1
# Italian translation of Gedit manual
3
# Milo Casagrande <milo_casagrande AT yahoo DOT it>, 2007
3
"Project-Id-Version: PACKAGE VERSION\n"
4
"POT-Creation-Date: 2005-10-22 13:07-0400\n"
5
"PO-Revision-Date: YEAR-MO-DA HO:MI+ZONE\n"
6
"Last-Translator: FULL NAME <EMAIL@ADDRESS>\n"
7
"Language-Team: LANGUAGE <LL@li.org>\n"
7
"Project-Id-Version: gedit manual\n"
8
"POT-Creation-Date: 2007-05-26 03:41+0100\n"
9
"PO-Revision-Date: 2007-07-21 14:52+0200\n"
10
"Last-Translator: Milo Casagrande <milo_casagrande@yahoo.it>\n"
11
"Language-Team: Italian <tp@lists.linux.it>\n"
8
12
"MIME-Version: 1.0\n"
9
13
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
10
14
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
12
#. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you.
13
#. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all.
14
#: ../C/gedit.xml:231(None)
16
"@@image: 'figures/gedit_window.png'; md5=65ef55fb44c43c883a271cf28b6c5a0e"
19
#. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you.
20
#. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all.
21
#: ../C/gedit.xml:330(None)
16
#: C/legal.xml:2(para)
18
"Permission is granted to copy, distribute and/or modify this document under "
19
"the terms of the GNU Free Documentation License (GFDL), Version 1.1 or any "
20
"later version published by the Free Software Foundation with no Invariant "
21
"Sections, no Front-Cover Texts, and no Back-Cover Texts. You can find a copy "
22
"of the GFDL at this <ulink type=\"help\" url=\"ghelp:fdl\">link</ulink> or "
23
"in the file COPYING-DOCS distributed with this manual."
25
"Questo documento può essere copiato, distribuito e/o modificato in base ai "
26
"termini della GNU Free Documentation License (GFDL), versione 1.1 o di "
27
"versioni successive pubblicate dalla Free Software Foundation che siano "
28
"prive di sezioni invariabili, frontespizi e retrocopertine. La GFDL è "
29
"disponibile accedendo a questo <ulink url=\"ghelp:fdl\" type=\"help\">link</"
30
"ulink> o nel file COPYING-DOCS distribuito con questo manuale."
32
#: C/legal.xml:12(para)
34
"This manual is part of a collection of GNOME manuals distributed under the "
35
"GFDL. If you want to distribute this manual separately from the collection, "
36
"you can do so by adding a copy of the license to the manual, as described in "
37
"section 6 of the license."
39
"Questo manuale fa parte di una raccolta di documenti su GNOME distribuita "
40
"secondo i termini della GFDL. Per distribuire questo manuale separatamente, "
41
"è necessario aggiungere al documento una copia della licenza, come descritto "
42
"nella sezione 6 di quest'ultima."
44
#: C/legal.xml:19(para)
46
"Many of the names used by companies to distinguish their products and "
47
"services are claimed as trademarks. Where those names appear in any GNOME "
48
"documentation, and the members of the GNOME Documentation Project are made "
49
"aware of those trademarks, then the names are in capital letters or initial "
52
"Molti dei nomi utilizzati dalle aziende per distinguere i propri prodotti e "
53
"servizi sono rivendicati come marchi. Ove tali nomi sono citati nella "
54
"documentazione di GNOME e i membri del GNOME Documentation Project sono a "
55
"conoscenza della loro natura di marchi, tali nomi vengono riportati a "
56
"lettere maiuscole o con iniziale maiuscola."
58
#: C/legal.xml:35(para)
60
"DOCUMENT IS PROVIDED ON AN \"AS IS\" BASIS, WITHOUT WARRANTY OF ANY KIND, "
61
"EITHER EXPRESSED OR IMPLIED, INCLUDING, WITHOUT LIMITATION, WARRANTIES THAT "
62
"THE DOCUMENT OR MODIFIED VERSION OF THE DOCUMENT IS FREE OF DEFECTS "
63
"MERCHANTABLE, FIT FOR A PARTICULAR PURPOSE OR NON-INFRINGING. THE ENTIRE "
64
"RISK AS TO THE QUALITY, ACCURACY, AND PERFORMANCE OF THE DOCUMENT OR "
65
"MODIFIED VERSION OF THE DOCUMENT IS WITH YOU. SHOULD ANY DOCUMENT OR "
66
"MODIFIED VERSION PROVE DEFECTIVE IN ANY RESPECT, YOU (NOT THE INITIAL "
67
"WRITER, AUTHOR OR ANY CONTRIBUTOR) ASSUME THE COST OF ANY NECESSARY "
68
"SERVICING, REPAIR OR CORRECTION. THIS DISCLAIMER OF WARRANTY CONSTITUTES AN "
69
"ESSENTIAL PART OF THIS LICENSE. NO USE OF ANY DOCUMENT OR MODIFIED VERSION "
70
"OF THE DOCUMENT IS AUTHORIZED HEREUNDER EXCEPT UNDER THIS DISCLAIMER; AND "
71
"UNDER NO CIRCUMSTANCES AND UNDER NO LEGAL THEORY, WHETHER IN TORT (INCLUDING "
72
"NEGLIGENCE), CONTRACT, OR OTHERWISE, SHALL THE AUTHOR, INITIAL WRITER, ANY "
73
"CONTRIBUTOR, OR ANY DISTRIBUTOR OF THE DOCUMENT OR MODIFIED VERSION OF THE "
74
"DOCUMENT, OR ANY SUPPLIER OF ANY OF SUCH PARTIES, BE LIABLE TO ANY PERSON "
75
"FOR ANY DIRECT, INDIRECT, SPECIAL, INCIDENTAL, OR CONSEQUENTIAL DAMAGES OF "
76
"ANY CHARACTER INCLUDING, WITHOUT LIMITATION, DAMAGES FOR LOSS OF GOODWILL, "
77
"WORK STOPPAGE, COMPUTER FAILURE OR MALFUNCTION, OR ANY AND ALL OTHER DAMAGES "
78
"OR LOSSES ARISING OUT OF OR RELATING TO USE OF THE DOCUMENT AND MODIFIED "
79
"VERSIONS OF THE DOCUMENT, EVEN IF SUCH PARTY SHALL HAVE BEEN INFORMED OF THE "
80
"POSSIBILITY OF SUCH DAMAGES."
82
"IL DOCUMENTO VIENE DISTRIBUITO SENZA ALCUNA GARANZIA ESPLICITA O IMPLICITA "
83
"DI ALCUN TIPO, INCLUSE, SENZA LIMITAZIONE, LA GARANZIA DI ASSENZA DI DIFETTI "
84
"DEL DOCUMENTO O DELLE SUE VERSIONI MODIFICATE O LA GARANZIA CHE IL DOCUMENTO "
85
"SIA COMMERCIABILE, SIA ADATTO A UN DETERMINATO SCOPO O NON VIOLI DIRITTI DI "
86
"TERZI. TUTTI I RISCHI RIGUARDO ALLA QUALITÀ, L'ACCURATEZZA E LE "
87
"PRESTAZIONI DEL DOCUMENTO O DELLE SUE VERSIONI MODIFICATE SONO A CARICO "
88
"DELL'UTENTE. QUALORA UN DOCUMENTO O UNA SUA VERSIONE MODIFICATA SI RIVELINO "
89
"DIFETTOSI, I COSTI DEGLI EVENTUALI INTERVENTI DI ASSISTENZA, RIPARAZIONE O "
90
"CORREZIONE SARANNO A CARICO DELL'UTENTE (NON DEL REDATTORE INIZIALE, "
91
"DELL'AUTORE O DI ALTRI COLLABORATORI). LA PRESENTE ESCLUSIONE DI GARANZIA "
92
"COSTITUISCE PARTE ESSENZIALE DELLA LICENZA. SONO AUTORIZZATI SOLO GLI USI "
93
"DEL DOCUMENTO O DELLE SUE VERSIONI MODIFICATE PREVISTI DALLA PRESENTE "
94
"ESCLUSIONE DI GARANZIA; INOLTRE IN NESSUNA CIRCOSTANZA E IN NESSUNA "
95
"INTERPRETAZIONE GIURIDICA, INCLUSI I CASI DI ILLECITO (ANCHE PER "
96
"NEGLIGENZA), VIOLAZIONE CONTRATTUALE O ALTRO, L'AUTORE, IL REDATTORE "
97
"INIZIALE, ALTRI COLLABORATORI, QUALUNQUE DISTRIBUTORE DEL DOCUMENTO O DI UNA "
98
"SUA VERSIONE MODIFICATA O QUALUNQUE FORNITORE DELLE PARTI CITATE "
99
"POTRÀ ESSERE RITENUTO RESPONSABILE NEI CONFRONTI DI QUALUNQUE PERSONA "
100
"PER DANNI DIRETTI, INDIRETTI, SPECIALI, INCIDENTALI O CONSEQUENZIALI DI "
101
"QUALUNQUE NATURA, INCLUSI, SENZA LIMITAZIONE, I DANNI DOVUTI A PERDITA DI "
102
"AVVIAMENTO, INTERRUZIONE DEL LAVORO, GUASTO O MALFUNZIONAMENTO DEL COMPUTER "
103
"O QUALUNQUE ALTRO DANNO O PERDITA DERIVANTE DA O CORRELATO ALL'USO DEL "
104
"DOCUMENTO O DI UNA SUA VERSIONE MODIFICATA, ANCHE NEL CASO IN CUI TALI PARTI "
105
"FOSSERO STATE INFORMATE DELLA POSSIBILITÀ DI TALI DANNI."
107
#: C/legal.xml:28(para)
109
"DOCUMENT AND MODIFIED VERSIONS OF THE DOCUMENT ARE PROVIDED UNDER THE TERMS "
110
"OF THE GNU FREE DOCUMENTATION LICENSE WITH THE FURTHER UNDERSTANDING THAT: "
113
"QUESTO DOCUMENTO E LE SUE VERSIONI MODIFICATE SONO DISTRIBUITI SECONDO I "
114
"TERMINI DELLA GNU FREE DOCUMENTATION LICENSE, CON L'ULTERIORE INTESA CHE: "
117
#. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you.
118
#. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all.
119
#: C/gedit.xml:262(None)
121
"@@image: 'figures/gedit_window.png'; md5=a1daf2ed54a551bb590a172bc730594c"
124
#. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you.
125
#. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all.
126
#: C/gedit.xml:342(None)
23
128
"@@image: 'figures/gedit_recent_files_menu_icon.png'; "
24
129
"md5=62b4bede31db64226f7e7f9b18f5eb74"
27
132
#. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you.
28
133
#. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all.
29
#: ../C/gedit.xml:953(None)
134
#: C/gedit.xml:1266(None)
31
136
"@@image: 'figures/gedit_format_bold.png'; "
32
137
"md5=950264711a3f0808bef134fa94b0a582"
35
140
#. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you.
36
141
#. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all.
37
#: ../C/gedit.xml:972(None)
142
#: C/gedit.xml:1285(None)
39
144
"@@image: 'figures/gedit_format_italic.png'; "
40
145
"md5=feb9817676516ae91b9f6b1cd36a5eca"
43
148
#. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you.
44
149
#. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all.
45
#: ../C/gedit.xml:990(None)
150
#: C/gedit.xml:1303(None)
47
152
"@@image: 'figures/gedit_format_underline.png'; "
48
153
"md5=58f5848d81ea3f0656ccce82ba32ec9c"
51
156
#. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you.
52
157
#. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all.
53
#: ../C/gedit.xml:1008(None)
158
#: C/gedit.xml:1321(None)
55
160
"@@image: 'figures/gedit_format_strikethrough.png'; "
56
161
"md5=cf962f5d9df721c1f4f4cef2780915ed"
59
#: ../C/gedit.xml:22(title) ../C/gedit.xml:168(revnumber)
61
msgid "gedit Manual V2.8"
62
msgstr "Manuale di gedit V2.5"
64
#: ../C/gedit.xml:24(year)
164
#: C/gedit.xml:23(title)
166
msgstr "Manuale di gedit"
168
#: C/gedit.xml:25(year)
172
#: C/gedit.xml:26(holder) C/gedit.xml:45(publishername)
173
#: C/gedit.xml:52(firstname) C/gedit.xml:75(orgname) C/gedit.xml:116(para)
174
#: C/gedit.xml:124(para) C/gedit.xml:132(para) C/gedit.xml:140(para)
175
#: C/gedit.xml:148(para) C/gedit.xml:156(para) C/gedit.xml:164(para)
176
#: C/gedit.xml:172(para) C/gedit.xml:180(para) C/gedit.xml:188(para)
177
#: C/gedit.xml:196(para)
178
msgid "GNOME Documentation Project"
179
msgstr "Progetto documentazione di GNOME"
181
#: C/gedit.xml:28(year)
68
#: ../C/gedit.xml:25(year)
185
#: C/gedit.xml:29(year)
72
#: ../C/gedit.xml:26(year)
189
#: C/gedit.xml:30(year)
77
#: ../C/gedit.xml:27(holder) ../C/gedit.xml:51(orgname)
193
#: C/gedit.xml:31(holder) C/gedit.xml:67(orgname)
78
194
msgid "Sun Microsystems"
79
195
msgstr "Sun Microsystems"
81
#: ../C/gedit.xml:29(year) ../C/gedit.xml:96(date)
197
#: C/gedit.xml:33(year) C/gedit.xml:112(date)
85
#: ../C/gedit.xml:30(holder)
201
#: C/gedit.xml:34(holder)
86
202
msgid "Eric Baudais"
87
203
msgstr "Eric Baudais"
89
#: ../C/gedit.xml:41(publishername) ../C/gedit.xml:59(orgname)
90
#: ../C/gedit.xml:100(para) ../C/gedit.xml:108(para) ../C/gedit.xml:116(para)
91
#: ../C/gedit.xml:124(para) ../C/gedit.xml:132(para) ../C/gedit.xml:140(para)
92
#: ../C/gedit.xml:148(para) ../C/gedit.xml:156(para) ../C/gedit.xml:164(para)
93
#: ../C/gedit.xml:172(para)
94
msgid "GNOME Documentation Project"
95
msgstr "GNOME Documentation Project"
97
#: ../C/gedit.xml:48(firstname) ../C/gedit.xml:171(para)
205
#: C/gedit.xml:55(orgname)
209
#: C/gedit.xml:59(firstname)
213
#: C/gedit.xml:60(surname)
217
#: C/gedit.xml:61(contrib)
218
msgid "Added the Shortcut Keys Table"
219
msgstr "Aggiunta la tabella sulle scorciatoie"
221
#: C/gedit.xml:64(firstname) C/gedit.xml:187(para)
99
222
msgid "Sun Java Desktop System Documentation Team"
100
msgstr "Sun GNOME Documentation Team"
223
msgstr "Sun Java Desktop System Documentation Team"
102
#: ../C/gedit.xml:52(email)
225
#: C/gedit.xml:68(email)
103
226
msgid "gdocteam@sun.com"
227
msgstr "gdocteam@sun.com"
106
#: ../C/gedit.xml:56(firstname)
229
#: C/gedit.xml:72(firstname)
110
#: ../C/gedit.xml:57(surname)
233
#: C/gedit.xml:73(surname)
114
#: ../C/gedit.xml:60(email)
237
#: C/gedit.xml:76(email)
115
238
msgid "baudais@okstate.edu"
116
239
msgstr "baudais@okstate.edu"
118
#: ../C/gedit.xml:64(firstname)
241
#: C/gedit.xml:80(firstname)
122
#: ../C/gedit.xml:65(surname)
245
#: C/gedit.xml:81(surname)
124
247
"Cicek provided information from earlier revisions of the gedit application."
126
249
"Cicek ha fornito informazioni sulle revisioni precedenti dell'applicazione "
129
#: ../C/gedit.xml:66(contrib) ../C/gedit.xml:71(contrib)
252
#: C/gedit.xml:82(contrib) C/gedit.xml:87(contrib)
130
253
msgid "Acknowledgements"
131
254
msgstr "Ringraziamenti"
133
#: ../C/gedit.xml:69(firstname)
256
#: C/gedit.xml:85(firstname)
137
#: ../C/gedit.xml:70(surname)
260
#: C/gedit.xml:86(surname)
138
261
msgid "George provided information about plugins."
139
262
msgstr "George ha fornito informazioni sui plugin."
141
#: ../C/gedit.xml:95(revnumber)
264
#: C/gedit.xml:111(revnumber)
142
265
msgid "gedit V1.0"
143
266
msgstr "gedit V1.0"
145
#: ../C/gedit.xml:98(para)
268
#: C/gedit.xml:114(para)
146
269
msgid "Eric Baudais <email>baudais@okstate.edu</email>"
147
270
msgstr "Eric Baudais <email>baudais@okstate.edu</email>"
149
#: ../C/gedit.xml:104(revnumber)
272
#: C/gedit.xml:120(revnumber)
150
273
msgid "gedit Manual V2.0"
151
274
msgstr "Manuale di gedit V2.0"
153
#: ../C/gedit.xml:105(date)
276
#: C/gedit.xml:121(date)
154
277
msgid "March 2002"
155
278
msgstr "Marzo 2002"
157
#: ../C/gedit.xml:107(para) ../C/gedit.xml:115(para) ../C/gedit.xml:123(para)
158
#: ../C/gedit.xml:131(para) ../C/gedit.xml:139(para) ../C/gedit.xml:147(para)
159
#: ../C/gedit.xml:155(para) ../C/gedit.xml:163(para)
280
#: C/gedit.xml:123(para) C/gedit.xml:131(para) C/gedit.xml:139(para)
281
#: C/gedit.xml:147(para) C/gedit.xml:155(para) C/gedit.xml:163(para)
282
#: C/gedit.xml:171(para) C/gedit.xml:179(para)
160
283
msgid "Sun GNOME Documentation Team"
161
284
msgstr "Sun GNOME Documentation Team"
163
#: ../C/gedit.xml:112(revnumber)
286
#: C/gedit.xml:128(revnumber)
164
287
msgid "gedit Manual V2.1"
165
288
msgstr "Manuale di gedit V2.1"
167
#: ../C/gedit.xml:113(date)
290
#: C/gedit.xml:129(date)
168
291
msgid "June 2002"
169
292
msgstr "Giugno 2002"
171
#: ../C/gedit.xml:120(revnumber)
294
#: C/gedit.xml:136(revnumber)
172
295
msgid "gedit Manual V2.2"
173
296
msgstr "Manuale di gedit V2.2"
175
#: ../C/gedit.xml:121(date)
298
#: C/gedit.xml:137(date)
176
299
msgid "August 2002"
177
300
msgstr "Agosto 2002"
179
#: ../C/gedit.xml:128(revnumber)
302
#: C/gedit.xml:144(revnumber)
180
303
msgid "gedit Manual V2.3"
181
304
msgstr "Manuale di gedit V2.3"
183
#: ../C/gedit.xml:129(date)
306
#: C/gedit.xml:145(date)
184
307
msgid "September 2002"
185
308
msgstr "Settembre 2002"
187
#: ../C/gedit.xml:136(revnumber)
310
#: C/gedit.xml:152(revnumber)
188
311
msgid "gedit Manual V2.4"
189
312
msgstr "Manuale di gedit V2.4"
191
#: ../C/gedit.xml:137(date)
314
#: C/gedit.xml:153(date)
192
315
msgid "January 2003"
193
316
msgstr "Gennaio 2003"
195
#: ../C/gedit.xml:144(revnumber)
318
#: C/gedit.xml:160(revnumber)
196
319
msgid "gedit Manual V2.5"
197
320
msgstr "Manuale di gedit V2.5"
199
#: ../C/gedit.xml:145(date)
322
#: C/gedit.xml:161(date)
200
323
msgid "March 2003"
201
324
msgstr "Marzo 2003"
203
#: ../C/gedit.xml:152(revnumber)
326
#: C/gedit.xml:168(revnumber)
205
327
msgid "gedit Manual V2.6"
206
msgstr "Manuale di gedit V2.5"
328
msgstr "Manuale di gedit V2.6"
208
#: ../C/gedit.xml:153(date)
330
#: C/gedit.xml:169(date)
210
331
msgid "September 2003"
211
msgstr "Settembre 2002"
332
msgstr "Settembre 2003"
213
#: ../C/gedit.xml:160(revnumber)
334
#: C/gedit.xml:176(revnumber)
215
335
msgid "gedit Manual V2.7"
216
msgstr "Manuale di gedit V2.5"
336
msgstr "Manuale di gedit V2.7"
218
#: ../C/gedit.xml:161(date)
338
#: C/gedit.xml:177(date)
220
339
msgid "March 2004"
223
#: ../C/gedit.xml:169(date)
228
#: ../C/gedit.xml:176(releaseinfo)
230
msgid "This manual describes version 2.7.91 of gedit."
231
msgstr "Questo manuale descrive la versione 2.2.1 di gedit."
233
#: ../C/gedit.xml:179(title)
342
#: C/gedit.xml:184(revnumber)
343
msgid "gedit Manual V2.8"
344
msgstr "Manuale di gedit V2.8"
346
#: C/gedit.xml:185(date) C/gedit.xml:193(date)
350
#: C/gedit.xml:192(revnumber)
351
msgid "gedit Manual V2.9"
352
msgstr "Manuale di gedit V2.9"
354
#: C/gedit.xml:195(para)
355
msgid "GNOME Documentation Team"
356
msgstr "Team di documentazione di GNOME"
358
#: C/gedit.xml:200(releaseinfo)
359
msgid "This manual describes version 2.16 of gedit."
360
msgstr "Questo manuale descrive la versione 2.16 di gedit."
362
#: C/gedit.xml:203(title)
235
364
msgstr "Commenti"
237
#: ../C/gedit.xml:180(para)
366
#: C/gedit.xml:204(para)
239
368
"To report a bug or make a suggestion regarding the <application>gedit</"
240
369
"application> application or this manual, follow the directions in the <ulink "
394
515
"La barra di stato visualizza informazioni sulle attività di "
395
516
"<application>gedit</application> attualmente in corso e altre indicazioni "
396
"contestuali relative alle voci di menu."
517
"contestuali relative alle voci di menù."
398
#: ../C/gedit.xml:267(para)
519
#: C/gedit.xml:293(para)
401
521
"Cursor position: the line number and column number where the cursor is "
404
"Visualizza il numero di riga e di colonna in cui è posizionato il cursore."
523
msgstr "Posizione del cursore: il numero di riga e di colonna in cui è posizionato il cursore."
406
#: ../C/gedit.xml:270(para)
525
#: C/gedit.xml:296(para)
409
527
"Edit mode: If the editor is in insert mode, the statusbar contains the text "
410
528
"<guilabel>INS</guilabel>. If the editor is in overwrite mode, the statusbar "
411
529
"contains the text <guilabel>OVR</guilabel>. Press the <keycap>Insert</"
412
530
"keycap> key to change edit mode."
414
"Visualizza la modalità di modifica. Se l'editor è in modalità di "
415
"inserimento, la barra di stato contiene l'indicazione INS. Se l'editor è in "
416
"modalità di sovrascrittura, la barra di stato contiene l'indicazione SVR."
418
#: ../C/gedit.xml:276(para)
531
msgstr "Modalità di modifica: se l'editor è in modalità di inserimento, la barra di stato contiene l'indicazione <guilabel>INS</guilabel>. Se l'editor è in modalità di sovrascrittura, la barra di stato contiene l'indicazione <guilabel>SSC</guilabel>. Premere <keycap>Ins</keycap> per cambiare la modalità di modifica."
533
#: C/gedit.xml:301(term)
535
msgstr "Riquadro laterale"
537
#: C/gedit.xml:303(para)
539
"The side pane displays a list of open documents, and other information "
540
"depending on which plugins are enabled."
541
msgstr "Il riquadro laterale visualizza l'elenco dei documenti aperti e altre informazioni in base ai plugin abilitati."
543
#: C/gedit.xml:304(para)
545
"By default the side pane is not shown. To show it, choose "
546
"<menuchoice><guimenu>View</guimenu><guimenuitem>Side Pane</guimenuitem></"
548
msgstr "Il riquadro laterale, in modo predefinito, non è mostrato. Per visualizzarlo, scegliere <menuchoice><guimenu>Visualizza</guimenu><guimenuitem>Riquadro laterale</guimenuitem></menuchoice>."
550
#: C/gedit.xml:307(term)
552
msgstr "Riquadro inferiore"
554
#: C/gedit.xml:309(para)
556
"The bottom pane is used by programming tools such as the <application>Python "
557
"Console</application> plugin to display output. It is not shown by default."
558
msgstr "Il riquadro inferiore è utilizzato dagli strumenti di programmazione come il plugin <application>Console Python</application> per la visualizzazione dell'output. Non è mostrato in modo predefinito."
560
#: C/gedit.xml:313(para)
420
562
"When you right-click in the <application>gedit</application> window, the "
421
563
"application displays a popup menu. The popup menu contains the most common "
422
564
"text editing commands."
424
"Facendo clic con il pulsante destro del mouse nella finestra di "
425
"<application>gedit</application>, l'applicazione visualizza un menu popup. "
426
"Questo menu popup contiene i comandi di uso più frequente per la modifica "
429
#: ../C/gedit.xml:287(para)
433
#: ../C/gedit.xml:289(para) ../C/gedit.xml:1264(para)
438
#: ../C/gedit.xml:294(para)
441
msgstr "Finestra di gedit"
443
#: ../C/gedit.xml:295(para)
446
"Drag a file into the <application>gedit</application> window from another "
447
"application such as a file manager."
449
"La finestra di <application>gedit</application> contiene i seguenti elementi:"
451
#: ../C/gedit.xml:299(para)
454
"Choose <menuchoice><guimenu>File</guimenu><guimenuitem>Open</guimenuitem></"
457
"Scegliere <menuchoice><guimenu>Modifica</guimenu><guimenuitem>Rientro</"
458
"guimenuitem></menuchoice>."
460
#: ../C/gedit.xml:300(para)
463
"If you have recently opened the file, choose <menuchoice><guimenu>File</"
464
"guimenu><guimenuitem>Open Recent</guimenuitem></menuchoice>."
466
"Per selezionare tutto il testo incluso in un file, scegliere "
467
"<menuchoice><guimenu>Modifica</guimenu><guimenuitem>Seleziona tutto</"
468
"guimenuitem></menuchoice>."
470
#: ../C/gedit.xml:305(para)
472
msgid "Click on the <guibutton>Open</guibutton> toolbar button."
474
"Fare clic sul pulsante <guibutton>Chiudi la finestra di output</guibutton> "
475
"per chiudere la finestra di output."
477
#: ../C/gedit.xml:308(para)
478
msgid "Right-click popup menu"
481
#: ../C/gedit.xml:309(para)
483
"Right-click on the file in a file manager window, then choose <guilabel>Open "
484
"With</guilabel> from the popup menu."
487
#: ../C/gedit.xml:312(para)
488
msgid "Shortcut keys"
491
#: ../C/gedit.xml:313(para)
492
msgid "Press <keycombo><keycap>Ctrl</keycap><keycap>O</keycap></keycombo>."
495
#: ../C/gedit.xml:278(para)
497
"In <application>gedit</application>, you can perform the same action in "
498
"several ways. For example, you can open a file in the following ways: "
499
"<informaltable frame=\"all\"><tgroup cols=\"2\" colsep=\"1\" rowsep=\"1"
500
"\"><colspec colname=\"COLSPEC0\" colwidth=\"50*\"/><colspec colname="
501
"\"COLSPEC1\" colwidth=\"50*\"/><thead><row valign=\"top\"><entry colname="
502
"\"COLSPEC0\"><placeholder-1/></entry><entry colname=\"COLSPEC1\" align=\"left"
503
"\"><placeholder-2/></entry></row></thead><tbody><row valign=\"top"
504
"\"><placeholder-3/><placeholder-4/></row><row valign=\"top\"><placeholder-5/"
505
"><entry><placeholder-6/><placeholder-7/></entry></row><row valign=\"top"
506
"\"><placeholder-8/><placeholder-9/></row><row valign=\"top\"><placeholder-10/"
507
"><placeholder-11/></row><row valign=\"top\"><placeholder-12/><placeholder-13/"
508
"></row></tbody></tgroup></informaltable>"
511
#: ../C/gedit.xml:319(para)
512
msgid "This manual documents functionality from the menubar."
515
#: ../C/gedit.xml:325(title)
516
msgid "To Open a File"
565
msgstr "Facendo clic con il pulsante destro del mouse nella finestra di <application>gedit</application>, l'applicazione visualizza un menù popup. Questo menù popup contiene i comandi di uso più frequente per la modifica del testo."
567
#: C/gedit.xml:315(para)
569
"Like other GNOME applications, actions in <application>gedit</application> "
570
"can be performed in several ways: with the menu, with the toolbar, or with "
571
"shortcut keys. Shortcuts keys common to all applications are listed in the "
572
"<ulink type=\"help\" url=\"ghelp:user-guide?shortcuts-apps\">User Guide</"
574
msgstr "Come in altre applicazioni di GNOME, le azioni da svolgere in <application>gedit</application> possono essere svolte in diversi modi: attraverso i menù, dalla barra degli strumenti o con le scorciatoie da tastiera. Le scorciatoie da tastiera comuni a tutte le applicazioni sono elencate nella <ulink type=\"help\" url=\"ghelp:user-guide?shortcuts-apps\">Guida utente</ulink>."
576
#: C/gedit.xml:320(title)
577
msgid "Running gedit from a Command Line"
578
msgstr "Eseguire gedit dalla riga di comando"
580
#: C/gedit.xml:321(para)
582
"You can run <application>gedit</application> from a command line and open a "
583
"single file or multiple files. To open multiple files from a command line, "
584
"type the following command, then press <keycap>Return</keycap>:"
585
msgstr "È possibile eseguire <application>gedit</application> dalla riga di comando e aprire automaticamente uno o più file. Per aprire più file dalla riga di comando, digitare il comando seguente e premere <keycap>Invio</keycap>:"
587
#: C/gedit.xml:322(replaceable)
588
msgid "file1.txt file2.txt file3.txt"
589
msgstr "file1.txt file2.txt file3.txt"
591
#: C/gedit.xml:322(command)
592
msgid "gedit <placeholder-1/>"
593
msgstr "gedit <placeholder-1/>"
595
#: C/gedit.xml:323(para)
596
msgid "Alternatively, you can specify a URI instead of a filename."
597
msgstr "In alternativa, è possibile specificare un URI invece del nome di un file."
599
#: C/gedit.xml:324(para)
601
"For more information on how to run <application>gedit</application> from a "
602
"command line, see the unix manual page for gedit, <ulink url=\"man:gedit\" "
603
"type=\"man\"><citerefentry><refentrytitle>gedit</refentrytitle><manvolnum>1</"
604
"manvolnum></citerefentry></ulink>."
605
msgstr "Per maggiori informazioni sull'esecuzione di <application>gedit</application> dalla riga di comando, consultare la pagina di manuale Unix di gedit, <ulink url=\"man:gedit\" type=\"man\"><citerefentry><refentrytitle>gedit</refentrytitle><manvolnum>1</manvolnum></citerefentry></ulink>."
607
#: C/gedit.xml:329(title)
608
msgid "Working with Files"
609
msgstr "Lavorare con i file"
611
#: C/gedit.xml:333(title)
612
msgid "Creating a New Document"
613
msgstr "Creare un nuovo documento"
615
#: C/gedit.xml:334(para)
617
"To create a new document, choose <menuchoice><guimenu>File</"
618
"guimenu><guimenuitem>New</guimenuitem></menuchoice>. The application "
619
"displays a new blank document in the <application>gedit</application> window."
620
msgstr "Per creare un nuovo documento, scegliere <menuchoice><guimenu>File</guimenu><guimenuitem>Nuovo</guimenuitem></menuchoice>. L'applicazione visualizza un nuovo file nella finestra di <application>gedit</application>."
622
#: C/gedit.xml:339(title) C/gedit.xml:1667(title)
623
msgid "Opening a File"
517
624
msgstr "Aprire un file"
519
#: ../C/gedit.xml:326(para)
626
#: C/gedit.xml:340(para)
522
628
"To open a file, choose <menuchoice><guimenu>File</guimenu><guimenuitem>Open</"
523
629
"guimenuitem></menuchoice> to display the <guilabel>Open File</guilabel> "
524
630
"dialog. Select the file that you want to open, then click <guibutton>Open</"
525
631
"guibutton>. The file is displayed in the <application>gedit</application> "
528
"Per aprire un file, scegliere <menuchoice><guimenu>File</"
529
"guimenu><guimenuitem>Apri</guimenuitem></menuchoice> per visualizzare la "
530
"finestra di dialogo <guilabel>Apri file</guilabel>. Selezionare il file da "
531
"aprire e fare clic su <guibutton>OK</guibutton>. Il file viene visualizzato "
532
"nella finestra di <application>gedit</application>."
534
#: ../C/gedit.xml:327(para)
536
"You can open multiple files in <application>gedit</application>. The "
537
"application displays one file at a time in the application window. The "
538
"application adds a tab for each open file to the window. To display another "
539
"open file, click on the tab that corresponds to the file. To create a new "
540
"<application> gedit</application> window for each file that is open, drag "
541
"the tab corresponding to each file to the desktop background."
543
"<application>gedit</application> consente di aprire contemporaneamente più "
544
"file. L'applicazione visualizza un file per volta nella sua finestra. Per "
545
"ognuno dei file aperti viene aggiunta una scheda alla finestra. Per "
546
"visualizzare un altro dei file aperti, fare clic sulla scheda che "
547
"corrisponde al file desiderato. Per creare una nuova finestra di "
548
"<application>gedit</application> per ogni file aperto, trascinare sullo "
549
"sfondo del desktop le schede che corrispondono ai file"
551
#: ../C/gedit.xml:328(para)
553
"You can also use the <guimenu>Documents</guimenu> menu to move between the "
554
"open files. You can choose <menuchoice><guimenu>Documents</"
555
"guimenu><guimenuitem>Move to New Window</guimenuitem></menuchoice> to move a "
556
"document to a new <application> gedit</application> window."
558
"È anche possibile utilizzare il menu <guimenu>Documenti</guimenu> per "
559
"spostarsi tra i file aperti. Per spostare un documento in una nuova finestra "
560
"di <application> gedit</application>, scegliere "
561
"<menuchoice><guimenu>Documenti</guimenu><guimenuitem>Sposta in una nuova "
562
"finestra</guimenuitem></menuchoice>."
564
#: ../C/gedit.xml:330(phrase)
633
msgstr "Per aprire un file, scegliere <menuchoice><guimenu>File</guimenu><guimenuitem>Apri</guimenuitem></menuchoice> per visualizzare il dialogo <guilabel>Apri file</guilabel>. Selezionare il file da aprire e fare clic su <guibutton>Apri</guibutton>. Il file viene visualizzato nella finestra di <application>gedit</application>."
635
#: C/gedit.xml:342(phrase)
565
636
msgid "Shows Recent Files menu icon."
566
msgstr "Mostra l'icona del menu File recenti."
637
msgstr "Mostra l'icona del menù File recenti."
568
#: ../C/gedit.xml:330(para)
639
#: C/gedit.xml:342(para)
571
641
"The application records the paths and filenames of the five most recent "
572
642
"files that you edited and displays the files as menu items on the "
573
643
"<menuchoice><guimenu>File</guimenu></menuchoice> menu. You can also click on "
574
644
"the <placeholder-1/> icon on the toolbar to display the list of recent files."
576
"L'applicazione memorizza il percorso e il nome degli ultimi cinque file che "
577
"sono stati modificati e li visualizza come voci del menu "
578
"<menuchoice><guimenu>File</guimenu></menuchoice>. Questi file sono "
579
"accessibili anche facendo clic sull'icona <inlinemediaobject><placeholder-1/"
580
"><placeholder-2/></inlinemediaobject> della barra degli strumenti che "
581
"permette di accedere agli ultimi file utilizzati."
583
#: ../C/gedit.xml:334(title)
584
msgid "To Open Multiple Files from a Command Line"
585
msgstr "Aprire più di un file dalla riga di comando"
587
#: ../C/gedit.xml:335(para)
589
"You can run <application>gedit</application> from a command line and open a "
590
"single file or multiple files. To open multiple files from a command line, "
591
"type the following command, then press <keycap>Return</keycap>:"
593
"È possibile eseguire <application>gedit</application> dalla riga di comando "
594
"ed aprire automaticamente uno o più file. Per aprire più file dalla riga di "
595
"comando, digitare il comando seguente e premere <keycap>Return</keycap>:"
597
#: ../C/gedit.xml:336(replaceable)
598
msgid "file1.txt file2.txt file3.txt"
599
msgstr "file1.txt file2.txt file3.txt"
601
#: ../C/gedit.xml:336(command)
602
msgid "gedit <placeholder-1/>"
603
msgstr "gedit <placeholder-1/>"
605
#: ../C/gedit.xml:337(para)
607
"When the application starts, the files that you specify are displayed in the "
608
"<application>gedit</application> window."
610
"All'avvio dell'applicazione, i file specificati vengono visualizzati nella "
611
"finestra di <application>gedit</application>"
613
#: ../C/gedit.xml:338(para)
615
"For more information on how to run <application>gedit</application> from a "
616
"command line, see <ulink url=\"man:gedit\" type=\"man"
617
"\"><citerefentry><refentrytitle>gedit</refentrytitle><manvolnum>1</"
618
"manvolnum></citerefentry></ulink>."
620
"Per maggiori informazioni sull'esecuzione di <application>gedit</"
621
"application> dalla riga di comando, vedere <ulink url=\"man:gedit\" type="
622
"\"man\"><citerefentry><refentrytitle>gedit</refentrytitle><manvolnum>1</"
623
"manvolnum></citerefentry></ulink>."
625
#: ../C/gedit.xml:343(title)
629
#: ../C/gedit.xml:347(title)
630
msgid "To Create a New File"
631
msgstr "Creare un nuovo file"
633
#: ../C/gedit.xml:348(para)
635
"To create a new file, choose <menuchoice><guimenu>File</"
636
"guimenu><guimenuitem>New</guimenuitem></menuchoice>. The application "
637
"displays a new file in the <application>gedit</application> window."
639
"Per creare un nuovo file, scegliere <menuchoice><guimenu>File</"
640
"guimenu><guimenuitem>Nuovo</guimenuitem></menuchoice>. L'applicazione "
641
"visualizza un file nuovo nella finestra di <application>gedit</application>."
643
#: ../C/gedit.xml:352(title)
644
msgid "To Save a File"
645
msgstr "L'applicazione memorizza il percorso e il nome degli ultimi cinque file che sono stati modificati e li visualizza come voci nel menù <menuchoice><guimenu>File</guimenu></menuchoice>. Questi file sono accessibili anche facendo clic sull'icona <inlinemediaobject><placeholder-1/><placeholder-2/></inlinemediaobject> della barra degli strumenti."
647
#: C/gedit.xml:344(para)
649
"You can open multiple files in <application>gedit</application>. The "
650
"application adds a tab for each open file to the window. For more on this "
651
"see <xref linkend=\"gedit-tabs\"/>."
652
msgstr "Con <application>gedit</application> è possibile aprire anche file multipli. L'applicazione aggiunge, nella finestra, una scheda per ogni file aperto. Per maggiori informazioni, consultare <xref linkend=\"gedit-tabs\" />."
654
#: C/gedit.xml:350(title)
655
msgid "Saving a File"
645
656
msgstr "Salvare un file"
647
#: ../C/gedit.xml:353(para)
658
#: C/gedit.xml:351(para)
648
659
msgid "You can save files in the following ways:"
649
msgstr "Sono disponibili i seguenti metodi per salvare un file:"
660
msgstr "È possibile salvare un file nei seguenti modi:"
651
#: ../C/gedit.xml:355(para)
662
#: C/gedit.xml:353(para)
654
664
"To save changes to an existing file, choose <menuchoice><guimenu>File</"
655
665
"guimenu><guimenuitem>Save</guimenuitem></menuchoice>."
657
"Per selezionare tutto il testo incluso in un file, scegliere "
658
"<menuchoice><guimenu>Modifica</guimenu><guimenuitem>Seleziona tutto</"
659
"guimenuitem></menuchoice>."
666
msgstr "Per salvare le modifiche a un file esistente, scegliere <menuchoice><guimenu>File</guimenu><guimenuitem>Salva</guimenuitem></menuchoice>."
661
#: ../C/gedit.xml:357(para)
668
#: C/gedit.xml:355(para)
664
670
"To save a new file or to save an existing file under a new filename, choose "
665
671
"<menuchoice><guimenu>File</guimenu><guimenuitem>Save As</guimenuitem></"
666
672
"menuchoice>. Enter a name for the file in the <guilabel>Save As</guilabel> "
667
673
"dialog, then click <guibutton>Save</guibutton>."
669
"Per salvare un file nuovo, o per salvare un file esistente con un nuovo "
670
"nome, scegliere <menuchoice><guimenu>File</guimenu><guimenuitem>Salva con "
671
"nome</guimenuitem></menuchoice>. Inserire il nome da assegnare al file nella "
672
"finestra di dialogo <guilabel>Salva con nome</guilabel> e fare clic su "
673
"<guibutton>OK</guibutton>."
674
msgstr "Per salvare un file nuovo o per salvare un file esistente con un nuovo nome, scegliere <menuchoice><guimenu>File</guimenu><guimenuitem>Salva come...</guimenuitem></menuchoice>. Inserire il nome da assegnare al file nel dialogo <guilabel>Salva come...</guilabel> e fare clic su <guibutton>Salva</guibutton>."
675
#: ../C/gedit.xml:359(para)
676
#: C/gedit.xml:357(para)
677
678
"To save all of the files that are currently open in <application>gedit</"
678
679
"application>, choose <menuchoice><guimenu>Documents</"
679
680
"guimenu><guimenuitem>Save All</guimenuitem></menuchoice>."
681
"Per salvare tutti i file aperti in quel momento in <application>gedit</"
682
"application>, scegliere <menuchoice><guimenu>Documenti</"
683
"guimenu><guimenuitem>Salva tutto</guimenuitem></menuchoice>."
681
msgstr "Per salvare tutti i file aperti in quel momento in <application>gedit</application>, scegliere <menuchoice><guimenu>Documenti</guimenu><guimenuitem>Salva tutti</guimenuitem></menuchoice>."
685
#: ../C/gedit.xml:362(para)
683
#: C/gedit.xml:360(para)
688
685
"To close all of the files that are currently open in <application>gedit</"
689
686
"application>, choose <menuchoice><guimenu>Documents</"
690
687
"guimenu><guimenuitem>Close All</guimenuitem></menuchoice>."
692
"Per salvare tutti i file aperti in quel momento in <application>gedit</"
693
"application>, scegliere <menuchoice><guimenu>Documenti</"
694
"guimenu><guimenuitem>Salva tutto</guimenuitem></menuchoice>."
696
#: ../C/gedit.xml:366(title)
698
msgstr "Modificare il testo"
700
#: ../C/gedit.xml:367(para)
701
msgid "You can edit the text of a file in the following ways:"
702
msgstr "Sono disponibili i seguenti metodi per la modifica del testo:"
704
#: ../C/gedit.xml:369(para)
705
msgid "Type new text from the keyboard."
706
msgstr "Digitare il testo direttamente dalla tastiera."
708
#: ../C/gedit.xml:371(para)
710
"To copy the selected text to a buffer, choose <menuchoice><guimenu>Edit</"
711
"guimenu><guimenuitem>Copy</guimenuitem></menuchoice>."
713
"Per copiare il testo selezionato in un buffer, scegliere "
714
"<menuchoice><guimenu>Modifica</guimenu><guimenuitem>Copia</guimenuitem></"
717
#: ../C/gedit.xml:373(para)
719
"To delete the selected text from the file and move the selected text to a "
720
"buffer, choose <menuchoice><guimenu>Edit</guimenu><guimenuitem>Cut</"
721
"guimenuitem></menuchoice>."
723
"Per eliminare il testo selezionato dal file e spostarlo nel buffer, "
724
"scegliere <menuchoice><guimenu>Modifica</guimenu><guimenuitem>Taglia</"
725
"guimenuitem></menuchoice>."
727
#: ../C/gedit.xml:375(para)
729
"To permanently delete the selected text from the file, choose "
730
"<menuchoice><guimenu>Edit</guimenu><guimenuitem>Delete</guimenuitem></"
733
"Per eliminare in modo permanente il testo dal file, scegliere "
734
"<menuchoice><guimenu>Modifica</guimenu><guimenuitem>Elimina</guimenuitem></"
737
#: ../C/gedit.xml:377(para)
739
"To insert the contents of the buffer at the cursor position, choose "
740
"<menuchoice><guimenu>Edit</guimenu><guimenuitem>Paste</guimenuitem></"
741
"menuchoice>. You must cut or copy text before you can paste text into the "
744
"Per inserire il contenuto del buffer nella posizione del cursore, scegliere "
745
"<menuchoice><guimenu>Modifica</guimenu><guimenuitem>Incolla</guimenuitem></"
746
"menuchoice>. Prima di incollare un testo in un file è sempre necessario "
747
"copiarlo o tagliarlo."
749
#: ../C/gedit.xml:379(para)
751
"To select all of the text in a file, choose <menuchoice><guimenu>Edit</"
752
"guimenu><guimenuitem>Select All</guimenuitem></menuchoice>."
754
"Per selezionare tutto il testo incluso in un file, scegliere "
755
"<menuchoice><guimenu>Modifica</guimenu><guimenuitem>Seleziona tutto</"
756
"guimenuitem></menuchoice>."
758
#: ../C/gedit.xml:385(title)
759
msgid "To Undo or Redo Edits"
760
msgstr "Annullare o ripetere le modifiche"
762
#: ../C/gedit.xml:386(para)
765
"To undo an edit, choose <menuchoice><guimenu>Edit</"
766
"guimenu><guimenuitem>Undo</guimenuitem></menuchoice>. To redo an edit, "
767
"choose <menuchoice><guimenu>Edit</guimenu><guimenuitem>Redo</guimenuitem></"
768
"menuchoice>. The number of previous edits that you can undo is determined by "
769
"the <guilabel>Undo</guilabel> limit setting in the <xref linkend=\"gedit-"
770
"prefs-editor\"/> tabbed section of the <guilabel>Preferences</guilabel> "
773
"Per annullare un'operazione di modifica, scegliere "
774
"<menuchoice><guimenu>Modifica</guimenu><guimenuitem>Annulla</guimenuitem></"
775
"menuchoice>. Per ripetere un'operazione di modifica, scegliere "
776
"<menuchoice><guimenu>Modifica</guimenu><guimenuitem>Ripeti</guimenuitem></"
777
"menuchoice>. Il numero di modifiche che è possibile annullare è determinato "
778
"dall'impostazione di <guilabel>Imposta limite delle operazioni annullabili "
779
"a</guilabel> nella scheda <xref linkend=\"gedit-prefs-undo\"/> della "
780
"finestra di dialogo <guilabel>Preferenze</guilabel>."
782
#: ../C/gedit.xml:390(title)
784
msgstr "Trovare un testo"
786
#: ../C/gedit.xml:391(para)
787
msgid "To search a file for a string, perform the following steps:"
789
"Per ricercare una stringa all'interno di un file, procedere come segue:"
791
#: ../C/gedit.xml:393(para)
793
"Choose <menuchoice><guimenu>Search</guimenu><guimenuitem>Find</guimenuitem></"
794
"menuchoice> to display the <guilabel>Find</guilabel> dialog."
796
"Scegliere <menuchoice><guimenu>Cerca</guimenu><guimenuitem>Trova</"
797
"guimenuitem></menuchoice> per visualizzare la finestra di dialogo "
798
"<guilabel>Trova</guilabel>."
800
#: ../C/gedit.xml:395(para) ../C/gedit.xml:435(para)
802
"Type the string that you want to find, in the <guilabel>Search for</"
804
msgstr "Digitare la stringa da trovare nel campo <guilabel>Cerca</guilabel>."
806
#: ../C/gedit.xml:396(para) ../C/gedit.xml:436(para)
807
msgid "You can include the following escape sequences:"
808
msgstr "È possibile inserire le seguenti sequenze di escape:"
810
#: ../C/gedit.xml:399(literal) ../C/gedit.xml:439(literal)
814
#: ../C/gedit.xml:400(para) ../C/gedit.xml:440(para)
816
msgid "Use this escape sequence to specify a new line."
818
"Usare questa sequenza di escape per indicare un ritorno a capo (newline)"
820
#: ../C/gedit.xml:403(literal) ../C/gedit.xml:443(literal)
824
#: ../C/gedit.xml:404(para) ../C/gedit.xml:444(para)
826
msgid "Use this escape sequence to specify a tab character."
827
msgstr "Usare questa sequenza di escape per indicare una tabulazione"
829
#: ../C/gedit.xml:407(literal) ../C/gedit.xml:447(literal)
833
#: ../C/gedit.xml:408(para) ../C/gedit.xml:448(para)
835
msgid "Use this escape sequence to specify a carriage return."
836
msgstr "Usare questa sequenza di escape per indicare un ritorno a capo"
838
#: ../C/gedit.xml:412(para)
840
"Select the <guilabel>Match case</guilabel> option to only find occurrences "
841
"of the string that match the case of the text that you type."
843
"Selezionare l'opzione <guilabel>Maiuscole/minuscole</guilabel> per "
844
"individuare solo le occorrenze della stringa che corrispondono esattamente "
847
#: ../C/gedit.xml:414(para) ../C/gedit.xml:456(para)
849
"Select the <guilabel>Match entire word only</guilabel> option to only find "
850
"occurrences of the string that match the entire words of the text that you "
853
"Selezionare l'opzione <guilabel>Solo parole intere</guilabel> per "
854
"individuare solo le occorrenze della stringa che corrispondono a parole "
855
"intere del testo digitato."
857
#: ../C/gedit.xml:416(para) ../C/gedit.xml:458(para)
860
"Select the <guilabel>Search backwards</guilabel> option to search backwards "
861
"to the beginning of the file."
863
"Selezionare l'opzione <guilabel>Ricomincia dall'inizio</guilabel> per "
864
"eseguire la ricerca fino alla fine del file e continuare dall'inizio del "
867
#: ../C/gedit.xml:418(para) ../C/gedit.xml:460(para)
870
"Select the <guilabel>Wrap around</guilabel> option to search to one end of "
871
"the file and then continue the search from the other end of the file."
873
"Selezionare l'opzione <guilabel>Ricomincia dall'inizio</guilabel> per "
874
"eseguire la ricerca fino alla fine del file e continuare dall'inizio del "
877
#: ../C/gedit.xml:420(para) ../C/gedit.xml:462(para)
879
"Click <guibutton>Find</guibutton> to search the file for the first "
880
"occurrence of the string. If <application>gedit</application> finds the "
881
"string, the application moves the cursor to the string, and selects the "
884
"Fare clic su <guibutton>Trova</guibutton> per cercare la prima occorrenza "
885
"della stringa nel file. Se <application>gedit</application> trova la "
886
"stringa, il cursore viene posizionato in corrispondenza della stringa e "
887
"questa viene selezionata."
889
#: ../C/gedit.xml:422(para)
892
"To find the next occurrence of the string, click <guibutton>Find</guibutton> "
893
"or choose <menuchoice><guimenu>Search</guimenu><guimenuitem>Find Next</"
894
"guimenuitem></menuchoice>. To find the previous occurrence of the string, "
895
"choose <menuchoice><guimenu>Search</guimenu><guimenuitem>Find Previous</"
896
"guimenuitem></menuchoice>."
898
"Per visualizzare o nascondere la barra di stato, scegliere "
899
"<menuchoice><guimenu>Visualizza</guimenu><guimenuitem>Barra di stato</"
900
"guimenuitem></menuchoice>. Per personalizzare il modo in cui "
901
"<application>gedit</application> visualizza la barra di stato, scegliere "
902
"<menuchoice><guimenu>Visualizza</guimenu><guisubmenu>Personalizza barra di "
903
"stato</guisubmenu></menuchoice>, quindi selezionare una delle seguenti voci "
906
#: ../C/gedit.xml:424(para) ../C/gedit.xml:468(para)
907
msgid "To finish the search, click <guibutton>Close</guibutton>."
908
msgstr "Per terminare la ricerca, fare clic su <guibutton>Chiudi</guibutton>."
910
#: ../C/gedit.xml:430(title)
911
msgid "To Find and Replace Text"
912
msgstr "Trovare e sostituire un testo"
914
#: ../C/gedit.xml:431(para)
916
"To search a file for a string, and replace the string with an alternative "
917
"string, perform the following steps:"
919
"Per ricercare una stringa all'interno di un file e sostituirla con un'altra, "
920
"procedere come segue:"
922
#: ../C/gedit.xml:433(para)
924
"Choose <menuchoice><guimenu>Search</guimenu><guimenuitem>Replace</"
925
"guimenuitem></menuchoice> to display the <guilabel>Replace</guilabel> dialog."
927
"Scegliere <menuchoice><guimenu>Cerca</guimenu><guimenuitem>Sostituisci</"
928
"guimenuitem></menuchoice> per aprire la finestra di dialogo "
929
"<guilabel>Sostituisci</guilabel>."
931
#: ../C/gedit.xml:452(para)
933
"Type the string that you want to use to replace the string that you find, in "
934
"the <guilabel>Replace with</guilabel> field."
936
"Digitare la stringa con cui sostituire quella che si sta ricercando nel "
937
"campo <guilabel>Sostituisci con</guilabel>."
939
#: ../C/gedit.xml:454(para)
941
"Select the <guilabel>Match case</guilabel> option to only find occurrences "
942
"of the string that match the case of the text that you enter."
944
"Selezionare l'opzione <guilabel>Maiuscole/minuscole</guilabel> per "
945
"individuare solo le occorrenze della stringa che corrispondono esattamente "
948
#: ../C/gedit.xml:464(para)
951
"Click <guibutton>Replace</guibutton> to replace the occurrence of the string "
952
"with the text in the <guilabel>Replace with</guilabel> field. Click "
953
"<guibutton>Replace All</guibutton> to replace all occurrences of the string."
955
"Fare clic sul pulsante <guibutton>Sostituisci</guibutton> per sostituire "
956
"l'occorrenza della stringa con il testo digitato nel campo "
957
"<guilabel>Sostituisci con</guilabel>. Fare clic sul pulsante "
958
"<guibutton>Sostituisci tutto</guibutton> per sostituire tutte le occorrenze "
961
#: ../C/gedit.xml:466(para)
963
"To find the next occurrence of the string, click <guibutton>Find</guibutton>."
965
"Per trovare l'occorrenza successiva, fare clic su <guibutton>Trova</"
968
#: ../C/gedit.xml:474(title)
969
msgid "To Open a File from a URI"
688
msgstr "Per chiudere tutti i file aperti in quel momento in <application>gedit</application>, scegliere <menuchoice><guimenu>Documenti</guimenu><guimenuitem>Chiudi tutti</guimenuitem></menuchoice>."
690
#: C/gedit.xml:365(title)
691
msgid "Opening a File from a URI"
970
692
msgstr "Aprire un file da un URI"
972
#: ../C/gedit.xml:475(para)
694
#: C/gedit.xml:366(para)
975
696
"To open a file from a Uniform Resource Identifier (URI), perform the "
976
697
"following steps:"
978
699
"Per aprire un file usando un URI (Uniform Resource Identifier), procedere "
981
#: ../C/gedit.xml:478(para)
702
#: C/gedit.xml:369(para)
984
704
"Choose <menuchoice><guimenu>File</guimenu><guimenuitem>Open Location</"
985
705
"guimenuitem></menuchoice> to display the <guilabel>Open Location</guilabel> "
988
"Scegliere <menuchoice><guimenu>Modifica</guimenu><guimenuitem>Ordina</"
989
"guimenuitem></menuchoice> per aprire la finestra di dialogo "
990
"<guilabel>Ordina</guilabel>."
707
msgstr "Scegliere <menuchoice><guimenu>File</guimenu><guimenuitem>Apri posizione</guimenuitem></menuchoice> per visualizzare il dialogo <guilabel>Apri posizione</guilabel>."
992
#: ../C/gedit.xml:481(para)
709
#: C/gedit.xml:372(para)
994
710
msgid "Enter the URI of the file that you want to open."
996
"Usare questa casella di selezione per specificare il numero di copie del "
711
msgstr "Inserire l'URI del file da aprire."
999
#: ../C/gedit.xml:484(para)
713
#: C/gedit.xml:375(para)
1001
715
"Use the <guilabel>Character coding</guilabel> drop-down list to select the "
1002
716
"appropriate character coding."
717
msgstr "Usare l'elenco a discesa <guilabel>Codifiche dei caratteri</guilabel> per selezionare la codifica appropriata."
1005
#: ../C/gedit.xml:487(para)
719
#: C/gedit.xml:378(para)
1007
720
msgid "Click <guibutton>Open</guibutton>."
1008
msgstr "Per terminare la ricerca, fare clic su <guibutton>Chiudi</guibutton>."
1010
#: ../C/gedit.xml:490(para)
1013
"Alternatively, type <command>gedit <replaceable>URI</replaceable></command> "
1014
"at a command line, where <replaceable>URI</replaceable> is the URI of the "
1015
"file that you want to open, then press <keycap>Return</keycap>. Valid types "
1016
"of <replaceable>URI</replaceable> include <literal>http:</literal>, "
1017
"<literal>ftp:</literal>, <literal>file:</literal>, and all of the methods "
1018
"supported by <literal>gnome-vfs</literal>."
1020
"Digitare <command>gedit <replaceable>URI</replaceable></command> nella riga "
1021
"di comando, dove <replaceable>URI</replaceable> indica l'URI del file da "
1022
"aprire, quindi premere <keycap>Return</keycap>. Sono accettati i tipi di "
1023
"<replaceable>URI</replaceable> nella forma <literal>http:</literal>, "
1024
"<literal>ftp:</literal>, <literal>file:</literal> e tutti gli altri metodi "
1025
"supportati da <literal>gnome-vfs</literal>."
1027
#: ../C/gedit.xml:491(para)
1028
msgid "The application opens the file located at the URI in read-only mode."
1030
"L'applicazione apre il file che si trova all'URI indicato in modalità di "
1033
#: ../C/gedit.xml:495(title)
1034
msgid "To Pipe the Output of a Command to a File"
1035
msgstr "Inviare l'output di un comando in pipe a un file"
1037
#: ../C/gedit.xml:496(para)
1040
"You can use <application>gedit</application> to pipe the output of a command "
1041
"to a text file. For example, to pipe the output of an <command>ls</command> "
1042
"command to a text file, type <command>ls | gedit</command>, then press "
1043
"<keycap>Return</keycap>."
1045
"È possibile usare <application>gedit</application> per inviare con una pipe "
1046
"l'output di un comando a un file di testo. Ad esempio, per inviare in pipe "
1047
"l'output del comando <command>ls</command> a un file di testo, digitare "
1048
"<command>ls | gedit</command>, quindi premere <keycap>Return</keycap>."
1050
#: ../C/gedit.xml:497(para)
1052
"The output of the <command>ls</command> command is displayed in a new text "
1053
"file in the <application>gedit</application> window."
1055
"L'output del comando <command>ls</command> viene visualizzato in un nuovo "
1056
"file di testo nella finestra di <application>gedit</application>."
1058
#: ../C/gedit.xml:498(para)
1060
"Alternatively, you can use the Shell command plugin to pipe command output "
1061
"to the current file. For information about how to use the Shell command "
1062
"plugin, see <xref linkend=\"gedit-shell-command-plugin\"/>."
1064
"In alternativa, è possibile usare il plugin Comando per la shell per inviare "
1065
"l'output di un comando al file corrente. Per informazioni sull'utilizzo del "
1066
"plugin Output shell, vedere <xref linkend=\"gedit-shell-command-plugin\"/>."
1068
#: ../C/gedit.xml:502(title)
1069
msgid "To Position the Cursor on a Specific Line"
721
msgstr "Fare clic su <guibutton>Apri</guibutton>."
723
#: C/gedit.xml:381(para)
725
"Valid types of <replaceable>URI</replaceable> include <literal>http:</"
726
"literal>, <literal>ftp:</literal>, <literal>file:</literal>, and all of the "
727
"methods supported by <literal>gnome-vfs</literal>."
728
msgstr "<repleceable>URI</repleceable> validi sono: <literal>http:</literal>, <literal>ftp:</literal>, <literal>file:</literal> e tutti i metodi supportati da <literal>gnome-vfs</literal>."
730
#: C/gedit.xml:382(para)
732
"Files from some types of URI are opened as read-only, and any changes you "
733
"make must be saved to a different location. HTTP only allows files to be "
734
"read. Files opened from FTP are read-only because because not all FTP "
735
"servers may correctly work with saving remote files."
736
msgstr "I file da alcuni tipi di URI sono aperti in sola lettura e qualsiasi modifica apportata deve essere salvata in una posizione diversa. HTTP consente di leggere solamente i file, anche i file aperti attraverso FTP sono a sola lettura in quanto non tutti i server FTP sono in grado di gestire il salvataggio remoto di file."
738
#: C/gedit.xml:383(para)
740
"Saving to FTP servers can be enabled with <ulink type=\"help\" url=\"ghelp:"
741
"gconf-editor\"><application>Configuration Editor</application></ulink>, "
742
"setting the key <systemitem>/apps/gedit-2/preferences/editor/save/"
743
"writable_vfs_schemes</systemitem>, but this may cause errors."
744
msgstr "Il salvataggio di file su server FTP può essere abilitato attraverso l'<ulink type=\"help\" url=\"ghelp:gconf-editor\"><application>Editor della configurazione</application></ulink>, impostando la chiave <systemitem>/apps/gedit-2/preferences/editor/save/writable_vfs_schemes</systemitem>. Questo però, potrebbe causare degli errori."
746
#: C/gedit.xml:388(title)
747
msgid "Working With Tabs"
748
msgstr "Lavorare con le schede"
750
#: C/gedit.xml:390(para)
752
"When more than one file is open, <application>gedit</application> shows a "
753
"<firstterm>tab</firstterm> for each document above the display area. To "
754
"switch to another document, click on its tab."
755
msgstr "Quando sono aperti più file, <application>gedit</application> mostra una <firstterm>scheda</firstterm> per ogni documento sopra l'area di visualizzazione. Per passare a un altro documento, fare clic sulla sua scheda."
757
#: C/gedit.xml:391(para)
759
"To move a document to another <application> gedit</application> window, drag "
760
"the tab corresponding to the file to the window you want to move it to."
761
msgstr "Per spostare un documento in un'altra finestra di <application>gedit</application>, trascinare la scheda corrispondente nella finestra in cui si vuole spostarlo."
763
#: C/gedit.xml:392(para)
765
"To move a document to a new <application> gedit</application> window, either "
766
"drag its tab to the desktop, or choose <menuchoice><guimenu>Documents</"
767
"guimenu><guimenuitem>Move to New Window</guimenuitem></menuchoice>."
768
msgstr "Inoltre, per spostare un documento in un'altra finestra di <application>gedit</application>, è possibile scegliere <menuchoice><guimenu>Documenti</guimenu><guimenuitem>Sposta in una nuova finestra</guimenuitem></menuchoice>."
770
#: C/gedit.xml:398(title)
771
msgid "Working with Text"
772
msgstr "Lavorare con il testo"
774
#: C/gedit.xml:402(title)
776
msgstr "Modificare il testo"
778
#: C/gedit.xml:403(para)
779
msgid "You can edit the text of a file in the following ways:"
780
msgstr "È possibile modificare il testo di un file nei seguenti modi:"
782
#: C/gedit.xml:405(para)
784
"Type new text from the keyboard. The blinking <firstterm>insertion cursor</"
785
"firstterm> marks the point where new text appears. To change this, use the "
786
"arrow keys on the keyboard or click with the mouse."
787
msgstr "Inserire del nuovo testo attraverso l'uso della tastiera. Il <firstterm>cursore di inserimento</firsttiem> lampeggiante indica il punto dove appare il testo. Per modificarlo, utilizzare le frecce direzionali o fare clic col mouse."
789
#: C/gedit.xml:407(para)
791
"To copy the selected text to the clipboard, choose "
792
"<menuchoice><guimenu>Edit</guimenu><guimenuitem>Copy</guimenuitem></"
794
msgstr "Per copiare il testo selezionato negli appunti, scegliere <menuchoice><guimenu>Modifica</guimenu><guimenuitem>Copia</guimenuitem></menuchoice>."
796
#: C/gedit.xml:409(para)
798
"To delete the selected text from the file and move the selected text to the "
799
"clipboard, choose <menuchoice><guimenu>Edit</guimenu><guimenuitem>Cut</"
800
"guimenuitem></menuchoice>."
801
msgstr "Per eliminare il testo selezionato dal file e spostarlo negli appunti, scegliere <menuchoice><guimenu>Modifica</guimenu><guimenuitem>Taglia</guimenuitem></menuchoice>."
803
#: C/gedit.xml:411(para)
805
"To permanently delete the selected text from the file, choose "
806
"<menuchoice><guimenu>Edit</guimenu><guimenuitem>Delete</guimenuitem></"
808
msgstr "Per eliminare definitivamente il testo dal file, scegliere <menuchoice><guimenu>Modifica</guimenu><guimenuitem>Elimina</guimenuitem></menuchoice>."
810
#: C/gedit.xml:413(para)
812
"To insert the contents of the clipboard at the cursor position, choose "
813
"<menuchoice><guimenu>Edit</guimenu><guimenuitem>Paste</guimenuitem></"
814
"menuchoice>. You must cut or copy text before you can paste text into the "
815
"file, either from gedit or another application."
816
msgstr "Per inserire il contenuto degli appunti nella posizione del cursore, scegliere <menuchoice><guimenu>Modifica</guimenu><guimenuitem>Incolla</guimenuitem></menuchoice>. Prima di incollare un testo in un file è necessario copiarlo o tagliarlo da gedit o da un'altra applicazione."
818
#: C/gedit.xml:415(para)
820
"To select all of the text in a file, choose <menuchoice><guimenu>Edit</"
821
"guimenu><guimenuitem>Select All</guimenuitem></menuchoice>."
823
"Per selezionare tutto il testo incluso in un file, scegliere "
824
"<menuchoice><guimenu>Modifica</guimenu><guimenuitem>Seleziona tutto</"
825
"guimenuitem></menuchoice>."
827
#: C/gedit.xml:421(title)
828
msgid "Undoing and Redoing Changes"
829
msgstr "Annullare e ripetere le modifiche"
831
# (NdT) questa opzione risulta deprecata... per lo meno in gconf...
832
#: C/gedit.xml:422(para)
834
"To undo a change you have made, choose <menuchoice><guimenu>Edit</"
835
"guimenu><guimenuitem>Undo</guimenuitem></menuchoice>. To reverse this "
836
"action, choose <menuchoice><guimenu>Edit</guimenu><guimenuitem>Redo</"
837
"guimenuitem></menuchoice>. The number of previous edits that you can undo is "
838
"determined by the <guilabel>Undo</guilabel> limit setting in the "
839
"<guilabel>Editor</guilabel> tabbed section of the <guilabel>Preferences</"
840
"guilabel> dialog: see <xref linkend=\"gedit-prefs-editor\"/>."
841
msgstr "Per annullare una modifica, scegliere <menuchoice><guimenu>Modifica</guimenu><guimenuitem>Annulla</guimenuitem></menuchoice>. Per ripristinare la modifica, scegliere <menuchoice><guimenu>Modifica</guimenu><guimenuitem>Ripeti</guimenuitem></menuchoice>. Il numero di modifiche che è possibile annullare è determinato dall'impostazione di <guilabel>Imposta limite delle operazioni annullabili a</guilabel> nella scheda <guilabel>Editor</guilabel> del dialogo <guilabel>Preferenze</guilabel>. Per maggiori informazioni, consultare <xref linkend=\"gedit-prefs-editor\"/>."
843
#: C/gedit.xml:427(title)
844
msgid "Positioning the Cursor on a Specific Line"
1070
845
msgstr "Posizionare il cursore su una riga specifica"
1072
#: ../C/gedit.xml:503(para)
847
#: C/gedit.xml:428(para)
1074
849
"To position the cursor on a specific line in the current file, perform the "
1075
850
"following steps:"
1111
883
"Per chiudere la finestra di dialogo <guilabel>Vai alla riga</guilabel>, fare "
1112
884
"clic su <guibutton>Chiudi</guibutton>."
1114
#: ../C/gedit.xml:517(title)
1115
msgid "To Set the Page Options"
886
#: C/gedit.xml:443(title)
887
msgid "Finding and Replacing"
888
msgstr "Trovare e sostituire del testo"
890
#: C/gedit.xml:445(para)
892
"In <application>gedit</application>, there are two ways of searching for "
893
"text. You can use the <guilabel>Find</guilabel> dialog to search for a "
894
"specific piece of text, or <guilabel>Incremental Search</guilabel> to "
895
"highlight matching text as you type it."
896
msgstr "In <application>gedit</application> ci sono due modi per cercare del testo. È possibile utilizzare il dialogo <guilabel>Trova</guilabel> per cercare un testo specifico, oppure la <guilabel>Ricerca incrementale</guilabel> per evidenziare le corrispondenze mentre viene digitato il testo."
898
#: C/gedit.xml:450(title)
900
msgstr "Trovare del testo"
902
#: C/gedit.xml:451(para)
903
msgid "To search a file for a string of text, perform the following steps:"
904
msgstr "Per cercare una stringa all'interno di un file, procedere come segue:"
906
#: C/gedit.xml:453(para)
908
"Choose <menuchoice><guimenu>Search</guimenu><guimenuitem>Find</guimenuitem></"
909
"menuchoice> to display the <guilabel>Find</guilabel> dialog."
910
msgstr "Scegliere <menuchoice><guimenu>Cerca</guimenu><guimenuitem>Trova</guimenuitem></menuchoice> per visualizzare il dialogo <guilabel>Trova</guilabel>."
912
#: C/gedit.xml:455(para)
914
"Type the string that you want to find in the <guilabel>Search for</guilabel> "
915
"field. You can include special characters such as a new line or tab: see "
916
"<xref linkend=\"gedit-find-escapes\"/>."
917
msgstr "Digitare la stringa da trovare nel campo <guilabel>Cerca</guilabel>. È possibile utilizzare dei caratteri speciali come le tabulazioni o gli a capo: consultare <xref linkend=\"gedit-find-escapes\" />."
919
#: C/gedit.xml:457(para)
921
"Click <guibutton>Find</guibutton> to search the file for the first "
922
"occurrence of the string after your current cursor position. If "
923
"<application>gedit</application> finds the string, the application selects "
924
"first occurrence of the string. Other occurrences of the string are "
926
msgstr "Fare clic su <guibutton>Trova</guibutton> per cercare la prima occorrenza della stringa nel file dopo la posizione del cursore. Se <application>gedit</application> trova la stringa, l'applicazione ne seleziona la prima occorrenza, le altre vengono solo evidenziate."
928
#: C/gedit.xml:459(para)
930
"To find the next occurrence of the string, click <guibutton>Find</guibutton> "
931
"or choose <menuchoice><guimenu>Search</guimenu><guimenuitem>Find Next</"
932
"guimenuitem></menuchoice>. To find the previous occurrence of the text, "
933
"choose <menuchoice><guimenu>Search</guimenu><guimenuitem>Find Previous</"
934
"guimenuitem></menuchoice>."
935
msgstr "Per trovare la prossima occorrenza della stringa, fare clic su <guibutton>Trova</guibutton> o scegliere <menuchoice><guimenu>Cerca</guimenu><guimenuitem>Trova successivo</guimenuitem></menuchoice>. Per trovare l'occorrenza precedente, scegliere <menuchoice><guimenu>Cerca</guimenu><guimenuitem>Trova precedente</guimenuitem></menuchoice>."
937
#: C/gedit.xml:462(para)
939
"After you have closed the <guilabel>Find</guilabel> dialog, you can still "
940
"move the selection to other occurrences of the text by choosing "
941
"<menuchoice><guimenu>Search</guimenu><guimenuitem>Find Next</guimenuitem></"
942
"menuchoice> and <menuchoice><guimenu>Search</guimenu><guimenuitem>Find "
943
"Previous</guimenuitem></menuchoice>."
944
msgstr "Dopo aver chiuso la finestra di dialogo <guilabel>Trova</guilabel>, è possibile spostare la selezione ad altre occorrenze scegliendo <menuchoice><guimenu>Cerca</guimenu><guimenuitem>Trova successivo</guimenuitem></menuchoice> e <menuchoice><guimenu>Cerca</guimenu><guimenuitem>Trova precedente</guimenuitem></menuchoice>."
946
#: C/gedit.xml:463(para)
948
"To remove the highlighting from the text, choose "
949
"<menuchoice><guimenu>Search</guimenu><guimenuitem>Clear Highlight</"
950
"guimenuitem></menuchoice>."
951
msgstr "Per rimuovere l'evidenziazione dal testo, scegliere <menuchoice><guimenu>Cerca</guimenu><guimenuitem>Azzera evidenziazione</guimenuitem></menuchoice>."
953
#: C/gedit.xml:467(title)
954
msgid "Incremental Search"
955
msgstr "Ricerca incrementale"
957
#: C/gedit.xml:469(para)
959
"Incremental search highlights matching text in the document as you type it "
960
"letter by letter. (This is similar to the search feature in several web "
962
msgstr "La ricerca incrementale evidenzia le corrispondeze del testo nel documento durante la digitazione, lettera per lettera (simile alla ricerca in diversi browser web)."
964
#: C/gedit.xml:470(para)
966
"To start an incremental search, choose <menuchoice><guimenu>Search</"
967
"guimenu><guimenuitem>Incremental Search</guimenuitem></menuchoice>. The "
968
"search box appears at the top of the display area."
969
msgstr "Per avviare una ricerca incrementale, scegliere <menuchoice><guimenu>Cerca</guimenu></guimenuitem>Ricerca incrementale...</guimenuitem></menuchoice>. Appare la casella di ricerca nella parte superiore dell'area di visualizzazione."
971
#: C/gedit.xml:471(para)
973
"Begin typing, and text that matches will be highlighted in the document. The "
974
"first instance after the cursor position is also selected."
975
msgstr "Iniziando a digitare una parola, il testo corrispondente viene evidenziato nel documento e viene selezionata la prima istanza successiva alla posizione del cursore."
977
#: C/gedit.xml:472(para)
979
"To advance the selection to the next match while keeping the incremental "
980
"search box open, press <keycombo><keycap>Ctrl</keycap><keycap>G</keycap></"
981
"keycombo>. Press <keycombo><keycap>Ctrl</keycap><keycap>Shift</"
982
"keycap><keycap>G</keycap></keycombo> to go back to the previous match."
983
msgstr "Per spostare la selezione alla corrispondenza successiva mantenendo la casella di ricerca aperta, premere <keycombo><keycap>Ctrl</keycap><keycap>G</keycap></keycombo>. Premere <keycombo><keycap>Ctrl</keycap><keycap>Maiusc</keycap><keycap>G</keycap></keycombo> per spostare la selezione indietro."
985
#: C/gedit.xml:473(para)
987
"You can also use the up and down arrow keys or the mouse wheel to move the "
988
"selection between matches."
989
msgstr "È anche possibile utilizzare le frecce direzionali su e giù o la rotellina di scorrimento del mouse per spostare la selezione tra le varie corrispondenze."
991
#: C/gedit.xml:478(title)
992
msgid "Replacing Text"
993
msgstr "Sostituire il testo"
995
#: C/gedit.xml:480(para)
997
"To search a file for a string, and replace the string with an alternative "
998
"string, perform the following steps:"
999
msgstr "Per cercare una stringa all'interno di un file e sostituirla con un'altra, procedere come segue:"
1001
#: C/gedit.xml:482(para)
1003
"Choose <menuchoice><guimenu>Search</guimenu><guimenuitem>Replace</"
1004
"guimenuitem></menuchoice> to display the <guilabel>Replace</guilabel> dialog."
1118
#: ../C/gedit.xml:519(para)
1006
"Scegliere <menuchoice><guimenu>Cerca</guimenu><guimenuitem>Sostituisci</"
1007
"guimenuitem></menuchoice> per aprire la finestra di dialogo "
1008
"<guilabel>Sostituisci</guilabel>."
1010
#: C/gedit.xml:484(para)
1012
"Type the string that you want to find, in the <guilabel>Search for</"
1013
"guilabel> field. You can include special characters such as a new line or "
1014
"tab: see <xref linkend=\"gedit-find-escapes\"/>."
1015
msgstr "Digitare la stringa da trovare nel campo <guilabel>Cerca</guilabel>. È possibile utilizzare dei caratteri speciali come le tabulazioni o gli a capo: consultare <xref linkend=\"gedit-find-escapes\" />."
1017
#: C/gedit.xml:485(para)
1019
"Type the string that you want to use to replace the string that you find, in "
1020
"the <guilabel>Replace with</guilabel> field."
1021
msgstr "Digitare la stringa con cui sostituire quella che si sta ricercando nel campo <guilabel>Sostituisci con</guilabel>."
1023
#: C/gedit.xml:489(para)
1025
"To examine each occurrence of the string before replacing it, click "
1026
"<guibutton>Find</guibutton>. If <application>gedit</application> finds the "
1027
"string, the application selects the string. Click <guibutton>Replace</"
1028
"guibutton> to replace the selected occurrence of the string. To find the "
1029
"next occurrence of the string, click <guibutton>Find</guibutton> again."
1030
msgstr "Per controllare le occorrenze della stringa prima di sostituirla, fare clic su <guibutton>Trova</guibutton>. Se <application>gedit</application> trova la stringa, questa viene selezionata. Fare clic su <guibutton>Sostituisci</guibutton> per sostituire l'occorrenza selezionata della stringa. Per trovare l'occorrenza successiva, fare clic nuovamente su <guibutton>Trova</guibutton>."
1032
#: C/gedit.xml:490(para)
1034
"To replace all occurrences of the string throughout the document, click "
1035
"<guibutton>Replace All</guibutton>."
1036
msgstr "Per sostituire tutte le occorrenze della stringa all'interno del documento, fare clic su <guibutton>Sostituisci tutti</guibutton>."
1038
#: C/gedit.xml:495(title)
1039
msgid "Find and Replace Options"
1040
msgstr "Opzioni di trova e sostituisci"
1042
#: C/gedit.xml:496(para)
1044
"The <guilabel>Find</guilabel> dialog and the <guilabel>Replace</guilabel> "
1045
"dialog both have the following options:"
1046
msgstr "Le finestre di dialogo <guilabel>Trova</guilabel> e <guilabel>Sostituisci</guilabel> presentano entrambe le seguenti opzioni:"
1048
#: C/gedit.xml:498(para)
1050
"Select the <guilabel>Match case</guilabel> option to only find occurrences "
1051
"of the string that match the case of the text that you type. For example, "
1052
"with <guilabel>Match case</guilabel> selected, \"TEXT\" will not match \"text"
1054
msgstr "Selezionare l'opzione <guilabel>Maiuscole/minuscole</guilabel> per individuare solo le occorrenze della stringa che corrispondono esattamente al testo digitato. Per esempio, con l'opzione <guilabel>Maiuscole/minuscole</guilabel> selezionata, «TESTO» non corrispone a «testo»."
1056
# (NdT) non mi veniva un esempio migliore...
1057
#: C/gedit.xml:500(para)
1059
"Select the <guilabel>Match entire word only</guilabel> option to only find "
1060
"occurrences of the string that match the entire words of the text that you "
1061
"type. For example, with <guilabel>Match entire word only</guilabel> "
1062
"selected, \"text\" will not match \"texture\"."
1063
msgstr "Selezionare l'opzione <guilabel>Solo parole intere</guilabel> per individuare solo le occorrenze della stringa che corrispondono a parole intere del testo digitato. Per esempio, con l'opzione <guilabel>Solo parole intere</guilabel> selezionata, «testa» non corrisponde a «testamento»."
1065
#: C/gedit.xml:502(para)
1067
"Select the <guilabel>Search backwards</guilabel> option to search backwards "
1068
"towards the beginning of the document."
1069
msgstr "Selezionare l'opzione <guilabel>Cercare all'indietro</guilabel> per eseguire la ricerca dalla fine del file al suo inizio."
1071
#: C/gedit.xml:504(para)
1073
"Select the <guilabel>Wrap around</guilabel> option to search to one end of "
1074
"the document and then continue the search from the other end of the file."
1075
msgstr "Selezionare l'opzione <guilabel>Ricominciare dall'inizio</guilabel> per eseguire la ricerca fino alla fine del file e continuare dall'inizio del file."
1077
#: C/gedit.xml:511(title)
1078
msgid "Special Characters"
1079
msgstr "Caratteri speciali"
1081
# (NdT) un po' libera...
1082
#: C/gedit.xml:512(para)
1084
"You can include the following escape sequences in the text to find or "
1085
"replace to represent special characters:"
1086
msgstr "È possibile includere i seguenti caratteri speciali per eseguire ricerche o sostituzioni:"
1088
#: C/gedit.xml:515(literal)
1092
#: C/gedit.xml:517(para)
1093
msgid "Specifies a new line."
1094
msgstr "Specifica un \"new line\"."
1096
#: C/gedit.xml:521(literal)
1100
#: C/gedit.xml:523(para)
1101
msgid "Specifies a tab character."
1102
msgstr "Specifica un carattere di tabulazione."
1104
#: C/gedit.xml:527(literal)
1108
# (NdT) trovare differenza con "new line"
1109
#: C/gedit.xml:529(para)
1110
msgid "Specifies a carriage return."
1111
msgstr "Specifica un \"carriage return\"."
1113
#: C/gedit.xml:537(title)
1117
#: C/gedit.xml:541(title)
1118
msgid "Setting the Page Options"
1119
msgstr "Impostare le opzioni della pagina"
1121
#: C/gedit.xml:543(para)
1121
1123
"To set the page options, choose <menuchoice><guimenu>File</"
1122
1124
"guimenu><guimenuitem>Page Setup</guimenuitem></menuchoice> to display the "
1123
1125
"<guilabel>Page Setup</guilabel> dialog."
1125
"Scegliere <menuchoice><guimenu>Modifica</guimenu><guimenuitem>Ordina</"
1126
"guimenuitem></menuchoice> per aprire la finestra di dialogo "
1127
"<guilabel>Ordina</guilabel>."
1126
msgstr "Per impostare le opzioni di pagina, scegliere <menuchoice><guimenu>File</guimenu><guimenuitem>Configurazione stampa</guimenuitem></menuchoice> per visualizzare la finestra di dialogo <guilabel>Impostazioni pagina</guilabel>."
1129
#: ../C/gedit.xml:521(para)
1128
#: C/gedit.xml:545(para)
1132
1130
"The <guilabel>Page Setup</guilabel> dialog enables you to specify the "
1133
1131
"following print options:"
1135
"La finestra di dialogo <guilabel>Stampa</guilabel> consente di specificare "
1136
"le seguenti opzioni di stampa:"
1132
msgstr "La finestra di dialogo <guilabel>Impostazioni pagina</guilabel> consente di specificare le seguenti opzioni di stampa:"
1138
#: ../C/gedit.xml:524(title)
1134
#: C/gedit.xml:548(title)
1140
1135
msgid "General Tabbed Section"
1141
msgstr "Scheda Stampante"
1136
msgstr "Scheda Generale"
1143
#: ../C/gedit.xml:526(guilabel)
1138
#: C/gedit.xml:550(guilabel)
1144
1139
msgid "Print syntax highlighting"
1140
msgstr "Stampare evidenziazione sintassi"
1147
#: ../C/gedit.xml:528(para)
1142
#: C/gedit.xml:552(para)
1149
1144
"Select this option to print syntax highlighting. For more information about "
1150
1145
"syntax highlighting, see <xref linkend=\"gedit-set-highlightmode\"/>."
1146
msgstr "Selezionare questa opzione per stampare l'evidenziazione di sintassi. Per maggiori informazioni al riguardo, consultare <xref linkend=\"gedit-set-highlightmode\"/>."
1153
#: ../C/gedit.xml:531(guilabel)
1148
#: C/gedit.xml:555(guilabel)
1154
1149
msgid "Print page headers"
1155
msgstr "Stampa le intestazioni delle pagine"
1150
msgstr "Stampare intestazioni di pagina"
1157
#: ../C/gedit.xml:533(para)
1152
#: C/gedit.xml:557(para)
1159
1154
"Select this option to include a header on each page that you print. You "
1160
1155
"cannot configure the header."
1364
1331
"Selezionare questa opzione per stampare solo il testo selezionato. L'opzione "
1365
1332
"è abilitata solo quando è stata effettuata una selezione."
1367
#: ../C/gedit.xml:620(guilabel)
1334
#: C/gedit.xml:644(guilabel)
1370
msgstr "Confronta file"
1372
#: ../C/gedit.xml:622(para)
1338
#: C/gedit.xml:646(para)
1375
1340
"Use the <guilabel>Number of copies</guilabel> spin box to specify the number "
1376
1341
"of copies of the file that you want to print."
1378
"Usare questa casella di selezione per specificare il numero di copie del "
1342
msgstr "Usare il controllo di selezione <guilabel>Numero di copie</guilabel> per specificare il numero di copie da stampare."
1381
#: ../C/gedit.xml:623(para)
1344
#: C/gedit.xml:647(para)
1384
1346
"If you print multiple copies of the file, select the <guilabel>Collate</"
1385
1347
"guilabel> option to collate the printed copies."
1387
"Se si intendono stampare più copie del file, selezionare questa opzione per "
1388
"fascicolare le copie stampate."
1348
msgstr "Se si intendono stampare più copie del file, selezionare l'opzione <guilabel>Fascicola</guilabel> per fascicolare le copie stampate."
1390
#: ../C/gedit.xml:630(title)
1350
#: C/gedit.xml:654(title)
1391
1351
msgid "Printer Tabbed Section"
1392
1352
msgstr "Scheda Stampante"
1394
#: ../C/gedit.xml:632(guilabel)
1354
#: C/gedit.xml:656(guilabel)
1396
1355
msgid "Printer"
1399
#: ../C/gedit.xml:634(para)
1358
#: C/gedit.xml:658(para)
1402
1360
"Use this drop-down list to select the printer to which you want to print the "
1405
"Usare questa casella di riepilogo a discesa per selezionare la dimensione "
1406
"della carta su cui stampare il file."
1362
msgstr "Usare questo elenco a discesa per selezionare la stampante con cui stampare il file."
1408
#: ../C/gedit.xml:637(guilabel)
1364
#: C/gedit.xml:661(guilabel)
1409
1365
msgid "Settings"
1366
msgstr "Impostazioni"
1412
#: ../C/gedit.xml:639(para)
1368
#: C/gedit.xml:663(para)
1414
1369
msgid "Use this drop-down list to select the printer settings."
1416
"Usare questa casella di riepilogo a discesa per selezionare l'orientamento "
1370
msgstr "Usare questa elenco a discesa per selezionare le impostazioni della pagina."
1419
#: ../C/gedit.xml:641(para)
1372
#: C/gedit.xml:665(para)
1421
1374
"To configure the printer, click <guibutton>Configure</guibutton>. For "
1422
1375
"example, you can enable or disable duplex printing, or schedule delayed "
1423
1376
"printing, if this functionality is supported by the printer."
1377
msgstr "Per configurare la stampante, fare clic su <guibutton>Configura</guibutton>. Per esempio, è possibile abilitare la stampa fronte retro o impostare una stampa ritardata, sempre che queste funzionalità siano supportate dalla stampante."
1426
#: ../C/gedit.xml:645(guilabel)
1379
#: C/gedit.xml:669(guilabel)
1427
1380
msgid "Location"
1430
#: ../C/gedit.xml:647(para)
1383
#: C/gedit.xml:671(para)
1433
1385
"Use this drop-down list to select one of the following print destinations:"
1435
"Usare questa casella di riepilogo a discesa per selezionare l'orientamento "
1386
msgstr "Usare questo elenco a discesa per selezionare una delle seguenti opzioni:"
1438
#: ../C/gedit.xml:652(guilabel)
1388
#: C/gedit.xml:676(guilabel)
1442
#: ../C/gedit.xml:654(para)
1392
#: C/gedit.xml:678(para)
1444
1393
msgid "Print the file to a CUPS printer."
1445
msgstr "Stampare un file su una stampante."
1394
msgstr "Stampa il file su una stampante CUPS."
1447
#: ../C/gedit.xml:658(para)
1396
#: C/gedit.xml:682(para)
1449
1398
"If the selected printer is a CUPS printer, <guilabel>CUPS</guilabel> is the "
1450
1399
"only entry in this drop-down list."
1400
msgstr "Se la stampante selezionata è una stampante CUPS, <guilabel>CUPS</guilabel> è l'unica voce di questo elenco a discesa."
1453
#: ../C/gedit.xml:665(guilabel)
1402
#: C/gedit.xml:689(guilabel)
1457
#: ../C/gedit.xml:667(para)
1406
#: C/gedit.xml:691(para)
1459
1407
msgid "Print the file to a printer."
1460
msgstr "Stampare un file su una stampante."
1408
msgstr "Stampa il file su una stampante."
1462
#: ../C/gedit.xml:673(guilabel)
1410
#: C/gedit.xml:697(guilabel)
1466
#: ../C/gedit.xml:675(para)
1414
#: C/gedit.xml:699(para)
1468
1415
msgid "Print the file to a PostScript file."
1469
msgstr "Stampare un file su una stampante."
1416
msgstr "Stampa su un file PostScript."
1471
#: ../C/gedit.xml:678(para)
1418
#: C/gedit.xml:702(para)
1473
1420
"Click <guibutton>Save As</guibutton> to display a dialog where you specify "
1474
1421
"the name and location of the PostScript file."
1422
msgstr "Fare clic su <guibutton>Salva come</guibutton> per visualizzare la finestra di dialogo in cui specificare il nome e la posizione del file PostScript."
1477
#: ../C/gedit.xml:684(guilabel)
1424
#: C/gedit.xml:708(guilabel)
1426
msgstr "Personalizzato"
1481
#: ../C/gedit.xml:686(para)
1428
#: C/gedit.xml:710(para)
1483
1429
msgid "Use the specified command to print the file."
1484
msgstr "Selezionare la stampante da utilizzare per stampare il file."
1430
msgstr "Usa il comando specificato per stampare il file."
1486
#: ../C/gedit.xml:689(para)
1432
#: C/gedit.xml:713(para)
1488
1434
"Type the name of the command in the text box. Include all command-line "
1436
msgstr "Digitare il nome del comando nella casella di testo. Includere anche tutti gli argomenti a riga di comando."
1492
#: ../C/gedit.xml:697(guilabel)
1438
#: C/gedit.xml:721(guilabel)
1497
#: ../C/gedit.xml:699(para) ../C/gedit.xml:705(para) ../C/gedit.xml:711(para)
1442
#: C/gedit.xml:723(para) C/gedit.xml:729(para) C/gedit.xml:735(para)
1498
1443
msgid "This functionality is not supported in this version of gedit."
1444
msgstr "Questa funzionalità non è supportata da questa versione di gedit."
1501
#: ../C/gedit.xml:703(guilabel)
1446
#: C/gedit.xml:727(guilabel)
1505
#: ../C/gedit.xml:709(guilabel)
1450
#: C/gedit.xml:733(guilabel)
1506
1451
msgid "Comment"
1509
#: ../C/gedit.xml:719(title)
1454
#: C/gedit.xml:743(title)
1510
1455
msgid "Paper Tabbed Section"
1511
1456
msgstr "Scheda Carta"
1513
#: ../C/gedit.xml:721(guilabel)
1458
#: C/gedit.xml:745(guilabel)
1514
1459
msgid "Paper size"
1515
1460
msgstr "Dimensione carta"
1517
#: ../C/gedit.xml:723(para)
1462
#: C/gedit.xml:747(para)
1519
1464
"Use this drop-down list to select the size of the paper to which you want to "
1520
1465
"print the file."
1522
"Usare questa casella di riepilogo a discesa per selezionare la dimensione "
1523
"della carta su cui stampare il file."
1466
msgstr "Usare questo elenco a discesa per selezionare la dimensione della carta su cui stampare il file."
1525
#: ../C/gedit.xml:726(guilabel)
1468
#: C/gedit.xml:750(guilabel)
1527
1470
msgstr "Larghezza"
1529
#: ../C/gedit.xml:728(para)
1472
#: C/gedit.xml:752(para)
1532
1474
"Use this spin box to specify the width of the paper. Use the adjacent drop-"
1533
1475
"down list to change the measurement unit."
1535
"Usare questa casella di selezione per specificare la larghezza della carta. "
1536
"Usare la casella di riepilogo adiacente per modificare l'unità di misura per "
1537
"la dimensione della carta."
1476
msgstr "Usare questo controllo di selezione per specificare la larghezza della carta. Usare l'elenco a discesa adiacente per modificare l'unità di misura per la dimensione della carta."
1539
#: ../C/gedit.xml:731(guilabel)
1478
#: C/gedit.xml:755(guilabel)
1541
1480
msgstr "Altezza"
1543
#: ../C/gedit.xml:733(para)
1482
#: C/gedit.xml:757(para)
1544
1483
msgid "Use this spin box to specify the height of the paper."
1546
"Usare questa casella di selezione per specificare l'altezza della carta."
1484
msgstr "Usare questo controllo di selezione per specificare l'altezza della carta."
1548
#: ../C/gedit.xml:736(guilabel)
1486
#: C/gedit.xml:760(guilabel)
1549
1487
msgid "Feed orientation"
1550
1488
msgstr "Orientamento alimentazione"
1552
#: ../C/gedit.xml:738(para)
1490
#: C/gedit.xml:762(para)
1554
1492
"Use this drop-down list to select the orientation of the paper in the "
1557
"Usare questa casella di riepilogo per selezionare l'orientamento della carta "
1494
msgstr "Usare questo elenco a discesa per selezionare l'orientamento della carta nella stampante."
1560
#: ../C/gedit.xml:741(guilabel)
1496
#: C/gedit.xml:765(guilabel)
1561
1497
msgid "Page orientation"
1562
1498
msgstr "Orientamento pagina"
1564
#: ../C/gedit.xml:743(para)
1500
#: C/gedit.xml:767(para)
1565
1501
msgid "Use this drop-down list to select the page orientation."
1567
"Usare questa casella di riepilogo a discesa per selezionare l'orientamento "
1502
msgstr "Usare questo elenco a discesa per selezionare l'orientamento della pagina."
1570
#: ../C/gedit.xml:746(guilabel)
1504
#: C/gedit.xml:770(guilabel)
1572
1506
msgstr "Disposizione"
1574
#: ../C/gedit.xml:748(para)
1508
#: C/gedit.xml:772(para)
1576
1510
"Use this drop-down list to select the page layout. A preview of each layout "
1577
1511
"that you select is displayed in the <guilabel>Preview</guilabel> area."
1579
"Usare questa casella di riepilogo a discesa per selezionare la disposizione "
1580
"della pagina. La disposizione prescelta viene visualizzata in anteprima "
1581
"nell'area <guilabel>Anteprima</guilabel>."
1512
msgstr "Usare questo elenco a discesa per selezionare la disposizione della pagina. La disposizione prescelta viene visualizzata in anteprima nell'area <guilabel>Anteprima</guilabel>."
1583
#: ../C/gedit.xml:751(guilabel)
1514
#: C/gedit.xml:775(guilabel)
1584
1515
msgid "Paper tray"
1516
msgstr "Vassoio carta"
1587
#: ../C/gedit.xml:753(para)
1518
#: C/gedit.xml:777(para)
1589
1519
msgid "Use this drop-down list to select the paper tray."
1591
"Usare questa casella di riepilogo a discesa per selezionare l'orientamento "
1594
#: ../C/gedit.xml:762(title)
1596
msgid "To Customize the Toolbar"
1597
msgstr "Personalizzare la barra degli strumenti e la barra di stato"
1599
#: ../C/gedit.xml:763(para)
1601
"To display or hide the toolbar, choose <menuchoice><guimenu>View</"
1602
"guimenu><guimenuitem>Toolbar</guimenuitem></menuchoice>. To customize how "
1603
"<application>gedit</application> displays the toolbar, choose "
1604
"<menuchoice><guimenu>View</guimenu><guisubmenu>Customize Toolbar</"
1605
"guisubmenu></menuchoice>, then select one of the following menu items:"
1607
"Per visualizzare o nascondere la barra degli strumenti, scegliere "
1608
"<menuchoice><guimenu>Visualizza</guimenu><guimenuitem>Barra degli strumenti</"
1609
"guimenuitem></menuchoice>. Per personalizzare il modo in cui "
1610
"<application>gedit</application> visualizza la barra degli strumenti, "
1611
"scegliere <menuchoice><guimenu>Visualizza</guimenu><guisubmenu>Personalizza "
1612
"barra degli strumenti</guisubmenu></menuchoice>, quindi selezionare una "
1613
"delle seguenti voci del menu:"
1615
#: ../C/gedit.xml:766(guimenuitem)
1616
msgid "Desktop Default"
1617
msgstr "Predefinita"
1619
#: ../C/gedit.xml:767(para)
1620
msgid "Display the default toolbar."
1621
msgstr "Visualizza la barra degli strumenti predefinita."
1623
#: ../C/gedit.xml:770(guimenuitem)
1627
#: ../C/gedit.xml:771(para)
1628
msgid "Display icons only."
1629
msgstr "Visualizza solo le icone."
1631
#: ../C/gedit.xml:774(guimenuitem)
1632
msgid "Text for All Icons"
1635
#: ../C/gedit.xml:775(para)
1637
msgid "Display icons, and display text for all icons."
1638
msgstr "Visualizza le icone con un testo in posizione affiancata."
1640
#: ../C/gedit.xml:778(guimenuitem)
1641
msgid "Text for Important Icons"
1644
#: ../C/gedit.xml:779(para)
1646
msgid "Display icons, and display text for the important icons."
1647
msgstr "Visualizza le icone con un testo in posizione affiancata."
1649
#: ../C/gedit.xml:782(para)
1651
"To display or hide the output window, choose <menuchoice><guimenu>View</"
1652
"guimenu><guimenuitem>Output Window</guimenuitem></menuchoice>."
1654
"Per visualizzare o nascondere la finestra di output, scegliere "
1655
"<menuchoice><guimenu>Visualizza</guimenu><guimenuitem>Finestra di output</"
1656
"guimenuitem></menuchoice>."
1658
#: ../C/gedit.xml:787(title)
1659
msgid "To Set the Syntax Highlighting Mode"
1662
#: ../C/gedit.xml:788(para)
1665
"To set the syntax highlighting mode, choose <menuchoice><guimenu>View</"
1666
"guimenu><guimenuitem>Highlight Mode</guimenuitem></menuchoice>, then select "
1667
"one of the following menu items:"
1669
"Per salvare le modifiche apportate a un file esistente, scegliere "
1670
"<menuchoice><guimenu>File</guimenu><guimenuitem>Salva</guimenuitem></"
1671
"menuchoice> o fare clic sul pulsante <guibutton>Salva</guibutton> nella "
1672
"barra degli strumenti."
1674
#: ../C/gedit.xml:791(guimenuitem)
1520
msgstr "Usare questo elenco a discesa per selezionare l'orientamento della pagina."
1522
#: C/gedit.xml:788(title)
1523
msgid "Programming Features"
1524
msgstr "Caratteristiche di programmazione"
1526
#: C/gedit.xml:790(para)
1528
"Several of <application>gedit</application>'s features for programming are "
1529
"provided with plugins. For example, the Tag List plugin provides a list of "
1530
"commonly-used tags for different markup languages: see <xref linkend=\"gedit-"
1531
"tag-list-plugin\"/>."
1532
msgstr "Molte delle caratteristiche di programmazione di <application>gedit</application> vengono fornite attraverso plugin. Il plugin «Elenco dei tag», per esempio, fornisce un elenco dei tag più usati per i maggiori linguaggi di marcatura del testo: consultare <xref linkend=\"gedit-tag-list-lugin\" />."
1534
#: C/gedit.xml:794(title)
1535
msgid "Syntax Highlighting"
1536
msgstr "Evidenziazione sintassi"
1538
#: C/gedit.xml:795(para)
1540
"Syntax highlighting makes source code easier to read by showing different "
1541
"parts of the text in different colors."
1542
msgstr "L'evidenziazione della sintassi rende la lettura del codice sorgente più semplice visualizzando diverse parti del testo con colori differenti."
1544
#: C/gedit.xml:797(para)
1546
"<application>gedit</application> chooses an appropriate syntax highlighting "
1547
"mode based on a document's type. To override the syntax highlighting mode, "
1548
"choose <menuchoice><guimenu>View</guimenu><guimenuitem>Highlight Mode</"
1549
"guimenuitem></menuchoice>, then choose one of the following menu items:"
1550
msgstr "<application>gedit</application> sceglie un'evidenziazione della sintassi appropriata in base al tipo di documento. Per modificare la modalità di evidenziazione, scegliere <menuchoice><guimenu>Visualizza</guimenu><guimenuitem>Modalità di evidenziazione</guimenuitem></menuchoice> e quindi scegliere una delle seguenti voci:"
1552
#: C/gedit.xml:800(guimenuitem)
1678
#: ../C/gedit.xml:793(para)
1556
#: C/gedit.xml:802(para)
1679
1557
msgid "Do not display any syntax highlighting."
1558
msgstr "Non visualizza alcuna evidenziazione."
1682
#: ../C/gedit.xml:797(guisubmenu)
1560
#: C/gedit.xml:806(guisubmenu)
1683
1561
msgid "Sources"
1686
#: ../C/gedit.xml:799(para)
1564
#: C/gedit.xml:808(para)
1688
1566
"Display syntax highlighting to edit source code. Use the "
1689
1567
"<guisubmenu>Sources</guisubmenu> submenu to select the source code type."
1568
msgstr "Visualizza l'evidenziazione della sintassi per il codice sorgente. Usare il sottomenù <guisubmenu>Sorgenti</guisubmenu> per selezionare il tipo di codice sorgente."
1692
#: ../C/gedit.xml:803(guisubmenu)
1570
#: C/gedit.xml:812(guisubmenu)
1696
#: ../C/gedit.xml:805(para)
1574
#: C/gedit.xml:814(para)
1698
1576
"Display syntax highlighting to edit markup code. Use the <guisubmenu>Markup</"
1699
1577
"guisubmenu> submenu to select the markup code type."
1578
msgstr "Visualizza l'evidenziazione della sintassi per il codice di marcatura. Usare il sottomenù <guisubmenu>Markup</guisubmenu> per selezionare il tipo di marcatura."
1702
#: ../C/gedit.xml:809(guisubmenu)
1580
#: C/gedit.xml:818(guisubmenu)
1703
1581
msgid "Scripts"
1706
#: ../C/gedit.xml:811(para)
1584
#: C/gedit.xml:820(para)
1708
1586
"Display syntax highlighting to edit script code. Use the "
1709
1587
"<guisubmenu>Scripts</guisubmenu> submenu to select the script code type."
1588
msgstr "Visualizza l'evidenziazione della sintassi per gli script. Usare il sottomenù <guisubmenu>Script</guisubmenu> per selezionare il tipo di script."
1712
#: ../C/gedit.xml:815(guisubmenu)
1590
#: C/gedit.xml:824(guisubmenu)
1716
#: ../C/gedit.xml:817(para)
1594
#: C/gedit.xml:826(para)
1718
1596
"Display syntax highlighting to edit other types of code. Use the "
1719
1597
"<guisubmenu>Others</guisubmenu> submenu to select the code type."
1598
msgstr "Visualizza l'evidenziazione di sintassi per altri tipi di codice. Usare il sottomenù <guisubmenu>Altri</guisubmenu> per selezionare il tipo."
1722
#: ../C/gedit.xml:821(para)
1600
#: C/gedit.xml:830(para)
1724
1602
"For more information about how to configure syntax highlighting, see <xref "
1725
1603
"linkend=\"gedit-prefs-syntax\"/>."
1604
msgstr "Per maggiori informazioni sulla configurazione dell'evidenziazione della sintassi, consultare <xref linkend=\"gedit-prefs-syntax\"/>."
1606
#: C/gedit.xml:836(title)
1607
msgid "Piping the Output of a Command to a File"
1608
msgstr "Inviare l'output di un comando in pipe a un file"
1610
#: C/gedit.xml:837(para)
1612
"You can use <application>gedit</application> to pipe the output of a command "
1613
"to a text file. For example, to pipe the output of an <command>ls</command> "
1614
"command to a text file, type <command>ls | gedit</command>, then press "
1615
"<keycap>Return</keycap>."
1616
msgstr "È possibile usare <application>gedit</application> per inviare con una pipe l'output di un comando a un file di testo. Per esempio, per inviare in pipe l'output del comando <command>ls</command> a un file di testo, digitare <command>ls | gedit</command>, quindi premere <keycap>Invio</keycap>."
1618
#: C/gedit.xml:838(para)
1620
"The output of the <command>ls</command> command is displayed in a new text "
1621
"file in the <application>gedit</application> window."
1728
#: ../C/gedit.xml:828(title)
1623
"L'output del comando <command>ls</command> viene visualizzato in un nuovo "
1624
"file di testo nella finestra di <application>gedit</application>."
1626
#: C/gedit.xml:839(para)
1628
"Alternatively, you can use the <application>External tools</application> "
1629
"plugin to pipe command output to the current file."
1630
msgstr "In alternativa, è possibile usare il plugin <application>Strumenti esterni</application> per inviare in pipe l'output del comando al file aperto."
1632
#: C/gedit.xml:845(title)
1633
msgid "Shortcut Keys"
1634
msgstr "Scorciatoie da tastiera"
1636
#: C/gedit.xml:846(para)
1638
"Use shortcut keys to perform common tasks more quickly than with the mouse "
1639
"and menus. The following tables list all of <application>gedit</"
1640
"application>'s shortcut keys."
1641
msgstr "È possibile usare le scorciatoie da tastiera per eseguire delle azioni comuni più velocemente rispetto all'utilizzo del mouse o dei menù. La seguente tabella elenca tutte le scorciatoie di <application>gedit</application>."
1643
#: C/gedit.xml:847(para)
1645
"For more on shortcut keys, see the <ulink type=\"help\" url=\"ghelp:user-"
1646
"guide?keyboard-skills\">Desktop User Guide</ulink>."
1647
msgstr "Per maggiori informazioni sulle scorciatoie da tastiera, consultare la <ulink type=\"help\" url=\"ghelp:user-guide?keyboard-skills\">Guida all'ambiente grafico per l'utente</ulink>."
1649
#. ============= Tabs ========================
1650
#: C/gedit.xml:850(bridgehead) C/gedit.xml:1180(guilabel)
1652
msgstr "Tabulazioni"
1654
#: C/gedit.xml:851(para)
1655
msgid "Shortcuts for tabs:"
1656
msgstr "Scorciatoie per le tabulazioni:"
1658
#: C/gedit.xml:859(para) C/gedit.xml:903(para) C/gedit.xml:959(para)
1659
#: C/gedit.xml:1003(para) C/gedit.xml:1031(para) C/gedit.xml:1078(para)
1660
#: C/gedit.xml:1121(para)
1661
msgid "Shortcut Key"
1662
msgstr "Scorciatoia"
1664
#: C/gedit.xml:861(para) C/gedit.xml:905(para) C/gedit.xml:961(para)
1665
#: C/gedit.xml:1005(para) C/gedit.xml:1033(para) C/gedit.xml:1080(para)
1666
#: C/gedit.xml:1123(para)
1670
#: C/gedit.xml:866(para) C/gedit.xml:870(para)
1671
msgid "Ctrl + Alt + PageDown"
1672
msgstr "Ctrl + Alt + PagGiù"
1674
#: C/gedit.xml:867(para)
1675
msgid "Switches to the next tab to the left."
1676
msgstr "Passa alla successiva scheda sulla sinistra."
1678
#: C/gedit.xml:871(para)
1679
msgid "Switches to the next tab to the right."
1680
msgstr "Passa alla successiva scheda sulla destra."
1682
#: C/gedit.xml:874(para) C/gedit.xml:938(para)
1686
#: C/gedit.xml:875(para)
1688
msgstr "Chiude la scheda."
1690
#: C/gedit.xml:878(para)
1691
msgid "Ctrl + Shift + L"
1692
msgstr "Ctrl + Maiusc + L"
1694
#: C/gedit.xml:879(para)
1695
msgid "Save all tabs."
1696
msgstr "Salva tutte le schede."
1698
#: C/gedit.xml:882(para)
1699
msgid "Ctrl + Shift + W"
1700
msgstr "Ctrl + Maiusc + W"
1702
#: C/gedit.xml:883(para)
1703
msgid "Close all tabs."
1704
msgstr "Chiude tutte le schede."
1706
#: C/gedit.xml:886(para)
1710
#: C/gedit.xml:887(para)
1711
msgid "Jump to nth tab."
1712
msgstr "Passa all'n-esima scheda."
1714
#. ============= Files ========================
1715
#: C/gedit.xml:894(bridgehead)
1719
#: C/gedit.xml:895(para)
1720
msgid "Shortcuts for working with files:"
1721
msgstr "Scorciatoie per lavorare con i file:"
1723
#: C/gedit.xml:910(para)
1727
#: C/gedit.xml:911(para)
1728
msgid "Create a new document."
1729
msgstr "Creare un nuovo file."
1731
#: C/gedit.xml:914(para)
1735
#: C/gedit.xml:915(para)
1736
msgid "Open a document."
1737
msgstr "Apre un file."
1739
#: C/gedit.xml:918(para)
1743
#: C/gedit.xml:919(para)
1744
msgid "Open a location."
1745
msgstr "Apre una posizione."
1747
#: C/gedit.xml:922(para)
1751
#: C/gedit.xml:923(para)
1752
msgid "Save the current document to disk."
1753
msgstr "Salva il file aperto sul disco."
1755
#: C/gedit.xml:926(para)
1756
msgid "Ctrl + Shift + S"
1757
msgstr "Ctrl + Maiusc + S"
1759
#: C/gedit.xml:927(para)
1760
msgid "Save the current document with a new filename."
1761
msgstr "Salva il file aperto con un nuovo nome."
1763
#: C/gedit.xml:930(para)
1767
#: C/gedit.xml:931(para)
1768
msgid "Print the current document."
1769
msgstr "Stampa il file corrente."
1771
#: C/gedit.xml:934(para)
1772
msgid "Ctrl + Shift + P"
1773
msgstr "Ctrl + Maiusc + P"
1775
#: C/gedit.xml:935(para)
1776
msgid "Print preview."
1777
msgstr "Anteprima di stampa."
1779
#: C/gedit.xml:939(para)
1780
msgid "Close the current document."
1781
msgstr "Chiude il file corrente."
1783
#: C/gedit.xml:942(para)
1787
#: C/gedit.xml:943(para)
1789
msgstr "Esce da Gedit"
1791
#. ============= Edit =======================
1792
#: C/gedit.xml:950(bridgehead) C/gedit.xml:1484(guimenu)
1793
#: C/gedit.xml:1490(guimenu) C/gedit.xml:1496(guimenu)
1794
#: C/gedit.xml:1502(guimenu)
1798
#: C/gedit.xml:951(para)
1799
msgid "Shortcuts for editing documents:"
1800
msgstr "Scorciatoie per modificare i file:"
1802
#: C/gedit.xml:966(para)
1806
#: C/gedit.xml:967(para)
1807
msgid "Undo the last action."
1808
msgstr "Annulla l'ultima azione."
1810
#: C/gedit.xml:970(para)
1811
msgid "Ctrl + Shift + Z"
1812
msgstr "Ctrl + Maiusc + Z"
1814
#: C/gedit.xml:971(para)
1815
msgid "Redo the last undone action ."
1816
msgstr "Ripete l'ultima azione annullata."
1818
#: C/gedit.xml:974(para)
1822
#: C/gedit.xml:975(para)
1823
msgid "Cut the selected text or region and place it on the clipboard."
1824
msgstr "Taglia il testo o la regione selezionata e la mette negli appunti."
1826
#: C/gedit.xml:978(para)
1830
#: C/gedit.xml:979(para)
1831
msgid "Copy the selected text or region onto the clipboard."
1832
msgstr "Copia il testo o la regione selezionata negli appunti."
1834
#: C/gedit.xml:982(para)
1838
#: C/gedit.xml:983(para)
1839
msgid "Paste the contents of the clipboard."
1840
msgstr "Incolla il contenuto degli appunti."
1842
#: C/gedit.xml:986(para)
1846
#: C/gedit.xml:987(para)
1848
msgstr "Seleziona tutto."
1850
#. ============= Panes =======================
1851
#: C/gedit.xml:994(bridgehead)
1855
#: C/gedit.xml:995(para)
1856
msgid "Shortcuts for showing and hiding panes:"
1857
msgstr "Scorciatoie per mostrare e nascondere i riquadri:"
1859
#: C/gedit.xml:1010(para)
1863
#: C/gedit.xml:1011(para)
1864
msgid "Show/hide the side pane."
1865
msgstr "Mostra/Nasconde il riquadro laterale."
1867
#: C/gedit.xml:1014(para)
1871
#: C/gedit.xml:1015(para)
1872
msgid "Show/hide the bottom pane."
1873
msgstr "Mostra/Nasconde il riquadro inferiore."
1875
#. ============= Search =======================
1876
#: C/gedit.xml:1022(bridgehead)
1880
#: C/gedit.xml:1023(para)
1881
msgid "Shortcuts for searching:"
1882
msgstr "Scorciatoie per eseguire ricerche:"
1884
#: C/gedit.xml:1038(para)
1888
#: C/gedit.xml:1039(para)
1889
msgid "Find a string."
1890
msgstr "Trova una stringa."
1892
#: C/gedit.xml:1042(para)
1896
#: C/gedit.xml:1043(para)
1897
msgid "Find the next instance of the string."
1898
msgstr "Trova l'istanza successiva della stringa."
1900
#: C/gedit.xml:1046(para)
1901
msgid "Ctrl + Shift + G"
1902
msgstr "Ctrl + Maiusc + G"
1904
#: C/gedit.xml:1047(para)
1905
msgid "Find the previous instance of the string."
1906
msgstr "Trova l'istanza precedente della stringa."
1908
#: C/gedit.xml:1050(para)
1912
# (NdT) è la ricerca incrementale...
1913
#: C/gedit.xml:1051(para)
1914
msgid "Interactive search."
1915
msgstr "Ricerca incrementale."
1917
#: C/gedit.xml:1054(para)
1921
#: C/gedit.xml:1055(para)
1922
msgid "Search and replace."
1923
msgstr "Cerca e sostituisce."
1925
#: C/gedit.xml:1058(para)
1926
msgid "Ctrl + Shift + K"
1927
msgstr "Ctrl + Maiusc + K"
1929
#: C/gedit.xml:1059(para)
1930
msgid "Clear highlight."
1931
msgstr "Azzera evidenziazione."
1933
#: C/gedit.xml:1062(para)
1937
#: C/gedit.xml:1063(para)
1939
msgstr "Va alla riga."
1941
#. ============= Tools =======================
1942
#: C/gedit.xml:1069(bridgehead)
1946
#: C/gedit.xml:1070(para)
1947
msgid "Shortcuts for tools:"
1948
msgstr "Scorciatoie per gli strumenti:"
1950
#: C/gedit.xml:1085(para)
1954
#: C/gedit.xml:1086(para)
1955
msgid "Check spelling (with plugin)."
1956
msgstr "Controllo ortografico (con plugin)."
1958
#: C/gedit.xml:1089(para)
1962
#: C/gedit.xml:1090(para)
1963
msgid "Remove trailing spaces (with plugin)."
1964
msgstr "Rimuove gli spazi di fine riga (con plugin)."
1966
#: C/gedit.xml:1093(para)
1970
#: C/gedit.xml:1094(para)
1971
msgid "Indent (with plugin)."
1972
msgstr "Rientro (con plugin)."
1974
#: C/gedit.xml:1097(para)
1975
msgid "Ctrl + Shift + T"
1976
msgstr "Ctrl + Maiusc + T"
1978
#: C/gedit.xml:1098(para)
1979
msgid "Remove Indent (with plugin)."
1980
msgstr "Rimuove rientro (con plugin)."
1982
#: C/gedit.xml:1101(para)
1986
#: C/gedit.xml:1102(para)
1987
msgid "Run \"make\" in current directory (with plugin)."
1988
msgstr "Esegue \"make\" nella directory attuale (con plugin)."
1990
#: C/gedit.xml:1105(para)
1991
msgid "Ctrl + Shift + D"
1992
msgstr "Ctrl + Maiusc + D"
1994
#: C/gedit.xml:1106(para)
1995
msgid "Directory listing (with plugin)."
1996
msgstr "Elenco directory (con plugin)."
1998
#. ============= Help =======================
1999
#: C/gedit.xml:1112(bridgehead)
2003
#: C/gedit.xml:1113(para)
2004
msgid "Shortcuts for help:"
2005
msgstr "Scorciatoie per l'aiuto:"
2007
#: C/gedit.xml:1128(para)
2011
#: C/gedit.xml:1129(para)
2012
msgid "Open <application>gedit</application>'s user manual."
2013
msgstr "Apre il manuale utente di <application>gedit</application>."
2015
#: C/gedit.xml:1141(title)
1729
2016
msgid "Preferences"
1730
2017
msgstr "Preferenze"
1732
#: ../C/gedit.xml:830(para)
2019
#: C/gedit.xml:1143(para)
1734
2021
"To configure <application>gedit</application>, choose "
1735
2022
"<menuchoice><guimenu>Edit</guimenu><guimenuitem>Preferences</guimenuitem></"
1741
2028
"guimenuitem></menuchoice>. La finestra di dialogo <guilabel>Preferenze</"
1742
2029
"guilabel> contiene le seguenti categorie:"
1744
#: ../C/gedit.xml:840(title)
1748
#: ../C/gedit.xml:842(guilabel)
1750
msgstr "Tabulazioni"
1752
#: ../C/gedit.xml:844(para)
1755
"Use the <guilabel>Tabs width</guilabel> spin box to specify the width of the "
2031
#: C/gedit.xml:1153(title)
2032
msgid "View Preferences"
2033
msgstr "Preferenze di visualizzazione"
2035
#: C/gedit.xml:1157(para)
2037
"Select the <guilabel>Enable text wrapping</guilabel> option to have long "
2038
"lines of text flow into paragraphs instead of running off the edge of the "
2039
"text window. This avoids having to scroll horizontally"
2040
msgstr "Selezionare l'opzione <guilabel>Attivare a capo automatico</guilabel> in modo che le righe di testo più lunghe non vadano oltre il bordo della finestra. In questo modo si evita lo scorrimento orizzontale."
2042
#: C/gedit.xml:1158(para)
2044
"Select the <guilabel>Do not split words over two lines</guilabel> option to "
2045
"have the text wrapping option preserve whole words when flowing text to the "
2046
"next line. This makes text easier to read."
2047
msgstr "Selezionare l'opzione <guilabel>Non dividere le parole su due righe</guilabel> in modo che l'opzione di a capo automatico preservi le parole a fine riga intere. Consente una lattura più facile del testo."
2049
#: C/gedit.xml:1164(para)
2051
"Select the <guilabel>Display line numbers</guilabel> option to display line "
2052
"numbers on the left side of the <application>gedit</application> window."
2053
msgstr "Selezionare l'opzione <guilabel>Mostrare i numeri di riga</guilabel> per visualizzare i numeri di riga nella parte sinistra della finestra di <application>gedit</application>."
2055
#: C/gedit.xml:1168(guilabel)
2056
msgid "Right Margin"
2057
msgstr "Margine destro"
2059
#: C/gedit.xml:1170(para)
2061
"Select the <guilabel>Display right margin</guilabel> option to display a "
2062
"vertical line that indicates the right margin."
2063
msgstr "Selezionare l'opzione <guilabel>Mostrare il margine destro</guilabel> per visualizzare una riga verticare indicante il margine destro."
2065
#: C/gedit.xml:1171(para)
2067
"Use the <guilabel>Right margin at column</guilabel> spin box to specify the "
2068
"location of the vertical line."
2069
msgstr "Usare il controllo di selezione <guilabel>Margine destro alla colonna</guilabel> per specificare la posizione della riga verticale."
2071
#: C/gedit.xml:1178(title)
2072
msgid "Editor Preferences"
2073
msgstr "Preferenze dell'editor"
2075
#: C/gedit.xml:1182(para)
2077
"Use the <guilabel>Tab width</guilabel> spin box to specify the width of the "
1756
2078
"space that <application> gedit</application> inserts when you press the "
1757
2079
"<keycap>Tab</keycap> key."
1759
"Usare questa casella di selezione per specificare la larghezza dello spazio "
1760
"che <application>gedit</application> deve inserire quando si preme il tasto "
1761
"<keycap>Tab</keycap>."
2080
msgstr "Usare il controllo di selezione <guilabel>Ampiezza tabulazione</guilabel> per specificare la larghezza dello spazio che <application>gedit</application> deve inserire quando si preme il tasto <keycap>Tab</keycap>."
1763
#: ../C/gedit.xml:845(para)
2082
#: C/gedit.xml:1183(para)
1766
2084
"Select the <guilabel>Insert spaces instead of tabs</guilabel> option to "
1767
2085
"specify that <application> gedit</application> inserts spaces instead of a "
1768
2086
"tab character when you press the <keycap>Tab</keycap> key."
1770
"Selezionare questa opzione per specificare che <application> gedit</"
1771
"application> deve inserire una sequenza di spazi anziché un carattere "
1772
"di tabulazione quando si preme il tasto <keycap>Tab</keycap>."
2087
msgstr "Selezionare l'opzione <guilabel>Inserire spazi invece di tabulazioni</guialbel> per specificare che <application>gedit</application> deve inserire una sequenza di spazi anziché un carattere di tabulazione quando si preme il tasto <keycap>Tab</keycap>."
1774
#: ../C/gedit.xml:848(guilabel)
2089
#: C/gedit.xml:1186(guilabel)
1776
2090
msgid "Auto Indentation"
1777
2091
msgstr "Rientro automatico"
1779
#: ../C/gedit.xml:849(para)
2093
#: C/gedit.xml:1187(para)
1782
2095
"Select the <guilabel>Enable auto indentation</guilabel> option to specify "
1783
2096
"that the next line starts at the indentation level of the current line."
1785
"Selezionare questa opzione per specificare che la riga successiva deve "
1786
"iniziare al livello di rientro di quella attuale."
2097
msgstr "Selezionare l'opzione <guilabel>Attivare rientro automatico</guilabel> per specificare che la riga successiva deve iniziare al livello di rientro di quella attuale."
1788
#: ../C/gedit.xml:852(guilabel)
2099
#: C/gedit.xml:1190(guilabel)
1789
2100
msgid "File Saving"
2101
msgstr "Salvataggio file"
1792
#: ../C/gedit.xml:854(para)
2103
#: C/gedit.xml:1192(para)
1795
2105
"Select the <guilabel>Create a backup copy of files before saving</guilabel> "
1796
2106
"option to create a backup copy of a file each time you save the file. The "
1797
2107
"backup copy of the file contains a ~ at the end of the filename."
1799
"Selezionare questa opzione per creare una copia di backup di un file ogni "
1800
"volta che viene salvato. La copia di backup del file presenta una tilde "
1801
"(˜) alla fine del nome."
2108
msgstr "Selezionare l'opzione <guilabel>Creare una copia di backup dei file prima di salvare</guilabel> per creare una copia di backup di un file ogni volta che viene salvato. La copia di backup del file presenta una tilde (~) alla fine del nome."
1803
#: ../C/gedit.xml:855(para)
2110
#: C/gedit.xml:1193(para)
1806
2112
"Select the <guilabel>Autosave files every ... minutes</guilabel> option to "
1807
2113
"automatically save the current file at regular intervals. Use the spin box "
1808
2114
"to specify how often you want to save the file."
1810
"Selezionare questa opzione per impostare il salvataggio automatico del file "
1811
"a intervalli regolari. Usare la casella di selezione per specificare "
1812
"l'intervallo per il salvataggio automatico del file."
2115
msgstr "Selezionare l'opzione <guilabel>Salvataggio automatico ogni ... minuti</guilabel> per impostare il salvataggio automatico del file a intervalli regolari. Usare il controllo di selezione per specificare l'intervallo per il salvataggio automatico del file."
1814
#: ../C/gedit.xml:858(guilabel)
2117
#: C/gedit.xml:1196(guilabel)
1816
2119
msgstr "Annulla"
1818
#: ../C/gedit.xml:860(para)
2121
# (NdT) azione deprecata?
2122
#: C/gedit.xml:1198(para)
1821
2124
"Select the <guilabel>Limit to ... actions</guilabel> option to set a limit "
1822
2125
"on the number of editing actions that you can undo. Use the spin box to "
1823
2126
"specify the maximum number of actions that you can undo."
1825
"Selezionare questa opzione per impostare un limite al numero di operazioni "
1826
"di modifica che è possibile annullare. Usare la casella di selezione per "
1827
"specificare il numero massimo di azioni annullabili."
2127
msgstr "Selezionare l'opzione <guilabel>Limite per le azioni di annullamento</guilabel> per impostare un limite al numero di operazioni di modifica che è possibile annullare. Usare il controllo di selezione per specificare il numero massimo di azioni annullabili."
1829
#: ../C/gedit.xml:861(para)
2130
#: C/gedit.xml:1199(para)
1832
2132
"Select the <guilabel>Unlimited undo</guilabel> option to set no limit on the "
1833
2133
"number of editing actions that you can undo."
1835
"Selezionare l'opzione <guilabel>Ricomincia dall'inizio</guilabel> per "
1836
"eseguire la ricerca fino alla fine del file e continuare dall'inizio del "
1839
#: ../C/gedit.xml:868(title) ../C/gedit.xml:1195(guimenu)
1843
#: ../C/gedit.xml:872(para)
1846
"Select the <guilabel>Enable text wrapping</guilabel> option to wrap text "
1847
"onto the next line, at a character level, when you reach the text window "
1850
"Selezionare questa opzione per impostare il ritorno a capo del testo a "
1851
"livello di carattere quando si raggiunge il bordo della finestra."
1853
#: ../C/gedit.xml:873(para)
1856
"Select the <guilabel>Do not split words over two lines</guilabel> option to "
1857
"wrap text onto the next line, at a word level, when you reach the text "
1860
"Selezionare questa opzione per impostare il ritorno a capo del testo a "
1861
"livello di parola quando si raggiunge il bordo della finestra."
1863
#: ../C/gedit.xml:879(para)
1866
"Select the <guilabel>Display line numbers</guilabel> option to display line "
1867
"numbers on the left side of the <application>gedit</application> window."
1869
"Selezionare questa opzione per visualizzare i numeri di riga nella parte "
1870
"sinistra della finestra di <application>gedit</application>."
1872
#: ../C/gedit.xml:883(guilabel)
1873
msgid "Right Margin"
1876
#: ../C/gedit.xml:885(para)
1878
"Select the <guilabel>Display right margin</guilabel> option to display a "
1879
"vertical line that indicates the right margin."
1882
#: ../C/gedit.xml:886(para)
1885
"Use the <guilabel>Right margin at column</guilabel> spin box to specify the "
1886
"location of the vertical line."
1888
"La finestra di dialogo <guilabel>Stampa</guilabel> consente di specificare "
1889
"le seguenti opzioni di stampa:"
1891
#: ../C/gedit.xml:893(title)
1893
msgid "Font & Colors"
1894
msgstr "Tipi di carattere e colori"
1896
#: ../C/gedit.xml:895(guilabel)
2134
msgstr "Selezionare l'opzione <guilabel>Annullamenti illimitati</guilabel> per non impostare alcun limite al numero di azioni annullabili."
2136
#: C/gedit.xml:1206(title)
2137
msgid "Font & Colors Preferences"
2138
msgstr "Caratteri & colori"
2140
#: C/gedit.xml:1208(guilabel)
1901
#: ../C/gedit.xml:897(para)
2145
#: C/gedit.xml:1210(para)
1904
2147
"Select the <guilabel>Use default theme font</guilabel> option to use the "
1905
2148
"default system font for the text in the <application>gedit</application> "
1908
"Selezionare questa opzione per usare il tipo di carattere predefinito del "
1909
"sistema nella finestra di testo di <application>gedit</application>."
2150
msgstr "Selezionare l'opzione <guilabel>Usare il carattere predefinito del tema</guilabel> per usare il tipo di carattere predefinito del sistema nella finestra di testo di <application>gedit</application>."
1911
#: ../C/gedit.xml:898(para)
2152
#: C/gedit.xml:1211(para)
1914
2154
"The <guilabel>Editor font</guilabel> field displays the font that "
1915
2155
"<application>gedit</application> uses to display text. Click on the button "
1916
2156
"to specify the font type, style, and size to use for text."
1918
"Questo campo visualizza il tipo di carattere utilizzato da "
1919
"<application>gedit</application> per visualizzare il testo. Fare clic sul "
1920
"pulsante per specificare il tipo di carattere, lo stile e la dimensione da "
1921
"usare per il testo."
2157
msgstr "Il campo <guilabel>Carattere dell'editor</guilabel> visualizza il tipo di carattere utilizzato da <application>gedit</application> per la visualizzazione del testo. Fare clic sul pulsante per specificare il tipo di carattere, lo stile e la dimensione da usare per il testo."
1923
#: ../C/gedit.xml:901(guilabel)
2159
#: C/gedit.xml:1214(guilabel)
1927
#: ../C/gedit.xml:903(para)
2163
#: C/gedit.xml:1216(para)
1930
2165
"Select the <guilabel>Use default theme colors</guilabel> option to use the "
1931
2166
"default theme colors in the <application>gedit</application> text window."
1933
"Selezionare questa opzione per usare i colori del tema predefinito nella "
1934
"finestra di testo di <application>gedit</application>."
2167
msgstr "Selezionare l'opzione <guilabel>Usare i colori predefiniti del tema</guilabel> per usare i colori del tema predefinito nella finestra di testo di <application>gedit</application>."
1936
#: ../C/gedit.xml:904(para)
2169
#: C/gedit.xml:1217(para)
1939
2171
"Click on the <guibutton>Normal text color</guibutton> color button to "
1940
2172
"display the color selector dialog. Select a color to use to display normal "
1941
2173
"text in the <application>gedit</application> text window."
1943
"Fare clic sul pulsante <guibutton>Colore del testo</guibutton> per "
1944
"visualizzare la finestra di dialogo per la selezione dei colori. Scegliere "
1945
"un colore per il testo da visualizzare nella finestra di testo di "
1946
"<application>gedit</application>."
2174
msgstr "Fare clic sul pulsante <guibutton>Colore normale del testo</guibutton> per visualizzare la finestra di dialogo per la selezione dei colori. Scegliere un colore per il testo da visualizzare nella finestra di testo di <application>gedit</application>."
1948
#: ../C/gedit.xml:905(para)
2176
#: C/gedit.xml:1218(para)
1951
2178
"Click on the <guibutton>Background color</guibutton> color button to display "
1952
2179
"the color selector dialog. Select a background color for the "
1979
2204
"visualizzare la finestra di dialogo per la selezione dei colori. Selezionare "
1980
2205
"un colore di sfondo da usare per evidenziare una selezione di testo."
1982
#: ../C/gedit.xml:915(title)
1983
msgid "Syntax Highlighting"
2207
#: C/gedit.xml:1228(title)
2208
msgid "Syntax Highlighting Preferences"
2209
msgstr "Evidenziazione della sintassi"
1986
#: ../C/gedit.xml:917(guilabel)
2211
#: C/gedit.xml:1230(guilabel)
1987
2212
msgid "Enable syntax highlighting"
2213
msgstr "Attivare evidenziazione sintassi"
1990
#: ../C/gedit.xml:919(para)
2215
#: C/gedit.xml:1232(para)
1992
2216
msgid "Select this option to highlight the syntax of the text that you edit."
1993
msgstr "Selezionare questa opzione per stampare tutte le pagine del file."
2217
msgstr "Selezionare questa opzione per abilitare l'evidenziazione della sintassi del file da modificare."
1995
#: ../C/gedit.xml:922(guilabel)
2219
#: C/gedit.xml:1235(guilabel)
1996
2220
msgid "Highlight mode"
2221
msgstr "Modalità di evidenziazione"
1999
#: ../C/gedit.xml:924(para)
2223
#: C/gedit.xml:1237(para)
2001
2224
msgid "Use this drop-down list to select a syntax mode to configure."
2003
"Usare questa casella di riepilogo a discesa per selezionare l'orientamento "
2225
msgstr "Usare questo elenco a discesa per selezionare la modalità di evidenziazione da configurare."
2006
#: ../C/gedit.xml:927(guilabel)
2227
#: C/gedit.xml:1240(guilabel)
2007
2228
msgid "Elements"
2010
#: ../C/gedit.xml:929(para)
2231
#: C/gedit.xml:1242(para)
2012
2232
msgid "Use this list box to select a syntax element to configure."
2014
"Usare questa casella di riepilogo a discesa per selezionare l'orientamento "
2233
msgstr "Usare questo elenco per selezionare un elemento della sintassi da configurare."
2017
#: ../C/gedit.xml:932(term)
2235
#: C/gedit.xml:1245(term)
2018
2236
msgid "Format buttons"
2237
msgstr "Pulsanti di formattazione"
2021
#: ../C/gedit.xml:934(para)
2239
#: C/gedit.xml:1247(para)
2023
2241
"Use the following buttons to change the format of the selected syntax "
2243
msgstr "Usare i seguenti pulsanti di formattazione per modificare il formato dell'elemento della sintassi selezionato:"
2027
#: ../C/gedit.xml:942(para)
2245
#: C/gedit.xml:1255(para)
2029
2247
msgstr "Pulsante"
2031
#: ../C/gedit.xml:944(para)
2249
#: C/gedit.xml:1257(para)
2035
#: ../C/gedit.xml:956(phrase)
2253
#: C/gedit.xml:1269(phrase)
2036
2254
msgid "Shows icon for bold format."
2255
msgstr "Mostra l'icona per il testo grassetto."
2039
#: ../C/gedit.xml:962(para)
2257
#: C/gedit.xml:1275(para)
2042
msgstr "Corpo del testo"
2044
#: ../C/gedit.xml:974(phrase)
2261
#: C/gedit.xml:1287(phrase)
2045
2262
msgid "Shows icon for italic format."
2263
msgstr "Mostra l'icona per il testo corsivo."
2048
#: ../C/gedit.xml:980(para)
2265
#: C/gedit.xml:1293(para)
2052
#: ../C/gedit.xml:992(phrase)
2269
#: C/gedit.xml:1305(phrase)
2053
2270
msgid "Shows icon for underline."
2271
msgstr "Mostra l'icona per il testo sottolineato."
2056
#: ../C/gedit.xml:998(para)
2273
#: C/gedit.xml:1311(para)
2058
2274
msgid "Underline"
2059
msgstr "Applica un rientro alle righe"
2275
msgstr "Sottolineato"
2061
#: ../C/gedit.xml:1010(phrase)
2277
#: C/gedit.xml:1323(phrase)
2062
2278
msgid "Shows icon for strikethrough."
2279
msgstr "Mostra l'icona per il testo barrato."
2065
#: ../C/gedit.xml:1016(para)
2281
#: C/gedit.xml:1329(para)
2066
2282
msgid "Strikethrough"
2069
#: ../C/gedit.xml:1026(guilabel)
2285
#: C/gedit.xml:1339(guilabel)
2070
2286
msgid "Foreground"
2287
msgstr "Primo piano"
2073
#: ../C/gedit.xml:1028(para)
2289
#: C/gedit.xml:1341(para)
2075
2291
"Select this option to change the font color of the selected syntax element. "
2076
2292
"Click on the color button to display the color selector dialog, then select "
2077
2293
"the font color."
2294
msgstr "Selezionare questa opzione per modificare il colore del carattere dell'elemento selezionato. Fare clic sul pulsante per visualizzare la finestra di dialogo per la selezione dei colori e selezionare un colore per il carattere. "
2080
#: ../C/gedit.xml:1031(guilabel)
2296
#: C/gedit.xml:1344(guilabel)
2082
2297
msgid "Background"
2083
msgstr "Colore di sfondo"
2085
#: ../C/gedit.xml:1033(para)
2300
#: C/gedit.xml:1346(para)
2087
2302
"Select this option to change the background color of the selected syntax "
2088
2303
"element. Click on the color button to display the color selector dialog, "
2089
2304
"then select the background color."
2305
msgstr "Selezionare questa opzione per modificare il colore di sfondo dell'elemento selezionato. Fare clic sul pulsante per visualizzare la finestra di dialogo per la selezione dei colori e selezionare un colore per sfondo."
2092
#: ../C/gedit.xml:1036(guibutton)
2307
#: C/gedit.xml:1349(guibutton)
2094
2308
msgid "Reset to Default"
2095
msgstr "Predefinita"
2309
msgstr "Ripristina predefinito"
2097
#: ../C/gedit.xml:1038(para)
2311
#: C/gedit.xml:1351(para)
2099
2313
"Click on this button to reset the foreground color and background color of "
2100
2314
"the selected syntax element to the default values."
2103
#: ../C/gedit.xml:1045(title)
2107
#: ../C/gedit.xml:1046(para)
2109
"For information about how to use the <guilabel>Plugins</guilabel> category "
2110
"of the <guilabel>Preferences</guilabel> dialog, see <xref linkend=\"gedit-"
2111
"install-plugins\"/>."
2113
"Per informazioni sull'uso della categoria <guilabel>Plugin</guilabel> della "
2114
"finestra di dialogo <guilabel>Preferenze</guilabel>, vedere <xref linkend="
2115
"\"gedit-install-plugins\"/>."
2117
#: ../C/gedit.xml:1052(title)
2118
msgid "Working with Plugins"
2119
msgstr "Uso dei plugin"
2121
#: ../C/gedit.xml:1053(para)
2123
"A plugin is a supplementary program that enhances the functionality of an "
2124
"application. The <application>gedit</application> plugins enable you to "
2125
"perform a variety of functions related to text editing from within the "
2126
"<application> gedit</application> window. The following table lists the "
2127
"<application> gedit</application> plugins."
2129
"Un plugin è un programma supplementare che aggiunge nuove funzionalità a "
2130
"un'applicazione. I plugin disponibili per <application>gedit</application> "
2131
"consentono di eseguire varie attività direttamente dalla finestra di "
2132
"<application>gedit</application>. La tabella seguente elenca i plugin di "
2133
"<application>gedit</application>."
2135
#: ../C/gedit.xml:1060(para) ../C/gedit.xml:1135(para)
2137
msgstr "Nome del plugin"
2139
#: ../C/gedit.xml:1061(para)
2143
#: ../C/gedit.xml:1066(para) ../C/gedit.xml:1141(para)
2147
#: ../C/gedit.xml:1067(para)
2149
msgid "Changes the case of the selected text."
2150
msgstr "Ordina il testo selezionato."
2152
#: ../C/gedit.xml:1070(para) ../C/gedit.xml:1156(para)
2153
#: ../C/gedit.xml:1158(guimenuitem)
2154
msgid "Document Statistics"
2155
msgstr "Statistiche sul documento"
2157
#: ../C/gedit.xml:1071(para)
2160
"Counts the number of lines, words, characters with spaces, characters "
2161
"without spaces, and bytes in the current file. The plugin displays the "
2162
"results in a <guilabel>Document Statistics</guilabel> dialog."
2164
"Conta il numero di righe, parole, caratteri e byte del file attivo. Il "
2165
"plugin visualizza i risultati nella finestra di dialogo "
2166
"<guilabel>Statistiche sul documento</guilabel>."
2168
#: ../C/gedit.xml:1074(para) ../C/gedit.xml:1161(para)
2169
msgid "Indent lines"
2170
msgstr "Applica un rientro alle righe"
2172
#: ../C/gedit.xml:1075(para)
2174
"Indents the selected lines, or removes the indentation from the selected "
2177
"Applica un rientro alle righe selezionate o rimuove il rientro esistente."
2179
#: ../C/gedit.xml:1078(para) ../C/gedit.xml:1168(para)
2180
msgid "Insert Date/Time"
2181
msgstr "Inserisci data/ora"
2183
#: ../C/gedit.xml:1079(para)
2184
msgid "Inserts the current date and time into a file."
2185
msgstr "Inserisce nel file la data e l'ora correnti."
2187
#: ../C/gedit.xml:1082(para) ../C/gedit.xml:1173(para)
2188
msgid "Shell command"
2189
msgstr "Comando per la shell"
2191
#: ../C/gedit.xml:1083(para)
2192
msgid "Displays the text output of a shell command in the output window."
2194
"Visualizza l'output di testo di un comando eseguito nella shell nella "
2195
"finestra di output."
2197
#: ../C/gedit.xml:1086(para) ../C/gedit.xml:1178(para)
2198
#: ../C/gedit.xml:1180(guimenuitem)
2202
#: ../C/gedit.xml:1087(para)
2203
msgid "Sorts the selected text."
2204
msgstr "Ordina il testo selezionato."
2206
#: ../C/gedit.xml:1090(para) ../C/gedit.xml:1183(para)
2207
msgid "Spell checker"
2210
#: ../C/gedit.xml:1091(para)
2212
"Checks the spelling in the selected text. You can configure "
2213
"<application>gedit</application> to check the spelling automatically, or you "
2214
"can check the spelling manually, in the specified language."
2217
#: ../C/gedit.xml:1095(para) ../C/gedit.xml:1194(para)
2221
#: ../C/gedit.xml:1096(para)
2223
"Displays a window that contains a list of common tags. You can use the "
2224
"window to insert a tag into a file."
2226
"Visualizza una finestra con un elenco dei tag più frequenti. Questa finestra "
2227
"può essere utilizzata per inserire un tag in un file."
2229
#: ../C/gedit.xml:1099(para) ../C/gedit.xml:1199(para)
2233
#: ../C/gedit.xml:1100(para)
2234
msgid "Inserts the username of the current user into the file."
2235
msgstr "Inserisce nel file il nome dell'utente corrente."
2237
#: ../C/gedit.xml:1105(para)
2240
"When you choose <menuchoice><guimenu>Edit</guimenu><guimenuitem>Preferences</"
2241
"guimenuitem></menuchoice>, the <guilabel>Plugins</guilabel> tabbed section "
2242
"displays the following information:"
2244
"Per configurare <application>gedit</application>, scegliere "
2245
"<menuchoice><guimenu>Modifica</guimenu><guimenuitem>Preferenze</"
2246
"guimenuitem></menuchoice>. La finestra di dialogo <guilabel>Preferenze</"
2247
"guilabel> contiene le seguenti categorie:"
2249
#: ../C/gedit.xml:1107(para)
2250
msgid "A table that contains two columns:"
2253
#: ../C/gedit.xml:1110(guilabel)
2257
#: ../C/gedit.xml:1112(para)
2258
msgid "Displays check boxes that you select to load the plugins."
2261
#: ../C/gedit.xml:1116(guilabel)
2266
#: ../C/gedit.xml:1118(para)
2269
"Displays a list of the plugins that you can use with <application>gedit</"
2272
"L'elenco dei plugin che è possibile usare con <application>gedit</"
2275
#: ../C/gedit.xml:1123(para)
2277
"An <guibutton>About Plugin</guibutton> button: use this button to display a "
2278
"brief description of the selected plugin, including details about the author "
2282
#: ../C/gedit.xml:1125(para)
2285
"A <guibutton>Configure Plugin</guibutton> button: use this button to open a "
2286
"configuration dialog for the selected plugin, if that plugin is "
2287
"configurable. For example, see <xref linkend=\"gedit-date-time-configure\"/>."
2289
"Un pulsante <guibutton>Configura plugin</guibutton>. In alcuni plugin, "
2290
"questo pulsante può essere usato per aprire una finestra di configurazione. "
2291
"Ad esempio, vedere <xref linkend=\"gedit-compare-files-configure\"/> e <xref "
2292
"linkend=\"gedit-date-time-configure\"/>."
2294
#: ../C/gedit.xml:1128(para)
2297
"When you load a plugin, <application>gedit</application> adds the plugin to "
2298
"the appropriate <application>gedit</application> menu, as described in the "
2301
"Per caricare un plugin, selezionare la casella di controllo accanto al suo "
2302
"nome. <application>gedit</application> aggiunge il plugin al menu "
2303
"appropriato, come viene descritto nella tabella seguente."
2305
#: ../C/gedit.xml:1136(para)
2306
msgid "Added to Menu"
2307
msgstr "Aggiunto al menu"
2309
#: ../C/gedit.xml:1142(guimenu) ../C/gedit.xml:1145(guimenu)
2310
#: ../C/gedit.xml:1148(guimenu) ../C/gedit.xml:1151(guimenu)
2311
#: ../C/gedit.xml:1162(guimenu) ../C/gedit.xml:1164(guimenu)
2312
#: ../C/gedit.xml:1169(guimenu) ../C/gedit.xml:1179(guimenu)
2313
#: ../C/gedit.xml:1200(guimenu) ../C/gedit.xml:1271(guimenu)
2314
#: ../C/gedit.xml:1277(guimenu) ../C/gedit.xml:1283(guimenu)
2315
#: ../C/gedit.xml:1289(guimenu)
2319
#: ../C/gedit.xml:1143(guisubmenu) ../C/gedit.xml:1146(guisubmenu)
2320
#: ../C/gedit.xml:1149(guisubmenu) ../C/gedit.xml:1152(guisubmenu)
2321
#: ../C/gedit.xml:1272(guisubmenu) ../C/gedit.xml:1278(guisubmenu)
2322
#: ../C/gedit.xml:1284(guisubmenu) ../C/gedit.xml:1290(guisubmenu)
2326
#: ../C/gedit.xml:1144(guimenuitem) ../C/gedit.xml:1272(guimenuitem)
2327
msgid "All Upper Case"
2330
#: ../C/gedit.xml:1147(guimenuitem) ../C/gedit.xml:1278(guimenuitem)
2331
msgid "All Lower Case"
2334
#: ../C/gedit.xml:1150(guimenuitem) ../C/gedit.xml:1284(guimenuitem)
2338
#: ../C/gedit.xml:1153(guimenuitem) ../C/gedit.xml:1290(guimenuitem)
2342
#: ../C/gedit.xml:1157(guimenu) ../C/gedit.xml:1174(guimenu)
2343
#: ../C/gedit.xml:1185(guimenu) ../C/gedit.xml:1187(guimenu)
2344
#: ../C/gedit.xml:1189(guimenu)
2348
#: ../C/gedit.xml:1163(guimenuitem)
2352
#: ../C/gedit.xml:1165(guimenuitem)
2354
msgstr "Elimina rientro"
2356
#: ../C/gedit.xml:1170(guimenuitem)
2357
msgid "Insert Date and Time"
2358
msgstr "Inserisci data e ora"
2360
#: ../C/gedit.xml:1175(guimenuitem)
2362
msgstr "Esegui comando"
2364
#: ../C/gedit.xml:1186(guimenuitem)
2365
msgid "Check Spelling"
2368
#: ../C/gedit.xml:1188(guimenuitem)
2369
msgid "Autocheck Spelling"
2372
#: ../C/gedit.xml:1190(guimenuitem)
2373
msgid "Set Language"
2376
#: ../C/gedit.xml:1196(guimenuitem)
2380
#: ../C/gedit.xml:1201(guimenuitem)
2381
msgid "Insert User Name"
2382
msgstr "Inserisci nome utente"
2384
#: ../C/gedit.xml:1208(title)
2386
msgid "To Load a gedit Plugin"
2387
msgstr "Caricare i plugin di gedit"
2389
#: ../C/gedit.xml:1209(para)
2392
"To load a <application>gedit</application> plugin, perform the following "
2315
msgstr "Fare clic su questo pulsante per ripristinare i valori predefiniti del colore di primo piano e di sfondo dell'elemento della sintassi selezionato."
2317
#: C/gedit.xml:1358(title)
2318
msgid "Plugins Preferences"
2321
#: C/gedit.xml:1359(para)
2323
"Plugins add extra features to <application>gedit</application>. For more "
2324
"information on plugins and how to use the built-in plugins, see <xref "
2325
"linkend=\"gedit-plugins-overview\"/>."
2326
msgstr "I plugin aggiungono funzionalità a <application>gedit</application>. Per maggiori informazioni sull'utilizzo dei plugin integrati, consultare <xref linkend=\"gedit-plugins-overview\" />."
2328
#: C/gedit.xml:1364(title)
2329
msgid "Enabling a Plugin"
2330
msgstr "Abilitare un plugin"
2332
#: C/gedit.xml:1365(para)
2334
"To enable a <application>gedit</application> plugin, perform the following "
2395
"Sono disponibili i seguenti metodi per avviare <application>gedit</"
2336
msgstr "Per abilitare un plugin di <application>gedit</application>, procedere come segue:"
2398
#: ../C/gedit.xml:1212(para) ../C/gedit.xml:1233(para)
2399
#: ../C/gedit.xml:1370(para)
2338
#: C/gedit.xml:1368(para) C/gedit.xml:1389(para) C/gedit.xml:1713(para)
2401
2340
"Choose <menuchoice><guimenu>Edit</guimenu><guimenuitem>Preferences</"
2402
2341
"guimenuitem></menuchoice>."
2404
2343
"Scegliere <menuchoice><guimenu>Modifica</guimenu><guimenuitem>Preferenze</"
2405
2344
"guimenuitem></menuchoice>."
2407
#: ../C/gedit.xml:1215(para) ../C/gedit.xml:1236(para)
2408
#: ../C/gedit.xml:1373(para)
2346
#: C/gedit.xml:1371(para) C/gedit.xml:1392(para) C/gedit.xml:1716(para)
2410
2347
msgid "Select the <guilabel>Plugins</guilabel> tab."
2411
msgstr "Selezionare il plugin <guilabel>Confronta file</guilabel>."
2348
msgstr "Selezionare la scheda <guilabel>Plugin</guilabel>."
2413
#: ../C/gedit.xml:1218(para)
2350
#: C/gedit.xml:1374(para)
2416
"Select the check box next to the name of the plugin that you want to load."
2418
"Usare questa casella di selezione per specificare il numero di copie del "
2352
"Select the check box next to the name of the plugin that you want to enable."
2353
msgstr "Selezionare la casella di spunta a fianco il nome del plugin da abilitare."
2421
#: ../C/gedit.xml:1221(para) ../C/gedit.xml:1242(para)
2355
#: C/gedit.xml:1377(para) C/gedit.xml:1398(para)
2424
2357
"Click <guibutton>Close</guibutton> to close the <guilabel>Preferences</"
2425
2358
"guilabel> dialog."
2427
"Fare clic su <guibutton>OK</guibutton> per chiudere la finestra di dialogo "
2428
"<guilabel>Imposta directory per il programma</guilabel>."
2430
#: ../C/gedit.xml:1228(title)
2432
msgid "To Remove a gedit Plugin"
2433
msgstr "Rimuovere i plugin di gedit"
2435
#: ../C/gedit.xml:1229(para)
2436
msgid "A plugin remains loaded when you quit <application>gedit</application>."
2438
"Quando si esce da <application>gedit</application>, i plugin rimangono "
2441
#: ../C/gedit.xml:1230(para)
2444
"To remove a <application>gedit</application> plugin, perform the following "
2359
msgstr "Fare clic su <guibutton>Chiudi</guibutton> per chiudere la finestra di dialogo <guilabel>Preferenze</guilabel>."
2361
#: C/gedit.xml:1384(title)
2362
msgid "Disabling a Plugin"
2363
msgstr "Disabilitare un plugin"
2365
#: C/gedit.xml:1385(para)
2367
"A plugin remains enabled when you quit <application>gedit</application>."
2368
msgstr "Quando si esce da <application>gedit</application>, i plugin rimangono abilitati."
2370
#: C/gedit.xml:1386(para)
2372
"To disable a <application>gedit</application> plugin, perform the following "
2447
"<application>gedit</application> consente di eseguire le seguenti operazioni "
2374
msgstr "Per disabilitare un plugin di <application>gedit</application>, procedere come segue:"
2450
#: ../C/gedit.xml:1239(para)
2376
#: C/gedit.xml:1395(para)
2453
2378
"Deselect the check box next to the name of the plugin that you want to "
2456
"Usare questa casella di selezione per specificare il numero di copie del "
2459
#: ../C/gedit.xml:1248(title)
2461
msgid "To Use the ChangeCase Plugin"
2462
msgstr "Caricare il plugin CVS ChangeLog."
2464
#: ../C/gedit.xml:1249(para)
2467
"The ChangeCase plugin changes the case of the selected text. To use the "
2468
"ChangeCase plugin, perform the following steps:"
2470
"Il plugin Nome utente inserisce il nome dell'utente corrente nel file. Per "
2471
"usare il plugin Nome utente, procedere come segue:"
2473
#: ../C/gedit.xml:1251(para)
2475
msgid "Load the ChangeCase plugin."
2476
msgstr "Caricare il plugin CVS ChangeLog."
2478
#: ../C/gedit.xml:1253(para)
2480
msgid "Choose one of the following menu items:"
2481
msgstr "Selezionare una delle seguenti opzioni per il salvataggio:"
2483
#: ../C/gedit.xml:1262(para)
2380
msgstr "Deselezionare la casella di spunta a fianco del nome del plug-in da disabilitare."
2382
# (NdT) ho differenziato il titolo per via dello stesso usato precedentemente
2383
# in cui veniva indicata la scheda Plugin nelle Preferenze
2384
#: C/gedit.xml:1407(title)
2388
#: C/gedit.xml:1409(title)
2389
msgid "Working with Plugins"
2390
msgstr "Lavorare con i plugin"
2392
#: C/gedit.xml:1410(para)
2394
"You can add extra features to <application>gedit</application> by enabling "
2395
"<firstterm>plugins</firstterm>. A plugin is a supplementary program that "
2396
"enhances the functionality of an application. Plugins add new items to the "
2397
"<application>gedit</application> menus for the new features they provide."
2398
msgstr "È possibile aggiungere ulteriori caratteristiche a <application>gedit</application> attraverso l'uso dei plugin. Un plugin è un programma ausiliario che aumenta le funzionalità di un'applicazione. I plugin aggiungono nuovi oggetti ai menù di <application>gedit</application> in base alle funzionalità che forniscono."
2400
#: C/gedit.xml:1412(para)
2402
"Several plugins come built-in with <application>gedit</application>, and you "
2403
"can install more. The <ulink type=\"http\" url=\"http://live.gnome.org/Gedit/"
2404
"Plugins\">gedit website</ulink> lists third-party plugins."
2405
msgstr "Diversi plugin sono integrati in <application>gedit</application> ed è possibile installarne altri. Il <ulink type=\"http\" url=\"http://live.gnome.org/Gedit/Plugins\">sito wed di gedit</ulink> elenca ulteriori plugin."
2407
#: C/gedit.xml:1413(para)
2409
"To enable and disable plugins, or see which plugins are currently enabled, "
2410
"use the <link linkend=\"gedit-prefs-plugins\">Plugins Preferences</link>."
2411
msgstr "Per abilitare o disabilitare un plugin o per vedere quali plugin sono attualmente abilitati, conultare la sezione <link linkend=\"gedit-prefs-plugins\">Plugin</link>."
2413
#: C/gedit.xml:1414(para)
2415
"The following plugins come built-in with <application>gedit</application>:"
2416
msgstr "I seguenti plugin sono integrati in <application>gedit</application>:"
2418
#: C/gedit.xml:1420(para)
2420
"<link linkend=\"gedit-change-case-plugin\"><application>Change Case</"
2421
"application></link> allows you to change the case of the selected text."
2422
msgstr "<link linkend=\"gedit-change-case-plugin\"><application>Cambia maiuscole/minuscole</application></link> consente di cambiare il testo selezionato tra maiuscolo e minuscolo."
2424
#: C/gedit.xml:1423(para)
2426
"<application><link linkend=\"gedit-document-statistics-plugin\">Document "
2427
"Statistics</link></application> shows the number of lines, words, and "
2428
"characters in the document."
2429
msgstr "<application><link linkend=\"gedit-document-statistics-plugin\">Statistiche sul documento</link></application> mostra il numero di righe, parole e caratteri del documento."
2431
#: C/gedit.xml:1426(para)
2433
"<application><link linkend=\"gedit-external-tools-plugin\">External Tools</"
2434
"link></application> allows you to execute external commands from "
2435
"<application>gedit</application>."
2436
msgstr "<application><link linkend=\"gedit-external-tools-plugin\">Strumenti esterni</link></application> consente di eseguire comandi esterni da <application>gedit</application>."
2438
#: C/gedit.xml:1429(para)
2440
"<application>File Browser</application> allows you to browse your files and "
2441
"folders in the side pane."
2442
msgstr "<applicaiton>Pannello dell'esplorazione file</application> consente di esplorare i propri file e cartelle nel riquadro laterale."
2444
#: C/gedit.xml:1432(para)
2446
"<application><link linkend=\"gedit-indent-lines-plugin\">Indent Lines</"
2447
"link></application> adds or removes indentation from the selected lines."
2448
msgstr "<application><link linkend=\"gedit-indent-lines-plugin\">Applica un rientro alle righe</link></application> aggiunge o rimuove un rientro alle righe selezionate."
2450
#: C/gedit.xml:1435(para)
2452
"<application><link linkend=\"gedit-insert-date-time-plugin\">Insert Date/"
2453
"Time</link></application> adds the current date and time into a document."
2454
msgstr "<application><link linkend=\"gedit-insert-date-time-plugin\">Inserisci date e ora</link></application> aggiunge al documento la data e l'ora correnti."
2456
#: C/gedit.xml:1438(para)
2458
"<application><link linkend=\"gedit-modelines-plugin\">Modelines</link></"
2459
"application> allows you to set editing preferences for individual documents, "
2460
"and supports <application>Emacs</application>, <application>Kate</"
2461
"application> and <application>Vim</application>-style modelines."
2462
msgstr "<application><link linkend=\"gedit-modelines-plugin\">Modeline</link></application> consente di impostare delle preferenze di modifica per alcuni documenti e supporta le modeline in stile <application>Emacs</application>, <application>Kate</application> e <application>Vim</application>."
2464
#: C/gedit.xml:1441(para)
2466
"<application><link linkend=\"gedit-python-console-plugin\">Python Console</"
2467
"link></application> allows you to run commands in the python programming "
2469
msgstr "<application><link linkend=\"gedit-python-console-plugin\">Console python</link></application> consente di eseguire comandi attraverso il linguaggio di programmazione python."
2471
#: C/gedit.xml:1444(para)
2473
"<application><link linkend=\"gedit-snippets-plugin\">Snippets</link></"
2474
"application> allows you to store frequently-used pieces of text and insert "
2475
"them quickly into a document."
2476
msgstr "<application><link linkend=\"gedit-snippets-plugin\">Snippet</link></application> consente di archiviare dei frammenti di testo usati frequentemente e di inserirli all'interno di un documento."
2478
#: C/gedit.xml:1447(para)
2480
"<application><link linkend=\"gedit-sort-plugin\">Sort</link></application> "
2481
"arranges selected lines of text into alphabetical order."
2482
msgstr "<application><link linkend=\"gedit-sort-plugin\">Ordina</link></application> organizza alfabeticamente le righe di testo selezionate."
2484
#: C/gedit.xml:1450(para)
2486
"<application><link linkend=\"gedit-spell-checker-plugin\">Spell Checker</"
2487
"link></application> corrects the spelling in the selected text, or marks "
2488
"errors automatically in the document."
2489
msgstr "<application><link linkend=\"gedit-spell-checker-plugin\">Correttore ortografico</link></application> controlla l'ortografia del testo selezionato o evidenzia automaticamente gli errori nel documento."
2491
#: C/gedit.xml:1453(para)
2493
"<application><link linkend=\"gedit-tag-list-plugin\">Tag List</link></"
2494
"application> lets you insert commonly-used tags for HTML and other languages "
2495
"from a list in the side pane."
2496
msgstr "<application><link linkend=\"gedit-tag-list-plugin\">Elenco tag</link></application> consente di inserire i tag più usati per l'HTML e altri linguaggi da un elenco nel riquadro laterale."
2498
#: C/gedit.xml:1456(para)
2500
"<application><link linkend=\"gedit-user-name-plugin\">User Name</link></"
2501
"application> inserts the username of the current user into the document."
2502
msgstr "<application><link linkend=\"gedit-user-name-plugin\">Nome utente</link></application> inserisce il nome dell'utente nel documento."
2504
#: C/gedit.xml:1463(title)
2505
msgid "Change Case Plugin"
2506
msgstr "Plugin «Cambia maiuscole/minuscole»"
2508
#: C/gedit.xml:1464(para)
2510
"The <application>Change Case</application> plugin changes the case of the "
2512
msgstr "Il plugin <application>Cambia maiuscole/minuscole</application> cambia tra maiuscole e minuscole il testo selezionato."
2514
#: C/gedit.xml:1465(para)
2516
"The following items are added to the <guimenu>Edit</guimenu> menu when the "
2517
"<application>Change Case</application> plugin is enabled:"
2518
msgstr "I seguenti elementi sono aggiunti al menù <guimenu>Modifica</guimenu> quando il plugin <application>Cambia maiuscole/minuscole</application> è abilitato:"
2520
#: C/gedit.xml:1475(para)
2485
2521
msgid "Menu Item"
2488
#: ../C/gedit.xml:1266(para)
2522
msgstr "Voce di menù"
2524
#: C/gedit.xml:1477(para)
2528
#: C/gedit.xml:1479(para)
2489
2529
msgid "Example"
2492
#: ../C/gedit.xml:1273(para)
2532
#: C/gedit.xml:1485(guisubmenu) C/gedit.xml:1491(guisubmenu)
2533
#: C/gedit.xml:1497(guisubmenu) C/gedit.xml:1503(guisubmenu)
2535
msgstr "Modifica maiuscole/minuscole"
2537
#: C/gedit.xml:1485(guimenuitem)
2538
msgid "All Upper Case"
2539
msgstr "Tutto in maiuscolo"
2541
#: C/gedit.xml:1486(para)
2493
2542
msgid "Change each character to uppercase."
2543
msgstr "Modifica ogni carattere in maiuscolo."
2496
#: ../C/gedit.xml:1274(para)
2545
#: C/gedit.xml:1487(para)
2497
2546
msgid "<literal>This text</literal> becomes <literal>THIS TEXT</literal>"
2500
#: ../C/gedit.xml:1279(para)
2547
msgstr "<literal>Questo testo</literal> diventa <literal>QUESTO TESTO</literal>"
2549
#: C/gedit.xml:1491(guimenuitem)
2550
msgid "All Lower Case"
2551
msgstr "Tutto in minuscolo"
2553
#: C/gedit.xml:1492(para)
2501
2554
msgid "Change each character to lowercase."
2555
msgstr "Modifica ogni carattere in minuscolo."
2504
#: ../C/gedit.xml:1280(para)
2557
#: C/gedit.xml:1493(para)
2505
2558
msgid "<literal>This Text</literal> becomes <literal>this text</literal>"
2508
#: ../C/gedit.xml:1285(para)
2559
msgstr "<literal>Questo Testo</literal> diventa <literal>questo testo</literal>"
2561
#: C/gedit.xml:1497(guimenuitem)
2563
msgstr "Inverti maiuscole/minuscole"
2565
# (NdT) più corta :)
2566
#: C/gedit.xml:1498(para)
2510
2568
"Change each lowercase character to uppercase, and change each uppercase "
2511
2569
"character to lowercase."
2570
msgstr "Modifica ogni carattere minuscolo in maiuscolo e viceversa."
2514
#: ../C/gedit.xml:1286(para)
2572
#: C/gedit.xml:1499(para)
2515
2573
msgid "<literal>This Text</literal> becomes <literal>tHIS tEXT</literal>"
2518
#: ../C/gedit.xml:1291(para)
2574
msgstr "<literal>Questo Testo</literal> diventa <literal>qUESTO tESTO</literal>"
2576
#: C/gedit.xml:1503(guimenuitem)
2578
msgstr "Iniziali in maiuscolo"
2580
#: C/gedit.xml:1504(para)
2519
2581
msgid "Change the first character of each word to uppercase."
2582
msgstr "Modifica il primo carattere di ogni parola in maiuscolo."
2522
#: ../C/gedit.xml:1292(para)
2584
#: C/gedit.xml:1505(para)
2523
2585
msgid "<literal>this text</literal> becomes <literal>This Text</literal>"
2526
#: ../C/gedit.xml:1302(title)
2528
msgid "To Use the Document Statistics Plugin"
2529
msgstr "Caricare il plugin Statistiche sul documento."
2531
#: ../C/gedit.xml:1303(para)
2586
msgstr "<literal>questo testo</literal> diventa <literal>Questo Testo</literal>"
2588
#: C/gedit.xml:1514(title)
2589
msgid "Document Statistics Plugin"
2590
msgstr "Plugin «Statistiche sul documento»"
2592
#: C/gedit.xml:1515(para)
2534
"The Document Statistics plugin counts the number of lines, words, characters "
2535
"with spaces, characters without spaces, and bytes in the current file. The "
2536
"plugin displays the results in a <guilabel>Document Statistics</guilabel> "
2537
"dialog. To use the Document Statistics plugin, perform the following steps:"
2539
"Il plugin Statistiche sul documento conta il numero di righe, parole, "
2540
"caratteri e byte del file attivo. I risultati vengono visualizzati nella "
2541
"finestra di dialogo <guilabel>Statistiche sul documento</guilabel>. Per "
2542
"usare il plugin Statistiche sul documento, procedere come segue:"
2544
#: ../C/gedit.xml:1305(para)
2545
msgid "Load the Document Statistics plugin."
2546
msgstr "Caricare il plugin Statistiche sul documento."
2548
#: ../C/gedit.xml:1307(para)
2594
"The <application>Document Statistics</application> plugin counts the number "
2595
"of lines, words, characters with spaces, characters without spaces, and "
2596
"bytes in the current file. The plugin displays the results in a "
2597
"<guilabel>Document Statistics</guilabel> dialog. To use the Document "
2598
"Statistics plugin, perform the following steps:"
2599
msgstr "Il plugin <application>Statistiche sul documento</application> conta il numero di righe, parole, caratteri, compresi ed esclusi gli spazi, e byte del file attivo. I risultati vengono visualizzati nella finestra di dialogo <guilabel>Statistiche sul documento</guilabel>. Per usare il plugin «Statistiche sul documento», procedere come segue:"
2601
#: C/gedit.xml:1517(para)
2551
2603
"Choose <menuchoice><guimenu>Tools</guimenu><guimenuitem>Document Statistics</"
2552
2604
"guimenuitem></menuchoice> to display the <guilabel>Document Statistics</"
2559
2611
"<guilabel>Statistiche sul documento</guilabel> visualizza le seguenti "
2560
2612
"informazioni sul file:"
2562
#: ../C/gedit.xml:1310(para)
2614
#: C/gedit.xml:1520(para)
2563
2615
msgid "Number of lines in the current document."
2564
2616
msgstr "Numero di righe del documento."
2566
#: ../C/gedit.xml:1313(para)
2618
#: C/gedit.xml:1523(para)
2567
2619
msgid "Number of words in the current document."
2568
2620
msgstr "Numero di parole del documento."
2570
#: ../C/gedit.xml:1316(para)
2622
#: C/gedit.xml:1526(para)
2571
2623
msgid "Number of characters, including spaces, in the current document."
2572
msgstr "Numero di caratteri (con spazi) del documento."
2624
msgstr "Numero di caratteri, compresi gli spazi, del documento."
2574
#: ../C/gedit.xml:1319(para)
2626
#: C/gedit.xml:1529(para)
2575
2627
msgid "Number of characters, not including spaces, in the current document."
2576
msgstr "Numero di caratteri (senza spazi) del documento."
2628
msgstr "Numero di caratteri, esclusi gli spazi, del documento."
2578
#: ../C/gedit.xml:1322(para)
2630
#: C/gedit.xml:1532(para)
2579
2631
msgid "Number of bytes in the current document."
2580
2632
msgstr "Numero di byte del documento."
2582
#: ../C/gedit.xml:1327(para)
2634
#: C/gedit.xml:1537(para)
2585
2636
"You can continue to update the <application>gedit</application> file while "
2586
2637
"the <guilabel>Document Statistics</guilabel> dialog is open. To refresh the "
2587
2638
"contents of the <guilabel>Document Statistics</guilabel> dialog, click "
2588
2639
"<guibutton>Update</guibutton>."
2590
"È possibile continuare ad aggiornare il file di <application>gedit</"
2591
"application> anche tenendo aperta la finestra di dialogo "
2592
"<guilabel>Statistiche sul documento</guilabel>. Per aggiornare il contenuto "
2593
"della finestra di dialogo <guilabel>Statistiche sul documento</guilabel>, "
2594
"fare clic sul pulsante <guibutton>Aggiorna</guibutton>."
2596
#: ../C/gedit.xml:1330(para)
2598
"To close the <guilabel>Document Statistics</guilabel> dialog, click "
2599
"<guibutton>Close</guibutton>."
2601
"Per chiudere la finestra di dialogo <guilabel>Statistiche sul documento</"
2602
"guilabel>, fare clic su <guibutton>Chiudi</guibutton>."
2604
#: ../C/gedit.xml:1337(title)
2606
msgid "To Use the Indent Lines Plugin"
2607
msgstr "Caricare il plugin Applica un rientro alle righe."
2609
#: ../C/gedit.xml:1338(para)
2611
"The Indent lines plugin indents the selected lines, or removes the "
2612
"indentation from the selected lines. To use the Indent lines plugin, perform "
2613
"the following steps:"
2615
"Questo plugin applica un rientro alle righe selezionate o rimuove il rientro "
2616
"esistente. Per usare il plugin Applica un rientro alle righe, procedere come "
2619
#: ../C/gedit.xml:1340(para)
2620
msgid "Load the Indent lines plugin."
2621
msgstr "Caricare il plugin Applica un rientro alle righe."
2623
#: ../C/gedit.xml:1342(para)
2640
msgstr "È possibile continuare ad aggiornare il file di <application>gedit</application> anche tenendo aperta la finestra di dialogo <guilabel>Statistiche sul documento</guilabel>. Per aggiornare il contenuto della finestra di dialogo <guilabel>Statistiche sul documento</guilabel>, fare clic su <guibutton>Aggiorna</guibutton>."
2642
#: C/gedit.xml:1544(title)
2643
msgid "External Tools Plugin"
2644
msgstr "Plugin «Strumenti esterni»"
2646
#: C/gedit.xml:1545(para)
2648
"The <application>External Tools</application> plugin allows you to execute "
2649
"external commands from <application>gedit</application>. You can pipe some "
2650
"content into a command and exploit its output (for example, "
2651
"<application>sed</application>), or launch a predefined command (for "
2652
"example, <application>make</application>)."
2653
msgstr "Il plugin <application>Strumenti esterni</application> consente di eseguire dei comandi esterni all'interno di <application>gedit</application>. È possibile inviare in pipe dei contenuti a una comando e sfruttarne l'output (per esempio <application>sed</application>) o eseguire un comando predefinito (come <application>make</application>)."
2655
#: C/gedit.xml:1546(para)
2657
"Use the <guilabel>External Tools Manager</guilabel> to create and edit "
2658
"commands. To run an external command, choose it from the <guimenu>Tools</"
2660
msgstr "Usare <guilabel>Gestore strumenti esterni</guilabel> per creare e modificare i comandi. Per eseguire un comando esterno, sceglierlo dal menù <guimenu>Strumenti</guimenu>."
2662
#: C/gedit.xml:1549(title)
2663
msgid "Built-in Commands"
2664
msgstr "Comandi integrati"
2666
#: C/gedit.xml:1550(para)
2668
"The following commands are provided with the <application>External Tools</"
2669
"application> plugin:"
2670
msgstr "I seguenti comandi sono forniti con il plugin <application>Strumenti esterni</application>:"
2672
#: C/gedit.xml:1552(term)
2676
#: C/gedit.xml:1554(para)
2678
"Runs <application>make</application> in the current document's directory."
2679
msgstr "Esegue <application>make</application> nella directory del documento."
2681
# (NdT) Non traducibile nell'interfaccia
2682
#: C/gedit.xml:1557(term)
2683
msgid "Directory Listing"
2684
msgstr "Directory Listing"
2686
#: C/gedit.xml:1559(para)
2688
"Lists the contents of the current document's directory in a new document."
2689
msgstr "Elenca i contenuti della cartella del documento in un nuovo documento."
2691
# (NdT) Non traducibile nell'interfaccia
2692
#: C/gedit.xml:1562(term)
2693
msgid "Environment Variables"
2694
msgstr "Environment Variables"
2696
#: C/gedit.xml:1564(para)
2697
msgid "Displays the environment variables list in the bottom pane."
2698
msgstr "Visualizza l'elenco delle variabili d'ambiente nel riquadro inferiore."
2700
#: C/gedit.xml:1567(term)
2704
#: C/gedit.xml:1569(para)
2706
"Searches for a term in all files in the current document directory, using "
2707
"pattern matching. Results are shown in the bottom pane."
2708
msgstr "Cerca un termine in tutti i file nella directory del documento attuale usando una ricerca per corrispondenza. I risultati sono mostrati nel riquadro inferiore."
2710
#: C/gedit.xml:1572(term)
2711
msgid "Remove Trailing Spaces"
2712
msgstr "Rimuovi gli spazi di fine riga"
2714
#: C/gedit.xml:1574(para)
2715
msgid "Removes all spaces from the end of lines in the document."
2716
msgstr "Rimuove tutti gli spazi alla fine di ogni riga del documento."
2718
#: C/gedit.xml:1581(title)
2719
msgid "Defining a Command"
2720
msgstr "Definire un comando"
2722
#: C/gedit.xml:1582(para)
2724
"To add an external command, choose <menuchoice><guimenu>Tools</"
2725
"guimenu><guimenuitem>External Tools</guimenuitem></menuchoice>."
2726
msgstr "Per aggiungere un comando esterno, scegliere <menuchoice><guimenu>Strumenti</guimenu><guimenuitem>Strumenti esterni...</guimenuitem></menuchoice>."
2728
#: C/gedit.xml:1583(para)
2730
"In the <guilabel>External Tools Manager</guilabel> window, click "
2731
"<guibutton>New</guibutton>. You can speficy the following details for the "
2733
msgstr "Nella finestra di <guilabel>Gestore strumenti esterni</guilabel>, fare clic su <guibutton>Nuovo</guibutton>. È possibile specificare i seguenti dettagli per il nuovo comando:"
2735
#: C/gedit.xml:1585(term)
2737
msgstr "Descrizione"
2739
#: C/gedit.xml:1587(para)
2741
"This description is shown in the statusbar when the menu command is chosen."
2742
msgstr "La descrizione è mostrata nella barra di stato quando viene scelto il comando."
2744
#: C/gedit.xml:1590(term)
2746
msgstr "Tasto scorciatoia"
2748
#: C/gedit.xml:1592(para)
2749
msgid "Enter a keyboard shortcut for the command."
2750
msgstr "Inserire una scorciatoia da tastiera per il comando."
2752
#: C/gedit.xml:1595(term)
2756
#: C/gedit.xml:1597(para)
2758
"The actual commands to be run. Several <application>gedit</application> "
2759
"environment variables can be used to pass content to these commands: see "
2760
"<xref linkend=\"gedit-external-tools-plugin-variables\"/>."
2761
msgstr "I comandi da eseguire. È possibile utilizzare diverse variabili d'ambiente di <application>gedit</application> per passare i contenuti a questi comandi: consultare <xref linkend=\"gedit-external-tools-plugin-variables\"/>."
2763
#: C/gedit.xml:1600(term)
2767
#: C/gedit.xml:1602(para)
2769
"The content to give to the commands (as <systemitem>stdin</systemitem>): the "
2770
"entire text of the current document, the current selection, line, or word."
2771
msgstr "Il contenuto da passare ai comandi (come <systemitem>stdin</systemitem>): l'intero documento, la selezione, una riga o una parola."
2773
#: C/gedit.xml:1605(term)
2777
#: C/gedit.xml:1607(para)
2779
"What to do with the output of the commands: display in the bottom pane, put "
2780
"in a new document, or place in the current document, at the end, at the "
2781
"cursor position, or replacing the selection or the entire document."
2782
msgstr "Cosa fare con l'output dei comandi: visualizzarlo nel riquadro inferiore, in un nuovo documento o posizionarlo alla fine del documento attuale, alla posizione del cursore o sostituire la selezione o tutto il documento."
2784
#: C/gedit.xml:1610(term)
2785
msgid "Applicability"
2786
msgstr "Applicabilità"
2788
#: C/gedit.xml:1612(para)
2790
"Determines which sort of documents can be affected by the command, for "
2791
"example whether saved or not, and local or remote."
2792
msgstr "Determina quali documenti sono interessati dal comando, per esempio i documenti salvati oppure no, i documenti locali o quelli remoti."
2794
#: C/gedit.xml:1620(title)
2795
msgid "Editing and Removing Tools"
2796
msgstr "Modificare e rimuovere gli strumenti"
2798
#: C/gedit.xml:1621(para)
2800
"To edit a tool, select it in the list and make changes to its properties."
2801
msgstr "Per modificare uno strumenti, selezionarlo dall'elenco e modificare le sue proprietà."
2803
#: C/gedit.xml:1622(para)
2804
msgid "To rename a tool, click it again in the list."
2805
msgstr "Per rinominare uno strumento, fare nuovamente clic su di esso nell'elenco."
2807
#: C/gedit.xml:1623(para)
2809
"To restore a built-in tool that you have changed, press <guilabel>Revert</"
2811
msgstr "Per ripristinare uno strumento integrato che è stato modificato, fare clic su <guilabel>Ripristina</guilabel>."
2813
#: C/gedit.xml:1624(para)
2815
"To remove a tool, select it in the list and press <guibutton>Remove</"
2816
"guibutton>. You can not remove built-in tools, only those you have created "
2818
msgstr "Per rimuovere uno strumento, selezionarlo dall'elenco e fare clic su <guibutton>Rimuovi</guibutton>. Non è possibile rimuovere gli strumenti integrati, solo quelli che vengono creati dall'utente."
2820
#: C/gedit.xml:1628(title)
2824
#: C/gedit.xml:1629(para)
2826
"You can use the following variables in the <guilabel>Commands</guilabel> "
2827
"field of the command definition:"
2828
msgstr "È possibile utilizzare le seguenti variabili nel campo <guilabel>Comando/i</guilabel> della definizione del comando:"
2830
#: C/gedit.xml:1632(para)
2831
msgid "GEDIT_CURRENT_DOCUMENT_URI"
2832
msgstr "GEDIT_CURRENT_DOCUMENT_URI"
2834
#: C/gedit.xml:1635(para)
2835
msgid "GEDIT_CURRENT_DOCUMENT_NAME"
2836
msgstr "GEDIT_CURRENT_DOCUMENT_NAME"
2838
#: C/gedit.xml:1638(para)
2839
msgid "GEDIT_CURRENT_DOCUMENT_SCHEME"
2840
msgstr "GEDIT_CURRENT_DOCUMENT_SCHEME"
2842
#: C/gedit.xml:1641(para)
2843
msgid "GEDIT_CURRENT_DOCUMENT_PATH"
2844
msgstr "GEDIT_CURRENT_DOCUMENT_PATH"
2846
#: C/gedit.xml:1644(para)
2847
msgid "GEDIT_CURRENT_DOCUMENT_DIR"
2848
msgstr "GEDIT_CURRENT_DOCUMENT_DIR"
2850
#: C/gedit.xml:1647(para)
2851
msgid "GEDIT_DOCUMENTS_URI"
2852
msgstr "GEDIT_DOCUMENTS_URI"
2854
#: C/gedit.xml:1650(para)
2855
msgid "GEDIT_DOCUMENTS_PATH"
2856
msgstr "GEDIT_DOCUMENTS_PATH"
2858
#: C/gedit.xml:1657(title)
2859
msgid "File Browser Plugin"
2860
msgstr "Plugin «Esplorazione file»"
2862
#: C/gedit.xml:1658(para)
2864
"The <application>File Browser</application> Plugin shows your files and "
2865
"folders in the side pane, allowing you to quickly open files."
2866
msgstr "Il plugin <application>Esplorazione file</application> mostra i propri file e cartelle nel riquadro laterale, consentendo un'apertura veloce dei file."
2868
#: C/gedit.xml:1659(para)
2870
"To view the File Browser, choose <menuchoice><guimenu>View</"
2871
"guimenu><guimenuitem>Side Pane</guimenuitem></menuchoice> and then click on "
2872
"the tab showing the File Browser icon at the bottom of the side pane."
2873
msgstr "Per visualizzare il riquadro dei file, scegliere <menuchoice><guimenu>Visualizza</guimenu><guimenuitem>Riquadro laterale</guimenuitem></menuchoice> e quindi fare clic sull'icona identificante l'esplorazione dei file in basso nel riquadro."
2875
#: C/gedit.xml:1661(title)
2876
msgid "Browsing your Files"
2877
msgstr "Esplorare i propri file"
2879
#: C/gedit.xml:1662(para)
2881
"The File Browser tab initially shows your file manager bookmarks. To browse "
2882
"the contents of any item, double-click it."
2883
msgstr "La scheda dei file, inizialmente, mostra i segnalibri del gestore dei file. Per eplorare il contenuto di un oggetto, fare doppio clic su di esso."
2885
#: C/gedit.xml:1663(para)
2887
"To show a parent folder, choose from the drop-down list, or press the up "
2888
"arrow on the File Browser's toolbar."
2889
msgstr "Per mostrare una cartella superiore, sceglierla dall'elenco a discesa o premere la freccia verso l'alto nella barra degli strumenti del riquadro."
2891
#: C/gedit.xml:1664(para)
2893
"To show the folder that contains the document you are currently working on, "
2894
"right-click in the file list and choose <guimenuitem>Set root to active "
2895
"document</guimenuitem>."
2896
msgstr "Per mostrare la cartella del documento a cui si sta lavorando, fare clic col tasto destro all'interno dell'elenco e scegliere <guimenuitem>Imposta il documento attivo come radice</guimenuitem>."
2898
#: C/gedit.xml:1668(para)
2900
"To open a file in <application>gedit</application>, double-click it in the "
2902
msgstr "Per aprire un file in <application>gedit</application>, fare doppio clic su di esso nell'elenco."
2904
#: C/gedit.xml:1671(title)
2905
msgid "Creating Files and Folders"
2906
msgstr "Creare file e cartelle"
2908
#: C/gedit.xml:1672(para)
2910
"To create a new, empty text file in the current folder shown in the browser, "
2911
"right-click in the file list and choose <guimenuitem>New File</guimenuitem>."
2912
msgstr "Per creare un nuovo file nella cartella attuale mostrata nel riquadro, fare clic col tasto destro del mouse nell'elenco dei file e scegliere <guimenuitem>Nuovo file</guimenuitem>."
2914
#: C/gedit.xml:1673(para)
2916
"To create a new folder in the current folder shown in the browser, right-"
2917
"click in the file list and choose <guimenuitem>New Folder</guimenuitem>."
2918
msgstr "Per creare una nuova cartella nella cartella attuale mostrata nel riquadro, fare clic col tasto destro del mouse nell'elenco e scegliere <guimenuitem>Nuova cartella</guimenuitem>."
2920
#: C/gedit.xml:1678(title)
2921
msgid "Indent Lines Plugin"
2922
msgstr "Plugin «Applica un rientro alle righe»"
2924
#: C/gedit.xml:1679(para)
2926
"The <application>Indent Lines</application> plugin adds or removes space "
2927
"from the beginning of lines of text."
2928
msgstr "Il plugin <application>Applica un rientro alle righe</application> aggiunge o rimuove degli spazi all'inizio delle righe di testo."
2930
#: C/gedit.xml:1680(para)
2931
msgid "To indent or unindent text, perform the following steps:"
2932
msgstr "Per applicare o rimuovere un rientro, procedere come segue:"
2934
#: C/gedit.xml:1682(para)
2625
2936
"Select the lines that you want to indent. To indent or unindent a single "
2626
2937
"line, place the cursor anywhere on that line."
2804
3063
"Per chiudere la finestra di dialogo <guilabel>Preferenze</guilabel>, fare "
2805
3064
"clic su <guibutton>Chiudi</guibutton>."
2807
#: ../C/gedit.xml:1405(title)
2809
msgid "To Use the Shell Command Plugin"
2810
msgstr "Caricare il plugin Comando per la shell."
2812
#: ../C/gedit.xml:1407(para)
2814
"The Shell Command plugin enables you to capture the output from a shell "
2815
"command in <application>gedit</application>, by displaying the text output "
2816
"of the shell command in the output window. To use the Shell command plugin, "
2817
"perform the following steps:"
2819
"Questo plugin permette di catturare l'output di un comando della shell in "
2820
"<application>gedit</application> visualizzandolo nella finestra di output. "
2821
"Per usare il plugin Comando per la shell, procedere come segue:"
2823
#: ../C/gedit.xml:1409(para)
2824
msgid "Load the Shell command plugin."
2825
msgstr "Caricare il plugin Comando per la shell."
2827
#: ../C/gedit.xml:1412(para)
2829
"Choose <menuchoice><guimenu>Tools</guimenu><guimenuitem>Run Command</"
2830
"guimenuitem></menuchoice> to display the <guilabel>Run Command</guilabel> "
2833
"Scegliere <menuchoice><guimenu>Strumenti</guimenu><guimenuitem>Esegui "
2834
"comando</guimenuitem></menuchoice> per aprire la finestra di dialogo "
2835
"<guilabel>Esegui comando</guilabel>."
2837
#: ../C/gedit.xml:1415(para)
2839
"Type the shell command that you want to execute in the <guilabel>Command</"
2842
"Digitare il comando della shell da eseguire nel campo <guilabel>Comando</"
3066
#: C/gedit.xml:1748(title)
3067
msgid "Modelines Plugin"
3068
msgstr "Plugin «Modeline»"
3070
#: C/gedit.xml:1749(para)
3072
"The <application>Modelines</application> plugin allows you to set "
3073
"preferences for individual documents. A <firstterm>modeline</firstterm> is a "
3074
"line of text at the start or end of the document with settings that "
3075
"<application>gedit</application> recognises."
3076
msgstr "Il plugin <application>Modeline</application> consente di impostare delle preferenze per ogni documento. Una <firstterm>modeline</firstterm> è una riga di testo all'inizio o alla fine del documento con delle impostazioni riconosciute da <application>gedit</application>."
3078
#: C/gedit.xml:1750(para)
3079
msgid "You can override the following preferences with modelines:"
3080
msgstr "Con le modeline è possibile modificare le seguenti preferenze:"
3082
#: C/gedit.xml:1753(para)
3084
msgstr "Larghezza tabulazioni"
3086
#: C/gedit.xml:1756(para)
3087
msgid "Insert spaces instead of tabs"
3088
msgstr "Inserire spazi al posto di tabulazioni"
3090
#: C/gedit.xml:1762(para)
3091
msgid "Right margin width"
3092
msgstr "Larghezza margine destro"
3094
#: C/gedit.xml:1766(para)
3096
"The <application>Modelines</application> plugin supports a subset of the "
3097
"options used by other text editors <application>Emacs</application>, "
3098
"<application>Kate</application> and <application>Vim</application>."
3099
msgstr "Il plugin <application>Modeline</application> supporta un sottoinsieme delle opzioni usate da altri editor di testi come <application>Emacs</application>, <application>Kate</application> e <application>Vim</application>."
3101
#: C/gedit.xml:1769(title)
3102
msgid "Emacs Modelines"
3103
msgstr "Modeline Emacs"
3105
#: C/gedit.xml:1770(para)
3107
"The first two lines of a document are scanned for <application>Emacs</"
3108
"application> modelines."
3109
msgstr "Le prime due righe di un documento vengono analizzate per le modeline di <application>Emacs</application>."
3111
#: C/gedit.xml:1771(para)
3113
"The <application>Emacs</application> options for tab-width, indent-tabs-mode "
3114
"and autowrap are supported. For more information, see the <ulink type=\"http"
3115
"\" url=\"http://www.delorie.com/gnu/docs/emacs/emacs_486.html\">GNU Emacs "
3117
msgstr "Le opzioni di <application>Emacs</application> per la larghezza delle tabulazioni, la modalità di rientro attraverso il tasto tabulatore e l'a capo automatico sono supportate. Per maggiori informazioni, consultare <ulink type=\"http\" url=\"http://www.delorie.com/gnu/docs/emacs/emacs_486.html\">GNU Emacs Manual</ulink>."
3119
#: C/gedit.xml:1774(title)
3120
msgid "Kate Modelines"
3121
msgstr "Modeline Kate"
3123
#: C/gedit.xml:1775(para)
3125
"The first and last ten lines a document are scanned for <application>Kate</"
3126
"application> modelines."
3127
msgstr "Le prime e le ultime dieci righe di un documento sono analizzate per le modeline di <application>Kate</application>."
3129
#: C/gedit.xml:1776(para)
3131
"The <application>Kate</application> options for tab-width, indent-width, "
3132
"space-indent, word-wrap and word-wrap-column are supported. For more "
3133
"information, see the <ulink type=\"http\" url=\"http://www.kate-editor.org/"
3134
"article/katepart_modelines\">Kate website</ulink>."
3135
msgstr "Le opzioni di <application>Kate</application> per la larghezza delle tabulazioni, la larghezza del rientro, il rientro tramite la barra spaziatrice, l'a capo automatico e l'a capo a una colonna sono supportate. Per maggiori informazioni, consultare <ulink type=\"http\" url=\"http://www.kate-editor.org/article/katepart_modelines\">Kate website</ulink>."
3137
#: C/gedit.xml:1779(title)
3138
msgid "Vim Modelines"
3139
msgstr "Modeline Vim"
3141
#: C/gedit.xml:1780(para)
3143
"The first and last three lines a document are scanned for <application>Vim</"
3144
"application> modelines."
3145
msgstr "Le prime e le ultime tre righe di un documento sono analizzate per le modeline di <application>Vim</application>."
3147
#: C/gedit.xml:1781(para)
3149
"The <application>Vim</application> options for et, expandtab, ts, tabstop, "
3150
"wrap, and textwidth are supported. For more information, see the <ulink type="
3151
"\"http\" url=\"http://vimdoc.sourceforge.net/htmldoc/options.html#modeline"
3152
"\">Vim website</ulink>."
3153
msgstr "Le opzioni di <application>Vim</application> per et, expandtab, ts, tabstop, wrap e textwidth sono supportate. Per maggiori informazioni, consultare il <ulink type=\"http\" url=\"http://vimdoc.sourceforge.net/htmldoc/options.html#modeline\">sito web di Vim</ulink>."
3155
#: C/gedit.xml:1786(title)
3156
msgid "Python Console Plugin"
3157
msgstr "Plugin «Console python»"
3159
#: C/gedit.xml:1787(para)
3161
"The <application>Python Console</application> Plugin allows you to run "
3162
"commands in the python programming language from <application>gedit</"
3163
"application>. Enabling the plugin adds a tab to the bottom pane. This shows "
3164
"recent output and a command prompt field."
3165
msgstr "Il plugin <application>Console python</application> consente di eseguire comandi con il linguaggio di programmazione Python all'interno di <application>gedit</application>. Abilitando il plugin, viene aggiunta una scheda nel riquadro inferiore. Questa mostra l'ultimo output e un prompt dei comandi."
3167
#: C/gedit.xml:1788(para)
3169
"Commands entered into the python console are not checked before they are "
3170
"run. It is therefore possible to hang <application>gedit</application>, for "
3171
"example by entering an infinite loop."
3172
msgstr "I comandi digitati all'interno della console python non vengono verificati prima dell'esecuzione. È possibile anche bloccare <application>gedit</application> eseguendo un ciclo infinito."
3174
# (NdT) Snippet al femminile? intesa come "porzione di testo"...
3175
#: C/gedit.xml:1792(title)
3176
msgid "Snippets Plugin"
3177
msgstr "Plugin «Snippet»"
3179
#: C/gedit.xml:1793(para)
3181
"The <application>Snippets</application> plugin allows you to store "
3182
"frequently-used pieces of text, called <firstterm>snippets</firstterm>, and "
3183
"insert them quickly into a document."
3184
msgstr "Il plugin <application>Snippet</application> consente di memorizzare parti di testo molto usate, <firstterm>snippet</firstterm>, e di inserirle velocemente in un documento."
3186
#: C/gedit.xml:1794(para)
3188
"Snippets are specific to the language syntax of the current document. For "
3189
"example, when you are working with an HTML document, you can choose from a "
3190
"list of snippets that are useful for HTML. In addition, some snippets are "
3191
"global, and are available in all documents."
3192
msgstr "Le snippet sono specifiche del linguaggio del documento attuale. Per esempio, lavorando con un documento HTML, è possibile scegliere alcune snippet utili per l'HTML. Oltre a queste, alcune snippet sono globali e quindi disponibili in tutti i documenti."
3194
#: C/gedit.xml:1795(para)
3196
"A number of built-in snippets are installed with <application>gedit</"
3197
"application>, which can be modified."
3198
msgstr "Alcune snippet sono installate con <application>gedit</application> ed è possibile modificarle."
3200
#: C/gedit.xml:1798(title)
3201
msgid "Inserting Snippets"
3202
msgstr "Inserire snippet"
3204
#: C/gedit.xml:1799(para)
3206
"To insert a snippet into a document, type its <firstterm>tab trigger</"
3207
"firstterm> and press <keycap>Tab</keycap>. A snippet's tab trigger is "
3208
"usually the first few letters of the snippet, or something else that is "
3209
"short and easy to remember."
3210
msgstr "Per inserire una snippet in un documento, digitare il suo <firstterm>tab trigger</firstterm> e premere <keycap>Tab</keycap>. Un tab trigger è composto solitamente dalle prime lettere della snippet o qualsiasi altra cosa corta e facile da ricordare."
3212
#: C/gedit.xml:1800(para)
3214
"Alternatively, press <keycombo><keycap>Ctrl</keycap><keycap>Space</keycap></"
3215
"keycombo> to see a list of snippets you can insert."
3216
msgstr "In alternativa, premere <keycombo><keycap>Ctrl</keycap><keycap>Spazio</keycap></keycombo> per l'elenco degli snippet da poter inserire."
3218
#: C/gedit.xml:1804(title)
3219
msgid "Adding Snippets"
3220
msgstr "Aggiungere snippet"
3222
#: C/gedit.xml:1805(para)
3223
msgid "To create a new snippet, do the following:"
3224
msgstr "Per creare una nuova snippet, procedere come segue:"
3226
#: C/gedit.xml:1808(para)
3228
"Choose <menuchoice><guimenu>Tools</guimenu><guimenuitem>Manage Snippets</"
3229
"guimenuitem></menuchoice>. The <guilabel>Snippets Manager</guilabel> window "
3231
msgstr "Scegliere <menuchoice><guimenu>Strumenti</guimenu><guimenuitem>Gestione snippet...</guimenuitem></menuchoice> per aprire la finestra <guilabel>Gestione snippet</guilabel>."
3233
#: C/gedit.xml:1811(para)
3235
"The list of snippets is grouped by language. Select the language you want to "
3236
"add a snippet to, or a snippet in that language group. To add a snippet for "
3237
"all languages, choose Global at the top of the list. The syntax of the "
3238
"document you are currently working with is shown by default."
3239
msgstr "L'elenco delle snippet è raggruppato per linguaggio. Selezionare il linguaggio per cui aggiungere una snippet o una snippet nel gruppo di linguaggi. Per aggiungere una snippet per tutti i linguaggi scegliere «Globale» in alto nell'elenco. Viene mostrata in modo predefinito la sintassi del documento attuale."
3241
#: C/gedit.xml:1814(para)
3242
msgid "Click <guibutton>New</guibutton>. A new snippet appears in the list."
3243
msgstr "Fare clic su <guibutton>Nuovo</guibutton> per creare una nuova snippet nell'elenco."
3245
#: C/gedit.xml:1817(para)
3246
msgid "Enter the following information for the new snippet:"
3247
msgstr "Inserire le seguenti informazioni per la nuova snippet:"
3249
#: C/gedit.xml:1819(term)
3253
#: C/gedit.xml:1821(para)
3255
"Enter a name for the snippet in the text field within the snippet list. The "
3256
"name of a snippet serves only as a reminder of its purpose. You can change "
3257
"name of a snippet you create by clicking on it in the list."
3258
msgstr "Inserire un nome per la snippet nel campo di testo all'interno dell'elenco delle snippet. Il nome serve solo come promemoria per lo scopo della snippet. È possibile modificare il nome della snippet creata facendo clic su di esso."
3260
#: C/gedit.xml:1824(term)
3261
msgid "Snippet text"
3262
msgstr "Testo della snippet"
3264
#: C/gedit.xml:1826(para)
3266
"Enter the text of the snippet in the <guilabel>Edit snippet</guilabel> text "
3267
"box. For special codes you can use, see <xref linkend=\"gedit-snippets-"
3268
"plugin-syntax\"/>."
3269
msgstr "Inserire il testo della snippet nella casella di testo <guilabel>Modifca snippet</guilabel>. Per i codici speciali da poter usare, consultare <xref linkend=\"gedit-snippets-plugin-syntax\" />."
3271
#: C/gedit.xml:1827(para)
3273
"You can switch back to the document window to copy text without closing the "
3274
"<guilabel>Snippets Manager</guilabel> window."
3275
msgstr "È possibile ritornare alla finestra del documento per copiare il testo senza chiudere la finestra <guilabel>Gestore snippet</guilabel>."
3277
#: C/gedit.xml:1830(term)
3279
msgstr "Tab trigger"
3281
#: C/gedit.xml:1832(para)
3283
"Enter the tab trigger for the snippet. This is the text that you type before "
3284
"pressing <keycap>Tab</keycap> to insert the snippet."
3285
msgstr "Inserire il tab trigger per la snippet. Questo è il testo da digitare prima di premere il tasto <keycap>Tab</keycap> per inserire la snippet."
3287
#: C/gedit.xml:1833(para)
3289
"The tag must be either a single word comprising only letters, or any single "
3290
"character. The <guilabel>Tab trigger</guilabel> will highlight in red if an "
3291
"invalid tab trigger is entered."
3292
msgstr "L'etichetta deve essere una sola parola composta di sole lettere o qualsiasi carattere singolo. Il <guilabel>Tab trigger</guilabel> si colora di rosso se viene inserito un tab trigger non valido."
3294
#: C/gedit.xml:1836(term)
3295
msgid "Shortcut key"
3296
msgstr "Tasto scorciatoia"
3298
#: C/gedit.xml:1838(para)
3299
msgid "Type a shortcut key to use for inserting the snippet."
3300
msgstr "Digitare una scorciatoia per l'inserimento della snippet."
3302
#: C/gedit.xml:1847(title)
3303
msgid "Editing and Removing Snippets"
3304
msgstr "Modificare e rimuovere snippet"
3306
# (NdT) semplificata un po'...
3307
#: C/gedit.xml:1848(para)
3309
"To edit a snippet, select it in the list and make changes to its text and "
3310
"activation properties."
3311
msgstr "Per modificare una snippet, selezionarla dall'elenco e apportare le modifiche necessarie."
3313
#: C/gedit.xml:1849(para)
3314
msgid "To rename a snippet, click it again in the list."
3315
msgstr "Per rinominare una snippet, fare nuovamente clic su di essa nell'elenco."
3317
#: C/gedit.xml:1850(para)
3319
"To restore a built-in snippet that you have changed, press <guilabel>Revert</"
2845
#: ../C/gedit.xml:1416(para)
2846
msgid "You can include the following special characters:"
2847
msgstr "È possibile includere i seguenti caratteri speciali:"
2849
#: ../C/gedit.xml:1419(literal)
2853
#: ../C/gedit.xml:1420(para)
2855
"Use these special characters to specify the filename of the current active "
2856
"document, including the path."
2858
"Usare questi caratteri speciali per specificare il nome e il percorso del "
2861
#: ../C/gedit.xml:1423(literal)
2865
#: ../C/gedit.xml:1424(para)
2867
"Use these special characters to specify the filename of the current active "
2868
"document, without the path. In this case, <application>gedit</application> "
2869
"looks for the file in the Working directory."
2871
"Usare questi caratteri speciali per specificare il nome, senza il percorso, "
2872
"del documento attivo. In questo caso, <application>gedit</application> cerca "
2873
"il file nella directory di lavoro."
2875
#: ../C/gedit.xml:1428(para)
2877
"Edit the <guilabel>Working directory</guilabel> field if necessary. By "
2878
"default, the Shell command plugin executes the command you specify in the "
2879
"current directory."
2881
"Se necessario, modificare il campo <guilabel>Directory corrente</guilabel>. "
2882
"Nell'impostazione predefinita, il plugin Comando per la shell esegue il "
2883
"comando specificato nella directory attiva."
2885
#: ../C/gedit.xml:1430(para)
2887
"Select the <guilabel>Show results in Output Window</guilabel> option to "
2888
"display the results of the command in the output window. If you do not "
2889
"select this option, <application>gedit</application> discards the results of "
2892
"Selezionare l'opzione <guilabel>Mostra i risultati nella finestra di output</"
2893
"guilabel> per visualizzare i risultati del comando nella finestra di output. "
2894
"Se questa opzione non viene selezionata, <application>gedit</application> "
2895
"elimina i risultati del comando."
2897
#: ../C/gedit.xml:1433(para)
2899
"Click <guibutton>Run</guibutton>. The Shell command plugin executes the "
2900
"command and inserts the text output into the output window."
2902
"Fare clic su <guibutton>Esegui</guibutton>. Il plugin Comando per la shell "
2903
"esegue il comando e inserisce l'output di testo nella finestra di output."
2905
#: ../C/gedit.xml:1436(para)
2907
"Use the <keycap>Shift</keycap> key to select the text in the output window."
2909
"Usare il tasto <keycap>Shift</keycap> per selezionare il testo nella "
2910
"finestra di output."
2912
#: ../C/gedit.xml:1438(para)
2915
"Click <guibutton>Copy selected lines</guibutton> to copy the selected text "
2918
"Fare clic sul pulsante <guibutton>Copia le righe selezionate</guibutton> per "
2919
"copiare il testo selezionato nel buffer."
2921
#: ../C/gedit.xml:1441(para)
2923
"Choose <menuchoice><guimenu>Edit</guimenu><guimenuitem>Paste</guimenuitem></"
2924
"menuchoice> to paste the selected text into the file."
2926
"Scegliere <menuchoice><guimenu>Modifica</guimenu><guimenuitem>Incolla</"
2927
"guimenuitem></menuchoice> per incollare il testo selezionato nel file."
2929
#: ../C/gedit.xml:1444(para)
2932
"Click <guibutton>Close the output window</guibutton> to close the output "
2935
"Fare clic sul pulsante <guibutton>Chiudi la finestra di output</guibutton> "
2936
"per chiudere la finestra di output."
2938
#: ../C/gedit.xml:1451(title)
2940
msgid "To Use the Sort Plugin"
2941
msgstr "Caricare il plugin Ordina."
2943
#: ../C/gedit.xml:1452(para)
2944
msgid "The Sort plugin sorts the selected text."
2945
msgstr "Questo plugin ordina il testo selezionato."
2947
#: ../C/gedit.xml:1453(para)
3321
msgstr "Per ripristinare una snippet integrata, modificata, fare clic su <guilabel>Ripristina</guilabel>."
3323
#: C/gedit.xml:1851(para)
3325
"To remove a snippet, select it in the list and press <guibutton>Remove</"
3326
"guibutton>. You can not remove built-in snippets, only those you have "
3328
msgstr "Per rimuovere una snippet, selezionarla dall'elenco e fare clic su <guibutton>Rimuovi</guibutton>. Non è possibile rimuovere una snippet integrata, solamente quelle create personalmente."
3330
#: C/gedit.xml:1855(title)
3331
msgid "Snippet Substitutions"
3332
msgstr "Sostituire snippet"
3334
#: C/gedit.xml:1856(para)
3336
"In addition to inserting stored text, a snippet can include customizable "
3337
"text, or mark spaces where you can add text once the snippet is inserted in "
3339
msgstr "Oltre ad aggiungere del testo, una snippet può contenere del testo personalizzabile o segnalare degli spazi in cui è possibile inserire del testo una volta inserita la snippet nel documento."
3341
#: C/gedit.xml:1860(para)
3342
msgid "You can use the following placeholder codes in snippet text:"
3343
msgstr "È possibile utilizzare i seguenti simboli per i segnaposti nel testo della snippet:"
3345
#: C/gedit.xml:1862(term)
3346
msgid "Tab placeholders"
3347
msgstr "Segnaposti di tabulazione"
3349
#: C/gedit.xml:1864(para)
3351
"<literal>$<replaceable>n</replaceable></literal> defines a tab placeholder, "
3352
"where <literal>n</literal> is any number from 1 upwards."
3353
msgstr "<literal>$<replaceable>n</replaceable></literal> definisce un segnaposto di tabulazione, in cui <literal>n</literal> è un numero da 1 in su."
3355
#: C/gedit.xml:1865(para)
3357
"<literal>${<replaceable>n</replaceable>:<replaceable>default</replaceable>}</"
3358
"literal> defines a tab placeholder with a default value."
3359
msgstr "<literal>${<replaceable>n</replaceable>:<replaceable>default</replaceable>}</literal> definisce un segnaposto di tabulazione con un valore predefinito."
3361
#: C/gedit.xml:1866(para)
3363
"A tab placeholder marks a place in the snippet text where you can add extra "
3364
"text after the snippet is inserted."
3365
msgstr "Un segnaposto di tabulazione indica una posizione nel testo della snippet in cui è possibile aggiungere dell'altro testo una volta inserita la snippet."
3367
# (NdT) un po' riadattata... ma l'ultima frase in originale
3368
# poteva essere più chiara...
3369
#: C/gedit.xml:1867(para)
3371
"To use tab placeholders, insert the snippet as normal. The cursor is placed "
3372
"at the first tab placeholder. Type text, and press <keycap>Tab</keycap> to "
3373
"advance to the next tab placeholder. The number in the placeholder code "
3374
"defines the order in which tab advances to each place in the text."
3375
msgstr "Per usare un segnaposto di tabulazione, inserire la snippet normalmente. Il cursore è posizionato al primo segnaposto. Digitare il testo e premere <keycap>Tab</keycap> per avanzare al segnaposto successivo. Il numero nel codice del segnaposto indica l'ordine con cui il tasto tab avanza nel testo."
3377
#: C/gedit.xml:1868(para)
3379
"Press <keycombo><keycap>Shift</keycap><keycap>Tab</keycap></keycombo> to "
3380
"return to the previous tab placeholder. Pressing <keycap>Tab</keycap> when "
3381
"there are no more tab placeholders moves the cursor to the end of the "
3382
"snippet text, or to the end placeholder if it exists."
3383
msgstr "Premere <keycombo><keycap>Maiusc</keycap><keycap>Tab</keycap></keycombo> per tornare al segnaposto precedente. Premendo <keycap>Tab</keycap> quando non ci sono altri segnaposti di tabulazione, il cursore viene spostato alla fine del testo della snippet o, se esiste, al segnaposto di terminazione."
3385
#: C/gedit.xml:1871(term)
3386
msgid "Mirror placeholders"
3387
msgstr "Segnaposti rispecchiati"
3389
#: C/gedit.xml:1873(para)
3391
"A repeated tab placeholder will mirror the placeholder already defined. This "
3392
"allows you to type in text only once that you want to appear several times "
3394
msgstr "Un segnaposto di tabulazione ripetuto, rispecchia (ripete) il segnaposto già definito. Questo consente di digitare il testo da far apparire più volte nella snippet una sola volta."
3396
#: C/gedit.xml:1876(term)
3397
msgid "End placeholder"
3398
msgstr "Segnaposto di terminazione"
3400
# (NdT) non è molto chiara...
3401
#: C/gedit.xml:1878(para)
3403
"<literal>$0</literal> defines the end placeholder. This allows you to finish "
3404
"working with the snippet with the cursor at a point other than the end of "
3406
msgstr "<literal>$0</literal> definisce il segnaposto di terminazione. Questo consente di terminare il lavoro con la snippet con il cursore in una posizione diversa da quella della terminazione della snippet."
3408
#: C/gedit.xml:1881(term)
3409
msgid "Environmental variables"
3410
msgstr "Variabili d'ambiente"
3412
#: C/gedit.xml:1883(para)
3414
"Environmental variable such as <literal>$PATH</literal> and <literal>$HOME</"
3415
"literal> are substituted in snippet text. The following variables specific "
3416
"to <application>gedit</application> can also be used:"
3417
msgstr "Le variabili d'ambiente come <literal>$PATH</literal> e <literal>$HOME</literal> vengono sostituite all'interno del testo della snippet. Possono essere usate anche le seguenti variabili specifiche di <application>gedit</application>:"
3419
#: C/gedit.xml:1885(term)
3420
msgid "$GEDIT_SELECTED_TEXT"
3421
msgstr "$GEDIT_SELECTED_TEXT"
3423
#: C/gedit.xml:1887(para)
3424
msgid "The currently selected text."
3425
msgstr "Il testo attualmente selezionato."
3427
#: C/gedit.xml:1890(term)
3428
msgid "$GEDIT_FILENAME"
3429
msgstr "$GEDIT_FILENAME"
3431
#: C/gedit.xml:1892(para)
3433
"The full filename of the document, or an empty string if the document isn't "
3435
msgstr "Il nome completo del file o una stringa vuota se il documento non è ancora stato salvato."
3437
#: C/gedit.xml:1895(term)
3438
msgid "$GEDIT_BASENAME"
3439
msgstr "$GEDIT_BASENAME"
3441
#: C/gedit.xml:1897(para)
3443
"The basename of the filename of the document, or an empty string if the "
3444
"document isn't saved yet."
3445
msgstr "Il nome del file o una stringa vuota se il documento non è ancora stato salvato."
3447
#: C/gedit.xml:1900(term)
3448
msgid "$GEDIT_CURRENT_WORD"
3449
msgstr "$GEDIT_CURRENT_WORD"
3451
#: C/gedit.xml:1902(para)
3453
"The word at the cursor's location in the document. When this variable is "
3454
"used, the current word will be replaced by the snippet text."
3455
msgstr "La parola alla posizione del cursore. Quando questa variabile è usata, la parola attuale è sostituita con il testo dello snippet."
3457
#: C/gedit.xml:1910(term)
3458
msgid "Shell placeholders"
3459
msgstr "Segnaposti della shell"
3461
#: C/gedit.xml:1912(para)
3463
"<literal>$(<replaceable>cmd</replaceable>)</literal> is replaced by the "
3464
"result of executing <replaceable>cmd</replaceable> in a shell."
3465
msgstr "<literal>$(<replaceable>cmd</replaceable>)</literal> è sostituito dal risultato dell'esecuzione di <replaceable>cmd</replaceable> nella shell."
3467
#: C/gedit.xml:1913(para)
3469
"<literal>$(<replaceable>n</replaceable>:<replaceable>cmd</replaceable>)</"
3470
"literal> allows you to give this placeholder a reference, where "
3471
"<replaceable>n</replaceable> is any number from 1 upwards. Use <literal>"
3472
"$<replaceable>n</replaceable></literal> to use the output from one shell "
3473
"placeholder as input in another."
3474
msgstr "<literal>$(<replaceable>n</replaceable>:<replaceable>cmd</replaceable>)</literal> consente di impostare un riferimento a questo segnaposto, in cui <replaceable>n</replaceable> è un qualsiasi numero da 1 in su. Usare <literal>$<replaceable>n</replaceable></literal> per utilizzare l'output di un segnaposto della shell come input per un altro segnaposto."
3476
#: C/gedit.xml:1916(term)
3477
msgid "Python placeholders"
3478
msgstr "Segnaposti di python"
3480
#: C/gedit.xml:1918(para)
3482
"<literal>$<<replaceable>cmd</replaceable>></literal> is replaced by "
3483
"the result of evaluating <replaceable>cmd</replaceable> in the python "
3485
msgstr "<literal>$<<replaceable>cmd</replaceable>></literal> è sostituito dal risultato della valutazione di <replaceable>cmd</replaceable> nell'interprete python."
3487
#: C/gedit.xml:1919(para)
3489
"<literal>$<<replaceable>a</replaceable>:<replaceable>cmd</replaceable>>"
3490
"</literal> specifies another python placeholder as a dependency, where "
3491
"<replaceable>a</replaceable> gives its order in the snippet. This allows you "
3492
"to use python functions defined in another snippet. To specify several "
3493
"dependencies, separate the numbers with commas thus: <literal>$<"
3494
"<replaceable>a</replaceable>,<replaceable>b</replaceable>:<replaceable>cmd</"
3495
"replaceable>></literal>"
3496
msgstr "<literal>$<<replaceable>a</replaceable>:<replaceable>cmd</replaceable>></literal> specifica un'altro segnalibro python come una dipendenza, dove <replaceable>a</replaceable> indica l'ordine nella snippet. Questo consente di usare funzioni python definite in un'altra snippet. Per specificare molte dipendenze, separare i numeri con delle virgole: <literal>$<<replaceable>a</replaceable>,<replaceable>b</replaceable>:<replaceable>cmd</replaceable>></literal>"
3498
#: C/gedit.xml:1920(para)
3500
"To use a variable in all other python snippets, declare it as "
3501
"<literal>global</literal>."
3502
msgstr "Per usare una variabile in tutte le altre snippet, dichiararla <literal>global</literal> (globale)."
3504
#: C/gedit.xml:1929(title)
3506
msgstr "Plugin «Ordina»"
3508
#: C/gedit.xml:1930(para)
3510
"The <application>Sort</application> plugin arranges selected lines of text "
3511
"into alphabetical order."
3512
msgstr "Il plugin <application>Ordina</application> ordina alfabeticamente le righe selezionate in un file."
3514
#: C/gedit.xml:1931(para)
2949
3516
"You cannot undo the Sort operation, so you should save the file before "
2950
3517
"performing the sort. To revert to the saved version of the file after the "
2951
3518
"sort operation, choose <menuchoice><guimenu>File</"
2952
3519
"guimenu><guimenuitem>Revert</guimenuitem></menuchoice>."
2954
"L'operazione Ordina non può essere annullata, perciòè consigliabile salvare "
2955
"il file prima di procedere. Per ripristinare la versione salvata del file "
2956
"dopo avere eseguito l'ordinamento, scegliere <menuchoice><guimenu>File</"
2957
"guimenu><guimenuitem>Ripristina</guimenuitem></menuchoice>."
3520
msgstr "L'operazione Ordina non può essere annullata, perciò è consigliabile salvare il file prima di procedere. Per ripristinare la versione salvata del file dopo avere eseguito l'ordinamento, scegliere <menuchoice><guimenu>File</guimenu><guimenuitem>Ripristina</guimenuitem></menuchoice>."
2959
#: ../C/gedit.xml:1456(para)
3522
#: C/gedit.xml:1934(para)
2960
3523
msgid "To use the Sort plugin, perform the following steps:"
2961
3524
msgstr "Per usare il plugin Ordina, procedere come segue:"
2963
#: ../C/gedit.xml:1458(para)
2964
msgid "Load the Sort plugin."
2965
msgstr "Caricare il plugin Ordina."
3526
#: C/gedit.xml:1937(para)
3527
msgid "Select the lines of text you want to sort."
3528
msgstr "Selezionare le righe di testo da ordinare."
2967
#: ../C/gedit.xml:1460(para)
3530
#: C/gedit.xml:1939(para)
2969
3532
"Choose <menuchoice><guimenu>Edit</guimenu><guimenuitem>Sort</guimenuitem></"
2970
"menuchoice> to display the <guilabel>Sort</guilabel> dialog."
2972
"Scegliere <menuchoice><guimenu>Modifica</guimenu><guimenuitem>Ordina</"
2973
"guimenuitem></menuchoice> per aprire la finestra di dialogo "
2974
"<guilabel>Ordina</guilabel>."
2976
#: ../C/gedit.xml:1463(para)
2978
"To arrange the text in reverse sort order, select the <guilabel>Reverse "
2979
"order</guilabel> option."
2981
"Per disporre il testo in ordine inverso, selezionare l'opzione "
2982
"<guilabel>Ordine invertito</guilabel>."
2984
#: ../C/gedit.xml:1466(para)
2986
"To delete duplicate lines, select the <guilabel>Remove duplicates</guilabel> "
2989
"Per eliminare le righe doppie, selezionare l'opzione <guilabel>Rimuovi i "
2990
"duplicati</guilabel>."
2992
#: ../C/gedit.xml:1469(para)
2994
"To ignore case sensitivity, select the <guilabel>Ignore case</guilabel> "
2997
"Per ignorare le differenze tra maiuscole e minuscole, selezionare l'opzione "
2998
"<guilabel>Ignora maiuscole/minuscole</guilabel>."
3000
#: ../C/gedit.xml:1472(para)
3003
"To specify the start position of the sort, use the <guilabel>Start at "
3533
"menuchoice>. The <guilabel>Sort</guilabel> dialog opens."
3534
msgstr "Scegliere <menuchoice><guimenu>Modifica</guimenu><guimenuitem>Ordina</guimenuitem></menuchoice> per aprire il dialogo <guilabel>Ordina</guilabel>."
3536
#: C/gedit.xml:1942(para)
3537
msgid "Choose the options you want for the sort:"
3538
msgstr "Scegliere le opzioni per l'ordinamento:"
3540
#: C/gedit.xml:1945(para)
3542
"To arrange the text in reverse order, select <guilabel>Reverse order</"
3544
msgstr "Per disporre il testo in ordine inverso, selezionare <guilabel>Ordine invertito</guilabel>."
3546
#: C/gedit.xml:1948(para)
3548
"To delete duplicate lines, select <guilabel>Remove duplicates</guilabel>."
3549
msgstr "Per eliminare le righe doppie, selezionare <guilabel>Rimuovere i duplicati</guilabel>."
3551
#: C/gedit.xml:1951(para)
3552
msgid "To ignore case sensitivity, select <guilabel>Ignore case</guilabel>."
3553
msgstr "Per ignorare le differenze tra maiuscole e minuscole, selezionare l'opzione <guilabel>Ignorare maiuscole/minuscole</guilabel>."
3555
#: C/gedit.xml:1954(para)
3557
"To have the sort ignore the characters at the start of the lines, set the "
3558
"first character that should be used for sorting in the <guilabel>Start at "
3004
3559
"column</guilabel> spin box."
3006
"Per specificare il punto di partenza per l'operazione di ordinamento, "
3007
"selezionare la colonna appropriata dalla casella di selezione "
3008
"<guilabel>Incomincia dalla colonna</guilabel>."
3560
msgstr "Affinché l'operazione di ordinamento ignori il primo carattere della riga, impostare il numero del primo carattere da ordinare attraverso il controllo di selezione <guilabel>Incomincia dalla colonna</guilabel>."
3010
#: ../C/gedit.xml:1475(para)
3562
#: C/gedit.xml:1959(para)
3012
3563
msgid "To perform the sort operation, click <guibutton>Sort</guibutton>."
3014
"Per iniziare l'ordinamento del testo, fare clic sul pulsante "
3015
"<guibutton>Ordina</guibutton>."
3017
#: ../C/gedit.xml:1482(title)
3018
msgid "To Use the Spell Checker Plugin"
3021
#: ../C/gedit.xml:1483(para)
3564
msgstr "Per iniziare l'ordinamento, fare clic su <guibutton>Ordina</guibutton>."
3566
#: C/gedit.xml:1966(title)
3567
msgid "Spell Checker Plugin"
3568
msgstr "Plugin «Correttore ortografico»"
3570
#: C/gedit.xml:1967(para)
3023
"The Spell checker plugin checks the spelling in the selected text. You can "
3024
"configure <application>gedit</application> to check the spelling "
3025
"automatically, or you can check the spelling manually, in the specified "
3026
"language. The language setting, and the autocheck spelling properties, apply "
3027
"per document. To use the Spell checker plugin, perform the following steps:"
3030
#: ../C/gedit.xml:1485(para)
3032
msgid "Load the Spell checker plugin."
3033
msgstr "Caricare il plugin Comando per la shell."
3035
#: ../C/gedit.xml:1487(para)
3572
"The <application>Spell Checker</application> plugin checks the spelling in "
3573
"the selected text. You can configure <application>gedit</application> to "
3574
"check the spelling automatically, or you can check the spelling manually, in "
3575
"the specified language. The language setting, and the autocheck spelling "
3576
"properties, apply per document. To use the Spell checker plugin, perform the "
3578
msgstr "Il plugin <application>Correttore ortografico</application> controlla l'ortografia nel testo selezionato. È possibile configurare <application>gedit</application> per il controllo automatico, o manuale, nella lingua specificata. L'impostazione della lingua e le proprietà del controllo automatico, si applicano al singolo documento. Per usare il plugin «Correttore ortografico» procedere come segue:"
3580
#: C/gedit.xml:1969(para)
3038
3582
"Choose <menuchoice><guimenu>Tools</guimenu><guimenuitem>Set Language</"
3039
3583
"guimenuitem></menuchoice> to display the <guilabel>Set language</guilabel> "
3040
3584
"dialog. Select the appropriate language from the list. Click <guibutton>OK</"
3041
3585
"guibutton> to close the <guilabel>Set language</guilabel> dialog."
3043
"Per aprire un file, scegliere <menuchoice><guimenu>File</"
3044
"guimenu><guimenuitem>Apri</guimenuitem></menuchoice> per visualizzare la "
3045
"finestra di dialogo <guilabel>Apri file</guilabel>. Selezionare il file da "
3046
"aprire e fare clic su <guibutton>OK</guibutton>. Il file viene visualizzato "
3047
"nella finestra di <application>gedit</application>."
3586
msgstr "Scegliere <menuchoice><guimenu>Strumenti</guimenu><guimenuitem>Configura lingua...</guimenuitem></menuchoice> per visualizzare la finestra di dialogo <guilabel>Configura lingua</guilabel>. Selezionare la lingua appropriata dall'elenco e fare clic su <guibutton>OK</guibutton> per chiudere la finestra di dialogo <guilabel>Configura lingua</guilabel>."
3049
#: ../C/gedit.xml:1490(para)
3588
#: C/gedit.xml:1972(para)
3051
3590
"To check the spelling automatically, choose <menuchoice><guimenu>Tools</"
3052
3591
"guimenu><guimenuitem>Autocheck Spelling</guimenuitem></menuchoice>. To unset "
3056
3595
"<guimenuitem>Autocheck Spelling</guimenuitem> menu item. Automatic spell "
3057
3596
"checking is unset by default, each time <application>gedit</application> "
3598
msgstr "Per il controllo automatico dell'ortografia, scegliere <menuchoice><guimenu>Strumenti</guimenu><guimenuitem>Controllo ortografico automatico</guimenuitem></menuchoice>. Per disabilitare l'opzione, scegliere <menuchoice><guimenu>Strumenti</guimenu><guimenuitem>Controllo ortografico automatico</guimenuitem></menuchoice> nuovamente. Quando il controllo automatico è abilitato, viene mostrato un segno di spunta a fianco della voce <guimenuitem>Controllo ortografico automatico</guimenuitem>. Il controllo automatico è disabilitato in modo predefinito a ogni avvio di <application>gedit</application>."
3061
#: ../C/gedit.xml:1491(para)
3600
#: C/gedit.xml:1973(para)
3063
3602
"Unknown spellings are displayed in a different color, and underlined. Right-"
3064
3603
"click on an unknown spelling, then select <guimenu>Spelling Suggestions</"
3065
3604
"guimenu> from the popup menu:"
3605
msgstr "Le parole sconosciute sono mostrare in un colore diverso e sottolineate. Fare clic col tasto destro del mouse su una parola sconosciuta, quindi selezionare <guimenu>Suggerimenti ortografici</guimenu> dal menù a comparsa:"
3068
#: ../C/gedit.xml:1494(para)
3607
#: C/gedit.xml:1976(para)
3070
3609
"To replace the unknown spelling with another spelling in the list, select "
3071
3610
"the replacement spelling from the <guimenu>Spelling Suggestions</guimenu> "
3612
msgstr "Per sostituire una parola sconosciuta con un'altra presente nell'elenco, selezionare la parola dal menù a comparsa <guimenu>Suggerimenti ortografici</guimenu>."
3075
#: ../C/gedit.xml:1497(para)
3614
#: C/gedit.xml:1979(para)
3078
3616
"To add the unknown spelling to your personal dictionary, select "
3079
3617
"<menuchoice><guimenu>Spelling Suggestions</guimenu><guimenuitem>Add</"
3080
3618
"guimenuitem></menuchoice>."
3082
"Per rimuovere il rientro, selezionare le righe e scegliere "
3083
"<menuchoice><guimenu>Modifica</guimenu><guimenuitem>Elimina rientro</"
3084
"guimenuitem></menuchoice>."
3619
msgstr "Per aggiungere la parola sconosciuta al dizionario, selezionare <menuchoice><guimenu>Suggerimenti ortografici...</guimenu><guimenuitem>Aggiungi</guimenuitem></menuchoice>."
3086
#: ../C/gedit.xml:1500(para)
3621
#: C/gedit.xml:1982(para)
3088
3623
"To ignore all occurrences of the unknown spelling, so that they are no "
3089
3624
"longer flagged as unknown but are not added to your personal dictionary, "
3090
3625
"select <menuchoice><guimenu>Spelling Suggestions</"
3091
3626
"guimenu><guimenuitem>Ignore All</guimenuitem></menuchoice>. The unknown word "
3092
3627
"is ignored in the current <application>gedit</application> session only."
3628
msgstr "Per ignorare tutte le occorrenze di una parola sconosciuta, in modo che non vengano visualizzate come sconosciute ma senza aggiungerle al dizionario, selezionare <menuchoice><guimenu>Suggerimenti ortografici...</guimenu><guimenuitem>Ignora tutto</guimenuitem>. La parola sconosciuta viene ignorata solamente nella sessione attuale di <application>gedit</application>."
3095
#: ../C/gedit.xml:1505(para)
3630
#: C/gedit.xml:1987(para)
3098
3632
"To check the spelling manually, choose <menuchoice><guimenu>Tools</"
3099
3633
"guimenu><guimenuitem>Check Spelling</guimenuitem></menuchoice>."
3101
"Per selezionare tutto il testo incluso in un file, scegliere "
3102
"<menuchoice><guimenu>Modifica</guimenu><guimenuitem>Seleziona tutto</"
3103
"guimenuitem></menuchoice>."
3634
msgstr "Per eseguire il controllo ortografico manualmente, scegliere <menuchoice><guimenu>Strumenti</guimenu><guimenuitem>Controllo ortografico</guimenuitem></menuchoice>."
3105
#: ../C/gedit.xml:1507(para)
3636
#: C/gedit.xml:1989(para)
3107
3638
"If there are no spelling errors, an <guilabel>Information</guilabel> dialog "
3108
3639
"displays a message stating that the document does not contain misspelled "
3109
3640
"words. Click <guibutton>OK</guibutton> to close the <guilabel>Information</"
3110
3641
"guilabel> dialog."
3642
msgstr "Se non ci sono errori, una finestra di dialogo <guilabel>Informazioni</guilabel> visualizza un messaggio indicante l'assenza di errori. Fare clic su <guibutton>OK</guibutton> per chiudere la finestra di dialogo <guilabel>Informazioni</guilabel>."
3113
#: ../C/gedit.xml:1509(para)
3644
#: C/gedit.xml:1991(para)
3115
3646
"If there are spelling errors, the <guilabel>Check Spelling</guilabel> dialog "
3116
3647
"is displayed:"
3648
msgstr "In caso di errori ortografici, viene mostrata la finestra di dialogo <guilabel>Controllo ortografico</guilabel>:"
3119
#: ../C/gedit.xml:1512(para)
3650
#: C/gedit.xml:1994(para)
3121
3652
"The <guilabel>Misspelled word</guilabel> is displayed at the top of the "
3654
msgstr "La <guilabel>Parola errata</guilabel> è mostrata nella parte alta della finestra di dialogo."
3125
#: ../C/gedit.xml:1515(para)
3656
#: C/gedit.xml:1997(para)
3127
3658
"A suggested known spelling is displayed in the <guilabel>Change to</"
3128
3659
"guilabel> text box. You can replace this with another known spelling by "
3129
3660
"selecting a spelling from the <guilabel>Suggestions</guilabel> list, or you "
3130
3661
"can enter text directly into the <guilabel>Change to</guilabel> text box."
3662
msgstr "Una parola conosciuta è mostrata nella casella di testo <guilabel>Sostituisci con</guilabel>. È possibile sostituire questa parola con un'altra selezionandola dall'elenco <guilabel>Suggerimenti</guilabel> oppure è possibile digitare del testo direttamente nella casella di testo <guilabel>Sostituisci con</guilabel>."
3133
#: ../C/gedit.xml:1518(para)
3664
#: C/gedit.xml:2000(para)
3135
3666
"To check the spelling of the text in the <guilabel>Change to</guilabel> text "
3136
3667
"box, click <guibutton>Check Word</guibutton>. If this is a known word, the "
3137
3668
"<guilabel>Suggestions</guilabel> list is replaced with the text <literal>"
3138
3669
"(correct spelling)</literal>. If the word is not known, new entries appear "
3139
3670
"in the <guilabel>Suggestions</guilabel> list."
3671
msgstr "Per controllare l'ortografia del testo nella casella di testo <guilabel>Sostituisci con</guilabel>, fare clic su <guibutton>Controlla parola</guibutton>. Se è una parola conosciuta, l'elenco <guilabel>Suggerimenti</guilabel> è sostituito con la scritta <literal>(ortografia corretta)</literal>. Se la parola non è conosciuta, vengono visualizzate delle nuove voci sotto <guilabel>Suggerimenti</guilabel>."
3142
#: ../C/gedit.xml:1521(para)
3673
#: C/gedit.xml:2003(para)
3144
3675
"To ignore the current occurrence of the unknown word, click "
3145
3676
"<guibutton>Ignore</guibutton>. To ignore all occurrences of the unknown "
3146
3677
"word, click <guibutton>Ignore All</guibutton>. The unknown word is ignored "
3147
3678
"in the current <application>gedit</application> session only."
3679
msgstr "Per ignorare l'occorrenza attuale della parola sconosciuta, fare clic su <guibutton>Ignora</guibutton>. Per ignorare tutte le occorrenze, fare clic su <guibutton>Ignora tutto</guibutton>. La parola sconosciuta viene ignorata nella sessione attuale di <application>gedit</application>."
3150
#: ../C/gedit.xml:1524(para)
3681
#: C/gedit.xml:2006(para)
3152
3683
"To change the current occurrence of the unknown word to the text in the "
3153
3684
"<guilabel>Change to</guilabel> text box, click <guibutton>Change</"
3154
3685
"guibutton>. To change all occurrences of the unknown word to the text in the "
3155
3686
"<guilabel>Change to</guilabel> text box, click <guibutton>Change All</"
3688
msgstr "Per cambiare l'occorrenza della parola sconosciuta con il testo presente nella casella di testo <guilabel>Sostituisci con</guilabel>, fare clic su <guibutton>Modifica</guibutton>. Per cambiare tutte le occorrenze della parola sconosciuta, fare clic su <guibutton>Modifica tutto</guibutton>."
3159
#: ../C/gedit.xml:1527(para)
3690
#: C/gedit.xml:2009(para)
3162
3692
"To add the unknown word to your personal dictionary, click <guibutton>Add "
3163
3693
"word</guibutton>."
3165
"Per iniziare l'ordinamento del testo, fare clic sul pulsante "
3166
"<guibutton>Ordina</guibutton>."
3694
msgstr "Per aggiungere la parola sconosciuta al proprio dizionario, fare clic su <guibutton>Aggiungi parola</guibutton>."
3168
#: ../C/gedit.xml:1530(para)
3696
#: C/gedit.xml:2012(para)
3171
3698
"To close the <guilabel>Check Spelling</guilabel> dialog, click "
3172
3699
"<guibutton>Close</guibutton>."
3174
"Per chiudere la finestra di dialogo <guilabel>Vai alla riga</guilabel>, fare "
3175
"clic su <guibutton>Chiudi</guibutton>."
3177
#: ../C/gedit.xml:1539(title)
3179
msgid "To Use the Tag List Plugin"
3180
msgstr "Caricare il plugin Elenco tag."
3182
#: ../C/gedit.xml:1540(para)
3184
"The Tag List plugin displays a window that contains a list of common tags. "
3185
"You can use the window to insert a tag into a file. To use the Tag List "
3186
"plugin, perform the following steps:"
3188
"Il plugin Elenco tag visualizza una finestra contenente un elenco dei tag di "
3189
"uso più comune. Questa finestra può essere utilizzata per inserire un tag in "
3190
"un file. Per usare il plugin Elenco tag, procedere come segue:"
3192
#: ../C/gedit.xml:1542(para)
3193
msgid "Load the Tag List plugin."
3194
msgstr "Caricare il plugin Elenco tag."
3196
#: ../C/gedit.xml:1544(para)
3198
"Choose <menuchoice><guimenu>View</guimenu><guimenuitem>Tag List</"
3199
"guimenuitem></menuchoice> to display the <guilabel>Tag list plugin</"
3202
"Scegliere <menuchoice><guimenu>Visualizza</guimenu><guimenuitem>Elenco tag</"
3203
"guimenuitem></menuchoice> per aprire la finestra <guilabel>Plugin Elenco "
3206
#: ../C/gedit.xml:1547(para)
3700
msgstr "Per chiudere la finestra di dialogo <guilabel>Controllo ortografico</guilabel>, fare clic su <guibutton>Chiudi</guibutton>."
3702
#: C/gedit.xml:2021(title)
3703
msgid "Tag List Plugin"
3704
msgstr "Plugin «Elenco tag»"
3706
#: C/gedit.xml:2022(para)
3708
"The <application>Tag List</application> plugin allows you to insert common "
3709
"tags from a list in the side pane."
3710
msgstr "Il plugin <application>Elenco tag</application> consente di inserire, da un elenco nel riquadro laterale, dei tag comuni."
3712
#: C/gedit.xml:2023(para)
3713
msgid "To use the Tag List plugin, perform the following steps:"
3714
msgstr "Per usare il plugin «Elenco tag», procedere come segue:"
3716
#: C/gedit.xml:2025(para)
3718
"Choose <menuchoice><guimenu>View</guimenu><guimenuitem>Side Pane</"
3719
"guimenuitem></menuchoice>."
3720
msgstr "Scegliere <menuchoice><guimenu>Visualizza</guimenu><guimenuitem>Riquadro laterale</guimenuitem></menuchoice>."
3722
#: C/gedit.xml:2029(para)
3724
"By default, the side pane shows a tab containing a list of open documents. "
3725
"Click on the tab showing a + icon at the bottom of the side pane to show the "
3727
msgstr "In modo predefinito, il riquadro laterale mostra una scheda contenente un elenco di documenti aperti. Per visualizzare la scheda dell'elenco dei tag, fare clic sulla scheda indicante il segno più («+») in basso nel riquadro laterale."
3729
#: C/gedit.xml:2031(para)
3209
3731
"Select the appropriate tag category from the drop-down list. For example, "
3210
"<literal>HTML - Tags</literal>."
3212
"Selezionare la categoria di tag appropriata dall'elenco; ad esempio, "
3213
"<literal>HTML - Tags</literal>."
3732
"<guilabel>HTML - Tags</guilabel>."
3733
msgstr "Selezionare la categoria di tag appropriata dall'elenco a discesa; per esempio <literal>HTML - Tag</literal>."
3215
#: ../C/gedit.xml:1550(para)
3735
#: C/gedit.xml:2034(para)
3216
3736
msgid "Scroll through the tag list to find the required tag."
3217
3737
msgstr "Se necessario, scorrere l'elenco per cercare il tag richiesto."
3219
#: ../C/gedit.xml:1553(para)
3739
#: C/gedit.xml:2037(para)
3221
3741
"To insert a tag at the cursor position in the current file, double-click on "
3222
3742
"the tag in the tag list. You can also insert a tag as follows:"
3224
"Per inserire un tag nella posizione del cursore nel file corrente, fare "
3225
"doppio clic sul tag nell'elenco. Per inserire un tag è anche possibile "
3226
"procedere come segue:"
3743
msgstr "Per inserire un tag nella posizione del cursore nel file corrente, fare doppio clic sul tag nell'elenco. È anche possibile procedere come segue:"
3228
#: ../C/gedit.xml:1555(para)
3745
#: C/gedit.xml:2039(para)
3231
"To insert a tag in the current file and change the focus from the "
3232
"<guilabel>Tag list plugin</guilabel> window to the editor window, press "
3233
"<keycap>Return</keycap>."
3235
"Per inserire un tag nel file corrente e spostare il punto attivo dalla "
3236
"finestra <guilabel>Plugin Elenco tag</guilabel> alla finestra dell'editor, "
3237
"premere <keycap>Enter</keycap>."
3747
"To insert a tag in the current file and change the focus from the side pane "
3748
"to the display area, press <keycap>Return</keycap>."
3749
msgstr "Per inserire un tag nel file corrente e spostare il focus dal riquadro laterale all'area di visualizzazione, premere <keycap>Invio</keycap>."
3239
#: ../C/gedit.xml:1558(para)
3751
#: C/gedit.xml:2042(para)
3242
3753
"To insert a tag in the current file and maintain the focus on the "
3243
3754
"<guilabel>Tag list plugin</guilabel> window, press <keycombo><keycap>Shift</"
3244
3755
"keycap><keycap>Return</keycap></keycombo>."
3246
"Per inserire un tag nel file corrente e mantenere il punto attivo nella "
3247
"finestra <guilabel>Plugin Elenco tag</guilabel>, premere "
3248
"<keycombo><keycap>Shift</keycap><keycap>Enter</keycap></keycombo>."
3250
#: ../C/gedit.xml:1563(para)
3252
"To close the <guilabel>Tag list plugin</guilabel> window, click on the "
3253
"<guibutton>Close Window</guibutton> button in the window frame. "
3254
"Alternatively, press <keycombo><keycap>Ctrl</keycap><keycap>W</keycap></"
3255
"keycombo> when the focus is on the <guilabel>Tag list plugin</guilabel> "
3258
"Per chiudere la finestra <guilabel>Plugin Elenco tag</guilabel>, fare clic "
3259
"sul pulsante <guibutton>Chiudi la finestra</guibutton> nella cornice della "
3260
"finestra. In alternativa, premere <keycombo><keycap>Ctrl</keycap><keycap>W</"
3261
"keycap></keycombo> quando il punto attivo si trova nella finestra "
3262
"<guilabel>Plugin Elenco finestre</guilabel>."
3264
#: ../C/gedit.xml:1570(title)
3266
msgid "To Use the User Name Plugin"
3267
msgstr "Caricare il plugin Nome utente."
3269
#: ../C/gedit.xml:1571(para)
3271
"The User name plugin inserts the username of the current user into the file. "
3272
"To use the User name plugin, perform the following steps:"
3274
"Il plugin Nome utente inserisce il nome dell'utente corrente nel file. Per "
3275
"usare il plugin Nome utente, procedere come segue:"
3277
#: ../C/gedit.xml:1573(para)
3278
msgid "Load the User name plugin."
3279
msgstr "Caricare il plugin Nome utente."
3281
#: ../C/gedit.xml:1575(para)
3283
"Choose <menuchoice><guimenu>Edit</guimenu><guimenuitem>Insert User Name</"
3284
"guimenuitem></menuchoice> to insert your username at the cursor position in "
3287
"Scegliere <menuchoice><guimenu>Modifica</guimenu><guimenuitem>Inserisci nome "
3288
"utente</guimenuitem></menuchoice> per inserire il proprio nome utente nella "
3289
"posizione del cursore nel file corrente."
3291
#: ../C/legal.xml:2(para)
3293
"Permission is granted to copy, distribute and/or modify this document under "
3294
"the terms of the GNU Free Documentation License (GFDL), Version 1.1 or any "
3295
"later version published by the Free Software Foundation with no Invariant "
3296
"Sections, no Front-Cover Texts, and no Back-Cover Texts. You can find a copy "
3297
"of the GFDL at this <ulink type=\"help\" url=\"ghelp:fdl\">link</ulink> or "
3298
"in the file COPYING-DOCS distributed with this manual."
3300
"Questo documento può essere copiato, distribuito e/o modificato in base ai "
3301
"termini della GNU Free Documentation License (GFDL), versione 1.1 o di "
3302
"versioni successive pubblicate dalla Free Software Foundation che siano "
3303
"prive di sezioni invariabili, frontespizi e retrocopertine. La GFDL è "
3304
"disponibile accedendo a questo <ulink url=\"ghelp:fdl\" type=\"help\">link</"
3305
"ulink> o nel file COPYING-DOCS distribuito con questo manuale."
3307
#: ../C/legal.xml:12(para)
3309
"This manual is part of a collection of GNOME manuals distributed under the "
3310
"GFDL. If you want to distribute this manual separately from the collection, "
3311
"you can do so by adding a copy of the license to the manual, as described in "
3312
"section 6 of the license."
3314
"Questo manuale fa parte di una raccolta di documenti su GNOME distribuita "
3315
"secondo i termini della GFDL. Per distribuire questo manuale separatamente, "
3316
"è necessario aggiungere al documento una copia della licenza, come descritto "
3317
"nella sezione 6 di quest'ultima."
3319
#: ../C/legal.xml:19(para)
3321
"Many of the names used by companies to distinguish their products and "
3322
"services are claimed as trademarks. Where those names appear in any GNOME "
3323
"documentation, and the members of the GNOME Documentation Project are made "
3324
"aware of those trademarks, then the names are in capital letters or initial "
3327
"Molti dei nomi utilizzati dalle aziende per distinguere i propri prodotti e "
3328
"servizi sono rivendicati come marchi. Ove tali nomi sono citati nella "
3329
"documentazione di GNOME e i membri del GNOME Documentation Project sono a "
3330
"conoscenza della loro natura di marchi, tali nomi vengono riportati a "
3331
"lettere maiuscole o con iniziale maiuscola."
3333
#: ../C/legal.xml:35(para)
3335
"DOCUMENT IS PROVIDED ON AN \"AS IS\" BASIS, WITHOUT WARRANTY OF ANY KIND, "
3336
"EITHER EXPRESSED OR IMPLIED, INCLUDING, WITHOUT LIMITATION, WARRANTIES THAT "
3337
"THE DOCUMENT OR MODIFIED VERSION OF THE DOCUMENT IS FREE OF DEFECTS "
3338
"MERCHANTABLE, FIT FOR A PARTICULAR PURPOSE OR NON-INFRINGING. THE ENTIRE "
3339
"RISK AS TO THE QUALITY, ACCURACY, AND PERFORMANCE OF THE DOCUMENT OR "
3340
"MODIFIED VERSION OF THE DOCUMENT IS WITH YOU. SHOULD ANY DOCUMENT OR "
3341
"MODIFIED VERSION PROVE DEFECTIVE IN ANY RESPECT, YOU (NOT THE INITIAL "
3342
"WRITER, AUTHOR OR ANY CONTRIBUTOR) ASSUME THE COST OF ANY NECESSARY "
3343
"SERVICING, REPAIR OR CORRECTION. THIS DISCLAIMER OF WARRANTY CONSTITUTES AN "
3344
"ESSENTIAL PART OF THIS LICENSE. NO USE OF ANY DOCUMENT OR MODIFIED VERSION "
3345
"OF THE DOCUMENT IS AUTHORIZED HEREUNDER EXCEPT UNDER THIS DISCLAIMER; AND "
3346
"UNDER NO CIRCUMSTANCES AND UNDER NO LEGAL THEORY, WHETHER IN TORT (INCLUDING "
3347
"NEGLIGENCE), CONTRACT, OR OTHERWISE, SHALL THE AUTHOR, INITIAL WRITER, ANY "
3348
"CONTRIBUTOR, OR ANY DISTRIBUTOR OF THE DOCUMENT OR MODIFIED VERSION OF THE "
3349
"DOCUMENT, OR ANY SUPPLIER OF ANY OF SUCH PARTIES, BE LIABLE TO ANY PERSON "
3350
"FOR ANY DIRECT, INDIRECT, SPECIAL, INCIDENTAL, OR CONSEQUENTIAL DAMAGES OF "
3351
"ANY CHARACTER INCLUDING, WITHOUT LIMITATION, DAMAGES FOR LOSS OF GOODWILL, "
3352
"WORK STOPPAGE, COMPUTER FAILURE OR MALFUNCTION, OR ANY AND ALL OTHER DAMAGES "
3353
"OR LOSSES ARISING OUT OF OR RELATING TO USE OF THE DOCUMENT AND MODIFIED "
3354
"VERSIONS OF THE DOCUMENT, EVEN IF SUCH PARTY SHALL HAVE BEEN INFORMED OF THE "
3355
"POSSIBILITY OF SUCH DAMAGES."
3357
"IL DOCUMENTO VIENE DISTRIBUITO SENZA ALCUNA GARANZIA ESPLICITA O IMPLICITA "
3358
"DI ALCUN TIPO, INCLUSE, SENZA LIMITAZIONE, LA GARANZIA DI ASSENZA DI DIFETTI "
3359
"DEL DOCUMENTO O DELLE SUE VERSIONI MODIFICATE O LA GARANZIA CHE IL DOCUMENTO "
3360
"SIA COMMERCIABILE, SIA ADATTO A UN DETERMINATO SCOPO O NON VIOLI DIRITTI DI "
3361
"TERZI. TUTTI I RISCHI RIGUARDO ALLA QUALITÀ, L'ACCURATEZZA E LE "
3362
"PRESTAZIONI DEL DOCUMENTO O DELLE SUE VERSIONI MODIFICATE SONO A CARICO "
3363
"DELL'UTENTE. QUALORA UN DOCUMENTO O UNA SUA VERSIONE MODIFICATA SI RIVELINO "
3364
"DIFETTOSI, I COSTI DEGLI EVENTUALI INTERVENTI DI ASSISTENZA, RIPARAZIONE O "
3365
"CORREZIONE SARANNO A CARICO DELL'UTENTE (NON DEL REDATTORE INIZIALE, "
3366
"DELL'AUTORE O DI ALTRI COLLABORATORI). LA PRESENTE ESCLUSIONE DI GARANZIA "
3367
"COSTITUISCE PARTE ESSENZIALE DELLA LICENZA. SONO AUTORIZZATI SOLO GLI USI "
3368
"DEL DOCUMENTO O DELLE SUE VERSIONI MODIFICATE PREVISTI DALLA PRESENTE "
3369
"ESCLUSIONE DI GARANZIA; INOLTRE IN NESSUNA CIRCOSTANZA E IN NESSUNA "
3370
"INTERPRETAZIONE GIURIDICA, INCLUSI I CASI DI ILLECITO (ANCHE PER "
3371
"NEGLIGENZA), VIOLAZIONE CONTRATTUALE O ALTRO, L'AUTORE, IL REDATTORE "
3372
"INIZIALE, ALTRI COLLABORATORI, QUALUNQUE DISTRIBUTORE DEL DOCUMENTO O DI UNA "
3373
"SUA VERSIONE MODIFICATA O QUALUNQUE FORNITORE DELLE PARTI CITATE "
3374
"POTRÀ ESSERE RITENUTO RESPONSABILE NEI CONFRONTI DI QUALUNQUE PERSONA "
3375
"PER DANNI DIRETTI, INDIRETTI, SPECIALI, INCIDENTALI O CONSEQUENZIALI DI "
3376
"QUALUNQUE NATURA, INCLUSI, SENZA LIMITAZIONE, I DANNI DOVUTI A PERDITA DI "
3377
"AVVIAMENTO, INTERRUZIONE DEL LAVORO, GUASTO O MALFUNZIONAMENTO DEL COMPUTER "
3378
"O QUALUNQUE ALTRO DANNO O PERDITA DERIVANTE DA O CORRELATO ALL'USO DEL "
3379
"DOCUMENTO O DI UNA SUA VERSIONE MODIFICATA, ANCHE NEL CASO IN CUI TALI PARTI "
3380
"FOSSERO STATE INFORMATE DELLA POSSIBILITÀ DI TALI DANNI."
3382
#: ../C/legal.xml:28(para)
3384
"DOCUMENT AND MODIFIED VERSIONS OF THE DOCUMENT ARE PROVIDED UNDER THE TERMS "
3385
"OF THE GNU FREE DOCUMENTATION LICENSE WITH THE FURTHER UNDERSTANDING THAT: "
3388
"QUESTO DOCUMENTO E LE SUE VERSIONI MODIFICATE SONO DISTRIBUITI SECONDO I "
3389
"TERMINI DELLA GNU FREE DOCUMENTATION LICENSE, CON L'ULTERIORE INTESA CHE: "
3756
msgstr "Per inserire un tag nel file corrente e mantenere il punto attivo nella finestra <guilabel>Plugin Elenco tag</guilabel>, premere <keycombo><keycap>Maiusc</keycap><keycap>Invio</keycap></keycombo>."
3758
#: C/gedit.xml:2051(title)
3759
msgid "User Name Plugin"
3760
msgstr "Plugin «Nome utente»"
3762
#: C/gedit.xml:2052(para)
3764
"The <application>User name</application> plugin inserts the username of the "
3765
"current user into the document."
3766
msgstr "Il plugin <application>Nome utente</application> inserisce il nome dell'utente corrente nel file."
3768
#: C/gedit.xml:2053(para)
3770
"To insert your username at the cursor position, choose "
3771
"<menuchoice><guimenu>Edit</guimenu><guimenuitem>Insert User Name</"
3772
"guimenuitem></menuchoice>."
3773
msgstr "Per inserire il proprio nome alla posizione del cursore, scegliere <menuchoice><guimenu>Modifica</guimenu><guimenuitem>Inserisci il nome utente</guimenuitem></menuchoice>."
3775
#: C/gedit.xml:2055(para)
3777
"This plugin is mostly provided as an example of how to create your own "
3778
"plugins. For more information on creating plugins, see the <ulink type=\"http"
3779
"\" url=\"http://live.gnome.org/Gedit/Plugins\"><application>gedit</"
3780
"application> website</ulink>."
3781
msgstr "Questo plugin è solo un esempio per aiutare nella creazione di altri plugin. Per maggiori informazioni sulla creazione di plugin, consultare il <ulink type=\"http\" url=\"http://live.gnome.org/Gedit/Plugins\">sito web di <application>gedit</application></ulink>."
3392
3783
#. Put one translator per line, in the form of NAME <EMAIL>, YEAR1, YEAR2.
3393
#: ../C/legal.xml:0(None)
3784
#: C/gedit.xml:0(None)
3394
3785
msgid "translator-credits"
3397
#~ msgid "gedit Manual V2.5.1"
3398
#~ msgstr "Manuale di gedit V2.5.1"
3401
#~ "For information about how to start <application>gedit</application> from "
3402
#~ "a menu, see the latest version of the GNOME Desktop User Guide for your "
3405
#~ "Per informazioni sull'avvio di <application>gedit</application> da un "
3406
#~ "menu, vedere la versione più recente del Manuale utente del desktop GNOME "
3407
#~ "per la propria piattaforma."
3409
#~ msgid "Use the <keycap>Delete</keycap> key to delete text."
3410
#~ msgstr "Usare il tasto <keycap>Delete</keycap> per eliminare il testo."
3413
#~ "Use the <guimenuitem>Cut</guimenuitem>, <guimenuitem>Copy</guimenuitem>, "
3414
#~ "<guimenuitem>Paste</guimenuitem>, and <guimenuitem>Delete</guimenuitem> "
3415
#~ "menu items on the <guimenu>Edit</guimenu> menu to edit text."
3417
#~ "Per modificare il testo, usare le voci <guimenuitem>Taglia</guimenuitem>, "
3418
#~ "<guimenuitem>Copia</guimenuitem>, <guimenuitem>Incolla</guimenuitem> ed "
3419
#~ "<guimenuitem>Elimina</guimenuitem> del menu <guimenu>Modifica</guimenu>."
3421
#~ msgid "You can perform any of the following actions on the selected text:"
3423
#~ "È quindi possibile eseguire le seguenti operazioni sul testo selezionato:"
3426
#~ "Choose <menuchoice><guimenu>File</guimenu><guimenuitem>Open Location</"
3427
#~ "guimenuitem></menuchoice> to display the <guilabel>Open Location</"
3428
#~ "guilabel> dialog. Enter the URI of the file that you want to open, then "
3429
#~ "click <guibutton>Open</guibutton>."
3431
#~ "Scegliere <menuchoice><guimenu>File</guimenu><guimenuitem>Apri posizione</"
3432
#~ "guimenuitem></menuchoice> per visualizzare la finestra di dialogo "
3433
#~ "<guilabel>Apri posizione</guilabel>. Inserire l'URI del file che si "
3434
#~ "desidera aprire e fare clic su <guibutton>Apri</guibutton>."
3436
#~ msgid "To Change the Input Mode"
3437
#~ msgstr "Cambiare il metodo di input"
3440
#~ "To change the input mode, right-click in the text window, then select "
3441
#~ "<guimenuitem>Input Methods</guimenuitem>. The <guimenuitem>Insert Unicode "
3442
#~ "control character</guimenuitem> menu item provides character layout "
3443
#~ "options that are useful for working with non-Latin character sets."
3445
#~ "Per modificare il metodo di input, fare clic con il pulsante destro del "
3446
#~ "mouse nella finestra di testo, quindi selezionare <guimenuitem>Metodi di "
3447
#~ "input</guimenuitem>. La voce di menu <guimenuitem>Inserisci carattere di "
3448
#~ "controllo Unicode</guimenuitem> contiene alcune opzioni di layout utili "
3449
#~ "per operare con i set di caratteri non latini."
3451
#~ msgid "Printer pane"
3452
#~ msgstr "Riquadro della stampante"
3454
#~ msgid "Number of copies"
3455
#~ msgstr "Numero di copie"
3458
#~ msgstr "Fascicola"
3461
#~ msgstr "Nome del file"
3464
#~ "To print the file to a print file, type the name of the output file in "
3467
#~ "Per inviare la stampa ad un file, digitare nella casella di testo il nome "
3468
#~ "del file di destinazione."
3473
#~ msgid "Icon and Text"
3474
#~ msgstr "Icona e testo"
3476
#~ msgid "Display icons and text."
3477
#~ msgstr "Visualizza le icone e il testo."
3479
#~ msgid "Priority Text beside Icons"
3480
#~ msgstr "Testo prioritario accanto alle icone"
3482
#~ msgid "Show Cursor Position"
3483
#~ msgstr "Mostra posizione cursore"
3485
#~ msgid "Show Overwrite Mode"
3486
#~ msgstr "Mostra modalità sovrascrittura"
3489
#~ "The <guilabel>Editor</guilabel> category is subdivided into the following "
3492
#~ "La categoria <guilabel>Editor</guilabel>è suddivisa nelle seguenti "
3493
#~ "sottocategorie:"
3495
#~ msgid "Use default theme font"
3496
#~ msgstr "Usa carattere tema predefinito"
3498
#~ msgid "Editor font"
3499
#~ msgstr "Font dell'editor"
3501
#~ msgid "Use default theme colors"
3502
#~ msgstr "Usa i colori predefiniti del tema"
3504
#~ msgid "Text color"
3505
#~ msgstr "Colore del testo"
3507
#~ msgid "Selected text color"
3508
#~ msgstr "Colore del testo selezionato"
3510
#~ msgid "Selection color"
3511
#~ msgstr "Colore della selezione"
3513
#~ msgid "Set tabs width equivalent to"
3514
#~ msgstr "Imposta larghezza tabulazioni equivalente a"
3516
#~ msgid "Insert spaces instead of tabs"
3517
#~ msgstr "Inserisci spazi invece di tab"
3519
#~ msgid "Wrap Mode"
3522
#~ msgid "Do not split words over two lines"
3523
#~ msgstr "Non dividere le parole su due righe"
3525
#~ msgid "Enable auto indentation"
3526
#~ msgstr "Abilita rientro automatico"
3528
#~ msgid "Display line numbers"
3529
#~ msgstr "Visualizza numeri di riga"
3534
#~ msgid "Supported encodings"
3535
#~ msgstr "Codifiche supportate"
3538
#~ "A character encoding is a method of converting bytes to characters. "
3539
#~ "Different encodings might convert the same byte sequence into different "
3540
#~ "characters, or might produce invalid output. If you open a file using the "
3541
#~ "same encoding as that used to create the file, all characters are "
3542
#~ "displayed as intended. However, if you open a file using a different "
3543
#~ "encoding, some characters might not be displayed correctly, or an error "
3544
#~ "might be returned."
3546
#~ "La codifica dei caratteri è un metodo per la conversione dei byte in "
3547
#~ "caratteri. Codifiche differenti possono convertire la stessa sequenza di "
3548
#~ "byte in caratteri diversi, oppure possono produrre un output non valido. "
3549
#~ "Se si apre un file usando la stessa codifica usata per crearlo, tutti i "
3550
#~ "caratteri vengono visualizzati nel modo previsto. Se viceversa si apre un "
3551
#~ "file usando una codifica differente, è possibile che alcuni caratteri non "
3552
#~ "vengano visualizzati correttamente o che vengano restituiti degli errori."
3555
#~ "By default, <application>gedit</application> uses UTF-8 encoding to try "
3556
#~ "to open a file. UTF-8 encoding can be used for multilingual texts, as UTF-"
3557
#~ "8 covers almost all known alphabets and character sets. If the file is "
3558
#~ "not a valid UTF-8 file, <application>gedit</application> tries to open "
3559
#~ "the file by using the encoding for the current locale. If this also "
3560
#~ "fails, <application>gedit</application> tries to use an encoding from the "
3561
#~ "Supported encodings list, starting at the top of the list."
3563
#~ "La codifica predefinita di <application>gedit</application> per "
3564
#~ "l'apertura dei file è UTF-8. La codifica UTF-8 può essere usata anche per "
3565
#~ "testi multilingue, poiché comprende quasi tutti gli alfabeti e i "
3566
#~ "set di caratteri noti. Se il file non utilizza una codifica valida per "
3567
#~ "UTF-8, <application>gedit</application> cerca di aprirlo usando la "
3568
#~ "codifica della versione locale corrente. In caso di esito negativo, "
3569
#~ "<application>gedit</application> prova a usare uno dei metodi elencati in "
3570
#~ "<guilabel>Codifiche supportate</guilabel>, iniziando dalla prima voce "
3574
#~ "To modify the contents of the Supported encodings list, use the buttons "
3575
#~ "described in the following table:"
3577
#~ "Per modificare il contenuto dell'elenco Codifiche supportate, usare i "
3578
#~ "pulsanti descritti nella tabella seguente:"
3580
#~ msgid "Description"
3581
#~ msgstr "Descrizione"
3584
#~ msgstr "Aggiungi"
3586
#~ msgid "Adds an encoding to the list."
3587
#~ msgstr "Aggiunge una codifica all'elenco."
3592
#~ msgid "Removes an encoding from the list."
3593
#~ msgstr "Rimuove una codifica dall'elenco."
3596
#~ msgstr "Freccia su"
3598
#~ msgid "Moves an encoding to a higher position in the list."
3599
#~ msgstr "Sposta la codifica più in alto nell'elenco."
3601
#~ msgid "Down arrow"
3602
#~ msgstr "Freccia in giù"
3604
#~ msgid "Moves an encoding to a lower position in the list."
3605
#~ msgstr "Sposta la codifica più in basso nell'elenco."
3607
#~ msgid "Create a backup copy of files before saving"
3608
#~ msgstr "Crea una copia di backup dei file prima del salvataggio"
3610
#~ msgid "Autosave current file every"
3611
#~ msgstr "Salva il file corrente ogni"
3613
#~ msgid "When saving an existing file"
3614
#~ msgstr "Quando viene salvato un file esistente"
3616
#~ msgid "Always use UTF-8 encoding (faster)"
3617
#~ msgstr "Usa sempre la codifica UTF-8"
3619
#~ msgid "Select this option to save files using UTF-8 encoding."
3621
#~ "Selezionare questa opzione per salvare i file con la codifica UTF-8."
3623
#~ msgid "Use current locale's encoding if possible"
3624
#~ msgstr "Usa codifica della versione locale corrente, se possibile"
3627
#~ "Select this option to save files using the current locale. You can set up "
3628
#~ "locales for different input methods."
3630
#~ "Selezionare questa opzione per salvare i file usando la versione locale "
3631
#~ "corrente. È possibile configurare diverse versioni locali per i vari "
3632
#~ "metodi di input."
3634
#~ msgid "Use original file encoding if possible"
3635
#~ msgstr "Usa codifica originale, se possibile"
3638
#~ "Select this option to save a file using the current locale if the file "
3639
#~ "was already saved in the current locale."
3641
#~ "Selezionare questa opzione per salvare il file con la versione locale "
3642
#~ "corrente solo se era già stato salvato in precedenza in questo modo."
3644
#~ msgid "When saving a new file"
3645
#~ msgstr "Quando viene salvato un nuovo file"
3647
#~ msgid "Select one of the following save options for new files:"
3649
#~ "Selezionare una delle seguenti opzioni per il salvataggio dei file nuovi:"
3651
#~ msgid "Select this option to save new files using UTF-8 encoding."
3653
#~ "Selezionare questa opzione per salvare i file nuovi con la codifica UTF-8."
3656
#~ "Select this option to save new files using the current locale. You can "
3657
#~ "set up locales for different input methods."
3659
#~ "Selezionare questa opzione per salvare i file nuovi usando la versione "
3660
#~ "locale corrente. È possibile configurare diverse versioni locali per i "
3661
#~ "vari metodi di input."
3663
#~ msgid "Set limit on undo actions to"
3664
#~ msgstr "Imposta limite delle operazioni annullabili a"
3667
#~ "The <guilabel>Print</guilabel> category is subdivided into the following "
3670
#~ "La categoria <guilabel>Stampa</guilabel>è suddivisa nelle seguenti "
3671
#~ "sottocategorie:"
3676
#~ msgid "Print line numbers every"
3677
#~ msgstr "Stampa i numeri di riga ogni"
3679
#~ msgid "Page headers"
3680
#~ msgstr "Intestazioni di pagina"
3682
#~ msgid "ASCII table"
3683
#~ msgstr "Tabella ASCII"
3686
#~ "Displays a dialog that contains an ASCII table. You can use the ASCII "
3687
#~ "table to insert characters into a file."
3689
#~ "Visualizza una finestra di dialogo che contiene la tabella dei caratteri "
3690
#~ "ASCII. Questa tabella può essere usata per inserire i caratteri ASCII in "
3693
#~ msgid "CVS ChangeLog"
3694
#~ msgstr "CVS ChangeLog"
3696
#~ msgid "Opens the log messages associated with CVS commit commands."
3697
#~ msgstr "Apre i messaggi di log associati con i comandi CVS commit."
3700
#~ "Compares two files and displays the differences between the files in the "
3701
#~ "output window. This plugin uses the <command>diff</command> command to "
3702
#~ "compare the files."
3704
#~ "Confronta due file e ne visualizza le differenze nella finestra di "
3705
#~ "output. Il confronto dei file viene eseguito con il comando "
3706
#~ "<command>diff</command>."
3709
#~ "To load <application>gedit</application> plugins, choose "
3710
#~ "<menuchoice><guimenu>Edit</guimenu><guimenuitem>Preferences</"
3711
#~ "guimenuitem></menuchoice>. Within the <guilabel>Plugins</guilabel> "
3712
#~ "category, click on the <guilabel>Manager</guilabel> subcategory. The "
3713
#~ "<guilabel>Manager</guilabel> subcategory displays the following "
3716
#~ "Per caricare i plugin di <application>gedit</application>, scegliere "
3717
#~ "<menuchoice><guimenu>Modifica</guimenu><guimenuitem>Preferenze</"
3718
#~ "guimenuitem></menuchoice>. All'interno della categoria <guilabel>Plugin</"
3719
#~ "guilabel>, fare clic sulla sottocategoria <guilabel>Gestione</guilabel>. "
3720
#~ "La sottocategoria <guilabel>Gestione</guilabel> mostra le seguenti "
3724
#~ "A brief description of each plugin. To display a description, select the "
3725
#~ "plugin from the list of plugins."
3727
#~ "Una breve descrizione dei plugin. Per visualizzare la descrizione, "
3728
#~ "selezionare il plugin nell'elenco."
3730
#~ msgid "Details about the author of the plugin and the name of the module."
3731
#~ msgstr "Informazioni sull'autore del plugin e il nome del modulo."
3733
#~ msgid "ASCII Table"
3734
#~ msgstr "Tabella ASCII"
3736
#~ msgid "Open CVS ChangeLogs"
3737
#~ msgstr "Apri CVS ChangeLogs"
3740
#~ "To remove <application>gedit</application> plugins, choose "
3741
#~ "<menuchoice><guimenu>Edit</guimenu><guimenuitem>Preferences</"
3742
#~ "guimenuitem></menuchoice>. Within the <guilabel>Plugins</guilabel> "
3743
#~ "category, click on the <guilabel>Manager</guilabel> subcategory. To "
3744
#~ "remove a plugin, deselect the check box next to the name of the plugin."
3746
#~ "Per rimuovere i plugin di <application>gedit</application>, scegliere "
3747
#~ "<menuchoice><guimenu>Modifica</guimenu><guimenuitem>Preferenze</"
3748
#~ "guimenuitem></menuchoice>. All'interno della categoria <guilabel>Plugin</"
3749
#~ "guilabel>, fare clic sulla sottocategoria <guilabel>Gestione</guilabel>. "
3750
#~ "Per rimuovere un plugin, deselezionare la casella di controllo accanto al "
3753
#~ msgid "ASCII Table Plugin"
3754
#~ msgstr "Plugin Tabella ASCII"
3757
#~ "The ASCII table plugin displays a dialog that contains an ASCII table. "
3758
#~ "You can use the ASCII table to insert characters into a file. To use the "
3759
#~ "ASCII table plugin, perform the following steps:"
3761
#~ "Il plugin Tabella ASCII visualizza una finestra di dialogo che contiene "
3762
#~ "una tabella ASCII. Questa tabella può essere usata per inserire i "
3763
#~ "caratteri ASCII in un file. Per usare il plugin Tabella ASCII, procedere "
3766
#~ msgid "Load the ASCII table plugin."
3767
#~ msgstr "Caricare il plugin Tabella ASCII."
3770
#~ "Choose <menuchoice><guimenu>View</guimenu><guimenuitem>ASCII Table</"
3771
#~ "guimenuitem></menuchoice> to display the <guilabel>ASCII Table</guilabel> "
3774
#~ "Scegliere <menuchoice><guimenu>Visualizza</guimenu><guimenuitem>Tabella "
3775
#~ "ASCII</guimenuitem></menuchoice> per aprire la finestra di dialogo "
3776
#~ "<guilabel>Tabella ASCII</guilabel>."
3779
#~ "Scroll through the list to find the character that you require, then "
3780
#~ "select the character with a single click."
3782
#~ "Scorrere l'elenco per ricercare il carattere richiesto, quindi fare clic "
3783
#~ "sul carattere per selezionarlo."
3786
#~ "Click on the <guibutton>Insert char</guibutton> button to insert the "
3787
#~ "character at the cursor position in the current file."
3789
#~ "Fare clic sul pulsante <guibutton>Inserisci carattere</guibutton> per "
3790
#~ "inserire il carattere nella posizione del cursore nel file attivo."
3793
#~ "When you finish entering ASCII characters, click <guibutton>Close</"
3794
#~ "guibutton> to close the <guilabel>ASCII Table</guilabel> dialog."
3796
#~ "Dopo avere inserito i caratteri ASCII desiderati, fare clic su "
3797
#~ "<guibutton>Chiudi</guibutton> per chiudere la finestra di dialogo "
3798
#~ "<guilabel>Tabella ASCII</guilabel>."
3800
#~ msgid "CVS ChangeLog Plugin"
3801
#~ msgstr "Plugin CVS ChangeLog"
3804
#~ "The CVS ChangeLog plugin opens the log messages associated with CVS "
3805
#~ "commit commands. This plugin enables you to easily paste text into the "
3806
#~ "commit message from the ChangeLog file. To use the CVS ChangeLog plugin, "
3807
#~ "perform the following steps:"
3809
#~ "Il plugin CVS ChangeLog apre i messaggi di log associati ai comandi di "
3810
#~ "conferma CVS. Questo plugin permette di incollare facilmente un testo nel "
3811
#~ "messaggio di conferma dal file ChangeLog. Per usare il plugin CVS "
3812
#~ "ChangeLog, procedere come segue:"
3815
#~ "Set the environment variable CVSEDITOR to <application>gedit</"
3816
#~ "application>. For example, if you are using the <command>bash</command> "
3817
#~ "shell, run the following command at the operating system prompt: <screen> "
3818
#~ "<userinput>export CVSEDITOR=<application>gedit</application> </userinput> "
3821
#~ "Impostare la variabile d'ambiente CVSEDITOR su <application>gedit</"
3822
#~ "application>. Ad esempio, se si utilizza la shell <command>bash</"
3823
#~ "command>, eseguire il comando seguente al prompt del sistema operativo: "
3824
#~ "<screen> <userinput>export CVSEDITOR=<application>gedit</application> </"
3825
#~ "userinput> </screen>"
3828
#~ "Commit a file to CVS in the usual way. A <application>gedit</application> "
3829
#~ "window opens, to enable you to enter the commit message."
3831
#~ "Conferma un file in CVS nel modo abituale. Viene aperta una finestra di "
3832
#~ "<application>gedit</application> che permette di inserire il messaggio di "
3836
#~ "Choose <menuchoice><guimenu>File</guimenu><guimenuitem>Open CVS "
3837
#~ "ChangeLogs</guimenuitem></menuchoice> to open all of the ChangeLog files "
3838
#~ "referenced in the commit message. <application>gedit</application> opens "
3839
#~ "each ChangeLog file in a new tab."
3841
#~ "Scegliere <menuchoice><guimenu>File</guimenu><guimenuitem>Apri CVS "
3842
#~ "ChangeLogs</guimenuitem></menuchoice> per aprire tutti i file di "
3843
#~ "ChangeLog a cui fa riferimento il messaggio di conferma. "
3844
#~ "<application>gedit</application> apre tutti i file ChangeLog in una nuova "
3848
#~ "Copy the ChangeLog entries that you want to add to the commit message "
3849
#~ "from the <application>gedit</application> ChangeLog files."
3851
#~ "Copiare le voci ChangeLog da aggiungere al messaggio di conferma dai file "
3852
#~ "ChangeLog di <application>gedit</application>."
3855
#~ "Insert the copied ChangeLog entries in the <application>gedit</"
3856
#~ "application> commit message tab."
3858
#~ "Inserire le voci ChangeLog copiate nella scheda del messaggio di conferma "
3859
#~ "di <application>gedit</application>."
3861
#~ msgid "Save your changes to the commit message, then close all files."
3863
#~ "Salvare le modifiche al messaggio di conferma e chiudere tutti i file."
3865
#~ msgid "Quit <application>gedit</application>."
3866
#~ msgstr "Uscire da <application>gedit</application>."
3868
#~ msgid "Compare Files Plugin"
3869
#~ msgstr "Plugin Confronta file"
3872
#~ "The Compare Files plugin compares two files and displays the differences "
3873
#~ "between the files in the output window. This plugin uses the "
3874
#~ "<command>diff</command> command to compare the files. To use the Compare "
3875
#~ "Files plugin, perform the following steps:"
3877
#~ "Questo plugin confronta due file e ne visualizza le differenze nella "
3878
#~ "finestra di output. Il confronto tra i file viene eseguito con il comando "
3879
#~ "<command>diff</command>. Per usare il plugin Confronta file, procedere "
3882
#~ msgid "Load the Compare Files plugin."
3883
#~ msgstr "Caricare il plugin Confronta file."
3886
#~ "Choose <menuchoice><guimenu>Tools</guimenu><guimenuitem>Compare Files</"
3887
#~ "guimenuitem></menuchoice>. When you choose this option for the first "
3888
#~ "time, you are prompted to confirm the location of the <command>diff</"
3889
#~ "command> command. You are not prompted for this location again. See <xref "
3890
#~ "linkend=\"gedit-compare-files-configure\"/> for information about how to "
3891
#~ "change this location later."
3893
#~ "Scegliere <menuchoice><guimenu>Strumenti</guimenu><guimenuitem>Confronta "
3894
#~ "file</guimenuitem></menuchoice>. Quando si sceglie questa opzione per la "
3895
#~ "prima volta, viene chiesto di confermare la posizione del comando "
3896
#~ "<command>diff</command>. Questa richiesta non verrà ripresentata agli "
3897
#~ "utilizzi successivi del plugin. Per informazioni su come modificare "
3898
#~ "successivamente la posizione di questo file, vedere <xref linkend=\"gedit-"
3899
#~ "compare-files-configure\"/>."
3902
#~ "Click <guibutton>OK</guibutton> to display the <guilabel>Compare Files</"
3903
#~ "guilabel> dialog."
3905
#~ "Fare clic su <guibutton>OK</guibutton> per aprire la finestra di dialogo "
3906
#~ "<guilabel>Confronta file</guilabel>."
3909
#~ "Specify the files that you want to compare. To specify an open file, "
3910
#~ "select the file from the drop-down list. To specify a closed file, enter "
3911
#~ "the location of the file in the text box."
3913
#~ "Specificare i file da confrontare. Per specificare un file aperto, "
3914
#~ "selezionarlo dalla casella di riepilogo a discesa. Per specificare un "
3915
#~ "file chiuso, inserire la posizione del file nella casella di testo."
3918
#~ "To ignore changes in the amount of white space, select the "
3919
#~ "<guilabel>Ignore blanks</guilabel> option."
3921
#~ "Per ignorare le modifiche nel numero di spazi vuoti, selezionare "
3922
#~ "l'opzione <guilabel>Ignora spazi</guilabel>."
3925
#~ "To use the unified output format, showing three lines of context, select "
3926
#~ "the <guilabel>Use the unified output format</guilabel> option."
3928
#~ "Per usare un formato di output che mostri tre righe di contesto, "
3929
#~ "selezionare l'opzione <guilabel>Usa il formato unificato per l'output</"
3933
#~ "Click on the <guibutton>Compare</guibutton> button to compare the "
3934
#~ "contents of the specified files. The command output is displayed in the "
3937
#~ "Fare clic sul pulsante <guibutton>Confronta</guibutton> per confrontare "
3938
#~ "il contenuto dei file specificati. I risultati del confronto vengono "
3939
#~ "visualizzati nella finestra di output."
3942
#~ "For more information, see <ulink url=\"man:diff\" type=\"man"
3943
#~ "\"><citerefentry><refentrytitle>diff</refentrytitle><manvolnum>1</"
3944
#~ "manvolnum></citerefentry></ulink>."
3946
#~ "Per maggiori informazioni, vedere <ulink url=\"man:diff\" type=\"man"
3947
#~ "\"><citerefentry><refentrytitle>diff</refentrytitle><manvolnum>1</"
3948
#~ "manvolnum></citerefentry></ulink>."
3950
#~ msgid "To Configure the Compare Files Plugin"
3951
#~ msgstr "Configurare il plugin Confronta file"
3954
#~ "To change the location of the command that the Compare Files plugin uses, "
3955
#~ "perform the following steps:"
3957
#~ "Per cambiare la posizione del comando utilizzato dal plugin Confronta "
3958
#~ "file, procedere come segue:"
3961
#~ "Within the <guilabel>Plugins</guilabel> category, click on the "
3962
#~ "<guilabel>Manager</guilabel> subcategory."
3964
#~ "All'interno della categoria <guilabel>Plugin</guilabel>, fare clic sulla "
3965
#~ "sottocategoria <guilabel>Gestione</guilabel>."
3968
#~ "Click on the <guibutton>Configure plugin</guibutton> button to display "
3969
#~ "the <guilabel>Set program location</guilabel> dialog."
3971
#~ "Fare clic sul pulsante <guibutton>Configura plugin</guibutton> per aprire "
3972
#~ "la finestra di dialogo <guilabel>Imposta directory per il programma</"
3976
#~ "Specify the location of the <command>diff</command> command in the "
3977
#~ "<guilabel>Location to search for</guilabel> text box."
3979
#~ "Specificare la posizione del comando <command>diff</command> nella "
3980
#~ "casella di testo <guilabel>Directory da cercare</guilabel>."
3982
#~ msgid "Document Statistics Plugin"
3983
#~ msgstr "Plugin Statistiche sul documento"
3985
#~ msgid "Indent Lines Plugin"
3986
#~ msgstr "Plugin Applica un rientro alle righe"
3988
#~ msgid "Insert Date/Time Plugin"
3989
#~ msgstr "Plugin Inserisci data/ora"
3991
#~ msgid "Shell Command Plugin"
3992
#~ msgstr "Plugin Comando per la shell"
3994
#~ msgid "Sort Plugin"
3995
#~ msgstr "Plugin Ordina"
3997
#~ msgid "Tag List Plugin"
3998
#~ msgstr "Plugin Elenco tag"
4000
#~ msgid "User Name Plugin"
4001
#~ msgstr "Plugin Nome utente"
3786
msgstr "Milo Casagrande <milo_casagrande AT yahoo DOT it>"