kcfg line 418
12062
msgid "Insert signatures above quoted text"
12063
msgstr "Inserisci le firme sopra il testo citato"
12065
#. i18n: file kmail.kcfg line 425
12068
msgid "Replace recognized prefi&x with \"Re:\""
12069
msgstr "Sostituisci il prefi&sso riconosciuto con \"Re:\""
12071
#. i18n: file kmail.kcfg line 432
12074
msgid "Replace recognized prefix with \"&Fwd:\""
12075
msgstr "Sostituisci il prefisso riconosciuto con \"&Fwd:\""
12077
#. i18n: file kmail.kcfg line 436
12080
msgid "Use smart "ing"
12081
msgstr "Utilizza &citazioni intelligenti"
12083
#. i18n: file kmail.kcfg line 441
12086
msgid "Type of addressee selector"
12087
msgstr "Tipo di selettore dei destinatari"
12089
#. i18n: file kmail.kcfg line 443
12093
"Sets the type of the dialog for selecting recipients for To,\n"
12096
"Seleziona il tipo di finestra per selezionare i destinatari per A,\n"
12099
#. i18n: file kmail.kcfg line 451
12102
msgid "Type of recipients editor"
12103
msgstr "Tipo di editor dei destinatari"
12105
#. i18n: file kmail.kcfg line 453
12109
"Sets the type of the recipients editor for editing To,\n"
12112
"Seleziona il tipo di editor dei destinatari per modificare A,\n"
12115
#. i18n: file kmail.kcfg line 468
12118
msgid "Maximum number of recipient editor lines."
12119
msgstr "Numero massimo di righe dell'editor dei destinatari."
12121
#. i18n: file kmail.kcfg line 474
12125
"List of message part types to strip off mails that are being forwarded "
12128
"Elenco dei tipi delle parti dei messaggi da rimuovere quando un messaggio "
12129
"viene inoltrato in linea."
12131
#. i18n: file kmail.kcfg line 478
12134
msgid "The maximum size in MB that email attachments are allowed to have."
12135
msgstr "Dimensione massima consentita in MB per un allegato."
12137
#. i18n: file kmail.kcfg line 483
12140
msgid "Show the Text Snippet Management and Insertion Panel in the composer."
12142
"Mostra la gestione frammenti di testo e il pannello inserimenti nel "
12145
#. i18n: file kmail.kcfg line 490
12149
"Show the GnuPG Audit Log even after crypto operations that completed "
12152
"Mostra il log di controllo GnuPG anche quando un'operazione crittografica si "
12153
"è completata con successo."
12155
#. i18n: file kmail.kcfg line 530
12159
"Some emails, especially those generated automatically, do not specify the "
12160
"character encoding which needs to be used to properly display them. In such "
12161
"cases a fallback character encoding will be used, which you can configure "
12162
"here. Set it to the character encoding most commonly used in your part of "
12163
"the world. As a default the encoding configured for the whole system is used."
12165
"Alcune mail, specialmente quelle generate automaticamente, non specificano "
12166
"la codifica dei caratteri che deve essere usata per visualizzarle "
12167
"correttamente. In questi casi sarà usata una codifica di riserva, che puoi "
12168
"configurare qui. Impostala alla codifica più usata nella tua parte del "
12169
"mondo. Come impostazione predefinita viene usata la codifica configurata per "
12170
"tutto il sistema."
12172
#. i18n: file kmail.kcfg line 536
12176
"Changing this from its default 'Auto' will force the use of the specified "
12177
"encoding for all emails, regardless of what they specify themselves."
12179
"Cambiarla dal suo valore predefinito 'Auto' forzerà l'uso della codifica "
12180
"specificata per tutte le mail, indipendentemente da cosa queste specifichino."
12182
#. i18n: file kmail.kcfg line 542
12186
"Enable this if you want smileys like :-) appearing in the message text to be "
12187
"replaced by emoticons (small pictures)."
12189
"Abilita questa opzione se vuoi che le faccine come questa :-) appaiano nel "
12190
"testo del messaggio sostituiti dalle emoticon (piccole immagini)."
12192
#. i18n: file kmail.kcfg line 547
12196
"Enable this option to show different levels of quoted text. Disable to hide "
12197
"the levels of quoted text."
12199
"Abilita questa opzione per visualizzare differenti livelli di testo citato. "
12200
"Disabilitala per nascondere i livelli."
12202
#. i18n: file kmail.kcfg line 550
12205
msgid "Automatic collapse level:"
12206
msgstr "Livello espansione automatica:"
12208
#. i18n: file kmail.kcfg line 558
12211
msgid "Reduce font size for quoted text"
12212
msgstr "Riduci dimensione caratteri per il testo citato"
12214
#. i18n: file kmail.kcfg line 559
12217
msgid "Enable this option to show quoted text with a smaller font."
12219
"Abilita questa opzione per visualizzare il testo citato con un carattere più "
12222
#. i18n: file kmail.kcfg line 570
12225
msgid "Show user agent in fancy headers"
12226
msgstr "Mostra l'user agent nelle intestazioni eleganti"
12228
#. i18n: file kmail.kcfg line 571
12232
"Enable this option to get the User-Agent and X-Mailer header lines displayed "
12233
"when using fancy headers."
12235
"Abilita questa opzione per fare in modo che le intestazioni User-Agent e X-"
12236
"Mailer siano visualizzati nelle intestazioni eleganti."
12238
#. i18n: file kmail.kcfg line 576
12241
msgid "Allow to delete attachments of existing mails."
12242
msgstr "Consente di eliminare gli allegati dei messaggi esistenti."
12244
#. i18n: file kmail.kcfg line 580
12247
msgid "Allow to edit attachments of existing mails."
12248
msgstr "Consente di modificare gli allegati dei messaggi esistenti."
12250
#. i18n: file kmail.kcfg line 585
12253
msgid "Always decrypt messages when viewing or ask befor decrypting"
12255
"Decifra sempre i messaggi durante la visualizzazione o chiedi prima di "
12258
#. i18n: file kmail.kcfg line 599
12261
msgid "Send Message Disposition Notifications with an empty sender."
12262
msgstr "Invia notifiche delle disposizioni con un mittente vuoto."
12264
#. i18n: file kmail.kcfg line 600
12268
"Send Message Disposition Notifications with an empty sender string. Some "
12269
"servers might be configure to reject such messages, so if you are "
12270
"experiencing problems sending MDNs, uncheck this option."
12272
"Invia le notifiche delle disposizioni con un mittente vuoto. Alcuni server "
12273
"potrebbero essere configurati per rifiutare questi messaggi, se noti dei "
12274
"problemi inviando le notifiche di disposizione, deseleziona questa opzione."
12276
#. i18n: file kmail.kcfg line 606
12279
msgid "Phrases has been converted to templates"
12280
msgstr "Le frasi sono state trasformate in modelli"
12282
#. i18n: file kmail.kcfg line 607
12285
msgid "Old phrases have been converted to templates"
12286
msgstr "Le vecchie frasi sono state trasformate in modelli"
12288
#. i18n: file kmail.kcfg line 611
12291
msgid "Message template for new message"
12292
msgstr "Modello di messaggio per i nuovi messaggi"
12294
#. i18n: file kmail.kcfg line 616
12297
msgid "Message template for reply"
12298
msgstr "Modello di messaggio per le risposte"
12300
#. i18n: file kmail.kcfg line 621
12303
msgid "Message template for reply to all"
12304
msgstr "Modello di messaggio per le risposte a tutti"
12306
#. i18n: file kmail.kcfg line 626
12309
msgid "Message template for forward"
12310
msgstr "Modello di messaggio per gli inoltri"
12312
#. i18n: file kmail.kcfg line 631
12315
msgid "Quote characters"
12316
msgstr "Caratteri di citazione"
12318
#. i18n: file kmail.kcfg line 640
12321
msgid "Allow out-of-office settings to to be changeable by the user."
12322
msgstr "Consenti agli utenti di modificare le impostazioni \"fuori ufficio\"."
12324
#. i18n: file kmail.kcfg line 644
12328
"Allow users to upload out-of-office sieve scripts, but disallow them changin "
12329
"any settings, such as the domain to react to and the spam reaction switch."
12331
"Consenti agli utenti di inviare script sieve \"fuori ufficio\", ma non "
12332
"consentire la modifica delle impostazioni, come le scelte sul dominio a cui "
12333
"reagire e la reazione allo spam."
12335
#. i18n: file kmail.kcfg line 648
12338
msgid "Send out-of-office replies to mails coming from this domain only."
12340
"Manda risposte \"fuori ufficio\" solo ai messaggi provenienti da questo "
12343
#. i18n: file kmail.kcfg line 652
12346
msgid "Allow out-of-office replies to be sent to messages marked as SPAM."
12348
"Consenti l'invio di risposte \"fuori ufficio\" a messaggi marcati come SPAM."
12350
#. i18n: file kmail.kcfg line 656
12354
"Check if there is still an active out-of-office reply configured when "
12357
"Controlla se è ancora configurata e attiva una risposta \"fuori ufficio\" "
12358
"quando esegui KMail."
12360
#: recipientseditor.cpp:100
12364
#: recipientseditor.cpp:109
12365
msgid "<Undefined RecipientType>"
12366
msgstr "<Tipo destinatario non definito>"
12368
#: recipientseditor.cpp:159
12369
msgid "Select type of recipient"
12370
msgstr "Seleziona tipo di destinatario"
12372
#: recipientseditor.cpp:181
12373
msgid "Remove recipient line"
12374
msgstr "Rimuovi riga del destinatario"
12376
#: recipientseditor.cpp:737
12377
msgid "<b>To:</b><br/>"
12378
msgstr "<b>A:</b><br/>"
12380
#: recipientseditor.cpp:766
12381
msgid "Save List..."
12382
msgstr "Salva lista..."
12384
#: recipientseditor.cpp:772
12385
msgid "Save recipients as distribution list"
12386
msgstr "Salva destinatari della lista di distribuzione"
12388
#: recipientseditor.cpp:774
12390
msgstr "Se&leziona..."
12392
#: recipientseditor.cpp:777
12393
msgid "Select recipients from address book"
12394
msgstr "Seleziona i destinatari dalla rubrica"
12396
#: recipientseditor.cpp:810
12397
msgid "No recipients"
12398
msgstr "Nessun destinatario"
12400
#: recipientseditor.cpp:811
12403
"_n: 1 recipient\n"
12406
"Un destinatario\n"
12409
#: recipientseditor.cpp:914
12410
msgid "Truncating recipients list to %1 of %2 entries."
12411
msgstr "Tronca la lista dei destinatari a %1 di %2 voci."
12413
#: recipientspicker.cpp:72 recipientspicker.cpp:89
12416
"_n: 1 email address\n"
12417
"%n email addresses"
12419
"Un indirizzo di posta\n"
12420
"%n indirizzi di posta"
12422
#: recipientspicker.cpp:160 recipientspicker.cpp:183
12424
msgid "Distribution List %1"
12425
msgstr "Lista di distribuzione %1"
12427
#: recipientspicker.cpp:352
12428
msgid "Select Recipient"
12429
msgstr "Seleziona destinatario"
12431
#: recipientspicker.cpp:360
12432
msgid "Address book:"
12433
msgstr "Rubrica indirizzi:"
12435
#: recipientspicker.cpp:380
12439
#: recipientspicker.cpp:403
12440
msgid "Search &Directory Service"
12443
#: recipientspicker.cpp:411
12445
msgstr "Aggiungi al campo A"
12447
#: recipientspicker.cpp:415
12449
msgstr "Aggiungi al campo CC"
12451
#: recipientspicker.cpp:419
12453
msgstr "Aggiungi al campo BCC"
12455
#: recipientspicker.cpp:467 snippetwidget.cpp:173 snippetwidget.cpp:174
12456
#: snippetwidget.cpp:291
12460
#: recipientspicker.cpp:469
12461
msgid "Distribution Lists"
12462
msgstr "Liste di distribuzione"
12464
#: recipientspicker.cpp:470
12465
msgid "Selected Recipients"
12466
msgstr "Destinatari selezionati"
12468
#: recipientspicker.cpp:784
12470
"_n: You selected 1 recipient. The maximum supported number of recipients is %"
12471
"1. Please adapt the selection.\n"
12472
"You selected %n recipients. The maximum supported number of recipients is %"
12473
"1. Please adapt the selection."
12475
"Hai selezionato un destinatario. Il massimo numero di destinatari supportati "
12476
"è %1. Seleziona il giusto numero.\n"
12477
"Hai selezionato %n destinatari. Il massimo numero di destinatari supportati "
12478
"è %1. Seleziona il giusto numero."
12480
#: redirectdialog.cpp:57
12481
msgid "Redirect Message"
12482
msgstr "Redirigi messaggio"
12484
#: redirectdialog.cpp:61
12485
msgid "Select the recipient &addresses to redirect to:"
12486
msgstr "Seleziona gli indirizzi dei destin&atari a cui redirigere:"
12488
#: redirectdialog.cpp:72
12489
msgid "Use the Address-Selection Dialog"
12490
msgstr "Usa la finestra di selezione degli indirizzi"
12492
#: redirectdialog.cpp:73
12494
"This button opens a separate dialog where you can select recipients out of "
12495
"all available addresses."
12497
"Questo pulsante apre una finestra separata dove puoi selezionare i "
12498
"destinatari da tutti gli indirizzi disponibili."
12500
#: redirectdialog.cpp:107
12501
msgid "You cannot redirect the message without an address."
12502
msgstr "Non puoi redirigere il messaggio senza un indirizzo."
12504
#: redirectdialog.cpp:108
12505
msgid "Empty Redirection Address"
12506
msgstr "Indirizzo di redirezione vuoto"
12508
#: regexplineedit.cpp:83
12510
msgstr "Modifica..."
12512
#: renamejob.cpp:169
12513
msgid "Error while renaming a folder."
12514
msgstr "Errore durante la rinomina della cartella."
12516
#: rulewidgethandlermanager.cpp:406 rulewidgethandlermanager.cpp:741
12520
#: rulewidgethandlermanager.cpp:407 rulewidgethandlermanager.cpp:742
12521
msgid "does not contain"
12522
msgstr "non contiene"
12524
#: rulewidgethandlermanager.cpp:408
12526
msgstr "è uguale a"
12528
#: rulewidgethandlermanager.cpp:409
12529
msgid "does not equal"
12530
msgstr "è diverso da"
12532
#: rulewidgethandlermanager.cpp:410 rulewidgethandlermanager.cpp:743
12533
msgid "matches regular expr."
12534
msgstr "corrisponde all'espr. regolare"
12536
#: rulewidgethandlermanager.cpp:411 rulewidgethandlermanager.cpp:744
12537
msgid "does not match reg. expr."
12538
msgstr "non corrisponde all'espr. reg."
12540
#: rulewidgethandlermanager.cpp:412 rulewidgethandlermanager.cpp:562
12541
msgid "is in address book"
12542
msgstr "è nella rubrica"
12544
#: rulewidgethandlermanager.cpp:413 rulewidgethandlermanager.cpp:564
12545
msgid "is not in address book"
12546
msgstr "non è nella rubrica"
12548
#: rulewidgethandlermanager.cpp:414
12549
msgid "is in category"
12550
msgstr "è nella categoria"
12552
#: rulewidgethandlermanager.cpp:415
12553
msgid "is not in category"
12554
msgstr "non è nella categoria"
12556
#: rulewidgethandlermanager.cpp:745 rulewidgethandlermanager.cpp:872
12557
msgid "has an attachment"
12558
msgstr "ha un allegato"
12560
#: rulewidgethandlermanager.cpp:746 rulewidgethandlermanager.cpp:874
12561
msgid "has no attachment"
12562
msgstr "non ha allegati"
12564
#: rulewidgethandlermanager.cpp:1020
12568
#: rulewidgethandlermanager.cpp:1021
12572
#: rulewidgethandlermanager.cpp:1276
12573
msgid "is equal to"
12574
msgstr "è uguale a"
12576
#: rulewidgethandlermanager.cpp:1277
12577
msgid "is not equal to"
12578
msgstr "è diverso da"
12580
#: rulewidgethandlermanager.cpp:1278
12581
msgid "is greater than"
12582
msgstr "è maggiore di"
12584
#: rulewidgethandlermanager.cpp:1279
12585
msgid "is less than or equal to"
12586
msgstr "è minore o uguale di"
12588
#: rulewidgethandlermanager.cpp:1280
12589
msgid "is less than"
12590
msgstr "è minore di"
12592
#: rulewidgethandlermanager.cpp:1281
12593
msgid "is greater than or equal to"
12594
msgstr "è maggiore o uguale di"
12596
#: rulewidgethandlermanager.cpp:1433
12600
#: searchjob.cpp:253
12602
"To execute your search all messages of the folder %1 have to be downloaded "
12603
"from the server. This may take some time. Do you want to continue your "
12606
"Per eseguire la tua ricerca tutti i messaggi della cartella %1 devono essere "
12607
"scaricati dal server. Potrebbe volerci un po'. Vuoi continuare la tua "
12610
#: searchjob.cpp:257
12611
msgid "Continue Search"
12612
msgstr "Continua ricerca"
12614
#: searchjob.cpp:257 searchwindow.cpp:113
12618
#: searchjob.cpp:269
12619
msgid "Downloading emails from IMAP server"
12620
msgstr "Scaricamento messaggi dal server IMAP"
12622
#: searchjob.cpp:351
12623
msgid "Error while searching."
12624
msgstr "Errore durante la ricerca."
12626
#: searchwindow.cpp:111
12627
msgid "Find Messages"
12628
msgstr "Trova messaggi"
12630
#: searchwindow.cpp:141
12631
msgid "Search in &all local folders"
12632
msgstr "Cerca in &tutte le cartelle locali"
12634
#: searchwindow.cpp:146
12635
msgid "Search &only in:"
12636
msgstr "Cerca &solo in:"
12638
#: searchwindow.cpp:157
12639
msgid "I&nclude sub-folders"
12640
msgstr "I&ncludi sottocartelle"
12642
#: searchwindow.cpp:226
12643
msgid "Sender/Receiver"
12644
msgstr "Mittente/Destinatario"
12646
#: searchwindow.cpp:249
12647
msgid "Search folder &name:"
12648
msgstr "&Nome cartella ricerca:"
12650
#: searchwindow.cpp:259
12651
msgid "Op&en Search Folder"
12654
#: searchwindow.cpp:268
12655
msgid "Open &Message"
12658
#: searchwindow.cpp:274
12659
msgid "AMiddleLengthText..."
12660
msgstr "UnTestoDiMediaLunghezza..."
12662
#: searchwindow.cpp:275
12666
#: searchwindow.cpp:356
12667
msgid "Clear Selection"
12668
msgstr "Pulisci selezione"
12670
#: searchwindow.cpp:415
12673
"_n: %n message searched\n"
12674
"%n messages searched"
12676
"%n messaggio esaminato\n"
12677
"%n messaggi esaminati"
12679
#: searchwindow.cpp:418
12683
#: searchwindow.cpp:419
12685
"_n: %n match in %1\n"
12688
"%n corrispondenza in %1\n"
12689
"%n corrispondenze in %1"
12691
#: searchwindow.cpp:422
12692
msgid "Search canceled."
12693
msgstr "Ricerca annullata."
12695
#: searchwindow.cpp:423
12697
"_n: %n match so far in %1\n"
12698
"%n matches so far in %1"
12700
"%n corrispondenza trovata finora in %1\n"
12701
"%n corrispondenze trovate finora in %1"
12703
#: searchwindow.cpp:427
12712
#: searchwindow.cpp:428
12718
"%n corrispondenza\n"
12719
"%n corrispondenze"
12721
#: searchwindow.cpp:429
12722
msgid "Searching in %1. %2 searched so far"
12723
msgstr "Ricerca in %1. %2 esaminati fino ad ora"
12725
#: sieveconfig.cpp:70
12726
msgid "&Server supports Sieve"
12727
msgstr "Il &server supporta sieve"
12729
#: sieveconfig.cpp:77
12730
msgid "&Reuse host and login configuration"
12731
msgstr "&Riutilizza configurazione host e login"
12733
#: sieveconfig.cpp:88
12734
msgid "Managesieve &port:"
12735
msgstr "&Porta di controllo sieve:"
12737
#: sieveconfig.cpp:96
12738
msgid "&Alternate URL:"
12739
msgstr "URL &alternativa:"
12741
#: sievedebugdialog.cpp:190
12742
msgid "Sieve Diagnostics"
12743
msgstr "Diagnostica sieve"
12745
#: sievedebugdialog.cpp:204
12747
"Collecting diagnostic information about Sieve support...\n"
12750
"Riunisci le informazioni di diagnostica per il supporto sieve...\n"
12753
#: sievedebugdialog.cpp:230
12754
msgid "Collecting data for account '%1'...\n"
12755
msgstr "Riunisci i dati per l'account '%1'...\n"
12757
#: sievedebugdialog.cpp:239
12759
"(Account does not support Sieve)\n"
12762
"(l'account non supporta sieve)\n"
12765
#: sievedebugdialog.cpp:266
12767
"(Account is not an IMAP account)\n"
12770
"(l'account non è un account IMAP)\n"
12773
#: sievedebugdialog.cpp:286
12774
msgid "Contents of script '%1':\n"
12775
msgstr "Contenuto dello script '%1':\n"
12777
#: sievedebugdialog.cpp:321
12779
"(This script is empty.)\n"
12782
"(questo script è vuoto.)\n"
12785
#: sievedebugdialog.cpp:342
12786
msgid "Sieve capabilities:\n"
12787
msgstr "Proprietà sieve:\n"
12789
#: sievedebugdialog.cpp:346
12790
msgid "(No special capabilities available)"
12791
msgstr "(Nessuna speciale proprietà disponibile)"
12793
#: sievedebugdialog.cpp:355
12794
msgid "Available Sieve scripts:\n"
12795
msgstr "Script sieve disponibili:\n"
12797
#: sievedebugdialog.cpp:359
12799
"(No Sieve scripts available on this server)\n"
12802
"(nessuno script sieve disponibile su questo server)\n"
12805
#: sievedebugdialog.cpp:367
12807
"Active script: %1\n"
12810
"Script attivo: %1\n"
12813
#: sievedebugdialog.cpp:394 vacation.cpp:714
12815
"Sieve script installed successfully on the server.\n"
12816
"Out of Office reply is now active."
12818
"Script sieve installato correttamente sul server.\n"
12819
"Le risposte \"fuori ufficio\" adesso sono attive."
12821
#: sievedebugdialog.cpp:396 vacation.cpp:716
12823
"Sieve script installed successfully on the server.\n"
12824
"Out of Office reply has been deactivated."
12826
"Script sieve installato correttamente sul server.\n"
12827
"Le risposte \"fuori ufficio\" adesso sono state disattivate."
12829
#: signatureconfigurator.cpp:58
12830
msgid "&Enable signature"
12831
msgstr "&Abilita firma"
12833
#: signatureconfigurator.cpp:60
12835
"Check this box if you want KMail to append a signature to mails written with "
12838
"Seleziona questa casella se vuoi che KMail aggiunga una firma a tutti i "
12839
"messaggi scritti con questa identità."
12841
#: signatureconfigurator.cpp:68 xfaceconfigurator.cpp:112
12842
msgid "Click on the widgets below to obtain help on the input methods."
12843
msgstr "Fai clic qui sotto per ottenere aiuto sui metodi di input."
12845
#: signatureconfigurator.cpp:72
12847
"_: continuation of \"obtain signature text from\"\n"
12848
"Input Field Below"
12849
msgstr "Campo di immissione sottostante"
12851
#: signatureconfigurator.cpp:74
12853
"_: continuation of \"obtain signature text from\"\n"
12857
#: signatureconfigurator.cpp:76
12859
"_: continuation of \"obtain signature text from\"\n"
12860
"Output of Command"
12861
msgstr "Output del comando"
12863
#: signatureconfigurator.cpp:79
12864
msgid "Obtain signature &text from:"
12865
msgstr "Ottieni il testo della &firma da:"
12867
#: signatureconfigurator.cpp:106
12868
msgid "Use this field to enter an arbitrary static signature."
12869
msgstr "Utilizza questo campo per inserire una firma statica."
12871
#: signatureconfigurator.cpp:122
12873
"Use this requester to specify a text file that contains your signature. It "
12874
"will be read every time you create a new mail or append a new signature."
12876
"Utilizza questo pulsante per specificare il file di testo che contiene la "
12877
"tua firma. Sarà letto ogni volta che crei un nuovo messaggio o aggiugi una "
12880
#: signatureconfigurator.cpp:126
12881
msgid "S&pecify file:"
12882
msgstr "&Specifica file:"
12884
#: signatureconfigurator.cpp:131
12886
msgstr "Modifica &file"
12888
#: signatureconfigurator.cpp:132
12889
msgid "Opens the specified file in a text editor."
12890
msgstr "Apre il file specificato in un editor di testi."
12892
#: signatureconfigurator.cpp:149
12894
"You can add an arbitrary command here, either with or without path depending "
12895
"on whether or not the command is in your Path. For every new mail, KMail "
12896
"will execute the command and use what it outputs (to standard output) as a "
12897
"signature. Usual commands for use with this mechanism are \"fortune\" or "
12898
"\"ksig -random\"."
12900
"Puoi aggiungere un commando arbitrario qui, con o senza percorso completo a "
12901
"seconda se il comando è presente o no nella variabile d'ambiente PATH. Per "
12902
"ogni nuovo messaggio, KMail, eseguirà questo comando ed utilizzerà il suo "
12903
"risultato come firma. In genere i comandi utilizzati con questo sistema sono "
12904
"\"fortune\" oppure \"ksig -random\"."
12906
#: signatureconfigurator.cpp:155
12907
msgid "S&pecify command:"
12908
msgstr "S&pecifica comando:"
12910
#: simplestringlisteditor.cpp:70
12912
msgstr "Nuova voce:"
12914
#: simplestringlisteditor.cpp:205
12916
msgstr "Nuovo valore"
12918
#: simplestringlisteditor.cpp:225
12919
msgid "Change Value"
12920
msgstr "Cambia valore"
12922
#: snippetdlg.cpp:71
12924
msgstr "Sc&orciatoia:"
12926
#: snippetwidget.cpp:148
12929
msgstr "Frammento: %1"
12931
#: snippetwidget.cpp:172
12933
msgstr "Aggiungi gruppo"
12935
#: snippetwidget.cpp:197
12936
msgid "Do you really want to remove this group and all its snippets?"
12937
msgstr "Vuoi davvero rimuovere questo gruppo e tutti i suoi frammenti?"
12939
#: snippetwidget.cpp:242
12940
msgid "Edit Snippet"
12941
msgstr "Modifica frammento"
12943
#: snippetwidget.cpp:290
12945
msgstr "Modifica gruppo"
12947
#: snippetwidget.cpp:545
12948
msgid "Edit &group..."
12949
msgstr "Modifica &gruppo..."
12951
#: snippetwidget.cpp:548
12953
msgstr "&Modifica..."
12955
#: snippetwidget.cpp:553
12956
msgid "Text Snippets"
12957
msgstr "Frammenti di testo"
12959
#: snippetwidget.cpp:555
12960
msgid "&Add Snippet..."
12961
msgstr "&Aggiungi frammento..."
12963
#: snippetwidget.cpp:556
12964
msgid "Add G&roup..."
12965
msgstr "Aggiungi g&ruppo..."
12967
#: snippetwidget.cpp:589
12968
msgid "Please enter the value for <b>%1</b>:"
12969
msgstr "Inserisci il valore per <b>%1</b>:"
12971
#: snippetwidget.cpp:661 snippetwidget.cpp:789
12972
msgid "Enter Values for Variables"
12973
msgstr "Inserisci i valori per le variabili"
12975
#: snippetwidget.cpp:675
12976
msgid "Enter the replacement values for these variables:"
12977
msgstr "Inserisci i nuovi valori per queste variabili:"
12979
#: snippetwidget.cpp:701 snippetwidget.cpp:818
12981
"Enable this to save the value entered to the right as the default value for "
12984
"Abilita questo per salvare il valore inserito sulla destra come valore "
12985
"predefinito per questa variabile"
12987
#: snippetwidget.cpp:702 snippetwidget.cpp:819
12989
"If you enable this option, the value entered to the right will be saved. If "
12990
"you use the same variable later, even in another snippet, the value entered "
12991
"to the right will be the default value for that variable."
12993
"Se abiliti questa opzione, il valore inserito a destra sarà salvato. Se "
12994
"riutilizzerai successivamente la stessa variabile, anche in un altro "
12995
"frammento, il valore inserito sarà utilizzato come valore predefinito per "
12996
"quella variabile."
12998
#: snippetwidget.cpp:802
12999
msgid "Enter the replacement values for %1:"
13000
msgstr "Inserisci il nuovo valore per %1:"
13002
#: snippetwidget.cpp:808
13003
msgid "Make value &default"
13004
msgstr "Imposta come &predefinito"
13006
#: subscriptiondialog.cpp:376
13008
"Currently subscriptions are not used for server %1\n"
13009
"do you want to enable subscriptions?"
13011
"Attualmente le sottoscrizioni non sono utilizzate per il server %1\n"
13012
"vuoi abilitare le sottoscrizioni?"
13014
#: subscriptiondialog.cpp:378
13015
msgid "Enable Subscriptions?"
13016
msgstr "Abilita sottoscrizione?"
13018
#: subscriptiondialog.cpp:378
13022
#: subscriptiondialog.cpp:378
13023
msgid "Do Not Enable"
13024
msgstr "Non abilitare"
13026
#: templateparser.cpp:238 templateparser.cpp:271
13027
msgid "Cannot insert content from file %1: %2"
13028
msgstr "Impossibile inserire il contenuto dal file %1: %2"
13030
#: templateparser.cpp:1009 templateparser.cpp:1013
13031
msgid "Pipe command exit with status %1: %2"
13032
msgstr "Comando in pipe uscito con status %1: %2"
13034
#: templateparser.cpp:1024 templateparser.cpp:1028
13035
msgid "Pipe command killed by signal %1: %2"
13036
msgstr "Comando in pipe terminato dal segnale %1: %2"
13038
#: templateparser.cpp:1040
13039
msgid "Pipe command did not finish within %1 seconds: %2"
13040
msgstr "Comando in pipe non concluso entro %1 secondi: %2"
13042
#: templateparser.cpp:1052 templateparser.cpp:1055
13044
msgid "Cannot write to process stdin: %1"
13045
msgstr "Impossibile scrivere lo stdin del processo: %1"
13047
#: templateparser.cpp:1063
13049
msgid "Cannot start pipe command from template: %1"
13050
msgstr "Impossibile avviare un comando in pipe da un modello: %1"
13052
#: templatesconfiguration.cpp:70
13054
"<qt><p>Here you can create message templates to use when you compose new "
13055
"messages or replies, or when you forward messages.</p><p>The message "
13056
"templates support substitution commands by simple typing them or selecting "
13057
"them from menu <i>Insert command</i>.</p><p>Templates specified here are "
13058
"folder-specific. They override both global templates and per-identity "
13059
"templates if they are specified.</p></qt>"
13061
"<qt> <p>Qui puoi creare dei modelli da utilizzare nella composizione di "
13062
"nuovi messaggi, di risposte oppure di inoltri.</p> <p>I modelli di messaggio "
13063
"permettono la sostituzione dei comandi semplicemente digitandoli o "
13064
"selezionandoli dal menu <i>inserisci comando</i>.</p> <p>I modelli definiti "
13065
"qui sono riferiti alla cartella. Modificandoli si cambiano le impostazioni "
13066
"globali e per identità.</p></qt>"
13068
#: templatesconfiguration.cpp:82
13070
"<qt><p>Here you can create message templates to use when you compose new "
13071
"messages or replies, or when you forward messages.</p><p>The message "
13072
"templates support substitution commands by simple typing them or selecting "
13073
"them from menu <i>Insert command</i>.</p><p>Templates specified here are "
13074
"mail identity-wide. They override global templates and are being overridden "
13075
"by per-folder templates if they are specified.</p></qt>"
13077
"<qt> <p>Qui puoi creare dei modelli da utilizzare nella composizione di "
13078
"nuovi messaggi, di risposte oppure di inoltri.</p> <p>I modelli di messaggio "
13079
"permettono la sostituzione dei comandi semplicemente digitandoli o "
13080
"selezionandoli dal menu <i>inserisci comando</i>.</p> <p>I modelli definiti "
13081
"qui sono riferiti alla identità. Modificandoli si cambiano le impostazioni "
13082
"globali, ma non quelle per cartella.</p></qt>"
13084
#: templatesconfiguration.cpp:94
13086
"<qt><p>Here you can create message templates to use when you compose new "
13087
"messages or replies, or when you forward messages.</p><p>The message "
13088
"templates support substitution commands by simple typing them or selecting "
13089
"them from menu <i>Insert command</i>.</p><p>This is a global (default) "
13090
"template. They can be overridden by per-identity templates and by per-folder "
13091
"templates if they are specified.</p></qt>"
13093
"<qt> <p>Qui puoi creare dei modelli da utilizzare nella composizione di "
13094
"nuovi messaggi, di risposte oppure di inoltri.</p> <p>I modelli di messaggio "
13095
"permettono la sostituzione dei comandi semplicemente digitandoli o "
13096
"selezionandoli dal menu <i>inserisci comando</i>.</p> <p>Questo è il modello "
13097
"globale (predefinito). Possono essere soppiantati dai modelli per identità o "
13098
"per cartella, se esistenti.</p></qt>"
13100
#: templatesconfiguration.cpp:343
13102
"%REM=\"Default forward template\"%-\n"
13103
"---------- %1 ----------\n"
13105
"-------------------------------------------------------\n"
13107
"%REM=\"Modello predefinito di inoltro\"%-\n"
13108
"---------- %1 ----------\n"
13110
"-------------------------------------------------------\n"
13112
#: templatesconfiguration.cpp:392
13114
"%REM=\"Default forward template\"%-\n"
13116
"---------- %1 ----------\n"
13118
"Subject: %OFULLSUBJECT\n"
13120
"From: %OFROMADDR\n"
13124
"-------------------------------------------------------\n"
13126
"%REM=\"Modello predefinito di inoltro\"%-\n"
13128
"---------- %1 ----------\n"
13130
"Oggetto: %OFULLSUBJECT\n"
13136
"-------------------------------------------------------\n"
13138
#: templatesconfiguration.cpp:511
13140
"%REM=\"Default new message template\"%-\n"
13143
"%REM=\"Modello predefinito di nuovo messaggio\"%-\n"
13146
#: templatesconfiguration.cpp:518
13148
"%REM=\"Default reply template\"%-\n"
13149
"On %ODATEEN %OTIMELONGEN you wrote:\n"
13153
"%REM=\"Modello predefinito di risposta\"%-\n"
13154
"Il %ODATEEN %OTIMELONGEN hai scritto:\n"
13158
#: templatesconfiguration.cpp:527
13160
"%REM=\"Default reply all template\"%-\n"
13161
"On %ODATEEN %OTIMELONGEN %OFROMNAME wrote:\n"
13165
"%REM=\"Modello predefinito di risposta a tutti\"%-\n"
13166
"Il %ODATEEN %OTIMELONGEN %OFROMNAME ha scritto:\n"
13170
#: templatesconfiguration.cpp:536
13172
"%REM=\"Default forward template\"%-\n"
13174
"---------- Forwarded Message ----------\n"
13176
"Subject: %OFULLSUBJECT\n"
13178
"From: %OFROMADDR\n"
13182
"-------------------------------------------------------\n"
13184
"%REM=\"Modello predefinito di inoltro\"%-\n"
13186
"---------- Messaggio inoltrato ----------\n"
13188
"Oggetto: %OFULLSUBJECT\n"
13194
"-------------------------------------------------------\n"
13196
#: templatesinsertcommand.cpp:37
13197
msgid "&Insert Command..."
13198
msgstr "&Inserisci comando..."
13200
#: templatesinsertcommand.cpp:48
13201
msgid "Insert Command..."
13202
msgstr "Inserisci comando..."
13204
#: templatesinsertcommand.cpp:51
13205
msgid "Original Message"
13206
msgstr "Messaggio originale"
13208
#: templatesinsertcommand.cpp:54
13209
msgid "Quoted Message"
13210
msgstr "Messaggio citato"
13212
#: templatesinsertcommand.cpp:58
13213
msgid "Message Text as Is"
13214
msgstr "Testo del messaggio immutato"
13216
#: templatesinsertcommand.cpp:62 templatesinsertcommand.cpp:163
13218
msgstr "ID del messaggio"
13220
#: templatesinsertcommand.cpp:70 templatesinsertcommand.cpp:171
13221
msgid "Date in Short Format"
13222
msgstr "Data in formato breve"
13224
#: templatesinsertcommand.cpp:74 templatesinsertcommand.cpp:175
13225
msgid "Date in C Locale"
13226
msgstr "Data in locale C"
13228
#: templatesinsertcommand.cpp:78 templatesinsertcommand.cpp:179
13229
msgid "Day of Week"
13230
msgstr "Giorno della settimana"
13232
#: templatesinsertcommand.cpp:82 templatesinsertcommand.cpp:183
13236
#: templatesinsertcommand.cpp:86 templatesinsertcommand.cpp:187
13237
msgid "Time in Long Format"
13238
msgstr "Ora in formato esteso"
13240
#: templatesinsertcommand.cpp:90 templatesinsertcommand.cpp:191
13241
msgid "Time in C Locale"
13242
msgstr "Ora in locale C"
13244
#: templatesinsertcommand.cpp:94 templatesinsertcommand.cpp:195
13245
msgid "To Field Address"
13246
msgstr "Indirizzo del campo A:"
13248
#: templatesinsertcommand.cpp:98 templatesinsertcommand.cpp:199
13249
msgid "To Field Name"
13250
msgstr "Nome del campo A:"
13252
#: templatesinsertcommand.cpp:102 templatesinsertcommand.cpp:203
13253
msgid "To Field First Name"
13254
msgstr "Nome del campo A:"
13256
#: templatesinsertcommand.cpp:106 templatesinsertcommand.cpp:207
13257
msgid "To Field Last Name"
13258
msgstr "Cognome del campo A:"
13260
#: templatesinsertcommand.cpp:110 templatesinsertcommand.cpp:211
13261
msgid "CC Field Address"
13262
msgstr "Indirizzo del campo CC:"
13264
#: templatesinsertcommand.cpp:114 templatesinsertcommand.cpp:215
13265
msgid "CC Field Name"
13266
msgstr "Nome del campo CC:"
13268
#: templatesinsertcommand.cpp:118 templatesinsertcommand.cpp:219
13269
msgid "CC Field First Name"
13270
msgstr "Nome del campo CC:"
13272
#: templatesinsertcommand.cpp:122 templatesinsertcommand.cpp:223
13273
msgid "CC Field Last Name"
13274
msgstr "Cognome del campo CC:"
13276
#: templatesinsertcommand.cpp:126 templatesinsertcommand.cpp:227
13277
msgid "From Field Address"
13278
msgstr "Indirizzo del campo Da:"
13280
#: templatesinsertcommand.cpp:130 templatesinsertcommand.cpp:231
13281
msgid "From Field Name"
13282
msgstr "Nome del campo Da:"
13284
#: templatesinsertcommand.cpp:134 templatesinsertcommand.cpp:235
13285
msgid "From Field First Name"
13286
msgstr "Nome del campo Da:"
13288
#: templatesinsertcommand.cpp:138 templatesinsertcommand.cpp:239
13289
msgid "From Field Last Name"
13290
msgstr "Cognome del campo Da:"
13292
#: templatesinsertcommand.cpp:146
13293
msgid "Quoted Headers"
13294
msgstr "Intestazioni citate"
13296
#: templatesinsertcommand.cpp:150
13297
msgid "Headers as Is"
13298
msgstr "Intestazioni immutate"
13300
#: templatesinsertcommand.cpp:154 templatesinsertcommand.cpp:247
13301
msgid "Header Content"
13302
msgstr "Contenuto dell'intestazione"
13304
#: templatesinsertcommand.cpp:160
13305
msgid "Current Message"
13306
msgstr "Messaggio attuale"
13308
#: templatesinsertcommand.cpp:253
13309
msgid "Process With External Programs"
13310
msgstr "Elabora con programmi esterni"
13312
#: templatesinsertcommand.cpp:256
13313
msgid "Insert Result of Command"
13314
msgstr "Inserisci risultato del comando"
13316
#: templatesinsertcommand.cpp:260
13317
msgid "Pipe Original Message Body and Insert Result as Quoted Text"
13319
"Metti in pipe il corpo del messaggio originale e inserisci il risultato come "
13322
#: templatesinsertcommand.cpp:264
13323
msgid "Pipe Original Message Body and Insert Result as Is"
13325
"Metti in pipe il corpo del messaggio originale e inserisci il risultato "
13328
#: templatesinsertcommand.cpp:268
13329
msgid "Pipe Original Message with Headers and Insert Result as Is"
13331
"Metti in pipe il messaggio originale con le intestazioni e inserisci il "
13332
"risultato immutato"
13334
#: templatesinsertcommand.cpp:272
13335
msgid "Pipe Current Message Body and Insert Result as Is"
13337
"Metti in pipe il corpo del messaggio attuale e inserisci il risultato così "
13340
#: templatesinsertcommand.cpp:276
13341
msgid "Pipe Current Message Body and Replace with Result"
13343
"Metti in pipe il corpo del messaggio attuale e sostituiscilo con il risultato"
13345
#: templatesinsertcommand.cpp:285
13346
msgid "Set Cursor Position"
13347
msgstr "Imposta la posizione del cursore"
13349
#: templatesinsertcommand.cpp:289
13350
msgid "Insert File Content"
13351
msgstr "Inserisci il contenuto del file"
13353
#: templatesinsertcommand.cpp:297
13354
msgid "Template Comment"
13355
msgstr "Commento del modello"
13357
#: templatesinsertcommand.cpp:301
13358
msgid "No Operation"
13359
msgstr "Nessuna operazione"
13361
#: templatesinsertcommand.cpp:305
13362
msgid "Clear Generated Message"
13363
msgstr "Cancella il messaggio generato"
13365
#: templatesinsertcommand.cpp:309
13366
msgid "Turn Debug On"
13367
msgstr "Attiva il debug"
13369
#: templatesinsertcommand.cpp:313
13370
msgid "Turn Debug Off"
13371
msgstr "Disattiva il debug"
13375
"<p>...that you can go to the next and previous message by using the\n"
13376
"right and left arrow keys respectively?</p>\n"
13378
"<p>...che puoi andare al messaggio successivo e precedente utilizzando "
13379
"rispettivamente i tasti con le frecce destro e sinistro?</p>\n"
13383
"<p>...that you can rapidly create filters on sender, recipient,\n"
13384
"subject and mailing lists with <em>Tools->Create Filter</em>?</p>\n"
13386
"<p>...che puoi creare rapidamente i filtri sul mittente, destinatario,\n"
13387
"oggetto e mailing list con <em>Strumenti->Crea filtro</em>?</p>\n"
13391
"<p>...that you can get rid of the "[mailing list name]"\n"
13392
"added to the subject of some mailing lists by using the <em>rewrite\n"
13393
"header</em> filter action? Just use\n"
13394
"<pre>rewrite header "Subject"\n"
13395
" replace "\\s*\\[mailing list name\\]\\s*"\n"
13396
" with ""</pre>\n"
13399
"<p>...che puoi eliminare il "[nome mailing list]"\n"
13400
"aggiunto nell'oggetto dei messaggi ricevuti da alcune mailing list\n"
13401
"utilizzando l'azione del filtro <em>riscrivi intestazione</em>?\n"
13403
"<pre>riscrivi intestazione "Subject"\n"
13404
" sostituisci "\\s*\\[nome mailing list\\]\\s*"\n"
13405
" con ""</pre>\n"
13410
"<p>...that you can associate mailing lists with folders in the\n"
13411
"<em>Folder->Mailing List Management</em> dialog? You can then use\n"
13412
"<em>Message->New Message to Mailing List...</em>\n"
13413
"to open the composer with the mailing list address preset.\n"
13414
"Alternatively, you can click with the middle mouse button on the folder.</"
13417
"<p>...che puoi associare le mailing list alle cartelle nella finestra di "
13419
"<em>Cartella->Gestione mailing list</em>? Poi, puoi utilizzare\n"
13420
"<em>Messaggio->Nuovo Messaggio alla mailing list...</"
13422
"per aprire la finestra di composizione con l'indirizzo della mailing list "
13424
"In alternativa, puoi fare clic con il pulsante centrale del mouse sulla "
13429
"<p>...that you can assign custom icons to each folder individually?\n"
13430
"See <em>Folder->Properties</em></p>\n"
13432
"<p>...che puoi assegnare delle icone personalizzate ad ogni singola "
13434
"Dai uno sguardo a <em>Cartella->Proprietà...</em></p>\n"
13438
"<p>...that KMail can show a color bar indicating the type of message\n"
13439
"(Plain text/HTML/OpenPGP) currently displayed?</p>\n"
13440
"<p>This thwarts attempts to fake successful signature verification by\n"
13441
"sending HTML mails mimicking KMail's signature status frames.</p>\n"
13443
"<p>...che KMail può mostrare una barra colorata per indicare\n"
13444
"il tipo di messaggio (testo semplice/HTML/OpenPGP) visualizzato?</p>\n"
13445
"<p>Ciò rende visibile i tentativi di camuffare le verifiche di firma\n"
13446
"inviando messaggi in HTML che imitano il modo in cui KMail inserisce le "
13451
"<p>...that you can filter on any header by simply entering its name\n"
13452
"in the first edit field of a search rule?</p>\n"
13454
"<p>...che puoi filtrare ogni intestazione semplicemente inserendone\n"
13455
"il nome nel primo campo di modifica di una regola di ricerca?</p>\n"
13459
"<p>...that you can filter out HTML only messages with the rule\n"
13460
"<pre>"Content-type" contains "text/html"?</pre>\n"
13463
"<p>...che puoi filtrare i messaggi solo HTML con la regola\n"
13464
"<pre>"Content-type" contiene "text/html"?</pre>\n"
13469
"<p>...that when replying, only the selected part of the message is quoted?</"
13471
"<p>If nothing is selected, the full message is quoted.</p>\n"
13472
"<p>This even works with text of attachments when\n"
13473
"<em>View->Attachments->Inline</em> is selected.</p>\n"
13474
"<p>This feature is available with all reply commands except\n"
13475
"<em>Message->Reply Without Quote</em>.</p>\n"
13476
"<p align=\"right\"><em>contributed by David F. Newman</em></p>\n"
13478
"<p>...che quando rispondi ad un messaggio, solo la parte di testo "
13479
"selezionata viene citata?</p>\n"
13480
"<p>Se non è selezionato nulla, viene citato l'intero messaggio.</p>\n"
13481
"<p>Tutto ciò funziona anche con il testo degli allegati quando\n"
13482
"si seleziona <em>Visualizza->Allegati->In linea</em>.</p>\n"
13483
"<p>Questa funzionalità è disponibile con tutti i comandi di risposta\n"
13484
"eccetto per <em>Messaggio->Rispondi senza citare</em>.</p>\n"
13485
"<p align=\"right\"><em>contributo di David F. Newman</em></p>\n"
13487
#: undostack.cpp:110
13488
msgid "There is nothing to undo."
13489
msgstr "Non c'è niente da annullare."
13491
#: urlhandlermanager.cpp:422
13492
msgid "Turn on HTML rendering for this message."
13493
msgstr "Attiva la visualizzazione HTML per questo messaggio."
13495
#: urlhandlermanager.cpp:424
13496
msgid "Load external references from the Internet for this message."
13497
msgstr "Carica i riferimenti esterni di questo messaggio da Internet."
13499
#: urlhandlermanager.cpp:426
13500
msgid "Work online."
13501
msgstr "Lavora in linea."
13503
#: urlhandlermanager.cpp:428
13504
msgid "Decrypt message."
13505
msgstr "Decifra messaggio."
13507
#: urlhandlermanager.cpp:430
13508
msgid "Show signature details."
13509
msgstr "Mostra i dettagli della firma."
13511
#: urlhandlermanager.cpp:432
13512
msgid "Hide signature details."
13513
msgstr "Mostra i dettagli della firma."
13515
#: urlhandlermanager.cpp:464
13516
msgid "Expand all quoted text."
13517
msgstr "Espandi tutto il testo citato."
13519
#: urlhandlermanager.cpp:466
13520
msgid "Collapse quoted text."
13521
msgstr "Riduci il testo citato."
13523
#: urlhandlermanager.cpp:487
13524
msgid "Could not start certificate manager. Please check your installation."
13526
"Impossibile avviare il gestore dei certificati. Controlla l'installazione."
13528
#: urlhandlermanager.cpp:497
13530
msgid "Show certificate 0x%1"
13531
msgstr "Mostra certificato 0x%1"
13533
#: urlhandlermanager.cpp:552
13534
msgid "Attachment #%1 (unnamed)"
13535
msgstr "Allegato #%1 (senza nome)"
13537
#: urlhandlermanager.cpp:581
13538
msgid "Show GnuPG Audit Log for this operation"
13539
msgstr "Mostra il log di controllo GnuPG per questa operazione"
13541
#: vacation.cpp:562
13543
"I am out of office till %1.\n"
13545
"In urgent cases, please contact Mrs. <vacation replacement>\n"
13547
"email: <email address of vacation replacement>\n"
13548
"phone: +49 711 1111 11\n"
13549
"fax.: +49 711 1111 12\n"
13551
"Yours sincerely,\n"
13552
"-- <enter your name and email address here>\n"
13554
"Sono fuori ufficio fino al %1.\n"
13556
"In caso di urgenza, contattare il sig. <collega>\n"
13558
"posta elettronica: <indirizzo di posta elettronica del collega>\n"
13559
"telefono: +39 06 1234678\n"
13560
"fax: +39 06 12345679\n"
13562
"Cordiali saluti,\n"
13563
"-- <inserisci il tuo nome e indirizzo di posta qui>\n"
13565
#: vacation.cpp:606
13567
"Your server did not list \"vacation\" in its list of supported Sieve "
13569
"without it, KMail cannot install out-of-office replies for you.\n"
13570
"Please contact you system administrator."
13572
"Il tuo server non elenca \"vacanze\" nella lista delle estensioni sieve "
13574
"senza di esso, KMail non può installare le risposte \"fuori ufficio\".\n"
13575
"Contatta il tuo amministratore di sistema."
13577
#: vacation.cpp:616
13578
msgid "Configure \"Out of Office\" Replies"
13579
msgstr "Configura risposte \"fuori ufficio\""
13581
#: vacation.cpp:626
13583
"Someone (probably you) changed the vacation script on the server.\n"
13584
"KMail is no longer able to determine the parameters for the autoreplies.\n"
13585
"Default values will be used."
13587
"Qualcuno (probabilmente tu) ha modificato lo script \"vacanze\" sul server.\n"
13588
"KMail non è in grado di determinare i parametri per le risposte "
13590
"Verrano utilizzati i valori predefiniti."
13592
#: vacation.cpp:651
13594
"There is still an active out-of-office reply configured.\n"
13595
"Do you want to edit it?"
13597
"C'è ancora una risposta \"fuori ufficio\" configurata e attiva.\n"
13598
"Vuoi modificarla?"
13600
#: vacation.cpp:652
13601
msgid "Out-of-office reply still active"
13602
msgstr "Risposta \"fuori ufficio\" ancora attiva"
13604
#: vacation.cpp:653
13608
#: vacationdialog.cpp:56
13609
msgid "Configure vacation notifications to be sent:"
13610
msgstr "Configura le notifiche di \"vacanze\" da spedire:"
13612
#: vacationdialog.cpp:62
13613
msgid "&Activate vacation notifications"
13614
msgstr "&Attiva le notifiche di \"vacanze\""
13616
#: vacationdialog.cpp:76
13617
msgid "&Resend notification only after:"
13618
msgstr "&Rispedisci notifica solo dopo:"
13620
#: vacationdialog.cpp:82
13621
msgid "&Send responses for these addresses:"
13622
msgstr "&Spedisci risposte per questi indirizzi:"
13624
#: vacationdialog.cpp:87
13625
msgid "Do not send vacation replies to spam messages"
13626
msgstr "Non spedire risposte \"vacanza\" a messaggi di spam"
13628
#: vacationdialog.cpp:93
13629
msgid "Only react to mail coming from domain"
13630
msgstr "Reagisci solo alla posta proveniente dal dominio"
13632
#: vcardviewer.cpp:41
13633
msgid "VCard Viewer"
13634
msgstr "Visualizzatore di VCard"
13636
#: vcardviewer.cpp:42
13640
#: vcardviewer.cpp:42
13642
msgstr "Card &successiva"
13644
#: vcardviewer.cpp:42
13645
msgid "&Previous Card"
13646
msgstr "Card &precedente"
13648
#: vcardviewer.cpp:62
13649
msgid "Failed to parse vCard."
13650
msgstr "Impossibile interpretare la vCard."
13652
#: xfaceconfigurator.cpp:91
13653
msgid "&Send picture with every message"
13654
msgstr "&Spedisci immagine con ogni messaggio"
13656
#: xfaceconfigurator.cpp:93
13658
"Check this box if you want KMail to add a so-called X-Face header to "
13659
"messages written with this identity. An X-Face is a small (48x48 pixels) "
13660
"black and white image that some mail clients are able to display."
13662
"Segna questa casella se vuoi che KMail aggiunga una cosiddetta intestazione "
13663
"X-Face ai messaggi scritti con questa identità. Una X-Face è una piccola "
13664
"(48×48 pixel) immagine in bianco e nero che alcuni programmi possono "
13667
#: xfaceconfigurator.cpp:100
13668
msgid "This is a preview of the picture selected/entered below."
13669
msgstr "Questa è un'anteprima dell'immagine selezionata/inserita sotto."
13671
#: xfaceconfigurator.cpp:116
13673
"_: continuation of \"obtain picture from\"\n"
13675
msgstr "Sorgente esterna"
13677
#: xfaceconfigurator.cpp:118
13679
"_: continuation of \"obtain picture from\"\n"
13680
"Input Field Below"
13681
msgstr "Campo di immissione sottostante"
13683
#: xfaceconfigurator.cpp:120
13684
msgid "Obtain pic&ture from:"
13685
msgstr "O&ttieni l'immagine da:"
13687
#: xfaceconfigurator.cpp:147
13688
msgid "Select File..."
13689
msgstr "Seleziona file..."
13691
#: xfaceconfigurator.cpp:149
13693
"Use this to select an image file to create the picture from. The image "
13694
"should be of high contrast and nearly quadratic shape. A light background "
13695
"helps improve the result."
13697
"Usa questo per selezionare un file immagine da cui creare l'immagine. "
13698
"L'immagine dovrebbe essere di elevato contrasto e di forma quasi quadrata. "
13699
"Uno sfondo chiaro migliorerà il risultato."
13701
#: xfaceconfigurator.cpp:156
13702
msgid "Set From Address Book"
13703
msgstr "Imposta dalla rubrica"
13705
#: xfaceconfigurator.cpp:158
13707
"You can use a scaled-down version of the picture you have set in your "
13708
"address book entry."
13710
"Puoi usare una versione ridotta dell'immagine che hai impostato nella tua "
13711
"voce della rubrica."
13713
#: xfaceconfigurator.cpp:164
13715
"<qt>KMail can send a small (48x48 pixels), low-quality, monochrome picture "
13716
"with every message. For example, this could be a picture of you or a glyph. "
13717
"It is shown in the recipient's mail client (if supported)."
13719
"<qt>KMail può inviare delle piccole (48×48 pixel) immagini monocromatiche di "
13720
"bassa qualità con ogni messaggio. Per esempio, potrebbe essere una tua foto "
13721
"o un simbolo. Viene mostrata nel programma di posta del destinatario (se "
13724
#: xfaceconfigurator.cpp:180
13725
msgid "Use this field to enter an arbitrary X-Face string."
13726
msgstr "Utilizza questo campo per inserire una stringa X-Face arbitraria."
13728
#: xfaceconfigurator.cpp:184
13730
"Examples are available at <a href=\"http://www.xs4all.nl/~ace/X-Faces/"
13731
"\">http://www.xs4all.nl/~ace/X-Faces/</a>."
13733
"Esempi sono disponibili all'indirizzo <a href=\"http://www.xs4all.nl/~ace/X-"
13734
"Faces/\">http://www.xs4all.nl/~ace/X-Faces/</a>."
13736
#: xfaceconfigurator.cpp:248 xfaceconfigurator.cpp:257
13737
msgid "No picture set for your address book entry."
13738
msgstr "Nessuna immagine impostata nella voce della rubrica."
13740
#: xfaceconfigurator.cpp:248 xfaceconfigurator.cpp:257
13741
#: xfaceconfigurator.cpp:261
13743
msgstr "Nessuna immagine"
13745
#: xfaceconfigurator.cpp:261
13746
msgid "You do not have your own contact defined in the address book."
13747
msgstr "Non hai definito il tuo contatto nella rubrica."
13749
#: folderviewtooltip.h:34
13750
msgid "<qt><b>%1</b><br>Total: %2<br>Unread: %3<br>Size: %4"
13751
msgstr "<qt><b>%1</b><br>Totali: %2<br>Non letti: %3<br>Dimensione: %4"
13753
#: kmail_options.h:11
13754
msgid "Set subject of message"
13755
msgstr "Imposta l'oggetto del messaggio"
13757
#: kmail_options.h:13
13758
msgid "Send CC: to 'address'"
13759
msgstr "Spedisci in CC: all'\"indirizzo\""
13761
#: kmail_options.h:15
13762
msgid "Send BCC: to 'address'"
13763
msgstr "Spedisci in BCC: all'\"indirizzo\""
13765
#: kmail_options.h:17
13766
msgid "Add 'header' to message"
13767
msgstr "Aggiungi intestazione al messaggio"
13769
#: kmail_options.h:18
13770
msgid "Read message body from 'file'"
13771
msgstr "Leggi il corpo del messaggio da \"file\""
13773
#: kmail_options.h:19
13774
msgid "Set body of message"
13775
msgstr "Imposta il corpo del messaggio"
13777
#: kmail_options.h:20
13778
msgid "Add an attachment to the mail. This can be repeated"
13780
"Aggiungi un allegato al messaggio. Questa operazione può essere ripetuta"
13782
#: kmail_options.h:21
13783
msgid "Only check for new mail"
13784
msgstr "Controlla solo la presenza di nuovi messaggi"
13786
#: kmail_options.h:22
13787
msgid "Only open composer window"
13788
msgstr "Apri solo la finestra del compositore"
13790
#: kmail_options.h:23
13791
msgid "View the given message file"
13792
msgstr "Visualizza il file del messaggio dato"
13794
#: kmail_options.h:24
13795
msgid "Send message to 'address' resp. attach the file the 'URL' points to"
13797
"Spedisci il messaggio all'indirizzo di risposta allegando il file a cui "
13800
#: kmsearchpattern.h:221
13804
#: kmsearchpattern.h:222
13808
#: kmsearchpattern.h:223
13812
#: kmsearchpattern.h:224
13816
#: kmsearchpattern.h:225
13820
#: kmsearchpattern.h:226
13824
#: kmsearchpattern.h:227
13828
#: kmsearchpattern.h:228
13830
msgstr "Sorvegliato"
13832
#: kmsearchpattern.h:229
13836
#: kmsearchpattern.h:232
13840
#: kmsearchpattern.h:233
13841
msgid "Has Attachment"
13842
msgstr "Ha un allegato"
13845
msgid "%1 of %2 %3 used"
13846
msgstr "%1 di %2 %3 utilizzato"
13850
"A file named \"%1\" already exists. Are you sure you want to overwrite it?"
13852
"Un file con nome \"%1\" esiste già. Sei sicuro di volerlo sovrascrivere?"
13855
msgid "Overwrite File?"
13856
msgstr "Sovrascrivi file?"