3
"Project-Id-Version: PACKAGE VERSION\n"
4
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
5
"POT-Creation-Date: 2008-03-16 10:56-0300\n"
6
"PO-Revision-Date: 2008-05-01 18:08+0000\n"
7
"Last-Translator: Abdullah Kahraman <cebraxx@gmail.com>\n"
8
"Language-Team: LANGUAGE <LL@li.org>\n"
10
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
11
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
12
"X-Launchpad-Export-Date: 2008-06-19 21:08+0000\n"
13
"X-Generator: Launchpad (build Unknown)\n"
15
#~ msgid "a MSN Messenger clone."
16
#~ msgstr "bir MSN Messenger klonu."
18
#~ msgid "_No picture"
19
#~ msgstr "_Resim yok"
21
#~ msgid "Delete selected"
22
#~ msgstr "Seçili resmi sil"
25
#~ msgstr "Hepsini sil"
27
#~ msgid "Current avatar"
28
#~ msgstr "Şu anki resim"
30
#~ msgid "Are you sure to want to delete the selected avatar ?"
31
#~ msgstr "Seçili resmi silmek istediğinizden emin misiniz?"
33
#~ msgid "Are you sure to want to delete all avatars ?"
34
#~ msgstr "Tüm resimleri silmek istediğinizden emin misiniz?"
36
#~ msgid "Empty Nickname"
37
#~ msgstr "Boş görüntü adı"
39
#~ msgid "Empty Field"
42
#~ msgid "Choose an user to remove"
43
#~ msgstr "Silmek için bir kişi seçin"
45
#~ msgid "Are you sure you want to remove %s from your contact list?"
46
#~ msgstr "%s kişisini silmek istediğinizden emin misiniz?"
48
#~ msgid "Choose an user"
49
#~ msgstr "Bir kişi seçin"
51
#~ msgid "Choose a group to delete"
52
#~ msgstr "Silmek için bir grup seçin"
54
#~ msgid "Choose a group"
55
#~ msgstr "Bir grup seçin"
57
#~ msgid "Empty group name"
58
#~ msgstr "Boş grup adı"
60
#~ msgid "Empty AutoReply"
61
#~ msgstr "Boş OtomatikCevap"
63
#~ msgid "Connection error"
64
#~ msgstr "Bağlantı hatası"
66
#~ msgid "%s is now offline"
67
#~ msgstr "%s çevrimdışı"
69
#~ msgid "%s is now online"
70
#~ msgstr "%s çevrimiçi"
72
#~ msgid "not sent \"%s\" to \"%s\""
73
#~ msgstr "\"%s\", \"%s\"a gönderilemedi"
75
#~ msgid "_Save conversation"
76
#~ msgstr "_Konuşmayı kaydet"
78
#~ msgid "Add a Friend"
81
#~ msgid "Introduce your friend's email:"
82
#~ msgstr "Kişinin e-posta adresi:"
84
#~ msgid "Add to group:"
85
#~ msgstr "Grup ekle:"
90
#~ msgid "Add a Group"
93
#~ msgid "Group name:"
96
#~ msgid "Change Nickname"
97
#~ msgstr "Görüntü adını değiştir"
99
#~ msgid "New nickname:"
100
#~ msgstr "Yeni görüntü adı:"
102
#~ msgid "Rename Group"
103
#~ msgstr "Grubu yeniden adlandır"
105
#~ msgid "New group name:"
106
#~ msgstr "Yeni grup adı:"
108
#~ msgid "Set AutoReply"
109
#~ msgstr "OtomatikCevap ayarla"
111
#~ msgid "AutoReply message:"
112
#~ msgstr "OtomatikCevap iletisi:"
114
#~ msgid "Load display picture"
115
#~ msgstr "_Görüntü resmi yükle"
117
#~ msgid "Show by st_atus"
118
#~ msgstr "Duruma göre sırala"
120
#~ msgid "_Delete alias"
121
#~ msgstr "Takma ismi sil"
123
#~ msgid "The plugin couldn't initialize: \n"
124
#~ msgstr "Eklenti yüklenemedi: \n"
126
#~ msgid "Contact's list"
127
#~ msgstr "Kişi listesi"
129
#~ msgid "Conversation"
132
#~ msgid "(Experimental)"
133
#~ msgstr "(Deneysel)"
135
#~ msgid "_Display MSN+ colors"
136
#~ msgstr "_MSN+ renklerını göster"
138
#~ msgid "_Log path:"
139
#~ msgstr "_Geçmiş yolu:"
141
#~ msgid "Use multiple windows"
142
#~ msgstr "Birden fazla pencere kullan"
144
#~ msgid "is now online"
145
#~ msgstr "çevrimiçi"
147
#~ msgid "Play a sound when someone get online"
148
#~ msgstr "Kişiler çevrimiçi olunca bir ses çal"
150
#~ msgid "Play a sound when someone send you a message"
151
#~ msgstr "Biri ileti gönderdiğinde ses çal"
153
#~ msgid "Play a sound when someone snd you a nudge"
154
#~ msgstr "Biri titreşim gönderdiğinde ses çal"
156
#~ msgid "Something wrong with gtkspell, this language exist"
157
#~ msgstr "gtkspell ile ilgili bir problem var"
160
#~ msgstr "Düzenle..."
162
#~ msgid "Show _avatars in userlist"
163
#~ msgstr "Kişi listesinde görüntü resimlerini göster"
165
#~ msgid "Save logs automatically"
166
#~ msgstr "Geçmişi otomatik olarak kaydet"
171
#~ msgid "Log Formats"
172
#~ msgstr "Geçmiş biçimleri"
174
#~ msgid "_No DNS mode"
175
#~ msgstr "_DNS'siz mod"
177
#~ msgid "Event filters"
178
#~ msgstr "Olay filtreleri"
180
#~ msgid "Mail filters"
181
#~ msgstr "Posta filtreleri"
183
#~ msgid "Can't open the file"
184
#~ msgstr "Dosya açılamadı"
186
#~ msgid "Our nick changed"
187
#~ msgstr "Kendi görüntü adın değişti"
189
#~ msgid "Status change"
190
#~ msgstr "Durum değişimi"
192
#~ msgid "Personal message changed"
193
#~ msgstr "Kişisel ileti değişti"
195
#~ msgid "Our status changed"
196
#~ msgstr "Kendi durumun değişti"
198
#~ msgid "Our personal message changed"
199
#~ msgstr "Kendi kişisel iletin değişti"
201
#~ msgid "Our current media changed"
202
#~ msgstr "Kendi şarkın değişti"
204
#~ msgid "New mail received"
205
#~ msgstr "Yeni e-posta alındı"
207
#~ msgid "Nick changed"
208
#~ msgstr "Görüntü adı değişti"
210
#~ msgid "User online"
211
#~ msgstr "Kişi çevrimiçi"
222
#~ msgid "Emesene log viewer"
223
#~ msgstr "Emesene geçmiş görüntüleyici"
225
#~ msgid "User offline"
226
#~ msgstr "Kişi çevrimdışı"
231
#~ msgid "The plugin has no preferences"
232
#~ msgstr "Bu eklenti herhangi bir ayara sahip değil"
234
#~ msgid "Show own _avatar"
235
#~ msgstr "Kendi resmini göster"
237
#~ msgid "Show _friend _avatar"
238
#~ msgstr "Kişi resmini göster"
240
#~ msgid "Add a Custom Emoticon"
241
#~ msgstr "Kişisel ifade ekle"
249
#: ConfigDialog.py:162
252
"Field '%(identifier)s ('%(value)s') not valid\n"
255
"'%(identifier)s alanlarının ('%(value)s') değerleri hatalı\n"
258
#: Controller.py:98 UserList.py:406 abstract/status.py:37
262
#: Controller.py:98 abstract/status.py:39
266
#: Controller.py:98 abstract/status.py:38
270
#: Controller.py:98 abstract/status.py:44
271
msgid "Be right back"
272
msgstr "Hemen dönecek"
274
#: Controller.py:99 abstract/status.py:43
279
msgid "Gone to lunch"
282
#: Controller.py:99 abstract/status.py:41
286
#: Controller.py:100 abstract/status.py:40
290
#: Controller.py:100 abstract/status.py:36
307
msgid "Be _right back"
308
msgstr "_Hemen dönecek"
311
msgid "On the _phone"
315
msgid "Gone to _lunch"
331
msgid "Error during login, please retry"
332
msgstr "Oturum açarken hata oluştu, lütfen tekrar deneyin"
334
#: Controller.py:295 MainMenu.py:66 UserPanel.py:391 abstract/MainMenu.py:71
340
msgstr "Ölümcül hata"
343
msgid "This is a bug. Please report it at:"
344
msgstr "Bu bir hata. Lütfen şuraya rapor edin:"
347
msgid "invalid check() return value"
348
msgstr "hatalı check() değeri"
352
msgid "plugin %s could not be initialized, reason:"
353
msgstr "%s eklentisi açılamıyor:"
355
#: Controller.py:600 abstract/GroupMenu.py:81
356
msgid "Empty account"
360
msgid "Error loading theme, falling back to default"
361
msgstr "Tema yüklenemedi, varsayılan temaya dönülüyor"
364
msgid "Logged in from another location."
365
msgstr "Başka bir yerden oturum açtınız."
368
msgid "The server has disconnected you."
369
msgstr "Sunucu bağlantınızı kesti."
371
#: Conversation.py:170 ConversationUI.py:518
373
msgstr "Toplu Konuşma"
375
#: Conversation.py:264
377
msgid "%s just sent you a nudge!"
378
msgstr "%s size bir titreşim gönderdi!"
380
#: Conversation.py:328
382
msgid "%s has joined the conversation"
383
msgstr "%s konuşmaya katıldı"
385
#: Conversation.py:340
387
msgid "%s has left the conversation"
388
msgstr "%s konuşmadan ayrıldı"
390
#: Conversation.py:374
391
msgid "you have sent a nudge!"
392
msgstr "bir titreşim gönderdiniz!"
394
#: Conversation.py:425
396
msgid "Are you sure you want to send a offline message to %s"
397
msgstr "%s kişisine çevrimdışı ileti göndermek istediğinizden emin misiniz?"
399
#: Conversation.py:448
400
msgid "Can't send message"
401
msgstr "Mesaj gönderilemiyor"
403
#: ConversationLayoutManager.py:222
404
msgid "This is an outgoing message"
405
msgstr "Bu bir giden ileti"
407
#: ConversationLayoutManager.py:229
408
msgid "This is a consecutive outgoing message"
409
msgstr "Bu bir ardışık giden ileti"
411
#: ConversationLayoutManager.py:235
412
msgid "This is an incoming message"
413
msgstr "Bu bir gelen ileti"
415
#: ConversationLayoutManager.py:242
416
msgid "This is a consecutive incoming message"
417
msgstr "Bu bir ardışık gelen ileti"
419
#: ConversationLayoutManager.py:247
420
msgid "This is an information message"
421
msgstr "Bu bir bilgi mesajı"
423
#: ConversationLayoutManager.py:252
424
msgid "This is an error message"
425
msgstr "Bu bir hata mesajı"
427
#: ConversationLayoutManager.py:348
431
#: ConversationUI.py:348
432
msgid "is typing a message..."
433
msgstr "ileti yazıyor..."
435
#: ConversationUI.py:350
436
msgid "are typing a message..."
437
msgstr "ileti yazıyor..."
439
#: ConversationUI.py:442 ConversationUI.py:525
440
msgid "Connecting..."
441
msgstr "Bağlanılıyor..."
443
#: ConversationUI.py:444
445
msgstr "Yeniden bağlan"
447
#: ConversationUI.py:489
448
msgid "The user is already present"
449
msgstr "Kullanıcı zaten var"
451
#: ConversationUI.py:491
452
msgid "The user is offline"
453
msgstr "Kullanıcı çevrimdışı"
455
#: ConversationUI.py:496
456
msgid "Can't connect"
457
msgstr "Bağlanılamıyor"
459
#: ConversationUI.py:520
463
#: ConversationUI.py:734
467
#: ConversationUI.py:1083
471
#: ConversationUI.py:1088
475
#: ConversationUI.py:1092
479
#: ConversationUI.py:1096 ConversationUI.py:1247
483
#: ConversationUI.py:1103
484
msgid "Clear Conversation"
485
msgstr "Konuşmayı Temizle"
487
#: ConversationUI.py:1108
489
msgstr "Dosya Gönder"
491
#: ConversationUI.py:1135
492
msgid "Font selection"
493
msgstr "Yazıtipi seçimi"
495
#: ConversationUI.py:1136
496
msgid "Font color selection"
497
msgstr "Yazıtipi rengi seçimi"
499
#: ConversationUI.py:1137 FontStyleWindow.py:43
501
msgstr "Yazı Tipleri"
503
#: ConversationUI.py:1138
504
msgid "Insert a smilie"
507
#: ConversationUI.py:1139
509
msgstr "Titreşim yolla"
511
#: ConversationUI.py:1141
512
msgid "Invite a friend to the conversation"
513
msgstr "Konuşmaya bir kişi davet et"
515
#: ConversationUI.py:1142
516
msgid "Clear conversation"
517
msgstr "Konuşma geçmişini temizle"
519
#: ConversationUI.py:1143 plugins_base/Commands.py:93
521
msgstr "Dosya gönder"
523
#: ConversationUI.py:1274
527
#: ConversationUI.py:1290
528
msgid "For multiple select hold CTRL key and click"
529
msgstr "Çoklu seçim için CTRL tuşuna basılı tutun ve tıklayın"
531
#: ConversationUI.py:1529 plugins_base/CurrentSong.py:425
535
#: ConversationUI.py:1530
536
msgid "Average speed:"
537
msgstr "Ortalama Hız:"
539
#: ConversationUI.py:1531
540
msgid "Time elapsed:"
541
msgstr "Geçen zaman:"
543
#: ConversationWindow.py:399 plugins_base/Notification.py:184
544
msgid "Choose a font"
545
msgstr "Yazıtipini seçin"
547
#: ConversationWindow.py:422 plugins_base/Notification.py:195
548
msgid "Choose a color"
551
#: ConversationWindow.py:442
553
msgstr "Dosya gönder"
555
#: ConversationWindow.py:470
556
msgid "_Conversation"
559
#: ConversationWindow.py:473
563
#: ConversationWindow.py:480
565
msgstr "_Dosya gönder"
567
#: ConversationWindow.py:487
568
msgid "C_lear Conversation"
569
msgstr "Konuşmayı temiz_le"
571
#: ConversationWindow.py:495
573
msgstr "Hepsini kapat"
575
#: ConversationWindow.py:511
579
#: CustomEmoticons.py:40
580
msgid "Shortcut is empty"
583
#: CustomEmoticons.py:44
584
msgid "Shortcut already in use"
585
msgstr "Kısayol zaten kullanımda"
587
#: CustomEmoticons.py:56
588
msgid "No Image selected"
589
msgstr "Hiç bir resim seçilmedi"
591
#: FileTransfer.py:70
594
msgstr "%s dosyası gönderiliyor"
596
#: FileTransfer.py:74
598
msgid "%(mail)s is sending you %(file)s"
599
msgstr "%(mail)s size %(file)s dosyasını gönderiyor"
601
#: FileTransfer.py:100
603
msgid "You have accepted %s"
604
msgstr "%s aktarımını kabul ettiniz"
606
#: FileTransfer.py:114
608
msgid "You have canceled the transfer of %s"
609
msgstr "%s transferini iptal ettiniz"
611
#: FileTransfer.py:148
613
msgid "Starting transfer of %s"
614
msgstr "%s transferi başlatılıyor"
616
#: FileTransfer.py:165
618
msgid "Transfer of %s failed."
619
msgstr "%s transferi başarısız"
621
#: FileTransfer.py:168
622
msgid "Some parts of the file are missing"
623
msgstr "Dosyanın bazı parçaları kayıp"
625
#: FileTransfer.py:170
626
msgid "Interrupted by user"
627
msgstr "Kullanıcı tarafından iptal edildi"
629
#: FileTransfer.py:172
630
msgid "Transfer error"
631
msgstr "Transfer hatası"
633
#: FileTransfer.py:184
635
msgid "%s sent successfully"
636
msgstr "%s başarıyla gönderildi"
638
#: FileTransfer.py:187
640
msgid "%s received successfully."
641
msgstr "%s başarıyla alındı"
643
#: FontStyleWindow.py:54 plugins_base/PlusColorPanel.py:59
647
#: FontStyleWindow.py:62 plugins_base/PlusColorPanel.py:64
651
#: FontStyleWindow.py:70 plugins_base/PlusColorPanel.py:69
655
#: FontStyleWindow.py:78 plugins_base/PlusColorPanel.py:74
659
#: FontStyleWindow.py:82
663
#: GroupMenu.py:33 MainMenu.py:190
664
msgid "Re_name group..."
665
msgstr "Grubu _yeniden adlandır"
667
#: GroupMenu.py:36 MainMenu.py:188
668
msgid "Re_move group"
671
#: GroupMenu.py:45 MainMenu.py:129 UserMenu.py:142
672
msgid "_Add contact..."
675
#: GroupMenu.py:48 MainMenu.py:133
676
msgid "Add _group..."
681
msgstr "Günlük gösterici"
685
msgid "[%(date)s] %(mail)s changed the nick to %(data)s\n"
686
msgstr "[%(date)s] %(mail)s nickini %(data)s olarak değiştirdi\n"
690
msgid "[%(date)s] %(mail)s changed the personal message to %(data)s\n"
691
msgstr "[%(date)s] %(mail)s kişisel iletisini %(data)s olarak değiştirdi\n"
695
msgid "[%(date)s] %(mail)s changed his status to %(data)s\n"
696
msgstr "[%(date)s] %(mail)s durumunu %(data)s olarak değiştirdi\n"
700
msgid "[%(date)s] %(mail)s is now offline\n"
701
msgstr "[%(date)s] %(mail)s şimdi çevrımdışı oldu.\n"
705
msgid "[%(date)s] %(mail)s: %(data)s\n"
706
msgstr "[%(date)s] %(mail)s: %(data)s\n"
710
msgid "[%(date)s] %(mail)s just sent you a nudge\n"
711
msgstr "[%(date)s] %(mail)s size bir titreşim gönderdi\n"
715
msgid "[%(date)s] %(mail)s %(data)s\n"
716
msgstr "[%(date)s] %(mail)s %(data)s\n"
720
msgid "[%(date)s] %(mail)s %(event)s %(data)s\n"
721
msgstr "[%(date)s] %(mail)s %(event)s %(data)s\n"
724
msgid "Open a log file"
725
msgstr "Günlük dosyasını aç"
731
#: LogViewer.py:130 Login.py:198 Login.py:210
735
#: LogViewer.py:308 MainMenu.py:39
743
#: LogViewer.py:347 LogViewer.py:348 PluginManagerDialog.py:62
753
msgstr "Kullanıcı Olayları"
756
msgid "Conversation Events"
757
msgstr "Konuşma Olayları"
761
msgstr "Kullanıcı olayları"
764
msgid "Conversation events"
765
msgstr "Konuşma olayları"
777
msgstr "Seçimi kaldır"
797
msgstr "_Beni hatırla"
804
msgid "R_emember password"
805
msgstr "Şifreyi hatırla"
809
msgstr "Otomatik Giriş"
812
msgid "Connection error"
813
msgstr "Bağlantı hatası"
816
msgid "Reconnecting in "
817
msgstr "içinde yeniden bağlanılıyor "
824
msgid "Reconnecting..."
825
msgstr "Tekrar bağlanılıyor..."
828
msgid "User or password empty"
829
msgstr "Kullanıcı adı veya şifre boş"
831
#: MainMenu.py:46 abstract/MainMenu.py:94
835
#: MainMenu.py:50 abstract/MainMenu.py:129
839
#: MainMenu.py:55 abstract/MainMenu.py:213
843
#: MainMenu.py:59 abstract/MainMenu.py:231
851
#: MainMenu.py:96 abstract/MainMenu.py:100
852
msgid "Order by _group"
853
msgstr "_Gruba göre sırala"
855
#: MainMenu.py:98 abstract/MainMenu.py:97
856
msgid "Order by _status"
857
msgstr "Duruma göre _sırala"
859
#: MainMenu.py:109 abstract/MainMenu.py:107
860
msgid "Show by _nick"
861
msgstr "_İsme göre sırala"
863
#: MainMenu.py:111 abstract/MainMenu.py:111
864
msgid "Show _offline"
865
msgstr "Çevrim_dışı kişileri göster"
867
#: MainMenu.py:114 abstract/MainMenu.py:115
868
msgid "Show _empty groups"
869
msgstr "Boş grupları göster"
872
msgid "Show _contact count"
873
msgstr "Kişi sayısını g_öster"
875
#: MainMenu.py:144 UserMenu.py:50
876
msgid "_Set contact alias..."
877
msgstr "Kullanıcıya takma isim ekle"
879
#: MainMenu.py:145 UserMenu.py:87 abstract/ContactMenu.py:42
880
#: abstract/MainMenu.py:159
884
#: MainMenu.py:147 UserMenu.py:93 abstract/ContactMenu.py:46
885
#: abstract/MainMenu.py:163
887
msgstr "Engeli _Kaldır"
889
#: MainMenu.py:149 UserMenu.py:106
890
msgid "M_ove to group"
893
#: MainMenu.py:151 UserMenu.py:99
894
msgid "_Remove contact"
898
msgid "_Change nick..."
899
msgstr "_Görüntü adını değiştir"
901
#: MainMenu.py:204 UserPanel.py:395
902
msgid "Change _display picture..."
903
msgstr "Görüntü resmini değiştir"
906
msgid "Edit a_utoreply..."
907
msgstr "Otomatik Cevabı düzenle"
910
msgid "Activate au_toreply"
911
msgstr "Otomatik Cevap sistemini etkinleştir"
919
msgid "A client for the WLM%s network"
920
msgstr "WLM%s ağı için bir istemci"
923
msgid "translator-credits"
927
"Launchpad Contributions:\n"
928
" Abdullah Kahraman https://launchpad.net/~cebrax\n"
929
" Emilio Pozuelo Monfort https://launchpad.net/~pochu\n"
930
" Mert Bozkurt https://launchpad.net/~pasaboku\n"
931
" seqizz (gurkanGur) https://launchpad.net/~seqizz"
934
msgid "Empty autoreply"
935
msgstr "Otomatik Cevap içeriğini boşalt"
938
msgid "Autoreply message:"
939
msgstr "Otomatik Cevap mesajı:"
942
msgid "Change autoreply"
943
msgstr "Otomatik Cevabı değiştir"
949
#: PluginManagerDialog.py:43 PluginManagerDialog.py:44
950
msgid "Plugin Manager"
951
msgstr "Eklenti Yöneticisi"
953
#: PluginManagerDialog.py:60
957
#: PluginManagerDialog.py:66
961
#: PluginManagerDialog.py:106 PreferenceWindow.py:519
965
#: PluginManagerDialog.py:109 PreferenceWindow.py:521
967
msgstr "Web sayfası:"
969
#: PluginManagerDialog.py:121
973
#: PluginManagerDialog.py:262
974
msgid "Plugin initialization failed: \n"
975
msgstr "Eklenti çalıştırma başarısız: \n"
977
#: PreferenceWindow.py:39 PreferenceWindow.py:40
981
#: PreferenceWindow.py:66 PreferenceWindow.py:361 plugins_base/Sound.py:249
985
#: PreferenceWindow.py:67
989
#: PreferenceWindow.py:69
993
#: PreferenceWindow.py:71
995
msgstr "Dosya gönderme"
997
#: PreferenceWindow.py:77 PreferenceWindow.py:81
1001
#: PreferenceWindow.py:78 PreferenceWindow.py:80
1005
#: PreferenceWindow.py:135
1006
msgid "Contact typing"
1007
msgstr "Kişi İleti yazıyor"
1009
#: PreferenceWindow.py:137
1010
msgid "Message waiting"
1011
msgstr "Bekleyen ileti"
1013
#: PreferenceWindow.py:139
1014
msgid "Personal msn message"
1015
msgstr "Kişisel ileti"
1017
#: PreferenceWindow.py:182
1018
msgid "Links and files"
1019
msgstr "Bağlantılar ve dosyalar"
1021
#: PreferenceWindow.py:189
1022
msgid "Enable rgba colormap (requires restart)"
1023
msgstr "rgba renk düzenini etkinleştir (yeniden başlatmak gerekir)"
1025
#: PreferenceWindow.py:216
1028
"The detected desktop environment is <b>\"%(detected)s\"</b>.\n"
1029
"<span face=\"Monospace\">%(commandline)s</span> will be used to open links "
1032
"Tespit edilen masaüstü <b>\"%(detected)s\"</b>.\n"
1033
"Bağlantılar ve dosyaları açmak için <span "
1034
"face=\"Monospace\">%(commandline)s</span> kullanılacak"
1036
#: PreferenceWindow.py:221
1038
"<b>No desktop environment detected.</b> The first browser found will be used "
1041
"<b>Masaüstü otomatik olarak belirlenemedi.</b> Linkler için bulunan ilk "
1042
"tarayıcı kullanılacak"
1044
#: PreferenceWindow.py:232
1045
msgid "Command line:"
1046
msgstr "Komut satırı:"
1048
#: PreferenceWindow.py:235
1049
msgid "Override detected settings"
1050
msgstr "Algılanan ayarları yoksay"
1052
#: PreferenceWindow.py:240
1054
msgid "<i>Note:</i> %s is replaced by the actual url to be opened"
1055
msgstr "<i>Not:</i> açılacak url %s ile temsil edilir."
1057
#: PreferenceWindow.py:245
1058
msgid "Click to test"
1059
msgstr "Test etmek için tıklayın"
1061
#: PreferenceWindow.py:293
1062
msgid "_Show debug in console"
1063
msgstr "_Konsolda hata ayıklama mesajlarını göster"
1065
#: PreferenceWindow.py:295
1066
msgid "_Show binary codes in debug"
1067
msgstr "Hata ayıklama mesajlarında binary kodlarını göster"
1069
#: PreferenceWindow.py:297
1070
msgid "_Use HTTP method"
1071
msgstr "_HTTP metodunu kullan"
1073
#: PreferenceWindow.py:301
1074
msgid "Proxy settings"
1075
msgstr "Proxy ayarları"
1077
#: PreferenceWindow.py:347
1078
msgid "_Use small icons"
1079
msgstr "Küçük ikonlar kullan"
1081
#: PreferenceWindow.py:349
1082
msgid "Display _smiles"
1083
msgstr "İfadeleri _göster"
1085
#: PreferenceWindow.py:351
1086
msgid "Disable text formatting"
1087
msgstr "Yazı biçimlendirmesini devre dışı bırak"
1089
#: PreferenceWindow.py:368
1090
msgid "Smilie theme"
1091
msgstr "İfade teması"
1093
#: PreferenceWindow.py:375 PreferenceWindow.py:436
1094
msgid "Conversation Layout"
1095
msgstr "Konuşma Düzeni"
1097
#: PreferenceWindow.py:515
1101
#: PreferenceWindow.py:517
1102
msgid "Description:"
1105
#: PreferenceWindow.py:566 PreferenceWindow.py:584
1106
msgid "Show _menu bar"
1107
msgstr "Menü çubuğunu göster"
1109
#: PreferenceWindow.py:567
1110
msgid "Show _user panel"
1111
msgstr "Kullanıcı panelini göster"
1113
#: PreferenceWindow.py:568
1114
msgid "Show _search entry"
1115
msgstr "Arama çubuğunu göster"
1117
#: PreferenceWindow.py:570
1118
msgid "Show status _combo"
1119
msgstr "Durum değiştiricisini göster"
1121
#: PreferenceWindow.py:573
1123
msgstr "Ana pencere"
1125
#: PreferenceWindow.py:585
1126
msgid "Show conversation _header"
1127
msgstr "_Konuşma başlığını göster"
1129
#: PreferenceWindow.py:596
1130
msgid "Show conversation _toolbar"
1131
msgstr "Konuşma araç çubuğunu göster"
1133
#: PreferenceWindow.py:598
1134
msgid "S_how a Send button"
1135
msgstr "Gönder tuşunu gö_ster"
1137
#: PreferenceWindow.py:601
1138
msgid "Show st_atusbar"
1139
msgstr "Durum çubuğunu gö_ster"
1141
#: PreferenceWindow.py:602
1142
msgid "Show a_vatars"
1143
msgstr "Kullanıcı _resimlerini göster"
1145
#: PreferenceWindow.py:605
1146
msgid "Conversation Window"
1147
msgstr "Konuşma Penceresi"
1149
#: PreferenceWindow.py:617
1150
msgid "Use multiple _windows"
1151
msgstr "Çoklu_pencereleri kullan"
1153
#: PreferenceWindow.py:618
1154
msgid "Show close button on _each tab"
1155
msgstr "H_er sekme için kapat tuşu göster"
1157
#: PreferenceWindow.py:619
1158
msgid "Show _avatars"
1159
msgstr "Kullanıcı resimlerini _göster"
1161
#: PreferenceWindow.py:620
1162
msgid "Show avatars in task_bar"
1163
msgstr "Kullanıcı resimlerini görev çu_buğunda göster"
1165
#: PreferenceWindow.py:647
1167
msgstr "_Proxy kullan"
1169
#: PreferenceWindow.py:659
1173
#: PreferenceWindow.py:663
1177
#: PreferenceWindow.py:713
1178
msgid "Choose a Directory"
1179
msgstr "Bir Dizin Seçin"
1181
#: PreferenceWindow.py:725
1182
msgid "Sort received _files by sender"
1183
msgstr "Alınan dosyaları g_önderene göre listele"
1185
#: PreferenceWindow.py:731
1186
msgid "_Save files to:"
1187
msgstr "Do_syaları şuraya kaydet:"
1189
#: SlashCommands.py:86
1190
msgid "Use \"/help <command>\" for help on a specific command"
1192
"Belirli bir komutla ilgili yardım almak için \"/help <komutadı>\" kullanın"
1194
#: SlashCommands.py:87
1195
msgid "The following commands are available:"
1196
msgstr "Şu komutlar mevcut:"
1198
#: SlashCommands.py:104
1200
msgid "The command %s doesn't exist"
1201
msgstr "%s şeklinde bir komut yok"
1203
#: SmilieWindow.py:44
1207
#: SmilieWindow.py:132 SmilieWindow.py:172
1208
msgid "Change shortcut"
1209
msgstr "Kısayolu değiştir"
1211
#: SmilieWindow.py:138
1215
#: SmilieWindow.py:169 dialog.py:1061 htmltextview.py:605
1216
msgid "Empty shortcut"
1217
msgstr "Boş kısayol"
1219
#: SmilieWindow.py:171 htmltextview.py:607
1220
msgid "New shortcut"
1221
msgstr "Yeni kısayol"
1223
#: TreeViewTooltips.py:61
1226
msgstr "Sizi engellemiş mi: %s"
1228
#: TreeViewTooltips.py:62
1231
msgstr "Sizi eklemiş mi: %s"
1233
#: TreeViewTooltips.py:63
1235
msgid "Has MSN Space: %s"
1236
msgstr "MSN Space'i var: %s"
1238
#: TreeViewTooltips.py:67
1243
#: TreeViewTooltips.py:70
1247
#: TreeViewTooltips.py:70
1251
#: TreeViewTooltips.py:258
1253
msgid "%(status)s since: %(time)s"
1254
msgstr "%(time)s dan beri %(status)s"
1257
msgid "_Open Conversation"
1258
msgstr "Konuşma başlat"
1262
msgstr "E-_Posta Gönder"
1266
msgstr "E-posta adresini kopyala"
1268
#: UserMenu.py:55 dialog.py:519
1269
msgid "View profile"
1270
msgstr "Profiline bak"
1273
msgid "_Copy to group"
1274
msgstr "Gruba kopyala"
1277
msgid "R_emove from group"
1278
msgstr "Gruptan sil"
1280
#: UserPanel.py:100 UserPanel.py:118 UserPanel.py:274
1281
msgid "Click here to set your personal message"
1282
msgstr "Kişisel iletinizi ayarlamak için tıklayın"
1284
#: UserPanel.py:107 UserPanel.py:292
1285
msgid "No media playing"
1286
msgstr "Şarkı çalmıyor"
1289
msgid "Click here to set your nick name"
1290
msgstr "Görüntü adınızı değiştirmek için tıklayın"
1293
msgid "Your current media"
1294
msgstr "Dinlediğiniz şarkı"
1296
#: dialog.py:192 abstract/dialog.py:24
1300
#: dialog.py:200 abstract/dialog.py:31
1304
#: dialog.py:210 abstract/dialog.py:39
1308
#: dialog.py:219 abstract/dialog.py:47
1312
#: dialog.py:235 dialog.py:248 dialog.py:263 abstract/dialog.py:52
1313
#: abstract/dialog.py:58 abstract/dialog.py:64
1318
msgid "User invitation"
1319
msgstr "Kullanıcı daveti"
1321
#: dialog.py:283 abstract/dialog.py:81
1323
msgstr "Kullanıcı Ekle"
1333
#: dialog.py:336 abstract/dialog.py:92
1341
#: dialog.py:347 abstract/dialog.py:102
1343
msgstr "Takma adı değiştir"
1347
msgstr "Yeni takma ad"
1349
#: dialog.py:357 abstract/dialog.py:109
1350
msgid "Change personal message"
1351
msgstr "Kişisel iletiyi değiştir"
1354
msgid "New personal message"
1355
msgstr "yeni kişisel ileti"
1357
#: dialog.py:368 abstract/dialog.py:117
1358
msgid "Change picture"
1359
msgstr "Kullanıcı resmini değiştir"
1361
#: dialog.py:381 abstract/dialog.py:128
1362
msgid "Rename group"
1363
msgstr "Grubu yeniden adlandır"
1366
msgid "New group name"
1367
msgstr "Yeni grup ismi"
1369
#: dialog.py:392 abstract/dialog.py:136
1371
msgstr "Takma isim ekle"
1374
msgid "Contact alias"
1375
msgstr "Kişinin takma ismi"
1379
msgstr "Bağlantı ekle"
1382
msgid "Remind me later"
1383
msgstr "Daha sonra hatırlat"
1388
"Do you want to add him/her to your contact list?"
1391
"Siz de kişi listenize eklemek istiyor musunuz?"
1394
msgid "Avatar chooser"
1395
msgstr "Resim seçici"
1410
msgid "Are you sure you want to remove all items?"
1411
msgstr "Hepsini kaldırmak istediğinizden emin misiniz?"
1413
#: dialog.py:865 dialog.py:989 dialog.py:1066
1414
msgid "No picture selected"
1415
msgstr "Resim seçilmedi"
1418
msgid "Image Chooser"
1419
msgstr "Resim seçici"
1423
msgstr "Tüm dosyalar"
1427
msgstr "Tüm resimler"
1430
msgid "small (16x16)"
1431
msgstr "küçük (16x16)"
1435
msgstr "büyük (50x50)"
1437
#: dialog.py:1036 htmltextview.py:608
1441
#: htmltextview.py:343
1443
msgstr "_Bağlantıyı aç"
1445
#: htmltextview.py:349
1446
msgid "_Copy link location"
1447
msgstr "_Bağlantı adresini kopyala"
1449
#: htmltextview.py:585
1450
msgid "_Save as ..."
1451
msgstr "_Farklı kaydet ..."
1453
#: plugins_base/Commands.py:37
1454
msgid "Make some useful commands available, try /help"
1455
msgstr "Bazı kullanışlı komutları görmek için, /help 'i deneyin"
1457
#: plugins_base/Commands.py:40
1461
#: plugins_base/Commands.py:85
1462
msgid "Replaces variables"
1463
msgstr "Değişkenleri değiştirir"
1465
#: plugins_base/Commands.py:87
1466
msgid "Replaces me with your username"
1467
msgstr "me yazısını kullanıcı adınızla değiştirir"
1469
#: plugins_base/Commands.py:89
1470
msgid "Sends a nudge"
1471
msgstr "Bir titreşim gönderir"
1473
#: plugins_base/Commands.py:91
1474
msgid "Invites a buddy"
1475
msgstr "Konuşmaya birini davet eder"
1477
#: plugins_base/Commands.py:95
1478
msgid "Add a contact"
1481
#: plugins_base/Commands.py:97
1482
msgid "Remove a contact"
1485
#: plugins_base/Commands.py:99
1486
msgid "Block a contact"
1487
msgstr "Kişiyi engelle"
1489
#: plugins_base/Commands.py:101
1490
msgid "Unblock a contact"
1491
msgstr "Engeli kaldır"
1493
#: plugins_base/Commands.py:103
1494
msgid "Clear the conversation"
1495
msgstr "Konuşmayı temizle"
1497
#: plugins_base/Commands.py:105
1498
msgid "Set your nick"
1499
msgstr "Takma adınızı ayarlayın"
1501
#: plugins_base/Commands.py:107
1502
msgid "Set your psm"
1503
msgstr "Kişisel mesajını ayarla"
1505
#: plugins_base/Commands.py:144
1507
msgid "Usage /%s contact"
1508
msgstr "Kullanımı /%s kişi"
1510
#: plugins_base/Commands.py:163
1511
msgid "File doesn't exist"
1512
msgstr "Dosya mevcut değil"
1514
#: plugins_base/CurrentSong.py:49
1516
"Show a personal message with the current song played in multiple players."
1517
msgstr "Bir çok oynatıcıda çalan şarkı ile kişisel ileti oluşturun"
1519
#: plugins_base/CurrentSong.py:53
1521
msgstr "Şu anki şarkı"
1523
#: plugins_base/CurrentSong.py:352
1524
msgid "Display style"
1525
msgstr "Stil görüntüle"
1527
#: plugins_base/CurrentSong.py:353
1529
"Change display style of the song you are listening, possible variables are "
1530
"%title, %artist and %album"
1532
"Dinlediğiniz şarkının gösterilme stilini değiştirebilirsiniz. Geçerli "
1533
"değişkenler: %title, %artist ve %album"
1535
#: plugins_base/CurrentSong.py:355
1536
msgid "Music player"
1537
msgstr "Müzik oynatıcı"
1539
#: plugins_base/CurrentSong.py:356
1540
msgid "Select the music player that you are using"
1541
msgstr "Kullandığınız müzik çalma programını seçin"
1543
#: plugins_base/CurrentSong.py:362
1545
msgstr "Kayıtları göster"
1547
#: plugins_base/CurrentSong.py:370 plugins_base/CurrentSong.py:371
1548
msgid "Change Avatar"
1549
msgstr "Kullanıcı Resmini Değiştir"
1551
#: plugins_base/CurrentSong.py:373
1552
msgid "Get cover art from web"
1553
msgstr "Albüm kapağını internetten getir"
1555
#: plugins_base/CurrentSong.py:376 plugins_base/CurrentSong.py:377
1556
msgid "Custom config"
1559
#: plugins_base/CurrentSong.py:380
1560
msgid "Config Plugin"
1561
msgstr "Eklentiyi Ayarla"
1563
#: plugins_base/CurrentSong.py:436
1567
#: plugins_base/CurrentSong.py:445
1571
#: plugins_base/CurrentSong.py:446 plugins_base/Plugin.py:163
1575
#: plugins_base/Dbus.py:44
1576
msgid "With this plugin you can interact via Dbus with emesene"
1578
"Bu eklenti sayesinde emesene ile Dbus kullanarak etkileşim sağlayabilirsiniz"
1580
#: plugins_base/Dbus.py:47
1584
#: plugins_base/Eval.py:50
1585
msgid "Evaluate python commands - USE AT YOUR OWN RISK"
1586
msgstr "Python komutlarını çalıştır - SORUMLULUK KABUL EDİLMEZ"
1588
#: plugins_base/Eval.py:65
1589
msgid "Run python commands"
1590
msgstr "Python komutlarını çalıştır"
1592
#: plugins_base/Eval.py:156
1593
msgid "Alowed users:"
1594
msgstr "İzin verilen kullanıcılar:"
1596
#: plugins_base/Eval.py:159
1597
msgid "Remote Configuration"
1598
msgstr "Uzaktan konfigurasyon"
1600
#: plugins_base/IdleStatusChange.py:34
1602
"Changes status to selected one if session is idle (you must use gnome and "
1603
"have gnome-screensaver installed)"
1605
"Durumunuz \"boşta\" olduğunda seçtiğiniz duruma yönlendirir (bu seçeneği "
1606
"kullanmak için gnome kullanmalı ve gnome-screensaver'i kurmuş olmalısınız)"
1608
#: plugins_base/IdleStatusChange.py:36
1609
msgid "Idle Status Change"
1610
msgstr "Boşta Durum Değişimi"
1612
#: plugins_base/IdleStatusChange.py:78
1613
msgid "Idle Status:"
1614
msgstr "Boşta Durumu:"
1616
#: plugins_base/IdleStatusChange.py:78
1617
msgid "Set the idle status"
1618
msgstr "Boşta durumunu ayarla"
1620
#: plugins_base/IdleStatusChange.py:79
1621
msgid "Idle Status Change configuration"
1622
msgstr "Boşta Durum Değişimi ayarları"
1624
#: plugins_base/LastStuff.py:34
1625
msgid "Get Last something from the logs"
1626
msgstr "Kayıtlardan son birkaç yazıyı getir"
1628
#: plugins_base/LastStuff.py:70
1629
msgid "invalid number as first parameter"
1630
msgstr "Birincil parametre için hatalı rakam"
1632
#: plugins_base/LastStuff.py:81 plugins_base/LastStuff.py:90
1633
#: plugins_base/LastStuff.py:99 plugins_base/LastStuff.py:108
1634
#: plugins_base/LastStuff.py:133 plugins_base/LastStuff.py:145
1635
msgid "Empty result"
1638
#: plugins_base/LastStuff.py:155
1639
msgid "Enable the logger plugin"
1640
msgstr "Kayıt tutucuyu etkinleştir"
1642
#: plugins_base/LibNotify.py:34
1643
msgid "there was a problem initializing the pynotify module"
1644
msgstr "pynotify eklentisini yüklerken bir hata oluştu"
1646
#: plugins_base/LibNotify.py:44
1647
msgid "Notify about diferent events using pynotify"
1648
msgstr "pynotify kullanarak değişik olaylardan haberdar olun"
1650
#: plugins_base/LibNotify.py:47
1654
#: plugins_base/LibNotify.py:126 plugins_base/Notification.py:100
1655
msgid "Notify when someone gets online"
1656
msgstr "Birileri bağlandığında uyar"
1658
#: plugins_base/LibNotify.py:129 plugins_base/Notification.py:102
1659
msgid "Notify when someone gets offline"
1660
msgstr "Birileri offline olduğunda uyar"
1662
#: plugins_base/LibNotify.py:132 plugins_base/Notification.py:104
1663
msgid "Notify when receiving an email"
1664
msgstr "E-posta geldiğinde uyar"
1666
#: plugins_base/LibNotify.py:135 plugins_base/Notification.py:106
1667
msgid "Notify when someone starts typing"
1668
msgstr "Birileri yazmaya başladığında uyar"
1670
#: plugins_base/LibNotify.py:138 plugins_base/Notification.py:108
1671
msgid "Notify when receiving a message"
1672
msgstr "Mesaj alındığında uyar"
1674
#: plugins_base/LibNotify.py:144 plugins_base/Notification.py:112
1675
msgid "Disable notifications when busy"
1676
msgstr "Meşgulken uyarıları iptal et"
1678
#: plugins_base/LibNotify.py:147
1679
msgid "Config LibNotify Plugin"
1680
msgstr "LibNotify Eklentisini Ayarla"
1682
#: plugins_base/LibNotify.py:273 plugins_base/Notification.py:564
1686
#: plugins_base/LibNotify.py:283 plugins_base/Notification.py:580
1690
#: plugins_base/LibNotify.py:303 plugins_base/Notification.py:606
1691
msgid "has send a message"
1692
msgstr "bir mesaj gönderdi"
1694
#: plugins_base/LibNotify.py:322 plugins_base/Notification.py:631
1695
msgid "sent an offline message"
1696
msgstr "bir çevrimdışı mesajı gönderdi"
1698
#: plugins_base/LibNotify.py:337
1699
msgid "starts typing"
1700
msgstr "yazmaya başlıyor"
1702
#: plugins_base/LibNotify.py:348 plugins_base/Notification.py:664
1703
#: plugins_base/Notification.py:667
1707
#: plugins_base/LibNotify.py:348 plugins_base/Notification.py:671
1711
#: plugins_base/LibNotify.py:351 plugins_base/Notification.py:673
1713
msgstr "Yeni e-posta"
1715
#: plugins_base/LibNotify.py:363 plugins_base/Notification.py:690
1717
msgid "You have %(num)i unread message%(s)s"
1719
"%(num)i adet okunmamış mesajınız var
1720
"#%(s)s argument is not used in Turkish."
1722
#: plugins_base/Logger.py:638
1723
msgid "View conversation _log"
1724
msgstr "Konuşma kayıtlarına _bak"
1726
#: plugins_base/Logger.py:647
1728
msgid "Conversation log for %s"
1729
msgstr "%s için konuşma kaydı"
1731
#: plugins_base/Logger.py:680
1735
#: plugins_base/Logger.py:705
1737
msgid "No logs were found for %s"
1738
msgstr "%s için hiç kayıt bulunamadı"
1740
#: plugins_base/Logger.py:765
1741
msgid "Save conversation log"
1742
msgstr "Konuşma günlüklerini kaydet"
1744
#: plugins_base/Notification.py:44
1745
msgid "Notification Config"
1746
msgstr "Bildiri Ayarları"
1748
#: plugins_base/Notification.py:61 plugins_base/Notification.py:205
1750
msgstr "Örnek Metin"
1752
#: plugins_base/Notification.py:82
1756
#: plugins_base/Notification.py:110
1757
msgid "Don`t notify if conversation is started"
1758
msgstr "Konuşma başladıysa uyarma"
1760
#: plugins_base/Notification.py:116
1764
#: plugins_base/Notification.py:118
1768
#: plugins_base/Notification.py:119
1772
#: plugins_base/Notification.py:120
1776
#: plugins_base/Notification.py:121
1777
msgid "Bottom Right"
1780
#: plugins_base/Notification.py:129
1784
#: plugins_base/Notification.py:131
1788
#: plugins_base/Notification.py:132
1792
#: plugins_base/Notification.py:508
1794
"Show a little window in the bottom-right corner of the screen when someone "
1797
"Kişilerinizin çevrimiçi olması ve benzeri durumlarda ekranın sağ alt "
1798
"köşesinde küçük bir pencere gösterir"
1800
#: plugins_base/Notification.py:511
1801
msgid "Notification"
1804
#: plugins_base/Notification.py:652
1805
msgid "starts typing..."
1806
msgstr "yazmaya başlıyor..."
1808
#: plugins_base/PersonalMessage.py:29
1809
msgid "Save the personal message between sessions."
1810
msgstr "Oturumlar arasında kişisel iletiyi koru"
1812
#: plugins_base/PersonalMessage.py:32
1813
msgid "Personal Message"
1814
msgstr "Kişisel ileti"
1816
#: plugins_base/Plugin.py:162
1820
#: plugins_base/Plus.py:245
1821
msgid "Messenser Plus like plugin for emesene"
1822
msgstr "Emesene için Messenger Plus'a benzer bir eklenti"
1824
#: plugins_base/Plus.py:248
1828
#: plugins_base/PlusColorPanel.py:81
1829
msgid "Select custom color"
1830
msgstr "Özel renk seç"
1832
#: plugins_base/PlusColorPanel.py:87
1833
msgid "Enable background color"
1834
msgstr "Arkaplan rengini etkinleştir"
1836
#: plugins_base/PlusColorPanel.py:210
1837
msgid "A panel for applying Messenger Plus formats to the text"
1838
msgstr "Messenger Plus formatındaki yazıları etkinleştirmek için bir panel"
1840
#: plugins_base/PlusColorPanel.py:212
1841
msgid "Plus Color Panel"
1842
msgstr "Plus Renk Paneli"
1844
#: plugins_base/Screenshots.py:34
1845
msgid "Take screenshots and send them with "
1846
msgstr "Ekran görüntüsü al ve şununla gönder: "
1848
#: plugins_base/Screenshots.py:56
1849
msgid "Takes screenshots"
1850
msgstr "Ekran görüntüsü alır"
1852
#: plugins_base/Screenshots.py:74
1854
msgid "Taking screenshot in %s seconds"
1855
msgstr "%s saniye içinde ekran görüntüsü alınacak"
1857
#: plugins_base/Screenshots.py:79
1858
msgid "Tip: Use \"/screenshot save <seconds>\" to skip the upload "
1860
"İpucu: Karşıya göndermek istemiyorsanız \"/screenshot save <saniye>\" "
1863
#: plugins_base/Screenshots.py:133
1864
msgid "Temporary file:"
1865
msgstr "Geçici dosya:"
1867
#: plugins_base/Sound.py:122
1868
msgid "Play sounds for common events."
1869
msgstr "Bilinen olaylar için ses çal."
1871
#: plugins_base/Sound.py:125
1875
#: plugins_base/Sound.py:185
1876
msgid "gstreamer, play and aplay not found."
1877
msgstr "gstreamer, play veya aplay bulunamadı"
1879
#: plugins_base/Sound.py:253
1880
msgid "Play online sound"
1881
msgstr "Çevrimiçi sesini çal"
1883
#: plugins_base/Sound.py:254
1884
msgid "Play a sound when someone gets online"
1885
msgstr "Biri bağlandığında bir ses çal"
1887
#: plugins_base/Sound.py:259
1888
msgid "Play message sound"
1889
msgstr "İleti sesini çal"
1891
#: plugins_base/Sound.py:260
1892
msgid "Play a sound when someone sends you a message"
1893
msgstr "Biri mesaj attığında bir ses çal"
1895
#: plugins_base/Sound.py:265
1896
msgid "Play nudge sound"
1897
msgstr "Titreşim sesini çal"
1899
#: plugins_base/Sound.py:266
1900
msgid "Play a sound when someone sends you a nudge"
1901
msgstr "Biri titreşim yolladığında bir ses çal"
1903
#: plugins_base/Sound.py:271 plugins_base/Sound.py:272
1904
msgid "Play sound when you send a message"
1905
msgstr "Sen mesaj yolladığında bir ses çal"
1907
#: plugins_base/Sound.py:277
1908
msgid "Only play message sound when window is inactive"
1909
msgstr "İleti sesini pencere aktif değilken çal"
1911
#: plugins_base/Sound.py:278
1912
msgid "Play the message sound only when the window is inactive"
1913
msgstr "İleti sesini pencere aktif değilken çal"
1915
#: plugins_base/Sound.py:283 plugins_base/Sound.py:284
1916
msgid "Disable sounds when busy"
1917
msgstr "Meşgulken sesleri iptal et"
1919
#: plugins_base/Sound.py:289
1920
msgid "Use system beep"
1921
msgstr "Sistem zilini kullan"
1923
#: plugins_base/Sound.py:290
1924
msgid "Play the system beep instead of sound files"
1925
msgstr "Ses dosyaları yerine sistem bipini kullan"
1927
#: plugins_base/Sound.py:294
1928
msgid "Config Sound Plugin"
1929
msgstr "Ses eklentisini ayarla"
1931
#: plugins_base/Spell.py:32
1932
msgid "You need to install gtkspell to use Spell plugin"
1933
msgstr "İmla denetimi eklentisini kullanmak için gtkspell yüklemelisiniz"
1935
#: plugins_base/Spell.py:42
1936
msgid "SpellCheck for emesene"
1937
msgstr "emesene için imla denetimi"
1939
#: plugins_base/Spell.py:45
1943
#: plugins_base/Spell.py:103
1944
msgid "Plugin disabled."
1945
msgstr "Eklenti devredışı."
1947
#: plugins_base/Spell.py:126 plugins_base/Spell.py:136
1949
msgid "Error applying Spell to input (%s)"
1950
msgstr "Girilen (%s) değerine Spell uygulanamadı"
1952
#: plugins_base/Spell.py:170
1953
msgid "Error getting dictionaries list"
1954
msgstr "Sözlük listesi alınamadı"
1956
#: plugins_base/Spell.py:174
1957
msgid "No dictionaries found."
1958
msgstr "Sözlük bulunamadı."
1960
#: plugins_base/Spell.py:178
1961
msgid "Default language"
1962
msgstr "Varsayılan dil"
1964
#: plugins_base/Spell.py:179
1965
msgid "Set the default language"
1966
msgstr "Varsayılan dili ayarla"
1968
#: plugins_base/Spell.py:182
1969
msgid "Spell configuration"
1970
msgstr "İmla denetimi ayarları"
1972
#: plugins_base/StatusHistory.py:69
1973
msgid "Show status image:"
1974
msgstr "Durum resmini göster:"
1976
#: plugins_base/StatusHistory.py:71
1977
msgid "StatusHistory plugin config"
1978
msgstr "DurumGeçmişi eklentisi ayarları"
1980
#: plugins_base/Tweaks.py:31
1981
msgid "Edit your config file"
1982
msgstr "Ayarlar dosyanızı düzenleyin"
1984
#: plugins_base/Tweaks.py:34
1988
#: plugins_base/Tweaks.py:66
1989
msgid "Config config"
1990
msgstr "Config'i ayarla"
1992
#: plugins_base/WindowTremblingNudge.py:34
1993
msgid "Shakes the window when a nudge is received."
1994
msgstr "Titreşim geldiğinde pencereyi sallar"
1996
#: plugins_base/WindowTremblingNudge.py:38
1997
msgid "Window Trembling Nudge"
1998
msgstr "Pencere Sallayan Titreşim"
2000
#: plugins_base/Youtube.py:39
2001
msgid "Displays thumbnails of youtube videos next to links"
2002
msgstr "Youtube linklerinin yanında videonun önizlemesini gösterir"
2004
#: plugins_base/Youtube.py:42
2008
#: plugins_base/lastfm.py:207
2009
msgid "Send information to last.fm"
2010
msgstr "last.fm'e bilgi gönder"
2012
#: plugins_base/lastfm.py:210
2016
#: plugins_base/lastfm.py:256
2018
msgstr "Kullanıcı Adı:"
2020
#: plugins_base/lastfm.py:258
2024
#: abstract/ContactManager.py:450
2026
msgid "Are you sure you want to delete %s?"
2027
msgstr "%s'i silmek istediğinizden emin misiniz?"
2029
#: abstract/ContactMenu.py:38 abstract/GroupMenu.py:39
2030
#: abstract/MainMenu.py:139 abstract/MainMenu.py:155
2034
#: abstract/ContactMenu.py:50 abstract/MainMenu.py:167
2038
#: abstract/ContactMenu.py:54
2042
#: abstract/ContactMenu.py:58 abstract/MainMenu.py:171
2044
msgstr "T_akma isim ayarla"
2046
#: abstract/ContactMenu.py:77 abstract/MainMenu.py:331
2048
msgid "Are you sure you want to remove contact %s?"
2049
msgstr "%s kişisini silmek kaldırmak emin misiniz?"
2051
#: abstract/GroupManager.py:155
2053
msgid "Are you sure you want to delete the %s group?"
2054
msgstr "%s grubunu silmek istediğinize emin misiniz?"
2056
#: abstract/GroupManager.py:170
2057
msgid "Old and new name are the same"
2058
msgstr "Eski ve yeni isim aynı"
2060
#: abstract/GroupManager.py:174
2061
msgid "new name not valid"
2062
msgstr "yeni isim geçerli değil"
2064
#: abstract/GroupMenu.py:43 abstract/MainMenu.py:144
2066
msgstr "Ye_niden Adlandır"
2068
#: abstract/GroupMenu.py:47
2069
msgid "_Add contact"
2072
#: abstract/GroupMenu.py:63 abstract/MainMenu.py:302
2074
msgid "Are you sure you want to remove group %s?"
2075
msgstr "%s grubunu kaldırmak istediğinize emin misiniz?"
2077
#: abstract/MainMenu.py:66
2081
#: abstract/MainMenu.py:79
2083
msgstr "_Bağlantıyı Kes"
2085
#: abstract/MainMenu.py:130
2089
#: abstract/MainMenu.py:134 abstract/MainMenu.py:150
2093
#: abstract/MainMenu.py:177
2095
msgstr "Takma ismi belirle"
2097
#: abstract/MainMenu.py:182
2098
msgid "Set _message"
2099
msgstr "Mesajı belirle"
2101
#: abstract/MainMenu.py:187
2102
msgid "Set _picture"
2103
msgstr "Resmi belirle"
2105
#: abstract/MainMenu.py:214
2106
msgid "_Preferences"
2109
#: abstract/MainMenu.py:219
2111
msgstr "Eklent_iler"
2113
#: abstract/MainMenu.py:232
2117
#: abstract/MainMenu.py:305 abstract/MainMenu.py:314
2118
msgid "No group selected"
2119
msgstr "Hiçbir grup seçilmedi"
2121
#: abstract/MainMenu.py:334 abstract/MainMenu.py:343 abstract/MainMenu.py:352
2122
#: abstract/MainMenu.py:365
2123
msgid "No contact selected"
2124
msgstr "Hiçbir kişi seçilmedi"
2126
#: abstract/status.py:42
2130
#: emesenelib/ProfileManager.py:288
2132
msgid "User could not be added: %s"
2133
msgstr "Kişi eklenemedi: %s"
2135
#: emesenelib/ProfileManager.py:320
2137
msgid "User could not be remove: %s"
2138
msgstr "Kişi silinemedi: %s"
2140
#: emesenelib/ProfileManager.py:357
2142
msgid "User could not be added to group: %s"
2143
msgstr "Kişi gruba eklenemedi: %s"
2145
#: emesenelib/ProfileManager.py:427
2147
msgid "User could not be moved to group: %s"
2148
msgstr "Kişi gruba taşınamadı: %s"
2150
#: emesenelib/ProfileManager.py:462
2152
msgid "User could not be removed: %s"
2153
msgstr "Kişi silinemedi: %s"
2155
#: emesenelib/ProfileManager.py:582
2157
msgid "Group could not be added: %s"
2158
msgstr "Grup eklenemedi: %s"
2160
#: emesenelib/ProfileManager.py:615
2162
msgid "Group could not be removed: %s"
2163
msgstr "Grup silinemedi: %s"
2165
#: emesenelib/ProfileManager.py:657
2167
msgid "Group could not be renamed: %s"
2168
msgstr "Grup yeniden adlandırılamadı: %s"
2170
#: emesenelib/ProfileManager.py:721
2172
msgid "Nick could not be changed: %s"
2173
msgstr "Görüntü adı değiştirilemedi: %s"