~ubuntu-branches/ubuntu/jaunty/transmission/jaunty-updates

« back to all changes in this revision

Viewing changes to po/tr.po

  • Committer: Bazaar Package Importer
  • Author(s): Chris Coulson
  • Date: 2008-11-28 15:33:48 UTC
  • mto: This revision was merged to the branch mainline in revision 28.
  • Revision ID: james.westby@ubuntu.com-20081128153348-fjpuvs23n5n4vnpm
Tags: upstream-1.40
Import upstream version 1.40

Show diffs side-by-side

added added

removed removed

Lines of Context:
7
7
msgstr ""
8
8
"Project-Id-Version: PACKAGE VERSION\n"
9
9
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
10
 
"POT-Creation-Date: 2008-07-19 14:55-0500\n"
11
 
"PO-Revision-Date: 2008-06-27 01:16+0000\n"
12
 
"Last-Translator: webdr <Unknown>\n"
 
10
"POT-Creation-Date: 2008-11-02 14:16-0600\n"
 
11
"PO-Revision-Date: 2008-09-27 16:07+0000\n"
 
12
"Last-Translator: Hasan Yılmaz <iletisim@hasanyilmaz.net>\n"
13
13
"Language-Team: LANGUAGE <LL@li.org>\n"
14
14
"MIME-Version: 1.0\n"
15
15
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
16
16
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
17
17
"Plural-Forms: nplurals=1; plural=0;\n"
18
 
"X-Launchpad-Export-Date: 2008-09-16 21:16+0000\n"
 
18
"X-Launchpad-Export-Date: 2008-11-09 14:13+0000\n"
19
19
"X-Generator: Launchpad (build Unknown)\n"
20
20
 
21
 
#, fuzzy
22
 
#~ msgid "Open a torrent"
23
 
#~ msgstr "Torrenti Aç"
24
 
 
25
 
#, fuzzy
26
 
#~ msgid "Close _Window"
27
 
#~ msgstr "Ana _Pencereyi Göster"
28
 
 
29
 
#, fuzzy
30
 
#~ msgid "Close main window"
31
 
#~ msgstr "Ana _Pencereyi Göster"
32
 
 
33
 
#, fuzzy
34
 
#~ msgid "<b>Availability</b>"
35
 
#~ msgstr "Parça Bulunma Durumu"
36
 
 
37
 
#, fuzzy
38
 
#~ msgid "<b>Connected Peers</b>"
39
 
#~ msgstr "Bağlı Eşler"
40
 
 
41
 
#, fuzzy
42
 
#~ msgid "<b>Completed:</b>"
43
 
#~ msgstr "Tamamlandı"
44
 
 
45
 
#, fuzzy
46
 
#~ msgid "_Stop seeding at ratio:"
47
 
#~ msgstr "Şu _Oranda Kaynak Olmayı Durdur:"
48
 
 
49
 
#, fuzzy
50
 
#~ msgid "<b>Really Quit?</b>"
51
 
#~ msgstr "<b>%s Gerçekten Kapansın mı?</b>"
52
 
 
53
 
#~ msgid "Bad IPC protocol version"
54
 
#~ msgstr "Yanlış IPC iletişim kuralı sürümü"
55
 
 
56
 
#, fuzzy, c-format
57
 
#~ msgid "Couldn't connect to \"%s\": %s"
58
 
#~ msgstr ""
59
 
#~ "%s dosyası kilitlenemedi:\n"
60
 
#~ "%s"
61
 
 
62
 
#, fuzzy, c-format
63
 
#~ msgid "Couldn't set up IPC: %s"
64
 
#~ msgstr "IPC ayarlanamadı: %s"
65
 
 
66
 
#, fuzzy, c-format
67
 
#~ msgid "Couldn't set up socket: %s"
68
 
#~ msgstr "Soket açılamadıŞ %s"
69
 
 
70
 
#, fuzzy
71
 
#~ msgid "Ask the running instance to quit"
72
 
#~ msgstr "Tüm çalışan örneklerden çık"
73
 
 
74
 
#~ msgid "_Quit Immediately"
75
 
#~ msgstr "_Hemen Çık"
76
 
 
77
 
#, fuzzy, c-format
78
 
#~ msgid "Failed to load torrent file: %s"
79
 
#~ msgid_plural "Failed to load torrent files: %s"
80
 
#~ msgstr[0] ""
81
 
#~ "Torrent dosyası yüklenemedi:\n"
82
 
#~ "%s"
83
 
 
84
 
#, fuzzy
85
 
#~ msgid "Torrent creation failed"
86
 
#~ msgstr "Torrent yaratılamadı."
87
 
 
88
 
#, fuzzy
89
 
#~ msgid "Torrent created"
90
 
#~ msgstr "Torrent Yaratıldı"
91
 
 
92
 
#, fuzzy, c-format
93
 
#~ msgid "No files selected"
94
 
#~ msgstr "Seçili Dosya Yok"
95
 
 
96
 
#, fuzzy, c-format
97
 
#~ msgid "<i>No files selected</i>"
98
 
#~ msgstr "Seçili Dosya Yok"
99
 
 
100
 
#, fuzzy
101
 
#~ msgid "Content"
102
 
#~ msgstr "Yorum"
103
 
 
104
 
#, fuzzy
105
 
#~ msgid "_Single File:"
106
 
#~ msgstr "Tek Dosya"
107
 
 
108
 
#, fuzzy
109
 
#~ msgid "_Folder:"
110
 
#~ msgstr "Torrenti Aç"
111
 
 
112
 
#, fuzzy
113
 
#~ msgid "_Private to this tracker"
114
 
#~ msgstr "Bu İzleyiciye Özel"
115
 
 
116
 
#, fuzzy
117
 
#~ msgid "Announce _URL:"
118
 
#~ msgstr "URL'yi _Yayınla"
119
 
 
120
 
#, fuzzy, c-format
121
 
#~ msgid "Couldn't save file \"%s\": %s"
122
 
#~ msgstr "\"%s\" yoluna yazılamıyor: %s"
123
 
 
124
 
#, fuzzy
125
 
#~ msgid "_Start when opened"
126
 
#~ msgstr "Tüm torrentler durdurulmuş olarak başla"
127
 
 
128
 
#, fuzzy
129
 
#~ msgid "_Source file:"
130
 
#~ msgstr "Torrent dosyaları"
131
 
 
132
 
#, fuzzy
133
 
#~ msgid "Verify Local Data"
134
 
#~ msgstr "_Yerel Veriyi Doğrula"
135
 
 
136
 
#, fuzzy
137
 
#~ msgid "Open a Torrent"
138
 
#~ msgstr "Torrenti Aç"
139
 
 
140
 
#, fuzzy
141
 
#~ msgid "Opening Torrents"
142
 
#~ msgstr "Torrenti Aç"
143
 
 
144
 
#, fuzzy
145
 
#~ msgid "Automatically add torrents from:"
146
 
#~ msgstr "Torrenti _kendiliğinden başlat"
147
 
 
148
 
#, fuzzy
149
 
#~ msgid "Notification"
150
 
#~ msgstr "Yer"
151
 
 
152
 
#, fuzzy
153
 
#~ msgid "Ports"
154
 
#~ msgstr "Bağlantı Noktası"
155
 
 
156
 
#, fuzzy
157
 
#~ msgid "Incoming _port:"
158
 
#~ msgstr "Gelen TCP _Bağlantı Noktası"
159
 
 
160
 
#~ msgid "Preferences"
161
 
#~ msgstr "Özellikler"
162
 
 
163
 
#, fuzzy, c-format
164
 
#~ msgid "Uploading to %1$'d of %2$'d connected peer"
165
 
#~ msgid_plural "Uploading to %1$'d of %2$'d connected peers"
166
 
#~ msgstr[0] "%d eşe kaynak olarak gönderiliyor, %d eşe bağlı"
167
 
 
168
 
#, fuzzy
169
 
#~ msgid "Torrent needs to be verified"
170
 
#~ msgstr "Torrent yaratılamadı."
171
 
 
172
 
#, fuzzy
173
 
#~ msgid "Port forwarding failed."
174
 
#~ msgstr "IPC okunamadı: %s"
175
 
 
176
 
#, fuzzy, c-format
177
 
#~ msgid "Couldn't read file \"%s\": %s"
178
 
#~ msgstr "\"%s\" yoluna yazılamıyor: %s"
179
 
 
180
 
#~ msgid "Choose a download directory"
181
 
#~ msgstr "_Yükleme dizini seç"
182
 
 
183
 
#~ msgid "Choose a directory"
184
 
#~ msgstr "Dizin seç"
185
 
 
186
 
#~ msgid "Info"
187
 
#~ msgstr "Bilgi"
188
 
 
189
 
#~ msgid "Confirm _quit"
190
 
#~ msgstr "Çıkmayı _onayla"
191
 
 
192
 
#~ msgid "For torrents added _normally:"
193
 
#~ msgstr "_Normal eklenen torrentler için:"
194
 
 
195
 
#~ msgid "Use the torrent file where it is"
196
 
#~ msgstr "Torrent dosyasını olduğu yerde kullan"
197
 
 
198
 
#~ msgid "Keep a copy of the torrent file"
199
 
#~ msgstr "Torrent dosyasının kopyasını tut"
200
 
 
201
 
#~ msgid "Keep a copy and remove the original"
202
 
#~ msgstr "Kopyasını tut ve orijinali sil"
203
 
 
204
 
#~ msgid "B"
205
 
#~ msgstr "B"
206
 
 
207
 
#~ msgid "KiB"
208
 
#~ msgstr "KiB"
209
 
 
210
 
#~ msgid "GiB"
211
 
#~ msgstr "GiB"
212
 
 
213
 
#~ msgid "TiB"
214
 
#~ msgstr "TiB"
215
 
 
216
 
#~ msgid "PiB"
217
 
#~ msgstr "PiB"
218
 
 
219
 
#~ msgid "EiB"
220
 
#~ msgstr "EiB"
221
 
 
222
 
#~ msgid "%i %s"
223
 
#~ msgstr "%i %s"
224
 
 
225
 
#~ msgid "%i %s %i %s"
226
 
#~ msgstr "%i %s %i %s"
227
 
 
228
 
#~ msgid "N/A"
229
 
#~ msgstr "YOK"
230
 
 
231
 
#~ msgid "Sort by _Date Added"
232
 
#~ msgstr "_Tarihe göre Sırala"
233
 
 
234
 
#~ msgid "Torrent Information"
235
 
#~ msgstr "Torrent Bilgisi"
236
 
 
237
 
#, fuzzy
238
 
#~ msgid "Private Torrent: PEX disabled"
239
 
#~ msgstr "Özel Torrent, PEX devre dışı"
240
 
 
241
 
#, fuzzy
242
 
#~ msgid "Torrent file"
243
 
#~ msgstr "Torrent dosyaları"
244
 
 
245
 
#, fuzzy
246
 
#~ msgid "IPC parse error"
247
 
#~ msgstr "IPC iletişim kuralı okuma hatası"
248
 
 
249
 
#~ msgid "IPC parsing failed: %s"
250
 
#~ msgstr "IPC okunamadı: %s"
251
 
 
252
 
#~ msgid "File _Type"
253
 
#~ msgstr "Dosya _Türü"
254
 
 
255
 
#~ msgid "Commen_t"
256
 
#~ msgstr "Y_orum"
257
 
 
258
 
#, fuzzy
259
 
#~ msgid "Couldn't write file \"%s\": %s"
260
 
#~ msgstr "\"%s\" yoluna yazılamıyor: %s"
261
 
 
262
 
#, fuzzy
263
 
#~ msgid "Set the verbosity level"
264
 
#~ msgstr "Hata ayrıştırma filtre seviyesini seç."
265
 
 
266
 
#, fuzzy
267
 
#~ msgid "_Trash original torrent file"
268
 
#~ msgstr "geçerli torrent dosyası değil"
269
 
 
270
 
#, fuzzy
271
 
#~ msgid "Destination"
272
 
#~ msgstr "Oturum Oranı"
273
 
 
274
 
#, fuzzy
275
 
#~ msgid "Select Torrents"
276
 
#~ msgstr "Açık Torrent"
277
 
 
278
 
#~ msgid "Program started %d times"
279
 
#~ msgstr "Program %d kere başladı"
280
 
 
281
 
#, fuzzy
282
 
#~ msgid "_Trash original torrent files"
283
 
#~ msgstr "geçerli torrent dosyası değil"
284
 
 
285
 
#, fuzzy
286
 
#~ msgid "Torrent is empty"
287
 
#~ msgstr "Torrent Dosyası Yolu"
288
 
 
289
 
#~ msgid "Speed Limits"
290
 
#~ msgstr "Hız Limitleri"
291
 
 
292
 
#, fuzzy
293
 
#~ msgid "Error reading \"%s\": %s"
294
 
#~ msgstr "\"%s\" yoluna yazılamıyor: %s"
295
 
 
296
 
#, fuzzy
297
 
#~ msgid "Too many open files"
298
 
#~ msgstr "Torrent dosyaları"
299
 
 
300
 
#, fuzzy
301
 
#~ msgid "Torrent has no files."
302
 
#~ msgstr "Torrent dosyaları"
303
 
 
304
 
#, fuzzy
305
 
#~ msgid "Torrent is zero bytes long."
306
 
#~ msgstr "torrent zaten açık"
307
 
 
308
 
#, fuzzy
309
 
#~ msgid "Couldn't create socket of type %d"
310
 
#~ msgstr "Soket açılamadıŞ %s"
311
 
 
312
 
#, fuzzy
313
 
#~ msgid "_Open"
314
 
#~ msgstr "_Seçenekler"
315
 
 
316
 
#, fuzzy
317
 
#~ msgid "Open an existing torrent"
318
 
#~ msgstr "Torrenti Aç"
319
 
 
320
 
#~ msgid "_Remove"
321
 
#~ msgstr "_Sil"
322
 
 
323
 
#~ msgid "_Close"
324
 
#~ msgstr "_Sil"
325
 
 
326
 
#~ msgid "_About Transmission"
327
 
#~ msgstr "Transmission _Hakkında"
328
 
 
329
 
#, fuzzy
330
 
#~ msgid "Failed to open lockfile %s: %s"
331
 
#~ msgstr ""
332
 
#~ "%s dosyası kilitlenemedi:\n"
333
 
#~ "%s"
334
 
 
335
 
#~ msgid "Secure"
336
 
#~ msgstr "Güvenli"
337
 
 
338
 
#, fuzzy
339
 
#~ msgid "Created by"
340
 
#~ msgstr "Yaratan"
341
 
 
342
 
#, fuzzy
343
 
#~ msgid "Downloaded data"
344
 
#~ msgstr "İndirilen Veri"
345
 
 
346
 
#, fuzzy
347
 
#~ msgid "Torrent file name"
348
 
#~ msgstr "Torrent Dosyası Adı"
349
 
 
350
 
#, fuzzy
351
 
#~ msgid "Limit _download speed to:"
352
 
#~ msgstr "_İndirme Hızını Limitle (KiB/s)"
353
 
 
354
 
#, fuzzy
355
 
#~ msgid "KiB/s"
356
 
#~ msgstr "KiB"
357
 
 
358
 
#, fuzzy
359
 
#~ msgid "Limit _upload speed to:"
360
 
#~ msgstr "_Yükleme Hızını Limitle (KiB/s):"
361
 
 
362
 
#, fuzzy
363
 
#~ msgid "peers"
364
 
#~ msgstr "Eşle_r"
365
 
 
366
 
#~ msgid "This will close all active torrents."
367
 
#~ msgstr "Bu tüm etkin torrentleri kapatacak."
368
 
 
369
 
#, fuzzy
370
 
#~ msgid "Delete torrent?"
371
 
#~ msgid_plural "Delete torrents?"
372
 
#~ msgstr[0] "Açık Torrent"
373
 
 
374
 
#~ msgid "Failed to create socket: %s"
375
 
#~ msgstr "Soket açılamadıŞ %s"
376
 
 
377
 
#~ msgid "Failed to connect to %s: %s"
378
 
#~ msgstr "%s bağlanılamadı: %s"
379
 
 
380
 
#~ msgid "Failed to set up socket: %s"
381
 
#~ msgstr "Soket ayarlanamadı: %s"
382
 
 
383
 
#~ msgid "File"
384
 
#~ msgid_plural "Files"
385
 
#~ msgstr[0] "Dosya"
386
 
 
387
 
#~ msgid "Piece"
388
 
#~ msgid_plural "Pieces"
389
 
#~ msgstr[0] "Parça"
390
 
 
391
 
#~ msgid "Directory"
392
 
#~ msgstr "Dizin"
393
 
 
394
 
#~ msgid "Error writing to \"%s\": %s"
395
 
#~ msgstr "\"%s\" yoluna yazılamıyor: %s"
396
 
 
397
 
#, fuzzy
398
 
#~ msgid "Download _to:"
399
 
#~ msgstr "İndirme"
400
 
 
401
 
#~ msgid "Cumulative"
402
 
#~ msgstr "Toplam"
403
 
 
404
 
#, fuzzy
405
 
#~ msgid "Ratio: %s, "
406
 
#~ msgstr "Oran: %.1f, "
407
 
 
408
 
#, fuzzy
409
 
#~ msgid "Show an _icon in the system tray"
410
 
#~ msgstr "Sistem Çubuğunda _Simge Göster"
411
 
 
412
 
#~ msgid "Uploading to %d of %d peer"
413
 
#~ msgid_plural "Uploading to %d of %d peers"
414
 
#~ msgstr[0] "%d eşe gönderiliyor, toplamda %d"
415
 
 
416
 
#~ msgid "Seeding to %d of %d peer"
417
 
#~ msgid_plural "Seeding to %d of %d peers"
418
 
#~ msgstr[0] "%d eşe kaynak olunuyor, toplamda %d"
419
 
 
420
 
#~ msgid "Unrecognized state: %d"
421
 
#~ msgstr "Tanınmayan durum: %d"
422
 
 
423
 
#~ msgid "%d Transfer"
424
 
#~ msgid_plural "%d Transfers"
425
 
#~ msgstr[0] "%d Aktarım"
426
 
 
427
 
#~ msgid "Down: %s  Up: %s"
428
 
#~ msgstr "İnme: %s  Gönderme: %s"
429
 
 
430
 
#~ msgid "ZiB"
431
 
#~ msgstr "ZiB"
432
 
 
433
 
#~ msgid "YiB"
434
 
#~ msgstr "YiB"
435
 
 
436
 
#~ msgid "sec"
437
 
#~ msgid_plural "secs"
438
 
#~ msgstr[0] "sn"
439
 
 
440
 
#~ msgid "min"
441
 
#~ msgid_plural "mins"
442
 
#~ msgstr[0] "dk"
443
 
 
444
 
#~ msgid "hr"
445
 
#~ msgid_plural "hrs"
446
 
#~ msgstr[0] "saat"
447
 
 
448
 
#~ msgid "Transfer files via Peer to Peer"
449
 
#~ msgstr "Dosyaları Eşten Eşe Aktar"
450
 
 
451
 
#~ msgid "_Priority"
452
 
#~ msgstr "_Öncelik"
453
 
 
454
 
#~ msgid "Create _New Torrent"
455
 
#~ msgstr "_Yeni Torrent Yarat"
456
 
 
457
 
#~ msgid "Torrent creation aborted."
458
 
#~ msgstr "Torrent yaratımı durduruldu."
459
 
 
460
 
#~ msgid "Making Torrent..."
461
 
#~ msgstr "Torrent Yapılıyor..."
462
 
 
463
 
#~ msgid "Progress"
464
 
#~ msgstr "İlerleme"
465
 
 
466
 
#~ msgid "Downloading"
467
 
#~ msgstr "İndiriliyor"
468
 
 
469
 
#~ msgid "DL Rate"
470
 
#~ msgstr "İndirme Hızı"
471
 
 
472
 
#~ msgid "Uploading"
473
 
#~ msgstr "Gönderiliyor"
474
 
 
475
 
#~ msgid "UL Rate"
476
 
#~ msgstr "Gönderme Hızı"
477
 
 
478
 
#~ msgid "Peer wants our data"
479
 
#~ msgstr "Eş verimizi istiyor"
480
 
 
481
 
#~ msgid "Refusing to send data to peer"
482
 
#~ msgstr "Eşe veri gönderimi reddediliyor"
483
 
 
484
 
#~ msgid "Downloading from peer"
485
 
#~ msgstr "Eşten indiriliyor"
486
 
 
487
 
#~ msgid "Requesting data from peer"
488
 
#~ msgstr "Eşten veri isteniyor"
489
 
 
490
 
#~ msgid "Waiting to request data from peer"
491
 
#~ msgstr "Eşten veri istenmesi bekleniyor"
492
 
 
493
 
#~ msgid "Peer will not send us data"
494
 
#~ msgstr "Eş bize veri göndermeyecek"
495
 
 
496
 
#~ msgid "Added:"
497
 
#~ msgstr "Ekleme:"
498
 
 
499
 
#~ msgid "_Info"
500
 
#~ msgstr "_Bilgi"
501
 
 
502
 
#~ msgid "_Limit Upload Speed (KiB/s)"
503
 
#~ msgstr "_Gönderme Hızını Limitle (KiB/s)"
504
 
 
505
 
#~ msgid "Downloads"
506
 
#~ msgstr "İndirilenler"
507
 
 
508
 
#~ msgid "P_rompt for download directory"
509
 
#~ msgstr "İndirme _dizinini sor"
510
 
 
511
 
#~ msgid "For torrents added from _command-line:"
512
 
#~ msgstr "_Komut isteminden eklenen torrentler için:"
513
 
 
514
 
#~ msgid "Global maximum connected peers:"
515
 
#~ msgstr "Toplamda en fazla bağlanabilecek eş sayısı:"
516
 
 
517
 
#~ msgid "_Automatically map port"
518
 
#~ msgstr "Bağlantı noktalarını _kendiliğinden ayarla"
519
 
 
520
 
#~ msgid "NAT traversal uses either NAT-PMP or UPnP"
521
 
#~ msgstr "NAT gezinimi NAT-PMP veya UPnP kullanır"
522
 
 
523
 
#~ msgid "Ratio: %.1f"
524
 
#~ msgstr "Oran: %.1f"
525
 
 
526
 
#~ msgid "Show Message _Log"
527
 
#~ msgstr "_Mesaj Kaydını Göster"
528
 
 
529
 
#~ msgid "Handshaking"
530
 
#~ msgstr "Bağlantı Kuruluyor"
531
 
 
532
21
#: ../gtk/actions.c:47
533
22
msgid "Sort by _Activity"
534
23
msgstr "_Etkinliğe göre Sırala"
535
24
 
536
 
#: ../gtk/actions.c:48
 
25
#: ../gtk/actions.c:49
537
26
msgid "Sort by _Name"
538
27
msgstr "_Ada göre Sırala"
539
28
 
540
 
#: ../gtk/actions.c:49
 
29
#: ../gtk/actions.c:51
541
30
msgid "Sort by _Progress"
542
31
msgstr "_İlerlemeye göre Sırala"
543
32
 
544
 
#: ../gtk/actions.c:50
 
33
#: ../gtk/actions.c:53
545
34
msgid "Sort by _Ratio"
546
35
msgstr "Orana göre _sırala"
547
36
 
548
 
#: ../gtk/actions.c:51
 
37
#: ../gtk/actions.c:55
549
38
msgid "Sort by _State"
550
39
msgstr "_Duruma göre Sırala"
551
40
 
552
 
#: ../gtk/actions.c:52
 
41
#: ../gtk/actions.c:57
553
42
msgid "Sort by _Tracker"
554
43
msgstr "_İzleyiciye göre Sırala"
555
44
 
556
 
#: ../gtk/actions.c:53
 
45
#: ../gtk/actions.c:59
557
46
msgid "Sort by A_ge"
558
 
msgstr ""
 
47
msgstr "_Tarihe göre Sırala"
559
48
 
560
 
#: ../gtk/actions.c:70
561
 
#, fuzzy
 
49
#: ../gtk/actions.c:78
562
50
msgid "_Main Window"
563
 
msgstr "Ana _Pencereyi Göster"
 
51
msgstr "_Ana Pencere"
564
52
 
565
 
#: ../gtk/actions.c:72
566
 
#, fuzzy
 
53
#: ../gtk/actions.c:80
567
54
msgid "Message _Log"
568
 
msgstr "Mesaj Kayıtları"
 
55
msgstr "İleti Günlüğü"
569
56
 
570
 
#: ../gtk/actions.c:86
 
57
#: ../gtk/actions.c:96
571
58
msgid "_Minimal View"
572
59
msgstr "_Küçük Görünüm"
573
60
 
574
 
#: ../gtk/actions.c:88
 
61
#: ../gtk/actions.c:99
575
62
msgid "_Reverse Sort Order"
576
63
msgstr "_Sıralamayı Tersine Çevir"
577
64
 
578
 
#: ../gtk/actions.c:90
579
 
#, fuzzy
 
65
#: ../gtk/actions.c:102
580
66
msgid "_Filterbar"
581
 
msgstr "_Filtre Çubuğunu Göster"
 
67
msgstr "_Süzgeç Çubuğu"
582
68
 
583
 
#: ../gtk/actions.c:92
584
 
#, fuzzy
 
69
#: ../gtk/actions.c:104
585
70
msgid "_Statusbar"
586
 
msgstr "_Durum Çubuğunu Göster"
 
71
msgstr "_Durum Çubuğu"
587
72
 
588
 
#: ../gtk/actions.c:94
589
 
#, fuzzy
 
73
#: ../gtk/actions.c:106
590
74
msgid "_Toolbar"
591
 
msgstr "_Araç Çubuğunu Göster"
592
 
 
593
 
#: ../gtk/actions.c:96
594
 
msgid "Tray _Icon"
595
 
msgstr ""
596
 
 
597
 
#: ../gtk/actions.c:101
 
75
msgstr "_Araç Çubuğu"
 
76
 
 
77
#: ../gtk/actions.c:112
598
78
msgid "_Torrent"
599
79
msgstr "_Torrent"
600
80
 
601
 
#: ../gtk/actions.c:102
 
81
#: ../gtk/actions.c:114
602
82
msgid "_View"
603
83
msgstr "_Görünüm"
604
84
 
605
 
#: ../gtk/actions.c:103
 
85
#: ../gtk/actions.c:117
606
86
msgid "_Sort Torrents By"
607
87
msgstr "_Torrent Sıralama Kıstası"
608
88
 
609
 
#: ../gtk/actions.c:104
 
89
#: ../gtk/actions.c:119
610
90
msgid "_Edit"
611
91
msgstr "_Düzen"
612
92
 
613
 
#: ../gtk/actions.c:105
 
93
#: ../gtk/actions.c:121
614
94
msgid "_Help"
615
95
msgstr "_Yardım"
616
96
 
617
 
#: ../gtk/actions.c:106 ../gtk/actions.c:107
 
97
#: ../gtk/actions.c:124 ../gtk/actions.c:126
618
98
msgid "Add a torrent"
619
99
msgstr "Torrent ekle"
620
100
 
621
 
#: ../gtk/actions.c:107
 
101
#: ../gtk/actions.c:125
622
102
msgid "_Add..."
623
103
msgstr "_Ekle..."
624
104
 
625
 
#: ../gtk/actions.c:109
 
105
#: ../gtk/actions.c:128
626
106
msgid "_Start"
627
107
msgstr "_Başlat"
628
108
 
629
 
#: ../gtk/actions.c:109
 
109
#: ../gtk/actions.c:128
630
110
msgid "Start torrent"
631
111
msgstr "Torrenti başlat"
632
112
 
633
 
#: ../gtk/actions.c:110
 
113
#: ../gtk/actions.c:130
634
114
msgid "_Statistics"
635
115
msgstr "_İstatistikler"
636
116
 
637
 
#: ../gtk/actions.c:112 ../gtk/add-dialog.c:305
 
117
#: ../gtk/actions.c:133 ../gtk/add-dialog.c:361
638
118
msgid "_Verify Local Data"
639
119
msgstr "_Yerel Veriyi Doğrula"
640
120
 
641
 
#: ../gtk/actions.c:114
 
121
#: ../gtk/actions.c:135
642
122
msgid "_Pause"
643
123
msgstr "_Durdur"
644
124
 
645
 
#: ../gtk/actions.c:114
 
125
#: ../gtk/actions.c:135
646
126
msgid "Pause torrent"
647
127
msgstr "Torrenti durdur"
648
128
 
649
 
#: ../gtk/actions.c:115
 
129
#: ../gtk/actions.c:138
650
130
msgid "Remove torrent"
651
131
msgstr "Torrenti kaldır"
652
132
 
653
 
#: ../gtk/actions.c:116
654
 
#, fuzzy
 
133
#: ../gtk/actions.c:140
655
134
msgid "_Delete Files and Remove"
656
 
msgstr "_Detaylar"
 
135
msgstr "D_osyaları Sil ve Kaldır"
657
136
 
658
 
#: ../gtk/actions.c:117
 
137
#: ../gtk/actions.c:142
659
138
msgid "_New..."
660
139
msgstr "_Yeni..."
661
140
 
662
 
#: ../gtk/actions.c:118
663
 
#, fuzzy
 
141
#: ../gtk/actions.c:144
664
142
msgid "Create a torrent"
665
 
msgstr "Yeni Torrent Yarat"
 
143
msgstr "Bir torent oluştur"
666
144
 
667
 
#: ../gtk/actions.c:120
 
145
#: ../gtk/actions.c:146
668
146
msgid "_Quit"
669
147
msgstr "_Çık"
670
148
 
671
 
#: ../gtk/actions.c:122
 
149
#: ../gtk/actions.c:149
672
150
msgid "Select _All"
673
151
msgstr "_Hepsini Seç"
674
152
 
675
 
#: ../gtk/actions.c:124
 
153
#: ../gtk/actions.c:151
676
154
msgid "Dese_lect All"
677
155
msgstr "_Tüm Seçimleri Kaldır"
678
156
 
679
 
#: ../gtk/actions.c:127
 
157
#: ../gtk/actions.c:156
680
158
msgid "_Details"
681
159
msgstr "_Detaylar"
682
160
 
683
 
#: ../gtk/actions.c:127
 
161
#: ../gtk/actions.c:156
684
162
msgid "Torrent details"
685
163
msgstr "Torrent ayrıntıları"
686
164
 
687
 
#: ../gtk/actions.c:129
 
165
#: ../gtk/actions.c:159
688
166
msgid "_Open Folder"
689
167
msgstr "_Klasör Aç"
690
168
 
691
 
#: ../gtk/actions.c:131
 
169
#: ../gtk/actions.c:162
692
170
msgid "_Contents"
693
 
msgstr ""
 
171
msgstr "İçinde_kiler"
694
172
 
695
 
#: ../gtk/actions.c:133
 
173
#: ../gtk/actions.c:165
696
174
msgid "Ask Tracker for _More Peers"
697
175
msgstr "İzleyiciye Daha Çok _Eş Sor"
698
176
 
699
 
#: ../gtk/add-dialog.c:199
 
177
#: ../gtk/add-dialog.c:238
700
178
msgid "Torrent files"
701
179
msgstr "Torrent dosyaları"
702
180
 
703
 
#: ../gtk/add-dialog.c:204
 
181
#: ../gtk/add-dialog.c:243
704
182
msgid "All files"
705
183
msgstr "Tüm dosyalar"
706
184
 
707
 
#. make the dialog
708
 
#: ../gtk/add-dialog.c:231
709
 
#, fuzzy
 
185
#: ../gtk/add-dialog.c:271
710
186
msgid "Torrent Options"
711
 
msgstr "Torrent Detayları"
 
187
msgstr "Torent Seçenekleri"
712
188
 
713
 
#: ../gtk/add-dialog.c:253
 
189
#: ../gtk/add-dialog.c:295
714
190
msgid "_Move source file to Trash"
715
 
msgstr ""
 
191
msgstr "Kaynak dosyasını çöpe _taşı"
716
192
 
717
 
#: ../gtk/add-dialog.c:254 ../gtk/tr-prefs.c:314
 
193
#: ../gtk/add-dialog.c:297 ../gtk/tr-prefs.c:370
718
194
msgid "_Start when added"
719
195
msgstr "_Eklendiğinde başlat"
720
196
 
721
 
#: ../gtk/add-dialog.c:265
 
197
#: ../gtk/add-dialog.c:308
722
198
msgid "_Torrent file:"
723
 
msgstr ""
 
199
msgstr "_Torent dosyası:"
724
200
 
725
 
#: ../gtk/add-dialog.c:269
726
 
#, fuzzy
 
201
#: ../gtk/add-dialog.c:314
727
202
msgid "Select Source File"
728
 
msgstr "Açık Torrent"
 
203
msgstr "Kaynak Dosyasını Seç"
729
204
 
730
 
#: ../gtk/add-dialog.c:282 ../gtk/tr-prefs.c:323
731
 
#, fuzzy
 
205
#: ../gtk/add-dialog.c:329 ../gtk/tr-prefs.c:379
732
206
msgid "_Destination folder:"
733
 
msgstr "Oturum Oranı"
 
207
msgstr "_Hedef Klasör:"
734
208
 
735
 
#: ../gtk/add-dialog.c:286
736
 
#, fuzzy
 
209
#: ../gtk/add-dialog.c:336
737
210
msgid "Select Destination Folder"
738
 
msgstr "Oturum Oranı"
 
211
msgstr "Hedef Klasörü Seç"
739
212
 
740
 
#: ../gtk/add-dialog.c:365
 
213
#: ../gtk/add-dialog.c:434
741
214
msgid "Add a Torrent"
742
215
msgstr "Torrent Ekle"
743
216
 
744
 
#: ../gtk/add-dialog.c:381 ../gtk/tr-prefs.c:310
 
217
#: ../gtk/add-dialog.c:451 ../gtk/tr-prefs.c:366
745
218
msgid "Display _options dialog"
746
219
msgstr "_Seçenekler penceresini göster"
747
220
 
748
 
#: ../gtk/conf.c:60 ../gtk/makemeta-ui.c:120 ../libtransmission/metainfo.c:182
749
 
#: ../libtransmission/utils.c:514 ../libtransmission/utils.c:525
 
221
#: ../gtk/blocklist.c:89
 
222
msgid "Retrieving blocklist..."
 
223
msgstr "Engelli listesine erişiliyor..."
 
224
 
 
225
#: ../gtk/blocklist.c:99
 
226
#, c-format
 
227
msgid "Unable to get blocklist: %s"
 
228
msgstr "Engelli listesi alınamıyor: %s"
 
229
 
 
230
#: ../gtk/blocklist.c:125
 
231
msgid "Unable to get blocklist."
 
232
msgstr "Engelli listesi alınamıyor."
 
233
 
 
234
#: ../gtk/blocklist.c:131
 
235
msgid "Uncompressing blocklist..."
 
236
msgstr "Engelli listesi açılıyor..."
 
237
 
 
238
#: ../gtk/blocklist.c:141
 
239
msgid "Parsing blocklist..."
 
240
msgstr "Engelli listesi ayrıştırılıyor..."
 
241
 
 
242
#: ../gtk/blocklist.c:148
 
243
#, c-format
 
244
msgid "Blocklist updated with %'d entries"
 
245
msgstr "Engelli listesi %'d giriş ile güncellendi"
 
246
 
 
247
#: ../gtk/conf.c:61 ../gtk/makemeta-ui.c:142 ../libtransmission/metainfo.c:97
 
248
#: ../libtransmission/utils.c:572 ../libtransmission/utils.c:583
750
249
#, c-format
751
250
msgid "Couldn't create \"%1$s\": %2$s"
752
 
msgstr ""
 
251
msgstr "Yaratılamadı \"%1$s\": %2$s"
753
252
 
754
 
#: ../gtk/conf.c:81 ../libtransmission/bencode.c:1240
755
 
#: ../libtransmission/fastresume.c:195 ../libtransmission/fdlimit.c:138
 
253
#: ../gtk/conf.c:86 ../libtransmission/bencode.c:1323
 
254
#: ../libtransmission/fdlimit.c:181
756
255
#, c-format
757
256
msgid "Couldn't open \"%1$s\": %2$s"
758
 
msgstr ""
 
257
msgstr "Açılamadı \"%1$s\": %2$s"
759
258
 
760
 
#: ../gtk/conf.c:85
761
 
#, fuzzy, c-format
 
259
#: ../gtk/conf.c:91
 
260
#, c-format
762
261
msgid "%s is already running."
763
 
msgstr "%s: torrent zaten açık"
 
262
msgstr "%s zaten çalışıyor."
764
263
 
765
 
#: ../gtk/details.c:244
 
264
#: ../gtk/details.c:273
766
265
msgid "Web Seeds"
767
266
msgstr "Web Kaynakları"
768
267
 
769
268
#. 'download speed' column header. terse to keep the column narrow.
770
 
#: ../gtk/details.c:246 ../gtk/details.c:287
771
 
#, fuzzy
 
269
#: ../gtk/details.c:275 ../gtk/details.c:317
772
270
msgid "Down"
773
 
msgstr "İnen: %s"
 
271
msgstr "Aşağı"
774
272
 
775
 
#: ../gtk/details.c:285
 
273
#: ../gtk/details.c:315
776
274
msgid "Address"
777
275
msgstr "Adres"
778
276
 
779
277
#. 'upload speed' column header.  terse to keep the column narrow.
780
 
#: ../gtk/details.c:289
 
278
#: ../gtk/details.c:319
781
279
msgid "Up"
782
280
msgstr "Yukarı"
783
281
 
784
 
#: ../gtk/details.c:290
 
282
#: ../gtk/details.c:320
785
283
msgid "Client"
786
284
msgstr "İstemci"
787
285
 
788
286
#. 'percent done' column header. terse to keep the column narrow.
789
 
#: ../gtk/details.c:292
 
287
#: ../gtk/details.c:322
790
288
msgid "%"
791
289
msgstr "%"
792
290
 
793
 
#: ../gtk/details.c:294
 
291
#: ../gtk/details.c:324
794
292
msgid "Status"
795
293
msgstr "Durum"
796
294
 
797
 
#: ../gtk/details.c:558
 
295
#: ../gtk/details.c:619
798
296
msgid "Optimistic unchoke"
799
297
msgstr ""
800
298
 
801
 
#: ../gtk/details.c:559
 
299
#: ../gtk/details.c:622
802
300
msgid "Downloading from this peer"
803
 
msgstr ""
 
301
msgstr "Bu eşten indiriliyor"
804
302
 
805
 
#: ../gtk/details.c:560
 
303
#: ../gtk/details.c:626
806
304
msgid "We would download from this peer if they would let us"
807
 
msgstr ""
 
305
msgstr "Eğer bize izin verirse bu eşten indirebiliriz"
808
306
 
809
 
#: ../gtk/details.c:561
 
307
#: ../gtk/details.c:630
810
308
msgid "Uploading to peer"
811
309
msgstr "Eşe Gönderiliyor"
812
310
 
813
 
#: ../gtk/details.c:562
 
311
#: ../gtk/details.c:633
814
312
msgid "We would upload to this peer if they asked"
815
 
msgstr ""
 
313
msgstr "Eğer isterse bu eşe gönderebiliriz"
816
314
 
817
 
#: ../gtk/details.c:563
 
315
#: ../gtk/details.c:638
818
316
msgid "Peer has unchoked us, but we're not interested"
819
317
msgstr ""
820
318
 
821
 
#: ../gtk/details.c:564
 
319
#: ../gtk/details.c:643
822
320
msgid "We unchoked this peer, but they're not interested"
823
321
msgstr ""
824
322
 
825
 
#: ../gtk/details.c:565
 
323
#: ../gtk/details.c:647
826
324
msgid "Encrypted connection"
827
325
msgstr "Şifrelenmiş bağlantı"
828
326
 
829
 
#: ../gtk/details.c:566
 
327
#: ../gtk/details.c:651
830
328
msgid "Peer was discovered through Peer Exchange (PEX)"
831
329
msgstr "Eş değişimi (PEX) sayesinde yeni bir eş keşfedildi."
832
330
 
833
 
#: ../gtk/details.c:567
 
331
#: ../gtk/details.c:655
834
332
msgid "Peer is an incoming connection"
835
 
msgstr ""
 
333
msgstr "Eş, bir gelen bağlantı"
836
334
 
837
 
#: ../gtk/details.c:753
838
 
#, fuzzy
 
335
#: ../gtk/details.c:875
839
336
msgid "<b>Seeders:</b>"
840
 
msgstr "Kaynaklar"
 
337
msgstr "<b>Kaynaklar:</b>"
841
338
 
842
 
#: ../gtk/details.c:760
843
 
#, fuzzy
 
339
#: ../gtk/details.c:883
844
340
msgid "<b>Leechers:</b>"
845
 
msgstr "Asalaklar"
 
341
msgstr "<b>Asalaklar:</b>"
846
342
 
847
 
#: ../gtk/details.c:767
 
343
#: ../gtk/details.c:891
848
344
msgid "<b>Times Completed:</b>"
849
 
msgstr ""
 
345
msgstr "<b>Tamamlanma Sayısı:</b>"
850
346
 
851
 
#: ../gtk/details.c:788 ../gtk/details.c:1275 ../gtk/details.c:1286
 
347
#: ../gtk/details.c:913 ../gtk/details.c:1449 ../gtk/details.c:1460
852
348
msgid "Never"
853
349
msgstr "Asla"
854
350
 
855
 
#: ../gtk/details.c:811
856
 
#, fuzzy
 
351
#: ../gtk/details.c:938
857
352
msgid "Details"
858
 
msgstr "_Detaylar"
 
353
msgstr "Ayrıntılar"
859
354
 
860
 
#: ../gtk/details.c:814 ../gtk/makemeta-ui.c:238
 
355
#: ../gtk/details.c:941 ../gtk/makemeta-ui.c:284
861
356
#, c-format
862
357
msgid "%'d Piece"
863
358
msgid_plural "%'d Pieces"
864
 
msgstr[0] ""
865
 
msgstr[1] ""
 
359
msgstr[0] "%'d Parça"
866
360
 
867
361
#. %1$s is number of pieces;
868
362
#. %2$s is how big each piece is
869
 
#: ../gtk/details.c:820 ../gtk/makemeta-ui.c:244
 
363
#: ../gtk/details.c:947 ../gtk/makemeta-ui.c:290
870
364
#, c-format
871
365
msgid "%1$s @ %2$s"
872
 
msgstr ""
 
366
msgstr "%1$s @ %2$s"
873
367
 
874
 
#: ../gtk/details.c:824
875
 
#, fuzzy
 
368
#: ../gtk/details.c:951
876
369
msgid "Pieces:"
877
 
msgstr "Parçalar"
 
370
msgstr "Parçalar:"
878
371
 
879
 
#: ../gtk/details.c:828
880
 
#, fuzzy
 
372
#: ../gtk/details.c:959
881
373
msgid "Hash:"
882
 
msgstr "Çırpı"
 
374
msgstr "Adresleme:"
883
375
 
884
 
#: ../gtk/details.c:831
885
 
#, fuzzy
 
376
#: ../gtk/details.c:962
886
377
msgid "Private to this tracker -- PEX disabled"
887
 
msgstr "Bu İzleyiciye Özel"
 
378
msgstr "Bu izleyiciye özel -- PEX etkisiz"
888
379
 
889
 
#: ../gtk/details.c:832
890
 
#, fuzzy
 
380
#: ../gtk/details.c:963
891
381
msgid "Public torrent"
892
 
msgstr "Açık Torrent"
 
382
msgstr "Kamusal torent"
893
383
 
894
 
#: ../gtk/details.c:834
 
384
#: ../gtk/details.c:965
895
385
msgid "Privacy:"
896
386
msgstr "Gizlilik:"
897
387
 
898
 
#: ../gtk/details.c:846
899
 
#, fuzzy
 
388
#: ../gtk/details.c:977
900
389
msgid "Comment:"
901
 
msgstr "Yorum"
 
390
msgstr "Yorum:"
902
391
 
903
 
#: ../gtk/details.c:850
 
392
#: ../gtk/details.c:981
904
393
msgid "Origins"
905
 
msgstr ""
 
394
msgstr "Kökenler"
906
395
 
907
 
#: ../gtk/details.c:852
 
396
#: ../gtk/details.c:983
908
397
msgid "Unknown"
909
398
msgstr "Bilinmeyen"
910
399
 
911
 
#: ../gtk/details.c:853
912
 
#, fuzzy
 
400
#: ../gtk/details.c:985
913
401
msgid "Creator:"
914
 
msgstr "Yaratıcı"
 
402
msgstr "Oluşturucu:"
915
403
 
916
 
#: ../gtk/details.c:857
917
 
#, fuzzy
 
404
#: ../gtk/details.c:989
918
405
msgid "Date:"
919
 
msgstr "Tarih"
 
406
msgstr "Tarih:"
920
407
 
921
 
#: ../gtk/details.c:860
 
408
#: ../gtk/details.c:992
922
409
msgid "Location"
923
410
msgstr "Yer"
924
411
 
925
 
#: ../gtk/details.c:864
926
 
#, fuzzy
 
412
#: ../gtk/details.c:998
927
413
msgid "Destination folder:"
928
 
msgstr "Oturum Oranı"
 
414
msgstr "Hedef klasör:"
929
415
 
930
 
#: ../gtk/details.c:868
931
 
#, fuzzy
 
416
#: ../gtk/details.c:1005
932
417
msgid "Torrent file:"
933
 
msgstr "Torrent dosyaları"
 
418
msgstr "Torent dosyası:"
934
419
 
935
 
#: ../gtk/details.c:913
 
420
#: ../gtk/details.c:1051
936
421
#, c-format
937
422
msgid "%.1f%%"
938
 
msgstr ""
 
423
msgstr "%.1f%%"
939
424
 
940
 
#. %1$.1f is percent of how much of what we want's been downloaded,
941
 
#. %2$.1f is percent of how much of the whole torrent we've downloaded
942
 
#: ../gtk/details.c:917
943
 
#, fuzzy, c-format
 
425
#: ../gtk/details.c:1057
 
426
#, c-format
944
427
msgid "%1$.1f%% (%2$.1f%% selected)"
945
 
msgstr "%.1f%% (%.1f%% seçildi)"
 
428
msgstr "%1$.1f%% (%2$.1f%% seçili)"
946
429
 
947
 
#. %1$s is total size of what we've saved to disk
948
 
#. %2$s is how much of it's passed the checksum test
949
 
#: ../gtk/details.c:925
950
 
#, fuzzy, c-format
 
430
#: ../gtk/details.c:1069
 
431
#, c-format
951
432
msgid "%1$s (%2$s verified)"
952
 
msgstr "%s (%s doğrulandı)"
 
433
msgstr "%1$s (%2$s doğrulandı)"
953
434
 
954
 
#: ../gtk/details.c:944 ../gtk/util.c:54 ../gtk/util.c:74
 
435
#: ../gtk/details.c:1088 ../gtk/util.c:56 ../gtk/util.c:78
955
436
msgid "None"
956
437
msgstr "Hiçbiri"
957
438
 
958
 
#: ../gtk/details.c:967
 
439
#: ../gtk/details.c:1110
959
440
msgid "Transfer"
960
441
msgstr "Aktarım"
961
442
 
962
 
#: ../gtk/details.c:970
 
443
#: ../gtk/details.c:1113
963
444
msgid "State:"
964
445
msgstr "Durum:"
965
446
 
966
 
#: ../gtk/details.c:973
 
447
#: ../gtk/details.c:1116
967
448
msgid "Progress:"
968
449
msgstr "İlerleme:"
969
450
 
970
451
#. "Have" refers to how much of the torrent we have
971
 
#: ../gtk/details.c:977
 
452
#: ../gtk/details.c:1120
972
453
msgid "Have:"
973
454
msgstr "Eldeki:"
974
455
 
975
 
#: ../gtk/details.c:980 ../gtk/stats.c:127 ../gtk/stats.c:139
 
456
#: ../gtk/details.c:1123 ../gtk/stats.c:149 ../gtk/stats.c:161
976
457
msgid "Downloaded:"
977
458
msgstr "İndirildi:"
978
459
 
979
 
#: ../gtk/details.c:983 ../gtk/stats.c:125 ../gtk/stats.c:137
 
460
#: ../gtk/details.c:1126 ../gtk/stats.c:147 ../gtk/stats.c:159
980
461
msgid "Uploaded:"
981
462
msgstr "Gönderildi:"
982
463
 
983
 
#: ../gtk/details.c:987
 
464
#: ../gtk/details.c:1130
984
465
msgid "Failed DL:"
985
466
msgstr "Başarısız Yükleme:"
986
467
 
987
 
#: ../gtk/details.c:990 ../gtk/stats.c:129 ../gtk/stats.c:141
 
468
#: ../gtk/details.c:1133 ../gtk/stats.c:151 ../gtk/stats.c:163
988
469
msgid "Ratio:"
989
470
msgstr "Oran:"
990
471
 
991
 
#: ../gtk/details.c:993
992
 
#, fuzzy
 
472
#: ../gtk/details.c:1136
993
473
msgid "Swarm rate:"
994
 
msgstr "Küme Hızı:"
 
474
msgstr ""
995
475
 
996
 
#: ../gtk/details.c:996
 
476
#: ../gtk/details.c:1139
997
477
msgid "Error:"
998
478
msgstr "Hata:"
999
479
 
1000
 
#: ../gtk/details.c:1000
1001
 
#, fuzzy
 
480
#: ../gtk/details.c:1143
1002
481
msgid "Completion"
1003
 
msgstr "Tamamlandı"
 
482
msgstr "Tamamlama"
1004
483
 
1005
 
#: ../gtk/details.c:1010
 
484
#: ../gtk/details.c:1155
1006
485
msgid "Dates"
1007
486
msgstr "Tarihler"
1008
487
 
1009
 
#: ../gtk/details.c:1013
1010
 
#, fuzzy
 
488
#: ../gtk/details.c:1158
1011
489
msgid "Started at:"
1012
 
msgstr "Durum:"
 
490
msgstr "Başlama zamanı:"
1013
491
 
1014
 
#: ../gtk/details.c:1016
1015
 
#, fuzzy
 
492
#: ../gtk/details.c:1161
1016
493
msgid "Last activity at:"
1017
 
msgstr "Son Etkinlik"
1018
 
 
1019
 
#: ../gtk/details.c:1093 ../gtk/tr-prefs.c:1070
1020
 
msgid "Bandwidth"
1021
 
msgstr "Bant Genişliği"
1022
 
 
1023
 
#: ../gtk/details.c:1095 ../gtk/tr-prefs.c:1072
1024
 
#, fuzzy
 
494
msgstr "Son etkinlik:"
 
495
 
 
496
#: ../gtk/details.c:1252 ../gtk/tr-prefs.c:554 ../gtk/tr-prefs.c:1164
 
497
msgid "Limits"
 
498
msgstr "Sınırlar"
 
499
 
 
500
#: ../gtk/details.c:1256 ../gtk/tr-prefs.c:1166
1025
501
msgid "Limit _download speed (KB/s):"
1026
 
msgstr "_İndirme Hızını Limitle (KiB/s)"
 
502
msgstr "İ_ndirme hızını sınırla (KB/s):"
1027
503
 
1028
 
#: ../gtk/details.c:1108 ../gtk/tr-prefs.c:1079
1029
 
#, fuzzy
 
504
#: ../gtk/details.c:1275 ../gtk/tr-prefs.c:1174
1030
505
msgid "Limit _upload speed (KB/s):"
1031
 
msgstr "_Yükleme Hızını Limitle (KiB/s):"
 
506
msgstr "G_önderme hızını sınırla (KB/s):"
1032
507
 
1033
 
#: ../gtk/details.c:1122
 
508
#: ../gtk/details.c:1293
1034
509
msgid "Peer Connections"
1035
510
msgstr "Eş Bağlantıları"
1036
511
 
1037
 
#: ../gtk/details.c:1127
1038
 
#, fuzzy
 
512
#: ../gtk/details.c:1298
1039
513
msgid "_Maximum peers:"
1040
 
msgstr "En fazla bağlanabilecek eş:"
 
514
msgstr "_Azami eş:"
1041
515
 
1042
 
#: ../gtk/details.c:1182 ../gtk/makemeta-ui.c:361 ../gtk/tr-prefs.c:1121
 
516
#: ../gtk/details.c:1353 ../gtk/makemeta-ui.c:427 ../gtk/tr-prefs.c:1412
1043
517
msgid "Trackers"
1044
 
msgstr ""
 
518
msgstr "İzleyiciler"
1045
519
 
1046
 
#: ../gtk/details.c:1188
1047
 
#, fuzzy
 
520
#: ../gtk/details.c:1359
1048
521
msgid "Scrape"
1049
 
msgstr "Güvenli"
 
522
msgstr ""
1050
523
 
1051
 
#: ../gtk/details.c:1190
 
524
#: ../gtk/details.c:1361
1052
525
msgid "Last scrape at:"
1053
526
msgstr "Son duyuru:"
1054
527
 
1055
 
#: ../gtk/details.c:1195 ../gtk/details.c:1217
1056
 
#, fuzzy
 
528
#: ../gtk/details.c:1366 ../gtk/details.c:1388
1057
529
msgid "Tracker responded:"
1058
 
msgstr "İzleyici"
 
530
msgstr "Karşılık veren izleyici:"
1059
531
 
1060
 
#: ../gtk/details.c:1200
 
532
#: ../gtk/details.c:1371
1061
533
msgid "Next scrape in:"
1062
534
msgstr "Sonraki duyuru:"
1063
535
 
1064
 
#: ../gtk/details.c:1206
1065
 
#, fuzzy
 
536
#: ../gtk/details.c:1377
1066
537
msgid "Announce"
1067
 
msgstr "URL'yi _Yayınla"
 
538
msgstr "Duyuru"
1068
539
 
1069
 
#: ../gtk/details.c:1210
1070
 
#, fuzzy
 
540
#: ../gtk/details.c:1381
1071
541
msgid "Tracker:"
1072
 
msgstr "İzleyici"
 
542
msgstr "İzleyici:"
1073
543
 
1074
 
#: ../gtk/details.c:1212
 
544
#: ../gtk/details.c:1383
1075
545
msgid "Last announce at:"
1076
546
msgstr "Son beyan:"
1077
547
 
1078
 
#: ../gtk/details.c:1222
 
548
#: ../gtk/details.c:1393
1079
549
msgid "Next announce in:"
1080
550
msgstr "Sonraki beyan:"
1081
551
 
1082
552
#. how long until the tracker will honor user
1083
553
#. * pressing the "ask for more peers" button
1084
 
#: ../gtk/details.c:1229
 
554
#: ../gtk/details.c:1400
1085
555
msgid "Manual announce allowed in:"
1086
556
msgstr ""
1087
557
 
1088
 
#: ../gtk/details.c:1247
 
558
#: ../gtk/details.c:1419
1089
559
msgid "In progress"
1090
 
msgstr ""
 
560
msgstr "Devam etmekte"
1091
561
 
1092
 
#: ../gtk/details.c:1290
 
562
#: ../gtk/details.c:1464
1093
563
msgid "Now"
1094
 
msgstr ""
 
564
msgstr "Şimdi"
1095
565
 
1096
 
#. %1$s is torrent name
1097
 
#. %2$s its file size
1098
 
#: ../gtk/details.c:1340
1099
 
#, fuzzy, c-format
 
566
#: ../gtk/details.c:1520
 
567
#, c-format
1100
568
msgid "Details for %1$s (%2$s)"
1101
 
msgstr "%s için Detaylar (%s)"
 
569
msgstr "Ayrıntılar: %1$s (%2$s)"
1102
570
 
1103
 
#: ../gtk/details.c:1358
1104
 
#, fuzzy
 
571
#: ../gtk/details.c:1538
1105
572
msgid "Activity"
1106
 
msgstr "_Etkinlik"
 
573
msgstr "Etkinlik"
1107
574
 
1108
 
#: ../gtk/details.c:1363 ../gtk/tr-prefs.c:1118
1109
 
#, fuzzy
 
575
#: ../gtk/details.c:1543 ../gtk/tr-prefs.c:1400
1110
576
msgid "Peers"
1111
 
msgstr "Eşle_r"
 
577
msgstr "Eşler"
1112
578
 
1113
 
#: ../gtk/details.c:1368 ../gtk/tr-window.c:434
 
579
#: ../gtk/details.c:1548 ../gtk/tr-window.c:525
1114
580
msgid "Tracker"
1115
581
msgstr "İzleyici"
1116
582
 
1117
 
#: ../gtk/details.c:1372 ../gtk/msgwin.c:168
1118
 
#, fuzzy
 
583
#: ../gtk/details.c:1552 ../gtk/msgwin.c:193
1119
584
msgid "Information"
1120
 
msgstr "Torrent Bilgisi"
 
585
msgstr "Bilgi"
1121
586
 
1122
 
#: ../gtk/details.c:1378 ../gtk/tr-window.c:434
 
587
#: ../gtk/details.c:1558 ../gtk/tr-window.c:525
1123
588
msgid "Files"
1124
589
msgstr "Dosyalar"
1125
590
 
1126
 
#: ../gtk/details.c:1383 ../gtk/tr-prefs.c:521
 
591
#: ../gtk/details.c:1563 ../gtk/tr-prefs.c:398 ../gtk/tr-prefs.c:563
1127
592
msgid "Options"
1128
593
msgstr "Seçenekler"
1129
594
 
1130
 
#: ../gtk/dialogs.c:114
 
595
#: ../gtk/dialogs.c:120
1131
596
msgid "<big><b>Quit Transmission?</b></big>"
1132
597
msgstr "<big><b>Transmission'dan çık?</b></big>"
1133
598
 
1134
 
#: ../gtk/dialogs.c:127
1135
 
#, fuzzy
 
599
#: ../gtk/dialogs.c:133
1136
600
msgid "_Don't ask me again"
1137
 
msgstr "_Bir Daha Sorma"
 
601
msgstr "_Bir daha sorma"
1138
602
 
1139
 
#: ../gtk/dialogs.c:216
1140
 
#, fuzzy
 
603
#: ../gtk/dialogs.c:227
1141
604
msgid "Remove torrent?"
1142
605
msgid_plural "Remove torrents?"
1143
 
msgstr[0] "Torrenti Aç"
 
606
msgstr[0] "Torenti kaldır?"
1144
607
 
1145
 
#: ../gtk/dialogs.c:218
1146
 
#, fuzzy
 
608
#: ../gtk/dialogs.c:230
1147
609
msgid "Delete this torrent's downloaded files?"
1148
610
msgid_plural "Delete these torrents' downloaded files?"
1149
 
msgstr[0] "Diğer yükleme _dizinini kullan"
 
611
msgstr[0] "İndirilen torent dosyalarını sil?"
1150
612
 
1151
 
#: ../gtk/dialogs.c:223
 
613
#: ../gtk/dialogs.c:236
1152
614
msgid "Some of these torrents are incomplete or connected to peers."
1153
615
msgstr "Bu torrentlerden bazıları tamamlanmadı yada eşlere bağlandı."
1154
616
 
1155
 
#: ../gtk/dialogs.c:227
 
617
#: ../gtk/dialogs.c:241
1156
618
msgid "This torrent is incomplete or connected to peers."
1157
619
msgid_plural "One of these torrents is incomplete or connected to peers."
1158
620
msgstr[0] "Bu torrent tamamlanmadı veya eşlere bağlandı."
1159
621
 
1160
 
#: ../gtk/file-list.c:530 ../gtk/file-list.c:534
1161
 
msgid "Yes"
1162
 
msgstr ""
1163
 
 
1164
 
#: ../gtk/file-list.c:532 ../gtk/file-list.c:535
1165
 
msgid "No"
1166
 
msgstr ""
1167
 
 
1168
 
#: ../gtk/file-list.c:536 ../gtk/file-list.c:579
1169
 
msgid "Mixed"
1170
 
msgstr ""
1171
 
 
1172
 
#: ../gtk/file-list.c:573
 
622
#: ../gtk/file-list.c:622
1173
623
msgid "High"
1174
624
msgstr "Yüksek"
1175
625
 
1176
 
#: ../gtk/file-list.c:575
 
626
#: ../gtk/file-list.c:626
1177
627
msgid "Normal"
1178
628
msgstr "Normal"
1179
629
 
1180
 
#: ../gtk/file-list.c:577
 
630
#: ../gtk/file-list.c:630
1181
631
msgid "Low"
1182
632
msgstr "Düşük"
1183
633
 
1184
 
#. Translators: this is a column header in Files tab, Details dialog;
1185
 
#. Don't include the prefix "filedetails|" in the translation.
1186
 
#: ../gtk/file-list.c:619
1187
 
msgid "filedetails|File"
1188
 
msgstr ""
1189
 
 
1190
 
#. Translators: this is a column header in Files tab, Details dialog;
1191
 
#. Don't include the prefix "filedetails|" in the translation.
1192
 
#: ../gtk/file-list.c:635
1193
 
msgid "filedetails|Progress"
1194
 
msgstr ""
1195
 
 
1196
 
#. Translators: this is a column header in Files tab, Details dialog;
1197
 
#. Don't include the prefix "filedetails|" in the translation.
1198
 
#. The items for this column are checkboxes (yes/no)
1199
 
#: ../gtk/file-list.c:644
 
634
#: ../gtk/file-list.c:634
 
635
msgid "Mixed"
 
636
msgstr "Karma"
 
637
 
 
638
#: ../gtk/file-list.c:666 ../gtk/file-list.c:839
1200
639
msgid "filedetails|Download"
1201
 
msgstr ""
 
640
msgstr "İndirilen"
1202
641
 
1203
 
#: ../gtk/file-list.c:650
 
642
#: ../gtk/file-list.c:668 ../gtk/file-list.c:850
1204
643
msgid "Priority"
1205
644
msgstr "Öncelik"
1206
645
 
1207
 
#: ../gtk/file-list.c:666
1208
 
msgid "_High"
1209
 
msgstr "_Yüksek"
1210
 
 
1211
 
#: ../gtk/file-list.c:669
1212
 
msgid "_Normal"
1213
 
msgstr "_Normal"
1214
 
 
1215
 
#: ../gtk/file-list.c:672
1216
 
msgid "_Low"
1217
 
msgstr "_Düşük"
1218
 
 
1219
 
#: ../gtk/file-list.c:675
1220
 
msgid "_Ignore"
1221
 
msgstr ""
1222
 
 
1223
 
#: ../gtk/file-list.c:678
1224
 
msgid "_Download"
1225
 
msgstr ""
1226
 
 
1227
 
#: ../gtk/main.c:351
 
646
#: ../gtk/file-list.c:803
 
647
msgid "filedetails|File"
 
648
msgstr "Dosya"
 
649
 
 
650
#: ../gtk/file-list.c:824
 
651
msgid "filedetails|Progress"
 
652
msgstr "İlerleme"
 
653
 
 
654
#: ../gtk/main.c:369
1228
655
msgid "Start with all torrents paused"
1229
656
msgstr "Tüm torrentler durdurulmuş olarak başla"
1230
657
 
1231
 
#: ../gtk/main.c:354
 
658
#: ../gtk/main.c:371
 
659
msgid "Show version number and exit"
 
660
msgstr ""
 
661
 
 
662
#: ../gtk/main.c:375
1232
663
msgid "Start minimized in system tray"
1233
664
msgstr "Sistem çekmecesine küçülterek başlat"
1234
665
 
1235
 
#: ../gtk/main.c:357
 
666
#: ../gtk/main.c:378
1236
667
msgid "Where to look for configuration files"
1237
 
msgstr ""
 
668
msgstr "Yapılandırma dosyalarının bakılacağı yer"
1238
669
 
1239
 
#: ../gtk/main.c:369
 
670
#: ../gtk/main.c:391
1240
671
msgid "Transmission"
1241
672
msgstr "Tranmission"
1242
673
 
1243
 
#: ../gtk/main.c:374
 
674
#: ../gtk/main.c:398
1244
675
msgid "[torrent files]"
1245
676
msgstr "[torrent dosyaları]"
1246
677
 
1247
 
#: ../gtk/main.c:708
1248
 
#, fuzzy
 
678
#: ../gtk/main.c:552
 
679
msgid "Beginning to use scheduled bandwidth limits"
 
680
msgstr ""
 
681
 
 
682
#: ../gtk/main.c:566
 
683
msgid "Ending use of scheduled bandwidth limits"
 
684
msgstr ""
 
685
 
 
686
#: ../gtk/main.c:867
1249
687
msgid "<b>Closing Connections</b>"
1250
 
msgstr "Bağlantılar Kapatılıyor"
 
688
msgstr "<b>Bağlantılar Kapanıyor</b>"
1251
689
 
1252
 
#: ../gtk/main.c:712
 
690
#: ../gtk/main.c:871
1253
691
msgid "Sending upload/download totals to tracker..."
1254
692
msgstr "İzleyiciye yükleme/indirme toplamları gönderiliyor..."
1255
693
 
1256
 
#: ../gtk/main.c:717
 
694
#: ../gtk/main.c:876
1257
695
msgid "_Quit Now"
1258
 
msgstr ""
 
696
msgstr "_Şimdi Çık"
1259
697
 
1260
 
#: ../gtk/main.c:860
 
698
#: ../gtk/main.c:1030
1261
699
msgid "Couldn't add corrupt torrent"
1262
700
msgid_plural "Couldn't add corrupt torrents"
1263
 
msgstr[0] ""
1264
 
msgstr[1] ""
 
701
msgstr[0] "Bozuk torentler eklenemiyor"
1265
702
 
1266
 
#: ../gtk/main.c:867
 
703
#: ../gtk/main.c:1037
1267
704
msgid "Couldn't add duplicate torrent"
1268
705
msgid_plural "Couldn't add duplicate torrents"
1269
 
msgstr[0] ""
1270
 
msgstr[1] ""
 
706
msgstr[0] "Çoğaltılmış torent eklenemiyor"
1271
707
 
1272
 
#: ../gtk/main.c:1095
 
708
#: ../gtk/main.c:1287
1273
709
msgid "A fast and easy BitTorrent client"
1274
710
msgstr "Hızlı ve kolay bir BitTorrent istemcisi"
1275
711
 
1276
 
#: ../gtk/main.c:1098
 
712
#: ../gtk/main.c:1293
1277
713
msgid "Copyright 2005-2008 The Transmission Project"
1278
714
msgstr "Copyright 2005-2008 Tranmission Projesi"
1279
715
 
1280
 
#. Translators: translate "translator-credits" as your name
1281
 
#. to have it appear in the credits in the "About" dialog
1282
 
#: ../gtk/main.c:1107
 
716
#. Translators: translate "translator-credits" as
 
717
#. your name
 
718
#. to have it appear in the credits in the "About"
 
719
#. dialog
 
720
#: ../gtk/main.c:1304
1283
721
msgid "translator-credits"
1284
722
msgstr ""
1285
723
"Can Duruk\n"
1286
724
"\n"
1287
725
"Launchpad Contributions:\n"
 
726
"  Hasan Yılmaz https://launchpad.net/~hasanyilmaz\n"
1288
727
"  Mert Bozkurt https://launchpad.net/~pasaboku\n"
1289
728
"  Ramazan AYYILDIZ https://launchpad.net/~rayyildiz\n"
1290
729
"  charles https://launchpad.net/~charles-rebelbase\n"
1291
730
"  webdr https://launchpad.net/~drumut\n"
1292
731
"  Özgür BASKIN https://launchpad.net/~ozgur-baskin"
1293
732
 
1294
 
#: ../gtk/makemeta-ui.c:101
 
733
#: ../gtk/makemeta-ui.c:111
1295
734
msgid "Torrent created!"
1296
 
msgstr ""
 
735
msgstr "Torent oluşturuldu!"
1297
736
 
1298
 
#: ../gtk/makemeta-ui.c:105 ../gtk/makemeta-ui.c:114 ../gtk/makemeta-ui.c:121
 
737
#: ../gtk/makemeta-ui.c:116 ../gtk/makemeta-ui.c:132 ../gtk/makemeta-ui.c:146
1299
738
#, c-format
1300
739
msgid "Torrent creation failed: %s"
1301
740
msgstr "Torrent oluşumu başarısız: %s"
1302
741
 
1303
 
#: ../gtk/makemeta-ui.c:105
 
742
#: ../gtk/makemeta-ui.c:117
1304
743
msgid "Invalid URL"
1305
744
msgstr "Geçersiz Adres"
1306
745
 
1307
 
#: ../gtk/makemeta-ui.c:109
1308
 
#, fuzzy, c-format
 
746
#: ../gtk/makemeta-ui.c:121
 
747
#, c-format
1309
748
msgid "Torrent creation cancelled"
1310
 
msgstr "Torrent yaratılamadı."
 
749
msgstr "Torent oluşturmadan vazgeçildi"
1311
750
 
1312
 
#: ../gtk/makemeta-ui.c:113 ../libtransmission/blocklist.c:70
1313
 
#: ../libtransmission/blocklist.c:217 ../libtransmission/utils.c:426
 
751
#: ../gtk/makemeta-ui.c:128 ../libtransmission/blocklist.c:76
 
752
#: ../libtransmission/blocklist.c:233 ../libtransmission/utils.c:441
1314
753
#, c-format
1315
754
msgid "Couldn't read \"%1$s\": %2$s"
1316
755
msgstr "Okunamadı \"%1$s\": %2$s"
1317
756
 
1318
 
#: ../gtk/makemeta-ui.c:214 ../gtk/makemeta-ui.c:396
1319
 
#, c-format
 
757
#: ../gtk/makemeta-ui.c:258 ../gtk/makemeta-ui.c:495
1320
758
msgid "No source selected"
1321
 
msgstr ""
1322
 
 
1323
 
#: ../gtk/makemeta-ui.c:221 ../gtk/makemeta-ui.c:340
1324
 
#, c-format
1325
 
msgid "<i>No source selected</i>"
1326
 
msgstr ""
 
759
msgstr "Hiçbir kaynak seçilmedi"
1327
760
 
1328
761
#. %1$s is the torrent size
1329
762
#. %2$'d is its number of files
1330
 
#: ../gtk/makemeta-ui.c:227
1331
 
#, fuzzy, c-format
 
763
#: ../gtk/makemeta-ui.c:272
 
764
#, c-format
1332
765
msgid "<i>%1$s; %2$'d File</i>"
1333
766
msgid_plural "<i>%1$s; %2$'d Files</i>"
1334
767
msgstr[0] "<i>%1$s; %2$'d Dosya</i>"
1335
768
 
1336
 
#: ../gtk/makemeta-ui.c:298
 
769
#: ../gtk/makemeta-ui.c:354
1337
770
msgid "Choose Directory"
1338
 
msgstr ""
 
771
msgstr "Dizin Seç"
1339
772
 
1340
 
#: ../gtk/makemeta-ui.c:304
 
773
#: ../gtk/makemeta-ui.c:363
1341
774
msgid "Choose File"
1342
 
msgstr ""
 
775
msgstr "Dosya Seç"
1343
776
 
1344
 
#: ../gtk/makemeta-ui.c:316
1345
 
#, fuzzy
 
777
#: ../gtk/makemeta-ui.c:379
1346
778
msgid "New Torrent"
1347
 
msgstr "Torrenti Aç"
 
779
msgstr "Yeni Torent"
1348
780
 
1349
 
#: ../gtk/makemeta-ui.c:330
 
781
#: ../gtk/makemeta-ui.c:394
1350
782
msgid "Source"
1351
 
msgstr ""
1352
 
 
1353
 
#: ../gtk/makemeta-ui.c:350
 
783
msgstr "Kaynak"
 
784
 
 
785
#: ../gtk/makemeta-ui.c:405
 
786
msgid "<i>No source selected</i>"
 
787
msgstr "<i>Hiçbir kaynak seçilmedi</i>"
 
788
 
 
789
#: ../gtk/makemeta-ui.c:415
1354
790
msgid "F_older"
1355
 
msgstr ""
 
791
msgstr "_Klasör"
1356
792
 
1357
 
#: ../gtk/makemeta-ui.c:354
 
793
#: ../gtk/makemeta-ui.c:420
1358
794
msgid "_File"
1359
795
msgstr "_Dosya"
1360
796
 
1361
 
#: ../gtk/makemeta-ui.c:368
 
797
#: ../gtk/makemeta-ui.c:463
1362
798
msgid "<b>E_xtras</b>"
1363
 
msgstr ""
 
799
msgstr "<b>İl_aveler</b>"
1364
800
 
1365
 
#: ../gtk/makemeta-ui.c:376
1366
 
#, fuzzy
 
801
#: ../gtk/makemeta-ui.c:471
1367
802
msgid "Commen_t:"
1368
 
msgstr "Yorum"
 
803
msgstr "Y_orum:"
1369
804
 
1370
 
#: ../gtk/makemeta-ui.c:377
 
805
#: ../gtk/makemeta-ui.c:474
1371
806
msgid "_Private torrent"
1372
 
msgstr ""
 
807
msgstr "_Özel torent"
1373
808
 
1374
 
#: ../gtk/msgwin.c:84 ../libtransmission/bencode.c:1246
1375
 
#: ../libtransmission/blocklist.c:265
 
809
#: ../gtk/msgwin.c:87 ../libtransmission/bencode.c:1329
 
810
#: ../libtransmission/blocklist.c:286
1376
811
#, c-format
1377
812
msgid "Couldn't save file \"%1$s\": %2$s"
1378
 
msgstr ""
 
813
msgstr "Dosya kaydedilemedi \"%1$s\": %2$s"
1379
814
 
1380
 
#: ../gtk/msgwin.c:132
 
815
#: ../gtk/msgwin.c:149
1381
816
msgid "Save Log"
1382
817
msgstr "Kayıtları Kaydet"
1383
818
 
1384
 
#: ../gtk/msgwin.c:167
 
819
#: ../gtk/msgwin.c:192
1385
820
msgid "Error"
1386
821
msgstr "Hata"
1387
822
 
1388
 
#: ../gtk/msgwin.c:169
 
823
#: ../gtk/msgwin.c:194
1389
824
msgid "Debug"
1390
825
msgstr "Hata Ayrıştırma"
1391
826
 
1392
 
#: ../gtk/msgwin.c:229
 
827
#: ../gtk/msgwin.c:268
1393
828
msgid "Time"
1394
829
msgstr "Zaman"
1395
830
 
1396
 
#. noun.  column title for a list
1397
 
#: ../gtk/msgwin.c:231 ../gtk/tr-window.c:434
 
831
#: ../gtk/msgwin.c:272 ../gtk/tr-window.c:525
1398
832
msgid "Name"
1399
833
msgstr "Ad"
1400
834
 
1401
 
#. noun.  column title for a list
1402
 
#: ../gtk/msgwin.c:233
1403
 
#, fuzzy
 
835
#: ../gtk/msgwin.c:276
1404
836
msgid "Message"
1405
 
msgstr "Mesaj Kayıtları"
 
837
msgstr "İleti"
1406
838
 
1407
 
#: ../gtk/msgwin.c:393
 
839
#: ../gtk/msgwin.c:452
1408
840
msgid "Message Log"
1409
841
msgstr "Mesaj Kayıtları"
1410
842
 
1411
 
#: ../gtk/msgwin.c:427
1412
 
#, fuzzy
 
843
#: ../gtk/msgwin.c:487
1413
844
msgid "Level"
1414
 
msgstr "Seviye"
 
845
msgstr "Düzey"
1415
846
 
1416
 
#: ../gtk/notify.c:59
1417
 
#, fuzzy
 
847
#: ../gtk/notify.c:65
1418
848
msgid "Torrent Complete"
1419
 
msgstr "Torrent Yaratıldı"
 
849
msgstr "Torent Tamamlandı"
1420
850
 
1421
 
#: ../gtk/notify.c:62
1422
 
#, fuzzy
 
851
#: ../gtk/notify.c:70
1423
852
msgid "Open File"
1424
 
msgstr "Dosya"
 
853
msgstr "Dosya Aç"
1425
854
 
1426
 
#: ../gtk/notify.c:64
1427
 
#, fuzzy
 
855
#: ../gtk/notify.c:73
1428
856
msgid "Open Folder"
1429
 
msgstr "Torrenti Aç"
 
857
msgstr "Klasör Aç"
1430
858
 
1431
 
#: ../gtk/stats.c:68 ../gtk/stats.c:134
1432
 
#, fuzzy, c-format
 
859
#: ../gtk/stats.c:75 ../gtk/stats.c:156
 
860
#, c-format
1433
861
msgid "Started %'d time"
1434
862
msgid_plural "Started %'d times"
1435
 
msgstr[0] "%d kere başlatıldı"
 
863
msgstr[0] "%'d kere başlanmış"
1436
864
 
1437
 
#: ../gtk/stats.c:113
 
865
#: ../gtk/stats.c:128
1438
866
msgid "Statistics"
1439
867
msgstr "İstatistikler"
1440
868
 
1441
 
#: ../gtk/stats.c:123
 
869
#: ../gtk/stats.c:145
1442
870
msgid "Current Session"
1443
871
msgstr "Güncel Oturum"
1444
872
 
1445
 
#: ../gtk/stats.c:131 ../gtk/stats.c:143
 
873
#: ../gtk/stats.c:153 ../gtk/stats.c:165
1446
874
msgid "Duration:"
1447
875
msgstr "Geçen Süre:"
1448
876
 
1449
 
#: ../gtk/stats.c:133
1450
 
#, fuzzy
 
877
#: ../gtk/stats.c:155
1451
878
msgid "Total"
1452
 
msgstr "Toplam Oran"
 
879
msgstr "Toplam"
1453
880
 
1454
881
#. %1$s is how much we've got,
1455
882
#. %2$s is how much we'll have when done,
1456
883
#. %3$.2f%% is a percentage of the two
1457
 
#: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:53
1458
 
#, fuzzy, c-format
 
884
#: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:52
 
885
#, c-format
1459
886
msgid "%1$s of %2$s (%3$.2f%%)"
1460
 
msgstr "%s / %s (%.2f%%)"
 
887
msgstr "%1$s / %2$s (%3$.2f%%)"
1461
888
 
1462
889
#. %1$s is how much we've got,
1463
890
#. %2$s is the torrent's total size,
1464
891
#. %3$.2f%% is a percentage of the two,
1465
892
#. %4$s is how much we've uploaded,
1466
893
#. %5$s is our upload-to-download ratio
1467
 
#: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:64
 
894
#: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:63
1468
895
#, c-format
1469
896
msgid "%1$s of %2$s (%3$.2f%%), uploaded %4$s (Ratio: %5$s)"
1470
 
msgstr ""
 
897
msgstr "%1$s / %2$s (%3$.2f%%); Gönderilen: %4$s (Oran: %5$s)"
1471
898
 
1472
899
#. %1$s is the torrent's total size,
1473
900
#. %2$s is how much we've uploaded,
1474
901
#. %3$s is our upload-to-download ratio
1475
 
#: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:75
 
902
#: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:74
1476
903
#, c-format
1477
904
msgid "%1$s, uploaded %2$s (Ratio: %3$s)"
1478
905
msgstr "%1$s, gönderilen %2$s (Oran: %3$s)"
1479
906
 
1480
 
#: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:87
1481
 
msgid "Data not fully available"
 
907
#: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:86 ../gtk/tr-torrent.c:280
 
908
#, c-format
 
909
msgid "Remaining time unknown"
1482
910
msgstr ""
1483
911
 
1484
 
#: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:89
1485
 
#, fuzzy
1486
 
msgid "Stalled"
1487
 
msgstr "Durum:"
1488
 
 
1489
912
#. time remaining
1490
 
#: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:94
 
913
#: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:92
1491
914
#, c-format
1492
915
msgid "%s remaining"
1493
916
msgstr "%s kalan"
1494
917
 
1495
 
#. Translators: do not translate the "speed|" disambiguation prefix.
1496
 
#. %1$s is the download speed
1497
 
#. %2$s is the upload speed
1498
 
#: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:119
1499
 
#, fuzzy, c-format
 
918
#: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:120
 
919
#, c-format
1500
920
msgid "speed|Down: %1$s, Up: %2$s"
1501
 
msgstr "İnme: %s, Gönderme: %s"
 
921
msgstr "İnd: %1$s, Gön: %2$s"
1502
922
 
1503
923
#. download speed
1504
 
#: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:122
 
924
#: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:123
1505
925
#, c-format
1506
926
msgid "Down: %s"
1507
927
msgstr "İnen: %s"
1508
928
 
1509
929
#. upload speed
1510
 
#: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:125
 
930
#: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:126
1511
931
#, c-format
1512
932
msgid "Up: %s"
1513
933
msgstr "Giden: %s"
1514
934
 
1515
935
#. the torrent isn't uploading or downloading
1516
 
#: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:128
 
936
#: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:129
1517
937
msgid "Idle"
1518
938
msgstr "Hareketsiz"
1519
939
 
1520
 
#: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:141
 
940
#: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:142
1521
941
msgid "Paused"
1522
942
msgstr "Durdurulmuş"
1523
943
 
1524
 
#: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:145
1525
 
#, fuzzy
 
944
#: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:146
1526
945
msgid "Waiting to verify local data"
1527
946
msgstr "Yerel verinin doğrulanması bekleniyor"
1528
947
 
1529
 
#. [0...100]
1530
 
#: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:149 ../gtk/tr-torrent.c:248
 
948
#: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:152 ../gtk/tr-torrent.c:273
1531
949
#, c-format
1532
950
msgid "Verifying local data (%.1f%% tested)"
1533
951
msgstr "Yerel veri doğrulanıyor (%.1f%% doğrulandı)"
1534
952
 
1535
 
#: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:158 ../gtk/tr-window.c:616
1536
 
#: ../gtk/tr-window.c:636
 
953
#: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:163 ../gtk/tr-window.c:736
 
954
#: ../gtk/tr-window.c:764
1537
955
#, c-format
1538
956
msgid "Ratio: %s"
1539
957
msgstr "Oran: %s"
1540
958
 
1541
 
#: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:199
1542
 
#, fuzzy, c-format
 
959
#: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:205
 
960
#, c-format
1543
961
msgid "Downloading from %1$'d of %2$'d connected peer"
1544
962
msgid_plural "Downloading from %1$'d of %2$'d connected peers"
1545
 
msgstr[0] "%d eşten indiriliyor, %d eşe bağlı"
 
963
msgstr[0] "%1$'d / %2$'d bağlı eşten indiriliyor"
1546
964
 
1547
 
#: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:208 ../gtk/tr-torrent.c:268
1548
 
#, fuzzy, c-format
 
965
#: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:216 ../gtk/tr-torrent.c:292
 
966
#, c-format
1549
967
msgid "Seeding to %1$'d of %2$'d connected peer"
1550
968
msgid_plural "Seeding to %1$'d of %2$'d connected peers"
1551
 
msgstr[0] "%d eşe kaynak olarak gönderiliyor, %d eşe bağlı"
1552
 
 
1553
 
#: ../gtk/tracker-list.c:128
1554
 
msgid "http://"
1555
 
msgstr ""
1556
 
 
1557
 
#: ../gtk/tracker-list.c:284
 
969
msgstr[0] "%1$'d / %2$'d bağlı eşe gönderiliyor"
 
970
 
 
971
#: ../gtk/tracker-list.c:329
1558
972
msgid "Tier"
1559
 
msgstr ""
 
973
msgstr "Bağlayıcı"
1560
974
 
1561
 
#: ../gtk/tracker-list.c:296
 
975
#: ../gtk/tracker-list.c:341
1562
976
msgid "Announce URL"
1563
977
msgstr ""
1564
978
 
1571
985
msgstr "Dosyaları bittorrent üzerinden  indir ve paylaş"
1572
986
 
1573
987
#: ../gtk/transmission.desktop.in.h:3
1574
 
#, fuzzy
1575
988
msgid "Transmission BitTorrent Client"
1576
 
msgstr "BitTorrent İstemcisi"
 
989
msgstr "Transmission BitTorrent İstemcisi"
1577
990
 
1578
 
#: ../gtk/tr-core.c:965
 
991
#: ../gtk/tr-core.c:1108
1579
992
msgid "Transmission Bittorrent Client"
1580
 
msgstr ""
 
993
msgstr "Transmission Bittorrent İstemcisi"
1581
994
 
1582
 
#: ../gtk/tr-core.c:966
 
995
#: ../gtk/tr-core.c:1109
1583
996
msgid "BitTorrent Activity"
1584
 
msgstr ""
 
997
msgstr "BitTorrent Etkinliği"
1585
998
 
1586
 
#: ../gtk/tr-core.c:974
 
999
#: ../gtk/tr-core.c:1117
1587
1000
msgid "Disallowing desktop hibernation"
1588
1001
msgstr ""
1589
1002
 
1590
 
#: ../gtk/tr-core.c:976
 
1003
#: ../gtk/tr-core.c:1121
1591
1004
#, c-format
1592
1005
msgid "Couldn't disable desktop hibernation: %s"
1593
1006
msgstr ""
1594
1007
 
1595
 
#: ../gtk/tr-core.c:998
 
1008
#: ../gtk/tr-core.c:1145
1596
1009
msgid "Allowing desktop hibernation"
1597
1010
msgstr ""
1598
1011
 
1600
1013
#. %2$'d is the number of torrents we're downloading,
1601
1014
#. %3$s is our download speed,
1602
1015
#. %4$s is our upload speed
1603
 
#: ../gtk/tr-icon.c:68
 
1016
#: ../gtk/tr-icon.c:69
1604
1017
#, c-format
1605
1018
msgid ""
1606
1019
"%1$'d Seeding, %2$'d Downloading\n"
1609
1022
"%1$'d Gönderiliyor, %2$'d İndiriliyor\n"
1610
1023
"İndirme hızı: %3$s, Gönderme hızı: %4$s"
1611
1024
 
1612
 
#: ../gtk/tr-prefs.c:249
1613
 
msgid "Port is <b>open</b>"
1614
 
msgstr "Bağlantı noktası <b>açık</b>"
1615
 
 
1616
 
#: ../gtk/tr-prefs.c:250
1617
 
msgid "Port is <b>closed</b>"
1618
 
msgstr "Bağlantı noktası <b>kapalı</b>"
1619
 
 
1620
 
#: ../gtk/tr-prefs.c:273
1621
 
msgid "<i>Testing port...</i>"
1622
 
msgstr "<i>Bağlantı Noktası Deneniyor</i>"
1623
 
 
1624
 
#: ../gtk/tr-prefs.c:299
 
1025
#: ../gtk/tr-prefs.c:354
1625
1026
msgid "Adding Torrents"
1626
 
msgstr ""
 
1027
msgstr "Torentler ekleniyor"
1627
1028
 
1628
 
#: ../gtk/tr-prefs.c:302
 
1029
#: ../gtk/tr-prefs.c:357
1629
1030
msgid "Automatically _add torrents from:"
1630
 
msgstr ""
 
1031
msgstr "Torentlerin otomatik _eklendiği yer:"
1631
1032
 
1632
 
#: ../gtk/tr-prefs.c:318
 
1033
#: ../gtk/tr-prefs.c:374
1633
1034
msgid "Mo_ve source files to Trash"
1634
1035
msgstr "Kay_nak dosyayı çöpe taşı"
1635
1036
 
1636
 
#: ../gtk/tr-prefs.c:348
 
1037
#: ../gtk/tr-prefs.c:400
 
1038
msgid "_Inhibit desktop hibernation when torrents are active"
 
1039
msgstr ""
 
1040
 
 
1041
#: ../gtk/tr-prefs.c:404
 
1042
msgid "Show _icon in the desktop Notification Area"
 
1043
msgstr ""
 
1044
 
 
1045
#: ../gtk/tr-prefs.c:434
1637
1046
#, c-format
1638
 
msgid "Ignore the %'d _blocklisted peer"
1639
 
msgid_plural "Ignore the %'d _blocklisted peers"
 
1047
msgid "Enable _blocklist (contains %'d rule)"
 
1048
msgid_plural "Enable _blocklist (contains %'d rules)"
1640
1049
msgstr[0] ""
1641
1050
msgstr[1] ""
1642
1051
 
1643
 
#: ../gtk/tr-prefs.c:398
1644
 
#, c-format
1645
 
msgid "Unable to get blocklist."
1646
 
msgstr ""
1647
 
 
1648
 
#: ../gtk/tr-prefs.c:409
1649
 
#, c-format
1650
 
msgid "Unable to get blocklist: %s"
1651
 
msgstr ""
1652
 
 
1653
 
#: ../gtk/tr-prefs.c:423
1654
 
#, c-format
1655
 
msgid "Uncompressing blocklist..."
1656
 
msgstr ""
1657
 
 
1658
 
#: ../gtk/tr-prefs.c:433
1659
 
#, c-format
1660
 
msgid "Parsing blocklist..."
1661
 
msgstr ""
1662
 
 
1663
 
#: ../gtk/tr-prefs.c:440
1664
 
#, c-format
1665
 
msgid "Blocklist updated with %'d entries"
1666
 
msgstr ""
1667
 
 
1668
 
#: ../gtk/tr-prefs.c:481
 
1052
#: ../gtk/tr-prefs.c:484
1669
1053
msgid "Updating Blocklist"
1670
 
msgstr ""
1671
 
 
1672
 
#: ../gtk/tr-prefs.c:483
1673
 
msgid "Retrieving blocklist..."
1674
 
msgstr "Engelli listesine erişiliyor..."
1675
 
 
1676
 
#: ../gtk/tr-prefs.c:527
1677
 
msgid "_Update Blocklist"
1678
 
msgstr ""
1679
 
 
1680
 
#: ../gtk/tr-prefs.c:540
1681
 
#, fuzzy
1682
 
msgid "_Ignore unencrypted peers"
1683
 
msgstr "Şifrelenmemiş Eşleri _Dikkate Alma"
 
1054
msgstr "Engelli Listesi Güncelleniyor"
 
1055
 
 
1056
#: ../gtk/tr-prefs.c:531
 
1057
msgid "Blocklist"
 
1058
msgstr ""
 
1059
 
 
1060
#: ../gtk/tr-prefs.c:537
 
1061
msgid "_Update"
 
1062
msgstr ""
1684
1063
 
1685
1064
#: ../gtk/tr-prefs.c:547
1686
 
#, fuzzy
1687
 
msgid "Use peer e_xchange"
1688
 
msgstr "Mümkün Oldukça Peer _Exchange Kullan"
1689
 
 
1690
 
#: ../gtk/tr-prefs.c:557 ../gtk/tr-prefs.c:835
1691
 
msgid "Listening _port:"
 
1065
msgid "Enable _automatic updates"
1692
1066
msgstr ""
1693
1067
 
1694
 
#: ../gtk/tr-prefs.c:566
1695
 
#, fuzzy
1696
 
msgid "Limits"
1697
 
msgstr "Hız Limitleri"
1698
 
 
1699
 
#: ../gtk/tr-prefs.c:569
 
1068
#: ../gtk/tr-prefs.c:557
1700
1069
msgid "Maximum peers _overall:"
1701
 
msgstr ""
 
1070
msgstr "Genel azami eşler:"
1702
1071
 
1703
 
#: ../gtk/tr-prefs.c:571
1704
 
#, fuzzy
 
1072
#: ../gtk/tr-prefs.c:560
1705
1073
msgid "Maximum peers per _torrent:"
1706
 
msgstr "Yeni torrentler için en fazla bağlabilecek eş sayısı:"
1707
 
 
1708
 
#: ../gtk/tr-prefs.c:583 ../gtk/tr-prefs.c:615 ../gtk/tr-prefs.c:651
1709
 
#: ../gtk/tr-prefs.c:713
1710
 
msgid "Allow"
1711
 
msgstr ""
1712
 
 
1713
 
#: ../gtk/tr-prefs.c:585 ../gtk/tr-prefs.c:615
1714
 
msgid "Deny"
1715
 
msgstr ""
1716
 
 
1717
 
#: ../gtk/tr-prefs.c:794
 
1074
msgstr "_Torent başı azami eş:"
 
1075
 
 
1076
#: ../gtk/tr-prefs.c:565
 
1077
msgid "_Ignore unencrypted peers"
 
1078
msgstr "Şifrelenmemiş eşleri _yok say"
 
1079
 
 
1080
#: ../gtk/tr-prefs.c:574
 
1081
msgid "Use peer e_xchange"
 
1082
msgstr "Eş d_eğişimi kullan"
 
1083
 
 
1084
#: ../gtk/tr-prefs.c:783
1718
1085
msgid "Web Interface"
1719
 
msgstr ""
 
1086
msgstr "Web Arayüzü"
1720
1087
 
1721
1088
#. "enabled" checkbutton
1722
 
#: ../gtk/tr-prefs.c:797
 
1089
#: ../gtk/tr-prefs.c:786
1723
1090
msgid "_Enable web interface"
 
1091
msgstr "Web arayüzünü _etkinleştir"
 
1092
 
 
1093
#: ../gtk/tr-prefs.c:801 ../gtk/tr-prefs.c:1347
 
1094
msgid "Listening _port:"
1724
1095
msgstr ""
1725
1096
 
1726
1097
#. require authentication
1727
 
#: ../gtk/tr-prefs.c:810
 
1098
#: ../gtk/tr-prefs.c:805
1728
1099
msgid "_Require username"
1729
 
msgstr ""
 
1100
msgstr "Kullanıcı adı _gerekli"
1730
1101
 
1731
1102
#. username
1732
 
#: ../gtk/tr-prefs.c:818 ../gtk/tr-prefs.c:1034
 
1103
#: ../gtk/tr-prefs.c:813 ../gtk/tr-prefs.c:1037
1733
1104
msgid "_Username:"
1734
 
msgstr ""
 
1105
msgstr "_Kullanıcı adı:"
1735
1106
 
1736
1107
#. password
1737
 
#: ../gtk/tr-prefs.c:825 ../gtk/tr-prefs.c:1040
 
1108
#: ../gtk/tr-prefs.c:820 ../gtk/tr-prefs.c:1043
1738
1109
msgid "Pass_word:"
1739
 
msgstr ""
1740
 
 
1741
 
#: ../gtk/tr-prefs.c:850
1742
 
msgid "Access control list:"
1743
 
msgstr ""
1744
 
 
1745
 
#: ../gtk/tr-prefs.c:857
 
1110
msgstr "_Parola:"
 
1111
 
 
1112
#. require authentication
 
1113
#: ../gtk/tr-prefs.c:828
 
1114
msgid "Only allow the following IP _addresses to connect:"
 
1115
msgstr ""
 
1116
 
 
1117
#: ../gtk/tr-prefs.c:855
1746
1118
msgid "IP addresses may use wildcards, such as 192.168.*.*"
1747
1119
msgstr ""
1748
1120
 
1749
 
#: ../gtk/tr-prefs.c:873
1750
 
msgid "IP Address"
1751
 
msgstr ""
1752
 
 
1753
 
#: ../gtk/tr-prefs.c:891
1754
 
msgid "Permission"
1755
 
msgstr ""
1756
 
 
1757
 
#: ../gtk/tr-prefs.c:962
1758
 
msgid "HTTP"
1759
 
msgstr ""
1760
 
 
1761
 
#: ../gtk/tr-prefs.c:964
1762
 
msgid "SOCKS4"
1763
 
msgstr ""
1764
 
 
1765
 
#: ../gtk/tr-prefs.c:966
1766
 
msgid "SOCKS5"
1767
 
msgstr ""
1768
 
 
1769
 
#: ../gtk/tr-prefs.c:997
 
1121
#: ../gtk/tr-prefs.c:878
 
1122
msgid "Addresses:"
 
1123
msgstr ""
 
1124
 
 
1125
#: ../gtk/tr-prefs.c:998
1770
1126
msgid "Tracker Proxy"
1771
 
msgstr ""
 
1127
msgstr "İzleyici için Vekil"
1772
1128
 
1773
 
#: ../gtk/tr-prefs.c:999
 
1129
#: ../gtk/tr-prefs.c:1000
1774
1130
msgid "Connect to tracker via a pro_xy"
1775
 
msgstr ""
 
1131
msgstr "_Vekil ile izleyiciye bağlan"
1776
1132
 
1777
 
#: ../gtk/tr-prefs.c:1004
 
1133
#: ../gtk/tr-prefs.c:1005
1778
1134
msgid "Proxy _server:"
1779
 
msgstr ""
 
1135
msgstr "Vekil _sunucu:"
1780
1136
 
1781
 
#: ../gtk/tr-prefs.c:1012
 
1137
#: ../gtk/tr-prefs.c:1013
1782
1138
msgid "Proxy _port:"
1783
 
msgstr ""
 
1139
msgstr "Vekil k_apısı:"
1784
1140
 
1785
 
#: ../gtk/tr-prefs.c:1015
 
1141
#: ../gtk/tr-prefs.c:1016
1786
1142
msgid "Proxy _type:"
1787
 
msgstr ""
 
1143
msgstr "Vekil _türü:"
1788
1144
 
1789
 
#: ../gtk/tr-prefs.c:1028
 
1145
#: ../gtk/tr-prefs.c:1031
1790
1146
msgid "_Authentication is required"
1791
 
msgstr ""
1792
 
 
1793
 
#: ../gtk/tr-prefs.c:1063
1794
 
msgid "Router"
1795
 
msgstr ""
1796
 
 
1797
 
#: ../gtk/tr-prefs.c:1065
 
1147
msgstr "K_imlik denetimi gerekli"
 
1148
 
 
1149
#: ../gtk/tr-prefs.c:1183
 
1150
msgid "Scheduled Limits"
 
1151
msgstr ""
 
1152
 
 
1153
#: ../gtk/tr-prefs.c:1189
 
1154
msgid " and "
 
1155
msgstr ""
 
1156
 
 
1157
#: ../gtk/tr-prefs.c:1196
 
1158
msgid "_Limit bandwidth between"
 
1159
msgstr ""
 
1160
 
 
1161
#: ../gtk/tr-prefs.c:1204
 
1162
msgid "Limit d_ownload speed (KB/s):"
 
1163
msgstr ""
 
1164
 
 
1165
#: ../gtk/tr-prefs.c:1211
 
1166
msgid "Limit u_pload speed (KB/s):"
 
1167
msgstr ""
 
1168
 
 
1169
#: ../gtk/tr-prefs.c:1245
 
1170
msgid "Port is <b>open</b>"
 
1171
msgstr "Bağlantı noktası <b>açık</b>"
 
1172
 
 
1173
#: ../gtk/tr-prefs.c:1246
 
1174
msgid "Port is <b>closed</b>"
 
1175
msgstr "Bağlantı noktası <b>kapalı</b>"
 
1176
 
 
1177
#: ../gtk/tr-prefs.c:1293
 
1178
msgid "<i>Testing port...</i>"
 
1179
msgstr "<i>Bağlantı Noktası Deneniyor</i>"
 
1180
 
 
1181
#: ../gtk/tr-prefs.c:1339
 
1182
msgid "Incoming Peers"
 
1183
msgstr ""
 
1184
 
 
1185
#: ../gtk/tr-prefs.c:1357
1798
1186
msgid "Use UPnP or NAT-PMP port _forwarding from my router"
1799
 
msgstr ""
 
1187
msgstr "Yönelticimden yönlendirirken UPnP veya NAT-PMP kapısını kullan"
1800
1188
 
1801
 
#: ../gtk/tr-prefs.c:1100
 
1189
#: ../gtk/tr-prefs.c:1379
1802
1190
msgid "Transmission Preferences"
1803
 
msgstr ""
 
1191
msgstr "Transmission Yeğlenenler"
1804
1192
 
1805
 
#: ../gtk/tr-prefs.c:1115
1806
 
#, fuzzy
 
1193
#: ../gtk/tr-prefs.c:1394
1807
1194
msgid "Torrents"
1808
 
msgstr "_Torrent"
1809
 
 
1810
 
#: ../gtk/tr-prefs.c:1124
 
1195
msgstr "Torentler"
 
1196
 
 
1197
#: ../gtk/tr-prefs.c:1397
 
1198
msgid "Desktop"
 
1199
msgstr ""
 
1200
 
 
1201
#: ../gtk/tr-prefs.c:1403
1811
1202
msgid "Network"
1812
1203
msgstr "Ağ"
1813
1204
 
1814
 
#: ../gtk/tr-prefs.c:1127
 
1205
#: ../gtk/tr-prefs.c:1406
 
1206
msgid "Bandwidth"
 
1207
msgstr "Bant Genişliği"
 
1208
 
 
1209
#: ../gtk/tr-prefs.c:1409
1815
1210
msgid "Web"
1816
 
msgstr ""
 
1211
msgstr "Ağ"
1817
1212
 
1818
 
#: ../gtk/tr-torrent.c:211
1819
 
#, fuzzy, c-format
 
1213
#: ../gtk/tr-torrent.c:229
 
1214
#, c-format
1820
1215
msgid "File \"%s\" isn't a valid torrent"
1821
 
msgstr "%s: geçerli torrent dosyası değil"
 
1216
msgstr "\"%s\" dosyası geçerli bir torent değil"
1822
1217
 
1823
 
#: ../gtk/tr-torrent.c:214
1824
 
#, fuzzy, c-format
 
1218
#: ../gtk/tr-torrent.c:235
 
1219
#, c-format
1825
1220
msgid "File \"%s\" is already open"
1826
 
msgstr "%s: torrent zaten açık"
 
1221
msgstr "\"%s\" dosyası zaten açık"
1827
1222
 
1828
 
#. [0...100]
1829
 
#: ../gtk/tr-torrent.c:243
 
1223
#: ../gtk/tr-torrent.c:266
1830
1224
#, c-format
1831
1225
msgid "Waiting to verify local data (%.1f%% tested)"
1832
1226
msgstr "Yerel verinin doğrulanması bekleniyor (%.1f%% doğrulandı)"
1833
1227
 
1834
 
#: ../gtk/tr-torrent.c:254
 
1228
#. %s is # of minutes
 
1229
#: ../gtk/tr-torrent.c:286
1835
1230
#, c-format
1836
 
msgid "Data not fully available (%.1f%%)"
 
1231
msgid "%1$s remaining"
1837
1232
msgstr ""
1838
1233
 
1839
 
#: ../gtk/tr-torrent.c:256
1840
 
#, c-format
1841
 
msgid "Stalled (%.1f%%)"
1842
 
msgstr "Hareketsiz (%.1f%%)"
1843
 
 
1844
 
#. %1$s is # of minutes
1845
 
#. %2$.1f is a percentage of how much of the torrent is done
1846
 
#: ../gtk/tr-torrent.c:262
1847
 
#, fuzzy, c-format
1848
 
msgid "%1$s remaining (%2$.1f%%)"
1849
 
msgstr "%s kaldı (%.1f%%)"
1850
 
 
1851
 
#: ../gtk/tr-torrent.c:274
1852
 
#, c-format
1853
 
msgid "Stopped (%.1f%%)"
1854
 
msgstr "Bitirildi (%.1f%%)"
1855
 
 
1856
 
#: ../gtk/tr-window.c:150
 
1234
#: ../gtk/tr-torrent.c:299 ../libtransmission/port-forwarding.c:175
 
1235
msgid "Stopped"
 
1236
msgstr "Durdu"
 
1237
 
 
1238
#: ../gtk/tr-window.c:155
1857
1239
msgid "Torrent"
1858
1240
msgstr "Torrent"
1859
1241
 
1860
 
#: ../gtk/tr-window.c:235
 
1242
#: ../gtk/tr-window.c:253
1861
1243
msgid "Total Ratio"
1862
1244
msgstr "Toplam Oran"
1863
1245
 
1864
 
#: ../gtk/tr-window.c:236
 
1246
#: ../gtk/tr-window.c:254
1865
1247
msgid "Session Ratio"
1866
1248
msgstr "Oturum Oranı"
1867
1249
 
1868
 
#: ../gtk/tr-window.c:237
 
1250
#: ../gtk/tr-window.c:255
1869
1251
msgid "Total Transfer"
1870
1252
msgstr "Toplam Aktarım"
1871
1253
 
1872
 
#: ../gtk/tr-window.c:238
 
1254
#: ../gtk/tr-window.c:256
1873
1255
msgid "Session Transfer"
1874
1256
msgstr "Oturum Aktarımı"
1875
1257
 
 
1258
#: ../gtk/tr-window.c:489
 
1259
#, c-format
 
1260
msgid "Tracker will allow requests in %s"
 
1261
msgstr ""
 
1262
 
1876
1263
#. show all torrents
1877
 
#: ../gtk/tr-window.c:423
 
1264
#: ../gtk/tr-window.c:514
1878
1265
msgid "A_ll"
1879
1266
msgstr "Tü_mü"
1880
1267
 
1881
1268
#. show only torrents that have connected peers
1882
 
#: ../gtk/tr-window.c:425
 
1269
#: ../gtk/tr-window.c:516
1883
1270
msgid "_Active"
1884
1271
msgstr "_Etkin"
1885
1272
 
1886
1273
#. show only torrents that are trying to download
1887
 
#: ../gtk/tr-window.c:427
 
1274
#: ../gtk/tr-window.c:518
1888
1275
msgid "_Downloading"
1889
1276
msgstr "_İndiriliyor"
1890
1277
 
1891
1278
#. show only torrents that are trying to upload
1892
 
#: ../gtk/tr-window.c:429
 
1279
#: ../gtk/tr-window.c:520
1893
1280
msgid "_Seeding"
1894
1281
msgstr "_Kaynak Olunuyor"
1895
1282
 
1896
1283
#. show only torrents that are paused
1897
 
#: ../gtk/tr-window.c:431
 
1284
#: ../gtk/tr-window.c:522
1898
1285
msgid "_Paused"
1899
1286
msgstr "_Durdurulmuş"
1900
1287
 
1901
 
#: ../gtk/tr-window.c:590
1902
 
#, fuzzy, c-format
 
1288
#: ../gtk/tr-window.c:709
 
1289
#, c-format
1903
1290
msgid "%1$'d of %2$'d Torrent"
1904
1291
msgid_plural "%1$'d of %2$'d Torrents"
1905
 
msgstr[0] "%d Aktarım, Toplamda %d"
 
1292
msgstr[0] "%1$'d / %2$'d Torent"
1906
1293
 
1907
 
#: ../gtk/tr-window.c:595
1908
 
#, fuzzy, c-format
 
1294
#: ../gtk/tr-window.c:714
 
1295
#, c-format
1909
1296
msgid "%'d Torrent"
1910
1297
msgid_plural "%'d Torrents"
1911
 
msgstr[0] "_Torrent"
 
1298
msgstr[0] "%'d Torent"
1912
1299
 
1913
 
#. Translators: do not translate the "size|" disambiguation prefix.
1914
 
#. %1$s is the size of the data we've downloaded
1915
 
#. %2$s is the size of the data we've uploaded
1916
 
#: ../gtk/tr-window.c:624 ../gtk/tr-window.c:632
1917
 
#, fuzzy, c-format
 
1300
#: ../gtk/tr-window.c:747 ../gtk/tr-window.c:758
 
1301
#, c-format
1918
1302
msgid "size|Down: %1$s, Up: %2$s"
1919
 
msgstr "İnme: %s, Gönderme: %s"
1920
 
 
1921
 
#: ../gtk/tr-window.c:687
1922
 
#, c-format
1923
 
msgid "Tracker will allow requests in %s"
1924
 
msgstr ""
1925
 
 
1926
 
#: ../gtk/util.c:83
 
1303
msgstr "İnd: %1$s, Gön: %2$s"
 
1304
 
 
1305
#: ../gtk/util.c:89
1927
1306
#, c-format
1928
1307
msgid "%'u byte"
1929
1308
msgid_plural "%'u bytes"
1930
1309
msgstr[0] "%'u byte"
1931
1310
 
1932
 
#: ../gtk/util.c:88
 
1311
#: ../gtk/util.c:97
1933
1312
#, c-format
1934
1313
msgid "%'.1f KB"
1935
1314
msgstr "%'.1f KB"
1936
1315
 
1937
 
#: ../gtk/util.c:91
 
1316
#: ../gtk/util.c:102
1938
1317
#, c-format
1939
1318
msgid "%'.1f MB"
1940
1319
msgstr "%'.1f MB"
1941
1320
 
1942
 
#: ../gtk/util.c:94
 
1321
#: ../gtk/util.c:107
1943
1322
#, c-format
1944
1323
msgid "%'.1f GB"
1945
1324
msgstr "%'.1f GB"
1946
1325
 
1947
1326
#. 0.0 KB to 999.9 KB
1948
 
#: ../gtk/util.c:107
 
1327
#: ../gtk/util.c:122
1949
1328
#, c-format
1950
1329
msgid "%'.1f KB/s"
1951
1330
msgstr "%'.1f KB/s"
1952
1331
 
1953
1332
#. 0.98 MB to 99.99 MB
1954
 
#: ../gtk/util.c:109
 
1333
#: ../gtk/util.c:124
1955
1334
#, c-format
1956
1335
msgid "%'.2f MB/s"
1957
1336
msgstr "%'.2f MB/s"
1958
1337
 
1959
1338
#. 100.0 MB to 999.9 MB
1960
 
#: ../gtk/util.c:111
 
1339
#: ../gtk/util.c:126
1961
1340
#, c-format
1962
1341
msgid "%'.1f MB/s"
1963
 
msgstr ""
 
1342
msgstr "%'.1f MB/s"
1964
1343
 
1965
1344
#. insane speeds
1966
 
#: ../gtk/util.c:113
 
1345
#: ../gtk/util.c:128
1967
1346
#, c-format
1968
1347
msgid "%'.2f GB/s"
1969
1348
msgstr "%'.2f GB/s"
1970
1349
 
1971
 
#: ../gtk/util.c:132
1972
 
#, fuzzy, c-format
 
1350
#: ../gtk/util.c:149
 
1351
#, c-format
1973
1352
msgid "%'d day"
1974
1353
msgid_plural "%'d days"
1975
 
msgstr[0] "gün"
 
1354
msgstr[0] "%'d gün"
1976
1355
 
1977
 
#: ../gtk/util.c:133
 
1356
#: ../gtk/util.c:151
1978
1357
#, c-format
1979
1358
msgid "%'d hour"
1980
1359
msgid_plural "%'d hours"
1981
1360
msgstr[0] "%'d saat"
1982
1361
 
1983
 
#: ../gtk/util.c:134
 
1362
#: ../gtk/util.c:154
1984
1363
#, c-format
1985
1364
msgid "%'d minute"
1986
1365
msgid_plural "%'d minutes"
1987
1366
msgstr[0] "%'d dakika"
1988
1367
 
1989
 
#: ../gtk/util.c:135
 
1368
#: ../gtk/util.c:156
1990
1369
#, c-format
1991
1370
msgid "%'d second"
1992
1371
msgid_plural "%'d seconds"
1993
1372
msgstr[0] "%'d saniye"
1994
1373
 
1995
 
#: ../gtk/util.c:312
 
1374
#: ../gtk/util.c:377
1996
1375
#, c-format
1997
1376
msgid "The torrent file \"%s\" contains invalid data."
1998
 
msgstr ""
 
1377
msgstr "Torent dosyası \"%s\" geçersiz veri içeriyor."
1999
1378
 
2000
 
#: ../gtk/util.c:313
 
1379
#: ../gtk/util.c:381
2001
1380
#, c-format
2002
1381
msgid "The torrent file \"%s\" is already in use."
2003
 
msgstr ""
 
1382
msgstr "Torent dosyası \"%s\" zaten kullanımda."
2004
1383
 
2005
 
#: ../gtk/util.c:314
 
1384
#: ../gtk/util.c:385
2006
1385
#, c-format
2007
1386
msgid "The torrent file \"%s\" encountered an unknown error."
2008
 
msgstr ""
 
1387
msgstr "\"%s\" torent dosyasında bilinmeyen bir hata ile karşılaşıldı."
2009
1388
 
2010
 
#: ../gtk/util.c:324
 
1389
#: ../gtk/util.c:397
2011
1390
msgid "Error opening torrent"
2012
 
msgstr ""
 
1391
msgstr "Torenti açmada hata"
2013
1392
 
2014
1393
#. did caller give us an uninitialized val?
2015
 
#: ../libtransmission/bencode.c:865
 
1394
#: ../libtransmission/bencode.c:956
2016
1395
msgid "Invalid metadata"
2017
 
msgstr ""
 
1396
msgstr "Geçersiz üstveri"
2018
1397
 
2019
 
#: ../libtransmission/blocklist.c:99
 
1398
#: ../libtransmission/blocklist.c:108
2020
1399
#, c-format
2021
 
msgid "Blocklist \"%s\" contains %'u entries"
 
1400
msgid "Blocklist \"%s\" contains %'zu entries"
2022
1401
msgstr ""
2023
1402
 
2024
 
#: ../libtransmission/blocklist.c:277
 
1403
#: ../libtransmission/blocklist.c:296
2025
1404
#, c-format
2026
1405
msgid "Blocklist \"%1$s\" updated with %2$'d entries"
2027
 
msgstr ""
 
1406
msgstr "\"%1$s\" engelli listesi %2$'d giriş ile güncellendi"
2028
1407
 
2029
1408
#. %s is the torrent name
2030
 
#: ../libtransmission/fastresume.c:649 ../libtransmission/fastresume.c:660
 
1409
#: ../libtransmission/fastresume.c:542 ../libtransmission/fastresume.c:555
2031
1410
msgid "Couldn't read resume file"
 
1411
msgstr "Sürdürme dosyası okunamadı"
 
1412
 
 
1413
#: ../libtransmission/fdlimit.c:189
 
1414
#, c-format
 
1415
msgid "Preallocated file \"%s\""
2032
1416
msgstr ""
2033
1417
 
2034
 
#: ../libtransmission/fdlimit.c:362 ../libtransmission/net.c:105
2035
 
#, fuzzy, c-format
 
1418
#: ../libtransmission/fdlimit.c:426 ../libtransmission/net.c:109
 
1419
#, c-format
2036
1420
msgid "Couldn't create socket: %s"
2037
 
msgstr "Soket açılamadıŞ %s"
 
1421
msgstr "Soket oluşturulamadı: %s"
2038
1422
 
2039
 
#: ../libtransmission/makemeta.c:57
2040
 
#, fuzzy, c-format
 
1423
#: ../libtransmission/makemeta.c:59
 
1424
#, c-format
2041
1425
msgid "Torrent Creator is skipping file \"%s\": %s"
2042
 
msgstr ""
2043
 
"%s dosyası kilitlenemedi:\n"
2044
 
"%s"
 
1426
msgstr "Torent oluşturucu dosya atlıyor \"%s\": %s"
2045
1427
 
2046
 
#: ../libtransmission/metainfo.c:283 ../libtransmission/metainfo.c:305
2047
 
#: ../libtransmission/metainfo.c:374 ../libtransmission/metainfo.c:386
2048
 
#: ../libtransmission/metainfo.c:393 ../libtransmission/metainfo.c:556
2049
 
#: ../libtransmission/metainfo.c:568 ../libtransmission/metainfo.c:590
2050
 
#: ../libtransmission/metainfo.c:599
 
1428
#: ../libtransmission/metainfo.c:453
2051
1429
#, c-format
2052
1430
msgid "Invalid metadata entry \"%s\""
2053
 
msgstr ""
2054
 
 
2055
 
#: ../libtransmission/metainfo.c:332 ../libtransmission/metainfo.c:376
2056
 
#: ../libtransmission/metainfo.c:388 ../libtransmission/metainfo.c:558
2057
 
#: ../libtransmission/metainfo.c:592 ../libtransmission/metainfo.c:601
2058
 
#, c-format
2059
 
msgid "Missing metadata entry \"%s\""
2060
 
msgstr ""
2061
 
 
2062
 
#: ../libtransmission/metainfo.c:416 ../libtransmission/metainfo.c:425
2063
 
#, fuzzy
2064
 
msgid "Torrent is corrupt"
2065
 
msgstr "Torrent Dosyası Yolu"
2066
 
 
2067
 
#: ../libtransmission/metainfo.c:630
2068
 
msgid "Invalid or missing metadata entries \"length\" and \"files\""
2069
 
msgstr ""
2070
 
 
2071
 
#: ../libtransmission/natpmp.c:35
 
1431
msgstr "Geçersiz \"%s\" üstveri girişi"
 
1432
 
 
1433
#: ../libtransmission/natpmp.c:31
2072
1434
msgid "Port Forwarding (NAT-PMP)"
2073
 
msgstr ""
 
1435
msgstr "Kapı yönlendirme (NAT-PMP)"
2074
1436
 
2075
 
#: ../libtransmission/natpmp.c:71
 
1437
#: ../libtransmission/natpmp.c:68
2076
1438
#, c-format
2077
1439
msgid "%s succeeded (%d)"
2078
 
msgstr ""
 
1440
msgstr "%s halledildi (%d)"
2079
1441
 
2080
 
#: ../libtransmission/natpmp.c:132
 
1442
#: ../libtransmission/natpmp.c:136
2081
1443
#, c-format
2082
1444
msgid "Found public address \"%s\""
2083
 
msgstr ""
 
1445
msgstr "Kamusal adres bulundu \"%s\""
2084
1446
 
2085
 
#: ../libtransmission/natpmp.c:159
 
1447
#: ../libtransmission/natpmp.c:171
2086
1448
#, c-format
2087
1449
msgid "no longer forwarding port %d"
2088
1450
msgstr ""
2089
1451
 
2090
 
#: ../libtransmission/natpmp.c:195
 
1452
#: ../libtransmission/natpmp.c:218
2091
1453
#, c-format
2092
1454
msgid "Port %d forwarded successfully"
2093
 
msgstr ""
 
1455
msgstr "%d kapısı başarıyla yönlendirildi"
2094
1456
 
2095
 
#: ../libtransmission/net.c:145
 
1457
#: ../libtransmission/net.c:149
2096
1458
#, c-format
2097
1459
msgid "Couldn't connect socket %d to %s, port %d (errno %d - %s)"
2098
1460
msgstr ""
2099
1461
 
2100
 
#: ../libtransmission/net.c:181
 
1462
#: ../libtransmission/net.c:189
2101
1463
#, c-format
2102
1464
msgid "Couldn't bind port %d: %s"
2103
 
msgstr ""
 
1465
msgstr "Kapı bağlanamadı %d: %s"
2104
1466
 
2105
 
#: ../libtransmission/port-forwarding.c:41
 
1467
#: ../libtransmission/port-forwarding.c:31
2106
1468
msgid "Port Forwarding"
2107
 
msgstr ""
 
1469
msgstr "Kapı Yönlendirme"
2108
1470
 
2109
 
#. we're in the process of trying to set up port forwarding
2110
 
#: ../libtransmission/port-forwarding.c:72
2111
 
#, fuzzy
 
1471
#: ../libtransmission/port-forwarding.c:63
2112
1472
msgid "Starting"
2113
 
msgstr "Oturum Oranı"
 
1473
msgstr "Başlayış"
2114
1474
 
2115
 
#. we've successfully forwarded the port
2116
 
#: ../libtransmission/port-forwarding.c:74
2117
 
#, fuzzy
 
1475
#: ../libtransmission/port-forwarding.c:67
2118
1476
msgid "Forwarded"
2119
 
msgstr "İndirildi:"
 
1477
msgstr "Yönlendirildi"
2120
1478
 
2121
 
#. we're cancelling the port forwarding
2122
 
#: ../libtransmission/port-forwarding.c:76
2123
 
#, fuzzy
 
1479
#: ../libtransmission/port-forwarding.c:71
2124
1480
msgid "Stopping"
2125
 
msgstr "Bitirildi (%.1f%%)"
 
1481
msgstr "Durduruluyor"
2126
1482
 
2127
 
#. the port isn't forwarded
2128
 
#: ../libtransmission/port-forwarding.c:78
2129
 
#, fuzzy
 
1483
#: ../libtransmission/port-forwarding.c:75
2130
1484
msgid "Not forwarded"
2131
 
msgstr "İndirildi:"
 
1485
msgstr "Yönlendirilmedi"
2132
1486
 
2133
 
#: ../libtransmission/port-forwarding.c:99 ../libtransmission/torrent.c:1201
 
1487
#: ../libtransmission/port-forwarding.c:98 ../libtransmission/torrent.c:1316
2134
1488
#, c-format
2135
1489
msgid "State changed from \"%1$s\" to \"%2$s\""
2136
 
msgstr ""
 
1490
msgstr "Durum \"%1$s\" 'den \"%2$s\" 'ye değiştirildi"
2137
1491
 
2138
 
#: ../libtransmission/port-forwarding.c:109
 
1492
#: ../libtransmission/port-forwarding.c:108
2139
1493
#, c-format
2140
1494
msgid "Closing port %d"
2141
 
msgstr ""
 
1495
msgstr "Kapı kapatılıyor %d"
2142
1496
 
2143
 
#: ../libtransmission/port-forwarding.c:120
 
1497
#: ../libtransmission/port-forwarding.c:122
2144
1498
#, c-format
2145
1499
msgid "Opened port %d to listen for incoming peer connections"
2146
 
msgstr ""
 
1500
msgstr "Gelen eş bağlantılarını tanımak için %d kapısı açılmış"
2147
1501
 
2148
 
#: ../libtransmission/port-forwarding.c:125
 
1502
#: ../libtransmission/port-forwarding.c:132
2149
1503
#, c-format
2150
1504
msgid ""
2151
1505
"Couldn't open port %d to listen for incoming peer connections (errno %d - %s)"
2152
1506
msgstr ""
2153
1507
 
2154
 
#: ../libtransmission/port-forwarding.c:163
2155
 
#, fuzzy
2156
 
msgid "Stopped"
2157
 
msgstr "Bitirildi (%.1f%%)"
2158
 
 
2159
1508
#. first %s is the application name
2160
1509
#. second %s is the version number
2161
 
#: ../libtransmission/session.c:272
2162
 
#, fuzzy, c-format
 
1510
#: ../libtransmission/session.c:287
 
1511
#, c-format
2163
1512
msgid "%s %s started"
2164
 
msgstr "%s (%s doğrulandı)"
 
1513
msgstr "%s %s başlatıldı"
2165
1514
 
2166
 
#: ../libtransmission/session.c:629
 
1515
#: ../libtransmission/session.c:687
2167
1516
#, c-format
2168
1517
msgid "Loaded %d torrents"
2169
 
msgstr ""
 
1518
msgstr "%d torent yüklendi"
2170
1519
 
2171
 
#: ../libtransmission/torrent.c:194
 
1520
#: ../libtransmission/torrent.c:219
2172
1521
#, c-format
2173
1522
msgid "Got %d peers from tracker"
2174
 
msgstr ""
 
1523
msgstr "İzleyiciden %d eş alındı"
2175
1524
 
2176
 
#: ../libtransmission/torrent.c:208
 
1525
#: ../libtransmission/torrent.c:234
2177
1526
#, c-format
2178
1527
msgid "Tracker warning: \"%s\""
2179
 
msgstr ""
 
1528
msgstr "İzleyici uyarısı: \"%s\""
2180
1529
 
2181
 
#: ../libtransmission/torrent.c:214
 
1530
#: ../libtransmission/torrent.c:241
2182
1531
#, c-format
2183
1532
msgid "Tracker error: \"%s\""
2184
 
msgstr ""
 
1533
msgstr "İzleyici hatası: \"%s\""
2185
1534
 
2186
 
#. Translators: this is a minor point that's safe to skip over, but FYI:
2187
 
#. "Complete" and "Done" are specific, different terms in Transmission:
2188
 
#. "Complete" means we've downloaded every file in the torrent.
2189
 
#. "Done" means we're done downloading the files we wanted, but NOT all that exist
2190
 
#: ../libtransmission/torrent.c:1154
2191
 
#, fuzzy
 
1535
#: ../libtransmission/torrent.c:1262
2192
1536
msgid "Done"
2193
 
msgstr "İnen: %s"
 
1537
msgstr "Bitti"
2194
1538
 
2195
 
#: ../libtransmission/torrent.c:1155
2196
 
#, fuzzy
 
1539
#: ../libtransmission/torrent.c:1265
2197
1540
msgid "Complete"
2198
 
msgstr "Bitme Oranı:"
 
1541
msgstr "Tamamlandı"
2199
1542
 
2200
 
#: ../libtransmission/torrent.c:1156
2201
 
#, fuzzy
 
1543
#: ../libtransmission/torrent.c:1268
2202
1544
msgid "Incomplete"
2203
 
msgstr "Bitme Oranı:"
 
1545
msgstr "Tamamlanmadı"
2204
1546
 
2205
 
#: ../libtransmission/upnp.c:25
 
1547
#: ../libtransmission/upnp.c:26
2206
1548
msgid "Port Forwarding (UPnP)"
2207
 
msgstr ""
 
1549
msgstr "Kapı Yönlendirme (UPnP)"
2208
1550
 
2209
 
#: ../libtransmission/upnp.c:93
 
1551
#: ../libtransmission/upnp.c:103
2210
1552
#, c-format
2211
1553
msgid "Found Internet Gateway Device \"%s\""
2212
1554
msgstr ""
2213
1555
 
2214
 
#: ../libtransmission/upnp.c:94
 
1556
#: ../libtransmission/upnp.c:106
2215
1557
#, c-format
2216
1558
msgid "Local Address is \"%s\""
2217
1559
msgstr ""
2218
1560
 
2219
 
#: ../libtransmission/upnp.c:118
 
1561
#: ../libtransmission/upnp.c:139
2220
1562
#, c-format
2221
1563
msgid "Stopping port forwarding through \"%s\", service \"%s\""
2222
1564
msgstr ""
2223
1565
 
2224
 
#: ../libtransmission/upnp.c:147
 
1566
#: ../libtransmission/upnp.c:171
2225
1567
#, c-format
2226
1568
msgid ""
2227
1569
"Port forwarding through \"%s\", service \"%s\".  (local address: %s:%d)"
2228
1570
msgstr ""
2229
1571
 
2230
 
#: ../libtransmission/upnp.c:150
 
1572
#: ../libtransmission/upnp.c:176
2231
1573
msgid "Port forwarding successful!"
2232
1574
msgstr ""
2233
1575
 
2234
 
#: ../libtransmission/utils.c:438
 
1576
#: ../libtransmission/utils.c:455
2235
1577
msgid "Not a regular file"
2236
 
msgstr ""
 
1578
msgstr "Düzenli bir dosya değil"
2237
1579
 
2238
 
#: ../libtransmission/utils.c:452
2239
 
#, fuzzy
 
1580
#: ../libtransmission/utils.c:473
2240
1581
msgid "Memory allocation failed"
2241
 
msgstr "Torrent yaratılamadı."
 
1582
msgstr "Bellek tahsisi başarısız"
2242
1583
 
2243
 
#: ../libtransmission/utils.c:524
 
1584
#. Node exists but isn't a folder
 
1585
#: ../libtransmission/utils.c:582
2244
1586
#, c-format
2245
1587
msgid "File \"%s\" is in the way"
2246
1588
msgstr ""
2247
1589
 
2248
 
#: ../libtransmission/utils.c:591
2249
 
#, fuzzy
2250
 
msgid "No error"
2251
 
msgstr "Hata"
2252
 
 
2253
 
#: ../libtransmission/utils.c:594
2254
 
msgid "Unspecified error"
2255
 
msgstr ""
2256
 
 
2257
 
#: ../libtransmission/utils.c:596
2258
 
msgid "Assert error"
2259
 
msgstr ""
2260
 
 
2261
 
#: ../libtransmission/utils.c:599
2262
 
msgid "Destination folder doesn't exist"
2263
 
msgstr ""
2264
 
 
2265
 
#: ../libtransmission/utils.c:609
2266
 
msgid "A torrent with this name and destination folder already exists."
2267
 
msgstr ""
2268
 
 
2269
 
#: ../libtransmission/utils.c:611
2270
 
msgid "Checksum failed"
2271
 
msgstr ""
2272
 
 
2273
 
#: ../libtransmission/utils.c:613
2274
 
msgid "Unspecified I/O error"
2275
 
msgstr ""
2276
 
 
2277
 
#: ../libtransmission/utils.c:616
2278
 
#, fuzzy
2279
 
msgid "Tracker error"
2280
 
msgstr "İzleyici"
2281
 
 
2282
 
#: ../libtransmission/utils.c:618
2283
 
#, fuzzy
2284
 
msgid "Tracker warning"
2285
 
msgstr "İzleyici"
2286
 
 
2287
 
#: ../libtransmission/utils.c:621
2288
 
msgid "Peer sent a bad message"
2289
 
msgstr ""
2290
 
 
2291
 
#: ../libtransmission/utils.c:624
2292
 
msgid "Unknown error"
2293
 
msgstr "Bilinmeyen hata"
2294
 
 
2295
 
#: ../libtransmission/verify.c:137
2296
 
#, fuzzy
 
1590
#: ../libtransmission/verify.c:146
2297
1591
msgid "Verifying torrent"
2298
 
msgstr "Torrenti Aç"
 
1592
msgstr "Torent doğrulanıyor"
2299
1593
 
2300
 
#: ../libtransmission/verify.c:170
 
1594
#: ../libtransmission/verify.c:179
2301
1595
msgid "Queued for verification"
2302
 
msgstr ""
 
1596
msgstr "Doğrulama için kuyrukta"
 
1597
 
 
1598
#~ msgid "Bad IPC protocol version"
 
1599
#~ msgstr "Yanlış IPC iletişim kuralı sürümü"
 
1600
 
 
1601
#~ msgid "_Quit Immediately"
 
1602
#~ msgstr "_Hemen Çık"
 
1603
 
 
1604
#~ msgid "Preferences"
 
1605
#~ msgstr "Özellikler"
 
1606
 
 
1607
#, c-format
 
1608
#~ msgid "Stalled (%.1f%%)"
 
1609
#~ msgstr "Hareketsiz (%.1f%%)"
 
1610
 
 
1611
#, c-format
 
1612
#~ msgid "Stopped (%.1f%%)"
 
1613
#~ msgstr "Bitirildi (%.1f%%)"
 
1614
 
 
1615
#~ msgid "Choose a download directory"
 
1616
#~ msgstr "_Yükleme dizini seç"
 
1617
 
 
1618
#~ msgid "Choose a directory"
 
1619
#~ msgstr "Dizin seç"
 
1620
 
 
1621
#~ msgid "Info"
 
1622
#~ msgstr "Bilgi"
 
1623
 
 
1624
#~ msgid "Confirm _quit"
 
1625
#~ msgstr "Çıkmayı _onayla"
 
1626
 
 
1627
#~ msgid "For torrents added _normally:"
 
1628
#~ msgstr "_Normal eklenen torrentler için:"
 
1629
 
 
1630
#~ msgid "Use the torrent file where it is"
 
1631
#~ msgstr "Torrent dosyasını olduğu yerde kullan"
 
1632
 
 
1633
#~ msgid "Keep a copy of the torrent file"
 
1634
#~ msgstr "Torrent dosyasının kopyasını tut"
 
1635
 
 
1636
#~ msgid "Keep a copy and remove the original"
 
1637
#~ msgstr "Kopyasını tut ve orijinali sil"
 
1638
 
 
1639
#~ msgid "B"
 
1640
#~ msgstr "B"
 
1641
 
 
1642
#~ msgid "KiB"
 
1643
#~ msgstr "KiB"
 
1644
 
 
1645
#~ msgid "GiB"
 
1646
#~ msgstr "GiB"
 
1647
 
 
1648
#~ msgid "TiB"
 
1649
#~ msgstr "TiB"
 
1650
 
 
1651
#~ msgid "PiB"
 
1652
#~ msgstr "PiB"
 
1653
 
 
1654
#~ msgid "EiB"
 
1655
#~ msgstr "EiB"
 
1656
 
 
1657
#~ msgid "%i %s"
 
1658
#~ msgstr "%i %s"
 
1659
 
 
1660
#~ msgid "%i %s %i %s"
 
1661
#~ msgstr "%i %s %i %s"
 
1662
 
 
1663
#~ msgid "N/A"
 
1664
#~ msgstr "YOK"
 
1665
 
 
1666
#~ msgid "Sort by _Date Added"
 
1667
#~ msgstr "_Tarihe göre Sırala"
 
1668
 
 
1669
#~ msgid "Torrent Information"
 
1670
#~ msgstr "Torrent Bilgisi"
 
1671
 
 
1672
#~ msgid "IPC parsing failed: %s"
 
1673
#~ msgstr "IPC okunamadı: %s"
 
1674
 
 
1675
#~ msgid "File _Type"
 
1676
#~ msgstr "Dosya _Türü"
 
1677
 
 
1678
#~ msgid "Commen_t"
 
1679
#~ msgstr "Y_orum"
 
1680
 
 
1681
#~ msgid "Program started %d times"
 
1682
#~ msgstr "Program %d kere başladı"
 
1683
 
 
1684
#~ msgid "Speed Limits"
 
1685
#~ msgstr "Hız Limitleri"
 
1686
 
 
1687
#~ msgid "_Remove"
 
1688
#~ msgstr "_Sil"
 
1689
 
 
1690
#~ msgid "_Close"
 
1691
#~ msgstr "_Sil"
 
1692
 
 
1693
#~ msgid "_About Transmission"
 
1694
#~ msgstr "Transmission _Hakkında"
 
1695
 
 
1696
#~ msgid "Secure"
 
1697
#~ msgstr "Güvenli"
 
1698
 
 
1699
#~ msgid "This will close all active torrents."
 
1700
#~ msgstr "Bu tüm etkin torrentleri kapatacak."
 
1701
 
 
1702
#~ msgid "Failed to create socket: %s"
 
1703
#~ msgstr "Soket açılamadıŞ %s"
 
1704
 
 
1705
#~ msgid "Failed to connect to %s: %s"
 
1706
#~ msgstr "%s bağlanılamadı: %s"
 
1707
 
 
1708
#~ msgid "Failed to set up socket: %s"
 
1709
#~ msgstr "Soket ayarlanamadı: %s"
 
1710
 
 
1711
#~ msgid "File"
 
1712
#~ msgid_plural "Files"
 
1713
#~ msgstr[0] "Dosya"
 
1714
 
 
1715
#~ msgid "Piece"
 
1716
#~ msgid_plural "Pieces"
 
1717
#~ msgstr[0] "Parça"
 
1718
 
 
1719
#~ msgid "Directory"
 
1720
#~ msgstr "Dizin"
 
1721
 
 
1722
#~ msgid "Error writing to \"%s\": %s"
 
1723
#~ msgstr "\"%s\" yoluna yazılamıyor: %s"
 
1724
 
 
1725
#~ msgid "Cumulative"
 
1726
#~ msgstr "Toplam"
 
1727
 
 
1728
#~ msgid "Uploading to %d of %d peer"
 
1729
#~ msgid_plural "Uploading to %d of %d peers"
 
1730
#~ msgstr[0] "%d eşe gönderiliyor, toplamda %d"
 
1731
 
 
1732
#~ msgid "Seeding to %d of %d peer"
 
1733
#~ msgid_plural "Seeding to %d of %d peers"
 
1734
#~ msgstr[0] "%d eşe kaynak olunuyor, toplamda %d"
 
1735
 
 
1736
#~ msgid "Unrecognized state: %d"
 
1737
#~ msgstr "Tanınmayan durum: %d"
 
1738
 
 
1739
#~ msgid "%d Transfer"
 
1740
#~ msgid_plural "%d Transfers"
 
1741
#~ msgstr[0] "%d Aktarım"
 
1742
 
 
1743
#~ msgid "Down: %s  Up: %s"
 
1744
#~ msgstr "İnme: %s  Gönderme: %s"
 
1745
 
 
1746
#~ msgid "ZiB"
 
1747
#~ msgstr "ZiB"
 
1748
 
 
1749
#~ msgid "YiB"
 
1750
#~ msgstr "YiB"
 
1751
 
 
1752
#~ msgid "sec"
 
1753
#~ msgid_plural "secs"
 
1754
#~ msgstr[0] "sn"
 
1755
 
 
1756
#~ msgid "min"
 
1757
#~ msgid_plural "mins"
 
1758
#~ msgstr[0] "dk"
 
1759
 
 
1760
#~ msgid "hr"
 
1761
#~ msgid_plural "hrs"
 
1762
#~ msgstr[0] "saat"
 
1763
 
 
1764
#~ msgid "Transfer files via Peer to Peer"
 
1765
#~ msgstr "Dosyaları Eşten Eşe Aktar"
 
1766
 
 
1767
#~ msgid "_High"
 
1768
#~ msgstr "_Yüksek"
 
1769
 
 
1770
#~ msgid "_Normal"
 
1771
#~ msgstr "_Normal"
 
1772
 
 
1773
#~ msgid "_Low"
 
1774
#~ msgstr "_Düşük"
 
1775
 
 
1776
#~ msgid "_Priority"
 
1777
#~ msgstr "_Öncelik"
 
1778
 
 
1779
#~ msgid "Create _New Torrent"
 
1780
#~ msgstr "_Yeni Torrent Yarat"
 
1781
 
 
1782
#~ msgid "Torrent creation aborted."
 
1783
#~ msgstr "Torrent yaratımı durduruldu."
 
1784
 
 
1785
#~ msgid "Making Torrent..."
 
1786
#~ msgstr "Torrent Yapılıyor..."
 
1787
 
 
1788
#~ msgid "Progress"
 
1789
#~ msgstr "İlerleme"
 
1790
 
 
1791
#~ msgid "Downloading"
 
1792
#~ msgstr "İndiriliyor"
 
1793
 
 
1794
#~ msgid "DL Rate"
 
1795
#~ msgstr "İndirme Hızı"
 
1796
 
 
1797
#~ msgid "Uploading"
 
1798
#~ msgstr "Gönderiliyor"
 
1799
 
 
1800
#~ msgid "UL Rate"
 
1801
#~ msgstr "Gönderme Hızı"
 
1802
 
 
1803
#~ msgid "Peer wants our data"
 
1804
#~ msgstr "Eş verimizi istiyor"
 
1805
 
 
1806
#~ msgid "Refusing to send data to peer"
 
1807
#~ msgstr "Eşe veri gönderimi reddediliyor"
 
1808
 
 
1809
#~ msgid "Downloading from peer"
 
1810
#~ msgstr "Eşten indiriliyor"
 
1811
 
 
1812
#~ msgid "Requesting data from peer"
 
1813
#~ msgstr "Eşten veri isteniyor"
 
1814
 
 
1815
#~ msgid "Waiting to request data from peer"
 
1816
#~ msgstr "Eşten veri istenmesi bekleniyor"
 
1817
 
 
1818
#~ msgid "Peer will not send us data"
 
1819
#~ msgstr "Eş bize veri göndermeyecek"
 
1820
 
 
1821
#~ msgid "Added:"
 
1822
#~ msgstr "Ekleme:"
 
1823
 
 
1824
#~ msgid "_Info"
 
1825
#~ msgstr "_Bilgi"
 
1826
 
 
1827
#~ msgid "_Limit Upload Speed (KiB/s)"
 
1828
#~ msgstr "_Gönderme Hızını Limitle (KiB/s)"
 
1829
 
 
1830
#~ msgid "Downloads"
 
1831
#~ msgstr "İndirilenler"
 
1832
 
 
1833
#~ msgid "P_rompt for download directory"
 
1834
#~ msgstr "İndirme _dizinini sor"
 
1835
 
 
1836
#~ msgid "For torrents added from _command-line:"
 
1837
#~ msgstr "_Komut isteminden eklenen torrentler için:"
 
1838
 
 
1839
#~ msgid "Global maximum connected peers:"
 
1840
#~ msgstr "Toplamda en fazla bağlanabilecek eş sayısı:"
 
1841
 
 
1842
#~ msgid "_Automatically map port"
 
1843
#~ msgstr "Bağlantı noktalarını _kendiliğinden ayarla"
 
1844
 
 
1845
#~ msgid "NAT traversal uses either NAT-PMP or UPnP"
 
1846
#~ msgstr "NAT gezinimi NAT-PMP veya UPnP kullanır"
 
1847
 
 
1848
#~ msgid "Ratio: %.1f"
 
1849
#~ msgstr "Oran: %.1f"
 
1850
 
 
1851
#~ msgid "Show Message _Log"
 
1852
#~ msgstr "_Mesaj Kaydını Göster"
 
1853
 
 
1854
#~ msgid "Handshaking"
 
1855
#~ msgstr "Bağlantı Kuruluyor"