~ubuntu-branches/ubuntu/karmic/kde-l10n-ca/karmic-backports

1 by Jonathan Riddell
Import upstream version 4.0.0
1
# Translation of kcmfonts.po to Catalan
2
# Copyright (C)
3
#
4
# Sebastià Pla i Sanz <sps@sastia.com>, 1998-2002, 2004, 2005, 2006.
1.1.4 by Jonathan Riddell
Import upstream version 4.0.80
5
# Josep Ma. Ferrer <txemaq@gmail.com>, 2007, 2008.
1 by Jonathan Riddell
Import upstream version 4.0.0
6
msgid ""
7
msgstr ""
8
"Project-Id-Version: kcmfonts\n"
9
"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.kde.org\n"
1.1.5 by Jonathan Riddell
Import upstream version 4.0.83
10
"POT-Creation-Date: 2008-06-01 12:01+0200\n"
11
"PO-Revision-Date: 2008-06-15 16:47+0200\n"
1 by Jonathan Riddell
Import upstream version 4.0.0
12
"Last-Translator: Josep Ma. Ferrer <txemaq@gmail.com>\n"
13
"Language-Team: Catalan <kde-i18n-ca@kde.org>\n"
14
"MIME-Version: 1.0\n"
15
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
16
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
17
"X-Generator: KBabel 1.11.4\n"
18
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n"
19
20
#: fonts.cpp:225
21
msgid "Configure Anti-Alias Settings"
22
msgstr "Configura l'arranjament antialiàsing"
23
24
#: fonts.cpp:234
25
msgid "E&xclude range:"
26
msgstr "&Exclou l'interval:"
27
28
#: fonts.cpp:237 fonts.cpp:242
29
msgid " pt"
30
msgstr " pt"
31
32
#: fonts.cpp:239
33
msgid " to "
34
msgstr " a "
35
36
#: fonts.cpp:245
37
msgid ""
38
"<p>If you have a TFT or LCD screen you can further improve the quality of "
39
"displayed fonts by selecting this option.<br />Sub-pixel rendering is also "
40
"known as ClearType(tm).<br /> In order for sub-pixel rendering to work "
41
"correctly you need to know how the sub-pixels of your display are aligned.</"
42
"p> <p>On TFT or LCD displays a single pixel is actually composed of three "
43
"sub-pixels, red, green and blue. Most displays have a linear ordering of RGB "
44
"sub-pixel, some have BGR.<br /> This feature does not work with CRT monitors."
45
"</p>"
46
msgstr ""
47
"<p>Si teniu una pantalla TFT o LCD, podeu millorar la qualitat dels tipus de "
48
"lletra visualitzats seleccionant aquesta opció.<br />La indicació de "
49
"subpíxel també es coneix com a ClearType(tm).<br /> Per tal que funcionin "
50
"correctament les pistes de subpíxel heu de saber com estan alineats els "
51
"subpíxels de la vostra pantalla.</p> <p>A les pantalles TFT o LCD un sol "
52
"píxel està format de tres subpíxels, roig, verd i blau. La majoria de "
53
"pantalles tenen una ordenació lineal RGB dels subpíxels, algunes tenen BGR."
54
"<br /> Aquesta funcionalitat no funciona amb els monitors CRT.</p>"
55
56
#: fonts.cpp:256
57
msgid "&Use sub-pixel rendering:"
58
msgstr "Usa indi&cacions de subpíxel:"
59
60
#: fonts.cpp:269
61
msgid "Hinting style: "
62
msgstr "Estil d'indicacions: "
63
64
#: fonts.cpp:277
1.1.6 by Jonathan Riddell
Import upstream version 4.0.98
65
msgid ""
66
"Hinting is a process used to enhance the quality of fonts at small sizes."
1 by Jonathan Riddell
Import upstream version 4.0.0
67
msgstr ""
68
"Les indicacions són un procés que s'usa per a millorar la qualitat dels "
69
"tipus de lletra en mides petites."
70
71
#: fonts.cpp:503
72
msgid "General"
73
msgstr "General"
74
75
#: fonts.cpp:504
76
msgid "Fixed width"
77
msgstr "Amplada fixa"
78
79
#: fonts.cpp:505
80
msgid "Small"
81
msgstr "Petita"
82
83
#: fonts.cpp:506
84
msgid "Toolbar"
85
msgstr "Barra d'eines"
86
87
#: fonts.cpp:507
88
msgid "Menu"
89
msgstr "Menú"
90
91
#: fonts.cpp:508
92
msgid "Window title"
93
msgstr "Títol de la finestra"
94
95
#: fonts.cpp:509
96
msgid "Taskbar"
97
msgstr "Barra de tasques"
98
99
#: fonts.cpp:510
100
msgid "Desktop"
101
msgstr "Escriptori"
102
1.1.5 by Jonathan Riddell
Import upstream version 4.0.83
103
#: fonts.cpp:540
1 by Jonathan Riddell
Import upstream version 4.0.0
104
msgid "Used for normal text (e.g. button labels, list items)."
1.1.6 by Jonathan Riddell
Import upstream version 4.0.98
105
msgstr ""
106
"S'usa per a text normal (p.ex. etiquetes de botons, elements de llista)."
1 by Jonathan Riddell
Import upstream version 4.0.0
107
1.1.5 by Jonathan Riddell
Import upstream version 4.0.83
108
#: fonts.cpp:541
1 by Jonathan Riddell
Import upstream version 4.0.0
109
msgid "A non-proportional font (i.e. typewriter font)."
1.1.6 by Jonathan Riddell
Import upstream version 4.0.98
110
msgstr ""
111
"Un tipus de lletra no proporcional (p.ex. lletra de màquina d'escriure)."
1 by Jonathan Riddell
Import upstream version 4.0.0
112
1.1.5 by Jonathan Riddell
Import upstream version 4.0.83
113
#: fonts.cpp:542
1 by Jonathan Riddell
Import upstream version 4.0.0
114
msgid "Smallest font that is still readable well."
115
msgstr "El tipus de lletra més petit que es pugui llegir bé."
116
1.1.5 by Jonathan Riddell
Import upstream version 4.0.83
117
#: fonts.cpp:543
1 by Jonathan Riddell
Import upstream version 4.0.0
118
msgid "Used to display text beside toolbar icons."
119
msgstr "S'usa per a mostrar text amb les icones de la barra d'eines."
120
1.1.5 by Jonathan Riddell
Import upstream version 4.0.83
121
#: fonts.cpp:544
1 by Jonathan Riddell
Import upstream version 4.0.0
122
msgid "Used by menu bars and popup menus."
123
msgstr "S'usa per les barres de menú i els menús emergents."
124
1.1.5 by Jonathan Riddell
Import upstream version 4.0.83
125
#: fonts.cpp:545
1 by Jonathan Riddell
Import upstream version 4.0.0
126
msgid "Used by the window titlebar."
127
msgstr "S'usa per la barra de títol de la finestra."
128
1.1.5 by Jonathan Riddell
Import upstream version 4.0.83
129
#: fonts.cpp:546
1 by Jonathan Riddell
Import upstream version 4.0.0
130
msgid "Used by the taskbar."
131
msgstr "S'usa per la barra de tasques."
132
1.1.5 by Jonathan Riddell
Import upstream version 4.0.83
133
#: fonts.cpp:547
1 by Jonathan Riddell
Import upstream version 4.0.0
134
msgid "Used for desktop icons."
135
msgstr "S'usa per a les icones de l'escriptori."
136
1.1.5 by Jonathan Riddell
Import upstream version 4.0.83
137
#: fonts.cpp:587
1 by Jonathan Riddell
Import upstream version 4.0.0
138
#, kde-format
139
msgctxt "Font role"
140
msgid "%1: "
141
msgstr "%1: "
142
1.1.5 by Jonathan Riddell
Import upstream version 4.0.83
143
#: fonts.cpp:600
1 by Jonathan Riddell
Import upstream version 4.0.0
144
msgid "Ad&just All Fonts..."
145
msgstr "A&justa tots els tipus de lletra..."
146
1.1.5 by Jonathan Riddell
Import upstream version 4.0.83
147
#: fonts.cpp:601
1 by Jonathan Riddell
Import upstream version 4.0.0
148
msgid "Click to change all fonts"
149
msgstr "Cliqueu per a canviar tots els tipus de lletra"
150
1.1.5 by Jonathan Riddell
Import upstream version 4.0.83
151
#: fonts.cpp:613
1 by Jonathan Riddell
Import upstream version 4.0.0
152
msgid "Use a&nti-aliasing:"
153
msgstr "Usa a&ntialiàsing:"
154
1.1.5 by Jonathan Riddell
Import upstream version 4.0.83
155
#: fonts.cpp:616
1 by Jonathan Riddell
Import upstream version 4.0.0
156
msgctxt "Use anti-aliasing"
157
msgid "Enabled"
158
msgstr "Habilitat"
159
1.1.5 by Jonathan Riddell
Import upstream version 4.0.83
160
#: fonts.cpp:617
1 by Jonathan Riddell
Import upstream version 4.0.0
161
msgctxt "Use anti-aliasing"
1.1.4 by Jonathan Riddell
Import upstream version 4.0.80
162
msgid "System Settings"
163
msgstr "Arranjament del sistema"
1 by Jonathan Riddell
Import upstream version 4.0.0
164
1.1.5 by Jonathan Riddell
Import upstream version 4.0.83
165
#: fonts.cpp:618
1.1.4 by Jonathan Riddell
Import upstream version 4.0.80
166
msgctxt "Use anti-aliasing"
1 by Jonathan Riddell
Import upstream version 4.0.0
167
msgid "Disabled"
168
msgstr "Deshabilitat"
169
1.1.5 by Jonathan Riddell
Import upstream version 4.0.83
170
#: fonts.cpp:619
1.1.6 by Jonathan Riddell
Import upstream version 4.0.98
171
msgid ""
172
"If this option is selected, KDE will smooth the edges of curves in fonts."
1 by Jonathan Riddell
Import upstream version 4.0.0
173
msgstr ""
174
"Si se selecciona aquesta opció, el KDE suavitzarà les vores de les corbes "
175
"als tipus de lletra."
176
1.1.5 by Jonathan Riddell
Import upstream version 4.0.83
177
#: fonts.cpp:621
1 by Jonathan Riddell
Import upstream version 4.0.0
178
msgid "Configure..."
179
msgstr "Configura..."
180
1.1.5 by Jonathan Riddell
Import upstream version 4.0.83
181
#: fonts.cpp:628
1 by Jonathan Riddell
Import upstream version 4.0.0
182
msgid "Force fonts DPI:"
183
msgstr "Força el DPI dels tipus de lletra:"
184
1.1.5 by Jonathan Riddell
Import upstream version 4.0.83
185
#: fonts.cpp:632
1 by Jonathan Riddell
Import upstream version 4.0.0
186
msgctxt "Force fonts DPI"
187
msgid "Disabled"
188
msgstr "Deshabilitat"
189
1.1.5 by Jonathan Riddell
Import upstream version 4.0.83
190
#: fonts.cpp:633
1 by Jonathan Riddell
Import upstream version 4.0.0
191
msgid "96 DPI"
192
msgstr "96 DPI"
193
1.1.5 by Jonathan Riddell
Import upstream version 4.0.83
194
#: fonts.cpp:634
1 by Jonathan Riddell
Import upstream version 4.0.0
195
msgid "120 DPI"
196
msgstr "120 DPI"
197
1.1.5 by Jonathan Riddell
Import upstream version 4.0.83
198
#: fonts.cpp:636
1 by Jonathan Riddell
Import upstream version 4.0.0
199
msgid ""
200
"<p>This option forces a specific DPI value for fonts. It may be useful when "
201
"the real DPI of the hardware is not detected properly and it is also often "
202
"misused when poor quality fonts are used that do not look well with DPI "
203
"values other than 96 or 120 DPI.</p><p>The use of this option is generally "
204
"discouraged. For selecting proper DPI value a better option is explicitly "
205
"configuring it for the whole X server if possible (e.g. DisplaySize in xorg."
206
"conf or adding <i>-dpi value</i> to ServerLocalArgs= in $KDEDIR/share/config/"
207
"kdm/kdmrc). When fonts do not render properly with real DPI value better "
208
"fonts should be used or configuration of font hinting should be checked.</p>"
209
msgstr ""
210
"<p>Aquesta opció força un valor específic de DPI per als tipus de lletra. "
211
"Pot resultar útil quan el DPI real del maquinari no es detecta correctament "
212
"i també quan s'usen lletres de baixa qualitat que no tenen bon aspecte amb "
213
"valors de DPI diferents de 96 o 120 DPI.</p> <p>L'ús d'aquesta opció es "
214
"desaconsella habitualment. Per a seleccionar un valor correcte de DPI és "
215
"millor configurar-lo explícitament per a tot el servidor X, si és possible "
216
"(p.ex. DisplaySize a xorg.conf o afegint <i>-dpi value</i> a "
217
"ServerLocalArgs= a $KDEDIR/share/config/kdm/kdmrc). Quan les lletres no es "
218
"mostren correctament amb el valor real del DPI s'haurien d'usar lletres "
219
"millors o s'hauria de seleccionar la configuració de pistes de lletres.</p>"
220
1.1.5 by Jonathan Riddell
Import upstream version 4.0.83
221
#: fonts.cpp:780
1 by Jonathan Riddell
Import upstream version 4.0.0
222
msgid ""
223
"<p>Some changes such as anti-aliasing will only affect newly started "
224
"applications.</p>"
225
msgstr ""
226
"<p>Alguns canvis com ara l'antialiàsing només afectaran les aplicacions "
227
"engegades de nou.</p>"
228
1.1.5 by Jonathan Riddell
Import upstream version 4.0.83
229
#: fonts.cpp:781 fonts.cpp:790
1 by Jonathan Riddell
Import upstream version 4.0.0
230
msgid "Font Settings Changed"
231
msgstr "S'ha canviat l'arranjament dels tipus de lletra"
232
1.1.5 by Jonathan Riddell
Import upstream version 4.0.83
233
#: fonts.cpp:789
1.1.6 by Jonathan Riddell
Import upstream version 4.0.98
234
msgid ""
235
"<p>Some changes such as DPI will only affect newly started applications.</p>"
1 by Jonathan Riddell
Import upstream version 4.0.0
236
msgstr ""
237
"<p>Alguns canvis com ara els DPI només afectaran les aplicacions engegades "
238
"de nou.</p>"
239
240
#: kxftconfig.cpp:588 kxftconfig.cpp:628
241
msgid "None"
242
msgstr "Cap"
243
244
#: kxftconfig.cpp:590
245
msgid "RGB"
246
msgstr "RGB"
247
248
#: kxftconfig.cpp:592
249
msgid "BGR"
250
msgstr "BGR"
251
252
#: kxftconfig.cpp:594
253
msgid "Vertical RGB"
254
msgstr "RGB vertical"
255
256
#: kxftconfig.cpp:596
257
msgid "Vertical BGR"
258
msgstr "BGR vertical"
259
260
#: kxftconfig.cpp:624
261
msgid "Medium"
262
msgstr "Mitjà"
263
264
#: kxftconfig.cpp:630
265
msgid "Slight"
266
msgstr "Lleu"
267
268
#: kxftconfig.cpp:632
269
msgid "Full"
270
msgstr "Complet"