~ubuntu-branches/ubuntu/jaunty/gvfs/jaunty-updates

« back to all changes in this revision

Viewing changes to po/sr.po

  • Committer: Bazaar Package Importer
  • Author(s): Sebastien Bacher
  • Date: 2009-04-13 21:04:33 UTC
  • mfrom: (1.1.41 upstream)
  • Revision ID: james.westby@ubuntu.com-20090413210433-73a32hx0aipfy5qr
Tags: 1.2.2-0ubuntu1
* New upstream version:
  - ftp: Fix error handling in some cases
  - proxy monitor: Fix warning spew
* debian/patches/91_svn_change_ssh_use_gnome_keyring.patch:
  - svn change to get the ssh backend to use gnome-keyring (lp: #345496)

Show diffs side-by-side

added added

removed removed

Lines of Context:
1
 
# Serbian translation of gnome-vfs
2
 
# Courtesy of Prevod.org team (http://prevod.org/) -- 2003, 2004, 2005, 2006, 2007.
 
1
# Serbian translation of gvfs
 
2
# Courtesy of Prevod.org team (http://prevod.org/) -- 2009.
3
3
#
4
4
# This file is distributed under the same license as the gnome-vfs package.
5
5
#
6
 
# Maintainer: Душан Живојнов <calvin@verat.net>
7
 
# Reviewed on 2004-02-03 by: Данило Шеган <dsegan@gmx.net>
8
 
# Reviewed on 2005-07-08 by: Данило Шеган <dsegan@gmx.net>
9
 
# Reviewed on 2005-09-22 by: Данило Шеган <danilo@prevod.org>
 
6
# Maintainer: Милош Поповић <gpopac@gmail.com>
10
7
#
11
8
msgid ""
12
9
msgstr ""
13
 
"Project-Id-Version: gnome-vfs\n"
 
10
"Project-Id-Version: gvfs\n"
14
11
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
15
 
"POT-Creation-Date: 2008-09-14 18:11+0200\n"
16
 
"PO-Revision-Date: 2007-09-06 21:18+0100\n"
17
 
"Last-Translator: Горан Ракић <grakic@devbase.net>\n"
 
12
"POT-Creation-Date: 2009-04-10 19:28+0200\n"
 
13
"PO-Revision-Date: 2009-03-23 21:18+0100\n"
 
14
"Last-Translator: Милош Поповић <gpopac@gnail.com>\n"
18
15
"Language-Team: Serbian (sr) <gnom@prevod.org>\n"
19
16
"MIME-Version: 1.0\n"
20
17
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
22
19
"Plural-Forms: nplurals=3;    plural=n%10==1 && n%100!=11 ? 0 :    n%10>=2 && "
23
20
"n%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2;\n"
24
21
 
25
 
#: ../client/gdaemonfile.c:482 ../client/gdaemonfile.c:1979
 
22
#: ../client/gdaemonfile.c:482 ../client/gdaemonfile.c:1984
26
23
msgid "Operation not supported, files on different mounts"
27
 
msgstr ""
 
24
msgstr "Радња није подржана, датотеке су монтиране на различитим местима"
28
25
 
29
26
#: ../client/gdaemonfile.c:787
30
27
msgid "Invalid return value from get_info"
31
 
msgstr ""
 
28
msgstr "Неисправна повратна вредност од get_info"
32
29
 
33
30
#: ../client/gdaemonfile.c:816 ../client/gdaemonfile.c:1563
34
31
msgid "Invalid return value from query_info"
35
 
msgstr ""
 
32
msgstr "Неисправна повратна вредност од get_info"
36
33
 
37
 
#: ../client/gdaemonfile.c:894
 
34
#: ../client/gdaemonfile.c:894 ../client/gvfsiconloadable.c:338
38
35
msgid "Couldn't get stream file descriptor"
39
 
msgstr ""
 
36
msgstr "Не могу да добијем опис датотеке са током"
40
37
 
41
38
#: ../client/gdaemonfile.c:926 ../client/gdaemonfile.c:996
42
39
#: ../client/gdaemonfile.c:1055 ../client/gdaemonfile.c:1114
43
 
#: ../client/gdaemonfile.c:1176 ../client/gdaemonfile.c:2234
44
 
#: ../client/gdaemonfile.c:2312 ../client/gdaemonfile.c:2571
 
40
#: ../client/gdaemonfile.c:1176 ../client/gdaemonfile.c:2252
 
41
#: ../client/gdaemonfile.c:2330 ../client/gdaemonfile.c:2589
 
42
#: ../client/gvfsiconloadable.c:370
45
43
msgid "Invalid return value from open"
46
 
msgstr ""
 
44
msgstr "Неисправна повратна вредност од open"
47
45
 
48
46
#: ../client/gdaemonfile.c:1006 ../client/gdaemonfile.c:1065
49
47
#: ../client/gdaemonfile.c:1124 ../client/gdaemonfile.c:1186
50
 
#: ../client/gdaemonfile.c:2202
 
48
#: ../client/gdaemonfile.c:2220 ../client/gvfsiconloadable.c:155
51
49
msgid "Didn't get stream file descriptor"
52
 
msgstr ""
 
50
msgstr "Нисам добио опис датотеке са током "
53
51
 
54
52
#: ../client/gdaemonfile.c:1238 ../client/gdaemonfile.c:1255
55
53
msgid "Invalid return value from call"
56
 
msgstr ""
 
54
msgstr "Неисправна повратна вредност од call"
57
55
 
58
56
#: ../client/gdaemonfile.c:1534
59
57
msgid "Invalid return value from get_filesystem_info"
60
 
msgstr ""
 
58
msgstr "Неисправна повратна вредност од get_filesystem_info"
61
59
 
62
60
#. translators: this is an error message when there is no user visible "mount" object
63
61
#. corresponding to a particular path/uri
64
62
#: ../client/gdaemonfile.c:1647
65
 
#, fuzzy
66
63
msgid "Could not find enclosing mount"
67
 
msgstr "Не могу пронаћи главни разгледач"
 
64
msgstr "Не могу да нађем приложену тачку монтирања"
68
65
 
69
66
#: ../client/gdaemonfile.c:1677
70
 
#, fuzzy, c-format
 
67
#, c-format
71
68
msgid "Invalid filename %s"
72
 
msgstr "Неисправно име датотеке"
 
69
msgstr "Неисправно име датотеке %s"
73
70
 
74
71
#: ../client/gdaemonfile.c:1719
75
72
msgid "Invalid return value from query_filesystem_info"
76
 
msgstr ""
 
73
msgstr "Неисправна повратна вредност од query_filesystem_info"
77
74
 
78
 
#: ../client/gdaemonfile.c:2124
 
75
#: ../client/gdaemonfile.c:2142
79
76
msgid "Invalid return value from monitor_dir"
80
 
msgstr ""
 
77
msgstr "Неисправна повратна вредност од monitor_dir"
81
78
 
82
 
#: ../client/gdaemonfile.c:2173
 
79
#: ../client/gdaemonfile.c:2191
83
80
msgid "Invalid return value from monitor_file"
84
 
msgstr ""
85
 
 
86
 
#: ../client/gdaemonfileinputstream.c:450
87
 
#: ../client/gdaemonfileinputstream.c:458
88
 
#: ../client/gdaemonfileinputstream.c:1300
89
 
#: ../client/gdaemonfileinputstream.c:1310
90
 
#: ../client/gdaemonfileoutputstream.c:402
91
 
#: ../client/gdaemonfileoutputstream.c:410
92
 
#: ../client/gdaemonfileoutputstream.c:1054
93
 
#: ../client/gdaemonfileoutputstream.c:1064
 
81
msgstr "Неисправна повратна вредност од monitor_file"
 
82
 
 
83
#: ../client/gdaemonfileenumerator.c:351
 
84
#: ../client/gdaemonfileinputstream.c:630
 
85
#: ../client/gdaemonfileinputstream.c:783
 
86
#: ../client/gdaemonfileinputstream.c:901
 
87
#: ../client/gdaemonfileinputstream.c:1149
 
88
#: ../client/gdaemonfileinputstream.c:1391
 
89
#: ../client/gdaemonfileoutputstream.c:506
 
90
#: ../client/gdaemonfileoutputstream.c:681
 
91
#: ../client/gdaemonfileoutputstream.c:873
 
92
#: ../client/gdaemonfileoutputstream.c:1052
 
93
#: ../daemon/gvfsbackendobexftp.c:1060 ../daemon/gvfsbackendobexftp.c:1081
 
94
#: ../daemon/gvfsbackendobexftp.c:1200 ../daemon/gvfsbackendobexftp.c:1337
 
95
#: ../daemon/gvfsbackendobexftp.c:1401 ../daemon/gvfsbackendobexftp.c:1601
 
96
#: ../daemon/gvfsbackendobexftp.c:1708 ../daemon/gvfsbackendobexftp.c:1858
 
97
#: ../daemon/gvfsbackendobexftp.c:1885 ../daemon/gvfsbackendobexftp.c:1944
 
98
#: ../daemon/gvfsbackendobexftp.c:1966 ../daemon/gvfsbackendobexftp.c:2029
 
99
#: ../daemon/gvfsbackendobexftp.c:2048 ../daemon/gvfsbackendsmb.c:1162
 
100
#: ../daemon/gvfsbackendtest.c:91 ../daemon/gvfsbackendtest.c:124
 
101
#: ../daemon/gvfsbackendtest.c:187 ../daemon/gvfschannel.c:298
 
102
#: ../monitor/proxy/gproxydrive.c:442 ../monitor/proxy/gproxydrive.c:526
 
103
#: ../monitor/proxy/gproxydrive.c:644 ../monitor/proxy/gproxymount.c:455
 
104
#: ../monitor/proxy/gproxymount.c:538 ../monitor/proxy/gproxyvolume.c:803
 
105
#: ../monitor/proxy/gproxyvolume.c:880
 
106
msgid "Operation was cancelled"
 
107
msgstr "Радња је отказана"
 
108
 
 
109
#: ../client/gdaemonfileinputstream.c:527
 
110
#: ../client/gdaemonfileinputstream.c:535
 
111
#: ../client/gdaemonfileinputstream.c:1682
 
112
#: ../client/gdaemonfileinputstream.c:1692
 
113
#: ../client/gdaemonfileoutputstream.c:450
 
114
#: ../client/gdaemonfileoutputstream.c:458
 
115
#: ../client/gdaemonfileoutputstream.c:1234
 
116
#: ../client/gdaemonfileoutputstream.c:1244
94
117
#, c-format
95
118
msgid "Error in stream protocol: %s"
96
 
msgstr ""
 
119
msgstr "Грешка у протоколу за ток: %s"
97
120
 
98
 
#: ../client/gdaemonfileinputstream.c:458
99
 
#: ../client/gdaemonfileinputstream.c:1310
100
 
#: ../client/gdaemonfileoutputstream.c:410
101
 
#: ../client/gdaemonfileoutputstream.c:1064
102
 
#, fuzzy
 
121
#: ../client/gdaemonfileinputstream.c:535
 
122
#: ../client/gdaemonfileinputstream.c:1692
 
123
#: ../client/gdaemonfileoutputstream.c:458
 
124
#: ../client/gdaemonfileoutputstream.c:1244
103
125
msgid "End of stream"
104
 
msgstr "Крај датотеке"
105
 
 
106
 
#: ../client/gdaemonfileinputstream.c:518
107
 
#: ../client/gdaemonfileinputstream.c:674
108
 
#: ../client/gdaemonfileinputstream.c:782
109
 
#: ../client/gdaemonfileinputstream.c:1032
110
 
#: ../client/gdaemonfileoutputstream.c:458
111
 
#: ../client/gdaemonfileoutputstream.c:636
112
 
#: ../client/gdaemonfileoutputstream.c:831 ../daemon/gvfsbackendobexftp.c:772
113
 
#: ../daemon/gvfsbackendobexftp.c:793 ../daemon/gvfsbackendobexftp.c:912
114
 
#: ../daemon/gvfsbackendobexftp.c:1049 ../daemon/gvfsbackendobexftp.c:1113
115
 
#: ../daemon/gvfsbackendobexftp.c:1250 ../daemon/gvfsbackendobexftp.c:1277
116
 
#: ../daemon/gvfsbackendobexftp.c:1336 ../daemon/gvfsbackendobexftp.c:1358
117
 
#: ../daemon/gvfsbackendobexftp.c:1418 ../daemon/gvfsbackendobexftp.c:1437
118
 
#: ../daemon/gvfsbackendsmb.c:1069 ../daemon/gvfsbackendtest.c:87
119
 
#: ../daemon/gvfsbackendtest.c:120 ../daemon/gvfsbackendtest.c:183
120
 
#: ../daemon/gvfschannel.c:298
121
 
#, fuzzy
122
 
msgid "Operation was cancelled"
123
 
msgstr "Радња је обустављена"
124
 
 
125
 
#: ../client/gdaemonfileinputstream.c:1207
126
 
#: ../client/gdaemonfileoutputstream.c:942
 
126
msgstr "Крај тока"
 
127
 
 
128
#: ../client/gdaemonfileinputstream.c:1330
 
129
#: ../client/gdaemonfileoutputstream.c:981
127
130
msgid "Seek not supported on stream"
128
 
msgstr ""
129
 
 
130
 
#: ../client/gdaemonfileinputstream.c:1237
131
 
msgid "The query info operation is not supported"
132
 
msgstr ""
133
 
 
134
 
#: ../client/gdaemonfileoutputstream.c:991
135
 
#, c-format
136
 
msgid "Query info not supported on stream"
137
 
msgstr ""
138
 
 
139
 
#: ../client/gdaemonvfs.c:749
 
131
msgstr "Није подржавано премотавање токова"
 
132
 
 
133
#: ../client/gdaemonvfs.c:830
140
134
#, c-format
141
135
msgid "Error while getting mount info: %s"
142
 
msgstr ""
 
136
msgstr "Грешка у прикупљању података о монтирању: %s"
143
137
 
144
 
#: ../client/gvfsdaemondbus.c:568 ../client/gvfsdaemondbus.c:999
 
138
#: ../client/gvfsdaemondbus.c:567 ../client/gvfsdaemondbus.c:998
145
139
#, c-format
146
140
msgid "Error connecting to daemon: %s"
147
 
msgstr ""
 
141
msgstr "Грешка при повезивању са управљачким програмом: %s"
 
142
 
 
143
#: ../client/gvfsiconloadable.c:145
 
144
msgid "Invalid return value from open_icon_for_read"
 
145
msgstr "Неисправна повратна вредност од open_icon_for_read"
148
146
 
149
147
#: ../common/gsysutils.c:136
150
148
#, c-format
151
149
msgid "Error creating socket: %s"
152
 
msgstr ""
 
150
msgstr "Грешка при прављењу сокета: %s"
153
151
 
154
152
#: ../common/gsysutils.c:174
155
153
#, c-format
156
154
msgid "Error connecting to socket: %s"
157
 
msgstr ""
 
155
msgstr "Грешка при повезивању на сокет: %s"
158
156
 
159
 
#: ../common/gvfsdaemonprotocol.c:515
160
 
#, fuzzy
 
157
#: ../common/gvfsdaemonprotocol.c:454
161
158
msgid "Invalid file info format"
162
 
msgstr "Неисправно име датотеке"
 
159
msgstr "Неисправан формат података о датотеци"
163
160
 
164
 
#: ../common/gvfsdaemonprotocol.c:532
 
161
#: ../common/gvfsdaemonprotocol.c:471
165
162
msgid "Invalid attribute info list content"
 
163
msgstr "Неисправан садржај списка атрибута"
 
164
 
 
165
#: ../common/gvfsdnssdresolver.c:208
 
166
#, c-format
 
167
msgid "Error initializing Avahi: %s"
 
168
msgstr "Грешка при покретању Авахија: %s"
 
169
 
 
170
#: ../common/gvfsdnssdresolver.c:254
 
171
#, c-format
 
172
msgid "Error creating Avahi resolver: %s"
 
173
msgstr "Грешка при покретању Авахијевог разрешивача: %s"
 
174
 
 
175
#. Translators:
 
176
#. * - the first %s refers to the service type
 
177
#. * - the second %s refers to the service name
 
178
#. * - the third %s refers to the domain
 
179
#.
 
180
#: ../common/gvfsdnssdresolver.c:1099
 
181
#, c-format
 
182
msgid "Error resolving \"%s\" service \"%s\" on domain \"%s\""
 
183
msgstr "Грешка при разрешавању „%s“ сервиса „%s“ на домену „%s“"
 
184
 
 
185
#. Translators:
 
186
#. * - the first %s refers to the service type
 
187
#. * - the second %s refers to the service name
 
188
#. * - the third %s refers to the domain
 
189
#. * - the fourth %s refers to the required TXT keys
 
190
#.
 
191
#: ../common/gvfsdnssdresolver.c:1125
 
192
#, c-format
 
193
msgid ""
 
194
"Error resolving \"%s\" service \"%s\" on domain \"%s\". One or more TXT "
 
195
"records are missing. Keys required: \"%s\"."
166
196
msgstr ""
167
 
 
168
 
#: ../daemon/daemon-main.c:63 ../daemon/daemon-main.c:206
 
197
"Грешка при разрешавању „%s“ сервиса „%s“ на домену „%s“. Недостаје један или "
 
198
"више текстуалних записа. Потребан је кључ:„%s“."
 
199
 
 
200
#. Translators:
 
201
#. * - the first %s refers to the service type
 
202
#. * - the second %s refers to the service name
 
203
#. * - the third %s refers to the domain
 
204
#.
 
205
#: ../common/gvfsdnssdresolver.c:1142
 
206
#, c-format
 
207
msgid "Timed out resolving \"%s\" service \"%s\" on domain \"%s\""
 
208
msgstr "Истекло је време приликом разрешавања „%s“ сервиса „%s“ на домену „%s“"
 
209
 
 
210
#: ../common/gvfsdnssdutils.c:233 ../common/gvfsdnssdutils.c:263
 
211
#: ../common/gvfsdnssdutils.c:280
 
212
#, c-format
 
213
msgid "Malformed dns-sd encoded_triple '%s'"
 
214
msgstr "Лош dns-sd encoded_triple „%s“"
 
215
 
 
216
#: ../common/gvfsicon.c:250
 
217
#, c-format
 
218
msgid "Can't handle version %d of GVfsIcon encoding"
 
219
msgstr "Не могу да радим са %d издањем кодирања Гвфс иконице"
 
220
 
 
221
#: ../common/gvfsicon.c:260
 
222
msgid "Malformed input data for GVfsIcon"
 
223
msgstr "Лоши улазни подаци за Гвфс иконицу"
 
224
 
 
225
# Шта мислите о Д-магистрала???
 
226
# ~ Милош
 
227
#: ../daemon/daemon-main.c:76 ../daemon/daemon-main.c:230
169
228
#, c-format
170
229
msgid "Error connecting to D-Bus: %s"
171
 
msgstr ""
 
230
msgstr "Грешка при повезивању на Д-бас: %s"
172
231
 
173
232
#. translators: This is the default daemon's application name,
174
233
#. * the %s is the type of the backend, like "ftp"
175
 
#: ../daemon/daemon-main.c:78
176
 
#, fuzzy, c-format
 
234
#: ../daemon/daemon-main.c:91
 
235
#, c-format
177
236
msgid "%s Filesystem Service"
178
 
msgstr "Систем датотека"
 
237
msgstr "%s сервис за систем датотека"
179
238
 
180
 
#: ../daemon/daemon-main.c:97
 
239
#: ../daemon/daemon-main.c:110
181
240
#, c-format
182
241
msgid "Error: %s"
183
 
msgstr ""
 
242
msgstr "Грешка: %s"
184
243
 
185
 
#: ../daemon/daemon-main.c:131
 
244
#: ../daemon/daemon-main.c:155
186
245
#, c-format
187
246
msgid "Usage: %s --spawner dbus-id object_path"
188
 
msgstr ""
 
247
msgstr "Употреба: %s --spawner ИБ_магистрале путања_до_објекта"
189
248
 
190
 
#: ../daemon/daemon-main.c:155 ../daemon/daemon-main.c:173
 
249
#: ../daemon/daemon-main.c:179 ../daemon/daemon-main.c:197
191
250
#, c-format
192
251
msgid "Usage: %s key=value key=value ..."
193
 
msgstr ""
 
252
msgstr "Употреба: %s кључ=вредност кључ=вредност ..."
194
253
 
195
 
#: ../daemon/daemon-main.c:171
 
254
#: ../daemon/daemon-main.c:195
196
255
#, c-format
197
256
msgid "No mount type specified"
198
 
msgstr ""
 
257
msgstr "Није одређена врста за монтирање"
199
258
 
200
 
#: ../daemon/daemon-main.c:241
 
259
#: ../daemon/daemon-main.c:265
201
260
#, c-format
202
261
msgid "mountpoint for %s already running"
203
 
msgstr ""
 
262
msgstr "већ је покренута тачка монтирања за %s"
204
263
 
205
 
#: ../daemon/daemon-main.c:252
 
264
#: ../daemon/daemon-main.c:276
206
265
msgid "error starting mount daemon"
207
 
msgstr ""
 
266
msgstr "грешка при покретању управљачког програма за монтирање"
208
267
 
209
268
#. FIXME: this should really be "/ in %s", but can't change
210
269
#. due to string freeze.
211
270
#. Translators: This is the name of the root of an sftp share, like "/ on <hostname>"
212
 
#: ../daemon/gvfsbackendarchive.c:315 ../daemon/gvfsbackendftp.c:963
213
 
#: ../daemon/gvfsbackendsftp.c:1894
 
271
#: ../daemon/gvfsbackendarchive.c:318 ../daemon/gvfsbackendftp.c:1117
 
272
#: ../daemon/gvfsbackendsftp.c:2079
214
273
#, c-format
215
274
msgid "/ on %s"
216
 
msgstr ""
 
275
msgstr "/ на %s"
217
276
 
218
 
#: ../daemon/gvfsbackendarchive.c:515 ../daemon/gvfsbackendftp.c:1479
219
 
#: ../daemon/gvfsbackendsftp.c:1553
 
277
#: ../daemon/gvfsbackendarchive.c:518 ../daemon/gvfsbackendftp.c:1663
 
278
#: ../daemon/gvfsbackendsftp.c:1588
220
279
msgid "No hostname specified"
221
 
msgstr ""
 
280
msgstr "Није одређено име домаћина"
222
281
 
223
 
#: ../daemon/gvfsbackendarchive.c:526 ../daemon/gvfsbackendarchive.c:555
224
 
#: ../daemon/gvfsbackenddav.c:1456 ../daemon/gvfsbackendhttp.c:299
225
 
#: ../daemon/gvfsbackendobexftp.c:603 ../daemon/gvfsbackendobexftp.c:614
226
 
#: ../daemon/gvfsbackendsmb.c:605
227
 
#, fuzzy
 
282
#: ../daemon/gvfsbackendarchive.c:529 ../daemon/gvfsbackendarchive.c:558
 
283
#: ../daemon/gvfsbackenddav.c:1626 ../daemon/gvfsbackendhttp.c:306
 
284
#: ../daemon/gvfsbackendobexftp.c:836 ../daemon/gvfsbackendobexftp.c:852
 
285
#: ../daemon/gvfsbackendobexftp.c:871 ../daemon/gvfsbackendsmb.c:648
228
286
msgid "Invalid mount spec"
229
 
msgstr "Неисправни параметри"
 
287
msgstr "Неисправна спецификација за монтирање"
230
288
 
231
 
#: ../daemon/gvfsbackendarchive.c:636 ../daemon/gvfsbackendarchive.c:686
232
 
#: ../daemon/gvfsbackendarchive.c:715 ../daemon/gvfsbackendcdda.c:822
233
 
#: ../daemon/gvfsbackendcomputer.c:572 ../daemon/gvfsbackenddnssd.c:345
234
 
#: ../daemon/gvfsbackendftp.c:2101 ../daemon/gvfsbackendnetwork.c:590
235
 
#: ../daemon/gvfsbackendsmbbrowse.c:804 ../daemon/gvfsbackendsmbbrowse.c:871
236
 
#: ../daemon/gvfsbackendsmbbrowse.c:1042 ../daemon/gvfsbackendsmbbrowse.c:1116
237
 
#, fuzzy, c-format
 
289
#: ../daemon/gvfsbackendarchive.c:614 ../daemon/gvfsbackendarchive.c:658
 
290
#: ../daemon/gvfsbackendarchive.c:708 ../daemon/gvfsbackendarchive.c:737
 
291
#: ../daemon/gvfsbackendcdda.c:921 ../daemon/gvfsbackendcomputer.c:572
 
292
#: ../daemon/gvfsbackenddnssd.c:398 ../daemon/gvfsbackendftp.c:2366
 
293
#: ../daemon/gvfsbackendnetwork.c:646 ../daemon/gvfsbackendsmbbrowse.c:1085
 
294
#: ../daemon/gvfsbackendsmbbrowse.c:1152 ../daemon/gvfsbackendsmbbrowse.c:1323
 
295
#: ../daemon/gvfsbackendsmbbrowse.c:1392
 
296
#, c-format
238
297
msgid "File doesn't exist"
239
 
msgstr "Датотека постоји"
240
 
 
241
 
#: ../daemon/gvfsbackendarchive.c:724 ../daemon/gvfsbackendburn.c:680
242
 
#: ../daemon/gvfsbackendcomputer.c:651 ../daemon/gvfsbackenddnssd.c:393
243
 
#: ../daemon/gvfsbackendftp.c:912 ../daemon/gvfsbackendnetwork.c:637
244
 
#, fuzzy
 
298
msgstr "Датотека не постоји"
 
299
 
 
300
#: ../daemon/gvfsbackendarchive.c:622 ../daemon/gvfsbackendcomputer.c:590
 
301
#: ../daemon/gvfsbackendgphoto2.c:1690 ../daemon/gvfsbackendobexftp.c:1046
 
302
#: ../daemon/gvfsbackendsmb.c:702 ../daemon/gvfsbackendtrash.c:232
 
303
msgid "Can't open directory"
 
304
msgstr "Не могу да отворим директоријум"
 
305
 
 
306
#: ../daemon/gvfsbackendarchive.c:746 ../daemon/gvfsbackendburn.c:680
 
307
#: ../daemon/gvfsbackendcomputer.c:651 ../daemon/gvfsbackenddnssd.c:445
 
308
#: ../daemon/gvfsbackendftp.c:1066 ../daemon/gvfsbackendnetwork.c:693
 
309
#: ../daemon/gvfsbackendsftp.c:3693
245
310
msgid "The file is not a directory"
246
 
msgstr "Није фасцикла"
 
311
msgstr "Датотека није доректоријум"
247
312
 
248
313
#. Translators: This is the name of the backend
249
314
#: ../daemon/gvfsbackendburn.c:346
250
315
msgid "Burn"
251
 
msgstr ""
 
316
msgstr "Упиши"
252
317
 
253
318
#: ../daemon/gvfsbackendburn.c:376
254
319
msgid "Unable to create temporary directory"
255
 
msgstr ""
 
320
msgstr "Не могу да направим привремени директоријум"
256
321
 
257
322
#: ../daemon/gvfsbackendburn.c:405 ../daemon/gvfsbackendburn.c:416
258
323
#: ../daemon/gvfsbackendburn.c:451 ../daemon/gvfsbackendburn.c:672
259
 
#: ../daemon/gvfsbackendburn.c:719 ../daemon/gvfsbackendburn.c:745
260
 
#: ../daemon/gvfsbackendburn.c:783 ../daemon/gvfsbackendgphoto2.c:1098
261
 
#: ../daemon/gvfsbackendgphoto2.c:1987 ../daemon/gvfsbackendgphoto2.c:2706
262
 
#, fuzzy, c-format
 
324
#: ../daemon/gvfsbackendburn.c:717 ../daemon/gvfsbackendburn.c:743
 
325
#: ../daemon/gvfsbackendburn.c:781 ../daemon/gvfsbackendburn.c:972
 
326
#: ../daemon/gvfsbackendburn.c:1008 ../daemon/gvfsbackendftp.c:1752
 
327
#: ../daemon/gvfsbackendgphoto2.c:1089 ../daemon/gvfsbackendgphoto2.c:2010
 
328
#: ../daemon/gvfsbackendgphoto2.c:2729 ../daemon/gvfsbackendsftp.c:1664
 
329
#: ../daemon/gvfsbackendsftp.c:2759 ../daemon/gvfsbackendsftp.c:2772
 
330
#: ../daemon/gvfsbackendsftp.c:2792 ../daemon/gvfsbackendtrash.c:216
 
331
#, c-format
263
332
msgid "No such file or directory"
264
 
msgstr "Није фасцикла"
 
333
msgstr "Не постоји таква датотека или директоријум"
265
334
 
266
 
#: ../daemon/gvfsbackendburn.c:425 ../daemon/gvfsbackenddav.c:2043
 
335
#: ../daemon/gvfsbackendburn.c:425 ../daemon/gvfsbackenddav.c:2218
 
336
#: ../daemon/gvfsbackendsftp.c:1656
267
337
msgid "Directory not empty"
268
338
msgstr "Директоријум није празан"
269
339
 
270
 
#: ../daemon/gvfsbackendburn.c:459 ../daemon/gvfsbackendburn.c:897
 
340
#: ../daemon/gvfsbackendburn.c:459 ../daemon/gvfsbackendburn.c:904
 
341
#: ../daemon/gvfsbackendobexftp.c:1783
271
342
msgid "Can't copy file over directory"
272
 
msgstr ""
 
343
msgstr "Не могу да препишем датотеку преко директоријума"
273
344
 
274
345
#. Translators: this is the display name of the backend
275
346
#: ../daemon/gvfsbackendburn.c:651
276
347
msgid "CD/DVD Creator"
277
 
msgstr ""
 
348
msgstr "Израда дискова"
278
349
 
279
 
#: ../daemon/gvfsbackendburn.c:755 ../daemon/gvfsbackendburn.c:791
280
 
#: ../daemon/gvfsbackendburn.c:917 ../daemon/gvfsbackendgphoto2.c:2780
 
350
#: ../daemon/gvfsbackendburn.c:753 ../daemon/gvfsbackendburn.c:789
 
351
#: ../daemon/gvfsbackendburn.c:924 ../daemon/gvfsbackendburn.c:986
 
352
#: ../daemon/gvfsbackendburn.c:990 ../daemon/gvfsbackendburn.c:1000
 
353
#: ../daemon/gvfsbackendgphoto2.c:2803
281
354
msgid "File exists"
282
355
msgstr "Датотека постоји"
283
356
 
284
 
#: ../daemon/gvfsbackendburn.c:845
 
357
#: ../daemon/gvfsbackendburn.c:828 ../daemon/gvfsjobcloseread.c:112
 
358
#: ../daemon/gvfsjobclosewrite.c:120 ../daemon/gvfsjobcopy.c:169
 
359
#: ../daemon/gvfsjobcreatemonitor.c:140 ../daemon/gvfsjobcreatemonitor.c:151
 
360
#: ../daemon/gvfsjobcreatemonitor.c:174 ../daemon/gvfsjobcreatemonitor.c:192
 
361
#: ../daemon/gvfsjobdelete.c:122 ../daemon/gvfsjobenumerate.c:256
 
362
#: ../daemon/gvfsjobmakedirectory.c:122 ../daemon/gvfsjobmount.c:109
 
363
#: ../daemon/gvfsjobmountmountable.c:156 ../daemon/gvfsjobmove.c:168
 
364
#: ../daemon/gvfsjobopenforread.c:130 ../daemon/gvfsjobopenforwrite.c:148
 
365
#: ../daemon/gvfsjobopenforwrite.c:162 ../daemon/gvfsjobopenforwrite.c:176
 
366
#: ../daemon/gvfsjobopeniconforread.c:120 ../daemon/gvfsjobpull.c:173
 
367
#: ../daemon/gvfsjobpush.c:173 ../daemon/gvfsjobqueryattributes.c:135
 
368
#: ../daemon/gvfsjobqueryfsinfo.c:131 ../daemon/gvfsjobqueryinfo.c:149
 
369
#: ../daemon/gvfsjobqueryinforead.c:119 ../daemon/gvfsjobqueryinfowrite.c:119
 
370
#: ../daemon/gvfsjobread.c:120 ../daemon/gvfsjobseekread.c:119
 
371
#: ../daemon/gvfsjobseekwrite.c:119 ../daemon/gvfsjobsetattribute.c:150
 
372
#: ../daemon/gvfsjobsetdisplayname.c:127 ../daemon/gvfsjobtrash.c:122
 
373
#: ../daemon/gvfsjobunmountmountable.c:132
 
374
#: ../daemon/gvfsjobunmountmountable.c:146 ../daemon/gvfsjobwrite.c:120
 
375
msgid "Operation not supported by backend"
 
376
msgstr "Радња није подржана позадинским програмима"
 
377
 
 
378
#: ../daemon/gvfsbackendburn.c:853
285
379
msgid "No such file or directory in target path"
286
 
msgstr ""
 
380
msgstr "Не постоји таква датотека или директоријум у циљној путањи"
287
381
 
288
 
#: ../daemon/gvfsbackendburn.c:868
 
382
#: ../daemon/gvfsbackendburn.c:876 ../daemon/gvfsbackendobexftp.c:1752
289
383
msgid "Can't copy directory over directory"
290
 
msgstr ""
 
384
msgstr "Не могу да препишем директоријум преко директоријума"
291
385
 
292
 
#: ../daemon/gvfsbackendburn.c:877
293
 
#, fuzzy
 
386
#: ../daemon/gvfsbackendburn.c:885 ../daemon/gvfsbackendobexftp.c:1760
 
387
#: ../daemon/gvfsbackendobexftp.c:1791 ../daemon/gvfsbackendsftp.c:1658
294
388
msgid "Target file exists"
295
 
msgstr "Датотека постоји"
 
389
msgstr "Циљна датотека већ постоји"
296
390
 
297
 
#: ../daemon/gvfsbackendburn.c:884
 
391
#: ../daemon/gvfsbackendburn.c:892 ../daemon/gvfsbackendobexftp.c:1767
298
392
msgid "Can't recursively copy directory"
299
 
msgstr ""
 
393
msgstr "Не могу да умножим директоријум рекурзивно"
300
394
 
301
 
#: ../daemon/gvfsbackendburn.c:943 ../daemon/gvfsbackendgphoto2.c:2360
302
 
#: ../daemon/gvfsbackendgphoto2.c:2569 ../daemon/gvfsbackendgphoto2.c:2666
303
 
#: ../daemon/gvfsbackendgphoto2.c:2759
 
395
#: ../daemon/gvfsbackendburn.c:950 ../daemon/gvfsbackendcomputer.c:731
 
396
#: ../daemon/gvfsbackendgphoto2.c:2383 ../daemon/gvfsbackendgphoto2.c:2592
 
397
#: ../daemon/gvfsbackendgphoto2.c:2689 ../daemon/gvfsbackendgphoto2.c:2782
304
398
msgid "Not supported"
305
 
msgstr ""
 
399
msgstr "Није подржано"
306
400
 
307
 
#: ../daemon/gvfsbackendcdda.c:223 ../daemon/gvfsbackendgphoto2.c:1403
 
401
#: ../daemon/gvfsbackendcdda.c:299 ../daemon/gvfsbackendgphoto2.c:1389
308
402
msgid "Cannot connect to the system bus"
309
 
msgstr ""
 
403
msgstr "Не могу да се повежем на системску магистралу"
310
404
 
311
 
#: ../daemon/gvfsbackendcdda.c:233 ../daemon/gvfsbackendgphoto2.c:1415
 
405
#: ../daemon/gvfsbackendcdda.c:310 ../daemon/gvfsbackendgphoto2.c:1401
312
406
msgid "Cannot create libhal context"
313
 
msgstr ""
 
407
msgstr "Не могу да направим libhal контекст"
314
408
 
315
 
#: ../daemon/gvfsbackendcdda.c:246 ../daemon/gvfsbackendgphoto2.c:1428
316
 
#, fuzzy
 
409
#: ../daemon/gvfsbackendcdda.c:324 ../daemon/gvfsbackendgphoto2.c:1414
317
410
msgid "Cannot initialize libhal"
318
 
msgstr "Не могу да покренем Бонобо"
 
411
msgstr "Не могу да покренем libhal"
319
412
 
320
 
#: ../daemon/gvfsbackendcdda.c:261 ../daemon/gvfsbackendcdda.c:332
 
413
#: ../daemon/gvfsbackendcdda.c:339 ../daemon/gvfsbackendcdda.c:415
321
414
msgid "No drive specified"
322
 
msgstr ""
 
415
msgstr "Није одређен уређај"
323
416
 
324
 
#: ../daemon/gvfsbackendcdda.c:276
 
417
#: ../daemon/gvfsbackendcdda.c:355
325
418
#, c-format
326
419
msgid "Cannot find drive %s"
327
 
msgstr ""
 
420
msgstr "Не могу да нађем уређај %s"
328
421
 
329
 
#: ../daemon/gvfsbackendcdda.c:286
 
422
#: ../daemon/gvfsbackendcdda.c:368
330
423
#, c-format
331
424
msgid "Drive %s does not contain audio files"
332
 
msgstr ""
 
425
msgstr "Уређај %s не садржи звучне датотеке"
333
426
 
334
427
#. Translator: %s is the device the disc is inserted into
335
 
#: ../daemon/gvfsbackendcdda.c:294
 
428
#: ../daemon/gvfsbackendcdda.c:377
336
429
#, c-format
337
430
msgid "cdda mount on %s"
338
 
msgstr ""
 
431
msgstr "cdda је монтиран у %s"
339
432
 
340
 
#: ../daemon/gvfsbackendcdda.c:295 ../daemon/gvfsbackendcdda.c:799
341
 
#: ../monitor/hal/ghalmount.c:435 ../monitor/hal/ghalvolume.c:214
342
 
#: ../monitor/hal/ghalvolume.c:235
 
433
#: ../daemon/gvfsbackendcdda.c:378 ../daemon/gvfsbackendcdda.c:895
 
434
#: ../monitor/hal/ghalmount.c:325 ../monitor/hal/ghalvolume.c:225
 
435
#: ../monitor/hal/ghalvolume.c:246
343
436
#, c-format
344
437
msgid "Audio Disc"
345
438
msgstr "Звучни диск"
346
439
 
347
 
#: ../daemon/gvfsbackendcdda.c:356 ../daemon/gvfsbackendgphoto2.c:1656
 
440
#: ../daemon/gvfsbackendcdda.c:439 ../daemon/gvfsbackendgphoto2.c:1642
348
441
#, c-format
349
442
msgid "File system is busy: %d open file"
350
443
msgid_plural "File system is busy: %d open files"
351
 
msgstr[0] ""
352
 
msgstr[1] ""
353
 
msgstr[2] ""
 
444
msgstr[0] "Систем датотека је заузет: %d датотека је отворена"
 
445
msgstr[1] "Систем датотека је заузет: %d датотеке су отворене"
 
446
msgstr[2] "Систем датотека је заузет: %d датотека је отворено"
354
447
 
355
 
#: ../daemon/gvfsbackendcdda.c:546
356
 
#, fuzzy, c-format
 
448
#: ../daemon/gvfsbackendcdda.c:630
 
449
#, c-format
357
450
msgid "No such file %s on drive %s"
358
 
msgstr "Нема више простора на уређају"
 
451
msgstr "Датотека %s не постоји на уређају %s"
359
452
 
360
453
#. Translators: paranoia is the name of the cd audio reading library
361
 
#: ../daemon/gvfsbackendcdda.c:655
 
454
#: ../daemon/gvfsbackendcdda.c:739
362
455
#, c-format
363
456
msgid "Error from 'paranoia' on drive %s"
364
 
msgstr ""
 
457
msgstr "Грешка у програму „paranoia“ на уређају %s"
365
458
 
366
 
#: ../daemon/gvfsbackendcdda.c:718
 
459
#: ../daemon/gvfsbackendcdda.c:802
367
460
#, c-format
368
461
msgid "Error seeking in stream on drive %s"
369
 
msgstr ""
 
462
msgstr "Не могу да премотам ток са уређаја %s"
370
463
 
371
 
#: ../daemon/gvfsbackendcdda.c:815 ../daemon/gvfsbackendgphoto2.c:1713
 
464
#: ../daemon/gvfsbackendcdda.c:914 ../daemon/gvfsbackendgphoto2.c:1698
372
465
#, c-format
373
466
msgid "No such file"
374
 
msgstr ""
 
467
msgstr "Не постоји таква датотека"
375
468
 
376
 
#: ../daemon/gvfsbackendcdda.c:829
 
469
#: ../daemon/gvfsbackendcdda.c:928
377
470
#, c-format
378
471
msgid "The file does not exist or isn't an audio track"
379
 
msgstr ""
 
472
msgstr "Датотека не постоји или није звучни запис"
380
473
 
381
 
#: ../daemon/gvfsbackendcdda.c:935
 
474
#: ../daemon/gvfsbackendcdda.c:1034
382
475
msgid "Audio CD Filesystem Service"
383
 
msgstr ""
 
476
msgstr "Сервис система датотека за звучни диск"
384
477
 
385
478
#: ../daemon/gvfsbackendcomputer.c:179 ../daemon/gvfsbackendcomputer.c:693
386
479
msgid "Computer"
387
 
msgstr ""
 
480
msgstr "Рачунар"
388
481
 
389
482
#: ../daemon/gvfsbackendcomputer.c:466
390
483
msgid "Filesystem"
391
484
msgstr "Систем датотека"
392
485
 
393
 
#: ../daemon/gvfsbackendcomputer.c:590 ../daemon/gvfsbackendgphoto2.c:1705
394
 
#: ../daemon/gvfsbackendobexftp.c:758 ../daemon/gvfsbackendsmb.c:648
395
 
#: ../daemon/gvfsbackendtrash.c:678
396
 
#, fuzzy
397
 
msgid "Can't open directory"
398
 
msgstr "Није фасцикла"
399
 
 
400
 
#: ../daemon/gvfsbackendcomputer.c:594 ../daemon/gvfsbackendcomputer.c:732
 
486
#: ../daemon/gvfsbackendcomputer.c:594
401
487
msgid "Can't open mountable file"
402
 
msgstr ""
 
488
msgstr "Не могу да отворим датотеку са монтирањем"
403
489
 
404
 
#: ../daemon/gvfsbackendcomputer.c:780 ../daemon/gvfsbackendsftp.c:1037
405
 
#, fuzzy, c-format
 
490
#: ../daemon/gvfsbackendcomputer.c:779 ../daemon/gvfsbackendsftp.c:1066
 
491
#, c-format
406
492
msgid "Internal error: %s"
407
 
msgstr "Унутрашња грешка"
 
493
msgstr "Унутрашња грешка: %s"
408
494
 
409
 
#: ../daemon/gvfsbackendcomputer.c:812 ../daemon/gvfsbackendcomputer.c:929
 
495
#: ../daemon/gvfsbackendcomputer.c:811 ../daemon/gvfsbackendcomputer.c:928
410
496
msgid "Can't mount file"
411
 
msgstr ""
 
497
msgstr "Не могу да монтирам датотеку"
412
498
 
413
 
#: ../daemon/gvfsbackendcomputer.c:824
 
499
#: ../daemon/gvfsbackendcomputer.c:823
414
500
msgid "No media in the drive"
415
 
msgstr ""
 
501
msgstr "Нема медијума у уређају"
416
502
 
417
 
#: ../daemon/gvfsbackendcomputer.c:881 ../daemon/gvfsbackendcomputer.c:972
418
 
#: ../daemon/gvfsbackendcomputer.c:1072
 
503
#: ../daemon/gvfsbackendcomputer.c:880 ../daemon/gvfsbackendcomputer.c:971
 
504
#: ../daemon/gvfsbackendcomputer.c:1071
419
505
msgid "Not a mountable file"
420
 
msgstr ""
 
506
msgstr "Датотека се не може монтирати"
421
507
 
422
 
#: ../daemon/gvfsbackendcomputer.c:987
 
508
#: ../daemon/gvfsbackendcomputer.c:986
423
509
msgid "Can't unmount file"
424
 
msgstr ""
 
510
msgstr "Не могу да демонтирам датотеку"
425
511
 
426
 
#: ../daemon/gvfsbackendcomputer.c:1103
 
512
#: ../daemon/gvfsbackendcomputer.c:1102
427
513
msgid "Can't eject file"
428
 
msgstr ""
 
514
msgstr "Не могу да избацим датотеку"
429
515
 
430
 
#: ../daemon/gvfsbackenddav.c:503 ../daemon/gvfsbackenddav.c:1523
431
 
#: ../daemon/gvfsbackendhttp.c:245
 
516
#: ../daemon/gvfsbackenddav.c:561 ../daemon/gvfsbackenddav.c:1693
 
517
#: ../daemon/gvfsbackendhttp.c:252
432
518
#, c-format
433
519
msgid "HTTP Error: %s"
434
 
msgstr ""
 
520
msgstr "ХТТП грешка: %s"
435
521
 
436
 
#: ../daemon/gvfsbackenddav.c:520
437
 
#, fuzzy
 
522
#: ../daemon/gvfsbackenddav.c:578
438
523
msgid "Could not parse response"
439
 
msgstr "Не могу рашчланити: %s"
 
524
msgstr "Не могу да обрадим одговор"
440
525
 
441
 
#: ../daemon/gvfsbackenddav.c:529
 
526
#: ../daemon/gvfsbackenddav.c:587
442
527
msgid "Empty response"
443
 
msgstr ""
 
528
msgstr "Празан одговор"
444
529
 
445
 
#: ../daemon/gvfsbackenddav.c:537
 
530
#: ../daemon/gvfsbackenddav.c:595
446
531
msgid "Unexpected reply from server"
447
 
msgstr ""
 
532
msgstr "Неочекиван одговор са сервера"
448
533
 
449
 
#: ../daemon/gvfsbackenddav.c:1156 ../daemon/gvfsbackenddav.c:1658
 
534
#: ../daemon/gvfsbackenddav.c:1214 ../daemon/gvfsbackenddav.c:1833
450
535
msgid "Response invalid"
451
 
msgstr ""
 
536
msgstr "Неисправан одговор"
452
537
 
453
 
#: ../daemon/gvfsbackenddav.c:1299
 
538
#: ../daemon/gvfsbackenddav.c:1357
454
539
msgid "WebDAV share"
455
 
msgstr ""
 
540
msgstr "ВенДАВ дељење"
456
541
 
457
 
#: ../daemon/gvfsbackenddav.c:1301
 
542
#: ../daemon/gvfsbackenddav.c:1359
458
543
#, c-format
459
544
msgid "Enter password for %s"
460
 
msgstr ""
 
545
msgstr "Унесите лозинку за %s"
461
546
 
462
 
#: ../daemon/gvfsbackenddav.c:1304
463
 
#, fuzzy
 
547
#: ../daemon/gvfsbackenddav.c:1362
464
548
msgid "Please enter proxy password"
465
 
msgstr "Лозинка HTTP посредника"
 
549
msgstr "Унесите лозинку за прокси"
466
550
 
467
 
#: ../daemon/gvfsbackenddav.c:1527 ../daemon/gvfsbackenddav.c:1531
 
551
#: ../daemon/gvfsbackenddav.c:1697 ../daemon/gvfsbackenddav.c:1701
468
552
msgid "Not a WebDAV enabled share"
469
 
msgstr ""
 
553
msgstr "Ово није ВебДАВ дељење"
470
554
 
471
 
#: ../daemon/gvfsbackenddav.c:1554
 
555
#: ../daemon/gvfsbackenddav.c:1729
472
556
#, c-format
473
557
msgid "WebDAV on %s"
474
 
msgstr ""
 
558
msgstr "ВебДАВ на %s"
475
559
 
476
 
#: ../daemon/gvfsbackenddav.c:1614 ../daemon/gvfsbackenddav.c:1687
477
 
#, fuzzy
 
560
#: ../daemon/gvfsbackenddav.c:1789 ../daemon/gvfsbackenddav.c:1862
478
561
msgid "Could not create request"
479
 
msgstr "Не могу рашчланити: %s"
 
562
msgstr "Не могу да направим захтев"
480
563
 
481
 
#: ../daemon/gvfsbackenddav.c:1750 ../daemon/gvfsbackenddav.c:2003
482
 
#: ../daemon/gvfsbackenddav.c:2114 ../daemon/gvfsbackendftp.c:1699
483
 
#: ../daemon/gvfsbackendftp.c:2365 ../daemon/gvfsbackendsftp.c:3559
484
 
#: ../daemon/gvfsbackendsmb.c:1804
 
564
#: ../daemon/gvfsbackenddav.c:1925 ../daemon/gvfsbackenddav.c:2178
 
565
#: ../daemon/gvfsbackenddav.c:2289 ../daemon/gvfsbackendftp.c:1719
 
566
#: ../daemon/gvfsbackendftp.c:1918 ../daemon/gvfsbackendftp.c:2637
 
567
#: ../daemon/gvfsbackendsftp.c:4099 ../daemon/gvfsbackendsmb.c:2000
485
568
msgid "Target file already exists"
486
 
msgstr ""
 
569
msgstr "Већ постоји циљна датотека"
487
570
 
488
 
#: ../daemon/gvfsbackenddav.c:1823 ../daemon/gvfsbackendsftp.c:2807
489
 
#: ../daemon/gvfsbackendsmb.c:1038
 
571
#: ../daemon/gvfsbackenddav.c:1998 ../daemon/gvfsbackendsftp.c:3233
 
572
#: ../daemon/gvfsbackendsmb.c:1131
490
573
msgid "The file was externally modified"
491
 
msgstr ""
 
574
msgstr "Датотека је измењена спољним програмом"
492
575
 
493
 
#: ../daemon/gvfsbackenddav.c:1854 ../daemon/gvfsbackendsmb.c:1074
494
 
#: ../daemon/gvfsbackendsmb.c:1821
 
576
#: ../daemon/gvfsbackenddav.c:2029 ../daemon/gvfsbackendsmb.c:1167
 
577
#: ../daemon/gvfsbackendsmb.c:2017
495
578
msgid "Backup file creation failed"
496
 
msgstr ""
497
 
 
498
 
#. TODO: Name
499
 
#: ../daemon/gvfsbackenddnssd.c:433
500
 
msgid "dns-sd"
501
 
msgstr ""
502
 
 
503
 
#: ../daemon/gvfsbackenddnssd.c:669 ../daemon/gvfsbackendnetwork.c:731
 
579
msgstr "Није успело прављење датотеке са резервном копијом"
 
580
 
 
581
#. "separate": a link to dns-sd://local/
 
582
#: ../daemon/gvfsbackenddnssd.c:492 ../daemon/gvfsbackendnetwork.c:393
 
583
msgid "Local Network"
 
584
msgstr "Локална мрежа"
 
585
 
 
586
#: ../daemon/gvfsbackenddnssd.c:736 ../daemon/gvfsbackendnetwork.c:797
504
587
msgid "Can't monitor file or directory."
505
 
msgstr ""
 
588
msgstr "Не могу да надгледам датотеку или директоријум."
506
589
 
507
590
#. TODO: Names, etc
508
 
#: ../daemon/gvfsbackenddnssd.c:687
 
591
#: ../daemon/gvfsbackenddnssd.c:754
509
592
msgid "Dns-SD"
510
 
msgstr ""
 
593
msgstr "Dns-SD"
511
594
 
512
 
#: ../daemon/gvfsbackenddnssd.c:688 ../daemon/gvfsbackendnetwork.c:676
513
 
#: ../daemon/gvfsbackendnetwork.c:814 ../daemon/gvfsbackendnetwork.c:815
 
595
#: ../daemon/gvfsbackenddnssd.c:755 ../daemon/gvfsbackendnetwork.c:732
 
596
#: ../daemon/gvfsbackendnetwork.c:882 ../daemon/gvfsbackendnetwork.c:883
514
597
msgid "Network"
515
598
msgstr "Мрежа"
516
599
 
517
 
#: ../daemon/gvfsbackendftp.c:236
 
600
#: ../daemon/gvfsbackendftp.c:254
518
601
msgid "Accounts are unsupported"
519
 
msgstr ""
 
602
msgstr "Нису подржани налози"
520
603
 
521
 
#: ../daemon/gvfsbackendftp.c:240
 
604
#: ../daemon/gvfsbackendftp.c:258
522
605
msgid "Host closed connection"
523
 
msgstr ""
 
606
msgstr "Домаћин је затворио везу"
524
607
 
525
 
#: ../daemon/gvfsbackendftp.c:244
 
608
#: ../daemon/gvfsbackendftp.c:262
526
609
msgid "Cannot open data connection. Maybe your firewall prevents this?"
527
 
msgstr ""
 
610
msgstr "Не могу да отворим везу до података. Можда је укључен фајервол?"
528
611
 
529
 
#: ../daemon/gvfsbackendftp.c:248
 
612
#: ../daemon/gvfsbackendftp.c:266
530
613
msgid "Data connection closed"
531
 
msgstr ""
 
614
msgstr "Затворена је веза до података"
532
615
 
533
 
#: ../daemon/gvfsbackendftp.c:255 ../daemon/gvfsbackendftp.c:259
534
 
#, fuzzy
 
616
#: ../daemon/gvfsbackendftp.c:273 ../daemon/gvfsbackendftp.c:277
535
617
msgid "Operation failed"
536
 
msgstr "Радња је обустављена"
 
618
msgstr "Радња није успела"
537
619
 
538
 
#: ../daemon/gvfsbackendftp.c:264
539
 
#, fuzzy
 
620
#: ../daemon/gvfsbackendftp.c:282
540
621
msgid "No space left on server"
541
 
msgstr "Нема више простора на уређају"
 
622
msgstr "Нема више простора на серверу"
542
623
 
543
 
#: ../daemon/gvfsbackendftp.c:272 ../daemon/gvfsbackendsftp.c:3868
544
 
#, fuzzy
 
624
#: ../daemon/gvfsbackendftp.c:290 ../daemon/gvfsbackendsftp.c:1660
 
625
#: ../daemon/gvfsbackendsftp.c:4410 ../daemon/gvfsbackendsmb.c:1664
545
626
msgid "Operation unsupported"
546
 
msgstr "Радња је заустављена"
 
627
msgstr "Радња није подржана"
547
628
 
548
 
#: ../daemon/gvfsbackendftp.c:276 ../daemon/gvfsbackendsftp.c:289
549
 
#, fuzzy
 
629
#: ../daemon/gvfsbackendftp.c:294 ../daemon/gvfsbackendsftp.c:300
 
630
#: ../daemon/gvfsbackendsftp.c:1662
550
631
msgid "Permission denied"
551
 
msgstr "Пристип одбијен"
 
632
msgstr "Пристип је одбијен"
552
633
 
553
 
#: ../daemon/gvfsbackendftp.c:280
 
634
#: ../daemon/gvfsbackendftp.c:298
554
635
msgid "Page type unknown"
555
 
msgstr ""
 
636
msgstr "Није позната врста странице"
556
637
 
557
 
#: ../daemon/gvfsbackendftp.c:284 ../daemon/gvfsbackendftp.c:2211
 
638
#: ../daemon/gvfsbackendftp.c:302 ../daemon/gvfsbackendftp.c:2476
558
639
msgid "Invalid filename"
559
640
msgstr "Неисправно име датотеке"
560
641
 
561
 
#: ../daemon/gvfsbackendftp.c:288 ../daemon/gvfsbackendftp.c:364
562
 
#: ../daemon/gvfsbackendftp.c:393 ../daemon/gvfsbackendftp.c:412
563
 
#: ../daemon/gvfsbackendftp.c:425 ../daemon/gvfsbackendftp.c:817
564
 
#, fuzzy
 
642
#: ../daemon/gvfsbackendftp.c:306 ../daemon/gvfsbackendftp.c:389
 
643
#: ../daemon/gvfsbackendftp.c:414 ../daemon/gvfsbackendftp.c:428
 
644
#: ../daemon/gvfsbackendftp.c:441 ../daemon/gvfsbackendftp.c:931
565
645
msgid "Invalid reply"
566
 
msgstr "Неисправна адреса"
 
646
msgstr "Неисправан одговор"
567
647
 
568
 
#: ../daemon/gvfsbackendftp.c:532
 
648
#: ../daemon/gvfsbackendftp.c:549
569
649
msgid "broken transmission"
570
 
msgstr ""
 
650
msgstr "прекинут пренос"
571
651
 
572
 
#: ../daemon/gvfsbackendftp.c:677 ../daemon/gvfsbackendftp.c:837
 
652
#: ../daemon/gvfsbackendftp.c:713 ../daemon/gvfsbackendftp.c:854
573
653
msgid "Could not connect to host"
574
 
msgstr ""
 
654
msgstr "Не могу да се повежем на домаћина"
 
655
 
 
656
#. Translators: the first %s is the username, the second the host name
 
657
#: ../daemon/gvfsbackendftp.c:1517
 
658
#, c-format
 
659
msgid "Enter password for ftp as %s on %s"
 
660
msgstr "Унесите лозинку за фтп као %s на %s"
575
661
 
576
662
#. translators: %s here is the hostname
577
 
#: ../daemon/gvfsbackendftp.c:1337
 
663
#: ../daemon/gvfsbackendftp.c:1520
578
664
#, c-format
579
665
msgid "Enter password for ftp on %s"
580
 
msgstr ""
 
666
msgstr "Унесите лозинку за фтп на %s"
581
667
 
582
 
#: ../daemon/gvfsbackendftp.c:1362 ../daemon/gvfsbackendsftp.c:874
 
668
#: ../daemon/gvfsbackendftp.c:1546 ../daemon/gvfsbackendsftp.c:888
 
669
#: ../daemon/gvfsbackendsmb.c:606 ../daemon/gvfsbackendsmbbrowse.c:986
583
670
msgid "Password dialog cancelled"
584
 
msgstr ""
 
671
msgstr "Прозорче за лозинку је затворено"
585
672
 
586
 
#: ../daemon/gvfsbackendftp.c:1441
 
673
#: ../daemon/gvfsbackendftp.c:1625
587
674
#, c-format
588
675
msgid "ftp on %s"
589
 
msgstr ""
 
676
msgstr "фтп на %s"
590
677
 
591
678
#. Translators: the first %s is the username, the second the host name
592
 
#: ../daemon/gvfsbackendftp.c:1445
 
679
#: ../daemon/gvfsbackendftp.c:1629
593
680
#, c-format
594
681
msgid "ftp as %s on %s"
595
 
msgstr ""
 
682
msgstr "фтп као %s на %s"
596
683
 
597
 
#: ../daemon/gvfsbackendftp.c:1529 ../daemon/gvfsbackendsftp.c:1958
598
 
#: ../daemon/gvfsbackendsftp.c:3550
599
 
#, fuzzy
 
684
#: ../daemon/gvfsbackendftp.c:1739 ../daemon/gvfsbackendsftp.c:2143
 
685
#: ../daemon/gvfsbackendsftp.c:2879 ../daemon/gvfsbackendsftp.c:3220
 
686
#: ../daemon/gvfsbackendsftp.c:4090
600
687
msgid "File is directory"
601
 
msgstr "Датотека је празна"
 
688
msgstr "Датотека је директоријум"
602
689
 
603
 
#: ../daemon/gvfsbackendftp.c:1751 ../daemon/gvfsbackendftp.c:2326
 
690
#: ../daemon/gvfsbackendftp.c:1970 ../daemon/gvfsbackendftp.c:2598
 
691
#: ../daemon/gvfsbackendsftp.c:3086
604
692
msgid "backups not supported yet"
605
 
msgstr ""
 
693
msgstr "још увек нису подржане резервне копије"
606
694
 
607
 
#: ../daemon/gvfsbackendftp.c:1828
608
 
#, fuzzy
 
695
#: ../daemon/gvfsbackendftp.c:2047
609
696
msgid "filename too long"
610
 
msgstr "Име је предугачко"
 
697
msgstr "име датотеке је предугачко"
611
698
 
612
 
#: ../daemon/gvfsbackendftp.c:2345
613
 
#, fuzzy
 
699
#: ../daemon/gvfsbackendftp.c:2617
614
700
msgid "Invalid destination filename"
615
 
msgstr "Неисправно име датотеке"
 
701
msgstr "Одредишно име датотеке је неисправно"
616
702
 
617
 
#: ../daemon/gvfsbackendgphoto2.c:501
 
703
#: ../daemon/gvfsbackendgphoto2.c:492
618
704
#, c-format
619
705
msgid "%s: %d: Directory or file exists"
620
 
msgstr ""
 
706
msgstr "%s: %d: Директоријум или датотека већ постоје"
621
707
 
622
 
#: ../daemon/gvfsbackendgphoto2.c:508
 
708
#: ../daemon/gvfsbackendgphoto2.c:499
623
709
#, c-format
624
710
msgid "%s: %d: No such file or directory"
625
 
msgstr ""
 
711
msgstr "%s: %d: Не постоји таква датотека или директоријум"
626
712
 
627
 
#: ../daemon/gvfsbackendgphoto2.c:514
628
 
#, fuzzy, c-format
 
713
#: ../daemon/gvfsbackendgphoto2.c:505
 
714
#, c-format
629
715
msgid "%s: %d: Invalid filename"
630
 
msgstr "Неисправно име датотеке"
 
716
msgstr "%s: %d: Неисправно име датотеке"
631
717
 
632
 
#: ../daemon/gvfsbackendgphoto2.c:520
 
718
#: ../daemon/gvfsbackendgphoto2.c:511
633
719
#, c-format
634
720
msgid "%s: %d: Not Supported"
635
 
msgstr ""
 
721
msgstr "%s: %d: Није подржано"
636
722
 
637
723
#. Translator: %s represents the device, e.g. usb:001,042
638
 
#: ../daemon/gvfsbackendgphoto2.c:693
639
 
#, fuzzy, c-format
 
724
#: ../daemon/gvfsbackendgphoto2.c:684
 
725
#, c-format
640
726
msgid "Digital Camera (%s)"
641
 
msgstr "%s %s дигитални фотоапарат"
 
727
msgstr "Дигитални фотоапарат (%s)"
642
728
 
643
729
#. Translator: %s is the vendor name, e.g. Panasonic
644
730
#. Translators: %s is the device vendor
645
 
#: ../daemon/gvfsbackendgphoto2.c:841 ../monitor/gphoto2/ggphoto2volume.c:183
646
 
#, fuzzy, c-format
 
731
#: ../daemon/gvfsbackendgphoto2.c:832 ../monitor/gphoto2/ggphoto2volume.c:179
 
732
#, c-format
647
733
msgid "%s Camera"
648
 
msgstr "Фотоапарат"
 
734
msgstr "Фотоапарат марке %s"
649
735
 
650
736
#. Translator: %s is the vendor name, e.g. Panasonic
651
737
#. Translators: %s is the device vendor
652
 
#: ../daemon/gvfsbackendgphoto2.c:844 ../monitor/gphoto2/ggphoto2volume.c:178
653
 
#, fuzzy, c-format
 
738
#: ../daemon/gvfsbackendgphoto2.c:835 ../monitor/gphoto2/ggphoto2volume.c:174
 
739
#, c-format
654
740
msgid "%s Audio Player"
655
 
msgstr "%s %s пуштач музике"
 
741
msgstr "Звучни плејер марке %s"
656
742
 
657
 
#: ../daemon/gvfsbackendgphoto2.c:853 ../monitor/gphoto2/ggphoto2volume.c:192
 
743
#: ../daemon/gvfsbackendgphoto2.c:844 ../monitor/gphoto2/ggphoto2volume.c:188
658
744
msgid "Camera"
659
745
msgstr "Фотоапарат"
660
746
 
661
 
#: ../daemon/gvfsbackendgphoto2.c:855 ../monitor/gphoto2/ggphoto2volume.c:190
662
 
#, fuzzy
 
747
#: ../daemon/gvfsbackendgphoto2.c:846 ../monitor/gphoto2/ggphoto2volume.c:186
663
748
msgid "Audio Player"
664
 
msgstr "%s %s пуштач музике"
665
 
 
666
 
# bug: inconsistent wording with above "Bookmark saving failed" [eg. "Failed to save a bookmark" would be one way to solve it]
667
 
#: ../daemon/gvfsbackendgphoto2.c:1325 ../daemon/gvfsbackendgphoto2.c:2014
668
 
#, fuzzy
669
 
msgid "Failed to get folder list"
670
 
msgstr "Неуспешно отварање датотеке „%s“: %s"
671
 
 
672
 
#: ../daemon/gvfsbackendgphoto2.c:1443
 
749
msgstr "Звучни плејер"
 
750
 
 
751
#: ../daemon/gvfsbackendgphoto2.c:1429
673
752
msgid "No device specified"
674
 
msgstr ""
 
753
msgstr "Није одређен уређај"
675
754
 
676
 
#: ../daemon/gvfsbackendgphoto2.c:1460
 
755
#: ../daemon/gvfsbackendgphoto2.c:1446
677
756
msgid "Cannot create gphoto2 context"
678
 
msgstr ""
 
757
msgstr "Не могу да направим ГФото2 контекст"
679
758
 
680
 
#: ../daemon/gvfsbackendgphoto2.c:1470
681
 
#, fuzzy
 
759
#: ../daemon/gvfsbackendgphoto2.c:1456
682
760
msgid "Error creating camera"
683
 
msgstr "Грешка при покретању наредбе"
 
761
msgstr "Грешка приликом прављења фотоапарата"
684
762
 
685
 
#: ../daemon/gvfsbackendgphoto2.c:1483 ../daemon/gvfsbackendgphoto2.c:1493
686
 
#, fuzzy
 
763
#: ../daemon/gvfsbackendgphoto2.c:1469 ../daemon/gvfsbackendgphoto2.c:1479
687
764
msgid "Error loading device information"
688
 
msgstr "Грешка при покретању наредбе"
 
765
msgstr "Грешка при читању података о уређају"
689
766
 
690
 
#: ../daemon/gvfsbackendgphoto2.c:1505
 
767
#: ../daemon/gvfsbackendgphoto2.c:1491
691
768
msgid "Error looking up device information"
692
 
msgstr ""
 
769
msgstr "Грешка при тражењу података о уређају"
693
770
 
694
 
#: ../daemon/gvfsbackendgphoto2.c:1515
 
771
#: ../daemon/gvfsbackendgphoto2.c:1501
695
772
msgid "Error getting device information"
696
 
msgstr ""
 
773
msgstr "Грешка при добијању података о уређају"
697
774
 
698
 
#: ../daemon/gvfsbackendgphoto2.c:1528
 
775
#: ../daemon/gvfsbackendgphoto2.c:1514
699
776
msgid "Error setting up camera communications port"
700
 
msgstr ""
701
 
 
 
777
msgstr "Грешка у успостављању везе са фотоапаратом"
 
778
 
 
779
#: ../daemon/gvfsbackendgphoto2.c:1525
 
780
msgid "Error initializing camera"
 
781
msgstr "Грешка при покретању фотоапарата"
 
782
 
 
783
#. Translator: %s represents the device, e.g. usb:001,042
702
784
#: ../daemon/gvfsbackendgphoto2.c:1539
703
 
msgid "Error initializing camera"
704
 
msgstr ""
705
 
 
706
 
#. Translator: %s represents the device, e.g. usb:001,042
707
 
#: ../daemon/gvfsbackendgphoto2.c:1553
708
785
#, c-format
709
786
msgid "gphoto2 mount on %s"
710
 
msgstr ""
 
787
msgstr "ГФото2 уређај монтиран на %s"
711
788
 
712
 
#: ../daemon/gvfsbackendgphoto2.c:1628
 
789
#: ../daemon/gvfsbackendgphoto2.c:1614
713
790
msgid "No camera specified"
714
 
msgstr ""
 
791
msgstr "Није изабран фотоапарат"
 
792
 
 
793
#: ../daemon/gvfsbackendgphoto2.c:1706
 
794
msgid "Error creating file object"
 
795
msgstr "Не могу да направим објекат датотеке"
715
796
 
716
797
#: ../daemon/gvfsbackendgphoto2.c:1721
717
 
msgid "Error creating file object"
718
 
msgstr ""
719
 
 
720
 
#: ../daemon/gvfsbackendgphoto2.c:1736
721
 
#, fuzzy
722
798
msgid "Error getting file"
723
 
msgstr "Неуспешна пријава"
 
799
msgstr "Грешка при добијању датотеке"
724
800
 
725
 
#: ../daemon/gvfsbackendgphoto2.c:1746
 
801
#: ../daemon/gvfsbackendgphoto2.c:1731
726
802
msgid "Error getting data from file"
727
 
msgstr ""
728
 
 
729
 
#: ../daemon/gvfsbackendgphoto2.c:1841 ../daemon/gvfsbackendgphoto2.c:3030
 
803
msgstr "Грешка при добијању података из датотеке"
 
804
 
 
805
#: ../daemon/gvfsbackendgphoto2.c:1788
 
806
#, c-format
 
807
msgid "Malformed icon identifier '%s'"
 
808
msgstr "Лош одредник иконице „%s“"
 
809
 
 
810
#: ../daemon/gvfsbackendgphoto2.c:1864 ../daemon/gvfsbackendgphoto2.c:3053
730
811
#, c-format
731
812
msgid "Error seeking in stream on camera %s"
732
 
msgstr ""
 
813
msgstr "Не могу да премотам ток са фотоапарата %s"
733
814
 
734
 
#: ../daemon/gvfsbackendgphoto2.c:1981 ../daemon/gvfsbackendsmbbrowse.c:1112
 
815
#: ../daemon/gvfsbackendgphoto2.c:2004 ../daemon/gvfsbackendsftp.c:2762
 
816
#: ../daemon/gvfsbackendsmbbrowse.c:1388
735
817
msgid "Not a directory"
736
818
msgstr "Није фасцикла"
737
819
 
738
820
# bug: inconsistent wording with above "Bookmark saving failed" [eg. "Failed to save a bookmark" would be one way to solve it]
739
 
#: ../daemon/gvfsbackendgphoto2.c:2080
740
 
#, fuzzy
 
821
#: ../daemon/gvfsbackendgphoto2.c:2037
 
822
msgid "Failed to get folder list"
 
823
msgstr "Не могу да добијем списак фасцикли"
 
824
 
 
825
# bug: inconsistent wording with above "Bookmark saving failed" [eg. "Failed to save a bookmark" would be one way to solve it]
 
826
#: ../daemon/gvfsbackendgphoto2.c:2103
741
827
msgid "Failed to get file list"
742
 
msgstr "Неуспешно отварање датотеке „%s“: %s"
 
828
msgstr "Не могу да добијем списак датотека"
743
829
 
744
 
#: ../daemon/gvfsbackendgphoto2.c:2372
745
 
#, fuzzy
 
830
#: ../daemon/gvfsbackendgphoto2.c:2395
746
831
msgid "Error creating directory"
747
 
msgstr "Није фасцикла"
 
832
msgstr "Грешка при образовању датотеке"
748
833
 
749
 
#: ../daemon/gvfsbackendgphoto2.c:2581
750
 
#, fuzzy
 
834
#: ../daemon/gvfsbackendgphoto2.c:2604
751
835
msgid "Name already exists"
752
 
msgstr "Датотека постоји"
 
836
msgstr "Ово име већ постоји"
753
837
 
754
 
#: ../daemon/gvfsbackendgphoto2.c:2592 ../daemon/gvfsbackendgphoto2.c:3221
755
 
#, fuzzy
 
838
#: ../daemon/gvfsbackendgphoto2.c:2615 ../daemon/gvfsbackendgphoto2.c:3244
756
839
msgid "New name too long"
757
 
msgstr "Име је предугачко"
 
840
msgstr "Ново име је предугачко"
758
841
 
759
 
#: ../daemon/gvfsbackendgphoto2.c:2602 ../daemon/gvfsbackendgphoto2.c:3232
 
842
#: ../daemon/gvfsbackendgphoto2.c:2625 ../daemon/gvfsbackendgphoto2.c:3255
760
843
msgid "Error renaming dir"
761
 
msgstr ""
 
844
msgstr "Грешка у преименовању директоријума"
762
845
 
763
 
#: ../daemon/gvfsbackendgphoto2.c:2615 ../daemon/gvfsbackendgphoto2.c:3245
 
846
#: ../daemon/gvfsbackendgphoto2.c:2638 ../daemon/gvfsbackendgphoto2.c:3268
764
847
msgid "Error renaming file"
765
 
msgstr ""
 
848
msgstr "Грешка у преименовању датотеке"
766
849
 
767
 
#: ../daemon/gvfsbackendgphoto2.c:2679
768
 
#, fuzzy, c-format
 
850
#: ../daemon/gvfsbackendgphoto2.c:2702
 
851
#, c-format
769
852
msgid "Directory '%s' is not empty"
770
 
msgstr "Директоријум није празан"
 
853
msgstr "Директоријум „%s“ није празан"
771
854
 
772
 
#: ../daemon/gvfsbackendgphoto2.c:2690
773
 
#, fuzzy
 
855
#: ../daemon/gvfsbackendgphoto2.c:2713
774
856
msgid "Error deleting directory"
775
 
msgstr "Није фасцикла"
 
857
msgstr "Грешка при брисању директоријума"
776
858
 
777
 
#: ../daemon/gvfsbackendgphoto2.c:2716
 
859
#: ../daemon/gvfsbackendgphoto2.c:2739
778
860
msgid "Error deleting file"
779
 
msgstr ""
 
861
msgstr "Грешка при брисању датотеке"
780
862
 
781
 
#: ../daemon/gvfsbackendgphoto2.c:2769
782
 
#, fuzzy
 
863
#: ../daemon/gvfsbackendgphoto2.c:2792
783
864
msgid "Can't write to directory"
784
 
msgstr "Није фасцикла"
 
865
msgstr "Не могу да упишем у директоријум"
785
866
 
786
 
#: ../daemon/gvfsbackendgphoto2.c:2816
 
867
#: ../daemon/gvfsbackendgphoto2.c:2839
787
868
msgid "Cannot allocate new file to append to"
788
 
msgstr ""
 
869
msgstr "Не могу да пронађем нову датотеку за додавање"
789
870
 
790
 
#: ../daemon/gvfsbackendgphoto2.c:2831
 
871
#: ../daemon/gvfsbackendgphoto2.c:2854
791
872
msgid "Cannot read file to append to"
792
 
msgstr ""
 
873
msgstr "Не могу да прочитам датотеку за додавање"
793
874
 
794
 
#: ../daemon/gvfsbackendgphoto2.c:2842
 
875
#: ../daemon/gvfsbackendgphoto2.c:2865
795
876
msgid "Cannot get data of file to append to"
796
 
msgstr ""
 
877
msgstr "Не могу да добијем податке о датотеци за додавање"
797
878
 
798
 
#: ../daemon/gvfsbackendgphoto2.c:3129
 
879
#: ../daemon/gvfsbackendgphoto2.c:3152
799
880
msgid "Error writing file"
800
 
msgstr ""
 
881
msgstr "Грешка при упису датотеке"
801
882
 
802
 
#: ../daemon/gvfsbackendgphoto2.c:3177
803
 
#, fuzzy
 
883
#: ../daemon/gvfsbackendgphoto2.c:3200
804
884
msgid "Not supported (not same directory)"
805
 
msgstr "Није фасцикла"
 
885
msgstr "Није подржано (није исти директоријум)"
806
886
 
807
 
#: ../daemon/gvfsbackendgphoto2.c:3189
 
887
#: ../daemon/gvfsbackendgphoto2.c:3212
808
888
msgid "Not supported (src is dir, dst is dir)"
809
 
msgstr ""
 
889
msgstr "Није подржано (извор и одредиште су директоријуми)"
810
890
 
811
 
#: ../daemon/gvfsbackendgphoto2.c:3197
 
891
#: ../daemon/gvfsbackendgphoto2.c:3220
812
892
msgid "Not supported (src is dir, dst is existing file)"
813
 
msgstr ""
 
893
msgstr "Није подржано (извор је директоријум, одредиште постојећа датотека)"
814
894
 
815
 
#: ../daemon/gvfsbackendgphoto2.c:3209
 
895
#: ../daemon/gvfsbackendgphoto2.c:3232
816
896
msgid "Not supported (src is file, dst is dir)"
817
 
msgstr ""
 
897
msgstr "Није подржано (извор је датотека, одредиште директоријум)"
818
898
 
819
 
#: ../daemon/gvfsbackendhttp.c:241
 
899
#: ../daemon/gvfsbackendhttp.c:248
820
900
#, c-format
821
901
msgid "HTTP Client Error: %s"
822
 
msgstr ""
 
902
msgstr "Грешка у ХТТП клијенту: %s"
823
903
 
824
 
#: ../daemon/gvfsbackendhttp.c:560 ../daemon/gvfsbackendsftp.c:1882
825
 
#: ../daemon/gvfsbackendsmb.c:1301 ../daemon/gvfsbackendtrash.c:1006
826
 
#: ../daemon/gvfsdaemonutils.c:211
827
 
#, fuzzy
 
904
#: ../daemon/gvfsbackendhttp.c:570 ../daemon/gvfsbackendsftp.c:2067
 
905
#: ../daemon/gvfsbackendsmb.c:1423 ../daemon/gvfsdaemonutils.c:211
828
906
msgid " (invalid encoding)"
829
 
msgstr " (неисправан Уникод)"
 
907
msgstr " (неисправно кодирање)"
830
908
 
831
909
#: ../daemon/gvfsbackendlocaltest.c:853
832
910
msgid "Directory notification not supported"
833
 
msgstr ""
 
911
msgstr "Није подржано обавештавање о директоријуму"
834
912
 
835
913
#. smb:/// root link
836
 
#: ../daemon/gvfsbackendnetwork.c:268 ../daemon/gvfsbackendsmbbrowse.c:699
 
914
#: ../daemon/gvfsbackendnetwork.c:269 ../daemon/gvfsbackendsmbbrowse.c:885
837
915
msgid "Windows Network"
838
916
msgstr "Windows мрежа"
839
917
 
840
 
#. "separate": a link to dns-sd://local/
841
 
#: ../daemon/gvfsbackendnetwork.c:392
842
 
#, fuzzy
843
 
msgid "Local Network"
844
 
msgstr "Мрежа"
845
 
 
846
918
#. Translators: this is the friendly name of the 'network://' backend that
847
919
#. * shows computers in your local network.
848
 
#: ../daemon/gvfsbackendnetwork.c:862
 
920
#: ../daemon/gvfsbackendnetwork.c:931
849
921
msgid "Network Location Monitor"
850
 
msgstr ""
 
922
msgstr "Места на мрежи"
851
923
 
852
 
#. Mount was successful
 
924
#. Set the mountspec according to original uri, no matter whether user changes
 
925
#. credentials during mount loop. Nautilus and other gio clients depend
 
926
#. on correct mountspec, setting it to real (different) credentials would
 
927
#. lead to G_IO_ERROR_NOT_MOUNTED errors
 
928
#.
853
929
#. Translators: This is "<sharename> on <servername>" and is used as name for an SMB share
854
 
#: ../daemon/gvfsbackendobexftp.c:442 ../daemon/gvfsbackendsmb.c:557
855
 
#: ../daemon/gvfsbackendsmb.c:1294
 
930
#: ../daemon/gvfsbackendobexftp.c:656 ../daemon/gvfsbackendsmb.c:545
 
931
#: ../daemon/gvfsbackendsmb.c:1416
856
932
#, c-format
857
933
msgid "%s on %s"
858
 
msgstr ""
859
 
 
860
 
#: ../daemon/gvfsbackendobexftp.c:699
 
934
msgstr "%s на %s"
 
935
 
 
936
#: ../daemon/gvfsbackendobexftp.c:865
 
937
msgid "USB support missing. Please contact your software vendor"
 
938
msgstr "УСБ није подржан. Ступите у везу са произвођачем програма"
 
939
 
 
940
#: ../daemon/gvfsbackendobexftp.c:985
861
941
msgid "Connection to the device lost"
862
 
msgstr ""
 
942
msgstr "Прекинута је веза са уређајем"
863
943
 
864
 
#: ../daemon/gvfsbackendobexftp.c:1194
 
944
#: ../daemon/gvfsbackendobexftp.c:1482
865
945
msgid "Device requires a software update"
866
 
msgstr ""
 
946
msgstr "Уређај захтева ажурирање програма"
867
947
 
868
 
#: ../daemon/gvfsbackendsftp.c:281
 
948
#: ../daemon/gvfsbackendsftp.c:292 ../daemon/gvfsbackendsftp.c:570
869
949
msgid "ssh program unexpectedly exited"
870
 
msgstr ""
 
950
msgstr "ssh програм је неочекивано изашао"
871
951
 
872
 
#: ../daemon/gvfsbackendsftp.c:296
873
 
#, fuzzy
 
952
#: ../daemon/gvfsbackendsftp.c:307
874
953
msgid "Hostname not known"
875
 
msgstr "Име рачунара није исправно"
 
954
msgstr "Није познато име домаћина"
876
955
 
877
 
#: ../daemon/gvfsbackendsftp.c:303
 
956
#: ../daemon/gvfsbackendsftp.c:314
878
957
msgid "No route to host"
879
 
msgstr ""
 
958
msgstr "Не постоји рута до домаћина"
880
959
 
881
 
#: ../daemon/gvfsbackendsftp.c:310
 
960
#: ../daemon/gvfsbackendsftp.c:321
882
961
msgid "Connection refused by server"
883
 
msgstr ""
 
962
msgstr "Сервер је одбио везу"
884
963
 
885
 
#: ../daemon/gvfsbackendsftp.c:317
 
964
#: ../daemon/gvfsbackendsftp.c:328
886
965
msgid "Host key verification failed"
887
 
msgstr ""
 
966
msgstr "Није успела провера кључа домаћина"
888
967
 
889
 
#: ../daemon/gvfsbackendsftp.c:400
 
968
#: ../daemon/gvfsbackendsftp.c:414
890
969
msgid "Unable to spawn ssh program"
891
 
msgstr ""
 
970
msgstr "Не могу да разгранам ssh програм"
892
971
 
893
 
#: ../daemon/gvfsbackendsftp.c:416
 
972
#: ../daemon/gvfsbackendsftp.c:430
894
973
#, c-format
895
974
msgid "Unable to spawn ssh program: %s"
896
 
msgstr ""
 
975
msgstr "Не могу да разгранам ssh програм: %s"
897
976
 
898
 
#: ../daemon/gvfsbackendsftp.c:528 ../daemon/gvfsbackendsftp.c:780
 
977
#: ../daemon/gvfsbackendsftp.c:532 ../daemon/gvfsbackendsftp.c:793
899
978
msgid "Timed out when logging in"
900
 
msgstr ""
 
979
msgstr "Истекло је време током пријаве"
901
980
 
902
 
#: ../daemon/gvfsbackendsftp.c:858
 
981
#: ../daemon/gvfsbackendsftp.c:872
903
982
msgid "Enter passphrase for key"
904
 
msgstr ""
 
983
msgstr "Унесите лозинку за кључ"
905
984
 
906
 
#: ../daemon/gvfsbackendsftp.c:860
907
 
#, fuzzy
 
985
#: ../daemon/gvfsbackendsftp.c:874
908
986
msgid "Enter password"
909
 
msgstr "Лозинка HTTP посредника"
 
987
msgstr "Унесите лозинку"
910
988
 
911
 
#: ../daemon/gvfsbackendsftp.c:921
912
 
#, fuzzy
 
989
#: ../daemon/gvfsbackendsftp.c:950
913
990
msgid "Can't send password"
914
 
msgstr "Не могу да пошаљем лозинку процесу који прикључује"
 
991
msgstr "Не могу да пошаљем лозинку"
915
992
 
916
 
#: ../daemon/gvfsbackendsftp.c:929
 
993
#: ../daemon/gvfsbackendsftp.c:958
917
994
msgid "Log In Anyway"
918
995
msgstr "Ипак се пријави"
919
996
 
920
 
#: ../daemon/gvfsbackendsftp.c:929
 
997
#: ../daemon/gvfsbackendsftp.c:958
921
998
msgid "Cancel Login"
922
999
msgstr "Откажи пријаву"
923
1000
 
924
 
#: ../daemon/gvfsbackendsftp.c:939
925
 
#, fuzzy, c-format
 
1001
#: ../daemon/gvfsbackendsftp.c:968
 
1002
#, c-format
926
1003
msgid ""
927
1004
"The identity of the remote computer (%s) is unknown.\n"
928
1005
"This happens when you log in to a computer the first time.\n"
930
1007
"The identity sent by the remote computer is %s. If you want to be absolutely "
931
1008
"sure it is safe to continue, contact the system administrator."
932
1009
msgstr ""
 
1010
"Није познат идентитет удаљеног рачунара (%s).\n"
933
1011
"Ово се догађа када се по први пут пријавите на рачунар.\n"
934
1012
"\n"
935
1013
"Идентитет који је послао удаљени рачунар је %s. Уколико желите да будете "
936
1014
"потпуно сигурни да је безбедно да наставите, ступите у везу са "
937
1015
"администратором система."
938
1016
 
939
 
#: ../daemon/gvfsbackendsftp.c:959
 
1017
#: ../daemon/gvfsbackendsftp.c:988
940
1018
msgid "Login dialog cancelled"
941
 
msgstr ""
 
1019
msgstr "Прозорче за пријаву је затворено"
942
1020
 
943
 
#: ../daemon/gvfsbackendsftp.c:979
 
1021
#: ../daemon/gvfsbackendsftp.c:1008
944
1022
msgid "Can't send host identity confirmation"
945
 
msgstr ""
 
1023
msgstr "Не могу да пошаљем потврду идентитета домаћину"
946
1024
 
947
 
#: ../daemon/gvfsbackendsftp.c:1472 ../daemon/gvfsbackendsftp.c:1495
 
1025
#: ../daemon/gvfsbackendsftp.c:1501 ../daemon/gvfsbackendsftp.c:1524
948
1026
msgid "Protocol error"
949
1027
msgstr "Грешка у протоколу"
950
1028
 
 
1029
#. Translators: This is the name of an sftp share, like "sftp for <user>on <hostname>"
 
1030
#: ../daemon/gvfsbackendsftp.c:1549
 
1031
#, c-format
 
1032
msgid "sftp for %s on %s"
 
1033
msgstr "сфтп као %s на %s"
 
1034
 
951
1035
#. Translators: This is the name of an sftp share, like "sftp on <hostname>"
952
 
#: ../daemon/gvfsbackendsftp.c:1519
 
1036
#: ../daemon/gvfsbackendsftp.c:1552
953
1037
#, c-format
954
1038
msgid "sftp on %s"
955
 
msgstr ""
 
1039
msgstr "сфтп на %s"
956
1040
 
957
 
#: ../daemon/gvfsbackendsftp.c:1543
958
 
#, fuzzy
 
1041
#: ../daemon/gvfsbackendsftp.c:1578
959
1042
msgid "Unable to find supported ssh command"
960
 
msgstr "Неуспешно покретање наредбе"
961
 
 
962
 
#: ../daemon/gvfsbackendsftp.c:1967
963
 
#, fuzzy
 
1043
msgstr "Не могу да нађем подржане ssh наредбе"
 
1044
 
 
1045
#: ../daemon/gvfsbackendsftp.c:1837 ../daemon/gvfsbackendsftp.c:2208
 
1046
#: ../daemon/gvfsbackendsftp.c:2287 ../daemon/gvfsbackendsftp.c:2298
 
1047
#: ../daemon/gvfsbackendsftp.c:2354 ../daemon/gvfsbackendsftp.c:2440
 
1048
#: ../daemon/gvfsbackendsftp.c:2490 ../daemon/gvfsbackendsftp.c:2536
 
1049
#: ../daemon/gvfsbackendsftp.c:2611 ../daemon/gvfsbackendsftp.c:2718
 
1050
#: ../daemon/gvfsbackendsftp.c:2835 ../daemon/gvfsbackendsftp.c:2916
 
1051
#: ../daemon/gvfsbackendsftp.c:2988 ../daemon/gvfsbackendsftp.c:3000
 
1052
#: ../daemon/gvfsbackendsftp.c:3058 ../daemon/gvfsbackendsftp.c:3100
 
1053
#: ../daemon/gvfsbackendsftp.c:3285 ../daemon/gvfsbackendsftp.c:3317
 
1054
#: ../daemon/gvfsbackendsftp.c:3372 ../daemon/gvfsbackendsftp.c:3429
 
1055
#: ../daemon/gvfsbackendsftp.c:3726 ../daemon/gvfsbackendsftp.c:3793
 
1056
#: ../daemon/gvfsbackendsftp.c:3928 ../daemon/gvfsbackendsftp.c:3988
 
1057
#: ../daemon/gvfsbackendsftp.c:4023 ../daemon/gvfsbackendsftp.c:4051
 
1058
#: ../daemon/gvfsbackendsftp.c:4159 ../daemon/gvfsbackendsftp.c:4213
 
1059
#: ../daemon/gvfsbackendsftp.c:4249 ../daemon/gvfsbackendsftp.c:4283
 
1060
#: ../daemon/gvfsbackendsftp.c:4298 ../daemon/gvfsbackendsftp.c:4313
 
1061
#: ../daemon/gvfsbackendsftp.c:4391
 
1062
msgid "Invalid reply received"
 
1063
msgstr "Добијен је неисправан одговор"
 
1064
 
 
1065
#: ../daemon/gvfsbackendsftp.c:2152
964
1066
msgid "Failure"
965
 
msgstr "Датотеке"
966
 
 
967
 
#: ../daemon/gvfsbackendsftp.c:2023 ../daemon/gvfsbackendsftp.c:2082
968
 
#: ../daemon/gvfsbackendsftp.c:2093 ../daemon/gvfsbackendsftp.c:2149
969
 
#: ../daemon/gvfsbackendsftp.c:2235 ../daemon/gvfsbackendsftp.c:2285
970
 
#: ../daemon/gvfsbackendsftp.c:2331 ../daemon/gvfsbackendsftp.c:2406
971
 
#: ../daemon/gvfsbackendsftp.c:2513 ../daemon/gvfsbackendsftp.c:2553
972
 
#: ../daemon/gvfsbackendsftp.c:2603 ../daemon/gvfsbackendsftp.c:2672
973
 
#: ../daemon/gvfsbackendsftp.c:2692 ../daemon/gvfsbackendsftp.c:2844
974
 
#: ../daemon/gvfsbackendsftp.c:2869 ../daemon/gvfsbackendsftp.c:2924
975
 
#: ../daemon/gvfsbackendsftp.c:2981 ../daemon/gvfsbackendsftp.c:3252
976
 
#: ../daemon/gvfsbackendsftp.c:3319 ../daemon/gvfsbackendsftp.c:3448
977
 
#: ../daemon/gvfsbackendsftp.c:3483 ../daemon/gvfsbackendsftp.c:3511
978
 
#: ../daemon/gvfsbackendsftp.c:3619 ../daemon/gvfsbackendsftp.c:3673
979
 
#: ../daemon/gvfsbackendsftp.c:3707 ../daemon/gvfsbackendsftp.c:3741
980
 
#: ../daemon/gvfsbackendsftp.c:3756 ../daemon/gvfsbackendsftp.c:3771
981
 
#: ../daemon/gvfsbackendsftp.c:3849
982
 
#, fuzzy
983
 
msgid "Invalid reply received"
984
 
msgstr "Неисправни параметри"
985
 
 
986
 
#: ../daemon/gvfsbackendsftp.c:2351
 
1067
msgstr "Неуспех"
 
1068
 
 
1069
#: ../daemon/gvfsbackendsftp.c:2260
 
1070
#, c-format
 
1071
msgid "Invalid icon_id '%s' in OpenIconForRead"
 
1072
msgstr "Неисправан icon_id „%s“ унутар OpenIconForRead"
 
1073
 
 
1074
#: ../daemon/gvfsbackendsftp.c:2556
987
1075
#, c-format
988
1076
msgid "Error creating backup file: %s"
989
 
msgstr ""
 
1077
msgstr "Не могу да направим резервну копију: %s"
990
1078
 
991
 
#: ../daemon/gvfsbackendsftp.c:2754
 
1079
#: ../daemon/gvfsbackendsftp.c:3162
992
1080
msgid "Unable to create temporary file"
993
 
msgstr ""
 
1081
msgstr "Не могу да направим привремену датотеку"
994
1082
 
995
 
#: ../daemon/gvfsbackendsftp.c:3545 ../daemon/gvfsbackendsmb.c:1793
 
1083
#: ../daemon/gvfsbackendsftp.c:4085 ../daemon/gvfsbackendsmb.c:1989
996
1084
msgid "Can't move directory over directory"
997
 
msgstr ""
 
1085
msgstr "Не могу да преместим директоријум преко директоријума"
998
1086
 
999
1087
#. translators: First %s is a share name, second is a server name
1000
 
#: ../daemon/gvfsbackendsmb.c:216
 
1088
#: ../daemon/gvfsbackendsmb.c:229
1001
1089
#, c-format
1002
1090
msgid "Password required for share %s on %s"
1003
 
msgstr ""
 
1091
msgstr "Потребна је лозинка за дељење %s на %s"
1004
1092
 
1005
 
#: ../daemon/gvfsbackendsmb.c:471 ../daemon/gvfsbackendsmb.c:511
 
1093
#: ../daemon/gvfsbackendsmb.c:485 ../daemon/gvfsbackendsmb.c:531
1006
1094
#: ../daemon/gvfsdaemonutils.c:92
1007
 
#, fuzzy, c-format
 
1095
#, c-format
1008
1096
msgid "Internal Error (%s)"
1009
 
msgstr "Унутрашња грешка"
 
1097
msgstr "Унутрашња грешка (%s)"
1010
1098
 
1011
1099
#. translators: We tried to mount a windows (samba) share, but failed
1012
 
#: ../daemon/gvfsbackendsmb.c:550
1013
 
#, fuzzy
 
1100
#: ../daemon/gvfsbackendsmb.c:611
1014
1101
msgid "Failed to mount Windows share"
1015
 
msgstr "Не могу да одспојим прикључени сервер"
 
1102
msgstr "Не могу да монтирам Windows дељење"
1016
1103
 
1017
 
#: ../daemon/gvfsbackendsmb.c:717 ../daemon/gvfsbackendsmb.c:1173
1018
 
#, fuzzy
 
1104
#: ../daemon/gvfsbackendsmb.c:771 ../daemon/gvfsbackendsmb.c:1267
1019
1105
msgid "Unsupported seek type"
1020
 
msgstr "Операција није подржана"
 
1106
msgstr "Није подржана врста премотавања"
1021
1107
 
1022
 
#: ../daemon/gvfsbackendsmb.c:1237
 
1108
#: ../daemon/gvfsbackendsmb.c:1359
1023
1109
#, c-format
1024
1110
msgid "Backup file creation failed: %s"
1025
 
msgstr ""
 
1111
msgstr "Није успело прављење резервне копије: %s"
1026
1112
 
1027
 
#: ../daemon/gvfsbackendsmb.c:1695
 
1113
#: ../daemon/gvfsbackendsmb.c:1891
1028
1114
#, c-format
1029
1115
msgid "Error deleting file: %s"
1030
 
msgstr ""
 
1116
msgstr "Грешка при брисању датотеке: %s"
1031
1117
 
1032
 
#: ../daemon/gvfsbackendsmb.c:1769
1033
 
#, fuzzy, c-format
 
1118
#: ../daemon/gvfsbackendsmb.c:1965
 
1119
#, c-format
1034
1120
msgid "Error moving file: %s"
1035
 
msgstr "Неуспешно чување обележивача (%s)"
 
1121
msgstr "Грешка при премештању датотеке: %s"
1036
1122
 
1037
 
#: ../daemon/gvfsbackendsmb.c:1841
 
1123
#: ../daemon/gvfsbackendsmb.c:2037
1038
1124
#, c-format
1039
1125
msgid "Error removing target file: %s"
1040
 
msgstr ""
 
1126
msgstr "Грешка при уклањању циљне датотеке: %s"
1041
1127
 
1042
 
#: ../daemon/gvfsbackendsmb.c:1865
 
1128
#: ../daemon/gvfsbackendsmb.c:2061
1043
1129
msgid "Can't recursively move directory"
1044
 
msgstr ""
 
1130
msgstr "Не могу да преместим директоријум рекурзивно"
1045
1131
 
1046
 
#: ../daemon/gvfsbackendsmb.c:1928
1047
 
#, fuzzy
 
1132
#: ../daemon/gvfsbackendsmb.c:2127
1048
1133
msgid "Windows Shares Filesystem Service"
1049
 
msgstr "Дељени Windows диск"
 
1134
msgstr "Сервис дељених Windows система датотека"
 
1135
 
 
1136
#. translators: %s is a server name
 
1137
#: ../daemon/gvfsbackendsmbbrowse.c:365
 
1138
#, c-format
 
1139
msgid "Password required for %s"
 
1140
msgstr "Потребна је лозинка за %s"
1050
1141
 
1051
1142
#. translators: Name for the location that lists the smb shares
1052
1143
#. availible on a server (%s is the name of the server)
1053
 
#: ../daemon/gvfsbackendsmbbrowse.c:707
1054
 
#, fuzzy, c-format
 
1144
#: ../daemon/gvfsbackendsmbbrowse.c:893
 
1145
#, c-format
1055
1146
msgid "Windows shares on %s"
1056
 
msgstr "Дељени Windows диск"
1057
 
 
1058
 
#: ../daemon/gvfsbackendsmbbrowse.c:799 ../daemon/gvfsbackendsmbbrowse.c:845
 
1147
msgstr "Windows дељења на %s"
 
1148
 
 
1149
#. translators: We tried to mount a windows (samba) share, but failed
 
1150
#: ../daemon/gvfsbackendsmbbrowse.c:992
 
1151
msgid "Failed to retrieve share list from server"
 
1152
msgstr "Не могу да добијем списак дељења са сервера"
 
1153
 
 
1154
#: ../daemon/gvfsbackendsmbbrowse.c:1080 ../daemon/gvfsbackendsmbbrowse.c:1126
1059
1155
msgid "The file is not a mountable"
1060
 
msgstr ""
 
1156
msgstr "Датотека се не може монтирати"
1061
1157
 
1062
 
#: ../daemon/gvfsbackendsmbbrowse.c:867
 
1158
#: ../daemon/gvfsbackendsmbbrowse.c:1148
1063
1159
msgid "Not a regular file"
1064
 
msgstr ""
 
1160
msgstr "Није обична датотека"
1065
1161
 
1066
 
#: ../daemon/gvfsbackendsmbbrowse.c:1224
1067
 
#, fuzzy
 
1162
#: ../daemon/gvfsbackendsmbbrowse.c:1501
1068
1163
msgid "Windows Network Filesystem Service"
1069
 
msgstr "Windows мрежа"
1070
 
 
 
1164
msgstr "Сервис мрежних Windows система датотека"
 
1165
 
 
1166
#: ../daemon/gvfsbackendtrash.c:370 ../daemon/gvfsbackendtrash.c:426
 
1167
msgid "The trash folder may not be deleted"
 
1168
msgstr "Не смете обрисати фасциклу за смеће"
 
1169
 
 
1170
#: ../daemon/gvfsbackendtrash.c:387 ../daemon/gvfsbackendtrash.c:440
 
1171
msgid "Items in the trash may not be modified"
 
1172
msgstr "Не смете мењати ставке из смећа"
 
1173
 
 
1174
#. Translators: this is the display name of the backend
1071
1175
#. translators: This is the name of the backend
1072
 
#. Translators: this is the display name of the backend
1073
 
#: ../daemon/gvfsbackendtrash.c:641 ../daemon/gvfsbackendtrash.c:1229
 
1176
#: ../daemon/gvfsbackendtrash.c:735 ../daemon/gvfsbackendtrash.c:843
1074
1177
msgid "Trash"
1075
 
msgstr ""
1076
 
 
1077
 
#: ../daemon/gvfsbackendtrash.c:1019
1078
 
#, c-format
1079
 
msgid "%s (in trash)"
1080
 
msgstr ""
1081
 
 
1082
 
#: ../daemon/gvfsbackendtrash.c:1330
1083
 
#, fuzzy
1084
 
msgid "Can't delete trash"
1085
 
msgstr "Баратај trash адресама"
1086
 
 
1087
 
#: ../daemon/gvfsbackendtrash.c:1677 ../daemon/gvfsbackendtrash.c:1752
1088
 
msgid "Trash directory notification not supported"
1089
 
msgstr ""
 
1178
msgstr "Смеће"
1090
1179
 
1091
1180
#: ../daemon/gvfsdaemon.c:1032
1092
 
#, fuzzy
1093
1181
msgid "Invalid backend type"
1094
 
msgstr "Неисправни параметри"
 
1182
msgstr "Неисправна врста позадинског програма"
1095
1183
 
1096
1184
#: ../daemon/gvfsdaemonutils.c:104
1097
1185
#, c-format
1098
1186
msgid "Error sending fd: %s"
1099
 
msgstr ""
1100
 
 
1101
 
#: ../daemon/gvfsjobcloseread.c:112 ../daemon/gvfsjobclosewrite.c:120
1102
 
#: ../daemon/gvfsjobcopy.c:169 ../daemon/gvfsjobcreatemonitor.c:140
1103
 
#: ../daemon/gvfsjobcreatemonitor.c:151 ../daemon/gvfsjobcreatemonitor.c:174
1104
 
#: ../daemon/gvfsjobcreatemonitor.c:192 ../daemon/gvfsjobdelete.c:122
1105
 
#: ../daemon/gvfsjobenumerate.c:256 ../daemon/gvfsjobmakedirectory.c:122
1106
 
#: ../daemon/gvfsjobmount.c:109 ../daemon/gvfsjobmountmountable.c:156
1107
 
#: ../daemon/gvfsjobmove.c:168 ../daemon/gvfsjobopenforread.c:130
1108
 
#: ../daemon/gvfsjobopenforwrite.c:148 ../daemon/gvfsjobopenforwrite.c:162
1109
 
#: ../daemon/gvfsjobopenforwrite.c:176 ../daemon/gvfsjobqueryattributes.c:135
1110
 
#: ../daemon/gvfsjobqueryfsinfo.c:131 ../daemon/gvfsjobqueryinfo.c:149
1111
 
#: ../daemon/gvfsjobread.c:120 ../daemon/gvfsjobseekread.c:119
1112
 
#: ../daemon/gvfsjobseekwrite.c:119 ../daemon/gvfsjobsetattribute.c:150
1113
 
#: ../daemon/gvfsjobsetdisplayname.c:127 ../daemon/gvfsjobtrash.c:122
1114
 
#: ../daemon/gvfsjobunmountmountable.c:132
1115
 
#: ../daemon/gvfsjobunmountmountable.c:146 ../daemon/gvfsjobupload.c:169
1116
 
#: ../daemon/gvfsjobwrite.c:120
1117
 
#, fuzzy
1118
 
msgid "Operation not supported by backend"
1119
 
msgstr "Операција није дозвољена"
 
1187
msgstr "Грешка при слаљу fd: %s"
1120
1188
 
1121
1189
#: ../daemon/gvfsjobmakesymlink.c:126
1122
1190
msgid "Symlinks not supported by backend"
1123
 
msgstr ""
 
1191
msgstr "Симболичке везе нису подржане позадинским програмом"
1124
1192
 
1125
1193
#: ../daemon/gvfsjobsetattribute.c:120
1126
 
#, fuzzy
1127
1194
msgid "Invalid dbus message"
1128
 
msgstr "Неисправно име датотеке"
 
1195
msgstr "Неисправна дбас порука"
1129
1196
 
1130
1197
#: ../daemon/main.c:45
1131
1198
msgid "Replace old daemon."
1132
 
msgstr ""
 
1199
msgstr "Замени стари управљачки програм."
1133
1200
 
1134
1201
#: ../daemon/main.c:46
1135
1202
msgid "Don't start fuse."
1136
 
msgstr ""
 
1203
msgstr "Не покрећи fuse."
1137
1204
 
1138
1205
#: ../daemon/main.c:58
1139
1206
msgid "GVFS Daemon"
1140
 
msgstr ""
 
1207
msgstr "Управљачки програм за GVFS"
1141
1208
 
1142
1209
#: ../daemon/main.c:61
1143
1210
msgid "Main daemon for GVFS"
1144
 
msgstr ""
 
1211
msgstr "Главни управљачки програм за GVFS"
1145
1212
 
1146
1213
#. Translators: the first %s is the application name,
1147
1214
#. the second %s is the error message
1148
1215
#: ../daemon/main.c:76
1149
1216
#, c-format
1150
1217
msgid "%s: %s"
1151
 
msgstr ""
 
1218
msgstr "%s: %s"
1152
1219
 
1153
1220
#: ../daemon/main.c:78 ../programs/gvfs-cat.c:163 ../programs/gvfs-cat.c:176
1154
 
#: ../programs/gvfs-copy.c:101 ../programs/gvfs-info.c:337
 
1221
#: ../programs/gvfs-copy.c:101 ../programs/gvfs-info.c:364
1155
1222
#: ../programs/gvfs-ls.c:386 ../programs/gvfs-mkdir.c:59
1156
 
#: ../programs/gvfs-move.c:97 ../programs/gvfs-open.c:131
1157
 
#: ../programs/gvfs-open.c:144 ../programs/gvfs-save.c:165
 
1223
#: ../programs/gvfs-move.c:97 ../programs/gvfs-open.c:140
 
1224
#: ../programs/gvfs-open.c:153 ../programs/gvfs-save.c:165
1158
1225
#: ../programs/gvfs-tree.c:251
1159
1226
#, c-format
1160
1227
msgid "Try \"%s --help\" for more information."
1161
 
msgstr ""
 
1228
msgstr "Покрените „%s --help“ за више података."
1162
1229
 
1163
 
#: ../daemon/mount.c:439
 
1230
#: ../daemon/mount.c:456
1164
1231
msgid "Invalid arguments from spawned child"
1165
 
msgstr ""
 
1232
msgstr "Неисправни аргументи од разгранатог дечјег процеса"
1166
1233
 
1167
 
#: ../daemon/mount.c:740
 
1234
#: ../daemon/mount.c:767
1168
1235
#, c-format
1169
1236
msgid "Automount failed: %s"
1170
 
msgstr ""
 
1237
msgstr "Није успело аутоматско монтирање: %s"
1171
1238
 
1172
 
#: ../daemon/mount.c:785
 
1239
#: ../daemon/mount.c:812 ../daemon/mount.c:886
1173
1240
msgid "The specified location is not mounted"
1174
 
msgstr ""
 
1241
msgstr "Изабрано место није монтирано"
1175
1242
 
1176
 
#: ../daemon/mount.c:790
 
1243
#: ../daemon/mount.c:817
1177
1244
msgid "The specified location is not supported"
1178
 
msgstr ""
 
1245
msgstr "Изабрано место није подржано"
1179
1246
 
1180
 
#: ../daemon/mount.c:954
 
1247
#: ../daemon/mount.c:1023
1181
1248
msgid "Location is already mounted"
1182
 
msgstr ""
 
1249
msgstr "Ово место је већ монтирано"
1183
1250
 
1184
 
#: ../daemon/mount.c:962
 
1251
#: ../daemon/mount.c:1031
1185
1252
msgid "Location is not mountable"
1186
 
msgstr ""
1187
 
 
1188
 
#: ../monitor/hal/ghaldrive.c:130
 
1253
msgstr "Место се не може монтирати"
 
1254
 
 
1255
#: ../monitor/gphoto2/hal-utils.c:40 ../monitor/hal/hal-utils.c:40
 
1256
msgid "CD-ROM Disc"
 
1257
msgstr "Обичан диск"
 
1258
 
 
1259
#: ../monitor/gphoto2/hal-utils.c:40 ../monitor/hal/hal-utils.c:40
 
1260
msgid "Blank CD-ROM Disc"
 
1261
msgstr "Празан обичан диск"
 
1262
 
 
1263
#: ../monitor/gphoto2/hal-utils.c:41 ../monitor/hal/hal-utils.c:41
 
1264
msgid "CD-R Disc"
 
1265
msgstr "Обичан диск"
 
1266
 
 
1267
#: ../monitor/gphoto2/hal-utils.c:41 ../monitor/hal/hal-utils.c:41
 
1268
msgid "Blank CD-R Disc"
 
1269
msgstr "Празан обичан диск"
 
1270
 
 
1271
#: ../monitor/gphoto2/hal-utils.c:42 ../monitor/hal/hal-utils.c:42
 
1272
msgid "CD-RW Disc"
 
1273
msgstr "Преписив обичан диск"
 
1274
 
 
1275
#: ../monitor/gphoto2/hal-utils.c:42 ../monitor/hal/hal-utils.c:42
 
1276
msgid "Blank CD-RW Disc"
 
1277
msgstr "Празан преписив диск"
 
1278
 
 
1279
#: ../monitor/gphoto2/hal-utils.c:43 ../monitor/gphoto2/hal-utils.c:45
 
1280
#: ../monitor/hal/hal-utils.c:43 ../monitor/hal/hal-utils.c:45
 
1281
msgid "DVD-ROM Disc"
 
1282
msgstr "ДВД диск"
 
1283
 
 
1284
#: ../monitor/gphoto2/hal-utils.c:43 ../monitor/gphoto2/hal-utils.c:45
 
1285
#: ../monitor/hal/hal-utils.c:43 ../monitor/hal/hal-utils.c:45
 
1286
msgid "Blank DVD-ROM Disc"
 
1287
msgstr "Празан ДВД"
 
1288
 
 
1289
#: ../monitor/gphoto2/hal-utils.c:44 ../monitor/hal/hal-utils.c:44
 
1290
msgid "DVD-RAM Disc"
 
1291
msgstr "Меморијски ДВД диск"
 
1292
 
 
1293
#: ../monitor/gphoto2/hal-utils.c:44 ../monitor/hal/hal-utils.c:44
 
1294
msgid "Blank DVD-RAM Disc"
 
1295
msgstr "Празан ДВД меморијски диск"
 
1296
 
 
1297
#: ../monitor/gphoto2/hal-utils.c:46 ../monitor/hal/hal-utils.c:46
 
1298
msgid "DVD-RW Disc"
 
1299
msgstr "Преписив ДВД"
 
1300
 
 
1301
#: ../monitor/gphoto2/hal-utils.c:46 ../monitor/hal/hal-utils.c:46
 
1302
msgid "Blank DVD-RW Disc"
 
1303
msgstr "Празан преписив ДВД"
 
1304
 
 
1305
#: ../monitor/gphoto2/hal-utils.c:47 ../monitor/hal/hal-utils.c:47
 
1306
msgid "DVD+R Disc"
 
1307
msgstr "ДВД+ диск"
 
1308
 
 
1309
#: ../monitor/gphoto2/hal-utils.c:47 ../monitor/hal/hal-utils.c:47
 
1310
msgid "Blank DVD+R Disc"
 
1311
msgstr "Празан ДВД+"
 
1312
 
 
1313
#: ../monitor/gphoto2/hal-utils.c:48 ../monitor/hal/hal-utils.c:48
 
1314
msgid "DVD+RW Disc"
 
1315
msgstr "Преписив ДВД+"
 
1316
 
 
1317
#: ../monitor/gphoto2/hal-utils.c:48 ../monitor/hal/hal-utils.c:48
 
1318
msgid "Blank DVD+RW Disc"
 
1319
msgstr "Празан преписив ДВД+"
 
1320
 
 
1321
#: ../monitor/gphoto2/hal-utils.c:49 ../monitor/hal/hal-utils.c:49
 
1322
msgid "DVD+R DL Disc"
 
1323
msgstr "Двослојни ДВД"
 
1324
 
 
1325
#: ../monitor/gphoto2/hal-utils.c:49 ../monitor/hal/hal-utils.c:49
 
1326
msgid "Blank DVD+R DL Disc"
 
1327
msgstr "Празан двослојни ДВД"
 
1328
 
 
1329
#: ../monitor/gphoto2/hal-utils.c:50 ../monitor/hal/hal-utils.c:50
 
1330
msgid "Blu-Ray Disc"
 
1331
msgstr "Блу-реј диск"
 
1332
 
 
1333
#: ../monitor/gphoto2/hal-utils.c:50 ../monitor/hal/hal-utils.c:50
 
1334
msgid "Blank Blu-Ray Disc"
 
1335
msgstr "Празан блу-реј диск"
 
1336
 
 
1337
#: ../monitor/gphoto2/hal-utils.c:51 ../monitor/hal/hal-utils.c:51
 
1338
msgid "Blu-Ray R Disc"
 
1339
msgstr "Блу-реј Р диск"
 
1340
 
 
1341
#: ../monitor/gphoto2/hal-utils.c:51 ../monitor/hal/hal-utils.c:51
 
1342
msgid "Blank Blu-Ray R Disc"
 
1343
msgstr "Празан блу-реј Р диск"
 
1344
 
 
1345
#: ../monitor/gphoto2/hal-utils.c:52 ../monitor/hal/hal-utils.c:52
 
1346
msgid "Blu-Ray RW Disc"
 
1347
msgstr "Преписив блу-реј диск"
 
1348
 
 
1349
#: ../monitor/gphoto2/hal-utils.c:52 ../monitor/hal/hal-utils.c:52
 
1350
msgid "Blank Blu-Ray RW Disc"
 
1351
msgstr "Празан преписив блу-реј диск"
 
1352
 
 
1353
#: ../monitor/gphoto2/hal-utils.c:53 ../monitor/hal/hal-utils.c:53
 
1354
msgid "HD DVD Disc"
 
1355
msgstr "ХД ДВД"
 
1356
 
 
1357
#: ../monitor/gphoto2/hal-utils.c:53 ../monitor/hal/hal-utils.c:53
 
1358
msgid "Blank HD DVD Disc"
 
1359
msgstr "Празан ХД ДВД"
 
1360
 
 
1361
#: ../monitor/gphoto2/hal-utils.c:54 ../monitor/hal/hal-utils.c:54
 
1362
msgid "HD DVD-R Disc"
 
1363
msgstr "ХД ДВД"
 
1364
 
 
1365
#: ../monitor/gphoto2/hal-utils.c:54 ../monitor/hal/hal-utils.c:54
 
1366
msgid "Blank HD DVD-R Disc"
 
1367
msgstr "Празан ХД ДВД"
 
1368
 
 
1369
#: ../monitor/gphoto2/hal-utils.c:55 ../monitor/hal/hal-utils.c:55
 
1370
msgid "HD DVD-RW Disc"
 
1371
msgstr "Преписив ХД ДВД"
 
1372
 
 
1373
#: ../monitor/gphoto2/hal-utils.c:55 ../monitor/hal/hal-utils.c:55
 
1374
msgid "Blank HD DVD-RW Disc"
 
1375
msgstr "Празан преписив ХД ДВД"
 
1376
 
 
1377
# bug: Compact Disk Disk?
 
1378
#: ../monitor/gphoto2/hal-utils.c:56 ../monitor/hal/hal-utils.c:56
 
1379
msgid "MO Disc"
 
1380
msgstr "МО диск"
 
1381
 
 
1382
#: ../monitor/gphoto2/hal-utils.c:56 ../monitor/hal/hal-utils.c:56
 
1383
msgid "Blank MO Disc"
 
1384
msgstr "Празан МО диск"
 
1385
 
 
1386
#: ../monitor/gphoto2/hal-utils.c:57 ../monitor/hal/hal-utils.c:57
 
1387
msgid "Disc"
 
1388
msgstr "Диск"
 
1389
 
 
1390
#: ../monitor/gphoto2/hal-utils.c:57 ../monitor/hal/hal-utils.c:57
 
1391
msgid "Blank Disc"
 
1392
msgstr "Празан диск"
 
1393
 
 
1394
#: ../monitor/hal/ghaldrive.c:127
1189
1395
msgid "CD-ROM"
1190
 
msgstr "CD-ROM"
 
1396
msgstr "ЦД-РОМ"
1191
1397
 
1192
 
#: ../monitor/hal/ghaldrive.c:132
 
1398
#: ../monitor/hal/ghaldrive.c:129
1193
1399
msgid "CD-R"
1194
 
msgstr "CD-R"
 
1400
msgstr "ЦД-Р"
1195
1401
 
1196
 
#: ../monitor/hal/ghaldrive.c:134
 
1402
#: ../monitor/hal/ghaldrive.c:131
1197
1403
msgid "CD-RW"
1198
 
msgstr "CD-RW"
 
1404
msgstr "ЦД-РВ"
1199
1405
 
1200
 
#: ../monitor/hal/ghaldrive.c:138
 
1406
#: ../monitor/hal/ghaldrive.c:135
1201
1407
msgid "DVD-ROM"
1202
 
msgstr "DVD-ROM"
 
1408
msgstr "ДВД-РОМ"
1203
1409
 
1204
 
#: ../monitor/hal/ghaldrive.c:140
 
1410
#: ../monitor/hal/ghaldrive.c:137
1205
1411
msgid "DVD+R"
1206
 
msgstr "DVD+R"
 
1412
msgstr "ДВД+Р"
1207
1413
 
1208
 
#: ../monitor/hal/ghaldrive.c:142
 
1414
#: ../monitor/hal/ghaldrive.c:139
1209
1415
msgid "DVD+RW"
1210
 
msgstr "DVD+RW"
 
1416
msgstr "ДВД+РВ"
1211
1417
 
1212
 
#: ../monitor/hal/ghaldrive.c:144
 
1418
#: ../monitor/hal/ghaldrive.c:141
1213
1419
msgid "DVD-R"
1214
 
msgstr "DVD-R"
 
1420
msgstr "ДВД-Р"
1215
1421
 
1216
 
#: ../monitor/hal/ghaldrive.c:146
 
1422
#: ../monitor/hal/ghaldrive.c:143
1217
1423
msgid "DVD-RW"
1218
 
msgstr "DVD-RW"
 
1424
msgstr "ДВД-РВ"
 
1425
 
 
1426
#: ../monitor/hal/ghaldrive.c:145
 
1427
msgid "DVD-RAM"
 
1428
msgstr "ДВД-РАМ"
1219
1429
 
1220
1430
#: ../monitor/hal/ghaldrive.c:148
1221
 
msgid "DVD-RAM"
1222
 
msgstr "DVD-RAM"
 
1431
msgid "DVD±R"
 
1432
msgstr "ДВД±Р"
1223
1433
 
1224
1434
#: ../monitor/hal/ghaldrive.c:151
1225
 
msgid "DVD±R"
1226
 
msgstr "DVD±R"
1227
 
 
1228
 
#: ../monitor/hal/ghaldrive.c:154
1229
1435
msgid "DVD±RW"
1230
 
msgstr "DVD±RW"
 
1436
msgstr "ДВД±РВ"
1231
1437
 
1232
 
#: ../monitor/hal/ghaldrive.c:156
1233
 
#, fuzzy
 
1438
#: ../monitor/hal/ghaldrive.c:153
1234
1439
msgid "HDDVD"
1235
 
msgstr "ДВД"
 
1440
msgstr "ХД ДВД"
1236
1441
 
1237
 
#: ../monitor/hal/ghaldrive.c:158
1238
 
#, fuzzy
 
1442
#: ../monitor/hal/ghaldrive.c:155
1239
1443
msgid "HDDVD-r"
1240
 
msgstr "DVD-R"
 
1444
msgstr "ХД ДВД-р"
1241
1445
 
1242
 
#: ../monitor/hal/ghaldrive.c:160
1243
 
#, fuzzy
 
1446
#: ../monitor/hal/ghaldrive.c:157
1244
1447
msgid "HDDVD-RW"
1245
 
msgstr "DVD-RW"
 
1448
msgstr "ХД ДВД-РВ"
1246
1449
 
1247
 
#: ../monitor/hal/ghaldrive.c:162
 
1450
#: ../monitor/hal/ghaldrive.c:159
1248
1451
msgid "Blu-ray"
1249
 
msgstr ""
 
1452
msgstr "Блу-реј"
1250
1453
 
1251
 
#: ../monitor/hal/ghaldrive.c:164
 
1454
#: ../monitor/hal/ghaldrive.c:161
1252
1455
msgid "Blu-ray-R"
1253
 
msgstr ""
 
1456
msgstr "Блу-реј Р"
1254
1457
 
1255
 
#: ../monitor/hal/ghaldrive.c:166
 
1458
#: ../monitor/hal/ghaldrive.c:163
1256
1459
msgid "Blu-ray-RE"
1257
 
msgstr ""
 
1460
msgstr "Блу-реј РЕ"
1258
1461
 
1259
1462
#. translators: This wis something like "CD-ROM/DVD Drive" or
1260
1463
#. "CD-RW/Blue-ray Drive" depending on the properties of the drive
1261
 
#: ../monitor/hal/ghaldrive.c:172
 
1464
#: ../monitor/hal/ghaldrive.c:169
1262
1465
#, c-format
1263
1466
msgid "%s/%s Drive"
1264
1467
msgstr "%s/%s диск"
1265
1468
 
1266
1469
#. translators: This wis something like "CD-ROM Drive" or "CD-RW Drive
1267
1470
#. depending on the properties of the drive
1268
 
#: ../monitor/hal/ghaldrive.c:178
 
1471
#: ../monitor/hal/ghaldrive.c:175
1269
1472
#, c-format
1270
1473
msgid "%s Drive"
1271
1474
msgstr "%s диск"
1272
1475
 
1273
 
#: ../monitor/hal/ghaldrive.c:182
 
1476
#: ../monitor/hal/ghaldrive.c:179
1274
1477
msgid "Floppy Drive"
1275
1478
msgstr "Дискета"
1276
1479
 
1277
 
#: ../monitor/hal/ghaldrive.c:188
 
1480
#: ../monitor/hal/ghaldrive.c:185
1278
1481
msgid "Software RAID Drive"
1279
 
msgstr ""
 
1482
msgstr "Софтверски RAID уређај"
1280
1483
 
1281
 
#: ../monitor/hal/ghaldrive.c:190
 
1484
#: ../monitor/hal/ghaldrive.c:187
1282
1485
msgid "USB Drive"
1283
1486
msgstr "УСБ диск"
1284
1487
 
1285
 
#: ../monitor/hal/ghaldrive.c:192
1286
 
#, fuzzy
 
1488
#: ../monitor/hal/ghaldrive.c:189
1287
1489
msgid "ATA Drive"
1288
 
msgstr "Уређај"
 
1490
msgstr "АТА диск"
1289
1491
 
1290
 
#: ../monitor/hal/ghaldrive.c:194
1291
 
#, fuzzy
 
1492
#: ../monitor/hal/ghaldrive.c:191
1292
1493
msgid "SCSI Drive"
1293
 
msgstr "УСБ диск"
 
1494
msgstr "SCSI диск"
1294
1495
 
1295
 
#: ../monitor/hal/ghaldrive.c:196
1296
 
#, fuzzy
 
1496
#: ../monitor/hal/ghaldrive.c:193
1297
1497
msgid "FireWire Drive"
1298
 
msgstr "Зип диск"
 
1498
msgstr "FireWire диск"
1299
1499
 
1300
 
#: ../monitor/hal/ghaldrive.c:200
1301
 
#, fuzzy
 
1500
#: ../monitor/hal/ghaldrive.c:197
1302
1501
msgid "Tape Drive"
1303
 
msgstr "Зип диск"
 
1502
msgstr "Касета"
1304
1503
 
1305
 
#: ../monitor/hal/ghaldrive.c:202
1306
 
#, fuzzy
 
1504
#: ../monitor/hal/ghaldrive.c:199
1307
1505
msgid "CompactFlash Drive"
1308
 
msgstr "Компактни-флеш диск (CF)"
 
1506
msgstr "CF картица"
1309
1507
 
1310
1508
# Чаробни штапић? :)
1311
 
#: ../monitor/hal/ghaldrive.c:204
1312
 
#, fuzzy
 
1509
#: ../monitor/hal/ghaldrive.c:201
1313
1510
msgid "MemoryStick Drive"
1314
1511
msgstr "Меморијски штапић"
1315
1512
 
1316
 
#: ../monitor/hal/ghaldrive.c:206
1317
 
#, fuzzy
 
1513
#: ../monitor/hal/ghaldrive.c:203
1318
1514
msgid "SmartMedia Drive"
1319
 
msgstr "Мудри носач (SM)"
 
1515
msgstr "SM картица"
1320
1516
 
1321
 
#: ../monitor/hal/ghaldrive.c:208
 
1517
#: ../monitor/hal/ghaldrive.c:205
1322
1518
msgid "SD/MMC Drive"
1323
 
msgstr "SD/MMC носач"
 
1519
msgstr "SD/MMC картица"
1324
1520
 
1325
 
#: ../monitor/hal/ghaldrive.c:210
 
1521
#: ../monitor/hal/ghaldrive.c:207
1326
1522
msgid "Zip Drive"
1327
1523
msgstr "Зип диск"
1328
1524
 
1329
 
#: ../monitor/hal/ghaldrive.c:212
 
1525
#: ../monitor/hal/ghaldrive.c:209
1330
1526
msgid "Jaz Drive"
1331
1527
msgstr "Џез диск"
1332
1528
 
 
1529
#: ../monitor/hal/ghaldrive.c:211
 
1530
msgid "Thumb Drive"
 
1531
msgstr "Приручни диск"
 
1532
 
 
1533
# Хе, ајде онда и ја да будем шаљив :)
 
1534
# ~ Милош
1333
1535
#: ../monitor/hal/ghaldrive.c:214
1334
 
#, fuzzy
1335
 
msgid "Thumb Drive"
1336
 
msgstr "%s диск"
1337
 
 
1338
 
#: ../monitor/hal/ghaldrive.c:217
1339
1536
msgid "Mass Storage Drive"
1340
 
msgstr ""
 
1537
msgstr "Масовно складиште"
1341
1538
 
1342
 
#: ../monitor/hal/ghaldrive.c:723
 
1539
#: ../monitor/hal/ghaldrive.c:662
1343
1540
#, c-format
1344
1541
msgid "Failed to eject media; one or more volumes on the media are busy."
1345
 
msgstr ""
 
1542
msgstr "Не могу да избацим медијум; неки уређај је заузет."
1346
1543
 
1347
 
#: ../monitor/hal/ghalmount.c:301 ../monitor/hal/ghalvolume.c:152
1348
 
#, fuzzy, c-format
 
1544
#: ../monitor/hal/ghalmount.c:159 ../monitor/hal/ghalvolume.c:163
 
1545
#, c-format
1349
1546
msgid "%.1f kB"
1350
 
msgstr "%.1f КБ"
 
1547
msgstr "%.1f kB"
1351
1548
 
1352
 
#: ../monitor/hal/ghalmount.c:306 ../monitor/hal/ghalvolume.c:157
 
1549
#: ../monitor/hal/ghalmount.c:164 ../monitor/hal/ghalvolume.c:168
1353
1550
#, c-format
1354
1551
msgid "%.1f MB"
1355
 
msgstr "%.1f МБ"
 
1552
msgstr "%.1f MB"
1356
1553
 
1357
 
#: ../monitor/hal/ghalmount.c:311 ../monitor/hal/ghalvolume.c:162
 
1554
#: ../monitor/hal/ghalmount.c:169 ../monitor/hal/ghalvolume.c:173
1358
1555
#, c-format
1359
1556
msgid "%.1f GB"
1360
 
msgstr "%.1f ГБ"
 
1557
msgstr "%.1f GB"
1361
1558
 
1362
 
#: ../monitor/hal/ghalmount.c:433 ../monitor/hal/ghalvolume.c:233
1363
 
#, fuzzy
 
1559
#: ../monitor/hal/ghalmount.c:323 ../monitor/hal/ghalvolume.c:244
1364
1560
msgid "Mixed Audio/Data Disc"
1365
 
msgstr "Звучни диск"
 
1561
msgstr "Диск са звуком и подацима"
1366
1562
 
1367
1563
#. Translators: %s is the size of the mount (e.g. 512 MB)
1368
1564
#. Translators: %s is the size of the volume (e.g. 512 MB)
1369
 
#: ../monitor/hal/ghalmount.c:446 ../monitor/hal/ghalvolume.c:244
1370
 
#, fuzzy, c-format
 
1565
#: ../monitor/hal/ghalmount.c:336 ../monitor/hal/ghalvolume.c:255
 
1566
#, c-format
1371
1567
msgid "%s Media"
1372
 
msgstr "Мудри носач (SM)"
 
1568
msgstr "Медијум од %s"
1373
1569
 
1374
1570
#. Translators: %s is the size of the volume (e.g. 512 MB)
1375
 
#: ../monitor/hal/ghalvolume.c:221
 
1571
#: ../monitor/hal/ghalvolume.c:232
1376
1572
#, c-format
1377
1573
msgid "%s Encrypted Data"
1378
 
msgstr ""
1379
 
 
1380
 
#: ../monitor/hal/hal-utils.c:40 ../monitor/gphoto2/hal-utils.c:40
1381
 
msgid "CD-ROM Disc"
1382
 
msgstr "Обичан диск"
1383
 
 
1384
 
#: ../monitor/hal/hal-utils.c:40 ../monitor/gphoto2/hal-utils.c:40
1385
 
#, fuzzy
1386
 
msgid "Blank CD-ROM Disc"
1387
 
msgstr "Празан једном-уписив диск"
1388
 
 
1389
 
#: ../monitor/hal/hal-utils.c:41 ../monitor/gphoto2/hal-utils.c:41
1390
 
msgid "CD-R Disc"
1391
 
msgstr "Једном-уписив диск"
1392
 
 
1393
 
#: ../monitor/hal/hal-utils.c:41 ../monitor/gphoto2/hal-utils.c:41
1394
 
msgid "Blank CD-R Disc"
1395
 
msgstr "Празан једном-уписив диск"
1396
 
 
1397
 
#: ../monitor/hal/hal-utils.c:42 ../monitor/gphoto2/hal-utils.c:42
1398
 
msgid "CD-RW Disc"
1399
 
msgstr "Пиши-бриши диск"
1400
 
 
1401
 
#: ../monitor/hal/hal-utils.c:42 ../monitor/gphoto2/hal-utils.c:42
1402
 
msgid "Blank CD-RW Disc"
1403
 
msgstr "Празан пиши-бриши диск"
1404
 
 
1405
 
#: ../monitor/hal/hal-utils.c:43 ../monitor/hal/hal-utils.c:45
1406
 
#: ../monitor/gphoto2/hal-utils.c:43 ../monitor/gphoto2/hal-utils.c:45
1407
 
msgid "DVD-ROM Disc"
1408
 
msgstr "Обичан ДВД диск"
1409
 
 
1410
 
#: ../monitor/hal/hal-utils.c:43 ../monitor/hal/hal-utils.c:45
1411
 
#: ../monitor/gphoto2/hal-utils.c:43 ../monitor/gphoto2/hal-utils.c:45
1412
 
#, fuzzy
1413
 
msgid "Blank DVD-ROM Disc"
1414
 
msgstr "Празан - ДВД меморијски диск"
1415
 
 
1416
 
#: ../monitor/hal/hal-utils.c:44 ../monitor/gphoto2/hal-utils.c:44
1417
 
msgid "DVD-RAM Disc"
1418
 
msgstr "Меморијски - ДВД диск"
1419
 
 
1420
 
#: ../monitor/hal/hal-utils.c:44 ../monitor/gphoto2/hal-utils.c:44
1421
 
msgid "Blank DVD-RAM Disc"
1422
 
msgstr "Празан - ДВД меморијски диск"
1423
 
 
1424
 
#: ../monitor/hal/hal-utils.c:46 ../monitor/gphoto2/hal-utils.c:46
1425
 
msgid "DVD-RW Disc"
1426
 
msgstr "Пиши-бриши ДВД диск"
1427
 
 
1428
 
#: ../monitor/hal/hal-utils.c:46 ../monitor/gphoto2/hal-utils.c:46
1429
 
msgid "Blank DVD-RW Disc"
1430
 
msgstr "Празан пиши-бриши ДВД диск"
1431
 
 
1432
 
#: ../monitor/hal/hal-utils.c:47 ../monitor/gphoto2/hal-utils.c:47
1433
 
msgid "DVD+R Disc"
1434
 
msgstr "Једном уписиви + ДВД диск"
1435
 
 
1436
 
#: ../monitor/hal/hal-utils.c:47 ../monitor/gphoto2/hal-utils.c:47
1437
 
msgid "Blank DVD+R Disc"
1438
 
msgstr "Празан једном уписиви + ДВД диск"
1439
 
 
1440
 
#: ../monitor/hal/hal-utils.c:48 ../monitor/gphoto2/hal-utils.c:48
1441
 
msgid "DVD+RW Disc"
1442
 
msgstr "Пиши+бриши ДВД диск"
1443
 
 
1444
 
#: ../monitor/hal/hal-utils.c:48 ../monitor/gphoto2/hal-utils.c:48
1445
 
msgid "Blank DVD+RW Disc"
1446
 
msgstr "Празан пиши+бриши ДВД диск"
1447
 
 
1448
 
#: ../monitor/hal/hal-utils.c:49 ../monitor/gphoto2/hal-utils.c:49
1449
 
#, fuzzy
1450
 
msgid "DVD+R DL Disc"
1451
 
msgstr "Једном уписиви + ДВД диск"
1452
 
 
1453
 
#: ../monitor/hal/hal-utils.c:49 ../monitor/gphoto2/hal-utils.c:49
1454
 
#, fuzzy
1455
 
msgid "Blank DVD+R DL Disc"
1456
 
msgstr "Празан једном уписиви + ДВД диск"
1457
 
 
1458
 
#: ../monitor/hal/hal-utils.c:50 ../monitor/gphoto2/hal-utils.c:50
1459
 
#, fuzzy
1460
 
msgid "Blu-Ray Disc"
1461
 
msgstr "Празан једном-уписив диск"
1462
 
 
1463
 
#: ../monitor/hal/hal-utils.c:50 ../monitor/gphoto2/hal-utils.c:50
1464
 
#, fuzzy
1465
 
msgid "Blank Blu-Ray Disc"
1466
 
msgstr "Празан једном-уписив диск"
1467
 
 
1468
 
#: ../monitor/hal/hal-utils.c:51 ../monitor/gphoto2/hal-utils.c:51
1469
 
#, fuzzy
1470
 
msgid "Blu-Ray R Disc"
1471
 
msgstr "Празан једном-уписив диск"
1472
 
 
1473
 
#: ../monitor/hal/hal-utils.c:51 ../monitor/gphoto2/hal-utils.c:51
1474
 
#, fuzzy
1475
 
msgid "Blank Blu-Ray R Disc"
1476
 
msgstr "Празан једном-уписив диск"
1477
 
 
1478
 
#: ../monitor/hal/hal-utils.c:52 ../monitor/gphoto2/hal-utils.c:52
1479
 
#, fuzzy
1480
 
msgid "Blu-Ray RW Disc"
1481
 
msgstr "Празан пиши-бриши диск"
1482
 
 
1483
 
#: ../monitor/hal/hal-utils.c:52 ../monitor/gphoto2/hal-utils.c:52
1484
 
#, fuzzy
1485
 
msgid "Blank Blu-Ray RW Disc"
1486
 
msgstr "Празан пиши-бриши диск"
1487
 
 
1488
 
#: ../monitor/hal/hal-utils.c:53 ../monitor/gphoto2/hal-utils.c:53
1489
 
#, fuzzy
1490
 
msgid "HD DVD Disc"
1491
 
msgstr "Једном уписиви - ДВД диск"
1492
 
 
1493
 
#: ../monitor/hal/hal-utils.c:53 ../monitor/gphoto2/hal-utils.c:53
1494
 
#, fuzzy
1495
 
msgid "Blank HD DVD Disc"
1496
 
msgstr "Празан једном уписиви - ДВД диск"
1497
 
 
1498
 
#: ../monitor/hal/hal-utils.c:54 ../monitor/gphoto2/hal-utils.c:54
1499
 
#, fuzzy
1500
 
msgid "HD DVD-R Disc"
1501
 
msgstr "Једном уписиви - ДВД диск"
1502
 
 
1503
 
#: ../monitor/hal/hal-utils.c:54 ../monitor/gphoto2/hal-utils.c:54
1504
 
#, fuzzy
1505
 
msgid "Blank HD DVD-R Disc"
1506
 
msgstr "Празан једном уписиви - ДВД диск"
1507
 
 
1508
 
#: ../monitor/hal/hal-utils.c:55 ../monitor/gphoto2/hal-utils.c:55
1509
 
#, fuzzy
1510
 
msgid "HD DVD-RW Disc"
1511
 
msgstr "Пиши-бриши ДВД диск"
1512
 
 
1513
 
#: ../monitor/hal/hal-utils.c:55 ../monitor/gphoto2/hal-utils.c:55
1514
 
#, fuzzy
1515
 
msgid "Blank HD DVD-RW Disc"
1516
 
msgstr "Празан пиши-бриши ДВД диск"
1517
 
 
1518
 
# bug: Compact Disk Disk?
1519
 
#: ../monitor/hal/hal-utils.c:56 ../monitor/gphoto2/hal-utils.c:56
1520
 
#, fuzzy
1521
 
msgid "MO Disc"
1522
 
msgstr "ЦД диск"
1523
 
 
1524
 
#: ../monitor/hal/hal-utils.c:56 ../monitor/gphoto2/hal-utils.c:56
1525
 
#, fuzzy
1526
 
msgid "Blank MO Disc"
1527
 
msgstr "Празан једном-уписив диск"
1528
 
 
1529
 
#: ../monitor/hal/hal-utils.c:57 ../monitor/gphoto2/hal-utils.c:57
1530
 
#, fuzzy
1531
 
msgid "Disc"
1532
 
msgstr "Диск"
1533
 
 
1534
 
#: ../monitor/hal/hal-utils.c:57 ../monitor/gphoto2/hal-utils.c:57
1535
 
#, fuzzy
1536
 
msgid "Blank Disc"
1537
 
msgstr "Празан једном-уписив диск"
 
1574
msgstr "%s шифрованих података"
1538
1575
 
1539
1576
#. Translators: the first %s is the program name, the second one
1540
1577
#. is the URI of the file, the third is the error message.
1541
1578
#: ../programs/gvfs-cat.c:57
1542
1579
#, c-format
1543
1580
msgid "%s: %s: error opening file: %s\n"
1544
 
msgstr ""
 
1581
msgstr "%s: %s: грешка при отварању датотеке: %s\n"
1545
1582
 
1546
1583
#. Translators: the first %s is the program name, the
1547
1584
#. second one is the URI of the file.
1548
1585
#: ../programs/gvfs-cat.c:80
1549
1586
#, c-format
1550
1587
msgid "%s: %s, error writing to stdout"
1551
 
msgstr ""
 
1588
msgstr "%s: %s, грешка при испису на стандардни излаз"
1552
1589
 
1553
1590
#. Translators: the first %s is the program name, the second one
1554
1591
#. is the URI of the file, the third is the error message.
1555
1592
#: ../programs/gvfs-cat.c:92
1556
1593
#, c-format
1557
1594
msgid "%s: %s: error reading: %s\n"
1558
 
msgstr ""
 
1595
msgstr "%s: %s: грешка при читању: %s\n"
1559
1596
 
1560
1597
#. Translators: the first %s is the program name, the second one
1561
1598
#. is the URI of the file, the third is the error message.
1562
1599
#: ../programs/gvfs-cat.c:110
1563
1600
#, c-format
1564
1601
msgid "%s: %s:error closing: %s\n"
1565
 
msgstr ""
 
1602
msgstr "%s: %s: грешка у затварању: %s\n"
1566
1603
 
1567
1604
#: ../programs/gvfs-cat.c:136
1568
1605
msgid "LOCATION... - concatenate LOCATIONS to standard output."
1569
 
msgstr ""
 
1606
msgstr "МЕСТО... - стапа садржај датотека и исписује на стандардни излаз."
1570
1607
 
1571
1608
#. Translators: this message will appear after the usage string
1572
1609
#. and before the list of options.
1577
1614
"files: for example you can use something like smb://server/resource/file.txt "
1578
1615
"as location to concatenate."
1579
1616
msgstr ""
 
1617
"Стапа садржај датотека из наведених места и исписује их на стандардни излаз. "
 
1618
"Ради као и традиционална команда „cat“ користећи Гвфс места уместо локалних "
 
1619
"датотека (нпр. smb://server/resource/file.txt)"
1580
1620
 
1581
1621
#: ../programs/gvfs-cat.c:148
1582
1622
msgid ""
1583
1623
"Note: just pipe through cat if you need its formatting option like -n, -T or "
1584
1624
"other."
1585
1625
msgstr ""
 
1626
"Примедба: само проследите цевоводом у „cat“ уколико су вам потребне његове "
 
1627
"опције за форматирање, као што су -n, -T и друге."
1586
1628
 
1587
1629
#. Translators: the %s is the program name. This error message
1588
1630
#. means the user is calling gvfs-cat without any argument.
1589
 
#: ../programs/gvfs-cat.c:174 ../programs/gvfs-open.c:142
 
1631
#: ../programs/gvfs-cat.c:174 ../programs/gvfs-open.c:151
1590
1632
#, c-format
1591
1633
msgid "%s: missing locations"
1592
 
msgstr ""
 
1634
msgstr "%s: недостају места"
1593
1635
 
1594
1636
#. Translators: the first %s is the program name, the second one
1595
1637
#. is the URI of the file, the third is the error message.
1596
 
#: ../programs/gvfs-open.c:56
 
1638
#: ../programs/gvfs-open.c:65
1597
1639
#, c-format
1598
1640
msgid "%s: %s: error opening location: %s\n"
1599
 
msgstr ""
 
1641
msgstr "%s: %s: грешка у отварању места: %s\n"
1600
1642
 
1601
1643
#. Translators: the first %s is the program name, the second one
1602
1644
#. is the URI of the file, the third is the error message.
1603
 
#: ../programs/gvfs-open.c:83
 
1645
#: ../programs/gvfs-open.c:92
1604
1646
#, c-format
1605
1647
msgid "%s: %s: error launching application: %s\n"
1606
 
msgstr ""
 
1648
msgstr "%s: %s: грешка у покретању програма: %s\n"
1607
1649
 
1608
 
#: ../programs/gvfs-open.c:113
 
1650
#: ../programs/gvfs-open.c:122
1609
1651
msgid "FILES... - open FILES with registered application."
1610
 
msgstr ""
 
1652
msgstr "ДАТОТЕКЕ... - отвара ДАТОТЕКЕ доступним програмима."
1611
1653
 
1612
1654
#. Translators: this message will appear after the usage string
1613
1655
#. and before the list of options.
1614
 
#: ../programs/gvfs-open.c:117
 
1656
#: ../programs/gvfs-open.c:126
1615
1657
msgid ""
1616
1658
"Opens the file(s) with the default application registered to handle the type "
1617
1659
"of the file."
1618
 
msgstr ""
1619
 
 
1620
 
#~ msgid "ISO 9660 Volume"
1621
 
#~ msgstr "ИСО 9660 диск"
1622
 
 
1623
 
#~ msgid "%s:%u contains NUL characters."
1624
 
#~ msgstr "%s:%u садржи NUL знакове."
1625
 
 
1626
 
#~ msgid "%s:%u contains no method name."
1627
 
#~ msgstr "%s:%u не садржи име метода."
1628
 
 
1629
 
#~ msgid "%s:%u has no options endmarker."
1630
 
#~ msgstr "%s:%u не садржи ознаку краја опција."
1631
 
 
1632
 
#~ msgid "%s:%u has unknown options %s."
1633
 
#~ msgstr "%s:%u користи непознате опције %s."
1634
 
 
1635
 
#~ msgid "%s:%u contains no module name."
1636
 
#~ msgstr "%s:%u не садржи име модула."
1637
 
 
1638
 
#~ msgid "Configuration file `%s' was not found: %s"
1639
 
#~ msgstr "Датотека са подешавањима „%s“ није нађена: %s"
1640
 
 
1641
 
#~ msgid "%s:%d aborted parsing."
1642
 
#~ msgstr "%s:%d је прекинуо рашчлањивање."
1643
 
 
1644
 
#~ msgid "AFFS Volume"
1645
 
#~ msgstr "AFFS диск"
1646
 
 
1647
 
#~ msgid "AFS Network Volume"
1648
 
#~ msgstr "Мрежни AFS диск"
1649
 
 
1650
 
#~ msgid "Auto-detected Volume"
1651
 
#~ msgstr "Самопрепознати диск"
1652
 
 
1653
 
#~ msgid "CD-ROM Drive"
1654
 
#~ msgstr "ЦД уређај"
1655
 
 
1656
 
#~ msgid "CD Digital Audio"
1657
 
#~ msgstr "Музички диск"
1658
 
 
1659
 
# bug(slobo): хм, не бих рекао
1660
 
#~ msgid "Hardware Device Volume"
1661
 
#~ msgstr "Диск на хардверском уређају"
1662
 
 
1663
 
#~ msgid "EncFS Volume"
1664
 
#~ msgstr "EncFS диск"
1665
 
 
1666
 
# bug: does it differentiate between Hurd Ext2 and Linux Ext2?
1667
 
#~ msgid "Ext2 Linux Volume"
1668
 
#~ msgstr "Линукс Ext2 диск"
1669
 
 
1670
 
#~ msgid "Ext3 Linux Volume"
1671
 
#~ msgstr "Линукс Ext3 диск"
1672
 
 
1673
 
#~ msgid "MSDOS Volume"
1674
 
#~ msgstr "МСДОС диск"
1675
 
 
1676
 
#~ msgid "BSD Volume"
1677
 
#~ msgstr "БСД диск"
1678
 
 
1679
 
#~ msgid "FUSE Volume"
1680
 
#~ msgstr "ФУСЕ јединица"
1681
 
 
1682
 
#~ msgid "MacOS Volume"
1683
 
#~ msgstr "МекОС диск"
1684
 
 
1685
 
# ЦеДе диск, а не „Компактни диск диск“
1686
 
#~ msgid "CDROM Volume"
1687
 
#~ msgstr "ЦД јединица"
1688
 
 
1689
 
#~ msgid "Hsfs CDROM Volume"
1690
 
#~ msgstr "Hsfs ЦД јединица"
1691
 
 
1692
 
#~ msgid "JFS Volume"
1693
 
#~ msgstr "ЈФС диск"
1694
 
 
1695
 
#~ msgid "Windows NT Volume"
1696
 
#~ msgstr "Windows NT диск"
1697
 
 
1698
 
#~ msgid "System Volume"
1699
 
#~ msgstr "Системски диск"
1700
 
 
1701
 
#~ msgid "Memory Volume"
1702
 
#~ msgstr "Меморијски диск"
1703
 
 
1704
 
#~ msgid "Minix Volume"
1705
 
#~ msgstr "Миникс диск"
1706
 
 
1707
 
#~ msgid "NFS Network Volume"
1708
 
#~ msgstr "Диск мрежног система датотека"
1709
 
 
1710
 
#~ msgid "Netware Volume"
1711
 
#~ msgstr "Netware диск"
1712
 
 
1713
 
#~ msgid "Reiser4 Linux Volume"
1714
 
#~ msgstr "Линукс Рајзер4 диск"
1715
 
 
1716
 
#~ msgid "ReiserFS Linux Volume"
1717
 
#~ msgstr "Линукс РајзерФС диск"
1718
 
 
1719
 
#~ msgid "SuperMount Volume"
1720
 
#~ msgstr "SuperMount диск"
1721
 
 
1722
 
#~ msgid "DVD Volume"
1723
 
#~ msgstr "ДВД јединица"
1724
 
 
1725
 
#~ msgid "Solaris/BSD Volume"
1726
 
#~ msgstr "Соларис/БСД диск"
1727
 
 
1728
 
#~ msgid "Udfs Solaris Volume"
1729
 
#~ msgstr "Соларис Udfs диск"
1730
 
 
1731
 
#~ msgid "Pcfs Solaris Volume"
1732
 
#~ msgstr "Соларис Pcfs диск"
1733
 
 
1734
 
#~ msgid "Sun SAM-QFS Volume"
1735
 
#~ msgstr "Sun SAM-QFS диск"
1736
 
 
1737
 
#~ msgid "Temporary Volume"
1738
 
#~ msgstr "Привремени диск"
1739
 
 
1740
 
#~ msgid "Enhanced DOS Volume"
1741
 
#~ msgstr "Унапређени DOS диск"
1742
 
 
1743
 
#~ msgid "Windows VFAT Volume"
1744
 
#~ msgstr "Windows VFAT диск"
1745
 
 
1746
 
#~ msgid "Xenix Volume"
1747
 
#~ msgstr "Xenix диск"
1748
 
 
1749
 
#~ msgid "XFS Linux Volume"
1750
 
#~ msgstr "Линукс XFS диск"
1751
 
 
1752
 
#~ msgid "XIAFS Volume"
1753
 
#~ msgstr "XIAFS диск"
1754
 
 
1755
 
#~ msgid "CIFS Volume"
1756
 
#~ msgstr "CIFS диск"
1757
 
 
1758
 
#~ msgid "Unknown"
1759
 
#~ msgstr "Непознат"
1760
 
 
1761
 
#~ msgid "%s Volume"
1762
 
#~ msgstr "%s диск"
1763
 
 
1764
 
# :)
1765
 
#~ msgid "Pen Drive"
1766
 
#~ msgstr "Оловкасти диск"
1767
 
 
1768
 
#~ msgid "External %s"
1769
 
#~ msgstr "Спољни %s"
1770
 
 
1771
 
#~ msgid "%s Removable Volume"
1772
 
#~ msgstr "Уклоњиви %s диск"
1773
 
 
1774
 
#~ msgid "Volume"
1775
 
#~ msgstr "Диск"
1776
 
 
1777
 
#~ msgid "Unknown operation type %u"
1778
 
#~ msgstr "Непознат тип операције %u"
1779
 
 
1780
 
#~ msgid "Cannot create pipe for open GIOChannel: %s"
1781
 
#~ msgstr "Не могу направити цевку за отворени GIOChannel: %s"
1782
 
 
1783
 
#~ msgid "Unknown job kind %u"
1784
 
#~ msgstr "Непозната врста посла %u"
1785
 
 
1786
 
#~ msgid ""
1787
 
#~ "Deprecated function.  User modifications to the MIME database are no "
1788
 
#~ "longer supported."
1789
 
#~ msgstr ""
1790
 
#~ "Превазиђена функција.  Измене корисника у МИМЕ бази више нису подржане."
1791
 
 
1792
 
#~ msgid "More parsing errors will be ignored."
1793
 
#~ msgstr "Остале грешке у обради ће бити занемарене."
1794
 
 
1795
 
#~ msgid "No error"
1796
 
#~ msgstr "Нема грешке"
1797
 
 
1798
 
#~ msgid "File not found"
1799
 
#~ msgstr "Датотека није нађена"
1800
 
 
1801
 
#~ msgid "Generic error"
1802
 
#~ msgstr "Општа грешка"
1803
 
 
1804
 
#~ msgid "I/O error"
1805
 
#~ msgstr "У/И грешка"
1806
 
 
1807
 
#~ msgid "Data corrupted"
1808
 
#~ msgstr "Подаци оштећени"
1809
 
 
1810
 
#~ msgid "Format not valid"
1811
 
#~ msgstr "Облик није исправан"
1812
 
 
1813
 
# bug: is file handle the same as file descriptor?
1814
 
#~ msgid "Bad file handle"
1815
 
#~ msgstr "Лоша ручка датотеке"
1816
 
 
1817
 
#~ msgid "File too big"
1818
 
#~ msgstr "Датотека је превелика"
1819
 
 
1820
 
#~ msgid "Read-only file system"
1821
 
#~ msgstr "Систем датотека само за читање"
1822
 
 
1823
 
#~ msgid "File not open"
1824
 
#~ msgstr "Датотека није отворена"
1825
 
 
1826
 
#~ msgid "Open mode not valid"
1827
 
#~ msgstr "Начин отварања није исправан"
1828
 
 
1829
 
#~ msgid "Too many open files"
1830
 
#~ msgstr "Превише отворених датотека"
1831
 
 
1832
 
#~ msgid "Operation in progress"
1833
 
#~ msgstr "Операција у току"
1834
 
 
1835
 
#~ msgid "Operation interrupted"
1836
 
#~ msgstr "Операција прекинута"
1837
 
 
1838
 
#~ msgid "Looping links encountered"
1839
 
#~ msgstr "Пронађене кружне везе"
1840
 
 
1841
 
#~ msgid "Is a directory"
1842
 
#~ msgstr "Јесте фасцикла"
1843
 
 
1844
 
#~ msgid "Not enough memory"
1845
 
#~ msgstr "Нема довољно меморије"
1846
 
 
1847
 
#~ msgid "Host not found"
1848
 
#~ msgstr "Рачунар није нађен"
1849
 
 
1850
 
#~ msgid "Host has no address"
1851
 
#~ msgstr "Рачунар нема адресу"
1852
 
 
1853
 
#~ msgid "Directory busy"
1854
 
#~ msgstr "Заузет директоријум"
1855
 
 
1856
 
#~ msgid "Too many links"
1857
 
#~ msgstr "Превише веза"
1858
 
 
1859
 
#~ msgid "Read only file system"
1860
 
#~ msgstr "Неуписив систем датотека"
1861
 
 
1862
 
#~ msgid "Not on the same file system"
1863
 
#~ msgstr "Није на истом систему датотека"
1864
 
 
1865
 
#~ msgid "Service not available"
1866
 
#~ msgstr "Услуга није доступна"
1867
 
 
1868
 
#~ msgid "Request obsoletes service's data"
1869
 
#~ msgstr "Захтев застарева податке услуге"
1870
 
 
1871
 
#~ msgid "No default action associated"
1872
 
#~ msgstr "Није додељено уобичајено дејство"
1873
 
 
1874
 
#~ msgid "No handler for URL scheme"
1875
 
#~ msgstr "Нема руковаоца за врсту адресе (URL-а)"
1876
 
 
1877
 
#~ msgid "Error parsing command line"
1878
 
#~ msgstr "Грешка при читању наредбе"
1879
 
 
1880
 
#~ msgid "Timeout reached"
1881
 
#~ msgstr "Достигнут рок"
1882
 
 
1883
 
#~ msgid "Nameserver error"
1884
 
#~ msgstr "Грешка са сервером имена"
1885
 
 
1886
 
#~ msgid "The resource is locked"
1887
 
#~ msgstr "Ресурс је закључан"
1888
 
 
1889
 
#~ msgid "Function call deprecated"
1890
 
#~ msgstr "Позив функције је превазиђен"
1891
 
 
1892
 
#~ msgid "Not a symbolic link"
1893
 
#~ msgstr "Није симболичка веза"
1894
 
 
1895
 
#~ msgid "Unknown error"
1896
 
#~ msgstr "Непозната грешка"
1897
 
 
1898
 
#~ msgid "%u byte"
1899
 
#~ msgid_plural "%u bytes"
1900
 
#~ msgstr[0] "%u бајт"
1901
 
#~ msgstr[1] "%u бајта"
1902
 
#~ msgstr[2] "%u бајтова"
1903
 
 
1904
 
#~ msgid "Floppy"
1905
 
#~ msgstr "Дискета"
1906
 
 
1907
 
#~ msgid "CD-ROM/DVD-ROM"
1908
 
#~ msgstr "ЦД-РОМ/ДВД-РОМ"
1909
 
 
1910
 
#~ msgid "CD-ROM/DVD-RAM"
1911
 
#~ msgstr "ЦД-РОМ/ДВД-РАМ"
1912
 
 
1913
 
#~ msgid "CD-ROM/DVD-R"
1914
 
#~ msgstr "ЦД-РОМ/ДВД-Р"
1915
 
 
1916
 
#~ msgid "CD-ROM/DVD-RW"
1917
 
#~ msgstr "ЦД-РОМ/ДВД-РВ"
1918
 
 
1919
 
#~ msgid "CD-R/DVD-ROM"
1920
 
#~ msgstr "ЦД-Р/ДВД-РОМ"
1921
 
 
1922
 
#~ msgid "CD-R/DVD-RAM"
1923
 
#~ msgstr "ЦД-Р/ДВД-РАМ"
1924
 
 
1925
 
#~ msgid "CD-R/DVD-R"
1926
 
#~ msgstr "ЦД-Р/ДВД-Р"
1927
 
 
1928
 
#~ msgid "CD-R/DVD-RW"
1929
 
#~ msgstr "ЦД-Р/ДВД-РВ"
1930
 
 
1931
 
#~ msgid "CD-RW/DVD-ROM"
1932
 
#~ msgstr "ЦД-РВ/ДВД-РОМ"
1933
 
 
1934
 
#~ msgid "CD-RW/DVD-RAM"
1935
 
#~ msgstr "ЦД-РВ/ДВД-РАМ"
1936
 
 
1937
 
#~ msgid "CD-RW/DVD-R"
1938
 
#~ msgstr "ЦД-РВ/ДВД-Р"
1939
 
 
1940
 
#~ msgid "CD-RW/DVD-RW"
1941
 
#~ msgstr "ЦД-РВ/ДВД-РВ"
1942
 
 
1943
 
#~ msgid "IEEE1394 Drive"
1944
 
#~ msgstr "ИЕЕЕ1394 диск"
1945
 
 
1946
 
#~ msgid "CF"
1947
 
#~ msgstr "CF"
1948
 
 
1949
 
#~ msgid "SD/MMC"
1950
 
#~ msgstr "SD/MMC"
1951
 
 
1952
 
# Чаробни штапић? :)
1953
 
#~ msgid "Memory Stick"
1954
 
#~ msgstr "Меморијски штапић"
1955
 
 
1956
 
#~ msgid "Root Volume"
1957
 
#~ msgstr "Корени диск"
1958
 
 
1959
 
#~ msgid "Audio CD"
1960
 
#~ msgstr "Музички диск"
1961
 
 
1962
 
#~ msgid "Unknown volume"
1963
 
#~ msgstr "Непознати диск"
1964
 
 
1965
 
#~ msgid "Network server"
1966
 
#~ msgstr "Мрежни сервер"
1967
 
 
1968
 
#~ msgid ""
1969
 
#~ "Unable to mount the floppy drive. There is probably no floppy in the "
1970
 
#~ "drive."
1971
 
#~ msgstr "Не могу да прикључим дискету. Вероватно дискета није у уређају. "
1972
 
 
1973
 
#~ msgid ""
1974
 
#~ "Unable to mount the volume. There is probably no media in the device."
1975
 
#~ msgstr "Не могу да прикључим диск. Вероватно нема носача у уређају. "
1976
 
 
1977
 
#~ msgid ""
1978
 
#~ "Unable to mount the floppy drive. The floppy is probably in a format that "
1979
 
#~ "cannot be mounted."
1980
 
#~ msgstr ""
1981
 
#~ "Не могу да прикључим дискету. Вероватно је дискета у запису који се не "
1982
 
#~ "може читати."
1983
 
 
1984
 
#~ msgid ""
1985
 
#~ "Unable to mount the volume. If this is an encrypted drive, then the wrong "
1986
 
#~ "password or key was used."
1987
 
#~ msgstr ""
1988
 
#~ "Не могу да прикључим диск. Ако је он шифрован, тада је била искоришћена "
1989
 
#~ "погрешна лозинка или кључ."
1990
 
 
1991
 
#~ msgid ""
1992
 
#~ "Unable to mount the selected volume. The volume is probably in a format "
1993
 
#~ "that cannot be mounted."
1994
 
#~ msgstr ""
1995
 
#~ "Не могу да прикључим изабрани диск. Вероватно је диск у запису који се не "
1996
 
#~ "може читати."
1997
 
 
1998
 
#~ msgid "Unable to mount the selected floppy drive."
1999
 
#~ msgstr "Не могу да прикључим изабрану дискету."
2000
 
 
2001
 
#~ msgid "Unable to mount the selected volume."
2002
 
#~ msgstr "Не могу да прикључим изабрани диск."
2003
 
 
2004
 
#~ msgid ""
2005
 
#~ "Unable to unmount the selected volume. The volume is in use by one or "
2006
 
#~ "more programs."
2007
 
#~ msgstr ""
2008
 
#~ "Не могу да одспојим изабрани диск. Њега вероватно користи неки програм "
2009
 
#~ "или програми."
2010
 
 
2011
 
#~ msgid "Unable to unmount the selected volume."
2012
 
#~ msgstr "Не могу да одспојим изабрани диск."
2013
 
 
2014
 
#~ msgid "Failed to read data from child process %d (%s)"
2015
 
#~ msgstr "Неуспешно читање датотеке из наследног процеса %d (%s)"
2016
 
 
2017
 
#~ msgid "Couldn't run mount process in a pty"
2018
 
#~ msgstr "Не могу да покренем процес прикључења у лажном терминалу"
2019
 
 
2020
 
#~ msgid "Unexpected error in select() reading data from a child process (%s)"
2021
 
#~ msgstr ""
2022
 
#~ "Неочекивана грешка у функцији select() при читању података у наследном "
2023
 
#~ "процесу (%s)"
2024
 
 
2025
 
#~ msgid "Unexpected error in waitpid() (%s)"
2026
 
#~ msgstr "Неочекивана грешка унутар извршења функције waitpid() (%s)"
2027
 
 
2028
 
#~ msgid "Unable to eject media"
2029
 
#~ msgstr "Не могу да избацим носач"
2030
 
 
2031
 
#~ msgid "Home"
2032
 
#~ msgstr "Лични"
2033
 
 
2034
 
#~ msgid "Unknown GnomeVFSSeekPosition %d"
2035
 
#~ msgstr "Непознато GnomeVFSSeekPosition %d"
2036
 
 
2037
 
#~ msgid "The identity of the remote computer (%s) is unknown."
2038
 
#~ msgstr "Идентитет удаљеног рачунара (%s) није познат."
2039
 
 
2040
 
#~ msgid "Didn't find a valid settings file at %s\n"
2041
 
#~ msgstr "Нисам нашао исправну датотеку са подешавањима у %s\n"
2042
 
 
2043
 
#~ msgid "Use the %s environment variable to specify a different location.\n"
2044
 
#~ msgstr "Користите променљиву окружења %s да назначите другу путању.\n"
2045
 
 
2046
 
#~ msgid "Your HTTP Proxy requires you to log in.\n"
2047
 
#~ msgstr "Ваш ХТТП посредник захтева пријаву.\n"
2048
 
 
2049
 
#~ msgid ""
2050
 
#~ "You must log in to access \"%s\".\n"
2051
 
#~ "%s"
2052
 
#~ msgstr ""
2053
 
#~ "Морате се пријавити како бисте приступили „%s“.\n"
2054
 
#~ "%s"
2055
 
 
2056
 
#~ msgid "Your password will be transmitted unencrypted."
2057
 
#~ msgstr "Лозинка ће бити пренета незаштићена."
2058
 
 
2059
 
#~ msgid "Your password will be transmitted encrypted."
2060
 
#~ msgstr "Лозинка ће бити шифрована пре преноса."
2061
 
 
2062
 
#~ msgid "You must log in to access %s domain %s\n"
2063
 
#~ msgstr "Морате се пријавити како бисте приступили %s, домен %s\n"
2064
 
 
2065
 
#~ msgid "You must log in to access %s\n"
2066
 
#~ msgstr "Морате се пријавити како бисте приступили %s\n"
2067
 
 
2068
 
#~ msgid "Default component viewer application"
2069
 
#~ msgstr "Подразумевани програм за преглед делова"
2070
 
 
2071
 
#~ msgid "Default terminal application"
2072
 
#~ msgstr "Подразумевани терминалски програм"
2073
 
 
2074
 
# bug: no slang, s/exec/execut.../?
2075
 
#~ msgid "Exec argument for default terminal"
2076
 
#~ msgstr "Аргумент извршавања за подразумевани терминал"
2077
 
 
2078
 
#~ msgid ""
2079
 
#~ "The application to use for viewing files that require a component to view "
2080
 
#~ "them. The parameter %s will be replaced by the file's URIs, the parameter "
2081
 
#~ "%c will be replaced by the component IID."
2082
 
#~ msgstr ""
2083
 
#~ "Програм који се користи за прегледање датотека које захтевају компоненту "
2084
 
#~ "за преглед. Параметар %s ће бити замењен адресом датотеке, а параметар %c "
2085
 
#~ "ће бити замењен IID-ом компоненте."
2086
 
 
2087
 
#~ msgid ""
2088
 
#~ "The default terminal application to use for applications that require a "
2089
 
#~ "terminal."
2090
 
#~ msgstr ""
2091
 
#~ "Подразумевани терминалски програм који се користи за програме којима је "
2092
 
#~ "неопходан терминал."
2093
 
 
2094
 
# bug: no slang, s/exec/execute.../?
2095
 
#~ msgid "The exec argument to use for the default terminal application."
2096
 
#~ msgstr "Аргумент извршавања за подразумевани терминалски програм."
2097
 
 
2098
 
#~ msgid "Run the command in a terminal"
2099
 
#~ msgstr "Покрени наредбу у терминалу"
2100
 
 
2101
 
#~ msgid "The command used to handle \"aim\" URLs, if enabled."
2102
 
#~ msgstr "Наредба коришћена за баратање „aim“ адресама, ако је укључено."
2103
 
 
2104
 
#~ msgid "The command used to handle \"callto\" URLs, if enabled."
2105
 
#~ msgstr "Наредба коришћена за баратање „callto“ адресама, ако је укључено."
2106
 
 
2107
 
#~ msgid "The command used to handle \"ghelp\" URLs, if enabled."
2108
 
#~ msgstr "Наредба коришћена за баратање „ghelp“ адресама, ако је укључено."
2109
 
 
2110
 
#~ msgid "The command used to handle \"h323\" URLs, if enabled."
2111
 
#~ msgstr "Наредба коришћена за баратање „h323“ адресама, ако је укључено."
2112
 
 
2113
 
#~ msgid "The command used to handle \"http\" URLs, if enabled."
2114
 
#~ msgstr "Наредба коришћена за баратање „http“ адресама, ако је укључено."
2115
 
 
2116
 
#~ msgid "The command used to handle \"https\" URLs, if enabled."
2117
 
#~ msgstr "Наредба коришћена за баратање „https“ адресама, ако је укључено."
2118
 
 
2119
 
#~ msgid "The command used to handle \"info\" URLs, if enabled."
2120
 
#~ msgstr "Наредба коришћена за баратање „info“ адресама, ако је укључено."
2121
 
 
2122
 
#~ msgid "The command used to handle \"mailto\" URLs, if enabled."
2123
 
#~ msgstr "Наредба коришћена за баратање „mailto“ адресама, ако је укључено."
2124
 
 
2125
 
#~ msgid "The command used to handle \"man\" URLs, if enabled."
2126
 
#~ msgstr "Наредба коришћена за баратање „man“ адресама, ако је укључено."
2127
 
 
2128
 
#~ msgid "The command used to handle \"trash\" URLs, if enabled."
2129
 
#~ msgstr "Наредба коришћена за баратање „trash“ адресама, ако је укључено."
2130
 
 
2131
 
#~ msgid "The handler for \"aim\" URLs"
2132
 
#~ msgstr "Руковаоц „aim“ адресама"
2133
 
 
2134
 
#~ msgid "The handler for \"callto\" URLs"
2135
 
#~ msgstr "Руковаоц „callto“ адресама"
2136
 
 
2137
 
#~ msgid "The handler for \"ghelp\" URLs"
2138
 
#~ msgstr "Руковаоц „ghelp“ адресама"
2139
 
 
2140
 
#~ msgid "The handler for \"h323\" URLs"
2141
 
#~ msgstr "Руковаоц „h323“ адресама"
2142
 
 
2143
 
#~ msgid "The handler for \"http\" URLs"
2144
 
#~ msgstr "Руковаоц „http“ адресама"
2145
 
 
2146
 
#~ msgid "The handler for \"https\" URLs"
2147
 
#~ msgstr "Руковаоц „https“ адресама"
2148
 
 
2149
 
#~ msgid "The handler for \"info\" URLs"
2150
 
#~ msgstr "Руковаоц „info“ адресама"
2151
 
 
2152
 
#~ msgid "The handler for \"mailto\" URLs"
2153
 
#~ msgstr "Руковаоц „mailto“ адресама"
2154
 
 
2155
 
#~ msgid "The handler for \"man\" URLs"
2156
 
#~ msgstr "Руковаоц „man“ адресама"
2157
 
 
2158
 
#~ msgid "The handler for \"trash\" URLs"
2159
 
#~ msgstr "Руковаоц „trash“ адресама"
2160
 
 
2161
 
#~ msgid ""
2162
 
#~ "True if the command specified in the \"command\" key should handle \"aim"
2163
 
#~ "\" URLs."
2164
 
#~ msgstr ""
2165
 
#~ "Укључено ако наредба наведена у кључу „command“ треба да се користи за "
2166
 
#~ "„aim“ адресе."
2167
 
 
2168
 
#~ msgid ""
2169
 
#~ "True if the command specified in the \"command\" key should handle "
2170
 
#~ "\"callto\" URLs."
2171
 
#~ msgstr ""
2172
 
#~ "Укључено ако наредба наведена у кључу „command“ треба да се користи за "
2173
 
#~ "„callto“ адресе."
2174
 
 
2175
 
#~ msgid ""
2176
 
#~ "True if the command specified in the \"command\" key should handle \"ghelp"
2177
 
#~ "\" URLs."
2178
 
#~ msgstr ""
2179
 
#~ "Укључено ако наредба наведена у кључу „command“ треба да се користи за "
2180
 
#~ "„ghelp“ адресе."
2181
 
 
2182
 
#~ msgid ""
2183
 
#~ "True if the command specified in the \"command\" key should handle \"h323"
2184
 
#~ "\" URLs."
2185
 
#~ msgstr ""
2186
 
#~ "Укључено ако наредба наведена у кључу „command“ треба да се користи за "
2187
 
#~ "„h323“ адресе."
2188
 
 
2189
 
#~ msgid ""
2190
 
#~ "True if the command specified in the \"command\" key should handle \"http"
2191
 
#~ "\" URLs."
2192
 
#~ msgstr ""
2193
 
#~ "Укључено ако наредба наведена у кључу „command“ треба да се користи за "
2194
 
#~ "„http“ адресе."
2195
 
 
2196
 
#~ msgid ""
2197
 
#~ "True if the command specified in the \"command\" key should handle \"https"
2198
 
#~ "\" URLs."
2199
 
#~ msgstr ""
2200
 
#~ "Укључено ако наредба наведена у кључу „command“ треба да се користи за "
2201
 
#~ "„https“ адресе."
2202
 
 
2203
 
#~ msgid ""
2204
 
#~ "True if the command specified in the \"command\" key should handle \"info"
2205
 
#~ "\" URLs."
2206
 
#~ msgstr ""
2207
 
#~ "Укључено ако наредба наведена у кључу „command“ треба да се користи за "
2208
 
#~ "„info“ адресе."
2209
 
 
2210
 
#~ msgid ""
2211
 
#~ "True if the command specified in the \"command\" key should handle "
2212
 
#~ "\"mailto\" URLs."
2213
 
#~ msgstr ""
2214
 
#~ "Укључено ако наредба наведена у кључу „command“ треба да се користи за "
2215
 
#~ "„mailto“ адресе."
2216
 
 
2217
 
#~ msgid ""
2218
 
#~ "True if the command specified in the \"command\" key should handle \"man"
2219
 
#~ "\" URLs."
2220
 
#~ msgstr ""
2221
 
#~ "Укључено ако наредба наведена у кључу „command“ треба да се користи за "
2222
 
#~ "„man“ адресе."
2223
 
 
2224
 
#~ msgid ""
2225
 
#~ "True if the command specified in the \"command\" key should handle \"trash"
2226
 
#~ "\" URLs."
2227
 
#~ msgstr ""
2228
 
#~ "Укључено ако наредба наведена у кључу „command“ треба да се користи за "
2229
 
#~ "„trash“ адресе."
2230
 
 
2231
 
#~ msgid ""
2232
 
#~ "True if the command used to handle this type of URL should be run in a "
2233
 
#~ "terminal."
2234
 
#~ msgstr ""
2235
 
#~ "Укључено ако наредба која се користи за ове адресе треба да се покреће у "
2236
 
#~ "терминалу."
2237
 
 
2238
 
#~ msgid "Whether the specified command should handle \"aim\" URLs"
2239
 
#~ msgstr "Да ли наведена наредба треба да се користи за „aim“ адресе."
2240
 
 
2241
 
#~ msgid "Whether the specified command should handle \"callto\" URLs"
2242
 
#~ msgstr "Да ли наведена наредба треба да се користи за „callto“ адресе."
2243
 
 
2244
 
#~ msgid "Whether the specified command should handle \"ghelp\" URLs"
2245
 
#~ msgstr "Да ли наведена наредба треба да се користи за „ghelp“ адресе."
2246
 
 
2247
 
#~ msgid "Whether the specified command should handle \"h323\" URLs"
2248
 
#~ msgstr "Да ли наведена наредба треба да се користи за „h323“ адресе."
2249
 
 
2250
 
#~ msgid "Whether the specified command should handle \"http\" URLs"
2251
 
#~ msgstr "Да ли наведена наредба треба да се користи за „http“ адресе."
2252
 
 
2253
 
#~ msgid "Whether the specified command should handle \"https\" URLs"
2254
 
#~ msgstr "Да ли наведена наредба треба да се користи за „https“ адресе."
2255
 
 
2256
 
#~ msgid "Whether the specified command should handle \"info\" URLs"
2257
 
#~ msgstr "Да ли наведена наредба треба да се користи за „info“ адресе."
2258
 
 
2259
 
#~ msgid "Whether the specified command should handle \"mailto\" URLs"
2260
 
#~ msgstr "Да ли наведена наредба треба да се користи за „mailto“ адресе."
2261
 
 
2262
 
#~ msgid "Whether the specified command should handle \"man\" URLs"
2263
 
#~ msgstr "Да ли наведена наредба треба да се користи за „man“ адресе."
2264
 
 
2265
 
#~ msgid "Whether the specified command should handle \"trash\" URLs"
2266
 
#~ msgstr "Да ли наведена наредба треба да се користи за „trash“ адресе."
2267
 
 
2268
 
#~ msgid ""
2269
 
#~ "Comma separated list of DNS-SD domains that should be visible in the "
2270
 
#~ "\"network:///\" location."
2271
 
#~ msgstr ""
2272
 
#~ "Запетом раздвојен списак DNS-SD домена који су доступни на путањи "
2273
 
#~ "„network:///."
2274
 
 
2275
 
#~ msgid "Extra domains to look for DNS-SD services in"
2276
 
#~ msgstr "Допунски домени на којима да тражи DNS-SD услуге"
2277
 
 
2278
 
#~ msgid "How to display local DNS-SD service"
2279
 
#~ msgstr "Како да приказује локалну DNS-SD услугу"
2280
 
 
2281
 
#~ msgid "Possible values are \"merged\", \"separate\" and \"disabled\"."
2282
 
#~ msgstr ""
2283
 
#~ "Допуштене вредности су „merged“ (спојено), „separate“ (раздвојено) и "
2284
 
#~ "„disabled“ (искључено)."
2285
 
 
2286
 
#~ msgid "Authenticate proxy server connections"
2287
 
#~ msgstr "Идентификуј везе са посредничким сервером"
2288
 
 
2289
 
#~ msgid "Automatic proxy configuration URL"
2290
 
#~ msgstr "Адреса за самоподешавање посредника"
2291
 
 
2292
 
#~ msgid "Enables the proxy settings when accessing HTTP over the Internet."
2293
 
#~ msgstr "Укључује подешавања посредника при приступу вебу преко Интернета."
2294
 
 
2295
 
#~ msgid "FTP proxy host name"
2296
 
#~ msgstr "Име FTP посредника"
2297
 
 
2298
 
#~ msgid "FTP proxy port"
2299
 
#~ msgstr "Порт FTP посредника"
2300
 
 
2301
 
#~ msgid "HTTP proxy host name"
2302
 
#~ msgstr "Име HTTP посредника"
2303
 
 
2304
 
#~ msgid "HTTP proxy port"
2305
 
#~ msgstr "Порт HTTP посредника"
2306
 
 
2307
 
#~ msgid "HTTP proxy username"
2308
 
#~ msgstr "Корисник HTTP посредника"
2309
 
 
2310
 
#~ msgid ""
2311
 
#~ "If true, then connections to the proxy server require authentication. The "
2312
 
#~ "username/password combo is defined by \"/system/http_proxy/"
2313
 
#~ "authentication_user\" and \"/system/http_proxy/authentication_password\"."
2314
 
#~ msgstr ""
2315
 
#~ "Уколико је постављено, везе са посредничким сервером се идентификују. Пар "
2316
 
#~ "корисник/лозинка се узима из „/system/http_proxy/authentication_user“ и „/"
2317
 
#~ "system/http_proxy/authentication_password“."
2318
 
 
2319
 
#~ msgid "Non-proxy hosts"
2320
 
#~ msgstr "Беспосредничке адресе"
2321
 
 
2322
 
#~ msgid "Password to pass as authentication when doing HTTP proxying."
2323
 
#~ msgstr "Лозинка која се користи за идентификацију код веб посредника."
2324
 
 
2325
 
#~ msgid "Proxy configuration mode"
2326
 
#~ msgstr "Начин подешавања посредника"
2327
 
 
2328
 
#~ msgid "SOCKS proxy host name"
2329
 
#~ msgstr "Име SOCKS посредника"
2330
 
 
2331
 
#~ msgid "SOCKS proxy port"
2332
 
#~ msgstr "Порт SOCKS посредника"
2333
 
 
2334
 
#~ msgid "Secure HTTP proxy host name"
2335
 
#~ msgstr "Име безбедног HTTP посредника"
2336
 
 
2337
 
#~ msgid "Secure HTTP proxy port"
2338
 
#~ msgstr "Порт безбедног HTTP посредника"
2339
 
 
2340
 
#~ msgid ""
2341
 
#~ "Select the proxy configuration mode. Supported values are \"none\", "
2342
 
#~ "\"manual\", \"auto\"."
2343
 
#~ msgstr ""
2344
 
#~ "Изаберите режим подешавања посредника. Допуштене вредности су „none“, "
2345
 
#~ "„manual“ и „auto“."
2346
 
 
2347
 
#~ msgid "The machine name to proxy FTP through."
2348
 
#~ msgstr "Име рачунара за FTP посредовање."
2349
 
 
2350
 
#~ msgid "The machine name to proxy HTTP through."
2351
 
#~ msgstr "Име рачунара за веб (HTTP) посредовање."
2352
 
 
2353
 
#~ msgid "The machine name to proxy secure HTTP through."
2354
 
#~ msgstr "Име рачунара за безбедно веб (HTTPS) посредовање."
2355
 
 
2356
 
# bug: s/socks/SOCKS/
2357
 
#~ msgid "The machine name to proxy socks through."
2358
 
#~ msgstr "Име рачунара за SOCKS посредовање."
2359
 
 
2360
 
#~ msgid ""
2361
 
#~ "The port on the machine defined by \"/system/http_proxy/host\" that you "
2362
 
#~ "proxy through."
2363
 
#~ msgstr ""
2364
 
#~ "Порт рачунара датог у „/system/http_proxy/host“ кроз који посредује."
2365
 
 
2366
 
#~ msgid ""
2367
 
#~ "The port on the machine defined by \"/system/proxy/ftp_host\" that you "
2368
 
#~ "proxy through."
2369
 
#~ msgstr ""
2370
 
#~ "Порт рачунара датог у „/system/proxy/ftp_proxy“ кроз који посредује."
2371
 
 
2372
 
#~ msgid ""
2373
 
#~ "The port on the machine defined by \"/system/proxy/secure_host\" that you "
2374
 
#~ "proxy through."
2375
 
#~ msgstr ""
2376
 
#~ "Порт рачунара датог у „/system/proxy/secure_proxy“ кроз који посредује."
2377
 
 
2378
 
#~ msgid ""
2379
 
#~ "The port on the machine defined by \"/system/proxy/socks_host\" that you "
2380
 
#~ "proxy through."
2381
 
#~ msgstr ""
2382
 
#~ "Порт машине одређене помоћу „/system/proxy/socks_proxy“ која је посредник."
2383
 
 
2384
 
#~ msgid ""
2385
 
#~ "This key contains a list of hosts which are connected to directly, rather "
2386
 
#~ "than via the proxy (if it is active). The values can be hostnames, "
2387
 
#~ "domains (using an initial wildcard like *.foo.com), IP host addresses "
2388
 
#~ "(both IPv4 and IPv6) and network addresses with a netmask (something like "
2389
 
#~ "192.168.0.0/24)."
2390
 
#~ msgstr ""
2391
 
#~ "Овај кључ садржи списак рачунара који су непосредно повезани, уместо "
2392
 
#~ "путем посредника (уколико је у дејству). Ове вредности могу бити имена "
2393
 
#~ "рачунара, домени (помоћу почетних навода као што је *.нешто.ију), ИП "
2394
 
#~ "адресе рачунара (било ИП4 било ИП6) и адресе мрежа уз мрежну маску (нешто "
2395
 
#~ "као што је 192.168.0.0/24)."
2396
 
 
2397
 
#~ msgid "URL that provides proxy configuration values."
2398
 
#~ msgstr "Адреса која обезбеђује вредности за подешавање посредника."
2399
 
 
2400
 
#~ msgid "Use HTTP proxy"
2401
 
#~ msgstr "Користи веб посредника"
2402
 
 
2403
 
#~ msgid "User name to pass as authentication when doing HTTP proxying."
2404
 
#~ msgstr "Корисничко име које се шаље при идентификацији код веб посредника."
2405
 
 
2406
 
#~ msgid "SMB workgroup"
2407
 
#~ msgstr "СМБ радна група"
2408
 
 
2409
 
#~ msgid ""
2410
 
#~ "The Windows networking workgroup or domain that the user is part of. In "
2411
 
#~ "order for a new workgroup to fully take effect the user may need to log "
2412
 
#~ "out and log back in."
2413
 
#~ msgstr ""
2414
 
#~ "Радна група или домен Windows мреже чији је корисник члан. Да би нова "
2415
 
#~ "радна група узела маха корисник ће можда морати да се одјави и поново "
2416
 
#~ "пријави."
2417
 
 
2418
 
# Гномов Виртуелни Систем Датотека — ВСД? Или Гномово „опонашање система датотека“ — ОСД?
2419
 
#~ msgid "Could not initialize gnome vfs"
2420
 
#~ msgstr "Не могу да покренем Гномово опонашање система датотека"
2421
 
 
2422
 
#~ msgid "Standard Moniker factory"
2423
 
#~ msgstr "Производња обичног надимка"
2424
 
 
2425
 
#~ msgid "file MonikerExtender"
2426
 
#~ msgstr "датотека MonikerExtender"
2427
 
 
2428
 
#~ msgid "generic Gnome VFS moniker"
2429
 
#~ msgstr "основни надимак Гномовог опонашавача система датотека"
2430
 
 
2431
 
#~ msgid "generic file moniker"
2432
 
#~ msgstr "основни надимак датотеке"
2433
 
 
2434
 
#~ msgid "Display SCSI drives"
2435
 
#~ msgstr "Прикажи SCSI уређаје"
2436
 
 
2437
 
#~ msgid "Display SCSI optical drives"
2438
 
#~ msgstr "Прикажи оптичке SCSI уређаје"
2439
 
 
2440
 
#~ msgid "Display drives with removable media"
2441
 
#~ msgstr "Прикажи уређаје са уклоњивим носачима"
2442
 
 
2443
 
#~ msgid "Display external drives"
2444
 
#~ msgstr "Прикажи спољашње уређаје"
2445
 
 
2446
 
#~ msgid "Display internal hard drives"
2447
 
#~ msgstr "Прикажи унутрашње тврде дискове"
2448
 
 
2449
 
#~ msgid ""
2450
 
#~ "Whether to display SCSI optical drives even if /system/storage/"
2451
 
#~ "display_scsi_drives is set to FALSE."
2452
 
#~ msgstr ""
2453
 
#~ "Да ли да приказује оптичке SCSI уређаје чак и ако је /system/storage/"
2454
 
#~ "display_scsi_drives искључен."
2455
 
 
2456
 
#~ msgid "Whether to display drives and mountable volumes from SCSI drives."
2457
 
#~ msgstr "Да ли да приказује уређаје и прикључиве дискове са SCSI уређаја."
2458
 
 
2459
 
#~ msgid ""
2460
 
#~ "Whether to display drives and mountable volumes from drives with "
2461
 
#~ "removable media (e.g. drives where media can be inserted and removed)."
2462
 
#~ msgstr ""
2463
 
#~ "Да ли да приказује уређаје и прикључиве дискове са уређаја са уклоњивим "
2464
 
#~ "носачима (нпр. уређаји где се носач може убацити и избацити)."
2465
 
 
2466
 
# bug: hotpluggable is technobabble, second part of "eg." should be enough
2467
 
#~ msgid ""
2468
 
#~ "Whether to display drives and mountable volumes from external drives (e."
2469
 
#~ "g. drives that are hotpluggable; e.g. drives that can be attached and "
2470
 
#~ "detached while the system is running)."
2471
 
#~ msgstr ""
2472
 
#~ "Да ли да приказује уређаје и прикључиве дискове са спољашњих уређаја "
2473
 
#~ "(нпр. уређаји који се могу прикључити у току рада)."
2474
 
 
2475
 
#~ msgid ""
2476
 
#~ "Whether to display drives and mountable volumes from internal hard drives "
2477
 
#~ "(non-SCSI optical drives are always shown)."
2478
 
#~ msgstr ""
2479
 
#~ "Да ли да приказује уређаје и прикључиве дискове са унутрашњих тврдих "
2480
 
#~ "дискова (отпички не-SCSI дискови се увек приказују)."
2481
 
 
2482
 
#~ msgid "The window workgroup the user is part of"
2483
 
#~ msgstr "Виндоуз радна група које је корисник члан"
2484
 
 
2485
 
#~ msgid "Optical Disc"
2486
 
#~ msgstr "Оптички диск"
2487
 
 
2488
 
# Чаробни штапић? :)
2489
 
#~ msgid "Memory Stick Media"
2490
 
#~ msgstr "Меморијски штапић (MS)"
2491
 
 
2492
 
#~ msgid "Smart Media Media"
2493
 
#~ msgstr "Мудри носач (SM)"
2494
 
 
2495
 
#~ msgid "Mac OS disk"
2496
 
#~ msgstr "Мекинтош диск"
2497
 
 
2498
 
#~ msgid "Mac OS X disk"
2499
 
#~ msgstr "Мекинтош ОС-Икс диск"
2500
 
 
2501
 
# Транскрипција на нивоу ;-)
2502
 
#~ msgid "Windows Disk"
2503
 
#~ msgstr "Виндуз диск"
2504
 
 
2505
 
#~ msgid "Linux Disk"
2506
 
#~ msgstr "Линукс диск"
2507
 
 
2508
 
#~ msgid "File could not be opened: %s"
2509
 
#~ msgstr "Датотека се не може отворити: %s"
2510
 
 
2511
 
# bug: "desktop entries" sucks pretty much (it could be "entries in .desktop file")
2512
 
#~ msgid ""
2513
 
#~ "desktop entries contain line '%s' which is not an entry, group, or comment"
2514
 
#~ msgstr ""
2515
 
#~ "„.desktop“ датотека садржи ред „%s“ који није унос, група ни примедба"
2516
 
 
2517
 
# bug: "desktop entries" sucks pretty much (it could be "entries in .desktop file")
2518
 
#~ msgid "desktop entries file does not start with legal start group"
2519
 
#~ msgstr "„.desktop“ датотека не почиње са исправном почетном групом"
2520
 
 
2521
 
# bug: "desktop entries" sucks pretty much (it could be "entries in .desktop file")
2522
 
#~ msgid "desktop entries contain line '%s' which is not UTF-8"
2523
 
#~ msgstr "„.desktop“ датотека садржи ред „%s“ који није УТФ-8"
2524
 
 
2525
 
# bug: "desktop entries" sucks pretty much (it could be "entries in .desktop file")
2526
 
#~ msgid "desktop entries contain unknown encoding '%s'"
2527
 
#~ msgstr "„.desktop“ датотека користи непознато кодирање „%s“"
2528
 
 
2529
 
# bug: "desktop entries" sucks pretty much (it could be "entries in .desktop file")
2530
 
#~ msgid "desktop entries do not have group '%s'"
2531
 
#~ msgstr "„.desktop“ датотека нема групу „%s“"
2532
 
 
2533
 
# bug: "desktop entries" sucks pretty much (it could be "entries in .desktop file")
2534
 
#~ msgid "desktop entries do not have key '%s'"
2535
 
#~ msgstr "„.desktop“ датотека нема кључ „%s“"
2536
 
 
2537
 
# bug: "desktop entries" sucks pretty much (it could be "entries in .desktop file")
2538
 
#~ msgid ""
2539
 
#~ "desktop entries contain key '%s' which has value that cannot be "
2540
 
#~ "interpreted."
2541
 
#~ msgstr ""
2542
 
#~ "„.desktop“ датотека садржи кључ „%s“ који има вредност која се не може "
2543
 
#~ "разумети."
2544
 
 
2545
 
# bug: "desktop entries" sucks pretty much (it could be "entries in .desktop file")
2546
 
#~ msgid ""
2547
 
#~ "desktop entries contain no translated value for key '%s' with locale '%s'."
2548
 
#~ msgstr ""
2549
 
#~ "„.desktop“ датотека не садржи превод вредности кључа „%s“ у локалитету „%"
2550
 
#~ "s“."
2551
 
 
2552
 
# bug: "desktop entries" sucks pretty much (it could be "entries in .desktop file")
2553
 
#~ msgid "desktop entries contain invalid escape sequence '%s'"
2554
 
#~ msgstr "„.desktop“ датотека садржи неисправан знак за истицање „%s“"
2555
 
 
2556
 
# bug: "desktop entries" sucks pretty much (it could be "entries in .desktop file")
2557
 
#~ msgid "desktop entries contain escape character at end of line"
2558
 
#~ msgstr ""
2559
 
#~ "„.desktop“ датотека садржи неисправан знак за истицање на крају реда"
2560
 
 
2561
 
#~ msgid "Value '%s' cannot be interpreted as a number."
2562
 
#~ msgstr "Вредност „%s“ се не може посматрати као број."
2563
 
 
2564
 
#~ msgid "Value '%s' cannot be interpreted as a boolean."
2565
 
#~ msgstr "Вредност „%s“ се не може посматрати као истинитосна вредност."
2566
 
 
2567
 
#~ msgid "Applications"
2568
 
#~ msgstr "Програми"
2569
 
 
2570
 
#~ msgid "Cards"
2571
 
#~ msgstr "Карте"
2572
 
 
2573
 
#~ msgid "Folders"
2574
 
#~ msgstr "Фасцикле"
2575
 
 
2576
 
#~ msgid "Help"
2577
 
#~ msgstr "Помоћ"
2578
 
 
2579
 
#~ msgid "Hosts"
2580
 
#~ msgstr "Рачунари"
2581
 
 
2582
 
#~ msgid "Links"
2583
 
#~ msgstr "Везе"
2584
 
 
2585
 
#~ msgid "Mail"
2586
 
#~ msgstr "Пошта"
2587
 
 
2588
 
#~ msgid "Tools"
2589
 
#~ msgstr "Алати"
2590
 
 
2591
 
#~ msgid "Windows"
2592
 
#~ msgstr "Прозори"
2593
 
 
2594
 
# bug: inconsistent with other strings which use "...to handle \"h323\" URLs..."
2595
 
#~ msgid "The command used to handle HTTP URLs, if enabled."
2596
 
#~ msgstr "Наредба коришћена за баратање „http“ адресама, ако је укључено."
2597
 
 
2598
 
# bug: inconsistent with other strings which use "...to handle \"h323\" URLs..."
2599
 
#~ msgid "The command used to handle HTTPS URLs, if enabled."
2600
 
#~ msgstr "Наредба коришћена за баратање „https“ адресама, ако је укључено."
2601
 
 
2602
 
# bug: inconsistent with other strings; should be "The handler for \"http\" URLs"
2603
 
#~ msgid "The handler for HTTP URLs"
2604
 
#~ msgstr "Руковаоц „http“ адресама"
2605
 
 
2606
 
# bug: inconsistent with other strings; should be "The handler for \"https\" URLs"
2607
 
#~ msgid "The handler for HTTPS URLs"
2608
 
#~ msgstr "Руковаоц „https“ адресама"
2609
 
 
2610
 
# bug: inconsistent; should be "...should handle \"http\" URLs."
2611
 
#~ msgid ""
2612
 
#~ "True if the command specified in the \"command\" key should handle HTTP "
2613
 
#~ "URLs."
2614
 
#~ msgstr ""
2615
 
#~ "Укључено ако наредба наведена у кључу „command“ треба да се користи за "
2616
 
#~ "„http“ адресе."
2617
 
 
2618
 
# bug: inconsistent; should be "...should handle \"https\" URLs."
2619
 
#~ msgid ""
2620
 
#~ "True if the command specified in the \"command\" key should handle HTTPS "
2621
 
#~ "URLs."
2622
 
#~ msgstr ""
2623
 
#~ "Укључено ако наредба наведена у кључу „command“ треба да се користи за "
2624
 
#~ "„https“ адресе."
2625
 
 
2626
 
# bug: inconsistent; should be "...should handle \"http\" URLs".
2627
 
#~ msgid "Whether the specified command should handle HTTP URLs"
2628
 
#~ msgstr "Да ли наведена наредба треба да се користи за „http“ адресе."
2629
 
 
2630
 
# bug: inconsistent; should be "...should handle \"https\" URLs".
2631
 
#~ msgid "Whether the specified command should handle HTTPS URLs"
2632
 
#~ msgstr "Да ли наведена наредба треба да се користи за „https“ адресе."
2633
 
 
2634
 
#~ msgid "H323 URL handler"
2635
 
#~ msgstr "Руковалац H323 адресама"
2636
 
 
2637
 
#~ msgid "HTTP URL handler"
2638
 
#~ msgstr "Руковалац HTTP адресама"
2639
 
 
2640
 
#~ msgid "HTTPS URL handler"
2641
 
#~ msgstr "Руковалац HTTPS адресама"
2642
 
 
2643
 
#~ msgid "Handle callto URLs"
2644
 
#~ msgstr "Баратај callto адресама"
2645
 
 
2646
 
#~ msgid "Handle ghelp URLs"
2647
 
#~ msgstr "Баратај ghelp адресама"
2648
 
 
2649
 
#~ msgid "Handle info URLs"
2650
 
#~ msgstr "Баратај info адресама"
2651
 
 
2652
 
#~ msgid "Handle mailto URLs"
2653
 
#~ msgstr "Баратај mailto адресама"
2654
 
 
2655
 
#~ msgid "Handle man URLs"
2656
 
#~ msgstr "Баратај man адресама"
2657
 
 
2658
 
#~ msgid "callto URL handler"
2659
 
#~ msgstr "Руковалац callto адресама"
2660
 
 
2661
 
#~ msgid "ghelp URL handler"
2662
 
#~ msgstr "Руковалац ghelp адресама"
2663
 
 
2664
 
#~ msgid "info URL handler"
2665
 
#~ msgstr "Руковалац info адресама"
2666
 
 
2667
 
#~ msgid "mailto URL handler"
2668
 
#~ msgstr "Руковалац mailto адресама"
2669
 
 
2670
 
#~ msgid "man URL handler"
2671
 
#~ msgstr "Руковалац man адресама"
2672
 
 
2673
 
#~ msgid "trash URL handler"
2674
 
#~ msgstr "Руковалац trash адресама"
2675
 
 
2676
 
#~ msgid "Could not get information for file '%s': %s"
2677
 
#~ msgstr "Не могу да сазнам податке о датотеци „%s“: %s"
2678
 
 
2679
 
# bug: as above [inconsistent wording]
2680
 
#~ msgid ""
2681
 
#~ "Failed to load image '%s': reason not known, probably a corrupt image file"
2682
 
#~ msgstr ""
2683
 
#~ "Неуспешно учитавање слике „%s“: разлог непознат, вероватно оштећена "
2684
 
#~ "датотека слике"
2685
 
 
2686
 
#~ msgid "How to handle http URLs"
2687
 
#~ msgstr "Како баратати http адресама"
2688
 
 
2689
 
#~ msgid "How to handle https URLs"
2690
 
#~ msgstr "Како баратати https адресама"
2691
 
 
2692
 
#~ msgid "Set to true to have a program specified in command handle https URLs"
2693
 
#~ msgstr ""
2694
 
#~ "Укључите ако желите да програм наведен у наредби барата https адресама"
2695
 
 
2696
 
#~ msgid ""
2697
 
#~ "Set to true to have a program specified in programs/ghelp handle ghelp "
2698
 
#~ "URLs"
2699
 
#~ msgstr ""
2700
 
#~ "Укључите ако желите да програм наведен у programs/ghelp барата ghelp "
2701
 
#~ "адресама"
2702
 
 
2703
 
#~ msgid ""
2704
 
#~ "Set to true to have a program specified in programs/info handle info URLs"
2705
 
#~ msgstr ""
2706
 
#~ "Укључите ако желите да програм наведен у programs/info барата info "
2707
 
#~ "адресама"
2708
 
 
2709
 
#~ msgid ""
2710
 
#~ "Set to true to have a program specified in programs/man handle man URLs"
2711
 
#~ msgstr ""
2712
 
#~ "Укључите ако желите да програм наведен у programs/man барата man адресама"
2713
 
 
2714
 
#~ msgid "URL handler for h323 uris"
2715
 
#~ msgstr "Руковаоц h323 адресама"
2716
 
 
2717
 
#~ msgid "URL handler for http uris"
2718
 
#~ msgstr "Руковаоц http адресама"
2719
 
 
2720
 
#~ msgid "URL handler for https uris"
2721
 
#~ msgstr "Руковаоц https адресама"
2722
 
 
2723
 
#~ msgid "Hosts are not contacted via the proxy"
2724
 
#~ msgstr "Рачунарима се не приступа преко посредника"
2725
 
 
2726
 
#~ msgid "The machine name to proxy http through."
2727
 
#~ msgstr "Име рачунара HTTP посредника."
2728
 
 
2729
 
#~ msgid "Use proxy settings when accessing http"
2730
 
#~ msgstr "Користи подешавања посредника при приступу вебу"
2731
 
 
2732
 
#~ msgid "http proxy username"
2733
 
#~ msgstr "Корисничко име HTTP посредника"
2734
 
 
2735
 
# bug: plural-forms
2736
 
#~ msgid "1 byte"
2737
 
#~ msgstr "1 бајт"
 
1660
msgstr "Отвара датотеку(е) подразумеваним програмом који може да их отвори."