~ubuntu-branches/ubuntu/karmic/kde-l10n-nb/karmic

« back to all changes in this revision

Viewing changes to messages/kdelibs/kdelibs4.po

  • Committer: Bazaar Package Importer
  • Author(s): Jonathan Riddell
  • Date: 2008-02-08 11:11:14 UTC
  • mto: This revision was merged to the branch mainline in revision 4.
  • Revision ID: james.westby@ubuntu.com-20080208111114-yb0c2gn13ogsh255
Tags: upstream-4.0.1
Import upstream version 4.0.1

Show diffs side-by-side

added added

removed removed

Lines of Context:
14
14
msgstr ""
15
15
"Project-Id-Version: kdelibs4\n"
16
16
"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.kde.org\n"
17
 
"POT-Creation-Date: 2008-01-04 06:26+0100\n"
18
 
"PO-Revision-Date: 2007-12-29 20:02+0100\n"
 
17
"POT-Creation-Date: 2008-01-30 07:58+0100\n"
 
18
"PO-Revision-Date: 2008-01-11 22:21+0100\n"
19
19
"Last-Translator: Bjørn Steensrud\n"
20
 
"Language-Team: Norwegian Bokmål <i18n-nb@lister.ping.uio.no>\n"
 
20
"Language-Team: Norwegian Bokmål <nb@li.org>\n"
21
21
"MIME-Version: 1.0\n"
22
22
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
23
23
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
758
758
 
759
759
#. i18n: tag string
760
760
#. i18n: file ./khtml/test_regression_gui.ui line 265
761
 
#: rc.cpp:303 khtml/test_regression.cpp:623
 
761
#: rc.cpp:303 khtml/test_regression.cpp:627
762
762
msgid "Do not use Xvfb"
763
763
msgstr "Ikke bruk Xvfb"
764
764
 
1475
1475
#. i18n: file ./threadweaver/Examples/Jobs/JobsBase.ui line 90
1476
1476
#: rc.cpp:653 rc.cpp:885 kdeui/util/kstandardguiitem.cpp:265
1477
1477
#: kdeui/util/kkeyserver_x11.cpp:109 kdeui/findreplace/kreplace.cpp:353
1478
 
#: khtml/ecma/kjs_debugwin.cpp:482 khtml/ecma/debugger/debugwindow.cpp:184
 
1478
#: khtml/ecma/kjs_debugwin.cpp:482 khtml/ecma/debugger/debugwindow.cpp:185
1479
1479
#: kross/ui/view.cpp:308
1480
1480
msgid "Stop"
1481
1481
msgstr "Stopp"
1735
1735
"bottom:0px; margin-left:0px; margin-right:0px; -qt-block-indent:0; text-"
1736
1736
"indent:0px;\">(vet ikke ennå)</p></body></html>"
1737
1737
 
1738
 
#: kjs/object.cpp:584 kdeui/dialogs/kmessagebox.cpp:742
1739
 
#: kdeui/dialogs/kmessagebox.cpp:777
 
1738
#: kjs/object.cpp:591 kdeui/dialogs/kmessagebox.cpp:801
 
1739
#: kdeui/dialogs/kmessagebox.cpp:836
1740
1740
msgid "Error"
1741
1741
msgstr "Feil"
1742
1742
 
1743
 
#: kjs/object.cpp:585
 
1743
#: kjs/object.cpp:592
1744
1744
msgid "Evaluation error"
1745
1745
msgstr "Evalueringsfeil"
1746
1746
 
1747
 
#: kjs/object.cpp:586
 
1747
#: kjs/object.cpp:593
1748
1748
msgid "Range error"
1749
1749
msgstr "Områdefeil"
1750
1750
 
1751
 
#: kjs/object.cpp:587
 
1751
#: kjs/object.cpp:594
1752
1752
msgid "Reference error"
1753
1753
msgstr "Referansefeil"
1754
1754
 
1755
 
#: kjs/object.cpp:588
 
1755
#: kjs/object.cpp:595
1756
1756
msgid "Syntax error"
1757
1757
msgstr "Syntaksfeil"
1758
1758
 
1759
 
#: kjs/object.cpp:589
 
1759
#: kjs/object.cpp:596
1760
1760
msgid "Type error"
1761
1761
msgstr "Typefeil"
1762
1762
 
1763
 
#: kjs/object.cpp:590
 
1763
#: kjs/object.cpp:597
1764
1764
msgid "URI error"
1765
1765
msgstr "URI-feil"
1766
1766
 
3076
3076
msgstr "Ugyldig kalendertype"
3077
3077
 
3078
3078
#: kdecore/date/kdatetime.cpp:1467 kdecore/date/kdatetime.cpp:1477
3079
 
#: kdecore/date/kdatetime.cpp:2814 kdecore/localization/klocale.cpp:1707
3080
 
#: kdecore/localization/klocale.cpp:1833
 
3079
#: kdecore/date/kdatetime.cpp:2814 kdecore/localization/klocale.cpp:1713
 
3080
#: kdecore/localization/klocale.cpp:1839
3081
3081
msgid "am"
3082
3082
msgstr "am"
3083
3083
 
3084
 
#: kdecore/date/kdatetime.cpp:2822 kdecore/localization/klocale.cpp:1698
3085
 
#: kdecore/localization/klocale.cpp:1831
 
3084
#: kdecore/date/kdatetime.cpp:2822 kdecore/localization/klocale.cpp:1704
 
3085
#: kdecore/localization/klocale.cpp:1837
3086
3086
msgid "pm"
3087
3087
msgstr "pm"
3088
3088
 
3486
3486
msgid "Qt"
3487
3487
msgstr "Qt"
3488
3488
 
3489
 
#: kdecore/kernel/kcmdlineargs.cpp:486 khtml/khtml_part.cpp:4817
 
3489
#: kdecore/kernel/kcmdlineargs.cpp:486 khtml/khtml_part.cpp:4832
3490
3490
msgid "KDE"
3491
3491
msgstr "KDE"
3492
3492
 
3855
3855
"Fant ikke mimetypene:\n"
3856
3856
" <resource>%2</resource>"
3857
3857
 
3858
 
#: kdecore/services/kmimetype.cpp:124
 
3858
#: kdecore/services/kmimetype.cpp:129
3859
3859
msgid ""
3860
3860
"No mime types installed. Check that shared-mime-info is installed, and that "
3861
3861
"XDG_DATA_DIRS is not set, or includes /usr/share"
3957
3957
msgid "Thai"
3958
3958
msgstr "Thailandsk"
3959
3959
 
3960
 
#: kdecore/localization/klocale.cpp:1166
 
3960
#: kdecore/localization/klocale.cpp:1172
3961
3961
#, kde-format
3962
3962
msgid "%1 TiB"
3963
3963
msgstr "%1 TiB"
3964
3964
 
3965
 
#: kdecore/localization/klocale.cpp:1168
 
3965
#: kdecore/localization/klocale.cpp:1174
3966
3966
#, kde-format
3967
3967
msgid "%1 GiB"
3968
3968
msgstr "%1 GiB"
3969
3969
 
3970
 
#: kdecore/localization/klocale.cpp:1174
 
3970
#: kdecore/localization/klocale.cpp:1180
3971
3971
#, kde-format
3972
3972
msgid "%1 MiB"
3973
3973
msgstr "%1 MiB"
3974
3974
 
3975
 
#: kdecore/localization/klocale.cpp:1180
 
3975
#: kdecore/localization/klocale.cpp:1186
3976
3976
#, kde-format
3977
3977
msgid "%1 KiB"
3978
3978
msgstr "%1 KiB"
3979
3979
 
3980
 
#: kdecore/localization/klocale.cpp:1185
 
3980
#: kdecore/localization/klocale.cpp:1191
3981
3981
#, kde-format
3982
3982
msgid "%1 B"
3983
3983
msgstr "%1 B"
3984
3984
 
3985
 
#: kdecore/localization/klocale.cpp:1190
 
3985
#: kdecore/localization/klocale.cpp:1196
3986
3986
msgid "0 B"
3987
3987
msgstr "0 B"
3988
3988
 
3989
 
#: kdecore/localization/klocale.cpp:1198
 
3989
#: kdecore/localization/klocale.cpp:1204
3990
3990
#, kde-format
3991
3991
msgid "%1 days"
3992
3992
msgstr "%1 dager"
3993
3993
 
3994
 
#: kdecore/localization/klocale.cpp:1201
 
3994
#: kdecore/localization/klocale.cpp:1207
3995
3995
#, kde-format
3996
3996
msgid "%1 hours"
3997
3997
msgstr "%1 timer"
3998
3998
 
3999
 
#: kdecore/localization/klocale.cpp:1204
 
3999
#: kdecore/localization/klocale.cpp:1210
4000
4000
#, kde-format
4001
4001
msgid "%1 minutes"
4002
4002
msgstr "%1 minutter"
4003
4003
 
4004
 
#: kdecore/localization/klocale.cpp:1207
 
4004
#: kdecore/localization/klocale.cpp:1213
4005
4005
#, kde-format
4006
4006
msgid "%1 seconds"
4007
4007
msgstr "%1 sekunder"
4008
4008
 
4009
 
#: kdecore/localization/klocale.cpp:1210
 
4009
#: kdecore/localization/klocale.cpp:1216
4010
4010
#, kde-format
4011
4011
msgid "%1 milliseconds"
4012
4012
msgstr "%1 millisekunder"
4013
4013
 
4014
 
#: kdecore/localization/klocale.cpp:1300
 
4014
#: kdecore/localization/klocale.cpp:1306
4015
4015
msgid "Today"
4016
4016
msgstr "I dag"
4017
4017
 
4018
 
#: kdecore/localization/klocale.cpp:1302
 
4018
#: kdecore/localization/klocale.cpp:1308
4019
4019
msgid "Yesterday"
4020
4020
msgstr "I går"
4021
4021
 
4022
 
#: kdecore/localization/klocale.cpp:1871
 
4022
#: kdecore/localization/klocale.cpp:1877
4023
4023
#, kde-format
4024
4024
msgctxt "concatenation of dates and time"
4025
4025
msgid "%1 %2"
4026
4026
msgstr "%1 %2"
4027
4027
 
4028
 
#: kdecore/localization/klocale.cpp:1932
 
4028
#: kdecore/localization/klocale.cpp:1938
4029
4029
#, kde-format
4030
4030
msgctxt "concatenation of date/time and time zone"
4031
4031
msgid "%1 %2"
4075
4075
#. original. Some things you may think about changing:
4076
4076
#. - the proper quotes, those used in msgid are English-standard
4077
4077
#. - the <i> and <b> tags, does your language script work well with them?
4078
 
#: kdecore/localization/kuitsemantics.cpp:485
 
4078
#: kdecore/localization/kuitsemantics.cpp:486
4079
4079
#, kde-format
4080
4080
msgctxt "@title/plain"
4081
4081
msgid "== %1 =="
4082
4082
msgstr "== %1 =="
4083
4083
 
4084
4084
#. i18n: KUIT pattern, see the comment to the first of these entries above.
4085
 
#: kdecore/localization/kuitsemantics.cpp:489
 
4085
#: kdecore/localization/kuitsemantics.cpp:490
4086
4086
#, kde-format
4087
4087
msgctxt "@title/rich"
4088
4088
msgid "<h2>%1</h2>"
4089
4089
msgstr "<h2>%1</h2>"
4090
4090
 
4091
4091
#. i18n: KUIT pattern, see the comment to the first of these entries above.
4092
 
#: kdecore/localization/kuitsemantics.cpp:495
 
4092
#: kdecore/localization/kuitsemantics.cpp:496
4093
4093
#, kde-format
4094
4094
msgctxt "@subtitle/plain"
4095
4095
msgid "~ %1 ~"
4096
4096
msgstr "~ %1 ~"
4097
4097
 
4098
4098
#. i18n: KUIT pattern, see the comment to the first of these entries above.
4099
 
#: kdecore/localization/kuitsemantics.cpp:499
 
4099
#: kdecore/localization/kuitsemantics.cpp:500
4100
4100
#, kde-format
4101
4101
msgctxt "@subtitle/rich"
4102
4102
msgid "<h3>%1</h3>"
4103
4103
msgstr "<h3>%1</h3>"
4104
4104
 
4105
4105
#. i18n: KUIT pattern, see the comment to the first of these entries above.
4106
 
#: kdecore/localization/kuitsemantics.cpp:525
 
4106
#: kdecore/localization/kuitsemantics.cpp:526
4107
4107
#, kde-format
4108
4108
msgctxt "@item/plain"
4109
4109
msgid "  * %1"
4110
4110
msgstr "  * %1"
4111
4111
 
4112
4112
#. i18n: KUIT pattern, see the comment to the first of these entries above.
4113
 
#: kdecore/localization/kuitsemantics.cpp:529
 
4113
#: kdecore/localization/kuitsemantics.cpp:530
4114
4114
#, kde-format
4115
4115
msgctxt "@item/rich"
4116
4116
msgid "<li>%1</li>"
4117
4117
msgstr "<li>%1</li>"
4118
4118
 
4119
4119
#. i18n: KUIT pattern, see the comment to the first of these entries above.
4120
 
#: kdecore/localization/kuitsemantics.cpp:535
 
4120
#: kdecore/localization/kuitsemantics.cpp:536
4121
4121
#, kde-format
4122
4122
msgctxt "@note/plain"
4123
4123
msgid "Note: %1"
4124
4124
msgstr "Merknad: %1"
4125
4125
 
4126
4126
#. i18n: KUIT pattern, see the comment to the first of these entries above.
4127
 
#: kdecore/localization/kuitsemantics.cpp:539
 
4127
#: kdecore/localization/kuitsemantics.cpp:540
4128
4128
#, kde-format
4129
4129
msgctxt "@note/rich"
4130
4130
msgid "<i>Note</i>: %1"
4131
4131
msgstr "<i>Merknad</i>: %1"
4132
4132
 
4133
4133
#. i18n: KUIT pattern, see the comment to the first of these entries above.
4134
 
#: kdecore/localization/kuitsemantics.cpp:544
 
4134
#: kdecore/localization/kuitsemantics.cpp:545
4135
4135
#, kde-format
4136
4136
msgctxt ""
4137
4137
"@note-with-label/plain\n"
4140
4140
msgstr "%1: %2"
4141
4141
 
4142
4142
#. i18n: KUIT pattern, see the comment to the first of these entries above.
4143
 
#: kdecore/localization/kuitsemantics.cpp:549
 
4143
#: kdecore/localization/kuitsemantics.cpp:550
4144
4144
#, kde-format
4145
4145
msgctxt ""
4146
4146
"@note-with-label/rich\n"
4149
4149
msgstr "<i>%1</i>: %2"
4150
4150
 
4151
4151
#. i18n: KUIT pattern, see the comment to the first of these entries above.
4152
 
#: kdecore/localization/kuitsemantics.cpp:555
 
4152
#: kdecore/localization/kuitsemantics.cpp:556
4153
4153
#, kde-format
4154
4154
msgctxt "@warning/plain"
4155
4155
msgid "WARNING: %1"
4156
4156
msgstr "ADVARSEL: %1"
4157
4157
 
4158
4158
#. i18n: KUIT pattern, see the comment to the first of these entries above.
4159
 
#: kdecore/localization/kuitsemantics.cpp:559
 
4159
#: kdecore/localization/kuitsemantics.cpp:560
4160
4160
#, kde-format
4161
4161
msgctxt "@warning/rich"
4162
4162
msgid "<b>Warning</b>: %1"
4163
4163
msgstr "<b>Advarsel</b>: %1"
4164
4164
 
4165
4165
#. i18n: KUIT pattern, see the comment to the first of these entries above.
4166
 
#: kdecore/localization/kuitsemantics.cpp:564
 
4166
#: kdecore/localization/kuitsemantics.cpp:565
4167
4167
#, kde-format
4168
4168
msgctxt ""
4169
4169
"@warning-with-label/plain\n"
4172
4172
msgstr "%1: %2"
4173
4173
 
4174
4174
#. i18n: KUIT pattern, see the comment to the first of these entries above.
4175
 
#: kdecore/localization/kuitsemantics.cpp:569
 
4175
#: kdecore/localization/kuitsemantics.cpp:570
4176
4176
#, kde-format
4177
4177
msgctxt ""
4178
4178
"@warning-with-label/rich\n"
4181
4181
msgstr "<b>%1</b>: %2"
4182
4182
 
4183
4183
#. i18n: KUIT pattern, see the comment to the first of these entries above.
4184
 
#: kdecore/localization/kuitsemantics.cpp:584
 
4184
#: kdecore/localization/kuitsemantics.cpp:585
4185
4185
#, kde-format
4186
4186
msgctxt ""
4187
4187
"@link-with-description/plain\n"
4190
4190
msgstr "%2 (%1)"
4191
4191
 
4192
4192
#. i18n: KUIT pattern, see the comment to the first of these entries above.
4193
 
#: kdecore/localization/kuitsemantics.cpp:589
 
4193
#: kdecore/localization/kuitsemantics.cpp:590
4194
4194
#, kde-format
4195
4195
msgctxt ""
4196
4196
"@link-with-description/rich\n"
4199
4199
msgstr "<a href=\"%1\">%2</a>"
4200
4200
 
4201
4201
#. i18n: KUIT pattern, see the comment to the first of these entries above.
4202
 
#: kdecore/localization/kuitsemantics.cpp:595
 
4202
#: kdecore/localization/kuitsemantics.cpp:596
4203
4203
#, kde-format
4204
4204
msgctxt "@filename/plain"
4205
4205
msgid "‘%1’"
4206
4206
msgstr "«%1»"
4207
4207
 
4208
4208
#. i18n: KUIT pattern, see the comment to the first of these entries above.
4209
 
#: kdecore/localization/kuitsemantics.cpp:599
 
4209
#: kdecore/localization/kuitsemantics.cpp:600
4210
4210
#, kde-format
4211
4211
msgctxt "@filename/rich"
4212
4212
msgid "<tt>%1</tt>"
4213
4213
msgstr "<tt>%1</tt>"
4214
4214
 
4215
4215
#. i18n: KUIT pattern, see the comment to the first of these entries above.
4216
 
#: kdecore/localization/kuitsemantics.cpp:605
 
4216
#: kdecore/localization/kuitsemantics.cpp:606
4217
4217
#, kde-format
4218
4218
msgctxt "@application/plain"
4219
4219
msgid "%1"
4220
4220
msgstr "%1"
4221
4221
 
4222
4222
#. i18n: KUIT pattern, see the comment to the first of these entries above.
4223
 
#: kdecore/localization/kuitsemantics.cpp:609
 
4223
#: kdecore/localization/kuitsemantics.cpp:610
4224
4224
#, kde-format
4225
4225
msgctxt "@application/rich"
4226
4226
msgid "%1"
4227
4227
msgstr "%1"
4228
4228
 
4229
4229
#. i18n: KUIT pattern, see the comment to the first of these entries above.
4230
 
#: kdecore/localization/kuitsemantics.cpp:615
 
4230
#: kdecore/localization/kuitsemantics.cpp:616
4231
4231
#, kde-format
4232
4232
msgctxt "@command/plain"
4233
4233
msgid "%1"
4234
4234
msgstr "%1"
4235
4235
 
4236
4236
#. i18n: KUIT pattern, see the comment to the first of these entries above.
4237
 
#: kdecore/localization/kuitsemantics.cpp:619
 
4237
#: kdecore/localization/kuitsemantics.cpp:620
4238
4238
#, kde-format
4239
4239
msgctxt "@command/rich"
4240
4240
msgid "<tt>%1</tt>"
4241
4241
msgstr "<tt>%1</tt>"
4242
4242
 
4243
4243
#. i18n: KUIT pattern, see the comment to the first of these entries above.
4244
 
#: kdecore/localization/kuitsemantics.cpp:624
 
4244
#: kdecore/localization/kuitsemantics.cpp:625
4245
4245
#, kde-format
4246
4246
msgctxt ""
4247
4247
"@command-with-section/plain\n"
4250
4250
msgstr "%1 (%2)"
4251
4251
 
4252
4252
#. i18n: KUIT pattern, see the comment to the first of these entries above.
4253
 
#: kdecore/localization/kuitsemantics.cpp:629
 
4253
#: kdecore/localization/kuitsemantics.cpp:630
4254
4254
#, kde-format
4255
4255
msgctxt ""
4256
4256
"@command-with-section/rich\n"
4259
4259
msgstr "<tt>%1(%2)</tt>"
4260
4260
 
4261
4261
#. i18n: KUIT pattern, see the comment to the first of these entries above.
4262
 
#: kdecore/localization/kuitsemantics.cpp:635
 
4262
#: kdecore/localization/kuitsemantics.cpp:636
4263
4263
#, kde-format
4264
4264
msgctxt "@resource/plain"
4265
4265
msgid "“%1”"
4266
4266
msgstr "“%1”"
4267
4267
 
4268
4268
#. i18n: KUIT pattern, see the comment to the first of these entries above.
4269
 
#: kdecore/localization/kuitsemantics.cpp:639
 
4269
#: kdecore/localization/kuitsemantics.cpp:640
4270
4270
#, kde-format
4271
4271
msgctxt "@resource/rich"
4272
4272
msgid "“%1”"
4273
4273
msgstr "“%1”"
4274
4274
 
4275
4275
#. i18n: KUIT pattern, see the comment to the first of these entries above.
4276
 
#: kdecore/localization/kuitsemantics.cpp:645
 
4276
#: kdecore/localization/kuitsemantics.cpp:646
4277
4277
#, kde-format
4278
4278
msgctxt "@icode/plain"
4279
4279
msgid "“%1”"
4280
4280
msgstr "«%1»"
4281
4281
 
4282
4282
#. i18n: KUIT pattern, see the comment to the first of these entries above.
4283
 
#: kdecore/localization/kuitsemantics.cpp:649
 
4283
#: kdecore/localization/kuitsemantics.cpp:650
4284
4284
#, kde-format
4285
4285
msgctxt "@icode/rich"
4286
4286
msgid "<tt>%1</tt>"
4287
4287
msgstr "<tt>%1</tt>"
4288
4288
 
4289
4289
#. i18n: KUIT pattern, see the comment to the first of these entries above.
4290
 
#: kdecore/localization/kuitsemantics.cpp:665
 
4290
#: kdecore/localization/kuitsemantics.cpp:666
4291
4291
#, kde-format
4292
4292
msgctxt "@shortcut/plain"
4293
4293
msgid "%1"
4294
4294
msgstr "%1"
4295
4295
 
4296
4296
#. i18n: KUIT pattern, see the comment to the first of these entries above.
4297
 
#: kdecore/localization/kuitsemantics.cpp:669
 
4297
#: kdecore/localization/kuitsemantics.cpp:670
4298
4298
#, kde-format
4299
4299
msgctxt "@shortcut/rich"
4300
4300
msgid "<b>%1</b>"
4301
4301
msgstr "<b>%1</b>"
4302
4302
 
4303
4303
#. i18n: KUIT pattern, see the comment to the first of these entries above.
4304
 
#: kdecore/localization/kuitsemantics.cpp:675
 
4304
#: kdecore/localization/kuitsemantics.cpp:676
4305
4305
#, kde-format
4306
4306
msgctxt "@interface/plain"
4307
4307
msgid "|%1|"
4308
4308
msgstr "|%1|"
4309
4309
 
4310
4310
#. i18n: KUIT pattern, see the comment to the first of these entries above.
4311
 
#: kdecore/localization/kuitsemantics.cpp:679
 
4311
#: kdecore/localization/kuitsemantics.cpp:680
4312
4312
#, kde-format
4313
4313
msgctxt "@interface/rich"
4314
4314
msgid "<i>%1</i>"
4315
4315
msgstr "<i>%1</i>"
4316
4316
 
4317
4317
#. i18n: KUIT pattern, see the comment to the first of these entries above.
4318
 
#: kdecore/localization/kuitsemantics.cpp:685
 
4318
#: kdecore/localization/kuitsemantics.cpp:686
4319
4319
#, kde-format
4320
4320
msgctxt "@emphasis/plain"
4321
4321
msgid "*%1*"
4322
4322
msgstr "*%1*"
4323
4323
 
4324
4324
#. i18n: KUIT pattern, see the comment to the first of these entries above.
4325
 
#: kdecore/localization/kuitsemantics.cpp:689
 
4325
#: kdecore/localization/kuitsemantics.cpp:690
4326
4326
#, kde-format
4327
4327
msgctxt "@emphasis/rich"
4328
4328
msgid "<i>%1</i>"
4329
4329
msgstr "<i>%1</i>"
4330
4330
 
4331
4331
#. i18n: KUIT pattern, see the comment to the first of these entries above.
4332
 
#: kdecore/localization/kuitsemantics.cpp:695
 
4332
#: kdecore/localization/kuitsemantics.cpp:696
4333
4333
#, kde-format
4334
4334
msgctxt "@placeholder/plain"
4335
4335
msgid "&lt;%1&gt;"
4336
4336
msgstr "&lt;%1&gt;"
4337
4337
 
4338
4338
#. i18n: KUIT pattern, see the comment to the first of these entries above.
4339
 
#: kdecore/localization/kuitsemantics.cpp:699
 
4339
#: kdecore/localization/kuitsemantics.cpp:700
4340
4340
#, kde-format
4341
4341
msgctxt "@placeholder/rich"
4342
4342
msgid "&lt;<i>%1</i>&gt;"
4343
4343
msgstr "&lt;<i>%1</i>&gt;"
4344
4344
 
4345
4345
#. i18n: KUIT pattern, see the comment to the first of these entries above.
4346
 
#: kdecore/localization/kuitsemantics.cpp:705
 
4346
#: kdecore/localization/kuitsemantics.cpp:706
4347
4347
#, kde-format
4348
4348
msgctxt "@email/plain"
4349
4349
msgid "&lt;%1&gt;"
4350
4350
msgstr "&lt;%1&gt;"
4351
4351
 
4352
4352
#. i18n: KUIT pattern, see the comment to the first of these entries above.
4353
 
#: kdecore/localization/kuitsemantics.cpp:709
 
4353
#: kdecore/localization/kuitsemantics.cpp:710
4354
4354
#, kde-format
4355
4355
msgctxt "@email/rich"
4356
4356
msgid "&lt;<a href=\"mailto:%1\">%1</a>&gt;"
4357
4357
msgstr "&lt;<a href=\"mailto:%1\">%1</a>&gt;"
4358
4358
 
4359
4359
#. i18n: KUIT pattern, see the comment to the first of these entries above.
4360
 
#: kdecore/localization/kuitsemantics.cpp:714
 
4360
#: kdecore/localization/kuitsemantics.cpp:715
4361
4361
#, kde-format
4362
4362
msgctxt ""
4363
4363
"@email-with-name/plain\n"
4366
4366
msgstr "%1 &lt;%2&gt;"
4367
4367
 
4368
4368
#. i18n: KUIT pattern, see the comment to the first of these entries above.
4369
 
#: kdecore/localization/kuitsemantics.cpp:719
 
4369
#: kdecore/localization/kuitsemantics.cpp:720
4370
4370
#, kde-format
4371
4371
msgctxt ""
4372
4372
"@email-with-name/rich\n"
4375
4375
msgstr "<a href=\"mailto:%2\">%1</a>"
4376
4376
 
4377
4377
#. i18n: KUIT pattern, see the comment to the first of these entries above.
4378
 
#: kdecore/localization/kuitsemantics.cpp:725
 
4378
#: kdecore/localization/kuitsemantics.cpp:726
4379
4379
#, kde-format
4380
4380
msgctxt "@envar/plain"
4381
4381
msgid "$%1"
4382
4382
msgstr "$%1"
4383
4383
 
4384
4384
#. i18n: KUIT pattern, see the comment to the first of these entries above.
4385
 
#: kdecore/localization/kuitsemantics.cpp:729
 
4385
#: kdecore/localization/kuitsemantics.cpp:730
4386
4386
#, kde-format
4387
4387
msgctxt "@envar/rich"
4388
4388
msgid "<tt>$%1</tt>"
4389
4389
msgstr "<tt>$%1</tt>"
4390
4390
 
4391
4391
#. i18n: KUIT pattern, see the comment to the first of these entries above.
4392
 
#: kdecore/localization/kuitsemantics.cpp:735
 
4392
#: kdecore/localization/kuitsemantics.cpp:736
4393
4393
#, kde-format
4394
4394
msgctxt "@message/plain"
4395
4395
msgid "/%1/"
4396
4396
msgstr "/%1/"
4397
4397
 
4398
4398
#. i18n: KUIT pattern, see the comment to the first of these entries above.
4399
 
#: kdecore/localization/kuitsemantics.cpp:739
 
4399
#: kdecore/localization/kuitsemantics.cpp:740
4400
4400
#, kde-format
4401
4401
msgctxt "@message/rich"
4402
4402
msgid "<i>%1</i>"
4411
4411
#. euro2ct - as euro2, except thousand not separated when <10000
4412
4412
#. If none of the existing formats is appropriate for your language,
4413
4413
#. write to kde-i18n-doc@kde.org to arrange for a new format.
4414
 
#: kdecore/localization/kuitsemantics.cpp:766
 
4414
#: kdecore/localization/kuitsemantics.cpp:767
4415
4415
msgctxt "number-format:integer"
4416
4416
msgid "us"
4417
4417
msgstr "us"
4418
4418
 
4419
4419
#. i18n: Decide how real-valued amounts will be formatted in your
4420
4420
#. language. See the comment to previous entry.
4421
 
#: kdecore/localization/kuitsemantics.cpp:779
 
4421
#: kdecore/localization/kuitsemantics.cpp:780
4422
4422
msgctxt "number-format:real"
4423
4423
msgid "us"
4424
4424
msgstr "us"
4425
4425
 
4426
4426
#. i18n: Decide which string is used to delimit keys in a keyboard
4427
4427
#. shortcut (e.g. + in Ctrl+Alt+Tab) in plain text.
4428
 
#: kdecore/localization/kuitsemantics.cpp:791
 
4428
#: kdecore/localization/kuitsemantics.cpp:792
4429
4429
msgctxt "shortcut-key-delimiter/plain"
4430
4430
msgid "+"
4431
4431
msgstr "+"
4432
4432
 
4433
4433
#. i18n: Decide which string is used to delimit keys in a keyboard
4434
4434
#. shortcut (e.g. + in Ctrl+Alt+Tab) in rich text.
4435
 
#: kdecore/localization/kuitsemantics.cpp:795
 
4435
#: kdecore/localization/kuitsemantics.cpp:796
4436
4436
msgctxt "shortcut-key-delimiter/rich"
4437
4437
msgid "+"
4438
4438
msgstr "+"
4439
4439
 
4440
4440
#. i18n: Decide which string is used to delimit elements in a GUI path
4441
4441
#. (e.g. -> in "Go to Settings->Advanced->Core tab.") in plain text.
4442
 
#: kdecore/localization/kuitsemantics.cpp:799
 
4442
#: kdecore/localization/kuitsemantics.cpp:800
4443
4443
msgctxt "gui-path-delimiter/plain"
4444
4444
msgid "→"
4445
4445
msgstr "→"
4446
4446
 
4447
4447
#. i18n: Decide which string is used to delimit elements in a GUI path
4448
4448
#. (e.g. -> in "Go to Settings->Advanced->Core tab.") in rich text.
4449
 
#: kdecore/localization/kuitsemantics.cpp:803
 
4449
#: kdecore/localization/kuitsemantics.cpp:804
4450
4450
msgctxt "gui-path-delimiter/rich"
4451
4451
msgid "→"
4452
4452
msgstr "→"
4453
4453
 
4454
 
#: kdecore/localization/kuitsemantics.cpp:818
4455
 
msgctxt "keyboard-key-name"
4456
 
msgid "Alt"
4457
 
msgstr "Alt"
4458
 
 
4459
4454
#: kdecore/localization/kuitsemantics.cpp:819
4460
4455
msgctxt "keyboard-key-name"
 
4456
msgid "Alt"
 
4457
msgstr "Alt"
 
4458
 
 
4459
#: kdecore/localization/kuitsemantics.cpp:820
 
4460
msgctxt "keyboard-key-name"
4461
4461
msgid "AltGr"
4462
4462
msgstr "AltGr"
4463
4463
 
4464
 
#: kdecore/localization/kuitsemantics.cpp:820
4465
 
msgctxt "keyboard-key-name"
4466
 
msgid "Backspace"
4467
 
msgstr "Rettetast"
4468
 
 
4469
4464
#: kdecore/localization/kuitsemantics.cpp:821
4470
4465
msgctxt "keyboard-key-name"
4471
 
msgid "CapsLock"
4472
 
msgstr "Caps Lock"
 
4466
msgid "Backspace"
 
4467
msgstr "Rettetast"
4473
4468
 
4474
4469
#: kdecore/localization/kuitsemantics.cpp:822
4475
4470
msgctxt "keyboard-key-name"
 
4471
msgid "CapsLock"
 
4472
msgstr "Caps Lock"
 
4473
 
 
4474
#: kdecore/localization/kuitsemantics.cpp:823
 
4475
msgctxt "keyboard-key-name"
4476
4476
msgid "Control"
4477
4477
msgstr "Ctrl"
4478
4478
 
4479
 
#: kdecore/localization/kuitsemantics.cpp:823
4480
 
msgctxt "keyboard-key-name"
4481
 
msgid "Ctrl"
4482
 
msgstr "Ctrl"
4483
 
 
4484
4479
#: kdecore/localization/kuitsemantics.cpp:824
4485
4480
msgctxt "keyboard-key-name"
 
4481
msgid "Ctrl"
 
4482
msgstr "Ctrl"
 
4483
 
 
4484
#: kdecore/localization/kuitsemantics.cpp:825
 
4485
msgctxt "keyboard-key-name"
4486
4486
msgid "Del"
4487
4487
msgstr "Del"
4488
4488
 
4489
 
#: kdecore/localization/kuitsemantics.cpp:825
 
4489
#: kdecore/localization/kuitsemantics.cpp:826
4490
4490
msgctxt "keyboard-key-name"
4491
4491
msgid "Delete"
4492
4492
msgstr "Delete"
4493
4493
 
4494
 
#: kdecore/localization/kuitsemantics.cpp:826
 
4494
#: kdecore/localization/kuitsemantics.cpp:827
4495
4495
msgctxt "keyboard-key-name"
4496
4496
msgid "Down"
4497
4497
msgstr "Ned"
4498
4498
 
4499
 
#: kdecore/localization/kuitsemantics.cpp:827
 
4499
#: kdecore/localization/kuitsemantics.cpp:828
4500
4500
msgctxt "keyboard-key-name"
4501
4501
msgid "End"
4502
4502
msgstr "End"
4503
4503
 
4504
 
#: kdecore/localization/kuitsemantics.cpp:828
 
4504
#: kdecore/localization/kuitsemantics.cpp:829
4505
4505
msgctxt "keyboard-key-name"
4506
4506
msgid "Enter"
4507
4507
msgstr "Enter"
4508
4508
 
4509
 
#: kdecore/localization/kuitsemantics.cpp:829
 
4509
#: kdecore/localization/kuitsemantics.cpp:830
4510
4510
msgctxt "keyboard-key-name"
4511
4511
msgid "Esc"
4512
4512
msgstr "Esc"
4513
4513
 
4514
 
#: kdecore/localization/kuitsemantics.cpp:830
4515
 
msgctxt "keyboard-key-name"
4516
 
msgid "Escape"
4517
 
msgstr "Escape"
4518
 
 
4519
4514
#: kdecore/localization/kuitsemantics.cpp:831
4520
4515
msgctxt "keyboard-key-name"
 
4516
msgid "Escape"
 
4517
msgstr "Escape"
 
4518
 
 
4519
#: kdecore/localization/kuitsemantics.cpp:832
 
4520
msgctxt "keyboard-key-name"
4521
4521
msgid "Home"
4522
4522
msgstr "Home"
4523
4523
 
4524
 
#: kdecore/localization/kuitsemantics.cpp:832
 
4524
#: kdecore/localization/kuitsemantics.cpp:833
4525
4525
msgctxt "keyboard-key-name"
4526
4526
msgid "Hyper"
4527
4527
msgstr "Hyper"
4528
4528
 
4529
 
#: kdecore/localization/kuitsemantics.cpp:833
 
4529
#: kdecore/localization/kuitsemantics.cpp:834
4530
4530
msgctxt "keyboard-key-name"
4531
4531
msgid "Ins"
4532
4532
msgstr "Ins"
4533
4533
 
4534
 
#: kdecore/localization/kuitsemantics.cpp:834
 
4534
#: kdecore/localization/kuitsemantics.cpp:835
4535
4535
msgctxt "keyboard-key-name"
4536
4536
msgid "Insert"
4537
4537
msgstr "Insert"
4538
4538
 
4539
 
#: kdecore/localization/kuitsemantics.cpp:835
4540
 
msgctxt "keyboard-key-name"
4541
 
msgid "Left"
4542
 
msgstr "Venstre"
4543
 
 
4544
4539
#: kdecore/localization/kuitsemantics.cpp:836
4545
4540
msgctxt "keyboard-key-name"
4546
 
msgid "Menu"
4547
 
msgstr "Meny"
 
4541
msgid "Left"
 
4542
msgstr "Venstre"
4548
4543
 
4549
4544
#: kdecore/localization/kuitsemantics.cpp:837
4550
4545
msgctxt "keyboard-key-name"
4551
 
msgid "Meta"
4552
 
msgstr "Meta"
 
4546
msgid "Menu"
 
4547
msgstr "Meny"
4553
4548
 
4554
4549
#: kdecore/localization/kuitsemantics.cpp:838
4555
4550
msgctxt "keyboard-key-name"
4556
 
msgid "NumLock"
4557
 
msgstr "Num Lock"
 
4551
msgid "Meta"
 
4552
msgstr "Meta"
4558
4553
 
4559
4554
#: kdecore/localization/kuitsemantics.cpp:839
4560
4555
msgctxt "keyboard-key-name"
4561
 
msgid "PageDown"
4562
 
msgstr "Page Down"
 
4556
msgid "NumLock"
 
4557
msgstr "Num Lock"
4563
4558
 
4564
4559
#: kdecore/localization/kuitsemantics.cpp:840
4565
4560
msgctxt "keyboard-key-name"
4566
 
msgid "PageUp"
4567
 
msgstr "Page Up"
 
4561
msgid "PageDown"
 
4562
msgstr "Page Down"
4568
4563
 
4569
4564
#: kdecore/localization/kuitsemantics.cpp:841
4570
4565
msgctxt "keyboard-key-name"
 
4566
msgid "PageUp"
 
4567
msgstr "Page Up"
 
4568
 
 
4569
#: kdecore/localization/kuitsemantics.cpp:842
 
4570
msgctxt "keyboard-key-name"
4571
4571
msgid "PgDown"
4572
4572
msgstr "PgDown"
4573
4573
 
4574
 
#: kdecore/localization/kuitsemantics.cpp:842
 
4574
#: kdecore/localization/kuitsemantics.cpp:843
4575
4575
msgctxt "keyboard-key-name"
4576
4576
msgid "PgUp"
4577
4577
msgstr "PgUp"
4578
4578
 
4579
 
#: kdecore/localization/kuitsemantics.cpp:843
 
4579
#: kdecore/localization/kuitsemantics.cpp:844
4580
4580
msgctxt "keyboard-key-name"
4581
4581
msgid "PauseBreak"
4582
4582
msgstr "PauseBreak"
4583
4583
 
4584
 
#: kdecore/localization/kuitsemantics.cpp:844
 
4584
#: kdecore/localization/kuitsemantics.cpp:845
4585
4585
msgctxt "keyboard-key-name"
4586
4586
msgid "PrintScreen"
4587
4587
msgstr "PrintScreen"
4588
4588
 
4589
 
#: kdecore/localization/kuitsemantics.cpp:845
 
4589
#: kdecore/localization/kuitsemantics.cpp:846
4590
4590
msgctxt "keyboard-key-name"
4591
4591
msgid "PrtScr"
4592
4592
msgstr "PrtScr"
4593
4593
 
4594
 
#: kdecore/localization/kuitsemantics.cpp:846
 
4594
#: kdecore/localization/kuitsemantics.cpp:847
4595
4595
msgctxt "keyboard-key-name"
4596
4596
msgid "Return"
4597
4597
msgstr "Return"
4598
4598
 
4599
 
#: kdecore/localization/kuitsemantics.cpp:847
4600
 
msgctxt "keyboard-key-name"
4601
 
msgid "Right"
4602
 
msgstr "Høyre"
4603
 
 
4604
4599
#: kdecore/localization/kuitsemantics.cpp:848
4605
4600
msgctxt "keyboard-key-name"
4606
 
msgid "ScrollLock"
4607
 
msgstr "Scroll Lock"
 
4601
msgid "Right"
 
4602
msgstr "Høyre"
4608
4603
 
4609
4604
#: kdecore/localization/kuitsemantics.cpp:849
4610
4605
msgctxt "keyboard-key-name"
4611
 
msgid "Shift"
4612
 
msgstr "Shift"
 
4606
msgid "ScrollLock"
 
4607
msgstr "Scroll Lock"
4613
4608
 
4614
4609
#: kdecore/localization/kuitsemantics.cpp:850
4615
4610
msgctxt "keyboard-key-name"
 
4611
msgid "Shift"
 
4612
msgstr "Shift"
 
4613
 
 
4614
#: kdecore/localization/kuitsemantics.cpp:851
 
4615
msgctxt "keyboard-key-name"
4616
4616
msgid "Space"
4617
4617
msgstr "Mellomrom"
4618
4618
 
4619
 
#: kdecore/localization/kuitsemantics.cpp:851
 
4619
#: kdecore/localization/kuitsemantics.cpp:852
4620
4620
msgctxt "keyboard-key-name"
4621
4621
msgid "Super"
4622
4622
msgstr "Super"
4623
4623
 
4624
 
#: kdecore/localization/kuitsemantics.cpp:852
4625
 
msgctxt "keyboard-key-name"
4626
 
msgid "SysReq"
4627
 
msgstr "SysReq"
4628
 
 
4629
4624
#: kdecore/localization/kuitsemantics.cpp:853
4630
4625
msgctxt "keyboard-key-name"
 
4626
msgid "SysReq"
 
4627
msgstr "SysReq"
 
4628
 
 
4629
#: kdecore/localization/kuitsemantics.cpp:854
 
4630
msgctxt "keyboard-key-name"
4631
4631
msgid "Tab"
4632
4632
msgstr "Tab"
4633
4633
 
4634
 
#: kdecore/localization/kuitsemantics.cpp:854
4635
 
msgctxt "keyboard-key-name"
4636
 
msgid "Up"
4637
 
msgstr "Opp"
4638
 
 
4639
4634
#: kdecore/localization/kuitsemantics.cpp:855
4640
4635
msgctxt "keyboard-key-name"
 
4636
msgid "Up"
 
4637
msgstr "Opp"
 
4638
 
 
4639
#: kdecore/localization/kuitsemantics.cpp:856
 
4640
msgctxt "keyboard-key-name"
4641
4641
msgid "Win"
4642
4642
msgstr "Win"
4643
4643
 
4644
4644
#. i18n: Pattern for the function keys.
4645
 
#: kdecore/localization/kuitsemantics.cpp:859
 
4645
#: kdecore/localization/kuitsemantics.cpp:860
4646
4646
#, kde-format
4647
4647
msgctxt "keyboard-key-name"
4648
4648
msgid "F%1"
4743
4743
msgid "Do Not Fill Out"
4744
4744
msgstr "Ikke fyll ut"
4745
4745
 
4746
 
#: knewstuff/knewstuff2/ui/downloaddialog.cpp:424
 
4746
#: knewstuff/knewstuff2/ui/downloaddialog.cpp:429
4747
4747
msgid "Show:"
4748
4748
msgstr "Vis:"
4749
4749
 
4750
 
#: knewstuff/knewstuff2/ui/downloaddialog.cpp:433
 
4750
#: knewstuff/knewstuff2/ui/downloaddialog.cpp:438
4751
4751
msgid "Order by:"
4752
4752
msgstr "Sorter etter:"
4753
4753
 
4754
 
#: knewstuff/knewstuff2/ui/downloaddialog.cpp:446
 
4754
#: knewstuff/knewstuff2/ui/downloaddialog.cpp:451
4755
4755
msgid "Search:"
4756
4756
msgstr "Søk:"
4757
4757
 
4758
 
#: knewstuff/knewstuff2/ui/downloaddialog.cpp:473
 
4758
#: knewstuff/knewstuff2/ui/downloaddialog.cpp:478
4759
4759
msgid "Get Hot New Stuff!"
4760
4760
msgstr "Hent kule, nye ting!"
4761
4761
 
4762
 
#: knewstuff/knewstuff2/ui/downloaddialog.cpp:475
 
4762
#: knewstuff/knewstuff2/ui/downloaddialog.cpp:480
4763
4763
#, kde-format
4764
4764
msgctxt "Program name followed by 'Add On Installer'"
4765
4765
msgid "%1 Add On Installer"
4766
4766
msgstr "%1 tilleggsinstallerer"
4767
4767
 
4768
 
#: knewstuff/knewstuff2/ui/downloaddialog.cpp:533
 
4768
#: knewstuff/knewstuff2/ui/downloaddialog.cpp:538
4769
4769
msgid "Timeout. Check internet connection!"
4770
4770
msgstr "Tidsavbrudd. Sjekk Internett-tilkoblinga!"
4771
4771
 
4772
 
#: knewstuff/knewstuff2/ui/downloaddialog.cpp:716
4773
 
#: knewstuff/knewstuff2/ui/kdxsbutton.cpp:402
 
4772
#: knewstuff/knewstuff2/ui/downloaddialog.cpp:721
 
4773
#: knewstuff/knewstuff2/ui/kdxsbutton.cpp:403
4774
4774
msgid "A protocol fault has occurred. The request has failed."
4775
4775
msgstr "Det oppsto en protokollfeil. Forespørselen mislyktes."
4776
4776
 
4777
 
#: knewstuff/knewstuff2/ui/downloaddialog.cpp:717
4778
 
#: knewstuff/knewstuff2/ui/downloaddialog.cpp:724
4779
 
#: knewstuff/knewstuff2/ui/kdxsbutton.cpp:403
4780
 
#: knewstuff/knewstuff2/ui/kdxsbutton.cpp:410
 
4777
#: knewstuff/knewstuff2/ui/downloaddialog.cpp:722
 
4778
#: knewstuff/knewstuff2/ui/downloaddialog.cpp:729
 
4779
#: knewstuff/knewstuff2/ui/kdxsbutton.cpp:404
 
4780
#: knewstuff/knewstuff2/ui/kdxsbutton.cpp:411
4781
4781
msgid "Desktop Exchange Service"
4782
4782
msgstr "Desktop Exchange Service"
4783
4783
 
4784
 
#: knewstuff/knewstuff2/ui/downloaddialog.cpp:723
4785
 
#: knewstuff/knewstuff2/ui/kdxsbutton.cpp:409
 
4784
#: knewstuff/knewstuff2/ui/downloaddialog.cpp:728
 
4785
#: knewstuff/knewstuff2/ui/kdxsbutton.cpp:410
4786
4786
msgid "A network error has occurred. The request has failed."
4787
4787
msgstr "Det oppsto en nettverksfeil. Forespørselen mislyktes."
4788
4788
 
4792
4792
 
4793
4793
#: knewstuff/knewstuff2/ui/kdxsbutton.cpp:68
4794
4794
#: knewstuff/knewstuff2/ui/kdxsbutton.cpp:147
4795
 
#: knewstuff/knewstuff2/ui/kdxsbutton.cpp:151
4796
 
#: knewstuff/knewstuff2/ui/kdxsbutton.cpp:484
4797
 
#: knewstuff/knewstuff2/ui/kdxsbutton.cpp:588
 
4795
#: knewstuff/knewstuff2/ui/kdxsbutton.cpp:152
 
4796
#: knewstuff/knewstuff2/ui/kdxsbutton.cpp:485
 
4797
#: knewstuff/knewstuff2/ui/kdxsbutton.cpp:589
4798
4798
msgid "Install"
4799
4799
msgstr "Installer"
4800
4800
 
4801
4801
#: knewstuff/knewstuff2/ui/kdxsbutton.cpp:69
4802
4802
#: knewstuff/knewstuff2/ui/kdxsbutton.cpp:136
4803
 
#: knewstuff/knewstuff2/ui/kdxsbutton.cpp:582
 
4803
#: knewstuff/knewstuff2/ui/kdxsbutton.cpp:583
4804
4804
msgid "Uninstall"
4805
4805
msgstr "Avinstaller"
4806
4806
 
4818
4818
msgstr "Bytt versjon"
4819
4819
 
4820
4820
#: knewstuff/knewstuff2/ui/kdxsbutton.cpp:85
4821
 
#: knewstuff/knewstuff2/ui/kdxsbutton.cpp:263
 
4821
#: knewstuff/knewstuff2/ui/kdxsbutton.cpp:264
4822
4822
msgid "Provider information"
4823
4823
msgstr "Tilbyderinformasjon"
4824
4824
 
4854
4854
msgid "Update"
4855
4855
msgstr "Oppdater"
4856
4856
 
4857
 
#: knewstuff/knewstuff2/ui/kdxsbutton.cpp:160
 
4857
#: knewstuff/knewstuff2/ui/kdxsbutton.cpp:161
4858
4858
msgid "Send Mail"
4859
4859
msgstr "Send e-post"
4860
4860
 
4861
 
#: knewstuff/knewstuff2/ui/kdxsbutton.cpp:164
 
4861
#: knewstuff/knewstuff2/ui/kdxsbutton.cpp:165
4862
4862
msgid "Contact on Jabber"
4863
4863
msgstr "Kontakt på Jabber"
4864
4864
 
4865
 
#: knewstuff/knewstuff2/ui/kdxsbutton.cpp:257
 
4865
#: knewstuff/knewstuff2/ui/kdxsbutton.cpp:258
4866
4866
#, kde-format
4867
4867
msgid "Server: %1"
4868
4868
msgstr "Tjener: %1"
4869
4869
 
4870
 
#: knewstuff/knewstuff2/ui/kdxsbutton.cpp:258
 
4870
#: knewstuff/knewstuff2/ui/kdxsbutton.cpp:259
4871
4871
#, kde-format
4872
4872
msgid "Provider: %1"
4873
4873
msgstr "Leverandør: %1"
4874
4874
 
4875
 
#: knewstuff/knewstuff2/ui/kdxsbutton.cpp:259
 
4875
#: knewstuff/knewstuff2/ui/kdxsbutton.cpp:260
4876
4876
#, kde-format
4877
4877
msgid "Version: %1"
4878
4878
msgstr "Versjon: %1"
4879
4879
 
4880
 
#: knewstuff/knewstuff2/ui/kdxsbutton.cpp:340
 
4880
#: knewstuff/knewstuff2/ui/kdxsbutton.cpp:341
4881
4881
msgid "The removal request was successfully registered."
4882
4882
msgstr "Forespørsel om fjerning ble vellykket registrert."
4883
4883
 
4884
 
#: knewstuff/knewstuff2/ui/kdxsbutton.cpp:341
4885
 
#: knewstuff/knewstuff2/ui/kdxsbutton.cpp:347
 
4884
#: knewstuff/knewstuff2/ui/kdxsbutton.cpp:342
 
4885
#: knewstuff/knewstuff2/ui/kdxsbutton.cpp:348
4886
4886
msgid "Removal of entry"
4887
4887
msgstr "Fjerning av oppføring"
4888
4888
 
4889
 
#: knewstuff/knewstuff2/ui/kdxsbutton.cpp:346
 
4889
#: knewstuff/knewstuff2/ui/kdxsbutton.cpp:347
4890
4890
msgid "The removal request failed."
4891
4891
msgstr "Forespørsel om fjerning mislyktes."
4892
4892
 
4893
 
#: knewstuff/knewstuff2/ui/kdxsbutton.cpp:356
 
4893
#: knewstuff/knewstuff2/ui/kdxsbutton.cpp:357
4894
4894
msgid "The subscription was successfully completed."
4895
4895
msgstr "Abonnementet ble vellykket fullført."
4896
4896
 
4897
 
#: knewstuff/knewstuff2/ui/kdxsbutton.cpp:357
4898
 
#: knewstuff/knewstuff2/ui/kdxsbutton.cpp:363
 
4897
#: knewstuff/knewstuff2/ui/kdxsbutton.cpp:358
 
4898
#: knewstuff/knewstuff2/ui/kdxsbutton.cpp:364
4899
4899
msgid "Subscription to entry"
4900
4900
msgstr "Abonnement på oppføring"
4901
4901
 
4902
 
#: knewstuff/knewstuff2/ui/kdxsbutton.cpp:362
 
4902
#: knewstuff/knewstuff2/ui/kdxsbutton.cpp:363
4903
4903
msgid "The subscription request failed."
4904
4904
msgstr "Forespørsel om abonnement mislyktes."
4905
4905
 
4906
 
#: knewstuff/knewstuff2/ui/kdxsbutton.cpp:372
 
4906
#: knewstuff/knewstuff2/ui/kdxsbutton.cpp:373
4907
4907
msgid "The rating was submitted successfully."
4908
4908
msgstr "Rangeringen ble vellykket levert."
4909
4909
 
4910
 
#: knewstuff/knewstuff2/ui/kdxsbutton.cpp:373
4911
 
#: knewstuff/knewstuff2/ui/kdxsbutton.cpp:379
 
4910
#: knewstuff/knewstuff2/ui/kdxsbutton.cpp:374
 
4911
#: knewstuff/knewstuff2/ui/kdxsbutton.cpp:380
4912
4912
msgid "Rating for entry"
4913
4913
msgstr "Rangering av oppføring"
4914
4914
 
4915
 
#: knewstuff/knewstuff2/ui/kdxsbutton.cpp:378
 
4915
#: knewstuff/knewstuff2/ui/kdxsbutton.cpp:379
4916
4916
msgid "The rating could not be submitted."
4917
4917
msgstr "Rangeringen kunne ikke leveres."
4918
4918
 
4919
 
#: knewstuff/knewstuff2/ui/kdxsbutton.cpp:388
 
4919
#: knewstuff/knewstuff2/ui/kdxsbutton.cpp:389
4920
4920
msgid "The comment was submitted successfully."
4921
4921
msgstr "Kommentaren ble vellykket levert."
4922
4922
 
4923
 
#: knewstuff/knewstuff2/ui/kdxsbutton.cpp:389
4924
 
#: knewstuff/knewstuff2/ui/kdxsbutton.cpp:395
 
4923
#: knewstuff/knewstuff2/ui/kdxsbutton.cpp:390
 
4924
#: knewstuff/knewstuff2/ui/kdxsbutton.cpp:396
4925
4925
msgid "Comment on entry"
4926
4926
msgstr "Kommentar om oppføring"
4927
4927
 
4928
 
#: knewstuff/knewstuff2/ui/kdxsbutton.cpp:394
 
4928
#: knewstuff/knewstuff2/ui/kdxsbutton.cpp:395
4929
4929
msgid "The comment could not be submitted."
4930
4930
msgstr "Kommentaren kunne ikke leveres."
4931
4931
 
4932
 
#: knewstuff/knewstuff2/ui/kdxsbutton.cpp:450
 
4932
#: knewstuff/knewstuff2/ui/kdxsbutton.cpp:451
4933
4933
msgid "KNewStuff contributions"
4934
4934
msgstr "KNewStuff-bidrag"
4935
4935
 
4936
 
#: knewstuff/knewstuff2/ui/kdxsbutton.cpp:561
 
4936
#: knewstuff/knewstuff2/ui/kdxsbutton.cpp:562
4937
4937
msgid "This operation needs authentication"
4938
4938
msgstr "Denne handlinga krever autentisering"
4939
4939
 
5627
5627
 
5628
5628
#: kdeui/dialogs/kshortcutsdialog.cpp:742
5629
5629
#: kdeui/dialogs/kshortcutsdialog.cpp:771
5630
 
#: kdeui/dialogs/kshortcutsdialog.cpp:787 kdeui/shortcuts/kglobalaccel.cpp:314
 
5630
#: kdeui/dialogs/kshortcutsdialog.cpp:787 kdeui/shortcuts/kglobalaccel.cpp:306
5631
5631
#: kdeui/widgets/kkeysequencewidget.cpp:131
5632
5632
msgid "Reassign"
5633
5633
msgstr "Tilordne på nytt"
5682
5682
msgid "Configure Shortcuts"
5683
5683
msgstr "Oppsett av hurtigtaster"
5684
5684
 
5685
 
#: kdeui/dialogs/kmessagebox.cpp:192
 
5685
#. i18n: Filter for the Yes-button text in standard message dialogs,
 
5686
#. after the message caption/text have been translated.
 
5687
#: kdeui/dialogs/kmessagebox.cpp:53
 
5688
#, fuzzy, kde-format
 
5689
#| msgctxt "@application/plain"
 
5690
#| msgid "%1"
 
5691
msgctxt "@action:button filter-yes"
 
5692
msgid "%1"
 
5693
msgstr "%1"
 
5694
 
 
5695
#. i18n: Filter for the No-button text in standard message dialogs,
 
5696
#. after the message caption/text have been translated.
 
5697
#: kdeui/dialogs/kmessagebox.cpp:59
 
5698
#, fuzzy, kde-format
 
5699
#| msgctxt "@application/plain"
 
5700
#| msgid "%1"
 
5701
msgctxt "@action:button filter-no"
 
5702
msgid "%1"
 
5703
msgstr "%1"
 
5704
 
 
5705
#. i18n: Filter for the Continue-button text in standard message dialogs,
 
5706
#. after the message caption/text have been translated.
 
5707
#: kdeui/dialogs/kmessagebox.cpp:65
 
5708
#, fuzzy, kde-format
 
5709
#| msgctxt "@application/plain"
 
5710
#| msgid "%1"
 
5711
msgctxt "@action:button filter-continue"
 
5712
msgid "%1"
 
5713
msgstr "%1"
 
5714
 
 
5715
#. i18n: Filter for the Cancel-button text in standard message dialogs,
 
5716
#. after the message caption/text have been translated.
 
5717
#: kdeui/dialogs/kmessagebox.cpp:71
 
5718
#, fuzzy, kde-format
 
5719
#| msgctxt "@application/plain"
 
5720
#| msgid "%1"
 
5721
msgctxt "@action:button filter-cancel"
 
5722
msgid "%1"
 
5723
msgstr "%1"
 
5724
 
 
5725
#. i18n: Called after the button texts in standard message dialogs
 
5726
#. have been filtered by the messages above. Not visible to user.
 
5727
#: kdeui/dialogs/kmessagebox.cpp:76
 
5728
msgctxt "@action:button post-filter"
 
5729
msgid "."
 
5730
msgstr ""
 
5731
 
 
5732
#: kdeui/dialogs/kmessagebox.cpp:229
5686
5733
msgid "Details"
5687
5734
msgstr "Detaljer"
5688
5735
 
5689
 
#: kdeui/dialogs/kmessagebox.cpp:367 kdeui/dialogs/kmessagebox.cpp:426
 
5736
#: kdeui/dialogs/kmessagebox.cpp:408 kdeui/dialogs/kmessagebox.cpp:472
5690
5737
msgid "Question"
5691
5738
msgstr "Spørsmål"
5692
5739
 
5693
 
#: kdeui/dialogs/kmessagebox.cpp:387 kdeui/dialogs/kmessagebox.cpp:447
5694
 
#: kdeui/dialogs/kmessagebox.cpp:538 kdeui/dialogs/kmessagebox.cpp:617
5695
 
#: kdeui/dialogs/kmessagebox.cpp:702
 
5740
#: kdeui/dialogs/kmessagebox.cpp:428 kdeui/dialogs/kmessagebox.cpp:493
 
5741
#: kdeui/dialogs/kmessagebox.cpp:588 kdeui/dialogs/kmessagebox.cpp:671
 
5742
#: kdeui/dialogs/kmessagebox.cpp:761
5696
5743
msgid "Do not ask again"
5697
5744
msgstr "Ikke spør igjen"
5698
5745
 
5699
 
#: kdeui/dialogs/kmessagebox.cpp:518 kdeui/dialogs/kmessagebox.cpp:597
5700
 
#: kdeui/dialogs/kmessagebox.cpp:682
 
5746
#: kdeui/dialogs/kmessagebox.cpp:568 kdeui/dialogs/kmessagebox.cpp:651
 
5747
#: kdeui/dialogs/kmessagebox.cpp:741
5701
5748
msgid "Warning"
5702
5749
msgstr "Advarsel"
5703
5750
 
5704
 
#: kdeui/dialogs/kmessagebox.cpp:825 kdeui/dialogs/kmessagebox.cpp:858
 
5751
#: kdeui/dialogs/kmessagebox.cpp:884 kdeui/dialogs/kmessagebox.cpp:917
5705
5752
msgid "Sorry"
5706
5753
msgstr "Beklager"
5707
5754
 
5708
 
#: kdeui/dialogs/kmessagebox.cpp:906
 
5755
#: kdeui/dialogs/kmessagebox.cpp:965
5709
5756
msgid "Information"
5710
5757
msgstr "Informasjon"
5711
5758
 
5712
 
#: kdeui/dialogs/kmessagebox.cpp:926
 
5759
#: kdeui/dialogs/kmessagebox.cpp:985
5713
5760
msgid "Do not show this message again"
5714
5761
msgstr "Ikke vis denne meldinga igjen"
5715
5762
 
5716
 
#: kdeui/dialogs/kmessagebox.cpp:971
5717
 
#: kdeui/dialogs/kaboutapplicationdialog.cpp:58
5718
 
#: kdeui/widgets/khelpmenu.cpp:260 kde3support/kdeui/k3aboutdialog.cpp:1045
 
5763
#: kdeui/dialogs/kmessagebox.cpp:1030
 
5764
#: kdeui/dialogs/kaboutapplicationdialog.cpp:70
 
5765
#: kdeui/widgets/khelpmenu.cpp:263 kde3support/kdeui/k3aboutdialog.cpp:1045
5719
5766
#, kde-format
5720
5767
msgid "About %1"
5721
5768
msgstr "Om %1"
5722
5769
 
5723
 
#: kdeui/dialogs/kconfigdialog.cpp:68 kutils/kcmultidialog.cpp:100
 
5770
#: kdeui/dialogs/kconfigdialog.cpp:69 kutils/kcmultidialog.cpp:100
5724
5771
msgid "Configure"
5725
5772
msgstr "Oppsett"
5726
5773
 
5761
5808
msgstr "Tilbakestill verktøylinjer"
5762
5809
 
5763
5810
#: kdeui/dialogs/kedittoolbar.cpp:527 khtml/khtmlview.cpp:2832
5764
 
#: khtml/khtmlview.cpp:2865 khtml/html/html_formimpl.cpp:2163
 
5811
#: khtml/khtmlview.cpp:2865 khtml/html/html_formimpl.cpp:2171
5765
5812
msgid "Reset"
5766
5813
msgstr "Nullstill"
5767
5814
 
5782
5829
msgstr "Endre &ikon …"
5783
5830
 
5784
5831
#. i18n filtering message for action names
5785
 
#: kdeui/dialogs/kedittoolbar.cpp:1037
 
5832
#: kdeui/dialogs/kedittoolbar.cpp:1039
5786
5833
#, kde-format
5787
5834
msgctxt "@item:intable Action name in toolbar editor"
5788
5835
msgid "%1"
5789
5836
msgstr "%1"
5790
5837
 
5791
 
#: kdeui/dialogs/kedittoolbar.cpp:1058
 
5838
#: kdeui/dialogs/kedittoolbar.cpp:1060
5792
5839
msgid ""
5793
5840
"This element will be replaced with all the elements of an embedded component."
5794
5841
msgstr ""
5795
5842
"Dette elementet vil bli erstattet med alle elementene fra en innebygget "
5796
5843
"komponent."
5797
5844
 
5798
 
#: kdeui/dialogs/kedittoolbar.cpp:1060
 
5845
#: kdeui/dialogs/kedittoolbar.cpp:1062
5799
5846
msgid "<Merge>"
5800
5847
msgstr "<Slå sammen>"
5801
5848
 
5802
 
#: kdeui/dialogs/kedittoolbar.cpp:1062
 
5849
#: kdeui/dialogs/kedittoolbar.cpp:1064
5803
5850
#, kde-format
5804
5851
msgid "<Merge %1>"
5805
5852
msgstr "<Slå sammen %1>"
5806
5853
 
5807
 
#: kdeui/dialogs/kedittoolbar.cpp:1068
 
5854
#: kdeui/dialogs/kedittoolbar.cpp:1070
5808
5855
msgid ""
5809
5856
"This is a dynamic list of actions. You can move it, but if you remove it you "
5810
5857
"will not be able to re-add it."
5812
5859
"Dette er en dynamisk handlingsliste. Du kan flytte den, men hvis du fjerner "
5813
5860
"den kan du ikke legge den inn igjen senere."
5814
5861
 
5815
 
#: kdeui/dialogs/kedittoolbar.cpp:1069
 
5862
#: kdeui/dialogs/kedittoolbar.cpp:1071
5816
5863
#, kde-format
5817
5864
msgid "ActionList: %1"
5818
5865
msgstr "Handlingsliste: %1"
5819
5866
 
5820
 
#: kdeui/dialogs/kedittoolbar.cpp:1160 kdeui/dialogs/kedittoolbar.cpp:1187
 
5867
#: kdeui/dialogs/kedittoolbar.cpp:1171 kdeui/dialogs/kedittoolbar.cpp:1198
5821
5868
#, kde-format
5822
5869
msgctxt "@label Action tooltip in toolbar editor, below the action list"
5823
5870
msgid "%1"
5824
5871
msgstr "%1"
5825
5872
 
5826
 
#: kdeui/dialogs/kedittoolbar.cpp:1425
 
5873
#: kdeui/dialogs/kedittoolbar.cpp:1436
5827
5874
msgid "Change Icon"
5828
5875
msgstr "Endre ikon"
5829
5876
 
5830
 
#: kdeui/dialogs/kaboutapplicationdialog.cpp:69
 
5877
#: kdeui/dialogs/kaboutapplicationdialog.cpp:64
5831
5878
msgid ""
5832
5879
"<qt>No information available.<br />The supplied KAboutData object does not "
5833
5880
"exist.</qt>"
6024
6071
msgid "&Launch Bug Report Wizard"
6025
6072
msgstr "&Start en veiviser for å rapportere feil"
6026
6073
 
6027
 
#: kdeui/dialogs/kbugreport.cpp:348
 
6074
#: kdeui/dialogs/kbugreport.cpp:352
6028
6075
msgctxt "unknown program name"
6029
6076
msgid "unknown"
6030
6077
msgstr "ukjent"
6031
6078
 
6032
 
#: kdeui/dialogs/kbugreport.cpp:413
 
6079
#: kdeui/dialogs/kbugreport.cpp:417
6033
6080
msgid ""
6034
6081
"You must specify both a subject and a description before the report can be "
6035
6082
"sent."
6036
6083
msgstr "Du må oppgi både et emne og en beskrivelse før rapporten kan sendes."
6037
6084
 
6038
 
#: kdeui/dialogs/kbugreport.cpp:423
 
6085
#: kdeui/dialogs/kbugreport.cpp:427
6039
6086
msgid ""
6040
6087
"<p>You chose the severity <b>Critical</b>. Please note that this severity is "
6041
6088
"intended only for bugs that</p><ul><li>break unrelated software on the "
6053
6100
"<p>Fører feilen du rapporterer til noen av skadene nevnt ovenfor? Hvis ikke "
6054
6101
"gjør det, vennligst velg en lavere grade. Tusen takk!</p>"
6055
6102
 
6056
 
#: kdeui/dialogs/kbugreport.cpp:434
 
6103
#: kdeui/dialogs/kbugreport.cpp:438
6057
6104
msgid ""
6058
6105
"<p>You chose the severity <b>Grave</b>. Please note that this severity is "
6059
6106
"intended only for bugs that</p><ul><li>make the package in question unusable "
6071
6118
"<p>Gjør feilen du rapporterer noen av skadene nevnt ovenfor? Hvis den ikke "
6072
6119
"gjør det, velg en lavere grad. Tusen takk!</p>"
6073
6120
 
6074
 
#: kdeui/dialogs/kbugreport.cpp:448
 
6121
#: kdeui/dialogs/kbugreport.cpp:452
6075
6122
msgid ""
6076
6123
"Unable to send the bug report.\n"
6077
6124
"Please submit a bug report manually...\n"
6081
6128
"Rapporten må sendes manuelt.\n"
6082
6129
"Se instruksjoner på http://bugs.kde.org/."
6083
6130
 
6084
 
#: kdeui/dialogs/kbugreport.cpp:456
 
6131
#: kdeui/dialogs/kbugreport.cpp:460
6085
6132
msgid "Bug report sent, thank you for your input."
6086
6133
msgstr "Feilrapporten er sendt. Takk for tilbakemeldinga."
6087
6134
 
6088
 
#: kdeui/dialogs/kbugreport.cpp:465
 
6135
#: kdeui/dialogs/kbugreport.cpp:469
6089
6136
msgid ""
6090
6137
"Close and discard\n"
6091
6138
"edited message?"
6093
6140
"Vil du lukke og forkaste\n"
6094
6141
"den redigerte meldinga?"
6095
6142
 
6096
 
#: kdeui/dialogs/kbugreport.cpp:466
 
6143
#: kdeui/dialogs/kbugreport.cpp:470
6097
6144
msgid "Close Message"
6098
6145
msgstr "Lukk meldinga"
6099
6146
 
6828
6875
msgid "All Visible Columns"
6829
6876
msgstr "Alle synlige kolonner"
6830
6877
 
6831
 
#: kdeui/itemviews/ktreewidgetsearchline.cpp:604
 
6878
#: kdeui/itemviews/ktreewidgetsearchline.cpp:605
6832
6879
#: kde3support/kdeui/k3listviewsearchline.cpp:557
6833
6880
msgid "S&earch:"
6834
6881
msgstr "&Søk:"
6835
6882
 
6836
 
#: kdeui/shortcuts/kglobalaccel.cpp:308
 
6883
#: kdeui/shortcuts/kglobalaccel.cpp:300
6837
6884
msgid "Conflict with Global Shortcut"
6838
6885
msgstr "Konflikt med globale snarveier"
6839
6886
 
6840
 
#: kdeui/shortcuts/kglobalaccel.cpp:309
 
6887
#: kdeui/shortcuts/kglobalaccel.cpp:301
6841
6888
#, kde-format
6842
6889
msgid ""
6843
6890
"The '%1' key combination has already been allocated to the global action \"%2"
7211
7258
msgid "&Home"
7212
7259
msgstr "&Hjem"
7213
7260
 
7214
 
#: kdeui/actions/kstandardaction.cpp:467 kdeui/actions/kstandardaction_p.h:98
 
7261
#: kdeui/actions/kstandardaction.cpp:485 kdeui/actions/kstandardaction_p.h:98
7215
7262
msgid "Show &Menubar"
7216
7263
msgstr "Vis &menylinje"
7217
7264
 
7218
 
#: kdeui/actions/kstandardaction.cpp:473
 
7265
#: kdeui/actions/kstandardaction.cpp:491
7219
7266
msgid "Show Menubar<p>Shows the menubar again after it has been hidden</p>"
7220
7267
msgstr ""
7221
7268
"Vis menylinja <p>Viser menylinja igjen etter at den har vært skjult</p>"
7222
7269
 
7223
 
#: kdeui/actions/kstandardaction.cpp:490 kdeui/actions/kstandardaction_p.h:100
 
7270
#: kdeui/actions/kstandardaction.cpp:508 kdeui/actions/kstandardaction_p.h:100
7224
7271
msgid "Show St&atusbar"
7225
7272
msgstr "Vis &statuslinja"
7226
7273
 
7227
 
#: kdeui/actions/kstandardaction.cpp:493
 
7274
#: kdeui/actions/kstandardaction.cpp:511
7228
7275
msgid ""
7229
7276
"Show Statusbar<br /><br />Shows the statusbar, which is the bar at the "
7230
7277
"bottom of the window used for status information."
7233
7280
"vinduet som brukes til å vise statusinformasjon."
7234
7281
 
7235
7282
#: kdeui/windowmanagement/kwindowsystem_qws.cpp:163
7236
 
#: kdeui/windowmanagement/kwindowsystem_x11.cpp:845
 
7283
#: kdeui/windowmanagement/kwindowsystem_x11.cpp:858
7237
7284
#: kdeui/windowmanagement/kwindowsystem_mac.cpp:168
7238
7285
#: kdeui/windowmanagement/kwindowsystem_win.cpp:245
7239
7286
#, kde-format
7254
7301
msgid "Sonnet Configuration"
7255
7302
msgstr "Oppsett av Sonnet"
7256
7303
 
7257
 
#: kdeui/sonnet/highlighter.cpp:200 kdeui/sonnet/highlighter.cpp:221
 
7304
#: kdeui/sonnet/highlighter.cpp:221 kdeui/sonnet/highlighter.cpp:242
7258
7305
#: kde3support/kdeui/k3syntaxhighlighter.cpp:470
7259
7306
#: kde3support/kdeui/k3syntaxhighlighter.cpp:576
7260
7307
msgid "As-you-type spell checking enabled."
7261
7308
msgstr "Bruk fortløpende stavekontroll."
7262
7309
 
7263
 
#: kdeui/sonnet/highlighter.cpp:202
 
7310
#: kdeui/sonnet/highlighter.cpp:223
7264
7311
#: kde3support/kdeui/k3syntaxhighlighter.cpp:578
7265
7312
msgid "Too many misspelled words. As-you-type spell checking disabled."
7266
7313
msgstr "For mange feilstavede ord. Fortløpende stavekontroll er slått av."
7267
7314
 
7268
 
#: kdeui/sonnet/highlighter.cpp:223
 
7315
#: kdeui/sonnet/highlighter.cpp:244
7269
7316
#: kde3support/kdeui/k3syntaxhighlighter.cpp:472
7270
7317
msgid "As-you-type spell checking disabled."
7271
7318
msgstr "Fortløpende stavekontroll er av."
7290
7337
msgid "Toolbars"
7291
7338
msgstr "Verktøylinjer"
7292
7339
 
 
7340
#: kdeui/widgets/ktabbar.cpp:220
 
7341
#, fuzzy
 
7342
#| msgid "Close Script"
 
7343
msgid "Close this tab"
 
7344
msgstr "Lukk skript"
 
7345
 
7293
7346
#: kdeui/widgets/klanguagebutton.cpp:175
7294
7347
msgid "without name"
7295
7348
msgstr "uten navn"
8379
8432
msgid "Move &Down"
8380
8433
msgstr "Flytt &ned"
8381
8434
 
8382
 
#: kdeui/widgets/khistorycombobox.cpp:178 khtml/rendering/render_form.cpp:553
 
8435
#: kdeui/widgets/khistorycombobox.cpp:178 khtml/rendering/render_form.cpp:565
8383
8436
msgid "Clear &History"
8384
8437
msgstr "Tøm &historien"
8385
8438
 
8412
8465
msgid "&Report Bug..."
8413
8466
msgstr "&Rapporter feil …"
8414
8467
 
8415
 
#: kdeui/widgets/khelpmenu.cpp:180 kdeui/actions/kstandardaction_p.h:115
 
8468
#: kdeui/widgets/khelpmenu.cpp:182 kdeui/actions/kstandardaction_p.h:115
8416
8469
msgid "Switch Application &Language..."
8417
8470
msgstr "Bytt program&språk …"
8418
8471
 
8419
 
#: kdeui/widgets/khelpmenu.cpp:190 kdeui/actions/kstandardaction_p.h:116
 
8472
#: kdeui/widgets/khelpmenu.cpp:193 kdeui/actions/kstandardaction_p.h:116
8420
8473
#, kde-format
8421
8474
msgid "&About %1"
8422
8475
msgstr "&Om %1"
8423
8476
 
8424
 
#: kdeui/widgets/khelpmenu.cpp:195 kdeui/actions/kstandardaction_p.h:117
 
8477
#: kdeui/widgets/khelpmenu.cpp:198 kdeui/actions/kstandardaction_p.h:117
8425
8478
msgid "About &KDE"
8426
8479
msgstr "Om &KDE"
8427
8480
 
8560
8613
msgid "&Remove '%1'"
8561
8614
msgstr "&Fjern «%1»"
8562
8615
 
8563
 
#: kfile/kfilefiltercombo.cpp:36 kfile/kfilewidget.cpp:1440
 
8616
#: kfile/kfilefiltercombo.cpp:36 kfile/kfilewidget.cpp:1442
8564
8617
msgid "*|All Files"
8565
8618
msgstr "*|Alle filer"
8566
8619
 
8660
8713
msgstr "Velg fil som skal åpnes."
8661
8714
 
8662
8715
#: kfile/kfilewidget.cpp:646 kfile/kfilewidget.cpp:689
8663
 
#: kfile/kfilewidget.cpp:1373
 
8716
#: kfile/kfilewidget.cpp:1375
8664
8717
msgid "You can only select local files."
8665
8718
msgstr "Du kan bare velge lokale filer."
8666
8719
 
8667
8720
#: kfile/kfilewidget.cpp:647 kfile/kfilewidget.cpp:690
8668
 
#: kfile/kfilewidget.cpp:1374
 
8721
#: kfile/kfilewidget.cpp:1376
8669
8722
msgid "Remote Files Not Accepted"
8670
8723
msgstr "Kan ikke bruke filer fra andre maskiner"
8671
8724
 
8698
8751
msgid "This is the name of the file to open."
8699
8752
msgstr "Navnet på fila som skal åpnes."
8700
8753
 
8701
 
#: kfile/kfilewidget.cpp:1305
 
8754
#: kfile/kfilewidget.cpp:1307
8702
8755
msgid ""
8703
8756
"The chosen filenames do not\n"
8704
8757
"appear to be valid."
8706
8759
"De valgte filnavnene ser\n"
8707
8760
"ikke ut til å være gyldige."
8708
8761
 
8709
 
#: kfile/kfilewidget.cpp:1307
 
8762
#: kfile/kfilewidget.cpp:1309
8710
8763
msgid "Invalid Filenames"
8711
8764
msgstr "Ugyldig(e) filnavn"
8712
8765
 
8713
 
#: kfile/kfilewidget.cpp:1336
 
8766
#: kfile/kfilewidget.cpp:1338
8714
8767
#, kde-format
8715
8768
msgid ""
8716
8769
"The requested filenames\n"
8723
8776
"ser ikke ut til å være gyldige.\n"
8724
8777
"Se til at alle filnavn ligger inne i doble hermetegn."
8725
8778
 
8726
 
#: kfile/kfilewidget.cpp:1340
 
8779
#: kfile/kfilewidget.cpp:1342
8727
8780
msgid "Filename Error"
8728
8781
msgstr "Filnavnfeil"
8729
8782
 
8730
 
#: kfile/kfilewidget.cpp:1437
 
8783
#: kfile/kfilewidget.cpp:1439
8731
8784
msgid "*|All Folders"
8732
8785
msgstr "*|Alle mapper"
8733
8786
 
8734
 
#: kfile/kfilewidget.cpp:1576 kparts/browserrun.cpp:375
 
8787
#: kfile/kfilewidget.cpp:1578 kparts/browserrun.cpp:375
8735
8788
msgid "&Open"
8736
8789
msgstr "&Åpne"
8737
8790
 
8738
 
#: kfile/kfilewidget.cpp:1719
 
8791
#: kfile/kfilewidget.cpp:1721
8739
8792
#, kde-format
8740
8793
msgid "Automatically select filename e&xtension (%1)"
8741
8794
msgstr "Velg automatisk fil&etternavn (%1)"
8742
8795
 
8743
 
#: kfile/kfilewidget.cpp:1720
 
8796
#: kfile/kfilewidget.cpp:1722
8744
8797
#, kde-format
8745
8798
msgid "the extension <b>%1</b>"
8746
8799
msgstr "etternavnet <b>%1</b>"
8747
8800
 
8748
 
#: kfile/kfilewidget.cpp:1728
 
8801
#: kfile/kfilewidget.cpp:1730
8749
8802
msgid "Automatically select filename e&xtension"
8750
8803
msgstr "Velg automatisk fil&etternavn"
8751
8804
 
8752
 
#: kfile/kfilewidget.cpp:1729
 
8805
#: kfile/kfilewidget.cpp:1731
8753
8806
msgid "a suitable extension"
8754
8807
msgstr "et passende etternavn"
8755
8808
 
8756
 
#: kfile/kfilewidget.cpp:1739
 
8809
#: kfile/kfilewidget.cpp:1741
8757
8810
#, kde-format
8758
8811
msgid ""
8759
8812
"This option enables some convenient features for saving files with "
8781
8834
"behold valget slått på, fordi det gjør det lettere å holde styr på filene "
8782
8835
"dine."
8783
8836
 
8784
 
#: kfile/kfilewidget.cpp:2007
 
8837
#: kfile/kfilewidget.cpp:2011
8785
8838
msgid "Bookmarks"
8786
8839
msgstr "Bokmerker"
8787
8840
 
8788
 
#: kfile/kfilewidget.cpp:2011
 
8841
#: kfile/kfilewidget.cpp:2015
8789
8842
msgid ""
8790
8843
"<qt>This button allows you to bookmark specific locations. Click on this "
8791
8844
"button to open the bookmark menu where you may add, edit or select a "
9102
9155
msgid "a basic web browser using the KHTML library"
9103
9156
msgstr "en enkel nettleser som bruker KHTML-biblioteket"
9104
9157
 
9105
 
#: khtml/khtml_run.cpp:86 khtml/khtml_part.cpp:3827 khtml/khtml_part.cpp:4043
9106
 
#: khtml/khtml_part.cpp:4408 kparts/browserrun.cpp:434
 
9158
#: khtml/khtml_run.cpp:101 khtml/khtml_part.cpp:3834 khtml/khtml_part.cpp:4050
 
9159
#: khtml/khtml_part.cpp:4424 kparts/browserrun.cpp:434
9107
9160
msgid "Save As"
9108
9161
msgstr "Lagre som"
9109
9162
 
9131
9184
msgid "Done."
9132
9185
msgstr "Ferdig."
9133
9186
 
9134
 
#: khtml/test_regression.cpp:612
 
9187
#: khtml/test_regression.cpp:616
9135
9188
msgid "Directory containing tests, basedir and output directories."
9136
9189
msgstr "Mappe som inneholder mappene tests, basedir og output."
9137
9190
 
9138
 
#: khtml/test_regression.cpp:614
 
9191
#: khtml/test_regression.cpp:618
9139
9192
msgid "Do not suppress debug output"
9140
9193
msgstr "Ikke undertrykk utdata for feilsøking"
9141
9194
 
9142
 
#: khtml/test_regression.cpp:616
 
9195
#: khtml/test_regression.cpp:620
9143
9196
msgid "Regenerate baseline (instead of checking)"
9144
9197
msgstr "Bygg grunndata igjen (i stedet for å teste)"
9145
9198
 
9146
 
#: khtml/test_regression.cpp:618
 
9199
#: khtml/test_regression.cpp:622
9147
9200
msgid "Do not show the window while running tests"
9148
9201
msgstr "Ikke vis vinduet mens testene kjøres"
9149
9202
 
9150
 
#: khtml/test_regression.cpp:620
 
9203
#: khtml/test_regression.cpp:624
9151
9204
msgid "Only run a single test. Multiple options allowed."
9152
9205
msgstr "Kjør bare en enkelt test. Flere valg tillatt."
9153
9206
 
9154
 
#: khtml/test_regression.cpp:621
 
9207
#: khtml/test_regression.cpp:625
9155
9208
msgid "Only run .js tests"
9156
9209
msgstr "Bare kjør .js-tester"
9157
9210
 
9158
 
#: khtml/test_regression.cpp:622
 
9211
#: khtml/test_regression.cpp:626
9159
9212
msgid "Only run .html tests"
9160
9213
msgstr "Bare kjør .html-tester"
9161
9214
 
9162
 
#: khtml/test_regression.cpp:625
 
9215
#: khtml/test_regression.cpp:629
9163
9216
msgid "Put output in <directory> instead of <base_dir>/output"
9164
9217
msgstr "Legg utdata i <directory> i stedet for <base_dir>/output"
9165
9218
 
9166
 
#: khtml/test_regression.cpp:626
 
9219
#: khtml/test_regression.cpp:630
9167
9220
msgid ""
9168
9221
"Directory containing tests,basedir and output directories. Only regarded if -"
9169
9222
"b is not specified."
9171
9224
"Mappe som inneholder mappene tests, basedir og output. Brukes bare hvis -b "
9172
9225
"ikke er oppgitt."
9173
9226
 
9174
 
#: khtml/test_regression.cpp:627
 
9227
#: khtml/test_regression.cpp:631
9175
9228
msgid ""
9176
9229
"Relative path to testcase, or directory of testcases to be run (equivalent "
9177
9230
"to -t)."
9179
9232
"Relativ sti til testen, eller mappe for tester som skal kjøres (tilsvarer -"
9180
9233
"t)."
9181
9234
 
9182
 
#: khtml/test_regression.cpp:629
 
9235
#: khtml/test_regression.cpp:633
9183
9236
msgid "TestRegression"
9184
9237
msgstr "TestRegression"
9185
9238
 
9186
 
#: khtml/test_regression.cpp:630
 
9239
#: khtml/test_regression.cpp:634
9187
9240
msgid "Regression tester for khtml"
9188
9241
msgstr "Regresjonstester for khtml"
9189
9242
 
9548
9601
"Skriv ut ramme <br /><br />Noen sider har flere rammer. Trykk på en ramme og "
9549
9602
"bruk denne funksjonen for å skrive ut bare den ramma."
9550
9603
 
9551
 
#: khtml/khtml_part.cpp:411
 
9604
#: khtml/khtml_part.cpp:412
9552
9605
msgid "Toggle Caret Mode"
9553
9606
msgstr "Skift skrivemerkemodus"
9554
9607
 
9555
 
#: khtml/khtml_part.cpp:616
 
9608
#: khtml/khtml_part.cpp:619
9556
9609
#, kde-format
9557
9610
msgid "The fake user-agent '%1' is in use."
9558
9611
msgstr "Den falske brukeragenten «%1» er i bruk."
9559
9612
 
9560
 
#: khtml/khtml_part.cpp:1101
 
9613
#: khtml/khtml_part.cpp:1104
9561
9614
msgid "This web page contains coding errors."
9562
9615
msgstr "Det er kodefeil på denne nettsiden."
9563
9616
 
9564
 
#: khtml/khtml_part.cpp:1143
 
9617
#: khtml/khtml_part.cpp:1146
9565
9618
msgid "&Hide Errors"
9566
9619
msgstr "S&kjul feil"
9567
9620
 
9568
 
#: khtml/khtml_part.cpp:1144
 
9621
#: khtml/khtml_part.cpp:1147
9569
9622
msgid "&Disable Error Reporting"
9570
9623
msgstr "S&kru av feilrapportering"
9571
9624
 
9572
 
#: khtml/khtml_part.cpp:1188
 
9625
#: khtml/khtml_part.cpp:1191
9573
9626
#, kde-format
9574
9627
msgid "<b>Error</b>: %1: %2"
9575
9628
msgstr "<b>Feil</b>: %1: %2"
9576
9629
 
9577
 
#: khtml/khtml_part.cpp:1236
 
9630
#: khtml/khtml_part.cpp:1239
9578
9631
#, kde-format
9579
9632
msgid "<b>Error</b>: node %1: %2"
9580
9633
msgstr "<b>Feil</b>: node %1: %2"
9581
9634
 
9582
 
#: khtml/khtml_part.cpp:1369
 
9635
#: khtml/khtml_part.cpp:1372
9583
9636
msgid "Display Images on Page"
9584
9637
msgstr "Vis bilder på siden"
9585
9638
 
9586
 
#: khtml/khtml_part.cpp:1702
 
9639
#: khtml/khtml_part.cpp:1709
9587
9640
#, kde-format
9588
9641
msgid "Error while loading %1"
9589
9642
msgstr "Feil under lasting av %1"
9590
9643
 
9591
 
#: khtml/khtml_part.cpp:1704
 
9644
#: khtml/khtml_part.cpp:1711
9592
9645
#, kde-format
9593
9646
msgid "An error occurred while loading <B>%1</B>:"
9594
9647
msgstr "En feil oppstod ved lasting av <B>%1</B>:"
9595
9648
 
9596
 
#: khtml/khtml_part.cpp:1739
 
9649
#: khtml/khtml_part.cpp:1746
9597
9650
msgid "Error: "
9598
9651
msgstr "Feil: "
9599
9652
 
9600
 
#: khtml/khtml_part.cpp:1742
 
9653
#: khtml/khtml_part.cpp:1749
9601
9654
msgid "The requested operation could not be completed"
9602
9655
msgstr "Klarte ikke å fullføre denne operasjonen"
9603
9656
 
9604
 
#: khtml/khtml_part.cpp:1748
 
9657
#: khtml/khtml_part.cpp:1755
9605
9658
msgid "Technical Reason: "
9606
9659
msgstr "Teknisk grunn: "
9607
9660
 
9608
 
#: khtml/khtml_part.cpp:1753
 
9661
#: khtml/khtml_part.cpp:1760
9609
9662
msgid "Details of the Request:"
9610
9663
msgstr "Detaljer ved forespørslen:"
9611
9664
 
9612
 
#: khtml/khtml_part.cpp:1755
 
9665
#: khtml/khtml_part.cpp:1762
9613
9666
#, kde-format
9614
9667
msgid "URL: %1"
9615
9668
msgstr "URL: %1"
9616
9669
 
9617
 
#: khtml/khtml_part.cpp:1762
 
9670
#: khtml/khtml_part.cpp:1769
9618
9671
#, kde-format
9619
9672
msgid "Date and Time: %1"
9620
9673
msgstr "Dato og klokkeslett: %1 "
9621
9674
 
9622
 
#: khtml/khtml_part.cpp:1764
 
9675
#: khtml/khtml_part.cpp:1771
9623
9676
#, kde-format
9624
9677
msgid "Additional Information: %1"
9625
9678
msgstr "Annen informasjon: %1"
9626
9679
 
9627
 
#: khtml/khtml_part.cpp:1766 kutils/kpluginselector.cpp:1665
 
9680
#: khtml/khtml_part.cpp:1773 kutils/kpluginselector.cpp:1665
9628
9681
msgid "Description:"
9629
9682
msgstr "Beskrivelse:"
9630
9683
 
9631
 
#: khtml/khtml_part.cpp:1772
 
9684
#: khtml/khtml_part.cpp:1779
9632
9685
msgid "Possible Causes:"
9633
9686
msgstr "Mulige årsaker:"
9634
9687
 
9635
 
#: khtml/khtml_part.cpp:1779
 
9688
#: khtml/khtml_part.cpp:1786
9636
9689
msgid "Possible Solutions:"
9637
9690
msgstr "Mulige løsninger:"
9638
9691
 
9639
 
#: khtml/khtml_part.cpp:2120
 
9692
#: khtml/khtml_part.cpp:2127
9640
9693
msgid "Page loaded."
9641
9694
msgstr "Side lastet."
9642
9695
 
9643
 
#: khtml/khtml_part.cpp:2122
 
9696
#: khtml/khtml_part.cpp:2129
9644
9697
#, kde-format
9645
9698
msgid "%1 Image of %2 loaded."
9646
9699
msgid_plural "%1 Images of %2 loaded."
9647
9700
msgstr[0] "%1 av %2 bilde lastet."
9648
9701
msgstr[1] "%1 av %2 bilder lastet."
9649
9702
 
9650
 
#: khtml/khtml_part.cpp:2283
 
9703
#: khtml/khtml_part.cpp:2290
9651
9704
msgid "Automatic Detection"
9652
9705
msgstr "Automatisk oppdaging"
9653
9706
 
9654
 
#: khtml/khtml_part.cpp:3635 khtml/khtml_part.cpp:3722
9655
 
#: khtml/khtml_part.cpp:3733
 
9707
#: khtml/khtml_part.cpp:3642 khtml/khtml_part.cpp:3729
 
9708
#: khtml/khtml_part.cpp:3740
9656
9709
msgid " (In new window)"
9657
9710
msgstr " (I nytt vindu)"
9658
9711
 
9659
 
#: khtml/khtml_part.cpp:3674
 
9712
#: khtml/khtml_part.cpp:3681
9660
9713
msgid "Symbolic Link"
9661
9714
msgstr "Symbolsk lenke"
9662
9715
 
9663
 
#: khtml/khtml_part.cpp:3676
 
9716
#: khtml/khtml_part.cpp:3683
9664
9717
#, kde-format
9665
9718
msgid "%1 (Link)"
9666
9719
msgstr "%1 (Lenke)"
9667
9720
 
9668
 
#: khtml/khtml_part.cpp:3696
 
9721
#: khtml/khtml_part.cpp:3703
9669
9722
#, kde-format
9670
9723
msgid "%2 (%1 bytes)"
9671
9724
msgstr "%2 (%1 bytes)"
9672
9725
 
9673
 
#: khtml/khtml_part.cpp:3700
 
9726
#: khtml/khtml_part.cpp:3707
9674
9727
#, kde-format
9675
9728
msgid "%2 (%1 K)"
9676
9729
msgstr "%2 (%1 K)"
9677
9730
 
9678
 
#: khtml/khtml_part.cpp:3735
 
9731
#: khtml/khtml_part.cpp:3742
9679
9732
msgid " (In other frame)"
9680
9733
msgstr " (I annen ramme)"
9681
9734
 
9682
 
#: khtml/khtml_part.cpp:3740
 
9735
#: khtml/khtml_part.cpp:3747
9683
9736
msgid "Email to: "
9684
9737
msgstr "E-post til: "
9685
9738
 
9686
 
#: khtml/khtml_part.cpp:3746
 
9739
#: khtml/khtml_part.cpp:3753
9687
9740
msgid " - Subject: "
9688
9741
msgstr " – Emne: "
9689
9742
 
9690
 
#: khtml/khtml_part.cpp:3748
 
9743
#: khtml/khtml_part.cpp:3755
9691
9744
msgid " - CC: "
9692
9745
msgstr " – Kopi til: "
9693
9746
 
9694
 
#: khtml/khtml_part.cpp:3750
 
9747
#: khtml/khtml_part.cpp:3757
9695
9748
msgid " - BCC: "
9696
9749
msgstr " – Blindkopi til: "
9697
9750
 
9698
 
#: khtml/khtml_part.cpp:3832
 
9751
#: khtml/khtml_part.cpp:3839
9699
9752
#, kde-format
9700
9753
msgid ""
9701
9754
"<qt>This untrusted page links to<br /><b>%1</b>.<br />Do you want to follow "
9704
9757
"<qt>Denne siden er ikke sikret, men den har en lenke til <br /><b>%1</b>."
9705
9758
"<br /> Vil du følge lenka?</qt>"
9706
9759
 
9707
 
#: khtml/khtml_part.cpp:3833
 
9760
#: khtml/khtml_part.cpp:3840
9708
9761
msgid "Follow"
9709
9762
msgstr "Følg"
9710
9763
 
9711
 
#: khtml/khtml_part.cpp:3940
 
9764
#: khtml/khtml_part.cpp:3947
9712
9765
msgid "Frame Information"
9713
9766
msgstr "Rammeinformasjon"
9714
9767
 
9715
 
#: khtml/khtml_part.cpp:3946
 
9768
#: khtml/khtml_part.cpp:3953
9716
9769
#, kde-format
9717
9770
msgid "   <a href=\"%1\">[Properties]</a>"
9718
9771
msgstr "   <a href=\"%1\"> [Egenskaper]</a>"
9719
9772
 
9720
 
#: khtml/khtml_part.cpp:4031
 
9773
#: khtml/khtml_part.cpp:4038
9721
9774
msgid "Save Background Image As"
9722
9775
msgstr "Lagre bakgrunnsbildet som"
9723
9776
 
9724
 
#: khtml/khtml_part.cpp:4135
 
9777
#: khtml/khtml_part.cpp:4142
9725
9778
msgid "The peer SSL certificate chain appears to be corrupt."
9726
9779
msgstr "Motpartens SSL-sertifikatkjede ser ut til å være ødelagt."
9727
9780
 
9728
 
#: khtml/khtml_part.cpp:4137
 
9781
#: khtml/khtml_part.cpp:4144
9729
9782
msgid "SSL"
9730
9783
msgstr "SSL"
9731
9784
 
9732
 
#: khtml/khtml_part.cpp:4154
 
9785
#: khtml/khtml_part.cpp:4161
9733
9786
msgid "Save Frame As"
9734
9787
msgstr "Lagre ramma som"
9735
9788
 
9736
 
#: khtml/khtml_part.cpp:4196
 
9789
#: khtml/khtml_part.cpp:4203
9737
9790
msgid "&Find in Frame..."
9738
9791
msgstr "&Finn i ramme …"
9739
9792
 
9740
 
#: khtml/khtml_part.cpp:4198 kdeui/actions/kstandardaction_p.h:64
 
9793
#: khtml/khtml_part.cpp:4205 kdeui/actions/kstandardaction_p.h:64
9741
9794
msgid "&Find..."
9742
9795
msgstr "&Finn …"
9743
9796
 
9744
 
#: khtml/khtml_part.cpp:4708
 
9797
#: khtml/khtml_part.cpp:4723
9745
9798
msgid ""
9746
9799
"Warning:  This is a secure form but it is attempting to send your data back "
9747
9800
"unencrypted.\n"
9753
9806
"En tredjepart kan ha mulighet til å gå i mellom og se denne informasjonen.\n"
9754
9807
"Er du sikker på at du vil fortsette?"
9755
9808
 
9756
 
#: khtml/khtml_part.cpp:4711 khtml/khtml_part.cpp:4720
9757
 
#: khtml/khtml_part.cpp:4744
 
9809
#: khtml/khtml_part.cpp:4726 khtml/khtml_part.cpp:4735
 
9810
#: khtml/khtml_part.cpp:4759
9758
9811
msgid "Network Transmission"
9759
9812
msgstr "Nettverksoverføring"
9760
9813
 
9761
 
#: khtml/khtml_part.cpp:4711 khtml/khtml_part.cpp:4721
 
9814
#: khtml/khtml_part.cpp:4726 khtml/khtml_part.cpp:4736
9762
9815
msgid "&Send Unencrypted"
9763
9816
msgstr "&Send ukryptert"
9764
9817
 
9765
 
#: khtml/khtml_part.cpp:4718
 
9818
#: khtml/khtml_part.cpp:4733
9766
9819
msgid ""
9767
9820
"Warning: Your data is about to be transmitted across the network "
9768
9821
"unencrypted.\n"
9771
9824
"Advarsel: Dine data skal til å sendes ukryptert over nettet.\n"
9772
9825
"Er du sikker på at du vil fortsette?"
9773
9826
 
9774
 
#: khtml/khtml_part.cpp:4742
 
9827
#: khtml/khtml_part.cpp:4757
9775
9828
msgid ""
9776
9829
"This site is attempting to submit form data via email.\n"
9777
9830
"Do you want to continue?"
9779
9832
"Dette nettstedet forsøker å sende skjemadata via e-post.\n"
9780
9833
"Vil du fortsette?"
9781
9834
 
9782
 
#: khtml/khtml_part.cpp:4745
 
9835
#: khtml/khtml_part.cpp:4760
9783
9836
msgid "&Send Email"
9784
9837
msgstr "&Send e-post"
9785
9838
 
9786
 
#: khtml/khtml_part.cpp:4767
 
9839
#: khtml/khtml_part.cpp:4782
9787
9840
#, kde-format
9788
9841
msgid ""
9789
9842
"<qt>The form will be submitted to <br /><b>%1</b><br />on your local "
9792
9845
"<qt>Skjemaet vil bli sendt til <br /><b>%1</b><br />på ditt lokale filsystem."
9793
9846
"<br />Vil du sende skjemaet?</qt>"
9794
9847
 
9795
 
#: khtml/khtml_part.cpp:4768 khtml/khtmlview.cpp:2818 khtml/khtmlview.cpp:2860
9796
 
#: khtml/html/html_formimpl.cpp:1563 khtml/html/html_formimpl.cpp:2171
 
9848
#: khtml/khtml_part.cpp:4783 khtml/khtmlview.cpp:2818 khtml/khtmlview.cpp:2860
 
9849
#: khtml/html/html_formimpl.cpp:1571 khtml/html/html_formimpl.cpp:2179
9797
9850
msgid "Submit"
9798
9851
msgstr "Send inn"
9799
9852
 
9800
 
#: khtml/khtml_part.cpp:4817
 
9853
#: khtml/khtml_part.cpp:4832
9801
9854
msgid ""
9802
9855
"This site attempted to attach a file from your computer in the form "
9803
9856
"submission. The attachment was removed for your protection."
9805
9858
"Dette nettstedet prøvde å legge ved en fil fra datamaskinen din under "
9806
9859
"innsendingen av skjemaet. Vedlegget ble fjernet for å beskytte dine data."
9807
9860
 
9808
 
#: khtml/khtml_part.cpp:5814
 
9861
#: khtml/khtml_part.cpp:5837
9809
9862
#, kde-format
9810
9863
msgid "(%1/s)"
9811
9864
msgstr "(%1/s)"
9812
9865
 
9813
 
#: khtml/khtml_part.cpp:6861
 
9866
#: khtml/khtml_part.cpp:6884
9814
9867
msgid "Security Warning"
9815
9868
msgstr "Sikkerhetsadvarsel"
9816
9869
 
9817
 
#: khtml/khtml_part.cpp:6867
 
9870
#: khtml/khtml_part.cpp:6890
9818
9871
#, kde-format
9819
9872
msgid "<qt>Access by untrusted page to<br /><b>%1</b><br /> denied.</qt>"
9820
9873
msgstr "<qt>Tilgang fra usikret side til <br /><b>%1</b><br/> nektet.</qt>"
9821
9874
 
9822
 
#: khtml/khtml_part.cpp:6868 khtml/java/kjavaappletserver.cpp:823
 
9875
#: khtml/khtml_part.cpp:6891 khtml/java/kjavaappletserver.cpp:823
9823
9876
msgid "Security Alert"
9824
9877
msgstr "Sikkerhetsadvarsel"
9825
9878
 
9826
 
#: khtml/khtml_part.cpp:7215
 
9879
#: khtml/khtml_part.cpp:7238
9827
9880
#, kde-format
9828
9881
msgid "The wallet '%1' is open and being used for form data and passwords."
9829
9882
msgstr "Lommeboka «%1» er åpen og i bruk for skjemadata og passord."
9830
9883
 
9831
 
#: khtml/khtml_part.cpp:7272
 
9884
#: khtml/khtml_part.cpp:7295
9832
9885
msgid "&Close Wallet"
9833
9886
msgstr "Lu&kk lommebok"
9834
9887
 
9835
 
#: khtml/khtml_part.cpp:7315
 
9888
#: khtml/khtml_part.cpp:7338
9836
9889
msgid "JavaScript &Debugger"
9837
9890
msgstr "JavaScript &feilsøker"
9838
9891
 
9839
 
#: khtml/khtml_part.cpp:7348
 
9892
#: khtml/khtml_part.cpp:7371
9840
9893
msgid "This page was prevented from opening a new window via JavaScript."
9841
9894
msgstr ""
9842
9895
"Dette nettstedet fikk ikke lov til å åpne et nytt nettleservindu ved hjelp "
9843
9896
"av JavaScript."
9844
9897
 
9845
 
#: khtml/khtml_part.cpp:7354
 
9898
#: khtml/khtml_part.cpp:7377
9846
9899
msgid "Popup Window Blocked"
9847
9900
msgstr "Sprettoppsvindu blokkert"
9848
9901
 
9849
 
#: khtml/khtml_part.cpp:7354
 
9902
#: khtml/khtml_part.cpp:7377
9850
9903
msgid ""
9851
9904
"This page has attempted to open a popup window but was blocked.\n"
9852
9905
"You can click on this icon in the status bar to control this behavior\n"
9856
9909
"Du kan trykke på dette ikonet på statuslinja for å styre denne oppførselen\n"
9857
9910
"eller åpne sprettoppsvinduet."
9858
9911
 
9859
 
#: khtml/khtml_part.cpp:7367
 
9912
#: khtml/khtml_part.cpp:7390
9860
9913
#, kde-format
9861
9914
msgid "&Show Blocked Popup Window"
9862
9915
msgid_plural "&Show %1 Blocked Popup Windows"
9863
9916
msgstr[0] "Vi&s blokkert sprettoppsvindu"
9864
9917
msgstr[1] "Vis %1 blokkerte sprettoppvinduer"
9865
9918
 
9866
 
#: khtml/khtml_part.cpp:7368
 
9919
#: khtml/khtml_part.cpp:7391
9867
9920
msgid "Show Blocked Window Passive Popup &Notification"
9868
9921
msgstr "Vis blokkert vi&ndu – passiv sprettoppmelding"
9869
9922
 
9870
 
#: khtml/khtml_part.cpp:7370
 
9923
#: khtml/khtml_part.cpp:7393
9871
9924
msgid "&Configure JavaScript New Window Policies..."
9872
9925
msgstr "&Sett opp JavaScript-praksis for nytt vindu …"
9873
9926
 
9889
9942
msgstr "Tilgjengelige tester: %1 (ignorert: %2)"
9890
9943
 
9891
9944
#: khtml/test_regression_gui_window.cpp:563 khtml/ecma/kjs_debugwin.cpp:481
9892
 
#: khtml/ecma/debugger/debugwindow.cpp:176
 
9945
#: khtml/ecma/debugger/debugwindow.cpp:177
9893
9946
msgid "Continue"
9894
9947
msgstr "Fortsett"
9895
9948
 
9966
10019
msgid "XML parsing error"
9967
10020
msgstr "XML-tolkingsfeil"
9968
10021
 
9969
 
#: khtml/xml/dom_docimpl.cpp:2105
 
10022
#: khtml/xml/dom_docimpl.cpp:2122
9970
10023
msgid "Basic Page Style"
9971
10024
msgstr "Enkel sidestil"
9972
10025
 
9978
10031
msgid "&Do not show this message again"
9979
10032
msgstr "Ikke &vis denne meldinga igjen"
9980
10033
 
9981
 
#: khtml/ecma/kjs_debugwin.cpp:385 khtml/ecma/debugger/debugwindow.cpp:121
 
10034
#: khtml/ecma/kjs_debugwin.cpp:385 khtml/ecma/debugger/debugwindow.cpp:122
9982
10035
msgid "JavaScript Debugger"
9983
10036
msgstr "JavaScript feilsøker"
9984
10037
 
10007
10060
msgid "St&op"
10008
10061
msgstr "St&opp"
10009
10062
 
10010
 
#: khtml/ecma/kjs_debugwin.cpp:476 khtml/ecma/debugger/debugwindow.cpp:183
 
10063
#: khtml/ecma/kjs_debugwin.cpp:476 khtml/ecma/debugger/debugwindow.cpp:184
10011
10064
msgid "&Break at Next Statement"
10012
10065
msgstr "&Bryt ved neste setning"
10013
10066
 
10016
10069
msgid "Next"
10017
10070
msgstr "Neste"
10018
10071
 
10019
 
#: khtml/ecma/kjs_debugwin.cpp:848
 
10072
#: khtml/ecma/kjs_debugwin.cpp:848 khtml/ecma/debugger/debugwindow.cpp:593
10020
10073
#, kde-format
10021
10074
msgid "Parse error at %1 line %2"
10022
10075
msgstr "Tolkingsfeil ved %1 linje %2"
10032
10085
"\n"
10033
10086
"%1"
10034
10087
 
10035
 
#: khtml/ecma/kjs_debugwin.cpp:870 khtml/ecma/debugger/debugwindow.cpp:603
 
10088
#: khtml/ecma/kjs_debugwin.cpp:870 khtml/ecma/debugger/debugwindow.cpp:629
10036
10089
#, kde-format
10037
10090
msgid ""
10038
10091
"An error occurred while attempting to run a script on this page.\n"
10045
10098
"%1 linje %2:\n"
10046
10099
"%3"
10047
10100
 
10048
 
#: khtml/ecma/kjs_binding.cpp:180
 
10101
#: khtml/ecma/kjs_binding.cpp:184
10049
10102
msgid ""
10050
10103
"A script on this page is causing KHTML to freeze. If it continues to run, "
10051
10104
"other applications may become less responsive.\n"
10055
10108
"fortsette kan også andre programmer bli trege.\n"
10056
10109
"Vil du avbryte skriptet?"
10057
10110
 
10058
 
#: khtml/ecma/kjs_binding.cpp:180
 
10111
#: khtml/ecma/kjs_binding.cpp:184
10059
10112
msgid "JavaScript"
10060
10113
msgstr "JavaScript"
10061
10114
 
10062
 
#: khtml/ecma/kjs_binding.cpp:180
 
10115
#: khtml/ecma/kjs_binding.cpp:184
10063
10116
msgid "&Abort"
10064
10117
msgstr "&Avbryt"
10065
10118
 
10066
 
#: khtml/ecma/kjs_window.cpp:1587 khtml/ecma/kjs_html.cpp:2109
 
10119
#: khtml/ecma/kjs_window.cpp:1590 khtml/ecma/kjs_html.cpp:2110
10067
10120
msgid "Confirmation: JavaScript Popup"
10068
10121
msgstr "Bekreftelse: JavaScript, nytt vindu"
10069
10122
 
10070
 
#: khtml/ecma/kjs_window.cpp:1590
 
10123
#: khtml/ecma/kjs_window.cpp:1593
10071
10124
msgid ""
10072
10125
"This site is requesting to open up a new browser window via JavaScript.\n"
10073
10126
"Do you want to allow this?"
10076
10129
"JavaScript.\n"
10077
10130
"Vil du tillate dette?"
10078
10131
 
10079
 
#: khtml/ecma/kjs_window.cpp:1593
 
10132
#: khtml/ecma/kjs_window.cpp:1596
10080
10133
#, kde-format
10081
10134
msgid ""
10082
10135
"<qt>This site is requesting to open<p>%1</p>in a new browser window via "
10085
10138
"<qt>Dette nettstedet prøver å åpne <p>%1</p> i et nytt nettleservindu ved "
10086
10139
"hjelp av JavaScript<br/>Vil du tillate det?</qt>"
10087
10140
 
10088
 
#: khtml/ecma/kjs_window.cpp:1595 khtml/ecma/kjs_html.cpp:2116
 
10141
#: khtml/ecma/kjs_window.cpp:1598 khtml/ecma/kjs_html.cpp:2117
10089
10142
msgid "Allow"
10090
10143
msgstr "Tillat"
10091
10144
 
10092
 
#: khtml/ecma/kjs_window.cpp:1595 khtml/ecma/kjs_html.cpp:2116
 
10145
#: khtml/ecma/kjs_window.cpp:1598 khtml/ecma/kjs_html.cpp:2117
10093
10146
msgid "Do Not Allow"
10094
10147
msgstr "Ikke tillat"
10095
10148
 
10096
 
#: khtml/ecma/kjs_window.cpp:1887
 
10149
#: khtml/ecma/kjs_window.cpp:1896
10097
10150
msgid "Close window?"
10098
10151
msgstr "Vil du lukke vinduet?"
10099
10152
 
10100
 
#: khtml/ecma/kjs_window.cpp:1887
 
10153
#: khtml/ecma/kjs_window.cpp:1896
10101
10154
msgid "Confirmation Required"
10102
10155
msgstr "Må bekreftes"
10103
10156
 
10104
 
#: khtml/ecma/kjs_window.cpp:2837
 
10157
#: khtml/ecma/kjs_window.cpp:2874
10105
10158
#, kde-format
10106
10159
msgid ""
10107
10160
"Do you want a bookmark pointing to the location \"%1\" to be added to your "
10108
10161
"collection?"
10109
10162
msgstr "Vil du legge til et bokmerke som peker til «%1»?"
10110
10163
 
10111
 
#: khtml/ecma/kjs_window.cpp:2840
 
10164
#: khtml/ecma/kjs_window.cpp:2877
10112
10165
#, kde-format
10113
10166
msgid ""
10114
10167
"Do you want a bookmark pointing to the location \"%1\" titled \"%2\" to be "
10115
10168
"added to your collection?"
10116
10169
msgstr "Vil du ha et bokmerke som peker til «%1» med navnet «%2»?"
10117
10170
 
10118
 
#: khtml/ecma/kjs_window.cpp:2848
 
10171
#: khtml/ecma/kjs_window.cpp:2885
10119
10172
msgid "JavaScript Attempted Bookmark Insert"
10120
10173
msgstr "Forsøk på sette inn et bokmerke med JavaScript"
10121
10174
 
10122
 
#: khtml/ecma/kjs_window.cpp:2852
 
10175
#: khtml/ecma/kjs_window.cpp:2889
10123
10176
msgid "Insert"
10124
10177
msgstr "Sett inn"
10125
10178
 
10126
 
#: khtml/ecma/kjs_window.cpp:2852
 
10179
#: khtml/ecma/kjs_window.cpp:2889
10127
10180
msgid "Disallow"
10128
10181
msgstr "Ikke tillat"
10129
10182
 
10130
 
#: khtml/ecma/kjs_html.cpp:2111
 
10183
#: khtml/ecma/kjs_html.cpp:2112
10131
10184
msgid ""
10132
10185
"This site is submitting a form which will open up a new browser window via "
10133
10186
"JavaScript.\n"
10137
10190
"nettleservindu ved hjelp av JavaScript.\n"
10138
10191
"Vil du tillate at skjemaet sendes?"
10139
10192
 
10140
 
#: khtml/ecma/kjs_html.cpp:2114
 
10193
#: khtml/ecma/kjs_html.cpp:2115
10141
10194
#, kde-format
10142
10195
msgid ""
10143
10196
"<qt>This site is submitting a form which will open <p>%1</p> in a new "
10148
10201
"nytt nettleservindu ved hjelp av JavaScript.<br/>Vil du tillate at skjemaet "
10149
10202
"sendes?</qt>"
10150
10203
 
10151
 
#: khtml/ecma/debugger/debugdocument.cpp:193
10152
 
#: khtml/ecma/debugger/debugwindow.cpp:126
 
10204
#: khtml/ecma/debugger/debugdocument.cpp:210
 
10205
#: khtml/ecma/debugger/debugwindow.cpp:127
10153
10206
msgid ""
10154
10207
"A KDE text-editor component could not be found;\n"
10155
10208
"please check your KDE installation."
10157
10210
"Fant ingen skriveprogramskomponent i KDE.\n"
10158
10211
"Sjekk KDE-installasjonen."
10159
10212
 
10160
 
#: khtml/ecma/debugger/debugdocument.cpp:310
 
10213
#: khtml/ecma/debugger/debugdocument.cpp:327
10161
10214
msgid "Breakpoints"
10162
10215
msgstr "Brytpunkter"
10163
10216
 
10173
10226
msgid "Reference"
10174
10227
msgstr "Referanse"
10175
10228
 
10176
 
#: khtml/ecma/debugger/debugwindow.cpp:178
10177
10229
#: khtml/ecma/debugger/debugwindow.cpp:179
 
10230
#: khtml/ecma/debugger/debugwindow.cpp:180
10178
10231
msgid "Continue script execution"
10179
10232
msgstr "Fortsett kjøring av skript"
10180
10233
 
10181
 
#: khtml/ecma/debugger/debugwindow.cpp:190
10182
 
#: khtml/ecma/debugger/debugwindow.cpp:192
 
10234
#: khtml/ecma/debugger/debugwindow.cpp:191
10183
10235
#: khtml/ecma/debugger/debugwindow.cpp:193
 
10236
#: khtml/ecma/debugger/debugwindow.cpp:194
10184
10237
msgid "Step Into"
10185
10238
msgstr "Gå inn i"
10186
10239
 
10187
 
#: khtml/ecma/debugger/debugwindow.cpp:197
10188
 
#: khtml/ecma/debugger/debugwindow.cpp:199
 
10240
#: khtml/ecma/debugger/debugwindow.cpp:198
10189
10241
#: khtml/ecma/debugger/debugwindow.cpp:200
 
10242
#: khtml/ecma/debugger/debugwindow.cpp:201
10190
10243
msgid "Step Out"
10191
10244
msgstr "Gå ut"
10192
10245
 
10193
 
#: khtml/ecma/debugger/debugwindow.cpp:204
10194
 
#: khtml/ecma/debugger/debugwindow.cpp:206
 
10246
#: khtml/ecma/debugger/debugwindow.cpp:205
10195
10247
#: khtml/ecma/debugger/debugwindow.cpp:207
 
10248
#: khtml/ecma/debugger/debugwindow.cpp:208
10196
10249
msgid "Step Over"
10197
10250
msgstr "Gå over"
10198
10251
 
10199
 
#: khtml/ecma/debugger/debugwindow.cpp:247
 
10252
#: khtml/ecma/debugger/debugwindow.cpp:248
10200
10253
msgid "Close source"
10201
10254
msgstr "Lukk kilden"
10202
10255
 
10203
 
#: khtml/ecma/debugger/debugwindow.cpp:253
 
10256
#: khtml/ecma/debugger/debugwindow.cpp:254
10204
10257
msgid "Ready"
10205
10258
msgstr "Klar"
10206
10259
 
10299
10352
"opp kan den automatisk oppgi innloggingsinformasjonen neste gang du besøker %"
10300
10353
"1. Vil du lagre informasjonen nå?"
10301
10354
 
10302
 
#: khtml/html/html_formimpl.cpp:2552
 
10355
#: khtml/html/html_formimpl.cpp:2560
10303
10356
msgid "Key Generator"
10304
10357
msgstr "Nøkkeloppretter"
10305
10358
 
 
10359
#: khtml/html/html_objectimpl.cpp:572
 
10360
#, kde-format
 
10361
msgid ""
 
10362
"No plugin found for '%1'.\n"
 
10363
"Do you want to download one from %2?"
 
10364
msgstr ""
 
10365
"Fant ingen tilleggsmodul for «%1».\n"
 
10366
"Vil du laste ned en fra %2?"
 
10367
 
 
10368
#: khtml/html/html_objectimpl.cpp:573
 
10369
msgid "Missing Plugin"
 
10370
msgstr "Mangler programtillegg"
 
10371
 
 
10372
#: khtml/html/html_objectimpl.cpp:573
 
10373
msgid "Download"
 
10374
msgstr "Last ned"
 
10375
 
 
10376
#: khtml/html/html_objectimpl.cpp:573
 
10377
msgid "Do Not Download"
 
10378
msgstr "Ikke last ned"
 
10379
 
10306
10380
#: khtml/java/kjavaappletviewer.cpp:128
10307
10381
msgid "Applet Parameters"
10308
10382
msgstr "Miniprogram-parametre"
10452
10526
msgid "Copyright 2001, David Faure <email>david@mandrakesoft.com</email>"
10453
10527
msgstr "Opphavsrett 2001, David Faure <email>david@mandrakesoft.com</email>"
10454
10528
 
10455
 
#: khtml/rendering/render_frames.cpp:947
10456
 
#, kde-format
10457
 
msgid ""
10458
 
"No plugin found for '%1'.\n"
10459
 
"Do you want to download one from %2?"
10460
 
msgstr ""
10461
 
"Fant ingen tilleggsmodul for «%1».\n"
10462
 
"Vil du laste ned en fra %2?"
10463
 
 
10464
 
#: khtml/rendering/render_frames.cpp:948
10465
 
msgid "Missing Plugin"
10466
 
msgstr "Mangler programtillegg"
10467
 
 
10468
 
#: khtml/rendering/render_frames.cpp:948
10469
 
msgid "Download"
10470
 
msgstr "Last ned"
10471
 
 
10472
 
#: khtml/rendering/render_frames.cpp:948
10473
 
msgid "Do Not Download"
10474
 
msgstr "Ikke last ned"
10475
 
 
10476
10529
#: kinit/kinit.cpp:411
10477
10530
msgid ""
10478
10531
"Unable to start new process.\n"
10776
10829
msgstr "Daniel Molkentin"
10777
10830
 
10778
10831
#: nepomuk/core/ui/kmetadatatagwidget.cpp:170
 
10832
#, fuzzy
 
10833
#| msgid "Tag resource..."
10779
10834
msgid "Tag resource..."
10780
10835
msgstr "Merkeressurs …"
10781
10836
 
10782
10837
#: nepomuk/core/ui/kmetadatatagwidget.cpp:183
 
10838
#, fuzzy
 
10839
#| msgid "Create new tag..."
10783
10840
msgid "Create new tag..."
10784
10841
msgstr "Opprett nytt merke …"
10785
10842
 
10788
10845
msgstr "Nytt merke"
10789
10846
 
10790
10847
#: nepomuk/core/ui/kmetadatatagwidget.cpp:188
 
10848
#, fuzzy
 
10849
#| msgid "Please insert the name of the new tag"
10791
10850
msgid "Please insert the name of the new tag"
10792
10851
msgstr "Oppgi navn for det nye merket"
10793
10852
 
10797
10856
msgstr "Merket %1 finnes fra før"
10798
10857
 
10799
10858
#: nepomuk/core/ui/kmetadatatagwidget.cpp:197
 
10859
#, fuzzy
 
10860
#| msgid "Tag exists"
10800
10861
msgid "Tag exists"
10801
10862
msgstr "Merket finnes"
10802
10863
 
11117
11178
msgid "Must supply a layout name."
11118
11179
msgstr "Må oppgi et utformingsnavn."
11119
11180
 
11120
 
#: kjsembed/kjsembed/qobject_binding.cpp:116
 
11181
#: kjsembed/kjsembed/qobject_binding.cpp:117
11121
11182
msgid "Wrong object type."
11122
11183
msgstr "Feil objekttype."
11123
11184
 
11124
 
#: kjsembed/kjsembed/qobject_binding.cpp:124
 
11185
#: kjsembed/kjsembed/qobject_binding.cpp:125
11125
11186
msgid "First argument must be a QObject."
11126
11187
msgstr "Første argument må være et QObject."
11127
11188
 
11128
 
#: kjsembed/kjsembed/qobject_binding.cpp:161
 
11189
#: kjsembed/kjsembed/qobject_binding.cpp:162
11129
11190
msgid "Incorrect number of arguments."
11130
11191
msgstr "Feil antall argumenter."
11131
11192
 
11132
 
#: kjsembed/kjsembed/qobject_binding.cpp:409
 
11193
#: kjsembed/kjsembed/qobject_binding.cpp:410
11133
11194
#, kde-format
11134
11195
msgid ""
11135
11196
"The slot sked for %1 arguments but there are only %2 arguments available."
11136
11197
msgstr ""
11137
11198
"Slotten ba om %1 argumenter, men det er bare %2 argumenter tilgjengelig."
11138
11199
 
11139
 
#: kjsembed/kjsembed/qobject_binding.cpp:597
 
11200
#: kjsembed/kjsembed/qobject_binding.cpp:598
11140
11201
#, kde-format
11141
11202
msgid "Failure to cast to %1 value from Type %2 (%3)"
11142
11203
msgstr "Klarte ikke caste til %1-verdi fra type %2 (%3)"
11143
11204
 
11144
 
#: kjsembed/kjsembed/qobject_binding.cpp:632
 
11205
#: kjsembed/kjsembed/qobject_binding.cpp:633
11145
11206
#, kde-format
11146
11207
msgid "No such method '%1'."
11147
11208
msgstr "Ingen metode «%1»."
11148
11209
 
11149
 
#: kjsembed/kjsembed/qobject_binding.cpp:647
 
11210
#: kjsembed/kjsembed/qobject_binding.cpp:648
11150
11211
#, kde-format
11151
11212
msgid "Call to method '%1' failed, unable to get argument %2: %3"
11152
11213
msgstr "Kall til metode «%1» mislyktes, klarte ikke hente argument %2: %3"
11153
11214
 
11154
 
#: kjsembed/kjsembed/qobject_binding.cpp:662
 
11215
#: kjsembed/kjsembed/qobject_binding.cpp:663
11155
11216
#, kde-format
11156
11217
msgid "Call to '%1' failed."
11157
11218
msgstr "Kall til «%1» mislyktes."
11158
11219
 
11159
 
#: kjsembed/kjsembed/qobject_binding.cpp:747
 
11220
#: kjsembed/kjsembed/qobject_binding.cpp:753
11160
11221
#: kjsembed/kjsembed/object_binding.h:219
11161
11222
#, kde-format
11162
11223
msgid "%1 is not an Object type"
11163
11224
msgstr "%1 er ikke en Objekt-type"
11164
11225
 
11165
 
#: kjsembed/kjsembed/qobject_binding.cpp:753
 
11226
#: kjsembed/kjsembed/qobject_binding.cpp:759
11166
11227
msgid "Could not construct value"
11167
11228
msgstr "Kunne ikke konstruere verdi"
11168
11229