~ubuntu-branches/ubuntu/jaunty/almanah/jaunty

« back to all changes in this revision

Viewing changes to po/pt_BR.po

  • Committer: Bazaar Package Importer
  • Author(s): Stefan Ebner
  • Date: 2008-07-04 15:07:43 UTC
  • Revision ID: james.westby@ubuntu.com-20080704150743-tgp3cljsjpolgv00
Tags: upstream-0.4.0
Import upstream version 0.4.0

Show diffs side-by-side

added added

removed removed

Lines of Context:
 
1
# Brazilian Portuguese translation of Diary.
 
2
# Copyright (C) 2008 Free Software Foundation, Inc.
 
3
# This file is distributed under the same license as the Diary package.
 
4
# Fabrício Godoy <skarllot@gmail.com>, 2008.
 
5
#
 
6
msgid ""
 
7
msgstr ""
 
8
"Project-Id-Version: Diary\n"
 
9
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
 
10
"POT-Creation-Date: 2008-07-07 05:13+0000\n"
 
11
"PO-Revision-Date: 2008-07-07 19:10-0300\n"
 
12
"Last-Translator: Fabrício Godoy <skarllot@gmail.com>\n"
 
13
"Language-Team: Brazilian Portuguese <gnome-l10n-br@listas.cipsga.org.br>\n"
 
14
"MIME-Version: 1.0\n"
 
15
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
 
16
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
 
17
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n > 1);\n"
 
18
 
 
19
#: ../data/diary.desktop.in.h:1 ../data/diary.ui.h:4 ../src/main.c:82
 
20
msgid "Diary"
 
21
msgstr "Diary"
 
22
 
 
23
#: ../data/diary.desktop.in.h:2
 
24
msgid "Keep a personal diary"
 
25
msgstr "Faça um diário pessoal"
 
26
 
 
27
#: ../data/diary.ui.h:1
 
28
msgid "Add Link"
 
29
msgstr "Adicionar link"
 
30
 
 
31
#: ../data/diary.ui.h:2
 
32
msgid "Attached Links"
 
33
msgstr "Links anexados"
 
34
 
 
35
#: ../data/diary.ui.h:3
 
36
msgid "Calendar"
 
37
msgstr "Calendário"
 
38
 
 
39
#: ../data/diary.ui.h:5
 
40
msgid "Go To Today"
 
41
msgstr "Ir para hoje"
 
42
 
 
43
#: ../data/diary.ui.h:6
 
44
msgid "Link Type"
 
45
msgstr "Tipo de link"
 
46
 
 
47
#: ../data/diary.ui.h:7
 
48
msgid "Remove Link"
 
49
msgstr "Remover link"
 
50
 
 
51
#: ../data/diary.ui.h:8
 
52
msgid "Results"
 
53
msgstr "Resultados"
 
54
 
 
55
#: ../data/diary.ui.h:9
 
56
msgid "Search"
 
57
msgstr "Pesquisar"
 
58
 
 
59
#: ../data/diary.ui.h:10
 
60
msgid "View"
 
61
msgstr "Visualizar"
 
62
 
 
63
#: ../data/diary.ui.h:11
 
64
msgid "View Entry"
 
65
msgstr "Visualizar entrada"
 
66
 
 
67
#: ../data/diary.ui.h:12
 
68
msgid "_Edit"
 
69
msgstr "_Editar"
 
70
 
 
71
#: ../data/diary.ui.h:13
 
72
msgid "_File"
 
73
msgstr "_Arquivo"
 
74
 
 
75
#: ../data/diary.ui.h:14
 
76
msgid "_Help"
 
77
msgstr "Aj_uda"
 
78
 
 
79
#: ../data/diary.ui.h:15
 
80
msgid "_Search"
 
81
msgstr "_Pesquisar"
 
82
 
 
83
#: ../src/interface.c:45
 
84
#, c-format
 
85
msgid "UI file \"%s/diary/diary.ui\" could not be loaded."
 
86
msgstr ""
 
87
"Arquivo de interface de usuário, \"%s/diary/diary.ui\", não pôde ser "
 
88
"carregado."
 
89
 
 
90
#. Type,        Name,                   Description,                            Icon,                           Columns,        Format function,                View function,          Dialogue build function,        Get values function
 
91
#. { "email",   N_("E-mail"),           N_("An e-mail you sent or received."),  "mail-read",                    2,              &link_email_format_value,       &link_email_view,       &link_email_build_dialog,       &link_email_get_values },
 
92
#. Translators: These are the names and descriptions of the different link types.
 
93
#: ../src/link.c:52
 
94
msgid "File"
 
95
msgstr "Arquivo"
 
96
 
 
97
#: ../src/link.c:52
 
98
msgid "An attached file."
 
99
msgstr "Um arquivo anexado."
 
100
 
 
101
#: ../src/link.c:53
 
102
msgid "Note"
 
103
msgstr "Nota"
 
104
 
 
105
#: ../src/link.c:53
 
106
msgid "A note about an important event."
 
107
msgstr "Uma nota sobre um evento importante."
 
108
 
 
109
#: ../src/link.c:54 ../src/links/uri.c:50
 
110
msgid "URI"
 
111
msgstr "URI"
 
112
 
 
113
#: ../src/link.c:54
 
114
msgid "A URI of a file or web page."
 
115
msgstr "Um URI de um arquivo ou página Web."
 
116
 
 
117
#: ../src/links/file.c:39
 
118
msgid "Due to an unknown error the file cannot be opened."
 
119
msgstr "Devido a um erro desconhecido o arquivo não pôde ser aberto."
 
120
 
 
121
#: ../src/links/file.c:50
 
122
msgid "Select File"
 
123
msgstr "Selecionar arquivo"
 
124
 
 
125
#: ../src/links/uri.c:39
 
126
msgid "Due to an unknown error the URI cannot be opened."
 
127
msgstr "Devido a um erro desconhecido o URI não pôde ser aberto."
 
128
 
 
129
#: ../src/main-window.c:178
 
130
#, c-format
 
131
msgid "The spelling checker could not be initialized: %s"
 
132
msgstr "O verificador ortográfico não pôde ser iniciado: %s"
 
133
 
 
134
#: ../src/main-window.c:265
 
135
msgid ""
 
136
"Diary is free software: you can redistribute it and/or modify it under the "
 
137
"terms of the GNU General Public License as published by the Free Software "
 
138
"Foundation, either version 3 of the License, or (at your option) any later "
 
139
"version."
 
140
msgstr ""
 
141
"O Diary é um software livre; você pode redistribuí-lo e/ou modificá-lo sob "
 
142
"os termos da Licença Pública Geral GNU (GNU General Public License) "
 
143
"publicada pela Free Software Foundation; tanto na versão 3 da Licença, "
 
144
"quanto (a seu critério) qualquer versão mais nova."
 
145
 
 
146
#: ../src/main-window.c:269
 
147
msgid ""
 
148
"Diary is distributed in the hope that it will be useful, but WITHOUT ANY "
 
149
"WARRANTY; without even the implied warranty of MERCHANTABILITY or FITNESS "
 
150
"FOR A PARTICULAR PURPOSE.  See the GNU General Public License for more "
 
151
"details."
 
152
msgstr ""
 
153
"O Diary é distribuído na esperança de ser útil, mas SEM NENHUMA GARANTIA; "
 
154
"sem mesmo a garantia implícita de COMERCIALIZAÇÃO ou ADEQUAÇÃO A UM "
 
155
"PROPÓSITO EM PARTICULAR. Veja a Licença Pública Geral GNU (GNU General "
 
156
"Public License) para mais detalhes."
 
157
 
 
158
#: ../src/main-window.c:273
 
159
msgid ""
 
160
"You should have received a copy of the GNU General Public License along with "
 
161
"Diary.  If not, see <http://www.gnu.org/licenses/>."
 
162
msgstr ""
 
163
"Você deve ter recebido uma cópia da Licença Pública Geral GNU (GNU General "
 
164
"Public License) junto com o Diary; caso contrário, consulte <http://www.gnu."
 
165
"org/licenses/>."
 
166
 
 
167
#: ../src/main-window.c:284
 
168
#, c-format
 
169
msgid ""
 
170
"A helpful diary keeper, storing %u entries with %u links and a total of %u "
 
171
"characters."
 
172
msgstr ""
 
173
"Um útil diário, guardando %u entradas com %u links e um total de %u "
 
174
"caracteres."
 
175
 
 
176
#: ../src/main-window.c:291
 
177
msgid "Copyright © 2008 Philip Withnall"
 
178
msgstr "Copyright © 2008 Philip Withnall"
 
179
 
 
180
#. Translators: please include your names here to be credited for your hard work!
 
181
#. * Format:
 
182
#. * "Translator name 1 <translator@email.address>\n"
 
183
#. * "Translator name 2 <translator2@email.address>"
 
184
#.
 
185
#: ../src/main-window.c:299
 
186
msgid "translator-credits"
 
187
msgstr "Fabrício Godoy <skarllot@gmail.com>"
 
188
 
 
189
#: ../src/main-window.c:303
 
190
msgid "Diary Website"
 
191
msgstr "Site do Diary"
 
192
 
 
193
#. Translators: This is a strftime()-format string for the date displayed at the top of the main window.
 
194
#. Translators: This is a strftime()-format string for the date displayed above each printed entry.
 
195
#. Translators: This is a strftime()-format string for the dates displayed in search results.
 
196
#: ../src/main-window.c:348 ../src/printing.c:66 ../src/search-dialog.c:62
 
197
msgid "%A, %e %B %Y"
 
198
msgstr "%A, %e de %B de %Y"
 
199
 
 
200
#: ../src/main.c:70
 
201
msgid "Enable debug mode"
 
202
msgstr "Habilitar o modo de depuração"
 
203
 
 
204
#. Options
 
205
#: ../src/main.c:86
 
206
msgid "- Manage your diary"
 
207
msgstr "- Gerencie seu diário"
 
208
 
 
209
#: ../src/main.c:96
 
210
#, c-format
 
211
msgid "Command-line options could not be parsed. Error: %s"
 
212
msgstr "Não foi possível analisar as opções da linha de comando. Erro: %s"
 
213
 
 
214
#: ../src/printing.c:82
 
215
msgid "No entry for this date."
 
216
msgstr "Nenhuma entrada para esta data."
 
217
 
 
218
#: ../src/printing.c:213
 
219
msgid "Start Date"
 
220
msgstr "Data inicial"
 
221
 
 
222
#: ../src/printing.c:216
 
223
msgid "End Date"
 
224
msgstr "Data final"
 
225
 
 
226
#: ../src/storage-manager.c:184
 
227
#, c-format
 
228
msgid "GPGME doesn't support OpenPGP: %s"
 
229
msgstr "O GPGME não tem suporte a OpenPGP: %s"
 
230
 
 
231
#: ../src/storage-manager.c:193
 
232
#, c-format
 
233
msgid "Error creating cipher context: %s"
 
234
msgstr "Erro ao criar o contexto cifrado: %s"
 
235
 
 
236
#: ../src/storage-manager.c:222
 
237
#, c-format
 
238
msgid "Error opening encrypted database file \"%s\": %s"
 
239
msgstr "Erro ao abrir o arquivo de banco de dados criptografado em \"%s\": %s"
 
240
 
 
241
#: ../src/storage-manager.c:242
 
242
#, c-format
 
243
msgid "Error opening plain database file \"%s\": %s"
 
244
msgstr "Erro ao abrir o arquivo de banco de dados em \"%s\": %s"
 
245
 
 
246
#: ../src/storage-manager.c:312
 
247
#, c-format
 
248
msgid "Error decrypting database: %s"
 
249
msgstr "Erro ao descriptografar o banco de dados: %s"
 
250
 
 
251
#: ../src/storage-manager.c:345
 
252
#, c-format
 
253
msgid "Error getting encryption key: %s"
 
254
msgstr "Erro ao obter a chave de criptografia: %s"
 
255
 
 
256
#: ../src/storage-manager.c:366
 
257
#, c-format
 
258
msgid "Error encrypting database: %s"
 
259
msgstr "Erro ao criptografar o banco de dados: %s"
 
260
 
 
261
#: ../src/storage-manager.c:377
 
262
#, c-format
 
263
msgid "Could not delete plain database file \"%s\"."
 
264
msgstr "Não foi possível remover o arquivo de banco de dados em \"%s\"."
 
265
 
 
266
#: ../src/storage-manager.c:425
 
267
#, c-format
 
268
msgid ""
 
269
"Both an encrypted and plaintext version of the database exist as \"%s\" and "
 
270
"\"%s\", and one is likely corrupt. Please delete the corrupt one (i.e. one "
 
271
"which is 0KiB in size) before continuing. If neither file is 0KiB, the "
 
272
"problem will most likely have been caused by Diary being unable to encrypt "
 
273
"the database, so you should move the first file."
 
274
msgstr ""
 
275
"Tanto a versão criptografada quanto a versão de texto puro do banco de dados "
 
276
"existem em \"%s\" e \"%s\", e uma delas parece corrompida. Por favor, exclua "
 
277
"a corrompida (isto é, 0KiB de tamanho) antes de continuar. Se nenhum dos "
 
278
"arquivos tiver 0KiB, o problema provavelmente terá sido provavelmente "
 
279
"causado pelo Diary ter sido incapaz de criptografar o banco de dados, assim "
 
280
"você deveria mover o primeiro arquivo."
 
281
 
 
282
#: ../src/storage-manager.c:450
 
283
#, c-format
 
284
msgid ""
 
285
"Could not open database \"%s\". SQLite provided the following error message: "
 
286
"%s"
 
287
msgstr ""
 
288
"Não foi possível abrir o banco de dados em \"%s\". O SQLite retornou a "
 
289
"seguinte mensagem de erro: %s"
 
290
 
 
291
#: ../src/storage-manager.c:482
 
292
#, c-format
 
293
msgid ""
 
294
"Error getting encryption key: GConf key \"%s\" invalid or empty. Your diary "
 
295
"will not be encrypted; please install Seahorse and set up a default key, or "
 
296
"ignore this message."
 
297
msgstr ""
 
298
"Erro ao obter a chave de criptografia: a chave \"%s\" do GConf é inválida ou "
 
299
"vazia. Seu diário não será criptografado; por favor, instale o Seahorse e "
 
300
"defina uma chave padrão, ou apenas ignore essa mensagem."
 
301
 
 
302
#: ../src/storage-manager.c:526 ../src/storage-manager.c:559
 
303
#, c-format
 
304
msgid ""
 
305
"Could not run query \"%s\". SQLite provided the following error message: %s"
 
306
msgstr ""
 
307
"Não foi possível executar a consulta \"%s\". O SQLite retornou a seguinte "
 
308
"mensagem de erro: %s"
 
309
 
 
310
#: ../src/storage-manager.c:686
 
311
#, c-format
 
312
msgid "Are you sure you want to delete this diary entry for %s?"
 
313
msgstr "Você tem certeza que quer remover essa entrada de diário para %s?"
 
314
 
 
315
# %A - dia da semana [Domingo-Sábado], %e dia [ 1-31], %B - mês [Janeiro-Dezembro], %Y - ano com 4 dígitos
 
316
#~ msgid "<b>%A, %e %B %Y</b>"
 
317
#~ msgstr "<b>%A, %e de %B de %Y</b>"