~ubuntu-branches/ubuntu/intrepid/gedit/intrepid-proposed

« back to all changes in this revision

Viewing changes to help/it/it.po

  • Committer: Bazaar Package Importer
  • Author(s): Aron Sisak
  • Date: 2007-08-01 12:06:47 UTC
  • mto: (2.1.2 lenny)
  • mto: This revision was merged to the branch mainline in revision 46.
  • Revision ID: james.westby@ubuntu.com-20070801120647-qjb6cc1ehv3ee1mx
Tags: upstream-2.19.3
Import upstream version 2.19.3

Show diffs side-by-side

added added

removed removed

Lines of Context:
 
1
# Italian translation of Gedit manual
 
2
#
 
3
# Milo Casagrande <milo_casagrande AT yahoo DOT it>, 2007
 
4
#
1
5
msgid ""
2
6
msgstr ""
3
 
"Project-Id-Version: PACKAGE VERSION\n"
4
 
"POT-Creation-Date: 2005-10-22 13:07-0400\n"
5
 
"PO-Revision-Date: YEAR-MO-DA HO:MI+ZONE\n"
6
 
"Last-Translator: FULL NAME <EMAIL@ADDRESS>\n"
7
 
"Language-Team: LANGUAGE <LL@li.org>\n"
 
7
"Project-Id-Version: gedit manual\n"
 
8
"POT-Creation-Date: 2007-05-26 03:41+0100\n"
 
9
"PO-Revision-Date: 2007-07-21 14:52+0200\n"
 
10
"Last-Translator: Milo Casagrande <milo_casagrande@yahoo.it>\n"
 
11
"Language-Team: Italian <tp@lists.linux.it>\n"
8
12
"MIME-Version: 1.0\n"
9
13
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
10
14
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
11
15
 
12
 
#. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you.
13
 
#. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all.
14
 
#: ../C/gedit.xml:231(None)
15
 
msgid ""
16
 
"@@image: 'figures/gedit_window.png'; md5=65ef55fb44c43c883a271cf28b6c5a0e"
17
 
msgstr ""
18
 
 
19
 
#. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you.
20
 
#. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all.
21
 
#: ../C/gedit.xml:330(None)
 
16
#: C/legal.xml:2(para)
 
17
msgid ""
 
18
"Permission is granted to copy, distribute and/or modify this document under "
 
19
"the terms of the GNU Free Documentation License (GFDL), Version 1.1 or any "
 
20
"later version published by the Free Software Foundation with no Invariant "
 
21
"Sections, no Front-Cover Texts, and no Back-Cover Texts. You can find a copy "
 
22
"of the GFDL at this <ulink type=\"help\" url=\"ghelp:fdl\">link</ulink> or "
 
23
"in the file COPYING-DOCS distributed with this manual."
 
24
msgstr ""
 
25
"Questo documento può essere copiato, distribuito e/o modificato in base ai "
 
26
"termini della GNU Free Documentation License (GFDL), versione 1.1 o di "
 
27
"versioni successive pubblicate dalla Free Software Foundation che siano "
 
28
"prive di sezioni invariabili, frontespizi e retrocopertine. La GFDL è "
 
29
"disponibile accedendo a questo <ulink url=\"ghelp:fdl\" type=\"help\">link</"
 
30
"ulink> o nel file COPYING-DOCS distribuito con questo manuale."
 
31
 
 
32
#: C/legal.xml:12(para)
 
33
msgid ""
 
34
"This manual is part of a collection of GNOME manuals distributed under the "
 
35
"GFDL. If you want to distribute this manual separately from the collection, "
 
36
"you can do so by adding a copy of the license to the manual, as described in "
 
37
"section 6 of the license."
 
38
msgstr ""
 
39
"Questo manuale fa parte di una raccolta di documenti su GNOME distribuita "
 
40
"secondo i termini della GFDL. Per distribuire questo manuale separatamente, "
 
41
"è necessario aggiungere al documento una copia della licenza, come descritto "
 
42
"nella sezione 6 di quest'ultima."
 
43
 
 
44
#: C/legal.xml:19(para)
 
45
msgid ""
 
46
"Many of the names used by companies to distinguish their products and "
 
47
"services are claimed as trademarks. Where those names appear in any GNOME "
 
48
"documentation, and the members of the GNOME Documentation Project are made "
 
49
"aware of those trademarks, then the names are in capital letters or initial "
 
50
"capital letters."
 
51
msgstr ""
 
52
"Molti dei nomi utilizzati dalle aziende per distinguere i propri prodotti e "
 
53
"servizi sono rivendicati come marchi. Ove tali nomi sono citati nella "
 
54
"documentazione di GNOME e i membri del GNOME Documentation Project sono a "
 
55
"conoscenza della loro natura di marchi, tali nomi vengono riportati a "
 
56
"lettere maiuscole o con iniziale maiuscola."
 
57
 
 
58
#: C/legal.xml:35(para)
 
59
msgid ""
 
60
"DOCUMENT IS PROVIDED ON AN \"AS IS\" BASIS, WITHOUT WARRANTY OF ANY KIND, "
 
61
"EITHER EXPRESSED OR IMPLIED, INCLUDING, WITHOUT LIMITATION, WARRANTIES THAT "
 
62
"THE DOCUMENT OR MODIFIED VERSION OF THE DOCUMENT IS FREE OF DEFECTS "
 
63
"MERCHANTABLE, FIT FOR A PARTICULAR PURPOSE OR NON-INFRINGING. THE ENTIRE "
 
64
"RISK AS TO THE QUALITY, ACCURACY, AND PERFORMANCE OF THE DOCUMENT OR "
 
65
"MODIFIED VERSION OF THE DOCUMENT IS WITH YOU. SHOULD ANY DOCUMENT OR "
 
66
"MODIFIED VERSION PROVE DEFECTIVE IN ANY RESPECT, YOU (NOT THE INITIAL "
 
67
"WRITER, AUTHOR OR ANY CONTRIBUTOR) ASSUME THE COST OF ANY NECESSARY "
 
68
"SERVICING, REPAIR OR CORRECTION. THIS DISCLAIMER OF WARRANTY CONSTITUTES AN "
 
69
"ESSENTIAL PART OF THIS LICENSE. NO USE OF ANY DOCUMENT OR MODIFIED VERSION "
 
70
"OF THE DOCUMENT IS AUTHORIZED HEREUNDER EXCEPT UNDER THIS DISCLAIMER; AND "
 
71
"UNDER NO CIRCUMSTANCES AND UNDER NO LEGAL THEORY, WHETHER IN TORT (INCLUDING "
 
72
"NEGLIGENCE), CONTRACT, OR OTHERWISE, SHALL THE AUTHOR, INITIAL WRITER, ANY "
 
73
"CONTRIBUTOR, OR ANY DISTRIBUTOR OF THE DOCUMENT OR MODIFIED VERSION OF THE "
 
74
"DOCUMENT, OR ANY SUPPLIER OF ANY OF SUCH PARTIES, BE LIABLE TO ANY PERSON "
 
75
"FOR ANY DIRECT, INDIRECT, SPECIAL, INCIDENTAL, OR CONSEQUENTIAL DAMAGES OF "
 
76
"ANY CHARACTER INCLUDING, WITHOUT LIMITATION, DAMAGES FOR LOSS OF GOODWILL, "
 
77
"WORK STOPPAGE, COMPUTER FAILURE OR MALFUNCTION, OR ANY AND ALL OTHER DAMAGES "
 
78
"OR LOSSES ARISING OUT OF OR RELATING TO USE OF THE DOCUMENT AND MODIFIED "
 
79
"VERSIONS OF THE DOCUMENT, EVEN IF SUCH PARTY SHALL HAVE BEEN INFORMED OF THE "
 
80
"POSSIBILITY OF SUCH DAMAGES."
 
81
msgstr ""
 
82
"IL DOCUMENTO VIENE DISTRIBUITO SENZA ALCUNA GARANZIA ESPLICITA O IMPLICITA "
 
83
"DI ALCUN TIPO, INCLUSE, SENZA LIMITAZIONE, LA GARANZIA DI ASSENZA DI DIFETTI "
 
84
"DEL DOCUMENTO O DELLE SUE VERSIONI MODIFICATE O LA GARANZIA CHE IL DOCUMENTO "
 
85
"SIA COMMERCIABILE, SIA ADATTO A UN DETERMINATO SCOPO O NON VIOLI DIRITTI DI "
 
86
"TERZI. TUTTI I RISCHI RIGUARDO ALLA QUALIT&Agrave;, L'ACCURATEZZA E LE "
 
87
"PRESTAZIONI DEL DOCUMENTO O DELLE SUE VERSIONI MODIFICATE SONO A CARICO "
 
88
"DELL'UTENTE. QUALORA UN DOCUMENTO O UNA SUA VERSIONE MODIFICATA SI RIVELINO "
 
89
"DIFETTOSI, I COSTI DEGLI EVENTUALI INTERVENTI DI ASSISTENZA, RIPARAZIONE O "
 
90
"CORREZIONE SARANNO A CARICO DELL'UTENTE (NON DEL REDATTORE INIZIALE, "
 
91
"DELL'AUTORE O DI ALTRI COLLABORATORI). LA PRESENTE ESCLUSIONE DI GARANZIA "
 
92
"COSTITUISCE PARTE ESSENZIALE DELLA LICENZA. SONO AUTORIZZATI SOLO GLI USI "
 
93
"DEL DOCUMENTO O DELLE SUE VERSIONI MODIFICATE PREVISTI DALLA PRESENTE "
 
94
"ESCLUSIONE DI GARANZIA; INOLTRE IN NESSUNA CIRCOSTANZA E IN NESSUNA "
 
95
"INTERPRETAZIONE GIURIDICA, INCLUSI I CASI DI ILLECITO (ANCHE PER "
 
96
"NEGLIGENZA), VIOLAZIONE CONTRATTUALE O ALTRO, L'AUTORE, IL REDATTORE "
 
97
"INIZIALE, ALTRI COLLABORATORI, QUALUNQUE DISTRIBUTORE DEL DOCUMENTO O DI UNA "
 
98
"SUA VERSIONE MODIFICATA O QUALUNQUE FORNITORE DELLE PARTI CITATE "
 
99
"POTR&Agrave; ESSERE RITENUTO RESPONSABILE NEI CONFRONTI DI QUALUNQUE PERSONA "
 
100
"PER DANNI DIRETTI, INDIRETTI, SPECIALI, INCIDENTALI O CONSEQUENZIALI DI "
 
101
"QUALUNQUE NATURA, INCLUSI, SENZA LIMITAZIONE, I DANNI DOVUTI A PERDITA DI "
 
102
"AVVIAMENTO, INTERRUZIONE DEL LAVORO, GUASTO O MALFUNZIONAMENTO DEL COMPUTER "
 
103
"O QUALUNQUE ALTRO DANNO O PERDITA DERIVANTE DA O CORRELATO ALL'USO DEL "
 
104
"DOCUMENTO O DI UNA SUA VERSIONE MODIFICATA, ANCHE NEL CASO IN CUI TALI PARTI "
 
105
"FOSSERO STATE INFORMATE DELLA POSSIBILIT&Agrave; DI TALI DANNI."
 
106
 
 
107
#: C/legal.xml:28(para)
 
108
msgid ""
 
109
"DOCUMENT AND MODIFIED VERSIONS OF THE DOCUMENT ARE PROVIDED UNDER THE TERMS "
 
110
"OF THE GNU FREE DOCUMENTATION LICENSE WITH THE FURTHER UNDERSTANDING THAT: "
 
111
"<placeholder-1/>"
 
112
msgstr ""
 
113
"QUESTO DOCUMENTO E LE SUE VERSIONI MODIFICATE SONO DISTRIBUITI SECONDO I "
 
114
"TERMINI DELLA GNU FREE DOCUMENTATION LICENSE, CON L'ULTERIORE INTESA CHE: "
 
115
"<placeholder-1/>"
 
116
 
 
117
#. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you.
 
118
#. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all.
 
119
#: C/gedit.xml:262(None)
 
120
msgid ""
 
121
"@@image: 'figures/gedit_window.png'; md5=a1daf2ed54a551bb590a172bc730594c"
 
122
msgstr "fatto"
 
123
 
 
124
#. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you.
 
125
#. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all.
 
126
#: C/gedit.xml:342(None)
22
127
msgid ""
23
128
"@@image: 'figures/gedit_recent_files_menu_icon.png'; "
24
129
"md5=62b4bede31db64226f7e7f9b18f5eb74"
25
 
msgstr ""
 
130
msgstr "fatto"
26
131
 
27
132
#. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you.
28
133
#. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all.
29
 
#: ../C/gedit.xml:953(None)
 
134
#: C/gedit.xml:1266(None)
30
135
msgid ""
31
136
"@@image: 'figures/gedit_format_bold.png'; "
32
137
"md5=950264711a3f0808bef134fa94b0a582"
33
 
msgstr ""
 
138
msgstr "fatto"
34
139
 
35
140
#. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you.
36
141
#. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all.
37
 
#: ../C/gedit.xml:972(None)
 
142
#: C/gedit.xml:1285(None)
38
143
msgid ""
39
144
"@@image: 'figures/gedit_format_italic.png'; "
40
145
"md5=feb9817676516ae91b9f6b1cd36a5eca"
41
 
msgstr ""
 
146
msgstr "fatto"
42
147
 
43
148
#. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you.
44
149
#. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all.
45
 
#: ../C/gedit.xml:990(None)
 
150
#: C/gedit.xml:1303(None)
46
151
msgid ""
47
152
"@@image: 'figures/gedit_format_underline.png'; "
48
153
"md5=58f5848d81ea3f0656ccce82ba32ec9c"
49
 
msgstr ""
 
154
msgstr "fatto"
50
155
 
51
156
#. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you.
52
157
#. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all.
53
 
#: ../C/gedit.xml:1008(None)
 
158
#: C/gedit.xml:1321(None)
54
159
msgid ""
55
160
"@@image: 'figures/gedit_format_strikethrough.png'; "
56
161
"md5=cf962f5d9df721c1f4f4cef2780915ed"
57
 
msgstr ""
58
 
 
59
 
#: ../C/gedit.xml:22(title) ../C/gedit.xml:168(revnumber)
60
 
#, fuzzy
61
 
msgid "gedit Manual V2.8"
62
 
msgstr "Manuale di gedit V2.5"
63
 
 
64
 
#: ../C/gedit.xml:24(year)
 
162
msgstr "fatto"
 
163
 
 
164
#: C/gedit.xml:23(title)
 
165
msgid "Gedit Manual"
 
166
msgstr "Manuale di gedit"
 
167
 
 
168
#: C/gedit.xml:25(year)
 
169
msgid "2007"
 
170
msgstr "2007"
 
171
 
 
172
#: C/gedit.xml:26(holder) C/gedit.xml:45(publishername)
 
173
#: C/gedit.xml:52(firstname) C/gedit.xml:75(orgname) C/gedit.xml:116(para)
 
174
#: C/gedit.xml:124(para) C/gedit.xml:132(para) C/gedit.xml:140(para)
 
175
#: C/gedit.xml:148(para) C/gedit.xml:156(para) C/gedit.xml:164(para)
 
176
#: C/gedit.xml:172(para) C/gedit.xml:180(para) C/gedit.xml:188(para)
 
177
#: C/gedit.xml:196(para)
 
178
msgid "GNOME Documentation Project"
 
179
msgstr "Progetto documentazione di GNOME"
 
180
 
 
181
#: C/gedit.xml:28(year)
65
182
msgid "2002"
66
183
msgstr "2002"
67
184
 
68
 
#: ../C/gedit.xml:25(year)
 
185
#: C/gedit.xml:29(year)
69
186
msgid "2003"
70
187
msgstr "2003"
71
188
 
72
 
#: ../C/gedit.xml:26(year)
73
 
#, fuzzy
 
189
#: C/gedit.xml:30(year)
74
190
msgid "2004"
75
 
msgstr "2003"
 
191
msgstr "2004"
76
192
 
77
 
#: ../C/gedit.xml:27(holder) ../C/gedit.xml:51(orgname)
 
193
#: C/gedit.xml:31(holder) C/gedit.xml:67(orgname)
78
194
msgid "Sun Microsystems"
79
195
msgstr "Sun Microsystems"
80
196
 
81
 
#: ../C/gedit.xml:29(year) ../C/gedit.xml:96(date)
 
197
#: C/gedit.xml:33(year) C/gedit.xml:112(date)
82
198
msgid "2000"
83
199
msgstr "2000"
84
200
 
85
 
#: ../C/gedit.xml:30(holder)
 
201
#: C/gedit.xml:34(holder)
86
202
msgid "Eric Baudais"
87
203
msgstr "Eric Baudais"
88
204
 
89
 
#: ../C/gedit.xml:41(publishername) ../C/gedit.xml:59(orgname)
90
 
#: ../C/gedit.xml:100(para) ../C/gedit.xml:108(para) ../C/gedit.xml:116(para)
91
 
#: ../C/gedit.xml:124(para) ../C/gedit.xml:132(para) ../C/gedit.xml:140(para)
92
 
#: ../C/gedit.xml:148(para) ../C/gedit.xml:156(para) ../C/gedit.xml:164(para)
93
 
#: ../C/gedit.xml:172(para)
94
 
msgid "GNOME Documentation Project"
95
 
msgstr "GNOME Documentation Project"
96
 
 
97
 
#: ../C/gedit.xml:48(firstname) ../C/gedit.xml:171(para)
98
 
#, fuzzy
 
205
#: C/gedit.xml:55(orgname)
 
206
msgid "GNOME"
 
207
msgstr "GNOME"
 
208
 
 
209
#: C/gedit.xml:59(firstname)
 
210
msgid "Hal"
 
211
msgstr "Hal"
 
212
 
 
213
#: C/gedit.xml:60(surname)
 
214
msgid "Canary"
 
215
msgstr "Canary"
 
216
 
 
217
#: C/gedit.xml:61(contrib)
 
218
msgid "Added the Shortcut Keys Table"
 
219
msgstr "Aggiunta la tabella sulle scorciatoie"
 
220
 
 
221
#: C/gedit.xml:64(firstname) C/gedit.xml:187(para)
99
222
msgid "Sun Java Desktop System Documentation Team"
100
 
msgstr "Sun GNOME Documentation Team"
 
223
msgstr "Sun Java Desktop System Documentation Team"
101
224
 
102
 
#: ../C/gedit.xml:52(email)
 
225
#: C/gedit.xml:68(email)
103
226
msgid "gdocteam@sun.com"
104
 
msgstr ""
 
227
msgstr "gdocteam@sun.com"
105
228
 
106
 
#: ../C/gedit.xml:56(firstname)
 
229
#: C/gedit.xml:72(firstname)
107
230
msgid "Eric"
108
231
msgstr "Eric"
109
232
 
110
 
#: ../C/gedit.xml:57(surname)
 
233
#: C/gedit.xml:73(surname)
111
234
msgid "Baudais"
112
235
msgstr "Baudais"
113
236
 
114
 
#: ../C/gedit.xml:60(email)
 
237
#: C/gedit.xml:76(email)
115
238
msgid "baudais@okstate.edu"
116
239
msgstr "baudais@okstate.edu"
117
240
 
118
 
#: ../C/gedit.xml:64(firstname)
 
241
#: C/gedit.xml:80(firstname)
119
242
msgid "Baris"
120
243
msgstr "Baris"
121
244
 
122
 
#: ../C/gedit.xml:65(surname)
 
245
#: C/gedit.xml:81(surname)
123
246
msgid ""
124
247
"Cicek provided information from earlier revisions of the gedit application."
125
248
msgstr ""
126
249
"Cicek ha fornito informazioni sulle revisioni precedenti dell'applicazione "
127
250
"gedit."
128
251
 
129
 
#: ../C/gedit.xml:66(contrib) ../C/gedit.xml:71(contrib)
 
252
#: C/gedit.xml:82(contrib) C/gedit.xml:87(contrib)
130
253
msgid "Acknowledgements"
131
254
msgstr "Ringraziamenti"
132
255
 
133
 
#: ../C/gedit.xml:69(firstname)
 
256
#: C/gedit.xml:85(firstname)
134
257
msgid "Ajit"
135
258
msgstr "Ajit"
136
259
 
137
 
#: ../C/gedit.xml:70(surname)
 
260
#: C/gedit.xml:86(surname)
138
261
msgid "George provided information about plugins."
139
262
msgstr "George ha fornito informazioni sui plugin."
140
263
 
141
 
#: ../C/gedit.xml:95(revnumber)
 
264
#: C/gedit.xml:111(revnumber)
142
265
msgid "gedit V1.0"
143
266
msgstr "gedit V1.0"
144
267
 
145
 
#: ../C/gedit.xml:98(para)
 
268
#: C/gedit.xml:114(para)
146
269
msgid "Eric Baudais <email>baudais@okstate.edu</email>"
147
270
msgstr "Eric Baudais <email>baudais@okstate.edu</email>"
148
271
 
149
 
#: ../C/gedit.xml:104(revnumber)
 
272
#: C/gedit.xml:120(revnumber)
150
273
msgid "gedit Manual V2.0"
151
274
msgstr "Manuale di gedit V2.0"
152
275
 
153
 
#: ../C/gedit.xml:105(date)
 
276
#: C/gedit.xml:121(date)
154
277
msgid "March 2002"
155
278
msgstr "Marzo 2002"
156
279
 
157
 
#: ../C/gedit.xml:107(para) ../C/gedit.xml:115(para) ../C/gedit.xml:123(para)
158
 
#: ../C/gedit.xml:131(para) ../C/gedit.xml:139(para) ../C/gedit.xml:147(para)
159
 
#: ../C/gedit.xml:155(para) ../C/gedit.xml:163(para)
 
280
#: C/gedit.xml:123(para) C/gedit.xml:131(para) C/gedit.xml:139(para)
 
281
#: C/gedit.xml:147(para) C/gedit.xml:155(para) C/gedit.xml:163(para)
 
282
#: C/gedit.xml:171(para) C/gedit.xml:179(para)
160
283
msgid "Sun GNOME Documentation Team"
161
284
msgstr "Sun GNOME Documentation Team"
162
285
 
163
 
#: ../C/gedit.xml:112(revnumber)
 
286
#: C/gedit.xml:128(revnumber)
164
287
msgid "gedit Manual V2.1"
165
288
msgstr "Manuale di gedit V2.1"
166
289
 
167
 
#: ../C/gedit.xml:113(date)
 
290
#: C/gedit.xml:129(date)
168
291
msgid "June 2002"
169
292
msgstr "Giugno 2002"
170
293
 
171
 
#: ../C/gedit.xml:120(revnumber)
 
294
#: C/gedit.xml:136(revnumber)
172
295
msgid "gedit Manual V2.2"
173
296
msgstr "Manuale di gedit V2.2"
174
297
 
175
 
#: ../C/gedit.xml:121(date)
 
298
#: C/gedit.xml:137(date)
176
299
msgid "August 2002"
177
300
msgstr "Agosto 2002"
178
301
 
179
 
#: ../C/gedit.xml:128(revnumber)
 
302
#: C/gedit.xml:144(revnumber)
180
303
msgid "gedit Manual V2.3"
181
304
msgstr "Manuale di gedit V2.3"
182
305
 
183
 
#: ../C/gedit.xml:129(date)
 
306
#: C/gedit.xml:145(date)
184
307
msgid "September 2002"
185
308
msgstr "Settembre 2002"
186
309
 
187
 
#: ../C/gedit.xml:136(revnumber)
 
310
#: C/gedit.xml:152(revnumber)
188
311
msgid "gedit Manual V2.4"
189
312
msgstr "Manuale di gedit V2.4"
190
313
 
191
 
#: ../C/gedit.xml:137(date)
 
314
#: C/gedit.xml:153(date)
192
315
msgid "January 2003"
193
316
msgstr "Gennaio 2003"
194
317
 
195
 
#: ../C/gedit.xml:144(revnumber)
 
318
#: C/gedit.xml:160(revnumber)
196
319
msgid "gedit Manual V2.5"
197
320
msgstr "Manuale di gedit V2.5"
198
321
 
199
 
#: ../C/gedit.xml:145(date)
 
322
#: C/gedit.xml:161(date)
200
323
msgid "March 2003"
201
324
msgstr "Marzo 2003"
202
325
 
203
 
#: ../C/gedit.xml:152(revnumber)
204
 
#, fuzzy
 
326
#: C/gedit.xml:168(revnumber)
205
327
msgid "gedit Manual V2.6"
206
 
msgstr "Manuale di gedit V2.5"
 
328
msgstr "Manuale di gedit V2.6"
207
329
 
208
 
#: ../C/gedit.xml:153(date)
209
 
#, fuzzy
 
330
#: C/gedit.xml:169(date)
210
331
msgid "September 2003"
211
 
msgstr "Settembre 2002"
 
332
msgstr "Settembre 2003"
212
333
 
213
 
#: ../C/gedit.xml:160(revnumber)
214
 
#, fuzzy
 
334
#: C/gedit.xml:176(revnumber)
215
335
msgid "gedit Manual V2.7"
216
 
msgstr "Manuale di gedit V2.5"
 
336
msgstr "Manuale di gedit V2.7"
217
337
 
218
 
#: ../C/gedit.xml:161(date)
219
 
#, fuzzy
 
338
#: C/gedit.xml:177(date)
220
339
msgid "March 2004"
221
 
msgstr "Marzo 2003"
222
 
 
223
 
#: ../C/gedit.xml:169(date)
224
 
#, fuzzy
225
 
msgid "August 2004"
226
 
msgstr "Agosto 2002"
227
 
 
228
 
#: ../C/gedit.xml:176(releaseinfo)
229
 
#, fuzzy
230
 
msgid "This manual describes version 2.7.91 of gedit."
231
 
msgstr "Questo manuale descrive la versione 2.2.1 di gedit."
232
 
 
233
 
#: ../C/gedit.xml:179(title)
 
340
msgstr "Marzo 2004"
 
341
 
 
342
#: C/gedit.xml:184(revnumber)
 
343
msgid "gedit Manual V2.8"
 
344
msgstr "Manuale di gedit V2.8"
 
345
 
 
346
#: C/gedit.xml:185(date) C/gedit.xml:193(date)
 
347
msgid "July 2006"
 
348
msgstr "Luglio 2006"
 
349
 
 
350
#: C/gedit.xml:192(revnumber)
 
351
msgid "gedit Manual V2.9"
 
352
msgstr "Manuale di gedit V2.9"
 
353
 
 
354
#: C/gedit.xml:195(para)
 
355
msgid "GNOME Documentation Team"
 
356
msgstr "Team di documentazione di GNOME"
 
357
 
 
358
#: C/gedit.xml:200(releaseinfo)
 
359
msgid "This manual describes version 2.16 of gedit."
 
360
msgstr "Questo manuale descrive la versione 2.16 di gedit."
 
361
 
 
362
#: C/gedit.xml:203(title)
234
363
msgid "Feedback"
235
364
msgstr "Commenti"
236
365
 
237
 
#: ../C/gedit.xml:180(para)
 
366
#: C/gedit.xml:204(para)
238
367
msgid ""
239
368
"To report a bug or make a suggestion regarding the <application>gedit</"
240
369
"application> application or this manual, follow the directions in the <ulink "
245
374
"presenti alla <ulink url=\"ghelp:gnome-feedback\" type=\"help\">Pagina di "
246
375
"commenti su GNOME</ulink>."
247
376
 
248
 
#: ../C/gedit.xml:185(para)
249
 
msgid "User manual for the gedit text editor."
250
 
msgstr ""
 
377
#: C/gedit.xml:209(para)
 
378
msgid "gedit is the GNOME text editor."
 
379
msgstr "gedit è l'editor di testi di GNOME."
251
380
 
252
 
#: ../C/gedit.xml:188(primary)
 
381
#: C/gedit.xml:212(primary)
253
382
msgid "gedit"
254
383
msgstr "gedit"
255
384
 
256
 
#: ../C/gedit.xml:189(primary)
 
385
#: C/gedit.xml:213(primary)
257
386
msgid "text editor"
258
387
msgstr "editor di testo"
259
388
 
260
 
#: ../C/gedit.xml:194(title)
 
389
#: C/gedit.xml:218(title)
261
390
msgid "Introduction"
262
391
msgstr "Introduzione"
263
392
 
264
 
#: ../C/gedit.xml:195(para)
 
393
#: C/gedit.xml:223(para)
265
394
msgid ""
266
395
"The <application>gedit</application> application enables you to create and "
267
 
"edit text files. You can use <application>gedit</application> plugins to "
268
 
"perform a variety of tasks related to text-editing from within the "
269
 
"<application>gedit</application> window."
270
 
msgstr ""
271
 
"L'applicazione <application>gedit</application> consente di creare e "
272
 
"modificare i file di testo. Sono inoltre disponibili una serie di plugin per "
273
 
"<application>gedit</application> che consentono di eseguire varie attività "
274
 
"legate alla modifica dei testi direttamente dalla finestra di "
275
 
"<application>gedit</application>."
276
 
 
277
 
#: ../C/gedit.xml:199(title)
 
396
"edit text files."
 
397
msgstr "L'applicazione <application>gedit</application> consente di creare e modificare file di testo."
 
398
 
 
399
#: C/gedit.xml:225(para)
 
400
msgid ""
 
401
"The aim of <application>gedit</application> is to be a simple and easy to "
 
402
"use text editor. More powerful features can be enabled with different "
 
403
"<firstterm>plugins</firstterm>, allowing a variety of tasks related to text-"
 
404
"editing."
 
405
msgstr "Lo scopo di <application>gedit</application> è quello di essere un semplice editor di testo. Caratteristiche più avanzate possono essere abilitate attraverso l'uso di diversi <firsterm>plugin</plugin>, che consentono lo svolgimento di diverse attività correlate alla modifica di file di testo."
 
406
 
 
407
#: C/gedit.xml:229(title)
278
408
msgid "Getting Started"
279
409
msgstr "Per iniziare"
280
410
 
281
 
#: ../C/gedit.xml:203(title)
282
 
msgid "To Start gedit"
 
411
#: C/gedit.xml:233(title)
 
412
msgid "Starting gedit"
283
413
msgstr "Avviare gedit"
284
414
 
285
 
#: ../C/gedit.xml:204(para)
 
415
#: C/gedit.xml:234(para)
286
416
msgid "You can start <application>gedit</application> in the following ways:"
287
417
msgstr ""
288
 
"Sono disponibili i seguenti metodi per avviare <application>gedit</"
289
 
"application>:"
 
418
"È possibile avviare <application>gedit</application> nei seguenti modi:"
290
419
 
291
 
#: ../C/gedit.xml:207(term)
 
420
#: C/gedit.xml:237(term)
292
421
msgid "<guimenu>Applications</guimenu> menu"
293
 
msgstr ""
 
422
msgstr "Menù <guimenu>Applicazioni</guimenu>"
294
423
 
295
 
#: ../C/gedit.xml:209(para)
296
 
#, fuzzy
 
424
#: C/gedit.xml:239(para)
297
425
msgid ""
298
426
"Choose <menuchoice><guisubmenu>Accessories</guisubmenu><guimenuitem>Text "
299
427
"Editor</guimenuitem></menuchoice>."
300
428
msgstr ""
301
 
"Scegliere <menuchoice><guimenu>Modifica</guimenu><guimenuitem>Rientro</"
302
 
"guimenuitem></menuchoice>."
 
429
"Scegliere <menuchoice><guimenu>Accessori</guimenu><guimenuitem>Editor di "
 
430
"testo</guimenuitem></menuchoice>."
303
431
 
304
 
#: ../C/gedit.xml:213(term)
 
432
#: C/gedit.xml:243(term)
305
433
msgid "Command line"
306
434
msgstr "Riga di comando"
307
435
 
308
 
#: ../C/gedit.xml:215(para)
 
436
#: C/gedit.xml:245(para)
309
437
msgid "Execute the following command: <command>gedit</command>"
310
 
msgstr "Eseguire il comando seguente: <command>gedit</command>"
311
 
 
312
 
#: ../C/gedit.xml:223(title)
313
 
msgid "When You Start gedit"
314
 
msgstr "Avvio di gedit"
315
 
 
316
 
#: ../C/gedit.xml:224(para)
 
438
msgstr "Eseguire il seguente comando: <command>gedit</command>"
 
439
 
 
440
#: C/gedit.xml:249(para)
 
441
msgid ""
 
442
"By default, when you open a text document in the file manager, gedit will "
 
443
"start, and display the document."
 
444
msgstr "In modo predefinito, aprendo un documento di testo dal file manager, gedit viene avviato mostrando il contenuto del documento."
 
445
 
 
446
#: C/gedit.xml:254(title)
 
447
msgid "The gedit Window"
 
448
msgstr "La finestra di gedit"
 
449
 
 
450
#: C/gedit.xml:255(para)
317
451
msgid ""
318
452
"When you start <application>gedit</application>, the following window is "
319
453
"displayed:"
320
454
msgstr ""
321
 
"All'avvio di <application>gedit</application> viene visualizzata la finestra "
322
 
"seguente."
 
455
"All'avvio di <application>gedit</application> viene visualizzata la seguente "
 
456
"finestra:"
323
457
 
324
 
#: ../C/gedit.xml:227(title)
 
458
#: C/gedit.xml:258(title)
325
459
msgid "gedit Window"
326
460
msgstr "Finestra di gedit"
327
461
 
328
 
#: ../C/gedit.xml:233(phrase)
 
462
#: C/gedit.xml:264(phrase)
329
463
msgid "Shows gedit main window."
330
464
msgstr "Mostra la finestra principale di gedit."
331
465
 
332
 
#: ../C/gedit.xml:239(para)
 
466
#: C/gedit.xml:270(para)
333
467
msgid ""
334
468
"The <application>gedit</application> window contains the following elements:"
335
469
msgstr ""
336
470
"La finestra di <application>gedit</application> contiene i seguenti elementi:"
337
471
 
338
 
#: ../C/gedit.xml:242(term) ../C/gedit.xml:298(para)
 
472
#: C/gedit.xml:273(term)
339
473
msgid "Menubar"
340
 
msgstr "Barra dei menu"
 
474
msgstr "Barra dei menù"
341
475
 
342
 
#: ../C/gedit.xml:244(para)
 
476
#: C/gedit.xml:275(para)
343
477
msgid ""
344
478
"The menus on the menubar contain all of the commands you need to work with "
345
479
"files in <application>gedit</application>."
346
480
msgstr ""
347
 
"I menu della barra dei menu contengono tutti i comandi necessari per le "
 
481
"I menù della barra dei menù contengono tutti i comandi necessari per le "
348
482
"operazioni sui file in <application>gedit</application>."
349
483
 
350
 
#: ../C/gedit.xml:247(term) ../C/gedit.xml:304(para)
 
484
#: C/gedit.xml:278(term)
351
485
msgid "Toolbar"
352
486
msgstr "Barra degli strumenti"
353
487
 
354
 
#: ../C/gedit.xml:249(para)
 
488
#: C/gedit.xml:280(para)
355
489
msgid ""
356
490
"The toolbar contains a subset of the commands that you can access from the "
357
491
"menubar."
358
492
msgstr ""
359
493
"La barra degli strumenti contiene un sottoinsieme dei comandi a cui è "
360
 
"possibile accedere nella barra dei menu."
 
494
"possibile accedere nella barra dei menù."
361
495
 
362
 
#: ../C/gedit.xml:252(term)
 
496
#: C/gedit.xml:283(term)
363
497
msgid "Display area"
364
498
msgstr "Area di visualizzazione"
365
499
 
366
 
#: ../C/gedit.xml:254(para)
 
500
#: C/gedit.xml:285(para)
367
501
msgid "The display area contains the text of the file that you are editing."
368
502
msgstr ""
369
503
"L'area di visualizzazione contiene il testo del file che si sta modificando."
370
504
 
371
 
#: ../C/gedit.xml:257(term)
372
 
msgid "Output window"
373
 
msgstr "Finestra di output"
374
 
 
375
 
#: ../C/gedit.xml:259(para)
376
 
#, fuzzy
377
 
msgid ""
378
 
"The output window displays the output returned by the Shell command plugin."
379
 
msgstr ""
380
 
"La finestra di output mostra l'output restituito dai plugin Comando per la "
381
 
"shell e Confronta file."
382
 
 
383
 
#: ../C/gedit.xml:262(term)
 
505
#: C/gedit.xml:288(term)
384
506
msgid "Statusbar"
385
507
msgstr "Barra di stato"
386
508
 
387
 
#: ../C/gedit.xml:264(para)
388
 
#, fuzzy
 
509
#: C/gedit.xml:290(para)
389
510
msgid ""
390
511
"The statusbar displays information about current <application>gedit</"
391
512
"application> activity and contextual information about the menu items. The "
393
514
msgstr ""
394
515
"La barra di stato visualizza informazioni sulle attività di "
395
516
"<application>gedit</application> attualmente in corso e altre indicazioni "
396
 
"contestuali relative alle voci di menu."
 
517
"contestuali relative alle voci di menù."
397
518
 
398
 
#: ../C/gedit.xml:267(para)
399
 
#, fuzzy
 
519
#: C/gedit.xml:293(para)
400
520
msgid ""
401
521
"Cursor position: the line number and column number where the cursor is "
402
522
"located."
403
 
msgstr ""
404
 
"Visualizza il numero di riga e di colonna in cui è posizionato il cursore."
 
523
msgstr "Posizione del cursore: il numero di riga e di colonna in cui è posizionato il cursore."
405
524
 
406
 
#: ../C/gedit.xml:270(para)
407
 
#, fuzzy
 
525
#: C/gedit.xml:296(para)
408
526
msgid ""
409
527
"Edit mode: If the editor is in insert mode, the statusbar contains the text "
410
528
"<guilabel>INS</guilabel>. If the editor is in overwrite mode, the statusbar "
411
529
"contains the text <guilabel>OVR</guilabel>. Press the <keycap>Insert</"
412
530
"keycap> key to change edit mode."
413
 
msgstr ""
414
 
"Visualizza la modalità di modifica. Se l'editor è in modalità di "
415
 
"inserimento, la barra di stato contiene l'indicazione INS. Se l'editor è in "
416
 
"modalità di sovrascrittura, la barra di stato contiene l'indicazione SVR."
417
 
 
418
 
#: ../C/gedit.xml:276(para)
 
531
msgstr "Modalità di modifica: se l'editor è in modalità di inserimento, la barra di stato contiene l'indicazione <guilabel>INS</guilabel>. Se l'editor è in modalità di sovrascrittura, la barra di stato contiene l'indicazione <guilabel>SSC</guilabel>. Premere <keycap>Ins</keycap> per cambiare la modalità di modifica."
 
532
 
 
533
#: C/gedit.xml:301(term)
 
534
msgid "Side Pane"
 
535
msgstr "Riquadro laterale"
 
536
 
 
537
#: C/gedit.xml:303(para)
 
538
msgid ""
 
539
"The side pane displays a list of open documents, and other information "
 
540
"depending on which plugins are enabled."
 
541
msgstr "Il riquadro laterale visualizza l'elenco dei documenti aperti e altre informazioni in base ai plugin abilitati."
 
542
 
 
543
#: C/gedit.xml:304(para)
 
544
msgid ""
 
545
"By default the side pane is not shown. To show it, choose "
 
546
"<menuchoice><guimenu>View</guimenu><guimenuitem>Side Pane</guimenuitem></"
 
547
"menuchoice>."
 
548
msgstr "Il riquadro laterale, in modo predefinito, non è mostrato. Per visualizzarlo, scegliere <menuchoice><guimenu>Visualizza</guimenu><guimenuitem>Riquadro laterale</guimenuitem></menuchoice>."
 
549
 
 
550
#: C/gedit.xml:307(term)
 
551
msgid "Bottom Pane"
 
552
msgstr "Riquadro inferiore"
 
553
 
 
554
#: C/gedit.xml:309(para)
 
555
msgid ""
 
556
"The bottom pane is used by programming tools such as the <application>Python "
 
557
"Console</application> plugin to display output. It is not shown by default."
 
558
msgstr "Il riquadro inferiore è utilizzato dagli strumenti di programmazione come il plugin <application>Console Python</application> per la visualizzazione dell'output. Non è mostrato in modo predefinito."
 
559
 
 
560
#: C/gedit.xml:313(para)
419
561
msgid ""
420
562
"When you right-click in the <application>gedit</application> window, the "
421
563
"application displays a popup menu. The popup menu contains the most common "
422
564
"text editing commands."
423
 
msgstr ""
424
 
"Facendo clic con il pulsante destro del mouse nella finestra di "
425
 
"<application>gedit</application>, l'applicazione visualizza un menu popup. "
426
 
"Questo menu popup contiene i comandi di uso più frequente per la modifica "
427
 
"del testo."
428
 
 
429
 
#: ../C/gedit.xml:287(para)
430
 
msgid "UI Component"
431
 
msgstr ""
432
 
 
433
 
#: ../C/gedit.xml:289(para) ../C/gedit.xml:1264(para)
434
 
#, fuzzy
435
 
msgid "Action"
436
 
msgstr "Selezione"
437
 
 
438
 
#: ../C/gedit.xml:294(para)
439
 
#, fuzzy
440
 
msgid "Window"
441
 
msgstr "Finestra di gedit"
442
 
 
443
 
#: ../C/gedit.xml:295(para)
444
 
#, fuzzy
445
 
msgid ""
446
 
"Drag a file into the <application>gedit</application> window from another "
447
 
"application such as a file manager."
448
 
msgstr ""
449
 
"La finestra di <application>gedit</application> contiene i seguenti elementi:"
450
 
 
451
 
#: ../C/gedit.xml:299(para)
452
 
#, fuzzy
453
 
msgid ""
454
 
"Choose <menuchoice><guimenu>File</guimenu><guimenuitem>Open</guimenuitem></"
455
 
"menuchoice>."
456
 
msgstr ""
457
 
"Scegliere <menuchoice><guimenu>Modifica</guimenu><guimenuitem>Rientro</"
458
 
"guimenuitem></menuchoice>."
459
 
 
460
 
#: ../C/gedit.xml:300(para)
461
 
#, fuzzy
462
 
msgid ""
463
 
"If you have recently opened the file, choose <menuchoice><guimenu>File</"
464
 
"guimenu><guimenuitem>Open Recent</guimenuitem></menuchoice>."
465
 
msgstr ""
466
 
"Per selezionare tutto il testo incluso in un file, scegliere "
467
 
"<menuchoice><guimenu>Modifica</guimenu><guimenuitem>Seleziona tutto</"
468
 
"guimenuitem></menuchoice>."
469
 
 
470
 
#: ../C/gedit.xml:305(para)
471
 
#, fuzzy
472
 
msgid "Click on the <guibutton>Open</guibutton> toolbar button."
473
 
msgstr ""
474
 
"Fare clic sul pulsante <guibutton>Chiudi la finestra di output</guibutton> "
475
 
"per chiudere la finestra di output."
476
 
 
477
 
#: ../C/gedit.xml:308(para)
478
 
msgid "Right-click popup menu"
479
 
msgstr ""
480
 
 
481
 
#: ../C/gedit.xml:309(para)
482
 
msgid ""
483
 
"Right-click on the file in a file manager window, then choose <guilabel>Open "
484
 
"With</guilabel> from the popup menu."
485
 
msgstr ""
486
 
 
487
 
#: ../C/gedit.xml:312(para)
488
 
msgid "Shortcut keys"
489
 
msgstr ""
490
 
 
491
 
#: ../C/gedit.xml:313(para)
492
 
msgid "Press <keycombo><keycap>Ctrl</keycap><keycap>O</keycap></keycombo>."
493
 
msgstr ""
494
 
 
495
 
#: ../C/gedit.xml:278(para)
496
 
msgid ""
497
 
"In <application>gedit</application>, you can perform the same action in "
498
 
"several ways. For example, you can open a file in the following ways: "
499
 
"<informaltable frame=\"all\"><tgroup cols=\"2\" colsep=\"1\" rowsep=\"1"
500
 
"\"><colspec colname=\"COLSPEC0\" colwidth=\"50*\"/><colspec colname="
501
 
"\"COLSPEC1\" colwidth=\"50*\"/><thead><row valign=\"top\"><entry colname="
502
 
"\"COLSPEC0\"><placeholder-1/></entry><entry colname=\"COLSPEC1\" align=\"left"
503
 
"\"><placeholder-2/></entry></row></thead><tbody><row valign=\"top"
504
 
"\"><placeholder-3/><placeholder-4/></row><row valign=\"top\"><placeholder-5/"
505
 
"><entry><placeholder-6/><placeholder-7/></entry></row><row valign=\"top"
506
 
"\"><placeholder-8/><placeholder-9/></row><row valign=\"top\"><placeholder-10/"
507
 
"><placeholder-11/></row><row valign=\"top\"><placeholder-12/><placeholder-13/"
508
 
"></row></tbody></tgroup></informaltable>"
509
 
msgstr ""
510
 
 
511
 
#: ../C/gedit.xml:319(para)
512
 
msgid "This manual documents functionality from the menubar."
513
 
msgstr ""
514
 
 
515
 
#: ../C/gedit.xml:325(title)
516
 
msgid "To Open a File"
 
565
msgstr "Facendo clic con il pulsante destro del mouse nella finestra di <application>gedit</application>, l'applicazione visualizza un menù popup. Questo menù popup contiene i comandi di uso più frequente per la modifica del testo."
 
566
 
 
567
#: C/gedit.xml:315(para)
 
568
msgid ""
 
569
"Like other GNOME applications, actions in <application>gedit</application> "
 
570
"can be performed in several ways: with the menu, with the toolbar, or with "
 
571
"shortcut keys. Shortcuts keys common to all applications are listed in the "
 
572
"<ulink type=\"help\" url=\"ghelp:user-guide?shortcuts-apps\">User Guide</"
 
573
"ulink>."
 
574
msgstr "Come in altre applicazioni di GNOME, le azioni da svolgere in <application>gedit</application> possono essere svolte in diversi modi: attraverso i menù, dalla barra degli strumenti o con le scorciatoie da tastiera. Le scorciatoie da tastiera comuni a tutte le applicazioni sono elencate nella <ulink type=\"help\" url=\"ghelp:user-guide?shortcuts-apps\">Guida utente</ulink>."
 
575
 
 
576
#: C/gedit.xml:320(title)
 
577
msgid "Running gedit from a Command Line"
 
578
msgstr "Eseguire gedit dalla riga di comando"
 
579
 
 
580
#: C/gedit.xml:321(para)
 
581
msgid ""
 
582
"You can run <application>gedit</application> from a command line and open a "
 
583
"single file or multiple files. To open multiple files from a command line, "
 
584
"type the following command, then press <keycap>Return</keycap>:"
 
585
msgstr "È possibile eseguire <application>gedit</application> dalla riga di comando e aprire automaticamente uno o più file. Per aprire più file dalla riga di comando, digitare il comando seguente e premere <keycap>Invio</keycap>:"
 
586
 
 
587
#: C/gedit.xml:322(replaceable)
 
588
msgid "file1.txt file2.txt file3.txt"
 
589
msgstr "file1.txt file2.txt file3.txt"
 
590
 
 
591
#: C/gedit.xml:322(command)
 
592
msgid "gedit <placeholder-1/>"
 
593
msgstr "gedit <placeholder-1/>"
 
594
 
 
595
#: C/gedit.xml:323(para)
 
596
msgid "Alternatively, you can specify a URI instead of a filename."
 
597
msgstr "In alternativa, è possibile specificare un URI invece del nome di un file."
 
598
 
 
599
#: C/gedit.xml:324(para)
 
600
msgid ""
 
601
"For more information on how to run <application>gedit</application> from a "
 
602
"command line, see the unix manual page for gedit, <ulink url=\"man:gedit\" "
 
603
"type=\"man\"><citerefentry><refentrytitle>gedit</refentrytitle><manvolnum>1</"
 
604
"manvolnum></citerefentry></ulink>."
 
605
msgstr "Per maggiori informazioni sull'esecuzione di <application>gedit</application> dalla riga di comando, consultare la pagina di manuale Unix di gedit, <ulink url=\"man:gedit\" type=\"man\"><citerefentry><refentrytitle>gedit</refentrytitle><manvolnum>1</manvolnum></citerefentry></ulink>."
 
606
 
 
607
#: C/gedit.xml:329(title)
 
608
msgid "Working with Files"
 
609
msgstr "Lavorare con i file"
 
610
 
 
611
#: C/gedit.xml:333(title)
 
612
msgid "Creating a New Document"
 
613
msgstr "Creare un nuovo documento"
 
614
 
 
615
#: C/gedit.xml:334(para)
 
616
msgid ""
 
617
"To create a new document, choose <menuchoice><guimenu>File</"
 
618
"guimenu><guimenuitem>New</guimenuitem></menuchoice>. The application "
 
619
"displays a new blank document in the <application>gedit</application> window."
 
620
msgstr "Per creare un nuovo documento, scegliere <menuchoice><guimenu>File</guimenu><guimenuitem>Nuovo</guimenuitem></menuchoice>. L'applicazione visualizza un nuovo file nella finestra di <application>gedit</application>."
 
621
 
 
622
#: C/gedit.xml:339(title) C/gedit.xml:1667(title)
 
623
msgid "Opening a File"
517
624
msgstr "Aprire un file"
518
625
 
519
 
#: ../C/gedit.xml:326(para)
520
 
#, fuzzy
 
626
#: C/gedit.xml:340(para)
521
627
msgid ""
522
628
"To open a file, choose <menuchoice><guimenu>File</guimenu><guimenuitem>Open</"
523
629
"guimenuitem></menuchoice> to display the <guilabel>Open File</guilabel> "
524
630
"dialog. Select the file that you want to open, then click <guibutton>Open</"
525
631
"guibutton>. The file is displayed in the <application>gedit</application> "
526
632
"window."
527
 
msgstr ""
528
 
"Per aprire un file, scegliere <menuchoice><guimenu>File</"
529
 
"guimenu><guimenuitem>Apri</guimenuitem></menuchoice> per visualizzare la "
530
 
"finestra di dialogo <guilabel>Apri file</guilabel>. Selezionare il file da "
531
 
"aprire e fare clic su <guibutton>OK</guibutton>. Il file viene visualizzato "
532
 
"nella finestra di <application>gedit</application>."
533
 
 
534
 
#: ../C/gedit.xml:327(para)
535
 
msgid ""
536
 
"You can open multiple files in <application>gedit</application>. The "
537
 
"application displays one file at a time in the application window. The "
538
 
"application adds a tab for each open file to the window. To display another "
539
 
"open file, click on the tab that corresponds to the file. To create a new "
540
 
"<application> gedit</application> window for each file that is open, drag "
541
 
"the tab corresponding to each file to the desktop background."
542
 
msgstr ""
543
 
"<application>gedit</application> consente di aprire contemporaneamente più "
544
 
"file. L'applicazione visualizza un file per volta nella sua finestra. Per "
545
 
"ognuno dei file aperti viene aggiunta una scheda alla finestra. Per "
546
 
"visualizzare un altro dei file aperti, fare clic sulla scheda che "
547
 
"corrisponde al file desiderato. Per creare una nuova finestra di "
548
 
"<application>gedit</application> per ogni file aperto, trascinare sullo "
549
 
"sfondo del desktop le schede che corrispondono ai file"
550
 
 
551
 
#: ../C/gedit.xml:328(para)
552
 
msgid ""
553
 
"You can also use the <guimenu>Documents</guimenu> menu to move between the "
554
 
"open files. You can choose <menuchoice><guimenu>Documents</"
555
 
"guimenu><guimenuitem>Move to New Window</guimenuitem></menuchoice> to move a "
556
 
"document to a new <application> gedit</application> window."
557
 
msgstr ""
558
 
"È anche possibile utilizzare il menu <guimenu>Documenti</guimenu> per "
559
 
"spostarsi tra i file aperti. Per spostare un documento in una nuova finestra "
560
 
"di <application> gedit</application>, scegliere "
561
 
"<menuchoice><guimenu>Documenti</guimenu><guimenuitem>Sposta in una nuova "
562
 
"finestra</guimenuitem></menuchoice>."
563
 
 
564
 
#: ../C/gedit.xml:330(phrase)
 
633
msgstr "Per aprire un file, scegliere <menuchoice><guimenu>File</guimenu><guimenuitem>Apri</guimenuitem></menuchoice> per visualizzare il dialogo <guilabel>Apri file</guilabel>. Selezionare il file da aprire e fare clic su <guibutton>Apri</guibutton>. Il file viene visualizzato nella finestra di <application>gedit</application>."
 
634
 
 
635
#: C/gedit.xml:342(phrase)
565
636
msgid "Shows Recent Files menu icon."
566
 
msgstr "Mostra l'icona del menu File recenti."
 
637
msgstr "Mostra l'icona del menù File recenti."
567
638
 
568
 
#: ../C/gedit.xml:330(para)
569
 
#, fuzzy
 
639
#: C/gedit.xml:342(para)
570
640
msgid ""
571
641
"The application records the paths and filenames of the five most recent "
572
642
"files that you edited and displays the files as menu items on the "
573
643
"<menuchoice><guimenu>File</guimenu></menuchoice> menu. You can also click on "
574
644
"the <placeholder-1/> icon on the toolbar to display the list of recent files."
575
 
msgstr ""
576
 
"L'applicazione memorizza il percorso e il nome degli ultimi cinque file che "
577
 
"sono stati modificati e li visualizza come voci del menu "
578
 
"<menuchoice><guimenu>File</guimenu></menuchoice>. Questi file sono "
579
 
"accessibili anche facendo clic sull'icona <inlinemediaobject><placeholder-1/"
580
 
"><placeholder-2/></inlinemediaobject> della barra degli strumenti che "
581
 
"permette di accedere agli ultimi file utilizzati."
582
 
 
583
 
#: ../C/gedit.xml:334(title)
584
 
msgid "To Open Multiple Files from a Command Line"
585
 
msgstr "Aprire più di un file dalla riga di comando"
586
 
 
587
 
#: ../C/gedit.xml:335(para)
588
 
msgid ""
589
 
"You can run <application>gedit</application> from a command line and open a "
590
 
"single file or multiple files. To open multiple files from a command line, "
591
 
"type the following command, then press <keycap>Return</keycap>:"
592
 
msgstr ""
593
 
"È possibile eseguire <application>gedit</application> dalla riga di comando "
594
 
"ed aprire automaticamente uno o più file. Per aprire più file dalla riga di "
595
 
"comando, digitare il comando seguente e premere <keycap>Return</keycap>:"
596
 
 
597
 
#: ../C/gedit.xml:336(replaceable)
598
 
msgid "file1.txt file2.txt file3.txt"
599
 
msgstr "file1.txt file2.txt file3.txt"
600
 
 
601
 
#: ../C/gedit.xml:336(command)
602
 
msgid "gedit <placeholder-1/>"
603
 
msgstr "gedit <placeholder-1/>"
604
 
 
605
 
#: ../C/gedit.xml:337(para)
606
 
msgid ""
607
 
"When the application starts, the files that you specify are displayed in the "
608
 
"<application>gedit</application> window."
609
 
msgstr ""
610
 
"All'avvio dell'applicazione, i file specificati vengono visualizzati nella "
611
 
"finestra di <application>gedit</application>"
612
 
 
613
 
#: ../C/gedit.xml:338(para)
614
 
msgid ""
615
 
"For more information on how to run <application>gedit</application> from a "
616
 
"command line, see <ulink url=\"man:gedit\" type=\"man"
617
 
"\"><citerefentry><refentrytitle>gedit</refentrytitle><manvolnum>1</"
618
 
"manvolnum></citerefentry></ulink>."
619
 
msgstr ""
620
 
"Per maggiori informazioni sull'esecuzione di <application>gedit</"
621
 
"application> dalla riga di comando, vedere <ulink url=\"man:gedit\" type="
622
 
"\"man\"><citerefentry><refentrytitle>gedit</refentrytitle><manvolnum>1</"
623
 
"manvolnum></citerefentry></ulink>."
624
 
 
625
 
#: ../C/gedit.xml:343(title)
626
 
msgid "Usage"
627
 
msgstr "Utilizzo"
628
 
 
629
 
#: ../C/gedit.xml:347(title)
630
 
msgid "To Create a New File"
631
 
msgstr "Creare un nuovo file"
632
 
 
633
 
#: ../C/gedit.xml:348(para)
634
 
msgid ""
635
 
"To create a new file, choose <menuchoice><guimenu>File</"
636
 
"guimenu><guimenuitem>New</guimenuitem></menuchoice>. The application "
637
 
"displays a new file in the <application>gedit</application> window."
638
 
msgstr ""
639
 
"Per creare un nuovo file, scegliere <menuchoice><guimenu>File</"
640
 
"guimenu><guimenuitem>Nuovo</guimenuitem></menuchoice>. L'applicazione "
641
 
"visualizza un file nuovo nella finestra di <application>gedit</application>."
642
 
 
643
 
#: ../C/gedit.xml:352(title)
644
 
msgid "To Save a File"
 
645
msgstr "L'applicazione memorizza il percorso e il nome degli ultimi cinque file che sono stati modificati e li visualizza come voci nel menù <menuchoice><guimenu>File</guimenu></menuchoice>. Questi file sono accessibili anche facendo clic sull'icona <inlinemediaobject><placeholder-1/><placeholder-2/></inlinemediaobject> della barra degli strumenti."
 
646
 
 
647
#: C/gedit.xml:344(para)
 
648
msgid ""
 
649
"You can open multiple files in <application>gedit</application>. The "
 
650
"application adds a tab for each open file to the window. For more on this "
 
651
"see <xref linkend=\"gedit-tabs\"/>."
 
652
msgstr "Con <application>gedit</application> è possibile aprire anche file multipli. L'applicazione aggiunge, nella finestra, una scheda per ogni file aperto. Per maggiori informazioni, consultare <xref linkend=\"gedit-tabs\" />."
 
653
 
 
654
#: C/gedit.xml:350(title)
 
655
msgid "Saving a File"
645
656
msgstr "Salvare un file"
646
657
 
647
 
#: ../C/gedit.xml:353(para)
 
658
#: C/gedit.xml:351(para)
648
659
msgid "You can save files in the following ways:"
649
 
msgstr "Sono disponibili i seguenti metodi per salvare un file:"
 
660
msgstr "È possibile salvare un file nei seguenti modi:"
650
661
 
651
 
#: ../C/gedit.xml:355(para)
652
 
#, fuzzy
 
662
#: C/gedit.xml:353(para)
653
663
msgid ""
654
664
"To save changes to an existing file, choose <menuchoice><guimenu>File</"
655
665
"guimenu><guimenuitem>Save</guimenuitem></menuchoice>."
656
 
msgstr ""
657
 
"Per selezionare tutto il testo incluso in un file, scegliere "
658
 
"<menuchoice><guimenu>Modifica</guimenu><guimenuitem>Seleziona tutto</"
659
 
"guimenuitem></menuchoice>."
 
666
msgstr "Per salvare le modifiche a un file esistente, scegliere <menuchoice><guimenu>File</guimenu><guimenuitem>Salva</guimenuitem></menuchoice>."
660
667
 
661
 
#: ../C/gedit.xml:357(para)
662
 
#, fuzzy
 
668
#: C/gedit.xml:355(para)
663
669
msgid ""
664
670
"To save a new file or to save an existing file under a new filename, choose "
665
671
"<menuchoice><guimenu>File</guimenu><guimenuitem>Save As</guimenuitem></"
666
672
"menuchoice>. Enter a name for the file in the <guilabel>Save As</guilabel> "
667
673
"dialog, then click <guibutton>Save</guibutton>."
668
 
msgstr ""
669
 
"Per salvare un file nuovo, o per salvare un file esistente con un nuovo "
670
 
"nome, scegliere <menuchoice><guimenu>File</guimenu><guimenuitem>Salva con "
671
 
"nome</guimenuitem></menuchoice>. Inserire il nome da assegnare al file nella "
672
 
"finestra di dialogo <guilabel>Salva con nome</guilabel> e fare clic su "
673
 
"<guibutton>OK</guibutton>."
 
674
msgstr "Per salvare un file nuovo o per salvare un file esistente con un nuovo nome, scegliere <menuchoice><guimenu>File</guimenu><guimenuitem>Salva come...</guimenuitem></menuchoice>. Inserire il nome da assegnare al file nel dialogo <guilabel>Salva come...</guilabel> e fare clic su <guibutton>Salva</guibutton>."
674
675
 
675
 
#: ../C/gedit.xml:359(para)
 
676
#: C/gedit.xml:357(para)
676
677
msgid ""
677
678
"To save all of the files that are currently open in <application>gedit</"
678
679
"application>, choose <menuchoice><guimenu>Documents</"
679
680
"guimenu><guimenuitem>Save All</guimenuitem></menuchoice>."
680
 
msgstr ""
681
 
"Per salvare tutti i file aperti in quel momento in <application>gedit</"
682
 
"application>, scegliere <menuchoice><guimenu>Documenti</"
683
 
"guimenu><guimenuitem>Salva tutto</guimenuitem></menuchoice>."
 
681
msgstr "Per salvare tutti i file aperti in quel momento in <application>gedit</application>, scegliere <menuchoice><guimenu>Documenti</guimenu><guimenuitem>Salva tutti</guimenuitem></menuchoice>."
684
682
 
685
 
#: ../C/gedit.xml:362(para)
686
 
#, fuzzy
 
683
#: C/gedit.xml:360(para)
687
684
msgid ""
688
685
"To close all of the files that are currently open in <application>gedit</"
689
686
"application>, choose <menuchoice><guimenu>Documents</"
690
687
"guimenu><guimenuitem>Close All</guimenuitem></menuchoice>."
691
 
msgstr ""
692
 
"Per salvare tutti i file aperti in quel momento in <application>gedit</"
693
 
"application>, scegliere <menuchoice><guimenu>Documenti</"
694
 
"guimenu><guimenuitem>Salva tutto</guimenuitem></menuchoice>."
695
 
 
696
 
#: ../C/gedit.xml:366(title)
697
 
msgid "To Edit Text"
698
 
msgstr "Modificare il testo"
699
 
 
700
 
#: ../C/gedit.xml:367(para)
701
 
msgid "You can edit the text of a file in the following ways:"
702
 
msgstr "Sono disponibili i seguenti metodi per la modifica del testo:"
703
 
 
704
 
#: ../C/gedit.xml:369(para)
705
 
msgid "Type new text from the keyboard."
706
 
msgstr "Digitare il testo direttamente dalla tastiera."
707
 
 
708
 
#: ../C/gedit.xml:371(para)
709
 
msgid ""
710
 
"To copy the selected text to a buffer, choose <menuchoice><guimenu>Edit</"
711
 
"guimenu><guimenuitem>Copy</guimenuitem></menuchoice>."
712
 
msgstr ""
713
 
"Per copiare il testo selezionato in un buffer, scegliere "
714
 
"<menuchoice><guimenu>Modifica</guimenu><guimenuitem>Copia</guimenuitem></"
715
 
"menuchoice>."
716
 
 
717
 
#: ../C/gedit.xml:373(para)
718
 
msgid ""
719
 
"To delete the selected text from the file and move the selected text to a "
720
 
"buffer, choose <menuchoice><guimenu>Edit</guimenu><guimenuitem>Cut</"
721
 
"guimenuitem></menuchoice>."
722
 
msgstr ""
723
 
"Per eliminare il testo selezionato dal file e spostarlo nel buffer, "
724
 
"scegliere <menuchoice><guimenu>Modifica</guimenu><guimenuitem>Taglia</"
725
 
"guimenuitem></menuchoice>."
726
 
 
727
 
#: ../C/gedit.xml:375(para)
728
 
msgid ""
729
 
"To permanently delete the selected text from the file, choose "
730
 
"<menuchoice><guimenu>Edit</guimenu><guimenuitem>Delete</guimenuitem></"
731
 
"menuchoice>."
732
 
msgstr ""
733
 
"Per eliminare in modo permanente il testo dal file, scegliere "
734
 
"<menuchoice><guimenu>Modifica</guimenu><guimenuitem>Elimina</guimenuitem></"
735
 
"menuchoice>."
736
 
 
737
 
#: ../C/gedit.xml:377(para)
738
 
msgid ""
739
 
"To insert the contents of the buffer at the cursor position, choose "
740
 
"<menuchoice><guimenu>Edit</guimenu><guimenuitem>Paste</guimenuitem></"
741
 
"menuchoice>. You must cut or copy text before you can paste text into the "
742
 
"file."
743
 
msgstr ""
744
 
"Per inserire il contenuto del buffer nella posizione del cursore, scegliere "
745
 
"<menuchoice><guimenu>Modifica</guimenu><guimenuitem>Incolla</guimenuitem></"
746
 
"menuchoice>. Prima di incollare un testo in un file è sempre necessario "
747
 
"copiarlo o tagliarlo."
748
 
 
749
 
#: ../C/gedit.xml:379(para)
750
 
msgid ""
751
 
"To select all of the text in a file, choose <menuchoice><guimenu>Edit</"
752
 
"guimenu><guimenuitem>Select All</guimenuitem></menuchoice>."
753
 
msgstr ""
754
 
"Per selezionare tutto il testo incluso in un file, scegliere "
755
 
"<menuchoice><guimenu>Modifica</guimenu><guimenuitem>Seleziona tutto</"
756
 
"guimenuitem></menuchoice>."
757
 
 
758
 
#: ../C/gedit.xml:385(title)
759
 
msgid "To Undo or Redo Edits"
760
 
msgstr "Annullare o ripetere le modifiche"
761
 
 
762
 
#: ../C/gedit.xml:386(para)
763
 
#, fuzzy
764
 
msgid ""
765
 
"To undo an edit, choose <menuchoice><guimenu>Edit</"
766
 
"guimenu><guimenuitem>Undo</guimenuitem></menuchoice>. To redo an edit, "
767
 
"choose <menuchoice><guimenu>Edit</guimenu><guimenuitem>Redo</guimenuitem></"
768
 
"menuchoice>. The number of previous edits that you can undo is determined by "
769
 
"the <guilabel>Undo</guilabel> limit setting in the <xref linkend=\"gedit-"
770
 
"prefs-editor\"/> tabbed section of the <guilabel>Preferences</guilabel> "
771
 
"dialog."
772
 
msgstr ""
773
 
"Per annullare un'operazione di modifica, scegliere "
774
 
"<menuchoice><guimenu>Modifica</guimenu><guimenuitem>Annulla</guimenuitem></"
775
 
"menuchoice>. Per ripetere un'operazione di modifica, scegliere "
776
 
"<menuchoice><guimenu>Modifica</guimenu><guimenuitem>Ripeti</guimenuitem></"
777
 
"menuchoice>. Il numero di modifiche che è possibile annullare è determinato "
778
 
"dall'impostazione di <guilabel>Imposta limite delle operazioni annullabili "
779
 
"a</guilabel> nella scheda <xref linkend=\"gedit-prefs-undo\"/> della "
780
 
"finestra di dialogo <guilabel>Preferenze</guilabel>."
781
 
 
782
 
#: ../C/gedit.xml:390(title)
783
 
msgid "To Find Text"
784
 
msgstr "Trovare un testo"
785
 
 
786
 
#: ../C/gedit.xml:391(para)
787
 
msgid "To search a file for a string, perform the following steps:"
788
 
msgstr ""
789
 
"Per ricercare una stringa all'interno di un file, procedere come segue:"
790
 
 
791
 
#: ../C/gedit.xml:393(para)
792
 
msgid ""
793
 
"Choose <menuchoice><guimenu>Search</guimenu><guimenuitem>Find</guimenuitem></"
794
 
"menuchoice> to display the <guilabel>Find</guilabel> dialog."
795
 
msgstr ""
796
 
"Scegliere <menuchoice><guimenu>Cerca</guimenu><guimenuitem>Trova</"
797
 
"guimenuitem></menuchoice> per visualizzare la finestra di dialogo "
798
 
"<guilabel>Trova</guilabel>."
799
 
 
800
 
#: ../C/gedit.xml:395(para) ../C/gedit.xml:435(para)
801
 
msgid ""
802
 
"Type the string that you want to find, in the <guilabel>Search for</"
803
 
"guilabel> field."
804
 
msgstr "Digitare la stringa da trovare nel campo <guilabel>Cerca</guilabel>."
805
 
 
806
 
#: ../C/gedit.xml:396(para) ../C/gedit.xml:436(para)
807
 
msgid "You can include the following escape sequences:"
808
 
msgstr "È possibile inserire le seguenti sequenze di escape:"
809
 
 
810
 
#: ../C/gedit.xml:399(literal) ../C/gedit.xml:439(literal)
811
 
msgid "\\n"
812
 
msgstr "\\n"
813
 
 
814
 
#: ../C/gedit.xml:400(para) ../C/gedit.xml:440(para)
815
 
#, fuzzy
816
 
msgid "Use this escape sequence to specify a new line."
817
 
msgstr ""
818
 
"Usare questa sequenza di escape per indicare un ritorno a capo (newline)"
819
 
 
820
 
#: ../C/gedit.xml:403(literal) ../C/gedit.xml:443(literal)
821
 
msgid "\\t"
822
 
msgstr "\\t"
823
 
 
824
 
#: ../C/gedit.xml:404(para) ../C/gedit.xml:444(para)
825
 
#, fuzzy
826
 
msgid "Use this escape sequence to specify a tab character."
827
 
msgstr "Usare questa sequenza di escape per indicare una tabulazione"
828
 
 
829
 
#: ../C/gedit.xml:407(literal) ../C/gedit.xml:447(literal)
830
 
msgid "\\r"
831
 
msgstr "\\r"
832
 
 
833
 
#: ../C/gedit.xml:408(para) ../C/gedit.xml:448(para)
834
 
#, fuzzy
835
 
msgid "Use this escape sequence to specify a carriage return."
836
 
msgstr "Usare questa sequenza di escape per indicare un ritorno a capo"
837
 
 
838
 
#: ../C/gedit.xml:412(para)
839
 
msgid ""
840
 
"Select the <guilabel>Match case</guilabel> option to only find occurrences "
841
 
"of the string that match the case of the text that you type."
842
 
msgstr ""
843
 
"Selezionare l'opzione <guilabel>Maiuscole/minuscole</guilabel> per "
844
 
"individuare solo le occorrenze della stringa che corrispondono esattamente "
845
 
"al testo digitato."
846
 
 
847
 
#: ../C/gedit.xml:414(para) ../C/gedit.xml:456(para)
848
 
msgid ""
849
 
"Select the <guilabel>Match entire word only</guilabel> option to only find "
850
 
"occurrences of the string that match the entire words of the text that you "
851
 
"type."
852
 
msgstr ""
853
 
"Selezionare l'opzione <guilabel>Solo parole intere</guilabel> per "
854
 
"individuare solo le occorrenze della stringa che corrispondono a parole "
855
 
"intere del testo digitato."
856
 
 
857
 
#: ../C/gedit.xml:416(para) ../C/gedit.xml:458(para)
858
 
#, fuzzy
859
 
msgid ""
860
 
"Select the <guilabel>Search backwards</guilabel> option to search backwards "
861
 
"to the beginning of the file."
862
 
msgstr ""
863
 
"Selezionare l'opzione <guilabel>Ricomincia dall'inizio</guilabel> per "
864
 
"eseguire la ricerca fino alla fine del file e continuare dall'inizio del "
865
 
"file."
866
 
 
867
 
#: ../C/gedit.xml:418(para) ../C/gedit.xml:460(para)
868
 
#, fuzzy
869
 
msgid ""
870
 
"Select the <guilabel>Wrap around</guilabel> option to search to one end of "
871
 
"the file and then continue the search from the other end of the file."
872
 
msgstr ""
873
 
"Selezionare l'opzione <guilabel>Ricomincia dall'inizio</guilabel> per "
874
 
"eseguire la ricerca fino alla fine del file e continuare dall'inizio del "
875
 
"file."
876
 
 
877
 
#: ../C/gedit.xml:420(para) ../C/gedit.xml:462(para)
878
 
msgid ""
879
 
"Click <guibutton>Find</guibutton> to search the file for the first "
880
 
"occurrence of the string. If <application>gedit</application> finds the "
881
 
"string, the application moves the cursor to the string, and selects the "
882
 
"string."
883
 
msgstr ""
884
 
"Fare clic su <guibutton>Trova</guibutton> per cercare la prima occorrenza "
885
 
"della stringa nel file. Se <application>gedit</application> trova la "
886
 
"stringa, il cursore viene posizionato in corrispondenza della stringa e "
887
 
"questa viene selezionata."
888
 
 
889
 
#: ../C/gedit.xml:422(para)
890
 
#, fuzzy
891
 
msgid ""
892
 
"To find the next occurrence of the string, click <guibutton>Find</guibutton> "
893
 
"or choose <menuchoice><guimenu>Search</guimenu><guimenuitem>Find Next</"
894
 
"guimenuitem></menuchoice>. To find the previous occurrence of the string, "
895
 
"choose <menuchoice><guimenu>Search</guimenu><guimenuitem>Find Previous</"
896
 
"guimenuitem></menuchoice>."
897
 
msgstr ""
898
 
"Per visualizzare o nascondere la barra di stato, scegliere "
899
 
"<menuchoice><guimenu>Visualizza</guimenu><guimenuitem>Barra di stato</"
900
 
"guimenuitem></menuchoice>. Per personalizzare il modo in cui "
901
 
"<application>gedit</application> visualizza la barra di stato, scegliere "
902
 
"<menuchoice><guimenu>Visualizza</guimenu><guisubmenu>Personalizza barra di "
903
 
"stato</guisubmenu></menuchoice>, quindi selezionare una delle seguenti voci "
904
 
"del menu:"
905
 
 
906
 
#: ../C/gedit.xml:424(para) ../C/gedit.xml:468(para)
907
 
msgid "To finish the search, click <guibutton>Close</guibutton>."
908
 
msgstr "Per terminare la ricerca, fare clic su <guibutton>Chiudi</guibutton>."
909
 
 
910
 
#: ../C/gedit.xml:430(title)
911
 
msgid "To Find and Replace Text"
912
 
msgstr "Trovare e sostituire un testo"
913
 
 
914
 
#: ../C/gedit.xml:431(para)
915
 
msgid ""
916
 
"To search a file for a string, and replace the string with an alternative "
917
 
"string, perform the following steps:"
918
 
msgstr ""
919
 
"Per ricercare una stringa all'interno di un file e sostituirla con un'altra, "
920
 
"procedere come segue:"
921
 
 
922
 
#: ../C/gedit.xml:433(para)
923
 
msgid ""
924
 
"Choose <menuchoice><guimenu>Search</guimenu><guimenuitem>Replace</"
925
 
"guimenuitem></menuchoice> to display the <guilabel>Replace</guilabel> dialog."
926
 
msgstr ""
927
 
"Scegliere <menuchoice><guimenu>Cerca</guimenu><guimenuitem>Sostituisci</"
928
 
"guimenuitem></menuchoice> per aprire la finestra di dialogo "
929
 
"<guilabel>Sostituisci</guilabel>."
930
 
 
931
 
#: ../C/gedit.xml:452(para)
932
 
msgid ""
933
 
"Type the string that you want to use to replace the string that you find, in "
934
 
"the <guilabel>Replace with</guilabel> field."
935
 
msgstr ""
936
 
"Digitare la stringa con cui sostituire quella che si sta ricercando nel "
937
 
"campo <guilabel>Sostituisci con</guilabel>."
938
 
 
939
 
#: ../C/gedit.xml:454(para)
940
 
msgid ""
941
 
"Select the <guilabel>Match case</guilabel> option to only find occurrences "
942
 
"of the string that match the case of the text that you enter."
943
 
msgstr ""
944
 
"Selezionare l'opzione <guilabel>Maiuscole/minuscole</guilabel> per "
945
 
"individuare solo le occorrenze della stringa che corrispondono esattamente "
946
 
"al testo digitato."
947
 
 
948
 
#: ../C/gedit.xml:464(para)
949
 
#, fuzzy
950
 
msgid ""
951
 
"Click <guibutton>Replace</guibutton> to replace the occurrence of the string "
952
 
"with the text in the <guilabel>Replace with</guilabel> field. Click "
953
 
"<guibutton>Replace All</guibutton> to replace all occurrences of the string."
954
 
msgstr ""
955
 
"Fare clic sul pulsante <guibutton>Sostituisci</guibutton> per sostituire "
956
 
"l'occorrenza della stringa con il testo digitato nel campo "
957
 
"<guilabel>Sostituisci con</guilabel>. Fare clic sul pulsante "
958
 
"<guibutton>Sostituisci tutto</guibutton> per sostituire tutte le occorrenze "
959
 
"della stringa."
960
 
 
961
 
#: ../C/gedit.xml:466(para)
962
 
msgid ""
963
 
"To find the next occurrence of the string, click <guibutton>Find</guibutton>."
964
 
msgstr ""
965
 
"Per trovare l'occorrenza successiva, fare clic su <guibutton>Trova</"
966
 
"guibutton>."
967
 
 
968
 
#: ../C/gedit.xml:474(title)
969
 
msgid "To Open a File from a URI"
 
688
msgstr "Per chiudere tutti i file aperti in quel momento in <application>gedit</application>, scegliere <menuchoice><guimenu>Documenti</guimenu><guimenuitem>Chiudi tutti</guimenuitem></menuchoice>."
 
689
 
 
690
#: C/gedit.xml:365(title)
 
691
msgid "Opening a File from a URI"
970
692
msgstr "Aprire un file da un URI"
971
693
 
972
 
#: ../C/gedit.xml:475(para)
973
 
#, fuzzy
 
694
#: C/gedit.xml:366(para)
974
695
msgid ""
975
696
"To open a file from a Uniform Resource Identifier (URI), perform the "
976
697
"following steps:"
978
699
"Per aprire un file usando un URI (Uniform Resource Identifier), procedere "
979
700
"come segue:"
980
701
 
981
 
#: ../C/gedit.xml:478(para)
982
 
#, fuzzy
 
702
#: C/gedit.xml:369(para)
983
703
msgid ""
984
704
"Choose <menuchoice><guimenu>File</guimenu><guimenuitem>Open Location</"
985
705
"guimenuitem></menuchoice> to display the <guilabel>Open Location</guilabel> "
986
706
"dialog."
987
 
msgstr ""
988
 
"Scegliere <menuchoice><guimenu>Modifica</guimenu><guimenuitem>Ordina</"
989
 
"guimenuitem></menuchoice> per aprire la finestra di dialogo "
990
 
"<guilabel>Ordina</guilabel>."
 
707
msgstr "Scegliere <menuchoice><guimenu>File</guimenu><guimenuitem>Apri posizione</guimenuitem></menuchoice> per visualizzare il dialogo <guilabel>Apri posizione</guilabel>."
991
708
 
992
 
#: ../C/gedit.xml:481(para)
993
 
#, fuzzy
 
709
#: C/gedit.xml:372(para)
994
710
msgid "Enter the URI of the file that you want to open."
995
 
msgstr ""
996
 
"Usare questa casella di selezione per specificare il numero di copie del "
997
 
"file da stampare."
 
711
msgstr "Inserire l'URI del file da aprire."
998
712
 
999
 
#: ../C/gedit.xml:484(para)
 
713
#: C/gedit.xml:375(para)
1000
714
msgid ""
1001
715
"Use the <guilabel>Character coding</guilabel> drop-down list to select the "
1002
716
"appropriate character coding."
1003
 
msgstr ""
 
717
msgstr "Usare l'elenco a discesa <guilabel>Codifiche dei caratteri</guilabel> per selezionare la codifica appropriata."
1004
718
 
1005
 
#: ../C/gedit.xml:487(para)
1006
 
#, fuzzy
 
719
#: C/gedit.xml:378(para)
1007
720
msgid "Click <guibutton>Open</guibutton>."
1008
 
msgstr "Per terminare la ricerca, fare clic su <guibutton>Chiudi</guibutton>."
1009
 
 
1010
 
#: ../C/gedit.xml:490(para)
1011
 
#, fuzzy
1012
 
msgid ""
1013
 
"Alternatively, type <command>gedit <replaceable>URI</replaceable></command> "
1014
 
"at a command line, where <replaceable>URI</replaceable> is the URI of the "
1015
 
"file that you want to open, then press <keycap>Return</keycap>. Valid types "
1016
 
"of <replaceable>URI</replaceable> include <literal>http:</literal>, "
1017
 
"<literal>ftp:</literal>, <literal>file:</literal>, and all of the methods "
1018
 
"supported by <literal>gnome-vfs</literal>."
1019
 
msgstr ""
1020
 
"Digitare <command>gedit <replaceable>URI</replaceable></command> nella riga "
1021
 
"di comando, dove <replaceable>URI</replaceable> indica l'URI del file da "
1022
 
"aprire, quindi premere <keycap>Return</keycap>. Sono accettati i tipi di "
1023
 
"<replaceable>URI</replaceable> nella forma <literal>http:</literal>, "
1024
 
"<literal>ftp:</literal>, <literal>file:</literal> e tutti gli altri metodi "
1025
 
"supportati da <literal>gnome-vfs</literal>."
1026
 
 
1027
 
#: ../C/gedit.xml:491(para)
1028
 
msgid "The application opens the file located at the URI in read-only mode."
1029
 
msgstr ""
1030
 
"L'applicazione apre il file che si trova all'URI indicato in modalità di "
1031
 
"sola lettura."
1032
 
 
1033
 
#: ../C/gedit.xml:495(title)
1034
 
msgid "To Pipe the Output of a Command to a File"
1035
 
msgstr "Inviare l'output di un comando in pipe a un file"
1036
 
 
1037
 
#: ../C/gedit.xml:496(para)
1038
 
#, fuzzy
1039
 
msgid ""
1040
 
"You can use <application>gedit</application> to pipe the output of a command "
1041
 
"to a text file. For example, to pipe the output of an <command>ls</command> "
1042
 
"command to a text file, type <command>ls | gedit</command>, then press "
1043
 
"<keycap>Return</keycap>."
1044
 
msgstr ""
1045
 
"È possibile usare <application>gedit</application> per inviare con una pipe "
1046
 
"l'output di un comando a un file di testo. Ad esempio, per inviare in pipe "
1047
 
"l'output del comando <command>ls</command> a un file di testo, digitare "
1048
 
"<command>ls | gedit</command>, quindi premere <keycap>Return</keycap>."
1049
 
 
1050
 
#: ../C/gedit.xml:497(para)
1051
 
msgid ""
1052
 
"The output of the <command>ls</command> command is displayed in a new text "
1053
 
"file in the <application>gedit</application> window."
1054
 
msgstr ""
1055
 
"L'output del comando <command>ls</command> viene visualizzato in un nuovo "
1056
 
"file di testo nella finestra di <application>gedit</application>."
1057
 
 
1058
 
#: ../C/gedit.xml:498(para)
1059
 
msgid ""
1060
 
"Alternatively, you can use the Shell command plugin to pipe command output "
1061
 
"to the current file. For information about how to use the Shell command "
1062
 
"plugin, see <xref linkend=\"gedit-shell-command-plugin\"/>."
1063
 
msgstr ""
1064
 
"In alternativa, è possibile usare il plugin Comando per la shell per inviare "
1065
 
"l'output di un comando al file corrente. Per informazioni sull'utilizzo del "
1066
 
"plugin Output shell, vedere <xref linkend=\"gedit-shell-command-plugin\"/>."
1067
 
 
1068
 
#: ../C/gedit.xml:502(title)
1069
 
msgid "To Position the Cursor on a Specific Line"
 
721
msgstr "Fare clic su <guibutton>Apri</guibutton>."
 
722
 
 
723
#: C/gedit.xml:381(para)
 
724
msgid ""
 
725
"Valid types of <replaceable>URI</replaceable> include <literal>http:</"
 
726
"literal>, <literal>ftp:</literal>, <literal>file:</literal>, and all of the "
 
727
"methods supported by <literal>gnome-vfs</literal>."
 
728
msgstr "<repleceable>URI</repleceable> validi sono: <literal>http:</literal>, <literal>ftp:</literal>, <literal>file:</literal> e tutti i metodi supportati da <literal>gnome-vfs</literal>."
 
729
 
 
730
#: C/gedit.xml:382(para)
 
731
msgid ""
 
732
"Files from some types of URI are opened as read-only, and any changes you "
 
733
"make must be saved to a different location. HTTP only allows files to be "
 
734
"read. Files opened from FTP are read-only because because not all FTP "
 
735
"servers may correctly work with saving remote files."
 
736
msgstr "I file da alcuni tipi di URI sono aperti in sola lettura e qualsiasi modifica apportata deve essere salvata in una posizione diversa. HTTP consente di leggere solamente i file, anche i file aperti attraverso FTP sono a sola lettura in quanto non tutti i server FTP sono in grado di gestire il salvataggio remoto di file."
 
737
 
 
738
#: C/gedit.xml:383(para)
 
739
msgid ""
 
740
"Saving to FTP servers can be enabled with <ulink type=\"help\" url=\"ghelp:"
 
741
"gconf-editor\"><application>Configuration Editor</application></ulink>, "
 
742
"setting the key <systemitem>/apps/gedit-2/preferences/editor/save/"
 
743
"writable_vfs_schemes</systemitem>, but this may cause errors."
 
744
msgstr "Il salvataggio di file su server FTP può essere abilitato attraverso l'<ulink type=\"help\" url=\"ghelp:gconf-editor\"><application>Editor della configurazione</application></ulink>, impostando la chiave <systemitem>/apps/gedit-2/preferences/editor/save/writable_vfs_schemes</systemitem>. Questo però, potrebbe causare degli errori."
 
745
 
 
746
#: C/gedit.xml:388(title)
 
747
msgid "Working With Tabs"
 
748
msgstr "Lavorare con le schede"
 
749
 
 
750
#: C/gedit.xml:390(para)
 
751
msgid ""
 
752
"When more than one file is open, <application>gedit</application> shows a "
 
753
"<firstterm>tab</firstterm> for each document above the display area. To "
 
754
"switch to another document, click on its tab."
 
755
msgstr "Quando sono aperti più file, <application>gedit</application> mostra una <firstterm>scheda</firstterm> per ogni documento sopra l'area di visualizzazione. Per passare a un altro documento, fare clic sulla sua scheda."
 
756
 
 
757
#: C/gedit.xml:391(para)
 
758
msgid ""
 
759
"To move a document to another <application> gedit</application> window, drag "
 
760
"the tab corresponding to the file to the window you want to move it to."
 
761
msgstr "Per spostare un documento in un'altra finestra di <application>gedit</application>, trascinare la scheda corrispondente nella finestra in cui si vuole spostarlo."
 
762
 
 
763
#: C/gedit.xml:392(para)
 
764
msgid ""
 
765
"To move a document to a new <application> gedit</application> window, either "
 
766
"drag its tab to the desktop, or choose <menuchoice><guimenu>Documents</"
 
767
"guimenu><guimenuitem>Move to New Window</guimenuitem></menuchoice>."
 
768
msgstr "Inoltre, per spostare un documento in un'altra finestra di <application>gedit</application>, è possibile scegliere <menuchoice><guimenu>Documenti</guimenu><guimenuitem>Sposta in una nuova finestra</guimenuitem></menuchoice>."
 
769
 
 
770
#: C/gedit.xml:398(title)
 
771
msgid "Working with Text"
 
772
msgstr "Lavorare con il testo"
 
773
 
 
774
#: C/gedit.xml:402(title)
 
775
msgid "Editing Text"
 
776
msgstr "Modificare il testo"
 
777
 
 
778
#: C/gedit.xml:403(para)
 
779
msgid "You can edit the text of a file in the following ways:"
 
780
msgstr "È possibile modificare il testo di un file nei seguenti modi:"
 
781
 
 
782
#: C/gedit.xml:405(para)
 
783
msgid ""
 
784
"Type new text from the keyboard. The blinking <firstterm>insertion cursor</"
 
785
"firstterm> marks the point where new text appears. To change this, use the "
 
786
"arrow keys on the keyboard or click with the mouse."
 
787
msgstr "Inserire del nuovo testo attraverso l'uso della tastiera. Il <firstterm>cursore di inserimento</firsttiem> lampeggiante indica il punto dove appare il testo. Per modificarlo, utilizzare le frecce direzionali o fare clic col mouse."
 
788
 
 
789
#: C/gedit.xml:407(para)
 
790
msgid ""
 
791
"To copy the selected text to the clipboard, choose "
 
792
"<menuchoice><guimenu>Edit</guimenu><guimenuitem>Copy</guimenuitem></"
 
793
"menuchoice>."
 
794
msgstr "Per copiare il testo selezionato negli appunti, scegliere <menuchoice><guimenu>Modifica</guimenu><guimenuitem>Copia</guimenuitem></menuchoice>."
 
795
 
 
796
#: C/gedit.xml:409(para)
 
797
msgid ""
 
798
"To delete the selected text from the file and move the selected text to the "
 
799
"clipboard, choose <menuchoice><guimenu>Edit</guimenu><guimenuitem>Cut</"
 
800
"guimenuitem></menuchoice>."
 
801
msgstr "Per eliminare il testo selezionato dal file e spostarlo negli appunti, scegliere <menuchoice><guimenu>Modifica</guimenu><guimenuitem>Taglia</guimenuitem></menuchoice>."
 
802
 
 
803
#: C/gedit.xml:411(para)
 
804
msgid ""
 
805
"To permanently delete the selected text from the file, choose "
 
806
"<menuchoice><guimenu>Edit</guimenu><guimenuitem>Delete</guimenuitem></"
 
807
"menuchoice>."
 
808
msgstr "Per eliminare definitivamente il testo dal file, scegliere <menuchoice><guimenu>Modifica</guimenu><guimenuitem>Elimina</guimenuitem></menuchoice>."
 
809
 
 
810
#: C/gedit.xml:413(para)
 
811
msgid ""
 
812
"To insert the contents of the clipboard at the cursor position, choose "
 
813
"<menuchoice><guimenu>Edit</guimenu><guimenuitem>Paste</guimenuitem></"
 
814
"menuchoice>. You must cut or copy text before you can paste text into the "
 
815
"file, either from gedit or another application."
 
816
msgstr "Per inserire il contenuto degli appunti nella posizione del cursore, scegliere <menuchoice><guimenu>Modifica</guimenu><guimenuitem>Incolla</guimenuitem></menuchoice>. Prima di incollare un testo in un file è necessario copiarlo o tagliarlo da gedit o da un'altra applicazione."
 
817
 
 
818
#: C/gedit.xml:415(para)
 
819
msgid ""
 
820
"To select all of the text in a file, choose <menuchoice><guimenu>Edit</"
 
821
"guimenu><guimenuitem>Select All</guimenuitem></menuchoice>."
 
822
msgstr ""
 
823
"Per selezionare tutto il testo incluso in un file, scegliere "
 
824
"<menuchoice><guimenu>Modifica</guimenu><guimenuitem>Seleziona tutto</"
 
825
"guimenuitem></menuchoice>."
 
826
 
 
827
#: C/gedit.xml:421(title)
 
828
msgid "Undoing and Redoing Changes"
 
829
msgstr "Annullare e ripetere le modifiche"
 
830
 
 
831
# (NdT) questa opzione risulta deprecata... per lo meno in gconf...
 
832
#: C/gedit.xml:422(para)
 
833
msgid ""
 
834
"To undo a change you have made, choose <menuchoice><guimenu>Edit</"
 
835
"guimenu><guimenuitem>Undo</guimenuitem></menuchoice>. To reverse this "
 
836
"action, choose <menuchoice><guimenu>Edit</guimenu><guimenuitem>Redo</"
 
837
"guimenuitem></menuchoice>. The number of previous edits that you can undo is "
 
838
"determined by the <guilabel>Undo</guilabel> limit setting in the "
 
839
"<guilabel>Editor</guilabel> tabbed section of the <guilabel>Preferences</"
 
840
"guilabel> dialog: see <xref linkend=\"gedit-prefs-editor\"/>."
 
841
msgstr "Per annullare una modifica, scegliere <menuchoice><guimenu>Modifica</guimenu><guimenuitem>Annulla</guimenuitem></menuchoice>. Per ripristinare la modifica, scegliere <menuchoice><guimenu>Modifica</guimenu><guimenuitem>Ripeti</guimenuitem></menuchoice>. Il numero di modifiche che è possibile annullare è determinato dall'impostazione di <guilabel>Imposta limite delle operazioni annullabili a</guilabel> nella scheda <guilabel>Editor</guilabel> del dialogo <guilabel>Preferenze</guilabel>. Per maggiori informazioni, consultare <xref linkend=\"gedit-prefs-editor\"/>."
 
842
 
 
843
#: C/gedit.xml:427(title)
 
844
msgid "Positioning the Cursor on a Specific Line"
1070
845
msgstr "Posizionare il cursore su una riga specifica"
1071
846
 
1072
 
#: ../C/gedit.xml:503(para)
 
847
#: C/gedit.xml:428(para)
1073
848
msgid ""
1074
849
"To position the cursor on a specific line in the current file, perform the "
1075
850
"following steps:"
1077
852
"Per posizionare il cursore su una riga specifica del file, procedere come "
1078
853
"segue:"
1079
854
 
1080
 
#: ../C/gedit.xml:505(para)
 
855
#: C/gedit.xml:430(para)
1081
856
msgid ""
1082
857
"Choose <menuchoice><guimenu>Search</guimenu><guimenuitem>Go to Line</"
1083
858
"guimenuitem></menuchoice> to display the <guilabel>Go to Line</guilabel> "
1084
859
"dialog."
1085
 
msgstr ""
1086
 
"Scegliere <menuchoice><guimenu>Cerca</guimenu><guimenuitem>Vai alla riga</"
1087
 
"guimenuitem></menuchoice> per visualizzare la finestra di dialogo "
1088
 
"<guilabel>Vai alla riga</guilabel>."
 
860
msgstr "Scegliere <menuchoice><guimenu>Cerca</guimenu><guimenuitem>Vai alla riga</guimenuitem></menuchoice> per visualizzare il dialogo <guilabel>Vai alla riga</guilabel>."
1089
861
 
1090
 
#: ../C/gedit.xml:507(para)
 
862
#: C/gedit.xml:432(para)
1091
863
msgid ""
1092
864
"Type the number of the line that you want to move the cursor to in the "
1093
865
"<guilabel>Line number</guilabel> field."
1095
867
"Digitare il numero della riga in cui si intende spostare il cursore nel "
1096
868
"campo <guilabel>Riga numero</guilabel>."
1097
869
 
1098
 
#: ../C/gedit.xml:509(para)
 
870
#: C/gedit.xml:434(para)
1099
871
msgid ""
1100
872
"Click <guibutton>Go to Line</guibutton>. The application moves the cursor to "
1101
873
"the line number that you specify."
1103
875
"Fare clic su <guibutton>Vai alla riga</guibutton>. L'applicazione sposta il "
1104
876
"cursore al numero di riga specificato."
1105
877
 
1106
 
#: ../C/gedit.xml:511(para)
 
878
#: C/gedit.xml:436(para)
1107
879
msgid ""
1108
880
"To close the <guilabel>Go to Line</guilabel> dialog, click <guibutton>Close</"
1109
881
"guibutton>."
1111
883
"Per chiudere la finestra di dialogo <guilabel>Vai alla riga</guilabel>, fare "
1112
884
"clic su <guibutton>Chiudi</guibutton>."
1113
885
 
1114
 
#: ../C/gedit.xml:517(title)
1115
 
msgid "To Set the Page Options"
 
886
#: C/gedit.xml:443(title)
 
887
msgid "Finding and Replacing"
 
888
msgstr "Trovare e sostituire del testo"
 
889
 
 
890
#: C/gedit.xml:445(para)
 
891
msgid ""
 
892
"In <application>gedit</application>, there are two ways of searching for "
 
893
"text. You can use the <guilabel>Find</guilabel> dialog to search for a "
 
894
"specific piece of text, or <guilabel>Incremental Search</guilabel> to "
 
895
"highlight matching text as you type it."
 
896
msgstr "In <application>gedit</application> ci sono due modi per cercare del testo. È possibile utilizzare il dialogo <guilabel>Trova</guilabel> per cercare un testo specifico, oppure la <guilabel>Ricerca incrementale</guilabel> per evidenziare le corrispondenze mentre viene digitato il testo."
 
897
 
 
898
#: C/gedit.xml:450(title)
 
899
msgid "Finding Text"
 
900
msgstr "Trovare del testo"
 
901
 
 
902
#: C/gedit.xml:451(para)
 
903
msgid "To search a file for a string of text, perform the following steps:"
 
904
msgstr "Per cercare una stringa all'interno di un file, procedere come segue:"
 
905
 
 
906
#: C/gedit.xml:453(para)
 
907
msgid ""
 
908
"Choose <menuchoice><guimenu>Search</guimenu><guimenuitem>Find</guimenuitem></"
 
909
"menuchoice> to display the <guilabel>Find</guilabel> dialog."
 
910
msgstr "Scegliere <menuchoice><guimenu>Cerca</guimenu><guimenuitem>Trova</guimenuitem></menuchoice> per visualizzare il dialogo <guilabel>Trova</guilabel>."
 
911
 
 
912
#: C/gedit.xml:455(para)
 
913
msgid ""
 
914
"Type the string that you want to find in the <guilabel>Search for</guilabel> "
 
915
"field. You can include special characters such as a new line or tab: see "
 
916
"<xref linkend=\"gedit-find-escapes\"/>."
 
917
msgstr "Digitare la stringa da trovare nel campo <guilabel>Cerca</guilabel>. È possibile utilizzare dei caratteri speciali come le tabulazioni o gli a capo: consultare <xref linkend=\"gedit-find-escapes\" />."
 
918
 
 
919
#: C/gedit.xml:457(para)
 
920
msgid ""
 
921
"Click <guibutton>Find</guibutton> to search the file for the first "
 
922
"occurrence of the string after your current cursor position. If "
 
923
"<application>gedit</application> finds the string, the application selects "
 
924
"first occurrence of the string. Other occurrences of the string are "
 
925
"highlighted."
 
926
msgstr "Fare clic su <guibutton>Trova</guibutton> per cercare la prima occorrenza della stringa nel file dopo la posizione del cursore. Se <application>gedit</application> trova la stringa, l'applicazione ne seleziona la prima occorrenza, le altre vengono solo evidenziate."
 
927
 
 
928
#: C/gedit.xml:459(para)
 
929
msgid ""
 
930
"To find the next occurrence of the string, click <guibutton>Find</guibutton> "
 
931
"or choose <menuchoice><guimenu>Search</guimenu><guimenuitem>Find Next</"
 
932
"guimenuitem></menuchoice>. To find the previous occurrence of the text, "
 
933
"choose <menuchoice><guimenu>Search</guimenu><guimenuitem>Find Previous</"
 
934
"guimenuitem></menuchoice>."
 
935
msgstr "Per trovare la prossima occorrenza della stringa, fare clic su <guibutton>Trova</guibutton> o scegliere <menuchoice><guimenu>Cerca</guimenu><guimenuitem>Trova successivo</guimenuitem></menuchoice>. Per trovare l'occorrenza precedente, scegliere <menuchoice><guimenu>Cerca</guimenu><guimenuitem>Trova precedente</guimenuitem></menuchoice>."
 
936
 
 
937
#: C/gedit.xml:462(para)
 
938
msgid ""
 
939
"After you have closed the <guilabel>Find</guilabel> dialog, you can still "
 
940
"move the selection to other occurrences of the text by choosing "
 
941
"<menuchoice><guimenu>Search</guimenu><guimenuitem>Find Next</guimenuitem></"
 
942
"menuchoice> and <menuchoice><guimenu>Search</guimenu><guimenuitem>Find "
 
943
"Previous</guimenuitem></menuchoice>."
 
944
msgstr "Dopo aver chiuso la finestra di dialogo <guilabel>Trova</guilabel>, è possibile spostare la selezione ad altre occorrenze scegliendo <menuchoice><guimenu>Cerca</guimenu><guimenuitem>Trova successivo</guimenuitem></menuchoice> e <menuchoice><guimenu>Cerca</guimenu><guimenuitem>Trova precedente</guimenuitem></menuchoice>."
 
945
 
 
946
#: C/gedit.xml:463(para)
 
947
msgid ""
 
948
"To remove the highlighting from the text, choose "
 
949
"<menuchoice><guimenu>Search</guimenu><guimenuitem>Clear Highlight</"
 
950
"guimenuitem></menuchoice>."
 
951
msgstr "Per rimuovere l'evidenziazione dal testo, scegliere <menuchoice><guimenu>Cerca</guimenu><guimenuitem>Azzera evidenziazione</guimenuitem></menuchoice>."
 
952
 
 
953
#: C/gedit.xml:467(title)
 
954
msgid "Incremental Search"
 
955
msgstr "Ricerca incrementale"
 
956
 
 
957
#: C/gedit.xml:469(para)
 
958
msgid ""
 
959
"Incremental search highlights matching text in the document as you type it "
 
960
"letter by letter. (This is similar to the search feature in several web "
 
961
"browsers.)"
 
962
msgstr "La ricerca incrementale evidenzia le corrispondeze del testo nel documento durante la digitazione, lettera per lettera (simile alla ricerca in diversi browser web)."
 
963
 
 
964
#: C/gedit.xml:470(para)
 
965
msgid ""
 
966
"To start an incremental search, choose <menuchoice><guimenu>Search</"
 
967
"guimenu><guimenuitem>Incremental Search</guimenuitem></menuchoice>. The "
 
968
"search box appears at the top of the display area."
 
969
msgstr "Per avviare una ricerca incrementale, scegliere <menuchoice><guimenu>Cerca</guimenu></guimenuitem>Ricerca incrementale...</guimenuitem></menuchoice>. Appare la casella di ricerca nella parte superiore dell'area di visualizzazione."
 
970
 
 
971
#: C/gedit.xml:471(para)
 
972
msgid ""
 
973
"Begin typing, and text that matches will be highlighted in the document. The "
 
974
"first instance after the cursor position is also selected."
 
975
msgstr "Iniziando a digitare una parola, il testo corrispondente viene evidenziato nel documento e viene selezionata la prima istanza successiva alla posizione del cursore."
 
976
 
 
977
#: C/gedit.xml:472(para)
 
978
msgid ""
 
979
"To advance the selection to the next match while keeping the incremental "
 
980
"search box open, press <keycombo><keycap>Ctrl</keycap><keycap>G</keycap></"
 
981
"keycombo>. Press <keycombo><keycap>Ctrl</keycap><keycap>Shift</"
 
982
"keycap><keycap>G</keycap></keycombo> to go back to the previous match."
 
983
msgstr "Per spostare la selezione alla corrispondenza successiva mantenendo la casella di ricerca aperta, premere <keycombo><keycap>Ctrl</keycap><keycap>G</keycap></keycombo>. Premere <keycombo><keycap>Ctrl</keycap><keycap>Maiusc</keycap><keycap>G</keycap></keycombo> per spostare la selezione indietro."
 
984
 
 
985
#: C/gedit.xml:473(para)
 
986
msgid ""
 
987
"You can also use the up and down arrow keys or the mouse wheel to move the "
 
988
"selection between matches."
 
989
msgstr "È anche possibile utilizzare le frecce direzionali su e giù o la rotellina di scorrimento del mouse per spostare la selezione tra le varie corrispondenze."
 
990
 
 
991
#: C/gedit.xml:478(title)
 
992
msgid "Replacing Text"
 
993
msgstr "Sostituire il testo"
 
994
 
 
995
#: C/gedit.xml:480(para)
 
996
msgid ""
 
997
"To search a file for a string, and replace the string with an alternative "
 
998
"string, perform the following steps:"
 
999
msgstr "Per cercare una stringa all'interno di un file e sostituirla con un'altra, procedere come segue:"
 
1000
 
 
1001
#: C/gedit.xml:482(para)
 
1002
msgid ""
 
1003
"Choose <menuchoice><guimenu>Search</guimenu><guimenuitem>Replace</"
 
1004
"guimenuitem></menuchoice> to display the <guilabel>Replace</guilabel> dialog."
1116
1005
msgstr ""
1117
 
 
1118
 
#: ../C/gedit.xml:519(para)
1119
 
#, fuzzy
 
1006
"Scegliere <menuchoice><guimenu>Cerca</guimenu><guimenuitem>Sostituisci</"
 
1007
"guimenuitem></menuchoice> per aprire la finestra di dialogo "
 
1008
"<guilabel>Sostituisci</guilabel>."
 
1009
 
 
1010
#: C/gedit.xml:484(para)
 
1011
msgid ""
 
1012
"Type the string that you want to find, in the <guilabel>Search for</"
 
1013
"guilabel> field. You can include special characters such as a new line or "
 
1014
"tab: see <xref linkend=\"gedit-find-escapes\"/>."
 
1015
msgstr "Digitare la stringa da trovare nel campo <guilabel>Cerca</guilabel>. È possibile utilizzare dei caratteri speciali come le tabulazioni o gli a capo: consultare <xref linkend=\"gedit-find-escapes\" />."
 
1016
 
 
1017
#: C/gedit.xml:485(para)
 
1018
msgid ""
 
1019
"Type the string that you want to use to replace the string that you find, in "
 
1020
"the <guilabel>Replace with</guilabel> field."
 
1021
msgstr "Digitare la stringa con cui sostituire quella che si sta ricercando nel campo <guilabel>Sostituisci con</guilabel>."
 
1022
 
 
1023
#: C/gedit.xml:489(para)
 
1024
msgid ""
 
1025
"To examine each occurrence of the string before replacing it, click "
 
1026
"<guibutton>Find</guibutton>. If <application>gedit</application> finds the "
 
1027
"string, the application selects the string. Click <guibutton>Replace</"
 
1028
"guibutton> to replace the selected occurrence of the string. To find the "
 
1029
"next occurrence of the string, click <guibutton>Find</guibutton> again."
 
1030
msgstr "Per controllare le occorrenze della stringa prima di sostituirla, fare clic su <guibutton>Trova</guibutton>. Se <application>gedit</application> trova la stringa, questa viene selezionata. Fare clic su <guibutton>Sostituisci</guibutton> per sostituire l'occorrenza selezionata della stringa. Per trovare l'occorrenza successiva, fare clic nuovamente su <guibutton>Trova</guibutton>."
 
1031
 
 
1032
#: C/gedit.xml:490(para)
 
1033
msgid ""
 
1034
"To replace all occurrences of the string throughout the document, click "
 
1035
"<guibutton>Replace All</guibutton>."
 
1036
msgstr "Per sostituire tutte le occorrenze della stringa all'interno del documento, fare clic su <guibutton>Sostituisci tutti</guibutton>."
 
1037
 
 
1038
#: C/gedit.xml:495(title)
 
1039
msgid "Find and Replace Options"
 
1040
msgstr "Opzioni di trova e sostituisci"
 
1041
 
 
1042
#: C/gedit.xml:496(para)
 
1043
msgid ""
 
1044
"The <guilabel>Find</guilabel> dialog and the <guilabel>Replace</guilabel> "
 
1045
"dialog both have the following options:"
 
1046
msgstr "Le finestre di dialogo <guilabel>Trova</guilabel> e <guilabel>Sostituisci</guilabel> presentano entrambe le seguenti opzioni:"
 
1047
 
 
1048
#: C/gedit.xml:498(para)
 
1049
msgid ""
 
1050
"Select the <guilabel>Match case</guilabel> option to only find occurrences "
 
1051
"of the string that match the case of the text that you type. For example, "
 
1052
"with <guilabel>Match case</guilabel> selected, \"TEXT\" will not match \"text"
 
1053
"\"."
 
1054
msgstr "Selezionare l'opzione <guilabel>Maiuscole/minuscole</guilabel> per individuare solo le occorrenze della stringa che corrispondono esattamente al testo digitato. Per esempio, con l'opzione <guilabel>Maiuscole/minuscole</guilabel> selezionata, «TESTO» non corrispone a «testo»."
 
1055
 
 
1056
# (NdT) non mi veniva un esempio migliore...
 
1057
#: C/gedit.xml:500(para)
 
1058
msgid ""
 
1059
"Select the <guilabel>Match entire word only</guilabel> option to only find "
 
1060
"occurrences of the string that match the entire words of the text that you "
 
1061
"type. For example, with <guilabel>Match entire word only</guilabel> "
 
1062
"selected, \"text\" will not match \"texture\"."
 
1063
msgstr "Selezionare l'opzione <guilabel>Solo parole intere</guilabel> per individuare solo le occorrenze della stringa che corrispondono a parole intere del testo digitato. Per esempio, con l'opzione <guilabel>Solo parole intere</guilabel> selezionata, «testa» non corrisponde a «testamento»."
 
1064
 
 
1065
#: C/gedit.xml:502(para)
 
1066
msgid ""
 
1067
"Select the <guilabel>Search backwards</guilabel> option to search backwards "
 
1068
"towards the beginning of the document."
 
1069
msgstr "Selezionare l'opzione <guilabel>Cercare all'indietro</guilabel> per eseguire la ricerca dalla fine del file al suo inizio."
 
1070
 
 
1071
#: C/gedit.xml:504(para)
 
1072
msgid ""
 
1073
"Select the <guilabel>Wrap around</guilabel> option to search to one end of "
 
1074
"the document and then continue the search from the other end of the file."
 
1075
msgstr "Selezionare l'opzione <guilabel>Ricominciare dall'inizio</guilabel> per eseguire la ricerca fino alla fine del file e continuare dall'inizio del file."
 
1076
 
 
1077
#: C/gedit.xml:511(title)
 
1078
msgid "Special Characters"
 
1079
msgstr "Caratteri speciali"
 
1080
 
 
1081
# (NdT) un po' libera...
 
1082
#: C/gedit.xml:512(para)
 
1083
msgid ""
 
1084
"You can include the following escape sequences in the text to find or "
 
1085
"replace to represent special characters:"
 
1086
msgstr "È possibile includere i seguenti caratteri speciali per eseguire ricerche o sostituzioni:"
 
1087
 
 
1088
#: C/gedit.xml:515(literal)
 
1089
msgid "\\n"
 
1090
msgstr "\\n"
 
1091
 
 
1092
#: C/gedit.xml:517(para)
 
1093
msgid "Specifies a new line."
 
1094
msgstr "Specifica un \"new line\"."
 
1095
 
 
1096
#: C/gedit.xml:521(literal)
 
1097
msgid "\\t"
 
1098
msgstr "\\t"
 
1099
 
 
1100
#: C/gedit.xml:523(para)
 
1101
msgid "Specifies a tab character."
 
1102
msgstr "Specifica un carattere di tabulazione."
 
1103
 
 
1104
#: C/gedit.xml:527(literal)
 
1105
msgid "\\r"
 
1106
msgstr "\\r"
 
1107
 
 
1108
# (NdT) trovare differenza con "new line"
 
1109
#: C/gedit.xml:529(para)
 
1110
msgid "Specifies a carriage return."
 
1111
msgstr "Specifica un \"carriage return\"."
 
1112
 
 
1113
#: C/gedit.xml:537(title)
 
1114
msgid "Printing"
 
1115
msgstr "Stampa"
 
1116
 
 
1117
#: C/gedit.xml:541(title)
 
1118
msgid "Setting the Page Options"
 
1119
msgstr "Impostare le opzioni della pagina"
 
1120
 
 
1121
#: C/gedit.xml:543(para)
1120
1122
msgid ""
1121
1123
"To set the page options, choose <menuchoice><guimenu>File</"
1122
1124
"guimenu><guimenuitem>Page Setup</guimenuitem></menuchoice> to display the "
1123
1125
"<guilabel>Page Setup</guilabel> dialog."
1124
 
msgstr ""
1125
 
"Scegliere <menuchoice><guimenu>Modifica</guimenu><guimenuitem>Ordina</"
1126
 
"guimenuitem></menuchoice> per aprire la finestra di dialogo "
1127
 
"<guilabel>Ordina</guilabel>."
 
1126
msgstr "Per impostare le opzioni di pagina, scegliere <menuchoice><guimenu>File</guimenu><guimenuitem>Configurazione stampa</guimenuitem></menuchoice> per visualizzare la finestra di dialogo <guilabel>Impostazioni pagina</guilabel>."
1128
1127
 
1129
 
#: ../C/gedit.xml:521(para)
1130
 
#, fuzzy
 
1128
#: C/gedit.xml:545(para)
1131
1129
msgid ""
1132
1130
"The <guilabel>Page Setup</guilabel> dialog enables you to specify the "
1133
1131
"following print options:"
1134
 
msgstr ""
1135
 
"La finestra di dialogo <guilabel>Stampa</guilabel> consente di specificare "
1136
 
"le seguenti opzioni di stampa:"
 
1132
msgstr "La finestra di dialogo <guilabel>Impostazioni pagina</guilabel> consente di specificare le seguenti opzioni di stampa:"
1137
1133
 
1138
 
#: ../C/gedit.xml:524(title)
1139
 
#, fuzzy
 
1134
#: C/gedit.xml:548(title)
1140
1135
msgid "General Tabbed Section"
1141
 
msgstr "Scheda Stampante"
 
1136
msgstr "Scheda Generale"
1142
1137
 
1143
 
#: ../C/gedit.xml:526(guilabel)
 
1138
#: C/gedit.xml:550(guilabel)
1144
1139
msgid "Print syntax highlighting"
1145
 
msgstr ""
 
1140
msgstr "Stampare evidenziazione sintassi"
1146
1141
 
1147
 
#: ../C/gedit.xml:528(para)
 
1142
#: C/gedit.xml:552(para)
1148
1143
msgid ""
1149
1144
"Select this option to print syntax highlighting. For more information about "
1150
1145
"syntax highlighting, see <xref linkend=\"gedit-set-highlightmode\"/>."
1151
 
msgstr ""
 
1146
msgstr "Selezionare questa opzione per stampare l'evidenziazione di sintassi. Per maggiori informazioni al riguardo, consultare <xref linkend=\"gedit-set-highlightmode\"/>."
1152
1147
 
1153
 
#: ../C/gedit.xml:531(guilabel)
 
1148
#: C/gedit.xml:555(guilabel)
1154
1149
msgid "Print page headers"
1155
 
msgstr "Stampa le intestazioni delle pagine"
 
1150
msgstr "Stampare intestazioni di pagina"
1156
1151
 
1157
 
#: ../C/gedit.xml:533(para)
 
1152
#: C/gedit.xml:557(para)
1158
1153
msgid ""
1159
1154
"Select this option to include a header on each page that you print. You "
1160
1155
"cannot configure the header."
1162
1157
"Selezionare questa opzione per includere un'intestazione in ogni pagina "
1163
1158
"stampata. Non è possibile configurare l'intestazione."
1164
1159
 
1165
 
#: ../C/gedit.xml:536(guilabel) ../C/gedit.xml:877(guilabel)
 
1160
#: C/gedit.xml:560(guilabel) C/gedit.xml:1162(guilabel)
1166
1161
msgid "Line Numbers"
1167
1162
msgstr "Numeri di riga"
1168
1163
 
1169
 
#: ../C/gedit.xml:539(para)
 
1164
#: C/gedit.xml:563(para)
1170
1165
msgid ""
1171
1166
"Select the <guilabel>Print line numbers</guilabel> option to include line "
1172
1167
"numbers when you print a file."
1173
 
msgstr ""
 
1168
msgstr "Selezionare l'opzione <guilabel>Stampare numeri di riga</guilabel> per includere i numeri delle righe nella stampa di un file."
1174
1169
 
1175
 
#: ../C/gedit.xml:540(para)
1176
 
#, fuzzy
 
1170
#: C/gedit.xml:564(para)
1177
1171
msgid ""
1178
1172
"Use the <guilabel>Number every ... lines </guilabel> spin box to specify how "
1179
1173
"often to print the line numbers, for example every 5 lines, every 10 lines, "
1180
1174
"and so on."
1181
 
msgstr ""
1182
 
"Selezionare questa opzione per includere i numeri di riga nella stampa del "
1183
 
"file. Usare la casella di selezione per specificare la frequenza con cui "
1184
 
"stampare i numeri, ad esempio ogni 5 righe, ogni 10 righe e cos&igrave; via."
 
1175
msgstr "Usare il controllo di selezione <guilabel>Numeri ogni ... righe</guilabel> per specificare la frequenza con cui stampare i numeri, per esempio ogni 5 righe, ogni 10 righe e così via."
1185
1176
 
1186
 
#: ../C/gedit.xml:543(guilabel) ../C/gedit.xml:870(guilabel)
1187
 
#, fuzzy
 
1177
#: C/gedit.xml:567(guilabel) C/gedit.xml:1155(guilabel) C/gedit.xml:1759(para)
1188
1178
msgid "Text Wrapping"
1189
 
msgstr "Abilita a capo automatico"
 
1179
msgstr "A capo automatico"
1190
1180
 
1191
 
#: ../C/gedit.xml:545(para)
1192
 
#, fuzzy
 
1181
#: C/gedit.xml:569(para)
1193
1182
msgid ""
1194
1183
"Select the <guilabel>Enable text wrapping</guilabel> option to wrap text "
1195
1184
"onto the next line, at a character level, when you print a file. The "
1196
1185
"application counts wrapped lines as one line for line numbering purposes."
1197
 
msgstr ""
1198
 
"Selezionare questa opzione per mandare a capo il testo automaticamente a "
1199
 
"livello di parola durante la stampa del file. L'applicazione conteggia le "
1200
 
"righe mandate a capo come una singola riga ai fini della numerazione."
 
1186
msgstr "Selezionare l'opzione <guilabel>Attivare a capo automatico</guilabel> per mandare a capo il testo automaticamente a livello di parola durante la stampa di un file. L'applicazione conteggia le righe mandate a capo come una singola riga ai fini della numerazione."
1201
1187
 
1202
 
#: ../C/gedit.xml:547(para)
1203
 
#, fuzzy
 
1188
#: C/gedit.xml:571(para)
1204
1189
msgid ""
1205
1190
"Select the <guilabel>Do not split words over two lines</guilabel> option to "
1206
1191
"wrap text onto the next line, at a word level, when you print a file."
1207
 
msgstr ""
1208
 
"Selezionare questa opzione per impostare il ritorno a capo del testo a "
1209
 
"livello di parola quando si raggiunge il bordo della finestra."
 
1192
msgstr "Selezionare l'opzione <guilabel>Non dividere le parole su due righe</guilabel> per impostare il ritorno a capo del testo a livello di parola durante la stampa di un file."
1210
1193
 
1211
 
#: ../C/gedit.xml:555(title)
 
1194
#: C/gedit.xml:579(title)
1212
1195
msgid "Fonts"
1213
 
msgstr "Font"
 
1196
msgstr "Caratteri"
1214
1197
 
1215
 
#: ../C/gedit.xml:557(guilabel)
 
1198
#: C/gedit.xml:581(guilabel)
1216
1199
msgid "Body"
1217
1200
msgstr "Corpo del testo"
1218
1201
 
1219
 
#: ../C/gedit.xml:559(para)
 
1202
#: C/gedit.xml:583(para)
1220
1203
msgid ""
1221
1204
"Click on this button to select the font to use to print the body text of a "
1222
1205
"file."
1223
 
msgstr ""
1224
 
"Fare clic su questo pulsante per selezionare il tipo di carattere da usare "
1225
 
"per stampare il corpo del testo dei file."
 
1206
msgstr "Fare clic su questo pulsante per selezionare il tipo di carattere da usare per stampare il testo di un file."
1226
1207
 
1227
 
#: ../C/gedit.xml:562(guilabel)
 
1208
#: C/gedit.xml:586(guilabel)
1228
1209
msgid "Line numbers"
1229
1210
msgstr "Numeri di riga"
1230
1211
 
1231
 
#: ../C/gedit.xml:565(para)
1232
 
#, fuzzy
 
1212
#: C/gedit.xml:589(para)
1233
1213
msgid "Click on this button to select the font to use to print line numbers."
1234
 
msgstr ""
1235
 
"Fare clic su questo pulsante per selezionare il tipo di carattere con cui "
1236
 
"stampare i numeri di riga."
 
1214
msgstr "Fare clic su questo pulsante per selezionare il tipo di carattere da usare per stampare i numeri di riga di un file."
1237
1215
 
1238
 
#: ../C/gedit.xml:568(guilabel)
 
1216
#: C/gedit.xml:592(guilabel)
1239
1217
msgid "Headers and footers"
1240
 
msgstr ""
 
1218
msgstr "Intestazioni e piè di pagina"
1241
1219
 
1242
 
#: ../C/gedit.xml:570(para)
1243
 
#, fuzzy
 
1220
#: C/gedit.xml:594(para)
1244
1221
msgid ""
1245
1222
"Click on this button to select the font to use to print the headers and "
1246
1223
"footers in a file."
1247
 
msgstr ""
1248
 
"Fare clic su questo pulsante per selezionare il tipo di carattere da usare "
1249
 
"per stampare le intestazioni dei file."
 
1224
msgstr "Fare clic su questo pulsante per selezionare il tipo di carattere da usare per stampare le intestazioni e i piè di pagina di un file."
1250
1225
 
1251
 
#: ../C/gedit.xml:574(para)
1252
 
#, fuzzy
 
1226
#: C/gedit.xml:598(para)
1253
1227
msgid ""
1254
1228
"To reset the fonts to the default fonts for printing a file from "
1255
1229
"<application>gedit</application>, click <guibutton>Restore Default Fonts</"
1256
1230
"guibutton>."
1257
 
msgstr ""
1258
 
"Per ripristinare i caratteri predefiniti per la stampa dei file da "
1259
 
"<application>gedit</application> fare clic sul pulsante "
1260
 
"<guibutton>Ripristina caratteri predefiniti</guibutton>."
1261
 
 
1262
 
#: ../C/gedit.xml:581(title)
1263
 
msgid "To Print a File"
1264
 
msgstr "Stampare un file"
1265
 
 
1266
 
#: ../C/gedit.xml:582(para)
 
1231
msgstr "Per ripristinare i caratteri predefiniti per la stampa dei file da <application>gedit</application>, fare clic sul pulsante <guibutton>Ripristina caratteri predefiniti</guibutton>."
 
1232
 
 
1233
#: C/gedit.xml:605(title)
 
1234
msgid "Printing a Document"
 
1235
msgstr "Stampare un documento"
 
1236
 
 
1237
#: C/gedit.xml:606(para)
1267
1238
msgid ""
1268
1239
"You can use <application>gedit</application> to perform the following print "
1269
1240
"operations:"
1271
1242
"<application>gedit</application> consente di eseguire le seguenti operazioni "
1272
1243
"di stampa:"
1273
1244
 
1274
 
#: ../C/gedit.xml:584(para)
1275
 
msgid "Print a file to a printer."
1276
 
msgstr "Stampare un file su una stampante."
 
1245
#: C/gedit.xml:608(para)
 
1246
msgid "Print a document to a printer."
 
1247
msgstr "Stampare un documento su una stampante."
1277
1248
 
1278
 
#: ../C/gedit.xml:586(para)
 
1249
#: C/gedit.xml:610(para)
1279
1250
msgid "Print the output of the print command to a file."
1280
1251
msgstr "Inviare l'output di un comando di stampa in un file."
1281
1252
 
1282
 
#: ../C/gedit.xml:589(para)
 
1253
#: C/gedit.xml:613(para)
1283
1254
msgid ""
1284
1255
"If you print to a file, <application>gedit</application> sends the output of "
1285
1256
"the file to a pre-press format file. The most common pre-press formats are "
1286
1257
"PostScript and Portable Document Format (PDF)."
1287
 
msgstr ""
1288
 
"Se si stampa su un file, <application>gedit</application> invia l'output al "
1289
 
"file in un formato di prestampa. I formati di prestampa più diffusi sono "
1290
 
"PostScript e PDF (Portable Document Format)."
 
1258
msgstr "Quando si stampa su un file, <application>gedit</application> invia l'output al file in un formato di prestampa. I formati di prestampa più diffusi sono PostScript e PDF (Portable Document Format)."
1291
1259
 
1292
 
#: ../C/gedit.xml:591(para)
 
1260
#: C/gedit.xml:615(para)
1293
1261
msgid ""
1294
1262
"To preview the pages that you want to print, choose "
1295
1263
"<menuchoice><guimenu>File</guimenu><guimenuitem>Print Preview</guimenuitem></"
1299
1267
"<menuchoice><guimenu>File</guimenu><guimenuitem>Anteprima di stampa</"
1300
1268
"guimenuitem></menuchoice>."
1301
1269
 
1302
 
#: ../C/gedit.xml:593(para)
 
1270
#: C/gedit.xml:617(para)
1303
1271
msgid ""
1304
1272
"To print the current file to a printer or a file, choose "
1305
1273
"<menuchoice><guimenu>File</guimenu><guimenuitem>Print</guimenuitem></"
1310
1278
"menuchoice> per visualizzare la finestra di dialogo <guilabel>Stampa</"
1311
1279
"guilabel>."
1312
1280
 
1313
 
#: ../C/gedit.xml:595(para)
 
1281
#: C/gedit.xml:619(para)
1314
1282
msgid ""
1315
1283
"The <guilabel>Print</guilabel> dialog enables you to specify the following "
1316
1284
"print options:"
1318
1286
"La finestra di dialogo <guilabel>Stampa</guilabel> consente di specificare "
1319
1287
"le seguenti opzioni di stampa:"
1320
1288
 
1321
 
#: ../C/gedit.xml:598(title)
1322
 
#, fuzzy
 
1289
#: C/gedit.xml:622(title)
1323
1290
msgid "Job Tabbed Section"
1324
 
msgstr "Scheda Carta"
 
1291
msgstr "Scheda Lavoro"
1325
1292
 
1326
 
#: ../C/gedit.xml:600(guilabel)
 
1293
#: C/gedit.xml:624(guilabel)
1327
1294
msgid "Print range"
1328
1295
msgstr "Intervallo di stampa"
1329
1296
 
1330
 
#: ../C/gedit.xml:602(para)
 
1297
#: C/gedit.xml:626(para)
1331
1298
msgid ""
1332
1299
"Select one of the following options to determine how many pages to print:"
1333
1300
msgstr ""
1334
1301
"Selezionare una delle opzioni seguenti per determinare quali pagine stampare:"
1335
1302
 
1336
 
#: ../C/gedit.xml:605(guilabel)
 
1303
#: C/gedit.xml:629(guilabel)
1337
1304
msgid "All"
1338
 
msgstr "Tutto"
 
1305
msgstr "Tutte"
1339
1306
 
1340
 
#: ../C/gedit.xml:606(para)
 
1307
#: C/gedit.xml:630(para)
1341
1308
msgid "Select this option to print all of the pages in the file."
1342
1309
msgstr "Selezionare questa opzione per stampare tutte le pagine del file."
1343
1310
 
1344
 
#: ../C/gedit.xml:609(guilabel)
 
1311
#: C/gedit.xml:633(guilabel)
1345
1312
msgid "Lines"
1346
 
msgstr ""
 
1313
msgstr "Righe"
1347
1314
 
1348
 
#: ../C/gedit.xml:610(para)
 
1315
#: C/gedit.xml:634(para)
1349
1316
msgid ""
1350
1317
"Select this option to print the specified lines only. Use the "
1351
1318
"<guilabel>From</guilabel> and <guilabel>To</guilabel> spin boxes to specify "
1352
1319
"the line range."
1353
 
msgstr ""
 
1320
msgstr "Selezionare questa opzione per stampare solamente le righe specificate. Usare i controlli di selezione <guilabel>Da:</guilabel> e <guilabel>A:</guilabel> per specificare un intervallo di righe."
1354
1321
 
1355
 
#: ../C/gedit.xml:613(guilabel)
 
1322
#: C/gedit.xml:637(guilabel)
1356
1323
msgid "Selection"
1357
1324
msgstr "Selezione"
1358
1325
 
1359
 
#: ../C/gedit.xml:614(para)
 
1326
#: C/gedit.xml:638(para)
1360
1327
msgid ""
1361
1328
"Select this option to print the selected text only. This option is only "
1362
1329
"available if you select text."
1364
1331
"Selezionare questa opzione per stampare solo il testo selezionato. L'opzione "
1365
1332
"è abilitata solo quando è stata effettuata una selezione."
1366
1333
 
1367
 
#: ../C/gedit.xml:620(guilabel)
1368
 
#, fuzzy
 
1334
#: C/gedit.xml:644(guilabel)
1369
1335
msgid "Copies"
1370
 
msgstr "Confronta file"
 
1336
msgstr "Copie"
1371
1337
 
1372
 
#: ../C/gedit.xml:622(para)
1373
 
#, fuzzy
 
1338
#: C/gedit.xml:646(para)
1374
1339
msgid ""
1375
1340
"Use the <guilabel>Number of copies</guilabel> spin box to specify the number "
1376
1341
"of copies of the file that you want to print."
1377
 
msgstr ""
1378
 
"Usare questa casella di selezione per specificare il numero di copie del "
1379
 
"file da stampare."
 
1342
msgstr "Usare il controllo di selezione <guilabel>Numero di copie</guilabel> per specificare il numero di copie da stampare."
1380
1343
 
1381
 
#: ../C/gedit.xml:623(para)
1382
 
#, fuzzy
 
1344
#: C/gedit.xml:647(para)
1383
1345
msgid ""
1384
1346
"If you print multiple copies of the file, select the <guilabel>Collate</"
1385
1347
"guilabel> option to collate the printed copies."
1386
 
msgstr ""
1387
 
"Se si intendono stampare più copie del file, selezionare questa opzione per "
1388
 
"fascicolare le copie stampate."
 
1348
msgstr "Se si intendono stampare più copie del file, selezionare l'opzione <guilabel>Fascicola</guilabel> per fascicolare le copie stampate."
1389
1349
 
1390
 
#: ../C/gedit.xml:630(title)
 
1350
#: C/gedit.xml:654(title)
1391
1351
msgid "Printer Tabbed Section"
1392
1352
msgstr "Scheda Stampante"
1393
1353
 
1394
 
#: ../C/gedit.xml:632(guilabel)
1395
 
#, fuzzy
 
1354
#: C/gedit.xml:656(guilabel)
1396
1355
msgid "Printer"
1397
 
msgstr "Stampa"
 
1356
msgstr "Stampante"
1398
1357
 
1399
 
#: ../C/gedit.xml:634(para)
1400
 
#, fuzzy
 
1358
#: C/gedit.xml:658(para)
1401
1359
msgid ""
1402
1360
"Use this drop-down list to select the printer to which you want to print the "
1403
1361
"file."
1404
 
msgstr ""
1405
 
"Usare questa casella di riepilogo a discesa per selezionare la dimensione "
1406
 
"della carta su cui stampare il file."
 
1362
msgstr "Usare questo elenco a discesa per selezionare la stampante con cui stampare il file."
1407
1363
 
1408
 
#: ../C/gedit.xml:637(guilabel)
 
1364
#: C/gedit.xml:661(guilabel)
1409
1365
msgid "Settings"
1410
 
msgstr ""
 
1366
msgstr "Impostazioni"
1411
1367
 
1412
 
#: ../C/gedit.xml:639(para)
1413
 
#, fuzzy
 
1368
#: C/gedit.xml:663(para)
1414
1369
msgid "Use this drop-down list to select the printer settings."
1415
 
msgstr ""
1416
 
"Usare questa casella di riepilogo a discesa per selezionare l'orientamento "
1417
 
"della pagina."
 
1370
msgstr "Usare questa elenco a discesa per selezionare le impostazioni della pagina."
1418
1371
 
1419
 
#: ../C/gedit.xml:641(para)
 
1372
#: C/gedit.xml:665(para)
1420
1373
msgid ""
1421
1374
"To configure the printer, click <guibutton>Configure</guibutton>. For "
1422
1375
"example, you can enable or disable duplex printing, or schedule delayed "
1423
1376
"printing, if this functionality is supported by the printer."
1424
 
msgstr ""
 
1377
msgstr "Per configurare la stampante, fare clic su <guibutton>Configura</guibutton>. Per esempio, è possibile abilitare la stampa fronte retro o impostare una stampa ritardata, sempre che queste funzionalità siano supportate dalla stampante."
1425
1378
 
1426
 
#: ../C/gedit.xml:645(guilabel)
 
1379
#: C/gedit.xml:669(guilabel)
1427
1380
msgid "Location"
1428
 
msgstr ""
 
1381
msgstr "Posizione"
1429
1382
 
1430
 
#: ../C/gedit.xml:647(para)
1431
 
#, fuzzy
 
1383
#: C/gedit.xml:671(para)
1432
1384
msgid ""
1433
1385
"Use this drop-down list to select one of the following print destinations:"
1434
 
msgstr ""
1435
 
"Usare questa casella di riepilogo a discesa per selezionare l'orientamento "
1436
 
"della pagina."
 
1386
msgstr "Usare questo elenco a discesa per selezionare una delle seguenti opzioni:"
1437
1387
 
1438
 
#: ../C/gedit.xml:652(guilabel)
 
1388
#: C/gedit.xml:676(guilabel)
1439
1389
msgid "CUPS"
1440
 
msgstr ""
 
1390
msgstr "CUPS"
1441
1391
 
1442
 
#: ../C/gedit.xml:654(para)
1443
 
#, fuzzy
 
1392
#: C/gedit.xml:678(para)
1444
1393
msgid "Print the file to a CUPS printer."
1445
 
msgstr "Stampare un file su una stampante."
 
1394
msgstr "Stampa il file su una stampante CUPS."
1446
1395
 
1447
 
#: ../C/gedit.xml:658(para)
 
1396
#: C/gedit.xml:682(para)
1448
1397
msgid ""
1449
1398
"If the selected printer is a CUPS printer, <guilabel>CUPS</guilabel> is the "
1450
1399
"only entry in this drop-down list."
1451
 
msgstr ""
 
1400
msgstr "Se la stampante selezionata è una stampante CUPS, <guilabel>CUPS</guilabel> è l'unica voce di questo elenco a discesa."
1452
1401
 
1453
 
#: ../C/gedit.xml:665(guilabel)
 
1402
#: C/gedit.xml:689(guilabel)
1454
1403
msgid "lpr"
1455
 
msgstr ""
 
1404
msgstr "lpr"
1456
1405
 
1457
 
#: ../C/gedit.xml:667(para)
1458
 
#, fuzzy
 
1406
#: C/gedit.xml:691(para)
1459
1407
msgid "Print the file to a printer."
1460
 
msgstr "Stampare un file su una stampante."
 
1408
msgstr "Stampa il file su una stampante."
1461
1409
 
1462
 
#: ../C/gedit.xml:673(guilabel)
 
1410
#: C/gedit.xml:697(guilabel)
1463
1411
msgid "File"
1464
1412
msgstr "File"
1465
1413
 
1466
 
#: ../C/gedit.xml:675(para)
1467
 
#, fuzzy
 
1414
#: C/gedit.xml:699(para)
1468
1415
msgid "Print the file to a PostScript file."
1469
 
msgstr "Stampare un file su una stampante."
 
1416
msgstr "Stampa su un file PostScript."
1470
1417
 
1471
 
#: ../C/gedit.xml:678(para)
 
1418
#: C/gedit.xml:702(para)
1472
1419
msgid ""
1473
1420
"Click <guibutton>Save As</guibutton> to display a dialog where you specify "
1474
1421
"the name and location of the PostScript file."
1475
 
msgstr ""
 
1422
msgstr "Fare clic su <guibutton>Salva come</guibutton> per visualizzare la finestra di dialogo in cui specificare il nome e la posizione del file PostScript."
1476
1423
 
1477
 
#: ../C/gedit.xml:684(guilabel)
 
1424
#: C/gedit.xml:708(guilabel)
1478
1425
msgid "Custom"
1479
 
msgstr ""
 
1426
msgstr "Personalizzato"
1480
1427
 
1481
 
#: ../C/gedit.xml:686(para)
1482
 
#, fuzzy
 
1428
#: C/gedit.xml:710(para)
1483
1429
msgid "Use the specified command to print the file."
1484
 
msgstr "Selezionare la stampante da utilizzare per stampare il file."
 
1430
msgstr "Usa il comando specificato per stampare il file."
1485
1431
 
1486
 
#: ../C/gedit.xml:689(para)
 
1432
#: C/gedit.xml:713(para)
1487
1433
msgid ""
1488
1434
"Type the name of the command in the text box. Include all command-line "
1489
1435
"arguments."
1490
 
msgstr ""
 
1436
msgstr "Digitare il nome del comando nella casella di testo. Includere anche tutti gli argomenti a riga di comando."
1491
1437
 
1492
 
#: ../C/gedit.xml:697(guilabel)
1493
 
#, fuzzy
 
1438
#: C/gedit.xml:721(guilabel)
1494
1439
msgid "State"
1495
 
msgstr "Salva"
 
1440
msgstr "Stato"
1496
1441
 
1497
 
#: ../C/gedit.xml:699(para) ../C/gedit.xml:705(para) ../C/gedit.xml:711(para)
 
1442
#: C/gedit.xml:723(para) C/gedit.xml:729(para) C/gedit.xml:735(para)
1498
1443
msgid "This functionality is not supported in this version of gedit."
1499
 
msgstr ""
 
1444
msgstr "Questa funzionalità non è supportata da questa versione di gedit."
1500
1445
 
1501
 
#: ../C/gedit.xml:703(guilabel)
 
1446
#: C/gedit.xml:727(guilabel)
1502
1447
msgid "Type"
1503
 
msgstr ""
 
1448
msgstr "Tipo"
1504
1449
 
1505
 
#: ../C/gedit.xml:709(guilabel)
 
1450
#: C/gedit.xml:733(guilabel)
1506
1451
msgid "Comment"
1507
 
msgstr ""
 
1452
msgstr "Commento"
1508
1453
 
1509
 
#: ../C/gedit.xml:719(title)
 
1454
#: C/gedit.xml:743(title)
1510
1455
msgid "Paper Tabbed Section"
1511
1456
msgstr "Scheda Carta"
1512
1457
 
1513
 
#: ../C/gedit.xml:721(guilabel)
 
1458
#: C/gedit.xml:745(guilabel)
1514
1459
msgid "Paper size"
1515
1460
msgstr "Dimensione carta"
1516
1461
 
1517
 
#: ../C/gedit.xml:723(para)
 
1462
#: C/gedit.xml:747(para)
1518
1463
msgid ""
1519
1464
"Use this drop-down list to select the size of the paper to which you want to "
1520
1465
"print the file."
1521
 
msgstr ""
1522
 
"Usare questa casella di riepilogo a discesa per selezionare la dimensione "
1523
 
"della carta su cui stampare il file."
 
1466
msgstr "Usare questo elenco a discesa per selezionare la dimensione della carta su cui stampare il file."
1524
1467
 
1525
 
#: ../C/gedit.xml:726(guilabel)
 
1468
#: C/gedit.xml:750(guilabel)
1526
1469
msgid "Width"
1527
1470
msgstr "Larghezza"
1528
1471
 
1529
 
#: ../C/gedit.xml:728(para)
1530
 
#, fuzzy
 
1472
#: C/gedit.xml:752(para)
1531
1473
msgid ""
1532
1474
"Use this spin box to specify the width of the paper. Use the adjacent drop-"
1533
1475
"down list to change the measurement unit."
1534
 
msgstr ""
1535
 
"Usare questa casella di selezione per specificare la larghezza della carta. "
1536
 
"Usare la casella di riepilogo adiacente per modificare l'unità di misura per "
1537
 
"la dimensione della carta."
 
1476
msgstr "Usare questo controllo di selezione per specificare la larghezza della carta. Usare l'elenco a discesa adiacente per modificare l'unità di misura per la dimensione della carta."
1538
1477
 
1539
 
#: ../C/gedit.xml:731(guilabel)
 
1478
#: C/gedit.xml:755(guilabel)
1540
1479
msgid "Height"
1541
1480
msgstr "Altezza"
1542
1481
 
1543
 
#: ../C/gedit.xml:733(para)
 
1482
#: C/gedit.xml:757(para)
1544
1483
msgid "Use this spin box to specify the height of the paper."
1545
 
msgstr ""
1546
 
"Usare questa casella di selezione per specificare l'altezza della carta."
 
1484
msgstr "Usare questo controllo di selezione per specificare l'altezza della carta."
1547
1485
 
1548
 
#: ../C/gedit.xml:736(guilabel)
 
1486
#: C/gedit.xml:760(guilabel)
1549
1487
msgid "Feed orientation"
1550
1488
msgstr "Orientamento alimentazione"
1551
1489
 
1552
 
#: ../C/gedit.xml:738(para)
 
1490
#: C/gedit.xml:762(para)
1553
1491
msgid ""
1554
1492
"Use this drop-down list to select the orientation of the paper in the "
1555
1493
"printer."
1556
 
msgstr ""
1557
 
"Usare questa casella di riepilogo per selezionare l'orientamento della carta "
1558
 
"nella stampante."
 
1494
msgstr "Usare questo elenco a discesa per selezionare l'orientamento della carta nella stampante."
1559
1495
 
1560
 
#: ../C/gedit.xml:741(guilabel)
 
1496
#: C/gedit.xml:765(guilabel)
1561
1497
msgid "Page orientation"
1562
1498
msgstr "Orientamento pagina"
1563
1499
 
1564
 
#: ../C/gedit.xml:743(para)
 
1500
#: C/gedit.xml:767(para)
1565
1501
msgid "Use this drop-down list to select the page orientation."
1566
 
msgstr ""
1567
 
"Usare questa casella di riepilogo a discesa per selezionare l'orientamento "
1568
 
"della pagina."
 
1502
msgstr "Usare questo elenco a discesa per selezionare l'orientamento della pagina."
1569
1503
 
1570
 
#: ../C/gedit.xml:746(guilabel)
 
1504
#: C/gedit.xml:770(guilabel)
1571
1505
msgid "Layout"
1572
1506
msgstr "Disposizione"
1573
1507
 
1574
 
#: ../C/gedit.xml:748(para)
 
1508
#: C/gedit.xml:772(para)
1575
1509
msgid ""
1576
1510
"Use this drop-down list to select the page layout. A preview of each layout "
1577
1511
"that you select is displayed in the <guilabel>Preview</guilabel> area."
1578
 
msgstr ""
1579
 
"Usare questa casella di riepilogo a discesa per selezionare la disposizione "
1580
 
"della pagina. La disposizione prescelta viene visualizzata in anteprima "
1581
 
"nell'area <guilabel>Anteprima</guilabel>."
 
1512
msgstr "Usare questo elenco a discesa per selezionare la disposizione della pagina. La disposizione prescelta viene visualizzata in anteprima nell'area <guilabel>Anteprima</guilabel>."
1582
1513
 
1583
 
#: ../C/gedit.xml:751(guilabel)
 
1514
#: C/gedit.xml:775(guilabel)
1584
1515
msgid "Paper tray"
1585
 
msgstr ""
 
1516
msgstr "Vassoio carta"
1586
1517
 
1587
 
#: ../C/gedit.xml:753(para)
1588
 
#, fuzzy
 
1518
#: C/gedit.xml:777(para)
1589
1519
msgid "Use this drop-down list to select the paper tray."
1590
 
msgstr ""
1591
 
"Usare questa casella di riepilogo a discesa per selezionare l'orientamento "
1592
 
"della pagina."
1593
 
 
1594
 
#: ../C/gedit.xml:762(title)
1595
 
#, fuzzy
1596
 
msgid "To Customize the Toolbar"
1597
 
msgstr "Personalizzare la barra degli strumenti e la barra di stato"
1598
 
 
1599
 
#: ../C/gedit.xml:763(para)
1600
 
msgid ""
1601
 
"To display or hide the toolbar, choose <menuchoice><guimenu>View</"
1602
 
"guimenu><guimenuitem>Toolbar</guimenuitem></menuchoice>. To customize how "
1603
 
"<application>gedit</application> displays the toolbar, choose "
1604
 
"<menuchoice><guimenu>View</guimenu><guisubmenu>Customize Toolbar</"
1605
 
"guisubmenu></menuchoice>, then select one of the following menu items:"
1606
 
msgstr ""
1607
 
"Per visualizzare o nascondere la barra degli strumenti, scegliere "
1608
 
"<menuchoice><guimenu>Visualizza</guimenu><guimenuitem>Barra degli strumenti</"
1609
 
"guimenuitem></menuchoice>. Per personalizzare il modo in cui "
1610
 
"<application>gedit</application> visualizza la barra degli strumenti, "
1611
 
"scegliere <menuchoice><guimenu>Visualizza</guimenu><guisubmenu>Personalizza "
1612
 
"barra degli strumenti</guisubmenu></menuchoice>, quindi selezionare una "
1613
 
"delle seguenti voci del menu:"
1614
 
 
1615
 
#: ../C/gedit.xml:766(guimenuitem)
1616
 
msgid "Desktop Default"
1617
 
msgstr "Predefinita"
1618
 
 
1619
 
#: ../C/gedit.xml:767(para)
1620
 
msgid "Display the default toolbar."
1621
 
msgstr "Visualizza la barra degli strumenti predefinita."
1622
 
 
1623
 
#: ../C/gedit.xml:770(guimenuitem)
1624
 
msgid "Icons Only"
1625
 
msgstr ""
1626
 
 
1627
 
#: ../C/gedit.xml:771(para)
1628
 
msgid "Display icons only."
1629
 
msgstr "Visualizza solo le icone."
1630
 
 
1631
 
#: ../C/gedit.xml:774(guimenuitem)
1632
 
msgid "Text for All Icons"
1633
 
msgstr ""
1634
 
 
1635
 
#: ../C/gedit.xml:775(para)
1636
 
#, fuzzy
1637
 
msgid "Display icons, and display text for all icons."
1638
 
msgstr "Visualizza le icone con un testo in posizione affiancata."
1639
 
 
1640
 
#: ../C/gedit.xml:778(guimenuitem)
1641
 
msgid "Text for Important Icons"
1642
 
msgstr ""
1643
 
 
1644
 
#: ../C/gedit.xml:779(para)
1645
 
#, fuzzy
1646
 
msgid "Display icons, and display text for the important icons."
1647
 
msgstr "Visualizza le icone con un testo in posizione affiancata."
1648
 
 
1649
 
#: ../C/gedit.xml:782(para)
1650
 
msgid ""
1651
 
"To display or hide the output window, choose <menuchoice><guimenu>View</"
1652
 
"guimenu><guimenuitem>Output Window</guimenuitem></menuchoice>."
1653
 
msgstr ""
1654
 
"Per visualizzare o nascondere la finestra di output, scegliere "
1655
 
"<menuchoice><guimenu>Visualizza</guimenu><guimenuitem>Finestra di output</"
1656
 
"guimenuitem></menuchoice>."
1657
 
 
1658
 
#: ../C/gedit.xml:787(title)
1659
 
msgid "To Set the Syntax Highlighting Mode"
1660
 
msgstr ""
1661
 
 
1662
 
#: ../C/gedit.xml:788(para)
1663
 
#, fuzzy
1664
 
msgid ""
1665
 
"To set the syntax highlighting mode, choose <menuchoice><guimenu>View</"
1666
 
"guimenu><guimenuitem>Highlight Mode</guimenuitem></menuchoice>, then select "
1667
 
"one of the following menu items:"
1668
 
msgstr ""
1669
 
"Per salvare le modifiche apportate a un file esistente, scegliere "
1670
 
"<menuchoice><guimenu>File</guimenu><guimenuitem>Salva</guimenuitem></"
1671
 
"menuchoice> o fare clic sul pulsante <guibutton>Salva</guibutton> nella "
1672
 
"barra degli strumenti."
1673
 
 
1674
 
#: ../C/gedit.xml:791(guimenuitem)
 
1520
msgstr "Usare questo elenco a discesa per selezionare l'orientamento della pagina."
 
1521
 
 
1522
#: C/gedit.xml:788(title)
 
1523
msgid "Programming Features"
 
1524
msgstr "Caratteristiche di programmazione"
 
1525
 
 
1526
#: C/gedit.xml:790(para)
 
1527
msgid ""
 
1528
"Several of <application>gedit</application>'s features for programming are "
 
1529
"provided with plugins. For example, the Tag List plugin provides a list of "
 
1530
"commonly-used tags for different markup languages: see <xref linkend=\"gedit-"
 
1531
"tag-list-plugin\"/>."
 
1532
msgstr "Molte delle caratteristiche di programmazione di <application>gedit</application> vengono fornite attraverso plugin. Il plugin «Elenco dei tag», per esempio, fornisce un elenco dei tag più usati per i maggiori linguaggi di marcatura del testo: consultare <xref linkend=\"gedit-tag-list-lugin\" />."
 
1533
 
 
1534
#: C/gedit.xml:794(title)
 
1535
msgid "Syntax Highlighting"
 
1536
msgstr "Evidenziazione sintassi"
 
1537
 
 
1538
#: C/gedit.xml:795(para)
 
1539
msgid ""
 
1540
"Syntax highlighting makes source code easier to read by showing different "
 
1541
"parts of the text in different colors."
 
1542
msgstr "L'evidenziazione della sintassi rende la lettura del codice sorgente più semplice visualizzando diverse parti del testo con colori differenti."
 
1543
 
 
1544
#: C/gedit.xml:797(para)
 
1545
msgid ""
 
1546
"<application>gedit</application> chooses an appropriate syntax highlighting "
 
1547
"mode based on a document's type. To override the syntax highlighting mode, "
 
1548
"choose <menuchoice><guimenu>View</guimenu><guimenuitem>Highlight Mode</"
 
1549
"guimenuitem></menuchoice>, then choose one of the following menu items:"
 
1550
msgstr "<application>gedit</application> sceglie un'evidenziazione della sintassi appropriata in base al tipo di documento. Per modificare la modalità di evidenziazione, scegliere <menuchoice><guimenu>Visualizza</guimenu><guimenuitem>Modalità di evidenziazione</guimenuitem></menuchoice> e quindi scegliere una delle seguenti voci:"
 
1551
 
 
1552
#: C/gedit.xml:800(guimenuitem)
1675
1553
msgid "Normal"
1676
 
msgstr ""
 
1554
msgstr "Nessuna"
1677
1555
 
1678
 
#: ../C/gedit.xml:793(para)
 
1556
#: C/gedit.xml:802(para)
1679
1557
msgid "Do not display any syntax highlighting."
1680
 
msgstr ""
 
1558
msgstr "Non visualizza alcuna evidenziazione."
1681
1559
 
1682
 
#: ../C/gedit.xml:797(guisubmenu)
 
1560
#: C/gedit.xml:806(guisubmenu)
1683
1561
msgid "Sources"
1684
 
msgstr ""
 
1562
msgstr "Sorgenti"
1685
1563
 
1686
 
#: ../C/gedit.xml:799(para)
 
1564
#: C/gedit.xml:808(para)
1687
1565
msgid ""
1688
1566
"Display syntax highlighting to edit source code. Use the "
1689
1567
"<guisubmenu>Sources</guisubmenu> submenu to select the source code type."
1690
 
msgstr ""
 
1568
msgstr "Visualizza l'evidenziazione della sintassi per il codice sorgente. Usare il sottomenù <guisubmenu>Sorgenti</guisubmenu> per selezionare il tipo di codice sorgente."
1691
1569
 
1692
 
#: ../C/gedit.xml:803(guisubmenu)
 
1570
#: C/gedit.xml:812(guisubmenu)
1693
1571
msgid "Markup"
1694
 
msgstr ""
 
1572
msgstr "Markup"
1695
1573
 
1696
 
#: ../C/gedit.xml:805(para)
 
1574
#: C/gedit.xml:814(para)
1697
1575
msgid ""
1698
1576
"Display syntax highlighting to edit markup code. Use the <guisubmenu>Markup</"
1699
1577
"guisubmenu> submenu to select the markup code type."
1700
 
msgstr ""
 
1578
msgstr "Visualizza l'evidenziazione della sintassi per il codice di marcatura. Usare il sottomenù <guisubmenu>Markup</guisubmenu> per selezionare il tipo di marcatura."
1701
1579
 
1702
 
#: ../C/gedit.xml:809(guisubmenu)
 
1580
#: C/gedit.xml:818(guisubmenu)
1703
1581
msgid "Scripts"
1704
 
msgstr ""
 
1582
msgstr "Script"
1705
1583
 
1706
 
#: ../C/gedit.xml:811(para)
 
1584
#: C/gedit.xml:820(para)
1707
1585
msgid ""
1708
1586
"Display syntax highlighting to edit script code. Use the "
1709
1587
"<guisubmenu>Scripts</guisubmenu> submenu to select the script code type."
1710
 
msgstr ""
 
1588
msgstr "Visualizza l'evidenziazione della sintassi per gli script. Usare il sottomenù <guisubmenu>Script</guisubmenu> per selezionare il tipo di script."
1711
1589
 
1712
 
#: ../C/gedit.xml:815(guisubmenu)
 
1590
#: C/gedit.xml:824(guisubmenu)
1713
1591
msgid "Others"
1714
 
msgstr ""
 
1592
msgstr "Altri"
1715
1593
 
1716
 
#: ../C/gedit.xml:817(para)
 
1594
#: C/gedit.xml:826(para)
1717
1595
msgid ""
1718
1596
"Display syntax highlighting to edit other types of code. Use the "
1719
1597
"<guisubmenu>Others</guisubmenu> submenu to select the code type."
1720
 
msgstr ""
 
1598
msgstr "Visualizza l'evidenziazione di sintassi per altri tipi di codice. Usare il sottomenù <guisubmenu>Altri</guisubmenu> per selezionare il tipo."
1721
1599
 
1722
 
#: ../C/gedit.xml:821(para)
 
1600
#: C/gedit.xml:830(para)
1723
1601
msgid ""
1724
1602
"For more information about how to configure syntax highlighting, see <xref "
1725
1603
"linkend=\"gedit-prefs-syntax\"/>."
 
1604
msgstr "Per maggiori informazioni sulla configurazione dell'evidenziazione della sintassi, consultare <xref linkend=\"gedit-prefs-syntax\"/>."
 
1605
 
 
1606
#: C/gedit.xml:836(title)
 
1607
msgid "Piping the Output of a Command to a File"
 
1608
msgstr "Inviare l'output di un comando in pipe a un file"
 
1609
 
 
1610
#: C/gedit.xml:837(para)
 
1611
msgid ""
 
1612
"You can use <application>gedit</application> to pipe the output of a command "
 
1613
"to a text file. For example, to pipe the output of an <command>ls</command> "
 
1614
"command to a text file, type <command>ls | gedit</command>, then press "
 
1615
"<keycap>Return</keycap>."
 
1616
msgstr "È possibile usare <application>gedit</application> per inviare con una pipe l'output di un comando a un file di testo. Per esempio, per inviare in pipe l'output del comando <command>ls</command> a un file di testo, digitare <command>ls | gedit</command>, quindi premere <keycap>Invio</keycap>."
 
1617
 
 
1618
#: C/gedit.xml:838(para)
 
1619
msgid ""
 
1620
"The output of the <command>ls</command> command is displayed in a new text "
 
1621
"file in the <application>gedit</application> window."
1726
1622
msgstr ""
1727
 
 
1728
 
#: ../C/gedit.xml:828(title)
 
1623
"L'output del comando <command>ls</command> viene visualizzato in un nuovo "
 
1624
"file di testo nella finestra di <application>gedit</application>."
 
1625
 
 
1626
#: C/gedit.xml:839(para)
 
1627
msgid ""
 
1628
"Alternatively, you can use the <application>External tools</application> "
 
1629
"plugin to pipe command output to the current file."
 
1630
msgstr "In alternativa, è possibile usare il plugin <application>Strumenti esterni</application> per inviare in pipe l'output del comando al file aperto."
 
1631
 
 
1632
#: C/gedit.xml:845(title)
 
1633
msgid "Shortcut Keys"
 
1634
msgstr "Scorciatoie da tastiera"
 
1635
 
 
1636
#: C/gedit.xml:846(para)
 
1637
msgid ""
 
1638
"Use shortcut keys to perform common tasks more quickly than with the mouse "
 
1639
"and menus. The following tables list all of <application>gedit</"
 
1640
"application>'s shortcut keys."
 
1641
msgstr "È possibile usare le scorciatoie da tastiera per eseguire delle azioni comuni più velocemente rispetto all'utilizzo del mouse o dei menù. La seguente tabella elenca tutte le scorciatoie di <application>gedit</application>."
 
1642
 
 
1643
#: C/gedit.xml:847(para)
 
1644
msgid ""
 
1645
"For more on shortcut keys, see the <ulink type=\"help\" url=\"ghelp:user-"
 
1646
"guide?keyboard-skills\">Desktop User Guide</ulink>."
 
1647
msgstr "Per maggiori informazioni sulle scorciatoie da tastiera, consultare la <ulink type=\"help\" url=\"ghelp:user-guide?keyboard-skills\">Guida all'ambiente grafico per l'utente</ulink>."
 
1648
 
 
1649
#. ============= Tabs ========================
 
1650
#: C/gedit.xml:850(bridgehead) C/gedit.xml:1180(guilabel)
 
1651
msgid "Tabs"
 
1652
msgstr "Tabulazioni"
 
1653
 
 
1654
#: C/gedit.xml:851(para)
 
1655
msgid "Shortcuts for tabs:"
 
1656
msgstr "Scorciatoie per le tabulazioni:"
 
1657
 
 
1658
#: C/gedit.xml:859(para) C/gedit.xml:903(para) C/gedit.xml:959(para)
 
1659
#: C/gedit.xml:1003(para) C/gedit.xml:1031(para) C/gedit.xml:1078(para)
 
1660
#: C/gedit.xml:1121(para)
 
1661
msgid "Shortcut Key"
 
1662
msgstr "Scorciatoia"
 
1663
 
 
1664
#: C/gedit.xml:861(para) C/gedit.xml:905(para) C/gedit.xml:961(para)
 
1665
#: C/gedit.xml:1005(para) C/gedit.xml:1033(para) C/gedit.xml:1080(para)
 
1666
#: C/gedit.xml:1123(para)
 
1667
msgid "Command"
 
1668
msgstr "Comando"
 
1669
 
 
1670
#: C/gedit.xml:866(para) C/gedit.xml:870(para)
 
1671
msgid "Ctrl + Alt + PageDown"
 
1672
msgstr "Ctrl + Alt + PagGiù"
 
1673
 
 
1674
#: C/gedit.xml:867(para)
 
1675
msgid "Switches to the next tab to the left."
 
1676
msgstr "Passa alla successiva scheda sulla sinistra."
 
1677
 
 
1678
#: C/gedit.xml:871(para)
 
1679
msgid "Switches to the next tab to the right."
 
1680
msgstr "Passa alla successiva scheda sulla destra."
 
1681
 
 
1682
#: C/gedit.xml:874(para) C/gedit.xml:938(para)
 
1683
msgid "Ctrl + W"
 
1684
msgstr "Ctrl + W"
 
1685
 
 
1686
#: C/gedit.xml:875(para)
 
1687
msgid "Close tab."
 
1688
msgstr "Chiude la scheda."
 
1689
 
 
1690
#: C/gedit.xml:878(para)
 
1691
msgid "Ctrl + Shift + L"
 
1692
msgstr "Ctrl + Maiusc + L"
 
1693
 
 
1694
#: C/gedit.xml:879(para)
 
1695
msgid "Save all tabs."
 
1696
msgstr "Salva tutte le schede."
 
1697
 
 
1698
#: C/gedit.xml:882(para)
 
1699
msgid "Ctrl + Shift + W"
 
1700
msgstr "Ctrl + Maiusc + W"
 
1701
 
 
1702
#: C/gedit.xml:883(para)
 
1703
msgid "Close all tabs."
 
1704
msgstr "Chiude tutte le schede."
 
1705
 
 
1706
#: C/gedit.xml:886(para)
 
1707
msgid "Alt + n"
 
1708
msgstr "Alt + n"
 
1709
 
 
1710
#: C/gedit.xml:887(para)
 
1711
msgid "Jump to nth tab."
 
1712
msgstr "Passa all'n-esima scheda."
 
1713
 
 
1714
#. ============= Files ========================
 
1715
#: C/gedit.xml:894(bridgehead)
 
1716
msgid "Files"
 
1717
msgstr "File"
 
1718
 
 
1719
#: C/gedit.xml:895(para)
 
1720
msgid "Shortcuts for working with files:"
 
1721
msgstr "Scorciatoie per lavorare con i file:"
 
1722
 
 
1723
#: C/gedit.xml:910(para)
 
1724
msgid "Ctrl + N"
 
1725
msgstr "Ctrl + N"
 
1726
 
 
1727
#: C/gedit.xml:911(para)
 
1728
msgid "Create a new document."
 
1729
msgstr "Creare un nuovo file."
 
1730
 
 
1731
#: C/gedit.xml:914(para)
 
1732
msgid "Ctrl + O"
 
1733
msgstr "Ctrl + O"
 
1734
 
 
1735
#: C/gedit.xml:915(para)
 
1736
msgid "Open a document."
 
1737
msgstr "Apre un file."
 
1738
 
 
1739
#: C/gedit.xml:918(para)
 
1740
msgid "Ctrl + L"
 
1741
msgstr "Ctrl + L"
 
1742
 
 
1743
#: C/gedit.xml:919(para)
 
1744
msgid "Open a location."
 
1745
msgstr "Apre una posizione."
 
1746
 
 
1747
#: C/gedit.xml:922(para)
 
1748
msgid "Ctrl + S"
 
1749
msgstr "Ctrl + S"
 
1750
 
 
1751
#: C/gedit.xml:923(para)
 
1752
msgid "Save the current document to disk."
 
1753
msgstr "Salva il file aperto sul disco."
 
1754
 
 
1755
#: C/gedit.xml:926(para)
 
1756
msgid "Ctrl + Shift + S"
 
1757
msgstr "Ctrl + Maiusc + S"
 
1758
 
 
1759
#: C/gedit.xml:927(para)
 
1760
msgid "Save the current document with a new filename."
 
1761
msgstr "Salva il file aperto con un nuovo nome."
 
1762
 
 
1763
#: C/gedit.xml:930(para)
 
1764
msgid "Ctrl + P"
 
1765
msgstr "Ctrl + P"
 
1766
 
 
1767
#: C/gedit.xml:931(para)
 
1768
msgid "Print the current document."
 
1769
msgstr "Stampa il file corrente."
 
1770
 
 
1771
#: C/gedit.xml:934(para)
 
1772
msgid "Ctrl + Shift + P"
 
1773
msgstr "Ctrl + Maiusc + P"
 
1774
 
 
1775
#: C/gedit.xml:935(para)
 
1776
msgid "Print preview."
 
1777
msgstr "Anteprima di stampa."
 
1778
 
 
1779
#: C/gedit.xml:939(para)
 
1780
msgid "Close the current document."
 
1781
msgstr "Chiude il file corrente."
 
1782
 
 
1783
#: C/gedit.xml:942(para)
 
1784
msgid "Ctrl + Q"
 
1785
msgstr "Ctrl + Q"
 
1786
 
 
1787
#: C/gedit.xml:943(para)
 
1788
msgid "Quit Gedit."
 
1789
msgstr "Esce da Gedit"
 
1790
 
 
1791
#. ============= Edit =======================
 
1792
#: C/gedit.xml:950(bridgehead) C/gedit.xml:1484(guimenu)
 
1793
#: C/gedit.xml:1490(guimenu) C/gedit.xml:1496(guimenu)
 
1794
#: C/gedit.xml:1502(guimenu)
 
1795
msgid "Edit"
 
1796
msgstr "Modifica"
 
1797
 
 
1798
#: C/gedit.xml:951(para)
 
1799
msgid "Shortcuts for editing documents:"
 
1800
msgstr "Scorciatoie per modificare i file:"
 
1801
 
 
1802
#: C/gedit.xml:966(para)
 
1803
msgid "Ctrl + Z"
 
1804
msgstr "Ctrl + Z"
 
1805
 
 
1806
#: C/gedit.xml:967(para)
 
1807
msgid "Undo the last action."
 
1808
msgstr "Annulla l'ultima azione."
 
1809
 
 
1810
#: C/gedit.xml:970(para)
 
1811
msgid "Ctrl + Shift + Z"
 
1812
msgstr "Ctrl + Maiusc + Z"
 
1813
 
 
1814
#: C/gedit.xml:971(para)
 
1815
msgid "Redo the last undone action ."
 
1816
msgstr "Ripete l'ultima azione annullata."
 
1817
 
 
1818
#: C/gedit.xml:974(para)
 
1819
msgid "Ctrl + X"
 
1820
msgstr "Ctrl + X"
 
1821
 
 
1822
#: C/gedit.xml:975(para)
 
1823
msgid "Cut the selected text or region and place it on the clipboard."
 
1824
msgstr "Taglia il testo o la regione selezionata e la mette negli appunti."
 
1825
 
 
1826
#: C/gedit.xml:978(para)
 
1827
msgid "Ctrl + C"
 
1828
msgstr "Ctrl + C"
 
1829
 
 
1830
#: C/gedit.xml:979(para)
 
1831
msgid "Copy the selected text or region onto the clipboard."
 
1832
msgstr "Copia il testo o la regione selezionata negli appunti."
 
1833
 
 
1834
#: C/gedit.xml:982(para)
 
1835
msgid "Ctrl + V"
 
1836
msgstr "Ctrl + V"
 
1837
 
 
1838
#: C/gedit.xml:983(para)
 
1839
msgid "Paste the contents of the clipboard."
 
1840
msgstr "Incolla il contenuto degli appunti."
 
1841
 
 
1842
#: C/gedit.xml:986(para)
 
1843
msgid "Ctrl + A"
 
1844
msgstr "Ctrl + A"
 
1845
 
 
1846
#: C/gedit.xml:987(para)
 
1847
msgid "Select all."
 
1848
msgstr "Seleziona tutto."
 
1849
 
 
1850
#. ============= Panes =======================
 
1851
#: C/gedit.xml:994(bridgehead)
 
1852
msgid "Panes"
 
1853
msgstr "Riquadri"
 
1854
 
 
1855
#: C/gedit.xml:995(para)
 
1856
msgid "Shortcuts for showing and hiding panes:"
 
1857
msgstr "Scorciatoie per mostrare e nascondere i riquadri:"
 
1858
 
 
1859
#: C/gedit.xml:1010(para)
 
1860
msgid "F9"
 
1861
msgstr "F9"
 
1862
 
 
1863
#: C/gedit.xml:1011(para)
 
1864
msgid "Show/hide the side pane."
 
1865
msgstr "Mostra/Nasconde il riquadro laterale."
 
1866
 
 
1867
#: C/gedit.xml:1014(para)
 
1868
msgid "Ctrl + F9"
 
1869
msgstr "Ctrl + F9"
 
1870
 
 
1871
#: C/gedit.xml:1015(para)
 
1872
msgid "Show/hide the bottom pane."
 
1873
msgstr "Mostra/Nasconde il riquadro inferiore."
 
1874
 
 
1875
#. ============= Search =======================
 
1876
#: C/gedit.xml:1022(bridgehead)
 
1877
msgid "Search"
 
1878
msgstr "Cerca"
 
1879
 
 
1880
#: C/gedit.xml:1023(para)
 
1881
msgid "Shortcuts for searching:"
 
1882
msgstr "Scorciatoie per eseguire ricerche:"
 
1883
 
 
1884
#: C/gedit.xml:1038(para)
 
1885
msgid "Ctrl + F"
 
1886
msgstr "Ctrl + F"
 
1887
 
 
1888
#: C/gedit.xml:1039(para)
 
1889
msgid "Find a string."
 
1890
msgstr "Trova una stringa."
 
1891
 
 
1892
#: C/gedit.xml:1042(para)
 
1893
msgid "Ctrl + G"
 
1894
msgstr "Ctrl + G"
 
1895
 
 
1896
#: C/gedit.xml:1043(para)
 
1897
msgid "Find the next instance of the string."
 
1898
msgstr "Trova l'istanza successiva della stringa."
 
1899
 
 
1900
#: C/gedit.xml:1046(para)
 
1901
msgid "Ctrl + Shift + G"
 
1902
msgstr "Ctrl + Maiusc + G"
 
1903
 
 
1904
#: C/gedit.xml:1047(para)
 
1905
msgid "Find the previous instance of the string."
 
1906
msgstr "Trova l'istanza precedente della stringa."
 
1907
 
 
1908
#: C/gedit.xml:1050(para)
 
1909
msgid "Ctrl + K"
 
1910
msgstr "Ctrl + K"
 
1911
 
 
1912
# (NdT) è la ricerca incrementale...
 
1913
#: C/gedit.xml:1051(para)
 
1914
msgid "Interactive search."
 
1915
msgstr "Ricerca incrementale."
 
1916
 
 
1917
#: C/gedit.xml:1054(para)
 
1918
msgid "Ctrl + H"
 
1919
msgstr "Ctrl + H"
 
1920
 
 
1921
#: C/gedit.xml:1055(para)
 
1922
msgid "Search and replace."
 
1923
msgstr "Cerca e sostituisce."
 
1924
 
 
1925
#: C/gedit.xml:1058(para)
 
1926
msgid "Ctrl + Shift + K"
 
1927
msgstr "Ctrl + Maiusc + K"
 
1928
 
 
1929
#: C/gedit.xml:1059(para)
 
1930
msgid "Clear highlight."
 
1931
msgstr "Azzera evidenziazione."
 
1932
 
 
1933
#: C/gedit.xml:1062(para)
 
1934
msgid "Ctrl + I"
 
1935
msgstr "Ctrl + I"
 
1936
 
 
1937
#: C/gedit.xml:1063(para)
 
1938
msgid "Goto line."
 
1939
msgstr "Va alla riga."
 
1940
 
 
1941
#. ============= Tools =======================
 
1942
#: C/gedit.xml:1069(bridgehead)
 
1943
msgid "Tools"
 
1944
msgstr "Strumenti"
 
1945
 
 
1946
#: C/gedit.xml:1070(para)
 
1947
msgid "Shortcuts for tools:"
 
1948
msgstr "Scorciatoie per gli strumenti:"
 
1949
 
 
1950
#: C/gedit.xml:1085(para)
 
1951
msgid "F7"
 
1952
msgstr "F7"
 
1953
 
 
1954
#: C/gedit.xml:1086(para)
 
1955
msgid "Check spelling (with plugin)."
 
1956
msgstr "Controllo ortografico (con plugin)."
 
1957
 
 
1958
#: C/gedit.xml:1089(para)
 
1959
msgid "Alt + F12"
 
1960
msgstr "Alt + F12"
 
1961
 
 
1962
#: C/gedit.xml:1090(para)
 
1963
msgid "Remove trailing spaces (with plugin)."
 
1964
msgstr "Rimuove gli spazi di fine riga (con plugin)."
 
1965
 
 
1966
#: C/gedit.xml:1093(para)
 
1967
msgid "Ctrl + T"
 
1968
msgstr "Ctrl + T"
 
1969
 
 
1970
#: C/gedit.xml:1094(para)
 
1971
msgid "Indent (with plugin)."
 
1972
msgstr "Rientro (con plugin)."
 
1973
 
 
1974
#: C/gedit.xml:1097(para)
 
1975
msgid "Ctrl + Shift + T"
 
1976
msgstr "Ctrl + Maiusc + T"
 
1977
 
 
1978
#: C/gedit.xml:1098(para)
 
1979
msgid "Remove Indent (with plugin)."
 
1980
msgstr "Rimuove rientro (con plugin)."
 
1981
 
 
1982
#: C/gedit.xml:1101(para)
 
1983
msgid "F8"
 
1984
msgstr "F8"
 
1985
 
 
1986
#: C/gedit.xml:1102(para)
 
1987
msgid "Run \"make\" in current directory (with plugin)."
 
1988
msgstr "Esegue \"make\" nella directory attuale (con plugin)."
 
1989
 
 
1990
#: C/gedit.xml:1105(para)
 
1991
msgid "Ctrl + Shift + D"
 
1992
msgstr "Ctrl + Maiusc + D"
 
1993
 
 
1994
#: C/gedit.xml:1106(para)
 
1995
msgid "Directory listing (with plugin)."
 
1996
msgstr "Elenco directory (con plugin)."
 
1997
 
 
1998
#. ============= Help =======================
 
1999
#: C/gedit.xml:1112(bridgehead)
 
2000
msgid "Help"
 
2001
msgstr "Aiuto"
 
2002
 
 
2003
#: C/gedit.xml:1113(para)
 
2004
msgid "Shortcuts for help:"
 
2005
msgstr "Scorciatoie per l'aiuto:"
 
2006
 
 
2007
#: C/gedit.xml:1128(para)
 
2008
msgid "F1"
 
2009
msgstr "F1"
 
2010
 
 
2011
#: C/gedit.xml:1129(para)
 
2012
msgid "Open <application>gedit</application>'s user manual."
 
2013
msgstr "Apre il manuale utente di <application>gedit</application>."
 
2014
 
 
2015
#: C/gedit.xml:1141(title)
1729
2016
msgid "Preferences"
1730
2017
msgstr "Preferenze"
1731
2018
 
1732
 
#: ../C/gedit.xml:830(para)
 
2019
#: C/gedit.xml:1143(para)
1733
2020
msgid ""
1734
2021
"To configure <application>gedit</application>, choose "
1735
2022
"<menuchoice><guimenu>Edit</guimenu><guimenuitem>Preferences</guimenuitem></"
1741
2028
"guimenuitem></menuchoice>. La finestra di dialogo <guilabel>Preferenze</"
1742
2029
"guilabel> contiene le seguenti categorie:"
1743
2030
 
1744
 
#: ../C/gedit.xml:840(title)
1745
 
msgid "Editor"
1746
 
msgstr "Editor"
1747
 
 
1748
 
#: ../C/gedit.xml:842(guilabel)
1749
 
msgid "Tabs"
1750
 
msgstr "Tabulazioni"
1751
 
 
1752
 
#: ../C/gedit.xml:844(para)
1753
 
#, fuzzy
1754
 
msgid ""
1755
 
"Use the <guilabel>Tabs width</guilabel> spin box to specify the width of the "
 
2031
#: C/gedit.xml:1153(title)
 
2032
msgid "View Preferences"
 
2033
msgstr "Preferenze di visualizzazione"
 
2034
 
 
2035
#: C/gedit.xml:1157(para)
 
2036
msgid ""
 
2037
"Select the <guilabel>Enable text wrapping</guilabel> option to have long "
 
2038
"lines of text flow into paragraphs instead of running off the edge of the "
 
2039
"text window. This avoids having to scroll horizontally"
 
2040
msgstr "Selezionare l'opzione <guilabel>Attivare a capo automatico</guilabel> in modo che le righe di testo più lunghe non vadano oltre il bordo della finestra. In questo modo si evita lo scorrimento orizzontale."
 
2041
 
 
2042
#: C/gedit.xml:1158(para)
 
2043
msgid ""
 
2044
"Select the <guilabel>Do not split words over two lines</guilabel> option to "
 
2045
"have the text wrapping option preserve whole words when flowing text to the "
 
2046
"next line. This makes text easier to read."
 
2047
msgstr "Selezionare l'opzione <guilabel>Non dividere le parole su due righe</guilabel> in modo che l'opzione di a capo automatico preservi le parole a fine riga intere. Consente una lattura più facile del testo."
 
2048
 
 
2049
#: C/gedit.xml:1164(para)
 
2050
msgid ""
 
2051
"Select the <guilabel>Display line numbers</guilabel> option to display line "
 
2052
"numbers on the left side of the <application>gedit</application> window."
 
2053
msgstr "Selezionare l'opzione <guilabel>Mostrare i numeri di riga</guilabel> per visualizzare i numeri di riga nella parte sinistra della finestra di <application>gedit</application>."
 
2054
 
 
2055
#: C/gedit.xml:1168(guilabel)
 
2056
msgid "Right Margin"
 
2057
msgstr "Margine destro"
 
2058
 
 
2059
#: C/gedit.xml:1170(para)
 
2060
msgid ""
 
2061
"Select the <guilabel>Display right margin</guilabel> option to display a "
 
2062
"vertical line that indicates the right margin."
 
2063
msgstr "Selezionare l'opzione <guilabel>Mostrare il margine destro</guilabel> per visualizzare una riga verticare indicante il margine destro."
 
2064
 
 
2065
#: C/gedit.xml:1171(para)
 
2066
msgid ""
 
2067
"Use the <guilabel>Right margin at column</guilabel> spin box to specify the "
 
2068
"location of the vertical line."
 
2069
msgstr "Usare il controllo di selezione <guilabel>Margine destro alla colonna</guilabel> per specificare la posizione della riga verticale."
 
2070
 
 
2071
#: C/gedit.xml:1178(title)
 
2072
msgid "Editor Preferences"
 
2073
msgstr "Preferenze dell'editor"
 
2074
 
 
2075
#: C/gedit.xml:1182(para)
 
2076
msgid ""
 
2077
"Use the <guilabel>Tab width</guilabel> spin box to specify the width of the "
1756
2078
"space that <application> gedit</application> inserts when you press the "
1757
2079
"<keycap>Tab</keycap> key."
1758
 
msgstr ""
1759
 
"Usare questa casella di selezione per specificare la larghezza dello spazio "
1760
 
"che <application>gedit</application> deve inserire quando si preme il tasto "
1761
 
"<keycap>Tab</keycap>."
 
2080
msgstr "Usare il controllo di selezione <guilabel>Ampiezza tabulazione</guilabel> per specificare la larghezza dello spazio che <application>gedit</application> deve inserire quando si preme il tasto <keycap>Tab</keycap>."
1762
2081
 
1763
 
#: ../C/gedit.xml:845(para)
1764
 
#, fuzzy
 
2082
#: C/gedit.xml:1183(para)
1765
2083
msgid ""
1766
2084
"Select the <guilabel>Insert spaces instead of tabs</guilabel> option to "
1767
2085
"specify that <application> gedit</application> inserts spaces instead of a "
1768
2086
"tab character when you press the <keycap>Tab</keycap> key."
1769
 
msgstr ""
1770
 
"Selezionare questa opzione per specificare che <application> gedit</"
1771
 
"application> deve inserire una sequenza di spazi anzich&eacute; un carattere "
1772
 
"di tabulazione quando si preme il tasto <keycap>Tab</keycap>."
 
2087
msgstr "Selezionare l'opzione <guilabel>Inserire spazi invece di tabulazioni</guialbel> per specificare che <application>gedit</application> deve inserire una sequenza di spazi anziché un carattere di tabulazione quando si preme il tasto <keycap>Tab</keycap>."
1773
2088
 
1774
 
#: ../C/gedit.xml:848(guilabel)
1775
 
#, fuzzy
 
2089
#: C/gedit.xml:1186(guilabel)
1776
2090
msgid "Auto Indentation"
1777
2091
msgstr "Rientro automatico"
1778
2092
 
1779
 
#: ../C/gedit.xml:849(para)
1780
 
#, fuzzy
 
2093
#: C/gedit.xml:1187(para)
1781
2094
msgid ""
1782
2095
"Select the <guilabel>Enable auto indentation</guilabel> option to specify "
1783
2096
"that the next line starts at the indentation level of the current line."
1784
 
msgstr ""
1785
 
"Selezionare questa opzione per specificare che la riga successiva deve "
1786
 
"iniziare al livello di rientro di quella attuale."
 
2097
msgstr "Selezionare l'opzione <guilabel>Attivare rientro automatico</guilabel> per specificare che la riga successiva deve iniziare al livello di rientro di quella attuale."
1787
2098
 
1788
 
#: ../C/gedit.xml:852(guilabel)
 
2099
#: C/gedit.xml:1190(guilabel)
1789
2100
msgid "File Saving"
1790
 
msgstr ""
 
2101
msgstr "Salvataggio file"
1791
2102
 
1792
 
#: ../C/gedit.xml:854(para)
1793
 
#, fuzzy
 
2103
#: C/gedit.xml:1192(para)
1794
2104
msgid ""
1795
2105
"Select the <guilabel>Create a backup copy of files before saving</guilabel> "
1796
2106
"option to create a backup copy of a file each time you save the file. The "
1797
2107
"backup copy of the file contains a ~ at the end of the filename."
1798
 
msgstr ""
1799
 
"Selezionare questa opzione per creare una copia di backup di un file ogni "
1800
 
"volta che viene salvato. La copia di backup del file presenta una tilde "
1801
 
"(&tilde;) alla fine del nome."
 
2108
msgstr "Selezionare l'opzione <guilabel>Creare una copia di backup dei file prima di salvare</guilabel> per creare una copia di backup di un file ogni volta che viene salvato. La copia di backup del file presenta una tilde (~) alla fine del nome."
1802
2109
 
1803
 
#: ../C/gedit.xml:855(para)
1804
 
#, fuzzy
 
2110
#: C/gedit.xml:1193(para)
1805
2111
msgid ""
1806
2112
"Select the <guilabel>Autosave files every ... minutes</guilabel> option to "
1807
2113
"automatically save the current file at regular intervals. Use the spin box "
1808
2114
"to specify how often you want to save the file."
1809
 
msgstr ""
1810
 
"Selezionare questa opzione per impostare il salvataggio automatico del file "
1811
 
"a intervalli regolari. Usare la casella di selezione per specificare "
1812
 
"l'intervallo per il salvataggio automatico del file."
 
2115
msgstr "Selezionare l'opzione <guilabel>Salvataggio automatico ogni ... minuti</guilabel> per impostare il salvataggio automatico del file a intervalli regolari. Usare il controllo di selezione per specificare l'intervallo per il salvataggio automatico del file."
1813
2116
 
1814
 
#: ../C/gedit.xml:858(guilabel)
 
2117
#: C/gedit.xml:1196(guilabel)
1815
2118
msgid "Undo"
1816
2119
msgstr "Annulla"
1817
2120
 
1818
 
#: ../C/gedit.xml:860(para)
1819
 
#, fuzzy
 
2121
# (NdT) azione deprecata?
 
2122
#: C/gedit.xml:1198(para)
1820
2123
msgid ""
1821
2124
"Select the <guilabel>Limit to ... actions</guilabel> option to set a limit "
1822
2125
"on the number of editing actions that you can undo. Use the spin box to "
1823
2126
"specify the maximum number of actions that you can undo."
1824
 
msgstr ""
1825
 
"Selezionare questa opzione per impostare un limite al numero di operazioni "
1826
 
"di modifica che è possibile annullare. Usare la casella di selezione per "
1827
 
"specificare il numero massimo di azioni annullabili."
 
2127
msgstr "Selezionare l'opzione <guilabel>Limite per le azioni di annullamento</guilabel> per impostare un limite al numero di operazioni di modifica che è possibile annullare. Usare il controllo di selezione per specificare il numero massimo di azioni annullabili."
1828
2128
 
1829
 
#: ../C/gedit.xml:861(para)
1830
 
#, fuzzy
 
2129
# (NdT) deprecata?
 
2130
#: C/gedit.xml:1199(para)
1831
2131
msgid ""
1832
2132
"Select the <guilabel>Unlimited undo</guilabel> option to set no limit on the "
1833
2133
"number of editing actions that you can undo."
1834
 
msgstr ""
1835
 
"Selezionare l'opzione <guilabel>Ricomincia dall'inizio</guilabel> per "
1836
 
"eseguire la ricerca fino alla fine del file e continuare dall'inizio del "
1837
 
"file."
1838
 
 
1839
 
#: ../C/gedit.xml:868(title) ../C/gedit.xml:1195(guimenu)
1840
 
msgid "View"
1841
 
msgstr "Visualizza"
1842
 
 
1843
 
#: ../C/gedit.xml:872(para)
1844
 
#, fuzzy
1845
 
msgid ""
1846
 
"Select the <guilabel>Enable text wrapping</guilabel> option to wrap text "
1847
 
"onto the next line, at a character level, when you reach the text window "
1848
 
"boundary."
1849
 
msgstr ""
1850
 
"Selezionare questa opzione per impostare il ritorno a capo del testo a "
1851
 
"livello di carattere quando si raggiunge il bordo della finestra."
1852
 
 
1853
 
#: ../C/gedit.xml:873(para)
1854
 
#, fuzzy
1855
 
msgid ""
1856
 
"Select the <guilabel>Do not split words over two lines</guilabel> option to "
1857
 
"wrap text onto the next line, at a word level, when you reach the text "
1858
 
"window boundary."
1859
 
msgstr ""
1860
 
"Selezionare questa opzione per impostare il ritorno a capo del testo a "
1861
 
"livello di parola quando si raggiunge il bordo della finestra."
1862
 
 
1863
 
#: ../C/gedit.xml:879(para)
1864
 
#, fuzzy
1865
 
msgid ""
1866
 
"Select the <guilabel>Display line numbers</guilabel> option to display line "
1867
 
"numbers on the left side of the <application>gedit</application> window."
1868
 
msgstr ""
1869
 
"Selezionare questa opzione per visualizzare i numeri di riga nella parte "
1870
 
"sinistra della finestra di <application>gedit</application>."
1871
 
 
1872
 
#: ../C/gedit.xml:883(guilabel)
1873
 
msgid "Right Margin"
1874
 
msgstr ""
1875
 
 
1876
 
#: ../C/gedit.xml:885(para)
1877
 
msgid ""
1878
 
"Select the <guilabel>Display right margin</guilabel> option to display a "
1879
 
"vertical line that indicates the right margin."
1880
 
msgstr ""
1881
 
 
1882
 
#: ../C/gedit.xml:886(para)
1883
 
#, fuzzy
1884
 
msgid ""
1885
 
"Use the <guilabel>Right margin at column</guilabel> spin box to specify the "
1886
 
"location of the vertical line."
1887
 
msgstr ""
1888
 
"La finestra di dialogo <guilabel>Stampa</guilabel> consente di specificare "
1889
 
"le seguenti opzioni di stampa:"
1890
 
 
1891
 
#: ../C/gedit.xml:893(title)
1892
 
#, fuzzy
1893
 
msgid "Font &amp; Colors"
1894
 
msgstr "Tipi di carattere e colori"
1895
 
 
1896
 
#: ../C/gedit.xml:895(guilabel)
1897
 
#, fuzzy
 
2134
msgstr "Selezionare l'opzione <guilabel>Annullamenti illimitati</guilabel> per non impostare alcun limite al numero di azioni annullabili."
 
2135
 
 
2136
#: C/gedit.xml:1206(title)
 
2137
msgid "Font &amp; Colors Preferences"
 
2138
msgstr "Caratteri &amp; colori"
 
2139
 
 
2140
#: C/gedit.xml:1208(guilabel)
1898
2141
msgid "Font"
1899
 
msgstr "Font"
 
2142
msgstr "Carattere"
1900
2143
 
1901
 
#: ../C/gedit.xml:897(para)
1902
 
#, fuzzy
 
2144
# (NdT) ma dove è?
 
2145
#: C/gedit.xml:1210(para)
1903
2146
msgid ""
1904
2147
"Select the <guilabel>Use default theme font</guilabel> option to use the "
1905
2148
"default system font for the text in the <application>gedit</application> "
1906
2149
"text window."
1907
 
msgstr ""
1908
 
"Selezionare questa opzione per usare il tipo di carattere predefinito del "
1909
 
"sistema nella finestra di testo di <application>gedit</application>."
 
2150
msgstr "Selezionare l'opzione <guilabel>Usare il carattere predefinito del tema</guilabel> per usare il tipo di carattere predefinito del sistema nella finestra di testo di <application>gedit</application>."
1910
2151
 
1911
 
#: ../C/gedit.xml:898(para)
1912
 
#, fuzzy
 
2152
#: C/gedit.xml:1211(para)
1913
2153
msgid ""
1914
2154
"The <guilabel>Editor font</guilabel> field displays the font that "
1915
2155
"<application>gedit</application> uses to display text. Click on the button "
1916
2156
"to specify the font type, style, and size to use for text."
1917
 
msgstr ""
1918
 
"Questo campo visualizza il tipo di carattere utilizzato da "
1919
 
"<application>gedit</application> per visualizzare il testo. Fare clic sul "
1920
 
"pulsante per specificare il tipo di carattere, lo stile e la dimensione da "
1921
 
"usare per il testo."
 
2157
msgstr "Il campo <guilabel>Carattere dell'editor</guilabel> visualizza il tipo di carattere utilizzato da <application>gedit</application> per la visualizzazione del testo. Fare clic sul pulsante per specificare il tipo di carattere, lo stile e la dimensione da usare per il testo."
1922
2158
 
1923
 
#: ../C/gedit.xml:901(guilabel)
 
2159
#: C/gedit.xml:1214(guilabel)
1924
2160
msgid "Colors"
1925
 
msgstr ""
 
2161
msgstr "Colori"
1926
2162
 
1927
 
#: ../C/gedit.xml:903(para)
1928
 
#, fuzzy
 
2163
#: C/gedit.xml:1216(para)
1929
2164
msgid ""
1930
2165
"Select the <guilabel>Use default theme colors</guilabel> option to use the "
1931
2166
"default theme colors in the <application>gedit</application> text window."
1932
 
msgstr ""
1933
 
"Selezionare questa opzione per usare i colori del tema predefinito nella "
1934
 
"finestra di testo di <application>gedit</application>."
 
2167
msgstr "Selezionare l'opzione <guilabel>Usare i colori predefiniti del tema</guilabel> per usare i colori del tema predefinito nella finestra di testo di <application>gedit</application>."
1935
2168
 
1936
 
#: ../C/gedit.xml:904(para)
1937
 
#, fuzzy
 
2169
#: C/gedit.xml:1217(para)
1938
2170
msgid ""
1939
2171
"Click on the <guibutton>Normal text color</guibutton> color button to "
1940
2172
"display the color selector dialog. Select a color to use to display normal "
1941
2173
"text in the <application>gedit</application> text window."
1942
 
msgstr ""
1943
 
"Fare clic sul pulsante <guibutton>Colore del testo</guibutton> per "
1944
 
"visualizzare la finestra di dialogo per la selezione dei colori. Scegliere "
1945
 
"un colore per il testo da visualizzare nella finestra di testo di "
1946
 
"<application>gedit</application>."
 
2174
msgstr "Fare clic sul pulsante <guibutton>Colore normale del testo</guibutton> per visualizzare la finestra di dialogo per la selezione dei colori. Scegliere un colore per il testo da visualizzare nella finestra di testo di <application>gedit</application>."
1947
2175
 
1948
 
#: ../C/gedit.xml:905(para)
1949
 
#, fuzzy
 
2176
#: C/gedit.xml:1218(para)
1950
2177
msgid ""
1951
2178
"Click on the <guibutton>Background color</guibutton> color button to display "
1952
2179
"the color selector dialog. Select a background color for the "
1957
2184
"un colore di sfondo per la finestra di testo di <application>gedit</"
1958
2185
"application>."
1959
2186
 
1960
 
#: ../C/gedit.xml:906(para)
1961
 
#, fuzzy
 
2187
#: C/gedit.xml:1219(para)
1962
2188
msgid ""
1963
2189
"Click on the <guibutton>Selected text color</guibutton> color button to "
1964
2190
"display the color selector dialog. Select a color to use to display selected "
1968
2194
"per visualizzare la finestra di dialogo per la selezione dei colori. "
1969
2195
"Selezionare un colore da usare per visualizzare il testo selezionato."
1970
2196
 
1971
 
#: ../C/gedit.xml:908(para)
1972
 
#, fuzzy
 
2197
#: C/gedit.xml:1221(para)
1973
2198
msgid ""
1974
2199
"Click on the <guibutton>Selection color</guibutton> color button to display "
1975
2200
"the color selector dialog. Select a background color to use to highlight a "
1979
2204
"visualizzare la finestra di dialogo per la selezione dei colori. Selezionare "
1980
2205
"un colore di sfondo da usare per evidenziare una selezione di testo."
1981
2206
 
1982
 
#: ../C/gedit.xml:915(title)
1983
 
msgid "Syntax Highlighting"
1984
 
msgstr ""
 
2207
#: C/gedit.xml:1228(title)
 
2208
msgid "Syntax Highlighting Preferences"
 
2209
msgstr "Evidenziazione della sintassi"
1985
2210
 
1986
 
#: ../C/gedit.xml:917(guilabel)
 
2211
#: C/gedit.xml:1230(guilabel)
1987
2212
msgid "Enable syntax highlighting"
1988
 
msgstr ""
 
2213
msgstr "Attivare evidenziazione sintassi"
1989
2214
 
1990
 
#: ../C/gedit.xml:919(para)
1991
 
#, fuzzy
 
2215
#: C/gedit.xml:1232(para)
1992
2216
msgid "Select this option to highlight the syntax of the text that you edit."
1993
 
msgstr "Selezionare questa opzione per stampare tutte le pagine del file."
 
2217
msgstr "Selezionare questa opzione per abilitare l'evidenziazione della sintassi del file da modificare."
1994
2218
 
1995
 
#: ../C/gedit.xml:922(guilabel)
 
2219
#: C/gedit.xml:1235(guilabel)
1996
2220
msgid "Highlight mode"
1997
 
msgstr ""
 
2221
msgstr "Modalità di evidenziazione"
1998
2222
 
1999
 
#: ../C/gedit.xml:924(para)
2000
 
#, fuzzy
 
2223
#: C/gedit.xml:1237(para)
2001
2224
msgid "Use this drop-down list to select a syntax mode to configure."
2002
 
msgstr ""
2003
 
"Usare questa casella di riepilogo a discesa per selezionare l'orientamento "
2004
 
"della pagina."
 
2225
msgstr "Usare questo elenco a discesa per selezionare la modalità di evidenziazione da configurare."
2005
2226
 
2006
 
#: ../C/gedit.xml:927(guilabel)
 
2227
#: C/gedit.xml:1240(guilabel)
2007
2228
msgid "Elements"
2008
 
msgstr ""
 
2229
msgstr "Elementi"
2009
2230
 
2010
 
#: ../C/gedit.xml:929(para)
2011
 
#, fuzzy
 
2231
#: C/gedit.xml:1242(para)
2012
2232
msgid "Use this list box to select a syntax element to configure."
2013
 
msgstr ""
2014
 
"Usare questa casella di riepilogo a discesa per selezionare l'orientamento "
2015
 
"della pagina."
 
2233
msgstr "Usare questo elenco per selezionare un elemento della sintassi da configurare."
2016
2234
 
2017
 
#: ../C/gedit.xml:932(term)
 
2235
#: C/gedit.xml:1245(term)
2018
2236
msgid "Format buttons"
2019
 
msgstr ""
 
2237
msgstr "Pulsanti di formattazione"
2020
2238
 
2021
 
#: ../C/gedit.xml:934(para)
 
2239
#: C/gedit.xml:1247(para)
2022
2240
msgid ""
2023
2241
"Use the following buttons to change the format of the selected syntax "
2024
2242
"element:"
2025
 
msgstr ""
 
2243
msgstr "Usare i seguenti pulsanti di formattazione per modificare il formato dell'elemento della sintassi selezionato:"
2026
2244
 
2027
 
#: ../C/gedit.xml:942(para)
 
2245
#: C/gedit.xml:1255(para)
2028
2246
msgid "Button"
2029
2247
msgstr "Pulsante"
2030
2248
 
2031
 
#: ../C/gedit.xml:944(para)
 
2249
#: C/gedit.xml:1257(para)
2032
2250
msgid "Format"
2033
 
msgstr ""
 
2251
msgstr "Formato"
2034
2252
 
2035
 
#: ../C/gedit.xml:956(phrase)
 
2253
#: C/gedit.xml:1269(phrase)
2036
2254
msgid "Shows icon for bold format."
2037
 
msgstr ""
 
2255
msgstr "Mostra l'icona per il testo grassetto."
2038
2256
 
2039
 
#: ../C/gedit.xml:962(para)
2040
 
#, fuzzy
 
2257
#: C/gedit.xml:1275(para)
2041
2258
msgid "Bold"
2042
 
msgstr "Corpo del testo"
 
2259
msgstr "Grassetto"
2043
2260
 
2044
 
#: ../C/gedit.xml:974(phrase)
 
2261
#: C/gedit.xml:1287(phrase)
2045
2262
msgid "Shows icon for italic format."
2046
 
msgstr ""
 
2263
msgstr "Mostra l'icona per il testo corsivo."
2047
2264
 
2048
 
#: ../C/gedit.xml:980(para)
 
2265
#: C/gedit.xml:1293(para)
2049
2266
msgid "Italic"
2050
 
msgstr ""
 
2267
msgstr "Corsivo"
2051
2268
 
2052
 
#: ../C/gedit.xml:992(phrase)
 
2269
#: C/gedit.xml:1305(phrase)
2053
2270
msgid "Shows icon for underline."
2054
 
msgstr ""
 
2271
msgstr "Mostra l'icona per il testo sottolineato."
2055
2272
 
2056
 
#: ../C/gedit.xml:998(para)
2057
 
#, fuzzy
 
2273
#: C/gedit.xml:1311(para)
2058
2274
msgid "Underline"
2059
 
msgstr "Applica un rientro alle righe"
 
2275
msgstr "Sottolineato"
2060
2276
 
2061
 
#: ../C/gedit.xml:1010(phrase)
 
2277
#: C/gedit.xml:1323(phrase)
2062
2278
msgid "Shows icon for strikethrough."
2063
 
msgstr ""
 
2279
msgstr "Mostra l'icona per il testo barrato."
2064
2280
 
2065
 
#: ../C/gedit.xml:1016(para)
 
2281
#: C/gedit.xml:1329(para)
2066
2282
msgid "Strikethrough"
2067
 
msgstr ""
 
2283
msgstr "Barrato"
2068
2284
 
2069
 
#: ../C/gedit.xml:1026(guilabel)
 
2285
#: C/gedit.xml:1339(guilabel)
2070
2286
msgid "Foreground"
2071
 
msgstr ""
 
2287
msgstr "Primo piano"
2072
2288
 
2073
 
#: ../C/gedit.xml:1028(para)
 
2289
#: C/gedit.xml:1341(para)
2074
2290
msgid ""
2075
2291
"Select this option to change the font color of the selected syntax element. "
2076
2292
"Click on the color button to display the color selector dialog, then select "
2077
2293
"the font color."
2078
 
msgstr ""
 
2294
msgstr "Selezionare questa opzione per modificare il colore del carattere dell'elemento selezionato. Fare clic sul pulsante per visualizzare la finestra di dialogo per la selezione dei colori e selezionare un colore per il carattere. "
2079
2295
 
2080
 
#: ../C/gedit.xml:1031(guilabel)
2081
 
#, fuzzy
 
2296
#: C/gedit.xml:1344(guilabel)
2082
2297
msgid "Background"
2083
 
msgstr "Colore di sfondo"
 
2298
msgstr "Sfondo"
2084
2299
 
2085
 
#: ../C/gedit.xml:1033(para)
 
2300
#: C/gedit.xml:1346(para)
2086
2301
msgid ""
2087
2302
"Select this option to change the background color of the selected syntax "
2088
2303
"element. Click on the color button to display the color selector dialog, "
2089
2304
"then select the background color."
2090
 
msgstr ""
 
2305
msgstr "Selezionare questa opzione per modificare il colore di sfondo dell'elemento selezionato. Fare clic sul pulsante per visualizzare la finestra di dialogo per la selezione dei colori e selezionare un colore per sfondo."
2091
2306
 
2092
 
#: ../C/gedit.xml:1036(guibutton)
2093
 
#, fuzzy
 
2307
#: C/gedit.xml:1349(guibutton)
2094
2308
msgid "Reset to Default"
2095
 
msgstr "Predefinita"
 
2309
msgstr "Ripristina predefinito"
2096
2310
 
2097
 
#: ../C/gedit.xml:1038(para)
 
2311
#: C/gedit.xml:1351(para)
2098
2312
msgid ""
2099
2313
"Click on this button to reset the foreground color and background color of "
2100
2314
"the selected syntax element to the default values."
2101
 
msgstr ""
2102
 
 
2103
 
#: ../C/gedit.xml:1045(title)
2104
 
msgid "Plugins"
2105
 
msgstr "Plugin"
2106
 
 
2107
 
#: ../C/gedit.xml:1046(para)
2108
 
msgid ""
2109
 
"For information about how to use the <guilabel>Plugins</guilabel> category "
2110
 
"of the <guilabel>Preferences</guilabel> dialog, see <xref linkend=\"gedit-"
2111
 
"install-plugins\"/>."
2112
 
msgstr ""
2113
 
"Per informazioni sull'uso della categoria <guilabel>Plugin</guilabel> della "
2114
 
"finestra di dialogo <guilabel>Preferenze</guilabel>, vedere <xref linkend="
2115
 
"\"gedit-install-plugins\"/>."
2116
 
 
2117
 
#: ../C/gedit.xml:1052(title)
2118
 
msgid "Working with Plugins"
2119
 
msgstr "Uso dei plugin"
2120
 
 
2121
 
#: ../C/gedit.xml:1053(para)
2122
 
msgid ""
2123
 
"A plugin is a supplementary program that enhances the functionality of an "
2124
 
"application. The <application>gedit</application> plugins enable you to "
2125
 
"perform a variety of functions related to text editing from within the "
2126
 
"<application> gedit</application> window. The following table lists the "
2127
 
"<application> gedit</application> plugins."
2128
 
msgstr ""
2129
 
"Un plugin è un programma supplementare che aggiunge nuove funzionalità a "
2130
 
"un'applicazione. I plugin disponibili per <application>gedit</application> "
2131
 
"consentono di eseguire varie attività direttamente dalla finestra di "
2132
 
"<application>gedit</application>. La tabella seguente elenca i plugin di "
2133
 
"<application>gedit</application>."
2134
 
 
2135
 
#: ../C/gedit.xml:1060(para) ../C/gedit.xml:1135(para)
2136
 
msgid "Plugin Name"
2137
 
msgstr "Nome del plugin"
2138
 
 
2139
 
#: ../C/gedit.xml:1061(para)
2140
 
msgid "Purpose"
2141
 
msgstr "Funzione"
2142
 
 
2143
 
#: ../C/gedit.xml:1066(para) ../C/gedit.xml:1141(para)
2144
 
msgid "ChangeCase"
2145
 
msgstr ""
2146
 
 
2147
 
#: ../C/gedit.xml:1067(para)
2148
 
#, fuzzy
2149
 
msgid "Changes the case of the selected text."
2150
 
msgstr "Ordina il testo selezionato."
2151
 
 
2152
 
#: ../C/gedit.xml:1070(para) ../C/gedit.xml:1156(para)
2153
 
#: ../C/gedit.xml:1158(guimenuitem)
2154
 
msgid "Document Statistics"
2155
 
msgstr "Statistiche sul documento"
2156
 
 
2157
 
#: ../C/gedit.xml:1071(para)
2158
 
#, fuzzy
2159
 
msgid ""
2160
 
"Counts the number of lines, words, characters with spaces, characters "
2161
 
"without spaces, and bytes in the current file. The plugin displays the "
2162
 
"results in a <guilabel>Document Statistics</guilabel> dialog."
2163
 
msgstr ""
2164
 
"Conta il numero di righe, parole, caratteri e byte del file attivo. Il "
2165
 
"plugin visualizza i risultati nella finestra di dialogo "
2166
 
"<guilabel>Statistiche sul documento</guilabel>."
2167
 
 
2168
 
#: ../C/gedit.xml:1074(para) ../C/gedit.xml:1161(para)
2169
 
msgid "Indent lines"
2170
 
msgstr "Applica un rientro alle righe"
2171
 
 
2172
 
#: ../C/gedit.xml:1075(para)
2173
 
msgid ""
2174
 
"Indents the selected lines, or removes the indentation from the selected "
2175
 
"lines."
2176
 
msgstr ""
2177
 
"Applica un rientro alle righe selezionate o rimuove il rientro esistente."
2178
 
 
2179
 
#: ../C/gedit.xml:1078(para) ../C/gedit.xml:1168(para)
2180
 
msgid "Insert Date/Time"
2181
 
msgstr "Inserisci data/ora"
2182
 
 
2183
 
#: ../C/gedit.xml:1079(para)
2184
 
msgid "Inserts the current date and time into a file."
2185
 
msgstr "Inserisce nel file la data e l'ora correnti."
2186
 
 
2187
 
#: ../C/gedit.xml:1082(para) ../C/gedit.xml:1173(para)
2188
 
msgid "Shell command"
2189
 
msgstr "Comando per la shell"
2190
 
 
2191
 
#: ../C/gedit.xml:1083(para)
2192
 
msgid "Displays the text output of a shell command in the output window."
2193
 
msgstr ""
2194
 
"Visualizza l'output di testo di un comando eseguito nella shell nella "
2195
 
"finestra di output."
2196
 
 
2197
 
#: ../C/gedit.xml:1086(para) ../C/gedit.xml:1178(para)
2198
 
#: ../C/gedit.xml:1180(guimenuitem)
2199
 
msgid "Sort"
2200
 
msgstr "Ordina"
2201
 
 
2202
 
#: ../C/gedit.xml:1087(para)
2203
 
msgid "Sorts the selected text."
2204
 
msgstr "Ordina il testo selezionato."
2205
 
 
2206
 
#: ../C/gedit.xml:1090(para) ../C/gedit.xml:1183(para)
2207
 
msgid "Spell checker"
2208
 
msgstr ""
2209
 
 
2210
 
#: ../C/gedit.xml:1091(para)
2211
 
msgid ""
2212
 
"Checks the spelling in the selected text. You can configure "
2213
 
"<application>gedit</application> to check the spelling automatically, or you "
2214
 
"can check the spelling manually, in the specified language."
2215
 
msgstr ""
2216
 
 
2217
 
#: ../C/gedit.xml:1095(para) ../C/gedit.xml:1194(para)
2218
 
msgid "Tag list"
2219
 
msgstr "Elenco tag"
2220
 
 
2221
 
#: ../C/gedit.xml:1096(para)
2222
 
msgid ""
2223
 
"Displays a window that contains a list of common tags. You can use the "
2224
 
"window to insert a tag into a file."
2225
 
msgstr ""
2226
 
"Visualizza una finestra con un elenco dei tag più frequenti. Questa finestra "
2227
 
"può essere utilizzata per inserire un tag in un file."
2228
 
 
2229
 
#: ../C/gedit.xml:1099(para) ../C/gedit.xml:1199(para)
2230
 
msgid "User name"
2231
 
msgstr "User name"
2232
 
 
2233
 
#: ../C/gedit.xml:1100(para)
2234
 
msgid "Inserts the username of the current user into the file."
2235
 
msgstr "Inserisce nel file il nome dell'utente corrente."
2236
 
 
2237
 
#: ../C/gedit.xml:1105(para)
2238
 
#, fuzzy
2239
 
msgid ""
2240
 
"When you choose <menuchoice><guimenu>Edit</guimenu><guimenuitem>Preferences</"
2241
 
"guimenuitem></menuchoice>, the <guilabel>Plugins</guilabel> tabbed section "
2242
 
"displays the following information:"
2243
 
msgstr ""
2244
 
"Per configurare <application>gedit</application>, scegliere "
2245
 
"<menuchoice><guimenu>Modifica</guimenu><guimenuitem>Preferenze</"
2246
 
"guimenuitem></menuchoice>. La finestra di dialogo <guilabel>Preferenze</"
2247
 
"guilabel> contiene le seguenti categorie:"
2248
 
 
2249
 
#: ../C/gedit.xml:1107(para)
2250
 
msgid "A table that contains two columns:"
2251
 
msgstr ""
2252
 
 
2253
 
#: ../C/gedit.xml:1110(guilabel)
2254
 
msgid "Enabled"
2255
 
msgstr ""
2256
 
 
2257
 
#: ../C/gedit.xml:1112(para)
2258
 
msgid "Displays check boxes that you select to load the plugins."
2259
 
msgstr ""
2260
 
 
2261
 
#: ../C/gedit.xml:1116(guilabel)
2262
 
#, fuzzy
2263
 
msgid "Plugin"
2264
 
msgstr "Plugin"
2265
 
 
2266
 
#: ../C/gedit.xml:1118(para)
2267
 
#, fuzzy
2268
 
msgid ""
2269
 
"Displays a list of the plugins that you can use with <application>gedit</"
2270
 
"application>."
2271
 
msgstr ""
2272
 
"L'elenco dei plugin che è possibile usare con <application>gedit</"
2273
 
"application>."
2274
 
 
2275
 
#: ../C/gedit.xml:1123(para)
2276
 
msgid ""
2277
 
"An <guibutton>About Plugin</guibutton> button: use this button to display a "
2278
 
"brief description of the selected plugin, including details about the author "
2279
 
"of the plugin."
2280
 
msgstr ""
2281
 
 
2282
 
#: ../C/gedit.xml:1125(para)
2283
 
#, fuzzy
2284
 
msgid ""
2285
 
"A <guibutton>Configure Plugin</guibutton> button: use this button to open a "
2286
 
"configuration dialog for the selected plugin, if that plugin is "
2287
 
"configurable. For example, see <xref linkend=\"gedit-date-time-configure\"/>."
2288
 
msgstr ""
2289
 
"Un pulsante <guibutton>Configura plugin</guibutton>. In alcuni plugin, "
2290
 
"questo pulsante può essere usato per aprire una finestra di configurazione. "
2291
 
"Ad esempio, vedere <xref linkend=\"gedit-compare-files-configure\"/> e <xref "
2292
 
"linkend=\"gedit-date-time-configure\"/>."
2293
 
 
2294
 
#: ../C/gedit.xml:1128(para)
2295
 
#, fuzzy
2296
 
msgid ""
2297
 
"When you load a plugin, <application>gedit</application> adds the plugin to "
2298
 
"the appropriate <application>gedit</application> menu, as described in the "
2299
 
"following table."
2300
 
msgstr ""
2301
 
"Per caricare un plugin, selezionare la casella di controllo accanto al suo "
2302
 
"nome. <application>gedit</application> aggiunge il plugin al menu "
2303
 
"appropriato, come viene descritto nella tabella seguente."
2304
 
 
2305
 
#: ../C/gedit.xml:1136(para)
2306
 
msgid "Added to Menu"
2307
 
msgstr "Aggiunto al menu"
2308
 
 
2309
 
#: ../C/gedit.xml:1142(guimenu) ../C/gedit.xml:1145(guimenu)
2310
 
#: ../C/gedit.xml:1148(guimenu) ../C/gedit.xml:1151(guimenu)
2311
 
#: ../C/gedit.xml:1162(guimenu) ../C/gedit.xml:1164(guimenu)
2312
 
#: ../C/gedit.xml:1169(guimenu) ../C/gedit.xml:1179(guimenu)
2313
 
#: ../C/gedit.xml:1200(guimenu) ../C/gedit.xml:1271(guimenu)
2314
 
#: ../C/gedit.xml:1277(guimenu) ../C/gedit.xml:1283(guimenu)
2315
 
#: ../C/gedit.xml:1289(guimenu)
2316
 
msgid "Edit"
2317
 
msgstr "Modifica"
2318
 
 
2319
 
#: ../C/gedit.xml:1143(guisubmenu) ../C/gedit.xml:1146(guisubmenu)
2320
 
#: ../C/gedit.xml:1149(guisubmenu) ../C/gedit.xml:1152(guisubmenu)
2321
 
#: ../C/gedit.xml:1272(guisubmenu) ../C/gedit.xml:1278(guisubmenu)
2322
 
#: ../C/gedit.xml:1284(guisubmenu) ../C/gedit.xml:1290(guisubmenu)
2323
 
msgid "Change Case"
2324
 
msgstr ""
2325
 
 
2326
 
#: ../C/gedit.xml:1144(guimenuitem) ../C/gedit.xml:1272(guimenuitem)
2327
 
msgid "All Upper Case"
2328
 
msgstr ""
2329
 
 
2330
 
#: ../C/gedit.xml:1147(guimenuitem) ../C/gedit.xml:1278(guimenuitem)
2331
 
msgid "All Lower Case"
2332
 
msgstr ""
2333
 
 
2334
 
#: ../C/gedit.xml:1150(guimenuitem) ../C/gedit.xml:1284(guimenuitem)
2335
 
msgid "Invert Case"
2336
 
msgstr ""
2337
 
 
2338
 
#: ../C/gedit.xml:1153(guimenuitem) ../C/gedit.xml:1290(guimenuitem)
2339
 
msgid "Title Case"
2340
 
msgstr ""
2341
 
 
2342
 
#: ../C/gedit.xml:1157(guimenu) ../C/gedit.xml:1174(guimenu)
2343
 
#: ../C/gedit.xml:1185(guimenu) ../C/gedit.xml:1187(guimenu)
2344
 
#: ../C/gedit.xml:1189(guimenu)
2345
 
msgid "Tools"
2346
 
msgstr "Strumenti"
2347
 
 
2348
 
#: ../C/gedit.xml:1163(guimenuitem)
2349
 
msgid "Indent"
2350
 
msgstr "Rientro"
2351
 
 
2352
 
#: ../C/gedit.xml:1165(guimenuitem)
2353
 
msgid "Unindent"
2354
 
msgstr "Elimina rientro"
2355
 
 
2356
 
#: ../C/gedit.xml:1170(guimenuitem)
2357
 
msgid "Insert Date and Time"
2358
 
msgstr "Inserisci data e ora"
2359
 
 
2360
 
#: ../C/gedit.xml:1175(guimenuitem)
2361
 
msgid "Run Command"
2362
 
msgstr "Esegui comando"
2363
 
 
2364
 
#: ../C/gedit.xml:1186(guimenuitem)
2365
 
msgid "Check Spelling"
2366
 
msgstr ""
2367
 
 
2368
 
#: ../C/gedit.xml:1188(guimenuitem)
2369
 
msgid "Autocheck Spelling"
2370
 
msgstr ""
2371
 
 
2372
 
#: ../C/gedit.xml:1190(guimenuitem)
2373
 
msgid "Set Language"
2374
 
msgstr ""
2375
 
 
2376
 
#: ../C/gedit.xml:1196(guimenuitem)
2377
 
msgid "Tag List"
2378
 
msgstr "Elenco tag"
2379
 
 
2380
 
#: ../C/gedit.xml:1201(guimenuitem)
2381
 
msgid "Insert User Name"
2382
 
msgstr "Inserisci nome utente"
2383
 
 
2384
 
#: ../C/gedit.xml:1208(title)
2385
 
#, fuzzy
2386
 
msgid "To Load a gedit Plugin"
2387
 
msgstr "Caricare i plugin di gedit"
2388
 
 
2389
 
#: ../C/gedit.xml:1209(para)
2390
 
#, fuzzy
2391
 
msgid ""
2392
 
"To load a <application>gedit</application> plugin, perform the following "
 
2315
msgstr "Fare clic su questo pulsante per ripristinare i valori predefiniti del colore di primo piano e di sfondo dell'elemento della sintassi selezionato."
 
2316
 
 
2317
#: C/gedit.xml:1358(title)
 
2318
msgid "Plugins Preferences"
 
2319
msgstr "Plugin"
 
2320
 
 
2321
#: C/gedit.xml:1359(para)
 
2322
msgid ""
 
2323
"Plugins add extra features to <application>gedit</application>. For more "
 
2324
"information on plugins and how to use the built-in plugins, see <xref "
 
2325
"linkend=\"gedit-plugins-overview\"/>."
 
2326
msgstr "I plugin aggiungono funzionalità a <application>gedit</application>. Per maggiori informazioni sull'utilizzo dei plugin integrati, consultare <xref linkend=\"gedit-plugins-overview\" />."
 
2327
 
 
2328
#: C/gedit.xml:1364(title)
 
2329
msgid "Enabling a Plugin"
 
2330
msgstr "Abilitare un plugin"
 
2331
 
 
2332
#: C/gedit.xml:1365(para)
 
2333
msgid ""
 
2334
"To enable a <application>gedit</application> plugin, perform the following "
2393
2335
"steps:"
2394
 
msgstr ""
2395
 
"Sono disponibili i seguenti metodi per avviare <application>gedit</"
2396
 
"application>:"
 
2336
msgstr "Per abilitare un plugin di <application>gedit</application>, procedere come segue:"
2397
2337
 
2398
 
#: ../C/gedit.xml:1212(para) ../C/gedit.xml:1233(para)
2399
 
#: ../C/gedit.xml:1370(para)
 
2338
#: C/gedit.xml:1368(para) C/gedit.xml:1389(para) C/gedit.xml:1713(para)
2400
2339
msgid ""
2401
2340
"Choose <menuchoice><guimenu>Edit</guimenu><guimenuitem>Preferences</"
2402
2341
"guimenuitem></menuchoice>."
2404
2343
"Scegliere <menuchoice><guimenu>Modifica</guimenu><guimenuitem>Preferenze</"
2405
2344
"guimenuitem></menuchoice>."
2406
2345
 
2407
 
#: ../C/gedit.xml:1215(para) ../C/gedit.xml:1236(para)
2408
 
#: ../C/gedit.xml:1373(para)
2409
 
#, fuzzy
 
2346
#: C/gedit.xml:1371(para) C/gedit.xml:1392(para) C/gedit.xml:1716(para)
2410
2347
msgid "Select the <guilabel>Plugins</guilabel> tab."
2411
 
msgstr "Selezionare il plugin <guilabel>Confronta file</guilabel>."
 
2348
msgstr "Selezionare la scheda <guilabel>Plugin</guilabel>."
2412
2349
 
2413
 
#: ../C/gedit.xml:1218(para)
2414
 
#, fuzzy
 
2350
#: C/gedit.xml:1374(para)
2415
2351
msgid ""
2416
 
"Select the check box next to the name of the plugin that you want to load."
2417
 
msgstr ""
2418
 
"Usare questa casella di selezione per specificare il numero di copie del "
2419
 
"file da stampare."
 
2352
"Select the check box next to the name of the plugin that you want to enable."
 
2353
msgstr "Selezionare la casella di spunta a fianco il nome del plugin da abilitare."
2420
2354
 
2421
 
#: ../C/gedit.xml:1221(para) ../C/gedit.xml:1242(para)
2422
 
#, fuzzy
 
2355
#: C/gedit.xml:1377(para) C/gedit.xml:1398(para)
2423
2356
msgid ""
2424
2357
"Click <guibutton>Close</guibutton> to close the <guilabel>Preferences</"
2425
2358
"guilabel> dialog."
2426
 
msgstr ""
2427
 
"Fare clic su <guibutton>OK</guibutton> per chiudere la finestra di dialogo "
2428
 
"<guilabel>Imposta directory per il programma</guilabel>."
2429
 
 
2430
 
#: ../C/gedit.xml:1228(title)
2431
 
#, fuzzy
2432
 
msgid "To Remove a gedit Plugin"
2433
 
msgstr "Rimuovere i plugin di gedit"
2434
 
 
2435
 
#: ../C/gedit.xml:1229(para)
2436
 
msgid "A plugin remains loaded when you quit <application>gedit</application>."
2437
 
msgstr ""
2438
 
"Quando si esce da <application>gedit</application>, i plugin rimangono "
2439
 
"caricati."
2440
 
 
2441
 
#: ../C/gedit.xml:1230(para)
2442
 
#, fuzzy
2443
 
msgid ""
2444
 
"To remove a <application>gedit</application> plugin, perform the following "
 
2359
msgstr "Fare clic su <guibutton>Chiudi</guibutton> per chiudere la finestra di dialogo <guilabel>Preferenze</guilabel>."
 
2360
 
 
2361
#: C/gedit.xml:1384(title)
 
2362
msgid "Disabling a Plugin"
 
2363
msgstr "Disabilitare un plugin"
 
2364
 
 
2365
#: C/gedit.xml:1385(para)
 
2366
msgid ""
 
2367
"A plugin remains enabled when you quit <application>gedit</application>."
 
2368
msgstr "Quando si esce da <application>gedit</application>, i plugin rimangono abilitati."
 
2369
 
 
2370
#: C/gedit.xml:1386(para)
 
2371
msgid ""
 
2372
"To disable a <application>gedit</application> plugin, perform the following "
2445
2373
"steps:"
2446
 
msgstr ""
2447
 
"<application>gedit</application> consente di eseguire le seguenti operazioni "
2448
 
"di stampa:"
 
2374
msgstr "Per disabilitare un plugin di <application>gedit</application>, procedere come segue:"
2449
2375
 
2450
 
#: ../C/gedit.xml:1239(para)
2451
 
#, fuzzy
 
2376
#: C/gedit.xml:1395(para)
2452
2377
msgid ""
2453
2378
"Deselect the check box next to the name of the plugin that you want to "
2454
 
"remove."
2455
 
msgstr ""
2456
 
"Usare questa casella di selezione per specificare il numero di copie del "
2457
 
"file da stampare."
2458
 
 
2459
 
#: ../C/gedit.xml:1248(title)
2460
 
#, fuzzy
2461
 
msgid "To Use the ChangeCase Plugin"
2462
 
msgstr "Caricare il plugin CVS ChangeLog."
2463
 
 
2464
 
#: ../C/gedit.xml:1249(para)
2465
 
#, fuzzy
2466
 
msgid ""
2467
 
"The ChangeCase plugin changes the case of the selected text. To use the "
2468
 
"ChangeCase plugin, perform the following steps:"
2469
 
msgstr ""
2470
 
"Il plugin Nome utente inserisce il nome dell'utente corrente nel file. Per "
2471
 
"usare il plugin Nome utente, procedere come segue:"
2472
 
 
2473
 
#: ../C/gedit.xml:1251(para)
2474
 
#, fuzzy
2475
 
msgid "Load the ChangeCase plugin."
2476
 
msgstr "Caricare il plugin CVS ChangeLog."
2477
 
 
2478
 
#: ../C/gedit.xml:1253(para)
2479
 
#, fuzzy
2480
 
msgid "Choose one of the following menu items:"
2481
 
msgstr "Selezionare una delle seguenti opzioni per il salvataggio:"
2482
 
 
2483
 
#: ../C/gedit.xml:1262(para)
2484
 
#, fuzzy
 
2379
"disable."
 
2380
msgstr "Deselezionare la casella di spunta a fianco del nome del plug-in da disabilitare."
 
2381
 
 
2382
# (NdT) ho differenziato il titolo per via dello stesso usato precedentemente
 
2383
# in cui veniva indicata la scheda Plugin nelle Preferenze
 
2384
#: C/gedit.xml:1407(title)
 
2385
msgid "Plugins"
 
2386
msgstr "I plugin"
 
2387
 
 
2388
#: C/gedit.xml:1409(title)
 
2389
msgid "Working with Plugins"
 
2390
msgstr "Lavorare con i plugin"
 
2391
 
 
2392
#: C/gedit.xml:1410(para)
 
2393
msgid ""
 
2394
"You can add extra features to <application>gedit</application> by enabling "
 
2395
"<firstterm>plugins</firstterm>. A plugin is a supplementary program that "
 
2396
"enhances the functionality of an application. Plugins add new items to the "
 
2397
"<application>gedit</application> menus for the new features they provide."
 
2398
msgstr "È possibile aggiungere ulteriori caratteristiche a <application>gedit</application> attraverso l'uso dei plugin. Un plugin è un programma ausiliario che aumenta le funzionalità di un'applicazione. I plugin aggiungono nuovi oggetti ai menù di <application>gedit</application> in base alle funzionalità che forniscono."
 
2399
 
 
2400
#: C/gedit.xml:1412(para)
 
2401
msgid ""
 
2402
"Several plugins come built-in with <application>gedit</application>, and you "
 
2403
"can install more. The <ulink type=\"http\" url=\"http://live.gnome.org/Gedit/"
 
2404
"Plugins\">gedit website</ulink> lists third-party plugins."
 
2405
msgstr "Diversi plugin sono integrati in <application>gedit</application> ed è possibile installarne altri. Il <ulink type=\"http\" url=\"http://live.gnome.org/Gedit/Plugins\">sito wed di gedit</ulink> elenca ulteriori plugin."
 
2406
 
 
2407
#: C/gedit.xml:1413(para)
 
2408
msgid ""
 
2409
"To enable and disable plugins, or see which plugins are currently enabled, "
 
2410
"use the <link linkend=\"gedit-prefs-plugins\">Plugins Preferences</link>."
 
2411
msgstr "Per abilitare o disabilitare un plugin o per vedere quali plugin sono attualmente abilitati, conultare la sezione <link linkend=\"gedit-prefs-plugins\">Plugin</link>."
 
2412
 
 
2413
#: C/gedit.xml:1414(para)
 
2414
msgid ""
 
2415
"The following plugins come built-in with <application>gedit</application>:"
 
2416
msgstr "I seguenti plugin sono integrati in <application>gedit</application>:"
 
2417
 
 
2418
#: C/gedit.xml:1420(para)
 
2419
msgid ""
 
2420
"<link linkend=\"gedit-change-case-plugin\"><application>Change Case</"
 
2421
"application></link> allows you to change the case of the selected text."
 
2422
msgstr "<link linkend=\"gedit-change-case-plugin\"><application>Cambia maiuscole/minuscole</application></link> consente di cambiare il testo selezionato tra maiuscolo e minuscolo."
 
2423
 
 
2424
#: C/gedit.xml:1423(para)
 
2425
msgid ""
 
2426
"<application><link linkend=\"gedit-document-statistics-plugin\">Document "
 
2427
"Statistics</link></application> shows the number of lines, words, and "
 
2428
"characters in the document."
 
2429
msgstr "<application><link linkend=\"gedit-document-statistics-plugin\">Statistiche sul documento</link></application> mostra il numero di righe, parole e caratteri del documento."
 
2430
 
 
2431
#: C/gedit.xml:1426(para)
 
2432
msgid ""
 
2433
"<application><link linkend=\"gedit-external-tools-plugin\">External Tools</"
 
2434
"link></application> allows you to execute external commands from "
 
2435
"<application>gedit</application>."
 
2436
msgstr "<application><link linkend=\"gedit-external-tools-plugin\">Strumenti esterni</link></application> consente di eseguire comandi esterni da <application>gedit</application>."
 
2437
 
 
2438
#: C/gedit.xml:1429(para)
 
2439
msgid ""
 
2440
"<application>File Browser</application> allows you to browse your files and "
 
2441
"folders in the side pane."
 
2442
msgstr "<applicaiton>Pannello dell'esplorazione file</application> consente di esplorare i propri file e cartelle nel riquadro laterale."
 
2443
 
 
2444
#: C/gedit.xml:1432(para)
 
2445
msgid ""
 
2446
"<application><link linkend=\"gedit-indent-lines-plugin\">Indent Lines</"
 
2447
"link></application> adds or removes indentation from the selected lines."
 
2448
msgstr "<application><link linkend=\"gedit-indent-lines-plugin\">Applica un rientro alle righe</link></application> aggiunge o rimuove un rientro alle righe selezionate."
 
2449
 
 
2450
#: C/gedit.xml:1435(para)
 
2451
msgid ""
 
2452
"<application><link linkend=\"gedit-insert-date-time-plugin\">Insert Date/"
 
2453
"Time</link></application> adds the current date and time into a document."
 
2454
msgstr "<application><link linkend=\"gedit-insert-date-time-plugin\">Inserisci date e ora</link></application> aggiunge al documento la data e l'ora correnti."
 
2455
 
 
2456
#: C/gedit.xml:1438(para)
 
2457
msgid ""
 
2458
"<application><link linkend=\"gedit-modelines-plugin\">Modelines</link></"
 
2459
"application> allows you to set editing preferences for individual documents, "
 
2460
"and supports <application>Emacs</application>, <application>Kate</"
 
2461
"application> and <application>Vim</application>-style modelines."
 
2462
msgstr "<application><link linkend=\"gedit-modelines-plugin\">Modeline</link></application> consente di impostare delle preferenze di modifica per alcuni documenti e supporta le modeline in stile <application>Emacs</application>, <application>Kate</application> e <application>Vim</application>."
 
2463
 
 
2464
#: C/gedit.xml:1441(para)
 
2465
msgid ""
 
2466
"<application><link linkend=\"gedit-python-console-plugin\">Python Console</"
 
2467
"link></application> allows you to run commands in the python programming "
 
2468
"language."
 
2469
msgstr "<application><link linkend=\"gedit-python-console-plugin\">Console python</link></application> consente di eseguire comandi attraverso il linguaggio di programmazione python."
 
2470
 
 
2471
#: C/gedit.xml:1444(para)
 
2472
msgid ""
 
2473
"<application><link linkend=\"gedit-snippets-plugin\">Snippets</link></"
 
2474
"application> allows you to store frequently-used pieces of text and insert "
 
2475
"them quickly into a document."
 
2476
msgstr "<application><link linkend=\"gedit-snippets-plugin\">Snippet</link></application> consente di archiviare dei frammenti di testo usati frequentemente e di inserirli all'interno di un documento."
 
2477
 
 
2478
#: C/gedit.xml:1447(para)
 
2479
msgid ""
 
2480
"<application><link linkend=\"gedit-sort-plugin\">Sort</link></application> "
 
2481
"arranges selected lines of text into alphabetical order."
 
2482
msgstr "<application><link linkend=\"gedit-sort-plugin\">Ordina</link></application> organizza alfabeticamente le righe di testo selezionate."
 
2483
 
 
2484
#: C/gedit.xml:1450(para)
 
2485
msgid ""
 
2486
"<application><link linkend=\"gedit-spell-checker-plugin\">Spell Checker</"
 
2487
"link></application> corrects the spelling in the selected text, or marks "
 
2488
"errors automatically in the document."
 
2489
msgstr "<application><link linkend=\"gedit-spell-checker-plugin\">Correttore ortografico</link></application> controlla l'ortografia del testo selezionato o evidenzia automaticamente gli errori nel documento."
 
2490
 
 
2491
#: C/gedit.xml:1453(para)
 
2492
msgid ""
 
2493
"<application><link linkend=\"gedit-tag-list-plugin\">Tag List</link></"
 
2494
"application> lets you insert commonly-used tags for HTML and other languages "
 
2495
"from a list in the side pane."
 
2496
msgstr "<application><link linkend=\"gedit-tag-list-plugin\">Elenco tag</link></application> consente di inserire i tag più usati per l'HTML e altri linguaggi da un elenco nel riquadro laterale."
 
2497
 
 
2498
#: C/gedit.xml:1456(para)
 
2499
msgid ""
 
2500
"<application><link linkend=\"gedit-user-name-plugin\">User Name</link></"
 
2501
"application> inserts the username of the current user into the document."
 
2502
msgstr "<application><link linkend=\"gedit-user-name-plugin\">Nome utente</link></application> inserisce il nome dell'utente nel documento."
 
2503
 
 
2504
#: C/gedit.xml:1463(title)
 
2505
msgid "Change Case Plugin"
 
2506
msgstr "Plugin «Cambia maiuscole/minuscole»"
 
2507
 
 
2508
#: C/gedit.xml:1464(para)
 
2509
msgid ""
 
2510
"The <application>Change Case</application> plugin changes the case of the "
 
2511
"selected text."
 
2512
msgstr "Il plugin <application>Cambia maiuscole/minuscole</application> cambia tra maiuscole e minuscole il testo selezionato."
 
2513
 
 
2514
#: C/gedit.xml:1465(para)
 
2515
msgid ""
 
2516
"The following items are added to the <guimenu>Edit</guimenu> menu when the "
 
2517
"<application>Change Case</application> plugin is enabled:"
 
2518
msgstr "I seguenti elementi sono aggiunti al menù <guimenu>Modifica</guimenu> quando il plugin <application>Cambia maiuscole/minuscole</application> è abilitato:"
 
2519
 
 
2520
#: C/gedit.xml:1475(para)
2485
2521
msgid "Menu Item"
2486
 
msgstr "Menu"
2487
 
 
2488
 
#: ../C/gedit.xml:1266(para)
 
2522
msgstr "Voce di menù"
 
2523
 
 
2524
#: C/gedit.xml:1477(para)
 
2525
msgid "Action"
 
2526
msgstr "Azione"
 
2527
 
 
2528
#: C/gedit.xml:1479(para)
2489
2529
msgid "Example"
2490
 
msgstr ""
2491
 
 
2492
 
#: ../C/gedit.xml:1273(para)
 
2530
msgstr "Esempio"
 
2531
 
 
2532
#: C/gedit.xml:1485(guisubmenu) C/gedit.xml:1491(guisubmenu)
 
2533
#: C/gedit.xml:1497(guisubmenu) C/gedit.xml:1503(guisubmenu)
 
2534
msgid "Change Case"
 
2535
msgstr "Modifica maiuscole/minuscole"
 
2536
 
 
2537
#: C/gedit.xml:1485(guimenuitem)
 
2538
msgid "All Upper Case"
 
2539
msgstr "Tutto in maiuscolo"
 
2540
 
 
2541
#: C/gedit.xml:1486(para)
2493
2542
msgid "Change each character to uppercase."
2494
 
msgstr ""
 
2543
msgstr "Modifica ogni carattere in maiuscolo."
2495
2544
 
2496
 
#: ../C/gedit.xml:1274(para)
 
2545
#: C/gedit.xml:1487(para)
2497
2546
msgid "<literal>This text</literal> becomes <literal>THIS TEXT</literal>"
2498
 
msgstr ""
2499
 
 
2500
 
#: ../C/gedit.xml:1279(para)
 
2547
msgstr "<literal>Questo testo</literal> diventa <literal>QUESTO TESTO</literal>"
 
2548
 
 
2549
#: C/gedit.xml:1491(guimenuitem)
 
2550
msgid "All Lower Case"
 
2551
msgstr "Tutto in minuscolo"
 
2552
 
 
2553
#: C/gedit.xml:1492(para)
2501
2554
msgid "Change each character to lowercase."
2502
 
msgstr ""
 
2555
msgstr "Modifica ogni carattere in minuscolo."
2503
2556
 
2504
 
#: ../C/gedit.xml:1280(para)
 
2557
#: C/gedit.xml:1493(para)
2505
2558
msgid "<literal>This Text</literal> becomes <literal>this text</literal>"
2506
 
msgstr ""
2507
 
 
2508
 
#: ../C/gedit.xml:1285(para)
 
2559
msgstr "<literal>Questo Testo</literal> diventa <literal>questo testo</literal>"
 
2560
 
 
2561
#: C/gedit.xml:1497(guimenuitem)
 
2562
msgid "Invert Case"
 
2563
msgstr "Inverti maiuscole/minuscole"
 
2564
 
 
2565
# (NdT) più corta :)
 
2566
#: C/gedit.xml:1498(para)
2509
2567
msgid ""
2510
2568
"Change each lowercase character to uppercase, and change each uppercase "
2511
2569
"character to lowercase."
2512
 
msgstr ""
 
2570
msgstr "Modifica ogni carattere minuscolo in maiuscolo e viceversa."
2513
2571
 
2514
 
#: ../C/gedit.xml:1286(para)
 
2572
#: C/gedit.xml:1499(para)
2515
2573
msgid "<literal>This Text</literal> becomes <literal>tHIS tEXT</literal>"
2516
 
msgstr ""
2517
 
 
2518
 
#: ../C/gedit.xml:1291(para)
 
2574
msgstr "<literal>Questo Testo</literal> diventa <literal>qUESTO tESTO</literal>"
 
2575
 
 
2576
#: C/gedit.xml:1503(guimenuitem)
 
2577
msgid "Title Case"
 
2578
msgstr "Iniziali in maiuscolo"
 
2579
 
 
2580
#: C/gedit.xml:1504(para)
2519
2581
msgid "Change the first character of each word to uppercase."
2520
 
msgstr ""
 
2582
msgstr "Modifica il primo carattere di ogni parola in maiuscolo."
2521
2583
 
2522
 
#: ../C/gedit.xml:1292(para)
 
2584
#: C/gedit.xml:1505(para)
2523
2585
msgid "<literal>this text</literal> becomes <literal>This Text</literal>"
2524
 
msgstr ""
2525
 
 
2526
 
#: ../C/gedit.xml:1302(title)
2527
 
#, fuzzy
2528
 
msgid "To Use the Document Statistics Plugin"
2529
 
msgstr "Caricare il plugin Statistiche sul documento."
2530
 
 
2531
 
#: ../C/gedit.xml:1303(para)
2532
 
#, fuzzy
 
2586
msgstr "<literal>questo testo</literal> diventa <literal>Questo Testo</literal>"
 
2587
 
 
2588
#: C/gedit.xml:1514(title)
 
2589
msgid "Document Statistics Plugin"
 
2590
msgstr "Plugin «Statistiche sul documento»"
 
2591
 
 
2592
#: C/gedit.xml:1515(para)
2533
2593
msgid ""
2534
 
"The Document Statistics plugin counts the number of lines, words, characters "
2535
 
"with spaces, characters without spaces, and bytes in the current file. The "
2536
 
"plugin displays the results in a <guilabel>Document Statistics</guilabel> "
2537
 
"dialog. To use the Document Statistics plugin, perform the following steps:"
2538
 
msgstr ""
2539
 
"Il plugin Statistiche sul documento conta il numero di righe, parole, "
2540
 
"caratteri e byte del file attivo. I risultati vengono visualizzati nella "
2541
 
"finestra di dialogo <guilabel>Statistiche sul documento</guilabel>. Per "
2542
 
"usare il plugin Statistiche sul documento, procedere come segue:"
2543
 
 
2544
 
#: ../C/gedit.xml:1305(para)
2545
 
msgid "Load the Document Statistics plugin."
2546
 
msgstr "Caricare il plugin Statistiche sul documento."
2547
 
 
2548
 
#: ../C/gedit.xml:1307(para)
2549
 
#, fuzzy
 
2594
"The <application>Document Statistics</application> plugin counts the number "
 
2595
"of lines, words, characters with spaces, characters without spaces, and "
 
2596
"bytes in the current file. The plugin displays the results in a "
 
2597
"<guilabel>Document Statistics</guilabel> dialog. To use the Document "
 
2598
"Statistics plugin, perform the following steps:"
 
2599
msgstr "Il plugin <application>Statistiche sul documento</application> conta il numero di righe, parole, caratteri, compresi ed esclusi gli spazi, e byte del file attivo. I risultati vengono visualizzati nella finestra di dialogo <guilabel>Statistiche sul documento</guilabel>. Per usare il plugin «Statistiche sul documento», procedere come segue:"
 
2600
 
 
2601
#: C/gedit.xml:1517(para)
2550
2602
msgid ""
2551
2603
"Choose <menuchoice><guimenu>Tools</guimenu><guimenuitem>Document Statistics</"
2552
2604
"guimenuitem></menuchoice> to display the <guilabel>Document Statistics</"
2559
2611
"<guilabel>Statistiche sul documento</guilabel> visualizza le seguenti "
2560
2612
"informazioni sul file:"
2561
2613
 
2562
 
#: ../C/gedit.xml:1310(para)
 
2614
#: C/gedit.xml:1520(para)
2563
2615
msgid "Number of lines in the current document."
2564
2616
msgstr "Numero di righe del documento."
2565
2617
 
2566
 
#: ../C/gedit.xml:1313(para)
 
2618
#: C/gedit.xml:1523(para)
2567
2619
msgid "Number of words in the current document."
2568
2620
msgstr "Numero di parole del documento."
2569
2621
 
2570
 
#: ../C/gedit.xml:1316(para)
 
2622
#: C/gedit.xml:1526(para)
2571
2623
msgid "Number of characters, including spaces, in the current document."
2572
 
msgstr "Numero di caratteri (con spazi) del documento."
 
2624
msgstr "Numero di caratteri, compresi gli spazi, del documento."
2573
2625
 
2574
 
#: ../C/gedit.xml:1319(para)
 
2626
#: C/gedit.xml:1529(para)
2575
2627
msgid "Number of characters, not including spaces, in the current document."
2576
 
msgstr "Numero di caratteri (senza spazi) del documento."
 
2628
msgstr "Numero di caratteri, esclusi gli spazi, del documento."
2577
2629
 
2578
 
#: ../C/gedit.xml:1322(para)
 
2630
#: C/gedit.xml:1532(para)
2579
2631
msgid "Number of bytes in the current document."
2580
2632
msgstr "Numero di byte del documento."
2581
2633
 
2582
 
#: ../C/gedit.xml:1327(para)
2583
 
#, fuzzy
 
2634
#: C/gedit.xml:1537(para)
2584
2635
msgid ""
2585
2636
"You can continue to update the <application>gedit</application> file while "
2586
2637
"the <guilabel>Document Statistics</guilabel> dialog is open. To refresh the "
2587
2638
"contents of the <guilabel>Document Statistics</guilabel> dialog, click "
2588
2639
"<guibutton>Update</guibutton>."
2589
 
msgstr ""
2590
 
"È possibile continuare ad aggiornare il file di <application>gedit</"
2591
 
"application> anche tenendo aperta la finestra di dialogo "
2592
 
"<guilabel>Statistiche sul documento</guilabel>. Per aggiornare il contenuto "
2593
 
"della finestra di dialogo <guilabel>Statistiche sul documento</guilabel>, "
2594
 
"fare clic sul pulsante <guibutton>Aggiorna</guibutton>."
2595
 
 
2596
 
#: ../C/gedit.xml:1330(para)
2597
 
msgid ""
2598
 
"To close the <guilabel>Document Statistics</guilabel> dialog, click "
2599
 
"<guibutton>Close</guibutton>."
2600
 
msgstr ""
2601
 
"Per chiudere la finestra di dialogo <guilabel>Statistiche sul documento</"
2602
 
"guilabel>, fare clic su <guibutton>Chiudi</guibutton>."
2603
 
 
2604
 
#: ../C/gedit.xml:1337(title)
2605
 
#, fuzzy
2606
 
msgid "To Use the Indent Lines Plugin"
2607
 
msgstr "Caricare il plugin Applica un rientro alle righe."
2608
 
 
2609
 
#: ../C/gedit.xml:1338(para)
2610
 
msgid ""
2611
 
"The Indent lines plugin indents the selected lines, or removes the "
2612
 
"indentation from the selected lines. To use the Indent lines plugin, perform "
2613
 
"the following steps:"
2614
 
msgstr ""
2615
 
"Questo plugin applica un rientro alle righe selezionate o rimuove il rientro "
2616
 
"esistente. Per usare il plugin Applica un rientro alle righe, procedere come "
2617
 
"segue:"
2618
 
 
2619
 
#: ../C/gedit.xml:1340(para)
2620
 
msgid "Load the Indent lines plugin."
2621
 
msgstr "Caricare il plugin Applica un rientro alle righe."
2622
 
 
2623
 
#: ../C/gedit.xml:1342(para)
 
2640
msgstr "È possibile continuare ad aggiornare il file di <application>gedit</application> anche tenendo aperta la finestra di dialogo <guilabel>Statistiche sul documento</guilabel>. Per aggiornare il contenuto della finestra di dialogo <guilabel>Statistiche sul documento</guilabel>, fare clic su <guibutton>Aggiorna</guibutton>."
 
2641
 
 
2642
#: C/gedit.xml:1544(title)
 
2643
msgid "External Tools Plugin"
 
2644
msgstr "Plugin «Strumenti esterni»"
 
2645
 
 
2646
#: C/gedit.xml:1545(para)
 
2647
msgid ""
 
2648
"The <application>External Tools</application> plugin allows you to execute "
 
2649
"external commands from <application>gedit</application>. You can pipe some "
 
2650
"content into a command and exploit its output (for example, "
 
2651
"<application>sed</application>), or launch a predefined command (for "
 
2652
"example, <application>make</application>)."
 
2653
msgstr "Il plugin <application>Strumenti esterni</application> consente di eseguire dei comandi esterni all'interno di <application>gedit</application>. È possibile inviare in pipe dei contenuti a una comando e sfruttarne l'output (per esempio <application>sed</application>) o eseguire un comando predefinito (come <application>make</application>)."
 
2654
 
 
2655
#: C/gedit.xml:1546(para)
 
2656
msgid ""
 
2657
"Use the <guilabel>External Tools Manager</guilabel> to create and edit "
 
2658
"commands. To run an external command, choose it from the <guimenu>Tools</"
 
2659
"guimenu> menu."
 
2660
msgstr "Usare <guilabel>Gestore strumenti esterni</guilabel> per creare e modificare i comandi. Per eseguire un comando esterno, sceglierlo dal menù <guimenu>Strumenti</guimenu>."
 
2661
 
 
2662
#: C/gedit.xml:1549(title)
 
2663
msgid "Built-in Commands"
 
2664
msgstr "Comandi integrati"
 
2665
 
 
2666
#: C/gedit.xml:1550(para)
 
2667
msgid ""
 
2668
"The following commands are provided with the <application>External Tools</"
 
2669
"application> plugin:"
 
2670
msgstr "I seguenti comandi sono forniti con il plugin <application>Strumenti esterni</application>:"
 
2671
 
 
2672
#: C/gedit.xml:1552(term)
 
2673
msgid "Build"
 
2674
msgstr "Crea"
 
2675
 
 
2676
#: C/gedit.xml:1554(para)
 
2677
msgid ""
 
2678
"Runs <application>make</application> in the current document's directory."
 
2679
msgstr "Esegue <application>make</application> nella directory del documento."
 
2680
 
 
2681
# (NdT) Non traducibile nell'interfaccia
 
2682
#: C/gedit.xml:1557(term)
 
2683
msgid "Directory Listing"
 
2684
msgstr "Directory Listing"
 
2685
 
 
2686
#: C/gedit.xml:1559(para)
 
2687
msgid ""
 
2688
"Lists the contents of the current document's directory in a new document."
 
2689
msgstr "Elenca i contenuti della cartella del documento in un nuovo documento."
 
2690
 
 
2691
# (NdT) Non traducibile nell'interfaccia
 
2692
#: C/gedit.xml:1562(term)
 
2693
msgid "Environment Variables"
 
2694
msgstr "Environment Variables"
 
2695
 
 
2696
#: C/gedit.xml:1564(para)
 
2697
msgid "Displays the environment variables list in the bottom pane."
 
2698
msgstr "Visualizza l'elenco delle variabili d'ambiente nel riquadro inferiore."
 
2699
 
 
2700
#: C/gedit.xml:1567(term)
 
2701
msgid "Grep"
 
2702
msgstr "Grep"
 
2703
 
 
2704
#: C/gedit.xml:1569(para)
 
2705
msgid ""
 
2706
"Searches for a term in all files in the current document directory, using "
 
2707
"pattern matching. Results are shown in the bottom pane."
 
2708
msgstr "Cerca un termine in tutti i file nella directory del documento attuale usando una ricerca per corrispondenza. I risultati sono mostrati nel riquadro inferiore."
 
2709
 
 
2710
#: C/gedit.xml:1572(term)
 
2711
msgid "Remove Trailing Spaces"
 
2712
msgstr "Rimuovi gli spazi di fine riga"
 
2713
 
 
2714
#: C/gedit.xml:1574(para)
 
2715
msgid "Removes all spaces from the end of lines in the document."
 
2716
msgstr "Rimuove tutti gli spazi alla fine di ogni riga del documento."
 
2717
 
 
2718
#: C/gedit.xml:1581(title)
 
2719
msgid "Defining a Command"
 
2720
msgstr "Definire un comando"
 
2721
 
 
2722
#: C/gedit.xml:1582(para)
 
2723
msgid ""
 
2724
"To add an external command, choose <menuchoice><guimenu>Tools</"
 
2725
"guimenu><guimenuitem>External Tools</guimenuitem></menuchoice>."
 
2726
msgstr "Per aggiungere un comando esterno, scegliere <menuchoice><guimenu>Strumenti</guimenu><guimenuitem>Strumenti esterni...</guimenuitem></menuchoice>."
 
2727
 
 
2728
#: C/gedit.xml:1583(para)
 
2729
msgid ""
 
2730
"In the <guilabel>External Tools Manager</guilabel> window, click "
 
2731
"<guibutton>New</guibutton>. You can speficy the following details for the "
 
2732
"new command:"
 
2733
msgstr "Nella finestra di <guilabel>Gestore strumenti esterni</guilabel>, fare clic su <guibutton>Nuovo</guibutton>. È possibile specificare i seguenti dettagli per il nuovo comando:"
 
2734
 
 
2735
#: C/gedit.xml:1585(term)
 
2736
msgid "Description"
 
2737
msgstr "Descrizione"
 
2738
 
 
2739
#: C/gedit.xml:1587(para)
 
2740
msgid ""
 
2741
"This description is shown in the statusbar when the menu command is chosen."
 
2742
msgstr "La descrizione è mostrata nella barra di stato quando viene scelto il comando."
 
2743
 
 
2744
#: C/gedit.xml:1590(term)
 
2745
msgid "Accelerator"
 
2746
msgstr "Tasto scorciatoia"
 
2747
 
 
2748
#: C/gedit.xml:1592(para)
 
2749
msgid "Enter a keyboard shortcut for the command."
 
2750
msgstr "Inserire una scorciatoia da tastiera per il comando."
 
2751
 
 
2752
#: C/gedit.xml:1595(term)
 
2753
msgid "Commands"
 
2754
msgstr "Comando/i"
 
2755
 
 
2756
#: C/gedit.xml:1597(para)
 
2757
msgid ""
 
2758
"The actual commands to be run. Several <application>gedit</application> "
 
2759
"environment variables can be used to pass content to these commands: see "
 
2760
"<xref linkend=\"gedit-external-tools-plugin-variables\"/>."
 
2761
msgstr "I comandi da eseguire. È possibile utilizzare diverse variabili d'ambiente di <application>gedit</application> per passare i contenuti a questi comandi: consultare <xref linkend=\"gedit-external-tools-plugin-variables\"/>."
 
2762
 
 
2763
#: C/gedit.xml:1600(term)
 
2764
msgid "Input"
 
2765
msgstr "Input"
 
2766
 
 
2767
#: C/gedit.xml:1602(para)
 
2768
msgid ""
 
2769
"The content to give to the commands (as <systemitem>stdin</systemitem>): the "
 
2770
"entire text of the current document, the current selection, line, or word."
 
2771
msgstr "Il contenuto da passare ai comandi (come <systemitem>stdin</systemitem>): l'intero documento, la selezione, una riga o una parola."
 
2772
 
 
2773
#: C/gedit.xml:1605(term)
 
2774
msgid "Output"
 
2775
msgstr "Output"
 
2776
 
 
2777
#: C/gedit.xml:1607(para)
 
2778
msgid ""
 
2779
"What to do with the output of the commands: display in the bottom pane, put "
 
2780
"in a new document, or place in the current document, at the end, at the "
 
2781
"cursor position, or replacing the selection or the entire document."
 
2782
msgstr "Cosa fare con l'output dei comandi: visualizzarlo nel riquadro inferiore, in un nuovo documento o posizionarlo alla fine del documento attuale, alla posizione del cursore o sostituire la selezione o tutto il documento."
 
2783
 
 
2784
#: C/gedit.xml:1610(term)
 
2785
msgid "Applicability"
 
2786
msgstr "Applicabilità"
 
2787
 
 
2788
#: C/gedit.xml:1612(para)
 
2789
msgid ""
 
2790
"Determines which sort of documents can be affected by the command, for "
 
2791
"example whether saved or not, and local or remote."
 
2792
msgstr "Determina quali documenti sono interessati dal comando, per esempio i documenti salvati oppure no, i documenti locali o quelli remoti."
 
2793
 
 
2794
#: C/gedit.xml:1620(title)
 
2795
msgid "Editing and Removing Tools"
 
2796
msgstr "Modificare e rimuovere gli strumenti"
 
2797
 
 
2798
#: C/gedit.xml:1621(para)
 
2799
msgid ""
 
2800
"To edit a tool, select it in the list and make changes to its properties."
 
2801
msgstr "Per modificare uno strumenti, selezionarlo dall'elenco e modificare le sue proprietà."
 
2802
 
 
2803
#: C/gedit.xml:1622(para)
 
2804
msgid "To rename a tool, click it again in the list."
 
2805
msgstr "Per rinominare uno strumento, fare nuovamente clic su di esso nell'elenco."
 
2806
 
 
2807
#: C/gedit.xml:1623(para)
 
2808
msgid ""
 
2809
"To restore a built-in tool that you have changed, press <guilabel>Revert</"
 
2810
"guilabel>."
 
2811
msgstr "Per ripristinare uno strumento integrato che è stato modificato, fare clic su <guilabel>Ripristina</guilabel>."
 
2812
 
 
2813
#: C/gedit.xml:1624(para)
 
2814
msgid ""
 
2815
"To remove a tool, select it in the list and press <guibutton>Remove</"
 
2816
"guibutton>. You can not remove built-in tools, only those you have created "
 
2817
"yourself."
 
2818
msgstr "Per rimuovere uno strumento, selezionarlo dall'elenco e fare clic su <guibutton>Rimuovi</guibutton>. Non è possibile rimuovere gli strumenti integrati, solo quelli che vengono creati dall'utente."
 
2819
 
 
2820
#: C/gedit.xml:1628(title)
 
2821
msgid "Variables"
 
2822
msgstr "Variabili"
 
2823
 
 
2824
#: C/gedit.xml:1629(para)
 
2825
msgid ""
 
2826
"You can use the following variables in the <guilabel>Commands</guilabel> "
 
2827
"field of the command definition:"
 
2828
msgstr "È possibile utilizzare le seguenti variabili nel campo <guilabel>Comando/i</guilabel> della definizione del comando:"
 
2829
 
 
2830
#: C/gedit.xml:1632(para)
 
2831
msgid "GEDIT_CURRENT_DOCUMENT_URI"
 
2832
msgstr "GEDIT_CURRENT_DOCUMENT_URI"
 
2833
 
 
2834
#: C/gedit.xml:1635(para)
 
2835
msgid "GEDIT_CURRENT_DOCUMENT_NAME"
 
2836
msgstr "GEDIT_CURRENT_DOCUMENT_NAME"
 
2837
 
 
2838
#: C/gedit.xml:1638(para)
 
2839
msgid "GEDIT_CURRENT_DOCUMENT_SCHEME"
 
2840
msgstr "GEDIT_CURRENT_DOCUMENT_SCHEME"
 
2841
 
 
2842
#: C/gedit.xml:1641(para)
 
2843
msgid "GEDIT_CURRENT_DOCUMENT_PATH"
 
2844
msgstr "GEDIT_CURRENT_DOCUMENT_PATH"
 
2845
 
 
2846
#: C/gedit.xml:1644(para)
 
2847
msgid "GEDIT_CURRENT_DOCUMENT_DIR"
 
2848
msgstr "GEDIT_CURRENT_DOCUMENT_DIR"
 
2849
 
 
2850
#: C/gedit.xml:1647(para)
 
2851
msgid "GEDIT_DOCUMENTS_URI"
 
2852
msgstr "GEDIT_DOCUMENTS_URI"
 
2853
 
 
2854
#: C/gedit.xml:1650(para)
 
2855
msgid "GEDIT_DOCUMENTS_PATH"
 
2856
msgstr "GEDIT_DOCUMENTS_PATH"
 
2857
 
 
2858
#: C/gedit.xml:1657(title)
 
2859
msgid "File Browser Plugin"
 
2860
msgstr "Plugin «Esplorazione file»"
 
2861
 
 
2862
#: C/gedit.xml:1658(para)
 
2863
msgid ""
 
2864
"The <application>File Browser</application> Plugin shows your files and "
 
2865
"folders in the side pane, allowing you to quickly open files."
 
2866
msgstr "Il plugin <application>Esplorazione file</application> mostra i propri file e cartelle nel riquadro laterale, consentendo un'apertura veloce dei file."
 
2867
 
 
2868
#: C/gedit.xml:1659(para)
 
2869
msgid ""
 
2870
"To view the File Browser, choose <menuchoice><guimenu>View</"
 
2871
"guimenu><guimenuitem>Side Pane</guimenuitem></menuchoice> and then click on "
 
2872
"the tab showing the File Browser icon at the bottom of the side pane."
 
2873
msgstr "Per visualizzare il riquadro dei file, scegliere <menuchoice><guimenu>Visualizza</guimenu><guimenuitem>Riquadro laterale</guimenuitem></menuchoice> e quindi fare clic sull'icona identificante l'esplorazione dei file in basso nel riquadro."
 
2874
 
 
2875
#: C/gedit.xml:1661(title)
 
2876
msgid "Browsing your Files"
 
2877
msgstr "Esplorare i propri file"
 
2878
 
 
2879
#: C/gedit.xml:1662(para)
 
2880
msgid ""
 
2881
"The File Browser tab initially shows your file manager bookmarks. To browse "
 
2882
"the contents of any item, double-click it."
 
2883
msgstr "La scheda dei file, inizialmente, mostra i segnalibri del gestore dei file. Per eplorare il contenuto di un oggetto, fare doppio clic su di esso."
 
2884
 
 
2885
#: C/gedit.xml:1663(para)
 
2886
msgid ""
 
2887
"To show a parent folder, choose from the drop-down list, or press the up "
 
2888
"arrow on the File Browser's toolbar."
 
2889
msgstr "Per mostrare una cartella superiore, sceglierla dall'elenco a discesa o premere la freccia verso l'alto nella barra degli strumenti del riquadro."
 
2890
 
 
2891
#: C/gedit.xml:1664(para)
 
2892
msgid ""
 
2893
"To show the folder that contains the document you are currently working on, "
 
2894
"right-click in the file list and choose <guimenuitem>Set root to active "
 
2895
"document</guimenuitem>."
 
2896
msgstr "Per mostrare la cartella del documento a cui si sta lavorando, fare clic col tasto destro all'interno dell'elenco e scegliere <guimenuitem>Imposta il documento attivo come radice</guimenuitem>."
 
2897
 
 
2898
#: C/gedit.xml:1668(para)
 
2899
msgid ""
 
2900
"To open a file in <application>gedit</application>, double-click it in the "
 
2901
"file list."
 
2902
msgstr "Per aprire un file in <application>gedit</application>, fare doppio clic su di esso nell'elenco."
 
2903
 
 
2904
#: C/gedit.xml:1671(title)
 
2905
msgid "Creating Files and Folders"
 
2906
msgstr "Creare file e cartelle"
 
2907
 
 
2908
#: C/gedit.xml:1672(para)
 
2909
msgid ""
 
2910
"To create a new, empty text file in the current folder shown in the browser, "
 
2911
"right-click in the file list and choose <guimenuitem>New File</guimenuitem>."
 
2912
msgstr "Per creare un nuovo file nella cartella attuale mostrata nel riquadro, fare clic col tasto destro del mouse nell'elenco dei file e scegliere <guimenuitem>Nuovo file</guimenuitem>."
 
2913
 
 
2914
#: C/gedit.xml:1673(para)
 
2915
msgid ""
 
2916
"To create a new folder in the current folder shown in the browser, right-"
 
2917
"click in the file list and choose <guimenuitem>New Folder</guimenuitem>."
 
2918
msgstr "Per creare una nuova cartella nella cartella attuale mostrata nel riquadro, fare clic col tasto destro del mouse nell'elenco e scegliere <guimenuitem>Nuova cartella</guimenuitem>."
 
2919
 
 
2920
#: C/gedit.xml:1678(title)
 
2921
msgid "Indent Lines Plugin"
 
2922
msgstr "Plugin «Applica un rientro alle righe»"
 
2923
 
 
2924
#: C/gedit.xml:1679(para)
 
2925
msgid ""
 
2926
"The <application>Indent Lines</application> plugin adds or removes space "
 
2927
"from the beginning of lines of text."
 
2928
msgstr "Il plugin <application>Applica un rientro alle righe</application> aggiunge o rimuove degli spazi all'inizio delle righe di testo."
 
2929
 
 
2930
#: C/gedit.xml:1680(para)
 
2931
msgid "To indent or unindent text, perform the following steps:"
 
2932
msgstr "Per applicare o rimuovere un rientro, procedere come segue:"
 
2933
 
 
2934
#: C/gedit.xml:1682(para)
2624
2935
msgid ""
2625
2936
"Select the lines that you want to indent. To indent or unindent a single "
2626
2937
"line, place the cursor anywhere on that line."
2629
2940
"rimuovere un rientro su una singola riga, posizionare il cursore all'interno "
2630
2941
"di quella riga."
2631
2942
 
2632
 
#: ../C/gedit.xml:1345(para)
2633
 
msgid ""
2634
 
"Choose <menuchoice><guimenu>Edit</guimenu><guimenuitem>Indent</guimenuitem></"
2635
 
"menuchoice>."
2636
 
msgstr ""
2637
 
"Scegliere <menuchoice><guimenu>Modifica</guimenu><guimenuitem>Rientro</"
2638
 
"guimenuitem></menuchoice>."
2639
 
 
2640
 
#: ../C/gedit.xml:1347(para)
2641
 
msgid ""
2642
 
"To remove the indentation, select the lines and choose "
2643
 
"<menuchoice><guimenu>Edit</guimenu><guimenuitem>Unindent</guimenuitem></"
2644
 
"menuchoice>."
2645
 
msgstr ""
2646
 
"Per rimuovere il rientro, selezionare le righe e scegliere "
2647
 
"<menuchoice><guimenu>Modifica</guimenu><guimenuitem>Elimina rientro</"
2648
 
"guimenuitem></menuchoice>."
2649
 
 
2650
 
#: ../C/gedit.xml:1354(title)
2651
 
#, fuzzy
2652
 
msgid "To Use the Insert Date/Time Plugin"
2653
 
msgstr "Configurare il plugin Inserisci data/ora"
2654
 
 
2655
 
#: ../C/gedit.xml:1355(para)
2656
 
msgid ""
2657
 
"The Insert Date/Time plugin inserts the current date and time into a file. "
2658
 
"To use the Insert Date/Time plugin, perform the following steps:"
2659
 
msgstr ""
2660
 
"Il plugin Inserisci data/ora permette di inserire la data e l'ora corrente "
2661
 
"in un file. Per usare il plugin Inserisci data/ora, procedere come segue:"
2662
 
 
2663
 
#: ../C/gedit.xml:1357(para)
2664
 
msgid "Load the Insert Date/Time plugin."
2665
 
msgstr "Caricare il plugin Inserisci data/ora."
2666
 
 
2667
 
#: ../C/gedit.xml:1359(para)
 
2943
#: C/gedit.xml:1687(para)
 
2944
msgid ""
 
2945
"To indent the text, choose <menuchoice><guimenu>Edit</"
 
2946
"guimenu><guimenuitem>Indent</guimenuitem></menuchoice>."
 
2947
msgstr "Per applicare un rientro, scegliere <menuchoice><guimenu>Modifica</guimenu><guimenuitem>Rientro</guimenuitem></menuchoice>."
 
2948
 
 
2949
#: C/gedit.xml:1690(para)
 
2950
msgid ""
 
2951
"To remove the indentation, choose <menuchoice><guimenu>Edit</"
 
2952
"guimenu><guimenuitem>Unindent</guimenuitem></menuchoice>."
 
2953
msgstr "Per rimuovere il rientro, scegliere <menuchoice><guimenu>Modifica</guimenu><guimenuitem>Elimina rientro</guimenuitem></menuchoice>."
 
2954
 
 
2955
#: C/gedit.xml:1695(para)
 
2956
msgid ""
 
2957
"The amount of space used, and whether tab character or space characters are "
 
2958
"used, depends on the <guilabel>Tab Stops</guilabel> settings in the Editor "
 
2959
"Preferences: see <xref linkend=\"gedit-prefs-editor\"/>."
 
2960
msgstr "La quantità di spazio usato, o l'uso di spazi o caratteri di tabulazione, dipende delle impostazione di <guilabel>Tabulazioni</guilabel> nelle preferenze: consultare <xref linkend=\"gedit-prefs-editor\"/>."
 
2961
 
 
2962
#: C/gedit.xml:1700(title)
 
2963
msgid "Insert Date/Time Plugin"
 
2964
msgstr "Plugin «Inserisci data e ora»"
 
2965
 
 
2966
#: C/gedit.xml:1701(para)
 
2967
msgid ""
 
2968
"The <application>Insert Date/Time</application> plugin inserts the current "
 
2969
"date and time into a document. To use the Insert Date/Time plugin, perform "
 
2970
"the following steps:"
 
2971
msgstr "Il plugin <application>Inserisci data e ora</application> permette di inserire la data e l'ora corrente in un documento. Per usare il plugin «Inserisci data e ora», procedere come segue:"
 
2972
 
 
2973
#: C/gedit.xml:1703(para)
2668
2974
msgid ""
2669
2975
"Choose <menuchoice><guimenu>Edit</guimenu><guimenuitem>Insert Date and Time</"
2670
2976
"guimenuitem></menuchoice>."
2672
2978
"Scegliere <menuchoice><guimenu>Modifica</guimenu><guimenuitem>Inserisci data "
2673
2979
"e ora</guimenuitem></menuchoice>."
2674
2980
 
2675
 
#: ../C/gedit.xml:1360(para)
2676
 
#, fuzzy
 
2981
#: C/gedit.xml:1704(para)
2677
2982
msgid ""
2678
2983
"If you have not configured the Insert Date/Time plugin to automatically "
2679
2984
"insert the date/time without prompting you for the format, "
2682
2987
"list. Click <guibutton>Insert</guibutton> to close the <guilabel>Insert Date "
2683
2988
"and Time</guilabel> dialog. <application>gedit</application> inserts the "
2684
2989
"date/time at the cursor position in the current file."
2685
 
msgstr ""
2686
 
"Se il plugin non è stato configurato per inserire automaticamente la data e "
2687
 
"l'ora senza richiedere il formato all'utente, <application>gedit</"
2688
 
"application> visualizza la finestra di dialogo <guilabel>Inserisci data e "
2689
 
"ora</guilabel>. Selezionare dall'elenco il formato appropriato per la data e "
2690
 
"l'ora. Fare clic sul pulsante <guibutton>Inserisci</guibutton> per chiudere "
2691
 
"la finestra di dialogo <guilabel>Inserisci data e ora</guilabel>;"
2692
 
"<application>gedit</application> inserisce la data e l'ora nella posizione "
2693
 
"del cursore."
 
2990
msgstr "Se il plugin non è stato configurato per inserire automaticamente la data e l'ora senza richiedere il formato all'utente, <application>gedit</application> visualizza la finestra di dialogo <guilabel>Inserisci data e ora</guilabel>. Selezionare dall'elenco il formato appropriato per la data e l'ora. Fare clic su <guibutton>Inserisci</guibutton> per chiudere la finestra di dialogo <guilabel>Inserisci data e ora</guilabel>;<application>gedit</application> inserisce la data e l'ora nella posizione del cursore."
2694
2991
 
2695
 
#: ../C/gedit.xml:1361(para)
2696
 
#, fuzzy
 
2992
#: C/gedit.xml:1705(para)
2697
2993
msgid ""
2698
2994
"If you have configured <application>gedit</application> to use one "
2699
2995
"particular date/time format, the <guilabel>Insert Date and Time</guilabel> "
2700
2996
"dialog is not displayed. The date/time is automatically entered at the "
2701
2997
"cursor position in the current file."
2702
 
msgstr ""
2703
 
"Se <application>gedit</application>è stato configurato per usare un "
2704
 
"determinato formato per la data e l'ora, la finestra di dialogo "
2705
 
"<guilabel>Inserisci data e ora</guilabel> non viene visualizzata; la data e "
2706
 
"l'ora vengono inserite automaticamente nella posizione del cursore."
2707
 
 
2708
 
#: ../C/gedit.xml:1362(para)
2709
 
msgid ""
2710
 
"See <xref linkend=\"gedit-date-time-configure\"/> for information about how "
2711
 
"to configure the Insert Date/Time plugin."
2712
 
msgstr ""
2713
 
"Per informazioni su come configurare il plugin Inserisci data/ora, vedere "
2714
 
"<xref linkend=\"gedit-date-time-configure\"/>."
2715
 
 
2716
 
#: ../C/gedit.xml:1367(title)
2717
 
msgid "To Configure the Insert Date/Time Plugin"
2718
 
msgstr "Configurare il plugin Inserisci data/ora"
2719
 
 
2720
 
#: ../C/gedit.xml:1368(para)
 
2998
msgstr "Se <application>gedit</application> è stato configurato per usare un determinato formato per la data e l'ora, la finestra di dialogo <guilabel>Inserisci data e ora</guilabel> non viene visualizzata; la data e l'ora vengono inserite automaticamente nella posizione del cursore."
 
2999
 
 
3000
#: C/gedit.xml:1710(title)
 
3001
msgid "Configuring the Insert Date/Time Plugin"
 
3002
msgstr "Configurare il plugin «Inserisci data e ora»"
 
3003
 
 
3004
#: C/gedit.xml:1711(para)
2721
3005
msgid "To configure the Insert Date/Time plugin, perform the following steps:"
2722
 
msgstr "Per configurare il plugin Inserisci data/ora, procedere come segue:"
 
3006
msgstr "Per configurare il plugin «Inserisci data e ora», procedere come segue:"
2723
3007
 
2724
 
#: ../C/gedit.xml:1376(para)
 
3008
#: C/gedit.xml:1719(para)
2725
3009
msgid "Select the <guilabel>Insert Date/Time</guilabel> plugin."
2726
 
msgstr "Selezionare il plugin <guilabel>Inserisci data/ora</guilabel>."
 
3010
msgstr "Selezionare il plugin <guilabel>Inserisci data e ora</guilabel>."
2727
3011
 
2728
 
#: ../C/gedit.xml:1379(para)
2729
 
#, fuzzy
 
3012
#: C/gedit.xml:1722(para)
2730
3013
msgid ""
2731
3014
"Click <guibutton>Configure Plugin</guibutton> to display the "
2732
3015
"<guilabel>Configure insert date/time plugin</guilabel> dialog."
2733
 
msgstr ""
2734
 
"Fare clic sul pulsante <guibutton>Configura plugin</guibutton> per aprire la "
2735
 
"finestra di dialogo <guilabel>Configura plugin 'Inserisci data/ora'</"
2736
 
"guilabel>."
 
3016
msgstr "Fare clic su <guibutton>Configura plugin</guibutton> per aprire la finestra di dialogo <guilabel>Configura plugin «Inserisci data e ora»</guilabel>."
2737
3017
 
2738
 
#: ../C/gedit.xml:1382(para)
 
3018
#: C/gedit.xml:1725(para)
2739
3019
msgid "Select one of the options, as follows:"
2740
3020
msgstr "Selezionare una delle seguenti opzioni:"
2741
3021
 
2742
 
#: ../C/gedit.xml:1384(para)
 
3022
#: C/gedit.xml:1727(para)
2743
3023
msgid ""
2744
3024
"To specify the date/time format each time you insert the date/time, select "
2745
3025
"the <guilabel>Prompt for a format</guilabel> option."
2746
 
msgstr ""
2747
 
"Per specificare il formato da utilizzare ogni volta che si inseriscono la "
2748
 
"data e l'ora, selezionare l'opzione <guilabel>Chiedi il formato</guilabel>."
 
3026
msgstr "Per specificare il formato da utilizzare ogni volta che si inseriscono la data e l'ora, selezionare l'opzione <guilabel>Chiedere il formato</guilabel>."
2749
3027
 
2750
 
#: ../C/gedit.xml:1387(para)
 
3028
#: C/gedit.xml:1730(para)
2751
3029
msgid ""
2752
3030
"To use the same <application>gedit</application>-provided date/time format "
2753
3031
"each time you insert the date/time, select the <guilabel>Use the selected "
2756
3034
"prompt you for the date/time format when you choose "
2757
3035
"<menuchoice><guimenu>Edit</guimenu><guimenuitem>Insert Date and Time</"
2758
3036
"guimenuitem></menuchoice>."
2759
 
msgstr ""
2760
 
"Per usare lo stesso formato fornito da <application>gedit</application> ogni "
2761
 
"volta che si inseriscono la data e l'ora, selezionare l'opzione "
2762
 
"<guilabel>Usa il formato selezionato</guilabel> e scegliere il formato "
2763
 
"appropriato nell'elenco. Selezionando questa opzione, <application>gedit</"
2764
 
"application> non richiede il formato per la data e l'ora quando si sceglie "
2765
 
"<menuchoice><guimenu>Modifica</guimenu><guimenuitem>Inserisci data e ora</"
2766
 
"guimenuitem></menuchoice>."
 
3037
msgstr "Per usare lo stesso formato fornito da <application>gedit</application> ogni volta che si inseriscono la data e l'ora, selezionare l'opzione <guilabel>Usare il formato selezionato</guilabel> e scegliere il formato appropriato nell'elenco. Selezionando questa opzione, <application>gedit</application> non richiede il formato per la data e l'ora quando si sceglie <menuchoice><guimenu>Modifica</guimenu><guimenuitem>Inserisci data e ora</guimenuitem></menuchoice>."
2767
3038
 
2768
 
#: ../C/gedit.xml:1390(para)
 
3039
#: C/gedit.xml:1733(para)
2769
3040
msgid ""
2770
3041
"To use the same customized date/time format each time you insert the date/"
2771
3042
"time, select the <guilabel>Use custom format</guilabel> option, then enter "
2776
3047
"<application>gedit</application> does not prompt you for the date/time "
2777
3048
"format when you choose <menuchoice><guimenu>Edit</"
2778
3049
"guimenu><guimenuitem>Insert Date and Time</guimenuitem></menuchoice>."
2779
 
msgstr ""
2780
 
"Per usare lo stesso formato personalizzato ogni volta che si inseriscono la "
2781
 
"data e l'ora, selezionare l'opzione <guilabel>Usa un formato personalizzato</"
2782
 
"guilabel> e inserire il formato appropriato nella casella di testo. Per "
2783
 
"maggiori informazioni su come specificare un formato personalizzato, vedere "
2784
 
"<ulink url=\"man:strftime\" type=\"man"
2785
 
"\"><citerefentry><refentrytitle>strftime</refentrytitle><manvolnum>3</"
2786
 
"manvolnum></citerefentry></ulink>. Selezionando questa opzione, "
2787
 
"<application>gedit</application> non richiede il formato per la data e l'ora "
2788
 
"quando si sceglie <menuchoice><guimenu>Modifica</"
2789
 
"guimenu><guimenuitem>Inserisci data e ora</guimenuitem></menuchoice>."
 
3050
msgstr "Per usare lo stesso formato personalizzato ogni volta che si inseriscono la data e l'ora, selezionare l'opzione <guilabel>Usare un formato personalizzato</guilabel> e inserire il formato appropriato nella casella di testo. Per maggiori informazioni su come specificare un formato personalizzato, consultare <ulink url=\"man:strftime\" type=\"man\"><citerefentry><refentrytitle>strftime</refentrytitle><manvolnum>3</manvolnum></citerefentry></ulink>. Selezionando questa opzione, <application>gedit</application> non richiede il formato per la data e l'ora quando si sceglie <menuchoice><guimenu>Modifica</guimenu><guimenuitem>Inserisci data e ora</guimenuitem></menuchoice>."
2790
3051
 
2791
 
#: ../C/gedit.xml:1395(para)
 
3052
#: C/gedit.xml:1738(para)
2792
3053
msgid ""
2793
3054
"Click <guibutton>OK</guibutton> to close the <guilabel>Configure insert date/"
2794
3055
"time plugin</guilabel> dialog."
2795
 
msgstr ""
2796
 
"Fare clic su <guibutton>OK</guibutton> per chiudere la finestra di dialogo "
2797
 
"<guilabel>Configura plugin 'Inserisci data/ora'</guilabel>."
 
3056
msgstr "Fare clic su <guibutton>OK</guibutton> per chiudere la finestra di dialogo <guilabel>Configura plugin «Inserisci data e ora»</guilabel>."
2798
3057
 
2799
 
#: ../C/gedit.xml:1398(para)
 
3058
#: C/gedit.xml:1741(para)
2800
3059
msgid ""
2801
3060
"To close the <guilabel>Preferences</guilabel> dialog, click "
2802
3061
"<guibutton>Close</guibutton>."
2804
3063
"Per chiudere la finestra di dialogo <guilabel>Preferenze</guilabel>, fare "
2805
3064
"clic su <guibutton>Chiudi</guibutton>."
2806
3065
 
2807
 
#: ../C/gedit.xml:1405(title)
2808
 
#, fuzzy
2809
 
msgid "To Use the Shell Command Plugin"
2810
 
msgstr "Caricare il plugin Comando per la shell."
2811
 
 
2812
 
#: ../C/gedit.xml:1407(para)
2813
 
msgid ""
2814
 
"The Shell Command plugin enables you to capture the output from a shell "
2815
 
"command in <application>gedit</application>, by displaying the text output "
2816
 
"of the shell command in the output window. To use the Shell command plugin, "
2817
 
"perform the following steps:"
2818
 
msgstr ""
2819
 
"Questo plugin permette di catturare l'output di un comando della shell in "
2820
 
"<application>gedit</application> visualizzandolo nella finestra di output. "
2821
 
"Per usare il plugin Comando per la shell, procedere come segue:"
2822
 
 
2823
 
#: ../C/gedit.xml:1409(para)
2824
 
msgid "Load the Shell command plugin."
2825
 
msgstr "Caricare il plugin Comando per la shell."
2826
 
 
2827
 
#: ../C/gedit.xml:1412(para)
2828
 
msgid ""
2829
 
"Choose <menuchoice><guimenu>Tools</guimenu><guimenuitem>Run Command</"
2830
 
"guimenuitem></menuchoice> to display the <guilabel>Run Command</guilabel> "
2831
 
"dialog."
2832
 
msgstr ""
2833
 
"Scegliere <menuchoice><guimenu>Strumenti</guimenu><guimenuitem>Esegui "
2834
 
"comando</guimenuitem></menuchoice> per aprire la finestra di dialogo "
2835
 
"<guilabel>Esegui comando</guilabel>."
2836
 
 
2837
 
#: ../C/gedit.xml:1415(para)
2838
 
msgid ""
2839
 
"Type the shell command that you want to execute in the <guilabel>Command</"
2840
 
"guilabel> field."
2841
 
msgstr ""
2842
 
"Digitare il comando della shell da eseguire nel campo <guilabel>Comando</"
 
3066
#: C/gedit.xml:1748(title)
 
3067
msgid "Modelines Plugin"
 
3068
msgstr "Plugin «Modeline»"
 
3069
 
 
3070
#: C/gedit.xml:1749(para)
 
3071
msgid ""
 
3072
"The <application>Modelines</application> plugin allows you to set "
 
3073
"preferences for individual documents. A <firstterm>modeline</firstterm> is a "
 
3074
"line of text at the start or end of the document with settings that "
 
3075
"<application>gedit</application> recognises."
 
3076
msgstr "Il plugin <application>Modeline</application> consente di impostare delle preferenze per ogni documento. Una <firstterm>modeline</firstterm> è una riga di testo all'inizio o alla fine del documento con delle impostazioni riconosciute da <application>gedit</application>."
 
3077
 
 
3078
#: C/gedit.xml:1750(para)
 
3079
msgid "You can override the following preferences with modelines:"
 
3080
msgstr "Con le modeline è possibile modificare le seguenti preferenze:"
 
3081
 
 
3082
#: C/gedit.xml:1753(para)
 
3083
msgid "Tab width"
 
3084
msgstr "Larghezza tabulazioni"
 
3085
 
 
3086
#: C/gedit.xml:1756(para)
 
3087
msgid "Insert spaces instead of tabs"
 
3088
msgstr "Inserire spazi al posto di tabulazioni"
 
3089
 
 
3090
#: C/gedit.xml:1762(para)
 
3091
msgid "Right margin width"
 
3092
msgstr "Larghezza margine destro"
 
3093
 
 
3094
#: C/gedit.xml:1766(para)
 
3095
msgid ""
 
3096
"The <application>Modelines</application> plugin supports a subset of the "
 
3097
"options used by other text editors <application>Emacs</application>, "
 
3098
"<application>Kate</application> and <application>Vim</application>."
 
3099
msgstr "Il plugin <application>Modeline</application> supporta un sottoinsieme delle opzioni usate da altri editor di testi come <application>Emacs</application>, <application>Kate</application> e <application>Vim</application>."
 
3100
 
 
3101
#: C/gedit.xml:1769(title)
 
3102
msgid "Emacs Modelines"
 
3103
msgstr "Modeline Emacs"
 
3104
 
 
3105
#: C/gedit.xml:1770(para)
 
3106
msgid ""
 
3107
"The first two lines of a document are scanned for <application>Emacs</"
 
3108
"application> modelines."
 
3109
msgstr "Le prime due righe di un documento vengono analizzate per le modeline di <application>Emacs</application>."
 
3110
 
 
3111
#: C/gedit.xml:1771(para)
 
3112
msgid ""
 
3113
"The <application>Emacs</application> options for tab-width, indent-tabs-mode "
 
3114
"and autowrap are supported. For more information, see the <ulink type=\"http"
 
3115
"\" url=\"http://www.delorie.com/gnu/docs/emacs/emacs_486.html\">GNU Emacs "
 
3116
"Manual</ulink>."
 
3117
msgstr "Le opzioni di <application>Emacs</application> per la larghezza delle tabulazioni, la modalità di rientro attraverso il tasto tabulatore e l'a capo automatico sono supportate. Per maggiori informazioni, consultare <ulink type=\"http\" url=\"http://www.delorie.com/gnu/docs/emacs/emacs_486.html\">GNU Emacs Manual</ulink>."
 
3118
 
 
3119
#: C/gedit.xml:1774(title)
 
3120
msgid "Kate Modelines"
 
3121
msgstr "Modeline Kate"
 
3122
 
 
3123
#: C/gedit.xml:1775(para)
 
3124
msgid ""
 
3125
"The first and last ten lines a document are scanned for <application>Kate</"
 
3126
"application> modelines."
 
3127
msgstr "Le prime e le ultime dieci righe di un documento sono analizzate per le modeline di <application>Kate</application>."
 
3128
 
 
3129
#: C/gedit.xml:1776(para)
 
3130
msgid ""
 
3131
"The <application>Kate</application> options for tab-width, indent-width, "
 
3132
"space-indent, word-wrap and word-wrap-column are supported. For more "
 
3133
"information, see the <ulink type=\"http\" url=\"http://www.kate-editor.org/"
 
3134
"article/katepart_modelines\">Kate website</ulink>."
 
3135
msgstr "Le opzioni di <application>Kate</application> per la larghezza delle tabulazioni, la larghezza del rientro, il rientro tramite la barra spaziatrice, l'a capo automatico e l'a capo a una colonna sono supportate. Per maggiori informazioni, consultare <ulink type=\"http\" url=\"http://www.kate-editor.org/article/katepart_modelines\">Kate website</ulink>."
 
3136
 
 
3137
#: C/gedit.xml:1779(title)
 
3138
msgid "Vim Modelines"
 
3139
msgstr "Modeline Vim"
 
3140
 
 
3141
#: C/gedit.xml:1780(para)
 
3142
msgid ""
 
3143
"The first and last three lines a document are scanned for <application>Vim</"
 
3144
"application> modelines."
 
3145
msgstr "Le prime e le ultime tre righe di un documento sono analizzate per le modeline di <application>Vim</application>."
 
3146
 
 
3147
#: C/gedit.xml:1781(para)
 
3148
msgid ""
 
3149
"The <application>Vim</application> options for et, expandtab, ts, tabstop, "
 
3150
"wrap, and textwidth are supported. For more information, see the <ulink type="
 
3151
"\"http\" url=\"http://vimdoc.sourceforge.net/htmldoc/options.html#modeline"
 
3152
"\">Vim website</ulink>."
 
3153
msgstr "Le opzioni di <application>Vim</application> per et, expandtab, ts, tabstop, wrap e textwidth sono supportate. Per maggiori informazioni, consultare il <ulink type=\"http\" url=\"http://vimdoc.sourceforge.net/htmldoc/options.html#modeline\">sito web di Vim</ulink>."
 
3154
 
 
3155
#: C/gedit.xml:1786(title)
 
3156
msgid "Python Console Plugin"
 
3157
msgstr "Plugin «Console python»"
 
3158
 
 
3159
#: C/gedit.xml:1787(para)
 
3160
msgid ""
 
3161
"The <application>Python Console</application> Plugin allows you to run "
 
3162
"commands in the python programming language from <application>gedit</"
 
3163
"application>. Enabling the plugin adds a tab to the bottom pane. This shows "
 
3164
"recent output and a command prompt field."
 
3165
msgstr "Il plugin <application>Console python</application> consente di eseguire comandi con il linguaggio di programmazione Python all'interno di <application>gedit</application>. Abilitando il plugin, viene aggiunta una scheda nel riquadro inferiore. Questa mostra l'ultimo output e un prompt dei comandi."
 
3166
 
 
3167
#: C/gedit.xml:1788(para)
 
3168
msgid ""
 
3169
"Commands entered into the python console are not checked before they are "
 
3170
"run. It is therefore possible to hang <application>gedit</application>, for "
 
3171
"example by entering an infinite loop."
 
3172
msgstr "I comandi digitati all'interno della console python non vengono verificati prima dell'esecuzione. È possibile anche bloccare <application>gedit</application> eseguendo un ciclo infinito."
 
3173
 
 
3174
# (NdT) Snippet al femminile? intesa come "porzione di testo"...
 
3175
#: C/gedit.xml:1792(title)
 
3176
msgid "Snippets Plugin"
 
3177
msgstr "Plugin «Snippet»"
 
3178
 
 
3179
#: C/gedit.xml:1793(para)
 
3180
msgid ""
 
3181
"The <application>Snippets</application> plugin allows you to store "
 
3182
"frequently-used pieces of text, called <firstterm>snippets</firstterm>, and "
 
3183
"insert them quickly into a document."
 
3184
msgstr "Il plugin <application>Snippet</application> consente di memorizzare parti di testo molto usate, <firstterm>snippet</firstterm>, e di inserirle velocemente in un documento."
 
3185
 
 
3186
#: C/gedit.xml:1794(para)
 
3187
msgid ""
 
3188
"Snippets are specific to the language syntax of the current document. For "
 
3189
"example, when you are working with an HTML document, you can choose from a "
 
3190
"list of snippets that are useful for HTML. In addition, some snippets are "
 
3191
"global, and are available in all documents."
 
3192
msgstr "Le snippet sono specifiche del linguaggio del documento attuale. Per esempio, lavorando con un documento HTML, è possibile scegliere alcune snippet utili per l'HTML. Oltre a queste, alcune snippet sono globali e quindi disponibili in tutti i documenti."
 
3193
 
 
3194
#: C/gedit.xml:1795(para)
 
3195
msgid ""
 
3196
"A number of built-in snippets are installed with <application>gedit</"
 
3197
"application>, which can be modified."
 
3198
msgstr "Alcune snippet sono installate con <application>gedit</application> ed è possibile modificarle."
 
3199
 
 
3200
#: C/gedit.xml:1798(title)
 
3201
msgid "Inserting Snippets"
 
3202
msgstr "Inserire snippet"
 
3203
 
 
3204
#: C/gedit.xml:1799(para)
 
3205
msgid ""
 
3206
"To insert a snippet into a document, type its <firstterm>tab trigger</"
 
3207
"firstterm> and press <keycap>Tab</keycap>. A snippet's tab trigger is "
 
3208
"usually the first few letters of the snippet, or something else that is "
 
3209
"short and easy to remember."
 
3210
msgstr "Per inserire una snippet in un documento, digitare il suo <firstterm>tab trigger</firstterm> e premere <keycap>Tab</keycap>. Un tab trigger è composto solitamente dalle prime lettere della snippet o qualsiasi altra cosa corta e facile da ricordare."
 
3211
 
 
3212
#: C/gedit.xml:1800(para)
 
3213
msgid ""
 
3214
"Alternatively, press <keycombo><keycap>Ctrl</keycap><keycap>Space</keycap></"
 
3215
"keycombo> to see a list of snippets you can insert."
 
3216
msgstr "In alternativa, premere <keycombo><keycap>Ctrl</keycap><keycap>Spazio</keycap></keycombo> per l'elenco degli snippet da poter inserire."
 
3217
 
 
3218
#: C/gedit.xml:1804(title)
 
3219
msgid "Adding Snippets"
 
3220
msgstr "Aggiungere snippet"
 
3221
 
 
3222
#: C/gedit.xml:1805(para)
 
3223
msgid "To create a new snippet, do the following:"
 
3224
msgstr "Per creare una nuova snippet, procedere come segue:"
 
3225
 
 
3226
#: C/gedit.xml:1808(para)
 
3227
msgid ""
 
3228
"Choose <menuchoice><guimenu>Tools</guimenu><guimenuitem>Manage Snippets</"
 
3229
"guimenuitem></menuchoice>. The <guilabel>Snippets Manager</guilabel> window "
 
3230
"opens."
 
3231
msgstr "Scegliere <menuchoice><guimenu>Strumenti</guimenu><guimenuitem>Gestione snippet...</guimenuitem></menuchoice> per aprire la finestra <guilabel>Gestione snippet</guilabel>."
 
3232
 
 
3233
#: C/gedit.xml:1811(para)
 
3234
msgid ""
 
3235
"The list of snippets is grouped by language. Select the language you want to "
 
3236
"add a snippet to, or a snippet in that language group. To add a snippet for "
 
3237
"all languages, choose Global at the top of the list. The syntax of the "
 
3238
"document you are currently working with is shown by default."
 
3239
msgstr "L'elenco delle snippet è raggruppato per linguaggio. Selezionare il linguaggio per cui aggiungere una snippet o una snippet nel gruppo di linguaggi. Per aggiungere una snippet per tutti i linguaggi scegliere «Globale» in alto nell'elenco. Viene mostrata in modo predefinito la sintassi del documento attuale."
 
3240
 
 
3241
#: C/gedit.xml:1814(para)
 
3242
msgid "Click <guibutton>New</guibutton>. A new snippet appears in the list."
 
3243
msgstr "Fare clic su <guibutton>Nuovo</guibutton> per creare una nuova snippet nell'elenco."
 
3244
 
 
3245
#: C/gedit.xml:1817(para)
 
3246
msgid "Enter the following information for the new snippet:"
 
3247
msgstr "Inserire le seguenti informazioni per la nuova snippet:"
 
3248
 
 
3249
#: C/gedit.xml:1819(term)
 
3250
msgid "Name"
 
3251
msgstr "Nome"
 
3252
 
 
3253
#: C/gedit.xml:1821(para)
 
3254
msgid ""
 
3255
"Enter a name for the snippet in the text field within the snippet list. The "
 
3256
"name of a snippet serves only as a reminder of its purpose. You can change "
 
3257
"name of a snippet you create by clicking on it in the list."
 
3258
msgstr "Inserire un nome per la snippet nel campo di testo all'interno dell'elenco delle snippet. Il nome serve solo come promemoria per lo scopo della snippet. È possibile modificare il nome della snippet creata facendo clic su di esso."
 
3259
 
 
3260
#: C/gedit.xml:1824(term)
 
3261
msgid "Snippet text"
 
3262
msgstr "Testo della snippet"
 
3263
 
 
3264
#: C/gedit.xml:1826(para)
 
3265
msgid ""
 
3266
"Enter the text of the snippet in the <guilabel>Edit snippet</guilabel> text "
 
3267
"box. For special codes you can use, see <xref linkend=\"gedit-snippets-"
 
3268
"plugin-syntax\"/>."
 
3269
msgstr "Inserire il testo della snippet nella casella di testo <guilabel>Modifca snippet</guilabel>. Per i codici speciali da poter usare, consultare <xref linkend=\"gedit-snippets-plugin-syntax\" />."
 
3270
 
 
3271
#: C/gedit.xml:1827(para)
 
3272
msgid ""
 
3273
"You can switch back to the document window to copy text without closing the "
 
3274
"<guilabel>Snippets Manager</guilabel> window."
 
3275
msgstr "È possibile ritornare alla finestra del documento per copiare il testo senza chiudere la finestra <guilabel>Gestore snippet</guilabel>."
 
3276
 
 
3277
#: C/gedit.xml:1830(term)
 
3278
msgid "Tab Trigger"
 
3279
msgstr "Tab trigger"
 
3280
 
 
3281
#: C/gedit.xml:1832(para)
 
3282
msgid ""
 
3283
"Enter the tab trigger for the snippet. This is the text that you type before "
 
3284
"pressing <keycap>Tab</keycap> to insert the snippet."
 
3285
msgstr "Inserire il tab trigger per la snippet. Questo è il testo da digitare prima di premere il tasto <keycap>Tab</keycap> per inserire la snippet."
 
3286
 
 
3287
#: C/gedit.xml:1833(para)
 
3288
msgid ""
 
3289
"The tag must be either a single word comprising only letters, or any single "
 
3290
"character. The <guilabel>Tab trigger</guilabel> will highlight in red if an "
 
3291
"invalid tab trigger is entered."
 
3292
msgstr "L'etichetta deve essere una sola parola composta di sole lettere o qualsiasi carattere singolo. Il <guilabel>Tab trigger</guilabel> si colora di rosso se viene inserito un tab trigger non valido."
 
3293
 
 
3294
#: C/gedit.xml:1836(term)
 
3295
msgid "Shortcut key"
 
3296
msgstr "Tasto scorciatoia"
 
3297
 
 
3298
#: C/gedit.xml:1838(para)
 
3299
msgid "Type a shortcut key to use for inserting the snippet."
 
3300
msgstr "Digitare una scorciatoia per l'inserimento della snippet."
 
3301
 
 
3302
#: C/gedit.xml:1847(title)
 
3303
msgid "Editing and Removing Snippets"
 
3304
msgstr "Modificare e rimuovere snippet"
 
3305
 
 
3306
# (NdT) semplificata un po'...
 
3307
#: C/gedit.xml:1848(para)
 
3308
msgid ""
 
3309
"To edit a snippet, select it in the list and make changes to its text and "
 
3310
"activation properties."
 
3311
msgstr "Per modificare una snippet, selezionarla dall'elenco e apportare le modifiche necessarie."
 
3312
 
 
3313
#: C/gedit.xml:1849(para)
 
3314
msgid "To rename a snippet, click it again in the list."
 
3315
msgstr "Per rinominare una snippet, fare nuovamente clic su di essa nell'elenco."
 
3316
 
 
3317
#: C/gedit.xml:1850(para)
 
3318
msgid ""
 
3319
"To restore a built-in snippet that you have changed, press <guilabel>Revert</"
2843
3320
"guilabel>."
2844
 
 
2845
 
#: ../C/gedit.xml:1416(para)
2846
 
msgid "You can include the following special characters:"
2847
 
msgstr "È possibile includere i seguenti caratteri speciali:"
2848
 
 
2849
 
#: ../C/gedit.xml:1419(literal)
2850
 
msgid "%f"
2851
 
msgstr "%f"
2852
 
 
2853
 
#: ../C/gedit.xml:1420(para)
2854
 
msgid ""
2855
 
"Use these special characters to specify the filename of the current active "
2856
 
"document, including the path."
2857
 
msgstr ""
2858
 
"Usare questi caratteri speciali per specificare il nome e il percorso del "
2859
 
"documento attivo."
2860
 
 
2861
 
#: ../C/gedit.xml:1423(literal)
2862
 
msgid "%n"
2863
 
msgstr "%n"
2864
 
 
2865
 
#: ../C/gedit.xml:1424(para)
2866
 
msgid ""
2867
 
"Use these special characters to specify the filename of the current active "
2868
 
"document, without the path. In this case, <application>gedit</application> "
2869
 
"looks for the file in the Working directory."
2870
 
msgstr ""
2871
 
"Usare questi caratteri speciali per specificare il nome, senza il percorso, "
2872
 
"del documento attivo. In questo caso, <application>gedit</application> cerca "
2873
 
"il file nella directory di lavoro."
2874
 
 
2875
 
#: ../C/gedit.xml:1428(para)
2876
 
msgid ""
2877
 
"Edit the <guilabel>Working directory</guilabel> field if necessary. By "
2878
 
"default, the Shell command plugin executes the command you specify in the "
2879
 
"current directory."
2880
 
msgstr ""
2881
 
"Se necessario, modificare il campo <guilabel>Directory corrente</guilabel>. "
2882
 
"Nell'impostazione predefinita, il plugin Comando per la shell esegue il "
2883
 
"comando specificato nella directory attiva."
2884
 
 
2885
 
#: ../C/gedit.xml:1430(para)
2886
 
msgid ""
2887
 
"Select the <guilabel>Show results in Output Window</guilabel> option to "
2888
 
"display the results of the command in the output window. If you do not "
2889
 
"select this option, <application>gedit</application> discards the results of "
2890
 
"the command."
2891
 
msgstr ""
2892
 
"Selezionare l'opzione <guilabel>Mostra i risultati nella finestra di output</"
2893
 
"guilabel> per visualizzare i risultati del comando nella finestra di output. "
2894
 
"Se questa opzione non viene selezionata, <application>gedit</application> "
2895
 
"elimina i risultati del comando."
2896
 
 
2897
 
#: ../C/gedit.xml:1433(para)
2898
 
msgid ""
2899
 
"Click <guibutton>Run</guibutton>. The Shell command plugin executes the "
2900
 
"command and inserts the text output into the output window."
2901
 
msgstr ""
2902
 
"Fare clic su <guibutton>Esegui</guibutton>. Il plugin Comando per la shell "
2903
 
"esegue il comando e inserisce l'output di testo nella finestra di output."
2904
 
 
2905
 
#: ../C/gedit.xml:1436(para)
2906
 
msgid ""
2907
 
"Use the <keycap>Shift</keycap> key to select the text in the output window."
2908
 
msgstr ""
2909
 
"Usare il tasto <keycap>Shift</keycap> per selezionare il testo nella "
2910
 
"finestra di output."
2911
 
 
2912
 
#: ../C/gedit.xml:1438(para)
2913
 
#, fuzzy
2914
 
msgid ""
2915
 
"Click <guibutton>Copy selected lines</guibutton> to copy the selected text "
2916
 
"into the buffer."
2917
 
msgstr ""
2918
 
"Fare clic sul pulsante <guibutton>Copia le righe selezionate</guibutton> per "
2919
 
"copiare il testo selezionato nel buffer."
2920
 
 
2921
 
#: ../C/gedit.xml:1441(para)
2922
 
msgid ""
2923
 
"Choose <menuchoice><guimenu>Edit</guimenu><guimenuitem>Paste</guimenuitem></"
2924
 
"menuchoice> to paste the selected text into the file."
2925
 
msgstr ""
2926
 
"Scegliere <menuchoice><guimenu>Modifica</guimenu><guimenuitem>Incolla</"
2927
 
"guimenuitem></menuchoice> per incollare il testo selezionato nel file."
2928
 
 
2929
 
#: ../C/gedit.xml:1444(para)
2930
 
#, fuzzy
2931
 
msgid ""
2932
 
"Click <guibutton>Close the output window</guibutton> to close the output "
2933
 
"window."
2934
 
msgstr ""
2935
 
"Fare clic sul pulsante <guibutton>Chiudi la finestra di output</guibutton> "
2936
 
"per chiudere la finestra di output."
2937
 
 
2938
 
#: ../C/gedit.xml:1451(title)
2939
 
#, fuzzy
2940
 
msgid "To Use the Sort Plugin"
2941
 
msgstr "Caricare il plugin Ordina."
2942
 
 
2943
 
#: ../C/gedit.xml:1452(para)
2944
 
msgid "The Sort plugin sorts the selected text."
2945
 
msgstr "Questo plugin ordina il testo selezionato."
2946
 
 
2947
 
#: ../C/gedit.xml:1453(para)
 
3321
msgstr "Per ripristinare una snippet integrata, modificata, fare clic su <guilabel>Ripristina</guilabel>."
 
3322
 
 
3323
#: C/gedit.xml:1851(para)
 
3324
msgid ""
 
3325
"To remove a snippet, select it in the list and press <guibutton>Remove</"
 
3326
"guibutton>. You can not remove built-in snippets, only those you have "
 
3327
"created yourself."
 
3328
msgstr "Per rimuovere una snippet, selezionarla dall'elenco e fare clic su <guibutton>Rimuovi</guibutton>. Non è possibile rimuovere una snippet integrata, solamente quelle create personalmente."
 
3329
 
 
3330
#: C/gedit.xml:1855(title)
 
3331
msgid "Snippet Substitutions"
 
3332
msgstr "Sostituire snippet"
 
3333
 
 
3334
#: C/gedit.xml:1856(para)
 
3335
msgid ""
 
3336
"In addition to inserting stored text, a snippet can include customizable "
 
3337
"text, or mark spaces where you can add text once the snippet is inserted in "
 
3338
"your document."
 
3339
msgstr "Oltre ad aggiungere del testo, una snippet può contenere del testo personalizzabile o segnalare degli spazi in cui è possibile inserire del testo una volta inserita la snippet nel documento."
 
3340
 
 
3341
#: C/gedit.xml:1860(para)
 
3342
msgid "You can use the following placeholder codes in snippet text:"
 
3343
msgstr "È possibile utilizzare i seguenti simboli per i segnaposti nel testo della snippet:"
 
3344
 
 
3345
#: C/gedit.xml:1862(term)
 
3346
msgid "Tab placeholders"
 
3347
msgstr "Segnaposti di tabulazione"
 
3348
 
 
3349
#: C/gedit.xml:1864(para)
 
3350
msgid ""
 
3351
"<literal>$<replaceable>n</replaceable></literal> defines a tab placeholder, "
 
3352
"where <literal>n</literal> is any number from 1 upwards."
 
3353
msgstr "<literal>$<replaceable>n</replaceable></literal> definisce un segnaposto di tabulazione, in cui <literal>n</literal> è un numero da 1 in su."
 
3354
 
 
3355
#: C/gedit.xml:1865(para)
 
3356
msgid ""
 
3357
"<literal>${<replaceable>n</replaceable>:<replaceable>default</replaceable>}</"
 
3358
"literal> defines a tab placeholder with a default value."
 
3359
msgstr "<literal>${<replaceable>n</replaceable>:<replaceable>default</replaceable>}</literal> definisce un segnaposto di tabulazione con un valore predefinito."
 
3360
 
 
3361
#: C/gedit.xml:1866(para)
 
3362
msgid ""
 
3363
"A tab placeholder marks a place in the snippet text where you can add extra "
 
3364
"text after the snippet is inserted."
 
3365
msgstr "Un segnaposto di tabulazione indica una posizione nel testo della snippet in cui è possibile aggiungere dell'altro testo una volta inserita la snippet."
 
3366
 
 
3367
# (NdT) un po' riadattata... ma l'ultima frase in originale
 
3368
# poteva essere più chiara...
 
3369
#: C/gedit.xml:1867(para)
 
3370
msgid ""
 
3371
"To use tab placeholders, insert the snippet as normal. The cursor is placed "
 
3372
"at the first tab placeholder. Type text, and press <keycap>Tab</keycap> to "
 
3373
"advance to the next tab placeholder. The number in the placeholder code "
 
3374
"defines the order in which tab advances to each place in the text."
 
3375
msgstr "Per usare un segnaposto di tabulazione, inserire la snippet normalmente. Il cursore è posizionato al primo segnaposto. Digitare il testo e premere <keycap>Tab</keycap> per avanzare al segnaposto successivo. Il numero nel codice del segnaposto indica l'ordine con cui il tasto tab avanza nel testo."
 
3376
 
 
3377
#: C/gedit.xml:1868(para)
 
3378
msgid ""
 
3379
"Press <keycombo><keycap>Shift</keycap><keycap>Tab</keycap></keycombo> to "
 
3380
"return to the previous tab placeholder. Pressing <keycap>Tab</keycap> when "
 
3381
"there are no more tab placeholders moves the cursor to the end of the "
 
3382
"snippet text, or to the end placeholder if it exists."
 
3383
msgstr "Premere <keycombo><keycap>Maiusc</keycap><keycap>Tab</keycap></keycombo> per tornare al segnaposto precedente. Premendo <keycap>Tab</keycap> quando non ci sono altri segnaposti di tabulazione, il cursore viene spostato alla fine del testo della snippet o, se esiste, al segnaposto di terminazione."
 
3384
 
 
3385
#: C/gedit.xml:1871(term)
 
3386
msgid "Mirror placeholders"
 
3387
msgstr "Segnaposti rispecchiati"
 
3388
 
 
3389
#: C/gedit.xml:1873(para)
 
3390
msgid ""
 
3391
"A repeated tab placeholder will mirror the placeholder already defined. This "
 
3392
"allows you to type in text only once that you want to appear several times "
 
3393
"in the snippet."
 
3394
msgstr "Un segnaposto di tabulazione ripetuto, rispecchia (ripete) il segnaposto già definito. Questo consente di digitare il testo da far apparire più volte nella snippet una sola volta."
 
3395
 
 
3396
#: C/gedit.xml:1876(term)
 
3397
msgid "End placeholder"
 
3398
msgstr "Segnaposto di terminazione"
 
3399
 
 
3400
# (NdT) non è molto chiara...
 
3401
#: C/gedit.xml:1878(para)
 
3402
msgid ""
 
3403
"<literal>$0</literal> defines the end placeholder. This allows you to finish "
 
3404
"working with the snippet with the cursor at a point other than the end of "
 
3405
"the snippet text."
 
3406
msgstr "<literal>$0</literal> definisce il segnaposto di terminazione. Questo consente di terminare il lavoro con la snippet con il cursore in una posizione diversa da quella della terminazione della snippet."
 
3407
 
 
3408
#: C/gedit.xml:1881(term)
 
3409
msgid "Environmental variables"
 
3410
msgstr "Variabili d'ambiente"
 
3411
 
 
3412
#: C/gedit.xml:1883(para)
 
3413
msgid ""
 
3414
"Environmental variable such as <literal>$PATH</literal> and <literal>$HOME</"
 
3415
"literal> are substituted in snippet text. The following variables specific "
 
3416
"to <application>gedit</application> can also be used:"
 
3417
msgstr "Le variabili d'ambiente come <literal>$PATH</literal> e <literal>$HOME</literal> vengono sostituite all'interno del testo della snippet. Possono essere usate anche le seguenti variabili specifiche di <application>gedit</application>:"
 
3418
 
 
3419
#: C/gedit.xml:1885(term)
 
3420
msgid "$GEDIT_SELECTED_TEXT"
 
3421
msgstr "$GEDIT_SELECTED_TEXT"
 
3422
 
 
3423
#: C/gedit.xml:1887(para)
 
3424
msgid "The currently selected text."
 
3425
msgstr "Il testo attualmente selezionato."
 
3426
 
 
3427
#: C/gedit.xml:1890(term)
 
3428
msgid "$GEDIT_FILENAME"
 
3429
msgstr "$GEDIT_FILENAME"
 
3430
 
 
3431
#: C/gedit.xml:1892(para)
 
3432
msgid ""
 
3433
"The full filename of the document, or an empty string if the document isn't "
 
3434
"saved yet."
 
3435
msgstr "Il nome completo del file o una stringa vuota se il documento non è ancora stato salvato."
 
3436
 
 
3437
#: C/gedit.xml:1895(term)
 
3438
msgid "$GEDIT_BASENAME"
 
3439
msgstr "$GEDIT_BASENAME"
 
3440
 
 
3441
#: C/gedit.xml:1897(para)
 
3442
msgid ""
 
3443
"The basename of the filename of the document, or an empty string if the "
 
3444
"document isn't saved yet."
 
3445
msgstr "Il nome del file o una stringa vuota se il documento non è ancora stato salvato."
 
3446
 
 
3447
#: C/gedit.xml:1900(term)
 
3448
msgid "$GEDIT_CURRENT_WORD"
 
3449
msgstr "$GEDIT_CURRENT_WORD"
 
3450
 
 
3451
#: C/gedit.xml:1902(para)
 
3452
msgid ""
 
3453
"The word at the cursor's location in the document. When this variable is "
 
3454
"used, the current word will be replaced by the snippet text."
 
3455
msgstr "La parola alla posizione del cursore. Quando questa variabile è usata, la parola attuale è sostituita con il testo dello snippet."
 
3456
 
 
3457
#: C/gedit.xml:1910(term)
 
3458
msgid "Shell placeholders"
 
3459
msgstr "Segnaposti della shell"
 
3460
 
 
3461
#: C/gedit.xml:1912(para)
 
3462
msgid ""
 
3463
"<literal>$(<replaceable>cmd</replaceable>)</literal> is replaced by the "
 
3464
"result of executing <replaceable>cmd</replaceable> in a shell."
 
3465
msgstr "<literal>$(<replaceable>cmd</replaceable>)</literal> è sostituito dal risultato dell'esecuzione di <replaceable>cmd</replaceable> nella shell."
 
3466
 
 
3467
#: C/gedit.xml:1913(para)
 
3468
msgid ""
 
3469
"<literal>$(<replaceable>n</replaceable>:<replaceable>cmd</replaceable>)</"
 
3470
"literal> allows you to give this placeholder a reference, where "
 
3471
"<replaceable>n</replaceable> is any number from 1 upwards. Use <literal>"
 
3472
"$<replaceable>n</replaceable></literal> to use the output from one shell "
 
3473
"placeholder as input in another."
 
3474
msgstr "<literal>$(<replaceable>n</replaceable>:<replaceable>cmd</replaceable>)</literal> consente di impostare un riferimento a questo segnaposto, in cui <replaceable>n</replaceable> è un qualsiasi numero da 1 in su. Usare <literal>$<replaceable>n</replaceable></literal> per utilizzare l'output di un segnaposto della shell come input per un altro segnaposto."
 
3475
 
 
3476
#: C/gedit.xml:1916(term)
 
3477
msgid "Python placeholders"
 
3478
msgstr "Segnaposti di python"
 
3479
 
 
3480
#: C/gedit.xml:1918(para)
 
3481
msgid ""
 
3482
"<literal>$&lt;<replaceable>cmd</replaceable>&gt;</literal> is replaced by "
 
3483
"the result of evaluating <replaceable>cmd</replaceable> in the python "
 
3484
"interpreter."
 
3485
msgstr "<literal>$&lt;<replaceable>cmd</replaceable>&gt;</literal> è sostituito dal risultato della valutazione di <replaceable>cmd</replaceable> nell'interprete python."
 
3486
 
 
3487
#: C/gedit.xml:1919(para)
 
3488
msgid ""
 
3489
"<literal>$&lt;<replaceable>a</replaceable>:<replaceable>cmd</replaceable>&gt;"
 
3490
"</literal> specifies another python placeholder as a dependency, where "
 
3491
"<replaceable>a</replaceable> gives its order in the snippet. This allows you "
 
3492
"to use python functions defined in another snippet. To specify several "
 
3493
"dependencies, separate the numbers with commas thus: <literal>$&lt;"
 
3494
"<replaceable>a</replaceable>,<replaceable>b</replaceable>:<replaceable>cmd</"
 
3495
"replaceable>&gt;</literal>"
 
3496
msgstr "<literal>$&lt;<replaceable>a</replaceable>:<replaceable>cmd</replaceable>&gt;</literal> specifica un'altro segnalibro python come una dipendenza, dove <replaceable>a</replaceable> indica l'ordine nella snippet. Questo consente di usare funzioni python definite in un'altra snippet. Per specificare molte dipendenze, separare i numeri con delle virgole: <literal>$&lt;<replaceable>a</replaceable>,<replaceable>b</replaceable>:<replaceable>cmd</replaceable>&gt;</literal>"
 
3497
 
 
3498
#: C/gedit.xml:1920(para)
 
3499
msgid ""
 
3500
"To use a variable in all other python snippets, declare it as "
 
3501
"<literal>global</literal>."
 
3502
msgstr "Per usare una variabile in tutte le altre snippet, dichiararla <literal>global</literal> (globale)."
 
3503
 
 
3504
#: C/gedit.xml:1929(title)
 
3505
msgid "Sort Plugin"
 
3506
msgstr "Plugin «Ordina»"
 
3507
 
 
3508
#: C/gedit.xml:1930(para)
 
3509
msgid ""
 
3510
"The <application>Sort</application> plugin arranges selected lines of text "
 
3511
"into alphabetical order."
 
3512
msgstr "Il plugin <application>Ordina</application> ordina alfabeticamente le righe selezionate in un file."
 
3513
 
 
3514
#: C/gedit.xml:1931(para)
2948
3515
msgid ""
2949
3516
"You cannot undo the Sort operation, so you should save the file before "
2950
3517
"performing the sort. To revert to the saved version of the file after the "
2951
3518
"sort operation, choose <menuchoice><guimenu>File</"
2952
3519
"guimenu><guimenuitem>Revert</guimenuitem></menuchoice>."
2953
 
msgstr ""
2954
 
"L'operazione Ordina non può essere annullata, perciòè consigliabile salvare "
2955
 
"il file prima di procedere. Per ripristinare la versione salvata del file "
2956
 
"dopo avere eseguito l'ordinamento, scegliere <menuchoice><guimenu>File</"
2957
 
"guimenu><guimenuitem>Ripristina</guimenuitem></menuchoice>."
 
3520
msgstr "L'operazione Ordina non può essere annullata, perciò è consigliabile salvare il file prima di procedere. Per ripristinare la versione salvata del file dopo avere eseguito l'ordinamento, scegliere <menuchoice><guimenu>File</guimenu><guimenuitem>Ripristina</guimenuitem></menuchoice>."
2958
3521
 
2959
 
#: ../C/gedit.xml:1456(para)
 
3522
#: C/gedit.xml:1934(para)
2960
3523
msgid "To use the Sort plugin, perform the following steps:"
2961
3524
msgstr "Per usare il plugin Ordina, procedere come segue:"
2962
3525
 
2963
 
#: ../C/gedit.xml:1458(para)
2964
 
msgid "Load the Sort plugin."
2965
 
msgstr "Caricare il plugin Ordina."
 
3526
#: C/gedit.xml:1937(para)
 
3527
msgid "Select the lines of text you want to sort."
 
3528
msgstr "Selezionare le righe di testo da ordinare."
2966
3529
 
2967
 
#: ../C/gedit.xml:1460(para)
 
3530
#: C/gedit.xml:1939(para)
2968
3531
msgid ""
2969
3532
"Choose <menuchoice><guimenu>Edit</guimenu><guimenuitem>Sort</guimenuitem></"
2970
 
"menuchoice> to display the <guilabel>Sort</guilabel> dialog."
2971
 
msgstr ""
2972
 
"Scegliere <menuchoice><guimenu>Modifica</guimenu><guimenuitem>Ordina</"
2973
 
"guimenuitem></menuchoice> per aprire la finestra di dialogo "
2974
 
"<guilabel>Ordina</guilabel>."
2975
 
 
2976
 
#: ../C/gedit.xml:1463(para)
2977
 
msgid ""
2978
 
"To arrange the text in reverse sort order, select the <guilabel>Reverse "
2979
 
"order</guilabel> option."
2980
 
msgstr ""
2981
 
"Per disporre il testo in ordine inverso, selezionare l'opzione "
2982
 
"<guilabel>Ordine invertito</guilabel>."
2983
 
 
2984
 
#: ../C/gedit.xml:1466(para)
2985
 
msgid ""
2986
 
"To delete duplicate lines, select the <guilabel>Remove duplicates</guilabel> "
2987
 
"option."
2988
 
msgstr ""
2989
 
"Per eliminare le righe doppie, selezionare l'opzione <guilabel>Rimuovi i "
2990
 
"duplicati</guilabel>."
2991
 
 
2992
 
#: ../C/gedit.xml:1469(para)
2993
 
msgid ""
2994
 
"To ignore case sensitivity, select the <guilabel>Ignore case</guilabel> "
2995
 
"option."
2996
 
msgstr ""
2997
 
"Per ignorare le differenze tra maiuscole e minuscole, selezionare l'opzione "
2998
 
"<guilabel>Ignora maiuscole/minuscole</guilabel>."
2999
 
 
3000
 
#: ../C/gedit.xml:1472(para)
3001
 
#, fuzzy
3002
 
msgid ""
3003
 
"To specify the start position of the sort, use the <guilabel>Start at "
 
3533
"menuchoice>. The <guilabel>Sort</guilabel> dialog opens."
 
3534
msgstr "Scegliere <menuchoice><guimenu>Modifica</guimenu><guimenuitem>Ordina</guimenuitem></menuchoice> per aprire il dialogo <guilabel>Ordina</guilabel>."
 
3535
 
 
3536
#: C/gedit.xml:1942(para)
 
3537
msgid "Choose the options you want for the sort:"
 
3538
msgstr "Scegliere le opzioni per l'ordinamento:"
 
3539
 
 
3540
#: C/gedit.xml:1945(para)
 
3541
msgid ""
 
3542
"To arrange the text in reverse order, select <guilabel>Reverse order</"
 
3543
"guilabel>."
 
3544
msgstr "Per disporre il testo in ordine inverso, selezionare <guilabel>Ordine invertito</guilabel>."
 
3545
 
 
3546
#: C/gedit.xml:1948(para)
 
3547
msgid ""
 
3548
"To delete duplicate lines, select <guilabel>Remove duplicates</guilabel>."
 
3549
msgstr "Per eliminare le righe doppie, selezionare <guilabel>Rimuovere i duplicati</guilabel>."
 
3550
 
 
3551
#: C/gedit.xml:1951(para)
 
3552
msgid "To ignore case sensitivity, select <guilabel>Ignore case</guilabel>."
 
3553
msgstr "Per ignorare le differenze tra maiuscole e minuscole, selezionare l'opzione <guilabel>Ignorare maiuscole/minuscole</guilabel>."
 
3554
 
 
3555
#: C/gedit.xml:1954(para)
 
3556
msgid ""
 
3557
"To have the sort ignore the characters at the start of the lines, set the "
 
3558
"first character that should be used for sorting in the <guilabel>Start at "
3004
3559
"column</guilabel> spin box."
3005
 
msgstr ""
3006
 
"Per specificare il punto di partenza per l'operazione di ordinamento, "
3007
 
"selezionare la colonna appropriata dalla casella di selezione "
3008
 
"<guilabel>Incomincia dalla colonna</guilabel>."
 
3560
msgstr "Affinché l'operazione di ordinamento ignori il primo carattere della riga, impostare il numero del primo carattere da ordinare attraverso il controllo di selezione <guilabel>Incomincia dalla colonna</guilabel>."
3009
3561
 
3010
 
#: ../C/gedit.xml:1475(para)
3011
 
#, fuzzy
 
3562
#: C/gedit.xml:1959(para)
3012
3563
msgid "To perform the sort operation, click <guibutton>Sort</guibutton>."
3013
 
msgstr ""
3014
 
"Per iniziare l'ordinamento del testo, fare clic sul pulsante "
3015
 
"<guibutton>Ordina</guibutton>."
3016
 
 
3017
 
#: ../C/gedit.xml:1482(title)
3018
 
msgid "To Use the Spell Checker Plugin"
3019
 
msgstr ""
3020
 
 
3021
 
#: ../C/gedit.xml:1483(para)
 
3564
msgstr "Per iniziare l'ordinamento, fare clic su <guibutton>Ordina</guibutton>."
 
3565
 
 
3566
#: C/gedit.xml:1966(title)
 
3567
msgid "Spell Checker Plugin"
 
3568
msgstr "Plugin «Correttore ortografico»"
 
3569
 
 
3570
#: C/gedit.xml:1967(para)
3022
3571
msgid ""
3023
 
"The Spell checker plugin checks the spelling in the selected text. You can "
3024
 
"configure <application>gedit</application> to check the spelling "
3025
 
"automatically, or you can check the spelling manually, in the specified "
3026
 
"language. The language setting, and the autocheck spelling properties, apply "
3027
 
"per document. To use the Spell checker plugin, perform the following steps:"
3028
 
msgstr ""
3029
 
 
3030
 
#: ../C/gedit.xml:1485(para)
3031
 
#, fuzzy
3032
 
msgid "Load the Spell checker plugin."
3033
 
msgstr "Caricare il plugin Comando per la shell."
3034
 
 
3035
 
#: ../C/gedit.xml:1487(para)
3036
 
#, fuzzy
 
3572
"The <application>Spell Checker</application> plugin checks the spelling in "
 
3573
"the selected text. You can configure <application>gedit</application> to "
 
3574
"check the spelling automatically, or you can check the spelling manually, in "
 
3575
"the specified language. The language setting, and the autocheck spelling "
 
3576
"properties, apply per document. To use the Spell checker plugin, perform the "
 
3577
"following steps:"
 
3578
msgstr "Il plugin <application>Correttore ortografico</application> controlla l'ortografia nel testo selezionato. È possibile configurare <application>gedit</application> per il controllo automatico, o manuale, nella lingua specificata. L'impostazione della lingua e le proprietà del controllo automatico, si applicano al singolo documento. Per usare il plugin «Correttore ortografico» procedere come segue:"
 
3579
 
 
3580
#: C/gedit.xml:1969(para)
3037
3581
msgid ""
3038
3582
"Choose <menuchoice><guimenu>Tools</guimenu><guimenuitem>Set Language</"
3039
3583
"guimenuitem></menuchoice> to display the <guilabel>Set language</guilabel> "
3040
3584
"dialog. Select the appropriate language from the list. Click <guibutton>OK</"
3041
3585
"guibutton> to close the <guilabel>Set language</guilabel> dialog."
3042
 
msgstr ""
3043
 
"Per aprire un file, scegliere <menuchoice><guimenu>File</"
3044
 
"guimenu><guimenuitem>Apri</guimenuitem></menuchoice> per visualizzare la "
3045
 
"finestra di dialogo <guilabel>Apri file</guilabel>. Selezionare il file da "
3046
 
"aprire e fare clic su <guibutton>OK</guibutton>. Il file viene visualizzato "
3047
 
"nella finestra di <application>gedit</application>."
 
3586
msgstr "Scegliere <menuchoice><guimenu>Strumenti</guimenu><guimenuitem>Configura lingua...</guimenuitem></menuchoice> per visualizzare la finestra di dialogo <guilabel>Configura lingua</guilabel>. Selezionare la lingua appropriata dall'elenco e fare clic su <guibutton>OK</guibutton> per chiudere la finestra di dialogo <guilabel>Configura lingua</guilabel>."
3048
3587
 
3049
 
#: ../C/gedit.xml:1490(para)
 
3588
#: C/gedit.xml:1972(para)
3050
3589
msgid ""
3051
3590
"To check the spelling automatically, choose <menuchoice><guimenu>Tools</"
3052
3591
"guimenu><guimenuitem>Autocheck Spelling</guimenuitem></menuchoice>. To unset "
3056
3595
"<guimenuitem>Autocheck Spelling</guimenuitem> menu item. Automatic spell "
3057
3596
"checking is unset by default, each time <application>gedit</application> "
3058
3597
"starts."
3059
 
msgstr ""
 
3598
msgstr "Per il controllo automatico dell'ortografia, scegliere <menuchoice><guimenu>Strumenti</guimenu><guimenuitem>Controllo ortografico automatico</guimenuitem></menuchoice>. Per disabilitare l'opzione, scegliere <menuchoice><guimenu>Strumenti</guimenu><guimenuitem>Controllo ortografico automatico</guimenuitem></menuchoice> nuovamente. Quando il controllo automatico è abilitato, viene mostrato un segno di spunta a fianco della voce <guimenuitem>Controllo ortografico automatico</guimenuitem>. Il controllo automatico è disabilitato in modo predefinito a ogni avvio di <application>gedit</application>."
3060
3599
 
3061
 
#: ../C/gedit.xml:1491(para)
 
3600
#: C/gedit.xml:1973(para)
3062
3601
msgid ""
3063
3602
"Unknown spellings are displayed in a different color, and underlined. Right-"
3064
3603
"click on an unknown spelling, then select <guimenu>Spelling Suggestions</"
3065
3604
"guimenu> from the popup menu:"
3066
 
msgstr ""
 
3605
msgstr "Le parole sconosciute sono mostrare in un colore diverso e sottolineate. Fare clic col tasto destro del mouse su una parola sconosciuta, quindi selezionare <guimenu>Suggerimenti ortografici</guimenu> dal menù a comparsa:"
3067
3606
 
3068
 
#: ../C/gedit.xml:1494(para)
 
3607
#: C/gedit.xml:1976(para)
3069
3608
msgid ""
3070
3609
"To replace the unknown spelling with another spelling in the list, select "
3071
3610
"the replacement spelling from the <guimenu>Spelling Suggestions</guimenu> "
3072
3611
"popup menu."
3073
 
msgstr ""
 
3612
msgstr "Per sostituire una parola sconosciuta con un'altra presente nell'elenco, selezionare la parola dal menù a comparsa <guimenu>Suggerimenti ortografici</guimenu>."
3074
3613
 
3075
 
#: ../C/gedit.xml:1497(para)
3076
 
#, fuzzy
 
3614
#: C/gedit.xml:1979(para)
3077
3615
msgid ""
3078
3616
"To add the unknown spelling to your personal dictionary, select "
3079
3617
"<menuchoice><guimenu>Spelling Suggestions</guimenu><guimenuitem>Add</"
3080
3618
"guimenuitem></menuchoice>."
3081
 
msgstr ""
3082
 
"Per rimuovere il rientro, selezionare le righe e scegliere "
3083
 
"<menuchoice><guimenu>Modifica</guimenu><guimenuitem>Elimina rientro</"
3084
 
"guimenuitem></menuchoice>."
 
3619
msgstr "Per aggiungere la parola sconosciuta al dizionario, selezionare <menuchoice><guimenu>Suggerimenti ortografici...</guimenu><guimenuitem>Aggiungi</guimenuitem></menuchoice>."
3085
3620
 
3086
 
#: ../C/gedit.xml:1500(para)
 
3621
#: C/gedit.xml:1982(para)
3087
3622
msgid ""
3088
3623
"To ignore all occurrences of the unknown spelling, so that they are no "
3089
3624
"longer flagged as unknown but are not added to your personal dictionary, "
3090
3625
"select <menuchoice><guimenu>Spelling Suggestions</"
3091
3626
"guimenu><guimenuitem>Ignore All</guimenuitem></menuchoice>. The unknown word "
3092
3627
"is ignored in the current <application>gedit</application> session only."
3093
 
msgstr ""
 
3628
msgstr "Per ignorare tutte le occorrenze di una parola sconosciuta, in modo che non vengano visualizzate come sconosciute ma senza aggiungerle al dizionario, selezionare <menuchoice><guimenu>Suggerimenti ortografici...</guimenu><guimenuitem>Ignora tutto</guimenuitem>. La parola sconosciuta viene ignorata solamente nella sessione attuale di <application>gedit</application>."
3094
3629
 
3095
 
#: ../C/gedit.xml:1505(para)
3096
 
#, fuzzy
 
3630
#: C/gedit.xml:1987(para)
3097
3631
msgid ""
3098
3632
"To check the spelling manually, choose <menuchoice><guimenu>Tools</"
3099
3633
"guimenu><guimenuitem>Check Spelling</guimenuitem></menuchoice>."
3100
 
msgstr ""
3101
 
"Per selezionare tutto il testo incluso in un file, scegliere "
3102
 
"<menuchoice><guimenu>Modifica</guimenu><guimenuitem>Seleziona tutto</"
3103
 
"guimenuitem></menuchoice>."
 
3634
msgstr "Per eseguire il controllo ortografico manualmente, scegliere <menuchoice><guimenu>Strumenti</guimenu><guimenuitem>Controllo ortografico</guimenuitem></menuchoice>."
3104
3635
 
3105
 
#: ../C/gedit.xml:1507(para)
 
3636
#: C/gedit.xml:1989(para)
3106
3637
msgid ""
3107
3638
"If there are no spelling errors, an <guilabel>Information</guilabel> dialog "
3108
3639
"displays a message stating that the document does not contain misspelled "
3109
3640
"words. Click <guibutton>OK</guibutton> to close the <guilabel>Information</"
3110
3641
"guilabel> dialog."
3111
 
msgstr ""
 
3642
msgstr "Se non ci sono errori, una finestra di dialogo <guilabel>Informazioni</guilabel> visualizza un messaggio indicante l'assenza di errori. Fare clic su <guibutton>OK</guibutton> per chiudere la finestra di dialogo <guilabel>Informazioni</guilabel>."
3112
3643
 
3113
 
#: ../C/gedit.xml:1509(para)
 
3644
#: C/gedit.xml:1991(para)
3114
3645
msgid ""
3115
3646
"If there are spelling errors, the <guilabel>Check Spelling</guilabel> dialog "
3116
3647
"is displayed:"
3117
 
msgstr ""
 
3648
msgstr "In caso di errori ortografici, viene mostrata la finestra di dialogo <guilabel>Controllo ortografico</guilabel>:"
3118
3649
 
3119
 
#: ../C/gedit.xml:1512(para)
 
3650
#: C/gedit.xml:1994(para)
3120
3651
msgid ""
3121
3652
"The <guilabel>Misspelled word</guilabel> is displayed at the top of the "
3122
3653
"dialog."
3123
 
msgstr ""
 
3654
msgstr "La <guilabel>Parola errata</guilabel> è mostrata nella parte alta della finestra di dialogo."
3124
3655
 
3125
 
#: ../C/gedit.xml:1515(para)
 
3656
#: C/gedit.xml:1997(para)
3126
3657
msgid ""
3127
3658
"A suggested known spelling is displayed in the <guilabel>Change to</"
3128
3659
"guilabel> text box. You can replace this with another known spelling by "
3129
3660
"selecting a spelling from the <guilabel>Suggestions</guilabel> list, or you "
3130
3661
"can enter text directly into the <guilabel>Change to</guilabel> text box."
3131
 
msgstr ""
 
3662
msgstr "Una parola conosciuta è mostrata nella casella di testo <guilabel>Sostituisci con</guilabel>. È possibile sostituire questa parola con un'altra selezionandola dall'elenco <guilabel>Suggerimenti</guilabel> oppure è possibile digitare del testo direttamente nella casella di testo <guilabel>Sostituisci con</guilabel>."
3132
3663
 
3133
 
#: ../C/gedit.xml:1518(para)
 
3664
#: C/gedit.xml:2000(para)
3134
3665
msgid ""
3135
3666
"To check the spelling of the text in the <guilabel>Change to</guilabel> text "
3136
3667
"box, click <guibutton>Check Word</guibutton>. If this is a known word, the "
3137
3668
"<guilabel>Suggestions</guilabel> list is replaced with the text <literal>"
3138
3669
"(correct spelling)</literal>. If the word is not known, new entries appear "
3139
3670
"in the <guilabel>Suggestions</guilabel> list."
3140
 
msgstr ""
 
3671
msgstr "Per controllare l'ortografia del testo nella casella di testo <guilabel>Sostituisci con</guilabel>, fare clic su <guibutton>Controlla parola</guibutton>. Se è una parola conosciuta, l'elenco <guilabel>Suggerimenti</guilabel> è sostituito con la scritta <literal>(ortografia corretta)</literal>. Se la parola non è conosciuta, vengono visualizzate delle nuove voci sotto <guilabel>Suggerimenti</guilabel>."
3141
3672
 
3142
 
#: ../C/gedit.xml:1521(para)
 
3673
#: C/gedit.xml:2003(para)
3143
3674
msgid ""
3144
3675
"To ignore the current occurrence of the unknown word, click "
3145
3676
"<guibutton>Ignore</guibutton>. To ignore all occurrences of the unknown "
3146
3677
"word, click <guibutton>Ignore All</guibutton>. The unknown word is ignored "
3147
3678
"in the current <application>gedit</application> session only."
3148
 
msgstr ""
 
3679
msgstr "Per ignorare l'occorrenza attuale della parola sconosciuta, fare clic su <guibutton>Ignora</guibutton>. Per ignorare tutte le occorrenze, fare clic su <guibutton>Ignora tutto</guibutton>. La parola sconosciuta viene ignorata nella sessione attuale di <application>gedit</application>."
3149
3680
 
3150
 
#: ../C/gedit.xml:1524(para)
 
3681
#: C/gedit.xml:2006(para)
3151
3682
msgid ""
3152
3683
"To change the current occurrence of the unknown word to the text in the "
3153
3684
"<guilabel>Change to</guilabel> text box, click <guibutton>Change</"
3154
3685
"guibutton>. To change all occurrences of the unknown word to the text in the "
3155
3686
"<guilabel>Change to</guilabel> text box, click <guibutton>Change All</"
3156
3687
"guibutton>."
3157
 
msgstr ""
 
3688
msgstr "Per cambiare l'occorrenza della parola sconosciuta con il testo presente nella casella di testo <guilabel>Sostituisci con</guilabel>, fare clic su <guibutton>Modifica</guibutton>. Per cambiare tutte le occorrenze della parola sconosciuta, fare clic su <guibutton>Modifica tutto</guibutton>."
3158
3689
 
3159
 
#: ../C/gedit.xml:1527(para)
3160
 
#, fuzzy
 
3690
#: C/gedit.xml:2009(para)
3161
3691
msgid ""
3162
3692
"To add the unknown word to your personal dictionary, click <guibutton>Add "
3163
3693
"word</guibutton>."
3164
 
msgstr ""
3165
 
"Per iniziare l'ordinamento del testo, fare clic sul pulsante "
3166
 
"<guibutton>Ordina</guibutton>."
 
3694
msgstr "Per aggiungere la parola sconosciuta al proprio dizionario, fare clic su <guibutton>Aggiungi parola</guibutton>."
3167
3695
 
3168
 
#: ../C/gedit.xml:1530(para)
3169
 
#, fuzzy
 
3696
#: C/gedit.xml:2012(para)
3170
3697
msgid ""
3171
3698
"To close the <guilabel>Check Spelling</guilabel> dialog, click "
3172
3699
"<guibutton>Close</guibutton>."
3173
 
msgstr ""
3174
 
"Per chiudere la finestra di dialogo <guilabel>Vai alla riga</guilabel>, fare "
3175
 
"clic su <guibutton>Chiudi</guibutton>."
3176
 
 
3177
 
#: ../C/gedit.xml:1539(title)
3178
 
#, fuzzy
3179
 
msgid "To Use the Tag List Plugin"
3180
 
msgstr "Caricare il plugin Elenco tag."
3181
 
 
3182
 
#: ../C/gedit.xml:1540(para)
3183
 
msgid ""
3184
 
"The Tag List plugin displays a window that contains a list of common tags. "
3185
 
"You can use the window to insert a tag into a file. To use the Tag List "
3186
 
"plugin, perform the following steps:"
3187
 
msgstr ""
3188
 
"Il plugin Elenco tag visualizza una finestra contenente un elenco dei tag di "
3189
 
"uso più comune. Questa finestra può essere utilizzata per inserire un tag in "
3190
 
"un file. Per usare il plugin Elenco tag, procedere come segue:"
3191
 
 
3192
 
#: ../C/gedit.xml:1542(para)
3193
 
msgid "Load the Tag List plugin."
3194
 
msgstr "Caricare il plugin Elenco tag."
3195
 
 
3196
 
#: ../C/gedit.xml:1544(para)
3197
 
msgid ""
3198
 
"Choose <menuchoice><guimenu>View</guimenu><guimenuitem>Tag List</"
3199
 
"guimenuitem></menuchoice> to display the <guilabel>Tag list plugin</"
3200
 
"guilabel> window."
3201
 
msgstr ""
3202
 
"Scegliere <menuchoice><guimenu>Visualizza</guimenu><guimenuitem>Elenco tag</"
3203
 
"guimenuitem></menuchoice> per aprire la finestra <guilabel>Plugin Elenco "
3204
 
"tag</guilabel>."
3205
 
 
3206
 
#: ../C/gedit.xml:1547(para)
3207
 
#, fuzzy
 
3700
msgstr "Per chiudere la finestra di dialogo <guilabel>Controllo ortografico</guilabel>, fare clic su <guibutton>Chiudi</guibutton>."
 
3701
 
 
3702
#: C/gedit.xml:2021(title)
 
3703
msgid "Tag List Plugin"
 
3704
msgstr "Plugin «Elenco tag»"
 
3705
 
 
3706
#: C/gedit.xml:2022(para)
 
3707
msgid ""
 
3708
"The <application>Tag List</application> plugin allows you to insert common "
 
3709
"tags from a list in the side pane."
 
3710
msgstr "Il plugin <application>Elenco tag</application> consente di inserire, da un elenco nel riquadro laterale, dei tag comuni."
 
3711
 
 
3712
#: C/gedit.xml:2023(para)
 
3713
msgid "To use the Tag List plugin, perform the following steps:"
 
3714
msgstr "Per usare il plugin «Elenco tag», procedere come segue:"
 
3715
 
 
3716
#: C/gedit.xml:2025(para)
 
3717
msgid ""
 
3718
"Choose <menuchoice><guimenu>View</guimenu><guimenuitem>Side Pane</"
 
3719
"guimenuitem></menuchoice>."
 
3720
msgstr "Scegliere <menuchoice><guimenu>Visualizza</guimenu><guimenuitem>Riquadro laterale</guimenuitem></menuchoice>."
 
3721
 
 
3722
#: C/gedit.xml:2029(para)
 
3723
msgid ""
 
3724
"By default, the side pane shows a tab containing a list of open documents. "
 
3725
"Click on the tab showing a + icon at the bottom of the side pane to show the "
 
3726
"tag list tab."
 
3727
msgstr "In modo predefinito, il riquadro laterale mostra una scheda contenente un elenco di documenti aperti. Per visualizzare la scheda dell'elenco dei tag, fare clic sulla scheda indicante il segno più («+») in basso nel riquadro laterale."
 
3728
 
 
3729
#: C/gedit.xml:2031(para)
3208
3730
msgid ""
3209
3731
"Select the appropriate tag category from the drop-down list. For example, "
3210
 
"<literal>HTML - Tags</literal>."
3211
 
msgstr ""
3212
 
"Selezionare la categoria di tag appropriata dall'elenco; ad esempio, "
3213
 
"<literal>HTML - Tags</literal>."
 
3732
"<guilabel>HTML - Tags</guilabel>."
 
3733
msgstr "Selezionare la categoria di tag appropriata dall'elenco a discesa; per esempio <literal>HTML - Tag</literal>."
3214
3734
 
3215
 
#: ../C/gedit.xml:1550(para)
 
3735
#: C/gedit.xml:2034(para)
3216
3736
msgid "Scroll through the tag list to find the required tag."
3217
3737
msgstr "Se necessario, scorrere l'elenco per cercare il tag richiesto."
3218
3738
 
3219
 
#: ../C/gedit.xml:1553(para)
 
3739
#: C/gedit.xml:2037(para)
3220
3740
msgid ""
3221
3741
"To insert a tag at the cursor position in the current file, double-click on "
3222
3742
"the tag in the tag list. You can also insert a tag as follows:"
3223
 
msgstr ""
3224
 
"Per inserire un tag nella posizione del cursore nel file corrente, fare "
3225
 
"doppio clic sul tag nell'elenco. Per inserire un tag è anche possibile "
3226
 
"procedere come segue:"
 
3743
msgstr "Per inserire un tag nella posizione del cursore nel file corrente, fare doppio clic sul tag nell'elenco. È anche possibile procedere come segue:"
3227
3744
 
3228
 
#: ../C/gedit.xml:1555(para)
3229
 
#, fuzzy
 
3745
#: C/gedit.xml:2039(para)
3230
3746
msgid ""
3231
 
"To insert a tag in the current file and change the focus from the "
3232
 
"<guilabel>Tag list plugin</guilabel> window to the editor window, press "
3233
 
"<keycap>Return</keycap>."
3234
 
msgstr ""
3235
 
"Per inserire un tag nel file corrente e spostare il punto attivo dalla "
3236
 
"finestra <guilabel>Plugin Elenco tag</guilabel> alla finestra dell'editor, "
3237
 
"premere <keycap>Enter</keycap>."
 
3747
"To insert a tag in the current file and change the focus from the side pane "
 
3748
"to the display area, press <keycap>Return</keycap>."
 
3749
msgstr "Per inserire un tag nel file corrente e spostare il focus dal riquadro laterale all'area di visualizzazione, premere <keycap>Invio</keycap>."
3238
3750
 
3239
 
#: ../C/gedit.xml:1558(para)
3240
 
#, fuzzy
 
3751
#: C/gedit.xml:2042(para)
3241
3752
msgid ""
3242
3753
"To insert a tag in the current file and maintain the focus on the "
3243
3754
"<guilabel>Tag list plugin</guilabel> window, press <keycombo><keycap>Shift</"
3244
3755
"keycap><keycap>Return</keycap></keycombo>."
3245
 
msgstr ""
3246
 
"Per inserire un tag nel file corrente e mantenere il punto attivo nella "
3247
 
"finestra <guilabel>Plugin Elenco tag</guilabel>, premere "
3248
 
"<keycombo><keycap>Shift</keycap><keycap>Enter</keycap></keycombo>."
3249
 
 
3250
 
#: ../C/gedit.xml:1563(para)
3251
 
msgid ""
3252
 
"To close the <guilabel>Tag list plugin</guilabel> window, click on the "
3253
 
"<guibutton>Close Window</guibutton> button in the window frame. "
3254
 
"Alternatively, press <keycombo><keycap>Ctrl</keycap><keycap>W</keycap></"
3255
 
"keycombo> when the focus is on the <guilabel>Tag list plugin</guilabel> "
3256
 
"window."
3257
 
msgstr ""
3258
 
"Per chiudere la finestra <guilabel>Plugin Elenco tag</guilabel>, fare clic "
3259
 
"sul pulsante <guibutton>Chiudi la finestra</guibutton> nella cornice della "
3260
 
"finestra. In alternativa, premere <keycombo><keycap>Ctrl</keycap><keycap>W</"
3261
 
"keycap></keycombo> quando il punto attivo si trova nella finestra "
3262
 
"<guilabel>Plugin Elenco finestre</guilabel>."
3263
 
 
3264
 
#: ../C/gedit.xml:1570(title)
3265
 
#, fuzzy
3266
 
msgid "To Use the User Name Plugin"
3267
 
msgstr "Caricare il plugin Nome utente."
3268
 
 
3269
 
#: ../C/gedit.xml:1571(para)
3270
 
msgid ""
3271
 
"The User name plugin inserts the username of the current user into the file. "
3272
 
"To use the User name plugin, perform the following steps:"
3273
 
msgstr ""
3274
 
"Il plugin Nome utente inserisce il nome dell'utente corrente nel file. Per "
3275
 
"usare il plugin Nome utente, procedere come segue:"
3276
 
 
3277
 
#: ../C/gedit.xml:1573(para)
3278
 
msgid "Load the User name plugin."
3279
 
msgstr "Caricare il plugin Nome utente."
3280
 
 
3281
 
#: ../C/gedit.xml:1575(para)
3282
 
msgid ""
3283
 
"Choose <menuchoice><guimenu>Edit</guimenu><guimenuitem>Insert User Name</"
3284
 
"guimenuitem></menuchoice> to insert your username at the cursor position in "
3285
 
"the current file."
3286
 
msgstr ""
3287
 
"Scegliere <menuchoice><guimenu>Modifica</guimenu><guimenuitem>Inserisci nome "
3288
 
"utente</guimenuitem></menuchoice> per inserire il proprio nome utente nella "
3289
 
"posizione del cursore nel file corrente."
3290
 
 
3291
 
#: ../C/legal.xml:2(para)
3292
 
msgid ""
3293
 
"Permission is granted to copy, distribute and/or modify this document under "
3294
 
"the terms of the GNU Free Documentation License (GFDL), Version 1.1 or any "
3295
 
"later version published by the Free Software Foundation with no Invariant "
3296
 
"Sections, no Front-Cover Texts, and no Back-Cover Texts. You can find a copy "
3297
 
"of the GFDL at this <ulink type=\"help\" url=\"ghelp:fdl\">link</ulink> or "
3298
 
"in the file COPYING-DOCS distributed with this manual."
3299
 
msgstr ""
3300
 
"Questo documento può essere copiato, distribuito e/o modificato in base ai "
3301
 
"termini della GNU Free Documentation License (GFDL), versione 1.1 o di "
3302
 
"versioni successive pubblicate dalla Free Software Foundation che siano "
3303
 
"prive di sezioni invariabili, frontespizi e retrocopertine. La GFDL è "
3304
 
"disponibile accedendo a questo <ulink url=\"ghelp:fdl\" type=\"help\">link</"
3305
 
"ulink> o nel file COPYING-DOCS distribuito con questo manuale."
3306
 
 
3307
 
#: ../C/legal.xml:12(para)
3308
 
msgid ""
3309
 
"This manual is part of a collection of GNOME manuals distributed under the "
3310
 
"GFDL. If you want to distribute this manual separately from the collection, "
3311
 
"you can do so by adding a copy of the license to the manual, as described in "
3312
 
"section 6 of the license."
3313
 
msgstr ""
3314
 
"Questo manuale fa parte di una raccolta di documenti su GNOME distribuita "
3315
 
"secondo i termini della GFDL. Per distribuire questo manuale separatamente, "
3316
 
"è necessario aggiungere al documento una copia della licenza, come descritto "
3317
 
"nella sezione 6 di quest'ultima."
3318
 
 
3319
 
#: ../C/legal.xml:19(para)
3320
 
msgid ""
3321
 
"Many of the names used by companies to distinguish their products and "
3322
 
"services are claimed as trademarks. Where those names appear in any GNOME "
3323
 
"documentation, and the members of the GNOME Documentation Project are made "
3324
 
"aware of those trademarks, then the names are in capital letters or initial "
3325
 
"capital letters."
3326
 
msgstr ""
3327
 
"Molti dei nomi utilizzati dalle aziende per distinguere i propri prodotti e "
3328
 
"servizi sono rivendicati come marchi. Ove tali nomi sono citati nella "
3329
 
"documentazione di GNOME e i membri del GNOME Documentation Project sono a "
3330
 
"conoscenza della loro natura di marchi, tali nomi vengono riportati a "
3331
 
"lettere maiuscole o con iniziale maiuscola."
3332
 
 
3333
 
#: ../C/legal.xml:35(para)
3334
 
msgid ""
3335
 
"DOCUMENT IS PROVIDED ON AN \"AS IS\" BASIS, WITHOUT WARRANTY OF ANY KIND, "
3336
 
"EITHER EXPRESSED OR IMPLIED, INCLUDING, WITHOUT LIMITATION, WARRANTIES THAT "
3337
 
"THE DOCUMENT OR MODIFIED VERSION OF THE DOCUMENT IS FREE OF DEFECTS "
3338
 
"MERCHANTABLE, FIT FOR A PARTICULAR PURPOSE OR NON-INFRINGING. THE ENTIRE "
3339
 
"RISK AS TO THE QUALITY, ACCURACY, AND PERFORMANCE OF THE DOCUMENT OR "
3340
 
"MODIFIED VERSION OF THE DOCUMENT IS WITH YOU. SHOULD ANY DOCUMENT OR "
3341
 
"MODIFIED VERSION PROVE DEFECTIVE IN ANY RESPECT, YOU (NOT THE INITIAL "
3342
 
"WRITER, AUTHOR OR ANY CONTRIBUTOR) ASSUME THE COST OF ANY NECESSARY "
3343
 
"SERVICING, REPAIR OR CORRECTION. THIS DISCLAIMER OF WARRANTY CONSTITUTES AN "
3344
 
"ESSENTIAL PART OF THIS LICENSE. NO USE OF ANY DOCUMENT OR MODIFIED VERSION "
3345
 
"OF THE DOCUMENT IS AUTHORIZED HEREUNDER EXCEPT UNDER THIS DISCLAIMER; AND "
3346
 
"UNDER NO CIRCUMSTANCES AND UNDER NO LEGAL THEORY, WHETHER IN TORT (INCLUDING "
3347
 
"NEGLIGENCE), CONTRACT, OR OTHERWISE, SHALL THE AUTHOR, INITIAL WRITER, ANY "
3348
 
"CONTRIBUTOR, OR ANY DISTRIBUTOR OF THE DOCUMENT OR MODIFIED VERSION OF THE "
3349
 
"DOCUMENT, OR ANY SUPPLIER OF ANY OF SUCH PARTIES, BE LIABLE TO ANY PERSON "
3350
 
"FOR ANY DIRECT, INDIRECT, SPECIAL, INCIDENTAL, OR CONSEQUENTIAL DAMAGES OF "
3351
 
"ANY CHARACTER INCLUDING, WITHOUT LIMITATION, DAMAGES FOR LOSS OF GOODWILL, "
3352
 
"WORK STOPPAGE, COMPUTER FAILURE OR MALFUNCTION, OR ANY AND ALL OTHER DAMAGES "
3353
 
"OR LOSSES ARISING OUT OF OR RELATING TO USE OF THE DOCUMENT AND MODIFIED "
3354
 
"VERSIONS OF THE DOCUMENT, EVEN IF SUCH PARTY SHALL HAVE BEEN INFORMED OF THE "
3355
 
"POSSIBILITY OF SUCH DAMAGES."
3356
 
msgstr ""
3357
 
"IL DOCUMENTO VIENE DISTRIBUITO SENZA ALCUNA GARANZIA ESPLICITA O IMPLICITA "
3358
 
"DI ALCUN TIPO, INCLUSE, SENZA LIMITAZIONE, LA GARANZIA DI ASSENZA DI DIFETTI "
3359
 
"DEL DOCUMENTO O DELLE SUE VERSIONI MODIFICATE O LA GARANZIA CHE IL DOCUMENTO "
3360
 
"SIA COMMERCIABILE, SIA ADATTO A UN DETERMINATO SCOPO O NON VIOLI DIRITTI DI "
3361
 
"TERZI. TUTTI I RISCHI RIGUARDO ALLA QUALIT&Agrave;, L'ACCURATEZZA E LE "
3362
 
"PRESTAZIONI DEL DOCUMENTO O DELLE SUE VERSIONI MODIFICATE SONO A CARICO "
3363
 
"DELL'UTENTE. QUALORA UN DOCUMENTO O UNA SUA VERSIONE MODIFICATA SI RIVELINO "
3364
 
"DIFETTOSI, I COSTI DEGLI EVENTUALI INTERVENTI DI ASSISTENZA, RIPARAZIONE O "
3365
 
"CORREZIONE SARANNO A CARICO DELL'UTENTE (NON DEL REDATTORE INIZIALE, "
3366
 
"DELL'AUTORE O DI ALTRI COLLABORATORI). LA PRESENTE ESCLUSIONE DI GARANZIA "
3367
 
"COSTITUISCE PARTE ESSENZIALE DELLA LICENZA. SONO AUTORIZZATI SOLO GLI USI "
3368
 
"DEL DOCUMENTO O DELLE SUE VERSIONI MODIFICATE PREVISTI DALLA PRESENTE "
3369
 
"ESCLUSIONE DI GARANZIA; INOLTRE IN NESSUNA CIRCOSTANZA E IN NESSUNA "
3370
 
"INTERPRETAZIONE GIURIDICA, INCLUSI I CASI DI ILLECITO (ANCHE PER "
3371
 
"NEGLIGENZA), VIOLAZIONE CONTRATTUALE O ALTRO, L'AUTORE, IL REDATTORE "
3372
 
"INIZIALE, ALTRI COLLABORATORI, QUALUNQUE DISTRIBUTORE DEL DOCUMENTO O DI UNA "
3373
 
"SUA VERSIONE MODIFICATA O QUALUNQUE FORNITORE DELLE PARTI CITATE "
3374
 
"POTR&Agrave; ESSERE RITENUTO RESPONSABILE NEI CONFRONTI DI QUALUNQUE PERSONA "
3375
 
"PER DANNI DIRETTI, INDIRETTI, SPECIALI, INCIDENTALI O CONSEQUENZIALI DI "
3376
 
"QUALUNQUE NATURA, INCLUSI, SENZA LIMITAZIONE, I DANNI DOVUTI A PERDITA DI "
3377
 
"AVVIAMENTO, INTERRUZIONE DEL LAVORO, GUASTO O MALFUNZIONAMENTO DEL COMPUTER "
3378
 
"O QUALUNQUE ALTRO DANNO O PERDITA DERIVANTE DA O CORRELATO ALL'USO DEL "
3379
 
"DOCUMENTO O DI UNA SUA VERSIONE MODIFICATA, ANCHE NEL CASO IN CUI TALI PARTI "
3380
 
"FOSSERO STATE INFORMATE DELLA POSSIBILIT&Agrave; DI TALI DANNI."
3381
 
 
3382
 
#: ../C/legal.xml:28(para)
3383
 
msgid ""
3384
 
"DOCUMENT AND MODIFIED VERSIONS OF THE DOCUMENT ARE PROVIDED UNDER THE TERMS "
3385
 
"OF THE GNU FREE DOCUMENTATION LICENSE WITH THE FURTHER UNDERSTANDING THAT: "
3386
 
"<placeholder-1/>"
3387
 
msgstr ""
3388
 
"QUESTO DOCUMENTO E LE SUE VERSIONI MODIFICATE SONO DISTRIBUITI SECONDO I "
3389
 
"TERMINI DELLA GNU FREE DOCUMENTATION LICENSE, CON L'ULTERIORE INTESA CHE: "
3390
 
"<placeholder-1/>"
 
3756
msgstr "Per inserire un tag nel file corrente e mantenere il punto attivo nella finestra <guilabel>Plugin Elenco tag</guilabel>, premere <keycombo><keycap>Maiusc</keycap><keycap>Invio</keycap></keycombo>."
 
3757
 
 
3758
#: C/gedit.xml:2051(title)
 
3759
msgid "User Name Plugin"
 
3760
msgstr "Plugin «Nome utente»"
 
3761
 
 
3762
#: C/gedit.xml:2052(para)
 
3763
msgid ""
 
3764
"The <application>User name</application> plugin inserts the username of the "
 
3765
"current user into the document."
 
3766
msgstr "Il plugin <application>Nome utente</application> inserisce il nome dell'utente corrente nel file."
 
3767
 
 
3768
#: C/gedit.xml:2053(para)
 
3769
msgid ""
 
3770
"To insert your username at the cursor position, choose "
 
3771
"<menuchoice><guimenu>Edit</guimenu><guimenuitem>Insert User Name</"
 
3772
"guimenuitem></menuchoice>."
 
3773
msgstr "Per inserire il proprio nome alla posizione del cursore, scegliere <menuchoice><guimenu>Modifica</guimenu><guimenuitem>Inserisci il nome utente</guimenuitem></menuchoice>."
 
3774
 
 
3775
#: C/gedit.xml:2055(para)
 
3776
msgid ""
 
3777
"This plugin is mostly provided as an example of how to create your own "
 
3778
"plugins. For more information on creating plugins, see the <ulink type=\"http"
 
3779
"\" url=\"http://live.gnome.org/Gedit/Plugins\"><application>gedit</"
 
3780
"application> website</ulink>."
 
3781
msgstr "Questo plugin è solo un esempio per aiutare nella creazione di altri plugin. Per maggiori informazioni sulla creazione di plugin, consultare il <ulink type=\"http\" url=\"http://live.gnome.org/Gedit/Plugins\">sito web di <application>gedit</application></ulink>."
3391
3782
 
3392
3783
#. Put one translator per line, in the form of NAME <EMAIL>, YEAR1, YEAR2.
3393
 
#: ../C/legal.xml:0(None)
 
3784
#: C/gedit.xml:0(None)
3394
3785
msgid "translator-credits"
3395
 
msgstr ""
3396
 
 
3397
 
#~ msgid "gedit Manual V2.5.1"
3398
 
#~ msgstr "Manuale di gedit V2.5.1"
3399
 
 
3400
 
#~ msgid ""
3401
 
#~ "For information about how to start <application>gedit</application> from "
3402
 
#~ "a menu, see the latest version of the GNOME Desktop User Guide for your "
3403
 
#~ "platform."
3404
 
#~ msgstr ""
3405
 
#~ "Per informazioni sull'avvio di <application>gedit</application> da un "
3406
 
#~ "menu, vedere la versione più recente del Manuale utente del desktop GNOME "
3407
 
#~ "per la propria piattaforma."
3408
 
 
3409
 
#~ msgid "Use the <keycap>Delete</keycap> key to delete text."
3410
 
#~ msgstr "Usare il tasto <keycap>Delete</keycap> per eliminare il testo."
3411
 
 
3412
 
#~ msgid ""
3413
 
#~ "Use the <guimenuitem>Cut</guimenuitem>, <guimenuitem>Copy</guimenuitem>, "
3414
 
#~ "<guimenuitem>Paste</guimenuitem>, and <guimenuitem>Delete</guimenuitem> "
3415
 
#~ "menu items on the <guimenu>Edit</guimenu> menu to edit text."
3416
 
#~ msgstr ""
3417
 
#~ "Per modificare il testo, usare le voci <guimenuitem>Taglia</guimenuitem>, "
3418
 
#~ "<guimenuitem>Copia</guimenuitem>, <guimenuitem>Incolla</guimenuitem> ed "
3419
 
#~ "<guimenuitem>Elimina</guimenuitem> del menu <guimenu>Modifica</guimenu>."
3420
 
 
3421
 
#~ msgid "You can perform any of the following actions on the selected text:"
3422
 
#~ msgstr ""
3423
 
#~ "È quindi possibile eseguire le seguenti operazioni sul testo selezionato:"
3424
 
 
3425
 
#~ msgid ""
3426
 
#~ "Choose <menuchoice><guimenu>File</guimenu><guimenuitem>Open Location</"
3427
 
#~ "guimenuitem></menuchoice> to display the <guilabel>Open Location</"
3428
 
#~ "guilabel> dialog. Enter the URI of the file that you want to open, then "
3429
 
#~ "click <guibutton>Open</guibutton>."
3430
 
#~ msgstr ""
3431
 
#~ "Scegliere <menuchoice><guimenu>File</guimenu><guimenuitem>Apri posizione</"
3432
 
#~ "guimenuitem></menuchoice> per visualizzare la finestra di dialogo "
3433
 
#~ "<guilabel>Apri posizione</guilabel>. Inserire l'URI del file che si "
3434
 
#~ "desidera aprire e fare clic su <guibutton>Apri</guibutton>."
3435
 
 
3436
 
#~ msgid "To Change the Input Mode"
3437
 
#~ msgstr "Cambiare il metodo di input"
3438
 
 
3439
 
#~ msgid ""
3440
 
#~ "To change the input mode, right-click in the text window, then select "
3441
 
#~ "<guimenuitem>Input Methods</guimenuitem>. The <guimenuitem>Insert Unicode "
3442
 
#~ "control character</guimenuitem> menu item provides character layout "
3443
 
#~ "options that are useful for working with non-Latin character sets."
3444
 
#~ msgstr ""
3445
 
#~ "Per modificare il metodo di input, fare clic con il pulsante destro del "
3446
 
#~ "mouse nella finestra di testo, quindi selezionare <guimenuitem>Metodi di "
3447
 
#~ "input</guimenuitem>. La voce di menu <guimenuitem>Inserisci carattere di "
3448
 
#~ "controllo Unicode</guimenuitem> contiene alcune opzioni di layout utili "
3449
 
#~ "per operare con i set di caratteri non latini."
3450
 
 
3451
 
#~ msgid "Printer pane"
3452
 
#~ msgstr "Riquadro della stampante"
3453
 
 
3454
 
#~ msgid "Number of copies"
3455
 
#~ msgstr "Numero di copie"
3456
 
 
3457
 
#~ msgid "Collate"
3458
 
#~ msgstr "Fascicola"
3459
 
 
3460
 
#~ msgid "Filename"
3461
 
#~ msgstr "Nome del file"
3462
 
 
3463
 
#~ msgid ""
3464
 
#~ "To print the file to a print file, type the name of the output file in "
3465
 
#~ "this text box."
3466
 
#~ msgstr ""
3467
 
#~ "Per inviare la stampa ad un file, digitare nella casella di testo il nome "
3468
 
#~ "del file di destinazione."
3469
 
 
3470
 
#~ msgid "Icon"
3471
 
#~ msgstr "Icona"
3472
 
 
3473
 
#~ msgid "Icon and Text"
3474
 
#~ msgstr "Icona e testo"
3475
 
 
3476
 
#~ msgid "Display icons and text."
3477
 
#~ msgstr "Visualizza le icone e il testo."
3478
 
 
3479
 
#~ msgid "Priority Text beside Icons"
3480
 
#~ msgstr "Testo prioritario accanto alle icone"
3481
 
 
3482
 
#~ msgid "Show Cursor Position"
3483
 
#~ msgstr "Mostra posizione cursore"
3484
 
 
3485
 
#~ msgid "Show Overwrite Mode"
3486
 
#~ msgstr "Mostra modalità sovrascrittura"
3487
 
 
3488
 
#~ msgid ""
3489
 
#~ "The <guilabel>Editor</guilabel> category is subdivided into the following "
3490
 
#~ "subcategories:"
3491
 
#~ msgstr ""
3492
 
#~ "La categoria <guilabel>Editor</guilabel>è suddivisa nelle seguenti "
3493
 
#~ "sottocategorie:"
3494
 
 
3495
 
#~ msgid "Use default theme font"
3496
 
#~ msgstr "Usa carattere tema predefinito"
3497
 
 
3498
 
#~ msgid "Editor font"
3499
 
#~ msgstr "Font dell'editor"
3500
 
 
3501
 
#~ msgid "Use default theme colors"
3502
 
#~ msgstr "Usa i colori predefiniti del tema"
3503
 
 
3504
 
#~ msgid "Text color"
3505
 
#~ msgstr "Colore del testo"
3506
 
 
3507
 
#~ msgid "Selected text color"
3508
 
#~ msgstr "Colore del testo selezionato"
3509
 
 
3510
 
#~ msgid "Selection color"
3511
 
#~ msgstr "Colore della selezione"
3512
 
 
3513
 
#~ msgid "Set tabs width equivalent to"
3514
 
#~ msgstr "Imposta larghezza tabulazioni equivalente a"
3515
 
 
3516
 
#~ msgid "Insert spaces instead of tabs"
3517
 
#~ msgstr "Inserisci spazi invece di tab"
3518
 
 
3519
 
#~ msgid "Wrap Mode"
3520
 
#~ msgstr "A capo"
3521
 
 
3522
 
#~ msgid "Do not split words over two lines"
3523
 
#~ msgstr "Non dividere le parole su due righe"
3524
 
 
3525
 
#~ msgid "Enable auto indentation"
3526
 
#~ msgstr "Abilita rientro automatico"
3527
 
 
3528
 
#~ msgid "Display line numbers"
3529
 
#~ msgstr "Visualizza numeri di riga"
3530
 
 
3531
 
#~ msgid "Open"
3532
 
#~ msgstr "Apri"
3533
 
 
3534
 
#~ msgid "Supported encodings"
3535
 
#~ msgstr "Codifiche supportate"
3536
 
 
3537
 
#~ msgid ""
3538
 
#~ "A character encoding is a method of converting bytes to characters. "
3539
 
#~ "Different encodings might convert the same byte sequence into different "
3540
 
#~ "characters, or might produce invalid output. If you open a file using the "
3541
 
#~ "same encoding as that used to create the file, all characters are "
3542
 
#~ "displayed as intended. However, if you open a file using a different "
3543
 
#~ "encoding, some characters might not be displayed correctly, or an error "
3544
 
#~ "might be returned."
3545
 
#~ msgstr ""
3546
 
#~ "La codifica dei caratteri è un metodo per la conversione dei byte in "
3547
 
#~ "caratteri. Codifiche differenti possono convertire la stessa sequenza di "
3548
 
#~ "byte in caratteri diversi, oppure possono produrre un output non valido. "
3549
 
#~ "Se si apre un file usando la stessa codifica usata per crearlo, tutti i "
3550
 
#~ "caratteri vengono visualizzati nel modo previsto. Se viceversa si apre un "
3551
 
#~ "file usando una codifica differente, è possibile che alcuni caratteri non "
3552
 
#~ "vengano visualizzati correttamente o che vengano restituiti degli errori."
3553
 
 
3554
 
#~ msgid ""
3555
 
#~ "By default, <application>gedit</application> uses UTF-8 encoding to try "
3556
 
#~ "to open a file. UTF-8 encoding can be used for multilingual texts, as UTF-"
3557
 
#~ "8 covers almost all known alphabets and character sets. If the file is "
3558
 
#~ "not a valid UTF-8 file, <application>gedit</application> tries to open "
3559
 
#~ "the file by using the encoding for the current locale. If this also "
3560
 
#~ "fails, <application>gedit</application> tries to use an encoding from the "
3561
 
#~ "Supported encodings list, starting at the top of the list."
3562
 
#~ msgstr ""
3563
 
#~ "La codifica predefinita di <application>gedit</application> per "
3564
 
#~ "l'apertura dei file è UTF-8. La codifica UTF-8 può essere usata anche per "
3565
 
#~ "testi multilingue, poich&eacute; comprende quasi tutti gli alfabeti e i "
3566
 
#~ "set di caratteri noti. Se il file non utilizza una codifica valida per "
3567
 
#~ "UTF-8, <application>gedit</application> cerca di aprirlo usando la "
3568
 
#~ "codifica della versione locale corrente. In caso di esito negativo, "
3569
 
#~ "<application>gedit</application> prova a usare uno dei metodi elencati in "
3570
 
#~ "<guilabel>Codifiche supportate</guilabel>, iniziando dalla prima voce "
3571
 
#~ "dell'elenco."
3572
 
 
3573
 
#~ msgid ""
3574
 
#~ "To modify the contents of the Supported encodings list, use the buttons "
3575
 
#~ "described in the following table:"
3576
 
#~ msgstr ""
3577
 
#~ "Per modificare il contenuto dell'elenco Codifiche supportate, usare i "
3578
 
#~ "pulsanti descritti nella tabella seguente:"
3579
 
 
3580
 
#~ msgid "Description"
3581
 
#~ msgstr "Descrizione"
3582
 
 
3583
 
#~ msgid "Add"
3584
 
#~ msgstr "Aggiungi"
3585
 
 
3586
 
#~ msgid "Adds an encoding to the list."
3587
 
#~ msgstr "Aggiunge una codifica all'elenco."
3588
 
 
3589
 
#~ msgid "Remove"
3590
 
#~ msgstr "Rimuovi"
3591
 
 
3592
 
#~ msgid "Removes an encoding from the list."
3593
 
#~ msgstr "Rimuove una codifica dall'elenco."
3594
 
 
3595
 
#~ msgid "Up arrow"
3596
 
#~ msgstr "Freccia su"
3597
 
 
3598
 
#~ msgid "Moves an encoding to a higher position in the list."
3599
 
#~ msgstr "Sposta la codifica più in alto nell'elenco."
3600
 
 
3601
 
#~ msgid "Down arrow"
3602
 
#~ msgstr "Freccia in giù"
3603
 
 
3604
 
#~ msgid "Moves an encoding to a lower position in the list."
3605
 
#~ msgstr "Sposta la codifica più in basso nell'elenco."
3606
 
 
3607
 
#~ msgid "Create a backup copy of files before saving"
3608
 
#~ msgstr "Crea una copia di backup dei file prima del salvataggio"
3609
 
 
3610
 
#~ msgid "Autosave current file every"
3611
 
#~ msgstr "Salva il file corrente ogni"
3612
 
 
3613
 
#~ msgid "When saving an existing file"
3614
 
#~ msgstr "Quando viene salvato un file esistente"
3615
 
 
3616
 
#~ msgid "Always use UTF-8 encoding (faster)"
3617
 
#~ msgstr "Usa sempre la codifica UTF-8"
3618
 
 
3619
 
#~ msgid "Select this option to save files using UTF-8 encoding."
3620
 
#~ msgstr ""
3621
 
#~ "Selezionare questa opzione per salvare i file con la codifica UTF-8."
3622
 
 
3623
 
#~ msgid "Use current locale's encoding if possible"
3624
 
#~ msgstr "Usa codifica della versione locale corrente, se possibile"
3625
 
 
3626
 
#~ msgid ""
3627
 
#~ "Select this option to save files using the current locale. You can set up "
3628
 
#~ "locales for different input methods."
3629
 
#~ msgstr ""
3630
 
#~ "Selezionare questa opzione per salvare i file usando la versione locale "
3631
 
#~ "corrente. È possibile configurare diverse versioni locali per i vari "
3632
 
#~ "metodi di input."
3633
 
 
3634
 
#~ msgid "Use original file encoding if possible"
3635
 
#~ msgstr "Usa codifica originale, se possibile"
3636
 
 
3637
 
#~ msgid ""
3638
 
#~ "Select this option to save a file using the current locale if the file "
3639
 
#~ "was already saved in the current locale."
3640
 
#~ msgstr ""
3641
 
#~ "Selezionare questa opzione per salvare il file con la versione locale "
3642
 
#~ "corrente solo se era già stato salvato in precedenza in questo modo."
3643
 
 
3644
 
#~ msgid "When saving a new file"
3645
 
#~ msgstr "Quando viene salvato un nuovo file"
3646
 
 
3647
 
#~ msgid "Select one of the following save options for new files:"
3648
 
#~ msgstr ""
3649
 
#~ "Selezionare una delle seguenti opzioni per il salvataggio dei file nuovi:"
3650
 
 
3651
 
#~ msgid "Select this option to save new files using UTF-8 encoding."
3652
 
#~ msgstr ""
3653
 
#~ "Selezionare questa opzione per salvare i file nuovi con la codifica UTF-8."
3654
 
 
3655
 
#~ msgid ""
3656
 
#~ "Select this option to save new files using the current locale. You can "
3657
 
#~ "set up locales for different input methods."
3658
 
#~ msgstr ""
3659
 
#~ "Selezionare questa opzione per salvare i file nuovi usando la versione "
3660
 
#~ "locale corrente. È possibile configurare diverse versioni locali per i "
3661
 
#~ "vari metodi di input."
3662
 
 
3663
 
#~ msgid "Set limit on undo actions to"
3664
 
#~ msgstr "Imposta limite delle operazioni annullabili a"
3665
 
 
3666
 
#~ msgid ""
3667
 
#~ "The <guilabel>Print</guilabel> category is subdivided into the following "
3668
 
#~ "subcategories:"
3669
 
#~ msgstr ""
3670
 
#~ "La categoria <guilabel>Stampa</guilabel>è suddivisa nelle seguenti "
3671
 
#~ "sottocategorie:"
3672
 
 
3673
 
#~ msgid "Page"
3674
 
#~ msgstr "Pagina"
3675
 
 
3676
 
#~ msgid "Print line numbers every"
3677
 
#~ msgstr "Stampa i numeri di riga ogni"
3678
 
 
3679
 
#~ msgid "Page headers"
3680
 
#~ msgstr "Intestazioni di pagina"
3681
 
 
3682
 
#~ msgid "ASCII table"
3683
 
#~ msgstr "Tabella ASCII"
3684
 
 
3685
 
#~ msgid ""
3686
 
#~ "Displays a dialog that contains an ASCII table. You can use the ASCII "
3687
 
#~ "table to insert characters into a file."
3688
 
#~ msgstr ""
3689
 
#~ "Visualizza una finestra di dialogo che contiene la tabella dei caratteri "
3690
 
#~ "ASCII. Questa tabella può essere usata per inserire i caratteri ASCII in "
3691
 
#~ "un file."
3692
 
 
3693
 
#~ msgid "CVS ChangeLog"
3694
 
#~ msgstr "CVS ChangeLog"
3695
 
 
3696
 
#~ msgid "Opens the log messages associated with CVS commit commands."
3697
 
#~ msgstr "Apre i messaggi di log associati con i comandi CVS commit."
3698
 
 
3699
 
#~ msgid ""
3700
 
#~ "Compares two files and displays the differences between the files in the "
3701
 
#~ "output window. This plugin uses the <command>diff</command> command to "
3702
 
#~ "compare the files."
3703
 
#~ msgstr ""
3704
 
#~ "Confronta due file e ne visualizza le differenze nella finestra di "
3705
 
#~ "output. Il confronto dei file viene eseguito con il comando "
3706
 
#~ "<command>diff</command>."
3707
 
 
3708
 
#~ msgid ""
3709
 
#~ "To load <application>gedit</application> plugins, choose "
3710
 
#~ "<menuchoice><guimenu>Edit</guimenu><guimenuitem>Preferences</"
3711
 
#~ "guimenuitem></menuchoice>. Within the <guilabel>Plugins</guilabel> "
3712
 
#~ "category, click on the <guilabel>Manager</guilabel> subcategory. The "
3713
 
#~ "<guilabel>Manager</guilabel> subcategory displays the following "
3714
 
#~ "information:"
3715
 
#~ msgstr ""
3716
 
#~ "Per caricare i plugin di <application>gedit</application>, scegliere "
3717
 
#~ "<menuchoice><guimenu>Modifica</guimenu><guimenuitem>Preferenze</"
3718
 
#~ "guimenuitem></menuchoice>. All'interno della categoria <guilabel>Plugin</"
3719
 
#~ "guilabel>, fare clic sulla sottocategoria <guilabel>Gestione</guilabel>. "
3720
 
#~ "La sottocategoria <guilabel>Gestione</guilabel> mostra le seguenti "
3721
 
#~ "informazioni:"
3722
 
 
3723
 
#~ msgid ""
3724
 
#~ "A brief description of each plugin. To display a description, select the "
3725
 
#~ "plugin from the list of plugins."
3726
 
#~ msgstr ""
3727
 
#~ "Una breve descrizione dei plugin. Per visualizzare la descrizione, "
3728
 
#~ "selezionare il plugin nell'elenco."
3729
 
 
3730
 
#~ msgid "Details about the author of the plugin and the name of the module."
3731
 
#~ msgstr "Informazioni sull'autore del plugin e il nome del modulo."
3732
 
 
3733
 
#~ msgid "ASCII Table"
3734
 
#~ msgstr "Tabella ASCII"
3735
 
 
3736
 
#~ msgid "Open CVS ChangeLogs"
3737
 
#~ msgstr "Apri CVS ChangeLogs"
3738
 
 
3739
 
#~ msgid ""
3740
 
#~ "To remove <application>gedit</application> plugins, choose "
3741
 
#~ "<menuchoice><guimenu>Edit</guimenu><guimenuitem>Preferences</"
3742
 
#~ "guimenuitem></menuchoice>. Within the <guilabel>Plugins</guilabel> "
3743
 
#~ "category, click on the <guilabel>Manager</guilabel> subcategory. To "
3744
 
#~ "remove a plugin, deselect the check box next to the name of the plugin."
3745
 
#~ msgstr ""
3746
 
#~ "Per rimuovere i plugin di <application>gedit</application>, scegliere "
3747
 
#~ "<menuchoice><guimenu>Modifica</guimenu><guimenuitem>Preferenze</"
3748
 
#~ "guimenuitem></menuchoice>. All'interno della categoria <guilabel>Plugin</"
3749
 
#~ "guilabel>, fare clic sulla sottocategoria <guilabel>Gestione</guilabel>. "
3750
 
#~ "Per rimuovere un plugin, deselezionare la casella di controllo accanto al "
3751
 
#~ "suo nome."
3752
 
 
3753
 
#~ msgid "ASCII Table Plugin"
3754
 
#~ msgstr "Plugin Tabella ASCII"
3755
 
 
3756
 
#~ msgid ""
3757
 
#~ "The ASCII table plugin displays a dialog that contains an ASCII table. "
3758
 
#~ "You can use the ASCII table to insert characters into a file. To use the "
3759
 
#~ "ASCII table plugin, perform the following steps:"
3760
 
#~ msgstr ""
3761
 
#~ "Il plugin Tabella ASCII visualizza una finestra di dialogo che contiene "
3762
 
#~ "una tabella ASCII. Questa tabella può essere usata per inserire i "
3763
 
#~ "caratteri ASCII in un file. Per usare il plugin Tabella ASCII, procedere "
3764
 
#~ "come segue:"
3765
 
 
3766
 
#~ msgid "Load the ASCII table plugin."
3767
 
#~ msgstr "Caricare il plugin Tabella ASCII."
3768
 
 
3769
 
#~ msgid ""
3770
 
#~ "Choose <menuchoice><guimenu>View</guimenu><guimenuitem>ASCII Table</"
3771
 
#~ "guimenuitem></menuchoice> to display the <guilabel>ASCII Table</guilabel> "
3772
 
#~ "dialog."
3773
 
#~ msgstr ""
3774
 
#~ "Scegliere <menuchoice><guimenu>Visualizza</guimenu><guimenuitem>Tabella "
3775
 
#~ "ASCII</guimenuitem></menuchoice> per aprire la finestra di dialogo "
3776
 
#~ "<guilabel>Tabella ASCII</guilabel>."
3777
 
 
3778
 
#~ msgid ""
3779
 
#~ "Scroll through the list to find the character that you require, then "
3780
 
#~ "select the character with a single click."
3781
 
#~ msgstr ""
3782
 
#~ "Scorrere l'elenco per ricercare il carattere richiesto, quindi fare clic "
3783
 
#~ "sul carattere per selezionarlo."
3784
 
 
3785
 
#~ msgid ""
3786
 
#~ "Click on the <guibutton>Insert char</guibutton> button to insert the "
3787
 
#~ "character at the cursor position in the current file."
3788
 
#~ msgstr ""
3789
 
#~ "Fare clic sul pulsante <guibutton>Inserisci carattere</guibutton> per "
3790
 
#~ "inserire il carattere nella posizione del cursore nel file attivo."
3791
 
 
3792
 
#~ msgid ""
3793
 
#~ "When you finish entering ASCII characters, click <guibutton>Close</"
3794
 
#~ "guibutton> to close the <guilabel>ASCII Table</guilabel> dialog."
3795
 
#~ msgstr ""
3796
 
#~ "Dopo avere inserito i caratteri ASCII desiderati, fare clic su "
3797
 
#~ "<guibutton>Chiudi</guibutton> per chiudere la finestra di dialogo "
3798
 
#~ "<guilabel>Tabella ASCII</guilabel>."
3799
 
 
3800
 
#~ msgid "CVS ChangeLog Plugin"
3801
 
#~ msgstr "Plugin CVS ChangeLog"
3802
 
 
3803
 
#~ msgid ""
3804
 
#~ "The CVS ChangeLog plugin opens the log messages associated with CVS "
3805
 
#~ "commit commands. This plugin enables you to easily paste text into the "
3806
 
#~ "commit message from the ChangeLog file. To use the CVS ChangeLog plugin, "
3807
 
#~ "perform the following steps:"
3808
 
#~ msgstr ""
3809
 
#~ "Il plugin CVS ChangeLog apre i messaggi di log associati ai comandi di "
3810
 
#~ "conferma CVS. Questo plugin permette di incollare facilmente un testo nel "
3811
 
#~ "messaggio di conferma dal file ChangeLog. Per usare il plugin CVS "
3812
 
#~ "ChangeLog, procedere come segue:"
3813
 
 
3814
 
#~ msgid ""
3815
 
#~ "Set the environment variable CVSEDITOR to <application>gedit</"
3816
 
#~ "application>. For example, if you are using the <command>bash</command> "
3817
 
#~ "shell, run the following command at the operating system prompt: <screen> "
3818
 
#~ "<userinput>export CVSEDITOR=<application>gedit</application> </userinput> "
3819
 
#~ "</screen>"
3820
 
#~ msgstr ""
3821
 
#~ "Impostare la variabile d'ambiente CVSEDITOR su <application>gedit</"
3822
 
#~ "application>. Ad esempio, se si utilizza la shell <command>bash</"
3823
 
#~ "command>, eseguire il comando seguente al prompt del sistema operativo: "
3824
 
#~ "<screen> <userinput>export CVSEDITOR=<application>gedit</application> </"
3825
 
#~ "userinput> </screen>"
3826
 
 
3827
 
#~ msgid ""
3828
 
#~ "Commit a file to CVS in the usual way. A <application>gedit</application> "
3829
 
#~ "window opens, to enable you to enter the commit message."
3830
 
#~ msgstr ""
3831
 
#~ "Conferma un file in CVS nel modo abituale. Viene aperta una finestra di "
3832
 
#~ "<application>gedit</application> che permette di inserire il messaggio di "
3833
 
#~ "conferma."
3834
 
 
3835
 
#~ msgid ""
3836
 
#~ "Choose <menuchoice><guimenu>File</guimenu><guimenuitem>Open CVS "
3837
 
#~ "ChangeLogs</guimenuitem></menuchoice> to open all of the ChangeLog files "
3838
 
#~ "referenced in the commit message. <application>gedit</application> opens "
3839
 
#~ "each ChangeLog file in a new tab."
3840
 
#~ msgstr ""
3841
 
#~ "Scegliere <menuchoice><guimenu>File</guimenu><guimenuitem>Apri CVS "
3842
 
#~ "ChangeLogs</guimenuitem></menuchoice> per aprire tutti i file di "
3843
 
#~ "ChangeLog a cui fa riferimento il messaggio di conferma. "
3844
 
#~ "<application>gedit</application> apre tutti i file ChangeLog in una nuova "
3845
 
#~ "scheda."
3846
 
 
3847
 
#~ msgid ""
3848
 
#~ "Copy the ChangeLog entries that you want to add to the commit message "
3849
 
#~ "from the <application>gedit</application> ChangeLog files."
3850
 
#~ msgstr ""
3851
 
#~ "Copiare le voci ChangeLog da aggiungere al messaggio di conferma dai file "
3852
 
#~ "ChangeLog di <application>gedit</application>."
3853
 
 
3854
 
#~ msgid ""
3855
 
#~ "Insert the copied ChangeLog entries in the <application>gedit</"
3856
 
#~ "application> commit message tab."
3857
 
#~ msgstr ""
3858
 
#~ "Inserire le voci ChangeLog copiate nella scheda del messaggio di conferma "
3859
 
#~ "di <application>gedit</application>."
3860
 
 
3861
 
#~ msgid "Save your changes to the commit message, then close all files."
3862
 
#~ msgstr ""
3863
 
#~ "Salvare le modifiche al messaggio di conferma e chiudere tutti i file."
3864
 
 
3865
 
#~ msgid "Quit <application>gedit</application>."
3866
 
#~ msgstr "Uscire da <application>gedit</application>."
3867
 
 
3868
 
#~ msgid "Compare Files Plugin"
3869
 
#~ msgstr "Plugin Confronta file"
3870
 
 
3871
 
#~ msgid ""
3872
 
#~ "The Compare Files plugin compares two files and displays the differences "
3873
 
#~ "between the files in the output window. This plugin uses the "
3874
 
#~ "<command>diff</command> command to compare the files. To use the Compare "
3875
 
#~ "Files plugin, perform the following steps:"
3876
 
#~ msgstr ""
3877
 
#~ "Questo plugin confronta due file e ne visualizza le differenze nella "
3878
 
#~ "finestra di output. Il confronto tra i file viene eseguito con il comando "
3879
 
#~ "<command>diff</command>. Per usare il plugin Confronta file, procedere "
3880
 
#~ "come segue:"
3881
 
 
3882
 
#~ msgid "Load the Compare Files plugin."
3883
 
#~ msgstr "Caricare il plugin Confronta file."
3884
 
 
3885
 
#~ msgid ""
3886
 
#~ "Choose <menuchoice><guimenu>Tools</guimenu><guimenuitem>Compare Files</"
3887
 
#~ "guimenuitem></menuchoice>. When you choose this option for the first "
3888
 
#~ "time, you are prompted to confirm the location of the <command>diff</"
3889
 
#~ "command> command. You are not prompted for this location again. See <xref "
3890
 
#~ "linkend=\"gedit-compare-files-configure\"/> for information about how to "
3891
 
#~ "change this location later."
3892
 
#~ msgstr ""
3893
 
#~ "Scegliere <menuchoice><guimenu>Strumenti</guimenu><guimenuitem>Confronta "
3894
 
#~ "file</guimenuitem></menuchoice>. Quando si sceglie questa opzione per la "
3895
 
#~ "prima volta, viene chiesto di confermare la posizione del comando "
3896
 
#~ "<command>diff</command>. Questa richiesta non verrà ripresentata agli "
3897
 
#~ "utilizzi successivi del plugin. Per informazioni su come modificare "
3898
 
#~ "successivamente la posizione di questo file, vedere <xref linkend=\"gedit-"
3899
 
#~ "compare-files-configure\"/>."
3900
 
 
3901
 
#~ msgid ""
3902
 
#~ "Click <guibutton>OK</guibutton> to display the <guilabel>Compare Files</"
3903
 
#~ "guilabel> dialog."
3904
 
#~ msgstr ""
3905
 
#~ "Fare clic su <guibutton>OK</guibutton> per aprire la finestra di dialogo "
3906
 
#~ "<guilabel>Confronta file</guilabel>."
3907
 
 
3908
 
#~ msgid ""
3909
 
#~ "Specify the files that you want to compare. To specify an open file, "
3910
 
#~ "select the file from the drop-down list. To specify a closed file, enter "
3911
 
#~ "the location of the file in the text box."
3912
 
#~ msgstr ""
3913
 
#~ "Specificare i file da confrontare. Per specificare un file aperto, "
3914
 
#~ "selezionarlo dalla casella di riepilogo a discesa. Per specificare un "
3915
 
#~ "file chiuso, inserire la posizione del file nella casella di testo."
3916
 
 
3917
 
#~ msgid ""
3918
 
#~ "To ignore changes in the amount of white space, select the "
3919
 
#~ "<guilabel>Ignore blanks</guilabel> option."
3920
 
#~ msgstr ""
3921
 
#~ "Per ignorare le modifiche nel numero di spazi vuoti, selezionare "
3922
 
#~ "l'opzione <guilabel>Ignora spazi</guilabel>."
3923
 
 
3924
 
#~ msgid ""
3925
 
#~ "To use the unified output format, showing three lines of context, select "
3926
 
#~ "the <guilabel>Use the unified output format</guilabel> option."
3927
 
#~ msgstr ""
3928
 
#~ "Per usare un formato di output che mostri tre righe di contesto, "
3929
 
#~ "selezionare l'opzione <guilabel>Usa il formato unificato per l'output</"
3930
 
#~ "guilabel>."
3931
 
 
3932
 
#~ msgid ""
3933
 
#~ "Click on the <guibutton>Compare</guibutton> button to compare the "
3934
 
#~ "contents of the specified files. The command output is displayed in the "
3935
 
#~ "output window."
3936
 
#~ msgstr ""
3937
 
#~ "Fare clic sul pulsante <guibutton>Confronta</guibutton> per confrontare "
3938
 
#~ "il contenuto dei file specificati. I risultati del confronto vengono "
3939
 
#~ "visualizzati nella finestra di output."
3940
 
 
3941
 
#~ msgid ""
3942
 
#~ "For more information, see <ulink url=\"man:diff\" type=\"man"
3943
 
#~ "\"><citerefentry><refentrytitle>diff</refentrytitle><manvolnum>1</"
3944
 
#~ "manvolnum></citerefentry></ulink>."
3945
 
#~ msgstr ""
3946
 
#~ "Per maggiori informazioni, vedere <ulink url=\"man:diff\" type=\"man"
3947
 
#~ "\"><citerefentry><refentrytitle>diff</refentrytitle><manvolnum>1</"
3948
 
#~ "manvolnum></citerefentry></ulink>."
3949
 
 
3950
 
#~ msgid "To Configure the Compare Files Plugin"
3951
 
#~ msgstr "Configurare il plugin Confronta file"
3952
 
 
3953
 
#~ msgid ""
3954
 
#~ "To change the location of the command that the Compare Files plugin uses, "
3955
 
#~ "perform the following steps:"
3956
 
#~ msgstr ""
3957
 
#~ "Per cambiare la posizione del comando utilizzato dal plugin Confronta "
3958
 
#~ "file, procedere come segue:"
3959
 
 
3960
 
#~ msgid ""
3961
 
#~ "Within the <guilabel>Plugins</guilabel> category, click on the "
3962
 
#~ "<guilabel>Manager</guilabel> subcategory."
3963
 
#~ msgstr ""
3964
 
#~ "All'interno della categoria <guilabel>Plugin</guilabel>, fare clic sulla "
3965
 
#~ "sottocategoria <guilabel>Gestione</guilabel>."
3966
 
 
3967
 
#~ msgid ""
3968
 
#~ "Click on the <guibutton>Configure plugin</guibutton> button to display "
3969
 
#~ "the <guilabel>Set program location</guilabel> dialog."
3970
 
#~ msgstr ""
3971
 
#~ "Fare clic sul pulsante <guibutton>Configura plugin</guibutton> per aprire "
3972
 
#~ "la finestra di dialogo <guilabel>Imposta directory per il programma</"
3973
 
#~ "guilabel>."
3974
 
 
3975
 
#~ msgid ""
3976
 
#~ "Specify the location of the <command>diff</command> command in the "
3977
 
#~ "<guilabel>Location to search for</guilabel> text box."
3978
 
#~ msgstr ""
3979
 
#~ "Specificare la posizione del comando <command>diff</command> nella "
3980
 
#~ "casella di testo <guilabel>Directory da cercare</guilabel>."
3981
 
 
3982
 
#~ msgid "Document Statistics Plugin"
3983
 
#~ msgstr "Plugin Statistiche sul documento"
3984
 
 
3985
 
#~ msgid "Indent Lines Plugin"
3986
 
#~ msgstr "Plugin Applica un rientro alle righe"
3987
 
 
3988
 
#~ msgid "Insert Date/Time Plugin"
3989
 
#~ msgstr "Plugin Inserisci data/ora"
3990
 
 
3991
 
#~ msgid "Shell Command Plugin"
3992
 
#~ msgstr "Plugin Comando per la shell"
3993
 
 
3994
 
#~ msgid "Sort Plugin"
3995
 
#~ msgstr "Plugin Ordina"
3996
 
 
3997
 
#~ msgid "Tag List Plugin"
3998
 
#~ msgstr "Plugin Elenco tag"
3999
 
 
4000
 
#~ msgid "User Name Plugin"
4001
 
#~ msgstr "Plugin Nome utente"
 
3786
msgstr "Milo Casagrande <milo_casagrande AT yahoo DOT it>"