8
8
"Project-Id-Version: PACKAGE VERSION\n"
9
9
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
10
"POT-Creation-Date: 2008-07-19 14:55-0500\n"
11
"PO-Revision-Date: 2008-06-27 01:16+0000\n"
12
"Last-Translator: webdr <Unknown>\n"
10
"POT-Creation-Date: 2008-11-02 14:16-0600\n"
11
"PO-Revision-Date: 2008-09-27 16:07+0000\n"
12
"Last-Translator: Hasan Yılmaz <iletisim@hasanyilmaz.net>\n"
13
13
"Language-Team: LANGUAGE <LL@li.org>\n"
14
14
"MIME-Version: 1.0\n"
15
15
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
16
16
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
17
17
"Plural-Forms: nplurals=1; plural=0;\n"
18
"X-Launchpad-Export-Date: 2008-09-16 21:16+0000\n"
18
"X-Launchpad-Export-Date: 2008-11-09 14:13+0000\n"
19
19
"X-Generator: Launchpad (build Unknown)\n"
22
#~ msgid "Open a torrent"
23
#~ msgstr "Torrenti Aç"
26
#~ msgid "Close _Window"
27
#~ msgstr "Ana _Pencereyi Göster"
30
#~ msgid "Close main window"
31
#~ msgstr "Ana _Pencereyi Göster"
34
#~ msgid "<b>Availability</b>"
35
#~ msgstr "Parça Bulunma Durumu"
38
#~ msgid "<b>Connected Peers</b>"
39
#~ msgstr "Bağlı Eşler"
42
#~ msgid "<b>Completed:</b>"
43
#~ msgstr "Tamamlandı"
46
#~ msgid "_Stop seeding at ratio:"
47
#~ msgstr "Şu _Oranda Kaynak Olmayı Durdur:"
50
#~ msgid "<b>Really Quit?</b>"
51
#~ msgstr "<b>%s Gerçekten Kapansın mı?</b>"
53
#~ msgid "Bad IPC protocol version"
54
#~ msgstr "Yanlış IPC iletişim kuralı sürümü"
57
#~ msgid "Couldn't connect to \"%s\": %s"
59
#~ "%s dosyası kilitlenemedi:\n"
63
#~ msgid "Couldn't set up IPC: %s"
64
#~ msgstr "IPC ayarlanamadı: %s"
67
#~ msgid "Couldn't set up socket: %s"
68
#~ msgstr "Soket açılamadıŞ %s"
71
#~ msgid "Ask the running instance to quit"
72
#~ msgstr "Tüm çalışan örneklerden çık"
74
#~ msgid "_Quit Immediately"
75
#~ msgstr "_Hemen Çık"
78
#~ msgid "Failed to load torrent file: %s"
79
#~ msgid_plural "Failed to load torrent files: %s"
81
#~ "Torrent dosyası yüklenemedi:\n"
85
#~ msgid "Torrent creation failed"
86
#~ msgstr "Torrent yaratılamadı."
89
#~ msgid "Torrent created"
90
#~ msgstr "Torrent Yaratıldı"
93
#~ msgid "No files selected"
94
#~ msgstr "Seçili Dosya Yok"
97
#~ msgid "<i>No files selected</i>"
98
#~ msgstr "Seçili Dosya Yok"
105
#~ msgid "_Single File:"
106
#~ msgstr "Tek Dosya"
110
#~ msgstr "Torrenti Aç"
113
#~ msgid "_Private to this tracker"
114
#~ msgstr "Bu İzleyiciye Özel"
117
#~ msgid "Announce _URL:"
118
#~ msgstr "URL'yi _Yayınla"
121
#~ msgid "Couldn't save file \"%s\": %s"
122
#~ msgstr "\"%s\" yoluna yazılamıyor: %s"
125
#~ msgid "_Start when opened"
126
#~ msgstr "Tüm torrentler durdurulmuş olarak başla"
129
#~ msgid "_Source file:"
130
#~ msgstr "Torrent dosyaları"
133
#~ msgid "Verify Local Data"
134
#~ msgstr "_Yerel Veriyi Doğrula"
137
#~ msgid "Open a Torrent"
138
#~ msgstr "Torrenti Aç"
141
#~ msgid "Opening Torrents"
142
#~ msgstr "Torrenti Aç"
145
#~ msgid "Automatically add torrents from:"
146
#~ msgstr "Torrenti _kendiliğinden başlat"
149
#~ msgid "Notification"
154
#~ msgstr "Bağlantı Noktası"
157
#~ msgid "Incoming _port:"
158
#~ msgstr "Gelen TCP _Bağlantı Noktası"
160
#~ msgid "Preferences"
161
#~ msgstr "Özellikler"
164
#~ msgid "Uploading to %1$'d of %2$'d connected peer"
165
#~ msgid_plural "Uploading to %1$'d of %2$'d connected peers"
166
#~ msgstr[0] "%d eşe kaynak olarak gönderiliyor, %d eşe bağlı"
169
#~ msgid "Torrent needs to be verified"
170
#~ msgstr "Torrent yaratılamadı."
173
#~ msgid "Port forwarding failed."
174
#~ msgstr "IPC okunamadı: %s"
177
#~ msgid "Couldn't read file \"%s\": %s"
178
#~ msgstr "\"%s\" yoluna yazılamıyor: %s"
180
#~ msgid "Choose a download directory"
181
#~ msgstr "_Yükleme dizini seç"
183
#~ msgid "Choose a directory"
184
#~ msgstr "Dizin seç"
189
#~ msgid "Confirm _quit"
190
#~ msgstr "Çıkmayı _onayla"
192
#~ msgid "For torrents added _normally:"
193
#~ msgstr "_Normal eklenen torrentler için:"
195
#~ msgid "Use the torrent file where it is"
196
#~ msgstr "Torrent dosyasını olduğu yerde kullan"
198
#~ msgid "Keep a copy of the torrent file"
199
#~ msgstr "Torrent dosyasının kopyasını tut"
201
#~ msgid "Keep a copy and remove the original"
202
#~ msgstr "Kopyasını tut ve orijinali sil"
225
#~ msgid "%i %s %i %s"
226
#~ msgstr "%i %s %i %s"
231
#~ msgid "Sort by _Date Added"
232
#~ msgstr "_Tarihe göre Sırala"
234
#~ msgid "Torrent Information"
235
#~ msgstr "Torrent Bilgisi"
238
#~ msgid "Private Torrent: PEX disabled"
239
#~ msgstr "Özel Torrent, PEX devre dışı"
242
#~ msgid "Torrent file"
243
#~ msgstr "Torrent dosyaları"
246
#~ msgid "IPC parse error"
247
#~ msgstr "IPC iletişim kuralı okuma hatası"
249
#~ msgid "IPC parsing failed: %s"
250
#~ msgstr "IPC okunamadı: %s"
252
#~ msgid "File _Type"
253
#~ msgstr "Dosya _Türü"
259
#~ msgid "Couldn't write file \"%s\": %s"
260
#~ msgstr "\"%s\" yoluna yazılamıyor: %s"
263
#~ msgid "Set the verbosity level"
264
#~ msgstr "Hata ayrıştırma filtre seviyesini seç."
267
#~ msgid "_Trash original torrent file"
268
#~ msgstr "geçerli torrent dosyası değil"
271
#~ msgid "Destination"
272
#~ msgstr "Oturum Oranı"
275
#~ msgid "Select Torrents"
276
#~ msgstr "Açık Torrent"
278
#~ msgid "Program started %d times"
279
#~ msgstr "Program %d kere başladı"
282
#~ msgid "_Trash original torrent files"
283
#~ msgstr "geçerli torrent dosyası değil"
286
#~ msgid "Torrent is empty"
287
#~ msgstr "Torrent Dosyası Yolu"
289
#~ msgid "Speed Limits"
290
#~ msgstr "Hız Limitleri"
293
#~ msgid "Error reading \"%s\": %s"
294
#~ msgstr "\"%s\" yoluna yazılamıyor: %s"
297
#~ msgid "Too many open files"
298
#~ msgstr "Torrent dosyaları"
301
#~ msgid "Torrent has no files."
302
#~ msgstr "Torrent dosyaları"
305
#~ msgid "Torrent is zero bytes long."
306
#~ msgstr "torrent zaten açık"
309
#~ msgid "Couldn't create socket of type %d"
310
#~ msgstr "Soket açılamadıŞ %s"
314
#~ msgstr "_Seçenekler"
317
#~ msgid "Open an existing torrent"
318
#~ msgstr "Torrenti Aç"
326
#~ msgid "_About Transmission"
327
#~ msgstr "Transmission _Hakkında"
330
#~ msgid "Failed to open lockfile %s: %s"
332
#~ "%s dosyası kilitlenemedi:\n"
339
#~ msgid "Created by"
343
#~ msgid "Downloaded data"
344
#~ msgstr "İndirilen Veri"
347
#~ msgid "Torrent file name"
348
#~ msgstr "Torrent Dosyası Adı"
351
#~ msgid "Limit _download speed to:"
352
#~ msgstr "_İndirme Hızını Limitle (KiB/s)"
359
#~ msgid "Limit _upload speed to:"
360
#~ msgstr "_Yükleme Hızını Limitle (KiB/s):"
366
#~ msgid "This will close all active torrents."
367
#~ msgstr "Bu tüm etkin torrentleri kapatacak."
370
#~ msgid "Delete torrent?"
371
#~ msgid_plural "Delete torrents?"
372
#~ msgstr[0] "Açık Torrent"
374
#~ msgid "Failed to create socket: %s"
375
#~ msgstr "Soket açılamadıŞ %s"
377
#~ msgid "Failed to connect to %s: %s"
378
#~ msgstr "%s bağlanılamadı: %s"
380
#~ msgid "Failed to set up socket: %s"
381
#~ msgstr "Soket ayarlanamadı: %s"
384
#~ msgid_plural "Files"
388
#~ msgid_plural "Pieces"
394
#~ msgid "Error writing to \"%s\": %s"
395
#~ msgstr "\"%s\" yoluna yazılamıyor: %s"
398
#~ msgid "Download _to:"
401
#~ msgid "Cumulative"
405
#~ msgid "Ratio: %s, "
406
#~ msgstr "Oran: %.1f, "
409
#~ msgid "Show an _icon in the system tray"
410
#~ msgstr "Sistem Çubuğunda _Simge Göster"
412
#~ msgid "Uploading to %d of %d peer"
413
#~ msgid_plural "Uploading to %d of %d peers"
414
#~ msgstr[0] "%d eşe gönderiliyor, toplamda %d"
416
#~ msgid "Seeding to %d of %d peer"
417
#~ msgid_plural "Seeding to %d of %d peers"
418
#~ msgstr[0] "%d eşe kaynak olunuyor, toplamda %d"
420
#~ msgid "Unrecognized state: %d"
421
#~ msgstr "Tanınmayan durum: %d"
423
#~ msgid "%d Transfer"
424
#~ msgid_plural "%d Transfers"
425
#~ msgstr[0] "%d Aktarım"
427
#~ msgid "Down: %s Up: %s"
428
#~ msgstr "İnme: %s Gönderme: %s"
437
#~ msgid_plural "secs"
441
#~ msgid_plural "mins"
445
#~ msgid_plural "hrs"
448
#~ msgid "Transfer files via Peer to Peer"
449
#~ msgstr "Dosyaları Eşten Eşe Aktar"
454
#~ msgid "Create _New Torrent"
455
#~ msgstr "_Yeni Torrent Yarat"
457
#~ msgid "Torrent creation aborted."
458
#~ msgstr "Torrent yaratımı durduruldu."
460
#~ msgid "Making Torrent..."
461
#~ msgstr "Torrent Yapılıyor..."
466
#~ msgid "Downloading"
467
#~ msgstr "İndiriliyor"
470
#~ msgstr "İndirme Hızı"
473
#~ msgstr "Gönderiliyor"
476
#~ msgstr "Gönderme Hızı"
478
#~ msgid "Peer wants our data"
479
#~ msgstr "Eş verimizi istiyor"
481
#~ msgid "Refusing to send data to peer"
482
#~ msgstr "Eşe veri gönderimi reddediliyor"
484
#~ msgid "Downloading from peer"
485
#~ msgstr "Eşten indiriliyor"
487
#~ msgid "Requesting data from peer"
488
#~ msgstr "Eşten veri isteniyor"
490
#~ msgid "Waiting to request data from peer"
491
#~ msgstr "Eşten veri istenmesi bekleniyor"
493
#~ msgid "Peer will not send us data"
494
#~ msgstr "Eş bize veri göndermeyecek"
502
#~ msgid "_Limit Upload Speed (KiB/s)"
503
#~ msgstr "_Gönderme Hızını Limitle (KiB/s)"
506
#~ msgstr "İndirilenler"
508
#~ msgid "P_rompt for download directory"
509
#~ msgstr "İndirme _dizinini sor"
511
#~ msgid "For torrents added from _command-line:"
512
#~ msgstr "_Komut isteminden eklenen torrentler için:"
514
#~ msgid "Global maximum connected peers:"
515
#~ msgstr "Toplamda en fazla bağlanabilecek eş sayısı:"
517
#~ msgid "_Automatically map port"
518
#~ msgstr "Bağlantı noktalarını _kendiliğinden ayarla"
520
#~ msgid "NAT traversal uses either NAT-PMP or UPnP"
521
#~ msgstr "NAT gezinimi NAT-PMP veya UPnP kullanır"
523
#~ msgid "Ratio: %.1f"
524
#~ msgstr "Oran: %.1f"
526
#~ msgid "Show Message _Log"
527
#~ msgstr "_Mesaj Kaydını Göster"
529
#~ msgid "Handshaking"
530
#~ msgstr "Bağlantı Kuruluyor"
532
21
#: ../gtk/actions.c:47
533
22
msgid "Sort by _Activity"
534
23
msgstr "_Etkinliğe göre Sırala"
536
#: ../gtk/actions.c:48
25
#: ../gtk/actions.c:49
537
26
msgid "Sort by _Name"
538
27
msgstr "_Ada göre Sırala"
540
#: ../gtk/actions.c:49
29
#: ../gtk/actions.c:51
541
30
msgid "Sort by _Progress"
542
31
msgstr "_İlerlemeye göre Sırala"
544
#: ../gtk/actions.c:50
33
#: ../gtk/actions.c:53
545
34
msgid "Sort by _Ratio"
546
35
msgstr "Orana göre _sırala"
548
#: ../gtk/actions.c:51
37
#: ../gtk/actions.c:55
549
38
msgid "Sort by _State"
550
39
msgstr "_Duruma göre Sırala"
552
#: ../gtk/actions.c:52
41
#: ../gtk/actions.c:57
553
42
msgid "Sort by _Tracker"
554
43
msgstr "_İzleyiciye göre Sırala"
556
#: ../gtk/actions.c:53
45
#: ../gtk/actions.c:59
557
46
msgid "Sort by A_ge"
47
msgstr "_Tarihe göre Sırala"
560
#: ../gtk/actions.c:70
49
#: ../gtk/actions.c:78
562
50
msgid "_Main Window"
563
msgstr "Ana _Pencereyi Göster"
565
#: ../gtk/actions.c:72
53
#: ../gtk/actions.c:80
567
54
msgid "Message _Log"
568
msgstr "Mesaj Kayıtları"
55
msgstr "İleti Günlüğü"
570
#: ../gtk/actions.c:86
57
#: ../gtk/actions.c:96
571
58
msgid "_Minimal View"
572
59
msgstr "_Küçük Görünüm"
574
#: ../gtk/actions.c:88
61
#: ../gtk/actions.c:99
575
62
msgid "_Reverse Sort Order"
576
63
msgstr "_Sıralamayı Tersine Çevir"
578
#: ../gtk/actions.c:90
65
#: ../gtk/actions.c:102
580
66
msgid "_Filterbar"
581
msgstr "_Filtre Çubuğunu Göster"
67
msgstr "_Süzgeç Çubuğu"
583
#: ../gtk/actions.c:92
69
#: ../gtk/actions.c:104
585
70
msgid "_Statusbar"
586
msgstr "_Durum Çubuğunu Göster"
71
msgstr "_Durum Çubuğu"
588
#: ../gtk/actions.c:94
73
#: ../gtk/actions.c:106
591
msgstr "_Araç Çubuğunu Göster"
593
#: ../gtk/actions.c:96
597
#: ../gtk/actions.c:101
77
#: ../gtk/actions.c:112
601
#: ../gtk/actions.c:102
81
#: ../gtk/actions.c:114
605
#: ../gtk/actions.c:103
85
#: ../gtk/actions.c:117
606
86
msgid "_Sort Torrents By"
607
87
msgstr "_Torrent Sıralama Kıstası"
609
#: ../gtk/actions.c:104
89
#: ../gtk/actions.c:119
613
#: ../gtk/actions.c:105
93
#: ../gtk/actions.c:121
617
#: ../gtk/actions.c:106 ../gtk/actions.c:107
97
#: ../gtk/actions.c:124 ../gtk/actions.c:126
618
98
msgid "Add a torrent"
619
99
msgstr "Torrent ekle"
621
#: ../gtk/actions.c:107
101
#: ../gtk/actions.c:125
623
103
msgstr "_Ekle..."
625
#: ../gtk/actions.c:109
105
#: ../gtk/actions.c:128
629
#: ../gtk/actions.c:109
109
#: ../gtk/actions.c:128
630
110
msgid "Start torrent"
631
111
msgstr "Torrenti başlat"
633
#: ../gtk/actions.c:110
113
#: ../gtk/actions.c:130
634
114
msgid "_Statistics"
635
115
msgstr "_İstatistikler"
637
#: ../gtk/actions.c:112 ../gtk/add-dialog.c:305
117
#: ../gtk/actions.c:133 ../gtk/add-dialog.c:361
638
118
msgid "_Verify Local Data"
639
119
msgstr "_Yerel Veriyi Doğrula"
641
#: ../gtk/actions.c:114
121
#: ../gtk/actions.c:135
645
#: ../gtk/actions.c:114
125
#: ../gtk/actions.c:135
646
126
msgid "Pause torrent"
647
127
msgstr "Torrenti durdur"
649
#: ../gtk/actions.c:115
129
#: ../gtk/actions.c:138
650
130
msgid "Remove torrent"
651
131
msgstr "Torrenti kaldır"
653
#: ../gtk/actions.c:116
133
#: ../gtk/actions.c:140
655
134
msgid "_Delete Files and Remove"
135
msgstr "D_osyaları Sil ve Kaldır"
658
#: ../gtk/actions.c:117
137
#: ../gtk/actions.c:142
660
139
msgstr "_Yeni..."
662
#: ../gtk/actions.c:118
141
#: ../gtk/actions.c:144
664
142
msgid "Create a torrent"
665
msgstr "Yeni Torrent Yarat"
143
msgstr "Bir torent oluştur"
667
#: ../gtk/actions.c:120
145
#: ../gtk/actions.c:146
671
#: ../gtk/actions.c:122
149
#: ../gtk/actions.c:149
672
150
msgid "Select _All"
673
151
msgstr "_Hepsini Seç"
675
#: ../gtk/actions.c:124
153
#: ../gtk/actions.c:151
676
154
msgid "Dese_lect All"
677
155
msgstr "_Tüm Seçimleri Kaldır"
679
#: ../gtk/actions.c:127
157
#: ../gtk/actions.c:156
681
159
msgstr "_Detaylar"
683
#: ../gtk/actions.c:127
161
#: ../gtk/actions.c:156
684
162
msgid "Torrent details"
685
163
msgstr "Torrent ayrıntıları"
687
#: ../gtk/actions.c:129
165
#: ../gtk/actions.c:159
688
166
msgid "_Open Folder"
689
167
msgstr "_Klasör Aç"
691
#: ../gtk/actions.c:131
169
#: ../gtk/actions.c:162
692
170
msgid "_Contents"
171
msgstr "İçinde_kiler"
695
#: ../gtk/actions.c:133
173
#: ../gtk/actions.c:165
696
174
msgid "Ask Tracker for _More Peers"
697
175
msgstr "İzleyiciye Daha Çok _Eş Sor"
699
#: ../gtk/add-dialog.c:199
177
#: ../gtk/add-dialog.c:238
700
178
msgid "Torrent files"
701
179
msgstr "Torrent dosyaları"
703
#: ../gtk/add-dialog.c:204
181
#: ../gtk/add-dialog.c:243
704
182
msgid "All files"
705
183
msgstr "Tüm dosyalar"
708
#: ../gtk/add-dialog.c:231
185
#: ../gtk/add-dialog.c:271
710
186
msgid "Torrent Options"
711
msgstr "Torrent Detayları"
187
msgstr "Torent Seçenekleri"
713
#: ../gtk/add-dialog.c:253
189
#: ../gtk/add-dialog.c:295
714
190
msgid "_Move source file to Trash"
191
msgstr "Kaynak dosyasını çöpe _taşı"
717
#: ../gtk/add-dialog.c:254 ../gtk/tr-prefs.c:314
193
#: ../gtk/add-dialog.c:297 ../gtk/tr-prefs.c:370
718
194
msgid "_Start when added"
719
195
msgstr "_Eklendiğinde başlat"
721
#: ../gtk/add-dialog.c:265
197
#: ../gtk/add-dialog.c:308
722
198
msgid "_Torrent file:"
199
msgstr "_Torent dosyası:"
725
#: ../gtk/add-dialog.c:269
201
#: ../gtk/add-dialog.c:314
727
202
msgid "Select Source File"
728
msgstr "Açık Torrent"
203
msgstr "Kaynak Dosyasını Seç"
730
#: ../gtk/add-dialog.c:282 ../gtk/tr-prefs.c:323
205
#: ../gtk/add-dialog.c:329 ../gtk/tr-prefs.c:379
732
206
msgid "_Destination folder:"
733
msgstr "Oturum Oranı"
207
msgstr "_Hedef Klasör:"
735
#: ../gtk/add-dialog.c:286
209
#: ../gtk/add-dialog.c:336
737
210
msgid "Select Destination Folder"
738
msgstr "Oturum Oranı"
211
msgstr "Hedef Klasörü Seç"
740
#: ../gtk/add-dialog.c:365
213
#: ../gtk/add-dialog.c:434
741
214
msgid "Add a Torrent"
742
215
msgstr "Torrent Ekle"
744
#: ../gtk/add-dialog.c:381 ../gtk/tr-prefs.c:310
217
#: ../gtk/add-dialog.c:451 ../gtk/tr-prefs.c:366
745
218
msgid "Display _options dialog"
746
219
msgstr "_Seçenekler penceresini göster"
748
#: ../gtk/conf.c:60 ../gtk/makemeta-ui.c:120 ../libtransmission/metainfo.c:182
749
#: ../libtransmission/utils.c:514 ../libtransmission/utils.c:525
221
#: ../gtk/blocklist.c:89
222
msgid "Retrieving blocklist..."
223
msgstr "Engelli listesine erişiliyor..."
225
#: ../gtk/blocklist.c:99
227
msgid "Unable to get blocklist: %s"
228
msgstr "Engelli listesi alınamıyor: %s"
230
#: ../gtk/blocklist.c:125
231
msgid "Unable to get blocklist."
232
msgstr "Engelli listesi alınamıyor."
234
#: ../gtk/blocklist.c:131
235
msgid "Uncompressing blocklist..."
236
msgstr "Engelli listesi açılıyor..."
238
#: ../gtk/blocklist.c:141
239
msgid "Parsing blocklist..."
240
msgstr "Engelli listesi ayrıştırılıyor..."
242
#: ../gtk/blocklist.c:148
244
msgid "Blocklist updated with %'d entries"
245
msgstr "Engelli listesi %'d giriş ile güncellendi"
247
#: ../gtk/conf.c:61 ../gtk/makemeta-ui.c:142 ../libtransmission/metainfo.c:97
248
#: ../libtransmission/utils.c:572 ../libtransmission/utils.c:583
751
250
msgid "Couldn't create \"%1$s\": %2$s"
251
msgstr "Yaratılamadı \"%1$s\": %2$s"
754
#: ../gtk/conf.c:81 ../libtransmission/bencode.c:1240
755
#: ../libtransmission/fastresume.c:195 ../libtransmission/fdlimit.c:138
253
#: ../gtk/conf.c:86 ../libtransmission/bencode.c:1323
254
#: ../libtransmission/fdlimit.c:181
757
256
msgid "Couldn't open \"%1$s\": %2$s"
257
msgstr "Açılamadı \"%1$s\": %2$s"
762
261
msgid "%s is already running."
763
msgstr "%s: torrent zaten açık"
262
msgstr "%s zaten çalışıyor."
765
#: ../gtk/details.c:244
264
#: ../gtk/details.c:273
766
265
msgid "Web Seeds"
767
266
msgstr "Web Kaynakları"
769
268
#. 'download speed' column header. terse to keep the column narrow.
770
#: ../gtk/details.c:246 ../gtk/details.c:287
269
#: ../gtk/details.c:275 ../gtk/details.c:317
775
#: ../gtk/details.c:285
273
#: ../gtk/details.c:315
779
277
#. 'upload speed' column header. terse to keep the column narrow.
780
#: ../gtk/details.c:289
278
#: ../gtk/details.c:319
784
#: ../gtk/details.c:290
282
#: ../gtk/details.c:320
788
286
#. 'percent done' column header. terse to keep the column narrow.
789
#: ../gtk/details.c:292
287
#: ../gtk/details.c:322
793
#: ../gtk/details.c:294
291
#: ../gtk/details.c:324
797
#: ../gtk/details.c:558
295
#: ../gtk/details.c:619
798
296
msgid "Optimistic unchoke"
801
#: ../gtk/details.c:559
299
#: ../gtk/details.c:622
802
300
msgid "Downloading from this peer"
301
msgstr "Bu eşten indiriliyor"
805
#: ../gtk/details.c:560
303
#: ../gtk/details.c:626
806
304
msgid "We would download from this peer if they would let us"
305
msgstr "Eğer bize izin verirse bu eşten indirebiliriz"
809
#: ../gtk/details.c:561
307
#: ../gtk/details.c:630
810
308
msgid "Uploading to peer"
811
309
msgstr "Eşe Gönderiliyor"
813
#: ../gtk/details.c:562
311
#: ../gtk/details.c:633
814
312
msgid "We would upload to this peer if they asked"
313
msgstr "Eğer isterse bu eşe gönderebiliriz"
817
#: ../gtk/details.c:563
315
#: ../gtk/details.c:638
818
316
msgid "Peer has unchoked us, but we're not interested"
821
#: ../gtk/details.c:564
319
#: ../gtk/details.c:643
822
320
msgid "We unchoked this peer, but they're not interested"
825
#: ../gtk/details.c:565
323
#: ../gtk/details.c:647
826
324
msgid "Encrypted connection"
827
325
msgstr "Şifrelenmiş bağlantı"
829
#: ../gtk/details.c:566
327
#: ../gtk/details.c:651
830
328
msgid "Peer was discovered through Peer Exchange (PEX)"
831
329
msgstr "Eş değişimi (PEX) sayesinde yeni bir eş keşfedildi."
833
#: ../gtk/details.c:567
331
#: ../gtk/details.c:655
834
332
msgid "Peer is an incoming connection"
333
msgstr "Eş, bir gelen bağlantı"
837
#: ../gtk/details.c:753
335
#: ../gtk/details.c:875
839
336
msgid "<b>Seeders:</b>"
337
msgstr "<b>Kaynaklar:</b>"
842
#: ../gtk/details.c:760
339
#: ../gtk/details.c:883
844
340
msgid "<b>Leechers:</b>"
341
msgstr "<b>Asalaklar:</b>"
847
#: ../gtk/details.c:767
343
#: ../gtk/details.c:891
848
344
msgid "<b>Times Completed:</b>"
345
msgstr "<b>Tamamlanma Sayısı:</b>"
851
#: ../gtk/details.c:788 ../gtk/details.c:1275 ../gtk/details.c:1286
347
#: ../gtk/details.c:913 ../gtk/details.c:1449 ../gtk/details.c:1460
855
#: ../gtk/details.c:811
351
#: ../gtk/details.c:938
860
#: ../gtk/details.c:814 ../gtk/makemeta-ui.c:238
355
#: ../gtk/details.c:941 ../gtk/makemeta-ui.c:284
862
357
msgid "%'d Piece"
863
358
msgid_plural "%'d Pieces"
359
msgstr[0] "%'d Parça"
867
361
#. %1$s is number of pieces;
868
362
#. %2$s is how big each piece is
869
#: ../gtk/details.c:820 ../gtk/makemeta-ui.c:244
363
#: ../gtk/details.c:947 ../gtk/makemeta-ui.c:290
871
365
msgid "%1$s @ %2$s"
874
#: ../gtk/details.c:824
368
#: ../gtk/details.c:951
879
#: ../gtk/details.c:828
372
#: ../gtk/details.c:959
884
#: ../gtk/details.c:831
376
#: ../gtk/details.c:962
886
377
msgid "Private to this tracker -- PEX disabled"
887
msgstr "Bu İzleyiciye Özel"
378
msgstr "Bu izleyiciye özel -- PEX etkisiz"
889
#: ../gtk/details.c:832
380
#: ../gtk/details.c:963
891
381
msgid "Public torrent"
892
msgstr "Açık Torrent"
382
msgstr "Kamusal torent"
894
#: ../gtk/details.c:834
384
#: ../gtk/details.c:965
896
386
msgstr "Gizlilik:"
898
#: ../gtk/details.c:846
388
#: ../gtk/details.c:977
903
#: ../gtk/details.c:850
392
#: ../gtk/details.c:981
907
#: ../gtk/details.c:852
396
#: ../gtk/details.c:983
909
398
msgstr "Bilinmeyen"
911
#: ../gtk/details.c:853
400
#: ../gtk/details.c:985
916
#: ../gtk/details.c:857
404
#: ../gtk/details.c:989
921
#: ../gtk/details.c:860
408
#: ../gtk/details.c:992
925
#: ../gtk/details.c:864
412
#: ../gtk/details.c:998
927
413
msgid "Destination folder:"
928
msgstr "Oturum Oranı"
414
msgstr "Hedef klasör:"
930
#: ../gtk/details.c:868
416
#: ../gtk/details.c:1005
932
417
msgid "Torrent file:"
933
msgstr "Torrent dosyaları"
418
msgstr "Torent dosyası:"
935
#: ../gtk/details.c:913
420
#: ../gtk/details.c:1051
940
#. %1$.1f is percent of how much of what we want's been downloaded,
941
#. %2$.1f is percent of how much of the whole torrent we've downloaded
942
#: ../gtk/details.c:917
425
#: ../gtk/details.c:1057
944
427
msgid "%1$.1f%% (%2$.1f%% selected)"
945
msgstr "%.1f%% (%.1f%% seçildi)"
428
msgstr "%1$.1f%% (%2$.1f%% seçili)"
947
#. %1$s is total size of what we've saved to disk
948
#. %2$s is how much of it's passed the checksum test
949
#: ../gtk/details.c:925
430
#: ../gtk/details.c:1069
951
432
msgid "%1$s (%2$s verified)"
952
msgstr "%s (%s doğrulandı)"
433
msgstr "%1$s (%2$s doğrulandı)"
954
#: ../gtk/details.c:944 ../gtk/util.c:54 ../gtk/util.c:74
435
#: ../gtk/details.c:1088 ../gtk/util.c:56 ../gtk/util.c:78
958
#: ../gtk/details.c:967
439
#: ../gtk/details.c:1110
962
#: ../gtk/details.c:970
443
#: ../gtk/details.c:1113
966
#: ../gtk/details.c:973
447
#: ../gtk/details.c:1116
967
448
msgid "Progress:"
968
449
msgstr "İlerleme:"
970
451
#. "Have" refers to how much of the torrent we have
971
#: ../gtk/details.c:977
452
#: ../gtk/details.c:1120
975
#: ../gtk/details.c:980 ../gtk/stats.c:127 ../gtk/stats.c:139
456
#: ../gtk/details.c:1123 ../gtk/stats.c:149 ../gtk/stats.c:161
976
457
msgid "Downloaded:"
977
458
msgstr "İndirildi:"
979
#: ../gtk/details.c:983 ../gtk/stats.c:125 ../gtk/stats.c:137
460
#: ../gtk/details.c:1126 ../gtk/stats.c:147 ../gtk/stats.c:159
980
461
msgid "Uploaded:"
981
462
msgstr "Gönderildi:"
983
#: ../gtk/details.c:987
464
#: ../gtk/details.c:1130
984
465
msgid "Failed DL:"
985
466
msgstr "Başarısız Yükleme:"
987
#: ../gtk/details.c:990 ../gtk/stats.c:129 ../gtk/stats.c:141
468
#: ../gtk/details.c:1133 ../gtk/stats.c:151 ../gtk/stats.c:163
991
#: ../gtk/details.c:993
472
#: ../gtk/details.c:1136
993
473
msgid "Swarm rate:"
996
#: ../gtk/details.c:996
476
#: ../gtk/details.c:1139
1000
#: ../gtk/details.c:1000
480
#: ../gtk/details.c:1143
1002
481
msgid "Completion"
1005
#: ../gtk/details.c:1010
484
#: ../gtk/details.c:1155
1007
486
msgstr "Tarihler"
1009
#: ../gtk/details.c:1013
488
#: ../gtk/details.c:1158
1011
489
msgid "Started at:"
490
msgstr "Başlama zamanı:"
1014
#: ../gtk/details.c:1016
492
#: ../gtk/details.c:1161
1016
493
msgid "Last activity at:"
1017
msgstr "Son Etkinlik"
1019
#: ../gtk/details.c:1093 ../gtk/tr-prefs.c:1070
1021
msgstr "Bant Genişliği"
1023
#: ../gtk/details.c:1095 ../gtk/tr-prefs.c:1072
494
msgstr "Son etkinlik:"
496
#: ../gtk/details.c:1252 ../gtk/tr-prefs.c:554 ../gtk/tr-prefs.c:1164
500
#: ../gtk/details.c:1256 ../gtk/tr-prefs.c:1166
1025
501
msgid "Limit _download speed (KB/s):"
1026
msgstr "_İndirme Hızını Limitle (KiB/s)"
502
msgstr "İ_ndirme hızını sınırla (KB/s):"
1028
#: ../gtk/details.c:1108 ../gtk/tr-prefs.c:1079
504
#: ../gtk/details.c:1275 ../gtk/tr-prefs.c:1174
1030
505
msgid "Limit _upload speed (KB/s):"
1031
msgstr "_Yükleme Hızını Limitle (KiB/s):"
506
msgstr "G_önderme hızını sınırla (KB/s):"
1033
#: ../gtk/details.c:1122
508
#: ../gtk/details.c:1293
1034
509
msgid "Peer Connections"
1035
510
msgstr "Eş Bağlantıları"
1037
#: ../gtk/details.c:1127
512
#: ../gtk/details.c:1298
1039
513
msgid "_Maximum peers:"
1040
msgstr "En fazla bağlanabilecek eş:"
1042
#: ../gtk/details.c:1182 ../gtk/makemeta-ui.c:361 ../gtk/tr-prefs.c:1121
516
#: ../gtk/details.c:1353 ../gtk/makemeta-ui.c:427 ../gtk/tr-prefs.c:1412
1043
517
msgid "Trackers"
1046
#: ../gtk/details.c:1188
520
#: ../gtk/details.c:1359
1051
#: ../gtk/details.c:1190
524
#: ../gtk/details.c:1361
1052
525
msgid "Last scrape at:"
1053
526
msgstr "Son duyuru:"
1055
#: ../gtk/details.c:1195 ../gtk/details.c:1217
528
#: ../gtk/details.c:1366 ../gtk/details.c:1388
1057
529
msgid "Tracker responded:"
530
msgstr "Karşılık veren izleyici:"
1060
#: ../gtk/details.c:1200
532
#: ../gtk/details.c:1371
1061
533
msgid "Next scrape in:"
1062
534
msgstr "Sonraki duyuru:"
1064
#: ../gtk/details.c:1206
536
#: ../gtk/details.c:1377
1066
537
msgid "Announce"
1067
msgstr "URL'yi _Yayınla"
1069
#: ../gtk/details.c:1210
540
#: ../gtk/details.c:1381
1071
541
msgid "Tracker:"
1074
#: ../gtk/details.c:1212
544
#: ../gtk/details.c:1383
1075
545
msgid "Last announce at:"
1076
546
msgstr "Son beyan:"
1078
#: ../gtk/details.c:1222
548
#: ../gtk/details.c:1393
1079
549
msgid "Next announce in:"
1080
550
msgstr "Sonraki beyan:"
1082
552
#. how long until the tracker will honor user
1083
553
#. * pressing the "ask for more peers" button
1084
#: ../gtk/details.c:1229
554
#: ../gtk/details.c:1400
1085
555
msgid "Manual announce allowed in:"
1088
#: ../gtk/details.c:1247
558
#: ../gtk/details.c:1419
1089
559
msgid "In progress"
560
msgstr "Devam etmekte"
1092
#: ../gtk/details.c:1290
562
#: ../gtk/details.c:1464
1096
#. %1$s is torrent name
1097
#. %2$s its file size
1098
#: ../gtk/details.c:1340
566
#: ../gtk/details.c:1520
1100
568
msgid "Details for %1$s (%2$s)"
1101
msgstr "%s için Detaylar (%s)"
569
msgstr "Ayrıntılar: %1$s (%2$s)"
1103
#: ../gtk/details.c:1358
571
#: ../gtk/details.c:1538
1105
572
msgid "Activity"
1108
#: ../gtk/details.c:1363 ../gtk/tr-prefs.c:1118
575
#: ../gtk/details.c:1543 ../gtk/tr-prefs.c:1400
1113
#: ../gtk/details.c:1368 ../gtk/tr-window.c:434
579
#: ../gtk/details.c:1548 ../gtk/tr-window.c:525
1115
581
msgstr "İzleyici"
1117
#: ../gtk/details.c:1372 ../gtk/msgwin.c:168
583
#: ../gtk/details.c:1552 ../gtk/msgwin.c:193
1119
584
msgid "Information"
1120
msgstr "Torrent Bilgisi"
1122
#: ../gtk/details.c:1378 ../gtk/tr-window.c:434
587
#: ../gtk/details.c:1558 ../gtk/tr-window.c:525
1124
589
msgstr "Dosyalar"
1126
#: ../gtk/details.c:1383 ../gtk/tr-prefs.c:521
591
#: ../gtk/details.c:1563 ../gtk/tr-prefs.c:398 ../gtk/tr-prefs.c:563
1128
593
msgstr "Seçenekler"
1130
#: ../gtk/dialogs.c:114
595
#: ../gtk/dialogs.c:120
1131
596
msgid "<big><b>Quit Transmission?</b></big>"
1132
597
msgstr "<big><b>Transmission'dan çık?</b></big>"
1134
#: ../gtk/dialogs.c:127
599
#: ../gtk/dialogs.c:133
1136
600
msgid "_Don't ask me again"
1137
msgstr "_Bir Daha Sorma"
601
msgstr "_Bir daha sorma"
1139
#: ../gtk/dialogs.c:216
603
#: ../gtk/dialogs.c:227
1141
604
msgid "Remove torrent?"
1142
605
msgid_plural "Remove torrents?"
1143
msgstr[0] "Torrenti Aç"
606
msgstr[0] "Torenti kaldır?"
1145
#: ../gtk/dialogs.c:218
608
#: ../gtk/dialogs.c:230
1147
609
msgid "Delete this torrent's downloaded files?"
1148
610
msgid_plural "Delete these torrents' downloaded files?"
1149
msgstr[0] "Diğer yükleme _dizinini kullan"
611
msgstr[0] "İndirilen torent dosyalarını sil?"
1151
#: ../gtk/dialogs.c:223
613
#: ../gtk/dialogs.c:236
1152
614
msgid "Some of these torrents are incomplete or connected to peers."
1153
615
msgstr "Bu torrentlerden bazıları tamamlanmadı yada eşlere bağlandı."
1155
#: ../gtk/dialogs.c:227
617
#: ../gtk/dialogs.c:241
1156
618
msgid "This torrent is incomplete or connected to peers."
1157
619
msgid_plural "One of these torrents is incomplete or connected to peers."
1158
620
msgstr[0] "Bu torrent tamamlanmadı veya eşlere bağlandı."
1160
#: ../gtk/file-list.c:530 ../gtk/file-list.c:534
1164
#: ../gtk/file-list.c:532 ../gtk/file-list.c:535
1168
#: ../gtk/file-list.c:536 ../gtk/file-list.c:579
1172
#: ../gtk/file-list.c:573
622
#: ../gtk/file-list.c:622
1176
#: ../gtk/file-list.c:575
626
#: ../gtk/file-list.c:626
1180
#: ../gtk/file-list.c:577
630
#: ../gtk/file-list.c:630
1184
#. Translators: this is a column header in Files tab, Details dialog;
1185
#. Don't include the prefix "filedetails|" in the translation.
1186
#: ../gtk/file-list.c:619
1187
msgid "filedetails|File"
1190
#. Translators: this is a column header in Files tab, Details dialog;
1191
#. Don't include the prefix "filedetails|" in the translation.
1192
#: ../gtk/file-list.c:635
1193
msgid "filedetails|Progress"
1196
#. Translators: this is a column header in Files tab, Details dialog;
1197
#. Don't include the prefix "filedetails|" in the translation.
1198
#. The items for this column are checkboxes (yes/no)
1199
#: ../gtk/file-list.c:644
634
#: ../gtk/file-list.c:634
638
#: ../gtk/file-list.c:666 ../gtk/file-list.c:839
1200
639
msgid "filedetails|Download"
1203
#: ../gtk/file-list.c:650
642
#: ../gtk/file-list.c:668 ../gtk/file-list.c:850
1204
643
msgid "Priority"
1205
644
msgstr "Öncelik"
1207
#: ../gtk/file-list.c:666
1211
#: ../gtk/file-list.c:669
1215
#: ../gtk/file-list.c:672
1219
#: ../gtk/file-list.c:675
1223
#: ../gtk/file-list.c:678
1227
#: ../gtk/main.c:351
646
#: ../gtk/file-list.c:803
647
msgid "filedetails|File"
650
#: ../gtk/file-list.c:824
651
msgid "filedetails|Progress"
1228
655
msgid "Start with all torrents paused"
1229
656
msgstr "Tüm torrentler durdurulmuş olarak başla"
1231
#: ../gtk/main.c:354
659
msgid "Show version number and exit"
1232
663
msgid "Start minimized in system tray"
1233
664
msgstr "Sistem çekmecesine küçülterek başlat"
1235
#: ../gtk/main.c:357
1236
667
msgid "Where to look for configuration files"
668
msgstr "Yapılandırma dosyalarının bakılacağı yer"
1239
#: ../gtk/main.c:369
1240
671
msgid "Transmission"
1241
672
msgstr "Tranmission"
1243
#: ../gtk/main.c:374
1244
675
msgid "[torrent files]"
1245
676
msgstr "[torrent dosyaları]"
1247
#: ../gtk/main.c:708
679
msgid "Beginning to use scheduled bandwidth limits"
683
msgid "Ending use of scheduled bandwidth limits"
1249
687
msgid "<b>Closing Connections</b>"
1250
msgstr "Bağlantılar Kapatılıyor"
688
msgstr "<b>Bağlantılar Kapanıyor</b>"
1252
#: ../gtk/main.c:712
1253
691
msgid "Sending upload/download totals to tracker..."
1254
692
msgstr "İzleyiciye yükleme/indirme toplamları gönderiliyor..."
1256
#: ../gtk/main.c:717
1257
695
msgid "_Quit Now"
1260
#: ../gtk/main.c:860
698
#: ../gtk/main.c:1030
1261
699
msgid "Couldn't add corrupt torrent"
1262
700
msgid_plural "Couldn't add corrupt torrents"
701
msgstr[0] "Bozuk torentler eklenemiyor"
1266
#: ../gtk/main.c:867
703
#: ../gtk/main.c:1037
1267
704
msgid "Couldn't add duplicate torrent"
1268
705
msgid_plural "Couldn't add duplicate torrents"
706
msgstr[0] "Çoğaltılmış torent eklenemiyor"
1272
#: ../gtk/main.c:1095
708
#: ../gtk/main.c:1287
1273
709
msgid "A fast and easy BitTorrent client"
1274
710
msgstr "Hızlı ve kolay bir BitTorrent istemcisi"
1276
#: ../gtk/main.c:1098
712
#: ../gtk/main.c:1293
1277
713
msgid "Copyright 2005-2008 The Transmission Project"
1278
714
msgstr "Copyright 2005-2008 Tranmission Projesi"
1280
#. Translators: translate "translator-credits" as your name
1281
#. to have it appear in the credits in the "About" dialog
1282
#: ../gtk/main.c:1107
716
#. Translators: translate "translator-credits" as
718
#. to have it appear in the credits in the "About"
720
#: ../gtk/main.c:1304
1283
721
msgid "translator-credits"
1287
725
"Launchpad Contributions:\n"
726
" Hasan Yılmaz https://launchpad.net/~hasanyilmaz\n"
1288
727
" Mert Bozkurt https://launchpad.net/~pasaboku\n"
1289
728
" Ramazan AYYILDIZ https://launchpad.net/~rayyildiz\n"
1290
729
" charles https://launchpad.net/~charles-rebelbase\n"
1291
730
" webdr https://launchpad.net/~drumut\n"
1292
731
" Özgür BASKIN https://launchpad.net/~ozgur-baskin"
1294
#: ../gtk/makemeta-ui.c:101
733
#: ../gtk/makemeta-ui.c:111
1295
734
msgid "Torrent created!"
735
msgstr "Torent oluşturuldu!"
1298
#: ../gtk/makemeta-ui.c:105 ../gtk/makemeta-ui.c:114 ../gtk/makemeta-ui.c:121
737
#: ../gtk/makemeta-ui.c:116 ../gtk/makemeta-ui.c:132 ../gtk/makemeta-ui.c:146
1300
739
msgid "Torrent creation failed: %s"
1301
740
msgstr "Torrent oluşumu başarısız: %s"
1303
#: ../gtk/makemeta-ui.c:105
742
#: ../gtk/makemeta-ui.c:117
1304
743
msgid "Invalid URL"
1305
744
msgstr "Geçersiz Adres"
1307
#: ../gtk/makemeta-ui.c:109
746
#: ../gtk/makemeta-ui.c:121
1309
748
msgid "Torrent creation cancelled"
1310
msgstr "Torrent yaratılamadı."
749
msgstr "Torent oluşturmadan vazgeçildi"
1312
#: ../gtk/makemeta-ui.c:113 ../libtransmission/blocklist.c:70
1313
#: ../libtransmission/blocklist.c:217 ../libtransmission/utils.c:426
751
#: ../gtk/makemeta-ui.c:128 ../libtransmission/blocklist.c:76
752
#: ../libtransmission/blocklist.c:233 ../libtransmission/utils.c:441
1315
754
msgid "Couldn't read \"%1$s\": %2$s"
1316
755
msgstr "Okunamadı \"%1$s\": %2$s"
1318
#: ../gtk/makemeta-ui.c:214 ../gtk/makemeta-ui.c:396
757
#: ../gtk/makemeta-ui.c:258 ../gtk/makemeta-ui.c:495
1320
758
msgid "No source selected"
1323
#: ../gtk/makemeta-ui.c:221 ../gtk/makemeta-ui.c:340
1325
msgid "<i>No source selected</i>"
759
msgstr "Hiçbir kaynak seçilmedi"
1328
761
#. %1$s is the torrent size
1329
762
#. %2$'d is its number of files
1330
#: ../gtk/makemeta-ui.c:227
763
#: ../gtk/makemeta-ui.c:272
1332
765
msgid "<i>%1$s; %2$'d File</i>"
1333
766
msgid_plural "<i>%1$s; %2$'d Files</i>"
1334
767
msgstr[0] "<i>%1$s; %2$'d Dosya</i>"
1336
#: ../gtk/makemeta-ui.c:298
769
#: ../gtk/makemeta-ui.c:354
1337
770
msgid "Choose Directory"
1340
#: ../gtk/makemeta-ui.c:304
773
#: ../gtk/makemeta-ui.c:363
1341
774
msgid "Choose File"
1344
#: ../gtk/makemeta-ui.c:316
777
#: ../gtk/makemeta-ui.c:379
1346
778
msgid "New Torrent"
1347
msgstr "Torrenti Aç"
1349
#: ../gtk/makemeta-ui.c:330
781
#: ../gtk/makemeta-ui.c:394
1353
#: ../gtk/makemeta-ui.c:350
785
#: ../gtk/makemeta-ui.c:405
786
msgid "<i>No source selected</i>"
787
msgstr "<i>Hiçbir kaynak seçilmedi</i>"
789
#: ../gtk/makemeta-ui.c:415
1357
#: ../gtk/makemeta-ui.c:354
793
#: ../gtk/makemeta-ui.c:420
1361
#: ../gtk/makemeta-ui.c:368
797
#: ../gtk/makemeta-ui.c:463
1362
798
msgid "<b>E_xtras</b>"
799
msgstr "<b>İl_aveler</b>"
1365
#: ../gtk/makemeta-ui.c:376
801
#: ../gtk/makemeta-ui.c:471
1367
802
msgid "Commen_t:"
1370
#: ../gtk/makemeta-ui.c:377
805
#: ../gtk/makemeta-ui.c:474
1371
806
msgid "_Private torrent"
807
msgstr "_Özel torent"
1374
#: ../gtk/msgwin.c:84 ../libtransmission/bencode.c:1246
1375
#: ../libtransmission/blocklist.c:265
809
#: ../gtk/msgwin.c:87 ../libtransmission/bencode.c:1329
810
#: ../libtransmission/blocklist.c:286
1377
812
msgid "Couldn't save file \"%1$s\": %2$s"
813
msgstr "Dosya kaydedilemedi \"%1$s\": %2$s"
1380
#: ../gtk/msgwin.c:132
815
#: ../gtk/msgwin.c:149
1381
816
msgid "Save Log"
1382
817
msgstr "Kayıtları Kaydet"
1384
#: ../gtk/msgwin.c:167
819
#: ../gtk/msgwin.c:192
1388
#: ../gtk/msgwin.c:169
823
#: ../gtk/msgwin.c:194
1390
825
msgstr "Hata Ayrıştırma"
1392
#: ../gtk/msgwin.c:229
827
#: ../gtk/msgwin.c:268
1396
#. noun. column title for a list
1397
#: ../gtk/msgwin.c:231 ../gtk/tr-window.c:434
831
#: ../gtk/msgwin.c:272 ../gtk/tr-window.c:525
1401
#. noun. column title for a list
1402
#: ../gtk/msgwin.c:233
835
#: ../gtk/msgwin.c:276
1405
msgstr "Mesaj Kayıtları"
1407
#: ../gtk/msgwin.c:393
839
#: ../gtk/msgwin.c:452
1408
840
msgid "Message Log"
1409
841
msgstr "Mesaj Kayıtları"
1411
#: ../gtk/msgwin.c:427
843
#: ../gtk/msgwin.c:487
1416
#: ../gtk/notify.c:59
847
#: ../gtk/notify.c:65
1418
848
msgid "Torrent Complete"
1419
msgstr "Torrent Yaratıldı"
849
msgstr "Torent Tamamlandı"
1421
#: ../gtk/notify.c:62
851
#: ../gtk/notify.c:70
1423
852
msgid "Open File"
1426
#: ../gtk/notify.c:64
855
#: ../gtk/notify.c:73
1428
856
msgid "Open Folder"
1429
msgstr "Torrenti Aç"
1431
#: ../gtk/stats.c:68 ../gtk/stats.c:134
859
#: ../gtk/stats.c:75 ../gtk/stats.c:156
1433
861
msgid "Started %'d time"
1434
862
msgid_plural "Started %'d times"
1435
msgstr[0] "%d kere başlatıldı"
863
msgstr[0] "%'d kere başlanmış"
1437
#: ../gtk/stats.c:113
865
#: ../gtk/stats.c:128
1438
866
msgid "Statistics"
1439
867
msgstr "İstatistikler"
1441
#: ../gtk/stats.c:123
869
#: ../gtk/stats.c:145
1442
870
msgid "Current Session"
1443
871
msgstr "Güncel Oturum"
1445
#: ../gtk/stats.c:131 ../gtk/stats.c:143
873
#: ../gtk/stats.c:153 ../gtk/stats.c:165
1446
874
msgid "Duration:"
1447
875
msgstr "Geçen Süre:"
1449
#: ../gtk/stats.c:133
877
#: ../gtk/stats.c:155
1452
msgstr "Toplam Oran"
1454
881
#. %1$s is how much we've got,
1455
882
#. %2$s is how much we'll have when done,
1456
883
#. %3$.2f%% is a percentage of the two
1457
#: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:53
884
#: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:52
1459
886
msgid "%1$s of %2$s (%3$.2f%%)"
1460
msgstr "%s / %s (%.2f%%)"
887
msgstr "%1$s / %2$s (%3$.2f%%)"
1462
889
#. %1$s is how much we've got,
1463
890
#. %2$s is the torrent's total size,
1464
891
#. %3$.2f%% is a percentage of the two,
1465
892
#. %4$s is how much we've uploaded,
1466
893
#. %5$s is our upload-to-download ratio
1467
#: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:64
894
#: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:63
1469
896
msgid "%1$s of %2$s (%3$.2f%%), uploaded %4$s (Ratio: %5$s)"
897
msgstr "%1$s / %2$s (%3$.2f%%); Gönderilen: %4$s (Oran: %5$s)"
1472
899
#. %1$s is the torrent's total size,
1473
900
#. %2$s is how much we've uploaded,
1474
901
#. %3$s is our upload-to-download ratio
1475
#: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:75
902
#: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:74
1477
904
msgid "%1$s, uploaded %2$s (Ratio: %3$s)"
1478
905
msgstr "%1$s, gönderilen %2$s (Oran: %3$s)"
1480
#: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:87
1481
msgid "Data not fully available"
907
#: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:86 ../gtk/tr-torrent.c:280
909
msgid "Remaining time unknown"
1484
#: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:89
1489
912
#. time remaining
1490
#: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:94
913
#: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:92
1492
915
msgid "%s remaining"
1493
916
msgstr "%s kalan"
1495
#. Translators: do not translate the "speed|" disambiguation prefix.
1496
#. %1$s is the download speed
1497
#. %2$s is the upload speed
1498
#: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:119
918
#: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:120
1500
920
msgid "speed|Down: %1$s, Up: %2$s"
1501
msgstr "İnme: %s, Gönderme: %s"
921
msgstr "İnd: %1$s, Gön: %2$s"
1503
923
#. download speed
1504
#: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:122
924
#: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:123
1506
926
msgid "Down: %s"
1507
927
msgstr "İnen: %s"
1510
#: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:125
930
#: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:126
1513
933
msgstr "Giden: %s"
1515
935
#. the torrent isn't uploading or downloading
1516
#: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:128
936
#: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:129
1518
938
msgstr "Hareketsiz"
1520
#: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:141
940
#: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:142
1522
942
msgstr "Durdurulmuş"
1524
#: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:145
944
#: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:146
1526
945
msgid "Waiting to verify local data"
1527
946
msgstr "Yerel verinin doğrulanması bekleniyor"
1530
#: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:149 ../gtk/tr-torrent.c:248
948
#: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:152 ../gtk/tr-torrent.c:273
1532
950
msgid "Verifying local data (%.1f%% tested)"
1533
951
msgstr "Yerel veri doğrulanıyor (%.1f%% doğrulandı)"
1535
#: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:158 ../gtk/tr-window.c:616
1536
#: ../gtk/tr-window.c:636
953
#: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:163 ../gtk/tr-window.c:736
954
#: ../gtk/tr-window.c:764
1538
956
msgid "Ratio: %s"
1539
957
msgstr "Oran: %s"
1541
#: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:199
959
#: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:205
1543
961
msgid "Downloading from %1$'d of %2$'d connected peer"
1544
962
msgid_plural "Downloading from %1$'d of %2$'d connected peers"
1545
msgstr[0] "%d eşten indiriliyor, %d eşe bağlı"
963
msgstr[0] "%1$'d / %2$'d bağlı eşten indiriliyor"
1547
#: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:208 ../gtk/tr-torrent.c:268
965
#: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:216 ../gtk/tr-torrent.c:292
1549
967
msgid "Seeding to %1$'d of %2$'d connected peer"
1550
968
msgid_plural "Seeding to %1$'d of %2$'d connected peers"
1551
msgstr[0] "%d eşe kaynak olarak gönderiliyor, %d eşe bağlı"
1553
#: ../gtk/tracker-list.c:128
1557
#: ../gtk/tracker-list.c:284
969
msgstr[0] "%1$'d / %2$'d bağlı eşe gönderiliyor"
971
#: ../gtk/tracker-list.c:329
1561
#: ../gtk/tracker-list.c:296
975
#: ../gtk/tracker-list.c:341
1562
976
msgid "Announce URL"
1609
1022
"%1$'d Gönderiliyor, %2$'d İndiriliyor\n"
1610
1023
"İndirme hızı: %3$s, Gönderme hızı: %4$s"
1612
#: ../gtk/tr-prefs.c:249
1613
msgid "Port is <b>open</b>"
1614
msgstr "Bağlantı noktası <b>açık</b>"
1616
#: ../gtk/tr-prefs.c:250
1617
msgid "Port is <b>closed</b>"
1618
msgstr "Bağlantı noktası <b>kapalı</b>"
1620
#: ../gtk/tr-prefs.c:273
1621
msgid "<i>Testing port...</i>"
1622
msgstr "<i>Bağlantı Noktası Deneniyor</i>"
1624
#: ../gtk/tr-prefs.c:299
1025
#: ../gtk/tr-prefs.c:354
1625
1026
msgid "Adding Torrents"
1027
msgstr "Torentler ekleniyor"
1628
#: ../gtk/tr-prefs.c:302
1029
#: ../gtk/tr-prefs.c:357
1629
1030
msgid "Automatically _add torrents from:"
1031
msgstr "Torentlerin otomatik _eklendiği yer:"
1632
#: ../gtk/tr-prefs.c:318
1033
#: ../gtk/tr-prefs.c:374
1633
1034
msgid "Mo_ve source files to Trash"
1634
1035
msgstr "Kay_nak dosyayı çöpe taşı"
1636
#: ../gtk/tr-prefs.c:348
1037
#: ../gtk/tr-prefs.c:400
1038
msgid "_Inhibit desktop hibernation when torrents are active"
1041
#: ../gtk/tr-prefs.c:404
1042
msgid "Show _icon in the desktop Notification Area"
1045
#: ../gtk/tr-prefs.c:434
1638
msgid "Ignore the %'d _blocklisted peer"
1639
msgid_plural "Ignore the %'d _blocklisted peers"
1047
msgid "Enable _blocklist (contains %'d rule)"
1048
msgid_plural "Enable _blocklist (contains %'d rules)"
1643
#: ../gtk/tr-prefs.c:398
1645
msgid "Unable to get blocklist."
1648
#: ../gtk/tr-prefs.c:409
1650
msgid "Unable to get blocklist: %s"
1653
#: ../gtk/tr-prefs.c:423
1655
msgid "Uncompressing blocklist..."
1658
#: ../gtk/tr-prefs.c:433
1660
msgid "Parsing blocklist..."
1663
#: ../gtk/tr-prefs.c:440
1665
msgid "Blocklist updated with %'d entries"
1668
#: ../gtk/tr-prefs.c:481
1052
#: ../gtk/tr-prefs.c:484
1669
1053
msgid "Updating Blocklist"
1672
#: ../gtk/tr-prefs.c:483
1673
msgid "Retrieving blocklist..."
1674
msgstr "Engelli listesine erişiliyor..."
1676
#: ../gtk/tr-prefs.c:527
1677
msgid "_Update Blocklist"
1680
#: ../gtk/tr-prefs.c:540
1682
msgid "_Ignore unencrypted peers"
1683
msgstr "Şifrelenmemiş Eşleri _Dikkate Alma"
1054
msgstr "Engelli Listesi Güncelleniyor"
1056
#: ../gtk/tr-prefs.c:531
1060
#: ../gtk/tr-prefs.c:537
1685
1064
#: ../gtk/tr-prefs.c:547
1687
msgid "Use peer e_xchange"
1688
msgstr "Mümkün Oldukça Peer _Exchange Kullan"
1690
#: ../gtk/tr-prefs.c:557 ../gtk/tr-prefs.c:835
1691
msgid "Listening _port:"
1065
msgid "Enable _automatic updates"
1694
#: ../gtk/tr-prefs.c:566
1697
msgstr "Hız Limitleri"
1699
#: ../gtk/tr-prefs.c:569
1068
#: ../gtk/tr-prefs.c:557
1700
1069
msgid "Maximum peers _overall:"
1070
msgstr "Genel azami eşler:"
1703
#: ../gtk/tr-prefs.c:571
1072
#: ../gtk/tr-prefs.c:560
1705
1073
msgid "Maximum peers per _torrent:"
1706
msgstr "Yeni torrentler için en fazla bağlabilecek eş sayısı:"
1708
#: ../gtk/tr-prefs.c:583 ../gtk/tr-prefs.c:615 ../gtk/tr-prefs.c:651
1709
#: ../gtk/tr-prefs.c:713
1713
#: ../gtk/tr-prefs.c:585 ../gtk/tr-prefs.c:615
1717
#: ../gtk/tr-prefs.c:794
1074
msgstr "_Torent başı azami eş:"
1076
#: ../gtk/tr-prefs.c:565
1077
msgid "_Ignore unencrypted peers"
1078
msgstr "Şifrelenmemiş eşleri _yok say"
1080
#: ../gtk/tr-prefs.c:574
1081
msgid "Use peer e_xchange"
1082
msgstr "Eş d_eğişimi kullan"
1084
#: ../gtk/tr-prefs.c:783
1718
1085
msgid "Web Interface"
1086
msgstr "Web Arayüzü"
1721
1088
#. "enabled" checkbutton
1722
#: ../gtk/tr-prefs.c:797
1089
#: ../gtk/tr-prefs.c:786
1723
1090
msgid "_Enable web interface"
1091
msgstr "Web arayüzünü _etkinleştir"
1093
#: ../gtk/tr-prefs.c:801 ../gtk/tr-prefs.c:1347
1094
msgid "Listening _port:"
1726
1097
#. require authentication
1727
#: ../gtk/tr-prefs.c:810
1098
#: ../gtk/tr-prefs.c:805
1728
1099
msgid "_Require username"
1100
msgstr "Kullanıcı adı _gerekli"
1732
#: ../gtk/tr-prefs.c:818 ../gtk/tr-prefs.c:1034
1103
#: ../gtk/tr-prefs.c:813 ../gtk/tr-prefs.c:1037
1733
1104
msgid "_Username:"
1105
msgstr "_Kullanıcı adı:"
1737
#: ../gtk/tr-prefs.c:825 ../gtk/tr-prefs.c:1040
1108
#: ../gtk/tr-prefs.c:820 ../gtk/tr-prefs.c:1043
1738
1109
msgid "Pass_word:"
1741
#: ../gtk/tr-prefs.c:850
1742
msgid "Access control list:"
1745
#: ../gtk/tr-prefs.c:857
1112
#. require authentication
1113
#: ../gtk/tr-prefs.c:828
1114
msgid "Only allow the following IP _addresses to connect:"
1117
#: ../gtk/tr-prefs.c:855
1746
1118
msgid "IP addresses may use wildcards, such as 192.168.*.*"
1749
#: ../gtk/tr-prefs.c:873
1753
#: ../gtk/tr-prefs.c:891
1757
#: ../gtk/tr-prefs.c:962
1761
#: ../gtk/tr-prefs.c:964
1765
#: ../gtk/tr-prefs.c:966
1769
#: ../gtk/tr-prefs.c:997
1121
#: ../gtk/tr-prefs.c:878
1125
#: ../gtk/tr-prefs.c:998
1770
1126
msgid "Tracker Proxy"
1127
msgstr "İzleyici için Vekil"
1773
#: ../gtk/tr-prefs.c:999
1129
#: ../gtk/tr-prefs.c:1000
1774
1130
msgid "Connect to tracker via a pro_xy"
1131
msgstr "_Vekil ile izleyiciye bağlan"
1777
#: ../gtk/tr-prefs.c:1004
1133
#: ../gtk/tr-prefs.c:1005
1778
1134
msgid "Proxy _server:"
1135
msgstr "Vekil _sunucu:"
1781
#: ../gtk/tr-prefs.c:1012
1137
#: ../gtk/tr-prefs.c:1013
1782
1138
msgid "Proxy _port:"
1139
msgstr "Vekil k_apısı:"
1785
#: ../gtk/tr-prefs.c:1015
1141
#: ../gtk/tr-prefs.c:1016
1786
1142
msgid "Proxy _type:"
1143
msgstr "Vekil _türü:"
1789
#: ../gtk/tr-prefs.c:1028
1145
#: ../gtk/tr-prefs.c:1031
1790
1146
msgid "_Authentication is required"
1793
#: ../gtk/tr-prefs.c:1063
1797
#: ../gtk/tr-prefs.c:1065
1147
msgstr "K_imlik denetimi gerekli"
1149
#: ../gtk/tr-prefs.c:1183
1150
msgid "Scheduled Limits"
1153
#: ../gtk/tr-prefs.c:1189
1157
#: ../gtk/tr-prefs.c:1196
1158
msgid "_Limit bandwidth between"
1161
#: ../gtk/tr-prefs.c:1204
1162
msgid "Limit d_ownload speed (KB/s):"
1165
#: ../gtk/tr-prefs.c:1211
1166
msgid "Limit u_pload speed (KB/s):"
1169
#: ../gtk/tr-prefs.c:1245
1170
msgid "Port is <b>open</b>"
1171
msgstr "Bağlantı noktası <b>açık</b>"
1173
#: ../gtk/tr-prefs.c:1246
1174
msgid "Port is <b>closed</b>"
1175
msgstr "Bağlantı noktası <b>kapalı</b>"
1177
#: ../gtk/tr-prefs.c:1293
1178
msgid "<i>Testing port...</i>"
1179
msgstr "<i>Bağlantı Noktası Deneniyor</i>"
1181
#: ../gtk/tr-prefs.c:1339
1182
msgid "Incoming Peers"
1185
#: ../gtk/tr-prefs.c:1357
1798
1186
msgid "Use UPnP or NAT-PMP port _forwarding from my router"
1187
msgstr "Yönelticimden yönlendirirken UPnP veya NAT-PMP kapısını kullan"
1801
#: ../gtk/tr-prefs.c:1100
1189
#: ../gtk/tr-prefs.c:1379
1802
1190
msgid "Transmission Preferences"
1191
msgstr "Transmission Yeğlenenler"
1805
#: ../gtk/tr-prefs.c:1115
1193
#: ../gtk/tr-prefs.c:1394
1807
1194
msgid "Torrents"
1810
#: ../gtk/tr-prefs.c:1124
1197
#: ../gtk/tr-prefs.c:1397
1201
#: ../gtk/tr-prefs.c:1403
1811
1202
msgid "Network"
1814
#: ../gtk/tr-prefs.c:1127
1205
#: ../gtk/tr-prefs.c:1406
1207
msgstr "Bant Genişliği"
1209
#: ../gtk/tr-prefs.c:1409
1818
#: ../gtk/tr-torrent.c:211
1213
#: ../gtk/tr-torrent.c:229
1820
1215
msgid "File \"%s\" isn't a valid torrent"
1821
msgstr "%s: geçerli torrent dosyası değil"
1216
msgstr "\"%s\" dosyası geçerli bir torent değil"
1823
#: ../gtk/tr-torrent.c:214
1218
#: ../gtk/tr-torrent.c:235
1825
1220
msgid "File \"%s\" is already open"
1826
msgstr "%s: torrent zaten açık"
1221
msgstr "\"%s\" dosyası zaten açık"
1829
#: ../gtk/tr-torrent.c:243
1223
#: ../gtk/tr-torrent.c:266
1831
1225
msgid "Waiting to verify local data (%.1f%% tested)"
1832
1226
msgstr "Yerel verinin doğrulanması bekleniyor (%.1f%% doğrulandı)"
1834
#: ../gtk/tr-torrent.c:254
1228
#. %s is # of minutes
1229
#: ../gtk/tr-torrent.c:286
1836
msgid "Data not fully available (%.1f%%)"
1231
msgid "%1$s remaining"
1839
#: ../gtk/tr-torrent.c:256
1841
msgid "Stalled (%.1f%%)"
1842
msgstr "Hareketsiz (%.1f%%)"
1844
#. %1$s is # of minutes
1845
#. %2$.1f is a percentage of how much of the torrent is done
1846
#: ../gtk/tr-torrent.c:262
1848
msgid "%1$s remaining (%2$.1f%%)"
1849
msgstr "%s kaldı (%.1f%%)"
1851
#: ../gtk/tr-torrent.c:274
1853
msgid "Stopped (%.1f%%)"
1854
msgstr "Bitirildi (%.1f%%)"
1856
#: ../gtk/tr-window.c:150
1234
#: ../gtk/tr-torrent.c:299 ../libtransmission/port-forwarding.c:175
1238
#: ../gtk/tr-window.c:155
1857
1239
msgid "Torrent"
1858
1240
msgstr "Torrent"
1860
#: ../gtk/tr-window.c:235
1242
#: ../gtk/tr-window.c:253
1861
1243
msgid "Total Ratio"
1862
1244
msgstr "Toplam Oran"
1864
#: ../gtk/tr-window.c:236
1246
#: ../gtk/tr-window.c:254
1865
1247
msgid "Session Ratio"
1866
1248
msgstr "Oturum Oranı"
1868
#: ../gtk/tr-window.c:237
1250
#: ../gtk/tr-window.c:255
1869
1251
msgid "Total Transfer"
1870
1252
msgstr "Toplam Aktarım"
1872
#: ../gtk/tr-window.c:238
1254
#: ../gtk/tr-window.c:256
1873
1255
msgid "Session Transfer"
1874
1256
msgstr "Oturum Aktarımı"
1258
#: ../gtk/tr-window.c:489
1260
msgid "Tracker will allow requests in %s"
1876
1263
#. show all torrents
1877
#: ../gtk/tr-window.c:423
1264
#: ../gtk/tr-window.c:514
1881
1268
#. show only torrents that have connected peers
1882
#: ../gtk/tr-window.c:425
1269
#: ../gtk/tr-window.c:516
1883
1270
msgid "_Active"
1884
1271
msgstr "_Etkin"
1886
1273
#. show only torrents that are trying to download
1887
#: ../gtk/tr-window.c:427
1274
#: ../gtk/tr-window.c:518
1888
1275
msgid "_Downloading"
1889
1276
msgstr "_İndiriliyor"
1891
1278
#. show only torrents that are trying to upload
1892
#: ../gtk/tr-window.c:429
1279
#: ../gtk/tr-window.c:520
1893
1280
msgid "_Seeding"
1894
1281
msgstr "_Kaynak Olunuyor"
1896
1283
#. show only torrents that are paused
1897
#: ../gtk/tr-window.c:431
1284
#: ../gtk/tr-window.c:522
1898
1285
msgid "_Paused"
1899
1286
msgstr "_Durdurulmuş"
1901
#: ../gtk/tr-window.c:590
1288
#: ../gtk/tr-window.c:709
1903
1290
msgid "%1$'d of %2$'d Torrent"
1904
1291
msgid_plural "%1$'d of %2$'d Torrents"
1905
msgstr[0] "%d Aktarım, Toplamda %d"
1292
msgstr[0] "%1$'d / %2$'d Torent"
1907
#: ../gtk/tr-window.c:595
1294
#: ../gtk/tr-window.c:714
1909
1296
msgid "%'d Torrent"
1910
1297
msgid_plural "%'d Torrents"
1911
msgstr[0] "_Torrent"
1298
msgstr[0] "%'d Torent"
1913
#. Translators: do not translate the "size|" disambiguation prefix.
1914
#. %1$s is the size of the data we've downloaded
1915
#. %2$s is the size of the data we've uploaded
1916
#: ../gtk/tr-window.c:624 ../gtk/tr-window.c:632
1300
#: ../gtk/tr-window.c:747 ../gtk/tr-window.c:758
1918
1302
msgid "size|Down: %1$s, Up: %2$s"
1919
msgstr "İnme: %s, Gönderme: %s"
1921
#: ../gtk/tr-window.c:687
1923
msgid "Tracker will allow requests in %s"
1303
msgstr "İnd: %1$s, Gön: %2$s"
1928
1307
msgid "%'u byte"
1929
1308
msgid_plural "%'u bytes"
1930
1309
msgstr[0] "%'u byte"
1934
1313
msgid "%'.1f KB"
1935
1314
msgstr "%'.1f KB"
1316
#: ../gtk/util.c:102
1939
1318
msgid "%'.1f MB"
1940
1319
msgstr "%'.1f MB"
1321
#: ../gtk/util.c:107
1944
1323
msgid "%'.1f GB"
1945
1324
msgstr "%'.1f GB"
1947
1326
#. 0.0 KB to 999.9 KB
1948
#: ../gtk/util.c:107
1327
#: ../gtk/util.c:122
1950
1329
msgid "%'.1f KB/s"
1951
1330
msgstr "%'.1f KB/s"
1953
1332
#. 0.98 MB to 99.99 MB
1954
#: ../gtk/util.c:109
1333
#: ../gtk/util.c:124
1956
1335
msgid "%'.2f MB/s"
1957
1336
msgstr "%'.2f MB/s"
1959
1338
#. 100.0 MB to 999.9 MB
1960
#: ../gtk/util.c:111
1339
#: ../gtk/util.c:126
1962
1341
msgid "%'.1f MB/s"
1965
1344
#. insane speeds
1966
#: ../gtk/util.c:113
1345
#: ../gtk/util.c:128
1968
1347
msgid "%'.2f GB/s"
1969
1348
msgstr "%'.2f GB/s"
1971
#: ../gtk/util.c:132
1350
#: ../gtk/util.c:149
1973
1352
msgid "%'d day"
1974
1353
msgid_plural "%'d days"
1977
#: ../gtk/util.c:133
1356
#: ../gtk/util.c:151
1979
1358
msgid "%'d hour"
1980
1359
msgid_plural "%'d hours"
1981
1360
msgstr[0] "%'d saat"
1983
#: ../gtk/util.c:134
1362
#: ../gtk/util.c:154
1985
1364
msgid "%'d minute"
1986
1365
msgid_plural "%'d minutes"
1987
1366
msgstr[0] "%'d dakika"
1989
#: ../gtk/util.c:135
1368
#: ../gtk/util.c:156
1991
1370
msgid "%'d second"
1992
1371
msgid_plural "%'d seconds"
1993
1372
msgstr[0] "%'d saniye"
1995
#: ../gtk/util.c:312
1374
#: ../gtk/util.c:377
1997
1376
msgid "The torrent file \"%s\" contains invalid data."
1377
msgstr "Torent dosyası \"%s\" geçersiz veri içeriyor."
2000
#: ../gtk/util.c:313
1379
#: ../gtk/util.c:381
2002
1381
msgid "The torrent file \"%s\" is already in use."
1382
msgstr "Torent dosyası \"%s\" zaten kullanımda."
2005
#: ../gtk/util.c:314
1384
#: ../gtk/util.c:385
2007
1386
msgid "The torrent file \"%s\" encountered an unknown error."
1387
msgstr "\"%s\" torent dosyasında bilinmeyen bir hata ile karşılaşıldı."
2010
#: ../gtk/util.c:324
1389
#: ../gtk/util.c:397
2011
1390
msgid "Error opening torrent"
1391
msgstr "Torenti açmada hata"
2014
1393
#. did caller give us an uninitialized val?
2015
#: ../libtransmission/bencode.c:865
1394
#: ../libtransmission/bencode.c:956
2016
1395
msgid "Invalid metadata"
1396
msgstr "Geçersiz üstveri"
2019
#: ../libtransmission/blocklist.c:99
1398
#: ../libtransmission/blocklist.c:108
2021
msgid "Blocklist \"%s\" contains %'u entries"
1400
msgid "Blocklist \"%s\" contains %'zu entries"
2024
#: ../libtransmission/blocklist.c:277
1403
#: ../libtransmission/blocklist.c:296
2026
1405
msgid "Blocklist \"%1$s\" updated with %2$'d entries"
1406
msgstr "\"%1$s\" engelli listesi %2$'d giriş ile güncellendi"
2029
1408
#. %s is the torrent name
2030
#: ../libtransmission/fastresume.c:649 ../libtransmission/fastresume.c:660
1409
#: ../libtransmission/fastresume.c:542 ../libtransmission/fastresume.c:555
2031
1410
msgid "Couldn't read resume file"
1411
msgstr "Sürdürme dosyası okunamadı"
1413
#: ../libtransmission/fdlimit.c:189
1415
msgid "Preallocated file \"%s\""
2034
#: ../libtransmission/fdlimit.c:362 ../libtransmission/net.c:105
1418
#: ../libtransmission/fdlimit.c:426 ../libtransmission/net.c:109
2036
1420
msgid "Couldn't create socket: %s"
2037
msgstr "Soket açılamadıŞ %s"
1421
msgstr "Soket oluşturulamadı: %s"
2039
#: ../libtransmission/makemeta.c:57
1423
#: ../libtransmission/makemeta.c:59
2041
1425
msgid "Torrent Creator is skipping file \"%s\": %s"
2043
"%s dosyası kilitlenemedi:\n"
1426
msgstr "Torent oluşturucu dosya atlıyor \"%s\": %s"
2046
#: ../libtransmission/metainfo.c:283 ../libtransmission/metainfo.c:305
2047
#: ../libtransmission/metainfo.c:374 ../libtransmission/metainfo.c:386
2048
#: ../libtransmission/metainfo.c:393 ../libtransmission/metainfo.c:556
2049
#: ../libtransmission/metainfo.c:568 ../libtransmission/metainfo.c:590
2050
#: ../libtransmission/metainfo.c:599
1428
#: ../libtransmission/metainfo.c:453
2052
1430
msgid "Invalid metadata entry \"%s\""
2055
#: ../libtransmission/metainfo.c:332 ../libtransmission/metainfo.c:376
2056
#: ../libtransmission/metainfo.c:388 ../libtransmission/metainfo.c:558
2057
#: ../libtransmission/metainfo.c:592 ../libtransmission/metainfo.c:601
2059
msgid "Missing metadata entry \"%s\""
2062
#: ../libtransmission/metainfo.c:416 ../libtransmission/metainfo.c:425
2064
msgid "Torrent is corrupt"
2065
msgstr "Torrent Dosyası Yolu"
2067
#: ../libtransmission/metainfo.c:630
2068
msgid "Invalid or missing metadata entries \"length\" and \"files\""
2071
#: ../libtransmission/natpmp.c:35
1431
msgstr "Geçersiz \"%s\" üstveri girişi"
1433
#: ../libtransmission/natpmp.c:31
2072
1434
msgid "Port Forwarding (NAT-PMP)"
1435
msgstr "Kapı yönlendirme (NAT-PMP)"
2075
#: ../libtransmission/natpmp.c:71
1437
#: ../libtransmission/natpmp.c:68
2077
1439
msgid "%s succeeded (%d)"
1440
msgstr "%s halledildi (%d)"
2080
#: ../libtransmission/natpmp.c:132
1442
#: ../libtransmission/natpmp.c:136
2082
1444
msgid "Found public address \"%s\""
1445
msgstr "Kamusal adres bulundu \"%s\""
2085
#: ../libtransmission/natpmp.c:159
1447
#: ../libtransmission/natpmp.c:171
2087
1449
msgid "no longer forwarding port %d"
2090
#: ../libtransmission/natpmp.c:195
1452
#: ../libtransmission/natpmp.c:218
2092
1454
msgid "Port %d forwarded successfully"
1455
msgstr "%d kapısı başarıyla yönlendirildi"
2095
#: ../libtransmission/net.c:145
1457
#: ../libtransmission/net.c:149
2097
1459
msgid "Couldn't connect socket %d to %s, port %d (errno %d - %s)"
2100
#: ../libtransmission/net.c:181
1462
#: ../libtransmission/net.c:189
2102
1464
msgid "Couldn't bind port %d: %s"
1465
msgstr "Kapı bağlanamadı %d: %s"
2105
#: ../libtransmission/port-forwarding.c:41
1467
#: ../libtransmission/port-forwarding.c:31
2106
1468
msgid "Port Forwarding"
1469
msgstr "Kapı Yönlendirme"
2109
#. we're in the process of trying to set up port forwarding
2110
#: ../libtransmission/port-forwarding.c:72
1471
#: ../libtransmission/port-forwarding.c:63
2112
1472
msgid "Starting"
2113
msgstr "Oturum Oranı"
2115
#. we've successfully forwarded the port
2116
#: ../libtransmission/port-forwarding.c:74
1475
#: ../libtransmission/port-forwarding.c:67
2118
1476
msgid "Forwarded"
1477
msgstr "Yönlendirildi"
2121
#. we're cancelling the port forwarding
2122
#: ../libtransmission/port-forwarding.c:76
1479
#: ../libtransmission/port-forwarding.c:71
2124
1480
msgid "Stopping"
2125
msgstr "Bitirildi (%.1f%%)"
1481
msgstr "Durduruluyor"
2127
#. the port isn't forwarded
2128
#: ../libtransmission/port-forwarding.c:78
1483
#: ../libtransmission/port-forwarding.c:75
2130
1484
msgid "Not forwarded"
1485
msgstr "Yönlendirilmedi"
2133
#: ../libtransmission/port-forwarding.c:99 ../libtransmission/torrent.c:1201
1487
#: ../libtransmission/port-forwarding.c:98 ../libtransmission/torrent.c:1316
2135
1489
msgid "State changed from \"%1$s\" to \"%2$s\""
1490
msgstr "Durum \"%1$s\" 'den \"%2$s\" 'ye değiştirildi"
2138
#: ../libtransmission/port-forwarding.c:109
1492
#: ../libtransmission/port-forwarding.c:108
2140
1494
msgid "Closing port %d"
1495
msgstr "Kapı kapatılıyor %d"
2143
#: ../libtransmission/port-forwarding.c:120
1497
#: ../libtransmission/port-forwarding.c:122
2145
1499
msgid "Opened port %d to listen for incoming peer connections"
1500
msgstr "Gelen eş bağlantılarını tanımak için %d kapısı açılmış"
2148
#: ../libtransmission/port-forwarding.c:125
1502
#: ../libtransmission/port-forwarding.c:132
2151
1505
"Couldn't open port %d to listen for incoming peer connections (errno %d - %s)"
2154
#: ../libtransmission/port-forwarding.c:163
2157
msgstr "Bitirildi (%.1f%%)"
2159
1508
#. first %s is the application name
2160
1509
#. second %s is the version number
2161
#: ../libtransmission/session.c:272
1510
#: ../libtransmission/session.c:287
2163
1512
msgid "%s %s started"
2164
msgstr "%s (%s doğrulandı)"
1513
msgstr "%s %s başlatıldı"
2166
#: ../libtransmission/session.c:629
1515
#: ../libtransmission/session.c:687
2168
1517
msgid "Loaded %d torrents"
1518
msgstr "%d torent yüklendi"
2171
#: ../libtransmission/torrent.c:194
1520
#: ../libtransmission/torrent.c:219
2173
1522
msgid "Got %d peers from tracker"
1523
msgstr "İzleyiciden %d eş alındı"
2176
#: ../libtransmission/torrent.c:208
1525
#: ../libtransmission/torrent.c:234
2178
1527
msgid "Tracker warning: \"%s\""
1528
msgstr "İzleyici uyarısı: \"%s\""
2181
#: ../libtransmission/torrent.c:214
1530
#: ../libtransmission/torrent.c:241
2183
1532
msgid "Tracker error: \"%s\""
1533
msgstr "İzleyici hatası: \"%s\""
2186
#. Translators: this is a minor point that's safe to skip over, but FYI:
2187
#. "Complete" and "Done" are specific, different terms in Transmission:
2188
#. "Complete" means we've downloaded every file in the torrent.
2189
#. "Done" means we're done downloading the files we wanted, but NOT all that exist
2190
#: ../libtransmission/torrent.c:1154
1535
#: ../libtransmission/torrent.c:1262
2195
#: ../libtransmission/torrent.c:1155
1539
#: ../libtransmission/torrent.c:1265
2197
1540
msgid "Complete"
2198
msgstr "Bitme Oranı:"
2200
#: ../libtransmission/torrent.c:1156
1543
#: ../libtransmission/torrent.c:1268
2202
1544
msgid "Incomplete"
2203
msgstr "Bitme Oranı:"
1545
msgstr "Tamamlanmadı"
2205
#: ../libtransmission/upnp.c:25
1547
#: ../libtransmission/upnp.c:26
2206
1548
msgid "Port Forwarding (UPnP)"
1549
msgstr "Kapı Yönlendirme (UPnP)"
2209
#: ../libtransmission/upnp.c:93
1551
#: ../libtransmission/upnp.c:103
2211
1553
msgid "Found Internet Gateway Device \"%s\""
2214
#: ../libtransmission/upnp.c:94
1556
#: ../libtransmission/upnp.c:106
2216
1558
msgid "Local Address is \"%s\""
2219
#: ../libtransmission/upnp.c:118
1561
#: ../libtransmission/upnp.c:139
2221
1563
msgid "Stopping port forwarding through \"%s\", service \"%s\""
2224
#: ../libtransmission/upnp.c:147
1566
#: ../libtransmission/upnp.c:171
2227
1569
"Port forwarding through \"%s\", service \"%s\". (local address: %s:%d)"
2230
#: ../libtransmission/upnp.c:150
1572
#: ../libtransmission/upnp.c:176
2231
1573
msgid "Port forwarding successful!"
2234
#: ../libtransmission/utils.c:438
1576
#: ../libtransmission/utils.c:455
2235
1577
msgid "Not a regular file"
1578
msgstr "Düzenli bir dosya değil"
2238
#: ../libtransmission/utils.c:452
1580
#: ../libtransmission/utils.c:473
2240
1581
msgid "Memory allocation failed"
2241
msgstr "Torrent yaratılamadı."
1582
msgstr "Bellek tahsisi başarısız"
2243
#: ../libtransmission/utils.c:524
1584
#. Node exists but isn't a folder
1585
#: ../libtransmission/utils.c:582
2245
1587
msgid "File \"%s\" is in the way"
2248
#: ../libtransmission/utils.c:591
2253
#: ../libtransmission/utils.c:594
2254
msgid "Unspecified error"
2257
#: ../libtransmission/utils.c:596
2258
msgid "Assert error"
2261
#: ../libtransmission/utils.c:599
2262
msgid "Destination folder doesn't exist"
2265
#: ../libtransmission/utils.c:609
2266
msgid "A torrent with this name and destination folder already exists."
2269
#: ../libtransmission/utils.c:611
2270
msgid "Checksum failed"
2273
#: ../libtransmission/utils.c:613
2274
msgid "Unspecified I/O error"
2277
#: ../libtransmission/utils.c:616
2279
msgid "Tracker error"
2282
#: ../libtransmission/utils.c:618
2284
msgid "Tracker warning"
2287
#: ../libtransmission/utils.c:621
2288
msgid "Peer sent a bad message"
2291
#: ../libtransmission/utils.c:624
2292
msgid "Unknown error"
2293
msgstr "Bilinmeyen hata"
2295
#: ../libtransmission/verify.c:137
1590
#: ../libtransmission/verify.c:146
2297
1591
msgid "Verifying torrent"
2298
msgstr "Torrenti Aç"
1592
msgstr "Torent doğrulanıyor"
2300
#: ../libtransmission/verify.c:170
1594
#: ../libtransmission/verify.c:179
2301
1595
msgid "Queued for verification"
1596
msgstr "Doğrulama için kuyrukta"
1598
#~ msgid "Bad IPC protocol version"
1599
#~ msgstr "Yanlış IPC iletişim kuralı sürümü"
1601
#~ msgid "_Quit Immediately"
1602
#~ msgstr "_Hemen Çık"
1604
#~ msgid "Preferences"
1605
#~ msgstr "Özellikler"
1608
#~ msgid "Stalled (%.1f%%)"
1609
#~ msgstr "Hareketsiz (%.1f%%)"
1612
#~ msgid "Stopped (%.1f%%)"
1613
#~ msgstr "Bitirildi (%.1f%%)"
1615
#~ msgid "Choose a download directory"
1616
#~ msgstr "_Yükleme dizini seç"
1618
#~ msgid "Choose a directory"
1619
#~ msgstr "Dizin seç"
1624
#~ msgid "Confirm _quit"
1625
#~ msgstr "Çıkmayı _onayla"
1627
#~ msgid "For torrents added _normally:"
1628
#~ msgstr "_Normal eklenen torrentler için:"
1630
#~ msgid "Use the torrent file where it is"
1631
#~ msgstr "Torrent dosyasını olduğu yerde kullan"
1633
#~ msgid "Keep a copy of the torrent file"
1634
#~ msgstr "Torrent dosyasının kopyasını tut"
1636
#~ msgid "Keep a copy and remove the original"
1637
#~ msgstr "Kopyasını tut ve orijinali sil"
1660
#~ msgid "%i %s %i %s"
1661
#~ msgstr "%i %s %i %s"
1666
#~ msgid "Sort by _Date Added"
1667
#~ msgstr "_Tarihe göre Sırala"
1669
#~ msgid "Torrent Information"
1670
#~ msgstr "Torrent Bilgisi"
1672
#~ msgid "IPC parsing failed: %s"
1673
#~ msgstr "IPC okunamadı: %s"
1675
#~ msgid "File _Type"
1676
#~ msgstr "Dosya _Türü"
1681
#~ msgid "Program started %d times"
1682
#~ msgstr "Program %d kere başladı"
1684
#~ msgid "Speed Limits"
1685
#~ msgstr "Hız Limitleri"
1693
#~ msgid "_About Transmission"
1694
#~ msgstr "Transmission _Hakkında"
1699
#~ msgid "This will close all active torrents."
1700
#~ msgstr "Bu tüm etkin torrentleri kapatacak."
1702
#~ msgid "Failed to create socket: %s"
1703
#~ msgstr "Soket açılamadıŞ %s"
1705
#~ msgid "Failed to connect to %s: %s"
1706
#~ msgstr "%s bağlanılamadı: %s"
1708
#~ msgid "Failed to set up socket: %s"
1709
#~ msgstr "Soket ayarlanamadı: %s"
1712
#~ msgid_plural "Files"
1713
#~ msgstr[0] "Dosya"
1716
#~ msgid_plural "Pieces"
1717
#~ msgstr[0] "Parça"
1719
#~ msgid "Directory"
1722
#~ msgid "Error writing to \"%s\": %s"
1723
#~ msgstr "\"%s\" yoluna yazılamıyor: %s"
1725
#~ msgid "Cumulative"
1728
#~ msgid "Uploading to %d of %d peer"
1729
#~ msgid_plural "Uploading to %d of %d peers"
1730
#~ msgstr[0] "%d eşe gönderiliyor, toplamda %d"
1732
#~ msgid "Seeding to %d of %d peer"
1733
#~ msgid_plural "Seeding to %d of %d peers"
1734
#~ msgstr[0] "%d eşe kaynak olunuyor, toplamda %d"
1736
#~ msgid "Unrecognized state: %d"
1737
#~ msgstr "Tanınmayan durum: %d"
1739
#~ msgid "%d Transfer"
1740
#~ msgid_plural "%d Transfers"
1741
#~ msgstr[0] "%d Aktarım"
1743
#~ msgid "Down: %s Up: %s"
1744
#~ msgstr "İnme: %s Gönderme: %s"
1753
#~ msgid_plural "secs"
1757
#~ msgid_plural "mins"
1761
#~ msgid_plural "hrs"
1764
#~ msgid "Transfer files via Peer to Peer"
1765
#~ msgstr "Dosyaları Eşten Eşe Aktar"
1776
#~ msgid "_Priority"
1777
#~ msgstr "_Öncelik"
1779
#~ msgid "Create _New Torrent"
1780
#~ msgstr "_Yeni Torrent Yarat"
1782
#~ msgid "Torrent creation aborted."
1783
#~ msgstr "Torrent yaratımı durduruldu."
1785
#~ msgid "Making Torrent..."
1786
#~ msgstr "Torrent Yapılıyor..."
1789
#~ msgstr "İlerleme"
1791
#~ msgid "Downloading"
1792
#~ msgstr "İndiriliyor"
1795
#~ msgstr "İndirme Hızı"
1797
#~ msgid "Uploading"
1798
#~ msgstr "Gönderiliyor"
1801
#~ msgstr "Gönderme Hızı"
1803
#~ msgid "Peer wants our data"
1804
#~ msgstr "Eş verimizi istiyor"
1806
#~ msgid "Refusing to send data to peer"
1807
#~ msgstr "Eşe veri gönderimi reddediliyor"
1809
#~ msgid "Downloading from peer"
1810
#~ msgstr "Eşten indiriliyor"
1812
#~ msgid "Requesting data from peer"
1813
#~ msgstr "Eşten veri isteniyor"
1815
#~ msgid "Waiting to request data from peer"
1816
#~ msgstr "Eşten veri istenmesi bekleniyor"
1818
#~ msgid "Peer will not send us data"
1819
#~ msgstr "Eş bize veri göndermeyecek"
1827
#~ msgid "_Limit Upload Speed (KiB/s)"
1828
#~ msgstr "_Gönderme Hızını Limitle (KiB/s)"
1830
#~ msgid "Downloads"
1831
#~ msgstr "İndirilenler"
1833
#~ msgid "P_rompt for download directory"
1834
#~ msgstr "İndirme _dizinini sor"
1836
#~ msgid "For torrents added from _command-line:"
1837
#~ msgstr "_Komut isteminden eklenen torrentler için:"
1839
#~ msgid "Global maximum connected peers:"
1840
#~ msgstr "Toplamda en fazla bağlanabilecek eş sayısı:"
1842
#~ msgid "_Automatically map port"
1843
#~ msgstr "Bağlantı noktalarını _kendiliğinden ayarla"
1845
#~ msgid "NAT traversal uses either NAT-PMP or UPnP"
1846
#~ msgstr "NAT gezinimi NAT-PMP veya UPnP kullanır"
1848
#~ msgid "Ratio: %.1f"
1849
#~ msgstr "Oran: %.1f"
1851
#~ msgid "Show Message _Log"
1852
#~ msgstr "_Mesaj Kaydını Göster"
1854
#~ msgid "Handshaking"
1855
#~ msgstr "Bağlantı Kuruluyor"