~ubuntu-branches/ubuntu/karmic/kde-l10n-ca/karmic-backports

1
2
3
4
5
6
7
8
9
10
11
12
13
14
15
16
17
18
19
20
21
22
23
24
25
26
27
28
29
30
31
32
33
34
35
36
37
38
39
40
41
42
43
44
45
46
47
48
49
50
51
52
53
54
55
56
57
58
59
60
61
62
63
64
65
66
67
68
69
70
71
72
73
74
75
76
77
78
79
80
81
82
83
84
85
86
87
88
89
90
91
92
93
94
95
96
97
98
99
100
101
102
103
104
105
106
107
108
109
110
111
112
113
114
115
116
117
118
119
120
121
122
123
124
125
126
127
128
129
130
131
132
133
134
135
136
137
138
139
140
141
142
143
144
145
146
147
148
149
150
151
152
153
154
155
156
157
158
159
160
161
162
163
164
165
166
167
168
169
170
171
172
173
174
175
176
177
178
179
180
181
182
183
184
185
186
187
188
189
190
191
192
193
194
195
196
197
198
199
200
201
202
203
204
205
206
207
208
209
210
211
212
213
214
215
216
217
218
219
220
221
222
223
224
225
226
227
228
229
230
231
232
233
234
235
236
237
238
239
240
241
242
243
244
245
246
247
248
249
250
251
252
253
254
255
256
257
258
259
260
261
262
263
264
265
266
267
268
269
270
# Translation of kcmfonts.po to Catalan
# Copyright (C)
#
# Sebastià Pla i Sanz <sps@sastia.com>, 1998-2002, 2004, 2005, 2006.
# Josep Ma. Ferrer <txemaq@gmail.com>, 2007, 2008.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: kcmfonts\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.kde.org\n"
"POT-Creation-Date: 2008-06-01 12:01+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2008-06-15 16:47+0200\n"
"Last-Translator: Josep Ma. Ferrer <txemaq@gmail.com>\n"
"Language-Team: Catalan <kde-i18n-ca@kde.org>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: KBabel 1.11.4\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n"

#: fonts.cpp:225
msgid "Configure Anti-Alias Settings"
msgstr "Configura l'arranjament antialiàsing"

#: fonts.cpp:234
msgid "E&xclude range:"
msgstr "&Exclou l'interval:"

#: fonts.cpp:237 fonts.cpp:242
msgid " pt"
msgstr " pt"

#: fonts.cpp:239
msgid " to "
msgstr " a "

#: fonts.cpp:245
msgid ""
"<p>If you have a TFT or LCD screen you can further improve the quality of "
"displayed fonts by selecting this option.<br />Sub-pixel rendering is also "
"known as ClearType(tm).<br /> In order for sub-pixel rendering to work "
"correctly you need to know how the sub-pixels of your display are aligned.</"
"p> <p>On TFT or LCD displays a single pixel is actually composed of three "
"sub-pixels, red, green and blue. Most displays have a linear ordering of RGB "
"sub-pixel, some have BGR.<br /> This feature does not work with CRT monitors."
"</p>"
msgstr ""
"<p>Si teniu una pantalla TFT o LCD, podeu millorar la qualitat dels tipus de "
"lletra visualitzats seleccionant aquesta opció.<br />La indicació de "
"subpíxel també es coneix com a ClearType(tm).<br /> Per tal que funcionin "
"correctament les pistes de subpíxel heu de saber com estan alineats els "
"subpíxels de la vostra pantalla.</p> <p>A les pantalles TFT o LCD un sol "
"píxel està format de tres subpíxels, roig, verd i blau. La majoria de "
"pantalles tenen una ordenació lineal RGB dels subpíxels, algunes tenen BGR."
"<br /> Aquesta funcionalitat no funciona amb els monitors CRT.</p>"

#: fonts.cpp:256
msgid "&Use sub-pixel rendering:"
msgstr "Usa indi&cacions de subpíxel:"

#: fonts.cpp:269
msgid "Hinting style: "
msgstr "Estil d'indicacions: "

#: fonts.cpp:277
msgid ""
"Hinting is a process used to enhance the quality of fonts at small sizes."
msgstr ""
"Les indicacions són un procés que s'usa per a millorar la qualitat dels "
"tipus de lletra en mides petites."

#: fonts.cpp:503
msgid "General"
msgstr "General"

#: fonts.cpp:504
msgid "Fixed width"
msgstr "Amplada fixa"

#: fonts.cpp:505
msgid "Small"
msgstr "Petita"

#: fonts.cpp:506
msgid "Toolbar"
msgstr "Barra d'eines"

#: fonts.cpp:507
msgid "Menu"
msgstr "Menú"

#: fonts.cpp:508
msgid "Window title"
msgstr "Títol de la finestra"

#: fonts.cpp:509
msgid "Taskbar"
msgstr "Barra de tasques"

#: fonts.cpp:510
msgid "Desktop"
msgstr "Escriptori"

#: fonts.cpp:540
msgid "Used for normal text (e.g. button labels, list items)."
msgstr ""
"S'usa per a text normal (p.ex. etiquetes de botons, elements de llista)."

#: fonts.cpp:541
msgid "A non-proportional font (i.e. typewriter font)."
msgstr ""
"Un tipus de lletra no proporcional (p.ex. lletra de màquina d'escriure)."

#: fonts.cpp:542
msgid "Smallest font that is still readable well."
msgstr "El tipus de lletra més petit que es pugui llegir bé."

#: fonts.cpp:543
msgid "Used to display text beside toolbar icons."
msgstr "S'usa per a mostrar text amb les icones de la barra d'eines."

#: fonts.cpp:544
msgid "Used by menu bars and popup menus."
msgstr "S'usa per les barres de menú i els menús emergents."

#: fonts.cpp:545
msgid "Used by the window titlebar."
msgstr "S'usa per la barra de títol de la finestra."

#: fonts.cpp:546
msgid "Used by the taskbar."
msgstr "S'usa per la barra de tasques."

#: fonts.cpp:547
msgid "Used for desktop icons."
msgstr "S'usa per a les icones de l'escriptori."

#: fonts.cpp:587
#, kde-format
msgctxt "Font role"
msgid "%1: "
msgstr "%1: "

#: fonts.cpp:600
msgid "Ad&just All Fonts..."
msgstr "A&justa tots els tipus de lletra..."

#: fonts.cpp:601
msgid "Click to change all fonts"
msgstr "Cliqueu per a canviar tots els tipus de lletra"

#: fonts.cpp:613
msgid "Use a&nti-aliasing:"
msgstr "Usa a&ntialiàsing:"

#: fonts.cpp:616
msgctxt "Use anti-aliasing"
msgid "Enabled"
msgstr "Habilitat"

#: fonts.cpp:617
msgctxt "Use anti-aliasing"
msgid "System Settings"
msgstr "Arranjament del sistema"

#: fonts.cpp:618
msgctxt "Use anti-aliasing"
msgid "Disabled"
msgstr "Deshabilitat"

#: fonts.cpp:619
msgid ""
"If this option is selected, KDE will smooth the edges of curves in fonts."
msgstr ""
"Si se selecciona aquesta opció, el KDE suavitzarà les vores de les corbes "
"als tipus de lletra."

#: fonts.cpp:621
msgid "Configure..."
msgstr "Configura..."

#: fonts.cpp:628
msgid "Force fonts DPI:"
msgstr "Força el DPI dels tipus de lletra:"

#: fonts.cpp:632
msgctxt "Force fonts DPI"
msgid "Disabled"
msgstr "Deshabilitat"

#: fonts.cpp:633
msgid "96 DPI"
msgstr "96 DPI"

#: fonts.cpp:634
msgid "120 DPI"
msgstr "120 DPI"

#: fonts.cpp:636
msgid ""
"<p>This option forces a specific DPI value for fonts. It may be useful when "
"the real DPI of the hardware is not detected properly and it is also often "
"misused when poor quality fonts are used that do not look well with DPI "
"values other than 96 or 120 DPI.</p><p>The use of this option is generally "
"discouraged. For selecting proper DPI value a better option is explicitly "
"configuring it for the whole X server if possible (e.g. DisplaySize in xorg."
"conf or adding <i>-dpi value</i> to ServerLocalArgs= in $KDEDIR/share/config/"
"kdm/kdmrc). When fonts do not render properly with real DPI value better "
"fonts should be used or configuration of font hinting should be checked.</p>"
msgstr ""
"<p>Aquesta opció força un valor específic de DPI per als tipus de lletra. "
"Pot resultar útil quan el DPI real del maquinari no es detecta correctament "
"i també quan s'usen lletres de baixa qualitat que no tenen bon aspecte amb "
"valors de DPI diferents de 96 o 120 DPI.</p> <p>L'ús d'aquesta opció es "
"desaconsella habitualment. Per a seleccionar un valor correcte de DPI és "
"millor configurar-lo explícitament per a tot el servidor X, si és possible "
"(p.ex. DisplaySize a xorg.conf o afegint <i>-dpi value</i> a "
"ServerLocalArgs= a $KDEDIR/share/config/kdm/kdmrc). Quan les lletres no es "
"mostren correctament amb el valor real del DPI s'haurien d'usar lletres "
"millors o s'hauria de seleccionar la configuració de pistes de lletres.</p>"

#: fonts.cpp:780
msgid ""
"<p>Some changes such as anti-aliasing will only affect newly started "
"applications.</p>"
msgstr ""
"<p>Alguns canvis com ara l'antialiàsing només afectaran les aplicacions "
"engegades de nou.</p>"

#: fonts.cpp:781 fonts.cpp:790
msgid "Font Settings Changed"
msgstr "S'ha canviat l'arranjament dels tipus de lletra"

#: fonts.cpp:789
msgid ""
"<p>Some changes such as DPI will only affect newly started applications.</p>"
msgstr ""
"<p>Alguns canvis com ara els DPI només afectaran les aplicacions engegades "
"de nou.</p>"

#: kxftconfig.cpp:588 kxftconfig.cpp:628
msgid "None"
msgstr "Cap"

#: kxftconfig.cpp:590
msgid "RGB"
msgstr "RGB"

#: kxftconfig.cpp:592
msgid "BGR"
msgstr "BGR"

#: kxftconfig.cpp:594
msgid "Vertical RGB"
msgstr "RGB vertical"

#: kxftconfig.cpp:596
msgid "Vertical BGR"
msgstr "BGR vertical"

#: kxftconfig.cpp:624
msgid "Medium"
msgstr "Mitjà"

#: kxftconfig.cpp:630
msgid "Slight"
msgstr "Lleu"

#: kxftconfig.cpp:632
msgid "Full"
msgstr "Complet"