~ubuntu-branches/ubuntu/jaunty/language-pack-pt-base/jaunty-updates

1
2
3
4
5
6
7
8
9
10
11
12
13
14
15
16
17
18
19
20
21
22
23
24
25
26
27
28
29
30
31
32
33
34
35
36
37
38
39
40
41
42
43
44
45
46
47
48
49
50
51
52
53
54
55
56
57
58
59
60
61
62
63
64
65
66
67
68
69
70
71
72
73
74
75
76
77
78
79
80
81
82
83
84
85
86
87
88
89
90
91
92
93
94
95
96
97
98
99
100
101
102
103
104
105
106
107
108
109
110
111
112
113
114
115
116
117
118
119
120
121
122
123
124
125
126
127
128
129
130
131
132
133
134
135
136
137
138
139
140
141
142
143
144
145
146
147
148
149
150
151
152
153
154
155
156
157
158
159
160
161
162
163
164
165
166
167
168
169
170
171
172
173
174
175
176
177
178
179
180
181
182
183
184
185
186
187
188
189
190
191
192
193
194
195
196
197
198
199
200
201
202
203
204
205
206
207
208
209
210
211
212
213
214
215
216
217
218
219
220
221
222
223
224
225
226
227
228
229
230
231
232
233
234
235
236
237
238
239
240
241
242
243
244
245
246
247
248
249
250
251
252
253
254
255
256
257
258
259
260
261
262
263
264
265
266
267
268
269
270
271
272
273
274
275
276
277
278
279
280
281
282
283
284
285
286
287
288
289
290
291
292
293
294
295
296
297
298
299
300
301
302
303
304
305
306
307
308
309
310
311
312
313
314
315
316
317
318
319
320
321
322
323
324
325
326
327
328
329
330
331
332
333
334
335
336
337
338
339
340
341
342
343
344
345
346
347
348
349
350
351
352
353
354
355
356
357
358
359
360
361
362
363
364
365
366
367
368
369
370
371
372
373
374
375
376
377
378
379
380
381
382
383
384
385
386
387
388
389
390
391
392
393
394
395
396
397
398
399
400
401
402
403
404
405
406
407
408
409
410
411
412
413
414
415
416
417
418
419
420
421
422
423
424
425
426
427
428
429
430
431
432
433
434
435
436
437
438
439
440
441
442
443
444
445
446
447
448
449
450
451
452
453
454
455
456
457
458
459
460
461
462
463
464
465
466
467
468
469
470
471
472
473
474
475
476
477
478
479
480
481
482
483
484
485
486
487
488
489
490
491
492
493
494
495
496
497
498
499
500
501
502
503
504
505
506
507
508
509
510
511
512
513
514
515
516
517
518
519
520
521
522
523
524
525
526
527
528
529
530
531
532
533
534
535
536
537
538
539
540
541
542
543
544
545
546
547
548
549
550
551
552
553
554
555
556
557
558
559
560
561
562
563
564
565
566
567
568
569
570
571
572
573
574
575
576
577
578
579
580
581
582
583
584
585
586
587
588
589
590
591
592
593
594
595
596
597
598
599
600
601
602
603
604
605
606
607
608
609
610
611
612
613
614
615
616
617
618
619
620
621
622
623
624
625
626
627
628
629
630
631
632
633
634
635
636
637
638
639
640
641
642
643
644
645
646
647
648
649
650
651
652
653
654
655
656
657
658
659
660
661
662
663
664
665
666
667
668
669
670
671
672
673
674
675
676
677
678
679
680
681
682
683
684
685
686
687
# Portuguese translation for mono-tools
# Copyright (c) 2006 Rosetta Contributors and Canonical Ltd 2006
# This file is distributed under the same license as the mono-tools package.
# FIRST AUTHOR <EMAIL@ADDRESS>, 2006.
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: mono-tools\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: FULL NAME <EMAIL@ADDRESS>\n"
"POT-Creation-Date: 2008-09-02 15:59+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2009-11-25 14:19+0000\n"
"Last-Translator: Mykas0 <Mykas0@gmail.com>\n"
"Language-Team: Portuguese <pt@li.org>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Launchpad-Export-Date: 2010-05-31 23:26+0000\n"
"X-Generator: Launchpad (build Unknown)\n"

#: gnunit/src/AssemblyStore.cs:304
msgid "Already running some test(s)."
msgstr "Já se estão a executar alguns testes."

#: gnunit/src/AssemblyStore.cs:587
msgid "Warning: unexpected combination."
msgstr "Aviso: combinação inexperada."

#: gnunit/src/AssemblyStore.cs:596
#, csharp-format
msgid "Don't know anything about {0}"
msgstr "Não se sabe nada sobre {0}"

#: gnunit/src/FileDialog.cs:26
msgid "Select an assembly to load"
msgstr "Seleccione um assembly para carregar"

#: gnunit/src/nunit-gtk.glade:10
msgid "Mono NUnit2 GUI"
msgstr "Mono NUnit2 GUI"

#: gnunit/src/nunit-gtk.glade:72
msgid "_Recent assemblies"
msgstr "Assemblies _recentes"

#: gnunit/src/nunit-gtk.glade:92
msgid "_Clear recent"
msgstr "_Limpar recentes"

#: gnunit/src/nunit-gtk.glade:165
msgid "Enable/disable by category"
msgstr "Activar/desactivar por categoria"

#: gnunit/src/nunit-gtk.glade:166
msgid "_Categories"
msgstr "_Categorias"

#: gnunit/src/nunit-gtk.glade:219
msgid "Open assembly"
msgstr "Abrir assembly"

#: gnunit/src/nunit-gtk.glade:220
msgid "Open"
msgstr "Abrir"

#: gnunit/src/nunit-gtk.glade:234
msgid "Save results to a XML file"
msgstr "Guardar os resultados num ficheiro XML"

#: gnunit/src/nunit-gtk.glade:235
msgid "Save As"
msgstr "Guardar Como"

#: gnunit/src/nunit-gtk.glade:249
msgid "Run selected test fixture(s)"
msgstr ""

#: gnunit/src/nunit-gtk.glade:250 gnunit/src/nunit-gtk.glade:516
msgid "Run"
msgstr "Executar"

#: gnunit/src/nunit-gtk.glade:265 docbrowser/browser.glade:1538
#: docbrowser/browser.glade:1917 docbrowser/browser.glade:2208
#: docbrowser/browser.glade:2557
msgid "Cancel"
msgstr "Cancelar"

#: gnunit/src/nunit-gtk.glade:266
msgid "Stop"
msgstr "Parar"

#: gnunit/src/nunit-gtk.glade:280
msgid "Exit program"
msgstr "Terminar o programa"

#: gnunit/src/nunit-gtk.glade:281 docbrowser/browser.glade:138
msgid "Quit"
msgstr "Sair"

#: gnunit/src/nunit-gtk.glade:390
msgid "Test: "
msgstr "Teste: "

#: gnunit/src/nunit-gtk.glade:588
msgid "Errors and failures"
msgstr "Erros e falhas"

#: gnunit/src/nunit-gtk.glade:641
msgid "Tests not run"
msgstr "Testes não executados"

#: gnunit/src/nunit-gtk.glade:699
msgid "Standard error"
msgstr "Saída de erro padrão"

#: gnunit/src/nunit-gtk.glade:757
msgid "Standard out"
msgstr "Saida padrão"

#: gnunit/src/nunit-gtk.glade:815 gnunit/src/main.cs:686
msgid "Error"
msgstr "Erro"

#: gnunit/src/nunit-gtk.glade:904
msgid "label"
msgstr "etiqueta"

#: gnunit/src/nunit-gtk.glade:936 gnunit/src/main.cs:104
msgid "Show details >>"
msgstr "Mostrar detalhes >>"

#: gnunit/src/nunit-gtk.glade:1009
msgid "Error details"
msgstr "Detalhes de erro"

#: gnunit/src/nunit-gtk.glade:1056
msgid "File exists. Overwrite?"
msgstr "O ficheiro existe. Substituir?"

#: gnunit/src/nunit-gtk.glade:1084
msgid "Don't save results"
msgstr "Não guardar resultados"

#: gnunit/src/nunit-gtk.glade:1098
msgid "Save results"
msgstr "Guardar resultados"

#: gnunit/src/main.cs:37
#, csharp-format
msgid "<b>File {0} exists.</b>"
msgstr "<b>O ficheiro {0} existe.</b>"

#: gnunit/src/main.cs:38
msgid "Do you want to overwrite it?"
msgstr "Deseja substitui-lo?"

#: gnunit/src/main.cs:107
msgid "Hide details <<"
msgstr "Ocultar detalhes <<"

#: gnunit/src/main.cs:200
msgid "Uncategorized"
msgstr "Não categorizado"

#: gnunit/src/main.cs:408
msgid "No assembly loaded."
msgstr "Num assembly carregado."

#: gnunit/src/main.cs:434
#, csharp-format
msgid "Loading {0}..."
msgstr "A carregar {0}..."

#: gnunit/src/main.cs:546
#, csharp-format
msgid "Loading test {0} of {1}"
msgstr "A carregar o teste {0} de {1}"

#: gnunit/src/main.cs:557
msgid "Error loading assembly"
msgstr "Erro ao carregar o assembly"

#: gnunit/src/main.cs:558
#, csharp-format
msgid "Error loading '{0}'"
msgstr "Erro ao carregar '{0}'"

#: gnunit/src/main.cs:608
msgid "translator_credits"
msgstr ""
"Launchpad Contributions:\n"
"  Andre Guedes https://launchpad.net/~crei0\n"
"  Marco Rodrigues https://launchpad.net/~gothicx"

#: gnunit/src/main.cs:630
msgid "You have to select a test to run."
msgstr "Deve seleccionar um teste para executar"

#: gnunit/src/main.cs:660
msgid "No test results available"
msgstr "Não há resultados de testes disponíveis"

#: gnunit/src/main.cs:661
msgid "You must run some tests in order to get results to save."
msgstr "Deve executar alguns testes de modo a obter resultados para guardar."

#: gnunit/src/main.cs:667
msgid "Save results to..."
msgstr "Guardar resultados como..."

#: gnunit/src/main.cs:676
msgid "Results not saved."
msgstr "Os resultados não foram guardados."

#: gnunit/src/main.cs:687
msgid "There has been an error saving the results.\n"
msgstr "Ocorreu um erro ao guardar os resultados.\n"

#: gnunit/src/main.cs:688
msgid "Do you have correct permissions to write to that file?"
msgstr "Tem as permissões correctas para escrever neste ficheiro?"

#: gnunit/src/main.cs:696
#, csharp-format
msgid "Results saved to {0}"
msgstr "Resultados guardados em {0}"

#: gnunit/src/main.cs:774
#, csharp-format
msgid "Tests (assertions): {0} ({3}) Ignored: {1} Failures: {2}"
msgstr "Testes (asserções): {0} ({3}) Ignorados: {1} Falhas:{2}"

#: gnunit/src/main.cs:952
msgid "Running tests..."
msgstr "A executar os testes..."

#: gnunit/src/main.cs:995
msgid "Cancelled on user request."
msgstr "Cancelado a pedido do utilizador."

#: gnunit/src/main.cs:1033
#, csharp-format
msgid "{0} tests loaded."
msgstr "{0} testes carregados."

#: gnunit/src/main.cs:1051
#, csharp-format
msgid "Elapsed time: {0}"
msgstr "Tempo passado: {0}"

#: gnunit/src/main.cs:1061
msgid "Unhandled Exception"
msgstr "Excepção não Tratada"

#: gnunit/src/main.cs:1061
msgid "There has been an unhandled exception.\n"
msgstr "Ocorreu uma excepção não tratada.\n"

#: gnunit/src/main.cs:1062
msgid "The program will terminate now."
msgstr "Este programa terminará agora."

#: docbrowser/browser.glade:8
msgid "Mono Documentation Library"
msgstr "Biblioteca de Documentação do Mono"

#: docbrowser/browser.glade:35
msgid "_File"
msgstr "_Ficheiro"

#: docbrowser/browser.glade:44
msgid "New _Tab"
msgstr "Novo _Separador"

#: docbrowser/browser.glade:66
msgid "_Lookup URL..."
msgstr "_Procurar URL..."

#: docbrowser/browser.glade:88
msgid "_Print..."
msgstr "Im_primir..."

#: docbrowser/browser.glade:116
msgid "_Close Tab"
msgstr "_Fechar Separador"

#: docbrowser/browser.glade:164
msgid "_Edit"
msgstr "_Editar"

#: docbrowser/browser.glade:172
msgid "_Cut"
msgstr "_Cortar"

#: docbrowser/browser.glade:194
msgid "_Copy"
msgstr "_Copiar"

#: docbrowser/browser.glade:216
msgid "_Paste"
msgstr "C_olar"

#: docbrowser/browser.glade:244
msgid "Select All"
msgstr "Seleccionar Tudo"

#: docbrowser/browser.glade:258
msgid "_View"
msgstr "_Ver"

#: docbrowser/browser.glade:267
msgid "Collapse All"
msgstr "Contrair Tudo"

#: docbrowser/browser.glade:276
msgid "Show Inherited Members"
msgstr "Mostrar Membros Herdados"

#: docbrowser/browser.glade:286
msgid "Show Comments"
msgstr "Mostrar Comentários"

#: docbrowser/browser.glade:300
msgid "_Bookmarks"
msgstr "_Marcadores"

#: docbrowser/browser.glade:315
msgid "_Contributing"
msgstr "_Contribuir"

#: docbrowser/browser.glade:323
msgid "_Upload Contributions..."
msgstr "_Enviar Contribuições..."

#: docbrowser/browser.glade:345
msgid "_View Contribution Statistics..."
msgstr "_Ver Estatísticas de Contribuição"

#: docbrowser/browser.glade:372
msgid "Edit Mode"
msgstr "Modo de Edição"

#: docbrowser/browser.glade:386
msgid "_Help"
msgstr "_Ajuda"

#: docbrowser/browser.glade:395
msgid "About..."
msgstr "Acerca De..."

#: docbrowser/browser.glade:548
msgid "n/a"
msgstr "n/a"

#: docbrowser/browser.glade:657
msgid "_Contents"
msgstr "_Conteúdo"

#: docbrowser/browser.glade:721
msgid "_Index"
msgstr "_Índice"

#: docbrowser/browser.glade:784
msgid "_Search"
msgstr "_Procurar"

#: docbrowser/browser.glade:856
msgid "About monodoc"
msgstr "Sobre o monodoc"

#: docbrowser/browser.glade:907
msgid ""
"<span size=\"larger\"><b>monodoc:</b> The Mono Documentation Library "
"viewer</span>"
msgstr ""
"<span size=\"larger\"><b>monodoc:</b> O visualizador da Biblioteca de "
"Documentação do Mono</span>"

#: docbrowser/browser.glade:928
msgid "<b>Version</b> "
msgstr "<b>Versão</b> "

#: docbrowser/browser.glade:970
msgid ""
"<b>Authors:</b>\n"
"   Miguel de Icaza (miguel@ximian.com)\n"
"   Duncan Mak (duncan@ximian.com)\n"
"   Joshua Tauberer (tauberer@for.net)\n"
"   Lee Malabone\n"
"   Philip Van Hoof\n"
"   Johannes Roith (johannes@jroith.de)\n"
"   Alp Toker (alp@atoker.com)\n"
"   Piers Haken\n"
"   John Luke (jluke@cfl.rr.com)\n"
"   Ben Maurer\n"
"   Mario Sopena Novales (mario.sopena@gmail.com)\n"
"   Rafael Ferreira (raf@ophion.org)\n"
"\t      "
msgstr ""
"<b>Autores:</b>\n"
"   Miguel de Icaza (miguel@ximian.com)\n"
"   Duncan Mak (duncan@ximian.com)\n"
"   Joshua Tauberer (tauberer@for.net)\n"
"   Lee Malabone\n"
"   Philip Van Hoof\n"
"   Johannes Roith (johannes@jroith.de)\n"
"   Alp Toker (alp@atoker.com)\n"
"   Piers Haken\n"
"   John Luke (jluke@cfl.rr.com)\n"
"   Ben Maurer\n"
"   Mario Sopena Novales (mario.sopena@gmail.com)\n"
"   Rafael Ferreira (raf@ophion.org)\n"
"\t      "

#: docbrowser/browser.glade:1005
msgid ""
"<b>Plugins:</b>\n"
"  ECMA Documentation.\n"
"  Mono XML Documentation.\n"
"  Mono Handbook.\n"
"  Manual Pages.\n"
"  Compiler Errors.\n"
"  ECMA C# Specification."
msgstr ""
"<b>Plugins:</b>\n"
"  ECMA Documentation.\n"
"  Mono XML Documentation.\n"
"  Mono Handbook.\n"
"  Manual Pages.\n"
"  Compiler Errors.\n"
"  ECMA C# Specification."

#: docbrowser/browser.glade:1080
msgid "Lookup URL"
msgstr "Procurar URL"

#: docbrowser/browser.glade:1103
msgid "_URL to lookup:"
msgstr "_URL a procurar:"

#: docbrowser/browser.glade:1132 docbrowser/browser.glade:1360
#: docbrowser/browser.glade:1746 docbrowser/browser.glade:2726
#: docbrowser/browser.glade:2749 docbrowser/browser.glade:2798
msgid "*"
msgstr "*"

#: docbrowser/browser.glade:1135
msgid "lookup_entry"
msgstr "procurar_entrada"

#: docbrowser/browser.glade:1183
msgid "Login configuration"
msgstr "Configuração de início de sessão"

#: docbrowser/browser.glade:1215
msgid ""
"You can edit the contents of the API documentation in MonoDoc and "
"contribute\n"
"those back.  To do this you must agree to relicense your updates under the "
"terms\n"
"of the MIT X11 Open Source License and register your email address with the\n"
"documentation service.\n"
"\n"
"If you agree, click Continue"
msgstr ""
"Você pode editar os conteúdos da documentação da API no MonoDoc e "
"contribuir. \n"
"Para isso tem de aceitar licenciar as suas actualizações nos termos\n"
"da Licença de  Open Source MIT X11 e registar o seu endereço de correio "
"electrónico\n"
"com o serviço de documentação.\n"
"\n"
"Se aceita, clique em Continuar"

#: docbrowser/browser.glade:1271 docbrowser/browser.glade:1432
#: docbrowser/browser.glade:1807
msgid "Continue"
msgstr "Continuar"

#: docbrowser/browser.glade:1300
msgid "0"
msgstr "0"

#: docbrowser/browser.glade:1331
msgid "_Email:"
msgstr "_Email:"

#: docbrowser/browser.glade:1374
msgid "xx"
msgstr "xx"

#: docbrowser/browser.glade:1461
msgid "1"
msgstr "1"

#: docbrowser/browser.glade:1486
msgid "Monodoc is requesting an account for you."
msgstr "O monodoc está a solicitar-lhe uma conta."

#: docbrowser/browser.glade:1567
msgid "2"
msgstr "2"

#: docbrowser/browser.glade:1592
msgid ""
"<b>Error:</b> Monodoc encountered a failure when requesting\n"
"a password for your e-mail address.  Try again later."
msgstr ""
"<b>Erro:</b> O Monodoc encontrou uma falha ao pedir\n"
"a senha do seu correio electrónico. Tente mais tarde."

#: docbrowser/browser.glade:1628 docbrowser/browser.glade:2013
#: docbrowser/browser.glade:2102 docbrowser/browser.glade:2297
#: docbrowser/browser.glade:2387 docbrowser/browser.glade:2477
msgid "Ok"
msgstr "Ok"

#: docbrowser/browser.glade:1658
msgid "3"
msgstr "3"

#: docbrowser/browser.glade:1689
msgid ""
"Once you receive your password on the mail, please enter it\n"
"here:\n"
msgstr ""
"Quando receber a sua senha por correio electrónico, por favor introduza-la\n"
"aqui:\n"

#: docbrowser/browser.glade:1718
msgid "Password:"
msgstr "Senha:"

#: docbrowser/browser.glade:1837
msgid "4"
msgstr "4"

#: docbrowser/browser.glade:1862
msgid "MonoDoc is logging into the server."
msgstr "O MonoDoc está a iniciar a sessão no servidor."

#: docbrowser/browser.glade:1953
msgid "5"
msgstr "5"

#: docbrowser/browser.glade:1978
msgid ""
"<b>Congratulations!</b> \n"
"\n"
"You can now contribute your changes to MonoDoc by using \n"
"the File/Upload menu option."
msgstr ""
"<b>Parabéns!</b>\n"
"\n"
"Pode agora contribuir as suas alterações ao MonoDoc usando a opção do menu "
"Ficheiro/Enviar"

#: docbrowser/browser.glade:2043
msgid "6"
msgstr "6"

#: docbrowser/browser.glade:2068
msgid ""
"<b>Terminated</b> \n"
"\n"
"The request to the Monodoc server has been cancelled."
msgstr ""
"<b>Terminado</b> \n"
"\n"
"O pedido ao servidor do Monodoc foi cancelado."

#: docbrowser/browser.glade:2132
msgid "7"
msgstr "7"

#: docbrowser/browser.glade:2157
msgid ""
"<b>Please wait</b>\n"
"\n"
"MonoDoc is checking the server version."
msgstr ""
"<b>Por favor espere</b>\n"
"\n"
"O MonoDoc está a verificar a versão do servidor."

#: docbrowser/browser.glade:2237
msgid "8"
msgstr "8"

#: docbrowser/browser.glade:2262
msgid ""
"<b>Communications Problem</b> \n"
"\n"
"There was a communications problem when communicating\n"
"with the Mono Documentation Server."
msgstr ""
"<b>Problema de Comunicação</b> \n"
"\n"
"Houve um problema de comunicação ao comunicar com o Servidor de Documentação "
"do Mono."

#: docbrowser/browser.glade:2327
msgid "9"
msgstr "9"

#: docbrowser/browser.glade:2352
msgid ""
"<b>Version missmatch</b> \n"
"\n"
"This version of MonoDoc is not compatible with the current Monodoc\n"
"server, please upgrade your MonoDoc installation."
msgstr ""
"<b>Versão diferente</b> \n"
"\n"
"Esta versão do MonoDoc não é compatível com o servidor Monodoc actual,\n"
"por favor actualize a sua instalação do  MonoDoc."

#: docbrowser/browser.glade:2417
msgid "10"
msgstr "10"

#: docbrowser/browser.glade:2442
msgid ""
"<b>Password Problem</b> \n"
"\n"
"The passkey entered is incorrect. \n"
"Please try again."
msgstr ""
"<b>Problema na Senha</b> \n"
"\n"
"A senha está incorrecta. \n"
"Por favor tente novamente."

#: docbrowser/browser.glade:2507
msgid "11"
msgstr "11"

#: docbrowser/browser.glade:2528
msgid "Uploading Documentation Updates - MonoDoc"
msgstr "A Enviar as Actualizações da Documentação - MonoDoc"

#: docbrowser/browser.glade:2583
msgid "Monodoc Documentation Updates Uploader. "
msgstr "Enviar Actualizações de Documentação do MonoDoc. "

#: docbrowser/browser.glade:2610
msgid "<b>Status:</b> "
msgstr "<b>Estado:</b> "

#: docbrowser/browser.glade:2668
msgid "New Comment"
msgstr "Novo Comentário"

#: docbrowser/browser.glade:2690
msgid "TODO: Some advise on posting here."
msgstr "TODO: Uma advertência para escrever aqui."

#: docbrowser/browser.glade:2766
msgid "Title:"
msgstr "Título:"

#: docbrowser/browser.glade:2815
msgid "Comment"
msgstr "Comentário"

#: docbrowser/browser.glade:2841
msgid "E-Mail:"
msgstr "Correio Electrónico:"

#: docbrowser/browser.glade:2867 docbrowser/browser.glade:3169
msgid "Name:"
msgstr "Nome:"

#: docbrowser/browser.glade:2987
msgid "Manage Bookmarks"
msgstr "Gerir Marcadores"

#: docbrowser/browser.glade:3071
msgid "New Folder"
msgstr "Nova Pasta"

#: docbrowser/browser.glade:3136
msgid "Add Bookmark"
msgstr "Adicionar Marcador"

#: docbrowser/browser.glade:3227
msgid "Create in:"
msgstr "Criar em:"