~ubuntu-branches/ubuntu/hardy/language-pack-kde-it/hardy-updates

« back to all changes in this revision

Viewing changes to data/it/LC_MESSAGES/kmail.po

  • Committer: Bazaar Package Importer
  • Author(s): Ubuntu automatic language-pack builder
  • Date: 2010-01-20 09:36:40 UTC
  • Revision ID: james.westby@ubuntu.com-20100120093640-q0y8uybar0qjxhp1
Tags: 1:8.04+20100117
Initial release.

Show diffs side-by-side

added added

removed removed

Lines of Context:
1
 
# translation of kmail.po to Italian
2
 
# Alessandro Astarita <aleast@capri.it>, 2002, 2003, 2004, 2005, 2006, 2007.
3
 
# Andrea Rizzi <rizzi@kde.org>, 2004.
4
 
# Federico Zenith <zenith@chemeng.ntnu.no>, 2004, 2005.
5
 
# Giovanni Venturi <jumpyj@tiscali.it>, 2005, 2006.
6
 
# alessandro pasotti <ale.pas@tiscalinet.it>, 2006.
7
 
# Vincenzo Reale <smart2128@baslug.org>, 2007.
8
 
# Nicola Ruggero <nicola@nxnt.org>, 2007.
9
 
# Pino Toscano <toscano.pino@tiscali.it>, 2007.
10
 
# Luigi Toscano <luigi.toscano@tiscali.it>, 2008.
11
 
msgid ""
12
 
msgstr ""
13
 
"Project-Id-Version: kmail\n"
14
 
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
15
 
"POT-Creation-Date: 2008-11-24 20:18+0000\n"
16
 
"PO-Revision-Date: 2009-01-18 14:26+0000\n"
17
 
"Last-Translator: Luca Ferretti <elle.uca@ubuntu-it.org>\n"
18
 
"Language-Team: Italian <kde-i18n-it@kde.org>\n"
19
 
"MIME-Version: 1.0\n"
20
 
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
21
 
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
22
 
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n"
23
 
"X-Launchpad-Export-Date: 2009-04-02 21:44+0000\n"
24
 
"X-Generator: Launchpad (build Unknown)\n"
25
 
 
26
 
#: _translatorinfo.cpp:1
27
 
msgid ""
28
 
"_: NAME OF TRANSLATORS\n"
29
 
"Your names"
30
 
msgstr ""
31
 
"Alessandro Astarita,Andrea Rizzi,Federico Cozzi,Luigi Toscano, ,Launchpad "
32
 
"Contributions:,Alessandro Astarita,Giovanni Venturi,Luca Ferretti,Luigi "
33
 
"Toscano,Nicola Piovesan,Nicola Ruggero,Pino Toscano,alessandro pasotti"
34
 
 
35
 
#: _translatorinfo.cpp:3
36
 
msgid ""
37
 
"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n"
38
 
"Your emails"
39
 
msgstr ""
40
 
"aleast@capri.it,luigi.toscano@tiscali.it,,,,,elle.uca@ubuntu-it.org,,,,,"
41
 
 
42
 
#: aboutdata.cpp:53
43
 
msgid "Maintainer"
44
 
msgstr "Responsabile"
45
 
 
46
 
#: aboutdata.cpp:55
47
 
msgid "Adopter and co-maintainer"
48
 
msgstr "Co-responsabile"
49
 
 
50
 
#: aboutdata.cpp:57
51
 
msgid "Original author"
52
 
msgstr "Autore originale"
53
 
 
54
 
#: aboutdata.cpp:59
55
 
msgid "Former maintainer"
56
 
msgstr "Responsabile precedente"
57
 
 
58
 
#: aboutdata.cpp:62 aboutdata.cpp:64 aboutdata.cpp:66 aboutdata.cpp:70
59
 
msgid "Core developer"
60
 
msgstr "Sviluppatore principale"
61
 
 
62
 
#: aboutdata.cpp:68
63
 
msgid "Documentation"
64
 
msgstr "Documentazione"
65
 
 
66
 
#: aboutdata.cpp:77
67
 
msgid "system tray notification"
68
 
msgstr "Notifica del vassoio di sistema"
69
 
 
70
 
#: aboutdata.cpp:93
71
 
msgid "PGP 6 support and further enhancements of the encryption support"
72
 
msgstr "Supporto PGP 6 e altri miglioramenti alla cifratura"
73
 
 
74
 
#: aboutdata.cpp:103
75
 
msgid ""
76
 
"Original encryption support\n"
77
 
"PGP 2 and PGP 5 support"
78
 
msgstr ""
79
 
"Supporto precedente cifratura\n"
80
 
"supporto PGP 2 e PGP 5"
81
 
 
82
 
#: aboutdata.cpp:106
83
 
msgid "GnuPG support"
84
 
msgstr "Supporto GnuPG"
85
 
 
86
 
#: aboutdata.cpp:167
87
 
msgid "Anti-virus support"
88
 
msgstr "Supporto Anti-virus"
89
 
 
90
 
#: aboutdata.cpp:174 aboutdata.cpp:206
91
 
msgid "POP filters"
92
 
msgstr "Filtri POP"
93
 
 
94
 
#: aboutdata.cpp:188
95
 
msgid "Usability tests and improvements"
96
 
msgstr "Test di usabilità e miglioramenti"
97
 
 
98
 
#: aboutdata.cpp:191 aboutdata.cpp:202
99
 
msgid "Ägypten and Kroupware project management"
100
 
msgstr "Gestione dei progetti Ägypten e Kroupware"
101
 
 
102
 
#: aboutdata.cpp:195
103
 
msgid "beta testing of PGP 6 support"
104
 
msgstr "beta testing del supporto PGP 6"
105
 
 
106
 
#: aboutdata.cpp:200
107
 
msgid "timestamp for 'Transmission completed' status messages"
108
 
msgstr "timestamp per i messaggi di stato \"Trasmissione completata\""
109
 
 
110
 
#: aboutdata.cpp:204
111
 
msgid "multiple encryption keys per address"
112
 
msgstr "Chiavi di cifratura multiple per indirizzo"
113
 
 
114
 
#: aboutdata.cpp:213
115
 
msgid "KDE Email Client"
116
 
msgstr "Programma di posta per KDE"
117
 
 
118
 
#: aboutdata.cpp:214
119
 
msgid "(c) 1997-2008, The KMail developers"
120
 
msgstr ""
121
 
 
122
 
#: accountdialog.cpp:308
123
 
msgid "Account type is not supported."
124
 
msgstr "Tipo di account non supportato."
125
 
 
126
 
#: accountdialog.cpp:309
127
 
msgid "Configure Account"
128
 
msgstr "Configura account"
129
 
 
130
 
#: accountdialog.cpp:333
131
 
msgid "Account Type: Local Account"
132
 
msgstr "Tipo di account: Locale"
133
 
 
134
 
#: accountdialog.cpp:341 accountdialog.cpp:484 accountdialog.cpp:589
135
 
#: accountdialog.cpp:858
136
 
msgid "Account &name:"
137
 
msgstr "&Nome account:"
138
 
 
139
 
#: accountdialog.cpp:347
140
 
msgid "File &location:"
141
 
msgstr "&Posizione file:"
142
 
 
143
 
#: accountdialog.cpp:354 accountdialog.cpp:493
144
 
msgid "Choo&se..."
145
 
msgstr "&Scegli..."
146
 
 
147
 
#: accountdialog.cpp:359
148
 
msgid "Locking Method"
149
 
msgstr "Metodo di lock"
150
 
 
151
 
#: accountdialog.cpp:368
152
 
msgid "Procmail loc&kfile:"
153
 
msgstr "File di loc&k di procmail:"
154
 
 
155
 
#: accountdialog.cpp:380
156
 
msgid "&Mutt dotlock"
157
 
msgstr "Dotlock di &Mutt"
158
 
 
159
 
#: accountdialog.cpp:384
160
 
msgid "M&utt dotlock privileged"
161
 
msgstr "Dotlock privilegiato di M&utt"
162
 
 
163
 
#: accountdialog.cpp:392
164
 
msgid "Non&e (use with care)"
165
 
msgstr "N&essuno (usare con attenzione)"
166
 
 
167
 
#: accountdialog.cpp:401 accountdialog.cpp:502 accountdialog.cpp:684
168
 
#: accountdialog.cpp:1020
169
 
msgid "Account for semiautomatic resource handling"
170
 
msgstr "Account per gestione semiautomatica risorse"
171
 
 
172
 
#: accountdialog.cpp:405 accountdialog.cpp:509 accountdialog.cpp:691
173
 
#: accountdialog.cpp:1027
174
 
msgid "Delete all allocations for the resource represented by this account."
175
 
msgstr ""
176
 
"Elimina tutte le allocazioni per le risorse rappresentate da questo account."
177
 
 
178
 
#: accountdialog.cpp:412 accountdialog.cpp:513 accountdialog.cpp:695
179
 
#: accountdialog.cpp:1031
180
 
msgid "Clear Past"
181
 
msgstr "Pulisci appunti"
182
 
 
183
 
#: accountdialog.cpp:417 accountdialog.cpp:518 accountdialog.cpp:700
184
 
#: accountdialog.cpp:1036
185
 
msgid ""
186
 
"Delete all outdated allocations for the resource represented by this account."
187
 
msgstr ""
188
 
"Elimina tutte le allocazioni non utilizzate per le risorse rappresentate da "
189
 
"questo account."
190
 
 
191
 
#: accountdialog.cpp:424
192
 
msgid "Include in m&anual mail check"
193
 
msgstr "Includi nel controllo posta m&anuale"
194
 
 
195
 
#: accountdialog.cpp:429 accountdialog.cpp:529 accountdialog.cpp:733
196
 
#: accountdialog.cpp:1049
197
 
msgid "Enable &interval mail checking"
198
 
msgstr "Abilita controllo &periodico della posta"
199
 
 
200
 
#: accountdialog.cpp:433 accountdialog.cpp:533 accountdialog.cpp:1054
201
 
msgid "Check inter&val:"
202
 
msgstr "Ogni &quanti minuti controllare:"
203
 
 
204
 
#: accountdialog.cpp:442 accountdialog.cpp:545
205
 
msgid "&Destination folder:"
206
 
msgstr "Cartella di &destinazione:"
207
 
 
208
 
#: accountdialog.cpp:448 accountdialog.cpp:550
209
 
msgid "&Pre-command:"
210
 
msgstr "&Pre-comando:"
211
 
 
212
 
#: accountdialog.cpp:454 accountdialog.cpp:554 accountdialog.cpp:758
213
 
#: accountdialog.cpp:1073
214
 
msgid "Identity:"
215
 
msgstr "Identità:"
216
 
 
217
 
#: accountdialog.cpp:473
218
 
msgid "Account Type: Maildir Account"
219
 
msgstr "Tipo di account: Maildir"
220
 
 
221
 
#: accountdialog.cpp:490
222
 
msgid "Folder &location:"
223
 
msgstr "&Posizione cartella:"
224
 
 
225
 
#: accountdialog.cpp:525
226
 
msgid "Include in &manual mail check"
227
 
msgstr "Includi nel controllo posta &manuale"
228
 
 
229
 
#: accountdialog.cpp:570
230
 
msgid "Account Type: POP Account"
231
 
msgstr "Tipo di account: POP"
232
 
 
233
 
#: accountdialog.cpp:582 accountdialog.cpp:851 configuredialog.cpp:2536
234
 
#: identitydialog.cpp:109 kmfilterdlg.cpp:160 kmtransport.cpp:376
235
 
msgid "&General"
236
 
msgstr "&Generale"
237
 
 
238
 
#: accountdialog.cpp:595 accountdialog.cpp:865 kmtransport.cpp:437
239
 
msgid "&Login:"
240
 
msgstr "&Nome utente (login):"
241
 
 
242
 
#: accountdialog.cpp:596 accountdialog.cpp:866
243
 
msgid ""
244
 
"Your Internet Service Provider gave you a <em>user name</em> which is used "
245
 
"to authenticate you with their servers. It usually is the first part of your "
246
 
"email address (the part before <em>@</em>)."
247
 
msgstr ""
248
 
"Il tuo fornitore di servizi internet ti ha dato un <em>nome utente</em> che "
249
 
"serve per poter effettuare l'autenticazione sui loro server. In genere è la "
250
 
"prima parte del tuo indirizzo di posta elettronica (prima di <em>@</em>)."
251
 
 
252
 
#: accountdialog.cpp:618 accountdialog.cpp:891 kmtransport.cpp:401
253
 
msgid "&Port:"
254
 
msgstr "&Porta:"
255
 
 
256
 
#: accountdialog.cpp:626
257
 
msgid "Sto&re POP password"
258
 
msgstr "Memo&rizza password POP"
259
 
 
260
 
#: accountdialog.cpp:628 accountdialog.cpp:962 kmtransport.cpp:459
261
 
msgid ""
262
 
"Check this option to have KMail store the password.\n"
263
 
"If KWallet is available the password will be stored there which is "
264
 
"considered safe.\n"
265
 
"However, if KWallet is not available, the password will be stored in KMail's "
266
 
"configuration file. The password is stored in an obfuscated format, but "
267
 
"should not be considered secure from decryption efforts if access to the "
268
 
"configuration file is obtained."
269
 
msgstr ""
270
 
"Seleziona questa opzione per fare in modo che KMail memorizzi la password.\n"
271
 
"Se KWallet è disponibile la password sarà conservata in modo sicuro.\n"
272
 
"Se non fosse disponibile la password verrà memorizzata in un file di "
273
 
"configurazione di KMail in maniera offuscata. Ciò, però, non è considerato "
274
 
"sicuro in caso di accesso al file di configurazione."
275
 
 
276
 
#: accountdialog.cpp:640
277
 
msgid "Lea&ve fetched messages on the server"
278
 
msgstr "Mantieni i messaggi scaricati sul ser&ver"
279
 
 
280
 
#: accountdialog.cpp:647
281
 
msgid "Leave messages on the server for"
282
 
msgstr "Mantieni i messaggi scaricati sul server per"
283
 
 
284
 
#: accountdialog.cpp:660 accountdialog.cpp:672
285
 
msgid "Keep only the last"
286
 
msgstr "Mantieni solo gli ultimi"
287
 
 
288
 
#: accountdialog.cpp:707
289
 
msgid "Include in man&ual mail check"
290
 
msgstr "Includi nel controllo posta man&uale"
291
 
 
292
 
#: accountdialog.cpp:713
293
 
msgid "&Filter messages if they are greater than"
294
 
msgstr "&Filtra i messaggi se più grandi di"
295
 
 
296
 
#: accountdialog.cpp:726
297
 
msgid ""
298
 
"If you select this option, POP Filters will be used to decide what to do "
299
 
"with messages. You can then select to download, delete or keep them on the "
300
 
"server."
301
 
msgstr ""
302
 
"Se selezioni questa opzione, i filtri POP saranno utilizzati per decidere "
303
 
"cosa fare con i messaggi. Puoi scaricarli, eliminarli oppure tenerli sul "
304
 
"server."
305
 
 
306
 
#: accountdialog.cpp:737
307
 
msgid "Chec&k interval:"
308
 
msgstr "Ogni &quanti minuti controllare:"
309
 
 
310
 
#: accountdialog.cpp:746
311
 
msgid "Des&tination folder:"
312
 
msgstr "Cartella di des&tinazione:"
313
 
 
314
 
#: accountdialog.cpp:752
315
 
msgid "Pre-com&mand:"
316
 
msgstr "Pre-co&mando:"
317
 
 
318
 
#: accountdialog.cpp:765
319
 
msgid "&Extras"
320
 
msgstr "&Extra"
321
 
 
322
 
#: accountdialog.cpp:772 accountdialog.cpp:1087 kmtransport.cpp:535
323
 
msgid "Check &What the Server Supports"
324
 
msgstr "Verifica le caratteristiche &supportate dal server"
325
 
 
326
 
#: accountdialog.cpp:782 accountdialog.cpp:1097 kmheaders.cpp:137
327
 
#: kmtransport.cpp:502
328
 
msgid "Encryption"
329
 
msgstr "Cifratura"
330
 
 
331
 
#: accountdialog.cpp:784 accountdialog.cpp:1099 kmtransport.cpp:504
332
 
msgid "&None"
333
 
msgstr "&Nessuno"
334
 
 
335
 
#: accountdialog.cpp:786 accountdialog.cpp:1101
336
 
msgid "Use &SSL for secure mail download"
337
 
msgstr "Utilizza &SSL per lo scaricamento sicuro della posta"
338
 
 
339
 
#: accountdialog.cpp:789 accountdialog.cpp:1104
340
 
msgid "Use &TLS for secure mail download"
341
 
msgstr "Utilizza &TLS per lo scaricamento sicuro della posta"
342
 
 
343
 
#: accountdialog.cpp:796 accountdialog.cpp:1111 kmtransport.cpp:514
344
 
msgid "Authentication Method"
345
 
msgstr "Metodo di autenticazione"
346
 
 
347
 
#: accountdialog.cpp:797 accountdialog.cpp:1112
348
 
msgid "Clear te&xt"
349
 
msgstr "Testo in c&hiaro"
350
 
 
351
 
#: accountdialog.cpp:800 accountdialog.cpp:1114 kmtransport.cpp:516
352
 
msgid ""
353
 
"_: Please translate this authentication method only if you have a good "
354
 
"reason\n"
355
 
"&LOGIN"
356
 
msgstr "&LOGIN"
357
 
 
358
 
#: accountdialog.cpp:803 accountdialog.cpp:1117 kmtransport.cpp:519
359
 
msgid ""
360
 
"_: Please translate this authentication method only if you have a good "
361
 
"reason\n"
362
 
"&PLAIN"
363
 
msgstr "&PLAIN"
364
 
 
365
 
#: accountdialog.cpp:819
366
 
msgid "&Use pipelining for faster mail download"
367
 
msgstr "&Utilizza il pipelining per lo scaricamento veloce della posta"
368
 
 
369
 
#: accountdialog.cpp:837
370
 
msgid "Account Type: Disconnected IMAP Account"
371
 
msgstr "Tipo di account: IMAP disconnesso"
372
 
 
373
 
#: accountdialog.cpp:839
374
 
msgid "Account Type: IMAP Account"
375
 
msgstr "Tipo di account: IMAP"
376
 
 
377
 
#: accountdialog.cpp:901
378
 
msgid "Namespaces:"
379
 
msgstr "Spazio dei nomi:"
380
 
 
381
 
#: accountdialog.cpp:902
382
 
msgid ""
383
 
"Here you see the different namespaces that your IMAP server supports.Each "
384
 
"namespace represents a prefix that separates groups of folders.Namespaces "
385
 
"allow KMail for example to display your personal folders and shared folders "
386
 
"in one account."
387
 
msgstr ""
388
 
"Qui ci sono differenti spazi di nomi che il tuo server IMAP può supportare. "
389
 
"Ogni spazio di nomi è un prefisso che separa dei gruppi di cartelle. Ad "
390
 
"esempio, lo spazio dei nomi permette a KMail di visualizzare le tue cartelle "
391
 
"personali e quelle condivise in un unico account."
392
 
 
393
 
#: accountdialog.cpp:914
394
 
msgid "Reload the namespaces from the server. This overwrites any changes."
395
 
msgstr ""
396
 
"Ricarica lo spazio dei nomi dal server. Ciò sovrascriverà ogni modifica."
397
 
 
398
 
#: accountdialog.cpp:919 accountdialog.cpp:2290
399
 
msgid "Personal"
400
 
msgstr "Personale"
401
 
 
402
 
#: accountdialog.cpp:920
403
 
msgid "Personal namespaces include your personal folders."
404
 
msgstr "Lo spazio dei nomi personale include le tue cartelle."
405
 
 
406
 
#: accountdialog.cpp:931 accountdialog.cpp:2292
407
 
msgid "Other Users"
408
 
msgstr "Altri utenti"
409
 
 
410
 
#: accountdialog.cpp:932
411
 
msgid "These namespaces include the folders of other users."
412
 
msgstr "Questi spazi dei nomi includono le cartelle di altri utenti."
413
 
 
414
 
#: accountdialog.cpp:943 accountdialog.cpp:2294
415
 
msgid "Shared"
416
 
msgstr "Condiviso"
417
 
 
418
 
#: accountdialog.cpp:944
419
 
msgid "These namespaces include the shared folders."
420
 
msgstr "Questi spazi dei nomi includono le cartelle condivise."
421
 
 
422
 
#: accountdialog.cpp:960
423
 
msgid "Sto&re IMAP password"
424
 
msgstr "Memo&rizza password IMAP"
425
 
 
426
 
#: accountdialog.cpp:976
427
 
msgid "Automaticall&y compact folders (expunges deleted messages)"
428
 
msgstr "Compatta automaticamente le cartelle (cancella messaggi &eliminati)"
429
 
 
430
 
#: accountdialog.cpp:981
431
 
msgid "Sho&w hidden folders"
432
 
msgstr "Mostra cartelle &nascoste"
433
 
 
434
 
#: accountdialog.cpp:987
435
 
msgid "Show only s&ubscribed folders"
436
 
msgstr "Mostra &solo le cartelle a cui sei iscritto"
437
 
 
438
 
#: accountdialog.cpp:992
439
 
msgid "Show only &locally subscribed folders"
440
 
msgstr "Mostra solo le cartelle &locali a cui sei iscritto"
441
 
 
442
 
#: accountdialog.cpp:999
443
 
msgid "Load attach&ments on demand"
444
 
msgstr "Carica alle&gati su richiesta"
445
 
 
446
 
#: accountdialog.cpp:1001
447
 
msgid ""
448
 
"Activate this to load attachments not automatically when you select the "
449
 
"email but only when you click on the attachment. This way also big emails "
450
 
"are shown instantly."
451
 
msgstr ""
452
 
"Attiva questa opzione per fare in modo che gli allegati non siano caricati "
453
 
"automaticamente al momento della selezione del messaggio, ma solo quando "
454
 
"viene fatto clic sull'allegato. In questo modo anche i messaggi di "
455
 
"dimensioni più grandi possono venire visualizzati velocemente."
456
 
 
457
 
#: accountdialog.cpp:1009
458
 
msgid "List only open folders"
459
 
msgstr "Elenca solo le cartelle aperte"
460
 
 
461
 
#: accountdialog.cpp:1011
462
 
msgid ""
463
 
"Only folders that are open (expanded) in the folder tree are checked for "
464
 
"subfolders. Use this if there are many folders on the server."
465
 
msgstr ""
466
 
"Controlla se ci sono sotto-cartelle solo per le cartelle aperte (espanse) "
467
 
"nell'albero delle cartelle. Utilizza questa opzione se ci sono molte "
468
 
"cartelle sul server."
469
 
 
470
 
#: accountdialog.cpp:1044
471
 
msgid "Include in manual mail chec&k"
472
 
msgstr "Includi nel &controllo posta manuale"
473
 
 
474
 
#: accountdialog.cpp:1064
475
 
msgid "&Trash folder:"
476
 
msgstr "Cartella ces&tino:"
477
 
 
478
 
#: accountdialog.cpp:1080 kmtransport.cpp:499
479
 
msgid "S&ecurity"
480
 
msgstr "S&icurezza"
481
 
 
482
 
#: accountdialog.cpp:1123
483
 
msgid "&Anonymous"
484
 
msgstr "&Anonimo"
485
 
 
486
 
#: accountdialog.cpp:1131
487
 
msgid "&Filtering"
488
 
msgstr "&Filtri"
489
 
 
490
 
#: accountdialog.cpp:1401
491
 
msgid "<none>"
492
 
msgstr "<nessuno>"
493
 
 
494
 
#: accountdialog.cpp:1421 accountdialog.cpp:1428 kmfoldercachedimap.cpp:244
495
 
#: kmfoldercachedimap.cpp:2085 kmfolderimap.cpp:204 kmfolderimap.cpp:907
496
 
#: kmkernel.cpp:1374 subscriptiondialog.cpp:172
497
 
msgid "inbox"
498
 
msgstr "posta in arrivo"
499
 
 
500
 
#: accountdialog.cpp:1455
501
 
msgid ""
502
 
"The server does not seem to support unique message numbers, but this is a "
503
 
"requirement for leaving messages on the server.\n"
504
 
"Since some servers do not correctly announce their capabilities you still "
505
 
"have the possibility to turn leaving fetched messages on the server on."
506
 
msgstr ""
507
 
"Il server non sembra supportare i numeri univoci per ogni messaggio. Questa "
508
 
"funzionalità è necessaria per mantenere i messaggi scaricati sul server.\n"
509
 
"Dato che alcuni server non dichiarano le loro funzionalità correttamente "
510
 
"puoi, comunque, provare ad attivare l'opzione \"Mantieni i messaggi "
511
 
"scaricati sul server\"."
512
 
 
513
 
#: accountdialog.cpp:1470
514
 
msgid ""
515
 
"The server does not seem to support fetching message headers, but this is a "
516
 
"requirement for filtering messages on the server.\n"
517
 
"Since some servers do not correctly announce their capabilities you still "
518
 
"have the possibility to turn filtering messages on the server on."
519
 
msgstr ""
520
 
"Il server non sembra supportare lo scaricamento delle intestazioni dei "
521
 
"messaggi. Questa funzionalità è necessaria per filtrare i messaggi sul "
522
 
"server.\n"
523
 
"Dato che alcuni server non dichiarano le loro funzionalità correttamente "
524
 
"puoi, comunque, provare ad attivare il filtraggio dei messaggi sul server\"."
525
 
 
526
 
#: accountdialog.cpp:1485
527
 
msgid ""
528
 
"Please note that this feature can cause some POP3 servers that do not "
529
 
"support pipelining to send corrupted mail;\n"
530
 
"this is configurable, though, because some servers support pipelining but do "
531
 
"not announce their capabilities. To check whether your POP3 server announces "
532
 
"pipelining support use the \"Check What the Server Supports\" button at the "
533
 
"bottom of the dialog;\n"
534
 
"if your server does not announce it, but you want more speed, then you "
535
 
"should do some testing first by sending yourself a batch of mail and "
536
 
"downloading it."
537
 
msgstr ""
538
 
"Nota che questa funzionalità potrebbe causare problemi ad alcuni server POP3 "
539
 
"che non supportano il pipelining, in quanto i messaggi potrebbero risultare "
540
 
"danneggiati;\n"
541
 
"questo comportamento è configurabile perché alcuni server supportano questa "
542
 
"funzionalità ma non la rendono pubblica. Per verificare le funzionalità "
543
 
"supportate dal server POP3, utilizza il pulsante in basso a questa finestra "
544
 
"di dialogo;\n"
545
 
"se il tuo server non dichiara di supportare il pipelining, ma desideri "
546
 
"scaricare la posta in modo più veloce, puoi verificare se il server supporta "
547
 
"effettivamente questa funzionalità inviando a te stesso una serie di "
548
 
"messaggi e provare a scaricarli."
549
 
 
550
 
#: accountdialog.cpp:1538 accountdialog.cpp:1557
551
 
msgid "Please specify a server and port on the General tab first."
552
 
msgstr "Specifica prima un server ed una porta nella linguetta \"Generale\"."
553
 
 
554
 
#: accountdialog.cpp:1640
555
 
msgid ""
556
 
"The server does not seem to support pipelining; therefore, this option has "
557
 
"been disabled.\n"
558
 
"Since some servers do not correctly announce their capabilities you still "
559
 
"have the possibility to turn pipelining on. But please note that this "
560
 
"feature can cause some POP servers that do not support pipelining to send "
561
 
"corrupt messages. So before using this feature with important mail you "
562
 
"should first test it by sending yourself a larger number of test messages "
563
 
"which you all download in one go from the POP server."
564
 
msgstr ""
565
 
"Il server non sembra supportare il pipelining; quindi, questa opzione è "
566
 
"stata disabilitata.\n"
567
 
"Dato che alcuni server non dichiarano le loro funzionalità correttamente "
568
 
"puoi, comunque, provare ad attivare il pipelining. Considera, però, che "
569
 
"questa ciò potrebbe causare problemi ad alcuni server POP3 che non "
570
 
"supportano il pipelining, in quanto i messaggi potrebbero risultare "
571
 
"danneggiati. Quindi è importante che prima di utilizzare questa possibilità, "
572
 
"tu faccia alcuni test, inviando a te stesso e provando a scaricare un numero "
573
 
"elevato di messaggi dal tuo server POP."
574
 
 
575
 
#: accountdialog.cpp:1659
576
 
msgid ""
577
 
"The server does not seem to support unique message numbers, but this is a "
578
 
"requirement for leaving messages on the server; therefore, this option has "
579
 
"been disabled.\n"
580
 
"Since some servers do not correctly announce their capabilities you still "
581
 
"have the possibility to turn leaving fetched messages on the server on."
582
 
msgstr ""
583
 
"Il server non sembra supportare i numeri univoci per ogni messaggio. Questa "
584
 
"funzionalità è necessaria per mantenere i messaggi scaricati sul server, "
585
 
"quindi quest'ultima opzione è stata disabilita.\n"
586
 
"Dato che alcuni server non dichiarano le loro funzionalità correttamente "
587
 
"puoi, comunque, provare ad attivare l'opzione \"Mantieni i messaggi "
588
 
"scaricati sul server\"."
589
 
 
590
 
#: accountdialog.cpp:1672
591
 
msgid ""
592
 
"The server does not seem to support fetching message headers, but this is a "
593
 
"requirement for filtering messages on the server; therefore, this option has "
594
 
"been disabled.\n"
595
 
"Since some servers do not correctly announce their capabilities you still "
596
 
"have the possibility to turn filtering messages on the server on."
597
 
msgstr ""
598
 
"Il server non sembra supportare lo scaricamento delle intestazioni dei "
599
 
"messaggi. Questa funzionalità è necessaria per filtrare i messaggi sul "
600
 
"server, quindi quest'ultima opzione è stata disabilita.\n"
601
 
"Dato che alcuni server non dichiarano le loro funzionalità correttamente "
602
 
"puoi, comunque, provare ad attivare il filtraggio dei messaggi sul server\"."
603
 
 
604
 
#: accountdialog.cpp:1734 vacationdialog.cpp:163
605
 
msgid ""
606
 
"_n:  day\n"
607
 
" days"
608
 
msgstr ""
609
 
" giorno\n"
610
 
" giorni"
611
 
 
612
 
#: accountdialog.cpp:1740
613
 
msgid ""
614
 
"_n:  message\n"
615
 
" messages"
616
 
msgstr ""
617
 
" messaggio\n"
618
 
" messaggi"
619
 
 
620
 
#: accountdialog.cpp:1746
621
 
msgid ""
622
 
"_n:  byte\n"
623
 
" bytes"
624
 
msgstr ""
625
 
" byte\n"
626
 
" byte"
627
 
 
628
 
#: accountdialog.cpp:1998 accountdialog.cpp:2025
629
 
msgid "Choose Location"
630
 
msgstr "Scegli la locazione"
631
 
 
632
 
#: accountdialog.cpp:2013
633
 
msgid "Only local files are currently supported."
634
 
msgstr "Sono i file locali sono attualmente supportati."
635
 
 
636
 
#: accountdialog.cpp:2119
637
 
msgid "Fetching Namespaces..."
638
 
msgstr "Scaricamento spazio dei nomi..."
639
 
 
640
 
#: accountdialog.cpp:2180
641
 
msgid "Empty"
642
 
msgstr "Vuoto"
643
 
 
644
 
#: accountdialog.cpp:2296
645
 
msgid "Edit Namespace '%1'"
646
 
msgstr "Modifica spazio dei nomi '%1'"
647
 
 
648
 
#: accountmanager.cpp:183
649
 
msgid ""
650
 
"Account %1 has no mailbox defined:\n"
651
 
"mail checking aborted;\n"
652
 
"check your account settings."
653
 
msgstr ""
654
 
"Per l'account %1 non è stata definita nessuna casella di posta:\n"
655
 
"controllo nuova posta annullato;\n"
656
 
"verifica le impostazioni dell'account."
657
 
 
658
 
#: accountmanager.cpp:226
659
 
msgid "Checking account %1 for new mail"
660
 
msgstr "Controlla la presenza di nuovi messaggi per l'account %1"
661
 
 
662
 
#: accountmanager.cpp:244 accountmanager.cpp:247 accountwizard.cpp:441
663
 
#: accountwizard.cpp:477
664
 
msgid "Local Account"
665
 
msgstr "Account locale"
666
 
 
667
 
#: accountmanager.cpp:250
668
 
msgid "POP Account"
669
 
msgstr "Account POP"
670
 
 
671
 
#: accountmanager.cpp:253 accountmanager.cpp:255
672
 
msgid "IMAP Account"
673
 
msgstr "Account IMAP"
674
 
 
675
 
#: accountmanager.cpp:343
676
 
msgid ""
677
 
"You need to add an account in the network section of the settings in order "
678
 
"to receive mail."
679
 
msgstr ""
680
 
"Devi aggiungere un account nella sezione rete delle impostazioni per poter "
681
 
"ricevere la posta."
682
 
 
683
 
#: accountwizard.cpp:87
684
 
msgid "Local mailbox"
685
 
msgstr "Casella di posta locale"
686
 
 
687
 
#: accountwizard.cpp:90
688
 
msgid "Disconnected IMAP"
689
 
msgstr "IMAP disconnesso"
690
 
 
691
 
#: accountwizard.cpp:91
692
 
msgid "Maildir mailbox"
693
 
msgstr "Casella di posta Maildir"
694
 
 
695
 
#: accountwizard.cpp:167
696
 
msgid "Location:"
697
 
msgstr "Posizione:"
698
 
 
699
 
#: accountwizard.cpp:176
700
 
msgid "Incoming server:"
701
 
msgstr "Server in entrata:"
702
 
 
703
 
#: accountwizard.cpp:190
704
 
msgid "Welcome to KMail"
705
 
msgstr "Benvenuto in KMail"
706
 
 
707
 
#: accountwizard.cpp:195
708
 
msgid ""
709
 
"<qt>It seems you have started KMail for the first time. You can use this "
710
 
"wizard to setup your mail accounts. Just enter the connection data that you "
711
 
"received from your email provider into the following pages.</qt>"
712
 
msgstr ""
713
 
"<qt>Sembra che sia la prima volta che esegui KMail. Puoi utilizzare la "
714
 
"procedura guidata per configurare i tuoi account di posta. Basta inserire i "
715
 
"dati della connessione che hai ricevuto dal tuo fornitore di posta "
716
 
"elettronica nelle pagine seguenti.</qt>"
717
 
 
718
 
#: accountwizard.cpp:200
719
 
msgid "Welcome"
720
 
msgstr "Benvenuto"
721
 
 
722
 
#: accountwizard.cpp:208
723
 
msgid "Select what kind of account you would like to create"
724
 
msgstr "Seleziona il tipo di account da creare"
725
 
 
726
 
#: accountwizard.cpp:212 kmacctseldlg.cpp:41
727
 
msgid "Account Type"
728
 
msgstr "Tipo di account"
729
 
 
730
 
#: accountwizard.cpp:221
731
 
msgid "Real name:"
732
 
msgstr "Vero nome:"
733
 
 
734
 
#: accountwizard.cpp:228
735
 
msgid "E-mail address:"
736
 
msgstr "Indirizzo di posta elettronica:"
737
 
 
738
 
#: accountwizard.cpp:235
739
 
msgid "Organization:"
740
 
msgstr "Organizzazione:"
741
 
 
742
 
#: accountwizard.cpp:242
743
 
msgid "Account Information"
744
 
msgstr "Informazioni account"
745
 
 
746
 
#: accountwizard.cpp:251
747
 
msgid "Login name:"
748
 
msgstr "Nome utente:"
749
 
 
750
 
#: accountwizard.cpp:266
751
 
msgid "Login Information"
752
 
msgstr "Informazioni d'accesso"
753
 
 
754
 
#: accountwizard.cpp:279 accountwizard.cpp:299
755
 
msgid "Use secure connection (SSL)"
756
 
msgstr "Utilizza connessione sicura (SSL)"
757
 
 
758
 
#: accountwizard.cpp:283
759
 
msgid "Choose..."
760
 
msgstr "Scegli..."
761
 
 
762
 
#: accountwizard.cpp:292
763
 
msgid "Outgoing server:"
764
 
msgstr "Server in uscita:"
765
 
 
766
 
#: accountwizard.cpp:302
767
 
msgid "Use local delivery"
768
 
msgstr "Utilizza consegna locale"
769
 
 
770
 
#: accountwizard.cpp:309
771
 
msgid "Server Information"
772
 
msgstr "Informazioni server"
773
 
 
774
 
#. i18n: file customtemplates_base.ui line 248
775
 
#: accountwizard.cpp:329 rc.cpp:212
776
 
#, no-c-format
777
 
msgid "None"
778
 
msgstr "Nessuno"
779
 
 
780
 
#: accountwizard.cpp:519 accountwizard.cpp:530 accountwizard.cpp:543
781
 
msgid "Check for supported security capabilities of %1..."
782
 
msgstr "Controlla le funzionalità di sicurezza supportate da %1..."
783
 
 
784
 
#: actionscheduler.cpp:598 kmfiltermgr.cpp:152 kmfiltermgr.cpp:255
785
 
#: kmfiltermgr.cpp:293
786
 
msgid "<b>Evaluating filter rules:</b> "
787
 
msgstr "<b>Esecuzione regole di filtro:</b> "
788
 
 
789
 
#: actionscheduler.cpp:605 kmfiltermgr.cpp:159 kmfiltermgr.cpp:262
790
 
#: kmfiltermgr.cpp:299
791
 
msgid "<b>Filter rules have matched.</b>"
792
 
msgstr "<b>Regole di filtro corrispondenti.</b>"
793
 
 
794
 
#: actionscheduler.cpp:627 kmfilter.cpp:115
795
 
#, c-format
796
 
msgid "<b>Applying filter action:</b> %1"
797
 
msgstr "<b>Applicazione azione filtro:</b> %1"
798
 
 
799
 
#: antispamwizard.cpp:101
800
 
msgid "Anti-Spam Wizard"
801
 
msgstr "Procedura guidata anti-spam"
802
 
 
803
 
#: antispamwizard.cpp:102
804
 
msgid "Anti-Virus Wizard"
805
 
msgstr "Procedura guidata anti-virus"
806
 
 
807
 
#: antispamwizard.cpp:106
808
 
msgid "Welcome to the KMail Anti-Spam Wizard"
809
 
msgstr "Benvenuto nella procedura guidata anti-spam di KMail"
810
 
 
811
 
#: antispamwizard.cpp:107
812
 
msgid "Welcome to the KMail Anti-Virus Wizard"
813
 
msgstr "Benvenuto nella procedura guidata anti-virus di KMail"
814
 
 
815
 
#: antispamwizard.cpp:113
816
 
msgid "Options to fine-tune the handling of spam messages"
817
 
msgstr "Opzioni avanzate per la gestione dei messaggi di spam"
818
 
 
819
 
#: antispamwizard.cpp:119
820
 
msgid "Options to fine-tune the handling of virus messages"
821
 
msgstr "Opzioni avanzate per la gestione dei messaggi con virus"
822
 
 
823
 
#: antispamwizard.cpp:131
824
 
msgid "Summary of changes to be made by this wizard"
825
 
msgstr "Riepilogo delle modifiche da fare da questa procedura guidata"
826
 
 
827
 
#: antispamwizard.cpp:200
828
 
msgid "Virus handling"
829
 
msgstr "Gestione virus"
830
 
 
831
 
#: antispamwizard.cpp:284 antispamwizard.cpp:286 antispamwizard.cpp:572
832
 
msgid "Spam handling"
833
 
msgstr "Gestione spam"
834
 
 
835
 
#: antispamwizard.cpp:325 antispamwizard.cpp:327 antispamwizard.cpp:585
836
 
msgid "Semi spam (unsure) handling"
837
 
msgstr "Gestione spam non certo"
838
 
 
839
 
#: antispamwizard.cpp:387 antispamwizard.cpp:389 antispamwizard.cpp:593
840
 
msgid "Classify as spam"
841
 
msgstr "Classifica come spam"
842
 
 
843
 
#: antispamwizard.cpp:419 antispamwizard.cpp:421 antispamwizard.cpp:595
844
 
msgid "Classify as NOT spam"
845
 
msgstr "Classifica come NON spam"
846
 
 
847
 
#: antispamwizard.cpp:493
848
 
msgid "Scanning for %1..."
849
 
msgstr "Scansione di %1..."
850
 
 
851
 
#: antispamwizard.cpp:524
852
 
msgid "Scanning for anti-spam tools finished."
853
 
msgstr "Scansione degli strumenti anti-spam conclusa."
854
 
 
855
 
#: antispamwizard.cpp:525
856
 
msgid "Scanning for anti-virus tools finished."
857
 
msgstr "Scansione degli strumenti anti-virus conclusa."
858
 
 
859
 
#: antispamwizard.cpp:528
860
 
msgid ""
861
 
"<p>No spam detection tools have been found. Install your spam detection "
862
 
"software and re-run this wizard.</p>"
863
 
msgstr ""
864
 
"<p>Spiacente, non è stato trovato nessuno strumento anti-spam. Installa un "
865
 
"programma anti-spam e riavvia questa procedura.</p>"
866
 
 
867
 
#: antispamwizard.cpp:531
868
 
msgid "Scanning complete. No anti-virus tools found."
869
 
msgstr "Scansione completata. Nessuno strumento anti-virus trovato."
870
 
 
871
 
#: antispamwizard.cpp:555
872
 
msgid "<p>Messages classified as spam are marked as read."
873
 
msgstr "<p>I messaggi classificati come spam sono stati segnati come letti."
874
 
 
875
 
#: antispamwizard.cpp:557
876
 
msgid "<p>Messages classified as spam are not marked as read."
877
 
msgstr ""
878
 
"<p>I messaggi classificati come spam non sono stati segnati come letti."
879
 
 
880
 
#: antispamwizard.cpp:560
881
 
msgid "<br>Spam messages are moved into the folder named <i>"
882
 
msgstr "<br>I messaggi di spam sono stati spostati nella cartella con nome <i>"
883
 
 
884
 
#: antispamwizard.cpp:563
885
 
msgid "<br>Spam messages are not moved into a certain folder.</p>"
886
 
msgstr ""
887
 
"<br>I messaggi di spam non sono stati spostati in nessuna cartella.</p>"
888
 
 
889
 
#: antispamwizard.cpp:587
890
 
msgid "<p>The folder for messages classified as unsure (probably spam) is <i>"
891
 
msgstr ""
892
 
"<p>La cartella dei messaggi classificati come non certi (probabile spam) è "
893
 
"<i>"
894
 
 
895
 
#: antispamwizard.cpp:600
896
 
msgid "<p>The wizard will create the following filters:<ul>"
897
 
msgstr "<p>La procedura guidata creerà i seguenti filtri:<ul>"
898
 
 
899
 
#: antispamwizard.cpp:603
900
 
msgid "<p>The wizard will replace the following filters:<ul>"
901
 
msgstr "<p>La procedura guidata sostituirà i seguenti filtri:<ul>"
902
 
 
903
 
#: antispamwizard.cpp:860
904
 
msgid ""
905
 
"The wizard will search for any tools to do spam detection\n"
906
 
"and setup KMail to work with them."
907
 
msgstr ""
908
 
"La procedura guidata cercherà uno strumento anti-spam\n"
909
 
"e configurerà KMail in modo da utilizzarlo."
910
 
 
911
 
#: antispamwizard.cpp:864
912
 
msgid ""
913
 
"<p>Here you can get some assistance in setting up KMail's filter rules to "
914
 
"use some commonly-known anti-virus tools.</p><p>The wizard can detect those "
915
 
"tools on your computer as well as create filter rules to classify messages "
916
 
"using these tools and to separate messages containing viruses. The wizard "
917
 
"will not take any existing filter rules into consideration: it will always "
918
 
"append the new rules.</p><p><b>Warning:</b> As KMail appears to be frozen "
919
 
"during the scan of the messages for viruses, you may encounter problems with "
920
 
"the responsiveness of KMail because anti-virus tool operations are usually "
921
 
"time consuming; please consider deleting the filter rules created by the "
922
 
"wizard to get back to the former behavior."
923
 
msgstr ""
924
 
"<p>Qui puoi ricevere assistenza all'impostazione delle regole di filtro per "
925
 
"usare alcuni strumenti anti-virus comuni.</p> <p>La procedura guidata può "
926
 
"rilevare questi strumenti sul tuo computer e può creare le regole di filtro "
927
 
"appropriate per classificare i messaggi contenenti virus. La procedura non "
928
 
"prenderà in considerazione alcuna regola di filtro esistente: le nuove "
929
 
"regole saranno aggiunte a quelle esistenti.</p> <p><b>Attenzione:</b> dato "
930
 
"che KMail viene bloccato durante la scansione dei messaggi per i virus, "
931
 
"potresti incontrare problemi di responsività, in quanto, generalmente, agli "
932
 
"strumenti anti-virus serve molto tempo; se lo ritieni opportuno, considera "
933
 
"di eliminare le regole di filtro create dalla procedura guidata tornando "
934
 
"indietro alla situazione precedente."
935
 
 
936
 
#: antispamwizard.cpp:915
937
 
msgid ""
938
 
"<p>Please select the tools to be used for the detection and go to the next "
939
 
"page.</p>"
940
 
msgstr ""
941
 
"<p>Seleziona uno strumento da utilizzare per il riconoscimento e poi vai "
942
 
"alla pagina successiva.</p>"
943
 
 
944
 
#: antispamwizard.cpp:941
945
 
msgid "&Mark detected spam messages as read"
946
 
msgstr "&Segna i messaggi classificati spam come letti"
947
 
 
948
 
#: antispamwizard.cpp:943
949
 
msgid "Mark messages which have been classified as spam as read."
950
 
msgstr "Segna i messaggi che sono stati classificati spam come letti."
951
 
 
952
 
#: antispamwizard.cpp:946
953
 
msgid "Move &known spam to:"
954
 
msgstr "Sposta lo spam &riconosciuto in:"
955
 
 
956
 
#: antispamwizard.cpp:948
957
 
msgid ""
958
 
"The default folder for spam messages is the trash folder, but you may change "
959
 
"that in the folder view below."
960
 
msgstr ""
961
 
"La cartella predefinita dei messaggi di spam è il cestino, ma puoi sempre "
962
 
"modificarla qui sotto."
963
 
 
964
 
#: antispamwizard.cpp:962
965
 
msgid "Move &probable spam to:"
966
 
msgstr "Sposta lo spam &probabile in:"
967
 
 
968
 
#: antispamwizard.cpp:964
969
 
msgid ""
970
 
"The default folder is the inbox folder, but you may change that in the "
971
 
"folder view below.<p>Not all tools support a classification as unsure. If "
972
 
"you haven't selected a capable tool, you can't select a folder as well."
973
 
msgstr ""
974
 
"La cartella predefinita è posta in arrivo, ma puoi sempre modificarla qui "
975
 
"sotto. <p>Non tutti gli strumenti classificano lo spam come non certo. Se "
976
 
"non hai selezionato un programma che gestisce questa funzionalità, non puoi "
977
 
"selezionare la cartella."
978
 
 
979
 
#: antispamwizard.cpp:1064
980
 
msgid "Check messages using the anti-virus tools"
981
 
msgstr "Controlla i messaggi utilizzando gli strumenti anti-virus"
982
 
 
983
 
#: antispamwizard.cpp:1066
984
 
msgid ""
985
 
"Let the anti-virus tools check your messages. The wizard will create "
986
 
"appropriate filters. The messages are usually marked by the tools so that "
987
 
"following filters can react on this and, for example, move virus messages to "
988
 
"a special folder."
989
 
msgstr ""
990
 
"Fai in modo che i messaggi vengano controllati dagli strumenti anti-virus. "
991
 
"La procedura guidata creerà i filtri appropriati. I messaggi vengono "
992
 
"generalmente segnati in modo che i filtri possano agire su di essi e, per "
993
 
"esempio, spostare i messaggi considerati virus in una cartella particolare."
994
 
 
995
 
#: antispamwizard.cpp:1072
996
 
msgid "Move detected viral messages to the selected folder"
997
 
msgstr "Sposta i messaggi considerati virus nella cartella selezionata"
998
 
 
999
 
#: antispamwizard.cpp:1074
1000
 
msgid ""
1001
 
"A filter to detect messages classified as virus-infected and to move those "
1002
 
"messages into a predefined folder is created. The default folder is the "
1003
 
"trash folder, but you may change that in the folder view."
1004
 
msgstr ""
1005
 
"È stato creato un filtro per rilevare i messaggi considerati virus infetti e "
1006
 
"per spostarli in una cartella predefinita. In genere, è la cartella cestino, "
1007
 
"ma è possibile cambiarla."
1008
 
 
1009
 
#: antispamwizard.cpp:1080
1010
 
msgid "Additionally, mark detected viral messages as read"
1011
 
msgstr "Inoltre, segna i messaggi considerati virus come letti"
1012
 
 
1013
 
#: antispamwizard.cpp:1083
1014
 
msgid ""
1015
 
"Mark messages which have been classified as virus-infected as read, as well "
1016
 
"as moving them to the selected folder."
1017
 
msgstr ""
1018
 
"Segna i messaggi che sono stati classificati virus, come letti, al momento "
1019
 
"dello spostamento nella cartella selezionata."
1020
 
 
1021
 
#: cachedimapjob.cpp:220 cachedimapjob.cpp:271 cachedimapjob.cpp:825
1022
 
msgid "Error while deleting messages on the server: "
1023
 
msgstr "Errore durante l'eliminazione dei messaggi sul server: "
1024
 
 
1025
 
#: cachedimapjob.cpp:290
1026
 
msgid "Error while retrieving message on the server: "
1027
 
msgstr "Errore durante il recupero del messaggio sul server: "
1028
 
 
1029
 
#: cachedimapjob.cpp:538
1030
 
msgid "Error while uploading folder"
1031
 
msgstr "Errore durante il caricamento della cartella"
1032
 
 
1033
 
#: cachedimapjob.cpp:539
1034
 
msgid "Could not make the folder <b>%1</b> on the server."
1035
 
msgstr "Impossibile creare la cartella <b>%1</b> sul server."
1036
 
 
1037
 
#: cachedimapjob.cpp:540
1038
 
msgid ""
1039
 
"This could be because you do not have permission to do this, or because the "
1040
 
"folder is already present on the server; the error message from the server "
1041
 
"communication is here:"
1042
 
msgstr ""
1043
 
"Questo può avvenire perché non hai i permessi per farlo oppure perché la "
1044
 
"cartella è già presente sul server; il messaggio di errore della "
1045
 
"comunicazione con il server è il seguente:"
1046
 
 
1047
 
#: cachedimapjob.cpp:626
1048
 
msgid "Error while deleting folder %1 on the server: "
1049
 
msgstr "Errore durante l'eliminazione della cartella %1 sul server: "
1050
 
 
1051
 
#: cachedimapjob.cpp:679
1052
 
msgid "Error while reading folder %1 on the server: "
1053
 
msgstr "Errore durante la lettura della cartella %1 sul server: "
1054
 
 
1055
 
#: cachedimapjob.cpp:794
1056
 
#, c-format
1057
 
msgid "Error while trying to rename folder %1"
1058
 
msgstr "Errore durante la rinomina della cartella %1"
1059
 
 
1060
 
#: callback.cpp:170
1061
 
msgid ""
1062
 
"<qt>None of your identities match the receiver of this message,<br>please "
1063
 
"choose which of the following addresses is yours, if any:"
1064
 
msgstr ""
1065
 
"<qt>Nessuna delle tue identità corrisponde al destinatario di questo "
1066
 
"messaggio,<br>scegli quale dei seguenti indirizzi è il tuo (se esiste):"
1067
 
 
1068
 
#: callback.cpp:176
1069
 
msgid ""
1070
 
"<qt>Several of your identities match the receiver of this message,<br>please "
1071
 
"choose which of the following addresses is yours:"
1072
 
msgstr ""
1073
 
"<qt>Diverse identità corrispondono al destinatario di questo messaggio,"
1074
 
"<br>scegli quale dei seguenti indirizzi è il tuo:"
1075
 
 
1076
 
#: callback.cpp:183
1077
 
msgid "Select Address"
1078
 
msgstr "Seleziona indirizzo"
1079
 
 
1080
 
#: chiasmuskeyselector.cpp:19
1081
 
msgid "Please select the Chiasmus key file to use:"
1082
 
msgstr "Seleziona il file della chiave Chiasmus da utilizzare:"
1083
 
 
1084
 
#: chiasmuskeyselector.cpp:29
1085
 
msgid "Additional arguments for chiasmus:"
1086
 
msgstr "Argomenti aggiuntivi per chiasmus:"
1087
 
 
1088
 
#: compactionjob.cpp:99
1089
 
#, c-format
1090
 
msgid "For safety reasons, compaction has been disabled for %1"
1091
 
msgstr "Per ragioni di sicurezza, la compattazione di %1 è stata disabilitata"
1092
 
 
1093
 
#: compactionjob.cpp:176 compactionjob.cpp:259
1094
 
msgid "Folder \"%1\" successfully compacted"
1095
 
msgstr "Cartella \"%1\" compattata correttamente"
1096
 
 
1097
 
#: compactionjob.cpp:180 compactionjob.cpp:261
1098
 
msgid "Error occurred while compacting \"%1\". Compaction aborted."
1099
 
msgstr "Errore durante la compattazione di \"%1\". Compattazione annullata."
1100
 
 
1101
 
#: configuredialog.cpp:155
1102
 
msgid ""
1103
 
"<qt><p>This setting has been fixed by your administrator.</p><p>If you think "
1104
 
"this is an error, please contact him.</p></qt>"
1105
 
msgstr ""
1106
 
"<qt> <p>Questa impostazione è stata fatta dal tuo amministratore di sistema."
1107
 
"</p> <p>Se pensi che sia un errore, contattalo.</p></qt>"
1108
 
 
1109
 
#: configuredialog.cpp:217
1110
 
msgid "&Load Profile..."
1111
 
msgstr "&Carica profilo..."
1112
 
 
1113
 
#: configuredialog.cpp:305 simplestringlisteditor.cpp:85
1114
 
msgid "&Add..."
1115
 
msgstr "&Aggiungi..."
1116
 
 
1117
 
#: configuredialog.cpp:306 configuredialog.cpp:625 configuredialog.cpp:1096
1118
 
#: configuredialog.cpp:3175 simplestringlisteditor.cpp:108
1119
 
msgid "&Modify..."
1120
 
msgstr "&Modifica..."
1121
 
 
1122
 
#: configuredialog.cpp:307
1123
 
msgid "&Rename"
1124
 
msgstr "&Rinomina"
1125
 
 
1126
 
#: configuredialog.cpp:308 configuredialog.cpp:3125 configuredialog.cpp:3174
1127
 
msgid "Remo&ve"
1128
 
msgstr "Rimuo&vi"
1129
 
 
1130
 
#: configuredialog.cpp:309
1131
 
msgid "Set as &Default"
1132
 
msgstr "Imposta come &predefinito"
1133
 
 
1134
 
#: configuredialog.cpp:450
1135
 
msgid "<qt>Do you really want to remove the identity named <b>%1</b>?</qt>"
1136
 
msgstr "<qt>Vuoi davvero rimuovere l'identità <b>%1</b>?</qt>"
1137
 
 
1138
 
#: configuredialog.cpp:452
1139
 
msgid "Remove Identity"
1140
 
msgstr "Rimuovi identità"
1141
 
 
1142
 
#: configuredialog.cpp:493 configuredialog.cpp:3124
1143
 
msgid "Add..."
1144
 
msgstr "Aggiungi..."
1145
 
 
1146
 
#: configuredialog.cpp:495 configuredialog.cpp:3126
1147
 
msgid "Modify..."
1148
 
msgstr "Modifica..."
1149
 
 
1150
 
#: configuredialog.cpp:499
1151
 
msgid "Set as Default"
1152
 
msgstr "Imposta come predefinito"
1153
 
 
1154
 
#: configuredialog.cpp:562
1155
 
msgid "&Receiving"
1156
 
msgstr "&Ricezione"
1157
 
 
1158
 
#: configuredialog.cpp:570
1159
 
msgid "&Sending"
1160
 
msgstr "&Spedizione"
1161
 
 
1162
 
#: configuredialog.cpp:595
1163
 
msgid "Outgoing accounts (add at least one):"
1164
 
msgstr "Account di uscita (aggiungine almeno uno):"
1165
 
 
1166
 
#. i18n: file customtemplates_base.ui line 99
1167
 
#: configuredialog.cpp:604 configuredialog.cpp:1074 configuredialog.cpp:3300
1168
 
#: distributionlistdialog.cpp:115 favoritefolderview.cpp:378
1169
 
#: kmcomposewin.cpp:366 rc.cpp:191 recipientspicker.cpp:389
1170
 
#, no-c-format
1171
 
msgid "Name"
1172
 
msgstr "Nome"
1173
 
 
1174
 
#. i18n: file customtemplates_base.ui line 88
1175
 
#: configuredialog.cpp:605 configuredialog.cpp:1075 kmcomposewin.cpp:369
1176
 
#: kmfilterdlg.cpp:214 kmmimeparttree.cpp:65 rc.cpp:188
1177
 
#, no-c-format
1178
 
msgid "Type"
1179
 
msgstr "Tipo"
1180
 
 
1181
 
#: configuredialog.cpp:618 configuredialog.cpp:1089 configuredialog.cpp:2846
1182
 
#: configuredialog.cpp:3097 configuredialog.cpp:3174 configuredialog.cpp:3508
1183
 
msgid "A&dd..."
1184
 
msgstr "&Aggiungi..."
1185
 
 
1186
 
#: configuredialog.cpp:633 configuredialog.cpp:1104
1187
 
msgid "R&emove"
1188
 
msgstr "Ri&muovi"
1189
 
 
1190
 
#: configuredialog.cpp:640
1191
 
msgid "Set Default"
1192
 
msgstr "Imposta come predefinito"
1193
 
 
1194
 
#: configuredialog.cpp:650
1195
 
msgid "Common Options"
1196
 
msgstr "Opzioni comuni"
1197
 
 
1198
 
#. i18n: file kmail.kcfg line 382
1199
 
#: configuredialog.cpp:658 rc.cpp:788
1200
 
#, no-c-format
1201
 
msgid "Confirm &before send"
1202
 
msgstr "Conferma &prima di spedire"
1203
 
 
1204
 
#: configuredialog.cpp:666
1205
 
msgid "Never Automatically"
1206
 
msgstr "Mai automaticamente"
1207
 
 
1208
 
#: configuredialog.cpp:667
1209
 
msgid "On Manual Mail Checks"
1210
 
msgstr "In caso di controllo della posta manuale"
1211
 
 
1212
 
#: configuredialog.cpp:668
1213
 
msgid "On All Mail Checks"
1214
 
msgstr "In caso di controllo di tutte le caselle"
1215
 
 
1216
 
#: configuredialog.cpp:676
1217
 
msgid "Send Now"
1218
 
msgstr "Spedisci ora"
1219
 
 
1220
 
#: configuredialog.cpp:677
1221
 
msgid "Send Later"
1222
 
msgstr "Spedisci più tardi"
1223
 
 
1224
 
#: configuredialog.cpp:687
1225
 
msgid "Allow 8-bit"
1226
 
msgstr "Permetti 8 bit"
1227
 
 
1228
 
#: configuredialog.cpp:688
1229
 
msgid "MIME Compliant (Quoted Printable)"
1230
 
msgstr "Compatibile MIME (quoted printable)"
1231
 
 
1232
 
#: configuredialog.cpp:701
1233
 
msgid "Send &messages in outbox folder:"
1234
 
msgstr "Spedisci i &messaggi della \"posta in uscita\":"
1235
 
 
1236
 
#: configuredialog.cpp:709
1237
 
msgid "Defa&ult send method:"
1238
 
msgstr "Meto&do di spedizione predefinito:"
1239
 
 
1240
 
#: configuredialog.cpp:711
1241
 
msgid "Message &property:"
1242
 
msgstr "&Proprietà del messaggio:"
1243
 
 
1244
 
#: configuredialog.cpp:713
1245
 
msgid "Defaul&t domain:"
1246
 
msgstr "Dominio predefini&to:"
1247
 
 
1248
 
#: configuredialog.cpp:717
1249
 
msgid ""
1250
 
"<qt><p>The default domain is used to complete email addresses that only "
1251
 
"consist of the user's name.</p></qt>"
1252
 
msgstr ""
1253
 
"<qt> <p>Il dominio predefinito è utilizzato per il completamento degli "
1254
 
"indirizzi di posta elettronica costituiti solo dal nome utente.</p></qt>"
1255
 
 
1256
 
#: configuredialog.cpp:741
1257
 
msgid ""
1258
 
"_: %1: name; %2: number appended to it to make it unique among a list of "
1259
 
"names\n"
1260
 
"%1 %2"
1261
 
msgstr "%1 %2"
1262
 
 
1263
 
#: configuredialog.cpp:766 configuredialog.cpp:943 configuredialog.cpp:991
1264
 
msgid "smtp (Default)"
1265
 
msgstr "smtp (predefinito)"
1266
 
 
1267
 
#: configuredialog.cpp:768 configuredialog.cpp:945 configuredialog.cpp:993
1268
 
msgid "sendmail (Default)"
1269
 
msgstr "sendmail (predefinito)"
1270
 
 
1271
 
#: configuredialog.cpp:799 kmtransport.cpp:248
1272
 
msgid "Add Transport"
1273
 
msgstr "Aggiungi trasporto"
1274
 
 
1275
 
#: configuredialog.cpp:830
1276
 
msgid ""
1277
 
"_: %1: type of transport. Result used in Configure->Accounts->Sending "
1278
 
"listview, \"type\" column, first row, to indicate that this is the default "
1279
 
"transport\n"
1280
 
"%1 (Default)"
1281
 
msgstr "%1 (predefinito)"
1282
 
 
1283
 
#: configuredialog.cpp:854
1284
 
msgid "Modify Transport"
1285
 
msgstr "Modifica trasporto"
1286
 
 
1287
 
#: configuredialog.cpp:890
1288
 
#, c-format
1289
 
msgid ""
1290
 
"_n: This identity has been changed to use the modified transport:\n"
1291
 
"These %n identities have been changed to use the modified transport:"
1292
 
msgstr ""
1293
 
"Questa identità è stata modificata per utilizzare il trasporto modificato:\n"
1294
 
"Queste %n identità sono state modificate per utilizzare il trasporto "
1295
 
"modificato:"
1296
 
 
1297
 
#: configuredialog.cpp:921
1298
 
#, c-format
1299
 
msgid ""
1300
 
"_n: This identity has been changed to use the default transport:\n"
1301
 
"These %n identities have been changed to use the default transport:"
1302
 
msgstr ""
1303
 
"Questa identità è stata modificata per utilizzare il trasporto predefinito:\n"
1304
 
"Queste %n identità sono state modificate per utilizzare il trasporto "
1305
 
"predefinito:"
1306
 
 
1307
 
#: configuredialog.cpp:1066
1308
 
msgid "Incoming accounts (add at least one):"
1309
 
msgstr "Account di entrata (aggiungine almeno uno):"
1310
 
 
1311
 
#: configuredialog.cpp:1076 kmfolderseldlg.cpp:95 kmfoldertree.cpp:376
1312
 
#: searchwindow.cpp:230
1313
 
msgid "Folder"
1314
 
msgstr "Cartella"
1315
 
 
1316
 
#: configuredialog.cpp:1112
1317
 
msgid "Chec&k mail on startup"
1318
 
msgstr "Contro&lla la posta all'avvio"
1319
 
 
1320
 
#: configuredialog.cpp:1118
1321
 
msgid "New Mail Notification"
1322
 
msgstr "Notifica di nuova posta"
1323
 
 
1324
 
#: configuredialog.cpp:1123
1325
 
msgid "&Beep"
1326
 
msgstr "&Bip"
1327
 
 
1328
 
#: configuredialog.cpp:1131
1329
 
msgid "Deta&iled new mail notification"
1330
 
msgstr "Notifica dettagl&iata di nuova posta"
1331
 
 
1332
 
#: configuredialog.cpp:1135
1333
 
msgid "Show for each folder the number of newly arrived messages"
1334
 
msgstr "Mostra il numero dei nuovi messaggi per ogni cartella"
1335
 
 
1336
 
#: configuredialog.cpp:1143
1337
 
msgid "Other Actio&ns"
1338
 
msgstr "Altre azio&ni"
1339
 
 
1340
 
#: configuredialog.cpp:1221
1341
 
msgid "Unknown account type selected"
1342
 
msgstr "Selezionato un tipo di account sconosciuto"
1343
 
 
1344
 
#: configuredialog.cpp:1240
1345
 
msgid "Unable to create account"
1346
 
msgstr "Impossibile creare l'account"
1347
 
 
1348
 
#: configuredialog.cpp:1246 kmacctseldlg.cpp:36
1349
 
msgid "Add Account"
1350
 
msgstr "Aggiungi un account"
1351
 
 
1352
 
#: configuredialog.cpp:1298
1353
 
msgid "Unable to locate account"
1354
 
msgstr "Impossibile trovare l'account"
1355
 
 
1356
 
#: configuredialog.cpp:1325
1357
 
msgid "Modify Account"
1358
 
msgstr "Modifica account"
1359
 
 
1360
 
#: configuredialog.cpp:1370 configuredialog.cpp:1450
1361
 
msgid "<qt>Unable to locate account <b>%1</b>.</qt>"
1362
 
msgstr "<qt>Impossibile trovare l'account <b>%1</b>.</qt>"
1363
 
 
1364
 
#: configuredialog.cpp:1501
1365
 
msgid "Color&s"
1366
 
msgstr "Color&i"
1367
 
 
1368
 
#: configuredialog.cpp:1507
1369
 
msgid "La&yout"
1370
 
msgstr "&Aspetto"
1371
 
 
1372
 
#: configuredialog.cpp:1513
1373
 
msgid "M&essage List"
1374
 
msgstr "Elenco dei m&essaggi"
1375
 
 
1376
 
#: configuredialog.cpp:1519
1377
 
msgid "Message W&indow"
1378
 
msgstr "F&inestra messaggio"
1379
 
 
1380
 
#: configuredialog.cpp:1525
1381
 
msgid "System &Tray"
1382
 
msgstr "Vassoio di sis&tema"
1383
 
 
1384
 
#: configuredialog.cpp:1541
1385
 
msgid "Message Body"
1386
 
msgstr "Corpo del messaggio"
1387
 
 
1388
 
#: configuredialog.cpp:1542
1389
 
msgid "Message List"
1390
 
msgstr "Elenco dei messaggi"
1391
 
 
1392
 
#: configuredialog.cpp:1543
1393
 
msgid "Message List - New Messages"
1394
 
msgstr "Elenco dei messaggi - Nuovi messaggi"
1395
 
 
1396
 
#: configuredialog.cpp:1544
1397
 
msgid "Message List - Unread Messages"
1398
 
msgstr "Elenco dei messaggi - Messaggi non letti"
1399
 
 
1400
 
#: configuredialog.cpp:1545
1401
 
msgid "Message List - Important Messages"
1402
 
msgstr "Elenco dei messaggi - Messaggi importanti"
1403
 
 
1404
 
#: configuredialog.cpp:1546
1405
 
msgid "Message List - Todo Messages"
1406
 
msgstr "Elenco dei messaggi - Messaggi da fare"
1407
 
 
1408
 
#: configuredialog.cpp:1547
1409
 
msgid "Message List - Date Field"
1410
 
msgstr "Elenco dei messaggi - Campo data"
1411
 
 
1412
 
#: configuredialog.cpp:1548 configuredialog.cpp:1869
1413
 
msgid "Folder List"
1414
 
msgstr "Elenco delle cartelle"
1415
 
 
1416
 
#: configuredialog.cpp:1549 configuredialog.cpp:1712
1417
 
msgid "Quoted Text - First Level"
1418
 
msgstr "Testo citato - primo livello"
1419
 
 
1420
 
#: configuredialog.cpp:1550 configuredialog.cpp:1713
1421
 
msgid "Quoted Text - Second Level"
1422
 
msgstr "Testo citato - secondo livello"
1423
 
 
1424
 
#: configuredialog.cpp:1551 configuredialog.cpp:1714
1425
 
msgid "Quoted Text - Third Level"
1426
 
msgstr "Testo citato - terzo livello"
1427
 
 
1428
 
#: configuredialog.cpp:1552
1429
 
msgid "Fixed Width Font"
1430
 
msgstr "Carattere a dimensione fissa"
1431
 
 
1432
 
#: configuredialog.cpp:1553 kmcomposewin.cpp:356
1433
 
msgid "Composer"
1434
 
msgstr "Compositore"
1435
 
 
1436
 
#: configuredialog.cpp:1554
1437
 
msgid "Printing Output"
1438
 
msgstr "Output di stampa"
1439
 
 
1440
 
#: configuredialog.cpp:1569
1441
 
msgid "&Use custom fonts"
1442
 
msgstr "&Utilizza caratteri personalizzati"
1443
 
 
1444
 
#: configuredialog.cpp:1585
1445
 
msgid "Apply &to:"
1446
 
msgstr "Applica &a:"
1447
 
 
1448
 
#: configuredialog.cpp:1709
1449
 
msgid "Composer Background"
1450
 
msgstr "Sfondo del compositore"
1451
 
 
1452
 
#: configuredialog.cpp:1710
1453
 
msgid "Alternative Background Color"
1454
 
msgstr "Colore di sfondo alternativo"
1455
 
 
1456
 
#: configuredialog.cpp:1711
1457
 
msgid "Normal Text"
1458
 
msgstr "Testo normale"
1459
 
 
1460
 
#: configuredialog.cpp:1715
1461
 
msgid "Link"
1462
 
msgstr "Collegamento"
1463
 
 
1464
 
#: configuredialog.cpp:1716
1465
 
msgid "Followed Link"
1466
 
msgstr "Collegamento visitato"
1467
 
 
1468
 
#: configuredialog.cpp:1717
1469
 
msgid "Misspelled Words"
1470
 
msgstr "Parole sbagliate"
1471
 
 
1472
 
#. i18n: file templatesconfiguration_base.ui line 71
1473
 
#: configuredialog.cpp:1718 rc.cpp:444
1474
 
#, no-c-format
1475
 
msgid "New Message"
1476
 
msgstr "Nuovo messaggio"
1477
 
 
1478
 
#: configuredialog.cpp:1719
1479
 
msgid "Unread Message"
1480
 
msgstr "Messaggio non letto"
1481
 
 
1482
 
#: configuredialog.cpp:1720
1483
 
msgid "Important Message"
1484
 
msgstr "Messaggio importante"
1485
 
 
1486
 
#: configuredialog.cpp:1721
1487
 
msgid "Todo Message"
1488
 
msgstr "Messaggio da fare"
1489
 
 
1490
 
#: configuredialog.cpp:1722
1491
 
msgid "OpenPGP Message - Encrypted"
1492
 
msgstr "Messaggio OpenPGP - cifrato"
1493
 
 
1494
 
#: configuredialog.cpp:1723
1495
 
msgid "OpenPGP Message - Valid Signature with Trusted Key"
1496
 
msgstr "Messaggio OpenPGP - firma valida con chiave affidabile"
1497
 
 
1498
 
#: configuredialog.cpp:1724
1499
 
msgid "OpenPGP Message - Valid Signature with Untrusted Key"
1500
 
msgstr "Messaggio OpenPGP - firma valida con chiave non affidabile"
1501
 
 
1502
 
#: configuredialog.cpp:1725
1503
 
msgid "OpenPGP Message - Unchecked Signature"
1504
 
msgstr "Messaggio OpenPGP - firma non controllata"
1505
 
 
1506
 
#: configuredialog.cpp:1726
1507
 
msgid "OpenPGP Message - Bad Signature"
1508
 
msgstr "Messaggio OpenPGP - firma errata"
1509
 
 
1510
 
#: configuredialog.cpp:1727
1511
 
msgid "Border Around Warning Prepending HTML Messages"
1512
 
msgstr "Bordo attorno agli avvertimenti prima dei messaggi HTML"
1513
 
 
1514
 
#: configuredialog.cpp:1728
1515
 
msgid "Folder Name and Size When Close to Quota"
1516
 
msgstr "Nome della cartella e dimensione quando il limite della quota è vicino"
1517
 
 
1518
 
#: configuredialog.cpp:1729
1519
 
msgid "HTML Status Bar Background - No HTML Message"
1520
 
msgstr "Sfondo della barra di stato HTML - Messaggio non HTML"
1521
 
 
1522
 
#: configuredialog.cpp:1730
1523
 
msgid "HTML Status Bar Foreground - No HTML Message"
1524
 
msgstr "Primo piano della barra di stato HTML - Messaggio non HTML"
1525
 
 
1526
 
#: configuredialog.cpp:1731
1527
 
msgid "HTML Status Bar Background - HTML Message"
1528
 
msgstr "Sfondo della barra di stato HTML - Messaggio HTML"
1529
 
 
1530
 
#: configuredialog.cpp:1732
1531
 
msgid "HTML Status Bar Foreground - HTML Message"
1532
 
msgstr "Primo piano della barra di stato HTML - Messaggio HTML"
1533
 
 
1534
 
#: configuredialog.cpp:1744
1535
 
msgid "&Use custom colors"
1536
 
msgstr "&Utilizza colori personalizzati"
1537
 
 
1538
 
#: configuredialog.cpp:1759
1539
 
msgid "Recycle colors on deep &quoting"
1540
 
msgstr "Riutilizza i colori in caso di &citazioni profonde"
1541
 
 
1542
 
#: configuredialog.cpp:1767
1543
 
msgid "Close to quota threshold"
1544
 
msgstr "Soglia di vicinanza alla quota"
1545
 
 
1546
 
#: configuredialog.cpp:1773
1547
 
#, c-format
1548
 
msgid "%"
1549
 
msgstr "&"
1550
 
 
1551
 
#: configuredialog.cpp:1865
1552
 
msgid "Lon&g folder list"
1553
 
msgstr "E&lenco delle cartelle esteso"
1554
 
 
1555
 
#: configuredialog.cpp:1866
1556
 
msgid "Shor&t folder list"
1557
 
msgstr "E&lenco delle cartelle breve"
1558
 
 
1559
 
#: configuredialog.cpp:1875
1560
 
msgid "Abo&ve the message pane"
1561
 
msgstr "So&pra il pannello del messaggio"
1562
 
 
1563
 
#: configuredialog.cpp:1876
1564
 
msgid "&Below the message pane"
1565
 
msgstr "So&tto il pannello del messaggio"
1566
 
 
1567
 
#: configuredialog.cpp:1879
1568
 
msgid "Message Structure Viewer Placement"
1569
 
msgstr "Posizione visualizzatore struttura messaggio"
1570
 
 
1571
 
#: configuredialog.cpp:1884
1572
 
msgid "Show &never"
1573
 
msgstr "Non mostrare &mai"
1574
 
 
1575
 
#: configuredialog.cpp:1885
1576
 
msgid "Show only for non-plaintext &messages"
1577
 
msgstr "Mostra solo per i &messaggi non in testo semplice"
1578
 
 
1579
 
#: configuredialog.cpp:1886
1580
 
msgid "Show alway&s"
1581
 
msgstr "Mostra &sempre"
1582
 
 
1583
 
#: configuredialog.cpp:1889
1584
 
msgid "Message Structure Viewer"
1585
 
msgstr "Visualizzatore struttura messaggio"
1586
 
 
1587
 
#: configuredialog.cpp:1895
1588
 
msgid "&Do not show a message preview pane"
1589
 
msgstr "&Non mostrare il pannello di anteprima messaggio"
1590
 
 
1591
 
#: configuredialog.cpp:1896
1592
 
msgid "Show the message preview pane belo&w the message list"
1593
 
msgstr "Mostra il pannello di anteprima messaggio &sotto l'elenco dei messaggi"
1594
 
 
1595
 
#: configuredialog.cpp:1897
1596
 
msgid "Show the message preview pane ne&xt to the message list"
1597
 
msgstr "Mostra il pannello di anteprima messaggio &dopo l'elenco dei messaggi"
1598
 
 
1599
 
#: configuredialog.cpp:1900
1600
 
msgid "Message Preview Pane"
1601
 
msgstr "Pannello di anteprima messaggio"
1602
 
 
1603
 
#: configuredialog.cpp:1918
1604
 
msgid "Show favorite folder view"
1605
 
msgstr "Mostra la vista delle cartelle preferite"
1606
 
 
1607
 
#: configuredialog.cpp:1922
1608
 
msgid "Show folder quick search field"
1609
 
msgstr "Mostra la ricerca veloce delle cartelle"
1610
 
 
1611
 
#: configuredialog.cpp:1993
1612
 
msgid "Sta&ndard format (%1)"
1613
 
msgstr "Formato sta&ndard (%1)"
1614
 
 
1615
 
#: configuredialog.cpp:1994
1616
 
msgid "Locali&zed format (%1)"
1617
 
msgstr "Formato &locale (%1)"
1618
 
 
1619
 
#: configuredialog.cpp:1995
1620
 
msgid "Fancy for&mat (%1)"
1621
 
msgstr "For&mato elegante (%1)"
1622
 
 
1623
 
#: configuredialog.cpp:1996
1624
 
msgid "C&ustom format (Shift+F1 for help):"
1625
 
msgstr "Formato p&ersonalizzato (Shift+F1 per l'aiuto):"
1626
 
 
1627
 
#: configuredialog.cpp:2013
1628
 
msgid "General Options"
1629
 
msgstr "Opzioni generali"
1630
 
 
1631
 
#: configuredialog.cpp:2016
1632
 
msgid "Show Quick Search"
1633
 
msgstr "Mostra ricerca veloce"
1634
 
 
1635
 
#: configuredialog.cpp:2018
1636
 
msgid "Display messa&ge sizes"
1637
 
msgstr "Visualizza le dimensioni dei messa&ggi"
1638
 
 
1639
 
#: configuredialog.cpp:2020
1640
 
msgid "Show crypto &icons"
1641
 
msgstr "Mostra &icone crittografia"
1642
 
 
1643
 
#: configuredialog.cpp:2022
1644
 
msgid "Show attachment icon"
1645
 
msgstr "Mostra icona allegato"
1646
 
 
1647
 
#: configuredialog.cpp:2025
1648
 
msgid "&Threaded message list"
1649
 
msgstr "Elenco dei messaggi organizzati per &conversazione"
1650
 
 
1651
 
#: configuredialog.cpp:2043
1652
 
msgid "Threaded Message List Options"
1653
 
msgstr "Opzioni elenco dei messaggi organizzati per conversazione"
1654
 
 
1655
 
#: configuredialog.cpp:2047
1656
 
msgid "Always &keep threads open"
1657
 
msgstr "&Mantieni sempre le conversazioni espanse"
1658
 
 
1659
 
#: configuredialog.cpp:2050
1660
 
msgid "Threads default to o&pen"
1661
 
msgstr "Conversazioni &espanse in maniera predefinita"
1662
 
 
1663
 
#: configuredialog.cpp:2053
1664
 
msgid "Threads default to closed"
1665
 
msgstr "Conversazioni ridotte in maniera predefinita"
1666
 
 
1667
 
#: configuredialog.cpp:2056
1668
 
msgid ""
1669
 
"Open threads that contain ne&w, unread or important messages and open "
1670
 
"watched threads."
1671
 
msgstr ""
1672
 
"Apri conversazioni sorvegliate o contenenti &messaggi nuovi, non letti o "
1673
 
"importanti."
1674
 
 
1675
 
#: configuredialog.cpp:2066
1676
 
msgid "Date Display"
1677
 
msgstr "Visualizzazione data"
1678
 
 
1679
 
#: configuredialog.cpp:2083
1680
 
msgid ""
1681
 
"<qt><p><strong>These expressions may be used for the date:</strong></"
1682
 
"p><ul><li>d - the day as a number without a leading zero (1-31)</li><li>dd - "
1683
 
"the day as a number with a leading zero (01-31)</li><li>ddd - the "
1684
 
"abbreviated day name (Mon - Sun)</li><li>dddd - the long day name (Monday - "
1685
 
"Sunday)</li><li>M - the month as a number without a leading zero (1-12)</"
1686
 
"li><li>MM - the month as a number with a leading zero (01-12)</li><li>MMM - "
1687
 
"the abbreviated month name (Jan - Dec)</li><li>MMMM - the long month name "
1688
 
"(January - December)</li><li>yy - the year as a two digit number (00-99)</"
1689
 
"li><li>yyyy - the year as a four digit number (0000-9999)</li></"
1690
 
"ul><p><strong>These expressions may be used for the time:</string></p> "
1691
 
"<ul><li>h - the hour without a leading zero (0-23 or 1-12 if AM/PM display)</"
1692
 
"li><li>hh - the hour with a leading zero (00-23 or 01-12 if AM/PM display)</"
1693
 
"li><li>m - the minutes without a leading zero (0-59)</li><li>mm - the "
1694
 
"minutes with a leading zero (00-59)</li><li>s - the seconds without a "
1695
 
"leading zero (0-59)</li><li>ss - the seconds with a leading zero (00-59)</"
1696
 
"li><li>z - the milliseconds without leading zeroes (0-999)</li><li>zzz - the "
1697
 
"milliseconds with leading zeroes (000-999)</li><li>AP - switch to AM/PM "
1698
 
"display. AP will be replaced by either \"AM\" or \"PM\".</li><li>ap - switch "
1699
 
"to AM/PM display. ap will be replaced by either \"am\" or \"pm\".</li><li>Z "
1700
 
"- time zone in numeric form (-0500)</li></ul><p><strong>All other input "
1701
 
"characters will be ignored.</strong></p></qt>"
1702
 
msgstr ""
1703
 
"<qt> <p><strong>Per la visualizzazione della data possono essere utilizzati "
1704
 
"i seguenti formati:</strong></p> <ul> <li>d - il giorno come numero senza lo "
1705
 
"zero iniziale (1 - 31)</li> <li>dd - il giorno come numero con lo zero "
1706
 
"iniziale (01 - 31)</li> <li>ddd - l'abbreviazione del giorno della settimana "
1707
 
"(Lun - Dom)</li> <li>dddd - il giorno della settimana in modo esteso (Lunedì "
1708
 
"- Domenica)</li> <li>M - il mese come numero senza lo zero iniziale (1 - 12)"
1709
 
"</li> <li>MM - il mese come numero con lo zero iniziale (01 - 13)</li> "
1710
 
"<li>MMM - l'abbreviazione del mese (Gen - Dic)</li> <li>MMMM - il mese in "
1711
 
"modo esteso (Gennaio - Dicembre)</li> <li>yy - l'anno come numero a due "
1712
 
"cifre (00 - 99)</li> <li>yyyy - l'anno come numero a quattro cifre (0000 - "
1713
 
"9999)</li></ul> <p><strong>Per la visualizzazione dell'ora possono essere "
1714
 
"utilizzati i seguenti formati:</string></p> <ul> <li>h - l'ora senza lo zero "
1715
 
"iniziale (0 - 23 oppure 1 - 12 in caso di visualizzazione AM/PM)</li> <li>hh "
1716
 
"- l'ora con lo zero iniziale (00 - 23 oppure 01 - 12 in caso di "
1717
 
"visualizzazione AM/PM)</li> <li>m - i minuti senza lo zero iniziale (0 - 59)"
1718
 
"</li> <li>mm - i minuti con lo zero iniziale (00 - 59)</li> <li>s - i "
1719
 
"secondi senza lo zero iniziale (0 - 59)</li> <li>ss - i secondi con lo zero "
1720
 
"iniziale (00 - 59)</li> <li>z - i millisecondi senza gli zero iniziali (0 - "
1721
 
"999)</li> <li>zzz - i millisecondi con gli zero iniziali (000 - 999)</li> "
1722
 
"<li>ap - passa al formato AM/PM. ap sarà sostituito da \"am\" oppure da \"pm"
1723
 
"\".</li> <li>Z - fuso orario in forma numerica (-0500)</li></ul> "
1724
 
"<p><strong>Tutti gli altri caratteri saranno ignorati.</strong></p></qt>"
1725
 
 
1726
 
#: configuredialog.cpp:2197
1727
 
msgid ""
1728
 
"Changing the global threading setting will override all folder specific "
1729
 
"values."
1730
 
msgstr ""
1731
 
"Modificare le impostazioni globali delle conversazioni sostituirà tutte le "
1732
 
"opzioni specifiche delle cartelle."
1733
 
 
1734
 
#: configuredialog.cpp:2234
1735
 
msgid "Show HTML stat&us bar"
1736
 
msgstr "Mostra la &barra di stato HTML"
1737
 
 
1738
 
#: configuredialog.cpp:2238
1739
 
msgid "Show s&pam status in fancy headers"
1740
 
msgstr "Mostra lo stato dello s&pam nelle intestazioni eleganti"
1741
 
 
1742
 
#. i18n: file kmail.kcfg line 541
1743
 
#: configuredialog.cpp:2242 rc.cpp:856
1744
 
#, no-c-format
1745
 
msgid "Replace smileys by emoticons"
1746
 
msgstr "Sostituisci le faccine con le emoticon"
1747
 
 
1748
 
#: configuredialog.cpp:2246
1749
 
msgid "Use smaller font for quoted text"
1750
 
msgstr "Utilizza un tipo di carattere più piccolo per il testo citato"
1751
 
 
1752
 
#. i18n: file kmail.kcfg line 546
1753
 
#: configuredialog.cpp:2250 rc.cpp:862
1754
 
#, no-c-format
1755
 
msgid "Show expand/collapse quote marks"
1756
 
msgstr "Mostra i segni di citazione espandi/riduci"
1757
 
 
1758
 
#: configuredialog.cpp:2325
1759
 
msgid "Fallback ch&aracter encoding:"
1760
 
msgstr "Codifica c&aratteri di riserva:"
1761
 
 
1762
 
#: configuredialog.cpp:2335 configuredialog.cpp:2392 kmreaderwin.cpp:650
1763
 
msgid "Auto"
1764
 
msgstr "Automatica"
1765
 
 
1766
 
#: configuredialog.cpp:2346
1767
 
msgid "&Override character encoding:"
1768
 
msgstr "F&orza la codifica dei caratteri:"
1769
 
 
1770
 
#. i18n: file kmail.kcfg line 103
1771
 
#: configuredialog.cpp:2472 rc.cpp:643
1772
 
#, no-c-format
1773
 
msgid "Enable system tray icon"
1774
 
msgstr "Abilita icona del vassoio di sistema"
1775
 
 
1776
 
#: configuredialog.cpp:2478
1777
 
msgid "System Tray Mode"
1778
 
msgstr "Modalità vassoio di sistema"
1779
 
 
1780
 
#: configuredialog.cpp:2486
1781
 
msgid "Always show KMail in system tray"
1782
 
msgstr "Mostra sempre KMail nel vassoio di sistema"
1783
 
 
1784
 
#: configuredialog.cpp:2489
1785
 
msgid "Only show KMail in system tray if there are unread messages"
1786
 
msgstr "Mostra KMail nel vassoio di sistema solo se ci sono messaggi non letti"
1787
 
 
1788
 
#: configuredialog.cpp:2549 identitydialog.cpp:384
1789
 
msgid "&Templates"
1790
 
msgstr "&Modelli"
1791
 
 
1792
 
#: configuredialog.cpp:2555
1793
 
msgid "&Custom Templates"
1794
 
msgstr "Mo&delli personalizzati"
1795
 
 
1796
 
#: configuredialog.cpp:2561
1797
 
msgid "&Subject"
1798
 
msgstr "&Oggetto"
1799
 
 
1800
 
#: configuredialog.cpp:2568
1801
 
msgid "Cha&rset"
1802
 
msgstr "Insieme di ca&ratteri"
1803
 
 
1804
 
#: configuredialog.cpp:2574
1805
 
msgid "H&eaders"
1806
 
msgstr "Int&estazione"
1807
 
 
1808
 
#: configuredialog.cpp:2580
1809
 
msgid ""
1810
 
"_: Config->Composer->Attachments\n"
1811
 
"A&ttachments"
1812
 
msgstr "Allega&ti"
1813
 
 
1814
 
#: configuredialog.cpp:2664
1815
 
msgid "No autosave"
1816
 
msgstr "Disattiva salvataggio automatico"
1817
 
 
1818
 
#: configuredialog.cpp:2671
1819
 
msgid "Configure Completion Order"
1820
 
msgstr "Configura ordine di completamento"
1821
 
 
1822
 
#: configuredialog.cpp:2679 kmlineeditspell.cpp:136
1823
 
msgid "Edit Recent Addresses..."
1824
 
msgstr "Modifica indirizzi recenti..."
1825
 
 
1826
 
#: configuredialog.cpp:2686 kmedit.cpp:540
1827
 
msgid "External Editor"
1828
 
msgstr "Editor esterno"
1829
 
 
1830
 
#: configuredialog.cpp:2717
1831
 
#, c-format
1832
 
msgid "<b>%f</b> will be replaced with the filename to edit."
1833
 
msgstr "<b>%f</b> sarà sostituito con il nome del file da modificare."
1834
 
 
1835
 
#: configuredialog.cpp:2827
1836
 
msgid ""
1837
 
"<qt>The following placeholders are supported in the reply phrases:<br><b>%D</"
1838
 
"b>: date, <b>%S</b>: subject,<br><b>%e</b>: sender's address, <b>%F</b>: "
1839
 
"sender's name, <b>%f</b>: sender's initials,<br><b>%T</b>: recipient's name, "
1840
 
"<b>%t</b>: recipient's name and address,<br><b>%C</b>: carbon copy names, <b>"
1841
 
"%c</b>: carbon copy names and addresses,<br><b>%%</b>: percent sign, <b>%_</"
1842
 
"b>: space, <b>%L</b>: linebreak</qt>"
1843
 
msgstr ""
1844
 
"<qt>Nelle frasi di risposta sono ammesse le seguenti sequenze speciali: "
1845
 
"<br><b>%D</b>: data, <b>%S</b>: oggetto, <br><b>%e</b>: indirizzo del "
1846
 
"mittente, <b>%F</b>: nome del mittente, <b>%f</b>: iniziali del mittente,"
1847
 
"<br><b>%T</b>: nome del destinatario, <b>%t</b>: nome e indirizzo del "
1848
 
"destinatario, <br><b>%C</b>: nomi in copia carbone, <b>%c</b>: nomi e "
1849
 
"indirizzi in copia carbone, <br><b>%%</b>: simbolo di percentuale, <b>%_</"
1850
 
"b>: spazio, <b>%L</b>: fine riga</qt>"
1851
 
 
1852
 
#: configuredialog.cpp:2840
1853
 
msgid "Lang&uage:"
1854
 
msgstr "Ling&ua:"
1855
 
 
1856
 
#: configuredialog.cpp:2849 configuredialog.cpp:3097 configuredialog.cpp:3313
1857
 
#: configuredialog.cpp:3508
1858
 
msgid "Re&move"
1859
 
msgstr "Ri&muovi"
1860
 
 
1861
 
#: configuredialog.cpp:2863
1862
 
msgid "Reply to se&nder:"
1863
 
msgstr "Rispondi al mitte&nte:"
1864
 
 
1865
 
#: configuredialog.cpp:2871
1866
 
msgid "Repl&y to all:"
1867
 
msgstr "Rispond&i a tutti:"
1868
 
 
1869
 
#: configuredialog.cpp:2879
1870
 
msgid "&Forward:"
1871
 
msgstr "&Inoltra:"
1872
 
 
1873
 
#. i18n: file templatesconfiguration_base.ui line 285
1874
 
#: configuredialog.cpp:2887 rc.cpp:459
1875
 
#, no-c-format
1876
 
msgid "&Quote indicator:"
1877
 
msgstr "Carattere di &citazione:"
1878
 
 
1879
 
#: configuredialog.cpp:2932 kmmessage.cpp:3960
1880
 
msgid "On %D, you wrote:"
1881
 
msgstr "Alle %D, hai scritto:"
1882
 
 
1883
 
#: configuredialog.cpp:2933 kmmessage.cpp:3962
1884
 
msgid "On %D, %F wrote:"
1885
 
msgstr "Alle %D, %F ha scritto:"
1886
 
 
1887
 
#: configuredialog.cpp:2934 kmmessage.cpp:3964
1888
 
msgid "Forwarded Message"
1889
 
msgstr "Messaggio inoltrato"
1890
 
 
1891
 
#: configuredialog.cpp:3084
1892
 
msgid "Repl&y Subject Prefixes"
1893
 
msgstr "Prefissi nell'oggetto della r&isposta"
1894
 
 
1895
 
#: configuredialog.cpp:3088 configuredialog.cpp:3117
1896
 
msgid ""
1897
 
"Recognize any sequence of the following prefixes\n"
1898
 
"(entries are case-insensitive regular expressions):"
1899
 
msgstr ""
1900
 
"Riconosci ogni sequenza dei seguenti prefissi\n"
1901
 
"(le voci sono espressioni regolari senza distinzione tra maiuscole e "
1902
 
"minuscole):"
1903
 
 
1904
 
#: configuredialog.cpp:3098 configuredialog.cpp:3509
1905
 
msgid "Mod&ify..."
1906
 
msgstr "Mod&ifica..."
1907
 
 
1908
 
#: configuredialog.cpp:3099
1909
 
msgid "Enter new reply prefix:"
1910
 
msgstr "Inserisci nuovo prefisso per la risposta:"
1911
 
 
1912
 
#: configuredialog.cpp:3113
1913
 
msgid "For&ward Subject Prefixes"
1914
 
msgstr "Prefissi nell'oggetto dell'i&noltro"
1915
 
 
1916
 
#: configuredialog.cpp:3127
1917
 
msgid "Enter new forward prefix:"
1918
 
msgstr "Inserisci nuovo prefisso per l'inoltro:"
1919
 
 
1920
 
#: configuredialog.cpp:3166
1921
 
msgid ""
1922
 
"This list is checked for every outgoing message from the top to the bottom "
1923
 
"for a charset that contains all required characters."
1924
 
msgstr ""
1925
 
"Questo elenco è controllato per ogni messaggio in uscita dall'alto verso il "
1926
 
"basso per un insieme di caratteri che contenga tutti i caratteri richiesti."
1927
 
 
1928
 
#: configuredialog.cpp:3175
1929
 
msgid "Enter charset:"
1930
 
msgstr "Inserisci un insieme di caratteri:"
1931
 
 
1932
 
#: configuredialog.cpp:3181
1933
 
msgid "&Keep original charset when replying or forwarding (if possible)"
1934
 
msgstr ""
1935
 
"&Mantieni l'insieme di caratteri originale nella risposta o nell'inoltro (se "
1936
 
"possibile)"
1937
 
 
1938
 
#: configuredialog.cpp:3215
1939
 
msgid "This charset is not supported."
1940
 
msgstr "Questo insieme di caratteri non è supportato."
1941
 
 
1942
 
#: configuredialog.cpp:3266
1943
 
msgid "&Use custom message-id suffix"
1944
 
msgstr "&Utilizza suffisso message-id personalizzato"
1945
 
 
1946
 
#: configuredialog.cpp:3279
1947
 
msgid "Custom message-&id suffix:"
1948
 
msgstr "Suffisso personalizzato message-&id:"
1949
 
 
1950
 
#: configuredialog.cpp:3293
1951
 
msgid "Define custom mime header fields:"
1952
 
msgstr "Definisci intestazioni MIME personalizzate:"
1953
 
 
1954
 
#: configuredialog.cpp:3301
1955
 
msgid "Value"
1956
 
msgstr "Valore"
1957
 
 
1958
 
#: configuredialog.cpp:3309
1959
 
msgid "Ne&w"
1960
 
msgstr "N&uovo"
1961
 
 
1962
 
#. i18n: file folderpropertiesdialog.ui line 52
1963
 
#: configuredialog.cpp:3322 kmfolderdia.cpp:268 kmmsgpartdlg.cpp:110
1964
 
#: kmtransport.cpp:329 kmtransport.cpp:383 newfolderdialog.cpp:76 rc.cpp:224
1965
 
#: rc.cpp:399
1966
 
#, no-c-format
1967
 
msgid "&Name:"
1968
 
msgstr "&Nome:"
1969
 
 
1970
 
#: configuredialog.cpp:3331
1971
 
msgid "&Value:"
1972
 
msgstr "&Valore:"
1973
 
 
1974
 
#. i18n: file kmail.kcfg line 359
1975
 
#: configuredialog.cpp:3478 rc.cpp:782
1976
 
#, no-c-format
1977
 
msgid "Outlook-compatible attachment naming"
1978
 
msgstr "Nomi degli allegati compatibili con Outlook"
1979
 
 
1980
 
#: configuredialog.cpp:3481
1981
 
msgid ""
1982
 
"Turn this option on to make Outlook(tm) understand attachment names "
1983
 
"containing non-English characters"
1984
 
msgstr ""
1985
 
"Abilita questa opzione per rendere i nomi dei tuoi allegati che contengono "
1986
 
"caratteri non standard, compatibili con Outlook(tm)"
1987
 
 
1988
 
#: configuredialog.cpp:3492
1989
 
msgid "E&nable detection of missing attachments"
1990
 
msgstr "A&bilita rilevamento di allegati mancanti"
1991
 
 
1992
 
#: configuredialog.cpp:3499
1993
 
msgid "Recognize any of the following key words as intention to attach a file:"
1994
 
msgstr ""
1995
 
"Riconosci una delle seguenti parole chiave come intenzione di allegare un "
1996
 
"file:"
1997
 
 
1998
 
#: configuredialog.cpp:3510
1999
 
msgid "Enter new key word:"
2000
 
msgstr "Inserisci una nuova parola chiave:"
2001
 
 
2002
 
#: configuredialog.cpp:3531 configuredialog.cpp:3532 kmcomposewin.cpp:2232
2003
 
#: kmcomposewin.cpp:2233
2004
 
msgid "attachment"
2005
 
msgstr "allegato"
2006
 
 
2007
 
#: configuredialog.cpp:3533 configuredialog.cpp:3534 kmcomposewin.cpp:2234
2008
 
#: kmcomposewin.cpp:2235
2009
 
msgid "attached"
2010
 
msgstr "allegato"
2011
 
 
2012
 
#: configuredialog.cpp:3552
2013
 
msgid ""
2014
 
"You have chosen to encode attachment names containing non-English characters "
2015
 
"in a way that is understood by Outlook(tm) and other mail clients that do "
2016
 
"not support standard-compliant encoded attachment names.\n"
2017
 
"Note that KMail may create non-standard compliant messages, and consequently "
2018
 
"it is possible that your messages will not be understood by standard-"
2019
 
"compliant mail clients; so, unless you have no other choice, you should not "
2020
 
"enable this option."
2021
 
msgstr ""
2022
 
"Hai scelto di codificare i nomi degli allegati contenenti caratteri non "
2023
 
"standard in modo da essere compatibili con Outlook(tm) e altri programmi di "
2024
 
"posta.\n"
2025
 
"Nota che KMail, in questo modo, potrebbe creare dei messaggi che potrebbero "
2026
 
"non essere riconosciuti da altri programmi di posta; quindi, si consiglia di "
2027
 
"non abilitare questa opzione."
2028
 
 
2029
 
#: configuredialog.cpp:3579
2030
 
msgid "&Reading"
2031
 
msgstr "&Lettura"
2032
 
 
2033
 
#: configuredialog.cpp:3585
2034
 
msgid "Composing"
2035
 
msgstr "Composizione"
2036
 
 
2037
 
#: configuredialog.cpp:3591
2038
 
msgid "Warnings"
2039
 
msgstr "Avvertimenti"
2040
 
 
2041
 
#: configuredialog.cpp:3597
2042
 
msgid "S/MIME &Validation"
2043
 
msgstr "&Convalida S/MIME"
2044
 
 
2045
 
#: configuredialog.cpp:3603
2046
 
msgid "Crypto Backe&nds"
2047
 
msgstr "&Moduli crittografici"
2048
 
 
2049
 
#: configuredialog.cpp:3634
2050
 
msgid ""
2051
 
"<qt><p>Messages sometimes come in both formats. This option controls whether "
2052
 
"you want the HTML part or the plain text part to be displayed.</"
2053
 
"p><p>Displaying the HTML part makes the message look better, but at the same "
2054
 
"time increases the risk of security holes being exploited.</p><p>Displaying "
2055
 
"the plain text part loses much of the message's formatting, but makes it "
2056
 
"almost <em>impossible</em> to exploit security holes in the HTML renderer "
2057
 
"(Konqueror).</p><p>The option below guards against one common misuse of HTML "
2058
 
"messages, but it cannot guard against security issues that were not known at "
2059
 
"the time this version of KMail was written.</p><p>It is therefore advisable "
2060
 
"to <em>not</em> prefer HTML to plain text.</p><p><b>Note:</b> You can set "
2061
 
"this option on a per-folder basis from the <i>Folder</i> menu of KMail's "
2062
 
"main window.</p></qt>"
2063
 
msgstr ""
2064
 
"<qt><p>I messaggi qualche volta sono in entrambi i formati. Questa opzione "
2065
 
"permette di scegliere se visualizzare la parte HTML o quella in testo "
2066
 
"semplice.</p><p>Se scegli la parte HTML, il messaggio verrà visualizzato in "
2067
 
"maniera migliore, ma allo stesso tempo può aumentare la probabilità che il "
2068
 
"tuo sistema venga compromesso da attacchi presenti o futuri.</p> <p>Se "
2069
 
"scegli invece la parte in testo semplice, si perderanno gran parte delle "
2070
 
"formattazioni del messaggio, ma ciò renderà <em>impossibile</em> sfruttare "
2071
 
"buchi di sicurezza in Konqueror (il programma che si occupa di visualizzare "
2072
 
"l'HTML).</p><p>L'opzione seguente permette di evitare un utilizzo improprio "
2073
 
"dei messaggi HTML, ma non può nulla contro i problemi di sicurezza non "
2074
 
"conosciuti al momento in cui KMail è stato scritto.</p><p>È, comunque, "
2075
 
"consigliato di <em>non</em> preferire l'HTML al testo semplice.</p> "
2076
 
"<p><b>Nota bene:</b> puoi impostare questa opzione cartella per cartella dal "
2077
 
"menu <i>Cartella</i> dalla finestra principale di KMail.</p></qt>"
2078
 
 
2079
 
#: configuredialog.cpp:3651
2080
 
msgid ""
2081
 
"<qt><p>Some mail advertisements are in HTML and contain references to, for "
2082
 
"example, images that the advertisers employ to find out that you have read "
2083
 
"their message (&quot;web bugs&quot;).</p><p>There is no valid reason to load "
2084
 
"images off the Internet like this, since the sender can always attach the "
2085
 
"required images directly to the message.</p><p>To guard from such a misuse "
2086
 
"of the HTML displaying feature of KMail, this option is <em>disabled</em> by "
2087
 
"default.</p><p>However, if you wish to, for example, view images in HTML "
2088
 
"messages that were not attached to it, you can enable this option, but you "
2089
 
"should be aware of the possible problem.</p></qt>"
2090
 
msgstr ""
2091
 
"<qt><p> Alcuni messaggi pubblicitari sono in formato HTML e contengono "
2092
 
"collegamenti a immagini sulla rete che potrebbero essere usate dal mittente "
2093
 
"per capire che hai letto il loro messaggio (&quot;web bugs&quot;).</p> <p> "
2094
 
"Non c'è nessun valido motivo per caricare queste immagini dalla rete, dato "
2095
 
"che il mittente avrebbe potuto inviartele in allegato.</p><p> Per "
2096
 
"salvaguardarsi da questo tipo di uso dei messaggi in HTML, questa opzione è "
2097
 
"<em>disabilitata</em> in modo predefinito.</p> <p>Se vuoi vedere comunque le "
2098
 
"immagini HTML che non sono state allegate, puoi abilitare questa opzione ma "
2099
 
"dovresti fare molta attenzione.</p></qt>"
2100
 
 
2101
 
#: configuredialog.cpp:3664
2102
 
msgid ""
2103
 
"<qt><h3>Message Disposition Notification Policy</h3><p>MDNs are a "
2104
 
"generalization of what is commonly called <b>read receipt</b>. The message "
2105
 
"author requests a disposition notification to be sent and the receiver's "
2106
 
"mail program generates a reply from which the author can learn what happened "
2107
 
"to his message. Common disposition types include <b>displayed</b> (i.e. "
2108
 
"read), <b>deleted</b> and <b>dispatched</b> (e.g. forwarded).</p><p>The "
2109
 
"following options are available to control KMail's sending of MDNs:</"
2110
 
"p><ul><li><em>Ignore</em>: Ignores any request for disposition "
2111
 
"notifications. No MDN will ever be sent automatically (recommended).</"
2112
 
"li><li><em>Ask</em>: Answers requests only after asking the user for "
2113
 
"permission. This way, you can send MDNs for selected messages while denying "
2114
 
"or ignoring them for others.</li><li><em>Deny</em>: Always sends a "
2115
 
"<b>denied</b> notification. This is only <em>slightly</em> better than "
2116
 
"always sending MDNs. The author will still know that the messages has been "
2117
 
"acted upon, he just cannot tell whether it was deleted or read etc.</"
2118
 
"li><li><em>Always send</em>: Always sends the requested disposition "
2119
 
"notification. That means that the author of the message gets to know when "
2120
 
"the message was acted upon and, in addition, what happened to it (displayed, "
2121
 
"deleted, etc.). This option is strongly discouraged, but since it makes much "
2122
 
"sense e.g. for customer relationship management, it has been made available."
2123
 
"</li></ul></qt>"
2124
 
msgstr ""
2125
 
"<qt> <h3>Politica di notifica delle disposizioni sul messaggio (MDN)</h3> "
2126
 
"<p>Le notifiche delle disposizioni sul messaggio (MDN), sono una "
2127
 
"generalizzazione delle più comuni <b>ricevute di lettura</b>. L'autore del "
2128
 
"messaggio richiede l'invio di una notifica delle disposizioni ed il "
2129
 
"programma di posta del destinatario genera una risposta dalla quale il "
2130
 
"mittente può venire a conoscenza di cosa è accaduto al suo messaggio. Le "
2131
 
"disposizioni più comuni sono <b>visualizzato</b> (es. letto), <b>eliminato</"
2132
 
"b> e <b>diffuso</b> (es. inoltrato).</p> <p>Sono disponibili le seguenti "
2133
 
"opzioni per l'invio di MDN:</p> <ul> <li><em>Ignora</em>: ignora ogni "
2134
 
"richiesta di notifica delle disposizioni. Nessun MDN verrà inviato "
2135
 
"automaticamente (raccomandato).</li> <li><em>Chiedi</em>: risponde alle "
2136
 
"richieste solo dopo aver chiesto all'utente. In questo modo puoi inviare le "
2137
 
"MDN solo per alcuni messaggi e rifiutare o ignorare gli altri.</li> "
2138
 
"<li><em>Nega</em>: invia sempre una notifica <b>negato</b>. Questo è solo "
2139
 
"<em>un po'</em> meglio che inviare sempre una MDN. L'autore del messaggio è "
2140
 
"sempre in grado di conoscere che il messaggio è stato visualizzato, egli "
2141
 
"però non può sapere se è stato eliminato o letto, ecc...</li> <li><em>Invia "
2142
 
"sempre</em>: invia sempre la notifica delle disposizioni richiesta. Ciò "
2143
 
"significa che l'autore del messaggio può sempre sapere quando il messaggio è "
2144
 
"stato letto ed in più cosa gli è accaduto (visualizzato, eliminato, ecc...). "
2145
 
"Questa opzione è fortemente sconsigliata, ma dato che può avere senso nei "
2146
 
"rapporti fra clienti, è stata resa disponibile.</li></ul></qt>"
2147
 
 
2148
 
#: configuredialog.cpp:3697
2149
 
msgid "HTML Messages"
2150
 
msgstr "Messaggi HTML"
2151
 
 
2152
 
#: configuredialog.cpp:3700
2153
 
msgid "Prefer H&TML to plain text"
2154
 
msgstr "Preferisci l'H&TML al testo semplice"
2155
 
 
2156
 
#: configuredialog.cpp:3704
2157
 
msgid "Allow messages to load e&xternal references from the Internet"
2158
 
msgstr "Permetti ai messaggi di caricare riferimenti e&sterni da Internet"
2159
 
 
2160
 
#: configuredialog.cpp:3709
2161
 
msgid ""
2162
 
"<b>WARNING:</b> Allowing HTML in email may increase the risk that your "
2163
 
"system will be compromised by present and anticipated security exploits. <a "
2164
 
"href=\"whatsthis:%1\">More about HTML mails...</a> <a href=\"whatsthis:%2"
2165
 
"\">More about external references...</a>"
2166
 
msgstr ""
2167
 
"<b>ATTENZIONE:</b> Permettere l'uso dell'HTML nella posta elettronica può "
2168
 
"aumentare il rischio che il sistema venga compromesso da attacchi presenti o "
2169
 
"futuri. <a href=\"whatsthis:%1\">Informazioni sui messaggi in HTML...</a> <a "
2170
 
"href=\"whatsthis:%2\">Riferimenti esterni...</a>"
2171
 
 
2172
 
#: configuredialog.cpp:3721
2173
 
msgid "Encrypted Messages"
2174
 
msgstr "Messaggi cifrati"
2175
 
 
2176
 
#: configuredialog.cpp:3723
2177
 
msgid "Attempt decryption of encrypted messages when viewing"
2178
 
msgstr "Tenta la decodifica dei messaggi cifrati durante la visualizzazione"
2179
 
 
2180
 
#: configuredialog.cpp:3728
2181
 
msgid "Message Disposition Notifications"
2182
 
msgstr "Notifiche delle disposizioni sul messaggio"
2183
 
 
2184
 
#: configuredialog.cpp:3740
2185
 
msgid "Send policy:"
2186
 
msgstr "Regole spedizione:"
2187
 
 
2188
 
#: configuredialog.cpp:3742 kmmessage.cpp:1361 kmmessage.cpp:1368
2189
 
msgid "&Ignore"
2190
 
msgstr "&Ignora"
2191
 
 
2192
 
#: configuredialog.cpp:3745
2193
 
msgid "As&k"
2194
 
msgstr "&Chiedi"
2195
 
 
2196
 
#: configuredialog.cpp:3748
2197
 
msgid "&Deny"
2198
 
msgstr "&Nega"
2199
 
 
2200
 
#: configuredialog.cpp:3751
2201
 
msgid "Al&ways send"
2202
 
msgstr "Invia &sempre"
2203
 
 
2204
 
#: configuredialog.cpp:3769
2205
 
msgid "Quote original message:"
2206
 
msgstr "Cita il messaggio originale:"
2207
 
 
2208
 
#: configuredialog.cpp:3771
2209
 
msgid "Nothin&g"
2210
 
msgstr "&Nulla"
2211
 
 
2212
 
#: configuredialog.cpp:3774
2213
 
msgid "&Full message"
2214
 
msgstr "Messa&ggio completo"
2215
 
 
2216
 
#: configuredialog.cpp:3777
2217
 
msgid "Onl&y headers"
2218
 
msgstr "&Solo intestazioni"
2219
 
 
2220
 
#: configuredialog.cpp:3783
2221
 
msgid "Do not send MDNs in response to encrypted messages"
2222
 
msgstr "Non spedire MDN in risposta a messaggi cifrati"
2223
 
 
2224
 
#: configuredialog.cpp:3787
2225
 
msgid ""
2226
 
"<b>WARNING:</b> Unconditionally returning confirmations undermines your "
2227
 
"privacy. <a href=\"whatsthis:%1\">More...</a>"
2228
 
msgstr ""
2229
 
"<b>ATTENZIONE:</b> l'uso incondizionato delle conferme potrebbe "
2230
 
"compromettere la tua privacy. <a href=\"whatsthis:%1\">Maggiori "
2231
 
"informazioni...</a>"
2232
 
 
2233
 
#: configuredialog.cpp:3796
2234
 
msgid "Certificate && Key Bundle Attachments"
2235
 
msgstr "Certificati ed allegati chiavi bundle"
2236
 
 
2237
 
#: configuredialog.cpp:3799
2238
 
msgid "Automatically import keys and certificates"
2239
 
msgstr "Importa automaticamente le chiavi e i certificati"
2240
 
 
2241
 
#: configuredialog.cpp:3860
2242
 
msgid ""
2243
 
"Changing the global HTML setting will override all folder specific values."
2244
 
msgstr ""
2245
 
"Modificare le impostazioni globali dell'HTML sovrascriverà tutte le opzioni "
2246
 
"specifiche delle cartelle."
2247
 
 
2248
 
#: configuredialog.cpp:4148
2249
 
msgid "This option requires dirmngr >= 0.9.0"
2250
 
msgstr "Questa opzione richiede dirmngr >= 0.9.0"
2251
 
 
2252
 
#. i18n: file smimeconfiguration.ui line 216
2253
 
#: configuredialog.cpp:4257 rc.cpp:347
2254
 
#, no-c-format
2255
 
msgid "no proxy"
2256
 
msgstr "nessun proxy"
2257
 
 
2258
 
#: configuredialog.cpp:4258
2259
 
msgid "(Current system setting: %1)"
2260
 
msgstr "(Impostazione di sistema attuale: %1)"
2261
 
 
2262
 
#: configuredialog.cpp:4435
2263
 
msgid "&Folders"
2264
 
msgstr "&Cartelle"
2265
 
 
2266
 
#: configuredialog.cpp:4459
2267
 
msgid ""
2268
 
"_: Corresponds to Folder->Move All Messages to Trash\n"
2269
 
"Ask for co&nfirmation before moving all messages to trash"
2270
 
msgstr "Chiedi &conferma prima di spostare tutti i messaggi nel cestino"
2271
 
 
2272
 
#: configuredialog.cpp:4466
2273
 
msgid "E&xclude important messages from expiry"
2274
 
msgstr "E&scludi messaggi importanti dalla procedura di scadenza"
2275
 
 
2276
 
#: configuredialog.cpp:4477
2277
 
msgid ""
2278
 
"_: to be continued with \"do not loop\", \"loop in current folder\", and "
2279
 
"\"loop in all folders\".\n"
2280
 
"When trying to find unread messages:"
2281
 
msgstr "Durante la ricerca di messaggi non letti:"
2282
 
 
2283
 
#: configuredialog.cpp:4480
2284
 
msgid ""
2285
 
"_: continuation of \"When trying to find unread messages:\"\n"
2286
 
"Do not Loop"
2287
 
msgstr "Non iterare"
2288
 
 
2289
 
#: configuredialog.cpp:4482
2290
 
msgid ""
2291
 
"_: continuation of \"When trying to find unread messages:\"\n"
2292
 
"Loop in Current Folder"
2293
 
msgstr "Itera nella cartella attuale"
2294
 
 
2295
 
#: configuredialog.cpp:4484
2296
 
msgid ""
2297
 
"_: continuation of \"When trying to find unread messages:\"\n"
2298
 
"Loop in All Folders"
2299
 
msgstr "Itera in tutte le cartelle"
2300
 
 
2301
 
#: configuredialog.cpp:4497
2302
 
msgid ""
2303
 
"_: to be continued with \"jump to first new message\", \"jump to first "
2304
 
"unread or new message\",and \"jump to last selected message\".\n"
2305
 
"When entering a folder:"
2306
 
msgstr "All'apertura di una cartella:"
2307
 
 
2308
 
#: configuredialog.cpp:4500
2309
 
msgid ""
2310
 
"_: continuation of \"When entering a folder:\"\n"
2311
 
"Jump to First New Message"
2312
 
msgstr "Salta al primo messaggio nuovo"
2313
 
 
2314
 
#: configuredialog.cpp:4502
2315
 
msgid ""
2316
 
"_: continuation of \"When entering a folder:\"\n"
2317
 
"Jump to First Unread or New Message"
2318
 
msgstr "Salta al primo messaggio non letto o nuovo"
2319
 
 
2320
 
#: configuredialog.cpp:4504
2321
 
msgid ""
2322
 
"_: continuation of \"When entering a folder:\"\n"
2323
 
"Jump to Last Selected Message"
2324
 
msgstr "Salta all'ultimo messaggio selezionato"
2325
 
 
2326
 
#: configuredialog.cpp:4511
2327
 
msgid "Mar&k selected message as read after"
2328
 
msgstr "Seg&na il messaggio selezionato come letto dopo"
2329
 
 
2330
 
#: configuredialog.cpp:4528
2331
 
msgid "Ask for action after &dragging messages to another folder"
2332
 
msgstr ""
2333
 
"Richiedi un'azione dopo il &trascinamento dei messaggi in un'altra cartella"
2334
 
 
2335
 
#: configuredialog.cpp:4539
2336
 
msgid ""
2337
 
"_: to be continued with \"flat files\" and \"directories\", resp.\n"
2338
 
"By default, &message folders on disk are:"
2339
 
msgstr "Normalmente, le cartelle dei &messaggi su disco sono:"
2340
 
 
2341
 
#: configuredialog.cpp:4542
2342
 
msgid ""
2343
 
"_: continuation of \"By default, &message folders on disk are\"\n"
2344
 
"Flat Files (\"mbox\" format)"
2345
 
msgstr "File semplici (formato \"mbox\")"
2346
 
 
2347
 
#: configuredialog.cpp:4544
2348
 
msgid ""
2349
 
"_: continuation of \"By default, &message folders on disk are\"\n"
2350
 
"Directories (\"maildir\" format)"
2351
 
msgstr "Directory (formato \"maildir\")"
2352
 
 
2353
 
#: configuredialog.cpp:4547
2354
 
msgid ""
2355
 
"_: what's this help\n"
2356
 
"<qt><p>This selects which mailbox format will be the default for local "
2357
 
"folders:</p><p><b>mbox:</b> KMail's mail folders are represented by a single "
2358
 
"file each. Individual messages are separated from each other by a line "
2359
 
"starting with \"From \". This saves space on disk, but may be less robust, e."
2360
 
"g. when moving messages between folders.</p><p><b>maildir:</b> KMail's mail "
2361
 
"folders are represented by real folders on disk. Individual messages are "
2362
 
"separate files. This may waste a bit of space on disk, but should be more "
2363
 
"robust, e.g. when moving messages between folders.</p></qt>"
2364
 
msgstr ""
2365
 
"<qt><p>Questa opzione ti permette di scegliere il formato predefinito per le "
2366
 
"cartelle locali:</p><p><b>mbox:</b> Le cartelle di posta di KMail vengono "
2367
 
"archiviate ognuna in un singolo file. I vari messaggi sono separati da una "
2368
 
"riga che comincia con \"From \". In questo modo si risparmia spazio su "
2369
 
"disco, ma il sistema è meno robusto, ad esempio quando si spostano messaggi "
2370
 
"da una cartella all'altra.</p><p><b>maildir:</b> Le cartelle di posta di "
2371
 
"KMail sono rappresentate da cartelle vere e proprie sul disco. Ogni "
2372
 
"messaggio di posta è un file separato. In questo modo lo spazio utilizzato è "
2373
 
"di poco maggiore, ma il sistema è più robusto.</p></qt>"
2374
 
 
2375
 
#: configuredialog.cpp:4572
2376
 
msgid "Open this folder on startup:"
2377
 
msgstr "Apri questa cartella all'avvio:"
2378
 
 
2379
 
#: configuredialog.cpp:4580
2380
 
msgid "Empty local &trash folder on program exit"
2381
 
msgstr "Svuota il &cestino locale all'uscita del programma"
2382
 
 
2383
 
#: configuredialog.cpp:4588
2384
 
msgid "Enable full text &indexing"
2385
 
msgstr "Abilita l'&indicizzazione \"full text\""
2386
 
 
2387
 
#: configuredialog.cpp:4598
2388
 
msgid "Quota units: "
2389
 
msgstr "Unità quota: "
2390
 
 
2391
 
#: configuredialog.cpp:4611
2392
 
msgid ""
2393
 
"_: what's this help\n"
2394
 
"<qt><p>When jumping to the next unread message, it may occur that no more "
2395
 
"unread messages are below the current message.</p><p><b>Do not loop:</b> The "
2396
 
"search will stop at the last message in the current folder.</p><p><b>Loop in "
2397
 
"current folder:</b> The search will continue at the top of the message list, "
2398
 
"but not go to another folder.</p><p><b>Loop in all folders:</b> The search "
2399
 
"will continue at the top of the message list. If no unread messages are "
2400
 
"found it will then continue to the next folder.</p><p>Similarly, when "
2401
 
"searching for the previous unread message, the search will start from the "
2402
 
"bottom of the message list and continue to the previous folder depending on "
2403
 
"which option is selected.</p></qt>"
2404
 
msgstr ""
2405
 
"<qt><p>Quando si passa al successivo messaggio non letto, può accadere che "
2406
 
"non ce ne siano altri.</p><p><b>Non iterare:</b> La ricerca si fermerà "
2407
 
"all'ultimo messaggio nella cartella attuale.</p> <p><b>Itera nella cartella "
2408
 
"corrente:</b> La ricerca continuerà dall'inizio dell'elenco dei messaggi ma "
2409
 
"senza proseguire in un'altra cartella.</p><p><b>Itera in tutte le cartelle:</"
2410
 
"b> La ricerca continuerà dall'inizio dell'elenco dei messaggi. Se nessun "
2411
 
"messaggio verrà trovato continuerà nella cartella successiva.</p><p>In "
2412
 
"maniera analoga, la ricerca del precedente messaggio non letto comincerà "
2413
 
"dalla fine dell'elenco dei messaggi per poi proseguire nella cartella "
2414
 
"precedente.</p></qt>"
2415
 
 
2416
 
#: configuredialog.cpp:4628
2417
 
msgid ""
2418
 
"_: what's this help\n"
2419
 
"<qt><p>Full text indexing allows very fast searches on the content of your "
2420
 
"messages. When enabled, the search dialog will work very fast. Also, the "
2421
 
"search tool bar will select messages based on content.</p><p>It takes up a "
2422
 
"certain amount of disk space (about half the disk space for the messages).</"
2423
 
"p><p>After enabling, the index will need to be built, but you can continue "
2424
 
"to use KMail while this operation is running.</p></qt>"
2425
 
msgstr ""
2426
 
"<qt> <p>L'indicizzazione \"full text\" permette di effettuare ricerche molto "
2427
 
"veloci all'interno dei messaggi. In più, la barra degli strumenti "
2428
 
"selezionerà i messaggi a seconda del contenuto.</p> <p>Tale tipo di "
2429
 
"indicizzazione occupa una certa quantità di spazio disco (circa metà dello "
2430
 
"spazio occupato dai messaggi).</p> <p>Dopo aver abilitato questa opzione, "
2431
 
"l'indice dovrà essere costruito, ma sarà comunque possibile utilizzare KMail "
2432
 
"durante questa procedura.</p></qt>"
2433
 
 
2434
 
#: configuredialog.cpp:4704
2435
 
msgid "&IMAP Resource Folder Options"
2436
 
msgstr "Opzioni cartella risorsa &IMAP"
2437
 
 
2438
 
#: configuredialog.cpp:4708
2439
 
msgid "&Enable IMAP resource functionality"
2440
 
msgstr "&Abilita funzionalità risorsa IMAP"
2441
 
 
2442
 
#: configuredialog.cpp:4709
2443
 
msgid "This enables the IMAP storage for the Kontact applications"
2444
 
msgstr "Questa opzione abilita lo spazio IMAP per le applicazioni Kontact"
2445
 
 
2446
 
#: configuredialog.cpp:4722
2447
 
msgid "&Format used for the groupware folders:"
2448
 
msgstr "&Formato da utilizzare per le cartelle di groupware:"
2449
 
 
2450
 
#: configuredialog.cpp:4724
2451
 
msgid ""
2452
 
"Choose the format to use to store the contents of the groupware folders."
2453
 
msgstr ""
2454
 
"Scegli il formato da utilizzare per memorizzare il contenuto delle cartelle "
2455
 
"di groupware."
2456
 
 
2457
 
#: configuredialog.cpp:4741
2458
 
msgid "&Language of the groupware folders:"
2459
 
msgstr "&Lingua delle cartelle di groupware:"
2460
 
 
2461
 
#: configuredialog.cpp:4744
2462
 
msgid "Set the language of the folder names"
2463
 
msgstr "Imposta la lingua dei nomi delle cartelle"
2464
 
 
2465
 
#: configuredialog.cpp:4753
2466
 
msgid "English"
2467
 
msgstr "Inglese"
2468
 
 
2469
 
#: configuredialog.cpp:4753
2470
 
msgid "German"
2471
 
msgstr "Tedesco"
2472
 
 
2473
 
#: configuredialog.cpp:4753
2474
 
msgid "French"
2475
 
msgstr "Francese"
2476
 
 
2477
 
#: configuredialog.cpp:4753
2478
 
msgid "Dutch"
2479
 
msgstr "Olandese"
2480
 
 
2481
 
#: configuredialog.cpp:4762
2482
 
msgid "Set the parent of the resource folders"
2483
 
msgstr "Imposta il padre delle cartelle risorse"
2484
 
 
2485
 
#: configuredialog.cpp:4791
2486
 
msgid "&Hide groupware folders"
2487
 
msgstr "&Nascondi cartelle di groupware"
2488
 
 
2489
 
#: configuredialog.cpp:4795
2490
 
msgid ""
2491
 
"When this is checked, you will not see the IMAP resource folders in the "
2492
 
"folder tree."
2493
 
msgstr ""
2494
 
"Quando questa opzione è impostata, le cartelle della risorsa IMAP non "
2495
 
"verranno visualizzate nell'albero delle cartelle."
2496
 
 
2497
 
#: configuredialog.cpp:4802
2498
 
msgid "&Only show groupware folders for this account"
2499
 
msgstr "Mostra &solo le cartelle groupware di questo account"
2500
 
 
2501
 
#: configuredialog.cpp:4806
2502
 
msgid ""
2503
 
"When this is checked, you will not see normal  mail folders in the folder "
2504
 
"tree for the account configured for groupware."
2505
 
msgstr ""
2506
 
"Quando questa opzione è impostata, le cartelle di posta normali non verranno "
2507
 
"mostrate per l'account groupware configurato."
2508
 
 
2509
 
#: configuredialog.cpp:4814
2510
 
msgid "Synchronize groupware changes immediately"
2511
 
msgstr "Sincronizza immediatamente le modifiche di groupware"
2512
 
 
2513
 
#: configuredialog.cpp:4816
2514
 
msgid ""
2515
 
"Synchronize groupware changes in disconnected IMAP folders immediately when "
2516
 
"being online."
2517
 
msgstr ""
2518
 
"Sincronizza le modifiche di groupware nelle cartelle di tipo IMAP "
2519
 
"disconnesso non appena ritorni in linea."
2520
 
 
2521
 
#: configuredialog.cpp:4828
2522
 
msgid "Groupware Compatibility && Legacy Options"
2523
 
msgstr "Compatibilità groupware e opzioni legacy"
2524
 
 
2525
 
#: configuredialog.cpp:4833
2526
 
msgid "&Enable groupware functionality"
2527
 
msgstr "&Abilita funzionalità di groupware"
2528
 
 
2529
 
#: configuredialog.cpp:4841
2530
 
msgid "Mangle From:/To: headers in replies to invitations"
2531
 
msgstr "Eredita le intestazioni Da: / A: nelle risposte agli inviti"
2532
 
 
2533
 
#: configuredialog.cpp:4842
2534
 
msgid ""
2535
 
"Turn this option on in order to make Outlook(tm) understand your answers to "
2536
 
"invitation replies"
2537
 
msgstr ""
2538
 
"Abilita questa opzione per rendere le tue risposte agli inviti, compatibili "
2539
 
"con Outlook(tm)"
2540
 
 
2541
 
#: configuredialog.cpp:4847
2542
 
msgid "Send invitations in the mail body"
2543
 
msgstr "Spedisci gli inviti nel corpo del messaggio"
2544
 
 
2545
 
#: configuredialog.cpp:4848
2546
 
msgid ""
2547
 
"Turn this option on in order to make Outlook(tm) understand your answers to "
2548
 
"invitations"
2549
 
msgstr ""
2550
 
"Abilita questa opzione per rendere le tue risposte agli inviti, compatibili "
2551
 
"con Outlook(tm)"
2552
 
 
2553
 
#: configuredialog.cpp:4856
2554
 
msgid "Exchange compatible invitation naming"
2555
 
msgstr "Nomi inviti compatibili con Exchange"
2556
 
 
2557
 
#. i18n: file kmail.kcfg line 183
2558
 
#: configuredialog.cpp:4857 rc.cpp:685
2559
 
#, no-c-format
2560
 
msgid ""
2561
 
"Microsoft Outlook, when used in combination with a Microsoft Exchange "
2562
 
"server, has a problem understanding standards-compliant groupware e-mail. "
2563
 
"Turn this option on to send groupware invitations in a way that Microsoft "
2564
 
"Exchange understands."
2565
 
msgstr ""
2566
 
"Microsoft Outlook, quando utilizzato in combinazione con il server Microsoft "
2567
 
"Exchange, ha dei problemi di compatibilità con i messaggi di groupware. "
2568
 
"Abilita questa opzione per spedire inviti di groupware in modo che Microsoft "
2569
 
"Exchange non dia problemi."
2570
 
 
2571
 
#. i18n: file kmail.kcfg line 188
2572
 
#: configuredialog.cpp:4863 rc.cpp:688
2573
 
#, no-c-format
2574
 
msgid "Automatic invitation sending"
2575
 
msgstr "Invio automatico degli inviti"
2576
 
 
2577
 
#: configuredialog.cpp:4864
2578
 
msgid ""
2579
 
"When this is on, the user will not see the mail composer window. Invitation "
2580
 
"mails are sent automatically"
2581
 
msgstr ""
2582
 
"Quando questa opzione è attiva, l'utente non vedrà il la finestra di "
2583
 
"composizione del messaggio. I messaggi di invito saranno inviati "
2584
 
"automaticamente"
2585
 
 
2586
 
#: configuredialog.cpp:4877
2587
 
msgid ""
2588
 
"<qt>Invitations are normally sent as attachments to a mail. This switch "
2589
 
"changes the invitation mails to be sent in the text of the mail instead; "
2590
 
"this is necessary to send invitations and replies to Microsoft Outlook."
2591
 
"<br>But, when you do this, you no longer get descriptive text that mail "
2592
 
"programs can read; so, to people who have email programs that do not "
2593
 
"understand the invitations, the resulting messages look very odd.<br>People "
2594
 
"that have email programs that do understand invitations will still be able "
2595
 
"to work with this.</qt>"
2596
 
msgstr ""
2597
 
"<qt>Gli inviti vengono generalmente spediti come allegato. Questa opzione fa "
2598
 
"in modo che vengano spediti come testo del messaggio; ciò è necessario "
2599
 
"quando bisogna inviare inviti a Microsoft Outlook. <br>Attivando questa "
2600
 
"opzione, però, non è più possibile avere un testo descrittivo che i "
2601
 
"programmi di posta possano leggere; in questo modo le persone che hanno "
2602
 
"programmi di posta che non possono visualizzare gli inviti, riceveranno un "
2603
 
"messaggio formattato male. <br>Le persone che hanno, invece, dei programmi "
2604
 
"di posta che possono visualizzare gli inviti non avranno problemi.</qt>"
2605
 
 
2606
 
#: configuredialog.cpp:4932
2607
 
msgid "<Choose a Folder>"
2608
 
msgstr "<Scegli una cartella>"
2609
 
 
2610
 
#: configuredialog.cpp:5036
2611
 
msgid "&Resource folders are subfolders of:"
2612
 
msgstr "Le cartelle &risorse sono sotto-cartelle di:"
2613
 
 
2614
 
#: configuredialog.cpp:5039
2615
 
msgid "&Resource folders are in account:"
2616
 
msgstr "Le cartelle &risorse sono nell'account:"
2617
 
 
2618
 
#: configuredialog_p.cpp:43
2619
 
msgid "New Identity"
2620
 
msgstr "Nuova identità"
2621
 
 
2622
 
#: configuredialog_p.cpp:54
2623
 
msgid "&New identity:"
2624
 
msgstr "&Nuova identità:"
2625
 
 
2626
 
#: configuredialog_p.cpp:63
2627
 
msgid "&With empty fields"
2628
 
msgstr "&Con campi vuoti"
2629
 
 
2630
 
#: configuredialog_p.cpp:69
2631
 
msgid "&Use Control Center settings"
2632
 
msgstr "&Utilizza le impostazioni del Centro di controllo"
2633
 
 
2634
 
#: configuredialog_p.cpp:74
2635
 
msgid "&Duplicate existing identity"
2636
 
msgstr "&Duplica un'identità esistente"
2637
 
 
2638
 
#: configuredialog_p.cpp:83
2639
 
msgid "&Existing identities:"
2640
 
msgstr "Identità &esistenti:"
2641
 
 
2642
 
#: configuredialog_p.cpp:196
2643
 
msgid "New Language"
2644
 
msgstr "Nuova lingua"
2645
 
 
2646
 
#: configuredialog_p.cpp:202
2647
 
msgid "Choose &language:"
2648
 
msgstr "Scegli la &Lingua:"
2649
 
 
2650
 
#: configuredialog_p.cpp:234
2651
 
msgid "No More Languages Available"
2652
 
msgstr "Nessuna altra lingua disponibile"
2653
 
 
2654
 
#: configuredialog_p.cpp:288
2655
 
msgid "Load Profile"
2656
 
msgstr "Carica profilo"
2657
 
 
2658
 
#: configuredialog_p.cpp:295
2659
 
msgid "Available Profiles"
2660
 
msgstr "Profili disponibili"
2661
 
 
2662
 
#: configuredialog_p.cpp:296 kmmimeparttree.cpp:64
2663
 
msgid "Description"
2664
 
msgstr "Descrizione"
2665
 
 
2666
 
#: configuredialog_p.cpp:302
2667
 
msgid "&Select a profile and click 'OK' to load its settings:"
2668
 
msgstr "&Scegli un profilo e fai clic su 'OK' per caricare le impostazioni:"
2669
 
 
2670
 
#: configuredialog_p.cpp:342
2671
 
msgid ""
2672
 
"_: Missing profile name placeholder\n"
2673
 
"Unnamed"
2674
 
msgstr "Senza nome"
2675
 
 
2676
 
#: configuredialog_p.cpp:348
2677
 
msgid ""
2678
 
"_: Missing profile description placeholder\n"
2679
 
"Not available"
2680
 
msgstr "Non disponibile"
2681
 
 
2682
 
#: customtemplates.cpp:87
2683
 
msgid ""
2684
 
"_: Message->\n"
2685
 
"Universal"
2686
 
msgstr "Generale"
2687
 
 
2688
 
#: customtemplates.cpp:88 customtemplates.cpp:131
2689
 
msgid ""
2690
 
"_: Message->\n"
2691
 
"Reply"
2692
 
msgstr "Risposta"
2693
 
 
2694
 
#: customtemplates.cpp:89 customtemplates.cpp:133
2695
 
msgid ""
2696
 
"_: Message->\n"
2697
 
"Reply to All"
2698
 
msgstr "Risposta a tutti"
2699
 
 
2700
 
#: customtemplates.cpp:90 customtemplates.cpp:135
2701
 
msgid ""
2702
 
"_: Message->\n"
2703
 
"Forward"
2704
 
msgstr "Inoltro"
2705
 
 
2706
 
#: customtemplates.cpp:93
2707
 
msgid ""
2708
 
"<qt><p>Here you can add, edit, and delete custom message templates to use "
2709
 
"when you compose a reply or forwarding message. Create the custom template "
2710
 
"by selecting it using the right mouse  button menu or toolbar menu. Also, "
2711
 
"you can bind a keyboard combination to the template for faster operations.</"
2712
 
"p><p>Message templates support substitution commands by simple typing them "
2713
 
"or selecting them from menu <i>Insert command</i>.</p><p>There are four "
2714
 
"types of custom templates: used to <i>Reply</i>, <i>Reply to All</i>, "
2715
 
"<i>Forward</i>, and <i>Universal</i> which can be used for all kind of "
2716
 
"operations. You cannot bind keyboard shortcut to <i>Universal</i> templates."
2717
 
"</p></qt>"
2718
 
msgstr ""
2719
 
"<qt> <p>Qui puoi aggiungere, modificare ed eliminare i modelli "
2720
 
"personalizzati dei messaggi da utilizzare nella composizione di risposte o "
2721
 
"di inoltri. Crea il modello personalizzato selezionandolo attraverso il "
2722
 
"pulsante destro del mouse o dalla barra degli strumenti. In più, puoi "
2723
 
"abbinare una combinazione di tasti al modello per essere più veloce.</p> "
2724
 
"<p>I modelli di messaggio permettono la sostituzione dei comandi "
2725
 
"semplicemente digitandoli o selezionandoli dal menu <i>Inserisci comando</i>."
2726
 
"</p> <p>Ci sono quattro tipi di modelli personalizzati: <i>Rispondi</i>, "
2727
 
"<i>Rispondi a tutti</i>, <i>Inoltra</i> e <i>Generale</i>, utilizzabili per "
2728
 
"ogni tipo di operazione. Non puoi abbinare una scorciatoia al modello "
2729
 
"<i>Generale</i>.</p></qt>"
2730
 
 
2731
 
#: customtemplates.cpp:107 templatesconfiguration.cpp:105
2732
 
msgid "<a href=\"whatsthis:%1\">How does this work?</a>"
2733
 
msgstr "<a href=\"whatsthis:%1\">Come funziona?</a>"
2734
 
 
2735
 
#: customtemplates.cpp:137
2736
 
msgid ""
2737
 
"_: Message->\n"
2738
 
"Unknown"
2739
 
msgstr "Sconosciuto"
2740
 
 
2741
 
#: customtemplates.cpp:347 customtemplates.cpp:364
2742
 
msgid "Key Conflict"
2743
 
msgstr "Conflitto di tasti"
2744
 
 
2745
 
#: customtemplates.cpp:348
2746
 
msgid ""
2747
 
"The selected shortcut is already used for another custom template, would you "
2748
 
"still like to continue with the assignment?"
2749
 
msgstr ""
2750
 
"La scorciatoia selezionata è già utilizzata da un altro modello "
2751
 
"personalizzato, sei sicuro di voler continuare questa operazione?"
2752
 
 
2753
 
#: customtemplates.cpp:365
2754
 
msgid ""
2755
 
"The selected shortcut is already used, would you still like to continue with "
2756
 
"the assignment?"
2757
 
msgstr ""
2758
 
"La scorciatoia selezionata è già utilizzata, sei sicuro di voler continuare "
2759
 
"questa operazione?"
2760
 
 
2761
 
#: distributionlistdialog.cpp:96
2762
 
msgid "Save Distribution List"
2763
 
msgstr "Salva lista di distribuzione"
2764
 
 
2765
 
#: distributionlistdialog.cpp:97
2766
 
msgid "Save List"
2767
 
msgstr "Salva lista"
2768
 
 
2769
 
#: distributionlistdialog.cpp:106
2770
 
msgid "Name:"
2771
 
msgstr "Nome:"
2772
 
 
2773
 
#: distributionlistdialog.cpp:116 recipientspicker.cpp:390
2774
 
msgid "Email"
2775
 
msgstr "Indirizzo di posta"
2776
 
 
2777
 
#: distributionlistdialog.cpp:170
2778
 
msgid ""
2779
 
"There are no recipients in your list. First select some recipients, then try "
2780
 
"again."
2781
 
msgstr ""
2782
 
"Non c'è nessun destinatario nella lista. Seleziona prima qualche "
2783
 
"destinatario e poi riprova di nuovo."
2784
 
 
2785
 
#: distributionlistdialog.cpp:185
2786
 
msgid "New Distribution List"
2787
 
msgstr "Nuova lista di distribuzione"
2788
 
 
2789
 
#: distributionlistdialog.cpp:186
2790
 
msgid "Please enter name:"
2791
 
msgstr "Inserisci il nome:"
2792
 
 
2793
 
#: distributionlistdialog.cpp:197
2794
 
msgid ""
2795
 
"<qt>Distribution list with the given name <b>%1</b> already exists. Please "
2796
 
"select a different name.</qt>"
2797
 
msgstr ""
2798
 
"<qt>La lista di distribuzione con nome <b>%1</b> esiste già. Per piacere, "
2799
 
"utilizza un altro nome.</qt>"
2800
 
 
2801
 
#: editorwatcher.cpp:86
2802
 
msgid "Edit with:"
2803
 
msgstr "Modifica con:"
2804
 
 
2805
 
#: editorwatcher.cpp:169
2806
 
msgid ""
2807
 
"KMail is unable to detect when the choosen editor is closed. To avoid data "
2808
 
"loss, editing the attachment will be aborted."
2809
 
msgstr ""
2810
 
"KMail non è in grado di determinare quando l'editor scelto è stato chiuso. "
2811
 
"Per evitare perdite di dati la modifica dell'allegato sarà annullata."
2812
 
 
2813
 
#: editorwatcher.cpp:170
2814
 
msgid "Unable to edit attachment"
2815
 
msgstr "Impossibile modificare l'allegato"
2816
 
 
2817
 
#: encodingdetector.cpp:1250 encodingdetector.cpp:1352
2818
 
msgid ""
2819
 
"_: @item Text character set\n"
2820
 
"Unicode"
2821
 
msgstr ""
2822
 
 
2823
 
#: encodingdetector.cpp:1252 encodingdetector.cpp:1322
2824
 
msgid ""
2825
 
"_: @item Text character set\n"
2826
 
"Cyrillic"
2827
 
msgstr ""
2828
 
 
2829
 
#: encodingdetector.cpp:1254 encodingdetector.cpp:1337
2830
 
msgid ""
2831
 
"_: @item Text character set\n"
2832
 
"Western European"
2833
 
msgstr ""
2834
 
 
2835
 
#: encodingdetector.cpp:1256 encodingdetector.cpp:1319
2836
 
msgid ""
2837
 
"_: @item Text character set\n"
2838
 
"Central European"
2839
 
msgstr ""
2840
 
 
2841
 
#: encodingdetector.cpp:1258 encodingdetector.cpp:1325
2842
 
msgid ""
2843
 
"_: @item Text character set\n"
2844
 
"Greek"
2845
 
msgstr ""
2846
 
 
2847
 
#: encodingdetector.cpp:1260 encodingdetector.cpp:1328
2848
 
msgid ""
2849
 
"_: @item Text character set\n"
2850
 
"Hebrew"
2851
 
msgstr ""
2852
 
 
2853
 
#: encodingdetector.cpp:1262 encodingdetector.cpp:1334
2854
 
msgid ""
2855
 
"_: @item Text character set\n"
2856
 
"Turkish"
2857
 
msgstr ""
2858
 
 
2859
 
#: encodingdetector.cpp:1264 encodingdetector.cpp:1331
2860
 
msgid ""
2861
 
"_: @item Text character set\n"
2862
 
"Japanese"
2863
 
msgstr ""
2864
 
 
2865
 
#: encodingdetector.cpp:1266 encodingdetector.cpp:1316
2866
 
msgid ""
2867
 
"_: @item Text character set\n"
2868
 
"Baltic"
2869
 
msgstr ""
2870
 
 
2871
 
#: encodingdetector.cpp:1268 encodingdetector.cpp:1313
2872
 
msgid ""
2873
 
"_: @item Text character set\n"
2874
 
"Arabic"
2875
 
msgstr ""
2876
 
 
2877
 
#: encodingdetector.cpp:1340
2878
 
msgid ""
2879
 
"_: @item Text character set\n"
2880
 
"Chinese Traditional"
2881
 
msgstr ""
2882
 
 
2883
 
#: encodingdetector.cpp:1343
2884
 
msgid ""
2885
 
"_: @item Text character set\n"
2886
 
"Chinese Simplified"
2887
 
msgstr ""
2888
 
 
2889
 
#: encodingdetector.cpp:1346
2890
 
msgid ""
2891
 
"_: @item Text character set\n"
2892
 
"Korean"
2893
 
msgstr ""
2894
 
 
2895
 
#: encodingdetector.cpp:1349
2896
 
msgid ""
2897
 
"_: @item Text character set\n"
2898
 
"Thai"
2899
 
msgstr ""
2900
 
 
2901
 
#: expirejob.cpp:164
2902
 
msgid ""
2903
 
"_n: Removing 1 old message from folder %1...\n"
2904
 
"Removing %n old messages from folder %1..."
2905
 
msgstr ""
2906
 
"Cancellazione di un vecchio messaggio dalla cartella %1...\n"
2907
 
"Cancellazione di %n vecchi messaggi dalla cartella %1..."
2908
 
 
2909
 
#: expirejob.cpp:171
2910
 
msgid "Cannot expire messages from folder %1: destination folder %2 not found"
2911
 
msgstr ""
2912
 
"Impossibile effettuare la scadenza dei messaggi della cartella %1: cartella "
2913
 
"di destinazione %2 non trovata"
2914
 
 
2915
 
#: expirejob.cpp:186
2916
 
msgid ""
2917
 
"_n: Moving 1 old message from folder %1 to folder %2...\n"
2918
 
"Moving %n old messages from folder %1 to folder %2..."
2919
 
msgstr ""
2920
 
"Spostamento di un vecchio messaggio dalla cartella %1 alla cartella %2...\n"
2921
 
"Spostamento di %n vecchi messaggi dalla cartella %1 alla cartella %2..."
2922
 
 
2923
 
#: expirejob.cpp:214
2924
 
msgid ""
2925
 
"_n: Removed 1 old message from folder %1.\n"
2926
 
"Removed %n old messages from folder %1."
2927
 
msgstr ""
2928
 
"Rimosso un messaggio vecchio dalla cartella %1.\n"
2929
 
"Rimossi %n messaggi vecchi dalla cartella %1."
2930
 
 
2931
 
#: expirejob.cpp:220
2932
 
msgid ""
2933
 
"_n: Moved 1 old message from folder %1 to folder %2.\n"
2934
 
"Moved %n old messages from folder %1 to folder %2."
2935
 
msgstr ""
2936
 
"Spostato un vecchio messaggio dalla cartella %1 alla cartella %2.\n"
2937
 
"Spostati %n vecchi messaggi dalla cartella %1 alla cartella %2."
2938
 
 
2939
 
#: expirejob.cpp:227
2940
 
msgid "Removing old messages from folder %1 failed."
2941
 
msgstr "Cancellazione vecchi messaggi dalla cartella %1 fallita."
2942
 
 
2943
 
#: expirejob.cpp:231
2944
 
msgid "Moving old messages from folder %1 to folder %2 failed."
2945
 
msgstr ""
2946
 
"Spostamento vecchi messaggi dalla cartella %1 alla cartella %2 fallito."
2947
 
 
2948
 
#: expirejob.cpp:237
2949
 
msgid "Removing old messages from folder %1 was canceled."
2950
 
msgstr "Cancellazione vecchi messaggi dalla cartella %1 annullata."
2951
 
 
2952
 
#: expirejob.cpp:241
2953
 
msgid "Moving old messages from folder %1 to folder %2 was canceled."
2954
 
msgstr ""
2955
 
"Spostamento vecchi messaggi dalla cartella %1 alla cartella %2 annullato."
2956
 
 
2957
 
#: expirypropertiesdialog.cpp:31
2958
 
msgid "Mail Expiry Properties"
2959
 
msgstr "Proprietà scadenza messaggi"
2960
 
 
2961
 
#: expirypropertiesdialog.cpp:46
2962
 
msgid "Expire read mails after"
2963
 
msgstr "Effettua scadenza dei messaggi letti dopo"
2964
 
 
2965
 
#: expirypropertiesdialog.cpp:57 expirypropertiesdialog.cpp:75
2966
 
msgid "days"
2967
 
msgstr "giorni"
2968
 
 
2969
 
#: expirypropertiesdialog.cpp:64
2970
 
msgid "Expire unread mails after"
2971
 
msgstr "Effettua scadenza dei messaggi non letti dopo"
2972
 
 
2973
 
#: expirypropertiesdialog.cpp:83
2974
 
msgid "Expiry action:"
2975
 
msgstr "Azione da effettuare alla scadenza:"
2976
 
 
2977
 
#: expirypropertiesdialog.cpp:97
2978
 
msgid "Move to:"
2979
 
msgstr "Sposta in:"
2980
 
 
2981
 
#: expirypropertiesdialog.cpp:107
2982
 
msgid "Delete permanently"
2983
 
msgstr "Elimina definitivamente"
2984
 
 
2985
 
#: expirypropertiesdialog.cpp:113
2986
 
msgid ""
2987
 
"Note: Expiry action will be applied immediately after confirming settings."
2988
 
msgstr ""
2989
 
"Nota: le azioni da effettuare alla scadenza dei messaggi verranno applicate "
2990
 
"immediatamente dopo la conferma delle impostazioni."
2991
 
 
2992
 
#: expirypropertiesdialog.cpp:163
2993
 
msgid "Please select a folder to expire messages into."
2994
 
msgstr "Seleziona una cartella dove effettuare la scadenza dei messaggi."
2995
 
 
2996
 
#: expirypropertiesdialog.cpp:164
2997
 
msgid "No Folder Selected"
2998
 
msgstr "Nessuna cartella selezionata"
2999
 
 
3000
 
#: favoritefolderview.cpp:90
3001
 
msgid "Favorite Folders"
3002
 
msgstr "Cartelle preferite"
3003
 
 
3004
 
#: favoritefolderview.cpp:326
3005
 
msgid "Remove From Favorites"
3006
 
msgstr "Rimuovi dai preferiti"
3007
 
 
3008
 
#: favoritefolderview.cpp:328 favoritefolderview.cpp:378
3009
 
msgid "Rename Favorite"
3010
 
msgstr "Rinomina preferito"
3011
 
 
3012
 
#: favoritefolderview.cpp:337 kmfoldertree.cpp:1156 kmmainwidget.cpp:2767
3013
 
msgid "&Assign Shortcut..."
3014
 
msgstr "&Assegna scorciatoia..."
3015
 
 
3016
 
#: favoritefolderview.cpp:338 kmfoldertree.cpp:1161
3017
 
msgid "Expire..."
3018
 
msgstr "Effettua scadenza..."
3019
 
 
3020
 
#: favoritefolderview.cpp:341
3021
 
msgid "Add Favorite Folder..."
3022
 
msgstr "Aggiungi cartella preferita..."
3023
 
 
3024
 
#: favoritefolderview.cpp:395
3025
 
msgid "Local Inbox"
3026
 
msgstr "Posta in arrivo locale"
3027
 
 
3028
 
#: favoritefolderview.cpp:397
3029
 
#, c-format
3030
 
msgid "Inbox of %1"
3031
 
msgstr "Posta in arrivo di %1"
3032
 
 
3033
 
#: favoritefolderview.cpp:401
3034
 
msgid "%1 on %2"
3035
 
msgstr "%1 su %2"
3036
 
 
3037
 
#: favoritefolderview.cpp:403
3038
 
msgid "%1 (local)"
3039
 
msgstr "%1 (locale)"
3040
 
 
3041
 
#: favoritefolderview.cpp:443
3042
 
msgid "Add Favorite Folder"
3043
 
msgstr "Aggiungi cartella preferita"
3044
 
 
3045
 
#: filterimporterexporter.cpp:51
3046
 
msgid "Select Filters"
3047
 
msgstr "Seleziona filtri"
3048
 
 
3049
 
#: filterimporterexporter.cpp:58
3050
 
msgid "Filters"
3051
 
msgstr "Filtri"
3052
 
 
3053
 
#: filterimporterexporter.cpp:182
3054
 
msgid "Import Filters"
3055
 
msgstr "Importa filtri"
3056
 
 
3057
 
#: filterimporterexporter.cpp:189
3058
 
msgid ""
3059
 
"The selected file is not readable. Your file access permissions might be "
3060
 
"insufficient."
3061
 
msgstr ""
3062
 
"Il file selezionato non è leggibile. I tuoi permessi di accesso potrebbero "
3063
 
"non essere sufficienti."
3064
 
 
3065
 
#: filterimporterexporter.cpp:204
3066
 
msgid "Export Filters"
3067
 
msgstr "Esporta filtri"
3068
 
 
3069
 
#: filterlogdlg.cpp:56
3070
 
msgid "Filter Log Viewer"
3071
 
msgstr "Visualizzatore dei log dei filtri"
3072
 
 
3073
 
#: filterlogdlg.cpp:74
3074
 
msgid "&Log filter activities"
3075
 
msgstr "Attività &log dei filtri"
3076
 
 
3077
 
#: filterlogdlg.cpp:79
3078
 
msgid ""
3079
 
"You can turn logging of filter activities on and off here. Of course, log "
3080
 
"data is collected and shown only when logging is turned on. "
3081
 
msgstr ""
3082
 
"Qui puoi attivare e disattivare la registrazione dei log dell'attività dei "
3083
 
"filtri. Naturalmente, i log vengono registrati e visualizzati solo quando la "
3084
 
"registrazione è attivata. "
3085
 
 
3086
 
#: filterlogdlg.cpp:83
3087
 
msgid "Logging Details"
3088
 
msgstr "Dettagli registrazione log"
3089
 
 
3090
 
#: filterlogdlg.cpp:88
3091
 
msgid "Log pattern description"
3092
 
msgstr "Registra log descrizione dei pattern"
3093
 
 
3094
 
#: filterlogdlg.cpp:98
3095
 
msgid "Log filter &rule evaluation"
3096
 
msgstr "Registra log dell'esecuzione delle &regole di filtro"
3097
 
 
3098
 
#: filterlogdlg.cpp:105
3099
 
msgid ""
3100
 
"You can control the feedback in the log concerning the evaluation of the "
3101
 
"filter rules of applied filters: having this option checked will give "
3102
 
"detailed feedback for each single filter rule; alternatively, only feedback "
3103
 
"about the result of the evaluation of all rules of a single filter will be "
3104
 
"given."
3105
 
msgstr ""
3106
 
"Puoi controllare cosa registrazione nei log riguardo l'esecuzione delle "
3107
 
"regole di filtro applicate: in questo modo è possibile avere un resoconto "
3108
 
"dettagliato per ogni singola regola attivata; in alternativa, puoi avere il "
3109
 
"risultato dell'elaborazione di tutte le regole di un solo filtro."
3110
 
 
3111
 
#: filterlogdlg.cpp:112
3112
 
msgid "Log filter pattern evaluation"
3113
 
msgstr "Registra log di esecuzione dei pattern"
3114
 
 
3115
 
#: filterlogdlg.cpp:122
3116
 
msgid "Log filter actions"
3117
 
msgstr "Registra log delle azioni di filtro"
3118
 
 
3119
 
#: filterlogdlg.cpp:133
3120
 
msgid "Log size limit:"
3121
 
msgstr "Dimensione massima log:"
3122
 
 
3123
 
#: filterlogdlg.cpp:140
3124
 
msgid "unlimited"
3125
 
msgstr "senza limite"
3126
 
 
3127
 
#: filterlogdlg.cpp:144
3128
 
msgid ""
3129
 
"Collecting log data uses memory to temporarily store the log data; here you "
3130
 
"can limit the maximum amount of memory to be used: if the size of the "
3131
 
"collected log data exceeds this limit then the oldest data will be discarded "
3132
 
"until the limit is no longer exceeded. "
3133
 
msgstr ""
3134
 
"Registrare i log comporta l'utilizzo della memoria per conservare i dati; "
3135
 
"qui è possibile limitare la memoria da utilizzare: se la dimensione del log "
3136
 
"eccede questo limite, i dati più vecchi verranno cancellati fino a che la "
3137
 
"dimensione totale non raggiunga il limite impostato. "
3138
 
 
3139
 
#: filterlogdlg.cpp:258
3140
 
msgid ""
3141
 
"Could not write the file %1:\n"
3142
 
"\"%2\" is the detailed error description."
3143
 
msgstr ""
3144
 
"Impossibile scrivere il file %1:\n"
3145
 
"\"%2\" è la descrizione del messaggio di errore."
3146
 
 
3147
 
#: filterlogdlg.cpp:262 kmcommands.cpp:2706 kmcommands.cpp:2730
3148
 
#: kmmainwidget.cpp:1795 kmmainwidget.cpp:1812 urlhandlermanager.cpp:489
3149
 
msgid "KMail Error"
3150
 
msgstr "Errore KMail"
3151
 
 
3152
 
#: folderdiaacltab.cpp:78
3153
 
msgid ""
3154
 
"_: Permissions\n"
3155
 
"None"
3156
 
msgstr "Nessuno"
3157
 
 
3158
 
#: folderdiaacltab.cpp:79
3159
 
msgid ""
3160
 
"_: Permissions\n"
3161
 
"Read"
3162
 
msgstr "Lettura"
3163
 
 
3164
 
#: folderdiaacltab.cpp:80
3165
 
msgid ""
3166
 
"_: Permissions\n"
3167
 
"Append"
3168
 
msgstr "Aggiunta"
3169
 
 
3170
 
#: folderdiaacltab.cpp:81
3171
 
msgid ""
3172
 
"_: Permissions\n"
3173
 
"Write"
3174
 
msgstr "Scrittura"
3175
 
 
3176
 
#: folderdiaacltab.cpp:82
3177
 
msgid ""
3178
 
"_: Permissions\n"
3179
 
"All"
3180
 
msgstr "Tutti"
3181
 
 
3182
 
#: folderdiaacltab.cpp:95
3183
 
msgid "&User identifier:"
3184
 
msgstr "Identificativo &utente:"
3185
 
 
3186
 
#: folderdiaacltab.cpp:101
3187
 
msgid ""
3188
 
"The User Identifier is the login of the user on the IMAP server. This can be "
3189
 
"a simple user name or the full email address of the user; the login for your "
3190
 
"own account on the server will tell you which one it is."
3191
 
msgstr ""
3192
 
"L'identificativo utente permette l'accesso sul server IMAP. Può essere "
3193
 
"semplicemente un nome utente oppure l'indirizzo di posta elettronica "
3194
 
"completo."
3195
 
 
3196
 
#: folderdiaacltab.cpp:106 folderdiaacltab.cpp:341
3197
 
msgid "Permissions"
3198
 
msgstr "Permessi"
3199
 
 
3200
 
#: folderdiaacltab.cpp:247
3201
 
msgid "Custom Permissions"
3202
 
msgstr "Permessi personalizzati"
3203
 
 
3204
 
#: folderdiaacltab.cpp:249
3205
 
msgid "Custom Permissions (%1)"
3206
 
msgstr "Permessi personalizzati (%1)"
3207
 
 
3208
 
#: folderdiaacltab.cpp:340
3209
 
msgid "User Id"
3210
 
msgstr "Identificativo utente"
3211
 
 
3212
 
#: folderdiaacltab.cpp:352
3213
 
msgid "Add Entry..."
3214
 
msgstr "Aggiungi voce..."
3215
 
 
3216
 
#: folderdiaacltab.cpp:353
3217
 
msgid "Modify Entry..."
3218
 
msgstr "Modifica voce..."
3219
 
 
3220
 
#: folderdiaacltab.cpp:354
3221
 
msgid "Remove Entry"
3222
 
msgstr "Rimuovi voce"
3223
 
 
3224
 
#: folderdiaacltab.cpp:426
3225
 
msgid "Error retrieving user permissions."
3226
 
msgstr "Errore durante il recupero dei permessi utente."
3227
 
 
3228
 
#: folderdiaacltab.cpp:431
3229
 
msgid "Information not retrieved from server yet, please use \"Check Mail\"."
3230
 
msgstr ""
3231
 
"Informazioni non ancora recuperate dal server, utilizza \"Controlla la posta"
3232
 
"\"."
3233
 
 
3234
 
#: folderdiaacltab.cpp:446 folderdiaquotatab.cpp:114
3235
 
msgid "Error: no IMAP account defined for this folder"
3236
 
msgstr "Errore: nessun account IMAP definito per questa cartella"
3237
 
 
3238
 
#: folderdiaacltab.cpp:452 folderdiaquotatab.cpp:120
3239
 
msgid "Connecting to server %1, please wait..."
3240
 
msgstr "Connessione al server %1, attendi..."
3241
 
 
3242
 
#: folderdiaacltab.cpp:470 folderdiaquotatab.cpp:139
3243
 
#: kmfoldercachedimap.cpp:843
3244
 
#, c-format
3245
 
msgid "Error connecting to server %1"
3246
 
msgstr "Errore durante la connessione al server %1"
3247
 
 
3248
 
#: folderdiaacltab.cpp:490 folderdiaacltab.cpp:517
3249
 
msgid "This IMAP server does not have support for access control lists (ACL)"
3250
 
msgstr ""
3251
 
"Questo server IMAP non supporta le liste per il controllo degli accessi (ACL)"
3252
 
 
3253
 
#: folderdiaacltab.cpp:519
3254
 
#, c-format
3255
 
msgid ""
3256
 
"Error retrieving access control list (ACL) from server\n"
3257
 
"%1"
3258
 
msgstr ""
3259
 
"Errore durante il recupero delle\n"
3260
 
"liste per il controllo degli accessi (ACL) dal server %1"
3261
 
 
3262
 
#: folderdiaacltab.cpp:564
3263
 
msgid "Modify Permissions"
3264
 
msgstr "Modifica permessi"
3265
 
 
3266
 
#: folderdiaacltab.cpp:598
3267
 
msgid "Add Permissions"
3268
 
msgstr "Aggiungi permessi"
3269
 
 
3270
 
#: folderdiaacltab.cpp:631
3271
 
msgid ""
3272
 
"Do you really want to remove your own permissions for this folder? You will "
3273
 
"not be able to access it afterwards."
3274
 
msgstr ""
3275
 
"Sei sicuro di voler rimuovere i tuoi permessi da questa cartella? Non sarai "
3276
 
"più in grado di accederci in futuro."
3277
 
 
3278
 
#: folderdiaquotatab.cpp:163 folderdiaquotatab.cpp:177
3279
 
msgid "This account does not have support for quota information."
3280
 
msgstr "Questo account non supporta le informazioni quota."
3281
 
 
3282
 
#: folderdiaquotatab.cpp:165
3283
 
#, c-format
3284
 
msgid ""
3285
 
"Error retrieving quota information from server\n"
3286
 
"%1"
3287
 
msgstr ""
3288
 
"Errore durante il recupero delle informazioni quota dal server\n"
3289
 
"%1"
3290
 
 
3291
 
#: folderdiaquotatab.cpp:184
3292
 
msgid "No quota is set for this folder."
3293
 
msgstr "Nessuna quota è impostata per questa cartella."
3294
 
 
3295
 
#: folderdiaquotatab_p.cpp:68
3296
 
msgid "Usage:"
3297
 
msgstr "Utilizzo:"
3298
 
 
3299
 
#: folderrequester.cpp:66
3300
 
msgid "Select Folder"
3301
 
msgstr "Seleziona cartella"
3302
 
 
3303
 
#: folderrequester.cpp:95 kmcommands.cpp:1831 kmfoldermgr.cpp:45
3304
 
#: kmfoldertree.cpp:555
3305
 
msgid "Local Folders"
3306
 
msgstr "Cartelle locali"
3307
 
 
3308
 
#: folderrequester.cpp:107
3309
 
msgid "Unknown folder '%1'"
3310
 
msgstr "Cartella sconosciuta '%1'"
3311
 
 
3312
 
#: folderrequester.cpp:109
3313
 
msgid "Please select a folder"
3314
 
msgstr "Seleziona una cartella"
3315
 
 
3316
 
#: foldershortcutdialog.cpp:59
3317
 
#, c-format
3318
 
msgid "Shortcut for Folder %1"
3319
 
msgstr "Scorciatoia per la cartella %1"
3320
 
 
3321
 
#: foldershortcutdialog.cpp:64
3322
 
msgid "Select Shortcut for Folder"
3323
 
msgstr "Seleziona la scorciatoia per la cartella"
3324
 
 
3325
 
#: foldershortcutdialog.cpp:65
3326
 
msgid ""
3327
 
"<qt>To choose a key or a combination of keys which select the current "
3328
 
"folder, click the button below and then press the key(s) you wish to "
3329
 
"associate with this folder.</qt>"
3330
 
msgstr ""
3331
 
"<qt>Per scegliere un tasto o combinazione di tasti che selezionano la "
3332
 
"cartella attuale, fai clic sul pulsante sotto e premi i tasti che vuoi "
3333
 
"associare a questa cartella.</qt>"
3334
 
 
3335
 
#: foldershortcutdialog.cpp:91 kmfilterdlg.cpp:526 snippetdlg.cpp:93
3336
 
msgid "The selected shortcut is already used, please select a different one."
3337
 
msgstr ""
3338
 
"La scorciatoia selezionata è già in uso, per piacere selezionane un'altra."
3339
 
 
3340
 
#: foldertreebase.cpp:85
3341
 
msgid "&Move Here"
3342
 
msgstr "&Sposta qui"
3343
 
 
3344
 
#: foldertreebase.cpp:86
3345
 
msgid "&Copy Here"
3346
 
msgstr "&Copia qui"
3347
 
 
3348
 
#: foldertreebase.cpp:88
3349
 
msgid "C&ancel"
3350
 
msgstr "&Annulla"
3351
 
 
3352
 
#: headeritem.cpp:157 headeritem.cpp:164
3353
 
msgid "Unknown"
3354
 
msgstr "Sconosciuto"
3355
 
 
3356
 
#: headeritem.cpp:171 headerstyle.cpp:140 headerstyle.cpp:238
3357
 
#: headerstyle.cpp:442 headerstyle.cpp:625 headerstyle.cpp:778
3358
 
#: kmmainwidget.cpp:1057
3359
 
msgid "No Subject"
3360
 
msgstr "Senza oggetto"
3361
 
 
3362
 
#: headerlistquicksearch.cpp:56
3363
 
msgid "Reset Quick Search"
3364
 
msgstr "Inizializza ricerca veloce"
3365
 
 
3366
 
#: headerlistquicksearch.cpp:65
3367
 
msgid ""
3368
 
"Reset Quick Search\n"
3369
 
"Resets the quick search so that all messages are shown again."
3370
 
msgstr ""
3371
 
"Inizializza ricerca veloce\n"
3372
 
"Inizializza la ricerca veloce in modo che tutti i messaggi possano venire "
3373
 
"visualizzati di nuovo."
3374
 
 
3375
 
#: headerlistquicksearch.cpp:69
3376
 
msgid "Stat&us:"
3377
 
msgstr "Stat&o:"
3378
 
 
3379
 
#: headerlistquicksearch.cpp:72
3380
 
msgid "Any Status"
3381
 
msgstr "Ogni stato"
3382
 
 
3383
 
#: headerlistquicksearch.cpp:91
3384
 
msgid "Open Full Search"
3385
 
msgstr "Apri ricerca completa"
3386
 
 
3387
 
#: headerstyle.cpp:272 headerstyle.cpp:685
3388
 
msgid "Date: "
3389
 
msgstr "Data: "
3390
 
 
3391
 
#: headerstyle.cpp:292 headerstyle.cpp:639 headerstyle.cpp:865
3392
 
msgid "From: "
3393
 
msgstr "Da: "
3394
 
 
3395
 
#: headerstyle.cpp:310 headerstyle.cpp:665 headerstyle.cpp:873
3396
 
msgid "To: "
3397
 
msgstr "A: "
3398
 
 
3399
 
#: headerstyle.cpp:322
3400
 
msgid "Reply to: "
3401
 
msgstr "Risposte a: "
3402
 
 
3403
 
#: headerstyle.cpp:408
3404
 
msgid ""
3405
 
"%1% probability of being spam.\n"
3406
 
"\n"
3407
 
"Full report:\n"
3408
 
"%2"
3409
 
msgstr ""
3410
 
"Probabilità %1% di essere spam.\n"
3411
 
"\n"
3412
 
"Resoconto completo:\n"
3413
 
"%2"
3414
 
 
3415
 
#: headerstyle.cpp:609
3416
 
msgid "Launch IM"
3417
 
msgstr "Avvia IM"
3418
 
 
3419
 
#: headerstyle.cpp:642
3420
 
msgid "(resent from %1)"
3421
 
msgstr "(reinviato da %1)"
3422
 
 
3423
 
#: headerstyle.cpp:723
3424
 
msgid "Spam Status:"
3425
 
msgstr "Stato spam:"
3426
 
 
3427
 
#: htmlstatusbar.cpp:91
3428
 
msgid ""
3429
 
"<qt><b><br>H<br>T<br>M<br>L<br> <br>M<br>e<br>s<br>s<br>a<br>g<br>e</b></qt>"
3430
 
msgstr ""
3431
 
"<qt><b><br>M<br>e<br>s<br>s<br>a<br>g<br>g<br>i<br>o<br> "
3432
 
"<br>H<br>T<br>M<br>L</b></qt>"
3433
 
 
3434
 
#: htmlstatusbar.cpp:94
3435
 
msgid ""
3436
 
"<qt><br>N<br>o<br> <br>H<br>T<br>M<br>L<br> "
3437
 
"<br>M<br>e<br>s<br>s<br>a<br>g<br>e</qt>"
3438
 
msgstr ""
3439
 
"<qt> <br>M<br>e<br>s<br>s<br>a<br>g<br>g<br>i<br>o<br> <br>n<br>o<br>n<br> "
3440
 
"<br>H<br>T<br>M<br>L</qt>"
3441
 
 
3442
 
#: identitydialog.cpp:90
3443
 
msgid "Edit Identity"
3444
 
msgstr "Modifica identità"
3445
 
 
3446
 
#: identitydialog.cpp:118
3447
 
msgid "&Your name:"
3448
 
msgstr "&Il tuo nome:"
3449
 
 
3450
 
#: identitydialog.cpp:120
3451
 
msgid ""
3452
 
"<qt><h3>Your name</h3><p>This field should contain your name as you would "
3453
 
"like it to appear in the email header that is sent out;</p><p>if you leave "
3454
 
"this blank your real name will not appear, only the email address.</p></qt>"
3455
 
msgstr ""
3456
 
"<qt> <h3>Il tuo nome</h3> <p> Questo campo dovrebbe contenere il tuo nome "
3457
 
"così come vuoi venga visualizzato nell'intestazione del messaggio;</p> <p>Se "
3458
 
"lo lasci vuoto, apparirà solo il tuo indirizzo di posta.</p></qt>"
3459
 
 
3460
 
#: identitydialog.cpp:132
3461
 
msgid "Organi&zation:"
3462
 
msgstr "Organi&zzazione:"
3463
 
 
3464
 
#: identitydialog.cpp:134
3465
 
msgid ""
3466
 
"<qt><h3>Organization</h3><p>This field should have the name of your "
3467
 
"organization if you'd like it to be shown in the email header that is sent "
3468
 
"out.</p><p>It is safe (and normal) to leave this blank.</p></qt>"
3469
 
msgstr ""
3470
 
"<qt> <h3>Organizzazione</h3> <p> Questo campo dovrebbe contenere il nome "
3471
 
"della tua organizzazione se vuoi che venga visualizzato nell'intestazione "
3472
 
"del messaggio.</p> <p>È sicuro (e normale) lasciarlo vuoto.</p></qt>"
3473
 
 
3474
 
#: identitydialog.cpp:147
3475
 
msgid "&Email address:"
3476
 
msgstr "Indirizzo di posta &elettronica:"
3477
 
 
3478
 
#: identitydialog.cpp:149
3479
 
msgid ""
3480
 
"<qt><h3>Email address</h3><p>This field should have your full email address."
3481
 
"</p><p>If you leave this blank, or get it wrong, people will have trouble "
3482
 
"replying to you.</p></qt>"
3483
 
msgstr ""
3484
 
"<qt> <h3>Indirizzo di posta elettronica</h3> <p>Questo campo dovrebbe "
3485
 
"contenere il tuo indirizzo di posta elettronica.</p> <p>Se lo lasci vuoto o "
3486
 
"lo inserisci in maniera errata, i destinatari avranno dei problemi a "
3487
 
"risponderti.</p></qt>"
3488
 
 
3489
 
#: identitydialog.cpp:161
3490
 
msgid "Cryptograph&y"
3491
 
msgstr "Crittograf&ia"
3492
 
 
3493
 
#: identitydialog.cpp:168 identitydialog.cpp:192 identitydialog.cpp:217
3494
 
#: identitydialog.cpp:243
3495
 
msgid "Chang&e..."
3496
 
msgstr "&Cambia..."
3497
 
 
3498
 
#: identitydialog.cpp:169
3499
 
msgid "Your OpenPGP Signature Key"
3500
 
msgstr "La tua chiave di firma OpenPGP"
3501
 
 
3502
 
#: identitydialog.cpp:170
3503
 
msgid ""
3504
 
"Select the OpenPGP key which should be used to digitally sign your messages."
3505
 
msgstr ""
3506
 
"Scegli la chiave OpenPGP che deve essere utilizzata per firmare digitalmente "
3507
 
"i tuoi messaggi."
3508
 
 
3509
 
#: identitydialog.cpp:174
3510
 
msgid ""
3511
 
"<qt><p>The OpenPGP key you choose here will be used to digitally sign "
3512
 
"messages. You can also use GnuPG keys.</p><p>You can leave this blank, but "
3513
 
"KMail will not be able to digitally sign emails using OpenPGP; normal mail "
3514
 
"functions will not be affected.</p><p>You can find out more about keys at "
3515
 
"<a>http://www.gnupg.org</a></p></qt>"
3516
 
msgstr ""
3517
 
"<qt> <p>La chiave OpenPGP che scegli qui sarà utilizzata per firmare "
3518
 
"digitalmente i messaggi. Puoi utilizzare anche chiavi GnuPG.</p> <p>È "
3519
 
"possibile lasciare questo campo vuoto, ma in questo modo KMail non sarà in "
3520
 
"grado di firmare digitalmente i messaggi; le funzionalità normali di posta "
3521
 
"elettronica non verranno influenzate.</p> <p>Puoi saperne di più sulle "
3522
 
"chiavi a <a>http://www.gnupg.org</a></p></qt>"
3523
 
 
3524
 
#: identitydialog.cpp:181
3525
 
msgid "OpenPGP signing key:"
3526
 
msgstr "Chiave di firma OpenPGP:"
3527
 
 
3528
 
#: identitydialog.cpp:193
3529
 
msgid "Your OpenPGP Encryption Key"
3530
 
msgstr "La tua chiave di cifratura OpenPGP"
3531
 
 
3532
 
#: identitydialog.cpp:194
3533
 
msgid ""
3534
 
"Select the OpenPGP key which should be used when encrypting to yourself and "
3535
 
"for the \"Attach My Public Key\" feature in the composer."
3536
 
msgstr ""
3537
 
"Scegli la chiave OpenPGP che deve essere utilizzata per cifrare i messaggi "
3538
 
"per te stesso e per utilizzare la funzionalità \"Allega la mia chiave "
3539
 
"pubblica\" del compositore."
3540
 
 
3541
 
#: identitydialog.cpp:199
3542
 
msgid ""
3543
 
"<qt><p>The OpenPGP key you choose here will be used to encrypt messages to "
3544
 
"yourself and for the \"Attach My Public Key\" feature in the composer. You "
3545
 
"can also use GnuPG keys.</p><p>You can leave this blank, but KMail will not "
3546
 
"be able to encrypt copies of outgoing messages to you using OpenPGP; normal "
3547
 
"mail functions will not be affected.</p><p>You can find out more about keys "
3548
 
"at <a>http://www.gnupg.org</a></qt>"
3549
 
msgstr ""
3550
 
"<qt> <p>La chiave OpenPGP che scegli qui sarà utilizzata per cifrare i "
3551
 
"messaggi per te stesso e per utilizzare la funzionalità \"Allega la mia "
3552
 
"chiave pubblica\" del compositore. Puoi utilizzare anche chiavi GnuPG.</p> "
3553
 
"<p> È possibile lasciare questo campo vuoto, ma in questo modo KMail non "
3554
 
"sarà in grado di cifrare le copie dei tuoi messaggi in uscita utilizzando "
3555
 
"OpenPGP; le funzionalità normali di posta elettronica non verranno "
3556
 
"influenzate.</p> <p>Puoi saperne di più sulle chiavi a <a>http://www.gnupg."
3557
 
"org</a></qt>"
3558
 
 
3559
 
#: identitydialog.cpp:206
3560
 
msgid "OpenPGP encryption key:"
3561
 
msgstr "Chiave di cifratura OpenPGP:"
3562
 
 
3563
 
#: identitydialog.cpp:218
3564
 
msgid "Your S/MIME Signature Certificate"
3565
 
msgstr "Il tuo certificato di firma S/MIME"
3566
 
 
3567
 
#: identitydialog.cpp:219
3568
 
msgid ""
3569
 
"Select the S/MIME certificate which should be used to digitally sign your "
3570
 
"messages."
3571
 
msgstr ""
3572
 
"Scegli il certificato S/MIME che deve essere utilizzato per firmare "
3573
 
"digitalmente i tuoi messaggi."
3574
 
 
3575
 
#: identitydialog.cpp:223
3576
 
msgid ""
3577
 
"<qt><p>The S/MIME (X.509) certificate you choose here will be used to "
3578
 
"digitally sign messages.</p><p>You can leave this blank, but KMail will not "
3579
 
"be able to digitally sign emails using S/MIME; normal mail functions will "
3580
 
"not be affected.</p></qt>"
3581
 
msgstr ""
3582
 
"<qt> <p>Il certificato S/MIME (X.509) che scegli qui sarà utilizzata per "
3583
 
"firmare digitalmente i messaggi.</p><p>È possibile lasciare questo campo "
3584
 
"vuoto, ma in questo modo KMail non sarà in grado di firmare digitalmente i "
3585
 
"messaggi utilizzando S/MIME; le funzionalità normali di posta elettronica "
3586
 
"non verranno influenzate.</p></qt>"
3587
 
 
3588
 
#: identitydialog.cpp:228
3589
 
msgid "S/MIME signing certificate:"
3590
 
msgstr "Certificato di firma S/MIME:"
3591
 
 
3592
 
#: identitydialog.cpp:244
3593
 
msgid "Your S/MIME Encryption Certificate"
3594
 
msgstr "Il tuo certificato di cifratura S/MIME"
3595
 
 
3596
 
#: identitydialog.cpp:245
3597
 
msgid ""
3598
 
"Select the S/MIME certificate which should be used when encrypting to "
3599
 
"yourself and for the \"Attach My Certificate\" feature in the composer."
3600
 
msgstr ""
3601
 
"Scegli il certificato S/MIME che deve essere utilizzato per cifrare i "
3602
 
"messaggi per te stesso e per utilizzare la funzionalità \"Allega il mio "
3603
 
"certificato\" del compositore."
3604
 
 
3605
 
#: identitydialog.cpp:250
3606
 
msgid ""
3607
 
"<qt><p>The S/MIME certificate you choose here will be used to encrypt "
3608
 
"messages to yourself and for the \"Attach My Certificate\" feature in the "
3609
 
"composer.</p><p>You can leave this blank, but KMail will not be able to "
3610
 
"encrypt copies of outgoing messages to you using S/MIME; normal mail "
3611
 
"functions will not be affected.</p></qt>"
3612
 
msgstr ""
3613
 
"<qt> <p>Il certificato S/MIME che scegli qui sarà utilizzato per cifrare i "
3614
 
"messaggi per te stesso e per utilizzare la funzionalità \"Allega il mio "
3615
 
"certificato\" del compositore.</p><p>È possibile lasciare questo campo "
3616
 
"vuoto, ma in questo modo KMail non sarà in grado di cifrare le copie dei "
3617
 
"tuoi messaggi in uscita utilizzando S/MIME; le funzionalità normali di posta "
3618
 
"elettronica non verranno influenzate.</p> </qt>"
3619
 
 
3620
 
#: identitydialog.cpp:256
3621
 
msgid "S/MIME encryption certificate:"
3622
 
msgstr "Certificato di cifratura S/MIME:"
3623
 
 
3624
 
#: identitydialog.cpp:277
3625
 
msgid "Preferred crypto message format:"
3626
 
msgstr "Formato crittografico del messaggio preferito:"
3627
 
 
3628
 
#: identitydialog.cpp:290
3629
 
msgid "&Advanced"
3630
 
msgstr "&Avanzate"
3631
 
 
3632
 
#: identitydialog.cpp:300
3633
 
msgid "&Reply-To address:"
3634
 
msgstr "Indirizzo a cui &rispondere:"
3635
 
 
3636
 
#: identitydialog.cpp:302
3637
 
msgid ""
3638
 
"<qt><h3>Reply-To addresses</h3><p>This sets the <tt>Reply-to:</tt> header to "
3639
 
"contain a different email address to the normal <tt>From:</tt> address.</"
3640
 
"p><p>This can be useful when you have a group of people working together in "
3641
 
"similar roles. For example, you might want any emails sent to have your "
3642
 
"email in the <tt>From:</tt> field, but any responses to go to a group "
3643
 
"address.</p><p>If in doubt, leave this field blank.</p></qt>"
3644
 
msgstr ""
3645
 
"<qt> <h3>Indirizzo a cui rispondere</h3> <p>Questo campo imposta "
3646
 
"l'intestazione <tt>Risposte a:</tt> in modo da contenere un differente "
3647
 
"indirizzo di posta rispetto al normale <tt>Da:</tt>.</p> <p>Ciò può essere "
3648
 
"utile quando hai un gruppo di persone che lavorano insieme avendo simili "
3649
 
"mansioni. Potresti volere, per esempio, che ogni messaggio abbia il tuo "
3650
 
"indirizzo di posta nel campo <tt>Da:</tt>, ed invece le risposte ad un "
3651
 
"indirizzo di gruppo.</p><p>Se sei un dubbio, lascia questo campo vuoto.</p></"
3652
 
"qt>"
3653
 
 
3654
 
#: identitydialog.cpp:319
3655
 
msgid "&BCC addresses:"
3656
 
msgstr "Indirizzi &BCC:"
3657
 
 
3658
 
#: identitydialog.cpp:321
3659
 
msgid ""
3660
 
"<qt><h3>BCC (Blind Carbon Copy) addresses</h3><p>The addresses that you "
3661
 
"enter here will be added to each outgoing mail that is sent with this "
3662
 
"identity. They will not be visible to other recipients.</p><p>This is "
3663
 
"commonly used to send a copy of each sent message to another account of "
3664
 
"yours.</p><p>To specify more than one address, use commas to separate the "
3665
 
"list of BCC recipients.</p><p>If in doubt, leave this field blank.</p></qt>"
3666
 
msgstr ""
3667
 
"<qt> <h3>Indirizzi BCC (Blind Carbon Copy - Copia carbone nascosta)</h3> "
3668
 
"<p>Gli indirizzi che inserirai qui saranno aggiunti per ogni messaggio in "
3669
 
"uscita che sarà spedito con questa identità. Essi non saranno visibili agli "
3670
 
"altri destinatari.</p> <p>Questa funzionalità è utilizzata comunemente per "
3671
 
"inviare ogni messaggio spedito ad un'altra delle tue caselle di posta.</"
3672
 
"p><p>Per specificare più di un indirizzo, utilizza le virgole per separare i "
3673
 
"destinatari.</p><p>Se sei un dubbio, lascia il campo vuoto.</p></qt>"
3674
 
 
3675
 
#: identitydialog.cpp:337
3676
 
msgid "D&ictionary:"
3677
 
msgstr "D&izionario:"
3678
 
 
3679
 
#: identitydialog.cpp:346
3680
 
msgid "Sent-mail &folder:"
3681
 
msgstr "&Cartella posta inviata:"
3682
 
 
3683
 
#: identitydialog.cpp:355
3684
 
msgid "&Drafts folder:"
3685
 
msgstr "Cartella &bozze:"
3686
 
 
3687
 
#: identitydialog.cpp:364
3688
 
msgid "&Templates folder:"
3689
 
msgstr "Car&tella dei modelli:"
3690
 
 
3691
 
#: identitydialog.cpp:369
3692
 
msgid "Special &transport:"
3693
 
msgstr "&Trasporto speciale:"
3694
 
 
3695
 
#: identitydialog.cpp:386 kmfolderdia.cpp:717
3696
 
msgid "&Use custom message templates"
3697
 
msgstr "&Utilizza modelli di messaggio personalizzati"
3698
 
 
3699
 
#: identitydialog.cpp:392 kmfolderdia.cpp:725
3700
 
msgid "&Copy global templates"
3701
 
msgstr "&Copia modello globale"
3702
 
 
3703
 
#: identitydialog.cpp:407
3704
 
msgid "&Signature"
3705
 
msgstr "&Firma"
3706
 
 
3707
 
#: identitydialog.cpp:411
3708
 
msgid "&Picture"
3709
 
msgstr "&Immagine"
3710
 
 
3711
 
#: identitydialog.cpp:486 identitydialog.cpp:498 kmcomposewin.cpp:4004
3712
 
msgid "Invalid Email Address"
3713
 
msgstr "Indirizzo di posta elettronica non valido"
3714
 
 
3715
 
#: identitydialog.cpp:518
3716
 
msgid ""
3717
 
"One of the configured OpenPGP signing keys does not contain any user ID with "
3718
 
"the configured email address for this identity (%1).\n"
3719
 
"This might result in warning messages on the receiving side when trying to "
3720
 
"verify signatures made with this configuration."
3721
 
msgstr ""
3722
 
"Uno dei certificati di firma OpenPGP configurati non contiene alcun "
3723
 
"identificativo utente con un indirizzo di posta elettronica per questa "
3724
 
"identità (%1).\n"
3725
 
"Ciò può causare dei problemi da parte di chi riceve al momento della "
3726
 
"verifica delle firme create con questa configurazione."
3727
 
 
3728
 
#: identitydialog.cpp:527
3729
 
msgid ""
3730
 
"One of the configured OpenPGP encryption keys does not contain any user ID "
3731
 
"with the configured email address for this identity (%1)."
3732
 
msgstr ""
3733
 
"Uno dei certificati di cifratura OpenPGP configurati non contiene alcun "
3734
 
"identificativo utente con un indirizzo di posta elettronica per questa "
3735
 
"identità (%1)."
3736
 
 
3737
 
#: identitydialog.cpp:534
3738
 
msgid ""
3739
 
"One of the configured S/MIME signing certificates does not contain the "
3740
 
"configured email address for this identity (%1).\n"
3741
 
"This might result in warning messages on the receiving side when trying to "
3742
 
"verify signatures made with this configuration."
3743
 
msgstr ""
3744
 
"Uno dei certificati di firma S/MIME configurati non contiene un indirizzo di "
3745
 
"posta elettronica per questa identità (%1).\n"
3746
 
"Ciò può causare dei problemi da parte di chi riceve al momento della "
3747
 
"verifica delle firme create con questa configurazione."
3748
 
 
3749
 
#: identitydialog.cpp:543
3750
 
msgid ""
3751
 
"One of the configured S/MIME encryption certificates does not contain the "
3752
 
"configured email address for this identity (%1)."
3753
 
msgstr ""
3754
 
"Uno dei certificati di cifratura S/MIME configurati non contiene un "
3755
 
"indirizzo di posta elettronica per questa identità (%1)."
3756
 
 
3757
 
#: identitydialog.cpp:551
3758
 
msgid "Email Address Not Found in Key/Certificates"
3759
 
msgstr "Indirizzo di posta non trovato nella chiave/certificati"
3760
 
 
3761
 
#: identitydialog.cpp:562
3762
 
msgid "The signature file is not valid"
3763
 
msgstr "Il file della firma non è valido"
3764
 
 
3765
 
#: identitydialog.cpp:582
3766
 
msgid "Edit Identity \"%1\""
3767
 
msgstr "Modifica identità \"%1\""
3768
 
 
3769
 
#: identitydialog.cpp:606
3770
 
msgid ""
3771
 
"The custom sent-mail folder for identity \"%1\" does not exist (anymore); "
3772
 
"therefore, the default sent-mail folder will be used."
3773
 
msgstr ""
3774
 
"La cartella posta inviata personalizzata per l'identità \"%1\" non esiste "
3775
 
"(più); in alternativa verrà utilizzata la cartella posta inviata predefinita."
3776
 
 
3777
 
#: identitydialog.cpp:617
3778
 
msgid ""
3779
 
"The custom drafts folder for identity \"%1\" does not exist (anymore); "
3780
 
"therefore, the default drafts folder will be used."
3781
 
msgstr ""
3782
 
"La cartella bozze personalizzata per l'identità \"%1\" non esiste (più); in "
3783
 
"alternativa verrà utilizzata la cartella bozze predefinita."
3784
 
 
3785
 
#: identitydialog.cpp:628
3786
 
msgid ""
3787
 
"The custom templates folder for identity \"%1\" does not exist (anymore); "
3788
 
"therefore, the default templates folder will be used."
3789
 
msgstr ""
3790
 
"La cartella dei modelli personalizzati per l'identità \"%1\" non esiste (non "
3791
 
"più); in alternativa, sarà utilizzata la cartella dei modelli predefinita."
3792
 
 
3793
 
#: identitylistview.cpp:85
3794
 
msgid ""
3795
 
"_: %1: identity name. Used in the config dialog, section Identity, to "
3796
 
"indicate the default identity\n"
3797
 
"%1 (Default)"
3798
 
msgstr "%1 (predefinito)"
3799
 
 
3800
 
#: identitylistview.cpp:105
3801
 
msgid "Identity Name"
3802
 
msgstr "Nome identità"
3803
 
 
3804
 
#: identitylistview.cpp:106
3805
 
msgid "Email Address"
3806
 
msgstr "Indirizzo di posta elettronica"
3807
 
 
3808
 
#: imapaccountbase.cpp:291 popaccount.cpp:154
3809
 
msgid "You need to supply a username and a password to access this mailbox."
3810
 
msgstr ""
3811
 
"Devi fornire un nome utente ed una password per accedere a questa casella di "
3812
 
"posta."
3813
 
 
3814
 
#: imapaccountbase.cpp:296
3815
 
msgid "Authorization Dialog"
3816
 
msgstr "Finestra di autorizzazione"
3817
 
 
3818
 
#: imapaccountbase.cpp:318
3819
 
#, c-format
3820
 
msgid "Could not start process for %1."
3821
 
msgstr "Impossibile avviare il processo per %1."
3822
 
 
3823
 
#: imapaccountbase.cpp:399
3824
 
msgid "Error while trying to subscribe to %1:"
3825
 
msgstr "Errore durante l'iscrizione a %1:"
3826
 
 
3827
 
#: imapaccountbase.cpp:637
3828
 
msgid "Retrieving Namespaces"
3829
 
msgstr "Recupero spazio dei nomi"
3830
 
 
3831
 
#: imapaccountbase.cpp:728
3832
 
msgid ""
3833
 
"KMail has detected a prefix entry in the configuration of the account \"%1\" "
3834
 
"which is obsolete with the support of IMAP namespaces."
3835
 
msgstr ""
3836
 
"KMail ha rilevato una voce di prefisso nel file di configurazione "
3837
 
"dell'account \"%1\" che è divenuta obsoleta con la gestione dello spazio dei "
3838
 
"nomi IMAP."
3839
 
 
3840
 
#: imapaccountbase.cpp:742 imapaccountbase.cpp:756
3841
 
msgid ""
3842
 
"The configuration was automatically migrated but you should check your "
3843
 
"account configuration."
3844
 
msgstr ""
3845
 
"La configurazione è stata automaticamente aggiornata ma dovresti "
3846
 
"controllare. i dati del tuo account."
3847
 
 
3848
 
#: imapaccountbase.cpp:760
3849
 
msgid ""
3850
 
"It was not possible to migrate your configuration automatically so please "
3851
 
"check your account configuration."
3852
 
msgstr ""
3853
 
"Non è stato possibile aggiornare la tua configurazione automaticamente, "
3854
 
"controlla i dati del tuo account."
3855
 
 
3856
 
#: imapaccountbase.cpp:874 imapaccountbase.cpp:875
3857
 
msgid "<unknown>"
3858
 
msgstr "<sconosciuto>"
3859
 
 
3860
 
#: imapaccountbase.cpp:876
3861
 
msgid "Error while uploading message"
3862
 
msgstr "Errore durante il caricamento del messaggio"
3863
 
 
3864
 
#: imapaccountbase.cpp:878
3865
 
msgid ""
3866
 
"Could not upload the message dated %1 from <i>%2</i> with subject <i>%3</i> "
3867
 
"to the server."
3868
 
msgstr ""
3869
 
"Impossibile caricare il messaggio datato %1 da <i>%2</i> con oggetto <i>%3</"
3870
 
"i> sul server."
3871
 
 
3872
 
#: imapaccountbase.cpp:880
3873
 
msgid "The destination folder was: <b>%1</b>."
3874
 
msgstr "Cartella di destinazione: <b>%1</b>."
3875
 
 
3876
 
#: imapaccountbase.cpp:882
3877
 
msgid "The server reported:"
3878
 
msgstr "Il server ha riportato:"
3879
 
 
3880
 
#: imapaccountbase.cpp:892
3881
 
msgid "No detailed quota information available."
3882
 
msgstr "Non sono disponibili informazioni dettagliate sulla quota."
3883
 
 
3884
 
#: imapaccountbase.cpp:903
3885
 
msgid "The folder is too close to its quota limit. (%1)"
3886
 
msgstr "La cartella ha quasi raggiunto il suo limite di quota. (%1)"
3887
 
 
3888
 
#: imapaccountbase.cpp:905
3889
 
msgid ""
3890
 
"\n"
3891
 
"Since you do not have write privileges on this folder, please ask the owner "
3892
 
"of the folder to free up some space in it."
3893
 
msgstr ""
3894
 
"\n"
3895
 
"Poiché non hai privilegi di scrittura su questa cartella, chiedi al suo "
3896
 
"proprietario di liberare un po' di spazio in essa."
3897
 
 
3898
 
#: imapaccountbase.cpp:951
3899
 
msgid ""
3900
 
"The connection to the server %1 was unexpectedly closed or timed out. It "
3901
 
"will be re-established automatically if possible."
3902
 
msgstr ""
3903
 
"La connessione al server %1 si è chiusa inaspettatamente. Se possibile, sarà "
3904
 
"ristabilita automaticamente."
3905
 
 
3906
 
#: imapaccountbase.cpp:957
3907
 
msgid "The connection to account %1 was broken."
3908
 
msgstr "La connessione all'account %1 è interrotta."
3909
 
 
3910
 
#: imapaccountbase.cpp:960
3911
 
msgid "The connection to account %1 timed out."
3912
 
msgstr "La connessione all'account %1 è scaduta."
3913
 
 
3914
 
#: imapaccountbase.cpp:1245
3915
 
msgid "Error while uploading status of messages to server: "
3916
 
msgstr "Errore durante il caricamento dello stato dei messaggi sul server: "
3917
 
 
3918
 
#: imapaccountbase.cpp:1290 listjob.cpp:118
3919
 
msgid "retrieving folders"
3920
 
msgstr "recupero cartelle"
3921
 
 
3922
 
#: imapjob.cpp:153 kmfolderimap.cpp:496
3923
 
msgid "Uploading message data"
3924
 
msgstr "Caricamento messaggio"
3925
 
 
3926
 
#: imapjob.cpp:192
3927
 
msgid "Server operation"
3928
 
msgstr "Operazione del server"
3929
 
 
3930
 
#: imapjob.cpp:193
3931
 
msgid "Source folder: %1 - Destination folder: %2"
3932
 
msgstr "Cartella sorgente: %1 - Cartella destinazione: %2"
3933
 
 
3934
 
#: imapjob.cpp:315
3935
 
msgid "Downloading message data"
3936
 
msgstr "Scaricamento messaggio"
3937
 
 
3938
 
#: imapjob.cpp:316
3939
 
msgid "Message with subject: "
3940
 
msgstr "Messaggio con oggetto: "
3941
 
 
3942
 
#: imapjob.cpp:370
3943
 
msgid "Error while retrieving messages from the server."
3944
 
msgstr "Errore durante lo scaricamento dei messaggi dal server."
3945
 
 
3946
 
#: imapjob.cpp:483
3947
 
msgid "Error while retrieving information on the structure of a message."
3948
 
msgstr ""
3949
 
"Errore durante lo scaricamento delle informazioni riguardanti la struttura "
3950
 
"dei messaggi."
3951
 
 
3952
 
#: imapjob.cpp:541
3953
 
msgid "Uploading message data failed."
3954
 
msgstr "Caricamento dati messaggio non riuscito."
3955
 
 
3956
 
#: imapjob.cpp:546
3957
 
msgid "Uploading message data completed."
3958
 
msgstr "Caricamento dati messaggio completato."
3959
 
 
3960
 
#: imapjob.cpp:650
3961
 
msgid "Error while copying messages."
3962
 
msgstr "Errore durante la copia dei messaggi."
3963
 
 
3964
 
#: keyresolver.cpp:234
3965
 
msgid ""
3966
 
"One or more of your configured OpenPGP encryption keys or S/MIME "
3967
 
"certificates is not fully trusted for encryption."
3968
 
msgstr ""
3969
 
"Uno o più delle chiavi di cifratura OpenPGP o dei certificati S/MIME "
3970
 
"configurati non è totalmente affidabile per la cifratura."
3971
 
 
3972
 
#: keyresolver.cpp:240
3973
 
msgid ""
3974
 
"\n"
3975
 
"The following keys are only marginally trusted: \n"
3976
 
msgstr ""
3977
 
"\n"
3978
 
"Le seguenti chiavi sono solo marginalmente affidabili: \n"
3979
 
 
3980
 
#: keyresolver.cpp:244
3981
 
msgid ""
3982
 
"\n"
3983
 
"The following keys or certificates have unknown trust level: \n"
3984
 
msgstr ""
3985
 
"\n"
3986
 
"Le seguenti chiavi o certificati hanno un livello di affidabilità "
3987
 
"sconosciuto: \n"
3988
 
 
3989
 
#: keyresolver.cpp:248
3990
 
msgid "Not Fully Trusted Encryption Keys"
3991
 
msgstr "Nessuna chiave di cifratura completamente affidabile"
3992
 
 
3993
 
#: keyresolver.cpp:553
3994
 
msgid ""
3995
 
"_n: <p>Your OpenPGP signing key</p><p align=center><b>%1</b> (KeyID 0x%2)</"
3996
 
"p><p>expires in less than a day.</p>\n"
3997
 
"<p>Your OpenPGP signing key</p><p align=center><b>%1</b> (KeyID 0x%2)</"
3998
 
"p><p>expires in less than %n days.</p>"
3999
 
msgstr ""
4000
 
"<p>La tua chiave di firma OpenPGP</p><p align=center><b>%1</b> (KeyID 0x%2)</"
4001
 
"p><p>scade fra meno di un giorno.</p>\n"
4002
 
"<p>La tua chiave di firma OpenPGP</p><p align=center><b>%1</b> (KeyID 0x%2)</"
4003
 
"p><p>scade fra meno di %n giorni.</p>"
4004
 
 
4005
 
#: keyresolver.cpp:558
4006
 
msgid ""
4007
 
"_n: <p>Your OpenPGP encryption key</p><p align=center><b>%1</b> (KeyID 0x%2)"
4008
 
"</p><p>expires in less than a day.</p>\n"
4009
 
"<p>Your OpenPGP encryption key</p><p align=center><b>%1</b> (KeyID 0x%2)</"
4010
 
"p><p>expires in less than %n days.</p>"
4011
 
msgstr ""
4012
 
"<p>La tua chiave di cifratura OpenPGP</p><p align=center><b>%1</b> (KeyID 0x%"
4013
 
"2)</p><p>scade fra meno di un giorno.</p>\n"
4014
 
"<p>La tua chiave di cifratura OpenPGP</p><p align=center><b>%1</b> (KeyID 0x%"
4015
 
"2)</p><p>scade fra meno di %n giorni.</p>"
4016
 
 
4017
 
#: keyresolver.cpp:563
4018
 
msgid ""
4019
 
"_n: <p>The OpenPGP key for</p><p align=center><b>%1</b> (KeyID 0x%2)</"
4020
 
"p><p>expires in less than a day.</p>\n"
4021
 
"<p>The OpenPGP key for</p><p align=center><b>%1</b> (KeyID 0x%2)</"
4022
 
"p><p>expires in less than %n days.</p>"
4023
 
msgstr ""
4024
 
"<p>La tua chiave OpenPGP per</p><p align=center><b>%1</b> (KeyID 0x%2)</"
4025
 
"p><p>scade fra meno di un giorno.</p>\n"
4026
 
"<p>La tua chiave OpenPGP per</p><p align=center><b>%1</b> (KeyID 0x%2)</"
4027
 
"p><p>scade fra meno di %n giorni.</p>"
4028
 
 
4029
 
#: keyresolver.cpp:573
4030
 
msgid ""
4031
 
"_n: <p>The root certificate</p><p align=center><b>%3</b></p><p>for your S/"
4032
 
"MIME signing certificate</p><p align=center><b>%1</b> (serial number %2)</"
4033
 
"p><p>expires in less than a day.</p>\n"
4034
 
"<p>The root certificate</p><p align=center><b>%3</b></p><p>for your S/MIME "
4035
 
"signing certificate</p><p align=center><b>%1</b> (serial number %2)</"
4036
 
"p><p>expires in less than %n days.</p>"
4037
 
msgstr ""
4038
 
"<p>Il tuo certificato di radice</p><p align=center><b>%3</b></p><p>per il "
4039
 
"tuo certificato di firma S/MIME</p><p align=center><b>%1</b> (numero seriale "
4040
 
"%2)</p><p>scade fra meno di un giorno.</p>\n"
4041
 
"<p>Il tuo certificato di radice</p><p align=center><b>%3</b></p><p>per il "
4042
 
"tuo certificato di firma S/MIME</p><p align=center><b>%1</b> (numero seriale "
4043
 
"%2)</p><p>scade fra meno di %n giorni.</p>"
4044
 
 
4045
 
#: keyresolver.cpp:580
4046
 
msgid ""
4047
 
"_n: <p>The root certificate</p><p align=center><b>%3</b></p><p>for your S/"
4048
 
"MIME encryption certificate</p><p align=center><b>%1</b> (serial number %2)</"
4049
 
"p><p>expires in less than a day.</p>\n"
4050
 
"<p>The root certificate</p><p align=center><b>%3</b></p><p>for your S/MIME "
4051
 
"encryption certificate</p><p align=center><b>%1</b> (serial number %2)</"
4052
 
"p><p>expires in less than %n days.</p>"
4053
 
msgstr ""
4054
 
"<p>Il tuo certificato di radice</p><p align=center><b>%3</b></p><p>per il "
4055
 
"tuo certificato di cifratura S/MIME</p><p align=center><b>%1</b> (numero "
4056
 
"seriale %2)</p><p>scade fra meno di un giorno.</p>\n"
4057
 
"<p>Il tuo certificato di radice</p><p align=center><b>%3</b></p><p>per il "
4058
 
"tuo certificato di cifratura S/MIME</p><p align=center><b>%1</b> (numero "
4059
 
"seriale %2)</p><p>scade fra meno di %n giorni.</p>"
4060
 
 
4061
 
#: keyresolver.cpp:587
4062
 
msgid ""
4063
 
"_n: <p>The root certificate</p><p align=center><b>%3</b></p><p>for S/MIME "
4064
 
"certificate</p><p align=center><b>%1</b> (serial number %2)</p><p>expires in "
4065
 
"less than a day.</p>\n"
4066
 
"<p>The root certificate</p><p align=center><b>%3</b></p><p>for S/MIME "
4067
 
"certificate</p><p align=center><b>%1</b> (serial number %2)</p><p>expires in "
4068
 
"less than %n days.</p>"
4069
 
msgstr ""
4070
 
"<p>Il tuo certificato di radice</p><p align=center><b>%3</b></p><p>per il "
4071
 
"tuo certificato S/MIME</p><p align=center><b>%1</b> (numero seriale %2)</"
4072
 
"p><p>scade fra meno di un giorno.</p>\n"
4073
 
"<p>Il tuo certificato di radice</p><p align=center><b>%3</b></p><p>per il "
4074
 
"tuo certificato S/MIME</p><p align=center><b>%1</b> (numero seriale %2)</"
4075
 
"p><p>scade fra meno di %n giorni.</p>"
4076
 
 
4077
 
#: keyresolver.cpp:595
4078
 
msgid ""
4079
 
"_n: <p>The intermediate CA certificate</p><p align=center><b>%3</b></"
4080
 
"p><p>for your S/MIME signing certificate</p><p align=center><b>%1</b> "
4081
 
"(serial number %2)</p><p>expires in less than a day.</p>\n"
4082
 
"<p>The intermediate CA certificate</p><p align=center><b>%3</b></p><p>for "
4083
 
"your S/MIME signing certificate</p><p align=center><b>%1</b> (serial number %"
4084
 
"2)</p><p>expires in less than %n days.</p>"
4085
 
msgstr ""
4086
 
"<p>Il tuo certificato intermedio CA</p><p align=center><b>%3</b></p><p>per "
4087
 
"il tuo certificato di firma S/MIME</p><p align=center><b>%1</b> (numero "
4088
 
"seriale %2)</p><p>scade fra meno di un giorno.</p>\n"
4089
 
"<p>Il tuo certificato intermedio CA</p><p align=center><b>%3</b></p><p>per "
4090
 
"il tuo certificato di firma S/MIME</p><p align=center><b>%1</b> (numero "
4091
 
"seriale %2)</p><p>scade fra meno di %n giorni.</p>"
4092
 
 
4093
 
#: keyresolver.cpp:602
4094
 
msgid ""
4095
 
"_n: <p>The intermediate CA certificate</p><p align=center><b>%3</b></"
4096
 
"p><p>for your S/MIME encryption certificate</p><p align=center><b>%1</b> "
4097
 
"(serial number %2)</p><p>expires in less than a day.</p>\n"
4098
 
"<p>The intermediate CA certificate</p><p align=center><b>%3</b></p><p>for "
4099
 
"your S/MIME encryption certificate</p><p align=center><b>%1</b> (serial "
4100
 
"number %2)</p><p>expires in less than %n days.</p>"
4101
 
msgstr ""
4102
 
"<p>Il tuo certificato intermedio CA</p><p align=center><b>%3</b></p><p>per "
4103
 
"il tuo certificato di cifratura S/MIME</p><p align=center><b>%1</b> (numero "
4104
 
"seriale %2)</p><p>scade fra meno di un giorno.</p>\n"
4105
 
"<p>Il tuo certificato intermedio CA</p><p align=center><b>%3</b></p><p>per "
4106
 
"il tuo certificato di cifratura S/MIME</p><p align=center><b>%1</b> (numero "
4107
 
"seriale %2)</p><p>scade fra meno di %n giorni.</p>"
4108
 
 
4109
 
#: keyresolver.cpp:609
4110
 
msgid ""
4111
 
"_n: <p>The intermediate CA certificate</p><p align=center><b>%3</b></"
4112
 
"p><p>for S/MIME certificate</p><p align=center><b>%1</b> (serial number %2)</"
4113
 
"p><p>expires in less than a day.</p>\n"
4114
 
"<p>The intermediate CA certificate</p><p align=center><b>%3</b></p><p>for S/"
4115
 
"MIME certificate</p><p align=center><b>%1</b> (serial number %2)</"
4116
 
"p><p>expires in less than %n days.</p>"
4117
 
msgstr ""
4118
 
"<p>Il tuo certificato intermedio CA</p><p align=center><b>%3</b></p><p>per "
4119
 
"il tuo certificato S/MIME</p><p align=center><b>%1</b> (numero seriale %2)</"
4120
 
"p><p>scade fra meno di un giorno.</p>\n"
4121
 
"<p>Il tuo certificato intermedio CA</p><p align=center><b>%3</b></p><p>per "
4122
 
"il tuo certificato S/MIME</p><p align=center><b>%1</b> (numero seriale %2)</"
4123
 
"p><p>scade fra meno di %n giorni.</p>"
4124
 
 
4125
 
#: keyresolver.cpp:618
4126
 
msgid ""
4127
 
"_n: <p>Your S/MIME signing certificate</p><p align=center><b>%1</b> (serial "
4128
 
"number %2)</p><p>expires in less than a day.</p>\n"
4129
 
"<p>Your S/MIME signing certificate</p><p align=center><b>%1</b> (serial "
4130
 
"number %2)</p><p>expires in less than %n days.</p>"
4131
 
msgstr ""
4132
 
"<p>Il tuo certificato di firma S/MIME</p><p align=center><b>%1</b> (numero "
4133
 
"seriale %2)</p><p>scade fra meno di un giorno.</p>\n"
4134
 
"<p>Il tuo certificato di firma S/MIME</p><p align=center><b>%1</b> (numero "
4135
 
"seriale %2)</p><p>scade fra meno di %n giorni.</p>"
4136
 
 
4137
 
#: keyresolver.cpp:623
4138
 
msgid ""
4139
 
"_n: <p>Your S/MIME encryption certificate</p><p align=center><b>%1</b> "
4140
 
"(serial number %2)</p><p>expires in less than a day.</p>\n"
4141
 
"<p>Your S/MIME encryption certificate</p><p align=center><b>%1</b> (serial "
4142
 
"number %2)</p><p>expires in less than %n days.</p>"
4143
 
msgstr ""
4144
 
"<p>Il tuo certificato di cifratura S/MIME</p><p align=center><b>%1</b> "
4145
 
"(numero seriale %2)</p><p>scade fra meno di un giorno.</p>\n"
4146
 
"<p>Il tuo certificato di cifratura S/MIME</p><p align=center><b>%1</b> "
4147
 
"(numero seriale %2)</p><p>scade fra meno di %n giorni.</p>"
4148
 
 
4149
 
#: keyresolver.cpp:628
4150
 
msgid ""
4151
 
"_n: <p>The S/MIME certificate for</p><p align=center><b>%1</b> (serial "
4152
 
"number %2)</p><p>expires in less than a day.</p>\n"
4153
 
"<p>The S/MIME certificate for</p><p align=center><b>%1</b> (serial number %2)"
4154
 
"</p><p>expires in less than %n days.</p>"
4155
 
msgstr ""
4156
 
"<p>Il tuo certificato S/MIME per</p><p align=center><b>%1</b> (numero "
4157
 
"seriale %2)</p><p>scade fra meno di un giorno.</p>\n"
4158
 
"<p>Il tuo certificato S/MIME per</p><p align=center><b>%1</b> (numero "
4159
 
"seriale %2)</p><p>scade fra meno di %n giorni.</p>"
4160
 
 
4161
 
#: keyresolver.cpp:634
4162
 
msgid "OpenPGP Key Expires Soon"
4163
 
msgstr "La chiave OpenPGP scade tra breve"
4164
 
 
4165
 
#: keyresolver.cpp:635
4166
 
msgid "S/MIME Certificate Expires Soon"
4167
 
msgstr "Il certificato S/MIME scade tra breve"
4168
 
 
4169
 
#: keyresolver.cpp:668
4170
 
msgid ""
4171
 
"One or more of your configured OpenPGP encryption keys or S/MIME "
4172
 
"certificates is not usable for encryption. Please reconfigure your "
4173
 
"encryption keys and certificates for this identity in the identity "
4174
 
"configuration dialog.\n"
4175
 
"If you choose to continue, and the keys are needed later on, you will be "
4176
 
"prompted to specify the keys to use."
4177
 
msgstr ""
4178
 
"Una o più chiavi di cifratura OpenPGP o certificati S/MIME non sono "
4179
 
"utilizzabili per la cifratura. Riconfigura le tue chiavi di cifratura e i "
4180
 
"certificati per questa identità nel pannello di configurazione Identità.\n"
4181
 
"Se scegli di continuare, e le chiavi sono necessarie, ti sarà richiesto di "
4182
 
"specificare quali utilizzare."
4183
 
 
4184
 
#: keyresolver.cpp:676 keyresolver.cpp:989 keyresolver.cpp:1016
4185
 
msgid "Unusable Encryption Keys"
4186
 
msgstr "Chiavi di cifratura non utilizzabili"
4187
 
 
4188
 
#: keyresolver.cpp:712
4189
 
msgid ""
4190
 
"One or more of your configured OpenPGP signing keys or S/MIME signing "
4191
 
"certificates is not usable for signing. Please reconfigure your signing keys "
4192
 
"and certificates for this identity in the identity configuration dialog.\n"
4193
 
"If you choose to continue, and the keys are needed later on, you will be "
4194
 
"prompted to specify the keys to use."
4195
 
msgstr ""
4196
 
"Una o più chiavi di firma OpenPGP o certificati di firma S/MIME non sono "
4197
 
"utilizzabili per la firma. Riconfigura le tue chiavi di firma e i "
4198
 
"certificati per questa identità nel pannello di configurazione Identità.\n"
4199
 
"Se scegli di continuare, e le chiavi sono necessarie, ti sarà richiesto di "
4200
 
"specificare quali utilizzare."
4201
 
 
4202
 
#: keyresolver.cpp:720 keyresolver.cpp:1043 keyresolver.cpp:1059
4203
 
msgid "Unusable Signing Keys"
4204
 
msgstr "Chiavi di firma non utilizzabili"
4205
 
 
4206
 
#: keyresolver.cpp:980
4207
 
msgid ""
4208
 
"Examination of recipient's encryption preferences yielded that the message "
4209
 
"should be encrypted using OpenPGP, at least for some recipients;\n"
4210
 
"however, you have not configured valid trusted OpenPGP encryption keys for "
4211
 
"this identity.\n"
4212
 
"You may continue without encrypting to yourself, but be aware that you will "
4213
 
"not be able to read your own messages if you do so."
4214
 
msgstr ""
4215
 
"Esaminando le preferenze di cifratura dei destinatari risulta che il "
4216
 
"messaggio dovrebbe essere cifrato utilizzando OpenPGP, almeno per alcuni "
4217
 
"destinatari;\n"
4218
 
"in ogni modo, non hai configurato nessuna chiave di cifratura OpenPGP "
4219
 
"affidabile valido per questa identità.\n"
4220
 
"Puoi continuare senza cifrare per te stesso, ma fai attenzione perché non "
4221
 
"sarai in grado di leggere il tuo messaggio."
4222
 
 
4223
 
#: keyresolver.cpp:1007
4224
 
msgid ""
4225
 
"Examination of recipient's encryption preferences yielded that the message "
4226
 
"should be encrypted using S/MIME, at least for some recipients;\n"
4227
 
"however, you have not configured valid S/MIME encryption certificates for "
4228
 
"this identity.\n"
4229
 
"You may continue without encrypting to yourself, but be aware that you will "
4230
 
"not be able to read your own messages if you do so."
4231
 
msgstr ""
4232
 
"Esaminando le preferenze di cifratura dei destinatari risulta che il "
4233
 
"messaggio dovrebbe essere cifrato utilizzando S/MIME, almeno per alcuni "
4234
 
"destinatari;\n"
4235
 
"in ogni modo, non hai configurato nessun certificato di cifratura S/MIME "
4236
 
"valido per questa identità.\n"
4237
 
"Puoi continuare senza cifrare per te stesso, ma fai attenzione perché non "
4238
 
"sarai in grado di leggere il tuo messaggio."
4239
 
 
4240
 
#: keyresolver.cpp:1037
4241
 
msgid ""
4242
 
"Examination of recipient's signing preferences yielded that the message "
4243
 
"should be signed using OpenPGP, at least for some recipients;\n"
4244
 
"however, you have not configured valid OpenPGP signing certificates for this "
4245
 
"identity."
4246
 
msgstr ""
4247
 
"Esaminando le preferenze di firma dei destinatari risulta che il messaggio "
4248
 
"dovrebbe essere firmato utilizzando OpenPGP, almeno per alcuni destinatari;\n"
4249
 
"in ogni modo, non hai configurato nessuna chiave di firma OpenPGP affidabile "
4250
 
"valida per questa identità."
4251
 
 
4252
 
#: keyresolver.cpp:1044
4253
 
msgid "Do Not OpenPGP-Sign"
4254
 
msgstr "Non firmare con OpenPGP"
4255
 
 
4256
 
#: keyresolver.cpp:1053
4257
 
msgid ""
4258
 
"Examination of recipient's signing preferences yielded that the message "
4259
 
"should be signed using S/MIME, at least for some recipients;\n"
4260
 
"however, you have not configured valid S/MIME signing certificates for this "
4261
 
"identity."
4262
 
msgstr ""
4263
 
"Esaminando le preferenze di firma dei destinatari risulta che il messaggio "
4264
 
"dovrebbe essere firmato utilizzando S/MIME, almeno per alcuni destinatari;\n"
4265
 
"in ogni modo, non hai configurato nessuna certificato di firma S/MIME valido "
4266
 
"per questa identità."
4267
 
 
4268
 
#: keyresolver.cpp:1060
4269
 
msgid "Do Not S/MIME-Sign"
4270
 
msgstr "Non firmare con S/MIME"
4271
 
 
4272
 
#: keyresolver.cpp:1116
4273
 
msgid ""
4274
 
"Examination of recipient's signing preferences showed no common type of "
4275
 
"signature matching your available signing keys.\n"
4276
 
"Send message without signing?"
4277
 
msgstr ""
4278
 
"Esaminando le preferenze di firma dei destinatari non risulta nessun tipo di "
4279
 
"firma che corrisponda alle chiavi di firma disponibili.\n"
4280
 
"Vuoi spedire il messaggio senza firma?"
4281
 
 
4282
 
#: keyresolver.cpp:1120
4283
 
msgid "No signing possible"
4284
 
msgstr "Impossibile firmare"
4285
 
 
4286
 
#: keyresolver.cpp:1275
4287
 
msgid ""
4288
 
"You did not select an encryption key for yourself (encrypt to self). You "
4289
 
"will not be able to decrypt your own message if you encrypt it."
4290
 
msgstr ""
4291
 
"Non hai selezionato una chiave di cifratura per te stesso (cifra per te "
4292
 
"stesso). Non sarai in grado di decifrare il tuo messaggio se lo cifri."
4293
 
 
4294
 
#: keyresolver.cpp:1279 keyresolver.cpp:1303 keyresolver.cpp:1317
4295
 
msgid "Missing Key Warning"
4296
 
msgstr "Avvertimento chiave mancante"
4297
 
 
4298
 
#: keyresolver.cpp:1280 keyresolver.cpp:1318 messagecomposer.cpp:885
4299
 
#: messagecomposer.cpp:910 messagecomposer.cpp:957
4300
 
msgid "&Encrypt"
4301
 
msgstr "&Cifra"
4302
 
 
4303
 
#: keyresolver.cpp:1296
4304
 
msgid ""
4305
 
"You did not select an encryption key for the recipient of this message; "
4306
 
"therefore, the message will not be encrypted."
4307
 
msgstr ""
4308
 
"Non hai selezionato una chiave di cifratura per il destinatario di questo "
4309
 
"messaggio; quindi, il messaggio non verrà cifrato."
4310
 
 
4311
 
#: keyresolver.cpp:1299
4312
 
msgid ""
4313
 
"You did not select an encryption key for any of the recipients of this "
4314
 
"message; therefore, the message will not be encrypted."
4315
 
msgstr ""
4316
 
"Non hai selezionato una chiave di cifratura per nessuno dei destinatari di "
4317
 
"questo messaggio; quindi, il messaggio non verrà cifrato."
4318
 
 
4319
 
#: keyresolver.cpp:1304 messagecomposer.cpp:933
4320
 
msgid "Send &Unencrypted"
4321
 
msgstr "Spedisci &non cifrato"
4322
 
 
4323
 
#: keyresolver.cpp:1309
4324
 
msgid ""
4325
 
"You did not select an encryption key for one of the recipients: this person "
4326
 
"will not be able to decrypt the message if you encrypt it."
4327
 
msgstr ""
4328
 
"Non hai selezionato una chiave di cifratura per uno dei destinatario di "
4329
 
"questo messaggio: questa persona non sarà in grado di decifrare il messaggio "
4330
 
"se lo cifri."
4331
 
 
4332
 
#: keyresolver.cpp:1312
4333
 
msgid ""
4334
 
"You did not select encryption keys for some of the recipients: these persons "
4335
 
"will not be able to decrypt the message if you encrypt it."
4336
 
msgstr ""
4337
 
"Non hai selezionato una chiave di cifratura per qualcuno dei destinatari di "
4338
 
"questo messaggio: queste persone non saranno in grado di decifrare il "
4339
 
"messaggio se lo cifri."
4340
 
 
4341
 
#: keyresolver.cpp:1367
4342
 
msgid "Encryption Key Selection"
4343
 
msgstr "Scelta chiave di cifratura"
4344
 
 
4345
 
#: keyresolver.cpp:1408
4346
 
msgid ""
4347
 
"_: if in your language something like 'key(s)' isn't possible please use the "
4348
 
"plural in the translation\n"
4349
 
"There is a problem with the encryption key(s) for \"%1\".\n"
4350
 
"\n"
4351
 
"Please re-select the key(s) which should be used for this recipient."
4352
 
msgstr ""
4353
 
"C'è un problema con le chiavi di cifratura per \"%1\".\n"
4354
 
"\n"
4355
 
"Reinserisci le chiavi che dovrebbero essere usate per questo destinatario."
4356
 
 
4357
 
#: keyresolver.cpp:1452
4358
 
msgid ""
4359
 
"_: if in your language something like 'key(s)' isn't possible please use the "
4360
 
"plural in the translation\n"
4361
 
"No valid and trusted encryption key was found for \"%1\".\n"
4362
 
"\n"
4363
 
"Select the key(s) which should be used for this recipient."
4364
 
msgstr ""
4365
 
"Non è stata trovata nessuna chiave di cifratura valida e affidabile per \"%1"
4366
 
"\".\n"
4367
 
"\n"
4368
 
"Scegli le chiavi che dovrebbero essere usate per questo destinatario."
4369
 
 
4370
 
#: keyresolver.cpp:1459
4371
 
msgid ""
4372
 
"_: if in your language something like 'key(s)' isn't possible please use the "
4373
 
"plural in the translation\n"
4374
 
"More than one key matches \"%1\".\n"
4375
 
"\n"
4376
 
"Select the key(s) which should be used for this recipient."
4377
 
msgstr ""
4378
 
"Più di una chiave può essere utilizzata per \"%1\".\n"
4379
 
"\n"
4380
 
"Inserisci le chiavi che dovrebbero essere usate per questo destinatario."
4381
 
 
4382
 
#: keyresolver.cpp:1567
4383
 
msgid "Name Selection"
4384
 
msgstr "Selezione del nome"
4385
 
 
4386
 
#: keyresolver.cpp:1567
4387
 
msgid "Which name shall the contact '%1' have in your addressbook?"
4388
 
msgstr "Quale nome dovrebbe avere il contatto '%1' nella tua rubrica?"
4389
 
 
4390
 
#: kmaccount.cpp:49 kmaccount.cpp:381 kmsender.cpp:538
4391
 
#, c-format
4392
 
msgid "Executing precommand %1"
4393
 
msgstr "Esecuzione precomando %1"
4394
 
 
4395
 
#: kmaccount.cpp:68
4396
 
msgid "Could not execute precommand '%1'."
4397
 
msgstr "Impossibile eseguire il precomando \"%1\"."
4398
 
 
4399
 
#: kmaccount.cpp:79
4400
 
msgid ""
4401
 
"The precommand exited with code %1:\n"
4402
 
"%2"
4403
 
msgstr ""
4404
 
"L'esecuzione del precomando ha restituito il codice %1:\n"
4405
 
"%2"
4406
 
 
4407
 
#: kmaccount.cpp:254
4408
 
msgid "Critical error: Unable to collect mail: "
4409
 
msgstr "Errore critico: impossibile conservare la posta: "
4410
 
 
4411
 
#: kmaccount.cpp:277
4412
 
msgid "Failed to add message:\n"
4413
 
msgstr "Impossibile aggiungere messaggio:\n"
4414
 
 
4415
 
#: kmacctimap.cpp:300
4416
 
#, c-format
4417
 
msgid "Checking account: %1"
4418
 
msgstr "Controlla l'account: %1"
4419
 
 
4420
 
#: kmacctimap.cpp:398 kmfolderimap.cpp:858
4421
 
msgid " completed"
4422
 
msgstr " completato"
4423
 
 
4424
 
#: kmacctimap.cpp:607 kmheaders.cpp:1275
4425
 
msgid "Unable to process messages: "
4426
 
msgstr "Impossibile elaborare i messaggi: "
4427
 
 
4428
 
#: kmacctlocal.cpp:122 kmacctlocal.cpp:158 kmacctmaildir.cpp:105
4429
 
#: kmacctmaildir.cpp:126 kmacctmaildir.cpp:137
4430
 
msgid "Transmission failed."
4431
 
msgstr "Trasmissione fallita."
4432
 
 
4433
 
#: kmacctlocal.cpp:128 kmacctlocal.cpp:136 kmacctmaildir.cpp:110
4434
 
#: kmacctmaildir.cpp:117 popaccount.cpp:404
4435
 
msgid "Preparing transmission from \"%1\"..."
4436
 
msgstr "Preparazione trasmissione da \"%1\"..."
4437
 
 
4438
 
#: kmacctlocal.cpp:145
4439
 
msgid "Running precommand failed."
4440
 
msgstr "Esecuzione precomando fallita."
4441
 
 
4442
 
#: kmacctlocal.cpp:152
4443
 
msgid "Cannot open file:"
4444
 
msgstr "Impossibile aprire il file:"
4445
 
 
4446
 
#: kmacctlocal.cpp:166
4447
 
#, c-format
4448
 
msgid "Transmission failed: Could not lock %1."
4449
 
msgstr "Trasmissione fallita: impossibile bloccare %1."
4450
 
 
4451
 
#: kmacctlocal.cpp:179 kmacctmaildir.cpp:150
4452
 
msgid "Moving message %3 of %2 from %1."
4453
 
msgstr "Spostamento messaggio %3 di %2 da %1."
4454
 
 
4455
 
#: kmacctlocal.cpp:244
4456
 
msgid "<qt>Cannot remove mail from mailbox <b>%1</b>:<br>%2</qt>"
4457
 
msgstr "<qt>Impossibile rimuovere la posta dalla casella <b>%1</b>:<br>%2</qt>"
4458
 
 
4459
 
#: kmacctlocal.cpp:254
4460
 
msgid ""
4461
 
"_n: Fetched 1 message from mailbox %1.\n"
4462
 
"Fetched %n messages from mailbox %1."
4463
 
msgstr ""
4464
 
"Scaricato un messaggio dalla casella %1.\n"
4465
 
"Scaricati %n messaggi dalla casella %1."
4466
 
 
4467
 
#: kmacctmaildir.cpp:133
4468
 
msgid "<qt>Cannot open folder <b>%1</b>.</qt>"
4469
 
msgstr "<qt>Impossibile aprire la cartella <b>%1</b>.</qt>"
4470
 
 
4471
 
#: kmacctmaildir.cpp:159
4472
 
msgid "Transmission aborted."
4473
 
msgstr "Trasmissione annullata."
4474
 
 
4475
 
#: kmacctmaildir.cpp:194
4476
 
msgid ""
4477
 
"_n: Fetched 1 message from maildir folder %1.\n"
4478
 
"Fetched %n messages from maildir folder %1."
4479
 
msgstr ""
4480
 
"Scaricato un messaggio dalla cartella maildir %1.\n"
4481
 
"Scaricati %n messaggi dalla cartella maildir %1."
4482
 
 
4483
 
#: kmacctseldlg.cpp:48
4484
 
msgid "&Local mailbox"
4485
 
msgstr "Casella di posta &locale"
4486
 
 
4487
 
#: kmacctseldlg.cpp:54
4488
 
msgid "&Disconnected IMAP"
4489
 
msgstr "IMAP &disconnesso"
4490
 
 
4491
 
#: kmacctseldlg.cpp:56
4492
 
msgid "&Maildir mailbox"
4493
 
msgstr "Casella di posta &Maildir"
4494
 
 
4495
 
#: kmailicalifaceimpl.cpp:90 kmfolderdia.cpp:448 newfolderdialog.cpp:125
4496
 
msgid "Mail"
4497
 
msgstr "Posta"
4498
 
 
4499
 
#: kmailicalifaceimpl.cpp:91 kmfolderdia.cpp:449 newfolderdialog.cpp:126
4500
 
msgid "Calendar"
4501
 
msgstr "Calendario"
4502
 
 
4503
 
#: kmailicalifaceimpl.cpp:92 kmfolderdia.cpp:450 newfolderdialog.cpp:127
4504
 
msgid "Contacts"
4505
 
msgstr "Contatti"
4506
 
 
4507
 
#: kmailicalifaceimpl.cpp:93 kmfolderdia.cpp:451 newfolderdialog.cpp:128
4508
 
msgid "Notes"
4509
 
msgstr "Note"
4510
 
 
4511
 
#: kmailicalifaceimpl.cpp:94 kmfolderdia.cpp:452 newfolderdialog.cpp:129
4512
 
msgid "Tasks"
4513
 
msgstr "Compiti"
4514
 
 
4515
 
#: kmailicalifaceimpl.cpp:95 kmfolderdia.cpp:453 newfolderdialog.cpp:130
4516
 
msgid "Journal"
4517
 
msgstr "Giornale"
4518
 
 
4519
 
#: kmailicalifaceimpl.cpp:667
4520
 
msgid "%1's %2"
4521
 
msgstr "%2 di %1"
4522
 
 
4523
 
#: kmailicalifaceimpl.cpp:681
4524
 
msgid "My %1 (%2)"
4525
 
msgstr "Mio %1 (%2)"
4526
 
 
4527
 
#: kmailicalifaceimpl.cpp:685
4528
 
#, c-format
4529
 
msgid "My %1"
4530
 
msgstr "Mio %1"
4531
 
 
4532
 
#: kmailicalifaceimpl.cpp:1726
4533
 
msgid ""
4534
 
"KMail will now create the required groupware folders as subfolders of %1; if "
4535
 
"you do not want this, cancel and the IMAP resource will be disabled"
4536
 
msgstr ""
4537
 
"KMail creerà le cartelle groupware richieste come sotto-cartelle di %1; se "
4538
 
"non vuoi questo, annulla l'operazione e la risorsa IMAP verrà disabilitata"
4539
 
 
4540
 
#: kmailicalifaceimpl.cpp:1736
4541
 
msgid "%1: no folder found. It will be created."
4542
 
msgstr "%1: cartella non trovata, verrà creata."
4543
 
 
4544
 
#: kmailicalifaceimpl.cpp:1738
4545
 
msgid "%1: found folder %2. It will be set as the main groupware folder."
4546
 
msgstr ""
4547
 
"%1: cartella trovata %2, sarà impostata come cartella di groupware "
4548
 
"principale."
4549
 
 
4550
 
#: kmailicalifaceimpl.cpp:1744
4551
 
msgid ""
4552
 
"<qt>KMail found the following groupware folders in %1 and needs to perform "
4553
 
"the following operations: %2<br>If you do not want this, cancel and the IMAP "
4554
 
"resource will be disabled"
4555
 
msgstr ""
4556
 
"<qt>KMail ha trovato le seguenti cartelle groupware in %1 e deve effettuare "
4557
 
"le seguenti operazioni: %2 <br>Se non vuoi questo, annulla l'operazione e la "
4558
 
"risorsa IMAP verrà disabilitata"
4559
 
 
4560
 
#: kmailicalifaceimpl.cpp:1751
4561
 
msgid "Standard Groupware Folders"
4562
 
msgstr "Cartelle di groupware standard"
4563
 
 
4564
 
#: kmailicalifaceimpl.cpp:1953
4565
 
msgid "You do not have read/write permission to your %1 folder."
4566
 
msgstr "Non hai i permessi per leggere/scrivere nella tua cartella %1."
4567
 
 
4568
 
#: kmailicalifaceimpl.cpp:2007
4569
 
msgid "You do not have read/write permission to your folder."
4570
 
msgstr "Non hai i permessi per leggere/scrivere nella tua cartella."
4571
 
 
4572
 
#: kmcommands.cpp:300
4573
 
msgid "Please wait"
4574
 
msgstr "Attendere prego"
4575
 
 
4576
 
#: kmcommands.cpp:302 kmcommands.cpp:403
4577
 
#, c-format
4578
 
msgid ""
4579
 
"_n: Please wait while the message is transferred\n"
4580
 
"Please wait while the %n messages are transferred"
4581
 
msgstr ""
4582
 
"Per piacere, attendi che il messaggio venga trasferito\n"
4583
 
"Per piacere, attendi che i %n messaggi vengano trasferiti"
4584
 
 
4585
 
#: kmcommands.cpp:594
4586
 
msgid "Address copied to clipboard."
4587
 
msgstr "Indirizzo copiato negli appunti."
4588
 
 
4589
 
#: kmcommands.cpp:601
4590
 
msgid "URL copied to clipboard."
4591
 
msgstr "URL copiata negli appunti."
4592
 
 
4593
 
#: kmcommands.cpp:638
4594
 
msgid "<qt>File <b>%1</b> exists.<br>Do you want to replace it?</qt>"
4595
 
msgstr "<qt>Il file <b>%1</b> esiste.<br>Vuoi sostituirlo?</qt>"
4596
 
 
4597
 
#: kmcommands.cpp:639 kmcommands.cpp:939 kmkernel.cpp:1940
4598
 
msgid "Save to File"
4599
 
msgstr "Salva su file"
4600
 
 
4601
 
#: kmcommands.cpp:639 kmcommands.cpp:939 kmkernel.cpp:1940
4602
 
msgid "&Replace"
4603
 
msgstr "&Sostituisci"
4604
 
 
4605
 
#: kmcommands.cpp:739
4606
 
msgid "Message as Plain Text"
4607
 
msgstr "Messaggio in testo semplice"
4608
 
 
4609
 
#: kmcommands.cpp:882
4610
 
msgid "The message was removed while saving it. It has not been saved."
4611
 
msgstr ""
4612
 
"Il messaggio è stato rimosso durante il salvataggio. Non è stato salvato."
4613
 
 
4614
 
#: kmcommands.cpp:938 kmkernel.cpp:1939
4615
 
msgid ""
4616
 
"File %1 exists.\n"
4617
 
"Do you want to replace it?"
4618
 
msgstr ""
4619
 
"Il file %1 esiste.\n"
4620
 
"Vuoi sostituirlo?"
4621
 
 
4622
 
#: kmcommands.cpp:982
4623
 
msgid "Open Message"
4624
 
msgstr "Apri messaggio"
4625
 
 
4626
 
#: kmcommands.cpp:1020 kmcommands.cpp:1048
4627
 
msgid "The file does not contain a message."
4628
 
msgstr "Il file non contiene nessun messaggio."
4629
 
 
4630
 
#: kmcommands.cpp:1066
4631
 
msgid "The file contains multiple messages. Only the first message is shown."
4632
 
msgstr "Il file contiene più di un messaggio. Verrà mostrato solo il primo."
4633
 
 
4634
 
#: kmcommands.cpp:1363
4635
 
msgid ""
4636
 
"\n"
4637
 
"This is a MIME digest forward. The content of the message is contained in "
4638
 
"the attachment(s).\n"
4639
 
"\n"
4640
 
"\n"
4641
 
msgstr ""
4642
 
"\n"
4643
 
"Questo è un inoltro MIME digest. Il contenuto del messaggio si trova negli "
4644
 
"allegati.\n"
4645
 
"\n"
4646
 
"\n"
4647
 
 
4648
 
#: kmcommands.cpp:1697 kmheaders.cpp:1407
4649
 
msgid "Filtering messages"
4650
 
msgstr "Filtraggio dei messaggi"
4651
 
 
4652
 
#: kmcommands.cpp:1705 kmheaders.cpp:1415
4653
 
msgid "Filtering message %1 of %2"
4654
 
msgstr "Filtraggio messaggio %1 di %2"
4655
 
 
4656
 
#: kmcommands.cpp:1715
4657
 
msgid "Not enough free disk space?"
4658
 
msgstr "Spazio disco insufficiente?"
4659
 
 
4660
 
#: kmcommands.cpp:1881 kmfoldertree.cpp:1894
4661
 
msgid "Move to This Folder"
4662
 
msgstr "Sposta in questa cartella"
4663
 
 
4664
 
#: kmcommands.cpp:1883 kmfoldertree.cpp:1896
4665
 
msgid "Copy to This Folder"
4666
 
msgstr "Copia in questa cartella"
4667
 
 
4668
 
#: kmcommands.cpp:1959
4669
 
msgid "Corrupt IMAP cache detected in folder %1. Copying of messages aborted."
4670
 
msgstr ""
4671
 
"Rilevata cache IMAP danneggiata nella cartella %1. La copia dei messaggi è "
4672
 
"stata annullata."
4673
 
 
4674
 
#: kmcommands.cpp:2133
4675
 
msgid "Moving messages"
4676
 
msgstr "Spostamento messaggi"
4677
 
 
4678
 
#: kmcommands.cpp:2133
4679
 
msgid "Deleting messages"
4680
 
msgstr "Eliminazione messaggi"
4681
 
 
4682
 
#: kmcommands.cpp:2406
4683
 
msgid "Opening URL..."
4684
 
msgstr "Apertura URL..."
4685
 
 
4686
 
#: kmcommands.cpp:2413
4687
 
msgid "<qt>Do you really want to execute <b>%1</b>?</qt>"
4688
 
msgstr "<qt>Vuoi davvero eseguire <b>%1</b>?</qt>"
4689
 
 
4690
 
#: kmcommands.cpp:2414
4691
 
msgid "Execute"
4692
 
msgstr "Esegui"
4693
 
 
4694
 
#: kmcommands.cpp:2495
4695
 
msgid "Found no attachments to save."
4696
 
msgstr "Nessun allegato da salvare."
4697
 
 
4698
 
#: kmcommands.cpp:2508
4699
 
msgid "Save Attachments To"
4700
 
msgstr "Salva allegati in"
4701
 
 
4702
 
#: kmcommands.cpp:2528
4703
 
msgid ""
4704
 
"_: filename for an unnamed attachment\n"
4705
 
"attachment.1"
4706
 
msgstr "allegato.1"
4707
 
 
4708
 
#: kmcommands.cpp:2556
4709
 
msgid ""
4710
 
"_: filename for the %1-th unnamed attachment\n"
4711
 
"attachment.%1"
4712
 
msgstr "allegato.%1"
4713
 
 
4714
 
#: kmcommands.cpp:2595
4715
 
msgid "A file named %1 already exists. Do you want to overwrite it?"
4716
 
msgstr "Un file con nome %1 è già esistente. Vuoi sovrascriverlo?"
4717
 
 
4718
 
#: kmcommands.cpp:2597
4719
 
msgid "File Already Exists"
4720
 
msgstr "File già esistente"
4721
 
 
4722
 
#: kmcommands.cpp:2597 util.h:211
4723
 
msgid "&Overwrite"
4724
 
msgstr "S&ovrascrivi"
4725
 
 
4726
 
#: kmcommands.cpp:2619
4727
 
msgid ""
4728
 
"The part %1 of the message is encrypted. Do you want to keep the encryption "
4729
 
"when saving?"
4730
 
msgstr ""
4731
 
"La parte %1 del messaggio è cifrata. Vuoi mantenere la cifratura al "
4732
 
"salvataggio?"
4733
 
 
4734
 
#: kmcommands.cpp:2621 kmcommands.cpp:2630
4735
 
msgid "KMail Question"
4736
 
msgstr "Domanda KMail"
4737
 
 
4738
 
#: kmcommands.cpp:2621
4739
 
msgid "Keep Encryption"
4740
 
msgstr "Mantieni cifratura"
4741
 
 
4742
 
#: kmcommands.cpp:2621 kmcommands.cpp:2630
4743
 
msgid "Do Not Keep"
4744
 
msgstr "Non mantenere"
4745
 
 
4746
 
#: kmcommands.cpp:2628
4747
 
msgid ""
4748
 
"The part %1 of the message is signed. Do you want to keep the signature when "
4749
 
"saving?"
4750
 
msgstr ""
4751
 
"La parte %1 del messaggio è firmata. Vuoi mantenere la firma al salvataggio?"
4752
 
 
4753
 
#: kmcommands.cpp:2630
4754
 
msgid "Keep Signature"
4755
 
msgstr "Mantieni firma"
4756
 
 
4757
 
#: kmcommands.cpp:2703
4758
 
msgid ""
4759
 
"_: %2 is detailed error description\n"
4760
 
"Could not write the file %1:\n"
4761
 
"%2"
4762
 
msgstr ""
4763
 
"Impossibile scrivere il file %1:\n"
4764
 
"%2"
4765
 
 
4766
 
#: kmcommands.cpp:2728
4767
 
#, c-format
4768
 
msgid "Could not write the file %1."
4769
 
msgstr "Impossibile scrivere il file %1."
4770
 
 
4771
 
#: kmcommands.cpp:2952
4772
 
msgid ""
4773
 
"There is no Address Book entry for this email address. Add them to the "
4774
 
"Address Book and then add instant messaging addresses using your preferred "
4775
 
"messaging client."
4776
 
msgstr ""
4777
 
"Non c'è nessuna voce nella rubrica per questo indirizzo di posta. Aggiungilo "
4778
 
"e poi inserisci l'indirizzo di messaggistica istantanea utilizzando il tuo "
4779
 
"programma preferito."
4780
 
 
4781
 
#: kmcommands.cpp:2955
4782
 
msgid ""
4783
 
"More than one Address Book entry uses this email address:\n"
4784
 
" %1\n"
4785
 
" it is not possible to determine who to chat with."
4786
 
msgstr ""
4787
 
"Più di una voce nella rubrica utilizza questo indirizzo di posta:\n"
4788
 
" %1\n"
4789
 
" non è possibile determinare con chi vuoi avviare una chat."
4790
 
 
4791
 
#: kmcommands.cpp:3179 kmcomposewin.cpp:5128 objecttreeparser.cpp:1632
4792
 
msgid ""
4793
 
"Chiasmus backend does not offer the \"x-obtain-keys\" function. Please "
4794
 
"report this bug."
4795
 
msgstr ""
4796
 
"Il modulo chiasmus non offre la funzionalità \"x-obtain-keys\". Per favore "
4797
 
"segnala questo problema."
4798
 
 
4799
 
#: kmcommands.cpp:3181 kmcommands.cpp:3186 kmcommands.cpp:3195
4800
 
#: kmcommands.cpp:3204 kmcommands.cpp:3222 kmcommands.cpp:3233
4801
 
#: kmcommands.cpp:3273 kmcomposewin.cpp:5130 kmcomposewin.cpp:5135
4802
 
#: kmcomposewin.cpp:5144 messagecomposer.cpp:558 messagecomposer.cpp:566
4803
 
#: messagecomposer.cpp:580 objecttreeparser.cpp:1638
4804
 
msgid "Chiasmus Backend Error"
4805
 
msgstr "Errore nel modulo chiasmus"
4806
 
 
4807
 
#: kmcommands.cpp:3192 kmcomposewin.cpp:5141 objecttreeparser.cpp:1644
4808
 
msgid ""
4809
 
"Unexpected return value from Chiasmus backend: The \"x-obtain-keys\" "
4810
 
"function did not return a string list. Please report this bug."
4811
 
msgstr ""
4812
 
"Valore di ritorno inatteso dal modulo chiasmus: la funzionalità \"x-obtain-"
4813
 
"keys\" non ha restituito una stringa. Per piacere segnala questo problema."
4814
 
 
4815
 
#: kmcommands.cpp:3201 kmcomposewin.cpp:5150 objecttreeparser.cpp:1652
4816
 
msgid ""
4817
 
"No keys have been found. Please check that a valid key path has been set in "
4818
 
"the Chiasmus configuration."
4819
 
msgstr ""
4820
 
"Non è stata trovata nessuna chiave. Per piacere controlla che sia stato "
4821
 
"impostato un percorso valido nella configurazione chiasmus."
4822
 
 
4823
 
#: kmcommands.cpp:3208 objecttreeparser.cpp:1659
4824
 
msgid "Chiasmus Decryption Key Selection"
4825
 
msgstr "Scelta chiave chiasmus di decifratura"
4826
 
 
4827
 
#: kmcommands.cpp:3220 objecttreeparser.cpp:1671
4828
 
msgid ""
4829
 
"Chiasmus backend does not offer the \"x-decrypt\" function. Please report "
4830
 
"this bug."
4831
 
msgstr ""
4832
 
"Il modulo chiasmus non offre la funzionalità \"x-decrypt\". Per piacere "
4833
 
"segnala questo problema."
4834
 
 
4835
 
#: kmcommands.cpp:3231 objecttreeparser.cpp:1679
4836
 
msgid ""
4837
 
"The \"x-decrypt\" function does not accept the expected parameters. Please "
4838
 
"report this bug."
4839
 
msgstr ""
4840
 
"La funzionalità \"x-decrypt\" non accetta i parametri richiesti. Per piacere "
4841
 
"segnala questo problema."
4842
 
 
4843
 
#: kmcommands.cpp:3239 kmcommands.cpp:3265 objecttreeparser.cpp:1685
4844
 
msgid "Chiasmus Decryption Error"
4845
 
msgstr "Errore di decifratura chiasmus"
4846
 
 
4847
 
#: kmcommands.cpp:3270 objecttreeparser.cpp:1691
4848
 
msgid ""
4849
 
"Unexpected return value from Chiasmus backend: The \"x-decrypt\" function "
4850
 
"did not return a byte array. Please report this bug."
4851
 
msgstr ""
4852
 
"Valore di ritorno inatteso dal modulo chiasmus: la funzionalità \"x-decrypt"
4853
 
"\" non ha restituito un array di byte. Per piacere segnala questo problema."
4854
 
 
4855
 
#: kmcommands.cpp:3425
4856
 
msgid "This attachment has been deleted."
4857
 
msgstr "Questo allegato è stato eliminato."
4858
 
 
4859
 
#: kmcommands.cpp:3427
4860
 
msgid "The attachment '%1' has been deleted."
4861
 
msgstr "L'allegato \"%1\" è stato eliminato."
4862
 
 
4863
 
#: kmcommands.cpp:3541
4864
 
msgid ""
4865
 
"From: %1\n"
4866
 
"To: %2\n"
4867
 
"Subject: %3"
4868
 
msgstr ""
4869
 
"Da: %1\n"
4870
 
"Per: %2\n"
4871
 
"Soggetto: %3"
4872
 
 
4873
 
#: kmcommands.cpp:3551
4874
 
#, c-format
4875
 
msgid "Mail: %1"
4876
 
msgstr "Messaggio: %1"
4877
 
 
4878
 
#: kmcomposewin.cpp:233
4879
 
msgid "Select email address(es)"
4880
 
msgstr "Seleziona gli indirizzi di posta elettronica"
4881
 
 
4882
 
#: kmcomposewin.cpp:286
4883
 
msgid "Sticky"
4884
 
msgstr "Permanente"
4885
 
 
4886
 
#: kmcomposewin.cpp:367 kmfoldertree.cpp:1684 kmheaders.cpp:138
4887
 
#: kmheaders.cpp:183 kmmainwidget.cpp:424 kmmainwidget.cpp:431
4888
 
#: kmmainwidget.cpp:438 kmmimeparttree.cpp:67 kmpopfiltercnfrmdlg.cpp:43
4889
 
msgid "Size"
4890
 
msgstr "Dimensione"
4891
 
 
4892
 
#: kmcomposewin.cpp:368 kmmimeparttree.cpp:66
4893
 
msgid "Encoding"
4894
 
msgstr "Codifica"
4895
 
 
4896
 
#: kmcomposewin.cpp:375 kmcomposewin.cpp:3247
4897
 
msgid "Compress"
4898
 
msgstr "Comprimi"
4899
 
 
4900
 
#: kmcomposewin.cpp:377
4901
 
msgid "Encrypt"
4902
 
msgstr "Cifra"
4903
 
 
4904
 
#: kmcomposewin.cpp:379
4905
 
msgid "Sign"
4906
 
msgstr "Firma"
4907
 
 
4908
 
#: kmcomposewin.cpp:590 kmcomposewin.cpp:3616
4909
 
msgid "Name of the attachment:"
4910
 
msgstr "Nome dell'allegato:"
4911
 
 
4912
 
#: kmcomposewin.cpp:828
4913
 
msgid ""
4914
 
"Autosaving the message as %1 failed.\n"
4915
 
"Reason: %2"
4916
 
msgstr ""
4917
 
"Fallito salvataggio automatico del messaggio come %1.\n"
4918
 
"Motivo: %2"
4919
 
 
4920
 
#: kmcomposewin.cpp:832
4921
 
msgid "Autosaving Failed"
4922
 
msgstr "Salvataggio automatico fallito"
4923
 
 
4924
 
#: kmcomposewin.cpp:970
4925
 
msgid "&Identity:"
4926
 
msgstr "&Identità:"
4927
 
 
4928
 
#: kmcomposewin.cpp:974
4929
 
msgid "&Dictionary:"
4930
 
msgstr "&Dizionario:"
4931
 
 
4932
 
#: kmcomposewin.cpp:978
4933
 
msgid "&Sent-Mail folder:"
4934
 
msgstr "Cartella posta &inviata:"
4935
 
 
4936
 
#: kmcomposewin.cpp:982
4937
 
msgid "&Mail transport:"
4938
 
msgstr "Trasporto &posta:"
4939
 
 
4940
 
#: kmcomposewin.cpp:986
4941
 
msgid ""
4942
 
"_: sender address field\n"
4943
 
"&From:"
4944
 
msgstr "&Da:"
4945
 
 
4946
 
#: kmcomposewin.cpp:992
4947
 
msgid "&Reply to:"
4948
 
msgstr "&Risposte a:"
4949
 
 
4950
 
#: kmcomposewin.cpp:1000
4951
 
msgid ""
4952
 
"_: recipient address field\n"
4953
 
"&To:"
4954
 
msgstr "&A:"
4955
 
 
4956
 
#: kmcomposewin.cpp:1002
4957
 
msgid "Primary Recipients"
4958
 
msgstr "Destinatari principali"
4959
 
 
4960
 
#: kmcomposewin.cpp:1003
4961
 
msgid ""
4962
 
"<qt>The email addresses you put in this field receive a copy of the email.</"
4963
 
"qt>"
4964
 
msgstr ""
4965
 
"<qt>L'indirizzo di posta elettronica che inserisci in questo campo riceverà "
4966
 
"una copia del messaggio.</qt>"
4967
 
 
4968
 
#: kmcomposewin.cpp:1010
4969
 
msgid "&Copy to (CC):"
4970
 
msgstr "&Copia a (CC):"
4971
 
 
4972
 
#: kmcomposewin.cpp:1012
4973
 
msgid "Additional Recipients"
4974
 
msgstr "Destinatari aggiuntivi"
4975
 
 
4976
 
#: kmcomposewin.cpp:1013
4977
 
msgid ""
4978
 
"<qt>The email addresses you put in this field receive a copy of the email. "
4979
 
"Technically it is the same thing as putting all the addresses in the <b>To:</"
4980
 
"b> field but differs in that it usually symbolises the receiver of the "
4981
 
"Carbon Copy (CC) is a listener, not the main recipient.</qt>"
4982
 
msgstr ""
4983
 
"<qt>L'indirizzo di posta elettronica che inserisci in questo campo riceverà "
4984
 
"una copia del messaggio. Tecnicamente è la stessa cosa che inserire tutti "
4985
 
"gli indirizzi nel campo <b>To:</b> con la differenza che generalmente chi "
4986
 
"riceve in copia carbone (CC) è solo un ascoltatore, non un partecipante "
4987
 
"attivo.</qt>"
4988
 
 
4989
 
#: kmcomposewin.cpp:1025
4990
 
msgid "&Blind copy to (BCC):"
4991
 
msgstr "Copia nascosta a (&BCC):"
4992
 
 
4993
 
#: kmcomposewin.cpp:1027
4994
 
msgid "Hidden Recipients"
4995
 
msgstr "Nascondi destinatari"
4996
 
 
4997
 
#: kmcomposewin.cpp:1028
4998
 
msgid ""
4999
 
"<qt>Essentially the same thing as the <b>Copy To:</b> field but differs in "
5000
 
"that all other recipients do not see who receives a blind copy.</qt>"
5001
 
msgstr ""
5002
 
"<qt>Essenzialmente è la stessa cosa del campo <b>Copia a:</b> con la "
5003
 
"differenza che gli altri destinatari non vedono chi ha ricevuto una copia "
5004
 
"nascosta.</qt>"
5005
 
 
5006
 
#: kmcomposewin.cpp:1060
5007
 
msgid "S&ubject:"
5008
 
msgstr "&Oggetto:"
5009
 
 
5010
 
#: kmcomposewin.cpp:1198 kmcomposewin.cpp:1220
5011
 
msgid "&Send Mail"
5012
 
msgstr "&Spedisci messaggio"
5013
 
 
5014
 
#: kmcomposewin.cpp:1202 kmcomposewin.cpp:1224
5015
 
msgid "&Send Mail Via"
5016
 
msgstr "&Spedisci messaggio attraverso"
5017
 
 
5018
 
#: kmcomposewin.cpp:1205 kmcomposewin.cpp:1214 kmcomposewin.cpp:4329
5019
 
#: redirectdialog.cpp:83
5020
 
msgid "Send &Later"
5021
 
msgstr "Spedisci &più tardi"
5022
 
 
5023
 
#: kmcomposewin.cpp:1207 kmcomposewin.cpp:1217
5024
 
msgid "Send &Later Via"
5025
 
msgstr "Spedisci &più tardi attraverso"
5026
 
 
5027
 
#: kmcomposewin.cpp:1255
5028
 
msgid "Save as &Draft"
5029
 
msgstr "Salva come &bozza"
5030
 
 
5031
 
#: kmcomposewin.cpp:1258
5032
 
msgid "Save as &Template"
5033
 
msgstr "Salva come &modello"
5034
 
 
5035
 
#: kmcomposewin.cpp:1261
5036
 
msgid "&Insert File..."
5037
 
msgstr "&Inserisci file..."
5038
 
 
5039
 
#: kmcomposewin.cpp:1264
5040
 
msgid "&Insert File Recent"
5041
 
msgstr "&Inserisci file recente"
5042
 
 
5043
 
#: kmcomposewin.cpp:1271
5044
 
msgid "&Address Book"
5045
 
msgstr "&Rubrica indirizzi"
5046
 
 
5047
 
#: kmcomposewin.cpp:1274
5048
 
msgid "&New Composer"
5049
 
msgstr "&Nuovo compositore"
5050
 
 
5051
 
#: kmcomposewin.cpp:1278
5052
 
msgid "New Main &Window"
5053
 
msgstr "Nuova &finestra principale"
5054
 
 
5055
 
#: kmcomposewin.cpp:1283
5056
 
msgid "Select &Recipients..."
5057
 
msgstr "Seleziona &destinatari..."
5058
 
 
5059
 
#: kmcomposewin.cpp:1285
5060
 
msgid "Save &Distribution List..."
5061
 
msgstr "Salva lista di &distribuzione..."
5062
 
 
5063
 
#: kmcomposewin.cpp:1307
5064
 
msgid "Pa&ste as Quotation"
5065
 
msgstr "&Incolla come citazione"
5066
 
 
5067
 
#: kmcomposewin.cpp:1310
5068
 
msgid "Paste as Attac&hment"
5069
 
msgstr "Incolla come all&egato"
5070
 
 
5071
 
#: kmcomposewin.cpp:1313
5072
 
msgid "Add &Quote Characters"
5073
 
msgstr "Aggiungi caratteri di &citazione"
5074
 
 
5075
 
#: kmcomposewin.cpp:1316
5076
 
msgid "Re&move Quote Characters"
5077
 
msgstr "Ri&muovi caratteri di citazione"
5078
 
 
5079
 
#: kmcomposewin.cpp:1320
5080
 
msgid "Cl&ean Spaces"
5081
 
msgstr "Pulisci spa&zi"
5082
 
 
5083
 
#. i18n: file kmail.kcfg line 341
5084
 
#: kmcomposewin.cpp:1323 kmreaderwin.cpp:683 rc.cpp:779
5085
 
#, no-c-format
5086
 
msgid "Use Fi&xed Font"
5087
 
msgstr "Utilizza carattere a dimensione &fissa"
5088
 
 
5089
 
#: kmcomposewin.cpp:1328
5090
 
msgid "&Urgent"
5091
 
msgstr "&Urgente"
5092
 
 
5093
 
#: kmcomposewin.cpp:1331
5094
 
msgid "&Request Disposition Notification"
5095
 
msgstr "&Richiedi notifica delle disposizioni"
5096
 
 
5097
 
#: kmcomposewin.cpp:1336
5098
 
msgid "Se&t Encoding"
5099
 
msgstr "Imposta codi&fica"
5100
 
 
5101
 
#: kmcomposewin.cpp:1339
5102
 
msgid "&Wordwrap"
5103
 
msgstr "A &capo automatico"
5104
 
 
5105
 
#: kmcomposewin.cpp:1344
5106
 
msgid "&Snippets"
5107
 
msgstr "&Frammenti"
5108
 
 
5109
 
#: kmcomposewin.cpp:1350
5110
 
msgid "&Automatic Spellchecking"
5111
 
msgstr "Controllo ortografico &automatico"
5112
 
 
5113
 
#: kmcomposewin.cpp:1360
5114
 
msgid "Auto-Detect"
5115
 
msgstr "Rilevamento automatico"
5116
 
 
5117
 
#: kmcomposewin.cpp:1365
5118
 
msgid "Formatting (HTML)"
5119
 
msgstr "Formattazione (HTML)"
5120
 
 
5121
 
#: kmcomposewin.cpp:1369
5122
 
msgid "&All Fields"
5123
 
msgstr "&Tutti i campi"
5124
 
 
5125
 
#: kmcomposewin.cpp:1372
5126
 
msgid "&Identity"
5127
 
msgstr "&Identità"
5128
 
 
5129
 
#: kmcomposewin.cpp:1375
5130
 
msgid "&Dictionary"
5131
 
msgstr "&Dizionario"
5132
 
 
5133
 
#: kmcomposewin.cpp:1378
5134
 
msgid "&Sent-Mail Folder"
5135
 
msgstr "Cartella po&sta inviata"
5136
 
 
5137
 
#: kmcomposewin.cpp:1381
5138
 
msgid "&Mail Transport"
5139
 
msgstr "&Trasporto posta"
5140
 
 
5141
 
#: kmcomposewin.cpp:1384
5142
 
msgid "&From"
5143
 
msgstr "&Da"
5144
 
 
5145
 
#: kmcomposewin.cpp:1387
5146
 
msgid "&Reply To"
5147
 
msgstr "&Risposte a"
5148
 
 
5149
 
#: kmcomposewin.cpp:1391
5150
 
msgid "&To"
5151
 
msgstr "&A"
5152
 
 
5153
 
#: kmcomposewin.cpp:1401
5154
 
msgid "S&ubject"
5155
 
msgstr "&Oggetto"
5156
 
 
5157
 
#: kmcomposewin.cpp:1406
5158
 
msgid "Append S&ignature"
5159
 
msgstr "Aggiungi la &firma"
5160
 
 
5161
 
#: kmcomposewin.cpp:1409
5162
 
msgid "Prepend S&ignature"
5163
 
msgstr "La f&irma precede il messaggio"
5164
 
 
5165
 
#: kmcomposewin.cpp:1413
5166
 
msgid "Insert Signature At C&ursor Position"
5167
 
msgstr "Imposta la firma alla posizione del c&ursore"
5168
 
 
5169
 
#: kmcomposewin.cpp:1417
5170
 
msgid "Attach &Public Key..."
5171
 
msgstr "Allega chiave &pubblica..."
5172
 
 
5173
 
#: kmcomposewin.cpp:1420
5174
 
msgid "Attach &My Public Key"
5175
 
msgstr "Allega la &mia chiave pubblica"
5176
 
 
5177
 
#: kmcomposewin.cpp:1423 kmcomposewin.cpp:2272
5178
 
msgid "&Attach File..."
5179
 
msgstr "&Allega file..."
5180
 
 
5181
 
#: kmcomposewin.cpp:1426
5182
 
msgid "&Remove Attachment"
5183
 
msgstr "&Rimuovi allegato"
5184
 
 
5185
 
#: kmcomposewin.cpp:1429
5186
 
msgid "&Save Attachment As..."
5187
 
msgstr "&Salva allegato con nome..."
5188
 
 
5189
 
#: kmcomposewin.cpp:1432
5190
 
msgid "Attachment Pr&operties"
5191
 
msgstr "Pr&oprietà allegato"
5192
 
 
5193
 
#: kmcomposewin.cpp:1442
5194
 
msgid "&Spellchecker..."
5195
 
msgstr "Controllo &ortografico..."
5196
 
 
5197
 
#: kmcomposewin.cpp:1446 kmcomposewin.cpp:1449
5198
 
msgid "Encrypt Message with Chiasmus..."
5199
 
msgstr "Cifra il messaggio con chiasmus..."
5200
 
 
5201
 
#: kmcomposewin.cpp:1457
5202
 
msgid "&Encrypt Message"
5203
 
msgstr "&Cifra il messaggio"
5204
 
 
5205
 
#: kmcomposewin.cpp:1460
5206
 
msgid "&Sign Message"
5207
 
msgstr "&Firma il messaggio"
5208
 
 
5209
 
#: kmcomposewin.cpp:1507
5210
 
msgid "&Cryptographic Message Format"
5211
 
msgstr "Formato &crittografico del messaggio"
5212
 
 
5213
 
#: kmcomposewin.cpp:1516 kmcomposewin.cpp:4972
5214
 
msgid "Bulleted List (Disc)"
5215
 
msgstr "Elenco puntato (disco)"
5216
 
 
5217
 
#: kmcomposewin.cpp:1517 kmcomposewin.cpp:4974
5218
 
msgid "Bulleted List (Circle)"
5219
 
msgstr "Elenco puntato (cerchio)"
5220
 
 
5221
 
#: kmcomposewin.cpp:1518 kmcomposewin.cpp:4976
5222
 
msgid "Bulleted List (Square)"
5223
 
msgstr "Elenco puntato (quadrato)"
5224
 
 
5225
 
#: kmcomposewin.cpp:1519 kmcomposewin.cpp:4978
5226
 
msgid "Ordered List (Decimal)"
5227
 
msgstr "Elenco ordinato (decimali)"
5228
 
 
5229
 
#: kmcomposewin.cpp:1520 kmcomposewin.cpp:4980
5230
 
msgid "Ordered List (Alpha lower)"
5231
 
msgstr "Elenco ordinato (lettere minuscole)"
5232
 
 
5233
 
#: kmcomposewin.cpp:1521 kmcomposewin.cpp:4982
5234
 
msgid "Ordered List (Alpha upper)"
5235
 
msgstr "Elenco ordinato (lettere maiuscole)"
5236
 
 
5237
 
#: kmcomposewin.cpp:1523
5238
 
msgid "Select Style"
5239
 
msgstr "Seleziona lo stile"
5240
 
 
5241
 
#: kmcomposewin.cpp:1537
5242
 
msgid "Align Left"
5243
 
msgstr "Allinea a sinistra"
5244
 
 
5245
 
#: kmcomposewin.cpp:1541
5246
 
msgid "Align Right"
5247
 
msgstr "Allinea a destra"
5248
 
 
5249
 
#: kmcomposewin.cpp:1544
5250
 
msgid "Align Center"
5251
 
msgstr "Allinea al centro"
5252
 
 
5253
 
#: kmcomposewin.cpp:1547
5254
 
msgid "&Bold"
5255
 
msgstr "&Grassetto"
5256
 
 
5257
 
#: kmcomposewin.cpp:1550
5258
 
msgid "&Italic"
5259
 
msgstr "&Corsivo"
5260
 
 
5261
 
#: kmcomposewin.cpp:1553
5262
 
msgid "&Underline"
5263
 
msgstr "&Sottolineato"
5264
 
 
5265
 
#: kmcomposewin.cpp:1556
5266
 
msgid "Reset Font Settings"
5267
 
msgstr "Inizializza impostazioni dei tipi di carattere"
5268
 
 
5269
 
#: kmcomposewin.cpp:1559
5270
 
msgid "Text Color..."
5271
 
msgstr "Colore testo..."
5272
 
 
5273
 
#: kmcomposewin.cpp:1573
5274
 
msgid "Configure KMail..."
5275
 
msgstr "Configura KMail..."
5276
 
 
5277
 
#: kmcomposewin.cpp:1582
5278
 
msgid " Spellcheck: %1 "
5279
 
msgstr " Controllo ortografico: %1 "
5280
 
 
5281
 
#: kmcomposewin.cpp:1583 kmcomposewin.cpp:1597
5282
 
msgid " Column: %1 "
5283
 
msgstr " Colonna: %1 "
5284
 
 
5285
 
#: kmcomposewin.cpp:1584 kmcomposewin.cpp:1595
5286
 
msgid " Line: %1 "
5287
 
msgstr " Riga: %1 "
5288
 
 
5289
 
#: kmcomposewin.cpp:2188
5290
 
msgid "Re&save as Template"
5291
 
msgstr "&Salva di nuovo come modello"
5292
 
 
5293
 
#: kmcomposewin.cpp:2189
5294
 
msgid "&Save as Draft"
5295
 
msgstr "&Salva come bozza"
5296
 
 
5297
 
#: kmcomposewin.cpp:2191
5298
 
msgid ""
5299
 
"Resave this message in the Templates folder. It can then be used at a later "
5300
 
"time."
5301
 
msgstr ""
5302
 
"Salva di nuovo il messaggio nella cartella Modelli. Potrà essere utilizzato "
5303
 
"in un secondo momento."
5304
 
 
5305
 
#: kmcomposewin.cpp:2193
5306
 
msgid ""
5307
 
"Save this message in the Drafts folder. It can then be edited and sent at a "
5308
 
"later time."
5309
 
msgstr ""
5310
 
"Salva il messaggio nella cartella bozze. In questo modo potrà essere "
5311
 
"modificato e inviato in un secondo momento."
5312
 
 
5313
 
#: kmcomposewin.cpp:2197
5314
 
msgid "Do you want to save the message for later or discard it?"
5315
 
msgstr ""
5316
 
"Vuoi salvarlo il messaggio per utilizzarlo più tardi, oppure vuoi "
5317
 
"abbandonarlo?"
5318
 
 
5319
 
#: kmcomposewin.cpp:2198
5320
 
msgid "Close Composer"
5321
 
msgstr "Chiudi compositore"
5322
 
 
5323
 
#: kmcomposewin.cpp:2268
5324
 
msgid ""
5325
 
"The message you have composed seems to refer to an attached file but you "
5326
 
"have not attached anything.\n"
5327
 
"Do you want to attach a file to your message?"
5328
 
msgstr ""
5329
 
"Il messaggio che hai composto sembra riferirsi ad un file allegato, ma non "
5330
 
"hai allegato nulla.\n"
5331
 
"Vuoi allegare un file a questo messaggio?"
5332
 
 
5333
 
#: kmcomposewin.cpp:2271
5334
 
msgid "File Attachment Reminder"
5335
 
msgstr "Promemoria file allegato"
5336
 
 
5337
 
#: kmcomposewin.cpp:2273
5338
 
msgid "&Send as Is"
5339
 
msgstr "&Spedisci così com'è"
5340
 
 
5341
 
#: kmcomposewin.cpp:2350
5342
 
msgid ""
5343
 
"<qt><p>KMail could not recognize the location of the attachment (%1);</"
5344
 
"p><p>you have to specify the full path if you wish to attach a file.</p></qt>"
5345
 
msgstr ""
5346
 
"<qt> <p>KMail non è in grado di identificare la posizione dell'allegato (%1);"
5347
 
"</p> <p>Devi specificarne il percorso completo se vuoi allegare un file.</"
5348
 
"p></qt>"
5349
 
 
5350
 
#: kmcomposewin.cpp:2359
5351
 
msgid ""
5352
 
"<qt><p>Your administrator has disallowed attaching files bigger than %1 MB.</"
5353
 
"p>"
5354
 
msgstr ""
5355
 
"<qt><p>L'amministratore ha disabilitato gli allegati superiori a %1 MB.</p>"
5356
 
 
5357
 
#: kmcomposewin.cpp:2697
5358
 
msgid "Attach File"
5359
 
msgstr "Allega file"
5360
 
 
5361
 
#. i18n: file kmcomposerui.rc line 68
5362
 
#: kmcomposewin.cpp:2698 rc.cpp:57
5363
 
#, no-c-format
5364
 
msgid "&Attach"
5365
 
msgstr "A&llega"
5366
 
 
5367
 
#: kmcomposewin.cpp:2878
5368
 
msgid "Insert File"
5369
 
msgstr "Inserisci file"
5370
 
 
5371
 
#: kmcomposewin.cpp:3048
5372
 
msgid ""
5373
 
"<qt><p>An error occurred while trying to export the key from the backend:</"
5374
 
"p><p><b>%1</b></p></qt>"
5375
 
msgstr ""
5376
 
"<qt><p>Si è verificato un errore durante l'esportazione della chiave dal "
5377
 
"modulo:</p><p><b>%1</b></p></qt>"
5378
 
 
5379
 
#: kmcomposewin.cpp:3052
5380
 
msgid "Key Export Failed"
5381
 
msgstr "Esportazione chiave fallita"
5382
 
 
5383
 
#: kmcomposewin.cpp:3079
5384
 
msgid "Exporting key..."
5385
 
msgstr "Esportazione chiave..."
5386
 
 
5387
 
#: kmcomposewin.cpp:3090
5388
 
#, c-format
5389
 
msgid "OpenPGP key 0x%1"
5390
 
msgstr "Chiave OpenPGP 0x%1"
5391
 
 
5392
 
#: kmcomposewin.cpp:3105
5393
 
msgid "Attach Public OpenPGP Key"
5394
 
msgstr "Allega chiave pubblica OpenPGP"
5395
 
 
5396
 
#: kmcomposewin.cpp:3106
5397
 
msgid "Select the public key which should be attached."
5398
 
msgstr "Scegli la chiave pubblica da allegare."
5399
 
 
5400
 
#: kmcomposewin.cpp:3128 kmmimeparttree.cpp:137 kmreaderwin.cpp:1967
5401
 
msgid ""
5402
 
"_: to open\n"
5403
 
"Open"
5404
 
msgstr "Apri"
5405
 
 
5406
 
#: kmcomposewin.cpp:3130 kmmimeparttree.cpp:138 kmreaderwin.cpp:1968
5407
 
msgid "Open With..."
5408
 
msgstr "Apri con..."
5409
 
 
5410
 
#: kmcomposewin.cpp:3132
5411
 
msgid ""
5412
 
"_: to view\n"
5413
 
"View"
5414
 
msgstr "Visualizza"
5415
 
 
5416
 
#: kmcomposewin.cpp:3135
5417
 
msgid "Edit With..."
5418
 
msgstr "Modifica con..."
5419
 
 
5420
 
#: kmcomposewin.cpp:3143
5421
 
msgid "Add Attachment..."
5422
 
msgstr "Aggiungi allegato..."
5423
 
 
5424
 
#: kmcomposewin.cpp:3232 kmcomposewin.cpp:3240
5425
 
msgid "KMail could not compress the file."
5426
 
msgstr "KMail non è in grado di comprimere il file."
5427
 
 
5428
 
#: kmcomposewin.cpp:3246
5429
 
msgid ""
5430
 
"The compressed file is larger than the original. Do you want to keep the "
5431
 
"original one?"
5432
 
msgstr ""
5433
 
"Il file compresso è più grande dell'originale. Vuoi mantenere quest'ultimo?"
5434
 
 
5435
 
#: kmcomposewin.cpp:3247
5436
 
msgid "Keep"
5437
 
msgstr "Mantieni"
5438
 
 
5439
 
#: kmcomposewin.cpp:3313 kmcomposewin.cpp:3321
5440
 
msgid "KMail could not uncompress the file."
5441
 
msgstr "KMail non è in grado di decomprimere il file."
5442
 
 
5443
 
#: kmcomposewin.cpp:3519
5444
 
msgid "Save Attachment As"
5445
 
msgstr "Salva allegato con nome"
5446
 
 
5447
 
#: kmcomposewin.cpp:3769 kmedit.cpp:178
5448
 
msgid "Add as Text"
5449
 
msgstr "Aggiungi come testo"
5450
 
 
5451
 
#: kmcomposewin.cpp:3770 kmedit.cpp:179
5452
 
msgid "Add as Attachment"
5453
 
msgstr "Aggiungi come allegato"
5454
 
 
5455
 
#: kmcomposewin.cpp:3771
5456
 
msgid ""
5457
 
"Please select whether you want to insert the content as text into the "
5458
 
"editor, or append the referenced file as an attachment."
5459
 
msgstr ""
5460
 
"Seleziona se vuoi inserire il contenuto come testo nell'editor, o se "
5461
 
"accodare il file riferito come allegato."
5462
 
 
5463
 
#: kmcomposewin.cpp:3773
5464
 
msgid "Paste as text or attachment?"
5465
 
msgstr "Incolla come testo o come allegato?"
5466
 
 
5467
 
#: kmcomposewin.cpp:3848 kmfilterdlg.cpp:705 kmfolderdia.cpp:274
5468
 
#: kmfolderdia.cpp:632 kmfoldertree.cpp:1606 managesievescriptsdialog.cpp:280
5469
 
msgid "unnamed"
5470
 
msgstr "senza nome"
5471
 
 
5472
 
#: kmcomposewin.cpp:3873
5473
 
msgid ""
5474
 
"<qt><p>You have requested that messages be encrypted to yourself, but the "
5475
 
"currently selected identity does not define an (OpenPGP or S/MIME) "
5476
 
"encryption key to use for this.</p><p>Please select the key(s) to use in the "
5477
 
"identity configuration.</p></qt>"
5478
 
msgstr ""
5479
 
"<qt> <p>Hai richiesto che i messaggi siano cifrati anche per te stesso, ma "
5480
 
"l'identità attualmente selezionata non definisce una chiave di cifratura "
5481
 
"(OpenPGP o S/MIME) da usare.</p> <p>Scegli una chiave da utilizzare nel "
5482
 
"pannello di configurazione Identità.</p></qt>"
5483
 
 
5484
 
#: kmcomposewin.cpp:3880
5485
 
msgid "Undefined Encryption Key"
5486
 
msgstr "Chiave di cifratura non definita"
5487
 
 
5488
 
#: kmcomposewin.cpp:3924
5489
 
msgid ""
5490
 
"<qt><p>In order to be able to sign this message you first have to define the "
5491
 
"(OpenPGP or S/MIME) signing key to use.</p><p>Please select the key to use "
5492
 
"in the identity configuration.</p></qt>"
5493
 
msgstr ""
5494
 
"<qt> <p>Per essere in grado di firmare questo messaggio devi prima definire "
5495
 
"la chiave di firma (OpenPGP o S/MIME) da utilizzare.</p> <p>Scegli la chiave "
5496
 
"da utilizzare nella finestra di configurazione identità.</p></qt>"
5497
 
 
5498
 
#: kmcomposewin.cpp:3931
5499
 
msgid "Undefined Signing Key"
5500
 
msgstr "Chiave di firma non definita"
5501
 
 
5502
 
#: kmcomposewin.cpp:4016
5503
 
msgid ""
5504
 
"KMail is currently in offline mode,your messages will be kept in the outbox "
5505
 
"until you go online."
5506
 
msgstr ""
5507
 
"KMail attualmente è in modalità non in linea, i tuoi messaggi verranno "
5508
 
"conservati nella casella di posta in uscita fino a quando non andrai in "
5509
 
"linea."
5510
 
 
5511
 
#: kmcomposewin.cpp:4018 kmkernel.cpp:1243
5512
 
msgid "Online/Offline"
5513
 
msgstr "In linea/Non in linea"
5514
 
 
5515
 
#: kmcomposewin.cpp:4033
5516
 
msgid ""
5517
 
"You must enter your email address in the From: field. You should also set "
5518
 
"your email address for all identities, so that you do not have to enter it "
5519
 
"for each message."
5520
 
msgstr ""
5521
 
"Devi inserire un indirizzo di posta elettronica nel campo \"Da:\". Dovresti, "
5522
 
"inoltre, impostare il tuo indirizzo per tutte le identità, in modo da non "
5523
 
"inserirlo per ogni messaggio."
5524
 
 
5525
 
#: kmcomposewin.cpp:4044
5526
 
msgid ""
5527
 
"You must specify at least one receiver,either in the To: field or as CC or "
5528
 
"as BCC."
5529
 
msgstr ""
5530
 
"Devi specificare almeno un destinatario nel campo \"A:\", \"CC\" oppure \"BCC"
5531
 
"\"."
5532
 
 
5533
 
#: kmcomposewin.cpp:4052
5534
 
msgid "To field is missing.Send message anyway?"
5535
 
msgstr "Il campo A: è vuoto. Spedire comunque il messaggio?"
5536
 
 
5537
 
#: kmcomposewin.cpp:4054
5538
 
msgid "No To: specified"
5539
 
msgstr "Nessun campo A: specificato"
5540
 
 
5541
 
#: kmcomposewin.cpp:4079
5542
 
msgid "You did not specify a subject. Send message anyway?"
5543
 
msgstr "Non hai specificato l'oggetto. Spedire comunque il messaggio?"
5544
 
 
5545
 
#: kmcomposewin.cpp:4081
5546
 
msgid "No Subject Specified"
5547
 
msgstr "Nessun oggetto specificato"
5548
 
 
5549
 
#: kmcomposewin.cpp:4082
5550
 
msgid "S&end as Is"
5551
 
msgstr "Sp&edisci così com'è"
5552
 
 
5553
 
#: kmcomposewin.cpp:4083
5554
 
msgid "&Specify the Subject"
5555
 
msgstr "&Specifica l'oggetto"
5556
 
 
5557
 
#: kmcomposewin.cpp:4121
5558
 
msgid "&Keep markup, do not sign/encrypt"
5559
 
msgstr "&Mantieni markup, non firmare/cifrare"
5560
 
 
5561
 
#: kmcomposewin.cpp:4122
5562
 
msgid "&Keep markup, do not encrypt"
5563
 
msgstr "&Mantieni markup, non cifrare"
5564
 
 
5565
 
#: kmcomposewin.cpp:4123
5566
 
msgid "&Keep markup, do not sign"
5567
 
msgstr "&Mantieni markup, non firmare"
5568
 
 
5569
 
#: kmcomposewin.cpp:4125
5570
 
msgid "Sign/Encrypt (delete markup)"
5571
 
msgstr "Firma/cifra (elimina markup)"
5572
 
 
5573
 
#: kmcomposewin.cpp:4126
5574
 
msgid "Encrypt (delete markup)"
5575
 
msgstr "Cifra (elimina markup)"
5576
 
 
5577
 
#: kmcomposewin.cpp:4127
5578
 
msgid "Sign (delete markup)"
5579
 
msgstr "Firma (elimina markup)"
5580
 
 
5581
 
#: kmcomposewin.cpp:4129
5582
 
msgid ""
5583
 
"<qt><p>Inline signing/encrypting of HTML messages is not possible;</p><p>do "
5584
 
"you want to delete your markup?</p></qt>"
5585
 
msgstr ""
5586
 
"<qt> <p>La cifratura o la firma dei messaggi HTML in linea non è possibile;</"
5587
 
"p> <p>vuoi eliminare i markup?</p></qt>"
5588
 
 
5589
 
#: kmcomposewin.cpp:4131
5590
 
msgid "Sign/Encrypt Message?"
5591
 
msgstr "Firmare/cifrare il messaggio?"
5592
 
 
5593
 
#: kmcomposewin.cpp:4180
5594
 
msgid ""
5595
 
"The custom drafts or templates folder for identify \"%1\" does not exist "
5596
 
"(anymore); therefore, the default drafts or templates folder will be used."
5597
 
msgstr ""
5598
 
"Le cartella delle bozze o dei modelli personalizzati per l'identità \"%1\" "
5599
 
"non esiste (non più); in alternativa, sarà utilizzata la cartella delle "
5600
 
"bozze o dei modelli predefinita."
5601
 
 
5602
 
#: kmcomposewin.cpp:4326
5603
 
msgid "About to send email..."
5604
 
msgstr "Spedizione messaggio..."
5605
 
 
5606
 
#: kmcomposewin.cpp:4327
5607
 
msgid "Send Confirmation"
5608
 
msgstr "Invia conferma"
5609
 
 
5610
 
#: kmcomposewin.cpp:4328 redirectdialog.cpp:82
5611
 
msgid "&Send Now"
5612
 
msgstr "Spedisci &ora"
5613
 
 
5614
 
#: kmcomposewin.cpp:4549
5615
 
msgid "Spellcheck: on"
5616
 
msgstr "Controllo ortografico: attivo"
5617
 
 
5618
 
#: kmcomposewin.cpp:4551
5619
 
msgid "Spellcheck: off"
5620
 
msgstr "Controllo ortografico: inattivo"
5621
 
 
5622
 
#: kmcomposewin.cpp:4608
5623
 
msgid " Spell check canceled."
5624
 
msgstr " Controllo ortografico annullato."
5625
 
 
5626
 
#: kmcomposewin.cpp:4611
5627
 
msgid " Spell check stopped."
5628
 
msgstr " Controllo ortografico interrotto."
5629
 
 
5630
 
#: kmcomposewin.cpp:4614
5631
 
msgid " Spell check complete."
5632
 
msgstr " Controllo ortografico completato."
5633
 
 
5634
 
#: kmcomposewin.cpp:4798 kmcomposewin.cpp:4806
5635
 
msgid "Spellchecker"
5636
 
msgstr "Controllo ortografico"
5637
 
 
5638
 
#: kmcomposewin.cpp:5115
5639
 
msgid ""
5640
 
"Please configure a Crypto Backend to use for Chiasmus encryption first.\n"
5641
 
"You can do this in the Crypto Backends tab of the configure dialog's "
5642
 
"Security page."
5643
 
msgstr ""
5644
 
"Per piacere, configura prima un modulo crittografico da utilizzare per la "
5645
 
"cifratura chiasmus.\n"
5646
 
"Puoi farlo nella scheda dei moduli crittografici della finestra di "
5647
 
"configurazione della pagina \"sicurezza\"."
5648
 
 
5649
 
#: kmcomposewin.cpp:5119
5650
 
msgid ""
5651
 
"It looks as though libkleopatra was compiled without Chiasmus support. You "
5652
 
"might want to recompile libkleopatra with --enable-chiasmus."
5653
 
msgstr ""
5654
 
"Sembra che la libreria libkleopatra sia stata compilata senza il supporto a "
5655
 
"chiasmus. Potresti voler ricompilare libkleopatra con l'opzione --enable-"
5656
 
"chiasmus."
5657
 
 
5658
 
#: kmcomposewin.cpp:5122
5659
 
msgid "No Chiasmus Backend Configured"
5660
 
msgstr "Nessun modulo chiasmus configurato"
5661
 
 
5662
 
#: kmcomposewin.cpp:5153
5663
 
msgid "No Chiasmus Keys Found"
5664
 
msgstr "Nessuna chiave chiasmus trovata"
5665
 
 
5666
 
#: kmcomposewin.cpp:5157
5667
 
msgid "Chiasmus Encryption Key Selection"
5668
 
msgstr "Scelta chiave chiasmus di cifratura"
5669
 
 
5670
 
#: kmcomposewin.cpp:5189
5671
 
msgid "Message will be signed"
5672
 
msgstr "Il messaggio sarà firmato"
5673
 
 
5674
 
#: kmcomposewin.cpp:5189
5675
 
msgid "Message will not be signed"
5676
 
msgstr "Il messaggio non sarà firmato"
5677
 
 
5678
 
#: kmcomposewin.cpp:5190
5679
 
msgid "Message will be encrypted"
5680
 
msgstr "Il messaggio sarà cifrato"
5681
 
 
5682
 
#: kmcomposewin.cpp:5190
5683
 
msgid "Message will not be encrypted"
5684
 
msgstr "Il messaggio non sarà cifrato"
5685
 
 
5686
 
#: kmedit.cpp:391
5687
 
msgid "Unable to start external editor."
5688
 
msgstr "Impossibile avviare l'editor esterno."
5689
 
 
5690
 
#: kmedit.cpp:442
5691
 
msgid "Suggestions"
5692
 
msgstr "Suggerimenti"
5693
 
 
5694
 
#: kmedit.cpp:494
5695
 
msgid "Automatic spellchecking is not possible on text with markup."
5696
 
msgstr ""
5697
 
"Il controllo ortografico automatico non è possibile su testi con markup."
5698
 
 
5699
 
#: kmedit.cpp:538
5700
 
msgid ""
5701
 
"The external editor is still running.\n"
5702
 
"Abort the external editor or leave it open?"
5703
 
msgstr ""
5704
 
"L'editor esterno è ancora in esecuzione.\n"
5705
 
"Vuoi chiuderlo o lasciarlo aperto?"
5706
 
 
5707
 
#: kmedit.cpp:541
5708
 
msgid "Abort Editor"
5709
 
msgstr "Chiudi editor"
5710
 
 
5711
 
#: kmedit.cpp:541
5712
 
msgid "Leave Editor Open"
5713
 
msgstr "Lascia l'editor aperto"
5714
 
 
5715
 
#: kmedit.cpp:565
5716
 
msgid "Spellcheck - KMail"
5717
 
msgstr "Controllo ortografico - KMail"
5718
 
 
5719
 
#: kmedit.cpp:734
5720
 
msgid ""
5721
 
"ISpell/Aspell could not be started. Please make sure you have ISpell or "
5722
 
"Aspell properly configured and in your PATH."
5723
 
msgstr ""
5724
 
"Impossibile avviare ISpell/Aspell. Assicurati che ISpell o Aspell e la "
5725
 
"variabile d'ambiente PATH siano configurati correttamente."
5726
 
 
5727
 
#: kmedit.cpp:743
5728
 
msgid "ISpell/Aspell seems to have crashed."
5729
 
msgstr "Sembra che ISpell/Aspell sia andato in crash."
5730
 
 
5731
 
#: kmedit.cpp:752
5732
 
msgid "No misspellings encountered."
5733
 
msgstr "Nessun errore di ortografia riscontrato."
5734
 
 
5735
 
#: kmfawidgets.cpp:102
5736
 
msgid "Select Sound File"
5737
 
msgstr "Scegli il file sonoro"
5738
 
 
5739
 
#: kmfilter.cpp:126
5740
 
msgid "A critical error occurred. Processing stops here."
5741
 
msgstr "Errore critico. Elaborazione conclusa."
5742
 
 
5743
 
#: kmfilter.cpp:134
5744
 
msgid "A problem was found while applying this action."
5745
 
msgstr "È stato riscontrato un problema durante l'esecuzione di questa azione."
5746
 
 
5747
 
#: kmfilter.cpp:265
5748
 
msgid "<qt>Too many filter actions in filter rule <b>%1</b>.</qt>"
5749
 
msgstr "<qt>Troppe azioni nella regola di filtro <b>%1</b>.</qt>"
5750
 
 
5751
 
#: kmfilter.cpp:289
5752
 
msgid ""
5753
 
"<qt>Unknown filter action <b>%1</b><br>in filter rule <b>%2</b>.<br>Ignoring "
5754
 
"it.</qt>"
5755
 
msgstr ""
5756
 
"<qt>Azione di filtro <b>%1</b> sconosciuta <br>nella regola di filtro <b>%2</"
5757
 
"b>.<br>Ignorata.</qt>"
5758
 
 
5759
 
#: kmfilteraction.cpp:598
5760
 
msgid "Confirm Delivery"
5761
 
msgstr "Conferma la consegna"
5762
 
 
5763
 
#: kmfilteraction.cpp:634
5764
 
msgid "Set Transport To"
5765
 
msgstr "Imposta trasporto a"
5766
 
 
5767
 
#: kmfilteraction.cpp:665
5768
 
msgid "Set Reply-To To"
5769
 
msgstr "Imposta risposte a"
5770
 
 
5771
 
#: kmfilteraction.cpp:701
5772
 
msgid "Set Identity To"
5773
 
msgstr "Imposta identità a"
5774
 
 
5775
 
#: kmfilteraction.cpp:784
5776
 
msgid "Mark As"
5777
 
msgstr "Segna come"
5778
 
 
5779
 
#: kmfilteraction.cpp:789
5780
 
msgid ""
5781
 
"_: msg status\n"
5782
 
"Important"
5783
 
msgstr "Importante"
5784
 
 
5785
 
#: kmfilteraction.cpp:790
5786
 
msgid ""
5787
 
"_: msg status\n"
5788
 
"Read"
5789
 
msgstr "Letto"
5790
 
 
5791
 
#: kmfilteraction.cpp:791
5792
 
msgid ""
5793
 
"_: msg status\n"
5794
 
"Unread"
5795
 
msgstr "Non letto"
5796
 
 
5797
 
#: kmfilteraction.cpp:792
5798
 
msgid ""
5799
 
"_: msg status\n"
5800
 
"Replied"
5801
 
msgstr "Risposto"
5802
 
 
5803
 
#: kmfilteraction.cpp:793
5804
 
msgid ""
5805
 
"_: msg status\n"
5806
 
"Forwarded"
5807
 
msgstr "Inoltrato"
5808
 
 
5809
 
#: kmfilteraction.cpp:794
5810
 
msgid ""
5811
 
"_: msg status\n"
5812
 
"Old"
5813
 
msgstr "Vecchio"
5814
 
 
5815
 
#: kmfilteraction.cpp:795
5816
 
msgid ""
5817
 
"_: msg status\n"
5818
 
"New"
5819
 
msgstr "Nuovo"
5820
 
 
5821
 
#: kmfilteraction.cpp:796
5822
 
msgid ""
5823
 
"_: msg status\n"
5824
 
"Watched"
5825
 
msgstr "Sorvegliato"
5826
 
 
5827
 
#: kmfilteraction.cpp:797
5828
 
msgid ""
5829
 
"_: msg status\n"
5830
 
"Ignored"
5831
 
msgstr "Ignorato"
5832
 
 
5833
 
#: kmfilteraction.cpp:798
5834
 
msgid ""
5835
 
"_: msg status\n"
5836
 
"Spam"
5837
 
msgstr "Spam"
5838
 
 
5839
 
#: kmfilteraction.cpp:799
5840
 
msgid ""
5841
 
"_: msg status\n"
5842
 
"Ham"
5843
 
msgstr "Ham"
5844
 
 
5845
 
#: kmfilteraction.cpp:883
5846
 
msgid "Send Fake MDN"
5847
 
msgstr "Spedisci MDN falso"
5848
 
 
5849
 
#: kmfilteraction.cpp:888
5850
 
msgid ""
5851
 
"_: MDN type\n"
5852
 
"Ignore"
5853
 
msgstr "Ignora"
5854
 
 
5855
 
#: kmfilteraction.cpp:889
5856
 
msgid ""
5857
 
"_: MDN type\n"
5858
 
"Displayed"
5859
 
msgstr "Visualizzato"
5860
 
 
5861
 
#: kmfilteraction.cpp:890
5862
 
msgid ""
5863
 
"_: MDN type\n"
5864
 
"Deleted"
5865
 
msgstr "Eliminato"
5866
 
 
5867
 
#: kmfilteraction.cpp:891
5868
 
msgid ""
5869
 
"_: MDN type\n"
5870
 
"Dispatched"
5871
 
msgstr "Diffuso"
5872
 
 
5873
 
#: kmfilteraction.cpp:892
5874
 
msgid ""
5875
 
"_: MDN type\n"
5876
 
"Processed"
5877
 
msgstr "Processato"
5878
 
 
5879
 
#: kmfilteraction.cpp:893
5880
 
msgid ""
5881
 
"_: MDN type\n"
5882
 
"Denied"
5883
 
msgstr "Negato"
5884
 
 
5885
 
#: kmfilteraction.cpp:894
5886
 
msgid ""
5887
 
"_: MDN type\n"
5888
 
"Failed"
5889
 
msgstr "Fallito"
5890
 
 
5891
 
#: kmfilteraction.cpp:963
5892
 
msgid "Remove Header"
5893
 
msgstr "Rimuovi intestazione"
5894
 
 
5895
 
#: kmfilteraction.cpp:1036
5896
 
msgid "Add Header"
5897
 
msgstr "Aggiungi intestazione"
5898
 
 
5899
 
#: kmfilteraction.cpp:1063
5900
 
msgid "With value:"
5901
 
msgstr "Con valore:"
5902
 
 
5903
 
#: kmfilteraction.cpp:1177
5904
 
msgid "Rewrite Header"
5905
 
msgstr "Riscrivi intestazione"
5906
 
 
5907
 
#: kmfilteraction.cpp:1213
5908
 
msgid "Replace:"
5909
 
msgstr "Sostituisci:"
5910
 
 
5911
 
#: kmfilteraction.cpp:1220
5912
 
msgid "With:"
5913
 
msgstr "Con:"
5914
 
 
5915
 
#: kmfilteraction.cpp:1340
5916
 
msgid "Move Into Folder"
5917
 
msgstr "Sposta nella cartella"
5918
 
 
5919
 
#: kmfilteraction.cpp:1390
5920
 
msgid "Copy Into Folder"
5921
 
msgstr "Copia nella cartella"
5922
 
 
5923
 
#: kmfilteraction.cpp:1452
5924
 
msgid "Forward To"
5925
 
msgstr "Inoltra a"
5926
 
 
5927
 
#: kmfilteraction.cpp:1565
5928
 
msgid "Redirect To"
5929
 
msgstr "Redirigi a"
5930
 
 
5931
 
#: kmfilteraction.cpp:1605
5932
 
msgid "Execute Command"
5933
 
msgstr "Esegui comando"
5934
 
 
5935
 
#: kmfilteraction.cpp:1702
5936
 
msgid "Pipe Through"
5937
 
msgstr "Invia in pipe"
5938
 
 
5939
 
#: kmfilteraction.cpp:1809
5940
 
msgid "Play Sound"
5941
 
msgstr "Riproduci suono"
5942
 
 
5943
 
#: kmfilterdlg.cpp:51
5944
 
msgid ""
5945
 
"<qt><p>This is the list of defined filters. They are processed top-to-bottom."
5946
 
"</p><p>Click on any filter to edit it using the controls in the right-hand "
5947
 
"half of the dialog.</p></qt>"
5948
 
msgstr ""
5949
 
"<qt><p>Questa è la lista dei filtri definiti. Sono elaborati dall'alto verso "
5950
 
"il basso.</p><p>Fai clic su qualsiasi filtro per modificarlo usando i "
5951
 
"comandi posti nella metà di destra della finestra.</p></qt>"
5952
 
 
5953
 
#: kmfilterdlg.cpp:57
5954
 
msgid ""
5955
 
"<qt><p>Click this button to create a new filter.</p><p>The filter will be "
5956
 
"inserted just before the currently-selected one, but you can always change "
5957
 
"that later on.</p><p>If you have clicked this button accidentally, you can "
5958
 
"undo this by clicking on the <em>Delete</em> button.</p></qt>"
5959
 
msgstr ""
5960
 
"<qt><p>Fai clic su questo pulsante per creare un nuovo filtro.</p><p>Esso "
5961
 
"verrà inserito subito prima di quello selezionato, ma sarà in ogni momento "
5962
 
"possibile cambiarne la posizione.</p><p>Se hai premuto questo pulsante per "
5963
 
"sbaglio, puoi ritornare alla situazione immediatamente precedente facendo "
5964
 
"clic sul pulsante <em>Elimina</em>.</p></qt>"
5965
 
 
5966
 
#: kmfilterdlg.cpp:64
5967
 
msgid ""
5968
 
"<qt><p>Click this button to copy a filter.</p><p>If you have clicked this "
5969
 
"button accidentally, you can undo this by clicking on the <em>Delete</em> "
5970
 
"button.</p></qt>"
5971
 
msgstr ""
5972
 
"<qt><p>Fai clic su questo pulsante per copiare un filtro.</p><p>Se hai "
5973
 
"premuto questo pulsante per sbaglio, puoi ritornare alla situazione "
5974
 
"immediatamente precedente facendo clic sul pulsante <em>Elimina</em>.</p></"
5975
 
"qt>"
5976
 
 
5977
 
#: kmfilterdlg.cpp:68
5978
 
msgid ""
5979
 
"<qt><p>Click this button to <em>delete</em> the currently-selected filter "
5980
 
"from the list above.</p><p>There is no way to get the filter back once it is "
5981
 
"deleted, but you can always leave the dialog by clicking <em>Cancel</em> to "
5982
 
"discard the changes made.</p></qt>"
5983
 
msgstr ""
5984
 
"<qt><p>Fai clic su questo pulsante per <em>eliminare</em> il filtro "
5985
 
"selezionato dalla lista sovrastante.</p> <p>Non c'è nessun modo per "
5986
 
"ripristinarlo una volta eliminato, ma è sempre possibile fare clic su "
5987
 
"<em>Annulla</em> in modo da tralasciare le modifiche.</p></qt>"
5988
 
 
5989
 
#: kmfilterdlg.cpp:75
5990
 
msgid ""
5991
 
"<qt><p>Click this button to move the currently-selected filter to the "
5992
 
"<em>top</em> of the list above.</p><p>This is useful since the order of the "
5993
 
"filters in the list determines the order in which they are tried on "
5994
 
"messages: The topmost filter gets tried first.</p></qt>"
5995
 
msgstr ""
5996
 
"<qt><p>Fai clic su questo pulsante per spostare il filtro selezionato <em>in "
5997
 
"cima</em> alla lista sopra di esso.</p><p>Ciò è utile in quanto l'ordine dei "
5998
 
"filtri nella lista determina l'ordine in cui sono attivati sui messaggi: "
5999
 
"quelli più in alto vengono eseguiti per prima.</p></qt>"
6000
 
 
6001
 
#: kmfilterdlg.cpp:81
6002
 
msgid ""
6003
 
"<qt><p>Click this button to move the currently-selected filter <em>up</em> "
6004
 
"one in the list above.</p><p>This is useful since the order of the filters "
6005
 
"in the list determines the order in which they are tried on messages: The "
6006
 
"topmost filter gets tried first.</p><p>If you have clicked this button "
6007
 
"accidentally, you can undo this by clicking on the <em>Down</em> button.</"
6008
 
"p></qt>"
6009
 
msgstr ""
6010
 
"<qt><p>Fai clic su questo pulsante per spostare il filtro selezionato <em>in "
6011
 
"alto</em> di una posizione.</p> <p>Ciò è utile in quanto l'ordine dei filtri "
6012
 
"nella lista determina l'ordine attraverso il quale sono attivati sui "
6013
 
"messaggi: quelli più in alto vengono eseguiti per prima.</p> <p>Se hai "
6014
 
"premuto questo pulsante per sbaglio, puoi tornare alla situazione "
6015
 
"immediatamente precedente facendo clic su <em>Giù</em>.</p></qt>"
6016
 
 
6017
 
#: kmfilterdlg.cpp:89
6018
 
msgid ""
6019
 
"<qt><p>Click this button to move the currently-selected filter <em>down</em> "
6020
 
"one in the list above.</p><p>This is useful since the order of the filters "
6021
 
"in the list determines the order in which they are tried on messages: The "
6022
 
"topmost filter gets tried first.</p><p>If you have clicked this button "
6023
 
"accidentally, you can undo this by clicking on the <em>Up</em> button.</p></"
6024
 
"qt>"
6025
 
msgstr ""
6026
 
"<qt><p>Fai clic su questo pulsante per spostare il filtro selezionato "
6027
 
"<em>giù</em> di una posizione.</p> <p>Ciò è utile in quanto l'ordine dei "
6028
 
"filtri nella lista determina l'ordine attraverso il quale sono attivati sui "
6029
 
"messaggi: quelli più in alto vengono eseguiti per prima.</p> <p>Se hai "
6030
 
"premuto questo pulsante per sbaglio, puoi tornare alla situazione "
6031
 
"immediatamente precedente facendo clic su <em>Su</em>.</p></qt>"
6032
 
 
6033
 
#: kmfilterdlg.cpp:97
6034
 
msgid ""
6035
 
"<qt><p>Click this button to move the currently-selected filter to the "
6036
 
"<em>bottom</em> of the list above.</p><p>This is useful since the order of "
6037
 
"the filters in the list determines the order in which they are tried on "
6038
 
"messages: The topmost filter gets tried first.</p></qt>"
6039
 
msgstr ""
6040
 
"<qt><p>Fai clic su questo pulsante per spostare il filtro selezionato <em>in "
6041
 
"fondo</em> alla lista sopra di esso.</p><p>Ciò è utile in quanto l'ordine "
6042
 
"dei filtri nella lista determina l'ordine in cui sono attivati sui messaggi: "
6043
 
"quelli più in alto vengono eseguiti per prima.</p></qt>"
6044
 
 
6045
 
#: kmfilterdlg.cpp:103
6046
 
msgid ""
6047
 
"<qt><p>Click this button to rename the currently-selected filter.</"
6048
 
"p><p>Filters are named automatically, as long as they start with \"&lt;\".</"
6049
 
"p><p>If you have renamed a filter accidentally and want automatic naming "
6050
 
"back, click this button and select <em>Clear</em> followed by <em>OK</em> in "
6051
 
"the appearing dialog.</p></qt>"
6052
 
msgstr ""
6053
 
"<qt><p>Fai clic su questo pulsante per rinominare il filtro selezionato.</p> "
6054
 
"<p>I filtri sono nominati automaticamente, a patto che comincino con \"&lt;"
6055
 
"\".</p><p> Se hai rinominato un filtro per sbaglio e vuoi tornare indietro, "
6056
 
"fai clic su questo pulsante, seleziona <em>Pulisci</em> e poi <em>OK</em> "
6057
 
"nella finestra che appare.</p></qt>"
6058
 
 
6059
 
#: kmfilterdlg.cpp:110
6060
 
msgid ""
6061
 
"<qt><p>Check this button to force the confirmation dialog to be displayed.</"
6062
 
"p><p>This is useful if you have defined a ruleset that tags messages to be "
6063
 
"downloaded later. Without the possibility to force the dialog popup, these "
6064
 
"messages could never be downloaded if no other large messages were waiting "
6065
 
"on the server, or if you wanted to change the ruleset to tag the messages "
6066
 
"differently.</p></qt>"
6067
 
msgstr ""
6068
 
"<qt> <p>Seleziona questa opzione per fare in modo che la finestra di "
6069
 
"conferma sia mostrata sempre.</p> <p>Ciò è utile se hai impostato una serie "
6070
 
"di regole che segnano il messaggio per lo scaricamento più tardi. Senza la "
6071
 
"possibilità di mostrare la conferma, questi messaggi non potrebbero essere "
6072
 
"più scaricati, a meno che non ci siano messaggi più grandi in attesa sul "
6073
 
"server.</p></qt>"
6074
 
 
6075
 
#: kmfilterdlg.cpp:129
6076
 
msgid "POP3 Filter Rules"
6077
 
msgstr "Regole di filtro POP3"
6078
 
 
6079
 
#: kmfilterdlg.cpp:129
6080
 
msgid "Filter Rules"
6081
 
msgstr "Regole di filtro"
6082
 
 
6083
 
#: kmfilterdlg.cpp:151
6084
 
msgid "Available Filters"
6085
 
msgstr "Filtri disponibili"
6086
 
 
6087
 
#: kmfilterdlg.cpp:164
6088
 
msgid "A&dvanced"
6089
 
msgstr "A&vanzate"
6090
 
 
6091
 
#: kmfilterdlg.cpp:171
6092
 
msgid "Filter Criteria"
6093
 
msgstr "Criteri di filtro"
6094
 
 
6095
 
#: kmfilterdlg.cpp:175
6096
 
msgid "Filter Action"
6097
 
msgstr "Azione filtro"
6098
 
 
6099
 
#: kmfilterdlg.cpp:178
6100
 
msgid "Global Options"
6101
 
msgstr "Impostazioni globali"
6102
 
 
6103
 
#: kmfilterdlg.cpp:179
6104
 
msgid "Always &show matched 'Download Later' messages in confirmation dialog"
6105
 
msgstr ""
6106
 
"&Mostra sempre i messaggi segnati come \"scarica più tardi\" nella finestra "
6107
 
"di conferma"
6108
 
 
6109
 
#: kmfilterdlg.cpp:184
6110
 
msgid "Filter Actions"
6111
 
msgstr "Azioni filtro"
6112
 
 
6113
 
#: kmfilterdlg.cpp:189
6114
 
msgid "Advanced Options"
6115
 
msgstr "Impostazioni avanzate"
6116
 
 
6117
 
#: kmfilterdlg.cpp:197
6118
 
msgid "Apply this filter to incoming messages:"
6119
 
msgstr "Applica questo filtro ai messaggi in arrivo:"
6120
 
 
6121
 
#: kmfilterdlg.cpp:201
6122
 
msgid "from all accounts"
6123
 
msgstr "da tutti gli account"
6124
 
 
6125
 
#: kmfilterdlg.cpp:204
6126
 
msgid "from all but online IMAP accounts"
6127
 
msgstr "da tutti tranne che dagli account IMAP in linea"
6128
 
 
6129
 
#: kmfilterdlg.cpp:207
6130
 
msgid "from checked accounts only"
6131
 
msgstr "solo dagli account controllati"
6132
 
 
6133
 
#: kmfilterdlg.cpp:213
6134
 
msgid "Account Name"
6135
 
msgstr "Nome account"
6136
 
 
6137
 
#: kmfilterdlg.cpp:220
6138
 
msgid "Apply this filter to &sent messages"
6139
 
msgstr "Applica questo filtro ai messaggi &inviati"
6140
 
 
6141
 
#: kmfilterdlg.cpp:223
6142
 
msgid "Apply this filter on manual &filtering"
6143
 
msgstr "Applica questo filtro in caso di &filtraggio manuale"
6144
 
 
6145
 
#: kmfilterdlg.cpp:226
6146
 
msgid "If this filter &matches, stop processing here"
6147
 
msgstr "Se questo filtro viene &verificato, non proseguire"
6148
 
 
6149
 
#: kmfilterdlg.cpp:230
6150
 
msgid "Add this filter to the Apply Filter menu"
6151
 
msgstr "Aggiungi questo filtro nel menu \"Applica filtro\""
6152
 
 
6153
 
#: kmfilterdlg.cpp:232
6154
 
msgid "Shortcut:"
6155
 
msgstr "Scorciatoia:"
6156
 
 
6157
 
#: kmfilterdlg.cpp:238
6158
 
msgid "Additionally add this filter to the toolbar"
6159
 
msgstr "Aggiungi questo filtro nella barra degli strumenti"
6160
 
 
6161
 
#: kmfilterdlg.cpp:243
6162
 
msgid "Icon for this filter:"
6163
 
msgstr "Icona per questo filtro:"
6164
 
 
6165
 
#: kmfilterdlg.cpp:608
6166
 
msgid "Up"
6167
 
msgstr "Su"
6168
 
 
6169
 
#: kmfilterdlg.cpp:609
6170
 
msgid "Down"
6171
 
msgstr "Giù"
6172
 
 
6173
 
#: kmfilterdlg.cpp:628
6174
 
msgid "Rename..."
6175
 
msgstr "Rinomina..."
6176
 
 
6177
 
#. i18n: file kmail_part.rc line 10
6178
 
#: kmfilterdlg.cpp:629 kmsearchpattern.h:219 rc.cpp:6 rc.cpp:72
6179
 
#, no-c-format
6180
 
msgid "New"
6181
 
msgstr "Nuovo"
6182
 
 
6183
 
#: kmfilterdlg.cpp:744
6184
 
msgid ""
6185
 
"At least one filter targets a folder on an online IMAP account. Such filters "
6186
 
"will only be applied when manually filtering and when filtering incoming "
6187
 
"online IMAP mail."
6188
 
msgstr ""
6189
 
"Almeno un filtro si riferisce ad una cartella di un account IMAP in linea. "
6190
 
"Questi filtri saranno applicati solo durante il filtraggio manuale e "
6191
 
"all'arrivo di posta IMAP in linea."
6192
 
 
6193
 
#: kmfilterdlg.cpp:774
6194
 
msgid ""
6195
 
"The following filters have not been saved because they were invalid (e.g. "
6196
 
"containing no actions or no search rules)."
6197
 
msgstr ""
6198
 
"I filtri seguenti non sono stati salvati perché risultano non validi (es. "
6199
 
"nessuna azione oppure nessuna regola di ricerca)."
6200
 
 
6201
 
#: kmfilterdlg.cpp:935
6202
 
msgid "Rename Filter"
6203
 
msgstr "Rinomina filtro"
6204
 
 
6205
 
#: kmfilterdlg.cpp:936
6206
 
msgid ""
6207
 
"Rename filter \"%1\" to:\n"
6208
 
"(leave the field empty for automatic naming)"
6209
 
msgstr ""
6210
 
"Rinomina il filtro \"%1\" in:\n"
6211
 
"(lascia il campo vuoto per la rinomina automatica)"
6212
 
 
6213
 
#: kmfilterdlg.cpp:1113
6214
 
msgid "Please select an action."
6215
 
msgstr "Seleziona un'azione."
6216
 
 
6217
 
#: kmfilterdlg.cpp:1280
6218
 
msgid "&Download mail"
6219
 
msgstr "&Scarica la posta"
6220
 
 
6221
 
#: kmfilterdlg.cpp:1281
6222
 
msgid "Download mail la&ter"
6223
 
msgstr "Scarica la posta più &tardi"
6224
 
 
6225
 
#: kmfilterdlg.cpp:1282
6226
 
msgid "D&elete mail from server"
6227
 
msgstr "&Elimina la posta dal server"
6228
 
 
6229
 
#: kmfolder.cpp:83
6230
 
msgid "<qt>Error while creating file <b>%1</b>:<br>%2</qt>"
6231
 
msgstr "<qt>Errore durante la creazione del file <b>%1</b>:<br>%2</qt>"
6232
 
 
6233
 
#: kmfolder.cpp:272
6234
 
msgid "Failed to create folder"
6235
 
msgstr "Impossibile creare la cartella"
6236
 
 
6237
 
#: kmfoldercachedimap.cpp:107
6238
 
msgid "Troubleshooting IMAP Cache"
6239
 
msgstr "Risoluzione problemi cache IMAP"
6240
 
 
6241
 
#: kmfoldercachedimap.cpp:122
6242
 
msgid ""
6243
 
"_: <p><b>Troubleshooting the IMAP cache.</b></p><p>If you have problems with "
6244
 
"synchronizing an IMAP folder, you should first try rebuilding the index "
6245
 
"file. This will take some time to rebuild, but will not cause any problems.</"
6246
 
"p><p>If that is not enough, you can try refreshing the IMAP cache. If you do "
6247
 
"this, you will loose all your local changes for this folder and all its "
6248
 
"subfolders.</p>\n"
6249
 
"<p><b>Troubleshooting the IMAP cache.</b></p><p>If you have problems with "
6250
 
"synchronizing an IMAP folder, you should first try rebuilding the index "
6251
 
"file. This will take some time to rebuild, but will not cause any problems.</"
6252
 
"p><p>If that is not enough, you can try refreshing the IMAP cache. If you do "
6253
 
"this, you will lose all your local changes for this folder and all its "
6254
 
"subfolders.</p>"
6255
 
msgstr ""
6256
 
"<p><b>Risoluzione problemi cache IMAP.</b></p> <p>Se hai problemi con la "
6257
 
"sincronizzazione della cartella IMAP, dovresti prima di tutto provare a "
6258
 
"ricostruire l'indice dei file. Per fare ciò, potrebbe occorrere del tempo, "
6259
 
"ma non causerà alcun problema.</p> <p>Se questo non fosse abbastanza, "
6260
 
"potresti cercare di aggiornare la cache IMAP. Se esegui questa operazione, "
6261
 
"perderai tutte le modifiche alla cartella locale e tutte le sue sotto-"
6262
 
"cartelle.</p>"
6263
 
 
6264
 
#: kmfoldercachedimap.cpp:135
6265
 
msgid "Rebuild &Index"
6266
 
msgstr "Ricostruisci &indice"
6267
 
 
6268
 
#: kmfoldercachedimap.cpp:140
6269
 
msgid "Scope:"
6270
 
msgstr "Ambito:"
6271
 
 
6272
 
#: kmfoldercachedimap.cpp:143
6273
 
msgid "Only current folder"
6274
 
msgstr "Solo la cartella attuale"
6275
 
 
6276
 
#: kmfoldercachedimap.cpp:144
6277
 
msgid "Current folder and all subfolders"
6278
 
msgstr "La cartella attuale e tutte le sotto-cartelle"
6279
 
 
6280
 
#: kmfoldercachedimap.cpp:145
6281
 
msgid "All folders of this account"
6282
 
msgstr "Tutte le cartelle di questo account"
6283
 
 
6284
 
#: kmfoldercachedimap.cpp:150
6285
 
msgid "Refresh &Cache"
6286
 
msgstr "Aggiorna &cache"
6287
 
 
6288
 
#: kmfoldercachedimap.cpp:203
6289
 
msgid ""
6290
 
"The UID cache file for folder %1 could not be read. There could be a problem "
6291
 
"with file system permission, or it is corrupted."
6292
 
msgstr ""
6293
 
"Il file UID di cache non può essere letto per la cartella %1. Potrebbe "
6294
 
"essere un problema di permessi del file system, o è danneggiato."
6295
 
 
6296
 
#: kmfoldercachedimap.cpp:452
6297
 
msgid ""
6298
 
"The UID cache file for folder %1 could not be written. There could be a "
6299
 
"problem with file system permission."
6300
 
msgstr ""
6301
 
"Il file UID di cache non può essere scritto per la cartella %1. Potrebbe "
6302
 
"essere un problema di permessi del file system."
6303
 
 
6304
 
#: kmfoldercachedimap.cpp:562
6305
 
msgid "You must synchronize with the server before renaming IMAP folders."
6306
 
msgstr ""
6307
 
"Devi effettuare la sincronizzazione con il server prima di rinominare le "
6308
 
"cartelle IMAP."
6309
 
 
6310
 
#: kmfoldercachedimap.cpp:679
6311
 
msgid ""
6312
 
"No account setup for this folder.\n"
6313
 
"Please try running a sync before this."
6314
 
msgstr ""
6315
 
"Nessuna impostazione di account per questa cartella.\n"
6316
 
"Prova ad effettuare la sincronizzazione prima di fare ciò."
6317
 
 
6318
 
#: kmfoldercachedimap.cpp:683
6319
 
msgid ""
6320
 
"Are you sure you want to refresh the IMAP cache of the folder %1 and all its "
6321
 
"subfolders?\n"
6322
 
"This will remove all changes you have done locally to your folders."
6323
 
msgstr ""
6324
 
"Sei sicuro di voler aggiornare la cache IMAP della cartella %1 e tutte le "
6325
 
"sue sotto-cartelle?\n"
6326
 
"Attraverso questa operazione perderai tutte le modifiche fatte localmente "
6327
 
"alle tue cartelle."
6328
 
 
6329
 
#: kmfoldercachedimap.cpp:687 kmmainwidget.cpp:1352
6330
 
msgid "Refresh IMAP Cache"
6331
 
msgstr "Aggiorna cache IMAP"
6332
 
 
6333
 
#: kmfoldercachedimap.cpp:688 kmmainwidget.cpp:1352
6334
 
msgid "&Refresh"
6335
 
msgstr "&Aggiorna"
6336
 
 
6337
 
#: kmfoldercachedimap.cpp:711
6338
 
msgid "The index of this folder has been recreated."
6339
 
msgstr "L'indice di questa cartella è stato ricreato."
6340
 
 
6341
 
#: kmfoldercachedimap.cpp:721
6342
 
msgid ""
6343
 
"Folder %1 is not in initial sync state (state was %2). Do you want to reset "
6344
 
"it to initial sync state and sync anyway?"
6345
 
msgstr ""
6346
 
"La cartella %1 non è in stato di sincronizzazione iniziale (lo stato era a %"
6347
 
"2). Vuoi impostarla allo stato iniziale comunque?"
6348
 
 
6349
 
#: kmfoldercachedimap.cpp:721
6350
 
msgid "Reset && Sync"
6351
 
msgstr "Inizializza && sincronizza"
6352
 
 
6353
 
#: kmfoldercachedimap.cpp:741
6354
 
msgid "Synchronization skipped"
6355
 
msgstr "Sincronizzazione saltata"
6356
 
 
6357
 
#: kmfoldercachedimap.cpp:831
6358
 
msgid "Synchronizing"
6359
 
msgstr "Sincronizzazione in corso"
6360
 
 
6361
 
#: kmfoldercachedimap.cpp:850
6362
 
#, c-format
6363
 
msgid "Connecting to %1"
6364
 
msgstr "Connessione a %1"
6365
 
 
6366
 
#: kmfoldercachedimap.cpp:872
6367
 
msgid "Checking permissions"
6368
 
msgstr "Controllo permessi"
6369
 
 
6370
 
#: kmfoldercachedimap.cpp:886
6371
 
msgid "Renaming folder"
6372
 
msgstr "Rinomina cartella"
6373
 
 
6374
 
#: kmfoldercachedimap.cpp:948
6375
 
msgid "Retrieving folderlist"
6376
 
msgstr "Recupero lista cartelle"
6377
 
 
6378
 
#: kmfoldercachedimap.cpp:952
6379
 
msgid "Error while retrieving the folderlist"
6380
 
msgstr "Errore durante il recupero della lista delle cartelle"
6381
 
 
6382
 
#: kmfoldercachedimap.cpp:959
6383
 
msgid "Retrieving subfolders"
6384
 
msgstr "Recupero sotto-cartelle"
6385
 
 
6386
 
#: kmfoldercachedimap.cpp:966
6387
 
msgid "Deleting folders from server"
6388
 
msgstr "Eliminazione cartelle dal server"
6389
 
 
6390
 
#: kmfoldercachedimap.cpp:981
6391
 
msgid "Retrieving message list"
6392
 
msgstr "Recupero lista messaggi"
6393
 
 
6394
 
#: kmfoldercachedimap.cpp:994
6395
 
msgid "No messages to delete..."
6396
 
msgstr "Nessun messaggio da eliminare..."
6397
 
 
6398
 
#: kmfoldercachedimap.cpp:1005
6399
 
msgid "Expunging deleted messages"
6400
 
msgstr "Cancellazione messaggi eliminati"
6401
 
 
6402
 
#: kmfoldercachedimap.cpp:1019
6403
 
msgid "Retrieving new messages"
6404
 
msgstr "Recupero nuovi messaggi in corso"
6405
 
 
6406
 
#: kmfoldercachedimap.cpp:1031
6407
 
msgid "No new messages from server"
6408
 
msgstr "Nessun nuovo messaggio dal server"
6409
 
 
6410
 
#: kmfoldercachedimap.cpp:1064
6411
 
msgid "Checking annotation support"
6412
 
msgstr "Controllo del supporto alle annotazioni"
6413
 
 
6414
 
#: kmfoldercachedimap.cpp:1111
6415
 
msgid "Retrieving annotations"
6416
 
msgstr "Recupero annotazioni"
6417
 
 
6418
 
#: kmfoldercachedimap.cpp:1133
6419
 
msgid "Setting annotations"
6420
 
msgstr "Impostazione annotazioni"
6421
 
 
6422
 
#: kmfoldercachedimap.cpp:1174
6423
 
msgid "Setting permissions"
6424
 
msgstr "Impostazione permessi"
6425
 
 
6426
 
#: kmfoldercachedimap.cpp:1193
6427
 
msgid "Retrieving permissions"
6428
 
msgstr "Recupero permessi"
6429
 
 
6430
 
#: kmfoldercachedimap.cpp:1203
6431
 
msgid "Getting quota information"
6432
 
msgstr "Recupero informazioni quota"
6433
 
 
6434
 
#: kmfoldercachedimap.cpp:1218
6435
 
msgid "Updating cache file"
6436
 
msgstr "Aggiorna il file di cache"
6437
 
 
6438
 
#: kmfoldercachedimap.cpp:1244
6439
 
msgid "Synchronization done"
6440
 
msgstr "Sincronizzazione effettuata"
6441
 
 
6442
 
#: kmfoldercachedimap.cpp:1326
6443
 
msgid "Uploading messages to server"
6444
 
msgstr "Caricamento dei messaggi sul server"
6445
 
 
6446
 
#: kmfoldercachedimap.cpp:1342
6447
 
msgid ""
6448
 
"<p>Your access rights to folder <b>%1</b> have been restricted, it will no "
6449
 
"longer be possible to add messages to this folder.</p>"
6450
 
msgstr ""
6451
 
"<p>Permessi insufficienti alla cartella <b>%1</b>, non sarà possibile "
6452
 
"aggiungere messaggi in questa cartella.</p>"
6453
 
 
6454
 
#: kmfoldercachedimap.cpp:1344
6455
 
msgid "Acces rights revoked"
6456
 
msgstr "Diritti di accesso revocati"
6457
 
 
6458
 
#: kmfoldercachedimap.cpp:1347 kmfoldercachedimap.cpp:1402
6459
 
#: kmfoldercachedimap.cpp:1447
6460
 
msgid "No messages to upload to server"
6461
 
msgstr "Nessun messaggio da inviare al server"
6462
 
 
6463
 
#: kmfoldercachedimap.cpp:1366 kmfoldercachedimap.cpp:1410
6464
 
msgid "Uploading status of messages to server"
6465
 
msgstr "Caricamento dello stato dei messaggi sul server"
6466
 
 
6467
 
#: kmfoldercachedimap.cpp:1490
6468
 
msgid "Creating subfolders on server"
6469
 
msgstr "Creazione sotto-cartelle sul server"
6470
 
 
6471
 
#: kmfoldercachedimap.cpp:1546
6472
 
msgid ""
6473
 
"<qt><p>Mails on the server in folder <b>%1</b> were deleted. Do you want to "
6474
 
"delete them locally?<br>UIDs: %2</p></qt>"
6475
 
msgstr ""
6476
 
"<qt><p>I messaggi sul server nella cartella <b>%1</b> sono stati eliminati. "
6477
 
"Vuoi eliminarli localmente?<br>UID: %2</p></qt>"
6478
 
 
6479
 
#: kmfoldercachedimap.cpp:1558
6480
 
msgid "Deleting removed messages from server"
6481
 
msgstr "Eliminazione messaggi rimossi dal server"
6482
 
 
6483
 
#: kmfoldercachedimap.cpp:1592
6484
 
msgid "Checking folder validity"
6485
 
msgstr "Controllo validità cartella"
6486
 
 
6487
 
#: kmfoldercachedimap.cpp:1806
6488
 
msgid "Folder listing failed in interesting ways."
6489
 
msgstr "Elenco cartella fallito in modo interessante."
6490
 
 
6491
 
#: kmfoldercachedimap.cpp:1888
6492
 
#, c-format
6493
 
msgid "Retrieving folders for namespace %1"
6494
 
msgstr "Recupero cartelle per lo spazio dei nomi %1"
6495
 
 
6496
 
#: kmfoldercachedimap.cpp:2130
6497
 
msgid ""
6498
 
"<qt><p>It seems that the folder <b>%1</b> was deleted. Do you want to delete "
6499
 
"it from the server?</p></qt>"
6500
 
msgstr ""
6501
 
"<qt> <p>Sembra che la cartella <b>%1</b> sia stata eliminata. Vuoi "
6502
 
"eliminarla dal server?</p></qt>"
6503
 
 
6504
 
#: kmfoldercachedimap.cpp:2411
6505
 
msgid "Aborted"
6506
 
msgstr "Annullato"
6507
 
 
6508
 
#: kmfoldercachedimap.cpp:2592
6509
 
msgid ""
6510
 
"The IMAP server %1 does not have support for IMAP annotations. The XML "
6511
 
"storage cannot be used on this server; please re-configure KMail differently."
6512
 
msgstr ""
6513
 
"Il server IMAP %1 non supporta le annotazioni IMAP. La memorizzazione XML "
6514
 
"non può essere utilizzata su questo server. Riconfigura KMail in modo "
6515
 
"differente."
6516
 
 
6517
 
#: kmfoldercachedimap.cpp:2620
6518
 
msgid ""
6519
 
"The IMAP server %1 doesn't have support for imap annotations. The XML "
6520
 
"storage cannot be used on this server, please re-configure KMail differently"
6521
 
msgstr ""
6522
 
"Il server IMAP %1 non supporta le annotazioni imap. La memorizzazione XML "
6523
 
"non può essere utilizzata su questo server. Riconfigura KMail in modo "
6524
 
"differente"
6525
 
 
6526
 
#: kmfoldercachedimap.cpp:2729
6527
 
msgid "Error while setting annotation: "
6528
 
msgstr "Errore durante l'impostazione dell'annotazione: "
6529
 
 
6530
 
#: kmfoldercachedimap.cpp:2895
6531
 
msgid ""
6532
 
"<p>There are new messages in folder <b>%1</b>, which have not been uploaded "
6533
 
"to the server yet, but the folder has been deleted on the server or you do "
6534
 
"not have sufficient access rights on the folder to upload them.</p><p>All "
6535
 
"affected messages will therefore be moved to <b>%2</b> to avoid data loss.</"
6536
 
"p>"
6537
 
msgstr ""
6538
 
"<p>Ci sono dei messaggi nuovi nella cartella <b>%1</b> che non sono stati "
6539
 
"ancora caricati sul server, ma la cartella è stata eliminatadal server "
6540
 
"oppure non hai i permessi sufficienti per il caricamento.</p><p>Tutti i "
6541
 
"messaggi rilevanti verranno spostati in <b>%2</b> per evitare perdite di "
6542
 
"dati.</p>"
6543
 
 
6544
 
#: kmfoldercachedimap.cpp:2901
6545
 
msgid "Insufficient access rights"
6546
 
msgstr "Permessi di accesso insufficienti"
6547
 
 
6548
 
#: kmfoldercachedimap.cpp:2907
6549
 
msgid ""
6550
 
"<p>There are new messages in this folder (%1), which have not been uploaded "
6551
 
"to the server yet, but the folder has been deleted on the server or you do "
6552
 
"not have sufficient access rights on the folder now to upload them. Please "
6553
 
"contact your administrator to allow upload of new messages to you, or move "
6554
 
"them out of this folder.</p> <p>Do you want to move these messages to "
6555
 
"another folder now?</p>"
6556
 
msgstr ""
6557
 
"<p>Ci sono dei messaggi nuovi in questa cartella (%1) che non sono stati "
6558
 
"ancora caricati sul server, ma la cartella è stata eliminata dal server "
6559
 
"oppure non hai i permessi sufficienti per il caricamento. Contatta "
6560
 
"l'amministratore di sistema per farti assegnare i permessi sufficienti per "
6561
 
"caricare nuovi messaggi o spostarli in una cartella esterna.</p> <p>Vuoi "
6562
 
"spostare adesso questi messaggi in un'altra cartella?</p>"
6563
 
 
6564
 
#: kmfoldercachedimap.cpp:2914 kmkernel.cpp:1801
6565
 
msgid "Do Not Move"
6566
 
msgstr "Non spostare"
6567
 
 
6568
 
#: kmfoldercachedimap.cpp:2916
6569
 
msgid "Move Messages to Folder"
6570
 
msgstr "Sposta messaggi nella cartella"
6571
 
 
6572
 
#: kmfolderdia.cpp:83
6573
 
msgid "Permissions (ACL)"
6574
 
msgstr "Permessi (ACL)"
6575
 
 
6576
 
#. i18n: file folderpropertiesdialog.ui line 30
6577
 
#: kmfolderdia.cpp:121 rc.cpp:221 snippetwidget.cpp:119
6578
 
#, no-c-format
6579
 
msgid "General"
6580
 
msgstr "Generale"
6581
 
 
6582
 
#: kmfolderdia.cpp:124
6583
 
msgid "Templates"
6584
 
msgstr "Modelli"
6585
 
 
6586
 
#: kmfolderdia.cpp:133
6587
 
msgid "Access Control"
6588
 
msgstr "Controllo accesso"
6589
 
 
6590
 
#. i18n: file folderpropertiesdialog.ui line 243
6591
 
#: kmfolderdia.cpp:299 rc.cpp:239
6592
 
#, no-c-format
6593
 
msgid "Use custom &icons"
6594
 
msgstr "&Utilizza icone personalizzate"
6595
 
 
6596
 
#: kmfolderdia.cpp:304
6597
 
msgid "&Normal:"
6598
 
msgstr "&Normale:"
6599
 
 
6600
 
#: kmfolderdia.cpp:319
6601
 
msgid "&Unread:"
6602
 
msgstr "&Non letto:"
6603
 
 
6604
 
#: kmfolderdia.cpp:356
6605
 
msgid "Act on new/unread mail in this folder"
6606
 
msgstr "Azione in caso di posta nuova o non letta in questa cartella"
6607
 
 
6608
 
#: kmfolderdia.cpp:358
6609
 
msgid ""
6610
 
"<qt><p>If this option is enabled then you will be notified about new/unread "
6611
 
"mail in this folder. Moreover, going to the next/previous folder with unread "
6612
 
"messages will stop at this folder.</p><p>Uncheck this option if you do not "
6613
 
"want to be notified about new/unread mail in this folder and if you want "
6614
 
"this folder to be skipped when going to the next/previous folder with unread "
6615
 
"messages. This is useful for ignoring any new/unread mail in your trash and "
6616
 
"spam folder.</p></qt>"
6617
 
msgstr ""
6618
 
"<qt> <p>Se questa opzione è abilitata riceverai delle notifiche nel caso in "
6619
 
"cui in questa cartella ci saranno messaggi nuovi o non letti. In più, quando "
6620
 
"si va alla cartella precedente o successiva contenente messaggi non letti si "
6621
 
"verrà bloccati a questa cartella.</p> <p>Disabilita questa opzione se non "
6622
 
"vuoi ricevere notifiche e se vuoi che questa cartella venga saltata quando "
6623
 
"si va alla cartella successiva o precedente contenente messaggi non letti. "
6624
 
"Ciò è utile per ignorare tutta la posta nuova o non letta contenuta nel "
6625
 
"cestino o nella cartella dello spam.</p></qt>"
6626
 
 
6627
 
#: kmfolderdia.cpp:374
6628
 
msgid "Include this folder in mail checks"
6629
 
msgstr "Includi queste cartelle nel controllo di nuova posta"
6630
 
 
6631
 
#: kmfolderdia.cpp:385
6632
 
msgid "Keep replies in this folder"
6633
 
msgstr "Mantieni le risposte in questa cartella"
6634
 
 
6635
 
#: kmfolderdia.cpp:387
6636
 
msgid ""
6637
 
"Check this option if you want replies you write to mails in this folder to "
6638
 
"be put in this same folder after sending, instead of in the configured sent-"
6639
 
"mail folder."
6640
 
msgstr ""
6641
 
"Abilita questa opzione se vuoi che le risposte che scrivi ai messaggi di "
6642
 
"questa cartella siano conservate nella stessa cartella dopo la spedizione, "
6643
 
"invece della cartella \"posta in uscita\" configurata."
6644
 
 
6645
 
#: kmfolderdia.cpp:402
6646
 
msgid "Show Sender/Receiver Column in List of Messages"
6647
 
msgstr "Mostra la colonna mittente/destinatario nella lista dei messaggi"
6648
 
 
6649
 
#: kmfolderdia.cpp:404
6650
 
msgid "Sho&w column:"
6651
 
msgstr "M&ostra colonna:"
6652
 
 
6653
 
#. i18n: file folderpropertiesdialog.ui line 520
6654
 
#: kmfolderdia.cpp:411 kmheaders.cpp:181 kmheaders.cpp:243 kmheaders.cpp:378
6655
 
#: kmheaders.cpp:549 kmheaders.cpp:765 kmpopfiltercnfrmdlg.cpp:40 rc.cpp:287
6656
 
#, no-c-format
6657
 
msgid "Sender"
6658
 
msgstr "Mittente"
6659
 
 
6660
 
#. i18n: file folderpropertiesdialog.ui line 525
6661
 
#: kmfolderdia.cpp:412 kmheaders.cpp:139 kmheaders.cpp:184 kmheaders.cpp:240
6662
 
#: kmheaders.cpp:245 kmheaders.cpp:380 kmheaders.cpp:551 kmheaders.cpp:767
6663
 
#: kmpopfiltercnfrmdlg.cpp:41 rc.cpp:290
6664
 
#, no-c-format
6665
 
msgid "Receiver"
6666
 
msgstr "Destinatario"
6667
 
 
6668
 
#: kmfolderdia.cpp:423
6669
 
msgid "&Sender identity:"
6670
 
msgstr "Identità &mittente:"
6671
 
 
6672
 
#: kmfolderdia.cpp:429
6673
 
msgid ""
6674
 
"Select the sender identity to be used when writing new mail or replying to "
6675
 
"mail in this folder. This means that if you are in one of your work folders, "
6676
 
"you can make KMail use the corresponding sender email address, signature and "
6677
 
"signing or encryption keys automatically. Identities can be set up in the "
6678
 
"main configuration dialog. (Settings -> Configure KMail)"
6679
 
msgstr ""
6680
 
"Seleziona l'identità del mittente da usare quando si scrivono delle mail "
6681
 
"nuove o si risponde alle mail in questa cartella. Ciò vuol dire che se sei "
6682
 
"in una delle tue cartelle di lavoro, puoi far usare automaticamente a KMail "
6683
 
"l'indirizzo, la firma e le chiavi di firma o cifratura del mittente "
6684
 
"corrispondente. Le identità possono essere configurate nella finestra di "
6685
 
"configurazione principale. (Impostazioni -> Configura KMail)"
6686
 
 
6687
 
#: kmfolderdia.cpp:442
6688
 
msgid "&Folder contents:"
6689
 
msgstr "Contenuto &cartella:"
6690
 
 
6691
 
#: kmfolderdia.cpp:475
6692
 
msgid "Generate free/&busy and activate alarms for:"
6693
 
msgstr "Genera libero/occu&pato e attiva gli avvertimenti per:"
6694
 
 
6695
 
#: kmfolderdia.cpp:482
6696
 
msgid ""
6697
 
"This setting defines which users sharing this folder should get \"busy\" "
6698
 
"periods in their freebusy lists and should see the alarms for the events or "
6699
 
"tasks in this folder. The setting applies to Calendar and Task folders only "
6700
 
"(for tasks, this setting is only used for alarms).\n"
6701
 
"\n"
6702
 
"Example use cases: if the boss shares a folder with his secretary, only the "
6703
 
"boss should be marked as busy for his meetings, so he should select \"Admins"
6704
 
"\", since the secretary has no admin rights on the folder.\n"
6705
 
"On the other hand if a working group shares a Calendar for group meetings, "
6706
 
"all readers of the folders should be marked as busy for meetings.\n"
6707
 
"A company-wide folder with optional events in it would use \"Nobody\" since "
6708
 
"it is not known who will go to those events."
6709
 
msgstr ""
6710
 
"Questa impostazione definisce quali utenti che condividono questa cartella "
6711
 
"dovrebbero avere dei periodi \"occupati\" nei loro elenchi libero/occupato e "
6712
 
"dovrebbero vedere gli avvertimenti degli eventi o compiti in questa "
6713
 
"cartella. L'impostazione si applica solo alle cartelle Calendario e Compiti "
6714
 
"(per i compiti, questa impostazione è usata solo per gli avvertimenti).\n"
6715
 
"\n"
6716
 
"Casi d'uso: se il capo condivide una cartella con la sua segretaria, solo il "
6717
 
"capo dovrebbe essere indicato occupato per le riunioni, quindi lui dovrebbe "
6718
 
"scegliere \"Amministratori\", siccome la segretaria non ha diritti di "
6719
 
"amministrazione sulla cartella.\n"
6720
 
"D'altra parte se un gruppo di lavoro condivide un calendario per le riunioni "
6721
 
"del gruppo, tutti i lettori della cartella dovrebbero essere segnati come "
6722
 
"occupati per le riunioni.\n"
6723
 
"Una cartella aziendale con eventi opzionali userebbe \"Nessuno\" perché non "
6724
 
"si sa chi andrà a quegli eventi."
6725
 
 
6726
 
#: kmfolderdia.cpp:497
6727
 
msgid "Nobody"
6728
 
msgstr "Nessuno"
6729
 
 
6730
 
#: kmfolderdia.cpp:498
6731
 
msgid "Admins of This Folder"
6732
 
msgstr "Amministratori di questa cartella"
6733
 
 
6734
 
#: kmfolderdia.cpp:499
6735
 
msgid "All Readers of This Folder"
6736
 
msgstr "Tutti i lettori di questa cartella"
6737
 
 
6738
 
#: kmfolderdia.cpp:502
6739
 
msgid ""
6740
 
"This setting allows you to disable alarms for folders shared by others. "
6741
 
msgstr ""
6742
 
"Questa impostazione consente di disabilitare gli allarmi per le cartelle "
6743
 
"condivise da altri. "
6744
 
 
6745
 
#: kmfolderdia.cpp:506
6746
 
msgid "Block free/&busy and alarms locally"
6747
 
msgstr "Blocca libero/occu&pato ed avvertimenti localmente"
6748
 
 
6749
 
#: kmfolderdia.cpp:585
6750
 
msgid ""
6751
 
"You have configured this folder to contain groupware information and the "
6752
 
"general configuration option to hide groupware folders is set. That means "
6753
 
"that this folder will disappear once the configuration dialog is closed. If "
6754
 
"you want to remove the folder again, you will need to temporarily disable "
6755
 
"hiding of groupware folders to be able to see it."
6756
 
msgstr ""
6757
 
"Hai configurato questa cartella per contenere informazioni di groupware e "
6758
 
"l'opzione di configurazione generale per nascondere le cartelle di groupware "
6759
 
"è impostata. Ciò vuol dire che questa cartella sparirà una volta che questa "
6760
 
"finestra sarà chiusa. Se vuoi rimuovere di nuovo la cartella, dovrai "
6761
 
"disattivare temporaneamente il nascondimento delle cartelle di groupware per "
6762
 
"poterla vedere."
6763
 
 
6764
 
#: kmfolderdir.cpp:184
6765
 
msgid "<qt>Cannot enter folder <b>%1</b>.</qt>"
6766
 
msgstr "<qt>Impossibile entrare nella cartella <b>%1</b>.</qt>"
6767
 
 
6768
 
#: kmfolderdir.cpp:192
6769
 
msgid "<qt>Folder <b>%1</b> is unreadable.</qt>"
6770
 
msgstr "<qt>La cartella <b>%1</b> non è leggibile.</qt>"
6771
 
 
6772
 
#: kmfolderimap.cpp:251
6773
 
msgid "Removing folder"
6774
 
msgstr "Rimozione cartella"
6775
 
 
6776
 
#: kmfolderimap.cpp:267
6777
 
msgid "Error while removing a folder."
6778
 
msgstr "Errore durante la cancellazione di una cartella."
6779
 
 
6780
 
#: kmfolderimap.cpp:497
6781
 
#, c-format
6782
 
msgid "Destination folder: %1"
6783
 
msgstr "Cartella di destinazione: %1"
6784
 
 
6785
 
#: kmfolderimap.cpp:1068
6786
 
msgid "checking"
6787
 
msgstr "controllo"
6788
 
 
6789
 
#: kmfolderimap.cpp:1118
6790
 
msgid "Error while querying the server status."
6791
 
msgstr "Errore durante il rilevamento dello stato del server."
6792
 
 
6793
 
#: kmfolderimap.cpp:1233
6794
 
msgid "Retrieving message status"
6795
 
msgstr "Stato recupero del messaggio"
6796
 
 
6797
 
#: kmfolderimap.cpp:1248 kmfolderimap.cpp:1343
6798
 
msgid "Retrieving messages"
6799
 
msgstr "Recupero messaggi"
6800
 
 
6801
 
#: kmfolderimap.cpp:1273
6802
 
#, c-format
6803
 
msgid "Error while listing the contents of the folder %1."
6804
 
msgstr "Errore durante l'elencazione del contenuto della cartella %1."
6805
 
 
6806
 
#: kmfolderimap.cpp:1694
6807
 
msgid "Error while retrieving messages."
6808
 
msgstr "Errore durante il recupero dei messaggi."
6809
 
 
6810
 
#: kmfolderimap.cpp:1763
6811
 
msgid "Error while creating a folder."
6812
 
msgstr "Errore durante la creazione della cartella."
6813
 
 
6814
 
#: kmfolderimap.cpp:2130
6815
 
msgid "updating message counts"
6816
 
msgstr "aggiornamento conteggio messaggi"
6817
 
 
6818
 
#: kmfolderimap.cpp:2154
6819
 
msgid "Error while getting folder information."
6820
 
msgstr "Errore durante il rilevamento delle informazioni legate alla cartella."
6821
 
 
6822
 
#: kmfolderindex.cpp:334
6823
 
msgid ""
6824
 
"The mail index for '%1' is from an unknown version of KMail (%2).\n"
6825
 
"This index can be regenerated from your mail folder, but some information, "
6826
 
"including status flags, may be lost. Do you wish to downgrade your index "
6827
 
"file?"
6828
 
msgstr ""
6829
 
"L'indice dei messaggi per \"%1\" proviene da una versione sconosciuta di "
6830
 
"KMail (%2).\n"
6831
 
"Questo indice può essere rigenerato dalla tua cartella della posta, ma "
6832
 
"alcune informazioni, come i contrassegni di stato, potrebbero andare "
6833
 
"perdute. Vuoi utilizzare la vecchia versione del file di indice?"
6834
 
 
6835
 
#: kmfolderindex.cpp:337
6836
 
msgid "Downgrade"
6837
 
msgstr "Utilizza vecchia versione"
6838
 
 
6839
 
#: kmfolderindex.cpp:337
6840
 
msgid "Do Not Downgrade"
6841
 
msgstr "Non utilizzare vecchia versione"
6842
 
 
6843
 
#: kmfolderindex.cpp:491
6844
 
msgid ""
6845
 
"The mail index for '%1' is corrupted and will be regenerated now, but some "
6846
 
"information, including status flags, will be lost."
6847
 
msgstr ""
6848
 
"L'indice dei messaggi per  \"%1\" è danneggiato e quindi verrà rigenerato "
6849
 
"adesso. Alcune informazioni però, inclusi i contrassegni di stato, verranno "
6850
 
"perduti."
6851
 
 
6852
 
#: kmfoldermaildir.cpp:89
6853
 
msgid "Error opening %1; this folder is missing."
6854
 
msgstr "Errore durante l'apertura di %1; questa cartella è mancante."
6855
 
 
6856
 
#: kmfoldermaildir.cpp:92
6857
 
msgid ""
6858
 
"Error opening %1; either this is not a valid maildir folder, or you do not "
6859
 
"have sufficient access permissions."
6860
 
msgstr ""
6861
 
"Errore durante l'apertura di %1; non è una maildir valida oppure non hai "
6862
 
"sufficienti permessi di accesso."
6863
 
 
6864
 
#: kmfoldermaildir.cpp:124
6865
 
msgid "Folder `%1' changed; recreating index."
6866
 
msgstr "Cartella \"%1\" modificata; ricreazione dell'indice."
6867
 
 
6868
 
#: kmfoldermaildir.cpp:252
6869
 
msgid "Could not sync maildir folder."
6870
 
msgstr "Impossibile sincronizzare la cartella maildir."
6871
 
 
6872
 
#: kmfoldermaildir.cpp:417
6873
 
msgid "Message could not be added to the folder, possibly disk space is low."
6874
 
msgstr ""
6875
 
"Impossibile aggiungere messaggi alla cartella, probabilmente lo spazio disco "
6876
 
"è al minimo."
6877
 
 
6878
 
#: kmfoldermaildir.cpp:510
6879
 
msgid "KMFolderMaildir::addMsg: abnormally terminating to prevent data loss."
6880
 
msgstr ""
6881
 
"KMFolderMaildir::addMsg: terminazione anomala per prevenire perdita di dati."
6882
 
 
6883
 
#: kmfoldermaildir.cpp:884 kmfoldermbox.cpp:794
6884
 
msgid "Writing index file"
6885
 
msgstr "Scrittura file indice"
6886
 
 
6887
 
#: kmfoldermaildir.cpp:892 kmfoldermbox.cpp:803
6888
 
msgid ""
6889
 
"Your outbox contains messages which were most-likely not created by KMail;\n"
6890
 
"please remove them from there if you do not want KMail to send them."
6891
 
msgstr ""
6892
 
"La cartella \"posta in uscita\" potrebbe contenere dei messaggi non creati "
6893
 
"da KMail;\n"
6894
 
"rimuovili se non vuoi che KMail li spedisca."
6895
 
 
6896
 
#: kmfoldermbox.cpp:111
6897
 
msgid ""
6898
 
"Cannot open file \"%1\":\n"
6899
 
"%2"
6900
 
msgstr ""
6901
 
"Impossibile aprire il file: \"%1\":\n"
6902
 
"%2"
6903
 
 
6904
 
#: kmfoldermbox.cpp:128
6905
 
msgid ""
6906
 
"<qt><p>The index of folder '%2' seems to be out of date. To prevent message "
6907
 
"corruption the index will be regenerated. As a result deleted messages might "
6908
 
"reappear and status flags might be lost.</p><p>Please read the corresponding "
6909
 
"entry in the <a href=\"%1\">FAQ section of the manual of KMail</a> for "
6910
 
"information about how to prevent this problem from happening again.</p></qt>"
6911
 
msgstr ""
6912
 
"<qt> <p>L'indice della cartella \"%2\" sembra non essere aggiornato. Per "
6913
 
"evitare corruzioni l'indice sarà rigenerato. Come risultato i messaggi "
6914
 
"eliminati potrebbero riapparire ed i contrassegni di stato potrebbero venire "
6915
 
"perduti.</p> <p>Per informazioni su come prevenire questo problema leggi la "
6916
 
"<a href=\"%1\">Sezione FAQ del manuale di KMail</a>.</p></qt>"
6917
 
 
6918
 
#: kmfoldermbox.cpp:152 kmfoldermbox.cpp:158
6919
 
msgid "Index Out of Date"
6920
 
msgstr "Indice non aggiornato"
6921
 
 
6922
 
#: kmfoldermbox.cpp:165
6923
 
msgid "Folder `%1' changed. Recreating index."
6924
 
msgstr "Cartella \"%1\" modificata. Ricreazione indice in corso."
6925
 
 
6926
 
#: kmfoldermbox.cpp:298
6927
 
msgid "Could not sync index file <b>%1</b>: %2"
6928
 
msgstr "Impossibile sincronizzare il file indice <b>%1</b>: %2"
6929
 
 
6930
 
#: kmfoldermbox.cpp:298
6931
 
msgid "Internal error. Please copy down the details and report a bug."
6932
 
msgstr ""
6933
 
"Errore interno. Per favore, copia i dettagli del bug ed invia un resoconto."
6934
 
 
6935
 
#: kmfoldermbox.cpp:597
6936
 
#, c-format
6937
 
msgid ""
6938
 
"_n: Creating index file: one message done\n"
6939
 
"Creating index file: %n messages done"
6940
 
msgstr ""
6941
 
"Creazione file indice: 1 messaggio elaborato\n"
6942
 
"Creazione file indice: %n messaggi elaborati"
6943
 
 
6944
 
#: kmfoldermbox.cpp:1038
6945
 
msgid "Could not add message to folder: "
6946
 
msgstr "Impossibile aggiungere messaggi alla cartella: "
6947
 
 
6948
 
#: kmfoldermbox.cpp:1119
6949
 
msgid "Could not add message to folder:"
6950
 
msgstr "Impossibile aggiungere messaggi alla cartella:"
6951
 
 
6952
 
#: kmfoldermbox.cpp:1121
6953
 
msgid "Could not add message to folder (No space left on device?)"
6954
 
msgstr "Impossibile aggiungere messaggi alla cartella (spazio disco esaurito?)"
6955
 
 
6956
 
#: kmfoldermgr.cpp:68
6957
 
msgid "Are you sure you want to expire old messages?"
6958
 
msgstr "Vuoi davvero effettuare la scadenza dei vecchi messaggi?"
6959
 
 
6960
 
#: kmfoldermgr.cpp:69 kmmainwidget.cpp:1366
6961
 
msgid "Expire Old Messages?"
6962
 
msgstr "Effettua scadenza dei vecchi messaggi?"
6963
 
 
6964
 
#: kmfoldermgr.cpp:69 kmmainwidget.cpp:1366
6965
 
msgid "Expire"
6966
 
msgstr "Effettua scadenza"
6967
 
 
6968
 
#: kmfoldermgr.cpp:147
6969
 
msgid ""
6970
 
"'%1' does not appear to be a folder.\n"
6971
 
"Please move the file out of the way."
6972
 
msgstr ""
6973
 
"'%1' non sembra essere una cartella.\n"
6974
 
"Per piacere, sposta il file in una cartella."
6975
 
 
6976
 
#: kmfoldermgr.cpp:153 kmkernel.cpp:1325
6977
 
msgid ""
6978
 
"The permissions of the folder '%1' are incorrect;\n"
6979
 
"please make sure that you can view and modify the content of this folder."
6980
 
msgstr ""
6981
 
"I permessi alla cartella '%1' non sono corretti;\n"
6982
 
"assicurati di poter visualizzare e modificare il contenuto di questa "
6983
 
"cartella."
6984
 
 
6985
 
#: kmfoldermgr.cpp:163 kmkernel.cpp:1317
6986
 
msgid ""
6987
 
"KMail could not create folder '%1';\n"
6988
 
"please make sure that you can view and modify the content of the folder '%2'."
6989
 
msgstr ""
6990
 
"KMail non può creare la cartella '%1';\n"
6991
 
"assicurati di poter visualizzare e modificare il contenuto della cartella '%"
6992
 
"2'."
6993
 
 
6994
 
#: kmfoldermgr.cpp:200
6995
 
msgid ""
6996
 
"A folder with the same name has been deleted since the last mail check.You "
6997
 
"need to check mails first before creating another folder with the same name."
6998
 
msgstr ""
6999
 
"Una cartella con lo stesso nome è stata eliminata dall'ultimo controllo "
7000
 
"della posta. Devi controllare la posta prima di creare un'altra cartella con "
7001
 
"lo stesso nome."
7002
 
 
7003
 
#: kmfoldermgr.cpp:202
7004
 
msgid "Could Not Create Folder"
7005
 
msgstr "Impossibile creare la cartella"
7006
 
 
7007
 
#: kmfoldermgr.cpp:329 kmkernel.cpp:1611
7008
 
msgid ""
7009
 
"Cannot create file `%1' in %2.\n"
7010
 
"KMail cannot start without it."
7011
 
msgstr ""
7012
 
"Impossibile creare il file \"%1\" in %2.\n"
7013
 
"KMail non può partire senza."
7014
 
 
7015
 
#: kmfolderseldlg.cpp:96 kmfolderseldlg.cpp:380 kmfolderseldlg.cpp:414
7016
 
#: kmfolderseldlg.cpp:416
7017
 
msgid "Path"
7018
 
msgstr "Percorso"
7019
 
 
7020
 
#: kmfolderseldlg.cpp:283 kmfolderseldlg.cpp:445 kmfolderseldlg.cpp:465
7021
 
#: kmfoldertree.cpp:1059 kmfoldertree.cpp:1080
7022
 
msgid "&New Subfolder..."
7023
 
msgstr "&Nuova sotto-cartella..."
7024
 
 
7025
 
#: kmfolderseldlg.cpp:446 kmfolderseldlg.cpp:466
7026
 
msgid "Create a new subfolder under the currently selected folder"
7027
 
msgstr "Crea una nuova sotto-cartella nella cartella selezionata"
7028
 
 
7029
 
#: kmfoldertree.cpp:386 kmheaders.cpp:128
7030
 
msgid "View Columns"
7031
 
msgstr "Visualizza colonne"
7032
 
 
7033
 
#: kmfoldertree.cpp:388
7034
 
msgid "Unread Column"
7035
 
msgstr "Colonna \"non letti\""
7036
 
 
7037
 
#: kmfoldertree.cpp:389
7038
 
msgid "Total Column"
7039
 
msgstr "Colonna \"totale\""
7040
 
 
7041
 
#: kmfoldertree.cpp:390
7042
 
msgid "Size Column"
7043
 
msgstr "Dimensione colonne"
7044
 
 
7045
 
#: kmfoldertree.cpp:570 kmfoldertree.cpp:1062
7046
 
msgid "Searches"
7047
 
msgstr "Ricerche"
7048
 
 
7049
 
#: kmfoldertree.cpp:887
7050
 
msgid "<qt>Go to the next unread message in folder <b>%1</b>?</qt>"
7051
 
msgstr ""
7052
 
"<qt>Vai al successivo messaggio non letto nella cartella <b>%1</b>?</qt>"
7053
 
 
7054
 
#: kmfoldertree.cpp:889
7055
 
msgid "Go to Next Unread Message"
7056
 
msgstr "Vai al successivo messaggio non letto"
7057
 
 
7058
 
#: kmfoldertree.cpp:890
7059
 
msgid "Go To"
7060
 
msgstr "Vai a"
7061
 
 
7062
 
#: kmfoldertree.cpp:890
7063
 
msgid "Do Not Go To"
7064
 
msgstr "Non andare a"
7065
 
 
7066
 
#: kmfoldertree.cpp:1060 kmmainwidget.cpp:2757
7067
 
msgid "&New Folder..."
7068
 
msgstr "&Nuova cartella..."
7069
 
 
7070
 
#: kmfoldertree.cpp:1071 kmmainwidget.cpp:2645
7071
 
msgid "Check &Mail"
7072
 
msgstr "Controlla la p&osta"
7073
 
 
7074
 
#: kmfoldertree.cpp:1087
7075
 
msgid "&Copy Folder To"
7076
 
msgstr "&Copia cartella in"
7077
 
 
7078
 
#: kmfoldertree.cpp:1093
7079
 
msgid "&Move Folder To"
7080
 
msgstr "&Sposta cartella in"
7081
 
 
7082
 
#: kmfoldertree.cpp:1107
7083
 
msgid "Add to Favorite Folders"
7084
 
msgstr "Aggiungi alle cartelle preferite"
7085
 
 
7086
 
#: kmfoldertree.cpp:1126
7087
 
msgid "Subscription..."
7088
 
msgstr "Sottoscrizione..."
7089
 
 
7090
 
#: kmfoldertree.cpp:1129
7091
 
msgid "Local Subscription..."
7092
 
msgstr "Sottoscrizione locale..."
7093
 
 
7094
 
#: kmfoldertree.cpp:1136
7095
 
msgid "Refresh Folder List"
7096
 
msgstr "Aggiorna lista cartelle"
7097
 
 
7098
 
#: kmfoldertree.cpp:1143 kmmainwidget.cpp:3737
7099
 
msgid "&Troubleshoot IMAP Cache..."
7100
 
msgstr "&Risoluzione problemi cache IMAP..."
7101
 
 
7102
 
#: kmfoldertree.cpp:1245
7103
 
msgid ""
7104
 
"<qt>Cannot create folder <b>%1</b> because of insufficient permissions on "
7105
 
"the server. If you think you should be able to create subfolders here, ask "
7106
 
"your administrator to grant you rights to do so.</qt> "
7107
 
msgstr ""
7108
 
"<qt>Impossibile creare la cartella <b>%1</b> a causa di permessi "
7109
 
"insufficienti sul server. Se pensi di dover essere in grado di creare sotto-"
7110
 
"cartelle qui, chiedi al tuo amministratore di sistema i privilegi per farlo."
7111
 
"</qt> "
7112
 
 
7113
 
#: kmfoldertree.cpp:1660 kmmainwidget.cpp:420 kmmainwidget.cpp:427
7114
 
#: kmmainwidget.cpp:434 kmsearchpattern.h:220
7115
 
msgid "Unread"
7116
 
msgstr "Non letti"
7117
 
 
7118
 
#: kmfoldertree.cpp:1673 kmmainwidget.cpp:422 kmmainwidget.cpp:429
7119
 
#: kmmainwidget.cpp:436
7120
 
msgid "Total"
7121
 
msgstr "Totale"
7122
 
 
7123
 
#: kmfoldertree.cpp:1954
7124
 
msgid ""
7125
 
"<qt>Cannot move or copy folder <b>%1</b> here because a folder with the same "
7126
 
"name already exists.</qt>"
7127
 
msgstr ""
7128
 
"<qt>Impossibile spostare o copiare la cartella <b>%1</b> qui perché una "
7129
 
"cartella con lo stesso nome esiste già.</qt>"
7130
 
 
7131
 
#: kmfoldertree.cpp:1964
7132
 
msgid ""
7133
 
"<qt>Cannot move or copy folder <b>%1</b> because it is not completely copied "
7134
 
"itself.</qt>"
7135
 
msgstr ""
7136
 
"<qt>Impossibile spostare o copiare la cartella <b>%1</b> perché non è stata "
7137
 
"copiata completamente essa stessa.</qt>"
7138
 
 
7139
 
#: kmfoldertree.cpp:1973
7140
 
msgid ""
7141
 
"<qt>Cannot move or copy folder <b>%1</b> into a subfolder below itself.</qt>"
7142
 
msgstr ""
7143
 
"<qt>Impossibile spostare o copiare la cartella <b>%1</b> in una sotto-"
7144
 
"cartella interna a essa stessa.</qt>"
7145
 
 
7146
 
#: kmfoldertree.cpp:2015
7147
 
msgid "Moving the selected folders is not possible"
7148
 
msgstr "Impossibile spostare le cartelle selezionate"
7149
 
 
7150
 
#: kmheaders.cpp:130
7151
 
msgid "Status"
7152
 
msgstr "Stato"
7153
 
 
7154
 
#: kmheaders.cpp:131 kmsearchpattern.h:218
7155
 
msgid "Important"
7156
 
msgstr "Importante"
7157
 
 
7158
 
#: kmheaders.cpp:132
7159
 
msgid "Action Item"
7160
 
msgstr "Compito"
7161
 
 
7162
 
#: kmheaders.cpp:133
7163
 
msgid "Attachment"
7164
 
msgstr "Allegato"
7165
 
 
7166
 
#: kmheaders.cpp:135
7167
 
msgid "Watched/Ignored"
7168
 
msgstr "Sorvegliato/ignorato"
7169
 
 
7170
 
#: kmheaders.cpp:136
7171
 
msgid "Signature"
7172
 
msgstr "Firma"
7173
 
 
7174
 
#: kmheaders.cpp:180 kmheaders.cpp:775 kmheaders.cpp:2604
7175
 
#: kmpopfiltercnfrmdlg.cpp:39 searchwindow.cpp:224
7176
 
#: templatesinsertcommand.cpp:142 templatesinsertcommand.cpp:243
7177
 
msgid "Subject"
7178
 
msgstr "Oggetto"
7179
 
 
7180
 
#: kmheaders.cpp:182 kmheaders.cpp:770 kmheaders.cpp:2599
7181
 
#: kmpopfiltercnfrmdlg.cpp:42 searchwindow.cpp:228
7182
 
#: templatesinsertcommand.cpp:66 templatesinsertcommand.cpp:167
7183
 
msgid "Date"
7184
 
msgstr "Data"
7185
 
 
7186
 
#: kmheaders.cpp:772 kmheaders.cpp:2601
7187
 
msgid "Order of Arrival"
7188
 
msgstr "Ordine di arrivo"
7189
 
 
7190
 
#: kmheaders.cpp:777 kmheaders.cpp:2606
7191
 
msgid " (Status)"
7192
 
msgstr " (stato)"
7193
 
 
7194
 
#: kmheaders.cpp:1360
7195
 
#, c-format
7196
 
msgid ""
7197
 
"_n: 1 unsent\n"
7198
 
"%n unsent"
7199
 
msgstr ""
7200
 
"1 non spedito\n"
7201
 
"%n non spediti"
7202
 
 
7203
 
#: kmheaders.cpp:1360
7204
 
msgid "0 unsent"
7205
 
msgstr "0 inviati"
7206
 
 
7207
 
#: kmheaders.cpp:1362
7208
 
#, c-format
7209
 
msgid ""
7210
 
"_n: 1 unread\n"
7211
 
"%n unread"
7212
 
msgstr ""
7213
 
"1 non letto\n"
7214
 
"%n non letti"
7215
 
 
7216
 
#: kmheaders.cpp:1362
7217
 
msgid "0 unread"
7218
 
msgstr "0 non letti"
7219
 
 
7220
 
#: kmheaders.cpp:1364
7221
 
msgid ""
7222
 
"_n: 1 message, %1.\n"
7223
 
"%n messages, %1."
7224
 
msgstr ""
7225
 
"1 messaggio, %1.\n"
7226
 
"%n messaggi, %1."
7227
 
 
7228
 
#: kmheaders.cpp:1365
7229
 
msgid "0 messages"
7230
 
msgstr "0 messaggi"
7231
 
 
7232
 
#: kmheaders.cpp:1367
7233
 
msgid ""
7234
 
"_: %1 = n messages, m unread.\n"
7235
 
"%1 Folder is read-only."
7236
 
msgstr "%1 cartella di sola lettura."
7237
 
 
7238
 
#: kmheaders.cpp:1560
7239
 
#, c-format
7240
 
msgid ""
7241
 
"_n: <qt>Do you really want to delete the selected message?<br>Once deleted, "
7242
 
"it cannot be restored.</qt>\n"
7243
 
"<qt>Do you really want to delete the %n selected messages?<br>Once deleted, "
7244
 
"they cannot be restored.</qt>"
7245
 
msgstr ""
7246
 
"<qt>Vuoi veramente eliminare il messaggio selezionato?<br>Una volta "
7247
 
"eliminato, non potrà essere ripristinato.</qt>\n"
7248
 
"<qt>Vuoi veramente eliminare i %n messaggi selezionati?<br>Una volta "
7249
 
"eliminati, non potranno essere ripristinati.</qt>"
7250
 
 
7251
 
#: kmheaders.cpp:1562
7252
 
msgid "Delete Messages"
7253
 
msgstr "Elimina messaggi"
7254
 
 
7255
 
#: kmheaders.cpp:1562
7256
 
msgid "Delete Message"
7257
 
msgstr "Elimina messaggio"
7258
 
 
7259
 
#: kmheaders.cpp:1586
7260
 
msgid "Messages deleted successfully."
7261
 
msgstr "Messaggi eliminati correttamente."
7262
 
 
7263
 
#: kmheaders.cpp:1586
7264
 
msgid "Messages moved successfully"
7265
 
msgstr "Messaggi spostati correttamente"
7266
 
 
7267
 
#: kmheaders.cpp:1609
7268
 
msgid "Deleting messages failed."
7269
 
msgstr "Eliminazione messaggi fallita."
7270
 
 
7271
 
#: kmheaders.cpp:1609
7272
 
msgid "Moving messages failed."
7273
 
msgstr "Spostamento messaggi fallito."
7274
 
 
7275
 
#: kmheaders.cpp:1612
7276
 
msgid "Deleting messages canceled."
7277
 
msgstr "Eliminazione messaggi annullata."
7278
 
 
7279
 
#: kmheaders.cpp:1612
7280
 
msgid "Moving messages canceled."
7281
 
msgstr "Spostamento messaggi annullati."
7282
 
 
7283
 
#: kmheaders.cpp:2431 kmmainwidget.cpp:2977 kmreadermainwin.cpp:470
7284
 
#: searchwindow.cpp:833
7285
 
msgid "&Copy To"
7286
 
msgstr "&Copia in"
7287
 
 
7288
 
#: kmheaders.cpp:2434 kmheaders.cpp:2440 kmmainwidget.cpp:2974
7289
 
#: searchwindow.cpp:834
7290
 
msgid "&Move To"
7291
 
msgstr "Spost&a in"
7292
 
 
7293
 
#: kmheaders.cpp:2774 kmheaders.cpp:2814
7294
 
msgid ""
7295
 
"Failure modifying %1\n"
7296
 
"(No space left on device?)"
7297
 
msgstr ""
7298
 
"Errore durante la modifica di %1\n"
7299
 
"(Spazio disco esaurito?)"
7300
 
 
7301
 
#: kmkernel.cpp:684
7302
 
msgid "Certificate Signature Request"
7303
 
msgstr "Richiesta certificato di firma"
7304
 
 
7305
 
#: kmkernel.cpp:687
7306
 
msgid "Please create a certificate from attachment and return to sender."
7307
 
msgstr ""
7308
 
"Per piacere create un certificato dall'allegato e rispediscilo al mittente."
7309
 
 
7310
 
#: kmkernel.cpp:1210
7311
 
msgid "KMail is set to be offline; all network jobs are suspended"
7312
 
msgstr ""
7313
 
"KMail è impostato per essere non in linea; tutti i compiti di rete sono "
7314
 
"sospesi"
7315
 
 
7316
 
#: kmkernel.cpp:1220
7317
 
msgid "KMail is set to be online; all network jobs resumed"
7318
 
msgstr ""
7319
 
"KMail è impostato per essere in linea; tutti i compiti di rete sono ripresi"
7320
 
 
7321
 
#: kmkernel.cpp:1241
7322
 
msgid "KMail is currently in offline mode. How do you want to proceed?"
7323
 
msgstr "KMail attualmente è in modalità non in linea. Come vuoi procedere?"
7324
 
 
7325
 
#: kmkernel.cpp:1244 kmmainwidget.cpp:1899
7326
 
msgid "Work Online"
7327
 
msgstr "Lavora in modalità in linea"
7328
 
 
7329
 
#: kmkernel.cpp:1245 kmmainwidget.cpp:1897
7330
 
msgid "Work Offline"
7331
 
msgstr "Lavora in modalità non in linea"
7332
 
 
7333
 
#: kmkernel.cpp:1379
7334
 
msgid "You do not have read/write permission to your inbox folder."
7335
 
msgstr ""
7336
 
"Non hai i permessi per leggere/scrivere la tua cartella posta in arrivo."
7337
 
 
7338
 
#: kmkernel.cpp:1387
7339
 
msgid "outbox"
7340
 
msgstr "posta in uscita"
7341
 
 
7342
 
#: kmkernel.cpp:1389
7343
 
msgid "You do not have read/write permission to your outbox folder."
7344
 
msgstr ""
7345
 
"Non hai i permessi per leggere/scrivere la tua cartella posta in uscita."
7346
 
 
7347
 
#: kmkernel.cpp:1406
7348
 
msgid "sent-mail"
7349
 
msgstr "posta inviata"
7350
 
 
7351
 
#: kmkernel.cpp:1408
7352
 
msgid "You do not have read/write permission to your sent-mail folder."
7353
 
msgstr "Non hai i permessi per leggere/scrivere la tua cartella posta inviata."
7354
 
 
7355
 
#: kmkernel.cpp:1415
7356
 
msgid "trash"
7357
 
msgstr "cestino"
7358
 
 
7359
 
#: kmkernel.cpp:1417
7360
 
msgid "You do not have read/write permission to your trash folder."
7361
 
msgstr "Non hai i permessi per leggere/scrivere la tua cartella cestino."
7362
 
 
7363
 
#: kmkernel.cpp:1424
7364
 
msgid "drafts"
7365
 
msgstr "bozze"
7366
 
 
7367
 
#: kmkernel.cpp:1426
7368
 
msgid "You do not have read/write permission to your drafts folder."
7369
 
msgstr "Non hai i permessi per leggere/scrivere la tua cartella bozze."
7370
 
 
7371
 
#: kmkernel.cpp:1435
7372
 
msgid "templates"
7373
 
msgstr "modelli"
7374
 
 
7375
 
#: kmkernel.cpp:1437
7376
 
msgid "You do not have read/write permission to your templates folder."
7377
 
msgstr "Non hai i permessi per leggere/scrivere la tua cartella dei modelli."
7378
 
 
7379
 
#: kmkernel.cpp:1480 searchwindow.cpp:255 searchwindow.cpp:490
7380
 
#: searchwindow.cpp:633
7381
 
msgid "Last Search"
7382
 
msgstr "Ultima ricerca"
7383
 
 
7384
 
#: kmkernel.cpp:1777
7385
 
msgid ""
7386
 
"_: %1-%3 is the application name, %4-%7 are folder path\n"
7387
 
"<qt>The <i>%4</i> folder exists. %1 now uses the <i>%5</i> folder for its "
7388
 
"messages.<p>%2 can move the contents of <i>%6<i> into this folder for you, "
7389
 
"though this may replace any existing files with the same name in <i>%7</i>."
7390
 
"<p><strong>Would you like %3 to move the mail files now?</strong></qt>"
7391
 
msgstr ""
7392
 
"<qt>La cartella <i>%4</i> esiste. %1 utilizzerà la cartella <i>%5</i> per i "
7393
 
"suoi messaggi. <p>%2 non può spostare il contenuto di <i>%6</i> in questa "
7394
 
"cartella, in quanto potrebbe andare a sostituire i file con lo stesso nome "
7395
 
"presenti in <i>%7</i>. <p><strong>Se sicuro di voler permettere che %3 "
7396
 
"sposti i messaggi di posta ora?</strong></qt>"
7397
 
 
7398
 
#: kmkernel.cpp:1789
7399
 
msgid ""
7400
 
"_: %1-%3 is the application name, %4-%6 are folder path\n"
7401
 
"<qt>The <i>%4</i> folder exists. %1 now uses the <i>%5</i> folder for its "
7402
 
"messages. %2 can move the contents of <i>%6</i> into this folder for you."
7403
 
"<p><strong>Would you like %3 to move the mail files now?</strong></qt>"
7404
 
msgstr ""
7405
 
"<qt>La cartella <i>%4</i> esiste. %1 ora usa la cartella <i>%5</i> per i "
7406
 
"suoi messaggi. %2 può spostare i contenuti di <i>%6</i> in questa cartella. "
7407
 
"<p><strong>Vuoi che %3 sposti i file della posta ora?</strong></qt>"
7408
 
 
7409
 
#: kmkernel.cpp:1798
7410
 
msgid "Migrate Mail Files?"
7411
 
msgstr "Migrare i file della posta?"
7412
 
 
7413
 
#: kmkernel.cpp:2023
7414
 
msgid "KMail encountered a fatal error and will terminate now"
7415
 
msgstr ""
7416
 
"L'esecuzione di KMail verrà terminata adesso a causa di un errore fatale"
7417
 
 
7418
 
#: kmkernel.cpp:2025
7419
 
#, c-format
7420
 
msgid ""
7421
 
"KMail encountered a fatal error and will terminate now.\n"
7422
 
"The error was:\n"
7423
 
"%1"
7424
 
msgstr ""
7425
 
"L'esecuzione di KMail verrà terminata a causa di un problema.\n"
7426
 
"L'errore è:\n"
7427
 
"%1"
7428
 
 
7429
 
#: kmkernel.cpp:2158 kmmainwidget.cpp:1176
7430
 
msgid "Empty Trash"
7431
 
msgstr "Svuota il cestino"
7432
 
 
7433
 
#: kmkernel.cpp:2159
7434
 
msgid "Are you sure you want to empty the trash folders of all accounts?"
7435
 
msgstr "Sei sicuro di voler svuotare i cestini di tutti gli account?"
7436
 
 
7437
 
#: kmlineeditspell.cpp:105
7438
 
msgid "vCard Import Failed"
7439
 
msgstr "Importazione vcard fallita"
7440
 
 
7441
 
#: kmlineeditspell.cpp:116
7442
 
msgid "<qt>Unable to access <b>%1</b>.</qt>"
7443
 
msgstr "<qt>Impossibile accedere a <b>%1</b>.</qt>"
7444
 
 
7445
 
#: kmlineeditspell.cpp:168 recipientspicker.cpp:578
7446
 
msgid "Recent Addresses"
7447
 
msgstr "Indirizzi recenti"
7448
 
 
7449
 
#: kmmainwidget.cpp:611
7450
 
msgid "S&earch:"
7451
 
msgstr "C&erca:"
7452
 
 
7453
 
#: kmmainwidget.cpp:674 kmmainwidget.cpp:1709
7454
 
msgid "Move Message to Folder"
7455
 
msgstr "Sposta messaggio nella cartella"
7456
 
 
7457
 
#: kmmainwidget.cpp:679 kmmainwidget.cpp:1818
7458
 
msgid "Copy Message to Folder"
7459
 
msgstr "Copia messaggio nella cartella"
7460
 
 
7461
 
#: kmmainwidget.cpp:684 kmmainwidget.cpp:1697
7462
 
msgid "Jump to Folder"
7463
 
msgstr "Salta alla cartella"
7464
 
 
7465
 
#: kmmainwidget.cpp:743
7466
 
msgid "Remove Duplicate Messages"
7467
 
msgstr "Rimuovi messaggi duplicati"
7468
 
 
7469
 
#: kmmainwidget.cpp:748
7470
 
msgid "Abort Current Operation"
7471
 
msgstr "Annulla l'operazione attuale"
7472
 
 
7473
 
#: kmmainwidget.cpp:753
7474
 
msgid "Focus on Next Folder"
7475
 
msgstr "Evidenzia la cartella successiva"
7476
 
 
7477
 
#: kmmainwidget.cpp:758
7478
 
msgid "Focus on Previous Folder"
7479
 
msgstr "Evidenzia la cartella precedente"
7480
 
 
7481
 
#: kmmainwidget.cpp:763
7482
 
msgid "Select Folder with Focus"
7483
 
msgstr "Seleziona cartella evidenziata"
7484
 
 
7485
 
#: kmmainwidget.cpp:768
7486
 
msgid "Focus on Next Message"
7487
 
msgstr "Evidenzia il messaggio successivo"
7488
 
 
7489
 
#: kmmainwidget.cpp:773
7490
 
msgid "Focus on Previous Message"
7491
 
msgstr "Evidenzia il messaggio precedente"
7492
 
 
7493
 
#: kmmainwidget.cpp:778
7494
 
msgid "Select Message with Focus"
7495
 
msgstr "Seleziona il messaggio evidenziato"
7496
 
 
7497
 
#: kmmainwidget.cpp:977
7498
 
msgid ""
7499
 
"_n: 1 new message in %1\n"
7500
 
"%n new messages in %1"
7501
 
msgstr ""
7502
 
"Un nuovo messaggio in %1\n"
7503
 
"%n nuovi messaggi in %1"
7504
 
 
7505
 
#: kmmainwidget.cpp:993
7506
 
msgid ""
7507
 
"_: %1 is a list of the number of new messages per folder\n"
7508
 
"<b>New mail arrived</b><br>%1"
7509
 
msgstr "<b>Ricevuta nuova posta</b><br>%1"
7510
 
 
7511
 
#: kmmainwidget.cpp:997
7512
 
msgid "New mail arrived"
7513
 
msgstr "Ricevuta nuova posta"
7514
 
 
7515
 
#: kmmainwidget.cpp:1128
7516
 
#, c-format
7517
 
msgid "Properties of Folder %1"
7518
 
msgstr "Proprietà della cartella %1"
7519
 
 
7520
 
#: kmmainwidget.cpp:1149
7521
 
msgid "This folder does not have any expiry options set"
7522
 
msgstr "Questa cartella non ha nessuna scadenza impostata"
7523
 
 
7524
 
#: kmmainwidget.cpp:1157
7525
 
msgid "<qt>Are you sure you want to expire the folder <b>%1</b>?</qt>"
7526
 
msgstr ""
7527
 
"<qt>Sei sicuro di voler effettuare la scadenza della cartella <b>%1</b>?</qt>"
7528
 
 
7529
 
#: kmmainwidget.cpp:1158
7530
 
msgid "Expire Folder"
7531
 
msgstr "Effettua scadenza della cartella"
7532
 
 
7533
 
#: kmmainwidget.cpp:1159
7534
 
msgid "&Expire"
7535
 
msgstr "Effettua &scadenza"
7536
 
 
7537
 
#: kmmainwidget.cpp:1176
7538
 
msgid "Move to Trash"
7539
 
msgstr "Sposta nel cestino"
7540
 
 
7541
 
#: kmmainwidget.cpp:1178
7542
 
msgid "Are you sure you want to empty the trash folder?"
7543
 
msgstr "Vuoi davvero svuotare il cestino?"
7544
 
 
7545
 
#: kmmainwidget.cpp:1179
7546
 
msgid ""
7547
 
"<qt>Are you sure you want to move all messages from folder <b>%1</b> to the "
7548
 
"trash?</qt>"
7549
 
msgstr ""
7550
 
"<qt>Sei sicuro di voler spostare tutti i messaggi della cartella <b>%1</b> "
7551
 
"nel cestino?</qt>"
7552
 
 
7553
 
#: kmmainwidget.cpp:1198
7554
 
msgid "Moved all messages to the trash"
7555
 
msgstr "Tutti i messaggi sono stati spostati nel cestino"
7556
 
 
7557
 
#: kmmainwidget.cpp:1220
7558
 
msgid "Delete Search"
7559
 
msgstr "Elimina ricerca"
7560
 
 
7561
 
#: kmmainwidget.cpp:1221
7562
 
msgid ""
7563
 
"<qt>Are you sure you want to delete the search <b>%1</b>?<br>Any messages it "
7564
 
"shows will still be available in their original folder.</qt>"
7565
 
msgstr ""
7566
 
"<qt>Sei sicuro di voler eliminare la ricerca <b>%1</b>? <br>Tutti i messaggi "
7567
 
"visualizzati saranno comunque disponibili nelle cartelle originali.</qt>"
7568
 
 
7569
 
#: kmmainwidget.cpp:1225
7570
 
msgid "Delete Folder"
7571
 
msgstr "Elimina cartella"
7572
 
 
7573
 
#: kmmainwidget.cpp:1228
7574
 
msgid "<qt>Are you sure you want to delete the empty folder <b>%1</b>?</qt>"
7575
 
msgstr "<qt>Sei sicuro di voler eliminare la cartella vuota <b>%1</b>?</qt>"
7576
 
 
7577
 
#: kmmainwidget.cpp:1233
7578
 
msgid ""
7579
 
"<qt>Are you sure you want to delete the empty folder <b>%1</b> and all its "
7580
 
"subfolders? Those subfolders might not be empty and their contents will be "
7581
 
"discarded as well. <p><b>Beware</b> that discarded messages are not saved "
7582
 
"into your Trash folder and are permanently deleted.</qt>"
7583
 
msgstr ""
7584
 
"<qt>Sei sicuro di voler eliminare la cartella vuota <b>%1</b> e tutte le sue "
7585
 
"sotto-cartelle? Queste sotto-cartelle potrebbero non essere vuote ed il loro "
7586
 
"contenuto verrà perso.<p><b>Attenzione:</b> i messaggi cancellati non "
7587
 
"saranno salvati nel cestino ma eliminati in maniera permanente.</qt>"
7588
 
 
7589
 
#: kmmainwidget.cpp:1242
7590
 
msgid ""
7591
 
"<qt>Are you sure you want to delete the folder <b>%1</b>, discarding its "
7592
 
"contents? <p><b>Beware</b> that discarded messages are not saved into your "
7593
 
"Trash folder and are permanently deleted.</qt>"
7594
 
msgstr ""
7595
 
"<qt>Sei sicuro di voler eliminare la cartella <b>%1</b>, perdendone il "
7596
 
"contenuto? <p><b>Attenzione:</b> i messaggi cancellati non saranno salvati "
7597
 
"nel cestino ma eliminati in maniera permanente.</qt>"
7598
 
 
7599
 
#: kmmainwidget.cpp:1249
7600
 
msgid ""
7601
 
"<qt>Are you sure you want to delete the folder <b>%1</b> and all its "
7602
 
"subfolders, discarding their contents? <p><b>Beware</b> that discarded "
7603
 
"messages are not saved into your Trash folder and are permanently deleted.</"
7604
 
"qt>"
7605
 
msgstr ""
7606
 
"<qt>Sei sicuro di voler eliminare la cartella <b>%1</b> e tutte le sue sotto-"
7607
 
"cartelle, perdendone il contenuto? <p><b>Attenzione:</b> i messaggi "
7608
 
"cancellati non saranno salvati nel cestino ma eliminati in maniera "
7609
 
"permanente.</qt>"
7610
 
 
7611
 
#: kmmainwidget.cpp:1268
7612
 
msgid ""
7613
 
"<qt>The folder you deleted was associated with the account <b>%1</b> which "
7614
 
"delivered mail into it. The folder the account delivers new mail into was "
7615
 
"reset to the main Inbox folder.</qt>"
7616
 
msgstr ""
7617
 
"<qt>La cartella che hai eliminato era associata all'account <b>%1</b> ed era "
7618
 
"impostata come cartella di consegna. Ora tutti i messaggi saranno consegnati "
7619
 
"nella cartella di posta in arrivo.</qt>"
7620
 
 
7621
 
#: kmmainwidget.cpp:1349
7622
 
msgid ""
7623
 
"Are you sure you want to refresh the IMAP cache?\n"
7624
 
"This will remove all changes that you have done locally to your IMAP folders."
7625
 
msgstr ""
7626
 
"Sei sicuro di voler aggiornare la cache IMAP?\n"
7627
 
"Attraverso questa operazione perderai tutte le modifiche fatte localmente "
7628
 
"alle tue cartelle IMAP."
7629
 
 
7630
 
#: kmmainwidget.cpp:1365
7631
 
msgid "Are you sure you want to expire all old messages?"
7632
 
msgstr "Vuoi davvero effettuare la scadenza di tutti i vecchi messaggi?"
7633
 
 
7634
 
#: kmmainwidget.cpp:1389
7635
 
msgid ""
7636
 
"Use of HTML in mail will make you more vulnerable to \"spam\" and may "
7637
 
"increase the likelihood that your system will be compromised by other "
7638
 
"present and anticipated security exploits."
7639
 
msgstr ""
7640
 
"L'utilizzo dell'HTML nei messaggi di posta elettronica ti rende più "
7641
 
"vulnerabile allo \"spam\" e può aumentare la probabilità che il tuo sistema "
7642
 
"venga compromesso da attacchi presenti o futuri."
7643
 
 
7644
 
#: kmmainwidget.cpp:1392 kmmainwidget.cpp:1416 kmsender.cpp:503
7645
 
msgid "Security Warning"
7646
 
msgstr "Avvertimento di sicurezza"
7647
 
 
7648
 
#: kmmainwidget.cpp:1393
7649
 
msgid "Use HTML"
7650
 
msgstr "Utilizza HTML"
7651
 
 
7652
 
#: kmmainwidget.cpp:1413
7653
 
msgid ""
7654
 
"Loading external references in html mail will make you more vulnerable to "
7655
 
"\"spam\" and may increase the likelihood that your system will be "
7656
 
"compromised by other present and anticipated security exploits."
7657
 
msgstr ""
7658
 
"Caricare riferimenti esterni nelle mail HTML ti rende più vulnerabile allo "
7659
 
"\"spam\" e può aumentare la probabilità che il tuo sistema venga compromesso "
7660
 
"da attacchi presenti o futuri."
7661
 
 
7662
 
#: kmmainwidget.cpp:1417
7663
 
msgid "Load External References"
7664
 
msgstr "Carica riferimenti esterni"
7665
 
 
7666
 
#: kmmainwidget.cpp:1658
7667
 
msgid "Filter on Mailing-List..."
7668
 
msgstr "Filtro su \"Mailing-List\"..."
7669
 
 
7670
 
#: kmmainwidget.cpp:1663
7671
 
msgid "Filter on Mailing-List %1..."
7672
 
msgstr "Filtro su \"Mailing-List\" %1..."
7673
 
 
7674
 
#: kmmainwidget.cpp:1761
7675
 
msgid ""
7676
 
"KMail's Out of Office Reply functionality relies on server-side filtering. "
7677
 
"You have not yet configured an IMAP server for this.\n"
7678
 
"You can do this on the \"Filtering\" tab of the IMAP account configuration."
7679
 
msgstr ""
7680
 
"La funzionalità di KMail \"fuori ufficio\" si basa su un filtro lato server. "
7681
 
"Non hai configurato ancora nessun server IMAP per questo compito.\n"
7682
 
"Per fare ciò utilizza la scheda \"filtri\" nel pannello di configurazione di "
7683
 
"un account IMAP."
7684
 
 
7685
 
#: kmmainwidget.cpp:1766
7686
 
msgid "No Server-Side Filtering Configured"
7687
 
msgstr "Filtri lato server non configurati"
7688
 
 
7689
 
#: kmmainwidget.cpp:1793
7690
 
msgid "Could not start certificate manager; please check your installation."
7691
 
msgstr ""
7692
 
"Impossibile avviare il gestore dei certificati; controlla l'installazione."
7693
 
 
7694
 
#: kmmainwidget.cpp:1810
7695
 
msgid ""
7696
 
"Could not start GnuPG LogViewer (kwatchgnupg); please check your "
7697
 
"installation."
7698
 
msgstr ""
7699
 
"Impossibile avviare il visualizzatore di log di GnuPG (kwatchgnupg); "
7700
 
"controlla l'installazione."
7701
 
 
7702
 
#: kmmainwidget.cpp:2485
7703
 
msgid "Forward With Custom Template"
7704
 
msgstr "Inoltra con modello personalizzato"
7705
 
 
7706
 
#: kmmainwidget.cpp:2494
7707
 
msgid "Reply With Custom Template"
7708
 
msgstr "Rispondi con modello personalizzato"
7709
 
 
7710
 
#: kmmainwidget.cpp:2502
7711
 
msgid "Reply to All With Custom Template"
7712
 
msgstr "Rispondi a tutti con modello personalizzato"
7713
 
 
7714
 
#: kmmainwidget.cpp:2597 kmmainwidget.cpp:2602 kmmainwidget.cpp:2607
7715
 
msgid "(no custom templates)"
7716
 
msgstr "(nessun modello personalizzato)"
7717
 
 
7718
 
#: kmmainwidget.cpp:2622 kmmimeparttree.cpp:141
7719
 
msgid "Save &As..."
7720
 
msgstr "Salva con no&me..."
7721
 
 
7722
 
#: kmmainwidget.cpp:2629
7723
 
msgid "&Compact All Folders"
7724
 
msgstr "&Compatta tutte le cartelle"
7725
 
 
7726
 
#: kmmainwidget.cpp:2633
7727
 
msgid "&Expire All Folders"
7728
 
msgstr "Effettua &scadenza di tutte le cartelle"
7729
 
 
7730
 
#: kmmainwidget.cpp:2637
7731
 
msgid "&Refresh Local IMAP Cache"
7732
 
msgstr "&Aggiorna cache IMAP locale"
7733
 
 
7734
 
#: kmmainwidget.cpp:2641
7735
 
msgid "Empty All &Trash Folders"
7736
 
msgstr "Svuota tutti i &cestini"
7737
 
 
7738
 
#: kmmainwidget.cpp:2649
7739
 
msgid "Check Mail in Favorite Folders"
7740
 
msgstr "Controlla la posta nelle cartelle preferite"
7741
 
 
7742
 
#: kmmainwidget.cpp:2656
7743
 
msgid "Check Mail &In"
7744
 
msgstr "Controlla la posta &in"
7745
 
 
7746
 
#: kmmainwidget.cpp:2666
7747
 
msgid "&Send Queued Messages"
7748
 
msgstr "Spedisci messaggi in &attesa"
7749
 
 
7750
 
#: kmmainwidget.cpp:2669
7751
 
msgid "Online Status (unknown)"
7752
 
msgstr "Stato in linea (sconosciuto)"
7753
 
 
7754
 
#: kmmainwidget.cpp:2673
7755
 
msgid "Send Queued Messages Via"
7756
 
msgstr "Spedisci messaggi in attesa attraverso"
7757
 
 
7758
 
#: kmmainwidget.cpp:2684
7759
 
msgid "&Address Book..."
7760
 
msgstr "&Rubrica indirizzi..."
7761
 
 
7762
 
#: kmmainwidget.cpp:2689
7763
 
msgid "Certificate Manager..."
7764
 
msgstr "Gestione certificati..."
7765
 
 
7766
 
#: kmmainwidget.cpp:2694
7767
 
msgid "GnuPG Log Viewer..."
7768
 
msgstr "Visualizzatore dei log di GnuPG..."
7769
 
 
7770
 
#: kmmainwidget.cpp:2699
7771
 
msgid "&Import Messages..."
7772
 
msgstr "&Importa messaggi..."
7773
 
 
7774
 
#: kmmainwidget.cpp:2704
7775
 
msgid "&Debug Sieve..."
7776
 
msgstr "Sieve &debug..."
7777
 
 
7778
 
#: kmmainwidget.cpp:2710
7779
 
msgid "Edit \"Out of Office\" Replies..."
7780
 
msgstr "Modifica risposte \"fuori ufficio\"..."
7781
 
 
7782
 
#: kmmainwidget.cpp:2716
7783
 
msgid "Filter &Log Viewer..."
7784
 
msgstr "Visualizzatore dei &log di filtro..."
7785
 
 
7786
 
#: kmmainwidget.cpp:2719
7787
 
msgid "&Anti-Spam Wizard..."
7788
 
msgstr "Procedura guidata &anti-spam..."
7789
 
 
7790
 
#: kmmainwidget.cpp:2721
7791
 
msgid "&Anti-Virus Wizard..."
7792
 
msgstr "Procedura guidata &anti-virus..."
7793
 
 
7794
 
#: kmmainwidget.cpp:2725 kmreadermainwin.cpp:316
7795
 
msgid "&Move to Trash"
7796
 
msgstr "Spost&a nel cestino"
7797
 
 
7798
 
#: kmmainwidget.cpp:2726 kmreadermainwin.cpp:317
7799
 
msgid "Move message to trashcan"
7800
 
msgstr "Sposta il messaggio nel cestino"
7801
 
 
7802
 
#: kmmainwidget.cpp:2738
7803
 
msgid "M&ove Thread to Trash"
7804
 
msgstr "Sp&osta conversazione nel cestino"
7805
 
 
7806
 
#: kmmainwidget.cpp:2739
7807
 
msgid "Move thread to trashcan"
7808
 
msgstr "Sposta conversazione nel cestino"
7809
 
 
7810
 
#: kmmainwidget.cpp:2743
7811
 
msgid "Delete T&hread"
7812
 
msgstr "Elimina &conversazione"
7813
 
 
7814
 
#: kmmainwidget.cpp:2747
7815
 
msgid "&Find Messages..."
7816
 
msgstr "Trova &messaggi..."
7817
 
 
7818
 
#: kmmainwidget.cpp:2750
7819
 
msgid "&Find in Message..."
7820
 
msgstr "&Trova nel messaggio..."
7821
 
 
7822
 
#: kmmainwidget.cpp:2753
7823
 
msgid "Select &All Messages"
7824
 
msgstr "Seleziona &tutti i messaggi"
7825
 
 
7826
 
#: kmmainwidget.cpp:2760
7827
 
msgid "&Properties"
7828
 
msgstr "&Proprietà"
7829
 
 
7830
 
#: kmmainwidget.cpp:2763
7831
 
msgid "&Mailing List Management..."
7832
 
msgstr "Gestione &mailing list..."
7833
 
 
7834
 
#: kmmainwidget.cpp:2772
7835
 
msgid "Mark All Messages as &Read"
7836
 
msgstr "Segna tutti i messaggi come &letti"
7837
 
 
7838
 
#: kmmainwidget.cpp:2775
7839
 
msgid "&Expiration Settings"
7840
 
msgstr "Impostazioni &scadenze"
7841
 
 
7842
 
#: kmmainwidget.cpp:2778
7843
 
msgid "&Compact Folder"
7844
 
msgstr "&Compatta cartella"
7845
 
 
7846
 
#: kmmainwidget.cpp:2781
7847
 
msgid "Check Mail &in This Folder"
7848
 
msgstr "Controlla la posta &in questa cartella"
7849
 
 
7850
 
#: kmmainwidget.cpp:2793
7851
 
msgid "Prefer &HTML to Plain Text"
7852
 
msgstr "Preferisci l'&HTML al testo semplice"
7853
 
 
7854
 
#: kmmainwidget.cpp:2796
7855
 
msgid "Load E&xternal References"
7856
 
msgstr "Carica riferimenti e&sterni"
7857
 
 
7858
 
#: kmmainwidget.cpp:2799
7859
 
msgid "&Thread Messages"
7860
 
msgstr "&Raggruppa i messaggi per conversazione"
7861
 
 
7862
 
#: kmmainwidget.cpp:2802
7863
 
msgid "Thread Messages also by &Subject"
7864
 
msgstr "Raggruppa i messaggi per conversazione e per &oggetto"
7865
 
 
7866
 
#: kmmainwidget.cpp:2805
7867
 
msgid "Copy Folder"
7868
 
msgstr "Copia cartella"
7869
 
 
7870
 
#: kmmainwidget.cpp:2807
7871
 
msgid "Cut Folder"
7872
 
msgstr "Taglia cartella"
7873
 
 
7874
 
#: kmmainwidget.cpp:2809
7875
 
msgid "Paste Folder"
7876
 
msgstr "Incolla cartella"
7877
 
 
7878
 
#: kmmainwidget.cpp:2812
7879
 
msgid "Copy Messages"
7880
 
msgstr "Copia messaggi"
7881
 
 
7882
 
#: kmmainwidget.cpp:2814
7883
 
msgid "Cut Messages"
7884
 
msgstr "Taglia messaggi"
7885
 
 
7886
 
#: kmmainwidget.cpp:2816
7887
 
msgid "Paste Messages"
7888
 
msgstr "Incolla messaggi"
7889
 
 
7890
 
#: kmmainwidget.cpp:2820
7891
 
msgid "&New Message..."
7892
 
msgstr "&Nuovo messaggio..."
7893
 
 
7894
 
#: kmmainwidget.cpp:2823 kmmainwidget.cpp:2915
7895
 
msgid "New Message From &Template"
7896
 
msgstr "Nuovo messaggio da mo&dello"
7897
 
 
7898
 
#: kmmainwidget.cpp:2831
7899
 
msgid "New Message t&o Mailing-List..."
7900
 
msgstr "Nuovo messaggio &a mailing list..."
7901
 
 
7902
 
#: kmmainwidget.cpp:2836 kmreadermainwin.cpp:327 searchwindow.cpp:320
7903
 
msgid ""
7904
 
"_: Message->\n"
7905
 
"&Forward"
7906
 
msgstr "&Inoltra"
7907
 
 
7908
 
#: kmmainwidget.cpp:2840 kmreadermainwin.cpp:330 searchwindow.cpp:329
7909
 
msgid "&Inline..."
7910
 
msgstr "&In linea..."
7911
 
 
7912
 
#: kmmainwidget.cpp:2846 kmreadermainwin.cpp:336 searchwindow.cpp:325
7913
 
msgid ""
7914
 
"_: Message->Forward->\n"
7915
 
"As &Attachment..."
7916
 
msgstr "Come &allegato..."
7917
 
 
7918
 
#: kmmainwidget.cpp:2852 kmreadermainwin.cpp:342 searchwindow.cpp:341
7919
 
msgid ""
7920
 
"_: Message->Forward->\n"
7921
 
"As Di&gest..."
7922
 
msgstr "Come di&gest..."
7923
 
 
7924
 
#: kmmainwidget.cpp:2858 kmreadermainwin.cpp:348 searchwindow.cpp:346
7925
 
msgid ""
7926
 
"_: Message->Forward->\n"
7927
 
"&Redirect..."
7928
 
msgstr "&Redirigi..."
7929
 
 
7930
 
#: kmmainwidget.cpp:2885
7931
 
msgid "Send A&gain..."
7932
 
msgstr "Spedisci di &nuovo..."
7933
 
 
7934
 
#: kmmainwidget.cpp:2890
7935
 
msgid "&Create Filter"
7936
 
msgstr "&Crea filtro"
7937
 
 
7938
 
#: kmmainwidget.cpp:2893
7939
 
msgid "Filter on &Subject..."
7940
 
msgstr "Filtro su \"&Oggetto\"..."
7941
 
 
7942
 
#: kmmainwidget.cpp:2898
7943
 
msgid "Filter on &From..."
7944
 
msgstr "Filtro su \"&Da:\"..."
7945
 
 
7946
 
#: kmmainwidget.cpp:2903
7947
 
msgid "Filter on &To..."
7948
 
msgstr "Filtro su \"&A:\"..."
7949
 
 
7950
 
#: kmmainwidget.cpp:2908
7951
 
msgid "Filter on Mailing-&List..."
7952
 
msgstr "Filtro su \"Mailing-&List\"..."
7953
 
 
7954
 
#: kmmainwidget.cpp:2921
7955
 
msgid "Mark &Thread"
7956
 
msgstr "Segna &conversazione"
7957
 
 
7958
 
#: kmmainwidget.cpp:2924
7959
 
msgid "Mark Thread as &Read"
7960
 
msgstr "Segna la conversazione come &letta"
7961
 
 
7962
 
#: kmmainwidget.cpp:2925
7963
 
msgid "Mark all messages in the selected thread as read"
7964
 
msgstr "Segna tutti i messaggi della conversazione selezionata come letti"
7965
 
 
7966
 
#: kmmainwidget.cpp:2930
7967
 
msgid "Mark Thread as &New"
7968
 
msgstr "Segna la conversazione come &nuova"
7969
 
 
7970
 
#: kmmainwidget.cpp:2931
7971
 
msgid "Mark all messages in the selected thread as new"
7972
 
msgstr "Segna tutti i messaggi della conversazione selezionata come nuovi"
7973
 
 
7974
 
#: kmmainwidget.cpp:2936
7975
 
msgid "Mark Thread as &Unread"
7976
 
msgstr "Segna la conversazione come &non letta"
7977
 
 
7978
 
#: kmmainwidget.cpp:2937
7979
 
msgid "Mark all messages in the selected thread as unread"
7980
 
msgstr "Segna tutti i messaggi della conversazione selezionata come non letti"
7981
 
 
7982
 
#: kmmainwidget.cpp:2945
7983
 
msgid "Mark Thread as &Important"
7984
 
msgstr "Segna la conversazione come &importante"
7985
 
 
7986
 
#: kmmainwidget.cpp:2948
7987
 
msgid "Remove &Important Thread Mark"
7988
 
msgstr "Rimuovi il segno \"&importante\" dalla conversazione"
7989
 
 
7990
 
#: kmmainwidget.cpp:2951
7991
 
msgid "Mark Thread as &Action Item"
7992
 
msgstr "Segna la conversazione come \"&compito\""
7993
 
 
7994
 
#: kmmainwidget.cpp:2954
7995
 
msgid "Remove &Action Item Thread Mark"
7996
 
msgstr "Rimuovi il segno \"&compito\" dalla conversazione"
7997
 
 
7998
 
#: kmmainwidget.cpp:2958
7999
 
msgid "&Watch Thread"
8000
 
msgstr "&Sorveglia conversazione"
8001
 
 
8002
 
#: kmmainwidget.cpp:2962
8003
 
msgid "&Ignore Thread"
8004
 
msgstr "&Ignora conversazione"
8005
 
 
8006
 
#: kmmainwidget.cpp:2970
8007
 
msgid "Save A&ttachments..."
8008
 
msgstr "&Salva allegati..."
8009
 
 
8010
 
#: kmmainwidget.cpp:2980
8011
 
msgid "Appl&y All Filters"
8012
 
msgstr "Appl&ica tutti i filtri"
8013
 
 
8014
 
#. i18n: file kmail_part.rc line 141
8015
 
#: kmmainwidget.cpp:2985 rc.cpp:30 rc.cpp:96
8016
 
#, no-c-format
8017
 
msgid "A&pply Filter"
8018
 
msgstr "A&pplica filtro"
8019
 
 
8020
 
#: kmmainwidget.cpp:2992
8021
 
msgid ""
8022
 
"_: View->\n"
8023
 
"&Unread Count"
8024
 
msgstr "Conteggio \"&non letti\""
8025
 
 
8026
 
#: kmmainwidget.cpp:2994
8027
 
msgid "Choose how to display the count of unread messages"
8028
 
msgstr "Scegli come visualizzare il totale dei messaggi non letti"
8029
 
 
8030
 
#: kmmainwidget.cpp:2996
8031
 
msgid ""
8032
 
"_: View->Unread Count\n"
8033
 
"View in &Separate Column"
8034
 
msgstr "Visualizza in una colonna &separata"
8035
 
 
8036
 
#: kmmainwidget.cpp:3002
8037
 
msgid ""
8038
 
"_: View->Unread Count\n"
8039
 
"View After &Folder Name"
8040
 
msgstr "Visualizza dopo il nome della &cartella"
8041
 
 
8042
 
#: kmmainwidget.cpp:3009
8043
 
msgid ""
8044
 
"_: View->\n"
8045
 
"&Total Column"
8046
 
msgstr "Colonna \"&totale\""
8047
 
 
8048
 
#: kmmainwidget.cpp:3012
8049
 
msgid ""
8050
 
"Toggle display of column showing the total number of messages in folders."
8051
 
msgstr ""
8052
 
"Mostra/Nasconde la colonna del numero totale dei messaggi nelle cartelle."
8053
 
 
8054
 
#: kmmainwidget.cpp:3014
8055
 
msgid ""
8056
 
"_: View->\n"
8057
 
"&Size Column"
8058
 
msgstr "Colonna dimen&sione"
8059
 
 
8060
 
#: kmmainwidget.cpp:3017
8061
 
msgid "Toggle display of column showing the total size of messages in folders."
8062
 
msgstr ""
8063
 
"Mostra/Nasconde la colonna della dimensione totale dei messaggi nelle "
8064
 
"cartelle."
8065
 
 
8066
 
#: kmmainwidget.cpp:3020
8067
 
msgid ""
8068
 
"_: View->\n"
8069
 
"&Expand Thread"
8070
 
msgstr "&Espandi conversazione"
8071
 
 
8072
 
#: kmmainwidget.cpp:3021
8073
 
msgid "Expand the current thread"
8074
 
msgstr "Espandi conversazione attuale"
8075
 
 
8076
 
#: kmmainwidget.cpp:3026
8077
 
msgid ""
8078
 
"_: View->\n"
8079
 
"&Collapse Thread"
8080
 
msgstr "&Riduci conversazione"
8081
 
 
8082
 
#: kmmainwidget.cpp:3027
8083
 
msgid "Collapse the current thread"
8084
 
msgstr "Riduci conversazione attuale"
8085
 
 
8086
 
#: kmmainwidget.cpp:3032
8087
 
msgid ""
8088
 
"_: View->\n"
8089
 
"Ex&pand All Threads"
8090
 
msgstr "Es&pandi tutte le conversazioni"
8091
 
 
8092
 
#: kmmainwidget.cpp:3033
8093
 
msgid "Expand all threads in the current folder"
8094
 
msgstr "Espandi tutte le conversazioni nella cartella attuale"
8095
 
 
8096
 
#: kmmainwidget.cpp:3038
8097
 
msgid ""
8098
 
"_: View->\n"
8099
 
"C&ollapse All Threads"
8100
 
msgstr "R&iduci tutte le conversazioni"
8101
 
 
8102
 
#: kmmainwidget.cpp:3039
8103
 
msgid "Collapse all threads in the current folder"
8104
 
msgstr "Riduci tutte le conversazioni nella cartella attuale"
8105
 
 
8106
 
#: kmmainwidget.cpp:3044 kmreadermainwin.cpp:322
8107
 
msgid "&View Source"
8108
 
msgstr "&Mostra sorgente"
8109
 
 
8110
 
#: kmmainwidget.cpp:3048
8111
 
msgid "&Display Message"
8112
 
msgstr "&Visualizza il messaggio"
8113
 
 
8114
 
#: kmmainwidget.cpp:3054
8115
 
msgid "&Next Message"
8116
 
msgstr "Messaggio &successivo"
8117
 
 
8118
 
#: kmmainwidget.cpp:3055
8119
 
msgid "Go to the next message"
8120
 
msgstr "Vai al messaggio successivo"
8121
 
 
8122
 
#: kmmainwidget.cpp:3059
8123
 
msgid "Next &Unread Message"
8124
 
msgstr "Messaggio successivo &non letto"
8125
 
 
8126
 
#: kmmainwidget.cpp:3061
8127
 
msgid "Go to the next unread message"
8128
 
msgstr "Vai al messaggio successivo non letto"
8129
 
 
8130
 
#. i18n("Go to the next important message") ),
8131
 
#: kmmainwidget.cpp:3072
8132
 
msgid "&Previous Message"
8133
 
msgstr "Messaggio &precedente"
8134
 
 
8135
 
#: kmmainwidget.cpp:3073
8136
 
msgid "Go to the previous message"
8137
 
msgstr "Vai al messaggio precedente"
8138
 
 
8139
 
#: kmmainwidget.cpp:3077
8140
 
msgid "Previous Unread &Message"
8141
 
msgstr "&Messaggio precedente non letto"
8142
 
 
8143
 
#: kmmainwidget.cpp:3079
8144
 
msgid "Go to the previous unread message"
8145
 
msgstr "Vai al messaggio precedente non letto"
8146
 
 
8147
 
#: kmmainwidget.cpp:3091
8148
 
msgid "Next Unread &Folder"
8149
 
msgstr "&Cartella successiva non letta"
8150
 
 
8151
 
#: kmmainwidget.cpp:3092
8152
 
msgid "Go to the next folder with unread messages"
8153
 
msgstr "Vai alla cartella successiva con messaggi non letti"
8154
 
 
8155
 
#: kmmainwidget.cpp:3100
8156
 
msgid "Previous Unread F&older"
8157
 
msgstr "C&artella precedente non letta"
8158
 
 
8159
 
#: kmmainwidget.cpp:3101
8160
 
msgid "Go to the previous folder with unread messages"
8161
 
msgstr "Vai alla cartella precedente con messaggi non letti"
8162
 
 
8163
 
#: kmmainwidget.cpp:3108
8164
 
msgid ""
8165
 
"_: Go->\n"
8166
 
"Next Unread &Text"
8167
 
msgstr "&Testo successivo non letto"
8168
 
 
8169
 
#: kmmainwidget.cpp:3109
8170
 
msgid "Go to the next unread text"
8171
 
msgstr "Vai al testo successivo non letto"
8172
 
 
8173
 
#: kmmainwidget.cpp:3110
8174
 
msgid ""
8175
 
"Scroll down current message. If at end of current message, go to next unread "
8176
 
"message."
8177
 
msgstr ""
8178
 
"Fai scorrere in basso il messaggio attuale. Se sei già alla fine del "
8179
 
"messaggio attuale, vai al messaggio successivo non letto."
8180
 
 
8181
 
#: kmmainwidget.cpp:3117
8182
 
msgid "Configure &Filters..."
8183
 
msgstr "Configura &filtri..."
8184
 
 
8185
 
#: kmmainwidget.cpp:3119
8186
 
msgid "Configure &POP Filters..."
8187
 
msgstr "Configura filtri &POP..."
8188
 
 
8189
 
#: kmmainwidget.cpp:3121
8190
 
msgid "Manage &Sieve Scripts..."
8191
 
msgstr "Gestisci script &sieve..."
8192
 
 
8193
 
#: kmmainwidget.cpp:3124
8194
 
msgid "KMail &Introduction"
8195
 
msgstr "&Introduzione a KMail"
8196
 
 
8197
 
#: kmmainwidget.cpp:3125
8198
 
msgid "Display KMail's Welcome Page"
8199
 
msgstr "Mostra la pagina di benvenuto di KMail"
8200
 
 
8201
 
#: kmmainwidget.cpp:3131
8202
 
msgid "Configure &Notifications..."
8203
 
msgstr "Configura &notifiche..."
8204
 
 
8205
 
#: kmmainwidget.cpp:3136
8206
 
msgid "&Configure KMail..."
8207
 
msgstr "&Configura KMail..."
8208
 
 
8209
 
#: kmmainwidget.cpp:3431
8210
 
msgid "E&mpty Trash"
8211
 
msgstr "S&vuota il cestino"
8212
 
 
8213
 
#: kmmainwidget.cpp:3431
8214
 
msgid "&Move All Messages to Trash"
8215
 
msgstr "&Sposta tutti i messaggi nel cestino"
8216
 
 
8217
 
#: kmmainwidget.cpp:3434
8218
 
msgid "&Delete Search"
8219
 
msgstr "&Elimina ricerca"
8220
 
 
8221
 
#: kmmainwidget.cpp:3434
8222
 
msgid "&Delete Folder"
8223
 
msgstr "&Elimina cartella"
8224
 
 
8225
 
#: kmmainwidget.cpp:3615
8226
 
#, c-format
8227
 
msgid ""
8228
 
"_n: Removed %n duplicate message.\n"
8229
 
"Removed %n duplicate messages."
8230
 
msgstr ""
8231
 
"Rimosso %n messaggio duplicato.\n"
8232
 
"Rimossi %n messaggi duplicati."
8233
 
 
8234
 
#: kmmainwidget.cpp:3617
8235
 
msgid "No duplicate messages found."
8236
 
msgstr "Nessun messaggio duplicato trovato."
8237
 
 
8238
 
#: kmmainwidget.cpp:3687
8239
 
#, c-format
8240
 
msgid "Filter %1"
8241
 
msgstr "Filtro %1"
8242
 
 
8243
 
#: kmmainwidget.cpp:3821
8244
 
msgid "Subscription"
8245
 
msgstr "Sottoscrizione"
8246
 
 
8247
 
#: kmmainwidget.cpp:3838
8248
 
msgid "Local Subscription"
8249
 
msgstr "Sottoscrizione locale"
8250
 
 
8251
 
#: kmmainwidget.cpp:3971
8252
 
msgid "Out of office reply active"
8253
 
msgstr "Risposte \"fuori ufficio\" attive"
8254
 
 
8255
 
#: kmmainwin.cpp:38
8256
 
msgid "New &Window"
8257
 
msgstr "&Nuova finestra"
8258
 
 
8259
 
#: kmmainwin.cpp:178
8260
 
msgid " Initializing..."
8261
 
msgstr " Inizializzazione..."
8262
 
 
8263
 
#: kmmessage.cpp:1316
8264
 
msgid ""
8265
 
"This message contains a request to return a notification about your "
8266
 
"reception of the message.\n"
8267
 
"You can either ignore the request or let KMail send a \"denied\" or normal "
8268
 
"response."
8269
 
msgstr ""
8270
 
"Questo messaggio contiene una richiesta di restituire una notifica di "
8271
 
"ricezione.\n"
8272
 
"Puoi ignorare la richiesta oppure lasciare che KMail invii un \"negato\" o "
8273
 
"una normale risposta."
8274
 
 
8275
 
#: kmmessage.cpp:1321
8276
 
msgid ""
8277
 
"This message contains a request to send a notification about your reception "
8278
 
"of the message.\n"
8279
 
"It contains a processing instruction that is marked as \"required\", but "
8280
 
"which is unknown to KMail.\n"
8281
 
"You can either ignore the request or let KMail send a \"failed\" response."
8282
 
msgstr ""
8283
 
"Questo messaggio contiene una richiesta di inviare una notifica di "
8284
 
"ricezione.\n"
8285
 
"Essa contiene un'istruzione che è marcata come \"richiesta\", ma è "
8286
 
"sconosciuta a KMail.\n"
8287
 
"Puoi ignorare la richiesta oppure lasciare che KMail invii un \"fallito\"."
8288
 
 
8289
 
#: kmmessage.cpp:1328
8290
 
msgid ""
8291
 
"This message contains a request to send a notification about your reception "
8292
 
"of the message,\n"
8293
 
"but it is requested to send the notification to more than one address.\n"
8294
 
"You can either ignore the request or let KMail send a \"denied\" or normal "
8295
 
"response."
8296
 
msgstr ""
8297
 
"Questo messaggio contiene una richiesta di inviare una notifica di "
8298
 
"ricezione,\n"
8299
 
"ma è richiesto di inviare una notifica a più di un indirizzo.\n"
8300
 
"Puoi ignorare la richiesta oppure lasciare che KMail invii un \"negato\" o "
8301
 
"una normale risposta."
8302
 
 
8303
 
#: kmmessage.cpp:1335
8304
 
msgid ""
8305
 
"This message contains a request to send a notification about your reception "
8306
 
"of the message,\n"
8307
 
"but there is no return-path set.\n"
8308
 
"You can either ignore the request or let KMail send a \"denied\" or normal "
8309
 
"response."
8310
 
msgstr ""
8311
 
"Questo messaggio contiene una richiesta di inviare una notifica di "
8312
 
"ricezione,\n"
8313
 
"ma non è stato impostato un percorso di ritorno.\n"
8314
 
"Puoi ignorare la richiesta oppure lasciare che KMail invii un \"negato\" o "
8315
 
"una normale risposta."
8316
 
 
8317
 
#: kmmessage.cpp:1341
8318
 
msgid ""
8319
 
"This message contains a request to send a notification about your reception "
8320
 
"of the message,\n"
8321
 
"but the return-path address differs from the address the notification was "
8322
 
"requested to be sent to.\n"
8323
 
"You can either ignore the request or let KMail send a \"denied\" or normal "
8324
 
"response."
8325
 
msgstr ""
8326
 
"Questo messaggio contiene una richiesta di inviare una notifica di "
8327
 
"ricezione,\n"
8328
 
"ma il percorso di ritorno è diverso dall'indirizzo per il quale la notifica "
8329
 
"era stata richiesta.\n"
8330
 
"Puoi ignorare la richiesta oppure lasciare che KMail invii un \"negato\" o "
8331
 
"una normale risposta."
8332
 
 
8333
 
#: kmmessage.cpp:1359 kmmessage.cpp:1366
8334
 
msgid "Message Disposition Notification Request"
8335
 
msgstr "Richiesta di notifica delle disposizione sul messaggio"
8336
 
 
8337
 
#: kmmessage.cpp:1361
8338
 
msgid "Send \"&denied\""
8339
 
msgstr "Invia \"&negato\""
8340
 
 
8341
 
#: kmmessage.cpp:1361 kmmessage.cpp:1368
8342
 
msgid "&Send"
8343
 
msgstr "&Spedisci"
8344
 
 
8345
 
#: kmmessage.cpp:1436
8346
 
msgid ""
8347
 
"Header \"Disposition-Notification-Options\" contained required, but unknown "
8348
 
"parameter"
8349
 
msgstr ""
8350
 
"L'intestazione \"Disposition-Notification-Options\" contiene un parametro "
8351
 
"richiesto ma sconosciuto"
8352
 
 
8353
 
#: kmmessage.cpp:1628
8354
 
msgid "Receipt: "
8355
 
msgstr "Ricevuta: "
8356
 
 
8357
 
#: kmmessage.cpp:3128 urlhandlermanager.cpp:551
8358
 
#, c-format
8359
 
msgid "Attachment: %1"
8360
 
msgstr "Allegato: %1"
8361
 
 
8362
 
#: kmmimeparttree.cpp:139 kmreaderwin.cpp:1969
8363
 
msgid ""
8364
 
"_: to view something\n"
8365
 
"View"
8366
 
msgstr "Visualizza"
8367
 
 
8368
 
#: kmmimeparttree.cpp:147
8369
 
msgid "Save All Attachments..."
8370
 
msgstr "Salva tutti gli allegati..."
8371
 
 
8372
 
#: kmmimeparttree.cpp:154 kmreaderwin.cpp:1975 kmreaderwin.cpp:2626
8373
 
msgid "Delete Attachment"
8374
 
msgstr "Elimina allegato"
8375
 
 
8376
 
#: kmmimeparttree.cpp:157 kmreaderwin.cpp:1973 kmreaderwin.cpp:2638
8377
 
msgid "Edit Attachment"
8378
 
msgstr "Modifica allegato"
8379
 
 
8380
 
#: kmmimeparttree.cpp:370
8381
 
msgid "Unspecified Binary Data"
8382
 
msgstr "Dati in forma binaria"
8383
 
 
8384
 
#: kmmsgpartdlg.cpp:38
8385
 
msgid "None (7-bit text)"
8386
 
msgstr "Nessuna (testo 7 bit)"
8387
 
 
8388
 
#: kmmsgpartdlg.cpp:39
8389
 
msgid "None (8-bit text)"
8390
 
msgstr "Nessuna (testo 8 bit)"
8391
 
 
8392
 
#: kmmsgpartdlg.cpp:40
8393
 
msgid "Quoted Printable"
8394
 
msgstr "Quoted printable"
8395
 
 
8396
 
#: kmmsgpartdlg.cpp:49
8397
 
msgid "Message Part Properties"
8398
 
msgstr "Proprietà parte messaggio"
8399
 
 
8400
 
#: kmmsgpartdlg.cpp:88
8401
 
msgid ""
8402
 
"<qt><p>The <em>MIME type</em> of the file:</p><p>normally, you do not need "
8403
 
"to touch this setting, since the type of the file is automatically checked; "
8404
 
"but, sometimes, %1 may not detect the type correctly -- here is where you "
8405
 
"can fix that.</p></qt>"
8406
 
msgstr ""
8407
 
"<qt> <p>Il <em>tipo MIME</em> del file.</p> <p>Normalmente, non devi "
8408
 
"modificare questa opzione, in quanto il tipo MIME del file è impostato "
8409
 
"automaticamente; tuttavia alcune volte, %1 può non rilevare correttamente il "
8410
 
"tipo. Attraverso questa opzione è possibile rimediare a questo problema.</"
8411
 
"p></qt>"
8412
 
 
8413
 
#: kmmsgpartdlg.cpp:100
8414
 
msgid ""
8415
 
"<qt><p>The size of the part:</p><p>sometimes, %1 will only give an estimated "
8416
 
"size here, because calculating the exact size would take too much time; when "
8417
 
"this is the case, it will be made visible by adding \"(est.)\" to the size "
8418
 
"displayed.</p></qt>"
8419
 
msgstr ""
8420
 
"<qt> <p>La dimensione della parte:</p> <p>alcune volte, %1 fornirà solo un "
8421
 
"dimensione stimata, perché il calcolo potrebbe richiedere molto tempo. "
8422
 
"Quando accade ciò, verrà mostrata la dicitura \"(stim.)\" accanto alla "
8423
 
"dimensione.</p></qt>"
8424
 
 
8425
 
#: kmmsgpartdlg.cpp:114
8426
 
msgid ""
8427
 
"<qt><p>The file name of the part:</p><p>although this defaults to the name "
8428
 
"of the attached file, it does not specify the file to be attached; rather, "
8429
 
"it suggests a file name to be used by the recipient's mail agent when saving "
8430
 
"the part to disk.</p></qt>"
8431
 
msgstr ""
8432
 
"<qt><p>Il nome del file della parte:</p><p>sebbene sia impostato in modo "
8433
 
"predefinito al nome del file allegato, esso non specifica il nome del file "
8434
 
"da allegare; semplicemente, suggerisce un nome di file da usare al programma "
8435
 
"di posta del destinatario del messaggio.</p></qt>"
8436
 
 
8437
 
#: kmmsgpartdlg.cpp:124
8438
 
msgid "&Description:"
8439
 
msgstr "&Descrizione:"
8440
 
 
8441
 
#: kmmsgpartdlg.cpp:128
8442
 
msgid ""
8443
 
"<qt><p>A description of the part:</p><p>this is just an informational "
8444
 
"description of the part, much like the Subject is for the whole message; "
8445
 
"most mail agents will show this information in their message previews "
8446
 
"alongside the attachment's icon.</p></qt>"
8447
 
msgstr ""
8448
 
"<qt> <p>Una descrizione della parte:</p> <p>questa è solo una descrizione "
8449
 
"generica della parte, un po' come l'oggetto di un messaggio serve per "
8450
 
"descrivere sinteticamente il messaggio stesso. Molti programmi di posta "
8451
 
"visualizzano questa informazione nella sezione anteprima, sotto l'icona "
8452
 
"dell'allegato.</p></qt>"
8453
 
 
8454
 
#: kmmsgpartdlg.cpp:139
8455
 
msgid "&Encoding:"
8456
 
msgstr "&Codifica:"
8457
 
 
8458
 
#: kmmsgpartdlg.cpp:143
8459
 
msgid ""
8460
 
"<qt><p>The transport encoding of this part:</p><p>normally, you do not need "
8461
 
"to change this, since %1 will use a decent default encoding, depending on "
8462
 
"the MIME type; yet, sometimes, you can significantly reduce the size of the "
8463
 
"resulting message, e.g. if a PostScript file does not contain binary data, "
8464
 
"but consists of pure text -- in this case, choosing \"quoted-printable\" "
8465
 
"over the default \"base64\" will save up to 25% in resulting message size.</"
8466
 
"p></qt>"
8467
 
msgstr ""
8468
 
"<qt> <p>La codifica di trasporto di questa parte:</p> <p>normalmente non "
8469
 
"devi modificarla, in quanto %1 userà una codifica predefinita a seconda del "
8470
 
"tipo MIME; a volte però è possibile ridurre drasticamente la dimensione del "
8471
 
"messaggio utilizzando una codifica diversa. Ad esempio, nel caso di un file "
8472
 
"PostScript che non contiene dati binari ma solo testo semplice, scegliendo "
8473
 
"\"quoted-printable\" invece che \"base64\" è possibile ridurre il messaggio "
8474
 
"del 25%.</p></qt>"
8475
 
 
8476
 
#: kmmsgpartdlg.cpp:156
8477
 
msgid "Suggest &automatic display"
8478
 
msgstr "Suggerisci visualizzazione &automatica"
8479
 
 
8480
 
#: kmmsgpartdlg.cpp:159
8481
 
msgid ""
8482
 
"<qt><p>Check this option if you want to suggest to the recipient the "
8483
 
"automatic (inline) display of this part in the message preview, instead of "
8484
 
"the default icon view;</p><p>technically, this is carried out by setting "
8485
 
"this part's <em>Content-Disposition</em> header field to \"inline\" instead "
8486
 
"of the default \"attachment\".</p></qt>"
8487
 
msgstr ""
8488
 
"<qt> <p>Seleziona questa opzione se vuoi suggerire al destinatario la "
8489
 
"visualizzazione automatica (in linea) di questa parte, nell'anteprima del "
8490
 
"messaggio, invece dell'icona;</p> <p>tecnicamente, questo comporta "
8491
 
"l'impostazione dell'intestazione <em>Content-Disposition</em> a \"in linea\" "
8492
 
"invece del predefinito \"allegato\".</p></qt>"
8493
 
 
8494
 
#: kmmsgpartdlg.cpp:168
8495
 
msgid "&Sign this part"
8496
 
msgstr "&Firma questa parte"
8497
 
 
8498
 
#: kmmsgpartdlg.cpp:171
8499
 
msgid ""
8500
 
"<qt><p>Check this option if you want this message part to be signed;</"
8501
 
"p><p>the signature will be made with the key that you associated with the "
8502
 
"currently-selected identity.</p></qt>"
8503
 
msgstr ""
8504
 
"<qt><p>Seleziona questa opzione se vuoi che questa parte del messaggio venga "
8505
 
"firmata;</p><p>la firma sarà effettuata con la chiave che hai associato "
8506
 
"all'identità scelta.</p></qt>"
8507
 
 
8508
 
#: kmmsgpartdlg.cpp:178
8509
 
msgid "Encr&ypt this part"
8510
 
msgstr "C&ifra questa parte"
8511
 
 
8512
 
#: kmmsgpartdlg.cpp:181
8513
 
msgid ""
8514
 
"<qt><p>Check this option if you want this message part to be encrypted;</"
8515
 
"p><p>the part will be encrypted for the recipients of this message</p></qt>"
8516
 
msgstr ""
8517
 
"<qt> <p>Seleziona questa opzione se vuoi che questa parte del messaggio "
8518
 
"venga cifrata;</p><p>la parte verrà cifrata per i destinatari di questo "
8519
 
"messaggio</p></qt>"
8520
 
 
8521
 
#: kmmsgpartdlg.cpp:224
8522
 
msgid ""
8523
 
"_: %1: a filesize incl. unit (e.g. \"1.3 KB\")\n"
8524
 
"%1 (est.)"
8525
 
msgstr "%1 (stim.)"
8526
 
 
8527
 
#: kmpopfiltercnfrmdlg.cpp:281
8528
 
msgid "POP Filter"
8529
 
msgstr "Filtro POP"
8530
 
 
8531
 
#: kmpopfiltercnfrmdlg.cpp:293
8532
 
msgid ""
8533
 
"Messages to filter found on POP Account: <b>%1</b><p>The messages shown "
8534
 
"exceed the maximum size limit you defined for this account.<br>You can "
8535
 
"select what you want to do with them by checking the appropriate button."
8536
 
msgstr ""
8537
 
"Messaggi da filtrare trovati sull'account POP: <b>%1</b><p>I messaggi "
8538
 
"mostrati eccedono il limite massimo di dimensione definito per questo "
8539
 
"account.<br> Puoi scegliere cosa fare facendo clic sul pulsante opportuno."
8540
 
 
8541
 
#: kmpopfiltercnfrmdlg.cpp:298
8542
 
msgid "Messages Exceeding Size"
8543
 
msgstr "Messaggi che eccedono come dimensione"
8544
 
 
8545
 
#: kmpopfiltercnfrmdlg.cpp:303
8546
 
msgid "Ruleset Filtered Messages: none"
8547
 
msgstr "Messaggi filtrati dall'insieme di regole: nessuno"
8548
 
 
8549
 
#: kmpopfiltercnfrmdlg.cpp:305
8550
 
msgid "Show messages matched by a ruleset and tagged 'Download' or 'Delete'"
8551
 
msgstr ""
8552
 
"Mostra i messaggi che corrispondono ad un insieme di regole ed etichettati "
8553
 
"\"Scarica\" o \"Elimina\""
8554
 
 
8555
 
#: kmpopfiltercnfrmdlg.cpp:306
8556
 
msgid "Show messages matched by a filter ruleset"
8557
 
msgstr "Mostra i messaggi che corrispondono ad un insieme di regole"
8558
 
 
8559
 
#: kmpopfiltercnfrmdlg.cpp:363
8560
 
#, c-format
8561
 
msgid "Ruleset Filtered Messages: %1"
8562
 
msgstr "Messaggi filtrati dall'insieme di regole: %1"
8563
 
 
8564
 
#: kmpopfiltercnfrmdlg.cpp:386
8565
 
msgid "no subject"
8566
 
msgstr "senza oggetto"
8567
 
 
8568
 
#: kmpopfiltercnfrmdlg.cpp:392 kmpopfiltercnfrmdlg.cpp:398
8569
 
msgid "unknown"
8570
 
msgstr "sconosciuto"
8571
 
 
8572
 
#: kmreadermainwin.cpp:477 searchwindow.cpp:352
8573
 
msgid "Save Attachments..."
8574
 
msgstr "Salva allegati..."
8575
 
 
8576
 
#: kmreaderwin.cpp:562
8577
 
msgid ""
8578
 
"_: View->\n"
8579
 
"&Headers"
8580
 
msgstr "&Intestazioni"
8581
 
 
8582
 
#: kmreaderwin.cpp:563
8583
 
msgid "Choose display style of message headers"
8584
 
msgstr "Scegli lo stile di visualizzazione delle intestazioni dei messaggi"
8585
 
 
8586
 
#: kmreaderwin.cpp:568
8587
 
msgid ""
8588
 
"_: View->headers->\n"
8589
 
"&Enterprise Headers"
8590
 
msgstr "Intestazioni azi&endali"
8591
 
 
8592
 
#: kmreaderwin.cpp:571
8593
 
msgid "Show the list of headers in Enterprise style"
8594
 
msgstr "Mostra la lista delle intestazioni in stile aziendale"
8595
 
 
8596
 
#: kmreaderwin.cpp:575
8597
 
msgid ""
8598
 
"_: View->headers->\n"
8599
 
"&Fancy Headers"
8600
 
msgstr "Intestazioni &eleganti"
8601
 
 
8602
 
#: kmreaderwin.cpp:578
8603
 
msgid "Show the list of headers in a fancy format"
8604
 
msgstr "Mostra la lista delle intestazioni in formato elegante"
8605
 
 
8606
 
#: kmreaderwin.cpp:582
8607
 
msgid ""
8608
 
"_: View->headers->\n"
8609
 
"&Brief Headers"
8610
 
msgstr "Intestazioni &brevi"
8611
 
 
8612
 
#: kmreaderwin.cpp:585
8613
 
msgid "Show brief list of message headers"
8614
 
msgstr "Mostra la lista delle intestazioni in formato breve"
8615
 
 
8616
 
#: kmreaderwin.cpp:589
8617
 
msgid ""
8618
 
"_: View->headers->\n"
8619
 
"&Standard Headers"
8620
 
msgstr "Intestazioni &standard"
8621
 
 
8622
 
#: kmreaderwin.cpp:592
8623
 
msgid "Show standard list of message headers"
8624
 
msgstr "Mostra la lista delle intestazioni in formato standard"
8625
 
 
8626
 
#: kmreaderwin.cpp:596
8627
 
msgid ""
8628
 
"_: View->headers->\n"
8629
 
"&Long Headers"
8630
 
msgstr "Intestazioni &lunghe"
8631
 
 
8632
 
#: kmreaderwin.cpp:599
8633
 
msgid "Show long list of message headers"
8634
 
msgstr "Mostra la lista delle intestazioni in formato lungo"
8635
 
 
8636
 
#: kmreaderwin.cpp:603
8637
 
msgid ""
8638
 
"_: View->headers->\n"
8639
 
"&All Headers"
8640
 
msgstr "&Tutte le intestazioni"
8641
 
 
8642
 
#: kmreaderwin.cpp:606
8643
 
msgid "Show all message headers"
8644
 
msgstr "Mostra tutte le intestazioni del messaggio"
8645
 
 
8646
 
#: kmreaderwin.cpp:612
8647
 
msgid ""
8648
 
"_: View->\n"
8649
 
"&Attachments"
8650
 
msgstr "&Allegati"
8651
 
 
8652
 
#: kmreaderwin.cpp:613
8653
 
msgid "Choose display style of attachments"
8654
 
msgstr "Scegli il tipo di visualizzazione degli allegati"
8655
 
 
8656
 
#: kmreaderwin.cpp:617
8657
 
msgid ""
8658
 
"_: View->attachments->\n"
8659
 
"&As Icons"
8660
 
msgstr "&Come icone"
8661
 
 
8662
 
#: kmreaderwin.cpp:620
8663
 
msgid "Show all attachments as icons. Click to see them."
8664
 
msgstr "Mostra tutti gli allegati come icone. Fai clic per vederli."
8665
 
 
8666
 
#: kmreaderwin.cpp:624
8667
 
msgid ""
8668
 
"_: View->attachments->\n"
8669
 
"&Smart"
8670
 
msgstr "&Intelligenti"
8671
 
 
8672
 
#: kmreaderwin.cpp:627
8673
 
msgid "Show attachments as suggested by sender."
8674
 
msgstr "Mostra gli allegati come suggerito dal mittente."
8675
 
 
8676
 
#: kmreaderwin.cpp:631
8677
 
msgid ""
8678
 
"_: View->attachments->\n"
8679
 
"&Inline"
8680
 
msgstr "&In linea"
8681
 
 
8682
 
#: kmreaderwin.cpp:634
8683
 
msgid "Show all attachments inline (if possible)"
8684
 
msgstr "Mostra tutti gli allegati in linea (se possibile)"
8685
 
 
8686
 
#: kmreaderwin.cpp:638
8687
 
msgid ""
8688
 
"_: View->attachments->\n"
8689
 
"&Hide"
8690
 
msgstr "&Nascosti"
8691
 
 
8692
 
#: kmreaderwin.cpp:641
8693
 
msgid "Do not show attachments in the message viewer"
8694
 
msgstr "Non mostrare gli allegati nella finestra del messaggio"
8695
 
 
8696
 
#: kmreaderwin.cpp:646
8697
 
msgid "&Set Encoding"
8698
 
msgstr "&Imposta codifica"
8699
 
 
8700
 
#: kmreaderwin.cpp:654
8701
 
msgid "New Message To..."
8702
 
msgstr "Nuovo messaggio per..."
8703
 
 
8704
 
#: kmreaderwin.cpp:657
8705
 
msgid "Reply To..."
8706
 
msgstr "Rispondi a..."
8707
 
 
8708
 
#: kmreaderwin.cpp:660
8709
 
msgid "Forward To..."
8710
 
msgstr "Inoltra a..."
8711
 
 
8712
 
#: kmreaderwin.cpp:663
8713
 
msgid "Add to Address Book"
8714
 
msgstr "Aggiungi alla rubrica"
8715
 
 
8716
 
#: kmreaderwin.cpp:666
8717
 
msgid "Open in Address Book"
8718
 
msgstr "Apri nella rubrica"
8719
 
 
8720
 
#: kmreaderwin.cpp:670
8721
 
msgid "Select All Text"
8722
 
msgstr "Seleziona tutto il testo"
8723
 
 
8724
 
#: kmreaderwin.cpp:672
8725
 
msgid "Copy Link Address"
8726
 
msgstr "Copia l'indirizzo del collegamento"
8727
 
 
8728
 
#: kmreaderwin.cpp:674
8729
 
msgid "Open URL"
8730
 
msgstr "Apri URL"
8731
 
 
8732
 
#: kmreaderwin.cpp:676
8733
 
msgid "Bookmark This Link"
8734
 
msgstr "Salva questo collegamento nei segnalibri"
8735
 
 
8736
 
#: kmreaderwin.cpp:680
8737
 
msgid "Save Link As..."
8738
 
msgstr "Salva collegamento con nome..."
8739
 
 
8740
 
#: kmreaderwin.cpp:687
8741
 
msgid "Chat &With..."
8742
 
msgstr "Avvia un chat &con..."
8743
 
 
8744
 
#: kmreaderwin.cpp:1294
8745
 
msgid "Full namespace support for IMAP"
8746
 
msgstr "Pieno supporto agli spazi di nomi IMAP"
8747
 
 
8748
 
#: kmreaderwin.cpp:1295
8749
 
msgid "Offline mode"
8750
 
msgstr "Modalità non in linea"
8751
 
 
8752
 
#: kmreaderwin.cpp:1296
8753
 
msgid "Sieve script management and editing"
8754
 
msgstr "Gestione e modifica degli script sieve"
8755
 
 
8756
 
#: kmreaderwin.cpp:1297
8757
 
msgid "Account specific filtering"
8758
 
msgstr "Filtraggio specifico per account"
8759
 
 
8760
 
#: kmreaderwin.cpp:1298
8761
 
msgid "Filtering of incoming mail for online IMAP accounts"
8762
 
msgstr "Filtraggio della posta in entrata per gli account IMAP in linea"
8763
 
 
8764
 
#: kmreaderwin.cpp:1299
8765
 
msgid "Online IMAP folders can be used when filtering into folders"
8766
 
msgstr "Le cartelle in linea IMAP possono venire utilizzate per il filtraggio"
8767
 
 
8768
 
#: kmreaderwin.cpp:1300
8769
 
msgid "Automatically delete older mails on POP servers"
8770
 
msgstr "Eliminazione automatica della vecchia posta dai server POP"
8771
 
 
8772
 
#: kmreaderwin.cpp:1338
8773
 
msgid "The email client for the K Desktop Environment."
8774
 
msgstr ""
8775
 
"Il programma di gestione della posta elettronica per l'ambiente desktop KDE."
8776
 
 
8777
 
#: kmreaderwin.cpp:1346
8778
 
msgid ""
8779
 
"<h2 style='margin-top: 0px;'>Retrieving Folder Contents</h2><p>Please "
8780
 
"wait . . .</p>&nbsp;"
8781
 
msgstr ""
8782
 
"<h2 style='margin-top: 0px;'>Scaricamento contenuto cartella</"
8783
 
"h2><p>Attendere . . .</p>&nbsp;"
8784
 
 
8785
 
#: kmreaderwin.cpp:1354
8786
 
msgid ""
8787
 
"<h2 style='margin-top: 0px;'>Offline</h2><p>KMail is currently in offline "
8788
 
"mode. Click <a href=\"kmail:goOnline\">here</a> to go online . . .</p>&nbsp;"
8789
 
msgstr ""
8790
 
"<h2 style='margin-top: 0px;'>Non in linea</h2><p>KMail attualmente è in "
8791
 
"modalità non in linea. Fai clic <a href=\"kmail:goOnline\">qui</a> per "
8792
 
"andare in linea . . .</p>&nbsp;"
8793
 
 
8794
 
#: kmreaderwin.cpp:1371
8795
 
msgid ""
8796
 
"_: %1: KMail version; %2: help:// URL; %3: homepage URL; %4: prior KMail "
8797
 
"version; %5: prior KDE version; %6: generated list of new features; %7: "
8798
 
"First-time user text (only shown on first start); %8: generated list of "
8799
 
"important changes; --- end of comment ---\n"
8800
 
"<h2 style='margin-top: 0px;'>Welcome to KMail %1</h2><p>KMail is the email "
8801
 
"client for the K Desktop Environment. It is designed to be fully compatible "
8802
 
"with Internet mailing standards including MIME, SMTP, POP3 and IMAP.</p>\n"
8803
 
"<ul><li>KMail has many powerful features which are described in the <a href="
8804
 
"\"%2\">documentation</a></li>\n"
8805
 
"<li>The <a href=\"%3\">KMail homepage</A> offers information about new "
8806
 
"versions of KMail</li></ul>\n"
8807
 
"%8\n"
8808
 
"<p>Some of the new features in this release of KMail include (compared to "
8809
 
"KMail %4, which is part of KDE %5):</p>\n"
8810
 
"<ul>\n"
8811
 
"%6</ul>\n"
8812
 
"%7\n"
8813
 
"<p>We hope that you will enjoy KMail.</p>\n"
8814
 
"<p>Thank you,</p>\n"
8815
 
"<p style='margin-bottom: 0px'>&nbsp; &nbsp; The KMail Team</p>"
8816
 
msgstr ""
8817
 
"<h2 style='margin-top: 0px;'>Benvenuto in KMail %1</h2><p>KMail è un "
8818
 
"programma di posta elettronica per l'ambiente desktop KDE. È progettato per "
8819
 
"essere completamente compatibile con gli standard internet MIME, SMTP, POP3 "
8820
 
"e IMAP.</p>\n"
8821
 
"<ul><li>KMail ha molte potenti funzionalità che sono descritte nella <a href="
8822
 
"\"%2\">documentazione</a></li>\n"
8823
 
"<li>Il <a href=\"%3\">sito di KMail</a> mette a disposizione maggiori "
8824
 
"informazioni sulle nuove versioni di KMail</li></ul>\n"
8825
 
"%8\n"
8826
 
"<p>Alcune delle nuove funzionalità di questa versione di KMail sono "
8827
 
"(rispetto a KMail %4, che fa parte di KDE %5):</p>\n"
8828
 
"<ul>\n"
8829
 
"%6</ul>\n"
8830
 
"%7\n"
8831
 
"<p>Speriamo che ti divertirai con KMail.</p>\n"
8832
 
"<p>Grazie,</p>\n"
8833
 
"<p style='margin-bottom: 0px'>&nbsp; &nbsp; la squadra di KMail</p>"
8834
 
 
8835
 
#: kmreaderwin.cpp:1399
8836
 
msgid ""
8837
 
"<p>Please take a moment to fill in the KMail configuration panel at Settings-"
8838
 
"&gt;Configure KMail.\n"
8839
 
"You need to create at least a default identity and an incoming as well as "
8840
 
"outgoing mail account.</p>\n"
8841
 
msgstr ""
8842
 
"<p>Per piacere, riempi i campi richiesti nel pannello di configurazione di "
8843
 
"KMail in Impostazioni-&gt;Configura KMail.\n"
8844
 
"È necessario creare almeno un'identità predefinita, un account di posta in "
8845
 
"entrata ed uno di posta in uscita.</p>\n"
8846
 
 
8847
 
#: kmreaderwin.cpp:1411
8848
 
msgid ""
8849
 
"<p><span style='font-size:125%; font-weight:bold;'>Important changes</span> "
8850
 
"(compared to KMail %1):</p>\n"
8851
 
msgstr ""
8852
 
"<p><span style='font-size:125%; font-weight:bold;'>Modifiche importanti</"
8853
 
"span> (rispetto a KMail %1):</p>\n"
8854
 
 
8855
 
#: kmreaderwin.cpp:1555
8856
 
msgid "( body part )"
8857
 
msgstr "( parte del corpo )"
8858
 
 
8859
 
#: kmreaderwin.cpp:1854
8860
 
msgid "Could not send MDN."
8861
 
msgstr "Impossibile inviare MDN."
8862
 
 
8863
 
#: kmreaderwin.cpp:1978
8864
 
msgid "Decrypt With Chiasmus..."
8865
 
msgstr "Decifra con chiasmus..."
8866
 
 
8867
 
#: kmreaderwin.cpp:2133 kmreaderwin.cpp:2169 kmreaderwin.cpp:2188
8868
 
#, c-format
8869
 
msgid "View Attachment: %1"
8870
 
msgstr "Visualizza allegato: %1"
8871
 
 
8872
 
#: kmreaderwin.cpp:2181
8873
 
#, c-format
8874
 
msgid ""
8875
 
"_n: [KMail: Attachment contains binary data. Trying to show first "
8876
 
"character.]\n"
8877
 
"[KMail: Attachment contains binary data. Trying to show first %n characters.]"
8878
 
msgstr ""
8879
 
"[KMail: l'allegato contiene dati binari. Viene mostrato solo il primo "
8880
 
"carattere.]\n"
8881
 
"[KMail: l'allegato contiene dati binari. Vengono mostrati solo i primi %n "
8882
 
"caratteri.]"
8883
 
 
8884
 
#: kmreaderwin.cpp:2277
8885
 
msgid "&Open with '%1'"
8886
 
msgstr "&Apri con \"%1\""
8887
 
 
8888
 
#: kmreaderwin.cpp:2279
8889
 
msgid "&Open With..."
8890
 
msgstr "&Apri con..."
8891
 
 
8892
 
#: kmreaderwin.cpp:2281
8893
 
msgid ""
8894
 
"Open attachment '%1'?\n"
8895
 
"Note that opening an attachment may compromise your system's security."
8896
 
msgstr ""
8897
 
"Aprire l'allegato \"%1\"?\n"
8898
 
"Nota che aprire un allegato può compromettere la sicurezza del tuo sistema."
8899
 
 
8900
 
#: kmreaderwin.cpp:2286
8901
 
msgid "Open Attachment?"
8902
 
msgstr "Apro l'allegato?"
8903
 
 
8904
 
#: kmreaderwin.cpp:2625
8905
 
msgid ""
8906
 
"Deleting an attachment might invalidate any digital signature on this "
8907
 
"message."
8908
 
msgstr ""
8909
 
"L'eliminazione di un allegato potrebbe invalidare eventuali firme digitali "
8910
 
"presenti nel messaggio."
8911
 
 
8912
 
#: kmreaderwin.cpp:2637
8913
 
msgid ""
8914
 
"Modifying an attachment might invalidate any digital signature on this "
8915
 
"message."
8916
 
msgstr ""
8917
 
"La modifica di un allegato potrebbe invalidare eventuali firme digitali "
8918
 
"presenti nel messaggio."
8919
 
 
8920
 
#: kmreaderwin.cpp:2685
8921
 
msgid "Attachments:"
8922
 
msgstr "Allegati:"
8923
 
 
8924
 
#: kmsearchpattern.cpp:898
8925
 
msgid ""
8926
 
"_: name used for a virgin filter\n"
8927
 
"unknown"
8928
 
msgstr "sconosciuto"
8929
 
 
8930
 
#: kmsearchpattern.cpp:904
8931
 
msgid "(match any of the following)"
8932
 
msgstr "(verifica almeno uno dei criteri seguenti)"
8933
 
 
8934
 
#: kmsearchpattern.cpp:906
8935
 
msgid "(match all of the following)"
8936
 
msgstr "(verifica tutti i criteri seguenti)"
8937
 
 
8938
 
#: kmsearchpatternedit.cpp:34
8939
 
msgid "Complete Message"
8940
 
msgstr "Messaggio completo"
8941
 
 
8942
 
#: kmsearchpatternedit.cpp:35
8943
 
msgid "Body of Message"
8944
 
msgstr "Corpo del messaggio"
8945
 
 
8946
 
#: kmsearchpatternedit.cpp:36
8947
 
msgid "Anywhere in Headers"
8948
 
msgstr "Ovunque nelle intestazioni"
8949
 
 
8950
 
#: kmsearchpatternedit.cpp:37
8951
 
msgid "All Recipients"
8952
 
msgstr "Tutti i destinatari"
8953
 
 
8954
 
#: kmsearchpatternedit.cpp:38
8955
 
msgid "Size in Bytes"
8956
 
msgstr "Dimensione in byte"
8957
 
 
8958
 
#: kmsearchpatternedit.cpp:39
8959
 
msgid "Age in Days"
8960
 
msgstr "Periodo in giorni"
8961
 
 
8962
 
#: kmsearchpatternedit.cpp:40
8963
 
msgid "Message Status"
8964
 
msgstr "Stato del messaggio"
8965
 
 
8966
 
#: kmsearchpatternedit.cpp:391
8967
 
msgid "Search Criteria"
8968
 
msgstr "Criteri di ricerca"
8969
 
 
8970
 
#: kmsearchpatternedit.cpp:408
8971
 
msgid "Match a&ll of the following"
8972
 
msgstr "Verifica &tutti i criteri seguenti"
8973
 
 
8974
 
#: kmsearchpatternedit.cpp:409
8975
 
msgid "Match an&y of the following"
8976
 
msgstr "Verifica a&lmeno uno dei criteri seguenti"
8977
 
 
8978
 
#: kmsender.cpp:114
8979
 
msgid "Please create an account for sending and try again."
8980
 
msgstr "Crea un account per la spedizione e poi prova di nuovo."
8981
 
 
8982
 
#: kmsender.cpp:171
8983
 
msgid "Cannot add message to outbox folder"
8984
 
msgstr "Impossibile aggiungere un messaggio alla cartella \"posta in uscita\""
8985
 
 
8986
 
#: kmsender.cpp:373
8987
 
msgid ""
8988
 
"Critical error: Unable to process sent mail (out of space?)Moving failing "
8989
 
"message to \"sent-mail\" folder."
8990
 
msgstr ""
8991
 
"Errore critico: impossibile elaborare i messaggi inviati (spazio esaurito?) "
8992
 
"Spostamento nella cartella \"posta inviata\" fallito."
8993
 
 
8994
 
#: kmsender.cpp:385
8995
 
msgid ""
8996
 
"Moving the sent message \"%1\" from the \"outbox\" to the \"sent-mail\" "
8997
 
"folder failed.\n"
8998
 
"Possible reasons are lack of disk space or write permission. Please try to "
8999
 
"fix the problem and move the message manually."
9000
 
msgstr ""
9001
 
"Spostamento del messaggio spedito \"%1\" dalla cartella \"posta in uscita\" "
9002
 
"alla cartella \"posta inviata\" fallito!\n"
9003
 
"È possibile che non ci sia abbastanza spazio disco oppure che i permessi di "
9004
 
"scrittura non siano impostati correttamente. Per piacere, cerca di risolvere "
9005
 
"il problema e sposta il messaggio manualmente."
9006
 
 
9007
 
#: kmsender.cpp:431
9008
 
msgid ""
9009
 
"It's not possible to send messages without specifying a sender address.\n"
9010
 
"Please set the email address of identity '%1' in the Identities section of "
9011
 
"the configuration dialog and then try again."
9012
 
msgstr ""
9013
 
"Non è possibile inviare messaggi senza specificare l'indirizzo del "
9014
 
"mittente.\n"
9015
 
"Per piacere, imposta l'indirizzo di posta elettronica dell'identità '%1' "
9016
 
"nella sezione Identità del pannello di configurazione e prova di nuovo."
9017
 
 
9018
 
#: kmsender.cpp:453
9019
 
#, c-format
9020
 
msgid ""
9021
 
"_n: %n queued message successfully sent.\n"
9022
 
"%n queued messages successfully sent."
9023
 
msgstr ""
9024
 
"%n messaggio in attesa inviato correttamente.\n"
9025
 
"%n messaggi in attesa inviati correttamente."
9026
 
 
9027
 
#: kmsender.cpp:456
9028
 
msgid "%1 of %2 queued messages successfully sent."
9029
 
msgstr "%1 di %2 messaggi in attesa inviati correttamente."
9030
 
 
9031
 
#: kmsender.cpp:471
9032
 
msgid "Sending messages"
9033
 
msgstr "Spedizione messaggi"
9034
 
 
9035
 
#: kmsender.cpp:472
9036
 
msgid "Initiating sender process..."
9037
 
msgstr "Inizializzazione procedura di spedizione..."
9038
 
 
9039
 
#: kmsender.cpp:502
9040
 
msgid ""
9041
 
"You have chosen to send all queued email using an unencrypted transport, do "
9042
 
"you want to continue? "
9043
 
msgstr ""
9044
 
"Hai scelto di spedire tutti i messaggi in attesa utilizzando un trasporto "
9045
 
"non cifrato, vuoi continuare? "
9046
 
 
9047
 
#: kmsender.cpp:504
9048
 
msgid "Send Unencrypted"
9049
 
msgstr "Spedisci non cifrato"
9050
 
 
9051
 
#: kmsender.cpp:556
9052
 
msgid "Unrecognized transport protocol. Unable to send message."
9053
 
msgstr ""
9054
 
"Protocollo di trasporto non riconosciuto. Impossibile spedire il messaggio."
9055
 
 
9056
 
#: kmsender.cpp:597
9057
 
msgid ""
9058
 
"_: %3: subject of message\n"
9059
 
"Sending message %1 of %2: %3"
9060
 
msgstr "Spedizione messaggio %1 di %2: %3"
9061
 
 
9062
 
#: kmsender.cpp:616
9063
 
msgid "Failed to send (some) queued messages."
9064
 
msgstr "Spedizione fallita di alcuni messaggi in attesa."
9065
 
 
9066
 
#: kmsender.cpp:693
9067
 
msgid ""
9068
 
"Sending aborted:\n"
9069
 
"%1\n"
9070
 
"The message will stay in the 'outbox' folder until you either fix the "
9071
 
"problem (e.g. a broken address) or remove the message from the 'outbox' "
9072
 
"folder.\n"
9073
 
"The following transport protocol was used:\n"
9074
 
"  %2"
9075
 
msgstr ""
9076
 
"Spedizione annullata:\n"
9077
 
"%1\n"
9078
 
"Il messaggio resterà nella cartella \"posta in uscita\" finché\n"
9079
 
"non risolverai il problema (es. indirizzo sbagliato) oppure\n"
9080
 
"fin quando non lo rimuoverai dalla cartella \"posta in uscita\".\n"
9081
 
"È stato utilizzato il seguente protocollo di trasporto:\n"
9082
 
"  %2"
9083
 
 
9084
 
#: kmsender.cpp:701 kmsender.cpp:746
9085
 
msgid "Sending aborted."
9086
 
msgstr "Spedizione annullata."
9087
 
 
9088
 
#: kmsender.cpp:719
9089
 
msgid ""
9090
 
"<p>Sending failed:</p><p>%1</p><p>The message will stay in the 'outbox' "
9091
 
"folder until you either fix the problem (e.g. a broken address) or remove "
9092
 
"the message from the 'outbox' folder.</p><p>The following transport protocol "
9093
 
"was used:  %2</p><p>Do you want me to continue sending the remaining "
9094
 
"messages?</p>"
9095
 
msgstr ""
9096
 
"<p>Spedizione fallita:</p><p>%1</p><p>Il messaggio resterà nella cartella "
9097
 
"\"posta in uscita\" finché non risolverai il problema (es. indirizzo "
9098
 
"sbagliato) oppure fin quando non lo rimuoverai dalla cartella \"posta in "
9099
 
"uscita\".</p><p>È stato utilizzato il seguente protocollo di trasporto: %2</"
9100
 
"p> <p>Vuoi continuare con la spedizione dei messaggi restanti?</p>"
9101
 
 
9102
 
#: kmsender.cpp:729
9103
 
msgid "Continue Sending"
9104
 
msgstr "Continua spedizione"
9105
 
 
9106
 
#: kmsender.cpp:729
9107
 
msgid "&Continue Sending"
9108
 
msgstr "&Continua spedizione"
9109
 
 
9110
 
#: kmsender.cpp:730
9111
 
msgid "&Abort Sending"
9112
 
msgstr "&Annulla spedizione"
9113
 
 
9114
 
#: kmsender.cpp:732
9115
 
msgid ""
9116
 
"Sending failed:\n"
9117
 
"%1\n"
9118
 
"The message will stay in the 'outbox' folder until you either fix the "
9119
 
"problem (e.g. a broken address) or remove the message from the 'outbox' "
9120
 
"folder.\n"
9121
 
"The following transport protocol was used:\n"
9122
 
" %2"
9123
 
msgstr ""
9124
 
"Spedizione fallita:\n"
9125
 
"%1\n"
9126
 
"Il messaggio resterà nella cartella \"posta in uscita\" finché non "
9127
 
"risolverai il problema (es. indirizzo sbagliato) oppure fin quando non lo "
9128
 
"rimuoverai dalla cartella \"posta in uscita\".\n"
9129
 
"È stato utilizzato il seguente protocollo di trasporto:\n"
9130
 
" %2"
9131
 
 
9132
 
#: kmsender.cpp:930
9133
 
msgid "Please specify a mailer program in the settings."
9134
 
msgstr "Specifica un programma di invio nelle impostazioni."
9135
 
 
9136
 
#: kmsender.cpp:931
9137
 
msgid ""
9138
 
"Sending failed:\n"
9139
 
"%1\n"
9140
 
"The message will stay in the 'outbox' folder and will be resent.\n"
9141
 
"Please remove it from there if you do not want the message to be resent.\n"
9142
 
"The following transport protocol was used:\n"
9143
 
"  %2"
9144
 
msgstr ""
9145
 
"Spedizione fallita:\n"
9146
 
"%1\n"
9147
 
"Il messaggio resterà nella cartella \"posta in uscita\" per essere\n"
9148
 
"rispedito.\n"
9149
 
"Rimuovi il messaggio da questa cartella se non vuoi che venga reinviato.\n"
9150
 
"È stato utilizzato il seguente protocollo di trasporto:\n"
9151
 
"  %2"
9152
 
 
9153
 
#: kmsender.cpp:979
9154
 
#, c-format
9155
 
msgid "Failed to execute mailer program %1"
9156
 
msgstr "Errore durante l'esecuzione del programma di invio %1"
9157
 
 
9158
 
#: kmsender.cpp:1029
9159
 
msgid "Sendmail exited abnormally."
9160
 
msgstr "Sendmail è terminato in maniera anomala."
9161
 
 
9162
 
#: kmsender.cpp:1099
9163
 
msgid "You need to supply a username and a password to use this SMTP server."
9164
 
msgstr ""
9165
 
"Devi fornire un nome utente ed una password per utilizzare questo server "
9166
 
"SMTP."
9167
 
 
9168
 
#: kmstartup.cpp:198
9169
 
msgid ""
9170
 
"%1 already seems to be running on another display on this machine. Running %"
9171
 
"2 more than once can cause the loss of mail. You should not start %1 unless "
9172
 
"you are sure that it is not already running."
9173
 
msgstr ""
9174
 
"%1 sembra già essere in esecuzione su un altro display su questo computer. "
9175
 
"Eseguire %2 più di una volta può causare perdite di messaggi. Non dovresti "
9176
 
"avviare %1 a meno che non sei sicuro che non sia già in esecuzione."
9177
 
 
9178
 
#: kmstartup.cpp:208
9179
 
msgid ""
9180
 
"%1 seems to be running on another display on this machine. Running %1 and %2 "
9181
 
"at the same time can cause the loss of mail. You should not start %2 unless "
9182
 
"you are sure that %1 is not running."
9183
 
msgstr ""
9184
 
"%1 sembra già essere in esecuzione su un altro display su questo computer. "
9185
 
"Eseguire %1 e %2 allo stesso tempo può causare perdite di messaggi. Non "
9186
 
"dovresti avviare %2 a meno che non sei sicuro che %1 non sia già in "
9187
 
"esecuzione."
9188
 
 
9189
 
#: kmstartup.cpp:216
9190
 
msgid ""
9191
 
"%1 already seems to be running on %2. Running %1 more than once can cause "
9192
 
"the loss of mail. You should not start %1 on this computer unless you are "
9193
 
"sure that it is not already running on %2."
9194
 
msgstr ""
9195
 
"%1 sembra già essere in esecuzione su %2. Eseguire %1 più di una volta può "
9196
 
"causare perdite di messaggi. Non dovresti avviare %1 su questo computer a "
9197
 
"meno che non sei sicuro che non sia già in esecuzione su %2."
9198
 
 
9199
 
#: kmstartup.cpp:222
9200
 
msgid ""
9201
 
"%1 seems to be running on %3. Running %1 and %2 at the same time can cause "
9202
 
"the loss of mail. You should not start %2 on this computer unless you are "
9203
 
"sure that %1 is not running on %3."
9204
 
msgstr ""
9205
 
"%1 sembra essere in esecuzione su %3. Eseguire %1 e %2 allo stesso tempo può "
9206
 
"causare perdite di messaggi. Non dovresti avviare %2 su questo computer a "
9207
 
"meno che non sei sicuro che %1 non sia già in esecuzione su %3."
9208
 
 
9209
 
#: kmstartup.cpp:232
9210
 
#, c-format
9211
 
msgid "Start %1"
9212
 
msgstr "Avvio %1"
9213
 
 
9214
 
#: kmstartup.cpp:233
9215
 
msgid "Exit"
9216
 
msgstr "Esci"
9217
 
 
9218
 
#: kmsystemtray.cpp:337
9219
 
msgid "New Messages In"
9220
 
msgstr "Nuovi messaggi in"
9221
 
 
9222
 
#: kmsystemtray.cpp:547
9223
 
msgid "There are no unread messages"
9224
 
msgstr "Non c'è nessun messaggio non letto"
9225
 
 
9226
 
#: kmsystemtray.cpp:549
9227
 
#, c-format
9228
 
msgid ""
9229
 
"_n: There is 1 unread message.\n"
9230
 
"There are %n unread messages."
9231
 
msgstr ""
9232
 
"C'è un messaggio non letto.\n"
9233
 
"Ci sono %n messaggi non letti."
9234
 
 
9235
 
#: kmtransport.cpp:55 kmtransport.cpp:73
9236
 
msgid "Unnamed"
9237
 
msgstr "Senza nome"
9238
 
 
9239
 
#: kmtransport.cpp:141 networkaccount.cpp:220
9240
 
msgid ""
9241
 
"KWallet is not available. It is strongly recommended to use KWallet for "
9242
 
"managing your passwords.\n"
9243
 
"However, KMail can store the password in its configuration file instead. The "
9244
 
"password is stored in an obfuscated format, but should not be considered "
9245
 
"secure from decryption efforts if access to the configuration file is "
9246
 
"obtained.\n"
9247
 
"Do you want to store the password for account '%1' in the configuration file?"
9248
 
msgstr ""
9249
 
"KWallet non è disponibile. Si raccomanda caldamente di usarlo per gestire le "
9250
 
"tue password.\n"
9251
 
"Però, KMail può anche salvare le password nel file della configurazione. La "
9252
 
"password è memorizzata in un formato offuscato, ma non dovrebbe essere "
9253
 
"considerata al sicuro da tentativi di decifrazione se si ottiene l'accesso "
9254
 
"al file di configurazione.\n"
9255
 
"Vuoi memorizzare la password per l'account '%1' nel file di configurazione?"
9256
 
 
9257
 
#: kmtransport.cpp:149 networkaccount.cpp:228
9258
 
msgid "KWallet Not Available"
9259
 
msgstr "KWallet non disponibile"
9260
 
 
9261
 
#: kmtransport.cpp:150 networkaccount.cpp:229
9262
 
msgid "Store Password"
9263
 
msgstr "Memorizza password"
9264
 
 
9265
 
#: kmtransport.cpp:151 networkaccount.cpp:230
9266
 
msgid "Do Not Store Password"
9267
 
msgstr "Non memorizzare la password"
9268
 
 
9269
 
#: kmtransport.cpp:253
9270
 
msgid "Transport"
9271
 
msgstr "Trasporto"
9272
 
 
9273
 
#: kmtransport.cpp:316
9274
 
msgid "Transport: Sendmail"
9275
 
msgstr "Trasporto: Sendmail"
9276
 
 
9277
 
#: kmtransport.cpp:335
9278
 
msgid "&Location:"
9279
 
msgstr "&Locazione:"
9280
 
 
9281
 
#: kmtransport.cpp:341
9282
 
msgid "Choos&e..."
9283
 
msgstr "Sc&egli..."
9284
 
 
9285
 
#: kmtransport.cpp:364
9286
 
msgid "Transport: SMTP"
9287
 
msgstr "Trasporto: SMTP"
9288
 
 
9289
 
#: kmtransport.cpp:387
9290
 
msgid "The name that KMail will use when referring to this server."
9291
 
msgstr "Il nome che KMail utilizzerà quando farà riferimento a questo server."
9292
 
 
9293
 
#: kmtransport.cpp:396
9294
 
msgid "The domain name or numerical address of the SMTP server."
9295
 
msgstr "Il nome di dominio o l'indirizzo numerico del server SMTP."
9296
 
 
9297
 
#: kmtransport.cpp:406
9298
 
msgid ""
9299
 
"The port number that the SMTP server is listening on. The default port is 25."
9300
 
msgstr ""
9301
 
"Il numero di porta su cui il server SMTP è in ascolto. La porta predefinita "
9302
 
"è la 25."
9303
 
 
9304
 
#: kmtransport.cpp:411
9305
 
msgid "Preco&mmand:"
9306
 
msgstr "Preco&mando:"
9307
 
 
9308
 
#: kmtransport.cpp:415
9309
 
msgid ""
9310
 
"A command to run locally, prior to sending email. This can be used to set up "
9311
 
"ssh tunnels, for example. Leave it empty if no command should be run."
9312
 
msgstr ""
9313
 
"Comando da avviare localmente, prima di spedire il messaggio. Può essere "
9314
 
"utilizzato per impostare un tunnel ssh, ad esempio. Lascia questa casella "
9315
 
"vuota se non vuoi avviare nessun comando."
9316
 
 
9317
 
#: kmtransport.cpp:427
9318
 
msgid "Server &requires authentication"
9319
 
msgstr "Il server &richiede autorizzazione"
9320
 
 
9321
 
#: kmtransport.cpp:429
9322
 
msgid ""
9323
 
"Check this option if your SMTP server requires authentication before "
9324
 
"accepting mail. This is known as 'Authenticated SMTP' or simply ASMTP."
9325
 
msgstr ""
9326
 
"Seleziona questa opzione se il tuo server SMTP richiede l'autenticazione "
9327
 
"prima di accettare i messaggi. Questa funzionalità è conosciuta come \"SMTP "
9328
 
"con autenticazione\" o più semplicemente ASMTP."
9329
 
 
9330
 
#: kmtransport.cpp:442
9331
 
msgid "The user name to send to the server for authorization"
9332
 
msgstr "Il nome utente da inviare al server per l'autorizzazione"
9333
 
 
9334
 
#: kmtransport.cpp:452
9335
 
msgid "The password to send to the server for authorization"
9336
 
msgstr "La password da inviare al server per l'autorizzazione"
9337
 
 
9338
 
#: kmtransport.cpp:457
9339
 
msgid "&Store SMTP password"
9340
 
msgstr "&Memorizza la password SMTP"
9341
 
 
9342
 
#: kmtransport.cpp:475
9343
 
msgid "Sen&d custom hostname to server"
9344
 
msgstr "&Invia nome di host personalizzato al server"
9345
 
 
9346
 
#: kmtransport.cpp:478
9347
 
msgid ""
9348
 
"Check this option to have KMail use a custom hostname when identifying "
9349
 
"itself to the mail server.<p>This is useful when your system's hostname may "
9350
 
"not be set correctly or to mask your system's true hostname."
9351
 
msgstr ""
9352
 
"Seleziona questa opzione per fare in modo che KMail utilizzi un nome di host "
9353
 
"personalizzato durante l'identificazione sul server di posta. <p>Ciò può "
9354
 
"essere utile quando il tuo nome di host di sistema non può essere impostato "
9355
 
"correttamente oppure per mascherarlo."
9356
 
 
9357
 
#: kmtransport.cpp:485
9358
 
msgid "Hos&tname:"
9359
 
msgstr "Nome di &host:"
9360
 
 
9361
 
#: kmtransport.cpp:489
9362
 
msgid ""
9363
 
"Enter the hostname KMail should use when identifying itself to the server."
9364
 
msgstr ""
9365
 
"Inserisci il nome di host che KMail dovrebbe utilizzare per "
9366
 
"l'identificazione sul server."
9367
 
 
9368
 
#: kmtransport.cpp:619
9369
 
msgid "Choose sendmail Location"
9370
 
msgstr "Scegli la posizione di sendmail"
9371
 
 
9372
 
#: kmtransport.cpp:631
9373
 
msgid "Only local files allowed."
9374
 
msgstr "Sono consentiti solo file locali."
9375
 
 
9376
 
#: kmtransport.cpp:786
9377
 
msgid ""
9378
 
"The Host field cannot be empty. Please  enter the name or the IP address of "
9379
 
"the SMTP server."
9380
 
msgstr ""
9381
 
"Il campo host non può rimanere vuoto. Inserisci il nome o l'indirizzo IP del "
9382
 
"server SMTP."
9383
 
 
9384
 
#: kmtransport.cpp:788
9385
 
msgid "Invalid Hostname or Address"
9386
 
msgstr "Nome di host o indirizzo non valido"
9387
 
 
9388
 
#: listjob.cpp:177
9389
 
msgid "Error while listing folder %1: "
9390
 
msgstr "Errore durante l'elencazione della cartella %1: "
9391
 
 
9392
 
#: localsubscriptiondialog.cpp:120
9393
 
msgid ""
9394
 
"Locally unsubscribing from folders will remove all information that is "
9395
 
"present locally about those folders. The folders will not be changed on the "
9396
 
"server. Press cancel now if you want to make sure all local changes have "
9397
 
"been written to the server by checking mail first."
9398
 
msgstr ""
9399
 
"La rimozione della sottoscrizione locale dalle cartelle cancellerà tutte le "
9400
 
"informazioni presenti localmente riguardanti le cartelle stesse. Le cartelle "
9401
 
"non verranno modificate sul server. Premi annulla, se vuoi assicurarti che "
9402
 
"tutti i cambiamenti locali siano stati scritti sul server, controllando "
9403
 
"prima la posta."
9404
 
 
9405
 
#: localsubscriptiondialog.cpp:124
9406
 
msgid "Local changes will be lost when unsubscribing"
9407
 
msgstr ""
9408
 
"Le modifiche locali saranno perdute al momento della rimozione della "
9409
 
"sottoscrizione"
9410
 
 
9411
 
#: mailinglistpropertiesdialog.cpp:49
9412
 
msgid "Mailinglist Folder Properties"
9413
 
msgstr "Proprietà cartella mailing list"
9414
 
 
9415
 
#: mailinglistpropertiesdialog.cpp:61
9416
 
msgid "Associated Mailing List"
9417
 
msgstr "Mailing list associata"
9418
 
 
9419
 
#: mailinglistpropertiesdialog.cpp:67
9420
 
msgid "&Folder holds a mailing list"
9421
 
msgstr "La &cartella contiene una mailing list"
9422
 
 
9423
 
#: mailinglistpropertiesdialog.cpp:74
9424
 
msgid "Detect Automatically"
9425
 
msgstr "Rileva automaticamente"
9426
 
 
9427
 
#: mailinglistpropertiesdialog.cpp:81
9428
 
msgid "Mailing list description:"
9429
 
msgstr "Descrizione mailing list:"
9430
 
 
9431
 
#: mailinglistpropertiesdialog.cpp:91
9432
 
msgid "Preferred handler:"
9433
 
msgstr "Gestore preferito:"
9434
 
 
9435
 
#: mailinglistpropertiesdialog.cpp:98
9436
 
msgid "Browser"
9437
 
msgstr "Navigatore"
9438
 
 
9439
 
#: mailinglistpropertiesdialog.cpp:105
9440
 
msgid "&Address type:"
9441
 
msgstr "Tipo di &indirizzo:"
9442
 
 
9443
 
#: mailinglistpropertiesdialog.cpp:118
9444
 
msgid "Invoke Handler"
9445
 
msgstr "Invoca gestore"
9446
 
 
9447
 
#: mailinglistpropertiesdialog.cpp:137
9448
 
msgid "Post to List"
9449
 
msgstr "Invia alla lista"
9450
 
 
9451
 
#: mailinglistpropertiesdialog.cpp:138
9452
 
msgid "Subscribe to List"
9453
 
msgstr "Effettua iscrizione alla lista"
9454
 
 
9455
 
#: mailinglistpropertiesdialog.cpp:139
9456
 
msgid "Unsubscribe from List"
9457
 
msgstr "Cancella iscrizione dalla lista"
9458
 
 
9459
 
#: mailinglistpropertiesdialog.cpp:140
9460
 
msgid "List Archives"
9461
 
msgstr "Archivi lista"
9462
 
 
9463
 
#: mailinglistpropertiesdialog.cpp:141
9464
 
msgid "List Help"
9465
 
msgstr "Aiuto lista"
9466
 
 
9467
 
#: mailinglistpropertiesdialog.cpp:160
9468
 
msgid "Not available"
9469
 
msgstr "Non disponibile"
9470
 
 
9471
 
#: mailinglistpropertiesdialog.cpp:225
9472
 
msgid ""
9473
 
"KMail was unable to detect a mailing list in this folder. Please fill the "
9474
 
"addresses by hand."
9475
 
msgstr ""
9476
 
"KMail non è in grado di determinare la mailing list di questa cartella. Per "
9477
 
"piacere, riempi gli indirizzi a mano."
9478
 
 
9479
 
#: mailinglistpropertiesdialog.cpp:228
9480
 
msgid "Not available."
9481
 
msgstr "Non disponibile."
9482
 
 
9483
 
#: managesievescriptsdialog.cpp:33
9484
 
msgid "Manage Sieve Scripts"
9485
 
msgstr "Gestisci script sieve"
9486
 
 
9487
 
#: managesievescriptsdialog.cpp:45
9488
 
msgid "Available Scripts"
9489
 
msgstr "Script disponibili"
9490
 
 
9491
 
#: managesievescriptsdialog.cpp:116
9492
 
msgid "No Sieve URL configured"
9493
 
msgstr "Nessun URL sieve configurato"
9494
 
 
9495
 
#: managesievescriptsdialog.cpp:135
9496
 
msgid "Failed to fetch the list of scripts"
9497
 
msgstr "Scaricamento lista degli script fallito"
9498
 
 
9499
 
#: managesievescriptsdialog.cpp:160
9500
 
msgid "Delete Script"
9501
 
msgstr "Elimina script"
9502
 
 
9503
 
#: managesievescriptsdialog.cpp:161
9504
 
msgid "Edit Script..."
9505
 
msgstr "Modifica script..."
9506
 
 
9507
 
#: managesievescriptsdialog.cpp:164
9508
 
msgid "New Script..."
9509
 
msgstr "Nuovo script..."
9510
 
 
9511
 
#: managesievescriptsdialog.cpp:233
9512
 
msgid "Really delete script \"%1\" from the server?"
9513
 
msgstr "Vuoi veramente eliminare lo script \"%1\" dal server?"
9514
 
 
9515
 
#: managesievescriptsdialog.cpp:234
9516
 
msgid "Delete Sieve Script Confirmation"
9517
 
msgstr "Conferma eliminazione script sieve"
9518
 
 
9519
 
#: managesievescriptsdialog.cpp:278
9520
 
msgid "New Sieve Script"
9521
 
msgstr "Nuovo script sieve"
9522
 
 
9523
 
#: managesievescriptsdialog.cpp:279
9524
 
msgid "Please enter a name for the new Sieve script:"
9525
 
msgstr "Specifica un nome per il nuovo script sieve:"
9526
 
 
9527
 
#: managesievescriptsdialog.cpp:293
9528
 
msgid "Edit Sieve Script"
9529
 
msgstr "Modifica script sieve"
9530
 
 
9531
 
#: managesievescriptsdialog.cpp:337
9532
 
msgid "The Sieve script was successfully uploaded."
9533
 
msgstr "Lo script sieve è stato caricato con successo."
9534
 
 
9535
 
#: managesievescriptsdialog.cpp:338
9536
 
msgid "Sieve Script Upload"
9537
 
msgstr "Caricamento script sieve"
9538
 
 
9539
 
#: messageactions.cpp:42
9540
 
msgid ""
9541
 
"_: Message->\n"
9542
 
"&Reply"
9543
 
msgstr "&Rispondi"
9544
 
 
9545
 
#: messageactions.cpp:48 searchwindow.cpp:311
9546
 
msgid "&Reply..."
9547
 
msgstr "&Rispondi..."
9548
 
 
9549
 
#: messageactions.cpp:52
9550
 
msgid "Reply to A&uthor..."
9551
 
msgstr "Rispondi all'a&utore..."
9552
 
 
9553
 
#: messageactions.cpp:58 searchwindow.cpp:313
9554
 
msgid "Reply to &All..."
9555
 
msgstr "Rispondi a &tutti..."
9556
 
 
9557
 
#: messageactions.cpp:63 searchwindow.cpp:316
9558
 
msgid "Reply to Mailing-&List..."
9559
 
msgstr "Rispondi a mailing &list..."
9560
 
 
9561
 
#: messageactions.cpp:69
9562
 
msgid "Reply Without &Quote..."
9563
 
msgstr "Rispondi senza &citare..."
9564
 
 
9565
 
#: messageactions.cpp:73
9566
 
msgid "Create Task/Reminder..."
9567
 
msgstr ""
9568
 
 
9569
 
#: messageactions.cpp:78
9570
 
msgid "Mar&k Message"
9571
 
msgstr "Se&gna messaggio"
9572
 
 
9573
 
#: messageactions.cpp:81
9574
 
msgid "Mark Message as &Read"
9575
 
msgstr "Segna il messaggio come &letto"
9576
 
 
9577
 
#: messageactions.cpp:82
9578
 
msgid "Mark selected messages as read"
9579
 
msgstr "Segna i messaggi selezionati come letti"
9580
 
 
9581
 
#: messageactions.cpp:86
9582
 
msgid "Mark Message as &New"
9583
 
msgstr "Segna il messaggio come &nuovo"
9584
 
 
9585
 
#: messageactions.cpp:87
9586
 
msgid "Mark selected messages as new"
9587
 
msgstr "Segna i messaggi selezionati come nuovi"
9588
 
 
9589
 
#: messageactions.cpp:91
9590
 
msgid "Mark Message as &Unread"
9591
 
msgstr "Segna il messaggio come &non letto"
9592
 
 
9593
 
#: messageactions.cpp:92
9594
 
msgid "Mark selected messages as unread"
9595
 
msgstr "Segna i messaggi selezionati come non letti"
9596
 
 
9597
 
#: messageactions.cpp:98
9598
 
msgid "Mark Message as &Important"
9599
 
msgstr "Segna il messaggio come &importante"
9600
 
 
9601
 
#: messageactions.cpp:101
9602
 
msgid "Remove &Important Message Mark"
9603
 
msgstr "Rimuovi il segno \"&importante\" dal messaggio"
9604
 
 
9605
 
#: messageactions.cpp:104
9606
 
msgid "Mark Message as &Action Item"
9607
 
msgstr "Segna il messaggio come \"&compito\""
9608
 
 
9609
 
#: messageactions.cpp:107
9610
 
msgid "Remove &Action Item Message Mark"
9611
 
msgstr "Rimuovi il segno \"&compito\" dal messaggio"
9612
 
 
9613
 
#: messageactions.cpp:110
9614
 
msgid "&Edit Message"
9615
 
msgstr "&Modifica messaggio"
9616
 
 
9617
 
#: messagecomposer.cpp:222
9618
 
msgid ""
9619
 
"<qt><p>Structuring information returned by the Crypto plug-in could not be "
9620
 
"processed correctly; the plug-in might be damaged.</p><p>Please contact your "
9621
 
"system administrator.</p></qt>"
9622
 
msgstr ""
9623
 
"<qt> <p>Le informazioni strutturate restituite dal plugin crittografico non "
9624
 
"possono essere processate correttamente; il plugin potrebbe essere "
9625
 
"danneggiato.</p> <p>Per piacere, contatta il tuo amministratore di sistema.</"
9626
 
"p></qt>"
9627
 
 
9628
 
#: messagecomposer.cpp:226
9629
 
msgid ""
9630
 
"<p>No active Crypto Plug-In was found and the built-in OpenPGP code did not "
9631
 
"run successfully.</p><p>You can do two things to change this:</"
9632
 
"p><ul><li><em>either</em> activate a Plug-In using the Settings->Configure "
9633
 
"KMail->Plug-In dialog.</li><li><em>or</em> specify traditional OpenPGP "
9634
 
"settings on the same dialog's Identity->Advanced tab.</li></ul>"
9635
 
msgstr ""
9636
 
"<p>Non è stato trovato nessun plugin crittografico attivo e il codice "
9637
 
"interno di OpenPGP non è stato eseguito correttamente.</p> <p>Puoi fare due "
9638
 
"cose per risolvere questo problema:</p> <ul> <li>attivare un plugin "
9639
 
"utilizzando la finestra di dialogo Impostazioni->Configura KMail->Plugin.</"
9640
 
"li> <li>specificare le impostazioni tradizionali OpenPGP nella stessa "
9641
 
"finestra alla scheda Identità->Avanzate.</li></ul>"
9642
 
 
9643
 
#: messagecomposer.cpp:444
9644
 
msgid ""
9645
 
"No suitable encoding could be found for your message.\n"
9646
 
"Please set an encoding using the 'Options' menu."
9647
 
msgstr ""
9648
 
"Impossibile trovare una codifica adatta per questo messaggio.\n"
9649
 
"Imposta una codifica utilizzando il menu \"Opzioni\"."
9650
 
 
9651
 
#: messagecomposer.cpp:556
9652
 
msgid ""
9653
 
"Chiasmus backend does not offer the \"x-encrypt\" function. Please report "
9654
 
"this bug."
9655
 
msgstr ""
9656
 
"Il modulo chiasmus non offre la funzionalità \"x-encrypt\". Per favore "
9657
 
"segnala questo problema."
9658
 
 
9659
 
#: messagecomposer.cpp:564
9660
 
msgid ""
9661
 
"The \"x-encrypt\" function does not accept the expected parameters. Please "
9662
 
"report this bug."
9663
 
msgstr ""
9664
 
"La funzionalità \"x-encrypt\" non accetta i parametri richiesti. Per piacere "
9665
 
"segnala questo problema."
9666
 
 
9667
 
#: messagecomposer.cpp:572
9668
 
msgid "Chiasmus Encryption Error"
9669
 
msgstr "Errore di cifratura chiasmus"
9670
 
 
9671
 
#: messagecomposer.cpp:577
9672
 
msgid ""
9673
 
"Unexpected return value from Chiasmus backend: The \"x-encrypt\" function "
9674
 
"did not return a byte array. Please report this bug."
9675
 
msgstr ""
9676
 
"Valore di ritorno inatteso dal modulo chiasmus: la funzionalità \"x-encrypt"
9677
 
"\" non ha restituito un array di byte. Per piacere segnala questo problema."
9678
 
 
9679
 
#: messagecomposer.cpp:638
9680
 
msgid ""
9681
 
"The inline OpenPGP crypto message format does not support encryption or "
9682
 
"signing of attachments.\n"
9683
 
"Really use deprecated inline OpenPGP?"
9684
 
msgstr ""
9685
 
"Il formato crittografico del messaggio di OpenPGP in linea, non supporta la "
9686
 
"cifratura o la firma degli allegati.\n"
9687
 
"Vuoi veramente utilizzare il formato in linea OpenPGP ormai deprecato?"
9688
 
 
9689
 
#: messagecomposer.cpp:642
9690
 
msgid "Insecure Message Format"
9691
 
msgstr "Formato messaggio non sicuro"
9692
 
 
9693
 
#: messagecomposer.cpp:643
9694
 
msgid "Use Inline OpenPGP"
9695
 
msgstr "Utilizza OpenPGP in linea"
9696
 
 
9697
 
#: messagecomposer.cpp:644
9698
 
msgid "Use OpenPGP/MIME"
9699
 
msgstr "Utilizza OpenPGP/MIME"
9700
 
 
9701
 
#: messagecomposer.cpp:760
9702
 
msgid ""
9703
 
"Examination of the recipient's signing preferences yielded that you be asked "
9704
 
"whether or not to sign this message.\n"
9705
 
"Sign this message?"
9706
 
msgstr ""
9707
 
"Esaminando le preferenze di firma dei destinatari risulta che vuoi che ti "
9708
 
"sia chiesto se firmare o no il messaggio.\n"
9709
 
"Vuoi firmare questo messaggio?"
9710
 
 
9711
 
#: messagecomposer.cpp:765 messagecomposer.cpp:788
9712
 
msgid "Sign Message?"
9713
 
msgstr "Firma il messaggio?"
9714
 
 
9715
 
#: messagecomposer.cpp:766 messagecomposer.cpp:789
9716
 
msgid ""
9717
 
"_: to sign\n"
9718
 
"&Sign"
9719
 
msgstr "&Firma"
9720
 
 
9721
 
#: messagecomposer.cpp:767 messagecomposer.cpp:790
9722
 
msgid "Do &Not Sign"
9723
 
msgstr "&Non firmare"
9724
 
 
9725
 
#: messagecomposer.cpp:784
9726
 
msgid ""
9727
 
"There are conflicting signing preferences for these recipients.\n"
9728
 
"Sign this message?"
9729
 
msgstr ""
9730
 
"Le preferenze di firma per questi destinatari entrano in conflitto.\n"
9731
 
"Vuoi firmare questo messaggio?"
9732
 
 
9733
 
#: messagecomposer.cpp:806
9734
 
msgid ""
9735
 
"You have requested to sign this message, but no valid signing keys have been "
9736
 
"configured for this identity."
9737
 
msgstr ""
9738
 
"Hai richiesto di firmare questo messaggio, ma non è stata configurata "
9739
 
"nessuna chiave di firma per questa identità."
9740
 
 
9741
 
#: messagecomposer.cpp:810
9742
 
msgid "Send Unsigned?"
9743
 
msgstr "Spedisci senza firma?"
9744
 
 
9745
 
#: messagecomposer.cpp:811
9746
 
msgid "Send &Unsigned"
9747
 
msgstr "Spedisci &senza firma"
9748
 
 
9749
 
#: messagecomposer.cpp:826
9750
 
msgid ""
9751
 
"Some parts of this message will not be signed.\n"
9752
 
"Sending only partially signed messages might violate site policy.\n"
9753
 
"Sign all parts instead?"
9754
 
msgstr ""
9755
 
"Alcune parti di questo messaggio non saranno firmate.\n"
9756
 
"Spedire dei messaggi solo parzialmente firmati può violare la politica del "
9757
 
"sito.\n"
9758
 
"Vuoi firmare tutte le parti?"
9759
 
 
9760
 
#: messagecomposer.cpp:829
9761
 
msgid ""
9762
 
"This message will not be signed.\n"
9763
 
"Sending unsigned message might violate site policy.\n"
9764
 
"Sign message instead?"
9765
 
msgstr ""
9766
 
"Questo messaggio non verrà firmato.\n"
9767
 
"Spedire un messaggio non firmato può violare la politica del sito.\n"
9768
 
"Vuoi firmarlo?"
9769
 
 
9770
 
#: messagecomposer.cpp:833
9771
 
msgid "&Sign All Parts"
9772
 
msgstr "&Firma tutte le parti"
9773
 
 
9774
 
#: messagecomposer.cpp:833
9775
 
msgid "&Sign"
9776
 
msgstr "&Firma"
9777
 
 
9778
 
#: messagecomposer.cpp:835
9779
 
msgid "Unsigned-Message Warning"
9780
 
msgstr "Avvertimento di messaggio non firmato"
9781
 
 
9782
 
#: messagecomposer.cpp:837
9783
 
msgid "Send &As Is"
9784
 
msgstr "Spedisci così &com'è"
9785
 
 
9786
 
#: messagecomposer.cpp:875
9787
 
msgid ""
9788
 
"Valid trusted encryption keys were found for all recipients.\n"
9789
 
"Encrypt this message?"
9790
 
msgstr ""
9791
 
"Sono state trovate delle chiavi di cifratura affidabili per ogni "
9792
 
"destinatario.\n"
9793
 
"Vuoi cifrare questo messaggio?"
9794
 
 
9795
 
#: messagecomposer.cpp:877
9796
 
msgid ""
9797
 
"Examination of the recipient's encryption preferences yielded that you be "
9798
 
"asked whether or not to encrypt this message.\n"
9799
 
"Encrypt this message?"
9800
 
msgstr ""
9801
 
"Esaminando le preferenze di cifratura dei destinatari risulta che vuoi che "
9802
 
"ti sia chiesto se cifrare o no il messaggio.\n"
9803
 
"Vuoi cifrare questo messaggio?"
9804
 
 
9805
 
#: messagecomposer.cpp:882 messagecomposer.cpp:909
9806
 
msgid "Encrypt Message?"
9807
 
msgstr "Cifrare il messaggio?"
9808
 
 
9809
 
#: messagecomposer.cpp:884
9810
 
msgid "Sign && &Encrypt"
9811
 
msgstr "Firma e &cifra"
9812
 
 
9813
 
#: messagecomposer.cpp:887 messagecomposer.cpp:962
9814
 
msgid "&Sign Only"
9815
 
msgstr "Solo &firma"
9816
 
 
9817
 
#: messagecomposer.cpp:888 messagecomposer.cpp:963
9818
 
msgid "&Send As-Is"
9819
 
msgstr "&Spedisci così com'è"
9820
 
 
9821
 
#: messagecomposer.cpp:905
9822
 
msgid ""
9823
 
"There are conflicting encryption preferences for these recipients.\n"
9824
 
"Encrypt this message?"
9825
 
msgstr ""
9826
 
"Le preferenze di crittografia per questi destinatari entrano in conflitto.\n"
9827
 
"Vuoi firmare questo messaggio?"
9828
 
 
9829
 
#: messagecomposer.cpp:911
9830
 
msgid "Do &Not Encrypt"
9831
 
msgstr "&Non cifrare"
9832
 
 
9833
 
#: messagecomposer.cpp:927
9834
 
msgid ""
9835
 
"You have requested to encrypt this message, and to encrypt a copy to "
9836
 
"yourself, but no valid trusted encryption keys have been configured for this "
9837
 
"identity."
9838
 
msgstr ""
9839
 
"Hai richiesto di cifrare questo messaggio, e di cifrare una copia per te "
9840
 
"stesso, ma non è stata configurata nessuna chiave di cifratura affidabile "
9841
 
"per questa identità."
9842
 
 
9843
 
#: messagecomposer.cpp:932
9844
 
msgid "Send Unencrypted?"
9845
 
msgstr "Spedisci senza cifratura?"
9846
 
 
9847
 
#: messagecomposer.cpp:948
9848
 
msgid ""
9849
 
"Some parts of this message will not be encrypted.\n"
9850
 
"Sending only partially encrypted messages might violate site policy and/or "
9851
 
"leak sensitive information.\n"
9852
 
"Encrypt all parts instead?"
9853
 
msgstr ""
9854
 
"Alcune parti di questo messaggio non saranno cifrate.\n"
9855
 
"Spedire dei messaggi solo parzialmente cifrati può violare la politica del "
9856
 
"sito oppure rivelare informazioni riservate.\n"
9857
 
"Vuoi cifrare tutte le parti?"
9858
 
 
9859
 
#: messagecomposer.cpp:952
9860
 
msgid ""
9861
 
"This message will not be encrypted.\n"
9862
 
"Sending unencrypted messages might violate site policy and/or leak sensitive "
9863
 
"information.\n"
9864
 
"Encrypt messages instead?"
9865
 
msgstr ""
9866
 
"Questo messaggio non verrà cifrato.\n"
9867
 
"Spedire un messaggio non cifrato può violare la politica del sito oppure "
9868
 
"rivelare informazioni riservate.\n"
9869
 
"Vuoi cifrarlo?"
9870
 
 
9871
 
#: messagecomposer.cpp:957
9872
 
msgid "&Encrypt All Parts"
9873
 
msgstr "&Cifra tutte le parti"
9874
 
 
9875
 
#: messagecomposer.cpp:959
9876
 
msgid "Unencrypted Message Warning"
9877
 
msgstr "Avvertimento di messaggio non cifrato"
9878
 
 
9879
 
#: messagecomposer.cpp:2040
9880
 
msgid ""
9881
 
"<qt><p>Error: The backend did not return any encoded data.</p><p>Please "
9882
 
"report this bug:<br>%2</p></qt>"
9883
 
msgstr ""
9884
 
"<qt><p>Errore: il modulo non ha restituito nessun dato codificato.</p><p>Per "
9885
 
"piacere segnala questo bug: <br>%2</p></qt>"
9886
 
 
9887
 
#: messagecomposer.cpp:2113
9888
 
msgid ""
9889
 
"<qt>Not all characters fit into the chosen encoding.<br><br>Send the message "
9890
 
"anyway?</qt>"
9891
 
msgstr ""
9892
 
"<qt>Non tutti i caratteri sono permessi dalla codifica scelta."
9893
 
"<br><br>Spedire comunque il messaggio?</qt>"
9894
 
 
9895
 
#: messagecomposer.cpp:2115
9896
 
msgid "Some Characters Will Be Lost"
9897
 
msgstr "Alcuni caratteri andranno perduti"
9898
 
 
9899
 
#: messagecomposer.cpp:2116
9900
 
msgid "Lose Characters"
9901
 
msgstr "Caratteri perduti"
9902
 
 
9903
 
#: messagecomposer.cpp:2116
9904
 
msgid "Change Encoding"
9905
 
msgstr "Cambia codifica"
9906
 
 
9907
 
#: messagecomposer.cpp:2164
9908
 
msgid ""
9909
 
"This message could not be signed, since the chosen backend does not seem to "
9910
 
"support signing; this should actually never happen, please report this bug."
9911
 
msgstr ""
9912
 
"Questo messaggio non può essere firmato, in quanto il modulo scelto non "
9913
 
"sembra supportare la firma; ciò non dovrebbe mai accadere, per piacere "
9914
 
"segnala questo bug."
9915
 
 
9916
 
#: messagecomposer.cpp:2185
9917
 
msgid "GnuPG Audit Log for Signing Operation"
9918
 
msgstr "Log di controllo GnuPG per le operazioni di firma"
9919
 
 
9920
 
#: messagecomposer.cpp:2190
9921
 
msgid ""
9922
 
"The signing operation failed. Please make sure that the gpg-agent program is "
9923
 
"running."
9924
 
msgstr ""
9925
 
"L'operazione di firma non è riuscita. Assicurati che il programma gpg-agent "
9926
 
"sia in esecuzione."
9927
 
 
9928
 
#: messagecomposer.cpp:2213
9929
 
msgid ""
9930
 
"This message could not be encrypted, since the chosen backend does not seem "
9931
 
"to support encryption; this should actually never happen, please report this "
9932
 
"bug."
9933
 
msgstr ""
9934
 
"Questo messaggio non può essere cifrato, in quanto il modulo scelto non "
9935
 
"sembra supportare la cifratura; ciò non dovrebbe mai accadere, per piacere "
9936
 
"segnala questo bug."
9937
 
 
9938
 
#: messagecomposer.cpp:2233 messagecomposer.cpp:2278
9939
 
msgid "GnuPG Audit Log for Encryption Operation"
9940
 
msgstr "Log di controllo GnuPG per le operazioni di cifratura"
9941
 
 
9942
 
#: messagecomposer.cpp:2255
9943
 
msgid ""
9944
 
"This message could not be signed and encrypted, since the chosen backend "
9945
 
"does not seem to support combined signing and encryption; this should "
9946
 
"actually never happen, please report this bug."
9947
 
msgstr ""
9948
 
"Questo messaggio non può essere firmato e cifrato, in quanto il modulo "
9949
 
"scelto non sembra supportare la firma e la cifratura combinati; ciò non "
9950
 
"dovrebbe mai accadere, per piacere segnala questo bug."
9951
 
 
9952
 
#: newfolderdialog.cpp:58
9953
 
msgid "New Folder"
9954
 
msgstr "Nuova cartella"
9955
 
 
9956
 
#: newfolderdialog.cpp:65
9957
 
#, c-format
9958
 
msgid "New Subfolder of %1"
9959
 
msgstr "Nuova sotto-cartella di %1"
9960
 
 
9961
 
#: newfolderdialog.cpp:81
9962
 
msgid "Enter a name for the new folder."
9963
 
msgstr "Inserisci un nome per la nuova cartella."
9964
 
 
9965
 
#: newfolderdialog.cpp:92
9966
 
msgid "Mailbox &format:"
9967
 
msgstr "&Formato mailbox:"
9968
 
 
9969
 
#: newfolderdialog.cpp:97
9970
 
msgid ""
9971
 
"Select whether you want to store the messages in this folder as one file "
9972
 
"per  message (maildir) or as one big file (mbox). KMail uses maildir by "
9973
 
"default and this only needs to be changed in rare circumstances. If you are "
9974
 
"unsure, leave this option as-is."
9975
 
msgstr ""
9976
 
"Seleziona se vuoi memorizzare i messaggi in questa cartella come un file per "
9977
 
"messaggio (maildir) o come un grosso file (mbox). KMail usa maildir come "
9978
 
"impostazione predefinita e ciò deve essere solo raramente cambiato. Se non "
9979
 
"sei sicuro, lascialo com'è."
9980
 
 
9981
 
#: newfolderdialog.cpp:119
9982
 
msgid "Folder &contains:"
9983
 
msgstr "&Contenuto cartella:"
9984
 
 
9985
 
#: newfolderdialog.cpp:124
9986
 
msgid ""
9987
 
"Select whether you want the new folder to be used for mail storage of for "
9988
 
"storage of groupware items such as tasks or notes. The default is mail. If "
9989
 
"you are unsure, leave this option as-is."
9990
 
msgstr ""
9991
 
"Seleziona se vuoi che la nuova cartella sia usata per la memorizzazione "
9992
 
"della posta o per la memorizzazione degli elementi di groupware come i "
9993
 
"compiti o le note. Il valore predefinito è la posta. Se non sei sicuro, "
9994
 
"lascialo com'è."
9995
 
 
9996
 
#: newfolderdialog.cpp:160
9997
 
msgid "Namespace for &folder:"
9998
 
msgstr "Spazio dei nomi per la &cartella:"
9999
 
 
10000
 
#: newfolderdialog.cpp:165
10001
 
msgid "Select the personal namespace the folder should be created in."
10002
 
msgstr ""
10003
 
"Scegli lo spazio dei nomi personale in cui la cartella deve essere creata."
10004
 
 
10005
 
#: newfolderdialog.cpp:188
10006
 
msgid "Please specify a name for the new folder."
10007
 
msgstr "Specifica un nome per la nuova cartella."
10008
 
 
10009
 
#: newfolderdialog.cpp:189
10010
 
msgid "No Name Specified"
10011
 
msgstr "Nessun nome specificato"
10012
 
 
10013
 
#: newfolderdialog.cpp:198
10014
 
msgid ""
10015
 
"Folder names cannot contain the / (slash) character; please choose another "
10016
 
"folder name."
10017
 
msgstr ""
10018
 
"I nomi delle cartelle non possono contenere il carattere / (sbarra); per "
10019
 
"piacere scegli un altro nome di cartella."
10020
 
 
10021
 
#: newfolderdialog.cpp:204
10022
 
msgid ""
10023
 
"Folder names cannot start with a . (dot) character; please choose another "
10024
 
"folder name."
10025
 
msgstr ""
10026
 
"I nomi delle cartelle non possono cominciare per . (punto); per piacere "
10027
 
"scegli un altro nome di cartella."
10028
 
 
10029
 
#: newfolderdialog.cpp:223
10030
 
msgid ""
10031
 
"Your IMAP server does not allow the character '%1'; please choose another "
10032
 
"folder name."
10033
 
msgstr ""
10034
 
"Il tuo server IMAP non permette di utilizzare il carattere '%1'; per piacere "
10035
 
"scegli un altro nome per questa cartella."
10036
 
 
10037
 
#: newfolderdialog.cpp:240
10038
 
msgid "<qt>Failed to create folder <b>%1</b>, folder already exists.</qt>"
10039
 
msgstr ""
10040
 
"<qt>Impossibile creare la cartella <b>%1</b>, la cartella esiste già.</qt>"
10041
 
 
10042
 
#: newfolderdialog.cpp:246
10043
 
msgid "<qt>Failed to create folder <b>%1</b>.</qt> "
10044
 
msgstr "<qt>Impossibile creare la cartella <b>%1</b>.</qt> "
10045
 
 
10046
 
#: objecttreeparser.cpp:450
10047
 
msgid "Wrong Crypto Plug-In."
10048
 
msgstr "Plugin crittografico errato."
10049
 
 
10050
 
#: objecttreeparser.cpp:490 objecttreeparser.cpp:1909
10051
 
msgid "Different results for signatures"
10052
 
msgstr "Risultati differenti per le firme"
10053
 
 
10054
 
#: objecttreeparser.cpp:573
10055
 
msgid "The crypto engine returned no cleartext data."
10056
 
msgstr "Il motore crittografico ha restituito dati non in chiaro."
10057
 
 
10058
 
#: objecttreeparser.cpp:576 objecttreeparser.cpp:2350
10059
 
#: objecttreeparser.cpp:2393
10060
 
msgid "Status: "
10061
 
msgstr "Stato: "
10062
 
 
10063
 
#: objecttreeparser.cpp:583
10064
 
msgid "(unknown)"
10065
 
msgstr "(sconosciuto)"
10066
 
 
10067
 
#: objecttreeparser.cpp:594 objecttreeparser.cpp:748
10068
 
msgid "Crypto plug-in \"%1\" is not initialized."
10069
 
msgstr "Il plugin crittografico \"%1\" non è stato inizializzato."
10070
 
 
10071
 
#: objecttreeparser.cpp:598
10072
 
msgid "Crypto plug-in \"%1\" cannot verify signatures."
10073
 
msgstr "Il plugin crittografico \"%1\" non è in grado di verificare le firme."
10074
 
 
10075
 
#: objecttreeparser.cpp:603 objecttreeparser.cpp:756
10076
 
msgid "No appropriate crypto plug-in was found."
10077
 
msgstr "Non è stato trovato nessun plugin crittografico valido."
10078
 
 
10079
 
#: objecttreeparser.cpp:606
10080
 
msgid ""
10081
 
"_: %1 is either 'OpenPGP' or 'S/MIME'\n"
10082
 
"No %1 plug-in was found."
10083
 
msgstr "Non è stato trovato nessun plugin %1."
10084
 
 
10085
 
#: objecttreeparser.cpp:610
10086
 
#, c-format
10087
 
msgid ""
10088
 
"The message is signed, but the validity of the signature cannot be verified."
10089
 
"<br />Reason: %1"
10090
 
msgstr ""
10091
 
"Il messaggio è firmato ma la validità della firma non può essere verificata."
10092
 
"<br />Motivo: %1"
10093
 
 
10094
 
#: objecttreeparser.cpp:667
10095
 
msgid "This message is encrypted."
10096
 
msgstr "Questo messaggio è cifrato."
10097
 
 
10098
 
#: objecttreeparser.cpp:672
10099
 
msgid "Decrypt Message"
10100
 
msgstr "Decifra il messaggio"
10101
 
 
10102
 
#: objecttreeparser.cpp:731 objecttreeparser.cpp:744 objecttreeparser.cpp:773
10103
 
msgid "Encrypted data not shown."
10104
 
msgstr "Dati cifrati non visualizzati."
10105
 
 
10106
 
#: objecttreeparser.cpp:734
10107
 
msgid "Crypto plug-in \"%1\" could not decrypt the data."
10108
 
msgstr "Il plugin crittografico \"%1\" non può decifrare i dati."
10109
 
 
10110
 
#: objecttreeparser.cpp:737
10111
 
#, c-format
10112
 
msgid "Error: %1"
10113
 
msgstr "Errore: %1"
10114
 
 
10115
 
#: objecttreeparser.cpp:752
10116
 
msgid "Crypto plug-in \"%1\" cannot decrypt messages."
10117
 
msgstr "Il plugin crittografico \"%1\" non può decifrare i messaggi."
10118
 
 
10119
 
#: objecttreeparser.cpp:844
10120
 
msgid ""
10121
 
"<b>Note:</b> This HTML message may contain external references to images "
10122
 
"etc. For security/privacy reasons external references are not loaded. If you "
10123
 
"trust the sender of this message then you can load the external references "
10124
 
"for this message <a href=\"kmail:loadExternal\">by clicking here</a>."
10125
 
msgstr ""
10126
 
"<b>Nota:</b> questo messaggio HTML può contenere riferimenti esterni a "
10127
 
"immagini ecc. Per ragioni di sicurezza e privacy i riferimenti esterni non "
10128
 
"vengono caricati. Se ti fidi del mittente di questo messaggio puoi caricare "
10129
 
"i riferimenti esterni di questo messaggio <a href=\"kmail:loadExternal"
10130
 
"\">facendo clic qui</a>."
10131
 
 
10132
 
#: objecttreeparser.cpp:854
10133
 
msgid ""
10134
 
"<b>Note:</b> This is an HTML message. For security reasons, only the raw "
10135
 
"HTML code is shown. If you trust the sender of this message then you can "
10136
 
"activate formatted HTML display for this message <a href=\"kmail:showHTML"
10137
 
"\">by clicking here</a>."
10138
 
msgstr ""
10139
 
"<b>Nota:</b> Questo è un messaggio HTML. Per ragioni di sicurezza ne viene "
10140
 
"visualizzato solo il codice sorgente. Se il mittente di questo messaggio è "
10141
 
"di tua fiducia puoi attivare la visualizzazione HTML facendo clic <a href="
10142
 
"\"kmail:showHTML\">qui</a>."
10143
 
 
10144
 
#: objecttreeparser.cpp:1451
10145
 
#, c-format
10146
 
msgid "Sorry, certificate could not be imported.<br>Reason: %1"
10147
 
msgstr "Spiacente, il certificato non può essere importato.<br>Motivo: %1"
10148
 
 
10149
 
#: objecttreeparser.cpp:1461
10150
 
msgid "Sorry, no certificates were found in this message."
10151
 
msgstr "Spiacente, nessun certificato è stato trovato in questo messaggio."
10152
 
 
10153
 
#: objecttreeparser.cpp:1464
10154
 
msgid "Certificate import status:"
10155
 
msgstr "Stato dell'importazione del certificato:"
10156
 
 
10157
 
#: objecttreeparser.cpp:1467
10158
 
#, c-format
10159
 
msgid ""
10160
 
"_n: 1 new certificate was imported.\n"
10161
 
"%n new certificates were imported."
10162
 
msgstr ""
10163
 
"Un nuovo certificato è stato importato.\n"
10164
 
"%n nuovi certificati sono stati importati."
10165
 
 
10166
 
#: objecttreeparser.cpp:1470
10167
 
#, c-format
10168
 
msgid ""
10169
 
"_n: 1 certificate was unchanged.\n"
10170
 
"%n certificates were unchanged."
10171
 
msgstr ""
10172
 
"Un certificato non è stato modificato.\n"
10173
 
"%n certificati non sono stati modificati."
10174
 
 
10175
 
#: objecttreeparser.cpp:1473
10176
 
#, c-format
10177
 
msgid ""
10178
 
"_n: 1 new secret key was imported.\n"
10179
 
"%n new secret keys were imported."
10180
 
msgstr ""
10181
 
"Una nuova chiave segreta è stata importata.\n"
10182
 
"%n nuove chiavi segrete sono state importate."
10183
 
 
10184
 
#: objecttreeparser.cpp:1476
10185
 
#, c-format
10186
 
msgid ""
10187
 
"_n: 1 secret key was unchanged.\n"
10188
 
"%n secret keys were unchanged."
10189
 
msgstr ""
10190
 
"Una chiave segreta non è stata modificata.\n"
10191
 
"%n chiavi segrete non state modificate."
10192
 
 
10193
 
#: objecttreeparser.cpp:1485
10194
 
msgid "Sorry, no details on certificate import available."
10195
 
msgstr ""
10196
 
"Spiacente, nessun dettaglio disponibile per l'importazione del certificato."
10197
 
 
10198
 
#: objecttreeparser.cpp:1488
10199
 
msgid "Certificate import details:"
10200
 
msgstr "Dettagli importazione del certificato:"
10201
 
 
10202
 
#: objecttreeparser.cpp:1491
10203
 
msgid "Failed: %1 (%2)"
10204
 
msgstr "Fallito: %1 (%2)"
10205
 
 
10206
 
#: objecttreeparser.cpp:1496
10207
 
msgid "New or changed: %1 (secret key available)"
10208
 
msgstr "Nuovo o modificato: %1 (chiave segreta disponibile)"
10209
 
 
10210
 
#: objecttreeparser.cpp:1498
10211
 
#, c-format
10212
 
msgid "New or changed: %1"
10213
 
msgstr "Nuovo o modificato: %1"
10214
 
 
10215
 
#: objecttreeparser.cpp:1891
10216
 
msgid "Error: Signature not verified"
10217
 
msgstr "Errore: firma non verificata"
10218
 
 
10219
 
#: objecttreeparser.cpp:1894
10220
 
msgid "Good signature"
10221
 
msgstr "Firma valida"
10222
 
 
10223
 
#: objecttreeparser.cpp:1897
10224
 
msgid "<b>Bad</b> signature"
10225
 
msgstr "Firma <b>non</b> valida"
10226
 
 
10227
 
#: objecttreeparser.cpp:1900
10228
 
msgid "No public key to verify the signature"
10229
 
msgstr "Nessuna chiave pubblica per verificare questa firma"
10230
 
 
10231
 
#: objecttreeparser.cpp:1903
10232
 
msgid "No signature found"
10233
 
msgstr "Nessuna firma trovata"
10234
 
 
10235
 
#: objecttreeparser.cpp:1906
10236
 
msgid "Error verifying the signature"
10237
 
msgstr "Errore durante la verifica della firma"
10238
 
 
10239
 
#: objecttreeparser.cpp:1929
10240
 
msgid "No status information available."
10241
 
msgstr "Informazioni di stato non disponibili."
10242
 
 
10243
 
#: objecttreeparser.cpp:1936 objecttreeparser.cpp:2020
10244
 
msgid "Good signature."
10245
 
msgstr "Firma valida."
10246
 
 
10247
 
#: objecttreeparser.cpp:1957
10248
 
msgid "One key has expired."
10249
 
msgstr "Una chiave è scaduta."
10250
 
 
10251
 
#: objecttreeparser.cpp:1961
10252
 
msgid "The signature has expired."
10253
 
msgstr "La firma è scaduta."
10254
 
 
10255
 
#: objecttreeparser.cpp:1966
10256
 
msgid "Unable to verify: key missing."
10257
 
msgstr "Impossibile verificare: chiave mancante."
10258
 
 
10259
 
#: objecttreeparser.cpp:1973
10260
 
msgid "CRL not available."
10261
 
msgstr "CRL non disponibile."
10262
 
 
10263
 
#: objecttreeparser.cpp:1977
10264
 
msgid "Available CRL is too old."
10265
 
msgstr "CRL disponibile troppo vecchio."
10266
 
 
10267
 
#: objecttreeparser.cpp:1981
10268
 
msgid "A policy was not met."
10269
 
msgstr "Una regola non è stata rispettata."
10270
 
 
10271
 
#: objecttreeparser.cpp:1985
10272
 
msgid "A system error occurred."
10273
 
msgstr "Si è verificato un errore di sistema."
10274
 
 
10275
 
#: objecttreeparser.cpp:1996
10276
 
msgid "One key has been revoked."
10277
 
msgstr "Una chiave è stata revocata."
10278
 
 
10279
 
#: objecttreeparser.cpp:2022
10280
 
msgid "<b>Bad</b> signature."
10281
 
msgstr "Firma <b>non</b> valida."
10282
 
 
10283
 
#: objecttreeparser.cpp:2049
10284
 
msgid "Invalid signature."
10285
 
msgstr "Firma non valida."
10286
 
 
10287
 
#: objecttreeparser.cpp:2051
10288
 
msgid "Not enough information to check signature validity."
10289
 
msgstr ""
10290
 
"Non ci sono abbastanza informazioni per verificare la validità della firma."
10291
 
 
10292
 
#: objecttreeparser.cpp:2060
10293
 
msgid "Signature is valid."
10294
 
msgstr "La firma è valida."
10295
 
 
10296
 
#: objecttreeparser.cpp:2062
10297
 
msgid "Signed by <a href=\"mailto:%1\">%2</a>."
10298
 
msgstr "Firmato da <a href=\"mailto:%1\">%2</a>."
10299
 
 
10300
 
#: objecttreeparser.cpp:2066
10301
 
msgid "Unknown signature state"
10302
 
msgstr "Stato della firma sconosciuto"
10303
 
 
10304
 
#: objecttreeparser.cpp:2070
10305
 
msgid "Show Details"
10306
 
msgstr "Mostra dettagli"
10307
 
 
10308
 
#: objecttreeparser.cpp:2082
10309
 
msgid "No Audit Log available"
10310
 
msgstr "Log di controllo non disponibile"
10311
 
 
10312
 
#: objecttreeparser.cpp:2089
10313
 
msgid ""
10314
 
"_: The Audit Log is a detailed error log from the gnupg backend\n"
10315
 
"Show Audit Log"
10316
 
msgstr ""
10317
 
 
10318
 
#: objecttreeparser.cpp:2097
10319
 
msgid "Hide Details"
10320
 
msgstr "Nascondi dettagli"
10321
 
 
10322
 
#: objecttreeparser.cpp:2124 objecttreeparser.cpp:2126
10323
 
msgid "Encapsulated message"
10324
 
msgstr "Messaggio incapsulato"
10325
 
 
10326
 
#: objecttreeparser.cpp:2135
10327
 
msgid "Encrypted message"
10328
 
msgstr "Messaggio cifrato"
10329
 
 
10330
 
#: objecttreeparser.cpp:2137
10331
 
msgid "Encrypted message (decryption not possible)"
10332
 
msgstr "Messaggio cifrato (decifratura non possibile)"
10333
 
 
10334
 
#: objecttreeparser.cpp:2139
10335
 
#, c-format
10336
 
msgid "Reason: %1"
10337
 
msgstr "Ragione: %1"
10338
 
 
10339
 
#: objecttreeparser.cpp:2194
10340
 
msgid "[Details]"
10341
 
msgstr "[Dettagli]"
10342
 
 
10343
 
#: objecttreeparser.cpp:2233 objecttreeparser.cpp:2235
10344
 
msgid "certificate"
10345
 
msgstr ""
10346
 
 
10347
 
#: objecttreeparser.cpp:2242 objecttreeparser.cpp:2267
10348
 
msgid "Warning:"
10349
 
msgstr "Attenzione:"
10350
 
 
10351
 
#: objecttreeparser.cpp:2244
10352
 
msgid "Sender's mail address is not stored in the %1 used for signing."
10353
 
msgstr ""
10354
 
"L'indirizzo di posta elettronica del mittente non è stato memorizzato nel %1 "
10355
 
"utilizzato per la firma."
10356
 
 
10357
 
#: objecttreeparser.cpp:2247
10358
 
msgid "sender: "
10359
 
msgstr "mittente: "
10360
 
 
10361
 
#: objecttreeparser.cpp:2250
10362
 
msgid "stored: "
10363
 
msgstr "memorizzato: "
10364
 
 
10365
 
#: objecttreeparser.cpp:2269
10366
 
msgid ""
10367
 
"No mail address is stored in the %1 used for signing, so we cannot compare "
10368
 
"it to the sender's address %2."
10369
 
msgstr ""
10370
 
"Nessun indirizzo è stato memorizzato nel %1 utilizzato per la firma, ciò non "
10371
 
"permette di confrontarlo con l'indirizzo del mittente %2."
10372
 
 
10373
 
#: objecttreeparser.cpp:2292
10374
 
#, c-format
10375
 
msgid "Not enough information to check signature. %1"
10376
 
msgstr "Non ci sono abbastanza informazioni per verificare la firma. %1"
10377
 
 
10378
 
#: objecttreeparser.cpp:2309 objecttreeparser.cpp:2387
10379
 
msgid "Message was signed with unknown key."
10380
 
msgstr "Messaggio firmato con una chiave sconosciuta."
10381
 
 
10382
 
#: objecttreeparser.cpp:2311 objecttreeparser.cpp:2425
10383
 
#: objecttreeparser.cpp:2469
10384
 
#, c-format
10385
 
msgid "Message was signed by %1."
10386
 
msgstr "Messaggio firmato da %1."
10387
 
 
10388
 
#: objecttreeparser.cpp:2318 objecttreeparser.cpp:2327
10389
 
#: objecttreeparser.cpp:2338
10390
 
#, c-format
10391
 
msgid "Message was signed with key %1."
10392
 
msgstr "Messaggio firmato dalla chiave sconosciuta %1."
10393
 
 
10394
 
#: objecttreeparser.cpp:2321
10395
 
msgid "Message was signed on %1 with key %2."
10396
 
msgstr "Messaggio firmato il %1 con la chiave %2."
10397
 
 
10398
 
#: objecttreeparser.cpp:2330
10399
 
msgid "Message was signed by %3 on %1 with key %2"
10400
 
msgstr "Messaggio firmato da %3 il %1 con la chiave %2"
10401
 
 
10402
 
#: objecttreeparser.cpp:2341
10403
 
msgid "Message was signed by %2 with key %1."
10404
 
msgstr "Messaggio firmato da %2 con la chiave %1."
10405
 
 
10406
 
#: objecttreeparser.cpp:2379
10407
 
msgid "Message was signed on %1 with unknown key %2."
10408
 
msgstr "Messaggio firmato il %1 dalla chiave sconosciuta %2."
10409
 
 
10410
 
#: objecttreeparser.cpp:2383
10411
 
#, c-format
10412
 
msgid "Message was signed with unknown key %1."
10413
 
msgstr "Messaggio firmato dalla chiave sconosciuta %1."
10414
 
 
10415
 
#: objecttreeparser.cpp:2389
10416
 
msgid "The validity of the signature cannot be verified."
10417
 
msgstr "La validità della firma non può essere verificata."
10418
 
 
10419
 
#: objecttreeparser.cpp:2421 objecttreeparser.cpp:2465
10420
 
msgid "Message was signed by %2 (Key ID: %1)."
10421
 
msgstr "Messaggio firmato da %2 (identificativo chiave: %1)."
10422
 
 
10423
 
#: objecttreeparser.cpp:2431
10424
 
msgid "The signature is valid, but the key's validity is unknown."
10425
 
msgstr "La firma è valida, ma la validità della chiave è sconosciuta."
10426
 
 
10427
 
#: objecttreeparser.cpp:2435
10428
 
msgid "The signature is valid and the key is marginally trusted."
10429
 
msgstr "La firma è valida e la chiave è marginalmente affidabile."
10430
 
 
10431
 
#: objecttreeparser.cpp:2439
10432
 
msgid "The signature is valid and the key is fully trusted."
10433
 
msgstr "La firma è valida e la chiave è completamente affidabile."
10434
 
 
10435
 
#: objecttreeparser.cpp:2443
10436
 
msgid "The signature is valid and the key is ultimately trusted."
10437
 
msgstr "La firma è valida e la chiave è definitivamente affidabile."
10438
 
 
10439
 
#: objecttreeparser.cpp:2447
10440
 
msgid "The signature is valid, but the key is untrusted."
10441
 
msgstr "La firma è valida, ma la chiave non è affidabile."
10442
 
 
10443
 
#: objecttreeparser.cpp:2471
10444
 
msgid "Warning: The signature is bad."
10445
 
msgstr "Attenzione: firma errata."
10446
 
 
10447
 
#: objecttreeparser.cpp:2495
10448
 
msgid "End of signed message"
10449
 
msgstr "Fine del messaggio firmato"
10450
 
 
10451
 
#: objecttreeparser.cpp:2501
10452
 
msgid "End of encrypted message"
10453
 
msgstr "Fine del messaggio cifrato"
10454
 
 
10455
 
#: objecttreeparser.cpp:2508
10456
 
msgid "End of encapsulated message"
10457
 
msgstr "Fine del messaggio incapsulato"
10458
 
 
10459
 
#: partNode.cpp:481
10460
 
msgid "internal part"
10461
 
msgstr "parte interna"
10462
 
 
10463
 
#: partNode.cpp:483
10464
 
msgid "body part"
10465
 
msgstr "parte del corpo"
10466
 
 
10467
 
#: popaccount.cpp:373
10468
 
#, c-format
10469
 
msgid "Could not execute precommand: %1"
10470
 
msgstr "Impossibile eseguire il precomando: %1"
10471
 
 
10472
 
#: popaccount.cpp:374
10473
 
msgid "KMail Error Message"
10474
 
msgstr "Messaggio di errore di KMail"
10475
 
 
10476
 
#: popaccount.cpp:383
10477
 
msgid "Source URL is malformed"
10478
 
msgstr "L'URL di origine è maldefinita"
10479
 
 
10480
 
#: popaccount.cpp:384
10481
 
msgid "Kioslave Error Message"
10482
 
msgstr "Messaggio di errore di Kioslave"
10483
 
 
10484
 
#: popaccount.cpp:495
10485
 
msgid ""
10486
 
"Your POP3 server (Account: %1) does not support the UIDL command: this "
10487
 
"command is required to determine, in a reliable way, which of the mails on "
10488
 
"the server KMail has already seen before;\n"
10489
 
"the feature to leave the mails on the server will therefore not work "
10490
 
"properly."
10491
 
msgstr ""
10492
 
"Il tuo server POP3 (account: %1) non supporta il comando UIDL: esso serve "
10493
 
"per determinare, in maniera affidabile, quali messaggi sul server sono stati "
10494
 
"già visti da KMail;\n"
10495
 
"la funzionalità di lasciare i messaggi sul server non funzionerà "
10496
 
"correttamente."
10497
 
 
10498
 
#: popaccount.cpp:752
10499
 
msgid ""
10500
 
"_n: Fetched 1 message from %1. Deleting messages from server...\n"
10501
 
"Fetched %n messages from %1. Deleting messages from server..."
10502
 
msgstr ""
10503
 
"Scaricato un messaggio da %1. Eliminazione messaggi dal server...\n"
10504
 
"Scaricati %n messaggi da %1. Eliminazione messaggi dal server..."
10505
 
 
10506
 
#: popaccount.cpp:762 popaccount.cpp:782
10507
 
msgid ""
10508
 
"_n: Fetched 1 message from %1. Terminating transmission...\n"
10509
 
"Fetched %n messages from %1. Terminating transmission..."
10510
 
msgstr ""
10511
 
"Scaricato un messaggio da %1. Conclusione trasmissione...\n"
10512
 
"Scaricati %n messaggi da %1. Conclusione trasmissione..."
10513
 
 
10514
 
#: popaccount.cpp:905
10515
 
msgid ""
10516
 
"Fetching message %1 of %2 (%3 of %4 KB) for %5@%6 (%7 KB remain on the "
10517
 
"server)."
10518
 
msgstr ""
10519
 
"Scaricamento messaggio %1 di %2 (%3 di %4 KB) da %5@%6 (%7 KB lasciati sul "
10520
 
"server)."
10521
 
 
10522
 
#: popaccount.cpp:912
10523
 
msgid "Fetching message %1 of %2 (%3 of %4 KB) for %5@%6."
10524
 
msgstr "Scaricamento messaggio %1 di %2 (%3 di %4 KB) da %5@%6."
10525
 
 
10526
 
#: popaccount.cpp:949
10527
 
msgid "Unable to complete LIST operation."
10528
 
msgstr "Impossibile completare l'operazione LIST."
10529
 
 
10530
 
#: popaccount.cpp:950
10531
 
msgid "Invalid Response From Server"
10532
 
msgstr "Risposta del server non valida"
10533
 
 
10534
 
#: popaccount.cpp:1026
10535
 
msgid ""
10536
 
"Your server does not support the TOP command. Therefore it is not possible "
10537
 
"to fetch the headers of large emails first, before downloading them."
10538
 
msgstr ""
10539
 
"Il tuo server non supporta il comando TOP. Non è possibile recuperare le "
10540
 
"intestazioni dei messaggi più pesanti, prima di scaricarli completamente."
10541
 
 
10542
 
#. i18n: file kmail_part.rc line 80
10543
 
#: rc.cpp:15 rc.cpp:81
10544
 
#, no-c-format
10545
 
msgid "&Go"
10546
 
msgstr "&Vai"
10547
 
 
10548
 
#. i18n: file kmail_part.rc line 92
10549
 
#: rc.cpp:18 rc.cpp:84
10550
 
#, no-c-format
10551
 
msgid "F&older"
10552
 
msgstr "&Cartella"
10553
 
 
10554
 
#. i18n: file kmail_part.rc line 115
10555
 
#: rc.cpp:21 rc.cpp:45 rc.cpp:87 rc.cpp:120
10556
 
#, no-c-format
10557
 
msgid "&Message"
10558
 
msgstr "Messa&ggio"
10559
 
 
10560
 
#. i18n: file kmail_part.rc line 121
10561
 
#: rc.cpp:24 rc.cpp:90 rc.cpp:123
10562
 
#, no-c-format
10563
 
msgid "Reply Special"
10564
 
msgstr "Rispondi speciale"
10565
 
 
10566
 
#. i18n: file kmail_part.rc line 127
10567
 
#: rc.cpp:27 rc.cpp:93 rc.cpp:126
10568
 
#, no-c-format
10569
 
msgid "&Forward"
10570
 
msgstr "&Inoltra"
10571
 
 
10572
 
#. i18n: file kmcomposerui.rc line 102
10573
 
#: rc.cpp:66
10574
 
#, no-c-format
10575
 
msgid "HTML Toolbar"
10576
 
msgstr "Barra degli strumenti HTML"
10577
 
 
10578
 
#. i18n: file composercryptoconfiguration.ui line 24
10579
 
#: rc.cpp:135
10580
 
#, no-c-format
10581
 
msgid "Signing"
10582
 
msgstr "Firma"
10583
 
 
10584
 
#. i18n: file composercryptoconfiguration.ui line 35
10585
 
#: rc.cpp:138
10586
 
#, no-c-format
10587
 
msgid "&Automatically sign messages"
10588
 
msgstr "F&irma automaticamente i messaggi"
10589
 
 
10590
 
#. i18n: file composercryptoconfiguration.ui line 38
10591
 
#: rc.cpp:141
10592
 
#, no-c-format
10593
 
msgid ""
10594
 
"When this option is enabled, all messages you send will be signed by "
10595
 
"default; of course, it is still possible to disable signing for each message "
10596
 
"individually."
10597
 
msgstr ""
10598
 
"Quando questa opzione è abilitata, tutti i messaggi che spedirai saranno "
10599
 
"firmati in modo predefinito; naturalmente è sempre possibile disabilitare la "
10600
 
"firma per ogni singolo messaggio."
10601
 
 
10602
 
#. i18n: file composercryptoconfiguration.ui line 48
10603
 
#: rc.cpp:144
10604
 
#, no-c-format
10605
 
msgid "Encrypting"
10606
 
msgstr "Cifratura"
10607
 
 
10608
 
#. i18n: file composercryptoconfiguration.ui line 59
10609
 
#: rc.cpp:147
10610
 
#, no-c-format
10611
 
msgid ""
10612
 
"When encrypting emails, always also encr&ypt to the certificate of my own "
10613
 
"identity"
10614
 
msgstr ""
10615
 
 
10616
 
#. i18n: file composercryptoconfiguration.ui line 62
10617
 
#: rc.cpp:150
10618
 
#, no-c-format
10619
 
msgid ""
10620
 
"When this option is enabled, the message/file will not only be encrypted "
10621
 
"with the receiver's public key, but also with your key. This will enable you "
10622
 
"to decrypt the message/file at a later time. This is generally a good idea."
10623
 
msgstr ""
10624
 
"Quando questa opzione è abilitata, il messaggio o il file non saranno "
10625
 
"cifrati solo con la chiave pubblica del destinatario, ma anche con la tua. "
10626
 
"Ciò ti darà la possibilità di decifrare il messaggio o il file in un secondo "
10627
 
"momento. Questo è generalmente una buona idea."
10628
 
 
10629
 
#. i18n: file composercryptoconfiguration.ui line 70
10630
 
#: rc.cpp:153
10631
 
#, no-c-format
10632
 
msgid "Show s&igned/encrypted text after composing"
10633
 
msgstr "Mostra il testo f&irmato/cifrato dopo la composizione"
10634
 
 
10635
 
#. i18n: file composercryptoconfiguration.ui line 73
10636
 
#: rc.cpp:156
10637
 
#, no-c-format
10638
 
msgid ""
10639
 
"When this option is enabled, the signed/encrypted text will be shown in a "
10640
 
"separate window, enabling you to know how it will look before it is sent. "
10641
 
"This is a good idea when you are verifying that your encryption system works."
10642
 
msgstr ""
10643
 
"Quando questa opzione è abilitata, il testo firmato o cifrato sarà "
10644
 
"visualizzato in una finestra separata, dandoti la possibilità di vedere "
10645
 
"un'anteprima del messaggio che sarà inviato. Ciò è utile per verificare che "
10646
 
"il sistema di cifratura funzioni correttamente."
10647
 
 
10648
 
#. i18n: file composercryptoconfiguration.ui line 81
10649
 
#: rc.cpp:159
10650
 
#, no-c-format
10651
 
msgid "Store sent messages encry&pted"
10652
 
msgstr "Memorizza i messaggi inviati in forma &cifrata"
10653
 
 
10654
 
#. i18n: file composercryptoconfiguration.ui line 87
10655
 
#: rc.cpp:162
10656
 
#, no-c-format
10657
 
msgid "Check to store messages encrypted "
10658
 
msgstr "Seleziona questa opzione per memorizzare i messaggi cifrati "
10659
 
 
10660
 
#. i18n: file composercryptoconfiguration.ui line 95
10661
 
#: rc.cpp:165
10662
 
#, no-c-format
10663
 
msgid ""
10664
 
"<qt>\n"
10665
 
"<h1>Store Messages Encrypted</h1>\n"
10666
 
"When this box is checked, sent messages are stored encrypted like they were "
10667
 
"sent. This is not recommended, as you will not be able to read the messages "
10668
 
"any longer if a necessary certificate expires.\n"
10669
 
"<p>\n"
10670
 
"However, there may be local rules that require you to turn this option on. "
10671
 
"When in doubt, check with your local administrator.\n"
10672
 
"</qt>"
10673
 
msgstr ""
10674
 
"<qt>\n"
10675
 
"<h1>Memorizza i messaggi cifrati</h1>\n"
10676
 
"Quando questa casella è selezionata, i messaggi inviati saranno conservati "
10677
 
"in forma cifrata, come sono stati spediti. Ciò non è raccomandato, perché se "
10678
 
"il certificato utilizzato per la cifratura scade non sarà più possibile "
10679
 
"leggere i messaggi.\n"
10680
 
"<p>\n"
10681
 
"Ci potrebbero essere, comunque, delle ragioni per poter tenere questa "
10682
 
"opzione attiva. Se in dubbio, consulta il tuo amministratore locale.\n"
10683
 
"</qt>"
10684
 
 
10685
 
#. i18n: file composercryptoconfiguration.ui line 103
10686
 
#: rc.cpp:173
10687
 
#, no-c-format
10688
 
msgid "Always show the encryption keys &for approval"
10689
 
msgstr "Mostra sempre le chiavi di cifratura &per l'approvazione"
10690
 
 
10691
 
#. i18n: file composercryptoconfiguration.ui line 106
10692
 
#: rc.cpp:176
10693
 
#, no-c-format
10694
 
msgid ""
10695
 
"When this option is enabled, the application will always show you a list of "
10696
 
"public keys from which you can choose the one it will use for encryption. If "
10697
 
"it is off, the application will only show the dialog if it cannot find the "
10698
 
"right key or if there are several which could be used."
10699
 
msgstr ""
10700
 
"Quando questa opzione è abilitata, l'applicazione ti mostrerà sempre un "
10701
 
"elenco delle chiavi pubbliche tra cui puoi sceglierne una da utilizzare per "
10702
 
"la cifratura. Se questa opzione è disabilitata, l'applicazione mostrerà la "
10703
 
"finestra di dialogo solo se non è possibile trovare la chiave giusta o se ce "
10704
 
"ne sono diverse tra cui scegliere."
10705
 
 
10706
 
#. i18n: file composercryptoconfiguration.ui line 114
10707
 
#: rc.cpp:179
10708
 
#, no-c-format
10709
 
msgid "Automatically encrypt &messages whenever possible"
10710
 
msgstr "Cifra automaticamente i &messaggi quando possibile"
10711
 
 
10712
 
#. i18n: file composercryptoconfiguration.ui line 117
10713
 
#: rc.cpp:182
10714
 
#, no-c-format
10715
 
msgid ""
10716
 
"When this option is enabled, every message you send will be encrypted "
10717
 
"whenever encryption is possible and desired; of course, it is still possible "
10718
 
"to disable the automatic encryption for each message individually."
10719
 
msgstr ""
10720
 
"Quando questa opzione è abilitata, ogni messaggio che spedirai sarà cifrato "
10721
 
"se sarà possibile e desiderato; naturalmente è sempre possibile disabilitare "
10722
 
"la cifratura automatica per ogni singolo messaggio."
10723
 
 
10724
 
#. i18n: file composercryptoconfiguration.ui line 125
10725
 
#: rc.cpp:185
10726
 
#, no-c-format
10727
 
msgid "Never sign/encrypt when sa&ving as draft"
10728
 
msgstr "Non firmare/cifrare mai al sal&vataggio come bozza"
10729
 
 
10730
 
#. i18n: file customtemplates_base.ui line 180
10731
 
#: rc.cpp:194
10732
 
#, no-c-format
10733
 
msgid "Universal"
10734
 
msgstr "Generale"
10735
 
 
10736
 
#. i18n: file customtemplates_base.ui line 185
10737
 
#: rc.cpp:197
10738
 
#, no-c-format
10739
 
msgid "Reply"
10740
 
msgstr "Risposta"
10741
 
 
10742
 
#. i18n: file customtemplates_base.ui line 190
10743
 
#: rc.cpp:200
10744
 
#, no-c-format
10745
 
msgid "Reply to All"
10746
 
msgstr "Risposta a tutti"
10747
 
 
10748
 
#. i18n: file customtemplates_base.ui line 195
10749
 
#: rc.cpp:203
10750
 
#, no-c-format
10751
 
msgid "Forward"
10752
 
msgstr "Inoltro"
10753
 
 
10754
 
#. i18n: file customtemplates_base.ui line 207
10755
 
#: rc.cpp:206
10756
 
#, no-c-format
10757
 
msgid "Shortc&ut:"
10758
 
msgstr "Scorcia&toia:"
10759
 
 
10760
 
#. i18n: file customtemplates_base.ui line 229
10761
 
#: rc.cpp:209
10762
 
#, no-c-format
10763
 
msgid "&Template type:"
10764
 
msgstr "&Tipo di modello:"
10765
 
 
10766
 
#. i18n: file customtemplates_base.ui line 256
10767
 
#: rc.cpp:215 rc.cpp:456
10768
 
#, no-c-format
10769
 
msgid "How does this work?"
10770
 
msgstr "Come funziona?"
10771
 
 
10772
 
#. i18n: file folderpropertiesdialog.ui line 16
10773
 
#: rc.cpp:218
10774
 
#, no-c-format
10775
 
msgid "Folder Properties"
10776
 
msgstr "Proprietà cartella"
10777
 
 
10778
 
#. i18n: file folderpropertiesdialog.ui line 63
10779
 
#: rc.cpp:227
10780
 
#, no-c-format
10781
 
msgid "Folder holds a &mailing list"
10782
 
msgstr "La cartella contiene una &mailing list"
10783
 
 
10784
 
#. i18n: file folderpropertiesdialog.ui line 91
10785
 
#: rc.cpp:230
10786
 
#, no-c-format
10787
 
msgid "List &address:"
10788
 
msgstr "&Indirizzo della lista:"
10789
 
 
10790
 
#. i18n: file folderpropertiesdialog.ui line 122
10791
 
#: rc.cpp:233
10792
 
#, no-c-format
10793
 
msgid "N&ormal:"
10794
 
msgstr "N&ormale:"
10795
 
 
10796
 
#. i18n: file folderpropertiesdialog.ui line 215
10797
 
#: rc.cpp:236
10798
 
#, no-c-format
10799
 
msgid "Unr&ead:"
10800
 
msgstr "Non l&etto:"
10801
 
 
10802
 
#. i18n: file folderpropertiesdialog.ui line 269
10803
 
#: rc.cpp:242
10804
 
#, no-c-format
10805
 
msgid "Message Expiring"
10806
 
msgstr "Scadenza messaggi"
10807
 
 
10808
 
#. i18n: file folderpropertiesdialog.ui line 283
10809
 
#: rc.cpp:245
10810
 
#, no-c-format
10811
 
msgid "E&xpire after:"
10812
 
msgstr "Effettua &scadenza dopo:"
10813
 
 
10814
 
#. i18n: file folderpropertiesdialog.ui line 311
10815
 
#: rc.cpp:248
10816
 
#, no-c-format
10817
 
msgid "Expire &read messages"
10818
 
msgstr "Effettua scadenza dei messaggi &letti"
10819
 
 
10820
 
#. i18n: file folderpropertiesdialog.ui line 339
10821
 
#: rc.cpp:251
10822
 
#, no-c-format
10823
 
msgid "Expire a&fter:"
10824
 
msgstr "Effettua scadenza &dopo:"
10825
 
 
10826
 
#. i18n: file folderpropertiesdialog.ui line 350
10827
 
#: rc.cpp:254
10828
 
#, no-c-format
10829
 
msgid "Expire &unread messages"
10830
 
msgstr "Effettua scadenza dei messaggi &non letti"
10831
 
 
10832
 
#. i18n: file folderpropertiesdialog.ui line 384
10833
 
#: rc.cpp:257 rc.cpp:266
10834
 
#, no-c-format
10835
 
msgid "Day(s)"
10836
 
msgstr "Giorno(i)"
10837
 
 
10838
 
#. i18n: file folderpropertiesdialog.ui line 389
10839
 
#: rc.cpp:260 rc.cpp:269
10840
 
#, no-c-format
10841
 
msgid "Week(s)"
10842
 
msgstr "Settimana(e)"
10843
 
 
10844
 
#. i18n: file folderpropertiesdialog.ui line 394
10845
 
#: rc.cpp:263 rc.cpp:272
10846
 
#, no-c-format
10847
 
msgid "Month(s)"
10848
 
msgstr "Mese(i)"
10849
 
 
10850
 
#. i18n: file folderpropertiesdialog.ui line 451
10851
 
#: rc.cpp:275
10852
 
#, no-c-format
10853
 
msgid "Advanced"
10854
 
msgstr "Avanzate"
10855
 
 
10856
 
#. i18n: file folderpropertiesdialog.ui line 462
10857
 
#: rc.cpp:278
10858
 
#, no-c-format
10859
 
msgid "Sender identit&y:"
10860
 
msgstr "Ident&ità mittente:"
10861
 
 
10862
 
#. i18n: file folderpropertiesdialog.ui line 483
10863
 
#: rc.cpp:281
10864
 
#, no-c-format
10865
 
msgid "&Storage format:"
10866
 
msgstr "Formato di &memorizzazione:"
10867
 
 
10868
 
#. i18n: file folderpropertiesdialog.ui line 494
10869
 
#: rc.cpp:284
10870
 
#, no-c-format
10871
 
msgid "&List displays:"
10872
 
msgstr "Visualizzazione &lista:"
10873
 
 
10874
 
#. i18n: file smimeconfiguration.ui line 24
10875
 
#: rc.cpp:293
10876
 
#, no-c-format
10877
 
msgid "Validate certificates using CRLs"
10878
 
msgstr "Convalida i certificati utilizzando un CRL"
10879
 
 
10880
 
#. i18n: file smimeconfiguration.ui line 30
10881
 
#: rc.cpp:296
10882
 
#, no-c-format
10883
 
msgid ""
10884
 
"If this option is selected, S/MIME certificates are validated using "
10885
 
"Certificate Revocation Lists (CRLs)."
10886
 
msgstr ""
10887
 
"Se questa opzione è selezionata, i certificati S/MIME verranno convalidati "
10888
 
"utilizzando le liste di revoca certificato (CRL)."
10889
 
 
10890
 
#. i18n: file smimeconfiguration.ui line 38
10891
 
#: rc.cpp:299
10892
 
#, no-c-format
10893
 
msgid "Validate certificates online (OCSP)"
10894
 
msgstr "Convalida in linea dei certificati (OCSP)"
10895
 
 
10896
 
#. i18n: file smimeconfiguration.ui line 41
10897
 
#: rc.cpp:302
10898
 
#, no-c-format
10899
 
msgid ""
10900
 
"If this option is selected, S/MIME certificates are validated online using "
10901
 
"the Online Certificates Status Protocol (OCSP). Fill in the URL of the OCSP "
10902
 
"responder below."
10903
 
msgstr ""
10904
 
"Se questa opzione è selezionata, i certificati S/MIME saranno convalidati in "
10905
 
"linea utilizzando il protocollo OCSP (Online Certificates Status Protocol). "
10906
 
"Inserisci l'indirizzo del collegamento del risponditore OCSP qui sotto."
10907
 
 
10908
 
#. i18n: file smimeconfiguration.ui line 49
10909
 
#: rc.cpp:305
10910
 
#, no-c-format
10911
 
msgid "Online Certificate Validation"
10912
 
msgstr "Convalida in linea del certificato"
10913
 
 
10914
 
#. i18n: file smimeconfiguration.ui line 68
10915
 
#: rc.cpp:308
10916
 
#, no-c-format
10917
 
msgid "OCSP responder URL:"
10918
 
msgstr "Indirizzo del risponditore OCSP:"
10919
 
 
10920
 
#. i18n: file smimeconfiguration.ui line 76
10921
 
#: rc.cpp:311
10922
 
#, no-c-format
10923
 
msgid ""
10924
 
"Enter here the address of the server for online validation of certificates "
10925
 
"(OCSP responder). The URL is usually starting with http://."
10926
 
msgstr ""
10927
 
"Inserisci qui l'indirizzo del server per la convalida in linea dei "
10928
 
"certificati. L'indirizzo del collegamento in genere inizia con http://."
10929
 
 
10930
 
#. i18n: file smimeconfiguration.ui line 94
10931
 
#: rc.cpp:314
10932
 
#, no-c-format
10933
 
msgid "OCSP responder signature:"
10934
 
msgstr "Firma del risponditore OCSP:"
10935
 
 
10936
 
#. i18n: file smimeconfiguration.ui line 126
10937
 
#: rc.cpp:317
10938
 
#, no-c-format
10939
 
msgid "Ignore service URL of certificates"
10940
 
msgstr "Ignora l'URL di servizio dei certificati"
10941
 
 
10942
 
#. i18n: file smimeconfiguration.ui line 136
10943
 
#: rc.cpp:320
10944
 
#, no-c-format
10945
 
msgid "Do not check certificate policies"
10946
 
msgstr "Non controllare le politiche dei certificati"
10947
 
 
10948
 
#. i18n: file smimeconfiguration.ui line 139
10949
 
#: rc.cpp:323
10950
 
#, no-c-format
10951
 
msgid ""
10952
 
"By default GnuPG uses the file ~/.gnupg/policies.txt to check if a "
10953
 
"certificate policy is allowed. If this option is selected, policies are not "
10954
 
"checked."
10955
 
msgstr ""
10956
 
"GnuPG, utilizza in modo predefinito il file ~/.gnupg/policies.txt per "
10957
 
"controllare se una politica di certificato è permessa. Se questa opzione è "
10958
 
"selezionata, le politiche non verranno controllate."
10959
 
 
10960
 
#. i18n: file smimeconfiguration.ui line 147
10961
 
#: rc.cpp:326
10962
 
#, no-c-format
10963
 
msgid "Never consult a CRL"
10964
 
msgstr "Non consultare mai un CRL"
10965
 
 
10966
 
#. i18n: file smimeconfiguration.ui line 150
10967
 
#: rc.cpp:329
10968
 
#, no-c-format
10969
 
msgid ""
10970
 
"If this option is checked, Certificate Revocation Lists are never used to "
10971
 
"validate S/MIME certificates."
10972
 
msgstr ""
10973
 
"Se questa opzione è selezionata, le liste di revoca certificato (CRL) non "
10974
 
"verranno mai utilizzate per convalidare i certificati S/MIME."
10975
 
 
10976
 
#. i18n: file smimeconfiguration.ui line 158
10977
 
#: rc.cpp:332
10978
 
#, no-c-format
10979
 
msgid "Fetch missing issuer certificates"
10980
 
msgstr "Scarica i certificati emittente mancanti"
10981
 
 
10982
 
#. i18n: file smimeconfiguration.ui line 161
10983
 
#: rc.cpp:335
10984
 
#, no-c-format
10985
 
msgid ""
10986
 
"If this option is checked, missing issuer certificates are fetched when "
10987
 
"necessary (this applies to both validation methods, CRLs and OCSP)"
10988
 
msgstr ""
10989
 
"Se questa opzione è impostata, i certificati emittente mancanti vengono "
10990
 
"scaricati secondo necessità (ciò è valido per entrambi i metodi di "
10991
 
"convalida, CRL e OCSP)"
10992
 
 
10993
 
#. i18n: file smimeconfiguration.ui line 169
10994
 
#: rc.cpp:338
10995
 
#, no-c-format
10996
 
msgid "HTTP Requests"
10997
 
msgstr "Richieste HTTP"
10998
 
 
10999
 
#. i18n: file smimeconfiguration.ui line 180
11000
 
#: rc.cpp:341
11001
 
#, no-c-format
11002
 
msgid "Do not perform any HTTP requests"
11003
 
msgstr "Non effettuare nessuna richiesta HTTP"
11004
 
 
11005
 
#. i18n: file smimeconfiguration.ui line 183
11006
 
#: rc.cpp:344
11007
 
#, no-c-format
11008
 
msgid "Entirely disables the use of HTTP for S/MIME."
11009
 
msgstr "Disabilita completamente l'utilizzo di HTTP per S/MIME."
11010
 
 
11011
 
#. i18n: file smimeconfiguration.ui line 224
11012
 
#: rc.cpp:350
11013
 
#, no-c-format
11014
 
msgid "Use this proxy for HTTP requests: "
11015
 
msgstr "Utilizza questo proxy per le richieste HTTP: "
11016
 
 
11017
 
#. i18n: file smimeconfiguration.ui line 232
11018
 
#: rc.cpp:353
11019
 
#, no-c-format
11020
 
msgid "Use system HTTP proxy:"
11021
 
msgstr "Utilizza il proxy HTTP di sistema:"
11022
 
 
11023
 
#. i18n: file smimeconfiguration.ui line 235
11024
 
#: rc.cpp:356
11025
 
#, no-c-format
11026
 
msgid ""
11027
 
"If this option is selected, the value of the HTTP proxy shown on the right "
11028
 
"(which comes from the environment variable http_proxy) will be used for any "
11029
 
"HTTP request."
11030
 
msgstr ""
11031
 
"Se questa opzione è selezionata, il valore del proxy HTTP mostrato a destra "
11032
 
"(che viene dalla variabile d'ambiente http_proxy) sarà usato per ogni "
11033
 
"richiesta HTTP."
11034
 
 
11035
 
#. i18n: file smimeconfiguration.ui line 243
11036
 
#: rc.cpp:359
11037
 
#, no-c-format
11038
 
msgid ""
11039
 
"Enter here the location of your HTTP Proxy, which will be used for all HTTP "
11040
 
"requests relating to S/MIME. The syntax is host:port, for instance myproxy."
11041
 
"nowhere.com:3128."
11042
 
msgstr ""
11043
 
"Inserisci qui l'indirizzo del tuo proxy HTTP, che sarà usato per tutte le "
11044
 
"richieste HTTP relative a S/MIME. La sintassi è host:porta, per esempio "
11045
 
"ilmioproxy.paperopoli.com:176671."
11046
 
 
11047
 
#. i18n: file smimeconfiguration.ui line 253
11048
 
#: rc.cpp:362
11049
 
#, no-c-format
11050
 
msgid "Ignore HTTP CRL distribution point of certificates"
11051
 
msgstr "Ignora i punti di distribuzione CRL HTTP dei certificati"
11052
 
 
11053
 
#. i18n: file smimeconfiguration.ui line 256
11054
 
#: rc.cpp:365
11055
 
#, no-c-format
11056
 
msgid ""
11057
 
"When looking for the location of a CRL, the to-be-tested certificate usually "
11058
 
"contains what are known as \"CRL Distribution Point\" (DP) entries, which "
11059
 
"are URLs describing the way to access the URL. The first found DP entry is "
11060
 
"used.  With this option all entries using the HTTP scheme are ignored when "
11061
 
"looking for a suitable DP."
11062
 
msgstr ""
11063
 
"Quando si cerca l'indirizzo di una CRL, il certificato da controllare di "
11064
 
"solito contiene quelle che sono note come voci \"Punto di distribuzione CRL"
11065
 
"\" (DP), che sono URL che descrivono il modo di accedere a un URL. Viene "
11066
 
"usata la prima voce DP trovata. Con questa opzione tutte le voci che usano "
11067
 
"lo schema HTTP sono ignorate quando si cerca un DP adatto."
11068
 
 
11069
 
#. i18n: file smimeconfiguration.ui line 268
11070
 
#: rc.cpp:368
11071
 
#, no-c-format
11072
 
msgid "LDAP Requests"
11073
 
msgstr "Richieste LDAP"
11074
 
 
11075
 
#. i18n: file smimeconfiguration.ui line 279
11076
 
#: rc.cpp:371
11077
 
#, no-c-format
11078
 
msgid "Do not perform any LDAP requests"
11079
 
msgstr "Non effettuare nessuna richiesta LDAP"
11080
 
 
11081
 
#. i18n: file smimeconfiguration.ui line 282
11082
 
#: rc.cpp:374
11083
 
#, no-c-format
11084
 
msgid "Entirely disables the use of LDAP for S/MIME."
11085
 
msgstr "Disabilita completamente l'utilizzo di LDAP per S/MIME."
11086
 
 
11087
 
#. i18n: file smimeconfiguration.ui line 307
11088
 
#: rc.cpp:377
11089
 
#, no-c-format
11090
 
msgid "Ignore LDAP CRL distribution point of certificates"
11091
 
msgstr "Ignora i punti di distribuzione CRL LDAP dei certificati"
11092
 
 
11093
 
#. i18n: file smimeconfiguration.ui line 310
11094
 
#: rc.cpp:380
11095
 
#, no-c-format
11096
 
msgid ""
11097
 
"When looking for the location of a CRL, the to-be-tested certificate usually "
11098
 
"contains what are known as \"CRL Distribution Point\" (DP) entries, which "
11099
 
"are URLs describing the way to access the URL. The first found DP entry is "
11100
 
"used.  With this option all entries using the LDAP scheme are ignored when "
11101
 
"looking for a suitable DP."
11102
 
msgstr ""
11103
 
"Quando si cerca l'indirizzo di una CRL, il certificato da controllare di "
11104
 
"solito contiene quelle che sono note come voci \"Punto di distribuzione CRL"
11105
 
"\" (DP), che sono URL che descrivono il modo di accedere a un URL. Viene "
11106
 
"usata la prima voce DP trovata. Con questa opzione tutte le voci che usano "
11107
 
"lo schema LDAP sono ignorate quando si cerca un DP adatto."
11108
 
 
11109
 
#. i18n: file smimeconfiguration.ui line 326
11110
 
#: rc.cpp:383
11111
 
#, no-c-format
11112
 
msgid "Primary host for LDAP requests:"
11113
 
msgstr "Host primario per le richieste LDAP:"
11114
 
 
11115
 
#. i18n: file smimeconfiguration.ui line 335
11116
 
#: rc.cpp:386
11117
 
#, no-c-format
11118
 
msgid ""
11119
 
"Entering a LDAP server here will make all LDAP requests go to that server "
11120
 
"first. More precisely, this setting overrides any specified host and port "
11121
 
"part in a LDAP URL and will also be used if host and port have been omitted "
11122
 
"from the URL. Other LDAP servers will be used only if the connection to the "
11123
 
"\"proxy\" failed.\n"
11124
 
"The syntax is \"HOST\" or \"HOST:PORT\". If PORT is omitted, port 389 "
11125
 
"(standard LDAP port) is used."
11126
 
msgstr ""
11127
 
"Inserire qui un server LDAP farà andare le richieste LDAP a quel server per "
11128
 
"primo. Più precisamente, questa impostazione cambia qualsiasi host e porta "
11129
 
"specificati in un URL LDAP e sarà usata anche se l'host e la porta sono "
11130
 
"stati omessi dall'URL. Gli altri server LDAP saranno usati solo se la "
11131
 
"connessione al \"proxy\" non riesce.\n"
11132
 
"La sintassi è \"HOST\" o \"HOST:PORTA\". Se PORTA viene omesso, viene usata "
11133
 
"la porta 389 (la porta standard LDAP)."
11134
 
 
11135
 
#. i18n: file snippetdlgbase.ui line 16
11136
 
#: rc.cpp:390
11137
 
#, no-c-format
11138
 
msgid "Add Snippet"
11139
 
msgstr "Aggiungi frammento"
11140
 
 
11141
 
#. i18n: file snippetdlgbase.ui line 52
11142
 
#: rc.cpp:393
11143
 
#, no-c-format
11144
 
msgid "&Add"
11145
 
msgstr "&Aggiungi"
11146
 
 
11147
 
#. i18n: file snippetdlgbase.ui line 111
11148
 
#: rc.cpp:402
11149
 
#, no-c-format
11150
 
msgid "&Snippet:"
11151
 
msgstr "&Frammento:"
11152
 
 
11153
 
#. i18n: file snippetdlgbase.ui line 125
11154
 
#: rc.cpp:405
11155
 
#, no-c-format
11156
 
msgid "Group:"
11157
 
msgstr "Gruppo:"
11158
 
 
11159
 
#. i18n: file snippetsettingsbase.ui line 16
11160
 
#: rc.cpp:408
11161
 
#, no-c-format
11162
 
msgid "Snippet Settings"
11163
 
msgstr "Impostazioni per i frammenti"
11164
 
 
11165
 
#. i18n: file snippetsettingsbase.ui line 27
11166
 
#: rc.cpp:411
11167
 
#, no-c-format
11168
 
msgid "Tooltips"
11169
 
msgstr "Suggerimenti"
11170
 
 
11171
 
#. i18n: file snippetsettingsbase.ui line 38
11172
 
#: rc.cpp:414
11173
 
#, no-c-format
11174
 
msgid "Show snippet's text in &tooltip"
11175
 
msgstr "Mostra testo del frammento nel &suggerimento"
11176
 
 
11177
 
#. i18n: file snippetsettingsbase.ui line 44
11178
 
#: rc.cpp:417
11179
 
#, no-c-format
11180
 
msgid ""
11181
 
"Decides if a tooltip should be shown containing text from the bookmarked line"
11182
 
msgstr ""
11183
 
"Determina se i suggerimenti debbano contenere il testo dalla linea segnata"
11184
 
 
11185
 
#. i18n: file snippetsettingsbase.ui line 71
11186
 
#: rc.cpp:420
11187
 
#, no-c-format
11188
 
msgid "Variables"
11189
 
msgstr "Variabili"
11190
 
 
11191
 
#. i18n: file snippetsettingsbase.ui line 82
11192
 
#: rc.cpp:423
11193
 
#, no-c-format
11194
 
msgid "Input Method for Variables"
11195
 
msgstr "Metodo di immissione delle variabili"
11196
 
 
11197
 
#. i18n: file snippetsettingsbase.ui line 93
11198
 
#: rc.cpp:426
11199
 
#, no-c-format
11200
 
msgid "Single dialog for each variable within a snippet"
11201
 
msgstr "Finestra di dialogo singola per ogni variabile nel frammento"
11202
 
 
11203
 
#. i18n: file snippetsettingsbase.ui line 102
11204
 
#: rc.cpp:429
11205
 
#, no-c-format
11206
 
msgid "An input dialog will be displayed for every variable within a snippet"
11207
 
msgstr ""
11208
 
"Verrà mostrata una finestra di dialogo per ogni variabile in un frammento"
11209
 
 
11210
 
#. i18n: file snippetsettingsbase.ui line 110
11211
 
#: rc.cpp:432
11212
 
#, no-c-format
11213
 
msgid "One dialog for all variables within a snippet"
11214
 
msgstr "Una finestra di dialogo per tutte le variabili in un frammento"
11215
 
 
11216
 
#. i18n: file snippetsettingsbase.ui line 119
11217
 
#: rc.cpp:435
11218
 
#, no-c-format
11219
 
msgid ""
11220
 
"A single dialog will be displayed where you can enter the values for all "
11221
 
"variables within a snippet"
11222
 
msgstr ""
11223
 
"Verrà mostrata una singola finestra di dialogo dove poter inserire i valori "
11224
 
"per tutte le variabili in un frammento"
11225
 
 
11226
 
#. i18n: file snippetsettingsbase.ui line 137
11227
 
#: rc.cpp:438
11228
 
#, no-c-format
11229
 
msgid "Delimiter:"
11230
 
msgstr "Delimitatore:"
11231
 
 
11232
 
#. i18n: file templatesconfiguration_base.ui line 129
11233
 
#: rc.cpp:447
11234
 
#, no-c-format
11235
 
msgid "Reply to Sender"
11236
 
msgstr "Rispondi al mittente"
11237
 
 
11238
 
#. i18n: file templatesconfiguration_base.ui line 172
11239
 
#: rc.cpp:450
11240
 
#, no-c-format
11241
 
msgid "Reply to All / Reply to List"
11242
 
msgstr "Rispondi a tutti / Rispondi alla lista"
11243
 
 
11244
 
#. i18n: file templatesconfiguration_base.ui line 215
11245
 
#: rc.cpp:453
11246
 
#, no-c-format
11247
 
msgid "Forward Message"
11248
 
msgstr "Inoltra messaggio"
11249
 
 
11250
 
#. i18n: file warningconfiguration.ui line 24
11251
 
#: rc.cpp:462
11252
 
#, no-c-format
11253
 
msgid "Warn when trying to send &unsigned messages"
11254
 
msgstr "Avverti prima di cercare di spedire messaggi &non firmati"
11255
 
 
11256
 
#. i18n: file warningconfiguration.ui line 30
11257
 
#: rc.cpp:465
11258
 
#, no-c-format
11259
 
msgid "Check to be warned when sending unsigned messages."
11260
 
msgstr ""
11261
 
"Seleziona questa opzione per essere avvertito prima di spedire messaggi non "
11262
 
"firmati."
11263
 
 
11264
 
#. i18n: file warningconfiguration.ui line 38
11265
 
#: rc.cpp:468
11266
 
#, no-c-format
11267
 
msgid ""
11268
 
"<qt>\n"
11269
 
"<h1>Warn When Trying To Send Unsigned Messages</h1>\n"
11270
 
"If this box is checked, you will be warned when you try to send parts of or "
11271
 
"the whole message unsigned.\n"
11272
 
"<p>\n"
11273
 
"It is recommended to leave this option turned on for maximum integrity.\n"
11274
 
"</qt>"
11275
 
msgstr ""
11276
 
"<qt>\n"
11277
 
"<h1>Avverti prima di cercare di spedire messaggi non firmati</h1>\n"
11278
 
"Se questa casella è selezionata, potrai essere avvertito quando cerchi di "
11279
 
"spedire parti di messaggio non firmate.\n"
11280
 
"<p>\n"
11281
 
"Si raccomanda di lasciare attiva questa opzione per la massima integrità.\n"
11282
 
"</qt>"
11283
 
 
11284
 
#. i18n: file warningconfiguration.ui line 46
11285
 
#: rc.cpp:476
11286
 
#, no-c-format
11287
 
msgid "&Warn when trying to send unencrypted messages"
11288
 
msgstr "&Avverti prima di cercare di spedire messaggi non cifrati"
11289
 
 
11290
 
#. i18n: file warningconfiguration.ui line 52
11291
 
#: rc.cpp:479
11292
 
#, no-c-format
11293
 
msgid "Check to be warned when sending unencrypted messages."
11294
 
msgstr ""
11295
 
"Seleziona questa opzione per essere avvertito prima di spedire un messaggio "
11296
 
"non cifrato."
11297
 
 
11298
 
#. i18n: file warningconfiguration.ui line 60
11299
 
#: rc.cpp:482
11300
 
#, no-c-format
11301
 
msgid ""
11302
 
"<qt>\n"
11303
 
"<h1>Warn When Trying To Send Unencrypted Messages</h1>\n"
11304
 
"If this box is checked, you will be warned when you try to send parts of or "
11305
 
"the whole message unencrypted.\n"
11306
 
"<p>\n"
11307
 
"It is recommended to leave this option turned on for maximum integrity.\n"
11308
 
"</qt>"
11309
 
msgstr ""
11310
 
"<qt>\n"
11311
 
"<h1>Avverti prima di cercare di spedire messaggi non cifrati</h1>n Se questa "
11312
 
"casella è selezionata, potrai essere avvertito quando cerchi di spedire "
11313
 
"parti di messaggio in modo non cifrato.\n"
11314
 
"<p>\n"
11315
 
"Si raccomanda di lasciare attiva questa opzione per la massima integrità.\n"
11316
 
"</qt>"
11317
 
 
11318
 
#. i18n: file warningconfiguration.ui line 68
11319
 
#: rc.cpp:490
11320
 
#, no-c-format
11321
 
msgid "Warn if &Receiver's Email Address is Not in Certificate"
11322
 
msgstr "Avverti se l'indirizzo del &mittente non è nel certificato"
11323
 
 
11324
 
#. i18n: file warningconfiguration.ui line 74
11325
 
#: rc.cpp:493
11326
 
#, no-c-format
11327
 
msgid "Check to be warned if the address is not in the certificate"
11328
 
msgstr ""
11329
 
"Seleziona questa opzione per essere avvertito se l'indirizzo non è nel "
11330
 
"certificato"
11331
 
 
11332
 
#. i18n: file warningconfiguration.ui line 82
11333
 
#: rc.cpp:496
11334
 
#, no-c-format
11335
 
msgid ""
11336
 
"<qt>\n"
11337
 
"<h1>Warn If Receiver's Email Address Is Not In Certificate</h1>\n"
11338
 
"If this option is checked, a warning is issued if the email address of the "
11339
 
"receiver is not contained in the certificate used for encrypting.\n"
11340
 
"<p>\n"
11341
 
"It is recommended to leave this option turned on for maximum security.\n"
11342
 
"</qt>"
11343
 
msgstr ""
11344
 
"<qt>\n"
11345
 
"<h1>Avverti se l'indirizzo del destinatario non è nel certificato</h1>\n"
11346
 
"Se l'opzione è selezionata, sarà mostrato un avvertimento se l'indirizzo di "
11347
 
"posta elettronica del destinatario non è contenuto nel certificato "
11348
 
"utilizzato per la cifratura.\n"
11349
 
"<p>\n"
11350
 
"Si raccomanda di lasciare attiva questa opzione per la massima sicurezza.\n"
11351
 
"</qt>"
11352
 
 
11353
 
#. i18n: file warningconfiguration.ui line 90
11354
 
#: rc.cpp:504
11355
 
#, no-c-format
11356
 
msgid "Warn if certificates/keys expire soon (configure thresholds below)"
11357
 
msgstr ""
11358
 
"Avverti se i certificati/chiavi scadono a breve (configuralo qui sotto)"
11359
 
 
11360
 
#. i18n: file warningconfiguration.ui line 104
11361
 
#: rc.cpp:507
11362
 
#, no-c-format
11363
 
msgid "For signing"
11364
 
msgstr "Per la firma"
11365
 
 
11366
 
#. i18n: file warningconfiguration.ui line 115
11367
 
#: rc.cpp:510
11368
 
#, no-c-format
11369
 
msgid "For encryption"
11370
 
msgstr "Per la cifratura"
11371
 
 
11372
 
#. i18n: file warningconfiguration.ui line 126
11373
 
#: rc.cpp:513 rc.cpp:527 rc.cpp:541 rc.cpp:555 rc.cpp:569 rc.cpp:583
11374
 
#: rulewidgethandlermanager.cpp:1437
11375
 
#, no-c-format
11376
 
msgid " days"
11377
 
msgstr " giorni"
11378
 
 
11379
 
#. i18n: file warningconfiguration.ui line 138
11380
 
#: rc.cpp:516 rc.cpp:530 rc.cpp:544 rc.cpp:558 rc.cpp:572 rc.cpp:586
11381
 
#, no-c-format
11382
 
msgid "Select the number of days here"
11383
 
msgstr "Seleziona il numero dei giorni qui"
11384
 
 
11385
 
#. i18n: file warningconfiguration.ui line 146
11386
 
#: rc.cpp:519
11387
 
#, no-c-format
11388
 
msgid ""
11389
 
"<qt>\n"
11390
 
"<h1>Warn If Signature Certificate Expires</h1>\n"
11391
 
"Select the minimum number of days the signature certificate should be valid "
11392
 
"without issuing a warning.\n"
11393
 
"<p>\n"
11394
 
"The recommended SPHINX setting is 14 days.\n"
11395
 
"</qt>"
11396
 
msgstr ""
11397
 
"<qt>\n"
11398
 
"<h1>Avverti se il certificato di firma è in scadenza</h1>\n"
11399
 
"Seleziona il numero minimo di giorni nei quali il certificato di cifratura "
11400
 
"dovrebbe essere valido prima di mostrare un avvertimento.\n"
11401
 
"<p>\n"
11402
 
"L'impostazione SPHINX raccomandata è di 14 giorni.\n"
11403
 
"</qt>"
11404
 
 
11405
 
#. i18n: file warningconfiguration.ui line 174
11406
 
#: rc.cpp:533
11407
 
#, no-c-format
11408
 
msgid ""
11409
 
"<qt>\n"
11410
 
"<h1>Warn If Encryption Certificate Expires</h1>\n"
11411
 
"Select the minimum number of days the encryption certificate should be valid "
11412
 
"without issuing a warning.\n"
11413
 
"<p>\n"
11414
 
"The recommended SPHINX setting is 14 days.\n"
11415
 
"</qt>"
11416
 
msgstr ""
11417
 
"<qt>\n"
11418
 
"<h1>Avverti se il certificato di cifratura è in scadenza</h1>\n"
11419
 
"Seleziona il numero minimo di giorni nei quali il certificato di cifratura "
11420
 
"dovrebbe essere valido prima di mostrare un avvertimento.\n"
11421
 
"<p>\n"
11422
 
"L'impostazione SPHINX raccomandata è di 14 giorni.\n"
11423
 
"</qt>"
11424
 
 
11425
 
#. i18n: file warningconfiguration.ui line 202
11426
 
#: rc.cpp:547
11427
 
#, no-c-format
11428
 
msgid ""
11429
 
"<qt>\n"
11430
 
"<h1>Warn If A Certificate In The Chain Expires</h1>\n"
11431
 
"Select the minimum number of days all certificates in the chain should be "
11432
 
"valid without issuing a warning.\n"
11433
 
"<p>\n"
11434
 
"The recommended SPHINX setting is 14 days.\n"
11435
 
"</qt>"
11436
 
msgstr ""
11437
 
"<qt>\n"
11438
 
"<h1>Avverti se un certificato nella catena è in scadenza</h1>\n"
11439
 
"Seleziona il numero minimo di giorni nei quali tutti certificati nella "
11440
 
"catena dovrebbero essere validi prima di mostrare un avvertimento.\n"
11441
 
"<p>\n"
11442
 
"L'impostazione SPHINX raccomandata è di 14 giorni.\n"
11443
 
"</qt>"
11444
 
 
11445
 
#. i18n: file warningconfiguration.ui line 230
11446
 
#: rc.cpp:561
11447
 
#, no-c-format
11448
 
msgid ""
11449
 
"<qt>\n"
11450
 
"<h1>Warn If CA Certificate Expires</h1>\n"
11451
 
"Select the minimum number of days the CA certificate should be valid without "
11452
 
"issuing a warning.\n"
11453
 
"<p>\n"
11454
 
"The recommended SPHINX setting is 14 days.\n"
11455
 
"</qt>"
11456
 
msgstr ""
11457
 
"<qt>\n"
11458
 
"<h1>Avverti se il certificato CA è in scadenza</h1>\n"
11459
 
"Seleziona il numero minimo di giorni nei quali il certificato CA dovrebbe "
11460
 
"essere valido prima di mostrare un avvertimento.\n"
11461
 
"<p>\n"
11462
 
"L'impostazione SPHINX raccomandata è di 14 giorni.\n"
11463
 
"</qt>"
11464
 
 
11465
 
#. i18n: file warningconfiguration.ui line 258
11466
 
#: rc.cpp:575 rc.cpp:589
11467
 
#, no-c-format
11468
 
msgid ""
11469
 
"<qt>\n"
11470
 
"<h1>Warn If Root Certificate Expires</h1>\n"
11471
 
"Select the minimum number of days the root certificate should be valid "
11472
 
"without issuing a warning.\n"
11473
 
"<p>\n"
11474
 
"The recommended SPHINX setting is 14 days.\n"
11475
 
"</qt>"
11476
 
msgstr ""
11477
 
"<qt>\n"
11478
 
"<h1>Avverti se il certificato di radice è in scadenza</h1>\n"
11479
 
"Seleziona il numero minimo di giorni nei quali il certificato di radice "
11480
 
"dovrebbe essere valido prima di mostrare un avvertimento.\n"
11481
 
"<p>\n"
11482
 
"L'impostazione SPHINX raccomandata è di 14 giorni.\n"
11483
 
"</qt>"
11484
 
 
11485
 
#. i18n: file warningconfiguration.ui line 294
11486
 
#: rc.cpp:597
11487
 
#, no-c-format
11488
 
msgid "For root certificates:"
11489
 
msgstr "Per i certificati di radice:"
11490
 
 
11491
 
#. i18n: file warningconfiguration.ui line 305
11492
 
#: rc.cpp:600
11493
 
#, no-c-format
11494
 
msgid "For intermediate CA certificates:"
11495
 
msgstr "Per i certificati CA intermedi:"
11496
 
 
11497
 
#. i18n: file warningconfiguration.ui line 316
11498
 
#: rc.cpp:603
11499
 
#, no-c-format
11500
 
msgid "For end-user certificates/keys:"
11501
 
msgstr "Per i certificati/chiavi degli utilizzatori finali:"
11502
 
 
11503
 
#. i18n: file warningconfiguration.ui line 388
11504
 
#: rc.cpp:606
11505
 
#, no-c-format
11506
 
msgid "Re-enable All \"Don't Ask Again\" Warnings"
11507
 
msgstr "Riabilita tutti gli avvertimenti \"Non chiedere più\""
11508
 
 
11509
 
#. i18n: file customtemplates_kfg.kcfg line 12
11510
 
#: rc.cpp:609
11511
 
#, no-c-format
11512
 
msgid "Template content"
11513
 
msgstr "Contenuto del modello"
11514
 
 
11515
 
#. i18n: file customtemplates_kfg.kcfg line 17
11516
 
#: rc.cpp:612
11517
 
#, no-c-format
11518
 
msgid "Template shortcut"
11519
 
msgstr "Scorciatoia del modello"
11520
 
 
11521
 
#. i18n: file customtemplates_kfg.kcfg line 22
11522
 
#: rc.cpp:615
11523
 
#, no-c-format
11524
 
msgid "Template type"
11525
 
msgstr "Tipo di modello"
11526
 
 
11527
 
#. i18n: file kmail.kcfg line 59
11528
 
#: rc.cpp:618
11529
 
#, no-c-format
11530
 
msgid "Send queued mail on mail check"
11531
 
msgstr "Spedisci messaggi in attesa al controllo della posta"
11532
 
 
11533
 
#. i18n: file kmail.kcfg line 60
11534
 
#: rc.cpp:621
11535
 
#, no-c-format
11536
 
msgid ""
11537
 
"<qt><p>Select whether you want KMail to send all messages in the outbox on "
11538
 
"manual or all mail checks, or whether you do not want messages to be sent "
11539
 
"automatically at all. </p></qt>"
11540
 
msgstr ""
11541
 
"<qt><p>Scegli se vuoi che KMail spedisca tutti i messaggi in 'posta in "
11542
 
"uscita' al controllo manuale di nuova posta o al controllo di tutte le "
11543
 
"caselle, oppure se non vuoi che siano spediti automaticamente.</p></qt>"
11544
 
 
11545
 
#. i18n: file kmail.kcfg line 70
11546
 
#: rc.cpp:624
11547
 
#, no-c-format
11548
 
msgid ""
11549
 
"Automatically move non-synced mails from folders with insufficient access "
11550
 
"rights"
11551
 
msgstr ""
11552
 
"Sposta automaticamente i messaggi non sincronizzati dalle cartelle con "
11553
 
"permessi d'accesso insufficienti"
11554
 
 
11555
 
#. i18n: file kmail.kcfg line 71
11556
 
#: rc.cpp:627
11557
 
#, no-c-format
11558
 
msgid ""
11559
 
"If there are new messages in a folder, which have not been uploaded to the "
11560
 
"server yet, but you do not have sufficient access rights on the folder now "
11561
 
"to upload them, these messages will automatically be moved into a lost and "
11562
 
"found folder."
11563
 
msgstr ""
11564
 
"Se ci sono nuovi messaggi in una cartella non ancora caricati sul server, ma "
11565
 
"non ci sono permessi sufficienti sulla cartella remota, i messaggi verranno "
11566
 
"automaticamente spostati in una cartella lost+found."
11567
 
 
11568
 
#. i18n: file kmail.kcfg line 76
11569
 
#: rc.cpp:630
11570
 
#, no-c-format
11571
 
msgid "Allow local flags in read-only folders"
11572
 
msgstr "Permetti flag locali in cartelle a sola lettura"
11573
 
 
11574
 
#. i18n: file kmail.kcfg line 85
11575
 
#: rc.cpp:633
11576
 
#, no-c-format
11577
 
msgid ""
11578
 
"This setting allows administrators to set a minimum delay between two mail "
11579
 
"checks.\"\n"
11580
 
"           \"The user will not be able to choose a value smaller than the "
11581
 
"value set here."
11582
 
msgstr ""
11583
 
"Questa impostazione permette agli amministratori di impostare un ritardo "
11584
 
"minimo tra due controlli di posta.\"\n"
11585
 
"           \"L'utente non sarà in grado di scegliere un valore più piccolo "
11586
 
"di quello impostato qui."
11587
 
 
11588
 
#. i18n: file kmail.kcfg line 91
11589
 
#: rc.cpp:637
11590
 
#, no-c-format
11591
 
msgid "The most recently selected folder in the folder selection dialog."
11592
 
msgstr ""
11593
 
"La cartella selezionata più recentemente nella finestra di selezione "
11594
 
"cartelle."
11595
 
 
11596
 
#. i18n: file kmail.kcfg line 99
11597
 
#: rc.cpp:640
11598
 
#, no-c-format
11599
 
msgid ""
11600
 
"Disregard the users umask setting and use \"read-write for the user only\" "
11601
 
"instead"
11602
 
msgstr ""
11603
 
"Ignora le impostazioni utente di umask e utilizza \"lettura-scrittura solo "
11604
 
"utente\""
11605
 
 
11606
 
#. i18n: file kmail.kcfg line 107
11607
 
#: rc.cpp:646
11608
 
#, no-c-format
11609
 
msgid "Policy for showing the system tray icon"
11610
 
msgstr "Politica di visualizzazione dell'icona nel vassoio di sistema"
11611
 
 
11612
 
#. i18n: file kmail.kcfg line 115
11613
 
#: rc.cpp:649
11614
 
#, no-c-format
11615
 
msgid ""
11616
 
"Close the application when the mainwindow is closed, even if there is a "
11617
 
"system tray icon active."
11618
 
msgstr ""
11619
 
"Chiudi l'applicazione quando la finestra principale viene chiusa anche se è "
11620
 
"attiva l'icona nel vassoio di sistema."
11621
 
 
11622
 
#. i18n: file kmail.kcfg line 119
11623
 
#: rc.cpp:652
11624
 
#, no-c-format
11625
 
msgid "Verbose new mail notification"
11626
 
msgstr "Notifica di nuova posta più informativa"
11627
 
 
11628
 
#. i18n: file kmail.kcfg line 120
11629
 
#: rc.cpp:655
11630
 
#, no-c-format
11631
 
msgid ""
11632
 
"If this option is enabled then for each folder the number of newly arrived "
11633
 
"messages is shown in the new mail notification; otherwise, you will only get "
11634
 
"a simple 'New mail arrived' message."
11635
 
msgstr ""
11636
 
"Se questa opzione è abilitata per ogni cartella il numero dei nuovi messaggi "
11637
 
"ricevuti sarà mostrato nella notifica di nuova posta; altrimenti, riceverai "
11638
 
"semplicemente un messaggio di 'Ricevuta nuova posta'."
11639
 
 
11640
 
#. i18n: file kmail.kcfg line 124
11641
 
#: rc.cpp:658
11642
 
#, no-c-format
11643
 
msgid "Specify e&ditor:"
11644
 
msgstr "Specifica l'e&ditor:"
11645
 
 
11646
 
#. i18n: file kmail.kcfg line 128
11647
 
#: rc.cpp:661
11648
 
#, no-c-format
11649
 
msgid "Use e&xternal editor instead of composer"
11650
 
msgstr "Utilizza un editor &esterno invece del compositore"
11651
 
 
11652
 
#. i18n: file kmail.kcfg line 155
11653
 
#: rc.cpp:664
11654
 
#, no-c-format
11655
 
msgid ""
11656
 
"The threshold for when to warn the user that a folder is nearing its quota "
11657
 
"limit."
11658
 
msgstr ""
11659
 
"La soglia superata la quale si deve avvisare l'utente che una cartella è "
11660
 
"vicina al suo limite di quota."
11661
 
 
11662
 
#. i18n: file kmail.kcfg line 164
11663
 
#: rc.cpp:667
11664
 
#, no-c-format
11665
 
msgid "Enable groupware functionality"
11666
 
msgstr "Abilita funzionalità di groupware"
11667
 
 
11668
 
#. i18n: file kmail.kcfg line 170
11669
 
#: rc.cpp:670
11670
 
#, no-c-format
11671
 
msgid "Mangle From:/To: headers in replies to replies"
11672
 
msgstr "Modifica intestazioni Da: / A: nelle risposte agli inviti"
11673
 
 
11674
 
#. i18n: file kmail.kcfg line 171
11675
 
#: rc.cpp:673
11676
 
#, no-c-format
11677
 
msgid ""
11678
 
"Microsoft Outlook has a number of shortcomings in its implementation of the "
11679
 
"iCalendar standard; this option works around one of them. If you have "
11680
 
"problems with Outlook users not being able to get your replies, try setting "
11681
 
"this option."
11682
 
msgstr ""
11683
 
"Microsoft Outlook ha alcune limitazioni nell'implementazione dello standard "
11684
 
"iCalendar; questa opzione fa in modo che possa funzionare. Se hai problemi "
11685
 
"con utenti di Outlook che non riescono a risponderti, prova ad attivare "
11686
 
"questa opzione."
11687
 
 
11688
 
#. i18n: file kmail.kcfg line 176
11689
 
#: rc.cpp:676
11690
 
#, no-c-format
11691
 
msgid "Send groupware invitations in the mail body"
11692
 
msgstr "Spedisci inviti di groupware nel corpo del messaggio"
11693
 
 
11694
 
#. i18n: file kmail.kcfg line 177
11695
 
#: rc.cpp:679
11696
 
#, no-c-format
11697
 
msgid ""
11698
 
"Microsoft Outlook has a number of shortcomings  in its implementation of the "
11699
 
"iCalendar standard; this option works around one of them. If you have "
11700
 
"problems with Outlook users not being able to get your invitations, try "
11701
 
"setting this option."
11702
 
msgstr ""
11703
 
"Microsoft Outlook ha alcune limitazioni nell'implementazione dello standard "
11704
 
"iCalendar; questa opzione fa in modo che possa funzionare. Se hai problemi "
11705
 
"con utenti di Outlook che non riescono a ricevere gli inviti, prova ad "
11706
 
"attivare questa opzione."
11707
 
 
11708
 
#. i18n: file kmail.kcfg line 182
11709
 
#: rc.cpp:682
11710
 
#, no-c-format
11711
 
msgid "Exchange compatible invitations naming"
11712
 
msgstr "Nomi inviti compatibili con Exchange"
11713
 
 
11714
 
#. i18n: file kmail.kcfg line 189
11715
 
#: rc.cpp:691
11716
 
#, no-c-format
11717
 
msgid ""
11718
 
"When this is checked, you will not see the mail composer window. Instead, "
11719
 
"all invitation mails are sent automatically. If you want to see the mail "
11720
 
"before sending it, you can uncheck this option. However, be aware that the "
11721
 
"text in the composer window is in iCalendar syntax, and you should not try "
11722
 
"modifying it by hand."
11723
 
msgstr ""
11724
 
"Quando questo è selezionato, non vedrai la finestra del compositore delle "
11725
 
"lettere. Invece, tutte le mail di invito sono inviate automaticamente. Se "
11726
 
"vuoi vedere la mail prima di inviarla, puoi deselezionare questa opzione. "
11727
 
"Però, tieni presente che il testo nella finestra del compositore è in "
11728
 
"sintassi iCalendar, e non dovresti provare a modificarlo a mano."
11729
 
 
11730
 
#. i18n: file kmail.kcfg line 205
11731
 
#: rc.cpp:694
11732
 
#, no-c-format
11733
 
msgid "Delete invitation emails after the reply to them has been sent"
11734
 
msgstr "Elimina i messaggi di invito dopo che è stata inviata la risposta"
11735
 
 
11736
 
#. i18n: file kmail.kcfg line 206
11737
 
#: rc.cpp:697
11738
 
#, no-c-format
11739
 
msgid ""
11740
 
"When this is checked, received invitation emails that have been replied to "
11741
 
"will be moved to the Trash folder, once the reply has been successfully sent."
11742
 
msgstr ""
11743
 
"Quando è marcata, i messaggi di invito ricevuti a cui si è risposto verranno "
11744
 
"spostati nella cartella del cestino dopo che la risposta è stata invita con "
11745
 
"successo."
11746
 
 
11747
 
#. i18n: file kmail.kcfg line 215
11748
 
#: rc.cpp:700
11749
 
#, no-c-format
11750
 
msgid ""
11751
 
"<p>Enabling this makes it possible to store the entries from the Kontact "
11752
 
"applications (KOrganizer, KAddressBook, and KNotes.)</p><p>If you want to "
11753
 
"set this option you must also set the applications to use the IMAP resource; "
11754
 
"this is done in the KDE Control Center.</p>"
11755
 
msgstr ""
11756
 
"<p>Abilitando questa opzione è possibile conservare le voci delle "
11757
 
"applicazioni Kontact (KOrganizer, KAddressBook, e KNotes.)</p><p>Se vuoi "
11758
 
"impostare questa opzione devi anche fare in modo che le applicazioni "
11759
 
"utilizzino la risorsa IMAP; ciò può essere fatto nel Centro di Controllo di "
11760
 
"KDE.</p>"
11761
 
 
11762
 
#. i18n: file kmail.kcfg line 220
11763
 
#: rc.cpp:703
11764
 
#, no-c-format
11765
 
msgid ""
11766
 
"<p>Usually you will not have any reason to see the folders that hold the "
11767
 
"IMAP resources. But if you need to see them, you can set that here.</p>"
11768
 
msgstr ""
11769
 
"<p>In genere non dovresti avere nessun motivo per visualizzare le cartelle "
11770
 
"che contengono risorse IMAP. Ma se ne hai veramente bisogno, puoi farlo "
11771
 
"impostandolo qui.</p>"
11772
 
 
11773
 
#. i18n: file kmail.kcfg line 229
11774
 
#: rc.cpp:706
11775
 
#, no-c-format
11776
 
msgid ""
11777
 
"<p>If the account used for storing groupware information \"\n"
11778
 
"          \"is not used to manage normal mail, set this option to make KMail "
11779
 
"only \"\n"
11780
 
"          \"show groupware folders in it. This is useful if you are handling "
11781
 
"regular \"\n"
11782
 
"          \"mail via an additional online IMAP account.</p>"
11783
 
msgstr ""
11784
 
"<p>Se l'account utilizzato per memorizzare le informazione di groupware non "
11785
 
"è usato per gestire la posta normale, imposta questa opzione per fare in "
11786
 
"modo che KMail mostri solo le cartelle di groupware. Ciò è utile se gestisci "
11787
 
"la posta normale attraverso un account aggiuntivo IMAP.</p>"
11788
 
 
11789
 
#. i18n: file kmail.kcfg line 233
11790
 
#: rc.cpp:712
11791
 
#, no-c-format
11792
 
msgid ""
11793
 
"<p>Choose the storage format of the groupware folders. <ul><li>The default "
11794
 
"format is to use the ical (for calendar folders) and vcard (for addressbook "
11795
 
"folders) standards. This format makes all Kontact features available.</"
11796
 
"li><li>The Kolab XML format uses a custom model that matches more closely "
11797
 
"the one used in Outlook. This format gives better Outlook compatibility, "
11798
 
"when using a Kolab server or a compatible solution.</li></ul></p>"
11799
 
msgstr ""
11800
 
"<p>Scegli il formato di memorizzazione per le cartelle di groupware. "
11801
 
"<ul><li>Il formato predefinito è usare gli standard ical (per le cartelle "
11802
 
"dei calendari) e vcard (per le cartelle delle rubriche). Questo formato "
11803
 
"rende disponibili tutte le funzionalità di Kontact.</li><li>Il formato XML "
11804
 
"Kolab usa un modello personalizzato che corrisponde più da vicino a quello "
11805
 
"usato in Outlook. Questo formato dà una migliore compatibilità con Outlook, "
11806
 
"quando si sa un server Kolab o una soluzione compatibile.</li></ul></p>"
11807
 
 
11808
 
#. i18n: file kmail.kcfg line 242
11809
 
#: rc.cpp:715
11810
 
#, no-c-format
11811
 
msgid ""
11812
 
"<p>This chooses the parent of the IMAP resource folders.</p><p>By default, "
11813
 
"the Kolab server sets the IMAP inbox to be the parent.</p>"
11814
 
msgstr ""
11815
 
"<p>Questa opzione permette di scegliere il padre delle cartelle risorsa IMAP."
11816
 
"</p><p>In modo predefinito, il server Kolab imposta la 'posta in arrivo' "
11817
 
"IMAP come padre.</p>"
11818
 
 
11819
 
#. i18n: file kmail.kcfg line 247
11820
 
#: rc.cpp:718
11821
 
#, no-c-format
11822
 
msgid "<p>This is the ID of the account holding the IMAP resource folders.</p>"
11823
 
msgstr ""
11824
 
"<p>Questo è l'identificativo dell'account che contiene le cartelle risorsa "
11825
 
"IMAP.</p>"
11826
 
 
11827
 
#. i18n: file kmail.kcfg line 252
11828
 
#: rc.cpp:721
11829
 
#, no-c-format
11830
 
msgid ""
11831
 
"<p>If you want to set the folder names of the IMAP storage to your local "
11832
 
"language, you can choose between these available languages.</p><p> Please "
11833
 
"note, that the only reason to do so is for compatibility with Microsoft "
11834
 
"Outlook. It is considered a bad idea to set this, since it makes changing "
11835
 
"languages impossible. </p><p>So do not set this unless you have to.</p>"
11836
 
msgstr ""
11837
 
"<p>Se vuoi impostare il nome della cartella dello spazio IMAP nella tua "
11838
 
"lingua, puoi scegliere tra le seguenti lingue.</p> <p>Nota che l'unica "
11839
 
"ragione per fare ciò è per compatibilità con Microsoft Outlook. È "
11840
 
"considerata una cattiva idea fare questo, dato che rende le modifiche alle "
11841
 
"lingue impossibili. </p><p>Non farlo a meno che non sia necessario.</p>"
11842
 
 
11843
 
#. i18n: file kmail.kcfg line 258
11844
 
#: rc.cpp:724
11845
 
#, no-c-format
11846
 
msgid "Only filter mails received in disconnected IMAP inbox."
11847
 
msgstr ""
11848
 
"Filtra solo i messaggi ricevuti nella posta in arrivo di tipo IMAP "
11849
 
"disconnesso."
11850
 
 
11851
 
#. i18n: file kmail.kcfg line 262
11852
 
#: rc.cpp:727
11853
 
#, no-c-format
11854
 
msgid "Also filter new mails received in groupware folders."
11855
 
msgstr "Filtra anche i nuovi messaggi ricevuti nelle cartelle di groupware."
11856
 
 
11857
 
#. i18n: file kmail.kcfg line 267
11858
 
#: rc.cpp:730
11859
 
#, no-c-format
11860
 
msgid ""
11861
 
"Synchronize groupware changes in DIMAP folders immediately when being online."
11862
 
msgstr ""
11863
 
"Sincronizza le modifiche di groupware nelle cartelle di tipo DIMAP non "
11864
 
"appena ritorni in linea."
11865
 
 
11866
 
#. i18n: file kmail.kcfg line 276
11867
 
#: rc.cpp:733
11868
 
#, no-c-format
11869
 
msgid ""
11870
 
"This value is used to decide whether the KMail Introduction should be "
11871
 
"displayed."
11872
 
msgstr ""
11873
 
"Questo valore è utilizzato per decidere se deve essere mostrata "
11874
 
"l'introduzione a KMail."
11875
 
 
11876
 
#. i18n: file kmail.kcfg line 283
11877
 
#: rc.cpp:736
11878
 
#, no-c-format
11879
 
msgid "Maximal number of connections per host"
11880
 
msgstr "Numero massimo di connessioni per host"
11881
 
 
11882
 
#. i18n: file kmail.kcfg line 284
11883
 
#: rc.cpp:739
11884
 
#, no-c-format
11885
 
msgid ""
11886
 
"This can be used to restrict the number of connections per host while "
11887
 
"checking for new mail. By default the number of connections is unlimited (0)."
11888
 
msgstr ""
11889
 
"Questa opzione può essere utilizzata per limitare il numero di connessioni "
11890
 
"per host durante il controllo della nuova posta. Come impostazione "
11891
 
"predefinita il numero di connessioni è illimitato (0)."
11892
 
 
11893
 
#. i18n: file kmail.kcfg line 292
11894
 
#: rc.cpp:742
11895
 
#, no-c-format
11896
 
msgid "Show quick search line edit"
11897
 
msgstr "Mostra casella di testo della ricerca veloce"
11898
 
 
11899
 
#. i18n: file kmail.kcfg line 293
11900
 
#: rc.cpp:745
11901
 
#, no-c-format
11902
 
msgid ""
11903
 
"This option enables or disables the search line edit above the message list "
11904
 
"which can be used to quickly search the information shown in the message "
11905
 
"list."
11906
 
msgstr ""
11907
 
"Questa opzione abilita o disabilita la casella di testo della ricerca veloce "
11908
 
"sopra la lista dei messaggi, che può essere usata per cercare rapidamente "
11909
 
"tra le informazioni mostrate nella lista dei messaggi."
11910
 
 
11911
 
#. i18n: file kmail.kcfg line 297
11912
 
#: rc.cpp:748
11913
 
#, no-c-format
11914
 
msgid "Show folder quick search line edit"
11915
 
msgstr "Mostra casella di testo della ricerca veloce"
11916
 
 
11917
 
#. i18n: file kmail.kcfg line 301
11918
 
#: rc.cpp:751
11919
 
#, no-c-format
11920
 
msgid "Hide local inbox if unused"
11921
 
msgstr "Nascondi la posta in arrivo locale se non usata"
11922
 
 
11923
 
#. i18n: file kmail.kcfg line 309
11924
 
#: rc.cpp:754
11925
 
#, no-c-format
11926
 
msgid "Forward Inline As Default."
11927
 
msgstr "Inoltra in linea come predefinito."
11928
 
 
11929
 
#. i18n: file kmail.kcfg line 313
11930
 
#: rc.cpp:757
11931
 
#, no-c-format
11932
 
msgid ""
11933
 
"Allow the semicolon charactor (';') to be used as separator in the message "
11934
 
"composer."
11935
 
msgstr ""
11936
 
"Consenti l'uso del carattere di punto e virgola (\";\") come separatore nel "
11937
 
"compositore di messaggi."
11938
 
 
11939
 
#. i18n: file kmail.kcfg line 316
11940
 
#: rc.cpp:760
11941
 
#, no-c-format
11942
 
msgid "Keep original charset when replying or forwarding if possible"
11943
 
msgstr ""
11944
 
"Mantieni se possibile l'insieme di caratteri originale nella risposta o "
11945
 
"nell'inoltro"
11946
 
 
11947
 
#. i18n: file kmail.kcfg line 320
11948
 
#: rc.cpp:763
11949
 
#, no-c-format
11950
 
msgid "A&utomatically insert signature"
11951
 
msgstr "Aggiungi a&utomaticamente la firma"
11952
 
 
11953
 
#. i18n: file kmail.kcfg line 325
11954
 
#: rc.cpp:766
11955
 
#, no-c-format
11956
 
msgid ""
11957
 
"Remember this identity, so that it will be used in future composer windows "
11958
 
"as well.\n"
11959
 
"        "
11960
 
msgstr ""
11961
 
"Ricorda questa identità, in modo che potrà essere utilizzata anche nelle "
11962
 
"finestre successive del compositore.\n"
11963
 
"        "
11964
 
 
11965
 
#. i18n: file kmail.kcfg line 329
11966
 
#: rc.cpp:770
11967
 
#, no-c-format
11968
 
msgid ""
11969
 
"Remember this folder for sent items, so that it will be used in future "
11970
 
"composer windows as well."
11971
 
msgstr ""
11972
 
"Ricorda questa cartella per la posta inviata, in modo che potrà essere "
11973
 
"utilizzata in futuro nella finestra del compositore."
11974
 
 
11975
 
#. i18n: file kmail.kcfg line 333
11976
 
#: rc.cpp:773
11977
 
#, no-c-format
11978
 
msgid ""
11979
 
"Remember this mail transport, so that it will be used in future composer "
11980
 
"windows as well."
11981
 
msgstr ""
11982
 
"Ricorda questo trasporto posta, in modo che potrà essere utilizzato in "
11983
 
"futuro nella finestra del compositore."
11984
 
 
11985
 
#. i18n: file kmail.kcfg line 337
11986
 
#: rc.cpp:776
11987
 
#, no-c-format
11988
 
msgid "Word &wrap at column:"
11989
 
msgstr "A &capo automatico alla colonna:"
11990
 
 
11991
 
#. i18n: file kmail.kcfg line 360
11992
 
#: rc.cpp:785
11993
 
#, no-c-format
11994
 
msgid ""
11995
 
"Turn this option on to make Outlook &#8482; understand attachment names "
11996
 
"containing non-English characters"
11997
 
msgstr ""
11998
 
"Abilita questa opzione per rendere i nomi dei tuoi allegati che contengono "
11999
 
"caratteri non standard, compatibili con Outlook &#8482;"
12000
 
 
12001
 
#. i18n: file kmail.kcfg line 386
12002
 
#: rc.cpp:791
12003
 
#, no-c-format
12004
 
msgid "Automatically request &message disposition notifications"
12005
 
msgstr ""
12006
 
"Richiedi automaticamente le notifiche delle disposizioni sul &messaggio"
12007
 
 
12008
 
#. i18n: file kmail.kcfg line 387
12009
 
#: rc.cpp:794
12010
 
#, no-c-format
12011
 
msgid ""
12012
 
"<qt><p>Enable this option if you want KMail to request Message Disposition "
12013
 
"Notifications (MDNs) for each of your outgoing messages.</p><p>This option "
12014
 
"only affects the default; you can still enable or disable MDN requesting on "
12015
 
"a per-message basis in the composer, menu item <em>Options</em>-><em>Request "
12016
 
"Disposition Notification</em>.</p></qt>"
12017
 
msgstr ""
12018
 
"<qt><p>Abilita questa opzione se vuoi che KMail richieda le notifiche delle "
12019
 
"disposizioni sul messaggio (Message Disposition Notifications, MDN) per ogni "
12020
 
"tuo messaggio in uscita.</p><p>Questa opzione interviene solo sul modo "
12021
 
"predefinito, puoi sempre abilitare o disabilitare le notifiche per ogni "
12022
 
"messaggio nel compositore alla voce di menu: <em>Opzioni</em>-><em>Richiedi "
12023
 
"notifica delle disposizioni</em>.</p></qt>"
12024
 
 
12025
 
#. i18n: file kmail.kcfg line 391
12026
 
#: rc.cpp:797
12027
 
#, no-c-format
12028
 
msgid "Use recent addresses for autocompletion"
12029
 
msgstr "Utilizza indirizzi recenti per l'autocompletamento"
12030
 
 
12031
 
#. i18n: file kmail.kcfg line 392
12032
 
#: rc.cpp:800
12033
 
#, no-c-format
12034
 
msgid ""
12035
 
"Disable this option if you do not want recently used addresses to appear in "
12036
 
"the autocompletion list in the composer's address fields."
12037
 
msgstr ""
12038
 
"Disabilita questa opzione se non vuoi che gli indirizzi recenti appaiano "
12039
 
"nella lista di autocompletamento del campo indirizzo durante la composizione."
12040
 
 
12041
 
#. i18n: file kmail.kcfg line 413
12042
 
#: rc.cpp:803
12043
 
#, no-c-format
12044
 
msgid "Autosave interval:"
12045
 
msgstr "Intervallo del salvataggio automatico:"
12046
 
 
12047
 
#. i18n: file kmail.kcfg line 414
12048
 
#: rc.cpp:806
12049
 
#, no-c-format
12050
 
msgid ""
12051
 
"A backup copy of the text in the composer window can be created regularly. "
12052
 
"The interval used to create the backups is set here. You can disable "
12053
 
"autosaving by setting it to the value 0."
12054
 
msgstr ""
12055
 
"Una copia di sicurezza del testo contenuto nella finestra di composizione "
12056
 
"può essere creata ad intervalli regolari. L'intervallo può essere impostato "
12057
 
"qui. Puoi disabilitare il salvataggio automatico impostandolo al valore 0."
12058
 
 
12059
 
#. i18n: file kmail.kcfg line 418
12060
 
#: rc.cpp:809
12061
 
#, no-c-format
12062
 
msgid "Insert signatures above quoted text"
12063
 
msgstr "Inserisci le firme sopra il testo citato"
12064
 
 
12065
 
#. i18n: file kmail.kcfg line 425
12066
 
#: rc.cpp:812
12067
 
#, no-c-format
12068
 
msgid "Replace recognized prefi&x with \"Re:\""
12069
 
msgstr "Sostituisci il prefi&sso riconosciuto con \"Re:\""
12070
 
 
12071
 
#. i18n: file kmail.kcfg line 432
12072
 
#: rc.cpp:815
12073
 
#, no-c-format
12074
 
msgid "Replace recognized prefix with \"&Fwd:\""
12075
 
msgstr "Sostituisci il prefisso riconosciuto con \"&Fwd:\""
12076
 
 
12077
 
#. i18n: file kmail.kcfg line 436
12078
 
#: rc.cpp:818
12079
 
#, no-c-format
12080
 
msgid "Use smart &quoting"
12081
 
msgstr "Utilizza &citazioni intelligenti"
12082
 
 
12083
 
#. i18n: file kmail.kcfg line 441
12084
 
#: rc.cpp:821
12085
 
#, no-c-format
12086
 
msgid "Type of addressee selector"
12087
 
msgstr "Tipo di selettore dei destinatari"
12088
 
 
12089
 
#. i18n: file kmail.kcfg line 443
12090
 
#: rc.cpp:824
12091
 
#, no-c-format
12092
 
msgid ""
12093
 
"Sets the type of the dialog for selecting recipients for To,\n"
12094
 
"        CC and BCC."
12095
 
msgstr ""
12096
 
"Seleziona il tipo di finestra per selezionare i destinatari per A,\n"
12097
 
"        CC e BCC."
12098
 
 
12099
 
#. i18n: file kmail.kcfg line 451
12100
 
#: rc.cpp:828
12101
 
#, no-c-format
12102
 
msgid "Type of recipients editor"
12103
 
msgstr "Tipo di editor dei destinatari"
12104
 
 
12105
 
#. i18n: file kmail.kcfg line 453
12106
 
#: rc.cpp:831
12107
 
#, no-c-format
12108
 
msgid ""
12109
 
"Sets the type of the recipients editor for editing To,\n"
12110
 
"        CC and BCC."
12111
 
msgstr ""
12112
 
"Seleziona il tipo di editor dei destinatari per modificare A,\n"
12113
 
"        CC e BCC."
12114
 
 
12115
 
#. i18n: file kmail.kcfg line 468
12116
 
#: rc.cpp:835
12117
 
#, no-c-format
12118
 
msgid "Maximum number of recipient editor lines."
12119
 
msgstr "Numero massimo di righe dell'editor dei destinatari."
12120
 
 
12121
 
#. i18n: file kmail.kcfg line 474
12122
 
#: rc.cpp:838
12123
 
#, no-c-format
12124
 
msgid ""
12125
 
"List of message part types to strip off mails that are being forwarded "
12126
 
"inline."
12127
 
msgstr ""
12128
 
"Elenco dei tipi delle parti dei messaggi da rimuovere quando un messaggio "
12129
 
"viene inoltrato in linea."
12130
 
 
12131
 
#. i18n: file kmail.kcfg line 478
12132
 
#: rc.cpp:841
12133
 
#, no-c-format
12134
 
msgid "The maximum size in MB that email attachments are allowed to have."
12135
 
msgstr "Dimensione massima consentita in MB per un allegato."
12136
 
 
12137
 
#. i18n: file kmail.kcfg line 483
12138
 
#: rc.cpp:844
12139
 
#, no-c-format
12140
 
msgid "Show the Text Snippet Management and Insertion Panel in the composer."
12141
 
msgstr ""
12142
 
"Mostra la gestione frammenti di testo e il pannello inserimenti nel "
12143
 
"compositore."
12144
 
 
12145
 
#. i18n: file kmail.kcfg line 490
12146
 
#: rc.cpp:847
12147
 
#, no-c-format
12148
 
msgid ""
12149
 
"Show the GnuPG Audit Log even after crypto operations that completed "
12150
 
"successfully."
12151
 
msgstr ""
12152
 
"Mostra il log di controllo GnuPG anche quando un'operazione crittografica si "
12153
 
"è completata con successo."
12154
 
 
12155
 
#. i18n: file kmail.kcfg line 530
12156
 
#: rc.cpp:850
12157
 
#, no-c-format
12158
 
msgid ""
12159
 
"Some emails, especially those generated automatically, do not specify the "
12160
 
"character encoding which needs to be used to properly display them. In such "
12161
 
"cases a fallback character encoding will be used, which you can configure "
12162
 
"here. Set it to the character encoding most commonly used in your part of "
12163
 
"the world. As a default the encoding configured for the whole system is used."
12164
 
msgstr ""
12165
 
"Alcune mail, specialmente quelle generate automaticamente, non specificano "
12166
 
"la codifica dei caratteri che deve essere usata per visualizzarle "
12167
 
"correttamente. In questi casi sarà usata una codifica di riserva, che puoi "
12168
 
"configurare qui. Impostala alla codifica più usata nella tua parte del "
12169
 
"mondo. Come impostazione predefinita viene usata la codifica configurata per "
12170
 
"tutto il sistema."
12171
 
 
12172
 
#. i18n: file kmail.kcfg line 536
12173
 
#: rc.cpp:853
12174
 
#, no-c-format
12175
 
msgid ""
12176
 
"Changing this from its default 'Auto' will force the use of the specified "
12177
 
"encoding for all emails, regardless of what they specify themselves."
12178
 
msgstr ""
12179
 
"Cambiarla dal suo valore predefinito 'Auto' forzerà l'uso della codifica "
12180
 
"specificata per tutte le mail, indipendentemente da cosa queste specifichino."
12181
 
 
12182
 
#. i18n: file kmail.kcfg line 542
12183
 
#: rc.cpp:859
12184
 
#, no-c-format
12185
 
msgid ""
12186
 
"Enable this if you want smileys like :-) appearing in the message text to be "
12187
 
"replaced by emoticons (small pictures)."
12188
 
msgstr ""
12189
 
"Abilita questa opzione se vuoi che le faccine come questa :-) appaiano nel "
12190
 
"testo del messaggio sostituiti dalle emoticon (piccole immagini)."
12191
 
 
12192
 
#. i18n: file kmail.kcfg line 547
12193
 
#: rc.cpp:865
12194
 
#, no-c-format
12195
 
msgid ""
12196
 
"Enable this option to show different levels of quoted text. Disable to hide "
12197
 
"the levels of quoted text."
12198
 
msgstr ""
12199
 
"Abilita questa opzione per visualizzare differenti livelli di testo citato. "
12200
 
"Disabilitala per nascondere i livelli."
12201
 
 
12202
 
#. i18n: file kmail.kcfg line 550
12203
 
#: rc.cpp:868
12204
 
#, no-c-format
12205
 
msgid "Automatic collapse level:"
12206
 
msgstr "Livello espansione automatica:"
12207
 
 
12208
 
#. i18n: file kmail.kcfg line 558
12209
 
#: rc.cpp:871
12210
 
#, no-c-format
12211
 
msgid "Reduce font size for quoted text"
12212
 
msgstr "Riduci dimensione caratteri per il testo citato"
12213
 
 
12214
 
#. i18n: file kmail.kcfg line 559
12215
 
#: rc.cpp:874
12216
 
#, no-c-format
12217
 
msgid "Enable this option to show quoted text with a smaller font."
12218
 
msgstr ""
12219
 
"Abilita questa opzione per visualizzare il testo citato con un carattere più "
12220
 
"piccolo."
12221
 
 
12222
 
#. i18n: file kmail.kcfg line 570
12223
 
#: rc.cpp:877
12224
 
#, no-c-format
12225
 
msgid "Show user agent in fancy headers"
12226
 
msgstr "Mostra l'user agent nelle intestazioni eleganti"
12227
 
 
12228
 
#. i18n: file kmail.kcfg line 571
12229
 
#: rc.cpp:880
12230
 
#, no-c-format
12231
 
msgid ""
12232
 
"Enable this option to get the User-Agent and X-Mailer header lines displayed "
12233
 
"when using fancy headers."
12234
 
msgstr ""
12235
 
"Abilita questa opzione per fare in modo che le intestazioni User-Agent e X-"
12236
 
"Mailer siano visualizzati nelle intestazioni eleganti."
12237
 
 
12238
 
#. i18n: file kmail.kcfg line 576
12239
 
#: rc.cpp:883
12240
 
#, no-c-format
12241
 
msgid "Allow to delete attachments of existing mails."
12242
 
msgstr "Consente di eliminare gli allegati dei messaggi esistenti."
12243
 
 
12244
 
#. i18n: file kmail.kcfg line 580
12245
 
#: rc.cpp:886
12246
 
#, no-c-format
12247
 
msgid "Allow to edit attachments of existing mails."
12248
 
msgstr "Consente di modificare gli allegati dei messaggi esistenti."
12249
 
 
12250
 
#. i18n: file kmail.kcfg line 585
12251
 
#: rc.cpp:889
12252
 
#, no-c-format
12253
 
msgid "Always decrypt messages when viewing or ask befor decrypting"
12254
 
msgstr ""
12255
 
"Decifra sempre i messaggi durante la visualizzazione o chiedi prima di "
12256
 
"decifrare"
12257
 
 
12258
 
#. i18n: file kmail.kcfg line 599
12259
 
#: rc.cpp:892
12260
 
#, no-c-format
12261
 
msgid "Send Message Disposition Notifications with an empty sender."
12262
 
msgstr "Invia notifiche delle disposizioni con un mittente vuoto."
12263
 
 
12264
 
#. i18n: file kmail.kcfg line 600
12265
 
#: rc.cpp:895
12266
 
#, no-c-format
12267
 
msgid ""
12268
 
"Send Message Disposition Notifications with an empty sender string. Some "
12269
 
"servers might be configure to reject such messages, so if you are "
12270
 
"experiencing problems sending MDNs, uncheck this option."
12271
 
msgstr ""
12272
 
"Invia le notifiche delle disposizioni con un mittente vuoto. Alcuni server "
12273
 
"potrebbero essere configurati per rifiutare questi messaggi, se noti dei "
12274
 
"problemi inviando le notifiche di disposizione, deseleziona questa opzione."
12275
 
 
12276
 
#. i18n: file kmail.kcfg line 606
12277
 
#: rc.cpp:898
12278
 
#, no-c-format
12279
 
msgid "Phrases has been converted to templates"
12280
 
msgstr "Le frasi sono state trasformate in modelli"
12281
 
 
12282
 
#. i18n: file kmail.kcfg line 607
12283
 
#: rc.cpp:901
12284
 
#, no-c-format
12285
 
msgid "Old phrases have been converted to templates"
12286
 
msgstr "Le vecchie frasi sono state trasformate in modelli"
12287
 
 
12288
 
#. i18n: file kmail.kcfg line 611
12289
 
#: rc.cpp:904
12290
 
#, no-c-format
12291
 
msgid "Message template for new message"
12292
 
msgstr "Modello di messaggio per i nuovi messaggi"
12293
 
 
12294
 
#. i18n: file kmail.kcfg line 616
12295
 
#: rc.cpp:907
12296
 
#, no-c-format
12297
 
msgid "Message template for reply"
12298
 
msgstr "Modello di messaggio per le risposte"
12299
 
 
12300
 
#. i18n: file kmail.kcfg line 621
12301
 
#: rc.cpp:910
12302
 
#, no-c-format
12303
 
msgid "Message template for reply to all"
12304
 
msgstr "Modello di messaggio per le risposte a tutti"
12305
 
 
12306
 
#. i18n: file kmail.kcfg line 626
12307
 
#: rc.cpp:913
12308
 
#, no-c-format
12309
 
msgid "Message template for forward"
12310
 
msgstr "Modello di messaggio per gli inoltri"
12311
 
 
12312
 
#. i18n: file kmail.kcfg line 631
12313
 
#: rc.cpp:916
12314
 
#, no-c-format
12315
 
msgid "Quote characters"
12316
 
msgstr "Caratteri di citazione"
12317
 
 
12318
 
#. i18n: file kmail.kcfg line 640
12319
 
#: rc.cpp:919
12320
 
#, no-c-format
12321
 
msgid "Allow out-of-office settings to to be changeable by the user."
12322
 
msgstr "Consenti agli utenti di modificare le impostazioni \"fuori ufficio\"."
12323
 
 
12324
 
#. i18n: file kmail.kcfg line 644
12325
 
#: rc.cpp:922
12326
 
#, no-c-format
12327
 
msgid ""
12328
 
"Allow users to upload out-of-office sieve scripts, but disallow them changin "
12329
 
"any settings, such as the domain to react to and the spam reaction switch."
12330
 
msgstr ""
12331
 
"Consenti agli utenti di inviare script sieve \"fuori ufficio\", ma non "
12332
 
"consentire la modifica delle impostazioni, come le scelte sul dominio a cui "
12333
 
"reagire e la reazione allo spam."
12334
 
 
12335
 
#. i18n: file kmail.kcfg line 648
12336
 
#: rc.cpp:925
12337
 
#, no-c-format
12338
 
msgid "Send out-of-office replies to mails coming from this domain only."
12339
 
msgstr ""
12340
 
"Manda risposte \"fuori ufficio\" solo ai messaggi provenienti da questo "
12341
 
"dominio."
12342
 
 
12343
 
#. i18n: file kmail.kcfg line 652
12344
 
#: rc.cpp:928
12345
 
#, no-c-format
12346
 
msgid "Allow out-of-office replies to be sent to messages marked as SPAM."
12347
 
msgstr ""
12348
 
"Consenti l'invio di risposte \"fuori ufficio\" a messaggi marcati come SPAM."
12349
 
 
12350
 
#. i18n: file kmail.kcfg line 656
12351
 
#: rc.cpp:931
12352
 
#, no-c-format
12353
 
msgid ""
12354
 
"Check if there is still an active out-of-office reply configured when "
12355
 
"starting KMail."
12356
 
msgstr ""
12357
 
"Controlla se è ancora configurata e attiva una risposta \"fuori ufficio\" "
12358
 
"quando esegui KMail."
12359
 
 
12360
 
#: recipientseditor.cpp:100
12361
 
msgid "To"
12362
 
msgstr "A"
12363
 
 
12364
 
#: recipientseditor.cpp:109
12365
 
msgid "<Undefined RecipientType>"
12366
 
msgstr "<Tipo destinatario non definito>"
12367
 
 
12368
 
#: recipientseditor.cpp:159
12369
 
msgid "Select type of recipient"
12370
 
msgstr "Seleziona tipo di destinatario"
12371
 
 
12372
 
#: recipientseditor.cpp:181
12373
 
msgid "Remove recipient line"
12374
 
msgstr "Rimuovi riga del destinatario"
12375
 
 
12376
 
#: recipientseditor.cpp:737
12377
 
msgid "<b>To:</b><br/>"
12378
 
msgstr "<b>A:</b><br/>"
12379
 
 
12380
 
#: recipientseditor.cpp:766
12381
 
msgid "Save List..."
12382
 
msgstr "Salva lista..."
12383
 
 
12384
 
#: recipientseditor.cpp:772
12385
 
msgid "Save recipients as distribution list"
12386
 
msgstr "Salva destinatari della lista di distribuzione"
12387
 
 
12388
 
#: recipientseditor.cpp:774
12389
 
msgid "Se&lect..."
12390
 
msgstr "Se&leziona..."
12391
 
 
12392
 
#: recipientseditor.cpp:777
12393
 
msgid "Select recipients from address book"
12394
 
msgstr "Seleziona i destinatari dalla rubrica"
12395
 
 
12396
 
#: recipientseditor.cpp:810
12397
 
msgid "No recipients"
12398
 
msgstr "Nessun destinatario"
12399
 
 
12400
 
#: recipientseditor.cpp:811
12401
 
#, c-format
12402
 
msgid ""
12403
 
"_n: 1 recipient\n"
12404
 
"%n recipients"
12405
 
msgstr ""
12406
 
"Un destinatario\n"
12407
 
"%n destinatari"
12408
 
 
12409
 
#: recipientseditor.cpp:914
12410
 
msgid "Truncating recipients list to %1 of %2 entries."
12411
 
msgstr "Tronca la lista dei destinatari a %1 di %2 voci."
12412
 
 
12413
 
#: recipientspicker.cpp:72 recipientspicker.cpp:89
12414
 
#, c-format
12415
 
msgid ""
12416
 
"_n: 1 email address\n"
12417
 
"%n email addresses"
12418
 
msgstr ""
12419
 
"Un indirizzo di posta\n"
12420
 
"%n indirizzi di posta"
12421
 
 
12422
 
#: recipientspicker.cpp:160 recipientspicker.cpp:183
12423
 
#, c-format
12424
 
msgid "Distribution List %1"
12425
 
msgstr "Lista di distribuzione %1"
12426
 
 
12427
 
#: recipientspicker.cpp:352
12428
 
msgid "Select Recipient"
12429
 
msgstr "Seleziona destinatario"
12430
 
 
12431
 
#: recipientspicker.cpp:360
12432
 
msgid "Address book:"
12433
 
msgstr "Rubrica indirizzi:"
12434
 
 
12435
 
#: recipientspicker.cpp:380
12436
 
msgid "&Search:"
12437
 
msgstr "&Ricerca:"
12438
 
 
12439
 
#: recipientspicker.cpp:403
12440
 
msgid "Search &Directory Service"
12441
 
msgstr ""
12442
 
 
12443
 
#: recipientspicker.cpp:411
12444
 
msgid "Add as To"
12445
 
msgstr "Aggiungi al campo A"
12446
 
 
12447
 
#: recipientspicker.cpp:415
12448
 
msgid "Add as CC"
12449
 
msgstr "Aggiungi al campo CC"
12450
 
 
12451
 
#: recipientspicker.cpp:419
12452
 
msgid "Add as BCC"
12453
 
msgstr "Aggiungi al campo BCC"
12454
 
 
12455
 
#: recipientspicker.cpp:467 snippetwidget.cpp:173 snippetwidget.cpp:174
12456
 
#: snippetwidget.cpp:291
12457
 
msgid "All"
12458
 
msgstr "Tutti"
12459
 
 
12460
 
#: recipientspicker.cpp:469
12461
 
msgid "Distribution Lists"
12462
 
msgstr "Liste di distribuzione"
12463
 
 
12464
 
#: recipientspicker.cpp:470
12465
 
msgid "Selected Recipients"
12466
 
msgstr "Destinatari selezionati"
12467
 
 
12468
 
#: recipientspicker.cpp:784
12469
 
msgid ""
12470
 
"_n: You selected 1 recipient. The maximum supported number of recipients is %"
12471
 
"1. Please adapt the selection.\n"
12472
 
"You selected %n recipients. The maximum supported number of recipients is %"
12473
 
"1. Please adapt the selection."
12474
 
msgstr ""
12475
 
"Hai selezionato un destinatario. Il massimo numero di destinatari supportati "
12476
 
"è %1. Seleziona il giusto numero.\n"
12477
 
"Hai selezionato %n destinatari. Il massimo numero di destinatari supportati "
12478
 
"è %1. Seleziona il giusto numero."
12479
 
 
12480
 
#: redirectdialog.cpp:57
12481
 
msgid "Redirect Message"
12482
 
msgstr "Redirigi messaggio"
12483
 
 
12484
 
#: redirectdialog.cpp:61
12485
 
msgid "Select the recipient &addresses to redirect to:"
12486
 
msgstr "Seleziona gli indirizzi dei destin&atari a cui redirigere:"
12487
 
 
12488
 
#: redirectdialog.cpp:72
12489
 
msgid "Use the Address-Selection Dialog"
12490
 
msgstr "Usa la finestra di selezione degli indirizzi"
12491
 
 
12492
 
#: redirectdialog.cpp:73
12493
 
msgid ""
12494
 
"This button opens a separate dialog where you can select recipients out of "
12495
 
"all available addresses."
12496
 
msgstr ""
12497
 
"Questo pulsante apre una finestra separata dove puoi selezionare i "
12498
 
"destinatari da tutti gli indirizzi disponibili."
12499
 
 
12500
 
#: redirectdialog.cpp:107
12501
 
msgid "You cannot redirect the message without an address."
12502
 
msgstr "Non puoi redirigere il messaggio senza un indirizzo."
12503
 
 
12504
 
#: redirectdialog.cpp:108
12505
 
msgid "Empty Redirection Address"
12506
 
msgstr "Indirizzo di redirezione vuoto"
12507
 
 
12508
 
#: regexplineedit.cpp:83
12509
 
msgid "Edit..."
12510
 
msgstr "Modifica..."
12511
 
 
12512
 
#: renamejob.cpp:169
12513
 
msgid "Error while renaming a folder."
12514
 
msgstr "Errore durante la rinomina della cartella."
12515
 
 
12516
 
#: rulewidgethandlermanager.cpp:406 rulewidgethandlermanager.cpp:741
12517
 
msgid "contains"
12518
 
msgstr "contiene"
12519
 
 
12520
 
#: rulewidgethandlermanager.cpp:407 rulewidgethandlermanager.cpp:742
12521
 
msgid "does not contain"
12522
 
msgstr "non contiene"
12523
 
 
12524
 
#: rulewidgethandlermanager.cpp:408
12525
 
msgid "equals"
12526
 
msgstr "è uguale a"
12527
 
 
12528
 
#: rulewidgethandlermanager.cpp:409
12529
 
msgid "does not equal"
12530
 
msgstr "è diverso da"
12531
 
 
12532
 
#: rulewidgethandlermanager.cpp:410 rulewidgethandlermanager.cpp:743
12533
 
msgid "matches regular expr."
12534
 
msgstr "corrisponde all'espr. regolare"
12535
 
 
12536
 
#: rulewidgethandlermanager.cpp:411 rulewidgethandlermanager.cpp:744
12537
 
msgid "does not match reg. expr."
12538
 
msgstr "non corrisponde all'espr. reg."
12539
 
 
12540
 
#: rulewidgethandlermanager.cpp:412 rulewidgethandlermanager.cpp:562
12541
 
msgid "is in address book"
12542
 
msgstr "è nella rubrica"
12543
 
 
12544
 
#: rulewidgethandlermanager.cpp:413 rulewidgethandlermanager.cpp:564
12545
 
msgid "is not in address book"
12546
 
msgstr "non è nella rubrica"
12547
 
 
12548
 
#: rulewidgethandlermanager.cpp:414
12549
 
msgid "is in category"
12550
 
msgstr "è nella categoria"
12551
 
 
12552
 
#: rulewidgethandlermanager.cpp:415
12553
 
msgid "is not in category"
12554
 
msgstr "non è nella categoria"
12555
 
 
12556
 
#: rulewidgethandlermanager.cpp:745 rulewidgethandlermanager.cpp:872
12557
 
msgid "has an attachment"
12558
 
msgstr "ha un allegato"
12559
 
 
12560
 
#: rulewidgethandlermanager.cpp:746 rulewidgethandlermanager.cpp:874
12561
 
msgid "has no attachment"
12562
 
msgstr "non ha allegati"
12563
 
 
12564
 
#: rulewidgethandlermanager.cpp:1020
12565
 
msgid "is"
12566
 
msgstr "è"
12567
 
 
12568
 
#: rulewidgethandlermanager.cpp:1021
12569
 
msgid "is not"
12570
 
msgstr "non è"
12571
 
 
12572
 
#: rulewidgethandlermanager.cpp:1276
12573
 
msgid "is equal to"
12574
 
msgstr "è uguale a"
12575
 
 
12576
 
#: rulewidgethandlermanager.cpp:1277
12577
 
msgid "is not equal to"
12578
 
msgstr "è diverso da"
12579
 
 
12580
 
#: rulewidgethandlermanager.cpp:1278
12581
 
msgid "is greater than"
12582
 
msgstr "è maggiore di"
12583
 
 
12584
 
#: rulewidgethandlermanager.cpp:1279
12585
 
msgid "is less than or equal to"
12586
 
msgstr "è minore o uguale di"
12587
 
 
12588
 
#: rulewidgethandlermanager.cpp:1280
12589
 
msgid "is less than"
12590
 
msgstr "è minore di"
12591
 
 
12592
 
#: rulewidgethandlermanager.cpp:1281
12593
 
msgid "is greater than or equal to"
12594
 
msgstr "è maggiore o uguale di"
12595
 
 
12596
 
#: rulewidgethandlermanager.cpp:1433
12597
 
msgid " bytes"
12598
 
msgstr " byte"
12599
 
 
12600
 
#: searchjob.cpp:253
12601
 
msgid ""
12602
 
"To execute your search all messages of the folder %1 have to be downloaded "
12603
 
"from the server. This may take some time. Do you want to continue your "
12604
 
"search?"
12605
 
msgstr ""
12606
 
"Per eseguire la tua ricerca tutti i messaggi della cartella %1 devono essere "
12607
 
"scaricati dal server. Potrebbe volerci un po'. Vuoi continuare la tua "
12608
 
"ricerca?"
12609
 
 
12610
 
#: searchjob.cpp:257
12611
 
msgid "Continue Search"
12612
 
msgstr "Continua ricerca"
12613
 
 
12614
 
#: searchjob.cpp:257 searchwindow.cpp:113
12615
 
msgid "&Search"
12616
 
msgstr "&Ricerca"
12617
 
 
12618
 
#: searchjob.cpp:269
12619
 
msgid "Downloading emails from IMAP server"
12620
 
msgstr "Scaricamento messaggi dal server IMAP"
12621
 
 
12622
 
#: searchjob.cpp:351
12623
 
msgid "Error while searching."
12624
 
msgstr "Errore durante la ricerca."
12625
 
 
12626
 
#: searchwindow.cpp:111
12627
 
msgid "Find Messages"
12628
 
msgstr "Trova messaggi"
12629
 
 
12630
 
#: searchwindow.cpp:141
12631
 
msgid "Search in &all local folders"
12632
 
msgstr "Cerca in &tutte le cartelle locali"
12633
 
 
12634
 
#: searchwindow.cpp:146
12635
 
msgid "Search &only in:"
12636
 
msgstr "Cerca &solo in:"
12637
 
 
12638
 
#: searchwindow.cpp:157
12639
 
msgid "I&nclude sub-folders"
12640
 
msgstr "I&ncludi sottocartelle"
12641
 
 
12642
 
#: searchwindow.cpp:226
12643
 
msgid "Sender/Receiver"
12644
 
msgstr "Mittente/Destinatario"
12645
 
 
12646
 
#: searchwindow.cpp:249
12647
 
msgid "Search folder &name:"
12648
 
msgstr "&Nome cartella ricerca:"
12649
 
 
12650
 
#: searchwindow.cpp:259
12651
 
msgid "Op&en Search Folder"
12652
 
msgstr ""
12653
 
 
12654
 
#: searchwindow.cpp:268
12655
 
msgid "Open &Message"
12656
 
msgstr ""
12657
 
 
12658
 
#: searchwindow.cpp:274
12659
 
msgid "AMiddleLengthText..."
12660
 
msgstr "UnTestoDiMediaLunghezza..."
12661
 
 
12662
 
#: searchwindow.cpp:275
12663
 
msgid "Ready."
12664
 
msgstr "Pronto."
12665
 
 
12666
 
#: searchwindow.cpp:356
12667
 
msgid "Clear Selection"
12668
 
msgstr "Pulisci selezione"
12669
 
 
12670
 
#: searchwindow.cpp:415
12671
 
#, c-format
12672
 
msgid ""
12673
 
"_n: %n message searched\n"
12674
 
"%n messages searched"
12675
 
msgstr ""
12676
 
"%n messaggio esaminato\n"
12677
 
"%n messaggi esaminati"
12678
 
 
12679
 
#: searchwindow.cpp:418
12680
 
msgid "Done."
12681
 
msgstr "Fatto."
12682
 
 
12683
 
#: searchwindow.cpp:419
12684
 
msgid ""
12685
 
"_n: %n match in %1\n"
12686
 
"%n matches in %1"
12687
 
msgstr ""
12688
 
"%n corrispondenza in %1\n"
12689
 
"%n corrispondenze in %1"
12690
 
 
12691
 
#: searchwindow.cpp:422
12692
 
msgid "Search canceled."
12693
 
msgstr "Ricerca annullata."
12694
 
 
12695
 
#: searchwindow.cpp:423
12696
 
msgid ""
12697
 
"_n: %n match so far in %1\n"
12698
 
"%n matches so far in %1"
12699
 
msgstr ""
12700
 
"%n corrispondenza trovata finora in %1\n"
12701
 
"%n corrispondenze trovate finora in %1"
12702
 
 
12703
 
#: searchwindow.cpp:427
12704
 
#, c-format
12705
 
msgid ""
12706
 
"_n: %n message\n"
12707
 
"%n messages"
12708
 
msgstr ""
12709
 
"%n messaggio\n"
12710
 
"%n messaggi"
12711
 
 
12712
 
#: searchwindow.cpp:428
12713
 
#, c-format
12714
 
msgid ""
12715
 
"_n: %n match\n"
12716
 
"%n matches"
12717
 
msgstr ""
12718
 
"%n corrispondenza\n"
12719
 
"%n corrispondenze"
12720
 
 
12721
 
#: searchwindow.cpp:429
12722
 
msgid "Searching in %1. %2 searched so far"
12723
 
msgstr "Ricerca in %1. %2 esaminati fino ad ora"
12724
 
 
12725
 
#: sieveconfig.cpp:70
12726
 
msgid "&Server supports Sieve"
12727
 
msgstr "Il &server supporta sieve"
12728
 
 
12729
 
#: sieveconfig.cpp:77
12730
 
msgid "&Reuse host and login configuration"
12731
 
msgstr "&Riutilizza configurazione host e login"
12732
 
 
12733
 
#: sieveconfig.cpp:88
12734
 
msgid "Managesieve &port:"
12735
 
msgstr "&Porta di controllo sieve:"
12736
 
 
12737
 
#: sieveconfig.cpp:96
12738
 
msgid "&Alternate URL:"
12739
 
msgstr "URL &alternativa:"
12740
 
 
12741
 
#: sievedebugdialog.cpp:190
12742
 
msgid "Sieve Diagnostics"
12743
 
msgstr "Diagnostica sieve"
12744
 
 
12745
 
#: sievedebugdialog.cpp:204
12746
 
msgid ""
12747
 
"Collecting diagnostic information about Sieve support...\n"
12748
 
"\n"
12749
 
msgstr ""
12750
 
"Riunisci le informazioni di diagnostica per il supporto sieve...\n"
12751
 
"\n"
12752
 
 
12753
 
#: sievedebugdialog.cpp:230
12754
 
msgid "Collecting data for account '%1'...\n"
12755
 
msgstr "Riunisci i dati per l'account '%1'...\n"
12756
 
 
12757
 
#: sievedebugdialog.cpp:239
12758
 
msgid ""
12759
 
"(Account does not support Sieve)\n"
12760
 
"\n"
12761
 
msgstr ""
12762
 
"(l'account non supporta sieve)\n"
12763
 
"\n"
12764
 
 
12765
 
#: sievedebugdialog.cpp:266
12766
 
msgid ""
12767
 
"(Account is not an IMAP account)\n"
12768
 
"\n"
12769
 
msgstr ""
12770
 
"(l'account non è un account IMAP)\n"
12771
 
"\n"
12772
 
 
12773
 
#: sievedebugdialog.cpp:286
12774
 
msgid "Contents of script '%1':\n"
12775
 
msgstr "Contenuto dello script '%1':\n"
12776
 
 
12777
 
#: sievedebugdialog.cpp:321
12778
 
msgid ""
12779
 
"(This script is empty.)\n"
12780
 
"\n"
12781
 
msgstr ""
12782
 
"(questo script è vuoto.)\n"
12783
 
"\n"
12784
 
 
12785
 
#: sievedebugdialog.cpp:342
12786
 
msgid "Sieve capabilities:\n"
12787
 
msgstr "Proprietà sieve:\n"
12788
 
 
12789
 
#: sievedebugdialog.cpp:346
12790
 
msgid "(No special capabilities available)"
12791
 
msgstr "(Nessuna speciale proprietà disponibile)"
12792
 
 
12793
 
#: sievedebugdialog.cpp:355
12794
 
msgid "Available Sieve scripts:\n"
12795
 
msgstr "Script sieve disponibili:\n"
12796
 
 
12797
 
#: sievedebugdialog.cpp:359
12798
 
msgid ""
12799
 
"(No Sieve scripts available on this server)\n"
12800
 
"\n"
12801
 
msgstr ""
12802
 
"(nessuno script sieve disponibile su questo server)\n"
12803
 
"\n"
12804
 
 
12805
 
#: sievedebugdialog.cpp:367
12806
 
msgid ""
12807
 
"Active script: %1\n"
12808
 
"\n"
12809
 
msgstr ""
12810
 
"Script attivo: %1\n"
12811
 
"\n"
12812
 
 
12813
 
#: sievedebugdialog.cpp:394 vacation.cpp:714
12814
 
msgid ""
12815
 
"Sieve script installed successfully on the server.\n"
12816
 
"Out of Office reply is now active."
12817
 
msgstr ""
12818
 
"Script sieve installato correttamente sul server.\n"
12819
 
"Le risposte \"fuori ufficio\" adesso sono attive."
12820
 
 
12821
 
#: sievedebugdialog.cpp:396 vacation.cpp:716
12822
 
msgid ""
12823
 
"Sieve script installed successfully on the server.\n"
12824
 
"Out of Office reply has been deactivated."
12825
 
msgstr ""
12826
 
"Script sieve installato correttamente sul server.\n"
12827
 
"Le risposte \"fuori ufficio\" adesso sono state disattivate."
12828
 
 
12829
 
#: signatureconfigurator.cpp:58
12830
 
msgid "&Enable signature"
12831
 
msgstr "&Abilita firma"
12832
 
 
12833
 
#: signatureconfigurator.cpp:60
12834
 
msgid ""
12835
 
"Check this box if you want KMail to append a signature to mails written with "
12836
 
"this identity."
12837
 
msgstr ""
12838
 
"Seleziona questa casella se vuoi che KMail aggiunga una firma a tutti i "
12839
 
"messaggi scritti con questa identità."
12840
 
 
12841
 
#: signatureconfigurator.cpp:68 xfaceconfigurator.cpp:112
12842
 
msgid "Click on the widgets below to obtain help on the input methods."
12843
 
msgstr "Fai clic qui sotto per ottenere aiuto sui metodi di input."
12844
 
 
12845
 
#: signatureconfigurator.cpp:72
12846
 
msgid ""
12847
 
"_: continuation of \"obtain signature text from\"\n"
12848
 
"Input Field Below"
12849
 
msgstr "Campo di immissione sottostante"
12850
 
 
12851
 
#: signatureconfigurator.cpp:74
12852
 
msgid ""
12853
 
"_: continuation of \"obtain signature text from\"\n"
12854
 
"File"
12855
 
msgstr "File"
12856
 
 
12857
 
#: signatureconfigurator.cpp:76
12858
 
msgid ""
12859
 
"_: continuation of \"obtain signature text from\"\n"
12860
 
"Output of Command"
12861
 
msgstr "Output del comando"
12862
 
 
12863
 
#: signatureconfigurator.cpp:79
12864
 
msgid "Obtain signature &text from:"
12865
 
msgstr "Ottieni il testo della &firma da:"
12866
 
 
12867
 
#: signatureconfigurator.cpp:106
12868
 
msgid "Use this field to enter an arbitrary static signature."
12869
 
msgstr "Utilizza questo campo per inserire una firma statica."
12870
 
 
12871
 
#: signatureconfigurator.cpp:122
12872
 
msgid ""
12873
 
"Use this requester to specify a text file that contains your signature. It "
12874
 
"will be read every time you create a new mail or append a new signature."
12875
 
msgstr ""
12876
 
"Utilizza questo pulsante per specificare il file di testo che contiene la "
12877
 
"tua firma. Sarà letto ogni volta che crei un nuovo messaggio o aggiugi una "
12878
 
"nuova firma."
12879
 
 
12880
 
#: signatureconfigurator.cpp:126
12881
 
msgid "S&pecify file:"
12882
 
msgstr "&Specifica file:"
12883
 
 
12884
 
#: signatureconfigurator.cpp:131
12885
 
msgid "Edit &File"
12886
 
msgstr "Modifica &file"
12887
 
 
12888
 
#: signatureconfigurator.cpp:132
12889
 
msgid "Opens the specified file in a text editor."
12890
 
msgstr "Apre il file specificato in un editor di testi."
12891
 
 
12892
 
#: signatureconfigurator.cpp:149
12893
 
msgid ""
12894
 
"You can add an arbitrary command here, either with or without path depending "
12895
 
"on whether or not the command is in your Path. For every new mail, KMail "
12896
 
"will execute the command and use what it outputs (to standard output) as a "
12897
 
"signature. Usual commands for use with this mechanism are \"fortune\" or "
12898
 
"\"ksig -random\"."
12899
 
msgstr ""
12900
 
"Puoi aggiungere un commando arbitrario qui, con o senza percorso completo a "
12901
 
"seconda se il comando è presente o no nella variabile d'ambiente PATH. Per "
12902
 
"ogni nuovo messaggio, KMail, eseguirà questo comando ed utilizzerà il suo "
12903
 
"risultato come firma. In genere i comandi utilizzati con questo sistema sono "
12904
 
"\"fortune\" oppure \"ksig -random\"."
12905
 
 
12906
 
#: signatureconfigurator.cpp:155
12907
 
msgid "S&pecify command:"
12908
 
msgstr "S&pecifica comando:"
12909
 
 
12910
 
#: simplestringlisteditor.cpp:70
12911
 
msgid "New entry:"
12912
 
msgstr "Nuova voce:"
12913
 
 
12914
 
#: simplestringlisteditor.cpp:205
12915
 
msgid "New Value"
12916
 
msgstr "Nuovo valore"
12917
 
 
12918
 
#: simplestringlisteditor.cpp:225
12919
 
msgid "Change Value"
12920
 
msgstr "Cambia valore"
12921
 
 
12922
 
#: snippetdlg.cpp:71
12923
 
msgid "Sh&ortcut:"
12924
 
msgstr "Sc&orciatoia:"
12925
 
 
12926
 
#: snippetwidget.cpp:148
12927
 
#, c-format
12928
 
msgid "Snippet %1"
12929
 
msgstr "Frammento: %1"
12930
 
 
12931
 
#: snippetwidget.cpp:172
12932
 
msgid "Add Group"
12933
 
msgstr "Aggiungi gruppo"
12934
 
 
12935
 
#: snippetwidget.cpp:197
12936
 
msgid "Do you really want to remove this group and all its snippets?"
12937
 
msgstr "Vuoi davvero rimuovere questo gruppo e tutti i suoi frammenti?"
12938
 
 
12939
 
#: snippetwidget.cpp:242
12940
 
msgid "Edit Snippet"
12941
 
msgstr "Modifica frammento"
12942
 
 
12943
 
#: snippetwidget.cpp:290
12944
 
msgid "Edit Group"
12945
 
msgstr "Modifica gruppo"
12946
 
 
12947
 
#: snippetwidget.cpp:545
12948
 
msgid "Edit &group..."
12949
 
msgstr "Modifica &gruppo..."
12950
 
 
12951
 
#: snippetwidget.cpp:548
12952
 
msgid "&Edit..."
12953
 
msgstr "&Modifica..."
12954
 
 
12955
 
#: snippetwidget.cpp:553
12956
 
msgid "Text Snippets"
12957
 
msgstr "Frammenti di testo"
12958
 
 
12959
 
#: snippetwidget.cpp:555
12960
 
msgid "&Add Snippet..."
12961
 
msgstr "&Aggiungi frammento..."
12962
 
 
12963
 
#: snippetwidget.cpp:556
12964
 
msgid "Add G&roup..."
12965
 
msgstr "Aggiungi g&ruppo..."
12966
 
 
12967
 
#: snippetwidget.cpp:589
12968
 
msgid "Please enter the value for <b>%1</b>:"
12969
 
msgstr "Inserisci il valore per <b>%1</b>:"
12970
 
 
12971
 
#: snippetwidget.cpp:661 snippetwidget.cpp:789
12972
 
msgid "Enter Values for Variables"
12973
 
msgstr "Inserisci i valori per le variabili"
12974
 
 
12975
 
#: snippetwidget.cpp:675
12976
 
msgid "Enter the replacement values for these variables:"
12977
 
msgstr "Inserisci i nuovi valori per queste variabili:"
12978
 
 
12979
 
#: snippetwidget.cpp:701 snippetwidget.cpp:818
12980
 
msgid ""
12981
 
"Enable this to save the value entered to the right as the default value for "
12982
 
"this variable"
12983
 
msgstr ""
12984
 
"Abilita questo per salvare il valore inserito sulla destra come valore "
12985
 
"predefinito per questa variabile"
12986
 
 
12987
 
#: snippetwidget.cpp:702 snippetwidget.cpp:819
12988
 
msgid ""
12989
 
"If you enable this option, the value entered to the right will be saved. If "
12990
 
"you use the same variable later, even in another snippet, the value entered "
12991
 
"to the right will be the default value for that variable."
12992
 
msgstr ""
12993
 
"Se abiliti questa opzione, il valore inserito a destra sarà salvato. Se "
12994
 
"riutilizzerai successivamente la stessa variabile, anche in un altro "
12995
 
"frammento, il valore inserito sarà utilizzato come valore predefinito per "
12996
 
"quella variabile."
12997
 
 
12998
 
#: snippetwidget.cpp:802
12999
 
msgid "Enter the replacement values for %1:"
13000
 
msgstr "Inserisci il nuovo valore per %1:"
13001
 
 
13002
 
#: snippetwidget.cpp:808
13003
 
msgid "Make value &default"
13004
 
msgstr "Imposta come &predefinito"
13005
 
 
13006
 
#: subscriptiondialog.cpp:376
13007
 
msgid ""
13008
 
"Currently subscriptions are not used for server %1\n"
13009
 
"do you want to enable subscriptions?"
13010
 
msgstr ""
13011
 
"Attualmente le sottoscrizioni non sono utilizzate per il server %1\n"
13012
 
"vuoi abilitare le sottoscrizioni?"
13013
 
 
13014
 
#: subscriptiondialog.cpp:378
13015
 
msgid "Enable Subscriptions?"
13016
 
msgstr "Abilita sottoscrizione?"
13017
 
 
13018
 
#: subscriptiondialog.cpp:378
13019
 
msgid "Enable"
13020
 
msgstr "Abilita"
13021
 
 
13022
 
#: subscriptiondialog.cpp:378
13023
 
msgid "Do Not Enable"
13024
 
msgstr "Non abilitare"
13025
 
 
13026
 
#: templateparser.cpp:238 templateparser.cpp:271
13027
 
msgid "Cannot insert content from file %1: %2"
13028
 
msgstr "Impossibile inserire il contenuto dal file %1: %2"
13029
 
 
13030
 
#: templateparser.cpp:1009 templateparser.cpp:1013
13031
 
msgid "Pipe command exit with status %1: %2"
13032
 
msgstr "Comando in pipe uscito con status %1: %2"
13033
 
 
13034
 
#: templateparser.cpp:1024 templateparser.cpp:1028
13035
 
msgid "Pipe command killed by signal %1: %2"
13036
 
msgstr "Comando in pipe terminato dal segnale %1: %2"
13037
 
 
13038
 
#: templateparser.cpp:1040
13039
 
msgid "Pipe command did not finish within %1 seconds: %2"
13040
 
msgstr "Comando in pipe non concluso entro %1 secondi: %2"
13041
 
 
13042
 
#: templateparser.cpp:1052 templateparser.cpp:1055
13043
 
#, c-format
13044
 
msgid "Cannot write to process stdin: %1"
13045
 
msgstr "Impossibile scrivere lo stdin del processo: %1"
13046
 
 
13047
 
#: templateparser.cpp:1063
13048
 
#, c-format
13049
 
msgid "Cannot start pipe command from template: %1"
13050
 
msgstr "Impossibile avviare un comando in pipe da un modello: %1"
13051
 
 
13052
 
#: templatesconfiguration.cpp:70
13053
 
msgid ""
13054
 
"<qt><p>Here you can create message templates to use when you compose new "
13055
 
"messages or replies, or when you forward messages.</p><p>The message "
13056
 
"templates support substitution commands by simple typing them or selecting "
13057
 
"them from menu <i>Insert command</i>.</p><p>Templates specified here are "
13058
 
"folder-specific. They override both global templates and per-identity "
13059
 
"templates if they are specified.</p></qt>"
13060
 
msgstr ""
13061
 
"<qt> <p>Qui puoi creare dei modelli da utilizzare nella composizione di "
13062
 
"nuovi messaggi, di risposte oppure di inoltri.</p> <p>I modelli di messaggio "
13063
 
"permettono la sostituzione dei comandi semplicemente digitandoli o "
13064
 
"selezionandoli dal menu <i>inserisci comando</i>.</p> <p>I modelli definiti "
13065
 
"qui sono riferiti alla cartella. Modificandoli si cambiano le impostazioni "
13066
 
"globali e per identità.</p></qt>"
13067
 
 
13068
 
#: templatesconfiguration.cpp:82
13069
 
msgid ""
13070
 
"<qt><p>Here you can create message templates to use when you compose new "
13071
 
"messages or replies, or when you forward messages.</p><p>The message "
13072
 
"templates support substitution commands by simple typing them or selecting "
13073
 
"them from menu <i>Insert command</i>.</p><p>Templates specified here are "
13074
 
"mail identity-wide. They override global templates and are being overridden "
13075
 
"by per-folder templates if they are specified.</p></qt>"
13076
 
msgstr ""
13077
 
"<qt> <p>Qui puoi creare dei modelli da utilizzare nella composizione di "
13078
 
"nuovi messaggi, di risposte oppure di inoltri.</p> <p>I modelli di messaggio "
13079
 
"permettono la sostituzione dei comandi semplicemente digitandoli o "
13080
 
"selezionandoli dal menu <i>inserisci comando</i>.</p> <p>I modelli definiti "
13081
 
"qui sono riferiti alla identità. Modificandoli si cambiano le impostazioni "
13082
 
"globali, ma non quelle per cartella.</p></qt>"
13083
 
 
13084
 
#: templatesconfiguration.cpp:94
13085
 
msgid ""
13086
 
"<qt><p>Here you can create message templates to use when you compose new "
13087
 
"messages or replies, or when you forward messages.</p><p>The message "
13088
 
"templates support substitution commands by simple typing them or selecting "
13089
 
"them from menu <i>Insert command</i>.</p><p>This is a global (default) "
13090
 
"template. They can be overridden by per-identity templates and by per-folder "
13091
 
"templates if they are specified.</p></qt>"
13092
 
msgstr ""
13093
 
"<qt> <p>Qui puoi creare dei modelli da utilizzare nella composizione di "
13094
 
"nuovi messaggi, di risposte oppure di inoltri.</p> <p>I modelli di messaggio "
13095
 
"permettono la sostituzione dei comandi semplicemente digitandoli o "
13096
 
"selezionandoli dal menu <i>inserisci comando</i>.</p> <p>Questo è il modello "
13097
 
"globale (predefinito). Possono essere soppiantati dai modelli per identità o "
13098
 
"per cartella, se esistenti.</p></qt>"
13099
 
 
13100
 
#: templatesconfiguration.cpp:343
13101
 
msgid ""
13102
 
"%REM=\"Default forward template\"%-\n"
13103
 
"----------  %1  ----------\n"
13104
 
"%TEXT\n"
13105
 
"-------------------------------------------------------\n"
13106
 
msgstr ""
13107
 
"%REM=\"Modello predefinito di inoltro\"%-\n"
13108
 
"----------  %1  ----------\n"
13109
 
"%TEXT\n"
13110
 
"-------------------------------------------------------\n"
13111
 
 
13112
 
#: templatesconfiguration.cpp:392
13113
 
msgid ""
13114
 
"%REM=\"Default forward template\"%-\n"
13115
 
"\n"
13116
 
"----------  %1  ----------\n"
13117
 
"\n"
13118
 
"Subject: %OFULLSUBJECT\n"
13119
 
"Date: %ODATE\n"
13120
 
"From: %OFROMADDR\n"
13121
 
"To: %OTOADDR\n"
13122
 
"\n"
13123
 
"%TEXT\n"
13124
 
"-------------------------------------------------------\n"
13125
 
msgstr ""
13126
 
"%REM=\"Modello predefinito di inoltro\"%-\n"
13127
 
"\n"
13128
 
"----------  %1  ----------\n"
13129
 
"\n"
13130
 
"Oggetto: %OFULLSUBJECT\n"
13131
 
"Data: %ODATE\n"
13132
 
"Da: %OFROMADDR\n"
13133
 
"A: %OTOADDR\n"
13134
 
"\n"
13135
 
"%TEXT\n"
13136
 
"-------------------------------------------------------\n"
13137
 
 
13138
 
#: templatesconfiguration.cpp:511
13139
 
msgid ""
13140
 
"%REM=\"Default new message template\"%-\n"
13141
 
"%BLANK"
13142
 
msgstr ""
13143
 
"%REM=\"Modello predefinito di nuovo messaggio\"%-\n"
13144
 
"%BLANK"
13145
 
 
13146
 
#: templatesconfiguration.cpp:518
13147
 
msgid ""
13148
 
"%REM=\"Default reply template\"%-\n"
13149
 
"On %ODATEEN %OTIMELONGEN you wrote:\n"
13150
 
"%QUOTE\n"
13151
 
"%CURSOR\n"
13152
 
msgstr ""
13153
 
"%REM=\"Modello predefinito di risposta\"%-\n"
13154
 
"Il %ODATEEN %OTIMELONGEN hai scritto:\n"
13155
 
"%QUOTE\n"
13156
 
"%CURSOR\n"
13157
 
 
13158
 
#: templatesconfiguration.cpp:527
13159
 
msgid ""
13160
 
"%REM=\"Default reply all template\"%-\n"
13161
 
"On %ODATEEN %OTIMELONGEN %OFROMNAME wrote:\n"
13162
 
"%QUOTE\n"
13163
 
"%CURSOR\n"
13164
 
msgstr ""
13165
 
"%REM=\"Modello predefinito di risposta a tutti\"%-\n"
13166
 
"Il %ODATEEN %OTIMELONGEN %OFROMNAME ha scritto:\n"
13167
 
"%QUOTE\n"
13168
 
"%CURSOR\n"
13169
 
 
13170
 
#: templatesconfiguration.cpp:536
13171
 
msgid ""
13172
 
"%REM=\"Default forward template\"%-\n"
13173
 
"\n"
13174
 
"----------  Forwarded Message  ----------\n"
13175
 
"\n"
13176
 
"Subject: %OFULLSUBJECT\n"
13177
 
"Date: %ODATE\n"
13178
 
"From: %OFROMADDR\n"
13179
 
"To: %OTOADDR\n"
13180
 
"\n"
13181
 
"%TEXT\n"
13182
 
"-------------------------------------------------------\n"
13183
 
msgstr ""
13184
 
"%REM=\"Modello predefinito di inoltro\"%-\n"
13185
 
"\n"
13186
 
"----------  Messaggio inoltrato  ----------\n"
13187
 
"\n"
13188
 
"Oggetto: %OFULLSUBJECT\n"
13189
 
"Data: %ODATE\n"
13190
 
"Da: %OFROMADDR\n"
13191
 
"A: %OTOADDR\n"
13192
 
"\n"
13193
 
"%TEXT\n"
13194
 
"-------------------------------------------------------\n"
13195
 
 
13196
 
#: templatesinsertcommand.cpp:37
13197
 
msgid "&Insert Command..."
13198
 
msgstr "&Inserisci comando..."
13199
 
 
13200
 
#: templatesinsertcommand.cpp:48
13201
 
msgid "Insert Command..."
13202
 
msgstr "Inserisci comando..."
13203
 
 
13204
 
#: templatesinsertcommand.cpp:51
13205
 
msgid "Original Message"
13206
 
msgstr "Messaggio originale"
13207
 
 
13208
 
#: templatesinsertcommand.cpp:54
13209
 
msgid "Quoted Message"
13210
 
msgstr "Messaggio citato"
13211
 
 
13212
 
#: templatesinsertcommand.cpp:58
13213
 
msgid "Message Text as Is"
13214
 
msgstr "Testo del messaggio immutato"
13215
 
 
13216
 
#: templatesinsertcommand.cpp:62 templatesinsertcommand.cpp:163
13217
 
msgid "Message Id"
13218
 
msgstr "ID del messaggio"
13219
 
 
13220
 
#: templatesinsertcommand.cpp:70 templatesinsertcommand.cpp:171
13221
 
msgid "Date in Short Format"
13222
 
msgstr "Data in formato breve"
13223
 
 
13224
 
#: templatesinsertcommand.cpp:74 templatesinsertcommand.cpp:175
13225
 
msgid "Date in C Locale"
13226
 
msgstr "Data in locale C"
13227
 
 
13228
 
#: templatesinsertcommand.cpp:78 templatesinsertcommand.cpp:179
13229
 
msgid "Day of Week"
13230
 
msgstr "Giorno della settimana"
13231
 
 
13232
 
#: templatesinsertcommand.cpp:82 templatesinsertcommand.cpp:183
13233
 
msgid "Time"
13234
 
msgstr "Ora"
13235
 
 
13236
 
#: templatesinsertcommand.cpp:86 templatesinsertcommand.cpp:187
13237
 
msgid "Time in Long Format"
13238
 
msgstr "Ora in formato esteso"
13239
 
 
13240
 
#: templatesinsertcommand.cpp:90 templatesinsertcommand.cpp:191
13241
 
msgid "Time in C Locale"
13242
 
msgstr "Ora in locale C"
13243
 
 
13244
 
#: templatesinsertcommand.cpp:94 templatesinsertcommand.cpp:195
13245
 
msgid "To Field Address"
13246
 
msgstr "Indirizzo del campo A:"
13247
 
 
13248
 
#: templatesinsertcommand.cpp:98 templatesinsertcommand.cpp:199
13249
 
msgid "To Field Name"
13250
 
msgstr "Nome del campo A:"
13251
 
 
13252
 
#: templatesinsertcommand.cpp:102 templatesinsertcommand.cpp:203
13253
 
msgid "To Field First Name"
13254
 
msgstr "Nome del campo A:"
13255
 
 
13256
 
#: templatesinsertcommand.cpp:106 templatesinsertcommand.cpp:207
13257
 
msgid "To Field Last Name"
13258
 
msgstr "Cognome del campo A:"
13259
 
 
13260
 
#: templatesinsertcommand.cpp:110 templatesinsertcommand.cpp:211
13261
 
msgid "CC Field Address"
13262
 
msgstr "Indirizzo del campo CC:"
13263
 
 
13264
 
#: templatesinsertcommand.cpp:114 templatesinsertcommand.cpp:215
13265
 
msgid "CC Field Name"
13266
 
msgstr "Nome del campo CC:"
13267
 
 
13268
 
#: templatesinsertcommand.cpp:118 templatesinsertcommand.cpp:219
13269
 
msgid "CC Field First Name"
13270
 
msgstr "Nome del campo CC:"
13271
 
 
13272
 
#: templatesinsertcommand.cpp:122 templatesinsertcommand.cpp:223
13273
 
msgid "CC Field Last Name"
13274
 
msgstr "Cognome del campo CC:"
13275
 
 
13276
 
#: templatesinsertcommand.cpp:126 templatesinsertcommand.cpp:227
13277
 
msgid "From Field Address"
13278
 
msgstr "Indirizzo del campo Da:"
13279
 
 
13280
 
#: templatesinsertcommand.cpp:130 templatesinsertcommand.cpp:231
13281
 
msgid "From Field Name"
13282
 
msgstr "Nome del campo Da:"
13283
 
 
13284
 
#: templatesinsertcommand.cpp:134 templatesinsertcommand.cpp:235
13285
 
msgid "From Field First Name"
13286
 
msgstr "Nome del campo Da:"
13287
 
 
13288
 
#: templatesinsertcommand.cpp:138 templatesinsertcommand.cpp:239
13289
 
msgid "From Field Last Name"
13290
 
msgstr "Cognome del campo Da:"
13291
 
 
13292
 
#: templatesinsertcommand.cpp:146
13293
 
msgid "Quoted Headers"
13294
 
msgstr "Intestazioni citate"
13295
 
 
13296
 
#: templatesinsertcommand.cpp:150
13297
 
msgid "Headers as Is"
13298
 
msgstr "Intestazioni immutate"
13299
 
 
13300
 
#: templatesinsertcommand.cpp:154 templatesinsertcommand.cpp:247
13301
 
msgid "Header Content"
13302
 
msgstr "Contenuto dell'intestazione"
13303
 
 
13304
 
#: templatesinsertcommand.cpp:160
13305
 
msgid "Current Message"
13306
 
msgstr "Messaggio attuale"
13307
 
 
13308
 
#: templatesinsertcommand.cpp:253
13309
 
msgid "Process With External Programs"
13310
 
msgstr "Elabora con programmi esterni"
13311
 
 
13312
 
#: templatesinsertcommand.cpp:256
13313
 
msgid "Insert Result of Command"
13314
 
msgstr "Inserisci risultato del comando"
13315
 
 
13316
 
#: templatesinsertcommand.cpp:260
13317
 
msgid "Pipe Original Message Body and Insert Result as Quoted Text"
13318
 
msgstr ""
13319
 
"Metti in pipe il corpo del messaggio originale e inserisci il risultato come "
13320
 
"testo citato"
13321
 
 
13322
 
#: templatesinsertcommand.cpp:264
13323
 
msgid "Pipe Original Message Body and Insert Result as Is"
13324
 
msgstr ""
13325
 
"Metti in pipe il corpo del messaggio originale e inserisci il risultato "
13326
 
"immutato"
13327
 
 
13328
 
#: templatesinsertcommand.cpp:268
13329
 
msgid "Pipe Original Message with Headers and Insert Result as Is"
13330
 
msgstr ""
13331
 
"Metti in pipe il messaggio originale con le intestazioni e inserisci il "
13332
 
"risultato immutato"
13333
 
 
13334
 
#: templatesinsertcommand.cpp:272
13335
 
msgid "Pipe Current Message Body and Insert Result as Is"
13336
 
msgstr ""
13337
 
"Metti in pipe il corpo del messaggio attuale e inserisci il risultato così "
13338
 
"com'è"
13339
 
 
13340
 
#: templatesinsertcommand.cpp:276
13341
 
msgid "Pipe Current Message Body and Replace with Result"
13342
 
msgstr ""
13343
 
"Metti in pipe il corpo del messaggio attuale e sostituiscilo con il risultato"
13344
 
 
13345
 
#: templatesinsertcommand.cpp:285
13346
 
msgid "Set Cursor Position"
13347
 
msgstr "Imposta la posizione del cursore"
13348
 
 
13349
 
#: templatesinsertcommand.cpp:289
13350
 
msgid "Insert File Content"
13351
 
msgstr "Inserisci il contenuto del file"
13352
 
 
13353
 
#: templatesinsertcommand.cpp:297
13354
 
msgid "Template Comment"
13355
 
msgstr "Commento del modello"
13356
 
 
13357
 
#: templatesinsertcommand.cpp:301
13358
 
msgid "No Operation"
13359
 
msgstr "Nessuna operazione"
13360
 
 
13361
 
#: templatesinsertcommand.cpp:305
13362
 
msgid "Clear Generated Message"
13363
 
msgstr "Cancella il messaggio generato"
13364
 
 
13365
 
#: templatesinsertcommand.cpp:309
13366
 
msgid "Turn Debug On"
13367
 
msgstr "Attiva il debug"
13368
 
 
13369
 
#: templatesinsertcommand.cpp:313
13370
 
msgid "Turn Debug Off"
13371
 
msgstr "Disattiva il debug"
13372
 
 
13373
 
#: tips.cpp:3
13374
 
msgid ""
13375
 
"<p>...that you can go to the next and previous message by using the\n"
13376
 
"right and left arrow keys respectively?</p>\n"
13377
 
msgstr ""
13378
 
"<p>...che puoi andare al messaggio successivo e precedente utilizzando "
13379
 
"rispettivamente i tasti con le frecce destro e sinistro?</p>\n"
13380
 
 
13381
 
#: tips.cpp:9
13382
 
msgid ""
13383
 
"<p>...that you can rapidly create filters on sender, recipient,\n"
13384
 
"subject and mailing lists with <em>Tools-&gt;Create&nbsp;Filter</em>?</p>\n"
13385
 
msgstr ""
13386
 
"<p>...che puoi creare rapidamente i filtri sul mittente, destinatario,\n"
13387
 
"oggetto e mailing list con <em>Strumenti->Crea&nbsp;filtro</em>?</p>\n"
13388
 
 
13389
 
#: tips.cpp:15
13390
 
msgid ""
13391
 
"<p>...that you can get rid of the &quot;[mailing list name]&quot;\n"
13392
 
"added to the subject of some mailing lists by using the <em>rewrite\n"
13393
 
"header</em> filter action? Just use\n"
13394
 
"<pre>rewrite header &quot;Subject&quot;\n"
13395
 
"   replace &quot;\\s*\\[mailing list name\\]\\s*&quot;\n"
13396
 
"   with &quot;&quot;</pre>\n"
13397
 
"</p>\n"
13398
 
msgstr ""
13399
 
"<p>...che puoi eliminare il &quot;[nome mailing list]&quot;\n"
13400
 
"aggiunto nell'oggetto dei messaggi ricevuti da alcune mailing list\n"
13401
 
"utilizzando l'azione del filtro <em>riscrivi intestazione</em>?\n"
13402
 
"Fai così:\n"
13403
 
"<pre>riscrivi intestazione &quot;Subject&quot;\n"
13404
 
"   sostituisci &quot;\\s*\\[nome mailing list\\]\\s*&quot;\n"
13405
 
"   con &quot;&quot;</pre>\n"
13406
 
"</p>\n"
13407
 
 
13408
 
#: tips.cpp:26
13409
 
msgid ""
13410
 
"<p>...that you can associate mailing lists with folders in the\n"
13411
 
"<em>Folder-&gt;Mailing List Management</em> dialog? You can then use\n"
13412
 
"<em>Message-&gt;New&nbsp;Message&nbsp;to&nbsp;Mailing&nbsp;List...</em>\n"
13413
 
"to open the composer with the mailing list address preset.\n"
13414
 
"Alternatively, you can click with the middle mouse button on the folder.</"
13415
 
"p>\n"
13416
 
msgstr ""
13417
 
"<p>...che puoi associare le mailing list alle cartelle nella finestra di "
13418
 
"dialogo\n"
13419
 
"<em>Cartella-&gt;Gestione mailing list</em>? Poi, puoi utilizzare\n"
13420
 
"<em>Messaggio-&gt;Nuovo&nbsp;Messaggio&nbsp;alla&nbsp;mailing&nbsp;list...</"
13421
 
"em>\n"
13422
 
"per aprire la finestra di composizione con l'indirizzo della mailing list "
13423
 
"preimpostato.\n"
13424
 
"In alternativa, puoi fare clic con il pulsante centrale del mouse sulla "
13425
 
"cartella.</p>\n"
13426
 
 
13427
 
#: tips.cpp:35
13428
 
msgid ""
13429
 
"<p>...that you can assign custom icons to each folder individually?\n"
13430
 
"See <em>Folder-&gt;Properties</em></p>\n"
13431
 
msgstr ""
13432
 
"<p>...che puoi assegnare delle icone personalizzate ad ogni singola "
13433
 
"cartella?\n"
13434
 
"Dai uno sguardo a <em>Cartella->Proprietà...</em></p>\n"
13435
 
 
13436
 
#: tips.cpp:41
13437
 
msgid ""
13438
 
"<p>...that KMail can show a color bar indicating the type of message\n"
13439
 
"(Plain text/HTML/OpenPGP) currently displayed?</p>\n"
13440
 
"<p>This thwarts attempts to fake successful signature verification by\n"
13441
 
"sending HTML mails mimicking KMail's signature status frames.</p>\n"
13442
 
msgstr ""
13443
 
"<p>...che KMail può mostrare una barra colorata per indicare\n"
13444
 
"il tipo di messaggio (testo semplice/HTML/OpenPGP) visualizzato?</p>\n"
13445
 
"<p>Ciò rende visibile i tentativi di camuffare le verifiche di firma\n"
13446
 
"inviando messaggi in HTML che imitano il modo in cui KMail inserisce le "
13447
 
"firme.</p>\n"
13448
 
 
13449
 
#: tips.cpp:49
13450
 
msgid ""
13451
 
"<p>...that you can filter on any header by simply entering its name\n"
13452
 
"in the first edit field of a search rule?</p>\n"
13453
 
msgstr ""
13454
 
"<p>...che puoi filtrare ogni intestazione semplicemente inserendone\n"
13455
 
"il nome nel primo campo di modifica di una regola di ricerca?</p>\n"
13456
 
 
13457
 
#: tips.cpp:55
13458
 
msgid ""
13459
 
"<p>...that you can filter out HTML only messages with the rule\n"
13460
 
"<pre>&quot;Content-type&quot; contains &quot;text/html&quot;?</pre>\n"
13461
 
"</p>\n"
13462
 
msgstr ""
13463
 
"<p>...che puoi filtrare i messaggi solo HTML con la regola\n"
13464
 
"<pre>&quot;Content-type&quot; contiene &quot;text/html&quot;?</pre>\n"
13465
 
"</p>\n"
13466
 
 
13467
 
#: tips.cpp:62
13468
 
msgid ""
13469
 
"<p>...that when replying, only the selected part of the message is quoted?</"
13470
 
"p>\n"
13471
 
"<p>If nothing is selected, the full message is quoted.</p>\n"
13472
 
"<p>This even works with text of attachments when\n"
13473
 
"<em>View-&gt;Attachments-&gt;Inline</em> is selected.</p>\n"
13474
 
"<p>This feature is available with all reply commands except\n"
13475
 
"<em>Message-&gt;Reply Without Quote</em>.</p>\n"
13476
 
"<p align=\"right\"><em>contributed by David F. Newman</em></p>\n"
13477
 
msgstr ""
13478
 
"<p>...che quando rispondi ad un messaggio, solo la parte di testo "
13479
 
"selezionata viene citata?</p>\n"
13480
 
"<p>Se non è selezionato nulla, viene citato l'intero messaggio.</p>\n"
13481
 
"<p>Tutto ciò funziona anche con il testo degli allegati quando\n"
13482
 
"si seleziona <em>Visualizza-&gt;Allegati-&gt;In linea</em>.</p>\n"
13483
 
"<p>Questa funzionalità è disponibile con tutti i comandi di risposta\n"
13484
 
"eccetto per <em>Messaggio-&gt;Rispondi senza citare</em>.</p>\n"
13485
 
"<p align=\"right\"><em>contributo di David F. Newman</em></p>\n"
13486
 
 
13487
 
#: undostack.cpp:110
13488
 
msgid "There is nothing to undo."
13489
 
msgstr "Non c'è niente da annullare."
13490
 
 
13491
 
#: urlhandlermanager.cpp:422
13492
 
msgid "Turn on HTML rendering for this message."
13493
 
msgstr "Attiva la visualizzazione HTML per questo messaggio."
13494
 
 
13495
 
#: urlhandlermanager.cpp:424
13496
 
msgid "Load external references from the Internet for this message."
13497
 
msgstr "Carica i riferimenti esterni di questo messaggio da Internet."
13498
 
 
13499
 
#: urlhandlermanager.cpp:426
13500
 
msgid "Work online."
13501
 
msgstr "Lavora in linea."
13502
 
 
13503
 
#: urlhandlermanager.cpp:428
13504
 
msgid "Decrypt message."
13505
 
msgstr "Decifra messaggio."
13506
 
 
13507
 
#: urlhandlermanager.cpp:430
13508
 
msgid "Show signature details."
13509
 
msgstr "Mostra i dettagli della firma."
13510
 
 
13511
 
#: urlhandlermanager.cpp:432
13512
 
msgid "Hide signature details."
13513
 
msgstr "Mostra i dettagli della firma."
13514
 
 
13515
 
#: urlhandlermanager.cpp:464
13516
 
msgid "Expand all quoted text."
13517
 
msgstr "Espandi tutto il testo citato."
13518
 
 
13519
 
#: urlhandlermanager.cpp:466
13520
 
msgid "Collapse quoted text."
13521
 
msgstr "Riduci il testo citato."
13522
 
 
13523
 
#: urlhandlermanager.cpp:487
13524
 
msgid "Could not start certificate manager. Please check your installation."
13525
 
msgstr ""
13526
 
"Impossibile avviare il gestore dei certificati. Controlla l'installazione."
13527
 
 
13528
 
#: urlhandlermanager.cpp:497
13529
 
#, c-format
13530
 
msgid "Show certificate 0x%1"
13531
 
msgstr "Mostra certificato 0x%1"
13532
 
 
13533
 
#: urlhandlermanager.cpp:552
13534
 
msgid "Attachment #%1 (unnamed)"
13535
 
msgstr "Allegato #%1 (senza nome)"
13536
 
 
13537
 
#: urlhandlermanager.cpp:581
13538
 
msgid "Show GnuPG Audit Log for this operation"
13539
 
msgstr "Mostra il log di controllo GnuPG per questa operazione"
13540
 
 
13541
 
#: vacation.cpp:562
13542
 
msgid ""
13543
 
"I am out of office till %1.\n"
13544
 
"\n"
13545
 
"In urgent cases, please contact Mrs. <vacation replacement>\n"
13546
 
"\n"
13547
 
"email: <email address of vacation replacement>\n"
13548
 
"phone: +49 711 1111 11\n"
13549
 
"fax.:  +49 711 1111 12\n"
13550
 
"\n"
13551
 
"Yours sincerely,\n"
13552
 
"-- <enter your name and email address here>\n"
13553
 
msgstr ""
13554
 
"Sono fuori ufficio fino al %1.\n"
13555
 
"\n"
13556
 
"In caso di urgenza, contattare il sig. <collega>\n"
13557
 
"\n"
13558
 
"posta elettronica: <indirizzo di posta elettronica del collega>\n"
13559
 
"telefono: +39 06 1234678\n"
13560
 
"fax: +39 06 12345679\n"
13561
 
"\n"
13562
 
"Cordiali saluti,\n"
13563
 
"-- <inserisci il tuo nome e indirizzo di posta qui>\n"
13564
 
 
13565
 
#: vacation.cpp:606
13566
 
msgid ""
13567
 
"Your server did not list \"vacation\" in its list of supported Sieve "
13568
 
"extensions;\n"
13569
 
"without it, KMail cannot install out-of-office replies for you.\n"
13570
 
"Please contact you system administrator."
13571
 
msgstr ""
13572
 
"Il tuo server non elenca \"vacanze\" nella lista delle estensioni sieve "
13573
 
"supportate;\n"
13574
 
"senza di esso, KMail non può installare le risposte \"fuori ufficio\".\n"
13575
 
"Contatta il tuo amministratore di sistema."
13576
 
 
13577
 
#: vacation.cpp:616
13578
 
msgid "Configure \"Out of Office\" Replies"
13579
 
msgstr "Configura risposte \"fuori ufficio\""
13580
 
 
13581
 
#: vacation.cpp:626
13582
 
msgid ""
13583
 
"Someone (probably you) changed the vacation script on the server.\n"
13584
 
"KMail is no longer able to determine the parameters for the autoreplies.\n"
13585
 
"Default values will be used."
13586
 
msgstr ""
13587
 
"Qualcuno (probabilmente tu) ha modificato lo script \"vacanze\" sul server.\n"
13588
 
"KMail non è in grado di determinare i parametri per le risposte "
13589
 
"automatiche.\n"
13590
 
"Verrano utilizzati i valori predefiniti."
13591
 
 
13592
 
#: vacation.cpp:651
13593
 
msgid ""
13594
 
"There is still an active out-of-office reply configured.\n"
13595
 
"Do you want to edit it?"
13596
 
msgstr ""
13597
 
"C'è ancora una risposta \"fuori ufficio\" configurata e attiva.\n"
13598
 
"Vuoi modificarla?"
13599
 
 
13600
 
#: vacation.cpp:652
13601
 
msgid "Out-of-office reply still active"
13602
 
msgstr "Risposta \"fuori ufficio\" ancora attiva"
13603
 
 
13604
 
#: vacation.cpp:653
13605
 
msgid "Ignore"
13606
 
msgstr "Ignora"
13607
 
 
13608
 
#: vacationdialog.cpp:56
13609
 
msgid "Configure vacation notifications to be sent:"
13610
 
msgstr "Configura le notifiche di \"vacanze\" da spedire:"
13611
 
 
13612
 
#: vacationdialog.cpp:62
13613
 
msgid "&Activate vacation notifications"
13614
 
msgstr "&Attiva le notifiche di \"vacanze\""
13615
 
 
13616
 
#: vacationdialog.cpp:76
13617
 
msgid "&Resend notification only after:"
13618
 
msgstr "&Rispedisci notifica solo dopo:"
13619
 
 
13620
 
#: vacationdialog.cpp:82
13621
 
msgid "&Send responses for these addresses:"
13622
 
msgstr "&Spedisci risposte per questi indirizzi:"
13623
 
 
13624
 
#: vacationdialog.cpp:87
13625
 
msgid "Do not send vacation replies to spam messages"
13626
 
msgstr "Non spedire risposte \"vacanza\" a messaggi di spam"
13627
 
 
13628
 
#: vacationdialog.cpp:93
13629
 
msgid "Only react to mail coming from domain"
13630
 
msgstr "Reagisci solo alla posta proveniente dal dominio"
13631
 
 
13632
 
#: vcardviewer.cpp:41
13633
 
msgid "VCard Viewer"
13634
 
msgstr "Visualizzatore di VCard"
13635
 
 
13636
 
#: vcardviewer.cpp:42
13637
 
msgid "&Import"
13638
 
msgstr "&Importa"
13639
 
 
13640
 
#: vcardviewer.cpp:42
13641
 
msgid "&Next Card"
13642
 
msgstr "Card &successiva"
13643
 
 
13644
 
#: vcardviewer.cpp:42
13645
 
msgid "&Previous Card"
13646
 
msgstr "Card &precedente"
13647
 
 
13648
 
#: vcardviewer.cpp:62
13649
 
msgid "Failed to parse vCard."
13650
 
msgstr "Impossibile interpretare la vCard."
13651
 
 
13652
 
#: xfaceconfigurator.cpp:91
13653
 
msgid "&Send picture with every message"
13654
 
msgstr "&Spedisci immagine con ogni messaggio"
13655
 
 
13656
 
#: xfaceconfigurator.cpp:93
13657
 
msgid ""
13658
 
"Check this box if you want KMail to add a so-called X-Face header to "
13659
 
"messages written with this identity. An X-Face is a small (48x48 pixels) "
13660
 
"black and white image that some mail clients are able to display."
13661
 
msgstr ""
13662
 
"Segna questa casella se vuoi che KMail aggiunga una cosiddetta intestazione "
13663
 
"X-Face ai messaggi scritti con questa identità. Una X-Face è una piccola "
13664
 
"(48×48 pixel) immagine in bianco e nero che alcuni programmi possono "
13665
 
"visualizzare."
13666
 
 
13667
 
#: xfaceconfigurator.cpp:100
13668
 
msgid "This is a preview of the picture selected/entered below."
13669
 
msgstr "Questa è un'anteprima dell'immagine selezionata/inserita sotto."
13670
 
 
13671
 
#: xfaceconfigurator.cpp:116
13672
 
msgid ""
13673
 
"_: continuation of \"obtain picture from\"\n"
13674
 
"External Source"
13675
 
msgstr "Sorgente esterna"
13676
 
 
13677
 
#: xfaceconfigurator.cpp:118
13678
 
msgid ""
13679
 
"_: continuation of \"obtain picture from\"\n"
13680
 
"Input Field Below"
13681
 
msgstr "Campo di immissione sottostante"
13682
 
 
13683
 
#: xfaceconfigurator.cpp:120
13684
 
msgid "Obtain pic&ture from:"
13685
 
msgstr "O&ttieni l'immagine da:"
13686
 
 
13687
 
#: xfaceconfigurator.cpp:147
13688
 
msgid "Select File..."
13689
 
msgstr "Seleziona file..."
13690
 
 
13691
 
#: xfaceconfigurator.cpp:149
13692
 
msgid ""
13693
 
"Use this to select an image file to create the picture from. The image "
13694
 
"should be of high contrast and nearly quadratic shape. A light background "
13695
 
"helps improve the result."
13696
 
msgstr ""
13697
 
"Usa questo per selezionare un file immagine da cui creare l'immagine. "
13698
 
"L'immagine dovrebbe essere di elevato contrasto e di forma quasi quadrata. "
13699
 
"Uno sfondo chiaro migliorerà il risultato."
13700
 
 
13701
 
#: xfaceconfigurator.cpp:156
13702
 
msgid "Set From Address Book"
13703
 
msgstr "Imposta dalla rubrica"
13704
 
 
13705
 
#: xfaceconfigurator.cpp:158
13706
 
msgid ""
13707
 
"You can use a scaled-down version of the picture you have set in your "
13708
 
"address book entry."
13709
 
msgstr ""
13710
 
"Puoi usare una versione ridotta dell'immagine che hai impostato nella tua "
13711
 
"voce della rubrica."
13712
 
 
13713
 
#: xfaceconfigurator.cpp:164
13714
 
msgid ""
13715
 
"<qt>KMail can send a small (48x48 pixels), low-quality, monochrome picture "
13716
 
"with every message. For example, this could be a picture of you or a glyph. "
13717
 
"It is shown in the recipient's mail client (if supported)."
13718
 
msgstr ""
13719
 
"<qt>KMail può inviare delle piccole (48×48 pixel) immagini monocromatiche di "
13720
 
"bassa qualità con ogni messaggio. Per esempio, potrebbe essere una tua foto "
13721
 
"o un simbolo. Viene mostrata nel programma di posta del destinatario (se "
13722
 
"supportata)."
13723
 
 
13724
 
#: xfaceconfigurator.cpp:180
13725
 
msgid "Use this field to enter an arbitrary X-Face string."
13726
 
msgstr "Utilizza questo campo per inserire una stringa X-Face arbitraria."
13727
 
 
13728
 
#: xfaceconfigurator.cpp:184
13729
 
msgid ""
13730
 
"Examples are available at <a href=\"http://www.xs4all.nl/~ace/X-Faces/"
13731
 
"\">http://www.xs4all.nl/~ace/X-Faces/</a>."
13732
 
msgstr ""
13733
 
"Esempi sono disponibili all'indirizzo <a href=\"http://www.xs4all.nl/~ace/X-"
13734
 
"Faces/\">http://www.xs4all.nl/~ace/X-Faces/</a>."
13735
 
 
13736
 
#: xfaceconfigurator.cpp:248 xfaceconfigurator.cpp:257
13737
 
msgid "No picture set for your address book entry."
13738
 
msgstr "Nessuna immagine impostata nella voce della rubrica."
13739
 
 
13740
 
#: xfaceconfigurator.cpp:248 xfaceconfigurator.cpp:257
13741
 
#: xfaceconfigurator.cpp:261
13742
 
msgid "No Picture"
13743
 
msgstr "Nessuna immagine"
13744
 
 
13745
 
#: xfaceconfigurator.cpp:261
13746
 
msgid "You do not have your own contact defined in the address book."
13747
 
msgstr "Non hai definito il tuo contatto nella rubrica."
13748
 
 
13749
 
#: folderviewtooltip.h:34
13750
 
msgid "<qt><b>%1</b><br>Total: %2<br>Unread: %3<br>Size: %4"
13751
 
msgstr "<qt><b>%1</b><br>Totali: %2<br>Non letti: %3<br>Dimensione: %4"
13752
 
 
13753
 
#: kmail_options.h:11
13754
 
msgid "Set subject of message"
13755
 
msgstr "Imposta l'oggetto del messaggio"
13756
 
 
13757
 
#: kmail_options.h:13
13758
 
msgid "Send CC: to 'address'"
13759
 
msgstr "Spedisci in CC: all'\"indirizzo\""
13760
 
 
13761
 
#: kmail_options.h:15
13762
 
msgid "Send BCC: to 'address'"
13763
 
msgstr "Spedisci in BCC: all'\"indirizzo\""
13764
 
 
13765
 
#: kmail_options.h:17
13766
 
msgid "Add 'header' to message"
13767
 
msgstr "Aggiungi intestazione al messaggio"
13768
 
 
13769
 
#: kmail_options.h:18
13770
 
msgid "Read message body from 'file'"
13771
 
msgstr "Leggi il corpo del messaggio da \"file\""
13772
 
 
13773
 
#: kmail_options.h:19
13774
 
msgid "Set body of message"
13775
 
msgstr "Imposta il corpo del messaggio"
13776
 
 
13777
 
#: kmail_options.h:20
13778
 
msgid "Add an attachment to the mail. This can be repeated"
13779
 
msgstr ""
13780
 
"Aggiungi un allegato al messaggio. Questa operazione può essere ripetuta"
13781
 
 
13782
 
#: kmail_options.h:21
13783
 
msgid "Only check for new mail"
13784
 
msgstr "Controlla solo la presenza di nuovi messaggi"
13785
 
 
13786
 
#: kmail_options.h:22
13787
 
msgid "Only open composer window"
13788
 
msgstr "Apri solo la finestra del compositore"
13789
 
 
13790
 
#: kmail_options.h:23
13791
 
msgid "View the given message file"
13792
 
msgstr "Visualizza il file del messaggio dato"
13793
 
 
13794
 
#: kmail_options.h:24
13795
 
msgid "Send message to 'address' resp. attach the file the 'URL' points to"
13796
 
msgstr ""
13797
 
"Spedisci il messaggio all'indirizzo di risposta allegando il file a cui "
13798
 
"punta la URL"
13799
 
 
13800
 
#: kmsearchpattern.h:221
13801
 
msgid "Read"
13802
 
msgstr "Letto"
13803
 
 
13804
 
#: kmsearchpattern.h:222
13805
 
msgid "Old"
13806
 
msgstr "Vecchio"
13807
 
 
13808
 
#: kmsearchpattern.h:223
13809
 
msgid "Deleted"
13810
 
msgstr "Eliminato"
13811
 
 
13812
 
#: kmsearchpattern.h:224
13813
 
msgid "Replied"
13814
 
msgstr "Risposto"
13815
 
 
13816
 
#: kmsearchpattern.h:225
13817
 
msgid "Forwarded"
13818
 
msgstr "Inoltrato"
13819
 
 
13820
 
#: kmsearchpattern.h:226
13821
 
msgid "Queued"
13822
 
msgstr "In attesa"
13823
 
 
13824
 
#: kmsearchpattern.h:227
13825
 
msgid "Sent"
13826
 
msgstr "Inviato"
13827
 
 
13828
 
#: kmsearchpattern.h:228
13829
 
msgid "Watched"
13830
 
msgstr "Sorvegliato"
13831
 
 
13832
 
#: kmsearchpattern.h:229
13833
 
msgid "Ignored"
13834
 
msgstr "Ignorato"
13835
 
 
13836
 
#: kmsearchpattern.h:232
13837
 
msgid "To Do"
13838
 
msgstr "Da fare"
13839
 
 
13840
 
#: kmsearchpattern.h:233
13841
 
msgid "Has Attachment"
13842
 
msgstr "Ha un allegato"
13843
 
 
13844
 
#: quotajobs.h:76
13845
 
msgid "%1 of %2 %3 used"
13846
 
msgstr "%1 di %2 %3 utilizzato"
13847
 
 
13848
 
#: util.h:208
13849
 
msgid ""
13850
 
"A file named \"%1\" already exists. Are you sure you want to overwrite it?"
13851
 
msgstr ""
13852
 
"Un file con nome \"%1\" esiste già. Sei sicuro di volerlo sovrascrivere?"
13853
 
 
13854
 
#: util.h:210
13855
 
msgid "Overwrite File?"
13856
 
msgstr "Sovrascrivi file?"