80
80
msgstr "_Barra de ferramentas"
82
#: ../gtk/actions.c:112
82
#: ../gtk/actions.c:111
86
#: ../gtk/actions.c:114
86
#: ../gtk/actions.c:112
90
#: ../gtk/actions.c:117
90
#: ../gtk/actions.c:113
91
91
msgid "_Sort Torrents By"
92
92
msgstr "_Ordenar torrents por"
94
#: ../gtk/actions.c:119
94
#: ../gtk/actions.c:114
98
#: ../gtk/actions.c:121
98
#: ../gtk/actions.c:115
102
#: ../gtk/actions.c:124 ../gtk/actions.c:126
102
#: ../gtk/actions.c:116 ../gtk/actions.c:117
103
103
msgid "Add a torrent"
104
104
msgstr "Engadir un torrent"
106
#: ../gtk/actions.c:125
106
#: ../gtk/actions.c:117
108
108
msgstr "_Engadir..."
110
#: ../gtk/actions.c:128
110
#: ../gtk/actions.c:118
112
112
msgstr "_Comezar"
114
#: ../gtk/actions.c:128
114
#: ../gtk/actions.c:118
115
115
msgid "Start torrent"
116
116
msgstr "Iniciar torrent"
118
#: ../gtk/actions.c:130
118
#: ../gtk/actions.c:119
119
119
msgid "_Statistics"
120
120
msgstr "_Estatísticas"
122
#: ../gtk/actions.c:133 ../gtk/add-dialog.c:361
122
#: ../gtk/actions.c:120 ../gtk/add-dialog.c:364
123
123
msgid "_Verify Local Data"
124
124
msgstr "_Verificar datos descargados"
126
#: ../gtk/actions.c:135
126
#: ../gtk/actions.c:121
130
#: ../gtk/actions.c:135
130
#: ../gtk/actions.c:121
131
131
msgid "Pause torrent"
132
132
msgstr "Pausar torrent"
134
#: ../gtk/actions.c:138
134
#: ../gtk/actions.c:122
136
msgstr "_Por todos en pausa"
138
#: ../gtk/actions.c:122
139
msgid "Pause all torrents"
140
msgstr "Por en pausa todolos torrents"
142
#: ../gtk/actions.c:123
135
143
msgid "Remove torrent"
136
144
msgstr "Eliminar torrent"
138
#: ../gtk/actions.c:140
146
#: ../gtk/actions.c:124
139
147
msgid "_Delete Files and Remove"
140
148
msgstr "_Eliminar ficheiros e limpar"
142
#: ../gtk/actions.c:142
150
#: ../gtk/actions.c:125
144
152
msgstr "_Novo..."
146
#: ../gtk/actions.c:144
154
#: ../gtk/actions.c:125
147
155
msgid "Create a torrent"
148
156
msgstr "Crear un torrent"
150
#: ../gtk/actions.c:146
158
#: ../gtk/actions.c:126
154
#: ../gtk/actions.c:149
162
#: ../gtk/actions.c:127
155
163
msgid "Select _All"
156
164
msgstr "Seleccionar _todo"
158
#: ../gtk/actions.c:151
166
#: ../gtk/actions.c:128
159
167
msgid "Dese_lect All"
160
168
msgstr "Dese_leccionar todo"
162
#: ../gtk/actions.c:156
166
#: ../gtk/actions.c:156
167
msgid "Torrent details"
168
msgstr "Detalles de torrent"
170
#: ../gtk/actions.c:159
170
#: ../gtk/actions.c:130
171
msgid "Torrent properties"
172
msgstr "Propiedades do torrent"
174
#: ../gtk/actions.c:131
171
175
msgid "_Open Folder"
172
176
msgstr "_Abrir cartafol"
174
#: ../gtk/actions.c:162
178
#: ../gtk/actions.c:133
175
179
msgid "_Contents"
176
180
msgstr "_Contidos"
178
#: ../gtk/actions.c:165
182
#: ../gtk/actions.c:134
179
183
msgid "Ask Tracker for _More Peers"
180
msgstr "Pedirlle ao localizador máis pares"
184
msgstr "Pedirlle ao localizador máis parceiros"
182
#: ../gtk/add-dialog.c:238
186
#: ../gtk/add-dialog.c:241
183
187
msgid "Torrent files"
184
188
msgstr "Ficheiros torrent"
186
#: ../gtk/add-dialog.c:243
190
#: ../gtk/add-dialog.c:246
187
191
msgid "All files"
188
192
msgstr "Todos os ficheiros"
190
#: ../gtk/add-dialog.c:271
194
#: ../gtk/add-dialog.c:274
191
195
msgid "Torrent Options"
192
196
msgstr "Opcións do torrent"
194
#: ../gtk/add-dialog.c:295
198
#: ../gtk/add-dialog.c:298
195
199
msgid "_Move source file to Trash"
196
200
msgstr "_Enviar o ficheiro fonte ao lixo"
198
#: ../gtk/add-dialog.c:297 ../gtk/tr-prefs.c:370
202
#: ../gtk/add-dialog.c:300 ../gtk/tr-prefs.c:316
199
203
msgid "_Start when added"
200
204
msgstr "_Iniciar cando se engade"
202
#: ../gtk/add-dialog.c:308
206
#: ../gtk/add-dialog.c:311
203
207
msgid "_Torrent file:"
204
208
msgstr "_Ficheiro torrent:"
206
#: ../gtk/add-dialog.c:314
210
#: ../gtk/add-dialog.c:317
207
211
msgid "Select Source File"
208
212
msgstr "Seleccionar ficheiro fonte"
210
#: ../gtk/add-dialog.c:329 ../gtk/tr-prefs.c:379
214
#: ../gtk/add-dialog.c:332 ../gtk/tr-prefs.c:325
211
215
msgid "_Destination folder:"
212
216
msgstr "Cartafol de _destino:"
214
#: ../gtk/add-dialog.c:336
218
#: ../gtk/add-dialog.c:339
215
219
msgid "Select Destination Folder"
216
220
msgstr "Selecciona un cartafol de destino"
218
#: ../gtk/add-dialog.c:434
222
#: ../gtk/add-dialog.c:437
219
223
msgid "Add a Torrent"
220
224
msgstr "Engadir un torrent"
222
#: ../gtk/add-dialog.c:451 ../gtk/tr-prefs.c:366
226
#: ../gtk/add-dialog.c:454 ../gtk/tr-prefs.c:312
223
227
msgid "Display _options dialog"
224
228
msgstr "Amosar dialogo de _opcións"
249
253
msgid "Blocklist updated with %'d entries"
250
254
msgstr "Lista de bloqueo actualizada con %'d entradas"
252
#: ../gtk/conf.c:61 ../gtk/makemeta-ui.c:142 ../libtransmission/metainfo.c:97
253
#: ../libtransmission/utils.c:572 ../libtransmission/utils.c:583
256
#: ../gtk/conf.c:63 ../gtk/makemeta-ui.c:142 ../libtransmission/metainfo.c:98
257
#: ../libtransmission/utils.c:564 ../libtransmission/utils.c:575
255
259
msgid "Couldn't create \"%1$s\": %2$s"
256
260
msgstr "Non se pode crear «%1$s»: %2$s"
258
#: ../gtk/conf.c:86 ../libtransmission/bencode.c:1332
259
#: ../libtransmission/fdlimit.c:220
262
#: ../gtk/conf.c:88 ../libtransmission/bencode.c:1423
263
#: ../libtransmission/fdlimit.c:239
261
265
msgid "Couldn't open \"%1$s\": %2$s"
262
266
msgstr "Non se pode abrir «%1$s»: %2$s"
266
270
msgid "%s is already running."
267
271
msgstr "%s xa está executandose."
269
#: ../gtk/details.c:273
273
#: ../gtk/details.c:274
270
274
msgid "Web Seeds"
271
275
msgstr "Sementes na web"
273
277
#. 'download speed' column header. terse to keep the column narrow.
274
#: ../gtk/details.c:275 ../gtk/details.c:317
278
#: ../gtk/details.c:276 ../gtk/details.c:318
278
#: ../gtk/details.c:315
282
#: ../gtk/details.c:316
280
284
msgstr "Enderezo"
282
286
#. 'upload speed' column header. terse to keep the column narrow.
283
#: ../gtk/details.c:319
287
#: ../gtk/details.c:320
287
#: ../gtk/details.c:320
291
#: ../gtk/details.c:321
291
295
#. 'percent done' column header. terse to keep the column narrow.
292
#: ../gtk/details.c:322
296
#: ../gtk/details.c:323
296
#: ../gtk/details.c:324
300
#: ../gtk/details.c:325
300
#: ../gtk/details.c:618
304
#: ../gtk/details.c:619
301
305
msgid "Optimistic unchoke"
302
306
msgstr "Permisos optimistas"
304
#: ../gtk/details.c:621
308
#: ../gtk/details.c:622
305
309
msgid "Downloading from this peer"
306
msgstr "Descargando deste par"
310
msgstr "Descargando deste parceiro"
308
#: ../gtk/details.c:625
312
#: ../gtk/details.c:626
309
313
msgid "We would download from this peer if they would let us"
310
msgstr "Descargariamos de este par si no-lo permiten"
314
msgstr "Descargariamos de este parceiro se nolo permite"
312
#: ../gtk/details.c:629
316
#: ../gtk/details.c:630
313
317
msgid "Uploading to peer"
314
msgstr "Subindo a este par"
318
msgstr "Subindo a este parceiro"
316
#: ../gtk/details.c:632
320
#: ../gtk/details.c:633
317
321
msgid "We would upload to this peer if they asked"
318
msgstr "Subiriamos a este par se no-lo piden"
322
msgstr "Subiriamos a este parceiro se nolo pide"
320
#: ../gtk/details.c:637
324
#: ../gtk/details.c:638
321
325
msgid "Peer has unchoked us, but we're not interested"
322
msgstr "O par permiteo, pero non estamos interesados"
326
msgstr "O parceiro permiteo, pero non estamos interesados"
324
#: ../gtk/details.c:642
328
#: ../gtk/details.c:643
325
329
msgid "We unchoked this peer, but they're not interested"
326
msgstr "Permitimos a este par, pero eles non están interesados"
330
msgstr "Permitimos a este parceiro, pero el non está interesado"
328
#: ../gtk/details.c:646
332
#: ../gtk/details.c:647
329
333
msgid "Encrypted connection"
330
334
msgstr "Conexión cifrada"
332
#: ../gtk/details.c:650
336
#: ../gtk/details.c:651
333
337
msgid "Peer was discovered through Peer Exchange (PEX)"
334
msgstr "O par foi descuberto por «Intercambio de pares» (PEX)"
338
msgstr "O parceiro foi descuberto por «Intercambio de parceiros» (PEX)"
336
#: ../gtk/details.c:654
340
#: ../gtk/details.c:655
337
341
msgid "Peer is an incoming connection"
338
msgstr "O par é unha conexión de entrada"
342
msgstr "O parceiro é unha conexión de entrada"
340
#: ../gtk/details.c:845
344
#: ../gtk/details.c:846
341
345
msgid "<b>Seeders:</b>"
342
msgstr "<b>Pares que comparten:</b>"
346
msgstr "<b>Sementadores:</b>"
344
#: ../gtk/details.c:853
348
#: ../gtk/details.c:854
345
349
msgid "<b>Leechers:</b>"
346
msgstr "<b>Pares que só descargan:</b>"
348
#: ../gtk/details.c:861
352
#: ../gtk/details.c:862
349
353
msgid "<b>Times Completed:</b>"
350
354
msgstr "<b>Veces que se completou:</b>"
352
#: ../gtk/details.c:883 ../gtk/details.c:1419 ../gtk/details.c:1430
356
#: ../gtk/details.c:884 ../gtk/details.c:1423 ../gtk/details.c:1434
356
#: ../gtk/details.c:908
360
#: ../gtk/details.c:909
358
362
msgstr "Detalles"
360
#: ../gtk/details.c:911 ../gtk/makemeta-ui.c:284
364
#: ../gtk/details.c:912 ../gtk/makemeta-ui.c:284
362
366
msgid "%'d Piece"
363
367
msgid_plural "%'d Pieces"
367
371
#. %1$s is number of pieces;
368
372
#. %2$s is how big each piece is
369
#: ../gtk/details.c:917 ../gtk/makemeta-ui.c:290
373
#: ../gtk/details.c:918 ../gtk/makemeta-ui.c:290
371
375
msgid "%1$s @ %2$s"
372
376
msgstr "%1$s @ %2$s"
374
#: ../gtk/details.c:921
378
#: ../gtk/details.c:922
378
#: ../gtk/details.c:929
382
#: ../gtk/details.c:930
382
#: ../gtk/details.c:932
386
#: ../gtk/details.c:933
383
387
msgid "Private to this tracker -- PEX disabled"
384
388
msgstr "Privado a este tracker -- PEX deshabilitado"
386
#: ../gtk/details.c:933
390
#: ../gtk/details.c:934
387
391
msgid "Public torrent"
388
392
msgstr "Torrent público"
390
#: ../gtk/details.c:935
394
#: ../gtk/details.c:936
392
396
msgstr "Privacidade:"
394
#: ../gtk/details.c:947
398
#: ../gtk/details.c:948
396
400
msgstr "Comentario:"
398
#: ../gtk/details.c:951
402
#: ../gtk/details.c:952
400
404
msgstr "Oríxenes"
402
#: ../gtk/details.c:953
406
#: ../gtk/details.c:954
404
408
msgstr "Descoñecido"
406
#: ../gtk/details.c:955
410
#: ../gtk/details.c:956
408
412
msgstr "Creador:"
410
#: ../gtk/details.c:959
414
#: ../gtk/details.c:960
414
#: ../gtk/details.c:962
418
#: ../gtk/details.c:963
418
#: ../gtk/details.c:968
422
#: ../gtk/details.c:969
419
423
msgid "Destination folder:"
420
424
msgstr "Cartafol de destino:"
422
#: ../gtk/details.c:975
426
#: ../gtk/details.c:976
423
427
msgid "Torrent file:"
424
428
msgstr "Ficheiro torrent"
426
#: ../gtk/details.c:1021
430
#: ../gtk/details.c:1024
431
#: ../gtk/details.c:1027
435
#: ../gtk/details.c:1030
433
437
msgid "%1$.1f%% (%2$.1f%% selected)"
434
438
msgstr "%1$.1f%% (%2$.1f%% seleccionado)"
436
#: ../gtk/details.c:1039
440
#. %1$s is total size of what we've saved to disk
441
#. %2$s is how much of it's passed the checksum test
442
#. %3$s is how many pieces are verified
443
#: ../gtk/details.c:1042
438
msgid "%1$s (%2$s verified)"
439
msgstr "%1$s (%2$s verificado)"
445
msgid "%1$s (%2$s verified in %3$d pieces)"
446
msgstr "%1$s (%2$s verificado en %3$d partes)"
441
#: ../gtk/details.c:1058 ../gtk/util.c:56 ../gtk/util.c:78
448
#: ../gtk/details.c:1062 ../gtk/util.c:56 ../gtk/util.c:78
445
#: ../gtk/details.c:1080
452
#: ../gtk/details.c:1084
447
454
msgstr "Transferencia"
449
#: ../gtk/details.c:1083
456
#: ../gtk/details.c:1087
453
#: ../gtk/details.c:1086
460
#: ../gtk/details.c:1090
454
461
msgid "Progress:"
455
462
msgstr "Progreso:"
457
464
#. "Have" refers to how much of the torrent we have
458
#: ../gtk/details.c:1090
465
#: ../gtk/details.c:1094
462
#: ../gtk/details.c:1093 ../gtk/stats.c:149 ../gtk/stats.c:161
469
#: ../gtk/details.c:1097 ../gtk/stats.c:149 ../gtk/stats.c:161
463
470
msgid "Downloaded:"
464
471
msgstr "Descargado:"
466
#: ../gtk/details.c:1096 ../gtk/stats.c:147 ../gtk/stats.c:159
473
#: ../gtk/details.c:1100 ../gtk/stats.c:147 ../gtk/stats.c:159
467
474
msgid "Uploaded:"
468
475
msgstr "Enviado:"
470
#: ../gtk/details.c:1100
477
#: ../gtk/details.c:1104
471
478
msgid "Failed DL:"
472
479
msgstr "Datos erróneos:"
474
#: ../gtk/details.c:1103 ../gtk/stats.c:151 ../gtk/stats.c:163
481
#: ../gtk/details.c:1107 ../gtk/stats.c:151 ../gtk/stats.c:163
478
#: ../gtk/details.c:1106
485
#: ../gtk/details.c:1110
479
486
msgid "Swarm rate:"
480
487
msgstr "Ratio de baixada/subida global:"
482
#: ../gtk/details.c:1109
489
#: ../gtk/details.c:1113
486
#: ../gtk/details.c:1113
493
#: ../gtk/details.c:1117
487
494
msgid "Completion"
488
495
msgstr "Completado"
490
#: ../gtk/details.c:1125
497
#: ../gtk/details.c:1129
494
#: ../gtk/details.c:1128
501
#: ../gtk/details.c:1132
495
502
msgid "Started at:"
496
503
msgstr "Comezou as:"
498
#: ../gtk/details.c:1131
505
#: ../gtk/details.c:1135
499
506
msgid "Last activity at:"
500
507
msgstr "Última actividade:"
502
#: ../gtk/details.c:1222 ../gtk/tr-prefs.c:554 ../gtk/tr-prefs.c:1165
509
#: ../gtk/details.c:1226 ../gtk/tr-prefs.c:504 ../gtk/tr-prefs.c:1107
506
#: ../gtk/details.c:1226 ../gtk/tr-prefs.c:1167
513
#: ../gtk/details.c:1230 ../gtk/tr-prefs.c:1109
507
514
msgid "Limit _download speed (KB/s):"
508
515
msgstr "Limitar velocidade de _baixada (KB/s):"
510
#: ../gtk/details.c:1245 ../gtk/tr-prefs.c:1175
517
#: ../gtk/details.c:1249 ../gtk/tr-prefs.c:1116
511
518
msgid "Limit _upload speed (KB/s):"
512
519
msgstr "Limitar velocidade de _subida (KB/s):"
514
#: ../gtk/details.c:1263
521
#: ../gtk/details.c:1267
515
522
msgid "Peer Connections"
516
523
msgstr "Pares de conexións"
518
#: ../gtk/details.c:1268
525
#: ../gtk/details.c:1272
519
526
msgid "_Maximum peers:"
520
msgstr "_Número máximo de pares:"
527
msgstr "_Número máximo de parceiros:"
522
#: ../gtk/details.c:1323 ../gtk/makemeta-ui.c:427 ../gtk/tr-prefs.c:1427
529
#: ../gtk/details.c:1327 ../gtk/makemeta-ui.c:427 ../gtk/tr-prefs.c:1363
524
531
msgstr "Localizadores"
526
#: ../gtk/details.c:1329
533
#: ../gtk/details.c:1333
530
#: ../gtk/details.c:1331
537
#: ../gtk/details.c:1335
531
538
msgid "Last scrape at:"
532
539
msgstr "Última rañada:"
534
#: ../gtk/details.c:1336 ../gtk/details.c:1358
541
#: ../gtk/details.c:1340 ../gtk/details.c:1362
535
542
msgid "Tracker responded:"
536
543
msgstr "O localizador respostou:"
538
#: ../gtk/details.c:1341
545
#: ../gtk/details.c:1345
539
546
msgid "Next scrape in:"
540
547
msgstr "Seguinte rañada:"
542
#: ../gtk/details.c:1347
549
#: ../gtk/details.c:1351
546
#: ../gtk/details.c:1351
553
#: ../gtk/details.c:1355
548
555
msgstr "Localizador:"
550
#: ../gtk/details.c:1353
557
#: ../gtk/details.c:1357
551
558
msgid "Last announce at:"
552
559
msgstr "Último anuncio:"
554
#: ../gtk/details.c:1363
561
#: ../gtk/details.c:1367
555
562
msgid "Next announce in:"
556
563
msgstr "Seguinte anuncio en:"
558
565
#. how long until the tracker will honor user
559
566
#. * pressing the "ask for more peers" button
560
#: ../gtk/details.c:1370
567
#: ../gtk/details.c:1374
561
568
msgid "Manual announce allowed in:"
562
569
msgstr "Anuncio manual permitido en:"
564
#: ../gtk/details.c:1389
571
#: ../gtk/details.c:1393
565
572
msgid "In progress"
566
573
msgstr "En progreso"
568
#: ../gtk/details.c:1434
575
#: ../gtk/details.c:1438
572
#: ../gtk/details.c:1490
580
#: ../gtk/details.c:1489
574
msgid "Details for %1$s (%2$s)"
575
msgstr "Detalles para %1$s (%2$s)"
582
msgid "%s Properties"
583
msgstr "Propiedades de %s"
577
#: ../gtk/details.c:1508
585
#: ../gtk/details.c:1507
579
587
msgstr "Actividade"
581
#: ../gtk/details.c:1513 ../gtk/tr-prefs.c:1412
589
#: ../gtk/details.c:1512 ../gtk/tr-prefs.c:1348
585
#: ../gtk/details.c:1518 ../gtk/tr-window.c:524
593
#: ../gtk/details.c:1517 ../gtk/tr-window.c:525
587
595
msgstr "Localizador"
589
#: ../gtk/details.c:1522 ../gtk/msgwin.c:193
597
#: ../gtk/details.c:1521 ../gtk/msgwin.c:193
590
598
msgid "Information"
591
599
msgstr "Información"
593
#: ../gtk/details.c:1528 ../gtk/tr-window.c:524
601
#: ../gtk/details.c:1527 ../gtk/tr-window.c:525
595
603
msgstr "Ficheiros"
597
#: ../gtk/details.c:1533 ../gtk/tr-prefs.c:398 ../gtk/tr-prefs.c:563
605
#: ../gtk/details.c:1532 ../gtk/tr-prefs.c:344 ../gtk/tr-prefs.c:512
606
614
msgid "_Don't ask me again"
607
615
msgstr "Non preguntar de novo"
609
#: ../gtk/dialogs.c:227
617
#: ../gtk/dialogs.c:235
610
618
msgid "Remove torrent?"
611
619
msgid_plural "Remove torrents?"
612
620
msgstr[0] "Eliminar un torrent?"
613
621
msgstr[1] "Eliminar os torrents?"
615
#: ../gtk/dialogs.c:230
623
#: ../gtk/dialogs.c:241
616
624
msgid "Delete this torrent's downloaded files?"
617
625
msgid_plural "Delete these torrents' downloaded files?"
618
626
msgstr[0] "Eliminar este ficheiro descargado do torrent?"
619
627
msgstr[1] "Eliminar estos ficheiros descargados do torrent?"
621
#: ../gtk/dialogs.c:236
622
msgid "Some of these torrents are incomplete or connected to peers."
623
msgstr "Algún destos torrents están incompletos ou conectados a pares."
625
#: ../gtk/dialogs.c:241
626
msgid "This torrent is incomplete or connected to peers."
627
msgid_plural "One of these torrents is incomplete or connected to peers."
628
msgstr[0] "Este torrent está incompleto ou conectado a pares"
629
msgstr[1] "Un destes torrents está incompleto ou conectado a pares."
629
#: ../gtk/dialogs.c:254
630
msgid "This torrent has not finished downloading."
631
msgid_plural "These torrents have not finished downloading."
632
msgstr[0] "Este torrent non rematou a descarga."
633
msgstr[1] "Estos torrents non remataron a descarga."
635
#: ../gtk/dialogs.c:260
636
msgid "This torrent is connected to peers."
637
msgid_plural "These torrents are connected to peers."
638
msgstr[0] "Este torrent está conectado a os seus parceiros."
639
msgstr[1] "Estes torrents estan conectados aos seus parceiros."
641
#: ../gtk/dialogs.c:267
642
msgid "One of these torrents is connected to peers."
643
msgid_plural "Some of these torrents are connected to peers."
644
msgstr[0] "Un destes torrents está conectado aos seus parceiros."
645
msgstr[1] "Algun destes torrents están conectados aos seus parceiros."
647
#: ../gtk/dialogs.c:274
648
msgid "One of these torrents has not finished downloading."
649
msgid_plural "Some of these torrents have not finished downloading."
650
msgstr[0] "Un destes torrent non rematou a descarga"
651
msgstr[1] "Alguns destes torrents non remataron a descarga"
631
653
#: ../gtk/file-list.c:622
645
667
msgstr "Mesturado"
647
#. Translators: this is a column header in Files tab, Details dialog;
648
#. Don't include the prefix "filedetails|" in the translation.
649
#. The items for this column are checkboxes (yes/no)
650
#: ../gtk/file-list.c:666 ../gtk/file-list.c:831
651
msgid "filedetails|Download"
652
msgstr "detalles de ficheiro|Descarga"
669
#: ../gtk/file-list.c:664 ../gtk/file-list.c:814
654
#: ../gtk/file-list.c:668 ../gtk/file-list.c:838
673
#: ../gtk/file-list.c:665 ../gtk/file-list.c:821
656
675
msgstr "Prioridade"
658
#. Translators: this is a column
659
#. header in Files tab, Details
661
#. Don't include the prefix
662
#. "filedetails|" in the
664
#: ../gtk/file-list.c:802
665
msgid "filedetails|File"
677
#: ../gtk/file-list.c:793
666
679
msgstr "Ficheiro"
668
#. Translators: this is a column header in Files tab, Details dialog;
669
#. Don't include the prefix "filedetails|" in the translation.
670
#: ../gtk/file-list.c:821
671
msgid "filedetails|Progress"
672
msgstr "detalles de ficheiro|Progreso"
681
#: ../gtk/file-list.c:807
675
686
msgid "Start with all torrents paused"
676
687
msgstr "Comezar con todos os torrents pausados"
679
690
msgid "Show version number and exit"
691
msgstr "Amosar o número de versión e saír"
683
694
msgid "Start minimized in system tray"
684
695
msgstr "Iniciar minimizado na bandexa do sistema"
687
698
msgid "Where to look for configuration files"
688
699
msgstr "Onde buscar ficheiros de configuración"
691
702
msgid "Transmission"
692
703
msgstr "Transmission"
695
706
msgid "[torrent files]"
696
707
msgstr "[ficheiros torrent]"
699
710
msgid "Beginning to use scheduled bandwidth limits"
700
711
msgstr "Iniciar o uso previsto dos límites de ancho de banda"
703
714
msgid "Ending use of scheduled bandwidth limits"
704
715
msgstr "Rematar o uso previsto dos límites de ancho de banda"
707
718
msgid "<b>Closing Connections</b>"
708
719
msgstr "<b>Pechando conexións</b>"
711
722
msgid "Sending upload/download totals to tracker..."
712
723
msgstr "Enviando subidas/baixadas totais ao localizador"
715
726
msgid "_Quit Now"
716
727
msgstr "_Saír agora"
718
#: ../gtk/main.c:1030
719
730
msgid "Couldn't add corrupt torrent"
720
731
msgid_plural "Couldn't add corrupt torrents"
721
732
msgstr[0] "Non se puido engadir torrent defectuoso"
722
733
msgstr[1] "Non se puideronengadir torrents defectuosos"
724
#: ../gtk/main.c:1037
725
736
msgid "Couldn't add duplicate torrent"
726
737
msgid_plural "Couldn't add duplicate torrents"
727
738
msgstr[0] "Non se puido engadir torrent duplicado"
728
739
msgstr[1] "Non se puideron engadir torrents duplicados"
730
#: ../gtk/main.c:1297
741
#: ../gtk/main.c:1220
731
742
msgid "A fast and easy BitTorrent client"
732
743
msgstr "Un cliente do BitTorrent rápido e sinxelo"
734
#: ../gtk/main.c:1303
735
msgid "Copyright 2005-2008 The Transmission Project"
736
msgstr "Copyright 2005-2008 The Transmission Project"
745
#: ../gtk/main.c:1225
746
msgid "Copyright 2005-2009 The Transmission Project"
747
msgstr "Copyright 2005-2009 The Transmission Project"
738
749
#. Translators: translate "translator-credits" as
740
751
#. to have it appear in the credits in the "About"
742
#: ../gtk/main.c:1314
753
#: ../gtk/main.c:1236
743
754
msgid "translator-credits"
745
756
"Festor Wailon Dacoba <festor90@gmail.com>\n"
747
758
"Launchpad Contributions:\n"
748
759
" Kevin https://launchpad.net/~kevin64-deactivatedaccount\n"
749
" miguelbf https://launchpad.net/~mbouzada"
760
" Miguel Anxo Bouzada https://launchpad.net/~mbouzada"
751
762
#: ../gtk/makemeta-ui.c:111
752
763
msgid "Torrent created!"
1044
1055
"%1$'d Compartindo, %2$'d Baixando\n"
1045
1056
"Baixada: %3$s, Subida: %4$s"
1047
#: ../gtk/tr-prefs.c:354
1058
#: ../gtk/tr-prefs.c:300
1048
1059
msgid "Adding Torrents"
1049
1060
msgstr "Engadindo torrents"
1051
#: ../gtk/tr-prefs.c:357
1062
#: ../gtk/tr-prefs.c:303
1052
1063
msgid "Automatically _add torrents from:"
1053
1064
msgstr "Engadir _automáticamente os torrents de:"
1055
#: ../gtk/tr-prefs.c:374
1066
#: ../gtk/tr-prefs.c:320
1056
1067
msgid "Mo_ve source files to Trash"
1057
1068
msgstr "En_viar os ficheiros fonte ao lixo"
1059
#: ../gtk/tr-prefs.c:400
1070
#: ../gtk/tr-prefs.c:346
1060
1071
msgid "Inhibit desktop _hibernation when torrents are active"
1072
msgstr "Inpedir a _hibernación do escritorio se hai algún torrent activo"
1063
#: ../gtk/tr-prefs.c:404
1074
#: ../gtk/tr-prefs.c:350
1064
1075
msgid "Show _icon in the desktop Notification Area"
1065
1076
msgstr "Amosar a _icona na área de notificación do escritorio"
1067
#: ../gtk/tr-prefs.c:434
1078
#: ../gtk/tr-prefs.c:354
1079
msgid "Show desktop _notifications"
1080
msgstr "Amosar _notificacións no escritorio"
1082
#: ../gtk/tr-prefs.c:384
1069
1084
msgid "Enable _blocklist (contains %'d rule)"
1070
1085
msgid_plural "Enable _blocklist (contains %'d rules)"
1071
1086
msgstr[0] "Activar a lista de _bloqueo (conten %'d regra)"
1072
1087
msgstr[1] "Activar a lista de _bloqueo (conten %'d regras)"
1074
#: ../gtk/tr-prefs.c:484
1089
#: ../gtk/tr-prefs.c:434
1075
1090
msgid "Updating Blocklist"
1076
1091
msgstr "Actualizando a lista de bloqueo"
1078
#: ../gtk/tr-prefs.c:531
1093
#: ../gtk/tr-prefs.c:481
1079
1094
msgid "Blocklist"
1080
1095
msgstr "Lista de bloqueo"
1082
#: ../gtk/tr-prefs.c:537
1097
#: ../gtk/tr-prefs.c:487
1083
1098
msgid "_Update"
1084
1099
msgstr "_Actualizar"
1086
#: ../gtk/tr-prefs.c:547
1101
#: ../gtk/tr-prefs.c:497
1087
1102
msgid "Enable _automatic updates"
1088
1103
msgstr "Activar _actualizacións automáticas"
1090
#: ../gtk/tr-prefs.c:557
1105
#: ../gtk/tr-prefs.c:507
1091
1106
msgid "Maximum peers _overall:"
1092
msgstr "Máximo _global de pares:"
1107
msgstr "Máximo _global de parceiros:"
1094
#: ../gtk/tr-prefs.c:560
1109
#: ../gtk/tr-prefs.c:509
1095
1110
msgid "Maximum peers per _torrent:"
1096
msgstr "Máximo de pares conectados por _torrent:"
1111
msgstr "Máximo de parceiros conectados por _torrent:"
1098
#: ../gtk/tr-prefs.c:565
1113
#: ../gtk/tr-prefs.c:514
1099
1114
msgid "_Ignore unencrypted peers"
1100
msgstr "_Ignorar pares non cifrados"
1115
msgstr "_Ignorar parceiros non cifrados"
1102
#: ../gtk/tr-prefs.c:574
1117
#: ../gtk/tr-prefs.c:522
1103
1118
msgid "Use peer e_xchange"
1104
msgstr "Empregar inter_cambio de pares"
1119
msgstr "Empregar inter_cambio de parceiros"
1106
#: ../gtk/tr-prefs.c:783
1121
#: ../gtk/tr-prefs.c:731
1107
1122
msgid "Web Interface"
1108
1123
msgstr "Interface web"
1110
1125
#. "enabled" checkbutton
1111
#: ../gtk/tr-prefs.c:786
1126
#: ../gtk/tr-prefs.c:734
1112
1127
msgid "_Enable web interface"
1113
1128
msgstr "_Activar interface web"
1115
#: ../gtk/tr-prefs.c:801 ../gtk/tr-prefs.c:1362
1130
#: ../gtk/tr-prefs.c:749 ../gtk/tr-prefs.c:1299
1116
1131
msgid "Listening _port:"
1117
1132
msgstr "_Porto á escoita:"
1119
1134
#. require authentication
1120
#: ../gtk/tr-prefs.c:805
1135
#: ../gtk/tr-prefs.c:753
1121
1136
msgid "_Require username"
1122
1137
msgstr "_Require nome de usuario"
1125
#: ../gtk/tr-prefs.c:813 ../gtk/tr-prefs.c:1037
1140
#: ../gtk/tr-prefs.c:761 ../gtk/tr-prefs.c:979
1126
1141
msgid "_Username:"
1127
1142
msgstr "Nome de _usuario:"
1130
#: ../gtk/tr-prefs.c:820 ../gtk/tr-prefs.c:1043
1145
#: ../gtk/tr-prefs.c:768 ../gtk/tr-prefs.c:985
1131
1146
msgid "Pass_word:"
1132
1147
msgstr "_Contrasinal:"
1134
1149
#. require authentication
1135
#: ../gtk/tr-prefs.c:828
1150
#: ../gtk/tr-prefs.c:776
1136
1151
msgid "Only allow the following IP _addresses to connect:"
1137
1152
msgstr "Permitir conectar só os seguintes _enderezos IP"
1139
#: ../gtk/tr-prefs.c:855
1154
#: ../gtk/tr-prefs.c:803
1140
1155
msgid "IP addresses may use wildcards, such as 192.168.*.*"
1141
1156
msgstr "Nos enderezos IP poden empregarse comodins como 192.168.*.*"
1143
#: ../gtk/tr-prefs.c:878
1158
#: ../gtk/tr-prefs.c:826
1144
1159
msgid "Addresses:"
1145
1160
msgstr "Enderezos:"
1147
#: ../gtk/tr-prefs.c:998
1162
#: ../gtk/tr-prefs.c:942
1148
1163
msgid "Tracker Proxy"
1149
1164
msgstr "Proxy do localizador"
1151
#: ../gtk/tr-prefs.c:1000
1166
#: ../gtk/tr-prefs.c:944
1152
1167
msgid "Connect to tracker via a pro_xy"
1153
1168
msgstr "Conectarse ao localizador por por_xy"
1155
#: ../gtk/tr-prefs.c:1005
1170
#: ../gtk/tr-prefs.c:949
1156
1171
msgid "Proxy _server:"
1157
1172
msgstr "_Servidor proxy"
1159
#: ../gtk/tr-prefs.c:1013
1174
#: ../gtk/tr-prefs.c:957
1160
1175
msgid "Proxy _port:"
1161
1176
msgstr "_porto do proxy"
1163
#: ../gtk/tr-prefs.c:1016
1178
#: ../gtk/tr-prefs.c:960
1164
1179
msgid "Proxy _type:"
1165
1180
msgstr "_Tipo de proxy:"
1167
#: ../gtk/tr-prefs.c:1031
1182
#: ../gtk/tr-prefs.c:973
1168
1183
msgid "_Authentication is required"
1169
1184
msgstr "Precisase _autenticación"
1171
#: ../gtk/tr-prefs.c:1184
1186
#: ../gtk/tr-prefs.c:1124
1172
1187
msgid "Scheduled Limits"
1173
1188
msgstr "Limites previstos"
1175
#: ../gtk/tr-prefs.c:1190
1190
#: ../gtk/tr-prefs.c:1130
1179
#: ../gtk/tr-prefs.c:1197
1194
#: ../gtk/tr-prefs.c:1137
1180
1195
msgid "_Limit bandwidth between"
1181
1196
msgstr "_limite do ancho de banda entre"
1183
#: ../gtk/tr-prefs.c:1205
1198
#: ../gtk/tr-prefs.c:1144
1184
1199
msgid "Limit d_ownload speed (KB/s):"
1185
1200
msgstr "Limite de velocidade de d_escarga (KB/s)"
1187
#: ../gtk/tr-prefs.c:1212
1202
#: ../gtk/tr-prefs.c:1149
1188
1203
msgid "Limit u_pload speed (KB/s):"
1189
1204
msgstr "Limite de velocidade de _subida (KB/s)"
1191
#: ../gtk/tr-prefs.c:1263
1206
#: ../gtk/tr-prefs.c:1200
1193
1208
msgid "Port is <b>open</b>"
1194
1209
msgstr "O porto esta <b>aberto</b>"
1196
#: ../gtk/tr-prefs.c:1264
1211
#: ../gtk/tr-prefs.c:1201
1198
1213
msgid "Port is <b>closed</b>"
1199
1214
msgstr "O porto esta <b>pechado</b>"
1201
#: ../gtk/tr-prefs.c:1308
1216
#: ../gtk/tr-prefs.c:1245
1202
1217
msgid "<i>Testing port...</i>"
1203
1218
msgstr "<i>Comprobando o porto...</i>"
1205
#: ../gtk/tr-prefs.c:1354
1220
#: ../gtk/tr-prefs.c:1291
1206
1221
msgid "Incoming Peers"
1207
1222
msgstr "Pares entrantes"
1209
#: ../gtk/tr-prefs.c:1372
1224
#: ../gtk/tr-prefs.c:1308
1210
1225
msgid "Use UPnP or NAT-PMP port _forwarding from my router"
1211
1226
msgstr "Use un porto UPnP ou NAT-PMP para _reenviar do meu encamiñador"
1213
#: ../gtk/tr-prefs.c:1394
1228
#: ../gtk/tr-prefs.c:1330
1214
1229
msgid "Transmission Preferences"
1215
1230
msgstr "Preferencias de Trasmissión"
1217
#: ../gtk/tr-prefs.c:1409
1232
#: ../gtk/tr-prefs.c:1345
1218
1233
msgid "Torrents"
1219
1234
msgstr "Torrents"
1221
#: ../gtk/tr-prefs.c:1415
1236
#: ../gtk/tr-prefs.c:1351
1222
1237
msgid "Network"
1225
#: ../gtk/tr-prefs.c:1418
1240
#: ../gtk/tr-prefs.c:1354
1226
1241
msgid "Desktop"
1227
1242
msgstr "Escritorio"
1229
#: ../gtk/tr-prefs.c:1421
1244
#: ../gtk/tr-prefs.c:1357
1230
1245
msgid "Bandwidth"
1231
1246
msgstr "Ancho de banda"
1233
#: ../gtk/tr-prefs.c:1424
1248
#: ../gtk/tr-prefs.c:1360
1287
1302
msgstr "O localizador permitirá peticións en %s"
1289
1304
#. show all torrents
1290
#: ../gtk/tr-window.c:513
1305
#: ../gtk/tr-window.c:514
1292
1307
msgstr "T_odos"
1294
1309
#. show only torrents that have connected peers
1295
#: ../gtk/tr-window.c:515
1310
#: ../gtk/tr-window.c:516
1296
1311
msgid "_Active"
1297
1312
msgstr "_Activos"
1299
1314
#. show only torrents that are trying to download
1300
#: ../gtk/tr-window.c:517
1315
#: ../gtk/tr-window.c:518
1301
1316
msgid "_Downloading"
1302
1317
msgstr "_Baixando"
1304
1319
#. show only torrents that are trying to upload
1305
#: ../gtk/tr-window.c:519
1320
#: ../gtk/tr-window.c:520
1306
1321
msgid "_Seeding"
1307
1322
msgstr "_Compartindo"
1309
1324
#. show only torrents that are paused
1310
#: ../gtk/tr-window.c:521
1325
#: ../gtk/tr-window.c:522
1311
1326
msgid "_Paused"
1312
1327
msgstr "_Pausados"
1314
#: ../gtk/tr-window.c:708
1329
#: ../gtk/tr-window.c:720
1316
1331
msgid "%1$'d of %2$'d Torrent"
1317
1332
msgid_plural "%1$'d of %2$'d Torrents"
1318
1333
msgstr[0] "%1$'d de %2$'d torrent"
1319
1334
msgstr[1] "%1$'d de %2$'d torrents"
1321
#: ../gtk/tr-window.c:713
1336
#: ../gtk/tr-window.c:725
1323
1338
msgid "%'d Torrent"
1324
1339
msgid_plural "%'d Torrents"
1325
1340
msgstr[0] "%'d torrent"
1326
1341
msgstr[1] "%'d torrents"
1328
#: ../gtk/tr-window.c:746 ../gtk/tr-window.c:757
1343
#: ../gtk/tr-window.c:758 ../gtk/tr-window.c:769
1330
1345
msgid "size|Down: %1$s, Up: %2$s"
1331
1346
msgstr "Baixada: %1$s, Subida: %2$s"
1487
1502
msgid "Port %d forwarded successfully"
1488
1503
msgstr "O porto %d foi reenviado doadamente"
1490
#: ../libtransmission/net.c:166
1505
#: ../libtransmission/net.c:501
1492
1507
msgid "Couldn't connect socket %d to %s, port %d (errno %d - %s)"
1493
1508
msgstr "No se puido conectar o socket %d a %s, porto %d (errno %d - %s)"
1495
#: ../libtransmission/net.c:206
1510
#: ../libtransmission/net.c:544
1497
msgid "Couldn't bind port %d: %s"
1498
msgstr "No se puido vincular o porto %d: %s"
1512
msgid "Couldn't bind port %d on %s: %s"
1513
msgstr "Non se pode conectar ao porto %d en %s: %s"
1500
#: ../libtransmission/port-forwarding.c:31
1515
#: ../libtransmission/port-forwarding.c:32
1501
1516
msgid "Port Forwarding"
1502
1517
msgstr "Reenviando porto"
1504
#: ../libtransmission/port-forwarding.c:63
1519
#: ../libtransmission/port-forwarding.c:64
1505
1520
msgid "Starting"
1506
1521
msgstr "Comezando"
1508
#: ../libtransmission/port-forwarding.c:67
1523
#: ../libtransmission/port-forwarding.c:68
1509
1524
msgid "Forwarded"
1510
1525
msgstr "Remitido"
1512
#: ../libtransmission/port-forwarding.c:71
1527
#: ../libtransmission/port-forwarding.c:72
1513
1528
msgid "Stopping"
1514
1529
msgstr "Dentendo"
1516
#: ../libtransmission/port-forwarding.c:75
1531
#: ../libtransmission/port-forwarding.c:76
1517
1532
msgid "Not forwarded"
1518
1533
msgstr "Non reenviado"
1520
#: ../libtransmission/port-forwarding.c:98 ../libtransmission/torrent.c:1319
1535
#: ../libtransmission/port-forwarding.c:99 ../libtransmission/torrent.c:1277
1522
1537
msgid "State changed from \"%1$s\" to \"%2$s\""
1523
1538
msgstr "O estado cambiou de«%1$s» a «%2$s»"
1525
#: ../libtransmission/port-forwarding.c:108
1527
msgid "Closing port %d"
1528
msgstr "Pechand porto %d"
1530
#: ../libtransmission/port-forwarding.c:122
1532
msgid "Opened port %d to listen for incoming peer connections"
1533
msgstr "Porto %d aberto para escoitar as conexións entrantes de peers"
1535
#: ../libtransmission/port-forwarding.c:132
1540
#: ../libtransmission/port-forwarding.c:115
1542
msgid "Closing port %d on %s"
1543
msgstr "Pechando o porto %d en %s"
1545
#: ../libtransmission/port-forwarding.c:152
1547
msgid "Opened port %d on %s to listen for incoming peer connections"
1548
msgstr "Abrindo o porto %d en %s para escoitar as conexións entre parceiros"
1550
#: ../libtransmission/port-forwarding.c:160
1538
"Couldn't open port %d to listen for incoming peer connections (errno %d - %s)"
1553
"Couldn't open port %d on %s to listen for incoming peer connections (errno "
1540
"No se puido abrir o porto %d para escoitar as conexións entrantes de peers "
1556
"Non se puido abrir o porto %d en %s para escoitar as conexións entre "
1557
"parceiros (errno %d - %s)"
1543
1559
#. first %s is the application name
1544
1560
#. second %s is the version number
1545
#: ../libtransmission/session.c:289
1561
#: ../libtransmission/session.c:522
1547
1563
msgid "%s %s started"
1548
1564
msgstr "%s %s comezado"
1550
#: ../libtransmission/session.c:704
1566
#: ../libtransmission/session.c:921
1552
1568
msgid "Loaded %d torrents"
1553
1569
msgstr "Cargados %d torrents"
1555
#: ../libtransmission/torrent.c:236
1571
#: ../libtransmission/torrent.c:202
1557
1573
msgid "Got %d peers from tracker"
1558
msgstr "Tes %d pares do localizador"
1574
msgstr "Tes %d parceiros do localizador"
1560
#: ../libtransmission/torrent.c:251
1576
#: ../libtransmission/torrent.c:216
1562
1578
msgid "Tracker warning: \"%s\""
1563
1579
msgstr "Aviso do localizador: «%s»"
1565
#: ../libtransmission/torrent.c:258
1581
#: ../libtransmission/torrent.c:223
1567
1583
msgid "Tracker error: \"%s\""
1568
1584
msgstr "Erro do localizador: «%s»"
1570
#: ../libtransmission/torrent.c:1265
1586
#: ../libtransmission/torrent.c:1223
1574
#: ../libtransmission/torrent.c:1268
1590
#: ../libtransmission/torrent.c:1226
1575
1591
msgid "Complete"
1576
1592
msgstr "Rematado"
1578
#: ../libtransmission/torrent.c:1271
1594
#: ../libtransmission/torrent.c:1229
1579
1595
msgid "Incomplete"
1580
1596
msgstr "Incompleto"
1598
1614
msgid "Stopping port forwarding through \"%s\", service \"%s\""
1599
1615
msgstr "Detendo reenvío de porto de «%s», servizo «%s»"
1601
#: ../libtransmission/upnp.c:171
1617
#: ../libtransmission/upnp.c:173
1604
1620
"Port forwarding through \"%s\", service \"%s\". (local address: %s:%d)"
1605
1621
msgstr "Reenviando porto vía «%s», servizo «%s». (enderezo local: %s:%d)"
1607
#: ../libtransmission/upnp.c:176
1623
#: ../libtransmission/upnp.c:178
1608
1624
msgid "Port forwarding successful!"
1609
1625
msgstr "¡Portos reenviados doadamente!"
1611
#: ../libtransmission/utils.c:455
1627
#: ../libtransmission/utils.c:460
1612
1628
msgid "Not a regular file"
1613
1629
msgstr "No é un ficheiro normal"
1615
#: ../libtransmission/utils.c:473
1631
#: ../libtransmission/utils.c:478
1616
1632
msgid "Memory allocation failed"
1617
1633
msgstr "Erro na asignación da memoria"
1619
1635
#. Node exists but isn't a folder
1620
#: ../libtransmission/utils.c:582
1636
#: ../libtransmission/utils.c:574
1622
1638
msgid "File \"%s\" is in the way"
1623
1639
msgstr "O ficheiro «%s» está en camiño"