~ubuntu-branches/ubuntu/hoary/findutils/hoary

« back to all changes in this revision

Viewing changes to po/es.po

  • Committer: Bazaar Package Importer
  • Author(s): Andreas Metzler
  • Date: 2003-10-26 13:44:21 UTC
  • mfrom: (1.1.1 upstream)
  • Revision ID: james.westby@ubuntu.com-20031026134421-nrjr43wpcpd03m91
Tags: 4.1.20-3
Don't ship /usr/share/info/dir.gz, change Makefile.in to use install-info
test from new automake. The bug only applied to the autobuilt versions,
because I don't have /usr/sbin in $PATH, thanks to Santiago Vila.
(Closes: #217627)

Show diffs side-by-side

added added

removed removed

Lines of Context:
1
1
# Mensajes en espa�ol para GNU findutils.
2
 
# Copyright (C) 1996 Free Software Foundation, Inc.
 
2
# Copyright (C) 1996, 2001 Free Software Foundation, Inc.
3
3
# I�aky P�rez Gonz�lez <inaky@peloncho.fis.ucm.es>, 1996.
4
 
#
5
 
# $Id: es.po,v 1.8 2001/05/20 20:11:05 kevind Exp $
 
4
# Santiago Vila Doncel <sanvila@unex.es>, 2001.
6
5
#
7
6
msgid ""
8
7
msgstr ""
9
 
"Project-Id-Version: GNU findutils 4.1\n"
10
 
"POT-Creation-Date: 2001-05-20 12:12-0700\n"
11
 
"PO-Revision-Date: 1996-12-01 20:48+0100\n"
12
 
"Last-Translator: I�aky P�rez Gonz�lez <inaky@peloncho.fis.ucm.es>\n"
 
8
"Project-Id-Version: GNU findutils 4.1.7\n"
 
9
"POT-Creation-Date: 2003-05-26 14:40+0100\n"
 
10
"PO-Revision-Date: 2001-06-08 17:02+0200\n"
 
11
"Last-Translator: Santiago Vila Doncel <sanvila@unex.es>\n"
13
12
"Language-Team: Spanish <es@li.org>\n"
14
13
"MIME-Version: 1.0\n"
15
14
"Content-Type: text/plain; charset=ISO-8859-1\n"
16
15
"Content-Transfer-Encoding: 8-bit\n"
17
16
 
18
 
# Hmmm ... he tomado una traducci�n un poco libre porque la otra me parec�a
19
 
# un rato rara. (msgstr "el argumento nulo para la opci�n -size no es v�lido"). IPG
20
 
# �No es demasiado libre? sv
21
 
# S�, pero lo justo para que explique bien qu� co�o ha ocurrido :) ipg
22
 
#: lib/argmatch.c:159
23
 
#, fuzzy, c-format
24
 
msgid "invalid argument %s for `%s'"
25
 
msgstr "no se ha dado el argumento requerido a la opci�n -size"
26
 
 
27
 
#: lib/argmatch.c:160
28
 
#, c-format
29
 
msgid "ambiguous argument %s for `%s'"
30
 
msgstr ""
31
 
 
32
 
# Hmmm ... he tomado una traducci�n un poco libre porque la otra me parec�a
33
 
# un rato rara. (msgstr "el argumento nulo para la opci�n -size no es v�lido"). IPG
34
 
# �No es demasiado libre? sv
35
 
# S�, pero lo justo para que explique bien qu� co�o ha ocurrido :) ipg
 
17
#: gnulib/lib/argmatch.c:135
 
18
#, fuzzy, c-format
 
19
msgid "invalid argument %s for %s"
 
20
msgstr "argumento `%s' inv�lido para `%s'"
 
21
 
 
22
#: gnulib/lib/argmatch.c:136
 
23
#, fuzzy, c-format
 
24
msgid "ambiguous argument %s for %s"
 
25
msgstr "argumento `%s' ambiguo para `%s'"
 
26
 
36
27
#. We try to put synonyms on the same line.  The assumption is that
37
28
#. synonyms follow each other
38
 
#: lib/argmatch.c:178
39
 
#, fuzzy
 
29
#: gnulib/lib/argmatch.c:155
40
30
msgid "Valid arguments are:"
41
 
msgstr "no se ha dado el argumento requerido a la opci�n -size"
 
31
msgstr "Los argumentos v�lidos son:"
42
32
 
43
 
#: lib/error.c:102
 
33
#: gnulib/lib/error.c:135 gnulib/lib/error.c:163
44
34
msgid "Unknown system error"
45
 
msgstr ""
 
35
msgstr "Error del sistema desconocido"
46
36
 
47
 
#: lib/getopt.c:675
 
37
#: gnulib/lib/getopt.c:688 gnulib/lib/getopt.c:700
48
38
#, c-format
49
39
msgid "%s: option `%s' is ambiguous\n"
50
 
msgstr ""
 
40
msgstr "%s: la opci�n `--%s' es ambigua\n"
51
41
 
52
 
#: lib/getopt.c:700
 
42
#: gnulib/lib/getopt.c:733 gnulib/lib/getopt.c:737
53
43
#, c-format
54
44
msgid "%s: option `--%s' doesn't allow an argument\n"
55
 
msgstr ""
 
45
msgstr "%s: la opci�n `--%s' no admite ning�n argumento\n"
56
46
 
57
 
#: lib/getopt.c:705
 
47
#: gnulib/lib/getopt.c:746 gnulib/lib/getopt.c:751
58
48
#, c-format
59
49
msgid "%s: option `%c%s' doesn't allow an argument\n"
60
 
msgstr ""
 
50
msgstr "%s: la opci�n `%c%s' no admite ning�n argumento\n"
61
51
 
62
 
#: lib/getopt.c:723 lib/getopt.c:896
 
52
#: gnulib/lib/getopt.c:787 gnulib/lib/getopt.c:800 gnulib/lib/getopt.c:1089
 
53
#: gnulib/lib/getopt.c:1102
63
54
#, c-format
64
55
msgid "%s: option `%s' requires an argument\n"
65
 
msgstr ""
 
56
msgstr "%s: la opci�n `%s' requiere un argumento\n"
66
57
 
67
 
#. --option
68
 
#: lib/getopt.c:752
69
 
#, fuzzy, c-format
 
58
#: gnulib/lib/getopt.c:838 gnulib/lib/getopt.c:841
 
59
#, c-format
70
60
msgid "%s: unrecognized option `--%s'\n"
71
 
msgstr "atenci�n: secuencia de escape `\\%c' no reconocida"
 
61
msgstr "%s: opci�n no reconocida `--%s'\n"
72
62
 
73
 
#. +option or -option
74
 
#: lib/getopt.c:756
75
 
#, fuzzy, c-format
 
63
#: gnulib/lib/getopt.c:849 gnulib/lib/getopt.c:852
 
64
#, c-format
76
65
msgid "%s: unrecognized option `%c%s'\n"
77
 
msgstr "atenci�n: secuencia de escape `\\%c' no reconocida"
 
66
msgstr "%s: opci�n no reconocida `%c%s'\n"
78
67
 
79
 
#. 1003.2 specifies the format of this message.
80
 
#: lib/getopt.c:782
 
68
#: gnulib/lib/getopt.c:899 gnulib/lib/getopt.c:902
81
69
#, c-format
82
70
msgid "%s: illegal option -- %c\n"
83
 
msgstr ""
 
71
msgstr "%s: opci�n ilegal -- %c\n"
84
72
 
85
 
#: lib/getopt.c:785
86
 
#, fuzzy, c-format
 
73
#: gnulib/lib/getopt.c:908 gnulib/lib/getopt.c:911
 
74
#, c-format
87
75
msgid "%s: invalid option -- %c\n"
88
 
msgstr "%s: n�mero no v�lido para la opci�n -%c\n"
 
76
msgstr "%s: opci�n inv�lida -- %c\n"
89
77
 
90
 
#. 1003.2 specifies the format of this message.
91
 
#: lib/getopt.c:815 lib/getopt.c:945
 
78
#: gnulib/lib/getopt.c:958 gnulib/lib/getopt.c:969 gnulib/lib/getopt.c:1155
 
79
#: gnulib/lib/getopt.c:1168
92
80
#, c-format
93
81
msgid "%s: option requires an argument -- %c\n"
94
 
msgstr ""
 
82
msgstr "%s: la opci�n requiere un argumento -- %c\n"
95
83
 
96
 
#: lib/getopt.c:862
 
84
#: gnulib/lib/getopt.c:1021 gnulib/lib/getopt.c:1032
97
85
#, c-format
98
86
msgid "%s: option `-W %s' is ambiguous\n"
99
 
msgstr ""
 
87
msgstr "%s: la opci�n `-W %s' es ambigua\n"
100
88
 
101
 
#: lib/getopt.c:880
 
89
#: gnulib/lib/getopt.c:1056 gnulib/lib/getopt.c:1068
102
90
#, c-format
103
91
msgid "%s: option `-W %s' doesn't allow an argument\n"
104
 
msgstr ""
 
92
msgstr "%s: la opci�n `-W %s' no admite ning�n argumento\n"
105
93
 
106
 
#: lib/human.c:321
 
94
#: gnulib/lib/human.c:361
107
95
msgid "block size"
108
 
msgstr ""
 
96
msgstr "tama�o del bloque"
109
97
 
110
 
#: lib/quotearg.c:221
 
98
#. Get translations for open and closing quotation marks.
 
99
#.
 
100
#. The message catalog should translate "`" to a left
 
101
#. quotation mark suitable for the locale, and similarly for
 
102
#. "'".  If the catalog has no translation,
 
103
#. locale_quoting_style quotes `like this', and
 
104
#. clocale_quoting_style quotes "like this".
 
105
#.
 
106
#. For example, an American English Unicode locale should
 
107
#. translate "`" to U+201C (LEFT DOUBLE QUOTATION MARK), and
 
108
#. should translate "'" to U+201D (RIGHT DOUBLE QUOTATION
 
109
#. MARK).  A British English Unicode locale should instead
 
110
#. translate these to U+2018 (LEFT SINGLE QUOTATION MARK) and
 
111
#. U+2019 (RIGHT SINGLE QUOTATION MARK), respectively.
 
112
#: gnulib/lib/quotearg.c:236
111
113
msgid "`"
112
 
msgstr ""
 
114
msgstr "`"
113
115
 
114
 
#: lib/quotearg.c:224
 
116
#: gnulib/lib/quotearg.c:237
115
117
msgid "'"
116
 
msgstr ""
 
118
msgstr "'"
117
119
 
118
 
#: lib/regex.c:1029
 
120
#: gnulib/lib/regex.c:1362
119
121
msgid "Success"
120
 
msgstr ""
 
122
msgstr "�xito"
121
123
 
122
 
#: lib/regex.c:1032
 
124
#: gnulib/lib/regex.c:1365
123
125
msgid "No match"
124
 
msgstr ""
 
126
msgstr "No hay ninguna coincidencia"
125
127
 
126
 
#: lib/regex.c:1035
127
 
#, fuzzy
 
128
#: gnulib/lib/regex.c:1368
128
129
msgid "Invalid regular expression"
129
 
msgstr "expresi�n n� v�lida"
 
130
msgstr "Expresi�n regular inv�lida"
130
131
 
131
 
#: lib/regex.c:1038
 
132
#: gnulib/lib/regex.c:1371
132
133
msgid "Invalid collation character"
133
 
msgstr ""
 
134
msgstr "Car�cter de secuencia inv�lido"
134
135
 
135
 
#: lib/regex.c:1041
 
136
#: gnulib/lib/regex.c:1374
136
137
msgid "Invalid character class name"
137
 
msgstr ""
 
138
msgstr "nombre de clase de caracteres inv�lido"
138
139
 
139
 
#: lib/regex.c:1044
 
140
#: gnulib/lib/regex.c:1377
140
141
msgid "Trailing backslash"
141
 
msgstr ""
 
142
msgstr "Barra invertida final"
142
143
 
143
 
#: lib/regex.c:1047
 
144
#: gnulib/lib/regex.c:1380
144
145
msgid "Invalid back reference"
145
 
msgstr ""
 
146
msgstr "Referencia hacia atr�s inv�lida"
146
147
 
147
 
#: lib/regex.c:1050
148
 
#, fuzzy
 
148
#: gnulib/lib/regex.c:1383
149
149
msgid "Unmatched [ or [^"
150
 
msgstr "comilla %s desemparejada"
 
150
msgstr "[ o [^ desemparejado"
151
151
 
152
 
#: lib/regex.c:1053
153
 
#, fuzzy
 
152
#: gnulib/lib/regex.c:1386
154
153
msgid "Unmatched ( or \\("
155
 
msgstr "comilla %s desemparejada"
 
154
msgstr "( o \\( desemparejado"
156
155
 
157
 
#: lib/regex.c:1056
158
 
#, fuzzy
 
156
#: gnulib/lib/regex.c:1389
159
157
msgid "Unmatched \\{"
160
 
msgstr "comilla %s desemparejada"
 
158
msgstr "\\{ desemparejada"
161
159
 
162
 
#: lib/regex.c:1059
 
160
#: gnulib/lib/regex.c:1392
163
161
msgid "Invalid content of \\{\\}"
164
 
msgstr ""
 
162
msgstr "Contenido de \\{\\} inv�lido"
165
163
 
166
 
#: lib/regex.c:1062
 
164
#: gnulib/lib/regex.c:1395
167
165
msgid "Invalid range end"
168
 
msgstr ""
 
166
msgstr "Final de rango inv�lido"
169
167
 
170
168
# Propongo eliminar la palabra virtual. En un sistema GNU, la memoria virtual
171
169
# y la otra son la misma cosa, desde el punto de vista de las aplicaciones
188
186
#
189
187
# FIXME: Preguntar a Richard Stallman por qu� se empe�a en usar la
190
188
# palabra virtual. sv
191
 
#. If XALLOC_FAIL_FUNC is NULL, or does return, display this message
192
 
#. before exiting when memory is exhausted.  Goes through gettext.
193
 
#: lib/regex.c:1065 lib/xmalloc.c:66
194
 
#, fuzzy
 
189
#: gnulib/lib/regex.c:1398
195
190
msgid "Memory exhausted"
196
 
msgstr "memoria agotada"
 
191
msgstr "Memoria agotada"
197
192
 
198
 
#: lib/regex.c:1068
199
 
#, fuzzy
 
193
#: gnulib/lib/regex.c:1401
200
194
msgid "Invalid preceding regular expression"
201
 
msgstr "expresi�n n� v�lida"
 
195
msgstr "Expresi�n regular precedente inv�lida"
202
196
 
203
 
#: lib/regex.c:1071
 
197
#: gnulib/lib/regex.c:1404
204
198
msgid "Premature end of regular expression"
205
 
msgstr ""
 
199
msgstr "Fin prematuro de la expresi�n regular"
206
200
 
207
 
#: lib/regex.c:1074
 
201
#: gnulib/lib/regex.c:1407
208
202
msgid "Regular expression too big"
209
 
msgstr ""
 
203
msgstr "Expresi�n regular demasiado grande"
210
204
 
211
 
#: lib/regex.c:1077
212
 
#, fuzzy
 
205
#: gnulib/lib/regex.c:1410
213
206
msgid "Unmatched ) or \\)"
214
 
msgstr "comilla %s desemparejada"
 
207
msgstr ") o \\) desemparejado"
215
208
 
216
 
#: lib/regex.c:5861
 
209
#: gnulib/lib/regex.c:8029
217
210
msgid "No previous regular expression"
218
 
msgstr ""
 
211
msgstr "No hay ninguna expresi�n regular anterior"
219
212
 
220
 
#: lib/rpmatch.c:78
 
213
#: gnulib/lib/rpmatch.c:78
221
214
msgid "^[yY]"
222
 
msgstr ""
 
215
msgstr "^[sS]"
223
216
 
224
 
#: lib/rpmatch.c:81
 
217
#: gnulib/lib/rpmatch.c:81
225
218
msgid "^[nN]"
226
 
msgstr ""
227
 
 
228
 
#: find/util.c:87
 
219
msgstr "^[nN]"
 
220
 
 
221
# Propongo eliminar la palabra virtual. En un sistema GNU, la memoria virtual
 
222
# y la otra son la misma cosa, desde el punto de vista de las aplicaciones
 
223
# no se distinguen una de otra. Quedar�a m�s corto, m�s sencillo y m�s bonito.
 
224
# Y adem�s Javier Roma�ach (hello) est� de acuerdo conmigo. sv
 
225
# Y a m� me apoya Richard Stallman };) (qui malo soy :)
 
226
# Fuera co�as ... s�, estoy de acuerdo ipg
 
227
#
 
228
# En cualquier caso, me gustar�a saber por qu� en GNU se empe�an en poner
 
229
# siempre "virtual". Parece como si hacerlo as� estuviera el mensaje
 
230
# m�s orientado al usuario final [ quitando el virtual el mensaje estar�a
 
231
# escrito desde el punto de vista de la aplicaci�n (para la cual, todos
 
232
# los malloc()'s son iguales ante la ley...) ]
 
233
#
 
234
# No estoy completamente convencido de qu� deber�amos hacer.
 
235
# De hecho, esto contradice mis principios (la fidelidad ante todo).
 
236
# (Creo que tendr� que revisar mis principios...). sv
 
237
#
 
238
# S� ... a fondo :) ipg
 
239
#
 
240
# FIXME: Preguntar a Richard Stallman por qu� se empe�a en usar la
 
241
# palabra virtual. sv
 
242
#. If XALLOC_FAIL_FUNC is NULL, or does return, display this message
 
243
#. before exiting when memory is exhausted.  Goes through gettext.
 
244
#: gnulib/lib/xmalloc.c:63
 
245
#, fuzzy
 
246
msgid "memory exhausted"
 
247
msgstr "Memoria agotada"
 
248
 
 
249
#: find/util.c:89
229
250
msgid "oops -- invalid default insertion of and!"
230
 
msgstr "oh, oh -- �inserci�n por defecto de `and' no v�lida!"
 
251
msgstr "oh, oh -- �inserci�n por defecto de `and' inv�lida!"
231
252
 
232
 
# FIXME:
233
253
#  �C�mo traducir "path"? Me inclino por ahora por camino, pero quiz� ser�a
234
254
#  m�s mejor que bueno poner directorio o algo as�. IPG
235
255
#  �Ol�! Gracias a tos los de es@li.org que me habeis dado "ruta de acceso".
236
256
#  No se qu� significado tendr�a mi vida sin vuestra ayuda ;), snif ... :~)
237
257
#  IPG
238
 
#: find/parser.c:553 find/util.c:145
 
258
#: find/util.c:147 find/parser.c:555
239
259
#, c-format
240
260
msgid "Usage: %s [path...] [expression]\n"
241
261
msgstr "Modo de empleo: %s [ruta-de-acceso...] [expresi�n]\n"
242
262
 
243
 
#: find/find.c:203
 
263
#: find/find.c:204
244
264
msgid "paths must precede expression"
245
 
msgstr ""
 
265
msgstr "Las rutas-de-acceso deben preceder la expresi�n"
246
266
 
247
267
#. Command line option not recognized
248
 
#: find/find.c:208
249
 
#, fuzzy, c-format
 
268
#: find/find.c:209
 
269
#, c-format
250
270
msgid "invalid predicate `%s'"
251
 
msgstr "modo no v�lido `%s'"
 
271
msgstr "predicado inv�lido `%s'"
252
272
 
253
 
# Hmmm ... he tomado una traducci�n un poco libre porque la otra me parec�a
254
 
# un rato rara. (msgstr "el argumento nulo para la opci�n -size no es v�lido"). IPG
255
 
# �No es demasiado libre? sv
256
 
# S�, pero lo justo para que explique bien qu� co�o ha ocurrido :) ipg
257
273
#. Command line option requires an argument
258
 
#: find/find.c:214
259
 
#, fuzzy, c-format
 
274
#: find/find.c:215
 
275
#, c-format
260
276
msgid "missing argument to `%s'"
261
 
msgstr "no se ha dado el argumento requerido a la opci�n -size"
 
277
msgstr "no se ha dado el argumento requerido a la opci�n `%s'"
262
278
 
263
 
# Hmmm ... he tomado una traducci�n un poco libre porque la otra me parec�a
264
 
# un rato rara. (msgstr "el argumento nulo para la opci�n -size no es v�lido"). IPG
265
 
# �No es demasiado libre? sv
266
 
# S�, pero lo justo para que explique bien qu� co�o ha ocurrido :) ipg
267
 
#: find/find.c:216
268
 
#, fuzzy, c-format
 
279
#: find/find.c:217
 
280
#, c-format
269
281
msgid "invalid argument `%s' to `%s'"
270
 
msgstr "no se ha dado el argumento requerido a la opci�n -size"
 
282
msgstr "argumento `%s' inv�lido para la opci�n `%s'"
271
283
 
272
 
#: find/find.c:245
 
284
#: find/find.c:246
273
285
msgid "Predicate List:\n"
274
 
msgstr ""
 
286
msgstr "Lista Predicado:\n"
275
287
 
276
 
#: find/find.c:253
277
 
#, fuzzy
 
288
#: find/find.c:254
278
289
msgid "Eval Tree:\n"
279
 
msgstr "�rbol de Evaluaci�n Normalizado:\n"
 
290
msgstr "�rbol de Evaluaci�n:\n"
280
291
 
281
 
#: find/find.c:264
282
 
#, fuzzy
 
292
#: find/find.c:265
283
293
msgid "Optimized Eval Tree:\n"
284
 
msgstr "�rbol de Evaluaci�n Normalizado:\n"
 
294
msgstr "�rbol de Evaluaci�n Optimizado:\n"
285
295
 
286
 
# Sugerencia: no se puede volver. sv
287
 
# En consonancia con el de arriba (for exampol), deber�a poner
288
 
# `no se pudo volver', �no?. ipg
289
 
#
290
 
# mmm, d�jame que piense, creo que la regla es:
291
 
# couldn't -> no se pudo. cannot -> no se puede.
292
 
# Ahora ninguno de los dos sigue la regla. sv
293
 
# Creo que lo dejar� as� ... y si se me llena el buz�n de quejas,
294
 
# lo cambio :) ipg
295
 
#
296
 
# Pondr� un anuncio en es@li.org para que ocurra eso... ;-) sv
297
 
#
298
 
#: find/find.c:278 find/find.c:281
299
 
#, fuzzy
 
296
#: find/find.c:279 find/find.c:282
300
297
msgid "cannot get current directory"
301
 
msgstr "no se pudo volver al directorio de partida"
 
298
msgstr "no se puede obtener el directorio actual"
302
299
 
303
 
#: find/find.c:306 find/find.c:343 find/find.c:527 find/find.c:591
 
300
#: find/find.c:307 find/find.c:344 find/find.c:528 find/find.c:592
304
301
#, c-format
305
302
msgid "%s changed during execution of %s"
306
 
msgstr ""
 
303
msgstr "%s cambi� durante la ejecuci�n de %s"
307
304
 
308
305
# Propongo eliminar la palabra virtual. En un sistema GNU, la memoria virtual
309
306
# y la otra son la misma cosa, desde el punto de vista de las aplicaciones
326
323
#
327
324
# FIXME: Preguntar a Richard Stallman por qu� se empe�a en usar la
328
325
# palabra virtual. sv
329
 
#: find/find.c:497 find/parser.c:937
 
326
#: find/find.c:498 find/parser.c:939
330
327
msgid "virtual memory exhausted"
331
328
msgstr "memoria agotada"
332
329
 
333
 
#: find/find.c:593
 
330
#: find/find.c:594
334
331
#, c-format
335
332
msgid "%s/.. changed during execution of %s"
336
 
msgstr ""
 
333
msgstr "%s/.. cambi� durante la ejecuci��n de %s"
337
334
 
338
 
#: find/fstype.c:274
 
335
#: find/fstype.c:276
339
336
#, c-format
340
337
msgid "error in %s: %s"
341
338
msgstr "error en %s: %s"
342
339
 
343
 
#: find/fstype.c:363
 
340
#: find/fstype.c:365
344
341
msgid "unknown"
345
342
msgstr "desconocido"
346
343
 
347
 
# FIXME: el mismo jaleo con los path. IPG
348
 
#        yatt� asrreglao :=) IPG
349
 
#
350
344
# sugerencia: si no se dan -> si no hay otros. sv
351
345
#
352
346
# No, aqu� creo que no vale, ya que es "si no das operadores", esto
371
365
# o mejor "si no se da ninguno". sv
372
366
#
373
367
# Lo dejo as�. ipg
374
 
#: find/parser.c:555
 
368
#: find/parser.c:557
375
369
msgid ""
376
370
"default path is the current directory; default expression is -print\n"
377
371
"expression may consist of:\n"
385
379
"operadores (prioridad decreciente; se supone -and si no se dan):\n"
386
380
"      ( EXPR ) ! EXPR -not EXPR EXPR1 -a EXPR2 EXPR1 -and EXPR2\n"
387
381
 
388
 
#: find/parser.c:560
 
382
#: find/parser.c:562
389
383
msgid ""
390
384
"      EXPR1 -o EXPR2 EXPR1 -or EXPR2 EXPR1 , EXPR2\n"
391
385
"options (always true): -daystart -depth -follow --help\n"
396
390
"opciones (siempre verdaderas): -daystart -depth -follow --help\n"
397
391
"                               -maxdepth NIVELES -mindepth NIVELES\n"
398
392
"                               -mount -noleaf --version -xdev\n"
399
 
"evaluaciones (N puede ser +N, -N o N): -amin N -anewer ARCHIVO -atime N\n"
 
393
"evaluaciones (N puede ser +N, -N o N): -amin N -anewer FICHERO -atime N\n"
400
394
"                                       -cmin N\n"
401
395
 
402
396
# FIXME: �C�mo traducir pattern? Plantilla queda de pena; he dejado EXPR-REG,
410
404
#
411
405
#        Tambi�n me han sugerido `patr�n', pero prefiero EXPR-REG. IPG
412
406
#
413
 
#: find/parser.c:565
 
407
#: find/parser.c:567
414
408
msgid ""
415
409
"      -cnewer FILE -ctime N -empty -false -fstype TYPE -gid N -group NAME\n"
416
410
"      -ilname PATTERN -iname PATTERN -inum N -ipath PATTERN -iregex PATTERN\n"
417
411
"      -links N -lname PATTERN -mmin N -mtime N -name PATTERN -newer FILE\n"
418
412
msgstr ""
419
 
"      -cnewer ARCHIVO -ctime N -empty -false -fstype TIPO -gid N\n"
 
413
"      -cnewer FICHERO -ctime N -empty -false -fstype TIPO -gid N\n"
420
414
"      -group NOMBRE -ilname EXPR-REG -iname EXPR-REG -inum N\n"
421
415
"      -ipath EXPR-REG -iregex EXPR-REG -links N -lname EXPR-REG\n"
422
 
"      -mmin N -mtime N -name EXPR-REG -newer ARCHIVO\n"
 
416
"      -mmin N -mtime N -name EXPR-REG -newer FICHERO\n"
423
417
 
424
 
#: find/parser.c:569
 
418
#: find/parser.c:571
425
419
msgid ""
426
420
"      -nouser -nogroup -path PATTERN -perm [+-]MODE -regex PATTERN\n"
427
421
"      -size N[bckw] -true -type [bcdpfls] -uid N -used N -user NAME\n"
431
425
"      -size N[bckw] -true -type [bcdpfls] -uid N -used N -user NOMBRE\n"
432
426
"      -xtype [bcdpfls]\n"
433
427
 
434
 
#: find/parser.c:573
 
428
#: find/parser.c:575
435
429
msgid ""
436
430
"actions: -exec COMMAND ; -fprint FILE -fprint0 FILE -fprintf FILE FORMAT\n"
437
431
"      -ok COMMAND ; -print -print0 -printf FORMAT -prune -ls\n"
438
432
msgstr ""
439
 
"acciones: -exec COMANDO ; -fprint ARCHIVO -fprint0 ARCHIVO\n"
440
 
"      -fprintf ARCHIVO FORMATO -ok COMANDO ; -print -print0\n"
 
433
"acciones: -exec ORDEN ; -fprint FICHERO -fprint0 FICHERO\n"
 
434
"      -fprintf FICHERO FORMATO -ok ORDEN ; -print -print0\n"
441
435
"      -printf FORMATO -prune -ls\n"
442
436
 
443
 
#: find/parser.c:576 locate/locate.c:430 xargs/xargs.c:925
 
437
#: find/parser.c:578 locate/locate.c:485 xargs/xargs.c:936
444
438
msgid ""
445
439
"\n"
446
440
"Report bugs to <bug-findutils@gnu.org>."
447
441
msgstr ""
 
442
"\n"
 
443
"Comunicar `bugs' a <bug-findutils@gnu.org>."
448
444
 
449
 
#: find/parser.c:935
 
445
#: find/parser.c:937
450
446
#, c-format
451
447
msgid "invalid mode `%s'"
452
 
msgstr "modo no v�lido `%s'"
 
448
msgstr "modo inv�lido `%s'"
453
449
 
454
450
# Hmmm ... he tomado una traducci�n un poco libre porque la otra me parec�a
455
451
# un rato rara. (msgstr "el argumento nulo para la opci�n -size no es v�lido"). IPG
456
452
# �No es demasiado libre? sv
457
453
# S�, pero lo justo para que explique bien qu� co�o ha ocurrido :) ipg
458
 
#: find/parser.c:1068
 
454
#: find/parser.c:1070
459
455
msgid "invalid null argument to -size"
460
456
msgstr "no se ha dado el argumento requerido a la opci�n -size"
461
457
 
462
 
#: find/parser.c:1104
 
458
#: find/parser.c:1106
463
459
#, c-format
464
460
msgid "invalid -size type `%c'"
465
 
msgstr "tipo dado a -size no v�lido `%c'"
 
461
msgstr "tipo dado a -size inv�lido `%c'"
466
462
 
467
 
#: find/parser.c:1192
 
463
#: find/parser.c:1194
468
464
#, c-format
469
465
msgid "GNU find version %s\n"
470
466
msgstr "GNU find versi�n %s\n"
471
467
 
472
 
#: find/parser.c:1333
 
468
#: find/parser.c:1335
473
469
#, c-format
474
470
msgid "warning: unrecognized escape `\\%c'"
475
471
msgstr "atenci�n: secuencia de escape `\\%c' no reconocida"
476
472
 
477
473
#. An unrecognized % escape.  Print the char after the %.
478
 
#: find/parser.c:1379
 
474
#: find/parser.c:1381
479
475
#, c-format
480
476
msgid "warning: unrecognized format directive `%%%c'"
481
477
msgstr "atenci�n: directiva de formato `%%%c' no reconocida"
482
478
 
483
 
#: find/parser.c:1588 find/parser.c:1670
 
479
#: find/parser.c:1590 find/parser.c:1672
484
480
#, c-format
485
481
msgid "inserting %s\n"
486
482
msgstr "insertando %s\n"
487
483
 
488
 
#: find/parser.c:1589 find/parser.c:1671
 
484
#: find/parser.c:1591 find/parser.c:1673
489
485
#, c-format
490
486
msgid "    type: %s    %s  "
491
487
msgstr "    tipo: %s    %s  "
495
491
#. The exact format is not specified.
496
492
#. This standard does not have requirements for locales other than POSIX
497
493
#.
498
 
#: find/pred.c:982
 
494
#: find/pred.c:984
499
495
#, c-format
500
496
msgid "< %s ... %s > ? "
501
 
msgstr ""
 
497
msgstr "< %s ... %s > ? "
502
498
 
503
499
# FIXME: ���??? ����Y c�mo leches traduzco yo esto??!!  IPG
504
500
#        Despu�s de que me hayan llamado de todo por intentar traducir
540
536
# Al fin y al cabo es la coletilla que tengo yo al final de mi
541
537
# comentario, �no? Me parece lo mismo, m� o meno, pero por no meternos
542
538
# en darle ca�a y acabar ya esto de una vez :) ...
543
 
#: find/pred.c:1265 xargs/xargs.c:777
 
539
#: find/pred.c:1267 xargs/xargs.c:788
544
540
msgid "cannot fork"
545
541
msgstr "fall� la llamada al sistema `fork()'"
546
542
 
547
 
#: find/pred.c:1285
 
543
#: find/pred.c:1287
548
544
#, c-format
549
545
msgid "error waiting for %s"
550
546
msgstr "error esperando al proceso %s"
551
547
 
552
 
#: find/pred.c:1291
 
548
#: find/pred.c:1293
553
549
#, c-format
554
550
msgid "%s terminated by signal %d"
555
551
msgstr "%s terminado por la se�al %d"
556
552
 
557
 
#: find/pred.c:1406
 
553
#: find/pred.c:1408
558
554
msgid "left:\n"
559
555
msgstr "izquierda:\n"
560
556
 
561
 
#: find/pred.c:1410
 
557
#: find/pred.c:1412
562
558
msgid "right:\n"
563
559
msgstr "derecha:\n"
564
560
 
565
 
#: find/tree.c:63 find/tree.c:69 find/tree.c:88 find/tree.c:108
566
 
#: find/tree.c:144
 
561
#: find/tree.c:65 find/tree.c:71 find/tree.c:90 find/tree.c:110
 
562
#: find/tree.c:146
567
563
msgid "invalid expression"
568
 
msgstr "expresi�n n� v�lida"
 
564
msgstr "expresi�n inv�lida"
569
565
 
570
566
# Creo que la traducci�n ideal de oops ser�a �huy! sv
571
567
# Y si no: �A alg�n espa�ol le has visto que diga "oops"?
601
597
# (Donde menos me pegan es en el "oh, oh", parece cosa de Pap� Noel...). sv
602
598
#
603
599
# Ser� por las fechas ... ;) ok, claudico. ipg
604
 
#: find/tree.c:93 find/tree.c:158 find/tree.c:309 find/tree.c:439
 
600
#: find/tree.c:95 find/tree.c:160 find/tree.c:311 find/tree.c:441
605
601
msgid "oops -- invalid expression type!"
606
 
msgstr "oh, oh -- �tipo de expresi�n no v�lido!"
 
602
msgstr "oh, oh -- �tipo de expresi�n inv�lido!"
607
603
 
608
604
#. Normalized tree.
609
 
#: find/tree.c:229
 
605
#: find/tree.c:231
610
606
msgid "Normalized Eval Tree:\n"
611
607
msgstr "�rbol de Evaluaci�n Normalizado:\n"
612
608
 
613
 
#: locate/code.c:136
 
609
#: locate/code.c:145
614
610
#, c-format
615
611
msgid "Usage: %s most_common_bigrams < list > coded_list\n"
616
612
msgstr "Modo de empleo: %s bigramas_m�s_comunes < lista > lista_codificada\n"
617
613
 
618
614
#. Printable name of units used in WARN_SECONDS
619
 
#: locate/locate.c:115
 
615
#: locate/locate.c:124
620
616
msgid "days"
621
 
msgstr ""
 
617
msgstr "d�as"
622
618
 
623
619
#. For example:
624
620
#. warning: database `fred' is more than 8 days old
625
 
#: locate/locate.c:250
626
 
#, fuzzy, c-format
 
621
#: locate/locate.c:305
 
622
#, c-format
627
623
msgid "warning: database `%s' is more than %d %s old"
628
 
msgstr "atenci�n: la base de datos `%s' es m�s antigua que %s"
 
624
msgstr "atenci�n: la base de datos `%s' tiene una antig�edad de m�s de %d %s"
629
625
 
630
 
#: locate/locate.c:426
631
 
#, fuzzy, c-format
 
626
#: locate/locate.c:481
 
627
#, c-format
632
628
msgid ""
633
629
"Usage: %s [-d path | --database=path] [-e | --existing]\n"
634
630
"      [-i | --ignore-case] [--version] [--help] pattern...\n"
635
631
msgstr ""
636
 
"Modo de empleo: %s [-d ruta-de-acceso] [--database=ruta-de-acceso]\n"
637
 
"                [--version] [--help] expr-reg...\n"
 
632
"Modo de empleo: %s [-d ruta-de-acceso | --database=ruta-de-acceso]\n"
 
633
"   [-e | --existing] [-i | --ignore-case] [--version] [--help] expr-reg...\n"
638
634
 
639
 
#: locate/locate.c:488
 
635
#: locate/locate.c:543
640
636
#, c-format
641
637
msgid "GNU locate version %s\n"
642
638
msgstr "GNU locate versi�n %s\n"
643
639
 
644
 
#: xargs/xargs.c:298
 
640
#: xargs/xargs.c:309
645
641
msgid "environment is too large for exec"
646
642
msgstr "el entorno es demasiado grande para exec"
647
643
 
648
 
#: xargs/xargs.c:372
 
644
#: xargs/xargs.c:383
649
645
#, c-format
650
646
msgid "GNU xargs version %s\n"
651
647
msgstr "GNU xargs versi�n %s\n"
652
648
 
653
 
#: xargs/xargs.c:546
 
649
#: xargs/xargs.c:557
654
650
#, c-format
655
651
msgid "unmatched %s quote"
656
652
msgstr "comilla %s desemparejada"
657
653
 
658
 
#: xargs/xargs.c:547
 
654
#: xargs/xargs.c:558
659
655
msgid "double"
660
656
msgstr "doble"
661
657
 
662
 
#: xargs/xargs.c:547
 
658
#: xargs/xargs.c:558
663
659
msgid "single"
664
660
msgstr "simple"
665
661
 
666
 
#: xargs/xargs.c:560 xargs/xargs.c:605
 
662
#: xargs/xargs.c:571 xargs/xargs.c:616
667
663
msgid "argument line too long"
668
664
msgstr "l�nea de argumentos demasiado larga"
669
665
 
670
 
#: xargs/xargs.c:663
 
666
#: xargs/xargs.c:674
671
667
msgid "command too long"
672
 
msgstr "comando demasiado largo"
 
668
msgstr "orden demasiado larga"
673
669
 
674
 
#: xargs/xargs.c:681
 
670
#: xargs/xargs.c:692
675
671
msgid "can not fit single argument within argument list size limit"
676
672
msgstr ""
677
673
"Un argumento no cabe dentro del tama�o l�mite de la lista de argumentos"
678
674
 
679
 
#: xargs/xargs.c:685
 
675
#: xargs/xargs.c:696
680
676
msgid "argument list too long"
681
677
msgstr "lista de argumentos demasiado larga"
682
678
 
683
 
#: xargs/xargs.c:839
 
679
#: xargs/xargs.c:850
684
680
msgid "error waiting for child process"
685
681
msgstr "error esperando al proceso hijo"
686
682
 
701
697
# Me quedo con la duda de c�mo se llama eso en espa�ol.
702
698
# Esperemos que lo vea otro. sv
703
699
#
704
 
#: xargs/xargs.c:855
 
700
#: xargs/xargs.c:866
705
701
#, c-format
706
702
msgid "%s: exited with status 255; aborting"
707
703
msgstr "%s: acab� con status 255; abortando"
708
704
 
709
 
#: xargs/xargs.c:857
 
705
#: xargs/xargs.c:868
710
706
#, c-format
711
707
msgid "%s: stopped by signal %d"
712
708
msgstr "%s: interrumpido por la se�al %d"
713
709
 
714
 
#: xargs/xargs.c:859
 
710
#: xargs/xargs.c:870
715
711
#, c-format
716
712
msgid "%s: terminated by signal %d"
717
713
msgstr "%s: terminado por la se�al %d"
718
714
 
719
 
#: xargs/xargs.c:882
 
715
#: xargs/xargs.c:893
720
716
#, c-format
721
717
msgid "%s: invalid number for -%c option\n"
722
 
msgstr "%s: n�mero no v�lido para la opci�n -%c\n"
 
718
msgstr "%s: n�mero inv�lido para la opci�n -%c\n"
723
719
 
724
720
# Me he tomado la libertad de poner mayor o igual que en lugar de >= ...
725
721
# queda mucho mejor. Si a alguien no le gusta, que me lo diga ;). IPG
726
722
# Me parece acertado y lo digo :-) sv
727
723
# falen ... :) ... ipg
728
 
#: xargs/xargs.c:888
 
724
#: xargs/xargs.c:899
729
725
#, c-format
730
726
msgid "%s: value for -%c option must be >= %ld\n"
731
727
msgstr "%s: el valor para la opci�n -%c debe de ser mayor o igual que %ld\n"
732
728
 
733
 
#: xargs/xargs.c:894
 
729
#: xargs/xargs.c:905
734
730
#, c-format
735
731
msgid "%s: value for -%c option must be < %ld\n"
736
732
msgstr "%s: el valor para la opci�n -%c debe ser menor que %ld\n"
737
733
 
738
 
#: xargs/xargs.c:917
 
734
#: xargs/xargs.c:928
739
735
#, c-format
740
736
msgid ""
741
737
"Usage: %s [-0prtx] [-e[eof-str]] [-i[replace-str]] [-l[max-lines]]\n"
753
749
"       [--interactive] [--max-chars=m�x-caracteres] [--verbose] [--exit]\n"
754
750
"       [--max-procs=m�x-procesos] [--max-args=m�x-argumentos]\n"
755
751
"       [--no-run-if-empty] [--version] [--help]\n"
756
 
"       [comando [argumentos-iniciales]]\n"
 
752
"       [orden [argumentos-iniciales]]\n"
 
753
 
 
754
#~ msgid "cannot open current directory"
 
755
#~ msgstr "no se puede abrir el directorio actual"
 
756
 
 
757
#~ msgid "cannot return to starting directory"
 
758
#~ msgstr "no se puede volver al directorio de partida"
757
759
 
758
760
#~ msgid "wait got pid %d, expected pid %d"
759
761
#~ msgstr "wait obtuvo el pid %d, y se esperaba un pid %d"