~ubuntu-branches/ubuntu/jaunty/synaptic/jaunty-updates

« back to all changes in this revision

Viewing changes to po/cs.po

  • Committer: Bazaar Package Importer
  • Author(s): Michael Vogt
  • Date: 2008-11-14 12:42:42 UTC
  • mfrom: (3.1.3 sid)
  • Revision ID: james.westby@ubuntu.com-20081114124242-whkcg0a11p5y5uur
Tags: 0.62.2ubuntu1
* Merge from debian, remaining changes:
  - ubuntu icons for supported applications
  - launchpad-integration
  - support section metapackages
  - x-ubuntu-gettext-domain in desktop file
  - support end time calculation

Show diffs side-by-side

added added

removed removed

Lines of Context:
7
7
"Project-Id-Version: synaptic\n"
8
8
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
9
9
"POT-Creation-Date: 2008-08-01 21:38+0200\n"
10
 
"PO-Revision-Date: 2008-04-02 15:51+0100\n"
 
10
"PO-Revision-Date: 2008-09-13 23:31+0100\n"
11
11
"Last-Translator: Kamil Páral <ripper42@gmail.com>\n"
12
12
"Language-Team: cs <cs@li.org>\n"
13
13
"MIME-Version: 1.0\n"
184
184
msgstr "Různé - grafické"
185
185
 
186
186
#. TRANSLATORS: The section of the package is not known
187
 
#: ../common/sections_trans.cc:78 ../common/rpackage.cc:110
 
187
#: ../common/sections_trans.cc:78
 
188
#: ../common/rpackage.cc:110
188
189
#: ../common/rpackageview.cc:501
189
190
msgid "Unknown"
190
191
msgstr "Neznámý"
202
203
#. TRANSLATORS: Alias for the Debian package section "non-US"
203
204
#. Export to the outside of the USA is not allowed
204
205
#. or restricted
205
 
#: ../common/sections_trans.cc:87 ../common/sections_trans.cc:105
 
206
#: ../common/sections_trans.cc:87
 
207
#: ../common/sections_trans.cc:105
206
208
#: ../common/sections_trans.cc:109
207
209
msgid "Restricted On Export"
208
210
msgstr "Omezené na export"
209
211
 
210
212
#. TRANSLATORS: Alias for the Debian package section "non free"
211
 
#: ../common/sections_trans.cc:89 ../common/sections_trans.cc:106
 
213
#: ../common/sections_trans.cc:89
 
214
#: ../common/sections_trans.cc:106
212
215
msgid "non free"
213
216
msgstr "nesvobodné"
214
217
 
215
218
#. TRANSLATORS: Alias for the Debian package section "contrib"
216
219
#. Free software that depends on non-free software
217
 
#: ../common/sections_trans.cc:92 ../common/sections_trans.cc:110
 
220
#: ../common/sections_trans.cc:92
 
221
#: ../common/sections_trans.cc:110
218
222
msgid "contrib"
219
223
msgstr "dodatky"
220
224
 
221
 
#: ../common/indexcopy.cc:51 ../common/rpmindexcopy.cc:75
 
225
#: ../common/indexcopy.cc:51
 
226
#: ../common/rpmindexcopy.cc:75
222
227
#, c-format
223
228
msgid "Stat failed for %s"
224
229
msgstr "Zjištění stavu selhalo pro %s"
225
230
 
226
 
#: ../common/indexcopy.cc:78 ../common/rpmindexcopy.cc:107
 
231
#: ../common/indexcopy.cc:78
 
232
#: ../common/rpmindexcopy.cc:107
227
233
msgid "Unable to create a tmp file"
228
234
msgstr "Nelze vytvořit dočasný soubor"
229
235
 
235
241
msgid "Failed to reopen fd"
236
242
msgstr "Selhalo znovuotevření fd"
237
243
 
238
 
#: ../common/indexcopy.cc:218 ../common/indexcopy.cc:242
239
 
#: ../common/rpmindexcopy.cc:169 ../common/rpmindexcopy.cc:205
 
244
#: ../common/indexcopy.cc:218
 
245
#: ../common/indexcopy.cc:242
 
246
#: ../common/rpmindexcopy.cc:169
 
247
#: ../common/rpmindexcopy.cc:205
240
248
msgid "Failed to rename"
241
249
msgstr "Přejmenování selhalo"
242
250
 
252
260
msgid "Error parsing file record"
253
261
msgstr "Chyba při zkoumání záznamu o souboru"
254
262
 
255
 
#: ../common/rcdscanner.cc:112 ../common/rcdscanner.cc:162
 
263
#: ../common/rcdscanner.cc:112
 
264
#: ../common/rcdscanner.cc:162
256
265
#, c-format
257
266
msgid "Failed to open %s.new"
258
267
msgstr "Selhalo otevření %s.new"
259
268
 
260
 
#: ../common/rcdscanner.cc:137 ../common/rcdscanner.cc:247
 
269
#: ../common/rcdscanner.cc:137
 
270
#: ../common/rcdscanner.cc:247
261
271
#, c-format
262
272
msgid "Failed to rename %s.new to %s"
263
273
msgstr "Selhalo přejmenování %s.new na %s"
264
274
 
265
 
#: ../common/rcdscanner.cc:202 ../common/rcdscanner.cc:235
 
275
#: ../common/rcdscanner.cc:202
 
276
#: ../common/rcdscanner.cc:235
266
277
msgid "Internal error"
267
278
msgstr "Vnitřní chyba"
268
279
 
269
280
#: ../common/rcdscanner.cc:260
270
281
msgid "Preparing..."
271
 
msgstr "Připravuji..."
 
282
msgstr "Připravuje se..."
272
283
 
273
284
#: ../common/rcdscanner.cc:273
274
285
#, c-format
275
286
msgid "Unable to read the cdrom database %s"
276
 
msgstr "Nemohu číst cdrom databázi %s"
 
287
msgstr "Nelze přečíst cdrom databázi %s"
277
288
 
278
 
#: ../common/rcdscanner.cc:280 ../common/rcdscanner.cc:322
 
289
#: ../common/rcdscanner.cc:280
 
290
#: ../common/rcdscanner.cc:322
279
291
#: ../common/rcdscanner.cc:421
280
292
msgid "Unmounting CD-ROM..."
281
 
msgstr "Odpojuji CD-ROM..."
 
293
msgstr "Odpojuje se CD-ROM..."
282
294
 
283
295
#: ../common/rcdscanner.cc:283
284
296
msgid "Waiting for disc..."
285
 
msgstr "Čekám na disk..."
 
297
msgstr "Čeká se na disk..."
286
298
 
287
299
#: ../common/rcdscanner.cc:284
288
300
msgid "Insert a disc in the drive."
291
303
#. Mount the new CDROM
292
304
#: ../common/rcdscanner.cc:288
293
305
msgid "Mounting CD-ROM..."
294
 
msgstr "Připojuji CD-ROM..."
 
306
msgstr "Připojuje se CD-ROM..."
295
307
 
296
308
#: ../common/rcdscanner.cc:291
297
309
msgid "Failed to mount the cdrom."
299
311
 
300
312
#: ../common/rcdscanner.cc:295
301
313
msgid "Identifying disc..."
302
 
msgstr "Rozpoznávám disk..."
 
314
msgstr "Rozpoznává se disk..."
303
315
 
304
316
#: ../common/rcdscanner.cc:298
305
317
msgid "Couldn't identify disc."
306
 
msgstr "Nemohu identifikovat disk."
 
318
msgstr "Nelze identifikovat disk."
307
319
 
308
320
#: ../common/rcdscanner.cc:301
309
321
msgid "Scanning disc..."
310
 
msgstr "Prohledávám disk..."
 
322
msgstr "Prohledává se disk..."
311
323
 
312
324
#: ../common/rcdscanner.cc:316
313
325
msgid "Cleaning package lists..."
314
 
msgstr "Čistím seznam balíků..."
 
326
msgstr "Čistí se seznam balíků..."
315
327
 
316
328
#: ../common/rcdscanner.cc:329
317
 
msgid ""
318
 
"Unable to locate any package files. Perhaps this is not an APT enabled disc."
319
 
msgstr "Nemohu najít žádné balíky. Možná toto není disk vytvořený pro APT."
 
329
msgid "Unable to locate any package files. Perhaps this is not an APT enabled disc."
 
330
msgstr "Nelze najít žádné balíky. Možná toto není disk vytvořený pro APT."
320
331
 
321
332
#: ../common/rcdscanner.cc:380
322
333
msgid "Disc not successfully scanned."
328
339
 
329
340
#: ../common/rcdscanner.cc:387
330
341
msgid "Registering disc..."
331
 
msgstr "Provádím registraci disku..."
 
342
msgstr "Registruje se disk..."
332
343
 
333
344
#: ../common/rcdscanner.cc:401
334
345
msgid "Copying package lists..."
335
 
msgstr "Kopíruji seznamy balíků..."
 
346
msgstr "Kopírují se seznamy balíků..."
336
347
 
337
348
#: ../common/rcdscanner.cc:410
338
349
msgid "Writing sources list..."
339
 
msgstr "Zapisuji seznam zdrojů..."
 
350
msgstr "Zapisuje se seznam zdrojů..."
340
351
 
341
352
#: ../common/rcdscanner.cc:425
342
353
msgid "Done!"
347
358
msgid "Failed to stat %s%s"
348
359
msgstr "Selhal stat %s%s"
349
360
 
350
 
#: ../common/rcdscanner.cc:625 ../common/rcdscanner.cc:721
 
361
#: ../common/rcdscanner.cc:625
 
362
#: ../common/rcdscanner.cc:721
351
363
#, c-format
352
364
msgid "Unable to change to %s"
353
365
msgstr "Nelze provést změnu na %s"
354
366
 
355
 
#: ../common/rcdscanner.cc:663 ../common/rsources.cc:177
 
367
#: ../common/rcdscanner.cc:663
 
368
#: ../common/rsources.cc:177
356
369
#, c-format
357
370
msgid "Unable to read %s"
358
 
msgstr "Nemohu přečíst %s"
 
371
msgstr "Nelze přečíst %s"
359
372
 
360
 
#: ../common/rconfiguration.cc:88 ../common/rconfiguration.cc:241
 
373
#: ../common/rconfiguration.cc:88
 
374
#: ../common/rconfiguration.cc:241
361
375
#, c-format
362
376
msgid "ERROR: couldn't open %s for writing"
363
377
msgstr "CHYBA: nelze otevřít %s pro zápis"
389
403
#: ../common/rconfiguration.cc:266
390
404
#, c-format
391
405
msgid "couldn't open %s for writing"
392
 
msgstr "nemohu otevřít %s pro zápis"
 
406
msgstr "nelze otevřít %s pro zápis"
393
407
 
394
408
#: ../common/rinstallprogress.cc:41
395
409
msgid ""
402
416
#: ../common/rinstallprogress.cc:42
403
417
msgid ""
404
418
"\n"
405
 
"Not all changes and updates succeeded. For further details of the the "
406
 
"failure, please expand the 'terminal' panel below."
 
419
"Not all changes and updates succeeded. For further details of the the failure, please expand the 'terminal' panel below."
407
420
msgstr ""
408
421
"\n"
409
 
"Některé změny se nepovedlo provést. Pro více informací o chybě prosím "
410
 
"rozviňte terminálové okno níže."
 
422
"Některé změny se nepovedlo provést. Pro více informací o chybě prosím rozviňte terminálové okno níže."
411
423
 
412
424
#: ../common/rinstallprogress.cc:44
413
425
msgid ""
414
426
"\n"
415
 
"Successfully installed all packages of the current medium. To continue the "
416
 
"installation with the next medium close this window."
 
427
"Successfully installed all packages of the current medium. To continue the installation with the next medium close this window."
417
428
msgstr ""
418
429
"\n"
419
 
"Všechny balíky z aktuálního média byly úspěšně nainstalovány. Pro "
420
 
"pokračování v instalaci s dalším médiem zavřete prosím toto okno."
 
430
"Všechny balíky z aktuálního média byly úspěšně nainstalovány. Pro pokračování v instalaci s dalším médiem zavřete prosím toto okno."
421
431
 
422
432
#: ../common/rpackage.cc:203
423
433
msgid "The list of installed files is only available for installed packages"
424
 
msgstr ""
425
 
"Seznam instalovaných souborů je dostupný pouze pro nainstalované balíky"
 
434
msgstr "Seznam instalovaných souborů je dostupný pouze pro nainstalované balíky"
426
435
 
427
436
#: ../common/rpackage.cc:424
428
437
msgid "or dependency"
433
442
msgid ""
434
443
"\n"
435
444
"Package %s has no available version, but exists in the database.\n"
436
 
"This typically means that the package was mentioned in a dependency and "
437
 
"never uploaded, has been obsoleted or is not available with the contents of "
438
 
"sources.list\n"
 
445
"This typically means that the package was mentioned in a dependency and never uploaded, has been obsoleted or is not available with the contents of sources.list\n"
439
446
msgstr ""
440
447
"\n"
441
448
"K balíku %s není dostupná žádná verze, ale v databázi je uveden.\n"
442
 
"Většinou to znamená, že balík byl uveden v závislostech, ale nebyl nikdy "
443
 
"nahrán, je zastaralý nebo není dostupný v žádném ze zdrojů.\n"
 
449
"Většinou to znamená, že balík byl uveden v závislostech, ale nebyl nikdy nahrán, je zastaralý nebo není dostupný v žádném ze zdrojů.\n"
444
450
 
445
451
#. TRANSLATORS: dependency error message, example:
446
452
#. "apt 0.5.4 but 0.5.3 is to be installed"
523
529
msgid "Marked for complete removal"
524
530
msgstr "Označeno pro úplné odstranění"
525
531
 
526
 
#: ../common/rpackage.cc:1314 ../common/rpackageview.cc:136
 
532
#: ../common/rpackage.cc:1314
 
533
#: ../common/rpackageview.cc:136
527
534
#: ../gtk/glade/window_filters.glade.h:39
528
535
msgid "Not installed"
529
536
msgstr "Nenainstalováno"
532
539
msgid "Not installed (locked)"
533
540
msgstr "Nenainstalováno (zamčeno)"
534
541
 
535
 
#: ../common/rpackage.cc:1316 ../common/rpackageview.cc:131
536
 
#: ../gtk/gsynaptic.cc:564 ../gtk/glade/window_filters.glade.h:30
 
542
#: ../common/rpackage.cc:1316
 
543
#: ../common/rpackageview.cc:131
 
544
#: ../gtk/gsynaptic.cc:564
 
545
#: ../gtk/glade/window_filters.glade.h:30
537
546
msgid "Installed"
538
547
msgstr "Nainstalováno"
539
548
 
540
 
#: ../common/rpackage.cc:1317 ../common/rpackageview.cc:160
 
549
#: ../common/rpackage.cc:1317
 
550
#: ../common/rpackageview.cc:160
541
551
#: ../gtk/gsynaptic.cc:553
542
552
msgid "Installed (upgradable)"
543
553
msgstr "Nainstalováno (lze aktualizovat)"
546
556
msgid "Installed (locked to the current version)"
547
557
msgstr "Nainstalováno (uzamčeno na aktuální verzi)"
548
558
 
549
 
#: ../common/rpackage.cc:1319 ../common/rpackageview.cc:463
 
559
#: ../common/rpackage.cc:1319
 
560
#: ../common/rpackageview.cc:463
550
561
#: ../gtk/glade/window_filters.glade.h:14
551
562
msgid "Broken"
552
563
msgstr "Problémové"
555
566
msgid "Not installed (new in repository)"
556
567
msgstr "Nenainstalováno (novinka ve zdroji)"
557
568
 
558
 
#: ../common/rpackage.h:52 ../common/rpackagefilter.cc:48
 
569
#: ../common/rpackage.h:52
 
570
#: ../common/rpackagefilter.cc:48
559
571
msgid "Depends"
560
572
msgstr "Závislosti"
561
573
 
563
575
msgid "PreDepends"
564
576
msgstr "Předzávislosti"
565
577
 
566
 
#: ../common/rpackage.h:52 ../common/rpackagefilter.cc:53
 
578
#: ../common/rpackage.h:52
 
579
#: ../common/rpackagefilter.cc:53
567
580
msgid "Suggests"
568
581
msgstr "Navržené"
569
582
 
570
 
#: ../common/rpackage.h:53 ../common/rpackagefilter.cc:52
 
583
#: ../common/rpackage.h:53
 
584
#: ../common/rpackagefilter.cc:52
571
585
msgid "Recommends"
572
586
msgstr "Doporučené"
573
587
 
574
 
#: ../common/rpackage.h:53 ../common/rpackagefilter.cc:50
 
588
#: ../common/rpackage.h:53
 
589
#: ../common/rpackagefilter.cc:50
575
590
msgid "Conflicts"
576
591
msgstr "Konflikty"
577
592
 
578
 
#: ../common/rpackage.h:53 ../common/rpackagefilter.cc:51
 
593
#: ../common/rpackage.h:53
 
594
#: ../common/rpackagefilter.cc:51
579
595
msgid "Replaces"
580
596
msgstr "Nahrazuje"
581
597
 
597
613
 
598
614
#: ../common/rpackagecache.cc:73
599
615
msgid "The package lists or status file could not be parsed or opened."
600
 
msgstr ""
601
 
"Seznamy balíků nebo stavový soubor nemohly být zpracovány nebo otevřeny."
 
616
msgstr "Seznamy balíků nebo stavový soubor nemohly být zpracovány nebo otevřeny."
602
617
 
603
618
#: ../common/rpackagecache.cc:108
604
619
msgid "Internal Error, non-zero counts"
605
620
msgstr "Vnitřní chyba, nenulové počty"
606
621
 
607
 
#: ../common/rpackagefilter.cc:44 ../gtk/rgpreferenceswindow.cc:1045
 
622
#: ../common/rpackagefilter.cc:44
 
623
#: ../gtk/rgpreferenceswindow.cc:1045
608
624
#: ../gtk/glade/window_find.glade.h:5
609
625
msgid "Name"
610
626
msgstr "Název"
611
627
 
612
 
#: ../common/rpackagefilter.cc:45 ../gtk/rgpreferenceswindow.cc:50
613
 
#: ../gtk/rgmainwindow.cc:1036 ../gtk/rgvendorswindow.cc:62
614
 
#: ../gtk/rgvendorswindow.cc:94 ../gtk/glade/window_main.glade.h:21
 
628
#: ../common/rpackagefilter.cc:45
 
629
#: ../gtk/rgpreferenceswindow.cc:50
 
630
#: ../gtk/rgmainwindow.cc:1036
 
631
#: ../gtk/rgvendorswindow.cc:62
 
632
#: ../gtk/rgvendorswindow.cc:94
 
633
#: ../gtk/glade/window_main.glade.h:21
615
634
#: ../gtk/glade/window_filters.glade.h:20
616
 
#: ../gtk/glade/window_details.glade.h:16 ../gtk/rgfiltermanager.h:69
 
635
#: ../gtk/glade/window_details.glade.h:16
 
636
#: ../gtk/rgfiltermanager.h:69
617
637
msgid "Description"
618
638
msgstr "Popis"
619
639
 
620
 
#: ../common/rpackagefilter.cc:46 ../gtk/glade/window_find.glade.h:4
621
 
#: ../gtk/glade/window_filters.glade.h:36 ../gtk/rgfiltermanager.h:70
 
640
#: ../common/rpackagefilter.cc:46
 
641
#: ../gtk/glade/window_find.glade.h:4
 
642
#: ../gtk/glade/window_filters.glade.h:36
 
643
#: ../gtk/rgfiltermanager.h:70
622
644
msgid "Maintainer"
623
645
msgstr "Správce"
624
646
 
625
 
#: ../common/rpackagefilter.cc:47 ../gtk/glade/window_find.glade.h:8
 
647
#: ../common/rpackagefilter.cc:47
 
648
#: ../gtk/glade/window_find.glade.h:8
626
649
msgid "Version"
627
650
msgstr "Verze"
628
651
 
636
659
 
637
660
#  Reverse Depends
638
661
#. Reverse Depends
639
 
#: ../common/rpackagefilter.cc:55 ../common/rpackageview.h:123
640
 
#: ../gtk/glade/window_main.glade.h:36 ../gtk/glade/window_filters.glade.h:43
 
662
#: ../common/rpackagefilter.cc:55
 
663
#: ../common/rpackageview.h:123
 
664
#: ../gtk/glade/window_main.glade.h:36
 
665
#: ../gtk/glade/window_filters.glade.h:43
641
666
#: ../gtk/rgfiltermanager.h:79
642
667
msgid "Origin"
643
668
msgstr "Původ"
644
669
 
645
670
#. Origin (e.g. security.debian.org)
646
 
#: ../common/rpackagefilter.cc:56 ../gtk/rgpreferenceswindow.cc:49
647
 
#: ../gtk/rgmainwindow.cc:929 ../gtk/glade/window_filters.glade.h:15
 
671
#: ../common/rpackagefilter.cc:56
 
672
#: ../gtk/rgpreferenceswindow.cc:49
 
673
#: ../gtk/rgmainwindow.cc:929
 
674
#: ../gtk/glade/window_filters.glade.h:15
648
675
#: ../gtk/rgfiltermanager.h:80
649
676
msgid "Component"
650
677
msgstr "Zdroj"
651
678
 
652
 
#: ../common/rpackagefilter.cc:61 ../common/rpackageview.h:139
653
 
#: ../gtk/rgpreferenceswindow.cc:48 ../gtk/rgfetchprogress.cc:88
 
679
#: ../common/rpackagefilter.cc:61
 
680
#: ../common/rpackageview.h:139
 
681
#: ../gtk/rgpreferenceswindow.cc:48
 
682
#: ../gtk/rgfetchprogress.cc:88
654
683
#: ../gtk/glade/window_filters.glade.h:62
655
684
msgid "Status"
656
685
msgstr "Stav"
657
686
 
658
687
#. g_object_set(G_OBJECT(renderer), "editable", TRUE, NULL);
659
 
#: ../common/rpackagefilter.cc:62 ../gtk/rgfiltermanager.cc:180
 
688
#: ../common/rpackagefilter.cc:62
 
689
#: ../gtk/rgfiltermanager.cc:180
660
690
msgid "Pattern"
661
691
msgstr "Vzorek"
662
692
 
663
 
#: ../common/rpackagefilter.cc:63 ../gtk/rgpreferenceswindow.cc:48
664
 
#: ../gtk/rgmainwindow.cc:908 ../gtk/glade/window_filters.glade.h:61
 
693
#: ../common/rpackagefilter.cc:63
 
694
#: ../gtk/rgpreferenceswindow.cc:48
 
695
#: ../gtk/rgmainwindow.cc:908
 
696
#: ../gtk/glade/window_filters.glade.h:61
665
697
msgid "Section"
666
698
msgstr "Sekce"
667
699
 
674
706
msgstr "Zjednodušený pohled"
675
707
 
676
708
#: ../common/rpackagefilter.cc:66
677
 
#, fuzzy
678
709
msgid "File"
679
 
msgstr "_Výběr"
 
710
msgstr "Soubor"
680
711
 
681
712
#: ../common/rpackagefilter.cc:753
682
713
#, c-format
683
714
msgid "Bad regular expression '%s' in ReducedView file."
684
715
msgstr "Špatný regulární výraz '%s' v souboru Zjednodušeného pohledu."
685
716
 
686
 
#: ../common/rpackagelister.cc:317 ../common/rpackagelister.cc:323
 
717
#: ../common/rpackagelister.cc:317
 
718
#: ../common/rpackagelister.cc:323
687
719
#: ../common/rpackagelister.cc:333
688
720
#, c-format
689
721
msgid "Internal error opening cache (%d). Please report."
691
723
 
692
724
#: ../common/rpackagelister.cc:472
693
725
msgid "Unable to correct dependencies"
694
 
msgstr "Nemohu opravit závislosti"
 
726
msgstr "Nelze opravit závislosti"
695
727
 
696
728
#: ../common/rpackagelister.cc:474
697
729
msgid ""
703
735
 
704
736
#: ../common/rpackagelister.cc:486
705
737
msgid "Internal Error, AllUpgrade broke stuff. Please report."
706
 
msgstr "Vnitřní chyba, úplná aktualizace selhala. Prosím nahlašte."
 
738
msgstr "Vnitřní chyba, úplná aktualizace selhala. Prosím nahlaste."
707
739
 
708
740
#: ../common/rpackagelister.cc:504
709
741
msgid "dist upgrade Failed"
711
743
 
712
744
#: ../common/rpackagelister.cc:1266
713
745
msgid "Unable to lock the list directory"
714
 
msgstr "Nemohu uzamknout adresář se seznamy"
 
746
msgstr "Nelze uzamknout adresář se seznamy"
715
747
 
716
748
#: ../common/rpackagelister.cc:1288
717
 
msgid ""
718
 
"Release files for some repositories could not be retrieved or authenticated. "
719
 
"Such repositories are being ignored."
720
 
msgstr ""
721
 
"Soubory pro některé zdroje nemohly být staženy nebo ověřeny. Tyto zdroje "
722
 
"jsou ignorovány."
 
749
msgid "Release files for some repositories could not be retrieved or authenticated. Such repositories are being ignored."
 
750
msgstr "Soubory pro některé zdroje nemohly být staženy nebo ověřeny. Tyto zdroje jsou ignorovány."
723
751
 
724
 
#: ../common/rpackagelister.cc:1379 ../gtk/rgrepositorywin.cc:356
 
752
#: ../common/rpackagelister.cc:1379
 
753
#: ../gtk/rgrepositorywin.cc:356
725
754
msgid "Ignoring invalid record(s) in sources.list file!"
726
 
msgstr "Ignoruji chybné záznamy v souboru sources.list!"
 
755
msgstr "Ignorují se chybné záznamy v souboru sources.list!"
727
756
 
728
757
#. TRANSLATORS: Error message after a failed download.
729
758
#. The first %s is the URL and the second
824
853
msgid "Line %u too long in markings file."
825
854
msgstr "Řádek %u v souboru s výběry je příliš dlouhý."
826
855
 
827
 
#: ../common/rpackagelister.cc:1774 ../common/rpackagelister.cc:1778
 
856
#: ../common/rpackagelister.cc:1774
 
857
#: ../common/rpackagelister.cc:1778
828
858
#, c-format
829
859
msgid "Malformed line %u in markings file"
830
860
msgstr "Chyba na řádku %u v souboru s výběry"
862
892
msgstr "Nenainstalováno (nepodporované)"
863
893
 
864
894
#: ../common/rpackageview.cc:143
865
 
#, fuzzy
866
895
msgid "Installed (auto removable)"
867
 
msgstr "Nainstalováno (lze aktualizovat)"
 
896
msgstr "Nainstalováno (automaticky odstranitelné)"
868
897
 
869
898
#: ../common/rpackageview.cc:149
870
899
msgid "Broken dependencies"
871
900
msgstr "Poškozené závislosti"
872
901
 
873
 
#: ../common/rpackageview.cc:151 ../gtk/glade/window_filters.glade.h:37
 
902
#: ../common/rpackageview.cc:151
 
903
#: ../gtk/glade/window_filters.glade.h:37
874
904
msgid "New in repository"
875
905
msgstr "Nově ve zdroji"
876
906
 
877
 
#: ../common/rpackageview.cc:153 ../gtk/glade/window_filters.glade.h:53
 
907
#: ../common/rpackageview.cc:153
 
908
#: ../gtk/glade/window_filters.glade.h:53
878
909
msgid "Pinned"
879
910
msgstr "Fixováno"
880
911
 
898
929
msgid "Reduced View"
899
930
msgstr "Zjednodušený pohled"
900
931
 
901
 
#: ../common/rpackageview.cc:472 ../gtk/gsynaptic.cc:578
 
932
#: ../common/rpackageview.cc:472
 
933
#: ../gtk/gsynaptic.cc:578
902
934
#: ../gtk/rgsummarywindow.cc:355
903
935
msgid "Marked Changes"
904
936
msgstr "Označené změny"
909
941
msgid "Package with Debconf"
910
942
msgstr "Balík s Debconf"
911
943
 
912
 
#: ../common/rpackageview.cc:490 ../gtk/glade/window_filters.glade.h:66
 
944
#: ../common/rpackageview.cc:490
 
945
#: ../gtk/glade/window_filters.glade.h:66
913
946
msgid "Upgradable (upstream)"
914
947
msgstr "Aktualizovatelné (upstream)"
915
948
 
916
949
#: ../common/rpackageview.cc:499
917
950
msgid "Local"
918
 
msgstr ""
 
951
msgstr "Místní"
919
952
 
920
 
#: ../common/rsources.cc:69 ../gtk/rgmainwindow.cc:2100
921
 
#: ../gtk/rgmainwindow.cc:2769 ../gtk/rgmainwindow.cc:2855
 
953
#: ../common/rsources.cc:69
 
954
#: ../gtk/rgmainwindow.cc:2100
 
955
#: ../gtk/rgmainwindow.cc:2769
 
956
#: ../gtk/rgmainwindow.cc:2855
922
957
#: ../gtk/rgmainwindow.cc:3028
923
958
#, c-format
924
959
msgid "Can't read %s"
925
 
msgstr "Nemůžu číst %s"
 
960
msgstr "Nelze číst %s"
926
961
 
927
962
#: ../common/rsources.cc:131
928
963
#, c-format
951
986
msgstr "-f=? Nastaví náhradní soubor filtrů\n"
952
987
 
953
988
#: ../gtk/gsynaptic.cc:76
954
 
msgid ""
955
 
"-t   Give an alternative main window title (e.g. hostname with `uname -n`)\n"
956
 
msgstr ""
957
 
"-t   Nastaví alternativní titulek hlavního okna (např. jméno hostitele s "
958
 
"`uname -n`)\n"
 
989
msgid "-t   Give an alternative main window title (e.g. hostname with `uname -n`)\n"
 
990
msgstr "-t   Nastaví alternativní titulek hlavního okna (např. jméno hostitele s `uname -n`)\n"
959
991
 
960
992
#: ../gtk/gsynaptic.cc:77
961
993
msgid "-i=? Start with the initial Filter with given name\n"
991
1023
 
992
1024
#: ../gtk/gsynaptic.cc:85
993
1025
msgid "--ask-cdrom Ask for adding a cdrom and exit\n"
994
 
msgstr "--ask-cdrom Požádej o přidání CD-ROMu a ukonči se\n"
 
1026
msgstr "--ask-cdrom Požádat o přidání CD-ROMu a ukončit\n"
995
1027
 
996
1028
#: ../gtk/gsynaptic.cc:86
997
1029
msgid "--test-me-harder  Run test in a loop\n"
998
 
msgstr ""
 
1030
msgstr "--test-me-harder  Spustit test ve smyčce\n"
999
1031
 
1000
 
#: ../gtk/gsynaptic.cc:335 ../gtk/gsynaptic.cc:341
 
1032
#: ../gtk/gsynaptic.cc:335
 
1033
#: ../gtk/gsynaptic.cc:341
1001
1034
msgid "Another synaptic is running"
1002
1035
msgstr "Jiný Synaptic již běží"
1003
1036
 
1004
1037
#: ../gtk/gsynaptic.cc:336
1005
 
msgid ""
1006
 
"There is another synaptic running in interactive mode. Please close it "
1007
 
"first. "
1008
 
msgstr ""
1009
 
"V interaktivním módu již běží další Synaptic. Prosím, nejdříve jej vypněte. "
 
1038
msgid "There is another synaptic running in interactive mode. Please close it first. "
 
1039
msgstr "V interaktivním módu již běží další Synaptic. Prosím, nejdříve jej vypněte. "
1010
1040
 
1011
1041
#: ../gtk/gsynaptic.cc:342
1012
 
msgid ""
1013
 
"There is another synaptic running in non-interactive mode. Please wait for "
1014
 
"it to finish first."
1015
 
msgstr ""
1016
 
"V neinteraktivním módu již běží další Synaptic. Prosím, počkejte až skončí."
 
1042
msgid "There is another synaptic running in non-interactive mode. Please wait for it to finish first."
 
1043
msgstr "V neinteraktivním módu již běží další Synaptic. Prosím, počkejte až skončí."
1017
1044
 
1018
1045
#: ../gtk/gsynaptic.cc:367
1019
1046
msgid "Unable to get exclusive lock"
1020
1047
msgstr "Nelze získat exkluzivní přístup"
1021
1048
 
1022
1049
#: ../gtk/gsynaptic.cc:368
1023
 
#, fuzzy
1024
 
msgid ""
1025
 
"This usually means that another package management application (like apt-get "
1026
 
"or aptitude) is already running. Please close that application first."
1027
 
msgstr ""
1028
 
"Tohle obvykle znamená, že jiný správce balíků (jako apt-get nebo aptitude) "
1029
 
"již běží. Prosím, nejdříve jej ukončete."
 
1050
msgid "This usually means that another package management application (like apt-get or aptitude) is already running. Please close that application first."
 
1051
msgstr "Tohle obvykle znamená, že jiný správce balíků (jako apt-get nebo aptitude) již běží. Prosím, nejdříve jej ukončete."
1030
1052
 
1031
1053
#: ../gtk/gsynaptic.cc:411
1032
1054
msgid "Starting without administrative privileges"
1033
1055
msgstr "Spouštění bez práv správce"
1034
1056
 
1035
1057
#: ../gtk/gsynaptic.cc:413
1036
 
#, fuzzy
1037
 
msgid ""
1038
 
"You will not be able to apply any changes. But you can still export the "
1039
 
"marked changes or create a download script for them."
1040
 
msgstr ""
1041
 
"Nebude možné provést žádné změny. Můžete však stále exportovat označené "
1042
 
"změny nebo vytvořit pro ně skript pro stažení."
 
1058
msgid "You will not be able to apply any changes. But you can still export the marked changes or create a download script for them."
 
1059
msgstr "Nebude možné provést žádné změny. Můžete však stále exportovat označené změny nebo vytvořit pro ně skript pro stažení."
1043
1060
 
1044
1061
#: ../gtk/gsynaptic.cc:479
1045
1062
msgid "Synaptic Package Manager "
1046
1063
msgstr "Správce balíků Synaptic"
1047
1064
 
1048
 
#: ../gtk/rgcdscanner.cc:63 ../gtk/rgpkgcdrom.cc:86
 
1065
#: ../gtk/rgcdscanner.cc:63
 
1066
#: ../gtk/rgpkgcdrom.cc:86
1049
1067
msgid "Scanning CD-ROM"
1050
 
msgstr "Prohlížím CD-ROM"
 
1068
msgstr "Prozkoumává se CD-ROM"
1051
1069
 
1052
1070
#: ../gtk/rgcdscanner.cc:109
1053
1071
msgid "Invalid disc name!"
1054
1072
msgstr "Neplatné jméno disku!"
1055
1073
 
1056
 
#: ../gtk/rgcdscanner.cc:121 ../gtk/rgpkgcdrom.cc:122
 
1074
#: ../gtk/rgcdscanner.cc:121
 
1075
#: ../gtk/rgpkgcdrom.cc:122
1057
1076
msgid "Disc Label"
1058
1077
msgstr "Popisek CD"
1059
1078
 
1060
 
#: ../gtk/rgaboutpanel.cc:64 ../gtk/glade/window_about.glade.h:5
 
1079
#: ../gtk/rgaboutpanel.cc:64
 
1080
#: ../gtk/glade/window_about.glade.h:5
1061
1081
msgid "Credits"
1062
1082
msgstr "Zásluhy"
1063
1083
 
1064
1084
#. skipTaskbar(true);
1065
 
#: ../gtk/rgaboutpanel.cc:82 ../gtk/glade/window_about.glade.h:4
 
1085
#: ../gtk/rgaboutpanel.cc:82
 
1086
#: ../gtk/glade/window_about.glade.h:4
1066
1087
msgid "About Synaptic"
1067
1088
msgstr "O Synapticu"
1068
1089
 
1070
1091
msgid "Package changes"
1071
1092
msgstr "Změny balíku"
1072
1093
 
1073
 
#: ../gtk/rgchangeswindow.cc:94 ../gtk/rgsummarywindow.cc:79
 
1094
#: ../gtk/rgchangeswindow.cc:94
 
1095
#: ../gtk/rgsummarywindow.cc:79
1074
1096
msgid "Warning"
1075
1097
msgstr "Varování"
1076
1098
 
1077
 
#: ../gtk/rgchangeswindow.cc:95 ../gtk/rgsummarywindow.cc:80
1078
 
msgid ""
1079
 
"You are about to install software that <b>can't be authenticated</b>! Doing "
1080
 
"this could allow a malicious individual to damage or take control of your "
1081
 
"system."
1082
 
msgstr ""
1083
 
"Chcete nainstalovat software, který <b>nemůže být ověřen</b>! To může "
1084
 
"umožnit někomu zákeřnému poškodit nebo převzít kontrolu nad vaším systémem."
 
1099
#: ../gtk/rgchangeswindow.cc:95
 
1100
#: ../gtk/rgsummarywindow.cc:80
 
1101
msgid "You are about to install software that <b>can't be authenticated</b>! Doing this could allow a malicious individual to damage or take control of your system."
 
1102
msgstr "Chcete nainstalovat software, který <b>nemůže být ověřen</b>! To může umožnit někomu zákeřnému poškodit nebo převzít kontrolu nad vaším systémem."
1085
1103
 
1086
 
#: ../gtk/rgchangeswindow.cc:106 ../gtk/rgsummarywindow.cc:92
 
1104
#: ../gtk/rgchangeswindow.cc:106
 
1105
#: ../gtk/rgsummarywindow.cc:92
1087
1106
msgid "NOT AUTHENTICATED"
1088
1107
msgstr "NEOVĚŘENO"
1089
1108
 
1096
1115
msgid "To be downgraded"
1097
1116
msgstr "Ke snížení verze"
1098
1117
 
1099
 
#: ../gtk/rgchangeswindow.cc:146 ../gtk/rgsummarywindow.cc:173
 
1118
#: ../gtk/rgchangeswindow.cc:146
 
1119
#: ../gtk/rgsummarywindow.cc:173
1100
1120
msgid "To be installed"
1101
1121
msgstr "K instalaci"
1102
1122
 
1103
 
#: ../gtk/rgchangeswindow.cc:158 ../gtk/rgsummarywindow.cc:161
 
1123
#: ../gtk/rgchangeswindow.cc:158
 
1124
#: ../gtk/rgsummarywindow.cc:161
1104
1125
msgid "To be upgraded"
1105
1126
msgstr "K aktualizaci"
1106
1127
 
1107
 
#: ../gtk/rgchangeswindow.cc:170 ../gtk/rgsummarywindow.cc:185
 
1128
#: ../gtk/rgchangeswindow.cc:170
 
1129
#: ../gtk/rgsummarywindow.cc:185
1108
1130
msgid "To be re-installed"
1109
1131
msgstr "K přeinstalaci"
1110
1132
 
1123
1145
 
1124
1146
#: ../gtk/rgdebinstallprogress.cc:215
1125
1147
#, c-format
1126
 
msgid ""
1127
 
"The configuration file %s was modified (by you or by a script). An updated "
1128
 
"version is shipped in this package. If you want to keep your current version "
1129
 
"say 'Keep'. Do you want to replace the current file and install the new "
1130
 
"package maintainers version? "
1131
 
msgstr ""
1132
 
"Konfigurační soubor %s byl upraven (buď vámi nebo skriptem). V tomto balíku "
1133
 
"se nachází aktualizovaná verze. Pokud chcete ponechat vaši stávající verzi, "
1134
 
"řekněte 'Ponechat'. Chcete nahradit současný soubor a nainstalovat novou "
1135
 
"verzi obsaženou v balíku? "
 
1148
msgid "The configuration file %s was modified (by you or by a script). An updated version is shipped in this package. If you want to keep your current version say 'Keep'. Do you want to replace the current file and install the new package maintainers version? "
 
1149
msgstr "Konfigurační soubor %s byl upraven (buď vámi nebo skriptem). V tomto balíku se nachází aktualizovaná verze. Pokud chcete ponechat vaši stávající verzi, řekněte 'Ponechat'. Chcete nahradit současný soubor a nainstalovat novou verzi obsaženou v balíku? "
1136
1150
 
1137
 
#: ../gtk/rgdebinstallprogress.cc:366 ../gtk/rginstallprogress.cc:286
 
1151
#: ../gtk/rgdebinstallprogress.cc:366
 
1152
#: ../gtk/rginstallprogress.cc:286
1138
1153
#: ../gtk/rgterminstallprogress.cc:62
1139
1154
msgid "Applying Changes"
1140
 
msgstr "Realizuji změny"
 
1155
msgstr "Provádějí se změny"
1141
1156
 
1142
1157
#: ../gtk/rgdebinstallprogress.cc:448
1143
1158
msgid "Ctrl-c pressed"
1144
 
msgstr ""
 
1159
msgstr "Stisknuto Ctrl-c"
1145
1160
 
1146
1161
#: ../gtk/rgdebinstallprogress.cc:449
1147
 
#, fuzzy
1148
 
msgid ""
1149
 
"This will abort the operation and may leave the system in a broken state. "
1150
 
"Are you sure you want to do that?"
1151
 
msgstr ""
1152
 
"Odstraněním tohoto balíku můžete destabilizovat váš systém.\n"
1153
 
"Opravdu tak chcete učinit?"
 
1162
msgid "This will abort the operation and may leave the system in a broken state. Are you sure you want to do that?"
 
1163
msgstr "Toto zruší danou operaci a může zanechat váš systém v rozbitém stavu. Opravdu tak chcete učinit?"
1154
1164
 
1155
1165
#  depends, predepends etc
1156
1166
#. error from dpkg, needs to be parsed different
1163
1173
msgid "A package failed to install.  Trying to recover:"
1164
1174
msgstr "Instalace balíku selhala. Zkouším zotavení:"
1165
1175
 
1166
 
#: ../gtk/rgdebinstallprogress.cc:655 ../gtk/rgdebinstallprogress.cc:658
 
1176
#: ../gtk/rgdebinstallprogress.cc:655
 
1177
#: ../gtk/rgdebinstallprogress.cc:658
1167
1178
msgid "Changes applied"
1168
1179
msgstr "Změny provedeny"
1169
1180
 
1170
1181
#: ../gtk/rgdebinstallprogress.cc:714
1171
 
msgid ""
1172
 
"The marked changes are now being applied. This can take some time. Please "
1173
 
"wait."
1174
 
msgstr ""
1175
 
"Vybrané změny jsou prováděny. Může to nějakou dobu trvat. Prosím čekejte."
 
1182
msgid "The marked changes are now being applied. This can take some time. Please wait."
 
1183
msgstr "Vybrané změny jsou prováděny. Může to nějakou dobu trvat. Prosím čekejte."
1176
1184
 
1177
1185
#: ../gtk/rgdebinstallprogress.cc:719
1178
1186
msgid "Installing and removing software"
1179
 
msgstr "Instaluji a odstraňuji software"
 
1187
msgstr "Instalace a odstraňování softwaru"
1180
1188
 
1181
1189
#: ../gtk/rgdebinstallprogress.cc:721
1182
1190
msgid "Removing software"
1183
 
msgstr "Odstraňuji software"
 
1191
msgstr "Odstraňuje se software"
1184
1192
 
1185
1193
#: ../gtk/rgdebinstallprogress.cc:723
1186
1194
msgid "Installing software"
1187
 
msgstr "Instaluji software"
 
1195
msgstr "Instaluje se software"
1188
1196
 
1189
1197
#: ../gtk/rgpreferenceswindow.cc:48
1190
1198
msgid "Supported"
1191
1199
msgstr "Podporovaný"
1192
1200
 
1193
 
#: ../gtk/rgpreferenceswindow.cc:48 ../gtk/glade/window_filters.glade.h:45
 
1201
#: ../gtk/rgpreferenceswindow.cc:48
 
1202
#: ../gtk/glade/window_filters.glade.h:45
1194
1203
msgid "Package Name"
1195
1204
msgstr "Název balíku"
1196
1205
 
1197
 
#: ../gtk/rgpreferenceswindow.cc:49 ../gtk/rgmainwindow.cc:951
 
1206
#: ../gtk/rgpreferenceswindow.cc:49
 
1207
#: ../gtk/rgmainwindow.cc:951
1198
1208
msgid "Installed Version"
1199
1209
msgstr "Nainstalovaná verze"
1200
1210
 
1210
1220
msgid "Download Size"
1211
1221
msgstr "Velikost stahovaných dat"
1212
1222
 
1213
 
#: ../gtk/rgpreferenceswindow.cc:406 ../gtk/rgmainwindow.cc:1765
 
1223
#: ../gtk/rgpreferenceswindow.cc:406
 
1224
#: ../gtk/rgmainwindow.cc:1765
1214
1225
#: ../gtk/rgterminstallprogress.cc:151
1215
1226
msgid "An error occurred while saving configurations."
1216
1227
msgstr "Při ukládání nastavení se vyskytla chyba."
1224
1235
msgstr "Výběr barev"
1225
1236
 
1226
1237
#: ../gtk/rgpreferenceswindow.cc:986
1227
 
msgid ""
1228
 
"Prefer package versions from the selected distribution when upgrading "
1229
 
"packages. If you manually force a version from a different distribution, the "
1230
 
"package version will follow that distribution until it enters the default "
1231
 
"distribution."
1232
 
msgstr ""
1233
 
"Při aktualizaci balíků preferovat verze balíků z vybrané distribuce. Pokud "
1234
 
"si ručně vynutíte verzi z jiné distribuce, verze balíku bude následovat tuto "
1235
 
"distribuci, dokud se nedostane do výchozí distribuce."
 
1238
msgid "Prefer package versions from the selected distribution when upgrading packages. If you manually force a version from a different distribution, the package version will follow that distribution until it enters the default distribution."
 
1239
msgstr "Při aktualizaci balíků preferovat verze balíků z vybrané distribuce. Pokud si ručně vynutíte verzi z jiné distribuce, verze balíku bude následovat tuto distribuci, dokud se nedostane do výchozí distribuce."
1236
1240
 
1237
1241
#: ../gtk/rgpreferenceswindow.cc:994
1238
 
#, fuzzy
1239
 
msgid ""
1240
 
"Never upgrade to a new version automatically. Be _very_ careful with this "
1241
 
"option as you will not get security updates automatically! If you manually "
1242
 
"force a version the package version will follow the chosen distribution."
1243
 
msgstr ""
1244
 
"Nikdy neaktualizovat na novou verzi automaticky. Buďte s touto volbou "
1245
 
"_velmi_ opatrní, protože pak nebudou automaticky aplikovány bezpečnostní "
1246
 
"aktualizace! Pokud si ručně vynutíte konkrétní verzi, verze balíku bude "
1247
 
"následovat vybranou distribuci."
 
1242
msgid "Never upgrade to a new version automatically. Be _very_ careful with this option as you will not get security updates automatically! If you manually force a version the package version will follow the chosen distribution."
 
1243
msgstr "Nikdy neaktualizovat na novou verzi automaticky. Buďte s touto volbou _velmi_ opatrní, protože pak nebudou automaticky aplikovány bezpečnostní aktualizace! Pokud si ručně vynutíte konkrétní verzi, verze balíku bude následovat vybranou distribuci."
1248
1244
 
1249
1245
#: ../gtk/rgpreferenceswindow.cc:1002
1250
1246
msgid "Let synaptic pick the best version for you. If unsure use this option. "
1251
 
msgstr ""
1252
 
"Nechť Synaptic zvolí pro vás tu nejlepší možnost. Pokud si nejste jistí, "
1253
 
"použijte tuto volbu. "
 
1247
msgstr "Nechť Synaptic zvolí pro vás tu nejlepší možnost. Pokud si nejste jistí, použijte tuto volbu. "
1254
1248
 
1255
1249
#: ../gtk/rgpreferenceswindow.cc:1039
1256
1250
msgid "Visible"
1261
1255
msgid "Preferences"
1262
1256
msgstr "Nastavení"
1263
1257
 
1264
 
#: ../gtk/rgfetchprogress.cc:100 ../gtk/rgmainwindow.cc:993
 
1258
#: ../gtk/rgfetchprogress.cc:100
 
1259
#: ../gtk/rgmainwindow.cc:993
1265
1260
msgid "Size"
1266
1261
msgstr "Velikost"
1267
1262
 
1268
 
#: ../gtk/rgfetchprogress.cc:107 ../gtk/rgmainwindow.cc:886
 
1263
#: ../gtk/rgfetchprogress.cc:107
 
1264
#: ../gtk/rgmainwindow.cc:886
1269
1265
msgid "Package"
1270
1266
msgstr "Balík"
1271
1267
 
1272
 
#: ../gtk/rgfetchprogress.cc:114 ../gtk/rgrepositorywin.cc:181
 
1268
#: ../gtk/rgfetchprogress.cc:114
 
1269
#: ../gtk/rgrepositorywin.cc:181
1273
1270
msgid "URI"
1274
1271
msgstr "URI"
1275
1272
 
1296
1293
#: ../gtk/rgfetchprogress.cc:331
1297
1294
#, c-format
1298
1295
msgid "Downloading file %li of %li"
1299
 
msgstr "Stahuji soubor %li z %li"
 
1296
msgstr "Stahuje se soubor %li z %li"
1300
1297
 
1301
1298
#: ../gtk/rgfetchprogress.cc:409
1302
1299
msgid "Queued"
1314
1311
msgid "Failed"
1315
1312
msgstr "Selhalo"
1316
1313
 
1317
 
#: ../gtk/rgfiltermanager.cc:40 ../gtk/glade/window_filters.glade.h:24
 
1314
#: ../gtk/rgfiltermanager.cc:40
 
1315
#: ../gtk/glade/window_filters.glade.h:24
1318
1316
msgid "Filters"
1319
1317
msgstr "Filtry"
1320
1318
 
1372
1370
msgstr "Nenalezeno"
1373
1371
 
1374
1372
#: ../gtk/rglogview.cc:281
1375
 
msgid ""
1376
 
"Expression was found, please see the list on the left for matching entries."
1377
 
msgstr ""
1378
 
"Výraz byl nalezen, prosím podívejte se na seznam vlevo pro odpovídající "
1379
 
"záznamy."
 
1373
msgid "Expression was found, please see the list on the left for matching entries."
 
1374
msgstr "Výraz byl nalezen, prosím podívejte se na seznam vlevo pro odpovídající záznamy."
1380
1375
 
1381
1376
#: ../gtk/rgpkgdetails.cc:105
1382
1377
#, c-format
1385
1380
 
1386
1381
#: ../gtk/rgpkgdetails.cc:170
1387
1382
msgid "This application is supported by the distribution"
1388
 
msgstr ""
 
1383
msgstr "Tato aplikace je podporována distribucí"
1389
1384
 
1390
1385
#. TRANSLATORS: this the format of the available versions in
1391
1386
#. the "Properties/Available versions" window
1400
1395
msgid "All"
1401
1396
msgstr "Vše"
1402
1397
 
1403
 
#: ../gtk/rgmainwindow.cc:358 ../gtk/glade/window_main.glade.h:34
 
1398
#: ../gtk/rgmainwindow.cc:358
 
1399
#: ../gtk/glade/window_main.glade.h:34
1404
1400
#: ../gtk/glade/window_details.glade.h:19
1405
1401
msgid "No package is selected.\n"
1406
1402
msgstr "Není vybrán žádný balík.\n"
1411
1407
msgstr "Vyberte verzi balíku %s, u které má být vynucena instalace"
1412
1408
 
1413
1409
#: ../gtk/rgmainwindow.cc:520
1414
 
msgid ""
1415
 
"The package manager always selects the most applicable version available. If "
1416
 
"you force a different version from the default one, errors in the dependency "
1417
 
"handling can occur."
1418
 
msgstr ""
1419
 
"Správce balíků se vždy snaží upřednostnit maximálně vyhovující verzi. Pokud "
1420
 
"vynutíte jinou verzi než výchozí, můžete se objevit chyby ve zpracování "
1421
 
"závislostí."
 
1410
msgid "The package manager always selects the most applicable version available. If you force a different version from the default one, errors in the dependency handling can occur."
 
1411
msgstr "Správce balíků se vždy snaží upřednostnit maximálně vyhovující verzi. Pokud vynutíte jinou verzi než výchozí, můžete se objevit chyby ve zpracování závislostí."
1422
1412
 
1423
1413
#. TRANSLATORS: Column header for the column "Status" in the package list
1424
1414
#: ../gtk/rgmainwindow.cc:851
1434
1424
msgstr "Ke stažení"
1435
1425
 
1436
1426
#: ../gtk/rgmainwindow.cc:1283
1437
 
msgid ""
1438
 
"Reload the package information to become informed about new, removed or "
1439
 
"upgraded software packages."
1440
 
msgstr ""
1441
 
"Obnoví seznam balíků, aby zjistil nové, odstraněné nebo aktualizované balíky."
 
1427
msgid "Reload the package information to become informed about new, removed or upgraded software packages."
 
1428
msgstr "Obnoví seznam balíků, aby zjistil nové, odstraněné nebo aktualizované balíky."
1442
1429
 
1443
1430
#: ../gtk/rgmainwindow.cc:1289
1444
1431
msgid "Mark all possible upgrades"
1445
1432
msgstr "Označit všechny možné aktualizace"
1446
1433
 
1447
 
#: ../gtk/rgmainwindow.cc:1293 ../gtk/glade/window_summary.glade.h:5
 
1434
#: ../gtk/rgmainwindow.cc:1293
 
1435
#: ../gtk/glade/window_summary.glade.h:5
1448
1436
msgid "Apply all marked changes"
1449
1437
msgstr "Realizovat všechny označené změny"
1450
1438
 
1480
1468
msgid "Hold Current Version"
1481
1469
msgstr "Podržet stávající verzi"
1482
1470
 
1483
 
#: ../gtk/rgmainwindow.cc:1549 ../gtk/glade/window_main.glade.h:37
 
1471
#: ../gtk/rgmainwindow.cc:1549
 
1472
#: ../gtk/glade/window_main.glade.h:37
1484
1473
#: ../gtk/glade/window_filters.glade.h:55
1485
1474
msgid "Properties"
1486
1475
msgstr "Vlastnosti"
1503
1492
 
1504
1493
#: ../gtk/rgmainwindow.cc:1709
1505
1494
#, c-format
1506
 
msgid ""
1507
 
"%i packages listed, %i installed, %i broken. %i to install/upgrade, %i to "
1508
 
"remove; %s will be freed"
1509
 
msgstr ""
1510
 
"%i balíků v seznamu, %i nainstalováno, %i problémových. %i označeno k "
1511
 
"instalaci/aktualizaci, %i označeno k odstranění; %s bude uvolněno"
 
1495
msgid "%i packages listed, %i installed, %i broken. %i to install/upgrade, %i to remove; %s will be freed"
 
1496
msgstr "%i balíků v seznamu, %i nainstalováno, %i problémových. %i označeno k instalaci/aktualizaci, %i označeno k odstranění; %s bude uvolněno"
1512
1497
 
1513
1498
#: ../gtk/rgmainwindow.cc:1715
1514
1499
#, c-format
1515
 
msgid ""
1516
 
"%i packages listed, %i installed, %i broken. %i to install/upgrade, %i to "
1517
 
"remove; %s will be used"
1518
 
msgstr ""
1519
 
"%i balíků v seznamu, %i nainstalováno, %i problémových. %i označeno k "
1520
 
"instalaci/aktualizaci, %i označeno k odstranění; %s bude zabráno"
 
1500
msgid "%i packages listed, %i installed, %i broken. %i to install/upgrade, %i to remove; %s will be used"
 
1501
msgstr "%i balíků v seznamu, %i nainstalováno, %i problémových. %i označeno k instalaci/aktualizaci, %i označeno k odstranění; %s bude zabráno"
1521
1502
 
1522
1503
#: ../gtk/rgmainwindow.cc:1721
1523
1504
#, c-format
1524
 
msgid ""
1525
 
"%i packages listed, %i installed, %i broken. %i to install/upgrade, %i to "
1526
 
"remove"
1527
 
msgstr ""
1528
 
"%i balíků v seznamu, %i nainstalováno, %i problémových. %i označeno k "
1529
 
"instalaci/aktualizaci, %i označeno k odstranění"
 
1505
msgid "%i packages listed, %i installed, %i broken. %i to install/upgrade, %i to remove"
 
1506
msgstr "%i balíků v seznamu, %i nainstalováno, %i problémových. %i označeno k instalaci/aktualizaci, %i označeno k odstranění"
1530
1507
 
1531
1508
#: ../gtk/rgmainwindow.cc:1782
1532
1509
#, c-format
1552
1529
"K jejich nalezení použijte filtr \"Problémové\"."
1553
1530
 
1554
1531
#: ../gtk/rgmainwindow.cc:1945
1555
 
#, fuzzy
1556
1532
msgid "Downloading Changelog"
1557
 
msgstr "Stahuji přehled změn"
 
1533
msgstr "Stahuje se přehled změn"
1558
1534
 
1559
1535
#: ../gtk/rgmainwindow.cc:1946
1560
 
msgid ""
1561
 
"The changelog contains information about the changes and closed bugs in each "
1562
 
"version of the package."
1563
 
msgstr ""
1564
 
"Přehled změn obsahuje informace o změnách a opravách chyb v každé verzi "
1565
 
"balíku."
 
1536
msgid "The changelog contains information about the changes and closed bugs in each version of the package."
 
1537
msgstr "Přehled změn obsahuje informace o změnách a opravách chyb v každé verzi balíku."
1566
1538
 
1567
1539
#. TRANSLATORS: Title of the changelog dialog - %s is the name of the package
1568
1540
#: ../gtk/rgmainwindow.cc:1959
1578
1550
msgid "Open changes"
1579
1551
msgstr "Otevřít změny"
1580
1552
 
1581
 
#: ../gtk/rgmainwindow.cc:2124 ../gtk/rgmainwindow.cc:2687
1582
 
#: ../gtk/rgmainwindow.cc:2823 ../gtk/rgmainwindow.cc:3001
 
1553
#: ../gtk/rgmainwindow.cc:2124
 
1554
#: ../gtk/rgmainwindow.cc:2687
 
1555
#: ../gtk/rgmainwindow.cc:2823
 
1556
#: ../gtk/rgmainwindow.cc:3001
1583
1557
#, c-format
1584
1558
msgid "Can't write %s"
1585
1559
msgstr "Nemůžu zapsat %s"
1600
1574
#. a repostiory (sources.list entry) a reload (apt-get udpate) is
1601
1575
#. needed then
1602
1576
#: ../gtk/rgmainwindow.cc:2271
1603
 
msgid ""
1604
 
"The repository information has changed. You have to click on the \"Reload\" "
1605
 
"button for your changes to take effect"
1606
 
msgstr ""
1607
 
"Informace o zdrojích byly změněny. Aby se změny projevily, musíte kliknout "
1608
 
"na tlačítko \"Obnovit\"."
 
1577
msgid "The repository information has changed. You have to click on the \"Reload\" button for your changes to take effect"
 
1578
msgstr "Informace o zdrojích byly změněny. Aby se změny projevily, musíte kliknout na tlačítko \"Obnovit\"."
1609
1579
 
1610
1580
#: ../gtk/rgmainwindow.cc:2282
1611
1581
msgid "Never show this message again"
1618
1588
 
1619
1589
#: ../gtk/rgmainwindow.cc:2377
1620
1590
msgid "Starting help viewer..."
1621
 
msgstr "Spouštím prohlížeč nápovědy..."
 
1591
msgstr "Spouští se prohlížeč nápovědy..."
1622
1592
 
1623
1593
#: ../gtk/rgmainwindow.cc:2397
1624
1594
msgid ""
1625
1595
"No help viewer is installed!\n"
1626
1596
"\n"
1627
 
"You need either the GNOME help viewer 'yelp', the 'konqueror' browser or the "
1628
 
"'mozilla' browser to view the synaptic manual.\n"
 
1597
"You need either the GNOME help viewer 'yelp', the 'konqueror' browser or the 'mozilla' browser to view the synaptic manual.\n"
1629
1598
"\n"
1630
 
"Alternatively you can open the man page with 'man synaptic' from the command "
1631
 
"line or view the html version located in the 'synaptic/html' folder."
 
1599
"Alternatively you can open the man page with 'man synaptic' from the command line or view the html version located in the 'synaptic/html' folder."
1632
1600
msgstr ""
1633
1601
"Není nainstalován žádný prohlížeč nápovědy\n"
1634
1602
"\n"
1635
 
"Abyste si mohli zobrazit manuál k Synapticu, potřebujete buď 'yelp', což je "
1636
 
"prohlížeč nápovědy pro GNOME, nebo internetový prohlížeč 'mozilla' či "
1637
 
"'konqueror'.\n"
 
1603
"Abyste si mohli zobrazit manuál k Synapticu, potřebujete buď 'yelp', což je prohlížeč nápovědy pro GNOME, nebo internetový prohlížeč 'mozilla' či 'konqueror'.\n"
1638
1604
"\n"
1639
 
"Případně si mlžete otevřít manuálové stránky zadáním příkazu 'man synaptic' "
1640
 
"v příkazové řádce nebo si prohlídnout jejich html verzi umístěnou ve složce "
1641
 
"'synaptic/html'."
 
1605
"Případně si mlžete otevřít manuálové stránky zadáním příkazu 'man synaptic' v příkazové řádce nebo si prohlídnout jejich html verzi umístěnou ve složce 'synaptic/html'."
1642
1606
 
1643
1607
#: ../gtk/rgmainwindow.cc:2549
1644
1608
msgid ""
1645
1609
"Cannot start configuration tool!\n"
1646
1610
"You have to install the required package 'libgnome2-perl'."
1647
1611
msgstr ""
1648
 
"Nemohu spustit konfigurační nástroj!\n"
 
1612
"Nelze spustit konfigurační nástroj!\n"
1649
1613
"Musíte nejdříve nainstalovat balík 'libgnome2-perl'."
1650
1614
 
1651
1615
#: ../gtk/rgmainwindow.cc:2555
1652
1616
msgid "Starting package configuration tool..."
1653
 
msgstr "Spouštím nástroj pro konfiguraci balíků..."
 
1617
msgstr "Spouští se nástroj pro konfiguraci balíků..."
1654
1618
 
1655
1619
#  cout << "RGMainWindow::pkgHelpClicked()" << endl;
1656
1620
#. cout << "RGMainWindow::pkgHelpClicked()" << endl;
1657
1621
#: ../gtk/rgmainwindow.cc:2570
1658
1622
msgid "Starting package documentation viewer..."
1659
 
msgstr "Spouštím prohlížeč dokumentace balíků..."
 
1623
msgstr "Spouští se prohlížeč dokumentace balíků..."
1660
1624
 
1661
1625
#: ../gtk/rgmainwindow.cc:2582
1662
 
msgid ""
1663
 
"You have to install the package \"dwww\" to browse the documentation of a "
1664
 
"package"
1665
 
msgstr ""
1666
 
"Pro prohlížení dokumentace k balíkům musíte nejdřív nainstalovat balík \"dwww"
1667
 
"\""
 
1626
msgid "You have to install the package \"dwww\" to browse the documentation of a package"
 
1627
msgstr "Pro prohlížení dokumentace k balíkům musíte nejdřív nainstalovat balík \"dwww\""
1668
1628
 
1669
1629
#: ../gtk/rgmainwindow.cc:2651
1670
1630
msgid ""
1671
1631
"Could not apply changes!\n"
1672
1632
"Fix broken packages first."
1673
1633
msgstr ""
1674
 
"Nemohu realizovat změny!\n"
 
1634
"Nelze realizovat změny!\n"
1675
1635
"Vyřešte nejdřív problémové balíky."
1676
1636
 
1677
1637
#: ../gtk/rgmainwindow.cc:2672
1678
1638
msgid "Applying marked changes. This may take a while..."
1679
 
msgstr "Realizuji označené změny. Může to chvíli trvat..."
 
1639
msgstr "Realizují se označené změny. Může to chvíli trvat..."
1680
1640
 
1681
1641
#: ../gtk/rgmainwindow.cc:2676
1682
 
#, fuzzy
1683
1642
msgid "Downloading Package Files"
1684
 
msgstr "Probíhá stahování balíků"
 
1643
msgstr "Stahují se balíky"
1685
1644
 
1686
1645
#: ../gtk/rgmainwindow.cc:2752
1687
1646
msgid "Do you want to quit Synaptic?"
1688
1647
msgstr "Chcete ukončit Synaptic?"
1689
1648
 
1690
1649
#: ../gtk/rgmainwindow.cc:2808
1691
 
#, fuzzy
1692
1650
msgid "Downloading Package Information"
1693
 
msgstr "Probíhá stahování informací o balících"
 
1651
msgstr "Stahují se informace o balících"
1694
1652
 
1695
1653
#: ../gtk/rgmainwindow.cc:2809
1696
 
msgid ""
1697
 
"The repositories will be checked for new, removed or upgraded software "
1698
 
"packages."
1699
 
msgstr ""
1700
 
"Zdroje budou zkontrolovány pro nové, odstraněné nebo aktualizované balíky."
 
1654
msgid "The repositories will be checked for new, removed or upgraded software packages."
 
1655
msgstr "Zdroje budou zkontrolovány na nové, odstraněné nebo aktualizované balíky."
1701
1656
 
1702
1657
#: ../gtk/rgmainwindow.cc:2812
1703
1658
msgid "Reloading package information..."
1704
 
msgstr "Obnovuji informace o balících..."
 
1659
msgstr "Obnovují se informace o balících..."
1705
1660
 
1706
1661
#: ../gtk/rgmainwindow.cc:2880
1707
1662
msgid "Failed to resolve dependency problems!"
1716
1671
"Could not upgrade the system!\n"
1717
1672
"Fix broken packages first."
1718
1673
msgstr ""
1719
 
"Nemohu aktualizovat systém!\n"
 
1674
"Nelze aktualizovat systém!\n"
1720
1675
"Nejprve vyřešte problémové balíky."
1721
1676
 
1722
1677
#: ../gtk/rgmainwindow.cc:2947
1723
1678
msgid "Marking all available upgrades..."
1724
 
msgstr "Označuji všechny dostupné aktualizace..."
 
1679
msgstr "Označují se všechny dostupné aktualizace..."
1725
1680
 
1726
1681
#: ../gtk/rgmainwindow.cc:2966
1727
1682
msgid "Successfully marked available upgrades"
1753
1708
"\n"
1754
1709
" Na balíky z této části se nevztahuje podpora. Jste si jisti?"
1755
1710
 
1756
 
#: ../gtk/rgrepositorywin.cc:124 ../gtk/glade/window_repositories.glade.h:3
 
1711
#: ../gtk/rgrepositorywin.cc:124
 
1712
#: ../gtk/glade/window_repositories.glade.h:3
1757
1713
msgid "Repositories"
1758
1714
msgstr "Zdroje"
1759
1715
 
1765
1721
msgid "Type"
1766
1722
msgstr "Typ"
1767
1723
 
1768
 
#: ../gtk/rgrepositorywin.cc:168 ../gtk/rgvendorswindow.cc:62
 
1724
#: ../gtk/rgrepositorywin.cc:168
 
1725
#: ../gtk/rgvendorswindow.cc:62
1769
1726
#: ../gtk/rgvendorswindow.cc:80
1770
1727
msgid "Vendor"
1771
1728
msgstr "Poskytovatel"
1772
1729
 
1773
 
#: ../gtk/rgrepositorywin.cc:191 ../gtk/glade/window_preferences.glade.h:36
 
1730
#: ../gtk/rgrepositorywin.cc:191
 
1731
#: ../gtk/glade/window_preferences.glade.h:36
1774
1732
msgid "Distribution"
1775
1733
msgstr "Distribuce"
1776
1734
 
1786
1744
msgid "Source (deb-src)"
1787
1745
msgstr "Zdrojové (deb-src)"
1788
1746
 
1789
 
#: ../gtk/rgrepositorywin.cc:267 ../gtk/rgrepositorywin.cc:409
 
1747
#: ../gtk/rgrepositorywin.cc:267
 
1748
#: ../gtk/rgrepositorywin.cc:409
1790
1749
#: ../gtk/glade/window_repositories.glade.h:1
1791
1750
msgid "(no vendor)"
1792
1751
msgstr "(žádný poskytovatel)"
1950
1909
"Toto může vést k destabilizaci systému!\n"
1951
1910
 
1952
1911
#: ../gtk/rguserdialog.cc:75
1953
 
#, fuzzy
1954
1912
msgid "An error occurred"
1955
1913
msgstr "Vyskytla se chyba"
1956
1914
 
1962
1920
msgid "Setup Vendors"
1963
1921
msgstr "Nastavení poskytovatelů"
1964
1922
 
1965
 
#: ../gtk/rgvendorswindow.cc:62 ../gtk/rgvendorswindow.cc:107
 
1923
#: ../gtk/rgvendorswindow.cc:62
 
1924
#: ../gtk/rgvendorswindow.cc:107
1966
1925
msgid "FingerPrint"
1967
1926
msgstr "Digitální podpis"
1968
1927
 
1985
1944
#. TRANSLATORS: this is a abbreviation for "not applicable" (on forms)
1986
1945
#. happens when e.g. a package has no installed version (or no
1987
1946
#. downloadable version)
1988
 
#: ../gtk/rggladewindow.cc:110 ../gtk/rggladewindow.cc:128
 
1947
#: ../gtk/rggladewindow.cc:110
 
1948
#: ../gtk/rggladewindow.cc:128
1989
1949
#: ../gtk/rggladewindow.cc:191
1990
1950
msgid "N/A"
1991
1951
msgstr "Nedostupné"
2002
1962
 
2003
1963
#: ../gtk/glade/window_main.glade.h:1
2004
1964
#: ../gtk/glade/window_preferences.glade.h:2
2005
 
#: ../gtk/glade/window_summary.glade.h:2 ../gtk/glade/window_filters.glade.h:2
 
1965
#: ../gtk/glade/window_summary.glade.h:2
 
1966
#: ../gtk/glade/window_filters.glade.h:2
2006
1967
#: ../gtk/glade/window_details.glade.h:1
2007
1968
msgid "    "
2008
1969
msgstr "    "
2009
1970
 
2010
 
#: ../gtk/glade/window_main.glade.h:2 ../gtk/glade/window_details.glade.h:2
 
1971
#: ../gtk/glade/window_main.glade.h:2
 
1972
#: ../gtk/glade/window_details.glade.h:2
2011
1973
msgid "<b>Installed Version</b>"
2012
1974
msgstr "<b>Nainstalovaná verze</b>"
2013
1975
 
2014
 
#: ../gtk/glade/window_main.glade.h:3 ../gtk/glade/window_details.glade.h:3
 
1976
#: ../gtk/glade/window_main.glade.h:3
 
1977
#: ../gtk/glade/window_details.glade.h:3
2015
1978
msgid "<b>Latest Available Version</b>"
2016
1979
msgstr "<b>Poslední dostupná verze</b>"
2017
1980
 
2018
 
#: ../gtk/glade/window_main.glade.h:4 ../gtk/glade/window_details.glade.h:4
 
1981
#: ../gtk/glade/window_main.glade.h:4
 
1982
#: ../gtk/glade/window_details.glade.h:4
2019
1983
msgid "<b>Maintainer:</b>"
2020
1984
msgstr "<b>Správce:</b>"
2021
1985
 
2022
 
#: ../gtk/glade/window_main.glade.h:5 ../gtk/glade/window_details.glade.h:5
2023
 
msgid ""
2024
 
"<b>Note:</b> To install a version that is different from the default one, "
2025
 
"choose <b>Package -> Force Version...</b> from the menu."
2026
 
msgstr ""
2027
 
"<b>Poznámka:</b> Pokud chcete nainstalovat jinou než výchozí verzi, zvolte v "
2028
 
"nabídce <b>Balík -> Vynutit verzi...</b>."
 
1986
#: ../gtk/glade/window_main.glade.h:5
 
1987
#: ../gtk/glade/window_details.glade.h:5
 
1988
msgid "<b>Note:</b> To install a version that is different from the default one, choose <b>Package -> Force Version...</b> from the menu."
 
1989
msgstr "<b>Poznámka:</b> Pokud chcete nainstalovat jinou než výchozí verzi, zvolte v nabídce <b>Balík -> Vynutit verzi...</b>."
2029
1990
 
2030
 
#: ../gtk/glade/window_main.glade.h:6 ../gtk/glade/window_details.glade.h:6
 
1991
#: ../gtk/glade/window_main.glade.h:6
 
1992
#: ../gtk/glade/window_details.glade.h:6
2031
1993
msgid "<b>Package:</b>"
2032
1994
msgstr "<b>Balík:</b>"
2033
1995
 
2034
 
#: ../gtk/glade/window_main.glade.h:7 ../gtk/glade/window_details.glade.h:7
 
1996
#: ../gtk/glade/window_main.glade.h:7
 
1997
#: ../gtk/glade/window_details.glade.h:7
2035
1998
msgid "<b>Priority:</b>"
2036
1999
msgstr "<b>Priorita:</b>"
2037
2000
 
2038
 
#: ../gtk/glade/window_main.glade.h:8 ../gtk/glade/window_details.glade.h:8
 
2001
#: ../gtk/glade/window_main.glade.h:8
 
2002
#: ../gtk/glade/window_details.glade.h:8
2039
2003
msgid "<b>Section:</b>"
2040
2004
msgstr "<b>Sekce:</b>"
2041
2005
 
2042
 
#: ../gtk/glade/window_main.glade.h:9 ../gtk/glade/window_details.glade.h:9
 
2006
#: ../gtk/glade/window_main.glade.h:9
 
2007
#: ../gtk/glade/window_details.glade.h:9
2043
2008
msgid "<b>Status:</b>"
2044
2009
msgstr "<b>Stav:</b>"
2045
2010
 
2046
 
#: ../gtk/glade/window_main.glade.h:10 ../gtk/glade/window_details.glade.h:10
 
2011
#: ../gtk/glade/window_main.glade.h:10
 
2012
#: ../gtk/glade/window_details.glade.h:10
2047
2013
msgid "<b>Tags:</b>"
2048
2014
msgstr "<b>Značky:</b>"
2049
2015
 
2056
2022
msgstr "Přidat stažené balíky"
2057
2023
 
2058
2024
#: ../gtk/glade/window_main.glade.h:13
2059
 
msgid ""
2060
 
"Add packages downloaded with the \"Generate package download script\" "
2061
 
"feature to the system"
2062
 
msgstr ""
2063
 
"Přidat balíky, stažené volbou \"Vytvořit skript pro stažení balíků\", do "
2064
 
"systému"
 
2025
msgid "Add packages downloaded with the \"Generate package download script\" feature to the system"
 
2026
msgstr "Přidat balíky, stažené volbou \"Vytvořit skript pro stažení balíků\", do systému"
2065
2027
 
2066
2028
#: ../gtk/glade/window_main.glade.h:14
2067
2029
msgid "Apply"
2068
2030
msgstr "Použít"
2069
2031
 
2070
2032
#: ../gtk/glade/window_main.glade.h:15
2071
 
#, fuzzy
2072
2033
msgid "Automatically installed"
2073
 
msgstr "Automaticky"
 
2034
msgstr "Automaticky nainstalováno"
2074
2035
 
2075
 
#: ../gtk/glade/window_main.glade.h:16 ../gtk/glade/window_details.glade.h:11
 
2036
#: ../gtk/glade/window_main.glade.h:16
 
2037
#: ../gtk/glade/window_details.glade.h:11
2076
2038
msgid "Available versions:"
2077
2039
msgstr "Dostupné verze:"
2078
2040
 
2079
 
#: ../gtk/glade/window_main.glade.h:17 ../gtk/glade/window_details.glade.h:12
 
2041
#: ../gtk/glade/window_main.glade.h:17
 
2042
#: ../gtk/glade/window_details.glade.h:12
2080
2043
msgid "Common"
2081
2044
msgstr "Obecné"
2082
2045
 
2085
2048
msgid "Dependants"
2086
2049
msgstr "Závisející"
2087
2050
 
2088
 
#: ../gtk/glade/window_main.glade.h:19 ../gtk/glade/window_find.glade.h:1
 
2051
#: ../gtk/glade/window_main.glade.h:19
 
2052
#: ../gtk/glade/window_find.glade.h:1
2089
2053
#: ../gtk/glade/window_filters.glade.h:18
2090
 
#: ../gtk/glade/window_details.glade.h:13 ../gtk/rgfiltermanager.h:72
 
2054
#: ../gtk/glade/window_details.glade.h:13
 
2055
#: ../gtk/rgfiltermanager.h:72
2091
2056
msgid "Dependencies"
2092
2057
msgstr "Závislosti"
2093
2058
 
2094
 
#: ../gtk/glade/window_main.glade.h:20 ../gtk/glade/window_details.glade.h:14
 
2059
#: ../gtk/glade/window_main.glade.h:20
 
2060
#: ../gtk/glade/window_details.glade.h:14
2095
2061
msgid "Dependencies of the Latest Version"
2096
2062
msgstr "Závislosti poslední verze"
2097
2063
 
2098
 
#: ../gtk/glade/window_main.glade.h:22 ../gtk/glade/window_details.glade.h:17
 
2064
#: ../gtk/glade/window_main.glade.h:22
 
2065
#: ../gtk/glade/window_details.glade.h:17
2099
2066
msgid "Download:"
2100
2067
msgstr "Ke stažení:"
2101
2068
 
2102
2069
#: ../gtk/glade/window_main.glade.h:23
2103
 
msgid ""
2104
 
"Generate a shell script so that you can download the selected packages on a "
2105
 
"different computer"
2106
 
msgstr ""
2107
 
"Vygenerovat skript pro shell, který bude možno použít pro stažení vybraných "
2108
 
"balíků na jiném počítači"
 
2070
msgid "Generate a shell script so that you can download the selected packages on a different computer"
 
2071
msgstr "Vygenerovat skript pro shell, který bude možno použít pro stažení vybraných balíků na jiném počítači"
2109
2072
 
2110
2073
#: ../gtk/glade/window_main.glade.h:24
2111
2074
msgid "Generate package download script"
2115
2078
msgid "Icon _Legend"
2116
2079
msgstr "_Popis k ikonám"
2117
2080
 
2118
 
#: ../gtk/glade/window_main.glade.h:26 ../gtk/glade/window_details.glade.h:18
 
2081
#: ../gtk/glade/window_main.glade.h:26
 
2082
#: ../gtk/glade/window_details.glade.h:18
2119
2083
msgid "Installed Files"
2120
2084
msgstr "Instalované soubory"
2121
2085
 
2147
2111
msgid "Mark for _Upgrade"
2148
2112
msgstr "Akt_ualizovat"
2149
2113
 
2150
 
#: ../gtk/glade/window_main.glade.h:38 ../gtk/glade/window_find.glade.h:6
 
2114
#: ../gtk/glade/window_main.glade.h:38
 
2115
#: ../gtk/glade/window_find.glade.h:6
2151
2116
#: ../gtk/glade/window_filters.glade.h:56
2152
2117
#: ../gtk/glade/window_details.glade.h:21
2153
2118
msgid "Provided Packages"
2173
2138
msgid "Search"
2174
2139
msgstr "Hledat"
2175
2140
 
2176
 
#: ../gtk/glade/window_main.glade.h:44 ../gtk/glade/window_details.glade.h:22
 
2141
#: ../gtk/glade/window_main.glade.h:44
 
2142
#: ../gtk/glade/window_details.glade.h:22
2177
2143
msgid "Size:"
2178
2144
msgstr "Velikost:"
2179
2145
 
2197
2163
msgid "U_nmark All"
2198
2164
msgstr "Odz_načit vše"
2199
2165
 
2200
 
#: ../gtk/glade/window_main.glade.h:50 ../gtk/glade/window_details.glade.h:23
 
2166
#: ../gtk/glade/window_main.glade.h:50
 
2167
#: ../gtk/glade/window_details.glade.h:23
2201
2168
msgid "Version:"
2202
2169
msgstr "Verze:"
2203
2170
 
2204
 
#: ../gtk/glade/window_main.glade.h:51 ../gtk/glade/window_details.glade.h:24
 
2171
#: ../gtk/glade/window_main.glade.h:51
 
2172
#: ../gtk/glade/window_details.glade.h:24
2205
2173
msgid "Versions"
2206
2174
msgstr "Verze"
2207
2175
 
2412
2380
msgstr "Aplikace pro správu balíků využívající apt."
2413
2381
 
2414
2382
#: ../gtk/glade/window_about.glade.h:28
2415
 
msgid ""
2416
 
"This software is licensed under the terms of the GNU General Public License, "
2417
 
"Version 2"
2418
 
msgstr ""
2419
 
"Tento software je licencován podle ustanovení GNU General Public License, "
2420
 
"verze 2"
 
2383
msgid "This software is licensed under the terms of the GNU General Public License, Version 2"
 
2384
msgstr "Tento software je licencován podle ustanovení GNU General Public License, verze 2"
2421
2385
 
2422
2386
#: ../gtk/glade/window_about.glade.h:29
2423
2387
msgid "Translated by"
2461
2425
msgstr "_Najít"
2462
2426
 
2463
2427
#: ../gtk/glade/window_fetch.glade.h:1
2464
 
#, fuzzy
2465
2428
msgid "Show for individual files"
2466
 
msgstr "Zobrazit průběh jednotlivých souborů"
 
2429
msgstr "Zobrazit pro jednotlivé soubory"
2467
2430
 
2468
2431
#: ../gtk/glade/window_changes.glade.h:1
2469
 
msgid ""
2470
 
"<span weight=\"bold\" size=\"larger\">Mark additional required changes?</"
2471
 
"span>"
2472
 
msgstr ""
2473
 
"<span weight=\"bold\" size=\"larger\">Označit další potřebné změny?</span>"
 
2432
msgid "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">Mark additional required changes?</span>"
 
2433
msgstr "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">Označit další potřebné změny?</span>"
2474
2434
 
2475
2435
#: ../gtk/glade/window_changes.glade.h:2
2476
 
msgid ""
2477
 
"The chosen action also affects other packages. The following changes are "
2478
 
"required in order to proceed."
2479
 
msgstr ""
2480
 
"Zvolená operace má vliv na další balíky. Bude třeba provést následující "
2481
 
"změny."
 
2436
msgid "The chosen action also affects other packages. The following changes are required in order to proceed."
 
2437
msgstr "Zvolená operace má vliv na další balíky. Bude třeba provést následující změny."
2482
2438
 
2483
2439
#: ../gtk/glade/window_changes.glade.h:3
2484
2440
msgid "_Mark"
2485
2441
msgstr "_Vybrat"
2486
2442
 
2487
2443
#: ../gtk/glade/window_preferences.glade.h:1
2488
 
#: ../gtk/glade/window_summary.glade.h:1 ../gtk/glade/window_filters.glade.h:1
 
2444
#: ../gtk/glade/window_summary.glade.h:1
 
2445
#: ../gtk/glade/window_filters.glade.h:1
2489
2446
msgid " "
2490
2447
msgstr " "
2491
2448
 
2530
2487
msgstr "<b>Dočasné soubory</b>"
2531
2488
 
2532
2489
#: ../gtk/glade/window_preferences.glade.h:13
2533
 
msgid ""
2534
 
"<span size=\"large\" weight=\"bold\">These settings affect the core of your "
2535
 
"system. Consider any changes carefully.</span>"
2536
 
msgstr ""
2537
 
"<span size=\"large\" weight=\"bold\">Toto nastavení ovlivní jádro vašeho "
2538
 
"systému. Případné změny si proto předem řádně promyslete.</span>"
 
2490
msgid "<span size=\"large\" weight=\"bold\">These settings affect the core of your system. Consider any changes carefully.</span>"
 
2491
msgstr "<span size=\"large\" weight=\"bold\">Toto nastavení ovlivní jádro vašeho systému. Případné změny si proto předem řádně promyslete.</span>"
2539
2492
 
2540
2493
#: ../gtk/glade/window_preferences.glade.h:14
2541
2494
msgid "A_pplication Font"
2566
2519
msgstr "Ptát se na ukončení po úspěšné realizaci změn"
2567
2520
 
2568
2521
#: ../gtk/glade/window_preferences.glade.h:21
2569
 
#, fuzzy
2570
2522
msgid "Authentication"
2571
 
msgstr "Komunikace"
 
2523
msgstr "Autentizace"
2572
2524
 
2573
2525
#: ../gtk/glade/window_preferences.glade.h:22
2574
2526
msgid "Automatically"
2599
2551
msgstr "Sloupce a písma"
2600
2552
 
2601
2553
#: ../gtk/glade/window_preferences.glade.h:29
2602
 
msgid ""
2603
 
"Comma separated list of hosts and domains that will not be contacted through "
2604
 
"the proxy (e.g. localhost, 192.168.1.231, .net)"
2605
 
msgstr ""
2606
 
"Čárkami oddělený seznam hostů a domén, které nebudou kontaktovány přes proxy "
2607
 
"(např. localhost, 192.168.1.231, .net)"
 
2554
msgid "Comma separated list of hosts and domains that will not be contacted through the proxy (e.g. localhost, 192.168.1.231, .net)"
 
2555
msgstr "Čárkami oddělený seznam hostů a domén, které nebudou kontaktovány přes proxy (např. localhost, 192.168.1.231, .net)"
2608
2556
 
2609
2557
#: ../gtk/glade/window_preferences.glade.h:30
2610
2558
msgid "Completely"
2813
2761
msgstr "*"
2814
2762
 
2815
2763
#: ../gtk/glade/window_disc_name.glade.h:2
2816
 
msgid ""
2817
 
"<span weight=\"bold\" size=\"larger\">Enter the label of the CD-ROM</span>"
 
2764
msgid "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">Enter the label of the CD-ROM</span>"
2818
2765
msgstr "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">Zadejte popisek CD-ROM</span>"
2819
2766
 
2820
2767
#: ../gtk/glade/window_disc_name.glade.h:3
2822
2769
msgstr "Popisek disku:"
2823
2770
 
2824
2771
#: ../gtk/glade/window_disc_name.glade.h:4
2825
 
msgid ""
2826
 
"The label will be used to identify the CD-ROM if you want to install "
2827
 
"packages from it later."
2828
 
msgstr ""
2829
 
"Popisek bude použit k identifikaci CD-ROM, pokud z něj budete chtít později "
2830
 
"nainstalovat nějaký balík."
 
2772
msgid "The label will be used to identify the CD-ROM if you want to install packages from it later."
 
2773
msgstr "Popisek bude použit k identifikaci CD-ROM, pokud z něj budete chtít později nainstalovat nějaký balík."
2831
2774
 
2832
2775
#: ../gtk/glade/window_setopt.glade.h:1
2833
2776
msgid "<span size=\"large\" weight=\"bold\">Set an internal option</span>"
2850
2793
msgstr "<b>Souhrn</b>"
2851
2794
 
2852
2795
#: ../gtk/glade/window_summary.glade.h:4
2853
 
msgid ""
2854
 
"<span weight=\"bold\" size=\"large\">Apply the following changes?</span>"
2855
 
msgstr ""
2856
 
"<span weight=\"bold\" size=\"large\">Realizovat následující změny?</span>"
 
2796
msgid "<span weight=\"bold\" size=\"large\">Apply the following changes?</span>"
 
2797
msgstr "<span weight=\"bold\" size=\"large\">Realizovat následující změny?</span>"
2857
2798
 
2858
2799
#: ../gtk/glade/window_summary.glade.h:6
2859
2800
msgid "Download package files only"
2868
2809
msgstr "Balíky se stáhnou, ale nebudou nainstalovány"
2869
2810
 
2870
2811
#: ../gtk/glade/window_summary.glade.h:9
2871
 
msgid ""
2872
 
"This is your last opportunity to look through the list of marked changes "
2873
 
"before they are applied."
2874
 
msgstr ""
2875
 
"Toto je vaše poslední příležitost ke kontrole naplánovaných změn předtím, "
2876
 
"než budou realizovány."
 
2812
msgid "This is your last opportunity to look through the list of marked changes before they are applied."
 
2813
msgstr "Toto je vaše poslední příležitost ke kontrole naplánovaných změn předtím, než budou realizovány."
2877
2814
 
2878
2815
#: ../gtk/glade/window_summary.glade.h:10
2879
 
msgid ""
2880
 
"Vendors sign their packages to verify the origin and integrity of the "
2881
 
"packages. Disabling the verification is a security risk."
2882
 
msgstr ""
2883
 
"Poskytovatelé balíků své balíky elektronicky podepisují, aby bylo možné "
2884
 
"ověřit jejich celistvost a původ. Vypnutí ověřování podpisu představuje "
2885
 
"bezpečnostní riziko."
 
2816
msgid "Vendors sign their packages to verify the origin and integrity of the packages. Disabling the verification is a security risk."
 
2817
msgstr "Poskytovatelé balíků své balíky elektronicky podepisují, aby bylo možné ověřit jejich celistvost a původ. Vypnutí ověřování podpisu představuje bezpečnostní riziko."
2886
2818
 
2887
2819
#: ../gtk/glade/window_summary.glade.h:11
2888
2820
msgid "Verify package signatures"
2912
2844
msgstr "A ZÁROVEŇ"
2913
2845
 
2914
2846
#: ../gtk/glade/window_filters.glade.h:10
2915
 
#, fuzzy
2916
2847
msgid "Automatic install"
2917
 
msgstr "Automaticky"
 
2848
msgstr "Automaticky nainstalováno"
2918
2849
 
2919
2850
#: ../gtk/glade/window_filters.glade.h:11
2920
2851
msgid "Automatic installed but no longer required by any other package"
2921
 
msgstr ""
 
2852
msgstr "Automaticky nainstalováno, ale nyní již nevyžadováno jinými balíky"
2922
2853
 
2923
2854
#: ../gtk/glade/window_filters.glade.h:12
2924
 
#, fuzzy
2925
2855
msgid "Automatic removable"
2926
 
msgstr "Automaticky"
 
2856
msgstr "Automaticky odstranitelné"
2927
2857
 
2928
2858
#: ../gtk/glade/window_filters.glade.h:13
2929
2859
msgid "Boolean operator between property criterias:"
2935
2865
 
2936
2866
#: ../gtk/glade/window_filters.glade.h:17
2937
2867
msgid "Currently in broken policy state"
2938
 
msgstr ""
 
2868
msgstr "Aktuálně ve stavu poškozených zásad"
2939
2869
 
2940
2870
#: ../gtk/glade/window_filters.glade.h:19
2941
2871
#: ../gtk/glade/window_details.glade.h:15
2950
2880
msgid "Exclude selected sections"
2951
2881
msgstr "Kromě vybraných sekcí"
2952
2882
 
2953
 
#: ../gtk/glade/window_filters.glade.h:23 ../gtk/rgfiltermanager.h:62
 
2883
#: ../gtk/glade/window_filters.glade.h:23
 
2884
#: ../gtk/rgfiltermanager.h:62
2954
2885
msgid "Excludes"
2955
2886
msgstr "Neobsahuje"
2956
2887
 
2970
2901
msgid "Include selected sections only"
2971
2902
msgstr "Zahrnout pouze vybrané sekce"
2972
2903
 
2973
 
#: ../gtk/glade/window_filters.glade.h:29 ../gtk/rgfiltermanager.h:61
 
2904
#: ../gtk/glade/window_filters.glade.h:29
 
2905
#: ../gtk/rgfiltermanager.h:61
2974
2906
msgid "Includes"
2975
2907
msgstr "Obsahuje"
2976
2908
 
2977
2909
#: ../gtk/glade/window_filters.glade.h:31
2978
2910
msgid "Installed automatically as part of a dependency"
2979
 
msgstr ""
 
2911
msgstr "Automaticky nainstalováno jako část závislostí"
2980
2912
 
2981
2913
#: ../gtk/glade/window_filters.glade.h:32
2982
2914
msgid "Installed packages that are up-to-date"
2988
2920
 
2989
2921
#: ../gtk/glade/window_filters.glade.h:34
2990
2922
msgid "Installed packages that are upgradable to a later upstream version"
2991
 
msgstr ""
2992
 
"Nainstalované balíky pro něž je dostupná novější verze v hlavní distribuci"
 
2923
msgstr "Nainstalované balíky pro něž je dostupná novější verze v hlavní distribuci"
2993
2924
 
2994
2925
#: ../gtk/glade/window_filters.glade.h:35
2995
2926
msgid "Library packages that are no longer needed (deborphan is required)"
3017
2948
 
3018
2949
#: ../gtk/glade/window_filters.glade.h:46
3019
2950
msgid "Packages that are new in the repository since that last \"Reload\""
3020
 
msgstr ""
3021
 
"Balíky, které jsou nově ve zdroji od posledního obnovení seznamu balíků"
 
2951
msgstr "Balíky, které jsou nově ve zdroji od posledního obnovení seznamu balíků"
3022
2952
 
3023
2953
#: ../gtk/glade/window_filters.glade.h:47
3024
2954
msgid "Packages that are not available in any repository"
3046
2976
 
3047
2977
#: ../gtk/glade/window_filters.glade.h:54
3048
2978
msgid "Policy broken"
3049
 
msgstr ""
 
2979
msgstr "Poškozené zásady"
3050
2980
 
3051
2981
#  replaces/obsoletes
3052
2982
#. replaces/obsoletes
3053
 
#: ../gtk/glade/window_filters.glade.h:57 ../gtk/rgfiltermanager.h:76
 
2983
#: ../gtk/glade/window_filters.glade.h:57
 
2984
#: ../gtk/rgfiltermanager.h:76
3054
2985
msgid "Recommendations"
3055
2986
msgstr "Doporučené"
3056
2987
 
3068
2999
 
3069
3000
#  /recommends
3070
3001
#. /recommends
3071
 
#: ../gtk/glade/window_filters.glade.h:63 ../gtk/rgfiltermanager.h:77
 
3002
#: ../gtk/glade/window_filters.glade.h:63
 
3003
#: ../gtk/rgfiltermanager.h:77
3072
3004
msgid "Suggestions"
3073
3005
msgstr "Návrhy"
3074
3006
 
3130
3062
 
3131
3063
#: ../gtk/glade/window_rgdebinstall_progress.glade.h:1
3132
3064
msgid "<i>Preparing packages...</i>"
3133
 
msgstr "<i>Připravuji balíky...</i>"
 
3065
msgstr "<i>Připravují se balíky...</i>"
3134
3066
 
3135
3067
#: ../gtk/glade/window_rgdebinstall_progress.glade.h:2
3136
3068
msgid "Automatically close after the changes have been successfully applied"
3146
3078
 
3147
3079
#: ../gtk/glade/window_tasks.glade.h:1
3148
3080
msgid ""
3149
 
"<span size=\"large\" weight=\"bold\">Which tasks should be performed by your "
3150
 
"computer?</span>\n"
 
3081
"<span size=\"large\" weight=\"bold\">Which tasks should be performed by your computer?</span>\n"
3151
3082
"\n"
3152
 
"These are preselected groups of packages to perform each task. If you select "
3153
 
"a task, the corresponding packages will be marked for installation."
 
3083
"These are preselected groups of packages to perform each task. If you select a task, the corresponding packages will be marked for installation."
3154
3084
msgstr ""
3155
 
"<span size=\"large\" weight=\"bold\">K jakému účelu by měl sloužit váš "
3156
 
"počítač?</span>\n"
 
3085
"<span size=\"large\" weight=\"bold\">K jakému účelu by měl sloužit váš počítač?</span>\n"
3157
3086
"\n"
3158
 
"Zde máte několik předvolených skupin balíků, podle účelu použití. Po volbě "
3159
 
"účelu bude u všech balíků z příslušné skupiny nastaveno, že mají být "
3160
 
"nainstalovány."
 
3087
"Zde máte několik předvolených skupin balíků, podle účelu použití. Po volbě účelu bude u všech balíků z příslušné skupiny nastaveno, že mají být nainstalovány."
3161
3088
 
3162
3089
#: ../gtk/glade/window_tasks.glade.h:4
3163
3090
msgid "_Description"
3176
3103
msgstr " - "
3177
3104
 
3178
3105
#: ../gtk/glade/dialog_welcome.glade.h:2
3179
 
#, fuzzy
3180
 
msgid ""
3181
 
"<b>Note:</b> Changes are not applied instantly. At first you have to mark "
3182
 
"all changes and then apply them."
3183
 
msgstr ""
3184
 
"<b>Poznámka:</b> Akce nejsou realizovány ihned. Nejprve musíte označit "
3185
 
"všechny změny a poté je realizovat."
 
3106
msgid "<b>Note:</b> Changes are not applied instantly. At first you have to mark all changes and then apply them."
 
3107
msgstr "<b>Poznámka:</b> Akce nejsou realizovány ihned. Nejprve musíte označit všechny změny a poté je realizovat."
3186
3108
 
3187
3109
#: ../gtk/glade/dialog_welcome.glade.h:3
3188
3110
msgid "Choose the action from the context menu of the package."
3190
3112
 
3191
3113
#: ../gtk/glade/dialog_welcome.glade.h:4
3192
3114
msgid "Click on the status icon to open a menu that contains all actions."
3193
 
msgstr ""
3194
 
"Kliknutím na ikonu zobrazující stav balíku otevřete nabídky obsahující "
3195
 
"všechny akce."
 
3115
msgstr "Kliknutím na ikonu zobrazující stav balíku otevřete nabídky obsahující všechny akce."
3196
3116
 
3197
3117
#: ../gtk/glade/dialog_welcome.glade.h:5
3198
3118
msgid "Double click on the package name."
3211
3131
msgstr "Ukázat tento dialog při spuštění"
3212
3132
 
3213
3133
#: ../gtk/glade/dialog_welcome.glade.h:9
3214
 
msgid ""
3215
 
"The software on your system is organized in so called <i>packages</i>. The "
3216
 
"package manager enables you to install, to upgrade or to remove software "
3217
 
"packages."
3218
 
msgstr ""
3219
 
"Software na vašem systému je instalován prostřednictvím tzv. <i>balíků</i>. "
3220
 
"Správce balíků vám umožňuje tyto balíky instalovat, aktualizovat či "
3221
 
"odstraňovat."
 
3134
msgid "The software on your system is organized in so called <i>packages</i>. The package manager enables you to install, to upgrade or to remove software packages."
 
3135
msgstr "Software na vašem systému je instalován prostřednictvím tzv. <i>balíků</i>. Správce balíků vám umožňuje tyto balíky instalovat, aktualizovat či odstraňovat."
3222
3136
 
3223
3137
#: ../gtk/glade/dialog_welcome.glade.h:10
3224
 
msgid ""
3225
 
"You can mark packages for installation, upgrade or removal in several ways:"
3226
 
msgstr ""
3227
 
"Balíky k aktualizaci, instalaci či odstranění můžete označit několika "
3228
 
"způsoby:"
 
3138
msgid "You can mark packages for installation, upgrade or removal in several ways:"
 
3139
msgstr "Balíky k aktualizaci, instalaci či odstranění můžete označit několika způsoby:"
3229
3140
 
3230
3141
#: ../gtk/glade/dialog_welcome.glade.h:11
3231
 
msgid ""
3232
 
"You should reload the package information regularly. Otherwise you could "
3233
 
"miss important security upgrades."
3234
 
msgstr ""
3235
 
"Měli byste pravidelně obnovovat informace o balících. Jinak můžete vynechat "
3236
 
"důležité bezpečnostní aktualizace."
 
3142
msgid "You should reload the package information regularly. Otherwise you could miss important security upgrades."
 
3143
msgstr "Měli byste pravidelně obnovovat informace o balících. Jinak můžete vynechat důležité bezpečnostní aktualizace."
3237
3144
 
3238
3145
#: ../gtk/glade/dialog_unmet.glade.h:1
3239
3146
msgid ""
3240
 
"<span weight=\"bold\" size=\"larger\">Could not mark all packages for "
3241
 
"installation or upgrade</span>\n"
 
3147
"<span weight=\"bold\" size=\"larger\">Could not mark all packages for installation or upgrade</span>\n"
3242
3148
"\n"
3243
 
"The following packages have unresolvable dependencies. Make sure that all "
3244
 
"required repositories are added and enabled in the preferences."
 
3149
"The following packages have unresolvable dependencies. Make sure that all required repositories are added and enabled in the preferences."
3245
3150
msgstr ""
3246
 
"<span weight=\"bold\" size=\"larger\">Nelze označit všechny balíky pro "
3247
 
"instalaci nebo aktualizaci</span>\n"
 
3151
"<span weight=\"bold\" size=\"larger\">Nelze označit všechny balíky pro instalaci nebo aktualizaci</span>\n"
3248
3152
"\n"
3249
 
"Následující balíky mají nevyřešitelné závislosti. Ověřte si, zda jsou v "
3250
 
"nastavení přidány a aktivovány všechny potřebné zdroje."
 
3153
"Následující balíky mají nevyřešitelné závislosti. Ověřte si, zda jsou v nastavení přidány a aktivovány všechny potřebné zdroje."
3251
3154
 
3252
3155
#: ../gtk/glade/dialog_changelog.glade.h:1
3253
3156
msgid "Complete changelog of the latest version:"
3254
3157
msgstr "Úplný přehled změn poslední verze:"
3255
3158
 
3256
3159
#: ../gtk/glade/dialog_update_failed.glade.h:1
3257
 
#, fuzzy
3258
3160
msgid ""
3259
3161
"<big><b>Could not download all repository indexes</b></big>\n"
3260
3162
"\n"
3261
 
"The repository may no longer be available or could not be contacted because "
3262
 
"of network problems. If available an older version of the failed index will "
3263
 
"be used. Otherwise the repository will be ignored. Check your network "
3264
 
"connection and ensure the repository address in the preferences is correct."
 
3163
"The repository may no longer be available or could not be contacted because of network problems. If available an older version of the failed index will be used. Otherwise the repository will be ignored. Check your network connection and ensure the repository address in the preferences is correct."
3265
3164
msgstr ""
3266
 
"<big><b>Nepodařilo se stáhnout indexové soubory pro všechny zdroje</b></"
3267
 
"big>\n"
 
3165
"<big><b>Nepodařilo se stáhnout indexové soubory pro všechny zdroje</b></big>\n"
3268
3166
"\n"
3269
 
"Některé zdroje nemusí být zrovna dostupné kvůli problémům na síti. Pokud je "
3270
 
"dostupná starší verze indexového souboru, pak bude použita ta, v opačném "
3271
 
"případě nebude zdroj použit. Zkontrolujte si vaše síťové připojení a také "
3272
 
"zda máte správně nastavené adresy zdrojů."
 
3167
"Některé zdroje nemusejí být zrovna dostupné kvůli problémům na síti. Pokud je dostupná starší verze indexového souboru, pak bude použita ta, v opačném případě nebude zdroj použit. Zkontrolujte si vaše síťové připojení a také zda máte správně nastavené adresy zdrojů."
3273
3168
 
3274
3169
#  vim:ts=3:sw=3:et
3275
3170
#: ../gtk/glade/window_iconlegend.glade.h:1
3276
 
msgid ""
3277
 
"<b>The following icons are used to indicate the current status of a package:"
3278
 
"</b>"
3279
 
msgstr ""
3280
 
"<b>Následující ikony jsou používané pro rychlou vizuální informaci o stavu "
3281
 
"balíku:</b>"
 
3171
msgid "<b>The following icons are used to indicate the current status of a package:</b>"
 
3172
msgstr "<b>Následující ikony jsou používané pro rychlou vizuální informaci o stavu balíku:</b>"
3282
3173
 
3283
 
#: ../gtk/glade/window_iconlegend.glade.h:2 ../gtk/rgiconlegend.cc:41
 
3174
#: ../gtk/glade/window_iconlegend.glade.h:2
 
3175
#: ../gtk/rgiconlegend.cc:41
3284
3176
msgid "Icon Legend"
3285
3177
msgstr "Popis k ikonám"
3286
3178
 
3288
3180
msgid ""
3289
3181
"<big><b>Could not download all necessary package files</b></big>\n"
3290
3182
"\n"
3291
 
"The version of the package that you want to install might be no longer "
3292
 
"available in the repository, or there may be problems with the source of the "
3293
 
"package. Reload the package list and check the source of the package (e.g. "
3294
 
"CD or network connection)."
 
3183
"The version of the package that you want to install might be no longer available in the repository, or there may be problems with the source of the package. Reload the package list and check the source of the package (e.g. CD or network connection)."
3295
3184
msgstr ""
3296
3185
"<big><b>Nebylo možné stáhnout všechny potřebné balíky</b></big>\n"
3297
3186
"\n"
3298
 
"Verze balíku, kterou chcete nainstalovat, buď již není v repozitáři "
3299
 
"dostupná, nebo zde mohou být problémy se zdrojem balíku. Obnovte seznam "
3300
 
"balíků a zkontrolujte zdroj balíku (např. CD nebo síťové připojení)."
 
3187
"Verze balíku, kterou chcete nainstalovat, buď již není v repozitáři dostupná, nebo zde mohou být problémy se zdrojem balíku. Obnovte seznam balíků a zkontrolujte zdroj balíku (např. CD nebo síťové připojení)."
3301
3188
 
3302
3189
#: ../gtk/glade/dialog_update_outdated.glade.h:1
3303
3190
msgid ""
3304
 
"<span weight=\"bold\" size=\"larger\">Your package information is out of "
3305
 
"date</span>\n"
 
3191
"<span weight=\"bold\" size=\"larger\">Your package information is out of date</span>\n"
3306
3192
"\n"
3307
 
"Your package information is older than 48 hours. There could be important "
3308
 
"security updates available. It is recommended to reload the package "
3309
 
"information regularly."
 
3193
"Your package information is older than 48 hours. There could be important security updates available. It is recommended to reload the package information regularly."
3310
3194
msgstr ""
3311
 
"<span weight=\"bold\" size=\"larger\">Informace o balících jsou zastaralé</"
3312
 
"span>\n"
 
3195
"<span weight=\"bold\" size=\"larger\">Informace o balících jsou zastaralé</span>\n"
3313
3196
"\n"
3314
 
"Vaše informace o balících jsou starší než 48 hodin. Může být dostupná "
3315
 
"důležitá bezpečnostní aktualizace. Je doporučené pravidelně obnovovat "
3316
 
"informace o balících."
 
3197
"Vaše informace o balících jsou starší než 48 hodin. Může být dostupná důležitá bezpečnostní aktualizace. Je doporučené pravidelně obnovovat informace o balících."
3317
3198
 
3318
3199
#: ../gtk/glade/dialog_update_outdated.glade.h:4
3319
3200
msgid "Remember the answer"
3335
3216
msgid ""
3336
3217
"<b><big>Quit and discard marked changes?</big></b>\n"
3337
3218
"\n"
3338
 
"There are still marked changes that have not yet been applied. They will get "
3339
 
"lost if you choose to quit 'Synaptic'."
 
3219
"There are still marked changes that have not yet been applied. They will get lost if you choose to quit 'Synaptic'."
3340
3220
msgstr ""
3341
3221
"<b><big>Ukončit program a ztratit označené změny?</big></b>\n"
3342
3222
"\n"
3343
 
"Máte stále naplánované změny, které nebyly realizovány. Pokud ukončíte "
3344
 
"'Synaptic', tak je ztratíte."
 
3223
"Máte stále naplánované změny, které nebyly realizovány. Pokud ukončíte 'Synaptic', tak je ztratíte."
3345
3224
 
3346
3225
#: ../gtk/glade/dialog_conffile.glade.h:1
3347
3226
msgid "Difference between the files"
3367
3246
msgid ""
3368
3247
"<b><big>Mark upgrades in a smart way?</big></b>\n"
3369
3248
"\n"
3370
 
"The default upgrade method skips upgrades that would introduce conflicts or "
3371
 
"require installation of additional packages.\n"
3372
 
"\n"
3373
 
"The smart upgrade (dist-upgrade) attempts to resolve conflicts and to fulfil "
3374
 
"all dependencies of upgrades in a smart way.\n"
3375
 
"\n"
3376
 
"<b>Note:</b> The upgrades will be marked only. You still have to apply them "
3377
 
"afterwards."
 
3249
"The default upgrade method skips upgrades that would introduce conflicts or require installation of additional packages.\n"
 
3250
"\n"
 
3251
"The smart upgrade (dist-upgrade) attempts to resolve conflicts and to fulfil all dependencies of upgrades in a smart way.\n"
 
3252
"\n"
 
3253
"<b>Note:</b> The upgrades will be marked only. You still have to apply them afterwards."
3378
3254
msgstr ""
3379
3255
"<b><big>Označit aktualizace chytře?</big></b>\n"
3380
3256
"\n"
3381
 
"Výchozí metoda aktualizace vynechává všechny aktualizace, které by mohly "
3382
 
"vyvolat konflikt nebo které vyžadují instalaci dodatečných balíků.\n"
3383
 
"\n"
3384
 
"Chytrá aktualizace (dist-upgrade) se pokouší vyřešit konflitky a splnit "
3385
 
"všechny závislosti aktualizací chytrým způsobem.\n"
3386
 
"\n"
3387
 
"<b>Poznámka:</b> Aktualizace budou pouze označeny. Stále je poté musíte "
3388
 
"realizovat."
 
3257
"Výchozí metoda aktualizace vynechává všechny aktualizace, které by mohly vyvolat konflikt nebo které vyžadují instalaci dodatečných balíků.\n"
 
3258
"\n"
 
3259
"Chytrá aktualizace (dist-upgrade) se pokouší vyřešit konflitky a splnit všechny závislosti aktualizací chytrým způsobem.\n"
 
3260
"\n"
 
3261
"<b>Poznámka:</b> Aktualizace budou pouze označeny. Stále je poté musíte realizovat."
3389
3262
 
3390
3263
#: ../gtk/glade/dialog_upgrade.glade.h:8
3391
3264
msgid "Remember my answer for future upgrades"
3396
3269
msgstr "Toto chování může být později upraveno v nastavení."
3397
3270
 
3398
3271
#: ../gtk/glade/dialog_upgrade.glade.h:10
3399
 
#, fuzzy
3400
3272
msgid "_Default Upgrade"
3401
 
msgstr "Výchozí aktualizace"
 
3273
msgstr "_Výchozí aktualizace"
3402
3274
 
3403
3275
#: ../gtk/glade/dialog_upgrade.glade.h:11
3404
 
#, fuzzy
3405
3276
msgid "_Smart Upgrade"
3406
 
msgstr "Chytrá aktualizace"
 
3277
msgstr "_Chytrá aktualizace"
3407
3278
 
3408
 
#: ../data/synaptic.desktop.in.h:1 ../data/synaptic-kde.desktop.in.h:1
 
3279
#: ../data/synaptic.desktop.in.h:1
 
3280
#: ../data/synaptic-kde.desktop.in.h:1
3409
3281
msgid "Install, remove and upgrade software packages"
3410
3282
msgstr "Nainstalovat, odstranit a aktualizovat balíky"
3411
3283
 
3412
 
#: ../data/synaptic.desktop.in.h:2 ../data/synaptic-kde.desktop.in.h:2
 
3284
#: ../data/synaptic.desktop.in.h:2
 
3285
#: ../data/synaptic-kde.desktop.in.h:2
3413
3286
msgid "Package Manager"
3414
3287
msgstr "Správce balíků"
3415
3288
 
3416
 
#: ../data/synaptic.desktop.in.h:3 ../data/synaptic-kde.desktop.in.h:3
 
3289
#: ../data/synaptic.desktop.in.h:3
 
3290
#: ../data/synaptic-kde.desktop.in.h:3
3417
3291
msgid "Synaptic Package Manager"
3418
3292
msgstr "Správce balíků Synaptic"
3419
3293
 
3467
3341
 
3468
3342
#: ../gtk/rgterminstallprogress.cc:175
3469
3343
msgid "<i>Can't close while running</i>"
3470
 
msgstr "<i>Nemohu skončit během operace</i>"
 
3344
msgstr "<i>Nelze skončit během operace</i>"
3471
3345
 
3472
3346
#. vim:sts=3:sw=3
3473
3347
#: ../gtk/glade/dialog_authentication.glade.h:1
3474
3348
msgid "HTTP authentication"
3475
 
msgstr ""
 
3349
msgstr "HTTP autentizace"
3476
3350
 
3477
3351
#: ../gtk/glade/dialog_authentication.glade.h:2
3478
3352
msgid "Password"
3479
 
msgstr ""
 
3353
msgstr "Heslo"
3480
3354
 
3481
3355
#: ../gtk/glade/dialog_authentication.glade.h:3
3482
3356
msgid "Username"
3483
 
msgstr ""
 
3357
msgstr "Uživatelské jméno"
3484
3358
 
3485
3359
#: ../gtk/glade/dialog_authentication.glade.h:4
3486
 
#, fuzzy
3487
3360
msgid "gtk-cancel"
3488
 
msgstr "Zrušit"
 
3361
msgstr "gtk-cancel"
3489
3362
 
3490
3363
#: ../gtk/glade/dialog_authentication.glade.h:5
3491
3364
msgid "gtk-ok"
3492
 
msgstr ""
 
3365
msgstr "gtk-ok"
3493
3366
 
3494
3367
#: ../gtk/glade/dialog_disc_label.glade.h:2
3495
3368
msgid ""
3496
3369
"<span weight=\"bold\" size=\"larger\">Enter a label for this CD-Rom</span>\n"
3497
3370
"\n"
3498
 
"The label will be used if you want to install packages from this CD-Rom. It "
3499
 
"is recommended to also write the label on the CD-Rom to easily find it "
3500
 
"again.\n"
 
3371
"The label will be used if you want to install packages from this CD-Rom. It is recommended to also write the label on the CD-Rom to easily find it again.\n"
3501
3372
msgstr ""
 
3373
"<span weight=\"bold\" size=\"larger\">Vložte název pro toto CD</span>\n"
 
3374
"\n"
 
3375
"Název se použije, pokud budete chtít instalovat balíky z tohoto CD. Je doporučené taktéž si popsat CD fyzicky, ať jej jednoduše znovu najdete.\n"
3502
3376
 
3503
3377
#: ../gtk/glade/dialog_disc_label.glade.h:6
3504
 
#, fuzzy
3505
3378
msgid "Label:"
3506
 
msgstr "Popisek CD"
 
3379
msgstr "Popisek:"
3507
3380
 
3508
3381
#: ../gtk/glade/dialog_new_repositroy.glade.h:2
3509
3382
msgid ""
3510
 
"<big><b>Enter the complete APT line of the repository that you want to add</"
3511
 
"b></big>\n"
 
3383
"<big><b>Enter the complete APT line of the repository that you want to add</b></big>\n"
3512
3384
"\n"
3513
 
"The APT line contains the type, location and content of a repository, for "
3514
 
"example <i>\"deb http://ftp.debian.org sarge main\"</i>. You can find a "
3515
 
"detailed description of the syntax in the documentation."
 
3385
"The APT line contains the type, location and content of a repository, for example <i>\"deb http://ftp.debian.org sarge main\"</i>. You can find a detailed description of the syntax in the documentation."
3516
3386
msgstr ""
 
3387
"<big><b>Vložte úplný APT řádek zdroje, který chcete přidat</b></big>\n"
 
3388
"\n"
 
3389
"APT řádek zahrnuje typ, umístění a obsah zdroje, např. <i>\"deb http://ftp.debian.org sarge main\"</i>. Detailní popis syntaxe najdete v dokumentaci."
3517
3390
 
3518
3391
#: ../gtk/glade/dialog_new_repositroy.glade.h:5
3519
3392
msgid "APT line:"
3520
 
msgstr ""
 
3393
msgstr "Řádek APT:"
3521
3394
 
3522
3395
#: ../gtk/glade/dialog_new_repositroy.glade.h:6
3523
 
#, fuzzy
3524
3396
msgid "_Add Repository"
3525
 
msgstr "_Zdroje"
 
3397
msgstr "Přid_at zdroj"
3526
3398
 
3527
3399
#~ msgid "The package files will be cached locally for installation."
3528
3400
#~ msgstr "Soubory s balíky budou pro instalaci uloženy lokálně."
 
3401