1
# Translation of wget messages to Catalan.
2
# Copyright (C) 2001, 2002 Free Software Foundation, Inc.
3
# Jordi Valverde Sivilla <jordi@eclipsi.net>, 2001, 2002.
1
# Catalan translation of wget.
2
# Copyright © 2002, 2003 Free Software Foundation, Inc.
3
# Jordi Valverde Sivilla <jordi@eclipsi.net>, 2002.
4
# Ernest Adrogué Calveras <eadrogue@gmx.net>, 2003.
5
# Jordi Mallach <jordi@gnu.org>, 2003.
7
"Project-Id-Version: wget 1.8\n"
8
"POT-Creation-Date: 2001-12-08 23:28+0100\n"
9
"PO-Revision-Date: 2002-01-13 21:29+0100\n"
9
"Project-Id-Version: wget 1.9.1\n"
10
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
11
"POT-Creation-Date: 2005-06-06 09:11-0400\n"
12
"PO-Revision-Date: 2003-11-24 15:25+0100\n"
10
13
"Last-Translator: Jordi Valverde Sivilla <jordi@eclipsi.net>\n"
11
14
"Language-Team: Catalan <ca@dodds.net>\n"
12
15
"MIME-Version: 1.0\n"
13
"Content-Type: text/plain; charset=iso-8859-1\n"
16
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
14
17
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
18
msgid "Connecting to %s[%s]:%hu... "
19
msgstr "Conectant a %s[%s]:%hu... "
23
msgid "Connecting to %s:%hu... "
24
msgstr "Conectant a %s:%hu... "
21
msgid "%s: unable to resolve bind address `%s'; disabling bind.\n"
26
msgid "Connecting to %s|%s|:%d... "
27
msgstr "S'està connectant amb %s[%s]:%hu... "
31
msgid "Connecting to %s:%d... "
32
msgstr "S'està connectant amb %s:%hu... "
27
35
msgid "connected.\n"
36
msgstr "connexió establerta.\n"
40
msgid "Converted %d files in %.*f seconds.\n"
41
msgstr "S'han convertit %d arxius en %.2f segons.\n"
45
msgid "Converting %s... "
46
msgstr "S'està convertint %s... "
49
msgid "nothing to do.\n"
52
#: src/convert.c:223 src/convert.c:247
54
msgid "Cannot convert links in %s: %s\n"
55
msgstr "No s'han pogut convertir els enllaços de `%s': %s\n"
59
msgid "Unable to delete `%s': %s\n"
60
msgstr "No s'ha pogut esborrar `%s': %s\n"
64
msgid "Cannot back up %s as %s: %s\n"
65
msgstr "No es pot fer una còpia de %s com a %s: %s\n"
32
69
msgid "Error in Set-Cookie, field `%s'"
33
msgstr "Error al fixar a la secci� de la cookie `%s'"
70
msgstr "S'ha produït un error a la capçalera Set-Cookie, camp `%s'"
37
msgid "Syntax error in Set-Cookie at character `%c'.\n"
38
msgstr "Error de sintaxi al fixar la cookie al caracter `%c'.\n"
41
msgid "Syntax error in Set-Cookie: premature end of string.\n"
42
msgstr "Error de sintaxi al fixar la cookie: final inesperat.\n"
74
msgid "Syntax error in Set-Cookie: %s at position %d.\n"
76
"S'ha produït un error de sintaxi a la capçalera Set-Cookie: %s a la posició %"
46
81
msgid "Cannot open cookies file `%s': %s\n"
47
msgstr "No es pot obrir el arxiu de cookies `%s': %s\n"
82
msgstr "No es pot obrir el fitxer de cookies `%s': %s\n"
51
86
msgid "Error writing to `%s': %s\n"
52
msgstr "Error d'escriptura a `%s': %s\n"
87
msgstr "S'ha produït un error en escriure a `%s': %s\n"
56
91
msgid "Error closing `%s': %s\n"
57
msgstr "Error tancant `%s': %s\n"
92
msgstr "S'ha produït un error en tancar `%s': %s\n"
60
95
msgid "Unsupported listing type, trying Unix listing parser.\n"
61
msgstr "tipus de llistat no soportat, intentant fent servir el parsejador de Unix.\n"
97
"El tipus de llista no és suportat, es prova amb l'analitzador de Unix.\n"
63
#: src/ftp-ls.c:832 src/ftp-ls.c:834
99
#: src/ftp-ls.c:887 src/ftp-ls.c:889
65
101
msgid "Index of /%s on %s:%d"
66
msgstr "�ndex de /%s a %s:%d"
102
msgstr "Índex de /%s a %s:%d"
69
106
msgid "time unknown "
70
msgstr "temps desconegut "
107
msgstr "data desconeguda "
77
116
msgid "Directory "
78
117
msgstr "Directori "
127
msgstr "No és segur "
90
131
msgid " (%s bytes)"
132
msgstr " (%s octets)"
139
#: src/ftp.c:232 src/http.c:1857
141
msgid ", %s (%s) remaining"
144
#: src/ftp.c:236 src/http.c:1861
146
msgid ", %s remaining"
150
msgid " (unauthoritative)\n"
151
msgstr " (no autoritatiu)\n"
93
153
#. Second: Login with proper USER/PASS sequence.
96
156
msgid "Logging in as %s ... "
97
msgstr "entrant com a %s ... "
157
msgstr "S'està entrant com a `%s' ... "
99
#: src/ftp.c:188 src/ftp.c:241 src/ftp.c:272 src/ftp.c:326 src/ftp.c:419
100
#: src/ftp.c:470 src/ftp.c:500 src/ftp.c:564 src/ftp.c:628 src/ftp.c:689
159
#: src/ftp.c:327 src/ftp.c:373 src/ftp.c:402 src/ftp.c:454 src/ftp.c:566
160
#: src/ftp.c:612 src/ftp.c:640 src/ftp.c:698 src/ftp.c:759 src/ftp.c:819
102
162
msgid "Error in server response, closing control connection.\n"
103
msgstr "Error en el servidor, tancant la conexi� de control.\n"
164
"S'ha trobat un error en la resposta del servidor, es tanca la connexió de "
106
168
msgid "Error in server greeting.\n"
107
msgstr "Error en la benvinguda del servidor.\n"
169
msgstr "S'ha trobat un error en el missatge de benvinguda del servidor.\n"
109
#: src/ftp.c:204 src/ftp.c:335 src/ftp.c:428 src/ftp.c:509 src/ftp.c:574
110
#: src/ftp.c:638 src/ftp.c:699 src/ftp.c:747
171
#: src/ftp.c:341 src/ftp.c:462 src/ftp.c:574 src/ftp.c:648 src/ftp.c:708
172
#: src/ftp.c:769 src/ftp.c:829 src/ftp.c:876
111
173
msgid "Write failed, closing control connection.\n"
112
msgstr "Escritura fallada, tancant la conexi� de control.\n"
174
msgstr "Error d'escriptura, tancant la connexió de control.\n"
115
177
msgid "The server refuses login.\n"
116
msgstr "El servidor refusa la entrada.\n"
178
msgstr "El servidor refusa les peticions d'entrada.\n"
119
181
msgid "Login incorrect.\n"
120
msgstr "entrada incorrecte.\n"
182
msgstr "Entrada incorrecta.\n"
123
185
msgid "Logged in!\n"
124
msgstr "entrada aconseguida!\n"
186
msgstr "S'ha entrat amb èxit!\n"
127
189
msgid "Server error, can't determine system type.\n"
128
msgstr "Error de servidor, no es pot determinar el tipus de sistema.\n"
190
msgstr "Error del servidor, no es pot determinar el tipus de sistema.\n"
130
#: src/ftp.c:260 src/ftp.c:549 src/ftp.c:612 src/ftp.c:669
192
#: src/ftp.c:390 src/ftp.c:685 src/ftp.c:742 src/ftp.c:785
134
#: src/ftp.c:314 src/ftp.c:449 src/ftp.c:484 src/ftp.c:720 src/ftp.c:768
196
#: src/ftp.c:442 src/ftp.c:591 src/ftp.c:624 src/ftp.c:849 src/ftp.c:895
141
202
msgid "Unknown type `%c', closing control connection.\n"
142
msgstr "Tipus desconegut `%c', tancant la conexi� de control.\n"
203
msgstr "El tipus «%c» és desconegut , es tanca la connexió de control.\n"
149
210
msgid "==> CWD not needed.\n"
150
msgstr "==> CWD no necessari.\n"
211
msgstr "==> CWD innecessari.\n"
154
msgid "No such directory `%s'.\n\n"
155
msgstr "No existeix el directori `%s'.\n\n"
216
"No such directory `%s'.\n"
219
"El directori `%s' no existeix.\n"
159
224
msgid "==> CWD not required.\n"
160
225
msgstr "==> CWD no requerit.\n"
163
228
msgid "Cannot initiate PASV transfer.\n"
164
msgstr "No es pot iniciar la transfer�ncia en PASV.\n"
229
msgstr "No s'ha pogut iniciar la transferència PASV.\n"
167
232
msgid "Cannot parse PASV response.\n"
168
msgstr "No es pot parsejar la resposta en PASV.\n"
172
msgid "couldn't connect to %s:%hu: %s\n"
173
msgstr "no es pot conectar a `%s:%hu: %s\n"
233
msgstr "No s'ha pogut analitzar la resposta PASV.\n"
237
msgid "couldn't connect to %s port %d: %s\n"
238
msgstr "no s'ha pogut connectar amb `%s:%hu: %s\n"
177
242
msgid "Bind error (%s).\n"
178
msgstr "Error a la trucada `bind' (%s).\n"
243
msgstr "Error de la rutina `bind' (%s).\n"
181
246
msgid "Invalid PORT.\n"
182
247
msgstr "PORT incorrecte.\n"
186
msgid "\nREST failed; will not truncate `%s'.\n"
187
msgstr "\nREST fallat; no es truncar� `%s'.\n"
190
msgid "\nREST failed, starting from scratch.\n"
191
msgstr "\nREST ha fallat, comen�ant des del inici.\n"
195
msgid "No such file `%s'.\n\n"
196
msgstr "No existeix el arxiu `%s'.\n\n"
200
msgid "No such file or directory `%s'.\n\n"
201
msgstr "No existeix el arxiu o directori `%s'.\n\n"
203
#: src/ftp.c:839 src/ftp.c:847
206
msgstr "Longitut: %s"
208
#: src/ftp.c:841 src/ftp.c:849
211
msgstr " [%s per acabar]"
214
msgid " (unauthoritative)\n"
215
msgstr " (probablement)\n"
252
"REST failed, starting from scratch.\n"
255
"REST ha fallat, començant des del principi.\n"
260
"No such file `%s'.\n"
263
"El fitxer `%s' no existeix.\n"
269
"No such file or directory `%s'.\n"
272
"El fitxer o directori `%s' no existeix.\n"
275
#. We cannot just invent a new name and use it (which is
276
#. what functions like unique_create typically do)
277
#. because we told the user we'd use this name.
278
#. Instead, return and retry the download.
279
#: src/ftp.c:946 src/http.c:1913
281
msgid "%s has sprung into existence.\n"
219
286
msgid "%s: %s, closing control connection.\n"
220
msgstr "%s: %s, tancant la conexi� de control.\n"
287
msgstr "%s: %s, es tanca la connexió de control.\n"
224
291
msgid "%s (%s) - Data connection: %s; "
225
msgstr "%s (%s) Conexi� de dades: %s; "
292
msgstr "%s (%s) - Connexió de dades: %s; "
228
295
msgid "Control connection closed.\n"
229
msgstr "Conexi� de control tancada.\n"
296
msgstr "Connexió de control tancada.\n"
232
299
msgid "Data transfer aborted.\n"
233
msgstr "Transfer�ncia de dades cancel�lada.\n"
300
msgstr "Transferència de dades cancel·lada.\n"
237
304
msgid "File `%s' already there, not retrieving.\n"
238
msgstr "L'arxiu `%s' ja existeix, no es descarregar�.\n"
305
msgstr "El fitxer `%s' ja existeix, no es descarrega.\n"
240
#: src/ftp.c:1054 src/http.c:1527
307
#: src/ftp.c:1182 src/http.c:2130
242
309
msgid "(try:%2d)"
245
#: src/ftp.c:1118 src/http.c:1786
247
msgid "%s (%s) - `%s' saved [%ld]\n\n"
248
msgstr "%s (%s) `%s guardat [%ld]\n\n"
250
#: src/ftp.c:1160 src/main.c:822 src/recur.c:349 src/retr.c:587
310
msgstr "(intent:%2d)"
312
#: src/ftp.c:1252 src/http.c:2409
315
"%s (%s) - `%s' saved [%s]\n"
318
"%s (%s) - `%s' desat [%ld]\n"
321
#: src/ftp.c:1294 src/main.c:948 src/recur.c:376 src/retr.c:842
252
323
msgid "Removing %s.\n"
253
msgstr "Esborrant %s.\n"
324
msgstr "S'està eliminant %s.\n"
257
328
msgid "Using `%s' as listing tmp file.\n"
258
msgstr "Utilitzant `%s' com a un arxiu de llistat temporal.\n"
329
msgstr "S'utilitza `%s' com a fitxer temporal de llistat.\n"
262
333
msgid "Removed `%s'.\n"
263
msgstr "Esborrat `%s'.\n"
334
msgstr "S'ha eliminat `%s'.\n"
267
338
msgid "Recursion depth %d exceeded max. depth %d.\n"
268
msgstr "La profunditat de recursi� %d excedeix el m�xim perm�s %d.\n"
339
msgstr "La profunditat de recursió %d excedeix el màxim permès %d.\n"
270
341
#. Remote file is older, file sizes can be compared and
271
342
#. are both equal.
274
345
msgid "Remote file no newer than local file `%s' -- not retrieving.\n"
275
msgstr "L'arxiu remot no �s m�s nou que l'arxiu local `%s' -- no es descarrega.\n"
346
msgstr "El fitxer remot no és més nou que el local `%s' -- no es descarrega.\n"
277
348
#. Remote file is newer or sizes cannot be matched
280
msgid "Remote file is newer than local file `%s' -- retrieving.\n\n"
281
msgstr "L'arxiu remot �s m�s nou que l'arxiu local `%s' -- descarregant.\n\n"
352
"Remote file is newer than local file `%s' -- retrieving.\n"
355
"El fitxer remot és més nou que el local `%s' -- es descarrega.\n"
283
358
#. Sizes do not match
286
msgid "The sizes do not match (local %ld) -- retrieving.\n\n"
287
msgstr "Els tamanys no corresponen (local %ld) -- descarregant.\n"
362
"The sizes do not match (local %s) -- retrieving.\n"
365
"Els fitxers no tenen la mateixa mida (local %ld) -- es descarrega.\n"
290
369
msgid "Invalid name of the symlink, skipping.\n"
291
msgstr "El nom del enlla� �s incorrecte; omitint.\n"
370
msgstr "El nom de l'enllaç simbólic no és correcte; s'omet.\n"
295
msgid "Already have correct symlink %s -> %s\n\n"
296
msgstr "Ja t� el enlla� correcte %s --> %s\n\n"
375
"Already have correct symlink %s -> %s\n"
378
"Ja hi ha un enllaç simbòlic correcte %s -> %s\n"
300
383
msgid "Creating symlink %s -> %s\n"
301
msgstr "Creant enlla� %s --> %s\n"
384
msgstr "S'està creant l'enllaç simbólic %s -> %s\n"
305
388
msgid "Symlinks not supported, skipping symlink `%s'.\n"
306
msgstr "Els enlla�os no estan suportats, omitint enlla� `%s'.\n"
389
msgstr "No es suporten enllaços simbòlics; s'omet l'enllaç `%s'.\n"
310
393
msgid "Skipping directory `%s'.\n"
311
msgstr "omitint directori `%s'.\n"
394
msgstr "S'està ometent el directori `%s'.\n"
315
398
msgid "%s: unknown/unsupported file type.\n"
316
msgstr "%s: tipus d'arxiu desconegut/no soportat.\n"
399
msgstr "%s: tipus de fitxer desconegut, o no suportat.\n"
320
403
msgid "%s: corrupt time-stamp.\n"
321
msgstr "%s: marca de temps corrupte.\n"
404
msgstr "%s: informació horària corrupta.\n"
325
408
msgid "Will not retrieve dirs since depth is %d (max %d).\n"
326
msgstr "No es descarregaran els directoris perqu� la profunditat es %d (m�x %d).\n"
409
msgstr "No es descarregaran directoris ja que la profunditat és %d (max %d).\n"
330
413
msgid "Not descending to `%s' as it is excluded/not-included.\n"
331
msgstr "Es desc�n fins a `%s' per estar excl�s/no incl�s.\n"
414
msgstr "No es descendeix a `%s' ja que està exclòs, o no inclòs.\n"
416
#: src/ftp.c:1715 src/ftp.c:1729
335
418
msgid "Rejecting `%s'.\n"
336
msgstr "Rebutjant `%s'.\n"
419
msgstr "S'està rebutjant `%s'.\n"
339
422
#. #### This message SUCKS. We should see what was the
340
423
#. reason that nothing was retrieved.
343
426
msgid "No matches on pattern `%s'.\n"
344
msgstr "No hi ha res que s'ajusti al patr� `%s'.\n"
348
msgid "Wrote HTML-ized index to `%s' [%ld].\n"
349
msgstr "S'ha escrit un �ndex amb HTML a `%s' [%ld].\n"
427
msgstr "Cap coincidència amb el patró `%s'.\n"
431
msgid "Wrote HTML-ized index to `%s' [%s].\n"
432
msgstr "S'ha escrit un índex HTMLitzat a `%s' [%ld].\n"
353
436
msgid "Wrote HTML-ized index to `%s'.\n"
354
msgstr "S'ha escrit un �ndex HTML a `%s'.\n"
356
#: src/gen_sslfunc.c:109
357
msgid "Could not seed OpenSSL PRNG; disabling SSL.\n"
358
msgstr "No es s'ha pogut alimentar el PRNG d'OpenSSL; deshabilitant SSL.\n"
437
msgstr "S'ha escrit un índex HTMLitzat a `%s'.\n"
362
441
msgid "%s: option `%s' is ambiguous\n"
363
msgstr "%s: la opci� `%s' �s ambigua\n"
442
msgstr "%s: l'opció `%s' és ambigua\n"
367
446
msgid "%s: option `--%s' doesn't allow an argument\n"
368
msgstr "%s: la opci� `--%s' no permet un argument\n"
447
msgstr "%s: l'opció `--%s' no admet arguments\n"
372
451
msgid "%s: option `%c%s' doesn't allow an argument\n"
373
msgstr "%s: la opci� `%c%s' no permet un argument\n"
452
msgstr "%s: l'opció `%c%s' no admet arguments\n"
454
#: src/getopt.c:723 src/getopt.c:896
377
456
msgid "%s: option `%s' requires an argument\n"
378
msgstr "%s: la opci� `%s' requereix un argument\n"
457
msgstr "%s: l'opció `%s' requereix un argument\n"
383
462
msgid "%s: unrecognized option `--%s'\n"
384
msgstr "%s: opci� desconeguda `--%s'\n"
463
msgstr "%s: l'opció '--%s' és desconeguda\n"
386
465
#. +option or -option
389
468
msgid "%s: unrecognized option `%c%s'\n"
390
msgstr "%s: opci� desconeguda `%c%s'\n"
469
msgstr "%s: l'opció '%c%s' és desconeguda\n"
392
471
#. 1003.2 specifies the format of this message.
395
474
msgid "%s: illegal option -- %c\n"
396
msgstr "%s: opci� no permesa -- %c\n"
475
msgstr "%s: l'opció és il·legal -- %c\n"
479
msgid "%s: invalid option -- %c\n"
480
msgstr "%s: l'opció no és vàlida -- %c\n"
398
482
#. 1003.2 specifies the format of this message.
483
#: src/getopt.c:815 src/getopt.c:945
401
485
msgid "%s: option requires an argument -- %c\n"
402
msgstr "%s: aquesta opci� requereix un argument -- %c\n"
486
msgstr "%s: l'opció requereix un argument -- %c\n"
490
msgid "%s: option `-W %s' is ambiguous\n"
491
msgstr "%s: l'opció `-W %s' és ambigua\n"
495
msgid "%s: option `-W %s' doesn't allow an argument\n"
496
msgstr "%s: l'opció `-W %s' no admet arguments\n"
501
msgstr "Error no identificat"
503
#. Message modeled after what gai_strerror returns in similar
506
msgid "Temporary failure in name resolution"
510
msgid "Unknown error"
511
msgstr "Error no identificat"
406
515
msgid "Resolving %s... "
407
msgstr "Resolent %s... "
516
msgstr "S'està resolguent %s... "
518
#: src/host.c:800 src/host.c:829
411
520
msgid "failed: %s.\n"
412
msgstr "Fallat: %s.\n"
415
msgid "Host not found"
416
msgstr "Oste no trobat"
419
msgid "Unknown error"
420
msgstr "Error desconegut"
424
msgid "Failed to set up an SSL context\n"
425
msgstr "S'ha fallat al intentar fixar un context SSL\n"
429
msgid "Failed to load certificates from %s\n"
430
msgstr "S'ha fallat al intentar carregar els certificats des de %s\n"
432
#: src/http.c:583 src/http.c:591
433
msgid "Trying without the specified certificate\n"
434
msgstr "Probant sense el certificat especificat\n"
438
msgid "Failed to get certificate key from %s\n"
439
msgstr "S'ha fallat al intentar conseguir la clau del certificat des de %s\n"
441
#: src/http.c:657 src/http.c:1620
442
msgid "Unable to establish SSL connection.\n"
443
msgstr "No es pot establir una conexi� SSL.\n"
447
msgid "Reusing connection to %s:%hu.\n"
448
msgstr "S'est� reutilitzant la conexi� a %s:%hu.\n"
521
msgstr "error: %s.\n"
524
msgid "failed: No IPv4/IPv6 addresses for host.\n"
528
msgid "failed: timed out.\n"
529
msgstr "error: temps esgotat.\n"
531
#: src/html-url.c:298
533
msgid "%s: Cannot resolve incomplete link %s.\n"
534
msgstr "%s: No s'ha pogut resoldre l'enllaç incomplet %s.\n"
536
#: src/http.c:373 src/http.c:1549
452
538
msgid "Failed writing HTTP request: %s.\n"
453
msgstr "Ha fallat al escriure la petici� HTTP: %s.\n"
539
msgstr "Error escrivint la petició HTTP: %s.\n"
542
msgid "No headers, assuming HTTP/0.9"
546
msgid "Disabling SSL due to encountered errors.\n"
551
msgid "Reusing existing connection to %s:%d.\n"
552
msgstr "S'està reutilitzant la connexió amb %s:%hu.\n"
556
msgid "Failed writing to proxy: %s.\n"
557
msgstr "Error escrivint la petició HTTP: %s.\n"
561
msgid "Failed reading proxy response: %s\n"
562
msgstr "Error escrivint la petició HTTP: %s.\n"
566
msgid "Proxy tunneling failed: %s"
457
571
msgid "%s request sent, awaiting response... "
458
msgstr "%s: Petici� enviada, esperant resposta... "
461
msgid "End of file while parsing headers.\n"
462
msgstr "Fi del arxiu al parsejar les cap�aleres.\n"
572
msgstr "%s: petició enviada, esperant resposta... "
576
msgid "No data received.\n"
577
msgstr "No s'ha rebut cap dada"
466
581
msgid "Read error (%s) in headers.\n"
467
msgstr "Error de lectura (%s) a les cap�aleres.\n"
470
msgid "No data received"
471
msgstr "No s'han rebut dades"
582
msgstr "S'ha produït un error de lectura (%s) a les capçaleres.\n"
584
#. If the authentication header is missing or
585
#. unrecognized, there's no sense in retrying.
587
msgid "Unknown authentication scheme.\n"
588
msgstr "Mètode d'autentificació desconegut.\n"
591
msgid "Authorization failed.\n"
592
msgstr "Autorització fallida.\n"
474
595
msgid "Malformed status line"
475
msgstr "l�nia de estat mal formada"
596
msgstr "Línia d'estat mal formada"
478
599
msgid "(no description)"
479
msgstr "(sense descripci�)"
482
msgid "Authorization failed.\n"
483
msgstr "Autoritzaci� fallida.\n"
486
msgid "Unknown authentication scheme.\n"
487
msgstr "M�tode de autentificaci� desconeguda.\n"
600
msgstr "(sense descripció)"
491
604
msgid "Location: %s%s\n"
492
msgstr "Localitzaci�: %s%s\n"
605
msgstr "Ubicació: %s%s\n"
494
#: src/http.c:1149 src/http.c:1282
607
# és femení: ubicació/mida. eac
608
#: src/http.c:1770 src/http.c:1867
495
609
msgid "unspecified"
496
msgstr "no especificat"
610
msgstr "no especificada"
499
613
msgid " [following]"
500
msgstr " [el seg�ent]"
503
msgid "\n The file is already fully retrieved; nothing to do.\n\n"
504
msgstr "\n L'arxiu seg�ent est� descarregat totalment; res a fer.\n\n"
614
msgstr " [es segueix]"
616
#. If `-c' is in use and the file has been fully downloaded (or
617
#. the remote file has shrunk), Wget effectively requests bytes
618
#. after the end of file and the server response with 416.
510
"Continued download failed on this file, which conflicts with `-c'.\n"
511
"Refusing to truncate existing file `%s'.\n"
622
" The file is already fully retrieved; nothing to do.\n"
515
"La desc�rrega continuada ha fallat en aquest arxiu, que d�na conflictes amb `-c'.\n"
516
"No es truncar� l'arxiu existent `%s'.\n"
626
" El fitxer ja s'ha descarregat totalment; res a fer.\n"
519
629
#. No need to print this output if the body won't be
520
630
#. downloaded at all, or if the original server response is
529
msgstr " (%s per acabar)"
536
641
msgid "Warning: wildcards not supported in HTTP.\n"
537
msgstr "Perill: Les wildcards no estan suportades en HTTP.\n"
642
msgstr "Avís: En HTTP no es suporten patrons.\n"
539
644
#. If opt.noclobber is turned on and file already exists, do not
540
645
#. retrieve the file
543
648
msgid "File `%s' already there, will not retrieve.\n"
544
msgstr "L'arxiu `%s' ja esta aqu�, no es descarregar�.\n"
649
msgstr "El fitxer `%s' ja existeix, no es descarrega.\n"
548
653
msgid "Cannot write to `%s' (%s).\n"
549
msgstr "No es pot escriure a '%s' (%s).\n"
654
msgstr "No s'ha pogut escriure a `%s' (%s).\n"
656
#. Another fatal error.
658
msgid "Unable to establish SSL connection.\n"
659
msgstr "No s'ha pogut establir la connexió SSL.\n"
553
663
msgid "ERROR: Redirection (%d) without location.\n"
554
msgstr "ERROR: La redirecci� (%d) sense localitzaci�.\n"
664
msgstr "ERROR: Redirecció (%d) sense ubicació.\n"
558
668
msgid "%s ERROR %d: %s.\n"
559
msgstr "%s ERROR %d %s.\n"
669
msgstr "%s ERROR: %d %s.\n"
562
672
msgid "Last-modified header missing -- time-stamps turned off.\n"
563
msgstr "La cap�alera d'arxiu modificat no hi es --- Timestamp parada.\n"
673
msgstr "Falta la capçalera Last-modified -- seguiment horari deshabilitat.\n"
566
676
msgid "Last-modified header invalid -- time-stamp ignored.\n"
567
msgstr "L'�ltim modificador �s incorrecte -- time stamp ignorada.\n"
571
msgid "Server file no newer than local file `%s' -- not retrieving.\n\n"
572
msgstr "L'arxiu remot no �s m�s nou que el local `%s' -- no es descarregar�.\n"
576
msgid "The sizes do not match (local %ld) -- retrieving.\n"
577
msgstr "Els tamanys no s�n iguals (local %ld) -- descarregant.\n"
677
msgstr "Capçalera Last-modified no vàlida -- s'ignora l'informació horària.\n"
682
"Server file no newer than local file `%s' -- not retrieving.\n"
684
msgstr "El fitxer remot no és més nou que el local `%s' -- no es descarrega.\n"
688
msgid "The sizes do not match (local %s) -- retrieving.\n"
689
msgstr "Les mides dels fitxers no coincideixen (local %ld) -- es descarrega.\n"
580
692
msgid "Remote file is newer, retrieving.\n"
581
msgstr "L'arxiu remot �s m�s nou, descarregant.\n"
585
msgid "%s (%s) - `%s' saved [%ld/%ld]\n\n"
586
msgstr "%s (%s) - `%s' guardat [%ld/%ld]\n"
590
msgid "%s (%s) - Connection closed at byte %ld. "
591
msgstr "%s (%s) -- Conexi� tancada al byte %ld. "
595
msgid "%s (%s) - `%s' saved [%ld/%ld])\n\n"
596
msgstr "%s (%s) - `%s' guardat [%ld/%ld]\n\n"
600
msgid "%s (%s) - Connection closed at byte %ld/%ld. "
601
msgstr "%s (%s) - Conexi� tancada al byte %ld/%ld. "
605
msgid "%s (%s) - Read error at byte %ld (%s)."
606
msgstr "%s (%s) - Error de lectura al byte %ld (%s)."
610
msgid "%s (%s) - Read error at byte %ld/%ld (%s). "
611
msgstr "%s (%s) - Error de lectura al byte %ld/%ld (%s)."
613
#: src/init.c:354 src/netrc.c:265
693
msgstr "El fitxer remot és més nou, es descarrega.\n"
698
"%s (%s) - `%s' saved [%s/%s]\n"
701
"%s (%s) - `%s' desat [%ld/%ld]\n"
706
msgid "%s (%s) - Connection closed at byte %s. "
707
msgstr "%s (%s) - Connexió tallada a l'octet %ld. "
712
"%s (%s) - `%s' saved [%s/%s])\n"
715
"%s (%s) - `%s' desat [%ld/%ld])\n"
720
msgid "%s (%s) - Connection closed at byte %s/%s. "
721
msgstr "%s (%s) - Connexió tallada a l'octet %ld/%ld. "
725
msgid "%s (%s) - Read error at byte %s (%s)."
726
msgstr "%s (%s) - Error de lectura a l'octet %ld (%s)."
730
msgid "%s (%s) - Read error at byte %s/%s (%s). "
731
msgstr "%s (%s) - Error de lectura a l'octet %ld/%ld (%s). "
735
msgid "%s: WGETRC points to %s, which doesn't exist.\n"
736
msgstr "%s: La variable WGETRC apunta a %s, que no existeix.\n"
738
#: src/init.c:433 src/netrc.c:277
615
740
msgid "%s: Cannot read %s (%s).\n"
616
msgstr "%s: No s'ha pogut llegi %s (%s).\n"
741
msgstr "%s: No s'ha pogut llegir %s (%s).\n"
618
#: src/init.c:372 src/init.c:378
620
745
msgid "%s: Error in %s at line %d.\n"
621
msgstr "%s: Error de %s a la linia %d.\n"
746
msgstr "%s: Error a %s, línia %d.\n"
750
msgid "%s: Syntax error in %s at line %d.\n"
751
msgstr "%s: Error a %s, línia %d.\n"
755
msgid "%s: Unknown command `%s' in %s at line %d.\n"
756
msgstr "%s: Error a %s, línia %d.\n"
758
# es refereix a variables d'entorn o què? eac
625
761
msgid "%s: Warning: Both system and user wgetrc point to `%s'.\n"
626
msgstr "%s: Perill: El wgetrc del sistema i del usuari apunten a `%s'.\n"
630
msgid "%s: BUG: unknown command `%s', value `%s'.\n"
631
msgstr "%s: BUG: ordre desconeguda `%s', valor `%s'.\n"
635
msgid "%s: %s: Cannot convert `%s' to an IP address.\n"
636
msgstr "%s: %s: No es pot convertir `%s' a una adre�a IP.\n"
640
msgid "%s: %s: Please specify on or off.\n"
641
msgstr "%s: %s: Sius-plau especifica on o off.\n"
645
msgid "%s: %s: Please specify always, on, off, or never.\n"
646
msgstr "%s: %s: Sius-plau especifica sempre, on, off o nerver.\n"
648
#: src/init.c:632 src/init.c:899 src/init.c:978
650
msgid "%s: %s: Invalid specification `%s'.\n"
651
msgstr "%s: %s: Especificaci� incorrecte `%s'.\n"
653
#: src/init.c:788 src/init.c:810 src/init.c:832 src/init.c:858
655
msgid "%s: Invalid specification `%s'\n"
656
msgstr "%s: Especificaci� incorrecte `%s'\n"
762
msgstr "%s: Avís: L'wgetrc del sistema i de l'usuari apunten a `%s'.\n"
766
msgid "%s: Invalid --execute command `%s'\n"
767
msgstr "%s: L'ordre --execute «%s» no és vàlida.\n"
771
msgid "%s: %s: Invalid boolean `%s', use `on' or `off'.\n"
772
msgstr "%s: %s: La variable booleana «%s» no és vàlida; useu «on» o «off».\n"
776
msgid "%s: %s: Invalid boolean `%s', use always, on, off, or never.\n"
778
"%s: %s: La variable booleana «%s» no és vàlida; useu «always», «on», «off» o "
783
msgid "%s: %s: Invalid number `%s'.\n"
784
msgstr "%s: %s: El número «%s» no és vàlid.\n"
786
#: src/init.c:998 src/init.c:1017
788
msgid "%s: %s: Invalid byte value `%s'\n"
789
msgstr "%s: %s: L'octet «%s» no és vàlid.\n"
793
msgid "%s: %s: Invalid time period `%s'\n"
794
msgstr "%s: %s: El període de temps «%s» no és vàlid.\n"
796
#: src/init.c:1096 src/init.c:1186 src/init.c:1281 src/init.c:1306
798
msgid "%s: %s: Invalid value `%s'.\n"
799
msgstr "%s: %s: El valor «%s» no és vàlid.\n"
803
msgid "%s: %s: Invalid header `%s'.\n"
804
msgstr "%s: %s: La capçalera «%s» no és vàlida.\n"
660
808
msgid "%s: %s: Invalid progress type `%s'.\n"
661
msgstr "%s: %s: Tipus de progr�s incorrecte `%s'.\n"
809
msgstr "%s: %s: El tipus d'indicador de progrés «%s» no és vàlid.\n"
813
msgid "%s: %s: Invalid restriction `%s', use `unix' or `windows'.\n"
814
msgstr "%s: %s: La restricció «%s» no és vàlida, useu «unix» o «windows».\n"
820
"%s received, redirecting output to `%s'.\n"
823
"%s rebut, la sortida es redirigeix a `%s'.\n"
825
#. Eek! Opening the alternate log file has failed. Nothing we
826
#. can do but disable printing completely.
832
msgstr "No s'ha rebut cap dada"
836
msgid "%s: %s; disabling logging.\n"
837
msgstr "%s: %s; es desactiva el registre.\n"
665
841
msgid "Usage: %s [OPTION]... [URL]...\n"
666
msgstr "�s: %s [OPTION]... [URL]...\n"
670
msgid "GNU Wget %s, a non-interactive network retriever.\n"
671
msgstr "GNU Wget %s, un descarregador de la xarxa no interactiu.\n"
673
#. Had to split this in parts, so the #@@#%# Ultrix compiler and cpp
674
#. don't bitch. Also, it makes translation much easier.
676
msgid "\nMandatory arguments to long options are mandatory for short options too.\n\n"
677
msgstr "\nEls arguments obligatoris de les opcions m�s llargues s�n obligatoris per les opcions curtes tamb�.\n\n"
682
" -V, --version display the version of Wget and exit.\n"
683
" -h, --help print this help.\n"
684
" -b, --background go to background after startup.\n"
685
" -e, --execute=COMMAND execute a `.wgetrc'-style command.\n"
689
" -V, --version Mostra la versi� del Wget i surt.\n"
690
" -h, --help Mostra aquesta ajuda.\n"
691
" -b, --background va al fons despr�s del inici.\n"
692
" -e, --execute=ORDRE executa una ordre del estil del `wgetrc'.\n"
697
"Logging and input file:\n"
698
" -o, --output-file=FILE log messages to FILE.\n"
699
" -a, --append-output=FILE append messages to FILE.\n"
700
" -d, --debug print debug output.\n"
701
" -q, --quiet quiet (no output).\n"
702
" -v, --verbose be verbose (this is the default).\n"
703
" -nv, --non-verbose turn off verboseness, without being quiet.\n"
704
" -i, --input-file=FILE download URLs found in FILE.\n"
705
" -F, --force-html treat input file as HTML.\n"
706
" -B, --base=URL prepends URL to relative links in -F -i file.\n"
707
" --sslcertfile=FILE optional client certificate.\n"
708
" --sslcertkey=KEYFILE optional keyfile for this certificate.\n"
709
" --egd-file=FILE file name of the EGD socket.\n"
712
"Log i arxius d'entrada:\n"
713
" -o, --output-file=ARXIU logueja els missatges a un ARXIU.\n"
714
" -a, --append-output=ARXIU afegeix els missatges a un ARXIU.\n"
715
" -d, --debug escriu a pantalla el depurat.\n"
716
" -q, --quiet mode silenci�s (no mostra cap sortida).\n"
717
" -v, --verbose mode informatiu (aix� �s per defecte).\n"
718
" -nv, --non-verbose apaga l'informaci� que surt a pantalla.\n"
719
" -i, --input-file=ARXIU descarrega les URL trobades a un ARXIU.\n"
720
" -F, --force-html tracta l'arxiu com a HTML.\n"
721
" -B, --base=URL afegeix un URL davant dels enlla�os relatius en l'arxiu -F -i.\n"
722
" --ssicertfile=ARXIU certificat del client opcional.\n"
723
" --ssicertkey=ARXIUCLAU Arxiu-clau per aquest certificat.\n"
724
" --egd-file=ARXIU nom del arxiu del socket EGD.\n"
730
" --bind-address=ADDRESS bind to ADDRESS (hostname or IP) on local host.\n"
731
" -t, --tries=NUMBER set number of retries to NUMBER (0 unlimits).\n"
732
" -O --output-document=FILE write documents to FILE.\n"
733
" -nc, --no-clobber don't clobber existing files or use .# suffixes.\n"
734
" -c, --continue resume getting a partially-downloaded file.\n"
735
" --progress=TYPE select progress gauge type.\n"
736
" -N, --timestamping don't re-retrieve files unless newer than local.\n"
737
" -S, --server-response print server response.\n"
738
" --spider don't download anything.\n"
739
" -T, --timeout=SECONDS set the read timeout to SECONDS.\n"
740
" -w, --wait=SECONDS wait SECONDS between retrievals.\n"
741
" --waitretry=SECONDS wait 1...SECONDS between retries of a retrieval.\n"
742
" --random-wait wait from 0...2*WAIT secs between retrievals.\n"
743
" -Y, --proxy=on/off turn proxy on or off.\n"
744
" -Q, --quota=NUMBER set retrieval quota to NUMBER.\n"
745
" --limit-rate=RATE limit download rate to RATE.\n"
749
" --bind-address=ADRE�A fa un bind a l'adre�a (oste o IP) en l'oste local.\n"
750
" -t, --tries=N�MERO fixa el n�mero de reintents (0=sense limit).\n"
751
" -O, --output-document=ARXIU escriu els documents a un ARXIU.\n"
752
" -nc, --no-clobber no sobreescriu els arxius existents. O no utilitzar sufixos.\n"
753
" -c, -�continue Continua una desc�rrega interrompuda.\n"
754
" --progress=TIPUS Selecciona el tipus de mesura de desc�rrega.\n"
755
" -N, --timestamping No descarrega de nou els arxius fins que no s�n m�s nous que\n"
757
" -S, --server-response Escriu a pantalla les respostes del servidor.\n"
758
" --spider No descarrega res.\n"
759
" -T, --timeout=SEGONS fixa la lectura de temps en SEGONS.\n"
760
" -w, --wait=SEGONS espera SEGONS entre les desc�rregues.\n"
761
" --waitrery=SEGONS espra 1...SEGONS entre els intents de desc�rrega.\n"
762
" -Y, --proxy=on/off Apaga o engega el proxy.\n"
763
" -Q, --quota=N�MERO fixa la quota de desc�rrega a un N�MERO.\n"
764
" --limit-rate=PERCENTATGE limita el percentatge de desc�rrega a un PERCENTATGE.\n"
770
" -nd --no-directories don't create directories.\n"
771
" -x, --force-directories force creation of directories.\n"
772
" -nH, --no-host-directories don't create host directories.\n"
773
" -P, --directory-prefix=PREFIX save files to PREFIX/...\n"
774
" --cut-dirs=NUMBER ignore NUMBER remote directory components.\n"
778
" -nd, --no-directories no crea els directoris.\n"
779
" -x, --force-directories for�a la creaci� dels directoris.\n"
780
" -nH, --no-host-directories no crea directoris al oste.\n"
781
" -P, --directory-prefix=PREFIX guarda els arxius a un PREFIX/...\n"
782
" --cut-dirs=N�MERO talla els directoris a guardar.\n"
788
" --http-user=USER set http user to USER.\n"
789
" --http-passwd=PASS set http password to PASS.\n"
790
" -C, --cache=on/off (dis)allow server-cached data (normally allowed).\n"
791
" -E, --html-extension save all text/html documents with .html extension.\n"
792
" --ignore-length ignore `Content-Length' header field.\n"
793
" --header=STRING insert STRING among the headers.\n"
794
" --proxy-user=USER set USER as proxy username.\n"
795
" --proxy-passwd=PASS set PASS as proxy password.\n"
796
" --referer=URL include `Referer: URL' header in HTTP request.\n"
797
" -s, --save-headers save the HTTP headers to file.\n"
798
" -U, --user-agent=AGENT identify as AGENT instead of Wget/VERSION.\n"
799
" --no-http-keep-alive disable HTTP keep-alive (persistent connections).\n"
800
" --cookies=off don't use cookies.\n"
801
" --load-cookies=FILE load cookies from FILE before session.\n"
802
" --save-cookies=FILE save cookies to FILE after session.\n"
806
" --http-user=USUARI fixa el usuari de HTTP.\n"
807
" --http-passwd=PASS fixa la contrassenya d'usuari.\n"
808
" -C, --cache=on/off apaga o engega la cach� d'arxius -E, --html-extension guarda tots els documents sota una extensi� .html.\n"
809
" --ignore-length ignora la longitut de la cap�alera.\n"
810
" --header=STRING inserta una cadena entre les cap�aleres.\n"
811
" --proxy-user=USUARI fixa el usuari de proxy.\n"
812
" --proxy-passwd=pass fixa la contrasenya del proxy.\n"
813
" --referer=URL inclou la cap�alera 'referer' a la petici� HTTP.\n"
814
" -s, --save-headers guarda les cap�aleres HTTP a un arxiu.\n"
815
" -U, --user-agent=AGENT identifica com un AGENT en lloc de Wget/VERSION.\n"
816
" --no-http-keep-alive desactiva les conexions permanents de HTTP.\n"
817
" --cookies=off desactiva les cookies.\n"
818
" --load cookies=ARXIU carrega les cookies d'un ARXIU abans de comen�ar la sessi�.\n"
819
" --save-cookies=ARXIU guarda les cookies a un ARXIU despr�s de la sessi�.\n"
825
" -nr, --dont-remove-listing don't remove `.listing' files.\n"
826
" -g, --glob=on/off turn file name globbing on or off.\n"
827
" --passive-ftp use the \"passive\" transfer mode.\n"
828
" --retr-symlinks when recursing, get linked-to files (not dirs).\n"
832
" --nr, --dont-remove-listing no elimina els arxius 'listing'.\n"
833
" -g, --glob=on/off habilita o activa el us de comodins als arxius.\n"
834
" --passive-ftp activa el ftp passiu.\n"
835
" --retr-symlinks quan hi ha recursio recupera els arxius que apunten als directoris\n"
836
" (no els directoris).\n"
841
"Recursive retrieval:\n"
842
" -r, --recursive recursive web-suck -- use with care!\n"
843
" -l, --level=NUMBER maximum recursion depth (inf or 0 for infinite).\n"
842
msgstr "Forma d'ús: %s [OPCIÓ]... [URL]...\n"
847
"Mandatory arguments to long options are mandatory for short options too.\n"
851
"Els arguments obligatoris per les opcions llargues també ho són per les "
860
msgid " -V, --version display the version of Wget and exit.\n"
864
msgid " -h, --help print this help.\n"
868
msgid " -b, --background go to background after startup.\n"
872
msgid " -e, --execute=COMMAND execute a `.wgetrc'-style command.\n"
876
msgid "Logging and input file:\n"
880
msgid " -o, --output-file=FILE log messages to FILE.\n"
884
msgid " -a, --append-output=FILE append messages to FILE.\n"
888
msgid " -d, --debug print lots of debugging information.\n"
892
msgid " -q, --quiet quiet (no output).\n"
896
msgid " -v, --verbose be verbose (this is the default).\n"
901
" -nv, --no-verbose turn off verboseness, without being quiet.\n"
905
msgid " -i, --input-file=FILE download URLs found in FILE.\n"
909
msgid " -F, --force-html treat input file as HTML.\n"
914
" -B, --base=URL prepends URL to relative links in -F -i file.\n"
923
" -t, --tries=NUMBER set number of retries to NUMBER (0 "
928
msgid " --retry-connrefused retry even if connection is refused.\n"
932
msgid " -O, --output-document=FILE write documents to FILE.\n"
937
" -nc, --no-clobber skip downloads that would download to\n"
943
" -c, --continue resume getting a partially-downloaded "
948
msgid " --progress=TYPE select progress gauge type.\n"
953
" -N, --timestamping don't re-retrieve files unless newer than\n"
958
msgid " -S, --server-response print server response.\n"
962
msgid " --spider don't download anything.\n"
966
msgid " -T, --timeout=SECONDS set all timeout values to SECONDS.\n"
970
msgid " --dns-timeout=SECS set the DNS lookup timeout to SECS.\n"
974
msgid " --connect-timeout=SECS set the connect timeout to SECS.\n"
978
msgid " --read-timeout=SECS set the read timeout to SECS.\n"
982
msgid " -w, --wait=SECONDS wait SECONDS between retrievals.\n"
987
" --waitretry=SECONDS wait 1..SECONDS between retries of a "
993
" --random-wait wait from 0...2*WAIT secs between "
998
msgid " -Y, --proxy explicitly turn on proxy.\n"
1002
msgid " --no-proxy explicitly turn off proxy.\n"
1006
msgid " -Q, --quota=NUMBER set retrieval quota to NUMBER.\n"
1011
" --bind-address=ADDRESS bind to ADDRESS (hostname or IP) on local "
1016
msgid " --limit-rate=RATE limit download rate to RATE.\n"
1020
msgid " --no-dns-cache disable caching DNS lookups.\n"
1025
" --restrict-file-names=OS restrict chars in file names to ones OS "
1030
msgid " -4, --inet4-only connect only to IPv4 addresses.\n"
1034
msgid " -6, --inet6-only connect only to IPv6 addresses.\n"
1039
" --prefer-family=FAMILY connect first to addresses of specified "
1041
" one of IPv6, IPv4, or none.\n"
1045
msgid " --user=USER set both ftp and http user to USER.\n"
1050
" --password=PASS set both ftp and http password to PASS.\n"
1055
msgid "Directories:\n"
1059
msgid " -nd, --no-directories don't create directories.\n"
1063
msgid " -x, --force-directories force creation of directories.\n"
1067
msgid " -nH, --no-host-directories don't create host directories.\n"
1071
msgid " --protocol-directories use protocol name in directories.\n"
1075
msgid " -P, --directory-prefix=PREFIX save files to PREFIX/...\n"
1080
" --cut-dirs=NUMBER ignore NUMBER remote directory "
1085
msgid "HTTP options:\n"
1089
msgid " --http-user=USER set http user to USER.\n"
1093
msgid " --http-password=PASS set http password to PASS.\n"
1097
msgid " --no-cache disallow server-cached data.\n"
1102
" -E, --html-extension save HTML documents with `.html' extension.\n"
1106
msgid " --ignore-length ignore `Content-Length' header field.\n"
1110
msgid " --header=STRING insert STRING among the headers.\n"
1114
msgid " --proxy-user=USER set USER as proxy username.\n"
1118
msgid " --proxy-password=PASS set PASS as proxy password.\n"
1123
" --referer=URL include `Referer: URL' header in HTTP "
1128
msgid " --save-headers save the HTTP headers to file.\n"
1133
" -U, --user-agent=AGENT identify as AGENT instead of Wget/VERSION.\n"
1138
" --no-http-keep-alive disable HTTP keep-alive (persistent "
1143
msgid " --no-cookies don't use cookies.\n"
1147
msgid " --load-cookies=FILE load cookies from FILE before session.\n"
1151
msgid " --save-cookies=FILE save cookies to FILE after session.\n"
1156
" --keep-session-cookies load and save session (non-permanent) "
1162
" --post-data=STRING use the POST method; send STRING as the "
1168
" --post-file=FILE use the POST method; send contents of FILE.\n"
1172
msgid "HTTPS (SSL/TLS) options:\n"
1177
" --secure-protocol=PR choose secure protocol, one of auto, SSLv2,\n"
1178
" SSLv3, and TLSv1.\n"
1183
" --no-check-certificate don't validate the server's certificate.\n"
1187
msgid " --certificate=FILE client certificate file.\n"
1191
msgid " --certificate-type=TYPE client certificate type, PEM or DER.\n"
1195
msgid " --private-key=FILE private key file.\n"
1199
msgid " --private-key-type=TYPE private key type, PEM or DER.\n"
1203
msgid " --ca-certificate=FILE file with the bundle of CA's.\n"
1208
" --ca-directory=DIR directory where hash list of CA's is "
1214
" --random-file=FILE file with random data for seeding the SSL "
1220
" --egd-file=FILE file naming the EGD socket with random "
1225
msgid "FTP options:\n"
1229
msgid " --ftp-user=USER set ftp user to USER.\n"
1233
msgid " --ftp-password=PASS set ftp password to PASS.\n"
1237
msgid " --no-remove-listing don't remove `.listing' files.\n"
1241
msgid " --no-glob turn off FTP file name globbing.\n"
1245
msgid " --no-passive-ftp disable the \"passive\" transfer mode.\n"
1250
" --retr-symlinks when recursing, get linked-to files (not "
1255
msgid " --preserve-permissions preserve remote file permissions.\n"
1259
msgid "Recursive download:\n"
1263
msgid " -r, --recursive specify recursive download.\n"
1268
" -l, --level=NUMBER maximum recursion depth (inf or 0 for "
844
1274
" --delete-after delete files locally after downloading them.\n"
845
" -k, --convert-links convert non-relative links to relative.\n"
1279
" -k, --convert-links make links in downloaded HTML point to local "
846
1285
" -K, --backup-converted before converting file X, back up as X.orig.\n"
847
1290
" -m, --mirror shortcut option equivalent to -r -N -l inf -nr.\n"
848
" -p, --page-requisites get all images, etc. needed to display HTML page.\n"
851
"Descarrega recursiva:\n"
852
" -r, --recursive desc�rrega recursiva de la web -- usar amb compte!\n"
853
" -l, --level=NUMBER m�xim nivell de recursi� (inf o 0 per infinit).\n"
854
" --delete-after borrar els arxius despr�s d'haver-los descarregat.\n"
855
" -k, --convert-links converteix els enlla�os no relatius a enlla�os relatius.\n"
856
" -K, --backup-converted abans de convertir un arxiu X, fa un backup que es dir� X.orig.\n"
857
" -m, --mirror opci� equivalent a -r -N -l inf -nr.\n"
858
" -p, --page-requisites descarrega totes les imatges, etc, necess�ries per veure el\n"
859
" HTML correctament.\n"
864
"Recursive accept/reject:\n"
865
" -A, --accept=LIST comma-separated list of accepted extensions.\n"
866
" -R, --reject=LIST comma-separated list of rejected extensions.\n"
867
" -D, --domains=LIST comma-separated list of accepted domains.\n"
868
" --exclude-domains=LIST comma-separated list of rejected domains.\n"
869
" --follow-ftp follow FTP links from HTML documents.\n"
870
" --follow-tags=LIST comma-separated list of followed HTML tags.\n"
871
" -G, --ignore-tags=LIST comma-separated list of ignored HTML tags.\n"
872
" -H, --span-hosts go to foreign hosts when recursive.\n"
873
" -L, --relative follow relative links only.\n"
874
" -I, --include-directories=LIST list of allowed directories.\n"
875
" -X, --exclude-directories=LIST list of excluded directories.\n"
876
" -np, --no-parent don't ascend to the parent directory.\n"
879
"Recuperaci� recursiva accept/reject:\n"
880
" -A, --accept=LLISTA llista separada per comes de lo que s'accepta.\n"
881
" -R, --reject=LLISTA llista separada per comes de lo que no s'accepta.\n"
882
" -D, --domains=LLISTA llista dels dominis separada per comes que s'accepta.\n"
883
" --exclude-domains=LLISTA llista dels dominis separada per comes que no s'accepta.\n"
884
" --follow-ftp segueix els enlla�os FTP dels documents HTML.\n"
885
" --follow-tags=LLISTA llista de tags que s'accepten per seguir.\n"
886
" -G, --ignore-tags=LLISTA llista de tags separat per coma que s'ignoren.\n"
887
" -H, --span-hosts anar a hosts diferents a la hora de la recursi�.\n"
888
" --L, --relative segueix nom�s els enlla�os relatius.\n"
889
" -I, --include-directories=LLISTA llista dels directoris permesos.\n"
890
" -X, --exclude-directories=LLISTA llista de directoris a excloure.\n"
891
" -np, --no-parent no puja al directori pare.\n"
1295
" -p, --page-requisites get all images, etc. needed to display HTML "
1301
" --strict-comments turn on strict (SGML) handling of HTML "
1306
msgid "Recursive accept/reject:\n"
1311
" -A, --accept=LIST comma-separated list of accepted "
1317
" -R, --reject=LIST comma-separated list of rejected "
1323
" -D, --domains=LIST comma-separated list of accepted "
1329
" --exclude-domains=LIST comma-separated list of rejected "
1335
" --follow-ftp follow FTP links from HTML documents.\n"
1340
" --follow-tags=LIST comma-separated list of followed HTML "
1346
" --ignore-tags=LIST comma-separated list of ignored HTML "
1352
" -H, --span-hosts go to foreign hosts when recursive.\n"
1356
msgid " -L, --relative follow relative links only.\n"
1360
msgid " -I, --include-directories=LIST list of allowed directories.\n"
1364
msgid " -X, --exclude-directories=LIST list of excluded directories.\n"
1369
" -np, --no-parent don't ascend to the parent directory.\n"
895
1373
msgid "Mail bug reports and suggestions to <bug-wget@gnu.org>.\n"
896
msgstr "Envia els teus reports de bugs a <bug-wget@gnu.org>.\n"
1374
msgstr "Envieu informes d'error i suggeriments a <bug-wget@gnu.org>.\n"
900
msgid "%s: debug support not compiled in.\n"
901
msgstr "%s: informaci� de depurat no compilada.\n"
904
msgid "Copyright (C) 1995, 1996, 1997, 1998, 2000, 2001 Free Software Foundation, Inc.\n"
905
msgstr "Copyright (C) 1995, 1996, 1997, 1998, 2000, 2001 Free Software Foundation, inc.\n"
1378
msgid "GNU Wget %s, a non-interactive network retriever.\n"
1379
msgstr "GNU Wget %s, un descarregador de xarxa no interactiu.\n"
1383
msgid "Copyright (C) 2005 Free Software Foundation, Inc.\n"
1384
msgstr "Copyright © 2003 Free Software Foundation, Inc.\n"
909
1388
"This program is distributed in the hope that it will be useful,\n"
910
1389
"but WITHOUT ANY WARRANTY; without even the implied warranty of\n"
911
1390
"MERCHANTABILITY or FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE. See the\n"
912
1391
"GNU General Public License for more details.\n"
914
"Aquest programa es distribueix amb l'esperan�a de que ser� �til,\n"
915
"per� SENSE CAP TIPUS DE GARANTIA; fins i tot sense la garantia implicita\n"
916
"de Comercialitat o idoneitat per el fi determinat. Veure la llic�ncia publica de GNU per m�s detalls.\n"
919
msgid "\nOriginally written by Hrvoje Niksic <hniksic@arsdigita.com>.\n"
920
msgstr "\nOrigin�riament escrit per Hrvoje Niksic <hniksic@arsdigita.com>.\n"
924
msgid "%s: %s: invalid command\n"
925
msgstr "%s: %s: ordre incorrecte\n"
929
msgid "%s: illegal option -- `-n%c'\n"
930
msgstr "%s: opci� desconeguda -- `n%c'\n"
1393
"Aquest programa es distribueix amb l'esperança que sigui útil, però\n"
1394
"SENSE CAP MENA DE GARANTIA; ni tan sols amb la garantia implícita de\n"
1395
"COMERCIABILITAT o IDONEÏTAT PER A UN PROPÒSIT PARTICULAR. Vegeu la\n"
1396
"llicència GNU General Public License per a més informació.\n"
1401
"Originally written by Hrvoje Niksic <hniksic@xemacs.org>.\n"
1404
"Escrit originàriament per Hrvoje Niksic <hniksic@xemacs>.\n"
932
1406
#. #### Something nicer should be printed here -- similar to the
933
1407
#. pre-1.5 `--help' page.
934
#: src/main.c:634 src/main.c:676 src/main.c:727
1408
#: src/main.c:711 src/main.c:780 src/main.c:859
936
1410
msgid "Try `%s --help' for more options.\n"
937
msgstr "Prova `%s --help' per m�s opcions.\n"
1411
msgstr "Proveu `%s --help' per a més informació.\n"
1415
msgid "%s: illegal option -- `-n%c'\n"
1416
msgstr "%s: l'opció és il·legal -- `-n%c'\n"
940
1420
msgid "Can't be verbose and quiet at the same time.\n"
941
msgstr "No es pot oferir informaci� i estar silenci�s al mateix temps.\n"
1421
msgstr "No es pot donar informació i ser silenciós al mateix temps.\n"
944
1425
msgid "Can't timestamp and not clobber old files at the same time.\n"
945
msgstr "No es poden utilitzar marques de temps i no sobreescriure arxius al mateix temps.\n"
1426
msgstr "No té sentit no sobreescriure fitxers i fer un seguiment de dates.\n"
1430
msgid "Cannot specify both --inet4-only and --inet6-only.\n"
947
1433
#. No URL specified.
950
1436
msgid "%s: missing URL\n"
951
msgstr "%s: URL perduda\n"
1437
msgstr "%s: falta l'URL\n"
955
1441
msgid "No URLs found in %s.\n"
956
msgstr "No s'han trobat URLs a %s.\n"
1442
msgstr "No s'ha trobat cap URL a %s.\n"
963
1449
"Downloaded: %s bytes in %d files\n"
967
"S'han descarregat: %s bytes en %d arxius\n"
1453
"Descarregat: %s octets en %d fitxers\n"
971
1457
msgid "Download quota (%s bytes) EXCEEDED!\n"
972
msgstr "La quota de desc�rrega de (%s bytes) HA SIGUT EXCEDIDA!\n"
974
#. Please note that the double `%' in `%%s' is intentional, because
975
#. redirect_output passes tmp through printf.
978
msgid "%s received, redirecting output to `%%s'.\n"
979
msgstr "%s s'ha rebut, redireccionant sortida a `%%s'.\n"
981
#: src/mswindows.c:106
985
"CTRL+Break received, redirecting output to `%s'.\n"
986
"Execution continued in background.\n"
987
"You may stop Wget by pressing CTRL+ALT+DELETE.\n"
990
"CTRL+Break rebut, redireccionant sortida a `%s'.\n"
991
"Execuci� continuada en seg�n pla.\n"
992
"Pot apagar la execuci� de Wget apretant CTRL+ALT+SUPR.\n"
995
#: src/mswindows.c:123 src/utils.c:467
1458
msgstr "La quota de descàrrega (%s octets) S'HA EXCEDIT!\n"
1460
#: src/mswindows.c:235
996
1462
msgid "Continuing in background.\n"
997
msgstr "Continuant en seg�n pla.\n"
999
#: src/mswindows.c:125 src/utils.c:469
1463
msgstr "Es continua en segon terme.\n"
1465
#: src/mswindows.c:427
1467
msgid "Continuing in background, pid %lu.\n"
1468
msgstr "Es continua en segon terme, pid %d.\n"
1470
#: src/mswindows.c:429 src/utils.c:348
1001
1472
msgid "Output will be written to `%s'.\n"
1002
msgstr "La sortida ser� escrita a `%s'.\n"
1004
#: src/mswindows.c:205
1006
msgid "Starting WinHelp %s\n"
1007
msgstr "Engegant WinHelp %s\n"
1009
#: src/mswindows.c:232 src/mswindows.c:239
1473
msgstr "La sortida s'escriurà a `%s'.\n"
1475
#: src/mswindows.c:597 src/mswindows.c:604
1011
1477
msgid "%s: Couldn't find usable socket driver.\n"
1012
msgstr "%s: No s'ha trobat un controlador de socket.\n"
1478
msgstr "%s: No s'ha trobat cap controlador de socket usable.\n"
1016
1482
msgid "%s: %s:%d: warning: \"%s\" token appears before any machine name\n"
1017
msgstr "%s: %s:%d perill: no apareix cap nom de m�quina despr�s de \"%s\".\n"
1483
msgstr "%s: %s:%d: avís: \"%s\" apareix abans que cap nom de màquina.\n"
1021
1487
msgid "%s: %s:%d: unknown token \"%s\"\n"
1022
msgstr "%s: %s%d: S�mbol desconegut \"%s\"\n"
1488
msgstr "%s: %s:%d: component desconegut \"%s\"\n"
1026
1492
msgid "Usage: %s NETRC [HOSTNAME]\n"
1027
msgstr "�s: %s NETRC [HOSTNAME]\n"
1493
msgstr "Forma d'ús: %s NETRC [HOST]\n"
1031
1497
msgid "%s: cannot stat %s: %s\n"
1032
msgstr "%s: no s'ha pogut executar `stat' en aquesta ordre %s: %s\n"
1498
msgstr "%s: no s'ha pogut determinar l'estat de %s: %s\n"
1500
#. Still not random enough, presumably because neither /dev/random
1501
#. nor EGD were available. Try to seed OpenSSL's PRNG with libc
1502
#. PRNG. This is cryptographically weak and defeats the purpose
1503
#. of using OpenSSL, which is why it is highly discouraged.
1504
#: src/openssl.c:121
1505
msgid "WARNING: using a weak random seed.\n"
1508
#: src/openssl.c:181
1510
msgid "Could not seed PRNG; consider using --random-file.\n"
1511
msgstr "No es s'ha pogut alimentar el PRNG d'OpenSSL; es deshabilita la SSL.\n"
1513
#. If the user has specified --no-check-cert, we still want to warn
1514
#. him about problems with the server's certificate.
1515
#: src/openssl.c:419
1519
#: src/openssl.c:419
1523
#: src/openssl.c:427
1525
msgid "%s: No certificate presented by %s.\n"
1528
#: src/openssl.c:458
1530
msgid "%s: Certificate verification error for %s: %s\n"
1533
#: src/openssl.c:485
1536
"%s: certificate common name `%s' doesn't match requested host name `%s'.\n"
1539
#: src/openssl.c:498
1541
msgid "To connect to %s insecurely, use `--no-check-certificate'.\n"
1034
1544
#. Align the [ skipping ... ] line with the dots. To do
1035
1545
#. that, insert the number of spaces equal to the number of
1036
1546
#. digits in the skipped amount in K.
1037
#: src/progress.c:224
1547
#: src/progress.c:243
1039
msgid "\n%*s[ skipping %dK ]"
1040
msgstr "\n%*s [ ignorant %dK ]"
1551
"%*s[ skipping %dK ]"
1554
"%*s[ ometent %dK ]"
1042
#: src/progress.c:391
1556
#: src/progress.c:410
1044
1558
msgid "Invalid dot style specification `%s'; leaving unchanged.\n"
1045
msgstr "Especificaci� incorrecte del estil de dot `%s'; deixant-ho sense canviar.\n"
1559
msgstr "L'estil de progressió `%s' no és vàlid; no es canvia.\n"
1049
1563
msgid "Removing %s since it should be rejected.\n"
1050
msgstr "Borrant %s fins que sigui rebutjat.\n"
1054
msgid "Converted %d files in %.2f seconds.\n"
1055
msgstr "Convertits %d arxius en %.2f segons.\n"
1564
msgstr "S'està eliminant %s ja que no s'hauria de descarregar.\n"
1058
1567
msgid "Loading robots.txt; please ignore errors.\n"
1059
msgstr "Carregant robots.txt; sius-plau ignoreu els errors.\n"
1062
msgid "Could not find proxy host.\n"
1063
msgstr "No s'ha trobat l'oste del proxy.\n"
1568
msgstr "S'està llegint el robots.txt; si us plau, ignoreu els errors.\n"
1067
1572
msgid "Error parsing proxy URL %s: %s.\n"
1068
msgstr "Error parsejant la URL %s:%s.\n"
1573
msgstr "Error quan s'analitzava l'URL del servidor intermediari %s: %s.\n"
1072
1577
msgid "Error in proxy URL %s: Must be HTTP.\n"
1073
msgstr "Error en la URL del proxy %s: ha de ser HTTP.\n"
1578
msgstr "Error a l'URL del servidor intermediari %s: Ha de ser HTTP.\n"
1077
1582
msgid "%d redirections exceeded.\n"
1078
msgstr "%d redireccions excedides.\n"
1082
msgid "%s: Redirection cycle detected.\n"
1083
msgstr "%s: Cicle de redireccions detectada.\n"
1086
msgid "Giving up.\n\n"
1087
msgstr "Donant per ven�ut.\n\n"
1090
msgid "Retrying.\n\n"
1091
msgstr "Descarregant.\n\n"
1095
msgid "Converting %s... "
1096
msgstr "Convertint %s... "
1099
msgid "nothing to do.\n"
1100
msgstr "Res a fer.\n"
1102
#: src/url.c:1769 src/url.c:1793
1104
msgid "Cannot convert links in %s: %s\n"
1105
msgstr "No es poden convertir els enlla�os a %s: %s\n"
1109
msgid "Unable to delete `%s': %s\n"
1110
msgstr "No es pot borrar `%s': %s\n"
1114
msgid "Cannot back up %s as %s: %s\n"
1115
msgstr "No es pot guardar c�pia de seguretat %s com %s: %s\n"
1119
msgid "%s: %s: Not enough memory.\n"
1120
msgstr "%s: %s: No hi ha mem�ria suficient.\n"
1583
msgstr "s'ha excedit el màxim de redireccions (%d).\n"
1598
"S'està reintentant.\n"
1606
msgid "Unsupported scheme"
1607
msgstr "Sistema no suportat"
1611
msgstr "Host no especificat"
1614
msgid "Bad port number"
1615
msgstr "Nombre de port incorrecte"
1618
msgid "Invalid user name"
1619
msgstr "Nom d'usuari no vàlid"
1622
msgid "Unterminated IPv6 numeric address"
1623
msgstr "Adreça numèrica IPv6 no acabada"
1626
msgid "IPv6 addresses not supported"
1627
msgstr "Les adreces IPv6 no estan suportades"
1630
msgid "Invalid IPv6 numeric address"
1631
msgstr "Adreça numèrica IPv6 no vàlida"
1636
msgid "Continuing in background, pid %d.\n"
1637
msgstr "Es continua en segon terme, pid %d.\n"
1124
1641
msgid "Failed to unlink symlink `%s': %s\n"
1125
msgstr "S'ha fallat a la hora de trencar el enlla� simbolic `%s': %s\n"
1642
msgstr "No s'ha pogut eliminar l'enllaç simbòlic `%s': %s\n"
1646
msgid "%s: %s: Failed to allocate %ld bytes; memory exhausted.\n"
1649
#~ msgid "Failed to set up an SSL context\n"
1650
#~ msgstr "No s'ha pogut establir un context SSL\n"
1652
#~ msgid "Failed to load certificates from %s\n"
1653
#~ msgstr "No s'han pogut carregar els certificats de %s\n"
1655
#~ msgid "Trying without the specified certificate\n"
1656
#~ msgstr "S'intenta sense el certificat especificat\n"
1658
#~ msgid "Failed to get certificate key from %s\n"
1659
#~ msgstr "No s'ha pogut obtenir la clau del certificat de %s\n"
1661
#~ msgid "Unable to convert `%s' to a bind address. Reverting to ANY.\n"
1663
#~ "No s'ha pogut convertir `%s' en una adreça vàlida. S'utilitza `ANY'.\n"
1667
#~ "REST failed; will not truncate `%s'.\n"
1670
#~ "REST ha fallat; `%s' no es truncarà.\n"
1672
#~ msgid " [%s to go]"
1673
#~ msgstr " [%s per acabar]"
1675
#~ msgid "Host not found"
1676
#~ msgstr "No s'ha trobat el host"
1678
#~ msgid "End of file while parsing headers.\n"
1679
#~ msgstr "Final de fitxer mentre s'analitzaven les capçaleres.\n"
1683
#~ "Continued download failed on this file, which conflicts with `-c'.\n"
1684
#~ "Refusing to truncate existing file `%s'.\n"
1688
#~ "No s'ha pogut continuar la descàrrega d'aquest fitxer, això no és "
1689
#~ "compatible amb «-c».\n"
1690
#~ "El fitxer existent `%s' no es sobreescriurà.\n"
1693
#~ msgid " (%s to go)"
1694
#~ msgstr " (%s per acabar)"
1698
#~ " -V, --version display the version of Wget and exit.\n"
1699
#~ " -h, --help print this help.\n"
1700
#~ " -b, --background go to background after startup.\n"
1701
#~ " -e, --execute=COMMAND execute a `.wgetrc'-style command.\n"
1705
#~ " -V, --version mostra la versió del Wget i surt.\n"
1706
#~ " -h, --help mostra aquesta ajuda.\n"
1707
#~ " -b, --background execució en segon terme.\n"
1708
#~ " -e, --execute=ORDRE executa una ordre de l'estil `.wgetrc'.\n"
1712
#~ "Logging and input file:\n"
1713
#~ " -o, --output-file=FILE log messages to FILE.\n"
1714
#~ " -a, --append-output=FILE append messages to FILE.\n"
1715
#~ " -d, --debug print debug output.\n"
1716
#~ " -q, --quiet quiet (no output).\n"
1717
#~ " -v, --verbose be verbose (this is the default).\n"
1718
#~ " -nv, --non-verbose turn off verboseness, without being quiet.\n"
1719
#~ " -i, --input-file=FILE download URLs found in FILE.\n"
1720
#~ " -F, --force-html treat input file as HTML.\n"
1721
#~ " -B, --base=URL prepends URL to relative links in -F -i "
1725
#~ "Registre i fitxer d'entrada:\n"
1726
#~ " -o, --output-file=FITXER desa els missatges del programa a FITXER.\n"
1727
#~ " -a, --append-output=FITXER afegeix els missatges a FITXER.\n"
1728
#~ " -d, --debug mostra informació de depuració.\n"
1729
#~ " -q, --quiet mode silenciós (cap missatge).\n"
1730
#~ " -v, --verbose mode loquaç (per omissió).\n"
1731
#~ " -nv, --non-verbose mode no loquaç, però tampoc del tot "
1733
#~ " -i, --input-file=FITXER llegeix els enllaços de FITXER.\n"
1734
#~ " -F, --force-html tracta el fitxer d'entrada com a HTML.\n"
1735
#~ " -B, --base=URL afegeix el prefix URL a tots els enllaços\n"
1736
#~ " relatius del fitxer d'entrada.\n"
1740
#~ " -t, --tries=NUMBER set number of retries to NUMBER (0 "
1742
#~ " --retry-connrefused retry even if connection is refused.\n"
1743
#~ " -O --output-document=FILE write documents to FILE.\n"
1744
#~ " -nc, --no-clobber don't clobber existing files or use .# "
1746
#~ " -c, --continue resume getting a partially-downloaded "
1748
#~ " --progress=TYPE select progress gauge type.\n"
1749
#~ " -N, --timestamping don't re-retrieve files unless newer than "
1751
#~ " -S, --server-response print server response.\n"
1752
#~ " --spider don't download anything.\n"
1753
#~ " -T, --timeout=SECONDS set all timeout values to SECONDS.\n"
1754
#~ " --dns-timeout=SECS set the DNS lookup timeout to SECS.\n"
1755
#~ " --connect-timeout=SECS set the connect timeout to SECS.\n"
1756
#~ " --read-timeout=SECS set the read timeout to SECS.\n"
1757
#~ " -w, --wait=SECONDS wait SECONDS between retrievals.\n"
1758
#~ " --waitretry=SECONDS wait 1...SECONDS between retries of a "
1760
#~ " --random-wait wait from 0...2*WAIT secs between "
1762
#~ " -Y, --proxy=on/off turn proxy on or off.\n"
1763
#~ " -Q, --quota=NUMBER set retrieval quota to NUMBER.\n"
1764
#~ " --bind-address=ADDRESS bind to ADDRESS (hostname or IP) on local "
1766
#~ " --limit-rate=RATE limit download rate to RATE.\n"
1767
#~ " --dns-cache=off disable caching DNS lookups.\n"
1768
#~ " --restrict-file-names=OS restrict chars in file names to ones OS "
1773
#~ " -t, --tries=NOMBRE estableix el nombre de reintents (0=sense "
1775
#~ " --retry-connrefused reintenta encara que es refusi la "
1777
#~ " -O, --output-document=FITXER escriu els documents a FITXER.\n"
1778
#~ " -nc, --no-clobber no descarrega fitxers ja existents.\n"
1779
#~ " -c, -continue continua una descàrrega interrompuda.\n"
1780
#~ " --progress=TIPUS selecciona el tipus d'indicador de "
1782
#~ " -N, --timestamping només descarrega fitxers més nous que "
1785
#~ " -S, --server-response mostra les respostes del servidor.\n"
1786
#~ " --spider no descarrega.\n"
1787
#~ " -T, --timeout=SEGONS estableix tots els temps d'espera en "
1789
#~ " --dns-timeout=SEGONS estableix el temps d'espera de DNS en "
1791
#~ " --connect-timeout=SEGONS estableix el temps d'espera de connexió "
1794
#~ " --read-timeout=SEGONS estableix el temps d'espera de lectura "
1797
#~ " -w, --wait=SEGONS pausa entre descàrregues de SEGONS.\n"
1798
#~ " --waitretry=SEGONS pausa entre intents de descàrrega de\n"
1800
#~ " --random-wait pausa de 0...2*PAUSA segons entre "
1801
#~ "descàrregues.\n"
1802
#~ " -Y, --proxy=on/off habilita o deshabilita l'ús de proxy.\n"
1803
#~ " -Q, --quota=NOMBRE estableix la quota de descàrrega en "
1805
#~ " --bind-address=ADREÇA usa l'adreça local ADREÇA\n"
1806
#~ " --limit-rate=NOMBRE extableix el límit d'octets per segon.\n"
1807
#~ " --dns-cache=off no usa `cache' en la resolució de noms "
1810
#~ " --restrict-file-names=SO restringeix determinats caràcters dels "
1812
#~ " dels fitxers segons el SO (sistema "
1818
#~ " -nd, --no-directories don't create directories.\n"
1819
#~ " -x, --force-directories force creation of directories.\n"
1820
#~ " -nH, --no-host-directories don't create host directories.\n"
1821
#~ " -P, --directory-prefix=PREFIX save files to PREFIX/...\n"
1822
#~ " --cut-dirs=NUMBER ignore NUMBER remote directory "
1827
#~ " -nd, --no-directories no crea directoris.\n"
1828
#~ " -x, --force-directories crea directoris obligatòriament.\n"
1829
#~ " -nH, --no-host-directories crea directoris, sense el prefix del "
1831
#~ " -P, --directory-prefix=PREFIX desa els fitxers a PREFIX/...\n"
1832
#~ " --cut-dirs=NOMBRE omet NOMBRE components de l'estructura "
1834
#~ " directoris remota.\n"
1838
#~ "HTTP options:\n"
1839
#~ " --http-user=USER set http user to USER.\n"
1840
#~ " --http-passwd=PASS set http password to PASS.\n"
1841
#~ " -C, --cache=on/off (dis)allow server-cached data (normally "
1843
#~ " -E, --html-extension save all text/html documents with .html "
1845
#~ " --ignore-length ignore `Content-Length' header field.\n"
1846
#~ " --header=STRING insert STRING among the headers.\n"
1847
#~ " --proxy-user=USER set USER as proxy username.\n"
1848
#~ " --proxy-passwd=PASS set PASS as proxy password.\n"
1849
#~ " --referer=URL include `Referer: URL' header in HTTP "
1851
#~ " -s, --save-headers save the HTTP headers to file.\n"
1852
#~ " -U, --user-agent=AGENT identify as AGENT instead of Wget/VERSION.\n"
1853
#~ " --no-http-keep-alive disable HTTP keep-alive (persistent "
1854
#~ "connections).\n"
1855
#~ " --cookies=off don't use cookies.\n"
1856
#~ " --load-cookies=FILE load cookies from FILE before session.\n"
1857
#~ " --save-cookies=FILE save cookies to FILE after session.\n"
1858
#~ " --post-data=STRING use the POST method; send STRING as the "
1860
#~ " --post-file=FILE use the POST method; send contents of FILE.\n"
1863
#~ "Opcions d'HTTP:\n"
1864
#~ " --http-user=USUARI estableix l'usuari http en USUARI.\n"
1865
#~ " --http-passwd=PASS estableix la contrasenya http en PASS.\n"
1866
#~ " -C, --cache=on/off admet o no dades del `cache' del servidor.\n"
1867
#~ " -E, --html-extension afegeix l'ext. html a tots els fitxers text/"
1869
#~ " --ignore-length ignora la capçalera `Content-Length'.\n"
1870
#~ " --header=CADENA insereix CADENA entre les capçaleres.\n"
1871
#~ " --proxy-user=USUARI estableix l'usuari pel proxy en USUARI.\n"
1872
#~ " --proxy-passwd=PASS estableix la contrasenya pel proxy en PASS.\n"
1873
#~ " --referer=URL inclou una capçalera `Referer' a la petició "
1875
#~ " -s, --save-headers desa les capçaleres HTTP en un fitxer.\n"
1876
#~ " -U, --user-agent=AGENT s'identifica com a AGENT en lloc de Wget/"
1878
#~ " --no-http-keep-alive no utilitza connexions HTTP persistents.\n"
1879
#~ " --cookies=off no admet cookies.\n"
1880
#~ " --load-cookies=FITXER carrega les cookies de FITXER.\n"
1881
#~ " --save-cookies=FITXER desa les cookies a FITXER.\n"
1882
#~ " --post-data=CADENA envia CADENA com a dades `POST'.\n"
1883
#~ " --post-file=FITXER envia FITXER com a dades `POST'.\n"
1887
#~ "HTTPS (SSL) options:\n"
1888
#~ " --sslcertfile=FILE optional client certificate.\n"
1889
#~ " --sslcertkey=KEYFILE optional keyfile for this certificate.\n"
1890
#~ " --egd-file=FILE file name of the EGD socket.\n"
1891
#~ " --sslcadir=DIR dir where hash list of CA's are stored.\n"
1892
#~ " --sslcafile=FILE file with bundle of CA's\n"
1893
#~ " --sslcerttype=0/1 Client-Cert type 0=PEM (default) / 1=ASN1 "
1895
#~ " --sslcheckcert=0/1 Check the server cert agenst given CA\n"
1896
#~ " --sslprotocol=0-3 choose SSL protocol; 0=automatic,\n"
1897
#~ " 1=SSLv2 2=SSLv3 3=TLSv1\n"
1900
#~ "Opcions d'HTTPS (SSL):\n"
1901
#~ " --sslcertfile=FITXER certificat opcional del client.\n"
1902
#~ " --sslcertkey=FITXER clau opcional del certificat.\n"
1903
#~ " --egd-file=FITXER usa FITXER com a socket EGD.\n"
1904
#~ " --sslcadir=DIRECTORI directori on hi ha la llista de CA's.\n"
1905
#~ " --sslcafile=FITXER fitxer que conté els CA's.\n"
1906
#~ " --sslcerttype=0/1 tipus de Client-Cert: 0=OEM (per omissió),\n"
1908
#~ " --sslcheckcert=0/1 comprova el certificat del servidor amb el "
1910
#~ " --sslprotocol=0-3 protocol SSL: 0=auto, 1=SSLv2, 2=SSLv3, "
1916
#~ " -nr, --dont-remove-listing don't remove `.listing' files.\n"
1917
#~ " -g, --glob=on/off turn file name globbing on or off.\n"
1918
#~ " --passive-ftp use the \"passive\" transfer mode.\n"
1919
#~ " --retr-symlinks when recursing, get linked-to files (not "
1923
#~ "Opcions d'FTP:\n"
1924
#~ " -nr, --dont-remove-listing no elimina els fitxers `.listing'.\n"
1925
#~ " -g, --glob=on/off habilita o no l'interpretació de "
1927
#~ " especials, com `*', per seleccionar "
1929
#~ " --passive-ftp usa el mode de transferència passiu.\n"
1930
#~ " --retr-symlinks descarrega els fitxers apuntats per "
1932
#~ " simbòlics, en mode de recursió.\n"
1936
#~ "Recursive retrieval:\n"
1937
#~ " -r, --recursive recursive download.\n"
1938
#~ " -l, --level=NUMBER maximum recursion depth (inf or 0 for "
1940
#~ " --delete-after delete files locally after downloading them.\n"
1941
#~ " -k, --convert-links convert non-relative links to relative.\n"
1942
#~ " -K, --backup-converted before converting file X, back up as X.orig.\n"
1943
#~ " -m, --mirror shortcut option equivalent to -r -N -l inf -"
1945
#~ " -p, --page-requisites get all images, etc. needed to display HTML "
1947
#~ " --strict-comments turn on strict (SGML) handling of HTML "
1951
#~ "Opcions de recursió:\n"
1952
#~ " -r, --recursive descarrega de forma recursiva.\n"
1953
#~ " -l, --level=NOMBRE nivell màxim de recursió (inf o 0 per "
1955
#~ " --delete-after elimina els fitxers locals un cop "
1956
#~ "descarregats.\n"
1957
#~ " -k, --convert-links converteix els enllaços absoluts a relatius.\n"
1958
#~ " -K, --backup-converted fa una còpia dels fitxers abans de convertir-"
1960
#~ " -m, --mirror opció equivalent a -r -N -l inf -nr.\n"
1961
#~ " -p, --page-requisites descarrega tots els components (imatges, "
1963
#~ " necessaris per veure el document HTML.\n"
1964
#~ " --strict-comments interpreta els comentaris de forma estricta.\n"
1968
#~ "Recursive accept/reject:\n"
1969
#~ " -A, --accept=LIST comma-separated list of accepted "
1971
#~ " -R, --reject=LIST comma-separated list of rejected "
1973
#~ " -D, --domains=LIST comma-separated list of accepted "
1975
#~ " --exclude-domains=LIST comma-separated list of rejected "
1977
#~ " --follow-ftp follow FTP links from HTML "
1979
#~ " --follow-tags=LIST comma-separated list of followed HTML "
1981
#~ " -G, --ignore-tags=LIST comma-separated list of ignored HTML "
1983
#~ " -H, --span-hosts go to foreign hosts when recursive.\n"
1984
#~ " -L, --relative follow relative links only.\n"
1985
#~ " -I, --include-directories=LIST list of allowed directories.\n"
1986
#~ " -X, --exclude-directories=LIST list of excluded directories.\n"
1987
#~ " -np, --no-parent don't ascend to the parent "
1991
#~ "Inclusió/Exclusió en mode recursiu:\n"
1992
#~ " -A, --accept=LLISTA llista d'extensions acceptades.\n"
1993
#~ " -R, --reject=LLISTA llista d'extensions rebutjades.\n"
1994
#~ " -D, --domains=LLISTA llista de dominis acceptats.\n"
1995
#~ " --exclude-domains=LLISTA llista de dominis rebutjats.\n"
1996
#~ " --follow-ftp segueix enllaços FTP en documents "
1998
#~ " --follow-tags=LLISTA llista de tags HTML que contenen "
2000
#~ " -G, --ignore-tags=LLISTA llista de tags HTML ignorats.\n"
2001
#~ " -H, --span-hosts segueix enllaços a altres hosts.\n"
2002
#~ " -L, --relative només segueix enllaços relatius.\n"
2003
#~ " -I, --include-directories=LLISTA llista de directoris acceptats.\n"
2004
#~ " -X, --exclude-directories=LLISTA llista de directoris rebutjats.\n"
2005
#~ " -np, --no-parent no ascendeix a directoris superiors.\n"
2008
#~ msgid "%s: debug support not compiled in.\n"
2009
#~ msgstr "%s: no s'ha compilat suport per depuració.\n"
2011
#~ msgid "Starting WinHelp %s\n"
2012
#~ msgstr "S'està iniciant el WinHelp %s\n"
2014
#~ msgid "%s: %s: Not enough memory.\n"
2015
#~ msgstr "%s: %s: No hi ha memòria suficient.\n"