202
203
#. TRANSLATORS: Alias for the Debian package section "non-US"
203
204
#. Export to the outside of the USA is not allowed
205
#: ../common/sections_trans.cc:87 ../common/sections_trans.cc:105
206
#: ../common/sections_trans.cc:87
207
#: ../common/sections_trans.cc:105
206
208
#: ../common/sections_trans.cc:109
207
209
msgid "Restricted On Export"
208
210
msgstr "Omezené na export"
210
212
#. TRANSLATORS: Alias for the Debian package section "non free"
211
#: ../common/sections_trans.cc:89 ../common/sections_trans.cc:106
213
#: ../common/sections_trans.cc:89
214
#: ../common/sections_trans.cc:106
213
216
msgstr "nesvobodné"
215
218
#. TRANSLATORS: Alias for the Debian package section "contrib"
216
219
#. Free software that depends on non-free software
217
#: ../common/sections_trans.cc:92 ../common/sections_trans.cc:110
220
#: ../common/sections_trans.cc:92
221
#: ../common/sections_trans.cc:110
221
#: ../common/indexcopy.cc:51 ../common/rpmindexcopy.cc:75
225
#: ../common/indexcopy.cc:51
226
#: ../common/rpmindexcopy.cc:75
223
228
msgid "Stat failed for %s"
224
229
msgstr "Zjištění stavu selhalo pro %s"
226
#: ../common/indexcopy.cc:78 ../common/rpmindexcopy.cc:107
231
#: ../common/indexcopy.cc:78
232
#: ../common/rpmindexcopy.cc:107
227
233
msgid "Unable to create a tmp file"
228
234
msgstr "Nelze vytvořit dočasný soubor"
252
260
msgid "Error parsing file record"
253
261
msgstr "Chyba při zkoumání záznamu o souboru"
255
#: ../common/rcdscanner.cc:112 ../common/rcdscanner.cc:162
263
#: ../common/rcdscanner.cc:112
264
#: ../common/rcdscanner.cc:162
257
266
msgid "Failed to open %s.new"
258
267
msgstr "Selhalo otevření %s.new"
260
#: ../common/rcdscanner.cc:137 ../common/rcdscanner.cc:247
269
#: ../common/rcdscanner.cc:137
270
#: ../common/rcdscanner.cc:247
262
272
msgid "Failed to rename %s.new to %s"
263
273
msgstr "Selhalo přejmenování %s.new na %s"
265
#: ../common/rcdscanner.cc:202 ../common/rcdscanner.cc:235
275
#: ../common/rcdscanner.cc:202
276
#: ../common/rcdscanner.cc:235
266
277
msgid "Internal error"
267
278
msgstr "Vnitřní chyba"
269
280
#: ../common/rcdscanner.cc:260
270
281
msgid "Preparing..."
271
msgstr "Připravuji..."
282
msgstr "Připravuje se..."
273
284
#: ../common/rcdscanner.cc:273
275
286
msgid "Unable to read the cdrom database %s"
276
msgstr "Nemohu číst cdrom databázi %s"
287
msgstr "Nelze přečíst cdrom databázi %s"
278
#: ../common/rcdscanner.cc:280 ../common/rcdscanner.cc:322
289
#: ../common/rcdscanner.cc:280
290
#: ../common/rcdscanner.cc:322
279
291
#: ../common/rcdscanner.cc:421
280
292
msgid "Unmounting CD-ROM..."
281
msgstr "Odpojuji CD-ROM..."
293
msgstr "Odpojuje se CD-ROM..."
283
295
#: ../common/rcdscanner.cc:283
284
296
msgid "Waiting for disc..."
285
msgstr "Čekám na disk..."
297
msgstr "Čeká se na disk..."
287
299
#: ../common/rcdscanner.cc:284
288
300
msgid "Insert a disc in the drive."
300
312
#: ../common/rcdscanner.cc:295
301
313
msgid "Identifying disc..."
302
msgstr "Rozpoznávám disk..."
314
msgstr "Rozpoznává se disk..."
304
316
#: ../common/rcdscanner.cc:298
305
317
msgid "Couldn't identify disc."
306
msgstr "Nemohu identifikovat disk."
318
msgstr "Nelze identifikovat disk."
308
320
#: ../common/rcdscanner.cc:301
309
321
msgid "Scanning disc..."
310
msgstr "Prohledávám disk..."
322
msgstr "Prohledává se disk..."
312
324
#: ../common/rcdscanner.cc:316
313
325
msgid "Cleaning package lists..."
314
msgstr "Čistím seznam balíků..."
326
msgstr "Čistí se seznam balíků..."
316
328
#: ../common/rcdscanner.cc:329
318
"Unable to locate any package files. Perhaps this is not an APT enabled disc."
319
msgstr "Nemohu najít žádné balíky. Možná toto není disk vytvořený pro APT."
329
msgid "Unable to locate any package files. Perhaps this is not an APT enabled disc."
330
msgstr "Nelze najít žádné balíky. Možná toto není disk vytvořený pro APT."
321
332
#: ../common/rcdscanner.cc:380
322
333
msgid "Disc not successfully scanned."
347
358
msgid "Failed to stat %s%s"
348
359
msgstr "Selhal stat %s%s"
350
#: ../common/rcdscanner.cc:625 ../common/rcdscanner.cc:721
361
#: ../common/rcdscanner.cc:625
362
#: ../common/rcdscanner.cc:721
352
364
msgid "Unable to change to %s"
353
365
msgstr "Nelze provést změnu na %s"
355
#: ../common/rcdscanner.cc:663 ../common/rsources.cc:177
367
#: ../common/rcdscanner.cc:663
368
#: ../common/rsources.cc:177
357
370
msgid "Unable to read %s"
358
msgstr "Nemohu přečíst %s"
371
msgstr "Nelze přečíst %s"
360
#: ../common/rconfiguration.cc:88 ../common/rconfiguration.cc:241
373
#: ../common/rconfiguration.cc:88
374
#: ../common/rconfiguration.cc:241
362
376
msgid "ERROR: couldn't open %s for writing"
363
377
msgstr "CHYBA: nelze otevřít %s pro zápis"
402
416
#: ../common/rinstallprogress.cc:42
405
"Not all changes and updates succeeded. For further details of the the "
406
"failure, please expand the 'terminal' panel below."
419
"Not all changes and updates succeeded. For further details of the the failure, please expand the 'terminal' panel below."
409
"Některé změny se nepovedlo provést. Pro více informací o chybě prosím "
410
"rozviňte terminálové okno níže."
422
"Některé změny se nepovedlo provést. Pro více informací o chybě prosím rozviňte terminálové okno níže."
412
424
#: ../common/rinstallprogress.cc:44
415
"Successfully installed all packages of the current medium. To continue the "
416
"installation with the next medium close this window."
427
"Successfully installed all packages of the current medium. To continue the installation with the next medium close this window."
419
"Všechny balíky z aktuálního média byly úspěšně nainstalovány. Pro "
420
"pokračování v instalaci s dalším médiem zavřete prosím toto okno."
430
"Všechny balíky z aktuálního média byly úspěšně nainstalovány. Pro pokračování v instalaci s dalším médiem zavřete prosím toto okno."
422
432
#: ../common/rpackage.cc:203
423
433
msgid "The list of installed files is only available for installed packages"
425
"Seznam instalovaných souborů je dostupný pouze pro nainstalované balíky"
434
msgstr "Seznam instalovaných souborů je dostupný pouze pro nainstalované balíky"
427
436
#: ../common/rpackage.cc:424
428
437
msgid "or dependency"
435
444
"Package %s has no available version, but exists in the database.\n"
436
"This typically means that the package was mentioned in a dependency and "
437
"never uploaded, has been obsoleted or is not available with the contents of "
445
"This typically means that the package was mentioned in a dependency and never uploaded, has been obsoleted or is not available with the contents of sources.list\n"
441
448
"K balíku %s není dostupná žádná verze, ale v databázi je uveden.\n"
442
"Většinou to znamená, že balík byl uveden v závislostech, ale nebyl nikdy "
443
"nahrán, je zastaralý nebo není dostupný v žádném ze zdrojů.\n"
449
"Většinou to znamená, že balík byl uveden v závislostech, ale nebyl nikdy nahrán, je zastaralý nebo není dostupný v žádném ze zdrojů.\n"
445
451
#. TRANSLATORS: dependency error message, example:
446
452
#. "apt 0.5.4 but 0.5.3 is to be installed"
532
539
msgid "Not installed (locked)"
533
540
msgstr "Nenainstalováno (zamčeno)"
535
#: ../common/rpackage.cc:1316 ../common/rpackageview.cc:131
536
#: ../gtk/gsynaptic.cc:564 ../gtk/glade/window_filters.glade.h:30
542
#: ../common/rpackage.cc:1316
543
#: ../common/rpackageview.cc:131
544
#: ../gtk/gsynaptic.cc:564
545
#: ../gtk/glade/window_filters.glade.h:30
537
546
msgid "Installed"
538
547
msgstr "Nainstalováno"
540
#: ../common/rpackage.cc:1317 ../common/rpackageview.cc:160
549
#: ../common/rpackage.cc:1317
550
#: ../common/rpackageview.cc:160
541
551
#: ../gtk/gsynaptic.cc:553
542
552
msgid "Installed (upgradable)"
543
553
msgstr "Nainstalováno (lze aktualizovat)"
598
614
#: ../common/rpackagecache.cc:73
599
615
msgid "The package lists or status file could not be parsed or opened."
601
"Seznamy balíků nebo stavový soubor nemohly být zpracovány nebo otevřeny."
616
msgstr "Seznamy balíků nebo stavový soubor nemohly být zpracovány nebo otevřeny."
603
618
#: ../common/rpackagecache.cc:108
604
619
msgid "Internal Error, non-zero counts"
605
620
msgstr "Vnitřní chyba, nenulové počty"
607
#: ../common/rpackagefilter.cc:44 ../gtk/rgpreferenceswindow.cc:1045
622
#: ../common/rpackagefilter.cc:44
623
#: ../gtk/rgpreferenceswindow.cc:1045
608
624
#: ../gtk/glade/window_find.glade.h:5
612
#: ../common/rpackagefilter.cc:45 ../gtk/rgpreferenceswindow.cc:50
613
#: ../gtk/rgmainwindow.cc:1036 ../gtk/rgvendorswindow.cc:62
614
#: ../gtk/rgvendorswindow.cc:94 ../gtk/glade/window_main.glade.h:21
628
#: ../common/rpackagefilter.cc:45
629
#: ../gtk/rgpreferenceswindow.cc:50
630
#: ../gtk/rgmainwindow.cc:1036
631
#: ../gtk/rgvendorswindow.cc:62
632
#: ../gtk/rgvendorswindow.cc:94
633
#: ../gtk/glade/window_main.glade.h:21
615
634
#: ../gtk/glade/window_filters.glade.h:20
616
#: ../gtk/glade/window_details.glade.h:16 ../gtk/rgfiltermanager.h:69
635
#: ../gtk/glade/window_details.glade.h:16
636
#: ../gtk/rgfiltermanager.h:69
617
637
msgid "Description"
620
#: ../common/rpackagefilter.cc:46 ../gtk/glade/window_find.glade.h:4
621
#: ../gtk/glade/window_filters.glade.h:36 ../gtk/rgfiltermanager.h:70
640
#: ../common/rpackagefilter.cc:46
641
#: ../gtk/glade/window_find.glade.h:4
642
#: ../gtk/glade/window_filters.glade.h:36
643
#: ../gtk/rgfiltermanager.h:70
622
644
msgid "Maintainer"
625
#: ../common/rpackagefilter.cc:47 ../gtk/glade/window_find.glade.h:8
647
#: ../common/rpackagefilter.cc:47
648
#: ../gtk/glade/window_find.glade.h:8
637
660
# Reverse Depends
638
661
#. Reverse Depends
639
#: ../common/rpackagefilter.cc:55 ../common/rpackageview.h:123
640
#: ../gtk/glade/window_main.glade.h:36 ../gtk/glade/window_filters.glade.h:43
662
#: ../common/rpackagefilter.cc:55
663
#: ../common/rpackageview.h:123
664
#: ../gtk/glade/window_main.glade.h:36
665
#: ../gtk/glade/window_filters.glade.h:43
641
666
#: ../gtk/rgfiltermanager.h:79
645
670
#. Origin (e.g. security.debian.org)
646
#: ../common/rpackagefilter.cc:56 ../gtk/rgpreferenceswindow.cc:49
647
#: ../gtk/rgmainwindow.cc:929 ../gtk/glade/window_filters.glade.h:15
671
#: ../common/rpackagefilter.cc:56
672
#: ../gtk/rgpreferenceswindow.cc:49
673
#: ../gtk/rgmainwindow.cc:929
674
#: ../gtk/glade/window_filters.glade.h:15
648
675
#: ../gtk/rgfiltermanager.h:80
649
676
msgid "Component"
652
#: ../common/rpackagefilter.cc:61 ../common/rpackageview.h:139
653
#: ../gtk/rgpreferenceswindow.cc:48 ../gtk/rgfetchprogress.cc:88
679
#: ../common/rpackagefilter.cc:61
680
#: ../common/rpackageview.h:139
681
#: ../gtk/rgpreferenceswindow.cc:48
682
#: ../gtk/rgfetchprogress.cc:88
654
683
#: ../gtk/glade/window_filters.glade.h:62
658
687
#. g_object_set(G_OBJECT(renderer), "editable", TRUE, NULL);
659
#: ../common/rpackagefilter.cc:62 ../gtk/rgfiltermanager.cc:180
688
#: ../common/rpackagefilter.cc:62
689
#: ../gtk/rgfiltermanager.cc:180
663
#: ../common/rpackagefilter.cc:63 ../gtk/rgpreferenceswindow.cc:48
664
#: ../gtk/rgmainwindow.cc:908 ../gtk/glade/window_filters.glade.h:61
693
#: ../common/rpackagefilter.cc:63
694
#: ../gtk/rgpreferenceswindow.cc:48
695
#: ../gtk/rgmainwindow.cc:908
696
#: ../gtk/glade/window_filters.glade.h:61
712
744
#: ../common/rpackagelister.cc:1266
713
745
msgid "Unable to lock the list directory"
714
msgstr "Nemohu uzamknout adresář se seznamy"
746
msgstr "Nelze uzamknout adresář se seznamy"
716
748
#: ../common/rpackagelister.cc:1288
718
"Release files for some repositories could not be retrieved or authenticated. "
719
"Such repositories are being ignored."
721
"Soubory pro některé zdroje nemohly být staženy nebo ověřeny. Tyto zdroje "
749
msgid "Release files for some repositories could not be retrieved or authenticated. Such repositories are being ignored."
750
msgstr "Soubory pro některé zdroje nemohly být staženy nebo ověřeny. Tyto zdroje jsou ignorovány."
724
#: ../common/rpackagelister.cc:1379 ../gtk/rgrepositorywin.cc:356
752
#: ../common/rpackagelister.cc:1379
753
#: ../gtk/rgrepositorywin.cc:356
725
754
msgid "Ignoring invalid record(s) in sources.list file!"
726
msgstr "Ignoruji chybné záznamy v souboru sources.list!"
755
msgstr "Ignorují se chybné záznamy v souboru sources.list!"
728
757
#. TRANSLATORS: Error message after a failed download.
729
758
#. The first %s is the URL and the second
862
892
msgstr "Nenainstalováno (nepodporované)"
864
894
#: ../common/rpackageview.cc:143
866
895
msgid "Installed (auto removable)"
867
msgstr "Nainstalováno (lze aktualizovat)"
896
msgstr "Nainstalováno (automaticky odstranitelné)"
869
898
#: ../common/rpackageview.cc:149
870
899
msgid "Broken dependencies"
871
900
msgstr "Poškozené závislosti"
873
#: ../common/rpackageview.cc:151 ../gtk/glade/window_filters.glade.h:37
902
#: ../common/rpackageview.cc:151
903
#: ../gtk/glade/window_filters.glade.h:37
874
904
msgid "New in repository"
875
905
msgstr "Nově ve zdroji"
877
#: ../common/rpackageview.cc:153 ../gtk/glade/window_filters.glade.h:53
907
#: ../common/rpackageview.cc:153
908
#: ../gtk/glade/window_filters.glade.h:53
879
910
msgstr "Fixováno"
909
941
msgid "Package with Debconf"
910
942
msgstr "Balík s Debconf"
912
#: ../common/rpackageview.cc:490 ../gtk/glade/window_filters.glade.h:66
944
#: ../common/rpackageview.cc:490
945
#: ../gtk/glade/window_filters.glade.h:66
913
946
msgid "Upgradable (upstream)"
914
947
msgstr "Aktualizovatelné (upstream)"
916
949
#: ../common/rpackageview.cc:499
920
#: ../common/rsources.cc:69 ../gtk/rgmainwindow.cc:2100
921
#: ../gtk/rgmainwindow.cc:2769 ../gtk/rgmainwindow.cc:2855
953
#: ../common/rsources.cc:69
954
#: ../gtk/rgmainwindow.cc:2100
955
#: ../gtk/rgmainwindow.cc:2769
956
#: ../gtk/rgmainwindow.cc:2855
922
957
#: ../gtk/rgmainwindow.cc:3028
924
959
msgid "Can't read %s"
925
msgstr "Nemůžu číst %s"
960
msgstr "Nelze číst %s"
927
962
#: ../common/rsources.cc:131
992
1024
#: ../gtk/gsynaptic.cc:85
993
1025
msgid "--ask-cdrom Ask for adding a cdrom and exit\n"
994
msgstr "--ask-cdrom Požádej o přidání CD-ROMu a ukonči se\n"
1026
msgstr "--ask-cdrom Požádat o přidání CD-ROMu a ukončit\n"
996
1028
#: ../gtk/gsynaptic.cc:86
997
1029
msgid "--test-me-harder Run test in a loop\n"
1030
msgstr "--test-me-harder Spustit test ve smyčce\n"
1000
#: ../gtk/gsynaptic.cc:335 ../gtk/gsynaptic.cc:341
1032
#: ../gtk/gsynaptic.cc:335
1033
#: ../gtk/gsynaptic.cc:341
1001
1034
msgid "Another synaptic is running"
1002
1035
msgstr "Jiný Synaptic již běží"
1004
1037
#: ../gtk/gsynaptic.cc:336
1006
"There is another synaptic running in interactive mode. Please close it "
1009
"V interaktivním módu již běží další Synaptic. Prosím, nejdříve jej vypněte. "
1038
msgid "There is another synaptic running in interactive mode. Please close it first. "
1039
msgstr "V interaktivním módu již běží další Synaptic. Prosím, nejdříve jej vypněte. "
1011
1041
#: ../gtk/gsynaptic.cc:342
1013
"There is another synaptic running in non-interactive mode. Please wait for "
1014
"it to finish first."
1016
"V neinteraktivním módu již běží další Synaptic. Prosím, počkejte až skončí."
1042
msgid "There is another synaptic running in non-interactive mode. Please wait for it to finish first."
1043
msgstr "V neinteraktivním módu již běží další Synaptic. Prosím, počkejte až skončí."
1018
1045
#: ../gtk/gsynaptic.cc:367
1019
1046
msgid "Unable to get exclusive lock"
1020
1047
msgstr "Nelze získat exkluzivní přístup"
1022
1049
#: ../gtk/gsynaptic.cc:368
1025
"This usually means that another package management application (like apt-get "
1026
"or aptitude) is already running. Please close that application first."
1028
"Tohle obvykle znamená, že jiný správce balíků (jako apt-get nebo aptitude) "
1029
"již běží. Prosím, nejdříve jej ukončete."
1050
msgid "This usually means that another package management application (like apt-get or aptitude) is already running. Please close that application first."
1051
msgstr "Tohle obvykle znamená, že jiný správce balíků (jako apt-get nebo aptitude) již běží. Prosím, nejdříve jej ukončete."
1031
1053
#: ../gtk/gsynaptic.cc:411
1032
1054
msgid "Starting without administrative privileges"
1033
1055
msgstr "Spouštění bez práv správce"
1035
1057
#: ../gtk/gsynaptic.cc:413
1038
"You will not be able to apply any changes. But you can still export the "
1039
"marked changes or create a download script for them."
1041
"Nebude možné provést žádné změny. Můžete však stále exportovat označené "
1042
"změny nebo vytvořit pro ně skript pro stažení."
1058
msgid "You will not be able to apply any changes. But you can still export the marked changes or create a download script for them."
1059
msgstr "Nebude možné provést žádné změny. Můžete však stále exportovat označené změny nebo vytvořit pro ně skript pro stažení."
1044
1061
#: ../gtk/gsynaptic.cc:479
1045
1062
msgid "Synaptic Package Manager "
1046
1063
msgstr "Správce balíků Synaptic"
1048
#: ../gtk/rgcdscanner.cc:63 ../gtk/rgpkgcdrom.cc:86
1065
#: ../gtk/rgcdscanner.cc:63
1066
#: ../gtk/rgpkgcdrom.cc:86
1049
1067
msgid "Scanning CD-ROM"
1050
msgstr "Prohlížím CD-ROM"
1068
msgstr "Prozkoumává se CD-ROM"
1052
1070
#: ../gtk/rgcdscanner.cc:109
1053
1071
msgid "Invalid disc name!"
1054
1072
msgstr "Neplatné jméno disku!"
1056
#: ../gtk/rgcdscanner.cc:121 ../gtk/rgpkgcdrom.cc:122
1074
#: ../gtk/rgcdscanner.cc:121
1075
#: ../gtk/rgpkgcdrom.cc:122
1057
1076
msgid "Disc Label"
1058
1077
msgstr "Popisek CD"
1060
#: ../gtk/rgaboutpanel.cc:64 ../gtk/glade/window_about.glade.h:5
1079
#: ../gtk/rgaboutpanel.cc:64
1080
#: ../gtk/glade/window_about.glade.h:5
1061
1081
msgid "Credits"
1062
1082
msgstr "Zásluhy"
1064
1084
#. skipTaskbar(true);
1065
#: ../gtk/rgaboutpanel.cc:82 ../gtk/glade/window_about.glade.h:4
1085
#: ../gtk/rgaboutpanel.cc:82
1086
#: ../gtk/glade/window_about.glade.h:4
1066
1087
msgid "About Synaptic"
1067
1088
msgstr "O Synapticu"
1070
1091
msgid "Package changes"
1071
1092
msgstr "Změny balíku"
1073
#: ../gtk/rgchangeswindow.cc:94 ../gtk/rgsummarywindow.cc:79
1094
#: ../gtk/rgchangeswindow.cc:94
1095
#: ../gtk/rgsummarywindow.cc:79
1074
1096
msgid "Warning"
1075
1097
msgstr "Varování"
1077
#: ../gtk/rgchangeswindow.cc:95 ../gtk/rgsummarywindow.cc:80
1079
"You are about to install software that <b>can't be authenticated</b>! Doing "
1080
"this could allow a malicious individual to damage or take control of your "
1083
"Chcete nainstalovat software, který <b>nemůže být ověřen</b>! To může "
1084
"umožnit někomu zákeřnému poškodit nebo převzít kontrolu nad vaším systémem."
1099
#: ../gtk/rgchangeswindow.cc:95
1100
#: ../gtk/rgsummarywindow.cc:80
1101
msgid "You are about to install software that <b>can't be authenticated</b>! Doing this could allow a malicious individual to damage or take control of your system."
1102
msgstr "Chcete nainstalovat software, který <b>nemůže být ověřen</b>! To může umožnit někomu zákeřnému poškodit nebo převzít kontrolu nad vaším systémem."
1086
#: ../gtk/rgchangeswindow.cc:106 ../gtk/rgsummarywindow.cc:92
1104
#: ../gtk/rgchangeswindow.cc:106
1105
#: ../gtk/rgsummarywindow.cc:92
1087
1106
msgid "NOT AUTHENTICATED"
1088
1107
msgstr "NEOVĚŘENO"
1124
1146
#: ../gtk/rgdebinstallprogress.cc:215
1127
"The configuration file %s was modified (by you or by a script). An updated "
1128
"version is shipped in this package. If you want to keep your current version "
1129
"say 'Keep'. Do you want to replace the current file and install the new "
1130
"package maintainers version? "
1132
"Konfigurační soubor %s byl upraven (buď vámi nebo skriptem). V tomto balíku "
1133
"se nachází aktualizovaná verze. Pokud chcete ponechat vaši stávající verzi, "
1134
"řekněte 'Ponechat'. Chcete nahradit současný soubor a nainstalovat novou "
1135
"verzi obsaženou v balíku? "
1148
msgid "The configuration file %s was modified (by you or by a script). An updated version is shipped in this package. If you want to keep your current version say 'Keep'. Do you want to replace the current file and install the new package maintainers version? "
1149
msgstr "Konfigurační soubor %s byl upraven (buď vámi nebo skriptem). V tomto balíku se nachází aktualizovaná verze. Pokud chcete ponechat vaši stávající verzi, řekněte 'Ponechat'. Chcete nahradit současný soubor a nainstalovat novou verzi obsaženou v balíku? "
1137
#: ../gtk/rgdebinstallprogress.cc:366 ../gtk/rginstallprogress.cc:286
1151
#: ../gtk/rgdebinstallprogress.cc:366
1152
#: ../gtk/rginstallprogress.cc:286
1138
1153
#: ../gtk/rgterminstallprogress.cc:62
1139
1154
msgid "Applying Changes"
1140
msgstr "Realizuji změny"
1155
msgstr "Provádějí se změny"
1142
1157
#: ../gtk/rgdebinstallprogress.cc:448
1143
1158
msgid "Ctrl-c pressed"
1159
msgstr "Stisknuto Ctrl-c"
1146
1161
#: ../gtk/rgdebinstallprogress.cc:449
1149
"This will abort the operation and may leave the system in a broken state. "
1150
"Are you sure you want to do that?"
1152
"Odstraněním tohoto balíku můžete destabilizovat váš systém.\n"
1153
"Opravdu tak chcete učinit?"
1162
msgid "This will abort the operation and may leave the system in a broken state. Are you sure you want to do that?"
1163
msgstr "Toto zruší danou operaci a může zanechat váš systém v rozbitém stavu. Opravdu tak chcete učinit?"
1155
1165
# depends, predepends etc
1156
1166
#. error from dpkg, needs to be parsed different
1163
1173
msgid "A package failed to install. Trying to recover:"
1164
1174
msgstr "Instalace balíku selhala. Zkouším zotavení:"
1166
#: ../gtk/rgdebinstallprogress.cc:655 ../gtk/rgdebinstallprogress.cc:658
1176
#: ../gtk/rgdebinstallprogress.cc:655
1177
#: ../gtk/rgdebinstallprogress.cc:658
1167
1178
msgid "Changes applied"
1168
1179
msgstr "Změny provedeny"
1170
1181
#: ../gtk/rgdebinstallprogress.cc:714
1172
"The marked changes are now being applied. This can take some time. Please "
1175
"Vybrané změny jsou prováděny. Může to nějakou dobu trvat. Prosím čekejte."
1182
msgid "The marked changes are now being applied. This can take some time. Please wait."
1183
msgstr "Vybrané změny jsou prováděny. Může to nějakou dobu trvat. Prosím čekejte."
1177
1185
#: ../gtk/rgdebinstallprogress.cc:719
1178
1186
msgid "Installing and removing software"
1179
msgstr "Instaluji a odstraňuji software"
1187
msgstr "Instalace a odstraňování softwaru"
1181
1189
#: ../gtk/rgdebinstallprogress.cc:721
1182
1190
msgid "Removing software"
1183
msgstr "Odstraňuji software"
1191
msgstr "Odstraňuje se software"
1185
1193
#: ../gtk/rgdebinstallprogress.cc:723
1186
1194
msgid "Installing software"
1187
msgstr "Instaluji software"
1195
msgstr "Instaluje se software"
1189
1197
#: ../gtk/rgpreferenceswindow.cc:48
1190
1198
msgid "Supported"
1191
1199
msgstr "Podporovaný"
1193
#: ../gtk/rgpreferenceswindow.cc:48 ../gtk/glade/window_filters.glade.h:45
1201
#: ../gtk/rgpreferenceswindow.cc:48
1202
#: ../gtk/glade/window_filters.glade.h:45
1194
1203
msgid "Package Name"
1195
1204
msgstr "Název balíku"
1197
#: ../gtk/rgpreferenceswindow.cc:49 ../gtk/rgmainwindow.cc:951
1206
#: ../gtk/rgpreferenceswindow.cc:49
1207
#: ../gtk/rgmainwindow.cc:951
1198
1208
msgid "Installed Version"
1199
1209
msgstr "Nainstalovaná verze"
1224
1235
msgstr "Výběr barev"
1226
1237
#: ../gtk/rgpreferenceswindow.cc:986
1228
"Prefer package versions from the selected distribution when upgrading "
1229
"packages. If you manually force a version from a different distribution, the "
1230
"package version will follow that distribution until it enters the default "
1233
"Při aktualizaci balíků preferovat verze balíků z vybrané distribuce. Pokud "
1234
"si ručně vynutíte verzi z jiné distribuce, verze balíku bude následovat tuto "
1235
"distribuci, dokud se nedostane do výchozí distribuce."
1238
msgid "Prefer package versions from the selected distribution when upgrading packages. If you manually force a version from a different distribution, the package version will follow that distribution until it enters the default distribution."
1239
msgstr "Při aktualizaci balíků preferovat verze balíků z vybrané distribuce. Pokud si ručně vynutíte verzi z jiné distribuce, verze balíku bude následovat tuto distribuci, dokud se nedostane do výchozí distribuce."
1237
1241
#: ../gtk/rgpreferenceswindow.cc:994
1240
"Never upgrade to a new version automatically. Be _very_ careful with this "
1241
"option as you will not get security updates automatically! If you manually "
1242
"force a version the package version will follow the chosen distribution."
1244
"Nikdy neaktualizovat na novou verzi automaticky. Buďte s touto volbou "
1245
"_velmi_ opatrní, protože pak nebudou automaticky aplikovány bezpečnostní "
1246
"aktualizace! Pokud si ručně vynutíte konkrétní verzi, verze balíku bude "
1247
"následovat vybranou distribuci."
1242
msgid "Never upgrade to a new version automatically. Be _very_ careful with this option as you will not get security updates automatically! If you manually force a version the package version will follow the chosen distribution."
1243
msgstr "Nikdy neaktualizovat na novou verzi automaticky. Buďte s touto volbou _velmi_ opatrní, protože pak nebudou automaticky aplikovány bezpečnostní aktualizace! Pokud si ručně vynutíte konkrétní verzi, verze balíku bude následovat vybranou distribuci."
1249
1245
#: ../gtk/rgpreferenceswindow.cc:1002
1250
1246
msgid "Let synaptic pick the best version for you. If unsure use this option. "
1252
"Nechť Synaptic zvolí pro vás tu nejlepší možnost. Pokud si nejste jistí, "
1253
"použijte tuto volbu. "
1247
msgstr "Nechť Synaptic zvolí pro vás tu nejlepší možnost. Pokud si nejste jistí, použijte tuto volbu. "
1255
1249
#: ../gtk/rgpreferenceswindow.cc:1039
1256
1250
msgid "Visible"
1411
1407
msgstr "Vyberte verzi balíku %s, u které má být vynucena instalace"
1413
1409
#: ../gtk/rgmainwindow.cc:520
1415
"The package manager always selects the most applicable version available. If "
1416
"you force a different version from the default one, errors in the dependency "
1417
"handling can occur."
1419
"Správce balíků se vždy snaží upřednostnit maximálně vyhovující verzi. Pokud "
1420
"vynutíte jinou verzi než výchozí, můžete se objevit chyby ve zpracování "
1410
msgid "The package manager always selects the most applicable version available. If you force a different version from the default one, errors in the dependency handling can occur."
1411
msgstr "Správce balíků se vždy snaží upřednostnit maximálně vyhovující verzi. Pokud vynutíte jinou verzi než výchozí, můžete se objevit chyby ve zpracování závislostí."
1423
1413
#. TRANSLATORS: Column header for the column "Status" in the package list
1424
1414
#: ../gtk/rgmainwindow.cc:851
1434
1424
msgstr "Ke stažení"
1436
1426
#: ../gtk/rgmainwindow.cc:1283
1438
"Reload the package information to become informed about new, removed or "
1439
"upgraded software packages."
1441
"Obnoví seznam balíků, aby zjistil nové, odstraněné nebo aktualizované balíky."
1427
msgid "Reload the package information to become informed about new, removed or upgraded software packages."
1428
msgstr "Obnoví seznam balíků, aby zjistil nové, odstraněné nebo aktualizované balíky."
1443
1430
#: ../gtk/rgmainwindow.cc:1289
1444
1431
msgid "Mark all possible upgrades"
1445
1432
msgstr "Označit všechny možné aktualizace"
1447
#: ../gtk/rgmainwindow.cc:1293 ../gtk/glade/window_summary.glade.h:5
1434
#: ../gtk/rgmainwindow.cc:1293
1435
#: ../gtk/glade/window_summary.glade.h:5
1448
1436
msgid "Apply all marked changes"
1449
1437
msgstr "Realizovat všechny označené změny"
1504
1493
#: ../gtk/rgmainwindow.cc:1709
1507
"%i packages listed, %i installed, %i broken. %i to install/upgrade, %i to "
1508
"remove; %s will be freed"
1510
"%i balíků v seznamu, %i nainstalováno, %i problémových. %i označeno k "
1511
"instalaci/aktualizaci, %i označeno k odstranění; %s bude uvolněno"
1495
msgid "%i packages listed, %i installed, %i broken. %i to install/upgrade, %i to remove; %s will be freed"
1496
msgstr "%i balíků v seznamu, %i nainstalováno, %i problémových. %i označeno k instalaci/aktualizaci, %i označeno k odstranění; %s bude uvolněno"
1513
1498
#: ../gtk/rgmainwindow.cc:1715
1516
"%i packages listed, %i installed, %i broken. %i to install/upgrade, %i to "
1517
"remove; %s will be used"
1519
"%i balíků v seznamu, %i nainstalováno, %i problémových. %i označeno k "
1520
"instalaci/aktualizaci, %i označeno k odstranění; %s bude zabráno"
1500
msgid "%i packages listed, %i installed, %i broken. %i to install/upgrade, %i to remove; %s will be used"
1501
msgstr "%i balíků v seznamu, %i nainstalováno, %i problémových. %i označeno k instalaci/aktualizaci, %i označeno k odstranění; %s bude zabráno"
1522
1503
#: ../gtk/rgmainwindow.cc:1721
1525
"%i packages listed, %i installed, %i broken. %i to install/upgrade, %i to "
1528
"%i balíků v seznamu, %i nainstalováno, %i problémových. %i označeno k "
1529
"instalaci/aktualizaci, %i označeno k odstranění"
1505
msgid "%i packages listed, %i installed, %i broken. %i to install/upgrade, %i to remove"
1506
msgstr "%i balíků v seznamu, %i nainstalováno, %i problémových. %i označeno k instalaci/aktualizaci, %i označeno k odstranění"
1531
1508
#: ../gtk/rgmainwindow.cc:1782
1552
1529
"K jejich nalezení použijte filtr \"Problémové\"."
1554
1531
#: ../gtk/rgmainwindow.cc:1945
1556
1532
msgid "Downloading Changelog"
1557
msgstr "Stahuji přehled změn"
1533
msgstr "Stahuje se přehled změn"
1559
1535
#: ../gtk/rgmainwindow.cc:1946
1561
"The changelog contains information about the changes and closed bugs in each "
1562
"version of the package."
1564
"Přehled změn obsahuje informace o změnách a opravách chyb v každé verzi "
1536
msgid "The changelog contains information about the changes and closed bugs in each version of the package."
1537
msgstr "Přehled změn obsahuje informace o změnách a opravách chyb v každé verzi balíku."
1567
1539
#. TRANSLATORS: Title of the changelog dialog - %s is the name of the package
1568
1540
#: ../gtk/rgmainwindow.cc:1959
1619
1589
#: ../gtk/rgmainwindow.cc:2377
1620
1590
msgid "Starting help viewer..."
1621
msgstr "Spouštím prohlížeč nápovědy..."
1591
msgstr "Spouští se prohlížeč nápovědy..."
1623
1593
#: ../gtk/rgmainwindow.cc:2397
1625
1595
"No help viewer is installed!\n"
1627
"You need either the GNOME help viewer 'yelp', the 'konqueror' browser or the "
1628
"'mozilla' browser to view the synaptic manual.\n"
1597
"You need either the GNOME help viewer 'yelp', the 'konqueror' browser or the 'mozilla' browser to view the synaptic manual.\n"
1630
"Alternatively you can open the man page with 'man synaptic' from the command "
1631
"line or view the html version located in the 'synaptic/html' folder."
1599
"Alternatively you can open the man page with 'man synaptic' from the command line or view the html version located in the 'synaptic/html' folder."
1633
1601
"Není nainstalován žádný prohlížeč nápovědy\n"
1635
"Abyste si mohli zobrazit manuál k Synapticu, potřebujete buď 'yelp', což je "
1636
"prohlížeč nápovědy pro GNOME, nebo internetový prohlížeč 'mozilla' či "
1603
"Abyste si mohli zobrazit manuál k Synapticu, potřebujete buď 'yelp', což je prohlížeč nápovědy pro GNOME, nebo internetový prohlížeč 'mozilla' či 'konqueror'.\n"
1639
"Případně si mlžete otevřít manuálové stránky zadáním příkazu 'man synaptic' "
1640
"v příkazové řádce nebo si prohlídnout jejich html verzi umístěnou ve složce "
1605
"Případně si mlžete otevřít manuálové stránky zadáním příkazu 'man synaptic' v příkazové řádce nebo si prohlídnout jejich html verzi umístěnou ve složce 'synaptic/html'."
1643
1607
#: ../gtk/rgmainwindow.cc:2549
1645
1609
"Cannot start configuration tool!\n"
1646
1610
"You have to install the required package 'libgnome2-perl'."
1648
"Nemohu spustit konfigurační nástroj!\n"
1612
"Nelze spustit konfigurační nástroj!\n"
1649
1613
"Musíte nejdříve nainstalovat balík 'libgnome2-perl'."
1651
1615
#: ../gtk/rgmainwindow.cc:2555
1652
1616
msgid "Starting package configuration tool..."
1653
msgstr "Spouštím nástroj pro konfiguraci balíků..."
1617
msgstr "Spouští se nástroj pro konfiguraci balíků..."
1655
1619
# cout << "RGMainWindow::pkgHelpClicked()" << endl;
1656
1620
#. cout << "RGMainWindow::pkgHelpClicked()" << endl;
1657
1621
#: ../gtk/rgmainwindow.cc:2570
1658
1622
msgid "Starting package documentation viewer..."
1659
msgstr "Spouštím prohlížeč dokumentace balíků..."
1623
msgstr "Spouští se prohlížeč dokumentace balíků..."
1661
1625
#: ../gtk/rgmainwindow.cc:2582
1663
"You have to install the package \"dwww\" to browse the documentation of a "
1666
"Pro prohlížení dokumentace k balíkům musíte nejdřív nainstalovat balík \"dwww"
1626
msgid "You have to install the package \"dwww\" to browse the documentation of a package"
1627
msgstr "Pro prohlížení dokumentace k balíkům musíte nejdřív nainstalovat balík \"dwww\""
1669
1629
#: ../gtk/rgmainwindow.cc:2651
1671
1631
"Could not apply changes!\n"
1672
1632
"Fix broken packages first."
1674
"Nemohu realizovat změny!\n"
1634
"Nelze realizovat změny!\n"
1675
1635
"Vyřešte nejdřív problémové balíky."
1677
1637
#: ../gtk/rgmainwindow.cc:2672
1678
1638
msgid "Applying marked changes. This may take a while..."
1679
msgstr "Realizuji označené změny. Může to chvíli trvat..."
1639
msgstr "Realizují se označené změny. Může to chvíli trvat..."
1681
1641
#: ../gtk/rgmainwindow.cc:2676
1683
1642
msgid "Downloading Package Files"
1684
msgstr "Probíhá stahování balíků"
1643
msgstr "Stahují se balíky"
1686
1645
#: ../gtk/rgmainwindow.cc:2752
1687
1646
msgid "Do you want to quit Synaptic?"
1688
1647
msgstr "Chcete ukončit Synaptic?"
1690
1649
#: ../gtk/rgmainwindow.cc:2808
1692
1650
msgid "Downloading Package Information"
1693
msgstr "Probíhá stahování informací o balících"
1651
msgstr "Stahují se informace o balících"
1695
1653
#: ../gtk/rgmainwindow.cc:2809
1697
"The repositories will be checked for new, removed or upgraded software "
1700
"Zdroje budou zkontrolovány pro nové, odstraněné nebo aktualizované balíky."
1654
msgid "The repositories will be checked for new, removed or upgraded software packages."
1655
msgstr "Zdroje budou zkontrolovány na nové, odstraněné nebo aktualizované balíky."
1702
1657
#: ../gtk/rgmainwindow.cc:2812
1703
1658
msgid "Reloading package information..."
1704
msgstr "Obnovuji informace o balících..."
1659
msgstr "Obnovují se informace o balících..."
1706
1661
#: ../gtk/rgmainwindow.cc:2880
1707
1662
msgid "Failed to resolve dependency problems!"
2003
1963
#: ../gtk/glade/window_main.glade.h:1
2004
1964
#: ../gtk/glade/window_preferences.glade.h:2
2005
#: ../gtk/glade/window_summary.glade.h:2 ../gtk/glade/window_filters.glade.h:2
1965
#: ../gtk/glade/window_summary.glade.h:2
1966
#: ../gtk/glade/window_filters.glade.h:2
2006
1967
#: ../gtk/glade/window_details.glade.h:1
2010
#: ../gtk/glade/window_main.glade.h:2 ../gtk/glade/window_details.glade.h:2
1971
#: ../gtk/glade/window_main.glade.h:2
1972
#: ../gtk/glade/window_details.glade.h:2
2011
1973
msgid "<b>Installed Version</b>"
2012
1974
msgstr "<b>Nainstalovaná verze</b>"
2014
#: ../gtk/glade/window_main.glade.h:3 ../gtk/glade/window_details.glade.h:3
1976
#: ../gtk/glade/window_main.glade.h:3
1977
#: ../gtk/glade/window_details.glade.h:3
2015
1978
msgid "<b>Latest Available Version</b>"
2016
1979
msgstr "<b>Poslední dostupná verze</b>"
2018
#: ../gtk/glade/window_main.glade.h:4 ../gtk/glade/window_details.glade.h:4
1981
#: ../gtk/glade/window_main.glade.h:4
1982
#: ../gtk/glade/window_details.glade.h:4
2019
1983
msgid "<b>Maintainer:</b>"
2020
1984
msgstr "<b>Správce:</b>"
2022
#: ../gtk/glade/window_main.glade.h:5 ../gtk/glade/window_details.glade.h:5
2024
"<b>Note:</b> To install a version that is different from the default one, "
2025
"choose <b>Package -> Force Version...</b> from the menu."
2027
"<b>Poznámka:</b> Pokud chcete nainstalovat jinou než výchozí verzi, zvolte v "
2028
"nabídce <b>Balík -> Vynutit verzi...</b>."
1986
#: ../gtk/glade/window_main.glade.h:5
1987
#: ../gtk/glade/window_details.glade.h:5
1988
msgid "<b>Note:</b> To install a version that is different from the default one, choose <b>Package -> Force Version...</b> from the menu."
1989
msgstr "<b>Poznámka:</b> Pokud chcete nainstalovat jinou než výchozí verzi, zvolte v nabídce <b>Balík -> Vynutit verzi...</b>."
2030
#: ../gtk/glade/window_main.glade.h:6 ../gtk/glade/window_details.glade.h:6
1991
#: ../gtk/glade/window_main.glade.h:6
1992
#: ../gtk/glade/window_details.glade.h:6
2031
1993
msgid "<b>Package:</b>"
2032
1994
msgstr "<b>Balík:</b>"
2034
#: ../gtk/glade/window_main.glade.h:7 ../gtk/glade/window_details.glade.h:7
1996
#: ../gtk/glade/window_main.glade.h:7
1997
#: ../gtk/glade/window_details.glade.h:7
2035
1998
msgid "<b>Priority:</b>"
2036
1999
msgstr "<b>Priorita:</b>"
2038
#: ../gtk/glade/window_main.glade.h:8 ../gtk/glade/window_details.glade.h:8
2001
#: ../gtk/glade/window_main.glade.h:8
2002
#: ../gtk/glade/window_details.glade.h:8
2039
2003
msgid "<b>Section:</b>"
2040
2004
msgstr "<b>Sekce:</b>"
2042
#: ../gtk/glade/window_main.glade.h:9 ../gtk/glade/window_details.glade.h:9
2006
#: ../gtk/glade/window_main.glade.h:9
2007
#: ../gtk/glade/window_details.glade.h:9
2043
2008
msgid "<b>Status:</b>"
2044
2009
msgstr "<b>Stav:</b>"
2046
#: ../gtk/glade/window_main.glade.h:10 ../gtk/glade/window_details.glade.h:10
2011
#: ../gtk/glade/window_main.glade.h:10
2012
#: ../gtk/glade/window_details.glade.h:10
2047
2013
msgid "<b>Tags:</b>"
2048
2014
msgstr "<b>Značky:</b>"
2056
2022
msgstr "Přidat stažené balíky"
2058
2024
#: ../gtk/glade/window_main.glade.h:13
2060
"Add packages downloaded with the \"Generate package download script\" "
2061
"feature to the system"
2063
"Přidat balíky, stažené volbou \"Vytvořit skript pro stažení balíků\", do "
2025
msgid "Add packages downloaded with the \"Generate package download script\" feature to the system"
2026
msgstr "Přidat balíky, stažené volbou \"Vytvořit skript pro stažení balíků\", do systému"
2066
2028
#: ../gtk/glade/window_main.glade.h:14
2068
2030
msgstr "Použít"
2070
2032
#: ../gtk/glade/window_main.glade.h:15
2072
2033
msgid "Automatically installed"
2073
msgstr "Automaticky"
2034
msgstr "Automaticky nainstalováno"
2075
#: ../gtk/glade/window_main.glade.h:16 ../gtk/glade/window_details.glade.h:11
2036
#: ../gtk/glade/window_main.glade.h:16
2037
#: ../gtk/glade/window_details.glade.h:11
2076
2038
msgid "Available versions:"
2077
2039
msgstr "Dostupné verze:"
2079
#: ../gtk/glade/window_main.glade.h:17 ../gtk/glade/window_details.glade.h:12
2041
#: ../gtk/glade/window_main.glade.h:17
2042
#: ../gtk/glade/window_details.glade.h:12
2081
2044
msgstr "Obecné"
2085
2048
msgid "Dependants"
2086
2049
msgstr "Závisející"
2088
#: ../gtk/glade/window_main.glade.h:19 ../gtk/glade/window_find.glade.h:1
2051
#: ../gtk/glade/window_main.glade.h:19
2052
#: ../gtk/glade/window_find.glade.h:1
2089
2053
#: ../gtk/glade/window_filters.glade.h:18
2090
#: ../gtk/glade/window_details.glade.h:13 ../gtk/rgfiltermanager.h:72
2054
#: ../gtk/glade/window_details.glade.h:13
2055
#: ../gtk/rgfiltermanager.h:72
2091
2056
msgid "Dependencies"
2092
2057
msgstr "Závislosti"
2094
#: ../gtk/glade/window_main.glade.h:20 ../gtk/glade/window_details.glade.h:14
2059
#: ../gtk/glade/window_main.glade.h:20
2060
#: ../gtk/glade/window_details.glade.h:14
2095
2061
msgid "Dependencies of the Latest Version"
2096
2062
msgstr "Závislosti poslední verze"
2098
#: ../gtk/glade/window_main.glade.h:22 ../gtk/glade/window_details.glade.h:17
2064
#: ../gtk/glade/window_main.glade.h:22
2065
#: ../gtk/glade/window_details.glade.h:17
2099
2066
msgid "Download:"
2100
2067
msgstr "Ke stažení:"
2102
2069
#: ../gtk/glade/window_main.glade.h:23
2104
"Generate a shell script so that you can download the selected packages on a "
2105
"different computer"
2107
"Vygenerovat skript pro shell, který bude možno použít pro stažení vybraných "
2108
"balíků na jiném počítači"
2070
msgid "Generate a shell script so that you can download the selected packages on a different computer"
2071
msgstr "Vygenerovat skript pro shell, který bude možno použít pro stažení vybraných balíků na jiném počítači"
2110
2073
#: ../gtk/glade/window_main.glade.h:24
2111
2074
msgid "Generate package download script"
2461
2425
msgstr "_Najít"
2463
2427
#: ../gtk/glade/window_fetch.glade.h:1
2465
2428
msgid "Show for individual files"
2466
msgstr "Zobrazit průběh jednotlivých souborů"
2429
msgstr "Zobrazit pro jednotlivé soubory"
2468
2431
#: ../gtk/glade/window_changes.glade.h:1
2470
"<span weight=\"bold\" size=\"larger\">Mark additional required changes?</"
2473
"<span weight=\"bold\" size=\"larger\">Označit další potřebné změny?</span>"
2432
msgid "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">Mark additional required changes?</span>"
2433
msgstr "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">Označit další potřebné změny?</span>"
2475
2435
#: ../gtk/glade/window_changes.glade.h:2
2477
"The chosen action also affects other packages. The following changes are "
2478
"required in order to proceed."
2480
"Zvolená operace má vliv na další balíky. Bude třeba provést následující "
2436
msgid "The chosen action also affects other packages. The following changes are required in order to proceed."
2437
msgstr "Zvolená operace má vliv na další balíky. Bude třeba provést následující změny."
2483
2439
#: ../gtk/glade/window_changes.glade.h:3
2485
2441
msgstr "_Vybrat"
2487
2443
#: ../gtk/glade/window_preferences.glade.h:1
2488
#: ../gtk/glade/window_summary.glade.h:1 ../gtk/glade/window_filters.glade.h:1
2444
#: ../gtk/glade/window_summary.glade.h:1
2445
#: ../gtk/glade/window_filters.glade.h:1
2599
2551
msgstr "Sloupce a písma"
2601
2553
#: ../gtk/glade/window_preferences.glade.h:29
2603
"Comma separated list of hosts and domains that will not be contacted through "
2604
"the proxy (e.g. localhost, 192.168.1.231, .net)"
2606
"Čárkami oddělený seznam hostů a domén, které nebudou kontaktovány přes proxy "
2607
"(např. localhost, 192.168.1.231, .net)"
2554
msgid "Comma separated list of hosts and domains that will not be contacted through the proxy (e.g. localhost, 192.168.1.231, .net)"
2555
msgstr "Čárkami oddělený seznam hostů a domén, které nebudou kontaktovány přes proxy (např. localhost, 192.168.1.231, .net)"
2609
2557
#: ../gtk/glade/window_preferences.glade.h:30
2610
2558
msgid "Completely"
2868
2809
msgstr "Balíky se stáhnou, ale nebudou nainstalovány"
2870
2811
#: ../gtk/glade/window_summary.glade.h:9
2872
"This is your last opportunity to look through the list of marked changes "
2873
"before they are applied."
2875
"Toto je vaše poslední příležitost ke kontrole naplánovaných změn předtím, "
2876
"než budou realizovány."
2812
msgid "This is your last opportunity to look through the list of marked changes before they are applied."
2813
msgstr "Toto je vaše poslední příležitost ke kontrole naplánovaných změn předtím, než budou realizovány."
2878
2815
#: ../gtk/glade/window_summary.glade.h:10
2880
"Vendors sign their packages to verify the origin and integrity of the "
2881
"packages. Disabling the verification is a security risk."
2883
"Poskytovatelé balíků své balíky elektronicky podepisují, aby bylo možné "
2884
"ověřit jejich celistvost a původ. Vypnutí ověřování podpisu představuje "
2885
"bezpečnostní riziko."
2816
msgid "Vendors sign their packages to verify the origin and integrity of the packages. Disabling the verification is a security risk."
2817
msgstr "Poskytovatelé balíků své balíky elektronicky podepisují, aby bylo možné ověřit jejich celistvost a původ. Vypnutí ověřování podpisu představuje bezpečnostní riziko."
2887
2819
#: ../gtk/glade/window_summary.glade.h:11
2888
2820
msgid "Verify package signatures"
3147
3079
#: ../gtk/glade/window_tasks.glade.h:1
3149
"<span size=\"large\" weight=\"bold\">Which tasks should be performed by your "
3150
"computer?</span>\n"
3081
"<span size=\"large\" weight=\"bold\">Which tasks should be performed by your computer?</span>\n"
3152
"These are preselected groups of packages to perform each task. If you select "
3153
"a task, the corresponding packages will be marked for installation."
3083
"These are preselected groups of packages to perform each task. If you select a task, the corresponding packages will be marked for installation."
3155
"<span size=\"large\" weight=\"bold\">K jakému účelu by měl sloužit váš "
3085
"<span size=\"large\" weight=\"bold\">K jakému účelu by měl sloužit váš počítač?</span>\n"
3158
"Zde máte několik předvolených skupin balíků, podle účelu použití. Po volbě "
3159
"účelu bude u všech balíků z příslušné skupiny nastaveno, že mají být "
3087
"Zde máte několik předvolených skupin balíků, podle účelu použití. Po volbě účelu bude u všech balíků z příslušné skupiny nastaveno, že mají být nainstalovány."
3162
3089
#: ../gtk/glade/window_tasks.glade.h:4
3163
3090
msgid "_Description"
3211
3131
msgstr "Ukázat tento dialog při spuštění"
3213
3133
#: ../gtk/glade/dialog_welcome.glade.h:9
3215
"The software on your system is organized in so called <i>packages</i>. The "
3216
"package manager enables you to install, to upgrade or to remove software "
3219
"Software na vašem systému je instalován prostřednictvím tzv. <i>balíků</i>. "
3220
"Správce balíků vám umožňuje tyto balíky instalovat, aktualizovat či "
3134
msgid "The software on your system is organized in so called <i>packages</i>. The package manager enables you to install, to upgrade or to remove software packages."
3135
msgstr "Software na vašem systému je instalován prostřednictvím tzv. <i>balíků</i>. Správce balíků vám umožňuje tyto balíky instalovat, aktualizovat či odstraňovat."
3223
3137
#: ../gtk/glade/dialog_welcome.glade.h:10
3225
"You can mark packages for installation, upgrade or removal in several ways:"
3227
"Balíky k aktualizaci, instalaci či odstranění můžete označit několika "
3138
msgid "You can mark packages for installation, upgrade or removal in several ways:"
3139
msgstr "Balíky k aktualizaci, instalaci či odstranění můžete označit několika způsoby:"
3230
3141
#: ../gtk/glade/dialog_welcome.glade.h:11
3232
"You should reload the package information regularly. Otherwise you could "
3233
"miss important security upgrades."
3235
"Měli byste pravidelně obnovovat informace o balících. Jinak můžete vynechat "
3236
"důležité bezpečnostní aktualizace."
3142
msgid "You should reload the package information regularly. Otherwise you could miss important security upgrades."
3143
msgstr "Měli byste pravidelně obnovovat informace o balících. Jinak můžete vynechat důležité bezpečnostní aktualizace."
3238
3145
#: ../gtk/glade/dialog_unmet.glade.h:1
3240
"<span weight=\"bold\" size=\"larger\">Could not mark all packages for "
3241
"installation or upgrade</span>\n"
3147
"<span weight=\"bold\" size=\"larger\">Could not mark all packages for installation or upgrade</span>\n"
3243
"The following packages have unresolvable dependencies. Make sure that all "
3244
"required repositories are added and enabled in the preferences."
3149
"The following packages have unresolvable dependencies. Make sure that all required repositories are added and enabled in the preferences."
3246
"<span weight=\"bold\" size=\"larger\">Nelze označit všechny balíky pro "
3247
"instalaci nebo aktualizaci</span>\n"
3151
"<span weight=\"bold\" size=\"larger\">Nelze označit všechny balíky pro instalaci nebo aktualizaci</span>\n"
3249
"Následující balíky mají nevyřešitelné závislosti. Ověřte si, zda jsou v "
3250
"nastavení přidány a aktivovány všechny potřebné zdroje."
3153
"Následující balíky mají nevyřešitelné závislosti. Ověřte si, zda jsou v nastavení přidány a aktivovány všechny potřebné zdroje."
3252
3155
#: ../gtk/glade/dialog_changelog.glade.h:1
3253
3156
msgid "Complete changelog of the latest version:"
3254
3157
msgstr "Úplný přehled změn poslední verze:"
3256
3159
#: ../gtk/glade/dialog_update_failed.glade.h:1
3259
3161
"<big><b>Could not download all repository indexes</b></big>\n"
3261
"The repository may no longer be available or could not be contacted because "
3262
"of network problems. If available an older version of the failed index will "
3263
"be used. Otherwise the repository will be ignored. Check your network "
3264
"connection and ensure the repository address in the preferences is correct."
3163
"The repository may no longer be available or could not be contacted because of network problems. If available an older version of the failed index will be used. Otherwise the repository will be ignored. Check your network connection and ensure the repository address in the preferences is correct."
3266
"<big><b>Nepodařilo se stáhnout indexové soubory pro všechny zdroje</b></"
3165
"<big><b>Nepodařilo se stáhnout indexové soubory pro všechny zdroje</b></big>\n"
3269
"Některé zdroje nemusí být zrovna dostupné kvůli problémům na síti. Pokud je "
3270
"dostupná starší verze indexového souboru, pak bude použita ta, v opačném "
3271
"případě nebude zdroj použit. Zkontrolujte si vaše síťové připojení a také "
3272
"zda máte správně nastavené adresy zdrojů."
3167
"Některé zdroje nemusejí být zrovna dostupné kvůli problémům na síti. Pokud je dostupná starší verze indexového souboru, pak bude použita ta, v opačném případě nebude zdroj použit. Zkontrolujte si vaše síťové připojení a také zda máte správně nastavené adresy zdrojů."
3274
3169
# vim:ts=3:sw=3:et
3275
3170
#: ../gtk/glade/window_iconlegend.glade.h:1
3277
"<b>The following icons are used to indicate the current status of a package:"
3280
"<b>Následující ikony jsou používané pro rychlou vizuální informaci o stavu "
3171
msgid "<b>The following icons are used to indicate the current status of a package:</b>"
3172
msgstr "<b>Následující ikony jsou používané pro rychlou vizuální informaci o stavu balíku:</b>"
3283
#: ../gtk/glade/window_iconlegend.glade.h:2 ../gtk/rgiconlegend.cc:41
3174
#: ../gtk/glade/window_iconlegend.glade.h:2
3175
#: ../gtk/rgiconlegend.cc:41
3284
3176
msgid "Icon Legend"
3285
3177
msgstr "Popis k ikonám"
3289
3181
"<big><b>Could not download all necessary package files</b></big>\n"
3291
"The version of the package that you want to install might be no longer "
3292
"available in the repository, or there may be problems with the source of the "
3293
"package. Reload the package list and check the source of the package (e.g. "
3294
"CD or network connection)."
3183
"The version of the package that you want to install might be no longer available in the repository, or there may be problems with the source of the package. Reload the package list and check the source of the package (e.g. CD or network connection)."
3296
3185
"<big><b>Nebylo možné stáhnout všechny potřebné balíky</b></big>\n"
3298
"Verze balíku, kterou chcete nainstalovat, buď již není v repozitáři "
3299
"dostupná, nebo zde mohou být problémy se zdrojem balíku. Obnovte seznam "
3300
"balíků a zkontrolujte zdroj balíku (např. CD nebo síťové připojení)."
3187
"Verze balíku, kterou chcete nainstalovat, buď již není v repozitáři dostupná, nebo zde mohou být problémy se zdrojem balíku. Obnovte seznam balíků a zkontrolujte zdroj balíku (např. CD nebo síťové připojení)."
3302
3189
#: ../gtk/glade/dialog_update_outdated.glade.h:1
3304
"<span weight=\"bold\" size=\"larger\">Your package information is out of "
3191
"<span weight=\"bold\" size=\"larger\">Your package information is out of date</span>\n"
3307
"Your package information is older than 48 hours. There could be important "
3308
"security updates available. It is recommended to reload the package "
3309
"information regularly."
3193
"Your package information is older than 48 hours. There could be important security updates available. It is recommended to reload the package information regularly."
3311
"<span weight=\"bold\" size=\"larger\">Informace o balících jsou zastaralé</"
3195
"<span weight=\"bold\" size=\"larger\">Informace o balících jsou zastaralé</span>\n"
3314
"Vaše informace o balících jsou starší než 48 hodin. Může být dostupná "
3315
"důležitá bezpečnostní aktualizace. Je doporučené pravidelně obnovovat "
3316
"informace o balících."
3197
"Vaše informace o balících jsou starší než 48 hodin. Může být dostupná důležitá bezpečnostní aktualizace. Je doporučené pravidelně obnovovat informace o balících."
3318
3199
#: ../gtk/glade/dialog_update_outdated.glade.h:4
3319
3200
msgid "Remember the answer"
3368
3247
"<b><big>Mark upgrades in a smart way?</big></b>\n"
3370
"The default upgrade method skips upgrades that would introduce conflicts or "
3371
"require installation of additional packages.\n"
3373
"The smart upgrade (dist-upgrade) attempts to resolve conflicts and to fulfil "
3374
"all dependencies of upgrades in a smart way.\n"
3376
"<b>Note:</b> The upgrades will be marked only. You still have to apply them "
3249
"The default upgrade method skips upgrades that would introduce conflicts or require installation of additional packages.\n"
3251
"The smart upgrade (dist-upgrade) attempts to resolve conflicts and to fulfil all dependencies of upgrades in a smart way.\n"
3253
"<b>Note:</b> The upgrades will be marked only. You still have to apply them afterwards."
3379
3255
"<b><big>Označit aktualizace chytře?</big></b>\n"
3381
"Výchozí metoda aktualizace vynechává všechny aktualizace, které by mohly "
3382
"vyvolat konflikt nebo které vyžadují instalaci dodatečných balíků.\n"
3384
"Chytrá aktualizace (dist-upgrade) se pokouší vyřešit konflitky a splnit "
3385
"všechny závislosti aktualizací chytrým způsobem.\n"
3387
"<b>Poznámka:</b> Aktualizace budou pouze označeny. Stále je poté musíte "
3257
"Výchozí metoda aktualizace vynechává všechny aktualizace, které by mohly vyvolat konflikt nebo které vyžadují instalaci dodatečných balíků.\n"
3259
"Chytrá aktualizace (dist-upgrade) se pokouší vyřešit konflitky a splnit všechny závislosti aktualizací chytrým způsobem.\n"
3261
"<b>Poznámka:</b> Aktualizace budou pouze označeny. Stále je poté musíte realizovat."
3390
3263
#: ../gtk/glade/dialog_upgrade.glade.h:8
3391
3264
msgid "Remember my answer for future upgrades"
3396
3269
msgstr "Toto chování může být později upraveno v nastavení."
3398
3271
#: ../gtk/glade/dialog_upgrade.glade.h:10
3400
3272
msgid "_Default Upgrade"
3401
msgstr "Výchozí aktualizace"
3273
msgstr "_Výchozí aktualizace"
3403
3275
#: ../gtk/glade/dialog_upgrade.glade.h:11
3405
3276
msgid "_Smart Upgrade"
3406
msgstr "Chytrá aktualizace"
3277
msgstr "_Chytrá aktualizace"
3408
#: ../data/synaptic.desktop.in.h:1 ../data/synaptic-kde.desktop.in.h:1
3279
#: ../data/synaptic.desktop.in.h:1
3280
#: ../data/synaptic-kde.desktop.in.h:1
3409
3281
msgid "Install, remove and upgrade software packages"
3410
3282
msgstr "Nainstalovat, odstranit a aktualizovat balíky"
3412
#: ../data/synaptic.desktop.in.h:2 ../data/synaptic-kde.desktop.in.h:2
3284
#: ../data/synaptic.desktop.in.h:2
3285
#: ../data/synaptic-kde.desktop.in.h:2
3413
3286
msgid "Package Manager"
3414
3287
msgstr "Správce balíků"
3416
#: ../data/synaptic.desktop.in.h:3 ../data/synaptic-kde.desktop.in.h:3
3289
#: ../data/synaptic.desktop.in.h:3
3290
#: ../data/synaptic-kde.desktop.in.h:3
3417
3291
msgid "Synaptic Package Manager"
3418
3292
msgstr "Správce balíků Synaptic"
3468
3342
#: ../gtk/rgterminstallprogress.cc:175
3469
3343
msgid "<i>Can't close while running</i>"
3470
msgstr "<i>Nemohu skončit během operace</i>"
3344
msgstr "<i>Nelze skončit během operace</i>"
3472
3346
#. vim:sts=3:sw=3
3473
3347
#: ../gtk/glade/dialog_authentication.glade.h:1
3474
3348
msgid "HTTP authentication"
3349
msgstr "HTTP autentizace"
3477
3351
#: ../gtk/glade/dialog_authentication.glade.h:2
3478
3352
msgid "Password"
3481
3355
#: ../gtk/glade/dialog_authentication.glade.h:3
3482
3356
msgid "Username"
3357
msgstr "Uživatelské jméno"
3485
3359
#: ../gtk/glade/dialog_authentication.glade.h:4
3487
3360
msgid "gtk-cancel"
3490
3363
#: ../gtk/glade/dialog_authentication.glade.h:5
3494
3367
#: ../gtk/glade/dialog_disc_label.glade.h:2
3496
3369
"<span weight=\"bold\" size=\"larger\">Enter a label for this CD-Rom</span>\n"
3498
"The label will be used if you want to install packages from this CD-Rom. It "
3499
"is recommended to also write the label on the CD-Rom to easily find it "
3371
"The label will be used if you want to install packages from this CD-Rom. It is recommended to also write the label on the CD-Rom to easily find it again.\n"
3373
"<span weight=\"bold\" size=\"larger\">Vložte název pro toto CD</span>\n"
3375
"Název se použije, pokud budete chtít instalovat balíky z tohoto CD. Je doporučené taktéž si popsat CD fyzicky, ať jej jednoduše znovu najdete.\n"
3503
3377
#: ../gtk/glade/dialog_disc_label.glade.h:6
3508
3381
#: ../gtk/glade/dialog_new_repositroy.glade.h:2
3510
"<big><b>Enter the complete APT line of the repository that you want to add</"
3383
"<big><b>Enter the complete APT line of the repository that you want to add</b></big>\n"
3513
"The APT line contains the type, location and content of a repository, for "
3514
"example <i>\"deb http://ftp.debian.org sarge main\"</i>. You can find a "
3515
"detailed description of the syntax in the documentation."
3385
"The APT line contains the type, location and content of a repository, for example <i>\"deb http://ftp.debian.org sarge main\"</i>. You can find a detailed description of the syntax in the documentation."
3387
"<big><b>Vložte úplný APT řádek zdroje, který chcete přidat</b></big>\n"
3389
"APT řádek zahrnuje typ, umístění a obsah zdroje, např. <i>\"deb http://ftp.debian.org sarge main\"</i>. Detailní popis syntaxe najdete v dokumentaci."
3518
3391
#: ../gtk/glade/dialog_new_repositroy.glade.h:5
3519
3392
msgid "APT line:"
3522
3395
#: ../gtk/glade/dialog_new_repositroy.glade.h:6
3524
3396
msgid "_Add Repository"
3397
msgstr "Přid_at zdroj"
3527
3399
#~ msgid "The package files will be cached locally for installation."
3528
3400
#~ msgstr "Soubory s balíky budou pro instalaci uloženy lokálně."