~ubuntu-branches/ubuntu/jaunty/transmission/jaunty-security

« back to all changes in this revision

Viewing changes to po/gl.po

  • Committer: Bazaar Package Importer
  • Author(s): Andrew Starr-Bochicchio, Andrew Starr-Bochicchio, Martin Pitt
  • Date: 2009-02-26 11:55:50 UTC
  • mfrom: (1.1.21 upstream)
  • Revision ID: james.westby@ubuntu.com-20090226115550-3rnhgt9qhe3y6g74
Tags: 1.50-1ubuntu1
[ Andrew Starr-Bochicchio ]
* Merge from debian unstable (LP: #329161), remaining changes:
 - debian/control: 
  + Added replaces & provides clutch (now included as part of transmission).
  + Build-depends on quilt.
 - debian/rules: 
  + Uncommented "include /usr/share/quilt/quilt.make".
  + Added patch/unpatch targets for Quilt.
  + Create a PO template during package build.
 - 20_add_X-Ubuntu-Gettext-Domain.diff: Add X-Ubuntu-Gettext-Domain 
   to .desktop file.

[ Martin Pitt ]
* Add 01_check_notification_actions.diff: Check if notification
  agent supports actions, and do not use actions if not. (LP: #334252)

Show diffs side-by-side

added added

removed removed

Lines of Context:
1
 
# $Id: gl.po 7462 2008-12-22 05:24:20Z charles $
 
1
# $Id: gl.po 7876 2009-02-11 21:06:02Z charles $
2
2
#
3
3
# Galician translation of Transmission
4
4
# This file is distributed under the same license as the transmission package.
11
11
msgstr ""
12
12
"Project-Id-Version: Transmission\n"
13
13
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
14
 
"POT-Creation-Date: 2008-12-21 13:37-0600\n"
15
 
"PO-Revision-Date: 2008-10-29 10:16+0000\n"
16
 
"Last-Translator: miguelbf <mbouzada@gmail.com>\n"
 
14
"POT-Creation-Date: 2009-01-16 11:33-0600\n"
 
15
"PO-Revision-Date: 2009-01-30 19:17+0000\n"
 
16
"Last-Translator: Miguel Anxo Bouzada <mbouzada@gmail.com>\n"
17
17
"Language-Team: Galician <LL@li.org>\n"
18
18
"MIME-Version: 1.0\n"
19
19
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
20
20
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
21
21
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n"
22
 
"X-Launchpad-Export-Date: 2008-12-22 05:09+0000\n"
 
22
"X-Launchpad-Export-Date: 2009-02-11 20:56+0000\n"
23
23
"X-Generator: Launchpad (build Unknown)\n"
24
24
"X-Poedit-Language: Galician\n"
25
25
 
79
79
msgid "_Toolbar"
80
80
msgstr "_Barra de ferramentas"
81
81
 
82
 
#: ../gtk/actions.c:112
 
82
#: ../gtk/actions.c:111
83
83
msgid "_Torrent"
84
84
msgstr "_Torrent"
85
85
 
86
 
#: ../gtk/actions.c:114
 
86
#: ../gtk/actions.c:112
87
87
msgid "_View"
88
88
msgstr "_Ver"
89
89
 
90
 
#: ../gtk/actions.c:117
 
90
#: ../gtk/actions.c:113
91
91
msgid "_Sort Torrents By"
92
92
msgstr "_Ordenar torrents por"
93
93
 
94
 
#: ../gtk/actions.c:119
 
94
#: ../gtk/actions.c:114
95
95
msgid "_Edit"
96
96
msgstr "_Editar"
97
97
 
98
 
#: ../gtk/actions.c:121
 
98
#: ../gtk/actions.c:115
99
99
msgid "_Help"
100
100
msgstr "A_xuda"
101
101
 
102
 
#: ../gtk/actions.c:124 ../gtk/actions.c:126
 
102
#: ../gtk/actions.c:116 ../gtk/actions.c:117
103
103
msgid "Add a torrent"
104
104
msgstr "Engadir un torrent"
105
105
 
106
 
#: ../gtk/actions.c:125
 
106
#: ../gtk/actions.c:117
107
107
msgid "_Add..."
108
108
msgstr "_Engadir..."
109
109
 
110
 
#: ../gtk/actions.c:128
 
110
#: ../gtk/actions.c:118
111
111
msgid "_Start"
112
112
msgstr "_Comezar"
113
113
 
114
 
#: ../gtk/actions.c:128
 
114
#: ../gtk/actions.c:118
115
115
msgid "Start torrent"
116
116
msgstr "Iniciar torrent"
117
117
 
118
 
#: ../gtk/actions.c:130
 
118
#: ../gtk/actions.c:119
119
119
msgid "_Statistics"
120
120
msgstr "_Estatísticas"
121
121
 
122
 
#: ../gtk/actions.c:133 ../gtk/add-dialog.c:361
 
122
#: ../gtk/actions.c:120 ../gtk/add-dialog.c:364
123
123
msgid "_Verify Local Data"
124
124
msgstr "_Verificar datos descargados"
125
125
 
126
 
#: ../gtk/actions.c:135
 
126
#: ../gtk/actions.c:121
127
127
msgid "_Pause"
128
128
msgstr "_Pausar"
129
129
 
130
 
#: ../gtk/actions.c:135
 
130
#: ../gtk/actions.c:121
131
131
msgid "Pause torrent"
132
132
msgstr "Pausar torrent"
133
133
 
134
 
#: ../gtk/actions.c:138
 
134
#: ../gtk/actions.c:122
 
135
msgid "_Pause All"
 
136
msgstr "_Por todos en pausa"
 
137
 
 
138
#: ../gtk/actions.c:122
 
139
msgid "Pause all torrents"
 
140
msgstr "Por en pausa todolos torrents"
 
141
 
 
142
#: ../gtk/actions.c:123
135
143
msgid "Remove torrent"
136
144
msgstr "Eliminar torrent"
137
145
 
138
 
#: ../gtk/actions.c:140
 
146
#: ../gtk/actions.c:124
139
147
msgid "_Delete Files and Remove"
140
148
msgstr "_Eliminar ficheiros e limpar"
141
149
 
142
 
#: ../gtk/actions.c:142
 
150
#: ../gtk/actions.c:125
143
151
msgid "_New..."
144
152
msgstr "_Novo..."
145
153
 
146
 
#: ../gtk/actions.c:144
 
154
#: ../gtk/actions.c:125
147
155
msgid "Create a torrent"
148
156
msgstr "Crear un torrent"
149
157
 
150
 
#: ../gtk/actions.c:146
 
158
#: ../gtk/actions.c:126
151
159
msgid "_Quit"
152
160
msgstr "_Sair"
153
161
 
154
 
#: ../gtk/actions.c:149
 
162
#: ../gtk/actions.c:127
155
163
msgid "Select _All"
156
164
msgstr "Seleccionar _todo"
157
165
 
158
 
#: ../gtk/actions.c:151
 
166
#: ../gtk/actions.c:128
159
167
msgid "Dese_lect All"
160
168
msgstr "Dese_leccionar todo"
161
169
 
162
 
#: ../gtk/actions.c:156
163
 
msgid "_Details"
164
 
msgstr "_Detalles"
165
 
 
166
 
#: ../gtk/actions.c:156
167
 
msgid "Torrent details"
168
 
msgstr "Detalles de torrent"
169
 
 
170
 
#: ../gtk/actions.c:159
 
170
#: ../gtk/actions.c:130
 
171
msgid "Torrent properties"
 
172
msgstr "Propiedades do torrent"
 
173
 
 
174
#: ../gtk/actions.c:131
171
175
msgid "_Open Folder"
172
176
msgstr "_Abrir cartafol"
173
177
 
174
 
#: ../gtk/actions.c:162
 
178
#: ../gtk/actions.c:133
175
179
msgid "_Contents"
176
180
msgstr "_Contidos"
177
181
 
178
 
#: ../gtk/actions.c:165
 
182
#: ../gtk/actions.c:134
179
183
msgid "Ask Tracker for _More Peers"
180
 
msgstr "Pedirlle ao localizador máis pares"
 
184
msgstr "Pedirlle ao localizador máis parceiros"
181
185
 
182
 
#: ../gtk/add-dialog.c:238
 
186
#: ../gtk/add-dialog.c:241
183
187
msgid "Torrent files"
184
188
msgstr "Ficheiros torrent"
185
189
 
186
 
#: ../gtk/add-dialog.c:243
 
190
#: ../gtk/add-dialog.c:246
187
191
msgid "All files"
188
192
msgstr "Todos os ficheiros"
189
193
 
190
 
#: ../gtk/add-dialog.c:271
 
194
#: ../gtk/add-dialog.c:274
191
195
msgid "Torrent Options"
192
196
msgstr "Opcións do torrent"
193
197
 
194
 
#: ../gtk/add-dialog.c:295
 
198
#: ../gtk/add-dialog.c:298
195
199
msgid "_Move source file to Trash"
196
200
msgstr "_Enviar o ficheiro fonte ao lixo"
197
201
 
198
 
#: ../gtk/add-dialog.c:297 ../gtk/tr-prefs.c:370
 
202
#: ../gtk/add-dialog.c:300 ../gtk/tr-prefs.c:316
199
203
msgid "_Start when added"
200
204
msgstr "_Iniciar cando se engade"
201
205
 
202
 
#: ../gtk/add-dialog.c:308
 
206
#: ../gtk/add-dialog.c:311
203
207
msgid "_Torrent file:"
204
208
msgstr "_Ficheiro torrent:"
205
209
 
206
 
#: ../gtk/add-dialog.c:314
 
210
#: ../gtk/add-dialog.c:317
207
211
msgid "Select Source File"
208
212
msgstr "Seleccionar ficheiro fonte"
209
213
 
210
 
#: ../gtk/add-dialog.c:329 ../gtk/tr-prefs.c:379
 
214
#: ../gtk/add-dialog.c:332 ../gtk/tr-prefs.c:325
211
215
msgid "_Destination folder:"
212
216
msgstr "Cartafol de _destino:"
213
217
 
214
 
#: ../gtk/add-dialog.c:336
 
218
#: ../gtk/add-dialog.c:339
215
219
msgid "Select Destination Folder"
216
220
msgstr "Selecciona un cartafol de destino"
217
221
 
218
 
#: ../gtk/add-dialog.c:434
 
222
#: ../gtk/add-dialog.c:437
219
223
msgid "Add a Torrent"
220
224
msgstr "Engadir un torrent"
221
225
 
222
 
#: ../gtk/add-dialog.c:451 ../gtk/tr-prefs.c:366
 
226
#: ../gtk/add-dialog.c:454 ../gtk/tr-prefs.c:312
223
227
msgid "Display _options dialog"
224
228
msgstr "Amosar dialogo de _opcións"
225
229
 
249
253
msgid "Blocklist updated with %'d entries"
250
254
msgstr "Lista de bloqueo actualizada con %'d entradas"
251
255
 
252
 
#: ../gtk/conf.c:61 ../gtk/makemeta-ui.c:142 ../libtransmission/metainfo.c:97
253
 
#: ../libtransmission/utils.c:572 ../libtransmission/utils.c:583
 
256
#: ../gtk/conf.c:63 ../gtk/makemeta-ui.c:142 ../libtransmission/metainfo.c:98
 
257
#: ../libtransmission/utils.c:564 ../libtransmission/utils.c:575
254
258
#, c-format
255
259
msgid "Couldn't create \"%1$s\": %2$s"
256
260
msgstr "Non se pode crear «%1$s»: %2$s"
257
261
 
258
 
#: ../gtk/conf.c:86 ../libtransmission/bencode.c:1332
259
 
#: ../libtransmission/fdlimit.c:220
 
262
#: ../gtk/conf.c:88 ../libtransmission/bencode.c:1423
 
263
#: ../libtransmission/fdlimit.c:239
260
264
#, c-format
261
265
msgid "Couldn't open \"%1$s\": %2$s"
262
266
msgstr "Non se pode abrir «%1$s»: %2$s"
263
267
 
264
 
#: ../gtk/conf.c:91
 
268
#: ../gtk/conf.c:93
265
269
#, c-format
266
270
msgid "%s is already running."
267
271
msgstr "%s xa está executandose."
268
272
 
269
 
#: ../gtk/details.c:273
 
273
#: ../gtk/details.c:274
270
274
msgid "Web Seeds"
271
275
msgstr "Sementes na web"
272
276
 
273
277
#. 'download speed' column header. terse to keep the column narrow.
274
 
#: ../gtk/details.c:275 ../gtk/details.c:317
 
278
#: ../gtk/details.c:276 ../gtk/details.c:318
275
279
msgid "Down"
276
280
msgstr "Baixada"
277
281
 
278
 
#: ../gtk/details.c:315
 
282
#: ../gtk/details.c:316
279
283
msgid "Address"
280
284
msgstr "Enderezo"
281
285
 
282
286
#. 'upload speed' column header.  terse to keep the column narrow.
283
 
#: ../gtk/details.c:319
 
287
#: ../gtk/details.c:320
284
288
msgid "Up"
285
289
msgstr "Subida"
286
290
 
287
 
#: ../gtk/details.c:320
 
291
#: ../gtk/details.c:321
288
292
msgid "Client"
289
293
msgstr "Cliente"
290
294
 
291
295
#. 'percent done' column header. terse to keep the column narrow.
292
 
#: ../gtk/details.c:322
 
296
#: ../gtk/details.c:323
293
297
msgid "%"
294
298
msgstr "%"
295
299
 
296
 
#: ../gtk/details.c:324
 
300
#: ../gtk/details.c:325
297
301
msgid "Status"
298
302
msgstr "Estado"
299
303
 
300
 
#: ../gtk/details.c:618
 
304
#: ../gtk/details.c:619
301
305
msgid "Optimistic unchoke"
302
306
msgstr "Permisos optimistas"
303
307
 
304
 
#: ../gtk/details.c:621
 
308
#: ../gtk/details.c:622
305
309
msgid "Downloading from this peer"
306
 
msgstr "Descargando deste par"
 
310
msgstr "Descargando deste parceiro"
307
311
 
308
 
#: ../gtk/details.c:625
 
312
#: ../gtk/details.c:626
309
313
msgid "We would download from this peer if they would let us"
310
 
msgstr "Descargariamos de este par si no-lo permiten"
 
314
msgstr "Descargariamos de este parceiro se nolo permite"
311
315
 
312
 
#: ../gtk/details.c:629
 
316
#: ../gtk/details.c:630
313
317
msgid "Uploading to peer"
314
 
msgstr "Subindo a este par"
 
318
msgstr "Subindo a este parceiro"
315
319
 
316
 
#: ../gtk/details.c:632
 
320
#: ../gtk/details.c:633
317
321
msgid "We would upload to this peer if they asked"
318
 
msgstr "Subiriamos a este par se no-lo piden"
 
322
msgstr "Subiriamos a este parceiro se nolo pide"
319
323
 
320
 
#: ../gtk/details.c:637
 
324
#: ../gtk/details.c:638
321
325
msgid "Peer has unchoked us, but we're not interested"
322
 
msgstr "O par permiteo, pero non estamos interesados"
 
326
msgstr "O parceiro permiteo, pero non estamos interesados"
323
327
 
324
 
#: ../gtk/details.c:642
 
328
#: ../gtk/details.c:643
325
329
msgid "We unchoked this peer, but they're not interested"
326
 
msgstr "Permitimos a este par, pero eles non están interesados"
 
330
msgstr "Permitimos a este parceiro, pero el non está interesado"
327
331
 
328
 
#: ../gtk/details.c:646
 
332
#: ../gtk/details.c:647
329
333
msgid "Encrypted connection"
330
334
msgstr "Conexión cifrada"
331
335
 
332
 
#: ../gtk/details.c:650
 
336
#: ../gtk/details.c:651
333
337
msgid "Peer was discovered through Peer Exchange (PEX)"
334
 
msgstr "O par foi descuberto por «Intercambio de pares» (PEX)"
 
338
msgstr "O parceiro foi descuberto por «Intercambio de parceiros» (PEX)"
335
339
 
336
 
#: ../gtk/details.c:654
 
340
#: ../gtk/details.c:655
337
341
msgid "Peer is an incoming connection"
338
 
msgstr "O par é unha conexión de entrada"
 
342
msgstr "O parceiro é unha conexión de entrada"
339
343
 
340
 
#: ../gtk/details.c:845
 
344
#: ../gtk/details.c:846
341
345
msgid "<b>Seeders:</b>"
342
 
msgstr "<b>Pares que comparten:</b>"
 
346
msgstr "<b>Sementadores:</b>"
343
347
 
344
 
#: ../gtk/details.c:853
 
348
#: ../gtk/details.c:854
345
349
msgid "<b>Leechers:</b>"
346
 
msgstr "<b>Pares que só descargan:</b>"
 
350
msgstr "Sugasangues"
347
351
 
348
 
#: ../gtk/details.c:861
 
352
#: ../gtk/details.c:862
349
353
msgid "<b>Times Completed:</b>"
350
354
msgstr "<b>Veces que se completou:</b>"
351
355
 
352
 
#: ../gtk/details.c:883 ../gtk/details.c:1419 ../gtk/details.c:1430
 
356
#: ../gtk/details.c:884 ../gtk/details.c:1423 ../gtk/details.c:1434
353
357
msgid "Never"
354
358
msgstr "Nunca"
355
359
 
356
 
#: ../gtk/details.c:908
 
360
#: ../gtk/details.c:909
357
361
msgid "Details"
358
362
msgstr "Detalles"
359
363
 
360
 
#: ../gtk/details.c:911 ../gtk/makemeta-ui.c:284
 
364
#: ../gtk/details.c:912 ../gtk/makemeta-ui.c:284
361
365
#, c-format
362
366
msgid "%'d Piece"
363
367
msgid_plural "%'d Pieces"
366
370
 
367
371
#. %1$s is number of pieces;
368
372
#. %2$s is how big each piece is
369
 
#: ../gtk/details.c:917 ../gtk/makemeta-ui.c:290
 
373
#: ../gtk/details.c:918 ../gtk/makemeta-ui.c:290
370
374
#, c-format
371
375
msgid "%1$s @ %2$s"
372
376
msgstr "%1$s @ %2$s"
373
377
 
374
 
#: ../gtk/details.c:921
 
378
#: ../gtk/details.c:922
375
379
msgid "Pieces:"
376
380
msgstr "Trozos:"
377
381
 
378
 
#: ../gtk/details.c:929
 
382
#: ../gtk/details.c:930
379
383
msgid "Hash:"
380
384
msgstr "Hash:"
381
385
 
382
 
#: ../gtk/details.c:932
 
386
#: ../gtk/details.c:933
383
387
msgid "Private to this tracker -- PEX disabled"
384
388
msgstr "Privado a este tracker -- PEX deshabilitado"
385
389
 
386
 
#: ../gtk/details.c:933
 
390
#: ../gtk/details.c:934
387
391
msgid "Public torrent"
388
392
msgstr "Torrent público"
389
393
 
390
 
#: ../gtk/details.c:935
 
394
#: ../gtk/details.c:936
391
395
msgid "Privacy:"
392
396
msgstr "Privacidade:"
393
397
 
394
 
#: ../gtk/details.c:947
 
398
#: ../gtk/details.c:948
395
399
msgid "Comment:"
396
400
msgstr "Comentario:"
397
401
 
398
 
#: ../gtk/details.c:951
 
402
#: ../gtk/details.c:952
399
403
msgid "Origins"
400
404
msgstr "Oríxenes"
401
405
 
402
 
#: ../gtk/details.c:953
 
406
#: ../gtk/details.c:954
403
407
msgid "Unknown"
404
408
msgstr "Descoñecido"
405
409
 
406
 
#: ../gtk/details.c:955
 
410
#: ../gtk/details.c:956
407
411
msgid "Creator:"
408
412
msgstr "Creador:"
409
413
 
410
 
#: ../gtk/details.c:959
 
414
#: ../gtk/details.c:960
411
415
msgid "Date:"
412
416
msgstr "Data:"
413
417
 
414
 
#: ../gtk/details.c:962
 
418
#: ../gtk/details.c:963
415
419
msgid "Location"
416
420
msgstr "Lugar"
417
421
 
418
 
#: ../gtk/details.c:968
 
422
#: ../gtk/details.c:969
419
423
msgid "Destination folder:"
420
424
msgstr "Cartafol de destino:"
421
425
 
422
 
#: ../gtk/details.c:975
 
426
#: ../gtk/details.c:976
423
427
msgid "Torrent file:"
424
428
msgstr "Ficheiro torrent"
425
429
 
426
 
#: ../gtk/details.c:1021
 
430
#: ../gtk/details.c:1024
427
431
#, c-format
428
432
msgid "%.1f%%"
429
433
msgstr "%.1f%%"
430
434
 
431
 
#: ../gtk/details.c:1027
 
435
#: ../gtk/details.c:1030
432
436
#, c-format
433
437
msgid "%1$.1f%% (%2$.1f%% selected)"
434
438
msgstr "%1$.1f%% (%2$.1f%% seleccionado)"
435
439
 
436
 
#: ../gtk/details.c:1039
 
440
#. %1$s is total size of what we've saved to disk
 
441
#. %2$s is how much of it's passed the checksum test
 
442
#. %3$s is how many pieces are verified
 
443
#: ../gtk/details.c:1042
437
444
#, c-format
438
 
msgid "%1$s (%2$s verified)"
439
 
msgstr "%1$s (%2$s verificado)"
 
445
msgid "%1$s (%2$s verified in %3$d pieces)"
 
446
msgstr "%1$s (%2$s verificado en %3$d partes)"
440
447
 
441
 
#: ../gtk/details.c:1058 ../gtk/util.c:56 ../gtk/util.c:78
 
448
#: ../gtk/details.c:1062 ../gtk/util.c:56 ../gtk/util.c:78
442
449
msgid "None"
443
450
msgstr "Ningún"
444
451
 
445
 
#: ../gtk/details.c:1080
 
452
#: ../gtk/details.c:1084
446
453
msgid "Transfer"
447
454
msgstr "Transferencia"
448
455
 
449
 
#: ../gtk/details.c:1083
 
456
#: ../gtk/details.c:1087
450
457
msgid "State:"
451
458
msgstr "Estado:"
452
459
 
453
 
#: ../gtk/details.c:1086
 
460
#: ../gtk/details.c:1090
454
461
msgid "Progress:"
455
462
msgstr "Progreso:"
456
463
 
457
464
#. "Have" refers to how much of the torrent we have
458
 
#: ../gtk/details.c:1090
 
465
#: ../gtk/details.c:1094
459
466
msgid "Have:"
460
467
msgstr "Temos:"
461
468
 
462
 
#: ../gtk/details.c:1093 ../gtk/stats.c:149 ../gtk/stats.c:161
 
469
#: ../gtk/details.c:1097 ../gtk/stats.c:149 ../gtk/stats.c:161
463
470
msgid "Downloaded:"
464
471
msgstr "Descargado:"
465
472
 
466
 
#: ../gtk/details.c:1096 ../gtk/stats.c:147 ../gtk/stats.c:159
 
473
#: ../gtk/details.c:1100 ../gtk/stats.c:147 ../gtk/stats.c:159
467
474
msgid "Uploaded:"
468
475
msgstr "Enviado:"
469
476
 
470
 
#: ../gtk/details.c:1100
 
477
#: ../gtk/details.c:1104
471
478
msgid "Failed DL:"
472
479
msgstr "Datos erróneos:"
473
480
 
474
 
#: ../gtk/details.c:1103 ../gtk/stats.c:151 ../gtk/stats.c:163
 
481
#: ../gtk/details.c:1107 ../gtk/stats.c:151 ../gtk/stats.c:163
475
482
msgid "Ratio:"
476
483
msgstr "Ratio:"
477
484
 
478
 
#: ../gtk/details.c:1106
 
485
#: ../gtk/details.c:1110
479
486
msgid "Swarm rate:"
480
487
msgstr "Ratio de baixada/subida global:"
481
488
 
482
 
#: ../gtk/details.c:1109
 
489
#: ../gtk/details.c:1113
483
490
msgid "Error:"
484
491
msgstr "Erro:"
485
492
 
486
 
#: ../gtk/details.c:1113
 
493
#: ../gtk/details.c:1117
487
494
msgid "Completion"
488
495
msgstr "Completado"
489
496
 
490
 
#: ../gtk/details.c:1125
 
497
#: ../gtk/details.c:1129
491
498
msgid "Dates"
492
499
msgstr "Datas"
493
500
 
494
 
#: ../gtk/details.c:1128
 
501
#: ../gtk/details.c:1132
495
502
msgid "Started at:"
496
503
msgstr "Comezou as:"
497
504
 
498
 
#: ../gtk/details.c:1131
 
505
#: ../gtk/details.c:1135
499
506
msgid "Last activity at:"
500
507
msgstr "Última actividade:"
501
508
 
502
 
#: ../gtk/details.c:1222 ../gtk/tr-prefs.c:554 ../gtk/tr-prefs.c:1165
 
509
#: ../gtk/details.c:1226 ../gtk/tr-prefs.c:504 ../gtk/tr-prefs.c:1107
503
510
msgid "Limits"
504
511
msgstr "Límites"
505
512
 
506
 
#: ../gtk/details.c:1226 ../gtk/tr-prefs.c:1167
 
513
#: ../gtk/details.c:1230 ../gtk/tr-prefs.c:1109
507
514
msgid "Limit _download speed (KB/s):"
508
515
msgstr "Limitar velocidade de _baixada (KB/s):"
509
516
 
510
 
#: ../gtk/details.c:1245 ../gtk/tr-prefs.c:1175
 
517
#: ../gtk/details.c:1249 ../gtk/tr-prefs.c:1116
511
518
msgid "Limit _upload speed (KB/s):"
512
519
msgstr "Limitar velocidade de _subida (KB/s):"
513
520
 
514
 
#: ../gtk/details.c:1263
 
521
#: ../gtk/details.c:1267
515
522
msgid "Peer Connections"
516
523
msgstr "Pares de conexións"
517
524
 
518
 
#: ../gtk/details.c:1268
 
525
#: ../gtk/details.c:1272
519
526
msgid "_Maximum peers:"
520
 
msgstr "_Número máximo de pares:"
 
527
msgstr "_Número máximo de parceiros:"
521
528
 
522
 
#: ../gtk/details.c:1323 ../gtk/makemeta-ui.c:427 ../gtk/tr-prefs.c:1427
 
529
#: ../gtk/details.c:1327 ../gtk/makemeta-ui.c:427 ../gtk/tr-prefs.c:1363
523
530
msgid "Trackers"
524
531
msgstr "Localizadores"
525
532
 
526
 
#: ../gtk/details.c:1329
 
533
#: ../gtk/details.c:1333
527
534
msgid "Scrape"
528
535
msgstr "Rañar"
529
536
 
530
 
#: ../gtk/details.c:1331
 
537
#: ../gtk/details.c:1335
531
538
msgid "Last scrape at:"
532
539
msgstr "Última rañada:"
533
540
 
534
 
#: ../gtk/details.c:1336 ../gtk/details.c:1358
 
541
#: ../gtk/details.c:1340 ../gtk/details.c:1362
535
542
msgid "Tracker responded:"
536
543
msgstr "O localizador respostou:"
537
544
 
538
 
#: ../gtk/details.c:1341
 
545
#: ../gtk/details.c:1345
539
546
msgid "Next scrape in:"
540
547
msgstr "Seguinte rañada:"
541
548
 
542
 
#: ../gtk/details.c:1347
 
549
#: ../gtk/details.c:1351
543
550
msgid "Announce"
544
551
msgstr "Aviso"
545
552
 
546
 
#: ../gtk/details.c:1351
 
553
#: ../gtk/details.c:1355
547
554
msgid "Tracker:"
548
555
msgstr "Localizador:"
549
556
 
550
 
#: ../gtk/details.c:1353
 
557
#: ../gtk/details.c:1357
551
558
msgid "Last announce at:"
552
559
msgstr "Último anuncio:"
553
560
 
554
 
#: ../gtk/details.c:1363
 
561
#: ../gtk/details.c:1367
555
562
msgid "Next announce in:"
556
563
msgstr "Seguinte anuncio en:"
557
564
 
558
565
#. how long until the tracker will honor user
559
566
#. * pressing the "ask for more peers" button
560
 
#: ../gtk/details.c:1370
 
567
#: ../gtk/details.c:1374
561
568
msgid "Manual announce allowed in:"
562
569
msgstr "Anuncio manual permitido en:"
563
570
 
564
 
#: ../gtk/details.c:1389
 
571
#: ../gtk/details.c:1393
565
572
msgid "In progress"
566
573
msgstr "En progreso"
567
574
 
568
 
#: ../gtk/details.c:1434
 
575
#: ../gtk/details.c:1438
569
576
msgid "Now"
570
577
msgstr "Agora"
571
578
 
572
 
#: ../gtk/details.c:1490
 
579
#. create the dialog
 
580
#: ../gtk/details.c:1489
573
581
#, c-format
574
 
msgid "Details for %1$s (%2$s)"
575
 
msgstr "Detalles para %1$s (%2$s)"
 
582
msgid "%s Properties"
 
583
msgstr "Propiedades de %s"
576
584
 
577
 
#: ../gtk/details.c:1508
 
585
#: ../gtk/details.c:1507
578
586
msgid "Activity"
579
587
msgstr "Actividade"
580
588
 
581
 
#: ../gtk/details.c:1513 ../gtk/tr-prefs.c:1412
 
589
#: ../gtk/details.c:1512 ../gtk/tr-prefs.c:1348
582
590
msgid "Peers"
583
591
msgstr "Pares"
584
592
 
585
 
#: ../gtk/details.c:1518 ../gtk/tr-window.c:524
 
593
#: ../gtk/details.c:1517 ../gtk/tr-window.c:525
586
594
msgid "Tracker"
587
595
msgstr "Localizador"
588
596
 
589
 
#: ../gtk/details.c:1522 ../gtk/msgwin.c:193
 
597
#: ../gtk/details.c:1521 ../gtk/msgwin.c:193
590
598
msgid "Information"
591
599
msgstr "Información"
592
600
 
593
 
#: ../gtk/details.c:1528 ../gtk/tr-window.c:524
 
601
#: ../gtk/details.c:1527 ../gtk/tr-window.c:525
594
602
msgid "Files"
595
603
msgstr "Ficheiros"
596
604
 
597
 
#: ../gtk/details.c:1533 ../gtk/tr-prefs.c:398 ../gtk/tr-prefs.c:563
 
605
#: ../gtk/details.c:1532 ../gtk/tr-prefs.c:344 ../gtk/tr-prefs.c:512
598
606
msgid "Options"
599
607
msgstr "Opcións"
600
608
 
606
614
msgid "_Don't ask me again"
607
615
msgstr "Non preguntar de novo"
608
616
 
609
 
#: ../gtk/dialogs.c:227
 
617
#: ../gtk/dialogs.c:235
610
618
msgid "Remove torrent?"
611
619
msgid_plural "Remove torrents?"
612
620
msgstr[0] "Eliminar un torrent?"
613
621
msgstr[1] "Eliminar os torrents?"
614
622
 
615
 
#: ../gtk/dialogs.c:230
 
623
#: ../gtk/dialogs.c:241
616
624
msgid "Delete this torrent's downloaded files?"
617
625
msgid_plural "Delete these torrents' downloaded files?"
618
626
msgstr[0] "Eliminar este ficheiro descargado do torrent?"
619
627
msgstr[1] "Eliminar estos ficheiros descargados do torrent?"
620
628
 
621
 
#: ../gtk/dialogs.c:236
622
 
msgid "Some of these torrents are incomplete or connected to peers."
623
 
msgstr "Algún destos torrents están incompletos ou conectados a pares."
624
 
 
625
 
#: ../gtk/dialogs.c:241
626
 
msgid "This torrent is incomplete or connected to peers."
627
 
msgid_plural "One of these torrents is incomplete or connected to peers."
628
 
msgstr[0] "Este torrent está incompleto ou conectado a pares"
629
 
msgstr[1] "Un destes torrents está incompleto ou conectado a pares."
 
629
#: ../gtk/dialogs.c:254
 
630
msgid "This torrent has not finished downloading."
 
631
msgid_plural "These torrents have not finished downloading."
 
632
msgstr[0] "Este torrent non rematou a descarga."
 
633
msgstr[1] "Estos torrents non remataron a descarga."
 
634
 
 
635
#: ../gtk/dialogs.c:260
 
636
msgid "This torrent is connected to peers."
 
637
msgid_plural "These torrents are connected to peers."
 
638
msgstr[0] "Este torrent está conectado a os seus parceiros."
 
639
msgstr[1] "Estes torrents estan conectados aos seus parceiros."
 
640
 
 
641
#: ../gtk/dialogs.c:267
 
642
msgid "One of these torrents is connected to peers."
 
643
msgid_plural "Some of these torrents are connected to peers."
 
644
msgstr[0] "Un destes torrents está conectado aos seus parceiros."
 
645
msgstr[1] "Algun destes torrents están conectados aos seus parceiros."
 
646
 
 
647
#: ../gtk/dialogs.c:274
 
648
msgid "One of these torrents has not finished downloading."
 
649
msgid_plural "Some of these torrents have not finished downloading."
 
650
msgstr[0] "Un destes torrent non rematou a descarga"
 
651
msgstr[1] "Alguns destes torrents non remataron a descarga"
630
652
 
631
653
#: ../gtk/file-list.c:622
632
654
msgid "High"
644
666
msgid "Mixed"
645
667
msgstr "Mesturado"
646
668
 
647
 
#. Translators: this is a column header in Files tab, Details dialog;
648
 
#. Don't include the prefix "filedetails|" in the translation.
649
 
#. The items for this column are checkboxes (yes/no)
650
 
#: ../gtk/file-list.c:666 ../gtk/file-list.c:831
651
 
msgid "filedetails|Download"
652
 
msgstr "detalles de ficheiro|Descarga"
 
669
#: ../gtk/file-list.c:664 ../gtk/file-list.c:814
 
670
msgid "Download"
 
671
msgstr "Descarga"
653
672
 
654
 
#: ../gtk/file-list.c:668 ../gtk/file-list.c:838
 
673
#: ../gtk/file-list.c:665 ../gtk/file-list.c:821
655
674
msgid "Priority"
656
675
msgstr "Prioridade"
657
676
 
658
 
#. Translators: this is a column
659
 
#. header in Files tab, Details
660
 
#. dialog;
661
 
#. Don't include the prefix
662
 
#. "filedetails|" in the
663
 
#. translation.
664
 
#: ../gtk/file-list.c:802
665
 
msgid "filedetails|File"
 
677
#: ../gtk/file-list.c:793
 
678
msgid "File"
666
679
msgstr "Ficheiro"
667
680
 
668
 
#. Translators: this is a column header in Files tab, Details dialog;
669
 
#. Don't include the prefix "filedetails|" in the translation.
670
 
#: ../gtk/file-list.c:821
671
 
msgid "filedetails|Progress"
672
 
msgstr "detalles de ficheiro|Progreso"
 
681
#: ../gtk/file-list.c:807
 
682
msgid "Progress"
 
683
msgstr "Progreso"
673
684
 
674
 
#: ../gtk/main.c:369
 
685
#: ../gtk/main.c:359
675
686
msgid "Start with all torrents paused"
676
687
msgstr "Comezar con todos os torrents pausados"
677
688
 
678
 
#: ../gtk/main.c:371
 
689
#: ../gtk/main.c:361
679
690
msgid "Show version number and exit"
680
 
msgstr ""
 
691
msgstr "Amosar o número de versión e saír"
681
692
 
682
 
#: ../gtk/main.c:375
 
693
#: ../gtk/main.c:365
683
694
msgid "Start minimized in system tray"
684
695
msgstr "Iniciar minimizado na bandexa do sistema"
685
696
 
686
 
#: ../gtk/main.c:378
 
697
#: ../gtk/main.c:368
687
698
msgid "Where to look for configuration files"
688
699
msgstr "Onde buscar ficheiros de configuración"
689
700
 
690
 
#: ../gtk/main.c:391
 
701
#: ../gtk/main.c:381
691
702
msgid "Transmission"
692
703
msgstr "Transmission"
693
704
 
694
 
#: ../gtk/main.c:398
 
705
#: ../gtk/main.c:388
695
706
msgid "[torrent files]"
696
707
msgstr "[ficheiros torrent]"
697
708
 
698
 
#: ../gtk/main.c:552
 
709
#: ../gtk/main.c:508
699
710
msgid "Beginning to use scheduled bandwidth limits"
700
711
msgstr "Iniciar o uso previsto dos límites de ancho de banda"
701
712
 
702
 
#: ../gtk/main.c:566
 
713
#: ../gtk/main.c:522
703
714
msgid "Ending use of scheduled bandwidth limits"
704
715
msgstr "Rematar o uso previsto dos límites de ancho de banda"
705
716
 
706
 
#: ../gtk/main.c:867
 
717
#: ../gtk/main.c:776
707
718
msgid "<b>Closing Connections</b>"
708
719
msgstr "<b>Pechando conexións</b>"
709
720
 
710
 
#: ../gtk/main.c:871
 
721
#: ../gtk/main.c:780
711
722
msgid "Sending upload/download totals to tracker..."
712
723
msgstr "Enviando subidas/baixadas totais ao localizador"
713
724
 
714
 
#: ../gtk/main.c:876
 
725
#: ../gtk/main.c:785
715
726
msgid "_Quit Now"
716
727
msgstr "_Saír agora"
717
728
 
718
 
#: ../gtk/main.c:1030
 
729
#: ../gtk/main.c:944
719
730
msgid "Couldn't add corrupt torrent"
720
731
msgid_plural "Couldn't add corrupt torrents"
721
732
msgstr[0] "Non se puido engadir torrent defectuoso"
722
733
msgstr[1] "Non se puideronengadir torrents defectuosos"
723
734
 
724
 
#: ../gtk/main.c:1037
 
735
#: ../gtk/main.c:951
725
736
msgid "Couldn't add duplicate torrent"
726
737
msgid_plural "Couldn't add duplicate torrents"
727
738
msgstr[0] "Non se puido engadir torrent duplicado"
728
739
msgstr[1] "Non se puideron engadir torrents duplicados"
729
740
 
730
 
#: ../gtk/main.c:1297
 
741
#: ../gtk/main.c:1220
731
742
msgid "A fast and easy BitTorrent client"
732
743
msgstr "Un cliente do BitTorrent rápido e sinxelo"
733
744
 
734
 
#: ../gtk/main.c:1303
735
 
msgid "Copyright 2005-2008 The Transmission Project"
736
 
msgstr "Copyright 2005-2008 The Transmission Project"
 
745
#: ../gtk/main.c:1225
 
746
msgid "Copyright 2005-2009 The Transmission Project"
 
747
msgstr "Copyright 2005-2009 The Transmission Project"
737
748
 
738
749
#. Translators: translate "translator-credits" as
739
750
#. your name
740
751
#. to have it appear in the credits in the "About"
741
752
#. dialog
742
 
#: ../gtk/main.c:1314
 
753
#: ../gtk/main.c:1236
743
754
msgid "translator-credits"
744
755
msgstr ""
745
756
"Festor Wailon Dacoba <festor90@gmail.com>\n"
746
757
"\n"
747
758
"Launchpad Contributions:\n"
748
759
"  Kevin https://launchpad.net/~kevin64-deactivatedaccount\n"
749
 
"  miguelbf https://launchpad.net/~mbouzada"
 
760
"  Miguel Anxo Bouzada https://launchpad.net/~mbouzada"
750
761
 
751
762
#: ../gtk/makemeta-ui.c:111
752
763
msgid "Torrent created!"
766
777
msgid "Torrent creation cancelled"
767
778
msgstr "Creación do torrent cancelada"
768
779
 
769
 
#: ../gtk/makemeta-ui.c:128 ../libtransmission/blocklist.c:76
770
 
#: ../libtransmission/blocklist.c:233 ../libtransmission/utils.c:441
 
780
#: ../gtk/makemeta-ui.c:128 ../libtransmission/blocklist.c:78
 
781
#: ../libtransmission/blocklist.c:237 ../libtransmission/utils.c:446
771
782
#, c-format
772
783
msgid "Couldn't read \"%1$s\": %2$s"
773
784
msgstr "Non se pode ler «%1$s»: %2$s"
825
836
msgid "_Private torrent"
826
837
msgstr "_Torrent privado"
827
838
 
828
 
#: ../gtk/msgwin.c:87 ../libtransmission/bencode.c:1338
829
 
#: ../libtransmission/blocklist.c:290
 
839
#: ../gtk/msgwin.c:87 ../libtransmission/bencode.c:1429
 
840
#: ../libtransmission/blocklist.c:293
830
841
#, c-format
831
842
msgid "Couldn't save file \"%1$s\": %2$s"
832
843
msgstr "Non se pode gardar o ficheiro «%1$s»: %2$s"
847
858
msgid "Time"
848
859
msgstr "Tempo"
849
860
 
850
 
#: ../gtk/msgwin.c:272 ../gtk/tr-window.c:524
 
861
#: ../gtk/msgwin.c:272 ../gtk/tr-window.c:525
851
862
msgid "Name"
852
863
msgstr "Nome"
853
864
 
863
874
msgid "Level"
864
875
msgstr "Nivel"
865
876
 
866
 
#: ../gtk/notify.c:65
 
877
#: ../gtk/notify.c:70
867
878
msgid "Torrent Complete"
868
879
msgstr "Torrent completo"
869
880
 
870
 
#: ../gtk/notify.c:70
 
881
#: ../gtk/notify.c:76
871
882
msgid "Open File"
872
883
msgstr "Abrir ficheiro"
873
884
 
874
 
#: ../gtk/notify.c:73
 
885
#: ../gtk/notify.c:81
875
886
msgid "Open Folder"
876
887
msgstr "Abrir Cartafol"
877
888
 
970
981
msgid "Verifying local data (%.1f%% tested)"
971
982
msgstr "Verificando datos descargados (%.1f%% verificado)"
972
983
 
973
 
#: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:163 ../gtk/tr-window.c:735
974
 
#: ../gtk/tr-window.c:763
 
984
#: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:163 ../gtk/tr-window.c:747
 
985
#: ../gtk/tr-window.c:775
975
986
#, c-format
976
987
msgid "Ratio: %s"
977
988
msgstr "Ratio: %s"
987
998
#, c-format
988
999
msgid "Seeding to %1$'d of %2$'d connected peer"
989
1000
msgid_plural "Seeding to %1$'d of %2$'d connected peers"
990
 
msgstr[0] "Subindo a %1$'d de %2$'d par conectado"
991
 
msgstr[1] "Subindo a %1$'d de %2$'d pares conectados"
 
1001
msgstr[0] "Subindo a %1$'d de %2$'d parceiro conectado"
 
1002
msgstr[1] "Subindo a %1$'d de %2$'d parceiros conectados"
992
1003
 
993
 
#: ../gtk/tracker-list.c:328
 
1004
#: ../gtk/tracker-list.c:327
994
1005
msgid "Tier"
995
1006
msgstr "Fileira"
996
1007
 
997
 
#: ../gtk/tracker-list.c:340
 
1008
#: ../gtk/tracker-list.c:339
998
1009
msgid "Announce URL"
999
1010
msgstr "Anuncio URL"
1000
1011
 
1010
1021
msgid "Transmission BitTorrent Client"
1011
1022
msgstr "Cliente BitTorrent Transmission"
1012
1023
 
1013
 
#: ../gtk/tr-core.c:1108
 
1024
#: ../gtk/tr-core.c:1124
1014
1025
msgid "Transmission Bittorrent Client"
1015
1026
msgstr "Cliente BitTorrent Transmission"
1016
1027
 
1017
 
#: ../gtk/tr-core.c:1109
 
1028
#: ../gtk/tr-core.c:1125
1018
1029
msgid "BitTorrent Activity"
1019
1030
msgstr "Actividade BitTorrent"
1020
1031
 
1021
 
#: ../gtk/tr-core.c:1117
 
1032
#: ../gtk/tr-core.c:1133
1022
1033
msgid "Disallowing desktop hibernation"
1023
1034
msgstr "Desbotar a hibernación do escritorio"
1024
1035
 
1025
 
#: ../gtk/tr-core.c:1121
 
1036
#: ../gtk/tr-core.c:1137
1026
1037
#, c-format
1027
1038
msgid "Couldn't disable desktop hibernation: %s"
1028
1039
msgstr "Non se pode desactivar a hibernación do escritorio: %s"
1029
1040
 
1030
 
#: ../gtk/tr-core.c:1145
 
1041
#: ../gtk/tr-core.c:1161
1031
1042
msgid "Allowing desktop hibernation"
1032
1043
msgstr "Permitir a hibernación do escritorio"
1033
1044
 
1044
1055
"%1$'d Compartindo, %2$'d Baixando\n"
1045
1056
"Baixada: %3$s, Subida: %4$s"
1046
1057
 
1047
 
#: ../gtk/tr-prefs.c:354
 
1058
#: ../gtk/tr-prefs.c:300
1048
1059
msgid "Adding Torrents"
1049
1060
msgstr "Engadindo torrents"
1050
1061
 
1051
 
#: ../gtk/tr-prefs.c:357
 
1062
#: ../gtk/tr-prefs.c:303
1052
1063
msgid "Automatically _add torrents from:"
1053
1064
msgstr "Engadir _automáticamente os torrents de:"
1054
1065
 
1055
 
#: ../gtk/tr-prefs.c:374
 
1066
#: ../gtk/tr-prefs.c:320
1056
1067
msgid "Mo_ve source files to Trash"
1057
1068
msgstr "En_viar os ficheiros fonte ao lixo"
1058
1069
 
1059
 
#: ../gtk/tr-prefs.c:400
 
1070
#: ../gtk/tr-prefs.c:346
1060
1071
msgid "Inhibit desktop _hibernation when torrents are active"
1061
 
msgstr ""
 
1072
msgstr "Inpedir a _hibernación do escritorio se hai algún torrent activo"
1062
1073
 
1063
 
#: ../gtk/tr-prefs.c:404
 
1074
#: ../gtk/tr-prefs.c:350
1064
1075
msgid "Show _icon in the desktop Notification Area"
1065
1076
msgstr "Amosar a _icona na área de notificación do escritorio"
1066
1077
 
1067
 
#: ../gtk/tr-prefs.c:434
 
1078
#: ../gtk/tr-prefs.c:354
 
1079
msgid "Show desktop _notifications"
 
1080
msgstr "Amosar _notificacións no escritorio"
 
1081
 
 
1082
#: ../gtk/tr-prefs.c:384
1068
1083
#, c-format
1069
1084
msgid "Enable _blocklist (contains %'d rule)"
1070
1085
msgid_plural "Enable _blocklist (contains %'d rules)"
1071
1086
msgstr[0] "Activar a lista de _bloqueo (conten %'d regra)"
1072
1087
msgstr[1] "Activar a lista de _bloqueo (conten %'d regras)"
1073
1088
 
1074
 
#: ../gtk/tr-prefs.c:484
 
1089
#: ../gtk/tr-prefs.c:434
1075
1090
msgid "Updating Blocklist"
1076
1091
msgstr "Actualizando a lista de bloqueo"
1077
1092
 
1078
 
#: ../gtk/tr-prefs.c:531
 
1093
#: ../gtk/tr-prefs.c:481
1079
1094
msgid "Blocklist"
1080
1095
msgstr "Lista de bloqueo"
1081
1096
 
1082
 
#: ../gtk/tr-prefs.c:537
 
1097
#: ../gtk/tr-prefs.c:487
1083
1098
msgid "_Update"
1084
1099
msgstr "_Actualizar"
1085
1100
 
1086
 
#: ../gtk/tr-prefs.c:547
 
1101
#: ../gtk/tr-prefs.c:497
1087
1102
msgid "Enable _automatic updates"
1088
1103
msgstr "Activar _actualizacións automáticas"
1089
1104
 
1090
 
#: ../gtk/tr-prefs.c:557
 
1105
#: ../gtk/tr-prefs.c:507
1091
1106
msgid "Maximum peers _overall:"
1092
 
msgstr "Máximo _global de pares:"
 
1107
msgstr "Máximo _global de parceiros:"
1093
1108
 
1094
 
#: ../gtk/tr-prefs.c:560
 
1109
#: ../gtk/tr-prefs.c:509
1095
1110
msgid "Maximum peers per _torrent:"
1096
 
msgstr "Máximo de pares conectados por _torrent:"
 
1111
msgstr "Máximo de parceiros conectados por _torrent:"
1097
1112
 
1098
 
#: ../gtk/tr-prefs.c:565
 
1113
#: ../gtk/tr-prefs.c:514
1099
1114
msgid "_Ignore unencrypted peers"
1100
 
msgstr "_Ignorar pares non cifrados"
 
1115
msgstr "_Ignorar parceiros non cifrados"
1101
1116
 
1102
 
#: ../gtk/tr-prefs.c:574
 
1117
#: ../gtk/tr-prefs.c:522
1103
1118
msgid "Use peer e_xchange"
1104
 
msgstr "Empregar inter_cambio de pares"
 
1119
msgstr "Empregar inter_cambio de parceiros"
1105
1120
 
1106
 
#: ../gtk/tr-prefs.c:783
 
1121
#: ../gtk/tr-prefs.c:731
1107
1122
msgid "Web Interface"
1108
1123
msgstr "Interface web"
1109
1124
 
1110
1125
#. "enabled" checkbutton
1111
 
#: ../gtk/tr-prefs.c:786
 
1126
#: ../gtk/tr-prefs.c:734
1112
1127
msgid "_Enable web interface"
1113
1128
msgstr "_Activar interface web"
1114
1129
 
1115
 
#: ../gtk/tr-prefs.c:801 ../gtk/tr-prefs.c:1362
 
1130
#: ../gtk/tr-prefs.c:749 ../gtk/tr-prefs.c:1299
1116
1131
msgid "Listening _port:"
1117
1132
msgstr "_Porto á escoita:"
1118
1133
 
1119
1134
#. require authentication
1120
 
#: ../gtk/tr-prefs.c:805
 
1135
#: ../gtk/tr-prefs.c:753
1121
1136
msgid "_Require username"
1122
1137
msgstr "_Require nome de usuario"
1123
1138
 
1124
1139
#. username
1125
 
#: ../gtk/tr-prefs.c:813 ../gtk/tr-prefs.c:1037
 
1140
#: ../gtk/tr-prefs.c:761 ../gtk/tr-prefs.c:979
1126
1141
msgid "_Username:"
1127
1142
msgstr "Nome de _usuario:"
1128
1143
 
1129
1144
#. password
1130
 
#: ../gtk/tr-prefs.c:820 ../gtk/tr-prefs.c:1043
 
1145
#: ../gtk/tr-prefs.c:768 ../gtk/tr-prefs.c:985
1131
1146
msgid "Pass_word:"
1132
1147
msgstr "_Contrasinal:"
1133
1148
 
1134
1149
#. require authentication
1135
 
#: ../gtk/tr-prefs.c:828
 
1150
#: ../gtk/tr-prefs.c:776
1136
1151
msgid "Only allow the following IP _addresses to connect:"
1137
1152
msgstr "Permitir conectar só os seguintes _enderezos IP"
1138
1153
 
1139
 
#: ../gtk/tr-prefs.c:855
 
1154
#: ../gtk/tr-prefs.c:803
1140
1155
msgid "IP addresses may use wildcards, such as 192.168.*.*"
1141
1156
msgstr "Nos enderezos IP poden empregarse comodins como 192.168.*.*"
1142
1157
 
1143
 
#: ../gtk/tr-prefs.c:878
 
1158
#: ../gtk/tr-prefs.c:826
1144
1159
msgid "Addresses:"
1145
1160
msgstr "Enderezos:"
1146
1161
 
1147
 
#: ../gtk/tr-prefs.c:998
 
1162
#: ../gtk/tr-prefs.c:942
1148
1163
msgid "Tracker Proxy"
1149
1164
msgstr "Proxy do localizador"
1150
1165
 
1151
 
#: ../gtk/tr-prefs.c:1000
 
1166
#: ../gtk/tr-prefs.c:944
1152
1167
msgid "Connect to tracker via a pro_xy"
1153
1168
msgstr "Conectarse ao localizador por por_xy"
1154
1169
 
1155
 
#: ../gtk/tr-prefs.c:1005
 
1170
#: ../gtk/tr-prefs.c:949
1156
1171
msgid "Proxy _server:"
1157
1172
msgstr "_Servidor proxy"
1158
1173
 
1159
 
#: ../gtk/tr-prefs.c:1013
 
1174
#: ../gtk/tr-prefs.c:957
1160
1175
msgid "Proxy _port:"
1161
1176
msgstr "_porto do proxy"
1162
1177
 
1163
 
#: ../gtk/tr-prefs.c:1016
 
1178
#: ../gtk/tr-prefs.c:960
1164
1179
msgid "Proxy _type:"
1165
1180
msgstr "_Tipo de proxy:"
1166
1181
 
1167
 
#: ../gtk/tr-prefs.c:1031
 
1182
#: ../gtk/tr-prefs.c:973
1168
1183
msgid "_Authentication is required"
1169
1184
msgstr "Precisase _autenticación"
1170
1185
 
1171
 
#: ../gtk/tr-prefs.c:1184
 
1186
#: ../gtk/tr-prefs.c:1124
1172
1187
msgid "Scheduled Limits"
1173
1188
msgstr "Limites previstos"
1174
1189
 
1175
 
#: ../gtk/tr-prefs.c:1190
 
1190
#: ../gtk/tr-prefs.c:1130
1176
1191
msgid " and "
1177
1192
msgstr " e "
1178
1193
 
1179
 
#: ../gtk/tr-prefs.c:1197
 
1194
#: ../gtk/tr-prefs.c:1137
1180
1195
msgid "_Limit bandwidth between"
1181
1196
msgstr "_limite do ancho de banda entre"
1182
1197
 
1183
 
#: ../gtk/tr-prefs.c:1205
 
1198
#: ../gtk/tr-prefs.c:1144
1184
1199
msgid "Limit d_ownload speed (KB/s):"
1185
1200
msgstr "Limite de velocidade de d_escarga (KB/s)"
1186
1201
 
1187
 
#: ../gtk/tr-prefs.c:1212
 
1202
#: ../gtk/tr-prefs.c:1149
1188
1203
msgid "Limit u_pload speed (KB/s):"
1189
1204
msgstr "Limite de velocidade de _subida (KB/s)"
1190
1205
 
1191
 
#: ../gtk/tr-prefs.c:1263
 
1206
#: ../gtk/tr-prefs.c:1200
1192
1207
#, c-format
1193
1208
msgid "Port is <b>open</b>"
1194
1209
msgstr "O porto esta <b>aberto</b>"
1195
1210
 
1196
 
#: ../gtk/tr-prefs.c:1264
 
1211
#: ../gtk/tr-prefs.c:1201
1197
1212
#, c-format
1198
1213
msgid "Port is <b>closed</b>"
1199
1214
msgstr "O porto esta <b>pechado</b>"
1200
1215
 
1201
 
#: ../gtk/tr-prefs.c:1308
 
1216
#: ../gtk/tr-prefs.c:1245
1202
1217
msgid "<i>Testing port...</i>"
1203
1218
msgstr "<i>Comprobando o porto...</i>"
1204
1219
 
1205
 
#: ../gtk/tr-prefs.c:1354
 
1220
#: ../gtk/tr-prefs.c:1291
1206
1221
msgid "Incoming Peers"
1207
1222
msgstr "Pares entrantes"
1208
1223
 
1209
 
#: ../gtk/tr-prefs.c:1372
 
1224
#: ../gtk/tr-prefs.c:1308
1210
1225
msgid "Use UPnP or NAT-PMP port _forwarding from my router"
1211
1226
msgstr "Use un porto UPnP ou NAT-PMP para  _reenviar do meu encamiñador"
1212
1227
 
1213
 
#: ../gtk/tr-prefs.c:1394
 
1228
#: ../gtk/tr-prefs.c:1330
1214
1229
msgid "Transmission Preferences"
1215
1230
msgstr "Preferencias de Trasmissión"
1216
1231
 
1217
 
#: ../gtk/tr-prefs.c:1409
 
1232
#: ../gtk/tr-prefs.c:1345
1218
1233
msgid "Torrents"
1219
1234
msgstr "Torrents"
1220
1235
 
1221
 
#: ../gtk/tr-prefs.c:1415
 
1236
#: ../gtk/tr-prefs.c:1351
1222
1237
msgid "Network"
1223
1238
msgstr "Rede"
1224
1239
 
1225
 
#: ../gtk/tr-prefs.c:1418
 
1240
#: ../gtk/tr-prefs.c:1354
1226
1241
msgid "Desktop"
1227
1242
msgstr "Escritorio"
1228
1243
 
1229
 
#: ../gtk/tr-prefs.c:1421
 
1244
#: ../gtk/tr-prefs.c:1357
1230
1245
msgid "Bandwidth"
1231
1246
msgstr "Ancho de banda"
1232
1247
 
1233
 
#: ../gtk/tr-prefs.c:1424
 
1248
#: ../gtk/tr-prefs.c:1360
1234
1249
msgid "Web"
1235
1250
msgstr "Web"
1236
1251
 
1254
1269
#, c-format
1255
1270
msgid "%1$s remaining"
1256
1271
msgstr ""
1257
 
"Faltan %1$s
 
 
b'\\n"'
 
1272
"Faltan %1$s\r\n"
1258
1273
"%1$s remaining"
1259
1274
 
1260
 
#: ../gtk/tr-torrent.c:299 ../libtransmission/port-forwarding.c:174
 
1275
#: ../gtk/tr-torrent.c:299 ../libtransmission/port-forwarding.c:206
1261
1276
msgid "Stopped"
1262
1277
msgstr "Detido"
1263
1278
 
1287
1302
msgstr "O localizador permitirá peticións en %s"
1288
1303
 
1289
1304
#. show all torrents
1290
 
#: ../gtk/tr-window.c:513
 
1305
#: ../gtk/tr-window.c:514
1291
1306
msgid "A_ll"
1292
1307
msgstr "T_odos"
1293
1308
 
1294
1309
#. show only torrents that have connected peers
1295
 
#: ../gtk/tr-window.c:515
 
1310
#: ../gtk/tr-window.c:516
1296
1311
msgid "_Active"
1297
1312
msgstr "_Activos"
1298
1313
 
1299
1314
#. show only torrents that are trying to download
1300
 
#: ../gtk/tr-window.c:517
 
1315
#: ../gtk/tr-window.c:518
1301
1316
msgid "_Downloading"
1302
1317
msgstr "_Baixando"
1303
1318
 
1304
1319
#. show only torrents that are trying to upload
1305
 
#: ../gtk/tr-window.c:519
 
1320
#: ../gtk/tr-window.c:520
1306
1321
msgid "_Seeding"
1307
1322
msgstr "_Compartindo"
1308
1323
 
1309
1324
#. show only torrents that are paused
1310
 
#: ../gtk/tr-window.c:521
 
1325
#: ../gtk/tr-window.c:522
1311
1326
msgid "_Paused"
1312
1327
msgstr "_Pausados"
1313
1328
 
1314
 
#: ../gtk/tr-window.c:708
 
1329
#: ../gtk/tr-window.c:720
1315
1330
#, c-format
1316
1331
msgid "%1$'d of %2$'d Torrent"
1317
1332
msgid_plural "%1$'d of %2$'d Torrents"
1318
1333
msgstr[0] "%1$'d de %2$'d torrent"
1319
1334
msgstr[1] "%1$'d de %2$'d torrents"
1320
1335
 
1321
 
#: ../gtk/tr-window.c:713
 
1336
#: ../gtk/tr-window.c:725
1322
1337
#, c-format
1323
1338
msgid "%'d Torrent"
1324
1339
msgid_plural "%'d Torrents"
1325
1340
msgstr[0] "%'d torrent"
1326
1341
msgstr[1] "%'d torrents"
1327
1342
 
1328
 
#: ../gtk/tr-window.c:746 ../gtk/tr-window.c:757
 
1343
#: ../gtk/tr-window.c:758 ../gtk/tr-window.c:769
1329
1344
#, c-format
1330
1345
msgid "size|Down: %1$s, Up: %2$s"
1331
1346
msgstr "Baixada: %1$s, Subida: %2$s"
1424
1439
msgstr "Atopouse un erro abrindo o torrent"
1425
1440
 
1426
1441
#. did caller give us an uninitialized val?
1427
 
#: ../libtransmission/bencode.c:965
 
1442
#: ../libtransmission/bencode.c:982
1428
1443
msgid "Invalid metadata"
1429
1444
msgstr "Metadatos non válidos"
1430
1445
 
1431
 
#: ../libtransmission/blocklist.c:108
 
1446
#: ../libtransmission/blocklist.c:110
1432
1447
#, c-format
1433
1448
msgid "Blocklist \"%s\" contains %'zu entries"
1434
1449
msgstr "A lista de bloqueo \"%s\" conten %'zu entradas"
1435
1450
 
1436
 
#: ../libtransmission/blocklist.c:300
 
1451
#: ../libtransmission/blocklist.c:303
1437
1452
#, c-format
1438
1453
msgid "Blocklist \"%1$s\" updated with %2$'d entries"
1439
1454
msgstr "A lista de bloquo «%1$s» foi actualizada con %2$'d entradas"
1443
1458
msgid "Couldn't read resume file"
1444
1459
msgstr "Non se pode ler o ficheiro de resumo"
1445
1460
 
1446
 
#: ../libtransmission/fdlimit.c:206
 
1461
#: ../libtransmission/fdlimit.c:225
1447
1462
#, c-format
1448
1463
msgid "Preallocated file \"%s\""
1449
 
msgstr ""
 
1464
msgstr "Ficheiro preasignado \"%s\""
1450
1465
 
1451
 
#: ../libtransmission/fdlimit.c:461 ../libtransmission/net.c:109
 
1466
#: ../libtransmission/fdlimit.c:484 ../libtransmission/net.c:403
1452
1467
#, c-format
1453
1468
msgid "Couldn't create socket: %s"
1454
1469
msgstr "No se puido crear o socket: %s"
1455
1470
 
1456
 
#: ../libtransmission/makemeta.c:59
 
1471
#: ../libtransmission/makemeta.c:60
1457
1472
#, c-format
1458
1473
msgid "Torrent Creator is skipping file \"%s\": %s"
1459
1474
msgstr "A creación de torrents está a omitir o ficheiro «%s»: %s"
1460
1475
 
1461
 
#: ../libtransmission/metainfo.c:453
 
1476
#: ../libtransmission/metainfo.c:457
1462
1477
#, c-format
1463
1478
msgid "Invalid metadata entry \"%s\""
1464
1479
msgstr "Entrada de metadatos non válida «%s»"
1487
1502
msgid "Port %d forwarded successfully"
1488
1503
msgstr "O porto %d foi reenviado doadamente"
1489
1504
 
1490
 
#: ../libtransmission/net.c:166
 
1505
#: ../libtransmission/net.c:501
1491
1506
#, c-format
1492
1507
msgid "Couldn't connect socket %d to %s, port %d (errno %d - %s)"
1493
1508
msgstr "No se puido conectar o socket %d a %s, porto %d (errno %d - %s)"
1494
1509
 
1495
 
#: ../libtransmission/net.c:206
 
1510
#: ../libtransmission/net.c:544
1496
1511
#, c-format
1497
 
msgid "Couldn't bind port %d: %s"
1498
 
msgstr "No se puido vincular o porto %d: %s"
 
1512
msgid "Couldn't bind port %d on %s: %s"
 
1513
msgstr "Non se pode conectar ao porto %d en %s: %s"
1499
1514
 
1500
 
#: ../libtransmission/port-forwarding.c:31
 
1515
#: ../libtransmission/port-forwarding.c:32
1501
1516
msgid "Port Forwarding"
1502
1517
msgstr "Reenviando porto"
1503
1518
 
1504
 
#: ../libtransmission/port-forwarding.c:63
 
1519
#: ../libtransmission/port-forwarding.c:64
1505
1520
msgid "Starting"
1506
1521
msgstr "Comezando"
1507
1522
 
1508
 
#: ../libtransmission/port-forwarding.c:67
 
1523
#: ../libtransmission/port-forwarding.c:68
1509
1524
msgid "Forwarded"
1510
1525
msgstr "Remitido"
1511
1526
 
1512
 
#: ../libtransmission/port-forwarding.c:71
 
1527
#: ../libtransmission/port-forwarding.c:72
1513
1528
msgid "Stopping"
1514
1529
msgstr "Dentendo"
1515
1530
 
1516
 
#: ../libtransmission/port-forwarding.c:75
 
1531
#: ../libtransmission/port-forwarding.c:76
1517
1532
msgid "Not forwarded"
1518
1533
msgstr "Non reenviado"
1519
1534
 
1520
 
#: ../libtransmission/port-forwarding.c:98 ../libtransmission/torrent.c:1319
 
1535
#: ../libtransmission/port-forwarding.c:99 ../libtransmission/torrent.c:1277
1521
1536
#, c-format
1522
1537
msgid "State changed from \"%1$s\" to \"%2$s\""
1523
1538
msgstr "O estado cambiou de«%1$s» a «%2$s»"
1524
1539
 
1525
 
#: ../libtransmission/port-forwarding.c:108
1526
 
#, c-format
1527
 
msgid "Closing port %d"
1528
 
msgstr "Pechand porto %d"
1529
 
 
1530
 
#: ../libtransmission/port-forwarding.c:122
1531
 
#, c-format
1532
 
msgid "Opened port %d to listen for incoming peer connections"
1533
 
msgstr "Porto %d aberto para escoitar as conexións entrantes de peers"
1534
 
 
1535
 
#: ../libtransmission/port-forwarding.c:132
 
1540
#: ../libtransmission/port-forwarding.c:115
 
1541
#, c-format
 
1542
msgid "Closing port %d on %s"
 
1543
msgstr "Pechando o porto %d en %s"
 
1544
 
 
1545
#: ../libtransmission/port-forwarding.c:152
 
1546
#, c-format
 
1547
msgid "Opened port %d on %s to listen for incoming peer connections"
 
1548
msgstr "Abrindo o porto %d en %s para escoitar as conexións entre parceiros"
 
1549
 
 
1550
#: ../libtransmission/port-forwarding.c:160
1536
1551
#, c-format
1537
1552
msgid ""
1538
 
"Couldn't open port %d to listen for incoming peer connections (errno %d - %s)"
 
1553
"Couldn't open port %d on %s to listen for incoming peer connections (errno "
 
1554
"%d - %s)"
1539
1555
msgstr ""
1540
 
"No se puido abrir o porto %d para escoitar as conexións entrantes de peers "
1541
 
"(errno %d - %s)"
 
1556
"Non se puido abrir o porto %d en %s para escoitar as conexións entre "
 
1557
"parceiros (errno %d - %s)"
1542
1558
 
1543
1559
#. first %s is the application name
1544
1560
#. second %s is the version number
1545
 
#: ../libtransmission/session.c:289
 
1561
#: ../libtransmission/session.c:522
1546
1562
#, c-format
1547
1563
msgid "%s %s started"
1548
1564
msgstr "%s %s comezado"
1549
1565
 
1550
 
#: ../libtransmission/session.c:704
 
1566
#: ../libtransmission/session.c:921
1551
1567
#, c-format
1552
1568
msgid "Loaded %d torrents"
1553
1569
msgstr "Cargados %d torrents"
1554
1570
 
1555
 
#: ../libtransmission/torrent.c:236
 
1571
#: ../libtransmission/torrent.c:202
1556
1572
#, c-format
1557
1573
msgid "Got %d peers from tracker"
1558
 
msgstr "Tes %d pares do localizador"
 
1574
msgstr "Tes %d parceiros do localizador"
1559
1575
 
1560
 
#: ../libtransmission/torrent.c:251
 
1576
#: ../libtransmission/torrent.c:216
1561
1577
#, c-format
1562
1578
msgid "Tracker warning: \"%s\""
1563
1579
msgstr "Aviso do localizador: «%s»"
1564
1580
 
1565
 
#: ../libtransmission/torrent.c:258
 
1581
#: ../libtransmission/torrent.c:223
1566
1582
#, c-format
1567
1583
msgid "Tracker error: \"%s\""
1568
1584
msgstr "Erro do localizador: «%s»"
1569
1585
 
1570
 
#: ../libtransmission/torrent.c:1265
 
1586
#: ../libtransmission/torrent.c:1223
1571
1587
msgid "Done"
1572
1588
msgstr "Feito"
1573
1589
 
1574
 
#: ../libtransmission/torrent.c:1268
 
1590
#: ../libtransmission/torrent.c:1226
1575
1591
msgid "Complete"
1576
1592
msgstr "Rematado"
1577
1593
 
1578
 
#: ../libtransmission/torrent.c:1271
 
1594
#: ../libtransmission/torrent.c:1229
1579
1595
msgid "Incomplete"
1580
1596
msgstr "Incompleto"
1581
1597
 
1598
1614
msgid "Stopping port forwarding through \"%s\", service \"%s\""
1599
1615
msgstr "Detendo reenvío de porto de «%s», servizo «%s»"
1600
1616
 
1601
 
#: ../libtransmission/upnp.c:171
 
1617
#: ../libtransmission/upnp.c:173
1602
1618
#, c-format
1603
1619
msgid ""
1604
1620
"Port forwarding through \"%s\", service \"%s\".  (local address: %s:%d)"
1605
1621
msgstr "Reenviando porto vía «%s», servizo «%s».  (enderezo local: %s:%d)"
1606
1622
 
1607
 
#: ../libtransmission/upnp.c:176
 
1623
#: ../libtransmission/upnp.c:178
1608
1624
msgid "Port forwarding successful!"
1609
1625
msgstr "¡Portos reenviados doadamente!"
1610
1626
 
1611
 
#: ../libtransmission/utils.c:455
 
1627
#: ../libtransmission/utils.c:460
1612
1628
msgid "Not a regular file"
1613
1629
msgstr "No é un ficheiro normal"
1614
1630
 
1615
 
#: ../libtransmission/utils.c:473
 
1631
#: ../libtransmission/utils.c:478
1616
1632
msgid "Memory allocation failed"
1617
1633
msgstr "Erro na asignación da memoria"
1618
1634
 
1619
1635
#. Node exists but isn't a folder
1620
 
#: ../libtransmission/utils.c:582
 
1636
#: ../libtransmission/utils.c:574
1621
1637
#, c-format
1622
1638
msgid "File \"%s\" is in the way"
1623
1639
msgstr "O ficheiro «%s» está en camiño"
1626
1642
msgid "Verifying torrent"
1627
1643
msgstr "Verificando torrent"
1628
1644
 
1629
 
#: ../libtransmission/verify.c:179
 
1645
#: ../libtransmission/verify.c:181
1630
1646
msgid "Queued for verification"
1631
1647
msgstr "Listando para verificación"
1632
1648
 
1642
1658
#~ msgid "Close main window"
1643
1659
#~ msgstr "Pechar fiestra principal"
1644
1660
 
 
1661
#~ msgid "_Details"
 
1662
#~ msgstr "_Detalles"
 
1663
 
1645
1664
#, c-format
1646
1665
#~ msgid "Couldn't create \"%s\": %s"
1647
1666
#~ msgstr "No se puido crear \"%s\": %s"
1665
1684
#~ msgstr[0] "%1$'d Parte @ %2$s"
1666
1685
#~ msgstr[1] "%1$'d Partes @ %2$s"
1667
1686
 
 
1687
#, c-format
 
1688
#~ msgid "%1$s (%2$s verified)"
 
1689
#~ msgstr "%1$s (%2$s verificado)"
 
1690
 
1668
1691
#~ msgid "_Stop seeding at ratio:"
1669
1692
#~ msgstr "_Deixar de compartir no ratio:"
1670
1693
 
 
1694
#, c-format
 
1695
#~ msgid "Details for %1$s (%2$s)"
 
1696
#~ msgstr "Detalles para %1$s (%2$s)"
 
1697
 
1671
1698
#~ msgid "<b>Really Quit?</b>"
1672
1699
#~ msgstr "<b>¿Seguro que queres sair?</b>"
1673
1700
 
1705
1732
#~ msgstr[0] "Error cargando arquivo torrent: %s"
1706
1733
#~ msgstr[1] "Error cargando arquivos torrent: %s"
1707
1734
 
 
1735
#~ msgid "Copyright 2005-2008 The Transmission Project"
 
1736
#~ msgstr "Copyright 2005-2008 The Transmission Project"
 
1737
 
1708
1738
#~ msgid "Torrent creation failed"
1709
1739
#~ msgstr "Fallou a creación do torrent"
1710
1740
 
1837
1867
#~ msgstr "porto %d reenviado sen problemas"
1838
1868
 
1839
1869
#, c-format
 
1870
#~ msgid "Couldn't bind port %d: %s"
 
1871
#~ msgstr "No se puido vincular o porto %d: %s"
 
1872
 
 
1873
#, c-format
1840
1874
#~ msgid "Bound socket %d to port %d"
1841
1875
#~ msgstr "Socket %d vinculado o porto %d"
1842
1876
 
1857
1891
#~ msgstr "Reenviado de porto errado."
1858
1892
 
1859
1893
#, c-format
 
1894
#~ msgid "Closing port %d"
 
1895
#~ msgstr "Pechand porto %d"
 
1896
 
 
1897
#, c-format
 
1898
#~ msgid "Opened port %d to listen for incoming peer connections"
 
1899
#~ msgstr "Porto %d aberto para escoitar as conexións entrantes de peers"
 
1900
 
 
1901
#, c-format
 
1902
#~ msgid ""
 
1903
#~ "Couldn't open port %d to listen for incoming peer connections (errno %d - %s)"
 
1904
#~ msgstr ""
 
1905
#~ "No se puido abrir o porto %d para escoitar as conexións entrantes de peers "
 
1906
#~ "(errno %d - %s)"
 
1907
 
 
1908
#, c-format
1860
1909
#~ msgid "Closing torrent; %d left"
1861
1910
#~ msgstr "Pechando torrents; %d torrents restantes"
1862
1911