~ubuntu-branches/ubuntu/karmic/tellico/karmic

« back to all changes in this revision

Viewing changes to po/pt.po

  • Committer: Bazaar Package Importer
  • Author(s): Regis Boudin
  • Date: 2008-05-23 21:28:59 UTC
  • mfrom: (0.1.14 upstream) (2.1.1 etch)
  • Revision ID: james.westby@ubuntu.com-20080523212859-n0gl4ap37xb0uj1a
Tags: 1.3.2-1
* New upstream release.
* Recommend khelpcenter for acces to the help (Closes: #478975).

Show diffs side-by-side

added added

removed removed

Lines of Context:
1
 
# translation of pt.po to Portuguese
 
1
# translation of pt.po to portuguese
2
2
# This file is distributed under the same license as the tellico package.
3
3
# Copyright (C) 2007 Robby Stephenson <robby@periapsis.org>.
4
4
#
5
5
# Lígia Moreira <ligia.moreira@netvisao.pt>, 2005, 2006.
6
6
# Carlos Gonçalves <carlos@pinguix.com>, 2006, 2007.
7
7
# Carlos Goncalves <carlos@pinguix.com>, 2007.
 
8
# Ligia Moreira <ligia.moreira@netvisao.pt>, 2008.
8
9
msgid ""
9
10
msgstr ""
10
11
"Project-Id-Version: pt\n"
11
12
"POT-Creation-Date: 2008-01-26 10:52-0800\n"
12
 
"PO-Revision-Date: 2007-07-20 10:19+0100\n"
13
 
"Last-Translator: Carlos Goncalves <carlos@pinguix.com>\n"
14
 
"Language-Team: Portuguese\n"
 
13
"PO-Revision-Date: 2008-03-15 08:27+0000\n"
 
14
"Last-Translator: Ligia Moreira <ligia.moreira@netvisao.pt>\n"
 
15
"Language-Team: portuguese <pt@li.org>\n"
15
16
"MIME-Version: 1.0\n"
16
17
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
17
18
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
124
125
 
125
126
#: gui/imagewidget.cpp:63
126
127
msgid "Save link only"
127
 
msgstr ""
 
128
msgstr "Guardar só a ligação"
128
129
 
129
130
#: gui/imagewidget.cpp:162
130
131
msgid "Saving a link is only possible for newly added images."
131
 
msgstr ""
 
132
msgstr "Só é possível guardar uma ligação para imagens recentemente adicionadas."
132
133
 
133
134
#: commands/modifyentries.cpp:73 commands/updateentries.cpp:50
134
135
#, c-format
584
585
 
585
586
#: collections/bookcollection.cpp:109
586
587
msgid "Translator"
587
 
msgstr ""
 
588
msgstr "Tradutor"
588
589
 
589
590
#: collections/bookcollection.cpp:137
590
591
msgid "Series Number"
591
 
msgstr "Nº da Série"
 
592
msgstr "Nº de Série"
592
593
 
593
594
#: collections/bookcollection.cpp:142 mainwindow.cpp:185
594
595
msgid "New"
843
844
 
844
845
#: collections/videocollection.cpp:106
845
846
msgid "A table for the cast members, along with the roles they play"
846
 
msgstr ""
847
 
"Um folheto para o elenco do filme, com o papel representado por cada um"
 
847
msgstr "Um folheto para o elenco do filme, com o papel representado por cada um"
848
848
 
849
849
#: collections/videocollection.cpp:109
850
850
msgid "Director"
982
982
 
983
983
#: collections/gamecollection.cpp:48
984
984
msgid "Linux"
985
 
msgstr ""
 
985
msgstr "Linux"
986
986
 
987
987
#: collections/gamecollection.cpp:49
988
988
msgid "Platform"
990
990
 
991
991
#: collections/boardgamecollection.cpp:55 collections/gamecollection.cpp:60
992
992
msgid "Release Year"
993
 
msgstr "Ano de lançamento"
 
993
msgstr "Ano de Lançamento"
994
994
 
995
995
#: collections/gamecollection.cpp:65
996
996
msgid ""
1052
1052
msgstr "Imagem de contra-capa"
1053
1053
 
1054
1054
#: collections/boardgamecollection.cpp:26
1055
 
#, fuzzy
1056
1055
msgid "My Board Games"
1057
 
msgstr "Os meus Jogos"
 
1056
msgstr "Os meus Jogos de Tabuleiro"
1058
1057
 
1059
1058
#: collections/boardgamecollection.cpp:49
1060
1059
msgid "Mechanism"
1061
 
msgstr ""
 
1060
msgstr "Mecanismo"
1062
1061
 
1063
1062
#: collections/boardgamecollection.cpp:66
1064
1063
msgid "Designer"
1065
 
msgstr ""
 
1064
msgstr "Designer"
1066
1065
 
1067
1066
#: collections/boardgamecollection.cpp:72
1068
1067
msgid "Number of Players"
1069
 
msgstr ""
 
1068
msgstr "Número de Jogadores"
1070
1069
 
1071
1070
#: collectionfactory.cpp:125 collections/bibtexcollection.cpp:30
1072
1071
msgid "Bibliography"
1103
1102
 
1104
1103
#: collections/bibtexcollection.cpp:164 fetch/fetchmanager.cpp:73
1105
1104
msgid "DOI"
1106
 
msgstr ""
 
1105
msgstr "IOD"
1107
1106
 
1108
1107
#: collections/bibtexcollection.cpp:167
1109
1108
msgid "Digital Object Identifier"
1110
 
msgstr ""
 
1109
msgstr "Identificador de Ojecto Digital"
1111
1110
 
1112
1111
#: collections/bibtexcollection.cpp:172
1113
1112
msgid "Month"
1271
1270
 
1272
1271
#: fetch/srufetcher.cpp:450
1273
1272
msgid "Path: "
1274
 
msgstr "Localização: "
 
1273
msgstr "Caminho: "
1275
1274
 
1276
1275
#: fetch/srufetcher.cpp:455
1277
1276
msgid "Enter the path to the database used by the server."
1287
1286
 
1288
1287
#: fetch/yahoofetcher.cpp:54
1289
1288
msgid "Yahoo! Audio Search"
1290
 
msgstr "Yahoo! Motor de pesquisa audio"
 
1289
msgstr "Motor de pesquisa áudio Yahoo!"
1291
1290
 
1292
1291
#: fetch/amazonfetcher.cpp:730 fetch/discogsfetcher.cpp:539
1293
1292
#: fetch/yahoofetcher.cpp:242
1296
1295
 
1297
1296
#: fetch/amazonfetcher.cpp:53
1298
1297
msgid "Amazon Link"
1299
 
msgstr "Link Amazon"
 
1298
msgstr "Ligação Amazon"
1300
1299
 
1301
1300
#: fetch/amazonfetcher.cpp:62
1302
1301
msgid "Amazon (US)"
1480
1479
 
1481
1480
#: fetch/z3950fetcher.cpp:670
1482
1481
msgid "Illustrator"
1483
 
msgstr "Illustrator"
 
1482
msgstr "Ilustrador"
1484
1483
 
1485
1484
#: fetch/execexternalfetcher.cpp:82
1486
1485
msgid "External Application"
1492
1491
msgstr "&Tipo de Colecção:"
1493
1492
 
1494
1493
#: fetch/execexternalfetcher.cpp:351
1495
 
msgid ""
1496
 
"Set the collection type of the data returned from the external application."
 
1494
msgid "Set the collection type of the data returned from the external application."
1497
1495
msgstr ""
1498
1496
"Especifique o tipo de colecção dos dados devolvidos pela aplicação "
1499
1497
"externa."
1504
1502
 
1505
1503
#: fetch/execexternalfetcher.cpp:365
1506
1504
msgid "Set the result type of the data returned from the external application."
1507
 
msgstr ""
1508
 
"Especifique o tipo de resultado dos dados devolvidos pela aplicação "
1509
 
"externa."
 
1505
msgstr "Especifique o tipo de resultado dos dados devolvidos pela aplicação externa."
1510
1506
 
1511
1507
#: fetch/execexternalfetcher.cpp:370
1512
1508
msgid "Application &path: "
1548
1544
"where field values are contained inside braces, such as <i>%{author}</i>. "
1549
1545
"See the documentation for details.</p>"
1550
1546
msgstr ""
1551
 
"<p>Forneça os argumentos que devem ser usados para procurar actualizações "
 
1547
"<p>Insira os argumentos que devem ser usados para procurar actualizações "
1552
1548
"disponíveis para uma entrada.</p><p>O formato é o mesmo dos campos "
1553
1549
"<i>Dependentes</i>, onde os valores dos campos estão contidos entre "
1554
1550
"chavetas, como <i>%{author}</i>. Veja a documentação para mais "
1571
1567
msgstr "Seleccione o resultado IMDB"
1572
1568
 
1573
1569
#: fetch/imdbfetcher.cpp:581
1574
 
msgid ""
1575
 
"<qt>Your search returned multiple matches. Please select one below.</qt>"
 
1570
msgid "<qt>Your search returned multiple matches. Please select one below.</qt>"
1576
1571
msgstr ""
1577
1572
"<qt>A sua pesquisa obteve vários resultados. Queira seleccionar um dos "
1578
1573
"seguintes:</qt>"
1583
1578
 
1584
1579
#: fetch/imdbfetcher.cpp:688 fetch/imdbfetcher.cpp:1185
1585
1580
msgid "IMDB Link"
1586
 
msgstr "Link IMDB"
 
1581
msgstr "Ligação IMDB"
1587
1582
 
1588
1583
#: fetch/animenfofetcher.cpp:260 fetch/imdbfetcher.cpp:746
1589
1584
#: fetch/imdbfetcher.cpp:1187
1635
1630
msgstr "ISBN"
1636
1631
 
1637
1632
#: fetch/fetchmanager.cpp:71
1638
 
#, fuzzy
1639
1633
msgid "UPC/EAN"
1640
 
msgstr "UPC"
 
1634
msgstr "UPC/EAN"
1641
1635
 
1642
1636
#: fetch/fetchmanager.cpp:72
1643
1637
msgid "Keyword"
1645
1639
 
1646
1640
#: fetch/fetchmanager.cpp:74 translators/pdfimporter.cpp:173
1647
1641
msgid "arXiv ID"
1648
 
msgstr ""
 
1642
msgstr "ID de arXiv"
1649
1643
 
1650
1644
#: fetch/fetchmanager.cpp:75
1651
1645
msgid "Pubmed ID"
1652
 
msgstr ""
 
1646
msgstr "ID de Pubmed"
1653
1647
 
1654
1648
#: fetch/fetchmanager.cpp:76
1655
1649
msgid "Raw Query"
1669
1663
 
1670
1664
#: fetch/arxivfetcher.cpp:53
1671
1665
msgid "arXiv.org"
1672
 
msgstr ""
 
1666
msgstr "arXiv.org"
1673
1667
 
1674
1668
#: fetch/crossreffetcher.cpp:83
1675
1669
msgid "%1 requires a username and password."
1676
 
msgstr ""
 
1670
msgstr "%1 requer um nome de utilizador e uma palavra-passe."
1677
1671
 
1678
1672
#: fetch/crossreffetcher.cpp:332
1679
1673
msgid ""
1680
1674
"CrossRef requires an account for access. Please read the terms and "
1681
1675
"conditions and <a href='http://www.crossref.org/requestaccount/'>request an "
1682
1676
"account</a>. Enter your OpenURL account information below."
1683
 
msgstr ""
 
1677
msgstr "CrossRef requer uma conta de acesso. Por favor, leia os temos e condições e <a href='http://www.crossref.org/requestaccount/'>peça uma conta</a>. Insira abaixo a informação da sua conta OpenURL."
1684
1678
 
1685
1679
#: fetch/crossreffetcher.cpp:343
1686
 
#, fuzzy
1687
1680
msgid "&Username: "
1688
 
msgstr "&Utilizador: "
 
1681
msgstr "&Nome de Utilizador: "
1689
1682
 
1690
1683
#: fetch/crossreffetcher.cpp:348
1691
 
#, fuzzy
1692
1684
msgid ""
1693
1685
"A username and password is required to access the CrossRef service. The "
1694
1686
"password is stored as plain text in the Tellico configuration file."
1695
 
msgstr ""
1696
 
"Insira a palavra-passe utilizada para a base de dados z39.50. A maior parte "
1697
 
"dos servidores não precisa dela. A palavra-passe será guardada em formato "
1698
 
"texto no ficheiro de configuração do Tellico."
 
1687
msgstr "Insira a palavra-passe utilizada para aceder ao serviço CrossRef. A palavra-passe está gurdada como texto simples no ficheiro de configuração de Tellico."
1699
1688
 
1700
1689
#: fetch/crossreffetcher.cpp:354
1701
 
#, fuzzy
1702
1690
msgid "&Password: "
1703
 
msgstr "&Palavra-passe: "
 
1691
msgstr "Palavra-passe: "
1704
1692
 
1705
1693
#: fetch/gcstarpluginfetcher.cpp:190
1706
 
#, fuzzy
1707
1694
msgid "GCstar Plugin"
1708
 
msgstr "GCstar"
 
1695
msgstr "Plugin GCstar"
1709
1696
 
1710
1697
#: fetch/gcstarpluginfetcher.cpp:404
1711
 
#, fuzzy
1712
1698
msgid "Set the collection type of the data returned from the plugin."
1713
 
msgstr ""
1714
 
"Especifique o tipo de colecção dos dados devolvidos pela aplicação "
1715
 
"externa."
 
1699
msgstr "Especifique o tipo de colecção dos dados devolvidos pela aplicação externa."
1716
1700
 
1717
1701
#: fetch/gcstarpluginfetcher.cpp:409
1718
1702
msgid "&Plugin: "
1719
 
msgstr ""
 
1703
msgstr "&Plugin: "
1720
1704
 
1721
1705
#: fetch/gcstarpluginfetcher.cpp:415
1722
 
#, fuzzy
1723
1706
msgid "Select the GCstar plugin used for the data source."
1724
 
msgstr "Seleccionar as teclas de pesquisa suportadas pela fonte de dados."
 
1707
msgstr "Seleccionar o plugin GCstar usado pela fonte de dados."
1725
1708
 
1726
1709
#: fetch/gcstarpluginfetcher.cpp:420
1727
 
#, fuzzy
1728
1710
msgid "Author: "
1729
 
msgstr "Autor"
 
1711
msgstr "Autor:"
1730
1712
 
1731
1713
#: fetch/discogsfetcher.cpp:58
1732
 
#, fuzzy
1733
1714
msgid "Discogs Audio Search"
1734
 
msgstr "Yahoo! Motor de pesquisa audio"
 
1715
msgstr "Motor de pesquisa áudio Discogs"
1735
1716
 
1736
1717
#: fetch/discogsfetcher.cpp:668
1737
1718
msgid "API &key: "
1738
 
msgstr ""
 
1719
msgstr "API &Chave:"
1739
1720
 
1740
1721
#: fetch/discogsfetcher.cpp:674
1741
1722
msgid ""
1742
1723
"With your discogs.com account you receive an API key for the usage of their "
1743
1724
"XML-based interface (See http://www.discogs.com/help/api)."
1744
 
msgstr ""
 
1725
msgstr "Com a sua conta discogs.com, recebe uma chave API para utilização da interface de base de dados XML (Ver http://www.discogs.com/help/api)."
1745
1726
 
1746
1727
#: fetch/discogsfetcher.cpp:718
1747
1728
msgid "Discogs Link"
1748
 
msgstr ""
 
1729
msgstr "Ligação Discogs"
1749
1730
 
1750
1731
#: newstuff/dialog.cpp:94
1751
1732
msgid "Get Hot New Stuff"
1761
1742
 
1762
1743
#: newstuff/dialog.cpp:117
1763
1744
msgid "Release Date"
1764
 
msgstr "Data de lançamento"
 
1745
msgstr "Data de Lançamento"
1765
1746
 
1766
1747
#: newstuff/dialog.cpp:121
1767
1748
msgid ""
1799
1780
 
1800
1781
#: newstuff/dialog.cpp:194
1801
1782
msgid "A description of the selected item is shown here."
1802
 
msgstr "A descrição do item selecionado é mostrado aqui."
 
1783
msgstr "A descrição do item selecionado é mostrada aqui."
1803
1784
 
1804
1785
#: newstuff/dialog.cpp:224
1805
1786
msgid "Downloading information..."
1822
1803
msgstr "A instalar o item..."
1823
1804
 
1824
1805
#: translators/bibteximporter.cpp:79
1825
 
#, fuzzy
1826
1806
msgid "No valid bibtex entries were found"
1827
 
msgstr "Nenhuma entrada BibTeX válida foi encontrada no ficheiro - %1"
 
1807
msgstr "Não foi encontrada nenhuma entrada BibTeX válida"
1828
1808
 
1829
1809
#: translators/bibteximporter.cpp:96
1830
1810
#, c-format
1836
1816
msgstr "Opções BibTeX"
1837
1817
 
1838
1818
#: translators/bibteximporter.cpp:287
1839
 
#, fuzzy
1840
1819
msgid "Use Unicode (UTF-8) encoding"
1841
 
msgstr "Codificar em Unicode (UTF-8)"
 
1820
msgstr "Usar codificação Unicode (UTF-8)"
1842
1821
 
1843
1822
#: translators/bibteximporter.cpp:288
1844
 
#, fuzzy
1845
1823
msgid "Read the imported file in Unicode (UTF-8)."
1846
 
msgstr "Codificar o ficheiro exportado em Unicode (UTF-8)."
 
1824
msgstr "Ler o ficheiro mportado em Unicode (UTF-8)."
1847
1825
 
1848
1826
#: translators/bibteximporter.cpp:289
1849
 
#, fuzzy
1850
1827
msgid "Use user locale (%1) encoding"
1851
 
msgstr "Codificar na localização do utilizador (%1)"
 
1828
msgstr "Usar codificação da localização do utilizador (%1)"
1852
1829
 
1853
1830
#: translators/bibteximporter.cpp:293
1854
 
#, fuzzy
1855
1831
msgid "Read the imported file in the local encoding."
1856
 
msgstr "Codificar o ficheiro exportado em formato local."
 
1832
msgstr "Ler o ficheiro importado em formato local."
1857
1833
 
1858
1834
#: translators/tellicozipexporter.cpp:35
1859
1835
msgid "Tellico Zip File"
1941
1917
 
1942
1918
#: translators/audiofileimporter.cpp:69
1943
1919
msgid "Scanning audio files..."
1944
 
msgstr "A analisar os ficheiros audio..."
 
1920
msgstr "A analisar os ficheiros áudio..."
1945
1921
 
1946
1922
#: translators/audiofileimporter.cpp:129
1947
 
#, fuzzy
1948
1923
msgid "Bitrate"
1949
 
msgstr "BibTeX"
 
1924
msgstr "Bitrate"
1950
1925
 
1951
1926
#: translators/audiofileimporter.cpp:160 translators/audiofileimporter.cpp:170
1952
1927
msgid "Tracks (Disc %1)"
1953
 
msgstr ""
 
1928
msgstr "Pistas (Disc %1)"
1954
1929
 
1955
1930
#: translators/audiofileimporter.cpp:189 xslt.cpp:4
1956
1931
msgid "(Various)"
1958
1933
 
1959
1934
#: translators/audiofileimporter.cpp:340
1960
1935
msgid "Audio File Options"
1961
 
msgstr "Opções de Ficheiro audio"
 
1936
msgstr "Opções de Ficheiro áudio"
1962
1937
 
1963
1938
#: translators/audiofileimporter.cpp:342
1964
1939
msgid "Recursive &folder search"
1968
1943
msgid "If checked, folders are recursively searched for audio files."
1969
1944
msgstr ""
1970
1945
"Se seleccionado, as pastas são varridas recursivamente para procurar os "
1971
 
"ficheiros audio."
 
1946
"ficheiros áudio."
1972
1947
 
1973
1948
#: translators/audiofileimporter.cpp:347
1974
1949
msgid "Include file &location"
1982
1957
 
1983
1958
#: translators/audiofileimporter.cpp:352
1984
1959
msgid "Include &bitrate"
1985
 
msgstr ""
 
1960
msgstr "Include &bitrate"
1986
1961
 
1987
1962
#: translators/audiofileimporter.cpp:353
1988
 
#, fuzzy
1989
1963
msgid "If checked, the bitrate for each track is added to the entries."
1990
1964
msgstr ""
1991
 
"Se seleccionado, os nomes dos ficheiros de cada faixa serão adicionados às "
 
1965
"Se seleccionado, o bitrate para cada pista será adicionado às "
1992
1966
"entradas."
1993
1967
 
1994
1968
#: translators/csvexporter.cpp:40
2059
2033
 
2060
2034
#: translators/csvexporter.cpp:146 translators/csvimporter.cpp:272
2061
2035
msgid "A custom string, such as a colon, may be used as a delimiter."
2062
 
msgstr ""
2063
 
"Um caracter qualquer, como os dois pontos, pode ser utilizado como separador."
 
2036
msgstr "Um caracter qualquer, como os dois pontos, pode ser utilizado como separador."
2064
2037
 
2065
2038
#: translators/filelistingimporter.cpp:63
2066
2039
msgid "Scanning files..."
2118
2091
 
2119
2092
#: translators/freedbimporter.cpp:84 translators/freedbimporter.cpp:170
2120
2093
msgid "<qt>Tellico was unable to access the CD-ROM device - <i>%1</i>.</qt>"
2121
 
msgstr ""
2122
 
"<qt>Tellico não pôde aceder ao periférico de tipo CD-ROM - <b>%1</b>.</qt>"
 
2094
msgstr "<qt>Tellico não pôde aceder ao periférico de tipo CD-ROM - <b>%1</b>.</qt>"
2123
2095
 
2124
2096
#: translators/freedbimporter.cpp:196
2125
2097
msgid "Select CDDB Entry"
2135
2107
 
2136
2108
#: translators/freedbimporter.cpp:238
2137
2109
msgid "<qt>Tellico was unable to complete the CD lookup.</qt>"
2138
 
msgstr ""
2139
 
"<qt>Tellico não pôde completar a pesquisa das informações do CD.</qt>"
 
2110
msgstr "<qt>Tellico não pôde completar a pesquisa das informações do CD.</qt>"
2140
2111
 
2141
2112
#: translators/freedbimporter.cpp:470
2142
2113
msgid "Various"
2144
2115
 
2145
2116
#: translators/freedbimporter.cpp:489
2146
2117
msgid "Audio CD Options"
2147
 
msgstr "Opções de CD Audio"
 
2118
msgstr "Opções de CD Áudio"
2148
2119
 
2149
2120
#: translators/freedbimporter.cpp:493
2150
2121
msgid "Read data from CD-ROM device"
2152
2123
 
2153
2124
#: translators/freedbimporter.cpp:496
2154
2125
msgid "Select or input the CD-ROM device location."
2155
 
msgstr "Seleccionar o periférico contendo o CD audio."
 
2126
msgstr "Seleccionar o periférico contendo o CD áudio."
2156
2127
 
2157
2128
#: translators/freedbimporter.cpp:502
2158
2129
msgid "Read all CDDB cache files only"
2163
2134
"Read data recursively from all the CDDB cache files contained in the default "
2164
2135
"cache folders."
2165
2136
msgstr ""
2166
 
"er recursivamente os dados de todos os ficheiros de cache CDDB contidos nas "
 
2137
"Ler recursivamente os dados de todos os ficheiros de cache CDDB contidos nas "
2167
2138
"pastas de cache padrão."
2168
2139
 
2169
2140
#: translators/gcfilmsexporter.cpp:37
2204
2175
 
2205
2176
#: translators/bibtexmlexporter.cpp:36
2206
2177
msgid "Bibtexml"
2207
 
msgstr "BibTeXML"
 
2178
msgstr "Bibtexml"
2208
2179
 
2209
2180
#: translators/bibtexmlexporter.cpp:40
2210
2181
msgid "*.xml|Bibtexml Files (*.xml)"
2269
2240
 
2270
2241
#: translators/bibtexexporter.cpp:210
2271
2242
msgid "If checked, any URL fields will be wrapped in a \\url declaration."
2272
 
msgstr ""
2273
 
"Se seleccionado, qualquer campo URL será transformado em declaração \\url."
 
2243
msgstr "Se seleccionado, qualquer campo URL será transformado em declaração \\url."
2274
2244
 
2275
2245
#: translators/bibtexexporter.cpp:213
2276
2246
msgid "Skip entries with empty citation keys"
2313
2283
 
2314
2284
#: translators/csvimporter.cpp:236
2315
2285
msgid "If checked, the first row is used as field titles."
2316
 
msgstr ""
2317
 
"Se seleccionado, a primeira linha será utilizada para o nome dos campos."
 
2286
msgstr "Se seleccionado, a primeira linha será utilizada para o nome dos campos."
2318
2287
 
2319
2288
#: translators/csvimporter.cpp:248
2320
2289
msgid "&Comma"
2361
2330
msgid ""
2362
2331
"At least one column must be assigned to a field. Only assigned columns will "
2363
2332
"be imported."
2364
 
msgstr ""
 
2333
msgstr "Tem que haver pelo menos uma coluna associada a um campo. Só serão importadas colunas associadas."
2365
2334
 
2366
2335
#: collectionfieldsdialog.cpp:409 collectionfieldsdialog.cpp:412
2367
2336
#: translators/csvimporter.cpp:396 translators/csvimporter.cpp:510
2437
2406
 
2438
2407
#: configdialog.cpp:307 translators/htmlexporter.cpp:469
2439
2408
msgid "If checked, the field names will be printed as table headers."
2440
 
msgstr ""
2441
 
"Se seleccionado, o nome dos campos será imprimido como títulos de tabela."
 
2409
msgstr "Se seleccionado, o nome dos campos será imprimido como títulos de tabela."
2442
2410
 
2443
2411
#: translators/htmlexporter.cpp:473
2444
2412
msgid "Group the entries"
2459
2427
msgstr "Se seleccionado, ficheiros isolados serão criados para cada entrada."
2460
2428
 
2461
2429
#: translators/pdfimporter.cpp:92 translators/pdfimporter.cpp:100
2462
 
#, fuzzy
2463
2430
msgid "Tellico was unable to read any metadata from the PDF file."
2464
 
msgstr "Tellico não consegue carregar uma imagem do ficheiro - %1."
 
2431
msgstr "Tellico não consegue ler nenhum metadado do ficheiro PDF."
2465
2432
 
2466
2433
#: translators/pdfimporter.cpp:231
2467
2434
msgid ""
2468
2435
"Tellico is able to download information about entries with a DOI from "
2469
2436
"CrossRef.org. However, you must create an CrossRef account and add a new "
2470
2437
"data source with your account information."
2471
 
msgstr ""
 
2438
msgstr "Tellico pode descarregar informação do CrossRef.org sobre registos com IOD. Contudo, tem que criar uma conta CrossRef e adicionar uma nova fonte de dados juntamente com a informação da sua conta."
2472
2439
 
2473
2440
#: fetcherconfigdialog.cpp:39 fetcherconfigdialog.cpp:49
2474
2441
msgid "Data Source Properties"
2479
2446
msgstr "Nome da &fonte: "
2480
2447
 
2481
2448
#: fetcherconfigdialog.cpp:79
2482
 
msgid ""
2483
 
"The name identifies the data source and should be unique and informative."
 
2449
msgid "The name identifies the data source and should be unique and informative."
2484
2450
msgstr "O nome identifica a fonte de dados e deverá ser único e informativo."
2485
2451
 
2486
2452
#: fetcherconfigdialog.cpp:90 fetcherconfigdialog.cpp:94
2493
2459
 
2494
2460
#: fetcherconfigdialog.cpp:111
2495
2461
msgid "Updating from source should overwrite user data"
2496
 
msgstr "Actualizar pela fonte pode substituir dados do utilizador"
 
2462
msgstr "Actualizar da fonte pode substituir dados do utilizador"
2497
2463
 
2498
2464
#: fetcherconfigdialog.cpp:114
2499
2465
msgid "If checked, updating entries will overwrite any existing information."
2688
2654
msgstr "*.amc|Ficheiros de dados AMCAMC (*.amc)"
2689
2655
 
2690
2656
#: importdialog.cpp:281
2691
 
#, fuzzy
2692
2657
msgid "*.pdf|PDF Files (*.pdf)"
2693
 
msgstr "*.pdb|Ficheiros Pilot Database (*.pdb)"
 
2658
msgstr "*.pdb|Ficheiros PDF (*.pdf)"
2694
2659
 
2695
2660
#: importdialog.cpp:285
2696
 
#, fuzzy
2697
2661
msgid "*.reflib|Referencer Files (*.reflib)"
2698
 
msgstr "*.ris|Ficheiros RIS (*.ris)"
 
2662
msgstr "*.reflib|Ficheiros Referencer (*.reflib)"
2699
2663
 
2700
2664
#: tellico_strings.cpp:18
2701
2665
#, c-format
2734
2698
msgstr "Tellico não consegue carregar uma imagem do ficheiro - %1."
2735
2699
 
2736
2700
#: entryiconview.cpp:287
2737
 
#, fuzzy
2738
2701
msgid "&Sort By"
2739
 
msgstr "&Porta: "
 
2702
msgstr "&Ordenado por: "
2740
2703
 
2741
2704
#: loandialog.cpp:40
2742
2705
msgid "Loan Dialog"
2764
2727
 
2765
2728
#: loandialog.cpp:117
2766
2729
msgid "&Loan date:"
2767
 
msgstr "&Data do empréstimo:"
 
2730
msgstr "&Data de Empréstimo:"
2768
2731
 
2769
2732
#: loandialog.cpp:123
2770
2733
msgid ""
2844
2807
 
2845
2808
#: mainwindow.cpp:218
2846
2809
msgid "Create a new video collection"
2847
 
msgstr "Criar uma nova colecção vídeos"
 
2810
msgstr "Criar uma nova colecção de vídeos"
2848
2811
 
2849
2812
#: mainwindow.cpp:224
2850
2813
msgid "New &Music Collection"
2895
2858
msgstr "Criar uma nova colecção de jogos"
2896
2859
 
2897
2860
#: mainwindow.cpp:272
2898
 
#, fuzzy
2899
2861
msgid "New Boa&rd Game Collection"
2900
 
msgstr "Nova Colecção de &Jogos"
 
2862
msgstr "Nova Colecção de &Jogos de Tabuleiro"
2901
2863
 
2902
2864
#: mainwindow.cpp:274
2903
 
#, fuzzy
2904
2865
msgid "Create a new board game collection"
2905
 
msgstr "Criar uma nova colecção de jogos"
 
2866
msgstr "Criar uma nova colecção de jogos de tabuleiro"
2906
2867
 
2907
2868
#: mainwindow.cpp:280
2908
2869
msgid "New &File Catalog"
2981
2942
msgstr "Importar um ficheiro do gestor de colecção de livros Alexandria"
2982
2943
 
2983
2944
#: mainwindow.cpp:352
2984
 
#, fuzzy
2985
2945
msgid "Import Delicious Library Data..."
2986
 
msgstr "Importar Dados do Tellico..."
 
2946
msgstr "Importar Dados da Biblioteca Delicious..."
2987
2947
 
2988
2948
#: mainwindow.cpp:353
2989
 
#, fuzzy
2990
2949
msgid "Import data from Delicious Library"
2991
 
msgstr "Importar meta-dados de um ficheiro audio"
 
2950
msgstr "Importar dados da Biblioteca Delicious"
2992
2951
 
2993
2952
#: mainwindow.cpp:359
2994
 
#, fuzzy
2995
2953
msgid "Import Referencer Data..."
2996
 
msgstr "Importar dados RIS..."
 
2954
msgstr "Importar dados Referencer..."
2997
2955
 
2998
2956
#: mainwindow.cpp:360
2999
 
#, fuzzy
3000
2957
msgid "Import data from Referencer"
3001
 
msgstr "Importar um ficheiro de referência RIS"
 
2958
msgstr "Importar dados do Referencer"
3002
2959
 
3003
2960
#: mainwindow.cpp:366
3004
2961
msgid "Import Bibtex Data..."
3025
2982
msgstr "Importar um ficheiro de referência RIS"
3026
2983
 
3027
2984
#: mainwindow.cpp:387
3028
 
#, fuzzy
3029
2985
msgid "Import PDF File..."
3030
 
msgstr "Importar Ficheiro"
 
2986
msgstr "Importar Ficheiro PDF"
3031
2987
 
3032
2988
#: mainwindow.cpp:388
3033
 
#, fuzzy
3034
2989
msgid "Import a PDF file"
3035
 
msgstr "Importar um ficheiro CSV"
 
2990
msgstr "Importar um ficheiro PDF"
3036
2991
 
3037
2992
#: mainwindow.cpp:394
3038
2993
msgid "Import Audio File Metadata..."
3039
 
msgstr "Importar meta-dados de um ficheiro áudio..."
 
2994
msgstr "Importar ficheiro de metadados áudio "
3040
2995
 
3041
2996
#: mainwindow.cpp:395
3042
2997
msgid "Import meta-data from audio files"
3043
 
msgstr "Importar meta-dados de um ficheiro audio"
 
2998
msgstr "Importar metadados de um ficheiro áudio"
3044
2999
 
3045
3000
#: mainwindow.cpp:404
3046
3001
msgid "Import Audio CD Data..."
3047
 
msgstr "Importar dados de um CD audio..."
 
3002
msgstr "Importar dados de um CD áudio..."
3048
3003
 
3049
3004
#: mainwindow.cpp:405
3050
3005
msgid "Import audio CD information"
3051
 
msgstr "Importar informações de um CD audio"
 
3006
msgstr "Importar informações de um CD áudio"
3052
3007
 
3053
3008
#: mainwindow.cpp:414
3054
3009
msgid "Import GCstar Data..."
3059
3014
msgstr "Importar um ficheiro de dados GCstar"
3060
3015
 
3061
3016
#: mainwindow.cpp:421
3062
 
#, fuzzy
3063
3017
msgid "Import Griffith Data..."
3064
 
msgstr "Importar dados GCstar..."
 
3018
msgstr "Importar dados Griffith..."
3065
3019
 
3066
3020
#: mainwindow.cpp:422
3067
 
#, fuzzy
3068
3021
msgid "Import a Griffith database"
3069
 
msgstr "Exportar para uma base de dados PilotDB"
 
3022
msgstr "Importar uma base de dados Griffith"
3070
3023
 
3071
3024
#: mainwindow.cpp:428
3072
3025
msgid "Import Ant Movie Catalog Data..."
3182
3135
msgstr "Exportar para um ficheiro de dados GCfilms"
3183
3136
 
3184
3137
#: mainwindow.cpp:531
3185
 
#, fuzzy
3186
3138
msgid "Export to GCstar..."
3187
 
msgstr "Exportar para GCfilms..."
 
3139
msgstr "Exportar para GCstar..."
3188
3140
 
3189
3141
#: mainwindow.cpp:532
3190
 
#, fuzzy
3191
3142
msgid "Export to a GCstar data file"
3192
 
msgstr "Exportar para um ficheiro de dados GCfilms"
 
3143
msgstr "Exportar para um ficheiro de dados GCstar"
3193
3144
 
3194
3145
#: mainwindow.cpp:536
3195
3146
msgid "Export XSL Transform..."
3268
3219
msgstr "Apagar as entradas seleccionadas"
3269
3220
 
3270
3221
#: mainwindow.cpp:585
3271
 
#, fuzzy
3272
3222
msgid "&Merge Entries"
3273
 
msgstr "&Apagar Entradas"
 
3223
msgstr "&combinar Entradas"
3274
3224
 
3275
3225
#: mainwindow.cpp:588
3276
 
#, fuzzy
3277
3226
msgid "Merge the selected entries"
3278
 
msgstr "Apagar as entradas seleccionadas"
 
3227
msgstr "Combinar as entradas seleccionadas"
3279
3228
 
3280
3229
#: mainwindow.cpp:591
3281
3230
msgid "&Generate Reports..."
3451
3400
"entrada</qt>"
3452
3401
 
3453
3402
#: mainwindow.cpp:831
3454
 
#, fuzzy
3455
3403
msgid "Welcome to the Tellico Collection Manager"
3456
 
msgstr "Tellico - um gestor de colecção para KDE"
 
3404
msgstr "Bem-vindo ao gestor de colecção Tellico"
3457
3405
 
3458
3406
#: mainwindow.cpp:833
3459
3407
msgid ""
3462
3410
"collection by <a href=\"tc:///coll_new_entry\">entering data manually</a> or "
3463
3411
"by <a href=\"tc:///edit_search_internet\">downloading data</a> from various "
3464
3412
"Internet sources.</h3>"
3465
 
msgstr ""
 
3413
msgstr "<h3>Tellico é uma ferramenta para gestão de colecções de livros, música e o que mais quiser catalogar.</h3><h3>Novos registos podem ser adicionados à sua colecção ao <a href=\"tc:///coll_new_entry\">adicionar dados manualmente</a> ou ao <a href=\"tc:///edit_search_internet\">descarregar dados </a> de várias fontes da Internet.</h3>"
3466
3414
 
3467
3415
#: mainwindow.cpp:1066
3468
3416
msgid "Creating new document..."
3513
3461
"The collection is currently being filtered to show a limited subset of the "
3514
3462
"entries. Only the visible entries will be printed. Continue?"
3515
3463
msgstr ""
3516
 
"A colecção é actualmente filtrada para não mostrar senão uma parte das "
 
3464
"A colecção é actualmente filtrada para mostrar só uma parte das "
3517
3465
"entradas. Só as entradas visíveis serão imprimidas. Continuar?"
3518
3466
 
3519
3467
#: mainwindow.cpp:1337
3550
3498
#: mainwindow.cpp:1679
3551
3499
#, c-format
3552
3500
msgid "Print %1"
3553
 
msgstr "Impressão %1"
 
3501
msgstr "Imprimir %1"
3554
3502
 
3555
3503
#: mainwindow.cpp:1712
3556
3504
#, c-format
3630
3578
msgid ""
3631
3579
"Tellico can only import one file of this type at a time. Only %1 will be "
3632
3580
"imported."
3633
 
msgstr ""
 
3581
msgstr "Tellico só pode importar um ficheiro deste tipo de cada vez. Só %1 será importado."
3634
3582
 
3635
3583
#: filehandler.cpp:193
3636
3584
#, c-format
3638
3586
msgstr "Tellico não pode carregar a imagem - %1."
3639
3587
 
3640
3588
#: filehandler.cpp:207
3641
 
msgid ""
3642
 
"A file named \"%1\" already exists. Are you sure you want to overwrite it?"
 
3589
msgid "A file named \"%1\" already exists. Are you sure you want to overwrite it?"
3643
3590
msgstr "Um ficheiro chamado \"%1\" já existe. Quer mesmo substituí-lo?"
3644
3591
 
3645
3592
#: filehandler.cpp:210
3762
3709
msgstr "Exemplos de código e inspiração geral"
3763
3710
 
3764
3711
#: main.cpp:50
3765
 
#, fuzzy
3766
3712
msgid "Author of libcsv library"
3767
 
msgstr "Autor da livraria btparse"
 
3713
msgstr "Autor da livraria libcsv"
3768
3714
 
3769
3715
#: main.cpp:52
3770
 
#, fuzzy
3771
3716
msgid "Author of rtf2html library"
3772
 
msgstr "Autor da livraria btparse"
 
3717
msgstr "Autor da livraria rtf2html"
3773
3718
 
3774
3719
#: collectionfieldsdialog.cpp:56
3775
3720
msgid "Collection Fields"
3872
3817
msgstr "Um campo <i>Imagem</i> contém uma imagem, foto ou figura. "
3873
3818
 
3874
3819
#: collectionfieldsdialog.cpp:144
3875
 
msgid ""
3876
 
"A <i>Date</i> field can be used for values with a day, month, and year. "
3877
 
msgstr ""
3878
 
"Um campo <i>Data</i> pode ser utilizado para valores com dia, mês e ano. "
 
3820
msgid "A <i>Date</i> field can be used for values with a day, month, and year. "
 
3821
msgstr "Um campo <i>Data</i> pode ser utilizado para valores com dia, mês e ano. "
3879
3822
 
3880
3823
#: collectionfieldsdialog.cpp:145
3881
3824
msgid "A <i>Rating</i> field uses stars to show a rating number. "
3972
3915
msgid ""
3973
3916
"This option prevents the field from ever being automatically formatted or "
3974
3917
"capitalized."
3975
 
msgstr ""
3976
 
"Esta opção impede de ser automaticamente formatado ou posto em maiúscula."
 
3918
msgstr "Esta opção impede de ser automaticamente formatado ou posto em maiúscula."
3977
3919
 
3978
3920
#: collectionfieldsdialog.cpp:230
3979
3921
msgid "Allow auto-capitalization only"
3980
3922
msgstr "Autorizar só a formatação automática em maiúsculas"
3981
3923
 
3982
3924
#: collectionfieldsdialog.cpp:231
3983
 
msgid ""
3984
 
"This option allows the field to be capitalized, but not specially formatted."
 
3925
msgid "This option allows the field to be capitalized, but not specially formatted."
3985
3926
msgstr ""
3986
3927
"Esta opção permite pôr o campo em maiúsculas, sem outra formatação "
3987
3928
"especial."
4043
3984
msgstr "Autorizar Agrupamento"
4044
3985
 
4045
3986
#: collectionfieldsdialog.cpp:249
4046
 
msgid ""
4047
 
"If checked, this field may be used to group the entries in the group view."
 
3987
msgid "If checked, this field may be used to group the entries in the group view."
4048
3988
msgstr ""
4049
3989
"Se seleccionado, este campo será utilizado para agrupar as entradas na "
4050
3990
"visão por grupo."
4075
4015
 
4076
4016
#: collectionfieldsdialog.cpp:745
4077
4017
msgid "Revert Field Properties"
4078
 
msgstr "Reverter Popriedades do Campo"
 
4018
msgstr "Reverter Propriedades do Campo"
4079
4019
 
4080
4020
#: collectionfieldsdialog.cpp:746
4081
4021
msgid ""
4177
4117
 
4178
4118
#: configdialog.cpp:208
4179
4119
msgid "If checked, the \"Tip of the Day\" will be shown at program start-up."
4180
 
msgstr ""
4181
 
"Se seleccionado, l'\"Dicas do dia\" será mostrada ao iniciar o programa."
 
4120
msgstr "Se seleccionado, l'\"Dicas do dia\" será mostrada ao iniciar o programa."
4182
4121
 
4183
4122
#: configdialog.cpp:213
4184
 
#, fuzzy
4185
4123
msgid "Image Storage Options"
4186
 
msgstr "Opções das imagens"
 
4124
msgstr "Opções de armazenamento das imagens"
4187
4125
 
4188
4126
#: configdialog.cpp:214
4189
 
#, fuzzy
4190
4127
msgid "Store images in data file"
4191
 
msgstr "&Incluir imagens no ficheiro de dados"
 
4128
msgstr "&Armazenar imagens no ficheiro de dados"
4192
4129
 
4193
4130
#: configdialog.cpp:215
4194
4131
msgid "Store images in common application directory"
4195
 
msgstr ""
 
4132
msgstr "Armazenar imagens num directório aplicativo comum"
4196
4133
 
4197
4134
#: configdialog.cpp:216
4198
4135
msgid "Store images in directory relative to data file"
4199
 
msgstr ""
 
4136
msgstr "Armazenar imagens num directório relacionado com os dados do ficheiro"
4200
4137
 
4201
4138
#: configdialog.cpp:217
4202
4139
msgid ""
4203
4140
"Images may be saved in the data file itself, which can cause Tellico to run "
4204
4141
"slowly, stored in the Tellico application directory, or stored in a "
4205
4142
"directory in the same location as the data file."
4206
 
msgstr ""
 
4143
msgstr "As imagens podem ser guardadas ou no próprio ficheiro de dados, o que poderá causar alguma lentidão de processamento no Tellico, ou no directório aplicativo do Tellico, ou num directório com a mesma localização do ficheiro de dados."
4207
4144
 
4208
4145
#: configdialog.cpp:224 configdialog.cpp:299
4209
4146
msgid "Formatting Options"
4225
4162
 
4226
4163
#: configdialog.cpp:233 configdialog.cpp:303
4227
4164
msgid "If checked, titles and names will be automatically formatted."
4228
 
msgstr ""
4229
 
"Se seleccionado, os títulos e os nomes serão automaticamente formatados."
 
4165
msgstr "Se seleccionado, os títulos e os nomes serão automaticamente formatados."
4230
4166
 
4231
4167
#: configdialog.cpp:240
4232
4168
msgid "No capitali&zation:"
4360
4296
 
4361
4297
#: configdialog.cpp:398
4362
4298
msgid "Font Options"
4363
 
msgstr "Opções de fonte"
 
4299
msgstr "Opções de Fonte"
4364
4300
 
4365
4301
#: configdialog.cpp:405
4366
4302
msgid "Font:"
4551
4487
msgstr "Catálogo de Ficheiros"
4552
4488
 
4553
4489
#: collectionfactory.cpp:135
4554
 
#, fuzzy
4555
4490
msgid "Board Game Collection"
4556
 
msgstr "Colecção de Jogos"
 
4491
msgstr "Colecção de Jogos de Tabuleiro"
4557
4492
 
4558
4493
#: collectionfactory.cpp:136
4559
4494
msgid "Custom Collection"
4620
4555
msgstr "Codificar na localização do utilizador (%1)"
4621
4556
 
4622
4557
#: exportdialog.cpp:72
4623
 
#, fuzzy
4624
4558
msgid "Encode the exported file in the local encoding."
4625
 
msgstr "Codificar o ficheiro exportado em formato local."
 
4559
msgstr "Codificar em formato local o ficheiro exportado."
4626
4560
 
4627
4561
#: fetchdialog.cpp:65
4628
4562
msgid "&Search"
4673
4607
msgstr "Editar Lista..."
4674
4608
 
4675
4609
#: fetchdialog.cpp:140
4676
 
msgid ""
4677
 
"Click to open a text edit box for entering or editing multiple ISBN values."
 
4610
msgid "Click to open a text edit box for entering or editing multiple ISBN values."
4678
4611
msgstr "Clique para inserir ou editar os valores ISBN a pesquisar."
4679
4612
 
4680
4613
#: fetchdialog.cpp:146
4744
4677
"A pesquisa encontrou %n entradas."
4745
4678
 
4746
4679
#: fetchdialog.cpp:412
4747
 
#, fuzzy
4748
4680
msgid "No results were found for the following ISBN values:"
4749
 
msgstr "<qt>Nenhuma entrada encontrada para os ISBN seguintes:</qt>"
 
4681
msgstr "<qt>Não foi encontrado qualquer resultado para os ISBN seguintes:</qt>"
4750
4682
 
4751
4683
#: fetchdialog.cpp:443 fetchdialog.cpp:495
4752
4684
msgid "Fetching %1..."
4800
4732
 
4801
4733
#: entryeditdialog.cpp:82
4802
4734
msgid "Go to the next entry in the collection"
4803
 
msgstr "Ir para a pŕoxima entrada na colecção"
 
4735
msgstr "Ir para a próxima entrada na colecção"
4804
4736
 
4805
4737
#: entryeditdialog.cpp:315
4806
4738
msgid "Do you really want to modify these entries?"
4812
4744
 
4813
4745
#: entryeditdialog.cpp:359
4814
4746
msgid "A value is required for the following fields. Do you want to continue?"
4815
 
msgstr ""
 
4747
msgstr "É necessário um valor para os campos seguintes. Deseja continuar?"
4816
4748
 
4817
4749
#: entryeditdialog.cpp:456
4818
4750
msgid "Edit Entries"
4851
4783
msgstr "Seleccione um modelo de relatório e clique em <em>Gerar</em>."
4852
4784
 
4853
4785
#: reportdialog.cpp:108
4854
 
msgid ""
4855
 
"Some reports may take several seconds to generate for large collections."
 
4786
msgid "Some reports may take several seconds to generate for large collections."
4856
4787
msgstr ""
4857
4788
"Para grandes colecções, alguns relatórios podem levar vários segundos a "
4858
4789
"serem criados."
4870
4801
msgstr "Novo nome da colecção:"
4871
4802
 
4872
4803
#: tellico_kernel.cpp:377
4873
 
#, fuzzy
4874
4804
msgid "Entry 1"
4875
 
msgstr "Tipo de Entrada"
 
4805
msgstr "Entrada 1"
4876
4806
 
4877
4807
#: tellico_kernel.cpp:378
4878
 
#, fuzzy
4879
4808
msgid "Entry 2"
4880
 
msgstr "Tipo de Entrada"
 
4809
msgstr "Entrada 2"
4881
4810
 
4882
4811
#: tellico_kernel.cpp:387
4883
4812
msgid "Conflicting values for %1 were found while merging entries."
4884
 
msgstr ""
 
4813
msgstr "Foram encontrados valores em conflito para %1 durante a combinação de registos."
4885
4814
 
4886
4815
#: tellico_kernel.cpp:393
4887
4816
msgid "Please choose which value to keep."
4888
 
msgstr ""
 
4817
msgstr "Por favor, escolha o valor a manter."
4889
4818
 
4890
4819
#: entrymerger.cpp:33 tellico_kernel.cpp:398
4891
 
#, fuzzy
4892
4820
msgid "Merge Entries"
4893
 
msgstr "Apagar Entradas"
 
4821
msgstr "Combinar Entradas"
4894
4822
 
4895
4823
#: tellico_kernel.cpp:399 tellico_kernel.cpp:400
4896
4824
#, c-format
4897
4825
msgid "Select value from %1"
4898
 
msgstr ""
 
4826
msgstr "Seleccionar valor de %1"
4899
4827
 
4900
4828
#: entryview.cpp:186
4901
4829
msgid "Tellico is unable to locate the default entry stylesheet."
4902
 
msgstr ""
4903
 
"Tellico não consegue encontrar a folha de estilo padrão para as entradas."
 
4830
msgstr "Tellico não consegue encontrar a folha de estilo padrão para as entradas."
4904
4831
 
4905
4832
#: rc.cpp:6
4906
4833
#, no-c-format
4921
4848
msgid ""
4922
4849
"_: NAME OF TRANSLATORS\n"
4923
4850
"Your names"
4924
 
msgstr "Lígia Moreira,Carlos Gonçalves"
 
4851
msgstr "Lígia Moreira"
4925
4852
 
4926
4853
#: _translatorinfo.cpp:3
4927
4854
msgid ""
4930
4857
msgstr "ligia.moreira@netvisao.pt,carlos@pinguix.com"
4931
4858
 
4932
4859
#: entrymerger.cpp:35
4933
 
#, fuzzy
4934
4860
msgid "Merging entries..."
4935
 
msgstr "A actualizar entradas..."
 
4861
msgstr "A combinar entradas..."
4936
4862
 
4937
4863
#: entrymerger.cpp:49
4938
 
#, fuzzy
4939
4864
msgid "Total merged/scanned entries: %1/%2"
4940
 
msgstr "Total de registos: %1"
 
4865
msgstr "Total de registos combinados/visualizados: %1/%2"
4941
4866
 
4942
4867
#: tips.cpp:3
4943
4868
msgid ""
5242
5167
 
5243
5168
#: z3950.cpp:4
5244
5169
msgid "The British Library"
5245
 
msgstr "A Biblioteca Britânica"
 
5170
msgstr "Biblioteca Britânica"
5246
5171
 
5247
5172
#: z3950.cpp:6
5248
5173
msgid "Sudoc (France)"
5278
5203
 
5279
5204
#: z3950.cpp:22
5280
5205
msgid "National Library of Lithuania"
5281
 
msgstr "Biblioteca Nacional do Lituania"
 
5206
msgstr "Biblioteca Nacional do Lituânia"
5282
5207
 
5283
5208
#: z3950.cpp:24
5284
5209
msgid "Copac (UK and Ireland)"
5286
5211
 
5287
5212
#: scripts.cpp:2
5288
5213
msgid "BoardGameGeek"
5289
 
msgstr ""
 
5214
msgstr "Jogos de Tabuleiro"
5290
5215
 
5291
5216
#: scripts.cpp:4
5292
5217
msgid "Dark Horse Comics"
5300
5225
msgid "Spanish Ministry of Culture"
5301
5226
msgstr "Ministério Espanhol da Cultura"
5302
5227
 
5303
 
#, fuzzy
5304
 
#~ msgid "CrossRef"
5305
 
#~ msgstr "Descritores"
5306
 
 
5307
 
#~ msgid "MODS"
5308
 
#~ msgstr "MODS"
5309
 
 
5310
 
#~ msgid "RIS"
5311
 
#~ msgstr "RIS"
5312
 
 
5313
 
#~ msgid "GCstar"
5314
 
#~ msgstr "GCstar"
5315
 
 
5316
 
#~ msgid "AMC"
5317
 
#~ msgstr "AMC"
5318
 
 
5319
 
#, fuzzy
5320
 
#~ msgid "Griffith"
5321
 
#~ msgstr "Oferta"
5322
 
 
5323
 
#, fuzzy
5324
 
#~ msgid "Referencer"
5325
 
#~ msgstr "Descritores"
5326
 
 
5327
 
#~ msgid "Comics"
5328
 
#~ msgstr "Banda Desenhada"
5329
 
 
5330
 
#~ msgid "Stamps"
5331
 
#~ msgstr "Selos"
5332
 
 
5333
 
#~ msgid "Coins"
5334
 
#~ msgstr "Moedas"
5335
 
 
5336
 
#~ msgid "Books"
5337
 
#~ msgstr "Livros"
5338
 
 
5339
 
#~ msgid "Wines"
5340
 
#~ msgstr "Vinhos"
5341
 
 
5342
 
#~ msgid "Videos"
5343
 
#~ msgstr "Vídeos"
5344
 
 
5345
 
#~ msgid "Games"
5346
 
#~ msgstr "Jogos"
5347
 
 
5348
 
#~ msgid "Cards"
5349
 
#~ msgstr "Cartas"
5350
 
 
5351
 
#~ msgid "Entries"
5352
 
#~ msgstr "Entradas"
5353
 
 
5354
 
#~ msgid "Albums"
5355
 
#~ msgstr "Álbuns"
5356
 
 
5357
 
#~ msgid ""
5358
 
#~ "If checked, all images will be included in the data file, rather than saved "
5359
 
#~ "separately in the Tellico data directory. Saving a lot of images in the data "
5360
 
#~ "file cause Tellico to run more slowly."
5361
 
#~ msgstr ""
5362
 
#~ "Se assinalado, todas as imagens serão incluídas no ficheiro de dados, em "
5363
 
#~ "vez de guardadas separadamente no directório de dados do Tellico. Guardar "
5364
 
#~ "muitas imagens no ficheiro de dados pode levar o Tellico a ficar mais lento."
5365
 
 
5366
 
#, fuzzy
5367
 
#~ msgid "Copac"
5368
 
#~ msgstr "Vírgula"