1
1
# Spanish translation file for geany
2
2
# Copyright (C) 2006 Damián Viano <dviano@fi.uba.ar>
3
3
# This file is distributed under the same license as the geany package.
4
# Damián Viano <dviano@fi.uba.ar>, 2006.
4
# Damián Viano <dviano@fi.uba.ar>, 2006, 2007.
8
"Project-Id-Version: geany 0.10\n"
8
"Project-Id-Version: geany 0.10.1\n"
9
9
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
10
"POT-Creation-Date: 2006-12-21 21:52+0100\n"
10
"POT-Creation-Date: 2007-02-25 19:46+0100\n"
11
11
"PO-Revision-Date: 2006-09-29 00:05+0100\n"
12
12
"Last-Translator: Damián Viano <dviano@fi.uba.ar>\n"
13
13
"Language-Team: Damián Viano <dviano@fi.uba.ar>\n"
15
15
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
16
16
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
19
19
msgid "use an alternate configuration directory"
20
20
msgstr "usar un directorio de configuración alternativo"
23
23
msgid "runs in debug mode (means being verbose)"
24
24
msgstr "corre en modo de depuración (significa ser verborrajico)"
27
27
msgid "don't open files in a running instance, force opening a new instance"
29
29
"no abrir archivos en instancias corriendo, forzar la apertura de una nueva "
33
33
msgid "set initial line number for the first opened file"
34
34
msgstr "seleccione el número inicial para el primer archivo abierto"
37
37
msgid "don't show message window at startup"
38
38
msgstr "no mostrar ventana de mensajes al inicio"
41
41
msgid "don't load auto completion data (see documentation)"
42
42
msgstr "no cargar los datos de compleción automática (ver la documentación)"
45
45
msgid "don't load the previous session's files"
46
46
msgstr "no cargar los archivos de la sesión anterior"
49
49
msgid "don't load terminal support"
50
50
msgstr "no cargar el soporte de terminal"
53
53
msgid "filename of libvte.so"
54
54
msgstr "nombre de archivo de libvte.so"
57
57
msgid "show version and exit"
58
58
msgstr "mostrar versión y salir"
61
61
msgid " - A fast and lightweight IDE"
62
62
msgstr " - Un IDE rápido y liviano"
66
66
msgid "(built on %s with GTK %d.%d.%d, GLib %d.%d.%d)"
67
67
msgstr "(compilado en %s con GTK %d.%d.%d, GLib %d.%d.%d)"
72
72
"Configuration directory could not be created (%s).\n"
1293
1293
msgid "The file '%s' already exists. Do you want to overwrite it?"
1294
1294
msgstr "El archivo '%s' ya existe. ¿Quiere sobreescribirlo?"
1296
#: src/callbacks.c:1247
1296
#: src/callbacks.c:1248
1298
1298
msgid "Declaration of \"%s()\" not found"
1299
1299
msgstr "Declaración de \"%s()\" no encontrada"
1301
#: src/callbacks.c:1249
1301
#: src/callbacks.c:1250
1303
1303
msgid "Definition of \"%s()\" not found"
1304
1304
msgstr "Definición de \"%s()\" no encontrada"
1306
#: src/callbacks.c:1454 src/callbacks.c:1499
1306
#: src/callbacks.c:1455 src/callbacks.c:1500
1308
1308
"Please set the filetype for the current file before using this function."
1310
1310
"Por favor seleccione el tipo de archivo para el archivo actual antes de "
1311
1311
"utilizar esta función."
1313
#: src/callbacks.c:1615 src/ui_utils.c:561
1313
#: src/callbacks.c:1616 src/ui_utils.c:561
1314
1314
msgid "dd.mm.yyyy"
1315
1315
msgstr "dd.mm.aaaa"
1317
#: src/callbacks.c:1617 src/ui_utils.c:562
1317
#: src/callbacks.c:1618 src/ui_utils.c:562
1318
1318
msgid "mm.dd.yyyy"
1319
1319
msgstr "mm.dd.aaaa"
1321
#: src/callbacks.c:1619 src/ui_utils.c:563
1321
#: src/callbacks.c:1620 src/ui_utils.c:563
1322
1322
msgid "yyyy/mm/dd"
1323
1323
msgstr "aaaa/mm/dd"
1325
#: src/callbacks.c:1621 src/ui_utils.c:572
1325
#: src/callbacks.c:1622 src/ui_utils.c:572
1326
1326
msgid "dd.mm.yyyy hh:mm:ss"
1327
1327
msgstr "dd.mm.aaaa hh:mm:ss"
1329
#: src/callbacks.c:1623 src/ui_utils.c:573
1329
#: src/callbacks.c:1624 src/ui_utils.c:573
1330
1330
msgid "mm.dd.yyyy hh:mm:ss"
1331
1331
msgstr "mm.dd.aaaa hh:mm:ss"
1333
#: src/callbacks.c:1625 src/ui_utils.c:574
1333
#: src/callbacks.c:1626 src/ui_utils.c:574
1334
1334
msgid "yyyy/mm/dd hh:mm:ss"
1335
1335
msgstr "aaaa/mm/dd hh:mm:ss"
1337
#: src/callbacks.c:1627 src/ui_utils.c:583
1337
#: src/callbacks.c:1628 src/ui_utils.c:583
1338
1338
msgid "Use Custom Date Format"
1339
1339
msgstr "Usar Formato de Fecha Personalizado"
1341
#: src/callbacks.c:1638
1341
#: src/callbacks.c:1639
1342
1342
msgid "Custom Date Format"
1343
1343
msgstr "Formato de Fecha Personalizado"
1345
#: src/callbacks.c:1639
1345
#: src/callbacks.c:1640
1347
1347
"Enter here a custom date and time format. You can use any conversion "
1348
1348
"specifiers which can be used with the ANSI C strftime function. See \"man "
1431
1431
msgid "Save File"
1432
1432
msgstr "Grabar Archivo"
1434
#: src/dialogs.c:350
1434
#: src/dialogs.c:352
1436
1436
msgid "The file '%s' is not saved."
1437
1437
msgstr "El archivo '%s' no fue guardado."
1439
#: src/dialogs.c:360
1439
#: src/dialogs.c:362
1440
1440
msgid "Do you want to save it before closing?"
1441
1441
msgstr "¿Quiere guardarlo antes de cerrar?"
1443
#: src/dialogs.c:363
1443
#: src/dialogs.c:365
1444
1444
msgid "_Don't save"
1445
1445
msgstr "_No grabar"
1447
#: src/dialogs.c:407
1447
#: src/dialogs.c:409
1448
1448
msgid "Choose font"
1449
1449
msgstr "Elegir fuente"
1451
#: src/dialogs.c:444
1451
#: src/dialogs.c:447
1452
1452
msgid "Word Count"
1453
1453
msgstr "Contar Palabras"
1455
#: src/dialogs.c:453
1455
#: src/dialogs.c:456
1456
1456
msgid "selection"
1457
1457
msgstr "selección"
1459
#: src/dialogs.c:459
1459
#: src/dialogs.c:462
1460
1460
msgid "whole document"
1461
1461
msgstr "todo el documento"
1463
#: src/dialogs.c:468
1463
#: src/dialogs.c:471
1465
1465
msgstr "Rango:"
1467
#: src/dialogs.c:480
1467
#: src/dialogs.c:483
1469
1469
msgstr "Líneas:"
1471
#: src/dialogs.c:494
1471
#: src/dialogs.c:497
1473
1473
msgstr "Palabras:"
1475
#: src/dialogs.c:508
1475
#: src/dialogs.c:511
1476
1476
msgid "Characters:"
1477
1477
msgstr "Carácteres:"
1479
#: src/dialogs.c:607 src/keybindings.c:144
1479
#: src/dialogs.c:610 src/keybindings.c:145
1480
1480
msgid "Go to line"
1481
1481
msgstr "Ir a la línea"
1483
#: src/dialogs.c:613
1483
#: src/dialogs.c:616
1484
1484
msgid "Enter the line you want to go to:"
1485
1485
msgstr "Ingrese la línea a la que quiere ir:"
1488
#: src/dialogs.c:638 src/build.c:1068
1488
#: src/dialogs.c:641 src/build.c:1086
1489
1489
msgid "Set Arguments"
1490
1490
msgstr "Seleccionar argumentos"
1492
#: src/dialogs.c:644
1492
#: src/dialogs.c:647
1493
1493
msgid "Set programs and options for compiling and viewing (La)TeX files."
1495
1495
"Seleccione los programas y opciones para la compilación y visualización de "
1496
1496
"archivos (La)TeX."
1498
#: src/dialogs.c:655
1498
#: src/dialogs.c:658
1499
1499
msgid "DVI creation:"
1500
1500
msgstr "Creación de DVI:"
1502
#: src/dialogs.c:674
1502
#: src/dialogs.c:677
1503
1503
msgid "PDF creation:"
1504
1504
msgstr "Creación de PDF:"
1506
#: src/dialogs.c:693
1506
#: src/dialogs.c:696
1507
1507
msgid "DVI preview:"
1508
1508
msgstr "Previsualización de DVI"
1510
#: src/dialogs.c:712
1510
#: src/dialogs.c:715
1511
1511
msgid "PDF preview:"
1512
1512
msgstr "Previsualización de PDF"
1514
#: src/dialogs.c:728 src/dialogs.c:843
1514
#: src/dialogs.c:731 src/dialogs.c:846
1517
1517
"%f will be replaced by the current filename, e.g. test_file.c\n"
1521
1521
"%e será reemplazado por el nombre del archivo actual sin extencion, ej. "
1524
#: src/dialogs.c:755
1524
#: src/dialogs.c:758
1525
1525
msgid "Set Includes and Arguments"
1526
1526
msgstr "Selecciona Inclusiones y Argumentos"
1528
#: src/dialogs.c:761
1528
#: src/dialogs.c:764
1529
1529
msgid "Set the commands for building and running programs."
1530
1530
msgstr "Configure los comandos para construir y ejecutar programas."
1532
#: src/dialogs.c:768
1532
#: src/dialogs.c:771
1533
1533
msgid " commands"
1534
1534
msgstr " comandos"
1536
#: src/dialogs.c:783
1536
#: src/dialogs.c:786
1537
1537
msgid "Compile:"
1538
1538
msgstr "Compilar:"
1540
#: src/dialogs.c:804
1540
#: src/dialogs.c:807
1542
1542
msgstr "Construir:"
1544
#: src/dialogs.c:825 src/dialogs.c:1096
1544
#: src/dialogs.c:828 src/dialogs.c:1100
1545
1545
msgid "Execute:"
1546
1546
msgstr "Ejecución:"
1548
#: src/dialogs.c:890
1548
#: src/dialogs.c:893
1550
1550
"An error occurred or file information could not be retrieved (e.g. from a "
1553
1553
"Ocurrió un error o no se pudo obtener información de un archivo (ej. de un "
1554
1554
"archivo nuevo)."
1556
#: src/dialogs.c:909 src/dialogs.c:910 src/dialogs.c:911 src/dialogs.c:917
1557
#: src/dialogs.c:918 src/dialogs.c:919 src/utils.c:503 src/utils.c:557
1556
#: src/dialogs.c:912 src/dialogs.c:913 src/dialogs.c:914 src/dialogs.c:920
1557
#: src/dialogs.c:921 src/dialogs.c:922 src/utils.c:504 src/utils.c:558
1558
1558
#: src/ui_utils.c:122 src/ui_utils.c:124
1559
1559
msgid "unknown"
1560
1560
msgstr "desconocido"
1562
#: src/dialogs.c:923
1562
#: src/dialogs.c:926
1563
1563
msgid "Properties"
1564
1564
msgstr "Propiedades"
1566
#: src/dialogs.c:951
1566
#: src/dialogs.c:954
1567
1567
msgid "<b>Type:</b>"
1568
1568
msgstr "<b>Tipo:</b>"
1570
#: src/dialogs.c:964
1570
#: src/dialogs.c:967
1571
1571
msgid "<b>Size:</b>"
1572
1572
msgstr "<b>Tamaño:</b>"
1574
#: src/dialogs.c:979
1574
#: src/dialogs.c:982
1575
1575
msgid "<b>Location:</b>"
1576
1576
msgstr "<b>Ubicación:</b>"
1578
#: src/dialogs.c:992
1578
#: src/dialogs.c:995
1579
1579
msgid "<b>Read-only:</b>"
1580
1580
msgstr "<b>Sólo Lectura:</b>"
1582
#: src/dialogs.c:999
1582
#: src/dialogs.c:1002
1583
1583
msgid "(only inside Geany)"
1584
1584
msgstr "(sólo dentro de Geany)"
1586
#: src/dialogs.c:1008
1586
#: src/dialogs.c:1011
1587
1587
msgid "<b>Encoding:</b>"
1588
1588
msgstr "<b>Codificación</b>"
1590
#: src/dialogs.c:1017 src/ui_utils.c:123
1590
#: src/dialogs.c:1021 src/ui_utils.c:123
1591
1591
msgid "(with BOM)"
1592
1592
msgstr "(con BOM)"
1594
#: src/dialogs.c:1017 src/ui_utils.c:123
1594
#: src/dialogs.c:1021 src/ui_utils.c:123
1595
1595
msgid "(without BOM)"
1596
1596
msgstr "(sin BOM)"
1598
#: src/dialogs.c:1027
1598
#: src/dialogs.c:1031
1599
1599
msgid "<b>Modified:</b>"
1600
1600
msgstr "<b>Modificado:</b>"
1602
#: src/dialogs.c:1040
1602
#: src/dialogs.c:1044
1603
1603
msgid "<b>Changed:</b>"
1604
1604
msgstr "<b>Cambiado:</b>"
1606
#: src/dialogs.c:1053
1606
#: src/dialogs.c:1057
1607
1607
msgid "<b>Accessed:</b>"
1608
1608
msgstr "<b>Accedido:</b>"
1610
#: src/dialogs.c:1074
1610
#: src/dialogs.c:1078
1611
1611
msgid "<b>Permissions:</b>"
1612
1612
msgstr "<b>Permisos</b>"
1615
#: src/dialogs.c:1082
1615
#: src/dialogs.c:1086
1617
1617
msgstr "Lectura:"
1619
#: src/dialogs.c:1089
1619
#: src/dialogs.c:1093
1621
1621
msgstr "Escritura:"
1624
#: src/dialogs.c:1104
1624
#: src/dialogs.c:1108
1626
1626
msgstr "Dueño:"
1629
#: src/dialogs.c:1140
1629
#: src/dialogs.c:1144
1631
1631
msgstr "Grupo:"
1634
#: src/dialogs.c:1176
1634
#: src/dialogs.c:1180
1636
1636
msgstr "Otros:"
1638
#: src/dialogs.c:1297
1638
#: src/dialogs.c:1301
1639
1639
msgid "Keyboard shortcuts"
1640
1640
msgstr "Atajos de teclado"
1642
#: src/dialogs.c:1306
1642
#: src/dialogs.c:1310
1643
1643
msgid "The following keyboard shortcuts are defined:"
1644
1644
msgstr "Están definidos los siguientes atajos de teclado:"
1646
#: src/document.c:339
1646
#: src/document.c:351
1648
1648
msgid "File %s closed."
1649
1649
msgstr "El archivo %s fue cerrado."
1651
#: src/document.c:420
1651
#: src/document.c:436
1652
1652
msgid "New file opened."
1653
1653
msgstr "Nuevo archivo abierto"
1655
#: src/document.c:569
1656
msgid "Invalid filename"
1657
msgstr "Nombre de archivo invalido"
1659
#: src/document.c:594 src/document.c:800
1655
#: src/document.c:586 src/document.c:864
1661
1657
msgid "Could not open file %s (%s)"
1662
1658
msgstr "No se pudo abrir el archivo %s (%s)"
1664
#: src/document.c:618
1660
#: src/document.c:609
1667
"The file \"%s\" could not opened properly and probably was truncated. Be "
1668
"aware that saving it can cause data loss.\n"
1663
"The file \"%s\" could not be opened properly and has been truncated. This "
1664
"can occur if the file contains a NULL byte. Be aware that saving it can "
1665
"cause data loss.\n"
1669
1666
"The file was set to read-only."
1671
1668
"El archivo \"%s\" no pudo ser abierto adecuadamente y probablemente fue "
1672
"recortado. Este consciente de que grabarlo puede provocar perdida de datos.\n"
1669
"recortado. Esté consciente de que grabarlo puede provocar perdida de datos.\n"
1673
1670
"El archivo fue abierto como sólo lectura."
1675
#: src/document.c:641
1672
#: src/document.c:633
1677
1674
msgid "The file \"%s\" is not valid %s."
1678
1675
msgstr "El archivo \"%s\" no es %s válido."
1680
#: src/document.c:652
1677
#: src/document.c:642
1683
1680
"The file \"%s\" does not look like a text file or the file encoding is not "
1686
1683
"El archivo \"%s\" no aparenta ser de texto o la codificación no es soportada"
1688
#: src/document.c:726
1685
#: src/document.c:703
1686
msgid "Invalid filename"
1687
msgstr "Nombre de archivo invalido"
1689
#: src/document.c:790
1690
1691
msgid "File %s reloaded."
1691
1692
msgstr "Archivo %s recargado."
1693
#: src/document.c:728
1694
#: src/document.c:792
1695
1696
msgid "File %s opened(%d%s)."
1696
1697
msgstr "Archivo %s abierto(%d%s)"
1698
#: src/document.c:730
1699
#: src/document.c:794
1699
1700
msgid ", read-only"
1700
1701
msgstr ", sólo lectura"
1702
#: src/document.c:828 src/document.c:909
1703
#: src/document.c:892 src/document.c:973
1703
1704
msgid "Error saving file."
1704
1705
msgstr "Error guardando archivo."
1706
#: src/document.c:873
1707
#: src/document.c:937
1709
1710
"An error occurred while converting the file from UTF-8 in \"%s\". The file "
1714
1715
"archivo no fue guardado.\n"
1715
1716
"Mensaje de error: %s\n"
1717
#: src/document.c:897
1718
#: src/document.c:961
1719
1720
msgid "Error saving file (%s)."
1720
1721
msgstr "Error guardando archivo (%s)."
1722
#: src/document.c:940
1723
#: src/document.c:1004
1724
1725
msgid "File %s saved."
1725
1726
msgstr "Archivo %s guardado."
1727
#: src/document.c:988 src/document.c:1040 src/document.c:1048
1728
#: src/document.c:1052 src/document.c:1104 src/document.c:1112
1729
1730
msgid "\"%s\" was not found."
1730
1731
msgstr "no se encontró \"%s\"."
1732
#: src/document.c:1048
1733
#: src/document.c:1112
1733
1734
msgid "Wrap search and find again?"
1734
1735
msgstr "Volver al principio y buscar de nuevo?"
1736
#: src/document.c:1127 src/search.c:1188
1737
#: src/document.c:1191 src/search.c:1188
1737
1738
msgid "No matches found."
1738
1739
msgstr "No se encontraron coincidencias."
1740
#: src/document.c:1137 src/document.c:1144
1741
#: src/document.c:1201 src/document.c:1208
1742
1743
msgid "%s: replaced %d occurrences of \"%s\" with \"%s\"."
1743
1744
msgstr "%s: se reemplazaron %d ocurrencias de \"%s\" con \"%s\"."
1745
#: src/document.c:1398
1746
#: src/document.c:1462
1746
1747
msgid "Win (CRLF)"
1747
1748
msgstr "Win (CRLF)"
1749
#: src/document.c:1399
1750
#: src/document.c:1463
1750
1751
msgid "Mac (CR)"
1751
1752
msgstr "Mac (CR)"
1753
#: src/document.c:1401
1754
#: src/document.c:1465
1754
1755
msgid "Unix (LF)"
1755
1756
msgstr "Unix (LF)"
1757
#: src/document.c:1497
1758
#: src/document.c:1561
1760
1761
"The file \"%s\" will be printed with the following command:\n"
1974
1975
msgid "Information"
1975
1976
msgstr "Información"
1979
1980
msgid "%s configuration file, edit as you need"
1980
1981
msgstr "archivo de configuración de %s, editarlo como lo necesite"
1982
#: src/keyfile.c:333
1983
#: src/keyfile.c:334
1983
1984
msgid "Type here what you want, use it as a notice/scratch board"
1984
1985
msgstr "Escriba aquí lo que desee, úselo como nota o borrador"
1986
#: src/keyfile.c:560
1987
#: src/keyfile.c:561
1987
1988
msgid "Failed to load one or more session files."
1988
1989
msgstr "Error al cargar uno o más archivos de la sesión."
1990
#: src/msgwindow.c:107
1991
#: src/msgwindow.c:108
1991
1992
msgid "Status messages"
1992
1993
msgstr "Mensajes de estado"
1994
#: src/msgwindow.c:411
1995
#: src/msgwindow.c:418
1995
1996
msgid "_Hide Message Window"
1996
1997
msgstr "_Ocultar Ventana de Mensajes"
2009
2010
"No se pudo encontrar la terminal '%s' (verifique las rutas para la "
2010
2011
"herramienta de terminal en las Preferencias"
2012
#: src/build.c:203 src/build.c:604
2013
#: src/build.c:203 src/build.c:622
2014
2015
msgid "Failed to execute %s (start-script could not be created)"
2015
2016
msgstr "Fallo al ejecutar %s (el guión de inicio no pudo ser creado)"
2017
#: src/build.c:231 src/build.c:447 src/build.c:649 src/search.c:1069
2018
#: src/build.c:231 src/build.c:456 src/build.c:667 src/search.c:1069
2019
2020
msgid "Process failed (%s)"
2020
2021
msgstr "Falló el proceso (%s)"
2023
#: src/build.c:341 src/build.c:546
2025
msgid "Command stopped because the current file has no extension."
2026
msgstr "Convertir mayúsculas/minúsculas de la selección actual"
2024
2030
msgid "Something very strange is occurred, could not stat %s (%s)."
2025
2031
msgstr "Algo muy raro ha ocurrido, no se pudo realizar stat() sobre %s (%s)."
2029
2035
msgid "%s (in directory: %s)"
2030
2036
msgstr "%s (en directorio: %s)"
2034
2040
msgid "Failed to execute %s (make sure it is already built)"
2035
2041
msgstr "Fallo al ejecutar %s (asegurese de que está construido)"
2039
2045
msgid "Failed to change the working directory to %s"
2040
2046
msgstr "Fallo al cambiar el directorio de trabajo a %s"
2043
2049
msgid "Compilation failed."
2044
2050
msgstr "La compilación falló."
2047
2053
msgid "Compilation finished successfully."
2048
2054
msgstr "La compilación terminó con éxito."
2050
2056
#. compile the code
2052
2058
msgid "_Compile"
2053
2059
msgstr "_Compilar"
2056
2062
msgid "Compiles the current file"
2057
2063
msgstr "Compila el archivo actual"
2060
2066
msgid "Builds the current file (generate an executable file)"
2061
2067
msgstr "Construye el archivo actual (genera un archivo ejecutable)"
2063
2069
#. build the code with make all
2064
#: src/build.c:874 src/build.c:996
2070
#: src/build.c:892 src/build.c:1014
2065
2071
msgid "_Make All"
2066
2072
msgstr "_Make All"
2068
#: src/build.c:877 src/build.c:999
2074
#: src/build.c:895 src/build.c:1017
2069
2075
msgid "Builds the current file with the make tool and the default target"
2071
2077
"Construye el archivo actual con la herramienta make y el objetivo "
2072
2078
"predeterminado"
2074
2080
#. build the code with make custom
2075
#: src/build.c:885 src/build.c:1007
2081
#: src/build.c:903 src/build.c:1025
2076
2082
msgid "Make Custom _Target"
2077
2083
msgstr "Make Obje_tivo Personalizado"
2079
#: src/build.c:889 src/build.c:1011
2085
#: src/build.c:907 src/build.c:1029
2080
2086
msgid "Builds the current file with the make tool and the specified target"
2082
2088
"Construye el archivo actual con la herramienta make y el objetivo "
2085
2091
#. build the code with make object
2087
2093
msgid "Make _Object"
2088
2094
msgstr "Make _Object"
2091
2097
msgid "Compiles the current file using the make tool"
2092
2098
msgstr "Compila el archivo actual usando la herramienta make"
2095
#: src/build.c:912 src/build.c:1023
2101
#: src/build.c:930 src/build.c:1041
2096
2102
msgid "_Next Error"
2097
2103
msgstr "Siguie_nte Error"
2101
2107
msgid "_Set Includes and Arguments"
2102
2108
msgstr "_Selecciona Inclusiones y Argumentos"
2106
2112
"Sets the includes and library paths for the compiler and the program "
2107
2113
"arguments for execution"
2110
2116
"argumentos del programa para su ejecución"
2114
2120
msgid "LaTeX -> DVI"
2115
2121
msgstr "LaTeX -> DVI"
2118
2124
msgid "Compiles the current file into a DVI file"
2119
2125
msgstr "Compila el archivo actual a un archivo DVI"
2123
2129
msgid "LaTeX -> PDF"
2124
2130
msgstr "LaTeX -> PDF"
2127
2133
msgid "Compiles the current file into a PDF file"
2128
2134
msgstr "Compila el archivo actual a un archivo PDF"
2132
2138
msgid "View DVI File"
2133
2139
msgstr "Ver Archivo DVI"
2135
#: src/build.c:1040 src/build.c:1053
2141
#: src/build.c:1058 src/build.c:1071
2136
2142
msgid "Compiles and view the current file"
2137
2143
msgstr "Compila y muestra el archivo actual"
2141
2147
msgid "View PDF File"
2142
2148
msgstr "Ver Archivo PDF"
2145
2151
msgid "Sets the program paths and arguments"
2146
2152
msgstr "Selecciona las rutas y argumentos del programa"
2149
2155
msgid "Make Custom Target"
2150
2156
msgstr "Make Objetivo Personalizado"
2154
2160
"Enter custom options here, all entered text is passed to the make command."
2156
2162
"Ingresar opciones personalizadas aquí, todo el texto ingresado es pasado a "
2157
2163
"la herramienta make"
2160
2166
msgid "Failed to execute the view program"
2161
2167
msgstr "Fallo al ejecutar el programa visualizador"
2164
2170
msgid "Failed to execute the terminal program"
2165
2171
msgstr "Fallo al ejecutar el programa de terminal"
2169
2175
msgid "Process could not be stopped (%s)."
2170
2176
msgstr "El proceso no pudo ser detenido (%s)."
2173
2179
msgid "No more build errors."
2174
2180
msgstr "No hay más errores de construción."
2181
2187
msgid "Shortcut"
2185
2191
msgid "Grab key"
2186
2192
msgstr "Capturar tecla"
2190
2196
msgid "Type the combination of the keys you want to use for \"%s\""
2191
2197
msgstr "Pulse la combinación de teclas que desee usar para \"%s\""
2196
2202
"The combination '%s' is already used for \"%s\". Please choose another one."
2197
2203
msgstr "La combinación '%s' está usada por \"%s\". Por favor elija otra."
2200
2206
msgid "About Geany"
2201
2207
msgstr "Acerca de Geany"
2204
2210
msgid "A fast and lightweight IDE"
2205
2211
msgstr "Un IDE rápido y liviano"
2209
2215
msgid "(built on %s)"
2210
2216
msgstr "(construido en %s)"
2212
2218
#. gtk_container_add(GTK_CONTAINER(info_box), cop_label);
2215
2221
msgstr "Información"
2218
2224
msgid "Developers"
2219
2225
msgstr "Desarrolladores"
2222
2228
msgid "Maintainer"
2223
2229
msgstr "Mantenedor"
2226
2232
msgid "developer"
2227
2233
msgstr "desarrollador"
2230
2236
msgid "translation maintainer"
2231
2237
msgstr "mantenedor de traducción"
2234
2240
msgid "Translators"
2235
2241
msgstr "Traductores"
2238
2244
msgid "language"
2239
2245
msgstr "lenguaje"
2242
2248
msgid "Credits"
2243
2249
msgstr "Créditos"
2246
2252
msgid "License"
2247
2253
msgstr "Licencia"
2250
2256
msgid "untitled"
2251
2257
msgstr "sin título"
2253
#: src/encodings.c:51
2259
#: src/encodings.c:52
2257
#: src/encodings.c:52 src/encodings.c:53
2263
#: src/encodings.c:53 src/encodings.c:54
2259
2265
msgstr "Griego"
2261
#: src/encodings.c:54
2267
#: src/encodings.c:55
2263
2269
msgstr "Nórdico"
2265
#: src/encodings.c:55
2271
#: src/encodings.c:56
2266
2272
msgid "South European"
2267
2273
msgstr "Europeo del sur"
2269
#: src/encodings.c:56 src/encodings.c:57 src/encodings.c:58 src/encodings.c:59
2275
#: src/encodings.c:57 src/encodings.c:58 src/encodings.c:59 src/encodings.c:60
2270
2276
msgid "Western"
2271
2277
msgstr "Occidental"
2273
#: src/encodings.c:61 src/encodings.c:62 src/encodings.c:63
2279
#: src/encodings.c:62 src/encodings.c:63 src/encodings.c:64
2275
2281
msgstr "Báltico"
2277
#: src/encodings.c:64 src/encodings.c:65 src/encodings.c:66
2283
#: src/encodings.c:65 src/encodings.c:66 src/encodings.c:67
2278
2284
msgid "Central European"
2279
2285
msgstr "Europeo central"
2281
#: src/encodings.c:67 src/encodings.c:68 src/encodings.c:69 src/encodings.c:70
2282
#: src/encodings.c:71
2287
#: src/encodings.c:68 src/encodings.c:69 src/encodings.c:70 src/encodings.c:71
2288
#: src/encodings.c:72
2283
2289
msgid "Cyrillic"
2284
2290
msgstr "Cirílico"
2286
#: src/encodings.c:72
2292
#: src/encodings.c:73
2287
2293
msgid "Cyrillic/Russian"
2288
2294
msgstr "Cirílico/Ruso"
2290
#: src/encodings.c:73
2296
#: src/encodings.c:74
2291
2297
msgid "Cyrillic/Ukrainian"
2292
2298
msgstr "Cirílico/Ucraniano"
2294
#: src/encodings.c:74
2300
#: src/encodings.c:75
2295
2301
msgid "Romanian"
2296
2302
msgstr "Rumano"
2298
#: src/encodings.c:76 src/encodings.c:77 src/encodings.c:78
2304
#: src/encodings.c:77 src/encodings.c:78 src/encodings.c:79
2302
#: src/encodings.c:79 src/encodings.c:80 src/encodings.c:81
2308
#: src/encodings.c:80 src/encodings.c:81 src/encodings.c:82
2304
2310
msgstr "Hebreo"
2306
#: src/encodings.c:82
2312
#: src/encodings.c:83
2307
2313
msgid "Hebrew Visual"
2308
2314
msgstr "Hebreo Visual"
2310
#: src/encodings.c:84
2316
#: src/encodings.c:85
2311
2317
msgid "Armenian"
2312
2318
msgstr "Armenio"
2314
#: src/encodings.c:85
2320
#: src/encodings.c:86
2315
2321
msgid "Georgian"
2316
2322
msgstr "Georgiano"
2318
#: src/encodings.c:86
2324
#: src/encodings.c:87
2320
2326
msgstr "Tailandés"
2322
#: src/encodings.c:87 src/encodings.c:88 src/encodings.c:89
2328
#: src/encodings.c:88 src/encodings.c:89 src/encodings.c:90
2323
2329
msgid "Turkish"
2326
#: src/encodings.c:90 src/encodings.c:91 src/encodings.c:92
2332
#: src/encodings.c:91 src/encodings.c:92 src/encodings.c:93
2327
2333
msgid "Vietnamese"
2328
2334
msgstr "Vietnamita"
2330
#: src/encodings.c:94 src/encodings.c:95 src/encodings.c:96 src/encodings.c:97
2331
#: src/encodings.c:98 src/encodings.c:99 src/encodings.c:100
2332
#: src/encodings.c:101
2336
#: src/encodings.c:95 src/encodings.c:96 src/encodings.c:97 src/encodings.c:98
2337
#: src/encodings.c:99 src/encodings.c:100 src/encodings.c:101
2338
#: src/encodings.c:102
2333
2339
msgid "Unicode"
2334
2340
msgstr "Unicode"
2336
#: src/encodings.c:103 src/encodings.c:104 src/encodings.c:105
2337
#: src/encodings.c:106
2342
#: src/encodings.c:104 src/encodings.c:105 src/encodings.c:106
2343
#: src/encodings.c:107
2338
2344
msgid "Chinese Simplified"
2339
2345
msgstr "Chino Simplificado"
2341
#: src/encodings.c:107 src/encodings.c:108 src/encodings.c:109
2347
#: src/encodings.c:108 src/encodings.c:109 src/encodings.c:110
2342
2348
msgid "Chinese Traditional"
2343
2349
msgstr "Chino Tradicional"
2345
#: src/encodings.c:110 src/encodings.c:111 src/encodings.c:112
2351
#: src/encodings.c:111 src/encodings.c:112 src/encodings.c:113
2346
2352
msgid "Japanese"
2347
2353
msgstr "Japonés"
2349
#: src/encodings.c:113 src/encodings.c:114 src/encodings.c:115
2350
#: src/encodings.c:116
2355
#: src/encodings.c:114 src/encodings.c:115 src/encodings.c:116
2356
#: src/encodings.c:117
2352
2358
msgstr "Coreano"
2354
#: src/encodings.c:118
2360
#: src/encodings.c:119
2355
2361
msgid "Without encoding"
2356
2362
msgstr "Sin _codificación"
2358
#: src/encodings.c:211
2364
#: src/encodings.c:212
2359
2365
msgid "_West European"
2360
2366
msgstr "Europeo del _Oeste"
2362
#: src/encodings.c:217
2368
#: src/encodings.c:218
2363
2369
msgid "_East European"
2364
2370
msgstr "Europeo del _Este"
2366
#: src/encodings.c:223
2372
#: src/encodings.c:224
2367
2373
msgid "East _Asian"
2368
2374
msgstr "Este _Asiático"
2370
#: src/encodings.c:229
2376
#: src/encodings.c:230
2371
2377
msgid "_SE & SW Asian"
2372
2378
msgstr "_SE & SO Asiático"
2374
#: src/encodings.c:235
2380
#: src/encodings.c:236
2375
2381
msgid "_Middle Eastern"
2376
2382
msgstr "_Cercano Oriente"
2378
#: src/encodings.c:241
2384
#: src/encodings.c:242
2379
2385
msgid "_Unicode"
2380
2386
msgstr "_Unicode"
2536
2542
"Estas opciones para la emulación de terminal virtual (VTE) sólo aplican si "
2537
2543
"la biblioteca de VTE pudo ser cargada."
2540
2546
msgid "Terminal font:"
2541
2547
msgstr "Fuente de la terminal:"
2544
2550
msgid "Sets the font for the terminal widget."
2545
2551
msgstr "Selecciona la fuente para la ventana de terminal"
2548
2554
msgid "Foreground color:"
2549
2555
msgstr "Color de primer plano:"
2552
2558
msgid "Background color:"
2553
2559
msgstr "Color de fondo:"
2556
2562
msgid "Sets the foreground color of the text in the terminal widget."
2557
2563
msgstr "Selecciona el color de frente del texto en la terminal."
2560
2566
msgid "Sets the background color of the text in the terminal widget."
2561
2567
msgstr "Selecciona el color de fondo del texto en la terminal."
2564
2570
msgid "Scrollback lines:"
2565
2571
msgstr "Líneas de historico:"
2569
2575
"Specifies the history in lines, which you can scroll back in the terminal "
2571
2577
msgstr "Especifica las líneas de historico que pueden verse en la terminal."
2574
2580
msgid "Terminal emulation:"
2575
2581
msgstr "Emulación de terminal:"
2579
2585
"Controls how the terminal emulator should behave. xterm is a good start."
2581
2587
"Controla cómo debe comportarse el emulador de terminal, xterm es un buen "
2586
2592
msgstr "Shell:"
2590
2596
"Sets the path to the shell which should be started inside the terminal "
2593
2599
"Configura la ruta al shell que será iniciado dentro de la emulación de "
2597
2603
msgid "Scroll on keystroke"
2598
2604
msgstr "Descender al presionar una tecla"
2601
2607
msgid "Whether to scroll to the bottom if a key was pressed."
2602
2608
msgstr "Si descender del historico cuando se presiona una tecla"
2605
2611
msgid "Scroll on output"
2606
2612
msgstr "Descender al haber salida"
2609
2615
msgid "Whether to scroll to the bottom when output is generated."
2610
2616
msgstr "Si descender del historico cuando se genera salida nueva."
2613
2619
msgid "Disable menu shortcut key (F10 by default)"
2614
2620
msgstr "Desactivar el atajo de teclado del menu (por omisión F10)"
2618
2624
"This option disables the keybinding to popup the menu bar (default is F10). "
2619
2625
"Disabling it can be useful if you use, for example, Midnight Commander "
2623
2629
"menu (por omisión F10). Desactivarlo puede ser útil si se usa, por ejemplo, "
2624
2630
"Midnight Commander dentro de la VTE."
2627
2633
msgid "Follow the path of the current file"
2628
2634
msgstr "Seguir la ruta del archivo actual"
2631
2637
msgid "Whether to execute \"cd $path\" when you switch between opened files."
2632
2638
msgstr "Si ejecutar \"cd $path\" cuando se cambia de archivo abierto."
2635
2641
msgid "Execute programs in VTE"
2636
2642
msgstr "Ejecutar programas en la VTE"
2640
2646
"Run programs in VTE instead of opening a terminal emulation window. Please "
2641
2647
"note, programs executed in VTE cannot be stopped."
2644
2650
"terminal. Notar que los programas ejecutados en la VTE no pueden ser "
2647
#: src/keybindings.c:108
2653
#: src/keybindings.c:109
2651
#: src/keybindings.c:110
2657
#: src/keybindings.c:111
2655
#: src/keybindings.c:112
2661
#: src/keybindings.c:113
2657
2663
msgstr "Guardar"
2659
#: src/keybindings.c:116
2665
#: src/keybindings.c:117
2661
2667
msgstr "Imprimir"
2663
#: src/keybindings.c:118
2669
#: src/keybindings.c:119
2665
2671
msgstr "Cerrar"
2667
#: src/keybindings.c:120
2673
#: src/keybindings.c:121
2668
2674
msgid "Close all"
2669
2675
msgstr "Cerrar todo"
2671
#: src/keybindings.c:122
2677
#: src/keybindings.c:123
2672
2678
msgid "Reload file"
2673
2679
msgstr "Recargar archivo"
2675
#: src/keybindings.c:124
2681
#: src/keybindings.c:125
2677
2683
msgstr "Deshacer"
2679
#: src/keybindings.c:126
2685
#: src/keybindings.c:127
2681
2687
msgstr "Rehacer"
2683
#: src/keybindings.c:128
2689
#: src/keybindings.c:129
2684
2690
msgid "Select All"
2685
2691
msgstr "Seleccionar Todo"
2687
#: src/keybindings.c:130
2693
#: src/keybindings.c:131
2688
2694
msgid "Insert date"
2689
2695
msgstr "Insertar fecha"
2691
#: src/keybindings.c:134
2697
#: src/keybindings.c:135
2692
2698
msgid "Find Next"
2693
2699
msgstr "Buscar Siguente"
2695
#: src/keybindings.c:136
2701
#: src/keybindings.c:137
2696
2702
msgid "Find Previous"
2697
2703
msgstr "Buscar Anterior"
2699
#: src/keybindings.c:138 src/search.c:376
2705
#: src/keybindings.c:139 src/search.c:376
2700
2706
msgid "Replace"
2701
2707
msgstr "Reemplazar"
2703
#: src/keybindings.c:140 src/search.c:514
2709
#: src/keybindings.c:141 src/search.c:514
2704
2710
msgid "Find in files"
2705
2711
msgstr "Buscar en archivos"
2707
#: src/keybindings.c:142
2713
#: src/keybindings.c:143
2708
2714
msgid "Next Message"
2709
2715
msgstr "Mensaje Siguiente"
2711
#: src/keybindings.c:146
2717
#: src/keybindings.c:147
2712
2718
msgid "Show Colour Chooser"
2713
2719
msgstr "Mostrar Selector de Colores"
2715
#: src/keybindings.c:148
2721
#: src/keybindings.c:149
2716
2722
msgid "Fullscreen"
2717
2723
msgstr "Pantalla completa"
2719
#: src/keybindings.c:150
2725
#: src/keybindings.c:151
2720
2726
msgid "Toggle Messages Window"
2721
2727
msgstr "Mostrar ventana de mensajes"
2723
#: src/keybindings.c:152
2729
#: src/keybindings.c:153
2724
2730
msgid "Toggle Sidebar"
2725
2731
msgstr "Mostrar/Ocultar barra lateral"
2727
#: src/keybindings.c:154
2733
#: src/keybindings.c:155
2728
2734
msgid "Zoom In"
2729
2735
msgstr "Acercar el texto"
2731
#: src/keybindings.c:156
2737
#: src/keybindings.c:157
2732
2738
msgid "Zoom Out"
2733
2739
msgstr "Alejar el texto"
2735
#: src/keybindings.c:160
2741
#: src/keybindings.c:161
2736
2742
msgid "Fold all"
2737
2743
msgstr "Plegar todo"
2739
#: src/keybindings.c:162
2745
#: src/keybindings.c:163
2740
2746
msgid "Unfold all"
2741
2747
msgstr "Desplegar todo"
2743
#: src/keybindings.c:164
2749
#: src/keybindings.c:165
2744
2750
msgid "Insert Special HTML Characters"
2745
2751
msgstr "Insertar Carácteres Especiales HTML"
2747
#: src/keybindings.c:168
2753
#: src/keybindings.c:169
2749
2755
msgstr "Construir"
2751
#: src/keybindings.c:170
2757
#: src/keybindings.c:171
2752
2758
msgid "Make all"
2753
2759
msgstr "Make all"
2755
#: src/keybindings.c:173
2761
#: src/keybindings.c:174
2756
2762
msgid "Make custom target"
2757
2763
msgstr "Construye con make (objetivo personalizado)"
2759
#: src/keybindings.c:175
2765
#: src/keybindings.c:176
2760
2766
msgid "Make object"
2761
2767
msgstr "Make object"
2763
#: src/keybindings.c:177
2769
#: src/keybindings.c:178
2764
2770
msgid "Next error"
2765
2771
msgstr "Siguiente error"
2767
#: src/keybindings.c:179
2773
#: src/keybindings.c:180
2769
2775
msgstr "Ejecutar"
2771
#: src/keybindings.c:181
2777
#: src/keybindings.c:182
2772
2778
msgid "Run (alternative command)"
2773
2779
msgstr "Ejecutar (comando alternativo)"
2775
#: src/keybindings.c:183
2781
#: src/keybindings.c:184
2776
2782
msgid "Build options"
2777
2783
msgstr "Opciones de construcción"
2779
#: src/keybindings.c:185
2785
#: src/keybindings.c:186
2780
2786
msgid "Reload symbol list"
2781
2787
msgstr "Recargar lista de símbolos"
2783
#: src/keybindings.c:187
2789
#: src/keybindings.c:188
2784
2790
msgid "Switch to Editor"
2785
2791
msgstr "Ir al Editor"
2787
#: src/keybindings.c:189
2793
#: src/keybindings.c:190
2788
2794
msgid "Switch to Scribble"
2789
2795
msgstr "Ir al Borrador"
2791
#: src/keybindings.c:191
2797
#: src/keybindings.c:192
2792
2798
msgid "Switch to VTE"
2793
2799
msgstr "Ir a la VTE"
2795
#: src/keybindings.c:193
2801
#: src/keybindings.c:194
2796
2802
msgid "Switch to left document"
2797
2803
msgstr "Ir al documento de la izq."
2799
#: src/keybindings.c:195
2805
#: src/keybindings.c:196
2800
2806
msgid "Switch to right document"
2801
2807
msgstr "Ir al documento de la der."
2803
#: src/keybindings.c:198
2809
#: src/keybindings.c:199
2804
2810
msgid "Duplicate line or selection"
2805
2811
msgstr "Duplicar línea o selección"
2807
#: src/keybindings.c:200
2813
#: src/keybindings.c:201
2808
2814
msgid "Convert Selection to lower-case"
2809
2815
msgstr "Convertir Selección a Minúsculas"
2811
#: src/keybindings.c:202
2817
#: src/keybindings.c:203
2812
2818
msgid "Convert Selection to upper-case"
2813
2819
msgstr "Convertir Selección a Mayúsculas"
2815
#: src/keybindings.c:204
2821
#: src/keybindings.c:205
2816
2822
msgid "Toggle line commentation"
2817
2823
msgstr "Comentar/Descomentar"
2819
#: src/keybindings.c:206
2825
#: src/keybindings.c:207
2820
2826
msgid "Comment line(s)"
2821
2827
msgstr "Comentar línea(s)"
2823
#: src/keybindings.c:208
2829
#: src/keybindings.c:209
2824
2830
msgid "Uncomment line(s)"
2825
2831
msgstr "Descomentar línea(s)"
2827
#: src/keybindings.c:210
2833
#: src/keybindings.c:211
2828
2834
msgid "Increase indent"
2829
2835
msgstr "Incrementar sangría"
2831
#: src/keybindings.c:212
2837
#: src/keybindings.c:213
2832
2838
msgid "Decrease indent"
2833
2839
msgstr "Decrementar sangría"
2835
#: src/keybindings.c:215
2841
#: src/keybindings.c:216
2836
2842
msgid "Goto matching brace"
2837
2843
msgstr "Ir a la llave correspondiente"
2839
#: src/keybindings.c:217
2845
#: src/keybindings.c:218
2840
2846
msgid "Complete word"
2841
2847
msgstr "Completar palabra"
2843
#: src/keybindings.c:221 src/keybindings.c:224
2849
#: src/keybindings.c:222 src/keybindings.c:225
2844
2850
msgid "Show calltip"
2845
2851
msgstr "Mostrar pistas de prototipos"
2847
#: src/keybindings.c:227
2853
#: src/keybindings.c:228
2848
2854
msgid "Show macro list"
2849
2855
msgstr "Mostrar la lista de macros"
2851
#: src/keybindings.c:229
2857
#: src/keybindings.c:230
2852
2858
msgid "Suppress auto completion"
2853
2859
msgstr "Evitar completado automático"
2855
#: src/keybindings.c:234
2861
#: src/keybindings.c:235
2856
2862
msgid "Go to tag definition"
2857
2863
msgstr "Ir a la definición del tag"
2859
#: src/keybindings.c:236
2865
#: src/keybindings.c:237
2860
2866
msgid "Go to tag declaration"
2861
2867
msgstr "Ir a la declaración del tag"
3093
3099
msgid "Miscellaneous characters"
3094
3100
msgstr "Carácteres misceláneos"
3103
#~ msgid "Forward declaration \"%s\" not found."
3104
#~ msgstr "Declaración de \"%s()\" no encontrada"
3107
#~ msgid "Javascript source file"
3108
#~ msgstr "Archivo de fuente Java"
3111
#~ msgid "Lua source file"
3112
#~ msgstr "Archivo de fuente LaTeX"
3115
#~ msgid "Open Selected F_ile"
3116
#~ msgstr "Abrir archivo"
3119
#~ msgid "Insert BSD License Notice"
3120
#~ msgstr "Insertar aviso de licencia GPL"
3124
#~ "Inserts a BSD licence notice (should be done at the beginning of the file)"
3126
#~ "Inserta un aviso de licencia GPL (debería agregarse al principio del "
3130
#~ msgid "Find _Selected"
3131
#~ msgstr "Buscar _Sigiuente"
3146
#~ msgid "Insert BSD license Notice"
3147
#~ msgstr "Insertar aviso de licencia GPL"
3150
#~ msgid "Open selected file"
3151
#~ msgstr "Archivos"
3155
#~ msgstr "Guardar todo"
3158
#~ msgid "Find Next Selection"
3159
#~ msgstr "En la Se_lección"
3162
#~ msgid "Find Previous Selection"
3163
#~ msgstr "Buscar Anterior"
3167
#~ "set initial column number for the first opened file (useful in "
3168
#~ "conjunction with --line)"
3169
#~ msgstr "seleccione el número inicial para el primer archivo abierto"
3172
#~ msgid "Could not find file '%s'."
3173
#~ msgstr "No se pudo encontrar la imagen: %s"
3176
#~ msgid "Open project"
3177
#~ msgstr "Make object"
3180
#~ msgid "Project files"
3181
#~ msgstr "Archivos recientes"
3184
#~ msgid "Project \"%s\" closed."
3185
#~ msgstr "El archivo %s fue cerrado."
3188
#~ msgid "Project properties"
3189
#~ msgstr "Propiedades"
3193
#~ msgstr "Carácter"
3200
#~ msgid "Description:"
3201
#~ msgstr "Creación de DVI:"
3204
#~ msgid "Filename:"
3205
#~ msgstr "Vietnamita"
3208
#~ msgid "File patterns:"
3209
#~ msgstr "_Cercano Oriente"
3213
#~ "There is already an open project \"%s\". Do you want to close it before "
3216
#~ "El archivo '%s' no fue guardado.\n"
3217
#~ "¿Quiere guardarlo antes de cerrar?"
3220
#~ msgid "Project file could not be written."
3221
#~ msgstr "El proceso no pudo ser detenido (%s)."
3224
#~ msgid "Project \"%s\" created."
3225
#~ msgstr "Propiedades"
3228
#~ msgid "Project \"%s\" saved."
3229
#~ msgstr "Archivo %s guardado."
3232
#~ msgid "Project \"%s\" opened."
3233
#~ msgstr "Propiedades"
3236
#~ msgid "Project file could not be loaded."
3237
#~ msgstr "El proceso no pudo ser detenido (%s)."
3240
#~ msgid "File location:"
3241
#~ msgstr "Creación de PDF:"
3097
3244
#~ "You have opened too many files. There is a limit of %d concurrent open "