1
# translation of mk.po to Macedonian
2
# Copyright (C) YEAR THE PACKAGE'S COPYRIGHT HOLDER
3
# This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
5
# Jovan Naumovski <jovan@lugola.net>, 2007.
6
# Arangel Angov <ufo@linux.net.mk>, 2008.
9
"Project-Id-Version: mk\n"
10
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
11
"POT-Creation-Date: 2008-10-28 09:42+0000\n"
12
"PO-Revision-Date: 2008-09-19 06:58+0000\n"
13
"Last-Translator: Арангел Ангов <ufo@linux.net.mk>\n"
14
"Language-Team: Macedonian <ossm-members@hedona.on.net.mk>\n"
16
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
17
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
18
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n % 10 == 1 && n % 100 != 11) ? 0 : 1;\n"
19
"X-Launchpad-Export-Date: 2008-11-02 00:57+0000\n"
20
"X-Generator: Launchpad (build Unknown)\n"
22
#: ../libgnomekbd/gkbd-keyboard-drawing.c:2383
25
"Keyboard layout \"%s\"\n"
26
"Copyright © X.Org Foundation and XKeyboardConfig contributors\n"
27
"For licensing see package metadata"
29
"Распоред на тастатура \"%s\"\n"
30
"Авторски права © X.Org Foundation и придонесувачите во XKeyboardConfig\n"
31
"За лиценцата проверете ги мета податоците за пакетот"
33
#: ../libgnomekbd/gkbd-indicator.c:630
34
msgid "XKB initialization error"
35
msgstr "Грешка во иницијализацијата на XKB"
37
#: ../libgnomekbd/gkbd-indicator-config.c:161
39
msgid "There was an error loading an image: %s"
40
msgstr "Имаше грешка во вчитувањето на слика: %s"
42
#: ../libgnomekbd/gkbd-keyboard-config.c:752
45
msgid_plural "layouts \"%s\""
46
msgstr[0] "распореди „%s“"
47
msgstr[1] "распореди „%s“"
49
#: ../libgnomekbd/gkbd-keyboard-config.c:771
52
msgid_plural "options \"%s\""
53
msgstr[0] "опција „%s“"
54
msgstr[1] "опции „%s“"
56
#: ../libgnomekbd/gkbd-keyboard-config.c:779
58
msgid "model \"%s\", %s and %s"
59
msgstr "модел „%s“, %s и %s"
61
#: ../libgnomekbd/gkbd-keyboard-config.c:780
65
#: ../libgnomekbd/gkbd-keyboard-config.c:781
69
#: ../libgnomekbd/desktop_gnome_peripherals_keyboard_xkb.schemas.in.h:1
71
"A collection of scripts to run whenever the keyboard state is reloaded. "
72
"Useful for re-applying xmodmap based adjustments"
74
"Колекција од скрипти која ќе се изврши кога одново ќе се вчита состојбата на "
75
"тастатурата. Корисно за повторно применување на прилагодувањата базирани "
78
#: ../libgnomekbd/desktop_gnome_peripherals_keyboard_xkb.schemas.in.h:2
79
msgid "A list of modmap files available in the $HOME directory."
80
msgstr "Листа на modmap датотеки достапни во $HOME директориумот."
82
#: ../libgnomekbd/desktop_gnome_peripherals_keyboard_xkb.schemas.in.h:3
83
msgid "Default group, assigned on window creation"
84
msgstr "Стандардна група, назначена за креирање на прозорци"
86
#: ../libgnomekbd/desktop_gnome_peripherals_keyboard_xkb.schemas.in.h:4
87
msgid "Keep and manage separate group per window"
88
msgstr "Чувај и управувај со посебна група по прозорец"
90
#: ../libgnomekbd/desktop_gnome_peripherals_keyboard_xkb.schemas.in.h:5
91
msgid "Keyboard Update Handlers"
92
msgstr "Справувачи за ажурирање на тастатура"
94
#: ../libgnomekbd/desktop_gnome_peripherals_keyboard_xkb.schemas.in.h:6
95
msgid "Keyboard layout"
96
msgstr "Распоред на тастатаура"
98
#: ../libgnomekbd/desktop_gnome_peripherals_keyboard_xkb.schemas.in.h:7
99
msgid "Keyboard model"
100
msgstr "Модел на тастатура"
102
#: ../libgnomekbd/desktop_gnome_peripherals_keyboard_xkb.schemas.in.h:8
103
msgid "Keyboard options"
104
msgstr "Опции на тастатура"
106
#: ../libgnomekbd/desktop_gnome_peripherals_keyboard_xkb.schemas.in.h:9
107
msgid "Save/restore indicators together with layout groups"
108
msgstr "Зачувај/врати ги индикаторите заедно со групите за распоред"
110
#: ../libgnomekbd/desktop_gnome_peripherals_keyboard_xkb.schemas.in.h:10
111
msgid "Secondary groups"
112
msgstr "Секундарни групи"
114
#: ../libgnomekbd/desktop_gnome_peripherals_keyboard_xkb.schemas.in.h:11
115
msgid "Show flags in the applet"
116
msgstr "Покажи знамиња во аплетот"
118
#: ../libgnomekbd/desktop_gnome_peripherals_keyboard_xkb.schemas.in.h:12
119
msgid "Show flags in the applet to indicate the current layout"
120
msgstr "Покажи знамиња во аплетот за означување ан тековниот распоред"
122
#: ../libgnomekbd/desktop_gnome_peripherals_keyboard_xkb.schemas.in.h:13
123
msgid "Show layout names instead of group names"
124
msgstr "Покажи ги имињата на распоредот наместо имињата на групите"
126
#: ../libgnomekbd/desktop_gnome_peripherals_keyboard_xkb.schemas.in.h:14
128
"Show layout names instead of group names (only for versions of XFree "
129
"supporting multiple layouts)"
131
"Покажи ги имињата на распоредот, наместо имињата на групите (само за верзии "
132
"на XFree кои поддржуваат повеќе распореди)"
134
#: ../libgnomekbd/desktop_gnome_peripherals_keyboard_xkb.schemas.in.h:15
135
msgid "Suppress the \"X sysconfig changed\" warning message"
136
msgstr "Не ја покажувај пораката за предупредување „X sysconfig changed“"
138
#: ../libgnomekbd/desktop_gnome_peripherals_keyboard_xkb.schemas.in.h:16
139
msgid "The Keyboard Preview, X offset"
140
msgstr "Преглед на тастатурата, X оска"
142
#: ../libgnomekbd/desktop_gnome_peripherals_keyboard_xkb.schemas.in.h:17
143
msgid "The Keyboard Preview, Y offset"
144
msgstr "Преглед на тастатурата, Y оска"
146
#: ../libgnomekbd/desktop_gnome_peripherals_keyboard_xkb.schemas.in.h:18
147
msgid "The Keyboard Preview, height"
148
msgstr "Преглед на тастатурата, висина"
150
#: ../libgnomekbd/desktop_gnome_peripherals_keyboard_xkb.schemas.in.h:19
151
msgid "The Keyboard Preview, width"
152
msgstr "Преглед на тастатурата, широчина"
154
#: ../libgnomekbd/desktop_gnome_peripherals_keyboard_xkb.schemas.in.h:20
155
msgid "The list of enabled Keyboard Indicator plugins"
156
msgstr "Листата на овозможени приклучоци за индикатор на тастатура"
158
#: ../libgnomekbd/desktop_gnome_peripherals_keyboard_xkb.schemas.in.h:21
159
msgid "keyboard layout"
160
msgstr "распоред на тастатура"
162
#: ../libgnomekbd/desktop_gnome_peripherals_keyboard_xkb.schemas.in.h:22
163
msgid "keyboard model"
164
msgstr "модел на тастатура"
166
#: ../libgnomekbd/desktop_gnome_peripherals_keyboard_xkb.schemas.in.h:23
167
msgid "modmap file list"
168
msgstr "листа со modmap датотеки"
170
#: ../capplet/gkbd-indicator-plugins.glade.h:1
171
msgid "Activate more plugins"
172
msgstr "Активирај уште приклучоци"
174
#: ../capplet/gkbd-indicator-plugins.glade.h:2
175
msgid "Active _plugins:"
176
msgstr "Активни _приклучоци:"
178
#: ../capplet/gkbd-indicator-plugins.glade.h:3
180
msgstr "Додај приклучок"
182
#: ../capplet/gkbd-indicator-plugins.glade.h:4
183
msgid "Close the dialog"
184
msgstr "Затвори го дијалог прозорецот"
186
#: ../capplet/gkbd-indicator-plugins.glade.h:5
187
msgid "Configure the selected plugin"
188
msgstr "Конфигурирај го избраниот приклучок"
190
#: ../capplet/gkbd-indicator-plugins.glade.h:6
191
msgid "Deactivate selected plugin"
192
msgstr "Деактивирај го избраниот приклучок"
194
#: ../capplet/gkbd-indicator-plugins.glade.h:7
195
msgid "Decrease the plugin priority"
196
msgstr "Намали го приоритетот на приклучокот"
198
#: ../capplet/gkbd-indicator-plugins.glade.h:8
199
msgid "Increase the plugin priority"
200
msgstr "Зголеми го приоритетот на приклучокот"
202
#: ../capplet/gkbd-indicator-plugins.glade.h:9
203
msgid "Keyboard Indicator Plugins"
204
msgstr "Приклучоци за индикатор на тастатура"
206
#: ../capplet/gkbd-indicator-plugins.glade.h:10
207
msgid "The list of active plugins"
208
msgstr "Листата со активни приклучоци"
210
#: ../capplet/gkbd-indicator-plugins.glade.h:11
211
msgid "_Available plugins:"
212
msgstr "_Достапни приклучоци:"
214
#: ../capplet/gkbd-indicator-plugins-capplet.c:120
215
#: ../capplet/gkbd-indicator-plugins-add.c:106
216
msgid "No description."
219
#: ../capplet/gkbd-indicator-plugins-capplet.c:258
220
msgid "Unable to open help file"
221
msgstr "Не можам да ја отворам датотеката со помош"
223
#: ../capplet/gkbd-indicator-plugins-capplet.c:360
225
msgid "Failed to init GConf: %s\n"
226
msgstr "Не можам да го иницијализирам GConf: %s\n"
228
#: ../capplet/gkbd-indicator-plugins-capplet.desktop.in.in.h:1
229
msgid "Enable/disable installed plugins"
230
msgstr "Овозможи/оневозможи инсталирани приклучоци"
232
#: ../capplet/gkbd-indicator-plugins-capplet.desktop.in.in.h:2
233
msgid "Keyboard Indicator plugins"
234
msgstr "Приклучоци за индикатор на тастатура"
236
#: ../test/gkbd-indicator-test.c:59
238
msgid "Keyboard Indicator Test (%s)"
239
msgstr "Тест за индикаторот на тастатурата (%s)"
241
#: ../test/gkbd-indicator-test.c:68