~ubuntu-branches/ubuntu/hoary/gconf/hoary

« back to all changes in this revision

Viewing changes to ABOUT-NLS

  • Committer: Bazaar Package Importer
  • Author(s): Takuo KITAME
  • Date: 2002-03-17 01:51:39 UTC
  • Revision ID: james.westby@ubuntu.com-20020317015139-z4f8fdg1hoe049g0
Tags: upstream-1.0.9
ImportĀ upstreamĀ versionĀ 1.0.9

Show diffs side-by-side

added added

removed removed

Lines of Context:
 
1
Notes on the Free Translation Project
 
2
*************************************
 
3
 
 
4
   Free software is going international!  The Free Translation Project
 
5
is a way to get maintainers of free software, translators, and users all
 
6
together, so that will gradually become able to speak many languages.
 
7
A few packages already provide translations for their messages.
 
8
 
 
9
   If you found this `ABOUT-NLS' file inside a distribution, you may
 
10
assume that the distributed package does use GNU `gettext' internally,
 
11
itself available at your nearest GNU archive site.  But you do *not*
 
12
need to install GNU `gettext' prior to configuring, installing or using
 
13
this package with messages translated.
 
14
 
 
15
   Installers will find here some useful hints.  These notes also
 
16
explain how users should proceed for getting the programs to use the
 
17
available translations.  They tell how people wanting to contribute and
 
18
work at translations should contact the appropriate team.
 
19
 
 
20
   When reporting bugs in the `intl/' directory or bugs which may be
 
21
related to internationalization, you should tell about the version of
 
22
`gettext' which is used.  The information can be found in the
 
23
`intl/VERSION' file, in internationalized packages.
 
24
 
 
25
One advise in advance
 
26
=====================
 
27
 
 
28
   If you want to exploit the full power of internationalization, you
 
29
should configure it using
 
30
 
 
31
     ./configure --with-included-gettext
 
32
 
 
33
to force usage of internationalizing routines provided within this
 
34
package, despite the existence of internationalizing capabilities in the
 
35
operating system where this package is being installed.  So far, only
 
36
the `gettext' implementation in the GNU C library version 2 provides as
 
37
many features (such as locale alias or message inheritance) as the
 
38
implementation here.  It is also not possible to offer this additional
 
39
functionality on top of a `catgets' implementation.  Future versions of
 
40
GNU `gettext' will very likely convey even more functionality.  So it
 
41
might be a good idea to change to GNU `gettext' as soon as possible.
 
42
 
 
43
   So you need not provide this option if you are using GNU libc 2 or
 
44
you have installed a recent copy of the GNU gettext package with the
 
45
included `libintl'.
 
46
 
 
47
INSTALL Matters
 
48
===============
 
49
 
 
50
   Some packages are "localizable" when properly installed; the
 
51
programs they contain can be made to speak your own native language.
 
52
Most such packages use GNU `gettext'.  Other packages have their own
 
53
ways to internationalization, predating GNU `gettext'.
 
54
 
 
55
   By default, this package will be installed to allow translation of
 
56
messages.  It will automatically detect whether the system provides
 
57
usable `catgets' (if using this is selected by the installer) or
 
58
`gettext' functions.  If neither is available, the GNU `gettext' own
 
59
library will be used.  This library is wholly contained within this
 
60
package, usually in the `intl/' subdirectory, so prior installation of
 
61
the GNU `gettext' package is *not* required.  Installers may use
 
62
special options at configuration time for changing the default
 
63
behaviour.  The commands:
 
64
 
 
65
     ./configure --with-included-gettext
 
66
     ./configure --with-catgets
 
67
     ./configure --disable-nls
 
68
 
 
69
will respectively bypass any pre-existing `catgets' or `gettext' to use
 
70
the internationalizing routines provided within this package, enable
 
71
the use of the `catgets' functions (if found on the locale system), or
 
72
else, *totally* disable translation of messages.
 
73
 
 
74
   When you already have GNU `gettext' installed on your system and run
 
75
configure without an option for your new package, `configure' will
 
76
probably detect the previously built and installed `libintl.a' file and
 
77
will decide to use this.  This might be not what is desirable.  You
 
78
should use the more recent version of the GNU `gettext' library.  I.e.
 
79
if the file `intl/VERSION' shows that the library which comes with this
 
80
package is more recent, you should use
 
81
 
 
82
     ./configure --with-included-gettext
 
83
 
 
84
to prevent auto-detection.
 
85
 
 
86
   By default the configuration process will not test for the `catgets'
 
87
function and therefore they will not be used.  The reasons are already
 
88
given above: the emulation on top of `catgets' cannot provide all the
 
89
extensions provided by the GNU `gettext' library.  If you nevertheless
 
90
want to use the `catgets' functions use
 
91
 
 
92
     ./configure --with-catgets
 
93
 
 
94
to enable the test for `catgets' (this causes no harm if `catgets' is
 
95
not available on your system).  If you really select this option we
 
96
would like to hear about the reasons because we cannot think of any
 
97
good one ourself.
 
98
 
 
99
   Internationalized packages have usually many `po/LL.po' files, where
 
100
LL gives an ISO 639 two-letter code identifying the language.  Unless
 
101
translations have been forbidden at `configure' time by using the
 
102
`--disable-nls' switch, all available translations are installed
 
103
together with the package.  However, the environment variable `LINGUAS'
 
104
may be set, prior to configuration, to limit the installed set.
 
105
`LINGUAS' should then contain a space separated list of two-letter
 
106
codes, stating which languages are allowed.
 
107
 
 
108
Using This Package
 
109
==================
 
110
 
 
111
   As a user, if your language has been installed for this package, you
 
112
only have to set the `LANG' environment variable to the appropriate
 
113
ISO 639 `LL' two-letter code prior to using the programs in the
 
114
package.  For example, let's suppose that you speak German.  At the
 
115
shell prompt, merely execute `setenv LANG de' (in `csh'),
 
116
`export LANG; LANG=de' (in `sh') or `export LANG=de' (in `bash').  This
 
117
can be done from your `.login' or `.profile' file, once and for all.
 
118
 
 
119
   An operating system might already offer message localization for
 
120
many of its programs, while other programs have been installed locally
 
121
with the full capabilities of GNU `gettext'.  Just using `gettext'
 
122
extended syntax for `LANG' would break proper localization of already
 
123
available operating system programs.  In this case, users should set
 
124
both `LANGUAGE' and `LANG' variables in their environment, as programs
 
125
using GNU `gettext' give preference to `LANGUAGE'.  For example, some
 
126
Swedish users would rather read translations in German than English for
 
127
when Swedish is not available.  This is easily accomplished by setting
 
128
`LANGUAGE' to `sv:de' while leaving `LANG' to `sv'.
 
129
 
 
130
Translating Teams
 
131
=================
 
132
 
 
133
   For the Free Translation Project to be a success, we need interested
 
134
people who like their own language and write it well, and who are also
 
135
able to synergize with other translators speaking the same language.
 
136
Each translation team has its own mailing list, courtesy of Linux
 
137
International.  You may reach your translation team at the address
 
138
`LL@li.org', replacing LL by the two-letter ISO 639 code for your
 
139
language.  Language codes are *not* the same as the country codes given
 
140
in ISO 3166.  The following translation teams exist, as of December
 
141
1997:
 
142
 
 
143
     Chinese `zh', Czech `cs', Danish `da', Dutch `nl', English `en',
 
144
     Esperanto `eo', Finnish `fi', French `fr', German `de', Hungarian
 
145
     `hu', Irish `ga', Italian `it', Indonesian `id', Japanese `ja',
 
146
     Korean `ko', Latin `la', Norwegian `no', Persian `fa', Polish
 
147
     `pl', Portuguese `pt', Russian `ru', Slovenian `sl', Spanish `es',
 
148
     Swedish `sv', and Turkish `tr'.
 
149
 
 
150
For example, you may reach the Chinese translation team by writing to
 
151
`zh@li.org'.
 
152
 
 
153
   If you'd like to volunteer to *work* at translating messages, you
 
154
should become a member of the translating team for your own language.
 
155
The subscribing address is *not* the same as the list itself, it has
 
156
`-request' appended.  For example, speakers of Swedish can send a
 
157
message to `sv-request@li.org', having this message body:
 
158
 
 
159
     subscribe
 
160
 
 
161
   Keep in mind that team members are expected to participate
 
162
*actively* in translations, or at solving translational difficulties,
 
163
rather than merely lurking around.  If your team does not exist yet and
 
164
you want to start one, or if you are unsure about what to do or how to
 
165
get started, please write to `translation@iro.umontreal.ca' to reach the
 
166
coordinator for all translator teams.
 
167
 
 
168
   The English team is special.  It works at improving and uniformizing
 
169
the terminology in use.  Proven linguistic skill are praised more than
 
170
programming skill, here.
 
171
 
 
172
Available Packages
 
173
==================
 
174
 
 
175
   Languages are not equally supported in all packages.  The following
 
176
matrix shows the current state of internationalization, as of December
 
177
1997.  The matrix shows, in regard of each package, for which languages
 
178
PO files have been submitted to translation coordination.
 
179
 
 
180
     Ready PO files    cs da de en es fi fr it ja ko nl no pl pt ru sl sv
 
181
                     .----------------------------------------------------.
 
182
     bash            |       []          []          []                   |  3
 
183
     bison           |       []          []          []                   |  3
 
184
     clisp           |       [] [] []    []                               |  4
 
185
     cpio            |       []    []    []       [] []    []             |  6
 
186
     diffutils       |       []    []    []                []          [] |  5
 
187
     enscript        |       []    [] [] []          []             []    |  6
 
188
     fileutils       | []    []    []    []       [] []    [] []    [] [] | 10
 
189
     findutils       |       []    []    [] []    [] []    []    []    [] |  9
 
190
     flex            |             []    []       []                   [] |  4
 
191
     gcal            |       []          []          []    []          [] |  5
 
192
     gettext         |    [] []    []    []       [] [] [] [] []    [] [] | 12
 
193
     grep            |       []    []    []       [] [] [] []    [] [] [] | 10
 
194
     hello           |    [] []    []    []       [] [] [] [] []    [] [] | 11
 
195
     id-utils        |       []          []                []             |  3
 
196
     indent          |    [] []                   []       []    []       |  5
 
197
     libc            |       []    []    []       [] []    []          [] |  7
 
198
     m4              |       []          []    []    []          []    [] |  6
 
199
     make            |       []    []    []       [] []    []             |  6
 
200
     music           |                   []                []             |  2
 
201
     ptx             |       []    []    []          [] [] [] []       [] |  8
 
202
     recode          |    [] []    []    []          []    [] []    [] [] |  9
 
203
     sh-utils        |       []    []    []          [] [] [] []       [] |  8
 
204
     sharutils       | []    []    []    []          []                [] |  6
 
205
     tar             | []    []          [] []    [] [] [] [] []    [] [] | 11
 
206
     texinfo         | []    []          []                               |  3
 
207
     textutils       | []    []    []    []       [] [] [] []          [] |  9
 
208
     wdiff           | []    []    []    []          [] [] []          [] |  8
 
209
                     `----------------------------------------------------'
 
210
       17 languages    cs da de en es fi fr it ja ko nl no pl pt ru sl sv
 
211
       27 packages      6  4 25  1 18  1 26  2  1 12 20  9 19  7  4  7 17  179
 
212
 
 
213
   Some counters in the preceding matrix are higher than the number of
 
214
visible blocks let us expect.  This is because a few extra PO files are
 
215
used for implementing regional variants of languages, or language
 
216
dialects.
 
217
 
 
218
   For a PO file in the matrix above to be effective, the package to
 
219
which it applies should also have been internationalized and
 
220
distributed as such by its maintainer.  There might be an observable
 
221
lag between the mere existence a PO file and its wide availability in a
 
222
distribution.
 
223
 
 
224
   If December 1997 seems to be old, you may fetch a more recent copy
 
225
of this `ABOUT-NLS' file on most GNU archive sites.
 
226