~ubuntu-branches/ubuntu/karmic/emesene/karmic

« back to all changes in this revision

Viewing changes to po/tr/LC_MESSAGES/emesene.po

  • Committer: Bazaar Package Importer
  • Author(s): Laurent Bigonville
  • Date: 2009-08-24 10:58:29 UTC
  • mfrom: (1.1.3 upstream)
  • Revision ID: james.westby@ubuntu.com-20090824105829-rlawufckorou1exz
Tags: 1.5-1ubuntu1
* Merge from debian unstable, remaining changes (LP: #417371):
  - Add check_notifications.patch to check if the current notification
    system supports actions
  - Drop python-dcop suggests, not in the archive anymore
* Drop debian/patches/currentSong_plugin_support_amarok2.patch:
  merged upstream

Show diffs side-by-side

added added

removed removed

Lines of Context:
1
 
msgid ""
2
 
msgstr ""
3
 
"Project-Id-Version: PACKAGE VERSION\n"
4
 
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
5
 
"POT-Creation-Date: 2008-03-16 10:56-0300\n"
6
 
"PO-Revision-Date: 2008-05-01 18:08+0000\n"
7
 
"Last-Translator: Abdullah Kahraman <cebraxx@gmail.com>\n"
8
 
"Language-Team: LANGUAGE <LL@li.org>\n"
9
 
"MIME-Version: 1.0\n"
10
 
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
11
 
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
12
 
"X-Launchpad-Export-Date: 2008-06-19 21:08+0000\n"
13
 
"X-Generator: Launchpad (build Unknown)\n"
14
 
 
15
 
#~ msgid "a MSN Messenger clone."
16
 
#~ msgstr "bir MSN Messenger klonu."
17
 
 
18
 
#~ msgid "_No picture"
19
 
#~ msgstr "_Resim yok"
20
 
 
21
 
#~ msgid "Delete selected"
22
 
#~ msgstr "Seçili resmi sil"
23
 
 
24
 
#~ msgid "Delete all"
25
 
#~ msgstr "Hepsini sil"
26
 
 
27
 
#~ msgid "Current avatar"
28
 
#~ msgstr "Şu anki resim"
29
 
 
30
 
#~ msgid "Are you sure to want to delete the selected avatar ?"
31
 
#~ msgstr "Seçili resmi silmek istediğinizden emin misiniz?"
32
 
 
33
 
#~ msgid "Are you sure to want to delete all avatars ?"
34
 
#~ msgstr "Tüm resimleri silmek istediğinizden emin misiniz?"
35
 
 
36
 
#~ msgid "Empty Nickname"
37
 
#~ msgstr "Boş görüntü adı"
38
 
 
39
 
#~ msgid "Empty Field"
40
 
#~ msgstr "Boş Alan"
41
 
 
42
 
#~ msgid "Choose an user to remove"
43
 
#~ msgstr "Silmek için bir kişi seçin"
44
 
 
45
 
#~ msgid "Are you sure you want to remove %s from your contact list?"
46
 
#~ msgstr "%s kişisini silmek istediğinizden emin misiniz?"
47
 
 
48
 
#~ msgid "Choose an user"
49
 
#~ msgstr "Bir kişi seçin"
50
 
 
51
 
#~ msgid "Choose a group to delete"
52
 
#~ msgstr "Silmek için bir grup seçin"
53
 
 
54
 
#~ msgid "Choose a group"
55
 
#~ msgstr "Bir grup seçin"
56
 
 
57
 
#~ msgid "Empty group name"
58
 
#~ msgstr "Boş grup adı"
59
 
 
60
 
#~ msgid "Empty AutoReply"
61
 
#~ msgstr "Boş OtomatikCevap"
62
 
 
63
 
#~ msgid "Connection  error"
64
 
#~ msgstr "Bağlantı hatası"
65
 
 
66
 
#~ msgid "%s is now offline"
67
 
#~ msgstr "%s çevrimdışı"
68
 
 
69
 
#~ msgid "%s is now online"
70
 
#~ msgstr "%s çevrimiçi"
71
 
 
72
 
#~ msgid "not sent \"%s\" to \"%s\""
73
 
#~ msgstr "\"%s\", \"%s\"a gönderilemedi"
74
 
 
75
 
#~ msgid "_Save conversation"
76
 
#~ msgstr "_Konuşmayı kaydet"
77
 
 
78
 
#~ msgid "Add a Friend"
79
 
#~ msgstr "Kişi ekle"
80
 
 
81
 
#~ msgid "Introduce your friend's email:"
82
 
#~ msgstr "Kişinin e-posta adresi:"
83
 
 
84
 
#~ msgid "Add to group:"
85
 
#~ msgstr "Grup ekle:"
86
 
 
87
 
#~ msgid "No group"
88
 
#~ msgstr "Grup yok"
89
 
 
90
 
#~ msgid "Add a Group"
91
 
#~ msgstr "Grup ekle"
92
 
 
93
 
#~ msgid "Group name:"
94
 
#~ msgstr "Grup adı:"
95
 
 
96
 
#~ msgid "Change Nickname"
97
 
#~ msgstr "Görüntü adını değiştir"
98
 
 
99
 
#~ msgid "New nickname:"
100
 
#~ msgstr "Yeni görüntü adı:"
101
 
 
102
 
#~ msgid "Rename Group"
103
 
#~ msgstr "Grubu yeniden adlandır"
104
 
 
105
 
#~ msgid "New group name:"
106
 
#~ msgstr "Yeni grup adı:"
107
 
 
108
 
#~ msgid "Set AutoReply"
109
 
#~ msgstr "OtomatikCevap ayarla"
110
 
 
111
 
#~ msgid "AutoReply message:"
112
 
#~ msgstr "OtomatikCevap iletisi:"
113
 
 
114
 
#~ msgid "Load display picture"
115
 
#~ msgstr "_Görüntü resmi yükle"
116
 
 
117
 
#~ msgid "Show by st_atus"
118
 
#~ msgstr "Duruma göre sırala"
119
 
 
120
 
#~ msgid "_Delete alias"
121
 
#~ msgstr "Takma ismi sil"
122
 
 
123
 
#~ msgid "The plugin couldn't initialize: \n"
124
 
#~ msgstr "Eklenti yüklenemedi: \n"
125
 
 
126
 
#~ msgid "Contact's list"
127
 
#~ msgstr "Kişi listesi"
128
 
 
129
 
#~ msgid "Conversation"
130
 
#~ msgstr "Konuşma"
131
 
 
132
 
#~ msgid "(Experimental)"
133
 
#~ msgstr "(Deneysel)"
134
 
 
135
 
#~ msgid "_Display MSN+ colors"
136
 
#~ msgstr "_MSN+ renklerını göster"
137
 
 
138
 
#~ msgid "_Log path:"
139
 
#~ msgstr "_Geçmiş yolu:"
140
 
 
141
 
#~ msgid "Use multiple windows"
142
 
#~ msgstr "Birden fazla pencere kullan"
143
 
 
144
 
#~ msgid "is now online"
145
 
#~ msgstr "çevrimiçi"
146
 
 
147
 
#~ msgid "Play a sound when someone get online"
148
 
#~ msgstr "Kişiler çevrimiçi olunca bir ses çal"
149
 
 
150
 
#~ msgid "Play a sound when someone send you a message"
151
 
#~ msgstr "Biri ileti gönderdiğinde ses çal"
152
 
 
153
 
#~ msgid "Play a sound when someone snd you a nudge"
154
 
#~ msgstr "Biri titreşim gönderdiğinde ses çal"
155
 
 
156
 
#~ msgid "Something wrong with gtkspell, this language exist"
157
 
#~ msgstr "gtkspell ile ilgili bir problem var"
158
 
 
159
 
#~ msgid "Edit..."
160
 
#~ msgstr "Düzenle..."
161
 
 
162
 
#~ msgid "Show _avatars in userlist"
163
 
#~ msgstr "Kişi listesinde görüntü resimlerini göster"
164
 
 
165
 
#~ msgid "Save logs automatically"
166
 
#~ msgstr "Geçmişi otomatik olarak kaydet"
167
 
 
168
 
#~ msgid "Text"
169
 
#~ msgstr "Yazı"
170
 
 
171
 
#~ msgid "Log Formats"
172
 
#~ msgstr "Geçmiş biçimleri"
173
 
 
174
 
#~ msgid "_No DNS mode"
175
 
#~ msgstr "_DNS'siz mod"
176
 
 
177
 
#~ msgid "Event filters"
178
 
#~ msgstr "Olay filtreleri"
179
 
 
180
 
#~ msgid "Mail filters"
181
 
#~ msgstr "Posta filtreleri"
182
 
 
183
 
#~ msgid "Can't open the file"
184
 
#~ msgstr "Dosya açılamadı"
185
 
 
186
 
#~ msgid "Our nick changed"
187
 
#~ msgstr "Kendi görüntü adın değişti"
188
 
 
189
 
#~ msgid "Status change"
190
 
#~ msgstr "Durum değişimi"
191
 
 
192
 
#~ msgid "Personal message changed"
193
 
#~ msgstr "Kişisel ileti değişti"
194
 
 
195
 
#~ msgid "Our status changed"
196
 
#~ msgstr "Kendi durumun değişti"
197
 
 
198
 
#~ msgid "Our personal message changed"
199
 
#~ msgstr "Kendi kişisel iletin değişti"
200
 
 
201
 
#~ msgid "Our current media changed"
202
 
#~ msgstr "Kendi şarkın değişti"
203
 
 
204
 
#~ msgid "New mail received"
205
 
#~ msgstr "Yeni e-posta alındı"
206
 
 
207
 
#~ msgid "Nick changed"
208
 
#~ msgstr "Görüntü adı değişti"
209
 
 
210
 
#~ msgid "User online"
211
 
#~ msgstr "Kişi çevrimiçi"
212
 
 
213
 
#~ msgid "Event"
214
 
#~ msgstr "Olay"
215
 
 
216
 
#~ msgid "Mail"
217
 
#~ msgstr "E-posta"
218
 
 
219
 
#~ msgid "Extra"
220
 
#~ msgstr "Ekstra"
221
 
 
222
 
#~ msgid "Emesene log viewer"
223
 
#~ msgstr "Emesene geçmiş görüntüleyici"
224
 
 
225
 
#~ msgid "User offline"
226
 
#~ msgstr "Kişi çevrimdışı"
227
 
 
228
 
#~ msgid "The user"
229
 
#~ msgstr "Kişi"
230
 
 
231
 
#~ msgid "The plugin has no preferences"
232
 
#~ msgstr "Bu eklenti herhangi bir ayara sahip değil"
233
 
 
234
 
#~ msgid "Show own _avatar"
235
 
#~ msgstr "Kendi resmini göster"
236
 
 
237
 
#~ msgid "Show _friend _avatar"
238
 
#~ msgstr "Kişi resmini göster"
239
 
 
240
 
#~ msgid "Add a Custom Emoticon"
241
 
#~ msgstr "Kişisel ifade ekle"
242
 
 
243
 
#~ msgid "shortcut:"
244
 
#~ msgstr "kısayol:"
245
 
 
246
 
#~ msgid "Choose"
247
 
#~ msgstr "Seç"
248
 
 
249
 
#: ConfigDialog.py:162
250
 
#, python-format
251
 
msgid ""
252
 
"Field '%(identifier)s ('%(value)s') not valid\n"
253
 
"'%(message)s'"
254
 
msgstr ""
255
 
"'%(identifier)s alanlarının ('%(value)s') değerleri hatalı\n"
256
 
"'%(message)s'"
257
 
 
258
 
#: Controller.py:98 UserList.py:406 abstract/status.py:37
259
 
msgid "Online"
260
 
msgstr "Çevrimiçi"
261
 
 
262
 
#: Controller.py:98 abstract/status.py:39
263
 
msgid "Away"
264
 
msgstr "Dışarıda"
265
 
 
266
 
#: Controller.py:98 abstract/status.py:38
267
 
msgid "Busy"
268
 
msgstr "Meşgul"
269
 
 
270
 
#: Controller.py:98 abstract/status.py:44
271
 
msgid "Be right back"
272
 
msgstr "Hemen dönecek"
273
 
 
274
 
#: Controller.py:99 abstract/status.py:43
275
 
msgid "On the phone"
276
 
msgstr "Telefonda"
277
 
 
278
 
#: Controller.py:99
279
 
msgid "Gone to lunch"
280
 
msgstr "Yemekte"
281
 
 
282
 
#: Controller.py:99 abstract/status.py:41
283
 
msgid "Invisible"
284
 
msgstr "Görünmez"
285
 
 
286
 
#: Controller.py:100 abstract/status.py:40
287
 
msgid "Idle"
288
 
msgstr "Boşta"
289
 
 
290
 
#: Controller.py:100 abstract/status.py:36
291
 
msgid "Offline"
292
 
msgstr "Çevrimdışı"
293
 
 
294
 
#: Controller.py:102
295
 
msgid "_Online"
296
 
msgstr "_Çevrimiçi"
297
 
 
298
 
#: Controller.py:102
299
 
msgid "_Away"
300
 
msgstr "_Dışarıda"
301
 
 
302
 
#: Controller.py:102
303
 
msgid "_Busy"
304
 
msgstr "_Meşgul"
305
 
 
306
 
#: Controller.py:102
307
 
msgid "Be _right back"
308
 
msgstr "_Hemen dönecek"
309
 
 
310
 
#: Controller.py:103
311
 
msgid "On the _phone"
312
 
msgstr "_Telefonda"
313
 
 
314
 
#: Controller.py:103
315
 
msgid "Gone to _lunch"
316
 
msgstr "_Yemekte"
317
 
 
318
 
#: Controller.py:103
319
 
msgid "_Invisible"
320
 
msgstr "_Görünmez"
321
 
 
322
 
#: Controller.py:104
323
 
msgid "I_dle"
324
 
msgstr "_Boşta"
325
 
 
326
 
#: Controller.py:104
327
 
msgid "O_ffline"
328
 
msgstr "Ç_evrimdışı"
329
 
 
330
 
#: Controller.py:244
331
 
msgid "Error during login, please retry"
332
 
msgstr "Oturum açarken hata oluştu, lütfen tekrar deneyin"
333
 
 
334
 
#: Controller.py:295 MainMenu.py:66 UserPanel.py:391 abstract/MainMenu.py:71
335
 
msgid "_Status"
336
 
msgstr "_Durum"
337
 
 
338
 
#: Controller.py:368
339
 
msgid "Fatal error"
340
 
msgstr "Ölümcül hata"
341
 
 
342
 
#: Controller.py:370
343
 
msgid "This is a bug. Please report it at:"
344
 
msgstr "Bu bir hata. Lütfen şuraya rapor edin:"
345
 
 
346
 
#: Controller.py:548
347
 
msgid "invalid check() return value"
348
 
msgstr "hatalı check() değeri"
349
 
 
350
 
#: Controller.py:550
351
 
#, python-format
352
 
msgid "plugin %s could not be initialized, reason:"
353
 
msgstr "%s eklentisi açılamıyor:"
354
 
 
355
 
#: Controller.py:600 abstract/GroupMenu.py:81
356
 
msgid "Empty account"
357
 
msgstr "Boş hesap"
358
 
 
359
 
#: Controller.py:628
360
 
msgid "Error loading theme, falling back to default"
361
 
msgstr "Tema yüklenemedi, varsayılan temaya dönülüyor"
362
 
 
363
 
#: Controller.py:777
364
 
msgid "Logged in from another location."
365
 
msgstr "Başka bir yerden oturum açtınız."
366
 
 
367
 
#: Controller.py:779
368
 
msgid "The server has disconnected you."
369
 
msgstr "Sunucu bağlantınızı kesti."
370
 
 
371
 
#: Conversation.py:170 ConversationUI.py:518
372
 
msgid "Group chat"
373
 
msgstr "Toplu Konuşma"
374
 
 
375
 
#: Conversation.py:264
376
 
#, python-format
377
 
msgid "%s just sent you a nudge!"
378
 
msgstr "%s size bir titreşim gönderdi!"
379
 
 
380
 
#: Conversation.py:328
381
 
#, python-format
382
 
msgid "%s has joined the conversation"
383
 
msgstr "%s konuşmaya katıldı"
384
 
 
385
 
#: Conversation.py:340
386
 
#, python-format
387
 
msgid "%s has left the conversation"
388
 
msgstr "%s konuşmadan ayrıldı"
389
 
 
390
 
#: Conversation.py:374
391
 
msgid "you have sent a nudge!"
392
 
msgstr "bir titreşim gönderdiniz!"
393
 
 
394
 
#: Conversation.py:425
395
 
#, python-format
396
 
msgid "Are you sure you want to send a offline message to %s"
397
 
msgstr "%s kişisine çevrimdışı ileti göndermek istediğinizden emin misiniz?"
398
 
 
399
 
#: Conversation.py:448
400
 
msgid "Can't send message"
401
 
msgstr "Mesaj gönderilemiyor"
402
 
 
403
 
#: ConversationLayoutManager.py:222
404
 
msgid "This is an outgoing message"
405
 
msgstr "Bu bir giden ileti"
406
 
 
407
 
#: ConversationLayoutManager.py:229
408
 
msgid "This is a consecutive outgoing message"
409
 
msgstr "Bu bir ardışık giden ileti"
410
 
 
411
 
#: ConversationLayoutManager.py:235
412
 
msgid "This is an incoming message"
413
 
msgstr "Bu bir gelen ileti"
414
 
 
415
 
#: ConversationLayoutManager.py:242
416
 
msgid "This is a consecutive incoming message"
417
 
msgstr "Bu bir ardışık gelen ileti"
418
 
 
419
 
#: ConversationLayoutManager.py:247
420
 
msgid "This is an information message"
421
 
msgstr "Bu bir bilgi mesajı"
422
 
 
423
 
#: ConversationLayoutManager.py:252
424
 
msgid "This is an error message"
425
 
msgstr "Bu bir hata mesajı"
426
 
 
427
 
#: ConversationLayoutManager.py:348
428
 
msgid "says"
429
 
msgstr ":"
430
 
 
431
 
#: ConversationUI.py:348
432
 
msgid "is typing a message..."
433
 
msgstr "ileti yazıyor..."
434
 
 
435
 
#: ConversationUI.py:350
436
 
msgid "are typing a message..."
437
 
msgstr "ileti yazıyor..."
438
 
 
439
 
#: ConversationUI.py:442 ConversationUI.py:525
440
 
msgid "Connecting..."
441
 
msgstr "Bağlanılıyor..."
442
 
 
443
 
#: ConversationUI.py:444
444
 
msgid "Reconnect"
445
 
msgstr "Yeniden bağlan"
446
 
 
447
 
#: ConversationUI.py:489
448
 
msgid "The user is already present"
449
 
msgstr "Kullanıcı zaten var"
450
 
 
451
 
#: ConversationUI.py:491
452
 
msgid "The user is offline"
453
 
msgstr "Kullanıcı çevrimdışı"
454
 
 
455
 
#: ConversationUI.py:496
456
 
msgid "Can't connect"
457
 
msgstr "Bağlanılamıyor"
458
 
 
459
 
#: ConversationUI.py:520
460
 
msgid "Members"
461
 
msgstr "Üyeler"
462
 
 
463
 
#: ConversationUI.py:734
464
 
msgid "Send"
465
 
msgstr "Gönder"
466
 
 
467
 
#: ConversationUI.py:1083
468
 
msgid "Fontstyle"
469
 
msgstr "Yazıtipi"
470
 
 
471
 
#: ConversationUI.py:1088
472
 
msgid "Smilie"
473
 
msgstr "Yüz İfadesi"
474
 
 
475
 
#: ConversationUI.py:1092
476
 
msgid "Nudge"
477
 
msgstr "Titreşim"
478
 
 
479
 
#: ConversationUI.py:1096 ConversationUI.py:1247
480
 
msgid "Invite"
481
 
msgstr "Davet et"
482
 
 
483
 
#: ConversationUI.py:1103
484
 
msgid "Clear Conversation"
485
 
msgstr "Konuşmayı Temizle"
486
 
 
487
 
#: ConversationUI.py:1108
488
 
msgid "Send File"
489
 
msgstr "Dosya Gönder"
490
 
 
491
 
#: ConversationUI.py:1135
492
 
msgid "Font selection"
493
 
msgstr "Yazıtipi seçimi"
494
 
 
495
 
#: ConversationUI.py:1136
496
 
msgid "Font color selection"
497
 
msgstr "Yazıtipi rengi seçimi"
498
 
 
499
 
#: ConversationUI.py:1137 FontStyleWindow.py:43
500
 
msgid "Font styles"
501
 
msgstr "Yazı Tipleri"
502
 
 
503
 
#: ConversationUI.py:1138
504
 
msgid "Insert a smilie"
505
 
msgstr "İfade ekle"
506
 
 
507
 
#: ConversationUI.py:1139
508
 
msgid "Send nudge"
509
 
msgstr "Titreşim yolla"
510
 
 
511
 
#: ConversationUI.py:1141
512
 
msgid "Invite a friend to the conversation"
513
 
msgstr "Konuşmaya bir kişi davet et"
514
 
 
515
 
#: ConversationUI.py:1142
516
 
msgid "Clear conversation"
517
 
msgstr "Konuşma geçmişini temizle"
518
 
 
519
 
#: ConversationUI.py:1143 plugins_base/Commands.py:93
520
 
msgid "Send a file"
521
 
msgstr "Dosya gönder"
522
 
 
523
 
#: ConversationUI.py:1274
524
 
msgid "Users"
525
 
msgstr "Kişiler"
526
 
 
527
 
#: ConversationUI.py:1290
528
 
msgid "For multiple select hold CTRL key and click"
529
 
msgstr "Çoklu seçim için CTRL tuşuna basılı tutun ve tıklayın"
530
 
 
531
 
#: ConversationUI.py:1529 plugins_base/CurrentSong.py:425
532
 
msgid "Status:"
533
 
msgstr "Durum:"
534
 
 
535
 
#: ConversationUI.py:1530
536
 
msgid "Average speed:"
537
 
msgstr "Ortalama Hız:"
538
 
 
539
 
#: ConversationUI.py:1531
540
 
msgid "Time elapsed:"
541
 
msgstr "Geçen zaman:"
542
 
 
543
 
#: ConversationWindow.py:399 plugins_base/Notification.py:184
544
 
msgid "Choose a font"
545
 
msgstr "Yazıtipini seçin"
546
 
 
547
 
#: ConversationWindow.py:422 plugins_base/Notification.py:195
548
 
msgid "Choose a color"
549
 
msgstr "Renk seçin"
550
 
 
551
 
#: ConversationWindow.py:442
552
 
msgid "Send file"
553
 
msgstr "Dosya gönder"
554
 
 
555
 
#: ConversationWindow.py:470
556
 
msgid "_Conversation"
557
 
msgstr "_Konuşma"
558
 
 
559
 
#: ConversationWindow.py:473
560
 
msgid "_Invite"
561
 
msgstr "_Davet Et"
562
 
 
563
 
#: ConversationWindow.py:480
564
 
msgid "_Send file"
565
 
msgstr "_Dosya gönder"
566
 
 
567
 
#: ConversationWindow.py:487
568
 
msgid "C_lear Conversation"
569
 
msgstr "Konuşmayı temiz_le"
570
 
 
571
 
#: ConversationWindow.py:495
572
 
msgid "Close all"
573
 
msgstr "Hepsini kapat"
574
 
 
575
 
#: ConversationWindow.py:511
576
 
msgid "For_mat"
577
 
msgstr "_Biçim"
578
 
 
579
 
#: CustomEmoticons.py:40
580
 
msgid "Shortcut is empty"
581
 
msgstr "Kısayol boş"
582
 
 
583
 
#: CustomEmoticons.py:44
584
 
msgid "Shortcut already in use"
585
 
msgstr "Kısayol zaten kullanımda"
586
 
 
587
 
#: CustomEmoticons.py:56
588
 
msgid "No Image selected"
589
 
msgstr "Hiç bir resim seçilmedi"
590
 
 
591
 
#: FileTransfer.py:70
592
 
#, python-format
593
 
msgid "Sending %s"
594
 
msgstr "%s dosyası gönderiliyor"
595
 
 
596
 
#: FileTransfer.py:74
597
 
#, python-format
598
 
msgid "%(mail)s is sending you %(file)s"
599
 
msgstr "%(mail)s size %(file)s dosyasını gönderiyor"
600
 
 
601
 
#: FileTransfer.py:100
602
 
#, python-format
603
 
msgid "You have accepted %s"
604
 
msgstr "%s aktarımını kabul ettiniz"
605
 
 
606
 
#: FileTransfer.py:114
607
 
#, python-format
608
 
msgid "You have canceled the transfer of %s"
609
 
msgstr "%s transferini iptal ettiniz"
610
 
 
611
 
#: FileTransfer.py:148
612
 
#, python-format
613
 
msgid "Starting transfer of %s"
614
 
msgstr "%s transferi başlatılıyor"
615
 
 
616
 
#: FileTransfer.py:165
617
 
#, python-format
618
 
msgid "Transfer of %s failed."
619
 
msgstr "%s transferi başarısız"
620
 
 
621
 
#: FileTransfer.py:168
622
 
msgid "Some parts of the file are missing"
623
 
msgstr "Dosyanın bazı parçaları kayıp"
624
 
 
625
 
#: FileTransfer.py:170
626
 
msgid "Interrupted by user"
627
 
msgstr "Kullanıcı tarafından iptal edildi"
628
 
 
629
 
#: FileTransfer.py:172
630
 
msgid "Transfer error"
631
 
msgstr "Transfer hatası"
632
 
 
633
 
#: FileTransfer.py:184
634
 
#, python-format
635
 
msgid "%s sent successfully"
636
 
msgstr "%s başarıyla gönderildi"
637
 
 
638
 
#: FileTransfer.py:187
639
 
#, python-format
640
 
msgid "%s received successfully."
641
 
msgstr "%s başarıyla alındı"
642
 
 
643
 
#: FontStyleWindow.py:54 plugins_base/PlusColorPanel.py:59
644
 
msgid "Bold"
645
 
msgstr "Kalın"
646
 
 
647
 
#: FontStyleWindow.py:62 plugins_base/PlusColorPanel.py:64
648
 
msgid "Italic"
649
 
msgstr "İtalik"
650
 
 
651
 
#: FontStyleWindow.py:70 plugins_base/PlusColorPanel.py:69
652
 
msgid "Underline"
653
 
msgstr "Altı çizili"
654
 
 
655
 
#: FontStyleWindow.py:78 plugins_base/PlusColorPanel.py:74
656
 
msgid "Strike"
657
 
msgstr "Üstü çizili"
658
 
 
659
 
#: FontStyleWindow.py:82
660
 
msgid "Reset"
661
 
msgstr "Sıfırla"
662
 
 
663
 
#: GroupMenu.py:33 MainMenu.py:190
664
 
msgid "Re_name group..."
665
 
msgstr "Grubu _yeniden adlandır"
666
 
 
667
 
#: GroupMenu.py:36 MainMenu.py:188
668
 
msgid "Re_move group"
669
 
msgstr "Grubu _sil"
670
 
 
671
 
#: GroupMenu.py:45 MainMenu.py:129 UserMenu.py:142
672
 
msgid "_Add contact..."
673
 
msgstr "_Kişi ekle"
674
 
 
675
 
#: GroupMenu.py:48 MainMenu.py:133
676
 
msgid "Add _group..."
677
 
msgstr "_Grup ekle"
678
 
 
679
 
#: LogViewer.py:38
680
 
msgid "Log viewer"
681
 
msgstr "Günlük gösterici"
682
 
 
683
 
#: LogViewer.py:44
684
 
#, python-format
685
 
msgid "[%(date)s] %(mail)s changed the nick to %(data)s\n"
686
 
msgstr "[%(date)s] %(mail)s nickini %(data)s olarak değiştirdi\n"
687
 
 
688
 
#: LogViewer.py:46
689
 
#, python-format
690
 
msgid "[%(date)s] %(mail)s changed the personal message to %(data)s\n"
691
 
msgstr "[%(date)s] %(mail)s kişisel iletisini %(data)s olarak değiştirdi\n"
692
 
 
693
 
#: LogViewer.py:48
694
 
#, python-format
695
 
msgid "[%(date)s] %(mail)s changed his status to %(data)s\n"
696
 
msgstr "[%(date)s] %(mail)s durumunu %(data)s olarak değiştirdi\n"
697
 
 
698
 
#: LogViewer.py:50
699
 
#, python-format
700
 
msgid "[%(date)s] %(mail)s is now offline\n"
701
 
msgstr "[%(date)s] %(mail)s şimdi çevrımdışı oldu.\n"
702
 
 
703
 
#: LogViewer.py:52
704
 
#, python-format
705
 
msgid "[%(date)s] %(mail)s: %(data)s\n"
706
 
msgstr "[%(date)s] %(mail)s: %(data)s\n"
707
 
 
708
 
#: LogViewer.py:54
709
 
#, python-format
710
 
msgid "[%(date)s] %(mail)s just sent you a nudge\n"
711
 
msgstr "[%(date)s] %(mail)s size bir titreşim gönderdi\n"
712
 
 
713
 
#: LogViewer.py:56
714
 
#, python-format
715
 
msgid "[%(date)s] %(mail)s %(data)s\n"
716
 
msgstr "[%(date)s] %(mail)s %(data)s\n"
717
 
 
718
 
#: LogViewer.py:59
719
 
#, python-format
720
 
msgid "[%(date)s] %(mail)s %(event)s %(data)s\n"
721
 
msgstr "[%(date)s] %(mail)s %(event)s %(data)s\n"
722
 
 
723
 
#: LogViewer.py:127
724
 
msgid "Open a log file"
725
 
msgstr "Günlük dosyasını aç"
726
 
 
727
 
#: LogViewer.py:129
728
 
msgid "Open"
729
 
msgstr "Aç"
730
 
 
731
 
#: LogViewer.py:130 Login.py:198 Login.py:210
732
 
msgid "Cancel"
733
 
msgstr "İptal"
734
 
 
735
 
#: LogViewer.py:308 MainMenu.py:39
736
 
msgid "_File"
737
 
msgstr "_Dosya"
738
 
 
739
 
#: LogViewer.py:346
740
 
msgid "Contact"
741
 
msgstr "Kişi"
742
 
 
743
 
#: LogViewer.py:347 LogViewer.py:348 PluginManagerDialog.py:62
744
 
msgid "Name"
745
 
msgstr "İsim"
746
 
 
747
 
#: LogViewer.py:351
748
 
msgid "Contacts"
749
 
msgstr "Kişiler"
750
 
 
751
 
#: LogViewer.py:353
752
 
msgid "User Events"
753
 
msgstr "Kullanıcı Olayları"
754
 
 
755
 
#: LogViewer.py:355
756
 
msgid "Conversation Events"
757
 
msgstr "Konuşma Olayları"
758
 
 
759
 
#: LogViewer.py:387
760
 
msgid "User events"
761
 
msgstr "Kullanıcı olayları"
762
 
 
763
 
#: LogViewer.py:389
764
 
msgid "Conversation events"
765
 
msgstr "Konuşma olayları"
766
 
 
767
 
#: LogViewer.py:444
768
 
msgid "State"
769
 
msgstr "Konum"
770
 
 
771
 
#: LogViewer.py:455
772
 
msgid "Select all"
773
 
msgstr "Tümünü seç"
774
 
 
775
 
#: LogViewer.py:456
776
 
msgid "Deselect all"
777
 
msgstr "Seçimi kaldır"
778
 
 
779
 
#: Login.py:49
780
 
msgid "_User:"
781
 
msgstr "_Kullanıcı:"
782
 
 
783
 
#: Login.py:50
784
 
msgid "_Password:"
785
 
msgstr "_Şifre:"
786
 
 
787
 
#: Login.py:51
788
 
msgid "_Status:"
789
 
msgstr "_Durum:"
790
 
 
791
 
#: Login.py:147
792
 
msgid "_Login"
793
 
msgstr "_Giriş"
794
 
 
795
 
#: Login.py:151
796
 
msgid "_Remember me"
797
 
msgstr "_Beni hatırla"
798
 
 
799
 
#: Login.py:157
800
 
msgid "Forget me"
801
 
msgstr "Beni unut"
802
 
 
803
 
#: Login.py:162
804
 
msgid "R_emember password"
805
 
msgstr "Şifreyi hatırla"
806
 
 
807
 
#: Login.py:166
808
 
msgid "Auto-Login"
809
 
msgstr "Otomatik Giriş"
810
 
 
811
 
#: Login.py:194
812
 
msgid "Connection error"
813
 
msgstr "Bağlantı hatası"
814
 
 
815
 
#: Login.py:280
816
 
msgid "Reconnecting in "
817
 
msgstr "içinde yeniden bağlanılıyor "
818
 
 
819
 
#: Login.py:280
820
 
msgid " seconds"
821
 
msgstr " saniye"
822
 
 
823
 
#: Login.py:282
824
 
msgid "Reconnecting..."
825
 
msgstr "Tekrar bağlanılıyor..."
826
 
 
827
 
#: Login.py:289
828
 
msgid "User or password empty"
829
 
msgstr "Kullanıcı adı veya şifre boş"
830
 
 
831
 
#: MainMenu.py:46 abstract/MainMenu.py:94
832
 
msgid "_View"
833
 
msgstr "_Görünüm"
834
 
 
835
 
#: MainMenu.py:50 abstract/MainMenu.py:129
836
 
msgid "_Actions"
837
 
msgstr "_Eylemler"
838
 
 
839
 
#: MainMenu.py:55 abstract/MainMenu.py:213
840
 
msgid "_Options"
841
 
msgstr "_Seçenekler"
842
 
 
843
 
#: MainMenu.py:59 abstract/MainMenu.py:231
844
 
msgid "_Help"
845
 
msgstr "_Yardım"
846
 
 
847
 
#: MainMenu.py:77
848
 
msgid "_New account"
849
 
msgstr "_Yeni hesap"
850
 
 
851
 
#: MainMenu.py:96 abstract/MainMenu.py:100
852
 
msgid "Order by _group"
853
 
msgstr "_Gruba göre sırala"
854
 
 
855
 
#: MainMenu.py:98 abstract/MainMenu.py:97
856
 
msgid "Order by _status"
857
 
msgstr "Duruma göre _sırala"
858
 
 
859
 
#: MainMenu.py:109 abstract/MainMenu.py:107
860
 
msgid "Show by _nick"
861
 
msgstr "_İsme göre sırala"
862
 
 
863
 
#: MainMenu.py:111 abstract/MainMenu.py:111
864
 
msgid "Show _offline"
865
 
msgstr "Çevrim_dışı kişileri göster"
866
 
 
867
 
#: MainMenu.py:114 abstract/MainMenu.py:115
868
 
msgid "Show _empty groups"
869
 
msgstr "Boş grupları göster"
870
 
 
871
 
#: MainMenu.py:116
872
 
msgid "Show _contact count"
873
 
msgstr "Kişi sayısını g_öster"
874
 
 
875
 
#: MainMenu.py:144 UserMenu.py:50
876
 
msgid "_Set contact alias..."
877
 
msgstr "Kullanıcıya takma isim ekle"
878
 
 
879
 
#: MainMenu.py:145 UserMenu.py:87 abstract/ContactMenu.py:42
880
 
#: abstract/MainMenu.py:159
881
 
msgid "_Block"
882
 
msgstr "_Engelle"
883
 
 
884
 
#: MainMenu.py:147 UserMenu.py:93 abstract/ContactMenu.py:46
885
 
#: abstract/MainMenu.py:163
886
 
msgid "_Unblock"
887
 
msgstr "Engeli _Kaldır"
888
 
 
889
 
#: MainMenu.py:149 UserMenu.py:106
890
 
msgid "M_ove to group"
891
 
msgstr "Gruba _Taşı"
892
 
 
893
 
#: MainMenu.py:151 UserMenu.py:99
894
 
msgid "_Remove contact"
895
 
msgstr "_Kişiyi sil"
896
 
 
897
 
#: MainMenu.py:202
898
 
msgid "_Change nick..."
899
 
msgstr "_Görüntü adını değiştir"
900
 
 
901
 
#: MainMenu.py:204 UserPanel.py:395
902
 
msgid "Change _display picture..."
903
 
msgstr "Görüntü resmini değiştir"
904
 
 
905
 
#: MainMenu.py:211
906
 
msgid "Edit a_utoreply..."
907
 
msgstr "Otomatik Cevabı düzenle"
908
 
 
909
 
#: MainMenu.py:214
910
 
msgid "Activate au_toreply"
911
 
msgstr "Otomatik Cevap sistemini etkinleştir"
912
 
 
913
 
#: MainMenu.py:221
914
 
msgid "P_lugins"
915
 
msgstr "Eklentiler"
916
 
 
917
 
#: MainMenu.py:376
918
 
#, python-format
919
 
msgid "A client for the WLM%s network"
920
 
msgstr "WLM%s ağı için bir istemci"
921
 
 
922
 
#: MainMenu.py:401
923
 
msgid "translator-credits"
924
 
msgstr ""
925
 
"çevirmenler\n"
926
 
"\n"
927
 
"Launchpad Contributions:\n"
928
 
"  Abdullah Kahraman https://launchpad.net/~cebrax\n"
929
 
"  Emilio Pozuelo Monfort https://launchpad.net/~pochu\n"
930
 
"  Mert Bozkurt https://launchpad.net/~pasaboku\n"
931
 
"  seqizz (gurkanGur) https://launchpad.net/~seqizz"
932
 
 
933
 
#: MainMenu.py:473
934
 
msgid "Empty autoreply"
935
 
msgstr "Otomatik Cevap içeriğini boşalt"
936
 
 
937
 
#: MainMenu.py:478
938
 
msgid "Autoreply message:"
939
 
msgstr "Otomatik Cevap mesajı:"
940
 
 
941
 
#: MainMenu.py:480
942
 
msgid "Change autoreply"
943
 
msgstr "Otomatik Cevabı değiştir"
944
 
 
945
 
#: MainWindow.py:301
946
 
msgid "no group"
947
 
msgstr "grup yok"
948
 
 
949
 
#: PluginManagerDialog.py:43 PluginManagerDialog.py:44
950
 
msgid "Plugin Manager"
951
 
msgstr "Eklenti Yöneticisi"
952
 
 
953
 
#: PluginManagerDialog.py:60
954
 
msgid "Active"
955
 
msgstr "Aktif"
956
 
 
957
 
#: PluginManagerDialog.py:66
958
 
msgid "Description"
959
 
msgstr "Açıklama"
960
 
 
961
 
#: PluginManagerDialog.py:106 PreferenceWindow.py:519
962
 
msgid "Author:"
963
 
msgstr "Yazar:"
964
 
 
965
 
#: PluginManagerDialog.py:109 PreferenceWindow.py:521
966
 
msgid "Website:"
967
 
msgstr "Web sayfası:"
968
 
 
969
 
#: PluginManagerDialog.py:121
970
 
msgid "Configure"
971
 
msgstr "Yapılandır"
972
 
 
973
 
#: PluginManagerDialog.py:262
974
 
msgid "Plugin initialization failed: \n"
975
 
msgstr "Eklenti çalıştırma başarısız: \n"
976
 
 
977
 
#: PreferenceWindow.py:39 PreferenceWindow.py:40
978
 
msgid "Preferences"
979
 
msgstr "Seçenekler"
980
 
 
981
 
#: PreferenceWindow.py:66 PreferenceWindow.py:361 plugins_base/Sound.py:249
982
 
msgid "Theme"
983
 
msgstr "Tema"
984
 
 
985
 
#: PreferenceWindow.py:67
986
 
msgid "Interface"
987
 
msgstr "Arayüz"
988
 
 
989
 
#: PreferenceWindow.py:69
990
 
msgid "Color scheme"
991
 
msgstr "Renk şeması"
992
 
 
993
 
#: PreferenceWindow.py:71
994
 
msgid "Filetransfer"
995
 
msgstr "Dosya gönderme"
996
 
 
997
 
#: PreferenceWindow.py:77 PreferenceWindow.py:81
998
 
msgid "Desktop"
999
 
msgstr "Masaüstü"
1000
 
 
1001
 
#: PreferenceWindow.py:78 PreferenceWindow.py:80
1002
 
msgid "Connection"
1003
 
msgstr "Bağlantı"
1004
 
 
1005
 
#: PreferenceWindow.py:135
1006
 
msgid "Contact typing"
1007
 
msgstr "Kişi İleti yazıyor"
1008
 
 
1009
 
#: PreferenceWindow.py:137
1010
 
msgid "Message waiting"
1011
 
msgstr "Bekleyen ileti"
1012
 
 
1013
 
#: PreferenceWindow.py:139
1014
 
msgid "Personal msn message"
1015
 
msgstr "Kişisel ileti"
1016
 
 
1017
 
#: PreferenceWindow.py:182
1018
 
msgid "Links and files"
1019
 
msgstr "Bağlantılar ve dosyalar"
1020
 
 
1021
 
#: PreferenceWindow.py:189
1022
 
msgid "Enable rgba colormap (requires restart)"
1023
 
msgstr "rgba renk düzenini etkinleştir (yeniden başlatmak gerekir)"
1024
 
 
1025
 
#: PreferenceWindow.py:216
1026
 
#, python-format
1027
 
msgid ""
1028
 
"The detected desktop environment is <b>\"%(detected)s\"</b>.\n"
1029
 
"<span face=\"Monospace\">%(commandline)s</span> will be used to open links "
1030
 
"and files"
1031
 
msgstr ""
1032
 
"Tespit edilen masaüstü <b>\"%(detected)s\"</b>.\n"
1033
 
"Bağlantılar ve dosyaları açmak için <span "
1034
 
"face=\"Monospace\">%(commandline)s</span> kullanılacak"
1035
 
 
1036
 
#: PreferenceWindow.py:221
1037
 
msgid ""
1038
 
"<b>No desktop environment detected.</b> The first browser found will be used "
1039
 
"to open links"
1040
 
msgstr ""
1041
 
"<b>Masaüstü otomatik olarak belirlenemedi.</b> Linkler için bulunan ilk "
1042
 
"tarayıcı kullanılacak"
1043
 
 
1044
 
#: PreferenceWindow.py:232
1045
 
msgid "Command line:"
1046
 
msgstr "Komut satırı:"
1047
 
 
1048
 
#: PreferenceWindow.py:235
1049
 
msgid "Override detected settings"
1050
 
msgstr "Algılanan ayarları yoksay"
1051
 
 
1052
 
#: PreferenceWindow.py:240
1053
 
#, python-format
1054
 
msgid "<i>Note:</i> %s is replaced by the actual url to be opened"
1055
 
msgstr "<i>Not:</i> açılacak url %s ile temsil edilir."
1056
 
 
1057
 
#: PreferenceWindow.py:245
1058
 
msgid "Click to test"
1059
 
msgstr "Test etmek için tıklayın"
1060
 
 
1061
 
#: PreferenceWindow.py:293
1062
 
msgid "_Show debug in console"
1063
 
msgstr "_Konsolda hata ayıklama mesajlarını göster"
1064
 
 
1065
 
#: PreferenceWindow.py:295
1066
 
msgid "_Show binary codes in debug"
1067
 
msgstr "Hata ayıklama mesajlarında binary kodlarını göster"
1068
 
 
1069
 
#: PreferenceWindow.py:297
1070
 
msgid "_Use HTTP method"
1071
 
msgstr "_HTTP metodunu kullan"
1072
 
 
1073
 
#: PreferenceWindow.py:301
1074
 
msgid "Proxy settings"
1075
 
msgstr "Proxy ayarları"
1076
 
 
1077
 
#: PreferenceWindow.py:347
1078
 
msgid "_Use small icons"
1079
 
msgstr "Küçük ikonlar kullan"
1080
 
 
1081
 
#: PreferenceWindow.py:349
1082
 
msgid "Display _smiles"
1083
 
msgstr "İfadeleri _göster"
1084
 
 
1085
 
#: PreferenceWindow.py:351
1086
 
msgid "Disable text formatting"
1087
 
msgstr "Yazı biçimlendirmesini devre dışı bırak"
1088
 
 
1089
 
#: PreferenceWindow.py:368
1090
 
msgid "Smilie theme"
1091
 
msgstr "İfade teması"
1092
 
 
1093
 
#: PreferenceWindow.py:375 PreferenceWindow.py:436
1094
 
msgid "Conversation Layout"
1095
 
msgstr "Konuşma Düzeni"
1096
 
 
1097
 
#: PreferenceWindow.py:515
1098
 
msgid "Name:"
1099
 
msgstr "İsim:"
1100
 
 
1101
 
#: PreferenceWindow.py:517
1102
 
msgid "Description:"
1103
 
msgstr "Açıklama:"
1104
 
 
1105
 
#: PreferenceWindow.py:566 PreferenceWindow.py:584
1106
 
msgid "Show _menu bar"
1107
 
msgstr "Menü çubuğunu göster"
1108
 
 
1109
 
#: PreferenceWindow.py:567
1110
 
msgid "Show _user panel"
1111
 
msgstr "Kullanıcı panelini göster"
1112
 
 
1113
 
#: PreferenceWindow.py:568
1114
 
msgid "Show _search entry"
1115
 
msgstr "Arama çubuğunu göster"
1116
 
 
1117
 
#: PreferenceWindow.py:570
1118
 
msgid "Show status _combo"
1119
 
msgstr "Durum değiştiricisini göster"
1120
 
 
1121
 
#: PreferenceWindow.py:573
1122
 
msgid "Main window"
1123
 
msgstr "Ana pencere"
1124
 
 
1125
 
#: PreferenceWindow.py:585
1126
 
msgid "Show conversation _header"
1127
 
msgstr "_Konuşma başlığını göster"
1128
 
 
1129
 
#: PreferenceWindow.py:596
1130
 
msgid "Show conversation _toolbar"
1131
 
msgstr "Konuşma araç çubuğunu göster"
1132
 
 
1133
 
#: PreferenceWindow.py:598
1134
 
msgid "S_how a Send button"
1135
 
msgstr "Gönder tuşunu gö_ster"
1136
 
 
1137
 
#: PreferenceWindow.py:601
1138
 
msgid "Show st_atusbar"
1139
 
msgstr "Durum çubuğunu gö_ster"
1140
 
 
1141
 
#: PreferenceWindow.py:602
1142
 
msgid "Show a_vatars"
1143
 
msgstr "Kullanıcı _resimlerini göster"
1144
 
 
1145
 
#: PreferenceWindow.py:605
1146
 
msgid "Conversation Window"
1147
 
msgstr "Konuşma Penceresi"
1148
 
 
1149
 
#: PreferenceWindow.py:617
1150
 
msgid "Use multiple _windows"
1151
 
msgstr "Çoklu_pencereleri kullan"
1152
 
 
1153
 
#: PreferenceWindow.py:618
1154
 
msgid "Show close button on _each tab"
1155
 
msgstr "H_er sekme için kapat tuşu göster"
1156
 
 
1157
 
#: PreferenceWindow.py:619
1158
 
msgid "Show _avatars"
1159
 
msgstr "Kullanıcı resimlerini _göster"
1160
 
 
1161
 
#: PreferenceWindow.py:620
1162
 
msgid "Show avatars in task_bar"
1163
 
msgstr "Kullanıcı resimlerini görev çu_buğunda göster"
1164
 
 
1165
 
#: PreferenceWindow.py:647
1166
 
msgid "_Use proxy"
1167
 
msgstr "_Proxy kullan"
1168
 
 
1169
 
#: PreferenceWindow.py:659
1170
 
msgid "_Host:"
1171
 
msgstr "_Sunucu:"
1172
 
 
1173
 
#: PreferenceWindow.py:663
1174
 
msgid "_Port:"
1175
 
msgstr "_Port:"
1176
 
 
1177
 
#: PreferenceWindow.py:713
1178
 
msgid "Choose a Directory"
1179
 
msgstr "Bir Dizin Seçin"
1180
 
 
1181
 
#: PreferenceWindow.py:725
1182
 
msgid "Sort received _files by sender"
1183
 
msgstr "Alınan dosyaları g_önderene göre listele"
1184
 
 
1185
 
#: PreferenceWindow.py:731
1186
 
msgid "_Save files to:"
1187
 
msgstr "Do_syaları şuraya kaydet:"
1188
 
 
1189
 
#: SlashCommands.py:86
1190
 
msgid "Use \"/help <command>\" for help on a specific command"
1191
 
msgstr ""
1192
 
"Belirli bir komutla ilgili yardım almak için \"/help <komutadı>\" kullanın"
1193
 
 
1194
 
#: SlashCommands.py:87
1195
 
msgid "The following commands are available:"
1196
 
msgstr "Şu komutlar mevcut:"
1197
 
 
1198
 
#: SlashCommands.py:104
1199
 
#, python-format
1200
 
msgid "The command %s doesn't exist"
1201
 
msgstr "%s şeklinde bir komut yok"
1202
 
 
1203
 
#: SmilieWindow.py:44
1204
 
msgid "Smilies"
1205
 
msgstr "İfadeler"
1206
 
 
1207
 
#: SmilieWindow.py:132 SmilieWindow.py:172
1208
 
msgid "Change shortcut"
1209
 
msgstr "Kısayolu değiştir"
1210
 
 
1211
 
#: SmilieWindow.py:138
1212
 
msgid "Delete"
1213
 
msgstr "Sil"
1214
 
 
1215
 
#: SmilieWindow.py:169 dialog.py:1061 htmltextview.py:605
1216
 
msgid "Empty shortcut"
1217
 
msgstr "Boş kısayol"
1218
 
 
1219
 
#: SmilieWindow.py:171 htmltextview.py:607
1220
 
msgid "New shortcut"
1221
 
msgstr "Yeni kısayol"
1222
 
 
1223
 
#: TreeViewTooltips.py:61
1224
 
#, python-format
1225
 
msgid "Blocked: %s"
1226
 
msgstr "Sizi engellemiş mi: %s"
1227
 
 
1228
 
#: TreeViewTooltips.py:62
1229
 
#, python-format
1230
 
msgid "Has you: %s"
1231
 
msgstr "Sizi eklemiş mi: %s"
1232
 
 
1233
 
#: TreeViewTooltips.py:63
1234
 
#, python-format
1235
 
msgid "Has MSN Space: %s"
1236
 
msgstr "MSN Space'i var: %s"
1237
 
 
1238
 
#: TreeViewTooltips.py:67
1239
 
#, python-format
1240
 
msgid "%s"
1241
 
msgstr "%s"
1242
 
 
1243
 
#: TreeViewTooltips.py:70
1244
 
msgid "Yes"
1245
 
msgstr "Evet"
1246
 
 
1247
 
#: TreeViewTooltips.py:70
1248
 
msgid "No"
1249
 
msgstr "Hayır"
1250
 
 
1251
 
#: TreeViewTooltips.py:258
1252
 
#, python-format
1253
 
msgid "%(status)s since: %(time)s"
1254
 
msgstr "%(time)s dan beri %(status)s"
1255
 
 
1256
 
#: UserMenu.py:36
1257
 
msgid "_Open Conversation"
1258
 
msgstr "Konuşma başlat"
1259
 
 
1260
 
#: UserMenu.py:40
1261
 
msgid "Send _Mail"
1262
 
msgstr "E-_Posta Gönder"
1263
 
 
1264
 
#: UserMenu.py:45
1265
 
msgid "Copy email"
1266
 
msgstr "E-posta adresini kopyala"
1267
 
 
1268
 
#: UserMenu.py:55 dialog.py:519
1269
 
msgid "View profile"
1270
 
msgstr "Profiline bak"
1271
 
 
1272
 
#: UserMenu.py:120
1273
 
msgid "_Copy to group"
1274
 
msgstr "Gruba kopyala"
1275
 
 
1276
 
#: UserMenu.py:135
1277
 
msgid "R_emove from group"
1278
 
msgstr "Gruptan sil"
1279
 
 
1280
 
#: UserPanel.py:100 UserPanel.py:118 UserPanel.py:274
1281
 
msgid "Click here to set your personal message"
1282
 
msgstr "Kişisel iletinizi ayarlamak için tıklayın"
1283
 
 
1284
 
#: UserPanel.py:107 UserPanel.py:292
1285
 
msgid "No media playing"
1286
 
msgstr "Şarkı çalmıyor"
1287
 
 
1288
 
#: UserPanel.py:117
1289
 
msgid "Click here to set your nick name"
1290
 
msgstr "Görüntü adınızı değiştirmek için tıklayın"
1291
 
 
1292
 
#: UserPanel.py:119
1293
 
msgid "Your current media"
1294
 
msgstr "Dinlediğiniz şarkı"
1295
 
 
1296
 
#: dialog.py:192 abstract/dialog.py:24
1297
 
msgid "Error!"
1298
 
msgstr "Hata!"
1299
 
 
1300
 
#: dialog.py:200 abstract/dialog.py:31
1301
 
msgid "Warning"
1302
 
msgstr "Uyarı"
1303
 
 
1304
 
#: dialog.py:210 abstract/dialog.py:39
1305
 
msgid "Information"
1306
 
msgstr "Bilgi"
1307
 
 
1308
 
#: dialog.py:219 abstract/dialog.py:47
1309
 
msgid "Exception"
1310
 
msgstr "İstisna"
1311
 
 
1312
 
#: dialog.py:235 dialog.py:248 dialog.py:263 abstract/dialog.py:52
1313
 
#: abstract/dialog.py:58 abstract/dialog.py:64
1314
 
msgid "Confirm"
1315
 
msgstr "Onayla"
1316
 
 
1317
 
#: dialog.py:272
1318
 
msgid "User invitation"
1319
 
msgstr "Kullanıcı daveti"
1320
 
 
1321
 
#: dialog.py:283 abstract/dialog.py:81
1322
 
msgid "Add user"
1323
 
msgstr "Kullanıcı Ekle"
1324
 
 
1325
 
#: dialog.py:292
1326
 
msgid "Account"
1327
 
msgstr "Hesap"
1328
 
 
1329
 
#: dialog.py:296
1330
 
msgid "Group"
1331
 
msgstr "Grup"
1332
 
 
1333
 
#: dialog.py:336 abstract/dialog.py:92
1334
 
msgid "Add group"
1335
 
msgstr "Grup ekle"
1336
 
 
1337
 
#: dialog.py:344
1338
 
msgid "Group name"
1339
 
msgstr "Grup adı"
1340
 
 
1341
 
#: dialog.py:347 abstract/dialog.py:102
1342
 
msgid "Change nick"
1343
 
msgstr "Takma adı değiştir"
1344
 
 
1345
 
#: dialog.py:352
1346
 
msgid "New nick"
1347
 
msgstr "Yeni takma ad"
1348
 
 
1349
 
#: dialog.py:357 abstract/dialog.py:109
1350
 
msgid "Change personal message"
1351
 
msgstr "Kişisel iletiyi değiştir"
1352
 
 
1353
 
#: dialog.py:363
1354
 
msgid "New personal message"
1355
 
msgstr "yeni kişisel ileti"
1356
 
 
1357
 
#: dialog.py:368 abstract/dialog.py:117
1358
 
msgid "Change picture"
1359
 
msgstr "Kullanıcı resmini değiştir"
1360
 
 
1361
 
#: dialog.py:381 abstract/dialog.py:128
1362
 
msgid "Rename group"
1363
 
msgstr "Grubu yeniden adlandır"
1364
 
 
1365
 
#: dialog.py:387
1366
 
msgid "New group name"
1367
 
msgstr "Yeni grup ismi"
1368
 
 
1369
 
#: dialog.py:392 abstract/dialog.py:136
1370
 
msgid "Set alias"
1371
 
msgstr "Takma isim ekle"
1372
 
 
1373
 
#: dialog.py:398
1374
 
msgid "Contact alias"
1375
 
msgstr "Kişinin takma ismi"
1376
 
 
1377
 
#: dialog.py:475
1378
 
msgid "Add contact"
1379
 
msgstr "Bağlantı ekle"
1380
 
 
1381
 
#: dialog.py:516
1382
 
msgid "Remind me later"
1383
 
msgstr "Daha sonra hatırlat"
1384
 
 
1385
 
#: dialog.py:585
1386
 
msgid ""
1387
 
" has added you.\n"
1388
 
"Do you want to add him/her to your contact list?"
1389
 
msgstr ""
1390
 
" sizi ekledi.\n"
1391
 
"Siz de kişi listenize eklemek istiyor musunuz?"
1392
 
 
1393
 
#: dialog.py:650
1394
 
msgid "Avatar chooser"
1395
 
msgstr "Resim seçici"
1396
 
 
1397
 
#: dialog.py:681
1398
 
msgid "No picture"
1399
 
msgstr "Resim yok"
1400
 
 
1401
 
#: dialog.py:684
1402
 
msgid "Remove all"
1403
 
msgstr "Tümünü sil"
1404
 
 
1405
 
#: dialog.py:698
1406
 
msgid "Current"
1407
 
msgstr "Mevcut"
1408
 
 
1409
 
#: dialog.py:851
1410
 
msgid "Are you sure you want to remove all items?"
1411
 
msgstr "Hepsini kaldırmak istediğinizden emin misiniz?"
1412
 
 
1413
 
#: dialog.py:865 dialog.py:989 dialog.py:1066
1414
 
msgid "No picture selected"
1415
 
msgstr "Resim seçilmedi"
1416
 
 
1417
 
#: dialog.py:892
1418
 
msgid "Image Chooser"
1419
 
msgstr "Resim seçici"
1420
 
 
1421
 
#: dialog.py:935
1422
 
msgid "All files"
1423
 
msgstr "Tüm dosyalar"
1424
 
 
1425
 
#: dialog.py:940
1426
 
msgid "All images"
1427
 
msgstr "Tüm resimler"
1428
 
 
1429
 
#: dialog.py:1027
1430
 
msgid "small (16x16)"
1431
 
msgstr "küçük (16x16)"
1432
 
 
1433
 
#: dialog.py:1028
1434
 
msgid "big (50x50)"
1435
 
msgstr "büyük (50x50)"
1436
 
 
1437
 
#: dialog.py:1036 htmltextview.py:608
1438
 
msgid "Shortcut"
1439
 
msgstr "Kısayol"
1440
 
 
1441
 
#: htmltextview.py:343
1442
 
msgid "_Open link"
1443
 
msgstr "_Bağlantıyı aç"
1444
 
 
1445
 
#: htmltextview.py:349
1446
 
msgid "_Copy link location"
1447
 
msgstr "_Bağlantı adresini kopyala"
1448
 
 
1449
 
#: htmltextview.py:585
1450
 
msgid "_Save as ..."
1451
 
msgstr "_Farklı kaydet ..."
1452
 
 
1453
 
#: plugins_base/Commands.py:37
1454
 
msgid "Make some useful commands available, try /help"
1455
 
msgstr "Bazı kullanışlı komutları görmek için, /help 'i deneyin"
1456
 
 
1457
 
#: plugins_base/Commands.py:40
1458
 
msgid "Commands"
1459
 
msgstr "Komutlar"
1460
 
 
1461
 
#: plugins_base/Commands.py:85
1462
 
msgid "Replaces variables"
1463
 
msgstr "Değişkenleri değiştirir"
1464
 
 
1465
 
#: plugins_base/Commands.py:87
1466
 
msgid "Replaces me with your username"
1467
 
msgstr "me yazısını kullanıcı adınızla değiştirir"
1468
 
 
1469
 
#: plugins_base/Commands.py:89
1470
 
msgid "Sends a nudge"
1471
 
msgstr "Bir titreşim gönderir"
1472
 
 
1473
 
#: plugins_base/Commands.py:91
1474
 
msgid "Invites a buddy"
1475
 
msgstr "Konuşmaya birini davet eder"
1476
 
 
1477
 
#: plugins_base/Commands.py:95
1478
 
msgid "Add a contact"
1479
 
msgstr "Kişi ekle"
1480
 
 
1481
 
#: plugins_base/Commands.py:97
1482
 
msgid "Remove a contact"
1483
 
msgstr "Kişi sil"
1484
 
 
1485
 
#: plugins_base/Commands.py:99
1486
 
msgid "Block a contact"
1487
 
msgstr "Kişiyi engelle"
1488
 
 
1489
 
#: plugins_base/Commands.py:101
1490
 
msgid "Unblock a contact"
1491
 
msgstr "Engeli kaldır"
1492
 
 
1493
 
#: plugins_base/Commands.py:103
1494
 
msgid "Clear the conversation"
1495
 
msgstr "Konuşmayı temizle"
1496
 
 
1497
 
#: plugins_base/Commands.py:105
1498
 
msgid "Set your nick"
1499
 
msgstr "Takma adınızı ayarlayın"
1500
 
 
1501
 
#: plugins_base/Commands.py:107
1502
 
msgid "Set your psm"
1503
 
msgstr "Kişisel mesajını ayarla"
1504
 
 
1505
 
#: plugins_base/Commands.py:144
1506
 
#, python-format
1507
 
msgid "Usage /%s contact"
1508
 
msgstr "Kullanımı /%s kişi"
1509
 
 
1510
 
#: plugins_base/Commands.py:163
1511
 
msgid "File doesn't exist"
1512
 
msgstr "Dosya mevcut değil"
1513
 
 
1514
 
#: plugins_base/CurrentSong.py:49
1515
 
msgid ""
1516
 
"Show a personal message with the current song played in multiple players."
1517
 
msgstr "Bir çok oynatıcıda çalan şarkı ile kişisel ileti oluşturun"
1518
 
 
1519
 
#: plugins_base/CurrentSong.py:53
1520
 
msgid "CurrentSong"
1521
 
msgstr "Şu anki şarkı"
1522
 
 
1523
 
#: plugins_base/CurrentSong.py:352
1524
 
msgid "Display style"
1525
 
msgstr "Stil görüntüle"
1526
 
 
1527
 
#: plugins_base/CurrentSong.py:353
1528
 
msgid ""
1529
 
"Change display style of the song you are listening, possible variables are "
1530
 
"%title, %artist and %album"
1531
 
msgstr ""
1532
 
"Dinlediğiniz şarkının gösterilme stilini değiştirebilirsiniz. Geçerli "
1533
 
"değişkenler: %title, %artist ve %album"
1534
 
 
1535
 
#: plugins_base/CurrentSong.py:355
1536
 
msgid "Music player"
1537
 
msgstr "Müzik oynatıcı"
1538
 
 
1539
 
#: plugins_base/CurrentSong.py:356
1540
 
msgid "Select the music player that you are using"
1541
 
msgstr "Kullandığınız müzik çalma programını seçin"
1542
 
 
1543
 
#: plugins_base/CurrentSong.py:362
1544
 
msgid "Show logs"
1545
 
msgstr "Kayıtları göster"
1546
 
 
1547
 
#: plugins_base/CurrentSong.py:370 plugins_base/CurrentSong.py:371
1548
 
msgid "Change Avatar"
1549
 
msgstr "Kullanıcı Resmini Değiştir"
1550
 
 
1551
 
#: plugins_base/CurrentSong.py:373
1552
 
msgid "Get cover art from web"
1553
 
msgstr "Albüm kapağını internetten getir"
1554
 
 
1555
 
#: plugins_base/CurrentSong.py:376 plugins_base/CurrentSong.py:377
1556
 
msgid "Custom config"
1557
 
msgstr "Özel ayar"
1558
 
 
1559
 
#: plugins_base/CurrentSong.py:380
1560
 
msgid "Config Plugin"
1561
 
msgstr "Eklentiyi Ayarla"
1562
 
 
1563
 
#: plugins_base/CurrentSong.py:436
1564
 
msgid "Logs"
1565
 
msgstr "Geçmiş"
1566
 
 
1567
 
#: plugins_base/CurrentSong.py:445
1568
 
msgid "Type"
1569
 
msgstr "Tür"
1570
 
 
1571
 
#: plugins_base/CurrentSong.py:446 plugins_base/Plugin.py:163
1572
 
msgid "Value"
1573
 
msgstr "Değer"
1574
 
 
1575
 
#: plugins_base/Dbus.py:44
1576
 
msgid "With this plugin you can interact via Dbus with emesene"
1577
 
msgstr ""
1578
 
"Bu eklenti sayesinde emesene ile Dbus kullanarak etkileşim sağlayabilirsiniz"
1579
 
 
1580
 
#: plugins_base/Dbus.py:47
1581
 
msgid "Dbus"
1582
 
msgstr "Dbus"
1583
 
 
1584
 
#: plugins_base/Eval.py:50
1585
 
msgid "Evaluate python commands - USE AT YOUR OWN RISK"
1586
 
msgstr "Python komutlarını çalıştır - SORUMLULUK KABUL EDİLMEZ"
1587
 
 
1588
 
#: plugins_base/Eval.py:65
1589
 
msgid "Run python commands"
1590
 
msgstr "Python komutlarını çalıştır"
1591
 
 
1592
 
#: plugins_base/Eval.py:156
1593
 
msgid "Alowed users:"
1594
 
msgstr "İzin verilen kullanıcılar:"
1595
 
 
1596
 
#: plugins_base/Eval.py:159
1597
 
msgid "Remote Configuration"
1598
 
msgstr "Uzaktan konfigurasyon"
1599
 
 
1600
 
#: plugins_base/IdleStatusChange.py:34
1601
 
msgid ""
1602
 
"Changes status to selected one if session is idle (you must use gnome and "
1603
 
"have gnome-screensaver installed)"
1604
 
msgstr ""
1605
 
"Durumunuz \"boşta\" olduğunda seçtiğiniz duruma yönlendirir (bu seçeneği "
1606
 
"kullanmak için gnome kullanmalı ve gnome-screensaver'i kurmuş olmalısınız)"
1607
 
 
1608
 
#: plugins_base/IdleStatusChange.py:36
1609
 
msgid "Idle Status Change"
1610
 
msgstr "Boşta Durum Değişimi"
1611
 
 
1612
 
#: plugins_base/IdleStatusChange.py:78
1613
 
msgid "Idle Status:"
1614
 
msgstr "Boşta Durumu:"
1615
 
 
1616
 
#: plugins_base/IdleStatusChange.py:78
1617
 
msgid "Set the idle status"
1618
 
msgstr "Boşta durumunu ayarla"
1619
 
 
1620
 
#: plugins_base/IdleStatusChange.py:79
1621
 
msgid "Idle Status Change configuration"
1622
 
msgstr "Boşta Durum Değişimi ayarları"
1623
 
 
1624
 
#: plugins_base/LastStuff.py:34
1625
 
msgid "Get Last something from the logs"
1626
 
msgstr "Kayıtlardan son birkaç yazıyı getir"
1627
 
 
1628
 
#: plugins_base/LastStuff.py:70
1629
 
msgid "invalid number as first parameter"
1630
 
msgstr "Birincil parametre için hatalı rakam"
1631
 
 
1632
 
#: plugins_base/LastStuff.py:81 plugins_base/LastStuff.py:90
1633
 
#: plugins_base/LastStuff.py:99 plugins_base/LastStuff.py:108
1634
 
#: plugins_base/LastStuff.py:133 plugins_base/LastStuff.py:145
1635
 
msgid "Empty result"
1636
 
msgstr "Boş sonuç"
1637
 
 
1638
 
#: plugins_base/LastStuff.py:155
1639
 
msgid "Enable the logger plugin"
1640
 
msgstr "Kayıt tutucuyu etkinleştir"
1641
 
 
1642
 
#: plugins_base/LibNotify.py:34
1643
 
msgid "there was a problem initializing the pynotify module"
1644
 
msgstr "pynotify eklentisini yüklerken bir hata oluştu"
1645
 
 
1646
 
#: plugins_base/LibNotify.py:44
1647
 
msgid "Notify about diferent events using pynotify"
1648
 
msgstr "pynotify kullanarak değişik olaylardan haberdar olun"
1649
 
 
1650
 
#: plugins_base/LibNotify.py:47
1651
 
msgid "LibNotify"
1652
 
msgstr "LibNotify"
1653
 
 
1654
 
#: plugins_base/LibNotify.py:126 plugins_base/Notification.py:100
1655
 
msgid "Notify when someone gets online"
1656
 
msgstr "Birileri bağlandığında uyar"
1657
 
 
1658
 
#: plugins_base/LibNotify.py:129 plugins_base/Notification.py:102
1659
 
msgid "Notify when someone gets offline"
1660
 
msgstr "Birileri offline olduğunda uyar"
1661
 
 
1662
 
#: plugins_base/LibNotify.py:132 plugins_base/Notification.py:104
1663
 
msgid "Notify when receiving an email"
1664
 
msgstr "E-posta geldiğinde uyar"
1665
 
 
1666
 
#: plugins_base/LibNotify.py:135 plugins_base/Notification.py:106
1667
 
msgid "Notify when someone starts typing"
1668
 
msgstr "Birileri yazmaya başladığında uyar"
1669
 
 
1670
 
#: plugins_base/LibNotify.py:138 plugins_base/Notification.py:108
1671
 
msgid "Notify when receiving a message"
1672
 
msgstr "Mesaj alındığında uyar"
1673
 
 
1674
 
#: plugins_base/LibNotify.py:144 plugins_base/Notification.py:112
1675
 
msgid "Disable notifications when busy"
1676
 
msgstr "Meşgulken uyarıları iptal et"
1677
 
 
1678
 
#: plugins_base/LibNotify.py:147
1679
 
msgid "Config LibNotify Plugin"
1680
 
msgstr "LibNotify Eklentisini Ayarla"
1681
 
 
1682
 
#: plugins_base/LibNotify.py:273 plugins_base/Notification.py:564
1683
 
msgid "is online"
1684
 
msgstr "çevrimiçi"
1685
 
 
1686
 
#: plugins_base/LibNotify.py:283 plugins_base/Notification.py:580
1687
 
msgid "is offline"
1688
 
msgstr "çevrimdışı"
1689
 
 
1690
 
#: plugins_base/LibNotify.py:303 plugins_base/Notification.py:606
1691
 
msgid "has send a message"
1692
 
msgstr "bir mesaj gönderdi"
1693
 
 
1694
 
#: plugins_base/LibNotify.py:322 plugins_base/Notification.py:631
1695
 
msgid "sent an offline message"
1696
 
msgstr "bir çevrimdışı mesajı gönderdi"
1697
 
 
1698
 
#: plugins_base/LibNotify.py:337
1699
 
msgid "starts typing"
1700
 
msgstr "yazmaya başlıyor"
1701
 
 
1702
 
#: plugins_base/LibNotify.py:348 plugins_base/Notification.py:664
1703
 
#: plugins_base/Notification.py:667
1704
 
msgid "From: "
1705
 
msgstr "Kimden: "
1706
 
 
1707
 
#: plugins_base/LibNotify.py:348 plugins_base/Notification.py:671
1708
 
msgid "Subj: "
1709
 
msgstr "Başlık: "
1710
 
 
1711
 
#: plugins_base/LibNotify.py:351 plugins_base/Notification.py:673
1712
 
msgid "New email"
1713
 
msgstr "Yeni e-posta"
1714
 
 
1715
 
#: plugins_base/LibNotify.py:363 plugins_base/Notification.py:690
1716
 
#, python-format
1717
 
msgid "You have %(num)i unread message%(s)s"
1718
 
msgstr ""
1719
 
"%(num)i adet okunmamış mesajınız var
 
 
b'\\n"'
1720
 
"#%(s)s argument is not used in Turkish."
1721
 
 
1722
 
#: plugins_base/Logger.py:638
1723
 
msgid "View conversation _log"
1724
 
msgstr "Konuşma kayıtlarına _bak"
1725
 
 
1726
 
#: plugins_base/Logger.py:647
1727
 
#, python-format
1728
 
msgid "Conversation log for %s"
1729
 
msgstr "%s için konuşma kaydı"
1730
 
 
1731
 
#: plugins_base/Logger.py:680
1732
 
msgid "Date"
1733
 
msgstr "Tarih"
1734
 
 
1735
 
#: plugins_base/Logger.py:705
1736
 
#, python-format
1737
 
msgid "No logs were found for %s"
1738
 
msgstr "%s için hiç kayıt bulunamadı"
1739
 
 
1740
 
#: plugins_base/Logger.py:765
1741
 
msgid "Save conversation log"
1742
 
msgstr "Konuşma günlüklerini kaydet"
1743
 
 
1744
 
#: plugins_base/Notification.py:44
1745
 
msgid "Notification Config"
1746
 
msgstr "Bildiri Ayarları"
1747
 
 
1748
 
#: plugins_base/Notification.py:61 plugins_base/Notification.py:205
1749
 
msgid "Sample Text"
1750
 
msgstr "Örnek Metin"
1751
 
 
1752
 
#: plugins_base/Notification.py:82
1753
 
msgid "Image"
1754
 
msgstr "Görüntü"
1755
 
 
1756
 
#: plugins_base/Notification.py:110
1757
 
msgid "Don`t notify if conversation is started"
1758
 
msgstr "Konuşma başladıysa uyarma"
1759
 
 
1760
 
#: plugins_base/Notification.py:116
1761
 
msgid "Position"
1762
 
msgstr "Konum"
1763
 
 
1764
 
#: plugins_base/Notification.py:118
1765
 
msgid "Top Left"
1766
 
msgstr "Sol üst"
1767
 
 
1768
 
#: plugins_base/Notification.py:119
1769
 
msgid "Top Right"
1770
 
msgstr "Sağ üst"
1771
 
 
1772
 
#: plugins_base/Notification.py:120
1773
 
msgid "Bottom Left"
1774
 
msgstr "Sol Alt"
1775
 
 
1776
 
#: plugins_base/Notification.py:121
1777
 
msgid "Bottom Right"
1778
 
msgstr "Sağ Alt"
1779
 
 
1780
 
#: plugins_base/Notification.py:129
1781
 
msgid "Scroll"
1782
 
msgstr "Kaydırma"
1783
 
 
1784
 
#: plugins_base/Notification.py:131
1785
 
msgid "Horizontal"
1786
 
msgstr "Yatay"
1787
 
 
1788
 
#: plugins_base/Notification.py:132
1789
 
msgid "Vertical"
1790
 
msgstr "Dikey"
1791
 
 
1792
 
#: plugins_base/Notification.py:508
1793
 
msgid ""
1794
 
"Show a little window in the bottom-right corner of the screen when someone "
1795
 
"gets online etc."
1796
 
msgstr ""
1797
 
"Kişilerinizin çevrimiçi olması ve benzeri durumlarda ekranın sağ alt "
1798
 
"köşesinde küçük bir pencere gösterir"
1799
 
 
1800
 
#: plugins_base/Notification.py:511
1801
 
msgid "Notification"
1802
 
msgstr "Billdiri"
1803
 
 
1804
 
#: plugins_base/Notification.py:652
1805
 
msgid "starts typing..."
1806
 
msgstr "yazmaya başlıyor..."
1807
 
 
1808
 
#: plugins_base/PersonalMessage.py:29
1809
 
msgid "Save the personal message between sessions."
1810
 
msgstr "Oturumlar arasında kişisel iletiyi koru"
1811
 
 
1812
 
#: plugins_base/PersonalMessage.py:32
1813
 
msgid "Personal Message"
1814
 
msgstr "Kişisel ileti"
1815
 
 
1816
 
#: plugins_base/Plugin.py:162
1817
 
msgid "Key"
1818
 
msgstr "Tuş"
1819
 
 
1820
 
#: plugins_base/Plus.py:245
1821
 
msgid "Messenser Plus like plugin for emesene"
1822
 
msgstr "Emesene için Messenger Plus'a benzer bir eklenti"
1823
 
 
1824
 
#: plugins_base/Plus.py:248
1825
 
msgid "Plus"
1826
 
msgstr "Plus"
1827
 
 
1828
 
#: plugins_base/PlusColorPanel.py:81
1829
 
msgid "Select custom color"
1830
 
msgstr "Özel renk seç"
1831
 
 
1832
 
#: plugins_base/PlusColorPanel.py:87
1833
 
msgid "Enable background color"
1834
 
msgstr "Arkaplan rengini etkinleştir"
1835
 
 
1836
 
#: plugins_base/PlusColorPanel.py:210
1837
 
msgid "A panel for applying Messenger Plus formats to the text"
1838
 
msgstr "Messenger Plus formatındaki yazıları etkinleştirmek için bir panel"
1839
 
 
1840
 
#: plugins_base/PlusColorPanel.py:212
1841
 
msgid "Plus Color Panel"
1842
 
msgstr "Plus Renk Paneli"
1843
 
 
1844
 
#: plugins_base/Screenshots.py:34
1845
 
msgid "Take screenshots and send them with "
1846
 
msgstr "Ekran görüntüsü al ve şununla gönder: "
1847
 
 
1848
 
#: plugins_base/Screenshots.py:56
1849
 
msgid "Takes screenshots"
1850
 
msgstr "Ekran görüntüsü alır"
1851
 
 
1852
 
#: plugins_base/Screenshots.py:74
1853
 
#, python-format
1854
 
msgid "Taking screenshot in %s seconds"
1855
 
msgstr "%s saniye içinde ekran görüntüsü alınacak"
1856
 
 
1857
 
#: plugins_base/Screenshots.py:79
1858
 
msgid "Tip: Use \"/screenshot save <seconds>\" to skip the upload "
1859
 
msgstr ""
1860
 
"İpucu: Karşıya göndermek istemiyorsanız \"/screenshot save <saniye>\" "
1861
 
"kullanın "
1862
 
 
1863
 
#: plugins_base/Screenshots.py:133
1864
 
msgid "Temporary file:"
1865
 
msgstr "Geçici dosya:"
1866
 
 
1867
 
#: plugins_base/Sound.py:122
1868
 
msgid "Play sounds for common events."
1869
 
msgstr "Bilinen olaylar için ses çal."
1870
 
 
1871
 
#: plugins_base/Sound.py:125
1872
 
msgid "Sound"
1873
 
msgstr "Ses"
1874
 
 
1875
 
#: plugins_base/Sound.py:185
1876
 
msgid "gstreamer, play and aplay not found."
1877
 
msgstr "gstreamer, play veya aplay bulunamadı"
1878
 
 
1879
 
#: plugins_base/Sound.py:253
1880
 
msgid "Play online sound"
1881
 
msgstr "Çevrimiçi sesini çal"
1882
 
 
1883
 
#: plugins_base/Sound.py:254
1884
 
msgid "Play a sound when someone gets online"
1885
 
msgstr "Biri bağlandığında bir ses çal"
1886
 
 
1887
 
#: plugins_base/Sound.py:259
1888
 
msgid "Play message sound"
1889
 
msgstr "İleti sesini çal"
1890
 
 
1891
 
#: plugins_base/Sound.py:260
1892
 
msgid "Play a sound when someone sends you a message"
1893
 
msgstr "Biri mesaj attığında bir ses çal"
1894
 
 
1895
 
#: plugins_base/Sound.py:265
1896
 
msgid "Play nudge sound"
1897
 
msgstr "Titreşim sesini çal"
1898
 
 
1899
 
#: plugins_base/Sound.py:266
1900
 
msgid "Play a sound when someone sends you a nudge"
1901
 
msgstr "Biri titreşim yolladığında bir ses çal"
1902
 
 
1903
 
#: plugins_base/Sound.py:271 plugins_base/Sound.py:272
1904
 
msgid "Play sound when you send a message"
1905
 
msgstr "Sen mesaj yolladığında bir ses çal"
1906
 
 
1907
 
#: plugins_base/Sound.py:277
1908
 
msgid "Only play message sound when window is inactive"
1909
 
msgstr "İleti sesini pencere aktif değilken çal"
1910
 
 
1911
 
#: plugins_base/Sound.py:278
1912
 
msgid "Play the message sound only when the window is inactive"
1913
 
msgstr "İleti sesini pencere aktif değilken çal"
1914
 
 
1915
 
#: plugins_base/Sound.py:283 plugins_base/Sound.py:284
1916
 
msgid "Disable sounds when busy"
1917
 
msgstr "Meşgulken sesleri iptal et"
1918
 
 
1919
 
#: plugins_base/Sound.py:289
1920
 
msgid "Use system beep"
1921
 
msgstr "Sistem zilini kullan"
1922
 
 
1923
 
#: plugins_base/Sound.py:290
1924
 
msgid "Play the system beep instead of sound files"
1925
 
msgstr "Ses dosyaları yerine sistem bipini kullan"
1926
 
 
1927
 
#: plugins_base/Sound.py:294
1928
 
msgid "Config Sound Plugin"
1929
 
msgstr "Ses eklentisini ayarla"
1930
 
 
1931
 
#: plugins_base/Spell.py:32
1932
 
msgid "You need to install gtkspell to use Spell plugin"
1933
 
msgstr "İmla denetimi eklentisini kullanmak için gtkspell yüklemelisiniz"
1934
 
 
1935
 
#: plugins_base/Spell.py:42
1936
 
msgid "SpellCheck for emesene"
1937
 
msgstr "emesene için imla denetimi"
1938
 
 
1939
 
#: plugins_base/Spell.py:45
1940
 
msgid "Spell"
1941
 
msgstr "İmla"
1942
 
 
1943
 
#: plugins_base/Spell.py:103
1944
 
msgid "Plugin disabled."
1945
 
msgstr "Eklenti devredışı."
1946
 
 
1947
 
#: plugins_base/Spell.py:126 plugins_base/Spell.py:136
1948
 
#, python-format
1949
 
msgid "Error applying Spell to input (%s)"
1950
 
msgstr "Girilen (%s) değerine Spell uygulanamadı"
1951
 
 
1952
 
#: plugins_base/Spell.py:170
1953
 
msgid "Error getting dictionaries list"
1954
 
msgstr "Sözlük listesi alınamadı"
1955
 
 
1956
 
#: plugins_base/Spell.py:174
1957
 
msgid "No dictionaries found."
1958
 
msgstr "Sözlük bulunamadı."
1959
 
 
1960
 
#: plugins_base/Spell.py:178
1961
 
msgid "Default language"
1962
 
msgstr "Varsayılan dil"
1963
 
 
1964
 
#: plugins_base/Spell.py:179
1965
 
msgid "Set the default language"
1966
 
msgstr "Varsayılan dili ayarla"
1967
 
 
1968
 
#: plugins_base/Spell.py:182
1969
 
msgid "Spell configuration"
1970
 
msgstr "İmla denetimi ayarları"
1971
 
 
1972
 
#: plugins_base/StatusHistory.py:69
1973
 
msgid "Show status image:"
1974
 
msgstr "Durum resmini göster:"
1975
 
 
1976
 
#: plugins_base/StatusHistory.py:71
1977
 
msgid "StatusHistory plugin config"
1978
 
msgstr "DurumGeçmişi eklentisi ayarları"
1979
 
 
1980
 
#: plugins_base/Tweaks.py:31
1981
 
msgid "Edit your config file"
1982
 
msgstr "Ayarlar dosyanızı düzenleyin"
1983
 
 
1984
 
#: plugins_base/Tweaks.py:34
1985
 
msgid "Tweaks"
1986
 
msgstr "Hileler"
1987
 
 
1988
 
#: plugins_base/Tweaks.py:66
1989
 
msgid "Config config"
1990
 
msgstr "Config'i ayarla"
1991
 
 
1992
 
#: plugins_base/WindowTremblingNudge.py:34
1993
 
msgid "Shakes the window when a nudge is received."
1994
 
msgstr "Titreşim geldiğinde pencereyi sallar"
1995
 
 
1996
 
#: plugins_base/WindowTremblingNudge.py:38
1997
 
msgid "Window Trembling Nudge"
1998
 
msgstr "Pencere Sallayan Titreşim"
1999
 
 
2000
 
#: plugins_base/Youtube.py:39
2001
 
msgid "Displays thumbnails of youtube videos next to links"
2002
 
msgstr "Youtube linklerinin yanında videonun önizlemesini gösterir"
2003
 
 
2004
 
#: plugins_base/Youtube.py:42
2005
 
msgid "Youtube"
2006
 
msgstr "Youtube"
2007
 
 
2008
 
#: plugins_base/lastfm.py:207
2009
 
msgid "Send information to last.fm"
2010
 
msgstr "last.fm'e bilgi gönder"
2011
 
 
2012
 
#: plugins_base/lastfm.py:210
2013
 
msgid "Last.fm"
2014
 
msgstr "Last.fm"
2015
 
 
2016
 
#: plugins_base/lastfm.py:256
2017
 
msgid "Username:"
2018
 
msgstr "Kullanıcı Adı:"
2019
 
 
2020
 
#: plugins_base/lastfm.py:258
2021
 
msgid "Password:"
2022
 
msgstr "Parola:"
2023
 
 
2024
 
#: abstract/ContactManager.py:450
2025
 
#, python-format
2026
 
msgid "Are you sure you want to delete %s?"
2027
 
msgstr "%s'i silmek istediğinizden emin misiniz?"
2028
 
 
2029
 
#: abstract/ContactMenu.py:38 abstract/GroupMenu.py:39
2030
 
#: abstract/MainMenu.py:139 abstract/MainMenu.py:155
2031
 
msgid "_Remove"
2032
 
msgstr "Ka_ldır"
2033
 
 
2034
 
#: abstract/ContactMenu.py:50 abstract/MainMenu.py:167
2035
 
msgid "_Move"
2036
 
msgstr "_Taşı"
2037
 
 
2038
 
#: abstract/ContactMenu.py:54
2039
 
msgid "_Copy"
2040
 
msgstr "_Kopyala"
2041
 
 
2042
 
#: abstract/ContactMenu.py:58 abstract/MainMenu.py:171
2043
 
msgid "Set _alias"
2044
 
msgstr "T_akma isim ayarla"
2045
 
 
2046
 
#: abstract/ContactMenu.py:77 abstract/MainMenu.py:331
2047
 
#, python-format
2048
 
msgid "Are you sure you want to remove contact %s?"
2049
 
msgstr "%s kişisini silmek kaldırmak emin misiniz?"
2050
 
 
2051
 
#: abstract/GroupManager.py:155
2052
 
#, python-format
2053
 
msgid "Are you sure you want to delete the %s group?"
2054
 
msgstr "%s grubunu silmek istediğinize emin misiniz?"
2055
 
 
2056
 
#: abstract/GroupManager.py:170
2057
 
msgid "Old and new name are the same"
2058
 
msgstr "Eski ve yeni isim aynı"
2059
 
 
2060
 
#: abstract/GroupManager.py:174
2061
 
msgid "new name not valid"
2062
 
msgstr "yeni isim geçerli değil"
2063
 
 
2064
 
#: abstract/GroupMenu.py:43 abstract/MainMenu.py:144
2065
 
msgid "Re_name"
2066
 
msgstr "Ye_niden Adlandır"
2067
 
 
2068
 
#: abstract/GroupMenu.py:47
2069
 
msgid "_Add contact"
2070
 
msgstr "Kişi ekle"
2071
 
 
2072
 
#: abstract/GroupMenu.py:63 abstract/MainMenu.py:302
2073
 
#, python-format
2074
 
msgid "Are you sure you want to remove group %s?"
2075
 
msgstr "%s grubunu kaldırmak istediğinize emin misiniz?"
2076
 
 
2077
 
#: abstract/MainMenu.py:66
2078
 
msgid "_Quit"
2079
 
msgstr "_Çık"
2080
 
 
2081
 
#: abstract/MainMenu.py:79
2082
 
msgid "_Disconnect"
2083
 
msgstr "_Bağlantıyı Kes"
2084
 
 
2085
 
#: abstract/MainMenu.py:130
2086
 
msgid "_Contact"
2087
 
msgstr "_Bağlantı"
2088
 
 
2089
 
#: abstract/MainMenu.py:134 abstract/MainMenu.py:150
2090
 
msgid "_Add"
2091
 
msgstr "_Ekle"
2092
 
 
2093
 
#: abstract/MainMenu.py:177
2094
 
msgid "Set _nick"
2095
 
msgstr "Takma ismi belirle"
2096
 
 
2097
 
#: abstract/MainMenu.py:182
2098
 
msgid "Set _message"
2099
 
msgstr "Mesajı belirle"
2100
 
 
2101
 
#: abstract/MainMenu.py:187
2102
 
msgid "Set _picture"
2103
 
msgstr "Resmi belirle"
2104
 
 
2105
 
#: abstract/MainMenu.py:214
2106
 
msgid "_Preferences"
2107
 
msgstr "_Tercihler"
2108
 
 
2109
 
#: abstract/MainMenu.py:219
2110
 
msgid "Plug_ins"
2111
 
msgstr "Eklent_iler"
2112
 
 
2113
 
#: abstract/MainMenu.py:232
2114
 
msgid "_About"
2115
 
msgstr "H_akkında"
2116
 
 
2117
 
#: abstract/MainMenu.py:305 abstract/MainMenu.py:314
2118
 
msgid "No group selected"
2119
 
msgstr "Hiçbir grup seçilmedi"
2120
 
 
2121
 
#: abstract/MainMenu.py:334 abstract/MainMenu.py:343 abstract/MainMenu.py:352
2122
 
#: abstract/MainMenu.py:365
2123
 
msgid "No contact selected"
2124
 
msgstr "Hiçbir kişi seçilmedi"
2125
 
 
2126
 
#: abstract/status.py:42
2127
 
msgid "Lunch"
2128
 
msgstr "Yemekte"
2129
 
 
2130
 
#: emesenelib/ProfileManager.py:288
2131
 
#, python-format
2132
 
msgid "User could not be added: %s"
2133
 
msgstr "Kişi eklenemedi: %s"
2134
 
 
2135
 
#: emesenelib/ProfileManager.py:320
2136
 
#, python-format
2137
 
msgid "User could not be remove: %s"
2138
 
msgstr "Kişi silinemedi: %s"
2139
 
 
2140
 
#: emesenelib/ProfileManager.py:357
2141
 
#, python-format
2142
 
msgid "User could not be added to group: %s"
2143
 
msgstr "Kişi gruba eklenemedi: %s"
2144
 
 
2145
 
#: emesenelib/ProfileManager.py:427
2146
 
#, python-format
2147
 
msgid "User could not be moved to group: %s"
2148
 
msgstr "Kişi gruba taşınamadı: %s"
2149
 
 
2150
 
#: emesenelib/ProfileManager.py:462
2151
 
#, python-format
2152
 
msgid "User could not be removed: %s"
2153
 
msgstr "Kişi silinemedi: %s"
2154
 
 
2155
 
#: emesenelib/ProfileManager.py:582
2156
 
#, python-format
2157
 
msgid "Group could not be added: %s"
2158
 
msgstr "Grup eklenemedi: %s"
2159
 
 
2160
 
#: emesenelib/ProfileManager.py:615
2161
 
#, python-format
2162
 
msgid "Group could not be removed: %s"
2163
 
msgstr "Grup silinemedi: %s"
2164
 
 
2165
 
#: emesenelib/ProfileManager.py:657
2166
 
#, python-format
2167
 
msgid "Group could not be renamed: %s"
2168
 
msgstr "Grup yeniden adlandırılamadı: %s"
2169
 
 
2170
 
#: emesenelib/ProfileManager.py:721
2171
 
#, python-format
2172
 
msgid "Nick could not be changed: %s"
2173
 
msgstr "Görüntü adı değiştirilemedi: %s"