~ubuntu-branches/ubuntu/jaunty/geany/jaunty

« back to all changes in this revision

Viewing changes to po/es.po

  • Committer: Bazaar Package Importer
  • Author(s): Lionel Le Folgoc
  • Date: 2007-02-25 21:12:13 UTC
  • mto: This revision was merged to the branch mainline in revision 5.
  • Revision ID: james.westby@ubuntu.com-20070225211213-nqjkqq5yxkyxja9n
Tags: upstream-0.10.2
Import upstream version 0.10.2

Show diffs side-by-side

added added

removed removed

Lines of Context:
1
1
# Spanish translation file for geany
2
2
# Copyright (C) 2006 Damián Viano <dviano@fi.uba.ar>
3
3
# This file is distributed under the same license as the geany package.
4
 
# Damián Viano <dviano@fi.uba.ar>, 2006.
 
4
# Damián Viano <dviano@fi.uba.ar>, 2006, 2007.
5
5
#
6
6
msgid ""
7
7
msgstr ""
8
 
"Project-Id-Version: geany 0.10\n"
 
8
"Project-Id-Version: geany 0.10.1\n"
9
9
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
10
 
"POT-Creation-Date: 2006-12-21 21:52+0100\n"
 
10
"POT-Creation-Date: 2007-02-25 19:46+0100\n"
11
11
"PO-Revision-Date: 2006-09-29 00:05+0100\n"
12
12
"Last-Translator: Damián Viano <dviano@fi.uba.ar>\n"
13
13
"Language-Team: Damián Viano <dviano@fi.uba.ar>\n"
15
15
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
16
16
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
17
17
 
18
 
#: src/main.c:87
 
18
#: src/main.c:88
19
19
msgid "use an alternate configuration directory"
20
20
msgstr "usar un directorio de configuración alternativo"
21
21
 
22
 
#: src/main.c:88
 
22
#: src/main.c:89
23
23
msgid "runs in debug mode (means being verbose)"
24
24
msgstr "corre en modo de depuración (significa ser verborrajico)"
25
25
 
26
 
#: src/main.c:91
 
26
#: src/main.c:92
27
27
msgid "don't open files in a running instance, force opening a new instance"
28
28
msgstr ""
29
29
"no abrir archivos en instancias corriendo, forzar la apertura de una nueva "
30
30
"instancia"
31
31
 
32
 
#: src/main.c:93
 
32
#: src/main.c:94
33
33
msgid "set initial line number for the first opened file"
34
34
msgstr "seleccione el número inicial para el primer archivo abierto"
35
35
 
36
 
#: src/main.c:94
 
36
#: src/main.c:95
37
37
msgid "don't show message window at startup"
38
38
msgstr "no mostrar ventana de mensajes al inicio"
39
39
 
40
 
#: src/main.c:95
 
40
#: src/main.c:96
41
41
msgid "don't load auto completion data (see documentation)"
42
42
msgstr "no cargar los datos de compleción automática (ver la documentación)"
43
43
 
44
 
#: src/main.c:96
 
44
#: src/main.c:97
45
45
msgid "don't load the previous session's files"
46
46
msgstr "no cargar los archivos de la sesión anterior"
47
47
 
48
 
#: src/main.c:98
 
48
#: src/main.c:99
49
49
msgid "don't load terminal support"
50
50
msgstr "no cargar el soporte de terminal"
51
51
 
52
 
#: src/main.c:99
 
52
#: src/main.c:100
53
53
msgid "filename of libvte.so"
54
54
msgstr "nombre de archivo de libvte.so"
55
55
 
56
 
#: src/main.c:101
 
56
#: src/main.c:102
57
57
msgid "show version and exit"
58
58
msgstr "mostrar versión y salir"
59
59
 
60
 
#: src/main.c:399
 
60
#: src/main.c:404
61
61
msgid " - A fast and lightweight IDE"
62
62
msgstr " - Un IDE rápido y liviano"
63
63
 
64
 
#: src/main.c:409
 
64
#: src/main.c:414
65
65
#, c-format
66
66
msgid "(built on %s with GTK %d.%d.%d, GLib %d.%d.%d)"
67
67
msgstr "(compilado en %s con GTK %d.%d.%d, GLib %d.%d.%d)"
68
68
 
69
 
#: src/main.c:449
 
69
#: src/main.c:460
70
70
#, c-format
71
71
msgid ""
72
72
"Configuration directory could not be created (%s).\n"
77
77
"Puede haber problemas usando Geany sin un directorio de configuración.\n"
78
78
"¿Iniciar Geany de todas formas?"
79
79
 
80
 
#: src/main.c:575
 
80
#: src/main.c:586
81
81
#, c-format
82
82
msgid "This is Geany %s."
83
83
msgstr "Este es Geany %s."
84
84
 
85
 
#: src/main.c:577
 
85
#: src/main.c:588
86
86
#, c-format
87
87
msgid "Configuration directory could not be created (%s)."
88
88
msgstr "La carpeta de configuración no pudo ser creada (%s)."
117
117
msgid "Saves all open files"
118
118
msgstr "Guarda todos los archivos abiertos"
119
119
 
120
 
#: src/interface.c:315 src/callbacks.c:490 src/utils.c:355
 
120
#: src/interface.c:315 src/callbacks.c:490 src/utils.c:356
121
121
msgid "_Reload"
122
122
msgstr "_Recargar"
123
123
 
417
417
msgstr "Borra todos los indicadores de errores en el documento actual."
418
418
 
419
419
#. build the code
420
 
#: src/interface.c:802 src/build.c:860
 
420
#: src/interface.c:802 src/build.c:878
421
421
msgid "_Build"
422
422
msgstr "_Construir"
423
423
 
478
478
msgid "Save the current file"
479
479
msgstr "Grabar el archivo actual"
480
480
 
481
 
#: src/interface.c:883 src/keybindings.c:114
 
481
#: src/interface.c:883 src/keybindings.c:115
482
482
msgid "Save all"
483
483
msgstr "Guardar todo"
484
484
 
502
502
msgid "Redo the last modification"
503
503
msgstr "Rehacer la última modificación"
504
504
 
505
 
#: src/interface.c:922 src/keybindings.c:166
 
505
#: src/interface.c:922 src/keybindings.c:167
506
506
msgid "Compile"
507
507
msgstr "Compilar"
508
508
 
510
510
msgid "Compile the current file"
511
511
msgstr "Compilar el archivo actual"
512
512
 
513
 
#: src/interface.c:930 src/build.c:927
 
513
#: src/interface.c:930 src/build.c:945
514
514
msgid "Run or view the current file"
515
515
msgstr "Ejecutar o ver el archivo actual"
516
516
 
594
594
msgid "Insert Comments"
595
595
msgstr "Insertar Comentarios"
596
596
 
597
 
#: src/interface.c:1966 src/keybindings.c:232
 
597
#: src/interface.c:1966 src/keybindings.c:233
598
598
msgid "Find Usage"
599
599
msgstr "Encontrar uso"
600
600
 
614
614
msgid "Goto to the entered line"
615
615
msgstr "Ir a la línea ingresada"
616
616
 
617
 
#: src/interface.c:2362 src/keybindings.c:132
 
617
#: src/interface.c:2362 src/keybindings.c:133
618
618
msgid "Preferences"
619
619
msgstr "Preferencias"
620
620
 
909
909
msgid "Ensures that at the end of the file is a new line"
910
910
msgstr "Asegura que haya una terminación de línea al final del archivo"
911
911
 
912
 
#: src/interface.c:2922 src/keybindings.c:158
 
912
#: src/interface.c:2922 src/keybindings.c:159
913
913
msgid "Replace tabs by space"
914
914
msgstr "Reemplazar tabulaciones por espacios"
915
915
 
1005
1005
msgid "Sets the color of the long line marker"
1006
1006
msgstr "Selecciona el color del marcador de líneas largas"
1007
1007
 
1008
 
#: src/interface.c:3093 src/dialogs.c:540 src/vte.c:546 src/vte.c:553
 
1008
#: src/interface.c:3093 src/dialogs.c:543 src/vte.c:552 src/vte.c:559
1009
1009
msgid "Color Chooser"
1010
1010
msgstr "Selector de color"
1011
1011
 
1275
1275
msgid "Keybindings"
1276
1276
msgstr "Atajos"
1277
1277
 
1278
 
#: src/callbacks.c:173
 
1278
#: src/callbacks.c:174
1279
1279
msgid "Do you really want to quit?"
1280
1280
msgstr "¿Realmente desea salir?"
1281
1281
 
1293
1293
msgid "The file '%s' already exists. Do you want to overwrite it?"
1294
1294
msgstr "El archivo '%s' ya existe. ¿Quiere sobreescribirlo?"
1295
1295
 
1296
 
#: src/callbacks.c:1247
 
1296
#: src/callbacks.c:1248
1297
1297
#, c-format
1298
1298
msgid "Declaration of \"%s()\" not found"
1299
1299
msgstr "Declaración de \"%s()\" no encontrada"
1300
1300
 
1301
 
#: src/callbacks.c:1249
 
1301
#: src/callbacks.c:1250
1302
1302
#, c-format
1303
1303
msgid "Definition of \"%s()\" not found"
1304
1304
msgstr "Definición de \"%s()\" no encontrada"
1305
1305
 
1306
 
#: src/callbacks.c:1454 src/callbacks.c:1499
 
1306
#: src/callbacks.c:1455 src/callbacks.c:1500
1307
1307
msgid ""
1308
1308
"Please set the filetype for the current file before using this function."
1309
1309
msgstr ""
1310
1310
"Por favor seleccione el tipo de archivo para el archivo actual antes de "
1311
1311
"utilizar esta función."
1312
1312
 
1313
 
#: src/callbacks.c:1615 src/ui_utils.c:561
 
1313
#: src/callbacks.c:1616 src/ui_utils.c:561
1314
1314
msgid "dd.mm.yyyy"
1315
1315
msgstr "dd.mm.aaaa"
1316
1316
 
1317
 
#: src/callbacks.c:1617 src/ui_utils.c:562
 
1317
#: src/callbacks.c:1618 src/ui_utils.c:562
1318
1318
msgid "mm.dd.yyyy"
1319
1319
msgstr "mm.dd.aaaa"
1320
1320
 
1321
 
#: src/callbacks.c:1619 src/ui_utils.c:563
 
1321
#: src/callbacks.c:1620 src/ui_utils.c:563
1322
1322
msgid "yyyy/mm/dd"
1323
1323
msgstr "aaaa/mm/dd"
1324
1324
 
1325
 
#: src/callbacks.c:1621 src/ui_utils.c:572
 
1325
#: src/callbacks.c:1622 src/ui_utils.c:572
1326
1326
msgid "dd.mm.yyyy hh:mm:ss"
1327
1327
msgstr "dd.mm.aaaa hh:mm:ss"
1328
1328
 
1329
 
#: src/callbacks.c:1623 src/ui_utils.c:573
 
1329
#: src/callbacks.c:1624 src/ui_utils.c:573
1330
1330
msgid "mm.dd.yyyy hh:mm:ss"
1331
1331
msgstr "mm.dd.aaaa hh:mm:ss"
1332
1332
 
1333
 
#: src/callbacks.c:1625 src/ui_utils.c:574
 
1333
#: src/callbacks.c:1626 src/ui_utils.c:574
1334
1334
msgid "yyyy/mm/dd hh:mm:ss"
1335
1335
msgstr "aaaa/mm/dd hh:mm:ss"
1336
1336
 
1337
 
#: src/callbacks.c:1627 src/ui_utils.c:583
 
1337
#: src/callbacks.c:1628 src/ui_utils.c:583
1338
1338
msgid "Use Custom Date Format"
1339
1339
msgstr "Usar Formato de Fecha Personalizado"
1340
1340
 
1341
 
#: src/callbacks.c:1638
 
1341
#: src/callbacks.c:1639
1342
1342
msgid "Custom Date Format"
1343
1343
msgstr "Formato de Fecha Personalizado"
1344
1344
 
1345
 
#: src/callbacks.c:1639
 
1345
#: src/callbacks.c:1640
1346
1346
msgid ""
1347
1347
"Enter here a custom date and time format. You can use any conversion "
1348
1348
"specifiers which can be used with the ANSI C strftime function. See \"man "
1352
1352
"especificador de conversión que pueda ser usado con la función strftime de "
1353
1353
"ANSI C. Para más información ver \"man strftime\"."
1354
1354
 
1355
 
#: src/callbacks.c:1659
 
1355
#: src/callbacks.c:1660
1356
1356
msgid "Date format string could not be converted (possibly too long)."
1357
1357
msgstr ""
1358
1358
"El formato de fecha no pudo ser convertido (probablemente sea demasiado "
1359
1359
"largo)."
1360
1360
 
1361
 
#: src/callbacks.c:2047
 
1361
#: src/callbacks.c:2048
1362
1362
msgid "No more message items."
1363
1363
msgstr "No hay más items de mensajes."
1364
1364
 
1368
1368
msgstr "No se pudo encontrar la imagen: %s"
1369
1369
 
1370
1370
#. initialize the dialog
1371
 
#: src/dialogs.c:74 src/prefs.c:1023
 
1371
#: src/dialogs.c:74 src/prefs.c:1017
1372
1372
msgid "Open File"
1373
1373
msgstr "Abrir archivo"
1374
1374
 
1431
1431
msgid "Save File"
1432
1432
msgstr "Grabar Archivo"
1433
1433
 
1434
 
#: src/dialogs.c:350
 
1434
#: src/dialogs.c:352
1435
1435
#, c-format
1436
1436
msgid "The file '%s' is not saved."
1437
1437
msgstr "El archivo '%s' no fue guardado."
1438
1438
 
1439
 
#: src/dialogs.c:360
 
1439
#: src/dialogs.c:362
1440
1440
msgid "Do you want to save it before closing?"
1441
1441
msgstr "¿Quiere guardarlo antes de cerrar?"
1442
1442
 
1443
 
#: src/dialogs.c:363
 
1443
#: src/dialogs.c:365
1444
1444
msgid "_Don't save"
1445
1445
msgstr "_No grabar"
1446
1446
 
1447
 
#: src/dialogs.c:407
 
1447
#: src/dialogs.c:409
1448
1448
msgid "Choose font"
1449
1449
msgstr "Elegir fuente"
1450
1450
 
1451
 
#: src/dialogs.c:444
 
1451
#: src/dialogs.c:447
1452
1452
msgid "Word Count"
1453
1453
msgstr "Contar Palabras"
1454
1454
 
1455
 
#: src/dialogs.c:453
 
1455
#: src/dialogs.c:456
1456
1456
msgid "selection"
1457
1457
msgstr "selección"
1458
1458
 
1459
 
#: src/dialogs.c:459
 
1459
#: src/dialogs.c:462
1460
1460
msgid "whole document"
1461
1461
msgstr "todo el documento"
1462
1462
 
1463
 
#: src/dialogs.c:468
 
1463
#: src/dialogs.c:471
1464
1464
msgid "Range:"
1465
1465
msgstr "Rango:"
1466
1466
 
1467
 
#: src/dialogs.c:480
 
1467
#: src/dialogs.c:483
1468
1468
msgid "Lines:"
1469
1469
msgstr "Líneas:"
1470
1470
 
1471
 
#: src/dialogs.c:494
 
1471
#: src/dialogs.c:497
1472
1472
msgid "Words:"
1473
1473
msgstr "Palabras:"
1474
1474
 
1475
 
#: src/dialogs.c:508
 
1475
#: src/dialogs.c:511
1476
1476
msgid "Characters:"
1477
1477
msgstr "Carácteres:"
1478
1478
 
1479
 
#: src/dialogs.c:607 src/keybindings.c:144
 
1479
#: src/dialogs.c:610 src/keybindings.c:145
1480
1480
msgid "Go to line"
1481
1481
msgstr "Ir a la línea"
1482
1482
 
1483
 
#: src/dialogs.c:613
 
1483
#: src/dialogs.c:616
1484
1484
msgid "Enter the line you want to go to:"
1485
1485
msgstr "Ingrese la línea a la que quiere ir:"
1486
1486
 
1487
1487
#. arguments
1488
 
#: src/dialogs.c:638 src/build.c:1068
 
1488
#: src/dialogs.c:641 src/build.c:1086
1489
1489
msgid "Set Arguments"
1490
1490
msgstr "Seleccionar argumentos"
1491
1491
 
1492
 
#: src/dialogs.c:644
 
1492
#: src/dialogs.c:647
1493
1493
msgid "Set programs and options for compiling and viewing (La)TeX files."
1494
1494
msgstr ""
1495
1495
"Seleccione los programas y opciones para la compilación y visualización de "
1496
1496
"archivos (La)TeX."
1497
1497
 
1498
 
#: src/dialogs.c:655
 
1498
#: src/dialogs.c:658
1499
1499
msgid "DVI creation:"
1500
1500
msgstr "Creación de DVI:"
1501
1501
 
1502
 
#: src/dialogs.c:674
 
1502
#: src/dialogs.c:677
1503
1503
msgid "PDF creation:"
1504
1504
msgstr "Creación de PDF:"
1505
1505
 
1506
 
#: src/dialogs.c:693
 
1506
#: src/dialogs.c:696
1507
1507
msgid "DVI preview:"
1508
1508
msgstr "Previsualización de DVI"
1509
1509
 
1510
 
#: src/dialogs.c:712
 
1510
#: src/dialogs.c:715
1511
1511
msgid "PDF preview:"
1512
1512
msgstr "Previsualización de PDF"
1513
1513
 
1514
 
#: src/dialogs.c:728 src/dialogs.c:843
 
1514
#: src/dialogs.c:731 src/dialogs.c:846
1515
1515
#, c-format
1516
1516
msgid ""
1517
1517
"%f will be replaced by the current filename, e.g. test_file.c\n"
1521
1521
"%e será reemplazado por el nombre del archivo actual sin extencion, ej. "
1522
1522
"prueba"
1523
1523
 
1524
 
#: src/dialogs.c:755
 
1524
#: src/dialogs.c:758
1525
1525
msgid "Set Includes and Arguments"
1526
1526
msgstr "Selecciona Inclusiones y Argumentos"
1527
1527
 
1528
 
#: src/dialogs.c:761
 
1528
#: src/dialogs.c:764
1529
1529
msgid "Set the commands for building and running programs."
1530
1530
msgstr "Configure los comandos para construir y ejecutar programas."
1531
1531
 
1532
 
#: src/dialogs.c:768
 
1532
#: src/dialogs.c:771
1533
1533
msgid " commands"
1534
1534
msgstr " comandos"
1535
1535
 
1536
 
#: src/dialogs.c:783
 
1536
#: src/dialogs.c:786
1537
1537
msgid "Compile:"
1538
1538
msgstr "Compilar:"
1539
1539
 
1540
 
#: src/dialogs.c:804
 
1540
#: src/dialogs.c:807
1541
1541
msgid "Build:"
1542
1542
msgstr "Construir:"
1543
1543
 
1544
 
#: src/dialogs.c:825 src/dialogs.c:1096
 
1544
#: src/dialogs.c:828 src/dialogs.c:1100
1545
1545
msgid "Execute:"
1546
1546
msgstr "Ejecución:"
1547
1547
 
1548
 
#: src/dialogs.c:890
 
1548
#: src/dialogs.c:893
1549
1549
msgid ""
1550
1550
"An error occurred or file information could not be retrieved (e.g. from a "
1551
1551
"new file)."
1553
1553
"Ocurrió un error o no se pudo obtener información de un archivo (ej. de un "
1554
1554
"archivo nuevo)."
1555
1555
 
1556
 
#: src/dialogs.c:909 src/dialogs.c:910 src/dialogs.c:911 src/dialogs.c:917
1557
 
#: src/dialogs.c:918 src/dialogs.c:919 src/utils.c:503 src/utils.c:557
 
1556
#: src/dialogs.c:912 src/dialogs.c:913 src/dialogs.c:914 src/dialogs.c:920
 
1557
#: src/dialogs.c:921 src/dialogs.c:922 src/utils.c:504 src/utils.c:558
1558
1558
#: src/ui_utils.c:122 src/ui_utils.c:124
1559
1559
msgid "unknown"
1560
1560
msgstr "desconocido"
1561
1561
 
1562
 
#: src/dialogs.c:923
 
1562
#: src/dialogs.c:926
1563
1563
msgid "Properties"
1564
1564
msgstr "Propiedades"
1565
1565
 
1566
 
#: src/dialogs.c:951
 
1566
#: src/dialogs.c:954
1567
1567
msgid "<b>Type:</b>"
1568
1568
msgstr "<b>Tipo:</b>"
1569
1569
 
1570
 
#: src/dialogs.c:964
 
1570
#: src/dialogs.c:967
1571
1571
msgid "<b>Size:</b>"
1572
1572
msgstr "<b>Tamaño:</b>"
1573
1573
 
1574
 
#: src/dialogs.c:979
 
1574
#: src/dialogs.c:982
1575
1575
msgid "<b>Location:</b>"
1576
1576
msgstr "<b>Ubicación:</b>"
1577
1577
 
1578
 
#: src/dialogs.c:992
 
1578
#: src/dialogs.c:995
1579
1579
msgid "<b>Read-only:</b>"
1580
1580
msgstr "<b>Sólo Lectura:</b>"
1581
1581
 
1582
 
#: src/dialogs.c:999
 
1582
#: src/dialogs.c:1002
1583
1583
msgid "(only inside Geany)"
1584
1584
msgstr "(sólo dentro de Geany)"
1585
1585
 
1586
 
#: src/dialogs.c:1008
 
1586
#: src/dialogs.c:1011
1587
1587
msgid "<b>Encoding:</b>"
1588
1588
msgstr "<b>Codificación</b>"
1589
1589
 
1590
 
#: src/dialogs.c:1017 src/ui_utils.c:123
 
1590
#: src/dialogs.c:1021 src/ui_utils.c:123
1591
1591
msgid "(with BOM)"
1592
1592
msgstr "(con BOM)"
1593
1593
 
1594
 
#: src/dialogs.c:1017 src/ui_utils.c:123
 
1594
#: src/dialogs.c:1021 src/ui_utils.c:123
1595
1595
msgid "(without BOM)"
1596
1596
msgstr "(sin BOM)"
1597
1597
 
1598
 
#: src/dialogs.c:1027
 
1598
#: src/dialogs.c:1031
1599
1599
msgid "<b>Modified:</b>"
1600
1600
msgstr "<b>Modificado:</b>"
1601
1601
 
1602
 
#: src/dialogs.c:1040
 
1602
#: src/dialogs.c:1044
1603
1603
msgid "<b>Changed:</b>"
1604
1604
msgstr "<b>Cambiado:</b>"
1605
1605
 
1606
 
#: src/dialogs.c:1053
 
1606
#: src/dialogs.c:1057
1607
1607
msgid "<b>Accessed:</b>"
1608
1608
msgstr "<b>Accedido:</b>"
1609
1609
 
1610
 
#: src/dialogs.c:1074
 
1610
#: src/dialogs.c:1078
1611
1611
msgid "<b>Permissions:</b>"
1612
1612
msgstr "<b>Permisos</b>"
1613
1613
 
1614
1614
#. Header
1615
 
#: src/dialogs.c:1082
 
1615
#: src/dialogs.c:1086
1616
1616
msgid "Read:"
1617
1617
msgstr "Lectura:"
1618
1618
 
1619
 
#: src/dialogs.c:1089
 
1619
#: src/dialogs.c:1093
1620
1620
msgid "Write:"
1621
1621
msgstr "Escritura:"
1622
1622
 
1623
1623
#. Owner
1624
 
#: src/dialogs.c:1104
 
1624
#: src/dialogs.c:1108
1625
1625
msgid "Owner:"
1626
1626
msgstr "Dueño:"
1627
1627
 
1628
1628
#. Group
1629
 
#: src/dialogs.c:1140
 
1629
#: src/dialogs.c:1144
1630
1630
msgid "Group:"
1631
1631
msgstr "Grupo:"
1632
1632
 
1633
1633
#. Other
1634
 
#: src/dialogs.c:1176
 
1634
#: src/dialogs.c:1180
1635
1635
msgid "Other:"
1636
1636
msgstr "Otros:"
1637
1637
 
1638
 
#: src/dialogs.c:1297
 
1638
#: src/dialogs.c:1301
1639
1639
msgid "Keyboard shortcuts"
1640
1640
msgstr "Atajos de teclado"
1641
1641
 
1642
 
#: src/dialogs.c:1306
 
1642
#: src/dialogs.c:1310
1643
1643
msgid "The following keyboard shortcuts are defined:"
1644
1644
msgstr "Están definidos los siguientes atajos de teclado:"
1645
1645
 
1646
 
#: src/document.c:339
 
1646
#: src/document.c:351
1647
1647
#, c-format
1648
1648
msgid "File %s closed."
1649
1649
msgstr "El archivo %s fue cerrado."
1650
1650
 
1651
 
#: src/document.c:420
 
1651
#: src/document.c:436
1652
1652
msgid "New file opened."
1653
1653
msgstr "Nuevo archivo abierto"
1654
1654
 
1655
 
#: src/document.c:569
1656
 
msgid "Invalid filename"
1657
 
msgstr "Nombre de archivo invalido"
1658
 
 
1659
 
#: src/document.c:594 src/document.c:800
 
1655
#: src/document.c:586 src/document.c:864
1660
1656
#, c-format
1661
1657
msgid "Could not open file %s (%s)"
1662
1658
msgstr "No se pudo abrir el archivo %s (%s)"
1663
1659
 
1664
 
#: src/document.c:618
1665
 
#, c-format
 
1660
#: src/document.c:609
 
1661
#, fuzzy, c-format
1666
1662
msgid ""
1667
 
"The file \"%s\" could not opened properly and probably was truncated. Be "
1668
 
"aware that saving it can cause data loss.\n"
 
1663
"The file \"%s\" could not be opened properly and has been truncated. This "
 
1664
"can occur if the file contains a NULL byte. Be aware that saving it can "
 
1665
"cause data loss.\n"
1669
1666
"The file was set to read-only."
1670
1667
msgstr ""
1671
1668
"El archivo \"%s\" no pudo ser abierto adecuadamente y probablemente fue "
1672
 
"recortado. Este consciente de que grabarlo puede provocar perdida de datos.\n"
 
1669
"recortado. Esté consciente de que grabarlo puede provocar perdida de datos.\n"
1673
1670
"El archivo fue abierto como sólo lectura."
1674
1671
 
1675
 
#: src/document.c:641
 
1672
#: src/document.c:633
1676
1673
#, c-format
1677
1674
msgid "The file \"%s\" is not valid %s."
1678
1675
msgstr "El archivo \"%s\" no es %s válido."
1679
1676
 
1680
 
#: src/document.c:652
 
1677
#: src/document.c:642
1681
1678
#, c-format
1682
1679
msgid ""
1683
1680
"The file \"%s\" does not look like a text file or the file encoding is not "
1685
1682
msgstr ""
1686
1683
"El archivo \"%s\" no aparenta ser de texto o la codificación no es soportada"
1687
1684
 
1688
 
#: src/document.c:726
 
1685
#: src/document.c:703
 
1686
msgid "Invalid filename"
 
1687
msgstr "Nombre de archivo invalido"
 
1688
 
 
1689
#: src/document.c:790
1689
1690
#, c-format
1690
1691
msgid "File %s reloaded."
1691
1692
msgstr "Archivo %s recargado."
1692
1693
 
1693
 
#: src/document.c:728
 
1694
#: src/document.c:792
1694
1695
#, c-format
1695
1696
msgid "File %s opened(%d%s)."
1696
1697
msgstr "Archivo %s abierto(%d%s)"
1697
1698
 
1698
 
#: src/document.c:730
 
1699
#: src/document.c:794
1699
1700
msgid ", read-only"
1700
1701
msgstr ", sólo lectura"
1701
1702
 
1702
 
#: src/document.c:828 src/document.c:909
 
1703
#: src/document.c:892 src/document.c:973
1703
1704
msgid "Error saving file."
1704
1705
msgstr "Error guardando archivo."
1705
1706
 
1706
 
#: src/document.c:873
 
1707
#: src/document.c:937
1707
1708
#, c-format
1708
1709
msgid ""
1709
1710
"An error occurred while converting the file from UTF-8 in \"%s\". The file "
1714
1715
"archivo no fue guardado.\n"
1715
1716
"Mensaje de error: %s\n"
1716
1717
 
1717
 
#: src/document.c:897
 
1718
#: src/document.c:961
1718
1719
#, c-format
1719
1720
msgid "Error saving file (%s)."
1720
1721
msgstr "Error guardando archivo (%s)."
1721
1722
 
1722
 
#: src/document.c:940
 
1723
#: src/document.c:1004
1723
1724
#, c-format
1724
1725
msgid "File %s saved."
1725
1726
msgstr "Archivo %s guardado."
1726
1727
 
1727
 
#: src/document.c:988 src/document.c:1040 src/document.c:1048
 
1728
#: src/document.c:1052 src/document.c:1104 src/document.c:1112
1728
1729
#, c-format
1729
1730
msgid "\"%s\" was not found."
1730
1731
msgstr "no se encontró \"%s\"."
1731
1732
 
1732
 
#: src/document.c:1048
 
1733
#: src/document.c:1112
1733
1734
msgid "Wrap search and find again?"
1734
1735
msgstr "Volver al principio y buscar de nuevo?"
1735
1736
 
1736
 
#: src/document.c:1127 src/search.c:1188
 
1737
#: src/document.c:1191 src/search.c:1188
1737
1738
msgid "No matches found."
1738
1739
msgstr "No se encontraron coincidencias."
1739
1740
 
1740
 
#: src/document.c:1137 src/document.c:1144
 
1741
#: src/document.c:1201 src/document.c:1208
1741
1742
#, c-format
1742
1743
msgid "%s: replaced %d occurrences of \"%s\" with \"%s\"."
1743
1744
msgstr "%s: se reemplazaron %d ocurrencias de \"%s\" con \"%s\"."
1744
1745
 
1745
 
#: src/document.c:1398
 
1746
#: src/document.c:1462
1746
1747
msgid "Win (CRLF)"
1747
1748
msgstr "Win (CRLF)"
1748
1749
 
1749
 
#: src/document.c:1399
 
1750
#: src/document.c:1463
1750
1751
msgid "Mac (CR)"
1751
1752
msgstr "Mac (CR)"
1752
1753
 
1753
 
#: src/document.c:1401
 
1754
#: src/document.c:1465
1754
1755
msgid "Unix (LF)"
1755
1756
msgstr "Unix (LF)"
1756
1757
 
1757
 
#: src/document.c:1497
 
1758
#: src/document.c:1561
1758
1759
#, c-format
1759
1760
msgid ""
1760
1761
"The file \"%s\" will be printed with the following command:\n"
1765
1766
"\n"
1766
1767
"%s"
1767
1768
 
1768
 
#: src/document.c:1506
 
1769
#: src/document.c:1570
1769
1770
#, c-format
1770
1771
msgid "Printing of \"%s\" failed (return code: %d)."
1771
1772
msgstr "La impresión de \"%s\" ha fallado (código de retorno: %d)."
1772
1773
 
1773
 
#: src/document.c:1511
 
1774
#: src/document.c:1575
1774
1775
#, c-format
1775
1776
msgid "File %s printed."
1776
1777
msgstr "Archivo %s impreso."
1777
1778
 
1778
 
#: src/utils.c:356
 
1779
#: src/utils.c:357
1779
1780
msgid "Do you want to reload it?"
1780
1781
msgstr "¿Quiere recargarlo?"
1781
1782
 
1782
 
#: src/utils.c:357
 
1783
#: src/utils.c:358
1783
1784
#, c-format
1784
1785
msgid ""
1785
1786
"The file '%s' on the disk is more recent than\n"
1974
1975
msgid "Information"
1975
1976
msgstr "Información"
1976
1977
 
1977
 
#: src/keyfile.c:70
 
1978
#: src/keyfile.c:71
1978
1979
#, c-format
1979
1980
msgid "%s configuration file, edit as you need"
1980
1981
msgstr "archivo de configuración de %s, editarlo como lo necesite"
1981
1982
 
1982
 
#: src/keyfile.c:333
 
1983
#: src/keyfile.c:334
1983
1984
msgid "Type here what you want, use it as a notice/scratch board"
1984
1985
msgstr "Escriba aquí lo que desee, úselo como nota o borrador"
1985
1986
 
1986
 
#: src/keyfile.c:560
 
1987
#: src/keyfile.c:561
1987
1988
msgid "Failed to load one or more session files."
1988
1989
msgstr "Error al cargar uno o más archivos de la sesión."
1989
1990
 
1990
 
#: src/msgwindow.c:107
 
1991
#: src/msgwindow.c:108
1991
1992
msgid "Status messages"
1992
1993
msgstr "Mensajes de estado"
1993
1994
 
1994
 
#: src/msgwindow.c:411
 
1995
#: src/msgwindow.c:418
1995
1996
msgid "_Hide Message Window"
1996
1997
msgstr "_Ocultar Ventana de Mensajes"
1997
1998
 
2000
2001
msgid "Failed to view %s (make sure it is already compiled)"
2001
2002
msgstr "Fallo al ver %s (asegurese de que está compilado)"
2002
2003
 
2003
 
#: src/build.c:189 src/build.c:567
 
2004
#: src/build.c:189 src/build.c:585
2004
2005
#, c-format
2005
2006
msgid ""
2006
2007
"Could not find terminal '%s' (check path for Terminal tool setting in "
2009
2010
"No se pudo encontrar la terminal '%s' (verifique las rutas para la "
2010
2011
"herramienta de terminal en las Preferencias"
2011
2012
 
2012
 
#: src/build.c:203 src/build.c:604
 
2013
#: src/build.c:203 src/build.c:622
2013
2014
#, c-format
2014
2015
msgid "Failed to execute %s (start-script could not be created)"
2015
2016
msgstr "Fallo al ejecutar %s (el guión de inicio no pudo ser creado)"
2016
2017
 
2017
 
#: src/build.c:231 src/build.c:447 src/build.c:649 src/search.c:1069
 
2018
#: src/build.c:231 src/build.c:456 src/build.c:667 src/search.c:1069
2018
2019
#, c-format
2019
2020
msgid "Process failed (%s)"
2020
2021
msgstr "Falló el proceso (%s)"
2021
2022
 
2022
 
#: src/build.c:356
 
2023
#: src/build.c:341 src/build.c:546
 
2024
#, fuzzy
 
2025
msgid "Command stopped because the current file has no extension."
 
2026
msgstr "Convertir mayúsculas/minúsculas de la selección actual"
 
2027
 
 
2028
#: src/build.c:365
2023
2029
#, c-format
2024
2030
msgid "Something very strange is occurred, could not stat %s (%s)."
2025
2031
msgstr "Algo muy raro ha ocurrido, no se pudo realizar stat() sobre %s (%s)."
2026
2032
 
2027
 
#: src/build.c:435
 
2033
#: src/build.c:444
2028
2034
#, c-format
2029
2035
msgid "%s (in directory: %s)"
2030
2036
msgstr "%s (en directorio: %s)"
2031
2037
 
2032
 
#: src/build.c:543
 
2038
#: src/build.c:561
2033
2039
#, c-format
2034
2040
msgid "Failed to execute %s (make sure it is already built)"
2035
2041
msgstr "Fallo al ejecutar %s (asegurese de que está construido)"
2036
2042
 
2037
 
#: src/build.c:581
 
2043
#: src/build.c:599
2038
2044
#, c-format
2039
2045
msgid "Failed to change the working directory to %s"
2040
2046
msgstr "Fallo al cambiar el directorio de trabajo a %s"
2041
2047
 
2042
 
#: src/build.c:729
 
2048
#: src/build.c:747
2043
2049
msgid "Compilation failed."
2044
2050
msgstr "La compilación falló."
2045
2051
 
2046
 
#: src/build.c:743
 
2052
#: src/build.c:761
2047
2053
msgid "Compilation finished successfully."
2048
2054
msgstr "La compilación terminó con éxito."
2049
2055
 
2050
2056
#. compile the code
2051
 
#: src/build.c:848
 
2057
#: src/build.c:866
2052
2058
msgid "_Compile"
2053
2059
msgstr "_Compilar"
2054
2060
 
2055
 
#: src/build.c:851
 
2061
#: src/build.c:869
2056
2062
msgid "Compiles the current file"
2057
2063
msgstr "Compila el archivo actual"
2058
2064
 
2059
 
#: src/build.c:864
 
2065
#: src/build.c:882
2060
2066
msgid "Builds the current file (generate an executable file)"
2061
2067
msgstr "Construye el archivo actual (genera un archivo ejecutable)"
2062
2068
 
2063
2069
#. build the code with make all
2064
 
#: src/build.c:874 src/build.c:996
 
2070
#: src/build.c:892 src/build.c:1014
2065
2071
msgid "_Make All"
2066
2072
msgstr "_Make All"
2067
2073
 
2068
 
#: src/build.c:877 src/build.c:999
 
2074
#: src/build.c:895 src/build.c:1017
2069
2075
msgid "Builds the current file with the make tool and the default target"
2070
2076
msgstr ""
2071
2077
"Construye el archivo actual con la herramienta make y el objetivo "
2072
2078
"predeterminado"
2073
2079
 
2074
2080
#. build the code with make custom
2075
 
#: src/build.c:885 src/build.c:1007
 
2081
#: src/build.c:903 src/build.c:1025
2076
2082
msgid "Make Custom _Target"
2077
2083
msgstr "Make Obje_tivo Personalizado"
2078
2084
 
2079
 
#: src/build.c:889 src/build.c:1011
 
2085
#: src/build.c:907 src/build.c:1029
2080
2086
msgid "Builds the current file with the make tool and the specified target"
2081
2087
msgstr ""
2082
2088
"Construye el archivo actual con la herramienta make y el objetivo "
2083
2089
"especificado"
2084
2090
 
2085
2091
#. build the code with make object
2086
 
#: src/build.c:896
 
2092
#: src/build.c:914
2087
2093
msgid "Make _Object"
2088
2094
msgstr "Make _Object"
2089
2095
 
2090
 
#: src/build.c:900
 
2096
#: src/build.c:918
2091
2097
msgid "Compiles the current file using the make tool"
2092
2098
msgstr "Compila el archivo actual usando la herramienta make"
2093
2099
 
2094
2100
#. next error
2095
 
#: src/build.c:912 src/build.c:1023
 
2101
#: src/build.c:930 src/build.c:1041
2096
2102
msgid "_Next Error"
2097
2103
msgstr "Siguie_nte Error"
2098
2104
 
2099
2105
#. arguments
2100
 
#: src/build.c:938
 
2106
#: src/build.c:956
2101
2107
msgid "_Set Includes and Arguments"
2102
2108
msgstr "_Selecciona Inclusiones y Argumentos"
2103
2109
 
2104
 
#: src/build.c:943
 
2110
#: src/build.c:961
2105
2111
msgid ""
2106
2112
"Sets the includes and library paths for the compiler and the program "
2107
2113
"arguments for execution"
2110
2116
"argumentos del programa para su ejecución"
2111
2117
 
2112
2118
#. DVI
2113
 
#: src/build.c:966
 
2119
#: src/build.c:984
2114
2120
msgid "LaTeX -> DVI"
2115
2121
msgstr "LaTeX -> DVI"
2116
2122
 
2117
 
#: src/build.c:969
 
2123
#: src/build.c:987
2118
2124
msgid "Compiles the current file into a DVI file"
2119
2125
msgstr "Compila el archivo actual a un archivo DVI"
2120
2126
 
2121
2127
#. PDF
2122
 
#: src/build.c:979
 
2128
#: src/build.c:997
2123
2129
msgid "LaTeX -> PDF"
2124
2130
msgstr "LaTeX -> PDF"
2125
2131
 
2126
 
#: src/build.c:982
 
2132
#: src/build.c:1000
2127
2133
msgid "Compiles the current file into a PDF file"
2128
2134
msgstr "Compila el archivo actual a un archivo PDF"
2129
2135
 
2130
2136
#. DVI view
2131
 
#: src/build.c:1035
 
2137
#: src/build.c:1053
2132
2138
msgid "View DVI File"
2133
2139
msgstr "Ver Archivo DVI"
2134
2140
 
2135
 
#: src/build.c:1040 src/build.c:1053
 
2141
#: src/build.c:1058 src/build.c:1071
2136
2142
msgid "Compiles and view the current file"
2137
2143
msgstr "Compila y muestra el archivo actual"
2138
2144
 
2139
2145
#. PDF view
2140
 
#: src/build.c:1049
 
2146
#: src/build.c:1067
2141
2147
msgid "View PDF File"
2142
2148
msgstr "Ver Archivo PDF"
2143
2149
 
2144
 
#: src/build.c:1073
 
2150
#: src/build.c:1091
2145
2151
msgid "Sets the program paths and arguments"
2146
2152
msgstr "Selecciona las rutas y argumentos del programa"
2147
2153
 
2148
 
#: src/build.c:1340
 
2154
#: src/build.c:1358
2149
2155
msgid "Make Custom Target"
2150
2156
msgstr "Make Objetivo Personalizado"
2151
2157
 
2152
 
#: src/build.c:1341
 
2158
#: src/build.c:1359
2153
2159
msgid ""
2154
2160
"Enter custom options here, all entered text is passed to the make command."
2155
2161
msgstr ""
2156
2162
"Ingresar opciones personalizadas aquí, todo el texto ingresado es pasado a "
2157
2163
"la herramienta make"
2158
2164
 
2159
 
#: src/build.c:1380
 
2165
#: src/build.c:1398
2160
2166
msgid "Failed to execute the view program"
2161
2167
msgstr "Fallo al ejecutar el programa visualizador"
2162
2168
 
2163
 
#: src/build.c:1399
 
2169
#: src/build.c:1417
2164
2170
msgid "Failed to execute the terminal program"
2165
2171
msgstr "Fallo al ejecutar el programa de terminal"
2166
2172
 
2167
 
#: src/build.c:1458
 
2173
#: src/build.c:1476
2168
2174
#, c-format
2169
2175
msgid "Process could not be stopped (%s)."
2170
2176
msgstr "El proceso no pudo ser detenido (%s)."
2171
2177
 
2172
 
#: src/build.c:1493
 
2178
#: src/build.c:1492
2173
2179
msgid "No more build errors."
2174
2180
msgstr "No hay más errores de construción."
2175
2181
 
2181
2187
msgid "Shortcut"
2182
2188
msgstr "Atajo"
2183
2189
 
2184
 
#: src/prefs.c:789
 
2190
#: src/prefs.c:781
2185
2191
msgid "Grab key"
2186
2192
msgstr "Capturar tecla"
2187
2193
 
2188
 
#: src/prefs.c:793
 
2194
#: src/prefs.c:785
2189
2195
#, c-format
2190
2196
msgid "Type the combination of the keys you want to use for \"%s\""
2191
2197
msgstr "Pulse la combinación de teclas que desee usar para \"%s\""
2192
2198
 
2193
 
#: src/prefs.c:917
 
2199
#: src/prefs.c:909
2194
2200
#, c-format
2195
2201
msgid ""
2196
2202
"The combination '%s' is already used for \"%s\". Please choose another one."
2197
2203
msgstr "La combinación '%s' está usada por \"%s\". Por favor elija otra."
2198
2204
 
2199
 
#: src/about.c:119
 
2205
#: src/about.c:122
2200
2206
msgid "About Geany"
2201
2207
msgstr "Acerca de Geany"
2202
2208
 
2203
 
#: src/about.c:168
 
2209
#: src/about.c:171
2204
2210
msgid "A fast and lightweight IDE"
2205
2211
msgstr "Un IDE rápido y liviano"
2206
2212
 
2207
 
#: src/about.c:189
 
2213
#: src/about.c:192
2208
2214
#, c-format
2209
2215
msgid "(built on %s)"
2210
2216
msgstr "(construido en %s)"
2211
2217
 
2212
2218
#. gtk_container_add(GTK_CONTAINER(info_box), cop_label);
2213
 
#: src/about.c:220
 
2219
#: src/about.c:223
2214
2220
msgid "Info"
2215
2221
msgstr "Información"
2216
2222
 
2217
 
#: src/about.c:232
 
2223
#: src/about.c:235
2218
2224
msgid "Developers"
2219
2225
msgstr "Desarrolladores"
2220
2226
 
2221
 
#: src/about.c:232
 
2227
#: src/about.c:235
2222
2228
msgid "Maintainer"
2223
2229
msgstr "Mantenedor"
2224
2230
 
2225
 
#: src/about.c:232
 
2231
#: src/about.c:235
2226
2232
msgid "developer"
2227
2233
msgstr "desarrollador"
2228
2234
 
2229
 
#: src/about.c:233
 
2235
#: src/about.c:236
2230
2236
msgid "translation maintainer"
2231
2237
msgstr "mantenedor de traducción"
2232
2238
 
2233
 
#: src/about.c:233
 
2239
#: src/about.c:236
2234
2240
msgid "Translators"
2235
2241
msgstr "Traductores"
2236
2242
 
2237
 
#: src/about.c:234
 
2243
#: src/about.c:237
2238
2244
msgid "language"
2239
2245
msgstr "lenguaje"
2240
2246
 
2241
 
#: src/about.c:240
 
2247
#: src/about.c:243
2242
2248
msgid "Credits"
2243
2249
msgstr "Créditos"
2244
2250
 
2245
 
#: src/about.c:253
 
2251
#: src/about.c:256
2246
2252
msgid "License"
2247
2253
msgstr "Licencia"
2248
2254
 
2250
2256
msgid "untitled"
2251
2257
msgstr "sin título"
2252
2258
 
2253
 
#: src/encodings.c:51
 
2259
#: src/encodings.c:52
2254
2260
msgid "Celtic"
2255
2261
msgstr "Celta"
2256
2262
 
2257
 
#: src/encodings.c:52 src/encodings.c:53
 
2263
#: src/encodings.c:53 src/encodings.c:54
2258
2264
msgid "Greek"
2259
2265
msgstr "Griego"
2260
2266
 
2261
 
#: src/encodings.c:54
 
2267
#: src/encodings.c:55
2262
2268
msgid "Nordic"
2263
2269
msgstr "Nórdico"
2264
2270
 
2265
 
#: src/encodings.c:55
 
2271
#: src/encodings.c:56
2266
2272
msgid "South European"
2267
2273
msgstr "Europeo del sur"
2268
2274
 
2269
 
#: src/encodings.c:56 src/encodings.c:57 src/encodings.c:58 src/encodings.c:59
 
2275
#: src/encodings.c:57 src/encodings.c:58 src/encodings.c:59 src/encodings.c:60
2270
2276
msgid "Western"
2271
2277
msgstr "Occidental"
2272
2278
 
2273
 
#: src/encodings.c:61 src/encodings.c:62 src/encodings.c:63
 
2279
#: src/encodings.c:62 src/encodings.c:63 src/encodings.c:64
2274
2280
msgid "Baltic"
2275
2281
msgstr "Báltico"
2276
2282
 
2277
 
#: src/encodings.c:64 src/encodings.c:65 src/encodings.c:66
 
2283
#: src/encodings.c:65 src/encodings.c:66 src/encodings.c:67
2278
2284
msgid "Central European"
2279
2285
msgstr "Europeo central"
2280
2286
 
2281
 
#: src/encodings.c:67 src/encodings.c:68 src/encodings.c:69 src/encodings.c:70
2282
 
#: src/encodings.c:71
 
2287
#: src/encodings.c:68 src/encodings.c:69 src/encodings.c:70 src/encodings.c:71
 
2288
#: src/encodings.c:72
2283
2289
msgid "Cyrillic"
2284
2290
msgstr "Cirílico"
2285
2291
 
2286
 
#: src/encodings.c:72
 
2292
#: src/encodings.c:73
2287
2293
msgid "Cyrillic/Russian"
2288
2294
msgstr "Cirílico/Ruso"
2289
2295
 
2290
 
#: src/encodings.c:73
 
2296
#: src/encodings.c:74
2291
2297
msgid "Cyrillic/Ukrainian"
2292
2298
msgstr "Cirílico/Ucraniano"
2293
2299
 
2294
 
#: src/encodings.c:74
 
2300
#: src/encodings.c:75
2295
2301
msgid "Romanian"
2296
2302
msgstr "Rumano"
2297
2303
 
2298
 
#: src/encodings.c:76 src/encodings.c:77 src/encodings.c:78
 
2304
#: src/encodings.c:77 src/encodings.c:78 src/encodings.c:79
2299
2305
msgid "Arabic"
2300
2306
msgstr "Árabe"
2301
2307
 
2302
 
#: src/encodings.c:79 src/encodings.c:80 src/encodings.c:81
 
2308
#: src/encodings.c:80 src/encodings.c:81 src/encodings.c:82
2303
2309
msgid "Hebrew"
2304
2310
msgstr "Hebreo"
2305
2311
 
2306
 
#: src/encodings.c:82
 
2312
#: src/encodings.c:83
2307
2313
msgid "Hebrew Visual"
2308
2314
msgstr "Hebreo Visual"
2309
2315
 
2310
 
#: src/encodings.c:84
 
2316
#: src/encodings.c:85
2311
2317
msgid "Armenian"
2312
2318
msgstr "Armenio"
2313
2319
 
2314
 
#: src/encodings.c:85
 
2320
#: src/encodings.c:86
2315
2321
msgid "Georgian"
2316
2322
msgstr "Georgiano"
2317
2323
 
2318
 
#: src/encodings.c:86
 
2324
#: src/encodings.c:87
2319
2325
msgid "Thai"
2320
2326
msgstr "Tailandés"
2321
2327
 
2322
 
#: src/encodings.c:87 src/encodings.c:88 src/encodings.c:89
 
2328
#: src/encodings.c:88 src/encodings.c:89 src/encodings.c:90
2323
2329
msgid "Turkish"
2324
2330
msgstr "Turco"
2325
2331
 
2326
 
#: src/encodings.c:90 src/encodings.c:91 src/encodings.c:92
 
2332
#: src/encodings.c:91 src/encodings.c:92 src/encodings.c:93
2327
2333
msgid "Vietnamese"
2328
2334
msgstr "Vietnamita"
2329
2335
 
2330
 
#: src/encodings.c:94 src/encodings.c:95 src/encodings.c:96 src/encodings.c:97
2331
 
#: src/encodings.c:98 src/encodings.c:99 src/encodings.c:100
2332
 
#: src/encodings.c:101
 
2336
#: src/encodings.c:95 src/encodings.c:96 src/encodings.c:97 src/encodings.c:98
 
2337
#: src/encodings.c:99 src/encodings.c:100 src/encodings.c:101
 
2338
#: src/encodings.c:102
2333
2339
msgid "Unicode"
2334
2340
msgstr "Unicode"
2335
2341
 
2336
 
#: src/encodings.c:103 src/encodings.c:104 src/encodings.c:105
2337
 
#: src/encodings.c:106
 
2342
#: src/encodings.c:104 src/encodings.c:105 src/encodings.c:106
 
2343
#: src/encodings.c:107
2338
2344
msgid "Chinese Simplified"
2339
2345
msgstr "Chino Simplificado"
2340
2346
 
2341
 
#: src/encodings.c:107 src/encodings.c:108 src/encodings.c:109
 
2347
#: src/encodings.c:108 src/encodings.c:109 src/encodings.c:110
2342
2348
msgid "Chinese Traditional"
2343
2349
msgstr "Chino Tradicional"
2344
2350
 
2345
 
#: src/encodings.c:110 src/encodings.c:111 src/encodings.c:112
 
2351
#: src/encodings.c:111 src/encodings.c:112 src/encodings.c:113
2346
2352
msgid "Japanese"
2347
2353
msgstr "Japonés"
2348
2354
 
2349
 
#: src/encodings.c:113 src/encodings.c:114 src/encodings.c:115
2350
 
#: src/encodings.c:116
 
2355
#: src/encodings.c:114 src/encodings.c:115 src/encodings.c:116
 
2356
#: src/encodings.c:117
2351
2357
msgid "Korean"
2352
2358
msgstr "Coreano"
2353
2359
 
2354
 
#: src/encodings.c:118
 
2360
#: src/encodings.c:119
2355
2361
msgid "Without encoding"
2356
2362
msgstr "Sin _codificación"
2357
2363
 
2358
 
#: src/encodings.c:211
 
2364
#: src/encodings.c:212
2359
2365
msgid "_West European"
2360
2366
msgstr "Europeo del _Oeste"
2361
2367
 
2362
 
#: src/encodings.c:217
 
2368
#: src/encodings.c:218
2363
2369
msgid "_East European"
2364
2370
msgstr "Europeo del _Este"
2365
2371
 
2366
 
#: src/encodings.c:223
 
2372
#: src/encodings.c:224
2367
2373
msgid "East _Asian"
2368
2374
msgstr "Este _Asiático"
2369
2375
 
2370
 
#: src/encodings.c:229
 
2376
#: src/encodings.c:230
2371
2377
msgid "_SE & SW Asian"
2372
2378
msgstr "_SE & SO Asiático"
2373
2379
 
2374
 
#: src/encodings.c:235
 
2380
#: src/encodings.c:236
2375
2381
msgid "_Middle Eastern"
2376
2382
msgstr "_Cercano Oriente"
2377
2383
 
2378
 
#: src/encodings.c:241
 
2384
#: src/encodings.c:242
2379
2385
msgid "_Unicode"
2380
2386
msgstr "_Unicode"
2381
2387
 
2516
2522
msgid "Reload"
2517
2523
msgstr "Recargar"
2518
2524
 
2519
 
#: src/vte.c:186 src/vte.c:503
 
2525
#: src/vte.c:190 src/vte.c:509
2520
2526
msgid "Terminal"
2521
2527
msgstr "Terminal"
2522
2528
 
2523
 
#: src/vte.c:373
 
2529
#: src/vte.c:377
2524
2530
msgid "_Input Methods"
2525
2531
msgstr "Métodos de _Entrada"
2526
2532
 
2527
 
#: src/vte.c:499
 
2533
#: src/vte.c:505
2528
2534
msgid "Terminal plugin"
2529
2535
msgstr "Plugin de Terminal"
2530
2536
 
2531
 
#: src/vte.c:506
 
2537
#: src/vte.c:512
2532
2538
msgid ""
2533
2539
"These settings for the virtual terminal emulator widget (VTE) only apply if "
2534
2540
"the VTE library could be loaded."
2536
2542
"Estas opciones para la emulación de terminal virtual (VTE) sólo aplican si "
2537
2543
"la biblioteca de VTE pudo ser cargada."
2538
2544
 
2539
 
#: src/vte.c:517
 
2545
#: src/vte.c:523
2540
2546
msgid "Terminal font:"
2541
2547
msgstr "Fuente de la terminal:"
2542
2548
 
2543
 
#: src/vte.c:527
 
2549
#: src/vte.c:533
2544
2550
msgid "Sets the font for the terminal widget."
2545
2551
msgstr "Selecciona la fuente para la ventana de terminal"
2546
2552
 
2547
 
#: src/vte.c:529
 
2553
#: src/vte.c:535
2548
2554
msgid "Foreground color:"
2549
2555
msgstr "Color de primer plano:"
2550
2556
 
2551
 
#: src/vte.c:535
 
2557
#: src/vte.c:541
2552
2558
msgid "Background color:"
2553
2559
msgstr "Color de fondo:"
2554
2560
 
2555
 
#: src/vte.c:545
 
2561
#: src/vte.c:551
2556
2562
msgid "Sets the foreground color of the text in the terminal widget."
2557
2563
msgstr "Selecciona el color de frente del texto en la terminal."
2558
2564
 
2559
 
#: src/vte.c:552
 
2565
#: src/vte.c:558
2560
2566
msgid "Sets the background color of the text in the terminal widget."
2561
2567
msgstr "Selecciona el color de fondo del texto en la terminal."
2562
2568
 
2563
 
#: src/vte.c:555
 
2569
#: src/vte.c:561
2564
2570
msgid "Scrollback lines:"
2565
2571
msgstr "Líneas de historico:"
2566
2572
 
2567
 
#: src/vte.c:566
 
2573
#: src/vte.c:572
2568
2574
msgid ""
2569
2575
"Specifies the history in lines, which you can scroll back in the terminal "
2570
2576
"widget."
2571
2577
msgstr "Especifica las líneas de historico que pueden verse en la terminal."
2572
2578
 
2573
 
#: src/vte.c:570
 
2579
#: src/vte.c:576
2574
2580
msgid "Terminal emulation:"
2575
2581
msgstr "Emulación de terminal:"
2576
2582
 
2577
 
#: src/vte.c:580
 
2583
#: src/vte.c:586
2578
2584
msgid ""
2579
2585
"Controls how the terminal emulator should behave. xterm is a good start."
2580
2586
msgstr ""
2581
2587
"Controla cómo debe comportarse el emulador de terminal, xterm es un buen "
2582
2588
"inicio."
2583
2589
 
2584
 
#: src/vte.c:582
 
2590
#: src/vte.c:588
2585
2591
msgid "Shell:"
2586
2592
msgstr "Shell:"
2587
2593
 
2588
 
#: src/vte.c:589
 
2594
#: src/vte.c:595
2589
2595
msgid ""
2590
2596
"Sets the path to the shell which should be started inside the terminal "
2591
2597
"emulation."
2593
2599
"Configura la ruta al shell que será iniciado dentro de la emulación de "
2594
2600
"teminal."
2595
2601
 
2596
 
#: src/vte.c:606
 
2602
#: src/vte.c:612
2597
2603
msgid "Scroll on keystroke"
2598
2604
msgstr "Descender al presionar una tecla"
2599
2605
 
2600
 
#: src/vte.c:607
 
2606
#: src/vte.c:613
2601
2607
msgid "Whether to scroll to the bottom if a key was pressed."
2602
2608
msgstr "Si descender del historico cuando se presiona una tecla"
2603
2609
 
2604
 
#: src/vte.c:611
 
2610
#: src/vte.c:617
2605
2611
msgid "Scroll on output"
2606
2612
msgstr "Descender al haber salida"
2607
2613
 
2608
 
#: src/vte.c:612
 
2614
#: src/vte.c:618
2609
2615
msgid "Whether to scroll to the bottom when output is generated."
2610
2616
msgstr "Si descender del historico cuando se genera salida nueva."
2611
2617
 
2612
 
#: src/vte.c:616
 
2618
#: src/vte.c:622
2613
2619
msgid "Disable menu shortcut key (F10 by default)"
2614
2620
msgstr "Desactivar el atajo de teclado del menu (por omisión F10)"
2615
2621
 
2616
 
#: src/vte.c:617
 
2622
#: src/vte.c:623
2617
2623
msgid ""
2618
2624
"This option disables the keybinding to popup the menu bar (default is F10). "
2619
2625
"Disabling it can be useful if you use, for example, Midnight Commander "
2623
2629
"menu (por omisión F10). Desactivarlo puede ser útil si se usa, por ejemplo, "
2624
2630
"Midnight Commander dentro de la VTE."
2625
2631
 
2626
 
#: src/vte.c:621
 
2632
#: src/vte.c:627
2627
2633
msgid "Follow the path of the current file"
2628
2634
msgstr "Seguir la ruta del archivo actual"
2629
2635
 
2630
 
#: src/vte.c:622
 
2636
#: src/vte.c:628
2631
2637
msgid "Whether to execute \"cd $path\" when you switch between opened files."
2632
2638
msgstr "Si ejecutar \"cd $path\" cuando se cambia de archivo abierto."
2633
2639
 
2634
 
#: src/vte.c:626
 
2640
#: src/vte.c:632
2635
2641
msgid "Execute programs in VTE"
2636
2642
msgstr "Ejecutar programas en la VTE"
2637
2643
 
2638
 
#: src/vte.c:627
 
2644
#: src/vte.c:633
2639
2645
msgid ""
2640
2646
"Run programs in VTE instead of opening a terminal emulation window. Please "
2641
2647
"note, programs executed in VTE cannot be stopped."
2644
2650
"terminal. Notar que los programas ejecutados en la VTE no pueden ser "
2645
2651
"detenidos."
2646
2652
 
2647
 
#: src/keybindings.c:108
 
2653
#: src/keybindings.c:109
2648
2654
msgid "New"
2649
2655
msgstr "Nuevo"
2650
2656
 
2651
 
#: src/keybindings.c:110
 
2657
#: src/keybindings.c:111
2652
2658
msgid "Open"
2653
2659
msgstr "Abrir"
2654
2660
 
2655
 
#: src/keybindings.c:112
 
2661
#: src/keybindings.c:113
2656
2662
msgid "Save"
2657
2663
msgstr "Guardar"
2658
2664
 
2659
 
#: src/keybindings.c:116
 
2665
#: src/keybindings.c:117
2660
2666
msgid "Print"
2661
2667
msgstr "Imprimir"
2662
2668
 
2663
 
#: src/keybindings.c:118
 
2669
#: src/keybindings.c:119
2664
2670
msgid "Close"
2665
2671
msgstr "Cerrar"
2666
2672
 
2667
 
#: src/keybindings.c:120
 
2673
#: src/keybindings.c:121
2668
2674
msgid "Close all"
2669
2675
msgstr "Cerrar todo"
2670
2676
 
2671
 
#: src/keybindings.c:122
 
2677
#: src/keybindings.c:123
2672
2678
msgid "Reload file"
2673
2679
msgstr "Recargar archivo"
2674
2680
 
2675
 
#: src/keybindings.c:124
 
2681
#: src/keybindings.c:125
2676
2682
msgid "Undo"
2677
2683
msgstr "Deshacer"
2678
2684
 
2679
 
#: src/keybindings.c:126
 
2685
#: src/keybindings.c:127
2680
2686
msgid "Redo"
2681
2687
msgstr "Rehacer"
2682
2688
 
2683
 
#: src/keybindings.c:128
 
2689
#: src/keybindings.c:129
2684
2690
msgid "Select All"
2685
2691
msgstr "Seleccionar Todo"
2686
2692
 
2687
 
#: src/keybindings.c:130
 
2693
#: src/keybindings.c:131
2688
2694
msgid "Insert date"
2689
2695
msgstr "Insertar fecha"
2690
2696
 
2691
 
#: src/keybindings.c:134
 
2697
#: src/keybindings.c:135
2692
2698
msgid "Find Next"
2693
2699
msgstr "Buscar Siguente"
2694
2700
 
2695
 
#: src/keybindings.c:136
 
2701
#: src/keybindings.c:137
2696
2702
msgid "Find Previous"
2697
2703
msgstr "Buscar Anterior"
2698
2704
 
2699
 
#: src/keybindings.c:138 src/search.c:376
 
2705
#: src/keybindings.c:139 src/search.c:376
2700
2706
msgid "Replace"
2701
2707
msgstr "Reemplazar"
2702
2708
 
2703
 
#: src/keybindings.c:140 src/search.c:514
 
2709
#: src/keybindings.c:141 src/search.c:514
2704
2710
msgid "Find in files"
2705
2711
msgstr "Buscar en archivos"
2706
2712
 
2707
 
#: src/keybindings.c:142
 
2713
#: src/keybindings.c:143
2708
2714
msgid "Next Message"
2709
2715
msgstr "Mensaje Siguiente"
2710
2716
 
2711
 
#: src/keybindings.c:146
 
2717
#: src/keybindings.c:147
2712
2718
msgid "Show Colour Chooser"
2713
2719
msgstr "Mostrar Selector de Colores"
2714
2720
 
2715
 
#: src/keybindings.c:148
 
2721
#: src/keybindings.c:149
2716
2722
msgid "Fullscreen"
2717
2723
msgstr "Pantalla completa"
2718
2724
 
2719
 
#: src/keybindings.c:150
 
2725
#: src/keybindings.c:151
2720
2726
msgid "Toggle Messages Window"
2721
2727
msgstr "Mostrar ventana de mensajes"
2722
2728
 
2723
 
#: src/keybindings.c:152
 
2729
#: src/keybindings.c:153
2724
2730
msgid "Toggle Sidebar"
2725
2731
msgstr "Mostrar/Ocultar barra lateral"
2726
2732
 
2727
 
#: src/keybindings.c:154
 
2733
#: src/keybindings.c:155
2728
2734
msgid "Zoom In"
2729
2735
msgstr "Acercar el texto"
2730
2736
 
2731
 
#: src/keybindings.c:156
 
2737
#: src/keybindings.c:157
2732
2738
msgid "Zoom Out"
2733
2739
msgstr "Alejar el texto"
2734
2740
 
2735
 
#: src/keybindings.c:160
 
2741
#: src/keybindings.c:161
2736
2742
msgid "Fold all"
2737
2743
msgstr "Plegar todo"
2738
2744
 
2739
 
#: src/keybindings.c:162
 
2745
#: src/keybindings.c:163
2740
2746
msgid "Unfold all"
2741
2747
msgstr "Desplegar todo"
2742
2748
 
2743
 
#: src/keybindings.c:164
 
2749
#: src/keybindings.c:165
2744
2750
msgid "Insert Special HTML Characters"
2745
2751
msgstr "Insertar Carácteres Especiales HTML"
2746
2752
 
2747
 
#: src/keybindings.c:168
 
2753
#: src/keybindings.c:169
2748
2754
msgid "Build"
2749
2755
msgstr "Construir"
2750
2756
 
2751
 
#: src/keybindings.c:170
 
2757
#: src/keybindings.c:171
2752
2758
msgid "Make all"
2753
2759
msgstr "Make all"
2754
2760
 
2755
 
#: src/keybindings.c:173
 
2761
#: src/keybindings.c:174
2756
2762
msgid "Make custom target"
2757
2763
msgstr "Construye con make (objetivo personalizado)"
2758
2764
 
2759
 
#: src/keybindings.c:175
 
2765
#: src/keybindings.c:176
2760
2766
msgid "Make object"
2761
2767
msgstr "Make object"
2762
2768
 
2763
 
#: src/keybindings.c:177
 
2769
#: src/keybindings.c:178
2764
2770
msgid "Next error"
2765
2771
msgstr "Siguiente error"
2766
2772
 
2767
 
#: src/keybindings.c:179
 
2773
#: src/keybindings.c:180
2768
2774
msgid "Run"
2769
2775
msgstr "Ejecutar"
2770
2776
 
2771
 
#: src/keybindings.c:181
 
2777
#: src/keybindings.c:182
2772
2778
msgid "Run (alternative command)"
2773
2779
msgstr "Ejecutar (comando alternativo)"
2774
2780
 
2775
 
#: src/keybindings.c:183
 
2781
#: src/keybindings.c:184
2776
2782
msgid "Build options"
2777
2783
msgstr "Opciones de construcción"
2778
2784
 
2779
 
#: src/keybindings.c:185
 
2785
#: src/keybindings.c:186
2780
2786
msgid "Reload symbol list"
2781
2787
msgstr "Recargar lista de símbolos"
2782
2788
 
2783
 
#: src/keybindings.c:187
 
2789
#: src/keybindings.c:188
2784
2790
msgid "Switch to Editor"
2785
2791
msgstr "Ir al Editor"
2786
2792
 
2787
 
#: src/keybindings.c:189
 
2793
#: src/keybindings.c:190
2788
2794
msgid "Switch to Scribble"
2789
2795
msgstr "Ir al Borrador"
2790
2796
 
2791
 
#: src/keybindings.c:191
 
2797
#: src/keybindings.c:192
2792
2798
msgid "Switch to VTE"
2793
2799
msgstr "Ir a la VTE"
2794
2800
 
2795
 
#: src/keybindings.c:193
 
2801
#: src/keybindings.c:194
2796
2802
msgid "Switch to left document"
2797
2803
msgstr "Ir al documento de la izq."
2798
2804
 
2799
 
#: src/keybindings.c:195
 
2805
#: src/keybindings.c:196
2800
2806
msgid "Switch to right document"
2801
2807
msgstr "Ir al documento de la der."
2802
2808
 
2803
 
#: src/keybindings.c:198
 
2809
#: src/keybindings.c:199
2804
2810
msgid "Duplicate line or selection"
2805
2811
msgstr "Duplicar línea o selección"
2806
2812
 
2807
 
#: src/keybindings.c:200
 
2813
#: src/keybindings.c:201
2808
2814
msgid "Convert Selection to lower-case"
2809
2815
msgstr "Convertir Selección a Minúsculas"
2810
2816
 
2811
 
#: src/keybindings.c:202
 
2817
#: src/keybindings.c:203
2812
2818
msgid "Convert Selection to upper-case"
2813
2819
msgstr "Convertir Selección a Mayúsculas"
2814
2820
 
2815
 
#: src/keybindings.c:204
 
2821
#: src/keybindings.c:205
2816
2822
msgid "Toggle line commentation"
2817
2823
msgstr "Comentar/Descomentar"
2818
2824
 
2819
 
#: src/keybindings.c:206
 
2825
#: src/keybindings.c:207
2820
2826
msgid "Comment line(s)"
2821
2827
msgstr "Comentar línea(s)"
2822
2828
 
2823
 
#: src/keybindings.c:208
 
2829
#: src/keybindings.c:209
2824
2830
msgid "Uncomment line(s)"
2825
2831
msgstr "Descomentar línea(s)"
2826
2832
 
2827
 
#: src/keybindings.c:210
 
2833
#: src/keybindings.c:211
2828
2834
msgid "Increase indent"
2829
2835
msgstr "Incrementar sangría"
2830
2836
 
2831
 
#: src/keybindings.c:212
 
2837
#: src/keybindings.c:213
2832
2838
msgid "Decrease indent"
2833
2839
msgstr "Decrementar sangría"
2834
2840
 
2835
 
#: src/keybindings.c:215
 
2841
#: src/keybindings.c:216
2836
2842
msgid "Goto matching brace"
2837
2843
msgstr "Ir a la llave correspondiente"
2838
2844
 
2839
 
#: src/keybindings.c:217
 
2845
#: src/keybindings.c:218
2840
2846
msgid "Complete word"
2841
2847
msgstr "Completar palabra"
2842
2848
 
2843
 
#: src/keybindings.c:221 src/keybindings.c:224
 
2849
#: src/keybindings.c:222 src/keybindings.c:225
2844
2850
msgid "Show calltip"
2845
2851
msgstr "Mostrar pistas de prototipos"
2846
2852
 
2847
 
#: src/keybindings.c:227
 
2853
#: src/keybindings.c:228
2848
2854
msgid "Show macro list"
2849
2855
msgstr "Mostrar la lista de macros"
2850
2856
 
2851
 
#: src/keybindings.c:229
 
2857
#: src/keybindings.c:230
2852
2858
msgid "Suppress auto completion"
2853
2859
msgstr "Evitar completado automático"
2854
2860
 
2855
 
#: src/keybindings.c:234
 
2861
#: src/keybindings.c:235
2856
2862
msgid "Go to tag definition"
2857
2863
msgstr "Ir a la definición del tag"
2858
2864
 
2859
 
#: src/keybindings.c:236
 
2865
#: src/keybindings.c:237
2860
2866
msgid "Go to tag declaration"
2861
2867
msgstr "Ir a la declaración del tag"
2862
2868
 
3093
3099
msgid "Miscellaneous characters"
3094
3100
msgstr "Carácteres misceláneos"
3095
3101
 
 
3102
#, fuzzy
 
3103
#~ msgid "Forward declaration \"%s\" not found."
 
3104
#~ msgstr "Declaración de \"%s()\" no encontrada"
 
3105
 
 
3106
#, fuzzy
 
3107
#~ msgid "Javascript source file"
 
3108
#~ msgstr "Archivo de fuente Java"
 
3109
 
 
3110
#, fuzzy
 
3111
#~ msgid "Lua source file"
 
3112
#~ msgstr "Archivo de fuente LaTeX"
 
3113
 
 
3114
#, fuzzy
 
3115
#~ msgid "Open Selected F_ile"
 
3116
#~ msgstr "Abrir archivo"
 
3117
 
 
3118
#, fuzzy
 
3119
#~ msgid "Insert BSD License Notice"
 
3120
#~ msgstr "Insertar aviso de licencia GPL"
 
3121
 
 
3122
#, fuzzy
 
3123
#~ msgid ""
 
3124
#~ "Inserts a BSD licence notice (should be done at the beginning of the file)"
 
3125
#~ msgstr ""
 
3126
#~ "Inserta un aviso de licencia GPL (debería agregarse al principio del "
 
3127
#~ "archivo)"
 
3128
 
 
3129
#, fuzzy
 
3130
#~ msgid "Find _Selected"
 
3131
#~ msgstr "Buscar _Sigiuente"
 
3132
 
 
3133
#, fuzzy
 
3134
#~ msgid "_New"
 
3135
#~ msgstr "Nuevo"
 
3136
 
 
3137
#, fuzzy
 
3138
#~ msgid "_Open"
 
3139
#~ msgstr "Abrir"
 
3140
 
 
3141
#, fuzzy
 
3142
#~ msgid "_Close"
 
3143
#~ msgstr "Cerrar"
 
3144
 
 
3145
#, fuzzy
 
3146
#~ msgid "Insert BSD license Notice"
 
3147
#~ msgstr "Insertar aviso de licencia GPL"
 
3148
 
 
3149
#, fuzzy
 
3150
#~ msgid "Open selected file"
 
3151
#~ msgstr "Archivos"
 
3152
 
 
3153
#, fuzzy
 
3154
#~ msgid "Save as"
 
3155
#~ msgstr "Guardar todo"
 
3156
 
 
3157
#, fuzzy
 
3158
#~ msgid "Find Next Selection"
 
3159
#~ msgstr "En la Se_lección"
 
3160
 
 
3161
#, fuzzy
 
3162
#~ msgid "Find Previous Selection"
 
3163
#~ msgstr "Buscar Anterior"
 
3164
 
 
3165
#, fuzzy
 
3166
#~ msgid ""
 
3167
#~ "set initial column number for the first opened file (useful in "
 
3168
#~ "conjunction with --line)"
 
3169
#~ msgstr "seleccione el número inicial para el primer archivo abierto"
 
3170
 
 
3171
#, fuzzy
 
3172
#~ msgid "Could not find file '%s'."
 
3173
#~ msgstr "No se pudo encontrar la imagen: %s"
 
3174
 
 
3175
#, fuzzy
 
3176
#~ msgid "Open project"
 
3177
#~ msgstr "Make object"
 
3178
 
 
3179
#, fuzzy
 
3180
#~ msgid "Project files"
 
3181
#~ msgstr "Archivos recientes"
 
3182
 
 
3183
#, fuzzy
 
3184
#~ msgid "Project \"%s\" closed."
 
3185
#~ msgstr "El archivo %s fue cerrado."
 
3186
 
 
3187
#, fuzzy
 
3188
#~ msgid "Project properties"
 
3189
#~ msgstr "Propiedades"
 
3190
 
 
3191
#, fuzzy
 
3192
#~ msgid "C_reate"
 
3193
#~ msgstr "Carácter"
 
3194
 
 
3195
#, fuzzy
 
3196
#~ msgid "Name:"
 
3197
#~ msgstr "Make:"
 
3198
 
 
3199
#, fuzzy
 
3200
#~ msgid "Description:"
 
3201
#~ msgstr "Creación de DVI:"
 
3202
 
 
3203
#, fuzzy
 
3204
#~ msgid "Filename:"
 
3205
#~ msgstr "Vietnamita"
 
3206
 
 
3207
#, fuzzy
 
3208
#~ msgid "File patterns:"
 
3209
#~ msgstr "_Cercano Oriente"
 
3210
 
 
3211
#, fuzzy
 
3212
#~ msgid ""
 
3213
#~ "There is already an open project \"%s\". Do you want to close it before "
 
3214
#~ "proceed?"
 
3215
#~ msgstr ""
 
3216
#~ "El archivo '%s' no fue guardado.\n"
 
3217
#~ "¿Quiere guardarlo antes de cerrar?"
 
3218
 
 
3219
#, fuzzy
 
3220
#~ msgid "Project file could not be written."
 
3221
#~ msgstr "El proceso no pudo ser detenido (%s)."
 
3222
 
 
3223
#, fuzzy
 
3224
#~ msgid "Project \"%s\" created."
 
3225
#~ msgstr "Propiedades"
 
3226
 
 
3227
#, fuzzy
 
3228
#~ msgid "Project \"%s\" saved."
 
3229
#~ msgstr "Archivo %s guardado."
 
3230
 
 
3231
#, fuzzy
 
3232
#~ msgid "Project \"%s\" opened."
 
3233
#~ msgstr "Propiedades"
 
3234
 
 
3235
#, fuzzy
 
3236
#~ msgid "Project file could not be loaded."
 
3237
#~ msgstr "El proceso no pudo ser detenido (%s)."
 
3238
 
 
3239
#, fuzzy
 
3240
#~ msgid "File location:"
 
3241
#~ msgstr "Creación de PDF:"
 
3242
 
3096
3243
#~ msgid ""
3097
3244
#~ "You have opened too many files. There is a limit of %d concurrent open "
3098
3245
#~ "files."
3125
3272
#~ msgstr "Ingresar opciones personalizadas para la herramienta make"
3126
3273
 
3127
3274
#~ msgid ""
3128
 
#~ "The file '%s' is not saved.\n"
3129
 
#~ "Do you want to save it before closing?"
3130
 
#~ msgstr ""
3131
 
#~ "El archivo '%s' no fue guardado.\n"
3132
 
#~ "¿Quiere guardarlo antes de cerrar?"
3133
 
 
3134
 
#~ msgid ""
3135
3275
#~ "Range:\t\t%s\n"
3136
3276
#~ "\n"
3137
3277
#~ "Lines:\t\t%d\n"
3287
3427
#~ msgid "New (with template)"
3288
3428
#~ msgstr "Nuevo (desde plantilla)"
3289
3429
 
3290
 
#~ msgid "Recent files"
3291
 
#~ msgstr "Archivos recientes"
3292
 
 
3293
3430
#~ msgid "Change Font"
3294
3431
#~ msgstr "Cambiar Fuente"
3295
3432