1
Notes on the Free Translation Project
2
*************************************
4
Free software is going international! The Free Translation Project
5
is a way to get maintainers of free software, translators, and users all
6
together, so that will gradually become able to speak many languages.
7
A few packages already provide translations for their messages.
9
If you found this `ABOUT-NLS' file inside a distribution, you may
10
assume that the distributed package does use GNU `gettext' internally,
11
itself available at your nearest GNU archive site. But you do *not*
12
need to install GNU `gettext' prior to configuring, installing or using
13
this package with messages translated.
15
Installers will find here some useful hints. These notes also
16
explain how users should proceed for getting the programs to use the
17
available translations. They tell how people wanting to contribute and
18
work at translations should contact the appropriate team.
20
When reporting bugs in the `intl/' directory or bugs which may be
21
related to internationalization, you should tell about the version of
22
`gettext' which is used. The information can be found in the
23
`intl/VERSION' file, in internationalized packages.
28
If you want to exploit the full power of internationalization, you
29
should configure it using
31
./configure --with-included-gettext
33
to force usage of internationalizing routines provided within this
34
package, despite the existence of internationalizing capabilities in the
35
operating system where this package is being installed. So far, only
36
the `gettext' implementation in the GNU C library version 2 provides as
37
many features (such as locale alias or message inheritance) as the
38
implementation here. It is also not possible to offer this additional
39
functionality on top of a `catgets' implementation. Future versions of
40
GNU `gettext' will very likely convey even more functionality. So it
41
might be a good idea to change to GNU `gettext' as soon as possible.
43
So you need not provide this option if you are using GNU libc 2 or
44
you have installed a recent copy of the GNU gettext package with the
50
Some packages are "localizable" when properly installed; the
51
programs they contain can be made to speak your own native language.
52
Most such packages use GNU `gettext'. Other packages have their own
53
ways to internationalization, predating GNU `gettext'.
55
By default, this package will be installed to allow translation of
56
messages. It will automatically detect whether the system provides
57
usable `catgets' (if using this is selected by the installer) or
58
`gettext' functions. If neither is available, the GNU `gettext' own
59
library will be used. This library is wholly contained within this
60
package, usually in the `intl/' subdirectory, so prior installation of
61
the GNU `gettext' package is *not* required. Installers may use
62
special options at configuration time for changing the default
63
behaviour. The commands:
65
./configure --with-included-gettext
66
./configure --with-catgets
67
./configure --disable-nls
69
will respectively bypass any pre-existing `catgets' or `gettext' to use
70
the internationalizing routines provided within this package, enable
71
the use of the `catgets' functions (if found on the locale system), or
72
else, *totally* disable translation of messages.
74
When you already have GNU `gettext' installed on your system and run
75
configure without an option for your new package, `configure' will
76
probably detect the previously built and installed `libintl.a' file and
77
will decide to use this. This might be not what is desirable. You
78
should use the more recent version of the GNU `gettext' library. I.e.
79
if the file `intl/VERSION' shows that the library which comes with this
80
package is more recent, you should use
82
./configure --with-included-gettext
84
to prevent auto-detection.
86
By default the configuration process will not test for the `catgets'
87
function and therefore they will not be used. The reasons are already
88
given above: the emulation on top of `catgets' cannot provide all the
89
extensions provided by the GNU `gettext' library. If you nevertheless
90
want to use the `catgets' functions use
92
./configure --with-catgets
94
to enable the test for `catgets' (this causes no harm if `catgets' is
95
not available on your system). If you really select this option we
96
would like to hear about the reasons because we cannot think of any
99
Internationalized packages have usually many `po/LL.po' files, where
100
LL gives an ISO 639 two-letter code identifying the language. Unless
101
translations have been forbidden at `configure' time by using the
102
`--disable-nls' switch, all available translations are installed
103
together with the package. However, the environment variable `LINGUAS'
104
may be set, prior to configuration, to limit the installed set.
105
`LINGUAS' should then contain a space separated list of two-letter
106
codes, stating which languages are allowed.
111
As a user, if your language has been installed for this package, you
112
only have to set the `LANG' environment variable to the appropriate
113
ISO 639 `LL' two-letter code prior to using the programs in the
114
package. For example, let's suppose that you speak German. At the
115
shell prompt, merely execute `setenv LANG de' (in `csh'),
116
`export LANG; LANG=de' (in `sh') or `export LANG=de' (in `bash'). This
117
can be done from your `.login' or `.profile' file, once and for all.
119
An operating system might already offer message localization for
120
many of its programs, while other programs have been installed locally
121
with the full capabilities of GNU `gettext'. Just using `gettext'
122
extended syntax for `LANG' would break proper localization of already
123
available operating system programs. In this case, users should set
124
both `LANGUAGE' and `LANG' variables in their environment, as programs
125
using GNU `gettext' give preference to `LANGUAGE'. For example, some
126
Swedish users would rather read translations in German than English for
127
when Swedish is not available. This is easily accomplished by setting
128
`LANGUAGE' to `sv:de' while leaving `LANG' to `sv'.
133
For the Free Translation Project to be a success, we need interested
134
people who like their own language and write it well, and who are also
135
able to synergize with other translators speaking the same language.
136
Each translation team has its own mailing list, courtesy of Linux
137
International. You may reach your translation team at the address
138
`LL@li.org', replacing LL by the two-letter ISO 639 code for your
139
language. Language codes are *not* the same as the country codes given
140
in ISO 3166. The following translation teams exist, as of December
143
Chinese `zh', Czech `cs', Danish `da', Dutch `nl', English `en',
144
Esperanto `eo', Finnish `fi', French `fr', German `de', Hungarian
145
`hu', Irish `ga', Italian `it', Indonesian `id', Japanese `ja',
146
Korean `ko', Latin `la', Norwegian `no', Persian `fa', Polish
147
`pl', Portuguese `pt', Russian `ru', Slovenian `sl', Spanish `es',
148
Swedish `sv', and Turkish `tr'.
150
For example, you may reach the Chinese translation team by writing to
153
If you'd like to volunteer to *work* at translating messages, you
154
should become a member of the translating team for your own language.
155
The subscribing address is *not* the same as the list itself, it has
156
`-request' appended. For example, speakers of Swedish can send a
157
message to `sv-request@li.org', having this message body:
161
Keep in mind that team members are expected to participate
162
*actively* in translations, or at solving translational difficulties,
163
rather than merely lurking around. If your team does not exist yet and
164
you want to start one, or if you are unsure about what to do or how to
165
get started, please write to `translation@iro.umontreal.ca' to reach the
166
coordinator for all translator teams.
168
The English team is special. It works at improving and uniformizing
169
the terminology in use. Proven linguistic skill are praised more than
170
programming skill, here.
175
Languages are not equally supported in all packages. The following
176
matrix shows the current state of internationalization, as of December
177
1997. The matrix shows, in regard of each package, for which languages
178
PO files have been submitted to translation coordination.
180
Ready PO files cs da de en es fi fr it ja ko nl no pl pt ru sl sv
181
.----------------------------------------------------.
184
clisp | [] [] [] [] | 4
185
cpio | [] [] [] [] [] [] | 6
186
diffutils | [] [] [] [] [] | 5
187
enscript | [] [] [] [] [] [] | 6
188
fileutils | [] [] [] [] [] [] [] [] [] [] | 10
189
findutils | [] [] [] [] [] [] [] [] [] | 9
190
flex | [] [] [] [] | 4
191
gcal | [] [] [] [] [] | 5
192
gettext | [] [] [] [] [] [] [] [] [] [] [] | 12
193
grep | [] [] [] [] [] [] [] [] [] [] | 10
194
hello | [] [] [] [] [] [] [] [] [] [] [] | 11
195
id-utils | [] [] [] | 3
196
indent | [] [] [] [] [] | 5
197
libc | [] [] [] [] [] [] [] | 7
198
m4 | [] [] [] [] [] [] | 6
199
make | [] [] [] [] [] [] | 6
201
ptx | [] [] [] [] [] [] [] [] | 8
202
recode | [] [] [] [] [] [] [] [] [] | 9
203
sh-utils | [] [] [] [] [] [] [] [] | 8
204
sharutils | [] [] [] [] [] [] | 6
205
tar | [] [] [] [] [] [] [] [] [] [] [] | 11
206
texinfo | [] [] [] | 3
207
textutils | [] [] [] [] [] [] [] [] [] | 9
208
wdiff | [] [] [] [] [] [] [] [] | 8
209
`----------------------------------------------------'
210
17 languages cs da de en es fi fr it ja ko nl no pl pt ru sl sv
211
27 packages 6 4 25 1 18 1 26 2 1 12 20 9 19 7 4 7 17 179
213
Some counters in the preceding matrix are higher than the number of
214
visible blocks let us expect. This is because a few extra PO files are
215
used for implementing regional variants of languages, or language
218
For a PO file in the matrix above to be effective, the package to
219
which it applies should also have been internationalized and
220
distributed as such by its maintainer. There might be an observable
221
lag between the mere existence a PO file and its wide availability in a
224
If December 1997 seems to be old, you may fetch a more recent copy
225
of this `ABOUT-NLS' file on most GNU archive sites.