22
19
"Plural-Forms: nplurals=3; plural=n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n%10>=2 && "
23
20
"n%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2;\n"
25
#: ../client/gdaemonfile.c:482 ../client/gdaemonfile.c:1979
22
#: ../client/gdaemonfile.c:482 ../client/gdaemonfile.c:1984
26
23
msgid "Operation not supported, files on different mounts"
24
msgstr "Радња није подржана, датотеке су монтиране на различитим местима"
29
26
#: ../client/gdaemonfile.c:787
30
27
msgid "Invalid return value from get_info"
28
msgstr "Неисправна повратна вредност од get_info"
33
30
#: ../client/gdaemonfile.c:816 ../client/gdaemonfile.c:1563
34
31
msgid "Invalid return value from query_info"
32
msgstr "Неисправна повратна вредност од get_info"
37
#: ../client/gdaemonfile.c:894
34
#: ../client/gdaemonfile.c:894 ../client/gvfsiconloadable.c:338
38
35
msgid "Couldn't get stream file descriptor"
36
msgstr "Не могу да добијем опис датотеке са током"
41
38
#: ../client/gdaemonfile.c:926 ../client/gdaemonfile.c:996
42
39
#: ../client/gdaemonfile.c:1055 ../client/gdaemonfile.c:1114
43
#: ../client/gdaemonfile.c:1176 ../client/gdaemonfile.c:2234
44
#: ../client/gdaemonfile.c:2312 ../client/gdaemonfile.c:2571
40
#: ../client/gdaemonfile.c:1176 ../client/gdaemonfile.c:2252
41
#: ../client/gdaemonfile.c:2330 ../client/gdaemonfile.c:2589
42
#: ../client/gvfsiconloadable.c:370
45
43
msgid "Invalid return value from open"
44
msgstr "Неисправна повратна вредност од open"
48
46
#: ../client/gdaemonfile.c:1006 ../client/gdaemonfile.c:1065
49
47
#: ../client/gdaemonfile.c:1124 ../client/gdaemonfile.c:1186
50
#: ../client/gdaemonfile.c:2202
48
#: ../client/gdaemonfile.c:2220 ../client/gvfsiconloadable.c:155
51
49
msgid "Didn't get stream file descriptor"
50
msgstr "Нисам добио опис датотеке са током "
54
52
#: ../client/gdaemonfile.c:1238 ../client/gdaemonfile.c:1255
55
53
msgid "Invalid return value from call"
54
msgstr "Неисправна повратна вредност од call"
58
56
#: ../client/gdaemonfile.c:1534
59
57
msgid "Invalid return value from get_filesystem_info"
58
msgstr "Неисправна повратна вредност од get_filesystem_info"
62
60
#. translators: this is an error message when there is no user visible "mount" object
63
61
#. corresponding to a particular path/uri
64
62
#: ../client/gdaemonfile.c:1647
66
63
msgid "Could not find enclosing mount"
67
msgstr "Не могу пронаћи главни разгледач"
64
msgstr "Не могу да нађем приложену тачку монтирања"
69
66
#: ../client/gdaemonfile.c:1677
71
68
msgid "Invalid filename %s"
72
msgstr "Неисправно име датотеке"
69
msgstr "Неисправно име датотеке %s"
74
71
#: ../client/gdaemonfile.c:1719
75
72
msgid "Invalid return value from query_filesystem_info"
73
msgstr "Неисправна повратна вредност од query_filesystem_info"
78
#: ../client/gdaemonfile.c:2124
75
#: ../client/gdaemonfile.c:2142
79
76
msgid "Invalid return value from monitor_dir"
77
msgstr "Неисправна повратна вредност од monitor_dir"
82
#: ../client/gdaemonfile.c:2173
79
#: ../client/gdaemonfile.c:2191
83
80
msgid "Invalid return value from monitor_file"
86
#: ../client/gdaemonfileinputstream.c:450
87
#: ../client/gdaemonfileinputstream.c:458
88
#: ../client/gdaemonfileinputstream.c:1300
89
#: ../client/gdaemonfileinputstream.c:1310
90
#: ../client/gdaemonfileoutputstream.c:402
91
#: ../client/gdaemonfileoutputstream.c:410
92
#: ../client/gdaemonfileoutputstream.c:1054
93
#: ../client/gdaemonfileoutputstream.c:1064
81
msgstr "Неисправна повратна вредност од monitor_file"
83
#: ../client/gdaemonfileenumerator.c:351
84
#: ../client/gdaemonfileinputstream.c:630
85
#: ../client/gdaemonfileinputstream.c:783
86
#: ../client/gdaemonfileinputstream.c:901
87
#: ../client/gdaemonfileinputstream.c:1149
88
#: ../client/gdaemonfileinputstream.c:1391
89
#: ../client/gdaemonfileoutputstream.c:506
90
#: ../client/gdaemonfileoutputstream.c:681
91
#: ../client/gdaemonfileoutputstream.c:873
92
#: ../client/gdaemonfileoutputstream.c:1052
93
#: ../daemon/gvfsbackendobexftp.c:1060 ../daemon/gvfsbackendobexftp.c:1081
94
#: ../daemon/gvfsbackendobexftp.c:1200 ../daemon/gvfsbackendobexftp.c:1337
95
#: ../daemon/gvfsbackendobexftp.c:1401 ../daemon/gvfsbackendobexftp.c:1601
96
#: ../daemon/gvfsbackendobexftp.c:1708 ../daemon/gvfsbackendobexftp.c:1858
97
#: ../daemon/gvfsbackendobexftp.c:1885 ../daemon/gvfsbackendobexftp.c:1944
98
#: ../daemon/gvfsbackendobexftp.c:1966 ../daemon/gvfsbackendobexftp.c:2029
99
#: ../daemon/gvfsbackendobexftp.c:2048 ../daemon/gvfsbackendsmb.c:1162
100
#: ../daemon/gvfsbackendtest.c:91 ../daemon/gvfsbackendtest.c:124
101
#: ../daemon/gvfsbackendtest.c:187 ../daemon/gvfschannel.c:298
102
#: ../monitor/proxy/gproxydrive.c:442 ../monitor/proxy/gproxydrive.c:526
103
#: ../monitor/proxy/gproxydrive.c:644 ../monitor/proxy/gproxymount.c:455
104
#: ../monitor/proxy/gproxymount.c:538 ../monitor/proxy/gproxyvolume.c:803
105
#: ../monitor/proxy/gproxyvolume.c:880
106
msgid "Operation was cancelled"
107
msgstr "Радња је отказана"
109
#: ../client/gdaemonfileinputstream.c:527
110
#: ../client/gdaemonfileinputstream.c:535
111
#: ../client/gdaemonfileinputstream.c:1682
112
#: ../client/gdaemonfileinputstream.c:1692
113
#: ../client/gdaemonfileoutputstream.c:450
114
#: ../client/gdaemonfileoutputstream.c:458
115
#: ../client/gdaemonfileoutputstream.c:1234
116
#: ../client/gdaemonfileoutputstream.c:1244
95
118
msgid "Error in stream protocol: %s"
119
msgstr "Грешка у протоколу за ток: %s"
98
#: ../client/gdaemonfileinputstream.c:458
99
#: ../client/gdaemonfileinputstream.c:1310
100
#: ../client/gdaemonfileoutputstream.c:410
101
#: ../client/gdaemonfileoutputstream.c:1064
121
#: ../client/gdaemonfileinputstream.c:535
122
#: ../client/gdaemonfileinputstream.c:1692
123
#: ../client/gdaemonfileoutputstream.c:458
124
#: ../client/gdaemonfileoutputstream.c:1244
103
125
msgid "End of stream"
104
msgstr "Крај датотеке"
106
#: ../client/gdaemonfileinputstream.c:518
107
#: ../client/gdaemonfileinputstream.c:674
108
#: ../client/gdaemonfileinputstream.c:782
109
#: ../client/gdaemonfileinputstream.c:1032
110
#: ../client/gdaemonfileoutputstream.c:458
111
#: ../client/gdaemonfileoutputstream.c:636
112
#: ../client/gdaemonfileoutputstream.c:831 ../daemon/gvfsbackendobexftp.c:772
113
#: ../daemon/gvfsbackendobexftp.c:793 ../daemon/gvfsbackendobexftp.c:912
114
#: ../daemon/gvfsbackendobexftp.c:1049 ../daemon/gvfsbackendobexftp.c:1113
115
#: ../daemon/gvfsbackendobexftp.c:1250 ../daemon/gvfsbackendobexftp.c:1277
116
#: ../daemon/gvfsbackendobexftp.c:1336 ../daemon/gvfsbackendobexftp.c:1358
117
#: ../daemon/gvfsbackendobexftp.c:1418 ../daemon/gvfsbackendobexftp.c:1437
118
#: ../daemon/gvfsbackendsmb.c:1069 ../daemon/gvfsbackendtest.c:87
119
#: ../daemon/gvfsbackendtest.c:120 ../daemon/gvfsbackendtest.c:183
120
#: ../daemon/gvfschannel.c:298
122
msgid "Operation was cancelled"
123
msgstr "Радња је обустављена"
125
#: ../client/gdaemonfileinputstream.c:1207
126
#: ../client/gdaemonfileoutputstream.c:942
128
#: ../client/gdaemonfileinputstream.c:1330
129
#: ../client/gdaemonfileoutputstream.c:981
127
130
msgid "Seek not supported on stream"
130
#: ../client/gdaemonfileinputstream.c:1237
131
msgid "The query info operation is not supported"
134
#: ../client/gdaemonfileoutputstream.c:991
136
msgid "Query info not supported on stream"
139
#: ../client/gdaemonvfs.c:749
131
msgstr "Није подржавано премотавање токова"
133
#: ../client/gdaemonvfs.c:830
141
135
msgid "Error while getting mount info: %s"
136
msgstr "Грешка у прикупљању података о монтирању: %s"
144
#: ../client/gvfsdaemondbus.c:568 ../client/gvfsdaemondbus.c:999
138
#: ../client/gvfsdaemondbus.c:567 ../client/gvfsdaemondbus.c:998
146
140
msgid "Error connecting to daemon: %s"
141
msgstr "Грешка при повезивању са управљачким програмом: %s"
143
#: ../client/gvfsiconloadable.c:145
144
msgid "Invalid return value from open_icon_for_read"
145
msgstr "Неисправна повратна вредност од open_icon_for_read"
149
147
#: ../common/gsysutils.c:136
151
149
msgid "Error creating socket: %s"
150
msgstr "Грешка при прављењу сокета: %s"
154
152
#: ../common/gsysutils.c:174
156
154
msgid "Error connecting to socket: %s"
155
msgstr "Грешка при повезивању на сокет: %s"
159
#: ../common/gvfsdaemonprotocol.c:515
157
#: ../common/gvfsdaemonprotocol.c:454
161
158
msgid "Invalid file info format"
162
msgstr "Неисправно име датотеке"
159
msgstr "Неисправан формат података о датотеци"
164
#: ../common/gvfsdaemonprotocol.c:532
161
#: ../common/gvfsdaemonprotocol.c:471
165
162
msgid "Invalid attribute info list content"
163
msgstr "Неисправан садржај списка атрибута"
165
#: ../common/gvfsdnssdresolver.c:208
167
msgid "Error initializing Avahi: %s"
168
msgstr "Грешка при покретању Авахија: %s"
170
#: ../common/gvfsdnssdresolver.c:254
172
msgid "Error creating Avahi resolver: %s"
173
msgstr "Грешка при покретању Авахијевог разрешивача: %s"
176
#. * - the first %s refers to the service type
177
#. * - the second %s refers to the service name
178
#. * - the third %s refers to the domain
180
#: ../common/gvfsdnssdresolver.c:1099
182
msgid "Error resolving \"%s\" service \"%s\" on domain \"%s\""
183
msgstr "Грешка при разрешавању „%s“ сервиса „%s“ на домену „%s“"
186
#. * - the first %s refers to the service type
187
#. * - the second %s refers to the service name
188
#. * - the third %s refers to the domain
189
#. * - the fourth %s refers to the required TXT keys
191
#: ../common/gvfsdnssdresolver.c:1125
194
"Error resolving \"%s\" service \"%s\" on domain \"%s\". One or more TXT "
195
"records are missing. Keys required: \"%s\"."
168
#: ../daemon/daemon-main.c:63 ../daemon/daemon-main.c:206
197
"Грешка при разрешавању „%s“ сервиса „%s“ на домену „%s“. Недостаје један или "
198
"више текстуалних записа. Потребан је кључ:„%s“."
201
#. * - the first %s refers to the service type
202
#. * - the second %s refers to the service name
203
#. * - the third %s refers to the domain
205
#: ../common/gvfsdnssdresolver.c:1142
207
msgid "Timed out resolving \"%s\" service \"%s\" on domain \"%s\""
208
msgstr "Истекло је време приликом разрешавања „%s“ сервиса „%s“ на домену „%s“"
210
#: ../common/gvfsdnssdutils.c:233 ../common/gvfsdnssdutils.c:263
211
#: ../common/gvfsdnssdutils.c:280
213
msgid "Malformed dns-sd encoded_triple '%s'"
214
msgstr "Лош dns-sd encoded_triple „%s“"
216
#: ../common/gvfsicon.c:250
218
msgid "Can't handle version %d of GVfsIcon encoding"
219
msgstr "Не могу да радим са %d издањем кодирања Гвфс иконице"
221
#: ../common/gvfsicon.c:260
222
msgid "Malformed input data for GVfsIcon"
223
msgstr "Лоши улазни подаци за Гвфс иконицу"
225
# Шта мислите о Д-магистрала???
227
#: ../daemon/daemon-main.c:76 ../daemon/daemon-main.c:230
170
229
msgid "Error connecting to D-Bus: %s"
230
msgstr "Грешка при повезивању на Д-бас: %s"
173
232
#. translators: This is the default daemon's application name,
174
233
#. * the %s is the type of the backend, like "ftp"
175
#: ../daemon/daemon-main.c:78
234
#: ../daemon/daemon-main.c:91
177
236
msgid "%s Filesystem Service"
178
msgstr "Систем датотека"
237
msgstr "%s сервис за систем датотека"
180
#: ../daemon/daemon-main.c:97
239
#: ../daemon/daemon-main.c:110
182
241
msgid "Error: %s"
185
#: ../daemon/daemon-main.c:131
244
#: ../daemon/daemon-main.c:155
187
246
msgid "Usage: %s --spawner dbus-id object_path"
247
msgstr "Употреба: %s --spawner ИБ_магистрале путања_до_објекта"
190
#: ../daemon/daemon-main.c:155 ../daemon/daemon-main.c:173
249
#: ../daemon/daemon-main.c:179 ../daemon/daemon-main.c:197
192
251
msgid "Usage: %s key=value key=value ..."
252
msgstr "Употреба: %s кључ=вредност кључ=вредност ..."
195
#: ../daemon/daemon-main.c:171
254
#: ../daemon/daemon-main.c:195
197
256
msgid "No mount type specified"
257
msgstr "Није одређена врста за монтирање"
200
#: ../daemon/daemon-main.c:241
259
#: ../daemon/daemon-main.c:265
202
261
msgid "mountpoint for %s already running"
262
msgstr "већ је покренута тачка монтирања за %s"
205
#: ../daemon/daemon-main.c:252
264
#: ../daemon/daemon-main.c:276
206
265
msgid "error starting mount daemon"
266
msgstr "грешка при покретању управљачког програма за монтирање"
209
268
#. FIXME: this should really be "/ in %s", but can't change
210
269
#. due to string freeze.
211
270
#. Translators: This is the name of the root of an sftp share, like "/ on <hostname>"
212
#: ../daemon/gvfsbackendarchive.c:315 ../daemon/gvfsbackendftp.c:963
213
#: ../daemon/gvfsbackendsftp.c:1894
271
#: ../daemon/gvfsbackendarchive.c:318 ../daemon/gvfsbackendftp.c:1117
272
#: ../daemon/gvfsbackendsftp.c:2079
218
#: ../daemon/gvfsbackendarchive.c:515 ../daemon/gvfsbackendftp.c:1479
219
#: ../daemon/gvfsbackendsftp.c:1553
277
#: ../daemon/gvfsbackendarchive.c:518 ../daemon/gvfsbackendftp.c:1663
278
#: ../daemon/gvfsbackendsftp.c:1588
220
279
msgid "No hostname specified"
280
msgstr "Није одређено име домаћина"
223
#: ../daemon/gvfsbackendarchive.c:526 ../daemon/gvfsbackendarchive.c:555
224
#: ../daemon/gvfsbackenddav.c:1456 ../daemon/gvfsbackendhttp.c:299
225
#: ../daemon/gvfsbackendobexftp.c:603 ../daemon/gvfsbackendobexftp.c:614
226
#: ../daemon/gvfsbackendsmb.c:605
282
#: ../daemon/gvfsbackendarchive.c:529 ../daemon/gvfsbackendarchive.c:558
283
#: ../daemon/gvfsbackenddav.c:1626 ../daemon/gvfsbackendhttp.c:306
284
#: ../daemon/gvfsbackendobexftp.c:836 ../daemon/gvfsbackendobexftp.c:852
285
#: ../daemon/gvfsbackendobexftp.c:871 ../daemon/gvfsbackendsmb.c:648
228
286
msgid "Invalid mount spec"
229
msgstr "Неисправни параметри"
287
msgstr "Неисправна спецификација за монтирање"
231
#: ../daemon/gvfsbackendarchive.c:636 ../daemon/gvfsbackendarchive.c:686
232
#: ../daemon/gvfsbackendarchive.c:715 ../daemon/gvfsbackendcdda.c:822
233
#: ../daemon/gvfsbackendcomputer.c:572 ../daemon/gvfsbackenddnssd.c:345
234
#: ../daemon/gvfsbackendftp.c:2101 ../daemon/gvfsbackendnetwork.c:590
235
#: ../daemon/gvfsbackendsmbbrowse.c:804 ../daemon/gvfsbackendsmbbrowse.c:871
236
#: ../daemon/gvfsbackendsmbbrowse.c:1042 ../daemon/gvfsbackendsmbbrowse.c:1116
289
#: ../daemon/gvfsbackendarchive.c:614 ../daemon/gvfsbackendarchive.c:658
290
#: ../daemon/gvfsbackendarchive.c:708 ../daemon/gvfsbackendarchive.c:737
291
#: ../daemon/gvfsbackendcdda.c:921 ../daemon/gvfsbackendcomputer.c:572
292
#: ../daemon/gvfsbackenddnssd.c:398 ../daemon/gvfsbackendftp.c:2366
293
#: ../daemon/gvfsbackendnetwork.c:646 ../daemon/gvfsbackendsmbbrowse.c:1085
294
#: ../daemon/gvfsbackendsmbbrowse.c:1152 ../daemon/gvfsbackendsmbbrowse.c:1323
295
#: ../daemon/gvfsbackendsmbbrowse.c:1392
238
297
msgid "File doesn't exist"
239
msgstr "Датотека постоји"
241
#: ../daemon/gvfsbackendarchive.c:724 ../daemon/gvfsbackendburn.c:680
242
#: ../daemon/gvfsbackendcomputer.c:651 ../daemon/gvfsbackenddnssd.c:393
243
#: ../daemon/gvfsbackendftp.c:912 ../daemon/gvfsbackendnetwork.c:637
298
msgstr "Датотека не постоји"
300
#: ../daemon/gvfsbackendarchive.c:622 ../daemon/gvfsbackendcomputer.c:590
301
#: ../daemon/gvfsbackendgphoto2.c:1690 ../daemon/gvfsbackendobexftp.c:1046
302
#: ../daemon/gvfsbackendsmb.c:702 ../daemon/gvfsbackendtrash.c:232
303
msgid "Can't open directory"
304
msgstr "Не могу да отворим директоријум"
306
#: ../daemon/gvfsbackendarchive.c:746 ../daemon/gvfsbackendburn.c:680
307
#: ../daemon/gvfsbackendcomputer.c:651 ../daemon/gvfsbackenddnssd.c:445
308
#: ../daemon/gvfsbackendftp.c:1066 ../daemon/gvfsbackendnetwork.c:693
309
#: ../daemon/gvfsbackendsftp.c:3693
245
310
msgid "The file is not a directory"
246
msgstr "Није фасцикла"
311
msgstr "Датотека није доректоријум"
248
313
#. Translators: This is the name of the backend
249
314
#: ../daemon/gvfsbackendburn.c:346
253
318
#: ../daemon/gvfsbackendburn.c:376
254
319
msgid "Unable to create temporary directory"
320
msgstr "Не могу да направим привремени директоријум"
257
322
#: ../daemon/gvfsbackendburn.c:405 ../daemon/gvfsbackendburn.c:416
258
323
#: ../daemon/gvfsbackendburn.c:451 ../daemon/gvfsbackendburn.c:672
259
#: ../daemon/gvfsbackendburn.c:719 ../daemon/gvfsbackendburn.c:745
260
#: ../daemon/gvfsbackendburn.c:783 ../daemon/gvfsbackendgphoto2.c:1098
261
#: ../daemon/gvfsbackendgphoto2.c:1987 ../daemon/gvfsbackendgphoto2.c:2706
324
#: ../daemon/gvfsbackendburn.c:717 ../daemon/gvfsbackendburn.c:743
325
#: ../daemon/gvfsbackendburn.c:781 ../daemon/gvfsbackendburn.c:972
326
#: ../daemon/gvfsbackendburn.c:1008 ../daemon/gvfsbackendftp.c:1752
327
#: ../daemon/gvfsbackendgphoto2.c:1089 ../daemon/gvfsbackendgphoto2.c:2010
328
#: ../daemon/gvfsbackendgphoto2.c:2729 ../daemon/gvfsbackendsftp.c:1664
329
#: ../daemon/gvfsbackendsftp.c:2759 ../daemon/gvfsbackendsftp.c:2772
330
#: ../daemon/gvfsbackendsftp.c:2792 ../daemon/gvfsbackendtrash.c:216
263
332
msgid "No such file or directory"
264
msgstr "Није фасцикла"
333
msgstr "Не постоји таква датотека или директоријум"
266
#: ../daemon/gvfsbackendburn.c:425 ../daemon/gvfsbackenddav.c:2043
335
#: ../daemon/gvfsbackendburn.c:425 ../daemon/gvfsbackenddav.c:2218
336
#: ../daemon/gvfsbackendsftp.c:1656
267
337
msgid "Directory not empty"
268
338
msgstr "Директоријум није празан"
270
#: ../daemon/gvfsbackendburn.c:459 ../daemon/gvfsbackendburn.c:897
340
#: ../daemon/gvfsbackendburn.c:459 ../daemon/gvfsbackendburn.c:904
341
#: ../daemon/gvfsbackendobexftp.c:1783
271
342
msgid "Can't copy file over directory"
343
msgstr "Не могу да препишем датотеку преко директоријума"
274
345
#. Translators: this is the display name of the backend
275
346
#: ../daemon/gvfsbackendburn.c:651
276
347
msgid "CD/DVD Creator"
348
msgstr "Израда дискова"
279
#: ../daemon/gvfsbackendburn.c:755 ../daemon/gvfsbackendburn.c:791
280
#: ../daemon/gvfsbackendburn.c:917 ../daemon/gvfsbackendgphoto2.c:2780
350
#: ../daemon/gvfsbackendburn.c:753 ../daemon/gvfsbackendburn.c:789
351
#: ../daemon/gvfsbackendburn.c:924 ../daemon/gvfsbackendburn.c:986
352
#: ../daemon/gvfsbackendburn.c:990 ../daemon/gvfsbackendburn.c:1000
353
#: ../daemon/gvfsbackendgphoto2.c:2803
281
354
msgid "File exists"
282
355
msgstr "Датотека постоји"
284
#: ../daemon/gvfsbackendburn.c:845
357
#: ../daemon/gvfsbackendburn.c:828 ../daemon/gvfsjobcloseread.c:112
358
#: ../daemon/gvfsjobclosewrite.c:120 ../daemon/gvfsjobcopy.c:169
359
#: ../daemon/gvfsjobcreatemonitor.c:140 ../daemon/gvfsjobcreatemonitor.c:151
360
#: ../daemon/gvfsjobcreatemonitor.c:174 ../daemon/gvfsjobcreatemonitor.c:192
361
#: ../daemon/gvfsjobdelete.c:122 ../daemon/gvfsjobenumerate.c:256
362
#: ../daemon/gvfsjobmakedirectory.c:122 ../daemon/gvfsjobmount.c:109
363
#: ../daemon/gvfsjobmountmountable.c:156 ../daemon/gvfsjobmove.c:168
364
#: ../daemon/gvfsjobopenforread.c:130 ../daemon/gvfsjobopenforwrite.c:148
365
#: ../daemon/gvfsjobopenforwrite.c:162 ../daemon/gvfsjobopenforwrite.c:176
366
#: ../daemon/gvfsjobopeniconforread.c:120 ../daemon/gvfsjobpull.c:173
367
#: ../daemon/gvfsjobpush.c:173 ../daemon/gvfsjobqueryattributes.c:135
368
#: ../daemon/gvfsjobqueryfsinfo.c:131 ../daemon/gvfsjobqueryinfo.c:149
369
#: ../daemon/gvfsjobqueryinforead.c:119 ../daemon/gvfsjobqueryinfowrite.c:119
370
#: ../daemon/gvfsjobread.c:120 ../daemon/gvfsjobseekread.c:119
371
#: ../daemon/gvfsjobseekwrite.c:119 ../daemon/gvfsjobsetattribute.c:150
372
#: ../daemon/gvfsjobsetdisplayname.c:127 ../daemon/gvfsjobtrash.c:122
373
#: ../daemon/gvfsjobunmountmountable.c:132
374
#: ../daemon/gvfsjobunmountmountable.c:146 ../daemon/gvfsjobwrite.c:120
375
msgid "Operation not supported by backend"
376
msgstr "Радња није подржана позадинским програмима"
378
#: ../daemon/gvfsbackendburn.c:853
285
379
msgid "No such file or directory in target path"
380
msgstr "Не постоји таква датотека или директоријум у циљној путањи"
288
#: ../daemon/gvfsbackendburn.c:868
382
#: ../daemon/gvfsbackendburn.c:876 ../daemon/gvfsbackendobexftp.c:1752
289
383
msgid "Can't copy directory over directory"
384
msgstr "Не могу да препишем директоријум преко директоријума"
292
#: ../daemon/gvfsbackendburn.c:877
386
#: ../daemon/gvfsbackendburn.c:885 ../daemon/gvfsbackendobexftp.c:1760
387
#: ../daemon/gvfsbackendobexftp.c:1791 ../daemon/gvfsbackendsftp.c:1658
294
388
msgid "Target file exists"
295
msgstr "Датотека постоји"
389
msgstr "Циљна датотека већ постоји"
297
#: ../daemon/gvfsbackendburn.c:884
391
#: ../daemon/gvfsbackendburn.c:892 ../daemon/gvfsbackendobexftp.c:1767
298
392
msgid "Can't recursively copy directory"
393
msgstr "Не могу да умножим директоријум рекурзивно"
301
#: ../daemon/gvfsbackendburn.c:943 ../daemon/gvfsbackendgphoto2.c:2360
302
#: ../daemon/gvfsbackendgphoto2.c:2569 ../daemon/gvfsbackendgphoto2.c:2666
303
#: ../daemon/gvfsbackendgphoto2.c:2759
395
#: ../daemon/gvfsbackendburn.c:950 ../daemon/gvfsbackendcomputer.c:731
396
#: ../daemon/gvfsbackendgphoto2.c:2383 ../daemon/gvfsbackendgphoto2.c:2592
397
#: ../daemon/gvfsbackendgphoto2.c:2689 ../daemon/gvfsbackendgphoto2.c:2782
304
398
msgid "Not supported"
399
msgstr "Није подржано"
307
#: ../daemon/gvfsbackendcdda.c:223 ../daemon/gvfsbackendgphoto2.c:1403
401
#: ../daemon/gvfsbackendcdda.c:299 ../daemon/gvfsbackendgphoto2.c:1389
308
402
msgid "Cannot connect to the system bus"
403
msgstr "Не могу да се повежем на системску магистралу"
311
#: ../daemon/gvfsbackendcdda.c:233 ../daemon/gvfsbackendgphoto2.c:1415
405
#: ../daemon/gvfsbackendcdda.c:310 ../daemon/gvfsbackendgphoto2.c:1401
312
406
msgid "Cannot create libhal context"
407
msgstr "Не могу да направим libhal контекст"
315
#: ../daemon/gvfsbackendcdda.c:246 ../daemon/gvfsbackendgphoto2.c:1428
409
#: ../daemon/gvfsbackendcdda.c:324 ../daemon/gvfsbackendgphoto2.c:1414
317
410
msgid "Cannot initialize libhal"
318
msgstr "Не могу да покренем Бонобо"
411
msgstr "Не могу да покренем libhal"
320
#: ../daemon/gvfsbackendcdda.c:261 ../daemon/gvfsbackendcdda.c:332
413
#: ../daemon/gvfsbackendcdda.c:339 ../daemon/gvfsbackendcdda.c:415
321
414
msgid "No drive specified"
415
msgstr "Није одређен уређај"
324
#: ../daemon/gvfsbackendcdda.c:276
417
#: ../daemon/gvfsbackendcdda.c:355
326
419
msgid "Cannot find drive %s"
420
msgstr "Не могу да нађем уређај %s"
329
#: ../daemon/gvfsbackendcdda.c:286
422
#: ../daemon/gvfsbackendcdda.c:368
331
424
msgid "Drive %s does not contain audio files"
425
msgstr "Уређај %s не садржи звучне датотеке"
334
427
#. Translator: %s is the device the disc is inserted into
335
#: ../daemon/gvfsbackendcdda.c:294
428
#: ../daemon/gvfsbackendcdda.c:377
337
430
msgid "cdda mount on %s"
431
msgstr "cdda је монтиран у %s"
340
#: ../daemon/gvfsbackendcdda.c:295 ../daemon/gvfsbackendcdda.c:799
341
#: ../monitor/hal/ghalmount.c:435 ../monitor/hal/ghalvolume.c:214
342
#: ../monitor/hal/ghalvolume.c:235
433
#: ../daemon/gvfsbackendcdda.c:378 ../daemon/gvfsbackendcdda.c:895
434
#: ../monitor/hal/ghalmount.c:325 ../monitor/hal/ghalvolume.c:225
435
#: ../monitor/hal/ghalvolume.c:246
344
437
msgid "Audio Disc"
345
438
msgstr "Звучни диск"
347
#: ../daemon/gvfsbackendcdda.c:356 ../daemon/gvfsbackendgphoto2.c:1656
440
#: ../daemon/gvfsbackendcdda.c:439 ../daemon/gvfsbackendgphoto2.c:1642
349
442
msgid "File system is busy: %d open file"
350
443
msgid_plural "File system is busy: %d open files"
444
msgstr[0] "Систем датотека је заузет: %d датотека је отворена"
445
msgstr[1] "Систем датотека је заузет: %d датотеке су отворене"
446
msgstr[2] "Систем датотека је заузет: %d датотека је отворено"
355
#: ../daemon/gvfsbackendcdda.c:546
448
#: ../daemon/gvfsbackendcdda.c:630
357
450
msgid "No such file %s on drive %s"
358
msgstr "Нема више простора на уређају"
451
msgstr "Датотека %s не постоји на уређају %s"
360
453
#. Translators: paranoia is the name of the cd audio reading library
361
#: ../daemon/gvfsbackendcdda.c:655
454
#: ../daemon/gvfsbackendcdda.c:739
363
456
msgid "Error from 'paranoia' on drive %s"
457
msgstr "Грешка у програму „paranoia“ на уређају %s"
366
#: ../daemon/gvfsbackendcdda.c:718
459
#: ../daemon/gvfsbackendcdda.c:802
368
461
msgid "Error seeking in stream on drive %s"
462
msgstr "Не могу да премотам ток са уређаја %s"
371
#: ../daemon/gvfsbackendcdda.c:815 ../daemon/gvfsbackendgphoto2.c:1713
464
#: ../daemon/gvfsbackendcdda.c:914 ../daemon/gvfsbackendgphoto2.c:1698
373
466
msgid "No such file"
467
msgstr "Не постоји таква датотека"
376
#: ../daemon/gvfsbackendcdda.c:829
469
#: ../daemon/gvfsbackendcdda.c:928
378
471
msgid "The file does not exist or isn't an audio track"
472
msgstr "Датотека не постоји или није звучни запис"
381
#: ../daemon/gvfsbackendcdda.c:935
474
#: ../daemon/gvfsbackendcdda.c:1034
382
475
msgid "Audio CD Filesystem Service"
476
msgstr "Сервис система датотека за звучни диск"
385
478
#: ../daemon/gvfsbackendcomputer.c:179 ../daemon/gvfsbackendcomputer.c:693
389
482
#: ../daemon/gvfsbackendcomputer.c:466
390
483
msgid "Filesystem"
391
484
msgstr "Систем датотека"
393
#: ../daemon/gvfsbackendcomputer.c:590 ../daemon/gvfsbackendgphoto2.c:1705
394
#: ../daemon/gvfsbackendobexftp.c:758 ../daemon/gvfsbackendsmb.c:648
395
#: ../daemon/gvfsbackendtrash.c:678
397
msgid "Can't open directory"
398
msgstr "Није фасцикла"
400
#: ../daemon/gvfsbackendcomputer.c:594 ../daemon/gvfsbackendcomputer.c:732
486
#: ../daemon/gvfsbackendcomputer.c:594
401
487
msgid "Can't open mountable file"
488
msgstr "Не могу да отворим датотеку са монтирањем"
404
#: ../daemon/gvfsbackendcomputer.c:780 ../daemon/gvfsbackendsftp.c:1037
490
#: ../daemon/gvfsbackendcomputer.c:779 ../daemon/gvfsbackendsftp.c:1066
406
492
msgid "Internal error: %s"
407
msgstr "Унутрашња грешка"
493
msgstr "Унутрашња грешка: %s"
409
#: ../daemon/gvfsbackendcomputer.c:812 ../daemon/gvfsbackendcomputer.c:929
495
#: ../daemon/gvfsbackendcomputer.c:811 ../daemon/gvfsbackendcomputer.c:928
410
496
msgid "Can't mount file"
497
msgstr "Не могу да монтирам датотеку"
413
#: ../daemon/gvfsbackendcomputer.c:824
499
#: ../daemon/gvfsbackendcomputer.c:823
414
500
msgid "No media in the drive"
501
msgstr "Нема медијума у уређају"
417
#: ../daemon/gvfsbackendcomputer.c:881 ../daemon/gvfsbackendcomputer.c:972
418
#: ../daemon/gvfsbackendcomputer.c:1072
503
#: ../daemon/gvfsbackendcomputer.c:880 ../daemon/gvfsbackendcomputer.c:971
504
#: ../daemon/gvfsbackendcomputer.c:1071
419
505
msgid "Not a mountable file"
506
msgstr "Датотека се не може монтирати"
422
#: ../daemon/gvfsbackendcomputer.c:987
508
#: ../daemon/gvfsbackendcomputer.c:986
423
509
msgid "Can't unmount file"
510
msgstr "Не могу да демонтирам датотеку"
426
#: ../daemon/gvfsbackendcomputer.c:1103
512
#: ../daemon/gvfsbackendcomputer.c:1102
427
513
msgid "Can't eject file"
514
msgstr "Не могу да избацим датотеку"
430
#: ../daemon/gvfsbackenddav.c:503 ../daemon/gvfsbackenddav.c:1523
431
#: ../daemon/gvfsbackendhttp.c:245
516
#: ../daemon/gvfsbackenddav.c:561 ../daemon/gvfsbackenddav.c:1693
517
#: ../daemon/gvfsbackendhttp.c:252
433
519
msgid "HTTP Error: %s"
520
msgstr "ХТТП грешка: %s"
436
#: ../daemon/gvfsbackenddav.c:520
522
#: ../daemon/gvfsbackenddav.c:578
438
523
msgid "Could not parse response"
439
msgstr "Не могу рашчланити: %s"
524
msgstr "Не могу да обрадим одговор"
441
#: ../daemon/gvfsbackenddav.c:529
526
#: ../daemon/gvfsbackenddav.c:587
442
527
msgid "Empty response"
528
msgstr "Празан одговор"
445
#: ../daemon/gvfsbackenddav.c:537
530
#: ../daemon/gvfsbackenddav.c:595
446
531
msgid "Unexpected reply from server"
532
msgstr "Неочекиван одговор са сервера"
449
#: ../daemon/gvfsbackenddav.c:1156 ../daemon/gvfsbackenddav.c:1658
534
#: ../daemon/gvfsbackenddav.c:1214 ../daemon/gvfsbackenddav.c:1833
450
535
msgid "Response invalid"
536
msgstr "Неисправан одговор"
453
#: ../daemon/gvfsbackenddav.c:1299
538
#: ../daemon/gvfsbackenddav.c:1357
454
539
msgid "WebDAV share"
540
msgstr "ВенДАВ дељење"
457
#: ../daemon/gvfsbackenddav.c:1301
542
#: ../daemon/gvfsbackenddav.c:1359
459
544
msgid "Enter password for %s"
545
msgstr "Унесите лозинку за %s"
462
#: ../daemon/gvfsbackenddav.c:1304
547
#: ../daemon/gvfsbackenddav.c:1362
464
548
msgid "Please enter proxy password"
465
msgstr "Лозинка HTTP посредника"
549
msgstr "Унесите лозинку за прокси"
467
#: ../daemon/gvfsbackenddav.c:1527 ../daemon/gvfsbackenddav.c:1531
551
#: ../daemon/gvfsbackenddav.c:1697 ../daemon/gvfsbackenddav.c:1701
468
552
msgid "Not a WebDAV enabled share"
553
msgstr "Ово није ВебДАВ дељење"
471
#: ../daemon/gvfsbackenddav.c:1554
555
#: ../daemon/gvfsbackenddav.c:1729
473
557
msgid "WebDAV on %s"
558
msgstr "ВебДАВ на %s"
476
#: ../daemon/gvfsbackenddav.c:1614 ../daemon/gvfsbackenddav.c:1687
560
#: ../daemon/gvfsbackenddav.c:1789 ../daemon/gvfsbackenddav.c:1862
478
561
msgid "Could not create request"
479
msgstr "Не могу рашчланити: %s"
562
msgstr "Не могу да направим захтев"
481
#: ../daemon/gvfsbackenddav.c:1750 ../daemon/gvfsbackenddav.c:2003
482
#: ../daemon/gvfsbackenddav.c:2114 ../daemon/gvfsbackendftp.c:1699
483
#: ../daemon/gvfsbackendftp.c:2365 ../daemon/gvfsbackendsftp.c:3559
484
#: ../daemon/gvfsbackendsmb.c:1804
564
#: ../daemon/gvfsbackenddav.c:1925 ../daemon/gvfsbackenddav.c:2178
565
#: ../daemon/gvfsbackenddav.c:2289 ../daemon/gvfsbackendftp.c:1719
566
#: ../daemon/gvfsbackendftp.c:1918 ../daemon/gvfsbackendftp.c:2637
567
#: ../daemon/gvfsbackendsftp.c:4099 ../daemon/gvfsbackendsmb.c:2000
485
568
msgid "Target file already exists"
569
msgstr "Већ постоји циљна датотека"
488
#: ../daemon/gvfsbackenddav.c:1823 ../daemon/gvfsbackendsftp.c:2807
489
#: ../daemon/gvfsbackendsmb.c:1038
571
#: ../daemon/gvfsbackenddav.c:1998 ../daemon/gvfsbackendsftp.c:3233
572
#: ../daemon/gvfsbackendsmb.c:1131
490
573
msgid "The file was externally modified"
574
msgstr "Датотека је измењена спољним програмом"
493
#: ../daemon/gvfsbackenddav.c:1854 ../daemon/gvfsbackendsmb.c:1074
494
#: ../daemon/gvfsbackendsmb.c:1821
576
#: ../daemon/gvfsbackenddav.c:2029 ../daemon/gvfsbackendsmb.c:1167
577
#: ../daemon/gvfsbackendsmb.c:2017
495
578
msgid "Backup file creation failed"
499
#: ../daemon/gvfsbackenddnssd.c:433
503
#: ../daemon/gvfsbackenddnssd.c:669 ../daemon/gvfsbackendnetwork.c:731
579
msgstr "Није успело прављење датотеке са резервном копијом"
581
#. "separate": a link to dns-sd://local/
582
#: ../daemon/gvfsbackenddnssd.c:492 ../daemon/gvfsbackendnetwork.c:393
583
msgid "Local Network"
584
msgstr "Локална мрежа"
586
#: ../daemon/gvfsbackenddnssd.c:736 ../daemon/gvfsbackendnetwork.c:797
504
587
msgid "Can't monitor file or directory."
588
msgstr "Не могу да надгледам датотеку или директоријум."
507
590
#. TODO: Names, etc
508
#: ../daemon/gvfsbackenddnssd.c:687
591
#: ../daemon/gvfsbackenddnssd.c:754
512
#: ../daemon/gvfsbackenddnssd.c:688 ../daemon/gvfsbackendnetwork.c:676
513
#: ../daemon/gvfsbackendnetwork.c:814 ../daemon/gvfsbackendnetwork.c:815
595
#: ../daemon/gvfsbackenddnssd.c:755 ../daemon/gvfsbackendnetwork.c:732
596
#: ../daemon/gvfsbackendnetwork.c:882 ../daemon/gvfsbackendnetwork.c:883
517
#: ../daemon/gvfsbackendftp.c:236
600
#: ../daemon/gvfsbackendftp.c:254
518
601
msgid "Accounts are unsupported"
602
msgstr "Нису подржани налози"
521
#: ../daemon/gvfsbackendftp.c:240
604
#: ../daemon/gvfsbackendftp.c:258
522
605
msgid "Host closed connection"
606
msgstr "Домаћин је затворио везу"
525
#: ../daemon/gvfsbackendftp.c:244
608
#: ../daemon/gvfsbackendftp.c:262
526
609
msgid "Cannot open data connection. Maybe your firewall prevents this?"
610
msgstr "Не могу да отворим везу до података. Можда је укључен фајервол?"
529
#: ../daemon/gvfsbackendftp.c:248
612
#: ../daemon/gvfsbackendftp.c:266
530
613
msgid "Data connection closed"
614
msgstr "Затворена је веза до података"
533
#: ../daemon/gvfsbackendftp.c:255 ../daemon/gvfsbackendftp.c:259
616
#: ../daemon/gvfsbackendftp.c:273 ../daemon/gvfsbackendftp.c:277
535
617
msgid "Operation failed"
536
msgstr "Радња је обустављена"
618
msgstr "Радња није успела"
538
#: ../daemon/gvfsbackendftp.c:264
620
#: ../daemon/gvfsbackendftp.c:282
540
621
msgid "No space left on server"
541
msgstr "Нема више простора на уређају"
622
msgstr "Нема више простора на серверу"
543
#: ../daemon/gvfsbackendftp.c:272 ../daemon/gvfsbackendsftp.c:3868
624
#: ../daemon/gvfsbackendftp.c:290 ../daemon/gvfsbackendsftp.c:1660
625
#: ../daemon/gvfsbackendsftp.c:4410 ../daemon/gvfsbackendsmb.c:1664
545
626
msgid "Operation unsupported"
546
msgstr "Радња је заустављена"
627
msgstr "Радња није подржана"
548
#: ../daemon/gvfsbackendftp.c:276 ../daemon/gvfsbackendsftp.c:289
629
#: ../daemon/gvfsbackendftp.c:294 ../daemon/gvfsbackendsftp.c:300
630
#: ../daemon/gvfsbackendsftp.c:1662
550
631
msgid "Permission denied"
551
msgstr "Пристип одбијен"
632
msgstr "Пристип је одбијен"
553
#: ../daemon/gvfsbackendftp.c:280
634
#: ../daemon/gvfsbackendftp.c:298
554
635
msgid "Page type unknown"
636
msgstr "Није позната врста странице"
557
#: ../daemon/gvfsbackendftp.c:284 ../daemon/gvfsbackendftp.c:2211
638
#: ../daemon/gvfsbackendftp.c:302 ../daemon/gvfsbackendftp.c:2476
558
639
msgid "Invalid filename"
559
640
msgstr "Неисправно име датотеке"
561
#: ../daemon/gvfsbackendftp.c:288 ../daemon/gvfsbackendftp.c:364
562
#: ../daemon/gvfsbackendftp.c:393 ../daemon/gvfsbackendftp.c:412
563
#: ../daemon/gvfsbackendftp.c:425 ../daemon/gvfsbackendftp.c:817
642
#: ../daemon/gvfsbackendftp.c:306 ../daemon/gvfsbackendftp.c:389
643
#: ../daemon/gvfsbackendftp.c:414 ../daemon/gvfsbackendftp.c:428
644
#: ../daemon/gvfsbackendftp.c:441 ../daemon/gvfsbackendftp.c:931
565
645
msgid "Invalid reply"
566
msgstr "Неисправна адреса"
646
msgstr "Неисправан одговор"
568
#: ../daemon/gvfsbackendftp.c:532
648
#: ../daemon/gvfsbackendftp.c:549
569
649
msgid "broken transmission"
650
msgstr "прекинут пренос"
572
#: ../daemon/gvfsbackendftp.c:677 ../daemon/gvfsbackendftp.c:837
652
#: ../daemon/gvfsbackendftp.c:713 ../daemon/gvfsbackendftp.c:854
573
653
msgid "Could not connect to host"
654
msgstr "Не могу да се повежем на домаћина"
656
#. Translators: the first %s is the username, the second the host name
657
#: ../daemon/gvfsbackendftp.c:1517
659
msgid "Enter password for ftp as %s on %s"
660
msgstr "Унесите лозинку за фтп као %s на %s"
576
662
#. translators: %s here is the hostname
577
#: ../daemon/gvfsbackendftp.c:1337
663
#: ../daemon/gvfsbackendftp.c:1520
579
665
msgid "Enter password for ftp on %s"
666
msgstr "Унесите лозинку за фтп на %s"
582
#: ../daemon/gvfsbackendftp.c:1362 ../daemon/gvfsbackendsftp.c:874
668
#: ../daemon/gvfsbackendftp.c:1546 ../daemon/gvfsbackendsftp.c:888
669
#: ../daemon/gvfsbackendsmb.c:606 ../daemon/gvfsbackendsmbbrowse.c:986
583
670
msgid "Password dialog cancelled"
671
msgstr "Прозорче за лозинку је затворено"
586
#: ../daemon/gvfsbackendftp.c:1441
673
#: ../daemon/gvfsbackendftp.c:1625
588
675
msgid "ftp on %s"
591
678
#. Translators: the first %s is the username, the second the host name
592
#: ../daemon/gvfsbackendftp.c:1445
679
#: ../daemon/gvfsbackendftp.c:1629
594
681
msgid "ftp as %s on %s"
682
msgstr "фтп као %s на %s"
597
#: ../daemon/gvfsbackendftp.c:1529 ../daemon/gvfsbackendsftp.c:1958
598
#: ../daemon/gvfsbackendsftp.c:3550
684
#: ../daemon/gvfsbackendftp.c:1739 ../daemon/gvfsbackendsftp.c:2143
685
#: ../daemon/gvfsbackendsftp.c:2879 ../daemon/gvfsbackendsftp.c:3220
686
#: ../daemon/gvfsbackendsftp.c:4090
600
687
msgid "File is directory"
601
msgstr "Датотека је празна"
688
msgstr "Датотека је директоријум"
603
#: ../daemon/gvfsbackendftp.c:1751 ../daemon/gvfsbackendftp.c:2326
690
#: ../daemon/gvfsbackendftp.c:1970 ../daemon/gvfsbackendftp.c:2598
691
#: ../daemon/gvfsbackendsftp.c:3086
604
692
msgid "backups not supported yet"
693
msgstr "још увек нису подржане резервне копије"
607
#: ../daemon/gvfsbackendftp.c:1828
695
#: ../daemon/gvfsbackendftp.c:2047
609
696
msgid "filename too long"
610
msgstr "Име је предугачко"
697
msgstr "име датотеке је предугачко"
612
#: ../daemon/gvfsbackendftp.c:2345
699
#: ../daemon/gvfsbackendftp.c:2617
614
700
msgid "Invalid destination filename"
615
msgstr "Неисправно име датотеке"
701
msgstr "Одредишно име датотеке је неисправно"
617
#: ../daemon/gvfsbackendgphoto2.c:501
703
#: ../daemon/gvfsbackendgphoto2.c:492
619
705
msgid "%s: %d: Directory or file exists"
706
msgstr "%s: %d: Директоријум или датотека већ постоје"
622
#: ../daemon/gvfsbackendgphoto2.c:508
708
#: ../daemon/gvfsbackendgphoto2.c:499
624
710
msgid "%s: %d: No such file or directory"
711
msgstr "%s: %d: Не постоји таква датотека или директоријум"
627
#: ../daemon/gvfsbackendgphoto2.c:514
713
#: ../daemon/gvfsbackendgphoto2.c:505
629
715
msgid "%s: %d: Invalid filename"
630
msgstr "Неисправно име датотеке"
716
msgstr "%s: %d: Неисправно име датотеке"
632
#: ../daemon/gvfsbackendgphoto2.c:520
718
#: ../daemon/gvfsbackendgphoto2.c:511
634
720
msgid "%s: %d: Not Supported"
721
msgstr "%s: %d: Није подржано"
637
723
#. Translator: %s represents the device, e.g. usb:001,042
638
#: ../daemon/gvfsbackendgphoto2.c:693
724
#: ../daemon/gvfsbackendgphoto2.c:684
640
726
msgid "Digital Camera (%s)"
641
msgstr "%s %s дигитални фотоапарат"
727
msgstr "Дигитални фотоапарат (%s)"
643
729
#. Translator: %s is the vendor name, e.g. Panasonic
644
730
#. Translators: %s is the device vendor
645
#: ../daemon/gvfsbackendgphoto2.c:841 ../monitor/gphoto2/ggphoto2volume.c:183
731
#: ../daemon/gvfsbackendgphoto2.c:832 ../monitor/gphoto2/ggphoto2volume.c:179
647
733
msgid "%s Camera"
734
msgstr "Фотоапарат марке %s"
650
736
#. Translator: %s is the vendor name, e.g. Panasonic
651
737
#. Translators: %s is the device vendor
652
#: ../daemon/gvfsbackendgphoto2.c:844 ../monitor/gphoto2/ggphoto2volume.c:178
738
#: ../daemon/gvfsbackendgphoto2.c:835 ../monitor/gphoto2/ggphoto2volume.c:174
654
740
msgid "%s Audio Player"
655
msgstr "%s %s пуштач музике"
741
msgstr "Звучни плејер марке %s"
657
#: ../daemon/gvfsbackendgphoto2.c:853 ../monitor/gphoto2/ggphoto2volume.c:192
743
#: ../daemon/gvfsbackendgphoto2.c:844 ../monitor/gphoto2/ggphoto2volume.c:188
659
745
msgstr "Фотоапарат"
661
#: ../daemon/gvfsbackendgphoto2.c:855 ../monitor/gphoto2/ggphoto2volume.c:190
747
#: ../daemon/gvfsbackendgphoto2.c:846 ../monitor/gphoto2/ggphoto2volume.c:186
663
748
msgid "Audio Player"
664
msgstr "%s %s пуштач музике"
666
# bug: inconsistent wording with above "Bookmark saving failed" [eg. "Failed to save a bookmark" would be one way to solve it]
667
#: ../daemon/gvfsbackendgphoto2.c:1325 ../daemon/gvfsbackendgphoto2.c:2014
669
msgid "Failed to get folder list"
670
msgstr "Неуспешно отварање датотеке „%s“: %s"
672
#: ../daemon/gvfsbackendgphoto2.c:1443
749
msgstr "Звучни плејер"
751
#: ../daemon/gvfsbackendgphoto2.c:1429
673
752
msgid "No device specified"
753
msgstr "Није одређен уређај"
676
#: ../daemon/gvfsbackendgphoto2.c:1460
755
#: ../daemon/gvfsbackendgphoto2.c:1446
677
756
msgid "Cannot create gphoto2 context"
757
msgstr "Не могу да направим ГФото2 контекст"
680
#: ../daemon/gvfsbackendgphoto2.c:1470
759
#: ../daemon/gvfsbackendgphoto2.c:1456
682
760
msgid "Error creating camera"
683
msgstr "Грешка при покретању наредбе"
761
msgstr "Грешка приликом прављења фотоапарата"
685
#: ../daemon/gvfsbackendgphoto2.c:1483 ../daemon/gvfsbackendgphoto2.c:1493
763
#: ../daemon/gvfsbackendgphoto2.c:1469 ../daemon/gvfsbackendgphoto2.c:1479
687
764
msgid "Error loading device information"
688
msgstr "Грешка при покретању наредбе"
765
msgstr "Грешка при читању података о уређају"
690
#: ../daemon/gvfsbackendgphoto2.c:1505
767
#: ../daemon/gvfsbackendgphoto2.c:1491
691
768
msgid "Error looking up device information"
769
msgstr "Грешка при тражењу података о уређају"
694
#: ../daemon/gvfsbackendgphoto2.c:1515
771
#: ../daemon/gvfsbackendgphoto2.c:1501
695
772
msgid "Error getting device information"
773
msgstr "Грешка при добијању података о уређају"
698
#: ../daemon/gvfsbackendgphoto2.c:1528
775
#: ../daemon/gvfsbackendgphoto2.c:1514
699
776
msgid "Error setting up camera communications port"
777
msgstr "Грешка у успостављању везе са фотоапаратом"
779
#: ../daemon/gvfsbackendgphoto2.c:1525
780
msgid "Error initializing camera"
781
msgstr "Грешка при покретању фотоапарата"
783
#. Translator: %s represents the device, e.g. usb:001,042
702
784
#: ../daemon/gvfsbackendgphoto2.c:1539
703
msgid "Error initializing camera"
706
#. Translator: %s represents the device, e.g. usb:001,042
707
#: ../daemon/gvfsbackendgphoto2.c:1553
709
786
msgid "gphoto2 mount on %s"
787
msgstr "ГФото2 уређај монтиран на %s"
712
#: ../daemon/gvfsbackendgphoto2.c:1628
789
#: ../daemon/gvfsbackendgphoto2.c:1614
713
790
msgid "No camera specified"
791
msgstr "Није изабран фотоапарат"
793
#: ../daemon/gvfsbackendgphoto2.c:1706
794
msgid "Error creating file object"
795
msgstr "Не могу да направим објекат датотеке"
716
797
#: ../daemon/gvfsbackendgphoto2.c:1721
717
msgid "Error creating file object"
720
#: ../daemon/gvfsbackendgphoto2.c:1736
722
798
msgid "Error getting file"
723
msgstr "Неуспешна пријава"
799
msgstr "Грешка при добијању датотеке"
725
#: ../daemon/gvfsbackendgphoto2.c:1746
801
#: ../daemon/gvfsbackendgphoto2.c:1731
726
802
msgid "Error getting data from file"
729
#: ../daemon/gvfsbackendgphoto2.c:1841 ../daemon/gvfsbackendgphoto2.c:3030
803
msgstr "Грешка при добијању података из датотеке"
805
#: ../daemon/gvfsbackendgphoto2.c:1788
807
msgid "Malformed icon identifier '%s'"
808
msgstr "Лош одредник иконице „%s“"
810
#: ../daemon/gvfsbackendgphoto2.c:1864 ../daemon/gvfsbackendgphoto2.c:3053
731
812
msgid "Error seeking in stream on camera %s"
813
msgstr "Не могу да премотам ток са фотоапарата %s"
734
#: ../daemon/gvfsbackendgphoto2.c:1981 ../daemon/gvfsbackendsmbbrowse.c:1112
815
#: ../daemon/gvfsbackendgphoto2.c:2004 ../daemon/gvfsbackendsftp.c:2762
816
#: ../daemon/gvfsbackendsmbbrowse.c:1388
735
817
msgid "Not a directory"
736
818
msgstr "Није фасцикла"
738
820
# bug: inconsistent wording with above "Bookmark saving failed" [eg. "Failed to save a bookmark" would be one way to solve it]
739
#: ../daemon/gvfsbackendgphoto2.c:2080
821
#: ../daemon/gvfsbackendgphoto2.c:2037
822
msgid "Failed to get folder list"
823
msgstr "Не могу да добијем списак фасцикли"
825
# bug: inconsistent wording with above "Bookmark saving failed" [eg. "Failed to save a bookmark" would be one way to solve it]
826
#: ../daemon/gvfsbackendgphoto2.c:2103
741
827
msgid "Failed to get file list"
742
msgstr "Неуспешно отварање датотеке „%s“: %s"
828
msgstr "Не могу да добијем списак датотека"
744
#: ../daemon/gvfsbackendgphoto2.c:2372
830
#: ../daemon/gvfsbackendgphoto2.c:2395
746
831
msgid "Error creating directory"
747
msgstr "Није фасцикла"
832
msgstr "Грешка при образовању датотеке"
749
#: ../daemon/gvfsbackendgphoto2.c:2581
834
#: ../daemon/gvfsbackendgphoto2.c:2604
751
835
msgid "Name already exists"
752
msgstr "Датотека постоји"
836
msgstr "Ово име већ постоји"
754
#: ../daemon/gvfsbackendgphoto2.c:2592 ../daemon/gvfsbackendgphoto2.c:3221
838
#: ../daemon/gvfsbackendgphoto2.c:2615 ../daemon/gvfsbackendgphoto2.c:3244
756
839
msgid "New name too long"
757
msgstr "Име је предугачко"
840
msgstr "Ново име је предугачко"
759
#: ../daemon/gvfsbackendgphoto2.c:2602 ../daemon/gvfsbackendgphoto2.c:3232
842
#: ../daemon/gvfsbackendgphoto2.c:2625 ../daemon/gvfsbackendgphoto2.c:3255
760
843
msgid "Error renaming dir"
844
msgstr "Грешка у преименовању директоријума"
763
#: ../daemon/gvfsbackendgphoto2.c:2615 ../daemon/gvfsbackendgphoto2.c:3245
846
#: ../daemon/gvfsbackendgphoto2.c:2638 ../daemon/gvfsbackendgphoto2.c:3268
764
847
msgid "Error renaming file"
848
msgstr "Грешка у преименовању датотеке"
767
#: ../daemon/gvfsbackendgphoto2.c:2679
850
#: ../daemon/gvfsbackendgphoto2.c:2702
769
852
msgid "Directory '%s' is not empty"
770
msgstr "Директоријум није празан"
853
msgstr "Директоријум „%s“ није празан"
772
#: ../daemon/gvfsbackendgphoto2.c:2690
855
#: ../daemon/gvfsbackendgphoto2.c:2713
774
856
msgid "Error deleting directory"
775
msgstr "Није фасцикла"
857
msgstr "Грешка при брисању директоријума"
777
#: ../daemon/gvfsbackendgphoto2.c:2716
859
#: ../daemon/gvfsbackendgphoto2.c:2739
778
860
msgid "Error deleting file"
861
msgstr "Грешка при брисању датотеке"
781
#: ../daemon/gvfsbackendgphoto2.c:2769
863
#: ../daemon/gvfsbackendgphoto2.c:2792
783
864
msgid "Can't write to directory"
784
msgstr "Није фасцикла"
865
msgstr "Не могу да упишем у директоријум"
786
#: ../daemon/gvfsbackendgphoto2.c:2816
867
#: ../daemon/gvfsbackendgphoto2.c:2839
787
868
msgid "Cannot allocate new file to append to"
869
msgstr "Не могу да пронађем нову датотеку за додавање"
790
#: ../daemon/gvfsbackendgphoto2.c:2831
871
#: ../daemon/gvfsbackendgphoto2.c:2854
791
872
msgid "Cannot read file to append to"
873
msgstr "Не могу да прочитам датотеку за додавање"
794
#: ../daemon/gvfsbackendgphoto2.c:2842
875
#: ../daemon/gvfsbackendgphoto2.c:2865
795
876
msgid "Cannot get data of file to append to"
877
msgstr "Не могу да добијем податке о датотеци за додавање"
798
#: ../daemon/gvfsbackendgphoto2.c:3129
879
#: ../daemon/gvfsbackendgphoto2.c:3152
799
880
msgid "Error writing file"
881
msgstr "Грешка при упису датотеке"
802
#: ../daemon/gvfsbackendgphoto2.c:3177
883
#: ../daemon/gvfsbackendgphoto2.c:3200
804
884
msgid "Not supported (not same directory)"
805
msgstr "Није фасцикла"
885
msgstr "Није подржано (није исти директоријум)"
807
#: ../daemon/gvfsbackendgphoto2.c:3189
887
#: ../daemon/gvfsbackendgphoto2.c:3212
808
888
msgid "Not supported (src is dir, dst is dir)"
889
msgstr "Није подржано (извор и одредиште су директоријуми)"
811
#: ../daemon/gvfsbackendgphoto2.c:3197
891
#: ../daemon/gvfsbackendgphoto2.c:3220
812
892
msgid "Not supported (src is dir, dst is existing file)"
893
msgstr "Није подржано (извор је директоријум, одредиште постојећа датотека)"
815
#: ../daemon/gvfsbackendgphoto2.c:3209
895
#: ../daemon/gvfsbackendgphoto2.c:3232
816
896
msgid "Not supported (src is file, dst is dir)"
897
msgstr "Није подржано (извор је датотека, одредиште директоријум)"
819
#: ../daemon/gvfsbackendhttp.c:241
899
#: ../daemon/gvfsbackendhttp.c:248
821
901
msgid "HTTP Client Error: %s"
902
msgstr "Грешка у ХТТП клијенту: %s"
824
#: ../daemon/gvfsbackendhttp.c:560 ../daemon/gvfsbackendsftp.c:1882
825
#: ../daemon/gvfsbackendsmb.c:1301 ../daemon/gvfsbackendtrash.c:1006
826
#: ../daemon/gvfsdaemonutils.c:211
904
#: ../daemon/gvfsbackendhttp.c:570 ../daemon/gvfsbackendsftp.c:2067
905
#: ../daemon/gvfsbackendsmb.c:1423 ../daemon/gvfsdaemonutils.c:211
828
906
msgid " (invalid encoding)"
829
msgstr " (неисправан Уникод)"
907
msgstr " (неисправно кодирање)"
831
909
#: ../daemon/gvfsbackendlocaltest.c:853
832
910
msgid "Directory notification not supported"
911
msgstr "Није подржано обавештавање о директоријуму"
835
913
#. smb:/// root link
836
#: ../daemon/gvfsbackendnetwork.c:268 ../daemon/gvfsbackendsmbbrowse.c:699
914
#: ../daemon/gvfsbackendnetwork.c:269 ../daemon/gvfsbackendsmbbrowse.c:885
837
915
msgid "Windows Network"
838
916
msgstr "Windows мрежа"
840
#. "separate": a link to dns-sd://local/
841
#: ../daemon/gvfsbackendnetwork.c:392
843
msgid "Local Network"
846
918
#. Translators: this is the friendly name of the 'network://' backend that
847
919
#. * shows computers in your local network.
848
#: ../daemon/gvfsbackendnetwork.c:862
920
#: ../daemon/gvfsbackendnetwork.c:931
849
921
msgid "Network Location Monitor"
922
msgstr "Места на мрежи"
852
#. Mount was successful
924
#. Set the mountspec according to original uri, no matter whether user changes
925
#. credentials during mount loop. Nautilus and other gio clients depend
926
#. on correct mountspec, setting it to real (different) credentials would
927
#. lead to G_IO_ERROR_NOT_MOUNTED errors
853
929
#. Translators: This is "<sharename> on <servername>" and is used as name for an SMB share
854
#: ../daemon/gvfsbackendobexftp.c:442 ../daemon/gvfsbackendsmb.c:557
855
#: ../daemon/gvfsbackendsmb.c:1294
930
#: ../daemon/gvfsbackendobexftp.c:656 ../daemon/gvfsbackendsmb.c:545
931
#: ../daemon/gvfsbackendsmb.c:1416
860
#: ../daemon/gvfsbackendobexftp.c:699
936
#: ../daemon/gvfsbackendobexftp.c:865
937
msgid "USB support missing. Please contact your software vendor"
938
msgstr "УСБ није подржан. Ступите у везу са произвођачем програма"
940
#: ../daemon/gvfsbackendobexftp.c:985
861
941
msgid "Connection to the device lost"
942
msgstr "Прекинута је веза са уређајем"
864
#: ../daemon/gvfsbackendobexftp.c:1194
944
#: ../daemon/gvfsbackendobexftp.c:1482
865
945
msgid "Device requires a software update"
946
msgstr "Уређај захтева ажурирање програма"
868
#: ../daemon/gvfsbackendsftp.c:281
948
#: ../daemon/gvfsbackendsftp.c:292 ../daemon/gvfsbackendsftp.c:570
869
949
msgid "ssh program unexpectedly exited"
950
msgstr "ssh програм је неочекивано изашао"
872
#: ../daemon/gvfsbackendsftp.c:296
952
#: ../daemon/gvfsbackendsftp.c:307
874
953
msgid "Hostname not known"
875
msgstr "Име рачунара није исправно"
954
msgstr "Није познато име домаћина"
877
#: ../daemon/gvfsbackendsftp.c:303
956
#: ../daemon/gvfsbackendsftp.c:314
878
957
msgid "No route to host"
958
msgstr "Не постоји рута до домаћина"
881
#: ../daemon/gvfsbackendsftp.c:310
960
#: ../daemon/gvfsbackendsftp.c:321
882
961
msgid "Connection refused by server"
962
msgstr "Сервер је одбио везу"
885
#: ../daemon/gvfsbackendsftp.c:317
964
#: ../daemon/gvfsbackendsftp.c:328
886
965
msgid "Host key verification failed"
966
msgstr "Није успела провера кључа домаћина"
889
#: ../daemon/gvfsbackendsftp.c:400
968
#: ../daemon/gvfsbackendsftp.c:414
890
969
msgid "Unable to spawn ssh program"
970
msgstr "Не могу да разгранам ssh програм"
893
#: ../daemon/gvfsbackendsftp.c:416
972
#: ../daemon/gvfsbackendsftp.c:430
895
974
msgid "Unable to spawn ssh program: %s"
975
msgstr "Не могу да разгранам ssh програм: %s"
898
#: ../daemon/gvfsbackendsftp.c:528 ../daemon/gvfsbackendsftp.c:780
977
#: ../daemon/gvfsbackendsftp.c:532 ../daemon/gvfsbackendsftp.c:793
899
978
msgid "Timed out when logging in"
979
msgstr "Истекло је време током пријаве"
902
#: ../daemon/gvfsbackendsftp.c:858
981
#: ../daemon/gvfsbackendsftp.c:872
903
982
msgid "Enter passphrase for key"
983
msgstr "Унесите лозинку за кључ"
906
#: ../daemon/gvfsbackendsftp.c:860
985
#: ../daemon/gvfsbackendsftp.c:874
908
986
msgid "Enter password"
909
msgstr "Лозинка HTTP посредника"
987
msgstr "Унесите лозинку"
911
#: ../daemon/gvfsbackendsftp.c:921
989
#: ../daemon/gvfsbackendsftp.c:950
913
990
msgid "Can't send password"
914
msgstr "Не могу да пошаљем лозинку процесу који прикључује"
991
msgstr "Не могу да пошаљем лозинку"
916
#: ../daemon/gvfsbackendsftp.c:929
993
#: ../daemon/gvfsbackendsftp.c:958
917
994
msgid "Log In Anyway"
918
995
msgstr "Ипак се пријави"
920
#: ../daemon/gvfsbackendsftp.c:929
997
#: ../daemon/gvfsbackendsftp.c:958
921
998
msgid "Cancel Login"
922
999
msgstr "Откажи пријаву"
924
#: ../daemon/gvfsbackendsftp.c:939
1001
#: ../daemon/gvfsbackendsftp.c:968
927
1004
"The identity of the remote computer (%s) is unknown.\n"
928
1005
"This happens when you log in to a computer the first time.\n"
930
1007
"The identity sent by the remote computer is %s. If you want to be absolutely "
931
1008
"sure it is safe to continue, contact the system administrator."
1010
"Није познат идентитет удаљеног рачунара (%s).\n"
933
1011
"Ово се догађа када се по први пут пријавите на рачунар.\n"
935
1013
"Идентитет који је послао удаљени рачунар је %s. Уколико желите да будете "
936
1014
"потпуно сигурни да је безбедно да наставите, ступите у везу са "
937
1015
"администратором система."
939
#: ../daemon/gvfsbackendsftp.c:959
1017
#: ../daemon/gvfsbackendsftp.c:988
940
1018
msgid "Login dialog cancelled"
1019
msgstr "Прозорче за пријаву је затворено"
943
#: ../daemon/gvfsbackendsftp.c:979
1021
#: ../daemon/gvfsbackendsftp.c:1008
944
1022
msgid "Can't send host identity confirmation"
1023
msgstr "Не могу да пошаљем потврду идентитета домаћину"
947
#: ../daemon/gvfsbackendsftp.c:1472 ../daemon/gvfsbackendsftp.c:1495
1025
#: ../daemon/gvfsbackendsftp.c:1501 ../daemon/gvfsbackendsftp.c:1524
948
1026
msgid "Protocol error"
949
1027
msgstr "Грешка у протоколу"
1029
#. Translators: This is the name of an sftp share, like "sftp for <user>on <hostname>"
1030
#: ../daemon/gvfsbackendsftp.c:1549
1032
msgid "sftp for %s on %s"
1033
msgstr "сфтп као %s на %s"
951
1035
#. Translators: This is the name of an sftp share, like "sftp on <hostname>"
952
#: ../daemon/gvfsbackendsftp.c:1519
1036
#: ../daemon/gvfsbackendsftp.c:1552
954
1038
msgid "sftp on %s"
957
#: ../daemon/gvfsbackendsftp.c:1543
1041
#: ../daemon/gvfsbackendsftp.c:1578
959
1042
msgid "Unable to find supported ssh command"
960
msgstr "Неуспешно покретање наредбе"
962
#: ../daemon/gvfsbackendsftp.c:1967
1043
msgstr "Не могу да нађем подржане ssh наредбе"
1045
#: ../daemon/gvfsbackendsftp.c:1837 ../daemon/gvfsbackendsftp.c:2208
1046
#: ../daemon/gvfsbackendsftp.c:2287 ../daemon/gvfsbackendsftp.c:2298
1047
#: ../daemon/gvfsbackendsftp.c:2354 ../daemon/gvfsbackendsftp.c:2440
1048
#: ../daemon/gvfsbackendsftp.c:2490 ../daemon/gvfsbackendsftp.c:2536
1049
#: ../daemon/gvfsbackendsftp.c:2611 ../daemon/gvfsbackendsftp.c:2718
1050
#: ../daemon/gvfsbackendsftp.c:2835 ../daemon/gvfsbackendsftp.c:2916
1051
#: ../daemon/gvfsbackendsftp.c:2988 ../daemon/gvfsbackendsftp.c:3000
1052
#: ../daemon/gvfsbackendsftp.c:3058 ../daemon/gvfsbackendsftp.c:3100
1053
#: ../daemon/gvfsbackendsftp.c:3285 ../daemon/gvfsbackendsftp.c:3317
1054
#: ../daemon/gvfsbackendsftp.c:3372 ../daemon/gvfsbackendsftp.c:3429
1055
#: ../daemon/gvfsbackendsftp.c:3726 ../daemon/gvfsbackendsftp.c:3793
1056
#: ../daemon/gvfsbackendsftp.c:3928 ../daemon/gvfsbackendsftp.c:3988
1057
#: ../daemon/gvfsbackendsftp.c:4023 ../daemon/gvfsbackendsftp.c:4051
1058
#: ../daemon/gvfsbackendsftp.c:4159 ../daemon/gvfsbackendsftp.c:4213
1059
#: ../daemon/gvfsbackendsftp.c:4249 ../daemon/gvfsbackendsftp.c:4283
1060
#: ../daemon/gvfsbackendsftp.c:4298 ../daemon/gvfsbackendsftp.c:4313
1061
#: ../daemon/gvfsbackendsftp.c:4391
1062
msgid "Invalid reply received"
1063
msgstr "Добијен је неисправан одговор"
1065
#: ../daemon/gvfsbackendsftp.c:2152
967
#: ../daemon/gvfsbackendsftp.c:2023 ../daemon/gvfsbackendsftp.c:2082
968
#: ../daemon/gvfsbackendsftp.c:2093 ../daemon/gvfsbackendsftp.c:2149
969
#: ../daemon/gvfsbackendsftp.c:2235 ../daemon/gvfsbackendsftp.c:2285
970
#: ../daemon/gvfsbackendsftp.c:2331 ../daemon/gvfsbackendsftp.c:2406
971
#: ../daemon/gvfsbackendsftp.c:2513 ../daemon/gvfsbackendsftp.c:2553
972
#: ../daemon/gvfsbackendsftp.c:2603 ../daemon/gvfsbackendsftp.c:2672
973
#: ../daemon/gvfsbackendsftp.c:2692 ../daemon/gvfsbackendsftp.c:2844
974
#: ../daemon/gvfsbackendsftp.c:2869 ../daemon/gvfsbackendsftp.c:2924
975
#: ../daemon/gvfsbackendsftp.c:2981 ../daemon/gvfsbackendsftp.c:3252
976
#: ../daemon/gvfsbackendsftp.c:3319 ../daemon/gvfsbackendsftp.c:3448
977
#: ../daemon/gvfsbackendsftp.c:3483 ../daemon/gvfsbackendsftp.c:3511
978
#: ../daemon/gvfsbackendsftp.c:3619 ../daemon/gvfsbackendsftp.c:3673
979
#: ../daemon/gvfsbackendsftp.c:3707 ../daemon/gvfsbackendsftp.c:3741
980
#: ../daemon/gvfsbackendsftp.c:3756 ../daemon/gvfsbackendsftp.c:3771
981
#: ../daemon/gvfsbackendsftp.c:3849
983
msgid "Invalid reply received"
984
msgstr "Неисправни параметри"
986
#: ../daemon/gvfsbackendsftp.c:2351
1069
#: ../daemon/gvfsbackendsftp.c:2260
1071
msgid "Invalid icon_id '%s' in OpenIconForRead"
1072
msgstr "Неисправан icon_id „%s“ унутар OpenIconForRead"
1074
#: ../daemon/gvfsbackendsftp.c:2556
988
1076
msgid "Error creating backup file: %s"
1077
msgstr "Не могу да направим резервну копију: %s"
991
#: ../daemon/gvfsbackendsftp.c:2754
1079
#: ../daemon/gvfsbackendsftp.c:3162
992
1080
msgid "Unable to create temporary file"
1081
msgstr "Не могу да направим привремену датотеку"
995
#: ../daemon/gvfsbackendsftp.c:3545 ../daemon/gvfsbackendsmb.c:1793
1083
#: ../daemon/gvfsbackendsftp.c:4085 ../daemon/gvfsbackendsmb.c:1989
996
1084
msgid "Can't move directory over directory"
1085
msgstr "Не могу да преместим директоријум преко директоријума"
999
1087
#. translators: First %s is a share name, second is a server name
1000
#: ../daemon/gvfsbackendsmb.c:216
1088
#: ../daemon/gvfsbackendsmb.c:229
1002
1090
msgid "Password required for share %s on %s"
1091
msgstr "Потребна је лозинка за дељење %s на %s"
1005
#: ../daemon/gvfsbackendsmb.c:471 ../daemon/gvfsbackendsmb.c:511
1093
#: ../daemon/gvfsbackendsmb.c:485 ../daemon/gvfsbackendsmb.c:531
1006
1094
#: ../daemon/gvfsdaemonutils.c:92
1008
1096
msgid "Internal Error (%s)"
1009
msgstr "Унутрашња грешка"
1097
msgstr "Унутрашња грешка (%s)"
1011
1099
#. translators: We tried to mount a windows (samba) share, but failed
1012
#: ../daemon/gvfsbackendsmb.c:550
1100
#: ../daemon/gvfsbackendsmb.c:611
1014
1101
msgid "Failed to mount Windows share"
1015
msgstr "Не могу да одспојим прикључени сервер"
1102
msgstr "Не могу да монтирам Windows дељење"
1017
#: ../daemon/gvfsbackendsmb.c:717 ../daemon/gvfsbackendsmb.c:1173
1104
#: ../daemon/gvfsbackendsmb.c:771 ../daemon/gvfsbackendsmb.c:1267
1019
1105
msgid "Unsupported seek type"
1020
msgstr "Операција није подржана"
1106
msgstr "Није подржана врста премотавања"
1022
#: ../daemon/gvfsbackendsmb.c:1237
1108
#: ../daemon/gvfsbackendsmb.c:1359
1024
1110
msgid "Backup file creation failed: %s"
1111
msgstr "Није успело прављење резервне копије: %s"
1027
#: ../daemon/gvfsbackendsmb.c:1695
1113
#: ../daemon/gvfsbackendsmb.c:1891
1029
1115
msgid "Error deleting file: %s"
1116
msgstr "Грешка при брисању датотеке: %s"
1032
#: ../daemon/gvfsbackendsmb.c:1769
1118
#: ../daemon/gvfsbackendsmb.c:1965
1034
1120
msgid "Error moving file: %s"
1035
msgstr "Неуспешно чување обележивача (%s)"
1121
msgstr "Грешка при премештању датотеке: %s"
1037
#: ../daemon/gvfsbackendsmb.c:1841
1123
#: ../daemon/gvfsbackendsmb.c:2037
1039
1125
msgid "Error removing target file: %s"
1126
msgstr "Грешка при уклањању циљне датотеке: %s"
1042
#: ../daemon/gvfsbackendsmb.c:1865
1128
#: ../daemon/gvfsbackendsmb.c:2061
1043
1129
msgid "Can't recursively move directory"
1130
msgstr "Не могу да преместим директоријум рекурзивно"
1046
#: ../daemon/gvfsbackendsmb.c:1928
1132
#: ../daemon/gvfsbackendsmb.c:2127
1048
1133
msgid "Windows Shares Filesystem Service"
1049
msgstr "Дељени Windows диск"
1134
msgstr "Сервис дељених Windows система датотека"
1136
#. translators: %s is a server name
1137
#: ../daemon/gvfsbackendsmbbrowse.c:365
1139
msgid "Password required for %s"
1140
msgstr "Потребна је лозинка за %s"
1051
1142
#. translators: Name for the location that lists the smb shares
1052
1143
#. availible on a server (%s is the name of the server)
1053
#: ../daemon/gvfsbackendsmbbrowse.c:707
1144
#: ../daemon/gvfsbackendsmbbrowse.c:893
1055
1146
msgid "Windows shares on %s"
1056
msgstr "Дељени Windows диск"
1058
#: ../daemon/gvfsbackendsmbbrowse.c:799 ../daemon/gvfsbackendsmbbrowse.c:845
1147
msgstr "Windows дељења на %s"
1149
#. translators: We tried to mount a windows (samba) share, but failed
1150
#: ../daemon/gvfsbackendsmbbrowse.c:992
1151
msgid "Failed to retrieve share list from server"
1152
msgstr "Не могу да добијем списак дељења са сервера"
1154
#: ../daemon/gvfsbackendsmbbrowse.c:1080 ../daemon/gvfsbackendsmbbrowse.c:1126
1059
1155
msgid "The file is not a mountable"
1156
msgstr "Датотека се не може монтирати"
1062
#: ../daemon/gvfsbackendsmbbrowse.c:867
1158
#: ../daemon/gvfsbackendsmbbrowse.c:1148
1063
1159
msgid "Not a regular file"
1160
msgstr "Није обична датотека"
1066
#: ../daemon/gvfsbackendsmbbrowse.c:1224
1162
#: ../daemon/gvfsbackendsmbbrowse.c:1501
1068
1163
msgid "Windows Network Filesystem Service"
1069
msgstr "Windows мрежа"
1164
msgstr "Сервис мрежних Windows система датотека"
1166
#: ../daemon/gvfsbackendtrash.c:370 ../daemon/gvfsbackendtrash.c:426
1167
msgid "The trash folder may not be deleted"
1168
msgstr "Не смете обрисати фасциклу за смеће"
1170
#: ../daemon/gvfsbackendtrash.c:387 ../daemon/gvfsbackendtrash.c:440
1171
msgid "Items in the trash may not be modified"
1172
msgstr "Не смете мењати ставке из смећа"
1174
#. Translators: this is the display name of the backend
1071
1175
#. translators: This is the name of the backend
1072
#. Translators: this is the display name of the backend
1073
#: ../daemon/gvfsbackendtrash.c:641 ../daemon/gvfsbackendtrash.c:1229
1176
#: ../daemon/gvfsbackendtrash.c:735 ../daemon/gvfsbackendtrash.c:843
1077
#: ../daemon/gvfsbackendtrash.c:1019
1079
msgid "%s (in trash)"
1082
#: ../daemon/gvfsbackendtrash.c:1330
1084
msgid "Can't delete trash"
1085
msgstr "Баратај trash адресама"
1087
#: ../daemon/gvfsbackendtrash.c:1677 ../daemon/gvfsbackendtrash.c:1752
1088
msgid "Trash directory notification not supported"
1091
1180
#: ../daemon/gvfsdaemon.c:1032
1093
1181
msgid "Invalid backend type"
1094
msgstr "Неисправни параметри"
1182
msgstr "Неисправна врста позадинског програма"
1096
1184
#: ../daemon/gvfsdaemonutils.c:104
1098
1186
msgid "Error sending fd: %s"
1101
#: ../daemon/gvfsjobcloseread.c:112 ../daemon/gvfsjobclosewrite.c:120
1102
#: ../daemon/gvfsjobcopy.c:169 ../daemon/gvfsjobcreatemonitor.c:140
1103
#: ../daemon/gvfsjobcreatemonitor.c:151 ../daemon/gvfsjobcreatemonitor.c:174
1104
#: ../daemon/gvfsjobcreatemonitor.c:192 ../daemon/gvfsjobdelete.c:122
1105
#: ../daemon/gvfsjobenumerate.c:256 ../daemon/gvfsjobmakedirectory.c:122
1106
#: ../daemon/gvfsjobmount.c:109 ../daemon/gvfsjobmountmountable.c:156
1107
#: ../daemon/gvfsjobmove.c:168 ../daemon/gvfsjobopenforread.c:130
1108
#: ../daemon/gvfsjobopenforwrite.c:148 ../daemon/gvfsjobopenforwrite.c:162
1109
#: ../daemon/gvfsjobopenforwrite.c:176 ../daemon/gvfsjobqueryattributes.c:135
1110
#: ../daemon/gvfsjobqueryfsinfo.c:131 ../daemon/gvfsjobqueryinfo.c:149
1111
#: ../daemon/gvfsjobread.c:120 ../daemon/gvfsjobseekread.c:119
1112
#: ../daemon/gvfsjobseekwrite.c:119 ../daemon/gvfsjobsetattribute.c:150
1113
#: ../daemon/gvfsjobsetdisplayname.c:127 ../daemon/gvfsjobtrash.c:122
1114
#: ../daemon/gvfsjobunmountmountable.c:132
1115
#: ../daemon/gvfsjobunmountmountable.c:146 ../daemon/gvfsjobupload.c:169
1116
#: ../daemon/gvfsjobwrite.c:120
1118
msgid "Operation not supported by backend"
1119
msgstr "Операција није дозвољена"
1187
msgstr "Грешка при слаљу fd: %s"
1121
1189
#: ../daemon/gvfsjobmakesymlink.c:126
1122
1190
msgid "Symlinks not supported by backend"
1191
msgstr "Симболичке везе нису подржане позадинским програмом"
1125
1193
#: ../daemon/gvfsjobsetattribute.c:120
1127
1194
msgid "Invalid dbus message"
1128
msgstr "Неисправно име датотеке"
1195
msgstr "Неисправна дбас порука"
1130
1197
#: ../daemon/main.c:45
1131
1198
msgid "Replace old daemon."
1199
msgstr "Замени стари управљачки програм."
1134
1201
#: ../daemon/main.c:46
1135
1202
msgid "Don't start fuse."
1203
msgstr "Не покрећи fuse."
1138
1205
#: ../daemon/main.c:58
1139
1206
msgid "GVFS Daemon"
1207
msgstr "Управљачки програм за GVFS"
1142
1209
#: ../daemon/main.c:61
1143
1210
msgid "Main daemon for GVFS"
1211
msgstr "Главни управљачки програм за GVFS"
1146
1213
#. Translators: the first %s is the application name,
1147
1214
#. the second %s is the error message
1148
1215
#: ../daemon/main.c:76
1153
1220
#: ../daemon/main.c:78 ../programs/gvfs-cat.c:163 ../programs/gvfs-cat.c:176
1154
#: ../programs/gvfs-copy.c:101 ../programs/gvfs-info.c:337
1221
#: ../programs/gvfs-copy.c:101 ../programs/gvfs-info.c:364
1155
1222
#: ../programs/gvfs-ls.c:386 ../programs/gvfs-mkdir.c:59
1156
#: ../programs/gvfs-move.c:97 ../programs/gvfs-open.c:131
1157
#: ../programs/gvfs-open.c:144 ../programs/gvfs-save.c:165
1223
#: ../programs/gvfs-move.c:97 ../programs/gvfs-open.c:140
1224
#: ../programs/gvfs-open.c:153 ../programs/gvfs-save.c:165
1158
1225
#: ../programs/gvfs-tree.c:251
1160
1227
msgid "Try \"%s --help\" for more information."
1228
msgstr "Покрените „%s --help“ за више података."
1163
#: ../daemon/mount.c:439
1230
#: ../daemon/mount.c:456
1164
1231
msgid "Invalid arguments from spawned child"
1232
msgstr "Неисправни аргументи од разгранатог дечјег процеса"
1167
#: ../daemon/mount.c:740
1234
#: ../daemon/mount.c:767
1169
1236
msgid "Automount failed: %s"
1237
msgstr "Није успело аутоматско монтирање: %s"
1172
#: ../daemon/mount.c:785
1239
#: ../daemon/mount.c:812 ../daemon/mount.c:886
1173
1240
msgid "The specified location is not mounted"
1241
msgstr "Изабрано место није монтирано"
1176
#: ../daemon/mount.c:790
1243
#: ../daemon/mount.c:817
1177
1244
msgid "The specified location is not supported"
1245
msgstr "Изабрано место није подржано"
1180
#: ../daemon/mount.c:954
1247
#: ../daemon/mount.c:1023
1181
1248
msgid "Location is already mounted"
1249
msgstr "Ово место је већ монтирано"
1184
#: ../daemon/mount.c:962
1251
#: ../daemon/mount.c:1031
1185
1252
msgid "Location is not mountable"
1188
#: ../monitor/hal/ghaldrive.c:130
1253
msgstr "Место се не може монтирати"
1255
#: ../monitor/gphoto2/hal-utils.c:40 ../monitor/hal/hal-utils.c:40
1257
msgstr "Обичан диск"
1259
#: ../monitor/gphoto2/hal-utils.c:40 ../monitor/hal/hal-utils.c:40
1260
msgid "Blank CD-ROM Disc"
1261
msgstr "Празан обичан диск"
1263
#: ../monitor/gphoto2/hal-utils.c:41 ../monitor/hal/hal-utils.c:41
1265
msgstr "Обичан диск"
1267
#: ../monitor/gphoto2/hal-utils.c:41 ../monitor/hal/hal-utils.c:41
1268
msgid "Blank CD-R Disc"
1269
msgstr "Празан обичан диск"
1271
#: ../monitor/gphoto2/hal-utils.c:42 ../monitor/hal/hal-utils.c:42
1273
msgstr "Преписив обичан диск"
1275
#: ../monitor/gphoto2/hal-utils.c:42 ../monitor/hal/hal-utils.c:42
1276
msgid "Blank CD-RW Disc"
1277
msgstr "Празан преписив диск"
1279
#: ../monitor/gphoto2/hal-utils.c:43 ../monitor/gphoto2/hal-utils.c:45
1280
#: ../monitor/hal/hal-utils.c:43 ../monitor/hal/hal-utils.c:45
1281
msgid "DVD-ROM Disc"
1284
#: ../monitor/gphoto2/hal-utils.c:43 ../monitor/gphoto2/hal-utils.c:45
1285
#: ../monitor/hal/hal-utils.c:43 ../monitor/hal/hal-utils.c:45
1286
msgid "Blank DVD-ROM Disc"
1289
#: ../monitor/gphoto2/hal-utils.c:44 ../monitor/hal/hal-utils.c:44
1290
msgid "DVD-RAM Disc"
1291
msgstr "Меморијски ДВД диск"
1293
#: ../monitor/gphoto2/hal-utils.c:44 ../monitor/hal/hal-utils.c:44
1294
msgid "Blank DVD-RAM Disc"
1295
msgstr "Празан ДВД меморијски диск"
1297
#: ../monitor/gphoto2/hal-utils.c:46 ../monitor/hal/hal-utils.c:46
1299
msgstr "Преписив ДВД"
1301
#: ../monitor/gphoto2/hal-utils.c:46 ../monitor/hal/hal-utils.c:46
1302
msgid "Blank DVD-RW Disc"
1303
msgstr "Празан преписив ДВД"
1305
#: ../monitor/gphoto2/hal-utils.c:47 ../monitor/hal/hal-utils.c:47
1309
#: ../monitor/gphoto2/hal-utils.c:47 ../monitor/hal/hal-utils.c:47
1310
msgid "Blank DVD+R Disc"
1311
msgstr "Празан ДВД+"
1313
#: ../monitor/gphoto2/hal-utils.c:48 ../monitor/hal/hal-utils.c:48
1315
msgstr "Преписив ДВД+"
1317
#: ../monitor/gphoto2/hal-utils.c:48 ../monitor/hal/hal-utils.c:48
1318
msgid "Blank DVD+RW Disc"
1319
msgstr "Празан преписив ДВД+"
1321
#: ../monitor/gphoto2/hal-utils.c:49 ../monitor/hal/hal-utils.c:49
1322
msgid "DVD+R DL Disc"
1323
msgstr "Двослојни ДВД"
1325
#: ../monitor/gphoto2/hal-utils.c:49 ../monitor/hal/hal-utils.c:49
1326
msgid "Blank DVD+R DL Disc"
1327
msgstr "Празан двослојни ДВД"
1329
#: ../monitor/gphoto2/hal-utils.c:50 ../monitor/hal/hal-utils.c:50
1330
msgid "Blu-Ray Disc"
1331
msgstr "Блу-реј диск"
1333
#: ../monitor/gphoto2/hal-utils.c:50 ../monitor/hal/hal-utils.c:50
1334
msgid "Blank Blu-Ray Disc"
1335
msgstr "Празан блу-реј диск"
1337
#: ../monitor/gphoto2/hal-utils.c:51 ../monitor/hal/hal-utils.c:51
1338
msgid "Blu-Ray R Disc"
1339
msgstr "Блу-реј Р диск"
1341
#: ../monitor/gphoto2/hal-utils.c:51 ../monitor/hal/hal-utils.c:51
1342
msgid "Blank Blu-Ray R Disc"
1343
msgstr "Празан блу-реј Р диск"
1345
#: ../monitor/gphoto2/hal-utils.c:52 ../monitor/hal/hal-utils.c:52
1346
msgid "Blu-Ray RW Disc"
1347
msgstr "Преписив блу-реј диск"
1349
#: ../monitor/gphoto2/hal-utils.c:52 ../monitor/hal/hal-utils.c:52
1350
msgid "Blank Blu-Ray RW Disc"
1351
msgstr "Празан преписив блу-реј диск"
1353
#: ../monitor/gphoto2/hal-utils.c:53 ../monitor/hal/hal-utils.c:53
1357
#: ../monitor/gphoto2/hal-utils.c:53 ../monitor/hal/hal-utils.c:53
1358
msgid "Blank HD DVD Disc"
1359
msgstr "Празан ХД ДВД"
1361
#: ../monitor/gphoto2/hal-utils.c:54 ../monitor/hal/hal-utils.c:54
1362
msgid "HD DVD-R Disc"
1365
#: ../monitor/gphoto2/hal-utils.c:54 ../monitor/hal/hal-utils.c:54
1366
msgid "Blank HD DVD-R Disc"
1367
msgstr "Празан ХД ДВД"
1369
#: ../monitor/gphoto2/hal-utils.c:55 ../monitor/hal/hal-utils.c:55
1370
msgid "HD DVD-RW Disc"
1371
msgstr "Преписив ХД ДВД"
1373
#: ../monitor/gphoto2/hal-utils.c:55 ../monitor/hal/hal-utils.c:55
1374
msgid "Blank HD DVD-RW Disc"
1375
msgstr "Празан преписив ХД ДВД"
1377
# bug: Compact Disk Disk?
1378
#: ../monitor/gphoto2/hal-utils.c:56 ../monitor/hal/hal-utils.c:56
1382
#: ../monitor/gphoto2/hal-utils.c:56 ../monitor/hal/hal-utils.c:56
1383
msgid "Blank MO Disc"
1384
msgstr "Празан МО диск"
1386
#: ../monitor/gphoto2/hal-utils.c:57 ../monitor/hal/hal-utils.c:57
1390
#: ../monitor/gphoto2/hal-utils.c:57 ../monitor/hal/hal-utils.c:57
1392
msgstr "Празан диск"
1394
#: ../monitor/hal/ghaldrive.c:127
1192
#: ../monitor/hal/ghaldrive.c:132
1398
#: ../monitor/hal/ghaldrive.c:129
1196
#: ../monitor/hal/ghaldrive.c:134
1402
#: ../monitor/hal/ghaldrive.c:131
1200
#: ../monitor/hal/ghaldrive.c:138
1406
#: ../monitor/hal/ghaldrive.c:135
1201
1407
msgid "DVD-ROM"
1204
#: ../monitor/hal/ghaldrive.c:140
1410
#: ../monitor/hal/ghaldrive.c:137
1208
#: ../monitor/hal/ghaldrive.c:142
1414
#: ../monitor/hal/ghaldrive.c:139
1212
#: ../monitor/hal/ghaldrive.c:144
1418
#: ../monitor/hal/ghaldrive.c:141
1216
#: ../monitor/hal/ghaldrive.c:146
1422
#: ../monitor/hal/ghaldrive.c:143
1426
#: ../monitor/hal/ghaldrive.c:145
1220
1430
#: ../monitor/hal/ghaldrive.c:148
1224
1434
#: ../monitor/hal/ghaldrive.c:151
1228
#: ../monitor/hal/ghaldrive.c:154
1232
#: ../monitor/hal/ghaldrive.c:156
1438
#: ../monitor/hal/ghaldrive.c:153
1237
#: ../monitor/hal/ghaldrive.c:158
1442
#: ../monitor/hal/ghaldrive.c:155
1239
1443
msgid "HDDVD-r"
1242
#: ../monitor/hal/ghaldrive.c:160
1446
#: ../monitor/hal/ghaldrive.c:157
1244
1447
msgid "HDDVD-RW"
1247
#: ../monitor/hal/ghaldrive.c:162
1450
#: ../monitor/hal/ghaldrive.c:159
1248
1451
msgid "Blu-ray"
1251
#: ../monitor/hal/ghaldrive.c:164
1454
#: ../monitor/hal/ghaldrive.c:161
1252
1455
msgid "Blu-ray-R"
1255
#: ../monitor/hal/ghaldrive.c:166
1458
#: ../monitor/hal/ghaldrive.c:163
1256
1459
msgid "Blu-ray-RE"
1259
1462
#. translators: This wis something like "CD-ROM/DVD Drive" or
1260
1463
#. "CD-RW/Blue-ray Drive" depending on the properties of the drive
1261
#: ../monitor/hal/ghaldrive.c:172
1464
#: ../monitor/hal/ghaldrive.c:169
1263
1466
msgid "%s/%s Drive"
1264
1467
msgstr "%s/%s диск"
1266
1469
#. translators: This wis something like "CD-ROM Drive" or "CD-RW Drive
1267
1470
#. depending on the properties of the drive
1268
#: ../monitor/hal/ghaldrive.c:178
1471
#: ../monitor/hal/ghaldrive.c:175
1270
1473
msgid "%s Drive"
1271
1474
msgstr "%s диск"
1273
#: ../monitor/hal/ghaldrive.c:182
1476
#: ../monitor/hal/ghaldrive.c:179
1274
1477
msgid "Floppy Drive"
1275
1478
msgstr "Дискета"
1277
#: ../monitor/hal/ghaldrive.c:188
1480
#: ../monitor/hal/ghaldrive.c:185
1278
1481
msgid "Software RAID Drive"
1482
msgstr "Софтверски RAID уређај"
1281
#: ../monitor/hal/ghaldrive.c:190
1484
#: ../monitor/hal/ghaldrive.c:187
1282
1485
msgid "USB Drive"
1283
1486
msgstr "УСБ диск"
1285
#: ../monitor/hal/ghaldrive.c:192
1488
#: ../monitor/hal/ghaldrive.c:189
1287
1489
msgid "ATA Drive"
1290
#: ../monitor/hal/ghaldrive.c:194
1492
#: ../monitor/hal/ghaldrive.c:191
1292
1493
msgid "SCSI Drive"
1295
#: ../monitor/hal/ghaldrive.c:196
1496
#: ../monitor/hal/ghaldrive.c:193
1297
1497
msgid "FireWire Drive"
1498
msgstr "FireWire диск"
1300
#: ../monitor/hal/ghaldrive.c:200
1500
#: ../monitor/hal/ghaldrive.c:197
1302
1501
msgid "Tape Drive"
1305
#: ../monitor/hal/ghaldrive.c:202
1504
#: ../monitor/hal/ghaldrive.c:199
1307
1505
msgid "CompactFlash Drive"
1308
msgstr "Компактни-флеш диск (CF)"
1310
1508
# Чаробни штапић? :)
1311
#: ../monitor/hal/ghaldrive.c:204
1509
#: ../monitor/hal/ghaldrive.c:201
1313
1510
msgid "MemoryStick Drive"
1314
1511
msgstr "Меморијски штапић"
1316
#: ../monitor/hal/ghaldrive.c:206
1513
#: ../monitor/hal/ghaldrive.c:203
1318
1514
msgid "SmartMedia Drive"
1319
msgstr "Мудри носач (SM)"
1321
#: ../monitor/hal/ghaldrive.c:208
1517
#: ../monitor/hal/ghaldrive.c:205
1322
1518
msgid "SD/MMC Drive"
1323
msgstr "SD/MMC носач"
1519
msgstr "SD/MMC картица"
1325
#: ../monitor/hal/ghaldrive.c:210
1521
#: ../monitor/hal/ghaldrive.c:207
1326
1522
msgid "Zip Drive"
1327
1523
msgstr "Зип диск"
1329
#: ../monitor/hal/ghaldrive.c:212
1525
#: ../monitor/hal/ghaldrive.c:209
1330
1526
msgid "Jaz Drive"
1331
1527
msgstr "Џез диск"
1529
#: ../monitor/hal/ghaldrive.c:211
1531
msgstr "Приручни диск"
1533
# Хе, ајде онда и ја да будем шаљив :)
1333
1535
#: ../monitor/hal/ghaldrive.c:214
1338
#: ../monitor/hal/ghaldrive.c:217
1339
1536
msgid "Mass Storage Drive"
1537
msgstr "Масовно складиште"
1342
#: ../monitor/hal/ghaldrive.c:723
1539
#: ../monitor/hal/ghaldrive.c:662
1344
1541
msgid "Failed to eject media; one or more volumes on the media are busy."
1542
msgstr "Не могу да избацим медијум; неки уређај је заузет."
1347
#: ../monitor/hal/ghalmount.c:301 ../monitor/hal/ghalvolume.c:152
1544
#: ../monitor/hal/ghalmount.c:159 ../monitor/hal/ghalvolume.c:163
1349
1546
msgid "%.1f kB"
1352
#: ../monitor/hal/ghalmount.c:306 ../monitor/hal/ghalvolume.c:157
1549
#: ../monitor/hal/ghalmount.c:164 ../monitor/hal/ghalvolume.c:168
1354
1551
msgid "%.1f MB"
1357
#: ../monitor/hal/ghalmount.c:311 ../monitor/hal/ghalvolume.c:162
1554
#: ../monitor/hal/ghalmount.c:169 ../monitor/hal/ghalvolume.c:173
1359
1556
msgid "%.1f GB"
1362
#: ../monitor/hal/ghalmount.c:433 ../monitor/hal/ghalvolume.c:233
1559
#: ../monitor/hal/ghalmount.c:323 ../monitor/hal/ghalvolume.c:244
1364
1560
msgid "Mixed Audio/Data Disc"
1365
msgstr "Звучни диск"
1561
msgstr "Диск са звуком и подацима"
1367
1563
#. Translators: %s is the size of the mount (e.g. 512 MB)
1368
1564
#. Translators: %s is the size of the volume (e.g. 512 MB)
1369
#: ../monitor/hal/ghalmount.c:446 ../monitor/hal/ghalvolume.c:244
1565
#: ../monitor/hal/ghalmount.c:336 ../monitor/hal/ghalvolume.c:255
1371
1567
msgid "%s Media"
1372
msgstr "Мудри носач (SM)"
1568
msgstr "Медијум од %s"
1374
1570
#. Translators: %s is the size of the volume (e.g. 512 MB)
1375
#: ../monitor/hal/ghalvolume.c:221
1571
#: ../monitor/hal/ghalvolume.c:232
1377
1573
msgid "%s Encrypted Data"
1380
#: ../monitor/hal/hal-utils.c:40 ../monitor/gphoto2/hal-utils.c:40
1382
msgstr "Обичан диск"
1384
#: ../monitor/hal/hal-utils.c:40 ../monitor/gphoto2/hal-utils.c:40
1386
msgid "Blank CD-ROM Disc"
1387
msgstr "Празан једном-уписив диск"
1389
#: ../monitor/hal/hal-utils.c:41 ../monitor/gphoto2/hal-utils.c:41
1391
msgstr "Једном-уписив диск"
1393
#: ../monitor/hal/hal-utils.c:41 ../monitor/gphoto2/hal-utils.c:41
1394
msgid "Blank CD-R Disc"
1395
msgstr "Празан једном-уписив диск"
1397
#: ../monitor/hal/hal-utils.c:42 ../monitor/gphoto2/hal-utils.c:42
1399
msgstr "Пиши-бриши диск"
1401
#: ../monitor/hal/hal-utils.c:42 ../monitor/gphoto2/hal-utils.c:42
1402
msgid "Blank CD-RW Disc"
1403
msgstr "Празан пиши-бриши диск"
1405
#: ../monitor/hal/hal-utils.c:43 ../monitor/hal/hal-utils.c:45
1406
#: ../monitor/gphoto2/hal-utils.c:43 ../monitor/gphoto2/hal-utils.c:45
1407
msgid "DVD-ROM Disc"
1408
msgstr "Обичан ДВД диск"
1410
#: ../monitor/hal/hal-utils.c:43 ../monitor/hal/hal-utils.c:45
1411
#: ../monitor/gphoto2/hal-utils.c:43 ../monitor/gphoto2/hal-utils.c:45
1413
msgid "Blank DVD-ROM Disc"
1414
msgstr "Празан - ДВД меморијски диск"
1416
#: ../monitor/hal/hal-utils.c:44 ../monitor/gphoto2/hal-utils.c:44
1417
msgid "DVD-RAM Disc"
1418
msgstr "Меморијски - ДВД диск"
1420
#: ../monitor/hal/hal-utils.c:44 ../monitor/gphoto2/hal-utils.c:44
1421
msgid "Blank DVD-RAM Disc"
1422
msgstr "Празан - ДВД меморијски диск"
1424
#: ../monitor/hal/hal-utils.c:46 ../monitor/gphoto2/hal-utils.c:46
1426
msgstr "Пиши-бриши ДВД диск"
1428
#: ../monitor/hal/hal-utils.c:46 ../monitor/gphoto2/hal-utils.c:46
1429
msgid "Blank DVD-RW Disc"
1430
msgstr "Празан пиши-бриши ДВД диск"
1432
#: ../monitor/hal/hal-utils.c:47 ../monitor/gphoto2/hal-utils.c:47
1434
msgstr "Једном уписиви + ДВД диск"
1436
#: ../monitor/hal/hal-utils.c:47 ../monitor/gphoto2/hal-utils.c:47
1437
msgid "Blank DVD+R Disc"
1438
msgstr "Празан једном уписиви + ДВД диск"
1440
#: ../monitor/hal/hal-utils.c:48 ../monitor/gphoto2/hal-utils.c:48
1442
msgstr "Пиши+бриши ДВД диск"
1444
#: ../monitor/hal/hal-utils.c:48 ../monitor/gphoto2/hal-utils.c:48
1445
msgid "Blank DVD+RW Disc"
1446
msgstr "Празан пиши+бриши ДВД диск"
1448
#: ../monitor/hal/hal-utils.c:49 ../monitor/gphoto2/hal-utils.c:49
1450
msgid "DVD+R DL Disc"
1451
msgstr "Једном уписиви + ДВД диск"
1453
#: ../monitor/hal/hal-utils.c:49 ../monitor/gphoto2/hal-utils.c:49
1455
msgid "Blank DVD+R DL Disc"
1456
msgstr "Празан једном уписиви + ДВД диск"
1458
#: ../monitor/hal/hal-utils.c:50 ../monitor/gphoto2/hal-utils.c:50
1460
msgid "Blu-Ray Disc"
1461
msgstr "Празан једном-уписив диск"
1463
#: ../monitor/hal/hal-utils.c:50 ../monitor/gphoto2/hal-utils.c:50
1465
msgid "Blank Blu-Ray Disc"
1466
msgstr "Празан једном-уписив диск"
1468
#: ../monitor/hal/hal-utils.c:51 ../monitor/gphoto2/hal-utils.c:51
1470
msgid "Blu-Ray R Disc"
1471
msgstr "Празан једном-уписив диск"
1473
#: ../monitor/hal/hal-utils.c:51 ../monitor/gphoto2/hal-utils.c:51
1475
msgid "Blank Blu-Ray R Disc"
1476
msgstr "Празан једном-уписив диск"
1478
#: ../monitor/hal/hal-utils.c:52 ../monitor/gphoto2/hal-utils.c:52
1480
msgid "Blu-Ray RW Disc"
1481
msgstr "Празан пиши-бриши диск"
1483
#: ../monitor/hal/hal-utils.c:52 ../monitor/gphoto2/hal-utils.c:52
1485
msgid "Blank Blu-Ray RW Disc"
1486
msgstr "Празан пиши-бриши диск"
1488
#: ../monitor/hal/hal-utils.c:53 ../monitor/gphoto2/hal-utils.c:53
1491
msgstr "Једном уписиви - ДВД диск"
1493
#: ../monitor/hal/hal-utils.c:53 ../monitor/gphoto2/hal-utils.c:53
1495
msgid "Blank HD DVD Disc"
1496
msgstr "Празан једном уписиви - ДВД диск"
1498
#: ../monitor/hal/hal-utils.c:54 ../monitor/gphoto2/hal-utils.c:54
1500
msgid "HD DVD-R Disc"
1501
msgstr "Једном уписиви - ДВД диск"
1503
#: ../monitor/hal/hal-utils.c:54 ../monitor/gphoto2/hal-utils.c:54
1505
msgid "Blank HD DVD-R Disc"
1506
msgstr "Празан једном уписиви - ДВД диск"
1508
#: ../monitor/hal/hal-utils.c:55 ../monitor/gphoto2/hal-utils.c:55
1510
msgid "HD DVD-RW Disc"
1511
msgstr "Пиши-бриши ДВД диск"
1513
#: ../monitor/hal/hal-utils.c:55 ../monitor/gphoto2/hal-utils.c:55
1515
msgid "Blank HD DVD-RW Disc"
1516
msgstr "Празан пиши-бриши ДВД диск"
1518
# bug: Compact Disk Disk?
1519
#: ../monitor/hal/hal-utils.c:56 ../monitor/gphoto2/hal-utils.c:56
1524
#: ../monitor/hal/hal-utils.c:56 ../monitor/gphoto2/hal-utils.c:56
1526
msgid "Blank MO Disc"
1527
msgstr "Празан једном-уписив диск"
1529
#: ../monitor/hal/hal-utils.c:57 ../monitor/gphoto2/hal-utils.c:57
1534
#: ../monitor/hal/hal-utils.c:57 ../monitor/gphoto2/hal-utils.c:57
1537
msgstr "Празан једном-уписив диск"
1574
msgstr "%s шифрованих података"
1539
1576
#. Translators: the first %s is the program name, the second one
1540
1577
#. is the URI of the file, the third is the error message.
1541
1578
#: ../programs/gvfs-cat.c:57
1543
1580
msgid "%s: %s: error opening file: %s\n"
1581
msgstr "%s: %s: грешка при отварању датотеке: %s\n"
1546
1583
#. Translators: the first %s is the program name, the
1547
1584
#. second one is the URI of the file.
1548
1585
#: ../programs/gvfs-cat.c:80
1550
1587
msgid "%s: %s, error writing to stdout"
1588
msgstr "%s: %s, грешка при испису на стандардни излаз"
1553
1590
#. Translators: the first %s is the program name, the second one
1554
1591
#. is the URI of the file, the third is the error message.
1555
1592
#: ../programs/gvfs-cat.c:92
1557
1594
msgid "%s: %s: error reading: %s\n"
1595
msgstr "%s: %s: грешка при читању: %s\n"
1560
1597
#. Translators: the first %s is the program name, the second one
1561
1598
#. is the URI of the file, the third is the error message.
1562
1599
#: ../programs/gvfs-cat.c:110
1564
1601
msgid "%s: %s:error closing: %s\n"
1602
msgstr "%s: %s: грешка у затварању: %s\n"
1567
1604
#: ../programs/gvfs-cat.c:136
1568
1605
msgid "LOCATION... - concatenate LOCATIONS to standard output."
1606
msgstr "МЕСТО... - стапа садржај датотека и исписује на стандардни излаз."
1571
1608
#. Translators: this message will appear after the usage string
1572
1609
#. and before the list of options.
1577
1614
"files: for example you can use something like smb://server/resource/file.txt "
1578
1615
"as location to concatenate."
1617
"Стапа садржај датотека из наведених места и исписује их на стандардни излаз. "
1618
"Ради као и традиционална команда „cat“ користећи Гвфс места уместо локалних "
1619
"датотека (нпр. smb://server/resource/file.txt)"
1581
1621
#: ../programs/gvfs-cat.c:148
1583
1623
"Note: just pipe through cat if you need its formatting option like -n, -T or "
1626
"Примедба: само проследите цевоводом у „cat“ уколико су вам потребне његове "
1627
"опције за форматирање, као што су -n, -T и друге."
1587
1629
#. Translators: the %s is the program name. This error message
1588
1630
#. means the user is calling gvfs-cat without any argument.
1589
#: ../programs/gvfs-cat.c:174 ../programs/gvfs-open.c:142
1631
#: ../programs/gvfs-cat.c:174 ../programs/gvfs-open.c:151
1591
1633
msgid "%s: missing locations"
1634
msgstr "%s: недостају места"
1594
1636
#. Translators: the first %s is the program name, the second one
1595
1637
#. is the URI of the file, the third is the error message.
1596
#: ../programs/gvfs-open.c:56
1638
#: ../programs/gvfs-open.c:65
1598
1640
msgid "%s: %s: error opening location: %s\n"
1641
msgstr "%s: %s: грешка у отварању места: %s\n"
1601
1643
#. Translators: the first %s is the program name, the second one
1602
1644
#. is the URI of the file, the third is the error message.
1603
#: ../programs/gvfs-open.c:83
1645
#: ../programs/gvfs-open.c:92
1605
1647
msgid "%s: %s: error launching application: %s\n"
1648
msgstr "%s: %s: грешка у покретању програма: %s\n"
1608
#: ../programs/gvfs-open.c:113
1650
#: ../programs/gvfs-open.c:122
1609
1651
msgid "FILES... - open FILES with registered application."
1652
msgstr "ДАТОТЕКЕ... - отвара ДАТОТЕКЕ доступним програмима."
1612
1654
#. Translators: this message will appear after the usage string
1613
1655
#. and before the list of options.
1614
#: ../programs/gvfs-open.c:117
1656
#: ../programs/gvfs-open.c:126
1616
1658
"Opens the file(s) with the default application registered to handle the type "
1620
#~ msgid "ISO 9660 Volume"
1621
#~ msgstr "ИСО 9660 диск"
1623
#~ msgid "%s:%u contains NUL characters."
1624
#~ msgstr "%s:%u садржи NUL знакове."
1626
#~ msgid "%s:%u contains no method name."
1627
#~ msgstr "%s:%u не садржи име метода."
1629
#~ msgid "%s:%u has no options endmarker."
1630
#~ msgstr "%s:%u не садржи ознаку краја опција."
1632
#~ msgid "%s:%u has unknown options %s."
1633
#~ msgstr "%s:%u користи непознате опције %s."
1635
#~ msgid "%s:%u contains no module name."
1636
#~ msgstr "%s:%u не садржи име модула."
1638
#~ msgid "Configuration file `%s' was not found: %s"
1639
#~ msgstr "Датотека са подешавањима „%s“ није нађена: %s"
1641
#~ msgid "%s:%d aborted parsing."
1642
#~ msgstr "%s:%d је прекинуо рашчлањивање."
1644
#~ msgid "AFFS Volume"
1645
#~ msgstr "AFFS диск"
1647
#~ msgid "AFS Network Volume"
1648
#~ msgstr "Мрежни AFS диск"
1650
#~ msgid "Auto-detected Volume"
1651
#~ msgstr "Самопрепознати диск"
1653
#~ msgid "CD-ROM Drive"
1654
#~ msgstr "ЦД уређај"
1656
#~ msgid "CD Digital Audio"
1657
#~ msgstr "Музички диск"
1659
# bug(slobo): хм, не бих рекао
1660
#~ msgid "Hardware Device Volume"
1661
#~ msgstr "Диск на хардверском уређају"
1663
#~ msgid "EncFS Volume"
1664
#~ msgstr "EncFS диск"
1666
# bug: does it differentiate between Hurd Ext2 and Linux Ext2?
1667
#~ msgid "Ext2 Linux Volume"
1668
#~ msgstr "Линукс Ext2 диск"
1670
#~ msgid "Ext3 Linux Volume"
1671
#~ msgstr "Линукс Ext3 диск"
1673
#~ msgid "MSDOS Volume"
1674
#~ msgstr "МСДОС диск"
1676
#~ msgid "BSD Volume"
1677
#~ msgstr "БСД диск"
1679
#~ msgid "FUSE Volume"
1680
#~ msgstr "ФУСЕ јединица"
1682
#~ msgid "MacOS Volume"
1683
#~ msgstr "МекОС диск"
1685
# ЦеДе диск, а не „Компактни диск диск“
1686
#~ msgid "CDROM Volume"
1687
#~ msgstr "ЦД јединица"
1689
#~ msgid "Hsfs CDROM Volume"
1690
#~ msgstr "Hsfs ЦД јединица"
1692
#~ msgid "JFS Volume"
1693
#~ msgstr "ЈФС диск"
1695
#~ msgid "Windows NT Volume"
1696
#~ msgstr "Windows NT диск"
1698
#~ msgid "System Volume"
1699
#~ msgstr "Системски диск"
1701
#~ msgid "Memory Volume"
1702
#~ msgstr "Меморијски диск"
1704
#~ msgid "Minix Volume"
1705
#~ msgstr "Миникс диск"
1707
#~ msgid "NFS Network Volume"
1708
#~ msgstr "Диск мрежног система датотека"
1710
#~ msgid "Netware Volume"
1711
#~ msgstr "Netware диск"
1713
#~ msgid "Reiser4 Linux Volume"
1714
#~ msgstr "Линукс Рајзер4 диск"
1716
#~ msgid "ReiserFS Linux Volume"
1717
#~ msgstr "Линукс РајзерФС диск"
1719
#~ msgid "SuperMount Volume"
1720
#~ msgstr "SuperMount диск"
1722
#~ msgid "DVD Volume"
1723
#~ msgstr "ДВД јединица"
1725
#~ msgid "Solaris/BSD Volume"
1726
#~ msgstr "Соларис/БСД диск"
1728
#~ msgid "Udfs Solaris Volume"
1729
#~ msgstr "Соларис Udfs диск"
1731
#~ msgid "Pcfs Solaris Volume"
1732
#~ msgstr "Соларис Pcfs диск"
1734
#~ msgid "Sun SAM-QFS Volume"
1735
#~ msgstr "Sun SAM-QFS диск"
1737
#~ msgid "Temporary Volume"
1738
#~ msgstr "Привремени диск"
1740
#~ msgid "Enhanced DOS Volume"
1741
#~ msgstr "Унапређени DOS диск"
1743
#~ msgid "Windows VFAT Volume"
1744
#~ msgstr "Windows VFAT диск"
1746
#~ msgid "Xenix Volume"
1747
#~ msgstr "Xenix диск"
1749
#~ msgid "XFS Linux Volume"
1750
#~ msgstr "Линукс XFS диск"
1752
#~ msgid "XIAFS Volume"
1753
#~ msgstr "XIAFS диск"
1755
#~ msgid "CIFS Volume"
1756
#~ msgstr "CIFS диск"
1759
#~ msgstr "Непознат"
1761
#~ msgid "%s Volume"
1765
#~ msgid "Pen Drive"
1766
#~ msgstr "Оловкасти диск"
1768
#~ msgid "External %s"
1769
#~ msgstr "Спољни %s"
1771
#~ msgid "%s Removable Volume"
1772
#~ msgstr "Уклоњиви %s диск"
1777
#~ msgid "Unknown operation type %u"
1778
#~ msgstr "Непознат тип операције %u"
1780
#~ msgid "Cannot create pipe for open GIOChannel: %s"
1781
#~ msgstr "Не могу направити цевку за отворени GIOChannel: %s"
1783
#~ msgid "Unknown job kind %u"
1784
#~ msgstr "Непозната врста посла %u"
1787
#~ "Deprecated function. User modifications to the MIME database are no "
1788
#~ "longer supported."
1790
#~ "Превазиђена функција. Измене корисника у МИМЕ бази више нису подржане."
1792
#~ msgid "More parsing errors will be ignored."
1793
#~ msgstr "Остале грешке у обради ће бити занемарене."
1796
#~ msgstr "Нема грешке"
1798
#~ msgid "File not found"
1799
#~ msgstr "Датотека није нађена"
1801
#~ msgid "Generic error"
1802
#~ msgstr "Општа грешка"
1804
#~ msgid "I/O error"
1805
#~ msgstr "У/И грешка"
1807
#~ msgid "Data corrupted"
1808
#~ msgstr "Подаци оштећени"
1810
#~ msgid "Format not valid"
1811
#~ msgstr "Облик није исправан"
1813
# bug: is file handle the same as file descriptor?
1814
#~ msgid "Bad file handle"
1815
#~ msgstr "Лоша ручка датотеке"
1817
#~ msgid "File too big"
1818
#~ msgstr "Датотека је превелика"
1820
#~ msgid "Read-only file system"
1821
#~ msgstr "Систем датотека само за читање"
1823
#~ msgid "File not open"
1824
#~ msgstr "Датотека није отворена"
1826
#~ msgid "Open mode not valid"
1827
#~ msgstr "Начин отварања није исправан"
1829
#~ msgid "Too many open files"
1830
#~ msgstr "Превише отворених датотека"
1832
#~ msgid "Operation in progress"
1833
#~ msgstr "Операција у току"
1835
#~ msgid "Operation interrupted"
1836
#~ msgstr "Операција прекинута"
1838
#~ msgid "Looping links encountered"
1839
#~ msgstr "Пронађене кружне везе"
1841
#~ msgid "Is a directory"
1842
#~ msgstr "Јесте фасцикла"
1844
#~ msgid "Not enough memory"
1845
#~ msgstr "Нема довољно меморије"
1847
#~ msgid "Host not found"
1848
#~ msgstr "Рачунар није нађен"
1850
#~ msgid "Host has no address"
1851
#~ msgstr "Рачунар нема адресу"
1853
#~ msgid "Directory busy"
1854
#~ msgstr "Заузет директоријум"
1856
#~ msgid "Too many links"
1857
#~ msgstr "Превише веза"
1859
#~ msgid "Read only file system"
1860
#~ msgstr "Неуписив систем датотека"
1862
#~ msgid "Not on the same file system"
1863
#~ msgstr "Није на истом систему датотека"
1865
#~ msgid "Service not available"
1866
#~ msgstr "Услуга није доступна"
1868
#~ msgid "Request obsoletes service's data"
1869
#~ msgstr "Захтев застарева податке услуге"
1871
#~ msgid "No default action associated"
1872
#~ msgstr "Није додељено уобичајено дејство"
1874
#~ msgid "No handler for URL scheme"
1875
#~ msgstr "Нема руковаоца за врсту адресе (URL-а)"
1877
#~ msgid "Error parsing command line"
1878
#~ msgstr "Грешка при читању наредбе"
1880
#~ msgid "Timeout reached"
1881
#~ msgstr "Достигнут рок"
1883
#~ msgid "Nameserver error"
1884
#~ msgstr "Грешка са сервером имена"
1886
#~ msgid "The resource is locked"
1887
#~ msgstr "Ресурс је закључан"
1889
#~ msgid "Function call deprecated"
1890
#~ msgstr "Позив функције је превазиђен"
1892
#~ msgid "Not a symbolic link"
1893
#~ msgstr "Није симболичка веза"
1895
#~ msgid "Unknown error"
1896
#~ msgstr "Непозната грешка"
1899
#~ msgid_plural "%u bytes"
1900
#~ msgstr[0] "%u бајт"
1901
#~ msgstr[1] "%u бајта"
1902
#~ msgstr[2] "%u бајтова"
1907
#~ msgid "CD-ROM/DVD-ROM"
1908
#~ msgstr "ЦД-РОМ/ДВД-РОМ"
1910
#~ msgid "CD-ROM/DVD-RAM"
1911
#~ msgstr "ЦД-РОМ/ДВД-РАМ"
1913
#~ msgid "CD-ROM/DVD-R"
1914
#~ msgstr "ЦД-РОМ/ДВД-Р"
1916
#~ msgid "CD-ROM/DVD-RW"
1917
#~ msgstr "ЦД-РОМ/ДВД-РВ"
1919
#~ msgid "CD-R/DVD-ROM"
1920
#~ msgstr "ЦД-Р/ДВД-РОМ"
1922
#~ msgid "CD-R/DVD-RAM"
1923
#~ msgstr "ЦД-Р/ДВД-РАМ"
1925
#~ msgid "CD-R/DVD-R"
1926
#~ msgstr "ЦД-Р/ДВД-Р"
1928
#~ msgid "CD-R/DVD-RW"
1929
#~ msgstr "ЦД-Р/ДВД-РВ"
1931
#~ msgid "CD-RW/DVD-ROM"
1932
#~ msgstr "ЦД-РВ/ДВД-РОМ"
1934
#~ msgid "CD-RW/DVD-RAM"
1935
#~ msgstr "ЦД-РВ/ДВД-РАМ"
1937
#~ msgid "CD-RW/DVD-R"
1938
#~ msgstr "ЦД-РВ/ДВД-Р"
1940
#~ msgid "CD-RW/DVD-RW"
1941
#~ msgstr "ЦД-РВ/ДВД-РВ"
1943
#~ msgid "IEEE1394 Drive"
1944
#~ msgstr "ИЕЕЕ1394 диск"
1952
# Чаробни штапић? :)
1953
#~ msgid "Memory Stick"
1954
#~ msgstr "Меморијски штапић"
1956
#~ msgid "Root Volume"
1957
#~ msgstr "Корени диск"
1960
#~ msgstr "Музички диск"
1962
#~ msgid "Unknown volume"
1963
#~ msgstr "Непознати диск"
1965
#~ msgid "Network server"
1966
#~ msgstr "Мрежни сервер"
1969
#~ "Unable to mount the floppy drive. There is probably no floppy in the "
1971
#~ msgstr "Не могу да прикључим дискету. Вероватно дискета није у уређају. "
1974
#~ "Unable to mount the volume. There is probably no media in the device."
1975
#~ msgstr "Не могу да прикључим диск. Вероватно нема носача у уређају. "
1978
#~ "Unable to mount the floppy drive. The floppy is probably in a format that "
1979
#~ "cannot be mounted."
1981
#~ "Не могу да прикључим дискету. Вероватно је дискета у запису који се не "
1985
#~ "Unable to mount the volume. If this is an encrypted drive, then the wrong "
1986
#~ "password or key was used."
1988
#~ "Не могу да прикључим диск. Ако је он шифрован, тада је била искоришћена "
1989
#~ "погрешна лозинка или кључ."
1992
#~ "Unable to mount the selected volume. The volume is probably in a format "
1993
#~ "that cannot be mounted."
1995
#~ "Не могу да прикључим изабрани диск. Вероватно је диск у запису који се не "
1998
#~ msgid "Unable to mount the selected floppy drive."
1999
#~ msgstr "Не могу да прикључим изабрану дискету."
2001
#~ msgid "Unable to mount the selected volume."
2002
#~ msgstr "Не могу да прикључим изабрани диск."
2005
#~ "Unable to unmount the selected volume. The volume is in use by one or "
2008
#~ "Не могу да одспојим изабрани диск. Њега вероватно користи неки програм "
2011
#~ msgid "Unable to unmount the selected volume."
2012
#~ msgstr "Не могу да одспојим изабрани диск."
2014
#~ msgid "Failed to read data from child process %d (%s)"
2015
#~ msgstr "Неуспешно читање датотеке из наследног процеса %d (%s)"
2017
#~ msgid "Couldn't run mount process in a pty"
2018
#~ msgstr "Не могу да покренем процес прикључења у лажном терминалу"
2020
#~ msgid "Unexpected error in select() reading data from a child process (%s)"
2022
#~ "Неочекивана грешка у функцији select() при читању података у наследном "
2025
#~ msgid "Unexpected error in waitpid() (%s)"
2026
#~ msgstr "Неочекивана грешка унутар извршења функције waitpid() (%s)"
2028
#~ msgid "Unable to eject media"
2029
#~ msgstr "Не могу да избацим носач"
2034
#~ msgid "Unknown GnomeVFSSeekPosition %d"
2035
#~ msgstr "Непознато GnomeVFSSeekPosition %d"
2037
#~ msgid "The identity of the remote computer (%s) is unknown."
2038
#~ msgstr "Идентитет удаљеног рачунара (%s) није познат."
2040
#~ msgid "Didn't find a valid settings file at %s\n"
2041
#~ msgstr "Нисам нашао исправну датотеку са подешавањима у %s\n"
2043
#~ msgid "Use the %s environment variable to specify a different location.\n"
2044
#~ msgstr "Користите променљиву окружења %s да назначите другу путању.\n"
2046
#~ msgid "Your HTTP Proxy requires you to log in.\n"
2047
#~ msgstr "Ваш ХТТП посредник захтева пријаву.\n"
2050
#~ "You must log in to access \"%s\".\n"
2053
#~ "Морате се пријавити како бисте приступили „%s“.\n"
2056
#~ msgid "Your password will be transmitted unencrypted."
2057
#~ msgstr "Лозинка ће бити пренета незаштићена."
2059
#~ msgid "Your password will be transmitted encrypted."
2060
#~ msgstr "Лозинка ће бити шифрована пре преноса."
2062
#~ msgid "You must log in to access %s domain %s\n"
2063
#~ msgstr "Морате се пријавити како бисте приступили %s, домен %s\n"
2065
#~ msgid "You must log in to access %s\n"
2066
#~ msgstr "Морате се пријавити како бисте приступили %s\n"
2068
#~ msgid "Default component viewer application"
2069
#~ msgstr "Подразумевани програм за преглед делова"
2071
#~ msgid "Default terminal application"
2072
#~ msgstr "Подразумевани терминалски програм"
2074
# bug: no slang, s/exec/execut.../?
2075
#~ msgid "Exec argument for default terminal"
2076
#~ msgstr "Аргумент извршавања за подразумевани терминал"
2079
#~ "The application to use for viewing files that require a component to view "
2080
#~ "them. The parameter %s will be replaced by the file's URIs, the parameter "
2081
#~ "%c will be replaced by the component IID."
2083
#~ "Програм који се користи за прегледање датотека које захтевају компоненту "
2084
#~ "за преглед. Параметар %s ће бити замењен адресом датотеке, а параметар %c "
2085
#~ "ће бити замењен IID-ом компоненте."
2088
#~ "The default terminal application to use for applications that require a "
2091
#~ "Подразумевани терминалски програм који се користи за програме којима је "
2092
#~ "неопходан терминал."
2094
# bug: no slang, s/exec/execute.../?
2095
#~ msgid "The exec argument to use for the default terminal application."
2096
#~ msgstr "Аргумент извршавања за подразумевани терминалски програм."
2098
#~ msgid "Run the command in a terminal"
2099
#~ msgstr "Покрени наредбу у терминалу"
2101
#~ msgid "The command used to handle \"aim\" URLs, if enabled."
2102
#~ msgstr "Наредба коришћена за баратање „aim“ адресама, ако је укључено."
2104
#~ msgid "The command used to handle \"callto\" URLs, if enabled."
2105
#~ msgstr "Наредба коришћена за баратање „callto“ адресама, ако је укључено."
2107
#~ msgid "The command used to handle \"ghelp\" URLs, if enabled."
2108
#~ msgstr "Наредба коришћена за баратање „ghelp“ адресама, ако је укључено."
2110
#~ msgid "The command used to handle \"h323\" URLs, if enabled."
2111
#~ msgstr "Наредба коришћена за баратање „h323“ адресама, ако је укључено."
2113
#~ msgid "The command used to handle \"http\" URLs, if enabled."
2114
#~ msgstr "Наредба коришћена за баратање „http“ адресама, ако је укључено."
2116
#~ msgid "The command used to handle \"https\" URLs, if enabled."
2117
#~ msgstr "Наредба коришћена за баратање „https“ адресама, ако је укључено."
2119
#~ msgid "The command used to handle \"info\" URLs, if enabled."
2120
#~ msgstr "Наредба коришћена за баратање „info“ адресама, ако је укључено."
2122
#~ msgid "The command used to handle \"mailto\" URLs, if enabled."
2123
#~ msgstr "Наредба коришћена за баратање „mailto“ адресама, ако је укључено."
2125
#~ msgid "The command used to handle \"man\" URLs, if enabled."
2126
#~ msgstr "Наредба коришћена за баратање „man“ адресама, ако је укључено."
2128
#~ msgid "The command used to handle \"trash\" URLs, if enabled."
2129
#~ msgstr "Наредба коришћена за баратање „trash“ адресама, ако је укључено."
2131
#~ msgid "The handler for \"aim\" URLs"
2132
#~ msgstr "Руковаоц „aim“ адресама"
2134
#~ msgid "The handler for \"callto\" URLs"
2135
#~ msgstr "Руковаоц „callto“ адресама"
2137
#~ msgid "The handler for \"ghelp\" URLs"
2138
#~ msgstr "Руковаоц „ghelp“ адресама"
2140
#~ msgid "The handler for \"h323\" URLs"
2141
#~ msgstr "Руковаоц „h323“ адресама"
2143
#~ msgid "The handler for \"http\" URLs"
2144
#~ msgstr "Руковаоц „http“ адресама"
2146
#~ msgid "The handler for \"https\" URLs"
2147
#~ msgstr "Руковаоц „https“ адресама"
2149
#~ msgid "The handler for \"info\" URLs"
2150
#~ msgstr "Руковаоц „info“ адресама"
2152
#~ msgid "The handler for \"mailto\" URLs"
2153
#~ msgstr "Руковаоц „mailto“ адресама"
2155
#~ msgid "The handler for \"man\" URLs"
2156
#~ msgstr "Руковаоц „man“ адресама"
2158
#~ msgid "The handler for \"trash\" URLs"
2159
#~ msgstr "Руковаоц „trash“ адресама"
2162
#~ "True if the command specified in the \"command\" key should handle \"aim"
2165
#~ "Укључено ако наредба наведена у кључу „command“ треба да се користи за "
2169
#~ "True if the command specified in the \"command\" key should handle "
2170
#~ "\"callto\" URLs."
2172
#~ "Укључено ако наредба наведена у кључу „command“ треба да се користи за "
2173
#~ "„callto“ адресе."
2176
#~ "True if the command specified in the \"command\" key should handle \"ghelp"
2179
#~ "Укључено ако наредба наведена у кључу „command“ треба да се користи за "
2180
#~ "„ghelp“ адресе."
2183
#~ "True if the command specified in the \"command\" key should handle \"h323"
2186
#~ "Укључено ако наредба наведена у кључу „command“ треба да се користи за "
2190
#~ "True if the command specified in the \"command\" key should handle \"http"
2193
#~ "Укључено ако наредба наведена у кључу „command“ треба да се користи за "
2197
#~ "True if the command specified in the \"command\" key should handle \"https"
2200
#~ "Укључено ако наредба наведена у кључу „command“ треба да се користи за "
2201
#~ "„https“ адресе."
2204
#~ "True if the command specified in the \"command\" key should handle \"info"
2207
#~ "Укључено ако наредба наведена у кључу „command“ треба да се користи за "
2211
#~ "True if the command specified in the \"command\" key should handle "
2212
#~ "\"mailto\" URLs."
2214
#~ "Укључено ако наредба наведена у кључу „command“ треба да се користи за "
2215
#~ "„mailto“ адресе."
2218
#~ "True if the command specified in the \"command\" key should handle \"man"
2221
#~ "Укључено ако наредба наведена у кључу „command“ треба да се користи за "
2225
#~ "True if the command specified in the \"command\" key should handle \"trash"
2228
#~ "Укључено ако наредба наведена у кључу „command“ треба да се користи за "
2229
#~ "„trash“ адресе."
2232
#~ "True if the command used to handle this type of URL should be run in a "
2235
#~ "Укључено ако наредба која се користи за ове адресе треба да се покреће у "
2238
#~ msgid "Whether the specified command should handle \"aim\" URLs"
2239
#~ msgstr "Да ли наведена наредба треба да се користи за „aim“ адресе."
2241
#~ msgid "Whether the specified command should handle \"callto\" URLs"
2242
#~ msgstr "Да ли наведена наредба треба да се користи за „callto“ адресе."
2244
#~ msgid "Whether the specified command should handle \"ghelp\" URLs"
2245
#~ msgstr "Да ли наведена наредба треба да се користи за „ghelp“ адресе."
2247
#~ msgid "Whether the specified command should handle \"h323\" URLs"
2248
#~ msgstr "Да ли наведена наредба треба да се користи за „h323“ адресе."
2250
#~ msgid "Whether the specified command should handle \"http\" URLs"
2251
#~ msgstr "Да ли наведена наредба треба да се користи за „http“ адресе."
2253
#~ msgid "Whether the specified command should handle \"https\" URLs"
2254
#~ msgstr "Да ли наведена наредба треба да се користи за „https“ адресе."
2256
#~ msgid "Whether the specified command should handle \"info\" URLs"
2257
#~ msgstr "Да ли наведена наредба треба да се користи за „info“ адресе."
2259
#~ msgid "Whether the specified command should handle \"mailto\" URLs"
2260
#~ msgstr "Да ли наведена наредба треба да се користи за „mailto“ адресе."
2262
#~ msgid "Whether the specified command should handle \"man\" URLs"
2263
#~ msgstr "Да ли наведена наредба треба да се користи за „man“ адресе."
2265
#~ msgid "Whether the specified command should handle \"trash\" URLs"
2266
#~ msgstr "Да ли наведена наредба треба да се користи за „trash“ адресе."
2269
#~ "Comma separated list of DNS-SD domains that should be visible in the "
2270
#~ "\"network:///\" location."
2272
#~ "Запетом раздвојен списак DNS-SD домена који су доступни на путањи "
2275
#~ msgid "Extra domains to look for DNS-SD services in"
2276
#~ msgstr "Допунски домени на којима да тражи DNS-SD услуге"
2278
#~ msgid "How to display local DNS-SD service"
2279
#~ msgstr "Како да приказује локалну DNS-SD услугу"
2281
#~ msgid "Possible values are \"merged\", \"separate\" and \"disabled\"."
2283
#~ "Допуштене вредности су „merged“ (спојено), „separate“ (раздвојено) и "
2284
#~ "„disabled“ (искључено)."
2286
#~ msgid "Authenticate proxy server connections"
2287
#~ msgstr "Идентификуј везе са посредничким сервером"
2289
#~ msgid "Automatic proxy configuration URL"
2290
#~ msgstr "Адреса за самоподешавање посредника"
2292
#~ msgid "Enables the proxy settings when accessing HTTP over the Internet."
2293
#~ msgstr "Укључује подешавања посредника при приступу вебу преко Интернета."
2295
#~ msgid "FTP proxy host name"
2296
#~ msgstr "Име FTP посредника"
2298
#~ msgid "FTP proxy port"
2299
#~ msgstr "Порт FTP посредника"
2301
#~ msgid "HTTP proxy host name"
2302
#~ msgstr "Име HTTP посредника"
2304
#~ msgid "HTTP proxy port"
2305
#~ msgstr "Порт HTTP посредника"
2307
#~ msgid "HTTP proxy username"
2308
#~ msgstr "Корисник HTTP посредника"
2311
#~ "If true, then connections to the proxy server require authentication. The "
2312
#~ "username/password combo is defined by \"/system/http_proxy/"
2313
#~ "authentication_user\" and \"/system/http_proxy/authentication_password\"."
2315
#~ "Уколико је постављено, везе са посредничким сервером се идентификују. Пар "
2316
#~ "корисник/лозинка се узима из „/system/http_proxy/authentication_user“ и „/"
2317
#~ "system/http_proxy/authentication_password“."
2319
#~ msgid "Non-proxy hosts"
2320
#~ msgstr "Беспосредничке адресе"
2322
#~ msgid "Password to pass as authentication when doing HTTP proxying."
2323
#~ msgstr "Лозинка која се користи за идентификацију код веб посредника."
2325
#~ msgid "Proxy configuration mode"
2326
#~ msgstr "Начин подешавања посредника"
2328
#~ msgid "SOCKS proxy host name"
2329
#~ msgstr "Име SOCKS посредника"
2331
#~ msgid "SOCKS proxy port"
2332
#~ msgstr "Порт SOCKS посредника"
2334
#~ msgid "Secure HTTP proxy host name"
2335
#~ msgstr "Име безбедног HTTP посредника"
2337
#~ msgid "Secure HTTP proxy port"
2338
#~ msgstr "Порт безбедног HTTP посредника"
2341
#~ "Select the proxy configuration mode. Supported values are \"none\", "
2342
#~ "\"manual\", \"auto\"."
2344
#~ "Изаберите режим подешавања посредника. Допуштене вредности су „none“, "
2345
#~ "„manual“ и „auto“."
2347
#~ msgid "The machine name to proxy FTP through."
2348
#~ msgstr "Име рачунара за FTP посредовање."
2350
#~ msgid "The machine name to proxy HTTP through."
2351
#~ msgstr "Име рачунара за веб (HTTP) посредовање."
2353
#~ msgid "The machine name to proxy secure HTTP through."
2354
#~ msgstr "Име рачунара за безбедно веб (HTTPS) посредовање."
2356
# bug: s/socks/SOCKS/
2357
#~ msgid "The machine name to proxy socks through."
2358
#~ msgstr "Име рачунара за SOCKS посредовање."
2361
#~ "The port on the machine defined by \"/system/http_proxy/host\" that you "
2364
#~ "Порт рачунара датог у „/system/http_proxy/host“ кроз који посредује."
2367
#~ "The port on the machine defined by \"/system/proxy/ftp_host\" that you "
2370
#~ "Порт рачунара датог у „/system/proxy/ftp_proxy“ кроз који посредује."
2373
#~ "The port on the machine defined by \"/system/proxy/secure_host\" that you "
2376
#~ "Порт рачунара датог у „/system/proxy/secure_proxy“ кроз који посредује."
2379
#~ "The port on the machine defined by \"/system/proxy/socks_host\" that you "
2382
#~ "Порт машине одређене помоћу „/system/proxy/socks_proxy“ која је посредник."
2385
#~ "This key contains a list of hosts which are connected to directly, rather "
2386
#~ "than via the proxy (if it is active). The values can be hostnames, "
2387
#~ "domains (using an initial wildcard like *.foo.com), IP host addresses "
2388
#~ "(both IPv4 and IPv6) and network addresses with a netmask (something like "
2389
#~ "192.168.0.0/24)."
2391
#~ "Овај кључ садржи списак рачунара који су непосредно повезани, уместо "
2392
#~ "путем посредника (уколико је у дејству). Ове вредности могу бити имена "
2393
#~ "рачунара, домени (помоћу почетних навода као што је *.нешто.ију), ИП "
2394
#~ "адресе рачунара (било ИП4 било ИП6) и адресе мрежа уз мрежну маску (нешто "
2395
#~ "као што је 192.168.0.0/24)."
2397
#~ msgid "URL that provides proxy configuration values."
2398
#~ msgstr "Адреса која обезбеђује вредности за подешавање посредника."
2400
#~ msgid "Use HTTP proxy"
2401
#~ msgstr "Користи веб посредника"
2403
#~ msgid "User name to pass as authentication when doing HTTP proxying."
2404
#~ msgstr "Корисничко име које се шаље при идентификацији код веб посредника."
2406
#~ msgid "SMB workgroup"
2407
#~ msgstr "СМБ радна група"
2410
#~ "The Windows networking workgroup or domain that the user is part of. In "
2411
#~ "order for a new workgroup to fully take effect the user may need to log "
2412
#~ "out and log back in."
2414
#~ "Радна група или домен Windows мреже чији је корисник члан. Да би нова "
2415
#~ "радна група узела маха корисник ће можда морати да се одјави и поново "
2418
# Гномов Виртуелни Систем Датотека — ВСД? Или Гномово „опонашање система датотека“ — ОСД?
2419
#~ msgid "Could not initialize gnome vfs"
2420
#~ msgstr "Не могу да покренем Гномово опонашање система датотека"
2422
#~ msgid "Standard Moniker factory"
2423
#~ msgstr "Производња обичног надимка"
2425
#~ msgid "file MonikerExtender"
2426
#~ msgstr "датотека MonikerExtender"
2428
#~ msgid "generic Gnome VFS moniker"
2429
#~ msgstr "основни надимак Гномовог опонашавача система датотека"
2431
#~ msgid "generic file moniker"
2432
#~ msgstr "основни надимак датотеке"
2434
#~ msgid "Display SCSI drives"
2435
#~ msgstr "Прикажи SCSI уређаје"
2437
#~ msgid "Display SCSI optical drives"
2438
#~ msgstr "Прикажи оптичке SCSI уређаје"
2440
#~ msgid "Display drives with removable media"
2441
#~ msgstr "Прикажи уређаје са уклоњивим носачима"
2443
#~ msgid "Display external drives"
2444
#~ msgstr "Прикажи спољашње уређаје"
2446
#~ msgid "Display internal hard drives"
2447
#~ msgstr "Прикажи унутрашње тврде дискове"
2450
#~ "Whether to display SCSI optical drives even if /system/storage/"
2451
#~ "display_scsi_drives is set to FALSE."
2453
#~ "Да ли да приказује оптичке SCSI уређаје чак и ако је /system/storage/"
2454
#~ "display_scsi_drives искључен."
2456
#~ msgid "Whether to display drives and mountable volumes from SCSI drives."
2457
#~ msgstr "Да ли да приказује уређаје и прикључиве дискове са SCSI уређаја."
2460
#~ "Whether to display drives and mountable volumes from drives with "
2461
#~ "removable media (e.g. drives where media can be inserted and removed)."
2463
#~ "Да ли да приказује уређаје и прикључиве дискове са уређаја са уклоњивим "
2464
#~ "носачима (нпр. уређаји где се носач може убацити и избацити)."
2466
# bug: hotpluggable is technobabble, second part of "eg." should be enough
2468
#~ "Whether to display drives and mountable volumes from external drives (e."
2469
#~ "g. drives that are hotpluggable; e.g. drives that can be attached and "
2470
#~ "detached while the system is running)."
2472
#~ "Да ли да приказује уређаје и прикључиве дискове са спољашњих уређаја "
2473
#~ "(нпр. уређаји који се могу прикључити у току рада)."
2476
#~ "Whether to display drives and mountable volumes from internal hard drives "
2477
#~ "(non-SCSI optical drives are always shown)."
2479
#~ "Да ли да приказује уређаје и прикључиве дискове са унутрашњих тврдих "
2480
#~ "дискова (отпички не-SCSI дискови се увек приказују)."
2482
#~ msgid "The window workgroup the user is part of"
2483
#~ msgstr "Виндоуз радна група које је корисник члан"
2485
#~ msgid "Optical Disc"
2486
#~ msgstr "Оптички диск"
2488
# Чаробни штапић? :)
2489
#~ msgid "Memory Stick Media"
2490
#~ msgstr "Меморијски штапић (MS)"
2492
#~ msgid "Smart Media Media"
2493
#~ msgstr "Мудри носач (SM)"
2495
#~ msgid "Mac OS disk"
2496
#~ msgstr "Мекинтош диск"
2498
#~ msgid "Mac OS X disk"
2499
#~ msgstr "Мекинтош ОС-Икс диск"
2501
# Транскрипција на нивоу ;-)
2502
#~ msgid "Windows Disk"
2503
#~ msgstr "Виндуз диск"
2505
#~ msgid "Linux Disk"
2506
#~ msgstr "Линукс диск"
2508
#~ msgid "File could not be opened: %s"
2509
#~ msgstr "Датотека се не може отворити: %s"
2511
# bug: "desktop entries" sucks pretty much (it could be "entries in .desktop file")
2513
#~ "desktop entries contain line '%s' which is not an entry, group, or comment"
2515
#~ "„.desktop“ датотека садржи ред „%s“ који није унос, група ни примедба"
2517
# bug: "desktop entries" sucks pretty much (it could be "entries in .desktop file")
2518
#~ msgid "desktop entries file does not start with legal start group"
2519
#~ msgstr "„.desktop“ датотека не почиње са исправном почетном групом"
2521
# bug: "desktop entries" sucks pretty much (it could be "entries in .desktop file")
2522
#~ msgid "desktop entries contain line '%s' which is not UTF-8"
2523
#~ msgstr "„.desktop“ датотека садржи ред „%s“ који није УТФ-8"
2525
# bug: "desktop entries" sucks pretty much (it could be "entries in .desktop file")
2526
#~ msgid "desktop entries contain unknown encoding '%s'"
2527
#~ msgstr "„.desktop“ датотека користи непознато кодирање „%s“"
2529
# bug: "desktop entries" sucks pretty much (it could be "entries in .desktop file")
2530
#~ msgid "desktop entries do not have group '%s'"
2531
#~ msgstr "„.desktop“ датотека нема групу „%s“"
2533
# bug: "desktop entries" sucks pretty much (it could be "entries in .desktop file")
2534
#~ msgid "desktop entries do not have key '%s'"
2535
#~ msgstr "„.desktop“ датотека нема кључ „%s“"
2537
# bug: "desktop entries" sucks pretty much (it could be "entries in .desktop file")
2539
#~ "desktop entries contain key '%s' which has value that cannot be "
2542
#~ "„.desktop“ датотека садржи кључ „%s“ који има вредност која се не може "
2545
# bug: "desktop entries" sucks pretty much (it could be "entries in .desktop file")
2547
#~ "desktop entries contain no translated value for key '%s' with locale '%s'."
2549
#~ "„.desktop“ датотека не садржи превод вредности кључа „%s“ у локалитету „%"
2552
# bug: "desktop entries" sucks pretty much (it could be "entries in .desktop file")
2553
#~ msgid "desktop entries contain invalid escape sequence '%s'"
2554
#~ msgstr "„.desktop“ датотека садржи неисправан знак за истицање „%s“"
2556
# bug: "desktop entries" sucks pretty much (it could be "entries in .desktop file")
2557
#~ msgid "desktop entries contain escape character at end of line"
2559
#~ "„.desktop“ датотека садржи неисправан знак за истицање на крају реда"
2561
#~ msgid "Value '%s' cannot be interpreted as a number."
2562
#~ msgstr "Вредност „%s“ се не може посматрати као број."
2564
#~ msgid "Value '%s' cannot be interpreted as a boolean."
2565
#~ msgstr "Вредност „%s“ се не може посматрати као истинитосна вредност."
2567
#~ msgid "Applications"
2568
#~ msgstr "Програми"
2574
#~ msgstr "Фасцикле"
2580
#~ msgstr "Рачунари"
2594
# bug: inconsistent with other strings which use "...to handle \"h323\" URLs..."
2595
#~ msgid "The command used to handle HTTP URLs, if enabled."
2596
#~ msgstr "Наредба коришћена за баратање „http“ адресама, ако је укључено."
2598
# bug: inconsistent with other strings which use "...to handle \"h323\" URLs..."
2599
#~ msgid "The command used to handle HTTPS URLs, if enabled."
2600
#~ msgstr "Наредба коришћена за баратање „https“ адресама, ако је укључено."
2602
# bug: inconsistent with other strings; should be "The handler for \"http\" URLs"
2603
#~ msgid "The handler for HTTP URLs"
2604
#~ msgstr "Руковаоц „http“ адресама"
2606
# bug: inconsistent with other strings; should be "The handler for \"https\" URLs"
2607
#~ msgid "The handler for HTTPS URLs"
2608
#~ msgstr "Руковаоц „https“ адресама"
2610
# bug: inconsistent; should be "...should handle \"http\" URLs."
2612
#~ "True if the command specified in the \"command\" key should handle HTTP "
2615
#~ "Укључено ако наредба наведена у кључу „command“ треба да се користи за "
2618
# bug: inconsistent; should be "...should handle \"https\" URLs."
2620
#~ "True if the command specified in the \"command\" key should handle HTTPS "
2623
#~ "Укључено ако наредба наведена у кључу „command“ треба да се користи за "
2624
#~ "„https“ адресе."
2626
# bug: inconsistent; should be "...should handle \"http\" URLs".
2627
#~ msgid "Whether the specified command should handle HTTP URLs"
2628
#~ msgstr "Да ли наведена наредба треба да се користи за „http“ адресе."
2630
# bug: inconsistent; should be "...should handle \"https\" URLs".
2631
#~ msgid "Whether the specified command should handle HTTPS URLs"
2632
#~ msgstr "Да ли наведена наредба треба да се користи за „https“ адресе."
2634
#~ msgid "H323 URL handler"
2635
#~ msgstr "Руковалац H323 адресама"
2637
#~ msgid "HTTP URL handler"
2638
#~ msgstr "Руковалац HTTP адресама"
2640
#~ msgid "HTTPS URL handler"
2641
#~ msgstr "Руковалац HTTPS адресама"
2643
#~ msgid "Handle callto URLs"
2644
#~ msgstr "Баратај callto адресама"
2646
#~ msgid "Handle ghelp URLs"
2647
#~ msgstr "Баратај ghelp адресама"
2649
#~ msgid "Handle info URLs"
2650
#~ msgstr "Баратај info адресама"
2652
#~ msgid "Handle mailto URLs"
2653
#~ msgstr "Баратај mailto адресама"
2655
#~ msgid "Handle man URLs"
2656
#~ msgstr "Баратај man адресама"
2658
#~ msgid "callto URL handler"
2659
#~ msgstr "Руковалац callto адресама"
2661
#~ msgid "ghelp URL handler"
2662
#~ msgstr "Руковалац ghelp адресама"
2664
#~ msgid "info URL handler"
2665
#~ msgstr "Руковалац info адресама"
2667
#~ msgid "mailto URL handler"
2668
#~ msgstr "Руковалац mailto адресама"
2670
#~ msgid "man URL handler"
2671
#~ msgstr "Руковалац man адресама"
2673
#~ msgid "trash URL handler"
2674
#~ msgstr "Руковалац trash адресама"
2676
#~ msgid "Could not get information for file '%s': %s"
2677
#~ msgstr "Не могу да сазнам податке о датотеци „%s“: %s"
2679
# bug: as above [inconsistent wording]
2681
#~ "Failed to load image '%s': reason not known, probably a corrupt image file"
2683
#~ "Неуспешно учитавање слике „%s“: разлог непознат, вероватно оштећена "
2686
#~ msgid "How to handle http URLs"
2687
#~ msgstr "Како баратати http адресама"
2689
#~ msgid "How to handle https URLs"
2690
#~ msgstr "Како баратати https адресама"
2692
#~ msgid "Set to true to have a program specified in command handle https URLs"
2694
#~ "Укључите ако желите да програм наведен у наредби барата https адресама"
2697
#~ "Set to true to have a program specified in programs/ghelp handle ghelp "
2700
#~ "Укључите ако желите да програм наведен у programs/ghelp барата ghelp "
2704
#~ "Set to true to have a program specified in programs/info handle info URLs"
2706
#~ "Укључите ако желите да програм наведен у programs/info барата info "
2710
#~ "Set to true to have a program specified in programs/man handle man URLs"
2712
#~ "Укључите ако желите да програм наведен у programs/man барата man адресама"
2714
#~ msgid "URL handler for h323 uris"
2715
#~ msgstr "Руковаоц h323 адресама"
2717
#~ msgid "URL handler for http uris"
2718
#~ msgstr "Руковаоц http адресама"
2720
#~ msgid "URL handler for https uris"
2721
#~ msgstr "Руковаоц https адресама"
2723
#~ msgid "Hosts are not contacted via the proxy"
2724
#~ msgstr "Рачунарима се не приступа преко посредника"
2726
#~ msgid "The machine name to proxy http through."
2727
#~ msgstr "Име рачунара HTTP посредника."
2729
#~ msgid "Use proxy settings when accessing http"
2730
#~ msgstr "Користи подешавања посредника при приступу вебу"
2732
#~ msgid "http proxy username"
2733
#~ msgstr "Корисничко име HTTP посредника"
1660
msgstr "Отвара датотеку(е) подразумеваним програмом који може да их отвори."