~ubuntu-branches/ubuntu/intrepid/gnome-user-docs/intrepid-proposed

« back to all changes in this revision

Viewing changes to gnome2-user-guide/ja/ja.po

  • Committer: Bazaar Package Importer
  • Author(s): Matthew East, Matthew East, Daniel Holbach
  • Date: 2008-08-10 14:55:27 UTC
  • Revision ID: james.westby@ubuntu.com-20080810145527-nvexz0dejaqod01t
Tags: 2.22.3+svn20080810ubuntu1
[ Matthew East ]
* First upload to intrepid (LP: #256619)
* Merging from upstream

[ Daniel Holbach ]
* debian/rules: use --disable-scrollkeeper in the gnome-autogen.sh call too.

Show diffs side-by-side

added added

removed removed

Lines of Context:
1
 
# Japanese translation for gnome-user-docs
2
 
# Copyright (c) 2008 Rosetta Contributors and Canonical Ltd 2008
 
1
# user-guide ja.po.
 
2
# Copyright (C) 2007,2008 Free Software Foundation, Inc.
3
3
# This file is distributed under the same license as the gnome-user-docs package.
4
 
# FIRST AUTHOR <EMAIL@ADDRESS>, 2008.
 
4
# Takeshi AIHANA <takeshi.aihana@gmail.com>, 2007,2008.
5
5
#
6
6
msgid ""
7
7
msgstr ""
8
 
"Project-Id-Version: gnome-user-docs\n"
9
 
"Report-Msgid-Bugs-To: FULL NAME <EMAIL@ADDRESS>\n"
10
 
"POT-Creation-Date: 2008-03-17 11:28+0000\n"
11
 
"PO-Revision-Date: 2008-04-11 17:48+0000\n"
12
 
"Last-Translator: afujihara <afujihara@gmail.com>\n"
13
 
"Language-Team: Japanese <ja@li.org>\n"
 
8
"Project-Id-Version: gnome2-user-guide trunk\n"
 
9
"POT-Creation-Date: 2007-10-14 03:14+0100\n"
 
10
"PO-Revision-Date: 2008-04-19 21:21+0900\n"
 
11
"Last-Translator: Takeshi AIHANA <takeshi.aihana@gmail.com>\n"
 
12
"Language-Team: Japanese <takeshi.aihana@gmail.com>\n"
14
13
"MIME-Version: 1.0\n"
15
14
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
16
15
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
17
 
"X-Launchpad-Export-Date: 2008-04-13 12:14+0000\n"
18
 
"X-Generator: Launchpad (build Unknown)\n"
19
16
 
 
17
# オリジナルの po ファイルは次から入手した:
 
18
# http://l10n.gnome.org/module/gnome-user-docs
 
19
#
20
20
#: C/glossary.xml:2(title)
21
21
msgid "Glossary"
22
 
msgstr "用語解説"
 
22
msgstr "用語の解説"
23
23
 
24
24
#: C/glossary.xml:4(glossterm)
25
25
msgid "applet"
31
31
"for example the <application>CD Player</application>. Each applet has a "
32
32
"simple user interface that you can operate with the mouse or keyboard."
33
33
msgstr ""
34
 
"アプレットは、例えば<application>CDプレーヤー</application>のような、パネル中に存在する、小ぶりで、双方向性のあるアプリケーシ"
35
 
"ョンです。それそれのアプレットはマウスやキーボードで操作できる簡単なユーザーインターフェイスを持っています。"
 
34
"アプレットはパネルの中に「常駐する」小さな対話型のアプリケーションです。例え"
 
35
"ば <application>CD プレイヤー</application> などがあります。それぞれのアプ"
 
36
"レットには簡単なインタフェースが備わっており、マウスやキーボードで操作できる"
 
37
"ようになっています。"
36
38
 
37
 
#: C/glossary.xml:13(glossterm) C/goscustdesk.xml:35(primary) C/goscustdesk.xml:907(primary) C/goscustdesk.xml:1077(secondary)
 
39
#: C/glossary.xml:13(glossterm) C/goscustdesk.xml:38(primary)
 
40
#: C/goscustdesk.xml:910(primary) C/goscustdesk.xml:1080(secondary)
38
41
msgid "desktop"
39
 
msgstr "デスクトップ"
 
42
msgstr "desktop"
40
43
 
41
44
#: C/glossary.xml:15(para)
42
45
msgid ""
43
46
"The part of the GNOME Desktop where there are no interface graphical items, "
44
47
"such as panels and windows."
45
 
msgstr "パネルやウィンドウのようなインターフェースのグラフィカルな項目のないGNOMEデスクトップの一部分"
 
48
msgstr ""
 
49
"いろいろなパネルやウィンドウのように、GNOME デスクトップの中でグラフィカルな"
 
50
"インタフェースを持たない部分です。"
46
51
 
47
52
#: C/glossary.xml:20(glossterm)
48
53
msgid "desktop background"
50
55
 
51
56
#: C/glossary.xml:22(para)
52
57
msgid "The image or color that is applied to your desktop."
53
 
msgstr "あなたのデスクトップ適用する画像または色"
 
58
msgstr "デスクトップに適用する画像または色です。"
54
59
 
55
60
#: C/glossary.xml:26(glossterm)
56
61
msgid "desktop object"
57
 
msgstr "デスクトップ・オブジェクト"
 
62
msgstr "デスクトップのオブジェクト"
58
63
 
59
64
#: C/glossary.xml:28(para)
60
65
msgid ""
62
67
"applications. You can use desktop objects to provide convenient access to "
63
68
"files, folders, and applications that you use frequently."
64
69
msgstr ""
65
 
"デスクトップ上でファイル、フォルダやアプリケーションを開く時に使用できるアイコンのことです。デスクトップ・オブジェクトを使うと、あなたが頻繁に使用するファ"
66
 
"イル、フォルダやアプリケーションへのアクセスが便利になります。"
 
70
"ファイルやフォルダ、そしてアプリケーションなどを開く際に使用することが可能な"
 
71
"デスクトップ上のアイコンのことです。デスクトップのオブジェクトは、ファイルや"
 
72
"フォルダ、そしてアプリケーションなどにアクセスするための方法を提供してくれま"
 
73
"す。"
67
74
 
68
75
#: C/glossary.xml:34(glossterm)
69
76
msgid "DNS name"
70
 
msgstr "DNS名"
 
77
msgstr "DNS 名"
71
78
 
72
79
#: C/glossary.xml:36(para)
73
80
msgid "A unique alphabetic identifier for a computer on a network."
74
 
msgstr "ネットワーク上にあるコンピュータに対する独自のアルファベット順の識別子"
 
81
msgstr ""
 
82
"ネットワーク上からコンピュータを特定する際に使用する他と重複することない英文"
 
83
"字からなる文字列です。"
75
84
 
76
85
#: C/glossary.xml:40(glossterm)
77
86
msgid "drawer"
81
90
msgid ""
82
91
"A drawer is a sliding extension to a panel that you can open or close from a "
83
92
"drawer icon."
84
 
msgstr "引き出しはパネルをスライド式に引き延ばすもので、引き出しにあるアイコンを開くまたは閉じることができます。"
 
93
msgstr ""
 
94
"引き出しはパネルに追加することが可能なスライド式の拡張オブジェクトで、アイコ"
 
95
"ンをクリックすると引き出しを開いたり閉じたりできます。"
85
96
 
86
97
#: C/glossary.xml:47(glossterm)
87
98
msgid "file extension"
88
 
msgstr "ファイル拡張子"
 
99
msgstr "ファイルの拡張子"
89
100
 
90
101
#: C/glossary.xml:49(para)
91
102
msgid ""
92
103
"The final portion of a file's name, after the last period (.) in the name. "
93
 
"For example, the file extension of the file "
94
 
"<filename>picture.jpeg</filename> is <filename>jpeg</filename>."
 
104
"For example, the file extension of the file <filename>picture.jpeg</"
 
105
"filename> is <filename>jpeg</filename>."
95
106
msgstr ""
96
 
"ファイル名の最終位置で、名前の最後のピリオド(.)の後にくるもののこと。例えば、ファイル<filename>picture.jpeg</filename>"
97
 
"のファイル拡張子は<filename>jpeg</filename>になります。"
 
107
"ファイル名の最後に出現するピリオド (.) より後ろにある部分です。例えば、"
 
108
"<filename>picture.jpeg</filename> というファイルの拡張子は <filename>jpeg</"
 
109
"filename> になります。"
98
110
 
99
111
#: C/glossary.xml:50(para)
100
112
msgid ""
101
 
"The file extension can identify the type of a file. "
102
 
"<application>Nautilus</application> file manager uses this information when "
103
 
"to determine what to do when you open a file. For more on this, see <xref "
104
 
"linkend=\"nautilus-open-file\"/>."
 
113
"The file extension can identify the type of a file. <application>Nautilus</"
 
114
"application> file manager uses this information when to determine what to do "
 
115
"when you open a file. For more on this, see <xref linkend=\"nautilus-open-"
 
116
"file\"/>."
105
117
msgstr ""
106
 
"ファイル拡張子はファイルのタイプを識別します。<application>Nautilus</application>ファイル管理プログラムはいつ確定したか"
107
 
"、何をしたか、いつファイルを開いたかという情報を使用します。このことについての更なる情報は、<xref linkend=\"nautilus-open-"
108
 
"file\"/>を参照してください。"
 
118
"ファイルの拡張子で任意のファイルの種類を特定することができます。"
 
119
"<application>Nautilus</application> ファイル・マネージャでは、この拡張子の情"
 
120
"報を使って、ファイルを開く際に何を実施するかを判断しています。この操作につい"
 
121
"て詳細は「<xref linkend=\"nautilus-open-file\"/>」をご覧下さい。"
109
122
 
110
123
#: C/glossary.xml:54(glossterm)
111
124
msgid "format"
112
 
msgstr "初期化"
 
125
msgstr "初期化する (フォーマットする)"
113
126
 
114
127
#: C/glossary.xml:56(para)
115
128
msgid ""
117
130
"system. When you format media, you overwrite any existing information on the "
118
131
"media."
119
132
msgstr ""
120
 
"メディアをフォーマットすることは、特定のファイルシステムでメディアを使用する準備をすることです。メディアをフォーマットする時は、メディア上に存在するすべて"
121
 
"の情報が上書きされます。"
 
133
"メディアを初期化するとは、メディアを特定のファイル・システムで利用できる状態"
 
134
"にするということです。メディアを初期化すると、そのメディアに書き込まれていた"
 
135
"全ての情報が上書き消去されます。"
122
136
 
123
137
#: C/glossary.xml:62(glossterm)
124
138
msgid "GNOME-compliant application"
125
 
msgstr "GNOME対応のアプリケーション"
 
139
msgstr "GNOME と互換性のあるアプリケーション"
126
140
 
127
141
#: C/glossary.xml:64(para)
128
142
msgid ""
129
143
"An application that uses the standard GNOME programming libraries is called "
130
 
"a GNOME-compliant application. For example, "
131
 
"<application>Nautilus</application> file manager and "
132
 
"<application>gedit</application> text editor are GNOME-compliant "
133
 
"applications."
 
144
"a GNOME-compliant application. For example, <application>Nautilus</"
 
145
"application> file manager and <application>gedit</application> text editor "
 
146
"are GNOME-compliant applications."
134
147
msgstr ""
135
 
"標準GNOMEプログラムライブラリを使用するアプリケーションは、GNOME対応アプリケーションと呼ばれます。例えば、<application>Nautil"
136
 
"us</application>ファイル管理プログラムや<application>gedit</application>テキスト・エディタはGNOME対応"
137
 
"アプリケーションです。"
 
148
"GNOME の標準的なプログラミング・ライブラリを利用しているアプリケーションのこ"
 
149
"とを「GNOME と互換性のあるアプリケーション」と呼びます。例えば、"
 
150
"<application>Nautilus</application> ファイル・マネージャや "
 
151
"<application>gedit</application> テキスト・エディタは共に GNOME と互換性のあ"
 
152
"るアプリケーションです。"
138
153
 
139
154
#: C/glossary.xml:70(glossterm)
140
155
msgid "IP address"
142
157
 
143
158
#: C/glossary.xml:72(para)
144
159
msgid "A unique numeric identifier for a computer on a network."
145
 
msgstr "ネットワーク上にあるコンピュータを独自の数値で識別するものです"
 
160
msgstr ""
 
161
"ネットワーク上からコンピュータを特定する際に使用する他と重複することない数字"
 
162
"からなる文字列です。"
146
163
 
147
164
#: C/glossary.xml:76(glossterm)
148
165
msgid "keyboard shortcut"
153
170
"A <firstterm>keyboard shortcut</firstterm> is a key or combination of keys "
154
171
"that provides an alternative to standard ways of performing an action."
155
172
msgstr ""
156
 
"<firstterm>キーボード・ショートカット</firstterm>は動作で実行される標準な方法の代わりの方法を提供するキーまたはキーの組み合わせのこ"
157
 
"とです。"
 
173
"<firstterm>キーボード・ショートカット</firstterm>は1個のキーまたは複数のキー"
 
174
"を組み合わせて押下することにより、標準的なアクションに対して別のアクションを"
 
175
"実行できるようにすることです。"
158
176
 
159
177
#: C/glossary.xml:83(glossterm)
160
178
msgid "launcher"
161
 
msgstr "ランチャー"
 
179
msgstr "ランチャ"
162
180
 
163
181
#: C/glossary.xml:85(para)
164
182
msgid ""
165
183
"A launcher starts a particular application, executes a command, or opens a "
166
184
"file. A launcher can reside in a panel or in a menu."
167
185
msgstr ""
168
 
"ランチャーは特定のアプリケーションを開始したり、コマンドを実行したり、ファイルを開いたりします。ランチャーはパネルやメニューに常駐させることができます。"
 
186
"ランチャは特定のアプリケーションを起動したり、コマンドを実行したり、あるいは"
 
187
"ファイルを開きます。一般的にランチャはパネルの中に常駐しているか、もしくはメ"
 
188
"ニューの中にあります。"
169
189
 
170
190
#: C/glossary.xml:90(glossterm)
171
191
msgid "menubar"
175
195
msgid ""
176
196
"A menubar is a bar at the top of an application window that contains the "
177
197
"menus for the application."
178
 
msgstr "メニューバーはアプリケーションのメニューを含むアプリケーションウィンドウの上部に位置するバーのことです。"
 
198
msgstr ""
 
199
"メニューバーはアプリケーション・ウィンドウの上側に配置されるバーのことで、そ"
 
200
"の中にはアプリケーションのメニュー項目がランチャとして並べられています。"
179
201
 
180
 
#: C/glossary.xml:97(glossterm) C/gosnautilus.xml:3800(guilabel) C/gosnautilus.xml:3926(guilabel)
 
202
#: C/glossary.xml:97(glossterm) C/gosnautilus.xml:3800(guilabel)
 
203
#: C/gosnautilus.xml:3926(guilabel)
181
204
msgid "MIME type"
182
205
msgstr "MIME 型"
183
206
 
188
211
"email application can use the <literal>image/png</literal> MIME type to "
189
212
"detect that a Portable Networks Graphic (PNG) file is attached to an email."
190
213
msgstr ""
 
214
"<firstterm>Multipurpose Internet Mail Extension</firstterm> (略して MIME) は"
 
215
"ファイルの種類を表します。アプリケーションは MIME 型を使ってファイルを読み込"
 
216
"むことができます。例えば、E-メール・アプリケーションでは <literal>image/png</"
 
217
"literal> という MIME 型を使って、メールに添付されている画像ファイルを PNG "
 
218
"(<firstterm>Portable Networks Graphic</firstterm>) 形式として認識できるように"
 
219
"なります。"
191
220
 
192
221
#: C/glossary.xml:107(glossterm)
193
222
msgid "mount"
194
 
msgstr "マウント"
 
223
msgstr "マウントする"
195
224
 
196
225
#: C/glossary.xml:109(para)
197
226
msgid ""
199
228
"file system, the file system is attached as a subdirectory to your file "
200
229
"system."
201
230
msgstr ""
 
231
"「マウントする」とは、ファイル・システムにアクセスするために利用可能な状態に"
 
232
"するということです。ファイル・システムをマウントすると、そのファイル・システ"
 
233
"ムがお使いのファイル・システムのサブ・フォルダとして追加されます。"
202
234
 
203
235
#: C/glossary.xml:115(glossterm)
204
236
msgid "pane"
205
 
msgstr "ウィンドウ枠"
 
237
msgstr "ペイン"
206
238
 
207
239
#: C/glossary.xml:117(para)
208
240
msgid ""
209
 
"A pane is a subdivision of a window. For example, the "
210
 
"<application>Nautilus</application> window contains a side pane and a view "
211
 
"pane."
 
241
"A pane is a subdivision of a window. For example, the <application>Nautilus</"
 
242
"application> window contains a side pane and a view pane."
212
243
msgstr ""
 
244
"ペインとはウィンドウを分割した際にできた領域のことです。例えば、"
 
245
"<application>Nautilus</application> ファイル・マネージャのウィンドウは「サイ"
 
246
"ド・ペイン」と「ビュー・ペイン」という二つのペインに分割されています。"
213
247
 
214
248
#: C/glossary.xml:121(glossterm)
215
249
msgid "preference tool"
216
 
msgstr "設定ツール"
 
250
msgstr "パフォーマンスの計測ツール"
217
251
 
218
252
#: C/glossary.xml:123(para)
219
253
msgid ""
220
254
"A dedicated software tool that controls a particular part of the behavior of "
221
255
"the GNOME Desktop."
222
256
msgstr ""
 
257
"GNOME デスクトップの特定の動きを制御するだけのソフトウェア・ツールのことで"
 
258
"す。"
223
259
 
224
 
#: C/glossary.xml:128(glossterm) C/goscustdesk.xml:578(primary) C/gosbasic.xml:583(primary) C/gosbasic.xml:712(primary) C/gosbasic.xml:852(primary)
 
260
#: C/glossary.xml:128(glossterm) C/goscustdesk.xml:581(primary)
 
261
#: C/gosbasic.xml:583(primary) C/gosbasic.xml:712(primary)
 
262
#: C/gosbasic.xml:852(primary)
225
263
msgid "shortcut keys"
226
 
msgstr "ショートカットキー"
 
264
msgstr "ショートカット・キー"
227
265
 
228
266
#: C/glossary.xml:130(para)
229
267
msgid ""
230
268
"Shortcut keys are keystrokes that provide a quick way to perform an action."
231
 
msgstr "ショートカットキーはアクションを実行する手っ取り早い方法を提供するキーストロークのことです。"
 
269
msgstr ""
 
270
"ショートカット・キーとは「キーを押下する」(<firstterm>Keystroke</firstterm>) "
 
271
"ことであり、素早く任意のアクションを実行するために提供されています。"
232
272
 
233
273
#: C/glossary.xml:135(glossterm)
234
274
msgid "stacking order"
235
 
msgstr "スタック順序"
 
275
msgstr "スタックの順番"
236
276
 
237
277
#: C/glossary.xml:137(para)
238
278
msgid ""
239
279
"The stacking order is the order in which windows are stacked on top of each "
240
280
"other on your screen."
241
281
msgstr ""
 
282
"「スタックの順番」とは画面上でウィンドウをお互いに上に積み重ねてく際の順番の"
 
283
"ことです。"
242
284
 
243
285
#: C/glossary.xml:142(glossterm)
244
286
msgid "statusbar"
245
 
msgstr ""
 
287
msgstr "ステータスバー"
246
288
 
247
289
#: C/glossary.xml:144(para)
248
290
msgid ""
249
291
"A statusbar is a bar at the bottom of a window that provides information "
250
292
"about the current state of what you are viewing in the window."
251
293
msgstr ""
 
294
"ステータスバーはアプリケーション・ウィンドウの下側に配置されるバーのことで、"
 
295
"ウィンドウに中に何を表示しているか等の現在の状態について説明する情報が表示さ"
 
296
"れます。"
252
297
 
253
298
#: C/glossary.xml:149(glossterm) C/gosnautilus.xml:2009(primary)
254
299
msgid "symbolic link"
255
 
msgstr ""
 
300
msgstr "シンボリック・リンク"
256
301
 
257
302
#: C/glossary.xml:151(para)
258
303
msgid ""
260
305
"perform an action on a symbolic link, the action is performed on the file or "
261
306
"folder to which the symbolic link points."
262
307
msgstr ""
 
308
"特殊なファイルの一つであり、自分以外のファイルまたはフォルダを指します。シン"
 
309
"ボリック・リンク上で何かアクションを実施すると、そのアクションはシンボリッ"
 
310
"ク・リンクが指しているファイルまたはフォルダが対象になります。"
263
311
 
264
312
#: C/glossary.xml:157(glossterm)
265
313
msgid "toolbar"
270
318
"A toolbar is a bar that contains buttons for the most commonly-used commands "
271
319
"in an application. Typically, a toolbar appears under a menubar."
272
320
msgstr ""
 
321
"ツールバーはアプリケーションでよく利用するコマンドを実行するボタンが内蔵され"
 
322
"たバーです。基本的に、ツールバーはメニューバーの下に表示されます。"
273
323
 
274
324
#: C/glossary.xml:164(glossterm)
275
325
msgid "Uniform Resource Identifier"
276
 
msgstr ""
 
326
msgstr "URI"
277
327
 
278
328
#: C/glossary.xml:166(para)
279
329
msgid ""
281
331
"location in a file system or on the Web. For example, the address of a web "
282
332
"page is a URI."
283
333
msgstr ""
 
334
"<firstterm>Uniform Resource Identifier</firstterm> (略して URI) はファイル・"
 
335
"システムまたはインターネット上にある特定の場所を表す文字列です。例えば、ウェ"
 
336
"ブ・ページのアドレスは URI の一つです。"
284
337
 
285
338
#: C/glossary.xml:172(glossterm)
286
339
msgid "Uniform Resource Locator"
287
 
msgstr ""
 
340
msgstr "URL"
288
341
 
289
342
#: C/glossary.xml:174(para)
290
343
msgid ""
291
344
"A Uniform Resource Locator (URL) is the address of a particular location on "
292
345
"the Web."
293
346
msgstr ""
 
347
"<firstterm>Uniform Resource Locator</firstterm> (略して URL) はインターネット"
 
348
"上にある特定の場所を表す文字列です。"
294
349
 
295
350
#: C/glossary.xml:179(glossterm)
296
351
msgid "view"
297
 
msgstr "表示"
 
352
msgstr "表示モード"
298
353
 
299
354
#: C/glossary.xml:181(para)
300
355
msgid ""
301
356
"A <application>Nautilus</application> component that enables you to display "
302
 
"a folder in a particular way. For example, "
303
 
"<application>Nautilus</application> contains an icon view which enables you "
304
 
"to display the contents of a folder as icons. "
305
 
"<application>Nautilus</application> also contains a list view which enables "
306
 
"you to display the contents of a folder as a list."
 
357
"a folder in a particular way. For example, <application>Nautilus</"
 
358
"application> contains an icon view which enables you to display the contents "
 
359
"of a folder as icons. <application>Nautilus</application> also contains a "
 
360
"list view which enables you to display the contents of a folder as a list."
307
361
msgstr ""
 
362
"<application>Nautilus</application> ファイル・マネージャを使うと、フォルダを"
 
363
"特定のモードで表示することが可能です。例えば、<application>Nautilus</"
 
364
"application> にはフォルダの中にあるファイルなどをアイコンで表示することが可能"
 
365
"な「アイコン表示」というモードを提供しています。さらに "
 
366
"<application>Nautilus</application> ではフォルダの中にあるファイルなどを一覧"
 
367
"で表示する「一覧表示」というモードも提供しています。"
308
368
 
309
369
#: C/glossary.xml:188(glossterm)
310
370
msgid "workspace"
314
374
msgid ""
315
375
"A workspace is a discrete area in the GNOME Desktop in which you can work."
316
376
msgstr ""
 
377
"ワークスペースは GNOME デスクトップの中にある個々の作業領域です。その領域毎に"
 
378
"いろいろ作業できるようになっています。"
317
379
 
318
 
#: C/gosfeedback.xml:2(title) C/user-guide.xml:241(title)
 
380
#: C/gosfeedback.xml:2(title) C/user-guide.xml:225(title)
319
381
msgid "Feedback"
320
382
msgstr "フィードバック"
321
383
 
325
387
"suggestions and comments about GNOME applications or documentation, and ways "
326
388
"in which you can help GNOME."
327
389
msgstr ""
 
390
"この章では、GNOME でバグを報告するとか GNOME のアプリケーションやドキュメント"
 
391
"に対して何か提案をしたりコメントする方法、そして GNOME プロジェクトを手助けす"
 
392
"る方法について説明します。"
328
393
 
329
394
#: C/gosfeedback.xml:7(title)
330
 
#, fuzzy
331
395
msgid "Reporting Bugs"
332
 
msgstr "バクを報告する"
 
396
msgstr "バグの報告"
333
397
 
334
398
#. NOTE TO TRANSLATORS: This section is material taken from gnome-desktop/desktop-docs/gnome-feedback/ Look for existing translations there before translating it all over again :)
335
399
#: C/gosfeedback.xml:9(para)
340
404
"the bug shows (what commands did you enter? which buttons did you click?). "
341
405
"If there were any error messages, be sure to include them, too."
342
406
msgstr ""
 
407
"GNOME アプリケーションでバグを発見した場合は、是非とも報告をお願いします! ア"
 
408
"プリケーションの開発者らは全てのバグ報告に目をとおした上で、バグの修正を試み"
 
409
"ます。バグを発見した時の状況を説明する際は可能な限り細かく記述してくれると助"
 
410
"かります (何というコマンドを入力したか?とか、どのボタンをクリックしたか?な"
 
411
"ど)。いろいろエラー・メッセージが表示されたのであれば、もちろん、それらもまと"
 
412
"めて送って下さい。"
343
413
 
344
414
#: C/gosfeedback.xml:17(para)
345
415
msgid ""
346
 
"The easiest way to report bugs is by using <application>Bug "
347
 
"Buddy</application>, GNOME's built-in bug reporting tool. This will launch "
 
416
"The easiest way to report bugs is by using <application>Bug Buddy</"
 
417
"application>, GNOME's built-in bug reporting tool. This will launch "
348
418
"automatically in the event that an application crashes. The details GNOME "
349
419
"developers need are automatically collected, but you can further help by "
350
420
"giving information about what you were doing when the crash took place."
351
421
msgstr ""
 
422
"バグを報告する一番てっ取り早い方法は <application>Bug Buddy</application> と"
 
423
"いう GNOME 標準のバグ報告ツールを使用することです。このツールは、アプリケー"
 
424
"ションがクラッシュすると自動的に起動されるようになっています。一応、バグの修"
 
425
"正に役立つ情報を自動的に収集してはくれますが、実際にはクラッシュした時にあな"
 
426
"たが何をしていたかという情報が結構役に立つのです。"
352
427
 
353
428
#: C/gosfeedback.xml:20(para)
354
429
msgid ""
355
430
"You can also submit bugs and browse the list of known bugs by connecting to "
356
431
"the <ulink type=\"http\" url=\"http://bugzilla.gnome.org/\">GNOME bug "
357
432
"tracking database</ulink>. You will need to register before you can submit "
358
 
"any bugs this way — and do not forget to read <ulink type=\"http\" "
359
 
"url=\"http://bugzilla.gnome.org/bugwritinghelp.html\">Bug Writing "
360
 
"Guidelines</ulink>."
 
433
"any bugs this way — and do not forget to read <ulink type=\"http\" url="
 
434
"\"http://bugzilla.gnome.org/bugwritinghelp.html\">Bug Writing Guidelines</"
 
435
"ulink>."
361
436
msgstr ""
 
437
"また、「<ulink type=\"http\" url=\"http://bugzilla.gnome.org/\">GNOME バグ追"
 
438
"跡用のデータベース</ulink>」に接続してバグを報告することができますし、既に報"
 
439
"告済みのバグを閲覧することも可能になっています。但し、事前にアカウントを登録"
 
440
"しておく必要があるので気をつけて下さい。その際は、\"<ulink type=\"http\" url="
 
441
"\"http://bugzilla.gnome.org/bugwritinghelp.html\">Bug Writing Guidelines</"
 
442
"ulink>\" (バグ報告の書き方) も一読しておいた方が良いでしょう。"
362
443
 
363
444
#: C/gosfeedback.xml:31(para)
364
445
msgid ""
365
446
"Please note that some of GNOME applications are developed outside of GNOME, "
366
447
"or by commercial companies (these products are still free software). For "
367
448
"example, <application>Inkscape</application>, a vector graphics application, "
368
 
"is developed at <ulink type=\"http\" "
369
 
"url=\"http://sourceforge.net/projects/inkscape/\">SourceForge</ulink>. Bugs "
370
 
"reports and comments about these products should be directed to the "
371
 
"respective organization or company. If you are using <application>Bug Report "
372
 
"Tool</application>, it will automatically send bug reports to the correct "
373
 
"database."
 
449
"is developed at <ulink type=\"http\" url=\"http://sourceforge.net/projects/"
 
450
"inkscape/\">SourceForge</ulink>. Bugs reports and comments about these "
 
451
"products should be directed to the respective organization or company. If "
 
452
"you are using <application>Bug Report Tool</application>, it will "
 
453
"automatically send bug reports to the correct database."
374
454
msgstr ""
 
455
"GNOME アプリケーションの中には GNOME プロジェクトの外で開発されているものやど"
 
456
"こかの企業が開発したもの (これらは依然としてフリー・ソフトウェアです) がいく"
 
457
"つかありますので注意して下さい。例えば、ベクトル・グラフィクスを扱う "
 
458
"<application>Inkscape</application> というソフトウェアは <ulink type=\"http"
 
459
"\" url=\"http://sourceforge.net/projects/inkscape/\">SourceForge</ulink> とい"
 
460
"う場所で開発が行われています。このようなアプリケーションに対するバグの報告や"
 
461
"コメントは、それぞれ対応するプロジェクトまたは企業に直接送付して下さい。もし"
 
462
"「<application>バグ報告ツール</application>」を使用しているのであれば、自動的"
 
463
"に妥当なサイトへバグ報告が送信されるでしょう。"
375
464
 
376
465
#: C/gosfeedback.xml:46(title)
377
466
msgid "Suggestions and Comments"
378
 
msgstr ""
 
467
msgstr "提案とコメント"
379
468
 
380
469
#. NOTE TO TRANSLATORS: This section is material taken from gnome-desktop/desktop-docs/gnome-feedback/ Look for existing translations there before translating it all over again :)
381
470
#: C/gosfeedback.xml:48(para)
382
471
msgid ""
383
472
"If you have a suggestion or want to request a new feature for one of the "
384
473
"applications, it can also be done using the bug tracking database. Submit "
385
 
"your suggestion as a bug report as described in <xref linkend=\"feedback-"
386
 
"bugs\"/> and at the appropriate step select <guilabel>Severity: "
387
 
"Enhancement</guilabel>."
 
474
"your suggestion as a bug report as described in <xref linkend=\"feedback-bugs"
 
475
"\"/> and at the appropriate step select <guilabel>Severity: Enhancement</"
 
476
"guilabel>."
388
477
msgstr ""
 
478
"アプリケーションに対する提案や何か新しい機能をリクエストしたい場合でも、バグ"
 
479
"追跡用のデータベースを利用できます。バグを報告する場合と同様に「<xref "
 
480
"linkend=\"feedback-bugs\"/>」で説明した手順で提案事項を記述し、"
 
481
"<guilabel>Severity: Enhancement</guilabel> を選択して投稿して下さい。"
389
482
 
390
483
#: C/gosfeedback.xml:58(title)
391
484
msgid "Documentation Comments"
392
 
msgstr ""
 
485
msgstr "ドキュメントに関するコメント"
393
486
 
394
487
#. NOTE TO TRANSLATORS: This section is material taken from gnome-desktop/desktop-docs/gnome-feedback/ Look for existing translations there before translating it all over again :)
395
488
#: C/gosfeedback.xml:61(para)
403
496
"<citetitle>GNOME Users Guide</citetitle>) rather than specific application "
404
497
"manual, select <guilabel>Product: gnome-user-docs</guilabel>."
405
498
msgstr ""
 
499
"GNOME のドキュメントの中から誤りや誤植を見つけてしまったとか、ドキュメントに"
 
500
"対するコメントや提案などがありましたら、是非ともお知らせ下さい! そのやり方"
 
501
"は、既に説明したバグ追跡用のデータベースを利用して、正しい手順で提案事項を記"
 
502
"述し、<guilabel>Component: docs</guilabel> (この選択肢が存在しない場合は "
 
503
"<guilabel>general</guilabel>) を選択した上で投稿して下さい。もし GNOME のド"
 
504
"キュメントに関して一般的なこと (例えば、アプリケーションのヘルプというよりは "
 
505
"<citetitle>GNOME ユーザ・ガイド</citetitle>に関すること) であるならば、"
 
506
"<guilabel>Product: gnome-user-docs</guilabel> の方を選択して下さい。"
406
507
 
407
508
#: C/gosfeedback.xml:72(para)
408
509
msgid ""
409
 
"Alternatively, you can just send your comments by email to the <ulink "
410
 
"type=\"http\" url=\"http://live.gnome.org/DocumentationProject\">GNOME "
 
510
"Alternatively, you can just send your comments by email to the <ulink type="
 
511
"\"http\" url=\"http://live.gnome.org/DocumentationProject\">GNOME "
411
512
"Documentation Project</ulink> mailing list; our address is <email>gnome-doc-"
412
513
"list@gnome.org</email>. And by the way: if you are not a developer but want "
413
 
"to help GNOME — <ulink type=\"http\" "
414
 
"url=\"http://live.gnome.org/DocumentationProject/Join\">join the GDP</ulink> "
415
 
"and help us improve GNOME documentation."
 
514
"to help GNOME — <ulink type=\"http\" url=\"http://live.gnome.org/"
 
515
"DocumentationProject/Join\">join the GDP</ulink> and help us improve GNOME "
 
516
"documentation."
416
517
msgstr ""
 
518
"もしくは、「<ulink type=\"http\" url=\"http://live.gnome.org/"
 
519
"DocumentationProject\">GNOME ドキュメンテーション・プロジェクト</ulink>」 の"
 
520
"メーリング・リストへ直接メールを送って頂いても構いません。宛先は "
 
521
"\"<email>gnome-doc-list@gnome.org</email>\" になります。ところで、開発者では"
 
522
"ないのだけれど、何か GNOME プロジェクトに貢献したいとお思いの方がおられました"
 
523
"ら \"<ulink type=\"http\" url=\"http://live.gnome.org/DocumentationProject/"
 
524
"Join\">join the GDP</ulink>\" のサイトをご覧になり、GNOME ドキュメントの改善"
 
525
"にあなたの力をお貸し下さい。"
417
526
 
418
527
#: C/gosfeedback.xml:88(title)
419
528
msgid "Joining the GNOME Project"
420
 
msgstr "GNOME プロジェクトに参加"
 
529
msgstr "GNOME プロジェクトに参加する"
421
530
 
422
531
#: C/gosfeedback.xml:89(para)
423
532
msgid ""
424
533
"We hope you enjoy using GNOME and that you find working with GNOME "
425
534
"productive. However, there is always room for improvement."
426
535
msgstr ""
 
536
"私たちは、あなたが GNOME を使ってエンジョイしてくれるものと期待しています。と"
 
537
"はいえ、GNOME には常に改善の余地があります。"
427
538
 
428
539
#: C/gosfeedback.xml:90(para)
429
540
msgid ""
432
543
"needs translators, documentation writers, testers, artists, writers, and "
433
544
"more."
434
545
msgstr ""
 
546
"GNOME プロジェクトでは常にフリー・ソフトウェアのコミュニティに参加してくれる"
 
547
"人達を探しています。GNOME プロジェクトはいろいろ活躍できる場所を提供していま"
 
548
"す。GNOME プロジェクトではプログラマも必要ですが、他にも翻訳者やドキュメント"
 
549
"のライター、テスター、アーティストなど、いろいろな人達を必要としています。"
435
550
 
436
551
#: C/gosfeedback.xml:91(para)
437
552
msgid ""
438
 
"For more information on joining GNOME, please visit <ulink type=\"http\" "
439
 
"url=\"http://live.gnome.org/JoinGnome\">http://live.gnome.org/JoinGnome</ulin"
440
 
"k>."
 
553
"For more information on joining GNOME, please visit <ulink type=\"http\" url="
 
554
"\"http://live.gnome.org/JoinGnome\">http://live.gnome.org/JoinGnome</ulink>."
441
555
msgstr ""
 
556
"GNOME プロジェクトに参加する方法など詳細については、\"<ulink type=\"http\" "
 
557
"url=\"http://live.gnome.org/JoinGnome\">http://live.gnome.org/JoinGnome</"
 
558
"ulink>\" のサイトをご覧になってみて下さい。"
442
559
 
443
560
#: C/gosfeedback.xml:92(para)
444
561
msgid ""
446
563
"suggestions, and corrections to documentation, see <xref linkend=\"feedback-"
447
564
"bugs\"/>."
448
565
msgstr ""
 
566
"バグの報告や提案、ドキュメントの整備とった GNOME プロジェクトへのフィードバッ"
 
567
"クにについて詳細は「<xref linkend=\"feedback-bugs\"/>」をご覧下さい。"
449
568
 
450
569
#. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you.
451
570
#. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all.
453
572
msgid ""
454
573
"@@image: 'figures/yelp_window.png'; md5=c7138987ae131fe2c57846a281245d31"
455
574
msgstr ""
 
575
"@@image: 'figures/yelp_window.png'; md5=c7138987ae131fe2c57846a281245d31"
456
576
 
457
577
#. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you.
458
578
#. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all.
460
580
msgid ""
461
581
"@@image: 'figures/yelp_preferences.png'; md5=b8beb6c866957938b5e39bc7f72611ec"
462
582
msgstr ""
 
583
"@@image: 'figures/yelp_preferences.png'; md5=b8beb6c866957938b5e39bc7f72611ec"
463
584
 
464
585
#. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you.
465
586
#. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all.
468
589
"@@image: 'figures/yelp_add_bookmark.png'; "
469
590
"md5=562a62662f47655337c9bf341ef69f6e"
470
591
msgstr ""
 
592
"@@image: 'figures/yelp_add_bookmark.png'; "
 
593
"md5=562a62662f47655337c9bf341ef69f6e"
471
594
 
472
595
#. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you.
473
596
#. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all.
476
599
"@@image: 'figures/yelp_edit_bookmarks.png'; "
477
600
"md5=6fb478c10bb9df68dc8d82f3ed4ac89b"
478
601
msgstr ""
 
602
"@@image: 'figures/yelp_edit_bookmarks.png'; "
 
603
"md5=6fb478c10bb9df68dc8d82f3ed4ac89b"
479
604
 
480
605
#: C/gostools.xml:3(title)
481
606
msgid "Tools and Utilities"
482
 
msgstr "ツールとユーティリティー"
 
607
msgstr "いろいろなツールとユーティリティ"
483
608
 
484
609
#: C/gostools.xml:6(para)
485
610
msgid ""
486
611
"This section describes some of the tools and utilities in the GNOME Desktop."
487
612
msgstr ""
 
613
"この章では GNOME デスクトップに含まれるツールやユーティリティの類について説明"
 
614
"します。"
488
615
 
489
616
#: C/gostools.xml:10(title)
490
617
msgid "Running Applications"
491
 
msgstr "アプリケーションを実行"
 
618
msgstr "アプリケーションの実行"
492
619
 
493
620
#: C/gostools.xml:14(primary)
494
621
msgid "Run Application dialog, using"
495
 
msgstr ""
 
622
msgstr "Run Application dialog, using"
496
623
 
497
624
#: C/gostools.xml:16(para)
498
625
msgid ""
499
626
"The <guilabel>Run Application</guilabel> dialog gives you access to the "
500
 
"command line. When you run a command in the <guilabel>Run "
501
 
"Application</guilabel> dialog, you cannot receive output from the command."
 
627
"command line. When you run a command in the <guilabel>Run Application</"
 
628
"guilabel> dialog, you cannot receive output from the command."
502
629
msgstr ""
 
630
"「<guilabel>アプリケーションの実行</guilabel>」ダイアログを使うとコマンドライ"
 
631
"ンを直接起動できるようになります。但し、このダイアログからコマンドを実行する"
 
632
"と、そのコマンドからの出力を受け取ることはできません。"
503
633
 
504
634
#: C/gostools.xml:21(para)
505
635
msgid "To run a command from the command line perform the following steps:"
506
 
msgstr ""
 
636
msgstr "コマンドラインからコマンドを実行する際の手順は次のとおりです:"
507
637
 
508
638
#: C/gostools.xml:28(term)
509
639
msgid "From a panel"
510
 
msgstr ""
 
640
msgstr "【パネルから】"
511
641
 
512
642
#: C/gostools.xml:29(para)
513
643
msgid ""
514
644
"You can add the <application>Run Application</application> button to any "
515
645
"panel. See <xref linkend=\"panels-addobject\"/>. Click on the <guibutton>Run "
516
 
"Application</guibutton> panel button to open the <guilabel>Run "
517
 
"Application</guilabel> dialog."
 
646
"Application</guibutton> panel button to open the <guilabel>Run Application</"
 
647
"guilabel> dialog."
518
648
msgstr ""
 
649
"「<application>アプリケーションの実行...</application>」というボタンをパネル"
 
650
"の中に追加できます。パネルにボタンを追加する手順については「<xref linkend="
 
651
"\"panels-addobject\"/>」をご覧下さい。パネルの中にある「<guibutton>アプリケー"
 
652
"ションの実行...</guibutton>」ボタンをクリックすると、「<guilabel>アプリケー"
 
653
"ションの実行</guilabel>」ダイアログが開きます。"
519
654
 
520
655
#: C/gostools.xml:32(term)
521
656
msgid "Using shortcut keys"
522
 
msgstr "ショートカットキーの使用"
 
657
msgstr "【ショートカット・キーを使って】"
523
658
 
524
659
#: C/gostools.xml:34(para)
525
660
msgid ""
526
661
"Press <keycombo><keycap>Alt</keycap><keycap>F2</keycap></keycombo>. You can "
527
 
"change the shortcut keys that display the <guilabel>Run "
528
 
"Application</guilabel> dialog in the <link linkend=\"prefs-keyboard-"
529
 
"shortcuts\"><application>Keyboard Shortcuts</application> preference "
530
 
"tool</link>."
 
662
"change the shortcut keys that display the <guilabel>Run Application</"
 
663
"guilabel> dialog in the <link linkend=\"prefs-keyboard-shortcuts"
 
664
"\"><application>Keyboard Shortcuts</application> preference tool</link>."
531
665
msgstr ""
 
666
"キーボードから <keycombo><keycap>Alt</keycap><keycap>F2</keycap></keycombo> "
 
667
"を押下して下さい。「<link linkend=\"prefs-keyboard-shortcuts\"><application>"
 
668
"キーボードのショートカット</application>」を設定するツール</link>から"
 
669
"「<guilabel>アプリケーションの実行</guilabel>」を起動するショートカット・キー"
 
670
"を変更することもできます。"
532
671
 
533
672
#: C/gostools.xml:25(para)
534
673
msgid ""
535
674
"Open the <guilabel>Run Application</guilabel> dialog in any of the following "
536
675
"ways: <placeholder-1/>"
537
676
msgstr ""
 
677
"次に示す手順のいずれかで「<guilabel>アプリケーションの実行</guilabel>」ダイア"
 
678
"ログを開いて下さい: <placeholder-1/>"
538
679
 
539
680
#: C/gostools.xml:43(para)
540
681
msgid "The <guilabel>Run Application</guilabel> dialog is displayed."
541
 
msgstr "<guilabel>アプリケーションの実行</guilabel>のダイアログが表示されます。"
 
682
msgstr ""
 
683
"「<guilabel>アプリケーションの実行</guilabel>」ダイアログが表示されます。"
542
684
 
543
685
#: C/gostools.xml:46(para)
544
686
msgid ""
545
687
"Enter the command that you want to run in the blank field, or choose from "
546
688
"the list of known applications."
547
689
msgstr ""
 
690
"空白になっている部分に実行したいコマンドを入力するか、または既存のアプリケー"
 
691
"ション一覧からコマンドを選択して下さい。"
548
692
 
549
693
#: C/gostools.xml:47(para)
550
694
msgid ""
551
695
"If you enter only the location of a file, an appropriate application will "
552
696
"launch to open it. If you enter a web page address, your default web browser "
553
 
"will open the page. Prefix the web page address with http://, as in "
554
 
"http://www.gnome.org."
 
697
"will open the page. Prefix the web page address with http://, as in http://"
 
698
"www.gnome.org."
555
699
msgstr ""
 
700
"ここで、もしコマンドが格納されているフォルダしか入力しなかった場合は、その"
 
701
"フォルダを開く妥当なアプリケーションが起動されます。もしウェブ・ページのアド"
 
702
"レスを入力した場合は、デフォルトのウェブ・ブラウザでそのページを開きます。"
 
703
"ウェブ・ページを入力する際は、http://www.gnome.org のように、先頭に http:// "
 
704
"を付けて下さい。"
556
705
 
557
706
#: C/gostools.xml:50(para)
558
707
msgid ""
559
708
"To choose a command that you ran previously, click the down arrow button "
560
709
"beside the command field, then choose the command to run."
561
710
msgstr ""
 
711
"以前、実行したコマンドを選択する場合は、コマンドを入力する横に付いている下向"
 
712
"きの矢印をクリックし、プルダウン式のリストの中から実行したいコマンドを選択し"
 
713
"て下さい。"
562
714
 
563
715
#: C/gostools.xml:54(para)
564
716
msgid ""
566
718
"file to append to the command line. For example, you can enter "
567
719
"<application>emacs</application> as the command, then choose a file to edit."
568
720
msgstr ""
 
721
"「<guibutton>ファイルを引数にして実行</guibutton>」ボタンを利用すると、コマン"
 
722
"ドラインの引数としてファイルを追加することができます。例えば、コマンドとして "
 
723
"<application>emacs</application> を入力した後に、編集するファイルを選択するこ"
 
724
"とができます。"
569
725
 
570
726
#: C/gostools.xml:59(para)
571
727
msgid ""
573
729
"application or command in a terminal window. Choose this option for an "
574
730
"application or command that does not create a window in which to run."
575
731
msgstr ""
 
732
"「<guilabel>端末内で起動する</guilabel>」というオプションを有効にすると、端末"
 
733
"のウィンドウを開き、その中で指定したアプリケーションまたはコマンドを実行しま"
 
734
"す。このオプションは、ウィンドウを持たないアプリケーションやコマンドラインに"
 
735
"対して使用して下さい。"
576
736
 
577
737
#: C/gostools.xml:64(para)
578
738
msgid ""
579
739
"Click on the <guibutton>Run</guibutton> button on the <guilabel>Run "
580
740
"Application</guilabel> dialog."
581
741
msgstr ""
 
742
"ダイアログの左下にある「<guibutton>実行</guibutton>」ボタンをクリックして下さ"
 
743
"い。"
582
744
 
583
745
#: C/gostools.xml:70(title)
584
 
#, fuzzy
585
746
msgid "Taking Screenshots"
586
 
msgstr "スクリーンショットを取る"
 
747
msgstr "スクリーンショットの取得"
587
748
 
588
749
#: C/gostools.xml:74(primary)
589
750
msgid "screenshots, taking"
590
 
msgstr ""
 
751
msgstr "screenshots, taking"
591
752
 
592
753
#: C/gostools.xml:76(para)
593
754
msgid "You can take a screenshot in any of the following ways:"
594
755
msgstr ""
 
756
"次に示す手順のいずれかで、デスクトップのスクリーンショットを取得できます。"
595
757
 
596
758
#: C/gostools.xml:79(para)
597
759
msgid "From any panel"
598
 
msgstr ""
 
760
msgstr "【パネルから】"
599
761
 
600
762
#: C/gostools.xml:80(para)
601
763
msgid ""
602
764
"You can add a <guibutton>Take Screenshot</guibutton> button to any panel. "
603
 
"For instructions on how to do this, see <xref linkend=\"panels-"
604
 
"addobject\"/>. Click on the <guibutton>Take Screenshot</guibutton> button to "
605
 
"take a screenshot of the entire screen."
 
765
"For instructions on how to do this, see <xref linkend=\"panels-addobject\"/"
 
766
">. Click on the <guibutton>Take Screenshot</guibutton> button to take a "
 
767
"screenshot of the entire screen."
606
768
msgstr ""
 
769
"「<guibutton>スクリーンショットの取得</guibutton>」というボタンをパネルの中に"
 
770
"追加できます。パネルにボタンを追加する手順については「<xref linkend=\"panels-"
 
771
"addobject\"/>」をご覧下さい。パネルの中にある「<guibutton>スクリーンショット"
 
772
"の取得</guibutton>」ボタンをクリックすると、画面全体のスクリーンショットを撮"
 
773
"ります。"
607
774
 
608
775
#: C/gostools.xml:84(para)
609
776
msgid "Use shortcut keys"
610
 
msgstr "ショートカットキーの使用"
 
777
msgstr "【ショートカット・キーを使って】"
611
778
 
612
779
#: C/gostools.xml:85(para)
613
780
msgid "To take a screenshot, use the following shortcut keys:"
614
 
msgstr "スクリーンショットを取るには、次のショートカットキーを使います"
 
781
msgstr "スクリーンショットを取得するショートカット・キーは次のとおりです:"
615
782
 
616
783
#: C/gostools.xml:93(para)
617
784
msgid "Default Shortcut Keys"
618
 
msgstr "初期設定ショートカットキー"
 
785
msgstr "デフォルトのショートカット・キー"
619
786
 
620
 
#: C/gostools.xml:96(para) C/gostools.xml:152(para) C/gospanel.xml:1255(para) C/gosbasic.xml:601(para) C/gosbasic.xml:730(para)
 
787
#: C/gostools.xml:96(para) C/gostools.xml:152(para) C/gospanel.xml:1238(para)
 
788
#: C/gosbasic.xml:601(para) C/gosbasic.xml:730(para)
621
789
msgid "Function"
622
790
msgstr "機能"
623
791
 
624
 
#: C/gostools.xml:104(keycap) C/gostools.xml:113(keycap) C/gosbasic.xml:631(keycap) C/gosbasic.xml:642(keycap)
 
792
#: C/gostools.xml:104(keycap) C/gostools.xml:113(keycap)
 
793
#: C/gosbasic.xml:631(keycap) C/gosbasic.xml:642(keycap)
625
794
msgid "Print Screen"
626
 
msgstr "画面を印刷"
 
795
msgstr "Print Screen"
627
796
 
628
797
#: C/gostools.xml:108(para)
629
798
msgid "Takes a screenshot of the entire screen."
630
 
msgstr "スクリーン全体のスクリーンショットを取る。"
 
799
msgstr "デスクトップ全体のスクリーンショットを撮る"
631
800
 
632
 
#: C/gostools.xml:113(keycap) C/gosbasic.xml:609(keycap) C/gosbasic.xml:619(keycap) C/gosbasic.xml:642(keycap) C/gosbasic.xml:652(keycap) C/gosbasic.xml:665(keycap) C/gosbasic.xml:676(keycap) C/gosbasic.xml:689(keycap) C/gosbasic.xml:738(keycap) C/gosbasic.xml:751(keycap) C/gosbasic.xml:761(keycap) C/gosbasic.xml:771(keycap) C/gosbasic.xml:784(keycap) C/gosbasic.xml:797(keycap) C/gosbasic.xml:807(keycap) C/gosbasic.xml:817(keycap) C/gosbasic.xml:829(keycap)
 
801
#: C/gostools.xml:113(keycap) C/gosbasic.xml:609(keycap)
 
802
#: C/gosbasic.xml:619(keycap) C/gosbasic.xml:642(keycap)
 
803
#: C/gosbasic.xml:652(keycap) C/gosbasic.xml:665(keycap)
 
804
#: C/gosbasic.xml:676(keycap) C/gosbasic.xml:689(keycap)
 
805
#: C/gosbasic.xml:738(keycap) C/gosbasic.xml:751(keycap)
 
806
#: C/gosbasic.xml:761(keycap) C/gosbasic.xml:771(keycap)
 
807
#: C/gosbasic.xml:784(keycap) C/gosbasic.xml:797(keycap)
 
808
#: C/gosbasic.xml:807(keycap) C/gosbasic.xml:817(keycap)
 
809
#: C/gosbasic.xml:829(keycap)
633
810
msgid "Alt"
634
811
msgstr "Alt"
635
812
 
636
813
#: C/gostools.xml:116(para)
637
814
msgid "Takes a screenshot of the window to which the mouse points."
638
 
msgstr "マウスが指すウィンドウのスクリーンショットを取る。"
 
815
msgstr "マウス・カーソルがあるウィンドウのスクリーンショットを撮る"
639
816
 
640
817
#: C/gostools.xml:122(para)
641
818
msgid ""
642
 
"You can use the <link linkend=\"prefs-keyboard-"
643
 
"shortcuts\"><application>Keyboard Shortcuts</application> preference "
644
 
"tool</link> to modify the default shortcut keys."
 
819
"You can use the <link linkend=\"prefs-keyboard-shortcuts"
 
820
"\"><application>Keyboard Shortcuts</application> preference tool</link> to "
 
821
"modify the default shortcut keys."
645
822
msgstr ""
 
823
"これらのデフォルトの設定は「<link linkend=\"prefs-keyboard-shortcuts"
 
824
"\"><application>キーボードのショートカット</application>」を設定するツール</"
 
825
"link>から変更できます。"
646
826
 
647
827
#: C/gostools.xml:126(para)
648
828
msgid "From the Menubar"
649
 
msgstr "メニューバーから"
 
829
msgstr "【メニューバーから】"
650
830
 
651
831
#: C/gostools.xml:127(para)
652
832
msgid ""
653
 
"Choose "
654
 
"<menuchoice><guimenu>Applications</guimenu><guimenuitem>Accessories</guimenui"
655
 
"tem><guimenuitem>Take Screenshot</guimenuitem></menuchoice>."
 
833
"Choose <menuchoice><guimenu>Applications</guimenu><guimenuitem>Accessories</"
 
834
"guimenuitem><guimenuitem>Take Screenshot</guimenuitem></menuchoice>."
656
835
msgstr ""
 
836
"<menuchoice><guimenu>アプリケーション</guimenu><guimenuitem>アクセサリ</"
 
837
"guimenuitem><guimenuitem>スクリーンショットの取得</guimenuitem></menuchoice> "
 
838
"を選択して下さい。"
657
839
 
658
840
#: C/gostools.xml:131(para)
659
841
msgid "From the Terminal"
660
 
msgstr "端末から"
 
842
msgstr "【端末から】"
661
843
 
662
844
#: C/gostools.xml:132(para)
663
845
msgid ""
664
846
"You can use the <command>gnome-screenshot</command> command to take a "
665
847
"screenshot. The <command>gnome-screenshot</command> command takes a "
666
 
"screenshot of the entire screen, and displays the <guilabel>Save "
667
 
"Screenshot</guilabel> dialog. Use the <guilabel>Save Screenshot</guilabel> "
668
 
"dialog to save the screenshot."
 
848
"screenshot of the entire screen, and displays the <guilabel>Save Screenshot</"
 
849
"guilabel> dialog. Use the <guilabel>Save Screenshot</guilabel> dialog to "
 
850
"save the screenshot."
669
851
msgstr ""
 
852
"<command>gnome-screenshot</command> というコマンドを直接使ってスクリーン"
 
853
"ショットを取得することもできます。<command>gnome-screenshot</command> コマン"
 
854
"ドは画面全体のスクリーンショットを撮った後に、「<guilabel>スクリーンショット"
 
855
"の保存</guilabel>」ダイアログを開きます。取得したスクリーンショットを保存する"
 
856
"際は、このダイアログを利用して下さい。"
670
857
 
671
858
#: C/gostools.xml:138(para)
672
859
msgid ""
673
860
"You can also use options on the <command>gnome-screenshot</command> command "
674
861
"as follows:"
675
862
msgstr ""
 
863
"次に示すオプションを <command>gnome-screenshot</command> コマンドに指定できま"
 
864
"す:"
676
865
 
677
 
#: C/gostools.xml:149(para) C/gosnautilus.xml:1220(para) C/gosnautilus.xml:3992(para)
 
866
#: C/gostools.xml:149(para) C/gosnautilus.xml:1220(para)
 
867
#: C/gosnautilus.xml:3992(para)
678
868
msgid "Option"
679
869
msgstr "オプション"
680
870
 
684
874
 
685
875
#: C/gostools.xml:164(para)
686
876
msgid "Takes a screenshot of the window that has focus."
687
 
msgstr ""
 
877
msgstr "フォーカスを持つウィンドウのスクリーンショットを取得する"
688
878
 
689
879
#: C/gostools.xml:170(replaceable)
690
880
msgid "seconds"
700
890
"<guilabel>Save Screenshot</guilabel> dialog. Use the <guilabel>Save "
701
891
"Screenshot</guilabel> dialog to save the screenshot."
702
892
msgstr ""
 
893
"指定した時間 (秒) が経過したらスクリーンショットを撮り、「<guilabel>スクリー"
 
894
"ンショットの保存</guilabel>」ダイアログを開く"
703
895
 
704
896
#: C/gostools.xml:185(command)
705
897
msgid "--include-border"
707
899
 
708
900
#: C/gostools.xml:189(para)
709
901
msgid "Takes a screenshot including the border of the screen."
710
 
msgstr "スクリーンの境界を含めたスクリーンショットを取る。"
 
902
msgstr "画面の境界線を含んだスクリーンショットを取得する"
711
903
 
712
904
#: C/gostools.xml:195(command)
713
905
msgid "--border-effect=shadow"
715
907
 
716
908
#: C/gostools.xml:199(para)
717
909
msgid "Takes a screenshot and adds a shadow bevel effect arround it."
718
 
msgstr ""
 
910
msgstr "スクリーンショットを撮ってから、その画像に影を付与する"
719
911
 
720
912
#: C/gostools.xml:205(command)
721
913
msgid "--border-effect=border"
723
915
 
724
916
#: C/gostools.xml:209(para)
725
917
msgid "Takes a screenshot and adds a border effect arround it."
726
 
msgstr ""
 
918
msgstr "スクリーンショットを撮ってから、その画像に境界線を付与する"
727
919
 
728
920
#: C/gostools.xml:215(command)
729
921
msgid "--help"
731
923
 
732
924
#: C/gostools.xml:219(para)
733
925
msgid "Displays the options for the command."
734
 
msgstr "コマンドのオプションを表示する。"
 
926
msgstr "オプションの一覧を表示する"
735
927
 
736
928
#: C/gostools.xml:228(para)
737
929
msgid ""
739
931
"opens. To save the screenshot as an image file, enter the filename for the "
740
932
"screenshot and choose a location from the drop-down list."
741
933
msgstr ""
 
934
"スクリーンショットを撮ると、「<guilabel>スクリーンショットの保存</guilabel>」"
 
935
"ダイアログが開きます。スクリーンショットを画像ファイルとして保存する際は、そ"
 
936
"のファイル名を入力して保存先をドロップダウン式のリストから選択して下さい。"
742
937
 
743
938
#: C/gostools.xml:238(title)
744
939
msgid "Yelp Help Browser"
745
 
msgstr "Yelpヘルプブラウザ"
 
940
msgstr "Yelp ヘルプ・ブラウザ"
746
941
 
747
942
#: C/gostools.xml:240(primary)
748
943
msgid "Yelp"
749
944
msgstr "Yelp"
750
945
 
751
 
#: C/gostools.xml:245(title) C/gospanel.xml:44(title) C/gosoverview.xml:30(title) C/gosnautilus.xml:41(title)
 
946
#: C/gostools.xml:245(title) C/gospanel.xml:44(title)
 
947
#: C/gosoverview.xml:30(title) C/gosnautilus.xml:41(title)
752
948
msgid "Introduction"
753
949
msgstr "はじめに"
754
950
 
761
957
"in). Despite the different formats supported, Yelp does its best to provide "
762
958
"a unified look and feel regardless of the original document format."
763
959
msgstr ""
 
960
"「<application>Yelp ヘルプ・ブラウザ</application>」を使えば、いろいろな書式"
 
961
"で記述されている GNOME やその他のコンポーネントのドキュメントを閲覧できるよう"
 
962
"になります。それらの書式には docbook 形式や HTML 形式のヘルプ、man ページや "
 
963
"info ページ (これらのサポートは Yelp をコンパイルする際のオプションに依存しま"
 
964
"す) があります。様々な書式をサポートしているにもかかわらず、Yelp は可能な限り"
 
965
"統一したスタイルで表示するようになっています。"
764
966
 
765
967
#: C/gostools.xml:254(para)
766
968
msgid ""
769
971
"must be localised or translated for each language and installed properly for "
770
972
"Yelp Help Browser to be able to view them."
771
973
msgstr ""
 
974
"<application>Yelp ヘルプ・ブラウザ</application>は国際化もサポートしているの"
 
975
"で、いろいろな言語でドキュメントを表示できます。翻訳されたドキュメントは、"
 
976
"Yelp ヘルプ・ブラウザから参照できる場所にインストールしておいて下さい。"
772
977
 
773
978
#: C/gostools.xml:263(title)
774
 
#, fuzzy
775
979
msgid "Starting Yelp"
776
 
msgstr "Yelpの起動"
 
980
msgstr "Yelp の起動"
777
981
 
778
982
#: C/gostools.xml:266(title)
779
983
msgid "To Start <application>Yelp Help Browser</application>"
780
 
msgstr "<application>Yelpヘルプブラウザ</application>を起動するには"
 
984
msgstr "<application>Yelp ヘルプ・ブラウザ</application>を起動する"
781
985
 
782
986
#: C/gostools.xml:268(para)
783
987
msgid ""
784
988
"You can start <application>Yelp Help Browser</application> in the following "
785
989
"ways:"
786
 
msgstr "<application>Yelpヘルプブラウザ</application>は次の方法で起動することができます:"
 
990
msgstr ""
 
991
"次に示す手順のいずれかで <application>Yelp ヘルプ・ブラウザ</application>を起"
 
992
"動できます:"
787
993
 
788
994
#: C/gostools.xml:272(term)
789
995
msgid "<guimenu>System</guimenu> Menu"
790
 
msgstr "<guimenu>システム</guimenu> メニュー"
 
996
msgstr "【<guimenu>システム</guimenu>・メニューから】"
791
997
 
792
998
#: C/gostools.xml:275(para)
793
 
msgid "Choose <application>Help and Support</application>"
794
 
msgstr "<application>ヘルプとサポート</application>を選択します"
 
999
msgid "Choose <application>Help</application>"
 
1000
msgstr "<guimenuitem>ヘルプ</guimenuitem>を選択して下さい。"
795
1001
 
796
1002
#: C/gostools.xml:280(term)
797
1003
msgid "Command Line"
798
 
msgstr "コマンドライン"
 
1004
msgstr "【コマンドラインから】"
799
1005
 
800
1006
#: C/gostools.xml:283(para)
801
1007
msgid "Execute the following command: <command>yelp</command>"
802
 
msgstr "次のコマンドを実行します: <command>yelp</command>"
 
1008
msgstr "次のコマンドを実行して下さい: <command>yelp</command>"
803
1009
 
804
1010
#: C/gostools.xml:291(title)
805
1011
msgid "Interface"
806
 
msgstr "インターフェイス"
 
1012
msgstr "ユーザ・インタフェース"
807
1013
 
808
1014
#: C/gostools.xml:293(para)
809
1015
msgid ""
810
1016
"When you start <application>Yelp Help Browser</application>, you will see "
811
1017
"the following window appear."
812
 
msgstr "<application>Yelpヘルプブラウザ</application>を起動すると、次のウィンドウが現れるでしょう。"
 
1018
msgstr ""
 
1019
"<application>Yelp ヘルプ・ブラウザ</application> を起動すると、次に示すような"
 
1020
"ウィンドウが開きます。"
813
1021
 
814
1022
#: C/gostools.xml:297(title)
815
1023
msgid "<application>Yelp Help Browser</application> Window"
816
 
msgstr "<application>Yelpヘルプブラウザ</application> ウィンドウ"
 
1024
msgstr "<application>Yelp ヘルプ・ブラウザ</application>のウィンドウ"
817
1025
 
818
1026
#: C/gostools.xml:296(para)
819
1027
msgid ""
820
1028
"<placeholder-1/><application>Yelp Help Browser</application> contains the "
821
1029
"following elements in <xref linkend=\"fig-yelp-window\"/>"
822
1030
msgstr ""
823
 
"<placeholder-1/><application>Yelpヘルプブラウザ</application>は<xref linkend=\"fig-"
824
 
"yelp-window\"/>の中に次の要素を含んでいます。"
 
1031
"<placeholder-1/><xref linkend=\"fig-yelp-window\"/> に示すように、"
 
1032
"<application>Yelp ヘルプ・ブラウザ</application>にはいろいろなユーザ・インタ"
 
1033
"フェースが含まれています:"
825
1034
 
826
 
#: C/gostools.xml:309(interface) C/gosnautilus.xml:205(para) C/gosnautilus.xml:394(para)
 
1035
#: C/gostools.xml:309(interface) C/gosnautilus.xml:205(para)
 
1036
#: C/gosnautilus.xml:394(para)
827
1037
msgid "Menubar"
828
1038
msgstr "メニューバー"
829
1039
 
830
 
#: C/gostools.xml:314(guimenu) C/gospanel.xml:878(term)
 
1040
#: C/gostools.xml:314(guimenu) C/gospanel.xml:861(term)
831
1041
msgid "File"
832
 
msgstr "ファイル"
 
1042
msgstr "<guimenu>ファイル</guimenu>"
833
1043
 
834
1044
#: C/gostools.xml:317(para)
835
1045
msgid ""
836
1046
"Use this menu to Open a New Window, view the About this Document page, Print "
837
1047
"the current document, or Close the window."
838
 
msgstr "このメニューは新しいウィンドウを開く時、この文書ページについてを見る時、現在の文書を印刷する時、またはウィンドウを閉じる時に使用します。"
 
1048
msgstr ""
 
1049
"新しいウィンドウを開く時や「このドキュメントについて」のページを表示する時、"
 
1050
"あるいはドキュメントを印刷したり、ウィンドウを閉じる際に、このメニューを利用"
 
1051
"します。"
839
1052
 
840
1053
#: C/gostools.xml:324(guimenu)
841
1054
msgid "Edit"
842
 
msgstr "編集"
 
1055
msgstr "<guimenu>編集</guimenu>"
843
1056
 
844
1057
#: C/gostools.xml:327(para)
845
 
msgid ""
846
 
"Use this menu to Copy, Select all, Find..., or to set your Preferences."
847
 
msgstr "このメニューはコピーする時、全てを選択する時、検索する時、...、または設定する時に使用します。"
 
1058
msgid "Use this menu to Copy, Select all, Find..., or to set your Preferences."
 
1059
msgstr ""
 
1060
"選択した文字列をコピーする時やドキュメントの内容を全て選択する時、あるいはド"
 
1061
"キュメントの内容を検索したり、Yelp の設定を変更する際に、このメニューを利用し"
 
1062
"ます。"
848
1063
 
849
1064
#: C/gostools.xml:333(guimenu)
850
1065
msgid "Go"
851
 
msgstr "移動"
 
1066
msgstr "<guimenu>ジャンプ</guimenu>"
852
1067
 
853
1068
#: C/gostools.xml:336(para)
854
1069
msgid ""
856
1071
"viewing a DocBook document, use this menu to navigate to the Next Section, "
857
1072
"Previous Section or to the Contents."
858
1073
msgstr ""
859
 
"このメニューは前や後のヘルプトピックページへと移動する時に使用します。DocBook文書を見ている時、このメニューを使うと次の節、以前の節、または目次へと"
860
 
"移動します。"
 
1074
"前に閲覧したページに戻る時や進む時にこのメニューを利用して下さい。DocBook 形"
 
1075
"式のドキュメントを閲覧する際は、このメニューを使って次のセクションや前のセク"
 
1076
"ションへ移動したり、目次へジャンプすることができます。"
861
1077
 
862
1078
#: C/gostools.xml:344(guimenu)
863
1079
msgid "Bookmarks"
864
 
msgstr "ブックマーク"
 
1080
msgstr "<guimenu>ブックマーク</guimenu>"
865
1081
 
866
1082
#: C/gostools.xml:347(para)
867
1083
msgid "Use this menu to Add Bookmark(s), or Edit Bookmark(s)."
868
 
msgstr "このメニューはブックマークを追加する時、またはブックマークを編集する時に使用します。"
 
1084
msgstr ""
 
1085
"現在閲覧しているページをブックマークに追加したり、既に登録したブックマークを"
 
1086
"編集する際に、このメニューを利用して下さい。"
869
1087
 
870
1088
#: C/gostools.xml:353(guimenu)
871
1089
msgid "Help"
872
 
msgstr "ヘルプ"
 
1090
msgstr "<guimenu>ヘルプ</guimenu>"
873
1091
 
874
1092
#: C/gostools.xml:356(para)
875
1093
msgid ""
878
1096
"with the <guimenuitem>Contents</guimenuitem> menuitem or by pressing "
879
1097
"<keycap>F1</keycap>."
880
1098
msgstr ""
 
1099
"<guimenuitem>情報</guimenuitem>メニューから Yelp ヘルプ・ブラウザに関する情報"
 
1100
"やプロジェクトに貢献してくれた人達を表示できます。このドキュメントは"
 
1101
"<guimenuitem>目次</guimenuitem>メニューを選択するか、または <keycap>F1</"
 
1102
"keycap> キーで表示できます。"
881
1103
 
882
1104
#: C/gostools.xml:368(interface) C/gosnautilus.xml:408(para)
883
1105
msgid "Toolbar"
889
1111
 
890
1112
#: C/gostools.xml:376(para)
891
1113
msgid "Use this button to navigate back in your document history."
892
 
msgstr "このボタンは文書履歴を戻る時に使用します。"
 
1114
msgstr ""
 
1115
"閲覧したドキュメントの履歴をさかのぼって表示する際に、このボタンを利用して下"
 
1116
"さい。"
893
1117
 
894
1118
#: C/gostools.xml:382(guibutton)
895
1119
msgid "Forward"
896
1120
msgstr "進む"
897
1121
 
898
1122
#: C/gostools.xml:385(para)
899
 
#, fuzzy
900
1123
msgid "Use this button to navigate forward in your document history."
901
 
msgstr "このボタンは文書履歴を進む時に使用します。"
 
1124
msgstr ""
 
1125
"閲覧したドキュメントの履歴を進ませて表示する際に、このボタンを利用して下さ"
 
1126
"い。"
902
1127
 
903
1128
#: C/gostools.xml:391(guibutton)
904
1129
msgid "Help Topics"
905
1130
msgstr "ヘルプのトピック"
906
1131
 
907
1132
#: C/gostools.xml:394(para)
908
 
#, fuzzy
909
1133
msgid ""
910
1134
"Use this button to return to the main table of contents (shown in <xref "
911
1135
"linkend=\"fig-yelp-window\"/>)."
912
 
msgstr "このボタンは(<xref linkend=\"fig-yelp-window\"/>にある)目次の主な表に戻る時に使用します。"
 
1136
msgstr ""
 
1137
"トップ・ページにある目次 (<xref linkend=\"fig-yelp-window\"/> に示す内容) に"
 
1138
"戻る際に、このボタンを利用して下さい。"
913
1139
 
914
1140
#: C/gostools.xml:403(interface)
915
 
#, fuzzy
916
1141
msgid "Browser Pane"
917
 
msgstr "ブラウザのウィンドウ枠"
 
1142
msgstr "閲覧ペイン"
918
1143
 
919
1144
#: C/gostools.xml:406(para)
920
1145
msgid ""
922
1147
"or the documentation. Use the table of contents to navigate to the "
923
1148
"documentation you need."
924
1149
msgstr ""
 
1150
"閲覧ペインは目次やドキュメントの内容を表示する場所です。必要なドキュメントを"
 
1151
"たどる際に目次を利用してみて下さい。"
925
1152
 
926
1153
#: C/gostools.xml:418(title)
927
1154
msgid "Using Yelp"
928
 
msgstr "Yelpの使用"
 
1155
msgstr "Yelp の使い方"
929
1156
 
930
1157
#: C/gostools.xml:421(title)
931
1158
msgid "Open a Document"
932
 
msgstr "文書を開く"
 
1159
msgstr "ドキュメントを開く"
933
1160
 
934
1161
#: C/gostools.xml:423(para)
935
1162
msgid ""
936
1163
"To open a document in <application>Yelp Help Browser</application>, use the "
937
1164
"Table of Contents to navigate to the desired document."
938
1165
msgstr ""
 
1166
"<application>Yelp ヘルプ・ブラウザ</application>でドキュメントを開くには、目"
 
1167
"次から見たいドキュメントを辿ってみて下さい。"
939
1168
 
940
1169
#: C/gostools.xml:426(para)
941
1170
msgid ""
942
1171
"Alternatively, you may view a particular document by invoking Yelp Help "
943
 
"Browser from the command line or dragging files to Yelp. See <xref "
944
 
"linkend=\"yelp-open-specific\"/> for more on this."
 
1172
"Browser from the command line or dragging files to Yelp. See <xref linkend="
 
1173
"\"yelp-open-specific\"/> for more on this."
945
1174
msgstr ""
 
1175
"あるいは、特定のドキュメントを表示するのであれば、コマンドラインから Yelp ヘ"
 
1176
"ルプ・ブラウザを起動するか、またはファイルを Yelp にドラッグして下さい。詳細"
 
1177
"は「<xref linkend=\"yelp-open-specific\"/>」をご覧下さい。"
946
1178
 
947
1179
#: C/gostools.xml:432(title)
948
1180
msgid "Open a New Window"
950
1182
 
951
1183
#: C/gostools.xml:434(para)
952
1184
msgid "To open a new window:"
953
 
msgstr "新しいウィンドウを開くには"
 
1185
msgstr "新しいウィンドウを開くには:"
954
1186
 
955
1187
#: C/gostools.xml:438(para)
956
1188
msgid ""
957
 
"Click <menuchoice><guimenu>File</guimenu><guimenuitem>New "
958
 
"Window</guimenuitem></menuchoice>"
 
1189
"Click <menuchoice><guimenu>File</guimenu><guimenuitem>New Window</"
 
1190
"guimenuitem></menuchoice>"
959
1191
msgstr ""
960
 
"<menuchoice><guimenu>ファイル</guimenu><guimenuitem>新しいウィンドウ</guimenuitem></menuc"
961
 
"hoice> を選択します"
 
1192
"<menuchoice><guimenu>ファイル</guimenu><guimenuitem>新しいウィンドウ</"
 
1193
"guimenuitem></menuchoice>を選択するか、または"
962
1194
 
963
1195
#: C/gostools.xml:446(para)
964
1196
msgid ""
965
 
"Use the key combination "
966
 
"<keycombo><keycap>Ctrl</keycap><keycap>N</keycap></keycombo>"
 
1197
"Use the key combination <keycombo><keycap>Ctrl</keycap><keycap>N</keycap></"
 
1198
"keycombo>"
967
1199
msgstr ""
968
 
"<keycombo><keycap>Ctrl</keycap><keycap>N</keycap></keycombo>キーの組み合わせを使います"
 
1200
"キーボードから <keycombo><keycap>Ctrl</keycap><keycap>N</keycap></keycombo> "
 
1201
"を押下して下さい。"
969
1202
 
970
1203
#: C/gostools.xml:453(title)
971
1204
msgid "About This Document"
972
 
msgstr "この文書について"
 
1205
msgstr "このドキュメントについて"
973
1206
 
974
1207
#: C/gostools.xml:455(para)
975
1208
msgid "To view information about the currently open document:"
976
 
msgstr "現在開いている文書についての情報を見るには"
 
1209
msgstr "現在開いているドキュメントに関する情報を表示するには:"
977
1210
 
978
1211
#: C/gostools.xml:459(para)
979
1212
msgid ""
980
 
"Click <menuchoice><guimenu>File</guimenu><guimenuitem>About This "
981
 
"Document</guimenuitem></menuchoice>"
 
1213
"Click <menuchoice><guimenu>File</guimenu><guimenuitem>About This Document</"
 
1214
"guimenuitem></menuchoice>"
982
1215
msgstr ""
983
 
"<menuchoice><guimenu>ファイル</guimenu><guimenuitem>この文書について</guimenuitem></menuc"
984
 
"hoice> をクリックします"
 
1216
"<menuchoice><guimenu>ファイル</guimenu><guimenuitem>このドキュメントについて"
 
1217
"</guimenuitem></menuchoice>を選択して下さい。"
985
1218
 
986
1219
#: C/gostools.xml:466(para)
987
1220
msgid ""
988
1221
"This option is only available for DocBook documentation. Legal notices and "
989
1222
"documentation contributors are usually listed in this section."
990
1223
msgstr ""
 
1224
"このオプションは DocBook 形式のドキュメントでしか利用できません。通常、商標と"
 
1225
"ドキュメント作成に貢献した人達のクレジットは、このセクションに記述されていま"
 
1226
"す。"
991
1227
 
992
1228
#: C/gostools.xml:473(title)
993
1229
msgid "Print a Page"
994
 
msgstr "ページの印刷"
 
1230
msgstr "ページを印刷する"
995
1231
 
996
1232
#: C/gostools.xml:475(para)
997
1233
msgid ""
998
1234
"To print any page that you are able to view in <application>Yelp Help "
999
1235
"Browser</application>:"
1000
 
msgstr "<application>Yelp ヘルプブラウザ</application>で見ることができるページを印刷するには:"
 
1236
msgstr ""
 
1237
"<application>Yelp ヘルプ・ブラウザ</application>に表示しているページを印刷す"
 
1238
"るには:"
1001
1239
 
1002
1240
#: C/gostools.xml:479(para)
1003
1241
msgid ""
1004
 
"Click <menuchoice><guimenu>File</guimenu><guimenuitem>Print this "
1005
 
"Page</guimenuitem></menuchoice>"
 
1242
"Click <menuchoice><guimenu>File</guimenu><guimenuitem>Print this Page</"
 
1243
"guimenuitem></menuchoice>"
1006
1244
msgstr ""
1007
 
"<menuchoice><guimenu>ファイル</guimenu><guimenuitem>このページの印刷</guimenuitem></menuc"
1008
 
"hoice> をクリックします"
 
1245
"<menuchoice><guimenu>ファイル</guimenu><guimenuitem>このページの印刷...</"
 
1246
"guimenuitem></menuchoice>を選択して下さい。"
1009
1247
 
1010
1248
#: C/gostools.xml:489(title)
1011
1249
msgid "Print a Document"
1012
 
msgstr "文書の印刷"
 
1250
msgstr "ドキュメントを印刷する"
1013
1251
 
1014
1252
#: C/gostools.xml:491(para)
1015
1253
msgid "To print an entire document:"
1016
 
msgstr "文書全体を印刷するには"
 
1254
msgstr "ドキュメント一式を印刷するには:"
1017
1255
 
1018
1256
#: C/gostools.xml:495(para)
1019
1257
msgid ""
1020
 
"Click <menuchoice><guimenu>File</guimenu><guimenuitem>Print this "
1021
 
"Document</guimenuitem></menuchoice>"
 
1258
"Click <menuchoice><guimenu>File</guimenu><guimenuitem>Print this Document</"
 
1259
"guimenuitem></menuchoice>"
1022
1260
msgstr ""
1023
 
"<menuchoice><guimenu>ファイル</guimenu><guimenuitem>この文書を印刷</guimenuitem></menuch"
1024
 
"oice> をクリックします"
 
1261
"<menuchoice><guimenu>ファイル</guimenu><guimenuitem>このドキュメントの印刷..."
 
1262
"</guimenuitem></menuchoice>を選択して下さい。"
1025
1263
 
1026
1264
#: C/gostools.xml:502(para)
1027
1265
msgid "This option is only available for DocBook documentation."
1028
 
msgstr "このオプションはDocBook文書でのみしか使用できません。"
 
1266
msgstr "このオプションは DocBook 形式のドキュメントでしか利用できません。"
1029
1267
 
1030
1268
#: C/gostools.xml:508(title)
1031
1269
msgid "Close a Window"
1035
1273
msgid ""
1036
1274
"To close a window in <application>Yelp Help Browser</application>, do the "
1037
1275
"following:"
1038
 
msgstr "<application>Yelpヘルプブラウザ</application>でウィンドウを閉じるには、次を行います:"
 
1276
msgstr "<application>Yelp ヘルプ・ブラウザ</application>を閉じるには:"
1039
1277
 
1040
1278
#: C/gostools.xml:514(para)
1041
1279
msgid ""
1042
 
"Click <menuchoice><guimenu>File</guimenu><guimenuitem>Close "
1043
 
"Window</guimenuitem></menuchoice>"
 
1280
"Click <menuchoice><guimenu>File</guimenu><guimenuitem>Close Window</"
 
1281
"guimenuitem></menuchoice>"
1044
1282
msgstr ""
1045
 
"<menuchoice><guimenu>ファイル</guimenu><guimenuitem>ウィンドウを閉じる</guimenuitem></menu"
1046
 
"choice> をクリックします"
 
1283
"<menuchoice><guimenu>ファイル</guimenu><guimenuitem>閉じる</guimenuitem></"
 
1284
"menuchoice>を選択するか、または"
1047
1285
 
1048
1286
#: C/gostools.xml:522(para)
1049
1287
msgid ""
1050
 
"Use the key combination "
1051
 
"<keycombo><keycap>Ctrl</keycap><keycap>W</keycap></keycombo>"
 
1288
"Use the key combination <keycombo><keycap>Ctrl</keycap><keycap>W</keycap></"
 
1289
"keycombo>"
1052
1290
msgstr ""
1053
 
"<keycombo><keycap>Ctrl</keycap><keycap>W</keycap></keycombo>のキーの組み合わせを使います"
 
1291
"キーボードから <keycombo><keycap>Ctrl</keycap><keycap>W</keycap></keycombo> "
 
1292
"を押下して下さい。"
1054
1293
 
1055
1294
#: C/gostools.xml:529(title)
1056
1295
msgid "Set Preferences"
1057
 
msgstr "設定を行う"
 
1296
msgstr "設定を変更する"
1058
1297
 
1059
1298
#: C/gostools.xml:531(para)
1060
1299
msgid ""
1061
1300
"To set your preferences in <application>Yelp Help Browser</application>:"
1062
 
msgstr "<application>Yelpヘルプブラウザ</application>の設定を行うには:"
 
1301
msgstr "<application>Yelp ヘルプ・ブラウザ</application>の設定を変更するには:"
1063
1302
 
1064
1303
#: C/gostools.xml:535(para)
1065
1304
msgid ""
1066
 
"Click "
1067
 
"<menuchoice><guimenu>Edit</guimenu><guimenuitem>Preferences</guimenuitem></me"
1068
 
"nuchoice>"
 
1305
"Click <menuchoice><guimenu>Edit</guimenu><guimenuitem>Preferences</"
 
1306
"guimenuitem></menuchoice>"
1069
1307
msgstr ""
1070
 
"<menuchoice><guimenu>編集</guimenu><guimenuitem>設定</guimenuitem></menuchoice>をク"
1071
 
"リックします"
 
1308
"<menuchoice><guimenu>編集</guimenu><guimenuitem>設定</guimenuitem></"
 
1309
"menuchoice>を選択して下さい。"
1072
1310
 
1073
1311
#: C/gostools.xml:533(para)
1074
1312
msgid ""
1075
1313
"<placeholder-1/>A window will appear that looks like <xref linkend=\"yelp-"
1076
1314
"preferences\"/>:"
1077
 
msgstr "<placeholder-1/>このようにウィンドウが現れます<xref linkend=\"yelp-preferences\"/>:"
 
1315
msgstr ""
 
1316
"<placeholder-1/>すると、<xref linkend=\"yelp-preferences\"/> のようなダイアロ"
 
1317
"グが開きます:"
1078
1318
 
1079
1319
#: C/gostools.xml:545(title)
1080
1320
msgid "<application>Yelp Help Browser</application> Preferences Window"
1081
 
msgstr "<application>Yelpヘルプブラウザ</application>設定ウィンドウ"
 
1321
msgstr "<application>Yelp ヘルプ・ブラウザ</application>の設定ダイアログ"
1082
1322
 
1083
1323
#: C/gostools.xml:544(para)
1084
1324
msgid ""
1085
1325
"<placeholder-1/>The options that are available in this dialog have the "
1086
1326
"following functions:"
1087
1327
msgstr ""
 
1328
"<placeholder-1/>このダイアログで利用できるオプションには、次のような機能があ"
 
1329
"ります:"
1088
1330
 
1089
1331
#: C/gostools.xml:557(guilabel)
1090
1332
msgid "Use system fonts"
1091
 
msgstr "システムフォントの使用"
 
1333
msgstr "システムのフォントを使う"
1092
1334
 
1093
1335
#: C/gostools.xml:560(para)
1094
1336
msgid ""
1095
1337
"Check this option to display documentation using the default fonts used by "
1096
1338
"the GNOME Desktop."
1097
1339
msgstr ""
 
1340
"このオプションを有効にすると、GNOME デスクトップで使用しているデフォルトの"
 
1341
"フォントを使ってドキュメントを表示します。"
1098
1342
 
1099
1343
#: C/gostools.xml:563(para)
1100
1344
msgid ""
1102
1346
"click on the buttons next to the text <guilabel>Variable Width</guilabel> or "
1103
1347
"<guilabel>Fixed Width</guilabel>."
1104
1348
msgstr ""
 
1349
"別のフォントを使ってドキュメントを表示する際は、このオプションのチェックを外"
 
1350
"してを無効にし、<guilabel>可変幅</guilabel>か<guilabel>塔幅</guilabel>という"
 
1351
"ラベルの横にあるボタンをクリックして下さい。"
1105
1352
 
1106
1353
#: C/gostools.xml:570(guilabel)
1107
1354
msgid "Variable Width"
1112
1359
"This is the font to use when a static or fixed width font is not required. "
1113
1360
"The majority of text will be of this type."
1114
1361
msgstr ""
 
1362
"これは、ドキュメントから固定または等幅のフォントを要求されない時に使用する"
 
1363
"フォントです。ほとんどの文字列がこの種類に相当します。"
1115
1364
 
1116
1365
#: C/gostools.xml:580(guilabel)
1117
1366
msgid "Fixed Width"
1118
 
msgstr ""
 
1367
msgstr "等幅"
1119
1368
 
1120
1369
#: C/gostools.xml:583(para)
1121
1370
msgid ""
1123
1372
"size. This font is usually used to indicate commands, program blocks, or "
1124
1373
"other text that falls under these categories."
1125
1374
msgstr ""
 
1375
"これは、文字を全て同じ大きさにする必要がある時に使用するフォントです。通常、"
 
1376
"このフォントはコマンドを表す文字列とか、プログラムのコード、あるいはこれらの"
 
1377
"類に該当するその他の文字列を表示する際に使用します。"
1126
1378
 
1127
1379
#: C/gostools.xml:594(guilabel)
1128
1380
msgid "Browse with caret"
1129
 
msgstr ""
 
1381
msgstr "キャレット・モードで閲覧する"
1130
1382
 
1131
1383
#: C/gostools.xml:597(para)
1132
1384
msgid ""
1134
1386
"linkend=\"yelp-browser-pane\"/>. This allows you to browse the document more "
1135
1387
"easily by showing where the cursor is located in the document."
1136
1388
msgstr ""
 
1389
"<xref linkend=\"yelp-browser-pane\"/> の中にキャレットまたはカーソルを表示し"
 
1390
"たい場合は、このオプションを有効にして下さい。キャレット・モードにしてドキュ"
 
1391
"メントの中にあるカーソルを意識することで、さらにドキュメントが閲覧しやすくな"
 
1392
"ります。"
1137
1393
 
1138
1394
#: C/gostools.xml:607(title)
1139
 
#, fuzzy
1140
1395
msgid "Go Back in Document History"
1141
 
msgstr "文章履歴中の前への移動"
 
1396
msgstr "ドキュメントの履歴をさかのぼる"
1142
1397
 
1143
1398
#: C/gostools.xml:609(para)
1144
1399
msgid "To go back in the document history:"
1145
 
msgstr ""
 
1400
msgstr "ドキュメントの閲覧履歴をさかのぼって表示するには:"
1146
1401
 
1147
1402
#: C/gostools.xml:613(para)
1148
1403
msgid ""
1149
 
"Click "
1150
 
"<menuchoice><guimenu>Go</guimenu><guimenuitem>Back</guimenuitem></menuchoice>"
 
1404
"Click <menuchoice><guimenu>Go</guimenu><guimenuitem>Back</guimenuitem></"
 
1405
"menuchoice>"
1151
1406
msgstr ""
1152
 
"<menuchoice><guimenu>移動</guimenu><guimenuitem>戻る</guimenuitem></menuchoice>をク"
1153
 
"リックする"
 
1407
"<menuchoice><guimenu>ジャンプ</guimenu><guimenuitem>戻る</guimenuitem></"
 
1408
"menuchoice>を選択するか、または"
1154
1409
 
1155
1410
#: C/gostools.xml:621(para)
1156
1411
msgid ""
1157
 
"Use the key combination "
1158
 
"<keycombo><keycap>Alt</keycap><keycap>Left</keycap></keycombo>"
 
1412
"Use the key combination <keycombo><keycap>Alt</keycap><keycap>Left</keycap></"
 
1413
"keycombo>"
1159
1414
msgstr ""
1160
 
"<keycombo><keycap>Alt</keycap><keycap>Left</keycap></keycombo>のキーの組み合わせを使用する"
 
1415
"キーボードから <keycombo><keycap>Alt</keycap><keycap>Left</keycap></"
 
1416
"keycombo> を押下するか、あるいは"
1161
1417
 
1162
1418
#: C/gostools.xml:626(para)
1163
1419
msgid ""
1164
 
"Use the <guibutton>Back</guibutton> button in the "
1165
 
"<interface>Toolbar</interface>"
1166
 
msgstr "<interface>ツールバー</interface>の中の<guibutton>戻る</guibutton>を使用する"
 
1420
"Use the <guibutton>Back</guibutton> button in the <interface>Toolbar</"
 
1421
"interface>"
 
1422
msgstr ""
 
1423
"<interface>ツールバー</interface>にある<guibutton>戻る</guibutton>ボタンをク"
 
1424
"リックして下さい。"
1167
1425
 
1168
1426
#: C/gostools.xml:633(title)
1169
1427
msgid "Go Forward in Document History"
1170
 
msgstr ""
 
1428
msgstr "ドキュメントの履歴を進ませる"
1171
1429
 
1172
1430
#: C/gostools.xml:635(para)
1173
1431
msgid "To go forward in the document history:"
1174
 
msgstr ""
 
1432
msgstr "ドキュメントの閲覧履歴を進ませて表示するには:"
1175
1433
 
1176
1434
#: C/gostools.xml:639(para)
1177
1435
msgid ""
1178
 
"Click "
1179
 
"<menuchoice><guimenu>Go</guimenu><guimenuitem>Forward</guimenuitem></menuchoi"
1180
 
"ce>"
 
1436
"Click <menuchoice><guimenu>Go</guimenu><guimenuitem>Forward</guimenuitem></"
 
1437
"menuchoice>"
1181
1438
msgstr ""
1182
 
"<menuchoice><guimenu>移動</guimenu><guimenuitem>進む</guimenuitem></menuchoice>をク"
1183
 
"リックする"
 
1439
"<menuchoice><guimenu>ジャンプ</guimenu><guimenuitem>進む</guimenuitem></"
 
1440
"menuchoice>を選択するか、または"
1184
1441
 
1185
1442
#: C/gostools.xml:647(para)
1186
1443
msgid ""
1187
 
"Use the key combination "
1188
 
"<keycombo><keycap>Alt</keycap><keycap>Right</keycap></keycombo>"
 
1444
"Use the key combination <keycombo><keycap>Alt</keycap><keycap>Right</"
 
1445
"keycap></keycombo>"
1189
1446
msgstr ""
1190
 
"<keycombo><keycap>Alt</keycap><keycap>Right</keycap></keycombo>のキーの組み合わせを使用しま"
1191
 
"す"
 
1447
"キーボードから <keycombo><keycap>Alt</keycap><keycap>Right</keycap></"
 
1448
"keycombo> を押下するか、あるいは"
1192
1449
 
1193
1450
#: C/gostools.xml:652(para)
1194
1451
msgid ""
1195
 
"Use the <guibutton>Forward</guibutton> button in the "
1196
 
"<interface>Toolbar</interface>"
1197
 
msgstr "<interface>ツールバー</interface>中の<guibutton>進む</guibutton>ボタンを使います"
 
1452
"Use the <guibutton>Forward</guibutton> button in the <interface>Toolbar</"
 
1453
"interface>"
 
1454
msgstr ""
 
1455
"<interface>ツールバー</interface>にある<guibutton>進む</guibutton>ボタンをク"
 
1456
"リックして下さい。"
1198
1457
 
1199
1458
#: C/gostools.xml:659(title)
1200
1459
msgid "Go to Help Topics"
1201
 
msgstr "ヘルプトピックに進む"
 
1460
msgstr "ヘルプのトピックへ移動する"
1202
1461
 
1203
1462
#: C/gostools.xml:661(para)
1204
1463
msgid "To go to the Help Topics:"
1205
 
msgstr "ヘルプトピックに進むには:"
 
1464
msgstr "ヘルプのトピックへ移動するには:"
1206
1465
 
1207
1466
#: C/gostools.xml:665(para)
1208
1467
msgid ""
1209
 
"Click <menuchoice><guimenu>Go</guimenu><guimenuitem>Help "
1210
 
"Topics</guimenuitem></menuchoice>"
 
1468
"Click <menuchoice><guimenu>Go</guimenu><guimenuitem>Help Topics</"
 
1469
"guimenuitem></menuchoice>"
1211
1470
msgstr ""
1212
 
"<menuchoice><guimenu>移動</guimenu><guimenuitem>ヘルプトピック</guimenuitem></menuchoi"
1213
 
"ce>をクリックします"
 
1471
"<menuchoice><guimenu>ジャンプ</guimenu><guimenuitem>ヘルプのトピック</"
 
1472
"guimenuitem></menuchoice>を選択するか、または"
1214
1473
 
1215
1474
#: C/gostools.xml:673(para)
1216
1475
msgid ""
1217
 
"Use the key combination "
1218
 
"<keycombo><keycap>Alt</keycap><keycap>Home</keycap></keycombo>"
 
1476
"Use the key combination <keycombo><keycap>Alt</keycap><keycap>Home</keycap></"
 
1477
"keycombo>"
1219
1478
msgstr ""
1220
 
"<keycombo><keycap>Alt</keycap><keycap>Home</keycap></keycombo>のキーの組み合わせを使います"
 
1479
"キーボードから <keycombo><keycap>Alt</keycap><keycap>Home</keycap></"
 
1480
"keycombo> を押下するか、あるいは"
1221
1481
 
1222
1482
#: C/gostools.xml:678(para)
1223
1483
msgid ""
1224
 
"Use the <guibutton>Help Topics</guibutton> button in the "
1225
 
"<interface>Toolbar</interface>"
1226
 
msgstr "<interface>ツールバー</interface>中の<guibutton>ヘルプトピック</guibutton>ボタンを使います"
 
1484
"Use the <guibutton>Help Topics</guibutton> button in the <interface>Toolbar</"
 
1485
"interface>"
 
1486
msgstr ""
 
1487
"<interface>ツールバー</interface>にある<guibutton>ヘルプのトピック</"
 
1488
"guibutton>ボタンをクリックして下さい。"
1227
1489
 
1228
1490
#: C/gostools.xml:685(title)
1229
1491
msgid "Go to Previous Section"
1230
 
msgstr "前節に戻る"
 
1492
msgstr "前のセクションへ移動する"
1231
1493
 
1232
1494
#: C/gostools.xml:687(para)
1233
1495
msgid "To go to the previous section:"
1234
 
msgstr "前節に戻るには:"
 
1496
msgstr "前のセクションへ移動するには:"
1235
1497
 
1236
1498
#: C/gostools.xml:691(para)
1237
1499
msgid ""
1238
 
"Click <menuchoice><guimenu>Go</guimenu><guimenuitem>Previous "
1239
 
"Section</guimenuitem></menuchoice>"
 
1500
"Click <menuchoice><guimenu>Go</guimenu><guimenuitem>Previous Section</"
 
1501
"guimenuitem></menuchoice>"
1240
1502
msgstr ""
1241
 
"<menuchoice><guimenu>移動</guimenu><guimenuitem>前節</guimenuitem></menuchoice>をク"
1242
 
"リックします"
 
1503
"<menuchoice><guimenu>ジャンプ</guimenu><guimenuitem>前のセクション</"
 
1504
"guimenuitem></menuchoice>を選択するか、または"
1243
1505
 
1244
1506
#: C/gostools.xml:699(para)
1245
1507
msgid ""
1246
 
"Use the key combination "
1247
 
"<keycombo><keycap>Alt</keycap><keycap>Up</keycap></keycombo>"
 
1508
"Use the key combination <keycombo><keycap>Alt</keycap><keycap>Up</keycap></"
 
1509
"keycombo>"
1248
1510
msgstr ""
1249
 
"<keycombo><keycap>Alt</keycap><keycap>Up</keycap></keycombo>のキーの組み合わせを使います"
 
1511
"キーボードから <keycombo><keycap>Alt</keycap><keycap>Up</keycap></keycombo> "
 
1512
"を押下して下さい。"
1250
1513
 
1251
1514
#: C/gostools.xml:703(para) C/gostools.xml:727(para) C/gostools.xml:746(para)
1252
1515
msgid "This option is only available in DocBook formatted documents."
1253
 
msgstr ""
 
1516
msgstr "このオプションは DocBook 形式のドキュメントでしか利用できません。"
1254
1517
 
1255
1518
#: C/gostools.xml:709(title)
1256
1519
msgid "Go to Next Section"
1257
 
msgstr "次節へ進む"
 
1520
msgstr "次のセクションへ移動する"
1258
1521
 
1259
1522
#: C/gostools.xml:711(para)
1260
1523
msgid "To go to the next section:"
1261
 
msgstr "次節へ進むには:"
 
1524
msgstr "次のセクションへ移動するには:"
1262
1525
 
1263
1526
#: C/gostools.xml:715(para)
1264
1527
msgid ""
1265
 
"Click <menuchoice><guimenu>Go</guimenu><guimenuitem>Next "
1266
 
"Section</guimenuitem></menuchoice>"
 
1528
"Click <menuchoice><guimenu>Go</guimenu><guimenuitem>Next Section</"
 
1529
"guimenuitem></menuchoice>"
1267
1530
msgstr ""
1268
 
"<menuchoice><guimenu>移動</guimenu><guimenuitem>次節</guimenuitem></menuchoice>をク"
1269
 
"リックします"
 
1531
"<menuchoice><guimenu>ジャンプ</guimenu><guimenuitem>次のセクション</"
 
1532
"guimenuitem></menuchoice>を選択するか、または"
1270
1533
 
1271
1534
#: C/gostools.xml:723(para)
1272
1535
msgid ""
1273
 
"Use the key combination "
1274
 
"<keycombo><keycap>Alt</keycap><keycap>Down</keycap></keycombo>"
 
1536
"Use the key combination <keycombo><keycap>Alt</keycap><keycap>Down</keycap></"
 
1537
"keycombo>"
1275
1538
msgstr ""
1276
 
"<keycombo><keycap>Alt</keycap><keycap>Down</keycap></keycombo>のキーの組み合わせを使います"
 
1539
"キーボードから <keycombo><keycap>Alt</keycap><keycap>Down</keycap></"
 
1540
"keycombo> を押下して下さい。"
1277
1541
 
1278
1542
#: C/gostools.xml:733(title)
1279
1543
msgid "Go to Contents"
1280
 
msgstr "目次へ進む"
 
1544
msgstr "目次へ移動する"
1281
1545
 
1282
1546
#: C/gostools.xml:735(para)
1283
1547
msgid "To go to the contents for a document:"
1284
 
msgstr "文書の目次へ進むには:"
 
1548
msgstr "ドキュメントの目次へ移動するには:"
1285
1549
 
1286
1550
#: C/gostools.xml:739(para)
1287
1551
msgid ""
1288
 
"Click "
1289
 
"<menuchoice><guimenu>Go</guimenu><guimenuitem>Contents</guimenuitem></menucho"
1290
 
"ice>"
 
1552
"Click <menuchoice><guimenu>Go</guimenu><guimenuitem>Contents</guimenuitem></"
 
1553
"menuchoice>"
1291
1554
msgstr ""
1292
 
"<menuchoice><guimenu>移動</guimenu><guimenuitem>目次</guimenuitem></menuchoice>をク"
1293
 
"リックします"
 
1555
"<menuchoice><guimenu>ジャンプ</guimenu><guimenuitem>目次</guimenuitem></"
 
1556
"menuchoice>を選択します。"
1294
1557
 
1295
1558
#: C/gostools.xml:752(title)
1296
1559
msgid "Add a Bookmark"
1298
1561
 
1299
1562
#: C/gostools.xml:754(para)
1300
1563
msgid "To add a bookmark for a particular document:"
1301
 
msgstr "特定の文書のブックマークを追加するには:"
 
1564
msgstr "特定のドキュメントをブックマークとして追加するには:"
1302
1565
 
1303
1566
#: C/gostools.xml:758(para)
1304
1567
msgid ""
1305
 
"Click <menuchoice><guimenu>Bookmarks</guimenu><guimenuitem>Add "
1306
 
"Bookmark</guimenuitem></menuchoice>"
 
1568
"Click <menuchoice><guimenu>Bookmarks</guimenu><guimenuitem>Add Bookmark</"
 
1569
"guimenuitem></menuchoice>"
1307
1570
msgstr ""
1308
 
"<menuchoice><guimenu>ブックマーク</guimenu><guimenuitem>ブックマークの追加</guimenuitem></me"
1309
 
"nuchoice>をクリックします"
 
1571
"<menuchoice><guimenu>ブックマーク</guimenu><guimenuitem>ブックマークの追加</"
 
1572
"guimenuitem></menuchoice>を選択するか、または"
1310
1573
 
1311
1574
#: C/gostools.xml:766(para)
1312
1575
msgid ""
1313
 
"Use the key combination "
1314
 
"<keycombo><keycap>Ctrl</keycap><keycap>D</keycap></keycombo>"
 
1576
"Use the key combination <keycombo><keycap>Ctrl</keycap><keycap>D</keycap></"
 
1577
"keycombo>"
1315
1578
msgstr ""
1316
 
"<keycombo><keycap>Ctrl</keycap><keycap>D</keycap></keycombo>のキーの組み合わせを使います"
 
1579
"キーボードから <keycombo><keycap>Ctrl</keycap><keycap>D</keycap></keycombo> "
 
1580
"を押下して下さい。"
1317
1581
 
1318
1582
#: C/gostools.xml:756(para)
1319
1583
msgid ""
1320
1584
"<placeholder-1/>A window will appear that looks like <xref linkend=\"yelp-"
1321
1585
"add-bookmark\"/>."
1322
1586
msgstr ""
 
1587
"<placeholder-1/><xref linkend=\"yelp-add-bookmark\"/> のようなダイアログが開"
 
1588
"きます:"
1323
1589
 
1324
1590
#: C/gostools.xml:773(title)
1325
1591
msgid "Add Bookmark Window"
1326
 
msgstr "ブックマークウィンドウの追加"
 
1592
msgstr "ブックマークを追加するダイアログ"
1327
1593
 
1328
1594
#: C/gostools.xml:772(para)
1329
1595
msgid ""
1330
 
"<placeholder-1/>Enter your desired bookmark title in to the "
1331
 
"<guilabel>Title</guilabel> text entry field. Then click "
1332
 
"<guibutton>Add</guibutton> to add the bookmark, or click "
1333
 
"<guibutton>Cancel</guibutton> to cancel the request."
 
1596
"<placeholder-1/>Enter your desired bookmark title in to the <guilabel>Title</"
 
1597
"guilabel> text entry field. Then click <guibutton>Add</guibutton> to add the "
 
1598
"bookmark, or click <guibutton>Cancel</guibutton> to cancel the request."
1334
1599
msgstr ""
 
1600
"<placeholder-1/><guilabel>タイトル</guilabel>の欄にブックマークの題名を入力し"
 
1601
"て下さい。それから、<guibutton>追加</guibutton>ボタンをクリックしてブックマー"
 
1602
"クを追加するか、もしくは<guibutton>キャンセル</guibutton>ボタンをクリックして"
 
1603
"追加を取り消して下さい。"
1335
1604
 
1336
1605
#: C/gostools.xml:787(title)
1337
1606
msgid "Edit Bookmarks"
1339
1608
 
1340
1609
#: C/gostools.xml:789(para)
1341
1610
msgid "To edit your collection of bookmarks:"
1342
 
msgstr "ブックマーク集を編集するには:"
 
1611
msgstr "ブックマークを編集するには:"
1343
1612
 
1344
1613
#: C/gostools.xml:793(para)
1345
1614
msgid ""
1346
 
"Click <menuchoice><guimenu>Bookmarks</guimenu><guimenuitem>Edit "
1347
 
"Bookmarks...</guimenuitem></menuchoice>"
 
1615
"Click <menuchoice><guimenu>Bookmarks</guimenu><guimenuitem>Edit Bookmarks..."
 
1616
"</guimenuitem></menuchoice>"
1348
1617
msgstr ""
1349
 
"<menuchoice><guimenu>ブックマーク</guimenu><guimenuitem>ブックマークの編集...</guimenuitem><"
1350
 
"/menuchoice>をクリックします"
 
1618
"<menuchoice><guimenu>ブックマーク</guimenu><guimenuitem>ブックマークの編集..."
 
1619
"</guimenuitem></menuchoice>を選択するか、または"
1351
1620
 
1352
1621
#: C/gostools.xml:800(para)
1353
1622
msgid ""
1354
 
"Use the key combination "
1355
 
"<keycombo><keycap>Ctrl</keycap><keycap>B</keycap></keycombo>"
 
1623
"Use the key combination <keycombo><keycap>Ctrl</keycap><keycap>B</keycap></"
 
1624
"keycombo>"
1356
1625
msgstr ""
1357
 
"<keycombo><keycap>Ctrl</keycap><keycap>B</keycap></keycombo>のキーの組み合わせを使います"
 
1626
"キーボードから <keycombo><keycap>Ctrl</keycap><keycap>B</keycap></keycombo> "
 
1627
"を押下して下さい。"
1358
1628
 
1359
1629
#: C/gostools.xml:791(para)
1360
1630
msgid ""
1361
1631
"<placeholder-1/>A window will appear that looks like <xref linkend=\"yelp-"
1362
1632
"edit-bookmarks\"/>."
1363
1633
msgstr ""
 
1634
"<placeholder-1/><xref linkend=\"yelp-edit-bookmarks\"/> のようなダイアログが"
 
1635
"開きます。"
1364
1636
 
1365
1637
#: C/gostools.xml:807(title)
1366
1638
msgid "Edit Bookmarks Window"
1367
 
msgstr "ブックマークウィンドウの編集"
 
1639
msgstr "ブックマークの編集ダイアログ"
1368
1640
 
1369
1641
#: C/gostools.xml:806(para)
1370
1642
msgid ""
1371
1643
"<placeholder-1/>You can manage your bookmarks using this window in the "
1372
1644
"following ways:"
1373
1645
msgstr ""
 
1646
"<placeholder-1/>次に示す方法で、このダイアログからブックマークを管理できます:"
1374
1647
 
1375
1648
#: C/gostools.xml:819(guibutton)
1376
1649
msgid "Open"
1379
1652
#: C/gostools.xml:822(para)
1380
1653
msgid "Use this button to open the selected bookmark in a new window."
1381
1654
msgstr ""
 
1655
"新しいウィンドウの中に選択したブックマークを表示する際は、このボタンをクリッ"
 
1656
"クして下さい。"
1382
1657
 
1383
1658
#: C/gostools.xml:828(guibutton)
1384
1659
msgid "Rename"
1386
1661
 
1387
1662
#: C/gostools.xml:831(para)
1388
1663
msgid "Use this button to rename the title of your bookmark."
1389
 
msgstr "ブックマークのタイトル名を変更するには、このボタンを使います。"
 
1664
msgstr "ブックマークの題名を変更する際は、このボタンをクリックして下さい。"
1390
1665
 
1391
 
#: C/gostools.xml:837(guibutton) C/goscustdesk.xml:1015(guilabel) C/goscustdesk.xml:3129(guibutton)
 
1666
#: C/gostools.xml:837(guibutton) C/goscustdesk.xml:1018(guilabel)
 
1667
#: C/goscustdesk.xml:3132(guibutton)
1392
1668
msgid "Remove"
1393
1669
msgstr "削除"
1394
1670
 
1395
1671
#: C/gostools.xml:840(para)
1396
1672
msgid "Use this button to delete the bookmark from your collection."
1397
 
msgstr "ブックマーク集からブックマークを削除するには、このボタンを使います。"
 
1673
msgstr "選択したブックマークを削除する際は、このボタンをクリックして下さい。"
1398
1674
 
1399
1675
#: C/gostools.xml:817(para)
1400
1676
msgid ""
1402
1678
"<guibutton>Close</guibutton> button to exit the <interface>Edit Bookmarks "
1403
1679
"Window</interface>."
1404
1680
msgstr ""
 
1681
"<placeholder-1/>ブックマークの管理が終了したら、<guibutton>閉じる</guibutton>"
 
1682
"ボタンをクリックして<interface>ブックマークの編集ダイアログ</interface>を閉じ"
 
1683
"て下さい。"
1405
1684
 
1406
1685
#: C/gostools.xml:850(title)
1407
1686
msgid "Get Help"
1408
 
msgstr "ヘルプ"
 
1687
msgstr "ヘルプを取得する"
1409
1688
 
1410
1689
#: C/gostools.xml:852(para)
1411
1690
msgid ""
1412
1691
"To get help using <application>Yelp Help Browser</application> (and see this "
1413
1692
"document):"
1414
1693
msgstr ""
 
1694
"<application>Yelp ヘルプ・ブラウザ</application> を使ってヘルプを取得する (こ"
 
1695
"のページを開く) には:"
1415
1696
 
1416
1697
#: C/gostools.xml:857(para)
1417
1698
msgid ""
1418
 
"Click "
1419
 
"<menuchoice><guimenu>Help</guimenu><guimenuitem>Contents</guimenuitem></menuc"
1420
 
"hoice>"
 
1699
"Click <menuchoice><guimenu>Help</guimenu><guimenuitem>Contents</"
 
1700
"guimenuitem></menuchoice>"
1421
1701
msgstr ""
1422
 
"<menuchoice><guimenu>ヘルプ</guimenu><guimenuitem>目次</guimenuitem></menuchoice>を"
1423
 
"クリックします"
 
1702
"<menuchoice><guimenu>ヘルプ</guimenu><guimenuitem>目次</guimenuitem></"
 
1703
"menuchoice>を選択して下さい。"
1424
1704
 
1425
1705
#: C/gostools.xml:870(title)
1426
1706
msgid "Advanced Features"
1427
 
msgstr ""
 
1707
msgstr "いろいろな拡張機能"
1428
1708
 
1429
1709
#: C/gostools.xml:874(title)
1430
1710
msgid "Opening Specific Documents"
1431
 
msgstr ""
 
1711
msgstr "指定したドキュメントを開く"
1432
1712
 
1433
1713
#: C/gostools.xml:877(title)
1434
1714
msgid "Opening Documents from the File Manager"
1435
 
msgstr "ファイル管理プログラムから文書を開く"
 
1715
msgstr "ファイル・マネージャからドキュメントを開く"
1436
1716
 
1437
1717
#: C/gostools.xml:878(para)
1438
1718
msgid ""
1439
1719
"To open a document, such as an XML file, from the file manager, open the "
1440
1720
"document in <application>Nautilus</application> File Manager, or drag the "
1441
 
"icon from <application>Nautilus</application> to the "
1442
 
"<application>Yelp</application> document pane or launcher."
 
1721
"icon from <application>Nautilus</application> to the <application>Yelp</"
 
1722
"application> document pane or launcher."
1443
1723
msgstr ""
 
1724
"XML 形式のドキュメントをファイル・マネージャから開くには、"
 
1725
"<application>Nautilus</application> ファイル・マネージャの中から直接開くか、"
 
1726
"またはアイコンを <application>Nautilus</application> から <application>Yelp</"
 
1727
"application> の閲覧ペインまたはランチャにドラッグ&ドロップして下さい。"
1444
1728
 
1445
1729
#: C/gostools.xml:884(title)
1446
1730
msgid "Using the Command Line to Open Documents"
1447
 
msgstr ""
 
1731
msgstr "コマンドラインからドキュメントを開く"
1448
1732
 
1449
1733
#: C/gostools.xml:886(para)
1450
1734
msgid ""
1452
1736
"are a number of URIs (Uniform Resource Identifiers) that can be used. These "
1453
1737
"include:"
1454
1738
msgstr ""
 
1739
"Yelp ヘルプ・ブラウザはコマンドラインからドキュメントを指定して開くことができ"
 
1740
"ます。いろいろな URI (<firstterm>Uniform Resource Identifier</firstterm>) の"
 
1741
"種類をサポートしています。例えば:"
1455
1742
 
1456
1743
#: C/gostools.xml:892(option)
1457
1744
msgid "file:"
1458
 
msgstr ""
 
1745
msgstr "file:"
1459
1746
 
1460
1747
#: C/gostools.xml:895(para)
1461
1748
msgid "Use this URI when you want to access a file with yelp, for example:"
1462
 
msgstr ""
 
1749
msgstr "Yelp からファイルを開く際は、この URI を指定して下さい。例えば:"
1463
1750
 
1464
1751
#: C/gostools.xml:898(userinput)
1465
1752
#, no-wrap
1466
1753
msgid "yelp file:///usr/share/gnome/help/gcalctool/C/gcalctool.xml"
1467
 
msgstr ""
 
1754
msgstr "yelp file:///usr/share/gnome/help/gcalctool/C/gcalctool.xml"
1468
1755
 
1469
1756
#: C/gostools.xml:904(term)
1470
1757
msgid "<option>ghelp:</option> or <option>gnome-help:</option>"
1471
 
msgstr ""
 
1758
msgstr "<option>ghelp:</option> または <option>gnome-help:</option>"
1472
1759
 
1473
1760
#: C/gostools.xml:908(para)
1474
1761
msgid ""
1475
1762
"Use this URI when you want to access GNOME help documents, which are "
1476
1763
"typically written in DocBook format."
1477
1764
msgstr ""
 
1765
"GNOME のヘルプ・ドキュメント (基本的に DocBook 形式) を開く際は、この URI を"
 
1766
"指定して下さい。例えば:"
1478
1767
 
1479
1768
#: C/gostools.xml:911(userinput)
1480
1769
#, no-wrap
1481
1770
msgid "yelp ghelp:gcalctool"
1482
 
msgstr ""
 
1771
msgstr "yelp ghelp:gcalctool"
1483
1772
 
1484
1773
#: C/gostools.xml:913(para)
1485
1774
msgid ""
1486
1775
"If you want to open the help document at a particular section, append a "
1487
1776
"question mark to the end of the URI, followed by the section id."
1488
1777
msgstr ""
 
1778
"ヘルプ・ドキュメントの特定のセクションを直接開きたいのであれば、URI の最後"
 
1779
"に? (クエスチョン・マーク) を追加してから、セクションの ID を指定して下さ"
 
1780
"い。例えば:"
1489
1781
 
1490
1782
#: C/gostools.xml:916(userinput)
1491
1783
#, no-wrap
1492
1784
msgid "yelp ghelp:user-guide?yelp-advanced-cmdline"
1493
 
msgstr ""
 
1785
msgstr "yelp ghelp:user-guide?yelp-advanced-cmdline"
1494
1786
 
1495
1787
#: C/gostools.xml:921(option)
1496
1788
msgid "man:"
1497
 
msgstr ""
 
1789
msgstr "man:"
1498
1790
 
1499
1791
#: C/gostools.xml:924(para)
1500
1792
msgid ""
1504
1796
"parenthesis and therefore it may be necessary to escape the argument so that "
1505
1797
"the shell does not interpret the parenthesis."
1506
1798
msgstr ""
 
1799
"特定の man ページを開く際は、この URI を指定して下さい。同名の man ページが複"
 
1800
"数あるような場合は、セクション番号を指定することができます。その際は、セク"
 
1801
"ション番号を括弧の中に入れて指定する必要がありますので、コマンドラインから入"
 
1802
"力する際はシェルに解釈されないように括弧をエスケープしてやる必要があるかもし"
 
1803
"れません。"
1507
1804
 
1508
1805
#: C/gostools.xml:931(userinput)
1509
1806
#, no-wrap
1510
1807
msgid "yelp man:gcalctool"
1511
 
msgstr ""
 
1808
msgstr "yelp man:gcalctool"
1512
1809
 
1513
1810
#: C/gostools.xml:933(para)
1514
1811
msgid "or"
1515
 
msgstr ""
 
1812
msgstr "または"
1516
1813
 
1517
1814
#: C/gostools.xml:935(userinput)
1518
1815
#, no-wrap
1519
1816
msgid "yelp 'man:intro(1)'"
1520
 
msgstr ""
 
1817
msgstr "yelp 'man:intro(1)'"
1521
1818
 
1522
1819
#: C/gostools.xml:936(userinput)
1523
1820
#, no-wrap
1524
1821
msgid "yelp 'man:intro(2)'"
1525
 
msgstr ""
 
1822
msgstr "yelp 'man:intro(2)'"
1526
1823
 
1527
1824
#: C/gostools.xml:941(option)
1528
1825
msgid "info:"
1529
 
msgstr ""
 
1826
msgstr "info:"
1530
1827
 
1531
1828
#: C/gostools.xml:944(para)
1532
1829
msgid "Use this URI when you want to access a particular GNU info page."
1533
 
msgstr ""
 
1830
msgstr "GNU の info ページを開く際に、この URI を指定して下さい。"
1534
1831
 
1535
1832
#: C/gostools.xml:947(userinput)
1536
1833
#, no-wrap
1537
1834
msgid "yelp info:make"
1538
 
msgstr ""
 
1835
msgstr "yelp info:make"
1539
1836
 
1540
1837
#: C/gostools.xml:956(title)
1541
1838
msgid "Refreshing Content on Demand"
1542
 
msgstr ""
 
1839
msgstr "オンデマンドで内容を更新する"
1543
1840
 
1544
1841
#: C/gostools.xml:958(para)
1545
1842
msgid ""
1548
1845
"which will reload the DocBook document that is currently open. This allows "
1549
1846
"developers to view changes to documents as they are made."
1550
1847
msgstr ""
 
1848
"<application>Yelp ヘルプ・ブラウザ</application>では <keycombo><keycap>Ctrl</"
 
1849
"keycap><keycap>R</keycap></keycombo> のショートカット・キーをサポートしている"
 
1850
"ので、現在開いている DocBook 形式のドキュメントを再読込みし内容を更新できるよ"
 
1851
"うになっています。これにより開発者は自分が作成し変更したドキュメントを直ぐに"
 
1852
"更新し、内容を確認できます。"
1551
1853
 
1552
1854
#: C/gostools.xml:966(title)
1553
1855
msgid "More Information"
1554
 
msgstr ""
 
1856
msgstr "その他の情報"
1555
1857
 
1556
1858
#: C/gostools.xml:968(para)
1557
1859
msgid ""
1559
1861
"Help Browser</application> uses, and provides resources where you can get "
1560
1862
"more information about <application>Yelp Help Browser</application>."
1561
1863
msgstr ""
 
1864
"このセクションでは、<application>Yelp ヘルプ・ブラウザ</application>が利用し"
 
1865
"ているヘルパー・アプリケーションについてその詳細を説明し、<application>Yelp "
 
1866
"ヘルプ・ブラウザ</application>に関するその他の情報を公開している場所を紹介し"
 
1867
"ます。"
1562
1868
 
1563
1869
#: C/gostools.xml:973(title)
1564
1870
msgid "Scrollkeeper"
1565
 
msgstr ""
 
1871
msgstr "Scrollkeeper"
1566
1872
 
1567
1873
#: C/gostools.xml:975(para)
1568
1874
msgid ""
1570
1876
"the table of contents for DocBook and HTML documentation, and also keep "
1571
1877
"track of translations for each document."
1572
1878
msgstr ""
 
1879
"<application>Yelp ヘルプ・ブラウザ</application>は Scrollkeeper を使って "
 
1880
"DocBook と HTML 形式のドキュメントから目次を生成し、各国語に翻訳されたドキュ"
 
1881
"メントが格納されているフォルダを取得します。"
1573
1882
 
1574
1883
#: C/gostools.xml:981(title)
1575
1884
msgid "GNOME Documentation Utilites"
1576
 
msgstr ""
 
1885
msgstr "GNOME ドキュメント用のユーティリティ"
1577
1886
 
1578
1887
#: C/gostools.xml:983(para)
1579
1888
msgid ""
1580
1889
"The documentation distributed with GNOME uses this set of utilities for a "
1581
1890
"variety of things:"
1582
1891
msgstr ""
 
1892
"GNOME から配布されているドキュメントは、次に示す目的のためにこのユーティリ"
 
1893
"ティを利用しています:"
1583
1894
 
1584
1895
#: C/gostools.xml:988(para)
1585
1896
msgid "Ease translation of documents to different languages."
1586
 
msgstr ""
 
1897
msgstr "ドキュメントを他の言語に手軽に翻訳できる仕組みを提供するため"
1587
1898
 
1588
1899
#: C/gostools.xml:992(para)
1589
1900
msgid ""
1590
1901
"Provide a set of tools to help package and install documentation into the "
1591
1902
"correct location and register the documentation with scrollkeeper."
1592
1903
msgstr ""
 
1904
"ドキュメントをパッケージ化したり、システムの妥当な場所にインストールし "
 
1905
"Scrollkeeper を使って全ドキュメントの目録に登録するのを支援するため"
1593
1906
 
1594
1907
#: C/gostools.xml:998(para)
1595
1908
msgid ""
1596
1909
"Perform conversion from DocBook format to a format suitable for display."
1597
 
msgstr ""
 
1910
msgstr "DocBook 形式から表示に適した形式に変換するため"
1598
1911
 
1599
1912
#: C/gostools.xml:986(para)
1600
1913
msgid ""
1601
1914
"<placeholder-1/><application>Yelp Help Browser</application> relies on "
1602
1915
"<ulink url=\"ghelp:gnome-doc-xslt\">GNOME XSLT Stylesheets</ulink> to "
1603
 
"perform conversion from DocBook to HTML. <ulink url=\"ghelp:gnome-doc-"
1604
 
"make\">GNOME Documentation Build Utilities</ulink> are relied upon by "
 
1916
"perform conversion from DocBook to HTML. <ulink url=\"ghelp:gnome-doc-make"
 
1917
"\">GNOME Documentation Build Utilities</ulink> are relied upon by "
1605
1918
"application authors to install and register documentation within the help "
1606
1919
"system."
1607
1920
msgstr ""
 
1921
"<placeholder-1/><application>Yelp ヘルプ・ブラウザ</application>はドキュメン"
 
1922
"トを DocBook 形式から HTML 形式に変換する際に「<ulink url=\"ghelp:gnome-doc-"
 
1923
"xslt\">GNOME XSLT スタイルシート</ulink>」を利用しています。「<ulink url="
 
1924
"\"ghelp:gnome-doc-make\">GNOME ドキュメントのビルド・ユーティリティ</ulink>」"
 
1925
"は、アプリケーションの開発者が自分のドキュメントを GNOME のヘルプ・システムに"
 
1926
"インストールしたり登録するために必要なツールです。"
1608
1927
 
1609
1928
#: C/gostools.xml:1007(title)
1610
1929
msgid "Homepage and Mailing List"
1611
 
msgstr "ホームページとメーリングリスト"
 
1930
msgstr "ホームページとメーリング・リスト"
1612
1931
 
1613
1932
#: C/gostools.xml:1009(para)
1614
1933
msgid ""
1615
1934
"For further information on <application>Yelp Help Browser</application>, "
1616
 
"please visit the Documentation Project homepage, <ulink "
1617
 
"url=\"http://live.gnome.org/Yelp\">http://live.gnome.org/Yelp</ulink>, or "
1618
 
"subscribe to the mailing list, <ulink type=\"http\" "
1619
 
"url=\"http://mail.gnome.org/mailman/listinfo/gnome-doc-devel-list\">gnome-"
1620
 
"doc-devel-list@gnome.org</ulink>."
 
1935
"please visit the Documentation Project homepage, <ulink url=\"http://live."
 
1936
"gnome.org/Yelp\">http://live.gnome.org/Yelp</ulink>, or subscribe to the "
 
1937
"mailing list, <ulink type=\"http\" url=\"http://mail.gnome.org/mailman/"
 
1938
"listinfo/gnome-doc-devel-list\">gnome-doc-devel-list@gnome.org</ulink>."
1621
1939
msgstr ""
 
1940
"<application>Yelp ヘルプ・ブラウザ</application>に関する他の情報をお探しの方"
 
1941
"は、是非、ドキュメンテーション・プロジェクトのホームページをご覧になってみて"
 
1942
"下さい。ホームページは <ulink url=\"http://live.gnome.org/Yelp\">http://live."
 
1943
"gnome.org/Yelp</ulink> です。または、<ulink type=\"http\" url=\"http://mail."
 
1944
"gnome.org/mailman/listinfo/gnome-doc-devel-list\">gnome-doc-devel-list@gnome."
 
1945
"org</ulink> というメーリング・リストを購読してみて下さい。"
1622
1946
 
1623
1947
#: C/gostools.xml:1016(title)
1624
1948
msgid "Joining the GNOME Documentation Project"
1625
 
msgstr "GNOME文書化プロジェクトに参加する"
 
1949
msgstr "GNOME ドキュメンテーション・プロジェクトに参加する"
1626
1950
 
1627
1951
#: C/gostools.xml:1018(para)
1628
1952
msgid ""
1629
1953
"If you are interesting in helping produce and update documentation for the "
1630
 
"GNOME project, please visit the Documentation Project homepage: <ulink "
1631
 
"url=\"http://live.gnome.org/DocumentationProject\">http://live.gnome.org/Docu"
1632
 
"mentationProject</ulink>"
 
1954
"GNOME project, please visit the Documentation Project homepage: <ulink url="
 
1955
"\"http://live.gnome.org/DocumentationProject\">http://live.gnome.org/"
 
1956
"DocumentationProject</ulink>"
1633
1957
msgstr ""
 
1958
"GNOME プロジェクトのドキュメントを作成したり更新するお手伝いを希望する方は、"
 
1959
"ドキュメンテーション・プロジェクトのホームページである <ulink url=\"http://"
 
1960
"live.gnome.org/DocumentationProject\">http://live.gnome.org/"
 
1961
"DocumentationProject</ulink> をご覧になってみて下さい。"
1634
1962
 
1635
1963
#. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you.
1636
1964
#. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all.
1637
 
#: C/gosstartsession.xml:126(None) C/gospanel.xml:1215(None)
 
1965
#: C/gosstartsession.xml:126(None) C/gospanel.xml:1198(None)
1638
1966
msgid ""
1639
1967
"@@image: 'figures/lockscreen_icon.png'; md5=a5937cc295f73c51d54a0761ae924000"
1640
1968
msgstr ""
 
1969
"@@image: 'figures/lockscreen_icon.png'; md5=a5937cc295f73c51d54a0761ae924000"
1641
1970
 
1642
1971
#: C/gosstartsession.xml:2(title)
1643
1972
msgid "Desktop Sessions"
1644
 
msgstr ""
 
1973
msgstr "デスクトップのセッション"
1645
1974
 
1646
1975
#: C/gosstartsession.xml:7(remark)
1647
1976
msgid "Needs better intro"
1648
 
msgstr ""
 
1977
msgstr "Needs better intro"
1649
1978
 
1650
1979
#: C/gosstartsession.xml:8(remark)
1651
1980
msgid "This chapter needs work"
1652
 
msgstr ""
 
1981
msgstr "This chapter needs work"
1653
1982
 
1654
1983
#: C/gosstartsession.xml:11(para)
1655
1984
msgid ""
1656
1985
"This chapter provides the information you need to log in to and shut down "
1657
1986
"GNOME, and to start, manage, and end a desktop session."
1658
1987
msgstr ""
 
1988
"この章では GNOME にログインしたり、GNOME をシャットダウンするために必要な情"
 
1989
"報、そしてデスクトップのセッションを開始したり、管理したり、終了させる方法に"
 
1990
"ついて説明します。"
1659
1991
 
1660
1992
#: C/gosstartsession.xml:15(title)
1661
1993
msgid "Starting a Session"
1662
 
msgstr ""
 
1994
msgstr "セッションの開始"
1663
1995
 
1664
 
#: C/gosstartsession.xml:17(primary) C/gosstartsession.xml:47(primary) C/gosstartsession.xml:85(primary) C/gosstartsession.xml:134(primary) C/gosstartsession.xml:170(primary) C/gosstartsession.xml:198(primary) C/gosstartsession.xml:202(primary) C/gosstartsession.xml:218(primary) C/gosstartsession.xml:235(primary) C/gosstartsession.xml:258(primary) C/gosstartsession.xml:280(primary) C/gosstartsession.xml:284(primary) C/goscustdesk.xml:2901(primary) C/goscustdesk.xml:2936(primary) C/goscustdesk.xml:3044(primary)
 
1996
#: C/gosstartsession.xml:17(primary) C/gosstartsession.xml:47(primary)
 
1997
#: C/gosstartsession.xml:85(primary) C/gosstartsession.xml:134(primary)
 
1998
#: C/gosstartsession.xml:170(primary) C/gosstartsession.xml:198(primary)
 
1999
#: C/gosstartsession.xml:202(primary) C/gosstartsession.xml:218(primary)
 
2000
#: C/gosstartsession.xml:235(primary) C/gosstartsession.xml:258(primary)
 
2001
#: C/gosstartsession.xml:280(primary) C/gosstartsession.xml:284(primary)
 
2002
#: C/goscustdesk.xml:2904(primary) C/goscustdesk.xml:2939(primary)
 
2003
#: C/goscustdesk.xml:3047(primary)
1665
2004
msgid "sessions"
1666
 
msgstr ""
 
2005
msgstr "sessions"
1667
2006
 
1668
2007
#: C/gosstartsession.xml:18(secondary)
1669
2008
msgid "starting"
1670
 
msgstr ""
 
2009
msgstr "starting"
1671
2010
 
1672
2011
#: C/gosstartsession.xml:20(para)
1673
2012
msgid ""
1675
2014
"GNOME. During a session, you use your applications, print, browse the web, "
1676
2015
"and so on."
1677
2016
msgstr ""
 
2017
"あなたが GNOME を利用している際中に時間を「<firstterm>セッション</"
 
2018
"firstterm>」と言います。セッションにいる間は、アプリケーションを利用したり、"
 
2019
"印刷したり、ウェブを閲覧するなど、いろいろなことをデスクトップ上で実行できま"
 
2020
"す。"
1678
2021
 
1679
2022
#: C/gosstartsession.xml:21(para)
1680
2023
msgid ""
1682
2025
"the GNOME Desktop: it is where you enter your username and password and "
1683
2026
"select options such as the language you want GNOME to use for your session."
1684
2027
msgstr ""
 
2028
"GNOME にログインする時がセッションの始まりです。このログイン・セッションが "
 
2029
"GNOME デスクトップへの「出入り口」(<firstterm>Gateway</firstterm>) に相当しま"
 
2030
"す。すなわち、ユーザ名とパスワードを入力し、セッションの中で使用する言語を選"
 
2031
"択する等のいろいろなオプションを選択する場所です。"
1685
2032
 
1686
2033
#: C/gosstartsession.xml:22(para)
1687
2034
msgid ""
1688
2035
"Normally, logging out ends the session, but you can choose to save the state "
1689
 
"of your session and restore it next time you use GNOME: see <xref "
1690
 
"linkend=\"prefs-sessions\"/>."
 
2036
"of your session and restore it next time you use GNOME: see <xref linkend="
 
2037
"\"prefs-sessions\"/>."
1691
2038
msgstr ""
 
2039
"通常は GNOME からログアウトするとセッションが終了しますが、今までのセッション"
 
2040
"の状態を保存しておいて、次回のセッションで復元し利用するかどうかを選択するこ"
 
2041
"とができます: 詳細は「<xref linkend=\"prefs-sessions\"/>」をご覧下さい。"
1692
2042
 
1693
2043
#: C/gosstartsession.xml:45(title)
1694
2044
msgid "Logging in to GNOME"
1695
 
msgstr ""
 
2045
msgstr "GNOME へログインする"
1696
2046
 
1697
 
#: C/gosstartsession.xml:48(secondary) C/gosstartsession.xml:51(primary) C/gosstartsession.xml:93(primary)
 
2047
#: C/gosstartsession.xml:48(secondary) C/gosstartsession.xml:51(primary)
 
2048
#: C/gosstartsession.xml:93(primary)
1698
2049
msgid "logging in"
1699
 
msgstr ""
 
2050
msgstr "logging in"
1700
2051
 
1701
2052
#: C/gosstartsession.xml:52(secondary)
1702
2053
msgid "to session"
1703
 
msgstr ""
 
2054
msgstr "to session"
1704
2055
 
1705
2056
#: C/gosstartsession.xml:55(primary)
1706
2057
msgid "start session"
1707
 
msgstr ""
 
2058
msgstr "セッションを開始する"
1708
2059
 
1709
2060
#: C/gosstartsession.xml:57(para)
1710
2061
msgid "To log in to a session, perform the following steps:"
1711
 
msgstr ""
 
2062
msgstr "セッションにログインするには、次の手順に従って下さい:"
1712
2063
 
1713
2064
#: C/gosstartsession.xml:60(para)
1714
2065
msgid ""
1715
2066
"On the login screen, click on the <guilabel>Session</guilabel> icon. Choose "
1716
2067
"the GNOME Desktop from the list of available desktop environments."
1717
2068
msgstr ""
 
2069
"ログイン画面にある<guilabel>セッション</guilabel>・アイコンをクリックします。"
 
2070
"そして、利用できるデスクトップの環境を示した一覧から「GNOME デスクトップ」を"
 
2071
"選択して下さい。"
1718
2072
 
1719
2073
#: C/gosstartsession.xml:64(para) C/gosstartsession.xml:104(para)
1720
2074
msgid ""
1721
2075
"Enter your username in the <guilabel>Username</guilabel> field on the login "
1722
2076
"screen, then press <keycap>Return</keycap>."
1723
2077
msgstr ""
 
2078
"ログイン画面にある<guilabel>ユーザ名</guilabel>の欄にアカウント名を入力して、"
 
2079
"<keycap>Return</keycap> キーを押下して下さい。"
1724
2080
 
1725
2081
#: C/gosstartsession.xml:68(para) C/gosstartsession.xml:108(para)
1726
2082
msgid ""
1727
2083
"Enter your password in the <guilabel>Password</guilabel> field on the login "
1728
2084
"screen, then press <keycap>Return</keycap>."
1729
2085
msgstr ""
 
2086
"ログイン画面にある<guilabel>パスワード</guilabel>の欄にパスワードを入力して、"
 
2087
"<keycap>Return</keycap> キーを押下して下さい。"
1730
2088
 
1731
2089
#: C/gosstartsession.xml:72(para)
1732
2090
msgid ""
1734
2092
"steps GNOME is taking to start up. When GNOME is ready, you will see the "
1735
2093
"Desktop and you can begin using your computer."
1736
2094
msgstr ""
 
2095
"ログインに成功すると、GNOME が起動している様子を知らせるスプラッシュ画面が表"
 
2096
"示されます。GNOME の起動が完了したらデスクトップが表示され、コンピュータを利"
 
2097
"用できるようになります。"
1737
2098
 
1738
2099
#: C/gosstartsession.xml:73(para)
1739
2100
msgid ""
1742
2103
"session, if you saved the settings for the previous session when you logged "
1743
2104
"out."
1744
2105
msgstr ""
 
2106
"初めてログインした時は、セッション・マネージャが新しいセッションを起動してく"
 
2107
"れます。既に1度ログインしているなら、セッション・マネージャが以前のセッショ"
 
2108
"ンを復元してくれます (以前ログアウトした時にセッションを保存している場合)。"
1745
2109
 
1746
2110
#: C/gosstartsession.xml:77(para)
1747
2111
msgid ""
1748
2112
"If you want to shut down or restart the system before you log in, click on "
1749
2113
"the <guilabel>System</guilabel> icon on the login screen. A dialog is "
1750
 
"displayed. Select the option that you require, then click "
1751
 
"<guibutton>OK</guibutton>."
 
2114
"displayed. Select the option that you require, then click <guibutton>OK</"
 
2115
"guibutton>."
1752
2116
msgstr ""
 
2117
"ログインせずにコンピュータをシャット・ダウンしたり再起動したいのであれば、ロ"
 
2118
"グイン画面にある<guilabel>システム</guilabel>・アイコンをクリックして下さい。"
 
2119
"表示されたオプションからアクションを選択して、<guibutton>OK</guibutton> ボタ"
 
2120
"ンをクリックして下さい。"
1753
2121
 
1754
2122
#: C/gosstartsession.xml:83(title)
1755
2123
msgid "Using a Different Language"
1756
 
msgstr ""
 
2124
msgstr "他の言語を選択する"
1757
2125
 
1758
2126
#: C/gosstartsession.xml:86(secondary)
1759
2127
msgid "different language, logging in"
1760
 
msgstr ""
 
2128
msgstr "different language, logging in"
1761
2129
 
1762
2130
#: C/gosstartsession.xml:90(primary)
1763
2131
msgid "language, logging in in different"
1764
 
msgstr ""
 
2132
msgstr "language, logging in in different"
1765
2133
 
1766
2134
#: C/gosstartsession.xml:94(secondary)
1767
2135
msgid "to session in different language"
1768
 
msgstr ""
 
2136
msgstr "to session in different language"
1769
2137
 
1770
2138
#: C/gosstartsession.xml:96(para)
1771
2139
msgid ""
1772
2140
"To log in to a session in a different language, perform the following "
1773
2141
"actions."
1774
 
msgstr ""
 
2142
msgstr "他の言語でセッションにログインするには、次の手順に従って下さい:"
1775
2143
 
1776
2144
#: C/gosstartsession.xml:100(para)
1777
2145
msgid ""
1778
2146
"On the login screen, click on the <guilabel>Language</guilabel> icon. Choose "
1779
2147
"the language you require from the list of available languages."
1780
2148
msgstr ""
 
2149
"ログイン画面にある<guilabel>言語</guilabel>アイコンをクリックして下さい。そし"
 
2150
"て、利用できる言語の一覧から使用する言語を選択して下さい。"
1781
2151
 
1782
2152
#: C/gosstartsession.xml:113(para)
1783
2153
msgid ""
1784
2154
"When you log in to a session in a different language, you choose the "
1785
2155
"language for the user interface. You do not specify a keyboard layout for "
1786
 
"the session. To choose a keyboard layout, use the <ulink type=\"help\" "
1787
 
"url=\"ghelp:gswitchit\"><application>Keyboard "
1788
 
"Indicator</application></ulink> applet."
 
2156
"the session. To choose a keyboard layout, use the <ulink type=\"help\" url="
 
2157
"\"ghelp:gswitchit\"><application>Keyboard Indicator</application></ulink> "
 
2158
"applet."
1789
2159
msgstr ""
 
2160
"他の言語でセッションにログインすると、ユーザ・インタフェースの言語は選択され"
 
2161
"ますが、セッションで使用するキーボードのレイアウトは選択されません。キーボー"
 
2162
"ドのレイアウトを指定するには、「<ulink type=\"help\" url=\"ghelp:gswitchit"
 
2163
"\"><application>キーボード表示器</application></ulink>」というアプレットを利"
 
2164
"用して下さい。"
1790
2165
 
1791
2166
#: C/gosstartsession.xml:120(title)
1792
2167
msgid "Locking Your Screen"
1793
 
msgstr ""
 
2168
msgstr "画面のロック"
1794
2169
 
1795
 
#: C/gosstartsession.xml:129(phrase) C/gospanel.xml:1218(phrase)
 
2170
#: C/gosstartsession.xml:129(phrase) C/gospanel.xml:1201(phrase)
1796
2171
msgid "Lock screen icon."
1797
 
msgstr ""
 
2172
msgstr "Lock screen icon."
1798
2173
 
1799
 
#: C/gosstartsession.xml:135(secondary) C/gosstartsession.xml:138(primary) C/gospanel.xml:1234(primary)
 
2174
#: C/gosstartsession.xml:135(secondary) C/gosstartsession.xml:138(primary)
 
2175
#: C/gospanel.xml:1217(primary)
1800
2176
msgid "locking screen"
1801
 
msgstr ""
 
2177
msgstr "locking screen"
1802
2178
 
1803
 
#: C/gosstartsession.xml:141(primary) C/gospanel.xml:1228(secondary) C/gospanel.xml:1231(primary)
 
2179
#: C/gosstartsession.xml:141(primary) C/gospanel.xml:1211(secondary)
 
2180
#: C/gospanel.xml:1214(primary)
1804
2181
msgid "Lock button"
1805
 
msgstr ""
 
2182
msgstr "Lock button"
1806
2183
 
1807
2184
#: C/gosstartsession.xml:143(para)
1808
2185
msgid ""
1810
2187
"access to your applications and information. While your screen is locked, "
1811
2188
"the <link linkend=\"prefs-screensaver\">screensaver</link> runs."
1812
2189
msgstr ""
 
2190
"画面をロックしておくと、例えコンピュータから離れても、デスクトップやあなたの"
 
2191
"個人情報にアクセスされることはありません。画面がロックされている間は、<link "
 
2192
"linkend=\"prefs-screensaver\">スクリーンセーバ</link>が起動されます。"
1813
2193
 
1814
2194
#: C/gosstartsession.xml:145(para)
1815
2195
msgid "To lock the screen, perform one of the following actions:"
1816
 
msgstr ""
 
2196
msgstr "画面をロックするには、次の手順に従って下さい:"
1817
2197
 
1818
2198
#: C/gosstartsession.xml:149(para)
1819
2199
msgid ""
1820
 
"Choose "
1821
 
"<menuchoice><guimenu>System</guimenu><guimenuitem>Quit...</guimenuitem></menu"
1822
 
"choice> and then select <guibutton>Lock Screen</guibutton>."
 
2200
"Choose <menuchoice><guimenu>System</guimenu><guimenuitem>Lock Screen</"
 
2201
"guimenuitem></menuchoice>."
1823
2202
msgstr ""
 
2203
"<menuchoice><guimenu>システム</guimenu><guimenuitem>画面のロック</"
 
2204
"guimenuitem></menuchoice> を選択して下さい。"
1824
2205
 
1825
2206
#: C/gosstartsession.xml:152(para)
1826
2207
msgid ""
1827
2208
"If the <guibutton>Lock Screen</guibutton> button is present on a panel, "
1828
2209
"click on the <guibutton>Lock Screen</guibutton> button."
1829
2210
msgstr ""
 
2211
"「<guibutton>画面のロック</guibutton>」というボタンがパネルの中にある場合は、"
 
2212
"そのボタンをクリックして下さい。"
1830
2213
 
1831
2214
#: C/gosstartsession.xml:154(para)
1832
2215
msgid ""
1833
2216
"The <guibutton>Lock Screen</guibutton> is not present on the panels by "
1834
2217
"default. To add it, see <xref linkend=\"panels-addobject\"/>."
1835
2218
msgstr ""
 
2219
"デフォルトでは「<guibutton>画面のロック</guibutton>」というボタンはパネルの中"
 
2220
"にはありません。このボタンを追加する方法については「<xref linkend=\"panels-"
 
2221
"addobject\"/>」をご覧下さい。"
1836
2222
 
1837
2223
#: C/gosstartsession.xml:157(para)
1838
2224
msgid ""
1839
2225
"To unlock the screen, move your mouse or press any key, enter your password "
1840
2226
"in the locked screen dialog, then press <keycap>Return</keycap>."
1841
2227
msgstr ""
 
2228
"画面のロックを解除するには、マウスを移動するか、または何かキーを押下すること"
 
2229
"で表示されるダイアログにパスワードを入力し、<keycap>Return</keycap> キーを押"
 
2230
"下して下さい。"
1842
2231
 
1843
2232
#: C/gosstartsession.xml:164(title)
1844
2233
msgid "Managing the Session"
1845
 
msgstr ""
 
2234
msgstr "セッションの管理"
1846
2235
 
1847
 
#: C/gosstartsession.xml:166(primary) C/goscustdesk.xml:40(see) C/goscustdesk.xml:44(primary) C/goscustdesk.xml:66(primary) C/goscustdesk.xml:157(primary) C/goscustdesk.xml:574(primary) C/goscustdesk.xml:623(primary) C/goscustdesk.xml:912(see) C/goscustdesk.xml:915(primary) C/goscustdesk.xml:1072(primary) C/goscustdesk.xml:1263(primary) C/goscustdesk.xml:1355(primary) C/goscustdesk.xml:1555(primary) C/goscustdesk.xml:1651(primary) C/goscustdesk.xml:1837(primary) C/goscustdesk.xml:2011(primary) C/goscustdesk.xml:2346(primary) C/goscustdesk.xml:2552(primary) C/goscustdesk.xml:2615(primary) C/goscustdesk.xml:2897(primary)
 
2236
#: C/gosstartsession.xml:166(primary) C/goscustdesk.xml:43(see)
 
2237
#: C/goscustdesk.xml:47(primary) C/goscustdesk.xml:69(primary)
 
2238
#: C/goscustdesk.xml:160(primary) C/goscustdesk.xml:577(primary)
 
2239
#: C/goscustdesk.xml:626(primary) C/goscustdesk.xml:915(see)
 
2240
#: C/goscustdesk.xml:918(primary) C/goscustdesk.xml:1075(primary)
 
2241
#: C/goscustdesk.xml:1266(primary) C/goscustdesk.xml:1358(primary)
 
2242
#: C/goscustdesk.xml:1558(primary) C/goscustdesk.xml:1654(primary)
 
2243
#: C/goscustdesk.xml:1840(primary) C/goscustdesk.xml:2014(primary)
 
2244
#: C/goscustdesk.xml:2349(primary) C/goscustdesk.xml:2555(primary)
 
2245
#: C/goscustdesk.xml:2618(primary) C/goscustdesk.xml:2900(primary)
1848
2246
msgid "preference tools"
1849
 
msgstr ""
 
2247
msgstr "preference tools"
1850
2248
 
1851
 
#: C/gosstartsession.xml:167(secondary) C/goscustdesk.xml:2898(secondary) C/goscustdesk.xml:3006(guilabel)
 
2249
#: C/gosstartsession.xml:167(secondary) C/goscustdesk.xml:2901(secondary)
 
2250
#: C/goscustdesk.xml:3009(guilabel)
1852
2251
msgid "Sessions"
1853
 
msgstr ""
 
2252
msgstr "セッション"
1854
2253
 
1855
 
#: C/gosstartsession.xml:171(secondary) C/gospanel.xml:176(secondary)
 
2254
#: C/gosstartsession.xml:171(secondary) C/gospanel.xml:159(secondary)
1856
2255
msgid "managing"
1857
 
msgstr ""
 
2256
msgstr "managing"
1858
2257
 
1859
2258
#: C/gosstartsession.xml:173(para)
1860
2259
msgid ""
1863
2262
"<application>Sessions</application> preference tool recognizes the following "
1864
2263
"types of application:"
1865
2264
msgstr ""
 
2265
"GNOME デスクトップのセッションを管理する際は、「<application>セッション</"
 
2266
"application>」の設定ツールを利用して下さい。<application>セッション</"
 
2267
"application>の設定ツールは、次のようなアプリケーションの種類を区別して扱いま"
 
2268
"す:"
1866
2269
 
1867
 
#: C/gosstartsession.xml:178(primary) C/gosstartsession.xml:215(see) C/gosstartsession.xml:223(primary) C/goscustdesk.xml:2905(primary) C/goscustdesk.xml:2989(primary) C/goscustdesk.xml:3040(primary) C/goscustdesk.xml:3157(primary)
 
2270
#: C/gosstartsession.xml:178(primary) C/gosstartsession.xml:215(see)
 
2271
#: C/gosstartsession.xml:223(primary) C/goscustdesk.xml:2908(primary)
 
2272
#: C/goscustdesk.xml:2992(primary) C/goscustdesk.xml:3043(primary)
 
2273
#: C/goscustdesk.xml:3160(primary)
1868
2274
msgid "startup applications"
1869
 
msgstr ""
 
2275
msgstr "startup applications"
1870
2276
 
1871
 
#: C/gosstartsession.xml:179(secondary) C/goscustdesk.xml:2990(secondary) C/goscustdesk.xml:3041(secondary)
 
2277
#: C/gosstartsession.xml:179(secondary) C/goscustdesk.xml:2993(secondary)
 
2278
#: C/goscustdesk.xml:3044(secondary)
1872
2279
msgid "session-managed"
1873
 
msgstr ""
 
2280
msgstr "session-managed"
1874
2281
 
1875
2282
#: C/gosstartsession.xml:181(para)
1876
2283
msgid ""
1879
2286
"If you log out, then log in again, the session manager automatically starts "
1880
2287
"the session-managed applications."
1881
2288
msgstr ""
 
2289
"セッションが管理しているアプリケーション (現在のセッションを保存すると、セッ"
 
2290
"ション・マネージャがセッション管理している全てのアプリケーションを記録しま"
 
2291
"す。その後にログアウトしてから、再びログインすると、その記録をもとにセッショ"
 
2292
"ン・マネージャがセッション管理しているアプリケーションを自動的に起動します。)"
1882
2293
 
1883
2294
#: C/gosstartsession.xml:187(para)
1884
2295
msgid ""
1886
2297
"your session, the session manager does not save any applications that are "
1887
2298
"not session-managed. If you log out, then log in again, the session manager "
1888
2299
"does not start non-session-managed applications. You must start the "
1889
 
"application manually. Alternatively, you can use the "
1890
 
"<application>Sessions</application> preference tool to specify non-session-"
1891
 
"managed applications that you want to automatically start."
 
2300
"application manually. Alternatively, you can use the <application>Sessions</"
 
2301
"application> preference tool to specify non-session-managed applications "
 
2302
"that you want to automatically start."
1892
2303
msgstr ""
 
2304
"セッションが管理していないアプリケーション (現在のセッションを保存すると、"
 
2305
"セッション・マネージャはセッション管理していないアプリケーションは記録しませ"
 
2306
"ん。その後にログアウトしてから、再びログインすると、セッション・マネージャは"
 
2307
"セッション管理していないアプリケーションは自動的に起動しません。必要であれ"
 
2308
"ば、手動で起動して下さい。あるいは、<application>セッション</application>の設"
 
2309
"定ツールを使って、セッション管理していないアプリケーションを自動的に起動させ"
 
2310
"ることができます。)"
1893
2311
 
1894
2312
#: C/gosstartsession.xml:196(title)
1895
2313
msgid "Defining Session Behavior When You Log In and Log Out"
1896
 
msgstr ""
 
2314
msgstr "ログイン/ログアウト後のセッションの動きを定義する"
1897
2315
 
1898
2316
#: C/gosstartsession.xml:199(secondary)
1899
2317
msgid "login behavior"
1900
 
msgstr ""
 
2318
msgstr "login behavior"
1901
2319
 
1902
2320
#: C/gosstartsession.xml:203(secondary)
1903
2321
msgid "logout behavior"
1904
 
msgstr ""
 
2322
msgstr "logout behavior"
1905
2323
 
1906
2324
#: C/gosstartsession.xml:205(para)
1907
2325
msgid ""
1910
2328
"require in the <guilabel>Session Options</guilabel> tabbed section. For "
1911
2329
"example, you can select to display a splash screen when you log in."
1912
2330
msgstr ""
 
2331
"ログインまたログアウトした時にセッションがどのように動作するかを設定するに"
 
2332
"は、<application>セッション</application>の設定ツールを利用して下さい。ツール"
 
2333
"にある「<guilabel>セッションのオプション</guilabel>」というタブの中で設定しま"
 
2334
"す。例えば、ログインした時にスプラッシュ画面を表示するような設定にできます。"
1913
2335
 
1914
2336
#: C/gosstartsession.xml:212(title)
1915
2337
msgid "To Use Startup Applications"
1916
 
msgstr ""
 
2338
msgstr "自動的に起動するアプリケーション"
1917
2339
 
1918
2340
#: C/gosstartsession.xml:214(primary)
1919
2341
msgid "startup programs"
1920
 
msgstr ""
 
2342
msgstr "startup programs"
1921
2343
 
1922
2344
#: C/gosstartsession.xml:219(secondary)
1923
2345
msgid "using startup applications"
1924
 
msgstr ""
 
2346
msgstr "using startup applications"
1925
2347
 
1926
 
#: C/gosstartsession.xml:224(secondary) C/goscustdesk.xml:3158(secondary)
 
2348
#: C/gosstartsession.xml:224(secondary) C/goscustdesk.xml:3161(secondary)
1927
2349
msgid "non-session-managed"
1928
 
msgstr ""
 
2350
msgstr "non-session-managed"
1929
2351
 
1930
2352
#: C/gosstartsession.xml:226(para)
1931
2353
msgid ""
1936
2358
"delete applications. If you save your settings and log out, the next time "
1937
2359
"that you log in, the startup applications start automatically."
1938
2360
msgstr ""
 
2361
"お使いのセッションで、セッション管理していないアプリケーションを自動的に起動"
 
2362
"するように設定することができます。その際は、<application>セッション</"
 
2363
"application>の設定ツールを利用して下さい。ツールにある「<guilabel>自動起動す"
 
2364
"るプログラム</guilabel>」のタブの中で、対象となるアプリケーションを追加した"
 
2365
"り、コマンドラインを編集したり、自動機能を無効にすることができます。設定を保"
 
2366
"存してログアウトすると、次回ログインする際に、必要に応じて、それらのアプリ"
 
2367
"ケーションが自動的に起動されます。"
1939
2368
 
1940
2369
#: C/gosstartsession.xml:233(title)
1941
2370
msgid "To Browse Applications in the Current Session"
1942
 
msgstr ""
 
2371
msgstr "現在のセッションにあるアプリケーションを閲覧する"
1943
2372
 
1944
2373
#: C/gosstartsession.xml:236(secondary)
1945
2374
msgid "browsing applications"
1946
 
msgstr ""
 
2375
msgstr "browsing applications"
1947
2376
 
1948
2377
#: C/gosstartsession.xml:238(para)
1949
2378
msgid ""
1951
2380
"<application>Sessions</application> preference tool. The <guilabel>Current "
1952
2381
"Session</guilabel> tabbed section lists the following:"
1953
2382
msgstr ""
 
2383
"現在のセッションの中にあるアプリケーションを閲覧する際には、<application>セッ"
 
2384
"ション</application>の設定ツールを利用して下さい。ツールにある「<guilabel>現"
 
2385
"在のセッション</guilabel>」というタブの中に、次のようなアプリケーションが一覧"
 
2386
"表示されます:"
1954
2387
 
1955
2388
#: C/gosstartsession.xml:242(para)
1956
2389
msgid ""
1957
2390
"All GNOME applications that are currently running, that can connect to the "
1958
2391
"session manager, and that can save the state of the application."
1959
2392
msgstr ""
 
2393
"現在実行中の GNOME アプリケーションの中で、セッション・マネージャに接続し自分"
 
2394
"の状態を保存することが可能なもの全て"
1960
2395
 
1961
2396
#: C/gosstartsession.xml:246(para)
1962
2397
msgid ""
1963
2398
"All preference tools that can connect to the session manager, and that can "
1964
2399
"save the state of the tool."
1965
2400
msgstr ""
 
2401
"セッション・マネージャに接続し自分の状態を保存することが可能な設定ツールの全"
 
2402
"て"
1966
2403
 
1967
2404
#: C/gosstartsession.xml:250(para)
1968
2405
msgid ""
1972
2409
"and restart style of any GNOME application or preference tool that is in the "
1973
2410
"list."
1974
2411
msgstr ""
 
2412
"ツールにある「<guilabel>現在のセッション</guilabel>」というタブで、アプリケー"
 
2413
"ションまたは設定ツールのセッション・プロパティから特定の番号を持つアクション"
 
2414
"を実行することができます。例えば、起動する順番を変更したり、GNOME アプリケー"
 
2415
"ションや設定ツールを再起動する際のスタイルを編集できます。"
1975
2416
 
1976
2417
#: C/gosstartsession.xml:256(title)
1977
2418
msgid "To Save Session Settings"
1978
 
msgstr ""
 
2419
msgstr "セッションを保存する"
1979
2420
 
1980
2421
#: C/gosstartsession.xml:259(secondary)
1981
2422
msgid "saving settings"
1982
 
msgstr ""
 
2423
msgstr "saving settings"
1983
2424
 
1984
2425
#: C/gosstartsession.xml:261(para)
1985
2426
msgid "To save your session settings, perform the following steps:"
1986
 
msgstr ""
 
2427
msgstr "現在のセッションを保存するには、次の手順に従って下さい:"
1987
2428
 
1988
2429
#: C/gosstartsession.xml:264(para)
1989
2430
msgid ""
1990
2431
"Configure your session to automatically save settings when you end the "
1991
 
"session. To configure your session, use the "
1992
 
"<application>Sessions</application> preference tool. The "
1993
 
"<application>Sessions</application> preference tool starts. Select the "
1994
 
"<guilabel>Automatically save changes to session</guilabel> option on the "
1995
 
"<guilabel>Session Options</guilabel> tabbed section."
 
2432
"session. To configure your session, use the <application>Sessions</"
 
2433
"application> preference tool. The <application>Sessions</application> "
 
2434
"preference tool starts. Select the <guilabel>Automatically save changes to "
 
2435
"session</guilabel> option on the <guilabel>Session Options</guilabel> tabbed "
 
2436
"section."
1996
2437
msgstr ""
 
2438
"セッションを終了すると自動的に保存するように設定しておきます。その際は、"
 
2439
"<application>セッション</application>の設定ツールを利用して下さい。最初に"
 
2440
"<application>セッション</application>の設定ツールを起動します。次に "
 
2441
"<guilabel>オプション</guilabel> というタブで「<guilabel>ログアウト時に実行中"
 
2442
"のアプリケーションを自動的に記憶しておく</guilabel>」オプションを有効にして下"
 
2443
"さい。"
1997
2444
 
1998
2445
#: C/gosstartsession.xml:270(para)
1999
2446
msgid "End your session."
2000
 
msgstr ""
 
2447
msgstr "現在のセッションを終了して下さい。"
2001
2448
 
2002
2449
#: C/gosstartsession.xml:276(title)
2003
2450
msgid "Ending a Session"
2004
 
msgstr ""
 
2451
msgstr "セッションの終了"
2005
2452
 
2006
2453
#: C/gosstartsession.xml:281(secondary)
2007
2454
msgid "ending"
2008
 
msgstr ""
 
2455
msgstr "ending"
2009
2456
 
2010
2457
#: C/gosstartsession.xml:285(secondary) C/gosstartsession.xml:288(primary)
2011
2458
msgid "logging out"
2012
 
msgstr ""
 
2459
msgstr "logging out"
2013
2460
 
2014
2461
#: C/gosstartsession.xml:291(primary)
2015
2462
msgid "quit"
2016
 
msgstr ""
 
2463
msgstr "quit"
2017
2464
 
2018
2465
#: C/gosstartsession.xml:294(primary)
2019
2466
msgid "shutdown"
2020
 
msgstr ""
 
2467
msgstr "shutdown"
2021
2468
 
2022
2469
#. commenting this out for now. A shot of the shutdown button would be good too.
2023
 
#. <screenshot>
2024
 
#. <mediaobject>
2025
 
#. <imageobject>
2026
 
#. <imagedata fileref="figures/logout_icon.png" format="PNG"/>
2027
 
#. </imageobject>
2028
 
#. <textobject>
2029
 
#. <phrase>Log Out icon.</phrase>
2030
 
#. </textobject>
2031
 
#. </mediaobject>
2032
 
#. </screenshot>
 
2470
#.     <screenshot>
 
2471
#.       <mediaobject>
 
2472
#.         <imageobject>
 
2473
#.           <imagedata fileref="figures/logout_icon.png" format="PNG"/>
 
2474
#.         </imageobject>
 
2475
#.         <textobject>
 
2476
#.           <phrase>Log Out icon.</phrase>
 
2477
#.         </textobject>
 
2478
#.       </mediaobject>
 
2479
#.     </screenshot>
2033
2480
#: C/gosstartsession.xml:309(para)
2034
2481
msgid ""
2035
2482
"When you have finished using your computer, you can choose to do one of the "
2036
2483
"following:"
2037
 
msgstr ""
 
2484
msgstr "セッションを終了する際は、次に示すいずれかの方法に従って下さい:"
2038
2485
 
2039
2486
#: C/gosstartsession.xml:312(para)
2040
2487
msgid ""
2041
2488
"Log out for another user to begin working with it. To log out of GNOME, "
2042
 
"choose "
2043
 
"<menuchoice><guimenu>System</guimenu><guimenuitem>Quit...</guimenuitem></menu"
2044
 
"choice> and then select <guibutton>Log Out</guibutton>."
 
2489
"choose <menuchoice><guimenu>System</guimenu><guimenuitem>Log Out "
 
2490
"<replaceable>username</replaceable></guimenuitem></menuchoice> ."
2045
2491
msgstr ""
 
2492
"他のユーザで作業を始めるためにログアウトする場合は、<menuchoice><guimenu>シス"
 
2493
"テム</guimenu><guimenuitem><replaceable>ユーザ名</replaceable>のログアウト..."
 
2494
"</guimenuitem></menuchoice> を選択して下さい。"
2046
2495
 
2047
2496
#: C/gosstartsession.xml:315(para)
2048
2497
msgid ""
2049
2498
"Shut down your computer and switch off the power. To shut down, choose "
2050
 
"<menuchoice><guimenu>System</guimenu><guimenuitem>Quit...</guimenuitem></menu"
2051
 
"choice> and then select <guibutton>Shut Down</guibutton>."
 
2499
"<menuchoice><guimenu>System</guimenu><guimenuitem>Shut Down</guimenuitem></"
 
2500
"menuchoice>."
2052
2501
msgstr ""
 
2502
"コンピュータをシャットダウンして電源を切る場合は、<menuchoice><guimenu>システ"
 
2503
"ム</guimenu><guimenuitem>シャットダウン...</guimenuitem></menuchoice> を選択"
 
2504
"して下さい。"
2053
2505
 
2054
2506
#: C/gosstartsession.xml:318(para)
2055
2507
msgid ""
2058
2510
"power is used, but the state of your computer is preserved: all the "
2059
2511
"applications you have running and open documents."
2060
2512
msgstr ""
 
2513
"使用しているディストリビューションに応じて、コンピュータを「<firstterm>ハイ"
 
2514
"バーネート</firstterm>」の状態にすることもできます。ハイバーネートの状態にし"
 
2515
"ておくと電力消費は少なくなりますが、コンピュータが保護された状態になります: "
 
2516
"ここで保護の対象になるものは、実行中のアプリケーションとオープンしているド"
 
2517
"キュメントです。"
2061
2518
 
2062
2519
#: C/gosstartsession.xml:322(para)
2063
2520
msgid ""
2064
2521
"When you end a session, applications with unsaved work will warn you. You "
2065
2522
"can choose to save your work, or cancel the command to log out or shut down."
2066
2523
msgstr ""
 
2524
"今まで作業していた内容を保存せずにセッションを終了すると、アプリケーションが"
 
2525
"警告してきます。その内容を保存するか、あるいは保存をせずにそのままログアウト"
 
2526
"してシャットダウンするか、どちらかを選択できます。"
2067
2527
 
2068
2528
#: C/gosstartsession.xml:324(para)
2069
2529
msgid ""
2070
2530
"Before you end a session, you might want to save your current settings so "
2071
 
"that you can restore the session later. In the <link linkend=\"prefs-"
2072
 
"sessions\"><application>Sessions</application></link> preference tool, you "
2073
 
"can select an option to automatically save your current settings."
2074
 
msgstr ""
2075
 
 
2076
 
#. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you.
2077
 
#. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all.
2078
 
#: C/gospanel.xml:392(None)
2079
 
msgid ""
2080
 
"@@image: 'figures/four_hide_button.png'; md5=932231a03b23ecdb2563af3460091151"
2081
 
msgstr ""
2082
 
 
2083
 
#. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you.
2084
 
#. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all.
2085
 
#: C/gospanel.xml:573(None)
2086
 
msgid ""
2087
 
"@@image: 'figures/panel_object_popup_menu.png'; "
2088
 
"md5=35135b4653e42312c3e83f399ec6d406"
2089
 
msgstr ""
2090
 
 
2091
 
#. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you.
2092
 
#. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all.
2093
 
#: C/gospanel.xml:743(None)
2094
 
msgid ""
2095
 
"@@image: 'figures/sample_applet.png'; md5=84228717d2f8b951a5e2b06725fe0fd6"
2096
 
msgstr ""
2097
 
 
2098
 
#. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you.
2099
 
#. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all.
2100
 
#: C/gospanel.xml:1194(None)
2101
 
msgid ""
 
2531
"that you can restore the session later. In the <link linkend=\"prefs-sessions"
 
2532
"\"><application>Sessions</application></link> preference tool, you can "
 
2533
"select an option to automatically save your current settings."
 
2534
msgstr ""
 
2535
"セッションを終了する前に、現在のセッション情報を保存したいという場合があるか"
 
2536
"もしれません。保存しておくと、後でそのセッションに復帰することができます。"
 
2537
"<link linkend=\"prefs-sessions\"><application>セッション</application></link>"
 
2538
"の設定ツールで、現在のセッションを自動的に保存するかどうか選択することができ"
 
2539
"ます。"
 
2540
 
 
2541
#. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you.
 
2542
#. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all.
 
2543
#: C/gospanel.xml:375(None)
 
2544
msgid ""
 
2545
"@@image: 'figures/four_hide_button.png'; md5=932231a03b23ecdb2563af3460091151"
 
2546
msgstr ""
 
2547
"@@image: 'figures/four_hide_button.png'; md5=932231a03b23ecdb2563af3460091151"
 
2548
 
 
2549
#. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you.
 
2550
#. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all.
 
2551
#: C/gospanel.xml:556(None)
 
2552
msgid ""
 
2553
"@@image: 'figures/panel_object_popup_menu.png'; "
 
2554
"md5=35135b4653e42312c3e83f399ec6d406"
 
2555
msgstr ""
 
2556
"@@image: 'figures/panel_object_popup_menu.png'; "
 
2557
"md5=35135b4653e42312c3e83f399ec6d406"
 
2558
 
 
2559
#. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you.
 
2560
#. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all.
 
2561
#: C/gospanel.xml:726(None)
 
2562
msgid ""
 
2563
"@@image: 'figures/sample_applet.png'; md5=84228717d2f8b951a5e2b06725fe0fd6"
 
2564
msgstr ""
 
2565
"@@image: 'figures/sample_applet.png'; md5=84228717d2f8b951a5e2b06725fe0fd6"
 
2566
 
 
2567
#. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you.
 
2568
#. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all.
 
2569
#: C/gospanel.xml:1177(None)
 
2570
msgid "@@image: 'figures/force_quit.png'; md5=4e6cd725cd4977eaeab464ce4ff266ce"
 
2571
msgstr ""
2102
2572
"@@image: 'figures/force_quit.png'; md5=4e6cd725cd4977eaeab464ce4ff266ce"
2103
 
msgstr ""
2104
 
 
2105
 
#. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you.
2106
 
#. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all.
2107
 
#: C/gospanel.xml:1302(None)
2108
 
msgid ""
2109
 
"@@image: 'figures/logout_icon.png'; md5=b695adb45b2eaed0d80203635a70a5bb"
2110
 
msgstr ""
2111
 
 
2112
 
#. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you.
2113
 
#. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all.
2114
 
#: C/gospanel.xml:1331(None)
2115
 
msgid ""
 
2573
 
 
2574
#. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you.
 
2575
#. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all.
 
2576
#: C/gospanel.xml:1285(None)
 
2577
msgid ""
 
2578
"@@image: 'figures/logout_icon.png'; md5=b695adb45b2eaed0d80203635a70a5bb"
 
2579
msgstr ""
 
2580
"@@image: 'figures/logout_icon.png'; md5=b695adb45b2eaed0d80203635a70a5bb"
 
2581
 
 
2582
#. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you.
 
2583
#. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all.
 
2584
#: C/gospanel.xml:1314(None)
 
2585
msgid "@@image: 'figures/run_button.png'; md5=68e8f81b231ed542e57349c93241f3f7"
 
2586
msgstr ""
2116
2587
"@@image: 'figures/run_button.png'; md5=68e8f81b231ed542e57349c93241f3f7"
2117
 
msgstr ""
2118
 
 
2119
 
#. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you.
2120
 
#. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all.
2121
 
#: C/gospanel.xml:1362(None)
2122
 
msgid ""
2123
 
"@@image: 'figures/screenshot_button.png'; "
2124
 
"md5=87de8a33a8e6058c0ba95b7f8c75fc5a"
2125
 
msgstr ""
2126
 
 
2127
 
#. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you.
2128
 
#. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all.
2129
 
#: C/gospanel.xml:1393(None)
2130
 
msgid ""
2131
 
"@@image: 'figures/searchtool_button.png'; "
2132
 
"md5=e6210d7a387eccba73a76c215f078611"
2133
 
msgstr ""
2134
 
 
2135
 
#. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you.
2136
 
#. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all.
2137
 
#: C/gospanel.xml:1437(None)
2138
 
msgid ""
2139
 
"@@image: 'figures/show_desktop_button.png'; "
2140
 
"md5=c228bbe71372d2a5afb76c3c7943e739"
2141
 
msgstr ""
2142
 
 
2143
 
#. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you.
2144
 
#. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all.
2145
 
#: C/gospanel.xml:1506(None)
2146
 
msgid ""
2147
 
"@@image: 'figures/open_drawer.png'; md5=ce13f1ec9eaed826ef4e113de0cd5d9c"
2148
 
msgstr ""
2149
 
 
2150
 
#. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you.
2151
 
#. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all.
2152
 
#: C/gospanel.xml:1697(None)
2153
 
msgid ""
2154
 
"@@image: 'figures/openwindows_menu.png'; md5=5de74eda192636868298a97043530d75"
2155
 
msgstr ""
2156
 
 
2157
 
#. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you.
2158
 
#. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all.
2159
 
#: C/gospanel.xml:1729(None)
2160
 
msgid ""
2161
 
"@@image: 'figures/notification_area_icon.png'; "
2162
 
"md5=973b76c720b51d9495208ab2d62ecdec"
2163
 
msgstr ""
2164
 
 
2165
 
#. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you.
2166
 
#. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all.
2167
 
#: C/gospanel.xml:1779(None)
2168
 
msgid ""
2169
 
"@@image: 'figures/menu_bar_applet.png'; md5=dd0eee59732d5d03d0f90299ef9fa1bd"
2170
 
msgstr ""
 
2588
 
 
2589
#. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you.
 
2590
#. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all.
 
2591
#: C/gospanel.xml:1345(None)
 
2592
msgid ""
 
2593
"@@image: 'figures/screenshot_button.png'; "
 
2594
"md5=87de8a33a8e6058c0ba95b7f8c75fc5a"
 
2595
msgstr ""
 
2596
"@@image: 'figures/screenshot_button.png'; "
 
2597
"md5=87de8a33a8e6058c0ba95b7f8c75fc5a"
 
2598
 
 
2599
#. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you.
 
2600
#. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all.
 
2601
#: C/gospanel.xml:1376(None)
 
2602
msgid ""
 
2603
"@@image: 'figures/searchtool_button.png'; "
 
2604
"md5=e6210d7a387eccba73a76c215f078611"
 
2605
msgstr ""
 
2606
"@@image: 'figures/searchtool_button.png'; "
 
2607
"md5=e6210d7a387eccba73a76c215f078611"
 
2608
 
 
2609
#. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you.
 
2610
#. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all.
 
2611
#: C/gospanel.xml:1420(None)
 
2612
msgid ""
 
2613
"@@image: 'figures/show_desktop_button.png'; "
 
2614
"md5=c228bbe71372d2a5afb76c3c7943e739"
 
2615
msgstr ""
 
2616
"@@image: 'figures/show_desktop_button.png'; "
 
2617
"md5=c228bbe71372d2a5afb76c3c7943e739"
 
2618
 
 
2619
#. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you.
 
2620
#. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all.
 
2621
#: C/gospanel.xml:1489(None)
 
2622
msgid ""
 
2623
"@@image: 'figures/open_drawer.png'; md5=ce13f1ec9eaed826ef4e113de0cd5d9c"
 
2624
msgstr ""
 
2625
"@@image: 'figures/open_drawer.png'; md5=ce13f1ec9eaed826ef4e113de0cd5d9c"
 
2626
 
 
2627
#. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you.
 
2628
#. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all.
 
2629
#: C/gospanel.xml:1680(None)
 
2630
msgid ""
 
2631
"@@image: 'figures/openwindows_menu.png'; md5=5de74eda192636868298a97043530d75"
 
2632
msgstr ""
 
2633
"@@image: 'figures/openwindows_menu.png'; md5=5de74eda192636868298a97043530d75"
 
2634
 
 
2635
#. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you.
 
2636
#. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all.
 
2637
#: C/gospanel.xml:1712(None)
 
2638
msgid ""
 
2639
"@@image: 'figures/notification_area_icon.png'; "
 
2640
"md5=973b76c720b51d9495208ab2d62ecdec"
 
2641
msgstr ""
 
2642
"@@image: 'figures/notification_area_icon.png'; "
 
2643
"md5=973b76c720b51d9495208ab2d62ecdec"
 
2644
 
 
2645
#. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you.
 
2646
#. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all.
 
2647
#: C/gospanel.xml:1762(None)
 
2648
msgid ""
 
2649
"@@image: 'figures/menu_bar_applet.png'; md5=dd0eee59732d5d03d0f90299ef9fa1bd"
 
2650
msgstr ""
 
2651
"@@image: 'figures/menu_bar_applet.png'; md5=dd0eee59732d5d03d0f90299ef9fa1bd"
2171
2652
 
2172
2653
#: C/gospanel.xml:2(title)
2173
2654
msgid "Using the Panels"
2174
 
msgstr ""
 
2655
msgstr "パネルの使い方"
2175
2656
 
2176
2657
#: C/gospanel.xml:40(para)
2177
2658
msgid ""
2179
2660
"GNOME Desktop, how to customize the objects that appear on them, and how to "
2180
2661
"add new panels to the desktop."
2181
2662
msgstr ""
 
2663
"この章では GNOME デスクトップの上と下に配置されたパネルの使い方やパネルの上に"
 
2664
"表示されているオブジェクトを設定する方法、そしてデスクトップに新しいパネルを"
 
2665
"追加する方法について説明します。"
2182
2666
 
2183
 
#: C/gospanel.xml:50(primary) C/gospanel.xml:65(primary) C/gospanel.xml:135(primary) C/gospanel.xml:175(primary) C/gospanel.xml:186(primary) C/gospanel.xml:197(primary) C/gospanel.xml:354(primary) C/gospanel.xml:381(primary) C/gospanel.xml:413(primary) C/gospanel.xml:425(primary) C/gospanel.xml:443(primary)
 
2667
#: C/gospanel.xml:50(primary) C/gospanel.xml:65(primary)
 
2668
#: C/gospanel.xml:121(primary) C/gospanel.xml:158(primary)
 
2669
#: C/gospanel.xml:169(primary) C/gospanel.xml:180(primary)
 
2670
#: C/gospanel.xml:337(primary) C/gospanel.xml:364(primary)
 
2671
#: C/gospanel.xml:396(primary) C/gospanel.xml:408(primary)
 
2672
#: C/gospanel.xml:426(primary)
2184
2673
msgid "panels"
2185
 
msgstr ""
 
2674
msgstr "panels"
2186
2675
 
2187
 
#: C/gospanel.xml:51(secondary) C/gospanel.xml:71(secondary) C/gospanel.xml:141(secondary) C/gospanel.xml:715(secondary) C/gospanel.xml:1756(secondary) C/gosnautilus.xml:44(secondary) C/gosnautilus.xml:1143(tertiary) C/gosnautilus.xml:2461(secondary) C/gosnautilus.xml:2619(tertiary) C/gosnautilus.xml:2628(secondary) C/gosnautilus.xml:2914(secondary) C/gosnautilus.xml:3431(tertiary) C/goseditmainmenu.xml:17(secondary) C/goseditmainmenu.xml:26(secondary)
 
2676
#: C/gospanel.xml:51(secondary) C/gospanel.xml:71(secondary)
 
2677
#: C/gospanel.xml:127(secondary) C/gospanel.xml:698(secondary)
 
2678
#: C/gospanel.xml:1739(secondary) C/gosnautilus.xml:44(secondary)
 
2679
#: C/gosnautilus.xml:1143(tertiary) C/gosnautilus.xml:2461(secondary)
 
2680
#: C/gosnautilus.xml:2619(tertiary) C/gosnautilus.xml:2628(secondary)
 
2681
#: C/gosnautilus.xml:2914(secondary) C/gosnautilus.xml:3431(tertiary)
 
2682
#: C/goseditmainmenu.xml:17(secondary) C/goseditmainmenu.xml:26(secondary)
2188
2683
msgid "introduction"
2189
 
msgstr ""
 
2684
msgstr "introduction"
2190
2685
 
2191
2686
#: C/gospanel.xml:54(para)
2192
2687
msgid ""
2196
2691
"applications, see the date and time, control the system sound volume, and "
2197
2692
"more."
2198
2693
msgstr ""
 
2694
"パネルは GNOME デスクトップの中から特定のアクションを起動したり様々な情報にア"
 
2695
"クセスできる領域です。例えばデフォルトの GNOME パネルでは、いろいろなアプリ"
 
2696
"ケーションを起動したり、今日の日付や時刻を確認したり、システム・サウンドの音"
 
2697
"量を調節することができます。"
2199
2698
 
2200
2699
#: C/gospanel.xml:55(para)
2201
2700
msgid ""
2204
2703
"create multiple panels, and choose different properties, objects, and "
2205
2704
"backgrounds for each panel. You can also hide panels."
2206
2705
msgstr ""
 
2706
"パネルをカスタマイズしていろいろ組み合わせることができます。例えばパネルの動"
 
2707
"きや外観を変更したり、パネルに何かオブジェクトを追加したり削除することが可能"
 
2708
"です。複数のパネルを作成してそれぞれ別々にプロパティをセットしたり、パネル毎"
 
2709
"に背景を指定することもできます。さらに、パネルを隠して表示しないようにするこ"
 
2710
"とも可能です。"
2207
2711
 
2208
2712
#: C/gospanel.xml:56(para)
2209
2713
msgid ""
2211
2715
"screen, and a panel at the bottom edge of the screen. The following sections "
2212
2716
"describe these panels."
2213
2717
msgstr ""
 
2718
"デフォルトで、GNOME デスクトップには画面の上端に配置されたパネル (<firstterm>"
 
2719
"トップ・エッジ・パネル</firstterm>) と画面の下端に配置されたパネル "
 
2720
"(<firstterm>ボトム・エッジ・パネル</firstterm>) があります。これ以降のセク"
 
2721
"ションでは、それぞれのパネルについて説明します。"
2214
2722
 
2215
2723
#: C/gospanel.xml:61(title)
2216
2724
msgid "Top Edge Panel"
2217
 
msgstr ""
 
2725
msgstr "トップ・エッジ・パネル"
2218
2726
 
2219
 
#: C/gospanel.xml:66(secondary) C/gospanel.xml:67(see) C/gospanel.xml:70(primary) C/gospanel.xml:1683(primary) C/gospanel.xml:1688(secondary)
 
2727
#: C/gospanel.xml:66(secondary) C/gospanel.xml:67(see)
 
2728
#: C/gospanel.xml:70(primary) C/gospanel.xml:1666(primary)
 
2729
#: C/gospanel.xml:1671(secondary)
2220
2730
msgid "top edge panel"
2221
 
msgstr ""
 
2731
msgstr "top edge panel"
2222
2732
 
2223
2733
#: C/gospanel.xml:73(para)
2224
2734
msgid "By default, the top edge panel contains the following objects:"
2225
2735
msgstr ""
 
2736
"トップ・エッジ・パネルには、デフォルトで次に示すオブジェクトが格納されていま"
 
2737
"す:"
2226
2738
 
2227
 
#: C/gospanel.xml:74(para)
 
2739
#: C/gospanel.xml:74(para) C/gospanel.xml:130(para)
2228
2740
msgid "Your distribution of GNOME may have altered this default setup."
2229
2741
msgstr ""
 
2742
"お使いのディストリビューションによってはデフォルトの設定を変更している場合が"
 
2743
"あります。"
2230
2744
 
2231
2745
#: C/gospanel.xml:78(term)
2232
2746
msgid "<application>Menu Bar</application> applet"
2233
 
msgstr ""
 
2747
msgstr "<application>メニュー・バー</application>・アプレット"
2234
2748
 
2235
2749
#: C/gospanel.xml:79(para)
2236
2750
msgid ""
2238
2752
"<guimenu>Places</guimenu>, and the <guimenu>System</guimenu> menu. For more "
2239
2753
"on the menu bar, see <xref linkend=\"menubar\"/>."
2240
2754
msgstr ""
 
2755
"パネルのメニュー・バーには<guimenu>アプリケーション</guimenu>、<guimenu>場所"
 
2756
"</guimenu>、そして<guimenu>システム</guimenu>というメニューが格納されていま"
 
2757
"す。メニュー・バーについて詳細は「<xref linkend=\"menubar\"/>」をご覧下さい。"
2241
2758
 
2242
2759
#: C/gospanel.xml:82(application)
2243
2760
msgid "Web Browser Launcher"
2244
 
msgstr ""
 
2761
msgstr "ウェブ・ブラウザのランチャ"
2245
2762
 
2246
2763
#: C/gospanel.xml:83(para)
2247
2764
msgid "Click on this launcher to open the web browser."
2248
 
msgstr ""
 
2765
msgstr "このランチャをクリックすると、ウェブ・ブラウザが起動されます。"
2249
2766
 
2250
 
#: C/gospanel.xml:86(application)
2251
 
msgid "Evolution Email Launcher"
2252
 
msgstr ""
 
2767
#: C/gospanel.xml:86(term)
 
2768
msgid "<application>Notification Area</application> applet"
 
2769
msgstr "<application>通知スペース</application>・アプレット"
2253
2770
 
2254
2771
#: C/gospanel.xml:87(para)
2255
 
msgid "Click on this launcher to open the email client."
2256
 
msgstr ""
2257
 
 
2258
 
#: C/gospanel.xml:90(application)
2259
 
msgid "Help Launcher"
2260
 
msgstr ""
2261
 
 
2262
 
#: C/gospanel.xml:91(para)
2263
 
msgid "Click on this launcher to open the help browser"
2264
 
msgstr ""
2265
 
 
2266
 
#: C/gospanel.xml:94(term)
2267
 
msgid "<application>User Switcher</application> applet"
2268
 
msgstr ""
2269
 
 
2270
 
#: C/gospanel.xml:95(para)
2271
 
msgid ""
2272
 
"Click on the icon to switch user without logging out yourself. For more "
2273
 
"information, see the <ulink type=\"help\" url=\"ghelp:fast-user-switch-"
2274
 
"applet\">User Switcher Applet Manual</ulink>"
2275
 
msgstr ""
2276
 
 
2277
 
#: C/gospanel.xml:98(term)
2278
 
msgid "<application>Deskbar</application> applet"
2279
 
msgstr ""
2280
 
 
2281
 
#: C/gospanel.xml:99(para)
2282
 
msgid ""
2283
 
"Click on the <application>Deskbar</application> icon to search for files, "
2284
 
"applications or the internet. For more information on searching, see <xref "
2285
 
"linkend=\"nautilus-searching\"/>"
2286
 
msgstr ""
2287
 
 
2288
 
#: C/gospanel.xml:102(term)
2289
 
msgid "<application>Notification Area</application> applet"
2290
 
msgstr ""
2291
 
 
2292
 
#: C/gospanel.xml:103(para)
2293
2772
msgid ""
2294
2773
"Displays icons from other applications that may require your attention, or "
2295
2774
"that you may want to access without switching from your current application "
2296
2775
"window. For more on this, see <xref linkend=\"panels-notification-area\"/>."
2297
2776
msgstr ""
 
2777
"他のアプリケーションからユーザに警告したり、現在表示されているウィンドウを使"
 
2778
"わずにアプリケーションにアクセスできるようにするためのアイコンを表示します。"
 
2779
"詳細については「<xref linkend=\"panels-notification-area\"/>」をご覧下さい。"
2298
2780
 
2299
 
#: C/gospanel.xml:104(para)
 
2781
#: C/gospanel.xml:88(para)
2300
2782
msgid ""
2301
2783
"Until an application adds an icon to the notification area, only a narrow "
2302
2784
"bar is visible."
2303
2785
msgstr ""
 
2786
"アプリケーションが通知スペースにアイコンを追加しない限り、通常は幅の狭い縦棒"
 
2787
"のみが表示されます。"
2304
2788
 
2305
 
#: C/gospanel.xml:110(term)
 
2789
#: C/gospanel.xml:94(term)
2306
2790
msgid "<application>Clock</application> applet"
2307
 
msgstr ""
 
2791
msgstr "<application>時計</application>アプレット"
2308
2792
 
2309
 
#: C/gospanel.xml:111(para)
 
2793
#: C/gospanel.xml:95(para)
2310
2794
msgid ""
2311
2795
"<application>Clock</application> shows the current time. Click on the time "
2312
 
"to open a small calendar. For more on this, see the <ulink type=\"help\" "
2313
 
"url=\"ghelp:clock\">Clock Applet Manual</ulink>."
 
2796
"to open a small calendar. For more on this, see the <ulink type=\"help\" url="
 
2797
"\"ghelp:clock\">Clock Applet Manual</ulink>."
2314
2798
msgstr ""
 
2799
"<application>時計</application>は現在の時刻を表示します。時刻が表示されている"
 
2800
"部分をクリックすると、小さなカレンダが表示されます。このアプレットについて詳"
 
2801
"細は「<ulink type=\"help\" url=\"ghelp:clock\">時計のマニュアル</ulink>」をご"
 
2802
"覧下さい。"
2315
2803
 
2316
 
#: C/gospanel.xml:115(term)
 
2804
#: C/gospanel.xml:99(term)
2317
2805
msgid "<application>Volume Control</application> applet"
2318
 
msgstr ""
 
2806
msgstr "<application>音量調節</application>アプレット"
2319
2807
 
2320
 
#: C/gospanel.xml:117(para)
 
2808
#: C/gospanel.xml:101(para)
2321
2809
msgid ""
2322
2810
"<application>Volume Control</application> enables you to control the volume "
2323
 
"of the speaker on your system. For more on this, see the <ulink "
2324
 
"type=\"help\" url=\"ghelp:gnome-volume-control\">Volume Control "
2325
 
"Manual</ulink>."
2326
 
msgstr ""
2327
 
 
2328
 
#: C/gospanel.xml:120(term)
2329
 
msgid ""
2330
 
"<indexterm><primary>top edge panel</primary><secondary>shutdown "
2331
 
"icon</secondary></indexterm><application>Quit</application>icon"
2332
 
msgstr ""
2333
 
 
2334
 
#: C/gospanel.xml:126(para)
2335
 
msgid ""
2336
 
"The <guibutton>Quit</guibutton> button allows you to Log off, switch user, "
2337
 
"lock screen or power down the computer"
2338
 
msgstr ""
2339
 
 
2340
 
#: C/gospanel.xml:131(title)
 
2811
"of the speaker on your system. For more on this, see the <ulink type=\"help"
 
2812
"\" url=\"ghelp:gnome-volume-control\">Volume Control Manual</ulink>."
 
2813
msgstr ""
 
2814
"<application>音量調節</application>アプレットを利用すると、お使いのシステムに"
 
2815
"あるスピーカーの音量を調節することができます。このアプレットについて詳細は"
 
2816
"「<ulink type=\"help\" url=\"ghelp:gnome-volume-control\">音量調節のマニュア"
 
2817
"ル</ulink>」をご覧下さい。"
 
2818
 
 
2819
#: C/gospanel.xml:104(term)
 
2820
msgid ""
 
2821
"<indexterm><primary>top edge panel</primary><secondary>window list icon</"
 
2822
"secondary></indexterm><application>Window Selector</application> icon"
 
2823
msgstr ""
 
2824
"<indexterm><primary>top edge panel</primary><secondary>window list icon</"
 
2825
"secondary></indexterm><application>ウィンドウ・セレクタ</application>のアイコ"
 
2826
"ン"
 
2827
 
 
2828
#: C/gospanel.xml:110(para)
 
2829
msgid ""
 
2830
"<application>Window Selector</application> lists all your open windows. To "
 
2831
"give focus to a window, click on the window selector icon at the extreme "
 
2832
"right of the top edge panel, then select the window. For more on this, see "
 
2833
"<xref linkend=\"windows-focus\"/>."
 
2834
msgstr ""
 
2835
"<application>ウィンドウ・セレクタ</application>はデスクトップで現在開いている"
 
2836
"全てのウィンドウを一覧表示します。任意のウィンドウにフォーカスを与えたいので"
 
2837
"あれば、トップ・エッジ・パネルの右端にあるウィンドウ・セレクタをクリックして"
 
2838
"ウィンドウを選択して下さい。このアイコンについて詳細は「<xref linkend="
 
2839
"\"windows-focus\"/>」をご覧下さい。"
 
2840
 
 
2841
#: C/gospanel.xml:117(title)
2341
2842
msgid "Bottom Edge Panel"
2342
 
msgstr ""
 
2843
msgstr "ボトム・エッジ・パネル"
2343
2844
 
2344
 
#: C/gospanel.xml:136(secondary) C/gospanel.xml:137(see) C/gospanel.xml:140(primary) C/gospanel.xml:145(primary)
 
2845
#: C/gospanel.xml:122(secondary) C/gospanel.xml:123(see)
 
2846
#: C/gospanel.xml:126(primary) C/gospanel.xml:132(primary)
2345
2847
msgid "bottom edge panel"
2346
 
msgstr ""
 
2848
msgstr "bottom edge panel"
2347
2849
 
2348
 
#: C/gospanel.xml:143(para)
 
2850
#: C/gospanel.xml:129(para)
2349
2851
msgid "By default, the bottom edge panel contains the following objects:"
2350
2852
msgstr ""
 
2853
"ボトム・エッジ・パネルには、デフォルトで次に示すオブジェクトが格納されていま"
 
2854
"す:"
2351
2855
 
2352
 
#: C/gospanel.xml:146(secondary)
 
2856
#: C/gospanel.xml:133(secondary)
2353
2857
msgid "default contents"
2354
 
msgstr ""
 
2858
msgstr "default contents"
2355
2859
 
2356
 
#: C/gospanel.xml:150(term)
 
2860
#: C/gospanel.xml:137(term)
2357
2861
msgid "<guibutton>Show Desktop</guibutton> button"
2358
 
msgstr ""
2359
 
 
2360
 
#: C/gospanel.xml:151(para)
2361
 
msgid ""
2362
 
"Click on this button to minimize all open windows and show the desktop."
2363
 
msgstr ""
2364
 
 
2365
 
#: C/gospanel.xml:154(term)
 
2862
msgstr "<guibutton>デスクトップの表示</guibutton> (ボタン)"
 
2863
 
 
2864
#: C/gospanel.xml:138(para)
 
2865
msgid "Click on this button to minimize all open windows and show the desktop."
 
2866
msgstr ""
 
2867
"このボタンをクリックすると、開いている全てのウィンドウを最小化してデスクトッ"
 
2868
"プ全体を表示します。"
 
2869
 
 
2870
#: C/gospanel.xml:141(term)
2366
2871
msgid "<application>Window List</application> applet"
2367
 
msgstr ""
 
2872
msgstr "<application>ウィンドウの一覧</application> (アプレット)"
2368
2873
 
2369
 
#: C/gospanel.xml:155(para)
 
2874
#: C/gospanel.xml:142(para)
2370
2875
msgid ""
2371
 
"Displays a button for each window that is open. <application>Window "
2372
 
"List</application> enables you to minimize and restore windows. For more on "
2373
 
"this, see <xref linkend=\"windowlist\"/>."
 
2876
"Displays a button for each window that is open. <application>Window List</"
 
2877
"application> enables you to minimize and restore windows. For more on this, "
 
2878
"see <xref linkend=\"windowlist\"/>."
2374
2879
msgstr ""
 
2880
"デスクトップで開いているウィンドウのボタンをそれぞれ表示します。<application>"
 
2881
"ウィンドウの一覧</application>を利用すると、ウィンドウを最小化したり最小化か"
 
2882
"ら戻すことができます。このアプレットについて詳細は「<xref linkend="
 
2883
"\"windowlist\"/>」をご覧下さい。"
2375
2884
 
2376
 
#: C/gospanel.xml:158(term)
 
2885
#: C/gospanel.xml:145(term)
2377
2886
msgid "<application>Workspace Switcher</application> applet"
2378
 
msgstr ""
 
2887
msgstr "<application>ワークスペース切り替え器</application> (アプレット)"
2379
2888
 
2380
 
#: C/gospanel.xml:159(para)
 
2889
#: C/gospanel.xml:146(para)
2381
2890
msgid ""
2382
2891
"Enables you to switch between your workspaces. For more on workspaces, see "
2383
2892
"<xref linkend=\"overview-workspaces\"/>."
2384
2893
msgstr ""
2385
 
 
2386
 
#: C/gospanel.xml:162(term)
2387
 
msgid "<application>Wastebasket</application> applet"
2388
 
msgstr ""
2389
 
 
2390
 
#: C/gospanel.xml:163(para)
2391
 
msgid ""
2392
 
"Enables you to manage deleted files and folders. For more on using the "
2393
 
"wastebasket, see the <ulink type=\"help\" url=\"ghelp:trashapplet\">Trash "
2394
 
"Manual</ulink>."
2395
 
msgstr ""
2396
 
 
2397
 
#: C/gospanel.xml:169(title)
 
2894
"お使いのワークスペースを切り替えれるようにします。ワークスペースについて詳細"
 
2895
"は「<xref linkend=\"overview-workspaces\"/>」をご覧下さい。"
 
2896
 
 
2897
#: C/gospanel.xml:152(title)
2398
2898
msgid "Managing Panels"
2399
 
msgstr ""
 
2899
msgstr "パネルの管理"
2400
2900
 
2401
 
#: C/gospanel.xml:178(para)
 
2901
#: C/gospanel.xml:161(para)
2402
2902
msgid "The following sections describe how to manage your panels."
2403
 
msgstr ""
 
2903
msgstr "これ以降のセクションではパネルを管理する方法について説明します。"
2404
2904
 
2405
 
#: C/gospanel.xml:179(para)
 
2905
#: C/gospanel.xml:162(para)
2406
2906
msgid ""
2407
2907
"To interact with a panel, you must click on the vacant space on the panel, "
2408
2908
"rather than any of the objects it holds. You can also middle-click or right-"
2410
2910
"vacant space. If the hide buttons are not visible on a panel, modify the "
2411
2911
"properties of the panel so that the hide buttons are visible."
2412
2912
msgstr ""
 
2913
"パネルと何かやりとりする場合は、パネルの中でオブジェクトがある部分ではなく、"
 
2914
"空いている部分をクリックして下さい。パネルの中に空いている部分がない場合は"
 
2915
"「<firstterm>隠すボタン</firstterm>」の上で中また右クリックしても構いません。"
 
2916
"パネルの端に隠すボタンが表示されていない場合は、パネルのプロパティを変更して"
 
2917
"表示するようにして下さい。"
2413
2918
 
2414
 
#: C/gospanel.xml:184(title)
 
2919
#: C/gospanel.xml:167(title)
2415
2920
msgid "Moving a Panel"
2416
 
msgstr ""
 
2921
msgstr "パネルを移動する"
2417
2922
 
2418
 
#: C/gospanel.xml:187(secondary) C/gospanel.xml:597(secondary)
 
2923
#: C/gospanel.xml:170(secondary) C/gospanel.xml:580(secondary)
2419
2924
msgid "moving"
2420
 
msgstr ""
 
2925
msgstr "moving"
2421
2926
 
2422
 
#: C/gospanel.xml:189(para)
 
2927
#: C/gospanel.xml:172(para)
2423
2928
msgid ""
2424
2929
"Drag a panel to another side of the screen to move it there. Click on any "
2425
2930
"vacant space on the panel to begin the drag."
2426
2931
msgstr ""
 
2932
"パネルをドラッグして画面の反対側に移動することができます。パネルの中で空いて"
 
2933
"いる部分をクリックしてドラッグを開始して下さい。"
2427
2934
 
2428
 
#: C/gospanel.xml:190(para)
 
2935
#: C/gospanel.xml:173(para)
2429
2936
msgid ""
2430
2937
"A panel that is not set to expand to the full width of the screen can be "
2431
2938
"dragged away from the edge of the screen and placed anywhere. See <xref "
2432
2939
"linkend=\"panel-properties\"/> for details on how to set a panel's expand "
2433
2940
"property."
2434
2941
msgstr ""
 
2942
"画面の幅一杯に広げていないパネルは画面の端から離れた好きな場所にドラッグして"
 
2943
"配置することができます。パネルを広げるプロパティを指定する方法について詳細は"
 
2944
"「<xref linkend=\"panel-properties\"/>」をご覧下さい。"
2435
2945
 
2436
 
#: C/gospanel.xml:193(title)
 
2946
#: C/gospanel.xml:176(title)
2437
2947
msgid "Panel Properties"
2438
 
msgstr ""
 
2948
msgstr "パネルのいろいろなプロパティ"
2439
2949
 
2440
 
#: C/gospanel.xml:198(secondary) C/gospanel.xml:555(secondary) C/gospanel.xml:836(secondary) C/gospanel.xml:1571(secondary)
 
2950
#: C/gospanel.xml:181(secondary) C/gospanel.xml:538(secondary)
 
2951
#: C/gospanel.xml:819(secondary) C/gospanel.xml:1554(secondary)
2441
2952
msgid "modifying properties"
2442
 
msgstr ""
 
2953
msgstr "modifying properties"
2443
2954
 
2444
 
#: C/gospanel.xml:200(para)
 
2955
#: C/gospanel.xml:183(para)
2445
2956
msgid ""
2446
2957
"You can change the properties of each panel, such as the position of the "
2447
2958
"panel, the hide behavior, and the visual appearance."
2448
2959
msgstr ""
 
2960
"位置や外観の他に、パネルを隠すかどうかといったプロパティをパネル毎に変更する"
 
2961
"ことができます。"
2449
2962
 
2450
 
#: C/gospanel.xml:203(para)
 
2963
#: C/gospanel.xml:186(para)
2451
2964
msgid ""
2452
2965
"To modify the properties of a panel, right-click on a vacant space on the "
2453
2966
"panel, then choose <guimenuitem>Properties</guimenuitem>. The "
2454
2967
"<guilabel>Panel Properties</guilabel> dialog contains two tabbed sections, "
2455
2968
"<guilabel>General</guilabel> and <guilabel>Background</guilabel>."
2456
2969
msgstr ""
 
2970
"パネルのプロパティを変更する際は、パネルの中で空いている部分を右クリックして"
 
2971
"表示されるメニューから<guimenuitem>プロパティ</guimenuitem>を選択して下さい。"
 
2972
"すると、<guilabel>パネルのプロパティ</guilabel>という二つのタブを持つダイアロ"
 
2973
"グが開きます。タブはそれぞれ<guilabel>全般</guilabel>と<guilabel>背景</"
 
2974
"guilabel> という二つのセクションを表します。"
2457
2975
 
2458
 
#: C/gospanel.xml:206(title)
 
2976
#: C/gospanel.xml:189(title)
2459
2977
msgid "General Properties Tab"
2460
 
msgstr ""
 
2978
msgstr "全般のプロパティ"
2461
2979
 
2462
 
#: C/gospanel.xml:207(para)
 
2980
#: C/gospanel.xml:190(para)
2463
2981
msgid ""
2464
2982
"In the <guilabel>General</guilabel> tab, you can modify panel size, "
2465
2983
"position, and hiding properties. The following table describes the dialog "
2466
2984
"elements on the <guilabel>General</guilabel> tabbed section:"
2467
2985
msgstr ""
 
2986
"<guilabel>全般</guilabel>タブでは、パネルの大きさや向き、自動的に隠すかどうか"
 
2987
"といったプロパティを変更できます。次の表は、この<guilabel>全般</guilabel>タブ"
 
2988
"に属すプロパティについてそれぞれ説明したものです:"
2468
2989
 
2469
 
#: C/gospanel.xml:216(para) C/gospanel.xml:302(para) C/gospanel.xml:1592(para) C/gosnautilus.xml:2404(para) C/gosnautilus.xml:3092(para) C/gosnautilus.xml:3215(para) C/gosnautilus.xml:3484(para) C/gosnautilus.xml:4046(para) C/goscustdesk.xml:82(para) C/goscustdesk.xml:205(para) C/goscustdesk.xml:371(para) C/goscustdesk.xml:496(para) C/goscustdesk.xml:680(para) C/goscustdesk.xml:761(para) C/goscustdesk.xml:840(para) C/goscustdesk.xml:950(para) C/goscustdesk.xml:1570(para) C/goscustdesk.xml:1918(para) C/goscustdesk.xml:2065(para) C/goscustdesk.xml:2276(para) C/goscustdesk.xml:2382(para) C/goscustdesk.xml:2437(para) C/goscustdesk.xml:2487(para) C/goscustdesk.xml:2566(para) C/goscustdesk.xml:2670(para) C/goscustdesk.xml:2726(para) C/goscustdesk.xml:2809(para) C/goscustdesk.xml:2951(para) C/goscustdesk.xml:3061(para) C/goscustdesk.xml:3179(para)
 
2990
#: C/gospanel.xml:199(para) C/gospanel.xml:285(para) C/gospanel.xml:1575(para)
 
2991
#: C/gosnautilus.xml:2404(para) C/gosnautilus.xml:3092(para)
 
2992
#: C/gosnautilus.xml:3215(para) C/gosnautilus.xml:3484(para)
 
2993
#: C/gosnautilus.xml:4046(para) C/goscustdesk.xml:85(para)
 
2994
#: C/goscustdesk.xml:208(para) C/goscustdesk.xml:374(para)
 
2995
#: C/goscustdesk.xml:499(para) C/goscustdesk.xml:683(para)
 
2996
#: C/goscustdesk.xml:764(para) C/goscustdesk.xml:843(para)
 
2997
#: C/goscustdesk.xml:953(para) C/goscustdesk.xml:1573(para)
 
2998
#: C/goscustdesk.xml:1921(para) C/goscustdesk.xml:2068(para)
 
2999
#: C/goscustdesk.xml:2279(para) C/goscustdesk.xml:2385(para)
 
3000
#: C/goscustdesk.xml:2440(para) C/goscustdesk.xml:2490(para)
 
3001
#: C/goscustdesk.xml:2569(para) C/goscustdesk.xml:2673(para)
 
3002
#: C/goscustdesk.xml:2729(para) C/goscustdesk.xml:2812(para)
 
3003
#: C/goscustdesk.xml:2954(para) C/goscustdesk.xml:3064(para)
 
3004
#: C/goscustdesk.xml:3182(para)
2470
3005
msgid "Dialog Element"
2471
 
msgstr ""
 
3006
msgstr "ダイアログの要素"
2472
3007
 
2473
 
#: C/gospanel.xml:219(para) C/gospanel.xml:305(para) C/gospanel.xml:634(para) C/gospanel.xml:1595(para) C/gosnautilus.xml:198(para) C/gosnautilus.xml:387(para) C/gosnautilus.xml:1223(para) C/gosnautilus.xml:1389(para) C/gosnautilus.xml:2066(para) C/gosnautilus.xml:2407(para) C/gosnautilus.xml:2671(para) C/gosnautilus.xml:3095(para) C/gosnautilus.xml:3218(para) C/gosnautilus.xml:3353(para) C/gosnautilus.xml:3487(para) C/gosnautilus.xml:3703(para) C/gosnautilus.xml:3851(para) C/gosnautilus.xml:3995(para) C/gosnautilus.xml:4049(para) C/gosnautilus.xml:4164(para) C/goscustdesk.xml:85(para) C/goscustdesk.xml:208(para) C/goscustdesk.xml:374(para) C/goscustdesk.xml:499(para) C/goscustdesk.xml:683(para) C/goscustdesk.xml:764(para) C/goscustdesk.xml:843(para) C/goscustdesk.xml:953(para) C/goscustdesk.xml:1573(para) C/goscustdesk.xml:1921(para) C/goscustdesk.xml:2068(para) C/goscustdesk.xml:2279(para) C/goscustdesk.xml:2385(para) C/goscustdesk.xml:2440(para) C/goscustdesk.xml:2490(para) C/goscustdesk.xml:2569(para) C/goscustdesk.xml:2673(para) C/goscustdesk.xml:2729(para) C/goscustdesk.xml:2812(para) C/goscustdesk.xml:2954(para) C/goscustdesk.xml:3064(para) C/goscustdesk.xml:3182(para)
 
3008
#: C/gospanel.xml:202(para) C/gospanel.xml:288(para) C/gospanel.xml:617(para)
 
3009
#: C/gospanel.xml:1578(para) C/gosnautilus.xml:198(para)
 
3010
#: C/gosnautilus.xml:387(para) C/gosnautilus.xml:1223(para)
 
3011
#: C/gosnautilus.xml:1389(para) C/gosnautilus.xml:2066(para)
 
3012
#: C/gosnautilus.xml:2407(para) C/gosnautilus.xml:2671(para)
 
3013
#: C/gosnautilus.xml:3095(para) C/gosnautilus.xml:3218(para)
 
3014
#: C/gosnautilus.xml:3353(para) C/gosnautilus.xml:3487(para)
 
3015
#: C/gosnautilus.xml:3703(para) C/gosnautilus.xml:3851(para)
 
3016
#: C/gosnautilus.xml:3995(para) C/gosnautilus.xml:4049(para)
 
3017
#: C/gosnautilus.xml:4164(para) C/goscustdesk.xml:88(para)
 
3018
#: C/goscustdesk.xml:211(para) C/goscustdesk.xml:377(para)
 
3019
#: C/goscustdesk.xml:502(para) C/goscustdesk.xml:686(para)
 
3020
#: C/goscustdesk.xml:767(para) C/goscustdesk.xml:846(para)
 
3021
#: C/goscustdesk.xml:956(para) C/goscustdesk.xml:1576(para)
 
3022
#: C/goscustdesk.xml:1924(para) C/goscustdesk.xml:2071(para)
 
3023
#: C/goscustdesk.xml:2282(para) C/goscustdesk.xml:2388(para)
 
3024
#: C/goscustdesk.xml:2443(para) C/goscustdesk.xml:2493(para)
 
3025
#: C/goscustdesk.xml:2572(para) C/goscustdesk.xml:2676(para)
 
3026
#: C/goscustdesk.xml:2732(para) C/goscustdesk.xml:2815(para)
 
3027
#: C/goscustdesk.xml:2957(para) C/goscustdesk.xml:3067(para)
 
3028
#: C/goscustdesk.xml:3185(para)
2474
3029
msgid "Description"
2475
 
msgstr ""
 
3030
msgstr "説明"
2476
3031
 
2477
 
#: C/gospanel.xml:227(guilabel)
 
3032
#: C/gospanel.xml:210(guilabel)
2478
3033
msgid "Orientation"
2479
 
msgstr ""
 
3034
msgstr "向き"
2480
3035
 
2481
 
#: C/gospanel.xml:231(para)
 
3036
#: C/gospanel.xml:214(para)
2482
3037
msgid ""
2483
3038
"Select the position of the panel on your screen. Click on the required "
2484
3039
"position for the panel."
2485
 
msgstr ""
 
3040
msgstr "画面上にパネルを配置する際の向きを選択する"
2486
3041
 
2487
 
#: C/gospanel.xml:238(guilabel) C/gospanel.xml:1614(guilabel) C/gospanel.xml:1921(title) C/gosnautilus.xml:3711(guilabel) C/gosnautilus.xml:3870(guilabel)
 
3042
#: C/gospanel.xml:221(guilabel) C/gospanel.xml:1597(guilabel)
 
3043
#: C/gospanel.xml:1904(title) C/gosnautilus.xml:3711(guilabel)
 
3044
#: C/gosnautilus.xml:3870(guilabel)
2488
3045
msgid "Size"
2489
 
msgstr ""
 
3046
msgstr "サイズ"
2490
3047
 
2491
 
#: C/gospanel.xml:242(para)
 
3048
#: C/gospanel.xml:225(para)
2492
3049
msgid "Use the spin box to specify the size of the panel."
2493
 
msgstr ""
 
3050
msgstr "スピンボックスを使ってパネルの大きさを指定する"
2494
3051
 
2495
 
#: C/gospanel.xml:248(guilabel)
 
3052
#: C/gospanel.xml:231(guilabel)
2496
3053
msgid "Expand"
2497
 
msgstr ""
 
3054
msgstr "広げる"
2498
3055
 
2499
 
#: C/gospanel.xml:252(para)
 
3056
#: C/gospanel.xml:235(para)
2500
3057
msgid ""
2501
3058
"By default, a panel expands to the full length of the edge of the screen "
2502
3059
"where it is located. A panel that does not expand can be moved away from the "
2503
3060
"screen edges to any part of the screen."
2504
3061
msgstr ""
 
3062
"デフォルトで、パネルは画面の幅一杯に広がった状態で配置される (画面一杯に広"
 
3063
"がっていないパネルは画面の端から離れた場所に移動することができる)"
2505
3064
 
2506
 
#: C/gospanel.xml:258(guilabel)
 
3065
#: C/gospanel.xml:241(guilabel)
2507
3066
msgid "Autohide"
2508
 
msgstr ""
 
3067
msgstr "自動的に隠す"
2509
3068
 
2510
 
#: C/gospanel.xml:262(para)
 
3069
#: C/gospanel.xml:245(para)
2511
3070
msgid ""
2512
3071
"Select this option if you want the panel to only be fully visible when the "
2513
3072
"mouse pointer is over it. The panel hides off-screen along its principal "
2515
3074
"pointer over the visible part of the panel to make it move fully into the "
2516
3075
"screen."
2517
3076
msgstr ""
 
3077
"パネルの上にマウス・ポインタがのった時にのみパネルを全て表示したいような場合"
 
3078
"に、このオプションを選択する (通常はパネルの一番長い端に沿って収納された状態"
 
3079
"であり、マウスのポインタをちょっとだけ表示されている部分に載せるとパネルが全"
 
3080
"てデスクトップ上に表示される)"
2518
3081
 
2519
 
#: C/gospanel.xml:268(guilabel) C/gospanel.xml:1637(guilabel)
 
3082
#: C/gospanel.xml:251(guilabel) C/gospanel.xml:1620(guilabel)
2520
3083
msgid "Show hide buttons"
2521
 
msgstr ""
 
3084
msgstr "隠すボタンを表示する"
2522
3085
 
2523
 
#: C/gospanel.xml:272(para)
 
3086
#: C/gospanel.xml:255(para)
2524
3087
msgid ""
2525
3088
"Select this option to display hide buttons at each end of your panel. "
2526
3089
"Clicking on a hide button moves the panel lenthways, hiding it off-screen "
2527
3090
"except for the hide button at the opposite end. Click this hide button to "
2528
3091
"restore the panel to being fully visible."
2529
3092
msgstr ""
 
3093
"このオプションを選択するとパネルの両側に隠すボタンを表示する (隠すボタンをク"
 
3094
"リックすると、隠しボタンがある向きにパネルが滑り込むように移動してデスクトッ"
 
3095
"プの端に隠れる; デスクトップの端にでている隠すボタンをクリックすると、再びパ"
 
3096
"ネルがデスクトップ上に表示される)"
2530
3097
 
2531
 
#: C/gospanel.xml:279(guilabel) C/gospanel.xml:1648(guilabel)
 
3098
#: C/gospanel.xml:262(guilabel) C/gospanel.xml:1631(guilabel)
2532
3099
msgid "Arrows on hide button"
2533
 
msgstr ""
 
3100
msgstr "隠すボタンに矢印をつける"
2534
3101
 
2535
 
#: C/gospanel.xml:283(para) C/gospanel.xml:1652(para)
 
3102
#: C/gospanel.xml:266(para) C/gospanel.xml:1635(para)
2536
3103
msgid ""
2537
3104
"Select this option to display arrows on the hide buttons, if the hide button "
2538
3105
"is enabled."
2539
3106
msgstr ""
 
3107
"隠すボタンに矢印を表示する際に、このオプションを選択する (隠しボタンを表示し"
 
3108
"ている場合のみ)"
2540
3109
 
2541
 
#: C/gospanel.xml:293(title)
 
3110
#: C/gospanel.xml:276(title)
2542
3111
msgid "Background Properties Tab"
2543
 
msgstr ""
 
3112
msgstr "背景のプロパティ"
2544
3113
 
2545
 
#: C/gospanel.xml:294(para)
 
3114
#: C/gospanel.xml:277(para)
2546
3115
msgid ""
2547
3116
"You can choose the type of background for the panel in the "
2548
3117
"<guilabel>Background</guilabel> tab. The choices are as follows:"
2549
3118
msgstr ""
 
3119
"<guilabel>背景</guilabel>タブではパネルの背景の種類を選択できます。選択肢は次"
 
3120
"のとおりです:"
2550
3121
 
2551
 
#: C/gospanel.xml:313(guilabel)
 
3122
#: C/gospanel.xml:296(guilabel)
2552
3123
msgid "None (use system theme)"
2553
 
msgstr ""
 
3124
msgstr "なし (システムのテーマを使用する)"
2554
3125
 
2555
 
#: C/gospanel.xml:317(para)
 
3126
#: C/gospanel.xml:300(para)
2556
3127
msgid ""
2557
 
"Select this option to have the panel use the settings in the <link "
2558
 
"linkend=\"prefs-theme\"><application>Theme</application> preference "
2559
 
"tool</link>. This keeps your panel's background looking the same as the rest "
2560
 
"of the desktop and applications."
 
3128
"Select this option to have the panel use the settings in the <link linkend="
 
3129
"\"prefs-theme\"><application>Theme</application> preference tool</link>. "
 
3130
"This keeps your panel's background looking the same as the rest of the "
 
3131
"desktop and applications."
2561
3132
msgstr ""
 
3133
"<link linkend=\"prefs-theme\"><application>テーマ</application>の設定ツール</"
 
3134
"link>で指定した設定をパネルで利用する際に、このオプションを選択する (これを選"
 
3135
"択すると、パネルの見映えがデスクトップと同じになる)"
2562
3136
 
2563
 
#: C/gospanel.xml:323(guilabel)
 
3137
#: C/gospanel.xml:306(guilabel)
2564
3138
msgid "Solid color"
2565
 
msgstr ""
 
3139
msgstr "単色"
2566
3140
 
2567
 
#: C/gospanel.xml:327(para)
 
3141
#: C/gospanel.xml:310(para)
2568
3142
msgid ""
2569
3143
"Select this option to specify a single color for the panel background. Click "
2570
3144
"on the <guibutton>Color</guibutton> button to display the color selector "
2571
3145
"dialog. Choose the color that you require from the color selector dialog."
2572
3146
msgstr ""
 
3147
"パネルの背景を指定した色で塗りつぶす際に、このオプションを選択する "
 
3148
"(<guibutton>色</guibutton>ボタンをクリックすると色の選択ダイアログが表示され"
 
3149
"るので、お好みの色を選択する)"
2573
3150
 
2574
 
#: C/gospanel.xml:331(para)
 
3151
#: C/gospanel.xml:314(para)
2575
3152
msgid ""
2576
3153
"Use the <guilabel>Style</guilabel> slider to specify the degree of "
2577
3154
"transparency or opaqueness for the color. For example, to make the panel "
2578
3155
"transparent, move the slider to the <guilabel>Transparent</guilabel> end."
2579
3156
msgstr ""
 
3157
"<guilabel>スタイル</guilabel>というスライダを利用すると、パネルの色に対して透"
 
3158
"明度を指定することができる (例えば、パネルを透明にする場合は<guilabel>透過</"
 
3159
"guilabel>の方へスライダを移動する)"
2580
3160
 
2581
 
#: C/gospanel.xml:339(guilabel)
 
3161
#: C/gospanel.xml:322(guilabel)
2582
3162
msgid "Background image"
2583
 
msgstr ""
 
3163
msgstr "背景の画像"
2584
3164
 
2585
 
#: C/gospanel.xml:343(para)
 
3165
#: C/gospanel.xml:326(para)
2586
3166
msgid ""
2587
3167
"Select this option to specify an image for the panel background. Click on "
2588
3168
"the button to browse for the file. When you have selected the file, click "
2589
3169
"<guibutton>OK</guibutton>."
2590
3170
msgstr ""
 
3171
"パネルの背景にする画像を指定する際に、このオプションを選択する (ボタンをク"
 
3172
"リックするとファイルの選択ダイアログが表示されるので、お好みの画像ファイルを"
 
3173
"選択し <guibutton>OK</guibutton> ボタンをクリックする)"
2591
3174
 
2592
 
#: C/gospanel.xml:355(secondary)
 
3175
#: C/gospanel.xml:338(secondary)
2593
3176
msgid "changing background"
2594
 
msgstr ""
 
3177
msgstr "changing background"
2595
3178
 
2596
 
#. Shaun, why does this bit here change the vertical space between the previous
2597
 
#. table and the following paragraph?
2598
 
#: C/gospanel.xml:360(para)
 
3179
#. Shaun, why does this bit here change the vertical space between the previous 
 
3180
#.         table and the following paragraph?
 
3181
#: C/gospanel.xml:343(para)
2599
3182
msgid ""
2600
3183
"You can also drag a color or image on to a panel to set the color or image "
2601
3184
"as the background of the panel. You can drag a color or image from many "
2602
3185
"applications. For example:"
2603
3186
msgstr ""
 
3187
"他のアプリケーションを利用し、色や画像をパネルに直接ドラッグして背景を指定す"
 
3188
"ることも可能です。例えば:"
2604
3189
 
2605
 
#: C/gospanel.xml:365(para)
 
3190
#: C/gospanel.xml:348(para)
2606
3191
msgid "You can drag a color from any color selector dialog."
2607
3192
msgstr ""
 
3193
"色を選択できるダイアログであればどんな選択ダイアログからでも色をドラッグでき"
 
3194
"ます。"
2608
3195
 
2609
 
#: C/gospanel.xml:368(para)
 
3196
#: C/gospanel.xml:351(para)
2610
3197
msgid ""
2611
3198
"You can drag an image file from the <application>Nautilus</application> file "
2612
3199
"manager to set it as the background of the panel."
2613
3200
msgstr ""
 
3201
"<application>Nautilus</application> ファイル・マネージャから画像ファイルをド"
 
3202
"ラッグすることができます。"
2614
3203
 
2615
 
#: C/gospanel.xml:371(para)
 
3204
#: C/gospanel.xml:354(para)
2616
3205
msgid ""
2617
3206
"You can drag a color or a pattern from the <link linkend=\"nautilus-"
2618
3207
"backgrounds-and-emblems\"><guilabel>Backgrounds and Emblems</guilabel> "
2619
3208
"dialog</link> in <application>Nautilus</application> file manager to a panel "
2620
3209
"to set it as the background."
2621
3210
msgstr ""
 
3211
"<application>Nautilus</application> ファイル・マネージャの<link linkend="
 
3212
"\"nautilus-backgrounds-and-emblems\"><guilabel>背景とエンブレム</guilabel>の"
 
3213
"ダイアログ</link>から色やパターンをドラッグすることができます。"
2622
3214
 
2623
 
#: C/gospanel.xml:375(para) C/gospanel.xml:1667(para)
 
3215
#: C/gospanel.xml:358(para) C/gospanel.xml:1650(para)
2624
3216
msgid ""
2625
 
"Click <guibutton>Close</guibutton> to close the <guilabel>Panel "
2626
 
"Properties</guilabel> dialog."
 
3217
"Click <guibutton>Close</guibutton> to close the <guilabel>Panel Properties</"
 
3218
"guilabel> dialog."
2627
3219
msgstr ""
 
3220
"<guilabel>パネルのプロパティ</guilabel>・ダイアログを閉じるには<guibutton>閉"
 
3221
"じる</guibutton>ボタンをクリックして下さい。"
2628
3222
 
2629
 
#: C/gospanel.xml:379(title)
 
3223
#: C/gospanel.xml:362(title)
2630
3224
msgid "Hiding a Panel"
2631
 
msgstr ""
 
3225
msgstr "パネルを隠す"
2632
3226
 
2633
 
#: C/gospanel.xml:382(secondary)
 
3227
#: C/gospanel.xml:365(secondary)
2634
3228
msgid "hiding"
2635
 
msgstr ""
 
3229
msgstr "hiding"
2636
3230
 
2637
 
#: C/gospanel.xml:384(para)
 
3231
#: C/gospanel.xml:367(para)
2638
3232
msgid ""
2639
3233
"You can hide or show panels. To hide a panel, use a hide button. If the hide "
2640
3234
"buttons are not visible on a panel, modify the panel properties so that the "
2641
3235
"hide buttons are visible."
2642
3236
msgstr ""
 
3237
"パネルは表示するまたは表示しないを切り替えれるようになっています。パネルを表"
 
3238
"示しないようにするには「隠すボタン」を利用して下さい。隠すボタンがパネルに表"
 
3239
"示されていない場合は、パネルのプロパティを変更して隠すボタンを表示して下さ"
 
3240
"い。"
2643
3241
 
2644
 
#: C/gospanel.xml:387(para)
 
3242
#: C/gospanel.xml:370(para)
2645
3243
msgid ""
2646
3244
"Hide buttons are at either end of a panel. The hide buttons contain an "
2647
3245
"optional arrow icon. The following illustration shows hide buttons."
2648
3246
msgstr ""
 
3247
"隠すボタンはパネルの両端に表示されます。このボタンにはオプションで矢印を付け"
 
3248
"ることができます。次の図は隠すボタンを表示した時のパネルの状態です。"
2649
3249
 
2650
 
#: C/gospanel.xml:395(phrase)
 
3250
#: C/gospanel.xml:378(phrase)
2651
3251
msgid "A horizontal panel and a vertical panel, both with hide buttons."
2652
 
msgstr ""
 
3252
msgstr "横向きと縦向きのパネル (両方とも隠すボタン付き)"
2653
3253
 
2654
 
#: C/gospanel.xml:399(para)
 
3254
#: C/gospanel.xml:382(para)
2655
3255
msgid ""
2656
3256
"To hide a panel, click on one of the hide buttons. The panel reduces in the "
2657
3257
"direction of the arrow on the hide button. The hide button at the other end "
2658
3258
"of the panel remains visible."
2659
3259
msgstr ""
 
3260
"パネルを隠すには、片側の隠すボタンをクリックして下さい。隠すボタンの矢印が向"
 
3261
"いている方向にパネルが移動してデスクトップの端に収納されます。すると、先ほど"
 
3262
"は逆向きの隠すボタンがデスクトップの端っこに表示されたままになります。"
2660
3263
 
2661
 
#: C/gospanel.xml:402(para)
 
3264
#: C/gospanel.xml:385(para)
2662
3265
msgid ""
2663
3266
"To show a hidden panel again, click on the visible hide button. The panel "
2664
3267
"expands in the direction of the arrow on the hide button. Both hide buttons "
2665
3268
"are now visible."
2666
3269
msgstr ""
 
3270
"収納したパネルをもう一度表示するには、デスクトップに出ている隠すボタンをク"
 
3271
"リックして下さい。隠すボタンの矢印が向いている方向にパネルが移動します。今回"
 
3272
"は両端の隠すボタンが表示されているはずです。"
2667
3273
 
2668
 
#: C/gospanel.xml:405(para)
 
3274
#: C/gospanel.xml:388(para)
2669
3275
msgid ""
2670
3276
"You can set a panel to autohide. When you set autohide, the panel hides "
2671
3277
"automatically when the mouse is not pointing to the panel. The panel "
2672
3278
"reappears when you point to the part of the screen where the panel resides. "
2673
3279
"To set your panel to autohide, modify the properties of the panel."
2674
3280
msgstr ""
 
3281
"パネルを自動的に隠すようにすることもできます。この機能を有効にすると、マウ"
 
3282
"ス・ポインタがパネルの外に出たら自動的にパネルが隠れます。パネルの一部が表示"
 
3283
"されている部分にマウスのポインタを移動すると、再びパネルが表示されます。この"
 
3284
"自動的に隠す機能をセットするには、パネルのプロパティを変更して下さい。"
2675
3285
 
2676
 
#: C/gospanel.xml:411(title)
 
3286
#: C/gospanel.xml:394(title)
2677
3287
msgid "Adding a New Panel"
2678
 
msgstr ""
 
3288
msgstr "新しいパネルを追加する"
2679
3289
 
2680
 
#: C/gospanel.xml:414(secondary) C/gosnautilus.xml:2805(secondary)
 
3290
#: C/gospanel.xml:397(secondary) C/gosnautilus.xml:2805(secondary)
2681
3291
msgid "adding new"
2682
 
msgstr ""
 
3292
msgstr "adding new"
2683
3293
 
2684
 
#: C/gospanel.xml:416(para)
 
3294
#: C/gospanel.xml:399(para)
2685
3295
msgid ""
2686
3296
"To add a panel, right-click on a vacant space on any panel, then choose "
2687
3297
"<guimenuitem>New Panel</guimenuitem>. The new panel is added to the GNOME "
2688
3298
"Desktop. The new panel contains no objects. You can customize the new panel "
2689
3299
"to suit your preferences."
2690
3300
msgstr ""
 
3301
"パネルを追加するには、パネルの中で空いている部分を右クリックし、<guimenuitem>"
 
3302
"新しいパネル</guimenuitem>を選択します。すると新しいパネルが GNOME デスクトッ"
 
3303
"プに追加されます。新しいパネルには何もオブジェクトはありません。自分の好みに"
 
3304
"合わせて、新しいパネルをカスタマイズしてみて下さい。"
2691
3305
 
2692
 
#: C/gospanel.xml:421(title)
 
3306
#: C/gospanel.xml:404(title)
2693
3307
msgid "Deleting a Panel"
2694
 
msgstr ""
 
3308
msgstr "パネルを削除する"
2695
3309
 
2696
 
#: C/gospanel.xml:426(secondary)
 
3310
#: C/gospanel.xml:409(secondary)
2697
3311
msgid "deleting"
2698
 
msgstr ""
 
3312
msgstr "deleting"
2699
3313
 
2700
 
#: C/gospanel.xml:428(para)
 
3314
#: C/gospanel.xml:411(para)
2701
3315
msgid ""
2702
3316
"To delete a panel from the GNOME Desktop, right-click on the panel that you "
2703
 
"want to delete, then choose <menuchoice><guimenuitem>Delete This "
2704
 
"Panel</guimenuitem></menuchoice>."
 
3317
"want to delete, then choose <menuchoice><guimenuitem>Delete This Panel</"
 
3318
"guimenuitem></menuchoice>."
2705
3319
msgstr ""
 
3320
"GNOME デスクトップからパネルを削除するには、削除したいパネルの空いている部分"
 
3321
"で右クリックして、<menuchoice><guimenuitem>このパネルを削除する</"
 
3322
"guimenuitem></menuchoice>を選択します。"
2706
3323
 
2707
 
#: C/gospanel.xml:431(para)
 
3324
#: C/gospanel.xml:414(para)
2708
3325
msgid ""
2709
3326
"You must always have at least one panel in the GNOME Desktop. If you have "
2710
3327
"only one panel in the GNOME Desktop, you cannot delete that panel."
2711
3328
msgstr ""
 
3329
"GNOME デスクトップでは最低でも1つのパネルを保有していなければなりません。お"
 
3330
"使いのデスクトップにパネルが1つしかない場合、そのパネルを削除することはでき"
 
3331
"ません。"
2712
3332
 
2713
 
#: C/gospanel.xml:439(title)
 
3333
#: C/gospanel.xml:422(title)
2714
3334
msgid "Panel Objects"
2715
 
msgstr ""
 
3335
msgstr "いろいろなパネル・オブジェクト"
2716
3336
 
2717
 
#: C/gospanel.xml:444(secondary) C/gospanel.xml:445(see) C/gospanel.xml:452(primary) C/gospanel.xml:520(primary) C/gospanel.xml:554(primary) C/gospanel.xml:596(primary) C/gospanel.xml:682(primary) C/gospanel.xml:697(primary) C/gospanel.xml:718(primary) C/gospanel.xml:757(primary) C/gospanel.xml:1178(primary) C/gospanel.xml:1227(primary) C/gospanel.xml:1314(primary) C/gospanel.xml:1343(primary) C/gospanel.xml:1374(primary) C/gospanel.xml:1405(primary) C/gospanel.xml:1426(primary) C/gospanel.xml:1461(primary) C/gospanel.xml:1493(primary) C/gospanel.xml:1719(primary)
 
3337
#: C/gospanel.xml:427(secondary) C/gospanel.xml:428(see)
 
3338
#: C/gospanel.xml:435(primary) C/gospanel.xml:503(primary)
 
3339
#: C/gospanel.xml:537(primary) C/gospanel.xml:579(primary)
 
3340
#: C/gospanel.xml:665(primary) C/gospanel.xml:680(primary)
 
3341
#: C/gospanel.xml:701(primary) C/gospanel.xml:740(primary)
 
3342
#: C/gospanel.xml:1161(primary) C/gospanel.xml:1210(primary)
 
3343
#: C/gospanel.xml:1297(primary) C/gospanel.xml:1326(primary)
 
3344
#: C/gospanel.xml:1357(primary) C/gospanel.xml:1388(primary)
 
3345
#: C/gospanel.xml:1409(primary) C/gospanel.xml:1444(primary)
 
3346
#: C/gospanel.xml:1476(primary) C/gospanel.xml:1702(primary)
2718
3347
msgid "panel objects"
2719
 
msgstr ""
 
3348
msgstr "panel objects"
2720
3349
 
2721
 
#: C/gospanel.xml:447(para)
 
3350
#: C/gospanel.xml:430(para)
2722
3351
msgid ""
2723
3352
"This section describes the objects that you can add to your panels, and use "
2724
3353
"from your panels."
2725
3354
msgstr ""
 
3355
"このセクションでは、パネルに追加して利用することが可能なオブジェクトについて"
 
3356
"説明します。"
2726
3357
 
2727
 
#: C/gospanel.xml:450(title)
 
3358
#: C/gospanel.xml:433(title)
2728
3359
msgid "Interacting With Panel Objects"
2729
 
msgstr ""
 
3360
msgstr "パネル・オブジェクトを操作する"
2730
3361
 
2731
 
#: C/gospanel.xml:453(secondary)
 
3362
#: C/gospanel.xml:436(secondary)
2732
3363
msgid "interacting with"
2733
 
msgstr ""
 
3364
msgstr "interacting with"
2734
3365
 
2735
 
#: C/gospanel.xml:455(para)
 
3366
#: C/gospanel.xml:438(para)
2736
3367
msgid ""
2737
3368
"You use the mouse buttons to interact with a panel object in the following "
2738
3369
"ways:"
2739
 
msgstr ""
 
3370
msgstr "次に示す方法で、マウスを使いパネルにあるオブジェクトを操作します:"
2740
3371
 
2741
 
#: C/gospanel.xml:459(term) C/gosbasic.xml:150(para)
 
3372
#: C/gospanel.xml:442(term) C/gosbasic.xml:150(para)
2742
3373
msgid "Left-click"
2743
 
msgstr ""
 
3374
msgstr "左クリック"
2744
3375
 
2745
 
#: C/gospanel.xml:461(para)
 
3376
#: C/gospanel.xml:444(para)
2746
3377
msgid "Launches the panel object."
2747
 
msgstr ""
 
3378
msgstr "パネルのオブジェクトを起動します。"
2748
3379
 
2749
 
#: C/gospanel.xml:465(term) C/gosbasic.xml:160(para)
 
3380
#: C/gospanel.xml:448(term) C/gosbasic.xml:160(para)
2750
3381
msgid "Middle-click"
2751
 
msgstr ""
2752
 
 
2753
 
#: C/gospanel.xml:467(para)
2754
 
msgid ""
2755
 
"Enables you to grab an object, then drag the object to a new location."
2756
 
msgstr ""
2757
 
 
2758
 
#: C/gospanel.xml:472(term) C/gosbasic.xml:169(para)
 
3382
msgstr "中クリック"
 
3383
 
 
3384
#: C/gospanel.xml:450(para)
 
3385
msgid "Enables you to grab an object, then drag the object to a new location."
 
3386
msgstr ""
 
3387
"オブジェクトをドラッグできるようになるので、どこか新しい場所に移動することが"
 
3388
"できます。"
 
3389
 
 
3390
#: C/gospanel.xml:455(term) C/gosbasic.xml:169(para)
2759
3391
msgid "Right-click"
2760
 
msgstr ""
 
3392
msgstr "右クリック"
2761
3393
 
2762
 
#: C/gospanel.xml:474(para)
 
3394
#: C/gospanel.xml:457(para)
2763
3395
msgid "Opens the panel object popup menu."
2764
 
msgstr ""
 
3396
msgstr "パネル・オブジェクトのポップアップ・メニューを開きます。"
2765
3397
 
2766
 
#: C/gospanel.xml:481(title)
 
3398
#: C/gospanel.xml:464(title)
2767
3399
msgid "To Select an Applet"
2768
 
msgstr ""
 
3400
msgstr "アプレットの選択"
2769
3401
 
2770
 
#: C/gospanel.xml:483(primary) C/gospanel.xml:714(primary) C/gospanel.xml:719(secondary) C/gospanel.xml:720(see) C/gospanel.xml:1715(primary)
 
3402
#: C/gospanel.xml:466(primary) C/gospanel.xml:697(primary)
 
3403
#: C/gospanel.xml:702(secondary) C/gospanel.xml:703(see)
 
3404
#: C/gospanel.xml:1698(primary)
2771
3405
msgid "applets"
2772
 
msgstr ""
 
3406
msgstr "applets"
2773
3407
 
2774
 
#: C/gospanel.xml:484(secondary)
 
3408
#: C/gospanel.xml:467(secondary)
2775
3409
msgid "selecting"
2776
 
msgstr ""
 
3410
msgstr "selecting"
2777
3411
 
2778
 
#: C/gospanel.xml:486(para)
 
3412
#: C/gospanel.xml:469(para)
2779
3413
msgid ""
2780
3414
"Some restrictions apply on where you can click on an applet in order to "
2781
3415
"display the panel object popup menu, or to move the applet, as follows:"
2782
3416
msgstr ""
 
3417
"ポップアップ・メニューを開いたりアプレットを移動するといったアクションを行う"
 
3418
"際にクリックできる場所には、次に示すような制限があるので注意して下さい:"
2783
3419
 
2784
 
#: C/gospanel.xml:490(para)
 
3420
#: C/gospanel.xml:473(para)
2785
3421
msgid ""
2786
3422
"Some applets have popup menus of applet-specific commands that open when you "
2787
3423
"right-click on particular parts of the applet. For example, the "
2792
3428
"handle. If you right-click on a button on the right side, a popup menu for "
2793
3429
"the button opens."
2794
3430
msgstr ""
 
3431
"いくつかのアプレットは独自のポップアップ・メニューを持っており、特定の場所を"
 
3432
"右クリックすると表示されるようになっています。たとえば、<application><link "
 
3433
"linkend=\"windowlist\">ウィンドウの一覧</link></application>アプレットの左端"
 
3434
"には縦棒のハンドルが付いており、その右側にはお使いのウィンドウを表すボタンが"
 
3435
"いくつか並んでいます。この<application>ウィンドウの一覧</application>アプレッ"
 
3436
"トのポップアップ・メニューを開くには、ハンドルの上で右クリックしなければなり"
 
3437
"ません。右側に並んでいるボタンの上で右クリックしても、そのボタンのポップアッ"
 
3438
"プ・メニューが表示されるだけです。"
2795
3439
 
2796
 
#: C/gospanel.xml:499(para)
 
3440
#: C/gospanel.xml:482(para)
2797
3441
msgid ""
2798
3442
"Some applets have areas that you cannot use to select the applet. For "
2799
3443
"example, the <application>Command Line</application> applet has a field in "
2801
3445
"field to select the applet. Instead, middle-click or right-click on another "
2802
3446
"part of the applet."
2803
3447
msgstr ""
 
3448
"アプレットを選択するために使用することができない領域を持つものがいくつかあり"
 
3449
"ます。例えば、<application>コマンドライン</application>・アプレットにはユーザ"
 
3450
"がコマンドを投入することが可能なエントリを持ちます。そのエントリで中クリック"
 
3451
"または右クリックしてもアプレットを選択することはできません。代わりに、エント"
 
3452
"リ以外の他の場所で中クリックまたは右クリックして下さい。"
2804
3453
 
2805
 
#: C/gospanel.xml:511(title)
 
3454
#: C/gospanel.xml:494(title)
2806
3455
msgid "Adding an Object to a Panel"
2807
 
msgstr ""
 
3456
msgstr "オブジェクトをパネルに追加する"
2808
3457
 
2809
 
#: C/gospanel.xml:521(secondary) C/gosnautilus.xml:2317(tertiary)
 
3458
#: C/gospanel.xml:504(secondary) C/gosnautilus.xml:2317(tertiary)
2810
3459
msgid "adding"
2811
 
msgstr ""
 
3460
msgstr "adding"
2812
3461
 
2813
 
#: C/gospanel.xml:523(para)
 
3462
#: C/gospanel.xml:506(para)
2814
3463
msgid "To add an object to a panel, perform the following steps:"
2815
 
msgstr ""
2816
 
 
2817
 
#: C/gospanel.xml:525(para)
2818
 
msgid ""
2819
 
"Right-click on a vacant space on a panel to open the panel popup menu."
2820
 
msgstr ""
2821
 
 
2822
 
#: C/gospanel.xml:528(para)
 
3464
msgstr "パネルにオブジェクトを追加する際は、次に示す手順に従って下さい:"
 
3465
 
 
3466
#: C/gospanel.xml:508(para)
 
3467
msgid "Right-click on a vacant space on a panel to open the panel popup menu."
 
3468
msgstr ""
 
3469
"パネルの中で空いている部分を右クリックし、ポップアップ・メニューを開きます。"
 
3470
 
 
3471
#: C/gospanel.xml:511(para)
2823
3472
msgid "Choose <guisubmenu>Add to Panel</guisubmenu>."
2824
 
msgstr ""
 
3473
msgstr "<guisubmenu>パネルへ追加...</guisubmenu>を選択します。"
2825
3474
 
2826
 
#: C/gospanel.xml:530(para)
 
3475
#: C/gospanel.xml:513(para)
2827
3476
msgid ""
2828
3477
"The <guilabel>Add to Panel</guilabel> dialog opens.The available panel "
2829
 
"objects are listed alphabetically, with <link "
2830
 
"linkend=\"launchers\">launchers</link> at the top."
 
3478
"objects are listed alphabetically, with <link linkend=\"launchers"
 
3479
"\">launchers</link> at the top."
2831
3480
msgstr ""
 
3481
"<guilabel>パネルへ追加</guilabel>ダイアログが開き、利用できるパネル・オブジェ"
 
3482
"クトが50音順で一覧表示されます。先頭の方には<link linkend=\"launchers\">ラン"
 
3483
"チャ</link>に関連するオブジェクトがあります。"
2832
3484
 
2833
 
#: C/gospanel.xml:531(para)
 
3485
#: C/gospanel.xml:514(para)
2834
3486
msgid ""
2835
3487
"You can type a part of the name or description of an object in the "
2836
3488
"<guilabel>find</guilabel> box. This will narrow the list to those objects "
2837
3489
"that match what you type."
2838
3490
msgstr ""
 
3491
"<guilabel>パネルに追加するアイテムの検索</guilabel>というエントリにオブジェク"
 
3492
"トの名前または説明を入力すると、該当するオブジェクトを素早く探し出せます。"
2839
3493
 
2840
 
#: C/gospanel.xml:532(para)
 
3494
#: C/gospanel.xml:515(para)
2841
3495
msgid ""
2842
3496
"To restore the full list, delete the text in the <guilabel>find</guilabel> "
2843
3497
"box."
2844
3498
msgstr ""
 
3499
"再び全てのオブジェクトを一覧表示するには、<guilabel>パネルに追加するアイテム"
 
3500
"の検索</guilabel>に入力した文字列を削除して下さい。"
2845
3501
 
2846
 
#: C/gospanel.xml:535(para)
 
3502
#: C/gospanel.xml:518(para)
2847
3503
msgid ""
2848
3504
"Either drag an object from the list to a panel, or select an object from the "
2849
3505
"list and click <guibutton>Add</guibutton> to add it at the spot on the panel "
2850
3506
"where you first right-clicked."
2851
3507
msgstr ""
 
3508
"オブジェクトを一覧からパネルへドラッグするか、あるいは一覧の中でオブジェクト"
 
3509
"を選択状態にして<guibutton>追加</guibutton>ボタンをクリックすると、最初に右ク"
 
3510
"リックした場所にオブジェクトが追加されます。"
2852
3511
 
2853
 
#: C/gospanel.xml:541(para)
 
3512
#: C/gospanel.xml:524(para)
2854
3513
msgid ""
2855
3514
"You can add also add any item in the <guimenu>Applications</guimenu> menu to "
2856
3515
"the panel: right-click the menu item and choose <guimenuitem>Add this "
2857
3516
"launcher to panel</guimenuitem>."
2858
3517
msgstr ""
 
3518
"<guimenu>アプリケーション</guimenu>・メニューからメニュー項目をパネルに追加す"
 
3519
"ることもできます: メニュー項目の上で右クリックし、<guimenuitem>このランチャを"
 
3520
"パネルへ追加</guimenuitem>を選択して下さい。"
2859
3521
 
2860
 
#: C/gospanel.xml:543(para)
 
3522
#: C/gospanel.xml:526(para)
2861
3523
msgid ""
2862
3524
"Each launcher corresponds to a <filename>.desktop</filename> file. You can "
2863
3525
"drag the <filename>.desktop</filename> file on to your panels to add the "
2864
3526
"launcher to the panel."
2865
3527
msgstr ""
 
3528
"ランチャはそれぞれ1個の <filename>.desktop</filename> ファイルに関連付けられ"
 
3529
"ています。この <filename>.desktop</filename> ファイルをパネルにドラッグするこ"
 
3530
"とでランチャをパネルに追加することもできます。"
2866
3531
 
2867
 
#: C/gospanel.xml:550(title)
 
3532
#: C/gospanel.xml:533(title)
2868
3533
msgid "Modifying the Properties of an Object"
2869
 
msgstr ""
 
3534
msgstr "オブジェクトのプロパティを変更する"
2870
3535
 
2871
 
#: C/gospanel.xml:559(para)
 
3536
#: C/gospanel.xml:542(para)
2872
3537
msgid "The command that starts a launcher application."
2873
 
msgstr ""
 
3538
msgstr "ランチャから起動するアプリケーションのコマンド"
2874
3539
 
2875
 
#: C/gospanel.xml:559(para)
 
3540
#: C/gospanel.xml:542(para)
2876
3541
msgid "The location of the source files for a menu."
2877
 
msgstr ""
 
3542
msgstr "メニューのソース・ファイルを格納している場所"
2878
3543
 
2879
 
#: C/gospanel.xml:559(para)
 
3544
#: C/gospanel.xml:542(para)
2880
3545
msgid "The icon that represents the object."
2881
 
msgstr ""
 
3546
msgstr "このオブジェクトを識別する際に使用するアイコン"
2882
3547
 
2883
 
#: C/gospanel.xml:557(para)
 
3548
#: C/gospanel.xml:540(para)
2884
3549
msgid ""
2885
3550
"Some panel objects, such as launchers and drawers, have a set of associated "
2886
3551
"properties. The properties are different for each type of object. The "
2887
3552
"properties specify details such as the following: <placeholder-1/>"
2888
3553
msgstr ""
 
3554
"ランチャや引き出しのようなパネル・オブジェクトの中には、関連するプロパティを"
 
3555
"まとめたメニューを持つものがあります。プロパティはオブジェクトの種類に応じて"
 
3556
"異なります。プロパティは次に示すような詳細を表します: <placeholder-1/>"
2889
3557
 
2890
 
#: C/gospanel.xml:560(para)
 
3558
#: C/gospanel.xml:543(para)
2891
3559
msgid "To modify the properties of an object perform the following steps:"
2892
 
msgstr ""
 
3560
msgstr "オブジェクトのプロパティを変更する際は、次に示す手順に従って下さい:"
2893
3561
 
2894
 
#: C/gospanel.xml:564(primary)
 
3562
#: C/gospanel.xml:547(primary)
2895
3563
msgid "panel object popup menu, illustration"
2896
 
msgstr ""
 
3564
msgstr "panel object popup menu, illustration"
2897
3565
 
2898
 
#: C/gospanel.xml:566(para)
 
3566
#: C/gospanel.xml:549(para)
2899
3567
msgid ""
2900
3568
"Right-click on the object to open the panel object popup menu, as shown in "
2901
3569
"<xref linkend=\"gospanel-FIG-54\"/>."
2902
3570
msgstr ""
 
3571
"パネル・オブジェクトの上で右クリックして、<xref linkend=\"gospanel-FIG-54\"/"
 
3572
"> に示すようなポップアップ・メニューを開きます。"
2903
3573
 
2904
 
#: C/gospanel.xml:569(title)
 
3574
#: C/gospanel.xml:552(title)
2905
3575
msgid "Panel Object Popup Menu"
2906
 
msgstr ""
 
3576
msgstr "パネル・オブジェクトのポップアップ・メニュー"
2907
3577
 
2908
 
#: C/gospanel.xml:576(phrase)
 
3578
#: C/gospanel.xml:559(phrase)
2909
3579
msgid ""
2910
3580
"Panel object popup menu. Menu items: Properties, Remove From Panel, Lock, "
2911
3581
"Move."
2912
3582
msgstr ""
 
3583
"パネル・オブジェクトのポップアップ・メニューで、そのメニュー項目は: プロパ"
 
3584
"ティ、パネルから削除、ロックする、移動"
2913
3585
 
2914
 
#: C/gospanel.xml:583(para)
 
3586
#: C/gospanel.xml:566(para)
2915
3587
msgid ""
2916
 
"Choose <guimenuitem>Properties</guimenuitem>. Use the "
2917
 
"<guilabel>Properties</guilabel> dialog to modify the properties as required. "
2918
 
"The properties in the <guilabel>Properties</guilabel> dialog depend on which "
2919
 
"object you select in step 1."
 
3588
"Choose <guimenuitem>Properties</guimenuitem>. Use the <guilabel>Properties</"
 
3589
"guilabel> dialog to modify the properties as required. The properties in the "
 
3590
"<guilabel>Properties</guilabel> dialog depend on which object you select in "
 
3591
"step 1."
2920
3592
msgstr ""
 
3593
"<guimenuitem>プロパティ</guimenuitem>を選択して下さい。必要に応じてプロパティ"
 
3594
"を変更する場合は、<guilabel>プロパティ</guilabel>・ダイアログを利用して下さ"
 
3595
"い。「<guilabel>...のプロパティ</guilabel>」ダイアログの中には手順1で選択し"
 
3596
"たオブジェクトに依存するプロパティが表示されます。"
2921
3597
 
2922
 
#: C/gospanel.xml:588(para)
 
3598
#: C/gospanel.xml:571(para)
2923
3599
msgid ""
2924
3600
"Click <guibutton>OK</guibutton> to apply the changes, then close the "
2925
3601
"<guilabel>Properties</guilabel> dialog."
2926
3602
msgstr ""
 
3603
"変更点を適用する場合は<guibutton>閉じる</guibutton>ボタンをクリックして、"
 
3604
"「<guilabel>...のプロパティ</guilabel>」ダイアログを閉じて下さい。"
2927
3605
 
2928
 
#: C/gospanel.xml:594(title)
 
3606
#: C/gospanel.xml:577(title)
2929
3607
msgid "Moving a Panel Object"
2930
 
msgstr ""
 
3608
msgstr "パネル・オブジェクトを移動する"
2931
3609
 
2932
 
#: C/gospanel.xml:599(para)
 
3610
#: C/gospanel.xml:582(para)
2933
3611
msgid ""
2934
3612
"You can move panel objects within a panel, and from one panel to another "
2935
3613
"panel. You can also move objects between panels and drawers."
2936
3614
msgstr ""
 
3615
"パネル・オブジェクトをパネルの中で移動したり、あるいは任意のパネルから別のパ"
 
3616
"ネルへ移動することができます。さらに、パネルと引き出しの間でオブジェクトを移"
 
3617
"動させることもできます。"
2937
3618
 
2938
 
#: C/gospanel.xml:601(para)
 
3619
#: C/gospanel.xml:584(para)
2939
3620
msgid ""
2940
3621
"To move a panel object, middle-click and hold on the object and drag the "
2941
3622
"object to a new location. When you release the middle mouse button, the "
2942
3623
"object anchors at the new location."
2943
3624
msgstr ""
 
3625
"パネル・オブジェクトを移動する場合は、オブジェクトを中クリックしたまま押さえ"
 
3626
"込み、そのまま新しい場所へドラッグして下さい。中ボタンを解放すると、オブジェ"
 
3627
"クトが新しい場所に固定されます。"
2944
3628
 
2945
 
#: C/gospanel.xml:604(para)
 
3629
#: C/gospanel.xml:587(para)
2946
3630
msgid ""
2947
3631
"Alternatively, you can use the panel object popup menu to move an object, as "
2948
3632
"follows:"
2949
3633
msgstr ""
 
3634
"あるいは、次に示す手順のように、パネル・オブジェクトのポップアップ・メニュー"
 
3635
"を利用して移動することも可能です:"
2950
3636
 
2951
 
#: C/gospanel.xml:608(para)
2952
 
msgid ""
2953
 
"Right-click on the object, then choose <guimenuitem>Move</guimenuitem>."
 
3637
#: C/gospanel.xml:591(para)
 
3638
msgid "Right-click on the object, then choose <guimenuitem>Move</guimenuitem>."
2954
3639
msgstr ""
 
3640
"オブジェクトの上で右クリックし、<guimenuitem>移動</guimenuitem>を選択して下さ"
 
3641
"い。"
2955
3642
 
2956
 
#: C/gospanel.xml:611(para)
 
3643
#: C/gospanel.xml:594(para)
2957
3644
msgid ""
2958
3645
"Point to the new location for the object, then click any mouse button to "
2959
3646
"anchor the object to the new location. This location can be on any panel "
2960
3647
"that is currently in the GNOME Desktop."
2961
3648
msgstr ""
 
3649
"オブジェクトを新しい場所に移動したら、マウス・ボタンをいずれかを押下してオブ"
 
3650
"ジェクトを新しい場所に固定して下さい。この場所は GNOME デスクトップの場合だと"
 
3651
"全てのパネル上で指定できるようになっています。"
2962
3652
 
2963
 
#: C/gospanel.xml:616(para)
 
3653
#: C/gospanel.xml:599(para)
2964
3654
msgid ""
2965
3655
"Movement of a panel object affects the position of other objects on the "
2966
3656
"panel. To control how objects move on a panel, you can specify a movement "
2967
3657
"mode. To specify the movement mode, press one of the following keys as you "
2968
3658
"move the panel object:"
2969
3659
msgstr ""
 
3660
"オブジェクトを移動すると、パネルの上にある他のオブジェクトの位置にいろいろ影"
 
3661
"響を与えます。オブジェクトをパネルの上で移動する際は、移動モードを指定するこ"
 
3662
"とができます。移動モードを指定するには、パネル・オブジェクトを移動する時に次"
 
3663
"に示すキーのいずれかを押下して下さい:"
2970
3664
 
2971
 
#: C/gospanel.xml:628(para)
 
3665
#: C/gospanel.xml:611(para)
2972
3666
msgid "Key"
2973
 
msgstr ""
 
3667
msgstr "キー"
2974
3668
 
2975
 
#: C/gospanel.xml:631(para)
 
3669
#: C/gospanel.xml:614(para)
2976
3670
msgid "Movement Mode"
2977
 
msgstr ""
 
3671
msgstr "移動モード"
2978
3672
 
2979
 
#: C/gospanel.xml:641(para)
 
3673
#: C/gospanel.xml:624(para)
2980
3674
msgid "No key"
2981
 
msgstr ""
 
3675
msgstr "(該当なし)"
2982
3676
 
2983
 
#: C/gospanel.xml:644(para)
 
3677
#: C/gospanel.xml:627(para)
2984
3678
msgid "Switched movement"
2985
 
msgstr ""
 
3679
msgstr "切り替え移動"
2986
3680
 
2987
 
#: C/gospanel.xml:647(para)
 
3681
#: C/gospanel.xml:630(para)
2988
3682
msgid ""
2989
3683
"The object swaps places with other panel objects. Switched movement is the "
2990
3684
"default movement mode."
2991
3685
msgstr ""
 
3686
"現在の位置と他のオブジェクトの位置とを交換するモード (これがデフォルトの移動"
 
3687
"モード)"
2992
3688
 
2993
 
#: C/gospanel.xml:653(para)
 
3689
#: C/gospanel.xml:636(para)
2994
3690
msgid "<keycap>Alt</keycap> key"
2995
 
msgstr ""
 
3691
msgstr "<keycap>Alt</keycap> キー"
2996
3692
 
2997
 
#: C/gospanel.xml:656(para)
 
3693
#: C/gospanel.xml:639(para)
2998
3694
msgid "Free movement"
2999
 
msgstr ""
 
3695
msgstr "自由移動"
3000
3696
 
3001
 
#: C/gospanel.xml:659(para)
 
3697
#: C/gospanel.xml:642(para)
3002
3698
msgid ""
3003
3699
"The object jumps over other panel objects into the next vacant space on the "
3004
3700
"panel."
3005
3701
msgstr ""
 
3702
"他のオブジェクトを飛び越しながら、パネルの中で空いている部分へ移動するモード"
3006
3703
 
3007
 
#: C/gospanel.xml:665(para)
 
3704
#: C/gospanel.xml:648(para)
3008
3705
msgid "<keycap>Shift</keycap> key"
3009
 
msgstr ""
 
3706
msgstr "<keycap>Shift</keycap> キー"
3010
3707
 
3011
 
#: C/gospanel.xml:668(para)
 
3708
#: C/gospanel.xml:651(para)
3012
3709
msgid "Push movement"
3013
 
msgstr ""
 
3710
msgstr "押し移動"
3014
3711
 
3015
 
#: C/gospanel.xml:671(para)
 
3712
#: C/gospanel.xml:654(para)
3016
3713
msgid "The object pushes other panel objects further along the panel."
3017
 
msgstr ""
 
3714
msgstr "オブジェクトが他のオブジェクトをパネルに沿って前方に押していくモード"
3018
3715
 
3019
 
#: C/gospanel.xml:680(title)
 
3716
#: C/gospanel.xml:663(title)
3020
3717
msgid "Locking a Panel Object"
3021
 
msgstr ""
 
3718
msgstr "パネル・オブジェクトをロックする"
3022
3719
 
3023
 
#: C/gospanel.xml:683(secondary)
 
3720
#: C/gospanel.xml:666(secondary)
3024
3721
msgid "locking"
3025
 
msgstr ""
 
3722
msgstr "locking"
3026
3723
 
3027
 
#: C/gospanel.xml:686(primary)
 
3724
#: C/gospanel.xml:669(primary)
3028
3725
msgid "locking panel objects"
3029
 
msgstr ""
 
3726
msgstr "locking panel objects"
3030
3727
 
3031
 
#: C/gospanel.xml:688(para)
 
3728
#: C/gospanel.xml:671(para)
3032
3729
msgid ""
3033
3730
"You can lock panel objects so that the objects stay in the same position on "
3034
3731
"the panel. Use this if you do not want some panel objects to change position "
3035
3732
"when you move other panel objects."
3036
3733
msgstr ""
 
3734
"パネル・オブジェクトはロックできるようになっているので、オブジェクトをパネル"
 
3735
"の同じ位置に固定したままにできます。これを使うと、他のオブジェクトを移動して"
 
3736
"もそのオブジェクトの位置を変更させたくない場合に便利です。"
3037
3737
 
3038
 
#: C/gospanel.xml:691(para)
 
3738
#: C/gospanel.xml:674(para)
3039
3739
msgid ""
3040
3740
"To lock an object to the current location of the object in the panel, right-"
3041
3741
"click on the object to open the panel object popup menu, then select "
3042
3742
"<guimenuitem>Lock on Panel</guimenuitem>. Deselect this to unlock the object."
3043
3743
msgstr ""
 
3744
"パネル・オブジェクトの位置をロックするには、オブジェクトの上で右クリックして"
 
3745
"ポップアップ・メニューを開き、<guimenuitem>ロックする</guimenuitem>を選択して"
 
3746
"下さい。もう一度選択すると、オブジェクトのロックが解除されます。"
3044
3747
 
3045
 
#: C/gospanel.xml:695(title)
 
3748
#: C/gospanel.xml:678(title)
3046
3749
msgid "Removing a Panel Object"
3047
 
msgstr ""
 
3750
msgstr "パネル・オブジェクトを削除する"
3048
3751
 
3049
 
#: C/gospanel.xml:698(secondary)
 
3752
#: C/gospanel.xml:681(secondary)
3050
3753
msgid "removing"
3051
 
msgstr ""
 
3754
msgstr "removing"
3052
3755
 
3053
 
#: C/gospanel.xml:700(para)
 
3756
#: C/gospanel.xml:683(para)
3054
3757
msgid ""
3055
3758
"To remove an object from a panel right-click on the object to open the panel "
3056
3759
"object popup menu, then choose <guimenuitem>Remove From Panel</guimenuitem>."
3057
3760
msgstr ""
 
3761
"パネルからオブジェクトを削除するには、オブジェクトの上で右クリックしてポップ"
 
3762
"アップ・メニューを開き、<guimenuitem>パネルから削除</guimenuitem>を選択して下"
 
3763
"さい。"
3058
3764
 
3059
 
#: C/gospanel.xml:712(title)
 
3765
#: C/gospanel.xml:695(title)
3060
3766
msgid "Applets"
3061
 
msgstr ""
 
3767
msgstr "いろいろなアプレット"
3062
3768
 
3063
 
#: C/gospanel.xml:722(para)
 
3769
#: C/gospanel.xml:705(para)
3064
3770
msgid ""
3065
3771
"An applet is a small application whose user interface resides within a "
3066
3772
"panel. You use the applet panel object to interact with the applet. For "
3067
3773
"example, the following figure shows the following applets, from left to "
3068
3774
"right:"
3069
3775
msgstr ""
 
3776
"アプレットとは、パネルの中にユーザインタフェースが埋め込まれている小さなアプ"
 
3777
"リケーションのことです。アプレット形式のパネル・オブジェクトを使うとアプレッ"
 
3778
"トといろいろやりとりできます。例えば、次の図にあるアプレットは (左から順に):"
3070
3779
 
3071
 
#: C/gospanel.xml:728(para)
 
3780
#: C/gospanel.xml:711(para)
3072
3781
msgid ""
3073
3782
"<application><link linkend=\"windowlist\">Window List</link></application>: "
3074
3783
"Displays the windows currently open on your system."
3075
3784
msgstr ""
 
3785
"<application><link linkend=\"windowlist\">ウィンドウの一覧</link></"
 
3786
"application>: デスクトップ上にあるウィンドウの一覧です"
3076
3787
 
3077
 
#: C/gospanel.xml:732(para)
 
3788
#: C/gospanel.xml:715(para)
3078
3789
msgid ""
3079
3790
"<application>CD Player</application>: Enables you to control the compact "
3080
3791
"disc player on your system."
3081
3792
msgstr ""
 
3793
"<application>CD プレイヤー</application>: デスクトップから CD プレイヤーを操"
 
3794
"作できます"
3082
3795
 
3083
 
#: C/gospanel.xml:736(para)
 
3796
#: C/gospanel.xml:719(para)
3084
3797
msgid ""
3085
3798
"<application>Volume Control</application>: Enables you to control the volume "
3086
3799
"of the speaker on your system."
3087
3800
msgstr ""
 
3801
"<application>音量調節</application>: デスクトップからスピーカーの音量を調節で"
 
3802
"きます"
3088
3803
 
3089
 
#: C/gospanel.xml:746(phrase)
 
3804
#: C/gospanel.xml:729(phrase)
3090
3805
msgid "Sample applets. The context describes the graphic."
3091
 
msgstr ""
 
3806
msgstr "Sample applets. The context describes the graphic."
3092
3807
 
3093
 
#: C/gospanel.xml:753(title)
 
3808
#: C/gospanel.xml:736(title)
3094
3809
msgid "Launchers"
3095
 
msgstr ""
 
3810
msgstr "いろいろなランチャ"
3096
3811
 
3097
 
#: C/gospanel.xml:758(secondary) C/gospanel.xml:759(see) C/gospanel.xml:795(primary) C/gospanel.xml:835(primary)
 
3812
#: C/gospanel.xml:741(secondary) C/gospanel.xml:742(see)
 
3813
#: C/gospanel.xml:778(primary) C/gospanel.xml:818(primary)
3098
3814
msgid "launchers"
3099
 
msgstr ""
 
3815
msgstr "launchers"
3100
3816
 
3101
 
#: C/gospanel.xml:761(para)
 
3817
#: C/gospanel.xml:744(para)
3102
3818
msgid ""
3103
3819
"A <firstterm>launcher</firstterm> is an object that performs a specific "
3104
3820
"action when you open it."
3105
3821
msgstr ""
 
3822
"<firstterm>ランチャ</firstterm>は特別なアクションを実行するオブジェクトです。"
3106
3823
 
3107
 
#: C/gospanel.xml:762(para)
 
3824
#: C/gospanel.xml:745(para)
3108
3825
msgid ""
3109
3826
"You can find launchers in the panels, in the panel menubar, and on the "
3110
3827
"desktop. A launcher is represented by an icon in all of these locations."
3111
3828
msgstr ""
 
3829
"パネルの中、パネルのメニューバー、そしてデスクトップ上にランチャを配置できま"
 
3830
"す。ランチャは全てアイコンを使って表現されています。"
3112
3831
 
3113
 
#: C/gospanel.xml:763(para)
 
3832
#: C/gospanel.xml:746(para)
3114
3833
msgid "You might use a launcher to do any of the following:"
3115
 
msgstr ""
 
3834
msgstr "次に示すようなことを実行する際にランチャを利用できます:"
3116
3835
 
3117
 
#: C/gospanel.xml:766(para)
 
3836
#: C/gospanel.xml:749(para)
3118
3837
msgid "Start a particular application."
3119
 
msgstr ""
 
3838
msgstr "特定のアプリケーションを起動する"
3120
3839
 
3121
 
#: C/gospanel.xml:769(para)
 
3840
#: C/gospanel.xml:752(para)
3122
3841
msgid "Execute a command."
3123
 
msgstr ""
 
3842
msgstr "コマンドを実行する"
3124
3843
 
3125
 
#: C/gospanel.xml:772(para)
 
3844
#: C/gospanel.xml:755(para)
3126
3845
msgid "Open a folder."
3127
 
msgstr ""
 
3846
msgstr "フォルダを開く"
3128
3847
 
3129
 
#: C/gospanel.xml:775(para)
 
3848
#: C/gospanel.xml:758(para)
3130
3849
msgid "Open a Web browser at a particular page on the Web."
3131
 
msgstr ""
 
3850
msgstr "ウェブ上の特定のページをウェブ・ブラウザで開く"
3132
3851
 
3133
 
#: C/gospanel.xml:778(para)
 
3852
#: C/gospanel.xml:761(para)
3134
3853
msgid ""
3135
3854
"Open special <firstterm>Uniform Resource Identifiers</firstterm> (URIs). The "
3136
3855
"GNOME Desktop contains special URIs that enable you to access particular "
3137
 
"functions from the file manager. <indexterm><primary>special URI "
3138
 
"locations</primary><secondary>and launchers</secondary></indexterm>"
 
3856
"functions from the file manager. <indexterm><primary>special URI locations</"
 
3857
"primary><secondary>and launchers</secondary></indexterm>"
3139
3858
msgstr ""
 
3859
"特殊な URI (<firstterm>Uniform Resource Identifiers</firstterm>) を開く "
 
3860
"(GNOME デスクトップではファイル・マネージャから特定の機能にアクセスできるよう"
 
3861
"にするための特殊な URI がいくつか提供されている)<indexterm><primary>special "
 
3862
"URI locations</primary><secondary>and launchers</secondary></indexterm>"
3140
3863
 
3141
 
#: C/gospanel.xml:785(para)
 
3864
#: C/gospanel.xml:768(para)
3142
3865
msgid ""
3143
3866
"You can modify the properties of a launcher. For example, the properties of "
3144
3867
"a launcher include the name of the launcher, the icon that represents the "
3145
 
"launcher, and how the launcher runs. For more on this, see <xref "
3146
 
"linkend=\"launchers-modify\"/>."
 
3868
"launcher, and how the launcher runs. For more on this, see <xref linkend="
 
3869
"\"launchers-modify\"/>."
3147
3870
msgstr ""
 
3871
"ランチャのプロパティを変更することができます。例えば、ランチャのプロパティに"
 
3872
"はランチャの名前やそのアイコン、そしてランチャの種類などが含まれます。詳細は"
 
3873
"「<xref linkend=\"launchers-modify\"/>」をご覧下さい。"
3148
3874
 
3149
 
#: C/gospanel.xml:788(para)
 
3875
#: C/gospanel.xml:771(para)
3150
3876
msgid ""
3151
3877
"In certain situations, a launcher in a menu might not show an icon. For "
3152
3878
"example, if it specifies no icon to display, or if the entire menu is set to "
3153
3879
"show no icons."
3154
3880
msgstr ""
 
3881
"メニューの中にあるランチャにアイコンが表示されていない場合があります。例え"
 
3882
"ば、アイコンを指定していない場合とか、メニュー全体でアイコンを指定していない"
 
3883
"場合などです。"
3155
3884
 
3156
 
#: C/gospanel.xml:793(title)
 
3885
#: C/gospanel.xml:776(title)
3157
3886
msgid "Adding a Launcher to a Panel"
3158
 
msgstr ""
 
3887
msgstr "ランチャをパネルに追加する"
3159
3888
 
3160
 
#: C/gospanel.xml:796(secondary) C/gospanel.xml:1163(secondary) C/gospanel.xml:1458(secondary) C/gospanel.xml:1542(secondary) C/gospanel.xml:1767(secondary) C/gospanel.xml:1793(secondary)
 
3889
#: C/gospanel.xml:779(secondary) C/gospanel.xml:1146(secondary)
 
3890
#: C/gospanel.xml:1441(secondary) C/gospanel.xml:1525(secondary)
 
3891
#: C/gospanel.xml:1750(secondary) C/gospanel.xml:1776(secondary)
3161
3892
msgid "adding to panel"
3162
 
msgstr ""
 
3893
msgstr "adding to panel"
3163
3894
 
3164
 
#: C/gospanel.xml:798(para)
 
3895
#: C/gospanel.xml:781(para)
3165
3896
msgid "You can add a launcher to a panel in one of the following ways:"
3166
 
msgstr ""
 
3897
msgstr "ランチャをパネルに追加する際は、次に示すいずれかの手順に従って下さい:"
3167
3898
 
3168
 
#: C/gospanel.xml:802(para) C/gospanel.xml:1547(para)
 
3899
#: C/gospanel.xml:785(para) C/gospanel.xml:1530(para)
3169
3900
msgid "From the panel popup menu"
3170
 
msgstr ""
 
3901
msgstr "【パネルのポップアップ・メニューから】"
3171
3902
 
3172
 
#: C/gospanel.xml:803(para)
 
3903
#: C/gospanel.xml:786(para)
3173
3904
msgid ""
3174
3905
"Right-click on any vacant space on the panel, then choose <guimenu>Add to "
3175
3906
"Panel</guimenu>. The <link linkend=\"panels-addobject\"><guilabel>Add to "
3176
3907
"Panel</guilabel> dialog</link> opens."
3177
3908
msgstr ""
 
3909
"パネルの中で空いている部分を右クリックして<guimenu>パネルへ追加...</guimenu> "
 
3910
"を選択します。すると、<link linkend=\"panels-addobject\"><guilabel>パネルへ追"
 
3911
"加</guilabel>ダイアログ</link>が表示されます。"
3178
3912
 
3179
 
#: C/gospanel.xml:805(para)
 
3913
#: C/gospanel.xml:788(para)
3180
3914
msgid ""
3181
 
"To create a new launcher, select <guilabel>Custom Application "
3182
 
"Launcher</guilabel> from the list. A <guilabel>Create Launcher</guilabel> "
3183
 
"dialog is displayed. For more information on the properties in this dialog, "
3184
 
"see <xref linkend=\"launchers-properties\"/>."
 
3915
"To create a new launcher, select <guilabel>Custom Application Launcher</"
 
3916
"guilabel> from the list. A <guilabel>Create Launcher</guilabel> dialog is "
 
3917
"displayed. For more information on the properties in this dialog, see <xref "
 
3918
"linkend=\"launchers-properties\"/>."
3185
3919
msgstr ""
 
3920
"ランチャを新規に作成する場合は、一覧の先頭の方にある<guilabel>カスタム・アプ"
 
3921
"リケーションのランチャ</guilabel>を選択して <guibutton>OK</guibutton> ボタン"
 
3922
"をクリックして下さい。すると、<guilabel>ランチャの作成</guilabel>ダイアログが"
 
3923
"表示されます。ここで指定できるランチャのプロパティについては「<xref linkend="
 
3924
"\"launchers-properties\"/>」をご覧下さい。"
3186
3925
 
3187
 
#: C/gospanel.xml:808(para)
 
3926
#: C/gospanel.xml:791(para)
3188
3927
msgid ""
3189
3928
"Alternatively, to add an existing launcher to the panel, select "
3190
3929
"<guilabel>Application Launcher</guilabel> from the list. Choose the launcher "
3191
3930
"that you want to add from the list of menu items."
3192
3931
msgstr ""
 
3932
"もしくは、既存のランチャをパネルへ追加するのであれば、<guilabel>アプリケー"
 
3933
"ションのランチャ</guilabel>を選択して<guibutton>進む</guibutton>ボタンをク"
 
3934
"リックして下さい。それから、メニュー形式の一覧から追加したいランチャを選択し"
 
3935
"て下さい。"
3193
3936
 
3194
 
#: C/gospanel.xml:812(para) C/gospanel.xml:1551(para)
 
3937
#: C/gospanel.xml:795(para) C/gospanel.xml:1534(para)
3195
3938
msgid "From any menu"
3196
 
msgstr ""
 
3939
msgstr "【メニューから】"
3197
3940
 
3198
 
#: C/gospanel.xml:813(para)
 
3941
#: C/gospanel.xml:796(para)
3199
3942
msgid ""
3200
3943
"To add a launcher to a panel from any menu, perform one of the following "
3201
3944
"steps:"
3202
3945
msgstr ""
 
3946
"メニューからパネルへランチャを追加する場合、次の手順のいずれかに従って下さい:"
3203
3947
 
3204
 
#: C/gospanel.xml:816(para)
 
3948
#: C/gospanel.xml:799(para)
3205
3949
msgid ""
3206
3950
"Open a menu that contains the launcher. Drag the launcher on to the panel."
3207
 
msgstr ""
 
3951
msgstr "そのままメニュー項目をパネルへドラッグします。"
3208
3952
 
3209
 
#: C/gospanel.xml:818(para)
 
3953
#: C/gospanel.xml:801(para)
3210
3954
msgid ""
3211
3955
"Open the menu that contains the launcher from the panel where you want the "
3212
3956
"launcher to reside. Right-click on the title of the launcher. Choose "
3213
3957
"<guimenuitem>Add this launcher to panel</guimenuitem>."
3214
3958
msgstr ""
 
3959
"メニューの中からランチャにしたい項目を選択し、項目の上で右クリックします。表"
 
3960
"示されたポップアップ・メニューから、<guimenuitem>このランチャをパネルへ追加</"
 
3961
"guimenuitem>を選択して下さい。"
3215
3962
 
3216
 
#: C/gospanel.xml:824(para)
 
3963
#: C/gospanel.xml:807(para)
3217
3964
msgid "From the file manager"
3218
 
msgstr ""
 
3965
msgstr "【ファイル・マネージャから】"
3219
3966
 
3220
 
#: C/gospanel.xml:825(para)
 
3967
#: C/gospanel.xml:808(para)
3221
3968
msgid ""
3222
 
"To add a launcher to a panel from the file manager, find the "
3223
 
"<filename>.desktop</filename> file for the launcher in your file system, "
3224
 
"then drag the <filename>.desktop</filename> file to the panel."
 
3969
"To add a launcher to a panel from the file manager, find the <filename>."
 
3970
"desktop</filename> file for the launcher in your file system, then drag the "
 
3971
"<filename>.desktop</filename> file to the panel."
3225
3972
msgstr ""
 
3973
"ファイル・マネージャからパネルへランチャを追加する場合、その <filename>."
 
3974
"desktop</filename> ファイルをシステムのフォルダから見つけ出し、<filename>."
 
3975
"desktop</filename> ファイルをパネルへドラッグ&ドロップして下さい。"
3226
3976
 
3227
 
#: C/gospanel.xml:831(title)
 
3977
#: C/gospanel.xml:814(title)
3228
3978
msgid "Modifying a Launcher"
3229
 
msgstr ""
 
3979
msgstr "ランチャを変更する"
3230
3980
 
3231
 
#: C/gospanel.xml:838(para)
 
3981
#: C/gospanel.xml:821(para)
3232
3982
msgid ""
3233
3983
"To modify the properties of a launcher in a panel, perform the following "
3234
3984
"steps:"
3235
 
msgstr ""
 
3985
msgstr "ランチャのプロパティを変更する手順は次のとおりです:"
3236
3986
 
3237
 
#: C/gospanel.xml:842(para)
 
3987
#: C/gospanel.xml:825(para)
3238
3988
msgid "Right-click on the launcher to open the panel object popup menu."
3239
3989
msgstr ""
 
3990
"ランチャの上で右クリックしてパネル・オブジェクトのポップアップ・メニューを開"
 
3991
"きます。"
3240
3992
 
3241
 
#: C/gospanel.xml:846(para)
 
3993
#: C/gospanel.xml:829(para)
3242
3994
msgid ""
3243
3995
"Choose <guimenuitem>Properties</guimenuitem>. Use the <guilabel>Launcher "
3244
3996
"Properties</guilabel> dialog to modify the properties as required. For more "
3245
3997
"information on the <guilabel>Launcher Properties</guilabel> dialog, see "
3246
3998
"<xref linkend=\"launchers-properties\"/>."
3247
3999
msgstr ""
 
4000
"<guimenuitem>プロパティ</guimenuitem>を選択し、表示される<guilabel>ランチャの"
 
4001
"プロパティ</guilabel>ダイアログを使って、必要なプロパティを変更して下さい。"
 
4002
"<guilabel>ランチャのプロパティ</guilabel>ダイアログの詳細は「<xref linkend="
 
4003
"\"launchers-properties\"/>」をご覧下さい。"
3248
4004
 
3249
 
#: C/gospanel.xml:851(para)
 
4005
#: C/gospanel.xml:834(para)
3250
4006
msgid ""
3251
4007
"Click <guibutton>Close</guibutton> to close the <guilabel>Launcher "
3252
4008
"Properties</guilabel> dialog."
3253
4009
msgstr ""
 
4010
"<guibutton>閉じる</guibutton>ボタンをクリックして、<guilabel>ランチャのプロパ"
 
4011
"ティ</guilabel>ダイアログを閉じて下さい。"
3254
4012
 
3255
 
#: C/gospanel.xml:858(title)
 
4013
#: C/gospanel.xml:841(title)
3256
4014
msgid "Launcher Properties"
3257
 
msgstr ""
 
4015
msgstr "ランチャのプロパティ"
3258
4016
 
3259
4017
#. To Create a Launcher With the Create Launcher Dialog
3260
 
#: C/gospanel.xml:862(para)
 
4018
#: C/gospanel.xml:845(para)
3261
4019
msgid ""
3262
4020
"When you create or edit a launcher, the following properties can be set:"
3263
4021
msgstr ""
 
4022
"ランチャを作成したり編集する際は、次に示すようなプロパティを指定できるように"
 
4023
"なっています:"
3264
4024
 
3265
 
#: C/gospanel.xml:864(term) C/gosnautilus.xml:2081(para) C/gosnautilus.xml:3722(guilabel) C/gosnautilus.xml:3881(guilabel)
 
4025
#: C/gospanel.xml:847(term) C/gosnautilus.xml:2081(para)
 
4026
#: C/gosnautilus.xml:3722(guilabel) C/gosnautilus.xml:3881(guilabel)
3266
4027
msgid "Type"
3267
 
msgstr ""
 
4028
msgstr "種類"
3268
4029
 
3269
 
#: C/gospanel.xml:866(para)
 
4030
#: C/gospanel.xml:849(para)
3270
4031
msgid ""
3271
4032
"Use the drop-down list to specify whether this launcher starts an "
3272
4033
"application or opens a document:"
3273
4034
msgstr ""
 
4035
"ランチャの種類です。アプリケーションを起動するランチャなのか、またはドキュメ"
 
4036
"ントを開くランチャなのかをドロップ・ダウン式の一覧から指定します:"
3274
4037
 
3275
 
#: C/gospanel.xml:868(term)
 
4038
#: C/gospanel.xml:851(term)
3276
4039
msgid "Application"
3277
 
msgstr ""
 
4040
msgstr "アプリケーション"
3278
4041
 
3279
 
#: C/gospanel.xml:870(para)
 
4042
#: C/gospanel.xml:853(para)
3280
4043
msgid "The launcher starts an application."
3281
 
msgstr ""
 
4044
msgstr "アプリケーションを起動するランチャです。"
3282
4045
 
3283
 
#: C/gospanel.xml:873(term)
 
4046
#: C/gospanel.xml:856(term)
3284
4047
msgid "Application in Terminal"
3285
 
msgstr ""
 
4048
msgstr "端末内で起動する"
3286
4049
 
3287
 
#: C/gospanel.xml:875(para)
 
4050
#: C/gospanel.xml:858(para)
3288
4051
msgid "The launcher starts an application in a terminal."
3289
 
msgstr ""
 
4052
msgstr "端末からアプリケーションを起動するランチャです。"
3290
4053
 
3291
 
#: C/gospanel.xml:880(para)
 
4054
#: C/gospanel.xml:863(para)
3292
4055
msgid "The launcher opens a file."
3293
 
msgstr ""
 
4056
msgstr "ファイルを開くランチャです。"
3294
4057
 
3295
 
#: C/gospanel.xml:886(term) C/gospanel.xml:1603(guilabel) C/gosnautilus.xml:2073(para) C/gosnautilus.xml:2415(guilabel) C/gosnautilus.xml:3859(guilabel)
 
4058
#: C/gospanel.xml:869(term) C/gospanel.xml:1586(guilabel)
 
4059
#: C/gosnautilus.xml:2073(para) C/gosnautilus.xml:2415(guilabel)
 
4060
#: C/gosnautilus.xml:3859(guilabel)
3296
4061
msgid "Name"
3297
 
msgstr ""
 
4062
msgstr "名前"
3298
4063
 
3299
 
#: C/gospanel.xml:888(para)
 
4064
#: C/gospanel.xml:871(para)
3300
4065
msgid ""
3301
4066
"This is displayed when you add the launcher to a menu or to the desktop."
3302
4067
msgstr ""
 
4068
"これはランチャをメニューやデスクトップに追加した時に表示される名前です。"
3303
4069
 
3304
 
#: C/gospanel.xml:892(term) C/goscustdesk.xml:714(guilabel) C/goscustdesk.xml:795(guilabel) C/goscustdesk.xml:873(guilabel)
 
4070
#: C/gospanel.xml:875(term) C/goscustdesk.xml:717(guilabel)
 
4071
#: C/goscustdesk.xml:798(guilabel) C/goscustdesk.xml:876(guilabel)
3305
4072
msgid "Command"
3306
 
msgstr ""
 
4073
msgstr "コマンド"
3307
4074
 
3308
 
#: C/gospanel.xml:894(para)
 
4075
#: C/gospanel.xml:877(para)
3309
4076
msgid ""
3310
4077
"For an application launcher, specify a command to execute when you click on "
3311
4078
"the launcher. For sample commands, see <xref linkend=\"launchers-properties-"
3312
4079
"commands\"/>."
3313
4080
msgstr ""
 
4081
"アプリケーションを起動するランチャの場合は、それをクリックした時に実行するコ"
 
4082
"マンドを指定します。コマンドの例については「<xref linkend=\"launchers-"
 
4083
"properties-commands\"/>」をご覧下さい。"
3314
4084
 
3315
 
#: C/gospanel.xml:898(term) C/gosnautilus.xml:2089(para) C/gosnautilus.xml:2426(guilabel)
 
4085
#: C/gospanel.xml:881(term) C/gosnautilus.xml:2089(para)
 
4086
#: C/gosnautilus.xml:2426(guilabel)
3316
4087
msgid "Location"
3317
 
msgstr ""
 
4088
msgstr "場所"
3318
4089
 
3319
 
#: C/gospanel.xml:900(para)
 
4090
#: C/gospanel.xml:883(para)
3320
4091
msgid "For a file launcher, specify the location of the file."
3321
 
msgstr ""
 
4092
msgstr "ファイルを開くランチャの場合は、ファイルがある場所を指定します。"
3322
4093
 
3323
 
#: C/gospanel.xml:903(term)
 
4094
#: C/gospanel.xml:886(term)
3324
4095
msgid "Comment"
3325
 
msgstr ""
 
4096
msgstr "コメント"
3326
4097
 
3327
 
#: C/gospanel.xml:905(para)
 
4098
#: C/gospanel.xml:888(para)
3328
4099
msgid ""
3329
4100
"This is displayed as a tooltip when you point to the launcher icon on the "
3330
4101
"panel."
3331
4102
msgstr ""
 
4103
"パネルの中にあるランチャにマウスのポインタをのせると表示されるツールチップの"
 
4104
"内容です。"
3332
4105
 
3333
 
#: C/gospanel.xml:911(para)
 
4106
#: C/gospanel.xml:894(para)
3334
4107
msgid ""
3335
 
"To choose an icon for the launcher, click on the <guibutton>No "
3336
 
"Icon</guibutton> button. An icon selector dialog is displayed. Choose an "
3337
 
"icon from the dialog."
 
4108
"To choose an icon for the launcher, click on the <guibutton>No Icon</"
 
4109
"guibutton> button. An icon selector dialog is displayed. Choose an icon from "
 
4110
"the dialog."
3338
4111
msgstr ""
 
4112
"ランチャのアイコンを指定する場合は、<guibutton>アイコンなし</guibutton>という"
 
4113
"ボタンをクリックして下さい。すると、アイコンの参照ダイアログが表示されるの"
 
4114
"で、このランチャに割り当てるアイコンを選択して下さい。"
3339
4115
 
3340
 
#: C/gospanel.xml:912(para)
 
4116
#: C/gospanel.xml:895(para)
3341
4117
msgid ""
3342
4118
"To change the icon for the launcher, click on the button showing the current "
3343
4119
"icon. An icon selector dialog is displayed. Choose an icon from the dialog."
3344
4120
msgstr ""
 
4121
"ランチャのアイコンを変更する場合は、現在のアイコンを表示しているボタンをク"
 
4122
"リックして下さい。すると、アイコンの参照ダイアログが表示されるので、このラン"
 
4123
"チャに割り当てる新しいアイコンを選択して下さい。"
3345
4124
 
3346
 
#: C/gospanel.xml:916(title)
 
4125
#: C/gospanel.xml:899(title)
3347
4126
msgid "Launcher Commands"
3348
 
msgstr ""
 
4127
msgstr "ランチャのコマンド"
3349
4128
 
3350
 
#: C/gospanel.xml:919(para)
 
4129
#: C/gospanel.xml:902(para)
3351
4130
msgid ""
3352
4131
"The type of commands that you can enter in the <guilabel>Command</guilabel> "
3353
 
"field depend on the option that you choose from the "
3354
 
"<guilabel>Type</guilabel> drop-down combination box. If you choose "
3355
 
"<guilabel>Application</guilabel> from the <guilabel>Type</guilabel> drop-"
3356
 
"down combination box, you can enter a normal command. The following table "
3357
 
"shows some sample commands and the actions that the commands perform:"
 
4132
"field depend on the option that you choose from the <guilabel>Type</"
 
4133
"guilabel> drop-down combination box. If you choose <guilabel>Application</"
 
4134
"guilabel> from the <guilabel>Type</guilabel> drop-down combination box, you "
 
4135
"can enter a normal command. The following table shows some sample commands "
 
4136
"and the actions that the commands perform:"
3358
4137
msgstr ""
 
4138
"<guilabel>コマンド</guilabel>に入力できるコマンドは、ドロップ・ダウン式の一覧"
 
4139
"から選択した<guilabel>種類</guilabel>に依存します。例えば、<guilabel>種類</"
 
4140
"guilabel>で<guilabel>アプリケーション</guilabel>を選択した場合は通常のコマン"
 
4141
"ドを入力できます。次に示す表はサンプルのコマンドとそれが実行するアクションの"
 
4142
"意味をまとめたものです:"
3359
4143
 
3360
 
#: C/gospanel.xml:932(para)
 
4144
#: C/gospanel.xml:915(para)
3361
4145
msgid "Sample Application Command"
3362
 
msgstr ""
 
4146
msgstr "コマンドの例"
3363
4147
 
3364
 
#: C/gospanel.xml:935(para) C/gospanel.xml:987(para) C/gosnautilus.xml:755(para) C/gosnautilus.xml:1490(para) C/gosnautilus.xml:1615(para) C/gosbasic.xml:131(para) C/gosbasic.xml:871(para) C/gosbasic.xml:964(para)
 
4148
#: C/gospanel.xml:918(para) C/gospanel.xml:970(para)
 
4149
#: C/gosnautilus.xml:755(para) C/gosnautilus.xml:1490(para)
 
4150
#: C/gosnautilus.xml:1615(para) C/gosbasic.xml:131(para)
 
4151
#: C/gosbasic.xml:871(para) C/gosbasic.xml:964(para)
3365
4152
msgid "Action"
3366
 
msgstr ""
 
4153
msgstr "アクションの意味"
3367
4154
 
3368
 
#: C/gospanel.xml:943(command)
 
4155
#: C/gospanel.xml:926(command)
3369
4156
msgid "gedit"
3370
 
msgstr ""
 
4157
msgstr "gedit"
3371
4158
 
3372
 
#: C/gospanel.xml:947(para)
 
4159
#: C/gospanel.xml:930(para)
3373
4160
msgid "Starts the <application>gedit</application> text editor application."
3374
 
msgstr ""
 
4161
msgstr "<application>gedit</application> というテキスト・エディタを起動する"
3375
4162
 
3376
 
#: C/gospanel.xml:953(command)
 
4163
#: C/gospanel.xml:936(command)
3377
4164
msgid "gedit /user123/loremipsum.txt"
3378
 
msgstr ""
 
4165
msgstr "gedit /user123/loremipsum.txt"
3379
4166
 
3380
 
#: C/gospanel.xml:957(para)
 
4167
#: C/gospanel.xml:940(para)
3381
4168
msgid ""
3382
4169
"Opens the file <filename>/user123/loremipsum.txt</filename> in the "
3383
4170
"<application>gedit</application> text editor application."
3384
4171
msgstr ""
 
4172
"<application>gedit</application> というテキスト・エディタを起動して、その中"
 
4173
"で <filename>/user123/loremipsum.txt</filename> というファイルを開く"
3385
4174
 
3386
 
#: C/gospanel.xml:963(command)
 
4175
#: C/gospanel.xml:946(command)
3387
4176
msgid "nautilus /user123/Projects"
3388
 
msgstr ""
 
4177
msgstr "nautilus /user123/Projects"
3389
4178
 
3390
 
#: C/gospanel.xml:967(para)
 
4179
#: C/gospanel.xml:950(para)
3391
4180
msgid ""
3392
4181
"Opens the folder <filename>/user123/Projects</filename> in a file object "
3393
4182
"window."
3394
4183
msgstr ""
 
4184
"ファイル・マネージャのウィンドウで <filename>/user123/Projects</filename> と"
 
4185
"いうフォルダを開き、その内容を表示する"
3395
4186
 
3396
 
#: C/gospanel.xml:974(para)
 
4187
#: C/gospanel.xml:957(para)
3397
4188
msgid ""
3398
4189
"If you choose <guilabel>Link</guilabel> from the <guilabel>Type</guilabel> "
3399
4190
"drop-down combination box, you can enter a link command. The following table "
3400
 
"shows some sample link commands and the actions that the commands "
3401
 
"perform:<indexterm><primary>special "
3402
 
"URIs</primary><secondary>launchers</secondary></indexterm>"
 
4191
"shows some sample link commands and the actions that the commands perform:"
 
4192
"<indexterm><primary>special URIs</primary><secondary>launchers</secondary></"
 
4193
"indexterm>"
3403
4194
msgstr ""
 
4195
"<guilabel>種類</guilabel>で<guilabel>場所</guilabel>を選択した場合は場所コマ"
 
4196
"ンドを入力できます。次に示す表はサンプルのコマンドとそれが実行するアクション"
 
4197
"の意味をまとめたものです:<indexterm><primary>special URIs</"
 
4198
"primary><secondary>launchers</secondary></indexterm>"
3404
4199
 
3405
 
#: C/gospanel.xml:984(para)
 
4200
#: C/gospanel.xml:967(para)
3406
4201
msgid "Sample Link Command"
3407
 
msgstr ""
 
4202
msgstr "場所コマンドの例"
3408
4203
 
3409
 
#: C/gospanel.xml:995(command)
 
4204
#: C/gospanel.xml:978(command)
3410
4205
msgid "http://www.gnome.org"
3411
 
msgstr ""
 
4206
msgstr "http://www.gnome.org"
3412
4207
 
3413
 
#: C/gospanel.xml:999(para)
 
4208
#: C/gospanel.xml:982(para)
3414
4209
msgid "Opens the GNOME website in your default browser."
3415
 
msgstr ""
 
4210
msgstr "デフォルトのウェブ・ブラウザで GNOME のウェブサイトを開く"
3416
4211
 
3417
 
#: C/gospanel.xml:1006(command)
 
4212
#: C/gospanel.xml:989(command)
3418
4213
msgid "ftp://ftp.gnome.org"
3419
 
msgstr ""
 
4214
msgstr "ftp://ftp.gnome.org"
3420
4215
 
3421
 
#: C/gospanel.xml:1010(para)
 
4216
#: C/gospanel.xml:993(para)
3422
4217
msgid "Opens the GNOME FTP site in your default browser."
3423
 
msgstr ""
 
4218
msgstr "デフォルトのウェブ・ブラウザで GNOME の FTP サイトを開く"
3424
4219
 
3425
 
#: C/gospanel.xml:1017(para)
 
4220
#: C/gospanel.xml:1000(para)
3426
4221
msgid ""
3427
4222
"The command can contain the following special codes which will be replaced "
3428
4223
"with the value specified in the following table:"
3429
4224
msgstr ""
 
4225
"これらのコマンドには次に示すような特別な引数を指定することができるようになっ"
 
4226
"ています。これらは、コマンドの実行時に表の中で指示されている値にそれぞれ置き"
 
4227
"換えられます:"
3430
4228
 
3431
 
#: C/gospanel.xml:1025(para)
 
4229
#: C/gospanel.xml:1008(para)
3432
4230
msgid "Code"
3433
 
msgstr ""
 
4231
msgstr "引数"
3434
4232
 
3435
 
#: C/gospanel.xml:1028(para)
 
4233
#: C/gospanel.xml:1011(para)
3436
4234
msgid "Meaning"
3437
 
msgstr ""
 
4235
msgstr "意味"
3438
4236
 
3439
 
#: C/gospanel.xml:1036(command)
 
4237
#: C/gospanel.xml:1019(command)
3440
4238
msgid "%f"
3441
 
msgstr ""
 
4239
msgstr "%f"
3442
4240
 
3443
 
#: C/gospanel.xml:1040(para)
 
4241
#: C/gospanel.xml:1023(para)
3444
4242
msgid ""
3445
4243
"A single file name, even if multiple files are selected. The system reading "
3446
4244
"the desktop entry should recognize that the program in question cannot "
3451
4249
"copied to the local file system and %f will be expanded to point at the "
3452
4250
"temporary file. Used for programs that do not understand the URL syntax."
3453
4251
msgstr ""
 
4252
"単一のファイルの名前に展開され (複数のファイルが指定されている場合は先頭にあ"
 
4253
"るファイルの名前)、ランチャを表す <filename>.desktop</filename> のエントリを"
 
4254
"読み込むシステムは、対象となるプログラムで複数の引数を扱えない場合を検出する"
 
4255
"必要があり、もしそのプログラムが追加で引数を受け取らない場合は、引数の数だけ"
 
4256
"プログラムを fork() することになる; 引数のファイルがローカルのファイルシステ"
 
4257
"ムに存在しない場合 (すなわち、HTTP または FTP 上にある場合)、それらのファイル"
 
4258
"をローカルのファイル・システムへコピーしてから %f をその一時的なファイルに展"
 
4259
"開する; URL を解析できないプログラムで使用する"
3454
4260
 
3455
 
#: C/gospanel.xml:1046(command)
 
4261
#: C/gospanel.xml:1029(command)
3456
4262
msgid "%F"
3457
 
msgstr ""
 
4263
msgstr "%F"
3458
4264
 
3459
 
#: C/gospanel.xml:1050(para)
 
4265
#: C/gospanel.xml:1033(para)
3460
4266
msgid ""
3461
4267
"A list of files. Use for apps that can open several local files at once."
3462
4268
msgstr ""
 
4269
"複数のファイルを並べたものに展開される (一度に複数のローカル・ファイルを開く"
 
4270
"ことができるアプリケーションで使用する)"
3463
4271
 
3464
 
#: C/gospanel.xml:1056(command)
 
4272
#: C/gospanel.xml:1039(command)
3465
4273
msgid "%u"
3466
 
msgstr ""
 
4274
msgstr "%u"
3467
4275
 
3468
 
#: C/gospanel.xml:1060(para)
 
4276
#: C/gospanel.xml:1043(para)
3469
4277
msgid "A single URL."
3470
 
msgstr ""
 
4278
msgstr "単一の URL に展開される"
3471
4279
 
3472
 
#: C/gospanel.xml:1066(command)
 
4280
#: C/gospanel.xml:1049(command)
3473
4281
msgid "%U"
3474
 
msgstr ""
 
4282
msgstr "%U"
3475
4283
 
3476
 
#: C/gospanel.xml:1070(para)
 
4284
#: C/gospanel.xml:1053(para)
3477
4285
msgid "A list of URLs."
3478
 
msgstr ""
 
4286
msgstr "複数の URL を並べたものに展開される"
3479
4287
 
3480
 
#: C/gospanel.xml:1076(command)
 
4288
#: C/gospanel.xml:1059(command)
3481
4289
msgid "%d"
3482
 
msgstr ""
 
4290
msgstr "%d"
3483
4291
 
3484
 
#: C/gospanel.xml:1080(para)
 
4292
#: C/gospanel.xml:1063(para)
3485
4293
msgid "Directory containing the file that would be passed in a %f field."
3486
 
msgstr ""
 
4294
msgstr "%f のファイルを格納しているフォルダに展開される"
3487
4295
 
3488
 
#: C/gospanel.xml:1086(command)
 
4296
#: C/gospanel.xml:1069(command)
3489
4297
msgid "%D"
3490
 
msgstr ""
 
4298
msgstr "%D"
3491
4299
 
3492
 
#: C/gospanel.xml:1090(para)
 
4300
#: C/gospanel.xml:1073(para)
3493
4301
msgid ""
3494
4302
"List of directories containing the files that would be passed in to a %F "
3495
4303
"field."
3496
 
msgstr ""
 
4304
msgstr "%F のファイルを格納しているフォルダを並べたものに展開される"
3497
4305
 
3498
 
#: C/gospanel.xml:1096(command)
 
4306
#: C/gospanel.xml:1079(command)
3499
4307
msgid "%n"
3500
 
msgstr ""
 
4308
msgstr "%n"
3501
4309
 
3502
 
#: C/gospanel.xml:1100(para)
 
4310
#: C/gospanel.xml:1083(para)
3503
4311
msgid "A single filename (without path)."
3504
 
msgstr ""
 
4312
msgstr "単一のファイルの名前 (パス名は除く) に展開される"
3505
4313
 
3506
 
#: C/gospanel.xml:1106(command)
 
4314
#: C/gospanel.xml:1089(command)
3507
4315
msgid "%N"
3508
 
msgstr ""
 
4316
msgstr "%N"
3509
4317
 
3510
 
#: C/gospanel.xml:1110(para)
 
4318
#: C/gospanel.xml:1093(para)
3511
4319
msgid "A list of filenames (without paths)."
3512
 
msgstr ""
 
4320
msgstr "複数のファイル名を並べたもの (パス名は除く) に展開される"
3513
4321
 
3514
 
#: C/gospanel.xml:1116(command)
 
4322
#: C/gospanel.xml:1099(command)
3515
4323
msgid "%i"
3516
 
msgstr ""
 
4324
msgstr "%i"
3517
4325
 
3518
 
#: C/gospanel.xml:1120(para)
 
4326
#: C/gospanel.xml:1103(para)
3519
4327
msgid ""
3520
4328
"The Icon field of the desktop entry expanded as two parameters, first --icon "
3521
4329
"and then the contents of the Icon field. Should not expand as any parameters "
3522
4330
"if the Icon field is empty or missing."
3523
4331
msgstr ""
 
4332
"<filename>.desktop</filename> ファイルの <literal>Icon</literal> エントリを二"
 
4333
"つに分割した引数に (最初の --icon とアイコンのパス名) に展開される; Icon エン"
 
4334
"トリが空またはエントリ自体が存在しない場合は二つに分割しないようにする"
3524
4335
 
3525
 
#: C/gospanel.xml:1126(command)
 
4336
#: C/gospanel.xml:1109(command)
3526
4337
msgid "%c"
3527
 
msgstr ""
 
4338
msgstr "%c"
3528
4339
 
3529
 
#: C/gospanel.xml:1130(para)
 
4340
#: C/gospanel.xml:1113(para)
3530
4341
msgid "The translated Name field associated with the desktop entry."
3531
4342
msgstr ""
 
4343
"<filename>.desktop</filename> ファイルの <literal>Name</literal> エントリを翻"
 
4344
"訳した文字列に展開される"
3532
4345
 
3533
 
#: C/gospanel.xml:1136(command)
 
4346
#: C/gospanel.xml:1119(command)
3534
4347
msgid "%k"
3535
 
msgstr ""
 
4348
msgstr "%k"
3536
4349
 
3537
 
#: C/gospanel.xml:1140(para)
 
4350
#: C/gospanel.xml:1123(para)
3538
4351
msgid ""
3539
4352
"The location of the desktop file as either a URI (if for example gotten from "
3540
4353
"the vfolder system) or a local filename or empty if no location is known."
3541
4354
msgstr ""
 
4355
"<filename>.desktop</filename> ファイルの場所を表す URI またはローカルのファイ"
 
4356
"ル名、あるいは場所が不明な場合は空に展開される"
3542
4357
 
3543
 
#: C/gospanel.xml:1146(command)
 
4358
#: C/gospanel.xml:1129(command)
3544
4359
msgid "%v"
3545
 
msgstr ""
 
4360
msgstr "%v"
3546
4361
 
3547
 
#: C/gospanel.xml:1150(para)
 
4362
#: C/gospanel.xml:1133(para)
3548
4363
msgid "The name of the Device entry in the desktop file."
3549
4364
msgstr ""
 
4365
"<filename>.desktop</filename> ファイルの <literal>Device</literal> エントリの"
 
4366
"名前に展開される"
3550
4367
 
3551
 
#: C/gospanel.xml:1155(para)
 
4368
#: C/gospanel.xml:1138(para)
3552
4369
msgid ""
3553
 
"These are as defined by freedesktop.org's <ulink type=\"http\" "
3554
 
"url=\"http://standards.freedesktop.org/desktop-entry-spec/desktop-entry-spec-"
3555
 
"0.9.4.html\">Desktop Entry Specification</ulink>."
 
4370
"These are as defined by freedesktop.org's <ulink type=\"http\" url=\"http://"
 
4371
"standards.freedesktop.org/desktop-entry-spec/desktop-entry-spec-0.9.4.html"
 
4372
"\">Desktop Entry Specification</ulink>."
3556
4373
msgstr ""
 
4374
"これらの引数は freedesktop.org の「<ulink type=\"http\" url=\"http://"
 
4375
"standards.freedesktop.org/desktop-entry-spec/desktop-entry-spec-0.9.4.html"
 
4376
"\">Desktop Entry Specification</ulink>」で定義されています。"
3557
4377
 
3558
 
#: C/gospanel.xml:1160(title) C/gosbasic.xml:50(titleabbrev)
 
4378
#: C/gospanel.xml:1143(title) C/gosbasic.xml:50(titleabbrev)
3559
4379
msgid "Buttons"
3560
 
msgstr ""
 
4380
msgstr "いろいろなボタン"
3561
4381
 
3562
 
#: C/gospanel.xml:1162(primary) C/gospanel.xml:1167(see) C/gospanel.xml:1174(primary) C/gospanel.xml:1223(primary) C/gospanel.xml:1310(primary) C/gospanel.xml:1339(primary) C/gospanel.xml:1370(primary) C/gospanel.xml:1401(primary) C/gospanel.xml:1422(primary)
 
4382
#: C/gospanel.xml:1145(primary) C/gospanel.xml:1150(see)
 
4383
#: C/gospanel.xml:1157(primary) C/gospanel.xml:1206(primary)
 
4384
#: C/gospanel.xml:1293(primary) C/gospanel.xml:1322(primary)
 
4385
#: C/gospanel.xml:1353(primary) C/gospanel.xml:1384(primary)
 
4386
#: C/gospanel.xml:1405(primary)
3563
4387
msgid "buttons"
3564
 
msgstr ""
 
4388
msgstr "buttons"
3565
4389
 
3566
 
#: C/gospanel.xml:1166(primary)
 
4390
#: C/gospanel.xml:1149(primary)
3567
4391
msgid "action buttons"
3568
 
msgstr ""
 
4392
msgstr "action buttons"
3569
4393
 
3570
 
#: C/gospanel.xml:1169(para)
 
4394
#: C/gospanel.xml:1152(para)
3571
4395
msgid ""
3572
4396
"You can add buttons to your panels to provide quick access to common actions "
3573
4397
"and functions."
3574
4398
msgstr ""
 
4399
"共通した操作で任意の機能を素早く呼び出すための手段を提供してくれるボタンをパ"
 
4400
"ネルに追加することができます。"
3575
4401
 
3576
 
#: C/gospanel.xml:1172(title)
 
4402
#: C/gospanel.xml:1155(title)
3577
4403
msgid "Force Quit Button"
3578
 
msgstr ""
 
4404
msgstr "アプリの強制終了ボタン"
3579
4405
 
3580
 
#: C/gospanel.xml:1175(secondary)
 
4406
#: C/gospanel.xml:1158(secondary)
3581
4407
msgid "Force Quit"
3582
 
msgstr ""
 
4408
msgstr "Force Quit"
3583
4409
 
3584
 
#: C/gospanel.xml:1179(secondary) C/gospanel.xml:1182(primary)
 
4410
#: C/gospanel.xml:1162(secondary) C/gospanel.xml:1165(primary)
3585
4411
msgid "Force Quit button"
3586
 
msgstr ""
 
4412
msgstr "Force Quit button"
3587
4413
 
3588
 
#: C/gospanel.xml:1185(primary)
 
4414
#: C/gospanel.xml:1168(primary)
3589
4415
msgid "terminating applications"
3590
 
msgstr ""
 
4416
msgstr "terminating applications"
3591
4417
 
3592
 
#: C/gospanel.xml:1188(primary) C/gosoverview.xml:402(primary) C/goscustdesk.xml:1081(secondary)
 
4418
#: C/gospanel.xml:1171(primary) C/gosoverview.xml:408(primary)
 
4419
#: C/goscustdesk.xml:1084(secondary)
3593
4420
msgid "applications"
3594
 
msgstr ""
 
4421
msgstr "applications"
3595
4422
 
3596
 
#: C/gospanel.xml:1189(secondary)
 
4423
#: C/gospanel.xml:1172(secondary)
3597
4424
msgid "terminating"
3598
 
msgstr ""
 
4425
msgstr "terminating"
3599
4426
 
3600
 
#: C/gospanel.xml:1197(phrase)
 
4427
#: C/gospanel.xml:1180(phrase)
3601
4428
msgid "Force Quit icon."
3602
 
msgstr ""
 
4429
msgstr "Force Quit icon."
3603
4430
 
3604
 
#: C/gospanel.xml:1201(para)
 
4431
#: C/gospanel.xml:1184(para)
3605
4432
msgid ""
3606
4433
"The <guibutton>Force Quit</guibutton> button enables you to select a window "
3607
4434
"to terminate an application. This button is useful if you want to terminate "
3608
4435
"an application that does not respond to your commands."
3609
4436
msgstr ""
 
4437
"<guibutton>アプリの強制終了</guibutton>ボタンを使うと、任意のアプリケーション"
 
4438
"を強制終了させることができます。このボタンは、例えばフリーズして応答の無いア"
 
4439
"プリケーションを強制的に終了させたいような場合に便利です。"
3610
4440
 
3611
 
#: C/gospanel.xml:1204(para)
 
4441
#: C/gospanel.xml:1187(para)
3612
4442
msgid ""
3613
4443
"To terminate an application, click on the <guibutton>Force Quit</guibutton> "
3614
4444
"button, then click on a window from the application that you want to "
3615
4445
"terminate. If you do not want to terminate an application after you click on "
3616
4446
"the <guibutton>Force Quit</guibutton> button, press <keycap>Esc</keycap>."
3617
4447
msgstr ""
 
4448
"アプリケーションを強制終了する場合は、<guibutton>強制終了</guibutton>ボタンを"
 
4449
"クリックしてから、終了させたいアプリケーションのウィンドウをクリックして下さ"
 
4450
"い。もし<guibutton>強制終了</guibutton>ボタンを押した後に取り消したくなった"
 
4451
"ら <keycap>Esc</keycap> キーを押下して下さい。"
3618
4452
 
3619
 
#: C/gospanel.xml:1209(title)
 
4453
#: C/gospanel.xml:1192(title)
3620
4454
msgid "Lock Screen Button"
3621
 
msgstr ""
 
4455
msgstr "画面のロック・ボタン"
3622
4456
 
3623
 
#: C/gospanel.xml:1224(secondary)
 
4457
#: C/gospanel.xml:1207(secondary)
3624
4458
msgid "Lock"
3625
 
msgstr ""
 
4459
msgstr "Lock"
3626
4460
 
3627
 
#: C/gospanel.xml:1236(para)
 
4461
#: C/gospanel.xml:1219(para)
3628
4462
msgid ""
3629
4463
"The <guibutton>Lock Screen</guibutton> button locks your screen and "
3630
4464
"activates your screensaver. To access your session again, you must enter "
3631
4465
"your password."
3632
4466
msgstr ""
 
4467
"<guibutton>画面のロック</guibutton>・ボタンは現在のセッションをロックしてスク"
 
4468
"リーンセーバーを起動します。再びセッションにアクセスする場合はパスワードを入"
 
4469
"力して下さい。"
3633
4470
 
3634
 
#: C/gospanel.xml:1239(para)
 
4471
#: C/gospanel.xml:1222(para)
3635
4472
msgid ""
3636
4473
"To add a <guibutton>Lock Screen</guibutton> button to a panel, right-click "
3637
4474
"on any vacant space on the panel. Choose <guimenu>Add to Panel</guimenu>, "
3638
4475
"then choose <application>Lock Screen</application> from the Add to Panel "
3639
4476
"dialog. See <xref linkend=\"panels-addobject\"/> for more on this."
3640
4477
msgstr ""
 
4478
"<guibutton>画面のロック</guibutton>・ボタンをパネルに追加する場合は、パネルの"
 
4479
"中で空いている部分を右クリックして下さい。そして、<guimenu>パネルへ追加...</"
 
4480
"guimenu>を選択し、パネルへ追加ダイアログから<application>画面のロック</"
 
4481
"application>を選択して下さい。任意のオブジェクトをパネルへ追加する方法につい"
 
4482
"て詳細は「<xref linkend=\"panels-addobject\"/>」をご覧下さい。"
3641
4483
 
3642
 
#: C/gospanel.xml:1241(para)
 
4484
#: C/gospanel.xml:1224(para)
3643
4485
msgid ""
3644
4486
"Right-click on the <guibutton>Lock Screen</guibutton> button to open a menu "
3645
4487
"of screensaver-related commands. <xref linkend=\"gosstartsession-TBL-83\"/> "
3646
4488
"describes the commands that are available from the menu."
3647
4489
msgstr ""
 
4490
"<guibutton>画面のロック</guibutton>・ボタンを右クリックすると、スクリーンセー"
 
4491
"バーに関連するコマンドのメニューが表示されます。<xref linkend="
 
4492
"\"gosstartsession-TBL-83\"/> に示すようなコマンドを利用することができます:"
3648
4493
 
3649
 
#: C/gospanel.xml:1245(title)
 
4494
#: C/gospanel.xml:1228(title)
3650
4495
msgid "Lock Screen Menu Items"
3651
 
msgstr ""
 
4496
msgstr "画面のロックのメニュー項目"
3652
4497
 
3653
 
#: C/gospanel.xml:1252(para)
 
4498
#: C/gospanel.xml:1235(para)
3654
4499
msgid "Menu Item"
3655
 
msgstr ""
 
4500
msgstr "メニュー項目"
3656
4501
 
3657
 
#: C/gospanel.xml:1263(guimenuitem)
 
4502
#: C/gospanel.xml:1246(guimenuitem)
3658
4503
msgid "Activate Screensaver"
3659
 
msgstr ""
 
4504
msgstr "スクリーンセーバーを有効にする"
3660
4505
 
3661
 
#: C/gospanel.xml:1267(para)
 
4506
#: C/gospanel.xml:1250(para)
3662
4507
msgid "Activates the screensaver immediately."
3663
 
msgstr ""
 
4508
msgstr "スクリーンセーバーを今すぐ起動する"
3664
4509
 
3665
 
#: C/gospanel.xml:1268(para)
 
4510
#: C/gospanel.xml:1251(para)
3666
4511
msgid ""
3667
4512
"This will also lock the screen if you have set <guilabel>Lock screen when "
3668
 
"screensaver is active</guilabel> in the "
3669
 
"<application>Screensaver</application> preference tool."
 
4513
"screensaver is active</guilabel> in the <application>Screensaver</"
 
4514
"application> preference tool."
3670
4515
msgstr ""
 
4516
"さらに、<application>GNOME スクリーンセーバー</application>の設定ツールで"
 
4517
"<guilabel>スクリーンセーバー起動時に画面をロックする</guilabel>が有効になって"
 
4518
"いる場合は画面もロックする"
3671
4519
 
3672
 
#: C/gospanel.xml:1275(guimenuitem)
 
4520
#: C/gospanel.xml:1258(guimenuitem)
3673
4521
msgid "Lock Screen"
3674
 
msgstr ""
 
4522
msgstr "画面のロック"
3675
4523
 
3676
 
#: C/gospanel.xml:1279(para)
 
4524
#: C/gospanel.xml:1262(para)
3677
4525
msgid ""
3678
4526
"Locks the screen immediately. This command performs the same function as "
3679
4527
"when you click on the <guibutton>Lock Screen</guibutton> button."
3680
4528
msgstr ""
 
4529
"画面を今すぐロックする (このコマンドは<guibutton>画面のロック</guibutton>・ボ"
 
4530
"タンをクリックした時と同じ機能である)"
3681
4531
 
3682
 
#: C/gospanel.xml:1286(guimenuitem)
 
4532
#: C/gospanel.xml:1269(guimenuitem)
3683
4533
msgid "Properties"
3684
 
msgstr ""
 
4534
msgstr "プロパティ"
3685
4535
 
3686
 
#: C/gospanel.xml:1290(para)
 
4536
#: C/gospanel.xml:1273(para)
3687
4537
msgid ""
3688
 
"Opens the <link linkend=\"prefs-"
3689
 
"screensaver\"><application>Screensaver</application> preference tool</link>, "
3690
 
"with which you can configure the type of screensaver that is displayed when "
3691
 
"you lock the screen."
 
4538
"Opens the <link linkend=\"prefs-screensaver\"><application>Screensaver</"
 
4539
"application> preference tool</link>, with which you can configure the type "
 
4540
"of screensaver that is displayed when you lock the screen."
3692
4541
msgstr ""
 
4542
"<link linkend=\"prefs-screensaver\"><application>GNOME スクリーンセーバー</"
 
4543
"application>の設定ツール</link>を開き、画面をロックした時に表示するスクリーン"
 
4544
"セーバーの種類を指定することができる"
3693
4545
 
3694
 
#: C/gospanel.xml:1298(title)
 
4546
#: C/gospanel.xml:1281(title)
3695
4547
msgid "Log Out Button"
3696
 
msgstr ""
 
4548
msgstr "ログアウト・ボタン"
3697
4549
 
3698
 
#: C/gospanel.xml:1305(phrase)
 
4550
#: C/gospanel.xml:1288(phrase)
3699
4551
msgid "Log Out icon."
3700
 
msgstr ""
 
4552
msgstr "Log Out icon."
3701
4553
 
3702
 
#: C/gospanel.xml:1311(secondary)
 
4554
#: C/gospanel.xml:1294(secondary)
3703
4555
msgid "Log Out"
3704
 
msgstr ""
 
4556
msgstr "Log Out"
3705
4557
 
3706
 
#: C/gospanel.xml:1315(secondary) C/gospanel.xml:1318(primary)
 
4558
#: C/gospanel.xml:1298(secondary) C/gospanel.xml:1301(primary)
3707
4559
msgid "Log Out button"
3708
 
msgstr ""
 
4560
msgstr "Log Out button"
3709
4561
 
3710
 
#: C/gospanel.xml:1320(para)
 
4562
#: C/gospanel.xml:1303(para)
3711
4563
msgid ""
3712
4564
"The <guibutton>Log Out</guibutton> button begins the process to log out of a "
3713
4565
"GNOME session."
3714
4566
msgstr ""
 
4567
"<guibutton>ログアウト</guibutton>・ボタンは GNOME のセッションからログアウト"
 
4568
"する場合にクリックして下さい。"
3715
4569
 
3716
 
#: C/gospanel.xml:1322(para)
 
4570
#: C/gospanel.xml:1305(para)
3717
4571
msgid ""
3718
4572
"To add a <guibutton>Log Out</guibutton> button to a panel, right-click on "
3719
 
"any vacant space on the panel. Choose <menuchoice><guimenu>Add to "
3720
 
"Panel</guimenu><guisubmenu>Actions</guisubmenu><guimenuitem>Log "
3721
 
"Out</guimenuitem></menuchoice>. To log out of your session or shut down your "
3722
 
"system, click on the <guibutton>Log Out</guibutton> button."
 
4573
"any vacant space on the panel. Choose <menuchoice><guimenu>Add to Panel</"
 
4574
"guimenu><guisubmenu>Actions</guisubmenu><guimenuitem>Log Out</guimenuitem></"
 
4575
"menuchoice>. To log out of your session or shut down your system, click on "
 
4576
"the <guibutton>Log Out</guibutton> button."
3723
4577
msgstr ""
 
4578
"<guibutton>ログアウト</guibutton>・ボタンをパネルに追加する場合は、まずパネル"
 
4579
"の中で空いている部分を右クリックして下さい。それから<menuchoice><guimenu>パネ"
 
4580
"ルへ追加...</guimenu><guisubmenu>アクション</guisubmenu><guimenuitem>ログアウ"
 
4581
"ト</guimenuitem></menuchoice>を選択して下さい。お使いのセッションからログアウ"
 
4582
"トしたりシステムをシャットダウンする場合は、この<guibutton>ログアウト</"
 
4583
"guibutton>・ボタンをクリックして下さい。"
3724
4584
 
3725
 
#: C/gospanel.xml:1327(title)
 
4585
#: C/gospanel.xml:1310(title)
3726
4586
msgid "Run Button"
3727
 
msgstr ""
 
4587
msgstr "アプリの実行ボタン"
3728
4588
 
3729
 
#: C/gospanel.xml:1334(phrase)
 
4589
#: C/gospanel.xml:1317(phrase)
3730
4590
msgid "Run Application icon."
3731
 
msgstr ""
 
4591
msgstr "Run Application icon."
3732
4592
 
3733
 
#: C/gospanel.xml:1340(secondary)
 
4593
#: C/gospanel.xml:1323(secondary)
3734
4594
msgid "Run"
3735
 
msgstr ""
 
4595
msgstr "Run"
3736
4596
 
3737
 
#: C/gospanel.xml:1344(secondary) C/gospanel.xml:1347(primary)
 
4597
#: C/gospanel.xml:1327(secondary) C/gospanel.xml:1330(primary)
3738
4598
msgid "Run button"
3739
 
msgstr ""
 
4599
msgstr "Run button"
3740
4600
 
3741
 
#: C/gospanel.xml:1349(para)
 
4601
#: C/gospanel.xml:1332(para)
3742
4602
msgid ""
3743
4603
"You can use the <guibutton>Run</guibutton> button to open the <guilabel>Run "
3744
4604
"Application</guilabel> dialog."
3745
4605
msgstr ""
 
4606
"<guibutton>アプリケーションの実行</guibutton>ボタンを使って<guilabel>アプリ"
 
4607
"ケーションの実行</guilabel>ダイアログを開くことができます。"
3746
4608
 
3747
 
#: C/gospanel.xml:1351(para)
 
4609
#: C/gospanel.xml:1334(para)
3748
4610
msgid ""
3749
4611
"To add a <guibutton>Run</guibutton> button to a panel, right-click on any "
3750
 
"vacant space on the panel. Choose <menuchoice><guimenu>Add to "
3751
 
"Panel</guimenu><guisubmenu>Actions</guisubmenu><guimenuitem>Run</guimenuitem>"
3752
 
"</menuchoice>. To open the <guilabel>Run Application</guilabel> dialog, "
3753
 
"click on the <guibutton>Run</guibutton> button."
 
4612
"vacant space on the panel. Choose <menuchoice><guimenu>Add to Panel</"
 
4613
"guimenu><guisubmenu>Actions</guisubmenu><guimenuitem>Run</guimenuitem></"
 
4614
"menuchoice>. To open the <guilabel>Run Application</guilabel> dialog, click "
 
4615
"on the <guibutton>Run</guibutton> button."
3754
4616
msgstr ""
 
4617
"<guibutton>アプリケーションの実行</guibutton>ボタンをパネルに追加する場合は、"
 
4618
"まずパネルの中で空いている部分を右クリックして下さい。それから"
 
4619
"<menuchoice><guimenu>パネルへ追加...</guimenu><guisubmenu>アクション</"
 
4620
"guisubmenu><guimenuitem>アプリケーションの実行</guimenuitem></menuchoice>を選"
 
4621
"択して下さい。<guilabel>アプリケーションの実行</guilabel>ダイアログを開く場合"
 
4622
"は、この<guibutton>アプリケーションの実行</guibutton>ボタンをクリックして下さ"
 
4623
"い。"
3755
4624
 
3756
 
#: C/gospanel.xml:1354(para)
 
4625
#: C/gospanel.xml:1337(para)
3757
4626
msgid ""
3758
4627
"For more information on the <guilabel>Run Application</guilabel> dialog, see "
3759
4628
"<citetitle>Working With Menus</citetitle>."
3760
4629
msgstr ""
 
4630
"<guilabel>アプリケーションの実行</guilabel>ダイアログについて詳細は「<xref "
 
4631
"linkend=\"tools\" />」を参照して下さい。"
3761
4632
 
3762
 
#: C/gospanel.xml:1358(title)
 
4633
#: C/gospanel.xml:1341(title)
3763
4634
msgid "Screenshot Button"
3764
 
msgstr ""
 
4635
msgstr "スクリーンショットの取得ボタン"
3765
4636
 
3766
 
#: C/gospanel.xml:1365(phrase)
 
4637
#: C/gospanel.xml:1348(phrase)
3767
4638
msgid "Screenshot icon."
3768
 
msgstr ""
 
4639
msgstr "Screenshot icon."
3769
4640
 
3770
 
#: C/gospanel.xml:1371(secondary)
 
4641
#: C/gospanel.xml:1354(secondary)
3771
4642
msgid "Screenshot"
3772
 
msgstr ""
 
4643
msgstr "Screenshot"
3773
4644
 
3774
 
#: C/gospanel.xml:1375(secondary) C/gospanel.xml:1378(primary)
 
4645
#: C/gospanel.xml:1358(secondary) C/gospanel.xml:1361(primary)
3775
4646
msgid "Screenshot button"
3776
 
msgstr ""
 
4647
msgstr "Screenshot button"
3777
4648
 
3778
 
#: C/gospanel.xml:1380(para)
 
4649
#: C/gospanel.xml:1363(para)
3779
4650
msgid ""
3780
4651
"You can use the <guibutton>Screenshot</guibutton> button to take a "
3781
4652
"screenshot of your screen."
3782
4653
msgstr ""
 
4654
"<guibutton>スクリーンショットの取得</guibutton>ボタンを使ってデスクトップのス"
 
4655
"クリーンショットを撮影できます。"
3783
4656
 
3784
 
#: C/gospanel.xml:1382(para)
 
4657
#: C/gospanel.xml:1365(para)
3785
4658
msgid ""
3786
4659
"To add a <guibutton>Screenshot</guibutton> button to a panel, right-click on "
3787
 
"any vacant space on the panel. Choose <menuchoice><guimenu>Add to "
3788
 
"Panel</guimenu><guisubmenu>Actions</guisubmenu><guimenuitem>Screenshot</guime"
3789
 
"nuitem></menuchoice>. To take a screenshot of your screen, click on the "
 
4660
"any vacant space on the panel. Choose <menuchoice><guimenu>Add to Panel</"
 
4661
"guimenu><guisubmenu>Actions</guisubmenu><guimenuitem>Screenshot</"
 
4662
"guimenuitem></menuchoice>. To take a screenshot of your screen, click on the "
3790
4663
"<guibutton>Screenshot</guibutton> button."
3791
4664
msgstr ""
 
4665
"<guibutton>スクリーンショットの取得</guibutton>ボタンをパネルに追加する場合"
 
4666
"は、まずパネルの中で空いている部分を右クリックして下さい。それから"
 
4667
"<menuchoice><guimenu>パネルへ追加...</guimenu><guisubmenu>アクション</"
 
4668
"guisubmenu><guimenuitem>スクリーンショットの取得</guimenuitem></menuchoice>を"
 
4669
"選択して下さい。お使いのデスクトップのスクリーンショットを撮影する場合は、こ"
 
4670
"の<guibutton>スクリーンショットの取得</guibutton>ボタンをクリックして下さい。"
3792
4671
 
3793
 
#: C/gospanel.xml:1385(para)
 
4672
#: C/gospanel.xml:1368(para)
3794
4673
msgid ""
3795
4674
"For more information on how to take screenshots, see <citetitle>Working With "
3796
4675
"Menus</citetitle>."
3797
4676
msgstr ""
 
4677
"スクリーンショットを撮影する方法について詳細は「<xref linkend=\"tools\" />」"
 
4678
"を参照して下さい。"
3798
4679
 
3799
 
#: C/gospanel.xml:1389(title)
 
4680
#: C/gospanel.xml:1372(title)
3800
4681
msgid "Search Button"
3801
 
msgstr ""
 
4682
msgstr "検索ボタン"
3802
4683
 
3803
 
#: C/gospanel.xml:1396(phrase)
 
4684
#: C/gospanel.xml:1379(phrase)
3804
4685
msgid "Search Tool icon."
3805
 
msgstr ""
 
4686
msgstr "Search Tool icon."
3806
4687
 
3807
 
#: C/gospanel.xml:1402(secondary)
 
4688
#: C/gospanel.xml:1385(secondary)
3808
4689
msgid "Search"
3809
 
msgstr ""
 
4690
msgstr "Search"
3810
4691
 
3811
 
#: C/gospanel.xml:1406(secondary) C/gospanel.xml:1409(primary)
 
4692
#: C/gospanel.xml:1389(secondary) C/gospanel.xml:1392(primary)
3812
4693
msgid "Search button"
3813
 
msgstr ""
 
4694
msgstr "Search button"
3814
4695
 
3815
 
#: C/gospanel.xml:1411(para)
 
4696
#: C/gospanel.xml:1394(para)
3816
4697
msgid ""
3817
4698
"You can use the <guibutton>Search</guibutton> button to open the "
3818
4699
"<application>Search Tool</application>."
3819
4700
msgstr ""
 
4701
"<guibutton>検索</guibutton>ボタンを使うと<application>検索ツール</"
 
4702
"application>を開くことができます。"
3820
4703
 
3821
 
#: C/gospanel.xml:1412(para)
 
4704
#: C/gospanel.xml:1395(para)
3822
4705
msgid ""
3823
4706
"To add a <guibutton>Search</guibutton> button to a panel, right-click on any "
3824
 
"vacant space on the panel. Choose <menuchoice><guimenu>Add to "
3825
 
"Panel</guimenu><guisubmenu>Actions</guisubmenu><guimenuitem>Search</guimenuit"
3826
 
"em></menuchoice>. To open the <application>Search Tool</application>, click "
3827
 
"on the <guibutton>Search</guibutton> button."
 
4707
"vacant space on the panel. Choose <menuchoice><guimenu>Add to Panel</"
 
4708
"guimenu><guisubmenu>Actions</guisubmenu><guimenuitem>Search</guimenuitem></"
 
4709
"menuchoice>. To open the <application>Search Tool</application>, click on "
 
4710
"the <guibutton>Search</guibutton> button."
3828
4711
msgstr ""
 
4712
"<guibutton>検索</guibutton>ボタンをパネルに追加する場合は、まずパネルの中で空"
 
4713
"いている部分を右クリックして下さい。それから<menuchoice><guimenu>パネルへ追"
 
4714
"加...</guimenu><guisubmenu>アクション</guisubmenu><guimenuitem>検索</"
 
4715
"guimenuitem></menuchoice>を選択して下さい。<application>検索ツール</"
 
4716
"application>を開く場合は、この<guibutton>検索</guibutton>ボタンをクリックして"
 
4717
"下さい。"
3829
4718
 
3830
 
#: C/gospanel.xml:1415(para)
 
4719
#: C/gospanel.xml:1398(para)
3831
4720
msgid ""
3832
4721
"For more information on the <application>Search Tool</application>, see the "
3833
 
"<ulink type=\"help\" url=\"ghelp:gnome-search-tool\">Search Tool "
3834
 
"Manual</ulink>."
 
4722
"<ulink type=\"help\" url=\"ghelp:gnome-search-tool\">Search Tool Manual</"
 
4723
"ulink>."
3835
4724
msgstr ""
 
4725
"<application>検索ツール</application>の詳細については「<ulink type=\"help\" "
 
4726
"url=\"ghelp:gnome-search-tool\">検索ツールのマニュアル</ulink>」を参照して下"
 
4727
"さい。"
3836
4728
 
3837
 
#: C/gospanel.xml:1419(title)
 
4729
#: C/gospanel.xml:1402(title)
3838
4730
msgid "Show Desktop Button"
3839
 
msgstr ""
 
4731
msgstr "デスクトップの表示ボタン"
3840
4732
 
3841
 
#: C/gospanel.xml:1423(secondary)
 
4733
#: C/gospanel.xml:1406(secondary)
3842
4734
msgid "Minimise Windows"
3843
 
msgstr ""
 
4735
msgstr "Minimise Windows"
3844
4736
 
3845
 
#: C/gospanel.xml:1427(secondary) C/gospanel.xml:1431(primary)
 
4737
#: C/gospanel.xml:1410(secondary) C/gospanel.xml:1414(primary)
3846
4738
msgid "Minimise Windows button"
3847
 
msgstr ""
 
4739
msgstr "Minimise Windows button"
3848
4740
 
3849
 
#: C/gospanel.xml:1440(phrase)
 
4741
#: C/gospanel.xml:1423(phrase)
3850
4742
msgid "Show Desktop icon."
3851
 
msgstr ""
 
4743
msgstr "Show Desktop icon."
3852
4744
 
3853
 
#: C/gospanel.xml:1444(para)
 
4745
#: C/gospanel.xml:1427(para)
3854
4746
msgid ""
3855
4747
"You can use the <guibutton>Show Desktop</guibutton> button to minimize all "
3856
4748
"open windows and show the desktop."
3857
4749
msgstr ""
 
4750
"<guibutton>デスクトップの表示</guibutton>ボタンを使うと、現在開いている全ての"
 
4751
"ウィンドウを最小化してデスクトップを表示することができます。"
3858
4752
 
3859
 
#: C/gospanel.xml:1445(para)
 
4753
#: C/gospanel.xml:1428(para)
3860
4754
msgid ""
3861
4755
"To add a <guibutton>Show Desktop</guibutton> button to a panel, right-click "
3862
 
"on any vacant space on the panel. Choose <menuchoice><guimenu>Add to "
3863
 
"Panel</guimenu><guisubmenu>Actions</guisubmenu><guimenuitem>Show "
3864
 
"Desktop</guimenuitem></menuchoice>. To minimize all windows and show the "
3865
 
"desktop, click on the <guibutton>Show Desktop</guibutton> button."
 
4756
"on any vacant space on the panel. Choose <menuchoice><guimenu>Add to Panel</"
 
4757
"guimenu><guisubmenu>Actions</guisubmenu><guimenuitem>Show Desktop</"
 
4758
"guimenuitem></menuchoice>. To minimize all windows and show the desktop, "
 
4759
"click on the <guibutton>Show Desktop</guibutton> button."
3866
4760
msgstr ""
 
4761
"<guibutton>デスクトップの表示</guibutton>ボタンをパネルに追加する場合は、まず"
 
4762
"パネルの中で空いている部分を右クリックして下さい。それから"
 
4763
"<menuchoice><guimenu>パネルへ追加...</guimenu><guisubmenu>アクション</"
 
4764
"guisubmenu><guimenuitem>デスクトップの表示</guimenuitem></menuchoice>を選択し"
 
4765
"て下さい。全てのウィンドウを最小化してデスクトップ全体を表示させる場合は、こ"
 
4766
"の<guibutton>デスクトップの表示</guibutton>ボタンをクリックして下さい。"
3867
4767
 
3868
 
#: C/gospanel.xml:1451(title)
 
4768
#: C/gospanel.xml:1434(title)
3869
4769
msgid "Menus"
3870
 
msgstr ""
 
4770
msgstr "いろいろなメニュー"
3871
4771
 
3872
 
#: C/gospanel.xml:1457(primary) C/gospanel.xml:1462(secondary) C/gospanel.xml:1749(primary) C/goseditmainmenu.xml:16(primary) C/goseditmainmenu.xml:20(primary) C/goseditmainmenu.xml:38(primary) C/goseditmainmenu.xml:97(primary) C/goscustdesk.xml:1267(primary)
 
4772
#: C/gospanel.xml:1440(primary) C/gospanel.xml:1445(secondary)
 
4773
#: C/gospanel.xml:1732(primary) C/goseditmainmenu.xml:16(primary)
 
4774
#: C/goseditmainmenu.xml:20(primary) C/goseditmainmenu.xml:38(primary)
 
4775
#: C/goseditmainmenu.xml:97(primary) C/goscustdesk.xml:1270(primary)
3873
4776
msgid "menus"
3874
 
msgstr ""
 
4777
msgstr "menus"
3875
4778
 
3876
 
#: C/gospanel.xml:1464(para)
 
4779
#: C/gospanel.xml:1447(para)
3877
4780
msgid "You can add the following types of menu to your panels:"
3878
 
msgstr ""
 
4781
msgstr "次に示すような種類のメニューをパネルに追加することができます:"
3879
4782
 
3880
 
#: C/gospanel.xml:1467(para)
 
4783
#: C/gospanel.xml:1450(para)
3881
4784
msgid ""
3882
4785
"<guimenu>Main Menu</guimenu>: You can access almost all of the standard "
3883
4786
"applications, commands, and configuration options from the <guimenu>Main "
3886
4789
"to Panel</guimenu><guimenuitem>Main Menu</guimenuitem></menuchoice>. You can "
3887
4790
"add as many <guimenu>Main Menu</guimenu> objects to your panels as you want."
3888
4791
msgstr ""
 
4792
"<guimenu>メイン・メニュー</guimenu>: この<guimenu>メイン・メニュー</guimenu>"
 
4793
"からほとんど全ての標準アプリケーションやコマンド、設定ツールを起動することが"
 
4794
"できます。<guimenu>メイン・メニュー</guimenu>をパネルに追加する場合、パネルで"
 
4795
"空いている部分を右クリックし、それから<menuchoice><guimenu>パネルへ追加...</"
 
4796
"guimenu><guimenuitem>メイン・メニュー</guimenuitem></menuchoice>を選択して下"
 
4797
"さい。この<guimenu>メイン・メニュー</guimenu>を好きなだけパネルに追加すること"
 
4798
"ができます。"
3889
4799
 
3890
 
#: C/gospanel.xml:1475(para)
 
4800
#: C/gospanel.xml:1458(para)
3891
4801
msgid ""
3892
4802
"<application>Menu Bar</application>: You can access almost all of the "
3893
4803
"standard applications, commands, and configuration options from the menus in "
3894
 
"the <application>Menu Bar</application>. The <application>Menu "
3895
 
"Bar</application> contains the <guimenu>Applications</guimenu> menu and the "
3896
 
"<guimenu>Actions</guimenu> menu. To add a <application>Menu "
3897
 
"Bar</application> to a panel, right-click on any vacant space on the panel, "
3898
 
"then choose <menuchoice><guimenu>Add to Panel</guimenu><guimenuitem>Menu "
3899
 
"Bar</guimenuitem></menuchoice>. You can add as many <application>Menu "
3900
 
"Bar</application> objects to your panels as you want."
 
4804
"the <application>Menu Bar</application>. The <application>Menu Bar</"
 
4805
"application> contains the <guimenu>Applications</guimenu> menu and the "
 
4806
"<guimenu>Actions</guimenu> menu. To add a <application>Menu Bar</"
 
4807
"application> to a panel, right-click on any vacant space on the panel, then "
 
4808
"choose <menuchoice><guimenu>Add to Panel</guimenu><guimenuitem>Menu Bar</"
 
4809
"guimenuitem></menuchoice>. You can add as many <application>Menu Bar</"
 
4810
"application> objects to your panels as you want."
3901
4811
msgstr ""
 
4812
"<application>メニュー・バー</application>: この<application>メニュー・バー</"
 
4813
"application>の中にあるメニューからほとんど全ての標準アプリケーションやコマン"
 
4814
"ド、設定ツールにアクセスすることができます。<application>メニュー・バー</"
 
4815
"application>をパネルに追加する場合、パネルで空いている部分を右クリックし、そ"
 
4816
"れから<menuchoice><guimenu>パネルへ追加...</guimenu><guimenuitem>メニュー・"
 
4817
"バー</guimenuitem></menuchoice>を選択して下さい。この<application>メニュー・"
 
4818
"バー</application>を好きなだけパネルに追加することができます。"
3902
4819
 
3903
 
#: C/gospanel.xml:1483(para)
 
4820
#: C/gospanel.xml:1466(para)
3904
4821
msgid ""
3905
4822
"System menus: System menus contain the standard applications and tools that "
3906
4823
"you can use in the GNOME Desktop. The <guimenu>Applications</guimenu> menu "
3909
4826
"<menuchoice><guimenu>Entire menu</guimenu><guimenuitem>Add this as menu to "
3910
4827
"panel</guimenuitem></menuchoice>."
3911
4828
msgstr ""
 
4829
"システム・メニュー: このシステム・メニューには GNOME デスクトップで使用するこ"
 
4830
"とができる標準アプリケーションと設定ツールが含まれています。<guimenu>アプリ"
 
4831
"ケーション</guimenu>・メニューと<guimenu>場所</guimenu>メニューはシステム・メ"
 
4832
"ニューです。システム・メニューをパネルに追加する場合、メニュー項目を右クリッ"
 
4833
"クし、<menuchoice><guimenu>メニューの追加</guimenu><guimenuitem>メニューとし"
 
4834
"てパネルに追加</guimenuitem></menuchoice>を選択して下さい。"
3912
4835
 
3913
 
#: C/gospanel.xml:1491(title)
 
4836
#: C/gospanel.xml:1474(title)
3914
4837
msgid "Drawers"
3915
 
msgstr ""
 
4838
msgstr "引き出し"
3916
4839
 
3917
 
#: C/gospanel.xml:1494(secondary) C/gospanel.xml:1495(see) C/gospanel.xml:1520(primary) C/gospanel.xml:1524(primary) C/gospanel.xml:1541(primary) C/gospanel.xml:1561(primary) C/gospanel.xml:1570(primary)
 
4840
#: C/gospanel.xml:1477(secondary) C/gospanel.xml:1478(see)
 
4841
#: C/gospanel.xml:1503(primary) C/gospanel.xml:1507(primary)
 
4842
#: C/gospanel.xml:1524(primary) C/gospanel.xml:1544(primary)
 
4843
#: C/gospanel.xml:1553(primary)
3918
4844
msgid "drawers"
3919
 
msgstr ""
 
4845
msgstr "drawers"
3920
4846
 
3921
 
#: C/gospanel.xml:1497(para)
 
4847
#: C/gospanel.xml:1480(para)
3922
4848
msgid ""
3923
4849
"A drawer is an extension of a panel. You can open and close a drawer in the "
3924
4850
"same way that you can show and hide a panel. A drawer can contain all panel "
3926
4852
"drawers. When you open a drawer, you can use the objects in the same way "
3927
4853
"that you use objects on a panel."
3928
4854
msgstr ""
 
4855
"引き出しはパネルの拡張機能です。パネルを隠したり表示する場合と同じ方法で、引"
 
4856
"き出しを開いたり閉じたりできます。引き出しにはランチャやメニュー、アプレッ"
 
4857
"ト、そして別の引き出しを含め、パネル・オブジェクトの全てを追加することができ"
 
4858
"ます。そして、パネル同様に、引き出しを開いてその中にあるオブジェクトにアクセ"
 
4859
"スできます。"
3929
4860
 
3930
 
#: C/gospanel.xml:1502(para)
 
4861
#: C/gospanel.xml:1485(para)
3931
4862
msgid ""
3932
4863
"The following figure shows an open drawer that contains two panel objects."
3933
 
msgstr ""
 
4864
msgstr "次の図は二つのオブジェクトを格納した引き出しを開いたところです。"
3934
4865
 
3935
 
#: C/gospanel.xml:1509(phrase)
 
4866
#: C/gospanel.xml:1492(phrase)
3936
4867
msgid "Open drawer. The context describes the graphic."
3937
 
msgstr ""
 
4868
msgstr "開いた引き出し"
3938
4869
 
3939
 
#: C/gospanel.xml:1513(para)
 
4870
#: C/gospanel.xml:1496(para)
3940
4871
msgid ""
3941
4872
"The arrow on the drawer icon indicates that the icon represents a drawer or "
3942
4873
"menu."
3943
4874
msgstr ""
 
4875
"引き出しの右上に付いている矢印は、そのアイコンが引き出しまたはメニューである"
 
4876
"ことを表します。"
3944
4877
 
3945
 
#: C/gospanel.xml:1515(para)
 
4878
#: C/gospanel.xml:1498(para)
3946
4879
msgid ""
3947
4880
"You can add, move, and remove objects from drawers in the same way that you "
3948
4881
"add, move, and remove objects from panels."
3949
4882
msgstr ""
 
4883
"パネルでオブジェクトを追加したり、削除したり、移動する場合と同じ方法で引き出"
 
4884
"しにオブジェクトを追加したり、削除したり、移動することができるようになってい"
 
4885
"ます。"
3950
4886
 
3951
 
#: C/gospanel.xml:1518(title)
 
4887
#: C/gospanel.xml:1501(title)
3952
4888
msgid "To Open and Close a Drawer"
3953
 
msgstr ""
 
4889
msgstr "引き出しを開いたり閉じたりする"
3954
4890
 
3955
 
#: C/gospanel.xml:1521(secondary)
 
4891
#: C/gospanel.xml:1504(secondary)
3956
4892
msgid "opening"
3957
 
msgstr ""
 
4893
msgstr "opening"
3958
4894
 
3959
 
#: C/gospanel.xml:1525(secondary)
 
4895
#: C/gospanel.xml:1508(secondary)
3960
4896
msgid "closing"
3961
 
msgstr ""
 
4897
msgstr "closing"
3962
4898
 
3963
 
#: C/gospanel.xml:1527(para)
 
4899
#: C/gospanel.xml:1510(para)
3964
4900
msgid ""
3965
4901
"To open a drawer, click on the drawer object in a panel. You can close a "
3966
4902
"drawer in the following ways:"
3967
4903
msgstr ""
 
4904
"引き出しを開く場合は、パネルの中にある引き出しをクリックして下さい。そして、"
 
4905
"次に示す方法のいずれかで引き出しを閉じることができます:"
3968
4906
 
3969
 
#: C/gospanel.xml:1531(para)
 
4907
#: C/gospanel.xml:1514(para)
3970
4908
msgid "Click on the drawer."
3971
 
msgstr ""
 
4909
msgstr "引き出しをクリックする"
3972
4910
 
3973
 
#: C/gospanel.xml:1534(para)
 
4911
#: C/gospanel.xml:1517(para)
3974
4912
msgid "Click on the drawer hide button."
3975
 
msgstr ""
 
4913
msgstr "引き出しの隠すボタンをクリックする"
3976
4914
 
3977
 
#: C/gospanel.xml:1539(title)
 
4915
#: C/gospanel.xml:1522(title)
3978
4916
msgid "To Add a Drawer to a Panel"
3979
 
msgstr ""
 
4917
msgstr "引き出しをパネルに追加する"
3980
4918
 
3981
 
#: C/gospanel.xml:1544(para)
 
4919
#: C/gospanel.xml:1527(para)
3982
4920
msgid "You can add a drawer to a panel in the following ways:"
3983
4921
msgstr ""
 
4922
"次に示す方法で、引き出しをパネルに追加することができるようになっています:"
3984
4923
 
3985
 
#: C/gospanel.xml:1548(para)
 
4924
#: C/gospanel.xml:1531(para)
3986
4925
msgid ""
3987
4926
"Right-click on any vacant space on the panel, then choose "
3988
 
"<menuchoice><guimenu>Add to "
3989
 
"Panel</guimenu><guimenuitem>Drawer</guimenuitem></menuchoice>."
 
4927
"<menuchoice><guimenu>Add to Panel</guimenu><guimenuitem>Drawer</"
 
4928
"guimenuitem></menuchoice>."
3990
4929
msgstr ""
 
4930
"パネルの中で空いている部分を右クリックして、<menuchoice><guimenu>パネルへ追"
 
4931
"加...</guimenu><guimenuitem>引き出し</guimenuitem></menuchoice>を選択して下さ"
 
4932
"い。"
3991
4933
 
3992
 
#: C/gospanel.xml:1552(para)
 
4934
#: C/gospanel.xml:1535(para)
3993
4935
msgid "You can add a menu as a drawer object to a panel."
3994
 
msgstr ""
 
4936
msgstr "1個のメニューを引き出しの中にまとめて、パネルの中に追加できます。"
3995
4937
 
3996
 
#: C/gospanel.xml:1553(para)
 
4938
#: C/gospanel.xml:1536(para)
3997
4939
msgid ""
3998
4940
"To add a menu as a drawer to a panel, open the menu from the panel. Right-"
3999
4941
"click on any launcher in the menu, then choose <menuchoice><guimenu>Entire "
4000
 
"menu</guimenu><guimenuitem>Add this as drawer to "
4001
 
"panel</guimenuitem></menuchoice>."
 
4942
"menu</guimenu><guimenuitem>Add this as drawer to panel</guimenuitem></"
 
4943
"menuchoice>."
4002
4944
msgstr ""
 
4945
"一個のメニューを引き出しとしてパネルへ追加する場合は、追加したいメニューを開"
 
4946
"き、任意のメニュー項目の上で右クリックして下さい。それから"
 
4947
"<menuchoice><guimenu>メニューの追加</guimenu><guimenuitem>引き出しとしてパネ"
 
4948
"ルへ追加</guimenuitem></menuchoice>を選択して下さい。"
4003
4949
 
4004
 
#: C/gospanel.xml:1559(title)
 
4950
#: C/gospanel.xml:1542(title)
4005
4951
msgid "To Add an Object to a Drawer"
4006
 
msgstr ""
 
4952
msgstr "オブジェクトを引き出しに追加する"
4007
4953
 
4008
 
#: C/gospanel.xml:1562(secondary)
 
4954
#: C/gospanel.xml:1545(secondary)
4009
4955
msgid "adding objects to"
4010
 
msgstr ""
 
4956
msgstr "adding objects to"
4011
4957
 
4012
 
#: C/gospanel.xml:1564(para)
 
4958
#: C/gospanel.xml:1547(para)
4013
4959
msgid ""
4014
4960
"You add an object to a drawer in the same way that you add objects to "
4015
4961
"panels. For more information, see <xref linkend=\"panels-addobject\"/>."
4016
4962
msgstr ""
 
4963
"オブジェクトをパネルに追加する場合と同じ方法で、任意のオブジェクトを引き出し"
 
4964
"へ追加できます。詳細については、「<xref linkend=\"panels-addobject\"/>」をご"
 
4965
"覧下さい。"
4017
4966
 
4018
 
#: C/gospanel.xml:1568(title)
 
4967
#: C/gospanel.xml:1551(title)
4019
4968
msgid "To Modify Drawer Properties"
4020
 
msgstr ""
 
4969
msgstr "引き出しのプロパティを変更する"
4021
4970
 
4022
 
#: C/gospanel.xml:1573(para)
 
4971
#: C/gospanel.xml:1556(para)
4023
4972
msgid ""
4024
4973
"You can modify properties for each individual drawer. You can change "
4025
4974
"features for each drawer, such as the visual appearance of the drawer and "
4026
4975
"whether the drawer has hide buttons."
4027
4976
msgstr ""
 
4977
"引き出し毎にそのプロパティを変更できるようになっており、引き出しの外観や隠す"
 
4978
"ボタンを表示するかどうかといった機能を変更できます。"
4028
4979
 
4029
 
#: C/gospanel.xml:1576(para)
 
4980
#: C/gospanel.xml:1559(para)
4030
4981
msgid "To modify properties for a drawer perform the following steps:"
4031
 
msgstr ""
 
4982
msgstr "引き出しのプロパティを変更する際の手順は次のとおりです:"
4032
4983
 
4033
 
#: C/gospanel.xml:1579(para)
 
4984
#: C/gospanel.xml:1562(para)
4034
4985
msgid ""
4035
4986
"Right-click on the drawer, then choose <guimenuitem>Properties</guimenuitem> "
4036
4987
"to display the <guilabel>Panel Properties</guilabel> dialog. The dialog "
4037
4988
"displays the <guilabel>General</guilabel> tabbed section."
4038
4989
msgstr ""
 
4990
"引き出しの上で右クリックし<guimenuitem>プロパティ</guimenuitem>を選択すると、"
 
4991
"<guilabel>パネルのプロパティ</guilabel>・ダイアログが表示されます (デフォルト"
 
4992
"で<guilabel>全般</guilabel>タブが表示されます)。"
4039
4993
 
4040
 
#: C/gospanel.xml:1583(para)
 
4994
#: C/gospanel.xml:1566(para)
4041
4995
msgid ""
4042
4996
"Select the properties for the drawer in the dialog. The following table "
4043
4997
"describes the elements on the <guilabel>General</guilabel> tabbed section:"
4044
 
msgstr ""
 
4998
msgstr "次の表は<guilabel>全般</guilabel>タブにあるプロパティの説明です:"
4045
4999
 
4046
 
#: C/gospanel.xml:1607(para)
 
5000
#: C/gospanel.xml:1590(para)
4047
5001
msgid ""
4048
5002
"Type a name for the panel. When you use shortcut keys to switch between your "
4049
5003
"panels and the desktop, this panel name is displayed."
4050
5004
msgstr ""
 
5005
"パネルの種類を表す名前 (パネルとデスクトップとを切り換えるショートカット・"
 
5006
"キーを使用すると、このパネルの名前が表示される)"
4051
5007
 
4052
 
#: C/gospanel.xml:1618(para)
 
5008
#: C/gospanel.xml:1601(para)
4053
5009
msgid "Select the size of the panel."
4054
 
msgstr ""
 
5010
msgstr "パネルの大きさを指定する"
4055
5011
 
4056
 
#: C/gospanel.xml:1624(guilabel) C/goscustdesk.xml:1388(term)
 
5012
#: C/gospanel.xml:1607(guilabel) C/goscustdesk.xml:1391(term)
4057
5013
msgid "Icon"
4058
 
msgstr ""
 
5014
msgstr "アイコン"
4059
5015
 
4060
 
#: C/gospanel.xml:1628(para)
 
5016
#: C/gospanel.xml:1611(para)
4061
5017
msgid ""
4062
 
"Choose an icon to represent the drawer. Click on the "
4063
 
"<guibutton>Icon</guibutton> button to display an icon selector dialog. "
4064
 
"Choose an icon from the dialog. Alternatively, click "
4065
 
"<guibutton>Browse</guibutton> to choose an icon from another directory. When "
4066
 
"you choose an icon, click <guibutton>OK</guibutton>."
 
5018
"Choose an icon to represent the drawer. Click on the <guibutton>Icon</"
 
5019
"guibutton> button to display an icon selector dialog. Choose an icon from "
 
5020
"the dialog. Alternatively, click <guibutton>Browse</guibutton> to choose an "
 
5021
"icon from another directory. When you choose an icon, click <guibutton>OK</"
 
5022
"guibutton>."
4067
5023
msgstr ""
 
5024
"引き出しを表すアイコンを選択する; <guibutton>アイコン</guibutton>ボタンをク"
 
5025
"リックするとアイコン選択ダイアログが表示されるので、その中から引き出しを識別"
 
5026
"するアイコンを選択するか、もしくは<guibutton>参照</guibutton>ボタンをクリック"
 
5027
"して他のフォルダにあるアイコンを選択し <guibutton>OK</guibutton> ボタンで確定"
 
5028
"する。"
4068
5029
 
4069
 
#: C/gospanel.xml:1641(para)
 
5030
#: C/gospanel.xml:1624(para)
4070
5031
msgid "Select this option to display hide buttons on your panel."
4071
 
msgstr ""
 
5032
msgstr "このオプションを選択すると引き出しに隠すボタンが表示される"
4072
5033
 
4073
 
#: C/gospanel.xml:1661(para)
 
5034
#: C/gospanel.xml:1644(para)
4074
5035
msgid ""
4075
5036
"You can use the <guilabel>Background</guilabel> tabbed section to set the "
4076
5037
"background for the drawer. For information on how to complete the "
4079
5040
"on to a drawer to set the color or image as the background of the drawer. "
4080
5041
"For more information, see <xref linkend=\"panel-properties-background\"/>."
4081
5042
msgstr ""
 
5043
"<guilabel>背景</guilabel>タブで引き出しの背景を指定することができます。"
 
5044
"<guilabel>背景</guilabel>タブについては「<xref linkend=\"panel-properties\"/"
 
5045
">」にある説明をご覧下さい。引き出しの背景に色や画像を指定することができます。"
 
5046
"さらに詳細については「<xref linkend=\"panel-properties-background\"/>」をご覧"
 
5047
"下さい。"
4082
5048
 
4083
5049
#. a temporary home for things that should one day be in a greater list of panel objects
4084
 
#: C/gospanel.xml:1674(title)
 
5050
#: C/gospanel.xml:1657(title)
4085
5051
msgid "Default Panel Objects"
4086
 
msgstr ""
 
5052
msgstr "デフォルトのパネル・オブジェクト"
4087
5053
 
4088
 
#: C/gospanel.xml:1676(para)
 
5054
#: C/gospanel.xml:1659(para)
4089
5055
msgid ""
4090
5056
"This section covers the panel objects that appear in the default GNOME "
4091
5057
"desktop."
4092
5058
msgstr ""
 
5059
"このセクションでは、デフォルトの GNOME デスクトップに表示されるパネル・オブ"
 
5060
"ジェクトについて説明します。"
4093
5061
 
4094
 
#: C/gospanel.xml:1679(title)
 
5062
#: C/gospanel.xml:1662(title)
4095
5063
msgid "Window Selector Applet"
4096
 
msgstr ""
 
5064
msgstr "ウィンドウ・セレクタのアプレット"
4097
5065
 
4098
 
#: C/gospanel.xml:1684(secondary)
 
5066
#: C/gospanel.xml:1667(secondary)
4099
5067
msgid "window selector icon"
4100
 
msgstr ""
 
5068
msgstr "window selector icon"
4101
5069
 
4102
 
#: C/gospanel.xml:1687(primary)
 
5070
#: C/gospanel.xml:1670(primary)
4103
5071
msgid "window selector"
4104
 
msgstr ""
 
5072
msgstr "window selector"
4105
5073
 
4106
 
#: C/gospanel.xml:1690(para)
 
5074
#: C/gospanel.xml:1673(para)
4107
5075
msgid ""
4108
5076
"You can view a list of all windows that are currently open. You can also "
4109
5077
"choose a window to give focus to. To view the window list, click on the "
4110
5078
"<application>Window Selector</application> applet. The following figure "
4111
5079
"shows an example of the <application>Window Selector</application> applet:"
4112
5080
msgstr ""
 
5081
"このアプレットは、現在デスクトップで開いている全てのウィンドウの一覧を表示で"
 
5082
"きます。一覧の中にあるウィンドウを選択してフォーカスを与えることもできます"
 
5083
"ウィンドウの一覧を表示する時は、<application>ウィンドウ・セレクタ</"
 
5084
"application>のアプレットをクリックして下さい。次の図は<application>ウィンド"
 
5085
"ウ・セレクタ</application>・アプレットの例です:"
4113
5086
 
4114
 
#: C/gospanel.xml:1700(phrase)
 
5087
#: C/gospanel.xml:1683(phrase)
4115
5088
msgid "Window selector applet displayed from the top edge panel."
4116
 
msgstr ""
 
5089
msgstr "パネルの右端から表示したウィンドウ・セレクタのアプレット"
4117
5090
 
4118
 
#: C/gospanel.xml:1704(para)
 
5091
#: C/gospanel.xml:1687(para)
4119
5092
msgid ""
4120
5093
"To give focus to a window, select the window from the <application>Window "
4121
5094
"Selector</application> applet."
4122
5095
msgstr ""
 
5096
"任意のウィンドウにフォーカスを与える場合は、<application>ウィンドウ・セレクタ"
 
5097
"</application>・アプレットから選択して下さい。"
4123
5098
 
4124
 
#: C/gospanel.xml:1705(para)
 
5099
#: C/gospanel.xml:1688(para)
4125
5100
msgid ""
4126
5101
"The <application>Window Selector</application> lists the windows in all "
4127
5102
"workspaces. The windows in all workspaces other than the current workspace, "
4128
5103
"are listed under a separator line."
4129
5104
msgstr ""
 
5105
"<application>ウィンドウ・セレクタ</application>には全てのワークスペースにある"
 
5106
"ウィンドウが一覧で表示されます。現在のワークスペース以外のワークスペースにあ"
 
5107
"るウィンドウはセパレータよりも下に一覧表示されます。"
4130
5108
 
4131
 
#: C/gospanel.xml:1711(title)
 
5109
#: C/gospanel.xml:1694(title)
4132
5110
msgid "Notification Area Applet"
4133
 
msgstr ""
 
5111
msgstr "通知スペースのアプレット"
4134
5112
 
4135
 
#: C/gospanel.xml:1716(secondary)
 
5113
#: C/gospanel.xml:1699(secondary)
4136
5114
msgid "Notification Area"
4137
 
msgstr ""
 
5115
msgstr "Notification Area"
4138
5116
 
4139
 
#: C/gospanel.xml:1720(secondary) C/gospanel.xml:1724(primary)
 
5117
#: C/gospanel.xml:1703(secondary) C/gospanel.xml:1707(primary)
4140
5118
msgid "Notification Area applet"
4141
 
msgstr ""
 
5119
msgstr "Notification Area applet"
4142
5120
 
4143
 
#: C/gospanel.xml:1732(phrase)
 
5121
#: C/gospanel.xml:1715(phrase)
4144
5122
msgid "Notification Area icon."
4145
 
msgstr ""
 
5123
msgstr "Notification Area icon."
4146
5124
 
4147
 
#: C/gospanel.xml:1736(para)
 
5125
#: C/gospanel.xml:1719(para)
4148
5126
msgid ""
4149
5127
"The <application>Notification Area</application> applet displays icons from "
4150
5128
"various applications to indicate activity in the application. For example, "
4151
5129
"when you use the <application>CD Player</application> application to play a "
4152
 
"CD, a CD icon is displayed in the <application>Notification "
4153
 
"Area</application> applet. The graphic above illustrates the CD icon in the "
 
5130
"CD, a CD icon is displayed in the <application>Notification Area</"
 
5131
"application> applet. The graphic above illustrates the CD icon in the "
4154
5132
"<application>Notification Area</application> applet."
4155
5133
msgstr ""
 
5134
"<application>通知スペース</application>のアプレットには、動作中のアプリケー"
 
5135
"ションの状態などを表すアイコンが表示されます。例えば、CD を演奏する "
 
5136
"<application>CD プレイヤー</application>を使用すると、CD の形をしたアイコンが"
 
5137
"<application>通知スペース</application>・アプレットの中に表示されます。上の図"
 
5138
"は<application>通知スペース</application>のアプレットに表示された CD アイコン"
 
5139
"です。"
4156
5140
 
4157
 
#: C/gospanel.xml:1742(para)
 
5141
#: C/gospanel.xml:1725(para)
4158
5142
msgid ""
4159
5143
"To add a <application>Notification Area</application> applet to a panel, "
4160
5144
"right-click on any vacant space on the panel. Choose "
4161
 
"<menuchoice><guimenu>Add to "
4162
 
"Panel</guimenu><guisubmenu>Utility</guisubmenu><guimenuitem>Notification "
4163
 
"Area</guimenuitem></menuchoice>."
 
5145
"<menuchoice><guimenu>Add to Panel</guimenu><guisubmenu>Utility</"
 
5146
"guisubmenu><guimenuitem>Notification Area</guimenuitem></menuchoice>."
4164
5147
msgstr ""
 
5148
"<application>通知スペース</application>のアプレットをパネルに追加するには、パ"
 
5149
"ネルの中で空いている部分を右クリックし、<menuchoice><guimenu>パネルへ追加..."
 
5150
"</guimenu><guisubmenu>ユーティリティ</guisubmenu><guimenuitem>通知スペース</"
 
5151
"guimenuitem></menuchoice>を選択して下さい。"
4165
5152
 
4166
 
#: C/gospanel.xml:1747(title)
 
5153
#: C/gospanel.xml:1730(title)
4167
5154
msgid "Main Menu panel object"
4168
 
msgstr ""
 
5155
msgstr "メイン・メニューのパネル・オブジェクト"
4169
5156
 
4170
 
#: C/gospanel.xml:1750(secondary) C/gospanel.xml:1751(see) C/gospanel.xml:1755(primary) C/gospanel.xml:1766(primary)
 
5157
#: C/gospanel.xml:1733(secondary) C/gospanel.xml:1734(see)
 
5158
#: C/gospanel.xml:1738(primary) C/gospanel.xml:1749(primary)
4171
5159
msgid "Main Menu"
4172
 
msgstr ""
 
5160
msgstr "Main Menu"
4173
5161
 
4174
 
#: C/gospanel.xml:1758(para)
 
5162
#: C/gospanel.xml:1741(para)
4175
5163
msgid ""
4176
5164
"The <guimenu>Main Menu</guimenu> provides access to the "
4177
5165
"<guimenu>Applications</guimenu> menu and many of the items in the "
4179
5167
"applications, commands, and configuration options from the <guimenu>Main "
4180
5168
"Menu</guimenu>."
4181
5169
msgstr ""
 
5170
"<guimenu>メイン・メニュー</guimenu>を使うと、<guimenu>アプリケーション</"
 
5171
"guimenu>・メニューや<guimenu>システム</guimenu>・メニューといったサブ・メ"
 
5172
"ニューからたくさんのアイテムにアクセスできるようになります。すなわち、"
 
5173
"<guimenu>メイン・メニュー</guimenu>から標準アプリケーションやコマンド、設定"
 
5174
"ツールのほとんどにアクセスできます。"
4182
5175
 
4183
 
#: C/gospanel.xml:1761(para)
 
5176
#: C/gospanel.xml:1744(para)
4184
5177
msgid ""
4185
5178
"You can add <guimenu>Main Menu</guimenu> buttons to your panels. Click on "
4186
 
"the <guimenu>Main Menu</guimenu> button to open the <guimenu>Main "
4187
 
"Menu</guimenu>."
 
5179
"the <guimenu>Main Menu</guimenu> button to open the <guimenu>Main Menu</"
 
5180
"guimenu>."
4188
5181
msgstr ""
 
5182
"<guimenu>メイン・メニュー</guimenu>のボタンをパネルに追加することができるよう"
 
5183
"になっています。<guimenu>メイン・メニュー</guimenu>のボタンをクリックして"
 
5184
"<guimenu>メイン・メニュー</guimenu>を開いて下さい。"
4189
5185
 
4190
 
#: C/gospanel.xml:1764(title)
 
5186
#: C/gospanel.xml:1747(title)
4191
5187
msgid "To Add a Main Menu to a Panel"
4192
 
msgstr ""
 
5188
msgstr "メイン・メニューをパネルに追加する"
4193
5189
 
4194
 
#: C/gospanel.xml:1769(para)
 
5190
#: C/gospanel.xml:1752(para)
4195
5191
msgid ""
4196
5192
"You can add as many <guimenu>Main Menu</guimenu> buttons as you want to your "
4197
5193
"panels. To add a <guimenu>Main Menu</guimenu> to a panel, right-click on any "
4199
5195
"and choose <guilabel>Main Menu</guilabel> from the <link linkend=\"panels-"
4200
5196
"addobject\"><guilabel>Add to Panel</guilabel></link> dialog."
4201
5197
msgstr ""
 
5198
"好きなだけ<guimenu>メイン・メニュー</guimenu>のボタンをパネルに追加できます。"
 
5199
"<guimenu>メイン・メニュー</guimenu>をパネルに追加する場合は、まずパネルの中で"
 
5200
"空いている部分を右クリックして下さい。そして、<guimenuitem>パネルへ追加...</"
 
5201
"guimenuitem>を選択し、<link linkend=\"panels-addobject\"><guilabel>パネルへ追"
 
5202
"加</guilabel></link>ダイアログから<guilabel>メイン・メニュー</guilabel>を選択"
 
5203
"して下さい。"
4202
5204
 
4203
 
#: C/gospanel.xml:1775(title)
 
5205
#: C/gospanel.xml:1758(title)
4204
5206
msgid "Menu Bar panel object"
4205
 
msgstr ""
 
5207
msgstr "メニュー・バーのパネル・オブジェクト"
4206
5208
 
4207
 
#: C/gospanel.xml:1782(phrase)
 
5209
#: C/gospanel.xml:1765(phrase)
4208
5210
msgid "Menu Bar applet. Menus: Applications, Places, Desktop."
4209
 
msgstr ""
 
5211
msgstr "Menu Bar applet. Menus: Applications, Places, Desktop."
4210
5212
 
4211
 
#: C/gospanel.xml:1786(para)
 
5213
#: C/gospanel.xml:1769(para)
4212
5214
msgid ""
4213
5215
"The <application>Menu Bar</application> provides access to the panel "
4214
5216
"menubar, which contains the <guimenu>Applications</guimenu>, "
4217
5219
"options from the <application>Menu Bar</application>. For more on using the "
4218
5220
"panel menubar, see <xref linkend=\"menubar\"/>."
4219
5221
msgstr ""
 
5222
"<application>メニュー・バー</application>を使うとパネルのメニュー・バーへアク"
 
5223
"セスできるようになります。メニュー・バーには<guimenu>アプリケーション</"
 
5224
"guimenu>と<guimenu>場所</guimenu>、そして<guimenu>システム</guimenu>というメ"
 
5225
"ニューがあります。この<application>メニュー・バー</application>から標準アプリ"
 
5226
"ケーションやコマンド、設定ツールのほとんどにアクセスできます。メニューバーの"
 
5227
"利用について詳細は「<xref linkend=\"menubar\"/>」をご覧下さい。"
4220
5228
 
4221
 
#: C/gospanel.xml:1790(title)
 
5229
#: C/gospanel.xml:1773(title)
4222
5230
msgid "To Add a Menu Bar to a Panel"
4223
 
msgstr ""
 
5231
msgstr "メニュー・バーをパネルに追加する"
4224
5232
 
4225
 
#: C/gospanel.xml:1792(primary) C/goseditmainmenu.xml:21(secondary) C/goseditmainmenu.xml:22(see) C/goseditmainmenu.xml:25(primary)
 
5233
#: C/gospanel.xml:1775(primary) C/goseditmainmenu.xml:21(secondary)
 
5234
#: C/goseditmainmenu.xml:22(see) C/goseditmainmenu.xml:25(primary)
4226
5235
msgid "Menu Bar"
4227
 
msgstr ""
 
5236
msgstr "メニュー・バー"
4228
5237
 
4229
 
#: C/gospanel.xml:1795(para)
 
5238
#: C/gospanel.xml:1778(para)
4230
5239
msgid ""
4231
5240
"You can add as many <application>Menu Bar</application> applets as you want "
4232
5241
"to your panels. To add a <application>Menu Bar</application> to a panel, "
4234
5243
"Panel</guimenuitem> and choose <guilabel>Menu Bar</guilabel> from the <link "
4235
5244
"linkend=\"panels-addobject\"><guilabel>Add to Panel</guilabel></link> dialog."
4236
5245
msgstr ""
 
5246
"好きなだけ<application>メニュー・バー</application>のアプレットをパネルに追加"
 
5247
"できます。<application>メニュー・バー</application>をパネルに追加する場合は、"
 
5248
"まずパネルの中で空いている部分を右クリックして下さい。そして、<guimenuitem>パ"
 
5249
"ネルへ追加...</guimenuitem>を選択し、<link linkend=\"panels-addobject"
 
5250
"\"><guilabel>パネルへ追加</guilabel></link>ダイアログから<guilabel>メニュー・"
 
5251
"バー</guilabel>を選択して下さい。"
4237
5252
 
4238
 
#: C/gospanel.xml:1807(title)
 
5253
#: C/gospanel.xml:1790(title)
4239
5254
msgid "Window List"
4240
 
msgstr ""
 
5255
msgstr "ウィンドウの一覧"
4241
5256
 
4242
 
#: C/gospanel.xml:1809(para)
 
5257
#: C/gospanel.xml:1792(para)
4243
5258
msgid ""
4244
5259
"The <application>Window List</application> applet enables you to manage the "
4245
 
"windows that are open on the GNOME desktop. <application>Window "
4246
 
"List</application> uses a button to represent each window or group of "
4247
 
"windows that is open. The state of the buttons in the applet varies "
4248
 
"depending on the state of the window that the button represents. The "
4249
 
"following table explains the possible states of the <application>Window "
4250
 
"List</application> buttons."
 
5260
"windows that are open on the GNOME desktop. <application>Window List</"
 
5261
"application> uses a button to represent each window or group of windows that "
 
5262
"is open. The state of the buttons in the applet varies depending on the "
 
5263
"state of the window that the button represents. The following table explains "
 
5264
"the possible states of the <application>Window List</application> buttons."
4251
5265
msgstr ""
 
5266
"<application>ウィンドウの一覧</application>アプレットを使うと、GNOME デスク"
 
5267
"トップで開いているいろいろなウィンドウを管理できます。この<application>ウィン"
 
5268
"ドウの一覧</application>アプレットはウィンドウまたは開いているウィンドウのグ"
 
5269
"ループをボタンを使って表現します。すなわち、ボタンの状態がウィンドウの状態を"
 
5270
"表す仕組みになっています。次の表は、<application>ウィンドウの一覧</"
 
5271
"application>アプレットのボタンが表現できる状態を説明したものです。"
4252
5272
 
4253
 
#: C/gospanel.xml:1816(para)
 
5273
#: C/gospanel.xml:1799(para)
4254
5274
msgid "State"
4255
 
msgstr ""
 
5275
msgstr "状態"
4256
5276
 
4257
 
#: C/gospanel.xml:1817(para)
 
5277
#: C/gospanel.xml:1800(para)
4258
5278
msgid "Indicates..."
4259
 
msgstr ""
 
5279
msgstr "説明"
4260
5280
 
4261
 
#: C/gospanel.xml:1822(para)
 
5281
#: C/gospanel.xml:1805(para)
4262
5282
msgid "Button is pressed in."
4263
 
msgstr ""
 
5283
msgstr "ボタンが押されている"
4264
5284
 
4265
 
#: C/gospanel.xml:1823(para)
 
5285
#: C/gospanel.xml:1806(para)
4266
5286
msgid "The window has focus."
4267
 
msgstr ""
 
5287
msgstr "そのウィンドウにフォーカスが当たっている"
4268
5288
 
4269
 
#: C/gospanel.xml:1826(para)
 
5289
#: C/gospanel.xml:1809(para)
4270
5290
msgid "The button appears faded."
4271
 
msgstr ""
 
5291
msgstr "ボタンの中の文字が薄い色になっている"
4272
5292
 
4273
 
#: C/gospanel.xml:1827(para)
 
5293
#: C/gospanel.xml:1810(para)
4274
5294
msgid "The window is minimized."
4275
 
msgstr ""
 
5295
msgstr "そのウィンドウが最小化されている"
4276
5296
 
4277
 
#: C/gospanel.xml:1830(para)
 
5297
#: C/gospanel.xml:1813(para)
4278
5298
msgid "Button is not pressed in, and is not faded."
4279
 
msgstr ""
 
5299
msgstr "ボタンは押されていない、薄い色にもなっていない"
4280
5300
 
4281
 
#: C/gospanel.xml:1831(para)
 
5301
#: C/gospanel.xml:1814(para)
4282
5302
msgid "The window is displayed on the desktop and is not minimized."
4283
 
msgstr ""
 
5303
msgstr "そのウィンドウがデスクトップ上に表示されている (最小化はされていない)"
4284
5304
 
4285
 
#: C/gospanel.xml:1834(para)
 
5305
#: C/gospanel.xml:1817(para)
4286
5306
msgid "There is a number in parentheses at the end of the button title."
4287
 
msgstr ""
 
5307
msgstr "ボタンの文字列の最後にカッコ付きで数字が表示されている"
4288
5308
 
4289
 
#: C/gospanel.xml:1835(para)
 
5309
#: C/gospanel.xml:1818(para)
4290
5310
msgid "The button represents a group of buttons."
4291
 
msgstr ""
 
5311
msgstr "複数のウィンドウからなるグループを表す (数字はウィンドウの数)"
4292
5312
 
4293
 
#: C/gospanel.xml:1845(title) C/goscustdesk.xml:1732(title)
 
5313
#: C/gospanel.xml:1828(title) C/goscustdesk.xml:1735(title)
4294
5314
msgid "Usage"
4295
 
msgstr ""
 
5315
msgstr "使い方"
4296
5316
 
4297
 
#: C/gospanel.xml:1846(para)
 
5317
#: C/gospanel.xml:1829(para)
4298
5318
msgid ""
4299
5319
"You can use <application>Window List</application> to perform the following "
4300
5320
"tasks:"
4301
5321
msgstr ""
 
5322
"<application>ウィンドウの一覧</application>を使って次に示すような機能を利用で"
 
5323
"きます:"
4302
5324
 
4303
 
#: C/gospanel.xml:1849(para)
 
5325
#: C/gospanel.xml:1832(para)
4304
5326
msgid "To give focus to a window"
4305
 
msgstr ""
 
5327
msgstr "ウィンドウにフォーカスを与える"
4306
5328
 
4307
 
#: C/gospanel.xml:1850(para)
 
5329
#: C/gospanel.xml:1833(para)
4308
5330
msgid ""
4309
5331
"If you click on the <application>Window List</application> button that "
4310
5332
"represents a window that is on the desktop but does not have focus, the "
4311
5333
"applet gives focus to the window."
4312
5334
msgstr ""
 
5335
"<application>ウィンドウの一覧</application>から、デスクトップ上にあるものの"
 
5336
"フォーカスを持たないウィンドウのボタンをクリックすると、そのウィンドウに"
 
5337
"フォーカスを与えます。"
4313
5338
 
4314
 
#: C/gospanel.xml:1853(para)
 
5339
#: C/gospanel.xml:1836(para)
4315
5340
msgid "To minimize a window"
4316
 
msgstr ""
 
5341
msgstr "ウィンドウを最小化する"
4317
5342
 
4318
 
#: C/gospanel.xml:1854(para)
 
5343
#: C/gospanel.xml:1837(para)
4319
5344
msgid ""
4320
5345
"If you click on the <application>Window List</application> button that "
4321
5346
"represents the window that has focus, the applet minimizes the window."
4322
5347
msgstr ""
 
5348
"<application>ウィンドウの一覧</application>から、フォーカスを持つウィンドウの"
 
5349
"ボタンをクリックすると、そのウィンドウを最小化します。"
4323
5350
 
4324
 
#: C/gospanel.xml:1857(para)
 
5351
#: C/gospanel.xml:1840(para)
4325
5352
msgid "To restore a minimized window"
4326
 
msgstr ""
 
5353
msgstr "最小化したウィンドウを元に戻す"
4327
5354
 
4328
 
#: C/gospanel.xml:1858(para)
 
5355
#: C/gospanel.xml:1841(para)
4329
5356
msgid ""
4330
5357
"If you click on the <application>Window List</application> button that "
4331
5358
"represents a minimized window, the applet restores the window."
4332
5359
msgstr ""
 
5360
"<application>ウィンドウの一覧</application>から、最小化されているウィンドウの"
 
5361
"ボタンをクリックするすと、そのウィンドウを元の状態に戻します。"
4333
5362
 
4334
 
#: C/gospanel.xml:1864(title)
 
5363
#: C/gospanel.xml:1847(title)
4335
5364
msgid "Preferences"
4336
 
msgstr ""
 
5365
msgstr "設定"
4337
5366
 
4338
 
#: C/gospanel.xml:1865(para)
 
5367
#: C/gospanel.xml:1848(para)
4339
5368
msgid ""
4340
5369
"To configure <application>Window List</application>, right-click on the "
4341
 
"handle on the left of the buttons, then choose "
4342
 
"<guimenuitem>Preferences</guimenuitem>. The <guilabel>Window List "
4343
 
"Preferences</guilabel> dialog contains two tabbed sections."
 
5370
"handle on the left of the buttons, then choose <guimenuitem>Preferences</"
 
5371
"guimenuitem>. The <guilabel>Window List Preferences</guilabel> dialog "
 
5372
"contains two tabbed sections."
4344
5373
msgstr ""
 
5374
"<application>ウィンドウの一覧</application>を設定する時は、一覧の左端について"
 
5375
"いるハンドルの上で右クリックし、<guimenuitem>設定</guimenuitem>を選択して下さ"
 
5376
"い。表示される<guilabel>ウィンドウ一覧の設定</guilabel>ダイアログには二つのタ"
 
5377
"ブが含まれています。"
4345
5378
 
4346
 
#: C/gospanel.xml:1868(title)
 
5379
#: C/gospanel.xml:1851(title)
4347
5380
msgid "Behavior"
4348
 
msgstr ""
 
5381
msgstr "動き"
4349
5382
 
4350
 
#: C/gospanel.xml:1870(guilabel)
 
5383
#: C/gospanel.xml:1853(guilabel)
4351
5384
msgid "Window List Content"
4352
 
msgstr ""
 
5385
msgstr "ウィンドウ一覧の内容"
4353
5386
 
4354
 
#: C/gospanel.xml:1872(para)
 
5387
#: C/gospanel.xml:1855(para)
4355
5388
msgid ""
4356
 
"To specify which windows to display in <application>Window "
4357
 
"List</application>, select one of the following options:"
 
5389
"To specify which windows to display in <application>Window List</"
 
5390
"application>, select one of the following options:"
4358
5391
msgstr ""
 
5392
"どのようなウィンドウを<application>ウィンドウの一覧</application>に表示するか"
 
5393
"を指定する場合は、次のオプションのいずれかを選択して下さい:"
4359
5394
 
4360
 
#: C/gospanel.xml:1875(guilabel)
 
5395
#: C/gospanel.xml:1858(guilabel)
4361
5396
msgid "Show windows from current workspace"
4362
 
msgstr ""
 
5397
msgstr "現在のワークスペースにあるウィンドウを表示する"
4363
5398
 
4364
 
#: C/gospanel.xml:1876(para)
 
5399
#: C/gospanel.xml:1859(para)
4365
5400
msgid ""
4366
5401
"Select this option to only show the windows that are open in the current "
4367
5402
"workspace."
4368
5403
msgstr ""
 
5404
"現在表示しているワークスペースの中で開いているウィンドウのみをウィンドウの一"
 
5405
"覧に表示する場合に選択して下さい。"
4369
5406
 
4370
 
#: C/gospanel.xml:1878(guilabel)
 
5407
#: C/gospanel.xml:1861(guilabel)
4371
5408
msgid "Show windows from all workspaces"
4372
 
msgstr ""
4373
 
 
4374
 
#: C/gospanel.xml:1879(para)
4375
 
msgid ""
4376
 
"Select this option to show the windows that are open in all workspaces."
4377
 
msgstr ""
4378
 
 
4379
 
#: C/gospanel.xml:1884(guilabel)
 
5409
msgstr "全てのワークスペースにあるウィンドウを表示する"
 
5410
 
 
5411
#: C/gospanel.xml:1862(para)
 
5412
msgid "Select this option to show the windows that are open in all workspaces."
 
5413
msgstr ""
 
5414
"全てのワークスペースの中で開いているウィンドウをウィンドウの一覧に表示する場"
 
5415
"合に選択して下さい。"
 
5416
 
 
5417
#: C/gospanel.xml:1867(guilabel)
4380
5418
msgid "Window Grouping"
4381
 
msgstr ""
 
5419
msgstr "ウィンドウのグループ化"
4382
5420
 
4383
 
#: C/gospanel.xml:1886(para)
 
5421
#: C/gospanel.xml:1869(para)
4384
5422
msgid ""
4385
5423
"To specify when <application>Window List</application> groups windows that "
4386
5424
"belong to the same process, select one of the following options:"
4387
5425
msgstr ""
 
5426
"同一プロセスに属すウィンドウを<application>ウィンドウの一覧</application>でグ"
 
5427
"ループ化する場合は、次のオプションのいずれかを選択して下さい:"
4388
5428
 
4389
 
#: C/gospanel.xml:1889(guilabel)
 
5429
#: C/gospanel.xml:1872(guilabel)
4390
5430
msgid "Never group windows"
4391
 
msgstr ""
 
5431
msgstr "グループ化しない"
4392
5432
 
4393
 
#: C/gospanel.xml:1890(para)
 
5433
#: C/gospanel.xml:1873(para)
4394
5434
msgid ""
4395
5435
"Select this option to never group windows of the same process under one "
4396
5436
"<application>Window List</application> button."
4397
5437
msgstr ""
 
5438
"このオプションを選択すると、<application>ウィンドウ一覧</application>に表示す"
 
5439
"るボタンのグループ化は行わないので、同一プロセスに属すか否かにかかわらず、"
 
5440
"ウィンドウ毎にボタンが表示されます。"
4398
5441
 
4399
 
#: C/gospanel.xml:1893(guilabel)
 
5442
#: C/gospanel.xml:1876(guilabel)
4400
5443
msgid "Group windows when space is limited"
4401
 
msgstr ""
 
5444
msgstr "狭い時にグループ化する"
4402
5445
 
4403
 
#: C/gospanel.xml:1894(para)
 
5446
#: C/gospanel.xml:1877(para)
4404
5447
msgid ""
4405
5448
"Select this option to group windows of the same process under one "
4406
5449
"<application>Window List</application> button when the space on the panel is "
4407
5450
"restricted."
4408
5451
msgstr ""
 
5452
"このオプションを選択すると、パネルで空いているスペースが限られている時に、"
 
5453
"<application>ウィンドウの一覧</application>に表示するボタンを同一プロセスに属"
 
5454
"すウィンドウ毎にグループ化します。"
4409
5455
 
4410
 
#: C/gospanel.xml:1897(guilabel)
 
5456
#: C/gospanel.xml:1880(guilabel)
4411
5457
msgid "Always group windows"
4412
 
msgstr ""
 
5458
msgstr "常にグループ化する"
4413
5459
 
4414
 
#: C/gospanel.xml:1898(para)
 
5460
#: C/gospanel.xml:1881(para)
4415
5461
msgid ""
4416
5462
"Select this option to always group windows of the same process under one "
4417
5463
"<application>Window List</application> button."
4418
5464
msgstr ""
 
5465
"このオプションを選択すると、常に<application>ウィンドウの一覧</application>に"
 
5466
"表示するボタンをグループ化します。"
4419
5467
 
4420
 
#: C/gospanel.xml:1903(guilabel)
 
5468
#: C/gospanel.xml:1886(guilabel)
4421
5469
msgid "Restoring Minimized Windows"
4422
 
msgstr ""
 
5470
msgstr "最小化したウィンドウの復元"
4423
5471
 
4424
 
#: C/gospanel.xml:1905(para)
 
5472
#: C/gospanel.xml:1888(para)
4425
5473
msgid ""
4426
5474
"To define how <application>Window List</application> behaves when you "
4427
5475
"restore windows, select one of the following options:"
4428
5476
msgstr ""
 
5477
"<application>ウィンドウの一覧</application>にあるウィンドウの復元方法について"
 
5478
"定義する場合は、次に示すオプションのいずれかを選択して下さい:"
4429
5479
 
4430
 
#: C/gospanel.xml:1908(guilabel)
 
5480
#: C/gospanel.xml:1891(guilabel)
4431
5481
msgid "Restore to current workspace"
4432
 
msgstr ""
 
5482
msgstr "現在のワークスペースに復元する"
4433
5483
 
4434
 
#: C/gospanel.xml:1909(para)
 
5484
#: C/gospanel.xml:1892(para)
4435
5485
msgid ""
4436
5486
"Select this option to restore a window from the applet to the current "
4437
5487
"workspace, even if the window did not previously reside in the current "
4438
5488
"workspace."
4439
5489
msgstr ""
 
5490
"このオプションを選択すると、ウィンドウを現在使用しているワークスペースに復元"
 
5491
"します (元々そのウィンドウが別のワークスペースで開いたものであっても)。"
4440
5492
 
4441
 
#: C/gospanel.xml:1911(guilabel)
 
5493
#: C/gospanel.xml:1894(guilabel)
4442
5494
msgid "Restore to native workspace"
4443
 
msgstr ""
 
5495
msgstr "元のワークスペースに復元する"
4444
5496
 
4445
 
#: C/gospanel.xml:1912(para)
 
5497
#: C/gospanel.xml:1895(para)
4446
5498
msgid ""
4447
5499
"Select this option to switch to the native workspace in which a window "
4448
5500
"resides when you restore the window from the applet."
4449
5501
msgstr ""
 
5502
"このオプションを選択すると、そのウィンドウを開いたワークスペースに復元しま"
 
5503
"す。"
4450
5504
 
4451
 
#: C/gospanel.xml:1923(guilabel)
 
5505
#: C/gospanel.xml:1906(guilabel)
4452
5506
msgid "Window List Size"
4453
 
msgstr ""
 
5507
msgstr "ウィンドウ一覧の大きさ"
4454
5508
 
4455
 
#: C/gospanel.xml:1925(para)
 
5509
#: C/gospanel.xml:1908(para)
4456
5510
msgid ""
4457
5511
"The size of the <application>Window List</application> applet varies "
4458
5512
"depending on the size of the panel in which the applet resides. Use the "
4459
5513
"following spin boxes to set limitations on the size of the applet:"
4460
5514
msgstr ""
 
5515
"<application>ウィンドウの一覧</application>アプレットの大きさはそのパネルの大"
 
5516
"きさに合わせて変化します。次のスピン・ボックスを利用して、アプレットの大きさ"
 
5517
"の上限と下限を指定することができます:"
4461
5518
 
4462
 
#: C/gospanel.xml:1928(guilabel)
 
5519
#: C/gospanel.xml:1911(guilabel)
4463
5520
msgid "Minimum size ... pixels"
4464
 
msgstr ""
 
5521
msgstr "最小サイズ ... ピクセル"
4465
5522
 
4466
 
#: C/gospanel.xml:1929(para)
 
5523
#: C/gospanel.xml:1912(para)
4467
5524
msgid ""
4468
5525
"Use the spin box to specify the minimum size of the applet. If the panel is "
4469
5526
"smaller than the minimum size specified, the panel adjusts in size to fit "
4470
5527
"the applet."
4471
5528
msgstr ""
 
5529
"スピン・ボックスを利用して、アプレットの最小サイズを指定します。パネルが指定"
 
5530
"した大きさよりも小さくなると、アプレットはパネルの中に収まるような大きさに調"
 
5531
"整されます。"
4472
5532
 
4473
 
#: C/gospanel.xml:1932(guilabel)
 
5533
#: C/gospanel.xml:1915(guilabel)
4474
5534
msgid "Maximum size ... pixels"
4475
 
msgstr ""
 
5535
msgstr "最大サイズ ... ピクセル"
4476
5536
 
4477
 
#: C/gospanel.xml:1933(para)
 
5537
#: C/gospanel.xml:1916(para)
4478
5538
msgid "Use the spin box to specify the maximum size of the applet."
4479
 
msgstr ""
4480
 
 
4481
 
#. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you.
4482
 
#. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all.
4483
 
#: C/gosoverview.xml:202(None)
4484
 
msgid ""
4485
 
"@@image: 'figures/titlebar_window.png'; md5=b3624c3e2eeb934a16ff5689c8163f44"
4486
 
msgstr ""
4487
 
 
4488
 
#. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you.
4489
 
#. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all.
4490
 
#: C/gosoverview.xml:343(None)
4491
 
msgid ""
4492
 
"@@image: 'figures/workspace_switcher_applet.png'; "
4493
 
"md5=00b75c538008ce6d01801ae2eb907af9"
4494
 
msgstr ""
 
5539
msgstr "スピン・ボックスを利用して、アプレットの最大サイズを指定します。"
 
5540
 
 
5541
#. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you.
 
5542
#. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all.
 
5543
#: C/gosoverview.xml:208(None)
 
5544
msgid ""
 
5545
"@@image: 'figures/titlebar_window.png'; md5=b3624c3e2eeb934a16ff5689c8163f44"
 
5546
msgstr ""
 
5547
"@@image: 'figures/titlebar_window.png'; md5=b3624c3e2eeb934a16ff5689c8163f44"
 
5548
 
 
5549
#. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you.
 
5550
#. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all.
 
5551
#: C/gosoverview.xml:349(None)
 
5552
msgid ""
 
5553
"@@image: 'figures/workspace_switcher_applet.png'; "
 
5554
"md5=00b75c538008ce6d01801ae2eb907af9"
 
5555
msgstr ""
 
5556
"@@image: 'figures/workspace_switcher_applet.png'; "
 
5557
"md5=00b75c538008ce6d01801ae2eb907af9"
4495
5558
 
4496
5559
#: C/gosoverview.xml:3(title)
4497
5560
msgid "Desktop Overview"
4498
 
msgstr ""
 
5561
msgstr "デスクトップの概要"
4499
5562
 
4500
5563
#: C/gosoverview.xml:20(para)
4501
5564
msgid ""
4505
5568
"Almost all the work (or play) that you do in GNOME will involve these very "
4506
5569
"basic components."
4507
5570
msgstr ""
 
5571
"この章ではデスクトップを構成しているコンポーネントについて紹介します。これら"
 
5572
"のコンポーネントは<glossterm>ウィンドウ</glossterm>や<glossterm>ワークスペー"
 
5573
"ス</glossterm>、そして<glossterm>アプリケーション</glossterm>といったかなり基"
 
5574
"本的な要素です。GNOME を使って作業する (あるいは楽しむ) ことのほとんど全て"
 
5575
"が、これらの基本コンポーネントと深い関わりを持ちます。"
4508
5576
 
4509
5577
#: C/gosoverview.xml:23(para)
4510
5578
msgid ""
4512
5580
"system administrator may have configured your desktop to look different than "
4513
5581
"what is described here."
4514
5582
msgstr ""
 
5583
"この章では、GNOME がデフォルトの設定になっていることを前提として説明していま"
 
5584
"す。そのため、お使いのディストリビューションの初期設定あるいはシステム管理者"
 
5585
"らが既に設定したデスクトップの設定とは異なる場合があります。"
4515
5586
 
4516
5587
#: C/gosoverview.xml:36(primary)
4517
5588
msgid "GNOME Desktop components, introducing"
4518
 
msgstr ""
 
5589
msgstr "GNOME Desktop components, introducing"
4519
5590
 
4520
5591
#: C/gosoverview.xml:39(para)
4521
5592
msgid ""
4522
5593
"When you start a desktop session for the first time, you should see a "
4523
5594
"default startup screen, with panels, windows, and various icons."
4524
5595
msgstr ""
 
5596
"初めてデスクトップのセッションを開始すると、いろいろなパネルやウィンドウ、そ"
 
5597
"して多種多様なアイコンを持つデフォルトの起動画面が表示されます。"
4525
5598
 
4526
5599
#: C/gosoverview.xml:43(para)
4527
5600
msgid "The major components of the GNOME Desktop are as follows:"
4528
 
msgstr ""
 
5601
msgstr "GNOME デスクトップの主要なコンポーネントは次のとおりです:"
4529
5602
 
4530
 
#: C/gosoverview.xml:47(term) C/gosnautilus.xml:2849(para) C/goscustdesk.xml:606(term)
 
5603
#: C/gosoverview.xml:47(term) C/gosnautilus.xml:2849(para)
 
5604
#: C/goscustdesk.xml:609(term)
4531
5605
msgid "Desktop"
4532
 
msgstr ""
 
5606
msgstr "デスクトップ"
4533
5607
 
4534
5608
#: C/gosoverview.xml:48(para)
4535
5609
msgid ""
4536
5610
"The desktop itself is behind all of the other components on the desktop. You "
4537
5611
"can place objects on the desktop to access your files and directories "
4538
 
"quickly, or to start applications that you use often. See <xref "
4539
 
"linkend=\"overview-desktop\"/> for more information."
 
5612
"quickly, or to start applications that you use often. See <xref linkend="
 
5613
"\"overview-desktop\"/> for more information."
4540
5614
msgstr ""
 
5615
"実際のデスクトップは、これを構成している他のコンポーネントの下に隠れていま"
 
5616
"す。このデスクトップの上に何か関連するオブジェクト (アイコン) を配置してファ"
 
5617
"イルやフォルダに素早くアクセスしたり、よく利用するアプリケーションを起動する"
 
5618
"ことができます。デスクトップについて詳細は「<xref linkend=\"overview-desktop"
 
5619
"\"/>」をご覧下さい。"
4541
5620
 
4542
5621
#: C/gosoverview.xml:54(term) C/gosnautilus.xml:2858(para)
4543
5622
msgid "Panels"
4544
 
msgstr ""
 
5623
msgstr "パネル"
4545
5624
 
4546
5625
#: C/gosoverview.xml:55(para)
4547
5626
msgid ""
4551
5630
"the bottom panel shows you the list of open windows and the workspace "
4552
5631
"switcher."
4553
5632
msgstr ""
 
5633
"<firstterm>パネル</firstterm>は画面の上と下に表示されているバー型のオブジェク"
 
5634
"トです。デフォルトで、上にあるパネルには GNOME のメイン・メニュー・バーと時"
 
5635
"計 (日付と時刻)、そして GNOME ヘルプ・システムを起動するランチャが配置され、"
 
5636
"下にあるパネルにはデスクトップで開いているウィンドウの一覧やワークスペース切"
 
5637
"り換え器が配置されています。"
4554
5638
 
4555
5639
#: C/gosoverview.xml:56(para)
4556
5640
msgid ""
4560
5644
"the current weather for your location. For more information on panels, see "
4561
5645
"<xref linkend=\"panels\"/>."
4562
5646
msgstr ""
 
5647
"パネルをカスタマイズしてメニューやランチャのようないろいろなツールを配置した"
 
5648
"り、<firstterm>パネル・アプレット</firstterm>と呼ばれる小さなユーティリティを"
 
5649
"配置することができるようになっています。例えば、パネルを設定して自分が住んで"
 
5650
"いる地域の天気予報なんかを表示できます。パネルについて詳細については「<xref "
 
5651
"linkend=\"panels\"/>」をご覧下さい。"
4563
5652
 
4564
 
#: C/gosoverview.xml:63(term) C/gosoverview.xml:131(title) C/goscustdesk.xml:1556(secondary)
 
5653
#: C/gosoverview.xml:63(term) C/gosoverview.xml:137(title)
 
5654
#: C/goscustdesk.xml:1559(secondary)
4565
5655
msgid "Windows"
4566
 
msgstr ""
 
5656
msgstr "ウィンドウ"
4567
5657
 
4568
5658
#: C/gosoverview.xml:64(para)
4569
5659
msgid ""
4574
5664
"minimize, maximize, and close the window. For more information on working "
4575
5665
"with windows, see <xref linkend=\"overview-windows\"/>."
4576
5666
msgstr ""
 
5667
"ほとんどのアプリケーションは一つ以上のウィンドウの内側で実行されています。お"
 
5668
"使いのデスクトップでは一度に複数のウィンドウを表示することができます。ウィン"
 
5669
"ドウは自分の作業に応じて大きさを変更したりデスクトップ内で移動することができ"
 
5670
"ます。ウィンドウの上部には最小化/最大化するボタンや閉じるボタンを持つ"
 
5671
"<firstterm>タイトルバー</firstterm>がそれぞれ付与されています。ウィンドウを"
 
5672
"使った操作や作業について詳細は「<xref linkend=\"overview-windows\"/>」をご覧"
 
5673
"下さい。"
4577
5674
 
4578
 
#: C/gosoverview.xml:74(term) C/gosoverview.xml:325(title)
 
5675
#: C/gosoverview.xml:74(term) C/gosoverview.xml:331(title)
4579
5676
msgid "Workspaces"
4580
 
msgstr ""
 
5677
msgstr "ワークスペース"
4581
5678
 
4582
5679
#: C/gosoverview.xml:75(para)
4583
5680
msgid ""
4584
 
"You can subdivide your desktop into separate "
4585
 
"<firstterm>workspaces</firstterm>. Each workspace can contain several "
4586
 
"windows, allowing you to group related tasks together. For more information "
4587
 
"on working with workspaces, see <xref linkend=\"overview-workspaces\"/>."
 
5681
"You can subdivide your desktop into separate <firstterm>workspaces</"
 
5682
"firstterm>. Each workspace can contain several windows, allowing you to "
 
5683
"group related tasks together. For more information on working with "
 
5684
"workspaces, see <xref linkend=\"overview-workspaces\"/>."
4588
5685
msgstr ""
 
5686
"お使いのデスクトップを細分化して<firstterm>ワークスペース</firstterm>と呼ばれ"
 
5687
"る区画に分割できるようになっています。ワークスペースではそれぞれ複数のウィン"
 
5688
"ドウを持つことができるので、作業に関連するウィンドウを一緒にまとめることがで"
 
5689
"きます。ワークスペースを使った操作や作業ついて詳細は「<xref linkend="
 
5690
"\"overview-workspaces\"/>」をご覧下さい。"
4589
5691
 
4590
5692
#: C/gosoverview.xml:83(term)
4591
5693
msgid "File Manager"
4592
 
msgstr ""
 
5694
msgstr "ファイル・マネージャ"
4593
5695
 
4594
5696
#: C/gosoverview.xml:84(para)
4595
5697
msgid ""
4598
5700
"the file manager and open the files in the appropriate applications. See "
4599
5701
"<xref linkend=\"nautilus\"/> for more information."
4600
5702
msgstr ""
 
5703
"<application>Nautilus</application> というファイル・マネージャを使うといろい"
 
5704
"ろなファイルやフォルダ、そしてアプリケーションにアクセスできるようになりま"
 
5705
"す。ファイル・マネージャの中でフォルダの中にあるデータを管理したり、妥当なア"
 
5706
"プリケーションでファイルを開けます。詳細は「<xref linkend=\"nautilus\"/>」を"
 
5707
"ご覧下さい。"
4601
5708
 
4602
 
#: C/gosoverview.xml:92(term) C/goseditmainmenu.xml:75(title) C/goseditmainmenu.xml:77(primary)
4603
 
msgid "System Menu"
4604
 
msgstr ""
 
5709
#: C/gosoverview.xml:92(term)
 
5710
msgid "Control Center"
 
5711
msgstr "コントロール・センター"
4605
5712
 
4606
5713
#: C/gosoverview.xml:93(para)
4607
5714
msgid ""
4608
 
"You can customize your computer using the <application>System "
4609
 
"Menu</application>. This contains the <guisubmenu>Preferences </guisubmenu> "
4610
 
"menu (which allows each user to customise their desktop) and the "
4611
 
"<guisubmenu>Administration</guisubmenu> menu (which allows computer "
4612
 
"administrators to customise the settings for all users). The "
4613
 
"<application>System Menu</application> also contains launchers for this help "
4614
 
"system and the <application>Quit Menu</application>. See <xref "
4615
 
"linkend=\"prefs\"/> for more information on customising your desktop."
 
5715
"You can customize your computer using the <application>Control Center</"
 
5716
"application>. Each preference tool in the Control allows you to change a "
 
5717
"particular part of the behavior of your computer. The Control Center can be "
 
5718
"found in the <guimenu>System</guimenu> menu on the panel menubar. See <xref "
 
5719
"linkend=\"prefs\"/> for more information on the Control Center."
4616
5720
msgstr ""
 
5721
"<application>コントロール・センター</application>を使ってお使いのコンピュータ"
 
5722
"を独自の設定に変更することができるようになっています。コントロール・センター"
 
5723
"の中にある各種設定ツールを使えば、お使いのコンピュータの特定の部分を変更する"
 
5724
"ことができます。コントロール・センターはパネルにあるメニューバーの<guimenu>シ"
 
5725
"ステム</guimenu>・メニューの中にあります。コントロール・センターについて詳細"
 
5726
"は「<xref linkend=\"prefs\"/>」をご覧下さい。"
4617
5727
 
4618
5728
#: C/gosoverview.xml:102(para)
4619
5729
msgid ""
4622
5732
"this manual. Nevertheless, this manual provides a useful introduction to "
4623
5733
"using the various components of your desktop."
4624
5734
msgstr ""
 
5735
"お使いのディストリビューションやシステム管理者が必要に応じてデフォルトの状態"
 
5736
"に変更を加えている場合があるため、お使いのデスクトップとここで説明している内"
 
5737
"容とが一部異なっているかもしれません。それでも、お使いのデスクトップにあるい"
 
5738
"ろいろなコンポーネントを利用する際は、本マニュアルの説明が役に立つことでしょ"
 
5739
"う。"
4625
5740
 
4626
5741
#: C/gosoverview.xml:109(title)
4627
5742
msgid "The Desktop"
4628
 
msgstr ""
 
5743
msgstr "デスクトップ"
4629
5744
 
4630
5745
#: C/gosoverview.xml:112(para)
4631
5746
msgid ""
4634
5749
"bottom panels. You can place files and folders on the desktop that you want "
4635
5750
"to have easy access to."
4636
5751
msgstr ""
 
5752
"画面上にあるいろいろなコンポーネントの裏側に横たわっているのがデスクトップで"
 
5753
"す。画面上に何もウィンドウが表示されていない場合、上と下にあるパネルで挟まれ"
 
5754
"た部分がデスクトップに相当します。ファイルやフォルダにアクセスしやすくするた"
 
5755
"めに、デスクトップ上にそれらのオブジェクトを配置することができるようになって"
 
5756
"います。"
4637
5757
 
4638
5758
#: C/gosoverview.xml:113(para)
 
5759
msgid "The desktop also has several special objects on it:"
 
5760
msgstr "デスクトップ自身も特別なオブジェクトをいくつか所有しています:"
 
5761
 
 
5762
#: C/gosoverview.xml:115(para)
 
5763
msgid ""
 
5764
"The <interface>Computer</interface> icon gives you access to CDs, removable "
 
5765
"media such as floppy disks, and also the entire filesystem (also known as "
 
5766
"the root filesystem). By default, you do not have the security permissions "
 
5767
"to read other users' files or edit system files, but you may need to do so "
 
5768
"something such as configure a web server on the computer."
 
5769
msgstr ""
 
5770
"<interface>コンピュータ</interface>・アイコンからは CD やフロッピー・ディスク"
 
5771
"のような外付けのリムーバブル・メディアの類にアクセスしたり、一般的にはルー"
 
5772
"ト・ファイルシステムとして知られているローカルのファイルシステムにアクセスす"
 
5773
"ることができます。デフォルトでは、他のユーザが所有するファイルを読み込んだり"
 
5774
"システム規模のファイルを編集するための権限はありません。とはいえ、コンピュー"
 
5775
"タ上でウェブ・サーバを設定するなどの作業が必要になるかもしれません。"
 
5776
 
 
5777
#: C/gosoverview.xml:116(para)
 
5778
msgid ""
 
5779
"Your Home Folder, labelled <interface><replaceable>username</replaceable>'s "
 
5780
"Home</interface>, where all of your personal files are kept. You can also "
 
5781
"open this folder from the <guimenu>Places</guimenu> menu."
 
5782
msgstr ""
 
5783
"自分専用のホーム・フォルダには「<interface><replaceable>ユーザ名</"
 
5784
"replaceable>」のホーム</interface>といった名前が付いており、個人的なファイル"
 
5785
"などを格納しておくことができます。さらに、このフォルダを<guimenu>場所</"
 
5786
"guimenu>メニューから開くことも可能になっています。"
 
5787
 
 
5788
#: C/gosoverview.xml:117(para)
 
5789
msgid ""
 
5790
"The <interface>Trash</interface> is a special folder in which to place files "
 
5791
"and folders you no longer need. For more on this, see <xref linkend="
 
5792
"\"nautilus-trash\"/>."
 
5793
msgstr ""
 
5794
"<interface>ゴミ箱</interface>は特別なフォルダの一つです。このフォルダには、デ"
 
5795
"スクトップではもう必要のないファイルやフォルダなどを格納します。ゴミ箱フォル"
 
5796
"ダについて詳細は「<xref linkend=\"nautilus-trash\"/>」をご覧下さい。"
 
5797
 
 
5798
#: C/gosoverview.xml:118(para)
4639
5799
msgid ""
4640
5800
"When you insert a CD, a flashdrive, or other removable media, or a device "
4641
5801
"containing files such as a music player or a digital camera, an icon "
4642
5802
"representing this device will appear on the desktop."
4643
5803
msgstr ""
 
5804
"例えば CD やフラッシュドライブ、あるいは他のリムーバブル・メディア、さらには"
 
5805
"楽曲プレイヤーとかデジタル・カメラのようにデータ・ファイルを格納したデバイス"
 
5806
"を挿入すると、それらのデバイスを表すアイコンがデスクトップ上に表示されます。"
4644
5807
 
4645
 
#: C/gosoverview.xml:115(para)
 
5808
#: C/gosoverview.xml:121(para)
4646
5809
msgid ""
4647
5810
"As you work with your computer, the desktop becomes obscured by the windows "
4648
5811
"you are working with. To quickly reveal the desktop by minimizing all "
4649
5812
"windows, you can do one of the following:"
4650
5813
msgstr ""
 
5814
"コンピュータを使って何か作業していると、いつの間にかデスクトップがウィンドウ"
 
5815
"だらけになって見えなくなる場合があります。全てのウィンドウを一気に最小化しデ"
 
5816
"スクトップを表示させる場合、次に示すいずれかの方法に従って下さい:"
4651
5817
 
4652
 
#: C/gosoverview.xml:118(para)
 
5818
#: C/gosoverview.xml:124(para)
4653
5819
msgid ""
4654
5820
"Click on the <guibutton>Show Desktop</guibutton> button at the far left of "
4655
5821
"the <link linkend=\"bottom-panel\">bottom panel</link>."
4656
5822
msgstr ""
 
5823
"画面の下側にある<link linkend=\"bottom-panel\">ボトム・エッジ・パネル</link>"
 
5824
"の<guibutton>デスクトップの表示</guibutton>ボタンをクリックする"
4657
5825
 
4658
 
#: C/gosoverview.xml:119(para)
 
5826
#: C/gosoverview.xml:125(para)
4659
5827
msgid ""
4660
 
"Press "
4661
 
"<keycombo><keycap>Ctrl</keycap><keycap>Alt</keycap><keycap>D</keycap></keycom"
4662
 
"bo>."
 
5828
"Press <keycombo><keycap>Ctrl</keycap><keycap>Alt</keycap><keycap>D</keycap></"
 
5829
"keycombo>."
4663
5830
msgstr ""
 
5831
"<keycombo><keycap>Ctrl</keycap><keycap>Alt</keycap><keycap>D</keycap></"
 
5832
"keycombo> キーを押下する"
4664
5833
 
4665
 
#: C/gosoverview.xml:122(para)
 
5834
#: C/gosoverview.xml:128(para)
4666
5835
msgid ""
4667
5836
"Either action will also restore your windows to their previous state. "
4668
5837
"Alternatively, you can switch to another workspace to see the desktop."
4669
5838
msgstr ""
 
5839
"どちらの方法も前の状態に戻すこともできます。もしくは、別のワークスペースに切"
 
5840
"り替えてデスクトップを表示するという方法もあります。"
4670
5841
 
4671
 
#: C/gosoverview.xml:124(para)
 
5842
#: C/gosoverview.xml:130(para)
4672
5843
msgid ""
4673
5844
"You can change the colour of the desktop background or the image displayed "
4674
5845
"there. For more on this, see <xref linkend=\"prefs-desktopbackground\"/>."
4675
5846
msgstr ""
 
5847
"デスクトップの背景色や画像なども変更が可能です。詳細は「<xref linkend="
 
5848
"\"prefs-desktopbackground\"/>」をご覧下さい。"
4676
5849
 
4677
 
#: C/gosoverview.xml:126(para)
 
5850
#: C/gosoverview.xml:132(para)
4678
5851
msgid ""
4679
5852
"The files and folders you put on the desktop are stored in a special folder "
4680
5853
"within your Home Folder, called <filename>Desktop</filename>. Like any other "
4681
5854
"folder, you can put files (and other folders) directly into it, they will "
4682
5855
"just also happen to show up on desktop itself."
4683
5856
msgstr ""
 
5857
"デスクトップの上に配置したファイルやフォルダはホーム・フォルダの<filename>デ"
 
5858
"スクトップ</filename>と呼ばれる特別なフォルダの中に格納されます。他のフォルダ"
 
5859
"同様に、このデスクトップ・フォルダにファイル (や他のフォルダ) を格納すること"
 
5860
"ができるようになっており、格納するとデスクトップ上にアイコンとして表示されま"
 
5861
"す。"
4684
5862
 
4685
 
#: C/gosoverview.xml:137(primary) C/gosnautilus.xml:344(secondary) C/goscustdesk.xml:1351(primary)
 
5863
#: C/gosoverview.xml:143(primary) C/gosnautilus.xml:344(secondary)
 
5864
#: C/goscustdesk.xml:1354(primary)
4686
5865
msgid "windows"
4687
 
msgstr ""
 
5866
msgstr "windows"
4688
5867
 
4689
 
#: C/gosoverview.xml:138(secondary) C/gosoverview.xml:332(secondary) C/gosoverview.xml:403(secondary)
 
5868
#: C/gosoverview.xml:144(secondary) C/gosoverview.xml:338(secondary)
 
5869
#: C/gosoverview.xml:409(secondary)
4690
5870
msgid "overview"
4691
 
msgstr ""
 
5871
msgstr "overview"
4692
5872
 
4693
 
#: C/gosoverview.xml:141(para)
 
5873
#: C/gosoverview.xml:147(para)
4694
5874
msgid ""
4695
5875
"A <firstterm>window</firstterm> is a rectangular area of the screen, usually "
4696
5876
"with a border all around and a title bar at the top. You can think of a "
4699
5879
"than one task at a time. You can also think of windows as pieces of paper on "
4700
5880
"your desktop: they can overlap, or be side by side, for example."
4701
5881
msgstr ""
 
5882
"画面にある四角い部分が<firstterm>ウィンドウ</firstterm>に相当し、通常は縁 (フ"
 
5883
"レーム) 付きで上部にタイトルバーを持ちます。ウィンドウを画面の中にあるもう一"
 
5884
"つの「画面」(<firstterm>Screen</firstterm>) と見なすことができます。それぞれ"
 
5885
"のウィンドウはアプリケーションを表示し、ウィンドウを使い複数のアプリケーショ"
 
5886
"ンを表示することも可能なので、一度に複数の処理を実施できます。さらに言うと、"
 
5887
"ウィンドウはデスクトップ上にある「紙切れ」と見なすことができます。デスクトッ"
 
5888
"プ上にある複数のウィンドウを重ねて表示したり、横に並べて表示することも可能で"
 
5889
"す。"
4702
5890
 
4703
 
#: C/gosoverview.xml:143(para)
 
5891
#: C/gosoverview.xml:149(para)
4704
5892
msgid ""
4705
5893
"You can control a window's position of the screen, as well as its size. You "
4706
5894
"can control which windows overlap other windows, so the one you want to work "
4707
5895
"with is completely visible. For more about moving and resizing windows, see "
4708
5896
"<xref linkend=\"windows-manipulating\"/>."
4709
5897
msgstr ""
 
5898
"ウィンドウの位置や大きさをいろいろ変更することができるようになっています。さ"
 
5899
"らに、ウィンドウと他のウィンドウとの重なり具合を変更できるので、自分が作業し"
 
5900
"ているウィンドウだけを完全に表示することもできます。ウィンドウの移動や大きさ"
 
5901
"の変更について詳細は「<xref linkend=\"windows-manipulating\"/>」をご覧下さ"
 
5902
"い。"
4710
5903
 
4711
 
#: C/gosoverview.xml:145(para)
 
5904
#: C/gosoverview.xml:151(para)
4712
5905
msgid ""
4713
5906
"Each window is not necessarily a different application. An application "
4714
5907
"usually has one main window, and may open additional windows at the request "
4715
5908
"of the user."
4716
5909
msgstr ""
 
5910
"ウィンドウそれぞれが皆別々のアプリケーションである必要はありません。通常、1"
 
5911
"個のアプリケーションは1個のメイン・ウィンドウを持ちますが、ユーザの要求に応"
 
5912
"えるために追加で複数のウィンドウを開く場合があります。"
4717
5913
 
4718
 
#: C/gosoverview.xml:147(para)
 
5914
#: C/gosoverview.xml:153(para)
4719
5915
msgid ""
4720
5916
"The rest of this section describe the different types of windows and how you "
4721
5917
"can interact with them."
4722
5918
msgstr ""
 
5919
"このセクションの残りの部分で、いろいろな種類のウィンドウの概要とそれらを利用"
 
5920
"する方法について説明します。"
4723
5921
 
4724
 
#: C/gosoverview.xml:151(title)
 
5922
#: C/gosoverview.xml:157(title)
4725
5923
msgid "Types of Windows"
4726
 
msgstr ""
 
5924
msgstr "ウィンドウの種類"
4727
5925
 
4728
 
#: C/gosoverview.xml:156(para)
 
5926
#: C/gosoverview.xml:162(para)
4729
5927
msgid "There are two main types of window:"
4730
 
msgstr ""
 
5928
msgstr "大きく分けるとウィンドウには2つの種類があります:"
4731
5929
 
4732
 
#: C/gosoverview.xml:160(term)
 
5930
#: C/gosoverview.xml:166(term)
4733
5931
msgid "Application windows"
4734
 
msgstr ""
 
5932
msgstr "アプリケーション・ウィンドウ"
4735
5933
 
4736
 
#: C/gosoverview.xml:162(para)
 
5934
#: C/gosoverview.xml:168(para)
4737
5935
msgid ""
4738
5936
"Application windows allow all the minimize, maximize and close operations "
4739
5937
"through the buttons on the titlebar. When opening an application you will "
4740
5938
"usually see a window of this type appear."
4741
5939
msgstr ""
 
5940
"アプリケーション・ウィンドウは、全てタイトルバーにあるボタンを使って最小化や"
 
5941
"最大化や閉じるといった操作を行うことができます。アプリケーションを起動した場"
 
5942
"合、通常はこの種類のウィンドウの中にアプリケーションが表示されます。"
4742
5943
 
4743
 
#: C/gosoverview.xml:169(term)
 
5944
#: C/gosoverview.xml:175(term)
4744
5945
msgid "Dialog windows"
4745
 
msgstr ""
 
5946
msgstr "ダイアログ・ウィンドウ"
4746
5947
 
4747
 
#: C/gosoverview.xml:171(para)
 
5948
#: C/gosoverview.xml:177(para)
4748
5949
msgid ""
4749
5950
"Dialog windows appear at the request of an application window. A dialog "
4750
5951
"window may alert you to a problem, ask for confirmation of an action, or "
4751
5952
"request input from you."
4752
5953
msgstr ""
 
5954
"ダイアログ・ウィンドウはアプリケーション・ウィンドウが要求した場所に表示され"
 
5955
"ます。この種類のウィンドウは何か問題が発生したことをユーザに伝えるとか、操作"
 
5956
"を確認するとか、あるいは何か入力して欲しい場合に使用します。"
4753
5957
 
4754
 
#: C/gosoverview.xml:173(para)
 
5958
#: C/gosoverview.xml:179(para)
4755
5959
msgid ""
4756
5960
"For example, if you tell an application to save a document, a dialog will "
4757
5961
"ask you where you want to save the new file. If you tell an application to "
4758
5962
"quit while it is still busy, it may ask you to confirm that you want it to "
4759
5963
"abandon work in progress."
4760
5964
msgstr ""
 
5965
"例えば、アプリケーションにドキュメントを保存するよう指示すると、その新しい"
 
5966
"ファイルをどのフォルダに保存するか問い合わせのダイアログが表示される場合があ"
 
5967
"ります。あるいは、実行中のアプリケーションを終了しようとすると、進行中の作業"
 
5968
"を破棄しても良いかどうかの確認ダイアログが表示される場合があります。"
4761
5969
 
4762
 
#: C/gosoverview.xml:175(para)
 
5970
#: C/gosoverview.xml:181(para)
4763
5971
msgid ""
4764
5972
"Some dialogs do not allow you to interact with the main application window "
4765
5973
"until you have closed them: these are called <firstterm>modal</firstterm> "
4766
5974
"dialogs. Others can be left open while you work with the main application "
4767
5975
"window: these are called <firstterm>transient</firstterm> dialogs."
4768
5976
msgstr ""
 
5977
"ダイアログの中にはそれらを閉じるまでアプリケーションのメイン・ウィンドウを操"
 
5978
"作することはできないものがあります。これらのダイアログは<firstterm>モーダル</"
 
5979
"firstterm>型のダイアログと呼びます。それ以外は、アプリケーションのメイン・"
 
5980
"ウィンドウも一緒に操作する間はダイアログ・ウィンドウも開いたままにしておくこ"
 
5981
"とができます。このようなダイアログは<firstterm>トランジェント</firstterm>型の"
 
5982
"ダイアログと呼びます。"
4769
5983
 
4770
 
#: C/gosoverview.xml:177(para)
 
5984
#: C/gosoverview.xml:183(para)
4771
5985
msgid ""
4772
5986
"You can select the text in a dialog with the mouse. This allows you to copy "
4773
5987
"it to the clipboard (CTRL-C to copy), and paste it into another application. "
4774
5988
"You may wish to quote the text you see in a dialog when requesting support "
4775
5989
"on the Internet."
4776
5990
msgstr ""
 
5991
"ダイアログの中にある文字列をマウスを使って選択することができるようになってい"
 
5992
"ます。この機能を利用すると、任意の文字列をクリップボードにコピーしてから "
 
5993
"(<keycombo><keycap>Ctrl</keycap><keycap>C</keycap></keycombo> でコピー)、他の"
 
5994
"アプリケーションへ貼り付けることができます。"
4777
5995
 
4778
 
#: C/gosoverview.xml:185(title)
 
5996
#: C/gosoverview.xml:191(title)
4779
5997
msgid "Manipulating Windows"
4780
 
msgstr ""
 
5998
msgstr "ウィンドウを操作する"
4781
5999
 
4782
 
#: C/gosoverview.xml:190(para)
 
6000
#: C/gosoverview.xml:196(para)
4783
6001
msgid ""
4784
6002
"You can change the size and position of windows on the screen. This allows "
4785
6003
"you to see more than one application and do different tasks at the same "
4787
6005
"a word processor; or simple change to another application to do a different "
4788
6006
"task or see the progress."
4789
6007
msgstr ""
 
6008
"デスクトップではウィンドウの大きさや位置を変更できるようになっています。これ"
 
6009
"により、デスクトップ上に1つ以上のアプリケーションを表示し、同時に複数の異な"
 
6010
"る作業を行うことができます。例えば、インターネット上のウェブ・ページを読みつ"
 
6011
"つ、ワードプロを使って文章を書くような場合があるかもしれません。"
4790
6012
 
4791
 
#: C/gosoverview.xml:192(para)
 
6013
#: C/gosoverview.xml:198(para)
4792
6014
msgid ""
4793
6015
"You can <firstterm>minimize</firstterm> a window if you are not currently "
4794
6016
"interested in seeing it. This hides it from view. You can "
4795
6017
"<firstterm>maximise</firstterm> a window to fill the whole screen so you can "
4796
6018
"give it your full attention."
4797
6019
msgstr ""
 
6020
"デスクトップでは現在のところ興味のないウィンドウを<firstterm>最小化</"
 
6021
"firstterm>しておくことが可能です。最小化するとデスクトップには表示されなくな"
 
6022
"ります。あるいは、ウィンドウを<firstterm>最大化</firstterm>して画面一杯にウィ"
 
6023
"ンドウを表示することも可能です。"
4798
6024
 
4799
 
#: C/gosoverview.xml:194(para)
 
6025
#: C/gosoverview.xml:200(para)
4800
6026
msgid ""
4801
6027
"<anchor id=\"gosoverview-FIG-33\"/>Most of these actions are carried out by "
4802
6028
"using the mouse on different parts of the the window's frame (see <xref "
4805
6031
"displays the title of the window, contains several buttons that change the "
4806
6032
"way the window is displayed."
4807
6033
msgstr ""
 
6034
"<anchor id=\"gosoverview-FIG-33\"/>このようなウィンドウ操作の多くは、マウスと"
 
6035
"ウィンドウ・フレーム以外の部分を利用します (マウスを使った操作については"
 
6036
"「<xref linkend=\"mouse-actions\"/>」をご覧下さい)。ウィンドウのタイトルを表"
 
6037
"示することから<firstterm>タイトルバー</firstterm>と呼ばれるウィンドウ・フレー"
 
6038
"ムの上端には、ウィンドウの表示方法を変更するためのボタンがいくつか並んでいま"
 
6039
"す。"
4808
6040
 
4809
 
#: C/gosoverview.xml:195(para)
 
6041
#: C/gosoverview.xml:201(para)
4810
6042
msgid ""
4811
6043
"<xref linkend=\"fig-titlebar-anno-window\"/> shows the titlebar for a "
4812
6044
"typical application window. From left to right, this contains the window "
4813
6045
"menu button, the window title, the minimize button, the maximize button, and "
4814
6046
"the close button."
4815
6047
msgstr ""
 
6048
"<xref linkend=\"fig-titlebar-anno-window\"/> は一般的なアプリケーション・ウィ"
 
6049
"ンドウのタイトルバーです。左から右へ向かって、ウィンドウのメニュー・ボタン、"
 
6050
"ウィンドウのタイトル、最小化のボタン、最大化のボタン、そして閉じるボタンが並"
 
6051
"んでいます。"
4816
6052
 
4817
 
#: C/gosoverview.xml:198(title)
 
6053
#: C/gosoverview.xml:204(title)
4818
6054
msgid "Titlebar for a Typical Application Window"
4819
 
msgstr ""
 
6055
msgstr "一般的なアプリケーション・ウィンドウのタイトルバー"
4820
6056
 
4821
 
#: C/gosoverview.xml:205(phrase)
 
6057
#: C/gosoverview.xml:211(phrase)
4822
6058
msgid "Titlebar of application window frame."
4823
 
msgstr ""
 
6059
msgstr "アプリケーション・ウィンドウのフレームにあるタイトルバー"
4824
6060
 
4825
 
#: C/gosoverview.xml:211(para)
 
6061
#: C/gosoverview.xml:217(para)
4826
6062
msgid ""
4827
6063
"All actions can also be carried out from the Window Menu. To open this, "
4828
6064
"click on the Window Menu Button at the left-hand edge of the titlebar. "
4831
6067
"lists the actions you can carry out on a window, with the mouse or the "
4832
6068
"keyboard:"
4833
6069
msgstr ""
 
6070
"これらのボタンから実行する操作は、全てウィンドウ・メニューからも実行できるよ"
 
6071
"うになっています。ウィンドウ・メニューを開くには、タイトルバーの左端にある"
 
6072
"ウィンドウ・メニュー・ボタンをクリックして下さい。キーボード・ショートカット"
 
6073
"を使ってウィンドウ・メニューを開くこともできます: キーボード・ショートカット"
 
6074
"の一覧は「<xref linkend=\"shortcuts-window\"/>」をご覧下さい。次の一覧はウィ"
 
6075
"ンドウ・メニューから実行することが可能な操作です (マウスまたはキーボード・"
 
6076
"ショートカットも併記しました):"
4834
6077
 
4835
 
#: C/gosoverview.xml:215(term)
 
6078
#: C/gosoverview.xml:221(term)
4836
6079
msgid "Move the window"
4837
 
msgstr ""
 
6080
msgstr "ウィンドウの移動"
4838
6081
 
4839
 
#: C/gosoverview.xml:217(para)
 
6082
#: C/gosoverview.xml:223(para)
4840
6083
msgid ""
4841
6084
"Drag the titlebar to move the window. You can click on any part of the "
4842
6085
"titlebar except the buttons at either end to begin the drag action. The "
4844
6087
"computers, the movement of the window may be represented by moving an "
4845
6088
"outline of its frame."
4846
6089
msgstr ""
 
6090
"タイトルバーをドラッグしながらウィンドウを移動させます。タイトルバーの中でボ"
 
6091
"タンを除いた部分をクリックするとドラッグ操作を始めたり終了させることができま"
 
6092
"す。マウスの移動に合わせてウィンドウがデスクトップ上を移動します。やや性能の"
 
6093
"劣るコンピュータであっても、ウィンドウの縁 (フレーム) をワイヤーフレームとし"
 
6094
"て描画することでウィンドウが移動している状態を表現できるようになっています。"
4847
6095
 
4848
 
#: C/gosoverview.xml:219(para)
 
6096
#: C/gosoverview.xml:225(para)
4849
6097
msgid ""
4850
6098
"You can also choose Move from the Window Menu, or press "
4851
6099
"<keycombo><keycap>Alt</keycap><keycap>F7</keycap></keycombo>, and then "
4852
6100
"either move the mouse or press the keyboard arrow keys to move the window."
4853
6101
msgstr ""
 
6102
"ウィンドウ・メニューから<guimenu>移動</guimenu>を選択するか、または "
 
6103
"<keycombo><keycap>Alt</keycap><keycap>F7</keycap></keycombo> キーを押下して移"
 
6104
"動を開始することも可能です。それから、マウスを移動するかあるいはキーボードの"
 
6105
"カーソルキーを使ってウィンドウを移動して下さい。"
4854
6106
 
4855
 
#: C/gosoverview.xml:222(para)
 
6107
#: C/gosoverview.xml:228(para)
4856
6108
msgid ""
4857
6109
"You can also press-and-hold <keycap>Alt</keycap> and drag any part of the "
4858
6110
"window."
4859
6111
msgstr ""
 
6112
"<keycap>Alt</keycap> キーを押したままウィンドウの一部をドラッグして移動するこ"
 
6113
"ともできます。"
4860
6114
 
4861
 
#: C/gosoverview.xml:224(para)
 
6115
#: C/gosoverview.xml:230(para)
4862
6116
msgid ""
4863
6117
"As you move the window, some parts of the screen will give slight resistance "
4864
6118
"to movement. This is to help you align windows more easily to the edges of "
4865
6119
"the desktop, the panels, and the edges of other windows."
4866
6120
msgstr ""
 
6121
"実際にウィンドウを移動するとわかりますが、ウィンドウをドラッグしているとやや"
 
6122
"「小さな抵抗を受ける部分」があります。このような部分はウィンドウをデスクトッ"
 
6123
"プやパネルの端、あるいは他のウィンドウの隣にきれいに配置しやすくする効果があ"
 
6124
"ります。"
4867
6125
 
4868
 
#: C/gosoverview.xml:226(para)
 
6126
#: C/gosoverview.xml:232(para)
4869
6127
msgid ""
4870
6128
"You can also press-and-hold <keycap>Shift</keycap> while you move the window "
4871
6129
"to cause it to only move between the corners of the desktop and other "
4872
6130
"windows."
4873
6131
msgstr ""
 
6132
"さらに <keycap>Shift</keycap> キーを押したままウィンドウをドラッグすると、デ"
 
6133
"スクトップの四隅と他のウィンドウとの間にしか移動できなくなります。"
4874
6134
 
4875
 
#: C/gosoverview.xml:228(para)
 
6135
#: C/gosoverview.xml:234(para)
4876
6136
msgid ""
4877
6137
"If the <keycap>Num Lock</keycap> key is off, you can use the arrows on the "
4878
6138
"numeric keypad, as well as the <keycap>7</keycap>, <keycap>9</keycap>, "
4879
6139
"<keycap>1</keycap>, and <keycap>3</keycap> keys to move diagonally."
4880
6140
msgstr ""
 
6141
"<keycap>Num Lock</keycap> キーが無効になっているならば、数値のキー・パッドに"
 
6142
"ある矢印キーを利用できますし、<keycap>7</keycap>、<keycap>9</keycap>、"
 
6143
"<keycap>1</keycap>、<keycap>3</keycap> キーは斜め方向に移動する際に利用できま"
 
6144
"す。"
4881
6145
 
4882
 
#: C/gosoverview.xml:232(term)
 
6146
#: C/gosoverview.xml:238(term)
4883
6147
msgid "Resize the window"
4884
 
msgstr ""
 
6148
msgstr "ウィンドウ・サイズの変更"
4885
6149
 
4886
 
#: C/gosoverview.xml:234(para)
 
6150
#: C/gosoverview.xml:240(para)
4887
6151
msgid ""
4888
6152
"Drag one of the borders to expand or contract the window on that side. Drag "
4889
 
"a corner to change two sides at once. The <link linkend=\"mouse-"
4890
 
"pointers\">resize pointer</link> appears when your mouse is in the correct "
4891
 
"position to begin the drag action."
 
6153
"a corner to change two sides at once. The <link linkend=\"mouse-pointers"
 
6154
"\">resize pointer</link> appears when your mouse is in the correct position "
 
6155
"to begin the drag action."
4892
6156
msgstr ""
 
6157
"ウィンドウの境界部分をドラッグして広げたり縮めたりできます。ウィンドウの隅を"
 
6158
"ドラッグすると一度に二つの境界線を広げたり縮めることができます。マウスを使い"
 
6159
"正しい位置でドラッグを開始するとマウスのポインタが<link linkend=\"mouse-"
 
6160
"pointers\">サイズ変更ポインタ</link>に変わります。"
4893
6161
 
4894
 
#: C/gosoverview.xml:236(para)
 
6162
#: C/gosoverview.xml:242(para)
4895
6163
msgid ""
4896
6164
"You can also choose Resize from the Window Menu, or press "
4897
6165
"<keycombo><keycap>Alt</keycap><keycap>F8</keycap></keycombo>. The resize "
4898
6166
"pointer appears. Move the mouse in the direction of the edge you want to "
4899
6167
"resize, or press one of the keyboard arrows keys. The pointer changes to "
4900
6168
"indicate the chosen edge. Now you can use the mouse or the arrow keys to "
4901
 
"move this edge of the window. Click the mouse or press "
4902
 
"<keycap>Return</keycap> to accept the change. Press <keycap>Escape</keycap> "
4903
 
"to cancel the resize action and return the window to its original size and "
4904
 
"shape."
 
6169
"move this edge of the window. Click the mouse or press <keycap>Return</"
 
6170
"keycap> to accept the change. Press <keycap>Escape</keycap> to cancel the "
 
6171
"resize action and return the window to its original size and shape."
4905
6172
msgstr ""
 
6173
"ウィンドウ・メニューから<guimenu>サイズの変更</guimenu>を選択するか、または "
 
6174
"<keycombo><keycap>Alt</keycap><keycap>F8</keycap></keycombo> キーを押して下さ"
 
6175
"い。すると、サイズ変更のポインタが表示されます。そして、ウィンドウの大きさを"
 
6176
"変更したい向きにマウスを移動するか、またはキーボードにある矢印キーの一つを押"
 
6177
"下してみて下さい。マウス・ポインタが選択した端の形に変わります。これでマウス"
 
6178
"または矢印キーを使ってウィンドウの端を移動できます。マウスをクリックするか、"
 
6179
"または <keycap>Return</keycap> キーを押下して確定して下さい。<keycap>Escape</"
 
6180
"keycap> キーを押下すると、この操作をキャンセルして元の大きさに戻ります。"
4906
6181
 
4907
 
#: C/gosoverview.xml:241(term)
 
6182
#: C/gosoverview.xml:247(term)
4908
6183
msgid "Minimize the window"
4909
 
msgstr ""
 
6184
msgstr "ウィンドウの最小化"
4910
6185
 
4911
 
#: C/gosoverview.xml:243(para)
 
6186
#: C/gosoverview.xml:249(para)
4912
6187
msgid ""
4913
6188
"Click on the Minimize button in the titlebar, the leftmost of the group of "
4914
6189
"three on the right. This removes the window from view. The window can be "
4915
6190
"restored to its previous position and size on the screen from the "
4916
 
"<firstterm>window list</firstterm> on the <link linkend=\"gospanel-"
4917
 
"3\">bottom edge panel</link> or the <firstterm>window selector</firstterm> "
4918
 
"in the top panel."
 
6191
"<firstterm>window list</firstterm> on the <link linkend=\"gospanel-3"
 
6192
"\">bottom edge panel</link> or the <firstterm>window selector</firstterm> in "
 
6193
"the top panel."
4919
6194
msgstr ""
 
6195
"タイトルバーの右側にある三つのボタンのうち一番左側にある最小化ボタンをクリッ"
 
6196
"クして下さい。すると、そのウィンドウがデスクトップから消えます。<link "
 
6197
"linkend=\"gospanel-3\">ボトム・エッジ・パネル</link>にある<firstterm>ウィンド"
 
6198
"ウの一覧</firstterm>、あるいはパネルの中にある<firstterm>ウィンドウ・セレクタ"
 
6199
"</firstterm>からウィンドウを元の位置に元の状態に戻すことができます。"
4920
6200
 
4921
 
#: C/gosoverview.xml:245(para)
 
6201
#: C/gosoverview.xml:251(para)
4922
6202
msgid ""
4923
6203
"You can also choose Minimize from the Window Menu, or press "
4924
6204
"<keycombo><keycap>Alt</keycap><keycap>F9</keycap></keycombo>."
4925
6205
msgstr ""
 
6206
"あるいは、ウィンドウ・メニューから<guimenu>最小化</guimenu>を選択するか、また"
 
6207
"は <keycombo><keycap>Alt</keycap><keycap>F9</keycap></keycombo> キーを押下し"
 
6208
"て下さい。"
4926
6209
 
4927
 
#: C/gosoverview.xml:250(para)
 
6210
#: C/gosoverview.xml:256(para)
4928
6211
msgid ""
4929
6212
"A minimized window is shown in the window list and the window selector with "
4930
6213
"[ ] around its title."
4931
6214
msgstr ""
 
6215
"最小化したウィンドウはウィンドウ一覧の中に表示され、そのタイトルには [ ] とい"
 
6216
"う記号が付与されます。"
4932
6217
 
4933
 
#: C/gosoverview.xml:256(term)
 
6218
#: C/gosoverview.xml:262(term)
4934
6219
msgid "Maximize the window"
4935
 
msgstr ""
 
6220
msgstr "ウィンドウの最大化"
4936
6221
 
4937
 
#: C/gosoverview.xml:258(para)
 
6222
#: C/gosoverview.xml:264(para)
4938
6223
msgid ""
4939
6224
"Click on the Maximize button in the titlebar, the middle of the group of "
4940
6225
"three on the right. This expands the window so it fills the screen (the "
4941
6226
"panels remain visible)."
4942
6227
msgstr ""
 
6228
"タイトルバーの右側にある三つのボタンのうち真ん中にある最大化ボタンをクリック"
 
6229
"して下さい。すると、そのウィンドウがデスクトップ一杯に広がります (上下にある"
 
6230
"パネルはそのまま表示されます)。"
4943
6231
 
4944
 
#: C/gosoverview.xml:259(para)
 
6232
#: C/gosoverview.xml:265(para)
4945
6233
msgid ""
4946
6234
"You can also choose Maximize from the Window Menu, or press "
4947
6235
"<keycombo><keycap>Alt</keycap><keycap>F10</keycap></keycombo>, or double-"
4948
6236
"click any part of the titlebar except the buttons at either end."
4949
6237
msgstr ""
 
6238
"あるいは、ウィンドウ・メニューから<guimenu>最大化</guimenu>を選択するか、また"
 
6239
"は <keycombo><keycap>Alt</keycap><keycap>F10</keycap></keycombo> キーを押下し"
 
6240
"て下さい。"
4950
6241
 
4951
 
#: C/gosoverview.xml:263(para)
 
6242
#: C/gosoverview.xml:269(para)
4952
6243
msgid ""
4953
 
"If you prefer, you can assign the double-click action to <firstterm>roll "
4954
 
"up</firstterm> the window: see <xref linkend=\"prefs-windows\"/>."
 
6244
"If you prefer, you can assign the double-click action to <firstterm>roll up</"
 
6245
"firstterm> the window: see <xref linkend=\"prefs-windows\"/>."
4955
6246
msgstr ""
 
6247
"もしくはダブル・クリックの操作をウィンドウの<firstterm>巻き上げ</firstterm>に"
 
6248
"割り当てることも可能です (詳細は「<xref linkend=\"prefs-windows\"/>」をご覧下"
 
6249
"さい)。これらの中から、お好みの方法にアレンジしてみて下さい。"
4956
6250
 
4957
 
#: C/gosoverview.xml:268(term)
 
6251
#: C/gosoverview.xml:274(term)
4958
6252
msgid "Unmaximize the window"
4959
 
msgstr ""
 
6253
msgstr "最大化の解除"
4960
6254
 
4961
 
#: C/gosoverview.xml:270(para)
 
6255
#: C/gosoverview.xml:276(para)
4962
6256
msgid ""
4963
6257
"When a window is maximized, click again on the Maximize button to restore it "
4964
6258
"to its previous position and size on the screen."
4965
6259
msgstr ""
 
6260
"ウィンドウを最大化した後にもう一度タイトルバーの最大化ボタンをクリックする"
 
6261
"と、ウィンドウが元の位置に元の大きさで表示されます。"
4966
6262
 
4967
 
#: C/gosoverview.xml:272(para)
 
6263
#: C/gosoverview.xml:278(para)
4968
6264
msgid ""
4969
6265
"You can also choose Unmaximize from the Window Menu, press "
4970
6266
"<keycombo><keycap>Alt</keycap><keycap>F5</keycap></keycombo>, or double-"
4971
6267
"click any part of the titlebar except the buttons at either end."
4972
6268
msgstr ""
 
6269
"あるいは、ウィンドウ・メニューから<guimenu>元のサイズに戻す</guimenu>を選択す"
 
6270
"るか、または <keycombo><keycap>Alt</keycap><keycap>F5</keycap></keycombo> を"
 
6271
"押下するか、もしくはタイトルバーのボタンが無い場所をダブル・クリックして下さ"
 
6272
"い。"
4973
6273
 
4974
 
#: C/gosoverview.xml:277(term)
 
6274
#: C/gosoverview.xml:283(term)
4975
6275
msgid "Close the window"
4976
 
msgstr ""
 
6276
msgstr "ウィンドウを閉じる"
4977
6277
 
4978
 
#: C/gosoverview.xml:279(para)
 
6278
#: C/gosoverview.xml:285(para)
4979
6279
msgid ""
4980
6280
"Click the Close button, the rightmost of the group of three on the right. "
4981
6281
"This could close the application too. The application will ask you to "
4982
6282
"confirm closing a window that contains unsaved work."
4983
6283
msgstr ""
 
6284
"タイトルバーの右側にある三つのボタンのうち一番右側にある閉じるボタンをクリッ"
 
6285
"クして下さい。これによりウィンドウそのものを閉じることができますが、そのウィ"
 
6286
"ンドウを生成したアプリケーションも閉じることができます。アプリケーション側は"
 
6287
"ウィンドウを閉じる前に、必要に応じて保存していない作業を保存するかどうか確認"
 
6288
"してきます。"
4984
6289
 
4985
 
#: C/gosoverview.xml:284(remark)
 
6290
#: C/gosoverview.xml:290(remark)
4986
6291
msgid ""
4987
6292
"Workspaces commands or a link to them still to go in this section, perhaps"
4988
6293
msgstr ""
 
6294
"Workspaces commands or a link to them still to go in this section, perhaps"
4989
6295
 
4990
 
#: C/gosoverview.xml:289(title)
 
6296
#: C/gosoverview.xml:295(title)
4991
6297
msgid "Giving Focus to a Window"
4992
 
msgstr ""
 
6298
msgstr "ウィンドウにフォーカスを与える"
4993
6299
 
4994
 
#: C/gosoverview.xml:292(para)
 
6300
#: C/gosoverview.xml:298(para)
4995
6301
msgid ""
4996
 
"To work with an application, you need to give the "
4997
 
"<firstterm>focus</firstterm> to its window. When a window has focus, any "
4998
 
"actions such as mouse clicks, typing text, or keyboard shortcuts, are "
4999
 
"directed to the application in that window. Only one window can have focus "
5000
 
"at a time. The window that has focus will appear on top of other windows, so "
5001
 
"nothing covers any part of it. It may also have a different appearance from "
5002
 
"other windows, depending on your choice of <link linkend=\"prefs-theme\"> "
5003
 
"theme</link>."
 
6302
"To work with an application, you need to give the <firstterm>focus</"
 
6303
"firstterm> to its window. When a window has focus, any actions such as mouse "
 
6304
"clicks, typing text, or keyboard shortcuts, are directed to the application "
 
6305
"in that window. Only one window can have focus at a time. The window that "
 
6306
"has focus will appear on top of other windows, so nothing covers any part of "
 
6307
"it. It may also have a different appearance from other windows, depending on "
 
6308
"your choice of <link linkend=\"prefs-theme\"> theme</link>."
5004
6309
msgstr ""
 
6310
"1つのアプリケーションを使って作業する場合、<firstterm>フォーカス</firstterm>"
 
6311
"をそのウィンドウに与えてやる必要があります。ウィンドウにフォーカスが与えられ"
 
6312
"ると、マウスをクリックしたり文章を入力するといった操作やキーボード・ショート"
 
6313
"カットがそのウィンドウのアプリケーションに直接伝えられることになります。一度"
 
6314
"に1つだけのウィンドウにフォーカスを与えることができます。フォーカスが与えら"
 
6315
"れているウィンドウは他のウィンドウよりも前面に表示されるので、そのウィンドウ"
 
6316
"を覆うオブジェクトは存在しないことになります。さらに、お使いの<link linkend="
 
6317
"\"prefs-theme\">デスクトップのテーマ</link>に応じて、他のウィンドウとは異なる"
 
6318
"表示効果も与えられます。"
5005
6319
 
5006
 
#: C/gosoverview.xml:293(para)
 
6320
#: C/gosoverview.xml:299(para)
5007
6321
msgid "You can give the focus to a window in any of the following ways:"
5008
 
msgstr ""
 
6322
msgstr "次に示すいずれかの方法でウィンドウにフォーカスを与えることができます:"
5009
6323
 
5010
 
#: C/gosoverview.xml:296(para)
 
6324
#: C/gosoverview.xml:302(para)
5011
6325
msgid ""
5012
6326
"With the mouse, click on any part of the window, if the window is visible."
5013
6327
msgstr ""
 
6328
"ウィンドウが表示されている場合、マウスを使ってウィンドウの一部をクリックしま"
 
6329
"す。"
5014
6330
 
5015
 
#: C/gosoverview.xml:301(para)
 
6331
#: C/gosoverview.xml:307(para)
5016
6332
msgid ""
5017
6333
"On the bottom panel, click on the <guibutton>window list button</guibutton> "
5018
6334
"that represents the window in the <application>Window List</application>."
5019
6335
msgstr ""
 
6336
"ボトム・エッジ・パネルにある<application>ウィンドウの一覧</application>から任"
 
6337
"意のウィンドウを表す<guibutton>ウィンドウのボタン</guibutton>をクリックして下"
 
6338
"さい。"
5020
6339
 
5021
 
#: C/gosoverview.xml:306(para)
 
6340
#: C/gosoverview.xml:312(para)
5022
6341
msgid ""
5023
6342
"On the top panel, click the <guibutton>window list icon</guibutton> and "
5024
6343
"choose the window you want to switch to from the list. The <guibutton>window "
5025
6344
"list icon</guibutton> is at the extreme right of the panel, and its icon "
5026
 
"matches that of the current window's <guibutton>Window Menu "
5027
 
"button</guibutton>."
 
6345
"matches that of the current window's <guibutton>Window Menu button</"
 
6346
"guibutton>."
5028
6347
msgstr ""
 
6348
"トップ・エッジ・パネルにある<guibutton>ウィンドウ・セレクタ</guibutton>をク"
 
6349
"リックして表示された一覧から任意のウィンドウを選択します。<guibutton>ウィンド"
 
6350
"ウ・セレクタ</guibutton>はトップ・エッジ・パネルの一番右端にあり、現在フォー"
 
6351
"カスが与えられているウィンドウの<guibutton>ウィンドウ・メニュー・ボタン</"
 
6352
"guibutton>と同じアイコンが表示されるようになっています。"
5029
6353
 
5030
 
#: C/gosoverview.xml:309(para)
 
6354
#: C/gosoverview.xml:315(para)
5031
6355
msgid ""
5032
6356
"If the window you choose is on a different workspace, you will be switched "
5033
6357
"to that workspace. For more on workspaces, see <xref linkend=\"overview-"
5034
6358
"workspaces\"/>."
5035
6359
msgstr ""
 
6360
"選択したウィンドウが他のワークスペース上にあると、ワークスペースも切り替わる"
 
6361
"ことになります。ワークスペースについて詳細は「<xref linkend=\"overview-"
 
6362
"workspaces\"/>」をご覧下さい。"
5036
6363
 
5037
 
#: C/gosoverview.xml:314(para)
 
6364
#: C/gosoverview.xml:320(para)
5038
6365
msgid ""
5039
6366
"With the keyboard, hold the [Alt] key and press the [Tab] key. A pop-up "
5040
6367
"window appears with a list of icons representing each window. While still "
5044
6371
"to see is selected, release the [Alt] key. Using [Shift+Tab] instead of just "
5045
6372
"[Tab] cycles through the icons in reverse order."
5046
6373
msgstr ""
 
6374
"キーボードを利用する場合は <keycap>Alt</keycap> キーを押下したまま "
 
6375
"<keycap>Tab</keycap> キーを押下して下さい。現在のワークスペース上にあるウィン"
 
6376
"ドウを表すアイコンが一覧表示されたウィンドウがポップアップ表示されます。その"
 
6377
"状態で <keycap>Alt</keycap> キーを押下したまま <keycap>Tab</keycap> キーを押"
 
6378
"すたびに選択カーソルが移動します (黒い色をした四角いフレームがアイコンを選択"
 
6379
"し、それに対応するウィンドウの位置が黒い線で強調表示されます)。フォーカスを与"
 
6380
"えたいウィンドウを選択したら <keycap>Alt</keycap> キーの押下を解放して下さ"
 
6381
"い。<keycap>Tab</keycap> キーの代わりに <keycombo><keycap>Shift</"
 
6382
"keycap><keycap>Tab</keycap></keycombo> キーを使うと選択するアイコンが逆順にな"
 
6383
"ります。"
5047
6384
 
5048
 
#: C/gosoverview.xml:317(para)
 
6385
#: C/gosoverview.xml:323(para)
5049
6386
msgid ""
5050
6387
"You can customize the shortcut used to perform this action with the <link "
5051
 
"linkend=\"prefs-keyboard-shortcuts\">Keyboard Shortcuts preference "
5052
 
"tool</link>."
 
6388
"linkend=\"prefs-keyboard-shortcuts\">Keyboard Shortcuts preference tool</"
 
6389
"link>."
5053
6390
msgstr ""
 
6391
"<link linkend=\"prefs-keyboard-shortcuts\">キーボード・ショートカットの設定"
 
6392
"ツール</link>を利用して、このキーボード操作をお好みの設定することができます。"
5054
6393
 
5055
 
#: C/gosoverview.xml:331(primary) C/gosoverview.xml:360(primary) C/gosoverview.xml:387(primary)
 
6394
#: C/gosoverview.xml:337(primary) C/gosoverview.xml:366(primary)
 
6395
#: C/gosoverview.xml:393(primary)
5056
6396
msgid "workspaces"
5057
 
msgstr ""
 
6397
msgstr "workspaces"
5058
6398
 
5059
 
#: C/gosoverview.xml:334(para)
 
6399
#: C/gosoverview.xml:340(para)
5060
6400
msgid ""
5061
6401
"Workspaces allow you to manage which windows are on your screen. You can "
5062
6402
"imagine workspaces as being virtual screens, which you can switch between at "
5065
6405
"different windows in each workspace. The applications in each workspace will "
5066
6406
"remain there when you switch to other workspaces."
5067
6407
msgstr ""
 
6408
"ワークスペースを使えばデスクトップ上にある複数のウィンドウを管理できます。こ"
 
6409
"こで、例えばワークスペースを仮想スクリーンと見なすことができます。すなわち、"
 
6410
"いつでも仮想スクリーンを切り換えることができます。全てのワークスペースには他"
 
6411
"のワークスペースと同じデスクトップやパネル、そしてメニューが含まれまれます"
 
6412
"が、ワークスペース毎に別々のアプリケーションを起動したり、いろいろなウィンド"
 
6413
"ウを開くことができます。ここで別のワークスペースに切り換えても、現在のワーク"
 
6414
"スペースに開いていたアプリケーションやウィンドウは残ったままになります。"
5068
6415
 
5069
 
#: C/gosoverview.xml:336(para)
 
6416
#: C/gosoverview.xml:342(para)
5070
6417
msgid ""
5071
6418
"By default, four workspaces are available. You can switch between them with "
5072
6419
"the <application>Workspace Switcher</application> applet at the right of the "
5078
6425
"workspace does not contain currently open windows. The currently active "
5079
6426
"workspace is highlighted."
5080
6427
msgstr ""
 
6428
"デフォルトで4つのワークスペースを利用できます。<link linkend=\"bottom-panel"
 
6429
"\">ボトム・エッジ・パネル</link>の右端にある<application>ワークスペース切り替"
 
6430
"え器</application>というアプレットを使ってワークスペースを切り換えることがで"
 
6431
"きます。このアプレットは、デフォルトの場合だと、利用可能なワークスペースを4"
 
6432
"列の矩形で表現したものです。その矩形のいずれかをクリックするとワークスペース"
 
6433
"が切り替わります。<xref linkend=\"gosoverview-FIG-42\"/> に示す<application>"
 
6434
"ワークスペース切り替え器</application>には4つのワークスペースが含まれていま"
 
6435
"す。最初の3つのワークスペースにはウィンドウがいくつか開かれています。最後の"
 
6436
"ワークスペースは現在のところウィンドウは何も開かれていません。現在利用してい"
 
6437
"るワークスペースが強調表示されています。"
5081
6438
 
5082
 
#: C/gosoverview.xml:339(title)
 
6439
#: C/gosoverview.xml:345(title)
5083
6440
msgid "Workspaces Displayed in Workspace Switcher"
5084
 
msgstr ""
 
6441
msgstr "ワークスペース切り替え器に表示している複数のワークスペース"
5085
6442
 
5086
 
#: C/gosoverview.xml:346(phrase)
 
6443
#: C/gosoverview.xml:352(phrase)
5087
6444
msgid "Workspace Switcher. The context describes the graphic."
5088
 
msgstr ""
 
6445
msgstr "ワークスペース切り替え器の図"
5089
6446
 
5090
 
#: C/gosoverview.xml:352(para)
 
6447
#: C/gosoverview.xml:358(para)
5091
6448
msgid ""
5092
6449
"Each workspace can have any number of applications open in it. The number of "
5093
6450
"workspaces can be customized: see <xref linkend=\"workspace-add\"/>."
5094
6451
msgstr ""
 
6452
"ワークスペース毎に任意の数のアプリケーションを開くことができます。ワークス"
 
6453
"ペースの個数は変更可能です。詳細は「<xref linkend=\"workspace-add\"/>」をご覧"
 
6454
"下さい。"
5095
6455
 
5096
 
#: C/gosoverview.xml:354(para)
 
6456
#: C/gosoverview.xml:360(para)
5097
6457
msgid ""
5098
6458
"Workspaces enable you to organize the GNOME Desktop when you run many "
5099
6459
"applications at the same time. One way to use workspaces is to allocate a "
5101
6461
"one for graphic design, etc. However, everyone has their own preference and "
5102
6462
"you are in no way restricted to only using workspaces like this."
5103
6463
msgstr ""
 
6464
"ワークスペースを使うと、何か方針を用意した上で、GNOME デスクトップで起動した"
 
6465
"複数のアプリケーションを整理・整頓できます。例えば、特定の機能 (メールを見る"
 
6466
"とかウェブを参照するとか絵を描くなど) 毎にワークスペースを確保するといった方"
 
6467
"針があります (とはいえ、必ずしもそういう方針に従わなければならないというわけ"
 
6468
"ではありません。自分に使いやすい設定を見つけてみて下さい)。"
5104
6469
 
5105
 
#: C/gosoverview.xml:358(title)
 
6470
#: C/gosoverview.xml:364(title)
5106
6471
msgid "Switching Between Workspaces"
5107
 
msgstr ""
 
6472
msgstr "ワークスペースを切り換える"
5108
6473
 
5109
 
#: C/gosoverview.xml:361(secondary)
 
6474
#: C/gosoverview.xml:367(secondary)
5110
6475
msgid "switching between"
5111
 
msgstr ""
 
6476
msgstr "switching between"
5112
6477
 
5113
 
#: C/gosoverview.xml:363(para)
 
6478
#: C/gosoverview.xml:369(para)
5114
6479
msgid "You can switch between workspaces in any of the following ways:"
5115
6480
msgstr ""
 
6481
"次に示すいずれかの方法で複数あるワークスペースを切り替えることができます:"
5116
6482
 
5117
 
#: C/gosoverview.xml:366(para)
 
6483
#: C/gosoverview.xml:372(para)
5118
6484
msgid ""
5119
6485
"In the <application>Workspace Switcher</application> applet in the bottom "
5120
6486
"panel, click on the workspace where you want to work."
5121
6487
msgstr ""
 
6488
"ボトム・エッジ・パネルにある<application>ワークスペース切り替え器</"
 
6489
"application>というアプレットで、デスクトップ作業を行うワークスペースをクリッ"
 
6490
"クします。"
5122
6491
 
5123
 
#: C/gosoverview.xml:369(para)
 
6492
#: C/gosoverview.xml:375(para)
5124
6493
msgid ""
5125
 
"Move the mouse pointer over the <application>Workspace "
5126
 
"Switcher</application> applet in the bottom panel, and scroll the mouse "
5127
 
"wheel."
 
6494
"Move the mouse pointer over the <application>Workspace Switcher</"
 
6495
"application> applet in the bottom panel, and scroll the mouse wheel."
5128
6496
msgstr ""
 
6497
"ボトム・エッジ・パネルにある<application>ワークスペース切り替え器</"
 
6498
"application>というアプレットにマウスのポインタを移動して、マウスのホィールを"
 
6499
"スクロールします。"
5129
6500
 
5130
 
#: C/gosoverview.xml:372(para)
 
6501
#: C/gosoverview.xml:378(para)
5131
6502
msgid ""
5132
6503
"Press <keycombo><keycap>Ctrl</keycap><keycap>Alt</keycap><keycap>right "
5133
6504
"arrow</keycap></keycombo> to switch to the workspace on the right of the "
5134
6505
"current workspace."
5135
6506
msgstr ""
 
6507
"<keycombo><keycap>Ctrl</keycap><keycap>Alt</keycap><keycap>右向きの矢印キー</"
 
6508
"keycap></keycombo>を押下すると、現在のワークスペースの右側にあるワークスペー"
 
6509
"スに切り替わります。"
5136
6510
 
5137
 
#: C/gosoverview.xml:376(para)
 
6511
#: C/gosoverview.xml:382(para)
5138
6512
msgid ""
5139
 
"Press <keycombo><keycap>Ctrl</keycap><keycap>Alt</keycap><keycap>left "
5140
 
"arrow</keycap></keycombo> to switch to the workspace on the left of the "
5141
 
"current workspace."
 
6513
"Press <keycombo><keycap>Ctrl</keycap><keycap>Alt</keycap><keycap>left arrow</"
 
6514
"keycap></keycombo> to switch to the workspace on the left of the current "
 
6515
"workspace."
5142
6516
msgstr ""
 
6517
"<keycombo><keycap>Ctrl</keycap><keycap>Alt</keycap><keycap>左向きの矢印キー</"
 
6518
"keycap></keycombo>を押下すると、現在のワークスペースの左側にあるワークスペー"
 
6519
"スに切り替わります。"
5143
6520
 
5144
 
#: C/gosoverview.xml:380(para)
 
6521
#: C/gosoverview.xml:386(para)
5145
6522
msgid ""
5146
6523
"The arrow shortcut keys work according to how your workspaces are set out in "
5147
6524
"the <application>Workspace Switcher</application> applet. If you change your "
5148
6525
"panel so workspaces are displayed vertically instead of horizontally, use "
5149
 
"<keycombo><keycap>Ctrl</keycap><keycap>Alt</keycap><keycap>up "
5150
 
"arrow</keycap></keycombo> and "
5151
 
"<keycombo><keycap>Ctrl</keycap><keycap>Alt</keycap><keycap>down "
5152
 
"arrow</keycap></keycombo> to switch workspaces."
 
6526
"<keycombo><keycap>Ctrl</keycap><keycap>Alt</keycap><keycap>up arrow</"
 
6527
"keycap></keycombo> and <keycombo><keycap>Ctrl</keycap><keycap>Alt</"
 
6528
"keycap><keycap>down arrow</keycap></keycombo> to switch workspaces."
5153
6529
msgstr ""
 
6530
"矢印キーを使った操作は、<application>ワークスペース切り替え器</application>の"
 
6531
"アプレットでどのように設定されているかによって異なります。もしパネルを変更し"
 
6532
"てワークスペースの表示を横向きから縦向きにした場合、<keycombo><keycap>Ctrl</"
 
6533
"keycap><keycap>Alt</keycap><keycap>上向きの矢印キー</keycap></keycombo>と"
 
6534
"<keycombo><keycap>Ctrl</keycap><keycap>Alt</keycap><keycap>下向きの矢印キー</"
 
6535
"keycap></keycombo>を使ってワークスペースを切り替えることになります。"
5154
6536
 
5155
 
#: C/gosoverview.xml:383(title)
 
6537
#: C/gosoverview.xml:389(title)
5156
6538
msgid "Adding Workspaces"
5157
 
msgstr ""
 
6539
msgstr "ワークスペースを追加する"
5158
6540
 
5159
 
#: C/gosoverview.xml:388(secondary)
 
6541
#: C/gosoverview.xml:394(secondary)
5160
6542
msgid "specifying number of"
5161
 
msgstr ""
 
6543
msgstr "specifying number of"
5162
6544
 
5163
 
#: C/gosoverview.xml:390(para)
 
6545
#: C/gosoverview.xml:396(para)
5164
6546
msgid ""
5165
6547
"To add workspaces to the GNOME Desktop, right-click on the "
5166
6548
"<application>Workspace Switcher</application> applet, then choose "
5169
6551
"workspaces</guilabel> spin box to specify the number of workspaces that you "
5170
6552
"require."
5171
6553
msgstr ""
 
6554
"GNOME デスクトップにワークスペースを追加する際は、<application>ワークスペース"
 
6555
"切り替え器</application>のアプレット上で右クリックし、<guimenuitem>設定</"
 
6556
"guimenuitem>を選択します。すると<guilabel>ワークスペース切り替え器の設定</"
 
6557
"guilabel>ダイアログが表示されます。そして<guilabel>ワークスペースの数</"
 
6558
"guilabel>にあるスピン・ボックスを利用して、必要なワークスペースの数を指定して"
 
6559
"下さい。"
5172
6560
 
5173
 
#: C/gosoverview.xml:393(para)
 
6561
#: C/gosoverview.xml:399(para)
5174
6562
msgid ""
5175
 
"For more on this, see the <ulink type=\"help\" url=\"ghelp:workspace-"
5176
 
"switcher\">Workspace Switcher Applet Manual</ulink>."
 
6563
"For more on this, see the <ulink type=\"help\" url=\"ghelp:workspace-switcher"
 
6564
"\">Workspace Switcher Applet Manual</ulink>."
5177
6565
msgstr ""
 
6566
"このアプレットについて詳細は<ulink type=\"help\" url=\"ghelp:workspace-"
 
6567
"switcher\">ワークスペース切り替え器のマニュアル</ulink>をご覧下さい。"
5178
6568
 
5179
 
#: C/gosoverview.xml:398(title)
 
6569
#: C/gosoverview.xml:404(title)
5180
6570
msgid "Applications"
5181
 
msgstr ""
 
6571
msgstr "アプリケーション"
5182
6572
 
5183
 
#: C/gosoverview.xml:406(para)
 
6573
#: C/gosoverview.xml:412(para)
5184
6574
msgid ""
5185
6575
"An <firstterm>application</firstterm> is a type of computer program that "
5186
6576
"allows you to perform a particular task. You might use applications to "
5189
6579
"edit, or view images and videos. For each of these tasks, you would use a "
5190
6580
"different application."
5191
6581
msgstr ""
 
6582
"<firstterm>アプリケーション</firstterm>とは特定の作業を実行するコンピュータ・"
 
6583
"プログラムの一種です。アプリケーションを利用して手紙や報告書などのドキュメン"
 
6584
"トを作成するかもしれませんし、スプレッドシートで表計算を行ったり、お気に入り"
 
6585
"の楽曲を聴いたり、インターネットを閲覧したり、画像や動画を作成して編集したり"
 
6586
"表示することになるかもしれません。このような作業を行うために、それぞれ別々の"
 
6587
"アプリケーションを利用することになります。"
5192
6588
 
5193
 
#: C/gosoverview.xml:408(para)
 
6589
#: C/gosoverview.xml:414(para)
5194
6590
msgid ""
5195
6591
"To launch an application, open the <guimenu>Applications</guimenu> menu and "
5196
6592
"choose the application you want from the submenus. For more on this, see "
5197
6593
"<xref linkend=\"applications-menu\"/>."
5198
6594
msgstr ""
 
6595
"任意のアプリケーションを起動するには、<guimenu>アプリケーション</guimenu>・メ"
 
6596
"ニューを開き、そのサブメニューから起動したいアプリケーションを選択します。こ"
 
6597
"のメニューについて詳細は「<xref linkend=\"applications-menu\"/>」をご覧下さ"
 
6598
"い。"
5199
6599
 
5200
 
#: C/gosoverview.xml:410(para)
 
6600
#: C/gosoverview.xml:416(para)
5201
6601
msgid "The applications that are part of GNOME include the following:"
5202
 
msgstr ""
5203
 
 
5204
 
#: C/gosoverview.xml:413(para)
5205
 
msgid ""
5206
 
"<ulink type=\"help\" url=\"ghelp:gedit\"><application>Gedit Text "
5207
 
"Editor</application></ulink> can read, create, or modify any kind of simple "
5208
 
"text without any formatting."
5209
 
msgstr ""
5210
 
 
5211
 
#: C/gosoverview.xml:414(para)
5212
 
msgid ""
5213
 
"<ulink type=\"help\" url=\"ghelp:gnome-"
5214
 
"dictionary\"><application>Dictionary</application></ulink> allows you to "
5215
 
"look up definitions of a word."
5216
 
msgstr ""
5217
 
 
5218
 
#: C/gosoverview.xml:415(para)
5219
 
msgid ""
5220
 
"<ulink type=\"help\" url=\"ghelp:eog\"><application>Image "
5221
 
"Viewer</application></ulink> can display single image files, as well as "
5222
 
"large image collections."
5223
 
msgstr ""
5224
 
 
5225
 
#: C/gosoverview.xml:416(para)
5226
 
msgid ""
5227
 
"<ulink type=\"help\" "
5228
 
"url=\"ghelp:gcalctool\"><application>Calculator</application></ulink> "
5229
 
"performs basic, financial, and scientific calculations."
5230
 
msgstr ""
5231
 
 
5232
 
#: C/gosoverview.xml:417(para)
5233
 
msgid ""
5234
 
"<ulink type=\"help\" url=\"ghelp:gucharmap\"><application>Character "
5235
 
"Map</application></ulink> lets you choose letters and symbols from the "
 
6602
msgstr "次は、GNOME デスクトップに含まれているアプリケーションの一部です:"
 
6603
 
 
6604
#: C/gosoverview.xml:419(para)
 
6605
msgid ""
 
6606
"<ulink type=\"help\" url=\"ghelp:gedit\"><application>Gedit Text Editor</"
 
6607
"application></ulink> can read, create, or modify any kind of simple text "
 
6608
"without any formatting."
 
6609
msgstr ""
 
6610
"「<ulink type=\"help\" url=\"ghelp:gedit\"><application>Gedit テキスト・エ"
 
6611
"ディタ</application></ulink>」は特定の書式に依存しない文章 (テキスト) を読み"
 
6612
"込んだり作成したり、あるいは変更することができます。"
 
6613
 
 
6614
#: C/gosoverview.xml:420(para)
 
6615
msgid ""
 
6616
"<ulink type=\"help\" url=\"ghelp:gnome-dictionary\"><application>Dictionary</"
 
6617
"application></ulink> allows you to look up definitions of a word."
 
6618
msgstr ""
 
6619
"「<ulink type=\"help\" url=\"ghelp:gnome-dictionary\"><application>辞書</"
 
6620
"application></ulink>」を利用すると、単語の意味や定義を検索できます。"
 
6621
 
 
6622
#: C/gosoverview.xml:421(para)
 
6623
msgid ""
 
6624
"<ulink type=\"help\" url=\"ghelp:eog\"><application>Image Viewer</"
 
6625
"application></ulink> can display single image files, as well as large image "
 
6626
"collections."
 
6627
msgstr ""
 
6628
"「<ulink type=\"help\" url=\"ghelp:eog\"><application>画像ビューア</"
 
6629
"application></ulink>」は1個の画像を表示する以外に、複数の画像を集めたコレク"
 
6630
"ションも表示できます。"
 
6631
 
 
6632
#: C/gosoverview.xml:422(para)
 
6633
msgid ""
 
6634
"<ulink type=\"help\" url=\"ghelp:gcalctool\"><application>Calculator</"
 
6635
"application></ulink> performs basic, financial, and scientific calculations."
 
6636
msgstr ""
 
6637
"「<ulink type=\"help\" url=\"ghelp:gcalctool\"><application>関数電卓</"
 
6638
"application></ulink>」は基本的な算術計算の他に、科学計算や財務計算を行えま"
 
6639
"す。"
 
6640
 
 
6641
#: C/gosoverview.xml:423(para)
 
6642
msgid ""
 
6643
"<ulink type=\"help\" url=\"ghelp:gucharmap\"><application>Character Map</"
 
6644
"application></ulink> lets you choose letters and symbols from the "
5236
6645
"<firstterm>Unicode</firstterm> character set and paste them into any "
5237
6646
"application. If you are writing in several languages, not all the characters "
5238
6647
"you need will be on your keyboard."
5239
6648
msgstr ""
 
6649
"「<ulink type=\"help\" url=\"ghelp:gucharmap\"><application>文字マップ</"
 
6650
"application></ulink>」を使って <firstterm>Unicode</firstterm> の文字集合から"
 
6651
"任意の文字や記号を選択したり、それらを他のアプリケーションに貼り付けることが"
 
6652
"できます。もし複数の自然言語で何かドキュメントを記述しているような場合、お使"
 
6653
"いのキーボードで全ての言語の文字が用意されている必要はありません。"
5240
6654
 
5241
 
#: C/gosoverview.xml:418(para)
 
6655
#: C/gosoverview.xml:424(para)
5242
6656
msgid ""
5243
 
"<link linkend=\"nautilus\"><application>Nautilus File "
5244
 
"Manager</application></link> displays your folders and their contents. Use "
5245
 
"this to copy, move, classify your files; and access CDs, USB flashdrives, or "
5246
 
"any removable media. When you choose an item from the <link linkend=\"places-"
5247
 
"menu\"><guimenu>Places</guimenu> menu</link>, a <application>Nautilus File "
 
6657
"<link linkend=\"nautilus\"><application>Nautilus File Manager</application></"
 
6658
"link> displays your folders and their contents. Use this to copy, move, "
 
6659
"classify your files; and access CDs, USB flashdrives, or any removable "
 
6660
"media. When you choose an item from the <link linkend=\"places-menu"
 
6661
"\"><guimenu>Places</guimenu> menu</link>, a <application>Nautilus File "
5248
6662
"Manager</application> window opens you show you that location."
5249
6663
msgstr ""
 
6664
"「<link linkend=\"nautilus\"><application>Nautilus ファイル・マネージャ</"
 
6665
"application></link>」はファイルシステムのフォルダとその内容を表示します。ファ"
 
6666
"イル・マネージャを使ってファイルのコピーや移動、あるいは分類を行い、CD や "
 
6667
"USB のフラッシュドライブやリムーバブル・メディアにアクセスします。<link "
 
6668
"linkend=\"places-menu\"><guimenu>場所</guimenu>メニュー</link>から任意のアイ"
 
6669
"テムをクリックすると、<application>Nautilus ファイル・マネージャ</"
 
6670
"application>のウィンドウが開きます。"
5250
6671
 
5251
 
#: C/gosoverview.xml:419(para)
 
6672
#: C/gosoverview.xml:425(para)
5252
6673
msgid ""
5253
 
"<ulink type=\"help\" url=\"ghelp:gnome-"
5254
 
"terminal\"><application>Terminal</application></ulink> gives you access to "
5255
 
"the system command line."
 
6674
"<ulink type=\"help\" url=\"ghelp:gnome-terminal\"><application>Terminal</"
 
6675
"application></ulink> gives you access to the system command line."
5256
6676
msgstr ""
 
6677
"「<ulink type=\"help\" url=\"ghelp:gnome-terminal\"><application>端末</"
 
6678
"application></ulink>」からはシステムで用意されているコマンド・ラインを利用で"
 
6679
"きます。"
5257
6680
 
5258
 
#: C/gosoverview.xml:422(para)
 
6681
#: C/gosoverview.xml:428(para)
5259
6682
msgid ""
5260
6683
"Further standard GNOME applications include games, music and video players, "
5261
6684
"a web browser, software accessibility tools, and utilities to manage your "
5263
6686
"such as a word processor and a graphics editor. Your distributor or vendor "
5264
6687
"may also provide you with a way to install further applications."
5265
6688
msgstr ""
 
6689
"標準の GNOME デスクトップには、他にもいろいろなゲームや楽曲と動画を再生するプ"
 
6690
"レイヤー、ウェブ・ブラウザ、ソフトウェアのアクセシビリティ・ツール、そしてお"
 
6691
"使いのシステムを管理するためのユーティリティなどが含まれます。さらにお使いの"
 
6692
"ディストリビューションによっては、ワープロとか画像エディタなどの他の GNOME ア"
 
6693
"プリケーションが追加されているかもしれませんし、そのようなアプリケーションを"
 
6694
"追加でインストールするための仕組みも用意されているかもしれません。"
5266
6695
 
5267
 
#: C/gosoverview.xml:424(para)
 
6696
#: C/gosoverview.xml:430(para)
5268
6697
msgid ""
5269
6698
"All GNOME applications have many features in common, which makes it easier "
5270
6699
"to learn how to work with a new GNOME application. The rest of this section "
5271
6700
"describes some of these features."
5272
6701
msgstr ""
 
6702
"GNOME アプリケーションは、その使い方を理解しやすくするために、アプリケーショ"
 
6703
"ンの間で共通した機能がたくさん実装されています。このセクションでは、これらの"
 
6704
"機能のいくつかを説明します。"
5273
6705
 
5274
 
#: C/gosoverview.xml:427(title)
 
6706
#: C/gosoverview.xml:433(title)
5275
6707
msgid "Common Features"
5276
 
msgstr ""
 
6708
msgstr "共通の機能"
5277
6709
 
5278
 
#: C/gosoverview.xml:429(para)
 
6710
#: C/gosoverview.xml:435(para)
5279
6711
msgid ""
5280
6712
"The applications that are provided with the GNOME Desktop share several "
5281
6713
"characteristics. For example, the applications have a consistent look-and-"
5282
6714
"feel. The applications share characteristics because the applications use "
5283
6715
"the same programming libraries. An application that uses the standard GNOME "
5284
 
"programming libraries is called a <firstterm>GNOME-compliant "
5285
 
"application</firstterm>. For example, <application>Nautilus</application> "
5286
 
"and the <application>gedit</application> text editor are GNOME-compliant "
 
6716
"programming libraries is called a <firstterm>GNOME-compliant application</"
 
6717
"firstterm>. For example, <application>Nautilus</application> and the "
 
6718
"<application>gedit</application> text editor are GNOME-compliant "
5287
6719
"applications."
5288
6720
msgstr ""
 
6721
"GNOME デスクトップと共に提供されているアプリケーションは、全てに共通する特徴"
 
6722
"を持っています。例えば、このようなアプリケーションのルック&フィール (外観と"
 
6723
"使い勝手) は同じであるといえます。このように機能を他のアプリケーションと共有"
 
6724
"している理由の一つに、同じライブラリを利用しているということがあります。この"
 
6725
"ような GNOME 標準のライブラリを利用するアプリケーションのことを"
 
6726
"「<firstterm>GNOME に準拠したアプリケーション</firstterm>」と呼んでいます。例"
 
6727
"えば、<application>Nautilus</application> や <application>Gedit</"
 
6728
"application> は GNOME に準拠したアプリケーションです。"
5289
6729
 
5290
 
#: C/gosoverview.xml:434(para)
 
6730
#: C/gosoverview.xml:440(para)
5291
6731
msgid ""
5292
6732
"GNOME provides libraries in addition to the libraries provided by your "
5293
6733
"operating system. The libraries enable GNOME to run your existing "
5295
6735
"operating system is UNIX-based, you can run your current X11 applications "
5296
6736
"and Motif applications from the GNOME Desktop."
5297
6737
msgstr ""
 
6738
"GNOME はオペレーティング・システムから提供されているライブラリ以外にデスク"
 
6739
"トップ専用のライブラリを提供しています。そのようなライブラリを使うことで、"
 
6740
"GNOME は GNOME に準拠したアプリケーションの他に既存のアプリケーションも実行で"
 
6741
"きるようになります。例えば UNIX 系のオペレーティング・システムをお使いの場"
 
6742
"合、GNOME デスクトップから X11 のアプリケーションと Motif のアプリケーション"
 
6743
"を実行できます。"
5298
6744
 
5299
 
#: C/gosoverview.xml:439(para)
 
6745
#: C/gosoverview.xml:445(para)
5300
6746
msgid "Some of the features of GNOME-compliant applications are as follows:"
5301
 
msgstr ""
 
6747
msgstr "GNOME に準拠したアプリケーションが持つ機能は次のとおりです:"
5302
6748
 
5303
 
#: C/gosoverview.xml:442(para)
 
6749
#: C/gosoverview.xml:448(para)
5304
6750
msgid "Consistent look-and-feel"
5305
 
msgstr ""
 
6751
msgstr "統一感のあるルック&フィール"
5306
6752
 
5307
 
#: C/gosoverview.xml:443(para)
 
6753
#: C/gosoverview.xml:449(para)
5308
6754
msgid ""
5309
6755
"GNOME-compliant applications have a consistent look-and-feel. GNOME-"
5310
6756
"compliant applications use the look-and-feel settings that you specify in "
5311
6757
"the preference tools. You can use the following tools to change the look-and-"
5312
6758
"feel of your GNOME-compliant applications:"
5313
6759
msgstr ""
 
6760
"GNOME に準拠したアプリケーションは統一感のある一貫したルック&フィールを持ち"
 
6761
"ます。このようなアプリケーションは設定ツールで指定したルック&フィールを忠実"
 
6762
"に使用するようになっています。次に示すツールを使って、GNOME に準拠したアプリ"
 
6763
"ケーションのルック&フィールを変更することができます:"
5314
6764
 
5315
 
#: C/gosoverview.xml:448(application) C/goscustdesk.xml:1264(secondary)
 
6765
#: C/gosoverview.xml:454(application) C/goscustdesk.xml:1267(secondary)
5316
6766
msgid "Menus &amp; Toolbars"
5317
 
msgstr ""
 
6767
msgstr "メニュー&ツールバー"
5318
6768
 
5319
 
#: C/gosoverview.xml:448(link) C/gosoverview.xml:449(link)
 
6769
#: C/gosoverview.xml:454(link) C/gosoverview.xml:455(link)
5320
6770
msgid "<placeholder-1/> preference tool"
5321
 
msgstr ""
 
6771
msgstr "<placeholder-1/>の設定ツール"
5322
6772
 
5323
 
#: C/gosoverview.xml:449(application) C/goscustdesk.xml:1356(secondary)
 
6773
#: C/gosoverview.xml:455(application) C/goscustdesk.xml:1359(secondary)
5324
6774
msgid "Theme"
5325
 
msgstr ""
 
6775
msgstr "テーマ"
5326
6776
 
5327
 
#: C/gosoverview.xml:453(para)
 
6777
#: C/gosoverview.xml:459(para)
5328
6778
msgid "Menubars, toolbars, and statusbars"
5329
 
msgstr ""
 
6779
msgstr "メニューバーとツールバーとステータスバー"
5330
6780
 
5331
 
#: C/gosoverview.xml:454(para)
 
6781
#: C/gosoverview.xml:460(para)
5332
6782
msgid ""
5333
6783
"Most GNOME-compliant applications have a menubar, a toolbar, and a "
5334
6784
"statusbar. The menubar always contains a <guimenu>File</guimenu> menu and a "
5335
6785
"<guimenu>Help</guimenu> menu. The <guimenu>File</guimenu> menu always "
5336
6786
"contains an <guimenuitem>Quit</guimenuitem> menu item, and the "
5337
 
"<guimenu>Help</guimenu> menu always contains an "
5338
 
"<guimenuitem>About</guimenuitem> menu item."
 
6787
"<guimenu>Help</guimenu> menu always contains an <guimenuitem>About</"
 
6788
"guimenuitem> menu item."
5339
6789
msgstr ""
 
6790
"GNOME に準拠するアプリケーションのほとんどがメニューバーやツールバー、そして"
 
6791
"ステータスバーをユーザ・インタフェースとして提供しています。メニューバーの場"
 
6792
"合、<guimenu>ファイル</guimenu>や<guimenu>ヘルプ</guimenu>といったメニュー項"
 
6793
"目が必ず含まれています。さらに、<guimenu>ファイル</guimenu>・メニューには"
 
6794
"<guimenuitem>終了</guimenuitem>というメニュー項目が、<guimenu>ヘルプ</"
 
6795
"guimenu>・メニューには<guimenuitem>情報</guimenuitem>というメニュー項目が必ず"
 
6796
"含まれています。"
5340
6797
 
5341
 
#: C/gosoverview.xml:457(para)
 
6798
#: C/gosoverview.xml:463(para)
5342
6799
msgid ""
5343
6800
"A <firstterm>toolbar</firstterm> is a bar that appears under the menubar. A "
5344
6801
"toolbar contains buttons for the most commonly-used commands. A "
5347
6804
"window. GNOME-compliant applications might also contains other bars. For "
5348
6805
"example, <application>Nautilus</application> contains a location bar."
5349
6806
msgstr ""
 
6807
"<firstterm>ツールバー</firstterm>はメニューバーの下側に表示されるバーです。"
 
6808
"ツールバーにはよく利用するコマンドのボタンが含まれています。<firstterm>ステー"
 
6809
"タスバー</firstterm>はウィンドウの下部にあるバーで、ウィンドウの中に表示して"
 
6810
"いるものの状態について情報を提供してくれます。GNOME に準拠したアプリケーショ"
 
6811
"ンには他にもいろいろな種類のバーが表示されているものがあります。例えば、"
 
6812
"<application>Nautilus</application> には場所バーが表示されます。"
5350
6813
 
5351
 
#: C/gosoverview.xml:461(para)
 
6814
#: C/gosoverview.xml:467(para)
5352
6815
msgid ""
5353
6816
"You can choose to make the toolbars in GNOME-compliant applications "
5354
6817
"<firstterm>detachable</firstterm>. That is, the toolbar can be removed from "
5357
6820
"another location. You can drag the bar to snap to another side of the "
5358
6821
"window, or to another part of the screen."
5359
6822
msgstr ""
 
6823
"GNOME に準拠したアプリケーションのツールバーを<firstterm>取り外し可能</"
 
6824
"firstterm>にするかどうか選択することができます。すなわち、ウィンドウに埋め込"
 
6825
"まれているツールバーを取り外して、デスクトップの好きな場所に配置できるという"
 
6826
"ことです。このオプションが有効な場合、各ツールバーに取り外し用の取っ手が表示"
 
6827
"されるので、それをドラッグして別の位置に移動できるようになります。また、バー"
 
6828
"をドラッグしてウィンドウの別の場所にはめ込むこともできます。"
5360
6829
 
5361
 
#: C/gosoverview.xml:465(para)
 
6830
#: C/gosoverview.xml:471(para)
5362
6831
msgid "Default shortcut keys"
5363
 
msgstr ""
 
6832
msgstr "デフォルトのショートカット・キー"
5364
6833
 
5365
 
#: C/gosoverview.xml:466(para)
 
6834
#: C/gosoverview.xml:472(para)
5366
6835
msgid ""
5367
6836
"GNOME-compliant applications use the same shortcut keys to perform the same "
5368
6837
"actions. For example, to quit a GNOME-compliant application, press "
5369
6838
"<keycombo><keycap>Ctrl</keycap><keycap>Q</keycap></keycombo>. To undo an "
5370
 
"action in a GNOME-compliant application, press "
5371
 
"<keycombo><keycap>Ctrl</keycap><keycap>Z</keycap></keycombo>."
 
6839
"action in a GNOME-compliant application, press <keycombo><keycap>Ctrl</"
 
6840
"keycap><keycap>Z</keycap></keycombo>."
5372
6841
msgstr ""
 
6842
"GNOME に準拠したアプリケーションではショートカット・キーには常に同じ操作が割"
 
6843
"り当てられています。例えば、GNOME に準拠したアプリケーションを終了するような"
 
6844
"場合は常に <keycombo><keycap>Ctrl</keycap><keycap>Q</keycap></keycombo> を押"
 
6845
"下します。また、一度実行した操作を元に戻す場合は <keycombo><keycap>Ctrl</"
 
6846
"keycap><keycap>Z</keycap></keycombo> を押下します。."
5373
6847
 
5374
 
#: C/gosoverview.xml:471(para)
 
6848
#: C/gosoverview.xml:477(para)
5375
6849
msgid "Drag-and-drop"
5376
 
msgstr ""
 
6850
msgstr "ドラッグ&ドロップ"
5377
6851
 
5378
 
#: C/gosoverview.xml:472(para)
 
6852
#: C/gosoverview.xml:478(para)
5379
6853
msgid ""
5380
6854
"GNOME-compliant applications provide consistent feedback when you drag-and-"
5381
6855
"drop items, and interoperate in a sophisticated manner."
5382
6856
msgstr ""
 
6857
"GNOME に準拠したアプリケーションではドラッグ&ドロップする際のフィードバック"
 
6858
"も統一されており、洗練された方法で相互運用します。"
5383
6859
 
5384
 
#: C/gosoverview.xml:474(para)
 
6860
#: C/gosoverview.xml:480(para)
5385
6861
msgid ""
5386
6862
"For example, GNOME-compliant applications recognize the format of the items "
5387
 
"that you drag. When you drag a HTML file from a "
5388
 
"<application>Nautilus</application> window to a web browser, the file is "
5389
 
"displayed in HTML format in the browser. However, when you drag the HTML "
5390
 
"file to a text editor, the file is displayed in plain text format in the "
5391
 
"text editor."
 
6863
"that you drag. When you drag a HTML file from a <application>Nautilus</"
 
6864
"application> window to a web browser, the file is displayed in HTML format "
 
6865
"in the browser. However, when you drag the HTML file to a text editor, the "
 
6866
"file is displayed in plain text format in the text editor."
5392
6867
msgstr ""
 
6868
"GNOME に準拠したアプリケーションはドラッグしたアイテムの種類を正しく認識しま"
 
6869
"す。例えば、<application>Nautilus</application> のウィンドウから HTML ファイ"
 
6870
"ルをドラッグしてウェブ・ブラウザへドロップすると、そのファイルはブラウザの中"
 
6871
"で HTML 形式で解釈されて表示されます。但し、HTML ファイルをテキスト・エディタ"
 
6872
"へドロップすると、テキスト・エディタの中では通常の文字列として表示されます。"
5393
6873
 
5394
 
#: C/gosoverview.xml:484(title)
 
6874
#: C/gosoverview.xml:490(title)
5395
6875
msgid "Working With Files"
5396
 
msgstr ""
 
6876
msgstr "いろいろなファイルを使って作業する"
5397
6877
 
5398
 
#: C/gosoverview.xml:485(para)
 
6878
#: C/gosoverview.xml:491(para)
5399
6879
msgid ""
5400
 
"The work you do with an application is stored in "
5401
 
"<firstterm>files</firstterm>. These may be on your computer's hard drive, or "
5402
 
"on a removable device such as a USB flashdrive. You "
5403
 
"<firstterm>open</firstterm> a file to examine it or work on it, and you "
5404
 
"<firstterm>save</firstterm> a file to store your work. When you are done "
5405
 
"working with a file, you <firstterm>close</firstterm> it."
 
6880
"The work you do with an application is stored in <firstterm>files</"
 
6881
"firstterm>. These may be on your computer's hard drive, or on a removable "
 
6882
"device such as a USB flashdrive. You <firstterm>open</firstterm> a file to "
 
6883
"examine it or work on it, and you <firstterm>save</firstterm> a file to "
 
6884
"store your work. When you are done working with a file, you "
 
6885
"<firstterm>close</firstterm> it."
5406
6886
msgstr ""
 
6887
"アプリケーションを使った作業ではいろいろな<firstterm>ファイル</firstterm>を扱"
 
6888
"うことになります。これらの作業はローカルのハードディスク・ドライブ上で行われ"
 
6889
"る場合あれば、USB のフラッシュドライブのようなリムーバブル・デバイス上で行わ"
 
6890
"れる場合もあります。任意のファイルを<firstterm>開いて</firstterm>その内容を調"
 
6891
"べたり、作業結果をファイルに<firstterm>保存</firstterm>します。ファイルを使っ"
 
6892
"た作業が終了したら、そのファイルを<firstterm>閉じます</firstterm>。"
5407
6893
 
5408
 
#: C/gosoverview.xml:486(para)
 
6894
#: C/gosoverview.xml:492(para)
5409
6895
msgid ""
5410
6896
"All GNOME applications use the same dialogs for opening and saving files, "
5411
6897
"presenting you with a consistent interface. The following sections cover the "
5412
6898
"open and the save dialog in detail."
5413
6899
msgstr ""
 
6900
"GNOME アプリケーションではファイルを開いたり保存する際に使用するダイアログは"
 
6901
"同じであり、統一感のあるユーザ・インタフェースを提供しています。これ以降のセ"
 
6902
"クションではファイルを開いたり保存するダイアログの詳細について説明します。"
5414
6903
 
5415
 
#: C/gosoverview.xml:489(title)
 
6904
#: C/gosoverview.xml:495(title)
5416
6905
msgid "Choosing a File to Open"
5417
 
msgstr ""
 
6906
msgstr "開くファイルを選択する"
5418
6907
 
5419
 
#: C/gosoverview.xml:490(para)
 
6908
#: C/gosoverview.xml:496(para)
5420
6909
msgid ""
5421
6910
"The <guilabel>Open File</guilabel> dialog allows you to choose a file to "
5422
6911
"open in an application."
5423
6912
msgstr ""
 
6913
"<guilabel>ファイルを開く</guilabel>ダイアログを使って、アプリケーションで処理"
 
6914
"するファイルを選択することができます。"
5424
6915
 
5425
 
#: C/gosoverview.xml:491(para)
 
6916
#: C/gosoverview.xml:497(para)
5426
6917
msgid ""
5427
6918
"The right-hand pane of the dialog lists files and folders in the current "
5428
6919
"location. You can use the mouse or the arrow keys on your keyboard to select "
5429
6920
"a file."
5430
6921
msgstr ""
 
6922
"ダイアログの右側には、現在の場所にあるファイルとフォルダの一覧が表示されま"
 
6923
"す。マウスまたはキーボードの矢印キーを使ってファイルを選択することができま"
 
6924
"す。"
5431
6925
 
5432
 
#: C/gosoverview.xml:492(para)
 
6926
#: C/gosoverview.xml:498(para)
5433
6927
msgid ""
5434
6928
"Once a file is selected in the list, perform one of the following actions to "
5435
6929
"open it:"
5436
6930
msgstr ""
 
6931
"一覧の中からファイルを選択すると、次に示すいずれかの操作でファイルを開くこと"
 
6932
"ができます:"
5437
6933
 
5438
 
#: C/gosoverview.xml:494(para)
 
6934
#: C/gosoverview.xml:500(para)
5439
6935
msgid "Click <guibutton>Open</guibutton>."
5440
 
msgstr ""
 
6936
msgstr "<guibutton>開く</guibutton>ボタンをクリックする"
5441
6937
 
5442
 
#: C/gosoverview.xml:495(para)
 
6938
#: C/gosoverview.xml:501(para)
5443
6939
msgid "Press <keycap>Return</keycap>."
5444
 
msgstr ""
 
6940
msgstr "<keycap>Return</keycap> キーを押下する"
5445
6941
 
5446
 
#: C/gosoverview.xml:496(para)
 
6942
#: C/gosoverview.xml:502(para)
5447
6943
msgid "Press <keycap>Spacebar</keycap>."
5448
 
msgstr ""
 
6944
msgstr "<keycap>Space</keycap> キーを押下する"
5449
6945
 
5450
 
#: C/gosoverview.xml:497(para)
 
6946
#: C/gosoverview.xml:503(para)
5451
6947
msgid "Double-click the file."
5452
 
msgstr ""
 
6948
msgstr "ファイルをダブル・クリックする"
5453
6949
 
5454
 
#: C/gosoverview.xml:499(para)
 
6950
#: C/gosoverview.xml:505(para)
5455
6951
msgid ""
5456
6952
"If you open a folder or a location instead of a file, the <guilabel>Open "
5457
6953
"File</guilabel> dialog updates to show the contents of that folder or "
5458
6954
"location."
5459
6955
msgstr ""
 
6956
"ファイルではなくフォルダまたは別の場所を開くと、<guilabel>ファイルを開く</"
 
6957
"guilabel>ダイアログの表示が更新され、そのフォルダや場所の内容が表示されます。"
5460
6958
 
5461
 
#: C/gosoverview.xml:501(para)
 
6959
#: C/gosoverview.xml:507(para)
5462
6960
msgid ""
5463
6961
"To change the location shown in the right-hand pane, do one of the following:"
5464
6962
msgstr ""
 
6963
"右側に表示される場所を変更する際は、次に示すいずれかの方法に従って下さい:"
5465
6964
 
5466
 
#: C/gosoverview.xml:503(para)
 
6965
#: C/gosoverview.xml:509(para)
5467
6966
msgid "Open a folder that is listed in the current location."
5468
 
msgstr ""
 
6967
msgstr "現在の場所にある任意のフォルダを開く"
5469
6968
 
5470
 
#: C/gosoverview.xml:504(para)
 
6969
#: C/gosoverview.xml:510(para)
5471
6970
msgid ""
5472
6971
"Open an item in the left-hand pane. This pane lists places such as your "
5473
6972
"Documents folder, your Home Folder, media such as CDs and flashdrives, "
5474
 
"places on your network, and your <link linkend=\"nautilus-"
5475
 
"bookmarks\">bookmarks</link>."
 
6973
"places on your network, and your <link linkend=\"nautilus-bookmarks"
 
6974
"\">bookmarks</link>."
5476
6975
msgstr ""
 
6976
"左側の一覧にあるアイテムを開く (ダイアログの左側には、ドキュメント・フォルダ"
 
6977
"とかホーム・フォルダ、CD やフラッシュドライブのような外付けメディア、ネット"
 
6978
"ワーク、そして<link linkend=\"nautilus-bookmarks\">ブックマーク</link>といっ"
 
6979
"たアイテムが一覧になっている)"
5477
6980
 
5478
 
#: C/gosoverview.xml:505(para)
 
6981
#: C/gosoverview.xml:511(para)
5479
6982
msgid ""
5480
6983
"Click one of the buttons in the path bar above the file listing pane. This "
5481
6984
"shows the hierarchy of folders that contain your current location. Use the "
5482
6985
"arrow buttons to either side of the button bar if the list of folders is too "
5483
6986
"long to fit."
5484
6987
msgstr ""
 
6988
"ダイアログでファイルの一覧を表示している部分の上にあるパスバーから任意のパス"
 
6989
"を指すボタンをクリックする (パスバーは現在の場所に含まれているフォルダの階層"
 
6990
"構造を横に並べたもので、フォルダの階層が深くダイアログの幅で表示することがで"
 
6991
"きない場合は両側に矢印のボタンが表示される)"
5485
6992
 
5486
 
#: C/gosoverview.xml:508(para)
 
6993
#: C/gosoverview.xml:514(para)
5487
6994
msgid ""
5488
6995
"The lower part of the <guilabel>Open File</guilabel> dialog may contain "
5489
6996
"further options specific to the current application."
5490
6997
msgstr ""
 
6998
"<guilabel>ファイルを開く</guilabel>ダイアログの下部には、現在使っているアプリ"
 
6999
"ケーション専用のオプションが表示されます。"
5491
7000
 
5492
 
#: C/gosoverview.xml:511(title)
 
7001
#: C/gosoverview.xml:517(title)
5493
7002
msgid "Filtering the File List"
5494
 
msgstr ""
 
7003
msgstr "ファイルの一覧をフィルタリングする"
5495
7004
 
5496
 
#: C/gosoverview.xml:512(para)
 
7005
#: C/gosoverview.xml:518(para)
5497
7006
msgid ""
5498
7007
"You can restrict the file list to show only files on certain types. To do "
5499
7008
"this, choose a file type from the drop-down list beneath the file list pane. "
5501
7010
"For example, a graphics application will list different image file formats, "
5502
7011
"and a text editor will list different types of text file."
5503
7012
msgstr ""
 
7013
"ファイルの一覧に特定の種類のファイルだけを表示することもできます。そのために"
 
7014
"は、ファイルの一覧の下にあるドロップ・ダウン式のリストからファイルの種類を選"
 
7015
"択する必要があります。ここで選択できるファイルの種類は現在実行しているアプリ"
 
7016
"ケーションの実装に依存しています。例えば、グラフィックス系のアプリケーション"
 
7017
"の場合だといろいろな画像ファイルの形式が表示されますし、テキスト・エディタな"
 
7018
"らテキスト・ファイルしか表示されていないかもしれません。"
5504
7019
 
5505
 
#: C/gosoverview.xml:516(title)
 
7020
#: C/gosoverview.xml:522(title)
5506
7021
msgid "Find-as-you-type"
5507
 
msgstr ""
 
7022
msgstr "文字を入力しながら検索する"
5508
7023
 
5509
 
#: C/gosoverview.xml:517(para)
 
7024
#: C/gosoverview.xml:523(para)
5510
7025
msgid ""
5511
7026
"If you know the name of the file you want to open, begin typing it: the file "
5512
7027
"list will jump to show you files whose names begin with the characters you "
5513
7028
"type. Arrow keys will now select from only these files. The characters you "
5514
7029
"have typed appear in a pop-up window at the base of the file list."
5515
7030
msgstr ""
 
7031
"もし開きたいファイルの名前が判っているのであれば、そのつづりを順番に入力して"
 
7032
"みて下さい。すると、入力した文字から始まる名前を持つファイルにファイル一覧の"
 
7033
"カーソルが移動します。ここで矢印キーを使ってカーソルを移動してファイルを選択"
 
7034
"してみて下さい。ファイル一覧の右下にポップアップされたウィンドウに中に入力し"
 
7035
"た文字が順番に表示されます。"
5516
7036
 
5517
 
#: C/gosoverview.xml:518(para)
 
7037
#: C/gosoverview.xml:524(para)
5518
7038
msgid "To cancel find-as-you-type, press <keycap>Esc</keycap>."
5519
7039
msgstr ""
 
7040
"文字を入力しながら検索するのをキャンセルする場合は <keycap>Esc</keycap> キー"
 
7041
"を押下して下さい。"
5520
7042
 
5521
 
#: C/gosoverview.xml:522(title)
 
7043
#: C/gosoverview.xml:528(title)
5522
7044
msgid "Choosing a folder"
5523
 
msgstr ""
 
7045
msgstr "フォルダを選択する"
5524
7046
 
5525
 
#: C/gosoverview.xml:523(para)
 
7047
#: C/gosoverview.xml:529(para)
5526
7048
msgid ""
5527
7049
"You might sometimes need to choose a folder to work with rather than open a "
5528
 
"file. For example, if you use <ulink type=\"help\" url=\"ghelp:file-"
5529
 
"roller\"><application>Archive Manager</application></ulink> to extract files "
5530
 
"from an archive, you need to choose a folder to place the files into. In "
5531
 
"this case, the files in the current location are greyed out, and pressing "
 
7050
"file. For example, if you use <ulink type=\"help\" url=\"ghelp:file-roller"
 
7051
"\"><application>Archive Manager</application></ulink> to extract files from "
 
7052
"an archive, you need to choose a folder to place the files into. In this "
 
7053
"case, the files in the current location are greyed out, and pressing "
5532
7054
"<guibutton>Open</guibutton> when a folder is selected will choose that "
5533
7055
"folder."
5534
7056
msgstr ""
 
7057
"まれに、ファイルを開くのではなくフォルダを選択したくなる場合があるかもしれま"
 
7058
"せん。例えば、<ulink type=\"help\" url=\"ghelp:file-roller\"><application>書"
 
7059
"庫マネージャ</application></ulink>を使って書庫からファイルを展開する場合、展"
 
7060
"開したファイルを格納するフォルダを選択する必要があります。このような場合、現"
 
7061
"在の場所にあるファイルが灰色で表示され、<guibutton>開く</guibutton>ボタンをク"
 
7062
"リックして選択したフォルダを開いて下さい。"
5535
7063
 
5536
 
#: C/gosoverview.xml:527(title)
 
7064
#: C/gosoverview.xml:533(title)
5537
7065
msgid "Open Location"
5538
 
msgstr ""
 
7066
msgstr "場所を開く"
5539
7067
 
5540
 
#: C/gosoverview.xml:528(para)
 
7068
#: C/gosoverview.xml:534(para)
5541
7069
msgid ""
5542
7070
"You can type a full or relative path to the file you want to open. Begin "
5543
7071
"typing a full path starting with <filename>/</filename> to open the "
5546
7074
"<keycombo><keycap>Ctrl</keycap><keycap>L</keycap></keycombo> or right-click "
5547
7075
"in the right-hand pane and choose <guimenuitem>Open Location</guimenuitem>."
5548
7076
msgstr ""
 
7077
"開くファイルのパスは絶対パスまたは相対パスで入力することができます。"
 
7078
"<filename>/</filename> で始まる絶対パスを入力していくと<guilabel>場所</"
 
7079
"guilabel>エントリが表示されます。あるいは <keycombo><keycap>Ctrl</"
 
7080
"keycap><keycap>L</keycap></keycombo> キーを押下するか、または右側の一覧で右ク"
 
7081
"リックし<guimenuitem>場所を開く</guimenuitem>を選択することによって<guilabel>"
 
7082
"場所</guilabel>エントリを表示できます。"
5549
7083
 
5550
 
#: C/gosoverview.xml:529(para)
 
7084
#: C/gosoverview.xml:535(para)
5551
7085
msgid ""
5552
7086
"Type a path from the current location, or an absolute path beginning with "
5553
 
"<filename>/</filename> or <filename>~/</filename>. The "
5554
 
"<guilabel>Location</guilabel> field has the following features to simplify "
5555
 
"the typing of a full filename:"
 
7087
"<filename>/</filename> or <filename>~/</filename>. The <guilabel>Location</"
 
7088
"guilabel> field has the following features to simplify the typing of a full "
 
7089
"filename:"
5556
7090
msgstr ""
 
7091
"そして、現在の場所からの相対パスまたは <filename>/</filename> や <filename>~/"
 
7092
"</filename> で始まる絶対パスをエントリに入力していきます。<guilabel>場所</"
 
7093
"guilabel>エントリには、次に示すように、ファイル名を入力しやくするための機能が"
 
7094
"あります:"
5557
7095
 
5558
 
#: C/gosoverview.xml:531(para)
 
7096
#: C/gosoverview.xml:537(para)
5559
7097
msgid ""
5560
7098
"A drop-down of possible file and folder names is displayed once you begin "
5561
7099
"typing. Use <keycap>down arrow</keycap> and <keycap>up arrow</keycap> and "
5562
7100
"<keycap>Return</keycap> to choose from the list."
5563
7101
msgstr ""
 
7102
"文字を入力していくと、以前入力したファイルやフォルダの名前がドロップ・ダウン"
 
7103
"式のリストに表示されます。<keycap>下向きの矢印キー</keycap>と<keycap>上向きの"
 
7104
"矢印キー</keycap>を使ってカーソルを移動し、<keycap>Return</keycap> キーで選択"
 
7105
"して下さい。"
5564
7106
 
5565
 
#: C/gosoverview.xml:532(para)
 
7107
#: C/gosoverview.xml:538(para)
5566
7108
msgid ""
5567
7109
"If the part of the name typed uniquely identifies a file or folder, the name "
5568
7110
"is auto-completed. Press <keycap>Tab</keycap> to accept the suggested text. "
5570
7112
"with \"Do\" is <filename>Documents</filename>, then the entire name appears "
5571
7113
"in the field."
5572
7114
msgstr ""
 
7115
"入力した文字列が一意にファイルやフォルダを指しているような場合は、自動的にそ"
 
7116
"のファイル名やフォルダ名に補完されます。<keycap>Tab</keycap> キーを押下しなが"
 
7117
"ら提示された文字列を補完していきます。ここで、例えば \"Do\" と入力した際に "
 
7118
"\"Do\" で始まるフォルダが <filename>Documents</filename> しかない場合は、それ"
 
7119
"が<guilabel>場所</guilabel>エントリの中に自動的に表示されます。"
5573
7120
 
5574
 
#: C/gosoverview.xml:537(title)
 
7121
#: C/gosoverview.xml:543(title)
5575
7122
msgid "Opening Remote Locations"
5576
 
msgstr ""
 
7123
msgstr "リモート先の場所を開く"
5577
7124
 
5578
 
#: C/gosoverview.xml:538(para)
 
7125
#: C/gosoverview.xml:544(para)
5579
7126
msgid ""
5580
7127
"You can open files in remote locations by choosing the location from the "
5581
7128
"left panel, or by typing a path to a remote location into the <guilabel>Open "
5582
7129
"Location</guilabel> dialog."
5583
7130
msgstr ""
 
7131
"左側にあるパネルからリモートの場所を選択するか、または<guilabel>場所</"
 
7132
"guilabel>エントリにそのままリモート先にあるファイルのパスを入力することによっ"
 
7133
"て、リモートのマシン上にあるファイルを開くことができるようになっています。"
5584
7134
 
5585
 
#: C/gosoverview.xml:539(para)
 
7135
#: C/gosoverview.xml:545(para)
5586
7136
msgid ""
5587
7137
"If you require a password to access the remote location, you will be asked "
5588
7138
"for it when you open it."
5589
7139
msgstr ""
 
7140
"リモートの場所にアクセスするのにパスワードが必要となる場合は、そのファイルを"
 
7141
"開く際にパスワードの問い合わせがあります。"
5590
7142
 
5591
 
#: C/gosoverview.xml:543(title)
 
7143
#: C/gosoverview.xml:549(title)
5592
7144
msgid "Adding and Removing Bookmarks"
5593
 
msgstr ""
5594
 
 
5595
 
#: C/gosoverview.xml:544(para)
5596
 
msgid ""
5597
 
"To add the current location to the bookmarks list, press "
5598
 
"<guibutton>Add</guibutton>, or right-click a folder in the file list and "
5599
 
"choose <guimenuitem>Add to Bookmarks</guimenuitem>. You can add any folder "
5600
 
"that is listed in the current location by dragging it to the bookmarks list."
5601
 
msgstr ""
5602
 
 
5603
 
#: C/gosoverview.xml:545(para)
5604
 
msgid ""
5605
 
"To remove a bookmark from the list, select it and press "
5606
 
"<guibutton>Remove</guibutton>."
5607
 
msgstr ""
5608
 
 
5609
 
#: C/gosoverview.xml:546(para)
5610
 
msgid ""
5611
 
"Changes you make to the bookmarks list also affect the "
5612
 
"<guimenu>Places</guimenu> menu. For more on bookmarks, see <xref "
5613
 
"linkend=\"nautilus-bookmarks\"/>."
5614
 
msgstr ""
5615
 
 
5616
 
#: C/gosoverview.xml:549(title)
 
7145
msgstr "ブックマークを追加したり削除する"
 
7146
 
 
7147
#: C/gosoverview.xml:550(para)
 
7148
msgid ""
 
7149
"To add the current location to the bookmarks list, press <guibutton>Add</"
 
7150
"guibutton>, or right-click a folder in the file list and choose "
 
7151
"<guimenuitem>Add to Bookmarks</guimenuitem>. You can add any folder that is "
 
7152
"listed in the current location by dragging it to the bookmarks list."
 
7153
msgstr ""
 
7154
"現在開いている場所をブックマークの一覧に追加するには、<guibutton>追加</"
 
7155
"guibutton>ボタンをクリックするか、またはファイル一覧のフォルダの上で右クリッ"
 
7156
"クして<guimenuitem>ブックマークへ追加</guimenuitem>を選択します。さもなくば、"
 
7157
"ファイルの一覧からブックマークの一覧へアイテムを直接ドラッグして追加すること"
 
7158
"もできます。"
 
7159
 
 
7160
#: C/gosoverview.xml:551(para)
 
7161
msgid ""
 
7162
"To remove a bookmark from the list, select it and press <guibutton>Remove</"
 
7163
"guibutton>."
 
7164
msgstr ""
 
7165
"ブックマークの一覧からアイテムを削除するには <guibutton>削除</guibutton>ボタ"
 
7166
"ンをクリックして下さい。"
 
7167
 
 
7168
#: C/gosoverview.xml:552(para)
 
7169
msgid ""
 
7170
"Changes you make to the bookmarks list also affect the <guimenu>Places</"
 
7171
"guimenu> menu. For more on bookmarks, see <xref linkend=\"nautilus-bookmarks"
 
7172
"\"/>."
 
7173
msgstr ""
 
7174
"このブックマークの一覧に対する変更は<guimenu>場所</guimenu>メニューにも反映さ"
 
7175
"れます。ブックマークについて詳細は「<xref linkend=\"nautilus-bookmarks\"/>」"
 
7176
"をご覧下さい。"
 
7177
 
 
7178
#: C/gosoverview.xml:555(title)
5617
7179
msgid "Showing hidden files"
5618
 
msgstr ""
 
7180
msgstr "隠しファイルを表示する"
5619
7181
 
5620
 
#: C/gosoverview.xml:550(para)
 
7182
#: C/gosoverview.xml:556(para)
5621
7183
msgid ""
5622
7184
"To show hidden files in the file list, right-click in the file list and "
5623
7185
"choose <guimenuitem>Show Hidden Files</guimenuitem>. For more on hidden "
5624
7186
"files, see <xref linkend=\"nautilus-managing-hidden-files\"/>."
5625
7187
msgstr ""
 
7188
"ファイルの一覧で隠しファイルを表示するには、ファイルの一覧で右クリックして"
 
7189
"<guimenuitem>隠しファイルを表示する</guimenuitem>を選択します。隠しファイルに"
 
7190
"ついて詳細は「<xref linkend=\"nautilus-managing-hidden-files\"/>」をご覧下さ"
 
7191
"い。"
5626
7192
 
5627
 
#: C/gosoverview.xml:554(title)
 
7193
#: C/gosoverview.xml:560(title)
5628
7194
msgid "Saving a File"
5629
 
msgstr ""
 
7195
msgstr "ファイルを保存する"
5630
7196
 
5631
 
#: C/gosoverview.xml:555(para)
 
7197
#: C/gosoverview.xml:561(para)
5632
7198
msgid ""
5633
7199
"The first time you save your work in an application, the <guilabel>Save "
5634
7200
"File</guilabel> dialog will ask you for a location and name for the new "
5635
7201
"file. Subsequent saving updates this file. To save to a new file, choose "
5636
 
"<menuchoice><guimenu>File</guimenu><guimenuitem>Save "
5637
 
"As</guimenuitem></menuchoice>."
 
7202
"<menuchoice><guimenu>File</guimenu><guimenuitem>Save As</guimenuitem></"
 
7203
"menuchoice>."
5638
7204
msgstr ""
 
7205
"アプリケーションで作業した内容を初めて保存するような場合、それを新しいファイ"
 
7206
"ルとして保存する場所とファイル名を<guilabel>ファイルの保存</guilabel>ダイアロ"
 
7207
"グで指定する必要があります。それから作業した内容がそのファイルに保存されま"
 
7208
"す。別のファイルとして新たに保存するような場合は、<menuchoice><guimenu>ファイ"
 
7209
"ル</guimenu><guimenuitem>別名で保存...</guimenuitem></menuchoice>を選択して下"
 
7210
"さい。"
5639
7211
 
5640
 
#: C/gosoverview.xml:556(para)
 
7212
#: C/gosoverview.xml:562(para)
5641
7213
msgid ""
5642
7214
"You can enter a filename and choose a location to save in from the drop-down "
5643
7215
"list of bookmarks and commonly-used locations."
5644
7216
msgstr ""
 
7217
"ブックマークやよく利用する場所のドロップ・ダウン式のリストから、保存するファ"
 
7218
"イル名と保存先を入力することもできます。"
5645
7219
 
5646
 
#: C/gosoverview.xml:559(title)
 
7220
#: C/gosoverview.xml:565(title)
5647
7221
msgid "Saving in another location"
5648
 
msgstr ""
 
7222
msgstr "別の場所に保存する"
5649
7223
 
5650
 
#: C/gosoverview.xml:560(para)
 
7224
#: C/gosoverview.xml:566(para)
5651
7225
msgid ""
5652
7226
"To save the file in a location not listed in the drop-down list, click the "
5653
7227
"<guilabel>Browse for other folders</guilabel> expansion label. This shows a "
5654
7228
"file browser similar to the one in the <guilabel>Open File</guilabel> dialog."
5655
7229
msgstr ""
 
7230
"ドロップ・ダウン式のリストにはない場所にファイルを保存するような場合、"
 
7231
"<guilabel>他のフォルダ</guilabel>のラベルをクリックして下さい。すると、"
 
7232
"<guilabel>ファイルを開く</guilabel>ダイアログに表示されていたものと似たファイ"
 
7233
"ル・ブラウザが表示されます。"
5656
7234
 
5657
 
#: C/gosoverview.xml:561(para)
 
7235
#: C/gosoverview.xml:567(para)
5658
7236
msgid ""
5659
7237
"The expanded <guilabel>Save File</guilabel> dialog has the same features as "
5660
7238
"the <link linkend=\"filechooser-open\"><guilabel>Open File</guilabel> "
5661
7239
"dialog</link>, such as filtering, find-as-you-type, and adding and removing "
5662
7240
"bookmarks."
5663
7241
msgstr ""
 
7242
"<guilabel>他のフォルダ</guilabel>のラベルをクリックして表示されるブラウザは、"
 
7243
"フィルタリングや入力しながら検索する、ブックマークの追加や削除といった、"
 
7244
"<link linkend=\"filechooser-open\"><guilabel>ファイルを開く</guilabel>ダイア"
 
7245
"ログ</link>と同等の機能があります。"
5664
7246
 
5665
 
#: C/gosoverview.xml:565(title)
 
7247
#: C/gosoverview.xml:571(title)
5666
7248
msgid "Replacing an existing file"
5667
 
msgstr ""
 
7249
msgstr "既存のファイルを置きかえる"
5668
7250
 
5669
 
#: C/gosoverview.xml:566(para)
 
7251
#: C/gosoverview.xml:572(para)
5670
7252
msgid ""
5671
7253
"If you type in the name of an existing file, you will be asked whether you "
5672
7254
"wish to replace the existing file with your current work. You can also do "
5673
7255
"this by choosing the file you want to overwrite in the browser."
5674
7256
msgstr ""
 
7257
"<guilabel>ファイルの保存</guilabel>ダイアログで既に存在しているファイルを入力"
 
7258
"した場合、 そのファイルを上書きして置きかえても良いかどうかを問い合わせるダイ"
 
7259
"アログが表示されます。同様に、保存先のファイルとして既存のファイルをファイル"
 
7260
"の一覧から選択した場合も、上書きするかどうかを問い合わせるダイアログが表示さ"
 
7261
"れます。"
5675
7262
 
5676
 
#: C/gosoverview.xml:570(title)
 
7263
#: C/gosoverview.xml:576(title)
5677
7264
msgid "Typing a Path"
5678
 
msgstr ""
 
7265
msgstr "パスを入力する"
5679
7266
 
5680
 
#: C/gosoverview.xml:571(para)
 
7267
#: C/gosoverview.xml:577(para)
5681
7268
msgid ""
5682
7269
"To specify a path to save a file, type it into the <guilabel>Name</guilabel> "
5683
7270
"field. A drop-down of possible file and folder names is displayed once you "
5686
7273
"folder matches the partial name you have typed, press <keycap>Tab</keycap> "
5687
7274
"to complete the name."
5688
7275
msgstr ""
 
7276
"ファイルを保存する先のパスを指定するのであれば、そのパス名を<guilabel>名前</"
 
7277
"guilabel>エントリの中に入力して下さい。入力する際、既に一度入力したファイル名"
 
7278
"やフォルダ名はドロップ・ダウン式のリストに表示されます。<keycap>下向きの矢印"
 
7279
"キー</keycap>や<keycap>上向きの矢印キー</keycap>、そして <keycap>Return</"
 
7280
"keycap> キーを使ってリストから選択できます。入力途中の文字列に一致するファイ"
 
7281
"ルやフォルダを表示または選択したい場合は、<keycap>Tab</keycap> キーを押下して"
 
7282
"その名前を補完して下さい。"
5689
7283
 
5690
7284
#. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you.
5691
7285
#. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all.
5694
7288
"@@image: 'figures/naut_browser_mode.png'; "
5695
7289
"md5=44b92e32cdc342cd5624b1be5626386d"
5696
7290
msgstr ""
 
7291
"@@image: 'figures/naut_browser_mode.png'; "
 
7292
"md5=44b92e32cdc342cd5624b1be5626386d"
5697
7293
 
5698
7294
#. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you.
5699
7295
#. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all.
5702
7298
"@@image: 'figures/naut_spatial_mode.png'; "
5703
7299
"md5=f2f8e037d14274ac04e1df45664f2103"
5704
7300
msgstr ""
 
7301
"@@image: 'figures/naut_spatial_mode.png'; "
 
7302
"md5=f2f8e037d14274ac04e1df45664f2103"
5705
7303
 
5706
7304
#. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you.
5707
7305
#. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all.
5710
7308
"@@image: 'figures/naut_spatial_view.png'; "
5711
7309
"md5=08673c38f4b4327f94f298c73b0d270b"
5712
7310
msgstr ""
 
7311
"@@image: 'figures/naut_spatial_view.png'; "
 
7312
"md5=08673c38f4b4327f94f298c73b0d270b"
5713
7313
 
5714
7314
#. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you.
5715
7315
#. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all.
5717
7317
msgid ""
5718
7318
"@@image: 'figures/naut_button_bar.png'; md5=447c19259a84de017f4431ea205bed03"
5719
7319
msgstr ""
 
7320
"@@image: 'figures/naut_button_bar.png'; md5=447c19259a84de017f4431ea205bed03"
5720
7321
 
5721
7322
#. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you.
5722
7323
#. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all.
5725
7326
"@@image: 'figures/naut_go_to_location.png'; "
5726
7327
"md5=f5731ef77db819a54be69cab8806529a"
5727
7328
msgstr ""
 
7329
"@@image: 'figures/naut_go_to_location.png'; "
 
7330
"md5=f5731ef77db819a54be69cab8806529a"
5728
7331
 
5729
7332
#. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you.
5730
7333
#. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all.
5732
7335
msgid ""
5733
7336
"@@image: 'figures/naut_search_bar.png'; md5=60a9a159dee2d7ad5c035ed794845798"
5734
7337
msgstr ""
 
7338
"@@image: 'figures/naut_search_bar.png'; md5=60a9a159dee2d7ad5c035ed794845798"
5735
7339
 
5736
7340
#. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you.
5737
7341
#. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all.
5740
7344
"@@image: 'figures/naut_search_results.png'; "
5741
7345
"md5=cdb07b97b638c6157d40d57373fcc5d4"
5742
7346
msgstr ""
 
7347
"@@image: 'figures/naut_search_results.png'; "
 
7348
"md5=cdb07b97b638c6157d40d57373fcc5d4"
5743
7349
 
5744
7350
#. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you.
5745
7351
#. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all.
5748
7354
"@@image: 'figures/naut_refine_search.png'; "
5749
7355
"md5=c3d58f408fd7ec2f6965a0f06e05c43e"
5750
7356
msgstr ""
 
7357
"@@image: 'figures/naut_refine_search.png'; "
 
7358
"md5=c3d58f408fd7ec2f6965a0f06e05c43e"
5751
7359
 
5752
7360
#. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you.
5753
7361
#. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all.
5756
7364
"@@image: 'figures/nautilus_restore_saved_search.png'; "
5757
7365
"md5=1b7dbb7d82639abe4d9f8cc75bc2c80f"
5758
7366
msgstr ""
 
7367
"@@image: 'figures/nautilus_restore_saved_search.png'; "
 
7368
"md5=1b7dbb7d82639abe4d9f8cc75bc2c80f"
5759
7369
 
5760
7370
#. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you.
5761
7371
#. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all.
5764
7374
"@@image: 'figures/naut_spatial_icon_view.png'; "
5765
7375
"md5=c2dd3a38476c26a924c2673c6bb6de93"
5766
7376
msgstr ""
 
7377
"@@image: 'figures/naut_spatial_icon_view.png'; "
 
7378
"md5=c2dd3a38476c26a924c2673c6bb6de93"
5767
7379
 
5768
7380
#. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you.
5769
7381
#. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all.
5772
7384
"@@image: 'figures/naut_spatial_list_view.png'; "
5773
7385
"md5=99693c429ea6f6889793a85b0c8fb099"
5774
7386
msgstr ""
 
7387
"@@image: 'figures/naut_spatial_list_view.png'; "
 
7388
"md5=99693c429ea6f6889793a85b0c8fb099"
5775
7389
 
5776
7390
#. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you.
5777
7391
#. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all.
5780
7394
"@@image: 'figures/naut_zoom_out_button.png'; "
5781
7395
"md5=372c3f4288c029af11bac9c9012f7d8c"
5782
7396
msgstr ""
 
7397
"@@image: 'figures/naut_zoom_out_button.png'; "
 
7398
"md5=372c3f4288c029af11bac9c9012f7d8c"
5783
7399
 
5784
7400
#. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you.
5785
7401
#. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all.
5788
7404
"@@image: 'figures/naut_normal_size_button.png'; "
5789
7405
"md5=5bf2b3af293a950536ca593cd49b2f5e"
5790
7406
msgstr ""
 
7407
"@@image: 'figures/naut_normal_size_button.png'; "
 
7408
"md5=5bf2b3af293a950536ca593cd49b2f5e"
5791
7409
 
5792
7410
#. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you.
5793
7411
#. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all.
5796
7414
"@@image: 'figures/naut_zoom_in_button.png'; "
5797
7415
"md5=372c3f4288c029af11bac9c9012f7d8c"
5798
7416
msgstr ""
 
7417
"@@image: 'figures/naut_zoom_in_button.png'; "
 
7418
"md5=372c3f4288c029af11bac9c9012f7d8c"
5799
7419
 
5800
7420
#. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you.
5801
7421
#. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all.
5803
7423
msgid ""
5804
7424
"@@image: 'figures/move_pointer.png'; md5=1a4e4a188a0132fc783c465d42c52426"
5805
7425
msgstr ""
 
7426
"@@image: 'figures/move_pointer.png'; md5=1a4e4a188a0132fc783c465d42c52426"
5806
7427
 
5807
7428
#. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you.
5808
7429
#. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all.
5810
7431
msgid ""
5811
7432
"@@image: 'figures/copy_pointer.png'; md5=228984e885befffd71ae4eadd7ee790e"
5812
7433
msgstr ""
 
7434
"@@image: 'figures/copy_pointer.png'; md5=228984e885befffd71ae4eadd7ee790e"
5813
7435
 
5814
7436
#. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you.
5815
7437
#. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all.
5817
7439
msgid ""
5818
7440
"@@image: 'figures/link_pointer.png'; md5=8fb4e2d2fcaea8b59a653a3d8fc85b5a"
5819
7441
msgstr ""
 
7442
"@@image: 'figures/link_pointer.png'; md5=8fb4e2d2fcaea8b59a653a3d8fc85b5a"
5820
7443
 
5821
7444
#. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you.
5822
7445
#. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all.
5824
7447
msgid ""
5825
7448
"@@image: 'figures/ask_pointer.png'; md5=bd23edcf2659006110ce30a14f0abb35"
5826
7449
msgstr ""
 
7450
"@@image: 'figures/ask_pointer.png'; md5=bd23edcf2659006110ce30a14f0abb35"
5827
7451
 
5828
7452
#. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you.
5829
7453
#. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all.
5832
7456
"@@image: 'figures/naut_trash_launcher.png'; "
5833
7457
"md5=42951c298a8bc2e3cd779e636e64efcd"
5834
7458
msgstr ""
 
7459
"@@image: 'figures/naut_trash_launcher.png'; "
 
7460
"md5=42951c298a8bc2e3cd779e636e64efcd"
5835
7461
 
5836
7462
#. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you.
5837
7463
#. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all.
5839
7465
msgid ""
5840
7466
"@@image: 'figures/naut_emblem.png'; md5=4dfffab4440360f5b2a307b42fa50691"
5841
7467
msgstr ""
 
7468
"@@image: 'figures/naut_emblem.png'; md5=4dfffab4440360f5b2a307b42fa50691"
5842
7469
 
5843
7470
#. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you.
5844
7471
#. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all.
5846
7473
msgid ""
5847
7474
"@@image: 'figures/naut_link_emblem.png'; md5=7fefb663977d2a003bc86b8eb61e9100"
5848
7475
msgstr ""
 
7476
"@@image: 'figures/naut_link_emblem.png'; md5=7fefb663977d2a003bc86b8eb61e9100"
5849
7477
 
5850
7478
#. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you.
5851
7479
#. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all.
5854
7482
"@@image: 'figures/naut_nowrite_emblem.png'; "
5855
7483
"md5=06a5b7050d82e38d2f54048a1f698092"
5856
7484
msgstr ""
 
7485
"@@image: 'figures/naut_nowrite_emblem.png'; "
 
7486
"md5=06a5b7050d82e38d2f54048a1f698092"
5857
7487
 
5858
7488
#. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you.
5859
7489
#. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all.
5862
7492
"@@image: 'figures/naut_noread_emblem.png'; "
5863
7493
"md5=e54419d1a042a072d0a56effcc13278a"
5864
7494
msgstr ""
 
7495
"@@image: 'figures/naut_noread_emblem.png'; "
 
7496
"md5=e54419d1a042a072d0a56effcc13278a"
5865
7497
 
5866
7498
#: C/gosnautilus.xml:2(title)
5867
7499
msgid "Working with Files"
5868
 
msgstr ""
 
7500
msgstr "ファイルを使った作業"
5869
7501
 
5870
7502
#: C/gosnautilus.xml:37(para)
5871
7503
msgid ""
5872
7504
"This chapter describes how to use the <application>Nautilus</application> "
5873
7505
"file manager."
5874
7506
msgstr ""
 
7507
"この章では <application>Nautilus</application> ファイル・マネージャの使い方に"
 
7508
"ついて説明します。"
5875
7509
 
5876
 
#: C/gosnautilus.xml:43(primary) C/gosnautilus.xml:130(primary) C/gosnautilus.xml:267(primary) C/gosnautilus.xml:343(primary) C/gosnautilus.xml:560(primary) C/gosnautilus.xml:587(primary) C/gosnautilus.xml:655(primary) C/gosnautilus.xml:659(primary) C/gosnautilus.xml:732(primary) C/gosnautilus.xml:820(primary) C/gosnautilus.xml:860(primary) C/gosnautilus.xml:878(primary) C/gosnautilus.xml:891(primary) C/gosnautilus.xml:905(primary) C/gosnautilus.xml:919(primary) C/gosnautilus.xml:944(primary) C/gosnautilus.xml:972(primary) C/gosnautilus.xml:1020(primary) C/gosnautilus.xml:1046(primary) C/gosnautilus.xml:1141(primary) C/gosnautilus.xml:1188(primary) C/gosnautilus.xml:1336(primary) C/gosnautilus.xml:1354(primary) C/gosnautilus.xml:1474(primary) C/gosnautilus.xml:1595(primary) C/gosnautilus.xml:1750(primary) C/gosnautilus.xml:1793(primary) C/gosnautilus.xml:1837(primary) C/gosnautilus.xml:1856(primary) C/gosnautilus.xml:1878(primary) C/gosnautilus.xml:1921(primary) C/gosnautilus.xml:1942(primary) C/gosnautilus.xml:1972(primary) C/gosnautilus.xml:2005(primary) C/gosnautilus.xml:2033(primary) C/gosnautilus.xml:2198(primary) C/gosnautilus.xml:2315(primary) C/gosnautilus.xml:2365(primary) C/gosnautilus.xml:2569(primary) C/gosnautilus.xml:2573(primary) C/gosnautilus.xml:2609(primary) C/gosnautilus.xml:2617(primary) C/gosnautilus.xml:2622(primary) C/gosnautilus.xml:2735(primary) C/gosnautilus.xml:2837(primary) C/gosnautilus.xml:3044(primary) C/gosnautilus.xml:3197(primary) C/gosnautilus.xml:3305(primary) C/gosnautilus.xml:3330(primary) C/gosnautilus.xml:3425(primary) C/gosnautilus.xml:3429(primary) C/gosnautilus.xml:3464(primary) C/gosnautilus.xml:3588(primary) C/gosnautilus.xml:3671(primary) C/gosnautilus.xml:3676(primary) C/gosnautilus.xml:3975(primary) C/gosnautilus.xml:4122(primary)
 
7510
#: C/gosnautilus.xml:43(primary) C/gosnautilus.xml:130(primary)
 
7511
#: C/gosnautilus.xml:267(primary) C/gosnautilus.xml:343(primary)
 
7512
#: C/gosnautilus.xml:560(primary) C/gosnautilus.xml:587(primary)
 
7513
#: C/gosnautilus.xml:655(primary) C/gosnautilus.xml:659(primary)
 
7514
#: C/gosnautilus.xml:732(primary) C/gosnautilus.xml:820(primary)
 
7515
#: C/gosnautilus.xml:860(primary) C/gosnautilus.xml:878(primary)
 
7516
#: C/gosnautilus.xml:891(primary) C/gosnautilus.xml:905(primary)
 
7517
#: C/gosnautilus.xml:919(primary) C/gosnautilus.xml:944(primary)
 
7518
#: C/gosnautilus.xml:972(primary) C/gosnautilus.xml:1020(primary)
 
7519
#: C/gosnautilus.xml:1046(primary) C/gosnautilus.xml:1141(primary)
 
7520
#: C/gosnautilus.xml:1188(primary) C/gosnautilus.xml:1336(primary)
 
7521
#: C/gosnautilus.xml:1354(primary) C/gosnautilus.xml:1474(primary)
 
7522
#: C/gosnautilus.xml:1595(primary) C/gosnautilus.xml:1750(primary)
 
7523
#: C/gosnautilus.xml:1793(primary) C/gosnautilus.xml:1837(primary)
 
7524
#: C/gosnautilus.xml:1856(primary) C/gosnautilus.xml:1878(primary)
 
7525
#: C/gosnautilus.xml:1921(primary) C/gosnautilus.xml:1942(primary)
 
7526
#: C/gosnautilus.xml:1972(primary) C/gosnautilus.xml:2005(primary)
 
7527
#: C/gosnautilus.xml:2033(primary) C/gosnautilus.xml:2198(primary)
 
7528
#: C/gosnautilus.xml:2315(primary) C/gosnautilus.xml:2365(primary)
 
7529
#: C/gosnautilus.xml:2569(primary) C/gosnautilus.xml:2573(primary)
 
7530
#: C/gosnautilus.xml:2609(primary) C/gosnautilus.xml:2617(primary)
 
7531
#: C/gosnautilus.xml:2622(primary) C/gosnautilus.xml:2735(primary)
 
7532
#: C/gosnautilus.xml:2837(primary) C/gosnautilus.xml:3044(primary)
 
7533
#: C/gosnautilus.xml:3197(primary) C/gosnautilus.xml:3305(primary)
 
7534
#: C/gosnautilus.xml:3330(primary) C/gosnautilus.xml:3425(primary)
 
7535
#: C/gosnautilus.xml:3429(primary) C/gosnautilus.xml:3464(primary)
 
7536
#: C/gosnautilus.xml:3588(primary) C/gosnautilus.xml:3671(primary)
 
7537
#: C/gosnautilus.xml:3676(primary) C/gosnautilus.xml:3975(primary)
 
7538
#: C/gosnautilus.xml:4122(primary)
5877
7539
msgid "file manager"
5878
 
msgstr ""
 
7540
msgstr "file manager"
5879
7541
 
5880
7542
#: C/gosnautilus.xml:47(title)
5881
7543
msgid "File Manager Functionality"
5882
 
msgstr ""
 
7544
msgstr "ファイル・マネージャの機能"
5883
7545
 
5884
7546
#: C/gosnautilus.xml:48(para)
5885
7547
msgid ""
5887
7549
"integrated way to manage your files and applications. You can use the file "
5888
7550
"manager to do the following:"
5889
7551
msgstr ""
 
7552
"<application>Nautilus</application> ファイル・マネージャはファイルとアプリ"
 
7553
"ケーションをまとめて取り扱うための簡単な手段をいろいろ提供してくれます。この"
 
7554
"ファイル・マネージャを使うと、次のようなことができます:"
5890
7555
 
5891
7556
#: C/gosnautilus.xml:52(para)
5892
7557
msgid "Create folders and documents"
5893
 
msgstr ""
 
7558
msgstr "フォルダやドキュメントの生成"
5894
7559
 
5895
7560
#: C/gosnautilus.xml:53(para)
5896
7561
msgid "Display your files and folders"
5897
 
msgstr ""
 
7562
msgstr "ファイルやフォルダの表示"
5898
7563
 
5899
7564
#: C/gosnautilus.xml:54(para)
5900
7565
msgid "Search and manage your files"
5901
 
msgstr ""
 
7566
msgstr "ファイルの検索とその管理"
5902
7567
 
5903
7568
#: C/gosnautilus.xml:55(para)
5904
7569
msgid "Run scripts and launch applications"
5905
 
msgstr ""
 
7570
msgstr "スクリプトの実行とアプリケーションの起動"
5906
7571
 
5907
7572
#: C/gosnautilus.xml:56(para)
5908
7573
msgid "Customize the appearance of files and folders"
5909
 
msgstr ""
 
7574
msgstr "ファイルやフォルダが持つ外観の変更"
5910
7575
 
5911
7576
#: C/gosnautilus.xml:57(para)
5912
7577
msgid "Open special locations on your computer"
5913
 
msgstr ""
 
7578
msgstr "お使いのコンピュータにある特別な場所を開く"
5914
7579
 
5915
7580
#: C/gosnautilus.xml:58(para)
5916
7581
msgid "Write data to a CD or DVD"
5917
 
msgstr ""
 
7582
msgstr "CD や DVD への書き込み"
5918
7583
 
5919
7584
#: C/gosnautilus.xml:59(para)
5920
7585
msgid "Install and remove fonts"
5921
 
msgstr ""
 
7586
msgstr "フォントのインストールやアンインストール"
5922
7587
 
5923
7588
#: C/gosnautilus.xml:61(para)
5924
7589
msgid ""
5926
7591
"contain files and may also contain other folders. Using folders can help you "
5927
7592
"find your files more easily."
5928
7593
msgstr ""
 
7594
"ファイル・マネージャを使い複数のファイルを体系化してフォルダの中に格納しま"
 
7595
"す。フォルダには、ファイルはもちろん別のフォルダも格納することができます。"
 
7596
"フォルダを利用することで、ファイルをより効率良く見つけ出せるようになります。"
5929
7597
 
5930
7598
#: C/gosnautilus.xml:62(para)
5931
7599
msgid ""
5933
7601
"lies behind all other visible items on your screen. The desktop is an active "
5934
7602
"component of the way you use your computer."
5935
7603
msgstr ""
 
7604
"さらに <application>Nautilus</application> はデスクトップも管理します。デスク"
 
7605
"トップは画面上に表示されているいろいろなアイテムの裏側に横たわって動作してお"
 
7606
"り、コンピュータの使い方を表現する一つのコンポーネントに相当します。"
5936
7607
 
5937
7608
#: C/gosnautilus.xml:65(para)
5938
7609
msgid ""
5941
7612
"allowing easy access to the users Home Folder, Trash, and also removable "
5942
7613
"media such as floppy disks, CDs and USB flashdrives."
5943
7614
msgstr ""
 
7615
"全てのユーザは自分専用のホーム・フォルダを所有します。ホーム・フォルダには"
 
7616
"ユーザのファイルが全て格納されています。デスクトップはもう一つ別のフォルダで"
 
7617
"あり、このデスクトップにはホーム・フォルダやゴミ箱、あるいはフロッピー・ディ"
 
7618
"スクや CD や USB フラッシュドライブのようなリムーバブル・メディアにアクセスす"
 
7619
"るための特別なアイコンがいろいろ含まれています。"
5944
7620
 
5945
7621
#: C/gosnautilus.xml:67(para)
5946
7622
msgid ""
5947
7623
"<application>Nautilus</application> is always running while you are using "
5948
7624
"GNOME. To open a new <application>Nautilus</application> window, double-"
5949
 
"click on an appropriate icon on the desktop such as "
5950
 
"<guimenuitem>Home</guimenuitem> or <guimenuitem>Computer</guimenuitem>, or "
5951
 
"choose an item from <link linkend=\"places-"
5952
 
"menu\"><guimenuitem>Places</guimenuitem> menu</link> on the top panel."
 
7625
"click on an appropriate icon on the desktop such as <guimenuitem>Home</"
 
7626
"guimenuitem> or <guimenuitem>Computer</guimenuitem>, or choose an item from "
 
7627
"<link linkend=\"places-menu\"><guimenuitem>Places</guimenuitem> menu</link> "
 
7628
"on the top panel."
5953
7629
msgstr ""
 
7630
"GNOME を利用している間、<application>Nautilus</application> はずっと動作して"
 
7631
"います。新しく <application>Nautilus</application> ウィンドウを開く場合は、デ"
 
7632
"スクトップ上にある <guimenuitem>ホーム</guimenuitem>や<guimenuitem>コンピュー"
 
7633
"タ</guimenuitem>といったアイコンをダブル・クリックするか、またはトップ・パネ"
 
7634
"ルにある<link linkend=\"places-menu\"><guimenuitem>場所</guimenuitem>メニュー"
 
7635
"</link>からアイテムを選択して下さい。"
5954
7636
 
5955
7637
#: C/gosnautilus.xml:68(para)
5956
7638
msgid ""
5957
7639
"In GNOME many things are files, such as word processor documents, "
5958
7640
"spreadsheets, photos, movies, and music."
5959
7641
msgstr ""
 
7642
"GNOME では、ワードプロセッサのドキュメントや表計算、写真、動画、楽曲といった"
 
7643
"ファイルを扱えます。"
5960
7644
 
5961
7645
#: C/gosnautilus.xml:72(title)
5962
7646
msgid "File Manager Presentation"
5963
 
msgstr ""
 
7647
msgstr "ファイル・マネージャの動き"
5964
7648
 
5965
7649
#: C/gosnautilus.xml:73(para)
5966
7650
msgid ""
5971
7655
"browser windows</guilabel> in the <guilabel>Behavior</guilabel> tab of the "
5972
7656
"<link linkend=\"nautilus-preferences\">Nautilus preferences dialog</link>."
5973
7657
msgstr ""
 
7658
"<application>Nautilus</application> では、お使いのファイルシステムといろいろ"
 
7659
"やりとりするために「空間モード」(<firstterm>Spatial Mode</firstterm>) と「ブ"
 
7660
"ラウザ・モード」(<firstterm>Browsing Mode</firstterm>) という二つのモードを用"
 
7661
"意しています。好みに応じてモードを選択するか、あるいは <link linkend="
 
7662
"\"nautilus-preferences\">Nautilus 設定ダイアログ</link>の<guilabel>動作</"
 
7663
"guilabel>タブにある<guilabel>常にブラウザ・モードで開く</guilabel>を選択また"
 
7664
"は選択解除し <application>Nautilus</application> で常に使用するモードを指定す"
 
7665
"ることができるようになっています。"
5974
7666
 
5975
7667
#: C/gosnautilus.xml:74(para)
5976
7668
msgid ""
5978
7670
"system administrator may have configured <application>Nautilus</application> "
5979
7671
"to use browser mode by default."
5980
7672
msgstr ""
 
7673
"空間モードは GNOME のデフォルトですが、お使いのディストリビューションやシステ"
 
7674
"ム管理者の設定によってはデフォルトでブラウザ・モードになっている場合がありま"
 
7675
"す。"
5981
7676
 
5982
7677
#: C/gosnautilus.xml:75(para)
5983
7678
msgid "The following explains the difference between the two modes:"
5984
 
msgstr ""
 
7679
msgstr "空間モードとブラウザ・モードの主な違いは次のとおりです:"
5985
7680
 
5986
7681
#. BROWSER
5987
7682
#: C/gosnautilus.xml:78(term)
5988
7683
msgid "Browser mode: browse your files and folders"
5989
 
msgstr ""
 
7684
msgstr "ブラウザ・モード: ファイルやフォルダを一同に並べて参照する"
5990
7685
 
5991
7686
#: C/gosnautilus.xml:80(para)
5992
7687
msgid ""
5994
7689
"location. Opening a folder updates the current file manager window to show "
5995
7690
"the contents of the new folder."
5996
7691
msgstr ""
 
7692
"ファイル・マネージャのウィンドウは、いろいろな場所を表示することが可能なブラ"
 
7693
"ウザを表します。フォルダを開くと、現在のファイル・マネージャのウィンドウが更"
 
7694
"新されて、新しいフォルダの内容が表示されるようになっています。"
5997
7695
 
5998
7696
#: C/gosnautilus.xml:81(para)
5999
7697
msgid ""
6002
7700
"in the hierarchy of folders, and a sidebar that can hold different kinds of "
6003
7701
"information."
6004
7702
msgstr ""
 
7703
"ブラウザのウィンドウには、フォルダの内容だけではなく、ツールバーや場所バー、"
 
7704
"そしてサイドバーも表示されます。場所バーは階層化されたフォルダの現在位置を表"
 
7705
"示し、サイドバーはいろいろな種類の情報を格納することが可能になっています。"
6005
7706
 
6006
7707
#: C/gosnautilus.xml:82(para)
6007
7708
msgid ""
6008
7709
"In Browser Mode, you typically have fewer file manager windows open at a "
6009
 
"time. For more information on using browser mode see <xref "
6010
 
"linkend=\"nautilus-browser-mode\"/>."
 
7710
"time. For more information on using browser mode see <xref linkend="
 
7711
"\"nautilus-browser-mode\"/>."
6011
7712
msgstr ""
 
7713
"基本的にブラウザ・モードは、同時に表示するウィンドウの数を少なくするようなポ"
 
7714
"リシーに従っています。ブラウザ・モードの利用法について詳細は「<xref linkend="
 
7715
"\"nautilus-browser-mode\"/>」をご覧下さい。"
6012
7716
 
6013
7717
#: C/gosnautilus.xml:84(title)
6014
7718
msgid "<application>Nautilus</application> in browser mode."
6015
 
msgstr ""
 
7719
msgstr "ブラウザ・モードの <application>Nautilus</application>"
6016
7720
 
6017
7721
#: C/gosnautilus.xml:91(phrase)
6018
7722
msgid "Nautilus in browser mode."
6019
 
msgstr ""
 
7723
msgstr "ブラウザ・モードの Nautilus"
6020
7724
 
6021
7725
#: C/gosnautilus.xml:99(term)
6022
7726
msgid "Spatial mode: navigate your files and folders as objects"
6023
 
msgstr ""
 
7727
msgstr "空間モード: ファイルやフォルダをオブジェクトとして操作する"
6024
7728
 
6025
7729
#: C/gosnautilus.xml:101(para)
6026
7730
msgid ""
6030
7734
"and the same size as the last time you viewed it (this is the reason for the "
6031
7735
"name 'spatial mode')."
6032
7736
msgstr ""
 
7737
"ファイル・マネージャのウィンドウは特定のフォルダを表します。フォルダを開くと"
 
7738
"いうことは、そのフォルダに対して新しくウィンドウを開くということです。特定の"
 
7739
"フォルダを開くたびに、それを最後に表示した時と同じ場所に同じ大きさのウィンド"
 
7740
"ウが表示されるようになっています。これが「空間モード」と言われる所以です。"
6033
7741
 
6034
7742
#: C/gosnautilus.xml:102(para)
6035
7743
msgid ""
6039
7747
"easier to work with them. For more information on using spatial mode see "
6040
7748
"<xref linkend=\"nautilus-spatial-mode\"/>"
6041
7749
msgstr ""
 
7750
"空間モードを利用すると、結果的には画面上にファイル・マネージャのウィンドウが"
 
7751
"たくさん表示されてしまう場合があります。その一方で、ファイルやフォルダという"
 
7752
"ものが、あたかも特定の場所にある実際のオブジェクトとして表現され、それらのオ"
 
7753
"ブジェクトを使った作業が直感的に行えるということが判るでしょう。空間モードに"
 
7754
"ついて詳細は「<xref linkend=\"nautilus-spatial-mode\"/>」をご覧下さい。"
6042
7755
 
6043
 
#: C/gosnautilus.xml:105(title) C/gosnautilus.xml:112(phrase) C/gosnautilus.xml:167(title) C/gosnautilus.xml:174(phrase)
 
7756
#: C/gosnautilus.xml:105(title) C/gosnautilus.xml:112(phrase)
 
7757
#: C/gosnautilus.xml:167(title) C/gosnautilus.xml:174(phrase)
6044
7758
msgid "Three Folders Opened in Spatial Mode."
6045
 
msgstr ""
 
7759
msgstr "空間モードで開いた三つのフォルダ"
6046
7760
 
6047
7761
#: C/gosnautilus.xml:118(para)
6048
7762
msgid ""
6049
7763
"Notice how, when in spatial mode, <application>Nautilus</application> "
6050
7764
"indicates an open folder with a different icon."
6051
7765
msgstr ""
 
7766
"空間モードでは、<application>Nautilus</application> は開いたフォルダを別のア"
 
7767
"イコンで表現します。"
6052
7768
 
6053
7769
#: C/gosnautilus.xml:127(title)
6054
7770
msgid "Spatial Mode"
6055
 
msgstr ""
 
7771
msgstr "空間モード"
6056
7772
 
6057
7773
#: C/gosnautilus.xml:131(secondary)
6058
7774
msgid "navigating"
6059
 
msgstr ""
 
7775
msgstr "navigating"
6060
7776
 
6061
7777
#: C/gosnautilus.xml:133(para)
6062
7778
msgid ""
6067
7783
"the same place on the screen as the last time you looked at it. This is the "
6068
7784
"default behaviour in <application>Nautilus</application>."
6069
7785
msgstr ""
 
7786
"このセクションでは空間モード (<firstterm>Spatial Mode</firstterm>) に設定され"
 
7787
"た <application>Nautilus</application> ファイル・マネージャを使って、お使いの"
 
7788
"システムを参照する方法について説明します。空間モードでは、それぞれの "
 
7789
"<application>Nautilus</application> ウィンドウが一つのフォルダに相当します。"
 
7790
"任意のフォルダを開くと、以前それを開いた場所にそのフォルダに対応するウィンド"
 
7791
"ウを開きます。これが <application>Nautilus</application> のデフォルトの動きで"
 
7792
"す。"
6070
7793
 
6071
7794
#: C/gosnautilus.xml:134(para) C/gosnautilus.xml:347(para)
6072
7795
msgid ""
6073
 
"For a comparison of browser mode and spatial mode, see <xref "
6074
 
"linkend=\"nautilus-presentation\"/>."
 
7796
"For a comparison of browser mode and spatial mode, see <xref linkend="
 
7797
"\"nautilus-presentation\"/>."
6075
7798
msgstr ""
 
7799
"ブラウザ・モード (<firstterm>Browsing Mode</firstterm>) と空間モードの違いに"
 
7800
"ついては「<xref linkend=\"nautilus-presentation\"/>」をご覧下さい。"
6076
7801
 
6077
7802
#: C/gosnautilus.xml:136(title)
6078
7803
msgid "Spatial Windows"
6079
 
msgstr ""
 
7804
msgstr "空間モードのウィンドウ"
6080
7805
 
6081
7806
#: C/gosnautilus.xml:137(para)
6082
7807
msgid ""
6083
7808
"A new spatial window opens each time you open a folder. To open a folder, do "
6084
7809
"one of the following:"
6085
7810
msgstr ""
 
7811
"任意のフォルダを開く度に新しい空間モードのウィンドウが表示されます。フォルダ"
 
7812
"を開くには、次に示すいずれかの方法に従って下さい:"
6086
7813
 
6087
7814
#: C/gosnautilus.xml:140(para)
6088
7815
msgid "Double-click the folder's icon on the desktop or an existing window"
6089
7816
msgstr ""
 
7817
"デスクトップまたは既に表示されているウィンドウの中のフォルダ・アイコンをダブ"
 
7818
"ルクリックする"
6090
7819
 
6091
7820
#: C/gosnautilus.xml:141(para)
6092
7821
msgid ""
6093
 
"Select the folder, and press "
6094
 
"<keycombo><keycap>Ctrl</keycap><keycap>O</keycap></keycombo>."
 
7822
"Select the folder, and press <keycombo><keycap>Ctrl</keycap><keycap>O</"
 
7823
"keycap></keycombo>."
6095
7824
msgstr ""
 
7825
"フォルダを選択してから、<keycombo><keycap>Ctrl</keycap><keycap>O</keycap></"
 
7826
"keycombo> キーを押下する"
6096
7827
 
6097
7828
#: C/gosnautilus.xml:142(para)
6098
7829
msgid ""
6099
7830
"Select the folder, and press <keycombo><keycap>Alt</keycap><keycap>down "
6100
7831
"arrow</keycap></keycombo>"
6101
7832
msgstr ""
 
7833
"フォルダを選択してから、<keycombo><keycap>Alt</keycap><keycap>下向きの矢印"
 
7834
"キー</keycap></keycombo>を押下する"
6102
7835
 
6103
7836
#: C/gosnautilus.xml:143(para)
6104
7837
msgid ""
6105
 
"Choose an item from the <link linkend=\"places-"
6106
 
"menu\"><guimenuitem>Places</guimenuitem> menu</link> on the top panel. Your "
6107
 
"Home Folder and folders you have bookmarked are listed here. For more on "
6108
 
"bookmarks, see <xref linkend=\"nautilus-bookmarks\"/>."
 
7838
"Choose an item from the <link linkend=\"places-menu\"><guimenuitem>Places</"
 
7839
"guimenuitem> menu</link> on the top panel. Your Home Folder and folders you "
 
7840
"have bookmarked are listed here. For more on bookmarks, see <xref linkend="
 
7841
"\"nautilus-bookmarks\"/>."
6109
7842
msgstr ""
 
7843
"トップ・パネルの<link linkend=\"places-menu\"><guimenuitem>場所</guimenuitem>"
 
7844
"メニュー</link>からアイテムを選択する (ここにはホーム・フォルダとブックマーク"
 
7845
"に登録したフォルダが一覧表示される; ブックマークについて詳細は「<xref "
 
7846
"linkend=\"nautilus-bookmarks\"/>」を参照のこと)"
6110
7847
 
6111
7848
#: C/gosnautilus.xml:146(para)
6112
7849
msgid ""
6113
7850
"To close the current folder while opening the new one, hold down "
6114
7851
"<keycap>Shift</keycap> when double-clicking, or press "
6115
 
"<keycombo><keycap>Shift</keycap><keycap>Alt</keycap><keycap>down "
6116
 
"arrow</keycap></keycombo>."
 
7852
"<keycombo><keycap>Shift</keycap><keycap>Alt</keycap><keycap>down arrow</"
 
7853
"keycap></keycombo>."
6117
7854
msgstr ""
 
7855
"現在のフォルダを閉じて新しいウィンドウを開く際は、<keycap>Shift</keycap> キー"
 
7856
"を押したままフォルダをダブルクリックするか、<keycombo><keycap>Shift</"
 
7857
"keycap><keycap>Alt</keycap><keycap>下向きの矢印キー</keycap></keycombo>を押下"
 
7858
"して下さい。"
6118
7859
 
6119
7860
#: C/gosnautilus.xml:148(para)
6120
7861
msgid ""
6121
7862
"<xref linkend=\"gosnautilus-FIG-504\"/> shows a spatial mode window that "
6122
7863
"displays the contents of the Computer folder."
6123
7864
msgstr ""
 
7865
"<xref linkend=\"gosnautilus-FIG-504\"/> はコンピュータ・フォルダの内容を表示"
 
7866
"した空間モードのウィンドウです。"
6124
7867
 
6125
7868
#: C/gosnautilus.xml:151(title)
6126
7869
msgid ""
6127
 
"Contents of a folder in a spatial mode.<indexterm><primary>file "
6128
 
"manager</primary><secondary>icon "
6129
 
"view</secondary><tertiary>illustration</tertiary></indexterm>"
 
7870
"Contents of a folder in a spatial mode.<indexterm><primary>file manager</"
 
7871
"primary><secondary>icon view</secondary><tertiary>illustration</tertiary></"
 
7872
"indexterm>"
6130
7873
msgstr ""
 
7874
"空間モードで表示したフォルダの内容 <indexterm><primary>file manager</"
 
7875
"primary><secondary>icon view</secondary><tertiary>illustration</tertiary></"
 
7876
"indexterm>"
6131
7877
 
6132
7878
#: C/gosnautilus.xml:159(phrase)
6133
7879
msgid "Displaying a folder in spatial mode."
6134
 
msgstr ""
 
7880
msgstr "空間モードで表示したフォルダの内容"
6135
7881
 
6136
7882
#: C/gosnautilus.xml:164(para)
6137
7883
msgid ""
6141
7887
"the previous position on screen in which it was opened it allows you to "
6142
7888
"easily recognize folders when many of them are open at once."
6143
7889
msgstr ""
 
7890
"空間モードで開いた <application>Nautilus</application> のウィンドウは一箇所の"
 
7891
"場所しか表示していません。別の場所を選択すると、二つ目の "
 
7892
"<application>Nautilus</application> ウィンドウが表示されます。開く場所がそれ"
 
7893
"ぞれ前に表示した際のウィンドウの位置を記憶していることで、一度にたくさんフォ"
 
7894
"ルダを開いた場合でも簡単にお目当てのフォルダを特定できるようなっています。"
6144
7895
 
6145
7896
#: C/gosnautilus.xml:165(para)
6146
7897
msgid ""
6149
7900
"daunting. <xref linkend=\"gosnautilus-FIG-naut-spatial-many-open\"/> shows "
6150
7901
"an example of spatial browsing with many open locations."
6151
7902
msgstr ""
 
7903
"例えばファイルやフォルダを別の場所に移動するような操作では、この空間モードが"
 
7904
"使いやすいと考えているユーザもいれば、逆に大量に表示されるウィンドウの数にた"
 
7905
"じろぐユーザもいます。<xref linkend=\"gosnautilus-FIG-naut-spatial-many-open"
 
7906
"\"/> は空間モードでたくさんの場所を開いた状態の例です。"
6152
7907
 
6153
7908
#: C/gosnautilus.xml:180(para)
6154
7909
msgid ""
6155
 
"Because spatial mode will fill your screen with "
6156
 
"<application>Nautilus</application> windows it is important to be able to "
6157
 
"reposition them effectively. By holding the the <keycap>Alt</keycap> and "
6158
 
"clicking anywhere within the bounds of a <application>Nautilus</application> "
6159
 
"window you may reposition it simply, instead of the requiring that you "
6160
 
"reposition it by dragging its title bar."
 
7910
"Because spatial mode will fill your screen with <application>Nautilus</"
 
7911
"application> windows it is important to be able to reposition them "
 
7912
"effectively. By holding the the <keycap>Alt</keycap> and clicking anywhere "
 
7913
"within the bounds of a <application>Nautilus</application> window you may "
 
7914
"reposition it simply, instead of the requiring that you reposition it by "
 
7915
"dragging its title bar."
6161
7916
msgstr ""
 
7917
"空間モードの場合はたくさんの <application>Nautilus</application> ウィンドウで"
 
7918
"デスクトップが埋もれてしまうため、ウィンドウの位置を配置し直せることが重要に"
 
7919
"なってきます。ウィンドウが配置されている場所によっては、タイトルバーをドラッ"
 
7920
"グしながら配置し直す代わりに <keycap>Alt</keycap> キーを押しながら "
 
7921
"<application>Nautilus</application> ウィンドウを移動する方が簡単な場合があり"
 
7922
"ます。"
6162
7923
 
6163
7924
#: C/gosnautilus.xml:184(title)
6164
7925
msgid "Spatial Window Components"
6165
 
msgstr ""
 
7926
msgstr "空間モードのウィンドウを構成するコンポーネント"
6166
7927
 
6167
7928
#: C/gosnautilus.xml:185(para)
6168
7929
msgid ""
6169
7930
"<xref linkend=\"gosnautilus-TBL-85\"/> describes the components of file "
6170
7931
"object windows."
6171
7932
msgstr ""
 
7933
"<xref linkend=\"gosnautilus-TBL-85\"/> でファイル・オブジェクトのウィンドウを"
 
7934
"構成しているコンポーネントについて説明します。"
6172
7935
 
6173
7936
#: C/gosnautilus.xml:188(title)
6174
7937
msgid "The Spatial Window Components"
6175
 
msgstr ""
 
7938
msgstr "空間モードのウィンドウを構成するコンポーネント"
6176
7939
 
6177
7940
#: C/gosnautilus.xml:195(para) C/gosnautilus.xml:384(para)
6178
7941
msgid "Component"
6179
 
msgstr ""
 
7942
msgstr "コンポーネント"
6180
7943
 
6181
7944
#: C/gosnautilus.xml:208(para) C/gosnautilus.xml:397(para)
6182
7945
msgid "Contains menus that you use to perform tasks in the file manager."
6183
 
msgstr ""
 
7946
msgstr "ファイル・マネージャで実行するタスクのメニューが含まれる"
6184
7947
 
6185
7948
#: C/gosnautilus.xml:209(para) C/gosnautilus.xml:398(para)
6186
7949
msgid ""
6191
7954
"click on the background of a view pane, you can choose items related to the "
6192
7955
"display of items in the view pane."
6193
7956
msgstr ""
 
7957
"また、ファイル・マネージャのウィンドウ上で右クリックするメニューがポップアッ"
 
7958
"プするが、選択できるメニュー項目は右クリックした場所に依存する (例えば、ファ"
 
7959
"イルやフォルダの上で右クリックすると、ファイルやフォルダに関連するタスクを選"
 
7960
"択でき、ビュー・ペインの背景で右クリックすると、ビュー・ペインに表示できるア"
 
7961
"イテムに関連するタスクを選択できる)"
6194
7962
 
6195
7963
#: C/gosnautilus.xml:220(para) C/gosnautilus.xml:521(para)
6196
7964
msgid "View pane"
6197
 
msgstr ""
 
7965
msgstr "ビュー・ペイン"
6198
7966
 
6199
7967
#: C/gosnautilus.xml:223(para) C/gosnautilus.xml:524(para)
6200
7968
msgid "Shows the contents of the following:"
6201
 
msgstr ""
 
7969
msgstr "次に示す内容を表示する:"
6202
7970
 
6203
 
#: C/gosnautilus.xml:226(para) C/gosnautilus.xml:527(para) C/gosnautilus.xml:2472(para)
 
7971
#: C/gosnautilus.xml:226(para) C/gosnautilus.xml:527(para)
 
7972
#: C/gosnautilus.xml:2472(para)
6204
7973
msgid "Folders"
6205
 
msgstr ""
 
7974
msgstr "フォルダ"
6206
7975
 
6207
 
#: C/gosnautilus.xml:229(para) C/gosnautilus.xml:530(para) C/gosnautilus.xml:3193(primary) C/gosnautilus.xml:3198(secondary) C/gosnautilus.xml:3199(see)
 
7976
#: C/gosnautilus.xml:229(para) C/gosnautilus.xml:530(para)
 
7977
#: C/gosnautilus.xml:3193(primary) C/gosnautilus.xml:3198(secondary)
 
7978
#: C/gosnautilus.xml:3199(see)
6208
7979
msgid "FTP sites"
6209
 
msgstr ""
 
7980
msgstr "FTP サイト"
6210
7981
 
6211
7982
#: C/gosnautilus.xml:232(para) C/gosnautilus.xml:533(para)
6212
7983
msgid "Windows shares"
6213
 
msgstr ""
 
7984
msgstr "ウィンドウ共有"
6214
7985
 
6215
7986
#: C/gosnautilus.xml:235(para) C/gosnautilus.xml:536(para)
6216
7987
msgid "WebDAV servers"
6217
 
msgstr ""
 
7988
msgstr "WebDAV サーバ"
6218
7989
 
6219
7990
#: C/gosnautilus.xml:238(para) C/gosnautilus.xml:539(para)
6220
7991
msgid "Locations that correspond to special URIs"
6221
 
msgstr ""
 
7992
msgstr "特別な URI を持つ場所"
6222
7993
 
6223
7994
#: C/gosnautilus.xml:245(para) C/gosnautilus.xml:546(para)
6224
7995
msgid "Statusbar"
6225
 
msgstr ""
 
7996
msgstr "ステータスバー"
6226
7997
 
6227
7998
#: C/gosnautilus.xml:248(para) C/gosnautilus.xml:549(para)
6228
7999
msgid "Displays status information."
6229
 
msgstr ""
 
8000
msgstr "ステータス情報を表示する"
6230
8001
 
6231
8002
#: C/gosnautilus.xml:253(para)
6232
8003
msgid "Parent folder selector"
6233
 
msgstr ""
 
8004
msgstr "親フォルダのセレクタ"
6234
8005
 
6235
8006
#: C/gosnautilus.xml:256(para)
6236
8007
msgid ""
6237
8008
"This drop-down list shows the hierarchy of the folder. Choose a folder from "
6238
8009
"the list to open it."
6239
8010
msgstr ""
 
8011
"このドロップダウン式のリストにはフォルダが階層構造で表示されるので、開きたい"
 
8012
"フォルダを一覧から選択する"
6240
8013
 
6241
8014
#: C/gosnautilus.xml:257(para)
6242
8015
msgid ""
6243
8016
"Hold down <keycap>Shift</keycap> while choosing from the list to close the "
6244
8017
"current folder as you open the new one."
6245
8018
msgstr ""
 
8019
"リストから選択する際に <keycap>Shift</keycap> キーを押下したままにすると、一"
 
8020
"旦、現在のフォルダを閉じてから新しいフォルダを開きます。"
6246
8021
 
6247
8022
#: C/gosnautilus.xml:265(title)
6248
8023
msgid "Displaying Your Home Folder in a Spatial Window"
6249
 
msgstr ""
 
8024
msgstr "ホーム・フォルダを空間モードのウィンドウで表示する"
6250
8025
 
6251
 
#: C/gosnautilus.xml:268(secondary) C/gosnautilus.xml:269(see) C/gosnautilus.xml:272(primary) C/gosnautilus.xml:660(secondary) C/gosnautilus.xml:661(see) C/gosnautilus.xml:664(primary)
 
8026
#: C/gosnautilus.xml:268(secondary) C/gosnautilus.xml:269(see)
 
8027
#: C/gosnautilus.xml:272(primary) C/gosnautilus.xml:660(secondary)
 
8028
#: C/gosnautilus.xml:661(see) C/gosnautilus.xml:664(primary)
6252
8029
msgid "Home location"
6253
 
msgstr ""
 
8030
msgstr "Home location"
6254
8031
 
6255
 
#: C/gosnautilus.xml:273(secondary) C/gosnautilus.xml:665(secondary) C/gosnautilus.xml:2485(secondary)
 
8032
#: C/gosnautilus.xml:273(secondary) C/gosnautilus.xml:665(secondary)
 
8033
#: C/gosnautilus.xml:2485(secondary)
6256
8034
msgid "displaying"
6257
 
msgstr ""
 
8035
msgstr "displaying"
6258
8036
 
6259
8037
#: C/gosnautilus.xml:275(para)
6260
8038
msgid "To display your Home Folder, perform one of the following actions:"
6261
 
msgstr ""
 
8039
msgstr "ホーム・フォルダを表示する場合は、次に示すいずれかの操作に従います:"
6262
8040
 
6263
8041
#: C/gosnautilus.xml:279(para)
6264
8042
msgid "Double-click on the <guilabel>Home</guilabel> object on the desktop."
6265
8043
msgstr ""
 
8044
"デスクトップにある<guilabel>ホーム</guilabel>・オブジェクトをダブル・クリック"
 
8045
"する"
6266
8046
 
6267
8047
#: C/gosnautilus.xml:283(para)
6268
8048
msgid ""
6269
 
"From a folder window's menubar, choose "
6270
 
"<menuchoice><guimenu>Places</guimenu><guimenuitem>Home</guimenuitem></menucho"
6271
 
"ice>."
 
8049
"From a folder window's menubar, choose <menuchoice><guimenu>Places</"
 
8050
"guimenu><guimenuitem>Home</guimenuitem></menuchoice>."
6272
8051
msgstr ""
 
8052
"ウィンドウのメニューバーから、<menuchoice><guimenu>場所</"
 
8053
"guimenu><guimenuitem>ホーム</guimenuitem></menuchoice>を選択する"
6273
8054
 
6274
8055
#: C/gosnautilus.xml:285(para)
6275
8056
msgid ""
6276
 
"From the top panel menubar, choose "
6277
 
"<menuchoice><guimenu>Places</guimenu><guimenuitem>Home "
6278
 
"Folder</guimenuitem></menuchoice>."
 
8057
"From the top panel menubar, choose <menuchoice><guimenu>Places</"
 
8058
"guimenu><guimenuitem>Home Folder</guimenuitem></menuchoice>."
6279
8059
msgstr ""
 
8060
"トップ・パネルのメニューバーから<menuchoice><guimenu>場所</"
 
8061
"guimenu><guimenuitem><interface><replaceable>ユーザ名</replaceable>のホーム</"
 
8062
"guimenuitem></menuchoice>を選択する"
6280
8063
 
6281
8064
#: C/gosnautilus.xml:287(para)
6282
8065
msgid "The spatial window displays the contents of your Home Folder."
6283
8066
msgstr ""
 
8067
"すると、空間モードのウィンドウに自分のホーム・フォルダの内容が表示されます。"
6284
8068
 
6285
8069
#: C/gosnautilus.xml:290(title) C/gosnautilus.xml:714(title)
6286
8070
msgid "Displaying a Parent Folder"
6287
 
msgstr ""
 
8071
msgstr "親フォルダを表示する"
6288
8072
 
6289
8073
#: C/gosnautilus.xml:291(para)
6290
8074
msgid ""
6291
8075
"A parent folder is the folder that contains the current folder. To display "
6292
8076
"the contents of your current folder's parent, do one of the following:"
6293
8077
msgstr ""
 
8078
"現在のフォルダを格納しているフォルダのことを親フォルダと言います。親フォルダ"
 
8079
"の内容を表示する場合は、次に示すいずれかの操作に従います:"
6294
8080
 
6295
8081
#: C/gosnautilus.xml:294(para)
6296
8082
msgid ""
6297
 
"Choose <menuchoice><guimenu>File</guimenu><guimenuitem>Open "
6298
 
"Parent</guimenuitem></menuchoice>."
 
8083
"Choose <menuchoice><guimenu>File</guimenu><guimenuitem>Open Parent</"
 
8084
"guimenuitem></menuchoice>."
6299
8085
msgstr ""
 
8086
"<menuchoice><guimenu>ファイル</guimenu><guimenuitem>親フォルダを開く</"
 
8087
"guimenuitem></menuchoice>.を選択する"
6300
8088
 
6301
8089
#: C/gosnautilus.xml:297(para)
6302
8090
msgid ""
6303
8091
"Press <keycombo><keycap>Alt</keycap><keycap>up arrow</keycap></keycombo>."
6304
8092
msgstr ""
 
8093
"<keycombo><keycap>Alt</keycap><keycap>上向きの矢印キー</keycap></keycombo>を"
 
8094
"押下する"
6305
8095
 
6306
8096
#: C/gosnautilus.xml:299(para)
6307
8097
msgid ""
6308
8098
"Choose from the parent folder selector at the bottom left of the window."
6309
 
msgstr ""
 
8099
msgstr "ウィンドウの左下にある親フォルダのセレクタから選択する"
6310
8100
 
6311
8101
#: C/gosnautilus.xml:301(para)
6312
8102
msgid ""
6313
8103
"To close the current folder while opening the parent, hold down "
6314
8104
"<keycap>Shift</keycap> while choosing from the parent folder selector, or "
6315
 
"press <keycombo><keycap>Shift</keycap><keycap>Alt</keycap><keycap>up "
6316
 
"arrow</keycap></keycombo>."
 
8105
"press <keycombo><keycap>Shift</keycap><keycap>Alt</keycap><keycap>up arrow</"
 
8106
"keycap></keycombo>."
6317
8107
msgstr ""
 
8108
"現在開いているフォルダを一旦閉じてから親のフォルダを表示するのであれば、"
 
8109
"<keycap>Shift</keycap> キーを押下したまま親フォルダのセレクタから選択するか、"
 
8110
"または <keycombo><keycap>Shift</keycap><keycap>Alt</keycap><keycap>上向きの矢"
 
8111
"印キー</keycap></keycombo>を押下して下さい。"
6318
8112
 
6319
8113
#: C/gosnautilus.xml:304(title)
6320
8114
msgid "Closing Folders"
6321
 
msgstr ""
 
8115
msgstr "フォルダを閉じる"
6322
8116
 
6323
8117
#: C/gosnautilus.xml:305(para)
6324
8118
msgid ""
6325
8119
"To close folders you may simply click on the close window button, this "
6326
8120
"however may not be the most efficient way to close many windows. If you "
6327
8121
"would like to view only the current folder, and not the folders you opened "
6328
 
"to reach the current folder, choose "
6329
 
"<menuchoice><guimenu>File</guimenu><guimenuitem>Close Parent "
6330
 
"Folders</guimenuitem></menuchoice>. If want to close all folders on the "
6331
 
"screen, choose <menuchoice><guimenu>File</guimenu><guimenuitem>Close All "
6332
 
"Folders</guimenuitem></menuchoice>."
 
8122
"to reach the current folder, choose <menuchoice><guimenu>File</"
 
8123
"guimenu><guimenuitem>Close Parent Folders</guimenuitem></menuchoice>. If "
 
8124
"want to close all folders on the screen, choose <menuchoice><guimenu>File</"
 
8125
"guimenu><guimenuitem>Close All Folders</guimenuitem></menuchoice>."
6333
8126
msgstr ""
 
8127
"フォルダを閉じる際はウィンドウの閉じるボタンをクリックするだけで良いのです"
 
8128
"が、これはウィンドウを大量に表示する空間モードではあまり効果的な方法ではない"
 
8129
"かもしれません。現在のフォルダのみ表示し、このフォルダにたどり着くまで開いて"
 
8130
"きた他のフォルダを閉じるのであれば、<menuchoice><guimenu>ファイル</"
 
8131
"guimenu><guimenuitem>全ての親フォルダを閉じる</guimenuitem></menuchoice>を選"
 
8132
"択して下さい。デスクトップ上にある全てのウィンドウを閉じたいのであれば、"
 
8133
"<menuchoice><guimenu>ファイル</guimenu><guimenuitem>全てのフォルダを閉じる</"
 
8134
"guimenuitem></menuchoice>を選択して下さい。"
6334
8135
 
6335
8136
#: C/gosnautilus.xml:310(title)
6336
8137
msgid "Displaying a Folder in a Browser Window"
6337
 
msgstr ""
 
8138
msgstr "ブラウザ・ウィンドウの中にフォルダを表示する"
6338
8139
 
6339
8140
#: C/gosnautilus.xml:311(para)
6340
8141
msgid ""
6341
8142
"If you wish to display a single folder in browser mode, while otherwise "
6342
8143
"continuing to work in spatial mode, perform the following steps:"
6343
8144
msgstr ""
 
8145
"ブラウザ・モードでフォルダを一つだけ表示し、空間モードでこれ以降の作業を続行"
 
8146
"したいのであれば、次の手順に従って下さい:"
6344
8147
 
6345
8148
#: C/gosnautilus.xml:314(para)
6346
8149
msgid "Select a folder in while in spatial mode."
6347
 
msgstr ""
 
8150
msgstr "空間モードにいる間にフォルダを選択する"
6348
8151
 
6349
8152
#: C/gosnautilus.xml:317(para)
6350
8153
msgid ""
6351
 
"Choose <menuchoice><guimenu>File</guimenu><guimenuitem>Browse "
6352
 
"Folder</guimenuitem></menuchoice>."
 
8154
"Choose <menuchoice><guimenu>File</guimenu><guimenuitem>Browse Folder</"
 
8155
"guimenuitem></menuchoice>."
6353
8156
msgstr ""
 
8157
"<menuchoice><guimenu>ファイル</guimenu><guimenuitem>フォルダの閲覧</"
 
8158
"guimenuitem></menuchoice>を選択する"
6354
8159
 
6355
8160
#: C/gosnautilus.xml:322(title)
6356
8161
msgid "Opening a Location"
6357
 
msgstr ""
 
8162
msgstr "場所を開く"
6358
8163
 
6359
8164
#: C/gosnautilus.xml:323(para)
6360
8165
msgid ""
6361
8166
"You can open a folder or other location in spatial mode by typing its name."
6362
8167
msgstr ""
 
8168
"空間モードから場所を直接入力することでフォルダやその他の場所を開くことができ"
 
8169
"るようになっています。"
6363
8170
 
6364
8171
#: C/gosnautilus.xml:324(para)
6365
8172
msgid ""
6366
 
"Choose "
6367
 
"<menuchoice><shortcut><keycombo><keysym>L</keysym></keycombo></shortcut><guim"
6368
 
"enu>File</guimenu><guimenuitem>Open Location</guimenuitem></menuchoice>, and "
6369
 
"type the path or URI of the location you wish to open."
 
8173
"Choose <menuchoice><shortcut><keycombo><keysym>L</keysym></keycombo></"
 
8174
"shortcut><guimenu>File</guimenu><guimenuitem>Open Location</guimenuitem></"
 
8175
"menuchoice>, and type the path or URI of the location you wish to open."
6370
8176
msgstr ""
 
8177
"<menuchoice><shortcut><keycombo><keysym>L</keysym></keycombo></"
 
8178
"shortcut><guimenu>ファイル</guimenu><guimenuitem>場所を開く</guimenuitem></"
 
8179
"menuchoice> を選択して、開きたい場所のパス名または URI を入力して下さい。"
6371
8180
 
6372
8181
#: C/gosnautilus.xml:338(title)
6373
8182
msgid "Browser Mode"
6374
 
msgstr ""
 
8183
msgstr "ブラウザ・モード"
6375
8184
 
6376
8185
#: C/gosnautilus.xml:346(para)
6377
8186
msgid ""
6380
8189
"mode. In browser mode, opening a folder updates the current file manager to "
6381
8190
"show the contents of the new folder."
6382
8191
msgstr ""
 
8192
"このセクションではブラウザ・モード (<firstterm>Browser Mode</firstterm>) に設"
 
8193
"定された <application>Nautilus</application> ファイル・マネージャを使って、お"
 
8194
"使いのシステムを参照する方法について説明します。ブラウザ・モードでは、現在開"
 
8195
"いているファイル・マネージャのウィンドウでフォルダの内容を更新しながら新しい"
 
8196
"フォルダを表示していくようになっています。"
6383
8197
 
6384
8198
#: C/gosnautilus.xml:349(title)
6385
8199
msgid "The File Browser Window"
6386
 
msgstr ""
 
8200
msgstr "ファイル・ブラウザのウィンドウ"
6387
8201
 
6388
8202
#: C/gosnautilus.xml:352(para)
6389
8203
msgid ""
6390
 
"Choose <menuchoice><guimenu>Applications</guimenu><guimenuitem>System "
6391
 
"Tools</guimenuitem><guimenuitem>File Browser</guimenuitem></menuchoice>."
 
8204
"Choose <menuchoice><guimenu>Applications</guimenu><guimenuitem>System Tools</"
 
8205
"guimenuitem><guimenuitem>File Browser</guimenuitem></menuchoice>."
6392
8206
msgstr ""
 
8207
"<menuchoice><guimenu>アプリケーション</guimenu><guimenuitem>システムツール</"
 
8208
"guimenuitem><guimenuitem>ファイル・ブラウザ</guimenuitem></menuchoice>を選択"
 
8209
"します。"
6393
8210
 
6394
8211
#: C/gosnautilus.xml:353(para)
6395
8212
msgid ""
6396
8213
"While in spatial mode you may open a folder in browser mode by right "
6397
 
"clicking on that folder and choosing <guimenuitem>Browse "
6398
 
"Folder</guimenuitem>. A new file browser window will then open and display "
6399
 
"the contents of the selected folder."
 
8214
"clicking on that folder and choosing <guimenuitem>Browse Folder</"
 
8215
"guimenuitem>. A new file browser window will then open and display the "
 
8216
"contents of the selected folder."
6400
8217
msgstr ""
 
8218
"空間モードにいる時にフォルダの上で右クリックし<guimenuitem>フォルダの閲覧</"
 
8219
"guimenuitem>を選択することで、そのフォルダをブラウザ・モードで開くことができ"
 
8220
"るようになっています。"
6401
8221
 
6402
8222
#: C/gosnautilus.xml:354(para)
6403
8223
msgid ""
6405
8225
"windows, double clicking any folder will open a browser window, see <xref "
6406
8226
"linkend=\"gosnautilus-56\"/>."
6407
8227
msgstr ""
 
8228
"<application>Nautilus</application> の設定で<guilabel>常にブラウザ・ウィンド"
 
8229
"ウで開く</guilabel>が有効になっている場合、フォルダをダブル・クリックするとブ"
 
8230
"ラウザ・ウィンドウが開きます。詳細は「<xref linkend=\"gosnautilus-56\"/>」を"
 
8231
"ご覧下さい。"
6408
8232
 
6409
8233
#: C/gosnautilus.xml:350(para)
6410
 
msgid ""
6411
 
"You can access the file browser in the following ways: <placeholder-1/>"
 
8234
msgid "You can access the file browser in the following ways: <placeholder-1/>"
6412
8235
msgstr ""
 
8236
"次に示すいずれかの方法でファイル・ブラウザにアクセスできるようになっていま"
 
8237
"す: <placeholder-1/>"
6413
8238
 
6414
8239
#: C/gosnautilus.xml:357(title)
6415
8240
msgid "Contents of a Folder in a File Browser Window"
6416
 
msgstr ""
 
8241
msgstr "ファイル・ブラウザのウィンドウに表示したフォルダの内容"
6417
8242
 
6418
8243
#: C/gosnautilus.xml:364(phrase)
6419
8244
msgid "A folder in a file browser window."
6420
 
msgstr ""
 
8245
msgstr "ファイル・ブラウザのウィンドウに表示したフォルダ"
6421
8246
 
6422
8247
#: C/gosnautilus.xml:370(para)
6423
8248
msgid ""
6425
8250
"toolbar button might have another designation, for example, "
6426
8251
"<guibutton>Documents</guibutton>."
6427
8252
msgstr ""
 
8253
"お使いのディストリビューションによっては、ツールバーにある<guibutton>ホーム</"
 
8254
"guibutton>・ボタンが別の名前 (例えば、<guibutton>ドキュメント</guibutton>) に"
 
8255
"なっている場合があります。"
6428
8256
 
6429
8257
#: C/gosnautilus.xml:373(title)
6430
8258
msgid "The File Browser Window Components"
6431
 
msgstr ""
 
8259
msgstr "ファイル・ブラウザのウィンドウを構成するコンポーネント"
6432
8260
 
6433
8261
#: C/gosnautilus.xml:374(para)
6434
8262
msgid ""
6435
8263
"<xref linkend=\"gosnautilus-TBL-83\"/> describes the components of a file "
6436
8264
"browser window."
6437
8265
msgstr ""
 
8266
"<xref linkend=\"gosnautilus-TBL-83\"/> でファイル・ブラウザのウィンドウを構成"
 
8267
"しているコンポーネントについて説明します。"
6438
8268
 
6439
8269
#: C/gosnautilus.xml:377(title)
6440
8270
msgid "File Browser Window Components"
6441
 
msgstr ""
 
8271
msgstr "ファイル・ブラウザのウィンドウを構成するコンポーネント"
6442
8272
 
6443
8273
#: C/gosnautilus.xml:411(para)
6444
8274
msgid "Contains buttons that you use to perform tasks in the file manager."
6445
8275
msgstr ""
 
8276
"ファイル・マネージャが提供している機能を実行する際に使用するボタンが含まれる"
6446
8277
 
6447
8278
#: C/gosnautilus.xml:414(para)
6448
8279
msgid ""
6450
8281
"adjacent drop down list also contains a list of the most recently visited "
6451
8282
"locations to allow you to return to them faster."
6452
8283
msgstr ""
 
8284
"<guibutton>戻る</guibutton>は一つ前に訪れていた場所へ戻る (ボタンの横にあるド"
 
8285
"ロップ・ダウン式のリストにも最近訪れた場所の履歴がある)"
6453
8286
 
6454
8287
#: C/gosnautilus.xml:417(para)
6455
8288
msgid ""
6457
8290
"<guibutton>Back</guibutton> toolbar item. If you have previously navigated "
6458
8291
"back in time then this button returns you to the present."
6459
8292
msgstr ""
 
8293
"<guimenu>進む</guimenu>は<guibutton>戻る</guibutton>と逆の機能を実行する"
6460
8294
 
6461
8295
#: C/gosnautilus.xml:420(para)
6462
8296
msgid ""
6463
8297
"<guibutton>Up</guibutton> Moves up one level to the parent of the current "
6464
8298
"folder."
6465
 
msgstr ""
 
8299
msgstr "<guibutton>上へ</guibutton>は現在のフォルダの一つ上に移動する"
6466
8300
 
6467
8301
#: C/gosnautilus.xml:423(para)
6468
8302
msgid ""
6469
8303
"<guibutton>Reload</guibutton> Refreshes the contents of the current folder."
6470
 
msgstr ""
 
8304
msgstr "<guibutton>再読込み</guibutton>は現在のフォルダの内容を更新する"
6471
8305
 
6472
8306
#: C/gosnautilus.xml:426(para)
6473
8307
msgid "<guibutton>Home</guibutton> Opens your Home Folder."
6474
 
msgstr ""
 
8308
msgstr "<guibutton>ホーム</guibutton>はユーザのホーム・フォルダを開く"
6475
8309
 
6476
8310
#: C/gosnautilus.xml:429(para)
6477
8311
msgid "<guibutton>Computer</guibutton> Opens your Computer folder."
6478
 
msgstr ""
 
8312
msgstr "<guibutton>コンピュータ</guibutton>はコンピュータのフォルダを開く"
6479
8313
 
6480
8314
#: C/gosnautilus.xml:432(para)
6481
8315
msgid "<guibutton>Search</guibutton> Opens the search bar."
6482
 
msgstr ""
 
8316
msgstr "<guibutton>検索</guibutton>は検索バーを表示する"
6483
8317
 
6484
8318
#: C/gosnautilus.xml:439(para)
6485
8319
msgid "Location bar"
6486
 
msgstr ""
 
8320
msgstr "場所バー"
6487
8321
 
6488
8322
#: C/gosnautilus.xml:442(para)
6489
8323
msgid ""
6492
8326
"using the location bar see <xref linkend=\"nautilus-location-bar\"/>. In all "
6493
8327
"three configurations the location bar always contains the following items."
6494
8328
msgstr ""
 
8329
"場所バーはコンピュータを含めシステムの中を移動する際にとても強力な機能を提供"
 
8330
"しており、セレクションに応じて3種類の表示形式を持つ (場所バーの使い方につい"
 
8331
"て詳細は「<xref linkend=\"nautilus-location-bar\"/>」を参照のこと); 種類に関"
 
8332
"わらず全ての場所バーには次のアイテムが含まれる:"
6495
8333
 
6496
8334
#: C/gosnautilus.xml:445(para)
6497
8335
msgid ""
6498
8336
"<guimenu>Zoom</guimenu> buttons: Enable you to change the size of items in "
6499
8337
"the view pane."
6500
8338
msgstr ""
 
8339
"<guimenu>拡大/縮小</guimenu>ボタン: 表示ペインの中にあるアイテムの大きさを変"
 
8340
"更できる"
6501
8341
 
6502
8342
#: C/gosnautilus.xml:449(para)
6503
8343
msgid ""
6504
8344
"<guilabel>View as</guilabel> drop-down list: Enables you to choose how to "
6505
8345
"show items in your view pane."
6506
8346
msgstr ""
 
8347
"<guilabel>表示形式</guilabel>のドロップ・ダウン式リスト: 表示ペインに表示する"
 
8348
"形式を選択できる"
6507
8349
 
6508
8350
#: C/gosnautilus.xml:458(para)
6509
8351
msgid "Side pane"
6510
 
msgstr ""
 
8352
msgstr "サイド・ペイン"
6511
8353
 
6512
8354
#: C/gosnautilus.xml:461(para)
6513
8355
msgid "Performs the following functions:"
6514
 
msgstr ""
 
8356
msgstr "次に示す機能を提供する:"
6515
8357
 
6516
8358
#: C/gosnautilus.xml:464(para)
6517
8359
msgid "Shows information about the current file or folder."
6518
 
msgstr ""
 
8360
msgstr "現在選択しているファイルまたはフォルダについての情報を表示する"
6519
8361
 
6520
8362
#: C/gosnautilus.xml:467(para)
6521
8363
msgid "Enables you to navigate through your files."
6522
 
msgstr ""
 
8364
msgstr "現在選択しているファイルがあるフォルダまで辿る"
6523
8365
 
6524
8366
#: C/gosnautilus.xml:470(para)
6525
8367
msgid ""
6526
 
"To display the side pane, choose "
6527
 
"<menuchoice><guimenu>View</guimenu><guimenuitem>Side "
6528
 
"Pane</guimenuitem></menuchoice>. The side pane contains a drop-down list "
6529
 
"that enables you to choose what to show in the side pane. You can choose "
6530
 
"from the following options:"
 
8368
"To display the side pane, choose <menuchoice><guimenu>View</"
 
8369
"guimenu><guimenuitem>Side Pane</guimenuitem></menuchoice>. The side pane "
 
8370
"contains a drop-down list that enables you to choose what to show in the "
 
8371
"side pane. You can choose from the following options:"
6531
8372
msgstr ""
 
8373
"サイド・ペインを表示するには<menuchoice><guimenu>表示</guimenu><guimenuitem>"
 
8374
"サイド・ペイン</guimenuitem></menuchoice>を選択する; サイド・ペインの上部にド"
 
8375
"ロップ・ダウン式のリストがあり、次の示すアイテムを選択することで、サイド・ペ"
 
8376
"インで何を表示するかを決定する:"
6532
8377
 
6533
8378
#: C/gosnautilus.xml:476(guilabel)
6534
8379
msgid "Places"
6535
 
msgstr ""
 
8380
msgstr "場所"
6536
8381
 
6537
8382
#: C/gosnautilus.xml:478(para)
6538
8383
msgid "Displays places of particular interest."
6539
 
msgstr ""
 
8384
msgstr "特定の場所を表示する"
6540
8385
 
6541
 
#: C/gosnautilus.xml:482(guilabel) C/gosnautilus.xml:3700(para) C/gosnautilus.xml:3848(para)
 
8386
#: C/gosnautilus.xml:482(guilabel) C/gosnautilus.xml:3700(para)
 
8387
#: C/gosnautilus.xml:3848(para)
6542
8388
msgid "Information"
6543
 
msgstr ""
 
8389
msgstr "情報"
6544
8390
 
6545
8391
#: C/gosnautilus.xml:484(para)
6546
8392
msgid ""
6547
8393
"Displays the icon and information about the current folder. Buttons may "
6548
8394
"appear in the side pane, these buttons enable you to perform actions on the "
6549
8395
"current folder, other than the default action."
6550
 
msgstr ""
 
8396
msgstr "現在開いているフォルダについてアイコンとその情報を表示する"
6551
8397
 
6552
8398
#: C/gosnautilus.xml:489(guilabel)
6553
8399
msgid "Tree"
6554
 
msgstr ""
 
8400
msgstr "ツリー"
6555
8401
 
6556
8402
#: C/gosnautilus.xml:491(para)
6557
8403
msgid ""
6558
8404
"Displays a hierarchical representation of your file system. You can use the "
6559
8405
"<guilabel>Tree</guilabel> to navigate through your files."
6560
8406
msgstr ""
 
8407
"ファイルシステムの階層ツリーを表示する (<guilabel>ツリー</guilabel>を使って"
 
8408
"ファイルを操作できる)"
6561
8409
 
6562
8410
#: C/gosnautilus.xml:496(guilabel) C/gosnautilus.xml:861(secondary)
6563
8411
msgid "History"
6564
 
msgstr ""
 
8412
msgstr "履歴"
6565
8413
 
6566
8414
#: C/gosnautilus.xml:498(para)
6567
8415
msgid ""
6568
8416
"Contains a history list of files, folders, FTP sites, and URIs that you have "
6569
8417
"recently visited."
6570
 
msgstr ""
 
8418
msgstr "前に開いたフォルダや以前訪れた FTP サイトや URI などの履歴が表示される"
6571
8419
 
6572
8420
#: C/gosnautilus.xml:503(guilabel)
6573
8421
msgid "Notes"
6574
 
msgstr ""
 
8422
msgstr "メモ"
6575
8423
 
6576
8424
#: C/gosnautilus.xml:505(para)
6577
8425
msgid "Enables you to add notes to your files and folders."
6578
 
msgstr ""
 
8426
msgstr "現在のフォルダやファイルに対するメモを残すことができる"
6579
8427
 
6580
8428
#: C/gosnautilus.xml:509(guilabel)
6581
8429
msgid "Emblems"
6582
 
msgstr ""
 
8430
msgstr "エンブレム"
6583
8431
 
6584
8432
#: C/gosnautilus.xml:511(para)
6585
8433
msgid "Contains emblems that you can add to a file or folder."
6586
 
msgstr ""
 
8434
msgstr "ファイルやフォルダに付与できるエンブレムが表示される"
6587
8435
 
6588
8436
#: C/gosnautilus.xml:514(para)
6589
8437
msgid ""
6590
8438
"To close the side pane, click on the <guibutton>X</guibutton> button at the "
6591
8439
"top right of the side pane."
6592
8440
msgstr ""
 
8441
"サイド・ペインを閉じるには、サイド・ペインの右上にある <guibutton>X</"
 
8442
"guibutton> ボタンをクリックする"
6593
8443
 
6594
8444
#: C/gosnautilus.xml:558(title)
6595
8445
msgid "Showing and Hiding File Browser Window Components"
6596
 
msgstr ""
 
8446
msgstr "ファイル・ブラウザのウィンドウ・コンポーネントの表示を切り替える"
6597
8447
 
6598
8448
#: C/gosnautilus.xml:561(secondary) C/gosnautilus.xml:588(secondary)
6599
8449
msgid "window components, showing and hiding"
6600
 
msgstr ""
 
8450
msgstr "window components, showing and hiding"
6601
8451
 
6602
8452
#: C/gosnautilus.xml:564(para)
6603
8453
msgid ""
6605
8455
"linkend=\"gosnautilus-TBL-83\"/> select any of the following items from the "
6606
8456
"menu:"
6607
8457
msgstr ""
 
8458
"<xref linkend=\"gosnautilus-TBL-83\"/> で説明したコンポーネントを表示したり表"
 
8459
"示しないようにするには、メニューから次のアイテムのいずれかを選択して下さい:"
6608
8460
 
6609
8461
#: C/gosnautilus.xml:567(para)
6610
8462
msgid ""
6611
 
"To hide the side pane, choose "
6612
 
"<menuchoice><guimenu>View</guimenu><guimenuitem>Side "
6613
 
"Pane</guimenuitem></menuchoice>. To display the side pane again, choose "
6614
 
"<menuchoice><guimenu>View</guimenu><guimenuitem>Side "
 
8463
"To hide the side pane, choose <menuchoice><guimenu>View</"
 
8464
"guimenu><guimenuitem>Side Pane</guimenuitem></menuchoice>. To display the "
 
8465
"side pane again, choose <menuchoice><guimenu>View</guimenu><guimenuitem>Side "
6615
8466
"Pane</guimenuitem></menuchoice> again. Alternatively you may press "
6616
8467
"<keycap>F9</keycap> to toggle the visibility of the side pane."
6617
8468
msgstr ""
 
8469
"サイド・ペインを隠す場合は<menuchoice><guimenu>表示</guimenu><guimenuitem>サ"
 
8470
"イド・ペイン</guimenuitem></menuchoice>を選択し、もう一度サイド・ペインを表示"
 
8471
"する場合は再び<menuchoice><guimenu>表示</guimenu><guimenuitem>サイド・ペイン"
 
8472
"</guimenuitem></menuchoice>を選択する (あるいは <keycap>F9</keycap> キーを押"
 
8473
"下するとサイド・ペインの表示と非表示を切り替えることが可能)"
6618
8474
 
6619
8475
#: C/gosnautilus.xml:571(para)
6620
8476
msgid ""
6621
 
"To hide the toolbar, choose "
6622
 
"<menuchoice><guimenu>View</guimenu><guimenuitem>Main "
6623
 
"Toolbar</guimenuitem></menuchoice>. To display the toolbar again, choose "
6624
 
"<menuchoice><guimenu>View</guimenu><guimenuitem>Main "
 
8477
"To hide the toolbar, choose <menuchoice><guimenu>View</"
 
8478
"guimenu><guimenuitem>Main Toolbar</guimenuitem></menuchoice>. To display the "
 
8479
"toolbar again, choose <menuchoice><guimenu>View</guimenu><guimenuitem>Main "
6625
8480
"Toolbar</guimenuitem></menuchoice> again."
6626
8481
msgstr ""
 
8482
"ツールバーを隠す場合は<menuchoice><guimenu>表示</guimenu><guimenuitem>メイ"
 
8483
"ン・ツールバー</guimenuitem></menuchoice>を選択し、もう一度ツールバーを表示す"
 
8484
"る場合は再び<menuchoice><guimenu>表示</guimenu><guimenuitem>メイン・ツール"
 
8485
"バー</guimenuitem></menuchoice>を選択する"
6627
8486
 
6628
8487
#: C/gosnautilus.xml:575(para)
6629
8488
msgid ""
6630
 
"To hide the location bar, choose "
6631
 
"<menuchoice><guimenu>View</guimenu><guimenuitem>Location "
6632
 
"Bar</guimenuitem></menuchoice>. To display the location bar again, choose "
6633
 
"<menuchoice><guimenu>View</guimenu><guimenuitem>Location "
6634
 
"Bar</guimenuitem></menuchoice> again."
 
8489
"To hide the location bar, choose <menuchoice><guimenu>View</"
 
8490
"guimenu><guimenuitem>Location Bar</guimenuitem></menuchoice>. To display the "
 
8491
"location bar again, choose <menuchoice><guimenu>View</"
 
8492
"guimenu><guimenuitem>Location Bar</guimenuitem></menuchoice> again."
6635
8493
msgstr ""
 
8494
"場所バーを隠す場合は<menuchoice><guimenu>表示</guimenu><guimenuitem>場所バー"
 
8495
"</guimenuitem></menuchoice>を選択し、もう一度場所バーを表示する場合は再び"
 
8496
"<menuchoice><guimenu>表示</guimenu><guimenuitem>場所バー</guimenuitem></"
 
8497
"menuchoice>を選択する"
6636
8498
 
6637
8499
#: C/gosnautilus.xml:579(para)
6638
8500
msgid ""
6639
 
"To hide the statusbar, choose "
6640
 
"<menuchoice><guimenu>View</guimenu><guimenuitem>Statusbar</guimenuitem></menu"
6641
 
"choice>. To display the statusbar again, choose "
6642
 
"<menuchoice><guimenu>View</guimenu><guimenuitem>Statusbar</guimenuitem></menu"
6643
 
"choice> again."
 
8501
"To hide the statusbar, choose <menuchoice><guimenu>View</"
 
8502
"guimenu><guimenuitem>Statusbar</guimenuitem></menuchoice>. To display the "
 
8503
"statusbar again, choose <menuchoice><guimenu>View</"
 
8504
"guimenu><guimenuitem>Statusbar</guimenuitem></menuchoice> again."
6644
8505
msgstr ""
 
8506
"ステータスバーを隠す場合は<menuchoice><guimenu>表示</guimenu><guimenuitem>ス"
 
8507
"テータスバー</guimenuitem></menuchoice>を選択し、もう一度ステータスバーを表示"
 
8508
"する場合は再び<menuchoice><guimenu>表示</guimenu><guimenuitem>ステータスバー"
 
8509
"</guimenuitem></menuchoice>を選択する"
6645
8510
 
6646
8511
#: C/gosnautilus.xml:585(title)
6647
8512
msgid "Using the Location Bar"
6648
 
msgstr ""
 
8513
msgstr "場所バーの使い方"
6649
8514
 
6650
8515
#: C/gosnautilus.xml:591(para)
6651
8516
msgid ""
6652
8517
"The file browser's location bar can show either a location field, a button "
6653
8518
"bar, or a search field. Each is useful in different situations."
6654
8519
msgstr ""
 
8520
"ファイル・ブラウザの場所バーには、場所を入力するエントリ、またはボタン・"
 
8521
"バー、あるいは検索エントリのいずれかを表示することが可能になっています。いろ"
 
8522
"いろな状況に応じて入力スタイルを選択してみて下さい。"
6655
8523
 
6656
8524
#: C/gosnautilus.xml:596(guilabel)
6657
8525
msgid "Button bar"
6658
 
msgstr ""
 
8526
msgstr "ボタン・バー"
6659
8527
 
6660
8528
#: C/gosnautilus.xml:597(para)
6661
8529
msgid ""
6664
8532
"Click on the button to jump between folders in the hierarchy. You can return "
6665
8533
"to the original folder, which is shown as the last button in the row."
6666
8534
msgstr ""
 
8535
"デフォルトで場所バーにはボタン・バーが表示されるようになっています。これは現"
 
8536
"在の場所を階層化し、それぞれのフォルダを一つのボタンとして表現したボタン列と"
 
8537
"して表現されています。その中にあるボタンをクリックすると、それに対応するフォ"
 
8538
"ルダに移動できます。ボタン列の一番最後のボタンが最初に居たフォルダを表しま"
 
8539
"す。"
6667
8540
 
6668
8541
#: C/gosnautilus.xml:598(para)
6669
8542
msgid ""
6670
8543
"You can also drag buttons, for example to another location, in order to copy "
6671
8544
"a folder."
6672
8545
msgstr ""
 
8546
"さらにボタンをドラッグして、別の場所にそのフォルダをコピーすることも可能で"
 
8547
"す。"
6673
8548
 
6674
 
#: C/gosnautilus.xml:600(title) C/gosnautilus.xml:607(phrase) C/gosnautilus.xml:637(title)
 
8549
#: C/gosnautilus.xml:600(title) C/gosnautilus.xml:607(phrase)
 
8550
#: C/gosnautilus.xml:637(title)
6675
8551
msgid "The button bar."
6676
 
msgstr ""
 
8552
msgstr "ボタン・バーの例"
6677
8553
 
6678
8554
#: C/gosnautilus.xml:614(guilabel)
6679
8555
msgid "Text Location Bar"
6680
 
msgstr ""
 
8556
msgstr "場所を入力するエントリ"
6681
8557
 
6682
8558
#: C/gosnautilus.xml:615(para)
6683
8559
msgid ""
6685
8561
"example: '/home/user/Documents'. The location field is particularly useful "
6686
8562
"for jumping to a known folder very quickly."
6687
8563
msgstr ""
 
8564
"場所を入力するエントリは現在の場所を表す文字列 (パス名) が表示されます (例え"
 
8565
"ば、'/home/user/Documents')。このエントリは既知のフォルダへ素早く移動する場合"
 
8566
"に特に便利です。"
6688
8567
 
6689
8568
#: C/gosnautilus.xml:616(para)
6690
8569
msgid ""
6693
8572
"typing when there is only one possibility. To accept the suggested "
6694
8573
"completion, press <keycap>Tab</keycap>."
6695
8574
msgstr ""
 
8575
"新しい場所へ移動する際は、そのパスを入力するか現在表示されているパスを編集し"
 
8576
"た後に <keycap>Enter</keycap> キーを押下して下さい。このエントリでは入力して"
 
8577
"いるパスが一つしか存在していないのであれば自動的に残りの文字を補完するように"
 
8578
"なっています。補完したパス名の色が反転するので、問題なければ <keycap>Tab</"
 
8579
"keycap> キーを押下して下さい。"
6696
8580
 
6697
8581
#: C/gosnautilus.xml:617(para)
6698
8582
msgid ""
6699
8583
"To always use the text location bar, click on the toggle button at the left "
6700
8584
"of the location bar."
6701
8585
msgstr ""
 
8586
"このエントリを場所バーのデフォルトにする場合は、場所バーの左にあるボタンをク"
 
8587
"リックして ON の状態にしておいて下さい。"
6702
8588
 
6703
8589
#: C/gosnautilus.xml:618(para)
6704
8590
msgid ""
6705
8591
"To quickly switch to the text location bar while using the button bar, press "
6706
8592
"<keycombo><keycap>Ctrl</keycap><keycap>L</keycap></keycombo>, choose "
6707
 
"<menuchoice><guimenu>Go</guimenu><guimenuitem>Location</guimenuitem></menucho"
6708
 
"ice>, or press <keycap>Leading Slash (/)</keycap> to type a path from the "
6709
 
"root directory. The location bar shows the location buttons again after you "
6710
 
"press <keycap>Enter</keycap> or cancel with <keycap>Escape</keycap>."
 
8593
"<menuchoice><guimenu>Go</guimenu><guimenuitem>Location</guimenuitem></"
 
8594
"menuchoice>, or press <keycap>Leading Slash (/)</keycap> to type a path from "
 
8595
"the root directory. The location bar shows the location buttons again after "
 
8596
"you press <keycap>Enter</keycap> or cancel with <keycap>Escape</keycap>."
6711
8597
msgstr ""
 
8598
"ボタン・バーを利用している際に素早く場所の入力エントリに変更したいのであれば "
 
8599
"<keycombo><keycap>Ctrl</keycap><keycap>L</keycap></keycombo> キーを押下する"
 
8600
"か、<menuchoice><guimenu>移動</guimenu><guimenuitem>場所</guimenuitem></"
 
8601
"menuchoice>を選択するか、あるいは<keycap>スラッシュ (/)</keycap> を入力して "
 
8602
"root フォルダから絶対パスを指定してみて下さい。ここで <keycap>Enter</keycap> "
 
8603
"キーを押下して確定するか、または <keycap>Escape</keycap> キーで取り消した場合"
 
8604
"はボタン・バーが再び表示されます。"
6712
8605
 
6713
8606
#: C/gosnautilus.xml:620(title) C/gosnautilus.xml:627(phrase)
6714
8607
msgid "The location bar."
6715
 
msgstr ""
 
8608
msgstr "場所を入力するエントリの例"
6716
8609
 
6717
8610
#: C/gosnautilus.xml:634(guilabel)
6718
8611
msgid "Search bar"
6719
 
msgstr ""
 
8612
msgstr "検索エントリ"
6720
8613
 
6721
8614
#: C/gosnautilus.xml:635(para)
6722
8615
msgid ""
6726
8619
"searching\"/>. The search bar is excellent for locating files of folders "
6727
8620
"when you are not sure of their exact location."
6728
8621
msgstr ""
 
8622
"<keycombo><keycap>Ctrl</keycap><keycap>F</keycap></keycombo> キーを押下する"
 
8623
"か、またはツールバーの<guibutton>検索</guibutton>ボタンをクリックすると、場所"
 
8624
"バーに検索バーが表示されます。検索に関して詳細は「<xref linkend=\"nautilus-"
 
8625
"searching\"/>」をご覧になってみて下さい。実際にファイルがどこにあるのか判らな"
 
8626
"い場合に、この検索バーが便利です。"
6729
8627
 
6730
 
#: C/gosnautilus.xml:644(phrase) C/gosnautilus.xml:977(title) C/gosnautilus.xml:984(phrase)
 
8628
#: C/gosnautilus.xml:644(phrase) C/gosnautilus.xml:977(title)
 
8629
#: C/gosnautilus.xml:984(phrase)
6731
8630
msgid "The search bar."
6732
 
msgstr ""
 
8631
msgstr "検索バーの例"
6733
8632
 
6734
8633
#: C/gosnautilus.xml:653(title)
6735
8634
msgid "Displaying Your Home Folder"
6736
 
msgstr ""
 
8635
msgstr "ホーム・フォルダを表示する"
6737
8636
 
6738
8637
#: C/gosnautilus.xml:656(secondary)
6739
8638
msgid "Home folder"
6740
 
msgstr ""
 
8639
msgstr "Home folder"
6741
8640
 
6742
8641
#: C/gosnautilus.xml:667(para)
6743
8642
msgid ""
6744
8643
"To quickly display your Home Folder, perform one of the following actions "
6745
8644
"from a file browser window:"
6746
8645
msgstr ""
 
8646
"自分のホーム・フォルダに素早く移動したいのであれば、ファイル・ブラウザのウィ"
 
8647
"ンドウから次に示す操作のいずれかを実行して下さい:"
6747
8648
 
6748
8649
#: C/gosnautilus.xml:671(para)
6749
8650
msgid ""
6750
 
"Choose "
6751
 
"<menuchoice><guimenu>Go</guimenu><guimenuitem>Home</guimenuitem></menuchoice>"
6752
 
"."
 
8651
"Choose <menuchoice><guimenu>Go</guimenu><guimenuitem>Home</guimenuitem></"
 
8652
"menuchoice>."
6753
8653
msgstr ""
 
8654
"<menuchoice><guimenu>移動</guimenu><guimenuitem>ホーム・フォルダ</"
 
8655
"guimenuitem></menuchoice>を選択する"
6754
8656
 
6755
8657
#: C/gosnautilus.xml:674(para)
6756
8658
msgid "Click on the <guibutton>Home</guibutton> toolbar button."
6757
 
msgstr ""
 
8659
msgstr "ツールバーの<guibutton>ホーム</guibutton>・ボタンをクリックする"
6758
8660
 
6759
8661
#: C/gosnautilus.xml:677(para)
6760
8662
msgid ""
6761
8663
"Click on the <guibutton>Home</guibutton> button in the Places side pane."
6762
8664
msgstr ""
 
8665
"「場所」サイド・ペインから<guibutton><replaceable>自分のユーザ名</"
 
8666
"replaceable></guibutton>を表すボタンをクリックする"
6763
8667
 
6764
8668
#: C/gosnautilus.xml:680(para)
6765
8669
msgid "The file browser window displays the contents of your Home Folder."
6766
8670
msgstr ""
 
8671
"すると、ファイル・ブラウザのウィンドウに自分のホーム・フォルダの内容が表示さ"
 
8672
"れます。"
6767
8673
 
6768
8674
#: C/gosnautilus.xml:683(title)
6769
8675
msgid "Displaying a Folder"
6770
 
msgstr ""
 
8676
msgstr "フォルダを表示する"
6771
8677
 
6772
8678
#: C/gosnautilus.xml:684(para)
6773
8679
msgid ""
6774
8680
"The contents of a folder can be displayed in either list or icon view by "
6775
 
"selecting the appropriate item in the location bar <guilabel>View "
6776
 
"as</guilabel> menu. For more information on the list and icon view see <xref "
 
8681
"selecting the appropriate item in the location bar <guilabel>View as</"
 
8682
"guilabel> menu. For more information on the list and icon view see <xref "
6777
8683
"linkend=\"gosnautilus-7\"/>"
6778
8684
msgstr ""
 
8685
"フォルダの内容は場所バーの右端にある<guilabel>表示の切り替え</guilabel>メ"
 
8686
"ニューを使って、一覧表示にしたりアイコン表示にできます。一覧表示またはアイコ"
 
8687
"ン表示について詳細は「<xref linkend=\"gosnautilus-7\"/>」をご覧下さい。"
6779
8688
 
6780
8689
#: C/gosnautilus.xml:687(para)
6781
8690
msgid "Double-click on the folder in the view pane."
6782
 
msgstr ""
 
8691
msgstr "表示ペインにあるフォルダをダブルクリックする"
6783
8692
 
6784
8693
#: C/gosnautilus.xml:690(para)
6785
8694
msgid ""
6786
8695
"Use the <guilabel>Tree</guilabel> in the side pane. For more information, "
6787
8696
"see <xref linkend=\"gosnautilus-27\"/>."
6788
8697
msgstr ""
 
8698
"サイド・ペインの種類を<guilabel>ツリー</guilabel>にする (詳細は「<xref "
 
8699
"linkend=\"gosnautilus-27\"/>」を参照のこと)"
6789
8700
 
6790
8701
#: C/gosnautilus.xml:694(para)
6791
 
msgid ""
6792
 
"Click on the <guilabel>Location</guilabel> buttons in the location bar."
6793
 
msgstr ""
 
8702
msgid "Click on the <guilabel>Location</guilabel> buttons in the location bar."
 
8703
msgstr "<guilabel>ボタン・バー</guilabel>をクリックする"
6794
8704
 
6795
8705
#: C/gosnautilus.xml:698(para)
6796
8706
msgid ""
6802
8712
"characters to uniquely identify a directory, the file manager completes the "
6803
8713
"name of the directory in the <guilabel>Location</guilabel> field."
6804
8714
msgstr ""
 
8715
"<keycombo><keycap>Ctrl</keycap><keycap>L</keycap></keycombo> で<guilabel>場所"
 
8716
"を入力するエントリ</guilabel>を表示し、表示したいフォルダのパス名を入力して "
 
8717
"<keycap>Return</keycap> キーを押下する (<guilabel>場所を入力するエントリ</"
 
8718
"guilabel>では自動補完をサポートしており、入力したパス名が唯一のフォルダを識別"
 
8719
"できる場合は、入力の途中でファイル・マネージャが<guilabel>場所を入力するエン"
 
8720
"トリ</guilabel>の中に残りの文字列を候補として表示する)"
6805
8721
 
6806
8722
#: C/gosnautilus.xml:706(para)
6807
8723
msgid ""
6809
8725
"<guibutton>Forward</guibutton> toolbar button to browse through your "
6810
8726
"navigation history."
6811
8727
msgstr ""
 
8728
"ツールバーの<guibutton>戻る</guibutton>ボタンと<guibutton>進む</guibutton>ボ"
 
8729
"タンを使って移動履歴を参照する"
6812
8730
 
6813
8731
#: C/gosnautilus.xml:709(para)
6814
8732
msgid ""
6816
8734
"<menuchoice><guimenu>Go</guimenu><guimenuitem>Up</guimenuitem></menuchoice>. "
6817
8735
"Alternatively, click on the <guibutton>Up</guibutton> toolbar button."
6818
8736
msgstr ""
 
8737
"現在の一つ上のフォルダに移動するには、<menuchoice><guimenu>移動</"
 
8738
"guimenu><guimenuitem>親フォルダを開く</guimenuitem></menuchoice>を選択する"
 
8739
"か、あるいはツールバーにある<guibutton>上へ</guibutton>ボタンをクリックして下"
 
8740
"さい。"
6819
8741
 
6820
8742
#: C/gosnautilus.xml:715(para)
6821
8743
msgid ""
6823
8745
"which exists, in a hierarchical representation, one level above the current. "
6824
8746
"To display the contents of parent folder, perform one of the following steps:"
6825
8747
msgstr ""
 
8748
"現在参照しているフォルダの親フォルダはただ一つだけ存在し、階層構造に例えると"
 
8749
"現在の一つ上のレベルに相当します。親フォルダの内容を表示するには、次の手順の"
 
8750
"いずれかに従って下さい:"
6826
8751
 
6827
8752
#: C/gosnautilus.xml:719(para)
6828
8753
msgid "Press the <guibutton>Up</guibutton> button on the toolbar."
6829
 
msgstr ""
 
8754
msgstr "ツールバーにある<guibutton>上へ</guibutton>ボタンをクリックする"
6830
8755
 
6831
8756
#: C/gosnautilus.xml:722(para)
6832
8757
msgid ""
6833
 
"Choose <menuchoice><guimenu>Go</guimenu><guimenuitem>Open "
6834
 
"Parent</guimenuitem></menuchoice> from the menubar."
 
8758
"Choose <menuchoice><guimenu>Go</guimenu><guimenuitem>Open Parent</"
 
8759
"guimenuitem></menuchoice> from the menubar."
6835
8760
msgstr ""
 
8761
"メニューバーの<menuchoice><guimenu>移動</guimenu><guimenuitem>親フォルダを開"
 
8762
"く</guimenuitem></menuchoice>を選択する"
6836
8763
 
6837
8764
#: C/gosnautilus.xml:725(para)
6838
8765
msgid "Press the <keycap>Backspace</keycap> key."
6839
 
msgstr ""
 
8766
msgstr "<keycap>Backspace</keycap> キーを押下する"
6840
8767
 
6841
8768
#: C/gosnautilus.xml:730(title)
6842
8769
msgid "Using the Tree From the Side Pane"
6843
 
msgstr ""
 
8770
msgstr "サイド・ペインからツリーを利用する"
6844
8771
 
6845
8772
#: C/gosnautilus.xml:733(secondary) C/gosnautilus.xml:736(primary)
6846
8773
msgid "Tree, using"
6847
 
msgstr ""
 
8774
msgstr "Tree, using"
6848
8775
 
6849
8776
#: C/gosnautilus.xml:738(para)
6850
8777
msgid ""
6855
8782
"<guimenuitem>Tree</guimenuitem> from the drop-down list at the top of the "
6856
8783
"side pane."
6857
8784
msgstr ""
 
8785
"<guilabel>ツリー</guilabel>表示はサイド・ペインの中で最も便利な機能の一つで"
 
8786
"す。これはファイル・システムを階層化して表示してくれるので、簡単にファイル・"
 
8787
"システムを参照したり移動できます。サイド・ペインで<guilabel>ツリー</guilabel>"
 
8788
"表示にするには、サイド・ペインの上部にあるドロップ・ダウン式のリストから"
 
8789
"<guimenuitem>ツリー</guimenuitem>を選択して下さい。"
6858
8790
 
6859
8791
#: C/gosnautilus.xml:740(para)
6860
8792
msgid ""
6861
8793
"In the <guilabel>Tree</guilabel>view, open folders are represented as "
6862
8794
"downwards facing arrows."
6863
8795
msgstr ""
 
8796
"<guilabel>ツリー</guilabel>表示では複数のフォルダが存在していることを下向きの"
 
8797
"矢印で表現します。"
6864
8798
 
6865
8799
#: C/gosnautilus.xml:742(para)
6866
8800
msgid ""
6867
8801
"<xref linkend=\"gosnautilus-TBL-34\"/> describes tasks you can perform with "
6868
8802
"the <guilabel>Tree</guilabel>, and how to do so."
6869
8803
msgstr ""
 
8804
"<xref linkend=\"gosnautilus-TBL-34\"/> では<guilabel>ツリー</guilabel>表示を"
 
8805
"利用して実行できる作業とその意味を説明します。"
6870
8806
 
6871
8807
#: C/gosnautilus.xml:745(title)
6872
8808
msgid "Tree Tasks"
6873
 
msgstr ""
 
8809
msgstr "ツリー表示で提供している機能"
6874
8810
 
6875
 
#: C/gosnautilus.xml:752(para) C/gosnautilus.xml:1487(para) C/gosnautilus.xml:1612(para)
 
8811
#: C/gosnautilus.xml:752(para) C/gosnautilus.xml:1487(para)
 
8812
#: C/gosnautilus.xml:1612(para)
6876
8813
msgid "Task"
6877
 
msgstr ""
 
8814
msgstr "機能"
6878
8815
 
6879
8816
#: C/gosnautilus.xml:762(para)
6880
8817
msgid "Open the <guilabel>Tree</guilabel>."
6881
 
msgstr ""
 
8818
msgstr "<guilabel>ツリー</guilabel>を開く"
6882
8819
 
6883
8820
#: C/gosnautilus.xml:765(para)
6884
8821
msgid ""
6885
8822
"Choose <guilabel>Tree</guilabel> from the drop-down list at the top of the "
6886
8823
"side pane."
6887
8824
msgstr ""
 
8825
"サイド・ペインの上部にあるドロップ・ダウン式のリストから<guilabel>ツリー</"
 
8826
"guilabel>を選択する"
6888
8827
 
6889
8828
#: C/gosnautilus.xml:771(para)
6890
8829
msgid "Close the <guilabel>Tree</guilabel>."
6891
 
msgstr ""
 
8830
msgstr "<guilabel>ツリー</guilabel>を閉じる"
6892
8831
 
6893
8832
#: C/gosnautilus.xml:774(para)
6894
8833
msgid ""
6895
8834
"Choose another item from the drop-down list at the top of the side pane."
6896
8835
msgstr ""
 
8836
"サイド・ペインの上部にあるドロップ・ダウン式のリストから他のアイテムを選択す"
 
8837
"る"
6897
8838
 
6898
8839
#: C/gosnautilus.xml:780(para)
6899
8840
msgid "Expand a folder in the <guilabel>Tree</guilabel>."
6900
 
msgstr ""
 
8841
msgstr "<guilabel>ツリー</guilabel>で畳まれたフォルダを展開する"
6901
8842
 
6902
8843
#: C/gosnautilus.xml:783(para) C/gosnautilus.xml:791(para)
6903
 
msgid ""
6904
 
"Click on the arrow next to the folder in the <guilabel>Tree</guilabel>."
 
8844
msgid "Click on the arrow next to the folder in the <guilabel>Tree</guilabel>."
6905
8845
msgstr ""
 
8846
"<guilabel>ツリー</guilabel>の中にあるフォルダの左横にある矢印をクリックする"
6906
8847
 
6907
8848
#: C/gosnautilus.xml:788(para)
6908
8849
msgid "Collapse a folder in the <guilabel> Tree</guilabel>."
6909
 
msgstr ""
 
8850
msgstr "<guilabel>ツリー</guilabel>で展開したフォルダを畳む"
6910
8851
 
6911
8852
#: C/gosnautilus.xml:796(para)
6912
8853
msgid "Display the contents of a folder in the view pane."
6913
 
msgstr ""
 
8854
msgstr "表示ペインの中にあるフォルダの内容を表示する"
6914
8855
 
6915
8856
#: C/gosnautilus.xml:800(para)
6916
8857
msgid "Select the folder in the <guilabel>Tree</guilabel>."
6917
 
msgstr ""
 
8858
msgstr "<guilabel>ツリー</guilabel>の中にあるフォルダを選択する"
6918
8859
 
6919
8860
#: C/gosnautilus.xml:805(para)
6920
8861
msgid "Open a file."
6921
 
msgstr ""
 
8862
msgstr "任意のファイルを開く"
6922
8863
 
6923
8864
#: C/gosnautilus.xml:808(para)
6924
8865
msgid "Select the file in the <guilabel>Tree</guilabel>."
6925
 
msgstr ""
 
8866
msgstr "<guilabel>ツリー</guilabel>の中にあるファイルを選択する"
6926
8867
 
6927
8868
#: C/gosnautilus.xml:814(para)
6928
8869
msgid ""
6929
8870
"You can set your preferences so that the <guilabel>Tree</guilabel> does not "
6930
8871
"display files. For more information, see <xref linkend=\"gosnautilus-438\"/>."
6931
8872
msgstr ""
 
8873
"<guilabel>ツリー</guilabel>表示でファイルを表示しないように設定することもでき"
 
8874
"るようになっています。詳細は「<xref linkend=\"gosnautilus-438\"/>」をご覧下さ"
 
8875
"い。"
6932
8876
 
6933
8877
#: C/gosnautilus.xml:818(title)
6934
8878
msgid "Using Your Navigation History"
6935
 
msgstr ""
 
8879
msgstr "移動履歴を活用する"
6936
8880
 
6937
8881
#: C/gosnautilus.xml:821(secondary)
6938
8882
msgid "navigating history list"
6939
 
msgstr ""
 
8883
msgstr "navigating history list"
6940
8884
 
6941
8885
#: C/gosnautilus.xml:823(para)
6942
8886
msgid ""
6945
8889
"list to navigate to quickly return to these places. Your history list "
6946
8890
"contains the last ten items that you viewed."
6947
8891
msgstr ""
 
8892
"ファイル・ブラウザのウィンドウではあなたが参照したファイルやフォルダ、FTP サ"
 
8893
"イト、あるいは URI の履歴を管理しています。そのため、再びそれらのファイルや場"
 
8894
"所に素早くアクセスするために履歴の一覧を利用できます。この履歴の一覧には最後"
 
8895
"に参照した10個のアイテムが格納されています。"
6948
8896
 
6949
8897
#: C/gosnautilus.xml:827(para)
6950
8898
msgid ""
6951
 
"To clear your history list choose "
6952
 
"<menuchoice><guimenu>Go</guimenu><guimenuitem>Clear "
6953
 
"History</guimenuitem></menuchoice>."
 
8899
"To clear your history list choose <menuchoice><guimenu>Go</"
 
8900
"guimenu><guimenuitem>Clear History</guimenuitem></menuchoice>."
6954
8901
msgstr ""
 
8902
"履歴の一覧をクリアする時は、<menuchoice><guimenu>移動</guimenu><guimenuitem>"
 
8903
"履歴のクリア</guimenuitem></menuchoice>を選択して下さい。"
6955
8904
 
6956
8905
#: C/gosnautilus.xml:829(title)
6957
8906
msgid "Navigating Your History List Using the Go Menu"
6958
 
msgstr ""
 
8907
msgstr "移動メニューから履歴の一覧にアクセスする"
6959
8908
 
6960
8909
#: C/gosnautilus.xml:830(para)
6961
8910
msgid ""
6962
 
"To display a list of previously-viewed items, choose the "
6963
 
"<guimenu>Go</guimenu> menu. Your history list is displayed in the lower part "
6964
 
"of the <guimenu>Go</guimenu> menu. To open an item in your history list, "
6965
 
"simply click on the item."
 
8911
"To display a list of previously-viewed items, choose the <guimenu>Go</"
 
8912
"guimenu> menu. Your history list is displayed in the lower part of the "
 
8913
"<guimenu>Go</guimenu> menu. To open an item in your history list, simply "
 
8914
"click on the item."
6966
8915
msgstr ""
 
8916
"以前表示したアイテムの一覧を表示する時は<guimenu>移動</guimenu>メニューを選択"
 
8917
"して下さい。すると、この<guimenu>移動</guimenu>メニューの最後の方に履歴の一覧"
 
8918
"が表示されます。この一覧のアイテムをクリックすることで、アイテムにアクセスで"
 
8919
"きるようになっています。"
6967
8920
 
6968
8921
#: C/gosnautilus.xml:833(title)
6969
8922
msgid "Navigating Your History List Using the Toolbar"
6970
 
msgstr ""
 
8923
msgstr "ツールバーから履歴の一覧にアクセスする"
6971
8924
 
6972
8925
#: C/gosnautilus.xml:834(para)
6973
8926
msgid ""
6974
8927
"To use the toolbar to navigate your history list, perform one of the "
6975
8928
"following actions:"
6976
8929
msgstr ""
 
8930
"ツールバーを使って履歴の一覧にアクセスするには、次に示すいずれかの操作に従っ"
 
8931
"て下さい:"
6977
8932
 
6978
8933
#: C/gosnautilus.xml:838(para)
6979
8934
msgid ""
6980
8935
"To open the folder or URI in your history list, click on the "
6981
8936
"<guibutton>Back</guibutton> toolbar button."
6982
8937
msgstr ""
 
8938
"履歴の一覧にあるフォルダまたは URI を開くには、ツールバーにある<guibutton>戻"
 
8939
"る</guibutton>ボタンをクリックする"
6983
8940
 
6984
8941
#: C/gosnautilus.xml:842(para)
6985
8942
msgid ""
6986
8943
"To open the folder or URI in your history list, click on the "
6987
8944
"<guibutton>Forward</guibutton> toolbar button."
6988
8945
msgstr ""
 
8946
"履歴の一覧にあるフォルダや URI を開くには、ツールバーにある<guibutton>進む</"
 
8947
"guibutton>ボタンをクリックする"
6989
8948
 
6990
8949
#: C/gosnautilus.xml:846(para)
6991
8950
msgid ""
6993
8952
"right of the <guibutton>Back</guibutton> toolbar button. To open an item "
6994
8953
"from this list, click on the item."
6995
8954
msgstr ""
 
8955
"以前アクセスしたアイテムの一覧を表示するには、ツールバーにある<guibutton>戻る"
 
8956
"</guibutton>ボタンの右側にある下向きの矢印をクリックして表示された一覧の中に"
 
8957
"あるアイテムをクリックする"
6996
8958
 
6997
8959
#: C/gosnautilus.xml:851(para)
6998
8960
msgid ""
6999
8961
"To display a list of items that you viewed after you viewed the current "
7000
 
"item, click on the down arrow to the right of the "
7001
 
"<guibutton>Forward</guibutton> toolbar button. To open an item from this "
7002
 
"list, click on the item."
 
8962
"item, click on the down arrow to the right of the <guibutton>Forward</"
 
8963
"guibutton> toolbar button. To open an item from this list, click on the item."
7003
8964
msgstr ""
 
8965
"以前アクセスしたアイテムの一覧を表示するには、ツールバーにある<guibutton>進む"
 
8966
"</guibutton>ボタンの右側にある下向きの矢印をクリックして表示された一覧の中に"
 
8967
"あるアイテムをクリックする"
7004
8968
 
7005
8969
#: C/gosnautilus.xml:858(title)
7006
8970
msgid "Navigating Your History List Using History in the Side Pane"
7007
 
msgstr ""
 
8971
msgstr "サイド・ペインにある履歴から履歴の一覧にアクセスする"
7008
8972
 
7009
8973
#: C/gosnautilus.xml:863(para)
7010
8974
msgid ""
7013
8977
"pane. The <guilabel>History</guilabel> list in the side pane displays a list "
7014
8978
"of your previously-viewed items."
7015
8979
msgstr ""
 
8980
"サイド・ペインに<guilabel>履歴</guilabel>の一覧を表示するには、サイド・ペイン"
 
8981
"の上部にあるドロップ・ダウン式のリストから<guilabel>履歴</guilabel>を選択して"
 
8982
"下さい。サイド・ペインの<guilabel>履歴</guilabel>には以前表示したアイテムが一"
 
8983
"覧表示されます。"
7016
8984
 
7017
8985
#: C/gosnautilus.xml:865(para)
7018
8986
msgid ""
7019
8987
"To display an item from your history list in the view pane, double-click on "
7020
8988
"the item in the <guilabel>History</guilabel> list."
7021
8989
msgstr ""
 
8990
"表示ペインにある履歴の一覧からアイテムを選択するには、<guilabel>履歴</"
 
8991
"guilabel>の一覧にあるアイテムをダブル・クリックして下さい。"
7022
8992
 
7023
8993
#: C/gosnautilus.xml:874(title)
7024
8994
msgid "Opening Files"
7025
 
msgstr ""
 
8995
msgstr "ファイルを開く"
7026
8996
 
7027
8997
#: C/gosnautilus.xml:879(secondary)
7028
8998
msgid "opening files"
7029
 
msgstr ""
 
8999
msgstr "opening files"
7030
9000
 
7031
9001
#: C/gosnautilus.xml:881(para)
7032
9002
msgid ""
7033
9003
"When you open a file, the file manager performs the default action for that "
7034
9004
"file type."
7035
9005
msgstr ""
 
9006
"ファイルを開くと、ファイル・マネージャはそのファイルの種類に応じたデフォルト"
 
9007
"のアクションを実行します。"
7036
9008
 
7037
9009
#: C/gosnautilus.xml:883(para)
7038
9010
msgid ""
7040
9012
"playing application, opening a text file will allow you to read and edit it "
7041
9013
"in a text editor, and opening an image file will display the image."
7042
9014
msgstr ""
 
9015
"例えば、楽曲ファイルを開くとデフォルトのプレイヤーを使って曲を再生しますし、"
 
9016
"テキスト・ファイルを開くとテキスト・エディタの中でファイルの中にある文章を読"
 
9017
"んだり編集することができますし、画像ファイルを開くとその画像データが表示され"
 
9018
"ます。"
7043
9019
 
7044
9020
#: C/gosnautilus.xml:884(para)
7045
9021
msgid ""
7047
9023
"file. If the first lines do not determine the type of the file, then the "
7048
9024
"file manager checks the <glossterm>file extension</glossterm>."
7049
9025
msgstr ""
 
9026
"ファイル・マネージャはファイルの内容をチェックしてそのファイルの種類を決定し"
 
9027
"ています。ファイル・マネージャはファイルの先頭行でその種類を決定できない場合"
 
9028
"は、続いて<glossterm>ファイルの拡張子</glossterm>をチェックします。"
7050
9029
 
7051
9030
#: C/gosnautilus.xml:887(para)
7052
9031
msgid ""
7055
9034
"or display it in a text editor. You can modify this behaviour in the <link "
7056
9035
"linkend=\"nautilus-preferences\">File Management preferences</link>."
7057
9036
msgstr ""
 
9037
"実行可能なテキスト・ファイルを開いた場合、すなわち一種のプログラムとして "
 
9038
"<application>Nautilus</application> から実行できるファイルの場合はそのまま実"
 
9039
"行すべきか、あるいはテキスト・エディタで開くべきかを問い合わせるダイアログが"
 
9040
"表示されます。この時の動きは<link linkend=\"nautilus-preferences\">ファイル・"
 
9041
"マネージャの設定</link>で変更できるようになっています。"
7058
9042
 
7059
9043
#: C/gosnautilus.xml:889(title)
7060
9044
msgid "Executing the Default Action"
7061
 
msgstr ""
 
9045
msgstr "デフォルトのアクションを実行する"
7062
9046
 
7063
9047
#: C/gosnautilus.xml:892(secondary) C/gosnautilus.xml:1021(secondary)
7064
9048
msgid "executing default actions for files"
7065
 
msgstr ""
 
9049
msgstr "executing default actions for files"
7066
9050
 
7067
9051
#: C/gosnautilus.xml:895(para)
7068
9052
msgid ""
7071
9055
"in a text viewer. In this case, you can double-click on the file to display "
7072
9056
"the file in a text viewer."
7073
9057
msgstr ""
 
9058
"任意のファイルに対してデフォルトのアクションを実行したいのであれば、そのファ"
 
9059
"イルをダブル・クリックして下さい。例えば、テキスト・ファイルに対するデフォル"
 
9060
"トのアクションはテキスト・ビューアでそのファイルの内容を表示するというもので"
 
9061
"す。この場合、そのファイルをダブル・クリックするとテキスト・ビューアの中に"
 
9062
"ファイルの内容が表示されます。"
7074
9063
 
7075
9064
#: C/gosnautilus.xml:899(para)
7076
9065
msgid ""
7077
9066
"You can set your file manager preferences so that you click once on a file "
7078
 
"to execute the default action. For more information, see <xref "
7079
 
"linkend=\"gosnautilus-56\"/>."
 
9067
"to execute the default action. For more information, see <xref linkend="
 
9068
"\"gosnautilus-56\"/>."
7080
9069
msgstr ""
 
9070
"ファイル・マネージャの設定を変更できるようになっているので、デフォルトのアク"
 
9071
"ションを実行する場合はファイルを一度だけクリックして下さい。詳細は「<xref "
 
9072
"linkend=\"gosnautilus-56\"/>」をご覧下さい。"
7081
9073
 
7082
9074
#: C/gosnautilus.xml:903(title)
7083
9075
msgid "Executing Non-Default Actions"
7084
 
msgstr ""
 
9076
msgstr "デフォルトではないアクションを実行する"
7085
9077
 
7086
9078
#: C/gosnautilus.xml:906(secondary)
7087
9079
msgid "executing non-default actions for files"
7088
 
msgstr ""
 
9080
msgstr "executing non-default actions for files"
7089
9081
 
7090
9082
#: C/gosnautilus.xml:909(para)
7091
9083
msgid ""
7092
9084
"To execute actions other than the default action for a file, select the file "
7093
 
"that you want to perform an action on. In the "
7094
 
"<menuchoice><guimenu>File</guimenu></menuchoice> menu you will either have "
7095
 
"\"Open with\" choices, or an <menuchoice><guimenuitem>Open "
7096
 
"With</guimenuitem></menuchoice> submenu. Select the desired option from this "
7097
 
"list."
 
9085
"that you want to perform an action on. In the <menuchoice><guimenu>File</"
 
9086
"guimenu></menuchoice> menu you will either have \"Open with\" choices, or an "
 
9087
"<menuchoice><guimenuitem>Open With</guimenuitem></menuchoice> submenu. "
 
9088
"Select the desired option from this list."
7098
9089
msgstr ""
 
9090
"任意のファイルに対してデフォルト以外のアクションを実行するには、実行したいア"
 
9091
"クションを選択して下さい。<menuchoice><guimenu>ファイル</guimenu></"
 
9092
"menuchoice>メニューから<guimenuitem>次で開く</guimenuitem>を選択するか、ある"
 
9093
"いは<menuchoice><guimenuitem>次で開く</guimenuitem></menuchoice>サブメニュー"
 
9094
"を選択して下さい。そして表示される一覧からアクションを選択して下さい。"
7099
9095
 
7100
9096
#: C/gosnautilus.xml:915(title)
7101
9097
msgid "Adding Actions"
7102
 
msgstr ""
 
9098
msgstr "アクションを追加する"
7103
9099
 
7104
9100
#: C/gosnautilus.xml:920(secondary)
7105
9101
msgid "adding actions"
7106
 
msgstr ""
 
9102
msgstr "adding actions"
7107
9103
 
7108
9104
#: C/gosnautilus.xml:922(para)
7109
9105
msgid ""
7110
9106
"To add actions associated with a file type, perform the following steps:"
7111
9107
msgstr ""
 
9108
"ファイルの種類に応じたアクションを関連付ける場合は次の手順に従って下さい:"
7112
9109
 
7113
9110
#: C/gosnautilus.xml:926(para)
7114
9111
msgid ""
7115
9112
"In the view pane, select a file of the type to which you want to add an "
7116
9113
"action."
7117
 
msgstr ""
 
9114
msgstr "ビュー・ペインの中からアクションを追加するファイルを選択する"
7118
9115
 
7119
9116
#: C/gosnautilus.xml:930(para)
7120
9117
msgid ""
7121
9118
"Choose <menuchoice><guimenu>File</guimenu><guimenuitem>Open with Other "
7122
9119
"Application</guimenuitem></menuchoice>."
7123
9120
msgstr ""
 
9121
"<menuchoice><guimenu>ファイル</guimenu><guimenuitem>別のアプリで開く</"
 
9122
"guimenuitem></menuchoice>を選択する"
7124
9123
 
7125
9124
#: C/gosnautilus.xml:933(para)
7126
9125
msgid ""
7127
9126
"Either choose an application in the open with dialog or browse to the "
7128
9127
"program with which you wish to open this type."
7129
9128
msgstr ""
 
9129
"ダイアログから任意のアプリケーションを選択するか、またはこの種類のファイルを"
 
9130
"開く際に利用するプログラムを新規に指定する"
7130
9131
 
7131
9132
#: C/gosnautilus.xml:937(para)
7132
9133
msgid ""
7134
9135
"particular file type. If there was no prior action associated with the type, "
7135
9136
"the newly added action is the default."
7136
9137
msgstr ""
 
9138
"すると、選択したアクションが特定の種類のファイルに対するアクションとして一覧"
 
9139
"に追加されます。この種類のファイルに未だアクションが関連付けられていない場合"
 
9140
"は、ここで追加したアクションが新たにデフォルトのアクションになります。"
7137
9141
 
7138
9142
#: C/gosnautilus.xml:939(para)
7139
9143
msgid ""
7140
9144
"You may also add actions in the <guilabel>Open With</guilabel> tabbed "
7141
 
"section under "
7142
 
"<menuchoice><guimenu>File</guimenu><guimenuitem>Properties</guimenuitem></men"
7143
 
"uchoice>."
 
9145
"section under <menuchoice><guimenu>File</guimenu><guimenuitem>Properties</"
 
9146
"guimenuitem></menuchoice>."
7144
9147
msgstr ""
 
9148
"さらに、<menuchoice><guimenu>ファイル</guimenu><guimenuitem>プロパティ</"
 
9149
"guimenuitem></menuchoice>で開いたダイアログにある<guilabel>開き方</guilabel>"
 
9150
"のタブでもアクションを追加することができるようになっています。"
7145
9151
 
7146
9152
#: C/gosnautilus.xml:942(title)
7147
9153
msgid "Modifying Actions"
7148
 
msgstr ""
 
9154
msgstr "アクションを編集する"
7149
9155
 
7150
9156
#: C/gosnautilus.xml:945(secondary)
7151
9157
msgid "modifying actions"
7152
 
msgstr ""
 
9158
msgstr "modifying actions"
7153
9159
 
7154
9160
#: C/gosnautilus.xml:947(para)
7155
9161
msgid ""
7156
9162
"To modify the actions associated with a file or file type, perform the "
7157
9163
"following steps:"
7158
9164
msgstr ""
 
9165
"任意のファイルまたはファイルの種類に関連付けられているアクションを編集する場"
 
9166
"合は次の手順に従って下さい:"
7159
9167
 
7160
9168
#: C/gosnautilus.xml:951(para)
7161
9169
msgid ""
7162
9170
"In the view pane, select a file of the type to which you want to modify the "
7163
9171
"action."
7164
 
msgstr ""
 
9172
msgstr "ビュー・ペインの中からアクションを編集するファイルを選択する"
7165
9173
 
7166
9174
#: C/gosnautilus.xml:955(para) C/gosnautilus.xml:2591(para)
7167
9175
msgid ""
7168
 
"Choose "
7169
 
"<menuchoice><guimenu>File</guimenu><guimenuitem>Properties</guimenuitem></men"
7170
 
"uchoice>."
 
9176
"Choose <menuchoice><guimenu>File</guimenu><guimenuitem>Properties</"
 
9177
"guimenuitem></menuchoice>."
7171
9178
msgstr ""
 
9179
"<menuchoice><guimenu>ファイル</guimenu><guimenuitem>プロパティ</"
 
9180
"guimenuitem></menuchoice>を選択する"
7172
9181
 
7173
9182
#: C/gosnautilus.xml:958(para)
7174
9183
msgid "Choose <guilabel>Open With</guilabel> tabbed section."
7175
 
msgstr ""
 
9184
msgstr "<guilabel>開き方</guilabel>のタブをクリックする"
7176
9185
 
7177
9186
#: C/gosnautilus.xml:961(para)
7178
9187
msgid ""
7180
9189
"tailor the list of actions. Select the default action with the option to the "
7181
9190
"left of the list."
7182
9191
msgstr ""
 
9192
"<guibutton>追加</guibutton>または<guibutton>削除</guibutton>ボタンを使って一"
 
9193
"覧のにあるアクションを調整します。さらに、アイテムの左端に付与されているオプ"
 
9194
"ション・ボタンをクリックしてデフォルトのアクションを指定して下さい。"
7183
9195
 
7184
9196
#: C/gosnautilus.xml:970(title)
7185
9197
msgid "Searching For Files"
7186
 
msgstr ""
 
9198
msgstr "ファイルの検索"
7187
9199
 
7188
9200
#: C/gosnautilus.xml:973(secondary)
7189
9201
msgid "searching files"
7190
 
msgstr ""
 
9202
msgstr "searching files"
7191
9203
 
7192
9204
#: C/gosnautilus.xml:975(para)
7193
9205
msgid ""
7197
9209
"<guibutton>Search</guibutton> toolbar button. The search bar should appear "
7198
9210
"as in <xref linkend=\"gosnautilus-FIG-925\"/>"
7199
9211
msgstr ""
 
9212
"<application>Nautilus</application> ファイル・マネージャは簡単にファイルや"
 
9213
"フォルダを検索するための機能を提供しています。検索を始めるには "
 
9214
"<keycombo><keycap>Ctrl</keycap><keycap>F</keycap></keycombo> キーを押下する"
 
9215
"か、またはツールバーにある<guibutton>検索</guibutton>ボタンをクリックして下さ"
 
9216
"い。<xref linkend=\"gosnautilus-FIG-925\"/> に示すような検索バーが表示されま"
 
9217
"す。"
7200
9218
 
7201
9219
#: C/gosnautilus.xml:989(para)
7202
9220
msgid ""
7205
9223
"should appear in the view pane as illustrated in <xref linkend=\"gosnautilus-"
7206
9224
"FIG-926\"/>"
7207
9225
msgstr ""
 
9226
"検索したいファイル名やフォルダ名、あるいはファイルの内容を検索バーのエントリ"
 
9227
"に入力して <keycap>Enter</keycap> キーを押下して下さい。<xref linkend="
 
9228
"\"gosnautilus-FIG-926\"/> に示すような検索結果がビュー・ペインの中に表示され"
 
9229
"ます。"
7208
9230
 
7209
9231
#: C/gosnautilus.xml:991(title) C/gosnautilus.xml:998(phrase)
7210
9232
msgid "The result of a search."
7211
 
msgstr ""
 
9233
msgstr "検索結果の例"
7212
9234
 
7213
9235
#: C/gosnautilus.xml:1003(para)
7214
9236
msgid ""
7218
9240
"icon. <xref linkend=\"gosnautilus-FIG-927\"/> shows a search which has been "
7219
9241
"restricted to the users home directory and to only search for text files."
7220
9242
msgstr ""
 
9243
"この検索結果に不満がある場合はさらに条件を追加して検索の精度を上げることがで"
 
9244
"きるようになっています。このようにすると、特定の種類のファイルとか特定の場所"
 
9245
"にあるファイルだけを検索するといったように検索範囲にを制限することができま"
 
9246
"す。条件を追加するにはビュー・ペインの右端にある <guibutton>+</guibutton> ア"
 
9247
"イコンをクリックして下さい。<xref linkend=\"gosnautilus-FIG-927\"/> はユーザ"
 
9248
"のホーム・フォルダで、かつ通常のファイルのみを検索するといった条件を追加して"
 
9249
"検索範囲を制限しているところです。"
7221
9250
 
7222
9251
#: C/gosnautilus.xml:1005(title) C/gosnautilus.xml:1012(phrase)
7223
9252
msgid "Restricting a search."
7224
 
msgstr ""
 
9253
msgstr "検索範囲を制限する例"
7225
9254
 
7226
9255
#: C/gosnautilus.xml:1018(title)
7227
9256
msgid "Saving Searches"
7228
 
msgstr ""
 
9257
msgstr "検索結果を保存する"
7229
9258
 
7230
9259
#: C/gosnautilus.xml:1024(para)
7231
9260
msgid ""
7233
9262
"be reopened later. <xref linkend=\"gosnautilus-FIG-935\"/> shows a user with "
7234
9263
"three saved searches, browsing one of them."
7235
9264
msgstr ""
 
9265
"Nautilus では後で利用したり参照できるように検索結果を保存できるようになってい"
 
9266
"ます。検索結果を保存しておけば、後でもう一度開いて閲覧できます。<xref "
 
9267
"linkend=\"gosnautilus-FIG-935\"/> は保存してある3つの検索結果からその1つを"
 
9268
"閲覧しているところです。"
7236
9269
 
7237
9270
#: C/gosnautilus.xml:1026(title) C/gosnautilus.xml:1033(phrase)
7238
9271
msgid "Browsing the results of a saved search."
7239
 
msgstr ""
 
9272
msgstr "保存しておいた検索結果を閲覧している例"
7240
9273
 
7241
9274
#: C/gosnautilus.xml:1038(para)
7242
9275
msgid ""
7243
9276
"Saved searches behave exactly like regular folders, for example you can "
7244
9277
"open, move or delete files from within a saved search."
7245
9278
msgstr ""
 
9279
"保存した検索結果は通常のフォルダのように扱えます。例えば保存した結果を開いた"
 
9280
"り、移動したり、削除することができるようになっています。"
7246
9281
 
7247
9282
#: C/gosnautilus.xml:1044(title)
7248
9283
msgid "Managing Your Files and Folders"
7249
 
msgstr ""
 
9284
msgstr "ファイルとフォルダの管理"
7250
9285
 
7251
9286
#: C/gosnautilus.xml:1047(secondary)
7252
9287
msgid "managing files and folders"
7253
 
msgstr ""
 
9288
msgstr "managing files and folders"
7254
9289
 
7255
9290
#: C/gosnautilus.xml:1049(para)
7256
9291
msgid "This section describes how to work with your files and folders."
7257
 
msgstr ""
 
9292
msgstr "このセクションではファイルやフォルダを使った作業について説明します。"
7258
9293
 
7259
9294
#: C/gosnautilus.xml:1053(title)
7260
9295
msgid "Directories and File Systems"
7261
 
msgstr ""
 
9296
msgstr "フォルダとファイル・システムについて"
7262
9297
 
7263
9298
#: C/gosnautilus.xml:1054(para)
7264
9299
msgid ""
7265
9300
"Linux and Unix file systems are organised in a hierarchical, tree-like "
7266
 
"structure. The highest level of the file system is the "
7267
 
"<filename>/</filename> or <emphasis>root directory</emphasis>. In the Unix "
7268
 
"and Linux design philosophy, everything is considered a file - including "
7269
 
"hard disks, partitions and removable media. This means that all files and "
7270
 
"directories (including other disks and partitions) exist under the root "
7271
 
"directory."
 
9301
"structure. The highest level of the file system is the <filename>/</"
 
9302
"filename> or <emphasis>root directory</emphasis>. In the Unix and Linux "
 
9303
"design philosophy, everything is considered a file - including hard disks, "
 
9304
"partitions and removable media. This means that all files and directories "
 
9305
"(including other disks and partitions) exist under the root directory."
7272
9306
msgstr ""
 
9307
"Linux や UNIX のファイル・システムはツリーのような階層構造で管理しています。"
 
9308
"ファイル・システムの最上位は <filename>/</filename> で、「<emphasis>ルート・"
 
9309
"フォルダ</emphasis>」と言います。Linux や UNIX には複数のハードディスクやパー"
 
9310
"ティション、そしていろいろなリムーバブル・メディアを含め、全てファイルとして"
 
9311
"扱うという設計理念があります。これは (他のディスクやパーティションを含め)、全"
 
9312
"てのファイルとフォルダはルート・フォルダの下に存在しているという意味です。"
7273
9313
 
7274
9314
#: C/gosnautilus.xml:1056(para)
7275
9315
msgid ""
7279
9319
"<filename>home</filename> directory, which in turn, is under the root "
7280
9320
"(<filename>/</filename>) directory."
7281
9321
msgstr ""
 
9322
"例えば <filename>/home/jebediah/cheeses.odt</filename> は、<filename>home</"
 
9323
"filename> というフォルダの下にある <filename>jebediah</filename> というサブ・"
 
9324
"フォルダの中に格納された <filename>cheeses.odt</filename> というファイルに対"
 
9325
"する絶対パスを表します。<filename>home</filename> は同様にルート・フォルダ "
 
9326
"(<filename>/</filename>) の下にあるサブ・ディレクトリです。"
7282
9327
 
7283
9328
#: C/gosnautilus.xml:1058(para)
7284
9329
msgid ""
7287
9332
"distributions. The following is a listing of common directories that are "
7288
9333
"directly under the root (<filename>/</filename>) directory:"
7289
9334
msgstr ""
 
9335
"ルート・フォルダ (<filename>/</filename>) の下には、ほとんどの Linux ディスト"
 
9336
"リビューションで共通に使用する重要なシステム・フォルダがたくさん格納されてい"
 
9337
"ます。次はルート・フォルダ (<filename>/</filename>) の直下にあるフォルダの一"
 
9338
"覧です:"
7290
9339
 
7291
9340
#: C/gosnautilus.xml:1062(para)
7292
9341
msgid ""
7293
9342
"<filename>/bin</filename> - important <emphasis>bin</emphasis>ary "
7294
9343
"applications"
7295
9344
msgstr ""
 
9345
"<filename>/bin</filename> - システムに対して重要なバイナリ (<emphasis>bin</"
 
9346
"emphasis>ary) アプリケーションを格納する場所"
7296
9347
 
7297
9348
#: C/gosnautilus.xml:1066(para)
7298
9349
msgid ""
7299
 
"<filename>/boot</filename> - files that are required to "
7300
 
"<emphasis>boot</emphasis> the computer"
 
9350
"<filename>/boot</filename> - files that are required to <emphasis>boot</"
 
9351
"emphasis> the computer"
7301
9352
msgstr ""
 
9353
"<filename>/boot</filename> - コンピュータを起動 (<emphasis>boot</emphasis>) "
 
9354
"するのに必要なファイルを格納する場所"
7302
9355
 
7303
9356
#: C/gosnautilus.xml:1070(para)
7304
9357
msgid "<filename>/dev</filename> - the <emphasis>dev</emphasis>ice files"
7305
9358
msgstr ""
 
9359
"<filename>/dev</filename> - デバイス (<emphasis>dev</emphasis>ice) ファイルを"
 
9360
"格納する場所"
7306
9361
 
7307
9362
#: C/gosnautilus.xml:1074(para)
7308
9363
msgid ""
7309
9364
"<filename>/etc</filename> - configuration files, startup scripts, "
7310
9365
"<emphasis>etc</emphasis>..."
7311
9366
msgstr ""
 
9367
"<filename>/etc</filename> - システム規模の設定ファイル、起動スクリプト... な"
 
9368
"どなど (<emphasis>etc</emphasis>) を格納する場所"
7312
9369
 
7313
9370
#: C/gosnautilus.xml:1078(para)
7314
9371
msgid ""
7315
9372
"<filename>/home</filename> - local users' <emphasis>home</emphasis> "
7316
9373
"directories"
7317
9374
msgstr ""
 
9375
"<filename>/home</filename> - ローカル・ユーザのホーム (<emphasis>home</"
 
9376
"emphasis>) フォルダ"
7318
9377
 
7319
9378
#: C/gosnautilus.xml:1082(para)
7320
9379
msgid "<filename>/lib</filename> - system <emphasis>lib</emphasis>raries"
7321
9380
msgstr ""
 
9381
"<filename>/lib</filename> - システム用のライブラリ (<emphasis>lib</"
 
9382
"emphasis>raries) を格納する場所"
7322
9383
 
7323
9384
#: C/gosnautilus.xml:1086(para)
7324
9385
msgid ""
7325
 
"<filename>/lost+found</filename> - provides a "
7326
 
"<emphasis>lost+found</emphasis> system for files that exist under the root "
7327
 
"(<filename>/</filename>) directory"
 
9386
"<filename>/lost+found</filename> - provides a <emphasis>lost+found</"
 
9387
"emphasis> system for files that exist under the root (<filename>/</"
 
9388
"filename>) directory"
7328
9389
msgstr ""
 
9390
"<filename>/lost+found</filename> - ルート・フォルダ (<filename>/</filename>) "
 
9391
"の下に格納された全てのファイルに対する「遺失物取扱所 (<emphasis>lost and "
 
9392
"found</emphasis> )」的なシステムを提供する場所"
7329
9393
 
7330
9394
#: C/gosnautilus.xml:1090(para)
7331
9395
msgid ""
7332
 
"<filename>/media</filename> - mounted (loaded) removable "
7333
 
"<emphasis>media</emphasis> such as CDs, digital cameras, etc..."
 
9396
"<filename>/media</filename> - mounted (loaded) removable <emphasis>media</"
 
9397
"emphasis> such as CDs, digital cameras, etc..."
7334
9398
msgstr ""
 
9399
"<filename>/media</filename> - CD やデジカメなどのリムーバブル・メディア "
 
9400
"(<emphasis>media</emphasis>) をマウントする場所"
7335
9401
 
7336
9402
#: C/gosnautilus.xml:1094(para)
7337
9403
msgid ""
7338
 
"<filename>/mnt</filename> - "
7339
 
"<emphasis>m</emphasis>ou<emphasis>nt</emphasis>ed filesystems"
 
9404
"<filename>/mnt</filename> - <emphasis>m</emphasis>ou<emphasis>nt</"
 
9405
"emphasis>ed filesystems"
7340
9406
msgstr ""
 
9407
"<filename>/mnt</filename> - マウント済 (<emphasis>m</"
 
9408
"emphasis>ou<emphasis>nt</emphasis>ed) ファイル・システムを格納する場所"
7341
9409
 
7342
9410
#: C/gosnautilus.xml:1098(para)
7343
9411
msgid ""
7344
 
"<filename>/opt</filename> - provides a location for "
7345
 
"<emphasis>opt</emphasis>ional applications to be installed"
 
9412
"<filename>/opt</filename> - provides a location for <emphasis>opt</"
 
9413
"emphasis>ional applications to be installed"
7346
9414
msgstr ""
 
9415
"<filename>/opt</filename> - オプション (<emphasis>opt</emphasis>ional) でイン"
 
9416
"ストールされたアプリケーションを格納する場所"
7347
9417
 
7348
9418
#: C/gosnautilus.xml:1102(para)
7349
9419
msgid ""
7351
9421
"information about the state of the system, including currently running "
7352
9422
"<emphasis>proc</emphasis>esses"
7353
9423
msgstr ""
 
9424
"<filename>/proc</filename> - 現在実行中のプロセス (<emphasis>proc</"
 
9425
"emphasis>esses) を含むシステムの状態に関する情報を管理する特別な場所"
7354
9426
 
7355
9427
#: C/gosnautilus.xml:1106(para)
7356
9428
msgid ""
7357
9429
"<filename>/root</filename> - <emphasis>root</emphasis> user home directory, "
7358
9430
"pronounced 'slash-root'"
7359
9431
msgstr ""
 
9432
"<filename>/root</filename> - <emphasis>root</emphasis> というユーザのホーム・"
 
9433
"フォルダに相当する場所 ('slash-root' あるいは日本語だと「スラ・ルート」と発音"
 
9434
"する)"
7360
9435
 
7361
9436
#: C/gosnautilus.xml:1110(para)
7362
9437
msgid ""
7363
9438
"<filename>/sbin</filename> - important <emphasis>s</emphasis>ystem "
7364
9439
"<emphasis>bin</emphasis>aries"
7365
9440
msgstr ""
 
9441
"<filename>/sbin</filename> - システム (<emphasis>s</emphasis>ystem) 用の重要"
 
9442
"なバイナリ (<emphasis>bin</emphasis>aries) を格納する場所"
7366
9443
 
7367
9444
#: C/gosnautilus.xml:1114(para)
7368
9445
msgid ""
7369
9446
"<filename>/srv</filename> - provides a location for data used by "
7370
9447
"<emphasis>s</emphasis>e<emphasis>rv</emphasis>ers"
7371
9448
msgstr ""
 
9449
"<filename>/srv</filename> - サーバ (<emphasis>s</emphasis>e<emphasis>rv</"
 
9450
"emphasis>ers) が使用するデータを格納する場所"
7372
9451
 
7373
9452
#: C/gosnautilus.xml:1117(para)
7374
9453
msgid ""
7375
 
"<filename>/sys</filename> - contains information about the "
7376
 
"<emphasis>sys</emphasis>tem"
 
9454
"<filename>/sys</filename> - contains information about the <emphasis>sys</"
 
9455
"emphasis>tem"
7377
9456
msgstr ""
 
9457
"<filename>/sys</filename> - システム (<emphasis>sys</emphasis>tem) に関する情"
 
9458
"報を格納する場所"
7378
9459
 
7379
9460
#: C/gosnautilus.xml:1121(para)
7380
9461
msgid ""
7381
 
"<filename>/tmp</filename> - "
7382
 
"<emphasis>t</emphasis>e<emphasis>mp</emphasis>orary files"
 
9462
"<filename>/tmp</filename> - <emphasis>t</emphasis>e<emphasis>mp</"
 
9463
"emphasis>orary files"
7383
9464
msgstr ""
 
9465
"<filename>/tmp</filename> - 作業用 (<emphasis>t</emphasis>e<emphasis>mp</"
 
9466
"emphasis>orary) ファイルを格納する場所"
7384
9467
 
7385
9468
#: C/gosnautilus.xml:1125(para)
7386
9469
msgid ""
7387
9470
"<filename>/usr</filename> - applications and files that are mostly available "
7388
9471
"for all <emphasis>us</emphasis>e<emphasis>r</emphasis>s to access"
7389
9472
msgstr ""
 
9473
"<filename>/usr</filename> - 全てのユーザ (<emphasis>us</"
 
9474
"emphasis>e<emphasis>r</emphasis>s) からアクセスできるアプリケーションやファイ"
 
9475
"ルを格納する場所"
7390
9476
 
7391
9477
#: C/gosnautilus.xml:1129(para)
7392
9478
msgid ""
7393
9479
"<filename>/var</filename> - <emphasis>var</emphasis>iable files such as logs "
7394
9480
"and databases"
7395
9481
msgstr ""
 
9482
"<filename>/var</filename> - システム・ログやデータベースといった更新される可"
 
9483
"能性のある (<emphasis>var</emphasis>iable) ファイルを格納する場所"
7396
9484
 
7397
9485
#: C/gosnautilus.xml:1136(title)
7398
9486
msgid "Using Views to Display Your Files and Folders"
7399
 
msgstr ""
 
9487
msgstr "ファイルやフォルダを表示するビューを使う"
7400
9488
 
7401
9489
#: C/gosnautilus.xml:1138(primary)
7402
9490
msgid "viewer components"
7403
 
msgstr ""
 
9491
msgstr "viewer components"
7404
9492
 
7405
9493
#: C/gosnautilus.xml:1142(secondary) C/gosnautilus.xml:3466(tertiary)
7406
9494
msgid "views"
7407
 
msgstr ""
 
9495
msgstr "views"
7408
9496
 
7409
9497
#: C/gosnautilus.xml:1145(para)
7410
9498
msgid ""
7411
9499
"The file manager includes views that enable you to show the contents of your "
7412
9500
"folders in different ways, icon view, and list view."
7413
9501
msgstr ""
 
9502
"ファイル・マネージャは、フォルダの内容をいろいろな方法で表示できるようにする"
 
9503
"「ビュー」 (例えばアイコン表示とか一覧表示) をいくつか提供しています。"
7414
9504
 
7415
9505
#: C/gosnautilus.xml:1149(para)
7416
9506
msgid "Icon view"
7417
 
msgstr ""
 
9507
msgstr "アイコン表示"
7418
9508
 
7419
9509
#: C/gosnautilus.xml:1152(title)
7420
9510
msgid "The Home Folder displayed in a icon view."
7421
 
msgstr ""
 
9511
msgstr "アイコン表示で表示したホーム・フォルダの例"
7422
9512
 
7423
9513
#: C/gosnautilus.xml:1159(phrase)
7424
9514
msgid "Your Home Folder displayed in a icon view."
7425
 
msgstr ""
 
9515
msgstr "アイコン表示で表示したホーム・フォルダの例"
7426
9516
 
7427
9517
#: C/gosnautilus.xml:1150(para)
7428
9518
msgid ""
7429
9519
"<xref linkend=\"gosnautilus-FIG-naut-icon-view\"/> Shows the items in the "
7430
9520
"folder as icons. <placeholder-1/>"
7431
9521
msgstr ""
 
9522
"<xref linkend=\"gosnautilus-FIG-naut-icon-view\"/> はフォルダの中に格納された"
 
9523
"アイテムをアイコン形式で表示した例です。<placeholder-1/>"
7432
9524
 
7433
9525
#: C/gosnautilus.xml:1166(para)
7434
9526
msgid "List view"
7435
 
msgstr ""
 
9527
msgstr "一覧表示"
7436
9528
 
7437
9529
#: C/gosnautilus.xml:1169(title)
7438
9530
msgid "The Home Folder displayed in a list view."
7439
 
msgstr ""
 
9531
msgstr "一覧表示で表示したホーム・フォルダの例"
7440
9532
 
7441
9533
#: C/gosnautilus.xml:1176(phrase)
7442
9534
msgid "Your Home Folder displayed in a list view."
7443
 
msgstr ""
 
9535
msgstr "一覧表示で表示したホーム・フォルダの例"
7444
9536
 
7445
9537
#: C/gosnautilus.xml:1167(para)
7446
9538
msgid ""
7447
9539
"<xref linkend=\"gosnautilus-FIG-naut-list-view\"/> Shows the items in the "
7448
9540
"folder as a list. <placeholder-1/>"
7449
9541
msgstr ""
 
9542
"<xref linkend=\"gosnautilus-FIG-naut-list-view\"/> はフォルダの中に格納された"
 
9543
"アイテムを一覧形式で表示した例です。<placeholder-1/>"
7450
9544
 
7451
9545
#: C/gosnautilus.xml:1184(para)
7452
9546
msgid ""
7453
 
"You may use the <guilabel>View</guilabel> menu, or the <guilabel>View "
7454
 
"as</guilabel> drop-down list to choose between icon or list view. You can "
 
9547
"You may use the <guilabel>View</guilabel> menu, or the <guilabel>View as</"
 
9548
"guilabel> drop-down list to choose between icon or list view. You can "
7455
9549
"specify how you want to arrange or sort items in the folder and modify the "
7456
9550
"size of the items in the view pane. The following sections describe how to "
7457
9551
"work with icon view and list view."
7458
9552
msgstr ""
 
9553
"<guilabel>表示</guilabel>メニューまたは表示方法を選択する<guilabel>ドロップ・"
 
9554
"ダウン式のリスト</guilabel>からアイコンまたは一覧表示を選択して下さい。表示ペ"
 
9555
"インでは、フォルダに格納されたアイテムを並び替えたりアイテムの大きさを変更す"
 
9556
"ることができるようになっています。次のセクションはアイコン表示や一覧表示を"
 
9557
"使った作業についてそれぞれ説明します。"
7459
9558
 
7460
9559
#: C/gosnautilus.xml:1186(title)
7461
9560
msgid "To Arrange Your Files in Icon View"
7462
 
msgstr ""
 
9561
msgstr "アイコン表示のファイルをいろいろ並び替える"
7463
9562
 
7464
9563
#: C/gosnautilus.xml:1189(secondary)
7465
9564
msgid "icon view"
7466
 
msgstr ""
 
9565
msgstr "icon view"
7467
9566
 
7468
9567
#: C/gosnautilus.xml:1190(tertiary) C/gosnautilus.xml:1338(tertiary)
7469
9568
msgid "arranging files in"
7470
 
msgstr ""
 
9569
msgstr "arranging files in"
7471
9570
 
7472
9571
#: C/gosnautilus.xml:1192(para)
7473
9572
msgid ""
7474
9573
"When you display the contents of a folder in icon view, you can specify how "
7475
9574
"to arrange the items in the folder. To specify how to arrange items in icon "
7476
 
"view, choose <menuchoice><guimenu>View</guimenu><guisubmenu>Arrange "
7477
 
"Items</guisubmenu></menuchoice>. The <guisubmenu>Arrange Items</guisubmenu> "
7478
 
"submenu contains the following sections:"
 
9575
"view, choose <menuchoice><guimenu>View</guimenu><guisubmenu>Arrange Items</"
 
9576
"guisubmenu></menuchoice>. The <guisubmenu>Arrange Items</guisubmenu> submenu "
 
9577
"contains the following sections:"
7479
9578
msgstr ""
 
9579
"任意のフォルダの内容をアイコン表示で表示すると、フォルダの中にあるアイテムの"
 
9580
"並び替えを指定できます。アイコン表示でアイテムの並び替えを指定するには、"
 
9581
"<menuchoice><guimenu>表示</guimenu><guisubmenu>アイテムの並び替え</"
 
9582
"guisubmenu></menuchoice>を選択して下さい。<guisubmenu>アイテムの並び替え</"
 
9583
"guisubmenu>のサブメニューには次のようなセクションが含まれています:"
7480
9584
 
7481
9585
#: C/gosnautilus.xml:1199(para)
7482
9586
msgid ""
7483
9587
"At the top is an option that enables you to arrange your files manually."
7484
9588
msgstr ""
 
9589
"一番最初のセクションはファイルを手動で並び替えることができるオプションです"
7485
9590
 
7486
9591
#: C/gosnautilus.xml:1203(para)
7487
9592
msgid ""
7488
9593
"The middle section contains options that enable you to sort your files "
7489
9594
"automatically."
7490
9595
msgstr ""
 
9596
"真ん中のセクションにはファイルを自動的に並び替えることができるオプションがい"
 
9597
"くつか含まれています"
7491
9598
 
7492
9599
#: C/gosnautilus.xml:1207(para)
7493
9600
msgid ""
7494
9601
"The bottom section contains options that enable you to modify how your files "
7495
9602
"are arranged."
7496
9603
msgstr ""
 
9604
"最後のセクションにはファイルを配置する方法を選択できるオプションがいくつか含"
 
9605
"まれています"
7497
9606
 
7498
9607
#: C/gosnautilus.xml:1211(para)
7499
9608
msgid ""
7500
9609
"Choose the appropriate options from the submenu, as described in the "
7501
9610
"following table:"
7502
 
msgstr ""
 
9611
msgstr "次の表で説明したサブメニューから妥当なオプションを選択して下さい:"
7503
9612
 
7504
9613
#: C/gosnautilus.xml:1231(guilabel)
7505
9614
msgid "Manually"
7506
 
msgstr ""
 
9615
msgstr "手動"
7507
9616
 
7508
9617
#: C/gosnautilus.xml:1235(para)
7509
9618
msgid ""
7510
9619
"Select this option to arrange the items manually. To arrange the items "
7511
9620
"manually, drag the items to the location you require within the view pane."
7512
9621
msgstr ""
 
9622
"このオプションを選択すると、アイテムを手動で並び替えることができる (アイテム"
 
9623
"を手動で並び替えるには、ビュー・ペインの中で移動したい場所にアイテムをドラッ"
 
9624
"グ&ドロップする)"
7513
9625
 
7514
9626
#: C/gosnautilus.xml:1243(guilabel)
7515
9627
msgid "By Name"
7516
 
msgstr ""
 
9628
msgstr "名前順"
7517
9629
 
7518
9630
#: C/gosnautilus.xml:1247(para)
7519
9631
msgid ""
7521
9633
"the items is not case sensitive. If the file manager is set to display "
7522
9634
"hidden files, the hidden files are shown last."
7523
9635
msgstr ""
 
9636
"このオプションを選択すると、アイテムの名前 (アルファベット順) で並び替えるこ"
 
9637
"とができる (大小文字を区別せずに並び替える); ファイル・マネージャで隠しファイ"
 
9638
"ルを表示する設定になっている場合は隠しファイルが最後に表示される"
7524
9639
 
7525
9640
#: C/gosnautilus.xml:1256(guilabel)
7526
9641
msgid "By Size"
7527
 
msgstr ""
 
9642
msgstr "サイズ順"
7528
9643
 
7529
9644
#: C/gosnautilus.xml:1260(para)
7530
9645
msgid ""
7533
9648
"in the folder. The folders are not sorted by the total size of the items in "
7534
9649
"the folder."
7535
9650
msgstr ""
 
9651
"このオプションを選択すると、アイテムのファイル・サイズで並び替えることができ"
 
9652
"る (大きいサイズのファイルが先頭にくる); ファイル・サイズで並び替えを行うと、"
 
9653
"フォルダはその中に格納されているアイテムの数に応じて並び替えられる (フォルダ"
 
9654
"はその中に格納されているアイテムの合計サイズで並び替えられるわけではない)"
7536
9655
 
7537
9656
#: C/gosnautilus.xml:1269(guilabel)
7538
9657
msgid "By Type"
7539
 
msgstr ""
 
9658
msgstr "種類別"
7540
9659
 
7541
9660
#: C/gosnautilus.xml:1273(para)
7542
9661
msgid ""
7547
9666
"<literal>image/png</literal> MIME type to detect that a PNG file is attached "
7548
9667
"to an email."
7549
9668
msgstr ""
 
9669
"このオプションを選択すると、アイテムをオブジェクトの種類で並び替えることがで"
 
9670
"きる (アイテムはその <firstterm>MIME 型</firstterm>のアルファベット順で並び替"
 
9671
"えられる); MIME 型はファイルのフォーマットを特定し、アプリケーションから読み"
 
9672
"込めるようにする除法である (例えば、電子メールのアプリケーションならば "
 
9673
"<literal>image/png</literal> という MIME 型を利用して E-メールに添付されてい"
 
9674
"る PNG 画像ファイルを認識することができる)"
7550
9675
 
7551
9676
#: C/gosnautilus.xml:1284(guilabel)
7552
9677
msgid "By Modification Date"
7553
 
msgstr ""
 
9678
msgstr "更新日時順"
7554
9679
 
7555
9680
#: C/gosnautilus.xml:1289(para)
7556
9681
msgid ""
7557
9682
"Select this option to sort the items by the date the items were last "
7558
9683
"modified. The most recently modified item is first."
7559
9684
msgstr ""
 
9685
"このオプションを選択すると、アイテムを更新した日時で並び替えることができる "
 
9686
"(一番最近変更したアイテムが先頭にくる)"
7560
9687
 
7561
9688
#: C/gosnautilus.xml:1296(guilabel)
7562
9689
msgid "By Emblems"
7563
 
msgstr ""
 
9690
msgstr "エンブレム順"
7564
9691
 
7565
9692
#: C/gosnautilus.xml:1300(para)
7566
9693
msgid ""
7568
9695
"items. The items are sorted alphabetically by emblem name. Items that do not "
7569
9696
"have emblems are last."
7570
9697
msgstr ""
 
9698
"このオプションを選択すると、アイテムに付与されているエンブレムの種類 (エンブ"
 
9699
"レム名のアルファベット順) で並び替えることができる (エンブレムが付与されてい"
 
9700
"ないアイテムは最後にくる)"
7571
9701
 
7572
9702
#: C/gosnautilus.xml:1308(guilabel)
7573
9703
msgid "Compact Layout"
7574
 
msgstr ""
 
9704
msgstr "小さいレイアウト"
7575
9705
 
7576
9706
#: C/gosnautilus.xml:1312(para)
7577
9707
msgid ""
7578
9708
"Select this option to arrange the items so that the items are closer to each "
7579
9709
"other."
7580
 
msgstr ""
 
9710
msgstr "このオプションを選択すると、隣り合うアイテム同士を接近させて配置する"
7581
9711
 
7582
9712
#: C/gosnautilus.xml:1319(guilabel)
7583
9713
msgid "Reversed Order"
7584
 
msgstr ""
 
9714
msgstr "逆順"
7585
9715
 
7586
9716
#: C/gosnautilus.xml:1323(para)
7587
9717
msgid ""
7590
9720
"<guilabel>Reversed Order</guilabel> option to sort the items in reverse "
7591
9721
"alphabetical order."
7592
9722
msgstr ""
 
9723
"このオプションを選択すると、並び替えたアイテムの順番が逆順になる (例えば、名"
 
9724
"前順でアイテムを並び替えている場合に<guilabel>逆順</guilabel>オプションを選択"
 
9725
"すると、アルファベット順の逆順でアイレムが表示される)"
7593
9726
 
7594
9727
#: C/gosnautilus.xml:1334(title)
7595
9728
msgid "To Arrange Your Files in List View"
7596
 
msgstr ""
 
9729
msgstr "一覧表示のファイルをいろいろな形式で表示する"
7597
9730
 
7598
9731
#: C/gosnautilus.xml:1337(secondary)
7599
9732
msgid "list view"
7600
 
msgstr ""
 
9733
msgstr "list view"
7601
9734
 
7602
9735
#: C/gosnautilus.xml:1340(para)
7603
9736
msgid ""
7607
9740
"wish to arrange the items. To inverse the sorting order click on the same "
7608
9741
"column header again."
7609
9742
msgstr ""
 
9743
"フォルダの中身を一覧表示で表示すると、フォルダの中でアイテムをどのように配置"
 
9744
"して表示するかを指定できます。その際は、一覧表示のヘッダにある項目をクリック"
 
9745
"して配置したいアイテムのプロパティを変更して下さい。そのプロパティで逆順に並"
 
9746
"び替えたいのであれば、同じ項目をもう一度クリックして下さい。"
7610
9747
 
7611
9748
#: C/gosnautilus.xml:1343(para)
7612
9749
msgid ""
7613
9750
"To add or remove columns from the list view choose "
7614
 
"<menuchoice><guimenu>View</guimenu><guisubmenu>Visible "
7615
 
"Columns</guisubmenu></menuchoice>"
 
9751
"<menuchoice><guimenu>View</guimenu><guisubmenu>Visible Columns</guisubmenu></"
 
9752
"menuchoice>"
7616
9753
msgstr ""
 
9754
"一覧表示にある項目を削除したり新しい項目を追加する場合は、"
 
9755
"<menuchoice><guimenu>表示</guimenu><guisubmenu>表示する項目</guisubmenu></"
 
9756
"menuchoice>を選択して下さい。"
7617
9757
 
7618
9758
#: C/gosnautilus.xml:1344(para)
7619
9759
msgid ""
7622
9762
"that you selected. In other words, when you specify how to arrange the items "
7623
9763
"in a folder, you customize the folder to display the items in that way. To "
7624
9764
"return the arrangement settings of the folder to the default arrangement "
7625
 
"settings specified in your preferences, choose "
7626
 
"<menuchoice><guimenu>View</guimenu><guimenuitem>Reset View to "
7627
 
"Defaults</guimenuitem></menuchoice>."
 
9765
"settings specified in your preferences, choose <menuchoice><guimenu>View</"
 
9766
"guimenu><guimenuitem>Reset View to Defaults</guimenuitem></menuchoice>."
7628
9767
msgstr ""
 
9768
"ファイル・マネージャは特定のフォルダに対して指定した表示形式を記憶します。次"
 
9769
"回、再びフォルダの内容を表示すると、以前指定した形式でアイテムが表示されるよ"
 
9770
"うになっています。言い換えると、フォルダの中にアイテムを表示する方法を指定し"
 
9771
"ておくと、その形式で表示するようにフォルダをカスタマイズしたということになり"
 
9772
"ます。フォルダの表示形式をデフォルトに戻したいのであれば、"
 
9773
"<menuchoice><guimenu>表示</guimenu><guimenuitem>デフォルト表示にリセット</"
 
9774
"guimenuitem></menuchoice>を選択して下さい。"
7629
9775
 
7630
9776
#: C/gosnautilus.xml:1352(title)
7631
9777
msgid "To Change the Size of Items in a View"
7632
 
msgstr ""
 
9778
msgstr "表示するアイテムの大きさを変更する"
7633
9779
 
7634
9780
#: C/gosnautilus.xml:1355(secondary)
7635
9781
msgid "zooming in and out"
7636
 
msgstr ""
 
9782
msgstr "zooming in and out"
7637
9783
 
7638
9784
#: C/gosnautilus.xml:1357(para)
7639
9785
msgid ""
7641
9787
"view displays a file or a folder. You can change the size of items in a view "
7642
9788
"in the following ways:"
7643
9789
msgstr ""
 
9790
"任意の表示でファイルやフォルダを表示している場合、それらのアイテムの大きさを"
 
9791
"変更することができます。次に示す方法のいずれからアイテムの大きさを変更できま"
 
9792
"す:"
7644
9793
 
7645
9794
#: C/gosnautilus.xml:1362(para)
7646
9795
msgid ""
7647
 
"To enlarge the size of items in a view, choose "
7648
 
"<menuchoice><guimenu>View</guimenu><guimenuitem>Zoom "
7649
 
"In</guimenuitem></menuchoice>."
 
9796
"To enlarge the size of items in a view, choose <menuchoice><guimenu>View</"
 
9797
"guimenu><guimenuitem>Zoom In</guimenuitem></menuchoice>."
7650
9798
msgstr ""
 
9799
"アイテムを大きく表示する場合は、<menuchoice><guimenu>表示</"
 
9800
"guimenu><guimenuitem>拡大</guimenuitem></menuchoice>を選択する"
7651
9801
 
7652
9802
#: C/gosnautilus.xml:1365(para)
7653
9803
msgid ""
7654
 
"To reduce the size of items in a view, choose "
7655
 
"<menuchoice><guimenu>View</guimenu><guimenuitem>Zoom "
7656
 
"Out</guimenuitem></menuchoice>."
 
9804
"To reduce the size of items in a view, choose <menuchoice><guimenu>View</"
 
9805
"guimenu><guimenuitem>Zoom Out</guimenuitem></menuchoice>."
7657
9806
msgstr ""
 
9807
"アイテムを小さく表示する場合は、<menuchoice><guimenu>表示</"
 
9808
"guimenu><guimenuitem>縮小</guimenuitem></menuchoice>を選択する"
7658
9809
 
7659
9810
#: C/gosnautilus.xml:1368(para)
7660
9811
msgid ""
7661
9812
"To return items in a view to the normal size, choose "
7662
 
"<menuchoice><guimenu>View</guimenu><guimenuitem>Normal "
7663
 
"Size</guimenuitem></menuchoice>."
 
9813
"<menuchoice><guimenu>View</guimenu><guimenuitem>Normal Size</guimenuitem></"
 
9814
"menuchoice>."
7664
9815
msgstr ""
 
9816
"大きさを変更したアイテムを通常のサイズに戻す場合は、<menuchoice><guimenu>表示"
 
9817
"</guimenu><guimenuitem>通常サイズ</guimenuitem></menuchoice>を選択する"
7665
9818
 
7666
9819
#: C/gosnautilus.xml:1371(para)
7667
9820
msgid ""
7669
9822
"change the size of items in a view. <xref linkend=\"gosnautilus-TBL-42\"/> "
7670
9823
"describes how to use the zoom buttons."
7671
9824
msgstr ""
 
9825
"ブラウザのウィンドウ上にあるズーム・ボタンを使って、表示しているアイテムの大"
 
9826
"きさを変更することも可能です。<xref linkend=\"gosnautilus-TBL-42\"/> にズー"
 
9827
"ム・ボタンの使い方を記します。"
7672
9828
 
7673
9829
#: C/gosnautilus.xml:1375(title)
7674
9830
msgid "Zoom Buttons"
7675
 
msgstr ""
 
9831
msgstr "ズーム・ボタン"
7676
9832
 
7677
9833
#: C/gosnautilus.xml:1383(para)
7678
9834
msgid "Button"
7679
 
msgstr ""
 
9835
msgstr "ボタン"
7680
9836
 
7681
9837
#: C/gosnautilus.xml:1386(para)
7682
9838
msgid "Button Name"
7683
 
msgstr ""
 
9839
msgstr "ボタンの名前"
7684
9840
 
7685
9841
#: C/gosnautilus.xml:1402(phrase)
7686
9842
msgid "Zoom Out button."
7687
 
msgstr ""
 
9843
msgstr "拡大ボタン"
7688
9844
 
7689
9845
#: C/gosnautilus.xml:1408(para)
7690
9846
msgid "<guibutton>Zoom Out</guibutton> button"
7691
 
msgstr ""
 
9847
msgstr "<guibutton>縮小</guibutton>ボタン"
7692
9848
 
7693
9849
#: C/gosnautilus.xml:1411(para)
7694
9850
msgid "Click on this button to reduce the size of items in a view."
7695
 
msgstr ""
 
9851
msgstr "このボタンをクリックすると、表示しているアイテムの大きさが小さくなる"
7696
9852
 
7697
9853
#: C/gosnautilus.xml:1422(phrase)
7698
9854
msgid "Normal Size button."
7699
 
msgstr ""
 
9855
msgstr "通常サイズのボタン"
7700
9856
 
7701
9857
#: C/gosnautilus.xml:1428(para)
7702
9858
msgid "<guibutton>Normal Size</guibutton> button"
7703
 
msgstr ""
 
9859
msgstr "<guibutton>通常サイズ</guibutton>のボタン"
7704
9860
 
7705
9861
#: C/gosnautilus.xml:1432(para)
7706
9862
msgid "Click on this button to return items in a view to normal size."
7707
 
msgstr ""
 
9863
msgstr "このボタンをクリックすると、通常の大きさに戻る"
7708
9864
 
7709
9865
#: C/gosnautilus.xml:1444(phrase)
7710
9866
msgid "Zoom In button."
7711
 
msgstr ""
 
9867
msgstr "拡大ボタン"
7712
9868
 
7713
9869
#: C/gosnautilus.xml:1450(para)
7714
9870
msgid "<guibutton>Zoom In</guibutton> button"
7715
 
msgstr ""
 
9871
msgstr "<guibutton>拡大</guibutton>ボタン"
7716
9872
 
7717
9873
#: C/gosnautilus.xml:1453(para)
7718
9874
msgid "Click on this button to enlarge the size of items in a view."
7719
 
msgstr ""
 
9875
msgstr "このボタンをクリックすると、表示しているアイテムの大きさが大きくなる"
7720
9876
 
7721
9877
#: C/gosnautilus.xml:1459(para)
7722
9878
msgid ""
7728
9884
"preferences, choose <menuchoice><guimenu>View</guimenu><guimenuitem>Reset "
7729
9885
"View to Defaults</guimenuitem></menuchoice>."
7730
9886
msgstr ""
 
9887
"ファイル・マネージャは特定のフォルダに対して指定したアイテムの大きさを記憶し"
 
9888
"ます。次回、再びフォルダの内容を表示すると、以前指定した大きさでアイテムが表"
 
9889
"示されるようになっています。言い換えると、表示するアイテムの大きさを変更する"
 
9890
"と、その大きさで表示するようにフォルダをカスタマイズしたということになりま"
 
9891
"す。アイテムの大きさをデフォルトに戻したいのであれば、<menuchoice><guimenu>表"
 
9892
"示</guimenu><guimenuitem>デフォルト表示にリセット</guimenuitem></menuchoice>"
 
9893
"を選択して下さい。"
7731
9894
 
7732
9895
#: C/gosnautilus.xml:1470(title)
7733
9896
msgid "Selecting Files and Folders"
7734
 
msgstr ""
 
9897
msgstr "ファイルとフォルダを選択する"
7735
9898
 
7736
9899
#: C/gosnautilus.xml:1475(secondary)
7737
9900
msgid "selecting files and folders"
7738
 
msgstr ""
 
9901
msgstr "selecting files and folders"
7739
9902
 
7740
9903
#: C/gosnautilus.xml:1477(para)
7741
9904
msgid ""
7745
9908
"linkend=\"nautilus-select-pattern\"/> describes how to select a group of "
7746
9909
"files matching a specific pattern."
7747
9910
msgstr ""
 
9911
"ファイル・マネージャからファイルやフォルダを選択する方法がいくつかあります。"
 
9912
"<xref linkend=\"gosnautilus-TBL-10\"/> に示すように、これは基本的にはマウスで"
 
9913
"ファイルを選択することで実現します。さらに「<xref linkend=\"nautilus-select-"
 
9914
"pattern\"/>」では特定のパターンに一致するファイルの集合を選択する方法について"
 
9915
"説明しています。"
7748
9916
 
7749
9917
#: C/gosnautilus.xml:1480(title) C/gosnautilus.xml:1544(title)
7750
9918
msgid "Selecting Items in the File Manager"
7751
 
msgstr ""
 
9919
msgstr "ファイル・マネージャでアイテムを選択する方法"
7752
9920
 
7753
9921
#: C/gosnautilus.xml:1497(para)
7754
9922
msgid "Select an item"
7755
 
msgstr ""
 
9923
msgstr "アイテムを一つ選択する"
7756
9924
 
7757
9925
#: C/gosnautilus.xml:1500(para)
7758
9926
msgid "Click on the item."
7759
 
msgstr ""
 
9927
msgstr "そのアイテムをクリックする"
7760
9928
 
7761
9929
#: C/gosnautilus.xml:1505(para)
7762
9930
msgid "Select a group of contiguous items"
7763
 
msgstr ""
 
9931
msgstr "前後にあるアイテムを含めてアイテムの集合を選択する"
7764
9932
 
7765
9933
#: C/gosnautilus.xml:1509(para)
7766
9934
msgid "In icon view, drag around the files that you want to select."
7767
 
msgstr ""
 
9935
msgstr "アイコン表示では、選択したいアイテムの周囲をドラッグする"
7768
9936
 
7769
9937
#: C/gosnautilus.xml:1511(para)
7770
9938
msgid ""
7771
9939
"In list view, click on the first item in the group. Press-and-hold "
7772
9940
"<keycap>Shift</keycap>, then click on the last item in the group."
7773
9941
msgstr ""
 
9942
"一覧表示では、グループの先頭アイテムをクリックし、<keycap>Shift</keycap> キー"
 
9943
"を押下したまま最後のアイテムをクリックする"
7774
9944
 
7775
9945
#: C/gosnautilus.xml:1518(para)
7776
9946
msgid "Select multiple items"
7777
 
msgstr ""
 
9947
msgstr "複数のアイテムを選択する"
7778
9948
 
7779
9949
#: C/gosnautilus.xml:1521(para)
7780
9950
msgid ""
7781
9951
"Press-and-hold <keycap>Ctrl</keycap>. Click on the items that you want to "
7782
9952
"select."
7783
 
msgstr ""
 
9953
msgstr "<keycap>Ctrl</keycap> キーを押下しながらアイテムを次々と選択していく"
7784
9954
 
7785
9955
#: C/gosnautilus.xml:1523(para)
7786
9956
msgid ""
7787
9957
"Alternatively, press-and-hold <keycap>Ctrl</keycap>, then drag around the "
7788
9958
"files that you want to select."
7789
9959
msgstr ""
 
9960
"もしくは、<keycap>Ctrl</keycap> キーを押下したまま選択したいアイテムの周囲を"
 
9961
"ドラッグする"
7790
9962
 
7791
9963
#: C/gosnautilus.xml:1528(para)
7792
9964
msgid "Select all items in a folder"
7793
 
msgstr ""
 
9965
msgstr "フォルダの中にある全てのアイテムを選択する"
7794
9966
 
7795
9967
#: C/gosnautilus.xml:1531(para)
7796
9968
msgid ""
7797
 
"Choose <menuchoice><guimenu>Edit</guimenu><guimenuitem>Select All "
7798
 
"Files</guimenuitem></menuchoice>."
 
9969
"Choose <menuchoice><guimenu>Edit</guimenu><guimenuitem>Select All Files</"
 
9970
"guimenuitem></menuchoice>."
7799
9971
msgstr ""
 
9972
"<menuchoice><guimenu>編集</guimenu><guimenuitem>全て選択</guimenuitem></"
 
9973
"menuchoice>を選択する"
7800
9974
 
7801
9975
#: C/gosnautilus.xml:1537(para)
7802
9976
msgid ""
7803
9977
"To perform the default action on an item, double-click on the item. You can "
7804
9978
"set your file manager preferences so that you click once on a file to "
7805
 
"execute the default action. For more information, see <xref "
7806
 
"linkend=\"gosnautilus-56\"/>."
 
9979
"execute the default action. For more information, see <xref linkend="
 
9980
"\"gosnautilus-56\"/>."
7807
9981
msgstr ""
 
9982
"選択したアイテムに対してデフォルトのアクションを実行する場合は、アイテムをダ"
 
9983
"ブル・クリックして下さい。この際、一度だけクリックしてデフォルトのアクション"
 
9984
"を実行できるような設定を指定することができます。詳細は「<xref linkend="
 
9985
"\"gosnautilus-56\"/>」をご覧下さい。"
7808
9986
 
7809
9987
#: C/gosnautilus.xml:1541(title)
7810
9988
msgid "Selecting Files Matching a Specific Pattern"
7811
 
msgstr ""
 
9989
msgstr "特定のパターンに一致するファイルを選択する"
7812
9990
 
7813
9991
#: C/gosnautilus.xml:1542(para)
7814
9992
msgid ""
7819
9997
"TBL-select-pattern\"/> gives some examples of possible patterns and the "
7820
9998
"resulting files they would match."
7821
9999
msgstr ""
 
10000
"<application>Nautilus</application> を利用すると、ファイル名や任意の数値を表"
 
10001
"すワイルドカードに基づくパターンに一致する全てのファイルを選択できるようにな"
 
10002
"ります。これは、例えばファイル名に \"memo\" という文字が含まれているファイル"
 
10003
"を全て選択したいといった時に便利です。<xref linkend=\"gosnautilus-TBL-select-"
 
10004
"pattern\"/> に指定できるパターンの例とそのパターンに一致するようなファイルの"
 
10005
"例を示します。"
7822
10006
 
7823
10007
#: C/gosnautilus.xml:1551(para)
7824
10008
msgid "Pattern"
7825
 
msgstr ""
 
10009
msgstr "パターン"
7826
10010
 
7827
10011
#: C/gosnautilus.xml:1554(para)
7828
10012
msgid "Files Matched"
7829
 
msgstr ""
 
10013
msgstr "一致するファイルの例"
7830
10014
 
7831
10015
#: C/gosnautilus.xml:1561(para)
7832
10016
msgid "note.*"
7833
 
msgstr ""
 
10017
msgstr "note.*"
7834
10018
 
7835
10019
#: C/gosnautilus.xml:1564(para)
7836
10020
msgid "This pattern would match files called note, with any extension."
7837
10021
msgstr ""
 
10022
"このパターンは拡張子如何に関わらずファイル名が note である全てのファイルを指"
 
10023
"す"
7838
10024
 
7839
10025
#: C/gosnautilus.xml:1569(para)
7840
10026
msgid "*.ogg"
7841
 
msgstr ""
 
10027
msgstr "*.ogg"
7842
10028
 
7843
10029
#: C/gosnautilus.xml:1572(para)
7844
10030
msgid "This pattern would match all files with the .ogg extension"
7845
 
msgstr ""
 
10031
msgstr "このパターンは拡張子が .ogg である全てのファイルを指す"
7846
10032
 
7847
10033
#: C/gosnautilus.xml:1577(para)
7848
10034
msgid "*memo*"
7849
 
msgstr ""
 
10035
msgstr "*memo*"
7850
10036
 
7851
10037
#: C/gosnautilus.xml:1580(para)
7852
10038
msgid ""
7853
10039
"This pattern would match all files or folders whose name contains the word "
7854
10040
"memo."
7855
10041
msgstr ""
 
10042
"このパターンはファイル名に memo という文字列が含まれている全てのファイルを指"
 
10043
"す"
7856
10044
 
7857
10045
#: C/gosnautilus.xml:1586(para)
7858
10046
msgid ""
7859
 
"To perform the Select Pattern command Choose "
7860
 
"<menuchoice><guimenu>Edit</guimenu><guimenuitem>Select "
7861
 
"Patterns</guimenuitem></menuchoice> from the menu. After entering the "
7862
 
"desired pattern you are left with those files or folders which matched the "
7863
 
"pattern selected. You may then do with the selected files or folders what "
7864
 
"you choose."
 
10047
"To perform the Select Pattern command Choose <menuchoice><guimenu>Edit</"
 
10048
"guimenu><guimenuitem>Select Patterns</guimenuitem></menuchoice> from the "
 
10049
"menu. After entering the desired pattern you are left with those files or "
 
10050
"folders which matched the pattern selected. You may then do with the "
 
10051
"selected files or folders what you choose."
7865
10052
msgstr ""
 
10053
"パターンの選択機能を実行する場合は、メニューから<menuchoice><guimenu>編集</"
 
10054
"guimenu><guimenuitem>パターンの選択</guimenuitem></menuchoice>を選択して下さ"
 
10055
"い。パターンを入力すると、それに一致するファイルやフォルダが選択状態になりま"
 
10056
"す。それから選択されたファイルやフォルダを使って何か操作を続けて下さい。"
7866
10057
 
7867
10058
#: C/gosnautilus.xml:1591(title) C/gosnautilus.xml:1604(title)
7868
10059
msgid "Drag-and-Drop in the File Manager"
7869
 
msgstr ""
 
10060
msgstr "ファイル・マネージャにドラッグ&ドロップする"
7870
10061
 
7871
10062
#: C/gosnautilus.xml:1596(secondary)
7872
10063
msgid "drag-and-drop"
7873
 
msgstr ""
 
10064
msgstr "drag-and-drop"
7874
10065
 
7875
10066
#: C/gosnautilus.xml:1598(para)
7876
10067
msgid ""
7880
10071
"you can perform with drag-and-drop. The table also shows the mouse pointers "
7881
10072
"that appear when you drag-and-drop."
7882
10073
msgstr ""
 
10074
"ドラッグ&ドロップでファイル・マネージャにおけるいくつかの操作を実行すること"
 
10075
"ができるようになっています。ドラッグ&ドロップすると、実行するタスクに応じて"
 
10076
"マウス・ポインタにフィードバックが返されます。ドラッグ&ドロップで実行できる"
 
10077
"タスクを<xref linkend=\"gosnautilus-TBL-11\"/> に示します。また、ドラッグ&ド"
 
10078
"ロップした時のフィードバックにより変化するマウス・ポインタの形状も記します。"
7883
10079
 
7884
10080
#: C/gosnautilus.xml:1618(para)
7885
10081
msgid "Mouse Pointer"
7886
 
msgstr ""
 
10082
msgstr "マウス・ポインタ"
7887
10083
 
7888
10084
#: C/gosnautilus.xml:1625(para)
7889
10085
msgid "Move an item"
7890
 
msgstr ""
 
10086
msgstr "アイテムを移動する"
7891
10087
 
7892
10088
#: C/gosnautilus.xml:1628(para)
7893
10089
msgid "Drag the item to the new location."
7894
 
msgstr ""
 
10090
msgstr "アイテムをドラッグして別の場所にドロップする"
7895
10091
 
7896
10092
#: C/gosnautilus.xml:1637(phrase) C/gosbasic.xml:419(phrase)
7897
10093
msgid "Move pointer."
7898
 
msgstr ""
 
10094
msgstr "移動のポインタ"
7899
10095
 
7900
10096
#: C/gosnautilus.xml:1645(para)
7901
10097
msgid "Copy an item"
7902
 
msgstr ""
 
10098
msgstr "アイテムをコピーする"
7903
10099
 
7904
10100
#: C/gosnautilus.xml:1648(para)
7905
10101
msgid ""
7906
10102
"Grab the item, then press-and-hold <keycap>Ctrl</keycap>. Drag the item to "
7907
10103
"the location where you want the copy to reside."
7908
10104
msgstr ""
 
10105
"アイテムをドラッグし <keycap>Ctrl</keycap> キーを押下したままにして、コピーし"
 
10106
"たい場所にアイテムをドロップする"
7909
10107
 
7910
10108
#: C/gosnautilus.xml:1657(phrase) C/gosbasic.xml:436(phrase)
7911
10109
msgid "Copy pointer."
7912
 
msgstr ""
 
10110
msgstr "コピーのポインタ"
7913
10111
 
7914
10112
#: C/gosnautilus.xml:1665(para)
7915
10113
msgid "Create a symbolic link to an item"
7916
 
msgstr ""
 
10114
msgstr "アイテムを指すシンボリック・リンクを作成する"
7917
10115
 
7918
10116
#: C/gosnautilus.xml:1669(para)
7919
10117
msgid ""
7920
 
"Grab the item, then press-and-hold "
7921
 
"<keycombo><keycap>Ctrl</keycap><keycap>Shift</keycap></keycombo>. Drag the "
7922
 
"item to the location where you want the symbolic link to reside."
 
10118
"Grab the item, then press-and-hold <keycombo><keycap>Ctrl</"
 
10119
"keycap><keycap>Shift</keycap></keycombo>. Drag the item to the location "
 
10120
"where you want the symbolic link to reside."
7923
10121
msgstr ""
 
10122
"アイテムをドラッグし <keycombo><keycap>Ctrl</keycap><keycap>Shift</keycap></"
 
10123
"keycombo> キーを押下したままにして、シンボリック・リンクを作成したい場所にア"
 
10124
"イテムをドロップする"
7924
10125
 
7925
10126
#: C/gosnautilus.xml:1680(phrase) C/gosbasic.xml:453(phrase)
7926
10127
msgid "Symbolic link pointer."
7927
 
msgstr ""
 
10128
msgstr "シンボリック・リンクのポインタ"
7928
10129
 
7929
10130
#: C/gosnautilus.xml:1688(para)
7930
10131
msgid "Ask what to do with the item you drag"
7931
 
msgstr ""
 
10132
msgstr "ドラッグしたアイテムで何を行うか問い合わせる"
7932
10133
 
7933
10134
#: C/gosnautilus.xml:1692(para)
7934
10135
msgid ""
7937
10138
"location where you want the item to reside. Release the mouse button. A "
7938
10139
"popup menu appears. Choose one of the following items from the popup menu:"
7939
10140
msgstr ""
 
10141
"アイテムをドラッグし <keycap>Alt</keycap> キーを押下したままにしてドロップす"
 
10142
"ると、ポップアップ・メニューが表示されるので、次のアイテムから一つ選択する "
 
10143
"(マウスの中ボタンを使っても同じ操作を実行できる):"
7940
10144
 
7941
10145
#: C/gosnautilus.xml:1698(guimenuitem)
7942
10146
msgid "Move here"
7943
 
msgstr ""
 
10147
msgstr "ここへ移動"
7944
10148
 
7945
10149
#: C/gosnautilus.xml:1700(para)
7946
10150
msgid "Moves the item to the location."
7947
 
msgstr ""
 
10151
msgstr "アイテムをこの場所に移動する"
7948
10152
 
7949
10153
#: C/gosnautilus.xml:1704(guimenuitem)
7950
10154
msgid "Copy here"
7951
 
msgstr ""
 
10155
msgstr "ここへコピー"
7952
10156
 
7953
10157
#: C/gosnautilus.xml:1706(para)
7954
10158
msgid "Copies the item to the location."
7955
 
msgstr ""
 
10159
msgstr "アイテムをこの場所にコピーする"
7956
10160
 
7957
10161
#: C/gosnautilus.xml:1710(guimenuitem)
7958
10162
msgid "Link here"
7959
 
msgstr ""
 
10163
msgstr "ここへリンクを作る"
7960
10164
 
7961
10165
#: C/gosnautilus.xml:1712(para)
7962
10166
msgid "Creates a symbolic link to the item at the location."
7963
 
msgstr ""
 
10167
msgstr "アイテムのシンボリック・リンクをこの場所に作成する"
7964
10168
 
7965
10169
#: C/gosnautilus.xml:1716(guimenuitem)
7966
10170
msgid "Set as Background"
7967
 
msgstr ""
 
10171
msgstr "背景としてセット"
7968
10172
 
7969
10173
#: C/gosnautilus.xml:1718(para)
7970
10174
msgid ""
7972
10176
"this command to set the background of the desktop, the side pane or the view "
7973
10177
"pane."
7974
10178
msgstr ""
 
10179
"アイテムが画像であるならば、その画像を背景にセットできる (このコマンドを使っ"
 
10180
"てデスクトップとかサイドペインやビュー・ペインの背景を指定することが可能であ"
 
10181
"る)"
7975
10182
 
7976
10183
#: C/gosnautilus.xml:1723(guimenuitem)
7977
10184
msgid "Cancel"
7978
 
msgstr ""
 
10185
msgstr "キャンセル"
7979
10186
 
7980
10187
#: C/gosnautilus.xml:1725(para)
7981
10188
msgid "Cancels the drag-and-drop operation."
7982
 
msgstr ""
 
10189
msgstr "このドラッグ&ドロップ操作を取り消す"
7983
10190
 
7984
10191
#: C/gosnautilus.xml:1736(phrase) C/gosbasic.xml:472(phrase)
7985
10192
msgid "Ask pointer."
7986
 
msgstr ""
 
10193
msgstr "問い合わせのポインタ"
7987
10194
 
7988
10195
#: C/gosnautilus.xml:1748(title)
7989
10196
msgid "Moving a File or Folder"
7990
 
msgstr ""
 
10197
msgstr "ファイルやフォルダを移動する"
7991
10198
 
7992
10199
#: C/gosnautilus.xml:1751(secondary)
7993
10200
msgid "moving files and folders"
7994
 
msgstr ""
 
10201
msgstr "moving files and folders"
7995
10202
 
7996
10203
#: C/gosnautilus.xml:1753(para)
7997
10204
msgid ""
7998
10205
"You can move a file or folder by dragging it with the mouse, or with the cut "
7999
10206
"and paste commands. The following sections describe these two methods."
8000
10207
msgstr ""
 
10208
"マウスでドラッグするか、あるいは切り取りと貼り付けのコマンドを利用してファイ"
 
10209
"ルやフォルダを移動することができます。次のセクションから、これらの二つの方法"
 
10210
"をそれぞれ説明します。"
8001
10211
 
8002
10212
#: C/gosnautilus.xml:1755(title) C/gosnautilus.xml:1798(title)
8003
10213
msgid "Drag to the New Location"
8004
 
msgstr ""
 
10214
msgstr "新しい場所へドラッグ&ドロップする"
8005
10215
 
8006
10216
#: C/gosnautilus.xml:1756(para)
8007
10217
msgid ""
8008
10218
"To drag a file or folder to a new location, perform the following steps:"
8009
10219
msgstr ""
 
10220
"ファイルやフォルダをドラッグして新しい場所へドロップする手順は次のとおりです:"
8010
10221
 
8011
10222
#: C/gosnautilus.xml:1759(para) C/gosnautilus.xml:1802(para)
8012
10223
msgid "Open two file manager windows:"
8013
 
msgstr ""
 
10224
msgstr "ファイル・マネージャのウィンドウを二つ開く:"
8014
10225
 
8015
10226
#: C/gosnautilus.xml:1761(para) C/gosnautilus.xml:1804(para)
8016
10227
msgid "The window containing the item you want to move."
8017
 
msgstr ""
 
10228
msgstr "移動するアイテムを格納したウィンドウ"
8018
10229
 
8019
10230
#: C/gosnautilus.xml:1762(para) C/gosnautilus.xml:1805(para)
8020
10231
msgid ""
8021
10232
"The window you want to move it to, or the window containing the folder you "
8022
10233
"want to move it to."
8023
10234
msgstr ""
 
10235
"アイテムを移動する先の場所を表すウィンドウ、あるいはアイテムを移動する先の"
 
10236
"フォルダを格納したウィンドウ"
8024
10237
 
8025
10238
#: C/gosnautilus.xml:1766(para)
8026
10239
msgid ""
8028
10241
"new location is a window, drop it anywhere in the window. If the new "
8029
10242
"location is a folder icon, drop the item you are dragging on the folder."
8030
10243
msgstr ""
 
10244
"一方のウィンドウの中でファイルまたはフォルダをドラッグし、他方のウィンドウに"
 
10245
"ドロップする (ウィンドウであればどの場所にドロップしても構わない)"
8031
10246
 
8032
10247
#: C/gosnautilus.xml:1769(para)
8033
10248
msgid ""
8035
10250
"location, do not open a new window. Instead, drag the file or folder to the "
8036
10251
"new location in the same window."
8037
10252
msgstr ""
 
10253
"ファイルまたはフォルダを現在の場所よりも一つ下のフォルダに移動するような場"
 
10254
"合、新規にウィンドウを開く必要はありません。代わりに、アイテムをドラッグし同"
 
10255
"じウィンドウ内の新しい場所へドロップして下さい。"
8038
10256
 
8039
 
#: C/gosnautilus.xml:1772(para) C/gosnautilus.xml:1816(para) C/gosnautilus.xml:2028(para)
8040
 
msgid ""
8041
 
"For more on dragging items, see <xref linkend=\"nautilus-dragndrop\"/>."
 
10257
#: C/gosnautilus.xml:1772(para) C/gosnautilus.xml:1816(para)
 
10258
#: C/gosnautilus.xml:2028(para)
 
10259
msgid "For more on dragging items, see <xref linkend=\"nautilus-dragndrop\"/>."
8042
10260
msgstr ""
 
10261
"アイテムのドラッグに関して詳細は「<xref linkend=\"nautilus-dragndrop\"/>」を"
 
10262
"ご覧下さい。"
8043
10263
 
8044
10264
#: C/gosnautilus.xml:1775(title)
8045
10265
msgid "Cut and Paste to the New Location"
8046
 
msgstr ""
 
10266
msgstr "新しい場所へカット&ペーストする"
8047
10267
 
8048
10268
#: C/gosnautilus.xml:1776(para)
8049
10269
msgid ""
8050
10270
"You can cut a file or folder and paste the file or folder into another "
8051
10271
"folder, as follows:"
8052
10272
msgstr ""
 
10273
"ファイルまたはフォルダを切り取って別のフォルダの中に貼り付けることもできま"
 
10274
"す。手順は次のとおりです:"
8053
10275
 
8054
10276
#: C/gosnautilus.xml:1780(para)
8055
10277
msgid ""
8056
10278
"Select the file or folder that you want to move, then choose "
8057
 
"<menuchoice><guimenu>Edit</guimenu><guimenuitem>Cut "
8058
 
"File</guimenuitem></menuchoice>."
 
10279
"<menuchoice><guimenu>Edit</guimenu><guimenuitem>Cut File</guimenuitem></"
 
10280
"menuchoice>."
8059
10281
msgstr ""
 
10282
"移動するファイルまたはフォルダを選択してから、<menuchoice><guimenu>編集</"
 
10283
"guimenu><guimenuitem>切り取り</guimenuitem></menuchoice>を選択する"
8060
10284
 
8061
10285
#: C/gosnautilus.xml:1783(para)
8062
10286
msgid ""
8063
10287
"Open the folder to which you want to move the file or folder, then choose "
8064
 
"<menuchoice><guimenu>Edit</guimenu><guimenuitem>Paste "
8065
 
"Files</guimenuitem></menuchoice>."
 
10288
"<menuchoice><guimenu>Edit</guimenu><guimenuitem>Paste Files</guimenuitem></"
 
10289
"menuchoice>."
8066
10290
msgstr ""
 
10291
"アイテムを移動する先のフォルダを開いて、<menuchoice><guimenu>編集</"
 
10292
"guimenu><guimenuitem>貼り付け</guimenuitem></menuchoice>を選択する"
8067
10293
 
8068
10294
#: C/gosnautilus.xml:1791(title)
8069
10295
msgid "Copying a File or Folder"
8070
 
msgstr ""
 
10296
msgstr "ファイルやフォルダをコピーする"
8071
10297
 
8072
10298
#: C/gosnautilus.xml:1794(secondary)
8073
10299
msgid "copying files and folders"
8074
 
msgstr ""
 
10300
msgstr "copying files and folders"
8075
10301
 
8076
10302
#: C/gosnautilus.xml:1796(para)
8077
10303
msgid ""
8078
10304
"You can copy a file or folder by dragging it with the mouse, or with the "
8079
10305
"copy and paste commands. The following sections describe these two methods."
8080
10306
msgstr ""
 
10307
"マウスでドラッグするか、あるいはコピーと貼り付けのコマンドを利用してファイル"
 
10308
"やフォルダをコピーすることができます。次のセクションから、これら二つの方法を"
 
10309
"それぞれ説明します。"
8081
10310
 
8082
10311
#: C/gosnautilus.xml:1799(para)
8083
10312
msgid "To copy a file or folder, perform the following steps:"
8084
 
msgstr ""
 
10313
msgstr "ファイルやフォルダをコピーする手順は次のとおりです:"
8085
10314
 
8086
10315
#: C/gosnautilus.xml:1809(para)
8087
10316
msgid ""
8090
10319
"location is a window, drop it anywhere in the window. If the new location is "
8091
10320
"a folder icon, drop the item you are dragging on the folder."
8092
10321
msgstr ""
 
10322
"ファイルやフォルダをドラッグする前またはドラッグしている際に <keycap>Ctrl</"
 
10323
"keycap> キーを押下したまま、コピー先の新しい場所にドロップする (ウィンドウで"
 
10324
"あればどの場所にドロップしても構わない)"
8093
10325
 
8094
10326
#: C/gosnautilus.xml:1812(para)
8095
10327
msgid ""
8098
10330
"press-and-hold <keycap>Ctrl</keycap>. Drag the file or folder to the new "
8099
10331
"location in the same window."
8100
10332
msgstr ""
 
10333
"ファイルまたはフォルダを現在の場所よりも一つ下のフォルダにコピーするような場"
 
10334
"合、新規にウィンドウを開く必要はありません。代わりに、アイテムをドラッグし"
 
10335
"て、<keycap>Ctrl</keycap> キーを押したまま同じウィンドウの新しい場所にドロッ"
 
10336
"プして下さい。"
8101
10337
 
8102
10338
#: C/gosnautilus.xml:1819(title)
8103
10339
msgid "Copy and Paste to the New Location"
8104
 
msgstr ""
 
10340
msgstr "新しい場所にコピー&ペーストする"
8105
10341
 
8106
10342
#: C/gosnautilus.xml:1820(para)
8107
10343
msgid ""
8108
10344
"You can copy a file or folder and paste the file or folder into another "
8109
10345
"folder, as follows:"
8110
10346
msgstr ""
 
10347
"ファイルまたはフォルダをコピーして別のフォルダの中に貼り付けることもできま"
 
10348
"す。手順は次のとおりです:"
8111
10349
 
8112
10350
#: C/gosnautilus.xml:1824(para)
8113
10351
msgid ""
8114
10352
"Select the file or folder that you want to copy, then choose "
8115
 
"<menuchoice><guimenu>Edit</guimenu><guimenuitem>Copy "
8116
 
"File</guimenuitem></menuchoice>."
 
10353
"<menuchoice><guimenu>Edit</guimenu><guimenuitem>Copy File</guimenuitem></"
 
10354
"menuchoice>."
8117
10355
msgstr ""
 
10356
"コピーするファイルまたはフォルダを選択してから、<menuchoice><guimenu>編集</"
 
10357
"guimenu><guimenuitem>コピー</guimenuitem></menuchoice>を選択する"
8118
10358
 
8119
10359
#: C/gosnautilus.xml:1827(para)
8120
10360
msgid ""
8121
10361
"Open the folder to which you want to copy the file or folder, then choose "
8122
 
"<menuchoice><guimenu>Edit</guimenu><guimenuitem>Paste "
8123
 
"Files</guimenuitem></menuchoice>."
 
10362
"<menuchoice><guimenu>Edit</guimenu><guimenuitem>Paste Files</guimenuitem></"
 
10363
"menuchoice>."
8124
10364
msgstr ""
 
10365
"アイテムをコピーする先のフォルダを開いて、<menuchoice><guimenu>編集</"
 
10366
"guimenu><guimenuitem>貼り付け</guimenuitem></menuchoice>を選択する"
8125
10367
 
8126
10368
#: C/gosnautilus.xml:1835(title)
8127
10369
msgid "Duplicating a File or Folder"
8128
 
msgstr ""
 
10370
msgstr "ファイルやフォルダの複製を作成する"
8129
10371
 
8130
10372
#: C/gosnautilus.xml:1838(secondary)
8131
10373
msgid "duplicating files and folders"
8132
 
msgstr ""
 
10374
msgstr "duplicating files and folders"
8133
10375
 
8134
10376
#: C/gosnautilus.xml:1841(para)
8135
10377
msgid ""
8136
10378
"To create a copy of a file or folder in the current folder, perform the "
8137
10379
"following steps:"
8138
10380
msgstr ""
 
10381
"現在のフォルダにファイルやフォルダのコピーを生成する際の手順は次のとおりです:"
8139
10382
 
8140
10383
#: C/gosnautilus.xml:1845(para)
8141
10384
msgid "Select the file or folder that you want to duplicate."
8142
 
msgstr ""
 
10385
msgstr "複製を作成したいファイルやフォルダを選択する"
8143
10386
 
8144
10387
#: C/gosnautilus.xml:1848(para)
8145
10388
msgid ""
8146
 
"Choose "
8147
 
"<menuchoice><guimenu>Edit</guimenu><guimenuitem>Duplicate</guimenuitem></menu"
8148
 
"choice>."
 
10389
"Choose <menuchoice><guimenu>Edit</guimenu><guimenuitem>Duplicate</"
 
10390
"guimenuitem></menuchoice>."
8149
10391
msgstr ""
 
10392
"<menuchoice><guimenu>編集</guimenu><guimenuitem>複製</guimenuitem></"
 
10393
"menuchoice>を選択する"
8150
10394
 
8151
10395
#: C/gosnautilus.xml:1849(para)
8152
10396
msgid "A copy of the file or folder appears in the current folder."
8153
 
msgstr ""
 
10397
msgstr "ファイルやフォルダの複製が現在のフォルダに作成された後に表示されます。"
8154
10398
 
8155
10399
#: C/gosnautilus.xml:1854(title)
8156
10400
msgid "Creating a Folder"
8157
 
msgstr ""
 
10401
msgstr "フォルダを生成する"
8158
10402
 
8159
10403
#: C/gosnautilus.xml:1857(secondary)
8160
10404
msgid "creating folders"
8161
 
msgstr ""
 
10405
msgstr "creating folders"
8162
10406
 
8163
10407
#: C/gosnautilus.xml:1859(para)
8164
10408
msgid "To create a folder, perform the following steps:"
8165
 
msgstr ""
 
10409
msgstr "フォルダを生成する手順は次のとおりです:"
8166
10410
 
8167
10411
#: C/gosnautilus.xml:1862(para)
8168
10412
msgid "Open the folder where you want to create the new folder."
8169
 
msgstr ""
 
10413
msgstr "新しいフォルダを生成したい場所のフォルダを開く"
8170
10414
 
8171
10415
#: C/gosnautilus.xml:1865(para)
8172
10416
msgid ""
8173
 
"Choose <menuchoice><guimenu>File</guimenu><guimenuitem>Create "
8174
 
"Folder</guimenuitem></menuchoice>. Alternatively, right-click on the "
8175
 
"background of the window, then choose <guimenuitem>Create "
8176
 
"Folder</guimenuitem>."
 
10417
"Choose <menuchoice><guimenu>File</guimenu><guimenuitem>Create Folder</"
 
10418
"guimenuitem></menuchoice>. Alternatively, right-click on the background of "
 
10419
"the window, then choose <guimenuitem>Create Folder</guimenuitem>."
8177
10420
msgstr ""
 
10421
"<menuchoice><guimenu>ファイル</guimenu><guimenuitem>フォルダの生成</"
 
10422
"guimenuitem></menuchoice>を選択するか、もしくは右クリックして表示されるメ"
 
10423
"ニューから<guimenuitem>フォルダの生成</guimenuitem>を選択する"
8178
10424
 
8179
10425
#: C/gosnautilus.xml:1867(para)
8180
10426
msgid ""
8181
10427
"An <guilabel>untitled</guilabel> folder is added to the location. The name "
8182
10428
"of the folder is selected."
8183
10429
msgstr ""
 
10430
"フォルダ名が選択された状態で<guilabel>未タイトル</guilabel>のフォルダが追加さ"
 
10431
"れる。"
8184
10432
 
8185
10433
#: C/gosnautilus.xml:1871(para)
8186
10434
msgid "Type a name for the folder, then press <keycap>Return</keycap>."
8187
 
msgstr ""
 
10435
msgstr "この状態でフォルダ名を入力し、 <keycap>Return</keycap> キーを押下する"
8188
10436
 
8189
10437
#: C/gosnautilus.xml:1876(title)
8190
10438
msgid "Templates and Documents"
8191
 
msgstr ""
 
10439
msgstr "テンプレートとドキュメントについて"
8192
10440
 
8193
10441
#: C/gosnautilus.xml:1879(secondary)
8194
10442
msgid "creating documents"
8195
 
msgstr ""
 
10443
msgstr "creating documents"
8196
10444
 
8197
10445
#: C/gosnautilus.xml:1881(para)
8198
10446
msgid ""
8201
10449
"document and save the document as <literal>invoice.doc</literal> in the "
8202
10450
"<literal>$HOME/Templates</literal> folder."
8203
10451
msgstr ""
 
10452
"頻繁に作成するドキュメントからテンプレートを生成することができます。例えば、"
 
10453
"よく納品書を作成するような場合は空の納品書を生成し、それを <filename>$HOME/"
 
10454
"Templates</filename> というフォルダの中に <filename>invoice.doc</filename> と"
 
10455
"いう名前で保存しておきます。"
8204
10456
 
8205
10457
#: C/gosnautilus.xml:1885(para)
8206
10458
msgid ""
8207
10459
"You can also access the templates folder from a file browser window. Choose "
8208
 
"<menuchoice><guimenu>Go</guimenu><guimenuitem>Templates</guimenuitem></menuch"
8209
 
"oice>."
 
10460
"<menuchoice><guimenu>Go</guimenu><guimenuitem>Templates</guimenuitem></"
 
10461
"menuchoice>."
8210
10462
msgstr ""
 
10463
"ファイル・ブラウザのウィンドウからテンプレートのフォルダにアクセスする場合"
 
10464
"は、<menuchoice><guimenu>移動</guimenu><guimenuitem>テンプレート</"
 
10465
"guimenuitem></menuchoice>を選択して下さい。"
8211
10466
 
8212
10467
#: C/gosnautilus.xml:1887(para)
8213
10468
msgid ""
8214
10469
"The template name is displayed as a submenu item in the <guilabel>Create "
8215
10470
"Document</guilabel> menu."
8216
10471
msgstr ""
 
10472
"ここで生成したテンプレートは<guilabel>ドキュメントの生成</guilabel>メニューの"
 
10473
"サブメニューにも表示されます。"
8217
10474
 
8218
10475
#: C/gosnautilus.xml:1889(para)
8219
10476
msgid ""
8220
10477
"You can also create subfolders in the template folder. Subfolders display as "
8221
10478
"submenus in the menu."
8222
10479
msgstr ""
 
10480
"さらに、テンプレートのフォルダの下にサブフォルダを生成しておくと、メニューの"
 
10481
"サブメニューとしてそのサブフォルダが表示されるようになります。"
8223
10482
 
8224
10483
#: C/gosnautilus.xml:1891(para)
8225
10484
msgid ""
8226
10485
"You can also share templates. Create a symbolic link from the template "
8227
10486
"folder to the folder containing the shared templates."
8228
10487
msgstr ""
 
10488
"生成したテンプレートは他のユーザと共有することもできます。テンプレートのフォ"
 
10489
"ルダから共有するテンプレートを格納したフォルダにシンボリック・リンクを作成し"
 
10490
"てみて下さい。"
8229
10491
 
8230
10492
#: C/gosnautilus.xml:1894(title)
8231
10493
msgid "To Create a Document"
8232
 
msgstr ""
 
10494
msgstr "ドキュメントを生成する"
8233
10495
 
8234
10496
#: C/gosnautilus.xml:1895(para)
8235
10497
msgid ""
8236
10498
"If you have document templates, you can choose to create a document from one "
8237
10499
"of the installed templates."
8238
10500
msgstr ""
 
10501
"既にドキュメントのテンプレートをお持ちならば、インストールされたテンプレート"
 
10502
"からドキュメントの生成を選択できます。"
8239
10503
 
8240
10504
#: C/gosnautilus.xml:1897(para)
8241
10505
msgid "To create a document perform the following steps:"
8242
 
msgstr ""
 
10506
msgstr "ドキュメントを生成する手順は次のとおりです:"
8243
10507
 
8244
10508
#: C/gosnautilus.xml:1900(para)
8245
10509
msgid "Select the folder where you want to create the new document."
8246
 
msgstr ""
 
10510
msgstr "新しいドキュメントを生成するフォルダを選択する"
8247
10511
 
8248
10512
#: C/gosnautilus.xml:1903(para)
8249
10513
msgid ""
8250
 
"Choose <menuchoice><guimenu>File</guimenu><guimenuitem>Create "
8251
 
"Document</guimenuitem></menuchoice>. Alternatively, right-click on the "
8252
 
"background of the view pane, then choose <guimenuitem>Create "
8253
 
"Document</guimenuitem>."
 
10514
"Choose <menuchoice><guimenu>File</guimenu><guimenuitem>Create Document</"
 
10515
"guimenuitem></menuchoice>. Alternatively, right-click on the background of "
 
10516
"the view pane, then choose <guimenuitem>Create Document</guimenuitem>."
8254
10517
msgstr ""
 
10518
"<menuchoice><guimenu>ファイル</guimenu><guimenuitem>ドキュメントの生成</"
 
10519
"guimenuitem></menuchoice>を選択するか、もしくは右クリックして表示されるメ"
 
10520
"ニューから<guimenuitem>ドキュメントの生成</guimenuitem>を選択する"
8255
10521
 
8256
10522
#: C/gosnautilus.xml:1905(para)
8257
10523
msgid ""
8258
10524
"The names of any available templates are displayed as submenu items from the "
8259
10525
"<guilabel>Create Document</guilabel> menu."
8260
10526
msgstr ""
 
10527
"(利用できるテンプレートの名前が<guilabel>ドキュメントの生成</guilabel>メ"
 
10528
"ニューの下にサブメニューとして表示される)"
8261
10529
 
8262
10530
#: C/gosnautilus.xml:1909(para)
8263
10531
msgid ""
8264
10532
"Double-click on the template name for the document that you want to create."
8265
 
msgstr ""
 
10533
msgstr "生成したいドキュメントのテンプレート名をダブル・クリックする"
8266
10534
 
8267
10535
#: C/gosnautilus.xml:1913(para)
8268
10536
msgid "Rename the document before saving to the appropriate folder."
8269
 
msgstr ""
 
10537
msgstr "妥当なフォルダに保存する前にドキュメントの名前を変更しておく"
8270
10538
 
8271
10539
#: C/gosnautilus.xml:1919(title)
8272
10540
msgid "Renaming a File or Folder"
8273
 
msgstr ""
 
10541
msgstr "ファイル名やフォルダ名を変更する"
8274
10542
 
8275
10543
#: C/gosnautilus.xml:1922(secondary)
8276
10544
msgid "renaming folders"
8277
 
msgstr ""
 
10545
msgstr "renaming folders"
8278
10546
 
8279
10547
#: C/gosnautilus.xml:1924(para)
8280
10548
msgid "To rename a file or folder perform the following steps:"
8281
 
msgstr ""
 
10549
msgstr "ファイルやフォルダの名前を変更する手順は次のとおりです:"
8282
10550
 
8283
10551
#: C/gosnautilus.xml:1927(para)
8284
10552
msgid "Select the file or folder that you want to rename."
8285
 
msgstr ""
 
10553
msgstr "名前を変更するファイルまたはフォルダを選択する"
8286
10554
 
8287
10555
#: C/gosnautilus.xml:1930(para)
8288
10556
msgid ""
8289
 
"Choose "
8290
 
"<menuchoice><guimenu>Edit</guimenu><guimenuitem>Rename</guimenuitem></menucho"
8291
 
"ice>. Alternatively, right-click on the file or folder, then choose "
 
10557
"Choose <menuchoice><guimenu>Edit</guimenu><guimenuitem>Rename</guimenuitem></"
 
10558
"menuchoice>. Alternatively, right-click on the file or folder, then choose "
8292
10559
"<guimenuitem>Rename</guimenuitem>."
8293
10560
msgstr ""
 
10561
"<menuchoice><guimenu>編集</guimenu><guimenuitem>名前の変更...</guimenuitem></"
 
10562
"menuchoice>を選択するか、もしくは右クリックして表示されるメニューから"
 
10563
"<guimenuitem>名前の変更...</guimenuitem>を選択する"
8294
10564
 
8295
10565
#: C/gosnautilus.xml:1932(para)
8296
10566
msgid "The name of the file or folder is selected."
8297
 
msgstr ""
 
10567
msgstr "(ファイルやフォルダの名前が選択状態になる)"
8298
10568
 
8299
10569
#: C/gosnautilus.xml:1935(para)
8300
10570
msgid ""
8301
10571
"Type a new name for the file or folder, then press <keycap>Return</keycap>."
8302
 
msgstr ""
 
10572
msgstr "新しい名前を入力して <keycap>Return</keycap> キーを押下する"
8303
10573
 
8304
10574
#: C/gosnautilus.xml:1940(title)
8305
10575
msgid "Moving a File or Folder to Trash"
8306
 
msgstr ""
 
10576
msgstr "ファイルやフォルダをゴミ箱へ移動する"
8307
10577
 
8308
 
#: C/gosnautilus.xml:1943(secondary) C/gosnautilus.xml:1944(see) C/gosnautilus.xml:1947(primary) C/gosnautilus.xml:2460(primary) C/gosnautilus.xml:2484(primary) C/gosnautilus.xml:2509(primary) C/goscustdesk.xml:3111(guilabel)
 
10578
#: C/gosnautilus.xml:1943(secondary) C/gosnautilus.xml:1944(see)
 
10579
#: C/gosnautilus.xml:1947(primary) C/gosnautilus.xml:2460(primary)
 
10580
#: C/gosnautilus.xml:2484(primary) C/gosnautilus.xml:2509(primary)
 
10581
#: C/goscustdesk.xml:3114(guilabel)
8309
10582
msgid "Trash"
8310
 
msgstr ""
 
10583
msgstr "ゴミ箱"
8311
10584
 
8312
10585
#: C/gosnautilus.xml:1948(secondary)
8313
10586
msgid "moving files or folders to"
8314
 
msgstr ""
 
10587
msgstr "moving files or folders to"
8315
10588
 
8316
10589
#: C/gosnautilus.xml:1951(para)
8317
10590
msgid ""
8318
10591
"To move a file or folder to <guilabel>Trash</guilabel> perform the following "
8319
10592
"steps:"
8320
10593
msgstr ""
 
10594
"ファイルやフォルダを<guilabel>ゴミ箱</guilabel>へ移動する手順は次のとおりで"
 
10595
"す:"
8321
10596
 
8322
10597
#: C/gosnautilus.xml:1955(para)
8323
10598
msgid ""
8324
 
"Select the file or folder that you want to move to "
8325
 
"<guilabel>Trash</guilabel>."
8326
 
msgstr ""
 
10599
"Select the file or folder that you want to move to <guilabel>Trash</"
 
10600
"guilabel>."
 
10601
msgstr "<guilabel>ゴミ箱</guilabel>へ移動するファイルまたはフォルダを選択する"
8327
10602
 
8328
10603
#: C/gosnautilus.xml:1958(para)
8329
10604
msgid ""
8330
 
"Choose <menuchoice><guimenu>Edit</guimenu><guimenuitem>Move to "
8331
 
"Trash</guimenuitem></menuchoice>. Alternatively, right-click on the file or "
8332
 
"folder, then choose <guimenuitem>Move to Trash</guimenuitem>."
 
10605
"Choose <menuchoice><guimenu>Edit</guimenu><guimenuitem>Move to Trash</"
 
10606
"guimenuitem></menuchoice>. Alternatively, right-click on the file or folder, "
 
10607
"then choose <guimenuitem>Move to Trash</guimenuitem>."
8333
10608
msgstr ""
 
10609
"<menuchoice><guimenu>編集</guimenu><guimenuitem>ゴミ箱へ移動する</"
 
10610
"guimenuitem></menuchoice>を選択するか、もしくは右クリックして表示されるメ"
 
10611
"ニューから<guimenuitem>ゴミ箱へ移動する</guimenuitem>を選択する"
8334
10612
 
8335
10613
#: C/gosnautilus.xml:1962(para)
8336
10614
msgid ""
8337
 
"Alternatively, you can drag the file or folder to the "
8338
 
"<guilabel>Trash</guilabel> object on the desktop."
 
10615
"Alternatively, you can drag the file or folder to the <guilabel>Trash</"
 
10616
"guilabel> object on the desktop."
8339
10617
msgstr ""
 
10618
"あるいは、ファイルまたはフォルダをドラッグし、デスクトップ上の<guilabel>ゴミ"
 
10619
"箱</guilabel>へドロップして下さい。"
8340
10620
 
8341
10621
#: C/gosnautilus.xml:1964(para)
8342
10622
msgid ""
8343
 
"When you move a file or folder from a removable media to "
8344
 
"<guilabel>Trash</guilabel>, the file or folder is stored in a "
8345
 
"<guilabel>Trash</guilabel> location on the removable media. To remove the "
8346
 
"file or folder permanently from the removable media, you must empty "
8347
 
"<guilabel>Trash</guilabel>."
 
10623
"When you move a file or folder from a removable media to <guilabel>Trash</"
 
10624
"guilabel>, the file or folder is stored in a <guilabel>Trash</guilabel> "
 
10625
"location on the removable media. To remove the file or folder permanently "
 
10626
"from the removable media, you must empty <guilabel>Trash</guilabel>."
8348
10627
msgstr ""
 
10628
"ファイルやフォルダをリムーバブル・メディアから<guilabel>ゴミ箱</guilabel>へ移"
 
10629
"動すると、リムーバブル・メディア上にある<guilabel>ゴミ箱</guilabel>オブジェク"
 
10630
"トの中にファイルやフォルダが格納されます。リムーバブル・メディアにあるファイ"
 
10631
"ルやフォルダを完全に削除したいのであれば、<guilabel>ゴミ箱</guilabel>を空にし"
 
10632
"て下さい。"
8349
10633
 
8350
10634
#: C/gosnautilus.xml:1970(title)
8351
10635
msgid "Deleting a File or Folder"
8352
 
msgstr ""
 
10636
msgstr "ファイルやフォルダを削除する"
8353
10637
 
8354
10638
#: C/gosnautilus.xml:1973(secondary)
8355
10639
msgid "deleting files or folders"
8356
 
msgstr ""
 
10640
msgstr "deleting files or folders"
8357
10641
 
8358
10642
#: C/gosnautilus.xml:1975(para)
8359
10643
msgid ""
8361
10645
"<guilabel>Trash</guilabel>, but is deleted from your file system "
8362
10646
"immediately. The <guimenuitem>Delete</guimenuitem> menu item is only "
8363
10647
"available if you select the <guilabel>Include a Delete command that bypasses "
8364
 
"Trash</guilabel> option in the <guilabel>File Management "
8365
 
"Preferences</guilabel> dialog."
 
10648
"Trash</guilabel> option in the <guilabel>File Management Preferences</"
 
10649
"guilabel> dialog."
8366
10650
msgstr ""
 
10651
"ファイルやフォルダを削除すると、それらは<guilabel>ゴミ箱</guilabel>へは移動さ"
 
10652
"れず、ファイルシステムから完全に抹消されます。<guilabel>ファイル・マネージャ"
 
10653
"の設定</guilabel>ダイアログにある<guilabel>ゴミ箱を経由しないで削除する</"
 
10654
"guilabel>というオプションを有効にした場合にのみ、<guimenuitem>削除</"
 
10655
"guimenuitem>メニューを利用できるようになっています。"
8367
10656
 
8368
10657
#: C/gosnautilus.xml:1981(para)
8369
10658
msgid "To delete a file or folder perform the following steps:"
8370
 
msgstr ""
 
10659
msgstr "ファイルやフォルダを削除する手順は次のとおりです:"
8371
10660
 
8372
10661
#: C/gosnautilus.xml:1984(para)
8373
10662
msgid "Select the file or folder that you want to delete."
8374
 
msgstr ""
 
10663
msgstr "削除するファイルまたはフォルダを選択する"
8375
10664
 
8376
10665
#: C/gosnautilus.xml:1987(para)
8377
10666
msgid ""
8378
 
"Choose "
8379
 
"<menuchoice><guimenu>Edit</guimenu><guimenuitem>Delete</guimenuitem></menucho"
8380
 
"ice>. Alternatively, right-click on the file or folder, then choose "
 
10667
"Choose <menuchoice><guimenu>Edit</guimenu><guimenuitem>Delete</guimenuitem></"
 
10668
"menuchoice>. Alternatively, right-click on the file or folder, then choose "
8381
10669
"<guimenuitem>Delete</guimenuitem>."
8382
10670
msgstr ""
 
10671
"<menuchoice><guimenu>編集</guimenu><guimenuitem>削除</guimenuitem></"
 
10672
"menuchoice>を選択するか、もしくは右クリックして表示されるメニューから"
 
10673
"<guimenuitem>削除</guimenuitem>を選択する"
8383
10674
 
8384
10675
#: C/gosnautilus.xml:1994(para)
8385
10676
msgid ""
8386
10677
"This shortcut is independent from the <guilabel>Include a Delete command "
8387
10678
"that bypasses Trash</guilabel> option."
8388
10679
msgstr ""
 
10680
"このショートカット・キーは、<guilabel>ゴミ箱を経由しないで削除する</guilabel>"
 
10681
"というオプションには関係なく利用できます。"
8389
10682
 
8390
10683
#: C/gosnautilus.xml:1991(para)
8391
10684
msgid ""
8393
10686
"<keycombo><keycap>Shift</keycap><keycap>Del</keycap></keycombo>. "
8394
10687
"<placeholder-1/>"
8395
10688
msgstr ""
 
10689
"あるいは、削除するファイルまたはフォルダを選択し、<keycombo><keycap>Shift</"
 
10690
"keycap><keycap>Del</keycap></keycombo> というショートカット・キーを押下しま"
 
10691
"す。<placeholder-1/>"
8396
10692
 
8397
10693
#: C/gosnautilus.xml:2001(title)
8398
10694
msgid "Creating a Symbolic Link to a File or Folder"
8399
 
msgstr ""
 
10695
msgstr "ファイルやフォルダを指すシンボリック・リンクを作成する"
8400
10696
 
8401
10697
#: C/gosnautilus.xml:2006(secondary)
8402
10698
msgid "creating symbolic link"
8403
 
msgstr ""
 
10699
msgstr "creating symbolic link"
8404
10700
 
8405
10701
#: C/gosnautilus.xml:2010(secondary)
8406
10702
msgid "to file or folder, creating"
8407
 
msgstr ""
 
10703
msgstr "to file or folder, creating"
8408
10704
 
8409
10705
#: C/gosnautilus.xml:2012(para)
8410
10706
msgid ""
8414
10710
"when you delete a symbolic link, you delete the link file, not the file to "
8415
10711
"which the symbolic link points."
8416
10712
msgstr ""
 
10713
"シンボリック・リンクは別のファイルやフォルダを指す特別な種類のファイルです。"
 
10714
"シンボリック・リンクに対して何かファイル操作を行うと、そのシンボリック・リン"
 
10715
"クが指しているファイルやフォルダに適用されます。但し、シンボリック・リンクを"
 
10716
"削除すると、リンクを表すファイルは削除されますが、リンクが指しているファイル"
 
10717
"やフォルダは削除されません。"
8417
10718
 
8418
10719
#: C/gosnautilus.xml:2017(para)
8419
10720
msgid ""
8420
10721
"To create a symbolic link to a file or folder, select the file or folder to "
8421
 
"which you want to create a link. Choose "
8422
 
"<menuchoice><guimenu>Edit</guimenu><guimenuitem>Make "
8423
 
"Link</guimenuitem></menuchoice>. A link to the file or folder is added to "
8424
 
"the current folder."
 
10722
"which you want to create a link. Choose <menuchoice><guimenu>Edit</"
 
10723
"guimenu><guimenuitem>Make Link</guimenuitem></menuchoice>. A link to the "
 
10724
"file or folder is added to the current folder."
8425
10725
msgstr ""
 
10726
"任意のファイルやフォルダに対するシンボリック・リンクを作成する場合は、リンク"
 
10727
"先のファイルやフォルダを選択し、<menuchoice><guimenu>編集</"
 
10728
"guimenu><guimenuitem>リンクの作成</guimenuitem></menuchoice>を選択して下さ"
 
10729
"い。表示しているフォルダにリンクが追加されます。"
8426
10730
 
8427
10731
#: C/gosnautilus.xml:2020(para)
8428
10732
msgid ""
8430
10734
"and-hold <keycombo><keycap>Ctrl</keycap><keycap>Shift</keycap></keycombo>. "
8431
10735
"Drag the item to the location where you want to place the link."
8432
10736
msgstr ""
 
10737
"あるいは、リンク先のファイルやフォルダを選択し <keycombo><keycap>Ctrl</"
 
10738
"keycap><keycap>Shift</keycap></keycombo> キーを押下してから、リンクを作成した"
 
10739
"い場所にドラッグ&ドリップして下さい。"
8433
10740
 
8434
10741
#: C/gosnautilus.xml:2023(para)
8435
10742
msgid "By default, the file manager adds an emblem to symbolic links."
8436
10743
msgstr ""
 
10744
"デフォルトで、ファイル・マネージャがシンボリック・リンクに対するエンブレムを"
 
10745
"追加してくれます。"
8437
10746
 
8438
10747
#: C/gosnautilus.xml:2025(para)
8439
10748
msgid ""
8440
10749
"The permissions of a symbolic link are determined by the file or folder to "
8441
10750
"which a symbolic link points."
8442
10751
msgstr ""
 
10752
"シンボリック・リンクのパーミッションはリンクが指すファイルやフォルダのパー"
 
10753
"ミッションに応じて決定されます。"
8443
10754
 
8444
10755
#: C/gosnautilus.xml:2031(title)
8445
10756
msgid "Viewing the Properties of a File or Folder"
8446
 
msgstr ""
 
10757
msgstr "ファイルやフォルダのプロパティを表示する"
8447
10758
 
8448
10759
#: C/gosnautilus.xml:2034(secondary)
8449
10760
msgid "viewing properties"
8450
 
msgstr ""
 
10761
msgstr "viewing properties"
8451
10762
 
8452
10763
#: C/gosnautilus.xml:2036(para)
8453
10764
msgid ""
8454
10765
"To view the properties of a file or folder, perform the following steps:"
8455
 
msgstr ""
 
10766
msgstr "ファイルやフォルダのプロパティを表示する手順は次のとおりです:"
8456
10767
 
8457
10768
#: C/gosnautilus.xml:2040(para)
8458
10769
msgid "Select the file or folder whose properties you want to view."
8459
 
msgstr ""
 
10770
msgstr "プロパティを表示するファイルやフォルダを選択する"
8460
10771
 
8461
10772
#: C/gosnautilus.xml:2043(para)
8462
10773
msgid ""
8463
 
"Choose "
8464
 
"<menuchoice><guimenu>File</guimenu><guimenuitem>Properties</guimenuitem></men"
8465
 
"uchoice>. A properties dialog is displayed."
 
10774
"Choose <menuchoice><guimenu>File</guimenu><guimenuitem>Properties</"
 
10775
"guimenuitem></menuchoice>. A properties dialog is displayed."
8466
10776
msgstr ""
 
10777
"<menuchoice><guimenu>ファイル</guimenu><guimenuitem>プロパティ</"
 
10778
"guimenuitem></menuchoice>を選択すると、プロパティ・ダイアログが表示される"
8467
10779
 
8468
10780
#: C/gosnautilus.xml:2046(para)
8469
 
msgid ""
8470
 
"Use the properties dialog to view the properties of the file or folder."
 
10781
msgid "Use the properties dialog to view the properties of the file or folder."
8471
10782
msgstr ""
 
10783
"プロパティ・ダイアログを使って、ファイルやフォルダのプロパティを表示する"
8472
10784
 
8473
 
#: C/gosnautilus.xml:2050(para) C/gosnautilus.xml:2758(para) C/gosnautilus.xml:2795(para)
 
10785
#: C/gosnautilus.xml:2050(para) C/gosnautilus.xml:2758(para)
 
10786
#: C/gosnautilus.xml:2795(para)
8474
10787
msgid "Click <guibutton>Close</guibutton> to close the properties dialog."
8475
10788
msgstr ""
 
10789
"<guibutton>閉じる</guibutton>ボタンをクリックしてプロパティ・ダイアログを閉じ"
 
10790
"る"
8476
10791
 
8477
10792
#: C/gosnautilus.xml:2055(para)
8478
10793
msgid ""
8479
10794
"The following table lists the properties that you can view or set for files "
8480
10795
"and folders, the exact information shown depends on the object type:"
8481
10796
msgstr ""
 
10797
"次の表はファイルやフォルダに対して表示したり指定することが可能なプロパティの"
 
10798
"一覧です (実際に表示される情報はオブジェクトの種類によって異なります):"
8482
10799
 
8483
10800
#: C/gosnautilus.xml:2063(para)
8484
10801
msgid "Property"
8485
 
msgstr ""
 
10802
msgstr "プロパティ"
8486
10803
 
8487
10804
#: C/gosnautilus.xml:2076(para)
8488
10805
msgid ""
8489
10806
"The name of the file or folder. You can change the name here and the file or "
8490
10807
"folder will be renamed when you click on <guibutton>Close</guibutton>."
8491
10808
msgstr ""
 
10809
"ファイルやフォルダの名前で、ここでファイル名を変更することができ、<guibutton>"
 
10810
"閉じる</guibutton>ボタンをクリックすると変更した名前が適用される"
8492
10811
 
8493
10812
#: C/gosnautilus.xml:2084(para)
8494
10813
msgid "The type of object, file or folder for example."
8495
 
msgstr ""
 
10814
msgstr "オブジェクトの種類 (例えば、ファイルとかフォルダとか)"
8496
10815
 
8497
10816
#: C/gosnautilus.xml:2092(para)
8498
10817
msgid ""
8499
10818
"The system path for the object. This represents where the object is situated "
8500
10819
"on your computer, relative to the system root."
8501
10820
msgstr ""
 
10821
"オブジェクトに対するシステムのパスで、オブジェクトがコンピュータの中に格納さ"
 
10822
"れている場所を表す (システムのルートからたどった絶対パス)"
8502
10823
 
8503
10824
#: C/gosnautilus.xml:2097(para)
8504
10825
msgid "Volume"
8505
 
msgstr ""
 
10826
msgstr "ボリューム"
8506
10827
 
8507
10828
#: C/gosnautilus.xml:2100(para)
8508
10829
msgid ""
8510
10831
"folder, on which media it resides, for example which hard disk or CDROM "
8511
10832
"drive."
8512
10833
msgstr ""
 
10834
"フォルダが格納されているボリュームで、これはメディアを格納しているフォルダの"
 
10835
"物理的な場所を表す (例えばハードディスクや CD-ROM ドライブなど)"
8513
10836
 
8514
10837
#: C/gosnautilus.xml:2105(para)
8515
10838
msgid "Free space"
8516
 
msgstr ""
 
10839
msgstr "空き容量"
8517
10840
 
8518
10841
#: C/gosnautilus.xml:2108(para)
8519
10842
msgid ""
8520
10843
"The amount of free space on the media upon which a folder resides. This "
8521
10844
"represents the maximum amount of data you can copy to this folder."
8522
10845
msgstr ""
 
10846
"フォルダが格納されているボリュームで空いているサイズ (これは、このフォルダに"
 
10847
"コピーすることが可能なデータの最大値を表す)"
8523
10848
 
8524
10849
#: C/gosnautilus.xml:2113(para)
8525
10850
msgid "MIME Type"
8526
 
msgstr ""
 
10851
msgstr "MIME 型"
8527
10852
 
8528
10853
#: C/gosnautilus.xml:2116(para)
8529
10854
msgid "The official naming of the type of file."
8530
 
msgstr ""
 
10855
msgstr "オブジェクトの種類を表す公式な名前"
8531
10856
 
8532
10857
#: C/gosnautilus.xml:2121(para)
8533
10858
msgid "Modified"
8534
 
msgstr ""
 
10859
msgstr "修正日時"
8535
10860
 
8536
10861
#: C/gosnautilus.xml:2124(para)
8537
10862
msgid "The date and time at which the object was last changed."
8538
 
msgstr ""
 
10863
msgstr "オブジェクトを最後に変更した時の日付と時刻"
8539
10864
 
8540
10865
#: C/gosnautilus.xml:2129(para)
8541
10866
msgid "Accessed"
8542
 
msgstr ""
 
10867
msgstr "アクセス日時"
8543
10868
 
8544
10869
#: C/gosnautilus.xml:2132(para)
8545
10870
msgid "The date and time at which the object was last viewed."
8546
 
msgstr ""
 
10871
msgstr "オブジェクトを最後に表示した時の日付と時刻"
8547
10872
 
8548
10873
#: C/gosnautilus.xml:2141(title)
8549
10874
msgid "File Permissions"
8550
 
msgstr ""
 
10875
msgstr "ファイルのパーミッションについて"
8551
10876
 
8552
10877
#: C/gosnautilus.xml:2142(para)
8553
10878
msgid ""
8556
10881
"can determine whether other users can read and edit a file that belongs to "
8557
10882
"you, or only have access to read it but not make changes to it."
8558
10883
msgstr ""
 
10884
"パーミッションとはファイルやフォルダにそれぞれ割り当てられた設定であり、ユー"
 
10885
"ザがアクセスすることができる種類を決定する情報です。例えば、自分に所属する"
 
10886
"ファイルを他のユーザが読み込んだり編集できるかどうか、あるいは読み込むことは"
 
10887
"できても編集はできないといったことを決定するものです。"
8559
10888
 
8560
10889
#: C/gosnautilus.xml:2144(para)
8561
10890
msgid ""
8563
10892
"the owner belongs to. The super user \"root\" has the ability to access any "
8564
10893
"file on the system."
8565
10894
msgstr ""
 
10895
"ファイルはそれぞれ特定のユーザに所属し、所有者が属しているグループが関連付け"
 
10896
"られています。スーパー・ユーザである \"root\" はシステムにあるすべてのファイ"
 
10897
"ルにアクセスできます。"
8566
10898
 
8567
10899
#: C/gosnautilus.xml:2145(para)
8568
10900
msgid "You can set permissions for three categories of users:"
8569
10901
msgstr ""
 
10902
"ユーザ毎に3種類のカテゴリに対してパーミッションを指定することができます:"
8570
10903
 
8571
 
#: C/gosnautilus.xml:2147(term) C/gosnautilus.xml:3755(guilabel) C/gosnautilus.xml:3948(guilabel)
 
10904
#: C/gosnautilus.xml:2147(term) C/gosnautilus.xml:3755(guilabel)
 
10905
#: C/gosnautilus.xml:3948(guilabel)
8572
10906
msgid "Owner"
8573
 
msgstr ""
 
10907
msgstr "所有者"
8574
10908
 
8575
10909
#: C/gosnautilus.xml:2149(para)
8576
10910
msgid "The user that created the file or folder."
8577
 
msgstr ""
 
10911
msgstr "ファイルやフォルダを生成したユーザ"
8578
10912
 
8579
 
#: C/gosnautilus.xml:2152(term) C/gosnautilus.xml:3766(guilabel) C/gosnautilus.xml:3915(guilabel)
 
10913
#: C/gosnautilus.xml:2152(term) C/gosnautilus.xml:3766(guilabel)
 
10914
#: C/gosnautilus.xml:3915(guilabel)
8580
10915
msgid "Group"
8581
 
msgstr ""
 
10916
msgstr "グループ"
8582
10917
 
8583
10918
#: C/gosnautilus.xml:2154(para)
8584
10919
msgid "A group of users to which the owner belongs."
8585
 
msgstr ""
 
10920
msgstr "所有者が所属しているグループ"
8586
10921
 
8587
10922
#: C/gosnautilus.xml:2157(term)
8588
10923
msgid "Others"
8589
 
msgstr ""
 
10924
msgstr "その他"
8590
10925
 
8591
10926
#: C/gosnautilus.xml:2159(para)
8592
10927
msgid "All other users not already included."
8593
 
msgstr ""
 
10928
msgstr "それ以外の全てのユーザ"
8594
10929
 
8595
10930
#: C/gosnautilus.xml:2163(para)
8596
10931
msgid ""
8597
10932
"For each category of user, different permissions can be set. These behave "
8598
10933
"differently for files and folders, as follows:"
8599
10934
msgstr ""
 
10935
"上記のカテゴリに対して、それぞれ別々のパーミッションを指定することができま"
 
10936
"す。これらは、次のようにファイルとフォルダに対して別々に適用されます:"
8600
10937
 
8601
10938
#: C/gosnautilus.xml:2166(term)
8602
10939
msgid "read"
8603
 
msgstr ""
 
10940
msgstr "読み込み"
8604
10941
 
8605
10942
#: C/gosnautilus.xml:2168(para)
8606
10943
msgid "Files can be opened"
8607
 
msgstr ""
 
10944
msgstr "ファイルをオープンできる"
8608
10945
 
8609
10946
#: C/gosnautilus.xml:2169(para)
8610
10947
msgid "Directory contents can be displayed"
8611
 
msgstr ""
 
10948
msgstr "フォルダの中身を表示できる"
8612
10949
 
8613
10950
#: C/gosnautilus.xml:2172(term)
8614
10951
msgid "write"
8615
 
msgstr ""
 
10952
msgstr "書き込み"
8616
10953
 
8617
10954
#: C/gosnautilus.xml:2174(para)
8618
10955
msgid "Files can be edited or deleted"
8619
 
msgstr ""
 
10956
msgstr "ファイルを編集したり削除できる"
8620
10957
 
8621
10958
#: C/gosnautilus.xml:2175(para)
8622
10959
msgid "Directory contents can be modified"
8623
 
msgstr ""
 
10960
msgstr "フォルダの中身を変更できる"
8624
10961
 
8625
10962
#: C/gosnautilus.xml:2178(term)
8626
10963
msgid "execute"
8627
 
msgstr ""
 
10964
msgstr "実行"
8628
10965
 
8629
10966
#: C/gosnautilus.xml:2180(para)
8630
10967
msgid "Executable files can be run as a program"
8631
 
msgstr ""
 
10968
msgstr "ファイルをプログラムとして実行できる"
8632
10969
 
8633
10970
#: C/gosnautilus.xml:2181(para)
8634
10971
msgid "Directories can be entered"
8635
 
msgstr ""
 
10972
msgstr "フォルダに移動できる"
8636
10973
 
8637
10974
#: C/gosnautilus.xml:2186(para)
8638
10975
msgid ""
8639
 
"For more on changing the permissions for a file or folder, see <xref "
8640
 
"linkend=\"nautilus-permissions\"/>."
 
10976
"For more on changing the permissions for a file or folder, see <xref linkend="
 
10977
"\"nautilus-permissions\"/>."
8641
10978
msgstr ""
 
10979
"ファイルやフォルダのパーミッションを変更する際の詳細は「<xref linkend="
 
10980
"\"nautilus-permissions\"/>」をご覧下さい。"
8642
10981
 
8643
10982
#: C/gosnautilus.xml:2190(title)
8644
10983
msgid "Changing Permissions"
8645
 
msgstr ""
 
10984
msgstr "パーミッションを変更する"
8646
10985
 
8647
10986
#: C/gosnautilus.xml:2195(title)
8648
10987
msgid "Changing Permissions for a File"
8649
 
msgstr ""
 
10988
msgstr "ファイルのパーミッションを変更する"
8650
10989
 
8651
10990
#: C/gosnautilus.xml:2199(secondary)
8652
10991
msgid "changing permissions"
8653
 
msgstr ""
 
10992
msgstr "changing permissions"
8654
10993
 
8655
10994
#: C/gosnautilus.xml:2202(primary)
8656
10995
msgid "permissions"
8657
 
msgstr ""
 
10996
msgstr "permissions"
8658
10997
 
8659
10998
#: C/gosnautilus.xml:2203(secondary)
8660
10999
msgid "changing file"
8661
 
msgstr ""
 
11000
msgstr "changing file"
8662
11001
 
8663
11002
#: C/gosnautilus.xml:2205(para)
8664
11003
msgid "To change the permissions of a file, perform the following steps:"
8665
 
msgstr ""
 
11004
msgstr "ファイルのパーミッションを変更する手順は次のとおりです:"
8666
11005
 
8667
11006
#: C/gosnautilus.xml:2208(para)
8668
11007
msgid "Select the file that you want to change."
8669
 
msgstr ""
 
11008
msgstr "変更するファイルを選択する"
8670
11009
 
8671
 
#: C/gosnautilus.xml:2211(para) C/gosnautilus.xml:2254(para) C/gosnautilus.xml:2326(para) C/gosnautilus.xml:2746(para)
 
11010
#: C/gosnautilus.xml:2211(para) C/gosnautilus.xml:2254(para)
 
11011
#: C/gosnautilus.xml:2326(para) C/gosnautilus.xml:2746(para)
8672
11012
msgid ""
8673
 
"Choose "
8674
 
"<menuchoice><guimenu>File</guimenu><guimenuitem>Properties</guimenuitem></men"
8675
 
"uchoice>. The <link linkend=\"nautilus-properties\">properties window</link> "
8676
 
"for the item is displayed."
 
11013
"Choose <menuchoice><guimenu>File</guimenu><guimenuitem>Properties</"
 
11014
"guimenuitem></menuchoice>. The <link linkend=\"nautilus-properties"
 
11015
"\">properties window</link> for the item is displayed."
8677
11016
msgstr ""
 
11017
"<menuchoice><guimenu>ファイル</guimenu><guimenuitem>プロパティ</"
 
11018
"guimenuitem></menuchoice>を選択すると、そのファイルまたはフォルダに対応する"
 
11019
"<link linkend=\"nautilus-properties\">プロパティ・ウィンドウ</link>が表示され"
 
11020
"る"
8678
11021
 
8679
11022
#: C/gosnautilus.xml:2214(para) C/gosnautilus.xml:2257(para)
8680
11023
msgid "Click on the <guilabel>Permissions</guilabel> tab."
8681
 
msgstr ""
 
11024
msgstr "<guilabel>アクセス権</guilabel>というタブをクリックする"
8682
11025
 
8683
11026
#: C/gosnautilus.xml:2217(para)
8684
11027
msgid ""
8685
11028
"To change the file's group, choose from the groups the user belongs to in "
8686
11029
"the drop-down selector."
8687
11030
msgstr ""
 
11031
"ファイルのグループを変更する場合は、ドロップ・ダウン式のセレクタからユーザが"
 
11032
"属しているグループを選択する"
8688
11033
 
8689
11034
#: C/gosnautilus.xml:2220(para)
8690
11035
msgid ""
8691
11036
"For each of the owner, the group, and all other users, choose from these "
8692
11037
"permissions for the file:"
8693
11038
msgstr ""
 
11039
"所有者やグループ、その他のユーザ毎に、ファイルに付与するパーミッションをセレ"
 
11040
"クタから選択する"
8694
11041
 
8695
 
#: C/gosnautilus.xml:2222(term) C/gosnautilus.xml:2265(term) C/gosnautilus.xml:3811(guilabel)
 
11042
#: C/gosnautilus.xml:2222(term) C/gosnautilus.xml:2265(term)
 
11043
#: C/gosnautilus.xml:3811(guilabel)
8696
11044
msgid "None"
8697
 
msgstr ""
 
11045
msgstr "なし"
8698
11046
 
8699
11047
#: C/gosnautilus.xml:2224(para)
8700
 
msgid ""
8701
 
"No access to the file is possible. (You can't set this for the owner.)"
8702
 
msgstr ""
 
11048
msgid "No access to the file is possible. (You can't set this for the owner.)"
 
11049
msgstr "ファイルにアクセスすることはできない (ファイルの所有者のみ指定可能)"
8703
11050
 
8704
11051
#: C/gosnautilus.xml:2227(term)
8705
11052
msgid "Read-only"
8706
 
msgstr ""
 
11053
msgstr "読み込み専用"
8707
11054
 
8708
11055
#: C/gosnautilus.xml:2229(para)
8709
11056
msgid ""
8710
11057
"The users can open a file to see its contents, but not make any changes."
8711
11058
msgstr ""
 
11059
"ファイルの内容を表示するためにオープンすることはできるが、内容を変更すること"
 
11060
"はできない"
8712
11061
 
8713
11062
#: C/gosnautilus.xml:2232(term)
8714
11063
msgid "Read and write"
8715
 
msgstr ""
 
11064
msgstr "読み書き"
8716
11065
 
8717
11066
#: C/gosnautilus.xml:2234(para)
8718
11067
msgid "Normal access to a file is possible: it can be opened and saved."
8719
11068
msgstr ""
 
11069
"ファイルに対する通常のアクセスが可能である (オープンしたり保存することが可能)"
8720
11070
 
8721
11071
#: C/gosnautilus.xml:2240(para)
8722
11072
msgid ""
8723
11073
"To allow a file to be run as a program, select <guilabel>Execute</guilabel>"
8724
11074
msgstr ""
 
11075
"ファイルをプログラムとして実行できるようにする場合は<guilabel>実行</guilabel>"
 
11076
"を選択する"
8725
11077
 
8726
11078
#: C/gosnautilus.xml:2246(title)
8727
11079
msgid "Changing Permissions for a Folder"
8728
 
msgstr ""
 
11080
msgstr "フォルダのパーミッションを変更する"
8729
11081
 
8730
11082
#: C/gosnautilus.xml:2248(para)
8731
11083
msgid "To change the permissions of a folder, perform the following steps:"
8732
 
msgstr ""
 
11084
msgstr "フォルダのパーミッションを変更する手順は次のとおりです:"
8733
11085
 
8734
11086
#: C/gosnautilus.xml:2251(para)
8735
11087
msgid "Select the folder that you want to change."
8736
 
msgstr ""
 
11088
msgstr "変更するフォルダを選択する"
8737
11089
 
8738
11090
#: C/gosnautilus.xml:2260(para)
8739
11091
msgid ""
8740
11092
"To change the folder's group, choose from the groups the user belongs to in "
8741
11093
"the drop-down selector."
8742
11094
msgstr ""
 
11095
"フォルダのグループを変更する場合は、ドロップ・ダウン式のセレクタからユーザが"
 
11096
"属しているグループを選択する"
8743
11097
 
8744
11098
#: C/gosnautilus.xml:2263(para)
8745
11099
msgid ""
8746
11100
"For each of the owner, the group, and all other users, choose from these "
8747
11101
"folder access permissions:"
8748
11102
msgstr ""
 
11103
"所有者やグループ、その他のユーザ毎に、フォルダに付与するパーミッションをセレ"
 
11104
"クタから選択する"
8749
11105
 
8750
11106
#: C/gosnautilus.xml:2267(para)
8751
11107
msgid ""
8752
11108
"No access to the folder is possible. (You can't set this for the owner.)"
8753
 
msgstr ""
 
11109
msgstr "フォルダにアクセスすることはできない (フォルダの所有者のみ指定可能)"
8754
11110
 
8755
11111
#: C/gosnautilus.xml:2270(term)
8756
11112
msgid "List files only"
8757
 
msgstr ""
 
11113
msgstr "表示のみ"
8758
11114
 
8759
11115
#: C/gosnautilus.xml:2272(para)
8760
11116
msgid "The users can see the items in the folder, but not open any of them."
8761
11117
msgstr ""
 
11118
"フォルダの中に格納されたアイテムを一覧表示することはできるが、それらをオープ"
 
11119
"ンすることはできない"
8762
11120
 
8763
11121
#: C/gosnautilus.xml:2275(term)
8764
11122
msgid "Access files"
8765
 
msgstr ""
 
11123
msgstr "アクセスのみ"
8766
11124
 
8767
11125
#: C/gosnautilus.xml:2277(para)
8768
11126
msgid ""
8769
11127
"Items in the folder can be opened and modified, provided their own "
8770
11128
"permissions allow it."
8771
11129
msgstr ""
 
11130
"フォルダの中に格納されたアイテムに対して、それらに付与されたパーミッションに"
 
11131
"応じてオープンしたり変更することができる"
8772
11132
 
8773
11133
#: C/gosnautilus.xml:2280(term)
8774
11134
msgid "Create and delete files"
8775
 
msgstr ""
 
11135
msgstr "作成と削除"
8776
11136
 
8777
11137
#: C/gosnautilus.xml:2282(para)
8778
11138
msgid ""
8779
11139
"The user can create new files and delete files in the folder, in addition to "
8780
11140
"being able to access existing files."
8781
11141
msgstr ""
 
11142
"フォルダの中にあるファイルにアクセスできることに加え、フォルダの中に新しい"
 
11143
"ファイルを作成したり任意のファイルを削除できる"
8782
11144
 
8783
11145
#: C/gosnautilus.xml:2289(para)
8784
11146
msgid ""
8786
11148
"<guilabel>File Access</guilabel> and <guilabel>Execute</guilabel> properties "
8787
11149
"and click on <guibutton>Apply permissions to enclosed files</guibutton>."
8788
11150
msgstr ""
 
11151
"フォルダの中に格納された全てのアイテムのパーミッションを指定する場合は、"
 
11152
"<guilabel>ファイルのアクセス権</guilabel>と<guilabel>実行</guilabel>というプ"
 
11153
"ロパティを指定し、<guibutton>これらの権限をフォルダ内の全てのアイテムに適用す"
 
11154
"る</guibutton>をクリックして下さい。"
8789
11155
 
8790
11156
#: C/gosnautilus.xml:2295(title)
8791
11157
msgid "Adding Notes to Files and Folders"
8792
 
msgstr ""
 
11158
msgstr "ファイルやフォルダにメモを付与する"
8793
11159
 
8794
11160
#: C/gosnautilus.xml:2296(para)
8795
11161
msgid ""
8796
11162
"You can add notes to files or folders. You can add notes to files or folders "
8797
11163
"in the following ways:"
8798
11164
msgstr ""
 
11165
"ファイルやフォルダにメモを付与することができるようになっています。メモを付与"
 
11166
"する方法がいくつかあります:"
8799
11167
 
8800
11168
#: C/gosnautilus.xml:2300(para)
8801
11169
msgid "From the properties dialog"
8802
 
msgstr ""
 
11170
msgstr "プロパティ・ダイアログから"
8803
11171
 
8804
11172
#: C/gosnautilus.xml:2303(para)
8805
11173
msgid "From <guilabel>Notes</guilabel> in the side pane"
8806
 
msgstr ""
 
11174
msgstr "サイド・ペインにある<guilabel>メモ</guilabel>から"
8807
11175
 
8808
11176
#: C/gosnautilus.xml:2307(title)
8809
11177
msgid "To Add a Note Using the Properties Dialog"
8810
 
msgstr ""
 
11178
msgstr "プロパティ・ダイアログからメモを付与する"
8811
11179
 
8812
11180
#: C/gosnautilus.xml:2311(primary) C/gosnautilus.xml:2316(secondary)
8813
11181
msgid "notes"
8814
 
msgstr ""
 
11182
msgstr "notes"
8815
11183
 
8816
11184
#: C/gosnautilus.xml:2312(secondary)
8817
11185
msgid "adding to files and folders"
8818
 
msgstr ""
 
11186
msgstr "adding to files and folders"
8819
11187
 
8820
11188
#: C/gosnautilus.xml:2319(para) C/gosnautilus.xml:2340(para)
8821
11189
msgid "To add a note to a file or folder, perform the following steps:"
8822
 
msgstr ""
 
11190
msgstr "ファイルやフォルダにメモを付与する手順は次のとおりです:"
8823
11191
 
8824
11192
#: C/gosnautilus.xml:2323(para)
8825
11193
msgid "Select the file or folder to which you want to add a note."
8826
 
msgstr ""
 
11194
msgstr "メモを付与する先のファイルやフォルダを選択する"
8827
11195
 
8828
11196
#: C/gosnautilus.xml:2329(para)
8829
11197
msgid ""
8830
 
"Click on the <guilabel>Notes</guilabel> tab. In the "
8831
 
"<guilabel>Notes</guilabel> tabbed section, type the note."
 
11198
"Click on the <guilabel>Notes</guilabel> tab. In the <guilabel>Notes</"
 
11199
"guilabel> tabbed section, type the note."
8832
11200
msgstr ""
 
11201
"<guilabel>メモ</guilabel>というタブをクリックし、その中にメモしたい内容を入力"
 
11202
"する"
8833
11203
 
8834
11204
#: C/gosnautilus.xml:2332(para)
8835
11205
msgid ""
8836
11206
"Click <guibutton>Close</guibutton> to close the properties dialog. A note "
8837
11207
"emblem is added to the file or folder."
8838
11208
msgstr ""
 
11209
"<guibutton>閉じる</guibutton>ボタンをクリックして、プロパティ・ダイアログを閉"
 
11210
"じる (ファイルまたはフォルダにメモのエンブレムが付与される)"
8839
11211
 
8840
11212
#: C/gosnautilus.xml:2336(para)
8841
11213
msgid ""
8842
 
"<indexterm><primary>notes</primary><secondary>deleting</secondary></indexterm"
8843
 
"><indexterm><primary>file "
8844
 
"manager</primary><secondary>notes</secondary><tertiary>deleting</tertiary></i"
8845
 
"ndexterm>To delete a note, delete the note text from the "
8846
 
"<guilabel>Notes</guilabel> tabbed section."
 
11214
"<indexterm><primary>notes</primary><secondary>deleting</secondary></"
 
11215
"indexterm><indexterm><primary>file manager</primary><secondary>notes</"
 
11216
"secondary><tertiary>deleting</tertiary></indexterm>To delete a note, delete "
 
11217
"the note text from the <guilabel>Notes</guilabel> tabbed section."
8847
11218
msgstr ""
 
11219
"<indexterm><primary>notes</primary><secondary>deleting</secondary></"
 
11220
"indexterm><indexterm><primary>file manager</primary><secondary>notes</"
 
11221
"secondary><tertiary>deleting</tertiary></indexterm>付与したメモを削除する場合"
 
11222
"は、同様にプロパティ・ダイアログの<guilabel>メモ</guilabel>というタブに入力し"
 
11223
"た文字列を削除して下さい。"
8848
11224
 
8849
11225
#: C/gosnautilus.xml:2339(title)
8850
11226
msgid "To Add a Note Using Notes in the Side Pane"
8851
 
msgstr ""
 
11227
msgstr "サイド・ペインからメモを付与する"
8852
11228
 
8853
11229
#: C/gosnautilus.xml:2343(para)
8854
11230
msgid ""
8855
11231
"Open the file or folder to which you want to add a note in the view pane."
8856
 
msgstr ""
 
11232
msgstr "メモを付与するフォルダをビューペインの中に開く"
8857
11233
 
8858
11234
#: C/gosnautilus.xml:2347(para)
8859
11235
msgid ""
8860
11236
"Choose <guilabel>Notes</guilabel> from the drop-down list at the top of the "
8861
 
"side pane. To display the side pane, choose "
8862
 
"<menuchoice><guimenu>View</guimenu><guimenuitem>Side "
8863
 
"Pane</guimenuitem></menuchoice>."
 
11237
"side pane. To display the side pane, choose <menuchoice><guimenu>View</"
 
11238
"guimenu><guimenuitem>Side Pane</guimenuitem></menuchoice>."
8864
11239
msgstr ""
 
11240
"サイド・ペインの上部にあるドロップ・ダウン式のリストから<guilabel>メモ</"
 
11241
"guilabel>を選択する (サイド・ペインを表示するには<menuchoice><guimenu>表示</"
 
11242
"guimenu><guimenuitem>サイド・ペイン</guimenuitem></menuchoice>を選択する)"
8865
11243
 
8866
11244
#: C/gosnautilus.xml:2351(para)
8867
11245
msgid ""
8869
11247
"in the view pane, and a note icon is added to the side pane. You can click "
8870
11248
"on this icon to display the note."
8871
11249
msgstr ""
 
11250
"サイド・ペインにメモを入力する (ビュー・ペインのフォルダにはメモのエンブレム"
 
11251
"が付与され、サイド・ペインにはメモ・アイコンが付与されるので、メモを表示する"
 
11252
"場合はアイコンをクリックする)"
8872
11253
 
8873
11254
#: C/gosnautilus.xml:2356(para)
8874
11255
msgid ""
8875
11256
"To delete a note, delete the note text from <guilabel>Notes</guilabel> in "
8876
11257
"the side pane."
8877
11258
msgstr ""
 
11259
"付与したメモを削除する場合は、同様にサイド・ペインの<guilabel>メモ</guilabel>"
 
11260
"に入力した文字列を削除して下さい。"
8878
11261
 
8879
11262
#: C/gosnautilus.xml:2361(title)
8880
11263
msgid "Using Bookmarks For Your Favorite Locations"
8881
 
msgstr ""
 
11264
msgstr "お気に入りの場所に対してブックマークを活用する"
8882
11265
 
8883
11266
#: C/gosnautilus.xml:2366(secondary)
8884
11267
msgid "bookmarks"
8885
 
msgstr ""
 
11268
msgstr "bookmarks"
8886
11269
 
8887
11270
#: C/gosnautilus.xml:2368(para)
8888
11271
msgid ""
8890
11273
"<application>Nautilus</application>: folders and other locations that you "
8891
11274
"frequently need to open."
8892
11275
msgstr ""
 
11276
"<application>Nautilus</application> では、よく閲覧するフォルダや場所を"
 
11277
"<firstterm>ブックマーク</firstterm>の一覧として保存しておくことができるように"
 
11278
"なっています。"
8893
11279
 
8894
11280
#: C/gosnautilus.xml:2369(para)
8895
11281
msgid "Your bookmarks are listed in the following places:"
8896
 
msgstr ""
 
11282
msgstr "ブックマークの一覧には次に示す場所からアクセスできます:"
8897
11283
 
8898
11284
#: C/gosnautilus.xml:2371(para)
8899
11285
msgid "The <guimenu>Places</guimenu> menu on the top panel."
8900
 
msgstr ""
 
11286
msgstr "トップ・パネルにある<guimenu>場所</guimenu>メニュー"
8901
11287
 
8902
11288
#: C/gosnautilus.xml:2372(para)
8903
11289
msgid "The <guimenu>Places</guimenu> menu in a folder window."
8904
 
msgstr ""
 
11290
msgstr "空間モードのフォルダ・ウィンドウにある<guimenu>場所</guimenu>メニュー"
8905
11291
 
8906
11292
#: C/gosnautilus.xml:2373(para)
8907
11293
msgid ""
8908
 
"The <guimenu>Bookmarks</guimenu> menu in a "
8909
 
"<application>Nautilus</application> browser window."
 
11294
"The <guimenu>Bookmarks</guimenu> menu in a <application>Nautilus</"
 
11295
"application> browser window."
8910
11296
msgstr ""
 
11297
"ブラウザ・モードのフォルダ・ウィンドウにある<guimenu>ブックマーク</guimenu>メ"
 
11298
"ニュー"
8911
11299
 
8912
11300
#: C/gosnautilus.xml:2374(para)
8913
11301
msgid ""
8914
 
"The side pane in the <link linkend=\"filechooser-open\"><guilabel>Open "
8915
 
"File</guilabel> dialog</link>. This allows you to quickly open a file that "
8916
 
"is in one of your bookmarked locations."
 
11302
"The side pane in the <link linkend=\"filechooser-open\"><guilabel>Open File</"
 
11303
"guilabel> dialog</link>. This allows you to quickly open a file that is in "
 
11304
"one of your bookmarked locations."
8917
11305
msgstr ""
 
11306
"<link linkend=\"filechooser-open\"><guilabel>ファイルを開く</guilabel>ダイア"
 
11307
"ログ</link>の中にあるサイド・ペイン (これを使うと、ブックマークの中に格納され"
 
11308
"ているファイルに素早くアクセスできる)"
8918
11309
 
8919
11310
#: C/gosnautilus.xml:2375(para)
8920
11311
msgid ""
8921
 
"The list of commonly used locations in the <link linkend=\"filechooser-"
8922
 
"save\"><guilabel>Save File</guilabel> dialog</link>. This allows you to "
8923
 
"quickly save a file to a location you have in your bookmarks."
 
11312
"The list of commonly used locations in the <link linkend=\"filechooser-save"
 
11313
"\"><guilabel>Save File</guilabel> dialog</link>. This allows you to quickly "
 
11314
"save a file to a location you have in your bookmarks."
8924
11315
msgstr ""
 
11316
"<link linkend=\"filechooser-save\"><guilabel>ファイルの保存</guilabel>ダイア"
 
11317
"ログ</link>には一般的な操作でよく利用する場所が一覧表示されている (この一覧を"
 
11318
"利用すると、ブックマークの中に格納されているファイルに素早く保存することがで"
 
11319
"きる)"
8925
11320
 
8926
11321
#: C/gosnautilus.xml:2378(para)
8927
 
msgid ""
8928
 
"To open an item that is in your bookmarks, choose the item from a menu."
 
11322
msgid "To open an item that is in your bookmarks, choose the item from a menu."
8929
11323
msgstr ""
 
11324
"ブックマークの中にあるアイテムを開く場合は、メニューからアイテムを選択して下"
 
11325
"さい。"
8930
11326
 
8931
11327
#: C/gosnautilus.xml:2381(title)
8932
11328
msgid "Adding a Bookmark"
8933
 
msgstr ""
 
11329
msgstr "ブックマークを追加する"
8934
11330
 
8935
11331
#: C/gosnautilus.xml:2382(para)
8936
11332
msgid ""
8937
11333
"To add a bookmark, open the folder or location that you want to bookmark, "
8938
 
"then choose <menuchoice><guimenu>Places</guimenu><guimenuitem>Add "
8939
 
"Bookmark</guimenuitem></menuchoice>."
 
11334
"then choose <menuchoice><guimenu>Places</guimenu><guimenuitem>Add Bookmark</"
 
11335
"guimenuitem></menuchoice>."
8940
11336
msgstr ""
 
11337
"ブックマークを追加するには、追加したいフォルダや場所を開いてから、"
 
11338
"<menuchoice><guimenu>場所</guimenu><guimenuitem>ブックマークの追加</"
 
11339
"guimenuitem></menuchoice>を選択して下さい。"
8941
11340
 
8942
11341
#: C/gosnautilus.xml:2383(para)
8943
11342
msgid ""
8944
11343
"If you are using a <application>Nautilus</application> browser window, "
8945
 
"choose <menuchoice><guimenu>Bookmarks</guimenu><guimenuitem>Add "
8946
 
"Bookmark</guimenuitem></menuchoice>."
 
11344
"choose <menuchoice><guimenu>Bookmarks</guimenu><guimenuitem>Add Bookmark</"
 
11345
"guimenuitem></menuchoice>."
8947
11346
msgstr ""
 
11347
"<application>Nautilus</application> ブラウザのウィンドウの場合は、"
 
11348
"<menuchoice><guimenu>ブックマーク</guimenu><guimenuitem>ブックマークの追加</"
 
11349
"guimenuitem></menuchoice>を選択して下さい。"
8948
11350
 
8949
11351
#: C/gosnautilus.xml:2386(title)
8950
11352
msgid "To Edit a Bookmark"
8951
 
msgstr ""
 
11353
msgstr "ブックマークを編集する"
8952
11354
 
8953
11355
#: C/gosnautilus.xml:2387(para)
8954
11356
msgid "To edit your bookmarks perform the following steps:"
8955
 
msgstr ""
 
11357
msgstr "ブックマークを編集する手順は次のとおりです:"
8956
11358
 
8957
11359
#: C/gosnautilus.xml:2390(para)
8958
11360
msgid ""
8959
 
"Choose <menuchoice><guimenu>Places</guimenu><guimenuitem>Edit "
8960
 
"Bookmarks</guimenuitem></menuchoice>, or in a browser window, "
8961
 
"<menuchoice><guimenu>Bookmarks</guimenu><guimenuitem>Edit "
8962
 
"Bookmarks</guimenuitem></menuchoice>. An <guilabel>Edit Bookmarks</guilabel> "
8963
 
"dialog is displayed."
 
11361
"Choose <menuchoice><guimenu>Places</guimenu><guimenuitem>Edit Bookmarks</"
 
11362
"guimenuitem></menuchoice>, or in a browser window, "
 
11363
"<menuchoice><guimenu>Bookmarks</guimenu><guimenuitem>Edit Bookmarks</"
 
11364
"guimenuitem></menuchoice>. An <guilabel>Edit Bookmarks</guilabel> dialog is "
 
11365
"displayed."
8964
11366
msgstr ""
 
11367
"<menuchoice><guimenu>場所</guimenu><guimenuitem>ブックマークの編集</"
 
11368
"guimenuitem></menuchoice>を選択するか、あるいはファイル・マネージャのウィンド"
 
11369
"ウならば、<menuchoice><guimenu>ブックマーク</guimenu><guimenuitem>ブックマー"
 
11370
"クの編集</guimenuitem></menuchoice>を選択する (<guilabel>ブックマークの編集</"
 
11371
"guilabel>ダイアログが表示される)"
8965
11372
 
8966
11373
#: C/gosnautilus.xml:2394(para)
8967
11374
msgid ""
8968
 
"Select the bookmark on the left side of the <guilabel>Edit "
8969
 
"Bookmarks</guilabel> dialog. Edit the details for the bookmark on the right "
8970
 
"side of the <guilabel>Edit Bookmarks</guilabel> dialog, as follows:"
 
11375
"Select the bookmark on the left side of the <guilabel>Edit Bookmarks</"
 
11376
"guilabel> dialog. Edit the details for the bookmark on the right side of the "
 
11377
"<guilabel>Edit Bookmarks</guilabel> dialog, as follows:"
8971
11378
msgstr ""
 
11379
"<guilabel>ブックマークの編集</guilabel>ダイアログの左側から任意のブックマーク"
 
11380
"を選択すると、次の表に示すようなブックマークの詳細情報が<guilabel>ブックマー"
 
11381
"クの編集</guilabel>ダイアログの右側に表示されるのでそれを編集する"
8972
11382
 
8973
11383
#: C/gosnautilus.xml:2419(para)
8974
11384
msgid ""
8975
11385
"Use this text box to specify the name that identifies the bookmark in the "
8976
11386
"menus."
8977
 
msgstr ""
 
11387
msgstr "ブックマーク・メニューでブックマークを識別するための名前"
8978
11388
 
8979
11389
#: C/gosnautilus.xml:2430(para)
8980
11390
msgid "Use this field to specify the location of the bookmark."
8981
 
msgstr ""
 
11391
msgstr "ブックマークが指す場所"
8982
11392
 
8983
11393
#: C/gosnautilus.xml:2431(para)
8984
11394
msgid "Folders on your system use the <uri>file:///</uri> URI."
8985
11395
msgstr ""
 
11396
"お使いのシステムにあるフォルダには <uri>file:///</uri> という URI を使用する"
 
11397
"こと"
8986
11398
 
8987
11399
#: C/gosnautilus.xml:2439(para)
8988
11400
msgid ""
8989
11401
"To delete a bookmark, select the bookmark on the left side of the dialog. "
8990
11402
"Click <guilabel>Delete</guilabel>."
8991
11403
msgstr ""
 
11404
"ブックマークを削除する場合はダイアログの左側からブックマークを選択して、"
 
11405
"<guilabel>削除</guilabel>ボタンをクリックする"
8992
11406
 
8993
11407
#: C/gosnautilus.xml:2446(title)
8994
11408
msgid "Using Trash"
8995
 
msgstr ""
 
11409
msgstr "ゴミ箱を活用する"
8996
11410
 
8997
11411
#: C/gosnautilus.xml:2455(phrase)
8998
11412
msgid "Trash icon, empty."
8999
 
msgstr ""
 
11413
msgstr "空っぽのゴミ箱"
9000
11414
 
9001
11415
#: C/gosnautilus.xml:2463(para)
9002
11416
msgid ""
9005
11419
"This two-stage process is in case you change your mind, or accidentally "
9006
11420
"remove the wrong file."
9007
11421
msgstr ""
 
11422
"ゴミ箱は、ユーザが保存しておく必要がないと判断したファイルなどを格納しておく"
 
11423
"特別なフォルダです。ゴミ箱にあるファイルはゴミ箱を空っぽにするまでファイルシ"
 
11424
"ステムから抹消されることはありません。例えば、ユーザが心変わりした場合 (ファ"
 
11425
"イルを削除しなければよかったと思った時) や間違ったファイルをうっかり削除して"
 
11426
"しまった場合を考慮して、このような2段階処理を採用しています。"
9008
11427
 
9009
11428
#: C/gosnautilus.xml:2466(para)
9010
11429
msgid "You can move the following items to <guilabel>Trash</guilabel>:"
9011
 
msgstr ""
 
11430
msgstr "次に示すアイテムを<guilabel>ゴミ箱</guilabel>へ移動できます:"
9012
11431
 
9013
11432
#: C/gosnautilus.xml:2469(para)
9014
11433
msgid "Files"
9015
 
msgstr ""
 
11434
msgstr "ファイル"
9016
11435
 
9017
11436
#: C/gosnautilus.xml:2475(para)
9018
11437
msgid "Desktop objects"
9019
 
msgstr ""
 
11438
msgstr "デスクトップのオブジェクト"
9020
11439
 
9021
11440
#: C/gosnautilus.xml:2478(para)
9022
11441
msgid ""
9023
11442
"If you need to retrieve a file from <guilabel>Trash</guilabel>, you can "
9024
 
"display <guilabel>Trash</guilabel> and move the file out of "
9025
 
"<guilabel>Trash</guilabel>. When you empty <guilabel>Trash</guilabel>, you "
9026
 
"delete the contents of <guilabel>Trash</guilabel> permanently."
 
11443
"display <guilabel>Trash</guilabel> and move the file out of <guilabel>Trash</"
 
11444
"guilabel>. When you empty <guilabel>Trash</guilabel>, you delete the "
 
11445
"contents of <guilabel>Trash</guilabel> permanently."
9027
11446
msgstr ""
 
11447
"<guilabel>ゴミ箱</guilabel>からファイルを取り出す必要がある場合は、<guilabel>"
 
11448
"ゴミ箱</guilabel>の内容を表示して<guilabel>ゴミ箱</guilabel>の中からファイル"
 
11449
"を移動して下さい。<guilabel>ゴミ箱</guilabel>を空にすると、<guilabel>ゴミ箱</"
 
11450
"guilabel>の中に格納された全てのオブジェクトが完全に抹消されます。"
9028
11451
 
9029
11452
#: C/gosnautilus.xml:2482(title)
9030
11453
msgid "To Display Trash"
9031
 
msgstr ""
 
11454
msgstr "ゴミ箱を表示する"
9032
11455
 
9033
11456
#: C/gosnautilus.xml:2487(para)
9034
11457
msgid ""
9035
11458
"You can display the contents of <guilabel>Trash</guilabel> in the following "
9036
11459
"ways:"
9037
11460
msgstr ""
 
11461
"<guilabel>ゴミ箱</guilabel>の中身を表示するには、次のような方法があります:"
9038
11462
 
9039
11463
#: C/gosnautilus.xml:2491(para) C/gosnautilus.xml:2516(para)
9040
11464
msgid "From a file browser window"
9041
 
msgstr ""
 
11465
msgstr "ブラウザ・モードのウィンドウから"
9042
11466
 
9043
11467
#: C/gosnautilus.xml:2492(para)
9044
11468
msgid ""
9045
 
"Choose "
9046
 
"<menuchoice><guimenu>Go</guimenu><guimenuitem>Trash</guimenuitem></menuchoice"
9047
 
">. The contents of <guilabel>Trash</guilabel> are displayed in the window."
 
11469
"Choose <menuchoice><guimenu>Go</guimenu><guimenuitem>Trash</guimenuitem></"
 
11470
"menuchoice>. The contents of <guilabel>Trash</guilabel> are displayed in the "
 
11471
"window."
9048
11472
msgstr ""
 
11473
"<menuchoice><guimenu>移動</guimenu><guimenuitem>ゴミ箱</guimenuitem></"
 
11474
"menuchoice>を選択すると、<guilabel>ゴミ箱</guilabel>の内容がウィンドウに表示"
 
11475
"される"
9049
11476
 
9050
11477
#: C/gosnautilus.xml:2496(para)
9051
11478
msgid "From a spatial window"
9052
 
msgstr ""
 
11479
msgstr "空間モードのウィンドウから"
9053
11480
 
9054
11481
#: C/gosnautilus.xml:2497(para)
9055
11482
msgid ""
9056
 
"Choose "
9057
 
"<menuchoice><guimenu>Places</guimenu><guimenuitem>Trash</guimenuitem></menuch"
9058
 
"oice>. The contents of <guilabel>Trash</guilabel> are displayed in the "
9059
 
"window."
 
11483
"Choose <menuchoice><guimenu>Places</guimenu><guimenuitem>Trash</"
 
11484
"guimenuitem></menuchoice>. The contents of <guilabel>Trash</guilabel> are "
 
11485
"displayed in the window."
9060
11486
msgstr ""
 
11487
"<menuchoice><guimenu>場所</guimenu><guimenuitem>ゴミ箱</guimenuitem></"
 
11488
"menuchoice>を選択すると、<guilabel>ゴミ箱</guilabel>の内容がウィンドウに表示"
 
11489
"される"
9061
11490
 
9062
11491
#: C/gosnautilus.xml:2501(para) C/gosnautilus.xml:2521(para)
9063
11492
msgid "From the desktop"
9064
 
msgstr ""
 
11493
msgstr "デスクトップから"
9065
11494
 
9066
11495
#: C/gosnautilus.xml:2502(para)
9067
11496
msgid "Double-click on the <guilabel>Trash</guilabel> object on the desktop."
9068
11497
msgstr ""
 
11498
"デスクトップ上の<guilabel>ゴミ箱</guilabel>オブジェクトをダブル・クリックする"
9069
11499
 
9070
11500
#: C/gosnautilus.xml:2507(title)
9071
11501
msgid "To Empty Trash"
9072
 
msgstr ""
 
11502
msgstr "ゴミ箱を空にする"
9073
11503
 
9074
11504
#: C/gosnautilus.xml:2510(secondary)
9075
11505
msgid "emptying"
9076
 
msgstr ""
 
11506
msgstr "emptying"
9077
11507
 
9078
11508
#: C/gosnautilus.xml:2512(para)
9079
11509
msgid ""
9080
11510
"You can empty the contents of <guilabel>Trash</guilabel> in the following "
9081
11511
"ways:"
9082
11512
msgstr ""
 
11513
"<guilabel>ゴミ箱</guilabel>の内容を空っぽにするには、次の方法があります:"
9083
11514
 
9084
11515
#: C/gosnautilus.xml:2517(para)
9085
11516
msgid ""
9086
 
"Choose <menuchoice><guimenu>File</guimenu><guimenuitem>Empty "
9087
 
"Trash</guimenuitem></menuchoice>."
 
11517
"Choose <menuchoice><guimenu>File</guimenu><guimenuitem>Empty Trash</"
 
11518
"guimenuitem></menuchoice>."
9088
11519
msgstr ""
 
11520
"<menuchoice><guimenu>ファイル</guimenu><guimenuitem>ゴミ箱を空にする</"
 
11521
"guimenuitem></menuchoice>を選択する"
9089
11522
 
9090
11523
#: C/gosnautilus.xml:2522(para)
9091
11524
msgid ""
9092
11525
"Right-click on the <guilabel>Trash</guilabel> object, then choose "
9093
11526
"<guimenuitem>Empty Trash</guimenuitem>."
9094
11527
msgstr ""
 
11528
"<guilabel>ゴミ箱</guilabel>オブジェクトを右クリックして、<guimenuitem>ゴミ箱"
 
11529
"を空にする</guimenuitem>を選択する"
9095
11530
 
9096
11531
#: C/gosnautilus.xml:2526(para)
9097
11532
msgid ""
9098
11533
"When you empty trash, you destroy all files in the trash. Be sure that the "
9099
11534
"trash only contains files you no longer need."
9100
11535
msgstr ""
 
11536
"ゴミ箱を空にすると、ゴミ箱の中にあった全てのファイルが破棄されます。ゴミ箱を"
 
11537
"空にする前に、本当に必要のないファイルだけがゴミ箱に格納されていることを確認"
 
11538
"するようにして下さい。"
9101
11539
 
9102
11540
#: C/gosnautilus.xml:2533(title)
9103
11541
msgid "Hidden Files"
9104
 
msgstr ""
 
11542
msgstr "隠しファイルについて"
9105
11543
 
9106
11544
#: C/gosnautilus.xml:2535(primary) C/gosnautilus.xml:2553(secondary)
9107
11545
msgid "hidden"
9108
 
msgstr ""
 
11546
msgstr "hidden"
9109
11547
 
9110
11548
#: C/gosnautilus.xml:2536(secondary)
9111
11549
msgid "files"
9112
 
msgstr ""
 
11550
msgstr "files"
9113
11551
 
9114
11552
#: C/gosnautilus.xml:2538(para)
9115
11553
msgid ""
9119
11557
"reduces clutter in locations such as your Home Folder. Nautilus does not "
9120
11558
"display:"
9121
11559
msgstr ""
 
11560
"デフォルトで、<application>Nautilus</application> はフォルダの中にあるシステ"
 
11561
"ム・ファイルやバックアップ・ファイルを表示しないようになっています。これは、"
 
11562
"それらのファイルを過て変更したり削除してコンピュータの操作に悪い影響を与えな"
 
11563
"いようにするためです。さらに、ホーム・フォルダのような場所に余計なファイルを"
 
11564
"散乱させないようにするためでもあります。Nautilus では次のようなアイテムを表示"
 
11565
"しないようになっています:"
9122
11566
 
9123
11567
#: C/gosnautilus.xml:2540(para)
9124
11568
msgid "Hidden files, whose filename begins with a period (.),"
9125
11569
msgstr ""
 
11570
"隠しファイル (ファイル名の先頭にピリオド <literal>.</literal> が付いている"
 
11571
"ファイル)"
9126
11572
 
9127
11573
#: C/gosnautilus.xml:2541(para)
9128
11574
msgid "Backup files, whose filename ends with a tilde (~)"
9129
11575
msgstr ""
 
11576
"バックアップ・ファイル (ファイル名の終端にチルダ <literal>~</literal> が付い"
 
11577
"ているファイル)"
9130
11578
 
9131
11579
#: C/gosnautilus.xml:2542(para)
9132
11580
msgid ""
9133
11581
"Files that are listed in a particular folder's <filename>.hidden</filename> "
9134
11582
"file."
9135
11583
msgstr ""
 
11584
"特定のフォルダにある <filename>.hidden</filename> というファイルの中に一覧に"
 
11585
"した複数のファイル"
9136
11586
 
9137
11587
#: C/gosnautilus.xml:2545(para)
9138
11588
msgid ""
9139
11589
"You may hide or show hidden files in a particular folder by selecting "
9140
 
"<menuchoice><guimenu>View</guimenu><guimenuitem>Show Hidden "
9141
 
"Files</guimenuitem></menuchoice>."
 
11590
"<menuchoice><guimenu>View</guimenu><guimenuitem>Show Hidden Files</"
 
11591
"guimenuitem></menuchoice>."
9142
11592
msgstr ""
 
11593
"特定のフォルダで<menuchoice><guimenu>表示</guimenu><guimenuitem>隠しファイル"
 
11594
"を表示する</guimenuitem></menuchoice>というオプションを切り替えることで、隠し"
 
11595
"ファイルを表示したり隠したままにすることができます。"
9143
11596
 
9144
11597
#: C/gosnautilus.xml:2547(para)
9145
11598
msgid ""
9146
11599
"To set <application>Nautilus</application> to always show hidden files, see "
9147
11600
"<xref linkend=\"nautilus-preferences\"/>."
9148
11601
msgstr ""
 
11602
"<application>Nautilus</application> で常に隠しファイルを表示する際の設定方法"
 
11603
"については「<xref linkend=\"nautilus-preferences\"/>」をご覧下さい。"
9149
11604
 
9150
11605
#: C/gosnautilus.xml:2550(title)
9151
11606
msgid "Hiding a File or Folder"
9152
 
msgstr ""
 
11607
msgstr "ファイルやフォルダを隠す"
9153
11608
 
9154
11609
#: C/gosnautilus.xml:2552(primary)
9155
11610
msgid "create"
9156
 
msgstr ""
 
11611
msgstr "create"
9157
11612
 
9158
11613
#: C/gosnautilus.xml:2555(para)
9159
11614
msgid ""
9162
11617
"a text file named <filename>.hidden</filename> in the same folder, and add "
9163
11618
"its name to it, as in the example below:"
9164
11619
msgstr ""
 
11620
"<application>Nautilus</application> で任意のファイルやフォルダを表示しないよ"
 
11621
"うにするには、ファイル名を変更して先頭にピリオド (<literal>.</literal>) 文字"
 
11622
"を付与するか、または対象となるフォルダに <filename>.hidden</filename> という"
 
11623
"ファイルを生成し、表示したくないファイルやフォルダを次の例のように一覧にして"
 
11624
"記述しておいて下さい:"
9165
11625
 
9166
11626
#: C/gosnautilus.xml:2556(programlisting)
9167
11627
#, no-wrap
9169
11629
"filename\n"
9170
11630
"foldername"
9171
11631
msgstr ""
 
11632
"ファイル名\n"
 
11633
"フォルダ名"
9172
11634
 
9173
11635
#: C/gosnautilus.xml:2558(para)
9174
11636
msgid ""
9175
11637
"You may need to refresh the relevant <application>Nautilus</application> "
9176
 
"window to see the change: press "
9177
 
"<keycombo><keycap>Ctrl</keycap><keycap>R</keycap></keycombo>."
 
11638
"window to see the change: press <keycombo><keycap>Ctrl</keycap><keycap>R</"
 
11639
"keycap></keycombo>."
9178
11640
msgstr ""
 
11641
"それから、<application>Nautilus</application> ウィンドウで表示している内容を"
 
11642
"更新してやる必要があるかもしれません: <keycombo><keycap>Ctrl</"
 
11643
"keycap><keycap>R</keycap></keycombo> キーを押下してみて下さい。"
9179
11644
 
9180
11645
#: C/gosnautilus.xml:2565(title)
9181
11646
msgid "Item Properties"
9182
 
msgstr ""
 
11647
msgstr "アイテムのプロパティ"
9183
11648
 
9184
11649
#: C/gosnautilus.xml:2570(secondary)
9185
11650
msgid "properties"
9186
 
msgstr ""
 
11651
msgstr "properties"
9187
11652
 
9188
11653
#: C/gosnautilus.xml:2574(secondary)
9189
11654
msgid "file properties"
9190
 
msgstr ""
 
11655
msgstr "file properties"
9191
11656
 
9192
11657
#: C/gosnautilus.xml:2576(para)
9193
11658
msgid ""
9195
11660
"any file, folder, or other item in the file manager. With this window, you "
9196
11661
"can also do the following:"
9197
11662
msgstr ""
 
11663
"<guilabel>アイテムのプロパティ</guilabel>・ウィンドウにはファイル・マネージャ"
 
11664
"の中にあるファイルやフォルダ、あるいは他のアイテムに関する詳細な情報が表示さ"
 
11665
"れます。このウィンドウを開くと、次のような操作も実現できます:"
9198
11666
 
9199
11667
#: C/gosnautilus.xml:2579(para)
9200
11668
msgid "Change the icon for an item: see <xref linkend=\"nautilus-icon\"/>."
9201
11669
msgstr ""
 
11670
"アイテムのアイコンを変更する:「<xref linkend=\"nautilus-icon\"/>」を参照のこ"
 
11671
"と"
9202
11672
 
9203
11673
#: C/gosnautilus.xml:2580(para)
9204
11674
msgid ""
9205
11675
"Add or remove emblems for an item: see <xref linkend=\"nautilus-emblems\"/>."
9206
11676
msgstr ""
 
11677
"アイテムにエンブレムを付与したり取り去る:「<xref linkend=\"nautilus-emblems"
 
11678
"\"/>」を参照のこと"
9207
11679
 
9208
11680
#: C/gosnautilus.xml:2581(para)
9209
11681
msgid ""
9210
11682
"Change the UNIX file permissions for an item: see <xref linkend=\"nautilus-"
9211
11683
"permissions\"/>."
9212
11684
msgstr ""
 
11685
"アイテムに対する UNIX のファイル権限を変更する:「<xref linkend=\"nautilus-"
 
11686
"permissions\"/>」を参照のこと"
9213
11687
 
9214
11688
#: C/gosnautilus.xml:2582(para)
9215
11689
msgid ""
9216
11690
"Choose which application is used to open an item, and others of the same "
9217
11691
"type."
9218
11692
msgstr ""
 
11693
"アイテム及び同じ種類のファイルをどのアプリケーションを使って開くかを定義する"
9219
11694
 
9220
11695
#: C/gosnautilus.xml:2583(para)
9221
11696
msgid "Add notes to an item: see <xref linkend=\"nautilus-notes\"/>."
9222
11697
msgstr ""
 
11698
"アイテムにメモを付与する:「<xref linkend=\"nautilus-notes\"/>」を参照のこと"
9223
11699
 
9224
11700
#: C/gosnautilus.xml:2585(para)
9225
11701
msgid "To open the item properties window, perform the following steps:"
9226
 
msgstr ""
 
11702
msgstr "アイテムのプロパティ・ウィンドウを開く手順は次のとおりです:"
9227
11703
 
9228
11704
#: C/gosnautilus.xml:2587(para)
9229
11705
msgid ""
9231
11707
"select more than one item, the properties window will show the properties "
9232
11708
"that are in common to all items."
9233
11709
msgstr ""
 
11710
"プロパティを調査または変更するアイテムを選択する (1個以上のアイテムを選択す"
 
11711
"ると、プロパティ・ウィンドウには全てのアイテムに共通なプロパティだけが表示さ"
 
11712
"れる)"
9234
11713
 
9235
11714
#: C/gosnautilus.xml:2589(para)
9236
11715
msgid "Do one of the following:"
9237
 
msgstr ""
 
11716
msgstr "次の操作のいずれかを実行する:"
9238
11717
 
9239
11718
#: C/gosnautilus.xml:2593(para)
9240
11719
msgid ""
9241
 
"Right-click on the selected item and choose "
9242
 
"<guimenuitem>Properties</guimenuitem>."
 
11720
"Right-click on the selected item and choose <guimenuitem>Properties</"
 
11721
"guimenuitem>."
9243
11722
msgstr ""
 
11723
"選択したアイテムの上で右クリックし<guimenuitem>プロパティ</guimenuitem>を選択"
 
11724
"する"
9244
11725
 
9245
11726
#: C/gosnautilus.xml:2594(para)
9246
 
msgid ""
9247
 
"Press <keycombo><keycap>Alt</keycap><keycap>Return</keycap></keycombo>."
 
11727
msgid "Press <keycombo><keycap>Alt</keycap><keycap>Return</keycap></keycombo>."
9248
11728
msgstr ""
 
11729
"<keycombo><keycap>Alt</keycap><keycap>Return</keycap></keycombo> キーを押下す"
 
11730
"る"
9249
11731
 
9250
11732
#: C/gosnautilus.xml:2607(title)
9251
11733
msgid "Modifying the Appearance of Files and Folders"
9252
 
msgstr ""
 
11734
msgstr "ファイルやフォルダの外観の変更"
9253
11735
 
9254
11736
#: C/gosnautilus.xml:2610(secondary)
9255
11737
msgid "modifying appearance of files and folders"
9256
 
msgstr ""
 
11738
msgstr "modifying appearance of files and folders"
9257
11739
 
9258
11740
#: C/gosnautilus.xml:2613(para)
9259
11741
msgid ""
9263
11745
"You can also change format in which <application>Nautilus</application> "
9264
11746
"displays these items to you. The following sections describe how to do so."
9265
11747
msgstr ""
 
11748
"<application>Nautilus</application> ファイル・マネージャを使ってファイルや"
 
11749
"フォルダの外観を変更する方法がいくつか用意されています。エンブレムや背景を追"
 
11750
"加することでファイルやフォルダの見た目をカスタマイズできます。さらに、"
 
11751
"<application>Nautilus</application> でそれらのアイテムを表示する際の形式も変"
 
11752
"更できます。次のセクションでどのように変更するかを説明します。"
9266
11753
 
9267
11754
#: C/gosnautilus.xml:2615(title)
9268
11755
msgid "Icons and Emblems"
9269
 
msgstr ""
 
11756
msgstr "アイコンとエンブレムについて"
9270
11757
 
9271
 
#: C/gosnautilus.xml:2618(secondary) C/gosnautilus.xml:2736(secondary) C/gosnautilus.xml:3672(secondary)
 
11758
#: C/gosnautilus.xml:2618(secondary) C/gosnautilus.xml:2736(secondary)
 
11759
#: C/gosnautilus.xml:3672(secondary)
9272
11760
msgid "icons"
9273
 
msgstr ""
 
11761
msgstr "icons"
9274
11762
 
9275
 
#: C/gosnautilus.xml:2623(secondary) C/gosnautilus.xml:2624(see) C/gosnautilus.xml:2627(primary) C/gosnautilus.xml:2772(primary) C/gosnautilus.xml:2776(primary) C/gosnautilus.xml:2804(primary)
 
11763
#: C/gosnautilus.xml:2623(secondary) C/gosnautilus.xml:2624(see)
 
11764
#: C/gosnautilus.xml:2627(primary) C/gosnautilus.xml:2772(primary)
 
11765
#: C/gosnautilus.xml:2776(primary) C/gosnautilus.xml:2804(primary)
9276
11766
msgid "emblems"
9277
 
msgstr ""
 
11767
msgstr "emblems"
9278
11768
 
9279
11769
#: C/gosnautilus.xml:2630(para)
9280
11770
msgid ""
9286
11776
"you can mark a file as important by adding an <guilabel>Important</guilabel> "
9287
11777
"emblem to it, creating the following visual effect:"
9288
11778
msgstr ""
 
11779
"ファイル・マネージャはファイルやフォルダをアイコンとして表示します。そのた"
 
11780
"め、アイコンはファイルの種類を表現する画像になってたり、小さなサムネイルに"
 
11781
"なっていたり、あるいはファイルの中身をプレビュー表示する画像になっていたりし"
 
11782
"ます。さらに、複数のエンブレムをファイルやフォルダのアイコンに追加できます。"
 
11783
"エンブレムがファイルのアイコンに追加されることにより、ファイルを管理する上で"
 
11784
"もう一つ別の意味を強調してくれます。例えば、<guilabel>important</guilabel> と"
 
11785
"いうエンブレムをファイルに追加することで、重要なファイルであることを強調する"
 
11786
"ことができ、次の図に示すような視覚的な効果も与えてくれます:"
9289
11787
 
9290
11788
#: C/gosnautilus.xml:2637(phrase)
9291
11789
msgid "File icon with Important emblem."
9292
 
msgstr ""
 
11790
msgstr "important なエンブレムが付いたファイルのアイコン"
9293
11791
 
9294
11792
#: C/gosnautilus.xml:2642(para)
9295
11793
msgid ""
9297
11795
"by the addition of the <guilabel>Important (!)</guilabel> emblem to its "
9298
11796
"icon. See <xref linkend=\"nautilus-emblems\"/> for more on adding emblems."
9299
11797
msgstr ""
 
11798
"<guilabel>Important (!)</guilabel> のエンブレムをアイコンに追加することによ"
 
11799
"り、左側にあるファイルと右側にあるファイルとの違いが分かるでしょう。エンブレ"
 
11800
"ムの追加について詳細は「<xref linkend=\"nautilus-emblems\"/>」をご覧下さい。"
9300
11801
 
9301
11802
#: C/gosnautilus.xml:2643(para)
9302
11803
msgid ""
9303
11804
"The file manager automatically applies emblems for the following types of "
9304
11805
"files:"
9305
11806
msgstr ""
 
11807
"ファイル・マネージャは次に示すファイルの種類に応じて自動的にエンブレムを追加"
 
11808
"してくれます:"
9306
11809
 
9307
11810
#: C/gosnautilus.xml:2646(para)
9308
11811
msgid "Symbolic links"
9309
 
msgstr ""
 
11812
msgstr "シンボリック・リンク"
9310
11813
 
9311
11814
#: C/gosnautilus.xml:2649(para)
9312
11815
msgid ""
9313
 
"Items for which you have the following "
9314
 
"permissions:<indexterm><primary>permissions</primary><secondary>and "
9315
 
"emblems</secondary></indexterm>"
 
11816
"Items for which you have the following permissions:"
 
11817
"<indexterm><primary>permissions</primary><secondary>and emblems</secondary></"
 
11818
"indexterm>"
9316
11819
msgstr ""
 
11820
"次に示すような権限を持っている場合のアイテム:"
 
11821
"<indexterm><primary>permissions</primary><secondary>and emblems</secondary></"
 
11822
"indexterm>"
9317
11823
 
9318
11824
#: C/gosnautilus.xml:2652(para) C/gosnautilus.xml:2725(para)
9319
11825
msgid "No read permission"
9320
 
msgstr ""
 
11826
msgstr "読み込みの権限がない"
9321
11827
 
9322
11828
#: C/gosnautilus.xml:2655(para) C/gosnautilus.xml:2708(para)
9323
11829
msgid "No write permission"
9324
 
msgstr ""
 
11830
msgstr "書き込みの権限がない"
9325
11831
 
9326
11832
#: C/gosnautilus.xml:2660(para)
9327
11833
msgid "The following table shows the default emblems:"
9328
 
msgstr ""
 
11834
msgstr "次の表はデフォルトのエンブレムを表します:"
9329
11835
 
9330
11836
#: C/gosnautilus.xml:2668(para)
9331
11837
msgid "Default Emblem"
9332
 
msgstr ""
 
11838
msgstr "デフォルトのエンブレム"
9333
11839
 
9334
11840
#: C/gosnautilus.xml:2684(phrase)
9335
11841
msgid "Symbolic link emblem."
9336
 
msgstr ""
 
11842
msgstr "シンボリック・リンク"
9337
11843
 
9338
11844
#: C/gosnautilus.xml:2690(para)
9339
11845
msgid ""
9340
 
"<indexterm><primary>symbolic links</primary><secondary>and "
9341
 
"emblems</secondary></indexterm>Symbolic link"
 
11846
"<indexterm><primary>symbolic links</primary><secondary>and emblems</"
 
11847
"secondary></indexterm>Symbolic link"
9342
11848
msgstr ""
 
11849
"<indexterm><primary>symbolic links</primary><secondary>and emblems</"
 
11850
"secondary></indexterm>シンボリック・リンク"
9343
11851
 
9344
11852
#: C/gosnautilus.xml:2702(phrase)
9345
11853
msgid "No write permission emblem."
9346
 
msgstr ""
 
11854
msgstr "書き込みの権限が無いことを表すエンブレム"
9347
11855
 
9348
11856
#: C/gosnautilus.xml:2719(phrase)
9349
11857
msgid "No read permission emblem."
9350
 
msgstr ""
 
11858
msgstr "読み込みの権限が無いことを表すエンブレム"
9351
11859
 
9352
11860
#: C/gosnautilus.xml:2733(title)
9353
11861
msgid "Changing the Icon for a File or Folder"
9354
 
msgstr ""
 
11862
msgstr "ファイルやフォルダのアイコンを変更する"
9355
11863
 
9356
11864
#: C/gosnautilus.xml:2737(tertiary)
9357
11865
msgid "changing"
9358
 
msgstr ""
 
11866
msgstr "changing"
9359
11867
 
9360
11868
#: C/gosnautilus.xml:2739(para)
9361
11869
msgid ""
9362
11870
"To change the icon that represents an individual file or folder, perform the "
9363
11871
"following steps:"
9364
 
msgstr ""
 
11872
msgstr "ファイルやフォルダ単体を表すアイコンを変更する手順は次のとおりです:"
9365
11873
 
9366
11874
#: C/gosnautilus.xml:2743(para)
9367
11875
msgid "Select the file or folder that you want to change."
9368
 
msgstr ""
 
11876
msgstr "変更するファイルまたはフォルダを選択する"
9369
11877
 
9370
11878
#: C/gosnautilus.xml:2749(para)
9371
11879
msgid ""
9373
11881
"<guibutton>Icon</guibutton>. A <guilabel>Select custom icon</guilabel> "
9374
11882
"dialog is displayed."
9375
11883
msgstr ""
 
11884
"タブの中から<guilabel>基本</guilabel>というセクションを選択し、現在表示されて"
 
11885
"いる<guibutton>アイコン</guibutton>クリックすると、<guilabel>アイコンの選択</"
 
11886
"guilabel>ダイアログが表示される"
9376
11887
 
9377
11888
#: C/gosnautilus.xml:2754(para)
9378
11889
msgid ""
9379
11890
"Use the <guilabel>Select custom icon</guilabel> dialog to choose the icon to "
9380
11891
"represent the file or folder."
9381
11892
msgstr ""
 
11893
"<guilabel>アイコンの選択</guilabel>ダイアログを使って、ファイルやフォルダを表"
 
11894
"す新しいアイコンを選択する"
9382
11895
 
9383
11896
#: C/gosnautilus.xml:2762(para)
9384
11897
msgid ""
9385
11898
"To restore an icon from a custom icon to the default icon, Select the file "
9386
 
"or folder that you want to change, choose "
9387
 
"<menuchoice><guimenu>File</guimenu><guimenuitem>Properties</guimenuitem></men"
9388
 
"uchoice>. click on the <guibutton>Icon</guibutton> button, in the "
9389
 
"<guilabel>Select custom icon</guilabel> dialog click "
9390
 
"<guibutton>Revert</guibutton>."
 
11899
"or folder that you want to change, choose <menuchoice><guimenu>File</"
 
11900
"guimenu><guimenuitem>Properties</guimenuitem></menuchoice>. click on the "
 
11901
"<guibutton>Icon</guibutton> button, in the <guilabel>Select custom icon</"
 
11902
"guilabel> dialog click <guibutton>Revert</guibutton>."
9391
11903
msgstr ""
 
11904
"独自に設定したアイコンから元のアイコンに戻す場合は、対象となるファイルまたは"
 
11905
"フォルダを選択し、<menuchoice><guimenu>ファイル</guimenu><guimenuitem>プロパ"
 
11906
"ティ</guimenuitem></menuchoice>を選択してから<guibutton>アイコン</guibutton>"
 
11907
"をクリックします。そして表示される<guilabel>アイコンの選択</guilabel>ダイアロ"
 
11908
"グにある<guibutton>元に戻す</guibutton>ボタンをクリックして下さい。"
9392
11909
 
9393
11910
#: C/gosnautilus.xml:2768(title)
9394
11911
msgid "Adding an Emblem to a File or Folder"
9395
 
msgstr ""
 
11912
msgstr "ファイルやフォルダにエンブレムを付与する"
9396
11913
 
9397
11914
#: C/gosnautilus.xml:2773(secondary)
9398
11915
msgid "adding to file"
9399
 
msgstr ""
 
11916
msgstr "adding to file"
9400
11917
 
9401
11918
#: C/gosnautilus.xml:2777(secondary)
9402
11919
msgid "adding to folder"
9403
 
msgstr ""
 
11920
msgstr "adding to folder"
9404
11921
 
9405
11922
#: C/gosnautilus.xml:2779(para)
9406
11923
msgid "To add an emblem to an item perform the following steps:"
9407
 
msgstr ""
 
11924
msgstr "アイテムにエンブレムを付与する手順は次のとおりです:"
9408
11925
 
9409
11926
#: C/gosnautilus.xml:2783(para)
9410
11927
msgid "Select the item to which you want to add an emblem."
9411
 
msgstr ""
 
11928
msgstr "エンブレムを付与する先のアイテムを選択する"
9412
11929
 
9413
11930
#: C/gosnautilus.xml:2786(para)
9414
11931
msgid ""
9416
11933
"The <link linkend=\"nautilus-properties\">properties window</link> for the "
9417
11934
"item is displayed."
9418
11935
msgstr ""
 
11936
"アイテムの上で右クリックして<guimenuitem>プロパティ</guimenuitem>を選択する "
 
11937
"(このアイテムに対する<link linkend=\"nautilus-properties\">プロパティ・ウィン"
 
11938
"ドウ</link>が表示される)"
9419
11939
 
9420
11940
#: C/gosnautilus.xml:2789(para)
9421
11941
msgid ""
9422
11942
"Click on the <guilabel>Emblems</guilabel> tab to display the "
9423
11943
"<guilabel>Emblems</guilabel> tabbed section."
9424
11944
msgstr ""
 
11945
"<guilabel>エンブレム</guilabel>というタブをクリックして<guilabel>エンブレム</"
 
11946
"guilabel>のセクションを表示する"
9425
11947
 
9426
11948
#: C/gosnautilus.xml:2792(para)
9427
11949
msgid "Select the emblem to add to the item."
9428
 
msgstr ""
 
11950
msgstr "アイテムに付与するエンブレムを選択する"
9429
11951
 
9430
11952
#: C/gosnautilus.xml:2799(para)
9431
11953
msgid ""
9432
11954
"In browser windows you may also add emblems to items by dragging them from "
9433
11955
"the emblem side pane."
9434
11956
msgstr ""
 
11957
"ブラウザ・モードでも、サイド・ペインのエンブレム・セクションからエンブレムを"
 
11958
"アイテムへドラッグすることでも同様の効果があります。"
9435
11959
 
9436
11960
#: C/gosnautilus.xml:2802(title)
9437
11961
msgid "Creating a New Emblem"
9438
 
msgstr ""
 
11962
msgstr "新しいエンブレムを作成する"
9439
11963
 
9440
11964
#: C/gosnautilus.xml:2807(para)
9441
11965
msgid "To Create a new emblem, perform the following steps:"
9442
 
msgstr ""
 
11966
msgstr "新しくエンブレムを作成する手順は次のとおりです:"
9443
11967
 
9444
11968
#: C/gosnautilus.xml:2810(para)
9445
11969
msgid ""
9446
11970
"Choose <menuchoice><guimenu>Edit</guimenu><guimenuitem>Backgrounds and "
9447
11971
"Emblems</guimenuitem></menuchoice>."
9448
11972
msgstr ""
 
11973
"<menuchoice><guimenu>編集</guimenu><guimenuitem>背景とエンブレム</"
 
11974
"guimenuitem></menuchoice>を選択する"
9449
11975
 
9450
11976
#: C/gosnautilus.xml:2813(para)
9451
11977
msgid ""
9453
11979
"<guibutton>Add a New Emblem</guibutton> button. A <guilabel>Create a New "
9454
11980
"Emblem</guilabel> dialog is displayed."
9455
11981
msgstr ""
 
11982
"左側にある<guibutton>エンブレム</guibutton>ボタンをクリックしてから、"
 
11983
"<guibutton>新しいエンブレムの追加</guibutton>ボタンをクリックする (<guilabel>"
 
11984
"新しいエンブレムの作成</guilabel>ダイアログが表示される)"
9456
11985
 
9457
11986
#: C/gosnautilus.xml:2818(para)
9458
11987
msgid ""
9459
11988
"Type a name for the emblem in the <guilabel>Keyword</guilabel> text box."
9460
11989
msgstr ""
 
11990
"<guilabel>キーワード</guilabel>という入力欄にエンブレムの名前を入力する"
9461
11991
 
9462
11992
#: C/gosnautilus.xml:2822(para)
9463
11993
msgid ""
9465
11995
"<guibutton>Browse</guibutton>. When you choose an emblem, click "
9466
11996
"<guibutton>OK</guibutton>."
9467
11997
msgstr ""
 
11998
"その下にある<guilabel>画像ボタン</guilabel>をクリックすると、ダイアログが表示"
 
11999
"されるので<guibutton>参照</guibutton>ボタンをクリックする (エンブレムを選択す"
 
12000
"る際は <guibutton>OK</guibutton> ボタンをクリックする)"
9468
12001
 
9469
12002
#: C/gosnautilus.xml:2827(para)
9470
12003
msgid ""
9471
 
"Click <guibutton>OK</guibutton> on the <guilabel>Create a New "
9472
 
"Emblem</guilabel> dialog."
 
12004
"Click <guibutton>OK</guibutton> on the <guilabel>Create a New Emblem</"
 
12005
"guilabel> dialog."
9473
12006
msgstr ""
 
12007
"<guilabel>新しいエンブレムにする画像ファイルの選択</guilabel>ダイアログで "
 
12008
"<guibutton>OK</guibutton> ボタンをクリックする"
9474
12009
 
9475
12010
#: C/gosnautilus.xml:2833(title)
9476
12011
msgid "Changing Backgrounds"
9477
 
msgstr ""
 
12012
msgstr "背景を変更する"
9478
12013
 
9479
12014
#: C/gosnautilus.xml:2838(secondary)
9480
12015
msgid "changing backgrounds"
9481
 
msgstr ""
 
12016
msgstr "changing backgrounds"
9482
12017
 
9483
 
#: C/gosnautilus.xml:2841(primary) C/gosnautilus.xml:2887(primary) C/gosnautilus.xml:2897(primary) C/goscustdesk.xml:919(primary)
 
12018
#: C/gosnautilus.xml:2841(primary) C/gosnautilus.xml:2887(primary)
 
12019
#: C/gosnautilus.xml:2897(primary) C/goscustdesk.xml:922(primary)
9484
12020
msgid "backgrounds"
9485
 
msgstr ""
 
12021
msgstr "backgrounds"
9486
12022
 
9487
12023
#: C/gosnautilus.xml:2842(secondary)
9488
12024
msgid "changing screen component"
9489
 
msgstr ""
 
12025
msgstr "changing screen component"
9490
12026
 
9491
12027
#: C/gosnautilus.xml:2844(para)
9492
12028
msgid ""
9493
12029
"The file manager includes backgrounds that you can use to change the look-"
9494
12030
"and-feel of the following screen components:"
9495
12031
msgstr ""
 
12032
"ファイル・マネージャは、次に示す画面のコンポーネントに対するルック&フィール"
 
12033
"を変更する際に利用できる背景をたくさん提供しています:"
9496
12034
 
9497
12035
#: C/gosnautilus.xml:2852(para)
9498
12036
msgid "Side pane and view pane of a file browser window"
9499
12037
msgstr ""
 
12038
"ブラウザ・モードにあるファイル・マネージャのサイド・ペインやビュー・ペイン"
9500
12039
 
9501
12040
#: C/gosnautilus.xml:2855(para)
9502
12041
msgid "Spatial mode windows"
9503
 
msgstr ""
 
12042
msgstr "空間モードにあるウィンドウ"
9504
12043
 
9505
12044
#: C/gosnautilus.xml:2861(para)
9506
12045
msgid ""
9507
12046
"To change the background of a screen component perform the following steps:"
9508
 
msgstr ""
 
12047
msgstr "画面のコンポーネントの背景を変更する手順は次のとおりです:"
9509
12048
 
9510
12049
#: C/gosnautilus.xml:2865(para)
9511
12050
msgid ""
9512
12051
"Choose <menuchoice><guimenu>Edit</guimenu><guimenuitem>Backgrounds and "
9513
 
"Emblems</guimenuitem></menuchoice>. The <guilabel>Backgrounds and "
9514
 
"Emblems</guilabel> dialog is displayed."
 
12052
"Emblems</guimenuitem></menuchoice>. The <guilabel>Backgrounds and Emblems</"
 
12053
"guilabel> dialog is displayed."
9515
12054
msgstr ""
 
12055
"<menuchoice><guimenu>編集</guimenu><guimenuitem>背景とエンブレム</"
 
12056
"guimenuitem></menuchoice>を選択して、<guilabel>背景とエンブレム</guilabel>・"
 
12057
"ダイアログを表示する"
9516
12058
 
9517
12059
#: C/gosnautilus.xml:2869(para)
9518
12060
msgid ""
9519
12061
"To display a list of patterns that you can use on the background, click on "
9520
12062
"the <guibutton>Patterns</guibutton> button. To display a list of the colors "
9521
 
"that you can use on the background, click on the "
9522
 
"<guibutton>Colors</guibutton> button."
 
12063
"that you can use on the background, click on the <guibutton>Colors</"
 
12064
"guibutton> button."
9523
12065
msgstr ""
 
12066
"<guibutton>パターン</guibutton>のボタンをクリックして、背景として利用できるパ"
 
12067
"ターンの一覧を表示する (または、背景に適用できる色の一覧を表示する場合は"
 
12068
"<guibutton>色</guibutton>ボタンをクリックする)"
9524
12069
 
9525
12070
#: C/gosnautilus.xml:2874(para)
9526
12071
msgid ""
9528
12073
"component. To change the background to a color, drag the color to the screen "
9529
12074
"component."
9530
12075
msgstr ""
 
12076
"背景を任意のパターンに変更する場合は、パターンをドラッグして画面のコンポーネ"
 
12077
"ントの上にドロップする (同様に、背景に色を適用する場合は、色をドラッグして画"
 
12078
"面のコンポーネントの上にドロップする)"
9531
12079
 
9532
12080
#: C/gosnautilus.xml:2879(para)
9533
12081
msgid "Click <guibutton>Close</guibutton> to close the dialog."
9534
 
msgstr ""
 
12082
msgstr "<guibutton>閉じる</guibutton>ボタンをクリックしてダイアログを閉じる"
9535
12083
 
9536
12084
#: C/gosnautilus.xml:2882(para)
9537
12085
msgid ""
9539
12087
"background, right-click on the background of the pane, then choose "
9540
12088
"<guimenuitem>Use Default Background</guimenuitem>."
9541
12089
msgstr ""
 
12090
"ビュー・ペインやサイド・ペインの背景をリセットしてデフォルトの背景に戻す場合"
 
12091
"は、ペインの背景の上で右クリックして<guimenuitem>デフォルトの背景</"
 
12092
"guimenuitem>を選択する"
9542
12093
 
9543
12094
#: C/gosnautilus.xml:2885(title)
9544
12095
msgid "To Add a Pattern"
9545
 
msgstr ""
 
12096
msgstr "パターンを追加する"
9546
12097
 
9547
12098
#: C/gosnautilus.xml:2888(secondary)
9548
12099
msgid "adding patterns"
9549
 
msgstr ""
 
12100
msgstr "adding patterns"
9550
12101
 
9551
12102
#: C/gosnautilus.xml:2890(para)
9552
12103
msgid ""
9553
12104
"To add a pattern to the patterns that you can use on your screen components, "
9554
12105
"choose <menuchoice><guimenu>Edit</guimenu><guimenuitem>Backgrounds and "
9555
 
"Emblems</guimenuitem></menuchoice>. Click on the "
9556
 
"<guibutton>Patterns</guibutton> button, then click on the <guibutton>Add a "
9557
 
"New Pattern</guibutton> button. A dialog is displayed. Use the dialog to "
9558
 
"find the new pattern. Click <guibutton>OK</guibutton> to add the new pattern "
9559
 
"to the <guilabel>Backgrounds and Emblems</guilabel> dialog."
 
12106
"Emblems</guimenuitem></menuchoice>. Click on the <guibutton>Patterns</"
 
12107
"guibutton> button, then click on the <guibutton>Add a New Pattern</"
 
12108
"guibutton> button. A dialog is displayed. Use the dialog to find the new "
 
12109
"pattern. Click <guibutton>OK</guibutton> to add the new pattern to the "
 
12110
"<guilabel>Backgrounds and Emblems</guilabel> dialog."
9560
12111
msgstr ""
 
12112
"任意のパターンを画面のコンポーネントで利用できるパターンの一覧に追加する場合"
 
12113
"は、<menuchoice><guimenu>編集</guimenu><guimenuitem>背景とエンブレム</"
 
12114
"guimenuitem></menuchoice>を選択します。そして<guibutton>パターン</"
 
12115
"guibutton>・ボタンをクリックし、<guibutton>新しいパターンの追加</guibutton>ボ"
 
12116
"タンをクリックするとダイアログが表示されます。新しいパターンをダイアログの中"
 
12117
"から選択して <guibutton>OK</guibutton> ボタンを押すと、新しいパターンが"
 
12118
"<guilabel>背景とエンブレム</guilabel>のダイアログに追加されます。"
9561
12119
 
9562
12120
#: C/gosnautilus.xml:2895(title)
9563
12121
msgid "To Add a Color"
9564
 
msgstr ""
 
12122
msgstr "色を追加する"
9565
12123
 
9566
12124
#: C/gosnautilus.xml:2898(secondary)
9567
12125
msgid "adding colors"
9568
 
msgstr ""
 
12126
msgstr "adding colors"
9569
12127
 
9570
12128
#: C/gosnautilus.xml:2900(para)
9571
12129
msgid ""
9572
12130
"To add a color to the colors that you can use on your screen components, "
9573
12131
"choose <menuchoice><guimenu>Edit</guimenu><guimenuitem>Backgrounds and "
9574
 
"Emblems</guimenuitem></menuchoice>. Click on the "
9575
 
"<guibutton>Colors</guibutton> button, then click on the <guibutton>Add a New "
9576
 
"Color</guibutton> button. A color selector dialog is displayed. Use the "
9577
 
"color wheel or the sliders to choose the color. Click "
9578
 
"<guibutton>OK</guibutton> to add the new color to the <guilabel>Backgrounds "
9579
 
"and Emblems</guilabel> dialog."
 
12132
"Emblems</guimenuitem></menuchoice>. Click on the <guibutton>Colors</"
 
12133
"guibutton> button, then click on the <guibutton>Add a New Color</guibutton> "
 
12134
"button. A color selector dialog is displayed. Use the color wheel or the "
 
12135
"sliders to choose the color. Click <guibutton>OK</guibutton> to add the new "
 
12136
"color to the <guilabel>Backgrounds and Emblems</guilabel> dialog."
9580
12137
msgstr ""
 
12138
"任意の色を画面のコンポーネントに適用できる色の一覧に追加する場合は、"
 
12139
"<menuchoice><guimenu>編集</guimenu><guimenuitem>背景とエンブレム</"
 
12140
"guimenuitem></menuchoice>を選択します。そして<guibutton>色</guibutton>ボタン"
 
12141
"をクリックし、<guibutton>新しい色の追加</guibutton>ボタンをクリックするとダイ"
 
12142
"アログが表示されます。新しい色をダイアログの中から選択して <guibutton>OK</"
 
12143
"guibutton> ボタンを押すと、新しい色が<guilabel>背景とエンブレム</guilabel>の"
 
12144
"ダイアログに追加されます。"
9581
12145
 
9582
12146
#: C/gosnautilus.xml:2911(title)
9583
12147
msgid "Using Removable Media"
9584
 
msgstr ""
 
12148
msgstr "リムーバブル・メディアの使い方"
9585
12149
 
9586
 
#: C/gosnautilus.xml:2913(primary) C/gosnautilus.xml:2931(primary) C/gosnautilus.xml:2953(primary) C/gosnautilus.xml:2974(primary) C/gosnautilus.xml:2984(primary) C/gosnautilus.xml:3008(primary)
 
12150
#: C/gosnautilus.xml:2913(primary) C/gosnautilus.xml:2931(primary)
 
12151
#: C/gosnautilus.xml:2953(primary) C/gosnautilus.xml:2974(primary)
 
12152
#: C/gosnautilus.xml:2984(primary) C/gosnautilus.xml:3008(primary)
9587
12153
msgid "removable media"
9588
 
msgstr ""
 
12154
msgstr "removable media"
9589
12155
 
9590
12156
#: C/gosnautilus.xml:2916(para)
9591
12157
msgid ""
9592
12158
"The file manager supports all removable media that have the following "
9593
12159
"characteristics:"
9594
12160
msgstr ""
 
12161
"ファイル・マネージャは次のような特徴を持つ全てのリムーバブル・メディアをサ"
 
12162
"ポートします:"
9595
12163
 
9596
12164
#: C/gosnautilus.xml:2920(para)
9597
12165
msgid ""
9599
12167
"file. The <filename>/etc/fstab</filename> file describes the file systems "
9600
12168
"that the computer uses."
9601
12169
msgstr ""
 
12170
"<filename>/etc/fstab</filename> というファイルにエントリがあるリムーバブル・"
 
12171
"メディア (<filename>/etc/fstab</filename> にはコンピュータた利用するファイル"
 
12172
"システムが記載されている)"
9602
12173
 
9603
12174
#: C/gosnautilus.xml:2924(para)
9604
12175
msgid ""
9605
12176
"The <literal>user</literal> option is specified in the entry for the "
9606
12177
"removable media in the <filename>/etc/fstab</filename> file."
9607
12178
msgstr ""
 
12179
"<filename>/etc/fstab</filename> ファイルの中で、<literal>user</literal> オプ"
 
12180
"ションが指定されているリムーバブル・メディアのエントリ"
9608
12181
 
9609
12182
#: C/gosnautilus.xml:2929(title)
9610
12183
msgid "To Mount Media"
9611
 
msgstr ""
 
12184
msgstr "メディアをマウントする"
9612
12185
 
9613
12186
#: C/gosnautilus.xml:2932(secondary)
9614
12187
msgid "mounting"
9615
 
msgstr ""
 
12188
msgstr "mounting"
9616
12189
 
9617
12190
#: C/gosnautilus.xml:2934(para)
9618
12191
msgid ""
9620
12193
"media available for access. When you mount media, the file system of the "
9621
12194
"media is attached as a subdirectory to your file system."
9622
12195
msgstr ""
 
12196
"メディアを<firstterm>マウント</firstterm>する際は、そのメディアのファイルシス"
 
12197
"テムにアクセスできるようにします。メディアをマウントすると、自分が使用してい"
 
12198
"るファイルシステムのサブディレクトリにメディアのファイルシステムが格納されま"
 
12199
"す。"
9623
12200
 
9624
12201
#: C/gosnautilus.xml:2937(para)
9625
12202
msgid ""
9628
12205
"your system is configured to mount the device automatically when media is "
9629
12206
"detected."
9630
12207
msgstr ""
 
12208
"メディアをマウントする場合は、妥当なデバイスの中にメディアを挿入して下さい。"
 
12209
"マウントしたメディアを表すオブジェクトがデスクトップ上に追加されます (このオ"
 
12210
"ブジェクトは、お使いのデスクトップでメディアを検出したら自動的にマウントする"
 
12211
"ような設定になっている場合にのみ追加されます)。"
9631
12212
 
9632
12213
#: C/gosnautilus.xml:2941(para)
9633
12214
msgid ""
9638
12219
"a floppy diskette, double-click on the <guilabel>Floppy</guilabel> object. "
9639
12220
"An object that represents the media is added to the desktop."
9640
12221
msgstr ""
 
12222
"お使いのシステムがデバイスを自動的にマウントするようには設定されていない場"
 
12223
"合、手動でマウントしなければなりません。デスクトップにある<guilabel>コン"
 
12224
"ピュータ</guilabel>・アイコンをダブル・クリックすると、<guilabel>コンピュータ"
 
12225
"</guilabel>・ダイアログが表示されます。そしてダイアログの中でメディアを表すオ"
 
12226
"ブジェクトをダブル・クリックします。例えば、フロッピー・ディスクをマウントす"
 
12227
"る場合は、<guilabel>フロッピー</guilabel>のオブジェクトをダブル・クリックしま"
 
12228
"す。すると、フロッピーを表すアイコンがデスクトップ上に追加されます。"
9641
12229
 
9642
12230
#: C/gosnautilus.xml:2947(para)
9643
12231
msgid "You cannot change the name of a removable media object."
9644
 
msgstr ""
 
12232
msgstr "リムーバブル・メディアを表すオブジェクトの名前は変更できません。"
9645
12233
 
9646
12234
#: C/gosnautilus.xml:2951(title)
9647
12235
msgid "To Display Media Contents"
9648
 
msgstr ""
 
12236
msgstr "メディアの中身を表示する"
9649
12237
 
9650
12238
#: C/gosnautilus.xml:2954(secondary)
9651
12239
msgid "displaying media contents"
9652
 
msgstr ""
 
12240
msgstr "displaying media contents"
9653
12241
 
9654
12242
#: C/gosnautilus.xml:2956(para)
9655
12243
msgid "You can display media contents in any of the following ways:"
9656
12244
msgstr ""
 
12245
"次に示すいずれかの方法でメディアに格納されたデータを表示することができます:"
9657
12246
 
9658
12247
#: C/gosnautilus.xml:2960(para)
9659
12248
msgid "Double-click on the object that represents the media on the desktop."
9660
 
msgstr ""
 
12249
msgstr "デスクトップ上でメディアを表すオブジェクトをダブル・クリックする"
9661
12250
 
9662
12251
#: C/gosnautilus.xml:2964(para)
9663
12252
msgid ""
9664
12253
"Right-click on the object that represents the media on the desktop, then "
9665
12254
"choose <guimenuitem>Open</guimenuitem>."
9666
12255
msgstr ""
 
12256
"メディアを表すオブジェクトの上で右クリックして、<guimenuitem>開く</"
 
12257
"guimenuitem>を選択する"
9667
12258
 
9668
12259
#: C/gosnautilus.xml:2968(para)
9669
12260
msgid ""
9670
12261
"A file manager window displays the contents of the media. To reload the "
9671
12262
"display, click on the <guibutton>Reload</guibutton> button."
9672
12263
msgstr ""
 
12264
"すると、ファイル・マネージャのウィンドウにメディアの中に格納されたデータが表"
 
12265
"示されます。表示内容を更新する際は<guibutton>再読込み</guibutton>ボタンをク"
 
12266
"リックして下さい。"
9673
12267
 
9674
12268
#: C/gosnautilus.xml:2972(title)
9675
12269
msgid "To Display Media Properties"
9676
 
msgstr ""
 
12270
msgstr "メディアのプロパティを表示する"
9677
12271
 
9678
12272
#: C/gosnautilus.xml:2975(secondary)
9679
12273
msgid "displaying media properties"
9680
 
msgstr ""
 
12274
msgstr "displaying media properties"
9681
12275
 
9682
12276
#: C/gosnautilus.xml:2977(para)
9683
12277
msgid ""
9684
12278
"To display the properties of removable media, right-click on the object that "
9685
 
"represents the media on the desktop, then choose "
9686
 
"<guimenuitem>Properties</guimenuitem>. A dialog displays the properties of "
9687
 
"the media."
 
12279
"represents the media on the desktop, then choose <guimenuitem>Properties</"
 
12280
"guimenuitem>. A dialog displays the properties of the media."
9688
12281
msgstr ""
 
12282
"リムーバブル・メディアのプロパティを表示する場合は、メディアを表すオブジェク"
 
12283
"トの上で右クリックし、<guimenuitem>プロパティ</guimenuitem>を選択します。する"
 
12284
"と、メディアのプロパティを表示するダイアログが表示されます。"
9689
12285
 
9690
12286
#: C/gosnautilus.xml:2979(para)
9691
12287
msgid "To close the properties dialog, click <guibutton>Close</guibutton>."
9692
12288
msgstr ""
 
12289
"プロパティ・ダイアログを閉じる際は、<guibutton>閉じる</guibutton>ボタンをク"
 
12290
"リックして下さい。"
9693
12291
 
9694
12292
#: C/gosnautilus.xml:2982(title)
9695
12293
msgid "To Format a Floppy Disk"
9696
 
msgstr ""
 
12294
msgstr "フロッピー・ディスクを初期化する"
9697
12295
 
9698
12296
#: C/gosnautilus.xml:2985(secondary)
9699
12297
msgid "formatting floppy diskette"
9700
 
msgstr ""
 
12298
msgstr "formatting floppy diskette"
9701
12299
 
9702
12300
#: C/gosnautilus.xml:2988(para)
9703
12301
msgid ""
9704
12302
"To <firstterm>format</firstterm> media is to prepare the media for use. You "
9705
12303
"can use the file manager to format floppy disks."
9706
12304
msgstr ""
 
12305
"メディアを初期化 (<firstterm>フォーマット</firstterm>) するということは、メ"
 
12306
"ディアを利用できるように準備をするということです。ファイル・マネージャを使っ"
 
12307
"てフロッピー・ディスクをフォーマットすることができます。"
9707
12308
 
9708
12309
#: C/gosnautilus.xml:2993(title)
9709
12310
msgid "Warning"
9710
 
msgstr ""
 
12311
msgstr "警告"
9711
12312
 
9712
12313
#: C/gosnautilus.xml:2994(para)
9713
12314
msgid ""
9714
12315
"When you format, you destroy all files on your floppy disk. Do not format "
9715
12316
"floppies containing files you wish to keep."
9716
12317
msgstr ""
 
12318
"フォーマットをすると、フロッピー・ディスクの中に格納された全てのデータが破棄"
 
12319
"されます。破棄したくないファイルが格納されたフロッピー・ディスクをフォーマッ"
 
12320
"トしないよう注意して下さい。"
9717
12321
 
9718
12322
#: C/gosnautilus.xml:3000(para)
9719
12323
msgid ""
9723
12327
"type=\"help\" url=\"ghelp:gfloppy?usage\">Floppy Formatter</ulink> "
9724
12328
"documentation for more details."
9725
12329
msgstr ""
 
12330
"フロッピー・ディスクをフォーマットする場合はフロッピーを表すオブジェクトの上"
 
12331
"で右クリックし、<guimenuitem>フォーマット</guimenuitem>を選択します。すると、"
 
12332
"<guilabel>フロッピー初期化ツール</guilabel>のダイアログが表示されます。詳細は"
 
12333
"<ulink type=\"help\" url=\"ghelp:gfloppy?usage\">フロッピー初期化ツール</"
 
12334
"ulink>のドキュメントをご覧下さい。"
9726
12335
 
9727
12336
#: C/gosnautilus.xml:3006(title)
9728
12337
msgid "To Eject Media"
9729
 
msgstr ""
 
12338
msgstr "メディアを取り出す"
9730
12339
 
9731
12340
#: C/gosnautilus.xml:3009(secondary)
9732
12341
msgid "ejecting"
9733
 
msgstr ""
 
12342
msgstr "ejecting"
9734
12343
 
9735
12344
#: C/gosnautilus.xml:3011(para)
9736
12345
msgid ""
9740
12349
"not motorized, wait until the desktop object for the media disappears, then "
9741
12350
"eject the media manually."
9742
12351
msgstr ""
 
12352
"メディアをデバイスから取り出す場合はメディアのオブジェクトの上で右クリック"
 
12353
"し、<guimenuitem>取り出し</guimenuitem>を選択します。メディアのドライブが電動"
 
12354
"式であるならば、ドライブからメディアが排出されます。メディアのドライブが電動"
 
12355
"式でない場合は、メディアのオブジェクトがデスクトップ上から消えるまで待機して"
 
12356
"から手動でメディアを取り出して下さい。"
9743
12357
 
9744
12358
#: C/gosnautilus.xml:3016(para)
9745
12359
msgid ""
9747
12361
"eject media, first unmount the media. To remove a floppy diskette from the "
9748
12362
"drive, perform the following steps:"
9749
12363
msgstr ""
 
12364
"電動式のドライブの場合、メディアがマウントされていると取り出すことはできませ"
 
12365
"ん。メディアを取り出すには、最初にアンマウントして下さい。ドライブからフロッ"
 
12366
"ピー・ディスクを取り出す手順は次のとおりです:"
9750
12367
 
9751
12368
#: C/gosnautilus.xml:3021(para)
9752
12369
msgid ""
9753
12370
"Close all file manager windows, <application>Terminal</application> windows, "
9754
12371
"and any other windows that access the diskette."
9755
12372
msgstr ""
 
12373
"フロッピー・ディスクにアクセスしているファイル・マネージャや<application>端末"
 
12374
"</application>のウィンドウ、あるいは他のウィンドウの全てを閉じる"
9756
12375
 
9757
12376
#: C/gosnautilus.xml:3025(para)
9758
12377
msgid ""
9760
12379
"choose <guimenuitem>Eject</guimenuitem>. The desktop object for the diskette "
9761
12380
"disappears."
9762
12381
msgstr ""
 
12382
"デスクトップ上に表示されているフロッピー・ディスクのオブジェクトの上で右ク"
 
12383
"リックし、<guimenuitem>取り出し</guimenuitem>を選択する (フロッピー・ディスク"
 
12384
"のオブジェクトがデスクトップ上から消える)"
9763
12385
 
9764
12386
#: C/gosnautilus.xml:3030(para)
9765
12387
msgid "Eject the diskette from the drive."
9766
 
msgstr ""
 
12388
msgstr "手動でドライブからフロッピー・ディスクを取り出す"
9767
12389
 
9768
12390
#: C/gosnautilus.xml:3034(para)
9769
12391
msgid ""
9772
12394
"drive before you unmount the flash drive. If you do not unmount the media "
9773
12395
"first you might lose data."
9774
12396
msgstr ""
 
12397
"取り出す前にリムーバブル・メディアをアンマウントしておいて下さい。アンマウン"
 
12398
"トしないでドライブからディスクを取り出さないで下さい。フラッシュ・ドライブを"
 
12399
"アンマウントしないで USB ドライブを削除しないで下さい。もしアンマウントしな"
 
12400
"かったら、そのメディアの中のデータを失う可能性があります。"
9775
12401
 
9776
12402
#: C/gosnautilus.xml:3040(title)
9777
12403
msgid "Writing CDs or DVDs"
9778
 
msgstr ""
 
12404
msgstr "CD や DVD への書き込み"
9779
12405
 
9780
 
#: C/gosnautilus.xml:3045(secondary) C/gosnautilus.xml:3051(primary) C/gosnautilus.xml:3055(see)
 
12406
#: C/gosnautilus.xml:3045(secondary) C/gosnautilus.xml:3051(primary)
 
12407
#: C/gosnautilus.xml:3055(see)
9781
12408
msgid "writing CDs"
9782
 
msgstr ""
 
12409
msgstr "writing CDs"
9783
12410
 
9784
12411
#: C/gosnautilus.xml:3048(primary)
9785
12412
msgid "CDs, writing"
9786
 
msgstr ""
 
12413
msgstr "CDs, writing"
9787
12414
 
9788
12415
#: C/gosnautilus.xml:3054(primary)
9789
12416
msgid "burning CDs"
9790
 
msgstr ""
 
12417
msgstr "burning CDs"
9791
12418
 
9792
12419
#: C/gosnautilus.xml:3057(para)
9793
12420
msgid ""
9794
12421
"Writing to a CD or DVD may be useful for backing up your important "
9795
12422
"documents. To do this, your computer must have a CD or DVD writer."
9796
12423
msgstr ""
 
12424
"CD や DVD への書き込みは重要なドキュメントのバックアップを残しておくような時"
 
12425
"に便利です。そのためには、お使いのコンピュータが CD または DVD ライターを備え"
 
12426
"ている必要があります。"
9797
12427
 
9798
12428
#: C/gosnautilus.xml:3059(para)
9799
12429
msgid ""
9800
12430
"A simple way to check what sort of CD or DVD drive your computer has is to "
9801
 
"choose "
9802
 
"<menuchoice><guimenu>Places</guimenu><guimenuitem>Computer</guimenuitem></men"
9803
 
"uchoice> from the top panel menubar. If the icon for your CD drive has terms "
9804
 
"like \"CD-RW\" or \"DVD(+-)R\" in its label, then your computer is able to "
9805
 
"write discs."
 
12431
"choose <menuchoice><guimenu>Places</guimenu><guimenuitem>Computer</"
 
12432
"guimenuitem></menuchoice> from the top panel menubar. If the icon for your "
 
12433
"CD drive has terms like \"CD-RW\" or \"DVD(+-)R\" in its label, then your "
 
12434
"computer is able to write discs."
9806
12435
msgstr ""
 
12436
"お使いのコンピュータが CD や DVD ドライブみたいなものを装備しているかどうかを"
 
12437
"確認する簡単な方法は、まずトップ・エッジ・パネルのメニューバーから"
 
12438
"<menuchoice><guimenu>場所</guimenu><guimenuitem>コンピュータ</guimenuitem></"
 
12439
"menuchoice>を選択してダイアログを表示します。そして、コンピュータに搭載されて"
 
12440
"いる CD ドライブのアイコンに \"CD-RW\" とか \"DVD(+-)R\" のようなラベルが付与"
 
12441
"されていたら、お使いのコンピュータで書き込みを行うことができます。"
9807
12442
 
9808
12443
#: C/gosnautilus.xml:3061(para)
9809
12444
msgid ""
9812
12447
"CD or DVD. From there you can easily write all of the content (which you "
9813
12448
"place in this special folder) to a CD or DVD."
9814
12449
msgstr ""
 
12450
"いつでもディスクへ書き込むファイルを選択できます。ファイル・マネージャでは "
 
12451
"CD や DVD へ書き込むファイルなどを格納する特別なフォルダを用意しています。そ"
 
12452
"の場所にあるデータの全てを簡単に CD や DVD へ書き込むことができるようになって"
 
12453
"います。"
9815
12454
 
9816
12455
#: C/gosnautilus.xml:3065(title)
9817
12456
msgid "Creating Data Discs"
9818
 
msgstr ""
 
12457
msgstr "データ・ディスクを作成する"
9819
12458
 
9820
12459
#: C/gosnautilus.xml:3066(para)
9821
12460
msgid "To write a CD or DVD, perform the following steps:"
9822
 
msgstr ""
 
12461
msgstr "CD や DVD に書き込む手順は次のとおりです:"
9823
12462
 
9824
12463
#: C/gosnautilus.xml:3069(para)
9825
12464
msgid ""
9826
 
"In a folder window menubar, choose "
9827
 
"<menuchoice><guimenu>Places</guimenu><guimenuitem>CD/DVD "
9828
 
"Creator</guimenuitem></menuchoice>. The file manager opens the CD/DVD "
9829
 
"Creator folder."
 
12465
"In a folder window menubar, choose <menuchoice><guimenu>Places</"
 
12466
"guimenu><guimenuitem>CD/DVD Creator</guimenuitem></menuchoice>. The file "
 
12467
"manager opens the CD/DVD Creator folder."
9830
12468
msgstr ""
 
12469
"フォルダ・ウィンドウのメニューバーから<menuchoice><guimenu>場所</"
 
12470
"guimenu><guimenuitem>CD/DVD の作成</guimenuitem></menuchoice>を選択すると、"
 
12471
"CD/DVD の作成フォルダが表示される"
9831
12472
 
9832
12473
#: C/gosnautilus.xml:3070(para)
9833
12474
msgid ""
9834
12475
"In a File Browser window, this item is in the <guimenu>Go</guimenu> menu."
9835
12476
msgstr ""
 
12477
"ブラウザ・モードのウィンドウの場合、このメニュー項目は<guimenu>移動</guimenu>"
 
12478
"に相当します。"
9836
12479
 
9837
12480
#: C/gosnautilus.xml:3073(para)
9838
12481
msgid ""
9839
12482
"Drag the files and folders that you want to write to CD or DVD to the CD/DVD "
9840
12483
"Creator folder."
9841
12484
msgstr ""
 
12485
"CD や DVD に書き込むファイルやフォルダをドラッグして、この CD/DVD の作成フォ"
 
12486
"ルダにドロップする"
9842
12487
 
9843
12488
#: C/gosnautilus.xml:3077(para)
9844
12489
msgid ""
9845
12490
"Insert a writable CD or DVD into the CD/DVD writer device on your system."
9846
12491
msgstr ""
 
12492
"書き込みが可能な空の CD または DVD メディアをライターのあるドライブに挿入する"
9847
12493
 
9848
12494
#: C/gosnautilus.xml:3080(para)
9849
12495
msgid ""
9850
12496
"Press the <guibutton>Write to Disc</guibutton> button, or choose "
9851
 
"<menuchoice><guimenu>File</guimenu><guimenuitem>Write to "
9852
 
"CD/DVD</guimenuitem></menuchoice>. A <guilabel>Write to Disc</guilabel> "
9853
 
"dialog is displayed."
 
12497
"<menuchoice><guimenu>File</guimenu><guimenuitem>Write to CD/DVD</"
 
12498
"guimenuitem></menuchoice>. A <guilabel>Write to Disc</guilabel> dialog is "
 
12499
"displayed."
9854
12500
msgstr ""
 
12501
"<guibutton>ディスクへの書き込み</guibutton>ボタンをクリックするか、または"
 
12502
"<menuchoice><guimenu>ファイル</guimenu><guimenuitem>ディスクへ書き込む</"
 
12503
"guimenuitem></menuchoice>を選択すると、<guilabel>ディスクへの書き込み</"
 
12504
"guilabel>ダイアログが表示される"
9855
12505
 
9856
12506
#: C/gosnautilus.xml:3083(para)
9857
12507
msgid ""
9858
12508
"Use the <guilabel>Write to Disc</guilabel> dialog to specify how you want to "
9859
12509
"write the CD, as follows:"
9860
12510
msgstr ""
 
12511
"<guilabel>ディスクへの書き込み</guilabel>ダイアログを使い、次の表に示すような"
 
12512
"プロパティを指定する:"
9861
12513
 
9862
12514
#: C/gosnautilus.xml:3103(guilabel)
9863
12515
msgid "Write disc to"
9864
 
msgstr ""
 
12516
msgstr "書き込み先"
9865
12517
 
9866
12518
#: C/gosnautilus.xml:3107(para)
9867
12519
msgid ""
9870
12522
"option. A CD image file is a normal file that contains all of the data in "
9871
12523
"the same format as a CD, that you can write to a CD later."
9872
12524
msgstr ""
 
12525
"ドロップ・ダウン式のリストから書き込む先のデバイスを選択するが、CD イメージの"
 
12526
"ファイルを作成する場合は<guilabel>ファイル・イメージ</guilabel>を選択する "
 
12527
"(CD イメージのファイルは全てのデータが CD と同じ形式で保存された通常のファイ"
 
12528
"ルであり、あとで CD へ書き込むことができる)"
9873
12529
 
9874
12530
#: C/gosnautilus.xml:3114(guilabel)
9875
12531
msgid "Disc name"
9876
 
msgstr ""
 
12532
msgstr "ディスクの名前"
9877
12533
 
9878
12534
#: C/gosnautilus.xml:3118(para)
9879
12535
msgid "Type a name for the CD in the text box."
9880
 
msgstr ""
 
12536
msgstr "CD の名前を入力する"
9881
12537
 
9882
12538
#: C/gosnautilus.xml:3124(guilabel)
9883
12539
msgid "Data size"
9884
 
msgstr ""
 
12540
msgstr "データのサイズ"
9885
12541
 
9886
12542
#: C/gosnautilus.xml:3128(para)
9887
12543
msgid ""
9888
12544
"Shows the size of the data to be written to disc. The blank disk must be at "
9889
12545
"least this size."
9890
12546
msgstr ""
 
12547
"ディスクへ書き込まれるデータのサイズが表示される (挿入する空のディスクは最低"
 
12548
"でもこのサイズは必要である)"
9891
12549
 
9892
12550
#: C/gosnautilus.xml:3135(guilabel)
9893
12551
msgid "Write speed"
9894
 
msgstr ""
 
12552
msgstr "書き込み速度"
9895
12553
 
9896
12554
#: C/gosnautilus.xml:3139(para)
9897
12555
msgid ""
9898
12556
"Select the speed at which you want to write the CD from the drop-down list."
9899
 
msgstr ""
 
12557
msgstr "ドロップ・ダウン式のリストから CD へ書き込む際の書き込み速度を選択する"
9900
12558
 
9901
12559
#: C/gosnautilus.xml:3148(para)
9902
12560
msgid "Click on the <guibutton>Write</guibutton> button."
9903
 
msgstr ""
 
12561
msgstr "<guibutton>書き込む</guibutton>ボタンをクリックする"
9904
12562
 
9905
12563
#: C/gosnautilus.xml:3149(para)
9906
12564
msgid ""
9910
12568
"to specify the location where you want to save the disc image file. By "
9911
12569
"default, disc image files have a <filename>.iso</filename> file extension."
9912
12570
msgstr ""
 
12571
"<guilabel>書き込み先</guilabel>のリストから<guilabel>ファイル・イメージ</"
 
12572
"guilabel>を選択した場合、<guilabel>ディスク・イメージのファイル名の選択</"
 
12573
"guilabel>ダイアログが表示されます。このダイアログからファイル・イメージを保存"
 
12574
"する先のパス名を指定して下さい。デフォルトで<filename>.iso</filename>という拡"
 
12575
"張子が付与されます。"
9913
12576
 
9914
12577
#: C/gosnautilus.xml:3153(para)
9915
12578
msgid ""
9918
12581
"a message to indicate that the process is complete is displayed in the "
9919
12582
"dialog."
9920
12583
msgstr ""
 
12584
"すると、<guilabel>ディスクへの書き込み</guilabel>ダイアログが表示されます。こ"
 
12585
"の作業は時間がかかります。ディスクに書き込まれている間、またはディスクのファ"
 
12586
"イル・イメージを生成している間などはその経過が表示され、書き込みが完了すると"
 
12587
"その旨のメッセージがダイアログに表示されます。"
9921
12588
 
9922
12589
#: C/gosnautilus.xml:3158(para)
9923
12590
msgid ""
9924
12591
"You can set the CD/DVD Creator folder to open automatically when you instert "
9925
 
"a blank disc. See <application>Removable Drives and Media "
9926
 
"Preferences</application>."
 
12592
"a blank disc. See <application>Removable Drives and Media Preferences</"
 
12593
"application>."
9927
12594
msgstr ""
 
12595
"空のディスクをドライブに挿入したら、自動的に CD/DVD の作成フォルダを表示する"
 
12596
"ように設定することができるようになっています。詳細は「<application>リムーバブ"
 
12597
"ル・ドライブとメディアの設定</application>」をご覧下さい。"
9928
12598
 
9929
12599
#: C/gosnautilus.xml:3159(para)
9930
12600
msgid ""
9932
12602
"recent operating systems. Both the Joliet and the Rock Ridge CD-ROM "
9933
12603
"filesystem extensions are used."
9934
12604
msgstr ""
 
12605
"現在のオペレーティング・システムでは、CD に書き込まれたファイルシステムを長い"
 
12606
"ファイル名を使って読み込むことが可能です (Joliet と Rock Ridge 形式に対応し"
 
12607
"た CD-ROM ファイルシステムの拡張機能を利用しています)。"
9935
12608
 
9936
12609
#: C/gosnautilus.xml:3162(title)
9937
12610
msgid "Copying CDs or DVDs"
9938
 
msgstr ""
 
12611
msgstr "CD や DVD をコピーする"
9939
12612
 
9940
12613
#: C/gosnautilus.xml:3163(para)
9941
12614
msgid ""
9942
12615
"You can create a copy of a CD or DVD, either to another disc or to an image "
9943
12616
"file stored on your computer. To create a copy, perform the following steps:"
9944
12617
msgstr ""
 
12618
"CD や DVD の複製を別のディスクまたはシステムに保存するイメージ・ファイルに生"
 
12619
"成することができるようになっています。コピーを生成する手順は次のとおりです:"
9945
12620
 
9946
12621
#: C/gosnautilus.xml:3165(para)
9947
12622
msgid "Insert the disc you want to copy."
9948
 
msgstr ""
 
12623
msgstr "コピーするディスクをドライブに挿入する"
9949
12624
 
9950
12625
#: C/gosnautilus.xml:3166(para)
9951
12626
msgid ""
9952
 
"Choose "
9953
 
"<menuchoice><guimenu>Places</guimenu><guimenuitem>Computer</guimenuitem></men"
9954
 
"uchoice> from the top panel menubar."
 
12627
"Choose <menuchoice><guimenu>Places</guimenu><guimenuitem>Computer</"
 
12628
"guimenuitem></menuchoice> from the top panel menubar."
9955
12629
msgstr ""
 
12630
"トップ・エッジ・パネルのメニューバーから<menuchoice><guimenu>場所</"
 
12631
"guimenu><guimenuitem>コンピュータ</guimenuitem></menuchoice>を選択する"
9956
12632
 
9957
12633
#: C/gosnautilus.xml:3167(para)
9958
12634
msgid ""
9959
12635
"Right-click on the CD icon, and choose <guimenuitem>Copy Disc</guimenuitem>."
9960
12636
msgstr ""
 
12637
"CD のアイコンの上で右クリックし、<guimenuitem>ディスクのコピー</guimenuitem>"
 
12638
"を選択する"
9961
12639
 
9962
12640
#: C/gosnautilus.xml:3168(para)
9963
12641
msgid "The <guilabel>Write to Disc</guilabel> dialog is displayed."
9964
 
msgstr ""
 
12642
msgstr "<guilabel>ディスクへの書き込み</guilabel>ダイアログが表示される"
9965
12643
 
9966
12644
#: C/gosnautilus.xml:3170(para)
9967
12645
msgid ""
9969
12647
"create a disc image file on your computer. It will then eject the original "
9970
12648
"disk, and ask you to change it for a blank disk on which to write the copy."
9971
12649
msgstr ""
 
12650
"書き込みが可能なドライブが1台しかない場合は、まず最初にディスクからイメー"
 
12651
"ジ・ファイルを生成します。それから、コピー元のディスクを取り出して、コピー先"
 
12652
"の空ディスクを挿入するよう指示するダイアログが表示されます。"
9972
12653
 
9973
12654
#: C/gosnautilus.xml:3171(para)
9974
12655
msgid ""
9976
12657
"the <guilabel>Write to Disc</guilabel> and then write the disc image: see "
9977
12658
"<xref linkend=\"nautilus-cdwriter-writeimage\"/>."
9978
12659
msgstr ""
 
12660
"複数の複製を作成するような場合は<guilabel>ディスクへの書き込み</guilabel>ダイ"
 
12661
"アログからイメージ・ファイルを選択し、ディスク・イメージを作成して下さい: 詳"
 
12662
"細は「<xref linkend=\"nautilus-cdwriter-writeimage\"/>」をご覧下さい。"
9979
12663
 
9980
12664
#: C/gosnautilus.xml:3175(title)
9981
12665
msgid "Creating a Disc from an Image File"
9982
 
msgstr ""
 
12666
msgstr "イメージ・ファイルからディスクを作成する"
9983
12667
 
9984
12668
#: C/gosnautilus.xml:3176(para)
9985
12669
msgid ""
9988
12672
"yourself. Disc images usually have a <filename>.iso</filename> file "
9989
12673
"extension and are sometimes called iso files."
9990
12674
msgstr ""
 
12675
"1個のディスク・イメージを1枚の CD または DVD に書き込むことが可能になってい"
 
12676
"ます。例えば、インターネットからディスク・イメージをダウンロードするとか、既"
 
12677
"にディスク・イメージを作成していた場合などです。ディスク・イメージは通常 "
 
12678
"<filename>.iso</filename> という拡張子が付いており、時々 ISO ファイルと呼ばれ"
 
12679
"ます。"
9991
12680
 
9992
12681
#: C/gosnautilus.xml:3177(para)
9993
12682
msgid ""
9994
12683
"To write a disc image, right-click on the disc image file, then choose "
9995
12684
"<guimenuitem>Write to Disc</guimenuitem> from the popup menu."
9996
12685
msgstr ""
 
12686
"ディスク・イメージを書き込む場合は、ディスク・イメージの上で右クリックし、"
 
12687
"ポップアップ・メニューから<guimenuitem>ディスクへの書き込み</guimenuitem>を選"
 
12688
"択して下さい。"
9997
12689
 
9998
12690
#: C/gosnautilus.xml:3182(title)
9999
12691
msgid "Navigating Remote Servers"
10000
 
msgstr ""
 
12692
msgstr "リモート・サーバへの接続"
10001
12693
 
10002
12694
#: C/gosnautilus.xml:3183(para)
10003
12695
msgid ""
10005
12697
"access point to your files, applications, FTP sites, Windows shares, WebDav "
10006
12698
"servers and SSH servers."
10007
12699
msgstr ""
 
12700
"<application>Nautilus</application> ファイル・マネージャではファイルやアプリ"
 
12701
"ケーション、FTP サイト、Windows 共有、WebDav サーバ、SSH サーバに対して統一さ"
 
12702
"れたアクセス・ポイントを提供しています。"
10008
12703
 
10009
12704
#: C/gosnautilus.xml:3186(title)
10010
12705
msgid "To Access a remote server"
10011
 
msgstr ""
 
12706
msgstr "リモート・サーバへアクセスする"
10012
12707
 
10013
 
#: C/gosnautilus.xml:3194(secondary) C/gosnautilus.xml:3302(secondary) C/gosnautilus.xml:3327(secondary)
 
12708
#: C/gosnautilus.xml:3194(secondary) C/gosnautilus.xml:3302(secondary)
 
12709
#: C/gosnautilus.xml:3327(secondary)
10014
12710
msgid "accessing"
10015
 
msgstr ""
 
12711
msgstr "accessing"
10016
12712
 
10017
12713
#: C/gosnautilus.xml:3201(para)
10018
12714
msgid ""
10019
12715
"You can use the file manager to access a remote server, be it an FTP site, a "
10020
12716
"Windows share, a WebDav server or an SSH server."
10021
12717
msgstr ""
 
12718
"ファイル・マネージャを使ってリモート・サーバである FTP サイトや Windows 共"
 
12719
"有、WebDav サーバ、SSH サーバのいずれかにアクセスできます。"
10022
12720
 
10023
12721
#: C/gosnautilus.xml:3203(para)
10024
12722
msgid ""
10025
 
"To access a remote server, choose "
10026
 
"<menuchoice><guimenu>File</guimenu><guimenuitem>Connect to "
10027
 
"Server</guimenuitem></menuchoice>. You may also access this dialog from the "
10028
 
"menubar by choosing "
10029
 
"<menuchoice><guimenu>Places</guimenu><guimenuitem>Connect to "
10030
 
"Server</guimenuitem></menuchoice>."
 
12723
"To access a remote server, choose <menuchoice><guimenu>File</"
 
12724
"guimenu><guimenuitem>Connect to Server</guimenuitem></menuchoice>. You may "
 
12725
"also access this dialog from the menubar by choosing "
 
12726
"<menuchoice><guimenu>Places</guimenu><guimenuitem>Connect to Server</"
 
12727
"guimenuitem></menuchoice>."
10031
12728
msgstr ""
 
12729
"リモート・サーバに接続するには<menuchoice><guimenu>ファイル</"
 
12730
"guimenu><guimenuitem>サーバへ接続</guimenuitem></menuchoice>を選択して下さ"
 
12731
"い。あるいは、<menuchoice><guimenu>場所</guimenu><guimenuitem>サーバへ接続</"
 
12732
"guimenuitem></menuchoice>を選択することでも、同じようなダイアログにアクセスで"
 
12733
"きます。"
10032
12734
 
10033
12735
#: C/gosnautilus.xml:3205(para)
10034
12736
msgid ""
10037
12739
"services available on your network in a <application>Nautilus</application> "
10038
12740
"window."
10039
12741
msgstr ""
 
12742
"<guilabel>サーバへ接続</guilabel>ダイアログの<guibutton>ネットワークの閲覧</"
 
12743
"guibutton>ボタンをクリックして、このダイアログを閉じると、"
 
12744
"<application>Nautilus</application> のウィンドウに利用可能なネットワーク・"
 
12745
"サービスが表示されます。"
10040
12746
 
10041
12747
#: C/gosnautilus.xml:3206(para)
10042
12748
msgid ""
10043
12749
"To connect to a remote server, start by choosing the service type, then "
10044
12750
"enter the server address."
10045
12751
msgstr ""
 
12752
"任意のリモート・サーバに接続するには、サービスの種類の選択から始めて、サーバ"
 
12753
"のアドレスを入力していって下さい。"
10046
12754
 
10047
12755
#: C/gosnautilus.xml:3207(para)
10048
12756
msgid ""
10049
12757
"If required by your server, you may provide the following optional "
10050
12758
"information :"
10051
12759
msgstr ""
 
12760
"もしリモート・サーバから要求されたら、次に示すオプション情報もそれぞれ一緒に"
 
12761
"入力して下さい:"
10052
12762
 
10053
12763
#: C/gosnautilus.xml:3226(guilabel)
10054
12764
msgid "Port"
10055
 
msgstr ""
 
12765
msgstr "ポート番号"
10056
12766
 
10057
12767
#: C/gosnautilus.xml:3230(para)
10058
12768
msgid ""
10059
12769
"Port to connect to on the server. This should only be used if it is "
10060
12770
"necessary to change the default port, you would normally leave this blank."
10061
12771
msgstr ""
 
12772
"接続するサーバのポート番号 (これはデフォルトのポート番号を変更する必要がある"
 
12773
"場合にのみ使用すること; 通常は空のままにしておく)"
10062
12774
 
10063
12775
#: C/gosnautilus.xml:3237(guilabel)
10064
12776
msgid "Folder"
10065
 
msgstr ""
 
12777
msgstr "フォルダ"
10066
12778
 
10067
12779
#: C/gosnautilus.xml:3241(para)
10068
12780
msgid "Folder to open upon connecting to server."
10069
 
msgstr ""
 
12781
msgstr "サーバに接続したら開くフォルダ"
10070
12782
 
10071
12783
#: C/gosnautilus.xml:3247(guilabel)
10072
12784
msgid "User Name"
10073
 
msgstr ""
 
12785
msgstr "ユーザ名"
10074
12786
 
10075
12787
#: C/gosnautilus.xml:3251(para)
10076
12788
msgid ""
10078
12790
"supplied with the connexion information if needed. The user name information "
10079
12791
"is not appropriate for a public FTP connexion."
10080
12792
msgstr ""
 
12793
"サーバに接続する際に使用するアカウントの名前 (これは、必要になった場合に接続"
 
12794
"情報と一緒に提供するものとする; 但し、パブリック FTP の接続でユーザ名の情報を"
 
12795
"使用するのは妥当ではない)"
10081
12796
 
10082
12797
#: C/gosnautilus.xml:3259(guilabel)
10083
12798
msgid "Name to use for connection"
10084
 
msgstr ""
 
12799
msgstr "接続で使用する名前"
10085
12800
 
10086
12801
#: C/gosnautilus.xml:3263(para)
10087
 
msgid ""
10088
 
"The designation of the connexion as it will appear in the file manager."
10089
 
msgstr ""
 
12802
msgid "The designation of the connexion as it will appear in the file manager."
 
12803
msgstr "接続に付与する名前であり、ファイル・マネージャで表示するために使用する"
10090
12804
 
10091
12805
#: C/gosnautilus.xml:3269(guilabel)
10092
12806
msgid "Share"
10093
 
msgstr ""
 
12807
msgstr "共有する場所"
10094
12808
 
10095
12809
#: C/gosnautilus.xml:3273(para)
10096
12810
msgid ""
10097
12811
"Name of desired windows share. This is only applicable to Windows shares."
10098
 
msgstr ""
 
12812
msgstr "Windows 共有するフォルダの名前 (Windows 共有でのみ使用する)"
10099
12813
 
10100
12814
#: C/gosnautilus.xml:3279(guilabel)
10101
12815
msgid "Domain name"
10102
 
msgstr ""
 
12816
msgstr "ドメイン名"
10103
12817
 
10104
12818
#: C/gosnautilus.xml:3283(para)
10105
12819
msgid "Windows domain. This is only applicable to Windows shares."
10106
 
msgstr ""
 
12820
msgstr "Windows のドメイン (Windows 共有でのみ使用する)"
10107
12821
 
10108
12822
#: C/gosnautilus.xml:3289(para)
10109
12823
msgid ""
10110
12824
"If the server information is provided in the form of a URI, or you require a "
10111
 
"specialized connection, choose <menuchoice><guimenuitem>Custom "
10112
 
"Location</guimenuitem></menuchoice> as the service type."
 
12825
"specialized connection, choose <menuchoice><guimenuitem>Custom Location</"
 
12826
"guimenuitem></menuchoice> as the service type."
10113
12827
msgstr ""
 
12828
"サーバ情報を URI の形式で指定するような場合とか特殊な接続が必要になった場合"
 
12829
"は、サービスの種類から<menuchoice><guimenuitem>その他</guimenuitem></"
 
12830
"menuchoice>を選択して下さい。"
10114
12831
 
10115
12832
#: C/gosnautilus.xml:3290(para)
10116
12833
msgid ""
10117
 
"Once you have filled in the information, click on the "
10118
 
"<guibutton>Connect</guibutton> button. When the connection succeeds, the "
10119
 
"contents of the site are displayed and you may drag and drop files to and "
10120
 
"from the remote server."
 
12834
"Once you have filled in the information, click on the <guibutton>Connect</"
 
12835
"guibutton> button. When the connection succeeds, the contents of the site "
 
12836
"are displayed and you may drag and drop files to and from the remote server."
10121
12837
msgstr ""
 
12838
"接続に必要な情報を入力したら<guibutton>接続</guibutton>ボタンをクリックして下"
 
12839
"さい。接続に成功すると、接続先のサーバにある内容が表示され、そのリモート・"
 
12840
"サーバへオブジェクトをドラッグ&ドロップして送信したり、逆に受信することがで"
 
12841
"きるようになります。"
10122
12842
 
10123
12843
#: C/gosnautilus.xml:3294(title)
10124
12844
msgid "To Access Network Places"
10125
 
msgstr ""
 
12845
msgstr "ネットワークの場所にアクセスする"
10126
12846
 
10127
 
#: C/gosnautilus.xml:3301(primary) C/gosnautilus.xml:3306(secondary) C/gosnautilus.xml:3307(see)
 
12847
#: C/gosnautilus.xml:3301(primary) C/gosnautilus.xml:3306(secondary)
 
12848
#: C/gosnautilus.xml:3307(see)
10128
12849
msgid "network places"
10129
 
msgstr ""
 
12850
msgstr "network places"
10130
12851
 
10131
12852
#: C/gosnautilus.xml:3309(para)
10132
12853
msgid ""
10133
12854
"If your system is configured to access places on a network, you can use the "
10134
12855
"file manager to access the network places."
10135
12856
msgstr ""
 
12857
"お使いのシステムからネットワーク上にある場所にアクセスできる設定になっている"
 
12858
"ならば、ファイル・マネージャを使ってそのネットワークの場所にアクセスできま"
 
12859
"す。"
10136
12860
 
10137
12861
#: C/gosnautilus.xml:3312(para)
10138
12862
msgid ""
10139
12863
"To access network places, open the file manager and choose "
10140
 
"<menuchoice><guimenu>Places</guimenu><guimenuitem>Network "
10141
 
"Servers</guimenuitem></menuchoice>. A window opens that displays the network "
10142
 
"places that you can access. Double-click on the network that you want to "
10143
 
"access."
 
12864
"<menuchoice><guimenu>Places</guimenu><guimenuitem>Network Servers</"
 
12865
"guimenuitem></menuchoice>. A window opens that displays the network places "
 
12866
"that you can access. Double-click on the network that you want to access."
10144
12867
msgstr ""
 
12868
"ネットワークの場所にアクセスするには、ファイル・マネージャを開いて、"
 
12869
"<menuchoice><guimenu>場所</guimenu><guimenuitem>ネットワーク</guimenuitem></"
 
12870
"menuchoice>を選択して下さい。ウィンドウの中にアクセス可能なネットワークの場所"
 
12871
"が表示されるので、アクセスしたい場所をダブル・クリックして下さい。"
10145
12872
 
10146
12873
#: C/gosnautilus.xml:3314(para)
10147
12874
msgid ""
10148
 
"<indexterm><primary>NFS servers</primary><see>Unix "
10149
 
"network</see></indexterm>To access UNIX shares, double-click on the "
10150
 
"<guilabel>Unix Network (NFS) </guilabel> object. A list of the UNIX shares "
10151
 
"available to you is displayed in the file manager window."
 
12875
"<indexterm><primary>NFS servers</primary><see>Unix network</see></"
 
12876
"indexterm>To access UNIX shares, double-click on the <guilabel>Unix Network "
 
12877
"(NFS) </guilabel> object. A list of the UNIX shares available to you is "
 
12878
"displayed in the file manager window."
10152
12879
msgstr ""
 
12880
"<indexterm><primary>NFS servers</primary><see>Unix network</see></"
 
12881
"indexterm>UNIX 共有にアクセスする場合は <guilabel>UNIX ネットワーク</"
 
12882
"guilabel> (NFS) というオブジェクトをダブル・クリックして下さい。すると、利用"
 
12883
"できる UNIX 共有の一覧がファイル・マネージャの中に表示されます。"
10153
12884
 
10154
12885
#: C/gosnautilus.xml:3318(para)
10155
12886
msgid ""
10156
 
"<indexterm><primary>Samba servers</primary><see>Windows "
10157
 
"network</see></indexterm>To access Windows shares, double-click on the "
10158
 
"<guilabel>Windows Network (SMB) </guilabel> object. A list of the Windows "
10159
 
"shares available to you is displayed in the file manager window."
 
12887
"<indexterm><primary>Samba servers</primary><see>Windows network</see></"
 
12888
"indexterm>To access Windows shares, double-click on the <guilabel>Windows "
 
12889
"Network (SMB) </guilabel> object. A list of the Windows shares available to "
 
12890
"you is displayed in the file manager window."
10160
12891
msgstr ""
 
12892
"<indexterm><primary>Samba servers</primary><see>Windows network</see></"
 
12893
"indexterm>Windows 共有にアクセスする場合は <guilabel>Windows ネットワーク</"
 
12894
"guilabel> (SMB) というオブジェクトをダブル・クリックして下さい。すると、利用"
 
12895
"できる Windows 共有の一覧がファイル・マネージャの中に表示されます。"
10161
12896
 
10162
12897
#: C/gosnautilus.xml:3324(title)
10163
12898
msgid "Accessing Special URI Locations"
10164
 
msgstr ""
 
12899
msgstr "特殊な URI にアクセスする"
10165
12900
 
10166
 
#: C/gosnautilus.xml:3326(primary) C/gosnautilus.xml:3331(secondary) C/gosnautilus.xml:3336(see)
 
12901
#: C/gosnautilus.xml:3326(primary) C/gosnautilus.xml:3331(secondary)
 
12902
#: C/gosnautilus.xml:3336(see)
10167
12903
msgid "special URI locations"
10168
 
msgstr ""
 
12904
msgstr "special URI locations"
10169
12905
 
10170
12906
#: C/gosnautilus.xml:3335(primary)
10171
12907
msgid "URI, special"
10172
 
msgstr ""
 
12908
msgstr "URI, special"
10173
12909
 
10174
12910
#: C/gosnautilus.xml:3338(para)
10175
12911
msgid ""
10177
12913
"particular functions from the file manager. For example, to access fonts, "
10178
12914
"you can access the <command>fonts:///</command> URI in a file manager window."
10179
12915
msgstr ""
 
12916
"Nautilus では、ファイル・マネージャから特定の機能にアクセスできる、ある特殊"
 
12917
"な URI で識別される場所を提供しています。例えばフォントにアクセスする場合は、"
 
12918
"<command>fonts:///</command> という URI でファイル・マネージャからアクセスで"
 
12919
"きます。"
10180
12920
 
10181
12921
#: C/gosnautilus.xml:3339(para)
10182
12922
msgid ""
10183
12923
"These are intended for advanced users: in most cases, an easier method of "
10184
12924
"accessing the function or location exists."
10185
12925
msgstr ""
 
12926
"これ以降は高度な技術を必要とするユーザを対象にしています: そのような技術と"
 
12927
"は、ほとんどの場合、簡単にファイル・マネージャから提供されている機能や場所に"
 
12928
"アクセスする手段のことを指します。"
10186
12929
 
10187
12930
#: C/gosnautilus.xml:3340(para)
10188
12931
msgid ""
10189
12932
"<xref linkend=\"gosnautilus-TBL-479\"/> lists the special URI locations that "
10190
12933
"you can use with the file manager."
10191
12934
msgstr ""
 
12935
"<xref linkend=\"gosnautilus-TBL-479\"/> にファイル・マネージャから指定できる"
 
12936
"特殊な URI とそれが指す場所の一覧を示します:"
10192
12937
 
10193
12938
#: C/gosnautilus.xml:3343(title)
10194
12939
msgid "Special URI Locations"
10195
 
msgstr ""
 
12940
msgstr "特殊な URI とその場所"
10196
12941
 
10197
12942
#: C/gosnautilus.xml:3350(para)
10198
12943
msgid "URI Location"
10199
 
msgstr ""
 
12944
msgstr "URI の表記"
10200
12945
 
10201
12946
#: C/gosnautilus.xml:3361(command)
10202
12947
msgid "fonts:///"
10203
 
msgstr ""
 
12948
msgstr "fonts:///"
10204
12949
 
10205
12950
#: C/gosnautilus.xml:3365(para)
10206
12951
msgid ""
10208
12953
"double-click on the font. You can also use this location to add fonts to the "
10209
12954
"GNOME Desktop."
10210
12955
msgstr ""
 
12956
"お使いのシステムで利用できる全てのフォントを表示したり (フォントの形態をプレ"
 
12957
"ビュー表示する場合は、表示されたフォントをダブルクリックする)、GNOME デスク"
 
12958
"トップに任意のフォントを追加する時に使用する"
10211
12959
 
10212
12960
#: C/gosnautilus.xml:3373(command)
10213
12961
msgid "burn:///"
10214
 
msgstr ""
 
12962
msgstr "burn:///"
10215
12963
 
10216
12964
#: C/gosnautilus.xml:3377(para)
10217
12965
msgid ""
10219
12967
"want to write to a CD. From here you can write the contents of the location "
10220
12968
"to a CD easily. See also <xref linkend=\"nautilus-cdwriter\"/>."
10221
12969
msgstr ""
 
12970
"CD や DVD に書き込むファイルやフォルダを一時的にコピーしておく場所であり、こ"
 
12971
"の場所にあるデータを実際に CD へ書き込むことができる (詳細は「<xref linkend="
 
12972
"\"nautilus-cdwriter\"/>」を参照のこと)"
10222
12973
 
10223
12974
#: C/gosnautilus.xml:3384(command)
10224
12975
msgid "network:///"
10225
 
msgstr ""
 
12976
msgstr "network:///"
10226
12977
 
10227
12978
#: C/gosnautilus.xml:3388(para)
10228
12979
msgid ""
10232
12983
"network locations to your system. See also <xref linkend=\"nautilus-"
10233
12984
"accessnetwork\"/>."
10234
12985
msgstr ""
 
12986
"お使いのシステムがネットワーク上の場所にアクセスできるような設定になっている"
 
12987
"場合は、接続が可能なネットワークの場所が表示されるので、ネットワークの場所に"
 
12988
"アクセスする場合はそのアイコンをダブル・クリックする (この URI を使って、シス"
 
12989
"テムにネットワークの場所を追加することができる; 詳細は「<xref linkend="
 
12990
"\"nautilus-accessnetwork\"/>」を参照のこと)"
10235
12991
 
10236
12992
#: C/gosnautilus.xml:3397(command)
10237
12993
msgid "themes:///"
10238
 
msgstr ""
 
12994
msgstr "themes:///"
10239
12995
 
10240
12996
#: C/gosnautilus.xml:3401(para)
10241
12997
msgid ""
10243
12999
"theme to the GNOME Desktop, double-click on the theme. You can also use this "
10244
13000
"location to add themes to the GNOME Desktop."
10245
13001
msgstr ""
 
13002
"GNOME デスクトップで利用可能な全てのテーマを表示するので、テーマをダブル・ク"
 
13003
"リックして決定する (この URI を GNOME デスクトップのテーマに追加することも可"
 
13004
"能である)"
10246
13005
 
10247
13006
#: C/gosnautilus.xml:3404(para)
10248
13007
msgid ""
10249
 
"Alternatively, set a theme with the <link linkend=\"prefs-"
10250
 
"theme\"><application>Theme</application> preference tool</link>."
 
13008
"Alternatively, set a theme with the <link linkend=\"prefs-theme"
 
13009
"\"><application>Theme</application> preference tool</link>."
10251
13010
msgstr ""
 
13011
"もしくは、<link linkend=\"prefs-theme\"><application>外観の設定</application>"
 
13012
"ダイアログ</link>からテーマを追加することが可能である"
10252
13013
 
10253
13014
#: C/gosnautilus.xml:3417(title)
10254
13015
msgid "Nautilus Preferences"
10255
 
msgstr ""
 
13016
msgstr "Nautilus の設定"
10256
13017
 
10257
 
#: C/gosnautilus.xml:3426(secondary) C/goseditmainmenu.xml:98(secondary) C/goscustdesk.xml:1552(secondary) C/goscustdesk.xml:2906(secondary)
 
13018
#: C/gosnautilus.xml:3426(secondary) C/goseditmainmenu.xml:98(secondary)
 
13019
#: C/goscustdesk.xml:1555(secondary) C/goscustdesk.xml:2909(secondary)
10258
13020
msgid "customizing"
10259
 
msgstr ""
 
13021
msgstr "customizing"
10260
13022
 
10261
 
#: C/gosnautilus.xml:3430(secondary) C/gosnautilus.xml:3465(secondary) C/gosnautilus.xml:3589(secondary) C/gosnautilus.xml:3677(secondary) C/gosnautilus.xml:3976(secondary) C/goscustdesk.xml:2902(secondary)
 
13023
#: C/gosnautilus.xml:3430(secondary) C/gosnautilus.xml:3465(secondary)
 
13024
#: C/gosnautilus.xml:3589(secondary) C/gosnautilus.xml:3677(secondary)
 
13025
#: C/gosnautilus.xml:3976(secondary) C/goscustdesk.xml:2905(secondary)
10262
13026
msgid "preferences"
10263
 
msgstr ""
 
13027
msgstr "preferences"
10264
13028
 
10265
13029
#: C/gosnautilus.xml:3434(primary)
10266
13030
msgid "preferences, file manager"
10267
 
msgstr ""
 
13031
msgstr "preferences, file manager"
10268
13032
 
10269
13033
#: C/gosnautilus.xml:3436(see)
10270
13034
msgid "file manager preferences"
10271
 
msgstr ""
 
13035
msgstr "file manager preferences"
10272
13036
 
10273
13037
#: C/gosnautilus.xml:3438(para)
10274
13038
msgid ""
10275
13039
"Use the <guilabel>File Management Preferences</guilabel> dialog to customize "
10276
13040
"the file manager to suit your requirements and preferences."
10277
13041
msgstr ""
 
13042
"ファイル・マネージャの設定を自分向けにカスタマイズする場合は<guilabel>ファイ"
 
13043
"ル・マネージャの設定</guilabel>ダイアログを使って下さい。"
10278
13044
 
10279
13045
#: C/gosnautilus.xml:3440(para)
10280
13046
msgid ""
10281
13047
"To display the <guilabel>File Management Preferences</guilabel> dialog, "
10282
 
"choose "
10283
 
"<menuchoice><guimenu>Edit</guimenu><guimenuitem>Preferences</guimenuitem></me"
10284
 
"nuchoice>. You can also access this dialog directly from the top panel "
10285
 
"Menubar by choosing "
10286
 
"<menuchoice><guimenu>System</guimenu><guisubmenu>Preferences</guisubmenu><gui"
10287
 
"menuitem>File Management</guimenuitem></menuchoice>."
 
13048
"choose <menuchoice><guimenu>Edit</guimenu><guimenuitem>Preferences</"
 
13049
"guimenuitem></menuchoice>. You can also access this dialog directly from the "
 
13050
"top panel Menubar by choosing <menuchoice><guimenu>System</"
 
13051
"guimenu><guisubmenu>Preferences</guisubmenu><guimenuitem>File Management</"
 
13052
"guimenuitem></menuchoice>."
10288
13053
msgstr ""
 
13054
"<guilabel>ファイル・マネージャの設定</guilabel>ダイアログを表示するには、"
 
13055
"<menuchoice><guimenu>編集</guimenu><guimenuitem>設定</guimenuitem></"
 
13056
"menuchoice>を選択して下さい。あるいは、トップ・エッジ・パネルから"
 
13057
"<menuchoice><guimenu>システム</guimenu><guisubmenu>設定</"
 
13058
"guisubmenu><guimenuitem>ファイルの管理</guimenuitem></menuchoice>を直接選択し"
 
13059
"ても構いません。"
10289
13060
 
10290
13061
#: C/gosnautilus.xml:3442(para)
10291
13062
msgid "You can set preferences in the following categories:"
10292
 
msgstr ""
 
13063
msgstr "次に示すような類の設定を指定することができます:"
10293
13064
 
10294
13065
#: C/gosnautilus.xml:3445(para)
10295
13066
msgid "The default settings for views."
10296
 
msgstr ""
 
13067
msgstr "各種ビューアに対するデフォルトの設定"
10297
13068
 
10298
13069
#: C/gosnautilus.xml:3448(para)
10299
13070
msgid "The behavior of files and folders, executable text files, and Trash."
10300
 
msgstr ""
 
13071
msgstr "ファイルやフォルダ、実行可能なテキスト・ファイル、そしてゴミ箱の動き"
10301
13072
 
10302
13073
#: C/gosnautilus.xml:3452(para)
10303
 
msgid ""
10304
 
"The information that is displayed in icon captions and the date format."
10305
 
msgstr ""
 
13074
msgid "The information that is displayed in icon captions and the date format."
 
13075
msgstr "アイコンの見出しや日付の書式などの情報"
10306
13076
 
10307
13077
#: C/gosnautilus.xml:3455(para)
10308
13078
msgid "The columns that appear in the list view and their order."
10309
 
msgstr ""
 
13079
msgstr "一覧表示で表示する項目やその順番"
10310
13080
 
10311
13081
#: C/gosnautilus.xml:3458(para)
10312
13082
msgid "Preview options to improve the performance of the file manager."
10313
13083
msgstr ""
 
13084
"ファイル・マネージャのパフォーマンスに影響するプレビュー表示のオプション"
10314
13085
 
10315
13086
#: C/gosnautilus.xml:3462(title) C/gosnautilus.xml:3477(title)
10316
13087
msgid "Views Preferences"
10317
 
msgstr ""
 
13088
msgstr "表示の設定"
10318
13089
 
10319
13090
#: C/gosnautilus.xml:3468(para)
10320
13091
msgid ""
10321
13092
"You can specify a default view, and select sort options and display options. "
10322
13093
"You can also specify default settings for icon views and list views."
10323
13094
msgstr ""
 
13095
"表示に関するデフォルト設定を指定したり、並び替えのオプションや表示のオプショ"
 
13096
"ンを選択することができるようになっています。さらに、アイコン表示や一覧表示の"
 
13097
"デフォルトの設定も指定できます。"
10324
13098
 
10325
13099
#: C/gosnautilus.xml:3471(para)
10326
13100
msgid ""
10327
 
"To specify your default view settings, choose "
10328
 
"<menuchoice><guimenu>Edit</guimenu><guimenuitem>Preferences</guimenuitem></me"
10329
 
"nuchoice>. Click on the <guilabel>Views</guilabel> tab to display the "
10330
 
"<guilabel>Views</guilabel> tabbed section."
 
13101
"To specify your default view settings, choose <menuchoice><guimenu>Edit</"
 
13102
"guimenu><guimenuitem>Preferences</guimenuitem></menuchoice>. Click on the "
 
13103
"<guilabel>Views</guilabel> tab to display the <guilabel>Views</guilabel> "
 
13104
"tabbed section."
10331
13105
msgstr ""
 
13106
"デフォルトの表示設定を指定する場合は<menuchoice><guimenu>編集</"
 
13107
"guimenu><guimenuitem>設定</guimenuitem></menuchoice>を選択し、ダイアログにあ"
 
13108
"る<guilabel>表示</guilabel>タブをクリックして、<guilabel>表示</guilabel>セク"
 
13109
"ションを表示して下さい。"
10332
13110
 
10333
13111
#: C/gosnautilus.xml:3474(para)
10334
13112
msgid ""
10335
13113
"<xref linkend=\"gosnautilus-TBL-30\"/> lists the views preferences that you "
10336
13114
"can modify."
10337
13115
msgstr ""
 
13116
"<xref linkend=\"gosnautilus-TBL-30\"/> に変更できる設定項目を示します。"
10338
13117
 
10339
13118
#: C/gosnautilus.xml:3495(guilabel)
10340
13119
msgid "View new folders using"
10341
 
msgstr ""
 
13120
msgstr "新しいフォルダの表示形式"
10342
13121
 
10343
13122
#: C/gosnautilus.xml:3499(para)
10344
13123
msgid ""
10346
13125
"displayed in the view that you select. This can be either the icon view or "
10347
13126
"the list view."
10348
13127
msgstr ""
 
13128
"フォルダを表示する際のデフォルトの形式をアイコン表示または一覧表示の二つから"
 
13129
"指定する (フォルダを開くと、ここで選択した形式でアイテムを表示する)"
10349
13130
 
10350
13131
#: C/gosnautilus.xml:3506(guilabel)
10351
13132
msgid "Arrange items"
10352
 
msgstr ""
 
13133
msgstr "アイテムの配置方式"
10353
13134
 
10354
13135
#: C/gosnautilus.xml:3510(para)
10355
13136
msgid ""
10356
13137
"Select the characteristic by which you want to sort the items in folders "
10357
13138
"that are displayed in this view."
10358
13139
msgstr ""
 
13140
"フォルダの中にあるアイテムを表示する際の並び替えの条件 (アイテムの特徴) を指"
 
13141
"定する"
10359
13142
 
10360
13143
#: C/gosnautilus.xml:3517(guilabel)
10361
13144
msgid "Sort folders before files"
10362
 
msgstr ""
 
13145
msgstr "フォルダをファイルよりも前に配置する"
10363
13146
 
10364
13147
#: C/gosnautilus.xml:3521(para)
10365
 
msgid ""
10366
 
"Select this option to list folders before files when you sort a folder."
 
13148
msgid "Select this option to list folders before files when you sort a folder."
10367
13149
msgstr ""
 
13150
"フォルダの中にあるアイテムを並び替えて表示する際に、ファイルの前にフォルダの"
 
13151
"一覧を配置するかどうかを指定する"
10368
13152
 
10369
13153
#: C/gosnautilus.xml:3528(guilabel)
10370
13154
msgid "Show hidden and backup files"
10371
 
msgstr ""
 
13155
msgstr "隠しファイルとバックアップ・ファイルを表示する"
10372
13156
 
10373
13157
#: C/gosnautilus.xml:3533(para)
10374
13158
msgid ""
10375
13159
"Select this option to display files that are normally not shown in folders. "
10376
13160
"For more on hidden files, see <xref linkend=\"nautilus-hidden-files\"/>."
10377
13161
msgstr ""
 
13162
"通常はフォルダの中に表示されない類のファイルも追加で表示するかどうかを指定す"
 
13163
"る (隠しファイルについて詳細は「<xref linkend=\"nautilus-hidden-files\"/>」を"
 
13164
"参照のこと)"
10378
13165
 
10379
13166
#: C/gosnautilus.xml:3539(guilabel)
10380
13167
msgid "Icon View Default zoom level"
10381
 
msgstr ""
 
13168
msgstr "デフォルトのズームレベル"
10382
13169
 
10383
13170
#: C/gosnautilus.xml:3543(para)
10384
13171
msgid ""
10386
13173
"Select the default zoom level for folders that are displayed in this view. "
10387
13174
"The zoom level specifies the size of items in a view."
10388
13175
msgstr ""
 
13176
"これはアイコン表示と一覧表示に対してそれぞれ指定することが可能で、フォルダを"
 
13177
"表示する際のデフォルトの拡大率を選択する (拡大率はビューに対するアイテムの大"
 
13178
"きさを百分率で表したもの)"
10389
13179
 
10390
13180
#: C/gosnautilus.xml:3551(guilabel)
10391
13181
msgid "Use compact layout"
10392
 
msgstr ""
 
13182
msgstr "コンパクトな配置にする"
10393
13183
 
10394
13184
#: C/gosnautilus.xml:3555(para)
10395
13185
msgid ""
10396
13186
"Select this option to arrange the items in icon view so that the items in "
10397
13187
"the folder are closer to each other."
10398
13188
msgstr ""
 
13189
"アイコン表示の際に隣り合うアイテムを接近させて配置するかどうかを指定する"
10399
13190
 
10400
13191
#: C/gosnautilus.xml:3563(guilabel)
10401
13192
msgid "Text beside icons"
10402
 
msgstr ""
 
13193
msgstr "アイコンの横にラベルを配置する"
10403
13194
 
10404
13195
#: C/gosnautilus.xml:3567(para)
10405
13196
msgid ""
10406
13197
"Select this option to place the icon captions for items beside the icon "
10407
13198
"rather than under the icon."
10408
 
msgstr ""
 
13199
msgstr "アイコンの下側ではなく、横にラベルを表示するかどうかを指定する"
10409
13200
 
10410
13201
#: C/gosnautilus.xml:3574(guilabel)
10411
13202
msgid "Show only folders"
10412
 
msgstr ""
 
13203
msgstr "フォルダのみ表示する"
10413
13204
 
10414
13205
#: C/gosnautilus.xml:3578(para)
10415
13206
msgid ""
10416
13207
"Select this option to display only folders in the <guilabel>Tree</guilabel> "
10417
13208
"in the side pane."
10418
13209
msgstr ""
 
13210
"サイド・ペインにある<guilabel>ツリー</guilabel>ではフォルダのみ表示するかどう"
 
13211
"かを指定する"
10419
13212
 
10420
13213
#: C/gosnautilus.xml:3586(title)
10421
13214
msgid "Behavior Preferences"
10422
 
msgstr ""
 
13215
msgstr "動作の設定"
10423
13216
 
10424
13217
#: C/gosnautilus.xml:3590(tertiary)
10425
13218
msgid "behavior"
10426
 
msgstr ""
 
13219
msgstr "behavior"
10427
13220
 
10428
13221
#: C/gosnautilus.xml:3592(para)
10429
13222
msgid ""
10430
13223
"To set your preferences for files and folders, choose "
10431
 
"<menuchoice><guimenu>Edit</guimenu><guimenuitem>Preferences</guimenuitem></me"
10432
 
"nuchoice>. Click on the <guilabel>Behavior</guilabel> tab to display the "
 
13224
"<menuchoice><guimenu>Edit</guimenu><guimenuitem>Preferences</guimenuitem></"
 
13225
"menuchoice>. Click on the <guilabel>Behavior</guilabel> tab to display the "
10433
13226
"<guilabel>Behavior</guilabel> tabbed section. You can set the following "
10434
13227
"preferences:"
10435
13228
msgstr ""
 
13229
"ファイルとフォルダの設定を指定する場合は<menuchoice><guimenu>編集</"
 
13230
"guimenu><guimenuitem>設定</guimenuitem></menuchoice>を選択し、ダイアログにあ"
 
13231
"る<guilabel>動作</guilabel>タブをクリックして、<guilabel>動作</guilabel>セク"
 
13232
"ションを表示して下さい。次に示す項目を指定することができます:"
10436
13233
 
10437
13234
#: C/gosnautilus.xml:3598(guilabel)
10438
13235
msgid "Single click to activate items"
10439
 
msgstr ""
 
13236
msgstr "シングル・クリックでアイテムを起動する"
10440
13237
 
10441
13238
#: C/gosnautilus.xml:3600(para)
10442
13239
msgid ""
10444
13241
"on the item. When this option is selected, and you point to an item, the "
10445
13242
"title of the item is underlined."
10446
13243
msgstr ""
 
13244
"アイテムを (シングル) クリックしたら、そのアイテムにデフォルトのアクションを"
 
13245
"適用する場合はこのオプションを選択して下さい。このオプションを選択した際にア"
 
13246
"イテムの上にポインタを置くと、アイテムのラベルに下線が付与されます。"
10447
13247
 
10448
13248
#: C/gosnautilus.xml:3606(guilabel)
10449
13249
msgid "Double click to activate items"
10450
 
msgstr ""
 
13250
msgstr "ダブル・クリックでアイテムを起動する"
10451
13251
 
10452
13252
#: C/gosnautilus.xml:3608(para)
10453
13253
msgid ""
10454
13254
"Select this option to perform the default action for an item when you double-"
10455
13255
"click on the item."
10456
13256
msgstr ""
 
13257
"アイテムをダブル・クリックしたら、そのアイテムにデフォルトのアクションを適用"
 
13258
"する場合はこのオプションを選択して下さい。"
10457
13259
 
10458
13260
#: C/gosnautilus.xml:3613(guilabel)
10459
13261
msgid "Always open in browser windows"
10460
 
msgstr ""
 
13262
msgstr "常にブラウザ・ウィンドウで開く"
10461
13263
 
10462
13264
#: C/gosnautilus.xml:3615(para)
10463
13265
msgid ""
10466
13268
"folders in the same window, otherwise you will navigate your files and "
10467
13269
"folders as objects."
10468
13270
msgstr ""
 
13271
"デフォルトで <application>Nautilus</application> を空間モードではなくブラウザ"
 
13272
"モードで利用する場合はこのオプションを選択して下さい。このオプションを選択す"
 
13273
"ることで、同じウィンドウの中にアイテムを表示するか、あるいはアイテムをオブ"
 
13274
"ジェクトとして扱って参照できるようになります。"
10469
13275
 
10470
13276
#: C/gosnautilus.xml:3620(guilabel)
10471
13277
msgid "Run executable text files when they are clicked"
10472
 
msgstr ""
 
13278
msgstr "クリックしたら実行する"
10473
13279
 
10474
13280
#: C/gosnautilus.xml:3622(para)
10475
13281
msgid ""
10477
13283
"An executable text file is a text file that can execute, that is, a shell "
10478
13284
"script."
10479
13285
msgstr ""
 
13286
"実行可能なテキスト・ファイルを選択したら起動する場合はこのオプションを選択し"
 
13287
"て下さい。実行可能なテキスト・ファイルとは、例えばシェル・スクリプトなどの"
 
13288
"ファイルを指します。"
10480
13289
 
10481
13290
#: C/gosnautilus.xml:3628(guilabel)
10482
13291
msgid "View executable text files when they are clicked"
10483
 
msgstr ""
 
13292
msgstr "クリックしたら中身を表示する"
10484
13293
 
10485
13294
#: C/gosnautilus.xml:3630(para)
10486
13295
msgid ""
10487
13296
"Select this option to display the contents of an executable text file when "
10488
13297
"you choose the executable text file."
10489
13298
msgstr ""
 
13299
"実行可能なテキスト・ファイルを選択したらそのテキスト・ファイルの中身を表示す"
 
13300
"る場合はこのオプションを選択して下さい。"
10490
13301
 
10491
13302
#: C/gosnautilus.xml:3635(guilabel)
10492
13303
msgid "Ask each time"
10493
 
msgstr ""
 
13304
msgstr "毎回確認する"
10494
13305
 
10495
13306
#: C/gosnautilus.xml:3637(para)
10496
13307
msgid ""
10498
13309
"file. The dialog asks whether you want to execute the file or display the "
10499
13310
"file."
10500
13311
msgstr ""
 
13312
"実行可能なテキスト・ファイルを選択する度に問い合わせのダイアログ (ファイルを"
 
13313
"実行するか、または中身を表示するか) を表示する場合はこのオプションを選択して"
 
13314
"下さい。"
10501
13315
 
10502
13316
#: C/gosnautilus.xml:3643(guilabel)
10503
13317
msgid "Ask before emptying the Trash or deleting files"
10504
 
msgstr ""
 
13318
msgstr "ゴミ箱を空にする/ファイルを削除する前に確認する"
10505
13319
 
10506
13320
#: C/gosnautilus.xml:3645(para)
10507
13321
msgid ""
10508
 
"Select this option to display a confirmation message before "
10509
 
"<guilabel>Trash</guilabel> is emptied, or files are deleted. Leave this "
10510
 
"selected unless you have good reason not to."
 
13322
"Select this option to display a confirmation message before <guilabel>Trash</"
 
13323
"guilabel> is emptied, or files are deleted. Leave this selected unless you "
 
13324
"have good reason not to."
10511
13325
msgstr ""
 
13326
"<guilabel>ゴミ箱</guilabel>を空にしたりファイルを削除する前に確認ダイアログを"
 
13327
"表示する場合はこのオプションを選択して下さい。但し、特別な理由がない限り、こ"
 
13328
"のオプションはデフォルトのままとし変更しないで下さい。"
10512
13329
 
10513
13330
#: C/gosnautilus.xml:3649(guilabel)
10514
13331
msgid "Include a Delete command that bypasses Trash"
10515
 
msgstr ""
 
13332
msgstr "ゴミ箱を経由しないで削除する"
10516
13333
 
10517
13334
#: C/gosnautilus.xml:3651(para)
10518
13335
msgid ""
10519
13336
"Select this option to add a <guimenuitem>Delete</guimenuitem> menu item to "
10520
13337
"the following menus:"
10521
13338
msgstr ""
 
13339
"次のメニューに<guimenuitem>削除</guimenuitem>メニューを追加する際に指定しま"
 
13340
"す:"
10522
13341
 
10523
13342
#: C/gosnautilus.xml:3655(para)
10524
13343
msgid "The <guimenu>Edit</guimenu> menu."
10525
 
msgstr ""
 
13344
msgstr "<guimenu>編集</guimenu>メニュー"
10526
13345
 
10527
13346
#: C/gosnautilus.xml:3658(para)
10528
13347
msgid ""
10529
13348
"The popup menu that is displayed when you right-click on a file, folder, or "
10530
13349
"desktop object."
10531
13350
msgstr ""
 
13351
"ファイルやデスクトップのオブジェクト上で右クリックしたらポップアップ表示され"
 
13352
"るメニュー"
10532
13353
 
10533
13354
#: C/gosnautilus.xml:3662(para)
10534
13355
msgid ""
10537
13358
"no way to recover a deleted file. Do not select this unless you have good "
10538
13359
"reason to."
10539
13360
msgstr ""
 
13361
"アイテムを選択すると<guimenuitem>削除</guimenuitem>というメニュー項目を利用し"
 
13362
"て、アイテムをファイルシステムから即座に削除することができます。一度削除した"
 
13363
"ファイルを元に戻す方法はありません。特別な理由がない限り、このオプションを変"
 
13364
"更しないようにして下さい。"
10540
13365
 
10541
13366
#: C/gosnautilus.xml:3669(title)
10542
13367
msgid "Display Preferences"
10543
 
msgstr ""
 
13368
msgstr "アイテムの設定"
10544
13369
 
10545
13370
#: C/gosnautilus.xml:3673(tertiary)
10546
13371
msgid "caption preferences"
10547
 
msgstr ""
 
13372
msgstr "caption preferences"
10548
13373
 
10549
13374
#: C/gosnautilus.xml:3678(tertiary)
10550
13375
msgid "icon captions"
10551
 
msgstr ""
 
13376
msgstr "icon captions"
10552
13377
 
10553
13378
#: C/gosnautilus.xml:3680(para)
10554
13379
msgid ""
10559
13384
"icon, more of the information is displayed. You can modify what additional "
10560
13385
"information is displayed in icon captions."
10561
13386
msgstr ""
 
13387
"アイコンの見出しはアイコン表示にした時のファイルやフォルダの名前を表します。"
 
13388
"さらに、この見出しにはファイルやフォルダに関して3つの追加情報が含まれていま"
 
13389
"す。このような追加情報はファイル名の後ろに表示されます。通常は1つの情報だけ"
 
13390
"が表示されていますが、アイコンを拡大すると残りの情報が表示されます。このアイ"
 
13391
"コンの見出しに何の追加情報を表示するかを指定できるようになっています。"
10562
13392
 
10563
13393
#: C/gosnautilus.xml:3686(para)
10564
13394
msgid ""
10565
 
"To set your preferences for icon captions, choose "
10566
 
"<menuchoice><guimenu>Edit</guimenu><guimenuitem>Preferences</guimenuitem></me"
10567
 
"nuchoice>. Click on the <guilabel>Display</guilabel> tab to display the "
10568
 
"<guilabel>Display</guilabel> tabbed section."
 
13395
"To set your preferences for icon captions, choose <menuchoice><guimenu>Edit</"
 
13396
"guimenu><guimenuitem>Preferences</guimenuitem></menuchoice>. Click on the "
 
13397
"<guilabel>Display</guilabel> tab to display the <guilabel>Display</guilabel> "
 
13398
"tabbed section."
10569
13399
msgstr ""
 
13400
"アイコンの見出しを指定する場合は<menuchoice><guimenu>編集</"
 
13401
"guimenu><guimenuitem>設定</guimenuitem></menuchoice>を選択し、ダイアログにあ"
 
13402
"る<guilabel>アイテム</guilabel>・タブをクリックして、<guilabel>アイテム</"
 
13403
"guilabel>というセクションを表示して下さい。"
10570
13404
 
10571
13405
#: C/gosnautilus.xml:3688(para)
10572
13406
msgid ""
10575
13409
"down list, select the second item from the second drop-down list, and so on. "
10576
13410
"The following table describes the items of information that you can select:"
10577
13411
msgstr ""
 
13412
"アイコンの見出しに表示したい情報をドロップ・ダウン式のリストからそれぞれ選択"
 
13413
"して下さい。一つ目のリストから先頭に表示する情報を選択し、二つ目のリストから"
 
13414
"二番目に表示する情報を選択するといった感じで順に指定していきます。次の表は、"
 
13415
"ここで選択できる情報について説明ししたものです:"
10578
13416
 
10579
13417
#: C/gosnautilus.xml:3715(para) C/gosnautilus.xml:3874(para)
10580
13418
msgid "Choose this option to display the size of the item."
10581
 
msgstr ""
 
13419
msgstr "アイテムの大きさを表示する際に選択する"
10582
13420
 
10583
13421
#: C/gosnautilus.xml:3726(para)
10584
13422
msgid ""
10585
13423
"Choose this option to display the description of the MIME type of the item."
10586
 
msgstr ""
 
13424
msgstr "アイテムの MIME 型を表す文字列を表示する際に選択する"
10587
13425
 
10588
13426
#: C/gosnautilus.xml:3733(guilabel)
10589
13427
msgid "Date modified"
10590
 
msgstr ""
 
13428
msgstr "更新日時"
10591
13429
 
10592
13430
#: C/gosnautilus.xml:3737(para) C/gosnautilus.xml:3897(para)
10593
13431
msgid "Choose this option to display the last modification date of the item."
10594
 
msgstr ""
 
13432
msgstr "アイテムの最終更新日時を表示する際に選択する"
10595
13433
 
10596
13434
#: C/gosnautilus.xml:3744(guilabel)
10597
13435
msgid "Date accessed"
10598
 
msgstr ""
 
13436
msgstr "アクセス日"
10599
13437
 
10600
13438
#: C/gosnautilus.xml:3748(para) C/gosnautilus.xml:3908(para)
10601
 
msgid ""
10602
 
"Choose this option to display the date that the item was last accessed."
10603
 
msgstr ""
 
13439
msgid "Choose this option to display the date that the item was last accessed."
 
13440
msgstr "アイテムに最後にアクセスした日付を表示する際に選択する"
10604
13441
 
10605
13442
#: C/gosnautilus.xml:3759(para) C/gosnautilus.xml:3952(para)
10606
13443
msgid "Choose this option to display the owner of the item."
10607
 
msgstr ""
 
13444
msgstr "アイテムの所有者を表示する際に選択する"
10608
13445
 
10609
13446
#: C/gosnautilus.xml:3770(para) C/gosnautilus.xml:3919(para)
10610
13447
msgid "Choose this option to display the group to which the item belongs."
10611
 
msgstr ""
 
13448
msgstr "アイテムが属しているグループを表示する際に選択する"
10612
13449
 
10613
13450
#: C/gosnautilus.xml:3777(guilabel) C/gosnautilus.xml:3959(guilabel)
10614
13451
msgid "Permissions"
10615
 
msgstr ""
 
13452
msgstr "アクセス権"
10616
13453
 
10617
13454
#: C/gosnautilus.xml:3781(para) C/gosnautilus.xml:3963(para)
10618
13455
msgid ""
10621
13458
"permissions of the item as three sets of three characters, for example "
10622
13459
"<computeroutput>-rwxrw-r--</computeroutput>."
10623
13460
msgstr ""
 
13461
"<indexterm><primary>permissions</primary><secondary>displaying as "
 
13462
"characters</secondary></indexterm>三文字からなるアクセス権を3つ指定するアイ"
 
13463
"テムのアクセス権限 (例えば <computeroutput>-rwxrw-r--</computeroutput>) を表"
 
13464
"示する際に選択する"
10624
13465
 
10625
13466
#: C/gosnautilus.xml:3789(guilabel)
10626
13467
msgid "Octal permissions"
10627
 
msgstr ""
 
13468
msgstr "8進数表記のアクセス権"
10628
13469
 
10629
13470
#: C/gosnautilus.xml:3793(para) C/gosnautilus.xml:3941(para)
10630
13471
msgid ""
10631
13472
"<indexterm><primary>permissions</primary><secondary>displaying in octal "
10632
13473
"notation</secondary></indexterm>Choose this option to display the "
10633
 
"permissions of the item in octal notation, for example "
10634
 
"<computeroutput>764</computeroutput>."
 
13474
"permissions of the item in octal notation, for example <computeroutput>764</"
 
13475
"computeroutput>."
10635
13476
msgstr ""
 
13477
"<indexterm><primary>permissions</primary><secondary>displaying in octal "
 
13478
"notation</secondary></indexterm>8進数形式のアイテムのアクセス権限 (例えば "
 
13479
"<computeroutput>764</computeroutput>) を表示する際に選択する"
10636
13480
 
10637
13481
#: C/gosnautilus.xml:3804(para) C/gosnautilus.xml:3930(para)
10638
13482
msgid "Choose this option to display the MIME type of the item."
10639
 
msgstr ""
 
13483
msgstr "アイテムの MIME 型を表示する際に選択する"
10640
13484
 
10641
13485
#: C/gosnautilus.xml:3815(para)
10642
13486
msgid "Choose this option to display no information for the item."
10643
 
msgstr ""
 
13487
msgstr "アイテムに対して何も情報を表示しない際に指定する"
10644
13488
 
10645
13489
#: C/gosnautilus.xml:3822(para)
10646
13490
msgid ""
10647
13491
"The date <guilabel>Format</guilabel> option lets you choose how the date is "
10648
13492
"displayed throughout Nautilus."
10649
13493
msgstr ""
 
13494
"日付の<guilabel>書式</guilabel>オプションを使うと、ファイル・マネージャで使用"
 
13495
"する日付の表記方法を選択できます。"
10650
13496
 
10651
13497
#: C/gosnautilus.xml:3827(title)
10652
13498
msgid "List Columns Preferences"
10653
 
msgstr ""
 
13499
msgstr "一覧の項目の設定"
10654
13500
 
10655
13501
#: C/gosnautilus.xml:3828(para)
10656
13502
msgid ""
10658
13504
"windows. You can specify which columns are displayed in list view, and the "
10659
13505
"order in which the columns are displayed."
10660
13506
msgstr ""
 
13507
"ファイル・マネージャのウィンドウでどんな情報が表示されるのかを指定することが"
 
13508
"できるようになっています。一覧表示で表示する項目や、その項目を表示する順番を"
 
13509
"指定できます。"
10661
13510
 
10662
13511
#: C/gosnautilus.xml:3831(para)
10663
13512
msgid ""
10664
 
"To set your preferences for list columns, choose "
10665
 
"<menuchoice><guimenu>Edit</guimenu><guimenuitem>Preferences</guimenuitem></me"
10666
 
"nuchoice>. Click on the <guilabel>List Columns</guilabel> tab to display the "
10667
 
"<guilabel>List Columns</guilabel> tabbed section."
 
13513
"To set your preferences for list columns, choose <menuchoice><guimenu>Edit</"
 
13514
"guimenu><guimenuitem>Preferences</guimenuitem></menuchoice>. Click on the "
 
13515
"<guilabel>List Columns</guilabel> tab to display the <guilabel>List Columns</"
 
13516
"guilabel> tabbed section."
10668
13517
msgstr ""
 
13518
"一覧の項目に対する設定を指定する場合は<menuchoice><guimenu>編集</"
 
13519
"guimenu><guimenuitem>設定</guimenuitem></menuchoice>を選択し、ダイアログにあ"
 
13520
"る<guilabel>一覧の項目</guilabel>・タブをクリックして<guilabel>一覧の項目</"
 
13521
"guilabel>というセクションを表示して下さい。"
10669
13522
 
10670
13523
#: C/gosnautilus.xml:3833(para)
10671
13524
msgid ""
10675
13528
"corresponds to the column, then click on the <guibutton>Hide</guibutton> "
10676
13529
"button."
10677
13530
msgstr ""
 
13531
"一覧表示で表示する項目を指定する場合は、その項目のオプションをチェックして"
 
13532
"<guibutton>表示する</guibutton>ボタンをクリックして下さい。一覧表示で項目を表"
 
13533
"示しないようにする場合は、その項目のオプションをチェックして<guibutton>表示し"
 
13534
"ない</guibutton>ボタンをクリックして下さい。"
10678
13535
 
10679
13536
#: C/gosnautilus.xml:3837(para)
10680
13537
msgid ""
10681
13538
"Use the <guibutton>Move Up</guibutton> and <guibutton>Move Down</guibutton> "
10682
13539
"buttons to specify the position of columns in list view."
10683
13540
msgstr ""
 
13541
"<guibutton>上げる</guibutton>と<guibutton>下げる</guibutton>ボタンを使って、"
 
13542
"一覧表示で項目を表示する場所を指定して下さい。"
10684
13543
 
10685
13544
#: C/gosnautilus.xml:3839(para)
10686
13545
msgid ""
10687
13546
"To use the default columns and column positions, click on the <guibutton>Use "
10688
13547
"Default</guibutton> button."
10689
13548
msgstr ""
 
13549
"デフォルトの項目をデフォルトの位置に表示する場合は<guibutton>デフォルトに戻す"
 
13550
"</guibutton>ボタンをクリックして下さい。"
10690
13551
 
10691
13552
#: C/gosnautilus.xml:3840(para)
10692
13553
msgid "The following table describes the columns that you can display:"
10693
 
msgstr ""
 
13554
msgstr "次の表は、ここで選択できる項目について説明ししたものです:"
10694
13555
 
10695
13556
#: C/gosnautilus.xml:3863(para)
10696
13557
msgid "Choose this option to display the name of the item."
10697
 
msgstr ""
 
13558
msgstr "アイテムの名前 (ファイル名やフォルダ名) を表示する際に選択する"
10698
13559
 
10699
13560
#: C/gosnautilus.xml:3885(para)
10700
13561
msgid ""
10701
13562
"Choose this option to display the description of the MIME type of the item "
10702
13563
"from the <application>File Types and Programs</application> preference tool."
10703
13564
msgstr ""
 
13565
"アイテムの MIME 型の説明を表示する際に選択する (<guilabel>開き方</guilabel>の"
 
13566
"タブでアプリケーションを指定する際に利用する)"
10704
13567
 
10705
13568
#: C/gosnautilus.xml:3893(guilabel)
10706
13569
msgid "Date Modified"
10707
 
msgstr ""
 
13570
msgstr "更新日時"
10708
13571
 
10709
13572
#: C/gosnautilus.xml:3904(guilabel)
10710
13573
msgid "Date Accessed"
10711
 
msgstr ""
 
13574
msgstr "アクセス日"
10712
13575
 
10713
13576
#: C/gosnautilus.xml:3937(guilabel)
10714
13577
msgid "Octal Permissions"
10715
 
msgstr ""
 
13578
msgstr "8進数表記のアクセス権"
10716
13579
 
10717
13580
#: C/gosnautilus.xml:3973(title) C/gosnautilus.xml:4039(title)
10718
13581
msgid "Preview Preferences"
10719
 
msgstr ""
 
13582
msgstr "プレビューの設定"
10720
13583
 
10721
13584
#: C/gosnautilus.xml:3977(tertiary)
10722
13585
msgid "preview"
10723
 
msgstr ""
 
13586
msgstr "preview"
10724
13587
 
10725
13588
#: C/gosnautilus.xml:3979(para)
10726
13589
msgid ""
10730
13593
"of the file manager. For each preview preference, you can select one of the "
10731
13594
"options described in the following table:"
10732
13595
msgstr ""
 
13596
"ファイル・マネージャにはファイルをプレビューして表示したり再生する機能がいく"
 
13597
"つか含まれています。プレビューの機能はファイル・マネージャの応答速度に影響し"
 
13598
"てきます。そのため、ファイル・マネージャの処理速度を改善するためにその動作を"
 
13599
"変更することができるようになっています。プレビューするファイルの種類に応じ"
 
13600
"て、次の表にあるオプションを選択できます:"
10733
13601
 
10734
13602
#: C/gosnautilus.xml:4003(guilabel)
10735
13603
msgid "Always"
10736
 
msgstr ""
 
13604
msgstr "常に"
10737
13605
 
10738
13606
#: C/gosnautilus.xml:4007(para)
10739
13607
msgid ""
10740
13608
"Performs the action for both local files, and files on other file systems."
10741
 
msgstr ""
 
13609
msgstr "ローカルのファイル及びその他のファイルシステムの両方で実行する"
10742
13610
 
10743
13611
#: C/gosnautilus.xml:4014(guilabel)
10744
13612
msgid "Local Files Only"
10745
 
msgstr ""
 
13613
msgstr "ローカルのみ"
10746
13614
 
10747
13615
#: C/gosnautilus.xml:4018(para)
10748
13616
msgid "Performs the action for local files only."
10749
 
msgstr ""
 
13617
msgstr "ローカルのファイルに対してのみ実行する"
10750
13618
 
10751
13619
#: C/gosnautilus.xml:4024(guilabel)
10752
13620
msgid "Never"
10753
 
msgstr ""
 
13621
msgstr "しない"
10754
13622
 
10755
13623
#: C/gosnautilus.xml:4028(para)
10756
13624
msgid "Never performs the action."
10757
 
msgstr ""
 
13625
msgstr "実行しない"
10758
13626
 
10759
13627
#: C/gosnautilus.xml:4034(para)
10760
13628
msgid ""
10761
 
"To set your preview preferences, choose "
10762
 
"<menuchoice><guimenu>Edit</guimenu><guimenuitem>Preferences</guimenuitem></me"
10763
 
"nuchoice>. Click on the <guilabel>Preview</guilabel> tab dialog to display "
10764
 
"the <guilabel>Preview</guilabel> tabbed section."
 
13629
"To set your preview preferences, choose <menuchoice><guimenu>Edit</"
 
13630
"guimenu><guimenuitem>Preferences</guimenuitem></menuchoice>. Click on the "
 
13631
"<guilabel>Preview</guilabel> tab dialog to display the <guilabel>Preview</"
 
13632
"guilabel> tabbed section."
10765
13633
msgstr ""
 
13634
"プレビューのオプションを指定する場合は<menuchoice><guimenu>編集</"
 
13635
"guimenu><guimenuitem>設定</guimenuitem></menuchoice>を選択し、ダイアログにあ"
 
13636
"る<guilabel>プレビュー</guilabel>・タブをクリックして、<guilabel>プレビュー</"
 
13637
"guilabel>・セクションを表示して下さい。"
10766
13638
 
10767
13639
#: C/gosnautilus.xml:4036(para)
10768
13640
msgid ""
10769
13641
"<xref linkend=\"gosnautilus-TBL-41\"/> lists the preview preferences that "
10770
13642
"you can modify."
10771
13643
msgstr ""
 
13644
"<xref linkend=\"gosnautilus-TBL-41\"/> に変更できるプレビューの設定項目を示し"
 
13645
"ます。"
10772
13646
 
10773
13647
#: C/gosnautilus.xml:4057(guilabel)
10774
13648
msgid "Show text in icons"
10775
 
msgstr ""
 
13649
msgstr "アイコン内のテキスト表示"
10776
13650
 
10777
13651
#: C/gosnautilus.xml:4061(para)
10778
13652
msgid ""
10779
13653
"Select an option to specify when to preview the content of text files in the "
10780
13654
"icon that represents the file."
10781
 
msgstr ""
 
13655
msgstr "アイコン表示でテキスト・ファイルの内容をプレビューする際に選択する"
10782
13656
 
10783
13657
#: C/gosnautilus.xml:4068(guilabel)
10784
13658
msgid "Show thumbnails"
10785
 
msgstr ""
 
13659
msgstr "サムネイルの表示"
10786
13660
 
10787
13661
#: C/gosnautilus.xml:4072(para)
10788
13662
msgid ""
10789
13663
"Select an option to specify when to show thumbnails of image files. The file "
10790
 
"manager stores the thumbnail files for each folder in a "
10791
 
"<filename>.thumbnails</filename> directory in the user's Home Folder."
 
13664
"manager stores the thumbnail files for each folder in a <filename>."
 
13665
"thumbnails</filename> directory in the user's Home Folder."
10792
13666
msgstr ""
 
13667
"画像ファイルを表示する際に選択する (ファイル・マネージャはユーザのホームフォ"
 
13668
"ルダ配下の各フォルダで <filename>.thumbnails</filename> というフォルダの中に"
 
13669
"サムネイルのキャッシュを格納している)"
10793
13670
 
10794
13671
#: C/gosnautilus.xml:4081(guilabel)
10795
13672
msgid "Only for files smaller than"
10796
 
msgstr ""
 
13673
msgstr "ファイルの最大サイズ"
10797
13674
 
10798
13675
#: C/gosnautilus.xml:4085(para)
10799
13676
msgid ""
10800
13677
"Specify the maximum file size for files for which the file manager creates a "
10801
13678
"thumbnail."
10802
13679
msgstr ""
 
13680
"ファイル・マネージャがサムネイルを生成してもよいファイルの最大サイズを指定す"
 
13681
"る"
10803
13682
 
10804
13683
#: C/gosnautilus.xml:4092(guilabel)
10805
13684
msgid "Preview sound files"
10806
 
msgstr ""
 
13685
msgstr "サウンド・ファイルの演奏"
10807
13686
 
10808
13687
#: C/gosnautilus.xml:4097(para)
10809
13688
msgid "Select an option to specify when to preview sound files."
10810
 
msgstr ""
 
13689
msgstr "サウンド・ファイルをプレビューとして演奏する際に指定する"
10811
13690
 
10812
13691
#: C/gosnautilus.xml:4103(guilabel)
10813
13692
msgid "Count number of items"
10814
 
msgstr ""
 
13693
msgstr "アイテム数のカウント"
10815
13694
 
10816
13695
#: C/gosnautilus.xml:4107(para)
10817
13696
msgid ""
10819
13698
"When in icon view, you might need to increase your zoom level to see the "
10820
13699
"number of items in each folder."
10821
13700
msgstr ""
 
13701
"フォルダの中にあるアイテムの総数を表示する際に指定する (アイコン表示の場合、"
 
13702
"各フォルダの中に格納されたアイテムの総数を表示するために拡大率を上げる必要が"
 
13703
"あるかもしれない)"
10822
13704
 
10823
13705
#: C/gosnautilus.xml:4120(title)
10824
13706
msgid "Extending Nautilus"
10825
 
msgstr ""
 
13707
msgstr "Nautilus の拡張"
10826
13708
 
10827
13709
#: C/gosnautilus.xml:4123(secondary)
10828
13710
msgid "running scripts"
10829
 
msgstr ""
 
13711
msgstr "running scripts"
10830
13712
 
10831
13713
#: C/gosnautilus.xml:4126(primary)
10832
13714
msgid "scripts, running from file manager"
10833
 
msgstr ""
 
13715
msgstr "scripts, running from file manager"
10834
13716
 
10835
13717
#: C/gosnautilus.xml:4128(para)
10836
13718
msgid ""
10837
 
"Nautilus can be extended in two main ways. Through "
10838
 
"<application>Nautilus</application> extensions, and through scrips. This "
10839
 
"section explains the difference between the two and how to install."
 
13719
"Nautilus can be extended in two main ways. Through <application>Nautilus</"
 
13720
"application> extensions, and through scrips. This section explains the "
 
13721
"difference between the two and how to install."
10840
13722
msgstr ""
 
13723
"Nautilus は主として二種類の方法で拡張できるようになっています。それは "
 
13724
"<application>Nautilus</application> の拡張機能を経由する方法と、スクリプトを"
 
13725
"利用する方法です。このセクションでは二つの方法の違いとインストール方法につい"
 
13726
"て説明します。"
10841
13727
 
10842
13728
#: C/gosnautilus.xml:4130(title)
10843
13729
msgid "Nautilus Scripts"
10844
 
msgstr ""
 
13730
msgstr "Nautilus スクリプト"
10845
13731
 
10846
13732
#: C/gosnautilus.xml:4131(para)
10847
13733
msgid ""
10848
13734
"Nautilus can run scripts. Scripts are typically simpler in operation than "
10849
13735
"full <application>Nautilus</application> extensions and can be written in "
10850
13736
"any scripted language capable of being executed on your computer. To run a "
10851
 
"script choose "
10852
 
"<menuchoice><guimenu>File</guimenu><guimenuitem>Scripts</guimenuitem></menuch"
10853
 
"oice>, then choose the script that you want to run from the submenu."
 
13737
"script choose <menuchoice><guimenu>File</guimenu><guimenuitem>Scripts</"
 
13738
"guimenuitem></menuchoice>, then choose the script that you want to run from "
 
13739
"the submenu."
10854
13740
msgstr ""
 
13741
"Nautilus からスクリプトを実行できます。スクリプトは基本的に "
 
13742
"<application>Nautilus</application> 拡張機能よりもシンプルな処理を担当し、お"
 
13743
"使いのコンピュータで実行することが可能なスクリプト言語で記述できるものとしま"
 
13744
"す。スクリプトを実行する場合は<menuchoice><guimenu>ファイル</"
 
13745
"guimenu><guimenuitem>スクリプト</guimenuitem></menuchoice>を選択し、そのサブ"
 
13746
"メニューから実行するスクリプトを指定して下さい。"
10855
13747
 
10856
13748
#: C/gosnautilus.xml:4132(para)
10857
13749
msgid ""
10858
13750
"To run a script on a particular file, select the file in the view pane. "
10859
 
"Choose "
10860
 
"<menuchoice><guimenu>File</guimenu><guimenuitem>Scripts</guimenuitem></menuch"
10861
 
"oice>, then choose the script that you want to run on the file from the "
10862
 
"submenu. You can also select multiple files to run your scripts on."
 
13751
"Choose <menuchoice><guimenu>File</guimenu><guimenuitem>Scripts</"
 
13752
"guimenuitem></menuchoice>, then choose the script that you want to run on "
 
13753
"the file from the submenu. You can also select multiple files to run your "
 
13754
"scripts on."
10863
13755
msgstr ""
 
13756
"特定のファイルに対してスクリプトを実行する場合、まず表示ペインでファイルを選"
 
13757
"択します。そして<menuchoice><guimenu>ファイル</guimenu><guimenuitem>スクリプ"
 
13758
"ト</guimenuitem></menuchoice>を選択し、そのサブメニューから実行するスクリプト"
 
13759
"を指定して下さい。複数のファイルを選択し一括してスクリプトを実行すことも可能"
 
13760
"です。"
10864
13761
 
10865
13762
#: C/gosnautilus.xml:4135(para)
10866
13763
msgid "You may also access scripts from the context menu."
10867
 
msgstr ""
 
13764
msgstr "コンテキスト・メニューからスクリプトにアクセスすることもできます。"
10868
13765
 
10869
13766
#: C/gosnautilus.xml:4137(para)
10870
13767
msgid ""
10871
13768
"If you do not have any scripts installed, the script menu will not appear."
10872
13769
msgstr ""
 
13770
"未だスクリプトをインストールしていない場合は、スクリプト・メニューは表示され"
 
13771
"ません。"
10873
13772
 
10874
13773
#: C/gosnautilus.xml:4140(title)
10875
13774
msgid "Installing File Manager Scripts"
10876
 
msgstr ""
 
13775
msgstr "ファイル・マネージャ専用スクリプトをインストールする"
10877
13776
 
10878
13777
#: C/gosnautilus.xml:4141(para)
10879
13778
msgid ""
10881
13780
"All executable files in this folder will appear in the Scripts menu. The "
10882
13781
"script folder is located at $HOME/.gnome2/nautilus-scripts."
10883
13782
msgstr ""
 
13783
"ファイル・マネージャにはスクリプトを格納できる特別なフォルダが用意されていま"
 
13784
"す。フォルダの中にある実行形式のファイルは全て、スクリプト・メニューに表示さ"
 
13785
"れます。スクリプト・フォルダは $HOME/.gnome2/nautilus-scripts です。"
10884
13786
 
10885
13787
#: C/gosnautilus.xml:4144(para)
10886
13788
msgid ""
10887
13789
"To install a script, simply copy the script to the script folder and give it "
10888
13790
"the user executable permission."
10889
13791
msgstr ""
 
13792
"スクリプトをインストールするには、単にそれをスクリプト・フォルダの中にコピー"
 
13793
"して、実行権限を与えるだけです。"
10890
13794
 
10891
13795
#: C/gosnautilus.xml:4145(para)
10892
13796
msgid ""
10893
13797
"To view the contents of your scripts folder, if you already have scripts "
10894
 
"installed, choose "
10895
 
"<menuchoice><guimenu>File</guimenu><guisubmenu>Scripts</guisubmenu><guimenuit"
10896
 
"em>Open Scripts Folder</guimenuitem></menuchoice>. You will have to navigate "
10897
 
"to the scripts folder with the file manager if you do not yet have any "
10898
 
"scripts. You may need to show hidden files for this, use "
10899
 
"<menuchoice><guimenu>View</guimenu><guimenuitem>Show Hidden "
10900
 
"Files</guimenuitem></menuchoice>"
 
13798
"installed, choose <menuchoice><guimenu>File</guimenu><guisubmenu>Scripts</"
 
13799
"guisubmenu><guimenuitem>Open Scripts Folder</guimenuitem></menuchoice>. You "
 
13800
"will have to navigate to the scripts folder with the file manager if you do "
 
13801
"not yet have any scripts. You may need to show hidden files for this, use "
 
13802
"<menuchoice><guimenu>View</guimenu><guimenuitem>Show Hidden Files</"
 
13803
"guimenuitem></menuchoice>"
10901
13804
msgstr ""
 
13805
"スクリプト・フォルダの中身を表示する場合、既にスクリプトをインストールしてい"
 
13806
"るならば<menuchoice><guimenu>ファイル</guimenu><guisubmenu>スクリプト</"
 
13807
"guisubmenu><guimenuitem>スクリプト・フォルダを開く</guimenuitem></menuchoice>"
 
13808
"を選択して下さい。未だスクリプトをインストールしていない場合は、ファイル・マ"
 
13809
"ネージャを使ってスクリプト・フォルダを参照する必要があります。その場合は、隠"
 
13810
"しファイルを表示するような設定にしておく必要があるので、<menuchoice><guimenu>"
 
13811
"表示</guimenu><guimenuitem>隠しファイルを表示する</guimenuitem></menuchoice>"
 
13812
"を選択して下さい。"
10902
13813
 
10903
13814
#: C/gosnautilus.xml:4147(para)
10904
13815
msgid ""
10906
13817
"from the <ulink url=\"http://g-scripts.sourceforge.net\"><citetitle>G-"
10907
13818
"Scripts website</citetitle></ulink>."
10908
13819
msgstr ""
 
13820
"<application>Nautilus</application> 用のスクリプトをダウンロードするのに都合"
 
13821
"のよいサイトとしては <ulink url=\"http://g-scripts.sourceforge.net"
 
13822
"\"><citetitle>G-Scripts ウェブサイト</citetitle></ulink>があります。"
10909
13823
 
10910
13824
#: C/gosnautilus.xml:4150(title)
10911
13825
msgid "Writing File Manager Scripts"
10912
 
msgstr ""
 
13826
msgstr "ファイル・マネージャ専用スクリプトを作成する"
10913
13827
 
10914
13828
#: C/gosnautilus.xml:4151(para)
10915
13829
msgid ""
10917
13831
"names. When executed from a remote folder (e.g. a folder showing web or ftp "
10918
13832
"content), scripts will be passed no parameters."
10919
13833
msgstr ""
 
13834
"ローカルのフォルダから何らかの処理を実行するような場合は、選択したファイル名"
 
13835
"をスクリプトに引き渡すことになります。リモートのフォルダ (例: ウェブや FTP の"
 
13836
"内容を表示しているフォルダなど) から実行する場合はスクリプトに何も引き渡さな"
 
13837
"いようにします。"
10920
13838
 
10921
13839
#: C/gosnautilus.xml:4153(para)
10922
13840
msgid "The following table shows variables passed to the script :"
10923
 
msgstr ""
 
13841
msgstr "次の表にスクリプトに引き渡すことが可能な変数の一覧を示します:"
10924
13842
 
10925
13843
#: C/gosnautilus.xml:4161(para)
10926
13844
msgid "Environment variable"
10927
 
msgstr ""
 
13845
msgstr "環境変数"
10928
13846
 
10929
13847
#: C/gosnautilus.xml:4172(guilabel)
10930
13848
msgid "NAUTILUS_SCRIPT_SELECTED_FILE_PATHS"
10931
 
msgstr ""
 
13849
msgstr "NAUTILUS_SCRIPT_SELECTED_FILE_PATHS"
10932
13850
 
10933
13851
#: C/gosnautilus.xml:4176(para)
10934
13852
msgid "newline-delimited paths for selected files (only if local)"
10935
13853
msgstr ""
 
13854
"ファイル・マネージャから選択したファイルを改行文字で区切って表現したパス "
 
13855
"(ローカルの場合のみ)"
10936
13856
 
10937
13857
#: C/gosnautilus.xml:4182(guilabel)
10938
13858
msgid "NAUTILUS_SCRIPT_SELECTED_URIS"
10939
 
msgstr ""
 
13859
msgstr "NAUTILUS_SCRIPT_SELECTED_URIS"
10940
13860
 
10941
13861
#: C/gosnautilus.xml:4186(para)
10942
13862
msgid "newline-delimited URIs for selected files"
10943
13863
msgstr ""
 
13864
"ファイル・マネージャから選択したファイルを改行文字で区切って表現した URI"
10944
13865
 
10945
13866
#: C/gosnautilus.xml:4192(guilabel)
10946
13867
msgid "NAUTILUS_SCRIPT_CURRENT_URI"
10947
 
msgstr ""
 
13868
msgstr "NAUTILUS_SCRIPT_CURRENT_URI"
10948
13869
 
10949
13870
#: C/gosnautilus.xml:4196(para)
10950
13871
msgid "URI for current location"
10951
 
msgstr ""
 
13872
msgstr "現在の場所を表す URI"
10952
13873
 
10953
13874
#: C/gosnautilus.xml:4202(guilabel)
10954
13875
msgid "NAUTILUS_SCRIPT_WINDOW_GEOMETRY"
10955
 
msgstr ""
 
13876
msgstr "NAUTILUS_SCRIPT_WINDOW_GEOMETRY"
10956
13877
 
10957
13878
#: C/gosnautilus.xml:4206(para)
10958
13879
msgid "position and size of current window"
10959
 
msgstr ""
 
13880
msgstr "現在のウィンドウの位置と大きさ"
10960
13881
 
10961
13882
#: C/gosnautilus.xml:4215(title)
10962
13883
msgid "Nautilus Extensions"
10963
 
msgstr ""
 
13884
msgstr "Nautilus 拡張機能"
10964
13885
 
10965
13886
#: C/gosnautilus.xml:4216(para)
10966
13887
msgid ""
10967
13888
"<application>Nautilus</application> extensions are far more powerful than "
10968
13889
"<application>Nautilus</application> scripts, allowing more freedom where and "
10969
 
"how they extend <application>Nautilus</application>. "
10970
 
"<application>Nautilus</application> extensions are typically installed by "
10971
 
"your system administrator."
 
13890
"how they extend <application>Nautilus</application>. <application>Nautilus</"
 
13891
"application> extensions are typically installed by your system administrator."
10972
13892
msgstr ""
 
13893
"<application>Nautilus</application> の拡張機能は <application>Nautilus</"
 
13894
"application> スクリプトよりもはるかに強力です (<application>Nautilus</"
 
13895
"application> を拡張する範囲と方法の両方にわたって強力です)。"
 
13896
"<application>Nautilus</application> の拡張機能は基本的にお使いのシステムの管"
 
13897
"理者によってインストールされるものです。"
10973
13898
 
10974
13899
#: C/gosnautilus.xml:4220(para)
10975
13900
msgid "nautilus-actions"
10976
 
msgstr ""
 
13901
msgstr "nautilus-actions"
10977
13902
 
10978
13903
#: C/gosnautilus.xml:4221(para)
10979
13904
msgid "This extension allows you to easily assign actions based on file type"
10980
13905
msgstr ""
 
13906
"この拡張機能を使うと、ファイルの種類に応じたアクションを簡単に割り当てること"
 
13907
"ができます。"
10981
13908
 
10982
13909
#: C/gosnautilus.xml:4224(para)
10983
13910
msgid "nautilus-send-to"
10984
 
msgstr ""
 
13911
msgstr "nautilus-send-to"
10985
13912
 
10986
13913
#: C/gosnautilus.xml:4225(para)
10987
13914
msgid ""
10988
13915
"This extension provides a simple way to send a file or folder to another "
10989
13916
"using email, instant messaging, or Bluetooth."
10990
13917
msgstr ""
 
13918
"これは E-メールとかインスタント・メッセンジャー、Bluetooth などを使って任意の"
 
13919
"ファイルやフォルダを簡単に転送する機能を提供しています。"
10991
13920
 
10992
13921
#: C/gosnautilus.xml:4228(para)
10993
13922
msgid "nautilus-open-terminal."
10994
 
msgstr ""
 
13923
msgstr "nautilus-open-terminal"
10995
13924
 
10996
13925
#: C/gosnautilus.xml:4229(para)
10997
13926
msgid ""
10998
13927
"This extension provides an easy way to open a terminal at the selected "
10999
13928
"starting location."
11000
 
msgstr ""
 
13929
msgstr "これは選択した場所で端末を開く機能を提供しています。"
11001
13930
 
11002
13931
#: C/gosnautilus.xml:4217(para)
11003
13932
msgid ""
11004
13933
"Some popular <application>Nautilus</application> extensions include: "
11005
13934
"<placeholder-1/>"
11006
13935
msgstr ""
 
13936
"<application>Nautilus</application> の拡張機能として有名なものは次のとおりで"
 
13937
"す: <placeholder-1/>"
11007
13938
 
11008
13939
#: C/gosnautilus.xml:4234(para)
11009
13940
msgid ""
11010
13941
"If you are looking for the <guilabel>Open Terminal</guilabel> command which "
11011
13942
"used to exist in the <application>Nautilus</application> right click menu by "
11012
 
"default then you should install the <application>nautilus-open-"
11013
 
"terminal</application> extension."
 
13943
"default then you should install the <application>nautilus-open-terminal</"
 
13944
"application> extension."
11014
13945
msgstr ""
 
13946
"<application>Nautilus</application> の右クリック・メニューからデフォルトで利"
 
13947
"用できる<guilabel>端末を開く</guilabel>というコマンドをお探しなら、"
 
13948
"<application>nautilus-open-terminal</application> とう拡張機能をインストール"
 
13949
"してみて下さい。"
11015
13950
 
11016
13951
#: C/goseditmainmenu.xml:2(title)
11017
13952
msgid "Using the Main Menubar"
11018
 
msgstr ""
 
13953
msgstr "メイン・メニューの使い方"
11019
13954
 
11020
13955
#: C/goseditmainmenu.xml:13(para)
11021
13956
msgid "This chapter describes how to use the GNOME Panel Menubar."
11022
 
msgstr ""
 
13957
msgstr "この章では GNOME パネルにあるメニューバーの使い方について説明します。"
11023
13958
 
11024
13959
#: C/goseditmainmenu.xml:29(para)
11025
13960
msgid ""
11029
13964
"the <guimenu>System</guimenu> to customize your system, get help with GNOME, "
11030
13965
"and log out of GNOME or shut down your computer."
11031
13966
msgstr ""
 
13967
"パネルのメニューバーは GNOME デスクトップにアクセスする最も一般的な方法を提供"
 
13968
"します。<guimenu>アプリケーション</guimenu>・メニューを使っていろいろなアプリ"
 
13969
"ケーションを起動し、<guimenu>場所</guimenu>メニューからお使いのコンピュータや"
 
13970
"ネットワーク上の場所を開いたり、<guimenu>システム</guimenu>・メニューから自分"
 
13971
"のシステムを独自に設定したり、GNOME のヘルプを取得したり、GNOME からログアウ"
 
13972
"トしたり、コンピュータをシャットダウンします。"
11032
13973
 
11033
13974
#: C/goseditmainmenu.xml:30(para)
11034
13975
msgid "The following sections describe these three menus."
11035
 
msgstr ""
 
13976
msgstr "これ以降のセクションでは、この三つのメニューについて説明します。"
11036
13977
 
11037
13978
#: C/goseditmainmenu.xml:31(para)
11038
13979
msgid ""
11041
13982
"another panel, or have more than one instance of the menubar in your panels. "
11042
13983
"For more on this, see <xref linkend=\"panel-menus\"/>."
11043
13984
msgstr ""
 
13985
"GNOME パネルのメニューバーはデフォルトで「<link linkend=\"top-panel\">トッ"
 
13986
"プ・エッジ・パネル</link>」に表示されます。但し、他の全てのパネル・オブジェク"
 
13987
"ト同様に、メニューバーを別のパネルに移動したり、パネルの中に複数のメニュー"
 
13988
"バーを配置することも可能です。詳細は「<xref linkend=\"panel-menus\"/>」をご覧"
 
13989
"下さい。"
11044
13990
 
11045
13991
#: C/goseditmainmenu.xml:34(title)
11046
13992
msgid "Applications Menu"
11047
 
msgstr ""
 
13993
msgstr "アプリケーション・メニュー"
11048
13994
 
11049
13995
#: C/goseditmainmenu.xml:39(secondary)
11050
13996
msgid "Applications menu"
11051
 
msgstr ""
 
13997
msgstr "Applications menu"
11052
13998
 
11053
13999
#: C/goseditmainmenu.xml:41(para)
11054
14000
msgid ""
11055
14001
"The <guimenu>Applications</guimenu> menu contains a hierarchy of submenus, "
11056
14002
"from which you can start the applications that are installed on your system."
11057
14003
msgstr ""
 
14004
"<guimenu>アプリケーション</guimenu>・メニューは、システムにインストールしたア"
 
14005
"プリケーションを起動することが可能であり、いろいろなサブメニューの階層構造に"
 
14006
"なっています。"
11058
14007
 
11059
14008
#: C/goseditmainmenu.xml:42(para)
11060
14009
msgid ""
11062
14011
"&amp; Video</guimenu> submenu, you will find applications for playing CDs "
11063
14012
"and recording sound."
11064
14013
msgstr ""
 
14014
"サブメニューにはカテゴリがそれぞれ割り当てられています。例えば、<guimenu>サウ"
 
14015
"ンドとビデオ</guimenu>というサブメニューには、CD を再生したりサウンドを録音す"
 
14016
"るためのアプリケーションが格納されています。"
11065
14017
 
11066
14018
#: C/goseditmainmenu.xml:43(para)
11067
14019
msgid "To launch an application, perform the following steps:"
11068
 
msgstr ""
 
14020
msgstr "アプリケーションを起動する手順は次のとおりです:"
11069
14021
 
11070
14022
#: C/goseditmainmenu.xml:45(para)
11071
14023
msgid "Open the <guimenu>Applications</guimenu> menu by clicking on it."
11072
 
msgstr ""
 
14024
msgstr "<guimenu>アプリケーション</guimenu>・メニューをクリックして開く"
11073
14025
 
11074
14026
#: C/goseditmainmenu.xml:46(para)
11075
14027
msgid ""
11076
14028
"Move the mouse down the menu to the category the application you want is in. "
11077
14029
"Each submenu opens as your mouse passes over the category."
11078
14030
msgstr ""
 
14031
"起動したいアプリケーションのあるカテゴリに向けてマウスを下に移動させる (ポイ"
 
14032
"ンタが指しているカテゴリに割り当てられたサブメニューがそれぞれ開く)"
11079
14033
 
11080
14034
#: C/goseditmainmenu.xml:47(para)
11081
14035
msgid "Click the menu item for the application."
11082
14036
msgstr ""
 
14037
"サブメニューの中から、アプリケーションに対応するメニュー項目をクリックする"
11083
14038
 
11084
14039
#: C/goseditmainmenu.xml:49(para)
11085
14040
msgid ""
11088
14043
"you install an instant messenger application, a VoIP application, or an FTP "
11089
14044
"client, you will find it in the <guimenu>Internet</guimenu> submenu."
11090
14045
msgstr ""
 
14046
"新規にアプリケーションをインストールすると、自動的にそのアプリケーションが所"
 
14047
"属するカテゴリに追加されます。例えば、インスタント・メッセンジャー・アプリ"
 
14048
"ケーションとか VoIP アプリケーション、あるいは FTP クライアントをインストール"
 
14049
"すると、それらに対応するメニュー項目が<guimenu>インターネット</guimenu>という"
 
14050
"サブメニューの中に表示されます。"
11091
14051
 
11092
14052
#: C/goseditmainmenu.xml:52(title)
11093
14053
msgid "Places Menu"
11094
 
msgstr ""
 
14054
msgstr "場所メニュー"
11095
14055
 
11096
14056
#: C/goseditmainmenu.xml:54(primary)
11097
14057
msgid "Places menu"
11098
 
msgstr ""
 
14058
msgstr "Places menu"
11099
14059
 
11100
14060
#: C/goseditmainmenu.xml:56(para)
11101
14061
msgid ""
11103
14063
"on your computer and your local network. The <guimenu>Places</guimenu> menu "
11104
14064
"allows you to open the following items:"
11105
14065
msgstr ""
 
14066
"<guimenu>場所</guimenu>メニューはお使いのコンピュータとローカルなネットワーク"
 
14067
"上にあるいろいろな場所に素早く移動する手段を提供します。<guimenu>場所</"
 
14068
"guimenu>メニューを使うと、次のようなアイテムを開くことができます:"
11106
14069
 
11107
14070
#: C/goseditmainmenu.xml:58(para)
11108
14071
msgid "Your Home folder<remark>Add link!</remark>"
11109
 
msgstr ""
 
14072
msgstr "自分のホーム・フォルダ<remark>Add link!</remark>"
11110
14073
 
11111
14074
#: C/goseditmainmenu.xml:59(para)
11112
14075
msgid ""
11113
14076
"The Desktop folder, which corresponds to the items displays in the desktop."
11114
 
msgstr ""
 
14077
msgstr "デスクトップ・フォルダ (デスクトップに表示するアイテムに相当する)"
11115
14078
 
11116
14079
#: C/goseditmainmenu.xml:60(para)
11117
14080
msgid ""
11118
 
"The items in your Nautilus bookmarks. For more on this, see <xref "
11119
 
"linkend=\"nautilus-bookmarks\"/>."
 
14081
"The items in your Nautilus bookmarks. For more on this, see <xref linkend="
 
14082
"\"nautilus-bookmarks\"/>."
11120
14083
msgstr ""
 
14084
"Nautilus のブックマークに格納されているアイテム (詳細は「<xref linkend="
 
14085
"\"nautilus-bookmarks\"/>」を参照のこと)"
11121
14086
 
11122
14087
#: C/goseditmainmenu.xml:61(para)
11123
14088
msgid "Your computer, which shows all your drives."
11124
 
msgstr ""
 
14089
msgstr "自分のコンピュータ (全てのドライブを含む)"
11125
14090
 
11126
14091
#: C/goseditmainmenu.xml:62(para)
11127
14092
msgid ""
11128
14093
"The Nautilus CD/DVD Creator. For more on this, see <xref linkend=\"nautilus-"
11129
14094
"cdwriter\"/>."
11130
14095
msgstr ""
 
14096
"Nautilus の CD/DVD 作成機能用のフォルダ (詳細は「<xref linkend=\"nautilus-"
 
14097
"cdwriter\"/>」を参照のこと)"
11131
14098
 
11132
14099
#: C/goseditmainmenu.xml:63(para)
11133
14100
msgid ""
11134
14101
"The local network. For more on this, see <xref linkend=\"nautilus-"
11135
14102
"accessnetwork\"/>."
11136
14103
msgstr ""
 
14104
"ローカルのネットワーク (詳細は「<xref linkend=\"nautilus-accessnetwork\"/>」"
 
14105
"を参照のこと)"
11137
14106
 
11138
14107
#: C/goseditmainmenu.xml:66(para)
11139
14108
msgid ""
11140
14109
"The last three items on the menu perform actions rather than open locations."
11141
14110
msgstr ""
 
14111
"メニューにある最後の三つの項目は場所を開くというよりはアクションを実行するも"
 
14112
"のです。"
11142
14113
 
11143
14114
#: C/goseditmainmenu.xml:69(para)
11144
14115
msgid ""
11145
14116
"<guimenuitem>Connect to Server</guimenuitem> lets you choose a server on "
11146
 
"your network. For more on this, see <xref linkend=\"nautilus-server-"
11147
 
"connect\"/>."
 
14117
"your network. For more on this, see <xref linkend=\"nautilus-server-connect"
 
14118
"\"/>."
11148
14119
msgstr ""
 
14120
"<guimenuitem>サーバへ接続</guimenuitem>を使うとネットワーク上のサーバに接続で"
 
14121
"きる (詳細は「<xref linkend=\"nautilus-server-connect\"/>」を参照のこと)"
11149
14122
 
11150
14123
#: C/goseditmainmenu.xml:70(para)
11151
14124
msgid ""
11152
14125
"<guimenuitem>Search for Files</guimenuitem> lets you search for files on "
11153
 
"your computer. For more on this, see the <ulink type=\"help\" "
11154
 
"url=\"ghelp:gnome-search-tool\">Search for Files Manual</ulink>."
 
14126
"your computer. For more on this, see the <ulink type=\"help\" url=\"ghelp:"
 
14127
"gnome-search-tool\">Search for Files Manual</ulink>."
11155
14128
msgstr ""
 
14129
"<guimenuitem>ファイルの検索</guimenuitem>を使うとコンピュータ上のファイルを検"
 
14130
"索することができる (詳細は「<ulink type=\"help\" url=\"ghelp:gnome-search-"
 
14131
"tool\">Search for Files Manual</ulink>」を参照のこと)"
11156
14132
 
11157
14133
#: C/goseditmainmenu.xml:71(para)
11158
14134
msgid ""
11159
14135
"The <guimenuitem>Recent Documents</guimenuitem> submenu lists the documents "
11160
14136
"you have recently opened. The last entry in the submenu clears the list."
11161
14137
msgstr ""
 
14138
"<guimenuitem>最近開いたドキュメント</guimenuitem>というサブメニューには最近、"
 
14139
"このデスクトップから開いたドキュメントの一覧が表示されている (サブメニューの"
 
14140
"最後のメニュー項目は、この一覧をクリアするもの)"
 
14141
 
 
14142
#: C/goseditmainmenu.xml:75(title) C/goseditmainmenu.xml:77(primary)
 
14143
msgid "System Menu"
 
14144
msgstr "システム・メニュー"
11162
14145
 
11163
14146
#: C/goseditmainmenu.xml:79(para)
11164
14147
msgid ""
11165
 
"The <guimenu>System</guimenu> menu allows you to configure your computer, "
11166
 
"set your preferences for the GNOME Desktop, get help with using GNOME, find "
11167
 
"out about Ubuntu, and log out or shut down."
 
14148
"The <guimenu>System</guimenu> menu allows you to set your preferences for "
 
14149
"the GNOME Desktop, get help with using GNOME, and log out or shut down."
11168
14150
msgstr ""
 
14151
"<guimenu>システム</guimenu>・メニューを使うと GNOME デスクトップの設定を指定"
 
14152
"したり、GNOME を使うにあたってのヘルプを取得したり (今ご覧になっているこのド"
 
14153
"キュメントです)、システムからログアウトしたりシャットダウンできるようになりま"
 
14154
"す。"
11169
14155
 
11170
14156
#: C/goseditmainmenu.xml:81(para)
11171
14157
msgid ""
11172
 
"The <guimenuitem>Preferences</guimenuitem> submenu contains all the "
11173
 
"preference tools to configure your desktop. For more information on using "
11174
 
"these preference tools, see <xref linkend=\"prefs\"/>."
 
14158
"The <guimenuitem>Control Center</guimenuitem> item contains preference tools "
 
14159
"to configure your computer. For more information on using these preference "
 
14160
"tools, see <xref linkend=\"prefs\"/>."
11175
14161
msgstr ""
 
14162
"<guimenuitem>コントロール・センター</guimenuitem>というメニュー項目にはコン"
 
14163
"ピュータを設定するためのツールが含まれている (これらの設定ツールの使い方につ"
 
14164
"いて詳細は「<xref linkend=\"prefs\"/>」を参照のこと)"
11176
14165
 
11177
14166
#: C/goseditmainmenu.xml:82(para)
11178
 
msgid ""
11179
 
"The <guimenuitem>Administration</guimenuitem> submenu contains tools to "
11180
 
"monitor and manage your computer. Access to most of these tools require the "
11181
 
"administration password."
 
14167
msgid "The <guimenuitem>Help</guimenuitem> item launches the Help Browser."
11182
14168
msgstr ""
 
14169
"<guimenuitem>ヘルプ</guimenuitem>というメニュー項目はヘルプ・ブラウザを起動す"
 
14170
"る"
11183
14171
 
11184
14172
#: C/goseditmainmenu.xml:83(para)
11185
14173
msgid ""
11186
 
"The <guimenuitem>Help and Support</guimenuitem> item launches the Help "
11187
 
"Browser."
11188
 
msgstr ""
11189
 
 
11190
 
#: C/goseditmainmenu.xml:84(para)
11191
 
msgid ""
11192
14174
"The <guimenuitem>About GNOME</guimenuitem> item has a brief introduction to "
11193
14175
"GNOME, links to the GNOME website, and credits."
11194
14176
msgstr ""
 
14177
"<guimenuitem>GNOME について</guimenuitem>というメニュー項目は GNOME を簡単に"
 
14178
"紹介したり GNOME のウェブサイトやクレジットへのリンクを提供するダイアログを起"
 
14179
"動する"
 
14180
 
 
14181
#: C/goseditmainmenu.xml:84(para)
 
14182
msgid ""
 
14183
"The <guimenuitem>Lock Screen</guimenuitem> command starts your screensaver, "
 
14184
"and requires your password to return to the desktop. For more on this, see "
 
14185
"<xref linkend=\"lock-screen\"/>."
 
14186
msgstr ""
 
14187
"<guimenuitem>画面のロック</guimenuitem>というメニュー項目はスクリーンセーバー"
 
14188
"を起動し、パスワードを入力するとデスクトップに戻る (詳細は「<xref linkend="
 
14189
"\"lock-screen\"/>」を参照のこと)"
11195
14190
 
11196
14191
#: C/goseditmainmenu.xml:85(para)
11197
14192
msgid ""
11198
 
"The <guimenuitem>About Ubuntu</guimenuitem> item provides an overview of "
11199
 
"Ubuntu and related topics."
 
14193
"Choose <guimenuitem>Log Out</guimenuitem> to log out of GNOME, or to switch "
 
14194
"user."
11200
14195
msgstr ""
 
14196
"<guimenuitem>ログ・アウト</guimenuitem>を選択すると GNOME からログアウトした"
 
14197
"り、他のユーザに変更できる"
11201
14198
 
11202
14199
#: C/goseditmainmenu.xml:86(para)
11203
14200
msgid ""
11204
 
"Choose <guimenuitem>Quit</guimenuitem> to either log out, lock your screen, "
11205
 
"switch users, suspend or hibernate your computer, or to restart it or shut "
11206
 
"it down."
 
14201
"Choose <guimenuitem>Shut Down</guimenuitem> to end your GNOME session and "
 
14202
"turn off your computer, or restart it."
11207
14203
msgstr ""
 
14204
"<guimenuitem>シャットダウン</guimenuitem>を選択すると現在の GNOME セッション"
 
14205
"を終了し、コンピュータの電源を切るか再起動する"
11208
14206
 
11209
14207
#: C/goseditmainmenu.xml:89(para)
11210
14208
msgid ""
11211
14209
"For more on logging out and shutting down, see <xref linkend=\"shutdown\"/>."
11212
14210
msgstr ""
 
14211
"ログアウトとシャットダウンについて詳細は「<xref linkend=\"shutdown\"/>」をご"
 
14212
"覧下さい。"
11213
14213
 
11214
14214
#: C/goseditmainmenu.xml:93(title)
11215
14215
msgid "Customizing the Panel Menubar"
11216
 
msgstr ""
 
14216
msgstr "メニューバーのカスタマイズ"
11217
14217
 
11218
14218
#: C/goseditmainmenu.xml:101(para)
11219
14219
msgid "You can modify the contents of the following menus:"
11220
 
msgstr ""
 
14220
msgstr "次のメニューの項目を変更できるようになっています:"
11221
14221
 
11222
14222
#: C/goseditmainmenu.xml:104(para)
11223
14223
msgid "<guimenu>Applications</guimenu> menu"
11224
 
msgstr ""
 
14224
msgstr "<guimenu>アプリケーション</guimenu>・メニュー"
11225
14225
 
11226
14226
#: C/goseditmainmenu.xml:107(para)
11227
14227
msgid ""
11228
 
"<menuchoice><guimenu>System</guimenu><guisubmenu>Preferences</guisubmenu></me"
11229
 
"nuchoice> submenu"
 
14228
"<menuchoice><guimenu>System</guimenu><guisubmenu>Preferences</guisubmenu></"
 
14229
"menuchoice> submenu"
11230
14230
msgstr ""
 
14231
"<menuchoice><guimenu>システム</guimenu><guisubmenu>設定</guisubmenu></"
 
14232
"menuchoice>サブメニュー"
11231
14233
 
11232
14234
#: C/goseditmainmenu.xml:110(para)
11233
14235
msgid ""
11234
 
"<menuchoice><guimenu>System</guimenu><guisubmenu>Administration</guisubmenu><"
11235
 
"/menuchoice> submenu"
 
14236
"<menuchoice><guimenu>System</guimenu><guisubmenu>Administration</"
 
14237
"guisubmenu></menuchoice> submenu"
11236
14238
msgstr ""
 
14239
"<menuchoice><guimenu>システム</guimenu><guisubmenu>管理者向け</guisubmenu></"
 
14240
"menuchoice>サブメニュー"
11237
14241
 
11238
14242
#: C/goseditmainmenu.xml:114(para)
11239
 
msgid "To edit the items in these menus either:"
11240
 
msgstr ""
11241
 
 
11242
 
#: C/goseditmainmenu.xml:117(para)
11243
 
msgid ""
11244
 
"right-click on the <application>Menubar</application> on the top panel, and "
11245
 
"choose <guimenuitem>Edit Menus</guimenuitem> or"
11246
 
msgstr ""
11247
 
 
11248
 
#: C/goseditmainmenu.xml:120(para)
11249
 
msgid ""
11250
 
"choose "
11251
 
"<menuchoice><guimenu>System</guimenu><guisubmenu>Preferences</guisubmenu><gui"
11252
 
"submenu>Main Menu</guisubmenu></menuchoice>."
11253
 
msgstr ""
11254
 
 
11255
 
#: C/goseditmainmenu.xml:123(para)
11256
 
msgid "The <guilabel>Menu Layout</guilabel> window opens."
11257
 
msgstr ""
11258
 
 
11259
 
#: C/goseditmainmenu.xml:124(para)
 
14243
msgid ""
 
14244
"To edit the items in these menus, right-click on the panel menubar, and "
 
14245
"choose <guimenuitem>Edit Menus</guimenuitem>. The <guilabel>Menu Layout</"
 
14246
"guilabel> window opens."
 
14247
msgstr ""
 
14248
"これらのメニュー項目を編集する場合は、パネルのメニューバーの上で右クリックし"
 
14249
"て<guimenuitem>メニューの編集</guimenuitem>を選択します。すると、<guilabel>メ"
 
14250
"イン・メニュー</guilabel>・ウィンドウが開きます。"
 
14251
 
 
14252
#: C/goseditmainmenu.xml:115(para)
11260
14253
msgid ""
11261
14254
"The <guilabel>Menu Layout</guilabel> window lists the menus in the left "
11262
14255
"pane. Click on the expander arrows to show or hide submenus. Choose a menu "
11263
14256
"in the left pane to see its items listed in the right pane."
11264
14257
msgstr ""
 
14258
"<guilabel>メイン・メニュー</guilabel>・ウィンドウの左側のペインにはメニューが"
 
14259
"一覧表示されています。ツリーのエキスパンダをクリックして、その下にあるサブメ"
 
14260
"ニューを表示したり隠したりできます。左側のペインからメニュー項目を一つ選択す"
 
14261
"ると、右側のペインにそのサブメニューが表示されます。"
11265
14262
 
11266
 
#: C/goseditmainmenu.xml:125(para)
 
14263
#: C/goseditmainmenu.xml:116(para)
11267
14264
msgid ""
11268
14265
"To remove an item from a menu, deselect it in the list. The item can be "
11269
14266
"added back to the menu by selecting it once again."
11270
14267
msgstr ""
 
14268
"メニューからメニュー項目を削除する場合は、一覧の選択を解除して下さい。もう一"
 
14269
"度選択することでメニューに戻すことができます。"
11271
14270
 
11272
 
#: C/goseditmainmenu.xml:127(para)
 
14271
#: C/goseditmainmenu.xml:118(para)
11273
14272
msgid ""
11274
 
"The <ulink type=\"help\" url=\"ghelp:system-admin-guide?menustructure-"
11275
 
"0\">System Administration Guide</ulink> has more information on how GNOME "
 
14273
"The <ulink type=\"help\" url=\"ghelp:system-admin-guide?menustructure-0"
 
14274
"\">System Administration Guide</ulink> has more information on how GNOME "
11276
14275
"implements menus and how administrators can customize them."
11277
14276
msgstr ""
 
14277
"<ulink type=\"help\" url=\"ghelp:system-admin-guide?menustructure-0\">システ"
 
14278
"ム管理者ガイド</ulink>には GNOME がどのようにメニューを実装しているか、そして"
 
14279
"それらをどのように管理者がカスタマイズできるのかについて詳細な情報が記載され"
 
14280
"ています。"
11278
14281
 
11279
 
#: C/goscustdesk.xml:2(title)
 
14282
#: C/goscustdesk.xml:5(title)
11280
14283
msgid "Configuring Your Desktop"
11281
 
msgstr ""
 
14284
msgstr "デスクトップの設定"
11282
14285
 
11283
 
#: C/goscustdesk.xml:18(para)
 
14286
#: C/goscustdesk.xml:21(para)
11284
14287
msgid ""
11285
14288
"This chapter describes how to use the preference tools to customize the "
11286
14289
"GNOME Desktop."
11287
14290
msgstr ""
 
14291
"この章では GNOME デスクトップを自分にあった環境に変更する設定ツールの使い方に"
 
14292
"ついて説明します。"
11288
14293
 
11289
14294
#. move the following to its own section, "Using Pref Tools"?
11290
 
#: C/goscustdesk.xml:22(para)
 
14295
#: C/goscustdesk.xml:25(para)
11291
14296
msgid ""
11292
14297
"A preference tool is a small application that allows you to change settings "
11293
14298
"in the GNOME Desktop. Each preference tool covers a particular aspect of "
11298
14303
"common to all windows such as the way in which you select them with the "
11299
14304
"mouse."
11300
14305
msgstr ""
 
14306
"設定ツールは GNOME デスクトップの設定を変更することが可能な小さなアプリケー"
 
14307
"ションの集まりです。設定ツール毎にコンピュータの特定の部分を担当します。例え"
 
14308
"ば、<application>マウス</application>の設定ツールを使って左利きや右利きのマウ"
 
14309
"スを指定したり、画面上を動くポインタの速さを変更できます。<application>ウィン"
 
14310
"ドウ</application>の設定ツールを使うと全てのウィンドウに対する共通の動き (例"
 
14311
"えばマウスでウィンドウを選択する方法など) を指定できます。"
11301
14312
 
11302
 
#: C/goscustdesk.xml:23(para)
 
14313
#: C/goscustdesk.xml:26(para)
11303
14314
msgid ""
11304
 
"To open a preference tool, choose "
11305
 
"<menuchoice><guimenu>System</guimenu><guisubmenu>Preferences</guisubmenu></me"
11306
 
"nuchoice> in the top panel. Choose the tool that you require from the "
11307
 
"submenu."
 
14315
"To open a preference tool, choose <menuchoice><guimenu>System</"
 
14316
"guimenu><guisubmenu>Preferences</guisubmenu></menuchoice> in the top panel. "
 
14317
"Choose the tool that you require from the submenu."
11308
14318
msgstr ""
 
14319
"設定ツールを開く場合は、トップ・パネルから<menuchoice><guimenu>システム</"
 
14320
"guimenu><guisubmenu>設定</guisubmenu></menuchoice>を選択して下さい。そして、"
 
14321
"サブメニューから設定する項目を選択して下さい。"
11309
14322
 
11310
 
#: C/goscustdesk.xml:24(para)
 
14323
#: C/goscustdesk.xml:27(para)
11311
14324
msgid ""
11312
14325
"With a few exceptions, the changes you make to settings in a preference tool "
11313
14326
"take effect immediately, without needing to close the preference tool. You "
11314
14327
"can keep the preference tool window open while you try the changes, and make "
11315
14328
"further changes if you wish."
11316
14329
msgstr ""
 
14330
"若干の例外はあるものの、設定ツールで指定した変更は即座に適用され、設定ツール"
 
14331
"を閉じる必要はありません。すなわち、ツールのウィンドウを開いたまま、お好みの"
 
14332
"設定になるまで変更を繰り返すことができるようになっています。"
11317
14333
 
11318
 
#: C/goscustdesk.xml:25(para)
 
14334
#: C/goscustdesk.xml:28(para)
11319
14335
msgid ""
11320
14336
"Some applications or system components may add their own preference tools to "
11321
14337
"the menu."
11322
14338
msgstr ""
 
14339
"いくつかのアプリケーションまたはシステムのコンポーネントが自分専用の設定ツー"
 
14340
"ルをメニュー項目に追加する場合があります。"
11323
14341
 
11324
 
#: C/goscustdesk.xml:26(para)
 
14342
#: C/goscustdesk.xml:29(para)
11325
14343
msgid ""
11326
14344
"Some preference tools let you modify essential parts of your system, and "
11327
14345
"therefore require administrative access. When you open the preference tool, "
11328
14346
"a dialog box will prompt you for your password. These are in the "
11329
 
"<menuchoice><guimenu>System</guimenu><guisubmenu>Administration</guisubmenu><"
11330
 
"/menuchoice> submenu. This menu also contains more complex utility "
11331
 
"applications for managing and updating your system."
 
14347
"<menuchoice><guimenu>System</guimenu><guisubmenu>Administration</"
 
14348
"guisubmenu></menuchoice> submenu. This menu also contains more complex "
 
14349
"utility applications for managing and updating your system."
11332
14350
msgstr ""
 
14351
"設定ツールの中には、システムの根本的な部分を変更することになるためにシステム"
 
14352
"管理者の権限を要求するものがあります。そのような場合は、設定ツールを開くとパ"
 
14353
"スワードの入力を促すダイアログが表示されます。この類の設定は"
 
14354
"<menuchoice><guimenu>システム</guimenu><guisubmenu>システム管理</"
 
14355
"guisubmenu></menuchoice>というサブメニューの中にあります。このメニューはシス"
 
14356
"テムを管理し更新するためにもっと複雑なユーティリティも格納されています。"
11333
14357
 
11334
 
#: C/goscustdesk.xml:30(title)
 
14358
#: C/goscustdesk.xml:33(title)
11335
14359
msgid "Personal"
11336
 
msgstr ""
 
14360
msgstr "個人的な設定"
11337
14361
 
11338
 
#: C/goscustdesk.xml:33(title)
 
14362
#: C/goscustdesk.xml:36(title)
11339
14363
msgid "Login Photo Preferences"
11340
 
msgstr ""
 
14364
msgstr "ログイン画像を指定する"
11341
14365
 
11342
 
#: C/goscustdesk.xml:36(secondary)
 
14366
#: C/goscustdesk.xml:39(secondary)
11343
14367
msgid "login photo"
11344
 
msgstr ""
 
14368
msgstr "login photo"
11345
14369
 
11346
 
#: C/goscustdesk.xml:39(primary) C/goscustdesk.xml:911(primary)
 
14370
#: C/goscustdesk.xml:42(primary) C/goscustdesk.xml:914(primary)
11347
14371
msgid "GNOME Desktop preference tools"
11348
 
msgstr ""
 
14372
msgstr "GNOME デスクトップの設定ツール集"
11349
14373
 
11350
 
#: C/goscustdesk.xml:45(secondary)
 
14374
#: C/goscustdesk.xml:48(secondary)
11351
14375
msgid "Login Photo"
11352
 
msgstr ""
 
14376
msgstr "Login Photo"
11353
14377
 
11354
 
#: C/goscustdesk.xml:47(para)
 
14378
#: C/goscustdesk.xml:50(para)
11355
14379
msgid ""
11356
14380
"The <application>Login Photo </application> preference tool enables you to "
11357
14381
"change the picture that is displayed in your login screen."
11358
14382
msgstr ""
 
14383
"<application>ログイン画像</application>の設定ツールを使うと、ログイン画面に表"
 
14384
"示される写真 (画像) を変更できます。"
11359
14385
 
11360
 
#: C/goscustdesk.xml:50(para)
 
14386
#: C/goscustdesk.xml:53(para)
11361
14387
msgid ""
11362
14388
"From the <guilabel>Login Photo</guilabel> preference tool, select an image "
11363
14389
"to display in your login screen. Type the path for the folder from where you "
11364
 
"want to select your image. Alternatively, click "
11365
 
"<guibutton>Browse</guibutton> to display a dialog from which you can select "
11366
 
"an image to display as your photograph and click <guibutton>OK</guibutton>."
 
14390
"want to select your image. Alternatively, click <guibutton>Browse</"
 
14391
"guibutton> to display a dialog from which you can select an image to display "
 
14392
"as your photograph and click <guibutton>OK</guibutton>."
11367
14393
msgstr ""
 
14394
"<guilabel>ログイン画像</guilabel>の設定ツールからログイン画面に表示する画像を"
 
14395
"選択して下さい。選択する画像が格納されている場所のパス名を入力して下さい。も"
 
14396
"しくは、<guibutton>参照</guibutton>ボタンをクリックすると、自分の写真の代わり"
 
14397
"に表示したい画像を選択できるダイアログが表示されるので、選択したら "
 
14398
"<guibutton>OK</guibutton> をクリックして下さい。"
11368
14399
 
11369
 
#: C/goscustdesk.xml:59(title) C/goscustdesk.xml:75(title)
 
14400
#: C/goscustdesk.xml:62(title) C/goscustdesk.xml:78(title)
11370
14401
msgid "Assistive Technology Preferences"
11371
 
msgstr ""
 
14402
msgstr "支援技術の設定について"
11372
14403
 
11373
 
#: C/goscustdesk.xml:61(primary) C/goscustdesk.xml:153(primary) C/goscustdesk.xml:289(primary) C/goscustdesk.xml:320(primary) C/goscustdesk.xml:398(primary) C/goscustdesk.xml:428(primary) C/goscustdesk.xml:455(primary) C/goscustdesk.xml:523(primary)
 
14404
#: C/goscustdesk.xml:64(primary) C/goscustdesk.xml:156(primary)
 
14405
#: C/goscustdesk.xml:292(primary) C/goscustdesk.xml:323(primary)
 
14406
#: C/goscustdesk.xml:401(primary) C/goscustdesk.xml:431(primary)
 
14407
#: C/goscustdesk.xml:458(primary) C/goscustdesk.xml:526(primary)
11374
14408
msgid "accessibility"
11375
 
msgstr ""
 
14409
msgstr "accessibility"
11376
14410
 
11377
 
#: C/goscustdesk.xml:62(secondary)
 
14411
#: C/goscustdesk.xml:65(secondary)
11378
14412
msgid "setting assistive technology preferences"
11379
 
msgstr ""
 
14413
msgstr "setting assistive technology preferences"
11380
14414
 
11381
 
#: C/goscustdesk.xml:67(secondary)
 
14415
#: C/goscustdesk.xml:70(secondary)
11382
14416
msgid "Assistive Technology"
11383
 
msgstr ""
 
14417
msgstr "Assistive Technology"
11384
14418
 
11385
 
#: C/goscustdesk.xml:69(para)
 
14419
#: C/goscustdesk.xml:72(para)
11386
14420
msgid ""
11387
14421
"Use the <application>Assistive Technology</application> preference tool to "
11388
14422
"enable assistive technologies in the GNOME Desktop. You can also use the "
11389
14423
"<application>Assistive Technology</application> preference tool to specify "
11390
14424
"assistive technology applications to start automatically when you log in."
11391
14425
msgstr ""
 
14426
"<application>支援技術</application>の設定ツールを使うと、GNOME デスクトップで"
 
14427
"支援技術を有効にすることができます。さらに、<application>支援技術</"
 
14428
"application>の設定ツールを使って、ログインしたら自動的に起動する支援技術のア"
 
14429
"プリケーションを指定することもできます。"
11392
14430
 
11393
 
#: C/goscustdesk.xml:72(para)
 
14431
#: C/goscustdesk.xml:75(para)
11394
14432
msgid ""
11395
14433
"<xref linkend=\"goscustaccess-TBL-14\"/> lists the assistive technology "
11396
14434
"preferences that you can modify."
11397
14435
msgstr ""
 
14436
"<xref linkend=\"goscustaccess-TBL-14\"/> は変更することが可能な支援技術の設定"
 
14437
"項目です。"
11398
14438
 
11399
 
#: C/goscustdesk.xml:93(guilabel)
 
14439
#: C/goscustdesk.xml:96(guilabel)
11400
14440
msgid "Enable assistive technologies"
11401
 
msgstr ""
 
14441
msgstr "支援技術を有効にする"
11402
14442
 
11403
 
#: C/goscustdesk.xml:97(para)
 
14443
#: C/goscustdesk.xml:100(para)
11404
14444
msgid ""
11405
14445
"Select this option to enable assistive technologies in the GNOME Desktop."
11406
 
msgstr ""
 
14446
msgstr "GNOME デスクトップで支援技術を利用できるようにする場合に指定する"
11407
14447
 
11408
 
#: C/goscustdesk.xml:104(guilabel)
 
14448
#: C/goscustdesk.xml:107(guilabel)
11409
14449
msgid "Screenreader"
11410
 
msgstr ""
 
14450
msgstr "スクリーンリーダ"
11411
14451
 
11412
 
#: C/goscustdesk.xml:108(para)
 
14452
#: C/goscustdesk.xml:111(para)
11413
14453
msgid ""
11414
14454
"Select this option to start the <application>Screenreader</application> "
11415
14455
"application automatically when you log in."
11416
14456
msgstr ""
 
14457
"ログインしたら自動的に<application>スクリーン・リーダ</application>を起動する"
 
14458
"場合に指定する"
11417
14459
 
11418
 
#: C/goscustdesk.xml:114(guilabel)
 
14460
#: C/goscustdesk.xml:117(guilabel)
11419
14461
msgid "Magnifier"
11420
 
msgstr ""
 
14462
msgstr "拡大鏡"
11421
14463
 
11422
 
#: C/goscustdesk.xml:118(para)
 
14464
#: C/goscustdesk.xml:121(para)
11423
14465
msgid ""
11424
14466
"Select this option to start the <application>Magnifier</application> "
11425
14467
"application automatically when you log in."
11426
14468
msgstr ""
 
14469
"ログインしたら自動的に<application>拡大鏡</application>を起動する場合に指定す"
 
14470
"る"
11427
14471
 
11428
 
#: C/goscustdesk.xml:124(guilabel)
 
14472
#: C/goscustdesk.xml:127(guilabel)
11429
14473
msgid "On-screen keyboard"
11430
 
msgstr ""
 
14474
msgstr "オン・スクリーン・キーボード"
11431
14475
 
11432
 
#: C/goscustdesk.xml:128(para)
 
14476
#: C/goscustdesk.xml:131(para)
11433
14477
msgid ""
11434
 
"Select this option to start the <application>On-screen "
11435
 
"keyboard</application> application automatically when you log in."
 
14478
"Select this option to start the <application>On-screen keyboard</"
 
14479
"application> application automatically when you log in."
11436
14480
msgstr ""
 
14481
"ログインしたら<application>オン・スクリーン・キーボード</application>を起動す"
 
14482
"る場合に指定する"
11437
14483
 
11438
 
#: C/goscustdesk.xml:139(title) C/goscustdesk.xml:198(title)
 
14484
#: C/goscustdesk.xml:142(title) C/goscustdesk.xml:201(title)
11439
14485
msgid "Keyboard Accessibility Preferences"
11440
 
msgstr ""
 
14486
msgstr "キーボードの操作性を設定する"
11441
14487
 
11442
 
#: C/goscustdesk.xml:144(primary)
 
14488
#: C/goscustdesk.xml:147(primary)
11443
14489
msgid "AccessX"
11444
 
msgstr ""
 
14490
msgstr "AccessX"
11445
14491
 
11446
 
#: C/goscustdesk.xml:145(see)
 
14492
#: C/goscustdesk.xml:148(see)
11447
14493
msgid "preference tools, Keyboard Accessibility"
11448
 
msgstr ""
 
14494
msgstr "preference tools, Keyboard Accessibility"
11449
14495
 
11450
 
#: C/goscustdesk.xml:148(primary) C/goscustdesk.xml:2015(primary) C/goscustdesk.xml:2782(primary) C/gosbasic.xml:547(primary)
 
14496
#: C/goscustdesk.xml:151(primary) C/goscustdesk.xml:2018(primary)
 
14497
#: C/goscustdesk.xml:2785(primary) C/gosbasic.xml:547(primary)
11451
14498
msgid "keyboard"
11452
 
msgstr ""
 
14499
msgstr "keyboard"
11453
14500
 
11454
 
#: C/goscustdesk.xml:149(secondary)
 
14501
#: C/goscustdesk.xml:152(secondary)
11455
14502
msgid "configuring accessibility options"
11456
 
msgstr ""
 
14503
msgstr "configuring accessibility options"
11457
14504
 
11458
 
#: C/goscustdesk.xml:154(secondary)
 
14505
#: C/goscustdesk.xml:157(secondary)
11459
14506
msgid "configuring keyboard"
11460
 
msgstr ""
 
14507
msgstr "configuring keyboard"
11461
14508
 
11462
 
#: C/goscustdesk.xml:158(secondary)
 
14509
#: C/goscustdesk.xml:161(secondary)
11463
14510
msgid "Keyboard Accessibility"
11464
 
msgstr ""
 
14511
msgstr "Keyboard Accessibility"
11465
14512
 
11466
 
#: C/goscustdesk.xml:160(para)
 
14513
#: C/goscustdesk.xml:163(para)
11467
14514
msgid ""
11468
14515
"The <application>Keyboard Accessibility</application> preference tool allows "
11469
14516
"you to set options such as filtering out accidental keypresses, using the "
11470
14517
"keyboard as a substitute for the mouse, and using shortcut keys without "
11471
 
"having to hold down several keys at once. The "
11472
 
"<application>Keyboard</application> accessibility preference tool is also "
11473
 
"known as <application>AccessX</application>."
 
14518
"having to hold down several keys at once. The <application>Keyboard</"
 
14519
"application> accessibility preference tool is also known as "
 
14520
"<application>AccessX</application>."
11474
14521
msgstr ""
 
14522
"<application>キーボードの操作性</application>の設定ツールを使うと、間違って押"
 
14523
"下したキーを無視するためのフィルタリングだとかマウスの代用としてキーボードを"
 
14524
"利用したり、一度に複数のキーを押下することなくショートカット・キーを使う際の"
 
14525
"オプションを指定することができます。この設定ツールは <application>AccessX</"
 
14526
"application> とも呼ばれています。"
11475
14527
 
11476
 
#: C/goscustdesk.xml:161(para)
 
14528
#: C/goscustdesk.xml:164(para)
11477
14529
msgid ""
11478
14530
"This section describes each of the preferences you can set. For a more task-"
11479
14531
"oriented description of keyboard accessibility, see the <ulink type=\"help\" "
11480
14532
"url=\"ghelp:gnome-access-guide?index\"><citetitle>GNOME Desktop "
11481
14533
"Accessibility Guide</citetitle></ulink>."
11482
14534
msgstr ""
 
14535
"このセクションでは、このツールと使って指定できる項目について説明します。この"
 
14536
"キーボードの操作性とアクセシビリティに課せられた目的について詳細は「<ulink "
 
14537
"type=\"help\" url=\"ghelp:gnome-access-guide?index\"><citetitle>GNOME デスク"
 
14538
"トップのアクセシビリティ・ガイド</citetitle></ulink>」をご覧下さい。"
11483
14539
 
11484
 
#: C/goscustdesk.xml:162(para)
 
14540
#: C/goscustdesk.xml:165(para)
11485
14541
msgid ""
11486
14542
"To open the <application>Keyboard Accessibility</application> preference "
11487
14543
"tool, do one of the following:"
11488
14544
msgstr ""
 
14545
"<application>キーボードの操作性</application>の設定ツールを開く際は、次に示す"
 
14546
"いずれかの方法に従って下さい:"
11489
14547
 
11490
 
#: C/goscustdesk.xml:165(para)
 
14548
#: C/goscustdesk.xml:168(para)
11491
14549
msgid ""
11492
 
"From the <guimenu>Main Menu</guimenu>, choose "
11493
 
"<menuchoice><guimenu>System</guimenu><guimenuitem>Preferences</guimenuitem><g"
11494
 
"uimenuitem>Accessibility</guimenuitem><guimenuitem>Keyboard</guimenuitem></me"
11495
 
"nuchoice>."
 
14550
"From the <guimenu>Main Menu</guimenu>, choose <menuchoice><guimenu>System</"
 
14551
"guimenu><guimenuitem>Preferences</guimenuitem><guimenuitem>Accessibility</"
 
14552
"guimenuitem><guimenuitem>Keyboard</guimenuitem></menuchoice>."
11496
14553
msgstr ""
 
14554
"<guimenu>メイン・メニュー</guimenu>から<menuchoice><guimenu>システム</"
 
14555
"guimenu><guimenuitem>設定</guimenuitem><guimenuitem>アクセシビリティ</"
 
14556
"guimenuitem><guimenuitem>キーボード</guimenuitem></menuchoice>を選択する"
11497
14557
 
11498
 
#: C/goscustdesk.xml:169(para)
 
14558
#: C/goscustdesk.xml:172(para)
11499
14559
msgid ""
11500
14560
"In the <application>Keyboard</application> preference tool, click the "
11501
14561
"<guibutton>Accessibility</guibutton> button."
11502
14562
msgstr ""
 
14563
"<application>キーボード</application>の設定ツールの中にある<guibutton>アクセ"
 
14564
"シビリティ</guibutton>・ボタンをクリックする"
11503
14565
 
11504
 
#: C/goscustdesk.xml:173(para)
 
14566
#: C/goscustdesk.xml:176(para)
11505
14567
msgid ""
11506
14568
"You can customize the preferences for the keyboard accessibility in the "
11507
14569
"following functional areas:"
11508
 
msgstr ""
 
14570
msgstr "次に示す機能区分に対する操作性を独自に設定できるようになっています:"
11509
14571
 
11510
 
#: C/goscustdesk.xml:178(guilabel)
 
14572
#: C/goscustdesk.xml:181(guilabel)
11511
14573
msgid "Basic"
11512
 
msgstr ""
 
14574
msgstr "基本"
11513
14575
 
11514
 
#: C/goscustdesk.xml:183(guilabel)
 
14576
#: C/goscustdesk.xml:186(guilabel)
11515
14577
msgid "Filters"
11516
 
msgstr ""
 
14578
msgstr "フィルタ"
11517
14579
 
11518
 
#: C/goscustdesk.xml:188(guilabel) C/goscustdesk.xml:2347(secondary)
 
14580
#: C/goscustdesk.xml:191(guilabel) C/goscustdesk.xml:2350(secondary)
11519
14581
msgid "Mouse"
11520
 
msgstr ""
 
14582
msgstr "マウス・キー"
11521
14583
 
11522
 
#: C/goscustdesk.xml:194(title)
 
14584
#: C/goscustdesk.xml:197(title)
11523
14585
msgid "Basic Preferences"
11524
 
msgstr ""
 
14586
msgstr "基本設定"
11525
14587
 
11526
 
#: C/goscustdesk.xml:195(para)
 
14588
#: C/goscustdesk.xml:198(para)
11527
14589
msgid ""
11528
14590
"<xref linkend=\"goscustaccess-TBL-1\"/> lists the basic keyboard "
11529
14591
"accessibility preferences that you can modify."
11530
14592
msgstr ""
 
14593
"<xref linkend=\"goscustaccess-TBL-1\"/> に基本的なキーボードの操作性に関する"
 
14594
"設定項目を示します。"
11531
14595
 
11532
 
#: C/goscustdesk.xml:216(guilabel) C/goscustdesk.xml:382(guilabel) C/goscustdesk.xml:507(guilabel)
 
14596
#: C/goscustdesk.xml:219(guilabel) C/goscustdesk.xml:385(guilabel)
 
14597
#: C/goscustdesk.xml:510(guilabel)
11533
14598
msgid "Enable keyboard accessibility features"
11534
 
msgstr ""
 
14599
msgstr "キーボード操作性の機能を有効にする"
11535
14600
 
11536
 
#: C/goscustdesk.xml:221(para) C/goscustdesk.xml:387(para) C/goscustdesk.xml:512(para)
 
14601
#: C/goscustdesk.xml:224(para) C/goscustdesk.xml:390(para)
 
14602
#: C/goscustdesk.xml:515(para)
11537
14603
msgid ""
11538
14604
"Select this option to enable keyboard accessibility features. When you "
11539
14605
"select this option, the other options in the preference tool become "
11540
14606
"available."
11541
14607
msgstr ""
 
14608
"キーボードの操作性に関する機能を有効にする際に指定する (このオプションを指定"
 
14609
"すると、設定ツールにある他のオプションが利用可能な状態になる)"
11542
14610
 
11543
 
#: C/goscustdesk.xml:229(guilabel)
 
14611
#: C/goscustdesk.xml:232(guilabel)
11544
14612
msgid "Disable if unused for"
11545
 
msgstr ""
 
14613
msgstr "使用しなかったら無効にする時間"
11546
14614
 
11547
 
#: C/goscustdesk.xml:234(para)
 
14615
#: C/goscustdesk.xml:237(para)
11548
14616
msgid ""
11549
14617
"Select this option to deactivate keyboard accessibility preferences if the "
11550
14618
"keyboard is not used for a specified period of time. Use the slider to "
11553
14621
"number of seconds elapses, the following keyboard accessibility preferences "
11554
14622
"are disabled:"
11555
14623
msgstr ""
 
14624
"指定した時間だけキーボードを使用しなかったら、キーボードの操作性に関する機能"
 
14625
"を無効にする際に指定する (スライダを利用して、キーボードの操作性に関する機能"
 
14626
"を無効にするまでのアイドル時間を秒単位で指定でき、指定した時間が経過したら、"
 
14627
"次に示すキーボードの操作性に関する機能が無効になる):"
11556
14628
 
11557
 
#: C/goscustdesk.xml:241(para)
 
14629
#: C/goscustdesk.xml:244(para)
11558
14630
msgid "Bounce keys"
11559
 
msgstr ""
 
14631
msgstr "バウンス・キー"
11560
14632
 
11561
 
#: C/goscustdesk.xml:244(para)
 
14633
#: C/goscustdesk.xml:247(para)
11562
14634
msgid "Mouse keys"
11563
 
msgstr ""
 
14635
msgstr "マウス・キー"
11564
14636
 
11565
 
#: C/goscustdesk.xml:247(para)
 
14637
#: C/goscustdesk.xml:250(para)
11566
14638
msgid "Slow keys"
11567
 
msgstr ""
 
14639
msgstr "スロー・キー"
11568
14640
 
11569
 
#: C/goscustdesk.xml:250(para)
 
14641
#: C/goscustdesk.xml:253(para)
11570
14642
msgid "Sticky keys"
11571
 
msgstr ""
 
14643
msgstr "スティッキー・キー"
11572
14644
 
11573
 
#: C/goscustdesk.xml:253(para)
 
14645
#: C/goscustdesk.xml:256(para)
11574
14646
msgid "Toggle keys"
11575
 
msgstr ""
 
14647
msgstr "キーの切り換え"
11576
14648
 
11577
 
#: C/goscustdesk.xml:261(guilabel)
 
14649
#: C/goscustdesk.xml:264(guilabel)
11578
14650
msgid "Beep when features turned on or off from keyboard"
11579
 
msgstr ""
 
14651
msgstr "キーボードから機能を切り換えたらビープ音を鳴らす"
11580
14652
 
11581
 
#: C/goscustdesk.xml:266(para)
 
14653
#: C/goscustdesk.xml:269(para)
11582
14654
msgid ""
11583
14655
"Select this option for an audible indication when a feature such as sticky "
11584
14656
"keys or slow keys is activated, or deactivated."
11585
14657
msgstr ""
 
14658
"スティッキー・キーやスロー・キーの有効または無効が切り替わる度に聞き取れるよ"
 
14659
"うな音で通知する際に指定する"
11586
14660
 
11587
 
#: C/goscustdesk.xml:273(guibutton)
 
14661
#: C/goscustdesk.xml:276(guibutton)
11588
14662
msgid "Import Feature Settings"
11589
 
msgstr ""
 
14663
msgstr "設定の取り込み"
11590
14664
 
11591
 
#: C/goscustdesk.xml:278(para)
 
14665
#: C/goscustdesk.xml:281(para)
11592
14666
msgid ""
11593
14667
"Click on this button to import an <application>AccessX</application> "
11594
14668
"configuration file."
11595
14669
msgstr ""
 
14670
"別の <application>AccessX</application> 設定ファイルをインポートする際にク"
 
14671
"リックする"
11596
14672
 
11597
 
#: C/goscustdesk.xml:285(guilabel)
 
14673
#: C/goscustdesk.xml:288(guilabel)
11598
14674
msgid "Enable Sticky Keys"
11599
 
msgstr ""
 
14675
msgstr "スティッキー・キーを有効にする"
11600
14676
 
11601
 
#: C/goscustdesk.xml:290(secondary)
 
14677
#: C/goscustdesk.xml:293(secondary)
11602
14678
msgid "sticky keys"
11603
 
msgstr ""
 
14679
msgstr "sticky keys"
11604
14680
 
11605
 
#: C/goscustdesk.xml:294(para)
 
14681
#: C/goscustdesk.xml:297(para)
11606
14682
msgid ""
11607
14683
"Select this option to perform multiple simultaneous keypress operations by "
11608
14684
"pressing the keys in sequence. Alternatively, to enable the sticky keys "
11609
14685
"feature, press <keycap>Shift</keycap> five times."
11610
14686
msgstr ""
 
14687
"連続して複数のキーを押下したら、複数同時にキーが押下されたものとして処理する"
 
14688
"際に指定する (もしくは <keycap>Shift</keycap> キーを5回押下した場合でも有効"
 
14689
"になる)"
11611
14690
 
11612
 
#: C/goscustdesk.xml:297(para)
 
14691
#: C/goscustdesk.xml:300(para)
11613
14692
msgid "You can set the following sticky keys preferences:"
11614
 
msgstr ""
 
14693
msgstr "次のような設定を指定することが可能:"
11615
14694
 
11616
 
#: C/goscustdesk.xml:301(para)
 
14695
#: C/goscustdesk.xml:304(para)
11617
14696
msgid ""
11618
14697
"<guilabel>Beep when modifier is pressed</guilabel>: Select this option for "
11619
14698
"an audible indication when you press a modifier key."
11620
14699
msgstr ""
 
14700
"<guilabel>修飾キーを押下したらビープ音を鳴らす</guilabel>: 修飾キーを押下した"
 
14701
"ら聞き取れる音で通知する際に指定する"
11621
14702
 
11622
 
#: C/goscustdesk.xml:305(para)
 
14703
#: C/goscustdesk.xml:308(para)
11623
14704
msgid ""
11624
14705
"<guilabel>Disable if two keys pressed together</guilabel>: Select this "
11625
14706
"option to specify that when you press two keys simultaneously, you can no "
11626
14707
"longer press keys in sequence to perform multiple simultaneous keypresses."
11627
14708
msgstr ""
 
14709
"<guilabel>同時に二つのキー押下を無効にする</guilabel>: 同時に二つのキーを押下"
 
14710
"しても、複数同時に押下されたものとは認識しない場合に指定する"
11628
14711
 
11629
 
#: C/goscustdesk.xml:316(guilabel)
 
14712
#: C/goscustdesk.xml:319(guilabel)
11630
14713
msgid "Enable Repeat Keys"
11631
 
msgstr ""
 
14714
msgstr "リピート・キーを有効にする"
11632
14715
 
11633
 
#: C/goscustdesk.xml:321(secondary)
 
14716
#: C/goscustdesk.xml:324(secondary)
11634
14717
msgid "repeat keys"
11635
 
msgstr ""
 
14718
msgstr "repeat keys"
11636
14719
 
11637
 
#: C/goscustdesk.xml:325(para)
 
14720
#: C/goscustdesk.xml:328(para)
11638
14721
msgid ""
11639
14722
"Select this option to enable the autorepeat settings for your keyboard. You "
11640
14723
"can set the following autorepeat preferences:"
11641
14724
msgstr ""
 
14725
"キーを1回押下したままにすると繰り返しキーが押下されたものと判定する際に指定"
 
14726
"する (次のような設定を指定することが可能):"
11642
14727
 
11643
 
#: C/goscustdesk.xml:329(para)
 
14728
#: C/goscustdesk.xml:332(para)
11644
14729
msgid ""
11645
14730
"<guilabel>Delay</guilabel>: Use the slider or the spin box to specify the "
11646
14731
"interval to wait after the first keypress before the automatic repeat of a "
11647
14732
"pressed key."
11648
14733
msgstr ""
 
14734
"<guilabel>リピート間隔</guilabel>: スライダまたはスピン・ボックスを利用して、"
 
14735
"最初にキーを押下してから繰り返しキーを押下していると認識するまでの時間を指定"
 
14736
"する"
11649
14737
 
11650
 
#: C/goscustdesk.xml:334(para)
 
14738
#: C/goscustdesk.xml:337(para)
11651
14739
msgid ""
11652
14740
"<guilabel>Speed</guilabel>: Use the slider or the spin box to specify the "
11653
14741
"number of characters per second to enter."
11654
14742
msgstr ""
 
14743
"<guilabel>速度</guilabel>: スライダまたはスピン・ボックスを利用して、1回の"
 
14744
"キー押下で入力される1秒間あたりの文字数を指定する"
11655
14745
 
11656
 
#: C/goscustdesk.xml:343(guilabel) C/goscustdesk.xml:468(guilabel) C/goscustdesk.xml:2133(guilabel)
 
14746
#: C/goscustdesk.xml:346(guilabel) C/goscustdesk.xml:471(guilabel)
 
14747
#: C/goscustdesk.xml:2136(guilabel)
11657
14748
msgid "Type to test settings"
11658
 
msgstr ""
 
14749
msgstr "設定内容の確認"
11659
14750
 
11660
 
#: C/goscustdesk.xml:347(para) C/goscustdesk.xml:472(para) C/goscustdesk.xml:2138(para)
 
14751
#: C/goscustdesk.xml:350(para) C/goscustdesk.xml:475(para)
 
14752
#: C/goscustdesk.xml:2141(para)
11661
14753
msgid ""
11662
14754
"The test area is an interactive interface so you can see how the keyboard "
11663
14755
"settings affect the display as you type. Type text in the test area to test "
11664
14756
"the effect of your settings."
11665
14757
msgstr ""
 
14758
"ここに何か入力し表示の仕方を見ながらキーボードの設定を確認することができる入"
 
14759
"力エントリ"
11666
14760
 
11667
 
#: C/goscustdesk.xml:356(para) C/goscustdesk.xml:481(para) C/goscustdesk.xml:563(para)
 
14761
#: C/goscustdesk.xml:359(para) C/goscustdesk.xml:484(para)
 
14762
#: C/goscustdesk.xml:566(para)
11668
14763
msgid ""
11669
14764
"For more information on configuring keyboard accessibility preferences, see "
11670
 
"the <ulink type=\"help\" url=\"ghelp:gnome-access-"
11671
 
"guide?index\"><citetitle>GNOME Desktop Accessibility "
11672
 
"Guide</citetitle></ulink>."
 
14765
"the <ulink type=\"help\" url=\"ghelp:gnome-access-guide?index"
 
14766
"\"><citetitle>GNOME Desktop Accessibility Guide</citetitle></ulink>."
11673
14767
msgstr ""
 
14768
"キーボードの操作性の設定に関する詳細な情報については「<ulink type=\"help\" "
 
14769
"url=\"ghelp:gnome-access-guide?index\"><citetitle>GNOME デスクトップのアクセ"
 
14770
"シビリティ・ガイド</citetitle></ulink>」をご覧下さい。"
11674
14771
 
11675
 
#: C/goscustdesk.xml:360(title) C/goscustdesk.xml:364(title)
 
14772
#: C/goscustdesk.xml:363(title) C/goscustdesk.xml:367(title)
11676
14773
msgid "Filter Preferences"
11677
 
msgstr ""
 
14774
msgstr "フィルタの設定"
11678
14775
 
11679
 
#: C/goscustdesk.xml:361(para)
 
14776
#: C/goscustdesk.xml:364(para)
11680
14777
msgid ""
11681
14778
"<xref linkend=\"goscustaccess-TBL-11\"/> lists the filter preferences that "
11682
14779
"you can modify."
11683
14780
msgstr ""
 
14781
"<xref linkend=\"goscustaccess-TBL-11\"/> に変更が可能なフィルタに関する設定項"
 
14782
"目を示します。"
11684
14783
 
11685
 
#: C/goscustdesk.xml:395(guilabel)
 
14784
#: C/goscustdesk.xml:398(guilabel)
11686
14785
msgid "Enable Slow Keys"
11687
 
msgstr ""
 
14786
msgstr "スロー・キーを有効にする"
11688
14787
 
11689
 
#: C/goscustdesk.xml:399(secondary)
 
14788
#: C/goscustdesk.xml:402(secondary)
11690
14789
msgid "slow keys"
11691
 
msgstr ""
 
14790
msgstr "slow keys"
11692
14791
 
11693
 
#: C/goscustdesk.xml:403(para)
 
14792
#: C/goscustdesk.xml:406(para)
11694
14793
msgid ""
11695
14794
"Select this option to control the period of time that you must press-and-"
11696
14795
"hold a key before acceptance. Alternatively, to enable the slow keys "
11697
14796
"feature, press-and-hold <keycap>Shift</keycap> for eight seconds."
11698
14797
msgstr ""
 
14798
"どれくらいキーを押下したままにすればキー入力されたものと見なすのかを制御する"
 
14799
"際に指定する (もしくは <keycap>Shift</keycap> キーを8秒間押下したままにした"
 
14800
"場合でも有効になる)"
11699
14801
 
11700
 
#: C/goscustdesk.xml:405(para)
 
14802
#: C/goscustdesk.xml:408(para)
11701
14803
msgid "You can set the following slow keys preferences:"
11702
 
msgstr ""
 
14804
msgstr "次のような設定を指定することが可能:"
11703
14805
 
11704
 
#: C/goscustdesk.xml:409(para)
 
14806
#: C/goscustdesk.xml:412(para)
11705
14807
msgid ""
11706
14808
"<guilabel>Only accept keys held for</guilabel>: Use the slider or the spin "
11707
14809
"box to specify the period of time that you must press-and-hold a key before "
11708
14810
"acceptance."
11709
14811
msgstr ""
 
14812
"<guilabel>キー押下と認識するまでの時間</guilabel>: スライダまたはスピン・ボッ"
 
14813
"クスを利用して、キー押下と認識されるまで押したままにする時間を指定する"
11710
14814
 
11711
 
#: C/goscustdesk.xml:414(para)
 
14815
#: C/goscustdesk.xml:417(para)
11712
14816
msgid ""
11713
14817
"<guilabel>Beep when key is</guilabel>: Select the appropriate option or "
11714
14818
"options for an audible indication when a key is pressed, accepted, or "
11715
14819
"rejected."
11716
14820
msgstr ""
 
14821
"<guilabel>次の状態でビープ音を鳴らす</guilabel>: キーが押下され受け入れられ"
 
14822
"た、または受け入れられなかった場合を聞き取れる音で通知する妥当なオプションを"
 
14823
"指定する"
11717
14824
 
11718
 
#: C/goscustdesk.xml:424(guilabel)
 
14825
#: C/goscustdesk.xml:427(guilabel)
11719
14826
msgid "Enable Bounce Keys"
11720
 
msgstr ""
 
14827
msgstr "バウンス・キーを有効にする"
11721
14828
 
11722
 
#: C/goscustdesk.xml:429(secondary)
 
14829
#: C/goscustdesk.xml:432(secondary)
11723
14830
msgid "bounce keys"
11724
 
msgstr ""
 
14831
msgstr "bounce keys"
11725
14832
 
11726
 
#: C/goscustdesk.xml:433(para)
 
14833
#: C/goscustdesk.xml:436(para)
11727
14834
msgid ""
11728
14835
"Select this option to accept a key input and to control the key repeat "
11729
14836
"characteristics of the keyboard. You can set the following bounce keys "
11730
14837
"preferences:"
11731
14838
msgstr ""
 
14839
"キーの入力により繰り返し入力される文字を制御する際に指定する (次のような設定"
 
14840
"を指定することが可能):"
11732
14841
 
11733
 
#: C/goscustdesk.xml:437(para)
 
14842
#: C/goscustdesk.xml:440(para)
11734
14843
msgid ""
11735
14844
"<guilabel>Ignore duplicate keypresses within</guilabel>: Use the slider or "
11736
14845
"the spin box to specify the interval to wait after the first keypress before "
11737
14846
"the automatic repeat of a pressed key."
11738
14847
msgstr ""
 
14848
"<guilabel>重複したキー押下を無視するものと認識するまでの時間</guilabel>: スラ"
 
14849
"イダまたはスピン・ボックスを利用して、最初にキーを押下してから繰り返しキーを"
 
14850
"押下していると認識するまでの間隔を時間で指定する"
11739
14851
 
11740
 
#: C/goscustdesk.xml:442(para)
 
14852
#: C/goscustdesk.xml:445(para)
11741
14853
msgid ""
11742
14854
"<guilabel>Beep if key is rejected</guilabel>: Select this option for an "
11743
14855
"audible indication of key rejection."
11744
14856
msgstr ""
 
14857
"<guilabel>キー押下が拒否されたらビープ音を鳴らす</guilabel>: キーの入力が無効"
 
14858
"と判定されたら聞き取れる音で通知してもらいたい場合に指定する"
11745
14859
 
11746
 
#: C/goscustdesk.xml:451(guilabel)
 
14860
#: C/goscustdesk.xml:454(guilabel)
11747
14861
msgid "Enable Toggle Keys"
11748
 
msgstr ""
 
14862
msgstr "キーの切り換え"
11749
14863
 
11750
 
#: C/goscustdesk.xml:456(secondary)
 
14864
#: C/goscustdesk.xml:459(secondary)
11751
14865
msgid "toggle keys"
11752
 
msgstr ""
 
14866
msgstr "toggle keys"
11753
14867
 
11754
 
#: C/goscustdesk.xml:460(para)
 
14868
#: C/goscustdesk.xml:463(para)
11755
14869
msgid ""
11756
14870
"Select this option for an audible indication of a toggle keypress. You hear "
11757
14871
"one beep when a toggle key is turned on. You hear two beeps when a toggle "
11758
14872
"key is turned off."
11759
14873
msgstr ""
 
14874
"トグル式のキーが押下されたり元の状態に戻ったことを聞き取れる音で通知してもら"
 
14875
"う場合に指定する (トグル・キーを押下したら1回ビープ音が鳴り、トグル・キーを"
 
14876
"再び押して元の状態に戻ったら2回ビープ音が鳴る)"
11760
14877
 
11761
 
#: C/goscustdesk.xml:485(title) C/goscustdesk.xml:489(title) C/goscustdesk.xml:553(guibutton) C/goscustdesk.xml:2340(title)
 
14878
#: C/goscustdesk.xml:488(title) C/goscustdesk.xml:492(title)
 
14879
#: C/goscustdesk.xml:556(guibutton) C/goscustdesk.xml:2343(title)
11762
14880
msgid "Mouse Preferences"
11763
 
msgstr ""
 
14881
msgstr "マウスを設定する"
11764
14882
 
11765
 
#: C/goscustdesk.xml:486(para)
 
14883
#: C/goscustdesk.xml:489(para)
11766
14884
msgid ""
11767
14885
"<xref linkend=\"goscustaccess-TBL-12\"/> lists the mouse preferences that "
11768
14886
"you can modify."
11769
14887
msgstr ""
 
14888
"<xref linkend=\"goscustaccess-TBL-12\"/> に変更が可能なマウス・キーに関する設"
 
14889
"定項目を示します。"
11770
14890
 
11771
 
#: C/goscustdesk.xml:520(guilabel)
 
14891
#: C/goscustdesk.xml:523(guilabel)
11772
14892
msgid "Enable Mouse Keys"
11773
 
msgstr ""
 
14893
msgstr "マウス・キーを有効にする"
11774
14894
 
11775
 
#: C/goscustdesk.xml:524(secondary)
 
14895
#: C/goscustdesk.xml:527(secondary)
11776
14896
msgid "mouse keys"
11777
 
msgstr ""
 
14897
msgstr "mouse keys"
11778
14898
 
11779
 
#: C/goscustdesk.xml:528(para)
 
14899
#: C/goscustdesk.xml:531(para)
11780
14900
msgid ""
11781
14901
"Select this option to make the numeric keypad emulate mouse actions. The "
11782
14902
"list of keys and their equivalences is in the <citetitle>GNOME Desktop "
11783
 
"Accessibility Guide</citetitle> under the heading <ulink type=\"help\" "
11784
 
"url=\"ghelp:gnome-access-guide?dtconfig-14\"><citetitle>To Enable the "
11785
 
"Keyboard to Emulate the Mouse</citetitle></ulink>."
 
14903
"Accessibility Guide</citetitle> under the heading <ulink type=\"help\" url="
 
14904
"\"ghelp:gnome-access-guide?dtconfig-14\"><citetitle>To Enable the Keyboard "
 
14905
"to Emulate the Mouse</citetitle></ulink>."
11786
14906
msgstr ""
 
14907
"テンキーを使ってマウスの操作を模擬する際に指定する (キーの一覧とそれに相当す"
 
14908
"るものが「<citetitle>GNOME デスクトップのアクセシビリティ・ガイド</"
 
14909
"citetitle>」の「<ulink type=\"help\" url=\"ghelp:gnome-access-guide?dtconfig-"
 
14910
"14\"><citetitle>To Enable the Keyboard to Emulate the Mouse</citetitle></"
 
14911
"ulink>」に記されている)"
11787
14912
 
11788
 
#: C/goscustdesk.xml:529(para)
 
14913
#: C/goscustdesk.xml:532(para)
11789
14914
msgid "You can set the following mouse key preferences:"
11790
 
msgstr ""
 
14915
msgstr "次のような設定を指定することが可能:"
11791
14916
 
11792
 
#: C/goscustdesk.xml:533(para)
 
14917
#: C/goscustdesk.xml:536(para)
11793
14918
msgid ""
11794
14919
"<guilabel>Maximum pointer speed</guilabel>: Use the slider or the spin box "
11795
14920
"to specify the maximum speed that the pointer moves across the screen."
11796
14921
msgstr ""
 
14922
"<guilabel>マウス・ポインタの最大速度</guilabel>: スライダまたはスピン・ボック"
 
14923
"スを利用して、ポインタが画面を横切る際の最大速度を指定する"
11797
14924
 
11798
 
#: C/goscustdesk.xml:538(para)
 
14925
#: C/goscustdesk.xml:541(para)
11799
14926
msgid ""
11800
14927
"<guilabel>Time to accelerate to maximum speed</guilabel>: Use the slider or "
11801
14928
"the spin box to specify the duration of the acceleration time of the pointer."
11802
14929
msgstr ""
 
14930
"<guilabel>最大速度まで加速するまでの時間</guilabel>: スライダまたはスピン・"
 
14931
"ボックスを利用して、ポインタが加速するまでの時間を指定する"
11803
14932
 
11804
 
#: C/goscustdesk.xml:543(para)
 
14933
#: C/goscustdesk.xml:546(para)
11805
14934
msgid ""
11806
14935
"<guilabel>Delay between keypress and pointer movement</guilabel>: Use the "
11807
14936
"slider or the spin box to specify the period of time that must pass after a "
11808
14937
"keypress before the pointer moves."
11809
14938
msgstr ""
 
14939
"<guilabel>キーを押下してマウス・ポインタを移動する間の遅れ</guilabel>: スライ"
 
14940
"ダまたはスピン・ボックスを利用して、キーを押下してポインタが移動するまでの間"
 
14941
"で待機する周期を指定する"
11810
14942
 
11811
 
#: C/goscustdesk.xml:557(para)
 
14943
#: C/goscustdesk.xml:560(para)
11812
14944
msgid ""
11813
14945
"Click on this button to open the <application>Mouse</application> preference "
11814
14946
"tool."
11815
14947
msgstr ""
 
14948
"このボタンをクリックすると<application>マウス</application>の設定ツールが開く"
11816
14949
 
11817
 
#: C/goscustdesk.xml:569(title)
 
14950
#: C/goscustdesk.xml:572(title)
11818
14951
msgid "Keyboard Shortcuts Preferences"
11819
 
msgstr ""
 
14952
msgstr "キーボード・ショートカットを設定する"
11820
14953
 
11821
 
#: C/goscustdesk.xml:575(secondary)
 
14954
#: C/goscustdesk.xml:578(secondary)
11822
14955
msgid "Keyboard Shortcuts"
11823
 
msgstr ""
 
14956
msgstr "Keyboard Shortcuts"
11824
14957
 
11825
 
#: C/goscustdesk.xml:580(secondary) C/goscustdesk.xml:584(secondary) C/goscustdesk.xml:2351(secondary)
 
14958
#: C/goscustdesk.xml:583(secondary) C/goscustdesk.xml:587(secondary)
 
14959
#: C/goscustdesk.xml:2354(secondary)
11826
14960
msgid "configuring"
11827
 
msgstr ""
 
14961
msgstr "configuring"
11828
14962
 
11829
 
#: C/goscustdesk.xml:583(primary)
 
14963
#: C/goscustdesk.xml:586(primary)
11830
14964
msgid "keyboard shortcuts"
11831
 
msgstr ""
 
14965
msgstr "keyboard shortcuts"
11832
14966
 
11833
 
#: C/goscustdesk.xml:586(para)
 
14967
#: C/goscustdesk.xml:589(para)
11834
14968
msgid ""
11835
14969
"Use the <application>Keyboard Shortcuts</application> preference tool to "
11836
14970
"customize the default keyboard shortcuts to your requirements."
11837
14971
msgstr ""
 
14972
"<application>キーボード・ショートカット</application>の設定ツールを使い、必要"
 
14973
"に応じてデフォルトのキーボード・ショートカットをカスタマイズしてみて下さい。"
11838
14974
 
11839
 
#: C/goscustdesk.xml:588(para)
 
14975
#: C/goscustdesk.xml:591(para)
11840
14976
msgid ""
11841
14977
"A <firstterm>keyboard shortcut</firstterm> is a key or combination of keys "
11842
14978
"that provides an alternative to standard ways of performing an action. For "
11843
14979
"more on keyboard shortcuts, and a list of the default shortcuts in GNOME, "
11844
14980
"see <xref linkend=\"keyboard-skills\"/>."
11845
14981
msgstr ""
 
14982
"<firstterm>キーボード・ショートカット</firstterm>とは1個のキーまたは複数の"
 
14983
"キーの組み合わせのことであり、任意の操作を実行するもう一つの別の方法を提供し"
 
14984
"ます。キーボード・ショートカットについて詳細と、GNOME におけるデフォルトの"
 
14985
"キーボード・ショートカットの一覧については「<xref linkend=\"keyboard-skills"
 
14986
"\"/>」をご覧下さい。"
11846
14987
 
11847
 
#: C/goscustdesk.xml:591(para)
 
14988
#: C/goscustdesk.xml:594(para)
11848
14989
msgid "To edit a keyboard shortcut, perform the following steps:"
11849
 
msgstr ""
 
14990
msgstr "キーボード・ショートカットを編集する手順は次のとおりです:"
11850
14991
 
11851
 
#: C/goscustdesk.xml:593(para)
 
14992
#: C/goscustdesk.xml:596(para)
11852
14993
msgid ""
11853
14994
"Click the action in the list. If you are using the the keyboard, use the "
11854
14995
"arrow keys to select the shortcut and press <keycap>Return</keycap>."
11855
14996
msgstr ""
11856
 
 
11857
 
#: C/goscustdesk.xml:596(para)
11858
 
msgid ""
11859
 
"Press the new key or key combination you want to assign to the action."
11860
 
msgstr ""
11861
 
 
11862
 
#: C/goscustdesk.xml:597(para)
 
14997
"一覧の中にある操作をクリックする (キーボードをご利用の場合、矢印キーを使って"
 
14998
"ショートカットを選択し <keycap>Return</keycap> キーを押下する)"
 
14999
 
 
15000
#: C/goscustdesk.xml:599(para)
 
15001
msgid "Press the new key or key combination you want to assign to the action."
 
15002
msgstr "その操作に割り当てる新しいキーまたはキーの組み合わせを押下する"
 
15003
 
 
15004
#: C/goscustdesk.xml:600(para)
11863
15005
msgid ""
11864
15006
"To clear a shortcut, press <keycap>Backspace</keycap>. The action is now "
11865
15007
"marked as <guilabel>Disabled</guilabel>."
11866
15008
msgstr ""
 
15009
"既に割り当てたショートカットをクリアする場合は <keycap>Backspace</keycap> "
 
15010
"キーを押下する (ショートカットの欄に<guilabel>無効</guilabel>と表示される)"
11867
15011
 
11868
 
#: C/goscustdesk.xml:601(para)
 
15012
#: C/goscustdesk.xml:604(para)
11869
15013
msgid ""
11870
15014
"To cancel assigning a shortcut, click elsewhere in the window or press "
11871
15015
"<keycap>Escape</keycap>."
11872
15016
msgstr ""
 
15017
"割り当てようとするショートカットを途中で取り消す場合は、ウィンドウのどこか別"
 
15018
"の場所をクリックするか、または <keycap>Esc</keycap> キーを押下して下さい。"
11873
15019
 
11874
 
#: C/goscustdesk.xml:603(para)
 
15020
#: C/goscustdesk.xml:606(para)
11875
15021
msgid "The shortcuts you can customize are grouped as follows:"
11876
 
msgstr ""
 
15022
msgstr "カスタマイズが可能なショートカットの区分は次のとおりです:"
11877
15023
 
11878
 
#: C/goscustdesk.xml:607(para)
 
15024
#: C/goscustdesk.xml:610(para)
11879
15025
msgid ""
11880
15026
"These are general shortcuts for the whole desktop, such as logging out, "
11881
15027
"<link linkend=\"lock-screen\">locking the screen</link>, opening the <link "
11882
15028
"linkend=\"menubar\">panel menubar</link>, or launching a web browser."
11883
15029
msgstr ""
 
15030
"例えばログアウトするとか<link linkend=\"lock-screen\">画面をロックする</link>"
 
15031
"とか、<link linkend=\"menubar\">パネルのメニューバー</link>を開くとかウェブ・"
 
15032
"ブラウザを起動するといったデスクトップ全体に作用する一般的なショートカットで"
 
15033
"す。"
11884
15034
 
11885
 
#: C/goscustdesk.xml:609(term) C/goscustdesk.xml:2616(secondary)
 
15035
#: C/goscustdesk.xml:612(term) C/goscustdesk.xml:2619(secondary)
11886
15036
msgid "Sound"
11887
 
msgstr ""
 
15037
msgstr "サウンド"
11888
15038
 
11889
 
#: C/goscustdesk.xml:610(para)
 
15039
#: C/goscustdesk.xml:613(para)
11890
15040
msgid "Shortcuts for controlling your music player and the system volume."
11891
 
msgstr ""
 
15041
msgstr "楽曲プレイヤーやシステムの音量などを制御するショートカットです。"
11892
15042
 
11893
 
#: C/goscustdesk.xml:612(term)
 
15043
#: C/goscustdesk.xml:615(term)
11894
15044
msgid "Window Management"
11895
 
msgstr ""
 
15045
msgstr "ウィンドウの管理"
11896
15046
 
11897
 
#: C/goscustdesk.xml:613(para)
 
15047
#: C/goscustdesk.xml:616(para)
11898
15048
msgid ""
11899
15049
"Shortcuts for working with windows and workspaces, such as such as "
11900
15050
"maximizing or moving the current window, and switching to another workspace. "
11901
15051
"For more information on these kinds of actions, see <xref linkend=\"windows-"
11902
15052
"manipulating\"/> and <xref linkend=\"overview-workspaces\"/>."
11903
15053
msgstr ""
 
15054
"例えば現在利用しているウィンドウを最大化するとか移動するとか、あるいは別の"
 
15055
"ワークスペースに切り換えるとったウィンドウやワークスペースに作用するショート"
 
15056
"カットです。この類の操作の詳細については「<xref linkend=\"windows-"
 
15057
"manipulating\"/>」と「<xref linkend=\"overview-workspaces\"/>」をご覧下さい。"
11904
15058
 
11905
 
#: C/goscustdesk.xml:619(title) C/goscustdesk.xml:624(secondary)
 
15059
#: C/goscustdesk.xml:622(title) C/goscustdesk.xml:627(secondary)
11906
15060
msgid "Preferred Applications"
11907
 
msgstr ""
 
15061
msgstr "お気に入りのアプリを設定する"
11908
15062
 
11909
 
#: C/goscustdesk.xml:627(primary)
 
15063
#: C/goscustdesk.xml:630(primary)
11910
15064
msgid "default applications"
11911
 
msgstr ""
 
15065
msgstr "default applications"
11912
15066
 
11913
 
#: C/goscustdesk.xml:628(see) C/goscustdesk.xml:659(primary) C/goscustdesk.xml:741(primary) C/goscustdesk.xml:822(primary)
 
15067
#: C/goscustdesk.xml:631(see) C/goscustdesk.xml:662(primary)
 
15068
#: C/goscustdesk.xml:744(primary) C/goscustdesk.xml:825(primary)
11914
15069
msgid "preferred applications"
11915
 
msgstr ""
 
15070
msgstr "preferred applications"
11916
15071
 
11917
 
#: C/goscustdesk.xml:630(para)
 
15072
#: C/goscustdesk.xml:633(para)
11918
15073
msgid ""
11919
15074
"Use the <application>Preferred Applications</application> preference tool to "
11920
15075
"specify the applications that you want the GNOME Desktop to use when the "
11924
15079
"<guimenuitem>Open Terminal</guimenuitem>, <application>Xterm</application> "
11925
15080
"starts."
11926
15081
msgstr ""
 
15082
"<application>お気に入りのアプリ</application>を設定するツールを使い、自分好み"
 
15083
"のアプリケーションを起動するよう GNOME デスクトップに指示できます。例えば、"
 
15084
"<application>Xterm</application> をお気に入りの端末アプリケーションとして指定"
 
15085
"できます。すると、<guimenu>システム</guimenu>・メニューを開いて<guimenuitem>"
 
15086
"端末を開く</guimenuitem>を選択すると、<application>Xterm</application> が起動"
 
15087
"されます。"
11927
15088
 
11928
 
#: C/goscustdesk.xml:636(para)
 
15089
#: C/goscustdesk.xml:639(para)
11929
15090
msgid ""
11930
15091
"<application>Preferred Applications</application> can be found by going to "
11931
 
"<menuchoice><guimenu>System</guimenu><guisubmenu>Preferences</guisubmenu><gui"
11932
 
"menuitem>Preferred Applications</guimenuitem></menuchoice>."
 
15092
"<menuchoice><guimenu>System</guimenu><guisubmenu>Preferences</"
 
15093
"guisubmenu><guimenuitem>Preferred Applications</guimenuitem></menuchoice>."
11933
15094
msgstr ""
 
15095
"<application>お気に入りのアプリ</application>を設定するツールは"
 
15096
"<menuchoice><guimenu>システム</guimenu><guisubmenu>設定</"
 
15097
"guisubmenu><guimenuitem>お気に入りのアプリ</guimenuitem></menuchoice>です。"
11934
15098
 
11935
 
#: C/goscustdesk.xml:638(para)
 
15099
#: C/goscustdesk.xml:641(para)
11936
15100
msgid ""
11937
15101
"You can customize the preferences for the <application>Preferred "
11938
15102
"Applications</application> preference tool in the following functional areas."
11939
15103
msgstr ""
 
15104
"<application>お気に入りのアプリ</application>を設定するツールでカスタマイズで"
 
15105
"きる機能区分は次のとおりです:"
11940
15106
 
11941
 
#: C/goscustdesk.xml:642(guilabel)
 
15107
#: C/goscustdesk.xml:645(guilabel)
11942
15108
msgid "Web Browser"
11943
 
msgstr ""
 
15109
msgstr "ウェブ・ブラウザ"
11944
15110
 
11945
 
#: C/goscustdesk.xml:647(guilabel)
 
15111
#: C/goscustdesk.xml:650(guilabel)
11946
15112
msgid "Mail Reader"
11947
 
msgstr ""
 
15113
msgstr "メール・クライアント"
11948
15114
 
11949
 
#: C/goscustdesk.xml:652(guilabel)
 
15115
#: C/goscustdesk.xml:655(guilabel)
11950
15116
msgid "Terminal"
11951
 
msgstr ""
 
15117
msgstr "端末"
11952
15118
 
11953
 
#: C/goscustdesk.xml:657(title)
 
15119
#: C/goscustdesk.xml:660(title)
11954
15120
msgid "Web Browser Preferences"
11955
 
msgstr ""
 
15121
msgstr "ウェブ・ブラウザの設定"
11956
15122
 
11957
 
#: C/goscustdesk.xml:660(secondary)
 
15123
#: C/goscustdesk.xml:663(secondary)
11958
15124
msgid "web browser"
11959
 
msgstr ""
 
15125
msgstr "web browser"
11960
15126
 
11961
 
#: C/goscustdesk.xml:663(primary)
 
15127
#: C/goscustdesk.xml:666(primary)
11962
15128
msgid "web browser, preferred application"
11963
 
msgstr ""
 
15129
msgstr "web browser, preferred application"
11964
15130
 
11965
 
#: C/goscustdesk.xml:665(para)
 
15131
#: C/goscustdesk.xml:668(para)
11966
15132
msgid ""
11967
15133
"Use the <application>Web Browser</application> section under the "
11968
15134
"<guilabel>Internet</guilabel> tab to select your preferred web browser. The "
11970
15136
"preferred web browser opens when you select a URL in an application, or when "
11971
15137
"you select a URL launcher on the desktop."
11972
15138
msgstr ""
 
15139
"<guilabel>インターネット</guilabel>・タブにある<application>ウェブ・ブラウザ"
 
15140
"</application>のセクションで、お気に入りのウェブ・ブラウザを選択して下さい。"
 
15141
"任意の URL をクリックすると、ここで選択したウェブ・ブラウザが開きます。例え"
 
15142
"ば、アプリケーションの中に表示されている URL を選択したり、デスクトップにあ"
 
15143
"る URL ランチャを選択するとお気に入りのウェブ・ブラウザが開きます。"
11973
15144
 
11974
 
#: C/goscustdesk.xml:670(para)
 
15145
#: C/goscustdesk.xml:673(para)
11975
15146
msgid ""
11976
15147
"<xref linkend=\"goscustlookandfeel-TBL-37\"/> lists the preferred web "
11977
15148
"browser preferences that you can modify."
11978
15149
msgstr ""
 
15150
"<xref linkend=\"goscustlookandfeel-TBL-37\"/> に変更が可能なウェブ・ブラウザ"
 
15151
"の設定項目を示します:"
11979
15152
 
11980
 
#: C/goscustdesk.xml:673(title)
 
15153
#: C/goscustdesk.xml:676(title)
11981
15154
msgid "Preferred Web Browser Preferences"
11982
 
msgstr ""
 
15155
msgstr "お気に入りのウェブ・ブラウザの設定項目"
11983
15156
 
11984
 
#: C/goscustdesk.xml:691(guilabel)
 
15157
#: C/goscustdesk.xml:694(guilabel)
11985
15158
msgid "Select a Web Browser"
11986
 
msgstr ""
 
15159
msgstr "ウェブ・ブラウザの選択"
11987
15160
 
11988
 
#: C/goscustdesk.xml:695(para)
 
15161
#: C/goscustdesk.xml:698(para)
11989
15162
msgid ""
11990
15163
"Select this option if you want to use a standard web browser. Use the drop-"
11991
15164
"down combination box to select your preferred web browser."
11992
15165
msgstr ""
 
15166
"標準のウェブ・ブラウザを利用したい場合に選択する (ドロップ・ダウン式のコンボ"
 
15167
"ボックスを利用してお気に入りのウェブ・ブラウザを選択する)"
11993
15168
 
11994
 
#: C/goscustdesk.xml:703(guilabel)
 
15169
#: C/goscustdesk.xml:706(guilabel)
11995
15170
msgid "Custom Web Browser"
11996
 
msgstr ""
 
15171
msgstr "その他"
11997
15172
 
11998
 
#: C/goscustdesk.xml:707(para)
 
15173
#: C/goscustdesk.xml:710(para)
11999
15174
msgid "Select this option if you want to use a custom web browser."
12000
 
msgstr ""
 
15175
msgstr "ウェブ・ブラウザを独自に指定する場合に選択する"
12001
15176
 
12002
 
#: C/goscustdesk.xml:718(para)
 
15177
#: C/goscustdesk.xml:721(para)
12003
15178
msgid ""
12004
15179
"Enter the command to execute to start the custom web browser. To enable the "
12005
 
"browser to display a URL that you click on, include "
12006
 
"<command>\"%s\"</command> after the command."
 
15180
"browser to display a URL that you click on, include <command>\"%s\"</"
 
15181
"command> after the command."
12007
15182
msgstr ""
 
15183
"独自に指定するウェブ・ブラウザのコマンドを入力する (クリックした URL をブラウ"
 
15184
"ザに表示してもらうには、コマンドの後ろに <command>\"%s\"</command> 引数を追加"
 
15185
"する)"
12008
15186
 
12009
 
#: C/goscustdesk.xml:725(guilabel) C/goscustdesk.xml:806(guilabel)
 
15187
#: C/goscustdesk.xml:728(guilabel) C/goscustdesk.xml:809(guilabel)
12010
15188
msgid "Start in Terminal"
12011
 
msgstr ""
 
15189
msgstr "端末から起動する"
12012
15190
 
12013
 
#: C/goscustdesk.xml:729(para)
 
15191
#: C/goscustdesk.xml:732(para)
12014
15192
msgid ""
12015
15193
"Select this option to run the command in a terminal window. Select this "
12016
15194
"option for a browser that does not create a window in which to run."
12017
15195
msgstr ""
 
15196
"端末の中からコマンドを実行する場合に選択する (テキスト・ベースのウェブ・ブラ"
 
15197
"ウザを利用するような場合に選択する)"
12018
15198
 
12019
 
#: C/goscustdesk.xml:739(title)
 
15199
#: C/goscustdesk.xml:742(title)
12020
15200
msgid "Email Client Preferences"
12021
 
msgstr ""
 
15201
msgstr "メール・クライアントの設定"
12022
15202
 
12023
 
#: C/goscustdesk.xml:742(secondary)
 
15203
#: C/goscustdesk.xml:745(secondary)
12024
15204
msgid "email client"
12025
 
msgstr ""
 
15205
msgstr "email client"
12026
15206
 
12027
 
#: C/goscustdesk.xml:745(primary)
 
15207
#: C/goscustdesk.xml:748(primary)
12028
15208
msgid "email client, preferred application"
12029
 
msgstr ""
 
15209
msgstr "email client, preferred application"
12030
15210
 
12031
 
#: C/goscustdesk.xml:747(para)
 
15211
#: C/goscustdesk.xml:750(para)
12032
15212
msgid ""
12033
15213
"Use the <application>Mail Reader</application> section under the "
12034
15214
"<guilabel>Internet</guilabel> tab to configure your preferred email client. "
12035
15215
"The email client selected here will be opened when you click on an email "
12036
15216
"address link in a document or web browser."
12037
15217
msgstr ""
 
15218
"<guilabel>インターネット</guilabel>・タブにある<application>メール・クライア"
 
15219
"ント</application>のセクションでお気に入りのメール・クライアントを設定して下"
 
15220
"さい。ドキュメントやウェブ・ブラウザの中にある E-メール・アドレスをクリックす"
 
15221
"ると、ここで選択したメール・クライアントが開きます。"
12038
15222
 
12039
 
#: C/goscustdesk.xml:751(para)
 
15223
#: C/goscustdesk.xml:754(para)
12040
15224
msgid ""
12041
15225
"<xref linkend=\"goscustlookandfeel-TBL-43\"/> lists the preferred email "
12042
15226
"client preferences that you can modify."
12043
15227
msgstr ""
 
15228
"<xref linkend=\"goscustlookandfeel-TBL-43\"/> に変更が可能なメール・クライア"
 
15229
"ントの設定項目を示します:"
12044
15230
 
12045
 
#: C/goscustdesk.xml:754(title)
 
15231
#: C/goscustdesk.xml:757(title)
12046
15232
msgid "Preferred Email Client Preferences"
12047
 
msgstr ""
 
15233
msgstr "お気に入りのメール・クライアントの設定項目"
12048
15234
 
12049
 
#: C/goscustdesk.xml:772(guilabel)
 
15235
#: C/goscustdesk.xml:775(guilabel)
12050
15236
msgid "Select a Mail Reader"
12051
 
msgstr ""
 
15237
msgstr "メール・クライアントの選択"
12052
15238
 
12053
 
#: C/goscustdesk.xml:776(para)
 
15239
#: C/goscustdesk.xml:779(para)
12054
15240
msgid ""
12055
15241
"Select this option if you want to use a standard email client. Use the drop-"
12056
15242
"down combination box to select your preferred email client."
12057
15243
msgstr ""
 
15244
"標準のメール・クライアントを利用したい場合に選択する (ドロップ・ダウン式のコ"
 
15245
"ンボボックスを利用してお気に入りのメール・クライアントを選択する)"
12058
15246
 
12059
 
#: C/goscustdesk.xml:784(guilabel)
 
15247
#: C/goscustdesk.xml:787(guilabel)
12060
15248
msgid "Custom Mail Reader"
12061
 
msgstr ""
 
15249
msgstr "その他"
12062
15250
 
12063
 
#: C/goscustdesk.xml:788(para)
 
15251
#: C/goscustdesk.xml:791(para)
12064
15252
msgid "Select this option if you want to use a custom email client."
12065
 
msgstr ""
 
15253
msgstr "メール・クライアントを独自に指定する場合に選択する"
12066
15254
 
12067
 
#: C/goscustdesk.xml:799(para)
 
15255
#: C/goscustdesk.xml:802(para)
12068
15256
msgid "Enter the command to execute to start the custom email client."
12069
 
msgstr ""
 
15257
msgstr "独自に指定するメール・クライアントのコマンドを入力する"
12070
15258
 
12071
 
#: C/goscustdesk.xml:810(para)
 
15259
#: C/goscustdesk.xml:813(para)
12072
15260
msgid ""
12073
15261
"Select this option to run the command in a terminal window. Select this "
12074
15262
"option for an email client that does not create a window in which to run."
12075
15263
msgstr ""
 
15264
"端末の中からコマンドを実行する場合に選択する (テキスト・ベースのメール・クラ"
 
15265
"イアントを利用するような場合に選択する)"
12076
15266
 
12077
 
#: C/goscustdesk.xml:820(title)
 
15267
#: C/goscustdesk.xml:823(title)
12078
15268
msgid "Terminal Preferences"
12079
 
msgstr ""
 
15269
msgstr "端末の設定"
12080
15270
 
12081
 
#: C/goscustdesk.xml:823(secondary) C/goscustdesk.xml:1089(secondary)
 
15271
#: C/goscustdesk.xml:826(secondary) C/goscustdesk.xml:1092(secondary)
12082
15272
msgid "terminal"
12083
 
msgstr ""
 
15273
msgstr "terminal"
12084
15274
 
12085
 
#: C/goscustdesk.xml:826(primary)
 
15275
#: C/goscustdesk.xml:829(primary)
12086
15276
msgid "terminal, preferred application"
12087
 
msgstr ""
 
15277
msgstr "terminal, preferred application"
12088
15278
 
12089
 
#: C/goscustdesk.xml:828(para)
 
15279
#: C/goscustdesk.xml:831(para)
12090
15280
msgid ""
12091
15281
"Use the <guilabel>Terminal Emulator</guilabel> section under the "
12092
15282
"<guilabel>System</guilabel> tab to configure your preferred terminal."
12093
15283
msgstr ""
 
15284
"<guilabel>システム</guilabel>・タブにある<guilabel>端末</guilabel>セクション"
 
15285
"で、お気に入りの端末を選択して下さい。"
12094
15286
 
12095
 
#: C/goscustdesk.xml:830(para)
 
15287
#: C/goscustdesk.xml:833(para)
12096
15288
msgid ""
12097
15289
"<xref linkend=\"goscustlookandfeel-TBL-35\"/> lists the preferred terminal "
12098
15290
"preferences that you can modify."
12099
15291
msgstr ""
 
15292
"<xref linkend=\"goscustlookandfeel-TBL-35\"/> に変更が可能な端末の設定項目を"
 
15293
"示します:"
12100
15294
 
12101
 
#: C/goscustdesk.xml:833(title)
 
15295
#: C/goscustdesk.xml:836(title)
12102
15296
msgid "Preferred Terminal Preferences"
12103
 
msgstr ""
 
15297
msgstr "お気に入りの端末の設定項目"
12104
15298
 
12105
 
#: C/goscustdesk.xml:851(guilabel)
 
15299
#: C/goscustdesk.xml:854(guilabel)
12106
15300
msgid "Select a Terminal"
12107
 
msgstr ""
 
15301
msgstr "端末の選択"
12108
15302
 
12109
 
#: C/goscustdesk.xml:855(para)
 
15303
#: C/goscustdesk.xml:858(para)
12110
15304
msgid ""
12111
15305
"Select this option if you want to use a standard terminal. Use the drop-down "
12112
15306
"combination box to specify your preferred terminal."
12113
15307
msgstr ""
 
15308
"標準の端末を利用したい場合に選択する (ドロップ・ダウン式のコンボボックスを利"
 
15309
"用してお気に入りの端末を選択する)"
12114
15310
 
12115
 
#: C/goscustdesk.xml:862(guilabel)
 
15311
#: C/goscustdesk.xml:865(guilabel)
12116
15312
msgid "Custom Terminal"
12117
 
msgstr ""
 
15313
msgstr "その他"
12118
15314
 
12119
 
#: C/goscustdesk.xml:866(para)
 
15315
#: C/goscustdesk.xml:869(para)
12120
15316
msgid "Select this option if you want to use a custom terminal."
12121
 
msgstr ""
 
15317
msgstr "端末を独自に指定する場合に選択する"
12122
15318
 
12123
 
#: C/goscustdesk.xml:877(para)
 
15319
#: C/goscustdesk.xml:880(para)
12124
15320
msgid "Enter the command to execute to start the custom terminal."
12125
 
msgstr ""
 
15321
msgstr "独自に指定する端末のコマンドを入力する"
12126
15322
 
12127
 
#: C/goscustdesk.xml:883(guilabel)
 
15323
#: C/goscustdesk.xml:886(guilabel)
12128
15324
msgid "Exec Flag"
12129
 
msgstr ""
 
15325
msgstr "起動オプション"
12130
15326
 
12131
 
#: C/goscustdesk.xml:887(para)
 
15327
#: C/goscustdesk.xml:890(para)
12132
15328
msgid "Enter the <command>exec</command> option to use with the command."
12133
 
msgstr ""
 
15329
msgstr "コマンドと一緒に指定する <command>exec</command> オプションを入力する"
12134
15330
 
12135
 
#: C/goscustdesk.xml:900(title)
 
15331
#: C/goscustdesk.xml:903(title)
12136
15332
msgid "Look and Feel"
12137
 
msgstr ""
 
15333
msgstr "ルック&フィール"
12138
15334
 
12139
 
#: C/goscustdesk.xml:903(title) C/goscustdesk.xml:943(title)
 
15335
#: C/goscustdesk.xml:906(title) C/goscustdesk.xml:946(title)
12140
15336
msgid "Desktop Background Preferences"
12141
 
msgstr ""
 
15337
msgstr "デスクトップの背景を設定する"
12142
15338
 
12143
 
#: C/goscustdesk.xml:908(secondary)
 
15339
#: C/goscustdesk.xml:911(secondary)
12144
15340
msgid "customizing background"
12145
 
msgstr ""
 
15341
msgstr "customizing background"
12146
15342
 
12147
 
#: C/goscustdesk.xml:916(secondary)
 
15343
#: C/goscustdesk.xml:919(secondary)
12148
15344
msgid "Background"
12149
 
msgstr ""
 
15345
msgstr "Background"
12150
15346
 
12151
 
#: C/goscustdesk.xml:920(secondary)
 
15347
#: C/goscustdesk.xml:923(secondary)
12152
15348
msgid "customizing desktop background"
12153
 
msgstr ""
 
15349
msgstr "customizing desktop background"
12154
15350
 
12155
 
#: C/goscustdesk.xml:922(para)
 
15351
#: C/goscustdesk.xml:925(para)
12156
15352
msgid ""
12157
15353
"The <link linkend=\"overview-desktop\">desktop</link> background is the "
12158
15354
"image or color that is applied to your desktop. You can open "
12159
15355
"<application>Desktop Background Preferences</application> by right-clicking "
12160
 
"on the desktop and choosing <guimenuitem>Change Desktop "
12161
 
"Background</guimenuitem>, as well as from the "
12162
 
"<menuchoice><guimenu>System</guimenu><guisubmenu>Preferences</guisubmenu></me"
12163
 
"nuchoice> menu."
 
15356
"on the desktop and choosing <guimenuitem>Change Desktop Background</"
 
15357
"guimenuitem>, as well as from the <menuchoice><guimenu>System</"
 
15358
"guimenu><guisubmenu>Preferences</guisubmenu></menuchoice> menu."
12164
15359
msgstr ""
 
15360
"<link linkend=\"overview-desktop\">デスクトップ</link>の背景には任意の画像ま"
 
15361
"たは色を指定できるようになっています。デスクトップ上で右クリックして"
 
15362
"<guimenuitem>背景の変更</guimenuitem>を選択するか、または"
 
15363
"<menuchoice><guimenu>システム</guimenu><guisubmenu>設定</guisubmenu></"
 
15364
"menuchoice>メニューから<application>外観の設定</application>を開いて下さい。"
12165
15365
 
12166
 
#: C/goscustdesk.xml:924(para)
 
15366
#: C/goscustdesk.xml:927(para)
12167
15367
msgid "You can customize the desktop background in the following ways:"
12168
 
msgstr ""
 
15368
msgstr "次に示すいずれかの方法でデスクトップの背景を変更できます:"
12169
15369
 
12170
 
#: C/goscustdesk.xml:927(para)
 
15370
#: C/goscustdesk.xml:930(para)
12171
15371
msgid ""
12172
15372
"Select an image for the desktop background. The image is superimposed on the "
12173
15373
"desktop background color. The desktop background color is visible if you "
12174
15374
"select a transparent image, or if the image does not cover the entire "
12175
15375
"desktop."
12176
15376
msgstr ""
 
15377
"デスクトップの背景にする画像を選択する (画像はデスクトップの背景色の上に重ね"
 
15378
"るようにして適用されるので、選択した画像が透明な場合とか画像がデスクトップ全"
 
15379
"体を覆うほどの大きさでない場合は背景色が透けて見えることになる)"
12177
15380
 
12178
 
#: C/goscustdesk.xml:933(para)
 
15381
#: C/goscustdesk.xml:936(para)
12179
15382
msgid ""
12180
15383
"Select a color for the desktop background. You can select a solid color, or "
12181
15384
"create a gradient effect with two colors. A gradient effect is a visual "
12182
15385
"effect where one color blends gradually into another color."
12183
15386
msgstr ""
 
15387
"デスクトップの背景にする色を選択する (色は単色、または2色使ってグラデーショ"
 
15388
"ン効果を適用できる; グラデーション効果とは一方の色をもう一方の色に段階を付け"
 
15389
"て混ぜていくという画像処理上の効果である)"
12184
15390
 
12185
 
#: C/goscustdesk.xml:938(para)
 
15391
#: C/goscustdesk.xml:941(para)
12186
15392
msgid ""
12187
 
"You can also drag a color or a pattern to the desktop from the <link "
12188
 
"linkend=\"nautilus-backgrounds-and-emblems\"><guilabel>Backgrounds and "
12189
 
"Emblems</guilabel> dialog</link> in the <application>Nautilus</application> "
12190
 
"file manager."
 
15393
"You can also drag a color or a pattern to the desktop from the <link linkend="
 
15394
"\"nautilus-backgrounds-and-emblems\"><guilabel>Backgrounds and Emblems</"
 
15395
"guilabel> dialog</link> in the <application>Nautilus</application> file "
 
15396
"manager."
12191
15397
msgstr ""
 
15398
"さらに、<application>Nautilus</application> ファイル・マネージャの<link "
 
15399
"linkend=\"nautilus-backgrounds-and-emblems\"><guilabel>背景とエンブレム</"
 
15400
"guilabel>のダイアログ</link>から色やパターンを選択してデスクトップへドラッグ"
 
15401
"&ドロップすることも可能です。"
12192
15402
 
12193
 
#: C/goscustdesk.xml:940(para)
 
15403
#: C/goscustdesk.xml:943(para)
12194
15404
msgid ""
12195
15405
"<xref linkend=\"goscustdesk-TBL-14\"/> lists the background preferences that "
12196
15406
"you can modify."
12197
15407
msgstr ""
 
15408
"<xref linkend=\"goscustdesk-TBL-14\"/> に変更が可能な背景の設定項目を示しま"
 
15409
"す。"
12198
15410
 
12199
 
#: C/goscustdesk.xml:961(guibutton)
 
15411
#: C/goscustdesk.xml:964(guibutton)
12200
15412
msgid "Desktop Wallpaper"
12201
 
msgstr ""
 
15413
msgstr "デスクトップの壁紙"
12202
15414
 
12203
 
#: C/goscustdesk.xml:965(para)
 
15415
#: C/goscustdesk.xml:968(para)
12204
15416
msgid ""
12205
15417
"Choose an image from the list. Alternately, you can select <guibutton>Add "
12206
15418
"Wallpaper</guibutton> to choose any image on your computer."
12207
15419
msgstr ""
 
15420
"一覧から画像を一つ選択するか、もしくは<guibutton>追加...</guibutton>を選択し"
 
15421
"て任意の画像を選択できる"
12208
15422
 
12209
 
#: C/goscustdesk.xml:972(guilabel) C/goscustdesk.xml:3087(guilabel)
 
15423
#: C/goscustdesk.xml:975(guilabel) C/goscustdesk.xml:3090(guilabel)
12210
15424
msgid "Style"
12211
 
msgstr ""
 
15425
msgstr "スタイル"
12212
15426
 
12213
 
#: C/goscustdesk.xml:976(para)
 
15427
#: C/goscustdesk.xml:979(para)
12214
15428
msgid ""
12215
15429
"To specify how to display the image, select one of the following options "
12216
15430
"from the <guilabel>Style</guilabel> drop-down list:"
12217
15431
msgstr ""
 
15432
"画像の表示方法を指定する場合に、<guilabel>スタイル</guilabel>のドロップ・ダウ"
 
15433
"ン式のリストから次に示すいずれかのオプションを選択する:"
12218
15434
 
12219
 
#: C/goscustdesk.xml:980(para)
 
15435
#: C/goscustdesk.xml:983(para)
12220
15436
msgid ""
12221
15437
"<guilabel>Centered</guilabel>: Displays the image in the middle of the "
12222
15438
"desktop."
12223
 
msgstr ""
 
15439
msgstr "<guilabel>中央</guilabel>: 画像をデスクトップの真ん中に表示する"
12224
15440
 
12225
 
#: C/goscustdesk.xml:984(para)
 
15441
#: C/goscustdesk.xml:987(para)
12226
15442
msgid ""
12227
15443
"<guilabel>Fill Screen</guilabel>: Enlarges the image to cover the desktop "
12228
15444
"and maintains the relative dimensions of the image."
12229
15445
msgstr ""
 
15446
"<guilabel>フルスクリーン</guilabel>: デスクトップ全体を覆うように画像を拡大す"
 
15447
"る (画像の縦横比を維持しながら拡大する)...FIXME: これは原文の誤り"
12230
15448
 
12231
 
#: C/goscustdesk.xml:988(para)
 
15449
#: C/goscustdesk.xml:991(para)
12232
15450
msgid ""
12233
15451
"<guilabel>Scaled</guilabel>: Enlarges the image until the image meets the "
12234
15452
"screen edges, and maintains the relative dimensions of the image."
12235
15453
msgstr ""
 
15454
"<guilabel>サイズ変更</guilabel>: 画像が画面の端に到達するまで拡大する (画像の"
 
15455
"縦横比を維持しながら拡大する)...FIXME: これは原文の誤り"
12236
15456
 
12237
 
#: C/goscustdesk.xml:993(para)
 
15457
#: C/goscustdesk.xml:996(para)
12238
15458
msgid ""
12239
15459
"<guilabel>Tiled</guilabel>: Enlarges the image until the image meets the "
12240
15460
"screen edges, and maintains the relative dimensions of the image."
12241
15461
msgstr ""
 
15462
"<guilabel>タイル</guilabel>: 画像が画面の端に到達するまで拡大する (画像の縦横"
 
15463
"比を維持しながら拡大する)...FIXME: これは原文の誤り"
12242
15464
 
12243
 
#: C/goscustdesk.xml:1002(guilabel)
 
15465
#: C/goscustdesk.xml:1005(guilabel)
12244
15466
msgid "Add Wallpaper"
12245
 
msgstr ""
 
15467
msgstr "壁紙の追加"
12246
15468
 
12247
 
#: C/goscustdesk.xml:1007(para)
 
15469
#: C/goscustdesk.xml:1010(para)
12248
15470
msgid ""
12249
15471
"Click on <guilabel>Add Wallpaper</guilabel> to browse for an image on your "
12250
15472
"computer. A standard file selector will be presented. Choose the image you "
12251
15473
"want and click <guibutton>Open</guibutton>."
12252
15474
msgstr ""
 
15475
"<guilabel>追加...</guilabel> をクリックしてコンピュータにある任意の画像を参"
 
15476
"照 (これは標準的なファイル・セレクタのダイアログが提供する機能です)し、壁紙に"
 
15477
"する画像を選択してから<guibutton>開く</guibutton>をクリックする"
12253
15478
 
12254
 
#: C/goscustdesk.xml:1019(para)
 
15479
#: C/goscustdesk.xml:1022(para)
12255
15480
msgid ""
12256
15481
"Choose the <guibutton>Desktop Wallpaper</guibutton> that you want to remove, "
12257
15482
"then click <guilabel>Remove</guilabel>. This removes the image from the list "
12258
15483
"of available wallpapers; however, it does not delete the image from your "
12259
15484
"computer."
12260
15485
msgstr ""
 
15486
"<guibutton>デスクトップの壁紙</guibutton>から削除する画像を選択し、<guilabel>"
 
15487
"削除</guilabel>をクリックする(これは、この一覧から画像は削除されるだけで、コ"
 
15488
"ンピュータから削除されるというわけではない)"
12261
15489
 
12262
 
#: C/goscustdesk.xml:1027(guilabel)
 
15490
#: C/goscustdesk.xml:1030(guilabel)
12263
15491
msgid "Desktop Colors"
12264
 
msgstr ""
 
15492
msgstr "デスクトップの色"
12265
15493
 
12266
 
#: C/goscustdesk.xml:1031(para)
 
15494
#: C/goscustdesk.xml:1034(para)
12267
15495
msgid ""
12268
15496
"To specify a color scheme, use the options in the <guilabel>Background "
12269
15497
"Style</guilabel> drop-down list, and the color selector buttons."
12270
15498
msgstr ""
 
15499
"色のスキームを指定する場合は、<guilabel>背景色</guilabel>というドロップ・ダウ"
 
15500
"ン式リストにあるオプションと、色の選択ボタンを利用する"
12271
15501
 
12272
 
#: C/goscustdesk.xml:1034(para)
 
15502
#: C/goscustdesk.xml:1037(para)
12273
15503
msgid "You can specify a color scheme in one of the following ways:"
12274
 
msgstr ""
 
15504
msgstr "次に示すいずれかの方法で色のスキームを指定できる:"
12275
15505
 
12276
 
#: C/goscustdesk.xml:1038(para)
 
15506
#: C/goscustdesk.xml:1041(para)
12277
15507
msgid ""
12278
 
"Choose <guilabel>Solid color</guilabel> from the <guilabel>Background "
12279
 
"Style</guilabel> drop-down list to specify a single color for the desktop "
 
15508
"Choose <guilabel>Solid color</guilabel> from the <guilabel>Background Style</"
 
15509
"guilabel> drop-down list to specify a single color for the desktop "
12280
15510
"background."
12281
15511
msgstr ""
 
15512
"<guilabel>背景色</guilabel>のドロップ・ダウン式リストから<guilabel>単色</"
 
15513
"guilabel>を選択して、デスクトップの背景に適用する色を一つ指定する"
12282
15514
 
12283
 
#: C/goscustdesk.xml:1040(para)
 
15515
#: C/goscustdesk.xml:1043(para)
12284
15516
msgid ""
12285
 
"To choose the color that you require, click on the "
12286
 
"<guibutton>Color</guibutton> button. The <guilabel>Pick a Color</guilabel> "
12287
 
"dialog is displayed. Choose a color, then click <guibutton>OK</guibutton>."
 
15517
"To choose the color that you require, click on the <guibutton>Color</"
 
15518
"guibutton> button. The <guilabel>Pick a Color</guilabel> dialog is "
 
15519
"displayed. Choose a color, then click <guibutton>OK</guibutton>."
12288
15520
msgstr ""
 
15521
"色を変更したい場合は<guibutton>色の付いたボタン</guibutton>をクリックして"
 
15522
"<guilabel>色の選択</guilabel>ダイアログを表示し、色を選択してから "
 
15523
"<guibutton>OK</guibutton> をクリックする"
12289
15524
 
12290
 
#: C/goscustdesk.xml:1044(para)
 
15525
#: C/goscustdesk.xml:1047(para)
12291
15526
msgid ""
12292
15527
"Choose <guilabel>Horizontal gradient</guilabel> from the "
12293
15528
"<guilabel>Background Style</guilabel> drop-down list. This option creates a "
12294
15529
"gradient effect from the left screen edge to the right screen edge."
12295
15530
msgstr ""
 
15531
"<guilabel>背景色</guilabel>のドロップ・ダウン式リストから<guilabel>横方向にグ"
 
15532
"ラデーション</guilabel>を選択して、壁紙に画面の左から右へグラデーションを適用"
 
15533
"する"
12296
15534
 
12297
 
#: C/goscustdesk.xml:1046(para)
 
15535
#: C/goscustdesk.xml:1049(para)
12298
15536
msgid ""
12299
15537
"Click on the <guibutton>Left Color</guibutton> button to display the "
12300
15538
"<guilabel>Pick a Color</guilabel> dialog. Choose the color that you want to "
12301
15539
"appear at the left edge."
12302
15540
msgstr ""
 
15541
"左側にある<guibutton>色の付いたボタン</guibutton>をクリックして<guilabel>色の"
 
15542
"選択</guilabel>ダイアログを表示し、画面の左側に配置する色を選択する"
12303
15543
 
12304
 
#: C/goscustdesk.xml:1048(para)
 
15544
#: C/goscustdesk.xml:1051(para)
12305
15545
msgid ""
12306
15546
"Click on the <guibutton>Right Color</guibutton> button. Choose the color "
12307
15547
"that you want to appear at the right edge."
12308
15548
msgstr ""
 
15549
"次に、右側にある<guibutton>色の付いたボタン</guibutton>をクリックして"
 
15550
"<guilabel>色の選択</guilabel>ダイアログを表示し、画面の右側に配置する色を選択"
 
15551
"する"
12309
15552
 
12310
 
#: C/goscustdesk.xml:1052(para)
 
15553
#: C/goscustdesk.xml:1055(para)
12311
15554
msgid ""
12312
15555
"Choose <guilabel>Vertical gradient</guilabel> from the <guilabel>Background "
12313
15556
"Style</guilabel> drop-down list. This creates a gradient effect from the top "
12314
15557
"screen edge to the bottom screen edge."
12315
15558
msgstr ""
 
15559
"<guilabel>背景色</guilabel>のドロップ・ダウン式リストから<guilabel>縦方向にグ"
 
15560
"ラデーション</guilabel>を選択して、壁紙に画面の上から下へグラデーションを適用"
 
15561
"する"
12316
15562
 
12317
 
#: C/goscustdesk.xml:1054(para)
 
15563
#: C/goscustdesk.xml:1057(para)
12318
15564
msgid ""
12319
15565
"Click on the <guibutton>Top Color</guibutton> button to display the "
12320
15566
"<guilabel>Pick a Color</guilabel> dialog. Choose the color that you want to "
12321
15567
"appear at the top edge."
12322
15568
msgstr ""
 
15569
"左側にある<guibutton>色の付いたボタン</guibutton>をクリックして<guilabel>色の"
 
15570
"選択</guilabel>ダイアログを表示し、画面の上側に配置する色を選択する"
12323
15571
 
12324
 
#: C/goscustdesk.xml:1056(para)
 
15572
#: C/goscustdesk.xml:1059(para)
12325
15573
msgid ""
12326
15574
"Click on the <guibutton>Bottom Color</guibutton> button. Choose the color "
12327
15575
"that you want to appear at the bottom edge."
12328
15576
msgstr ""
 
15577
"左側にある<guibutton>色の付いたボタン</guibutton>をクリックして<guilabel>色の"
 
15578
"選択</guilabel>ダイアログを表示し、画面の下側に配置する色を選択する"
12329
15579
 
12330
 
#: C/goscustdesk.xml:1068(title)
 
15580
#: C/goscustdesk.xml:1071(title)
12331
15581
msgid "Font Preferences"
12332
 
msgstr ""
 
15582
msgstr "フォントを選択する"
12333
15583
 
12334
 
#: C/goscustdesk.xml:1073(secondary)
 
15584
#: C/goscustdesk.xml:1076(secondary)
12335
15585
msgid "Font"
12336
 
msgstr ""
 
15586
msgstr "Font"
12337
15587
 
12338
 
#: C/goscustdesk.xml:1076(primary) C/goscustdesk.xml:1080(primary) C/goscustdesk.xml:1084(primary) C/goscustdesk.xml:1088(primary) C/goscustdesk.xml:1092(primary) C/goscustdesk.xml:1217(primary)
 
15588
#: C/goscustdesk.xml:1079(primary) C/goscustdesk.xml:1083(primary)
 
15589
#: C/goscustdesk.xml:1087(primary) C/goscustdesk.xml:1091(primary)
 
15590
#: C/goscustdesk.xml:1095(primary) C/goscustdesk.xml:1220(primary)
12339
15591
msgid "fonts"
12340
 
msgstr ""
 
15592
msgstr "fonts"
12341
15593
 
12342
 
#: C/goscustdesk.xml:1085(secondary)
 
15594
#: C/goscustdesk.xml:1088(secondary)
12343
15595
msgid "window title"
12344
 
msgstr ""
 
15596
msgstr "window title"
12345
15597
 
12346
 
#: C/goscustdesk.xml:1093(secondary)
 
15598
#: C/goscustdesk.xml:1096(secondary)
12347
15599
msgid "rendering"
12348
 
msgstr ""
 
15600
msgstr "rendering"
12349
15601
 
12350
 
#: C/goscustdesk.xml:1095(para)
 
15602
#: C/goscustdesk.xml:1098(para)
12351
15603
msgid ""
12352
15604
"Use the <application>Font</application> preference tool to choose which "
12353
15605
"fonts are used in different parts of the desktop, and the way in which fonts "
12354
15606
"are displayed on the screen."
12355
15607
msgstr ""
 
15608
"<application>フォント</application>の設定ツールを使ってデスクトップのいろいろ"
 
15609
"な場所で使用するフォントを選択したり、フォントを画面に表示する手法を選択でき"
 
15610
"るようになっています。"
12356
15611
 
12357
 
#: C/goscustdesk.xml:1099(title)
 
15612
#: C/goscustdesk.xml:1102(title)
12358
15613
msgid "Choosing Fonts"
12359
 
msgstr ""
 
15614
msgstr "フォントの選択"
12360
15615
 
12361
 
#: C/goscustdesk.xml:1101(para)
 
15616
#: C/goscustdesk.xml:1104(para)
12362
15617
msgid ""
12363
15618
"The font selector button shows the name of the font and its point size. The "
12364
15619
"name is also shown in bold, italic, or regular type."
12365
15620
msgstr ""
 
15621
"フォントの選択ボタンにはフォントの名前とその大きさ (ポイント単位) が表示され"
 
15622
"ます。さらにフォントの名前には <guibutton>Bold</guibutton> (太字) や "
 
15623
"<application>Italic</application> (斜体)、あるいは標準といったスタイルも表示"
 
15624
"されます。"
12366
15625
 
12367
 
#: C/goscustdesk.xml:1102(para)
 
15626
#: C/goscustdesk.xml:1105(para)
12368
15627
msgid ""
12369
15628
"To change the font, click the font selector button. The font picker dialog "
12370
15629
"opens. Select the font family, style, and point size from the lists. The "
12371
15630
"preview area shows your current choice. Click <guibutton>OK</guibutton> to "
12372
15631
"accept the change and update the desktop."
12373
15632
msgstr ""
 
15633
"フォントを変更するにはフォントの選択ボタンをクリックして、フォントの選択ダイ"
 
15634
"アログを開いて下さい。そしてファミリ (フォント名)、スタイル、サイズといった属"
 
15635
"性をリストからそれぞれ選択して下さい。プレビュー領域は現在選択した属性を使っ"
 
15636
"て実際に表示されるフォントを模擬します。<guibutton>OK</guibutton> ボタンをク"
 
15637
"リックして確定すると、デスクトップが更新されます。"
12374
15638
 
12375
 
#: C/goscustdesk.xml:1103(para)
 
15639
#: C/goscustdesk.xml:1106(para)
12376
15640
msgid "You can choose fonts for the following parts of the desktop:"
12377
15641
msgstr ""
 
15642
"GNOME デスクトップでは次に示す部分のフォントを選択できるようになっています:"
12378
15643
 
12379
 
#: C/goscustdesk.xml:1107(guilabel)
 
15644
#: C/goscustdesk.xml:1110(guilabel)
12380
15645
msgid "Application font"
12381
 
msgstr ""
 
15646
msgstr "アプリケーションのフォント"
12382
15647
 
12383
 
#: C/goscustdesk.xml:1109(para)
 
15648
#: C/goscustdesk.xml:1112(para)
12384
15649
msgid ""
12385
15650
"This font is used in the menus, toolbars, and dialog boxes of applications."
12386
15651
msgstr ""
 
15652
"アプリケーションのメニューやツールバー、そして各種ダイアログで使用するフォン"
 
15653
"トです。"
12387
15654
 
12388
 
#: C/goscustdesk.xml:1113(guilabel)
 
15655
#: C/goscustdesk.xml:1116(guilabel)
12389
15656
msgid "Document font"
12390
 
msgstr ""
 
15657
msgstr "ドキュメントのフォント"
12391
15658
 
12392
 
#: C/goscustdesk.xml:1115(para)
 
15659
#: C/goscustdesk.xml:1118(para)
12393
15660
msgid "This font is used to display documents in applications."
12394
15661
msgstr ""
 
15662
"アプリケーションの中に表示するドキュメント (文書の類) で使用するフォントで"
 
15663
"す。"
12395
15664
 
12396
 
#: C/goscustdesk.xml:1116(para)
 
15665
#: C/goscustdesk.xml:1119(para)
12397
15666
msgid ""
12398
15667
"In some applications, you can override this choice in the application's "
12399
15668
"preferences dialog."
12400
15669
msgstr ""
 
15670
"アプリケーションの中にはココで設定した内容を、アプリケーション自身のフォント"
 
15671
"設定で上書きしてしまうものもあります。"
12401
15672
 
12402
 
#: C/goscustdesk.xml:1120(guilabel)
 
15673
#: C/goscustdesk.xml:1123(guilabel)
12403
15674
msgid "Desktop font"
12404
 
msgstr ""
 
15675
msgstr "デスクトップのフォント"
12405
15676
 
12406
 
#: C/goscustdesk.xml:1122(para)
 
15677
#: C/goscustdesk.xml:1125(para)
12407
15678
msgid "This font is used in icon labels on the desktop."
12408
 
msgstr ""
 
15679
msgstr "デスクトップにあるアイコンのラベルで使用するフォントです。"
12409
15680
 
12410
 
#: C/goscustdesk.xml:1126(guilabel)
 
15681
#: C/goscustdesk.xml:1129(guilabel)
12411
15682
msgid "Window title font"
12412
 
msgstr ""
 
15683
msgstr "ウィンドウタイトルのフォント"
12413
15684
 
12414
 
#: C/goscustdesk.xml:1128(para)
 
15685
#: C/goscustdesk.xml:1131(para)
12415
15686
msgid "This font is used in the titlebars of windows."
12416
 
msgstr ""
 
15687
msgstr "ウィンドウのタイトルバーで使用するフォントです。"
12417
15688
 
12418
 
#: C/goscustdesk.xml:1132(guilabel)
 
15689
#: C/goscustdesk.xml:1135(guilabel)
12419
15690
msgid "Fixed width font"
12420
 
msgstr ""
 
15691
msgstr "固定幅のフォント"
12421
15692
 
12422
 
#: C/goscustdesk.xml:1134(para)
 
15693
#: C/goscustdesk.xml:1137(para)
12423
15694
msgid ""
12424
15695
"This font is used in the <application>Terminal</application> application and "
12425
15696
"applications to do with programming."
12426
15697
msgstr ""
 
15698
"<application>端末</application>アプリケーションとプログラミングする際のアプリ"
 
15699
"ケーションで使用するフォントです。"
12427
15700
 
12428
 
#: C/goscustdesk.xml:1141(title) C/goscustdesk.xml:1146(guilabel)
 
15701
#: C/goscustdesk.xml:1144(title) C/goscustdesk.xml:1149(guilabel)
12429
15702
msgid "Font Rendering"
12430
 
msgstr ""
 
15703
msgstr "描画方法"
12431
15704
 
12432
 
#: C/goscustdesk.xml:1142(para)
 
15705
#: C/goscustdesk.xml:1145(para)
12433
15706
msgid ""
12434
15707
"You can set the following options relating to how fonts are displayed on the "
12435
15708
"screen:"
12436
15709
msgstr ""
 
15710
"どのようにフォントを画面上に表示するかに関係する、次のようなオプションを指定"
 
15711
"できます。"
12437
15712
 
12438
 
#: C/goscustdesk.xml:1148(para)
 
15713
#: C/goscustdesk.xml:1151(para)
12439
15714
msgid ""
12440
15715
"To specify how to render fonts on your screen, select one of the following "
12441
15716
"options:"
12442
15717
msgstr ""
 
15718
"お使いの画面にフォントを描画する方法を指定するには、次のオプションから一つ選"
 
15719
"択して下さい:"
12443
15720
 
12444
 
#: C/goscustdesk.xml:1152(para)
 
15721
#: C/goscustdesk.xml:1155(para)
12445
15722
msgid ""
12446
15723
"<guilabel>Monochrome</guilabel>: Renders fonts in black and white only. The "
12447
15724
"edges of characters might appear jagged in some cases because the characters "
12448
15725
"are not antialiased. <firstterm>Antialiasing</firstterm> is an effect that "
12449
15726
"is applied to the edges of characters to make the characters look smoother."
12450
15727
msgstr ""
 
15728
"<guilabel>モノクロ</guilabel>: 黒と白だけでフォントを描画しアンチエイリアス効"
 
15729
"果は適用されないので、文字の輪郭 (エッジ) がギザギザになる (ジャギーが表れ"
 
15730
"る) ことがある (<firstterm>アンチエイリアス</firstterm>は文字の輪郭を滑らかに"
 
15731
"加工する効果の一つである)"
12451
15732
 
12452
 
#: C/goscustdesk.xml:1159(para)
 
15733
#: C/goscustdesk.xml:1162(para)
12453
15734
msgid ""
12454
15735
"<guilabel>Best shapes</guilabel>: Antialiases fonts where possible. Use this "
12455
15736
"option for standard Cathode Ray Tube (CRT) monitors."
12456
15737
msgstr ""
 
15738
"<guilabel>最適なシェイプ</guilabel>: 可能であればフォントにアンチエイリアス効"
 
15739
"果を適用する (このオプションは標準的な CRT モニタ向けである)"
12457
15740
 
12458
 
#: C/goscustdesk.xml:1163(para)
 
15741
#: C/goscustdesk.xml:1166(para)
12459
15742
msgid ""
12460
15743
"<guilabel>Best contrast</guilabel>: Adjusts fonts to give the sharpest "
12461
15744
"possible contrast, and also antialiases fonts, so that characters have "
12462
15745
"smooth edges. This option might enhance the accessibility of the GNOME "
12463
15746
"Desktop to users with visual impairments."
12464
15747
msgstr ""
 
15748
"<guilabel>最適なコントラスト</guilabel>: 可能な限り強めのコントラストをフォン"
 
15749
"トに与えてからアンチエイリアス効果を適用するため、文字の輪郭が滑らかになる "
 
15750
"(このオプションは視覚障害を持つユーザ向けに GNOME デスクトップのアクセシビリ"
 
15751
"ティ機能を強化するために用意されている)"
12465
15752
 
12466
 
#: C/goscustdesk.xml:1169(para)
 
15753
#: C/goscustdesk.xml:1172(para)
12467
15754
msgid ""
12468
15755
"<guilabel>Subpixel smoothing (LCDs)</guilabel>: Uses techniques that exploit "
12469
15756
"the shape of individual Liquid Crystal Display (LCD) pixels to render fonts "
12470
15757
"smoothly. Use this option for LCD or flat-screen displays."
12471
15758
msgstr ""
 
15759
"<guilabel>サブピクセルのスムージング (LCDs)</guilabel>: 液晶ディスプレイ "
 
15760
"(LCD: <firstterm>Liquid Crystal Display</firstterm>) が持つピクセルの形状を利"
 
15761
"用してフォントを滑らかに描画する (このオプションは LCD あるいはフラット・スク"
 
15762
"リーン・ディスプレイ向けである)"
12472
15763
 
12473
 
#: C/goscustdesk.xml:1177(guibutton)
 
15764
#: C/goscustdesk.xml:1180(guibutton)
12474
15765
msgid "Details"
12475
 
msgstr ""
 
15766
msgstr "詳細"
12476
15767
 
12477
 
#: C/goscustdesk.xml:1179(para)
 
15768
#: C/goscustdesk.xml:1182(para)
12478
15769
msgid ""
12479
15770
"Click on this button to specify further details of how to render fonts on "
12480
15771
"your screen."
12481
 
msgstr ""
 
15772
msgstr "このボタンをクリックしてフォントの描画方法をさらに細かく指定できます。"
12482
15773
 
12483
 
#: C/goscustdesk.xml:1183(para)
 
15774
#: C/goscustdesk.xml:1186(para)
12484
15775
msgid ""
12485
15776
"<guilabel>Resolution (dots per inch)</guilabel>: Use the spin box to specify "
12486
15777
"the resolution to use when your screen renders fonts."
12487
15778
msgstr ""
 
15779
"<guilabel>解像度 (ドット/インチ)</guilabel>: スピン・ボックスを使って画面が"
 
15780
"フォントを描画する際に使用する解像度を指定する"
12488
15781
 
12489
 
#: C/goscustdesk.xml:1187(para)
 
15782
#: C/goscustdesk.xml:1190(para)
12490
15783
msgid ""
12491
15784
"<guilabel>Smoothing</guilabel>: Select one of the options to specify how to "
12492
15785
"antialias fonts."
12493
15786
msgstr ""
 
15787
"<guilabel>滑らかさの補正 (スムージング)</guilabel>: いずれかのオプションを選"
 
15788
"択して、どのようにアンチエイリアス効果を適用するかを指定する"
12494
15789
 
12495
 
#: C/goscustdesk.xml:1191(para)
 
15790
#: C/goscustdesk.xml:1194(para)
12496
15791
msgid ""
12497
15792
"<guilabel>Hinting</guilabel>: <firstterm>Hinting</firstterm> is a font-"
12498
15793
"rendering technique that improves the quality of fonts at small sizes and an "
12499
15794
"at low screen resolutions. Select one of the options to specify how to apply "
12500
15795
"hinting your fonts."
12501
15796
msgstr ""
 
15797
"<guilabel>線幅の補正 (ヒンティング)</guilabel>: <firstterm>ヒンティング</"
 
15798
"firstterm>とはフォントを描画する技術の一つで、小さなフォントを表示する際や低"
 
15799
"解像度で表示する際にフォントの品質を向上させるために提供されている (いずれか"
 
15800
"のオプションを選択して、どのようにヒンティングをフォントに適用するかを指定す"
 
15801
"る)"
12502
15802
 
12503
 
#: C/goscustdesk.xml:1197(para)
 
15803
#: C/goscustdesk.xml:1200(para)
12504
15804
msgid ""
12505
15805
"<guilabel>Subpixel order</guilabel>: Select one of the options to specify "
12506
15806
"the subpixel color order for your fonts. Use this option for LCD or flat-"
12507
15807
"screen displays."
12508
15808
msgstr ""
 
15809
"<guilabel>サブピクセルの順番</guilabel>: いずれかのオプションを選択して、フォ"
 
15810
"ントを描画する際のサブピクセル色の順番を指定する (このオプションは LCD または"
 
15811
"フラット・スクリーン・ディスプレイ向けである)"
12509
15812
 
12510
 
#: C/goscustdesk.xml:1205(guibutton)
 
15813
#: C/goscustdesk.xml:1208(guibutton)
12511
15814
msgid "Go to font folder"
12512
 
msgstr ""
 
15815
msgstr "フォントのフォルダへ移動"
12513
15816
 
12514
 
#: C/goscustdesk.xml:1207(para)
 
15817
#: C/goscustdesk.xml:1210(para)
12515
15818
msgid "Click on this button to open the <guilabel>Fonts</guilabel> folder."
12516
15819
msgstr ""
 
15820
"このボタンをクリックすると<guilabel>フォント</guilabel>・フォルダを開きます。"
12517
15821
 
12518
 
#: C/goscustdesk.xml:1215(title)
 
15822
#: C/goscustdesk.xml:1218(title)
12519
15823
msgid "Previewing a Font"
12520
 
msgstr ""
 
15824
msgstr "フォントのプレビュー"
12521
15825
 
12522
 
#: C/goscustdesk.xml:1218(secondary)
 
15826
#: C/goscustdesk.xml:1221(secondary)
12523
15827
msgid "previewing"
12524
 
msgstr ""
 
15828
msgstr "previewing"
12525
15829
 
12526
 
#: C/goscustdesk.xml:1220(para)
 
15830
#: C/goscustdesk.xml:1223(para)
12527
15831
msgid ""
12528
15832
"A preview of a font shows the characters of a font at different sizes, as "
12529
15833
"well as copyright and technical information. To preview a font, perform the "
12530
15834
"following steps:"
12531
15835
msgstr ""
 
15836
"フォントのプレビューはいろいろな大きさでフォントの形状を表示する他に、フォン"
 
15837
"ト自身の著作権や技術情報も表示されます。プレビューを表示する手順は次のとおり"
 
15838
"です:"
12532
15839
 
12533
 
#: C/goscustdesk.xml:1223(para)
 
15840
#: C/goscustdesk.xml:1226(para)
12534
15841
msgid ""
12535
15842
"Open the <application>Font</application> preference tool by choosing "
12536
 
"<menuchoice><guimenu>System</guimenu><guisubmenu>Preferences</guisubmenu><gui"
12537
 
"menuitem>Font</guimenuitem></menuchoice> in the top panel."
 
15843
"<menuchoice><guimenu>System</guimenu><guisubmenu>Preferences</"
 
15844
"guisubmenu><guimenuitem>Font</guimenuitem></menuchoice> in the top panel."
12538
15845
msgstr ""
 
15846
"トップ・パネルから<menuchoice><guimenu>システム</guimenu><guisubmenu>設定</"
 
15847
"guisubmenu><guimenuitem>外観の設定</guimenuitem></menuchoice>を選択して外観の"
 
15848
"設定ダイアログを表示し、<guilabel>フォント</guilabel>というタブをクリックし"
 
15849
"て、<application>フォント</application>の設定画面を表示する"
12539
15850
 
12540
 
#: C/goscustdesk.xml:1225(para) C/goscustdesk.xml:1239(para)
 
15851
#: C/goscustdesk.xml:1228(para) C/goscustdesk.xml:1242(para)
12541
15852
msgid "Click on <guibutton>Details</guibutton>."
12542
 
msgstr ""
 
15853
msgstr "<guibutton>詳細</guibutton>ボタンをクリックする"
12543
15854
 
12544
 
#: C/goscustdesk.xml:1226(para) C/goscustdesk.xml:1240(para)
 
15855
#: C/goscustdesk.xml:1229(para) C/goscustdesk.xml:1243(para)
12545
15856
msgid ""
12546
 
"Click on <guibutton>Go to font folder</guibutton>. The "
12547
 
"<guilabel>Fonts</guilabel> folder opens."
 
15857
"Click on <guibutton>Go to font folder</guibutton>. The <guilabel>Fonts</"
 
15858
"guilabel> folder opens."
12548
15859
msgstr ""
 
15860
"<guibutton>フォントのフォルダへ移動</guibutton>ボタンをクリックして<guilabel>"
 
15861
"フォント</guilabel>・フォルダを開く"
12549
15862
 
12550
 
#: C/goscustdesk.xml:1228(para)
 
15863
#: C/goscustdesk.xml:1231(para)
12551
15864
msgid "Open a font to display a preview."
12552
 
msgstr ""
 
15865
msgstr "プレビューするフォントを選択する"
12553
15866
 
12554
 
#: C/goscustdesk.xml:1233(title)
 
15867
#: C/goscustdesk.xml:1236(title)
12555
15868
msgid "Adding a TrueType Font"
12556
 
msgstr ""
 
15869
msgstr "TrueType フォントの追加"
12557
15870
 
12558
 
#: C/goscustdesk.xml:1234(para)
 
15871
#: C/goscustdesk.xml:1237(para)
12559
15872
msgid "To add a TrueType font to your system, perform the following steps:"
12560
 
msgstr ""
 
15873
msgstr "TrueType フォントをシステムにインストールする手順は次のとおりです:"
12561
15874
 
12562
 
#: C/goscustdesk.xml:1237(para)
 
15875
#: C/goscustdesk.xml:1240(para)
12563
15876
msgid ""
12564
15877
"Open the <application>Font</application> preference tool by choosing "
12565
 
"<menuchoice><guimenu>System</guimenu><guisubmenu>Preferences</guisubmenu><gui"
12566
 
"menuitem>Font</guimenuitem></menuchoice> in the panel menubar."
 
15878
"<menuchoice><guimenu>System</guimenu><guisubmenu>Preferences</"
 
15879
"guisubmenu><guimenuitem>Font</guimenuitem></menuchoice> in the panel menubar."
12567
15880
msgstr ""
 
15881
"パネルにあるメニューバーの<menuchoice><guimenu>システム</guimenu><guisubmenu>"
 
15882
"設定</guisubmenu><guimenuitem>外観の設定</guimenuitem></menuchoice>をクリック"
 
15883
"して外観の設定ダイアログを表示し、<application>フォント</application>というタ"
 
15884
"ブをクリックしてフォントの設定画面を表示する"
12568
15885
 
12569
 
#: C/goscustdesk.xml:1242(para)
 
15886
#: C/goscustdesk.xml:1245(para)
12570
15887
msgid ""
12571
15888
"Open a file manager window and select the TrueType font that you want to add."
12572
15889
msgstr ""
12573
 
 
12574
 
#: C/goscustdesk.xml:1246(para)
12575
 
msgid ""
12576
 
"Copy the TrueType font file that you want to add to the "
12577
 
"<guilabel>Fonts</guilabel> folder."
12578
 
msgstr ""
 
15890
"ファイル・マネージャのウィンドウを開いて、インストールする TrueType フォント"
 
15891
"を選択する"
12579
15892
 
12580
15893
#: C/goscustdesk.xml:1249(para)
12581
15894
msgid ""
 
15895
"Copy the TrueType font file that you want to add to the <guilabel>Fonts</"
 
15896
"guilabel> folder."
 
15897
msgstr ""
 
15898
"選択したフォントをコピーして<guilabel>フォント</guilabel>・フォルダに追加する"
 
15899
 
 
15900
#: C/goscustdesk.xml:1252(para)
 
15901
msgid ""
12582
15902
"The new font will not appear in the <guilabel>Fonts</guilabel> folder until "
12583
15903
"you next log in. You will need to relaunch applications for them to have "
12584
15904
"access to the new font. These are known bugs in Gnome."
12585
15905
msgstr ""
 
15906
"新しく追加したフォントは、次回ログインした時に<guilabel>フォント</guilabel>・"
 
15907
"フォルダに表示されます。新しいフォントにアクセスするにはアプリケーションを再"
 
15908
"起動する必要があるからです。これは GNOME デスクトップで既知のバグです。"
12586
15909
 
12587
 
#: C/goscustdesk.xml:1251(para)
 
15910
#: C/goscustdesk.xml:1254(para)
12588
15911
msgid ""
12589
15912
"You can also open the <guilabel>Fonts</guilabel> folder by typing the "
12590
15913
"following URI into <application>Nautilus</application> file manager's <link "
12591
15914
"linkend=\"nautilus-open-location\">Open Location dialog</link>: "
12592
15915
"<command>fonts:///</command>."
12593
15916
msgstr ""
 
15917
"<application>Nautilus</application> ファイル・マネージャの<link linkend="
 
15918
"\"nautilus-open-location\">場所を開く</link>ダイアログに次のような URI を入力"
 
15919
"して<guilabel>フォント</guilabel>・フォルダを開くこともできます: "
 
15920
"<command>fonts:///</command>"
12594
15921
 
12595
 
#: C/goscustdesk.xml:1256(title)
 
15922
#: C/goscustdesk.xml:1259(title)
12596
15923
msgid "Menus &amp; Toolbars Preferences"
12597
 
msgstr ""
 
15924
msgstr "メニューとツールバーを設定する"
12598
15925
 
12599
 
#: C/goscustdesk.xml:1260(primary)
 
15926
#: C/goscustdesk.xml:1263(primary)
12600
15927
msgid "toolbars, customizing appearance"
12601
 
msgstr ""
 
15928
msgstr "toolbars, customizing appearance"
12602
15929
 
12603
 
#: C/goscustdesk.xml:1268(secondary)
 
15930
#: C/goscustdesk.xml:1271(secondary)
12604
15931
msgid "in applications, customizing appearance"
12605
 
msgstr ""
 
15932
msgstr "in applications, customizing appearance"
12606
15933
 
12607
 
#: C/goscustdesk.xml:1271(para)
 
15934
#: C/goscustdesk.xml:1274(para)
12608
15935
msgid ""
12609
15936
"You can use the <application>Menus &amp; Toolbars</application> preference "
12610
15937
"tool to customize the appearance of menus, menubars, and toolbars for "
12611
15938
"applications that are part of GNOME."
12612
15939
msgstr ""
 
15940
"<application>メニュー &amp; ツールバー</application>の設定ツールを使って "
 
15941
"GNOME の部品を持つアプリケーションのメニューやメニューバー、そしてツールバー"
 
15942
"の外観を独自に指定することができるようになります。"
12613
15943
 
12614
 
#: C/goscustdesk.xml:1273(para)
 
15944
#: C/goscustdesk.xml:1276(para)
12615
15945
msgid ""
12616
15946
"As you make changes to the settings, the preview display in the window "
12617
15947
"updates. This allows you to see the changes if no application windows are "
12618
15948
"currently open."
12619
15949
msgstr ""
 
15950
"ツールの中で設定を変更すると、その中にあるプレビューが更新されます。これによ"
 
15951
"り、アプリケーションのウィンドウを開いていなくても変更点を確認することができ"
 
15952
"ます。"
12620
15953
 
12621
 
#: C/goscustdesk.xml:1276(guilabel)
 
15954
#: C/goscustdesk.xml:1279(guilabel)
12622
15955
msgid "Show icons in menus"
12623
 
msgstr ""
 
15956
msgstr "メニューの中にアイコンを表示する"
12624
15957
 
12625
 
#: C/goscustdesk.xml:1278(para)
 
15958
#: C/goscustdesk.xml:1281(para)
12626
15959
msgid ""
12627
15960
"Select this option to display an icon beside items in application menus and "
12628
15961
"the panel menu. Not all menu items have an icon."
12629
15962
msgstr ""
 
15963
"アプリケーションのメニューやパネルのメニューにあるメニュー項目の横にアイコン"
 
15964
"を表示する場合に、このオプションを選択して下さい。但し、全てのメニュー項目が"
 
15965
"アイコンを持っているというわけではありません。"
12630
15966
 
12631
 
#: C/goscustdesk.xml:1283(guilabel)
 
15967
#: C/goscustdesk.xml:1286(guilabel)
12632
15968
msgid "Editable menu accelerators"
12633
 
msgstr ""
 
15969
msgstr "メニューのショートカット・キーを編集可能にする"
12634
15970
 
12635
 
#: C/goscustdesk.xml:1284(para)
 
15971
#: C/goscustdesk.xml:1287(para)
12636
15972
msgid ""
12637
15973
"Selecting this option allows you to define new keyboard shortcuts for menu "
12638
15974
"items."
12639
15975
msgstr ""
 
15976
"メニュー項目に新しいキーボード・ショートカットを割り当てたいような場合に、こ"
 
15977
"のオプションを選択して下さい。"
12640
15978
 
12641
 
#: C/goscustdesk.xml:1285(para)
 
15979
#: C/goscustdesk.xml:1288(para)
12642
15980
msgid ""
12643
15981
"To change an application shortcut key, open the menu, and with the mouse "
12644
15982
"pointer on the menu item you wish to change, press the new combination of "
12645
15983
"keys. To remove a shortcut key, press <keycap>Backspace</keycap> or "
12646
15984
"<keycap>Delete</keycap>."
12647
15985
msgstr ""
 
15986
"そしてアプリケーションのショートカット・キーを変更するには、まずメニューを開"
 
15987
"いて、変更したいメニュー項目にマウスのポインタをのせ、新しい組み合わせの"
 
15988
"ショートカット・キーを押下して下さい。ショートカット・キーを削除する際は "
 
15989
"<keycap>Backspace</keycap> または <keycap>Delete</keycap> キーを押下して下さ"
 
15990
"い。"
12648
15991
 
12649
 
#: C/goscustdesk.xml:1287(para)
 
15992
#: C/goscustdesk.xml:1290(para)
12650
15993
msgid ""
12651
15994
"When using this feature, you will not be warned if assigning a new shortcut "
12652
15995
"key to a command also removes it from another command."
12653
15996
msgstr ""
 
15997
"この機能を使う際、既にコマンドに割り当てられているショートカット・キーを新た"
 
15998
"に別のコマンドに割り当てた場合は前のショートカット・キーが自動的に削除されま"
 
15999
"すが、そのような状態になったことを警告する機能は提供されていないので注意して"
 
16000
"下さい。"
12654
16001
 
12655
 
#: C/goscustdesk.xml:1288(para)
 
16002
#: C/goscustdesk.xml:1291(para)
12656
16003
msgid ""
12657
16004
"There is no way to restore the original, default keyboard shortcut for a "
12658
16005
"comamnd."
12659
16006
msgstr ""
 
16007
"変更した後に、オリジナルのショートカット・キー (デフォルトのキーボード・"
 
16008
"ショートカット・キー) に一括して戻す方法は提供されていません (一つ一つ手動で"
 
16009
"戻すことは可能)"
12660
16010
 
12661
 
#: C/goscustdesk.xml:1289(para)
 
16011
#: C/goscustdesk.xml:1292(para)
12662
16012
msgid ""
12663
16013
"This feature does not maintain shortcuts that are normally common to all "
12664
 
"applications, such as "
12665
 
"<keycombo><keycap>Ctrl</keycap><keycap>C</keycap></keycombo> for Copy. This "
12666
 
"may lead to inconsistencies in your GNOME applications."
 
16014
"applications, such as <keycombo><keycap>Ctrl</keycap><keycap>C</keycap></"
 
16015
"keycombo> for Copy. This may lead to inconsistencies in your GNOME "
 
16016
"applications."
12667
16017
msgstr ""
 
16018
"この機能の意図は、全てのアプリケーションで共通に使用できるショートカット・"
 
16019
"キー (例えばコピーを実現する <keycombo><keycap>Ctrl</keycap><keycap>C</"
 
16020
"keycap></keycombo> など) を管理することではありません。そのため、この機能を多"
 
16021
"用するとお使いの GNOME アプリケーションをキー操作する上で一貫性が失われる場合"
 
16022
"があります。"
12668
16023
 
12669
 
#: C/goscustdesk.xml:1294(guilabel)
 
16024
#: C/goscustdesk.xml:1297(guilabel)
12670
16025
msgid "Detachable toolbars"
12671
 
msgstr ""
 
16026
msgstr "ツールーバーを取り外し可能にする"
12672
16027
 
12673
 
#: C/goscustdesk.xml:1296(para)
 
16028
#: C/goscustdesk.xml:1299(para)
12674
16029
msgid ""
12675
16030
"Selecting this option allows you to move toolbars from application windows "
12676
16031
"to any location on the screen. A handle is displayed on the left side of the "
12677
16032
"toolbars in your applications. To move a toolbar, click-and-hold on the "
12678
16033
"handle, then drag the toolbar to the new location."
12679
16034
msgstr ""
 
16035
"ツールバーをアプリケーションのウィンドウから別の場所に移動できるようにしたい"
 
16036
"場合に、このオプションを選択して下さい。すると、アプリケーションにあるツー"
 
16037
"ルーバーの左側に「ハンドル」が表示されるので、ハンドルをクリックしたまま別の"
 
16038
"場所にドラッグすることでツールーバーを移動できます。"
12680
16039
 
12681
 
#: C/goscustdesk.xml:1303(guilabel)
 
16040
#: C/goscustdesk.xml:1306(guilabel)
12682
16041
msgid "Toolbar button labels"
12683
 
msgstr ""
 
16042
msgstr "ツールーバーのスタイル"
12684
16043
 
12685
 
#: C/goscustdesk.xml:1305(para)
 
16044
#: C/goscustdesk.xml:1308(para)
12686
16045
msgid ""
12687
16046
"Choose one of the following options to specify what to display on the "
12688
16047
"toolbars in your GNOME-compliant applications:"
12689
16048
msgstr ""
 
16049
"GNOME と互換性のあるアプリケーションでツールバーの表示方法を次のいずかのオプ"
 
16050
"ションから選択して下さい:"
12690
16051
 
12691
 
#: C/goscustdesk.xml:1309(para)
 
16052
#: C/goscustdesk.xml:1312(para)
12692
16053
msgid ""
12693
16054
"<guilabel>Text Below Icons</guilabel>: Select this option to display "
12694
16055
"toolbars with text as well as an icon on each button."
12695
16056
msgstr ""
 
16057
"<guilabel>アイコンの下にラベル</guilabel>: ツールーバーの各ボタンにアイコンと"
 
16058
"ラベルの両方を表示する場合に選択する"
12696
16059
 
12697
 
#: C/goscustdesk.xml:1313(para)
 
16060
#: C/goscustdesk.xml:1316(para)
12698
16061
msgid ""
12699
16062
"<guilabel>Text Beside Icons</guilabel>: Select this option to display "
12700
16063
"toolbars with an icon only on each button, and with text on the most "
12701
16064
"important buttons."
12702
16065
msgstr ""
 
16066
"<guilabel>アイコンの横にラベル</guilabel>: ツールバーの各ボタンにはアイコンだ"
 
16067
"けを表示し、最も重要なボタンにはラベルも表示する場合に選択する"
12703
16068
 
12704
 
#: C/goscustdesk.xml:1318(para)
 
16069
#: C/goscustdesk.xml:1321(para)
12705
16070
msgid ""
12706
16071
"<guilabel>Icons Only</guilabel>: Select this option to display toolbars with "
12707
16072
"an icon only on each button."
12708
16073
msgstr ""
 
16074
"<guilabel>アイコンのみ</guilabel>: ツールーバーの各ボタンにはアイコンだけを表"
 
16075
"示する場合に選択する"
12709
16076
 
12710
 
#: C/goscustdesk.xml:1322(para)
 
16077
#: C/goscustdesk.xml:1325(para)
12711
16078
msgid ""
12712
16079
"<guilabel>Text Only</guilabel>: Select this option to display toolbars with "
12713
16080
"text only on each button."
12714
16081
msgstr ""
 
16082
"<guilabel>ラベルのみ</guilabel>: ツールーバーの各ボタンにはラベルだけを表示す"
 
16083
"る場合に選択する"
12715
16084
 
12716
 
#: C/goscustdesk.xml:1332(title)
 
16085
#: C/goscustdesk.xml:1335(title)
12717
16086
msgid "Theme Preferences"
12718
 
msgstr ""
 
16087
msgstr "テーマを設定する"
12719
16088
 
12720
 
#: C/goscustdesk.xml:1338(primary) C/goscustdesk.xml:1342(primary) C/goscustdesk.xml:1347(primary)
 
16089
#: C/goscustdesk.xml:1341(primary) C/goscustdesk.xml:1345(primary)
 
16090
#: C/goscustdesk.xml:1350(primary)
12721
16091
msgid "themes"
12722
 
msgstr ""
 
16092
msgstr "themes"
12723
16093
 
12724
 
#: C/goscustdesk.xml:1339(secondary)
 
16094
#: C/goscustdesk.xml:1342(secondary)
12725
16095
msgid "setting controls options"
12726
 
msgstr ""
 
16096
msgstr "setting controls options"
12727
16097
 
12728
 
#: C/goscustdesk.xml:1343(secondary)
 
16098
#: C/goscustdesk.xml:1346(secondary)
12729
16099
msgid "setting window frame options"
12730
 
msgstr ""
 
16100
msgstr "setting window frame options"
12731
16101
 
12732
 
#: C/goscustdesk.xml:1348(secondary)
 
16102
#: C/goscustdesk.xml:1351(secondary)
12733
16103
msgid "setting icons options"
12734
 
msgstr ""
 
16104
msgstr "setting icons options"
12735
16105
 
12736
 
#: C/goscustdesk.xml:1352(secondary)
 
16106
#: C/goscustdesk.xml:1355(secondary)
12737
16107
msgid "setting frame theme options"
12738
 
msgstr ""
 
16108
msgstr "setting frame theme options"
12739
16109
 
12740
 
#: C/goscustdesk.xml:1358(para)
 
16110
#: C/goscustdesk.xml:1361(para)
12741
16111
msgid ""
12742
16112
"A theme is a group of coordinated settings that specifies the visual "
12743
16113
"appearance of a part of the GNOME Desktop. You can choose themes to change "
12744
 
"the appearance of the GNOME Desktop. Use the "
12745
 
"<application>Theme</application> preference tool to select a theme. You can "
12746
 
"choose from a list of available themes. The list of available themes "
12747
 
"includes several themes for users with accessibility requirements."
 
16114
"the appearance of the GNOME Desktop. Use the <application>Theme</"
 
16115
"application> preference tool to select a theme. You can choose from a list "
 
16116
"of available themes. The list of available themes includes several themes "
 
16117
"for users with accessibility requirements."
12748
16118
msgstr ""
 
16119
"テーマとは、GNOME デスクトップで視覚的な部分に適用する複数の設定を (統一感を"
 
16120
"持たせるなどの目的で) いろいろ調整し一つにまとめたリソースのことです。テーマ"
 
16121
"を選択してお使いの GNOME デスクトップの外観を変更できます。その際は"
 
16122
"<application>外観の設定</application>ツールの<guilabel>テーマ</guilabel>から"
 
16123
"任意のテーマを選択します。テーマは一覧の中から選択できます。この一覧ではアク"
 
16124
"セシビリティを必要とするユーザ向けのテーマもいくつか選択できます。"
12749
16125
 
12750
 
#: C/goscustdesk.xml:1363(para)
 
16126
#: C/goscustdesk.xml:1366(para)
12751
16127
msgid ""
12752
16128
"A theme contains settings that affect different parts of the GNOME Desktop, "
12753
16129
"as follows:"
12754
16130
msgstr ""
 
16131
"次に示すように、テーマには GNOME デスクトップのいろいろな部分に適用する設定が"
 
16132
"含まれています:"
12755
16133
 
12756
 
#: C/goscustdesk.xml:1367(term)
 
16134
#: C/goscustdesk.xml:1370(term)
12757
16135
msgid "Controls"
12758
 
msgstr ""
 
16136
msgstr "コントロール (GUI の部品)"
12759
16137
 
12760
 
#: C/goscustdesk.xml:1369(para)
 
16138
#: C/goscustdesk.xml:1372(para)
12761
16139
msgid ""
12762
 
"<indexterm><primary>GTK+ themes</primary><see>themes, controls "
12763
 
"options</see></indexterm><indexterm><primary>themes</primary><secondary>contr"
12764
 
"ols options</secondary><tertiary>introduction</tertiary></indexterm>The "
12765
 
"controls setting for a theme determines the visual appearance of windows, "
12766
 
"panels, and applets. The controls setting also determines the visual "
12767
 
"appearance of the GNOME-compliant interface items that appear on windows, "
12768
 
"panels, and applets, such as menus, icons, and buttons. Some of the controls "
12769
 
"setting options that are available are designed for special accessibility "
12770
 
"needs. You can choose an option for the controls setting from the "
12771
 
"<guilabel>Controls</guilabel> tabbed section in the <application>Theme "
12772
 
"Details</application>."
 
16140
"<indexterm><primary>GTK+ themes</primary><see>themes, controls options</"
 
16141
"see></indexterm><indexterm><primary>themes</primary><secondary>controls "
 
16142
"options</secondary><tertiary>introduction</tertiary></indexterm>The controls "
 
16143
"setting for a theme determines the visual appearance of windows, panels, and "
 
16144
"applets. The controls setting also determines the visual appearance of the "
 
16145
"GNOME-compliant interface items that appear on windows, panels, and applets, "
 
16146
"such as menus, icons, and buttons. Some of the controls setting options that "
 
16147
"are available are designed for special accessibility needs. You can choose "
 
16148
"an option for the controls setting from the <guilabel>Controls</guilabel> "
 
16149
"tabbed section in the <application>Theme Details</application>."
12773
16150
msgstr ""
 
16151
"<indexterm><primary>GTK+ themes</primary><see>themes, controls options</"
 
16152
"see></indexterm><indexterm><primary>themes</primary><secondary>controls "
 
16153
"options</secondary><tertiary>introduction</tertiary></indexterm>テーマにおけ"
 
16154
"るコントロールの設定はウィンドウやパネル、そしてアプレットの視覚的な外観を決"
 
16155
"定します。さらにコントロールの設定は GNOME と互換性のあるインタフェース (例え"
 
16156
"ば、メニューやアイコン、ボタンなど) の視覚的な外観も決定します。利用可能なコ"
 
16157
"ントロールの設定のほとんどは特別なアクセシビリティが必要となるように設計され"
 
16158
"ています。<application>外観の設定</application>ツールで<guilabel>テーマ</"
 
16159
"guilabel>を選択し、<guibutton>カスタマイズ</guibutton>のボタンをクリックして"
 
16160
"表示されるダイアログから<guilabel>コントロール</guilabel>というタブを開いて、"
 
16161
"コントロールの設定を選択して下さい。"
12774
16162
 
12775
 
#: C/goscustdesk.xml:1380(term)
 
16163
#: C/goscustdesk.xml:1383(term)
12776
16164
msgid "Window frame"
 
16165
msgstr "ウィンドウのフレーム"
 
16166
 
 
16167
#: C/goscustdesk.xml:1385(para)
 
16168
msgid ""
 
16169
"<indexterm><primary>themes</primary><secondary>window frame options</"
 
16170
"secondary><tertiary>introduction</tertiary></"
 
16171
"indexterm><indexterm><primary>Metacity themes</primary><see>themes, window "
 
16172
"frame options</see></indexterm>The window frame setting for a theme "
 
16173
"determines the appearance of the frames around windows only. You can choose "
 
16174
"an option for the window frame setting from the <guilabel>Window Border</"
 
16175
"guilabel> tabbed section in the <application>Theme Details</application>."
12777
16176
msgstr ""
 
16177
"<indexterm><primary>themes</primary><secondary>window frame options</"
 
16178
"secondary><tertiary>introduction</tertiary></"
 
16179
"indexterm><indexterm><primary>Metacity themes</primary><see>themes, window "
 
16180
"frame options</see></indexterm>テーマにおけるウィンドウ・フレームの設定はウィ"
 
16181
"ンドウの周囲に付与されたフレームの外観だけを決定します。<application>外観の設"
 
16182
"定</application>ツールで<guilabel>テーマ</guilabel>を選択し、<guibutton>カス"
 
16183
"タマイズ</guibutton>のボタンをクリックして表示されるダイアログから<guilabel>"
 
16184
"ウィンドウの境界</guilabel>というタブを開いて、ウィンドウ・フレームの設定を選"
 
16185
"択して下さい。"
12778
16186
 
12779
 
#: C/goscustdesk.xml:1382(para)
 
16187
#: C/goscustdesk.xml:1393(para)
12780
16188
msgid ""
12781
 
"<indexterm><primary>themes</primary><secondary>window frame "
12782
 
"options</secondary><tertiary>introduction</tertiary></indexterm><indexterm><p"
12783
 
"rimary>Metacity themes</primary><see>themes, window frame "
12784
 
"options</see></indexterm>The window frame setting for a theme determines the "
12785
 
"appearance of the frames around windows only. You can choose an option for "
12786
 
"the window frame setting from the <guilabel>Window Border</guilabel> tabbed "
 
16189
"<indexterm><primary>themes</primary><secondary>icons options</"
 
16190
"secondary><tertiary>introduction</tertiary></"
 
16191
"indexterm><indexterm><primary>icon themes</primary><see>themes, icons "
 
16192
"options</see></indexterm>The icon setting for a theme determines the "
 
16193
"appearance of the icons on panels and the desktop background. You can choose "
 
16194
"an option for the icon setting from the <guilabel>Icons</guilabel> tabbed "
12787
16195
"section in the <application>Theme Details</application>."
12788
16196
msgstr ""
12789
 
 
12790
 
#: C/goscustdesk.xml:1390(para)
12791
 
msgid ""
12792
 
"<indexterm><primary>themes</primary><secondary>icons "
12793
 
"options</secondary><tertiary>introduction</tertiary></indexterm><indexterm><p"
12794
 
"rimary>icon themes</primary><see>themes, icons options</see></indexterm>The "
12795
 
"icon setting for a theme determines the appearance of the icons on panels "
12796
 
"and the desktop background. You can choose an option for the icon setting "
12797
 
"from the <guilabel>Icons</guilabel> tabbed section in the <application>Theme "
12798
 
"Details</application>."
12799
 
msgstr ""
12800
 
 
12801
 
#: C/goscustdesk.xml:1397(title)
 
16197
"<indexterm><primary>themes</primary><secondary>icons options</"
 
16198
"secondary><tertiary>introduction</tertiary></"
 
16199
"indexterm><indexterm><primary>icon themes</primary><see>themes, icons "
 
16200
"options</see></indexterm>テーマにおけるアイコンの設定はパネルの中にあるアイコ"
 
16201
"ンの外観を決定します。<application>外観の設定</application>ツールで<guilabel>"
 
16202
"テーマ</guilabel>を選択し、<guibutton>カスタマイズ</guibutton>のボタンをク"
 
16203
"リックして表示されるダイアログから<guilabel>アイコン</guilabel>というタブを開"
 
16204
"いて、アイコンの設定を選択して下さい。"
 
16205
 
 
16206
#: C/goscustdesk.xml:1400(title)
12802
16207
msgid "To Create a Custom Theme"
12803
 
msgstr ""
 
16208
msgstr "独自のテーマを作成する"
12804
16209
 
12805
 
#: C/goscustdesk.xml:1398(para)
 
16210
#: C/goscustdesk.xml:1401(para)
12806
16211
msgid ""
12807
16212
"The themes that are listed in the <application>Theme</application> "
12808
16213
"preferences tool are different combinations of controls options, window "
12810
16215
"different combinations of controls options, window frame options, and icon "
12811
16216
"options."
12812
16217
msgstr ""
 
16218
"<application>外観の設定</application>ツールの<guilabel>テーマ</guilabel>とい"
 
16219
"うタブの中に一覧表示されたテーマはコントロールのオプションやウィンドウ・フ"
 
16220
"レームのオプション、そしてアイコンのオプションといったいろいろな設定を組み合"
 
16221
"わせたものです。そのため、これらのオプションを独自に組み合わせてカスタム・"
 
16222
"テーマを作成することが可能になっています。"
12813
16223
 
12814
 
#: C/goscustdesk.xml:1402(para)
 
16224
#: C/goscustdesk.xml:1405(para)
12815
16225
msgid "To create a custom theme, perform the following steps:"
12816
 
msgstr ""
 
16226
msgstr "独自のテーマを作成する手順は次のとおりです:"
12817
16227
 
12818
 
#: C/goscustdesk.xml:1405(para) C/goscustdesk.xml:1454(para) C/goscustdesk.xml:1478(para) C/goscustdesk.xml:1510(para)
 
16228
#: C/goscustdesk.xml:1408(para) C/goscustdesk.xml:1457(para)
 
16229
#: C/goscustdesk.xml:1481(para) C/goscustdesk.xml:1513(para)
12819
16230
msgid "Start the <application>Theme</application> preference tool."
12820
16231
msgstr ""
 
16232
"<application>外観の設定</application>ツールを起動して<guilabel>テーマ</"
 
16233
"guilabel>のタブを開く"
12821
16234
 
12822
 
#: C/goscustdesk.xml:1408(para)
 
16235
#: C/goscustdesk.xml:1411(para)
12823
16236
msgid "Select a theme in the list of themes."
12824
 
msgstr ""
 
16237
msgstr "一覧表示されているテーマから任意のテーマを選択する"
12825
16238
 
12826
 
#: C/goscustdesk.xml:1411(para) C/goscustdesk.xml:1513(para)
 
16239
#: C/goscustdesk.xml:1414(para) C/goscustdesk.xml:1516(para)
12827
16240
msgid ""
12828
16241
"Click on the <guibutton>Theme Details</guibutton> button. A <guilabel>Theme "
12829
16242
"Details</guilabel> dialog is displayed."
12830
16243
msgstr ""
 
16244
"<guibutton>カスタマイズ</guibutton>・ボタンをクリックする (<guilabel>テーマの"
 
16245
"カスタマイズ</guilabel>というダイアログが表示される)"
12831
16246
 
12832
 
#: C/goscustdesk.xml:1414(para)
 
16247
#: C/goscustdesk.xml:1417(para)
12833
16248
msgid ""
12834
16249
"Select the controls option that you want to use in the custom theme from the "
12835
16250
"list in the <guilabel>Controls</guilabel> tabbed section. The list of "
12836
16251
"available controls options includes several options for users with "
12837
16252
"accessibility requirements."
12838
16253
msgstr ""
 
16254
"<guilabel>コントロール</guilabel>というタブにある一覧からカスタマイズしたいオ"
 
16255
"プションを選択する (利用可能なオプションの一覧にはアクセシビリティを必要とす"
 
16256
"るユーザ向けのオプションも含まれている)"
12839
16257
 
12840
 
#: C/goscustdesk.xml:1420(para)
 
16258
#: C/goscustdesk.xml:1423(para)
12841
16259
msgid ""
12842
16260
"Click on the <guilabel>Window Border</guilabel> tab to display the "
12843
16261
"<guilabel>Window Border</guilabel> tabbed section. Select the window frame "
12845
16263
"options. The list of available window frame options includes several options "
12846
16264
"for users with accessibility requirements."
12847
16265
msgstr ""
12848
 
 
12849
 
#: C/goscustdesk.xml:1427(para)
12850
 
msgid ""
12851
 
"Click on the <guilabel>Icons</guilabel> tab to display the "
12852
 
"<guilabel>Icons</guilabel> tabbed section. Select the icons option that you "
12853
 
"want to use in the custom theme from the list of available options. The list "
12854
 
"of available icons options includes several options for users with "
12855
 
"accessibility requirements."
12856
 
msgstr ""
12857
 
 
12858
 
#: C/goscustdesk.xml:1432(para)
12859
 
msgid ""
12860
 
"Click <guibutton>Close</guibutton> to close the <guilabel>Theme "
12861
 
"Details</guilabel> dialog."
12862
 
msgstr ""
 
16266
"<guilabel>ウィンドウの境界</guilabel>というタブをクリックして<guilabel>ウィン"
 
16267
"ドウの境界</guilabel>のセクションを開き、カスタム・テーマで使用するウィンドウ"
 
16268
"のフレームを一覧から選択する (利用可能なウィンドウ・フレームの一覧にはアクセ"
 
16269
"シビリティを必要とするユーザ向けのオプションも含まれている)"
 
16270
 
 
16271
#: C/goscustdesk.xml:1430(para)
 
16272
msgid ""
 
16273
"Click on the <guilabel>Icons</guilabel> tab to display the <guilabel>Icons</"
 
16274
"guilabel> tabbed section. Select the icons option that you want to use in "
 
16275
"the custom theme from the list of available options. The list of available "
 
16276
"icons options includes several options for users with accessibility "
 
16277
"requirements."
 
16278
msgstr ""
 
16279
"<guilabel>アイコン</guilabel>というタブをクリックして<guilabel>アイコン</"
 
16280
"guilabel>のセクションを開き、カスタム・テーマで使用するアイコンを一覧から選択"
 
16281
"する (利用可能なアイコンの一覧にはアクセシビリティを必要とするユーザ向けのア"
 
16282
"イコンも含まれている)"
12863
16283
 
12864
16284
#: C/goscustdesk.xml:1435(para)
12865
16285
msgid ""
 
16286
"Click <guibutton>Close</guibutton> to close the <guilabel>Theme Details</"
 
16287
"guilabel> dialog."
 
16288
msgstr ""
 
16289
"<guibutton>閉じる</guibutton>ボタンをクリックして<guilabel>テーマのカスタマイ"
 
16290
"ズ</guilabel>・ダイアログを閉じる"
 
16291
 
 
16292
#: C/goscustdesk.xml:1438(para)
 
16293
msgid ""
12866
16294
"On the <application>Theme</application> preferences tool, click on the "
12867
 
"<guibutton>Save theme</guibutton> button. A <guilabel>Save theme to "
12868
 
"disk</guilabel> dialog is displayed."
 
16295
"<guibutton>Save theme</guibutton> button. A <guilabel>Save theme to disk</"
 
16296
"guilabel> dialog is displayed."
12869
16297
msgstr ""
 
16298
"<guilabel>テーマ</guilabel>のタブにある<guibutton>別名で保存</guibutton>ボタ"
 
16299
"ンをクリックすると<guilabel>テーマを別名で保存...</guilabel>というダイアログ"
 
16300
"が表示される"
12870
16301
 
12871
 
#: C/goscustdesk.xml:1440(para)
 
16302
#: C/goscustdesk.xml:1443(para)
12872
16303
msgid ""
12873
16304
"Type a name and a short description for the custom theme in the dialog, then "
12874
16305
"click <guibutton>Save</guibutton>. The custom theme now appears in your list "
12875
16306
"of available themes."
12876
16307
msgstr ""
 
16308
"このカスタム・テーマに付ける名前と短い説明を入力して<guibutton>保存</"
 
16309
"guibutton>ボタンをクリックする (すると、カスタム・テーマが利用可能なテーマの"
 
16310
"一覧に表示される)"
12877
16311
 
12878
 
#: C/goscustdesk.xml:1447(title)
 
16312
#: C/goscustdesk.xml:1450(title)
12879
16313
msgid "To Install a New Theme"
12880
 
msgstr ""
 
16314
msgstr "新しいテーマをインストールする"
12881
16315
 
12882
 
#: C/goscustdesk.xml:1448(para)
 
16316
#: C/goscustdesk.xml:1451(para)
12883
16317
msgid ""
12884
16318
"You can add a theme to the list of available themes. The new theme must be "
12885
16319
"an archive file that is tarred and zipped. That is, the new theme must be a "
12886
16320
"<filename>.tar.gz</filename> file."
12887
16321
msgstr ""
 
16322
"利用可能なテーマの一覧に新しいテーマを追加することができるようになっていま"
 
16323
"す。新しいテーマは <command>tar</command> と <command>gzip</command> を使った"
 
16324
"圧縮済みの書庫ファイルになっていなければなりません。すなわち、新しいテーマの"
 
16325
"拡張子は <filename>.tar.gz</filename> です。"
12888
16326
 
12889
 
#: C/goscustdesk.xml:1451(para)
 
16327
#: C/goscustdesk.xml:1454(para)
12890
16328
msgid "To install a new theme, perform the following steps:"
12891
 
msgstr ""
 
16329
msgstr "新しいテーマをインストールする手順は次のとおりです:"
12892
16330
 
12893
 
#: C/goscustdesk.xml:1457(para) C/goscustdesk.xml:1490(para)
 
16331
#: C/goscustdesk.xml:1460(para) C/goscustdesk.xml:1493(para)
12894
16332
msgid ""
12895
16333
"Click on the <guibutton>Install Theme</guibutton> button. A <guilabel>Theme "
12896
16334
"Installation</guilabel> dialog is displayed."
12897
16335
msgstr ""
 
16336
"<guibutton>インストール</guibutton>・ボタンをクリックして、<guilabel>テーマの"
 
16337
"選択</guilabel>ダイアログを開く"
12898
16338
 
12899
 
#: C/goscustdesk.xml:1461(para)
 
16339
#: C/goscustdesk.xml:1464(para)
12900
16340
msgid ""
12901
16341
"Enter the location of the theme archive file in the drop-down combination "
12902
 
"box. Alternatively, to browse for the file, click on the "
12903
 
"<guibutton>Browse</guibutton> button. When you have selected the file, click "
12904
 
"<guibutton>OK</guibutton>."
 
16342
"box. Alternatively, to browse for the file, click on the <guibutton>Browse</"
 
16343
"guibutton> button. When you have selected the file, click <guibutton>OK</"
 
16344
"guibutton>."
12905
16345
msgstr ""
 
16346
"表示するファイルの種類としてドロップダウン式のコンボ・ボックスで<guilabel>"
 
16347
"テーマのパッケージ</guilabel>が選択されていることを確認して、一覧に表示されて"
 
16348
"いるテーマ・ファイルを選択する"
12906
16349
 
12907
 
#: C/goscustdesk.xml:1465(para)
 
16350
#: C/goscustdesk.xml:1468(para)
12908
16351
msgid ""
12909
16352
"Click on the <guibutton>Install</guibutton> button to install the new theme."
12910
16353
msgstr ""
 
16354
"<guibutton>開く</guibutton>ボタンをクリックして、新しいテーマをインストールす"
 
16355
"る"
12911
16356
 
12912
 
#: C/goscustdesk.xml:1471(title)
 
16357
#: C/goscustdesk.xml:1474(title)
12913
16358
msgid "To Install a New Theme Option"
12914
 
msgstr ""
 
16359
msgstr "新しいテーマのオプションをインストールする"
12915
16360
 
12916
 
#: C/goscustdesk.xml:1472(para)
 
16361
#: C/goscustdesk.xml:1475(para)
12917
16362
msgid ""
12918
16363
"You can install new controls options, window frame options, or icons "
12919
16364
"options. You can find many controls options on the Internet."
12920
16365
msgstr ""
 
16366
"コントロールやウィンドウ・フレーム、アイコンなどの新しいオプションを追加でき"
 
16367
"るようになっています。インターネット上には GNOME に対応したオプションがたくさ"
 
16368
"んあります。"
12921
16369
 
12922
 
#: C/goscustdesk.xml:1474(para)
 
16370
#: C/goscustdesk.xml:1477(para)
12923
16371
msgid ""
12924
16372
"To install a new controls option, window frame option, or icons option, "
12925
16373
"perform the following steps:"
12926
16374
msgstr ""
 
16375
"新しいコントロールやウィンドウ・フレーム、アイコンなどをインストールする手順"
 
16376
"は次のとおりです:"
12927
16377
 
12928
 
#: C/goscustdesk.xml:1481(para)
 
16378
#: C/goscustdesk.xml:1484(para)
12929
16379
msgid ""
12930
16380
"Click on the <guibutton>Theme Details</guibutton> button. An <guilabel>Theme "
12931
16381
"Details</guilabel> dialog is displayed."
12932
16382
msgstr ""
 
16383
"<guibutton>テーマの詳細</guibutton>ボタンをクリックして<guilabel>テーマの詳細"
 
16384
"</guilabel>ダイアログを開く"
12933
16385
 
12934
 
#: C/goscustdesk.xml:1485(para)
 
16386
#: C/goscustdesk.xml:1488(para)
12935
16387
msgid ""
12936
16388
"Click on the tab for the type of theme that you want to install. For "
12937
16389
"example, to install an icons option, click on the <guilabel>Icons</guilabel> "
12938
16390
"tab."
12939
16391
msgstr ""
 
16392
"インストールしたいテーマの種類に相当するタブをクリックする (例えば、アイコン"
 
16393
"をインストールするのであれば<guilabel>アイコン</guilabel>というタブをクリック"
 
16394
"する)"
12940
16395
 
12941
 
#: C/goscustdesk.xml:1494(para)
 
16396
#: C/goscustdesk.xml:1497(para)
12942
16397
msgid ""
12943
16398
"Enter the location of the option archive file in the drop-down combination "
12944
 
"box. Alternatively, to browse for the file, click on the "
12945
 
"<guibutton>Browse</guibutton> button. When you have selected the file, click "
12946
 
"<guibutton>OK</guibutton>."
 
16399
"box. Alternatively, to browse for the file, click on the <guibutton>Browse</"
 
16400
"guibutton> button. When you have selected the file, click <guibutton>OK</"
 
16401
"guibutton>."
12947
16402
msgstr ""
 
16403
"ドロップ・ダウン式のコンボボックスにインストールする書庫ファイルの場所を入力"
 
16404
"するか、もしくは<guibutton>参照</guibutton>ボタンをクリックしてファイルを参照"
 
16405
"する (書庫ファイルを選択したら <guibutton>OK</guibutton> ボタンをクリックす"
 
16406
"る)"
12948
16407
 
12949
 
#: C/goscustdesk.xml:1498(para)
 
16408
#: C/goscustdesk.xml:1501(para)
12950
16409
msgid ""
12951
16410
"Click on the <guibutton>Install</guibutton> button to install the new option."
12952
16411
msgstr ""
 
16412
"<guibutton>インストール</guibutton>・ボタンをクリックして新しいオプションをイ"
 
16413
"ンストールする"
12953
16414
 
12954
 
#: C/goscustdesk.xml:1504(title)
 
16415
#: C/goscustdesk.xml:1507(title)
12955
16416
msgid "To Delete a Theme Option"
12956
 
msgstr ""
 
16417
msgstr "テーマを削除する"
12957
16418
 
12958
 
#: C/goscustdesk.xml:1505(para)
 
16419
#: C/goscustdesk.xml:1508(para)
12959
16420
msgid ""
12960
16421
"You can delete controls options, window frame options, or icons options."
12961
16422
msgstr ""
 
16423
"コントロールやウィンドウ・フレーム、アイコンなどのオプションを削除できるよう"
 
16424
"になっています。"
12962
16425
 
12963
 
#: C/goscustdesk.xml:1506(para)
 
16426
#: C/goscustdesk.xml:1509(para)
12964
16427
msgid ""
12965
16428
"To delete a controls option, window frame option, or icons option, perform "
12966
16429
"the following steps:"
12967
16430
msgstr ""
 
16431
"コントロールやウィンドウ・フレーム、アイコンなどをインストールする手順は次の"
 
16432
"とおりです: (注意: <emphasis>この内容は古いです</emphasis>)<"
12968
16433
 
12969
 
#: C/goscustdesk.xml:1517(para)
 
16434
#: C/goscustdesk.xml:1520(para)
12970
16435
msgid "Click on the tab for the type of option that you want to delete."
12971
 
msgstr ""
 
16436
msgstr "削除するオプションの種類に対応したタブをクリックする"
12972
16437
 
12973
 
#: C/goscustdesk.xml:1520(para)
 
16438
#: C/goscustdesk.xml:1523(para)
12974
16439
msgid ""
12975
16440
"Click on the <guibutton>Go To Theme Folder</guibutton> button. A file "
12976
16441
"manager window opens on the default option folder."
12977
 
msgstr ""
 
16442
msgstr "削除するオプションを選択する"
12978
16443
 
12979
 
#: C/goscustdesk.xml:1524(para)
 
16444
#: C/goscustdesk.xml:1527(para)
12980
16445
msgid "Use the file manager window to delete the option."
12981
 
msgstr ""
 
16446
msgstr "<guibutton>削除</guibutton>ボタンをクリックしてオプションを削除する"
12982
16447
 
12983
 
#: C/goscustdesk.xml:1529(title)
 
16448
#: C/goscustdesk.xml:1532(title)
12984
16449
msgid "Previewing Themes"
12985
 
msgstr ""
 
16450
msgstr "テーマのプレビュー"
12986
16451
 
12987
 
#: C/goscustdesk.xml:1530(para)
 
16452
#: C/goscustdesk.xml:1533(para)
12988
16453
msgid ""
12989
16454
"As well as the Theme preference tool, you can also use the file manager to "
12990
16455
"change themes. To change themes, perform the following steps:"
12991
16456
msgstr ""
 
16457
"<application>外観の設定</application>ツール同様に、ファイル・マネージャを使っ"
 
16458
"てテーマを変更することも可能です。ファイル・マネージャからテーマを変更する手"
 
16459
"順は次のとおりです:"
12992
16460
 
12993
 
#: C/goscustdesk.xml:1534(para)
 
16461
#: C/goscustdesk.xml:1537(para)
12994
16462
msgid ""
12995
16463
"Use the file manager to access the <command>themes:///</command> URI. The "
12996
16464
"themes are displayed as icons."
12997
16465
msgstr ""
 
16466
"ファイル・マネージャから <command>themes:///</command> という URI にアクセス"
 
16467
"する (テーマがアイコン形式で表示される)"
12998
16468
 
12999
 
#: C/goscustdesk.xml:1538(para)
 
16469
#: C/goscustdesk.xml:1541(para)
13000
16470
msgid "Double-click on a theme to change the theme."
13001
 
msgstr ""
 
16471
msgstr "変更するテーマをダブル・クリックする"
13002
16472
 
13003
 
#: C/goscustdesk.xml:1545(title) C/goscustdesk.xml:1563(title)
 
16473
#: C/goscustdesk.xml:1548(title) C/goscustdesk.xml:1566(title)
13004
16474
msgid "Windows Preferences"
13005
 
msgstr ""
 
16475
msgstr "ウィンドウの動きを設定する"
13006
16476
 
13007
 
#: C/goscustdesk.xml:1551(primary)
 
16477
#: C/goscustdesk.xml:1554(primary)
13008
16478
msgid "window manager"
13009
 
msgstr ""
 
16479
msgstr "window manager"
13010
16480
 
13011
 
#: C/goscustdesk.xml:1558(para)
 
16481
#: C/goscustdesk.xml:1561(para)
13012
16482
msgid ""
13013
16483
"Use the <application>Windows</application> preference tool to customize "
13014
16484
"window behavior for the GNOME Desktop."
13015
16485
msgstr ""
 
16486
"<application>ウィンドウ</application>の設定ツールを使って GNOME デスクトップ"
 
16487
"におけるウィンドウの動きを指定できるようになっています。"
13016
16488
 
13017
 
#: C/goscustdesk.xml:1560(para)
 
16489
#: C/goscustdesk.xml:1563(para)
13018
16490
msgid ""
13019
16491
"<xref linkend=\"goscustwindows-TBL-14\"/> lists the windows preferences that "
13020
16492
"you can modify."
13021
16493
msgstr ""
 
16494
"<xref linkend=\"goscustwindows-TBL-14\"/> に変更が可能なウィンドウの設定項目"
 
16495
"を示します。"
13022
16496
 
13023
 
#: C/goscustdesk.xml:1581(guilabel)
 
16497
#: C/goscustdesk.xml:1584(guilabel)
13024
16498
msgid "Select windows when the mouse moves over them"
13025
 
msgstr ""
 
16499
msgstr "マウスが移動した先のウィンドウを選択する"
13026
16500
 
13027
 
#: C/goscustdesk.xml:1585(para)
 
16501
#: C/goscustdesk.xml:1588(para)
13028
16502
msgid ""
13029
16503
"Select this option to give focus to a window when you point to the window. "
13030
16504
"The window retains focus until you point to another window."
13031
16505
msgstr ""
 
16506
"ポインタが指しているウィンドウにフォーカスを与えたい場合に指定する (ポインタ"
 
16507
"が別のウィンドウを指すまで、ずっとそのウィンドウにフォーカスがあたった状態に"
 
16508
"なる)"
13032
16509
 
13033
 
#: C/goscustdesk.xml:1593(guilabel)
 
16510
#: C/goscustdesk.xml:1596(guilabel)
13034
16511
msgid "Raise selected windows after an interval"
13035
 
msgstr ""
 
16512
msgstr "マウスが移動した先のウィンドウを前面に出す"
13036
16513
 
13037
 
#: C/goscustdesk.xml:1597(para)
 
16514
#: C/goscustdesk.xml:1600(para)
13038
16515
msgid ""
13039
16516
"Select this option to raise windows a short time after the window receives "
13040
16517
"focus."
13041
16518
msgstr ""
 
16519
"ウィンドウがフォーカスを受け取ってから、短い時間経過したらそのウィンドウを前"
 
16520
"面に出す場合に指定する"
13042
16521
 
13043
 
#: C/goscustdesk.xml:1604(guilabel)
 
16522
#: C/goscustdesk.xml:1607(guilabel)
13044
16523
msgid "Interval before raising"
13045
 
msgstr ""
 
16524
msgstr "前面に出すまでの時間"
13046
16525
 
13047
 
#: C/goscustdesk.xml:1608(para)
 
16526
#: C/goscustdesk.xml:1611(para)
13048
16527
msgid ""
13049
16528
"Specify the interval to wait before raising a window that has received focus."
13050
 
msgstr ""
 
16529
msgstr "フォーカスを受け取ったウィンドウが前面に出るまでの待ち時間を指定する"
13051
16530
 
13052
 
#: C/goscustdesk.xml:1615(guilabel)
 
16531
#: C/goscustdesk.xml:1618(guilabel)
13053
16532
msgid "Double-click titlebar to perform this action"
13054
 
msgstr ""
 
16533
msgstr "タイトルバーのダブル・クリックで実行するアクション"
13055
16534
 
13056
 
#: C/goscustdesk.xml:1619(para)
 
16535
#: C/goscustdesk.xml:1622(para)
13057
16536
msgid ""
13058
16537
"Select the behavior that you want to occur when you double-click on a window "
13059
16538
"titlebar. Select one of the following options:"
13060
16539
msgstr ""
 
16540
"ウィンドウのタイトルバーをダブル・クリックする時に実行するアクションを選択す"
 
16541
"る (選択が可能なオプションは次のとおり):"
13061
16542
 
13062
 
#: C/goscustdesk.xml:1624(para)
 
16543
#: C/goscustdesk.xml:1627(para)
13063
16544
msgid "<guilabel>Maximize</guilabel>: Maximizes the window."
13064
 
msgstr ""
 
16545
msgstr "<guilabel>最大化する</guilabel>: ウィンドウを最大化する"
13065
16546
 
13066
 
#: C/goscustdesk.xml:1627(para)
 
16547
#: C/goscustdesk.xml:1630(para)
13067
16548
msgid "<guilabel>Roll up</guilabel>: Roll up the window."
13068
16549
msgstr ""
 
16550
"<guilabel>巻き上げる</guilabel>: ウィンドウを巻き上げてタイトルバーだけにする"
13069
16551
 
13070
 
#: C/goscustdesk.xml:1635(guilabel)
 
16552
#: C/goscustdesk.xml:1638(guilabel)
13071
16553
msgid "To move a window, press-and-hold this key then grab the window"
13072
 
msgstr ""
 
16554
msgstr "ウィンドウをつかんで移動する際に使用する修飾キー"
13073
16555
 
13074
 
#: C/goscustdesk.xml:1639(para)
 
16556
#: C/goscustdesk.xml:1642(para)
13075
16557
msgid ""
13076
16558
"Select the key to press-and-hold when you drag a window to move the window."
13077
 
msgstr ""
 
16559
msgstr "ウィンドウをドラッグして移動する際に押下したままにするキーを選択する"
13078
16560
 
13079
 
#: C/goscustdesk.xml:1649(title)
 
16561
#: C/goscustdesk.xml:1652(title)
13080
16562
msgid "Screensaver Preferences"
13081
 
msgstr ""
 
16563
msgstr "スクリーンセーバーを設定する"
13082
16564
 
13083
 
#: C/goscustdesk.xml:1652(secondary)
 
16565
#: C/goscustdesk.xml:1655(secondary)
13084
16566
msgid "screensaver"
13085
 
msgstr ""
 
16567
msgstr "screensaver"
13086
16568
 
13087
 
#: C/goscustdesk.xml:1654(para)
 
16569
#: C/goscustdesk.xml:1657(para)
13088
16570
msgid ""
13089
16571
"A <firstterm>screensaver</firstterm> displays moving images on your screen "
13090
16572
"when your computer is not being used. Screensavers also help prevent older "
13092
16574
"time. To stop the screensaver and return to the desktop, move the mouse or "
13093
16575
"press a key on the keyboard."
13094
16576
msgstr ""
 
16577
"<firstterm>スクリーンセーバー</firstterm>はお使いのコンピュータが使用されてい"
 
16578
"ない時に画面上で画像を動かしながら表示します。さらにスクリーンセーバーは、古"
 
16579
"い型式のモニタで同じ画像が長い時間表示されていることによる焼き付けなどの問題"
 
16580
"を起こさないようにするために利用されます。スクリーンセーバーを停止してデスク"
 
16581
"トップに復帰する場合は、マウスを動かすか何かキーを押下して下さい。"
13095
16582
 
13096
 
#: C/goscustdesk.xml:1655(para)
 
16583
#: C/goscustdesk.xml:1658(para)
13097
16584
msgid ""
13098
16585
"Use the <application>Screensaver</application> preference tool to set the "
13099
16586
"type of screensaver, the time before the screensaver starts, and whether to "
13100
16587
"require a password to return to the desktop."
13101
16588
msgstr ""
 
16589
"<application>スクリーンセーバー</application>の設定ツールを使って実行するスク"
 
16590
"リーンセーバーの種類やスクリーンセーバーが起動するまでの時間、デスクトップに"
 
16591
"復帰する際にパスワードが必要かどうかを指定することができるようになっていま"
 
16592
"す。"
13102
16593
 
13103
 
#: C/goscustdesk.xml:1656(para)
 
16594
#: C/goscustdesk.xml:1659(para)
13104
16595
msgid "You can modify the following settings:"
13105
 
msgstr ""
 
16596
msgstr "変更が可能な設定は次のとおりです:"
13106
16597
 
13107
 
#: C/goscustdesk.xml:1659(term)
 
16598
#: C/goscustdesk.xml:1662(term)
13108
16599
msgid "Screensaver"
13109
 
msgstr ""
 
16600
msgstr "スクリーンセーバーのテーマ"
13110
16601
 
13111
 
#: C/goscustdesk.xml:1660(para)
 
16602
#: C/goscustdesk.xml:1663(para)
13112
16603
msgid ""
13113
16604
"Select the <guilabel>Screensaver theme</guilabel> from the list. A reduced "
13114
16605
"version of the selected screensaver theme is shown. Press "
13116
16607
"screen. During preview, use the arrow buttons at the top of the screen to go "
13117
16608
"through the list of screensaver themes."
13118
16609
msgstr ""
 
16610
"一覧から実行する<guilabel>スクリーンセーバーのテーマ</guilabel>を選択します。"
 
16611
"選択したテーマの縮小版がその横に表示されます。<guibutton>プレビュー</"
 
16612
"guibutton>・ボタンをクリックすると、選択したテーマが画面全体に表示されます。"
 
16613
"プレビューの最中は画面の上部にある矢印ボタンを利用して、スクリーンセーバーの"
 
16614
"テーマを切り換えることができます。"
13119
16615
 
13120
 
#: C/goscustdesk.xml:1662(para)
 
16616
#: C/goscustdesk.xml:1665(para)
13121
16617
msgid ""
13122
16618
"The <guilabel>Blank screen</guilabel> theme displays no image and only shows "
13123
16619
"a black screen."
13124
16620
msgstr ""
 
16621
"<guilabel>ブランク・スクリーン</guilabel>というテーマは何も表示せず黒い画面を"
 
16622
"表示するだけです。"
13125
16623
 
13126
 
#: C/goscustdesk.xml:1663(para)
 
16624
#: C/goscustdesk.xml:1666(para)
13127
16625
msgid ""
13128
16626
"The <guilabel>Random</guilabel> theme selects a screensaver to display from "
13129
16627
"the list at random."
13130
16628
msgstr ""
 
16629
"<guilabel>ランダム</guilabel>というテーマは一覧にあるテーマをランダムで切り換"
 
16630
"えながら表示します。"
13131
16631
 
13132
 
#: C/goscustdesk.xml:1665(para)
 
16632
#: C/goscustdesk.xml:1668(para)
13133
16633
msgid ""
13134
16634
"Which screensavers are shown in the remainder of the list depends on your "
13135
16635
"distributor or vendor."
13136
16636
msgstr ""
 
16637
"一覧に表示されるスクリーンセーバーのテーマはお使いのディストリビューションに"
 
16638
"よって異なります。"
13137
16639
 
13138
 
#: C/goscustdesk.xml:1668(term)
 
16640
#: C/goscustdesk.xml:1671(term)
13139
16641
msgid "Regard the computer as idle after..."
13140
 
msgstr ""
 
16642
msgstr "アイドル状態になるまでの時間"
13141
16643
 
13142
 
#: C/goscustdesk.xml:1669(para)
 
16644
#: C/goscustdesk.xml:1672(para)
13143
16645
msgid ""
13144
16646
"Your computer becomes idle after this amount of time has passed with no "
13145
16647
"input from you, such as moving the mouse or typing. This may affect power "
13147
16649
"(chat applications may set your status as \"away\"). Use the slider to set "
13148
16650
"the length of time in minutes or hours."
13149
16651
msgstr ""
 
16652
"お使いのコンピュータに何も入力せず (例えばマウスを動かすとかキーを押下すると"
 
16653
"かしないで) ここで指定した時間経過したら待機状態 (アイドル状態) になります。"
 
16654
"これは電源管理の機能 (例えば、モニタの電源がオフになるなど) やインスタント・"
 
16655
"メッセンジャーの機能 (自動的に「離席中」の状態にするなど) に影響する場合があ"
 
16656
"ります。スライダを使って分または時単位で待機状態になるまでの時間の長さを指定"
 
16657
"して下さい。"
13150
16658
 
13151
 
#: C/goscustdesk.xml:1672(term)
 
16659
#: C/goscustdesk.xml:1675(term)
13152
16660
msgid "Activate screensaver when computer is idle"
13153
 
msgstr ""
 
16661
msgstr "アイドル状態になったらスクリーンセーバーを起動する"
13154
16662
 
13155
 
#: C/goscustdesk.xml:1673(para)
 
16663
#: C/goscustdesk.xml:1676(para)
13156
16664
msgid ""
13157
16665
"Select this option to have the screensaver start after the set length of "
13158
16666
"time."
13159
16667
msgstr ""
 
16668
"アイドル状態になったら自動的にスクリーンセーバーを起動する際に選択します。"
13160
16669
 
13161
 
#: C/goscustdesk.xml:1676(term)
 
16670
#: C/goscustdesk.xml:1679(term)
13162
16671
msgid "Lock screen when screensaver is active"
13163
 
msgstr ""
 
16672
msgstr "スクリーンセーバーを起動したら画面をロックする"
13164
16673
 
13165
 
#: C/goscustdesk.xml:1677(para)
 
16674
#: C/goscustdesk.xml:1680(para)
13166
16675
msgid ""
13167
16676
"When this option is selected, the screensaver will prompt you for your "
13168
16677
"password when you try to return to the desktop. For more on locking your "
13169
16678
"screen, see <xref linkend=\"lock-screen\"/>."
13170
16679
msgstr ""
 
16680
"これを選択すると、スクリーンセーバーからデスクトップに復帰する際にパスワード"
 
16681
"の問い合わせが発生します。画面のロックに関して詳細は「<xref linkend=\"lock-"
 
16682
"screen\"/>」をご覧下さい。"
13171
16683
 
13172
 
#: C/goscustdesk.xml:1685(title)
 
16684
#: C/goscustdesk.xml:1688(title)
13173
16685
msgid "Internet and Network"
13174
 
msgstr ""
 
16686
msgstr "インターネットとネットワーク"
13175
16687
 
13176
 
#: C/goscustdesk.xml:1688(title)
 
16688
#: C/goscustdesk.xml:1691(title)
13177
16689
msgid "Network Settings"
13178
 
msgstr ""
 
16690
msgstr "ネットワークを設定する"
13179
16691
 
13180
 
#: C/goscustdesk.xml:1690(para)
 
16692
#: C/goscustdesk.xml:1693(para)
13181
16693
msgid ""
13182
16694
"The <application>Network Settings</application> allows you to specify the "
13183
16695
"way your system connects to other computers and to internet."
13184
16696
msgstr ""
 
16697
"<application>ネットワーク</application>の設定ツールはお使いのシステムを他のコ"
 
16698
"ンピュータやインターネットに接続する手段を提供してくれます。"
13185
16699
 
13186
 
#: C/goscustdesk.xml:1691(para)
 
16700
#: C/goscustdesk.xml:1694(para)
13187
16701
msgid ""
13188
16702
"You will be prompted for the administrator password when you start "
13189
16703
"<application>Network Settings</application>. This is because the changes "
13190
16704
"done with this tool will affect the whole system."
13191
16705
msgstr ""
 
16706
"<application>ネットワーク</application>の設定ツールを起動するとパスワードを入"
 
16707
"力するダイアログが表示されます。これは、このツールで変更した内容がシステム全"
 
16708
"体に影響するからです。"
13192
16709
 
13193
 
#: C/goscustdesk.xml:1694(title)
 
16710
#: C/goscustdesk.xml:1697(title)
13194
16711
msgid "Getting started"
13195
 
msgstr ""
 
16712
msgstr "接続してみる"
13196
16713
 
13197
 
#: C/goscustdesk.xml:1698(para)
 
16714
#: C/goscustdesk.xml:1701(para)
13198
16715
msgid ""
13199
16716
"The <application>Network Settings</application> main window contains four "
13200
16717
"tabbed sections:"
13201
16718
msgstr ""
 
16719
"<application>ネットワーク</application>の設定ウィンドウには次のようなタブが用"
 
16720
"意されています:"
13202
16721
 
13203
 
#: C/goscustdesk.xml:1702(guilabel)
 
16722
#: C/goscustdesk.xml:1705(guilabel)
13204
16723
msgid "Connections"
13205
 
msgstr ""
 
16724
msgstr "接続"
13206
16725
 
13207
 
#: C/goscustdesk.xml:1704(para)
 
16726
#: C/goscustdesk.xml:1707(para)
13208
16727
msgid ""
13209
16728
"Shows all network interfaces, it also allows you to modify their settings."
13210
16729
msgstr ""
 
16730
"全てのネットワーク・インタフェースを表示し、それらの設定を変更できます。"
13211
16731
 
13212
 
#: C/goscustdesk.xml:1709(guilabel) C/goscustdesk.xml:2642(guilabel)
 
16732
#: C/goscustdesk.xml:1712(guilabel) C/goscustdesk.xml:2645(guilabel)
13213
16733
msgid "General"
13214
 
msgstr ""
 
16734
msgstr "全般"
13215
16735
 
13216
 
#: C/goscustdesk.xml:1711(para)
 
16736
#: C/goscustdesk.xml:1714(para)
13217
16737
msgid "Allows you to modify your system host name and domain name."
13218
 
msgstr ""
 
16738
msgstr "システムのホスト名やドメイン名を変更できます。"
13219
16739
 
13220
 
#: C/goscustdesk.xml:1716(guilabel)
 
16740
#: C/goscustdesk.xml:1719(guilabel)
13221
16741
msgid "DNS"
13222
 
msgstr ""
 
16742
msgstr "DNS"
13223
16743
 
13224
 
#: C/goscustdesk.xml:1718(para)
 
16744
#: C/goscustdesk.xml:1721(para)
13225
16745
msgid ""
13226
16746
"Contains two sections, the <guilabel>DNS servers</guilabel> are what your "
13227
16747
"computer use for resolving the IP addresses from the domain names. The "
13228
16748
"<guilabel>search domains</guilabel> are the default domains in which your "
13229
16749
"system will search any host when no domain is specified."
13230
16750
msgstr ""
 
16751
"二つのセクションがあります。<guilabel>DNS サーバ</guilabel>ではドメイン名か"
 
16752
"ら IP-アドレスを解決し参照する際に使用するコンピュータを指定します。"
 
16753
"<guilabel>検索ドメイン</guilabel>ではドメインが指定されなかった時にホストを検"
 
16754
"索するためのデフォルトのドメイン名を指定します。"
13231
16755
 
13232
 
#: C/goscustdesk.xml:1723(guilabel)
 
16756
#: C/goscustdesk.xml:1726(guilabel)
13233
16757
msgid "Hosts"
13234
 
msgstr ""
 
16758
msgstr "ホスト"
13235
16759
 
13236
 
#: C/goscustdesk.xml:1725(para)
 
16760
#: C/goscustdesk.xml:1728(para)
13237
16761
msgid "Shows the list of aliases for accessing other computers."
13238
 
msgstr ""
 
16762
msgstr "他のコンピュータにアクセスするためのエイリアスの一覧を表示します。"
13239
16763
 
13240
 
#: C/goscustdesk.xml:1735(title)
 
16764
#: C/goscustdesk.xml:1738(title)
13241
16765
msgid "To modify a connection settings"
13242
 
msgstr ""
 
16766
msgstr "接続の設定を変更する"
13243
16767
 
13244
 
#: C/goscustdesk.xml:1736(para)
 
16768
#: C/goscustdesk.xml:1739(para)
13245
16769
msgid ""
13246
16770
"In the <guilabel>Connections</guilabel> section, select the interface you "
13247
16771
"want to modify and press the <guilabel>Properties</guilabel> button, "
13248
16772
"depending on the interface type you will be able to modify different data."
13249
16773
msgstr ""
 
16774
"<guilabel>接続</guilabel>というタブで変更したいインタフェースを選択してから"
 
16775
"<guilabel>プロパティ</guilabel>・ボタンをクリックし、インタフェースの種類に応"
 
16776
"じていろいろ設定を変更できるようになっています。"
13250
16777
 
13251
 
#: C/goscustdesk.xml:1740(term)
 
16778
#: C/goscustdesk.xml:1743(term)
13252
16779
msgid "Ethernet and IRLAN interfaces"
13253
 
msgstr ""
 
16780
msgstr "有線接続"
13254
16781
 
13255
 
#: C/goscustdesk.xml:1742(para)
 
16782
#: C/goscustdesk.xml:1745(para)
13256
16783
msgid ""
13257
16784
"You can modify the way the interface is configured (DHCP or manually), if "
13258
16785
"the interface is configured manually, you can also modify the interface IP "
13259
16786
"address, netmask and gateway."
13260
16787
msgstr ""
 
16788
"設定の種類 (DHCP または手動) を変更でき、インタフェースを手動で設定する場合"
 
16789
"は IP-アドレスやサブネット・マスク、ゲートウェイも指定できます。"
13261
16790
 
13262
 
#: C/goscustdesk.xml:1747(term)
 
16791
#: C/goscustdesk.xml:1750(term)
13263
16792
msgid "Wireless interfaces"
13264
 
msgstr ""
 
16793
msgstr "無線 LAN 接続"
13265
16794
 
13266
 
#: C/goscustdesk.xml:1749(para)
 
16795
#: C/goscustdesk.xml:1752(para)
13267
16796
msgid ""
13268
16797
"You can modify the way the interface is configured (DHCP or manually), if "
13269
16798
"the interface is configured manually, you can also modify the interface IP "
13270
16799
"address, netmask and gateway, you can also modify the network name (ESSID) "
13271
16800
"for this interface."
13272
16801
msgstr ""
 
16802
"設定の種類 (DHCP または手動) を変更でき、インタフェースを手動で設定する場合"
 
16803
"は IP-アドレスやサブネット・マスク、ゲートウェイの他に、このインタフェースで"
 
16804
"使用するネットワーク名 (ESSID) も指定できます。"
13273
16805
 
13274
 
#: C/goscustdesk.xml:1754(term)
 
16806
#: C/goscustdesk.xml:1757(term)
13275
16807
msgid "Parallel line interfaces"
13276
 
msgstr ""
 
16808
msgstr "パラレルポート接続"
13277
16809
 
13278
 
#: C/goscustdesk.xml:1756(para)
 
16810
#: C/goscustdesk.xml:1759(para)
13279
16811
msgid ""
13280
16812
"You can modify the interface IP address, as well as the remote IP address."
13281
16813
msgstr ""
 
16814
"インタフェースの IP-アドレスの他にリモートの IP-アドレスも変更できます。"
13282
16815
 
13283
 
#: C/goscustdesk.xml:1761(term)
 
16816
#: C/goscustdesk.xml:1764(term)
13284
16817
msgid "PPP/Modem interfaces"
13285
 
msgstr ""
 
16818
msgstr "PPP 接続"
13286
16819
 
13287
 
#: C/goscustdesk.xml:1763(para)
 
16820
#: C/goscustdesk.xml:1766(para)
13288
16821
msgid ""
13289
16822
"You can modify the modem device, whether you want it to dial using tones or "
13290
16823
"pulses, the modem volume, the phone number, the username and password that "
13291
16824
"your ISP provided and other advanced settings for PPP."
13292
16825
msgstr ""
 
16826
"モデム・デバイスを変更できます。例えばダイアル時に使用する信号がトーンまたは"
 
16827
"パルスのどちらか、モデムの音量、電話番号、ISP (プロバイダ) を利用する際に必要"
 
16828
"なユーザ名とパスワード、その他 PPP 接続における高度な設定があります。"
13293
16829
 
13294
 
#: C/goscustdesk.xml:1770(title)
 
16830
#: C/goscustdesk.xml:1773(title)
13295
16831
msgid "To activate or deactivate an interface"
13296
 
msgstr ""
 
16832
msgstr "インタフェースを有効にしたり無効にする"
13297
16833
 
13298
 
#: C/goscustdesk.xml:1771(para)
 
16834
#: C/goscustdesk.xml:1774(para)
13299
16835
msgid ""
13300
16836
"In the <guilabel>Connections</guilabel> section, enable or disable the "
13301
16837
"checkbox beside the interface."
13302
16838
msgstr ""
 
16839
"<guilabel>接続</guilabel>のタブで、各インタフェースの左端に付いているチェック"
 
16840
"ボックスを ON/OFF することで有効/無効を指定できます。"
13303
16841
 
13304
 
#: C/goscustdesk.xml:1775(title)
 
16842
#: C/goscustdesk.xml:1778(title)
13305
16843
msgid "To change your host name and domain name"
13306
 
msgstr ""
 
16844
msgstr "ホスト名やドメイン名を変更する"
13307
16845
 
13308
 
#: C/goscustdesk.xml:1776(para)
 
16846
#: C/goscustdesk.xml:1779(para)
13309
16847
msgid ""
13310
16848
"In the <guilabel>General</guilabel> section, change the hostname or domain "
13311
16849
"name text boxes."
13312
16850
msgstr ""
 
16851
"<guilabel>全般</guilabel>のタブで、それぞれ対応するテキスト・フィールドに入力"
 
16852
"します。"
13313
16853
 
13314
 
#: C/goscustdesk.xml:1780(title)
 
16854
#: C/goscustdesk.xml:1783(title)
13315
16855
msgid "To add a new domain name server"
13316
 
msgstr ""
 
16856
msgstr "新しい DNS サーバを追加する"
13317
16857
 
13318
 
#: C/goscustdesk.xml:1781(para)
 
16858
#: C/goscustdesk.xml:1784(para)
13319
16859
msgid ""
13320
 
"In the <guilabel>DNS Servers</guilabel> section, press the "
13321
 
"<guilabel>Add</guilabel> button and fill in the new list row with the new "
13322
 
"domain name server."
 
16860
"In the <guilabel>DNS Servers</guilabel> section, press the <guilabel>Add</"
 
16861
"guilabel> button and fill in the new list row with the new domain name "
 
16862
"server."
13323
16863
msgstr ""
 
16864
"<guilabel>DNS</guilabel> というタブの <guilabel>DNS サーバ</guilabel>というセ"
 
16865
"クションで、<guilabel>追加</guilabel>ボタンをクリックし追加された新しいエント"
 
16866
"リの中にドメイン・ネーム・サーバ (DNS) の IP-アドレスを入力して下さい。"
13324
16867
 
13325
 
#: C/goscustdesk.xml:1785(title)
 
16868
#: C/goscustdesk.xml:1788(title)
13326
16869
msgid "To delete a domain name server"
13327
 
msgstr ""
 
16870
msgstr "DNS サーバを削除する"
13328
16871
 
13329
 
#: C/goscustdesk.xml:1786(para)
 
16872
#: C/goscustdesk.xml:1789(para)
13330
16873
msgid ""
13331
16874
"In the <guilabel>DNS Servers</guilabel> section, select a DNS IP address "
13332
16875
"from the list and press the <guilabel>Delete</guilabel> button."
13333
16876
msgstr ""
 
16877
"<guilabel>DNS</guilabel> とういタブの <guilabel>DNS サーバ</guilabel>というセ"
 
16878
"クションで、一覧から DNS の IP-アドレスを選択してから<guilabel>削除</"
 
16879
"guilabel>ボタンをクリックして下さい。"
13334
16880
 
13335
 
#: C/goscustdesk.xml:1790(title)
 
16881
#: C/goscustdesk.xml:1793(title)
13336
16882
msgid "To add a new search domain"
13337
 
msgstr ""
 
16883
msgstr "新しい検索ドメインを追加する"
13338
16884
 
13339
 
#: C/goscustdesk.xml:1791(para)
 
16885
#: C/goscustdesk.xml:1794(para)
13340
16886
msgid ""
13341
 
"In the <guilabel>Search Domains</guilabel> section, press the "
13342
 
"<guilabel>Add</guilabel> button and fill in the new list row with the new "
13343
 
"search domain."
 
16887
"In the <guilabel>Search Domains</guilabel> section, press the <guilabel>Add</"
 
16888
"guilabel> button and fill in the new list row with the new search domain."
13344
16889
msgstr ""
 
16890
"<guilabel>DNS</guilabel> というタブの<guilabel>検索ドメイン</guilabel>という"
 
16891
"セクションで、<guilabel>追加</guilabel>ボタンをクリックし追加された新しいエン"
 
16892
"トリの中に検索ドメインを入力して下さい。"
13345
16893
 
13346
 
#: C/goscustdesk.xml:1795(title)
 
16894
#: C/goscustdesk.xml:1798(title)
13347
16895
msgid "To delete a search domain"
13348
 
msgstr ""
 
16896
msgstr "検索ドメインを削除する"
13349
16897
 
13350
 
#: C/goscustdesk.xml:1796(para)
 
16898
#: C/goscustdesk.xml:1799(para)
13351
16899
msgid ""
13352
16900
"In the <guilabel>Search Domains</guilabel> section, select a search domain "
13353
16901
"from the list and press the <guilabel>Delete</guilabel> button."
13354
16902
msgstr ""
 
16903
"<guilabel>DNS</guilabel> というタブの <guilabel>検索ドメイン</guilabel>という"
 
16904
"セクションで、一覧から検索ドメインを選択してから<guilabel>削除</guilabel>ボタ"
 
16905
"ンをクリックして下さい。"
13355
16906
 
13356
 
#: C/goscustdesk.xml:1800(title)
 
16907
#: C/goscustdesk.xml:1803(title)
13357
16908
msgid "To add a new host alias"
13358
 
msgstr ""
 
16909
msgstr "新しいホストのエイリアスを追加する"
13359
16910
 
13360
 
#: C/goscustdesk.xml:1801(para)
 
16911
#: C/goscustdesk.xml:1804(para)
13361
16912
msgid ""
13362
 
"In the <guilabel>Hosts</guilabel> section, press the "
13363
 
"<guilabel>Add</guilabel> button and type an IP address and the aliases that "
13364
 
"will point to in the window that pops up."
 
16913
"In the <guilabel>Hosts</guilabel> section, press the <guilabel>Add</"
 
16914
"guilabel> button and type an IP address and the aliases that will point to "
 
16915
"in the window that pops up."
13365
16916
msgstr ""
 
16917
"<guilabel>ホスト</guilabel> というタブで、<guilabel>追加</guilabel>ボタンをク"
 
16918
"リックしポップアップ表示されたダイアログの中に IP-アドレスとエイリアス名を入"
 
16919
"力して下さい。"
13366
16920
 
13367
 
#: C/goscustdesk.xml:1805(title)
 
16921
#: C/goscustdesk.xml:1808(title)
13368
16922
msgid "To modify a host alias"
13369
 
msgstr ""
 
16923
msgstr "ホストのエイリアスを変更する"
13370
16924
 
13371
 
#: C/goscustdesk.xml:1806(para)
 
16925
#: C/goscustdesk.xml:1809(para)
13372
16926
msgid ""
13373
16927
"In the <guilabel>Hosts</guilabel> section, select an alias, press the "
13374
16928
"<guilabel>Properties</guilabel> button from the list and modify the alias "
13375
16929
"settings in the window that pops up."
13376
16930
msgstr ""
 
16931
"<guilabel>ホスト</guilabel> というタブで、一覧からエイリアスを選択してから"
 
16932
"<guilabel>プロパティ</guilabel>ボタンをクリックしポップアップ表示されたダイア"
 
16933
"ログの中でエイリアスの設定を変更して下さい。"
13377
16934
 
13378
 
#: C/goscustdesk.xml:1810(title)
 
16935
#: C/goscustdesk.xml:1813(title)
13379
16936
msgid "To delete a host alias"
13380
 
msgstr ""
 
16937
msgstr "ホストのエイリアスを削除する"
13381
16938
 
13382
 
#: C/goscustdesk.xml:1811(para)
 
16939
#: C/goscustdesk.xml:1814(para)
13383
16940
msgid ""
13384
16941
"In the <guilabel>Hosts</guilabel> section, select an alias from the list and "
13385
16942
"press the <guilabel>Delete</guilabel> button."
13386
16943
msgstr ""
 
16944
"<guilabel>ホスト</guilabel> というタブで、一覧からエイリアスを選択してから"
 
16945
"<guilabel>削除</guilabel>ボタンをクリックして下さい。"
13387
16946
 
13388
 
#: C/goscustdesk.xml:1815(title)
 
16947
#: C/goscustdesk.xml:1818(title)
13389
16948
msgid "To save your current network configuration as a \"Location\""
13390
 
msgstr ""
 
16949
msgstr "設定内容を「場所」として保存する"
13391
16950
 
13392
 
#: C/goscustdesk.xml:1816(para)
 
16951
#: C/goscustdesk.xml:1819(para)
13393
16952
msgid ""
13394
 
"Press the <guilabel>Add</guilabel> button besides the "
13395
 
"<guilabel>Locations</guilabel> menu, specify the location name in the window "
13396
 
"that pops up."
 
16953
"Press the <guilabel>Add</guilabel> button besides the <guilabel>Locations</"
 
16954
"guilabel> menu, specify the location name in the window that pops up."
13397
16955
msgstr ""
 
16956
"<guilabel>場所</guilabel>の横にある<guilabel>追加</guilabel>ボタン (HDD のア"
 
16957
"イコン) をクリックしてポップアップ表示されたダイアログの中で場所の名前を指定"
 
16958
"して下さい。"
13398
16959
 
13399
 
#: C/goscustdesk.xml:1820(title)
 
16960
#: C/goscustdesk.xml:1823(title)
13400
16961
msgid "To delete a location"
13401
 
msgstr ""
 
16962
msgstr "「場所」を削除する"
13402
16963
 
13403
 
#: C/goscustdesk.xml:1821(para)
 
16964
#: C/goscustdesk.xml:1824(para)
13404
16965
msgid ""
13405
16966
"Press the <guilabel>Remove</guilabel> button besides the "
13406
16967
"<guilabel>Locations</guilabel> menu, the selected profile will be deleted."
13407
16968
msgstr ""
 
16969
"<guilabel>場所</guilabel>の横にある<guilabel>削除</guilabel>ボタン (ゴミ箱の"
 
16970
"アイコン) をクリックすると、現在選択し表示している場所が削除されます。"
13408
16971
 
13409
 
#: C/goscustdesk.xml:1825(title)
 
16972
#: C/goscustdesk.xml:1828(title)
13410
16973
msgid "To switch to a location"
13411
 
msgstr ""
 
16974
msgstr "「場所」を切り換える"
13412
16975
 
13413
 
#: C/goscustdesk.xml:1826(para)
 
16976
#: C/goscustdesk.xml:1829(para)
13414
16977
msgid ""
13415
16978
"Select one location from the <guilabel>Locations</guilabel> menu, all the "
13416
16979
"configuration will be switched automatically to the chosen location."
13417
16980
msgstr ""
 
16981
"<guilabel>場所</guilabel>のコンボボックスから任意の場所を選択すると、全ての設"
 
16982
"定が選択した場所の設定に自動的に変更されます。"
13418
16983
 
13419
 
#: C/goscustdesk.xml:1833(title)
 
16984
#: C/goscustdesk.xml:1836(title)
13420
16985
msgid "Network Proxy Preferences"
13421
 
msgstr ""
 
16986
msgstr "ネットワークのプロキシを設定する"
13422
16987
 
13423
 
#: C/goscustdesk.xml:1839(secondary)
 
16988
#: C/goscustdesk.xml:1842(secondary)
13424
16989
msgid "Network Proxy"
13425
 
msgstr ""
 
16990
msgstr "Network Proxy"
13426
16991
 
13427
 
#: C/goscustdesk.xml:1842(primary)
 
16992
#: C/goscustdesk.xml:1845(primary)
13428
16993
msgid "network proxy"
13429
 
msgstr ""
 
16994
msgstr "network proxy"
13430
16995
 
13431
 
#: C/goscustdesk.xml:1843(secondary) C/goscustdesk.xml:1851(secondary) C/goscustdesk.xml:2620(secondary)
 
16996
#: C/goscustdesk.xml:1846(secondary) C/goscustdesk.xml:1854(secondary)
 
16997
#: C/goscustdesk.xml:2623(secondary)
13432
16998
msgid "setting preferences"
13433
 
msgstr ""
 
16999
msgstr "setting preferences"
13434
17000
 
13435
 
#: C/goscustdesk.xml:1846(primary)
 
17001
#: C/goscustdesk.xml:1849(primary)
13436
17002
msgid "Internet"
13437
 
msgstr ""
 
17003
msgstr "Internet"
13438
17004
 
13439
 
#: C/goscustdesk.xml:1847(secondary)
 
17005
#: C/goscustdesk.xml:1850(secondary)
13440
17006
msgid "configuring connection"
13441
 
msgstr ""
 
17007
msgstr "configuring connection"
13442
17008
 
13443
 
#: C/goscustdesk.xml:1850(primary)
 
17009
#: C/goscustdesk.xml:1853(primary)
13444
17010
msgid "proxy"
13445
 
msgstr ""
 
17011
msgstr "proxy"
13446
17012
 
13447
 
#: C/goscustdesk.xml:1853(para)
 
17013
#: C/goscustdesk.xml:1856(para)
13448
17014
msgid ""
13449
17015
"The <application>Network Proxy</application> preference tool enables you to "
13450
17016
"configure how your system connects to the Internet."
13451
17017
msgstr ""
 
17018
"<application>ネットワーク・プロキシ</application>の設定ツールを使うと、どのよ"
 
17019
"うにお使いのシステムをインターネットへ接続するか設定することができます。"
13452
17020
 
13453
 
#: C/goscustdesk.xml:1855(para)
 
17021
#: C/goscustdesk.xml:1858(para)
13454
17022
msgid ""
13455
 
"You can configure the GNOME Desktop to connect to a <firstterm>proxy "
13456
 
"server</firstterm>, and specify the details of the proxy server. A proxy "
13457
 
"server is a server that intercepts requests to another server, and fulfills "
13458
 
"the request itself, if it can. You can enter the Domain Name Service (DNS) "
13459
 
"name or the Internet Protocol (IP) address of the proxy server. A "
13460
 
"<firstterm>DNS name</firstterm> is a unique alphabetic identifier for a "
13461
 
"computer on a network. An <firstterm>IP address</firstterm> is a unique "
13462
 
"numeric identifier for a computer on a network."
 
17023
"You can configure the GNOME Desktop to connect to a <firstterm>proxy server</"
 
17024
"firstterm>, and specify the details of the proxy server. A proxy server is a "
 
17025
"server that intercepts requests to another server, and fulfills the request "
 
17026
"itself, if it can. You can enter the Domain Name Service (DNS) name or the "
 
17027
"Internet Protocol (IP) address of the proxy server. A <firstterm>DNS name</"
 
17028
"firstterm> is a unique alphabetic identifier for a computer on a network. An "
 
17029
"<firstterm>IP address</firstterm> is a unique numeric identifier for a "
 
17030
"computer on a network."
13463
17031
msgstr ""
 
17032
"GNOME デスクトップを<firstterm>プロキシ・サーバ</firstterm>に接続するよう設定"
 
17033
"したり、そのプロキシ・サーバの詳細を指定できるようになっています。プロキシ・"
 
17034
"サーバとは他のサーバへのリクエストを捕捉して、可能ならばその要求を実現する"
 
17035
"サーバです。プロキシ・サーバとしてドメイン・ネーム・サーバ (DNS) 名またはイン"
 
17036
"ターネット・プロトコル (IP) のアドレスのいずれかを指定できます。"
 
17037
"<firstterm>DNS 名</firstterm>はネットワーク上でコンピュータを一意に特定するた"
 
17038
"めに重複しない文字列 (識別子) です。一方の <firstterm>IP アドレス</firstterm>"
 
17039
"も同様にコンピュータを一意に識別する数値 (識別子) です。"
13464
17040
 
13465
 
#: C/goscustdesk.xml:1863(guilabel)
 
17041
#: C/goscustdesk.xml:1866(guilabel)
13466
17042
msgid "Direct internet connection"
13467
 
msgstr ""
 
17043
msgstr "インターネットに直接接続する"
13468
17044
 
13469
 
#: C/goscustdesk.xml:1864(para)
 
17045
#: C/goscustdesk.xml:1867(para)
13470
17046
msgid ""
13471
17047
"Select this option if you want to connect to the Internet without a proxy "
13472
17048
"server."
13473
 
msgstr ""
 
17049
msgstr "プロキシ・サーバを経由せずに直接インターネットに接続する場合に選択する"
13474
17050
 
13475
 
#: C/goscustdesk.xml:1866(guilabel)
 
17051
#: C/goscustdesk.xml:1869(guilabel)
13476
17052
msgid "Manual proxy configuration"
13477
 
msgstr ""
 
17053
msgstr "マニュアルでプロキシの設定を行う"
13478
17054
 
13479
 
#: C/goscustdesk.xml:1866(para)
 
17055
#: C/goscustdesk.xml:1869(para)
13480
17056
msgid ""
13481
17057
"Select this option if you want to connect to the Internet through a proxy "
13482
17058
"server, and you want to configure the proxy server manually."
13483
17059
msgstr ""
 
17060
"プロキシ・サーバを介してインターネットに接続するが、プロキシ・サーバの情報は"
 
17061
"手動で設定する場合に選択する"
13484
17062
 
13485
 
#: C/goscustdesk.xml:1870(guilabel)
 
17063
#: C/goscustdesk.xml:1873(guilabel)
13486
17064
msgid "HTTP proxy"
13487
 
msgstr ""
 
17065
msgstr "HTTP プロキシ"
13488
17066
 
13489
 
#: C/goscustdesk.xml:1870(para)
 
17067
#: C/goscustdesk.xml:1873(para)
13490
17068
msgid ""
13491
17069
"Enter the DNS name, or the IP address of the proxy server to use when you "
13492
17070
"request a HTTP service. Enter the port number of the HTTP service on the "
13493
17071
"proxy server in the <guilabel>Port</guilabel> spin box."
13494
17072
msgstr ""
 
17073
"HTTP サービスのリクエストを要求する際に使用するプロキシ・サーバの DNS 名また"
 
17074
"は IP-アドレスを指定し、プロキシ・サーバ上で HTTP サービスを提供しているポー"
 
17075
"ト番号を<guilabel>ポート</guilabel>のスピン・ボタンで指定する"
13495
17076
 
13496
 
#: C/goscustdesk.xml:1873(guilabel)
 
17077
#: C/goscustdesk.xml:1876(guilabel)
13497
17078
msgid "Secure HTTP proxy"
13498
 
msgstr ""
 
17079
msgstr "SSL プロキシ"
13499
17080
 
13500
 
#: C/goscustdesk.xml:1873(para)
 
17081
#: C/goscustdesk.xml:1876(para)
13501
17082
msgid ""
13502
17083
"Enter the DNS name, or the IP address of the proxy server to use when you "
13503
17084
"request a Secure HTTP service. Enter the port number of the Secure HTTP "
13504
17085
"service on the proxy server in the <guilabel>Port</guilabel> spin box."
13505
17086
msgstr ""
 
17087
"セキュア HTTP サービスのリクエストを要求する際に使用するプロキシ・サーバの "
 
17088
"DNS 名または IP-アドレスを指定し、プロキシ・サーバ上でセキュア HTTP サービス"
 
17089
"を提供しているポート番号を<guilabel>ポート</guilabel>のスピン・ボタンで指定す"
 
17090
"る"
13506
17091
 
13507
 
#: C/goscustdesk.xml:1877(guilabel)
 
17092
#: C/goscustdesk.xml:1880(guilabel)
13508
17093
msgid "FTP proxy"
13509
 
msgstr ""
 
17094
msgstr "FTP プロキシ"
13510
17095
 
13511
 
#: C/goscustdesk.xml:1877(para)
 
17096
#: C/goscustdesk.xml:1880(para)
13512
17097
msgid ""
13513
17098
"Enter the DNS name, or the IP address of the proxy server to use when you "
13514
17099
"request a FTP service. Enter the port number of the FTP service on the proxy "
13515
17100
"server in the <guilabel>Port</guilabel> spin box."
13516
17101
msgstr ""
 
17102
"FTP サービスのリクエストを要求する際に使用するプロキシ・サーバの DNS 名また"
 
17103
"は IP-アドレスを指定し、プロキシ・サーバ上で FTP サービスを提供しているポート"
 
17104
"番号を<guilabel>ポート</guilabel>のスピン・ボタンで指定する"
13517
17105
 
13518
 
#: C/goscustdesk.xml:1881(guilabel)
 
17106
#: C/goscustdesk.xml:1884(guilabel)
13519
17107
msgid "Socks host"
13520
 
msgstr ""
 
17108
msgstr "Socks ホスト"
13521
17109
 
13522
 
#: C/goscustdesk.xml:1881(para)
 
17110
#: C/goscustdesk.xml:1884(para)
13523
17111
msgid ""
13524
17112
"Enter the DNS name, or the IP address of the Socks host to use. Enter the "
13525
17113
"port number for the Socks protocol on the proxy server in the "
13526
17114
"<guilabel>Port</guilabel> spin box."
13527
17115
msgstr ""
 
17116
"利用する Socks のホストの DNS 名または IP-アドレスを指定し、プロキシ・サーバ"
 
17117
"上で Socks のプロトコルを提供しているポート番号を<guilabel>ポート</guilabel>"
 
17118
"のスピン・ボタンで指定する"
13528
17119
 
13529
 
#: C/goscustdesk.xml:1886(guilabel)
 
17120
#: C/goscustdesk.xml:1889(guilabel)
13530
17121
msgid "Automatic proxy configuration"
13531
 
msgstr ""
 
17122
msgstr "自動的にプロキシの設定を行う"
13532
17123
 
13533
 
#: C/goscustdesk.xml:1887(para)
 
17124
#: C/goscustdesk.xml:1890(para)
13534
17125
msgid ""
13535
17126
"Select this option if you want to connect to the Internet through a proxy "
13536
17127
"server, and you want to configure the proxy server automatically."
13537
17128
msgstr ""
 
17129
"プロキシ・サーバを介してインターネットに接続するが、自動的にプロキシ・サーバ"
 
17130
"を設定する場合に選択する"
13538
17131
 
13539
 
#: C/goscustdesk.xml:1889(guilabel)
 
17132
#: C/goscustdesk.xml:1892(guilabel)
13540
17133
msgid "Autoconfiguration URL"
13541
 
msgstr ""
 
17134
msgstr "自動設定する URL"
13542
17135
 
13543
 
#: C/goscustdesk.xml:1890(para)
 
17136
#: C/goscustdesk.xml:1893(para)
13544
17137
msgid ""
13545
17138
"Enter the URL that contains the information required to configure the proxy "
13546
17139
"server automatically."
13547
17140
msgstr ""
 
17141
"プロキシ・サーバを自動的に設定するさいに必要となる情報を含む URL を指定する"
13548
17142
 
13549
 
#: C/goscustdesk.xml:1894(para)
 
17143
#: C/goscustdesk.xml:1897(para)
13550
17144
msgid ""
13551
 
"Set which hosts should not use the proxy in the <guilabel>Ignore Host "
13552
 
"List</guilabel> in the <guilabel>Advanced Configuration</guilabel> tabbed "
13553
 
"section. When you access these hosts, you will connect to the Internet "
13554
 
"directly without a proxy."
 
17145
"Set which hosts should not use the proxy in the <guilabel>Ignore Host List</"
 
17146
"guilabel> in the <guilabel>Advanced Configuration</guilabel> tabbed section. "
 
17147
"When you access these hosts, you will connect to the Internet directly "
 
17148
"without a proxy."
13555
17149
msgstr ""
 
17150
"<guilabel>高度な設定</guilabel>というタブにある<guilabel>無視するホストの一覧"
 
17151
"</guilabel>にプロキシを利用しないホストを指定します。ここに指定したホストから"
 
17152
"アクセスすると、プロキシを介さずに直接インターネットに接続できます。"
13556
17153
 
13557
 
#: C/goscustdesk.xml:1899(title)
 
17154
#: C/goscustdesk.xml:1902(title)
13558
17155
msgid "Remote Desktop Preferences"
13559
 
msgstr ""
 
17156
msgstr "リモート・デスクトップを設定する"
13560
17157
 
13561
 
#: C/goscustdesk.xml:1903(primary)
 
17158
#: C/goscustdesk.xml:1906(primary)
13562
17159
msgid "setting session sharing preferences"
13563
 
msgstr ""
 
17160
msgstr "setting session sharing preferences"
13564
17161
 
13565
 
#: C/goscustdesk.xml:1905(para)
 
17162
#: C/goscustdesk.xml:1908(para)
13566
17163
msgid ""
13567
17164
"The <application>Remote Desktop</application> preference tool enables you to "
13568
17165
"share a GNOME Desktop session between multiple users, and to set session-"
13569
17166
"sharing preferences."
13570
17167
msgstr ""
 
17168
"<application>リモート・デスクトップ</application>の設定ツールを使って複数の"
 
17169
"ユーザと GNOME デスクトップのセッションを共有したり、セッション共有の設定を指"
 
17170
"定することができるようになっています。"
13571
17171
 
13572
 
#: C/goscustdesk.xml:1907(para)
 
17172
#: C/goscustdesk.xml:1910(para)
13573
17173
msgid ""
13574
17174
"<xref linkend=\"goscustdesk-TBL-91\"/> lists the session-sharing preferences "
13575
17175
"that you can set. These preferences have a direct impact on the security of "
13576
17176
"your system."
13577
17177
msgstr ""
 
17178
"<xref linkend=\"goscustdesk-TBL-91\"/> に指定できるセッション共有の設定項目を"
 
17179
"示します。これらの設定はお使いのシステムにセキュリティ上直接的な影響を与える"
 
17180
"という点に留意しておいて下さい:"
13578
17181
 
13579
 
#: C/goscustdesk.xml:1911(title)
 
17182
#: C/goscustdesk.xml:1914(title)
13580
17183
msgid "Session Sharing Preferences"
13581
 
msgstr ""
 
17184
msgstr "リモート・デスクトップの設定項目"
13582
17185
 
13583
 
#: C/goscustdesk.xml:1929(guilabel)
 
17186
#: C/goscustdesk.xml:1932(guilabel)
13584
17187
msgid "Allow other users to view your desktop"
13585
 
msgstr ""
 
17188
msgstr "他のユーザがデスクトップを表示できる"
13586
17189
 
13587
 
#: C/goscustdesk.xml:1934(para)
 
17190
#: C/goscustdesk.xml:1937(para)
13588
17191
msgid ""
13589
17192
"Select this option to enable remote users to view your session. All "
13590
17193
"keyboard, pointer, and clipboard events from the remote user are ignored."
13591
17194
msgstr ""
 
17195
"このオプションを有効にすると、お使いのセッションをリモートのユーザから参照す"
 
17196
"ることができるようになる (リモート・ユーザが実施したキーボードやマウス・ポイ"
 
17197
"ンタ、クリップボードのイベントは全て無視される)"
13592
17198
 
13593
 
#: C/goscustdesk.xml:1942(guilabel)
 
17199
#: C/goscustdesk.xml:1945(guilabel)
13594
17200
msgid "Allow other users to control your desktop"
13595
 
msgstr ""
 
17201
msgstr "他のユーザがデスクトップを操作できる"
13596
17202
 
13597
 
#: C/goscustdesk.xml:1947(para)
 
17203
#: C/goscustdesk.xml:1950(para)
13598
17204
msgid ""
13599
17205
"Select this option to enable other to access and control your session from a "
13600
17206
"remote location."
13601
17207
msgstr ""
 
17208
"このオプションを有効にすると、お使いのセッションを他のユーザからアクセスした"
 
17209
"り制御することができるようになる"
13602
17210
 
13603
 
#: C/goscustdesk.xml:1969(guilabel)
 
17211
#: C/goscustdesk.xml:1972(guilabel)
13604
17212
msgid "When a user tries to view or control your desktop"
13605
 
msgstr ""
 
17213
msgstr "ユーザがデスクトップを参照したり操作しようとする時"
13606
17214
 
13607
 
#: C/goscustdesk.xml:1975(para)
 
17215
#: C/goscustdesk.xml:1978(para)
13608
17216
msgid ""
13609
17217
"<guilabel>Ask you for confirmation:</guilabel> Select this option if you "
13610
17218
"want remote users to ask you for confirmation when they want to share your "
13612
17220
"your session. You can also decide what time is suitable for the remote user "
13613
17221
"to connect to your session."
13614
17222
msgstr ""
 
17223
"<guilabel>承認を必要とする:</guilabel> リモートのユーザがお使いのセッションを"
 
17224
"共有しようと接続してきた時に、その接続を許可するかどうかの承認ダイアログを表"
 
17225
"示するようにしたい場合に選択する (このオプションを使うと、どのユーザがセッ"
 
17226
"ションに接続しようとしているのかが分かるので、実際にセッションを提供し共有す"
 
17227
"べき妥当な機会を決定できるようになる)"
13615
17228
 
13616
 
#: C/goscustdesk.xml:1979(para)
 
17229
#: C/goscustdesk.xml:1982(para)
13617
17230
msgid ""
13618
17231
"<guilabel>Require the user to enter this password:</guilabel> Select this "
13619
17232
"option to authenticate the remote user if authentication is used. This "
13620
17233
"option provides an extra level of security."
13621
17234
msgstr ""
 
17235
"<guilabel>パスワードの入力を要求する:</guilabel> 認証機能が利用できる時、リ"
 
17236
"モート・ユーザに認証してもらう場合に選択する (このオプションは上位レベルのセ"
 
17237
"キュリティ機能を提供する)"
13622
17238
 
13623
 
#: C/goscustdesk.xml:1974(para)
 
17239
#: C/goscustdesk.xml:1977(para)
13624
17240
msgid ""
13625
17241
"Select the following security considerations when a user tries to view or "
13626
17242
"control your session:<placeholder-1/>"
13627
17243
msgstr ""
 
17244
"お使いのセッションを他のユーザに表示したり制御してもらう時に、次に示すセキュ"
 
17245
"リティ上配慮すべきオプションを選択する:<placeholder-1/>"
13628
17246
 
13629
 
#: C/goscustdesk.xml:1987(guilabel)
 
17247
#: C/goscustdesk.xml:1990(guilabel)
13630
17248
msgid "Password"
13631
 
msgstr ""
 
17249
msgstr "パスワード"
13632
17250
 
13633
 
#: C/goscustdesk.xml:1991(para)
 
17251
#: C/goscustdesk.xml:1994(para)
13634
17252
msgid ""
13635
17253
"Enter the password that the client who attempts to view or control your "
13636
17254
"session must enter."
13637
17255
msgstr ""
 
17256
"お使いのセッションを表示したり制御するユーザに入力してもらうパスワードを指定"
 
17257
"する"
13638
17258
 
13639
 
#: C/goscustdesk.xml:2004(title)
 
17259
#: C/goscustdesk.xml:2007(title)
13640
17260
msgid "Hardware"
13641
 
msgstr ""
 
17261
msgstr "ハードウェア"
13642
17262
 
13643
 
#: C/goscustdesk.xml:2007(title) C/goscustdesk.xml:2051(title) C/goscustdesk.xml:2058(title)
 
17263
#: C/goscustdesk.xml:2010(title) C/goscustdesk.xml:2054(title)
 
17264
#: C/goscustdesk.xml:2061(title)
13644
17265
msgid "Keyboard Preferences"
13645
 
msgstr ""
 
17266
msgstr "キーボードを設定する"
13646
17267
 
13647
 
#: C/goscustdesk.xml:2012(secondary)
 
17268
#: C/goscustdesk.xml:2015(secondary)
13648
17269
msgid "Keyboard"
13649
 
msgstr ""
 
17270
msgstr "Keyboard"
13650
17271
 
13651
 
#: C/goscustdesk.xml:2016(secondary)
 
17272
#: C/goscustdesk.xml:2019(secondary)
13652
17273
msgid "configuring general preferences"
13653
 
msgstr ""
 
17274
msgstr "configuring general preferences"
13654
17275
 
13655
 
#: C/goscustdesk.xml:2019(para)
 
17276
#: C/goscustdesk.xml:2022(para)
13656
17277
msgid ""
13657
17278
"Use the <application>Keyboard</application> preference tool to modify the "
13658
17279
"autorepeat preferences for your keyboard, and to configure typing break "
13659
17280
"settings."
13660
17281
msgstr ""
 
17282
"<application>キーボード</application>の設定ツールを使って、お使いのキーボード"
 
17283
"でキーのリピートを有効にしたり、キー入力を一休みする設定を変更できるように"
 
17284
"なっています。"
13661
17285
 
13662
17286
#. adds no information until each tab can be briefly summarized.
13663
 
#. 
13664
 
#. <para>You can set the preferences for the <application>Keyboard</application>
 
17287
#.     
 
17288
#.     <para>You can set the preferences for the <application>Keyboard</application>
13665
17289
#. preference tool in the following functional areas:</para>
13666
 
#. <itemizedlist>
13667
 
#. <listitem>
13668
 
#. <para>
13669
 
#. <guilabel>Keyboard</guilabel>
13670
 
#. </para>
13671
 
#. </listitem>
13672
 
#. <listitem>
13673
 
#. <para>
13674
 
#. <guilabel>Typing Break</guilabel>
13675
 
#. </para>
13676
 
#. </listitem>
13677
 
#. <listitem>
13678
 
#. <para>
13679
 
#. <guilabel>Layouts</guilabel>
13680
 
#. </para>
13681
 
#. </listitem>
13682
 
#. <listitem>
13683
 
#. <para>
13684
 
#. <guilabel>Layout Options</guilabel>
13685
 
#. </para>
13686
 
#. </listitem>
13687
 
#. </itemizedlist>
13688
 
#: C/goscustdesk.xml:2049(para)
 
17290
#.     <itemizedlist>
 
17291
#.       <listitem>
 
17292
#.         <para>
 
17293
#.           <guilabel>Keyboard</guilabel>
 
17294
#.         </para>
 
17295
#.       </listitem>
 
17296
#.       <listitem>
 
17297
#.         <para>
 
17298
#.           <guilabel>Typing Break</guilabel>
 
17299
#.         </para>
 
17300
#.       </listitem>
 
17301
#.       <listitem>
 
17302
#.         <para>
 
17303
#.           <guilabel>Layouts</guilabel>
 
17304
#.         </para>
 
17305
#.       </listitem>
 
17306
#.       <listitem>
 
17307
#.         <para>
 
17308
#.           <guilabel>Layout Options</guilabel>
 
17309
#.         </para>
 
17310
#.       </listitem>
 
17311
#.     </itemizedlist>
 
17312
#: C/goscustdesk.xml:2052(para)
13689
17313
msgid ""
13690
17314
"To open the <link linkend=\"prefs-keyboard-a11y\"><application>Keyboard "
13691
17315
"<emphasis>Accessibility</emphasis></application> preference tool</link>, "
13692
17316
"click the <guibutton>Accessibility</guibutton> button."
13693
17317
msgstr ""
 
17318
"この設定ツールから<link linkend=\"prefs-keyboard-a11y\"><application>キーボー"
 
17319
"ドの<emphasis>操作性</emphasis></application>の設定ツール</link>を開く場合は"
 
17320
"<guibutton>アクセシビリティ</guibutton>というボタンをクリックして下さい。"
13694
17321
 
13695
 
#: C/goscustdesk.xml:2052(para)
 
17322
#: C/goscustdesk.xml:2055(para)
13696
17323
msgid ""
13697
17324
"Use the <guilabel>Keyboard</guilabel> tabbed section to set general keyboard "
13698
 
"preferences. To start the "
13699
 
"<application>Keyboard</application><emphasis>accessibility</emphasis> "
13700
 
"preference tool, that is, <application>AccessX</application>, click on the "
13701
 
"<guibutton>Accessibility</guibutton> button."
 
17325
"preferences. To start the <application>Keyboard</"
 
17326
"application><emphasis>accessibility</emphasis> preference tool, that is, "
 
17327
"<application>AccessX</application>, click on the <guibutton>Accessibility</"
 
17328
"guibutton> button."
13702
17329
msgstr ""
 
17330
"<guilabel>キーボード</guilabel>というタブのセクションではキーボードの一般的な"
 
17331
"オプションを設定します。このツールから<application>キーボードの</"
 
17332
"application><emphasis>操作性</emphasis>の設定ツールを開く場合、すなわち "
 
17333
"<application>AccessX</application> を設定したいのであれば<guibutton>アクセシ"
 
17334
"ビリティ</guibutton>というボタンをクリックして下さい。"
13703
17335
 
13704
 
#: C/goscustdesk.xml:2055(para)
 
17336
#: C/goscustdesk.xml:2058(para)
13705
17337
msgid ""
13706
17338
"<xref linkend=\"goscustperiph-TBL-3\"/> lists the keyboard preferences that "
13707
17339
"you can modify."
13708
17340
msgstr ""
 
17341
"<xref linkend=\"goscustperiph-TBL-3\"/> に変更が可能なキーボードの設定項目を"
 
17342
"示します。"
13709
17343
 
13710
 
#: C/goscustdesk.xml:2076(guilabel)
 
17344
#: C/goscustdesk.xml:2079(guilabel)
13711
17345
msgid "Key presses repeat when key is held down"
13712
 
msgstr ""
 
17346
msgstr "キーが押されたままにされたらリピートされたものとする"
13713
17347
 
13714
 
#: C/goscustdesk.xml:2081(para)
 
17348
#: C/goscustdesk.xml:2084(para)
13715
17349
msgid ""
13716
17350
"Select this option to enable keyboard repeat. If keyboard repeat is enabled, "
13717
17351
"when you press-and-hold a key, the action associated with the key is "
13718
17352
"performed repeatedly. For example, if you press-and-hold a character key, "
13719
17353
"the character is typed repeatedly."
13720
17354
msgstr ""
 
17355
"キーボードのリピートを有効にする際に選択する (これを有効にした場合、キーを押"
 
17356
"下したままにするとキーが押されたというアクションが繰り返し発生する; 例えば、"
 
17357
"文字キーを押下したままにするとその文字を繰り返し入力した場合と同じ操作になる)"
13721
17358
 
13722
 
#: C/goscustdesk.xml:2090(guilabel)
 
17359
#: C/goscustdesk.xml:2093(guilabel)
13723
17360
msgid "Delay"
13724
 
msgstr ""
 
17361
msgstr "間隔"
13725
17362
 
13726
 
#: C/goscustdesk.xml:2094(para)
 
17363
#: C/goscustdesk.xml:2097(para)
13727
17364
msgid ""
13728
17365
"Select the delay from the time you press a key to the time that the action "
13729
17366
"repeats."
13730
 
msgstr ""
 
17367
msgstr "キー入力の繰り返しを検出するまでに必要な時間を指定する"
13731
17368
 
13732
 
#: C/goscustdesk.xml:2101(guilabel) C/goscustdesk.xml:2122(guilabel)
 
17369
#: C/goscustdesk.xml:2104(guilabel) C/goscustdesk.xml:2125(guilabel)
13733
17370
msgid "Speed"
13734
 
msgstr ""
 
17371
msgstr "速度"
13735
17372
 
13736
 
#: C/goscustdesk.xml:2105(para)
 
17373
#: C/goscustdesk.xml:2108(para)
13737
17374
msgid "Select the speed at which the action is repeated."
13738
 
msgstr ""
 
17375
msgstr "キー入力の速さを指定する"
13739
17376
 
13740
 
#: C/goscustdesk.xml:2111(guilabel)
 
17377
#: C/goscustdesk.xml:2114(guilabel)
13741
17378
msgid "Cursor blinks in text boxes and fields"
13742
 
msgstr ""
 
17379
msgstr "テキストの入力エントリでカーソルを点滅させる"
13743
17380
 
13744
 
#: C/goscustdesk.xml:2115(para)
 
17381
#: C/goscustdesk.xml:2118(para)
13745
17382
msgid ""
13746
17383
"Select this option to enable the cursor to blink in fields and text boxes."
13747
17384
msgstr ""
 
17385
"テキスト・ボックスやエントリの中にあるカーソルを点滅させるかどうかを選択する"
13748
17386
 
13749
 
#: C/goscustdesk.xml:2126(para)
 
17387
#: C/goscustdesk.xml:2129(para)
13750
17388
msgid ""
13751
17389
"Use the slider to specify the speed at which the cursor blinks in fields and "
13752
17390
"text boxes."
13753
 
msgstr ""
 
17391
msgstr "スライダを使ってカーソルの点滅速度を指定する"
13754
17392
 
13755
 
#: C/goscustdesk.xml:2148(title)
 
17393
#: C/goscustdesk.xml:2151(title)
13756
17394
msgid "Keyboard Layouts Preferences"
13757
 
msgstr ""
 
17395
msgstr "キーボード・レイアウトの設定"
13758
17396
 
13759
 
#: C/goscustdesk.xml:2151(para)
 
17397
#: C/goscustdesk.xml:2154(para)
13760
17398
msgid ""
13761
17399
"Use the <guilabel>Layouts</guilabel> tabbed section to set your keyboard's "
13762
17400
"language, and also the make and model of keyboard you are using."
13763
17401
msgstr ""
 
17402
"<guilabel>レイアウト</guilabel>というタブのセクションには、お使いのキーボード"
 
17403
"の言語や型式に関連するオプションがあります。"
13764
17404
 
13765
 
#: C/goscustdesk.xml:2152(para)
 
17405
#: C/goscustdesk.xml:2155(para)
13766
17406
msgid ""
13767
17407
"This will allow GNOME to make use of special media keys on your keyboard, "
13768
17408
"and to show the correct characters for your keyboard's language."
13769
17409
msgstr ""
 
17410
"この設定を使うと、GNOME からキーボードにあるマルチ・メディア・キーといった特"
 
17411
"別なキーを利用できるようになったり、キーボードから妥当な言語で入力できるよう"
 
17412
"になります。"
13770
17413
 
13771
 
#: C/goscustdesk.xml:2156(guilabel)
 
17414
#: C/goscustdesk.xml:2159(guilabel)
13772
17415
msgid "Keyboard model"
13773
 
msgstr ""
 
17416
msgstr "キーボードの型式"
13774
17417
 
13775
 
#: C/goscustdesk.xml:2157(para)
 
17418
#: C/goscustdesk.xml:2160(para)
13776
17419
msgid ""
13777
 
"Use the browse button (labelled with an ellipsis, "
13778
 
"<guibutton>...</guibutton>) to choose another keyboard make and model."
13779
 
msgstr ""
 
17420
"Use the browse button (labelled with an ellipsis, <guibutton>...</"
 
17421
"guibutton>) to choose another keyboard make and model."
 
17422
msgstr "<guibutton>選択...</guibutton> ボタンを使って別の型式を選択できます。"
13780
17423
 
13781
 
#: C/goscustdesk.xml:2160(guilabel)
 
17424
#: C/goscustdesk.xml:2163(guilabel)
13782
17425
msgid "Selected Layouts"
13783
 
msgstr ""
 
17426
msgstr "レイアウトの選択"
13784
17427
 
13785
 
#: C/goscustdesk.xml:2161(para)
 
17428
#: C/goscustdesk.xml:2164(para)
13786
17429
msgid ""
13787
17430
"You can switch between selected layouts to change the characters your "
13788
 
"keyboard produces when you type. To add a layout, click "
13789
 
"<guibutton>Add</guibutton>. You can have up to four layouts. To remove a "
13790
 
"layout, select it and press <guibutton>Remove</guibutton>."
 
17431
"keyboard produces when you type. To add a layout, click <guibutton>Add</"
 
17432
"guibutton>. You can have up to four layouts. To remove a layout, select it "
 
17433
"and press <guibutton>Remove</guibutton>."
13791
17434
msgstr ""
 
17435
"選択した複数のレイアウトから1つ選択することでキーを押下した時にキーボードが"
 
17436
"出力する文字を変更できます。レイアウトを追加する場合は<guibutton>追加</"
 
17437
"guibutton>ボタンをクリックして下さい。最大4個までレイアウトを保持できます。"
 
17438
"レイアウトを削除する場合は、一覧から選択してから<guibutton>削除</guibutton>を"
 
17439
"クリックして下さい。"
13792
17440
 
13793
 
#: C/goscustdesk.xml:2162(para)
 
17441
#: C/goscustdesk.xml:2165(para)
13794
17442
msgid ""
13795
 
"To switch between keyboard layouts, use the <ulink type=\"help\" "
13796
 
"url=\"ghelp:gswitchit\"><application>Keyboard Indicator</application> panel "
13797
 
"applet</ulink>."
 
17443
"To switch between keyboard layouts, use the <ulink type=\"help\" url=\"ghelp:"
 
17444
"gswitchit\"><application>Keyboard Indicator</application> panel applet</"
 
17445
"ulink>."
13798
17446
msgstr ""
 
17447
"キーボードのレイアウトを切り換える際は<ulink type=\"help\" url=\"ghelp:"
 
17448
"gswitchit\"><application>キーボード表示器</application>というパネル・アプレッ"
 
17449
"トも利用できます</ulink>。"
13799
17450
 
13800
 
#: C/goscustdesk.xml:2166(guilabel)
 
17451
#: C/goscustdesk.xml:2169(guilabel)
13801
17452
msgid "Separate group for each window"
13802
 
msgstr ""
 
17453
msgstr "ウィンドウ毎にグループ化する"
13803
17454
 
13804
 
#: C/goscustdesk.xml:2167(para)
 
17455
#: C/goscustdesk.xml:2170(para)
13805
17456
msgid ""
13806
17457
"When this option is selected, each window has its own keyboard layout. "
13807
17458
"Changing to a different layout will only affect the current window."
13808
17459
msgstr ""
 
17460
"ウィンドウ毎にキーボードのレイアウトを指定する場合に選択します。すなわち、こ"
 
17461
"こで別のキーボード・レイアウトに切り換えると現在開いているウィンドウにのみ作"
 
17462
"用します。"
13809
17463
 
13810
 
#: C/goscustdesk.xml:2169(para)
 
17464
#: C/goscustdesk.xml:2172(para)
13811
17465
msgid ""
13812
17466
"This allows you to to type with a Russian keyboard layout in a word "
13813
17467
"processor, then switch to your web browser and type with an English keyboard "
13814
17468
"layout, for example."
13815
17469
msgstr ""
 
17470
"このオプションを選択することにより、例えばワープロではロシア語のレイアウトを"
 
17471
"持つキーボードを使って入力し、ウェブ・ブラウザは英語のレイアウトを持つキー"
 
17472
"ボードに切り換えることが可能になります。"
13816
17473
 
13817
 
#: C/goscustdesk.xml:2173(para)
 
17474
#: C/goscustdesk.xml:2176(para)
13818
17475
msgid ""
13819
17476
"Click <guibutton>Reset to Defaults</guibutton> to restore all keyboard "
13820
17477
"layout settings to their initial state for your system and locale."
13821
17478
msgstr ""
 
17479
"<guibutton>デフォルトに戻す</guibutton>ボタンをクリックすると、全てのキーボー"
 
17480
"ド・レイアウトの設定がお使いのシステムとロケールに対応したデフォルトの状態に"
 
17481
"リセットされます。"
13822
17482
 
13823
 
#: C/goscustdesk.xml:2178(title)
 
17483
#: C/goscustdesk.xml:2181(title)
13824
17484
msgid "Keyboard Layout Options"
13825
 
msgstr ""
 
17485
msgstr "キーボード・レイアウトのオプション"
13826
17486
 
13827
 
#: C/goscustdesk.xml:2181(para)
 
17487
#: C/goscustdesk.xml:2184(para)
13828
17488
msgid ""
13829
17489
"The <guilabel>Layout Options</guilabel> tabbed section has options for the "
13830
17490
"behaviour of keyboard modifier keys and certain shortcut options."
13831
17491
msgstr ""
 
17492
"<guilabel>レイアウトのオプション</guilabel>というタブのセクションには、キー"
 
17493
"ボードの修飾キーに応じたオプションや任意のショートカット・キーのオプションが"
 
17494
"あります。"
13832
17495
 
13833
 
#: C/goscustdesk.xml:2182(para)
 
17496
#: C/goscustdesk.xml:2185(para)
13834
17497
msgid ""
13835
17498
"Expand each group label to show the available options. A label in boldface "
13836
17499
"indicates that the options in the group have been changed from the default "
13837
17500
"setting."
13838
17501
msgstr ""
 
17502
"オプションはグループ化されており、ラベルを展開すると利用可能なオプションが一"
 
17503
"覧表示されます。太字のラベルはそのグループの中にあるオプションが変更されてい"
 
17504
"ることを表します。"
13839
17505
 
13840
 
#: C/goscustdesk.xml:2183(para)
 
17506
#: C/goscustdesk.xml:2186(para)
13841
17507
msgid ""
13842
17508
"The options shown in this tabbed section depend on the X windowing system "
13843
17509
"you are using. Not all the following options might be listed on your system, "
13844
17510
"and not all the options shown might work on your system."
13845
17511
msgstr ""
 
17512
"このセクションに表示されるオプションはお使いのXウィンドウ・システムに依存し"
 
17513
"たものになります。そのため、次に示すオプションが必ずしもお使いのシステムに表"
 
17514
"示されるとは限らず、全てのオプションがお使いのシステムで動作するとも限りませ"
 
17515
"ん。"
13846
17516
 
13847
 
#: C/goscustdesk.xml:2191(guilabel)
 
17517
#: C/goscustdesk.xml:2194(guilabel)
13848
17518
msgid "Adding the EuroSign to certain keys"
13849
17519
msgstr ""
 
17520
"Adding the EuroSign to certain keys (<emphasis>ユーロ記号を何かのキーに割り当"
 
17521
"る</emphasis>)"
13850
17522
 
13851
 
#: C/goscustdesk.xml:2193(para)
 
17523
#: C/goscustdesk.xml:2196(para)
13852
17524
msgid ""
13853
17525
"Use these options to add the Euro currency symbol to a key as a third-level "
13854
17526
"character. To access this symbol, you must assign a <guilabel>third level "
13855
17527
"chooser</guilabel>."
13856
17528
msgstr ""
 
17529
"ユーロ通貨の記号を3レベルの文字としてキーに追加する際に指定します (この記号"
 
17530
"を利用する際は <guilabel>Third level chooser</guilabel> に割り当てておく必要"
 
17531
"があります)。"
13857
17532
 
13858
 
#: C/goscustdesk.xml:2197(guilabel)
 
17533
#: C/goscustdesk.xml:2200(guilabel)
13859
17534
msgid "Alt/Win key behavior"
13860
 
msgstr ""
 
17535
msgstr "Alt/Win key behavior (<emphasis>[Alt]/[Windows] キーの扱い</emphasis>)"
13861
17536
 
13862
 
#: C/goscustdesk.xml:2198(para)
 
17537
#: C/goscustdesk.xml:2201(para)
13863
17538
msgid ""
13864
17539
"This group of options allows you to assign the behaviour of Unix modifier "
13865
 
"keys Super, Meta, and Hyper to the <keycap>Alt</keycap> and "
13866
 
"<keycap>Windows</keycap> keys on your keyboard."
 
17540
"keys Super, Meta, and Hyper to the <keycap>Alt</keycap> and <keycap>Windows</"
 
17541
"keycap> keys on your keyboard."
13867
17542
msgstr ""
 
17543
"このグループのオプションを使うと UNIX 系でよく利用される修飾キーの Super や "
 
17544
"Meta、Hyper をお使いのキーボードにある <keycap>Alt</keycap> キーや "
 
17545
"<keycap>Windows</keycap> キーに割り当てることができます。"
13868
17546
 
13869
 
#: C/goscustdesk.xml:2203(guilabel)
 
17547
#: C/goscustdesk.xml:2206(guilabel)
13870
17548
msgid "CapsLock key behavior"
13871
 
msgstr ""
13872
 
 
13873
 
#: C/goscustdesk.xml:2204(para)
13874
 
msgid ""
13875
 
"This group has several options for the <keycap>Caps Lock</keycap> key."
13876
 
msgstr ""
13877
 
 
13878
 
#: C/goscustdesk.xml:2209(guilabel)
 
17549
msgstr "CapsLock key behavior (<emphasis>[CapsLock] キーの扱い</emphasis>)"
 
17550
 
 
17551
#: C/goscustdesk.xml:2207(para)
 
17552
msgid "This group has several options for the <keycap>Caps Lock</keycap> key."
 
17553
msgstr ""
 
17554
"このグループには <keycap>Caps Lock</keycap> キーに関するオプションがありま"
 
17555
"す。"
 
17556
 
 
17557
#: C/goscustdesk.xml:2212(guilabel)
13879
17558
msgid "Compose key position"
13880
 
msgstr ""
 
17559
msgstr "Compose key position (<emphasis>コンポーズ・キーの位置</emphasis>)"
13881
17560
 
13882
 
#: C/goscustdesk.xml:2211(para)
 
17561
#: C/goscustdesk.xml:2214(para)
13883
17562
msgid ""
13884
17563
"The Compose key allows you to combine two keypresses to make a single "
13885
17564
"character. This is used to create an accented character that might not be on "
13886
 
"your keyboard layout. For example, press the Compose key, then "
13887
 
"<keycap>'</keycap>, then <keycap>e</keycap> to obtain e-acute character."
 
17565
"your keyboard layout. For example, press the Compose key, then <keycap>'</"
 
17566
"keycap>, then <keycap>e</keycap> to obtain e-acute character."
13888
17567
msgstr ""
 
17568
"コンポーズ・キーを使うと、二つのキーを組み合わせて押下することで1つの文字を"
 
17569
"入力できるようになります。これは、通常のキーボードでは提供されていない場合が"
 
17570
"多い発音記号を入力するような場合に利用します。例えば、コンポーズ・キーを押下"
 
17571
"してから、<keycap>'</keycap> キーと <keycap>e</keycap> キーを順に押下すると"
 
17572
"「᷈」(左から右に見て斜めに上がるアクセント記号) を入力できます。"
13889
17573
 
13890
 
#: C/goscustdesk.xml:2215(guilabel)
 
17574
#: C/goscustdesk.xml:2218(guilabel)
13891
17575
msgid "Control key position"
13892
 
msgstr ""
 
17576
msgstr "Control key position (<emphasis>[Ctrl] キーの位置</emphasis>)"
13893
17577
 
13894
 
#: C/goscustdesk.xml:2216(para)
 
17578
#: C/goscustdesk.xml:2219(para)
13895
17579
msgid ""
13896
17580
"Use this group of options to set the location of the <keycap>Ctrl</keycap> "
13897
17581
"key to match the layout on older keyboards."
13898
17582
msgstr ""
 
17583
"このグループのオプションを使うと、古いキーボードのレイアウトに合うように "
 
17584
"<keycap>Ctrl</keycap> キーの位置を指定できます。"
13899
17585
 
13900
 
#: C/goscustdesk.xml:2221(guilabel)
 
17586
#: C/goscustdesk.xml:2224(guilabel)
13901
17587
msgid "Group Shift/Lock behavior"
13902
17588
msgstr ""
 
17589
"Group Shift/Lock behavior (<emphasis>グループ [Shift/Lock] の扱い</emphasis>)"
13903
17590
 
13904
 
#: C/goscustdesk.xml:2222(para)
 
17591
#: C/goscustdesk.xml:2225(para)
13905
17592
msgid ""
13906
17593
"Select keys or key combinations to switch your keyboard layout when pressed."
13907
17594
msgstr ""
 
17595
"キーを押する際にキーボードのレイアウトを動的に切り換えるようなキーやキーの組"
 
17596
"み合わせを指定します。"
13908
17597
 
13909
 
#: C/goscustdesk.xml:2228(guilabel)
 
17598
#: C/goscustdesk.xml:2231(guilabel)
13910
17599
msgid "Miscellaneous compatibility options"
13911
 
msgstr ""
 
17600
msgstr "その他の互換オプション"
13912
17601
 
13913
 
#: C/goscustdesk.xml:2232(guilabel)
 
17602
#: C/goscustdesk.xml:2235(guilabel)
13914
17603
msgid "Shift with numpad keys works as in MS Windows."
13915
17604
msgstr ""
 
17605
"Shift with numpad keys works as in MS Windows (<emphasis>[Shift]+[数字] キー"
 
17606
"押下で MS Windows のそれと同じ操作にする</emphasis>)"
13916
17607
 
13917
 
#: C/goscustdesk.xml:2234(para)
 
17608
#: C/goscustdesk.xml:2237(para)
13918
17609
msgid ""
13919
17610
"With this option selected, using <keycap>Shift</keycap> with keys on the "
13920
17611
"numerical pad when <keycap>NumLock</keycap> is off extends the current "
13921
17612
"selection."
13922
17613
msgstr ""
 
17614
"このオプションを選択すると、<keycap>NumLock</keycap> が無効の時でも "
 
17615
"<keycap>Shift</keycap> キーと一緒にテンキーを押下すると現在の選択範囲を拡張で"
 
17616
"きるようになります。"
13923
17617
 
13924
 
#: C/goscustdesk.xml:2235(para)
 
17618
#: C/goscustdesk.xml:2238(para)
13925
17619
msgid ""
13926
17620
"With this option unselected, use <keycap>Shift</keycap> with keys on the "
13927
17621
"numerical pad to obtain the reverse of the current behaviour for that key. "
13928
17622
"For example, when <keycap>NumLock</keycap> is off, the <keycap>8</keycap> "
13929
 
"key acts as an up-arrow. Press "
13930
 
"<keycombo><keycap>Shift</keycap><keycap>8</keycap></keycombo> to type an '8'."
 
17623
"key acts as an up-arrow. Press <keycombo><keycap>Shift</keycap><keycap>8</"
 
17624
"keycap></keycombo> to type an '8'."
13931
17625
msgstr ""
 
17626
"このオプションを選択しない場合に <keycap>Shift</keycap> キーと一緒にテンキー"
 
17627
"を押下すると、そのキーの現在の動きとは反対の動きになります。例えば、"
 
17628
"<keycap>NumLock</keycap> が無効になっている時に <keycap>8</keycap> を押下する"
 
17629
"と上矢印キーと同じになります。<keycombo><keycap>Shift</keycap><keycap>8</"
 
17630
"keycap></keycombo> キーを押下すると数字の '8' を入力できます。"
13932
17631
 
13933
 
#: C/goscustdesk.xml:2237(guilabel)
 
17632
#: C/goscustdesk.xml:2240(guilabel)
13934
17633
msgid "Special keys (Ctrl+Alt+&lt;key&gt;) handled in a server."
13935
17634
msgstr ""
 
17635
"Special keys (Ctrl+Alt+&lt;key&gt;) handled in a server (<emphasis>特殊キー "
 
17636
"(Ctrl+Alt+&lt;キー&gt;) はサーバ側で扱う</emphasis>)"
13936
17637
 
13937
 
#: C/goscustdesk.xml:2238(para)
 
17638
#: C/goscustdesk.xml:2241(para)
13938
17639
msgid ""
13939
17640
"Select this option to have certain keyboard shortcuts passed to the X "
13940
17641
"windowing system instead of being handled by GNOME."
13941
17642
msgstr ""
 
17643
"このオプションを選択すると、任意のキーボード・ショートカットが GNOME ではなく"
 
17644
"Xウィンドウ・システムへ引き渡されるようになります。"
13942
17645
 
13943
 
#: C/goscustdesk.xml:2244(guilabel)
 
17646
#: C/goscustdesk.xml:2247(guilabel)
13944
17647
msgid "Third level choosers"
13945
 
msgstr ""
 
17648
msgstr "Third level choosers (<emphasis>3rdレベルの選択</emphasis>)"
13946
17649
 
13947
 
#: C/goscustdesk.xml:2246(para)
 
17650
#: C/goscustdesk.xml:2249(para)
13948
17651
msgid ""
13949
17652
"A <firstterm>third level</firstterm> key allows you to obtain a third "
13950
17653
"character from a key, in the same way that pressing <keycap>Shift</keycap> "
13951
17654
"with a key produces a different character to pressing the key alone."
13952
17655
msgstr ""
 
17656
"<firstterm>3rdレベル</firstterm>のキーを使うと任意のキーが持つ3番目の文字を"
 
17657
"取得できるようになります。これは、任意のキーを単独で押下する時に得られる文字"
 
17658
"ではなく、<keycap>Shift</keycap> キーと一緒にキーを押下した場合と同じ効果があ"
 
17659
"ります。"
13953
17660
 
13954
 
#: C/goscustdesk.xml:2247(para)
 
17661
#: C/goscustdesk.xml:2250(para)
13955
17662
msgid ""
13956
17663
"Use this group to select a key you want to act as a third level modifier key."
13957
17664
msgstr ""
 
17665
"このグループを利用して3rdレベルの修飾キーのような動きをさせたいキーを選択す"
 
17666
"ることができます。"
13958
17667
 
13959
 
#: C/goscustdesk.xml:2248(para)
 
17668
#: C/goscustdesk.xml:2251(para)
13960
17669
msgid ""
13961
17670
"Pressing the third-level key and <keycap>Shift</keycap> produces a fourth "
13962
17671
"character from a key."
13963
17672
msgstr ""
 
17673
"3rdレベルのキーと <keycap>Shift</keycap> キーを一緒に押下すると任意のキーが"
 
17674
"持つ4番目の文字を取得します。"
13964
17675
 
13965
 
#: C/goscustdesk.xml:2249(para)
 
17676
#: C/goscustdesk.xml:2252(para)
13966
17677
msgid ""
13967
17678
"The third and fourth level characters for your keyboard layout are shown in "
13968
17679
"the <ulink type=\"help\" url=\"ghelp:gswitchit\"><application>Keyboard "
13969
17680
"Indicator</application></ulink> Layout View Window."
13970
17681
msgstr ""
 
17682
"3rdと4thレベルで入力できる文字は<ulink type=\"help\" url=\"ghelp:gswitchit"
 
17683
"\"><application>キーボード表示器</application></ulink>というアプレットのレイ"
 
17684
"アウトの表示ウィンドウで確認できます。"
13971
17685
 
13972
 
#: C/goscustdesk.xml:2254(guilabel)
 
17686
#: C/goscustdesk.xml:2257(guilabel)
13973
17687
msgid "Use keyboard LED to show alternative group."
13974
17688
msgstr ""
 
17689
"Use keyboard LED to show alternative group (<emphasis>別のグループを表すのに"
 
17690
"キーボードの LED 点灯を利用する</emphasis>)"
13975
17691
 
13976
 
#: C/goscustdesk.xml:2256(para)
 
17692
#: C/goscustdesk.xml:2259(para)
13977
17693
msgid ""
13978
17694
"Use this option to specify that one of the light indicators on your keyboard "
13979
17695
"should indicate when an alternative keyboard layout is in use."
13980
17696
msgstr ""
 
17697
"このオプションは、キーボードに複数ある LED の一つを点灯させて別のキーボード・"
 
17698
"レイアウトを使用していることを示す際に選択します。"
13981
17699
 
13982
 
#: C/goscustdesk.xml:2257(para)
 
17700
#: C/goscustdesk.xml:2260(para)
13983
17701
msgid ""
13984
17702
"The selected keyboard light will no longer indicate its standard function. "
13985
17703
"For example, the Caps Lock light will not react to the <keycap>Caps Lock "
13986
17704
"key</keycap>."
13987
17705
msgstr ""
 
17706
"ここでキーボードの LED を選択すると、その LED が持つ元々の表示機能は動作しま"
 
17707
"せん。すなわち、Caps Lock 用の LED があった場合、たとえ <keycap>Caps Lock</"
 
17708
"keycap> キーを押下しても点灯することはありません。"
13988
17709
 
13989
 
#: C/goscustdesk.xml:2264(title) C/goscustdesk.xml:2269(title)
 
17710
#: C/goscustdesk.xml:2267(title) C/goscustdesk.xml:2272(title)
13990
17711
msgid "Typing Break Preferences"
13991
 
msgstr ""
 
17712
msgstr "一休みの設定"
13992
17713
 
13993
 
#: C/goscustdesk.xml:2265(para)
 
17714
#: C/goscustdesk.xml:2268(para)
13994
17715
msgid ""
13995
17716
"Configure the Typing Break Preferences to make GNOME remind you to rest "
13996
17717
"after you have been using the keyboard and mouse for a long time. During a "
13997
17718
"Typing Break, the screen will be locked."
13998
17719
msgstr ""
 
17720
"一休みを設定しておくと、長時間キーボードやマウスを操作した後の一休み (休み"
 
17721
"時) を GNOME が知らせてくれます。一休みしている間は画面がロックされます。"
13999
17722
 
14000
 
#: C/goscustdesk.xml:2266(para)
 
17723
#: C/goscustdesk.xml:2269(para)
14001
17724
msgid ""
14002
17725
"<xref linkend=\"goscustdesk-TBL-87\"/> lists the typing break preferences "
14003
17726
"that you can modify."
14004
17727
msgstr ""
 
17728
"<xref linkend=\"goscustdesk-TBL-87\"/> に変更が可能な一休みの設定項目を示しま"
 
17729
"す。"
14005
17730
 
14006
 
#: C/goscustdesk.xml:2287(guilabel)
 
17731
#: C/goscustdesk.xml:2290(guilabel)
14007
17732
msgid "Lock screen to enforce typing break"
14008
 
msgstr ""
14009
 
 
14010
 
#: C/goscustdesk.xml:2291(para)
14011
 
msgid ""
14012
 
"Select this option to lock the screen when you are due a typing break."
14013
 
msgstr ""
14014
 
 
14015
 
#: C/goscustdesk.xml:2298(guilabel)
 
17733
msgstr "一休みに入ったら強制的に画面をロックする"
 
17734
 
 
17735
#: C/goscustdesk.xml:2294(para)
 
17736
msgid "Select this option to lock the screen when you are due a typing break."
 
17737
msgstr "一休みに入ったら画面をロックする際に選択する"
 
17738
 
 
17739
#: C/goscustdesk.xml:2301(guilabel)
14016
17740
msgid "Work interval lasts"
14017
 
msgstr ""
 
17741
msgstr "一休みの警告を出すまでの時間"
14018
17742
 
14019
 
#: C/goscustdesk.xml:2302(para)
 
17743
#: C/goscustdesk.xml:2305(para)
14020
17744
msgid ""
14021
17745
"Use the spin box to specify how long you can work before a typing break "
14022
17746
"occurs."
14023
 
msgstr ""
 
17747
msgstr "スピン・ボックスを使って一休みに入るまでの時間を指定する"
14024
17748
 
14025
 
#: C/goscustdesk.xml:2309(guilabel)
 
17749
#: C/goscustdesk.xml:2312(guilabel)
14026
17750
msgid "Break interval lasts"
14027
 
msgstr ""
 
17751
msgstr "一休みする時間"
14028
17752
 
14029
 
#: C/goscustdesk.xml:2313(para)
 
17753
#: C/goscustdesk.xml:2316(para)
14030
17754
msgid "Use the spin box to specify the length of your typing breaks."
14031
 
msgstr ""
 
17755
msgstr "スピン・ボックスを使って一休みの時間を指定する"
14032
17756
 
14033
 
#: C/goscustdesk.xml:2320(guilabel)
 
17757
#: C/goscustdesk.xml:2323(guilabel)
14034
17758
msgid "Allow postponing of breaks"
14035
 
msgstr ""
 
17759
msgstr "一休みの延長を許可する"
14036
17760
 
14037
 
#: C/goscustdesk.xml:2324(para)
 
17761
#: C/goscustdesk.xml:2327(para)
14038
17762
msgid "Select this option if you want to be able to postpone typing breaks."
14039
 
msgstr ""
 
17763
msgstr "一休みの時間を延長できるようにする場合に選択する"
14040
17764
 
14041
 
#: C/goscustdesk.xml:2331(para)
 
17765
#: C/goscustdesk.xml:2334(para)
14042
17766
msgid ""
14043
17767
"If you stop using the keyboard and mouse for a length of time equal to the "
14044
17768
"<guilabel>Break interval</guilabel> setting, the current work interval will "
14045
17769
"be reset."
14046
17770
msgstr ""
 
17771
"ここで設定した<guilabel>一休みする時間</guilabel>と同じ時間だけキーボードやマ"
 
17772
"ウスを使わなかった場合は、現在カウントしている一休みの時間が0にリセットされ"
 
17773
"ます。"
14047
17774
 
14048
 
#: C/goscustdesk.xml:2350(primary) C/gosbasic.xml:26(primary) C/gosbasic.xml:56(primary) C/gosbasic.xml:112(primary) C/gosbasic.xml:116(primary) C/gosbasic.xml:232(primary) C/gosbasic.xml:303(primary)
 
17775
#: C/goscustdesk.xml:2353(primary) C/gosbasic.xml:26(primary)
 
17776
#: C/gosbasic.xml:56(primary) C/gosbasic.xml:112(primary)
 
17777
#: C/gosbasic.xml:116(primary) C/gosbasic.xml:232(primary)
 
17778
#: C/gosbasic.xml:303(primary)
14049
17779
msgid "mouse"
14050
 
msgstr ""
 
17780
msgstr "マウス"
14051
17781
 
14052
 
#: C/goscustdesk.xml:2353(para)
 
17782
#: C/goscustdesk.xml:2356(para)
14053
17783
msgid "With the <application>Mouse</application> preference tool you can:"
14054
17784
msgstr ""
 
17785
"<application>マウス</application>の設定ツールを使うと、次のような項目を変更で"
 
17786
"きます:"
14055
17787
 
14056
 
#: C/goscustdesk.xml:2357(para)
 
17788
#: C/goscustdesk.xml:2360(para)
14057
17789
msgid "configure your mouse for right-hand use or for left-hand use,"
14058
 
msgstr ""
 
17790
msgstr "右利きまたは左利き用のマウスに設定する"
14059
17791
 
14060
 
#: C/goscustdesk.xml:2360(para)
 
17792
#: C/goscustdesk.xml:2363(para)
14061
17793
msgid "specify the speed and sensitivity of mouse movement."
14062
 
msgstr ""
 
17794
msgstr "マウスのポインタを移動する際の加速度と感度"
14063
17795
 
14064
 
#: C/goscustdesk.xml:2366(title)
 
17796
#: C/goscustdesk.xml:2369(title)
14065
17797
msgid "Buttons Preferences"
14066
 
msgstr ""
 
17798
msgstr "ボタンの設定"
14067
17799
 
14068
 
#: C/goscustdesk.xml:2367(para)
 
17800
#: C/goscustdesk.xml:2370(para)
14069
17801
msgid ""
14070
17802
"Use the <guilabel>Buttons</guilabel> tabbed section to specify whether the "
14071
17803
"mouse buttons are configured for left-hand use. You can also specify the "
14072
17804
"delay between clicks for a double-click."
14073
17805
msgstr ""
 
17806
"<guilabel>ボタン</guilabel>というタブのセクションではマウスを使用する向きを設"
 
17807
"定できます。さらに、ダブル・クリックする際の間隔を指定できます。"
14074
17808
 
14075
 
#: C/goscustdesk.xml:2370(para)
 
17809
#: C/goscustdesk.xml:2373(para)
14076
17810
msgid ""
14077
17811
"<xref linkend=\"goscustperiph-TBL-6\"/> lists the mouse button preferences "
14078
17812
"that you can modify."
14079
17813
msgstr ""
 
17814
"<xref linkend=\"goscustperiph-TBL-6\"/> に変更が可能なボタンの設定項目を示し"
 
17815
"ます。"
14080
17816
 
14081
 
#: C/goscustdesk.xml:2375(title)
 
17817
#: C/goscustdesk.xml:2378(title)
14082
17818
msgid "Mouse Button Preferences"
14083
 
msgstr ""
 
17819
msgstr "マウス・ボタンの設定項目"
14084
17820
 
14085
 
#: C/goscustdesk.xml:2393(guilabel)
 
17821
#: C/goscustdesk.xml:2396(guilabel)
14086
17822
msgid "Left-handed mouse"
14087
 
msgstr ""
 
17823
msgstr "マウスの向き"
14088
17824
 
14089
 
#: C/goscustdesk.xml:2398(para)
 
17825
#: C/goscustdesk.xml:2401(para)
14090
17826
msgid ""
14091
17827
"Select this option to configure your mouse for left-hand use. When you "
14092
17828
"configure your mouse for left-hand use, the functions of the left mouse "
14093
17829
"button and the right mouse button are swapped."
14094
17830
msgstr ""
 
17831
"右利きまたは左利きのマウスにするかどうかを選択する (左利きのマウスに設定する"
 
17832
"と、マウスの第一ボタンと第二ボタンの機能が交換になる)"
14095
17833
 
14096
 
#: C/goscustdesk.xml:2406(guilabel)
 
17834
#: C/goscustdesk.xml:2409(guilabel)
14097
17835
msgid "Timeout"
14098
 
msgstr ""
 
17836
msgstr "ダブル・クリックの間隔"
14099
17837
 
14100
 
#: C/goscustdesk.xml:2410(para)
 
17838
#: C/goscustdesk.xml:2413(para)
14101
17839
msgid ""
14102
17840
"Use the slider to specify the amount of time that can pass between clicks "
14103
17841
"when you double-click. If the interval between the first and second clicks "
14104
17842
"exceeds the time that is specified here, the action is not interpreted as a "
14105
17843
"double-click."
14106
17844
msgstr ""
 
17845
"スライダを使って二回のクリックをダブル・クリックとして認識するまでの時間を指"
 
17846
"定する (すなわち、1回目と2回目のクリックとの間の時間がここで指定した時間を"
 
17847
"超えた場合、そのアクションはダブル・クリックとして認識されない)"
14107
17848
 
14108
 
#: C/goscustdesk.xml:2415(para)
 
17849
#: C/goscustdesk.xml:2418(para)
14109
17850
msgid ""
14110
17851
"Use the light bulb icon to check double-click sensitivity: the light will "
14111
17852
"light up briefly for a click, but stay lit for a double-click."
14112
17853
msgstr ""
 
17854
"スライダの右側にある電球を使ってダブル・クリックする際の感度 (ダブルクリック"
 
17855
"として認識するまでの時間) を確認できる: クリックすると電球が一瞬点灯するが、"
 
17856
"ダブル・クリックすると点灯したままになる)"
14113
17857
 
14114
 
#: C/goscustdesk.xml:2423(title)
 
17858
#: C/goscustdesk.xml:2426(title)
14115
17859
msgid "Pointer Preferences"
14116
 
msgstr ""
 
17860
msgstr "ポインタの設定"
14117
17861
 
14118
 
#: C/goscustdesk.xml:2424(para)
 
17862
#: C/goscustdesk.xml:2427(para)
14119
17863
msgid ""
14120
17864
"Use the <guilabel>Pointers</guilabel> tabbed section to set your mouse "
14121
17865
"pointer preferences."
14122
17866
msgstr ""
 
17867
"<guilabel>ポインタ</guilabel>というタブのセクションではマウス・ポインタの設定"
 
17868
"を指定できます。"
14123
17869
 
14124
 
#: C/goscustdesk.xml:2427(para)
 
17870
#: C/goscustdesk.xml:2430(para)
14125
17871
msgid ""
14126
17872
"<xref linkend=\"goscustdesk-TBL-45\"/> lists the mouse pointer preferences "
14127
17873
"that you can modify:"
14128
17874
msgstr ""
 
17875
"<xref linkend=\"goscustdesk-TBL-45\"/> に変更が可能なポインタの設定項目を示し"
 
17876
"ます:"
14129
17877
 
14130
 
#: C/goscustdesk.xml:2430(title)
 
17878
#: C/goscustdesk.xml:2433(title)
14131
17879
msgid "Mouse Pointer Preferences"
14132
 
msgstr ""
 
17880
msgstr "マウス・ポインタの設定項目"
14133
17881
 
14134
 
#: C/goscustdesk.xml:2448(guilabel)
 
17882
#: C/goscustdesk.xml:2451(guilabel)
14135
17883
msgid "Pointer Theme"
14136
 
msgstr ""
 
17884
msgstr "ポインタのテーマ"
14137
17885
 
14138
 
#: C/goscustdesk.xml:2452(para)
 
17886
#: C/goscustdesk.xml:2455(para)
14139
17887
msgid "Select the mouse pointer theme that you require from the list box."
14140
 
msgstr ""
 
17888
msgstr "リスト・ボックスからお好みのテーマを選択する"
14141
17889
 
14142
 
#: C/goscustdesk.xml:2459(guilabel)
 
17890
#: C/goscustdesk.xml:2462(guilabel)
14143
17891
msgid "Highlight the pointer when you press Ctrl"
14144
 
msgstr ""
 
17892
msgstr "[Control] キーを押下したらポインタの位置を通知する"
14145
17893
 
14146
 
#: C/goscustdesk.xml:2464(para)
 
17894
#: C/goscustdesk.xml:2467(para)
14147
17895
msgid ""
14148
17896
"Select this option to enable a mouse pointer animation when you press and "
14149
17897
"release <keycap>Ctrl</keycap>. This feature can assist you to locate the "
14150
17898
"mouse pointer."
14151
17899
msgstr ""
 
17900
"<keycap>Ctrl</keycap> キーを押下して解放したらマウス・ポインタをアニメーショ"
 
17901
"ン表示する場合に選択する (この機能はマウス・ポインタの位置を特定するのに役立"
 
17902
"つ)"
14152
17903
 
14153
 
#: C/goscustdesk.xml:2474(title)
 
17904
#: C/goscustdesk.xml:2477(title)
14154
17905
msgid "Motion Preferences"
14155
 
msgstr ""
 
17906
msgstr "ポインタ移動の設定"
14156
17907
 
14157
 
#: C/goscustdesk.xml:2475(para)
 
17908
#: C/goscustdesk.xml:2478(para)
14158
17909
msgid ""
14159
17910
"Use the <guilabel>Motion</guilabel> tabbed section to set your preferences "
14160
17911
"for mouse movement."
14161
17912
msgstr ""
 
17913
"<guilabel>動き</guilabel>というタブのセクションを使ってマウスの動きを設定でき"
 
17914
"ます。"
14162
17915
 
14163
 
#: C/goscustdesk.xml:2477(para)
 
17916
#: C/goscustdesk.xml:2480(para)
14164
17917
msgid ""
14165
17918
"<xref linkend=\"goscustdesk-TBL-47\"/> lists the mouse motion preferences "
14166
17919
"that you can modify:"
14167
17920
msgstr ""
 
17921
"<xref linkend=\"goscustdesk-TBL-47\"/> に変更が可能なマウスの動きの設定項目を"
 
17922
"示します:"
14168
17923
 
14169
 
#: C/goscustdesk.xml:2480(title)
 
17924
#: C/goscustdesk.xml:2483(title)
14170
17925
msgid "Mouse Motion Preferences"
14171
 
msgstr ""
 
17926
msgstr "マウスの動きの設定項目"
14172
17927
 
14173
 
#: C/goscustdesk.xml:2498(guilabel)
 
17928
#: C/goscustdesk.xml:2501(guilabel)
14174
17929
msgid "Acceleration"
14175
 
msgstr ""
 
17930
msgstr "加速"
14176
17931
 
14177
 
#: C/goscustdesk.xml:2502(para)
 
17932
#: C/goscustdesk.xml:2505(para)
14178
17933
msgid ""
14179
17934
"Use the slider to specify the speed at which your mouse pointer moves on "
14180
17935
"your screen when you move your mouse."
14181
17936
msgstr ""
 
17937
"スライダを使い、手元でマウスを動かしたら、どれくらいの速度でポインタが画面上"
 
17938
"を移動するかを指定する"
14182
17939
 
14183
 
#: C/goscustdesk.xml:2509(guilabel)
 
17940
#: C/goscustdesk.xml:2512(guilabel)
14184
17941
msgid "Sensitivity"
14185
 
msgstr ""
 
17942
msgstr "感度"
14186
17943
 
14187
 
#: C/goscustdesk.xml:2513(para)
 
17944
#: C/goscustdesk.xml:2516(para)
14188
17945
msgid ""
14189
17946
"Use the slider to specify how sensitive your mouse pointer is to movements "
14190
17947
"of your mouse."
14191
17948
msgstr ""
 
17949
"スライダを使い、手元のマウスの移動と画面上のポインタの移動との間の感度を指定"
 
17950
"する"
14192
17951
 
14193
 
#: C/goscustdesk.xml:2520(guilabel)
 
17952
#: C/goscustdesk.xml:2523(guilabel)
14194
17953
msgid "Threshold"
14195
 
msgstr ""
 
17954
msgstr "しきい値"
14196
17955
 
14197
 
#: C/goscustdesk.xml:2524(para)
 
17956
#: C/goscustdesk.xml:2527(para)
14198
17957
msgid ""
14199
17958
"Use the slider to specify the distance that you must move an item before the "
14200
17959
"move action is interpreted as a drag-and-drop action."
14201
17960
msgstr ""
 
17961
"スライダを使い、ドラッグ&ドロップの操作として認識されるまでにアイテムを移動"
 
17962
"すべき距離を指定する"
14202
17963
 
14203
 
#: C/goscustdesk.xml:2538(title)
 
17964
#: C/goscustdesk.xml:2541(title)
14204
17965
msgid "Printing Preferences"
14205
 
msgstr ""
14206
 
 
14207
 
#: C/goscustdesk.xml:2542(para)
14208
 
msgid ""
14209
 
"To set up a new printer, choose "
14210
 
"<menuchoice><guimenu>System</guimenu><guisubmenu>Administration</guisubmenu><"
14211
 
"guimenuitem>Printing</guimenuitem></menuchoice> in the top panel menubar. "
14212
 
"The <guilabel>Printers</guilabel> window opens."
14213
 
msgstr ""
14214
 
 
14215
 
#: C/goscustdesk.xml:2544(para)
14216
 
msgid ""
14217
 
"Choose <menuchoice><guimenu>Printer</guimenu><guimenuitem>Add "
14218
 
"Printer</guimenuitem></menuchoice>. The <application>Add a "
14219
 
"Printer</application> assistant opens. This guides you through the process "
14220
 
"of setting up the printer."
14221
 
msgstr ""
14222
 
 
14223
 
#: C/goscustdesk.xml:2546(para)
 
17966
msgstr "プリンタを設定する"
 
17967
 
 
17968
#: C/goscustdesk.xml:2545(para)
 
17969
msgid ""
 
17970
"To set up a new printer, choose <menuchoice><guimenu>System</"
 
17971
"guimenu><guisubmenu>Administration</guisubmenu><guimenuitem>Printing</"
 
17972
"guimenuitem></menuchoice> in the top panel menubar. The <guilabel>Printers</"
 
17973
"guilabel> window opens."
 
17974
msgstr ""
 
17975
"新しいプリンタを設定する場合は、トップ・エッジ・パネルのメニューバーから"
 
17976
"<menuchoice><guimenu>システム</guimenu><guisubmenu>システム管理</"
 
17977
"guisubmenu><guimenuitem>印刷</guimenuitem></menuchoice>を選択し、<guilabel>プ"
 
17978
"リンタ</guilabel>・ウィンドウを開きます。"
 
17979
 
 
17980
#: C/goscustdesk.xml:2547(para)
 
17981
msgid ""
 
17982
"Choose <menuchoice><guimenu>Printer</guimenu><guimenuitem>Add Printer</"
 
17983
"guimenuitem></menuchoice>. The <application>Add a Printer</application> "
 
17984
"assistant opens. This guides you through the process of setting up the "
 
17985
"printer."
 
17986
msgstr ""
 
17987
"次に<menuchoice><guimenu>印刷</guimenu><guimenuitem>プリンタの追加</"
 
17988
"guimenuitem></menuchoice>を選択して、<application>プリンタの追加</"
 
17989
"application>というアシスタントを開きます。このアシスタントは順を追ってプリン"
 
17990
"タを設定していく「案内役」です。"
 
17991
 
 
17992
#: C/goscustdesk.xml:2549(para)
14224
17993
msgid ""
14225
17994
"You can also use the <guilabel>Printers</guilabel> window to check the "
14226
17995
"status of print jobs, and remove or alter the properties of printers that "
14227
17996
"are already set up."
14228
17997
msgstr ""
 
17998
"<guilabel>プリンタ</guilabel>・ウィンドウからは進行中の印刷ジョブの状態も確認"
 
17999
"できますし、既に設定が済んでいるプリンタを削除したりプロパティを変更すること"
 
18000
"もできるようになっています。"
14229
18001
 
14230
 
#: C/goscustdesk.xml:2550(title) C/goscustdesk.xml:2559(title)
 
18002
#: C/goscustdesk.xml:2553(title) C/goscustdesk.xml:2562(title)
14231
18003
msgid "Screen Resolution Preferences"
14232
 
msgstr ""
 
18004
msgstr "画面の解像度を設定する"
14233
18005
 
14234
 
#: C/goscustdesk.xml:2553(secondary)
 
18006
#: C/goscustdesk.xml:2556(secondary)
14235
18007
msgid "Screen Resolution"
14236
 
msgstr ""
 
18008
msgstr "Screen Resolution"
14237
18009
 
14238
 
#: C/goscustdesk.xml:2555(para)
 
18010
#: C/goscustdesk.xml:2558(para)
14239
18011
msgid ""
14240
18012
"Use the <application>Screen Resolution</application> preference tool to "
14241
18013
"specify the resolution settings for your screen. <xref linkend=\"goscustdesk-"
14242
18014
"TBL-72\"/> lists the screen resolution preferences that you can modify."
14243
18015
msgstr ""
 
18016
"<application>画面の解像度</application>という設定ツールを使って、お使いの画面"
 
18017
"の解像度を指定することができます。<xref linkend=\"goscustdesk-TBL-72\"/> に変"
 
18018
"更が可能な設定項目を示します。"
14244
18019
 
14245
 
#: C/goscustdesk.xml:2577(guilabel)
 
18020
#: C/goscustdesk.xml:2580(guilabel)
14246
18021
msgid "Resolution"
14247
 
msgstr ""
 
18022
msgstr "解像度"
14248
18023
 
14249
 
#: C/goscustdesk.xml:2581(para)
 
18024
#: C/goscustdesk.xml:2584(para)
14250
18025
msgid "Select the resolution to use for the screen from the drop-down list."
14251
 
msgstr ""
 
18026
msgstr "ドロップダウン式のリストから画面に適用する解像度を選択する"
14252
18027
 
14253
 
#: C/goscustdesk.xml:2588(guilabel)
 
18028
#: C/goscustdesk.xml:2591(guilabel)
14254
18029
msgid "Refresh rate"
14255
 
msgstr ""
 
18030
msgstr "リフレッシュ・レート"
14256
18031
 
14257
 
#: C/goscustdesk.xml:2592(para)
 
18032
#: C/goscustdesk.xml:2595(para)
14258
18033
msgid ""
14259
18034
"Select the screen refresh rate to use for the screen from the drop-down list."
14260
18035
msgstr ""
 
18036
"ドロップダウン式のリストから画面に適用するリフレッシュ・レートを選択する"
14261
18037
 
14262
 
#: C/goscustdesk.xml:2599(guilabel)
 
18038
#: C/goscustdesk.xml:2602(guilabel)
14263
18039
msgid "Make default for this computer only"
14264
 
msgstr ""
 
18040
msgstr "このコンピュータでのみデフォルトにする"
14265
18041
 
14266
 
#: C/goscustdesk.xml:2604(para)
 
18042
#: C/goscustdesk.xml:2607(para)
14267
18043
msgid ""
14268
18044
"Select this option to make these settings the defaults only for the system "
14269
18045
"that you are logged in to."
14270
18046
msgstr ""
 
18047
"ここで指定した設定を現在ログイン中のシステムでのみデフォルトにする場合に選択"
 
18048
"する"
14271
18049
 
14272
 
#: C/goscustdesk.xml:2613(title)
 
18050
#: C/goscustdesk.xml:2616(title)
14273
18051
msgid "Sound Preferences"
14274
 
msgstr ""
 
18052
msgstr "サウンドを設定する"
14275
18053
 
14276
 
#: C/goscustdesk.xml:2619(primary) C/goscustdesk.xml:2623(primary) C/goscustdesk.xml:2786(primary)
 
18054
#: C/goscustdesk.xml:2622(primary) C/goscustdesk.xml:2626(primary)
 
18055
#: C/goscustdesk.xml:2789(primary)
14277
18056
msgid "sound"
14278
 
msgstr ""
 
18057
msgstr "sound"
14279
18058
 
14280
 
#: C/goscustdesk.xml:2624(secondary)
 
18059
#: C/goscustdesk.xml:2627(secondary)
14281
18060
msgid "associating events with sounds"
14282
 
msgstr ""
 
18061
msgstr "associating events with sounds"
14283
18062
 
14284
 
#: C/goscustdesk.xml:2628(primary)
 
18063
#: C/goscustdesk.xml:2631(primary)
14285
18064
msgid "events, associating sounds with"
14286
 
msgstr ""
 
18065
msgstr "events, associating sounds with"
14287
18066
 
14288
 
#: C/goscustdesk.xml:2632(primary)
 
18067
#: C/goscustdesk.xml:2635(primary)
14289
18068
msgid "sound server"
14290
 
msgstr ""
 
18069
msgstr "sound server"
14291
18070
 
14292
 
#: C/goscustdesk.xml:2634(para)
 
18071
#: C/goscustdesk.xml:2637(para)
14293
18072
msgid ""
14294
18073
"The <application>Sound</application> preference tool enables you to control "
14295
18074
"when the GNOME sound server starts. You can also specify which sounds to "
14296
18075
"play when particular events occur."
14297
18076
msgstr ""
 
18077
"<application>サウンド</application>の設定ツールを使うと GNOME のサウンド・"
 
18078
"サーバを起動する時期を指定できます。さらに、イベントの発生に応じて演奏するサ"
 
18079
"ウンドも指定できます。"
14298
18080
 
14299
 
#: C/goscustdesk.xml:2637(para)
 
18081
#: C/goscustdesk.xml:2640(para)
14300
18082
msgid ""
14301
18083
"You can customize the settings for the <application>Sound</application> "
14302
18084
"preference tool in the following functional areas:"
14303
18085
msgstr ""
 
18086
"<application>サウンド</application>の設定ツールでは、次に示す機能区分に対する"
 
18087
"設定を独自に指定できるようになっています:"
14304
18088
 
14305
 
#: C/goscustdesk.xml:2647(guilabel)
 
18089
#: C/goscustdesk.xml:2650(guilabel)
14306
18090
msgid "Sound Events"
14307
 
msgstr ""
 
18091
msgstr "イベント発生時に演奏するサウンド"
14308
18092
 
14309
 
#: C/goscustdesk.xml:2652(guilabel)
 
18093
#: C/goscustdesk.xml:2655(guilabel)
14310
18094
msgid "System Bell"
14311
 
msgstr ""
 
18095
msgstr "システムのビープ音"
14312
18096
 
14313
 
#: C/goscustdesk.xml:2657(title) C/goscustdesk.xml:2663(title)
 
18097
#: C/goscustdesk.xml:2660(title) C/goscustdesk.xml:2666(title)
14314
18098
msgid "General Sound Preferences"
14315
 
msgstr ""
 
18099
msgstr "サウンド全般の設定"
14316
18100
 
14317
 
#: C/goscustdesk.xml:2658(para)
 
18101
#: C/goscustdesk.xml:2661(para)
14318
18102
msgid ""
14319
18103
"Use the <guilabel>General</guilabel> tabbed section of the "
14320
18104
"<application>Sound</application> preference tool to specify when to launch "
14321
18105
"the GNOME sound server. You can also enable sound event functions."
14322
18106
msgstr ""
 
18107
"<application>サウンド</application>の設定ツールにある<guilabel>サウンド</"
 
18108
"guilabel>というタブのセクションでは GNOME を開始した時にサウンド・サーバを起"
 
18109
"動するかどうか指定します。さらに、いろいろなイベントにサウンドを割り当てるこ"
 
18110
"ともできます。"
14323
18111
 
14324
 
#: C/goscustdesk.xml:2660(para)
 
18112
#: C/goscustdesk.xml:2663(para)
14325
18113
msgid ""
14326
18114
"<xref linkend=\"goscustmulti-TBL-4\"/> lists the general sound preferences "
14327
18115
"that you can modify."
14328
18116
msgstr ""
 
18117
"<xref linkend=\"goscustmulti-TBL-4\"/> に変更が可能なサウンドの設定項目を示し"
 
18118
"ます。"
14329
18119
 
14330
 
#: C/goscustdesk.xml:2681(guilabel)
 
18120
#: C/goscustdesk.xml:2684(guilabel)
14331
18121
msgid "Enable sound server startup"
14332
 
msgstr ""
 
18122
msgstr "起動時にサウンド・サーバを有効にする"
14333
18123
 
14334
 
#: C/goscustdesk.xml:2686(para)
 
18124
#: C/goscustdesk.xml:2689(para)
14335
18125
msgid ""
14336
18126
"Select this option to start the GNOME sound server when you start a GNOME "
14337
18127
"session. When the sound server is active, the GNOME Desktop can play sounds."
14338
18128
msgstr ""
 
18129
"GNOME のセッションを開始したら GNOME サウンド・サーバを起動する場合に選択す"
 
18130
"る (サウンド・サーバが起動されていると GNOME デスクトップでサウンドを演奏でき"
 
18131
"る)"
14339
18132
 
14340
 
#: C/goscustdesk.xml:2693(guilabel)
 
18133
#: C/goscustdesk.xml:2696(guilabel)
14341
18134
msgid "Sounds for events"
14342
 
msgstr ""
 
18135
msgstr "システムの効果音"
14343
18136
 
14344
 
#: C/goscustdesk.xml:2698(para)
 
18137
#: C/goscustdesk.xml:2701(para)
14345
18138
msgid ""
14346
18139
"Select this option to play sounds when particular events occur in the GNOME "
14347
18140
"Desktop. You can select this option only if the <guilabel>Enable sound "
14348
18141
"server startup</guilabel> option is selected."
14349
18142
msgstr ""
 
18143
"GNOME デスクトップで特定のイベントが発生したらサウンドを演奏する際に選択する "
 
18144
"(このオプションは<guilabel>起動時にサウンド・サーバを有効にする</guilabel>が"
 
18145
"選択されている場合にのみ指定できる)"
14350
18146
 
14351
 
#: C/goscustdesk.xml:2708(title) C/goscustdesk.xml:2719(title)
 
18147
#: C/goscustdesk.xml:2711(title) C/goscustdesk.xml:2722(title)
14352
18148
msgid "Sound Event Preferences"
14353
 
msgstr ""
 
18149
msgstr "システムの効果音"
14354
18150
 
14355
 
#: C/goscustdesk.xml:2709(para)
 
18151
#: C/goscustdesk.xml:2712(para)
14356
18152
msgid ""
14357
18153
"Use the <guilabel>Sound Events</guilabel> tabbed section of the "
14358
18154
"<application>Sound</application> preference tool to associate particular "
14359
18155
"sounds with particular events."
14360
18156
msgstr ""
 
18157
"<application>サウンド</application>の設定ツールにある<guilabel>サウンド</"
 
18158
"guilabel>というタブのセクションで特定のイベントにサウンドを関連づけます。"
14361
18159
 
14362
 
#: C/goscustdesk.xml:2712(para)
 
18160
#: C/goscustdesk.xml:2715(para)
14363
18161
msgid ""
14364
18162
"You must select the <guilabel>Enable sound server startup</guilabel> option, "
14365
18163
"and the <guilabel>Sounds for events</guilabel> option before you can access "
14366
18164
"the <guilabel>Sound Events</guilabel> tabbed section."
14367
18165
msgstr ""
 
18166
"システムの効果音を設定する場合は、まず<guilabel>起動時にサウンド・サーバを有"
 
18167
"効にする</guilabel>というオプションを選択しておいて下さい。"
14368
18168
 
14369
 
#: C/goscustdesk.xml:2716(para)
 
18169
#: C/goscustdesk.xml:2719(para)
14370
18170
msgid ""
14371
18171
"<xref linkend=\"goscustmulti-TBL-6\"/> lists the sound events preferences "
14372
18172
"that you can modify."
14373
18173
msgstr ""
 
18174
"<xref linkend=\"goscustmulti-TBL-6\"/> に変更が可能なサウンドの設定項目を示し"
 
18175
"ます。"
14374
18176
 
14375
 
#: C/goscustdesk.xml:2736(para)
 
18177
#: C/goscustdesk.xml:2739(para)
14376
18178
msgid "<guilabel>Sounds</guilabel> table"
14377
 
msgstr ""
 
18179
msgstr "<guilabel>システムの効果音</guilabel>という表"
14378
18180
 
14379
 
#: C/goscustdesk.xml:2739(para)
 
18181
#: C/goscustdesk.xml:2742(para)
14380
18182
msgid ""
14381
18183
"Use the <guilabel>Sounds</guilabel> table to associate particular sounds "
14382
18184
"with particular events."
14383
18185
msgstr ""
 
18186
"この<guilabel>システムの効果音</guilabel>という表を使って特定のイベントにサウ"
 
18187
"ンドを関連付ける"
14384
18188
 
14385
 
#: C/goscustdesk.xml:2741(para)
 
18189
#: C/goscustdesk.xml:2744(para)
14386
18190
msgid ""
14387
18191
"The <guilabel>Event</guilabel> column displays a hierarchical list of events "
14388
18192
"that can occur. To expand a category of events, click on the right arrow "
14389
18193
"beside a category of events."
14390
18194
msgstr ""
 
18195
"左端の<guilabel>イベント</guilabel>の項目には指定できるイベントが表示されてい"
 
18196
"る"
14391
18197
 
14392
 
#: C/goscustdesk.xml:2744(para)
 
18198
#: C/goscustdesk.xml:2747(para)
14393
18199
msgid ""
14394
18200
"The <guilabel>File to play</guilabel> column lists the sound file that plays "
14395
18201
"when the event occurs."
14396
18202
msgstr ""
 
18203
"真ん中の<guilabel>演奏するファイル</guilabel>の項目はコンボボックス式のリスト"
 
18204
"になっている (後述)"
14397
18205
 
14398
 
#: C/goscustdesk.xml:2751(guibutton)
 
18206
#: C/goscustdesk.xml:2754(guibutton)
14399
18207
msgid "Play"
14400
 
msgstr ""
 
18208
msgstr "演奏"
14401
18209
 
14402
 
#: C/goscustdesk.xml:2755(para)
 
18210
#: C/goscustdesk.xml:2758(para)
14403
18211
msgid ""
14404
18212
"Click on this button to play the sound file that is associated with the "
14405
18213
"selected event."
14406
18214
msgstr ""
 
18215
"このボタンをクリックすると、選択したイベントに関連付けたサウンド・ファイルを"
 
18216
"演奏する"
14407
18217
 
14408
 
#: C/goscustdesk.xml:2761(para)
 
18218
#: C/goscustdesk.xml:2764(para)
14409
18219
msgid "Sound file drop-down combination box, <guibutton>Browse </guibutton>"
14410
 
msgstr ""
 
18220
msgstr "ドロップダウン式のコンボボックス"
14411
18221
 
14412
 
#: C/goscustdesk.xml:2764(para)
 
18222
#: C/goscustdesk.xml:2767(para)
14413
18223
msgid ""
14414
18224
"To associate a sound with an event, select the event in the "
14415
18225
"<guilabel>Sounds</guilabel> table. Enter the name of the sound file that you "
14418
18228
"<guilabel>Select sound file</guilabel> dialog. Use the dialog to specify the "
14419
18229
"sound file that you want to associate with the selected event."
14420
18230
msgstr ""
 
18231
"対応するイベントに関連付けるサウンド・ファイルをドロップ・ダウン式のリストか"
 
18232
"ら選択する"
14421
18233
 
14422
 
#: C/goscustdesk.xml:2771(para)
 
18234
#: C/goscustdesk.xml:2774(para)
14423
18235
msgid ""
14424
18236
"You can only associate sound files in <filename>.wav</filename> format with "
14425
18237
"events."
14426
18238
msgstr ""
 
18239
"イベントには <filename>.wav</filename> 形式のサウンド・ファイルのみ関連付ける"
 
18240
"ことが可能です。"
14427
18241
 
14428
 
#: C/goscustdesk.xml:2780(title)
 
18242
#: C/goscustdesk.xml:2783(title)
14429
18243
msgid "System Bell Settings"
14430
 
msgstr ""
 
18244
msgstr "ビープ音の設定"
14431
18245
 
14432
 
#: C/goscustdesk.xml:2783(secondary)
 
18246
#: C/goscustdesk.xml:2786(secondary)
14433
18247
msgid "configuring sound preferences"
14434
 
msgstr ""
 
18248
msgstr "configuring sound preferences"
14435
18249
 
14436
 
#: C/goscustdesk.xml:2787(secondary)
 
18250
#: C/goscustdesk.xml:2790(secondary)
14437
18251
msgid "configuring system bell preferences"
14438
 
msgstr ""
 
18252
msgstr "configuring system bell preferences"
14439
18253
 
14440
 
#: C/goscustdesk.xml:2791(primary)
 
18254
#: C/goscustdesk.xml:2794(primary)
14441
18255
msgid "system bell"
14442
 
msgstr ""
 
18256
msgstr "system bell"
14443
18257
 
14444
 
#: C/goscustdesk.xml:2793(secondary)
 
18258
#: C/goscustdesk.xml:2796(secondary)
14445
18259
msgid "configuring preferences"
14446
 
msgstr ""
 
18260
msgstr "configuring preferences"
14447
18261
 
14448
 
#: C/goscustdesk.xml:2795(para)
 
18262
#: C/goscustdesk.xml:2798(para)
14449
18263
msgid ""
14450
18264
"Use the <guilabel>System Bell</guilabel> tabbed section to set your "
14451
18265
"preferences for the system bell."
14452
18266
msgstr ""
 
18267
"<guilabel>ビープ音</guilabel>というタブのセクションでシステムのベル (ビープ"
 
18268
"音) を設定できます。"
14453
18269
 
14454
 
#: C/goscustdesk.xml:2797(para)
 
18270
#: C/goscustdesk.xml:2800(para)
14455
18271
msgid ""
14456
18272
"Some applications play a bell sound to indicate a keyboard input error. Use "
14457
18273
"the preferences in the <guilabel>System Bell</guilabel> tabbed section to "
14458
18274
"configure the bell sound. <xref linkend=\"goscustdesk-TBL-1\"/> lists the "
14459
18275
"system bell preferences that you can modify."
14460
18276
msgstr ""
 
18277
"アプリケーションの中にはキーボード入力のエラーを知らせるためにシステムのベル "
 
18278
"(ビープ音) を鳴らすものがあります。<guilabel>ビープ音</guilabel>というタブの"
 
18279
"セクションにある設定を使ってビープ音を制御できます。<xref linkend="
 
18280
"\"goscustdesk-TBL-1\"/> に変更が可能なビープ音の設定項目を示します。"
14461
18281
 
14462
 
#: C/goscustdesk.xml:2802(title)
 
18282
#: C/goscustdesk.xml:2805(title)
14463
18283
msgid "System Bell Preferences"
14464
 
msgstr ""
 
18284
msgstr "ビープ音の設定項目"
14465
18285
 
14466
 
#: C/goscustdesk.xml:2820(guilabel)
 
18286
#: C/goscustdesk.xml:2823(guilabel)
14467
18287
msgid "Sound an audible bell"
14468
 
msgstr ""
 
18288
msgstr "システムのビープ音を有効にする"
14469
18289
 
14470
 
#: C/goscustdesk.xml:2825(para)
 
18290
#: C/goscustdesk.xml:2828(para)
14471
18291
msgid "Select this option to enable the system bell."
14472
 
msgstr ""
 
18292
msgstr "システムのベル (ビープ音) を有効にする際に選択する"
14473
18293
 
14474
 
#: C/goscustdesk.xml:2831(guilabel)
 
18294
#: C/goscustdesk.xml:2834(guilabel)
14475
18295
msgid "Visual feedback"
14476
 
msgstr ""
14477
 
 
14478
 
#: C/goscustdesk.xml:2835(para)
14479
 
msgid ""
14480
 
"Select this option to enable visual feedback to indicate input errors."
14481
 
msgstr ""
14482
 
 
14483
 
#: C/goscustdesk.xml:2842(guilabel)
 
18296
msgstr "視覚的なビープ音を有効にする"
 
18297
 
 
18298
#: C/goscustdesk.xml:2838(para)
 
18299
msgid "Select this option to enable visual feedback to indicate input errors."
 
18300
msgstr ""
 
18301
"キーボード入力でエラーがあったことを示す視覚的なフィードバックを有効にする際"
 
18302
"に選択する"
 
18303
 
 
18304
#: C/goscustdesk.xml:2845(guilabel)
14484
18305
msgid "Flash window titlebar"
14485
 
msgstr ""
 
18306
msgstr "ウィンドウのタイトルバーを点滅させる"
14486
18307
 
14487
 
#: C/goscustdesk.xml:2847(para)
 
18308
#: C/goscustdesk.xml:2850(para)
14488
18309
msgid ""
14489
18310
"Select this option if you want window titlebars to flash to indicate an "
14490
18311
"input error."
14491
18312
msgstr ""
 
18313
"キーボード入力でエラーがあったことを示すためにウィンドウのタイトルバーを点滅"
 
18314
"させる際に選択する"
14492
18315
 
14493
 
#: C/goscustdesk.xml:2854(guilabel)
 
18316
#: C/goscustdesk.xml:2857(guilabel)
14494
18317
msgid "Flash entire screen"
14495
 
msgstr ""
 
18318
msgstr "画面全体を点滅させる"
14496
18319
 
14497
 
#: C/goscustdesk.xml:2859(para)
 
18320
#: C/goscustdesk.xml:2862(para)
14498
18321
msgid ""
14499
18322
"Select this option if you want the entire screen to flash to indicate an "
14500
18323
"input error."
14501
18324
msgstr ""
 
18325
"キーボード入力でエラーがあったことを示すために画面全体を点滅させる際に選択す"
 
18326
"る"
14502
18327
 
14503
 
#: C/goscustdesk.xml:2882(title)
 
18328
#: C/goscustdesk.xml:2885(title)
14504
18329
msgid "System"
14505
 
msgstr ""
 
18330
msgstr "システム"
14506
18331
 
14507
 
#: C/goscustdesk.xml:2886(title)
 
18332
#: C/goscustdesk.xml:2889(title)
14508
18333
msgid "Multimedia Systems Selector"
14509
 
msgstr ""
 
18334
msgstr "マルチメディア・システムのセレクタに関して"
14510
18335
 
14511
 
#: C/goscustdesk.xml:2887(para)
 
18336
#: C/goscustdesk.xml:2890(para)
14512
18337
msgid ""
14513
18338
"See the <ulink type=\"help\" url=\"ghelp:gstreamer-properties\">GStreamer "
14514
18339
"Properties Manual</ulink>."
14515
18340
msgstr ""
 
18341
"<ulink type=\"help\" url=\"ghelp:gstreamer-properties\">GStreamer のプロパ"
 
18342
"ティに関するマニュアル</ulink>をご覧下さい。"
14516
18343
 
14517
 
#: C/goscustdesk.xml:2891(title)
 
18344
#: C/goscustdesk.xml:2894(title)
14518
18345
msgid "Sessions Preferences"
14519
 
msgstr ""
 
18346
msgstr "セッションを管理する"
14520
18347
 
14521
 
#: C/goscustdesk.xml:2908(para)
 
18348
#: C/goscustdesk.xml:2911(para)
14522
18349
msgid ""
14523
18350
"The <application>Sessions</application> preference tool enables you to "
14524
18351
"manage your sessions. You can set session preferences, and specify which "
14527
18354
"state when you start another session. You can also use this preference tool "
14528
18355
"to manage multiple GNOME sessions."
14529
18356
msgstr ""
 
18357
"<application>セッション</application>の設定ツールを使うと自分が使っているセッ"
 
18358
"ションを管理できます。セッションの設定を指定し、セッションを開始したらどのア"
 
18359
"プリケーションを起動するかを指定できます。さらに、セッションを設定して GNOME "
 
18360
"デスクトップ内のアプリケーションの状態を保存しておけるので、別のセッションを"
 
18361
"開始したらその状態に復帰できるようになっています。また、この設定ツールを使っ"
 
18362
"て複数の GNOME セッションを管理できます。"
14530
18363
 
14531
 
#: C/goscustdesk.xml:2914(para)
 
18364
#: C/goscustdesk.xml:2917(para)
14532
18365
msgid ""
14533
18366
"You can customize the settings for sessions and startup applications in the "
14534
18367
"following functional areas:"
14535
18368
msgstr ""
 
18369
"<application>セッション</application>の設定ツールでは、次に示す機能区分に対す"
 
18370
"る設定を独自に指定できるようになっています:"
14536
18371
 
14537
 
#: C/goscustdesk.xml:2919(guilabel) C/goscustdesk.xml:2944(title)
 
18372
#: C/goscustdesk.xml:2922(guilabel) C/goscustdesk.xml:2947(title)
14538
18373
msgid "Session Options"
14539
 
msgstr ""
 
18374
msgstr "セッションのオプション"
14540
18375
 
14541
 
#: C/goscustdesk.xml:2924(guilabel)
 
18376
#: C/goscustdesk.xml:2927(guilabel)
14542
18377
msgid "Current Session"
14543
 
msgstr ""
 
18378
msgstr "現在のセッション"
14544
18379
 
14545
 
#: C/goscustdesk.xml:2929(guilabel)
 
18380
#: C/goscustdesk.xml:2932(guilabel)
14546
18381
msgid "Startup Programs"
14547
 
msgstr ""
 
18382
msgstr "プログラムの起動"
14548
18383
 
14549
 
#: C/goscustdesk.xml:2934(title)
 
18384
#: C/goscustdesk.xml:2937(title)
14550
18385
msgid "Setting Session Preferences"
14551
 
msgstr ""
 
18386
msgstr "セッションの設定"
14552
18387
 
14553
 
#: C/goscustdesk.xml:2937(secondary)
 
18388
#: C/goscustdesk.xml:2940(secondary)
14554
18389
msgid "setting options"
14555
 
msgstr ""
 
18390
msgstr "setting options"
14556
18391
 
14557
 
#: C/goscustdesk.xml:2939(para)
 
18392
#: C/goscustdesk.xml:2942(para)
14558
18393
msgid ""
14559
18394
"Use the <guilabel>Session Options</guilabel> tabbed section to manage "
14560
18395
"multiple sessions, and to set preferences for the current session."
14561
18396
msgstr ""
 
18397
"<guilabel>オプション</guilabel>というタブのセクションを使って複数のセッション"
 
18398
"を管理し、現在利用しているセッションの設定を指定します。"
14562
18399
 
14563
 
#: C/goscustdesk.xml:2941(para)
 
18400
#: C/goscustdesk.xml:2944(para)
14564
18401
msgid ""
14565
18402
"<xref linkend=\"goscustsession-TBL-11\"/> lists the session options that you "
14566
18403
"can modify."
14567
18404
msgstr ""
 
18405
"<xref linkend=\"goscustsession-TBL-11\"/> に変更が可能なセッションのオプショ"
 
18406
"ン項目を示します: (<emphasis>【この項目は古いバージョンのものです】</"
 
18407
"emphasis>)"
14568
18408
 
14569
 
#: C/goscustdesk.xml:2962(guilabel)
 
18409
#: C/goscustdesk.xml:2965(guilabel)
14570
18410
msgid "Show splash screen on login"
14571
 
msgstr ""
14572
 
 
14573
 
#: C/goscustdesk.xml:2967(para)
14574
 
msgid ""
14575
 
"Select this option to display a splash screen when you start a session."
14576
 
msgstr ""
14577
 
 
14578
 
#: C/goscustdesk.xml:2973(guilabel)
 
18411
msgstr "起動時にスプラッシュ・スクリーンを表示する"
 
18412
 
 
18413
#: C/goscustdesk.xml:2970(para)
 
18414
msgid "Select this option to display a splash screen when you start a session."
 
18415
msgstr "セッションを開始したらスプラッシュ・スクリーンを表示する際に選択する"
 
18416
 
 
18417
#: C/goscustdesk.xml:2976(guilabel)
14579
18418
msgid "Prompt on logout"
14580
 
msgstr ""
 
18419
msgstr "ログアウト時に確認する"
14581
18420
 
14582
 
#: C/goscustdesk.xml:2977(para)
 
18421
#: C/goscustdesk.xml:2980(para)
14583
18422
msgid ""
14584
18423
"Select this option to display a confirmation dialog when you end a session."
14585
 
msgstr ""
 
18424
msgstr "セッションを終了する際に確認ダイアログを表示する際に選択する"
14586
18425
 
14587
 
#: C/goscustdesk.xml:2984(guilabel)
 
18426
#: C/goscustdesk.xml:2987(guilabel)
14588
18427
msgid "Automatically save changes to session"
14589
 
msgstr ""
 
18428
msgstr "自動的にセッションの変更点を保存する"
14590
18429
 
14591
 
#: C/goscustdesk.xml:2992(para)
 
18430
#: C/goscustdesk.xml:2995(para)
14592
18431
msgid ""
14593
18432
"Select this option if you want the session manager to save the current state "
14594
18433
"of your session. The session manager saves the session-managed applications "
14596
18435
"applications. The next time that you start a session, the applications start "
14597
18436
"automatically, with the saved settings."
14598
18437
msgstr ""
 
18438
"セッション・マネージャに現在のセッションの状態を保存させたい時に選択する "
 
18439
"(セッション・マネージャはセッションの管理下でオープンしているアプリケーション"
 
18440
"とその設定情報を保存するので、次回セッションを起動すると保存した設定でそのア"
 
18441
"プリケーションが自動的に起動される)"
14599
18442
 
14600
 
#: C/goscustdesk.xml:2998(para)
 
18443
#: C/goscustdesk.xml:3001(para)
14601
18444
msgid ""
14602
18445
"If you do not select this option, when you end your session the "
14603
18446
"<guilabel>Logout Confirmation</guilabel> dialog displays a <guilabel>Save "
14604
18447
"current setup</guilabel> option."
14605
18448
msgstr ""
 
18449
"このオプションを選択しない場合、セッションを終了すると<guilabel>ログアウトの"
 
18450
"確認</guilabel>ダイアログに<guilabel>現在の設定を保存する</guilabel>というオ"
 
18451
"プションが表示される"
14606
18452
 
14607
 
#: C/goscustdesk.xml:3010(para)
 
18453
#: C/goscustdesk.xml:3013(para)
14608
18454
msgid ""
14609
18455
"Use this area of the dialog to manage multiple sessions in the GNOME "
14610
18456
"Desktop, as follows:"
14611
18457
msgstr ""
 
18458
"この領域を利用して GNOME デスクトップにある複数のセッションを管理する (管理で"
 
18459
"きる内容は次のとおり):"
14612
18460
 
14613
 
#: C/goscustdesk.xml:3014(para)
 
18461
#: C/goscustdesk.xml:3017(para)
14614
18462
msgid ""
14615
18463
"To create a new session, click on the <guibutton>Add</guibutton> button. The "
14616
18464
"<guilabel>Add a new session</guilabel> dialog is displayed. Use this dialog "
14617
18465
"to specify a name for your session."
14618
18466
msgstr ""
 
18467
"新しいセッションを生成する場合は<guibutton>追加</guibutton>ボタンをクリックし"
 
18468
"て<guilabel>新しいセッションの追加</guilabel>ダイアログを表示し、現在のセッ"
 
18469
"ションに付与する名前を指定する"
14619
18470
 
14620
 
#: C/goscustdesk.xml:3019(para)
 
18471
#: C/goscustdesk.xml:3022(para)
14621
18472
msgid ""
14622
18473
"To change the name of a session, select the session in the "
14623
 
"<guilabel>Sessions</guilabel> table. Click on the "
14624
 
"<guibutton>Edit</guibutton> button. The <guilabel>Edit session "
14625
 
"name</guilabel> dialog is displayed. Type a new name for your session."
 
18474
"<guilabel>Sessions</guilabel> table. Click on the <guibutton>Edit</"
 
18475
"guibutton> button. The <guilabel>Edit session name</guilabel> dialog is "
 
18476
"displayed. Type a new name for your session."
14626
18477
msgstr ""
 
18478
"セッションの名前を変更する場合は<guilabel>セッション</guilabel>というタブにあ"
 
18479
"る一覧から任意のセッションを選択してから<guibutton>編集</guibutton>ボタンをク"
 
18480
"リックすると<guilabel>セッション名の編集</guilabel>というダイアログが表示され"
 
18481
"るので、新しい名前を指定する"
14627
18482
 
14628
 
#: C/goscustdesk.xml:3024(para)
 
18483
#: C/goscustdesk.xml:3027(para)
14629
18484
msgid ""
14630
18485
"To delete a session, select the session in the <guilabel>Sessions</guilabel> "
14631
18486
"table. Click on the <guibutton>Delete</guibutton> button."
14632
18487
msgstr ""
 
18488
"保存したセッションを削除する場合は<guilabel>セッション</guilabel>というタブに"
 
18489
"ある一覧から任意のセッションを選択して、<guibutton>削除</guibutton>ボタンをク"
 
18490
"リックする"
14633
18491
 
14634
 
#: C/goscustdesk.xml:3028(para)
 
18492
#: C/goscustdesk.xml:3031(para)
14635
18493
msgid ""
14636
18494
"When you log in on GDM, you choose a session. When you choose a session, you "
14637
18495
"can select which of the multiple sessions to use."
14638
18496
msgstr ""
 
18497
"GDM ディスプレイ・マネージャからログインする際にセッションを選択できる (セッ"
 
18498
"ションを選択する際は、複数のセッションから選択が可能である)"
14639
18499
 
14640
 
#: C/goscustdesk.xml:3038(title)
 
18500
#: C/goscustdesk.xml:3041(title)
14641
18501
msgid "Setting Session Properties"
14642
 
msgstr ""
 
18502
msgstr "セッション・プロパティの設定"
14643
18503
 
14644
 
#: C/goscustdesk.xml:3045(secondary)
 
18504
#: C/goscustdesk.xml:3048(secondary)
14645
18505
msgid "setting properties"
14646
 
msgstr ""
 
18506
msgstr "setting properties"
14647
18507
 
14648
 
#: C/goscustdesk.xml:3047(para)
 
18508
#: C/goscustdesk.xml:3050(para)
14649
18509
msgid ""
14650
18510
"Use the <guilabel>Current Session</guilabel> tabbed section to specify "
14651
18511
"startup order values, and to choose restart styles for the session-managed "
14652
18512
"applications in your current session."
14653
18513
msgstr ""
 
18514
"<guilabel>現在のセッション</guilabel>というタブのセクションを使って起動する順"
 
18515
"番を指定したり、セッションが管理しているアプリケーションの再起動方法を選択す"
 
18516
"ることができるようになっています。"
14654
18517
 
14655
 
#: C/goscustdesk.xml:3051(para)
 
18518
#: C/goscustdesk.xml:3054(para)
14656
18519
msgid ""
14657
18520
"<xref linkend=\"sessprop01\"/> lists the session properties that you can "
14658
18521
"configure."
14659
18522
msgstr ""
 
18523
"<xref linkend=\"sessprop01\"/> に設定が可能なセッションのプロパティを示しま"
 
18524
"す。"
14660
18525
 
14661
 
#: C/goscustdesk.xml:3054(title)
 
18526
#: C/goscustdesk.xml:3057(title)
14662
18527
msgid "Session Properties"
14663
 
msgstr ""
 
18528
msgstr "セッション・プロパティの一覧"
14664
18529
 
14665
 
#: C/goscustdesk.xml:3072(guilabel)
 
18530
#: C/goscustdesk.xml:3075(guilabel)
14666
18531
msgid "Order"
14667
 
msgstr ""
 
18532
msgstr "順番"
14668
18533
 
14669
 
#: C/goscustdesk.xml:3076(para)
 
18534
#: C/goscustdesk.xml:3079(para)
14670
18535
msgid ""
14671
18536
"The <guilabel>Order</guilabel> property specifies the order in which the "
14672
18537
"session manager starts session-managed startup applications. The session "
14673
18538
"manager starts applications with lower order values first. The default value "
14674
18539
"is 50."
14675
18540
msgstr ""
 
18541
"<guilabel>順番</guilabel>というプロパティでセッション・マネージャがセッション"
 
18542
"管理下のアプリケーションを起動する順番を指定する (セッション・マネージャは一"
 
18543
"番小さな数値を持つアプリケーションから起動していく; デフォルトの値は 50 であ"
 
18544
"る)"
14676
18545
 
14677
 
#: C/goscustdesk.xml:3080(para)
 
18546
#: C/goscustdesk.xml:3083(para)
14678
18547
msgid ""
14679
18548
"To specify the startup order of an application, select the application in "
14680
18549
"the table. Use the <guilabel>Order</guilabel> spin box to specify the "
14681
18550
"startup order value."
14682
18551
msgstr ""
 
18552
"アプリケーションを起動する順番を指定する場合は、まず一覧からアプリケーション"
 
18553
"を選択し<guilabel>順番</guilabel>という名前のついたスピン・ボックスを使って値"
 
18554
"を指定する"
14683
18555
 
14684
 
#: C/goscustdesk.xml:3091(para)
 
18556
#: C/goscustdesk.xml:3094(para)
14685
18557
msgid ""
14686
18558
"The <guilabel>Style</guilabel> property determines the restart style of an "
14687
18559
"application. To select a restart style for an application, select the "
14688
18560
"application in the table, then choose one of the following styles:"
14689
18561
msgstr ""
 
18562
"<guilabel>スタイル</guilabel>というプロパティはアプリケーションを再起動する方"
 
18563
"法を表しており、これを指定する場合はまず一覧からアプリケーションを選択して次"
 
18564
"に示すオプションを指定する:"
14690
18565
 
14691
 
#: C/goscustdesk.xml:3097(guilabel)
 
18566
#: C/goscustdesk.xml:3100(guilabel)
14692
18567
msgid "Normal"
14693
 
msgstr ""
 
18568
msgstr "標準 (<guilabel>Normal</guilabel>)"
14694
18569
 
14695
 
#: C/goscustdesk.xml:3099(para)
 
18570
#: C/goscustdesk.xml:3102(para)
14696
18571
msgid "Starts automatically when you start a GNOME session."
14697
 
msgstr ""
 
18572
msgstr "GNOME セッションを開始したら自動的に起動する"
14698
18573
 
14699
 
#: C/goscustdesk.xml:3103(guilabel)
 
18574
#: C/goscustdesk.xml:3106(guilabel)
14700
18575
msgid "Restart"
14701
 
msgstr ""
 
18576
msgstr "再起動 (<guilabel>Restart</guilabel>)"
14702
18577
 
14703
 
#: C/goscustdesk.xml:3105(para)
 
18578
#: C/goscustdesk.xml:3108(para)
14704
18579
msgid ""
14705
18580
"Restarts automatically whenever you close or terminate the application. "
14706
18581
"Choose this style for an application if the application must run "
14707
18582
"continuously during your session."
14708
18583
msgstr ""
 
18584
"アプリケーションを閉じたり強制終了すると自動的に再起動する (お使いのセッショ"
 
18585
"ンが有効な間は継続してアプリケーションを実行したい場合に選択する)"
14709
18586
 
14710
 
#: C/goscustdesk.xml:3113(para)
 
18587
#: C/goscustdesk.xml:3116(para)
14711
18588
msgid "Does not start when you start a GNOME session."
14712
 
msgstr ""
 
18589
msgstr "GNOME セッションを開始しても起動はしない"
14713
18590
 
14714
 
#: C/goscustdesk.xml:3117(guilabel)
 
18591
#: C/goscustdesk.xml:3120(guilabel)
14715
18592
msgid "Settings"
14716
 
msgstr ""
 
18593
msgstr "設定 (<guilabel>Settings</guilabel>)"
14717
18594
 
14718
 
#: C/goscustdesk.xml:3119(para)
 
18595
#: C/goscustdesk.xml:3122(para)
14719
18596
msgid ""
14720
18597
"Starts automatically when you start a session. Applications with this style "
14721
18598
"usually have a low startup order, and store your configuration settings for "
14722
18599
"GNOME and session-managed applications."
14723
18600
msgstr ""
 
18601
"セッションを開始したら自動的に起動するが、通常このスタイルを持つアプリケー"
 
18602
"ションの起動順番は低いものとし、GNOME やセッション管理下のアプリケーションに"
 
18603
"対する設定情報を保存する必要がある場合に選択する"
14724
18604
 
14725
 
#: C/goscustdesk.xml:3133(para)
 
18605
#: C/goscustdesk.xml:3136(para)
14726
18606
msgid ""
14727
18607
"Click on the <guibutton>Remove</guibutton> button to delete the selected "
14728
18608
"application from the list. The application is removed from the session "
14729
18609
"manager, and closed. If you save the session after doing this any deleted "
14730
18610
"applications will not start the next time you start a session."
14731
18611
msgstr ""
 
18612
"この<guibutton>削除</guibutton>ボタンをクリックすると選択しているアプリケー"
 
18613
"ションを一覧から削除する (セッション管理下から削除したアプリケーションは強制"
 
18614
"終了されるが、この操作を行った後にセッションを保存すると次回のセッション開始"
 
18615
"時にはこのアプリケーションが起動されることはない)"
14732
18616
 
14733
 
#: C/goscustdesk.xml:3142(guibutton)
 
18617
#: C/goscustdesk.xml:3145(guibutton)
14734
18618
msgid "Apply"
14735
 
msgstr ""
 
18619
msgstr "適用"
14736
18620
 
14737
 
#: C/goscustdesk.xml:3146(para)
 
18621
#: C/goscustdesk.xml:3149(para)
14738
18622
msgid ""
14739
18623
"Click on the <guibutton>Apply</guibutton> button to apply changes to the "
14740
18624
"startup order and the restart style."
14741
18625
msgstr ""
 
18626
"この<guibutton>適用</guibutton>ボタンをクリックすると起動する順番と再起動のス"
 
18627
"タイルに対する変更点が適用される"
14742
18628
 
14743
 
#: C/goscustdesk.xml:3155(title)
 
18629
#: C/goscustdesk.xml:3158(title)
14744
18630
msgid "Configuring Startup Applications"
14745
 
msgstr ""
 
18631
msgstr "自動起動するプログラムの設定"
14746
18632
 
14747
 
#: C/goscustdesk.xml:3160(para)
 
18633
#: C/goscustdesk.xml:3163(para)
14748
18634
msgid ""
14749
18635
"Use the <guilabel>Startup Programs</guilabel> tabbed section of the "
14750
18636
"<application>Sessions</application> preference tool to specify non-session-"
14754
18640
"<guilabel>Startup Programs</guilabel> tabbed section. The commands execute "
14755
18641
"automatically when you log in."
14756
18642
msgstr ""
 
18643
"<guilabel>自動起動するプログラム</guilabel>というタブのセクションを使ってセッ"
 
18644
"ションの管理下におかない<firstterm>自動起動するアプリケーション</firstterm>を"
 
18645
"指定することができます。自動起動するアプリケーションとはログインしてセッショ"
 
18646
"ンを開始した際に自動的に起動するアプリケーションのことです。この<guilabel>自"
 
18647
"動起動するプログラム</guilabel>というタブのセクションでセッション管理下にない"
 
18648
"アプリケーションを起動するためのコマンドを指定します。個々で指定したコマンド"
 
18649
"はログインすると自動的に実行されます。"
14757
18650
 
14758
 
#: C/goscustdesk.xml:3167(para)
 
18651
#: C/goscustdesk.xml:3170(para)
14759
18652
msgid ""
14760
18653
"You can also start session-managed applications automatically. For more "
14761
18654
"information, see <xref linkend=\"goscustsession-16\"/>."
14762
18655
msgstr ""
 
18656
"もちろん、セッション管理下におくアプリケーションを自動的に起動することもでき"
 
18657
"ます。詳細は「<xref linkend=\"goscustsession-16\"/>」をご覧下さい。"
14763
18658
 
14764
 
#: C/goscustdesk.xml:3169(para)
 
18659
#: C/goscustdesk.xml:3172(para)
14765
18660
msgid ""
14766
18661
"<xref linkend=\"goscustsession-TBL-19\"/> lists the startup applications "
14767
18662
"preferences that you can modify."
14768
18663
msgstr ""
 
18664
"<xref linkend=\"goscustsession-TBL-19\"/> に変更が可能な自動起動するプログラ"
 
18665
"ムの設定項目を示します。"
14769
18666
 
14770
 
#: C/goscustdesk.xml:3172(title)
 
18667
#: C/goscustdesk.xml:3175(title)
14771
18668
msgid "Startup Programs Preferences"
14772
 
msgstr ""
 
18669
msgstr "自動起動するプログラムの設定項目"
14773
18670
 
14774
 
#: C/goscustdesk.xml:3190(guilabel)
 
18671
#: C/goscustdesk.xml:3193(guilabel)
14775
18672
msgid "Additional startup programs"
14776
 
msgstr ""
 
18673
msgstr "自動的に起動するプログラムの追加"
14777
18674
 
14778
 
#: C/goscustdesk.xml:3194(para)
 
18675
#: C/goscustdesk.xml:3197(para)
14779
18676
msgid ""
14780
18677
"Use this table to manage non-session-managed startup applications as follows:"
14781
18678
msgstr ""
 
18679
"この一覧から次の手順でセッション管理下に置かないプログラムの起動を管理する:"
14782
18680
 
14783
 
#: C/goscustdesk.xml:3198(para)
 
18681
#: C/goscustdesk.xml:3201(para)
14784
18682
msgid ""
14785
18683
"To add a startup application, click on the <guibutton>Add</guibutton> "
14786
18684
"button. The <guilabel>Add Startup Program</guilabel> dialog is displayed. "
14787
 
"Enter the command to start the application in the <guilabel>Startup "
14788
 
"Command</guilabel> field."
 
18685
"Enter the command to start the application in the <guilabel>Startup Command</"
 
18686
"guilabel> field."
14789
18687
msgstr ""
 
18688
"アプリケーションを追加する場合は<guibutton>追加</guibutton>ボタンをクリックし"
 
18689
"て<guilabel>自動起動するプログラムの追加</guilabel>ダイアログを表示し、コマン"
 
18690
"ド名と起動時のコマンドライン、説明を入力する"
14790
18691
 
14791
 
#: C/goscustdesk.xml:3201(para)
 
18692
#: C/goscustdesk.xml:3204(para)
14792
18693
msgid ""
14793
18694
"If you specify more than one startup application, use the "
14794
18695
"<guilabel>Priority</guilabel> spin box to specify the startup order of the "
14795
18696
"each application. The startup order is the order in which you want the "
14796
18697
"startup applications to start."
14797
18698
msgstr ""
 
18699
"(<emphasis>【この内容は古いバージョンのものです】</emphasis> もし自動起動する"
 
18700
"プログラムを複数個指定するのであれば、<guilabel>優先度</guilabel>というスピ"
 
18701
"ン・ボックスを使って起動する順番をそれぞれ指定する)"
14798
18702
 
14799
 
#: C/goscustdesk.xml:3206(para)
 
18703
#: C/goscustdesk.xml:3209(para)
14800
18704
msgid ""
14801
18705
"To edit a startup application, select the startup application, then click on "
14802
 
"the <guibutton>Edit</guibutton> button. The <guilabel>Edit Startup "
14803
 
"Program</guilabel> dialog is displayed. Use the dialog to modify the command "
14804
 
"and the startup order for the startup application."
 
18706
"the <guibutton>Edit</guibutton> button. The <guilabel>Edit Startup Program</"
 
18707
"guilabel> dialog is displayed. Use the dialog to modify the command and the "
 
18708
"startup order for the startup application."
14805
18709
msgstr ""
 
18710
"自動起動するアプリケーションを編集する場合は該当するコマンド名を選択し"
 
18711
"<guibutton>編集</guibutton>ボタンをクリックして<guilabel>自動起動するプログラ"
 
18712
"ムの編集</guilabel>ダイアログを表示し該当する項目を編集する"
14806
18713
 
14807
 
#: C/goscustdesk.xml:3212(para)
 
18714
#: C/goscustdesk.xml:3215(para)
14808
18715
msgid ""
14809
18716
"To delete a startup application, select the startup application, then click "
14810
18717
"on the <guilabel>Delete</guilabel> button."
14811
18718
msgstr ""
 
18719
"自動起動するプログラムを削除する場合は該当するコマンドを選択し<guilabel>削除"
 
18720
"</guilabel>ボタンをクリックする"
14812
18721
 
14813
18722
#. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you.
14814
18723
#. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all.
14815
18724
#: C/gosbasic.xml:326(None)
14816
18725
msgid ""
14817
 
"@@image: 'figures/normal_pointer2.png'; md5=1b3a372456dbc6fd86f4f75b2030f627"
 
18726
"@@image: 'figures/normal_pointer.png'; md5=47960823c1883b50400d4fb7be857c72"
14818
18727
msgstr ""
 
18728
"@@image: 'figures/normal_pointer.png'; md5=47960823c1883b50400d4fb7be857c72"
14819
18729
 
14820
18730
#. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you.
14821
18731
#. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all.
14822
18732
#: C/gosbasic.xml:342(None)
14823
18733
msgid ""
14824
 
"@@image: 'figures/busy_pointer2.png'; md5=e2c37b8f01309f1bfeea264b0cb2f52a"
 
18734
"@@image: 'figures/busy_pointer.png'; md5=99db6994613731ca7687bd700c471b2d"
14825
18735
msgstr ""
 
18736
"@@image: 'figures/busy_pointer.png'; md5=99db6994613731ca7687bd700c471b2d"
14826
18737
 
14827
18738
#. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you.
14828
18739
#. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all.
14829
18740
#: C/gosbasic.xml:357(None)
14830
18741
msgid ""
14831
 
"@@image: 'figures/resize_cursors.png'; md5=28480d73ad97bf370bee763ed76fb890"
 
18742
"@@image: 'figures/resize_pointer.png'; md5=43e8186584e1879ba078caedf0a9f33f"
14832
18743
msgstr ""
 
18744
"@@image: 'figures/resize_pointer.png'; md5=43e8186584e1879ba078caedf0a9f33f"
14833
18745
 
14834
18746
#. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you.
14835
18747
#. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all.
14836
18748
#: C/gosbasic.xml:375(None)
14837
18749
msgid ""
14838
 
"@@image: 'figures/hyperlink_pointer2.png'; "
14839
 
"md5=89e3361d255957dcc20f4d1bbe4a9a90"
 
18750
"@@image: 'figures/hyperlink_pointer.png'; "
 
18751
"md5=41030ede726c6f3d9f1bd1f05456f3f6"
14840
18752
msgstr ""
 
18753
"@@image: 'figures/hyperlink_pointer.png'; "
 
18754
"md5=41030ede726c6f3d9f1bd1f05456f3f6"
14841
18755
 
14842
18756
#. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you.
14843
18757
#. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all.
14844
18758
#: C/gosbasic.xml:393(None)
14845
18759
msgid ""
14846
 
"@@image: 'figures/ibeam_pointer2.png'; md5=918e97d8a40313feb316a4948a71a720"
 
18760
"@@image: 'figures/ibeam_pointer.png'; md5=77aa93e74d640173c96801747bf564d1"
14847
18761
msgstr ""
 
18762
"@@image: 'figures/ibeam_pointer.png'; md5=77aa93e74d640173c96801747bf564d1"
14848
18763
 
14849
18764
#. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you.
14850
18765
#. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all.
14853
18768
"@@image: 'figures/not_available_pointer.png'; "
14854
18769
"md5=19601aaf360da25b8a0d1d18b45ed99e"
14855
18770
msgstr ""
14856
 
 
14857
 
#. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you.
14858
 
#. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all.
14859
 
#: C/gosbasic.xml:503(None) C/gosbasic.xml:520(None)
14860
 
msgid ""
14861
 
"@@image: 'figures/fleur_pointer.png'; md5=7fe6c771b2cbdb175d0732a7610c2429"
14862
 
msgstr ""
 
18771
"@@image: 'figures/not_available_pointer.png'; "
 
18772
"md5=19601aaf360da25b8a0d1d18b45ed99e"
 
18773
 
 
18774
#. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you.
 
18775
#. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all.
 
18776
#: C/gosbasic.xml:503(None)
 
18777
msgid ""
 
18778
"@@image: 'figures/move_panel_object_pointer.png'; "
 
18779
"md5=e4244fb77b0df2b0c451328dce6fa175"
 
18780
msgstr ""
 
18781
"@@image: 'figures/move_panel_object_pointer.png'; "
 
18782
"md5=e4244fb77b0df2b0c451328dce6fa175"
 
18783
 
 
18784
#. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you.
 
18785
#. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all.
 
18786
#: C/gosbasic.xml:520(None)
 
18787
msgid ""
 
18788
"@@image: 'figures/movewindow_pointer.png'; "
 
18789
"md5=8496a1d62cbfbe5272f8f5fa6f173c4c"
 
18790
msgstr ""
 
18791
"@@image: 'figures/movewindow_pointer.png'; "
 
18792
"md5=8496a1d62cbfbe5272f8f5fa6f173c4c"
14863
18793
 
14864
18794
#: C/gosbasic.xml:3(title)
14865
18795
msgid "Basic Skills"
14866
 
msgstr ""
 
18796
msgstr "必要なスキル"
14867
18797
 
14868
18798
#: C/gosbasic.xml:11(para)
14869
18799
msgid ""
14870
18800
"This chapter introduces you to the basic skills that you need to work with "
14871
18801
"the GNOME Desktop."
14872
18802
msgstr ""
 
18803
"この章では GNOME デスクトップで作業する際に必要となる基本的な「<firstterm>ス"
 
18804
"キル</firstterm>」(操作に関する技量) を紹介します。"
14873
18805
 
14874
18806
#: C/gosbasic.xml:16(title)
14875
18807
msgid "Mouse Skills"
14876
 
msgstr ""
 
18808
msgstr "マウスに関するスキル"
14877
18809
 
14878
 
#: C/gosbasic.xml:22(primary) C/gosbasic.xml:27(secondary) C/gosbasic.xml:543(primary) C/gosbasic.xml:548(secondary)
 
18810
#: C/gosbasic.xml:22(primary) C/gosbasic.xml:27(secondary)
 
18811
#: C/gosbasic.xml:543(primary) C/gosbasic.xml:548(secondary)
14879
18812
msgid "basic skills"
14880
 
msgstr ""
 
18813
msgstr "基本的なスキル"
14881
18814
 
14882
18815
#: C/gosbasic.xml:23(secondary)
14883
18816
msgid "mouse skills"
14884
 
msgstr ""
 
18817
msgstr "mouse skills"
14885
18818
 
14886
18819
#. Notes for future development of the mouse section
14887
 
#. Contents list:
14888
 
#. * buttons
14889
 
#. * click, drag, etc
14890
 
#. * what you actually do with those: the concept of focus, selection, etc.
14891
 
#. basically, an introduction to the 'noun, verb' grammar of GUIs
14892
 
#. * pointers
 
18820
#.   Contents list:
 
18821
#.   * buttons
 
18822
#.   * click, drag, etc
 
18823
#.   * what you actually do with those: the concept of focus, selection, etc. 
 
18824
#.     basically, an introduction to the 'noun, verb' grammar of GUIs
 
18825
#.   * pointers
14893
18826
#: C/gosbasic.xml:39(para)
14894
18827
msgid ""
14895
18828
"This section describes what the mouse buttons do, and what the different "
14896
18829
"pointers mean."
14897
18830
msgstr ""
 
18831
"このセクションではマウス・ボタンの役割やいろいろな種類のポインタが存在してい"
 
18832
"る意味について説明します。"
14898
18833
 
14899
18834
#: C/gosbasic.xml:43(para)
14900
18835
msgid ""
14904
18839
"action on the object over which your mouse pointer is situated, depending on "
14905
18840
"which button you press."
14906
18841
msgstr ""
 
18842
"マウスは「<ulink type=\"http\" url=\"http://ja.wikipedia.org/wiki/%E3%83%9D%"
 
18843
"E3%82%A4%E3%83%B3%E3%83%86%E3%82%A3%E3%83%B3%E3%82%B0%E3%83%87%E3%83%90%E3%"
 
18844
"82%A4%E3%82%B9\">ポインティング・デバイス</ulink>」の一種で、これを使うとマウ"
 
18845
"スの「ポインタ」を画面上で移動させることができます。通常ポインタは小さな矢印"
 
18846
"で表現され、これを使って画面上にある任意のオブジェクトを指すことができます。"
 
18847
"マウスのボタンを押下すると、マウスのポインタが指しているオブジェクトに対して"
 
18848
"特定のアクションを実行できます (何を実行するかはマウスのボタンのうちどのボタ"
 
18849
"ンを押下したかに依存します)。"
14907
18850
 
14908
18851
#: C/gosbasic.xml:49(title)
14909
18852
msgid "Mouse Button Conventions"
14910
 
msgstr ""
 
18853
msgstr "マウスのボタンに関する決まり事"
14911
18854
 
14912
18855
#: C/gosbasic.xml:57(secondary)
14913
18856
msgid "button conventions"
14914
 
msgstr ""
 
18857
msgstr "button conventions"
14915
18858
 
14916
18859
#: C/gosbasic.xml:60(para)
14917
18860
msgid ""
14921
18864
"mouse. If you use a left-handed mouse see the paragraph on setting mouse "
14922
18865
"orientation below."
14923
18866
msgstr ""
 
18867
"本ドキュメントで説明している手順では、最も一般的な種類である、3つボタン式の"
 
18868
"右利き用マウスを対象にしています。もし別の種類のマウスまたはポインティング・"
 
18869
"デバイスをお持ちの場合は、対応する場所にあるボタンにそれぞれ読み替えて下さ"
 
18870
"い。左利き用のマウスを利用している場合は、この下にある注意書きをご覧になって"
 
18871
"みて下さい。"
14924
18872
 
14925
18873
#: C/gosbasic.xml:65(para)
14926
18874
msgid ""
14928
18876
"button conventions used in this manual. This is normally also implied in "
14929
18877
"most documentation and in many applications."
14930
18878
msgstr ""
 
18879
"マウス・デバイスを左利き用にしてお使いの場合は、本ドキュメントで使用している"
 
18880
"マウス・ボタンの説明を逆向きに (反転して) 読み替えてみて下さい。これはほとん"
 
18881
"どのドキュメントやアプリケーションでも適用できるルールです。"
14931
18882
 
14932
18883
#: C/gosbasic.xml:69(para)
14933
18884
msgid ""
14937
18888
"and right mouse buttons simultaneously, to simulate the the middle mouse "
14938
18889
"button. A middle mouse button is by no means necessary to use GNOME."
14939
18890
msgstr ""
 
18891
"マウスの中には中ボタンがないものがあります。2つボタン式のマウス・デバイスを"
 
18892
"お持ちならば、お使いのシステムは <firstterm>chording</firstterm> を使って中ボ"
 
18893
"タンを模擬するような設定になっているかもしれません。もし chording を利用して"
 
18894
"いるならば、右と左のボタンを同時に押下することで中ボタンのクリックを模擬する"
 
18895
"ことになります。GNOME デスクトップを使う際に中ボタンが必要なることはめったに"
 
18896
"ありません。"
14940
18897
 
14941
18898
#: C/gosbasic.xml:74(para)
14942
18899
msgid "The mouse button conventions used in this manual are as follows:"
14943
 
msgstr ""
 
18900
msgstr "本ドキュメントで使用しているマウス・ボタンの意味は次のとおりです:"
14944
18901
 
14945
18902
#: C/gosbasic.xml:78(term) C/gosbasic.xml:245(term)
14946
18903
msgid "Left mouse button"
14947
 
msgstr ""
 
18904
msgstr "左ボタン"
14948
18905
 
14949
18906
#: C/gosbasic.xml:79(para)
14950
18907
msgid ""
14953
18910
"told to \"click\" it is implied that you should click with the left button, "
14954
18911
"unless specifically stated."
14955
18912
msgstr ""
 
18913
"マウス・デバイスの左側にあるボタンです。これはオブジェクトを選択したり有効に"
 
18914
"したりなど、デスクトップの操作全般で利用するボタンです。本ドキュメントでは特"
 
18915
"殊な状態を除いて、「クリックする」と言った場合は左ボタンをクリックするという"
 
18916
"ことを意味します。"
14956
18917
 
14957
18918
#: C/gosbasic.xml:85(term) C/gosbasic.xml:256(term)
14958
18919
msgid "Middle mouse button"
14959
 
msgstr ""
 
18920
msgstr "中ボタン"
14960
18921
 
14961
18922
#: C/gosbasic.xml:86(para)
14962
18923
msgid ""
14963
18924
"The middle button of a mouse device. On many mice with a scroll wheel, the "
14964
18925
"scroll wheel can be pushed down for a middle mouse button click."
14965
18926
msgstr ""
 
18927
"マウス・デバイスの真ん中にあるボタンです。ホィール式のマウスでは、そのホィー"
 
18928
"ルを押すことと中ボタンをクリックすることは同じです。"
14966
18929
 
14967
18930
#: C/gosbasic.xml:91(term) C/gosbasic.xml:266(term)
14968
18931
msgid "Right mouse button"
14969
 
msgstr ""
 
18932
msgstr "右ボタン"
14970
18933
 
14971
18934
#: C/gosbasic.xml:92(para)
14972
18935
msgid ""
14973
18936
"The button on the right side of a mouse device. Often, this button displays "
14974
18937
"a context menu for the object under the pointer."
14975
18938
msgstr ""
 
18939
"マウス・デバイスの右側にあるボタンです。このボタンはよくポインタが指している"
 
18940
"オブジェクトのコンテキスト・メニューを表示する際に使用します。"
14976
18941
 
14977
18942
#: C/gosbasic.xml:97(para)
14978
18943
msgid ""
14982
18947
"linkend=\"prefs-mouse\"/> for more information about setting your mouse "
14983
18948
"preferences."
14984
18949
msgstr ""
 
18950
"<application>マウスの設定</application>ツールを使ってマウス・デバイスの向きを"
 
18951
"反転します。それから、このドキュメントやその他の GNOME ドキュメントで引用して"
 
18952
"いるマウス・ボタンをそれぞれ逆向きにして解釈して下さい。マウスの設定について"
 
18953
"詳細は「<xref linkend=\"prefs-mouse\"/>」をご覧下さい。"
14985
18954
 
14986
18955
#: C/gosbasic.xml:104(title)
14987
18956
msgid "Mouse Actions"
14988
 
msgstr ""
 
18957
msgstr "マウスの操作"
14989
18958
 
14990
18959
#: C/gosbasic.xml:105(titleabbrev)
14991
18960
msgid "Actions"
14992
 
msgstr ""
 
18961
msgstr "いろいろなアクション"
14993
18962
 
14994
18963
#: C/gosbasic.xml:113(secondary)
14995
18964
msgid "action conventions"
14996
 
msgstr ""
 
18965
msgstr "action conventions"
14997
18966
 
14998
18967
#: C/gosbasic.xml:117(secondary)
14999
18968
msgid "action terminology"
15000
 
msgstr ""
 
18969
msgstr "action terminology"
15001
18970
 
15002
18971
#: C/gosbasic.xml:120(para)
15003
18972
msgid ""
15004
18973
"The following conventions are used in this manual to describe actions that "
15005
18974
"you take with the mouse:"
15006
18975
msgstr ""
 
18976
"次の用語はマウスを使って操作するアクションを説明するために本ドキュメントで引"
 
18977
"用しているものです:"
15007
18978
 
15008
18979
#: C/gosbasic.xml:134(para)
15009
18980
msgid "Definition"
15010
 
msgstr ""
 
18981
msgstr "定義"
15011
18982
 
15012
18983
#: C/gosbasic.xml:141(para)
15013
18984
msgid "Click"
15014
 
msgstr ""
 
18985
msgstr "クリック"
15015
18986
 
15016
18987
#: C/gosbasic.xml:144(para)
15017
18988
msgid "Press and release the left mouse button, without moving the mouse."
15018
 
msgstr ""
 
18989
msgstr "左ボタンを押下してからマウスを移動しないでそのまま解放すること"
15019
18990
 
15020
18991
#: C/gosbasic.xml:153(para)
15021
18992
msgid ""
15022
18993
"Same as <emphasis>click</emphasis>. The term 'left-click' is used where "
15023
18994
"there might be confusion with <emphasis>right-click</emphasis>."
15024
18995
msgstr ""
 
18996
"「<emphasis>クリックする</emphasis>」と同じ (この左クリックという用語は"
 
18997
"<emphasis>右クリック</emphasis>と併用した際に混乱させないよう明示的するために"
 
18998
"使用する)"
15025
18999
 
15026
19000
#: C/gosbasic.xml:163(para)
15027
19001
msgid "Press and release the middle mouse button, without moving the mouse."
15028
 
msgstr ""
 
19002
msgstr "中ボタンを押下してからマウスを移動しないでそのまま解放すること"
15029
19003
 
15030
19004
#: C/gosbasic.xml:172(para)
15031
19005
msgid "Press and release the right mouse button, without moving the mouse."
15032
 
msgstr ""
 
19006
msgstr "右ボタンを押下してからマウスを移動しないでそのまま解放すること"
15033
19007
 
15034
19008
#: C/gosbasic.xml:178(para)
15035
19009
msgid "Double-click"
15036
 
msgstr ""
 
19010
msgstr "ダブル・クリック"
15037
19011
 
15038
19012
#: C/gosbasic.xml:181(para)
15039
19013
msgid ""
15042
19016
"changing the <emphasis>Double-click Timeout</emphasis> setting: see <xref "
15043
19017
"linkend=\"prefs-mouse\"/> for more information."
15044
19018
msgstr ""
 
19019
"マウスを移動しないで左ボタンの押下と解放をすばやく2回繰り返すこと "
 
19020
"(<emphasis>ダブル・クリックの間隔</emphasis>という設定を変更することでダブ"
 
19021
"ル・クリックの感度を設定することができる; 詳細は「<xref linkend=\"prefs-mouse"
 
19022
"\"/>」を参照のこと)"
15045
19023
 
15046
19024
#: C/gosbasic.xml:190(para)
15047
19025
msgid "Drag"
15048
 
msgstr ""
 
19026
msgstr "ドラッグ"
15049
19027
 
15050
19028
#: C/gosbasic.xml:193(para)
15051
19029
msgid ""
15052
19030
"Press and do not release the left mouse button, and then move the mouse with "
15053
19031
"the button still held down, and finally release the button."
15054
19032
msgstr ""
 
19033
"左ボタンを押下して解放せずにそのままマウスを移動して、最後に押下していたボタ"
 
19034
"ンを解放すること"
15055
19035
 
15056
19036
#: C/gosbasic.xml:198(para)
15057
19037
msgid ""
15058
19038
"Dragging with the mouse is used in many different contexts. This moves an "
15059
 
"object around the screen with the mouse. The object is "
15060
 
"<emphasis>dropped</emphasis> at the location where the mouse button is "
15061
 
"released. This action is also called <emphasis>drag-and-drop</emphasis>. "
15062
 
"Clicking on an element of the interface to move it is sometimes called a "
15063
 
"<emphasis>grab</emphasis>. Click and drag"
 
19039
"object around the screen with the mouse. The object is <emphasis>dropped</"
 
19040
"emphasis> at the location where the mouse button is released. This action is "
 
19041
"also called <emphasis>drag-and-drop</emphasis>. Clicking on an element of "
 
19042
"the interface to move it is sometimes called a <emphasis>grab</emphasis>. "
 
19043
"Click and drag"
15064
19044
msgstr ""
 
19045
"マウスを使ったドラッグ操作はいろいろなコンテキストで使用するが、例えばマウス"
 
19046
"を使ってデスクトップ上にあるオブジェクトを移動する場合であり、そのオブジェク"
 
19047
"トはマウス・ボタンを解放した場所に<emphasis>ドロップ</emphasis>される; このよ"
 
19048
"うな操作は<emphasis>ドラッグ&ドロップ</emphasis>とも呼ばれている; ユーザ・イ"
 
19049
"ンタフェースの要素の上でクリックして移動することをまれに<emphasis>グラブ</"
 
19050
"emphasis> (捕捉する) と呼ぶ"
15065
19051
 
15066
19052
#: C/gosbasic.xml:208(para)
15067
19053
msgid ""
15069
19055
"title bar, or move a file by dragging its icon from one window and dropping "
15070
19056
"it on another."
15071
19057
msgstr ""
 
19058
"例えば、ウィンドウのタイトルバーをドラッグすることでウィンドウの位置を変更し"
 
19059
"たり、任意のウィンドウからファイルを表すアイコンをドラッグして別のウィンドウ"
 
19060
"に移動するといった操作が可能である"
15072
19061
 
15073
19062
#: C/gosbasic.xml:212(para)
15074
19063
msgid ""
15075
19064
"The left mouse buttons is usually used to perform drag actions, although the "
15076
19065
"middle mouse button is sometimes used for an alternate drag action."
15077
19066
msgstr ""
 
19067
"マウスの左ボタンは通常ドラッグ操作で使用するが、中ボタンもまれにもう一つのド"
 
19068
"ラッグ操作として利用する場合がある"
15078
19069
 
15079
19070
#: C/gosbasic.xml:220(para)
15080
19071
msgid "Click-and-hold"
15081
 
msgstr ""
 
19072
msgstr "クリックしたまま"
15082
19073
 
15083
19074
#: C/gosbasic.xml:223(para)
15084
19075
msgid "Press and do not release the left mouse button."
15085
 
msgstr ""
 
19076
msgstr "左ボタンを押下したまま解放しないこと"
15086
19077
 
15087
19078
#: C/gosbasic.xml:233(secondary)
15088
19079
msgid "actions"
15089
 
msgstr ""
 
19080
msgstr "actions"
15090
19081
 
15091
19082
#: C/gosbasic.xml:236(para)
15092
19083
msgid "You can perform the following actions with the mouse:"
15093
19084
msgstr ""
 
19085
"マウスを使って次に示すようなアクションを実行することが可能になっています:"
15094
19086
 
15095
19087
#: C/gosbasic.xml:248(para)
15096
19088
msgid "Select text."
15097
 
msgstr ""
 
19089
msgstr "文字列を選択する"
15098
19090
 
15099
19091
#: C/gosbasic.xml:249(para)
15100
19092
msgid "Select items."
15101
 
msgstr ""
 
19093
msgstr "アイテムを選択する"
15102
19094
 
15103
19095
#: C/gosbasic.xml:250(para)
15104
19096
msgid "Drag items."
15105
 
msgstr ""
 
19097
msgstr "アイテムをドラッグする"
15106
19098
 
15107
19099
#: C/gosbasic.xml:251(para)
15108
19100
msgid "Activate items."
15109
 
msgstr ""
 
19101
msgstr "アイテムを利用可能な状態にする"
15110
19102
 
15111
19103
#: C/gosbasic.xml:259(para)
15112
19104
msgid "Paste text."
15113
 
msgstr ""
 
19105
msgstr "文字列を貼り付ける"
15114
19106
 
15115
19107
#: C/gosbasic.xml:260(para)
15116
19108
msgid "Move items."
15117
 
msgstr ""
 
19109
msgstr "アイテムを移動する"
15118
19110
 
15119
19111
#: C/gosbasic.xml:261(para)
15120
19112
msgid "Move windows to the back."
15121
 
msgstr ""
 
19113
msgstr "ウィンドウを背面に移動する"
15122
19114
 
15123
19115
#: C/gosbasic.xml:267(para)
15124
19116
msgid ""
15125
19117
"Use the right mouse button to open a context menu for an item, if a menu "
15126
 
"applies. For most items, you can also use the "
15127
 
"<keycombo><keycap>Shift</keycap><keycap>F10</keycap></keycombo> keyboard "
15128
 
"shortcut to open the context menu once the item has been selected."
 
19118
"applies. For most items, you can also use the <keycombo><keycap>Shift</"
 
19119
"keycap><keycap>F10</keycap></keycombo> keyboard shortcut to open the context "
 
19120
"menu once the item has been selected."
15129
19121
msgstr ""
 
19122
"マウスの右ボタンを使って任意のアイテムに対するコンテキスト・メニューを開きま"
 
19123
"す (提供されていれば)。ほとんどのアイテムに対して、<keycombo><keycap>Shift</"
 
19124
"keycap><keycap>F10</keycap></keycombo> というキーボード・ショートカットを使い"
 
19125
"同様のコンテキスト・メニューを開くことも可能です。"
15130
19126
 
15131
19127
#: C/gosbasic.xml:275(para)
15132
19128
msgid ""
15135
19131
"the left mouse button. Clicking with the right mouse button will bring up a "
15136
19132
"context menu for that file."
15137
19133
msgstr ""
 
19134
"例えばファイル・マネージャでファイルを表示している際に、マウスの左ボタンをク"
 
19135
"リックしてファイルを選択し、マウスの左ボタンをダブル・クリックすしてファイル"
 
19136
"を開きます。マウスの右ボタンをクリックしてそのファイルに対するコンテキスト・"
 
19137
"メニューを開きます。"
15138
19138
 
15139
19139
#: C/gosbasic.xml:280(para)
15140
19140
msgid ""
15143
19143
"called primary selection paste, and works separately from your normal "
15144
19144
"clipboard operations."
15145
19145
msgstr ""
 
19146
"ほとんどのアプリケーションで、マウスの左ボタンを使って任意の文字列を選択しマ"
 
19147
"ウスの中ボタンを使ってその文字列を別のアプリケーションに貼り付けることができ"
 
19148
"るようになっています。これは <firstterm>primary selection paste</firstterm> "
 
19149
"と呼ばれ、通常のクリップボード操作とは別に動作するものです。"
15146
19150
 
15147
19151
#: C/gosbasic.xml:285(para)
15148
19152
msgid ""
15149
19153
"To select more than one item, you can hold the <keycap>Ctrl</keycap> key to "
15150
19154
"select multiple items, or hold the <keycap>Shift</keycap> key to select a "
15151
 
"contiguous range of items. You can also drag a <firstterm>bounding "
15152
 
"box</firstterm> to select several items by starting the drag in the empty "
15153
 
"space around items and dragging out a rectangle."
 
19155
"contiguous range of items. You can also drag a <firstterm>bounding box</"
 
19156
"firstterm> to select several items by starting the drag in the empty space "
 
19157
"around items and dragging out a rectangle."
15154
19158
msgstr ""
 
19159
"アイテムを一つ以上選択したいのであれば、<keycap>Ctrl</keycap> キーを押下した"
 
19160
"ままにしておくと複数のアイテムを選択できます。あるいは <keycap>Shift</"
 
19161
"keycap> キーを押下したまま隣接している範囲のアイテムを一括選択できます。さら"
 
19162
"に、空いている場所でドラッグを開始し矩形領域を描くようにドラッグを継続するこ"
 
19163
"とで <firstterm>Bounding Box</firstterm> (伸び縮みする選択ボックス) を使い複"
 
19164
"数のアイテムを選択できるようになっています。"
15155
19165
 
15156
19166
#: C/gosbasic.xml:296(title)
15157
19167
msgid "Mouse Pointers"
15158
 
msgstr ""
 
19168
msgstr "マウスのポインタ"
15159
19169
 
15160
19170
#: C/gosbasic.xml:297(titleabbrev)
15161
19171
msgid "Pointers"
15162
 
msgstr ""
 
19172
msgstr "いろいろなポインタ"
15163
19173
 
15164
19174
#: C/gosbasic.xml:304(secondary) C/gosbasic.xml:307(primary)
15165
19175
msgid "pointers"
15166
 
msgstr ""
 
19176
msgstr "pointers"
15167
19177
 
15168
19178
#: C/gosbasic.xml:308(see)
15169
19179
msgid "mouse pointers"
15170
 
msgstr ""
 
19180
msgstr "mouse pointers"
15171
19181
 
15172
19182
#: C/gosbasic.xml:311(para)
15173
19183
msgid ""
15175
19185
"appearance of the pointer provides feedback about a particular operation, "
15176
19186
"location, or state."
15177
19187
msgstr ""
 
19188
"マウスを利用していると、マウスのポインタが変化することがあります。この機能は"
 
19189
"特定の操作や特定の場所、そして特定の状態といったものをユーザに「フィードバッ"
 
19190
"ク」するために用意されています。"
15178
19191
 
15179
19192
#: C/gosbasic.xml:315(para)
15180
19193
msgid ""
15181
19194
"The following mouse pointers are shown as your mouse passes over different "
15182
19195
"elements of the screen:"
15183
19196
msgstr ""
 
19197
"次に示すマウスのポインタは別の画面で動作しているかのように表示されます:"
15184
19198
 
15185
19199
#: C/gosbasic.xml:318(para)
15186
19200
msgid ""
15188
19202
"different <link linkend=\"prefs-mouse\">pointer theme</link>. Your "
15189
19203
"distributor or vendor may have set a different default theme."
15190
19204
msgstr ""
 
19205
"利用している<link linkend=\"prefs-mouse\">ポインタのテーマ</link>によっては、"
 
19206
"ここで紹介したポインタと実際に表示されるポインタが異なる場合があります。お使"
 
19207
"いのディストリビューションによってデフォルトのテーマが異なっている場合もあり"
 
19208
"ます。"
15191
19209
 
15192
19210
#: C/gosbasic.xml:329(phrase)
15193
19211
msgid "Normal pointer."
15194
 
msgstr ""
 
19212
msgstr "(通常のポインタ)"
15195
19213
 
15196
19214
#: C/gosbasic.xml:322(term)
15197
19215
msgid "<placeholder-1/> Normal pointer"
15198
 
msgstr ""
 
19216
msgstr "<placeholder-1/> 通常のポインタ"
15199
19217
 
15200
19218
#: C/gosbasic.xml:334(para)
15201
19219
msgid "This pointer appears during normal use of the mouse."
15202
 
msgstr ""
 
19220
msgstr "マウスを通常使用している間はこのポインタが表示されます。"
15203
19221
 
15204
19222
#: C/gosbasic.xml:345(phrase)
15205
19223
msgid "Busy pointer."
15206
 
msgstr ""
 
19224
msgstr "(ビジーのポインタ)"
15207
19225
 
15208
19226
#: C/gosbasic.xml:338(term)
15209
19227
msgid "<placeholder-1/> Busy pointer"
15210
 
msgstr ""
 
19228
msgstr "<placeholder-1/> ビジーのポインタ"
15211
19229
 
15212
19230
#: C/gosbasic.xml:350(para)
15213
19231
msgid ""
15215
19233
"cannot use the mouse to give this window any input, but you can move to "
15216
19234
"another window and work with that."
15217
19235
msgstr ""
 
19236
"このポインタはタスクを実行しているウィンドウの上で表示されます。このような"
 
19237
"ウィンドウにマウスを使って入力フォーカスを与えることはできませんが、別のウィ"
 
19238
"ンドウへ移動して作業することはできます。"
15218
19239
 
15219
19240
#: C/gosbasic.xml:360(phrase)
15220
 
msgid "Resize pointers."
15221
 
msgstr ""
 
19241
msgid "Resize pointer."
 
19242
msgstr "(サイズ変更のポインタ)"
15222
19243
 
15223
19244
#: C/gosbasic.xml:353(term)
15224
 
msgid "<placeholder-1/> Resize pointers"
15225
 
msgstr ""
 
19245
msgid "<placeholder-1/> Resize pointer"
 
19246
msgstr "<placeholder-1/> サイズ変更のポインタ"
15226
19247
 
15227
19248
#: C/gosbasic.xml:365(para)
15228
19249
msgid ""
15229
 
"These are the pointers that indicate that you can grab control to resize "
15230
 
"parts of the interface. They appear over the boarders of windows and over "
15231
 
"resize handles between panes in a window. The direction of the arrows "
15232
 
"indicates in which direction you can resize."
 
19250
"This pointer indicates that you can grab the control to resize parts of the "
 
19251
"interface. This appears over the borders of windows and over resize handles "
 
19252
"between panes in a window. The direction of the arrows indicates in which "
 
19253
"direction you can resize."
15233
19254
msgstr ""
 
19255
"このポインタはユーザ・インタフェースの一部の大きさを変更できる手段を手に入れ"
 
19256
"たことを表します。このポインタはウィンドウの境界線やウィンドウにあるペインと"
 
19257
"リサイズ・ハンドルの間で表示されます。矢印の向きはそれぞれ大きさを変更できる"
 
19258
"向きを表しています。"
15234
19259
 
15235
19260
#: C/gosbasic.xml:378(phrase)
15236
19261
msgid "Hand pointer"
15237
 
msgstr ""
 
19262
msgstr "(ハンドのポインタ)"
15238
19263
 
15239
19264
#: C/gosbasic.xml:371(term)
15240
19265
msgid "<placeholder-1/> Hand pointer"
15241
 
msgstr ""
 
19266
msgstr "<placeholder-1/> ハンドのポインタ"
15242
19267
 
15243
19268
#: C/gosbasic.xml:383(para)
15244
19269
msgid ""
15245
 
"This pointer appears when you hover over a <glossterm>hypertext "
15246
 
"link</glossterm>, in a web page for example. This pointer indicates that you "
15247
 
"can click on the link to load a new document or perform an action."
 
19270
"This pointer appears when you hover over a <glossterm>hypertext link</"
 
19271
"glossterm>, in a web page for example. This pointer indicates that you can "
 
19272
"click on the link to load a new document or perform an action."
15248
19273
msgstr ""
 
19274
"これは、例えばウェブ・ページにある<glossterm>ハイパー・テキストのリンク</"
 
19275
"glossterm>の上にポインタを置いた時に表示されます。このポインタはリンクをク"
 
19276
"リックして新しいドキュメントを読み込んだりアクションを実行できるということを"
 
19277
"表しています。"
15249
19278
 
15250
19279
#: C/gosbasic.xml:396(phrase)
15251
19280
msgid "I-beam pointer"
15252
 
msgstr ""
 
19281
msgstr "(I-ビームのポインタ)"
15253
19282
 
15254
19283
#: C/gosbasic.xml:389(term)
15255
19284
msgid "<placeholder-1/> I-beam pointer"
15256
 
msgstr ""
 
19285
msgstr "<placeholder-1/> I-ビームのポインタ"
15257
19286
 
15258
19287
#: C/gosbasic.xml:401(para)
15259
19288
msgid ""
15261
19290
"edit. Click to place the cursor where you want to type text, or drag to "
15262
19291
"select text."
15263
19292
msgstr ""
 
19293
"このポインタは選択または編集が可能な文字列の上にマウスを置いた時に表示されま"
 
19294
"す。文字列を入力したい場所や選択した文字列をドラッグしたい場所をクリックする"
 
19295
"とカーソルが表示されます。"
15264
19296
 
15265
19297
#: C/gosbasic.xml:406(para)
15266
19298
msgid ""
15268
19300
"or a piece of text. They indicate the result of releasing the mouse button "
15269
19301
"to drop the object being moved."
15270
19302
msgstr ""
 
19303
"次に示すマウス・ポインタはファイルや文字列の一部といった任意のアイテムを1つ"
 
19304
"ドラッグしている時に表示されます。これらはマウスのボタンを解放してドラッグ中"
 
19305
"のオブジェクトをドロップした結果を表しています。"
15271
19306
 
15272
19307
#: C/gosbasic.xml:412(term)
15273
19308
msgid "<placeholder-1/> Move pointer"
15274
 
msgstr ""
 
19309
msgstr "<placeholder-1/> 移動のポインタ"
15275
19310
 
15276
19311
#: C/gosbasic.xml:424(para)
15277
19312
msgid ""
15278
19313
"This pointer indicates that when you drop the object, the object is moved "
15279
19314
"from the old location to the new location."
15280
19315
msgstr ""
 
19316
"このポインタは、任意のオブジェクトをドロップして、そのオブジェクトが新しい場"
 
19317
"所に移動したことを表しています。"
15281
19318
 
15282
19319
#: C/gosbasic.xml:429(term)
15283
19320
msgid "<placeholder-1/> Copy pointer"
15284
 
msgstr ""
 
19321
msgstr "<placeholder-1/> コピーのポインタ"
15285
19322
 
15286
19323
#: C/gosbasic.xml:441(para)
15287
19324
msgid ""
15288
19325
"This pointer indicates that when you drop the object, a copy of the object "
15289
19326
"is created where you drop it."
15290
19327
msgstr ""
 
19328
"このポインタは、任意のオブジェクトをドロップして、そのオブジェクトの複製がド"
 
19329
"ロップした場所に生成されたことをを表しています。"
15291
19330
 
15292
19331
#: C/gosbasic.xml:446(term)
15293
19332
msgid "<placeholder-1/> Symbolic link pointer"
15294
 
msgstr ""
 
19333
msgstr "<placeholder-1/> シンボリック・リンクのポインタ"
15295
19334
 
15296
19335
#: C/gosbasic.xml:458(para)
15297
19336
msgid ""
15300
19339
"symbolic link is a special type of file that points to another file or "
15301
19340
"folder. For more on this, see <xref linkend=\"nautilus-symlink\"/>."
15302
19341
msgstr ""
 
19342
"このポインタは、任意のオブジェクトをドロップして、そのオブジェクトに対する"
 
19343
"<firstterm>シンボリック・リンク</firstterm>がドロップした場所に生成されたこと"
 
19344
"をを表しています。シンボリック・リンクとは別のファイルやフォルダを指す特別な"
 
19345
"ファイルの一つです。詳細は「<xref linkend=\"nautilus-symlink\"/>」をご覧下さ"
 
19346
"い。"
15303
19347
 
15304
19348
#: C/gosbasic.xml:465(term)
15305
19349
msgid "<placeholder-1/> Ask pointer"
15306
 
msgstr ""
 
19350
msgstr "<placeholder-1/> 問い合わせのポインタ"
15307
19351
 
15308
19352
#: C/gosbasic.xml:477(para)
15309
19353
msgid ""
15312
19356
"operation you would like to perform. For instance, you may be able to move, "
15313
19357
"copy, or create a symbolic link."
15314
19358
msgstr ""
 
19359
"このポインタは、任意のオブジェクトをドロップして、何かアクションを選択する必"
 
19360
"要があることを表しています。通常はメニューが表示されて、実行する青くションを"
 
19361
"選択できるようになっています。"
15315
19362
 
15316
19363
#: C/gosbasic.xml:490(phrase)
15317
19364
msgid "Not available pointer."
15318
 
msgstr ""
 
19365
msgstr "(利用不可のポインタ)"
15319
19366
 
15320
19367
#: C/gosbasic.xml:483(term)
15321
19368
msgid "<placeholder-1/> Not available pointer"
15322
 
msgstr ""
 
19369
msgstr "<placeholder-1/> 利用不可のポインタ"
15323
19370
 
15324
19371
#: C/gosbasic.xml:495(para)
15325
19372
msgid ""
15327
19374
"location. Releasing the mouse button now will have no effect: the dragged "
15328
19375
"object will be returned to its starting location."
15329
19376
msgstr ""
 
19377
"このポインタは、マウスが現在ある場所にはオブジェクトをドロップできないことを"
 
19378
"表しています。マウスのボタンを解放しても何も起こりません。ドラッグしていたオ"
 
19379
"ブジェクトは元の場所に戻ります。"
15330
19380
 
15331
19381
#: C/gosbasic.xml:506(phrase)
15332
19382
msgid "Move panel object pointer."
15333
 
msgstr ""
 
19383
msgstr "(パネル・オブジェクトを移動する際のポインタ)"
15334
19384
 
15335
19385
#: C/gosbasic.xml:499(term)
15336
19386
msgid "<placeholder-1/> Move panel object pointer"
15337
 
msgstr ""
 
19387
msgstr "<placeholder-1/> パネルのオブジェクトを移動する際のポインタ"
15338
19388
 
15339
19389
#: C/gosbasic.xml:511(para)
15340
19390
msgid ""
15341
19391
"This pointer appears when you drag a panel or a panel object with the middle "
15342
19392
"mouse button. See <xref linkend=\"panels\"/> for more information on panels."
15343
19393
msgstr ""
 
19394
"このポインタはパネルやパネル・オブジェクトをマウスの中ボタンを押下しながらド"
 
19395
"ラッグしている時に表示されます。パネルに関して詳細は「<xref linkend=\"panels"
 
19396
"\"/>」をご覧下さい。"
15344
19397
 
15345
19398
#: C/gosbasic.xml:523(phrase)
15346
19399
msgid "Move window pointer."
15347
 
msgstr ""
 
19400
msgstr "(ウィンドウを移動する際のポインタ)"
15348
19401
 
15349
19402
#: C/gosbasic.xml:516(term)
15350
19403
msgid "<placeholder-1/> Move window pointer"
15351
 
msgstr ""
 
19404
msgstr "<placeholder-1/> ウィンドウを移動する際のポインタ"
15352
19405
 
15353
19406
#: C/gosbasic.xml:528(para)
15354
19407
msgid ""
15355
 
"This pointer appears when you drag a window to move it. See <xref "
15356
 
"linkend=\"windows-manipulating\"/> for more information on moving windows."
 
19408
"This pointer appears when you drag a window to move it. See <xref linkend="
 
19409
"\"windows-manipulating\"/> for more information on moving windows."
15357
19410
msgstr ""
 
19411
"このポインタは、ウィンドウを移動するためにドラッグしていると表示されます。"
 
19412
"ウィンドウの移動に関して詳細は「<xref linkend=\"windows-manipulating\"/>」を"
 
19413
"ご覧下さい。"
15358
19414
 
15359
19415
#: C/gosbasic.xml:537(title)
15360
19416
msgid "Keyboard Skills"
15361
 
msgstr ""
 
19417
msgstr "キーボードに関するスキル"
15362
19418
 
15363
19419
#: C/gosbasic.xml:544(secondary)
15364
19420
msgid "keyboard skills"
15365
 
msgstr ""
 
19421
msgstr "keyboard skills"
15366
19422
 
15367
19423
#: C/gosbasic.xml:551(para)
15368
19424
msgid ""
15370
19426
"keyboard to perform the same task. <firstterm>Shortcut keys</firstterm> are "
15371
19427
"keys that provide you with a quick way to perform a task."
15372
19428
msgstr ""
 
19429
"GNOME デスクトップにおいて、マウスを使って実行できる作業のほとんどはキーボー"
 
19430
"ドを使って実行することも可能です。<firstterm>ショートカット・キー</firstterm>"
 
19431
"は素早く作業を実行するために用意されているキーの総称です。"
15373
19432
 
15374
19433
#: C/gosbasic.xml:555(para)
15375
19434
msgid ""
15380
19439
"linkend=\"prefs-keyboard-shortcuts\"/> for more information about "
15381
19440
"configuring keyboard shortcuts."
15382
19441
msgstr ""
 
19442
"ショートカット・キーを使って一般的な GNOME デスクトップの作業を実行したり、パ"
 
19443
"ネルやウィンドウなどのインタフェース経由で作業を実施することができるように"
 
19444
"なっています。さらに、アプリケーションの中からショートカット・キーを利用する"
 
19445
"ことも可能です。ショートカット・キーを独自に定義する場合は、<application>キー"
 
19446
"ボード・ショートカット</application>という設定ツールを使用します。キーボー"
 
19447
"ド・ショートカットの設定について詳細については「<xref linkend=\"prefs-"
 
19448
"keyboard-shortcuts\"/>」をご覧下さい。"
15383
19449
 
15384
19450
#: C/gosbasic.xml:562(para)
15385
19451
msgid ""
15387
19453
"system: a key with a Microsoft Windows™ logo and a key for accessing context "
15388
19454
"menus."
15389
19455
msgstr ""
 
19456
"ほとんどの PC で用意されているキーボードには Windows オペレーティング・システ"
 
19457
"ム向けに二つの特殊なキーが追加されています。それは Microsoft Windows™のロゴが"
 
19458
"付いた Windows キーとコンテキスト・メニューを呼び出すキーです。"
15390
19459
 
15391
19460
#: C/gosbasic.xml:563(para)
15392
19461
msgid ""
15396
19465
"<keycombo><keycap>Shift</keycap><keycap>F10</keycap></keycombo> keyboard "
15397
19466
"shortcut can."
15398
19467
msgstr ""
 
19468
"GNOME デスクトップにおいて、Windows キーは<firstterm>スーパー・キー</"
 
19469
"firstterm>という追加の修飾キーとして扱うように設定される場合が多いです。コン"
 
19470
"テキスト・メニューを呼び出すキーは、ちょうど <keycombo><keycap>Shift</"
 
19471
"keycap><keycap>F10</keycap></keycombo> というキーボード・ショートカットで実現"
 
19472
"する、選択したアイテムのコンテキスト・メニューにアクセスするような使い方が可"
 
19473
"能になっています。"
15399
19474
 
15400
19475
#: C/gosbasic.xml:569(para)
15401
19476
msgid ""
15403
19478
"accessibility features. See <xref linkend=\"prefs-keyboard-a11y\"/> for more "
15404
19479
"information about the keyboard accessibility features."
15405
19480
msgstr ""
 
19481
"さらに、キーボードの操作性 (アクセシビリティ) に関する機能を使って GNOME デス"
 
19482
"クトップを好みの設定に変更することも可能になっています。キーボードの操作性に"
 
19483
"関する機能については「<xref linkend=\"prefs-keyboard-a11y\"/>」をご覧下さい。"
15406
19484
 
15407
19485
#: C/gosbasic.xml:573(para)
15408
19486
msgid ""
15409
19487
"The following sections describe the shortcut keys that you can use "
15410
19488
"throughout the desktop and applications."
15411
19489
msgstr ""
 
19490
"これ以降のセクションではデスクトップとアプリケーションの中で利用できるショー"
 
19491
"トカット・キーについて説明します。"
15412
19492
 
15413
19493
#: C/gosbasic.xml:577(title)
15414
19494
msgid "Global Shortcut Keys"
15415
 
msgstr ""
 
19495
msgstr "グローバルなショートカット・キーについて"
15416
19496
 
15417
19497
#: C/gosbasic.xml:584(secondary)
15418
19498
msgid "global"
15419
 
msgstr ""
 
19499
msgstr "global"
15420
19500
 
15421
19501
#: C/gosbasic.xml:587(para)
15422
19502
msgid ""
15424
19504
"to your desktop, rather than tasks on the currently selected window or "
15425
19505
"application. The following table lists some global shortcut keys:"
15426
19506
msgstr ""
 
19507
"グローバルなショートカット・キーを使うと、キーボードから現在選択しているウィ"
 
19508
"ンドウやアプリケーションだけではなく、デスクトップに関連した操作を実行できま"
 
19509
"す。次の表にグローバルなショートカット・キーの一例を示します:"
15427
19510
 
15428
19511
#: C/gosbasic.xml:598(para) C/gosbasic.xml:727(para) C/gosbasic.xml:868(para)
15429
19512
msgid "Shortcut Key"
15430
 
msgstr ""
 
19513
msgstr "ショートカット・キー"
15431
19514
 
15432
19515
#: C/gosbasic.xml:609(keycap) C/gosbasic.xml:939(keycap)
15433
19516
msgid "F1"
15434
 
msgstr ""
 
19517
msgstr "F1"
15435
19518
 
15436
19519
#: C/gosbasic.xml:613(para)
15437
19520
msgid "Open the <guimenu>Applications Menu</guimenu>."
15438
 
msgstr ""
 
19521
msgstr "<guimenu>アプリケーションのメニュー</guimenu>を開く"
15439
19522
 
15440
19523
#: C/gosbasic.xml:619(keycap)
15441
19524
msgid "F2"
15442
 
msgstr ""
 
19525
msgstr "F2"
15443
19526
 
15444
19527
#: C/gosbasic.xml:623(para)
15445
19528
msgid ""
15446
 
"Display the <guilabel>Run Application</guilabel> dialog. See <xref "
15447
 
"linkend=\"tools-run-app\"/> for more information."
 
19529
"Display the <guilabel>Run Application</guilabel> dialog. See <xref linkend="
 
19530
"\"tools-run-app\"/> for more information."
15448
19531
msgstr ""
 
19532
"<guilabel>アプリケーションの実行</guilabel>ダイアログを表示する (詳細は"
 
19533
"「<xref linkend=\"tools-run-app\"/>」を参照のこと)"
15449
19534
 
15450
19535
#: C/gosbasic.xml:635(para)
15451
19536
msgid ""
15452
 
"Take a screenshot of the entire desktop. See <xref linkend=\"tools-"
15453
 
"screenshot\"/> for more information."
 
19537
"Take a screenshot of the entire desktop. See <xref linkend=\"tools-screenshot"
 
19538
"\"/> for more information."
15454
19539
msgstr ""
 
19540
"デスクトップ全体のスクリーンショットを撮る (詳細は「<xref linkend=\"tools-"
 
19541
"screenshot\"/>」を参照のこと)"
15455
19542
 
15456
19543
#: C/gosbasic.xml:646(para)
15457
19544
msgid "Take a screenshot of the currently focused window."
15458
 
msgstr ""
 
19545
msgstr "現在フォーカスが当たっているウィンドウのスクリーンショットを撮る"
15459
19546
 
15460
 
#: C/gosbasic.xml:652(keycap) C/gosbasic.xml:665(keycap) C/gosbasic.xml:689(keycap) C/gosbasic.xml:829(keycap) C/gosbasic.xml:879(keycap) C/gosbasic.xml:889(keycap) C/gosbasic.xml:900(keycap) C/gosbasic.xml:910(keycap) C/gosbasic.xml:920(keycap) C/gosbasic.xml:930(keycap)
 
19547
#: C/gosbasic.xml:652(keycap) C/gosbasic.xml:665(keycap)
 
19548
#: C/gosbasic.xml:689(keycap) C/gosbasic.xml:829(keycap)
 
19549
#: C/gosbasic.xml:879(keycap) C/gosbasic.xml:889(keycap)
 
19550
#: C/gosbasic.xml:900(keycap) C/gosbasic.xml:910(keycap)
 
19551
#: C/gosbasic.xml:920(keycap) C/gosbasic.xml:930(keycap)
15461
19552
msgid "Ctrl"
15462
 
msgstr ""
 
19553
msgstr "Ctrl"
15463
19554
 
15464
19555
#: C/gosbasic.xml:653(keycap) C/gosbasic.xml:830(keycap)
15465
19556
msgid "Arrow keys"
15466
 
msgstr ""
 
19557
msgstr "矢印キー"
15467
19558
 
15468
19559
#: C/gosbasic.xml:657(para)
15469
19560
msgid ""
15471
19562
"See <xref linkend=\"overview-workspaces\"/> for more information on working "
15472
19563
"with multiple workspaces."
15473
19564
msgstr ""
 
19565
"現在のワークスペースから指定した方向にあるワークスペースに切り替える (複数の"
 
19566
"ワークスペースを利用して作業する際の詳細については「<xref linkend=\"overview-"
 
19567
"workspaces\"/>」を参照のこと)"
15474
19568
 
15475
19569
#: C/gosbasic.xml:666(keycap)
15476
19570
msgid "D"
15477
 
msgstr ""
 
19571
msgstr "D"
15478
19572
 
15479
19573
#: C/gosbasic.xml:670(para)
15480
19574
msgid "Minimize all windows and give focus to the desktop."
15481
 
msgstr ""
 
19575
msgstr "全てのウィンドウを最小化してデスクトップにフォーカスを与える"
15482
19576
 
15483
 
#: C/gosbasic.xml:676(keycap) C/gosbasic.xml:690(keycap) C/gosbasic.xml:738(keycap)
 
19577
#: C/gosbasic.xml:676(keycap) C/gosbasic.xml:690(keycap)
 
19578
#: C/gosbasic.xml:738(keycap)
15484
19579
msgid "Tab"
15485
 
msgstr ""
 
19580
msgstr "Tab"
15486
19581
 
15487
19582
#: C/gosbasic.xml:680(para) C/gosbasic.xml:742(para)
15488
19583
msgid ""
15489
19584
"Switch between windows. A list of windows that you can select is displayed. "
15490
 
"Release the keys to select a window. You can press the "
15491
 
"<keycap>Shift</keycap> key to cycle through the windows in reverse order."
 
19585
"Release the keys to select a window. You can press the <keycap>Shift</"
 
19586
"keycap> key to cycle through the windows in reverse order."
15492
19587
msgstr ""
 
19588
"画面中央にウィンドウの一覧が表示され、表示されているウィンドウの間でフォーカ"
 
19589
"スを切り替える (キーを解放した時のウィンドウにフォーカスが与えられる; 同時に "
 
19590
"<keycap>Shift</keycap> キーも押下すると逆順で選択できる)"
15493
19591
 
15494
19592
#: C/gosbasic.xml:694(para)
15495
19593
msgid ""
15498
19596
"press the <keycap>Shift</keycap> key to cycle through the items in reverse "
15499
19597
"order."
15500
19598
msgstr ""
 
19599
"画面中央に一覧が表示され、パネルとデスクトップとの間でフォーカスを切り替える "
 
19600
"(キーを解放した時のウィンドウにフォーカスが与えられる; 同時に <keycap>Shift</"
 
19601
"keycap> キーも押下すると逆順で選択できる)"
15501
19602
 
15502
19603
#: C/gosbasic.xml:706(title)
15503
19604
msgid "Window Shortcut Keys"
15504
 
msgstr ""
 
19605
msgstr "ウィンドウのショートカット・キーについて"
15505
19606
 
15506
19607
#: C/gosbasic.xml:713(secondary)
15507
19608
msgid "window"
15508
 
msgstr ""
 
19609
msgstr "window"
15509
19610
 
15510
19611
#: C/gosbasic.xml:716(para)
15511
19612
msgid ""
15513
19614
"currently focused window. The following table lists some window shortcut "
15514
19615
"keys:"
15515
19616
msgstr ""
 
19617
"ウィンドウのショートカット・キーを使うと現在フォーカスが当たっているウィンド"
 
19618
"ウでの作業をキーボードから実行することができます。次の表にウィンドウのショー"
 
19619
"トカット・キーの一例を示します:"
15516
19620
 
15517
19621
#: C/gosbasic.xml:751(keycap)
15518
19622
msgid "F4"
15519
 
msgstr ""
 
19623
msgstr "F4"
15520
19624
 
15521
19625
#: C/gosbasic.xml:755(para)
15522
19626
msgid "Close the currently focused window."
15523
 
msgstr ""
 
19627
msgstr "現在フォーカスが当たっているウィンドウを閉じる"
15524
19628
 
15525
19629
#: C/gosbasic.xml:761(keycap)
15526
19630
msgid "F5"
15527
 
msgstr ""
 
19631
msgstr "F5"
15528
19632
 
15529
19633
#: C/gosbasic.xml:765(para)
15530
19634
msgid "Unmaximize the current window, if it is maximized."
15531
19635
msgstr ""
 
19636
"現在フォーカスが当たっているウィンドウの最大化を解除する (最大化されていれば)"
15532
19637
 
15533
19638
#: C/gosbasic.xml:771(keycap)
15534
19639
msgid "F7"
15535
 
msgstr ""
 
19640
msgstr "F7"
15536
19641
 
15537
19642
#: C/gosbasic.xml:775(para)
15538
19643
msgid ""
15540
19645
"move the window using either the mouse or the arrow keys. To finish the "
15541
19646
"move, click the mouse or press any key on the keyboard."
15542
19647
msgstr ""
 
19648
"現在フォーカスが当たっているウィンドウを移動する (このショートカット・キーを"
 
19649
"押下した後にマウスまたは矢印キーを使ってウィンドウを移動し、マウスのボタンを"
 
19650
"クリックするかキーボード上のいずれかのキーを押下して移動を完了する)"
15543
19651
 
15544
19652
#: C/gosbasic.xml:784(keycap)
15545
19653
msgid "F8"
15546
 
msgstr ""
 
19654
msgstr "F8"
15547
19655
 
15548
19656
#: C/gosbasic.xml:788(para)
15549
19657
msgid ""
15551
19659
"resize the window using either the mouse or the arrow keys. To finish the "
15552
19660
"resize, click the mouse or press any key on the keyboard."
15553
19661
msgstr ""
 
19662
"現在フォーカスが当たっているウインドウの大きさを変更する (このショートカッ"
 
19663
"ト・キーを押下した後にマウスまたは矢印キーを使ってウィンドウの大きさを変更"
 
19664
"し、マウスのボタンをクリックするかキーボード上のいずれかのキーを押下して確定"
 
19665
"する)"
15554
19666
 
15555
19667
#: C/gosbasic.xml:797(keycap)
15556
19668
msgid "F9"
15557
 
msgstr ""
 
19669
msgstr "F9"
15558
19670
 
15559
19671
#: C/gosbasic.xml:801(para)
15560
19672
msgid "Minimize the current window."
15561
 
msgstr ""
 
19673
msgstr "現在フォーカスが当たっているウインドウを最小化する"
15562
19674
 
15563
 
#: C/gosbasic.xml:807(keycap) C/gosbasic.xml:988(keycap) C/gosbasic.xml:997(keycap)
 
19675
#: C/gosbasic.xml:807(keycap) C/gosbasic.xml:988(keycap)
 
19676
#: C/gosbasic.xml:997(keycap)
15564
19677
msgid "F10"
15565
 
msgstr ""
 
19678
msgstr "F10"
15566
19679
 
15567
19680
#: C/gosbasic.xml:811(para)
15568
19681
msgid "Maximize the current window."
15569
 
msgstr ""
 
19682
msgstr "現在フォーカスが当たっているウインドウを最大化する"
15570
19683
 
15571
19684
#: C/gosbasic.xml:817(keycap)
15572
19685
msgid "spacebar"
15573
 
msgstr ""
 
19686
msgstr "スペースバー"
15574
19687
 
15575
19688
#: C/gosbasic.xml:821(para)
15576
19689
msgid ""
15578
19691
"allows you to perform actions on the window, such as minimizing, moving "
15579
19692
"between workspaces, and closing."
15580
19693
msgstr ""
 
19694
"現在フォーカスが当たっているウィンドウのウィンドウ・メニューを開く (ウィンド"
 
19695
"ウ・メニューからウィンドウを最小化したり、ワークスペース間を移動したり、ウィ"
 
19696
"ンドウ自身を閉じるといった操作を実行できる)"
15581
19697
 
15582
19698
#: C/gosbasic.xml:829(keycap) C/gosbasic.xml:997(keycap)
15583
19699
msgid "Shift"
15584
 
msgstr ""
 
19700
msgstr "Shift"
15585
19701
 
15586
19702
#: C/gosbasic.xml:834(para)
15587
19703
msgid ""
15589
19705
"<xref linkend=\"overview-workspaces\"/> for more information on working with "
15590
19706
"multiple workspaces."
15591
19707
msgstr ""
 
19708
"現在フォーカスが当たっているウィンドウを指定した向きにある別のワークスペース"
 
19709
"へ移動する (複数のワークスペースを利用して作業する際の詳細については「<xref "
 
19710
"linkend=\"overview-workspaces\"/>」をご覧下さい)"
15592
19711
 
15593
19712
#: C/gosbasic.xml:845(title)
15594
19713
msgid "Application Keys"
15595
 
msgstr ""
 
19714
msgstr "アクション・キーについて"
15596
19715
 
15597
19716
#: C/gosbasic.xml:853(secondary)
15598
19717
msgid "application"
15599
 
msgstr ""
 
19718
msgstr "application"
15600
19719
 
15601
19720
#: C/gosbasic.xml:856(para)
15602
19721
msgid ""
15604
19723
"use shortcut keys to perform application tasks more quickly than if you use "
15605
19724
"a mouse. The following table lists some common application shortcut keys:"
15606
19725
msgstr ""
 
19726
"アプリケーションのショートカット・キーを使うとアプリケーションの操作をキー"
 
19727
"ボードから実行できるようになります。ショートカット・キーを使うことにより、マ"
 
19728
"ウスを使う場合よりも素早く操作を実行できます。次の表にアプリケーションで共通"
 
19729
"なショートカット・キーの一例を示します:"
15607
19730
 
15608
19731
#: C/gosbasic.xml:879(keycap)
15609
19732
msgid "N"
15610
 
msgstr ""
 
19733
msgstr "N"
15611
19734
 
15612
19735
#: C/gosbasic.xml:883(para)
15613
19736
msgid "Create a new document or window."
15614
 
msgstr ""
 
19737
msgstr "新しいドキュメントまたはウィンドウを生成する"
15615
19738
 
15616
19739
#: C/gosbasic.xml:889(keycap)
15617
19740
msgid "X"
15618
 
msgstr ""
 
19741
msgstr "X"
15619
19742
 
15620
19743
#: C/gosbasic.xml:893(para)
15621
19744
msgid "Cut the selected text or region and place it on the clipboard."
15622
 
msgstr ""
 
19745
msgstr "選択している文字列や矩形領域を切り取りクリップボードに格納する"
15623
19746
 
15624
19747
#: C/gosbasic.xml:900(keycap)
15625
19748
msgid "C"
15626
 
msgstr ""
 
19749
msgstr "C"
15627
19750
 
15628
19751
#: C/gosbasic.xml:904(para)
15629
19752
msgid "Copy the selected text or region onto the clipboard."
15630
 
msgstr ""
 
19753
msgstr "選択している文字列や矩形領域をコピーしてクリップボードに格納する"
15631
19754
 
15632
19755
#: C/gosbasic.xml:910(keycap)
15633
19756
msgid "V"
15634
 
msgstr ""
 
19757
msgstr "V"
15635
19758
 
15636
19759
#: C/gosbasic.xml:914(para)
15637
19760
msgid "Paste the contents of the clipboard."
15638
 
msgstr ""
 
19761
msgstr "クリップボードの内容を貼り付ける"
15639
19762
 
15640
19763
#: C/gosbasic.xml:920(keycap)
15641
19764
msgid "Z"
15642
 
msgstr ""
 
19765
msgstr "Z"
15643
19766
 
15644
19767
#: C/gosbasic.xml:924(para)
15645
19768
msgid "Undo the last action."
15646
 
msgstr ""
 
19769
msgstr "最後に実行した操作を取り消す"
15647
19770
 
15648
19771
#: C/gosbasic.xml:930(keycap)
15649
19772
msgid "S"
15650
 
msgstr ""
 
19773
msgstr "S"
15651
19774
 
15652
19775
#: C/gosbasic.xml:934(para)
15653
19776
msgid "Save the current document to disk."
15654
 
msgstr ""
 
19777
msgstr "現在のドキュメントをディスクに保存する"
15655
19778
 
15656
19779
#: C/gosbasic.xml:942(para)
15657
19780
msgid "Load the online help document for the application."
15658
 
msgstr ""
 
19781
msgstr "アプリケーションのオンライン・ヘルプを呼び出す"
15659
19782
 
15660
19783
#: C/gosbasic.xml:949(para)
15661
19784
msgid ""
15664
19787
"perform operations that you might normally perform with a mouse. The "
15665
19788
"following table describes some interface control keys:"
15666
19789
msgstr ""
 
19790
"これらのショートカット・キーに加え、全てのアプリケーションでユーザ・インタ"
 
19791
"フェースを操作するための一連のキーをサポートしています。これらのキーを使う"
 
19792
"と、マウスを使って実施する通常の操作をキーボードから実行できます。次の表にイ"
 
19793
"ンタフェースを制御するキーの一例を示します:"
15667
19794
 
15668
19795
#: C/gosbasic.xml:961(para)
15669
19796
msgid "Keys"
15670
 
msgstr ""
 
19797
msgstr "キー"
15671
19798
 
15672
19799
#: C/gosbasic.xml:971(para)
15673
19800
msgid "Arrow keys or <keycap>Tab</keycap>"
15674
 
msgstr ""
 
19801
msgstr "矢印キーまたは <keycap>Tab</keycap>"
15675
19802
 
15676
19803
#: C/gosbasic.xml:974(para)
15677
19804
msgid "Move between controls in the interface or items in a list."
15678
 
msgstr ""
 
19805
msgstr "インタフェースまたはリストにあるアイテムで制御を移動させる"
15679
19806
 
15680
19807
#: C/gosbasic.xml:980(para)
15681
19808
msgid "<keycap>Enter</keycap> or <keycap>spacebar</keycap>"
15682
 
msgstr ""
 
19809
msgstr "<keycap>Enter</keycap> または<keycap>スペースバー</keycap>"
15683
19810
 
15684
19811
#: C/gosbasic.xml:983(para)
15685
19812
msgid "Activate or choose the selected item."
15686
 
msgstr ""
 
19813
msgstr "選択したアイテムを実行したり確定する"
15687
19814
 
15688
19815
#: C/gosbasic.xml:991(para)
15689
19816
msgid "Activate the left-most menu of the application window."
15690
 
msgstr ""
 
19817
msgstr "アプリケーション・ウィンドウの一番左側にあるメニューを開く"
15691
19818
 
15692
19819
#: C/gosbasic.xml:1001(para)
15693
19820
msgid "Activate the context menu for the selected item."
15694
 
msgstr ""
 
19821
msgstr "選択したアイテムに対してコンテキスト・メニューを開く"
15695
19822
 
15696
19823
#: C/gosbasic.xml:1006(keycap)
15697
19824
msgid "Esc"
15698
 
msgstr ""
 
19825
msgstr "Esc"
15699
19826
 
15700
19827
#: C/gosbasic.xml:1009(para)
15701
 
msgid ""
15702
 
"Close a menu without selecting a menu item, or cancel a drag operation."
 
19828
msgid "Close a menu without selecting a menu item, or cancel a drag operation."
15703
19829
msgstr ""
 
19830
"メニュー項目を選択せずにメニューと閉じる、またはドラッグ操作をキャンセルする"
15704
19831
 
15705
19832
#: C/gosbasic.xml:1019(title)
15706
19833
msgid "Access Keys"
15707
 
msgstr ""
 
19834
msgstr "アクセス・キーについて"
15708
19835
 
15709
19836
#: C/gosbasic.xml:1025(primary)
15710
19837
msgid "access keys"
15711
 
msgstr ""
 
19838
msgstr "access keys"
15712
19839
 
15713
19840
#: C/gosbasic.xml:1028(para)
15714
19841
msgid ""
15717
19844
"is an underlined letter in a menubar, menu, or dialog that you can use to "
15718
19845
"perform an action. On a menubar, the access key for each menu is underlined."
15719
19846
msgstr ""
 
19847
"「<firstterm>メニューバー</firstterm>」とはウィンドウの最上端にあるバーのこと"
 
19848
"で、アプリケーションのメニューが格納されています。「<firstterm>アクセス・キー"
 
19849
"</firstterm>」とはメニューバーやメニュー、あるいはダイアログなどで下線が付与"
 
19850
"されている文字で、このキーは任意のアクションを実行する際に利用します。メ"
 
19851
"ニューバーの場合だと、各メニューのアクセス・キーに相当する文字にそれぞれ下線"
 
19852
"が付与されています。"
15720
19853
 
15721
19854
#: C/gosbasic.xml:1034(para)
15722
19855
msgid ""
15725
19858
"a menu item when a menu is displayed, you can simply press the access key "
15726
19859
"for the menu item."
15727
19860
msgstr ""
 
19861
"メニューを開く場合、<keycap>Alt</keycap> キーを押下したままアクセス・キーに相"
 
19862
"当するキーを押下します。メニューの中にあるメニュー項目のアクセス・キーにはそ"
 
19863
"れぞれ下線が付与されています。メニューが表示された際に任意のメニューを選択す"
 
19864
"るには、単にメニュー項目に対応するアクセス・キーを押下するだけです。"
15728
19865
 
15729
19866
#: C/gosbasic.xml:1039(para)
15730
19867
msgid ""
15731
19868
"For example, to open a new window in the <application>Help</application> "
15732
 
"application, press "
15733
 
"<keycombo><keycap>Alt</keycap><keycap>F</keycap></keycombo> to open the "
15734
 
"<guimenu>File</guimenu> menu, then press <keycap>N</keycap> to activate the "
15735
 
"<guimenuitem>New Window</guimenuitem> menu item."
 
19869
"application, press <keycombo><keycap>Alt</keycap><keycap>F</keycap></"
 
19870
"keycombo> to open the <guimenu>File</guimenu> menu, then press <keycap>N</"
 
19871
"keycap> to activate the <guimenuitem>New Window</guimenuitem> menu item."
15736
19872
msgstr ""
 
19873
"例えば、<application>ヘルプ</application>・アプリケーションで新しいウィンドウ"
 
19874
"を開く場合は <keycombo><keycap>Alt</keycap><keycap>F</keycap></keycombo> キー"
 
19875
"を押下して<guimenu>ファイル</guimenu>・メニューを開き、続いて <keycap>N</"
 
19876
"keycap> キーを押下して<guimenuitem>新しいウィンドウ</guimenuitem>というメ"
 
19877
"ニュー項目を有効にします。"
15737
19878
 
15738
19879
#: C/gosbasic.xml:1044(para)
15739
19880
msgid ""
15741
19882
"one letter in most dialog elements is underlined. To access a particular "
15742
19883
"dialog element, hold <keycap>Alt</keycap>, then press the access key."
15743
19884
msgstr ""
15744
 
 
15745
 
#: C/user-guide.xml:10(title)
15746
 
msgid "Introduction to the Desktop"
15747
 
msgstr ""
15748
 
 
15749
 
#: C/user-guide.xml:13(para)
 
19885
"さらにアクセス・キーを使ってダイアログの中にあるインタフェースの要素にもアク"
 
19886
"セスできます。ダイアログの場合、インタフェースの要素に対応するほとんどの文字"
 
19887
"に下線が付与されています。特定のインタフェースにアクセスする際は "
 
19888
"<keycap>Alt</keycap> キーを押したままアクセス・キーを押下して下さい。"
 
19889
 
 
19890
#: C/user-guide.xml:11(title)
 
19891
msgid "Desktop User Guide"
 
19892
msgstr "デスクトップのユーザ・ガイド"
 
19893
 
 
19894
#: C/user-guide.xml:14(para)
15750
19895
msgid ""
15751
19896
"The GNOME User Guide is a collection of documentation which details general "
15752
19897
"use of the GNOME Desktop environment. Topics covered include sessions, "
15753
19898
"panels, menus, file management, and preferences."
15754
19899
msgstr ""
 
19900
"GNOME のユーザガイドは GNOME デスクトップ環境の一般的な利用方法についてその詳"
 
19901
"細を説明するいろいろなドキュメントから構成されています。このガイドではいろい"
 
19902
"ろなセッションやパネル、メニュー、ファイル管理、そして設定方法を中心に説明し"
 
19903
"ます。"
15755
19904
 
15756
 
#: C/user-guide.xml:18(year)
 
19905
#: C/user-guide.xml:19(year)
15757
19906
msgid "2005"
15758
 
msgstr ""
 
19907
msgstr "2005"
15759
19908
 
15760
 
#: C/user-guide.xml:19(holder) C/user-guide.xml:160(para)
 
19909
#: C/user-guide.xml:20(holder) C/user-guide.xml:144(para)
15761
19910
msgid "Shaun McCance"
15762
 
msgstr ""
 
19911
msgstr "Shaun McCance"
15763
19912
 
15764
 
#: C/user-guide.xml:22(year)
 
19913
#: C/user-guide.xml:23(year)
15765
19914
msgid "2004"
15766
 
msgstr ""
 
19915
msgstr "2004"
15767
19916
 
15768
 
#: C/user-guide.xml:23(holder) C/user-guide.xml:27(holder) C/user-guide.xml:46(orgname) C/user-guide.xml:175(para) C/user-guide.xml:183(para) C/user-guide.xml:191(para) C/user-guide.xml:199(para) C/user-guide.xml:207(para) C/user-guide.xml:215(para) C/user-guide.xml:223(para) C/user-guide.xml:231(para)
 
19917
#: C/user-guide.xml:24(holder) C/user-guide.xml:28(holder)
 
19918
#: C/user-guide.xml:47(orgname) C/user-guide.xml:159(para)
 
19919
#: C/user-guide.xml:167(para) C/user-guide.xml:175(para)
 
19920
#: C/user-guide.xml:183(para) C/user-guide.xml:191(para)
 
19921
#: C/user-guide.xml:199(para) C/user-guide.xml:207(para)
 
19922
#: C/user-guide.xml:215(para)
15769
19923
msgid "Sun Microsystems"
15770
 
msgstr ""
 
19924
msgstr "Sun Microsystems"
15771
19925
 
15772
 
#: C/user-guide.xml:26(year)
 
19926
#: C/user-guide.xml:27(year)
15773
19927
msgid "2003"
15774
 
msgstr ""
 
19928
msgstr "2003"
15775
19929
 
15776
 
#: C/user-guide.xml:36(publishername) C/user-guide.xml:53(orgname) C/user-guide.xml:60(orgname) C/user-guide.xml:68(orgname) C/user-guide.xml:76(orgname) C/user-guide.xml:84(orgname) C/user-guide.xml:92(orgname) C/user-guide.xml:100(orgname) C/user-guide.xml:108(orgname) C/user-guide.xml:153(para) C/user-guide.xml:161(para) C/user-guide.xml:168(para) C/user-guide.xml:176(para) C/user-guide.xml:184(para) C/user-guide.xml:192(para) C/user-guide.xml:200(para) C/user-guide.xml:208(para) C/user-guide.xml:216(para) C/user-guide.xml:224(para) C/user-guide.xml:232(para)
 
19930
#: C/user-guide.xml:37(publishername) C/user-guide.xml:54(orgname)
 
19931
#: C/user-guide.xml:61(orgname) C/user-guide.xml:69(orgname)
 
19932
#: C/user-guide.xml:77(orgname) C/user-guide.xml:85(orgname)
 
19933
#: C/user-guide.xml:93(orgname) C/user-guide.xml:101(orgname)
 
19934
#: C/user-guide.xml:109(orgname) C/user-guide.xml:137(para)
 
19935
#: C/user-guide.xml:145(para) C/user-guide.xml:152(para)
 
19936
#: C/user-guide.xml:160(para) C/user-guide.xml:168(para)
 
19937
#: C/user-guide.xml:176(para) C/user-guide.xml:184(para)
 
19938
#: C/user-guide.xml:192(para) C/user-guide.xml:200(para)
 
19939
#: C/user-guide.xml:208(para) C/user-guide.xml:216(para)
15777
19940
msgid "GNOME Documentation Project"
15778
 
msgstr ""
 
19941
msgstr "GNOME ドキュメンテーション・プロジェクト"
15779
19942
 
15780
19943
#: C/user-guide.xml:2(para)
15781
19944
msgid ""
15785
19948
"Sections, no Front-Cover Texts, and no Back-Cover Texts. You can find a copy "
15786
19949
"of the GFDL at this <ulink type=\"help\" url=\"ghelp:fdl\">link</ulink> or "
15787
19950
"in the file COPYING-DOCS distributed with this manual."
15788
 
msgstr ""
 
19951
msgstr "このドキュメントをフリーソフトウェア財団発行の GNU フリー文書利用許諾契約書 (バージョン 1.1 かそれ以降から一つを選択) が定める条件の下で複製、頒布、あるいは改変することを許可する。変更不可部分、表カバーテキスト、裏カバーテキストは存在しない。この利用許諾契約書の複製物は<ulink type=\"help\" url=\"ghelp:fdl\">このリンク</ulink>、またはこの文書と共に配布されている <filename>COPYING-DOCS</filename> というファイルに中に記載されている。"
15789
19952
 
15790
19953
#: C/user-guide.xml:12(para)
15791
19954
msgid ""
15793
19956
"GFDL. If you want to distribute this manual separately from the collection, "
15794
19957
"you can do so by adding a copy of the license to the manual, as described in "
15795
19958
"section 6 of the license."
15796
 
msgstr ""
 
19959
msgstr "本ドキュメントは GFDL の下で配布されているその他の GNOME マニュアル集の一部である。これらのマニュアルとは別に本ドキュメントを別個に配布する場合は、GFDL のセクション6で説明しているように、そのマニュアル集に対するライセンスの複製を添付することで実現できる。"
15797
19960
 
15798
19961
#: C/user-guide.xml:19(para)
15799
19962
msgid ""
15802
19965
"documentation, and the members of the GNOME Documentation Project are made "
15803
19966
"aware of those trademarks, then the names are in capital letters or initial "
15804
19967
"capital letters."
15805
 
msgstr ""
 
19968
msgstr "企業は自分達の製品とサービスを区別するために使用する多くの名称が登録商標であると主張している。これらの名称が GNOME のドキュメントの中に表記されていたり、これらの登録商標が GNOME ドキュメンテーション・プロジェクトのメンバに提示している箇所は全部を大文字または最初の文字を大文字にしている。"
15806
19969
 
15807
19970
#: C/user-guide.xml:35(para)
15808
19971
msgid ""
15818
19981
"ESSENTIAL PART OF THIS LICENSE. NO USE OF ANY DOCUMENT OR MODIFIED VERSION "
15819
19982
"OF THE DOCUMENT IS AUTHORIZED HEREUNDER EXCEPT UNDER THIS DISCLAIMER; AND"
15820
19983
msgstr ""
 
19984
"DOCUMENT IS PROVIDED ON AN \"AS IS\" BASIS, WITHOUT WARRANTY OF ANY KIND, "
 
19985
"EITHER EXPRESSED OR IMPLIED, INCLUDING, WITHOUT LIMITATION, WARRANTIES THAT "
 
19986
"THE DOCUMENT OR MODIFIED VERSION OF THE DOCUMENT IS FREE OF DEFECTS "
 
19987
"MERCHANTABLE, FIT FOR A PARTICULAR PURPOSE OR NON-INFRINGING. THE ENTIRE "
 
19988
"RISK AS TO THE QUALITY, ACCURACY, AND PERFORMANCE OF THE DOCUMENT OR "
 
19989
"MODIFIED VERSION OF THE DOCUMENT IS WITH YOU. SHOULD ANY DOCUMENT OR "
 
19990
"MODIFIED VERSION PROVE DEFECTIVE IN ANY RESPECT, YOU (NOT THE INITIAL "
 
19991
"WRITER, AUTHOR OR ANY CONTRIBUTOR) ASSUME THE COST OF ANY NECESSARY "
 
19992
"SERVICING, REPAIR OR CORRECTION. THIS DISCLAIMER OF WARRANTY CONSTITUTES AN "
 
19993
"ESSENTIAL PART OF THIS LICENSE. NO USE OF ANY DOCUMENT OR MODIFIED VERSION "
 
19994
"OF THE DOCUMENT IS AUTHORIZED HEREUNDER EXCEPT UNDER THIS DISCLAIMER; AND"
15821
19995
 
15822
19996
#: C/user-guide.xml:55(para)
15823
19997
msgid ""
15832
20006
"VERSIONS OF THE DOCUMENT, EVEN IF SUCH PARTY SHALL HAVE BEEN INFORMED OF THE "
15833
20007
"POSSIBILITY OF SUCH DAMAGES."
15834
20008
msgstr ""
 
20009
"UNDER NO CIRCUMSTANCES AND UNDER NO LEGAL THEORY, WHETHER IN TORT (INCLUDING "
 
20010
"NEGLIGENCE), CONTRACT, OR OTHERWISE, SHALL THE AUTHOR, INITIAL WRITER, ANY "
 
20011
"CONTRIBUTOR, OR ANY DISTRIBUTOR OF THE DOCUMENT OR MODIFIED VERSION OF THE "
 
20012
"DOCUMENT, OR ANY SUPPLIER OF ANY OF SUCH PARTIES, BE LIABLE TO ANY PERSON "
 
20013
"FOR ANY DIRECT, INDIRECT, SPECIAL, INCIDENTAL, OR CONSEQUENTIAL DAMAGES OF "
 
20014
"ANY CHARACTER INCLUDING, WITHOUT LIMITATION, DAMAGES FOR LOSS OF GOODWILL, "
 
20015
"WORK STOPPAGE, COMPUTER FAILURE OR MALFUNCTION, OR ANY AND ALL OTHER DAMAGES "
 
20016
"OR LOSSES ARISING OUT OF OR RELATING TO USE OF THE DOCUMENT AND MODIFIED "
 
20017
"VERSIONS OF THE DOCUMENT, EVEN IF SUCH PARTY SHALL HAVE BEEN INFORMED OF THE "
 
20018
"POSSIBILITY OF SUCH DAMAGES."
15835
20019
 
15836
20020
#: C/user-guide.xml:28(para)
15837
20021
msgid ""
15839
20023
"OF THE GNU FREE DOCUMENTATION LICENSE WITH THE FURTHER UNDERSTANDING THAT: "
15840
20024
"<placeholder-1/>"
15841
20025
msgstr ""
 
20026
"DOCUMENT AND MODIFIED VERSIONS OF THE DOCUMENT ARE PROVIDED UNDER THE TERMS "
 
20027
"OF THE GNU FREE DOCUMENTATION LICENSE WITH THE FURTHER UNDERSTANDING THAT: "
 
20028
"<placeholder-1/>"
15842
20029
 
15843
 
#: C/user-guide.xml:43(firstname)
 
20030
#: C/user-guide.xml:44(firstname)
15844
20031
msgid "Sun"
15845
 
msgstr ""
 
20032
msgstr "Sun"
15846
20033
 
15847
 
#: C/user-guide.xml:44(surname)
 
20034
#: C/user-guide.xml:45(surname)
15848
20035
msgid "GNOME Documentation Team"
15849
 
msgstr ""
 
20036
msgstr "GNOME ドキュメンテーション・チーム"
15850
20037
 
15851
 
#: C/user-guide.xml:50(firstname)
 
20038
#: C/user-guide.xml:51(firstname)
15852
20039
msgid "Shaun"
15853
 
msgstr ""
 
20040
msgstr "Shaun"
15854
20041
 
15855
 
#: C/user-guide.xml:51(surname)
 
20042
#: C/user-guide.xml:52(surname)
15856
20043
msgid "McCance"
15857
 
msgstr ""
 
20044
msgstr "McCance"
15858
20045
 
15859
 
#: C/user-guide.xml:55(email)
 
20046
#: C/user-guide.xml:56(email)
15860
20047
msgid "shaunm@gnome.org"
15861
 
msgstr ""
 
20048
msgstr "shaunm@gnome.org"
15862
20049
 
15863
 
#: C/user-guide.xml:58(surname) C/user-guide.xml:152(para)
 
20050
#: C/user-guide.xml:59(surname) C/user-guide.xml:136(para)
15864
20051
msgid "Karderio"
15865
 
msgstr ""
 
20052
msgstr "Karderio"
15866
20053
 
15867
 
#: C/user-guide.xml:62(email)
 
20054
#: C/user-guide.xml:63(email)
15868
20055
msgid "karderio at gmail dot com"
15869
 
msgstr ""
 
20056
msgstr "karderio at gmail dot com"
15870
20057
 
15871
 
#: C/user-guide.xml:65(firstname)
 
20058
#: C/user-guide.xml:66(firstname)
15872
20059
msgid "Joachim"
15873
 
msgstr ""
 
20060
msgstr "Joachim"
15874
20061
 
15875
 
#: C/user-guide.xml:66(surname)
 
20062
#: C/user-guide.xml:67(surname)
15876
20063
msgid "Noreiko"
15877
 
msgstr ""
 
20064
msgstr "Noreiko"
15878
20065
 
15879
 
#: C/user-guide.xml:70(email)
 
20066
#: C/user-guide.xml:71(email)
15880
20067
msgid "jnoreiko at yahoo dot com"
15881
 
msgstr ""
 
20068
msgstr "jnoreiko at yahoo dot com"
15882
20069
 
15883
 
#: C/user-guide.xml:73(firstname)
 
20070
#: C/user-guide.xml:74(firstname)
15884
20071
msgid "Daniel"
15885
 
msgstr ""
 
20072
msgstr "Daniel"
15886
20073
 
15887
 
#: C/user-guide.xml:74(surname)
 
20074
#: C/user-guide.xml:75(surname)
15888
20075
msgid "Espinosa Ortiz"
15889
 
msgstr ""
 
20076
msgstr "Espinosa Ortiz"
15890
20077
 
15891
 
#: C/user-guide.xml:78(email)
 
20078
#: C/user-guide.xml:79(email)
15892
20079
msgid "esodan at gmail dot com"
15893
 
msgstr ""
 
20080
msgstr "esodan at gmail dot com"
15894
20081
 
15895
 
#: C/user-guide.xml:81(firstname)
 
20082
#: C/user-guide.xml:82(firstname)
15896
20083
msgid "Brent"
15897
 
msgstr ""
 
20084
msgstr "Brent"
15898
20085
 
15899
 
#: C/user-guide.xml:82(surname)
 
20086
#: C/user-guide.xml:83(surname)
15900
20087
msgid "Smith"
15901
 
msgstr ""
 
20088
msgstr "Smith"
15902
20089
 
15903
 
#: C/user-guide.xml:86(email)
 
20090
#: C/user-guide.xml:87(email)
15904
20091
msgid "gnome at nextreality dot net"
15905
 
msgstr ""
 
20092
msgstr "gnome at nextreality dot net"
15906
20093
 
15907
 
#: C/user-guide.xml:89(firstname)
 
20094
#: C/user-guide.xml:90(firstname)
15908
20095
msgid "Tim"
15909
 
msgstr ""
 
20096
msgstr "Tim"
15910
20097
 
15911
 
#: C/user-guide.xml:90(surname)
 
20098
#: C/user-guide.xml:91(surname)
15912
20099
msgid "Littlemore"
15913
 
msgstr ""
 
20100
msgstr "Littlemore"
15914
20101
 
15915
 
#: C/user-guide.xml:94(email)
 
20102
#: C/user-guide.xml:95(email)
15916
20103
msgid "tim at tjl2 dot com"
15917
 
msgstr ""
 
20104
msgstr "tim at tjl2 dot com"
15918
20105
 
15919
 
#: C/user-guide.xml:97(firstname)
 
20106
#: C/user-guide.xml:98(firstname)
15920
20107
msgid "John"
15921
 
msgstr ""
 
20108
msgstr "John"
15922
20109
 
15923
 
#: C/user-guide.xml:98(surname)
 
20110
#: C/user-guide.xml:99(surname)
15924
20111
msgid "Stowers"
15925
 
msgstr ""
 
20112
msgstr "Stowers"
15926
20113
 
15927
 
#: C/user-guide.xml:102(email)
 
20114
#: C/user-guide.xml:103(email)
15928
20115
msgid "john dot stowers at gmail dot com"
15929
 
msgstr ""
 
20116
msgstr "john dot stowers at gmail dot com"
15930
20117
 
15931
 
#: C/user-guide.xml:105(firstname)
 
20118
#: C/user-guide.xml:106(firstname)
15932
20119
msgid "Nigel"
15933
 
msgstr ""
 
20120
msgstr "Nigel"
15934
20121
 
15935
 
#: C/user-guide.xml:106(surname)
 
20122
#: C/user-guide.xml:107(surname)
15936
20123
msgid "Tao"
15937
 
msgstr ""
 
20124
msgstr "Tao"
15938
20125
 
15939
 
#: C/user-guide.xml:110(email)
 
20126
#: C/user-guide.xml:111(email)
15940
20127
msgid "nigel dot tao at myrealbox dot com"
15941
 
msgstr ""
 
20128
msgstr "nigel dot tao at myrealbox dot com"
15942
20129
 
15943
 
#: C/user-guide.xml:113(firstname)
 
20130
#: C/user-guide.xml:114(firstname)
15944
20131
msgid "Matthew"
15945
 
msgstr ""
 
20132
msgstr "Matthew"
15946
20133
 
15947
 
#: C/user-guide.xml:114(surname)
 
20134
#: C/user-guide.xml:115(surname)
15948
20135
msgid "East"
15949
 
msgstr ""
 
20136
msgstr "East"
15950
20137
 
15951
 
#: C/user-guide.xml:116(orgname) C/user-guide.xml:132(orgname) C/user-guide.xml:140(orgname)
 
20138
#: C/user-guide.xml:117(orgname)
15952
20139
msgid "Ubuntu Documentation Project"
15953
 
msgstr ""
 
20140
msgstr "Ubuntu ドキュメンテーション・プロジェクト"
15954
20141
 
15955
 
#: C/user-guide.xml:118(email)
 
20142
#: C/user-guide.xml:119(email)
15956
20143
msgid "mdke at ubuntu dot com"
15957
 
msgstr ""
 
20144
msgstr "mdke at ubuntu dot com"
15958
20145
 
15959
 
#: C/user-guide.xml:121(firstname)
 
20146
#: C/user-guide.xml:122(firstname)
15960
20147
msgid "Carlos"
15961
 
msgstr ""
 
20148
msgstr "Carlos"
15962
20149
 
15963
 
#: C/user-guide.xml:122(surname)
 
20150
#: C/user-guide.xml:123(surname)
15964
20151
msgid "Garnacho Parro"
15965
 
msgstr ""
 
20152
msgstr "Garnacho Parro"
15966
20153
 
15967
 
#: C/user-guide.xml:124(orgname)
 
20154
#: C/user-guide.xml:125(orgname)
15968
20155
msgid "GNOME Project"
15969
 
msgstr ""
 
20156
msgstr "GNOME プロジェクト"
15970
20157
 
15971
 
#: C/user-guide.xml:126(email)
 
20158
#: C/user-guide.xml:127(email)
15972
20159
msgid "carlosg@gnome.org"
15973
 
msgstr ""
15974
 
 
15975
 
#: C/user-guide.xml:129(firstname)
15976
 
msgid "Dean"
15977
 
msgstr ""
15978
 
 
15979
 
#: C/user-guide.xml:130(surname)
15980
 
msgid "Sas"
15981
 
msgstr ""
15982
 
 
15983
 
#: C/user-guide.xml:134(email)
15984
 
msgid "dean at deansas dot org"
15985
 
msgstr ""
15986
 
 
15987
 
#: C/user-guide.xml:137(firstname)
15988
 
msgid "Jim"
15989
 
msgstr ""
15990
 
 
15991
 
#: C/user-guide.xml:138(surname)
15992
 
msgid "Kissel"
15993
 
msgstr ""
15994
 
 
15995
 
#: C/user-guide.xml:142(email)
15996
 
msgid "jlk at osml dot eu"
15997
 
msgstr ""
15998
 
 
15999
 
#: C/user-guide.xml:149(revnumber)
 
20160
msgstr "carlosg@gnome.org"
 
20161
 
 
20162
#: C/user-guide.xml:133(revnumber)
16000
20163
msgid "2.14"
16001
 
msgstr ""
 
20164
msgstr "GNOME 2.14 デスクトップのユーザ・ガイド V2.14"
16002
20165
 
16003
 
#: C/user-guide.xml:150(date)
 
20166
#: C/user-guide.xml:134(date)
16004
20167
msgid "2006-02-03"
16005
 
msgstr ""
 
20168
msgstr "2006年2月"
16006
20169
 
16007
 
#: C/user-guide.xml:157(revnumber)
 
20170
#: C/user-guide.xml:141(revnumber)
16008
20171
msgid "2.10"
16009
 
msgstr ""
 
20172
msgstr "GNOME 2.10 デスクトップのユーザ・ガイド V2.10"
16010
20173
 
16011
 
#: C/user-guide.xml:158(date)
 
20174
#: C/user-guide.xml:142(date)
16012
20175
msgid "2005-03-08"
16013
 
msgstr ""
 
20176
msgstr "2005年3月"
16014
20177
 
16015
 
#: C/user-guide.xml:165(revnumber)
 
20178
#: C/user-guide.xml:149(revnumber)
16016
20179
msgid "GNOME 2.8 Desktop User Guide V2.8"
16017
 
msgstr ""
 
20180
msgstr "GNOME 2.8 デスクトップのユーザ・ガイド V2.8"
16018
20181
 
16019
 
#: C/user-guide.xml:166(date)
 
20182
#: C/user-guide.xml:150(date)
16020
20183
msgid "September 2004"
16021
 
msgstr ""
 
20184
msgstr "2004年9月"
16022
20185
 
16023
 
#: C/user-guide.xml:172(revnumber)
 
20186
#: C/user-guide.xml:156(revnumber)
16024
20187
msgid "GNOME 2.4 Desktop User Guide V2.7"
16025
 
msgstr ""
 
20188
msgstr "GNOME 2.4 デスクトップのユーザ・ガイド V2.7"
16026
20189
 
16027
 
#: C/user-guide.xml:173(date)
 
20190
#: C/user-guide.xml:157(date)
16028
20191
msgid "September 2003"
16029
 
msgstr ""
 
20192
msgstr "2003年9月"
16030
20193
 
16031
 
#: C/user-guide.xml:180(revnumber)
 
20194
#: C/user-guide.xml:164(revnumber)
16032
20195
msgid "GNOME 2.4 Desktop User Guide V2.6"
16033
 
msgstr ""
 
20196
msgstr "GNOME 2.4 デスクトップのユーザ・ガイド V2.6"
16034
20197
 
16035
 
#: C/user-guide.xml:181(date)
 
20198
#: C/user-guide.xml:165(date)
16036
20199
msgid "August 2003"
16037
 
msgstr ""
 
20200
msgstr "2003年8月"
16038
20201
 
16039
 
#: C/user-guide.xml:188(revnumber)
 
20202
#: C/user-guide.xml:172(revnumber)
16040
20203
msgid "GNOME 2.2.1 Desktop User Guide V2.5"
16041
 
msgstr ""
 
20204
msgstr "GNOME 2.2.1 デスクトップのユーザ・ガイド V2.5"
16042
20205
 
16043
 
#: C/user-guide.xml:189(date)
 
20206
#: C/user-guide.xml:173(date)
16044
20207
msgid "March 2003"
16045
 
msgstr ""
 
20208
msgstr "2003年3月"
16046
20209
 
16047
 
#: C/user-guide.xml:196(revnumber)
 
20210
#: C/user-guide.xml:180(revnumber)
16048
20211
msgid "GNOME 2.2 Desktop User Guide V2.4"
16049
 
msgstr ""
 
20212
msgstr "GNOME 2.2 デスクトップのユーザ・ガイド V2.4"
16050
20213
 
16051
 
#: C/user-guide.xml:197(date)
 
20214
#: C/user-guide.xml:181(date)
16052
20215
msgid "January 2003"
16053
 
msgstr ""
 
20216
msgstr "2003年1月"
16054
20217
 
16055
 
#: C/user-guide.xml:204(revnumber)
 
20218
#: C/user-guide.xml:188(revnumber)
16056
20219
msgid "GNOME 2.0 Desktop User Guide V2.3"
16057
 
msgstr ""
 
20220
msgstr "GNOME 2.0 デスクトップのユーザ・ガイド V2.3"
16058
20221
 
16059
 
#: C/user-guide.xml:205(date)
 
20222
#: C/user-guide.xml:189(date)
16060
20223
msgid "October 2002"
16061
 
msgstr ""
 
20224
msgstr "2002年10月"
16062
20225
 
16063
 
#: C/user-guide.xml:212(revnumber)
 
20226
#: C/user-guide.xml:196(revnumber)
16064
20227
msgid "GNOME 2.0 Desktop User Guide V2.2"
16065
 
msgstr ""
 
20228
msgstr "GNOME 2.0 デスクトップのユーザ・ガイド V2.2"
16066
20229
 
16067
 
#: C/user-guide.xml:213(date) C/user-guide.xml:221(date)
 
20230
#: C/user-guide.xml:197(date) C/user-guide.xml:205(date)
16068
20231
msgid "August 2002"
16069
 
msgstr ""
 
20232
msgstr "2002年8月"
16070
20233
 
16071
 
#: C/user-guide.xml:220(revnumber)
 
20234
#: C/user-guide.xml:204(revnumber)
16072
20235
msgid "GNOME 2.0 Desktop User Guide V2.1"
16073
 
msgstr ""
 
20236
msgstr "GNOME 2.0 デスクトップのユーザ・ガイド V2.1"
16074
20237
 
16075
 
#: C/user-guide.xml:228(revnumber)
 
20238
#: C/user-guide.xml:212(revnumber)
16076
20239
msgid "GNOME 2.0 Desktop User Guide V1.0"
16077
 
msgstr ""
 
20240
msgstr "GNOME 2.0 デスクトップのユーザ・ガイド V1.0"
16078
20241
 
16079
 
#: C/user-guide.xml:229(date)
 
20242
#: C/user-guide.xml:213(date)
16080
20243
msgid "May 2002"
16081
 
msgstr ""
 
20244
msgstr "2002年5月"
16082
20245
 
16083
 
#: C/user-guide.xml:237(releaseinfo)
 
20246
#: C/user-guide.xml:221(releaseinfo)
16084
20247
msgid "This manual describes version 2.14 of the GNOME desktop."
16085
20248
msgstr ""
 
20249
"このマニュアルは GNOME デスクトップのバージョン 2.14 について記述しています。"
16086
20250
 
16087
 
#: C/user-guide.xml:242(para)
 
20251
#: C/user-guide.xml:226(para)
16088
20252
msgid ""
16089
20253
"To report a bug or make a suggestion regarding the GNOME desktop or this "
16090
20254
"manual, follow the directions in the <ulink url=\"ghelp:gnome-feedback\" "
16091
20255
"type=\"help\">GNOME Feedback Page</ulink>."
16092
20256
msgstr ""
 
20257
"GNOME デスクトップや本ドキュメントに対するバグの報告や提案については「<xref "
 
20258
"linkend=\"feedback\"/>」をご覧になって下さい。"
16093
20259
 
16094
20260
#. Put one translator per line, in the form of NAME <EMAIL>, YEAR1, YEAR2.
16095
20261
#: C/user-guide.xml:0(None)
16096
20262
msgid "translator-credits"
16097
 
msgstr ""
16098
 
"Launchpad Contributions:\n"
16099
 
"  Yuji Kaneko https://launchpad.net/~yujikaneko\n"
16100
 
"  afujihara https://launchpad.net/~afujihara\n"
16101
 
"  osaka https://launchpad.net/~mr-osaka"
 
20263
msgstr "相花 毅 <takeshi.aihana@gmail.com>, 2007,2008"