2
# Copyright (C) 2008 Ankur
3
# This file is distributed under the same license as the klavaro package.
4
# Mahay Alam Khan (মাহে আলম খান) <mak@ankur.org.bd>, 2008.
8
"Project-Id-Version: 1.1.7\n"
9
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
10
"POT-Creation-Date: 2009-04-09 20:55-0300\n"
11
"PO-Revision-Date: 2008-11-05 16:51+0600\n"
12
"Last-Translator: Md. Rezwan Shahid <rafi6047@yahoo.com>\n"
13
"Language-Team: Bangla/Bengali <l10n@ankur.org.bd>\n"
15
"Content-Type: text/plain; charset=utf-8\n"
16
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
17
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
18
"X-Poedit-Language: Bengali\n"
19
"X-Poedit-Country: BANGLADESH\n"
21
#: src/interface.c:116
22
msgid "Klavaro - Main menu"
23
msgstr "ক্লাভারো - প্রধান মেনু"
25
#: src/interface.c:144
26
msgid "Little tip about this program."
27
msgstr "এই অ্যাপ্লিকেশন সম্পর্কিত কিছু টিপ।"
29
#: src/interface.c:162
33
#: src/interface.c:172
34
msgid "Informations about this application, Klavaro."
35
msgstr "এই অ্যাপ্লিকেশন, ক্লাভারো সম্পর্কে তথ্য।"
37
#: src/interface.c:190
39
msgstr "ফ্লাভারো সম্পর্কিত..."
41
#: src/interface.c:200
42
msgid "Exit the application immediately. Hotkey: [Ctrl-Q]"
43
msgstr "এই মূহুর্তে অ্যাপ্লিকেশন থেকে বের হয়ে যান। শর্টকাট: [Ctrl-Q]"
45
#: src/interface.c:224
49
#: src/interface.c:246 src/interface.c:3099
53
#: src/interface.c:279
54
msgid "Choose or edit the keyboard layout used by you."
55
msgstr "আপনার ব্যবহৃত কিবোর্ড লেআউট পছন্দ বা পরিবর্তন করুন।"
57
#: src/interface.c:296
59
msgstr "নির্ধারন করুন"
61
#: src/interface.c:311 src/top10.c:595
65
#: src/interface.c:348
66
msgid "Choose the language of this interface and of the whole course."
67
msgstr "এই ইন্টারফেস এবং পুরো কোর্স এর ভাষা নির্বাচন করুন।"
69
#: src/interface.c:356
70
msgid "Apply the language selected beside."
71
msgstr "নির্বাচিত ভাষাটি ব্যবহার করুন।"
73
#: src/interface.c:373
77
#: src/interface.c:378
78
msgid "< Configuring >"
79
msgstr "< কনফিগার করা হচ্ছে >"
81
#: src/interface.c:514 src/interface.c:3107 src/interface.c:4239
85
#: src/interface.c:521
86
msgid "Don't be shy about learning the basics!"
87
msgstr "শুরু থেকে শিখতে লজ্জা পাবেন না!"
89
#: src/interface.c:526
91
msgstr "প্রারম্ভিক কোর্স"
93
#: src/interface.c:533
94
msgid "Initial training for your fingers."
95
msgstr "আপনার আঙ্গুলের জন্য প্রারম্ভিক প্রশিক্ষণ"
97
#: src/interface.c:538
99
msgstr "সঙ্গতিপ্রবণতা (খাপ খাওয়াবার ক্ষমতা)"
101
#: src/interface.c:545
102
msgid "Memorizing the keyboard practicing random keys exercises."
103
msgstr "এলোমেলো কী (key) অনুশীলনের মাধ্যমে কীবোর্ড মনে রাখা।"
105
#: src/interface.c:550 src/interface.c:3816 src/top10.c:593
109
#: src/interface.c:557
110
msgid "Accelerating the touchs practicing random words exercises."
111
msgstr "এলোমেলো শব্দ অনুশীলনের মাধ্যমে হাতের গতি বাড়ানো।"
113
#: src/interface.c:562 src/interface.c:3825 src/top10.c:594
117
#: src/interface.c:569
118
msgid "Becoming proficient practicing complete paragraphs exercises."
119
msgstr "পূর্ণ প্যারাগ্রাফ অনুশীলন করে দক্ষ হয়ে উঠুন।"
121
#: src/interface.c:574
122
msgid "how to type correctly"
123
msgstr "কিভাবে সঠিক টাইপ করা যায়"
125
#: src/interface.c:584
126
msgid "initial training"
127
msgstr "প্রারম্ভিক অনুশীলন"
129
#: src/interface.c:594
131
msgstr "এলোমেলো কী (key)"
133
#: src/interface.c:604
135
msgstr "এলোমেলো শব্দ"
137
#: src/interface.c:614
138
msgid "complete texts"
139
msgstr "পূর্ণ টেক্সট"
141
#: src/interface.c:637
143
msgstr "< শিক্ষা গ্রহণ >"
145
#: src/interface.c:991
146
msgid "Klavaro - Select or create your keyboard layout"
147
msgstr "ক্লাভারো - আপনার কিবোর্ড লেআউট নির্বাচন বা তৈরি করুন।"
149
#: src/interface.c:1057
150
msgid "Choose one of the originally available keyboard layouts."
151
msgstr "উপস্থিত কিবোর্ড লেআউটগুলোর একটি নির্বাচন করুন।"
153
#: src/interface.c:1060
154
msgid "Original layouts"
155
msgstr "উপস্থিত লেআউটসমূহ"
157
#: src/interface.c:1102
158
msgid "Choose one of these user defined keyboard layouts."
159
msgstr "ব্যবহারকারী দ্বারা নির্ধারিত কিবোর্ড লেআউটগুলোর একটি নির্বাচন করুন।"
161
#: src/interface.c:1105
162
msgid "Custom layouts"
163
msgstr "নিজের পছন্দের লেআউট"
165
#: src/interface.c:1110
169
#: src/interface.c:1149
170
msgid "Write a name for a new keyboard layout."
171
msgstr "নতুন কিবোর্ড লেআউটের জন্য একটি নাম লিখুন"
173
#: src/interface.c:1161
174
msgid "Save the current keyboard layout with the name specified above."
175
msgstr "এই কিবোর্ড লেআউটটি উপরে উল্লিখিত নামে সংরক্ষণ করুন"
177
#: src/interface.c:1178
179
msgstr "সংরক্ষণ করুন"
181
#: src/interface.c:1188
183
"Remove the layout shown above from the user defined list of available ones."
184
msgstr "উপরে নির্দেশিত কিবোর্ড লেআউটটি মুছে ফেলুন"
186
#: src/interface.c:1205
190
#: src/interface.c:1210
191
msgid "New custom layout"
192
msgstr "নতুন নিজের পছন্দের লেআউট"
194
#: src/interface.c:1215 src/interface.c:3208
196
msgstr "পরিবর্তন করুন"
198
#: src/interface.c:1266
199
msgid "Select the above keyboard layout."
200
msgstr "উপরে নির্দেশিত কিবোর্ড লেআউটটি নির্বাচন করুন"
202
#: src/interface.c:1283
204
msgstr "নির্বাচন করুন"
206
#: src/interface.c:1293
207
msgid "Return without any modification. Hotkey: [Esc]"
208
msgstr "কোনো পরিবর্তন না করে ফিরে যান। শর্টকাট: [Esc]"
210
#: src/interface.c:1313 src/interface.c:2732
214
#: src/interface.c:1318
215
msgid "Layout to be selected"
216
msgstr "যে লেআউটটি নির্বাচন করা হবে"
218
#: src/interface.c:1347
219
msgid "VIRTUAL KEYBOARD"
220
msgstr "ভার্চুয়াল কিবোর্ড"
222
#: src/interface.c:1354
223
msgid "( layout modified: save it before get out )"
224
msgstr "(লেআউট পরিবর্তন করা হয়েছে: বের হওয়ার পূর্বে সংরক্ষন করুন)"
226
#: src/interface.c:1360
227
msgid "( layout saved as \".tmp\" )"
228
msgstr "(লেআউট সংরক্ষন করা হয়েছে \".tmp\" রুপে)"
230
#: src/interface.c:1403 src/interface.c:1481 src/interface.c:1507
231
#: src/interface.c:1598 src/interface.c:1611 src/interface.c:1715
232
#: src/interface.c:1767 src/interface.c:2028 src/keyboard.c:792
233
#: src/keyboard.c:804
234
msgid "middle finger"
237
#: src/interface.c:1405 src/interface.c:1418 src/interface.c:1431
238
#: src/interface.c:1444 src/interface.c:1457 src/interface.c:1470
239
#: src/interface.c:1483 src/interface.c:1496 src/interface.c:1509
240
#: src/interface.c:1522 src/interface.c:1535 src/interface.c:1548
241
#: src/interface.c:1561 src/interface.c:1574 src/interface.c:1587
242
#: src/interface.c:1600 src/interface.c:1613 src/interface.c:1626
243
#: src/interface.c:1639 src/interface.c:1652 src/interface.c:1665
244
#: src/interface.c:1678 src/interface.c:1691 src/interface.c:1704
245
#: src/interface.c:1717 src/interface.c:1730 src/interface.c:1743
246
#: src/interface.c:1756 src/interface.c:1769 src/interface.c:1782
247
#: src/interface.c:1795 src/interface.c:1808 src/interface.c:1834
248
#: src/interface.c:1847 src/interface.c:1860 src/interface.c:1873
249
#: src/interface.c:1886 src/interface.c:1899 src/interface.c:1912
250
#: src/interface.c:1978 src/interface.c:1991 src/interface.c:2004
251
#: src/interface.c:2017 src/interface.c:2030 src/interface.c:2043
252
#: src/interface.c:2056 src/interface.c:2078 src/interface.c:2091
253
#: src/interface.c:2104 src/interface.c:2130
257
#: src/interface.c:1416 src/interface.c:1429 src/interface.c:1442
258
#: src/interface.c:1455 src/interface.c:1520 src/interface.c:1533
259
#: src/interface.c:1546 src/interface.c:1624 src/interface.c:1637
260
#: src/interface.c:1650 src/interface.c:1663 src/interface.c:1676
261
#: src/interface.c:1689 src/interface.c:1702 src/interface.c:1728
262
#: src/interface.c:1976 src/keyboard.c:795 src/keyboard.c:801
266
#: src/interface.c:1468 src/interface.c:1494 src/interface.c:1559
267
#: src/interface.c:1585 src/interface.c:1741 src/interface.c:1780
268
#: src/interface.c:2015 src/interface.c:2041 src/keyboard.c:789
269
#: src/keyboard.c:807
273
#: src/interface.c:1572 src/interface.c:1754 src/interface.c:1793
274
#: src/interface.c:1806 src/interface.c:1819 src/interface.c:1832
275
#: src/interface.c:1845 src/interface.c:1858 src/interface.c:1871
276
#: src/interface.c:1884 src/interface.c:1897 src/interface.c:1910
277
#: src/interface.c:1989 src/interface.c:2002 src/interface.c:2054
278
#: src/interface.c:2076 src/interface.c:2089 src/interface.c:2102
279
#: src/interface.c:2128 src/keyboard.c:786 src/keyboard.c:810
283
#: src/interface.c:1963 src/interface.c:2115
285
"Toggles the shift effect on the keys. Alternates between the upper and lower "
286
"characters of the keys."
288
"কী-এর shift প্রভাব পরিবর্তন করে। কী-এর উপর এবং নিম্ন বর্নমালার মধ্যে অন্ত:পরিবর্তন "
291
#: src/interface.c:2062
295
#: src/interface.c:2069 src/keyboard.c:798
299
#: src/interface.c:2160
303
#: src/interface.c:2168
307
#: src/interface.c:2188
309
"Click on any key above\n"
310
"to see here which\n"
311
"finger you must use:"
313
"এখানে কোন আঙ্গুল ব্যবহার করা উচিত\n"
315
"উপরের যেকোনোটিটে ক্লিক করুন"
317
#: src/interface.c:2205
321
#: src/interface.c:2210
323
"If you like these beautiful hands beside, click here before closing this "
326
"আপনি যদি এই সুন্দর হাতগুলো পাশে রাখতে চান, তাহলে এই উইন্ডো বন্ধ করার পূর্বে এখানে "
329
#: src/interface.c:2216
330
msgid "Close this window and return to the lesson. Hotkey: [Esc]"
331
msgstr "এই উইন্ডো বন্ধ করুন এবং শিক্ষায় ফিরে যান। শর্টকাট: [Esc]"
333
#: src/interface.c:2233 src/interface.c:3162 src/interface.c:3871
334
#: src/interface.c:4580 src/interface.c:4783
338
#: src/interface.c:2659
339
msgid "Press the correspondent key on the real keyboard."
340
msgstr "আসল কিবোর্ডের সংশ্লিষ্ট কী চাপুন।"
342
#: src/interface.c:2688
344
msgstr "একটি কী চাপুন"
346
#: src/interface.c:2707
347
msgid "Click here with the mouse and press a key."
348
msgstr "মাউস দিয়ে এখানে ক্লিক করুন এবং একটি কী চাপুন।"
350
#: src/interface.c:2715
351
msgid "Close without any modification. Hotkey: [Esc]"
352
msgstr "কোনো পরিবর্তন না করে বন্ধ করুন। শর্টকাট: [Esc]"
354
#: src/interface.c:2809
356
"Oops! You must save the\n"
357
"modified keyboard layout\n"
358
"or choose another one\n"
361
"সামনে যাওয়ার আগে \n"
362
"আপনাকে পরিবর্তিত কীবোর্ড লেআউট সংরক্ষণ করতে হবে \n"
363
"বা অন্য একটি পছন্দ করতে হবে।"
365
#: src/interface.c:2841
369
#: src/interface.c:2967 src/interface.c:3775 src/interface.c:3782
374
#: src/interface.c:2989
375
msgid "Revert to the current lesson."
376
msgstr "বর্তমান শিক্ষার পূর্বাবস্থায় প্রত্যাবর্তন করুন।"
378
#: src/interface.c:3007
380
msgstr "পূর্বাবস্থায় প্রত্যাবর্তন করুন"
382
#: src/interface.c:3018
384
"Forgets the current lesson, restarting the course from the introduction."
385
msgstr "বর্তমান শিক্ষা বাদ দিয়ে কোর্সটি নতুন করে শুরু করে"
387
#: src/interface.c:3036
391
#: src/interface.c:3056
392
msgid "Load other exercises/lessons. Hotkey: [Ctrl-O]"
395
#: src/interface.c:3077
399
#: src/interface.c:3082
403
#: src/interface.c:3088
404
msgid "Charts showing the learning progress along the exercises."
405
msgstr "অনুশীলনের সাথে শিক্ষার অগ্রগতি প্রদর্শনকারী চার্ট।"
407
#: src/interface.c:3091 src/interface.c:4455
411
#: src/interface.c:3096
412
msgid "Show local and external scores from other users."
413
msgstr "অন্যান্য ব্যবহারকারীদের স্থানীয় এবং বহি:স্থ স্কোর প্রদর্শন করুন।"
415
#: src/interface.c:3104
416
msgid "Show the virtual keyboard and the relation between fingers and keys."
417
msgstr "ভার্চুয়াল কীবোর্ড প্রদর্শন করুন এবং আঙ্গুল ও কী এর মধ্যে সম্পর্ক প্রদর্শন করুন"
419
#: src/interface.c:3113
420
msgid "Go to the exercise's introduction."
421
msgstr "অনুশীলনের শুরুতে যান।"
423
#: src/interface.c:3138
424
msgid "Return to the main menu. Hotkey: [Ctrl-Q]"
425
msgstr "প্রধান মেন্যুতে ফিরে যান। শর্টকাট: [Ctrl-Q]"
427
#: src/interface.c:3190 src/interface.c:3216
428
msgid "Edit the character set to be used in this lesson."
429
msgstr "শিক্ষায় ব্যবহৃতব্য ক্যারেকটার সেটটি পরিবর্তন করুন।"
431
#: src/interface.c:3235
432
msgid "Select the font to be used in the exercise window."
433
msgstr "অনুশীলনে ব্যবহৃতব্য ফন্টটি নির্বাচন করুন।"
435
#: src/interface.c:3248
439
#: src/interface.c:3253
440
msgid "Keep this checked if you want to get those nice beeps. Hotkey: [Ctrl S]"
441
msgstr "আপনি যদি শব্দ কার্যকর রাখতে চান তাহলে এখানে টিক দিন। শর্টকাট: [Ctrl S]"
443
#: src/interface.c:3321
447
#: src/interface.c:3323
451
#: src/interface.c:3328
452
msgid "Press here to restart the exercise. Hotkey: [Ctrl R]"
453
msgstr "অনুশীলন নতুন করে শুরু করতে চাইলে এখানে ক্লিক করুন। শর্টকাট: [Ctrl R]"
455
#: src/interface.c:3545
456
msgid "Apply the selected item to create an exercise."
457
msgstr "নতুন অনুশীলন তৈরি করতে নির্বাচিত আইটেম গুলো কার্যকর করুন।"
459
#: src/interface.c:3562
460
msgid "Apply selected"
461
msgstr "নির্বাচিতগুলো কার্যকর করুন"
463
#: src/interface.c:3584
464
msgid "Paste text that was copied to the clipboard. Hotkey: [Ctrl-V]"
465
msgstr "ক্লিপবোর্ডে কপি করা টেক্ট এখানে পেস্ট করুন। শর্টকাট: [Ctrl-V]"
467
#: src/interface.c:3604
471
#: src/interface.c:3613
473
"Read a text file and add a copy of it here. The file must be encoded in UTF-"
476
"একটি টেক্সট ফাইল পড়ুন এবং এর একটি কপি এখানে যোগ করুন। ফাইলটি অবশ্যই UTF-8 এ "
477
"এনকোড করা থাকতে হবে।"
479
#: src/interface.c:3630
480
msgid "Read from file... (UTF-8)"
481
msgstr "ফাইল থেকে পড়ুন...(UTF-8)"
483
#: src/interface.c:3639
484
msgid "Remove the selected item from the list above."
485
msgstr "উপরের লিস্ট থেকে নির্বাচিত আইটেম মুছে ফেলুন।"
487
#: src/interface.c:3656
488
msgid "Remove selected"
489
msgstr "নির্বাচিতগুলো মুছে ফেলুন"
491
#: src/interface.c:3748
492
msgid "Klavaro - Progress"
493
msgstr "ক্লাভারো - অগ্রগতি"
495
#: src/interface.c:3761
496
msgid "Learning evolution:"
497
msgstr "ইভল্যুশন শেখা:"
499
#: src/interface.c:3807 src/top10.c:593
503
#: src/interface.c:3811
504
msgid "Shows the accuracy for the last 50 exercises accomplished."
505
msgstr "সর্বশেষ ৫০ টি অনুশীলনের নির্ভুলতা প্রদর্শন করে।"
507
#: src/interface.c:3820
508
msgid "Shows the velocity for the last 50 exercises accomplished."
509
msgstr "সর্বশেষ ৫০ টি অনুশীলনের গতি প্রদর্শন করে।"
511
#: src/interface.c:3828
512
msgid "Shows the fluidness for the last 50 exercises accomplished."
513
msgstr "সর্বশেষ ৫০ টি অনুশীলনের দ্রুততা প্রদর্শন করে।"
515
#: src/interface.c:3833 src/tutor.c:986 src/plot.c:139
519
#: src/interface.c:3836
520
msgid "Shows the scores for the last 50 exercises accomplished."
521
msgstr "সর্বশেষ ৫০ টি অনুশীলনের স্কোর প্রদর্শন করে।"
523
#: src/interface.c:3850
524
msgid "Close this window, returning to the exercise. Hotkey: [Esc]"
525
msgstr "এই উইন্ডোটি বন্ধ করুন, অনুশীলনে ফিরে যান। শর্টকাট: [Esc]"
527
#: src/interface.c:3988
528
msgid "Change language"
529
msgstr "ভাযা পরিবর্তন করুন"
531
#: src/interface.c:4013
535
#: src/interface.c:4021
537
"This will CHANGE also this interface.\n"
538
"If you are selecting a language you do not understand, \n"
539
"maybe it will be difficult to get back to the previous one."
541
"এটি এই ইন্টারফেসটি ও পরিবর্তন করবে।\n"
542
"আপনি যদি এমন একটি ভাষা নির্বাচন করেন যেটি আপনি বোঝেন না, \n"
543
"তাহলে আগেরটিটে ফিরে যেতে অসুবিধা হতে পারে।"
545
#: src/interface.c:4039 src/interface.c:4098
546
msgid "Do you confirm?"
547
msgstr "আপনি কি নিশ্চিত করছেন?"
549
#: src/interface.c:4067
553
#: src/interface.c:4093
557
#: src/interface.c:4148
558
msgid "Klavaro - Select file"
559
msgstr "ক্লাভারো - ফাইল নির্বাচন করুন"
561
#: src/interface.c:4282
562
msgid "This is a tip. Now you press this button to return to the main menu."
563
msgstr "এটি একটি টিপ। এখন প্রধান মেন্যুতে ফিরে যেতে এখানে চাপুন।"
565
#: src/interface.c:4299
569
#: src/interface.c:4345
570
msgid "Font definition"
571
msgstr "ফন্ট ডেফিনিশন"
573
#: src/interface.c:4502 src/interface.c:4666
574
msgid "Show further information for each record."
575
msgstr "প্রতিটি রেকর্ডের জন্য আরো তথ্য প্রদর্শন করুন।"
577
#: src/interface.c:4519 src/interface.c:4683
578
msgid "Expand informations"
581
#: src/interface.c:4530
583
"PAY ATTENTION: this button removes the first placed typist. If you are sure, "
584
"confirm in the check box beside."
586
"সতর্কতা: এই বাটনটি এক নম্বর টাইপিস্টকে মুছে দিবে। আপনি যদি নিশ্চিত হন, তাহলে "
587
"পাশের চেকবক্সে নিশ্চিত করুন।"
589
#: src/interface.c:4547
590
msgid "Exclude the 1st"
591
msgstr "প্রথমটি বাদ দিন"
593
#: src/interface.c:4552
595
msgstr "আমি নিশ্চিত।"
597
#: src/interface.c:4563 src/interface.c:4766
598
msgid "Close this window."
599
msgstr "এই উইন্ডো বন্ধ করুন।"
601
#: src/interface.c:4585
603
msgstr "স্থানীয় স্কোর"
605
#: src/interface.c:4606
606
msgid "URL of ranking web pages."
609
#: src/interface.c:4614
610
msgid "Go see the complete ranking in the web."
613
#: src/interface.c:4631
617
#: src/interface.c:4694
618
msgid "Download from the web the most up to date ranking."
621
#: src/interface.c:4711
625
#: src/interface.c:4727
627
msgid "Publish to the web your local scores."
628
msgstr "আপনার স্থানীয় স্কোর কনফিগার করা হোস্টের কাছে পাবলিশ করুন।"
630
#: src/interface.c:4744
632
msgstr "অংশগ্রহন করুন"
634
#: src/interface.c:4753
635
msgid "Automatically publish local scores whenever you succeed a new record."
638
#: src/interface.c:4788
639
msgid "External scores"
640
msgstr "বহি:স্থ স্কোর"
642
#: src/callbacks.c:91
646
#: src/callbacks.c:117
647
msgid "About 'Klavaro'"
648
msgstr "'ক্লাভারো' সম্পর্কিত"
650
#: src/callbacks.c:836
654
#: src/callbacks.c:841
655
msgid "adaptability exercises"
656
msgstr "মানিয়ে নেয়া অনুশীলন"
658
#: src/callbacks.c:844
659
msgid "velocity exercises"
662
#: src/callbacks.c:847
663
msgid "fluidness exercises"
664
msgstr "দ্রুততা অনুশীলন"
666
#: src/callbacks.c:879
667
msgid "Virtual Keyboard"
668
msgstr "ভার্চুয়াল কিবোর্ড"
670
#: src/callbacks.c:883
671
msgid "Relation between the fingers and the keys"
672
msgstr "আঙ্গুল ও কী এর মধ্যে সম্পর্ক প্রদর্শন করুন"
674
#: src/callbacks.c:1316 src/tutor.c:1288 src/fluidness.c:149 src/velocity.c:95
678
#: src/callbacks.c:1540
679
msgid "Overwrite user layout"
680
msgstr "ব্যবহারকারীর লেআউট ওভাররাইট করুন"
682
#: src/callbacks.c:1542
683
msgid "This will OVERWRITE an existent keyboard layout."
684
msgstr "এটি বর্তমানে উপস্থিত একটি কীবোর্ড লেআউট ওভাররাইট করবে।"
686
#: src/callbacks.c:1547
687
msgid "Remove user layout"
688
msgstr "ব্যবহারকারীর লেআউট মুছে ফেলুন"
690
#: src/callbacks.c:1548
691
msgid "This will REMOVE an existent keyboard layout."
692
msgstr "এটি বর্তমানে উপস্থিত একটি কীবোর্ড লেআউট মুছে ফেলবে।"
694
#: src/callbacks.c:1553
696
msgstr "শিক্ষা রিসেট করুন"
698
#: src/callbacks.c:1556
700
"Confirming this, you will have to accomplish\n"
701
"all the lessons again, since the first one,\n"
702
"because its count will be RESET."
704
"এটি নিশ্চিত করলে আপনাকে প্রথম থেকে \n"
705
"সব শিক্ষা আবার গ্রহন করতে হবে, \n"
706
"কারন এটির কাউন্ট রিসেট করা হবে।"
708
#: src/support.c:96 src/support.c:120
710
msgid "Couldn't find pixmap file: %s"
711
msgstr "pixmap ফাইল পাওয়া যায়নি: %s"
713
#: src/translation.c:454
715
"This is the main menu of the application and it is very straightforward. "
716
"Just select the type of exercise you wish to take. Do not worry about "
717
"clicking any button on the screen. The buttons will never hurt you!"
719
"এটি অ্যাপ্লিকেশনটির প্রধান মেন্যু এবং এটি খুব সহজ। আপনি কি ধরণের অনুশীলন করতে চান "
720
"সেটি নির্বাচন করুন। কোনো বোতামে ক্লিক করতে ভয় পাবেন না: এগুলো আপনাকে আঘাত করবেনা!"
722
#: src/translation.c:459
724
"Also the controls have tips which will appear if you hover over them with "
725
"your mouse. These tips can come in very handy. To see how these tips work, "
726
"position your mouse over the button below, and without clicking, wait for "
727
"the tip to appear..."
729
"প্রতিটি নিয়ন্ত্রণের উপরে নির্দেশনা দেখানো পর্যন্ত অপেক্ষা করতে ভুলবেন না । মাঝে মাঝে "
730
"এগুলো সহায়ক হতে পারে। নির্দেশনাগুলো কিভাবে কাজ করে সেটি দেখতে, অনুগ্রহ করে ক্লিক "
731
"না করে, মাউসটি নিচের বোতামের উপর ধরে রাখুন এবং, নির্দেশনা না দেখানো পর্যন্ত "
732
"কিছুক্ষন অপেক্ষা করুন..."
734
#: src/translation.c:464
735
msgid "Yet another touch typing tutor"
736
msgstr "আরেকটি স্পর্শ টাইপিং শিক্ষক"
738
#: src/translation.c:465
742
#: src/translation.c:466
746
#: src/translation.c:467
750
#: src/translation.c:468
754
#: src/translation.c:469
755
msgid "Remember always: someone loves you!"
756
msgstr "সবসময় মনে রাখবেন: কেউ একজন আপনাকে ভালবাসে!"
758
#: src/translation.c:472
760
"Correct positioning of the hands and fingers is very important to efficient "
761
"typing. You will learn faster and type better if you follow these "
764
"সুদক্ষভঅবে টাইপ করার জন্য হাত এবং আঙ্গুলসমূহের সঠিক অবস্থান অত্যন্ত জরুরী। পরামর্শসমূহ "
765
"অনুসরণ করুন এবং আপনি দ্রুত শিখতে পারবেন।"
767
#: src/translation.c:474
768
msgid "To position the hands:"
769
msgstr "হাতের অবস্থান ঠিক করতে:"
771
#: src/translation.c:476
773
"1) The index-finger tips rest over each of the two keys which have a small "
774
"raised mark, in the center of the keyboard. Most keyboards are of the "
775
"'qwerty' type, where these two keys are the 'F' and the 'J' keys. On the "
776
"other hand, in an American Dvorak keyboard, they are the 'U' and the 'H' "
779
"১) কি-বোর্ডের কেন্দ্রীয় এলাকায়, যে দুটি কি একটু উঁচু রয়েছে সেখানে দুই হাতের দুই "
780
"তর্জনী রাখতে হবে। বেশীরভাগ কি-বোর্ড 'qwerty' ধরণের, যেখানে সেই দুটি কী হলো 'F' "
781
"এবং 'J'। অন্যদিকে আমেরিকান Dvorak কি-বোর্ডে এই কী গুলো 'U'এবং 'H'। মাঝেমধ্যে "
782
"এদেরকে 'হোম' কী বলা হয়।"
784
#: src/translation.c:481
786
"obs.: these marks function as 'tactile hooks' for your fingers to remain at "
787
"the correct position; this way, with a little experience, you will not need "
788
"to look at the keyboard to see if your fingers are properly positioned."
790
"বি.দ্র.: আপনার আঙ্গুলসমূহকে সঠিক অবস্থানে রাখার জন্য এগুলো 'স্পর্শগ্রাহ্য হুক' হিসেবে "
791
"কাজ করে; এভাবে, একটু অভিজ্ঞতার মাধ্যমে, আঙ্গুলের সঠিক অবস্থান নিশ্চিত করার জন্য "
792
"আপনার আর কি-বোর্ড দেখার প্রয়োজন হবে না। এর ফলে প্রতিবার কী তে স্পর্শ করার পর "
793
"আপনার হাত স্বাভাবিকভাবে সঠিক অবস্থানে চলে আসবে।"
795
#: src/translation.c:485
796
msgid "2) The outside edges of your thumbs rest over the space bar."
797
msgstr "২) উভয় বৃদ্ধাঙ্গুলের পার্শ্ব স্পেসবারের উপরে থাকবে।"
799
#: src/translation.c:487
801
"3) The tips of the other fingers lie naturally beside the index ones, over "
802
"the keys on the same row of the keyboard."
803
msgstr "৩) অন্য আঙ্গুলসমূহ তর্জনীর পাশের একই লাইনে সন্নিহিত কীসমূহের উপরে থাকবে।"
805
#: src/translation.c:490
807
"4) The part of the hands closest to the wrist (the base) rest over the "
808
"table, outside the keyboard. Without this kind of support the arms would "
811
"৪) কব্জির কাছের হাতের অংশ (ভিত্তি) কি-বোর্ডের বাইরে, টেবিলের উপরে থাকে। এই "
812
"ধরণের সমর্থন ছাড়া বাহুগুলো অতি দ্রুত ক্লান্ত হয়ে পরবে।"
814
#: src/translation.c:493
816
"This is referred to as the home position for the hands. From it the fingers "
817
"move all over the keyboard, reaching all the keys as naturally and quickly "
818
"as possible. To reach this goal one uses a specific relation between each "
819
"key and finger. This relation will be learned gradually as you complete the "
822
"একে হাতের হোম অবস্থান বলা হয়। এই অবস্থান থেকে আঙ্গুল গুলো কীবোর্ডের উপর সব গুলো কী-"
823
"তে স্বাভাবিকভাবে এবং যত দ্রুত সম্ভব পৌছতে পারে। এটি করতে ব্যবহারকারীকে প্রত্যেক কী "
824
"এর সাথে আঙ্গুলের একটি সুনির্দিস্ট সম্পর্ক স্থাপন করতে হবে। এই সম্পর্কগুলো প্রারম্ভিক "
827
#: src/translation.c:499
829
"When learning the relation between fingers and keys, it is very important "
830
"that you only move the finger which must press the key and allow all other "
831
"fingers to remain in the home position."
833
"যখন আঙ্গুল এবং সঠিক কী এর সম্পর্ক শেখানো হবে, তখন আপনাকে চেষ্টা করতে হবে যেন একটি "
834
"কী চাপতে আপনার নির্দিষ্ট আঙ্গুলটি নড়ে এবং যতদূর সম্ভব অন্যান্য আঙ্গুল গুলো তাদের আসল "
837
#: src/translation.c:503
839
"After memorizing this relationship, you can relax the previous rule some, so "
840
"that you can attain greater speed while typing."
842
"এই সম্পর্ক মুখস্ত করার পরে, আপনি পূর্ববর্তী নিয়মটি হালকাভাবে নিতে পারবেন, যাতে করে "
843
"গতি এবং দ্রুততা বৃদ্ধি করা সম্ভব হয়।"
845
#: src/translation.c:506
847
"You should be prepared to start training with the basic course. It will take "
848
"effort and patience to be successful as a typist. We trust you have these "
849
"and look forward to your success!"
851
"এই বর্ণনার পরে,আপনার এই প্রারম্ভিক কোর্সটি আরম্ভ করা উচিৎ। এবং সর্বদা মনে রাখবেন: "
852
"স্পর্শ-টাইপ এর জন্য ইচ্ছা এবং ধৈর্য্য প্রয়োজন! আমরা আপনাকে বিশ্বাস করি, আমদেরকে হতাশ "
855
#: src/translation.c:511
857
"The basic course focuses on having you read the characters presented to you "
858
"on screen and typing the corresponding keys. Remember to keep your hands "
859
"correctly oriented on the home row of the keyboard at all times (see "
860
"introduction on main menu)."
862
"প্রারম্ভিক কোর্সে, আপনাকে উইন্ডোতে দেখানো অক্ষরগুলো পড়তে হবে এবং এর সংশ্লিষ্ট কী "
863
"(key) চাপতে হবে। কীবোর্ডের হোম অবস্থান থেকে সঠিক অবস্থানে আঙ্গুল গুলো সরানো মনে "
864
"রাখবেন (প্রধান মেনুতে নির্দেশনা দেখুন)।"
866
#: src/translation.c:515
868
"The key set used in each series will be shown in the above message line. The "
869
"[Space], [Shift] and [Enter] keys may not show up there but are used very "
872
"প্রত্যেক সিরিজে ব্যবহৃত কী-সেট উপরের একটি বার্তা লাইনে দেখানো হবে। [স্পেস] ,"
873
"[শিফট], এবং [এন্টার] কীগুলো সেখানে নাও দেখানো হতে পারে কারন সবাই জানে যে এগুলো "
874
"খুব বেশি ব্যবহার করা হয়।"
876
#: src/translation.c:518
878
"The message line below follows and echoes your key presses. If required, it "
879
"changes and displays instructions for actions required from you."
881
"নিচের বার্তা লাইন আপনার স্পর্শ অনুসরন করে এবং সেই অক্ষরটি দেখায়। যদি প্রয়োজন হয়, "
882
"তাহলে এটি আপনার করনীয় পরিবর্তন করবে এবং এ সম্পর্কে নির্দেশনা দিবে।"
884
#: src/translation.c:522
886
"Here you may practice and improve your memorization of all keys. There will "
887
"be sentences presented with nonsense words which mix some numbers and "
890
"এখানে আপনি অনুশীলন করতে পারবেন এবং সবগুলো কী (key) এর অবস্থান মুখস্থ করতে পারবেন। "
891
"এতে কিছু অর্থ বিহীন শব্দ, মিশ্রিত অবস্থায় বিভিন্ন সংখ্যা এবং চিহ্ন থাকবে।"
893
#: src/translation.c:525
895
"In order to keep the lesson contents language and keyboard independent, "
896
"accented letter combinations will probably not appear. For real word "
897
"sentences, please use the fourth option of the main menu (about fluidness)."
899
"কীবোর্ড লেআউট এবং ভাষার স্বাধীনতা বজায় রাখতে, উচ্চারিত অক্ষরের সমাবেশ নাও ঘটতে "
900
"পারে। বাক্য ব্যবহার করে আসল শব্দের অনুশীলন করতে প্রধান মেনুর (দ্রুততা সম্পর্কে) ৪র্থ "
901
"পছন্দ ব্যবহার করুন।"
903
#: src/translation.c:529
905
"After each exercise there will be a brief statistics panel reviewing your "
906
"performance along with some relevant comments."
908
"প্রত্যেক অনুশীলনীর শেষে, আপনার কর্মদক্ষতার একটি পরিসংখ্যান এবং এর সাথে সম্পর্কিত "
909
"মন্তব্য আপনাকে দেখানো হবে।"
911
#: src/translation.c:533
913
"This exercise is very similar to the second one, for adaptability. The "
914
"difference is that here you'll type real words."
916
"এই অনুশীলনটিও দ্বিতীয় অনুশীলনটির মত, খাপ খাওয়ানোর জন্য। পার্থক্য হলো এখানে আপনাকে "
917
"প্রকৃত শব্দসমূহ টাইপ করতে হবে।"
919
#: src/translation.c:536
921
"The default language is the actual one of the interface. But you may select "
922
"any other texts with words you would like to use. Press the 'Other' option "
923
"above and add files containing those texts."
925
"পূর্ব নির্ধারিত ভাষাটি ইন্টারফেসের আসল ভাষা। কিন্তু আপনি ব্যবহারের জন্য শব্দসহ অণ্য "
926
"কোনো টেক্সট নির্বাচন করতে পারবেন। উপরের 'অণ্য' অপশনটি চাপুন এবং ওই টেক্সটসমূহ "
927
"ধারণকারী ফাইলগুলো যুক্ত করুন।"
929
#: src/translation.c:540
931
"With this exercise the focus is on speed. So, you are supposed to type "
932
"really fast and I will only flatter you when you deserve it!"
934
"এই অনুশীলনের উদ্দেশ্য হলো গতি। তাই, আপনাকে খুব দ্রুত টাইপ করতে হবে এবং কেবলমাত্র "
935
"তখনই আমি আপনাকে সাধুবাদ জানাবো যখন আপনি এটির যোগ্যতা অর্জন করবেন!"
937
#: src/translation.c:544
939
"We will now use complete sentences and paragraphs which make logical sense. "
940
"This may distract you while you type if you try to understand what you are "
941
"entering. The previous exercises were aimed at getting you to type without "
942
"interpreting and analyzing the content."
944
"এখন আমরা অর্থবহ পূর্ণ বাক্য এবং অনুচ্ছেদ নিয়ে কাজ করবো। যখন টাইপিস্ট বোঝার চেস্টা "
945
"করে যে সে কি লিখছে, তখন তার মনোযোগ ব্যাহত হতে পারে। আপনি যদি পূর্ববর্তী "
946
"অনুশীলনগুলো করে থাকেন, তাহলে এতে আপনার কোন রকম অসুবিধা হওয়ার কথা না যেহেতু "
947
"টেক্সটকে না বুঝে এবং গবেযনা না করে টাইপ করার অভ্যাস আপনার হয়ে গিয়েছে।"
949
#: src/translation.c:548
951
"We do not mean to imply that the typists must behave like a robot, without "
952
"understanding what they type. We do aim to develop the skill of typing, "
953
"making it an automatic reflex akin to the acts of walking, talking, etc. "
954
"After reaching this goal, the act of typing will become automatic and "
955
"require little concentration. Then you will be able to pay attention to the "
956
"real meaning of the text."
958
"আমরা এটা বলছি না যে, একজন টাইপিস্ট কি লিখছে তা না বুঝে রেবোটের মত আচরণ করবে। "
959
"টাইপিং এর দক্ষতা উন্নতি করে আমারা টাইপিংকে হাঁটা, কথা বলা ইত্যাদির মত সাবলিল "
960
"করতে চাই। এই স্তরে পৌঁছানোর পরে টাইপ করতে আপনাকে যুদ্ধ করতে হবে না: আপনি পাঠ্যের "
961
"অর্থের দিকে মনোযোগ দিতে পারবেন।"
963
#: src/translation.c:553
965
"These exercises are longer. Each exercise consists of three paragraphs and "
966
"the emphasis is placed on correctness and rhythm, with a minimun speed "
967
"requirement. Here you will be required to use the backspace key to correct "
968
"any mistakes. In other words, only input without error will be accepted."
970
"এই অনুশীলনগুলো অপেক্ষাকৃত বড়। প্রত্যেকটি অনুশীলন তিনটি অনুচ্ছেদ দিয়ে গঠিত এবং একটি "
971
"মোটামুটি গতিসীমা রেখে নির্ভূলতা এবং ছন্দের উপর বেশি গুরুত্ব দেয়া হয়েছে। এখানে কোন "
972
"ভূল সঠিক করতে আপনি অবশ্যই ব্যাকস্পেস কী ব্যবহার করবেন। অন্যভাবে বলা যায়, শুধুমাত্র "
973
"ত্রুটিহীন টেক্সট গ্রহন করা হবে।"
977
msgstr "প্যারাগ্রাফ:"
980
msgid "Klavaro - Basic Course"
981
msgstr "ক্লাভারো - প্রারম্ভিক কোর্স"
984
msgid "Klavaro - Adaptability"
985
msgstr "ক্লাভারো - মানিয়ে নেয়া"
989
"Adaptability exercises: automating the fingers responses, typing over all "
992
"মানিয়ে নেয়ার অনুশীলন: আঙ্গুলগুলো স্বয়ংক্রিয়ভাবে সাড়া দেয়, পুরো কীবোর্ড-র উপর টাইপ "
996
msgid "Klavaro - Velocity"
997
msgstr "ক্লাভারো - গতি"
1000
msgid "Velocity exercises: accelerate typing real words."
1001
msgstr "গতি অনুশীলন: আসল শব্দ টাইপ করে গতি বাড়ান। "
1004
msgid "Klavaro - Fluidness"
1005
msgstr "ক্লাভারো - দ্রুততা"
1008
msgid "Fluidness exercises: accuracy typing good sense paragraphs."
1009
msgstr "দ্রুততা অনুশীলন: ভালো প্যারাগ্রাফ টাইপ করে নির্ভুলতা বাড়ান। "
1012
msgid "Drag and drop text here to practice with it."
1013
msgstr "এখানে টেক্সট টেনে এনে অনুশীলন করুন।"
1016
msgid "STARTED! => "
1017
msgstr "শুরু হয়েছে! => "
1020
msgid "<<== End of lesson. Press [Enter] to start another. ==>> "
1021
msgstr "<<== শিক্ষার সমাপ্তি। আরেকটি শুরু করতে [Enter] চাপুন। ==>> "
1024
msgid "<<== End of exercise. Press [Enter] to start another. ==>> "
1025
msgstr "<<== অনুশীলনের সমাপ্তি। আরেকটি শুরু করতে [Enter] চাপুন। ==>> "
1028
msgid "Learning the key positions."
1029
msgstr "কী (key)-র অবস্থান শিখুন। "
1032
msgid "Press any key to start the lesson. "
1033
msgstr "শিক্ষা শুরু করতে যেকোনো কী (key) চাপুন। "
1036
msgid "Press any key to start the exercise. "
1037
msgstr "অনুশীলন শুরু করতে যেকোনো কী (key) চাপুন।"
1042
msgstr "কী (Key): %s"
1045
msgid "Start typing when you are ready. "
1046
msgstr "আপনি যখন প্রস্তুত হবেন তখন টাইপিং শুরু করুন। "
1051
"ps.: logging not performed for this session: the number of typed characters "
1052
"(%i) must be greater than %i."
1054
"বি: দ্র: এই সেশনের জন্য লগিং সম্পন্ন হয়নি: টাইপ করা ক্যারেক্টার এর সংখ্যা (%i) %i "
1055
"এর চেয়ে বেশি হতে হবে। "
1062
msgid "ps.: you have entered the Top 10 list, great!"
1063
msgstr "বি: দ্র: আপনি সেরা ১০ এর লিস্টে ঢুকে গেছেন, দারুন! "
1067
"ps.: the text you just typed doesn't seem to be similar to ordinary texts in "
1068
"the language currently selected: we can't account for it in the 'Top 10' "
1071
"বি: দ্র: আপনি যেই টেক্সট টাইপ করেছেন সেটি বর্তমানে নির্বাচিত ভাষার সাধারন টেক্সট-"
1072
"র মত লাগছে না: আমরা এটিকে 'সেরা ১০' এ স্থান দিতে পারছি না। "
1074
#: src/tutor.c:925 src/tutor.c:956 src/tutor.c:975
1078
#: src/tutor.c:926 src/tutor.c:957 src/tutor.c:976
1079
msgid "Elapsed time:"
1080
msgstr "অতিবাহিত সময়:"
1082
#: src/tutor.c:927 src/tutor.c:958 src/tutor.c:977
1084
msgid_plural "minutes and"
1085
msgstr[0] "মিনিট এবং"
1086
msgstr[1] "মিনিট এবং\t"
1088
#: src/tutor.c:929 src/tutor.c:960 src/tutor.c:979
1090
msgid_plural "seconds"
1094
#: src/tutor.c:931 src/tutor.c:962 src/tutor.c:981
1095
msgid "Error ratio:"
1098
#: src/tutor.c:931 src/tutor.c:962 src/tutor.c:981
1102
#: src/tutor.c:932 src/tutor.c:963 src/tutor.c:964 src/tutor.c:966
1103
#: src/tutor.c:982 src/tutor.c:983 src/tutor.c:985 src/tutor.c:986
1107
#: src/tutor.c:932 src/tutor.c:966 src/tutor.c:987
1111
#: src/tutor.c:964 src/tutor.c:983
1112
msgid "Characters per second:"
1113
msgstr "প্রতি সেকেন্ডে ক্যারেক্টার: "
1115
#: src/tutor.c:965 src/tutor.c:984
1119
#: src/tutor.c:965 src/tutor.c:984
1120
msgid "Words per minute:"
1121
msgstr "প্রতি মিনিটে শব্দ:"
1123
#: src/tutor.c:966 src/tutor.c:985
1132
msgid "Accuracy (%)"
1133
msgstr "নির্ভুলতা (%)"
1136
msgid "Velocity (WPM)"
1140
msgid "Fluidness (%)"
1141
msgstr "দ্রুততা (%)"
1145
" You did not succeed.\n"
1146
" The accuracy must be above 95 %.\n"
1150
"নির্ভুলতা ৯৫ % এর অধিক হতে হবে।\n"
1151
"আবার চেষ্টা করুন!\n"
1154
msgid "Positions of keys seems to be learned!"
1155
msgstr "মনে হচ্ছে কী(key) গুলোর অবস্থান শেখা হয়ে গেছে!"
1159
" Congratulations!\n"
1160
" You have accomplished the entire basic course.\n"
1161
" Go to the next type of exercise: adaptability.\n"
1162
" There you will practice mainly the accuracy.\n"
1165
" আপনি পুরো বেসিক কোর্স শেষ করেছেন।\n"
1166
" পরবর্তী ধরনের অনুশীলনে যান: মানিয়ে নেয়া।\n"
1167
" সেখানে আপনি প্রধানত নির্ভুলতা অনুশীলনে করবেন।\n"
1171
" All right, now you got it!\n"
1172
" Go to the next lesson.\n"
1174
" ঠিক আছে, এবার হয়েছে!\n"
1175
" পরবর্তী শিক্ষাতে যান।\n"
1177
#: src/adaptability.c:190
1179
" Your error rate is too high.\n"
1180
" Maybe you are not ready to practice this exercise.\n"
1181
" Did you accomplish most of the basic course lessons?\n"
1183
" আপনার ভুলের মাত্রা অনেক বেশি।\n"
1184
" সম্ভবত আপনি এই অনুশীলন চেষ্টা করতে প্রস্তুত নন।\n"
1185
" আপনি কি বেসিক কোর্স শিক্ষাগুলোর বেশিরভাগ সম্পন্ন করেছিলেন?\n"
1187
#: src/adaptability.c:195
1189
" Your accuracy rate is below 90%...\n"
1190
" Could you please try again to improve it?\n"
1192
" আপনার নির্ভুলতার মাত্রা ৯০% এর নিচে...\n"
1193
" আপনি কি অনুগ্রহ করে এর উন্নতি করার চেষ্টা করবেন?\n"
1195
#: src/adaptability.c:200
1197
" You are doing well. But...\n"
1198
" Could you make the accuracy reach 95%?\n"
1200
" আপনি ভালো করছেন। কিন্তু...\n"
1201
" আপনি কি নির্ভুলতার মাত্রা ৯৫% এ নিতে পারেন?\n"
1203
#: src/adaptability.c:203
1205
" You are almost there, but your accuracy rate is still below 98%.\n"
1206
" Try a few more times, or maybe you're getting upset, so go to other kind of "
1209
" আপনি প্রায় পৌছে গেছেন, কিন্তু আপনার নির্ভুলতার মাত্রা এখনও ৯৮% এর নিচে।\n"
1210
" আরো কয়েকবার চেষ্টা করুন, অথবা আপনি হয়তো বিষন্ন হয়ে পরছেন, তাই অন্য ধরনের "
1213
#: src/adaptability.c:208
1216
" You succeeded with an accuracy rate above 98%.\n"
1217
" Now it is time to increase your velocity.\n"
1218
" Go to the 3rd exercise at the main menu.\n"
1221
" আপনি নির্ভুলতার মাত্রা ৯৮% এর অধিক করতে সফল হয়েছেন।\n"
1222
" এবার আপনার গতি বাড়ানোর সময়।\n"
1223
" প্রধান মেন্যুর ৩য় অনুশীলনে যান।\n"
1225
#: src/fluidness.c:382 src/velocity.c:309
1226
msgid "Pasted_or_dropped"
1227
msgstr "Pasted_or_dropped"
1229
#: src/fluidness.c:484
1231
" Your accuracy rate is not good enough.\n"
1232
" I want it greater than 98%.\n"
1234
" আপনার নির্ভুলতার মাত্রা যথেষ্ট ভালো নয়।\n"
1235
" আমি এটি ৯৮% এর অধিক চাই।\n"
1237
#: src/fluidness.c:489
1239
" You type accurately but not so fast.\n"
1240
" Can you reach 50 WPM?\n"
1242
" আপনি নির্ভুলভাবে টাইপ করেন কিন্তু যথেষ্ট তাড়াতাড়ি নয়।\n"
1243
" আপনি কি ৫০ WPM এ পৌছতে পারেন?\n"
1245
#: src/fluidness.c:492
1247
" Your rhythm is not so constant. Calm down.\n"
1248
" For now, try to make the fluidness greater than 70%.\n"
1250
" আপনার ছন্দ যথেষ্ট স্থির নয়। আস্তে করুন।\n"
1251
" এখন, দ্রুততা ৭০% এর অধিক করার চেষ্টা করুন।\n"
1253
#: src/fluidness.c:495
1255
" You are almost getting there. Type more fluently.\n"
1256
" I want a fluidness greater than 80%.\n"
1258
" আপনি প্রায় পৌছে যাচ্ছেন। আরো দ্রুত টাইপ করুন।\n"
1259
" আমি ৮০% এর অধিক দ্রুততা চাই।\n"
1261
#: src/fluidness.c:498
1263
" Congratulations!\n"
1264
" It seems to me that you are a professional.\n"
1265
" You don't need this program (me) anymore.\n"
1266
" Hope you have enjoyed. Thanks and be happy!\n"
1269
" আমার মনে হচ্ছে আপনি অত্যন্ত দক্ষ হয়ে গিয়েছেন।\n"
1270
" আপনার এই প্রোগ্রামটির (আমাকে) আর প্রয়োজন নেই।\n"
1271
" আশা করি আপনি উপভোগ করেছেন। ধন্যবাদ!\n"
1273
#: src/fluidness.c:503
1275
" How can you type so fast?\n"
1276
" You have exceeded all my expectations.\n"
1277
" Are you a machine? Could you teach me?\n"
1278
" I can not help you anymore. Go to an expert!\n"
1280
" আপনি কিভাবে এতো দ্রুত টাইপ করেন?\n"
1281
" আপনি আমার সব আশা ছাড়িয়ে গিয়েছেন।\n"
1282
" আপনি কি একটি যন্ত্র? আপনি কি আমাকে শেখাবেন?\n"
1283
" আমি আপনাকে আর সাহায্য করতে পারব না। একজন বিশেষজ্ঞের কাছে যান!\n"
1285
#: src/velocity.c:418
1287
" Your accuracy rate is not good enough.\n"
1288
" I only can rely on you if it is greater than 97%.\n"
1289
" Please calm down and try it again.\n"
1291
" আপনার নির্ভুলতার মাত্রা যথেষ্ট ভালো নয়।\n"
1292
" আপনার নির্ভুলতার মাত্রা ৯৭% এর উপর হলেই কেবলমাত্র আমি আপনার উপর ভরসা করতে "
1294
" অনুগ্রহ করে স্থির হন এবং আবার চেষ্টা করুন।\n"
1296
#: src/velocity.c:423
1298
" You are just beginning.\n"
1299
" Be patient, try it again every day, rest and don't worry so much:\n"
1300
" persistence and practice will improve your velocity.\n"
1302
" আপনি সবেমাত্র শুরু করেছেন।\n"
1303
" ধৈর্য ধরুন, প্রতিদিন চেষ্টা করুন, বিশ্রাম নিন এবং বেশি চিন্তা করবেন না:\n"
1304
" পরিশ্রম এবং অনুশীলন করলে আপনার গতি বাড়বে।\n"
1306
#: src/velocity.c:429
1308
" Still away from the highway. You can make better...\n"
1309
" Try at least 20 WPM.\n"
1311
" এখনও আপনি অনেক দূরে। আপনি আরো ভালো করতে পারেন...\n"
1312
" অন্তত ২০ WPM করার চেষ্টা করুন।\n"
1314
#: src/velocity.c:431
1316
" You are doing well, but need to go faster.\n"
1317
" And don't forget the accuracy. Try to get 30 WPM.\n"
1319
" আপনি ভালো করছেন, কিন্তু আরো দ্রুত হওয়া দরকার।\n"
1320
" এবং নির্ভুলতার কথা ভুলে যাবেন না। ৩০ WPM করার চেষ্টা করুন।\n"
1322
#: src/velocity.c:436
1324
" Fine. Now you need to start running.\n"
1325
" Can you reach 40 WPM?\n"
1327
" ভালো। এবার আপনাকে দৌড়াতে হবে।\n"
1328
" আপনি কি ৪০ WPM করতে পারেন?\n"
1330
#: src/velocity.c:440
1332
" Very good. You are almost there.\n"
1333
" Can you finally reach 50 WPM?\n"
1335
" খুব ভালো। আপনি প্রায় পৌছে গিয়েছেন।\n"
1336
" আপনি কি শেষ পর্যন্ত ৫০ WPM এ পৌছতে পারেন?\n"
1338
#: src/velocity.c:444
1340
" Excellent. For this course, that is enough.\n"
1341
" Try now the fluidness exercises, OK?\n"
1343
" দারুন। এই কোর্স এর জন্য এটি যথেষ্ট।\n"
1344
" এখন দ্রুততার অনুশীলন করুন, ঠিক আছে?\n"
1346
#: src/velocity.c:448
1348
" Fast! Are you training for a competition?\n"
1349
" So, try to get 70 WPM!\n"
1351
" দ্রুত! আপনি কি প্রতিযোগিতার জন্য অনুশীলন করছেন?\n"
1352
" ৭০ WPM করার চেষ্টা করুন।\n"
1354
#: src/velocity.c:450
1356
" Top of \"qwerty\". Now it's time to change to the Dvorak mode.\n"
1357
" Are you afraid of reaching 80 WPM?\n"
1359
" \"qwerty\" এর চূড়ায় পৌছে গিয়েছেন। এখন Dvorak মোড-এ যাওয়ার সময় হয়েছে।\n"
1360
" আপনি কি ৮০ WPM এ পৌছতে ভয় পাচ্ছেন?\n"
1362
#: src/velocity.c:454
1364
" Dvorak mode dominated!\n"
1365
" Can you fly at 90 WPM?\n"
1367
" Dvorak মোড চলছে!\n"
1368
" আপনি কি ৯০ WPM এ উড়তে পারেন?\n"
1370
#: src/velocity.c:458
1373
" I have no words to express my admiration!\n"
1375
" Dvorak মাস্টার!\n"
1376
" আমি প্রশংসা করার ভাষা খুজে পাচ্ছিনা!\n"
1384
msgstr "ক্যারেক্টার"
1387
msgid "Not able to download files"
1388
msgstr "ফাইল ডাউনলোড করতে ব্যর্থ"
1390
#: src/top10.c:628 src/top10.c:749
1392
msgstr "পাওয়া যায়নি"
1394
#: src/top10.c:629 src/top10.c:750
1395
msgid "Are you sure you have it installed in your system?"
1396
msgstr "আপনি কি নিশ্চিত যে এটি আপনার সিস্টেমে ইনস্টল করা আছে?"
1399
msgid "Could not download file from the host server."
1400
msgstr "হোস্ট সার্ভার থেকে ফাইল ডাউনলোড করতে ব্যর্থ।"
1403
msgid "Failed to copy scoring file."
1404
msgstr "স্কোরিং ফাইল কপি করতে ব্যর্থ।"
1407
msgid "Not able to upload files"
1408
msgstr "ফাইল আপলোড করতে ব্যর্থ।"
1412
msgid "Could not upload/download scores."
1413
msgstr "লোকাল স্কোর আপলোড করা যায়নি।"
1416
msgid "No valid host"
1417
msgstr "কোনো বৈধ হোস্ট নেই"
1419
#: src/top10.c:1219 src/top10.c:1257 src/top10.c:1264 src/top10.c:1325
1421
msgid "nothing done"
1422
msgstr "কিছুই করা হয়নি"
1424
#: src/top10.c:1257 src/top10.c:1264
1425
msgid "No valid user is defined"
1426
msgstr "কোনো বৈধ ব্যবহারকারী ডিফাইন করা হয়নি।"
1428
#: src/top10.c:1325 src/top10.c:1332
1429
msgid "No valid password is defined"
1430
msgstr "কোনো বৈধ পাসওয়ার্ড ডিফাইন করা হয়নি।"
1433
msgid "Not able to reach default host."
1434
msgstr "ডিফল্ট হোস্টে পৌছানো যায়নি।"
1449
#~ msgstr "[ _১ ] -"
1452
#~ msgstr "[ _২ ] -"
1455
#~ msgstr "[ _৩ ] -"
1458
#~ msgstr "[ _৪ ] -"
1461
#~ msgstr "[ _০ ] -"
1464
#~ "Download from the configured host the last ranking (it must be ranked by "
1465
#~ "the maintainer of the host)."
1467
#~ "কনফিগারকৃত হোস্ট হতে, তৈরীকৃত তালিকা ডাউনলোড করুন (এটি অবশ্যই হোস্টের "
1468
#~ "রক্ষণাবেক্ষণকারী দ্বারা প্রস্তুত করা হতে হবে)।"
1471
#~ "If you don't know any other server to host global scoring files, use the "
1472
#~ "default one maintained by Klavaro's administrators."
1474
#~ "আপনি যদি অন্য কোনো সার্ভার এর কথা না জানেন যেটি সার্বিক স্কোর সংরক্ষন করে, "
1475
#~ "তাহলে ক্লাভারোর অ্যাডমিনিস্ট্রেটর দ্বারা নির্ধারিত ডিফল্টটি ব্যবহার করুন। "
1477
#~ msgid "Use Klavaro's default host"
1478
#~ msgstr "ক্লাভারোর ডিফল্ট হোস্ট ব্যবহার করুন"
1481
#~ "If you know another server to host global scoring files, you can indicate "
1482
#~ "it here. You should have the keys..."
1484
#~ "আপনি যদি অন্য কোনো সার্ভার এর কথা জানেন যেটি সার্বিক স্কোর সংরক্ষন করে, আপনি "
1485
#~ "সেটি এখানে দিতে পারেন। আপনার কাছে কী থাকা উচিত... "
1487
#~ msgid "Use other host"
1488
#~ msgstr "অন্য হোস্ট ব্যবহার করুন"
1490
#~ msgid "Host 1 (uploads):"
1491
#~ msgstr "হোস্ট ১ (আপলোড):"
1494
#~ msgstr "ব্যবহারকারী:"
1496
#~ msgid "Password:"
1497
#~ msgstr "পাসওয়ার্ড:"
1500
#~ "Where to publish your local scorings. We use FTP to do that. Just enter "
1501
#~ "the domain here. The subdirectory we assume as being the user name."
1503
#~ "আপনার স্থানীয় স্কোর কোথায় পাবলিশ করা হবে। এটি করার জন্য আমরা FTP ব্যবহার "
1504
#~ "করি। এখানে শুধু ডোমেইন এন্টার করুন। আমরা ব্যবহারকারীর নামটি সাবডিরেক্টরি হিসেবে "
1507
#~ msgid "In order to upload files, we need the user name."
1508
#~ msgstr "ফাইল আপলোড করার জন্য ব্যবহারকারীর নাম প্রয়োজন।"
1511
#~ "And we need also the password. Be aware that your data may be sent "
1512
#~ "through plain text, as we use simple FTP here."
1514
#~ "এবং আমাদের পাসওয়ার্ডটিও প্রয়োজন। সতর্ক থাকুন এই ব্যপারে, আপনার ডাটা প্লেইন "
1515
#~ "টেক্সট এর মাধ্যমে পাঠানো হবে, কারন আমরা সরল FTP ব্যবহার করি। "
1517
#~ msgid "Host 2 (downloads):"
1518
#~ msgstr "হোস্ট ২ (ডাউনলোড):"
1521
#~ "Where to retrieve the global scoring files from. We use HTTP to do that. "
1522
#~ "Just enter the domain and the subdirectory here."
1524
#~ "কোথা হতে সার্বিক স্কোরিং ফাইল নেয়া হবে। এটি করার জন্য আমরা HTTP ব্যবহার "
1525
#~ "করি। এখানে শুধু ডোমেইন এবং সাবডিরেক্টরি এন্টার করুন।"
1528
#~ "If you own a server to host global scoring files, you can specify the "
1529
#~ "fields above to manage it."
1531
#~ "আপনার যদি একটি নিজস্ব সার্ভার থাকে যেটি সার্বিক স্কোরিং ফাইল রাখে, সেটি "
1532
#~ "পরিচালনা করার জন্য উপরের ফিল্ডগুলো পূরণ করতে পারেন।"
1534
#~ msgid "Manage the host 2 (downloads)"
1535
#~ msgstr "হোস্ট ১ (ডাউনলোড) পরিচালনা করুন:"
1537
#~ msgid "In order to update files (uploading them), we need the user name."
1538
#~ msgstr "ফাইল আপডেট (আপলোড) করার জন্য ব্যবহারকারীর নাম প্রয়োজন। "
1540
#~ msgid "Rank the Top 10 best typists registered at the external host."
1542
#~ "বহিঃস্থ হোস্টে সর্বাধিক গতিসম্পন্ন (এবং রেজিস্টার্ড)\t ১০ জন টাইপিস্ট এর তালিকা "
1545
#~ msgid "Rank external scores now!"
1546
#~ msgstr "এখনই বহিঃস্থ ফলাফলের তালিক করুন!"
1549
#~ "Test the connection with the external host and/or just update the "
1550
#~ "parameters of the default host (every year it should change)."
1552
#~ " বাহ্যিক হোস্ট-র সাথে কানেকশন টেস্ট করুন এবং/অথবা শুধু ডিফল্ট হোস্টের প্যারামিটার "
1553
#~ "আপডেট করুন (এটি প্রতি বছর পরিবর্তন হওয়া উচিত)।"
1555
#~ msgid "Test and/or renew the connection"
1556
#~ msgstr "কানেকশন টেস্ট করুন এবং/অথবা নতুন করে তৈরি করুন"
1558
#~ msgid "Configure host"
1559
#~ msgstr "হোস্ট কনফিগার করুন:"
1561
#~ msgid "No file to download in the host server."
1562
#~ msgstr "হোস্ট সার্ভারে ডাউনলোড করার কোনো ফাইল নেই।"
1565
#~ "Thanks, it seems that your local scores were uploaded correctly. Every "
1566
#~ "day a new ranking should be managed by the maintainer of the host server. "
1567
#~ "You are supposed to wait some time before getting your achievement up "
1570
#~ "ধন্যবাদ, মনে হচ্ছে আপনার স্থানীয় স্কোর সঠিক উপায়ে আপলোড করা হয়েছে। হোস্ট "
1571
#~ "সার্ভারের রক্ষণাবেক্ষণকারী দ্বারা প্রত্যেকদিন একটি ক্রম তালিকার ব্যবস্থা করতে হবে। "
1572
#~ "আপনার ফলাফল সেখানে প্রতিফলিত হওয়া পর্যন্ত, আপনাকে কিছু সময় অপেক্ষা করতে হব..."
1574
#~ msgid "No host is configured"
1575
#~ msgstr "কোনো হোস্ট কনফিগার করা নেই"
1577
#~ msgid "Testing 'libcurl': "
1578
#~ msgstr "'libcurl' টেস্ট করা হচ্ছে:"
1581
#~ msgstr "হ্যাঁ! :-)"
1583
#~ msgid "NO... :-("
1584
#~ msgstr "না... :-("
1586
#~ msgid "Default host"
1587
#~ msgstr "ডিফল্ট হোস্ট"
1590
#~ msgstr "কোয়েরি করা হচ্ছে"
1593
#~ msgstr "হোস্ট ১"
1595
#~ msgid "uploading"
1596
#~ msgstr "আপলোড করা হচ্ছে"
1613
#~ msgstr "হোস্ট ২"
1615
#~ msgid "downloading"
1616
#~ msgstr "ডাউনলোড করা হচ্ছে"
1618
#~ msgid "No manager is configured: skipping upload to HOST 2."
1619
#~ msgstr "কোনো ম্যানেজার কনফিগার করা নেই: হোস্ট ২ তে আপলোড করা বাদ দেয়া হচ্ছে।"
1621
#~ msgid "second finger"
1622
#~ msgstr "দ্বিতীয় আঙ্গুল"
1624
#~ msgid "third finger"
1625
#~ msgstr "তৃতীয় আঙ্গুল"
1627
#~ msgid "fourth finger"
1628
#~ msgstr "চতুর্থ আঙ্গুল"