~ubuntu-branches/ubuntu/karmic/klavaro/karmic

« back to all changes in this revision

Viewing changes to po/bn_BD.po

  • Committer: Package Import Robot
  • Author(s): Bart Martens
  • Date: 2009-05-21 11:22:34 UTC
  • mfrom: (1.1.13) (2.1.5 sid)
  • Revision ID: package-import@ubuntu.com-20090521112234-xqwlky67xm6pgifj
Tags: 1.2.0-1
* New upstream release.
* debian/control: Build-Depends: libgtk2.0-dev (>= 2.12.11),
  libgtkdatabox-dev, libsexy-dev.
* debian/copyright: Updated.
* debian/install, debian/klavaro.desktop: Different .desktop file.
* debian/install, debian/menu, debian/rules: Different icon.
* debian/patches/04_initial_keyboard.diff: Removed.
* debian/patches/05_array_size.diff: Removed.
* debian/patches/06_initial_locale.diff: Removed.

Show diffs side-by-side

added added

removed removed

Lines of Context:
1
 
# Bangla translation.
2
 
# Copyright (C) 2008 Ankur
3
 
# This file is distributed under the same license as the klavaro package.
4
 
# Mahay Alam Khan (মাহে আলম খান) <mak@ankur.org.bd>, 2008.
5
 
#
6
 
msgid ""
7
 
msgstr ""
8
 
"Project-Id-Version: 1.1.7\n"
9
 
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
10
 
"POT-Creation-Date: 2009-04-09 20:55-0300\n"
11
 
"PO-Revision-Date: 2008-11-05 16:51+0600\n"
12
 
"Last-Translator: Md. Rezwan Shahid <rafi6047@yahoo.com>\n"
13
 
"Language-Team: Bangla/Bengali <l10n@ankur.org.bd>\n"
14
 
"MIME-Version: 1.0\n"
15
 
"Content-Type: text/plain; charset=utf-8\n"
16
 
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
17
 
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
18
 
"X-Poedit-Language: Bengali\n"
19
 
"X-Poedit-Country: BANGLADESH\n"
20
 
 
21
 
#: src/interface.c:116
22
 
msgid "Klavaro - Main menu"
23
 
msgstr "ক্লাভারো - প্রধান মেনু"
24
 
 
25
 
#: src/interface.c:144
26
 
msgid "Little tip about this program."
27
 
msgstr "এই অ্যাপ্লিকেশন সম্পর্কিত কিছু টিপ।"
28
 
 
29
 
#: src/interface.c:162
30
 
msgid "Help"
31
 
msgstr "সহায়িকা"
32
 
 
33
 
#: src/interface.c:172
34
 
msgid "Informations about this application, Klavaro."
35
 
msgstr "এই অ্যাপ্লিকেশন, ক্লাভারো সম্পর্কে তথ্য।"
36
 
 
37
 
#: src/interface.c:190
38
 
msgid "About..."
39
 
msgstr "ফ্লাভারো সম্পর্কিত..."
40
 
 
41
 
#: src/interface.c:200
42
 
msgid "Exit the application immediately. Hotkey: [Ctrl-Q]"
43
 
msgstr "এই মূহুর্তে অ্যাপ্লিকেশন থেকে বের হয়ে যান। শর্টকাট: [Ctrl-Q]"
44
 
 
45
 
#: src/interface.c:224
46
 
msgid "Exit"
47
 
msgstr "বাহির"
48
 
 
49
 
#: src/interface.c:246 src/interface.c:3099
50
 
msgid "Keyboard"
51
 
msgstr "কিবোর্ড"
52
 
 
53
 
#: src/interface.c:279
54
 
msgid "Choose or edit the keyboard layout used by you."
55
 
msgstr "আপনার ব্যবহৃত কিবোর্ড লেআউট পছন্দ বা পরিবর্তন করুন।"
56
 
 
57
 
#: src/interface.c:296
58
 
msgid "Define"
59
 
msgstr "নির্ধারন করুন"
60
 
 
61
 
#: src/interface.c:311 src/top10.c:595
62
 
msgid "Language"
63
 
msgstr "ভা‌ষা"
64
 
 
65
 
#: src/interface.c:348
66
 
msgid "Choose the language of this interface and of the whole course."
67
 
msgstr "এই ইন্টারফেস এবং পুরো কোর্স এর ভাষা নির্বাচন করুন।"
68
 
 
69
 
#: src/interface.c:356
70
 
msgid "Apply the language selected beside."
71
 
msgstr "নির্বাচিত ভাষাটি ব্যবহার করুন।"
72
 
 
73
 
#: src/interface.c:373
74
 
msgid "Update!"
75
 
msgstr "আপডেট!"
76
 
 
77
 
#: src/interface.c:378
78
 
msgid "< Configuring >"
79
 
msgstr "< কনফিগার করা হচ্ছে >"
80
 
 
81
 
#: src/interface.c:514 src/interface.c:3107 src/interface.c:4239
82
 
msgid "Introduction"
83
 
msgstr "পরিচিতি"
84
 
 
85
 
#: src/interface.c:521
86
 
msgid "Don't be shy about learning the basics!"
87
 
msgstr "শুরু থেকে শিখতে লজ্জা পাবেন না!"
88
 
 
89
 
#: src/interface.c:526
90
 
msgid "Basic course"
91
 
msgstr "প্রারম্ভিক কোর্স"
92
 
 
93
 
#: src/interface.c:533
94
 
msgid "Initial training for your fingers."
95
 
msgstr "আপনার আঙ্গুলের জন্য প্রারম্ভিক প্রশিক্ষণ"
96
 
 
97
 
#: src/interface.c:538
98
 
msgid "Adaptability"
99
 
msgstr "সঙ্গতিপ্রবণতা (খাপ খাওয়াবার ক্ষমতা)"
100
 
 
101
 
#: src/interface.c:545
102
 
msgid "Memorizing the keyboard practicing random keys exercises."
103
 
msgstr "এলোমেলো কী (key) অনুশীলনের মাধ্যমে কীবোর্ড মনে রাখা।"
104
 
 
105
 
#: src/interface.c:550 src/interface.c:3816 src/top10.c:593
106
 
msgid "Velocity"
107
 
msgstr "গতি"
108
 
 
109
 
#: src/interface.c:557
110
 
msgid "Accelerating the touchs practicing random words exercises."
111
 
msgstr "এলোমেলো শব্দ অনুশীলনের মাধ্যমে হাতের গতি বাড়ানো।"
112
 
 
113
 
#: src/interface.c:562 src/interface.c:3825 src/top10.c:594
114
 
msgid "Fluidness"
115
 
msgstr "দ্রুততা"
116
 
 
117
 
#: src/interface.c:569
118
 
msgid "Becoming proficient practicing complete paragraphs exercises."
119
 
msgstr "পূর্ণ প্যারাগ্রাফ অনুশীলন করে দক্ষ হয়ে উঠুন।"
120
 
 
121
 
#: src/interface.c:574
122
 
msgid "how to type correctly"
123
 
msgstr "কিভাবে সঠিক টাইপ করা যায়"
124
 
 
125
 
#: src/interface.c:584
126
 
msgid "initial training"
127
 
msgstr "প্রারম্ভিক অনুশীলন"
128
 
 
129
 
#: src/interface.c:594
130
 
msgid "random keys"
131
 
msgstr "এলোমেলো কী (key)"
132
 
 
133
 
#: src/interface.c:604
134
 
msgid "random words"
135
 
msgstr "এলোমেলো শব্দ"
136
 
 
137
 
#: src/interface.c:614
138
 
msgid "complete texts"
139
 
msgstr "পূর্ণ টেক্সট"
140
 
 
141
 
#: src/interface.c:637
142
 
msgid "< Learning >"
143
 
msgstr "< শিক্ষা গ্রহণ >"
144
 
 
145
 
#: src/interface.c:991
146
 
msgid "Klavaro - Select or create your keyboard layout"
147
 
msgstr "ক্লাভারো - আপনার কিবোর্ড লেআউট নির্বাচন বা তৈরি করুন।"
148
 
 
149
 
#: src/interface.c:1057
150
 
msgid "Choose one of the originally available keyboard layouts."
151
 
msgstr "উপস্থিত কিবোর্ড লেআউটগুলোর একটি নির্বাচন করুন।"
152
 
 
153
 
#: src/interface.c:1060
154
 
msgid "Original layouts"
155
 
msgstr "উপস্থিত লেআউটসমূহ"
156
 
 
157
 
#: src/interface.c:1102
158
 
msgid "Choose one of these user defined keyboard layouts."
159
 
msgstr "ব্যবহারকারী দ্বারা নির্ধারিত কিবোর্ড লেআউটগুলোর একটি নির্বাচন করুন।"
160
 
 
161
 
#: src/interface.c:1105
162
 
msgid "Custom layouts"
163
 
msgstr "নিজের পছন্দের লেআউট"
164
 
 
165
 
#: src/interface.c:1110
166
 
msgid "Load"
167
 
msgstr "লোড করুন"
168
 
 
169
 
#: src/interface.c:1149
170
 
msgid "Write a name for a new keyboard layout."
171
 
msgstr "নতুন কিবোর্ড লেআউটের জন্য একটি নাম লিখুন"
172
 
 
173
 
#: src/interface.c:1161
174
 
msgid "Save the current keyboard layout with the name specified above."
175
 
msgstr "এই কিবোর্ড লেআউটটি উপরে উল্লিখিত নামে সংরক্ষণ করুন"
176
 
 
177
 
#: src/interface.c:1178
178
 
msgid "Save"
179
 
msgstr "সংরক্ষণ করুন"
180
 
 
181
 
#: src/interface.c:1188
182
 
msgid ""
183
 
"Remove the layout shown above from the user defined list of available ones."
184
 
msgstr "উপরে নির্দেশিত কিবোর্ড লেআউটটি মুছে ফেলুন"
185
 
 
186
 
#: src/interface.c:1205
187
 
msgid "Remove"
188
 
msgstr "মুছে ফেলুন"
189
 
 
190
 
#: src/interface.c:1210
191
 
msgid "New custom layout"
192
 
msgstr "নতুন নিজের পছন্দের লেআউট"
193
 
 
194
 
#: src/interface.c:1215 src/interface.c:3208
195
 
msgid "Edit"
196
 
msgstr "পরিবর্তন করুন"
197
 
 
198
 
#: src/interface.c:1266
199
 
msgid "Select the above keyboard layout."
200
 
msgstr "উপরে নির্দেশিত কিবোর্ড লেআউটটি নির্বাচন করুন"
201
 
 
202
 
#: src/interface.c:1283
203
 
msgid "Select"
204
 
msgstr "নির্বাচন করুন"
205
 
 
206
 
#: src/interface.c:1293
207
 
msgid "Return without any modification. Hotkey: [Esc]"
208
 
msgstr "কোনো পরিবর্তন না করে ফিরে যান। শর্টকাট: [Esc]"
209
 
 
210
 
#: src/interface.c:1313 src/interface.c:2732
211
 
msgid "Cancel"
212
 
msgstr "বাতিল"
213
 
 
214
 
#: src/interface.c:1318
215
 
msgid "Layout to be selected"
216
 
msgstr "যে লেআউটটি নির্বাচন করা হবে"
217
 
 
218
 
#: src/interface.c:1347
219
 
msgid "VIRTUAL KEYBOARD"
220
 
msgstr "ভার্চুয়াল কিবোর্ড"
221
 
 
222
 
#: src/interface.c:1354
223
 
msgid "( layout modified: save it before get out )"
224
 
msgstr "(লেআউট পরিবর্তন করা হয়েছে: বের হওয়ার পূর্বে সংরক্ষন করুন)"
225
 
 
226
 
#: src/interface.c:1360
227
 
msgid "( layout saved as \".tmp\" )"
228
 
msgstr "(লেআউট সংরক্ষন করা হয়েছে \".tmp\" রুপে)"
229
 
 
230
 
#: src/interface.c:1403 src/interface.c:1481 src/interface.c:1507
231
 
#: src/interface.c:1598 src/interface.c:1611 src/interface.c:1715
232
 
#: src/interface.c:1767 src/interface.c:2028 src/keyboard.c:792
233
 
#: src/keyboard.c:804
234
 
msgid "middle finger"
235
 
msgstr "মধ্যমা"
236
 
 
237
 
#: src/interface.c:1405 src/interface.c:1418 src/interface.c:1431
238
 
#: src/interface.c:1444 src/interface.c:1457 src/interface.c:1470
239
 
#: src/interface.c:1483 src/interface.c:1496 src/interface.c:1509
240
 
#: src/interface.c:1522 src/interface.c:1535 src/interface.c:1548
241
 
#: src/interface.c:1561 src/interface.c:1574 src/interface.c:1587
242
 
#: src/interface.c:1600 src/interface.c:1613 src/interface.c:1626
243
 
#: src/interface.c:1639 src/interface.c:1652 src/interface.c:1665
244
 
#: src/interface.c:1678 src/interface.c:1691 src/interface.c:1704
245
 
#: src/interface.c:1717 src/interface.c:1730 src/interface.c:1743
246
 
#: src/interface.c:1756 src/interface.c:1769 src/interface.c:1782
247
 
#: src/interface.c:1795 src/interface.c:1808 src/interface.c:1834
248
 
#: src/interface.c:1847 src/interface.c:1860 src/interface.c:1873
249
 
#: src/interface.c:1886 src/interface.c:1899 src/interface.c:1912
250
 
#: src/interface.c:1978 src/interface.c:1991 src/interface.c:2004
251
 
#: src/interface.c:2017 src/interface.c:2030 src/interface.c:2043
252
 
#: src/interface.c:2056 src/interface.c:2078 src/interface.c:2091
253
 
#: src/interface.c:2104 src/interface.c:2130
254
 
msgid "+"
255
 
msgstr "+"
256
 
 
257
 
#: src/interface.c:1416 src/interface.c:1429 src/interface.c:1442
258
 
#: src/interface.c:1455 src/interface.c:1520 src/interface.c:1533
259
 
#: src/interface.c:1546 src/interface.c:1624 src/interface.c:1637
260
 
#: src/interface.c:1650 src/interface.c:1663 src/interface.c:1676
261
 
#: src/interface.c:1689 src/interface.c:1702 src/interface.c:1728
262
 
#: src/interface.c:1976 src/keyboard.c:795 src/keyboard.c:801
263
 
msgid "index finger"
264
 
msgstr "তর্জনী"
265
 
 
266
 
#: src/interface.c:1468 src/interface.c:1494 src/interface.c:1559
267
 
#: src/interface.c:1585 src/interface.c:1741 src/interface.c:1780
268
 
#: src/interface.c:2015 src/interface.c:2041 src/keyboard.c:789
269
 
#: src/keyboard.c:807
270
 
msgid "ring finger"
271
 
msgstr "অনামিকা"
272
 
 
273
 
#: src/interface.c:1572 src/interface.c:1754 src/interface.c:1793
274
 
#: src/interface.c:1806 src/interface.c:1819 src/interface.c:1832
275
 
#: src/interface.c:1845 src/interface.c:1858 src/interface.c:1871
276
 
#: src/interface.c:1884 src/interface.c:1897 src/interface.c:1910
277
 
#: src/interface.c:1989 src/interface.c:2002 src/interface.c:2054
278
 
#: src/interface.c:2076 src/interface.c:2089 src/interface.c:2102
279
 
#: src/interface.c:2128 src/keyboard.c:786 src/keyboard.c:810
280
 
msgid "small finger"
281
 
msgstr "কনিষ্ঠা"
282
 
 
283
 
#: src/interface.c:1963 src/interface.c:2115
284
 
msgid ""
285
 
"Toggles the shift effect on the keys. Alternates between the upper and lower "
286
 
"characters of the keys."
287
 
msgstr ""
288
 
"কী-এর shift প্রভাব পরিবর্তন করে। কী-এর উপর এবং নিম্ন বর্নমালার  মধ্যে অন্ত:পরিবর্তন "
289
 
"করে।"
290
 
 
291
 
#: src/interface.c:2062
292
 
msgid "SPACE BAR"
293
 
msgstr "স্পেসবার"
294
 
 
295
 
#: src/interface.c:2069 src/keyboard.c:798
296
 
msgid "thumbs"
297
 
msgstr "বুড়ো আঙ্গুল"
298
 
 
299
 
#: src/interface.c:2160
300
 
msgid "Ctrl"
301
 
msgstr "Ctrl"
302
 
 
303
 
#: src/interface.c:2168
304
 
msgid "Caps"
305
 
msgstr "ক্যাপস্"
306
 
 
307
 
#: src/interface.c:2188
308
 
msgid ""
309
 
"Click on any key above\n"
310
 
"to see here which\n"
311
 
"finger you must use:"
312
 
msgstr ""
313
 
"এখানে কোন আঙ্গুল ব্যবহার করা উচিত\n"
314
 
"তা দেখার জন্য\n"
315
 
"উপরের যেকোনোটিটে ক্লিক করুন"
316
 
 
317
 
#: src/interface.c:2205
318
 
msgid "Keep hands"
319
 
msgstr "হাতটি রাখুন"
320
 
 
321
 
#: src/interface.c:2210
322
 
msgid ""
323
 
"If you like these beautiful hands beside, click here before closing this "
324
 
"window."
325
 
msgstr ""
326
 
"আপনি যদি এই সুন্দর হাতগুলো পাশে রাখতে চান, তাহলে এই উইন্ডো বন্ধ করার পূর্বে এখানে "
327
 
"ক্লিক করুন।"
328
 
 
329
 
#: src/interface.c:2216
330
 
msgid "Close this window and return to the lesson. Hotkey: [Esc]"
331
 
msgstr "এই উইন্ডো বন্ধ করুন এবং শিক্ষায় ফিরে যান। শর্টকাট: [Esc]"
332
 
 
333
 
#: src/interface.c:2233 src/interface.c:3162 src/interface.c:3871
334
 
#: src/interface.c:4580 src/interface.c:4783
335
 
msgid "Close"
336
 
msgstr "বন্ধ করুন"
337
 
 
338
 
#: src/interface.c:2659
339
 
msgid "Press the correspondent key on the real keyboard."
340
 
msgstr "আসল কিবোর্ডের সংশ্লিষ্ট কী চাপুন।"
341
 
 
342
 
#: src/interface.c:2688
343
 
msgid "Press a key"
344
 
msgstr "একটি কী চাপুন"
345
 
 
346
 
#: src/interface.c:2707
347
 
msgid "Click here with the mouse and press a key."
348
 
msgstr "মাউস দিয়ে এখানে ক্লিক করুন এবং একটি কী চাপুন।"
349
 
 
350
 
#: src/interface.c:2715
351
 
msgid "Close without any modification. Hotkey: [Esc]"
352
 
msgstr "কোনো পরিবর্তন না করে বন্ধ করুন। শর্টকাট: [Esc]"
353
 
 
354
 
#: src/interface.c:2809
355
 
msgid ""
356
 
"Oops! You must save the\n"
357
 
"modified keyboard layout\n"
358
 
"or choose another one\n"
359
 
"before proceeding."
360
 
msgstr ""
361
 
"সামনে যাওয়ার আগে \n"
362
 
"আপনাকে পরিবর্তিত কীবোর্ড লেআউট সংরক্ষণ করতে হবে \n"
363
 
"বা অন্য একটি পছন্দ করতে হবে।"
364
 
 
365
 
#: src/interface.c:2841
366
 
msgid "OK"
367
 
msgstr "ঠিক আছে"
368
 
 
369
 
#: src/interface.c:2967 src/interface.c:3775 src/interface.c:3782
370
 
#: src/tutor.c:132
371
 
msgid "Lesson:"
372
 
msgstr "শিক্ষা"
373
 
 
374
 
#: src/interface.c:2989
375
 
msgid "Revert to the current lesson."
376
 
msgstr "বর্তমান শিক্ষার পূর্বাবস্থায় প্রত্যাবর্তন করুন।"
377
 
 
378
 
#: src/interface.c:3007
379
 
msgid "Revert"
380
 
msgstr "পূর্বাবস্থায় প্রত্যাবর্তন করুন"
381
 
 
382
 
#: src/interface.c:3018
383
 
msgid ""
384
 
"Forgets the current lesson, restarting the course from the introduction."
385
 
msgstr "বর্তমান শিক্ষা বাদ দিয়ে কোর্সটি নতুন করে শুরু করে"
386
 
 
387
 
#: src/interface.c:3036
388
 
msgid "Reset!"
389
 
msgstr "রিসেট!"
390
 
 
391
 
#: src/interface.c:3056
392
 
msgid "Load other exercises/lessons. Hotkey: [Ctrl-O]"
393
 
msgstr "অন্যান্য "
394
 
 
395
 
#: src/interface.c:3077
396
 
msgid "Other"
397
 
msgstr "অন্যান্য"
398
 
 
399
 
#: src/interface.c:3082
400
 
msgid "Progress"
401
 
msgstr "অগ্রগতি"
402
 
 
403
 
#: src/interface.c:3088
404
 
msgid "Charts showing the learning progress along the exercises."
405
 
msgstr "অনুশীলনের সাথে শিক্ষার অগ্রগতি প্রদর্শনকারী চার্ট।"
406
 
 
407
 
#: src/interface.c:3091 src/interface.c:4455
408
 
msgid "Top 10"
409
 
msgstr "সেরা ১০"
410
 
 
411
 
#: src/interface.c:3096
412
 
msgid "Show local and external scores from other users."
413
 
msgstr "অন্যান্য ব্যবহারকারীদের স্থানীয় এবং বহি:স্থ স্কোর প্রদর্শন করুন।"
414
 
 
415
 
#: src/interface.c:3104
416
 
msgid "Show the virtual keyboard and the relation between fingers and keys."
417
 
msgstr "ভার্চুয়াল কীবোর্ড প্রদর্শন করুন এবং আঙ্গুল ও কী এর মধ্যে সম্পর্ক প্রদর্শন করুন"
418
 
 
419
 
#: src/interface.c:3113
420
 
msgid "Go to the exercise's introduction."
421
 
msgstr "অনুশীলনের শুরুতে যান।"
422
 
 
423
 
#: src/interface.c:3138
424
 
msgid "Return to the main menu. Hotkey: [Ctrl-Q]"
425
 
msgstr "প্রধান মেন্যুতে ফিরে যান। শর্টকাট: [Ctrl-Q]"
426
 
 
427
 
#: src/interface.c:3190 src/interface.c:3216
428
 
msgid "Edit the character set to be used in this lesson."
429
 
msgstr "শিক্ষায় ব্যবহৃতব্য ক্যারেকটার সেটটি পরিবর্তন করুন।"
430
 
 
431
 
#: src/interface.c:3235
432
 
msgid "Select the font to be used in the exercise window."
433
 
msgstr "অনুশীলনে ব্যবহৃতব্য ফন্টটি নির্বাচন করুন।"
434
 
 
435
 
#: src/interface.c:3248
436
 
msgid "Sound"
437
 
msgstr "সাউন্ড"
438
 
 
439
 
#: src/interface.c:3253
440
 
msgid "Keep this checked if you want to get those nice beeps. Hotkey: [Ctrl S]"
441
 
msgstr "আপনি যদি শব্দ কার্যকর রাখতে চান তাহলে এখানে টিক দিন। শর্টকাট: [Ctrl S]"
442
 
 
443
 
#: src/interface.c:3321
444
 
msgid "'Klavaro'"
445
 
msgstr "'Klavaro'"
446
 
 
447
 
#: src/interface.c:3323
448
 
msgid "Restart"
449
 
msgstr "রিস্টার্ট"
450
 
 
451
 
#: src/interface.c:3328
452
 
msgid "Press here to restart the exercise. Hotkey: [Ctrl R]"
453
 
msgstr "অনুশীলন নতুন করে শুরু করতে চাইলে এখানে ক্লিক করুন। শর্টকাট: [Ctrl R]"
454
 
 
455
 
#: src/interface.c:3545
456
 
msgid "Apply the selected item to create an exercise."
457
 
msgstr "নতুন অনুশীলন তৈরি করতে নির্বাচিত আইটেম গুলো কার্যকর করুন।"
458
 
 
459
 
#: src/interface.c:3562
460
 
msgid "Apply selected"
461
 
msgstr "নির্বাচিতগুলো কার্যকর করুন"
462
 
 
463
 
#: src/interface.c:3584
464
 
msgid "Paste text that was copied to the clipboard. Hotkey: [Ctrl-V]"
465
 
msgstr "ক্লিপবোর্ডে কপি করা টেক্ট এখানে পেস্ট করুন। শর্টকাট: [Ctrl-V]"
466
 
 
467
 
#: src/interface.c:3604
468
 
msgid "Paste"
469
 
msgstr "পেস্ট"
470
 
 
471
 
#: src/interface.c:3613
472
 
msgid ""
473
 
"Read a text file and add a copy of it here. The file must be encoded in UTF-"
474
 
"8."
475
 
msgstr ""
476
 
"একটি টেক্সট ফাইল পড়ুন এবং এর একটি কপি এখানে যোগ করুন। ফাইলটি অবশ্যই UTF-8 এ "
477
 
"এনকোড করা থাকতে হবে।"
478
 
 
479
 
#: src/interface.c:3630
480
 
msgid "Read from file... (UTF-8)"
481
 
msgstr "ফাইল থেকে পড়ুন...(UTF-8)"
482
 
 
483
 
#: src/interface.c:3639
484
 
msgid "Remove the selected item from the list above."
485
 
msgstr "উপরের লিস্ট থেকে নির্বাচিত আইটেম মুছে ফেলুন।"
486
 
 
487
 
#: src/interface.c:3656
488
 
msgid "Remove selected"
489
 
msgstr "নির্বাচিতগুলো মুছে ফেলুন"
490
 
 
491
 
#: src/interface.c:3748
492
 
msgid "Klavaro - Progress"
493
 
msgstr "ক্লাভারো - অগ্রগতি"
494
 
 
495
 
#: src/interface.c:3761
496
 
msgid "Learning evolution:"
497
 
msgstr "ইভল্যুশন শেখা:"
498
 
 
499
 
#: src/interface.c:3807 src/top10.c:593
500
 
msgid "Accuracy"
501
 
msgstr "নির্ভুলতা"
502
 
 
503
 
#: src/interface.c:3811
504
 
msgid "Shows the accuracy for the last 50 exercises accomplished."
505
 
msgstr "সর্বশেষ ৫০ টি অনুশীলনের নির্ভুলতা প্রদর্শন করে।"
506
 
 
507
 
#: src/interface.c:3820
508
 
msgid "Shows the velocity for the last 50 exercises accomplished."
509
 
msgstr "সর্বশেষ ৫০ টি অনুশীলনের গতি প্রদর্শন করে।"
510
 
 
511
 
#: src/interface.c:3828
512
 
msgid "Shows the fluidness for the last 50 exercises accomplished."
513
 
msgstr "সর্বশেষ ৫০ টি অনুশীলনের দ্রুততা প্রদর্শন করে।"
514
 
 
515
 
#: src/interface.c:3833 src/tutor.c:986 src/plot.c:139
516
 
msgid "Score"
517
 
msgstr "স্কোর"
518
 
 
519
 
#: src/interface.c:3836
520
 
msgid "Shows the scores for the last 50 exercises accomplished."
521
 
msgstr "সর্বশেষ ৫০ টি অনুশীলনের স্কোর প্রদর্শন করে।"
522
 
 
523
 
#: src/interface.c:3850
524
 
msgid "Close this window, returning to the exercise. Hotkey: [Esc]"
525
 
msgstr "এই উইন্ডোটি বন্ধ করুন, অনুশীলনে ফিরে যান। শর্টকাট: [Esc]"
526
 
 
527
 
#: src/interface.c:3988
528
 
msgid "Change language"
529
 
msgstr "ভাযা পরিবর্তন করুন"
530
 
 
531
 
#: src/interface.c:4013
532
 
msgid "Attention!"
533
 
msgstr "সাবধান!"
534
 
 
535
 
#: src/interface.c:4021
536
 
msgid ""
537
 
"This will CHANGE also this interface.\n"
538
 
"If you are selecting a language you do not understand, \n"
539
 
"maybe it will be difficult to get back to the previous one."
540
 
msgstr ""
541
 
"এটি এই ইন্টারফেসটি ও পরিবর্তন করবে।\n"
542
 
"আপনি যদি এমন একটি ভাষা নির্বাচন করেন যেটি আপনি বোঝেন না, \n"
543
 
"তাহলে আগেরটিটে ফিরে যেতে অসুবিধা হতে পারে।"
544
 
 
545
 
#: src/interface.c:4039 src/interface.c:4098
546
 
msgid "Do you confirm?"
547
 
msgstr "আপনি কি নিশ্চিত করছেন?"
548
 
 
549
 
#: src/interface.c:4067
550
 
msgid "Yes"
551
 
msgstr "হাঁ"
552
 
 
553
 
#: src/interface.c:4093
554
 
msgid "No"
555
 
msgstr "না"
556
 
 
557
 
#: src/interface.c:4148
558
 
msgid "Klavaro - Select file"
559
 
msgstr "ক্লাভারো - ফাইল নির্বাচন করুন"
560
 
 
561
 
#: src/interface.c:4282
562
 
msgid "This is a tip. Now you press this button to return to the main menu."
563
 
msgstr "এটি একটি টিপ। এখন প্রধান মেন্যুতে ফিরে যেতে এখানে চাপুন।"
564
 
 
565
 
#: src/interface.c:4299
566
 
msgid "Return"
567
 
msgstr "ফিরে যান"
568
 
 
569
 
#: src/interface.c:4345
570
 
msgid "Font definition"
571
 
msgstr "ফন্ট ডেফিনিশন"
572
 
 
573
 
#: src/interface.c:4502 src/interface.c:4666
574
 
msgid "Show further information for each record."
575
 
msgstr "প্রতিটি রেকর্ডের জন্য আরো তথ্য প্রদর্শন করুন।"
576
 
 
577
 
#: src/interface.c:4519 src/interface.c:4683
578
 
msgid "Expand informations"
579
 
msgstr "তথ্য বাড়ান"
580
 
 
581
 
#: src/interface.c:4530
582
 
msgid ""
583
 
"PAY ATTENTION: this button removes the first placed typist. If you are sure, "
584
 
"confirm in the check box beside."
585
 
msgstr ""
586
 
"সতর্কতা: এই বাটনটি এক নম্বর টাইপিস্টকে মুছে দিবে। আপনি যদি নিশ্চিত হন, তাহলে "
587
 
"পাশের চেকবক্সে নিশ্চিত করুন।"
588
 
 
589
 
#: src/interface.c:4547
590
 
msgid "Exclude the 1st"
591
 
msgstr "প্রথমটি বাদ দিন"
592
 
 
593
 
#: src/interface.c:4552
594
 
msgid "I'm sure."
595
 
msgstr "আমি নিশ্চিত।"
596
 
 
597
 
#: src/interface.c:4563 src/interface.c:4766
598
 
msgid "Close this window."
599
 
msgstr "এই উইন্ডো বন্ধ করুন।"
600
 
 
601
 
#: src/interface.c:4585
602
 
msgid "Local scores"
603
 
msgstr "স্থানীয় স্কোর"
604
 
 
605
 
#: src/interface.c:4606
606
 
msgid "URL of ranking web pages."
607
 
msgstr ""
608
 
 
609
 
#: src/interface.c:4614
610
 
msgid "Go see the complete ranking in the web."
611
 
msgstr ""
612
 
 
613
 
#: src/interface.c:4631
614
 
msgid "Go"
615
 
msgstr ""
616
 
 
617
 
#: src/interface.c:4694
618
 
msgid "Download from the web the most up to date ranking."
619
 
msgstr ""
620
 
 
621
 
#: src/interface.c:4711
622
 
msgid "Update"
623
 
msgstr "আপডেট"
624
 
 
625
 
#: src/interface.c:4727
626
 
#, fuzzy
627
 
msgid "Publish to the web your local scores."
628
 
msgstr "আপনার স্থানীয় স্কোর কনফিগার করা হোস্টের কাছে পাবলিশ করুন।"
629
 
 
630
 
#: src/interface.c:4744
631
 
msgid "Participate"
632
 
msgstr "অংশগ্রহন করুন"
633
 
 
634
 
#: src/interface.c:4753
635
 
msgid "Automatically publish local scores whenever you succeed a new record."
636
 
msgstr ""
637
 
 
638
 
#: src/interface.c:4788
639
 
msgid "External scores"
640
 
msgstr "বহি:স্থ স্কোর"
641
 
 
642
 
#: src/callbacks.c:91
643
 
msgid "Help?"
644
 
msgstr "সাহায্য?"
645
 
 
646
 
#: src/callbacks.c:117
647
 
msgid "About 'Klavaro'"
648
 
msgstr "'ক্লাভারো' সম্পর্কিত"
649
 
 
650
 
#: src/callbacks.c:836
651
 
msgid "basic course"
652
 
msgstr "বেসিক কোর্স"
653
 
 
654
 
#: src/callbacks.c:841
655
 
msgid "adaptability exercises"
656
 
msgstr "মানিয়ে নেয়া অনুশীলন"
657
 
 
658
 
#: src/callbacks.c:844
659
 
msgid "velocity exercises"
660
 
msgstr "গতি অনুশীলন"
661
 
 
662
 
#: src/callbacks.c:847
663
 
msgid "fluidness exercises"
664
 
msgstr "দ্রুততা অনুশীলন"
665
 
 
666
 
#: src/callbacks.c:879
667
 
msgid "Virtual Keyboard"
668
 
msgstr "ভার্চুয়াল কিবোর্ড"
669
 
 
670
 
#: src/callbacks.c:883
671
 
msgid "Relation between the fingers and the keys"
672
 
msgstr "আঙ্গুল ও কী এর মধ্যে সম্পর্ক প্রদর্শন করুন"
673
 
 
674
 
#: src/callbacks.c:1316 src/tutor.c:1288 src/fluidness.c:149 src/velocity.c:95
675
 
msgid "--> Default"
676
 
msgstr "--> ডিফল্ট"
677
 
 
678
 
#: src/callbacks.c:1540
679
 
msgid "Overwrite user layout"
680
 
msgstr "ব্যবহারকারীর লেআউট ওভাররাইট করুন"
681
 
 
682
 
#: src/callbacks.c:1542
683
 
msgid "This will OVERWRITE an existent keyboard layout."
684
 
msgstr "এটি বর্তমানে উপস্থিত একটি কীবোর্ড লেআউট ওভাররাইট করবে।"
685
 
 
686
 
#: src/callbacks.c:1547
687
 
msgid "Remove user layout"
688
 
msgstr "ব্যবহারকারীর লেআউট মুছে ফেলুন"
689
 
 
690
 
#: src/callbacks.c:1548
691
 
msgid "This will REMOVE an existent keyboard layout."
692
 
msgstr "এটি বর্তমানে উপস্থিত একটি কীবোর্ড লেআউট মুছে ফেলবে।"
693
 
 
694
 
#: src/callbacks.c:1553
695
 
msgid "Reset lesson"
696
 
msgstr "শিক্ষা রিসেট করুন"
697
 
 
698
 
#: src/callbacks.c:1556
699
 
msgid ""
700
 
"Confirming this, you will have to accomplish\n"
701
 
"all the lessons again, since the first one,\n"
702
 
"because its count will be RESET."
703
 
msgstr ""
704
 
"এটি নিশ্চিত করলে আপনাকে প্রথম থেকে \n"
705
 
"সব শিক্ষা আবার গ্রহন করতে হবে, \n"
706
 
"কারন এটির কাউন্ট রিসেট করা হবে।"
707
 
 
708
 
#: src/support.c:96 src/support.c:120
709
 
#, c-format
710
 
msgid "Couldn't find pixmap file: %s"
711
 
msgstr "pixmap ফাইল পাওয়া যায়নি: %s"
712
 
 
713
 
#: src/translation.c:454
714
 
msgid ""
715
 
"This is the main menu of the application and it is very straightforward. "
716
 
"Just select the type of exercise you wish to take. Do not worry about "
717
 
"clicking any button on the screen. The buttons will never hurt you!"
718
 
msgstr ""
719
 
"এটি অ্যাপ্লিকেশনটির প্রধান মেন্যু এবং এটি খুব সহজ। আপনি কি ধরণের অনুশীলন করতে চান "
720
 
"সেটি নির্বাচন করুন। কোনো বোতামে ক্লিক করতে ভয় পাবেন না: এগুলো আপনাকে আঘাত করবেনা!"
721
 
 
722
 
#: src/translation.c:459
723
 
msgid ""
724
 
"Also the controls have tips which will appear if you hover over them with "
725
 
"your mouse. These tips can come in very handy. To see how these tips work, "
726
 
"position your mouse over the button below, and without clicking, wait for "
727
 
"the tip to appear..."
728
 
msgstr ""
729
 
"প্রতিটি নিয়ন্ত্রণের উপরে নির্দেশনা দেখানো পর্যন্ত অপেক্ষা করতে ভুলবেন না । মাঝে মাঝে "
730
 
"এগুলো সহায়ক হতে পারে। নির্দেশনাগুলো কিভাবে কাজ করে সেটি দেখতে, অনুগ্রহ করে ক্লিক "
731
 
"না করে, মাউসটি নিচের বোতামের উপর ধরে রাখুন এবং, নির্দেশনা না দেখানো পর্যন্ত "
732
 
"কিছুক্ষন অপেক্ষা করুন..."
733
 
 
734
 
#: src/translation.c:464
735
 
msgid "Yet another touch typing tutor"
736
 
msgstr "আরেকটি স্পর্শ টাইপিং শিক্ষক"
737
 
 
738
 
#: src/translation.c:465
739
 
msgid "Version:"
740
 
msgstr "ভার্সন:"
741
 
 
742
 
#: src/translation.c:466
743
 
msgid "by:"
744
 
msgstr "দ্বারা:"
745
 
 
746
 
#: src/translation.c:467
747
 
msgid "E-mail:"
748
 
msgstr "ই-মেইল:"
749
 
 
750
 
#: src/translation.c:468
751
 
msgid "Home-page:"
752
 
msgstr "হোমপেজ:"
753
 
 
754
 
#: src/translation.c:469
755
 
msgid "Remember always: someone loves you!"
756
 
msgstr "সবসময় মনে রাখবেন: কেউ একজন আপনাকে ভালবাসে!"
757
 
 
758
 
#: src/translation.c:472
759
 
msgid ""
760
 
"Correct positioning of the hands and fingers is very important to efficient "
761
 
"typing. You will learn faster and type better if you follow these "
762
 
"recomendations."
763
 
msgstr ""
764
 
"সুদক্ষভঅবে টাইপ করার জন্য হাত এবং আঙ্গুলসমূহের সঠিক অবস্থান অত্যন্ত জরুরী। পরামর্শসমূহ "
765
 
"অনুসরণ করুন এবং আপনি দ্রুত শিখতে পারবেন।"
766
 
 
767
 
#: src/translation.c:474
768
 
msgid "To position the hands:"
769
 
msgstr "হাতের অবস্থান ঠিক করতে:"
770
 
 
771
 
#: src/translation.c:476
772
 
msgid ""
773
 
"1)  The index-finger tips rest over each of the two keys which have a small "
774
 
"raised mark, in the center of the keyboard. Most keyboards are of the "
775
 
"'qwerty' type, where these two keys are the 'F' and the 'J' keys. On the "
776
 
"other hand, in an American Dvorak keyboard, they are the 'U' and the 'H' "
777
 
"keys."
778
 
msgstr ""
779
 
"১)  কি-বোর্ডের কেন্দ্রীয় এলাকায়, যে দুটি কি একটু উঁচু রয়েছে সেখানে দুই হাতের দুই "
780
 
"তর্জনী রাখতে হবে। বেশীরভাগ কি-বোর্ড 'qwerty' ধরণের, যেখানে সেই দুটি কী হলো 'F' "
781
 
"এবং  'J'। অন্যদিকে আমেরিকান Dvorak কি-বোর্ডে এই কী গুলো 'U'এবং 'H'। মাঝেমধ্যে "
782
 
"এদেরকে 'হোম' কী বলা হয়।"
783
 
 
784
 
#: src/translation.c:481
785
 
msgid ""
786
 
"obs.: these marks function as 'tactile hooks' for your fingers to remain at "
787
 
"the correct position; this way, with a little experience, you will not need "
788
 
"to look at the keyboard to see if your fingers are properly positioned."
789
 
msgstr ""
790
 
"বি.দ্র.:  আপনার আঙ্গুলসমূহকে সঠিক অবস্থানে রাখার জন্য এগুলো 'স্পর্শগ্রাহ্য  হুক' হিসেবে "
791
 
"কাজ করে; এভাবে, একটু অভিজ্ঞতার মাধ্যমে, আঙ্গুলের সঠিক অবস্থান নিশ্চিত করার জন্য "
792
 
"আপনার আর কি-বোর্ড দেখার প্রয়োজন হবে না। এর ফলে প্রতিবার কী তে স্পর্শ করার পর "
793
 
"আপনার হাত স্বাভাবিকভাবে সঠিক অবস্থানে চলে আসবে।"
794
 
 
795
 
#: src/translation.c:485
796
 
msgid "2)  The outside edges of your thumbs rest over the space bar."
797
 
msgstr "২)  উভয় বৃদ্ধাঙ্গুলের পার্শ্ব স্পেসবারের উপরে থাকবে।"
798
 
 
799
 
#: src/translation.c:487
800
 
msgid ""
801
 
"3)  The tips of the other fingers lie naturally beside the index ones, over "
802
 
"the keys on the same row of the keyboard."
803
 
msgstr "৩)  অন্য আঙ্গুলসমূহ তর্জনীর পাশের একই লাইনে সন্নিহিত কীসমূহের উপরে থাকবে।"
804
 
 
805
 
#: src/translation.c:490
806
 
msgid ""
807
 
"4)  The part of the hands closest to the wrist (the base) rest over the "
808
 
"table, outside the keyboard. Without this kind of support the arms would "
809
 
"quickly tire."
810
 
msgstr ""
811
 
"৪)  কব্জির কাছের হাতের অংশ (ভিত্তি) কি-বোর্ডের বাইরে, টেবিলের উপরে থাকে। এই "
812
 
"ধরণের সমর্থন ছাড়া বাহুগুলো অতি দ্রুত ক্লান্ত হয়ে পরবে।"
813
 
 
814
 
#: src/translation.c:493
815
 
msgid ""
816
 
"This is referred to as the home position for the hands. From it the fingers "
817
 
"move all over the keyboard, reaching all the keys as naturally and quickly "
818
 
"as possible. To reach this goal one uses a specific relation between each "
819
 
"key and finger. This relation will be learned gradually as you complete the "
820
 
"basic course."
821
 
msgstr ""
822
 
"একে হাতের হোম অবস্থান বলা হয়। এই অবস্থান থেকে আঙ্গুল গুলো কীবোর্ডের উপর সব গুলো কী-"
823
 
"তে স্বাভাবিকভাবে এবং যত দ্রুত সম্ভব পৌছতে পারে। এটি করতে ব্যবহারকারীকে প্রত্যেক কী "
824
 
"এর সাথে আঙ্গুলের একটি সুনির্দিস্ট সম্পর্ক স্থাপন করতে হবে। এই সম্পর্কগুলো প্রারম্ভিক "
825
 
"কোর্সে শেখানো হবে।"
826
 
 
827
 
#: src/translation.c:499
828
 
msgid ""
829
 
"When learning the relation between fingers and keys, it is very important "
830
 
"that you only move the finger which must press the key and allow all other "
831
 
"fingers to remain in the home position."
832
 
msgstr ""
833
 
"যখন আঙ্গুল এবং সঠিক কী এর সম্পর্ক শেখানো হবে, তখন আপনাকে চেষ্টা করতে হবে যেন একটি "
834
 
"কী চাপতে আপনার নির্দিষ্ট আঙ্গুলটি নড়ে এবং যতদূর সম্ভব অন্যান্য আঙ্গুল গুলো তাদের আসল "
835
 
"অবস্থানে থাকে।"
836
 
 
837
 
#: src/translation.c:503
838
 
msgid ""
839
 
"After memorizing this relationship, you can relax the previous rule some, so "
840
 
"that you can attain greater speed while typing."
841
 
msgstr ""
842
 
"এই সম্পর্ক মুখস্ত করার পরে, আপনি পূর্ববর্তী নিয়মটি হালকাভাবে নিতে পারবেন, যাতে করে "
843
 
"গতি এবং দ্রুততা বৃদ্ধি করা সম্ভব হয়।"
844
 
 
845
 
#: src/translation.c:506
846
 
msgid ""
847
 
"You should be prepared to start training with the basic course. It will take "
848
 
"effort and patience to be successful as a typist. We trust you have these "
849
 
"and look forward to your success!"
850
 
msgstr ""
851
 
"এই বর্ণনার পরে,আপনার এই প্রারম্ভিক কোর্সটি আরম্ভ করা উচিৎ। এবং সর্বদা মনে রাখবেন: "
852
 
"স্পর্শ-টাইপ এর জন্য ইচ্ছা এবং ধৈর্য্য প্রয়োজন! আমরা আপনাকে বিশ্বাস করি, আমদেরকে হতাশ "
853
 
"করবেন না, তাই না?"
854
 
 
855
 
#: src/translation.c:511
856
 
msgid ""
857
 
"The basic course focuses on having you read the characters presented to you "
858
 
"on screen and typing the corresponding keys. Remember to keep your hands "
859
 
"correctly oriented on the home row of the keyboard at all times (see "
860
 
"introduction on main menu)."
861
 
msgstr ""
862
 
"প্রারম্ভিক কোর্সে, আপনাকে উইন্ডোতে দেখানো অক্ষরগুলো পড়তে হবে এবং এর সংশ্লিষ্ট কী "
863
 
"(key) চাপতে হবে। কীবোর্ডের হোম অবস্থান থেকে সঠিক অবস্থানে আঙ্গুল গুলো সরানো মনে "
864
 
"রাখবেন (প্রধান মেনুতে নির্দেশনা দে‌‌‌‌‌‌‌‌‌‌‌‌‌খুন)।"
865
 
 
866
 
#: src/translation.c:515
867
 
msgid ""
868
 
"The key set used in each series will be shown in the above message line. The "
869
 
"[Space], [Shift] and [Enter] keys may not show up there but are used very "
870
 
"often."
871
 
msgstr ""
872
 
"প্রত্যেক সিরিজে ব্যবহৃত কী-সেট উপরের একটি বার্তা লাইনে দেখানো হবে। [স্পেস] ,"
873
 
"[শিফট], এবং [এন্টার] কীগুলো সেখানে নাও দেখানো হতে পারে কারন সবাই জানে যে এগুলো "
874
 
"খুব বেশি ব্যবহার করা হয়।"
875
 
 
876
 
#: src/translation.c:518
877
 
msgid ""
878
 
"The message line below follows and echoes your key presses. If required, it "
879
 
"changes and displays instructions for actions required from you."
880
 
msgstr ""
881
 
"নিচের বার্তা লাইন আপনার স্পর্শ অনুসরন করে এবং  সেই অক্ষরটি দেখায়। যদি প্রয়োজন হয়, "
882
 
"তাহলে এটি আপনার করনীয় পরিবর্তন করবে এবং এ সম্পর্কে নির্দেশনা দিবে।"
883
 
 
884
 
#: src/translation.c:522
885
 
msgid ""
886
 
"Here you may practice and improve your memorization of all keys. There will "
887
 
"be sentences presented with nonsense words which mix some numbers and "
888
 
"symbols."
889
 
msgstr ""
890
 
"এখানে আপনি অনুশীলন করতে পারবেন এবং সবগুলো কী (key) এর অবস্থান মুখস্থ করতে পারবেন। "
891
 
"এতে কিছু অর্থ বিহীন শব্দ, মিশ্রিত অবস্থায় বিভিন্ন সংখ্যা এবং চিহ্ন থাকবে।"
892
 
 
893
 
#: src/translation.c:525
894
 
msgid ""
895
 
"In order to keep the lesson contents language and keyboard independent, "
896
 
"accented letter combinations will probably not appear. For real word "
897
 
"sentences, please use the fourth option of the main menu (about fluidness)."
898
 
msgstr ""
899
 
"কীবোর্ড লেআউট এবং ভাষার স্বাধীনতা বজায় রাখতে, উচ্চারিত অক্ষরের সমাবেশ নাও ঘটতে "
900
 
"পারে। বাক্য ব্যবহার করে আসল শব্দের অনুশীলন করতে প্রধান মেনুর (দ্রুততা সম্পর্কে) ৪র্থ "
901
 
"পছন্দ ব্যবহার করুন।"
902
 
 
903
 
#: src/translation.c:529
904
 
msgid ""
905
 
"After each exercise there will be a brief statistics panel reviewing your "
906
 
"performance along with some relevant comments."
907
 
msgstr ""
908
 
"প্রত্যেক অনুশীলনীর শেষে, আপনার কর্মদক্ষতার একটি পরিসংখ্যান এবং এর সাথে সম্পর্কিত "
909
 
"মন্তব্য আপনাকে দেখানো হবে।"
910
 
 
911
 
#: src/translation.c:533
912
 
msgid ""
913
 
"This exercise is very similar to the second one, for adaptability. The "
914
 
"difference is that here you'll type real words."
915
 
msgstr ""
916
 
"এই অনুশীলনটিও দ্বিতীয় অনুশীলনটির মত, খাপ খাওয়ানোর জন্য। পার্থক্য হলো এখানে আপনাকে "
917
 
"প্রকৃত শব্দসমূহ টাইপ করতে হবে।"
918
 
 
919
 
#: src/translation.c:536
920
 
msgid ""
921
 
"The default language is the actual one of the interface. But you may select "
922
 
"any other texts with words you would like to use. Press the 'Other' option "
923
 
"above and add files containing those texts."
924
 
msgstr ""
925
 
"পূর্ব নির্ধারিত ভাষাটি ইন্টারফেসের আসল ভাষা। কিন্তু আপনি ব্যবহারের জন্য শব্দসহ অণ্য "
926
 
"কোনো টেক্সট নির্বাচন করতে পারবেন। উপরের 'অণ্য' অপশনটি চাপুন এবং ওই টেক্সটসমূহ "
927
 
"ধারণকারী ফাইলগুলো যুক্ত করুন।"
928
 
 
929
 
#: src/translation.c:540
930
 
msgid ""
931
 
"With this exercise the focus is on speed. So, you are supposed to type "
932
 
"really fast and I will only flatter you when you deserve it!"
933
 
msgstr ""
934
 
"এই অনুশীলনের উদ্দেশ্য হলো গতি। তাই, আপনাকে খুব  দ্রুত টাইপ করতে হবে এবং কেবলমাত্র "
935
 
"তখনই আমি আপনাকে সাধুবাদ জানাবো যখন আপনি এটির যোগ্যতা অর্জন করবেন!"
936
 
 
937
 
#: src/translation.c:544
938
 
msgid ""
939
 
"We will now use complete sentences and paragraphs which make logical sense. "
940
 
"This may distract you while you type if you try to understand what you are "
941
 
"entering. The previous exercises were aimed at getting you to type without "
942
 
"interpreting and analyzing the content."
943
 
msgstr ""
944
 
"এখন আমরা অর্থবহ পূর্ণ বাক্য এবং অনুচ্ছেদ নিয়ে কাজ করবো। যখন টাইপিস্ট বোঝার চেস্টা "
945
 
"করে যে সে কি লিখছে, তখন তার মনোযোগ ব্যাহত হতে পারে। আপনি যদি পূর্ববর্তী "
946
 
"অনুশীলনগুলো করে থাকেন, তাহলে এতে আপনার কোন রকম অসুবিধা হওয়ার কথা না যেহেতু "
947
 
"টেক্সটকে না বুঝে এবং গবেযনা না করে টাইপ করার অভ্যাস আপনার হয়ে গিয়েছে।"
948
 
 
949
 
#: src/translation.c:548
950
 
msgid ""
951
 
"We do not mean to imply that the typists must behave like a robot, without "
952
 
"understanding what they type. We do aim to develop the skill of typing, "
953
 
"making it an automatic reflex akin to the acts of walking, talking, etc. "
954
 
"After reaching this goal, the act of typing will become automatic and "
955
 
"require little concentration. Then you will be able to pay attention to the "
956
 
"real meaning of the text."
957
 
msgstr ""
958
 
"আমরা এটা বলছি না যে, একজন টাইপিস্ট কি লিখছে তা না বুঝে রেবোটের মত আচরণ করবে। "
959
 
"টাইপিং এর দক্ষতা উন্নতি করে আমারা টাইপিংকে হাঁটা, কথা বলা ইত্যাদির মত সাবলিল "
960
 
"করতে চাই। এই স্তরে পৌঁছানোর পরে টাইপ করতে আপনাকে যুদ্ধ করতে হবে না: আপনি পাঠ্যের "
961
 
"অর্থের দিকে মনোযোগ দিতে পারবেন।"
962
 
 
963
 
#: src/translation.c:553
964
 
msgid ""
965
 
"These exercises are longer. Each exercise consists of three paragraphs and "
966
 
"the emphasis is placed on correctness and rhythm, with a minimun speed "
967
 
"requirement. Here you will be required to use the backspace key to correct "
968
 
"any mistakes. In other words, only input without error will be accepted."
969
 
msgstr ""
970
 
"এই অনুশীলনগুলো অপেক্ষাকৃত বড়। প্রত্যেকটি অনুশীলন তিনটি অনুচ্ছেদ দিয়ে গঠিত এবং একটি "
971
 
"মোটামুটি গতিসীমা রেখে নির্ভূলতা এবং ছন্দের উপর বেশি গুরুত্ব দেয়া হয়েছে। এখানে কোন "
972
 
"ভূল সঠিক করতে আপনি অবশ্যই ব্যাকস্পেস কী ব্যবহার করবেন। অন্যভাবে বলা যায়, শুধুমাত্র "
973
 
"ত্রুটিহীন টেক্সট গ্রহন করা হবে।"
974
 
 
975
 
#: src/tutor.c:145
976
 
msgid "Paragraphs:"
977
 
msgstr "প্যারাগ্রাফ:"
978
 
 
979
 
#: src/tutor.c:175
980
 
msgid "Klavaro - Basic Course"
981
 
msgstr "ক্লাভারো - প্রারম্ভিক কোর্স"
982
 
 
983
 
#: src/tutor.c:180
984
 
msgid "Klavaro - Adaptability"
985
 
msgstr "ক্লাভারো - মানিয়ে নেয়া"
986
 
 
987
 
#: src/tutor.c:183
988
 
msgid ""
989
 
"Adaptability exercises: automating the fingers responses, typing over all "
990
 
"the keyboard."
991
 
msgstr ""
992
 
"মানিয়ে নেয়ার অনুশীলন: আঙ্গুলগুলো স্বয়ংক্রিয়ভাবে সাড়া দেয়, পুরো কীবোর্ড-র উপর টাইপ "
993
 
"করা। "
994
 
 
995
 
#: src/tutor.c:188
996
 
msgid "Klavaro - Velocity"
997
 
msgstr "ক্লাভারো - গতি"
998
 
 
999
 
#: src/tutor.c:189
1000
 
msgid "Velocity exercises: accelerate typing real words."
1001
 
msgstr "গতি অনুশীলন: আসল শব্দ টাইপ করে গতি বাড়ান।  "
1002
 
 
1003
 
#: src/tutor.c:193
1004
 
msgid "Klavaro - Fluidness"
1005
 
msgstr "ক্লাভারো - দ্রুততা"
1006
 
 
1007
 
#: src/tutor.c:195
1008
 
msgid "Fluidness exercises: accuracy typing good sense paragraphs."
1009
 
msgstr "দ্রুততা অনুশীলন: ভালো প্যারাগ্রাফ টাইপ করে নির্ভুলতা বাড়ান। "
1010
 
 
1011
 
#: src/tutor.c:211
1012
 
msgid "Drag and drop text here to practice with it."
1013
 
msgstr "এখানে টেক্সট টেনে এনে অনুশীলন করুন।"
1014
 
 
1015
 
#: src/tutor.c:250
1016
 
msgid "STARTED! => "
1017
 
msgstr "শুরু হয়েছে! => "
1018
 
 
1019
 
#: src/tutor.c:257
1020
 
msgid "<<==  End of lesson. Press [Enter] to start another. ==>> "
1021
 
msgstr "<<==  শিক্ষার সমাপ্তি। আরেকটি শুরু করতে [Enter] চাপুন। ==>> "
1022
 
 
1023
 
#: src/tutor.c:261
1024
 
msgid "<<==  End of exercise. Press [Enter] to start another. ==>> "
1025
 
msgstr "<<==  অনুশীলনের সমাপ্তি। আরেকটি শুরু করতে [Enter] চাপুন। ==>> "
1026
 
 
1027
 
#: src/tutor.c:288
1028
 
msgid "Learning the key positions."
1029
 
msgstr "কী (key)-র অবস্থান শিখুন। "
1030
 
 
1031
 
#: src/tutor.c:289
1032
 
msgid "Press any key to start the lesson. "
1033
 
msgstr "শিক্ষা শুরু করতে যেকোনো কী (key) চাপুন। "
1034
 
 
1035
 
#: src/tutor.c:292
1036
 
msgid "Press any key to start the exercise. "
1037
 
msgstr "অনুশীলন শুরু করতে যেকোনো কী (key) চাপুন।"
1038
 
 
1039
 
#: src/tutor.c:365
1040
 
#, c-format
1041
 
msgid "Keys: %s"
1042
 
msgstr "কী (Key): %s"
1043
 
 
1044
 
#: src/tutor.c:396
1045
 
msgid "Start typing when you are ready. "
1046
 
msgstr "আপনি যখন প্রস্তুত হবেন তখন টাইপিং শুরু করুন।  "
1047
 
 
1048
 
#: src/tutor.c:752
1049
 
#, c-format
1050
 
msgid ""
1051
 
"ps.: logging not performed for this session: the number of typed characters "
1052
 
"(%i) must be greater than %i."
1053
 
msgstr ""
1054
 
"বি: দ্র: এই সেশনের জন্য লগিং সম্পন্ন হয়নি: টাইপ করা ক্যারেক্টার এর সংখ্যা (%i) %i "
1055
 
"এর চেয়ে বেশি হতে হবে।   "
1056
 
 
1057
 
#: src/tutor.c:799
1058
 
msgid "Default"
1059
 
msgstr "ডিফল্ট"
1060
 
 
1061
 
#: src/tutor.c:868
1062
 
msgid "ps.: you have entered the Top 10 list, great!"
1063
 
msgstr "বি: দ্র: আপনি সেরা ১০ এর লিস্টে ঢুকে গেছেন, দারুন! "
1064
 
 
1065
 
#: src/tutor.c:881
1066
 
msgid ""
1067
 
"ps.: the text you just typed doesn't seem to be similar to ordinary texts in "
1068
 
"the language currently selected: we can't account for it in the 'Top 10' "
1069
 
"contest."
1070
 
msgstr ""
1071
 
"বি: দ্র: আপনি যেই টেক্সট টাইপ করেছেন সেটি বর্তমানে নির্বাচিত ভাষার সাধারন টেক্সট-"
1072
 
"র মত লাগছে না: আমরা এটিকে 'সেরা ১০' এ স্থান দিতে পারছি না।  "
1073
 
 
1074
 
#: src/tutor.c:925 src/tutor.c:956 src/tutor.c:975
1075
 
msgid "STATISTICS"
1076
 
msgstr "পরিসংখ্যান"
1077
 
 
1078
 
#: src/tutor.c:926 src/tutor.c:957 src/tutor.c:976
1079
 
msgid "Elapsed time:"
1080
 
msgstr "অতিবাহিত সময়:"
1081
 
 
1082
 
#: src/tutor.c:927 src/tutor.c:958 src/tutor.c:977
1083
 
msgid "minute and"
1084
 
msgid_plural "minutes and"
1085
 
msgstr[0] "মিনিট এবং"
1086
 
msgstr[1] "মিনিট এবং\t"
1087
 
 
1088
 
#: src/tutor.c:929 src/tutor.c:960 src/tutor.c:979
1089
 
msgid "second"
1090
 
msgid_plural "seconds"
1091
 
msgstr[0] "সেকেন্ড"
1092
 
msgstr[1] "সেকেন্ড"
1093
 
 
1094
 
#: src/tutor.c:931 src/tutor.c:962 src/tutor.c:981
1095
 
msgid "Error ratio:"
1096
 
msgstr ""
1097
 
 
1098
 
#: src/tutor.c:931 src/tutor.c:962 src/tutor.c:981
1099
 
msgid "Accuracy:"
1100
 
msgstr "নির্ভুলতা:"
1101
 
 
1102
 
#: src/tutor.c:932 src/tutor.c:963 src/tutor.c:964 src/tutor.c:966
1103
 
#: src/tutor.c:982 src/tutor.c:983 src/tutor.c:985 src/tutor.c:986
1104
 
msgid "Goal:"
1105
 
msgstr "উদ্দেশ্য:"
1106
 
 
1107
 
#: src/tutor.c:932 src/tutor.c:966 src/tutor.c:987
1108
 
msgid "Comments:"
1109
 
msgstr "মন্তব্য:"
1110
 
 
1111
 
#: src/tutor.c:964 src/tutor.c:983
1112
 
msgid "Characters per second:"
1113
 
msgstr "প্রতি সেকেন্ডে ক্যারেক্টার: "
1114
 
 
1115
 
#: src/tutor.c:965 src/tutor.c:984
1116
 
msgid "(CPS)"
1117
 
msgstr "(CPS)"
1118
 
 
1119
 
#: src/tutor.c:965 src/tutor.c:984
1120
 
msgid "Words per minute:"
1121
 
msgstr "প্রতি মিনিটে শব্দ:"
1122
 
 
1123
 
#: src/tutor.c:966 src/tutor.c:985
1124
 
msgid "(WPM)"
1125
 
msgstr "(WPM)"
1126
 
 
1127
 
#: src/tutor.c:985
1128
 
msgid "Fluidness:"
1129
 
msgstr "দ্রুততা"
1130
 
 
1131
 
#: src/plot.c:127
1132
 
msgid "Accuracy (%)"
1133
 
msgstr "নির্ভুলতা (%)"
1134
 
 
1135
 
#: src/plot.c:131
1136
 
msgid "Velocity (WPM)"
1137
 
msgstr "গতি (WPM)"
1138
 
 
1139
 
#: src/plot.c:135
1140
 
msgid "Fluidness (%)"
1141
 
msgstr "দ্রুততা (%)"
1142
 
 
1143
 
#: src/basic.c:345
1144
 
msgid ""
1145
 
" You did not succeed.\n"
1146
 
" The accuracy must be above 95 %.\n"
1147
 
" Try again!\n"
1148
 
msgstr ""
1149
 
"আপনি সফল হননি।\n"
1150
 
"নির্ভুলতা ৯৫ % এর অধিক হতে হবে।\n"
1151
 
"আবার চেষ্টা করুন!\n"
1152
 
 
1153
 
#: src/basic.c:354
1154
 
msgid "Positions of keys seems to be learned!"
1155
 
msgstr "মনে হচ্ছে কী(key) গুলোর অবস্থান শেখা হয়ে গেছে!"
1156
 
 
1157
 
#: src/basic.c:355
1158
 
msgid ""
1159
 
" Congratulations!\n"
1160
 
" You have accomplished the entire basic course.\n"
1161
 
" Go to the next type of exercise: adaptability.\n"
1162
 
" There you will practice mainly the accuracy.\n"
1163
 
msgstr ""
1164
 
" অভিন্দন!\n"
1165
 
" আপনি পুরো বেসিক কোর্স শেষ করেছেন।\n"
1166
 
" পরবর্তী ধরনের অনুশীলনে যান: মানিয়ে নেয়া।\n"
1167
 
" সেখানে আপনি প্রধানত নির্ভুলতা অনুশীলনে করবেন।\n"
1168
 
 
1169
 
#: src/basic.c:363
1170
 
msgid ""
1171
 
" All right, now you got it!\n"
1172
 
" Go to the next lesson.\n"
1173
 
msgstr ""
1174
 
" ঠিক আছে, এবার হয়েছে!\n"
1175
 
" পরবর্তী শিক্ষাতে যান।\n"
1176
 
 
1177
 
#: src/adaptability.c:190
1178
 
msgid ""
1179
 
" Your error rate is too high.\n"
1180
 
" Maybe you are not ready to practice this exercise.\n"
1181
 
" Did you accomplish most of the basic course lessons?\n"
1182
 
msgstr ""
1183
 
" আপনার ভুলের মাত্রা অনেক বেশি।\n"
1184
 
" সম্ভবত আপনি এই অনুশীলন চেষ্টা করতে প্রস্তুত নন।\n"
1185
 
" আপনি কি বেসিক কোর্স শিক্ষাগুলোর বেশিরভাগ সম্পন্ন করেছিলেন?\n"
1186
 
 
1187
 
#: src/adaptability.c:195
1188
 
msgid ""
1189
 
" Your accuracy rate is below 90%...\n"
1190
 
" Could you please try again to improve it?\n"
1191
 
msgstr ""
1192
 
" আপনার নির্ভুলতার মাত্রা ৯০% এর নিচে...\n"
1193
 
" আপনি কি অনুগ্রহ করে এর উন্নতি করার চেষ্টা করবেন?\n"
1194
 
 
1195
 
#: src/adaptability.c:200
1196
 
msgid ""
1197
 
" You are doing well. But...\n"
1198
 
" Could you make the accuracy reach 95%?\n"
1199
 
msgstr ""
1200
 
" আপনি ভালো করছেন। কিন্তু...\n"
1201
 
" আপনি কি নির্ভুলতার মাত্রা ৯৫% এ নিতে পারেন?\n"
1202
 
 
1203
 
#: src/adaptability.c:203
1204
 
msgid ""
1205
 
" You are almost there, but your accuracy rate is still below 98%.\n"
1206
 
" Try a few more times, or maybe you're getting upset, so go to other kind of "
1207
 
"exercise.\n"
1208
 
msgstr ""
1209
 
" আপনি প্রায় পৌছে গেছেন, কিন্তু আপনার নির্ভুলতার মাত্রা এখনও ৯৮% এর নিচে।\n"
1210
 
" আরো কয়েকবার চেষ্টা করুন, অথবা আপনি হয়তো বিষন্ন হয়ে পরছেন, তাই অন্য ধরনের "
1211
 
"অনুশীলন এ যান।\n"
1212
 
 
1213
 
#: src/adaptability.c:208
1214
 
msgid ""
1215
 
" Very good!\n"
1216
 
" You succeeded with an accuracy rate above 98%.\n"
1217
 
" Now it is time to increase your velocity.\n"
1218
 
" Go to the 3rd exercise at the main menu.\n"
1219
 
msgstr ""
1220
 
" খুব ভালো!\n"
1221
 
" আপনি নির্ভুলতার মাত্রা ৯৮% এর অধিক করতে সফল হয়েছেন।\n"
1222
 
" এবার আপনার গতি বাড়ানোর সময়।\n"
1223
 
" প্রধান মেন্যুর ৩য় অনুশীলনে যান।\n"
1224
 
 
1225
 
#: src/fluidness.c:382 src/velocity.c:309
1226
 
msgid "Pasted_or_dropped"
1227
 
msgstr "Pasted_or_dropped"
1228
 
 
1229
 
#: src/fluidness.c:484
1230
 
msgid ""
1231
 
" Your accuracy rate is not good enough.\n"
1232
 
" I want it greater than 98%.\n"
1233
 
msgstr ""
1234
 
" আপনার নির্ভুলতার মাত্রা যথেষ্ট ভালো নয়।\n"
1235
 
" আমি এটি ৯৮% এর অধিক চাই।\n"
1236
 
 
1237
 
#: src/fluidness.c:489
1238
 
msgid ""
1239
 
" You type accurately but not so fast.\n"
1240
 
" Can you reach 50 WPM?\n"
1241
 
msgstr ""
1242
 
" আপনি নির্ভুলভাবে টাইপ করেন কিন্তু যথেষ্ট তাড়াতাড়ি নয়।\n"
1243
 
" আপনি কি ৫০ WPM এ পৌছতে পারেন?\n"
1244
 
 
1245
 
#: src/fluidness.c:492
1246
 
msgid ""
1247
 
" Your rhythm is not so constant. Calm down.\n"
1248
 
" For now, try to make the fluidness greater than 70%.\n"
1249
 
msgstr ""
1250
 
" আপনার ছন্দ যথেষ্ট স্থির নয়। আস্তে করুন।\n"
1251
 
" এখন, দ্রুততা ৭০% এর অধিক করার চেষ্টা করুন।\n"
1252
 
 
1253
 
#: src/fluidness.c:495
1254
 
msgid ""
1255
 
" You are almost getting there. Type more fluently.\n"
1256
 
" I want a fluidness greater than 80%.\n"
1257
 
msgstr ""
1258
 
" আপনি প্রায় পৌছে যাচ্ছেন। আরো দ্রুত টাইপ করুন।\n"
1259
 
" আমি ৮০% এর অধিক দ্রুততা চাই।\n"
1260
 
 
1261
 
#: src/fluidness.c:498
1262
 
msgid ""
1263
 
" Congratulations!\n"
1264
 
" It seems to me that you are a professional.\n"
1265
 
" You don't need this program (me) anymore.\n"
1266
 
" Hope you have enjoyed. Thanks and be happy!\n"
1267
 
msgstr ""
1268
 
" অভিনন্দন!\n"
1269
 
" আমার মনে হচ্ছে আপনি অত্যন্ত দক্ষ হয়ে গিয়েছেন।\n"
1270
 
" আপনার এই প্রোগ্রামটির (আমাকে) আর প্রয়োজন নেই।\n"
1271
 
" আশা করি আপনি উপভোগ করেছেন। ধন্যবাদ!\n"
1272
 
 
1273
 
#: src/fluidness.c:503
1274
 
msgid ""
1275
 
" How can you type so fast?\n"
1276
 
" You have exceeded all my expectations.\n"
1277
 
" Are you a machine? Could you teach me?\n"
1278
 
" I can not help you anymore. Go to an expert!\n"
1279
 
msgstr ""
1280
 
" আপনি কিভাবে এতো দ্রুত টাইপ করেন?\n"
1281
 
" আপনি আমার সব আশা ছাড়িয়ে গিয়েছেন।\n"
1282
 
" আপনি কি একটি যন্ত্র? আপনি কি আমাকে শেখাবেন?\n"
1283
 
" আমি আপনাকে আর সাহায্য করতে পারব না। একজন বিশেষজ্ঞের কাছে যান!\n"
1284
 
 
1285
 
#: src/velocity.c:418
1286
 
msgid ""
1287
 
" Your accuracy rate is not good enough.\n"
1288
 
" I only can rely on you if it is greater than 97%.\n"
1289
 
" Please calm down and try it again.\n"
1290
 
msgstr ""
1291
 
" আপনার নির্ভুলতার মাত্রা যথেষ্ট ভালো নয়।\n"
1292
 
" আপনার নির্ভুলতার মাত্রা ৯৭% এর উপর হলেই কেবলমাত্র আমি আপনার উপর ভরসা করতে "
1293
 
"পারি।\n"
1294
 
" অনুগ্রহ করে স্থির হন এবং আবার চেষ্টা করুন।\n"
1295
 
 
1296
 
#: src/velocity.c:423
1297
 
msgid ""
1298
 
" You are just beginning.\n"
1299
 
" Be patient, try it again every day, rest and don't worry so much:\n"
1300
 
" persistence and practice will improve your velocity.\n"
1301
 
msgstr ""
1302
 
" আপনি সবেমাত্র শুরু করেছেন।\n"
1303
 
" ধৈর্য ধরুন, প্রতিদিন চেষ্টা করুন, বিশ্রাম নিন এবং বেশি চিন্তা করবেন না:\n"
1304
 
" পরিশ্রম এবং অনুশীলন করলে আপনার গতি বাড়বে।\n"
1305
 
 
1306
 
#: src/velocity.c:429
1307
 
msgid ""
1308
 
" Still away from the highway. You can make better...\n"
1309
 
" Try at least 20 WPM.\n"
1310
 
msgstr ""
1311
 
" এখনও আপনি অনেক দূরে। আপনি আরো ভালো করতে পারেন...\n"
1312
 
" অন্তত ২০ WPM করার চেষ্টা করুন।\n"
1313
 
 
1314
 
#: src/velocity.c:431
1315
 
msgid ""
1316
 
" You are doing well, but need to go faster.\n"
1317
 
" And don't forget the accuracy. Try to get 30 WPM.\n"
1318
 
msgstr ""
1319
 
" আপনি ভালো করছেন, কিন্তু আরো দ্রুত হওয়া দরকার।\n"
1320
 
" এবং নির্ভুলতার কথা ভুলে যাবেন না। ৩০ WPM করার চেষ্টা করুন।\n"
1321
 
 
1322
 
#: src/velocity.c:436
1323
 
msgid ""
1324
 
" Fine. Now you need to start running.\n"
1325
 
" Can you reach 40 WPM?\n"
1326
 
msgstr ""
1327
 
" ভালো। এবার আপনাকে দৌড়াতে হবে।\n"
1328
 
" আপনি কি ৪০ WPM করতে পারেন?\n"
1329
 
 
1330
 
#: src/velocity.c:440
1331
 
msgid ""
1332
 
" Very good. You are almost there.\n"
1333
 
" Can you finally reach 50 WPM?\n"
1334
 
msgstr ""
1335
 
" খুব ভালো। আপনি প্রায় পৌছে গিয়েছেন।\n"
1336
 
" আপনি কি শেষ পর্যন্ত ৫০ WPM এ পৌছতে পারেন?\n"
1337
 
 
1338
 
#: src/velocity.c:444
1339
 
msgid ""
1340
 
" Excellent. For this course, that is enough.\n"
1341
 
" Try now the fluidness exercises, OK?\n"
1342
 
msgstr ""
1343
 
" দারুন। এই কোর্স এর জন্য এটি যথেষ্ট।\n"
1344
 
" এখন দ্রুততার অনুশীলন করুন, ঠিক আছে?\n"
1345
 
 
1346
 
#: src/velocity.c:448
1347
 
msgid ""
1348
 
" Fast! Are you training for a competition?\n"
1349
 
" So, try to get 70 WPM!\n"
1350
 
msgstr ""
1351
 
" দ্রুত! আপনি কি প্রতিযোগিতার জন্য অনুশীলন করছেন?\n"
1352
 
" ৭০ WPM করার চেষ্টা করুন।\n"
1353
 
 
1354
 
#: src/velocity.c:450
1355
 
msgid ""
1356
 
" Top of \"qwerty\". Now it's time to change to the Dvorak mode.\n"
1357
 
" Are you afraid of reaching 80 WPM?\n"
1358
 
msgstr ""
1359
 
" \"qwerty\" এর চূড়ায় পৌছে গিয়েছেন। এখন Dvorak মোড-এ যাওয়ার সময় হয়েছে।\n"
1360
 
" আপনি কি ৮০ WPM এ পৌছতে ভয় পাচ্ছেন?\n"
1361
 
 
1362
 
#: src/velocity.c:454
1363
 
msgid ""
1364
 
" Dvorak mode dominated!\n"
1365
 
" Can you fly at 90 WPM?\n"
1366
 
msgstr ""
1367
 
" Dvorak মোড চলছে!\n"
1368
 
" আপনি কি ৯০ WPM এ উড়তে পারেন?\n"
1369
 
 
1370
 
#: src/velocity.c:458
1371
 
msgid ""
1372
 
" Dvorak master!\n"
1373
 
" I have no words to express my admiration!\n"
1374
 
msgstr ""
1375
 
" Dvorak মাস্টার!\n"
1376
 
" আমি প্রশংসা করার ভাষা খুজে পাচ্ছিনা!\n"
1377
 
 
1378
 
#: src/top10.c:593
1379
 
msgid "When"
1380
 
msgstr "কখন"
1381
 
 
1382
 
#: src/top10.c:594
1383
 
msgid "Chars"
1384
 
msgstr "ক্যারেক্টার"
1385
 
 
1386
 
#: src/top10.c:628
1387
 
msgid "Not able to download files"
1388
 
msgstr "ফাইল ডাউনলোড করতে ব্যর্থ"
1389
 
 
1390
 
#: src/top10.c:628 src/top10.c:749
1391
 
msgid "not found"
1392
 
msgstr "পাওয়া যায়নি"
1393
 
 
1394
 
#: src/top10.c:629 src/top10.c:750
1395
 
msgid "Are you sure you have it installed in your system?"
1396
 
msgstr "আপনি কি নিশ্চিত যে এটি আপনার সিস্টেমে ইনস্টল করা আছে?"
1397
 
 
1398
 
#: src/top10.c:673
1399
 
msgid "Could not download file from the host server."
1400
 
msgstr "হোস্ট সার্ভার থেকে ফাইল ডাউনলোড করতে ব্যর্থ।"
1401
 
 
1402
 
#: src/top10.c:703
1403
 
msgid "Failed to copy scoring file."
1404
 
msgstr "স্কোরিং ফাইল কপি করতে ব্যর্থ।"
1405
 
 
1406
 
#: src/top10.c:749
1407
 
msgid "Not able to upload files"
1408
 
msgstr "ফাইল আপলোড করতে ব্যর্থ।"
1409
 
 
1410
 
#: src/top10.c:819
1411
 
#, fuzzy
1412
 
msgid "Could not upload/download scores."
1413
 
msgstr "লোকাল স্কোর আপলোড করা যায়নি।"
1414
 
 
1415
 
#: src/top10.c:1219
1416
 
msgid "No valid host"
1417
 
msgstr "কোনো বৈধ হোস্ট নেই"
1418
 
 
1419
 
#: src/top10.c:1219 src/top10.c:1257 src/top10.c:1264 src/top10.c:1325
1420
 
#: src/top10.c:1332
1421
 
msgid "nothing done"
1422
 
msgstr "কিছুই করা হয়নি"
1423
 
 
1424
 
#: src/top10.c:1257 src/top10.c:1264
1425
 
msgid "No valid user is defined"
1426
 
msgstr "কোনো বৈধ ব্যবহারকারী ডিফাইন করা হয়নি।"
1427
 
 
1428
 
#: src/top10.c:1325 src/top10.c:1332
1429
 
msgid "No valid password is defined"
1430
 
msgstr "কোনো বৈধ পাসওয়ার্ড ডিফাইন করা হয়নি।"
1431
 
 
1432
 
#: src/top10.c:1375
1433
 
msgid "Not able to reach default host."
1434
 
msgstr "ডিফল্ট হোস্টে পৌছানো যায়নি।"
1435
 
 
1436
 
#~ msgid "<____|"
1437
 
#~ msgstr "<____|"
1438
 
 
1439
 
#~ msgid "<---"
1440
 
#~ msgstr "<---"
1441
 
 
1442
 
#~ msgid "|-->|"
1443
 
#~ msgstr "|-->|"
1444
 
 
1445
 
#~ msgid " -->"
1446
 
#~ msgstr " -->"
1447
 
 
1448
 
#~ msgid "[ _1 ] -"
1449
 
#~ msgstr "[ _১ ] -"
1450
 
 
1451
 
#~ msgid "[ _2 ] -"
1452
 
#~ msgstr "[ _২ ] -"
1453
 
 
1454
 
#~ msgid "[ _3 ] -"
1455
 
#~ msgstr "[ _৩ ] -"
1456
 
 
1457
 
#~ msgid "[ _4 ] -"
1458
 
#~ msgstr "[ _৪ ] -"
1459
 
 
1460
 
#~ msgid "[ _0 ] -"
1461
 
#~ msgstr "[ _০ ] -"
1462
 
 
1463
 
#~ msgid ""
1464
 
#~ "Download from the configured host the last ranking (it must be ranked by "
1465
 
#~ "the maintainer of the host)."
1466
 
#~ msgstr ""
1467
 
#~ "কনফিগারকৃত হোস্ট হতে, তৈরীকৃত তালিকা ডাউনলোড করুন (এটি অবশ্যই হোস্টের "
1468
 
#~ "রক্ষণাবেক্ষণকারী দ্বারা প্রস্তুত করা হতে হবে)।"
1469
 
 
1470
 
#~ msgid ""
1471
 
#~ "If you don't know any other server to host global scoring files, use the "
1472
 
#~ "default one maintained by Klavaro's administrators."
1473
 
#~ msgstr ""
1474
 
#~ "আপনি যদি অন্য কোনো সার্ভার এর কথা না জানেন যেটি সার্বিক স্কোর সংরক্ষন করে, "
1475
 
#~ "তাহলে ক্লাভারোর অ্যাডমিনিস্ট্রেটর দ্বারা নির্ধারিত ডিফল্টটি ব্যবহার করুন।   "
1476
 
 
1477
 
#~ msgid "Use Klavaro's default host"
1478
 
#~ msgstr "ক্লাভারোর ডিফল্ট হোস্ট ব্যবহার করুন"
1479
 
 
1480
 
#~ msgid ""
1481
 
#~ "If you know another server to host global scoring files, you can indicate "
1482
 
#~ "it here. You should have the keys..."
1483
 
#~ msgstr ""
1484
 
#~ "আপনি যদি অন্য কোনো সার্ভার এর কথা জানেন যেটি সার্বিক স্কোর সংরক্ষন করে, আপনি "
1485
 
#~ "সেটি এখানে দিতে পারেন। আপনার কাছে কী থাকা উচিত... "
1486
 
 
1487
 
#~ msgid "Use other host"
1488
 
#~ msgstr "অন্য হোস্ট ব্যবহার করুন"
1489
 
 
1490
 
#~ msgid "Host 1 (uploads):"
1491
 
#~ msgstr "হোস্ট ১ (আপলোড):"
1492
 
 
1493
 
#~ msgid "User:"
1494
 
#~ msgstr "ব্যবহারকারী:"
1495
 
 
1496
 
#~ msgid "Password:"
1497
 
#~ msgstr "পাসওয়ার্ড:"
1498
 
 
1499
 
#~ msgid ""
1500
 
#~ "Where to publish your local scorings. We use FTP to do that. Just enter "
1501
 
#~ "the domain here. The subdirectory we assume as being the user name."
1502
 
#~ msgstr ""
1503
 
#~ "আপনার স্থানীয় স্কোর কোথায় পাবলিশ করা হবে। এটি করার জন্য আমরা FTP ব্যবহার "
1504
 
#~ "করি। এখানে শুধু ডোমেইন এন্টার করুন। আমরা ব্যবহারকারীর নামটি সাবডিরেক্টরি হিসেবে "
1505
 
#~ "ব্যবহার করব।"
1506
 
 
1507
 
#~ msgid "In order to upload files, we need the user name."
1508
 
#~ msgstr "ফাইল আপলোড করার জন্য ব্যবহারকারীর নাম প্রয়োজন।"
1509
 
 
1510
 
#~ msgid ""
1511
 
#~ "And we need also the password. Be aware that your data may be sent "
1512
 
#~ "through plain text, as we use simple FTP here."
1513
 
#~ msgstr ""
1514
 
#~ "এবং আমাদের পাসওয়ার্ডটিও প্রয়োজন। সতর্ক থাকুন এই ব্যপারে, আপনার ডাটা প্লেইন "
1515
 
#~ "টেক্সট এর মাধ্যমে পাঠানো হবে, কারন আমরা সরল FTP ব্যবহার করি।  "
1516
 
 
1517
 
#~ msgid "Host 2 (downloads):"
1518
 
#~ msgstr "হোস্ট ২ (ডাউনলোড):"
1519
 
 
1520
 
#~ msgid ""
1521
 
#~ "Where to retrieve the global scoring files from. We use HTTP to do that. "
1522
 
#~ "Just enter the domain and the subdirectory here."
1523
 
#~ msgstr ""
1524
 
#~ "কোথা হতে সার্বিক স্কোরিং ফাইল নেয়া হবে।  এটি করার জন্য আমরা HTTP ব্যবহার "
1525
 
#~ "করি। এখানে শুধু ডোমেইন এবং সাবডিরেক্টরি এন্টার করুন।"
1526
 
 
1527
 
#~ msgid ""
1528
 
#~ "If you own a server to host global scoring files, you can specify the "
1529
 
#~ "fields above to manage it."
1530
 
#~ msgstr ""
1531
 
#~ "আপনার যদি একটি নিজস্ব সার্ভার থাকে যেটি সার্বিক স্কোরিং ফাইল রাখে, সেটি "
1532
 
#~ "পরিচালনা করার জন্য উপরের ফিল্ডগুলো পূরণ করতে পারেন।"
1533
 
 
1534
 
#~ msgid "Manage the host 2 (downloads)"
1535
 
#~ msgstr "হোস্ট ১ (ডাউনলোড) পরিচালনা করুন:"
1536
 
 
1537
 
#~ msgid "In order to update files (uploading them), we need the user name."
1538
 
#~ msgstr "ফাইল আপডেট (আপলোড) করার জন্য ব্যবহারকারীর নাম প্রয়োজন। "
1539
 
 
1540
 
#~ msgid "Rank the Top 10 best typists registered at the external host."
1541
 
#~ msgstr ""
1542
 
#~ "বহিঃস্থ হোস্টে সর্বাধিক গতিসম্পন্ন (এবং রেজিস্টার্ড)\t ১০ জন টাইপিস্ট এর তালিকা "
1543
 
#~ "করো"
1544
 
 
1545
 
#~ msgid "Rank external scores now!"
1546
 
#~ msgstr "এখনই বহিঃস্থ ফলাফলের তালিক করুন!"
1547
 
 
1548
 
#~ msgid ""
1549
 
#~ "Test the connection with the external host and/or just update the "
1550
 
#~ "parameters of the default host (every year it should change)."
1551
 
#~ msgstr ""
1552
 
#~ " বাহ্যিক হোস্ট-র সাথে কানেকশন টেস্ট করুন এবং/অথবা শুধু ডিফল্ট হোস্টের প্যারামিটার "
1553
 
#~ "আপডেট করুন (এটি প্রতি বছর পরিবর্তন হওয়া উচিত)।"
1554
 
 
1555
 
#~ msgid "Test and/or renew the connection"
1556
 
#~ msgstr "কানেকশন টেস্ট করুন এবং/অথবা নতুন করে তৈরি করুন"
1557
 
 
1558
 
#~ msgid "Configure host"
1559
 
#~ msgstr "হোস্ট কনফিগার করুন:"
1560
 
 
1561
 
#~ msgid "No file to download in the host server."
1562
 
#~ msgstr "হোস্ট সার্ভারে ডাউনলোড করার কোনো ফাইল নেই।"
1563
 
 
1564
 
#~ msgid ""
1565
 
#~ "Thanks, it seems that your local scores were uploaded correctly. Every "
1566
 
#~ "day a new ranking should be managed by the maintainer of the host server. "
1567
 
#~ "You are supposed to wait some time before getting your achievement up "
1568
 
#~ "there..."
1569
 
#~ msgstr ""
1570
 
#~ "ধন্যবাদ, মনে হচ্ছে আপনার স্থানীয় স্কোর সঠিক উপায়ে আপলোড করা হয়েছে। হোস্ট "
1571
 
#~ "সার্ভারের রক্ষণাবেক্ষণকারী দ্বারা প্রত্যেকদিন একটি ক্রম তালিকার ব্যবস্থা করতে হবে। "
1572
 
#~ "আপনার ফলাফল সেখানে প্রতিফলিত হওয়া পর্যন্ত, আপনাকে কিছু সময় অপেক্ষা করতে হব..."
1573
 
 
1574
 
#~ msgid "No host is configured"
1575
 
#~ msgstr "কোনো হোস্ট কনফিগার করা নেই"
1576
 
 
1577
 
#~ msgid "Testing 'libcurl': "
1578
 
#~ msgstr "'libcurl' টেস্ট করা হচ্ছে:"
1579
 
 
1580
 
#~ msgid "YES! :-)"
1581
 
#~ msgstr "হ্যাঁ! :-)"
1582
 
 
1583
 
#~ msgid "NO... :-("
1584
 
#~ msgstr "না... :-("
1585
 
 
1586
 
#~ msgid "Default host"
1587
 
#~ msgstr "ডিফল্ট হোস্ট"
1588
 
 
1589
 
#~ msgid "querying"
1590
 
#~ msgstr "কোয়েরি করা হচ্ছে"
1591
 
 
1592
 
#~ msgid "HOST 1"
1593
 
#~ msgstr "হোস্ট ১"
1594
 
 
1595
 
#~ msgid "uploading"
1596
 
#~ msgstr "আপলোড করা হচ্ছে"
1597
 
 
1598
 
#~ msgid ""
1599
 
#~ "FAIL\n"
1600
 
#~ "\n"
1601
 
#~ msgstr ""
1602
 
#~ "ব্যর্থ\n"
1603
 
#~ "\n"
1604
 
 
1605
 
#~ msgid ""
1606
 
#~ "OK!\n"
1607
 
#~ "\n"
1608
 
#~ msgstr ""
1609
 
#~ "ঠিক আছে!\n"
1610
 
#~ "\n"
1611
 
 
1612
 
#~ msgid "HOST 2"
1613
 
#~ msgstr "হোস্ট ২"
1614
 
 
1615
 
#~ msgid "downloading"
1616
 
#~ msgstr "ডাউনলোড করা হচ্ছে"
1617
 
 
1618
 
#~ msgid "No manager is configured: skipping upload to HOST 2."
1619
 
#~ msgstr "কোনো ম্যানেজার কনফিগার করা নেই: হোস্ট ২ তে আপলোড করা বাদ দেয়া হচ্ছে।"
1620
 
 
1621
 
#~ msgid "second finger"
1622
 
#~ msgstr "দ্বিতীয় আঙ্গুল"
1623
 
 
1624
 
#~ msgid "third finger"
1625
 
#~ msgstr "তৃতীয় আঙ্গুল"
1626
 
 
1627
 
#~ msgid "fourth finger"
1628
 
#~ msgstr "চতুর্থ আঙ্গুল"