1
1
# Mensajes en espa�ol para GNU findutils.
2
# Copyright (C) 1996 Free Software Foundation, Inc.
2
# Copyright (C) 1996, 2001 Free Software Foundation, Inc.
3
3
# I�aky P�rez Gonz�lez <inaky@peloncho.fis.ucm.es>, 1996.
5
# $Id: es.po,v 1.8 2001/05/20 20:11:05 kevind Exp $
4
# Santiago Vila Doncel <sanvila@unex.es>, 2001.
9
"Project-Id-Version: GNU findutils 4.1\n"
10
"POT-Creation-Date: 2001-05-20 12:12-0700\n"
11
"PO-Revision-Date: 1996-12-01 20:48+0100\n"
12
"Last-Translator: I�aky P�rez Gonz�lez <inaky@peloncho.fis.ucm.es>\n"
8
"Project-Id-Version: GNU findutils 4.1.7\n"
9
"POT-Creation-Date: 2003-05-26 14:40+0100\n"
10
"PO-Revision-Date: 2001-06-08 17:02+0200\n"
11
"Last-Translator: Santiago Vila Doncel <sanvila@unex.es>\n"
13
12
"Language-Team: Spanish <es@li.org>\n"
14
13
"MIME-Version: 1.0\n"
15
14
"Content-Type: text/plain; charset=ISO-8859-1\n"
16
15
"Content-Transfer-Encoding: 8-bit\n"
18
# Hmmm ... he tomado una traducci�n un poco libre porque la otra me parec�a
19
# un rato rara. (msgstr "el argumento nulo para la opci�n -size no es v�lido"). IPG
20
# �No es demasiado libre? sv
21
# S�, pero lo justo para que explique bien qu� co�o ha ocurrido :) ipg
24
msgid "invalid argument %s for `%s'"
25
msgstr "no se ha dado el argumento requerido a la opci�n -size"
29
msgid "ambiguous argument %s for `%s'"
32
# Hmmm ... he tomado una traducci�n un poco libre porque la otra me parec�a
33
# un rato rara. (msgstr "el argumento nulo para la opci�n -size no es v�lido"). IPG
34
# �No es demasiado libre? sv
35
# S�, pero lo justo para que explique bien qu� co�o ha ocurrido :) ipg
17
#: gnulib/lib/argmatch.c:135
19
msgid "invalid argument %s for %s"
20
msgstr "argumento `%s' inv�lido para `%s'"
22
#: gnulib/lib/argmatch.c:136
24
msgid "ambiguous argument %s for %s"
25
msgstr "argumento `%s' ambiguo para `%s'"
36
27
#. We try to put synonyms on the same line. The assumption is that
37
28
#. synonyms follow each other
29
#: gnulib/lib/argmatch.c:155
40
30
msgid "Valid arguments are:"
41
msgstr "no se ha dado el argumento requerido a la opci�n -size"
31
msgstr "Los argumentos v�lidos son:"
33
#: gnulib/lib/error.c:135 gnulib/lib/error.c:163
44
34
msgid "Unknown system error"
35
msgstr "Error del sistema desconocido"
37
#: gnulib/lib/getopt.c:688 gnulib/lib/getopt.c:700
49
39
msgid "%s: option `%s' is ambiguous\n"
40
msgstr "%s: la opci�n `--%s' es ambigua\n"
42
#: gnulib/lib/getopt.c:733 gnulib/lib/getopt.c:737
54
44
msgid "%s: option `--%s' doesn't allow an argument\n"
45
msgstr "%s: la opci�n `--%s' no admite ning�n argumento\n"
47
#: gnulib/lib/getopt.c:746 gnulib/lib/getopt.c:751
59
49
msgid "%s: option `%c%s' doesn't allow an argument\n"
50
msgstr "%s: la opci�n `%c%s' no admite ning�n argumento\n"
62
#: lib/getopt.c:723 lib/getopt.c:896
52
#: gnulib/lib/getopt.c:787 gnulib/lib/getopt.c:800 gnulib/lib/getopt.c:1089
53
#: gnulib/lib/getopt.c:1102
64
55
msgid "%s: option `%s' requires an argument\n"
56
msgstr "%s: la opci�n `%s' requiere un argumento\n"
58
#: gnulib/lib/getopt.c:838 gnulib/lib/getopt.c:841
70
60
msgid "%s: unrecognized option `--%s'\n"
71
msgstr "atenci�n: secuencia de escape `\\%c' no reconocida"
61
msgstr "%s: opci�n no reconocida `--%s'\n"
63
#: gnulib/lib/getopt.c:849 gnulib/lib/getopt.c:852
76
65
msgid "%s: unrecognized option `%c%s'\n"
77
msgstr "atenci�n: secuencia de escape `\\%c' no reconocida"
66
msgstr "%s: opci�n no reconocida `%c%s'\n"
79
#. 1003.2 specifies the format of this message.
68
#: gnulib/lib/getopt.c:899 gnulib/lib/getopt.c:902
82
70
msgid "%s: illegal option -- %c\n"
71
msgstr "%s: opci�n ilegal -- %c\n"
73
#: gnulib/lib/getopt.c:908 gnulib/lib/getopt.c:911
87
75
msgid "%s: invalid option -- %c\n"
88
msgstr "%s: n�mero no v�lido para la opci�n -%c\n"
76
msgstr "%s: opci�n inv�lida -- %c\n"
90
#. 1003.2 specifies the format of this message.
91
#: lib/getopt.c:815 lib/getopt.c:945
78
#: gnulib/lib/getopt.c:958 gnulib/lib/getopt.c:969 gnulib/lib/getopt.c:1155
79
#: gnulib/lib/getopt.c:1168
93
81
msgid "%s: option requires an argument -- %c\n"
82
msgstr "%s: la opci�n requiere un argumento -- %c\n"
84
#: gnulib/lib/getopt.c:1021 gnulib/lib/getopt.c:1032
98
86
msgid "%s: option `-W %s' is ambiguous\n"
87
msgstr "%s: la opci�n `-W %s' es ambigua\n"
89
#: gnulib/lib/getopt.c:1056 gnulib/lib/getopt.c:1068
103
91
msgid "%s: option `-W %s' doesn't allow an argument\n"
92
msgstr "%s: la opci�n `-W %s' no admite ning�n argumento\n"
94
#: gnulib/lib/human.c:361
107
95
msgid "block size"
96
msgstr "tama�o del bloque"
110
#: lib/quotearg.c:221
98
#. Get translations for open and closing quotation marks.
100
#. The message catalog should translate "`" to a left
101
#. quotation mark suitable for the locale, and similarly for
102
#. "'". If the catalog has no translation,
103
#. locale_quoting_style quotes `like this', and
104
#. clocale_quoting_style quotes "like this".
106
#. For example, an American English Unicode locale should
107
#. translate "`" to U+201C (LEFT DOUBLE QUOTATION MARK), and
108
#. should translate "'" to U+201D (RIGHT DOUBLE QUOTATION
109
#. MARK). A British English Unicode locale should instead
110
#. translate these to U+2018 (LEFT SINGLE QUOTATION MARK) and
111
#. U+2019 (RIGHT SINGLE QUOTATION MARK), respectively.
112
#: gnulib/lib/quotearg.c:236
114
#: lib/quotearg.c:224
116
#: gnulib/lib/quotearg.c:237
120
#: gnulib/lib/regex.c:1362
124
#: gnulib/lib/regex.c:1365
126
msgstr "No hay ninguna coincidencia"
128
#: gnulib/lib/regex.c:1368
128
129
msgid "Invalid regular expression"
129
msgstr "expresi�n n� v�lida"
130
msgstr "Expresi�n regular inv�lida"
132
#: gnulib/lib/regex.c:1371
132
133
msgid "Invalid collation character"
134
msgstr "Car�cter de secuencia inv�lido"
136
#: gnulib/lib/regex.c:1374
136
137
msgid "Invalid character class name"
138
msgstr "nombre de clase de caracteres inv�lido"
140
#: gnulib/lib/regex.c:1377
140
141
msgid "Trailing backslash"
142
msgstr "Barra invertida final"
144
#: gnulib/lib/regex.c:1380
144
145
msgid "Invalid back reference"
146
msgstr "Referencia hacia atr�s inv�lida"
148
#: gnulib/lib/regex.c:1383
149
149
msgid "Unmatched [ or [^"
150
msgstr "comilla %s desemparejada"
150
msgstr "[ o [^ desemparejado"
152
#: gnulib/lib/regex.c:1386
154
153
msgid "Unmatched ( or \\("
155
msgstr "comilla %s desemparejada"
154
msgstr "( o \\( desemparejado"
156
#: gnulib/lib/regex.c:1389
159
157
msgid "Unmatched \\{"
160
msgstr "comilla %s desemparejada"
158
msgstr "\\{ desemparejada"
160
#: gnulib/lib/regex.c:1392
163
161
msgid "Invalid content of \\{\\}"
162
msgstr "Contenido de \\{\\} inv�lido"
164
#: gnulib/lib/regex.c:1395
167
165
msgid "Invalid range end"
166
msgstr "Final de rango inv�lido"
170
168
# Propongo eliminar la palabra virtual. En un sistema GNU, la memoria virtual
171
169
# y la otra son la misma cosa, desde el punto de vista de las aplicaciones
189
187
# FIXME: Preguntar a Richard Stallman por qu� se empe�a en usar la
190
188
# palabra virtual. sv
191
#. If XALLOC_FAIL_FUNC is NULL, or does return, display this message
192
#. before exiting when memory is exhausted. Goes through gettext.
193
#: lib/regex.c:1065 lib/xmalloc.c:66
189
#: gnulib/lib/regex.c:1398
195
190
msgid "Memory exhausted"
196
msgstr "memoria agotada"
191
msgstr "Memoria agotada"
193
#: gnulib/lib/regex.c:1401
200
194
msgid "Invalid preceding regular expression"
201
msgstr "expresi�n n� v�lida"
195
msgstr "Expresi�n regular precedente inv�lida"
197
#: gnulib/lib/regex.c:1404
204
198
msgid "Premature end of regular expression"
199
msgstr "Fin prematuro de la expresi�n regular"
201
#: gnulib/lib/regex.c:1407
208
202
msgid "Regular expression too big"
203
msgstr "Expresi�n regular demasiado grande"
205
#: gnulib/lib/regex.c:1410
213
206
msgid "Unmatched ) or \\)"
214
msgstr "comilla %s desemparejada"
207
msgstr ") o \\) desemparejado"
209
#: gnulib/lib/regex.c:8029
217
210
msgid "No previous regular expression"
211
msgstr "No hay ninguna expresi�n regular anterior"
213
#: gnulib/lib/rpmatch.c:78
217
#: gnulib/lib/rpmatch.c:81
221
# Propongo eliminar la palabra virtual. En un sistema GNU, la memoria virtual
222
# y la otra son la misma cosa, desde el punto de vista de las aplicaciones
223
# no se distinguen una de otra. Quedar�a m�s corto, m�s sencillo y m�s bonito.
224
# Y adem�s Javier Roma�ach (hello) est� de acuerdo conmigo. sv
225
# Y a m� me apoya Richard Stallman };) (qui malo soy :)
226
# Fuera co�as ... s�, estoy de acuerdo ipg
228
# En cualquier caso, me gustar�a saber por qu� en GNU se empe�an en poner
229
# siempre "virtual". Parece como si hacerlo as� estuviera el mensaje
230
# m�s orientado al usuario final [ quitando el virtual el mensaje estar�a
231
# escrito desde el punto de vista de la aplicaci�n (para la cual, todos
232
# los malloc()'s son iguales ante la ley...) ]
234
# No estoy completamente convencido de qu� deber�amos hacer.
235
# De hecho, esto contradice mis principios (la fidelidad ante todo).
236
# (Creo que tendr� que revisar mis principios...). sv
238
# S� ... a fondo :) ipg
240
# FIXME: Preguntar a Richard Stallman por qu� se empe�a en usar la
241
# palabra virtual. sv
242
#. If XALLOC_FAIL_FUNC is NULL, or does return, display this message
243
#. before exiting when memory is exhausted. Goes through gettext.
244
#: gnulib/lib/xmalloc.c:63
246
msgid "memory exhausted"
247
msgstr "Memoria agotada"
229
250
msgid "oops -- invalid default insertion of and!"
230
msgstr "oh, oh -- �inserci�n por defecto de `and' no v�lida!"
251
msgstr "oh, oh -- �inserci�n por defecto de `and' inv�lida!"
233
253
# �C�mo traducir "path"? Me inclino por ahora por camino, pero quiz� ser�a
234
254
# m�s mejor que bueno poner directorio o algo as�. IPG
235
255
# �Ol�! Gracias a tos los de es@li.org que me habeis dado "ruta de acceso".
236
256
# No se qu� significado tendr�a mi vida sin vuestra ayuda ;), snif ... :~)
238
#: find/parser.c:553 find/util.c:145
258
#: find/util.c:147 find/parser.c:555
240
260
msgid "Usage: %s [path...] [expression]\n"
241
261
msgstr "Modo de empleo: %s [ruta-de-acceso...] [expresi�n]\n"
244
264
msgid "paths must precede expression"
265
msgstr "Las rutas-de-acceso deben preceder la expresi�n"
247
267
#. Command line option not recognized
250
270
msgid "invalid predicate `%s'"
251
msgstr "modo no v�lido `%s'"
271
msgstr "predicado inv�lido `%s'"
253
# Hmmm ... he tomado una traducci�n un poco libre porque la otra me parec�a
254
# un rato rara. (msgstr "el argumento nulo para la opci�n -size no es v�lido"). IPG
255
# �No es demasiado libre? sv
256
# S�, pero lo justo para que explique bien qu� co�o ha ocurrido :) ipg
257
273
#. Command line option requires an argument
260
276
msgid "missing argument to `%s'"
261
msgstr "no se ha dado el argumento requerido a la opci�n -size"
277
msgstr "no se ha dado el argumento requerido a la opci�n `%s'"
263
# Hmmm ... he tomado una traducci�n un poco libre porque la otra me parec�a
264
# un rato rara. (msgstr "el argumento nulo para la opci�n -size no es v�lido"). IPG
265
# �No es demasiado libre? sv
266
# S�, pero lo justo para que explique bien qu� co�o ha ocurrido :) ipg
269
281
msgid "invalid argument `%s' to `%s'"
270
msgstr "no se ha dado el argumento requerido a la opci�n -size"
282
msgstr "argumento `%s' inv�lido para la opci�n `%s'"
273
285
msgid "Predicate List:\n"
286
msgstr "Lista Predicado:\n"
278
289
msgid "Eval Tree:\n"
279
msgstr "�rbol de Evaluaci�n Normalizado:\n"
290
msgstr "�rbol de Evaluaci�n:\n"
283
293
msgid "Optimized Eval Tree:\n"
284
msgstr "�rbol de Evaluaci�n Normalizado:\n"
294
msgstr "�rbol de Evaluaci�n Optimizado:\n"
286
# Sugerencia: no se puede volver. sv
287
# En consonancia con el de arriba (for exampol), deber�a poner
288
# `no se pudo volver', �no?. ipg
290
# mmm, d�jame que piense, creo que la regla es:
291
# couldn't -> no se pudo. cannot -> no se puede.
292
# Ahora ninguno de los dos sigue la regla. sv
293
# Creo que lo dejar� as� ... y si se me llena el buz�n de quejas,
296
# Pondr� un anuncio en es@li.org para que ocurra eso... ;-) sv
298
#: find/find.c:278 find/find.c:281
296
#: find/find.c:279 find/find.c:282
300
297
msgid "cannot get current directory"
301
msgstr "no se pudo volver al directorio de partida"
298
msgstr "no se puede obtener el directorio actual"
303
#: find/find.c:306 find/find.c:343 find/find.c:527 find/find.c:591
300
#: find/find.c:307 find/find.c:344 find/find.c:528 find/find.c:592
305
302
msgid "%s changed during execution of %s"
303
msgstr "%s cambi� durante la ejecuci�n de %s"
308
305
# Propongo eliminar la palabra virtual. En un sistema GNU, la memoria virtual
309
306
# y la otra son la misma cosa, desde el punto de vista de las aplicaciones
431
425
" -size N[bckw] -true -type [bcdpfls] -uid N -used N -user NOMBRE\n"
432
426
" -xtype [bcdpfls]\n"
436
430
"actions: -exec COMMAND ; -fprint FILE -fprint0 FILE -fprintf FILE FORMAT\n"
437
431
" -ok COMMAND ; -print -print0 -printf FORMAT -prune -ls\n"
439
"acciones: -exec COMANDO ; -fprint ARCHIVO -fprint0 ARCHIVO\n"
440
" -fprintf ARCHIVO FORMATO -ok COMANDO ; -print -print0\n"
433
"acciones: -exec ORDEN ; -fprint FICHERO -fprint0 FICHERO\n"
434
" -fprintf FICHERO FORMATO -ok ORDEN ; -print -print0\n"
441
435
" -printf FORMATO -prune -ls\n"
443
#: find/parser.c:576 locate/locate.c:430 xargs/xargs.c:925
437
#: find/parser.c:578 locate/locate.c:485 xargs/xargs.c:936
446
440
"Report bugs to <bug-findutils@gnu.org>."
443
"Comunicar `bugs' a <bug-findutils@gnu.org>."
451
447
msgid "invalid mode `%s'"
452
msgstr "modo no v�lido `%s'"
448
msgstr "modo inv�lido `%s'"
454
450
# Hmmm ... he tomado una traducci�n un poco libre porque la otra me parec�a
455
451
# un rato rara. (msgstr "el argumento nulo para la opci�n -size no es v�lido"). IPG
456
452
# �No es demasiado libre? sv
457
453
# S�, pero lo justo para que explique bien qu� co�o ha ocurrido :) ipg
458
#: find/parser.c:1068
454
#: find/parser.c:1070
459
455
msgid "invalid null argument to -size"
460
456
msgstr "no se ha dado el argumento requerido a la opci�n -size"
462
#: find/parser.c:1104
458
#: find/parser.c:1106
464
460
msgid "invalid -size type `%c'"
465
msgstr "tipo dado a -size no v�lido `%c'"
461
msgstr "tipo dado a -size inv�lido `%c'"
467
#: find/parser.c:1192
463
#: find/parser.c:1194
469
465
msgid "GNU find version %s\n"
470
466
msgstr "GNU find versi�n %s\n"
472
#: find/parser.c:1333
468
#: find/parser.c:1335
474
470
msgid "warning: unrecognized escape `\\%c'"
475
471
msgstr "atenci�n: secuencia de escape `\\%c' no reconocida"
477
473
#. An unrecognized % escape. Print the char after the %.
478
#: find/parser.c:1379
474
#: find/parser.c:1381
480
476
msgid "warning: unrecognized format directive `%%%c'"
481
477
msgstr "atenci�n: directiva de formato `%%%c' no reconocida"
483
#: find/parser.c:1588 find/parser.c:1670
479
#: find/parser.c:1590 find/parser.c:1672
485
481
msgid "inserting %s\n"
486
482
msgstr "insertando %s\n"
488
#: find/parser.c:1589 find/parser.c:1671
484
#: find/parser.c:1591 find/parser.c:1673
490
486
msgid " type: %s %s "
491
487
msgstr " tipo: %s %s "
601
597
# (Donde menos me pegan es en el "oh, oh", parece cosa de Pap� Noel...). sv
603
599
# Ser� por las fechas ... ;) ok, claudico. ipg
604
#: find/tree.c:93 find/tree.c:158 find/tree.c:309 find/tree.c:439
600
#: find/tree.c:95 find/tree.c:160 find/tree.c:311 find/tree.c:441
605
601
msgid "oops -- invalid expression type!"
606
msgstr "oh, oh -- �tipo de expresi�n no v�lido!"
602
msgstr "oh, oh -- �tipo de expresi�n inv�lido!"
608
604
#. Normalized tree.
610
606
msgid "Normalized Eval Tree:\n"
611
607
msgstr "�rbol de Evaluaci�n Normalizado:\n"
615
611
msgid "Usage: %s most_common_bigrams < list > coded_list\n"
616
612
msgstr "Modo de empleo: %s bigramas_m�s_comunes < lista > lista_codificada\n"
618
614
#. Printable name of units used in WARN_SECONDS
619
#: locate/locate.c:115
615
#: locate/locate.c:124
624
620
#. warning: database `fred' is more than 8 days old
625
#: locate/locate.c:250
621
#: locate/locate.c:305
627
623
msgid "warning: database `%s' is more than %d %s old"
628
msgstr "atenci�n: la base de datos `%s' es m�s antigua que %s"
624
msgstr "atenci�n: la base de datos `%s' tiene una antig�edad de m�s de %d %s"
630
#: locate/locate.c:426
626
#: locate/locate.c:481
633
629
"Usage: %s [-d path | --database=path] [-e | --existing]\n"
634
630
" [-i | --ignore-case] [--version] [--help] pattern...\n"
636
"Modo de empleo: %s [-d ruta-de-acceso] [--database=ruta-de-acceso]\n"
637
" [--version] [--help] expr-reg...\n"
632
"Modo de empleo: %s [-d ruta-de-acceso | --database=ruta-de-acceso]\n"
633
" [-e | --existing] [-i | --ignore-case] [--version] [--help] expr-reg...\n"
639
#: locate/locate.c:488
635
#: locate/locate.c:543
641
637
msgid "GNU locate version %s\n"
642
638
msgstr "GNU locate versi�n %s\n"
645
641
msgid "environment is too large for exec"
646
642
msgstr "el entorno es demasiado grande para exec"
650
646
msgid "GNU xargs version %s\n"
651
647
msgstr "GNU xargs versi�n %s\n"
655
651
msgid "unmatched %s quote"
656
652
msgstr "comilla %s desemparejada"
666
#: xargs/xargs.c:560 xargs/xargs.c:605
662
#: xargs/xargs.c:571 xargs/xargs.c:616
667
663
msgid "argument line too long"
668
664
msgstr "l�nea de argumentos demasiado larga"
671
667
msgid "command too long"
672
msgstr "comando demasiado largo"
668
msgstr "orden demasiado larga"
675
671
msgid "can not fit single argument within argument list size limit"
677
673
"Un argumento no cabe dentro del tama�o l�mite de la lista de argumentos"
680
676
msgid "argument list too long"
681
677
msgstr "lista de argumentos demasiado larga"
684
680
msgid "error waiting for child process"
685
681
msgstr "error esperando al proceso hijo"