1
# Brazilian Portuguese translation of Diary.
2
# Copyright (C) 2008 Free Software Foundation, Inc.
3
# This file is distributed under the same license as the Diary package.
4
# Fabrício Godoy <skarllot@gmail.com>, 2008.
8
"Project-Id-Version: Diary\n"
9
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
10
"POT-Creation-Date: 2008-07-07 05:13+0000\n"
11
"PO-Revision-Date: 2008-07-07 19:10-0300\n"
12
"Last-Translator: Fabrício Godoy <skarllot@gmail.com>\n"
13
"Language-Team: Brazilian Portuguese <gnome-l10n-br@listas.cipsga.org.br>\n"
15
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
16
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
17
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n > 1);\n"
19
#: ../data/diary.desktop.in.h:1 ../data/diary.ui.h:4 ../src/main.c:82
23
#: ../data/diary.desktop.in.h:2
24
msgid "Keep a personal diary"
25
msgstr "Faça um diário pessoal"
27
#: ../data/diary.ui.h:1
29
msgstr "Adicionar link"
31
#: ../data/diary.ui.h:2
32
msgid "Attached Links"
33
msgstr "Links anexados"
35
#: ../data/diary.ui.h:3
39
#: ../data/diary.ui.h:5
43
#: ../data/diary.ui.h:6
47
#: ../data/diary.ui.h:7
51
#: ../data/diary.ui.h:8
55
#: ../data/diary.ui.h:9
59
#: ../data/diary.ui.h:10
63
#: ../data/diary.ui.h:11
65
msgstr "Visualizar entrada"
67
#: ../data/diary.ui.h:12
71
#: ../data/diary.ui.h:13
75
#: ../data/diary.ui.h:14
79
#: ../data/diary.ui.h:15
83
#: ../src/interface.c:45
85
msgid "UI file \"%s/diary/diary.ui\" could not be loaded."
87
"Arquivo de interface de usuário, \"%s/diary/diary.ui\", não pôde ser "
90
#. Type, Name, Description, Icon, Columns, Format function, View function, Dialogue build function, Get values function
91
#. { "email", N_("E-mail"), N_("An e-mail you sent or received."), "mail-read", 2, &link_email_format_value, &link_email_view, &link_email_build_dialog, &link_email_get_values },
92
#. Translators: These are the names and descriptions of the different link types.
98
msgid "An attached file."
99
msgstr "Um arquivo anexado."
106
msgid "A note about an important event."
107
msgstr "Uma nota sobre um evento importante."
109
#: ../src/link.c:54 ../src/links/uri.c:50
114
msgid "A URI of a file or web page."
115
msgstr "Um URI de um arquivo ou página Web."
117
#: ../src/links/file.c:39
118
msgid "Due to an unknown error the file cannot be opened."
119
msgstr "Devido a um erro desconhecido o arquivo não pôde ser aberto."
121
#: ../src/links/file.c:50
123
msgstr "Selecionar arquivo"
125
#: ../src/links/uri.c:39
126
msgid "Due to an unknown error the URI cannot be opened."
127
msgstr "Devido a um erro desconhecido o URI não pôde ser aberto."
129
#: ../src/main-window.c:178
131
msgid "The spelling checker could not be initialized: %s"
132
msgstr "O verificador ortográfico não pôde ser iniciado: %s"
134
#: ../src/main-window.c:265
136
"Diary is free software: you can redistribute it and/or modify it under the "
137
"terms of the GNU General Public License as published by the Free Software "
138
"Foundation, either version 3 of the License, or (at your option) any later "
141
"O Diary é um software livre; você pode redistribuí-lo e/ou modificá-lo sob "
142
"os termos da Licença Pública Geral GNU (GNU General Public License) "
143
"publicada pela Free Software Foundation; tanto na versão 3 da Licença, "
144
"quanto (a seu critério) qualquer versão mais nova."
146
#: ../src/main-window.c:269
148
"Diary is distributed in the hope that it will be useful, but WITHOUT ANY "
149
"WARRANTY; without even the implied warranty of MERCHANTABILITY or FITNESS "
150
"FOR A PARTICULAR PURPOSE. See the GNU General Public License for more "
153
"O Diary é distribuído na esperança de ser útil, mas SEM NENHUMA GARANTIA; "
154
"sem mesmo a garantia implícita de COMERCIALIZAÇÃO ou ADEQUAÇÃO A UM "
155
"PROPÓSITO EM PARTICULAR. Veja a Licença Pública Geral GNU (GNU General "
156
"Public License) para mais detalhes."
158
#: ../src/main-window.c:273
160
"You should have received a copy of the GNU General Public License along with "
161
"Diary. If not, see <http://www.gnu.org/licenses/>."
163
"Você deve ter recebido uma cópia da Licença Pública Geral GNU (GNU General "
164
"Public License) junto com o Diary; caso contrário, consulte <http://www.gnu."
167
#: ../src/main-window.c:284
170
"A helpful diary keeper, storing %u entries with %u links and a total of %u "
173
"Um útil diário, guardando %u entradas com %u links e um total de %u "
176
#: ../src/main-window.c:291
177
msgid "Copyright © 2008 Philip Withnall"
178
msgstr "Copyright © 2008 Philip Withnall"
180
#. Translators: please include your names here to be credited for your hard work!
182
#. * "Translator name 1 <translator@email.address>\n"
183
#. * "Translator name 2 <translator2@email.address>"
185
#: ../src/main-window.c:299
186
msgid "translator-credits"
187
msgstr "Fabrício Godoy <skarllot@gmail.com>"
189
#: ../src/main-window.c:303
190
msgid "Diary Website"
191
msgstr "Site do Diary"
193
#. Translators: This is a strftime()-format string for the date displayed at the top of the main window.
194
#. Translators: This is a strftime()-format string for the date displayed above each printed entry.
195
#. Translators: This is a strftime()-format string for the dates displayed in search results.
196
#: ../src/main-window.c:348 ../src/printing.c:66 ../src/search-dialog.c:62
198
msgstr "%A, %e de %B de %Y"
201
msgid "Enable debug mode"
202
msgstr "Habilitar o modo de depuração"
206
msgid "- Manage your diary"
207
msgstr "- Gerencie seu diário"
211
msgid "Command-line options could not be parsed. Error: %s"
212
msgstr "Não foi possível analisar as opções da linha de comando. Erro: %s"
214
#: ../src/printing.c:82
215
msgid "No entry for this date."
216
msgstr "Nenhuma entrada para esta data."
218
#: ../src/printing.c:213
220
msgstr "Data inicial"
222
#: ../src/printing.c:216
226
#: ../src/storage-manager.c:184
228
msgid "GPGME doesn't support OpenPGP: %s"
229
msgstr "O GPGME não tem suporte a OpenPGP: %s"
231
#: ../src/storage-manager.c:193
233
msgid "Error creating cipher context: %s"
234
msgstr "Erro ao criar o contexto cifrado: %s"
236
#: ../src/storage-manager.c:222
238
msgid "Error opening encrypted database file \"%s\": %s"
239
msgstr "Erro ao abrir o arquivo de banco de dados criptografado em \"%s\": %s"
241
#: ../src/storage-manager.c:242
243
msgid "Error opening plain database file \"%s\": %s"
244
msgstr "Erro ao abrir o arquivo de banco de dados em \"%s\": %s"
246
#: ../src/storage-manager.c:312
248
msgid "Error decrypting database: %s"
249
msgstr "Erro ao descriptografar o banco de dados: %s"
251
#: ../src/storage-manager.c:345
253
msgid "Error getting encryption key: %s"
254
msgstr "Erro ao obter a chave de criptografia: %s"
256
#: ../src/storage-manager.c:366
258
msgid "Error encrypting database: %s"
259
msgstr "Erro ao criptografar o banco de dados: %s"
261
#: ../src/storage-manager.c:377
263
msgid "Could not delete plain database file \"%s\"."
264
msgstr "Não foi possível remover o arquivo de banco de dados em \"%s\"."
266
#: ../src/storage-manager.c:425
269
"Both an encrypted and plaintext version of the database exist as \"%s\" and "
270
"\"%s\", and one is likely corrupt. Please delete the corrupt one (i.e. one "
271
"which is 0KiB in size) before continuing. If neither file is 0KiB, the "
272
"problem will most likely have been caused by Diary being unable to encrypt "
273
"the database, so you should move the first file."
275
"Tanto a versão criptografada quanto a versão de texto puro do banco de dados "
276
"existem em \"%s\" e \"%s\", e uma delas parece corrompida. Por favor, exclua "
277
"a corrompida (isto é, 0KiB de tamanho) antes de continuar. Se nenhum dos "
278
"arquivos tiver 0KiB, o problema provavelmente terá sido provavelmente "
279
"causado pelo Diary ter sido incapaz de criptografar o banco de dados, assim "
280
"você deveria mover o primeiro arquivo."
282
#: ../src/storage-manager.c:450
285
"Could not open database \"%s\". SQLite provided the following error message: "
288
"Não foi possível abrir o banco de dados em \"%s\". O SQLite retornou a "
289
"seguinte mensagem de erro: %s"
291
#: ../src/storage-manager.c:482
294
"Error getting encryption key: GConf key \"%s\" invalid or empty. Your diary "
295
"will not be encrypted; please install Seahorse and set up a default key, or "
296
"ignore this message."
298
"Erro ao obter a chave de criptografia: a chave \"%s\" do GConf é inválida ou "
299
"vazia. Seu diário não será criptografado; por favor, instale o Seahorse e "
300
"defina uma chave padrão, ou apenas ignore essa mensagem."
302
#: ../src/storage-manager.c:526 ../src/storage-manager.c:559
305
"Could not run query \"%s\". SQLite provided the following error message: %s"
307
"Não foi possível executar a consulta \"%s\". O SQLite retornou a seguinte "
308
"mensagem de erro: %s"
310
#: ../src/storage-manager.c:686
312
msgid "Are you sure you want to delete this diary entry for %s?"
313
msgstr "Você tem certeza que quer remover essa entrada de diário para %s?"
315
# %A - dia da semana [Domingo-Sábado], %e dia [ 1-31], %B - mês [Janeiro-Dezembro], %Y - ano com 4 dígitos
316
#~ msgid "<b>%A, %e %B %Y</b>"
317
#~ msgstr "<b>%A, %e de %B de %Y</b>"