1
# translation of pt.po to Portuguese
1
# translation of pt.po to portuguese
2
2
# This file is distributed under the same license as the tellico package.
3
3
# Copyright (C) 2007 Robby Stephenson <robby@periapsis.org>.
5
5
# Lígia Moreira <ligia.moreira@netvisao.pt>, 2005, 2006.
6
6
# Carlos Gonçalves <carlos@pinguix.com>, 2006, 2007.
7
7
# Carlos Goncalves <carlos@pinguix.com>, 2007.
8
# Ligia Moreira <ligia.moreira@netvisao.pt>, 2008.
10
11
"Project-Id-Version: pt\n"
11
12
"POT-Creation-Date: 2008-01-26 10:52-0800\n"
12
"PO-Revision-Date: 2007-07-20 10:19+0100\n"
13
"Last-Translator: Carlos Goncalves <carlos@pinguix.com>\n"
14
"Language-Team: Portuguese\n"
13
"PO-Revision-Date: 2008-03-15 08:27+0000\n"
14
"Last-Translator: Ligia Moreira <ligia.moreira@netvisao.pt>\n"
15
"Language-Team: portuguese <pt@li.org>\n"
15
16
"MIME-Version: 1.0\n"
16
17
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
17
18
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
125
126
#: gui/imagewidget.cpp:63
126
127
msgid "Save link only"
128
msgstr "Guardar só a ligação"
129
130
#: gui/imagewidget.cpp:162
130
131
msgid "Saving a link is only possible for newly added images."
132
msgstr "Só é possível guardar uma ligação para imagens recentemente adicionadas."
133
134
#: commands/modifyentries.cpp:73 commands/updateentries.cpp:50
844
845
#: collections/videocollection.cpp:106
845
846
msgid "A table for the cast members, along with the roles they play"
847
"Um folheto para o elenco do filme, com o papel representado por cada um"
847
msgstr "Um folheto para o elenco do filme, com o papel representado por cada um"
849
849
#: collections/videocollection.cpp:109
1052
1052
msgstr "Imagem de contra-capa"
1054
1054
#: collections/boardgamecollection.cpp:26
1056
1055
msgid "My Board Games"
1057
msgstr "Os meus Jogos"
1056
msgstr "Os meus Jogos de Tabuleiro"
1059
1058
#: collections/boardgamecollection.cpp:49
1060
1059
msgid "Mechanism"
1063
1062
#: collections/boardgamecollection.cpp:66
1064
1063
msgid "Designer"
1067
1066
#: collections/boardgamecollection.cpp:72
1068
1067
msgid "Number of Players"
1068
msgstr "Número de Jogadores"
1071
1070
#: collectionfactory.cpp:125 collections/bibtexcollection.cpp:30
1072
1071
msgid "Bibliography"
1505
1503
#: fetch/execexternalfetcher.cpp:365
1506
1504
msgid "Set the result type of the data returned from the external application."
1508
"Especifique o tipo de resultado dos dados devolvidos pela aplicação "
1505
msgstr "Especifique o tipo de resultado dos dados devolvidos pela aplicação externa."
1511
1507
#: fetch/execexternalfetcher.cpp:370
1512
1508
msgid "Application &path: "
1548
1544
"where field values are contained inside braces, such as <i>%{author}</i>. "
1549
1545
"See the documentation for details.</p>"
1551
"<p>Forneça os argumentos que devem ser usados para procurar actualizações "
1547
"<p>Insira os argumentos que devem ser usados para procurar actualizações "
1552
1548
"disponíveis para uma entrada.</p><p>O formato é o mesmo dos campos "
1553
1549
"<i>Dependentes</i>, onde os valores dos campos estão contidos entre "
1554
1550
"chavetas, como <i>%{author}</i>. Veja a documentação para mais "
1670
1664
#: fetch/arxivfetcher.cpp:53
1671
1665
msgid "arXiv.org"
1674
1668
#: fetch/crossreffetcher.cpp:83
1675
1669
msgid "%1 requires a username and password."
1670
msgstr "%1 requer um nome de utilizador e uma palavra-passe."
1678
1672
#: fetch/crossreffetcher.cpp:332
1680
1674
"CrossRef requires an account for access. Please read the terms and "
1681
1675
"conditions and <a href='http://www.crossref.org/requestaccount/'>request an "
1682
1676
"account</a>. Enter your OpenURL account information below."
1677
msgstr "CrossRef requer uma conta de acesso. Por favor, leia os temos e condições e <a href='http://www.crossref.org/requestaccount/'>peça uma conta</a>. Insira abaixo a informação da sua conta OpenURL."
1685
1679
#: fetch/crossreffetcher.cpp:343
1687
1680
msgid "&Username: "
1688
msgstr "&Utilizador: "
1681
msgstr "&Nome de Utilizador: "
1690
1683
#: fetch/crossreffetcher.cpp:348
1693
1685
"A username and password is required to access the CrossRef service. The "
1694
1686
"password is stored as plain text in the Tellico configuration file."
1696
"Insira a palavra-passe utilizada para a base de dados z39.50. A maior parte "
1697
"dos servidores não precisa dela. A palavra-passe será guardada em formato "
1698
"texto no ficheiro de configuração do Tellico."
1687
msgstr "Insira a palavra-passe utilizada para aceder ao serviço CrossRef. A palavra-passe está gurdada como texto simples no ficheiro de configuração de Tellico."
1700
1689
#: fetch/crossreffetcher.cpp:354
1702
1690
msgid "&Password: "
1703
msgstr "&Palavra-passe: "
1691
msgstr "Palavra-passe: "
1705
1693
#: fetch/gcstarpluginfetcher.cpp:190
1707
1694
msgid "GCstar Plugin"
1695
msgstr "Plugin GCstar"
1710
1697
#: fetch/gcstarpluginfetcher.cpp:404
1712
1698
msgid "Set the collection type of the data returned from the plugin."
1714
"Especifique o tipo de colecção dos dados devolvidos pela aplicação "
1699
msgstr "Especifique o tipo de colecção dos dados devolvidos pela aplicação externa."
1717
1701
#: fetch/gcstarpluginfetcher.cpp:409
1718
1702
msgid "&Plugin: "
1721
1705
#: fetch/gcstarpluginfetcher.cpp:415
1723
1706
msgid "Select the GCstar plugin used for the data source."
1724
msgstr "Seleccionar as teclas de pesquisa suportadas pela fonte de dados."
1707
msgstr "Seleccionar o plugin GCstar usado pela fonte de dados."
1726
1709
#: fetch/gcstarpluginfetcher.cpp:420
1728
1710
msgid "Author: "
1731
1713
#: fetch/discogsfetcher.cpp:58
1733
1714
msgid "Discogs Audio Search"
1734
msgstr "Yahoo! Motor de pesquisa audio"
1715
msgstr "Motor de pesquisa áudio Discogs"
1736
1717
#: fetch/discogsfetcher.cpp:668
1737
1718
msgid "API &key: "
1719
msgstr "API &Chave:"
1740
1721
#: fetch/discogsfetcher.cpp:674
1742
1723
"With your discogs.com account you receive an API key for the usage of their "
1743
1724
"XML-based interface (See http://www.discogs.com/help/api)."
1725
msgstr "Com a sua conta discogs.com, recebe uma chave API para utilização da interface de base de dados XML (Ver http://www.discogs.com/help/api)."
1746
1727
#: fetch/discogsfetcher.cpp:718
1747
1728
msgid "Discogs Link"
1729
msgstr "Ligação Discogs"
1750
1731
#: newstuff/dialog.cpp:94
1751
1732
msgid "Get Hot New Stuff"
1800
1781
#: newstuff/dialog.cpp:194
1801
1782
msgid "A description of the selected item is shown here."
1802
msgstr "A descrição do item selecionado é mostrado aqui."
1783
msgstr "A descrição do item selecionado é mostrada aqui."
1804
1785
#: newstuff/dialog.cpp:224
1805
1786
msgid "Downloading information..."
1822
1803
msgstr "A instalar o item..."
1824
1805
#: translators/bibteximporter.cpp:79
1826
1806
msgid "No valid bibtex entries were found"
1827
msgstr "Nenhuma entrada BibTeX válida foi encontrada no ficheiro - %1"
1807
msgstr "Não foi encontrada nenhuma entrada BibTeX válida"
1829
1809
#: translators/bibteximporter.cpp:96
1836
1816
msgstr "Opções BibTeX"
1838
1818
#: translators/bibteximporter.cpp:287
1840
1819
msgid "Use Unicode (UTF-8) encoding"
1841
msgstr "Codificar em Unicode (UTF-8)"
1820
msgstr "Usar codificação Unicode (UTF-8)"
1843
1822
#: translators/bibteximporter.cpp:288
1845
1823
msgid "Read the imported file in Unicode (UTF-8)."
1846
msgstr "Codificar o ficheiro exportado em Unicode (UTF-8)."
1824
msgstr "Ler o ficheiro mportado em Unicode (UTF-8)."
1848
1826
#: translators/bibteximporter.cpp:289
1850
1827
msgid "Use user locale (%1) encoding"
1851
msgstr "Codificar na localização do utilizador (%1)"
1828
msgstr "Usar codificação da localização do utilizador (%1)"
1853
1830
#: translators/bibteximporter.cpp:293
1855
1831
msgid "Read the imported file in the local encoding."
1856
msgstr "Codificar o ficheiro exportado em formato local."
1832
msgstr "Ler o ficheiro importado em formato local."
1858
1834
#: translators/tellicozipexporter.cpp:35
1859
1835
msgid "Tellico Zip File"
1942
1918
#: translators/audiofileimporter.cpp:69
1943
1919
msgid "Scanning audio files..."
1944
msgstr "A analisar os ficheiros audio..."
1920
msgstr "A analisar os ficheiros áudio..."
1946
1922
#: translators/audiofileimporter.cpp:129
1948
1923
msgid "Bitrate"
1951
1926
#: translators/audiofileimporter.cpp:160 translators/audiofileimporter.cpp:170
1952
1927
msgid "Tracks (Disc %1)"
1928
msgstr "Pistas (Disc %1)"
1955
1930
#: translators/audiofileimporter.cpp:189 xslt.cpp:4
1956
1931
msgid "(Various)"
1983
1958
#: translators/audiofileimporter.cpp:352
1984
1959
msgid "Include &bitrate"
1960
msgstr "Include &bitrate"
1987
1962
#: translators/audiofileimporter.cpp:353
1989
1963
msgid "If checked, the bitrate for each track is added to the entries."
1991
"Se seleccionado, os nomes dos ficheiros de cada faixa serão adicionados às "
1965
"Se seleccionado, o bitrate para cada pista será adicionado às "
1994
1968
#: translators/csvexporter.cpp:40
2060
2034
#: translators/csvexporter.cpp:146 translators/csvimporter.cpp:272
2061
2035
msgid "A custom string, such as a colon, may be used as a delimiter."
2063
"Um caracter qualquer, como os dois pontos, pode ser utilizado como separador."
2036
msgstr "Um caracter qualquer, como os dois pontos, pode ser utilizado como separador."
2065
2038
#: translators/filelistingimporter.cpp:63
2066
2039
msgid "Scanning files..."
2119
2092
#: translators/freedbimporter.cpp:84 translators/freedbimporter.cpp:170
2120
2093
msgid "<qt>Tellico was unable to access the CD-ROM device - <i>%1</i>.</qt>"
2122
"<qt>Tellico não pôde aceder ao periférico de tipo CD-ROM - <b>%1</b>.</qt>"
2094
msgstr "<qt>Tellico não pôde aceder ao periférico de tipo CD-ROM - <b>%1</b>.</qt>"
2124
2096
#: translators/freedbimporter.cpp:196
2125
2097
msgid "Select CDDB Entry"
2153
2124
#: translators/freedbimporter.cpp:496
2154
2125
msgid "Select or input the CD-ROM device location."
2155
msgstr "Seleccionar o periférico contendo o CD audio."
2126
msgstr "Seleccionar o periférico contendo o CD áudio."
2157
2128
#: translators/freedbimporter.cpp:502
2158
2129
msgid "Read all CDDB cache files only"
2270
2241
#: translators/bibtexexporter.cpp:210
2271
2242
msgid "If checked, any URL fields will be wrapped in a \\url declaration."
2273
"Se seleccionado, qualquer campo URL será transformado em declaração \\url."
2243
msgstr "Se seleccionado, qualquer campo URL será transformado em declaração \\url."
2275
2245
#: translators/bibtexexporter.cpp:213
2276
2246
msgid "Skip entries with empty citation keys"
2314
2284
#: translators/csvimporter.cpp:236
2315
2285
msgid "If checked, the first row is used as field titles."
2317
"Se seleccionado, a primeira linha será utilizada para o nome dos campos."
2286
msgstr "Se seleccionado, a primeira linha será utilizada para o nome dos campos."
2319
2288
#: translators/csvimporter.cpp:248
2438
2407
#: configdialog.cpp:307 translators/htmlexporter.cpp:469
2439
2408
msgid "If checked, the field names will be printed as table headers."
2441
"Se seleccionado, o nome dos campos será imprimido como títulos de tabela."
2409
msgstr "Se seleccionado, o nome dos campos será imprimido como títulos de tabela."
2443
2411
#: translators/htmlexporter.cpp:473
2444
2412
msgid "Group the entries"
2459
2427
msgstr "Se seleccionado, ficheiros isolados serão criados para cada entrada."
2461
2429
#: translators/pdfimporter.cpp:92 translators/pdfimporter.cpp:100
2463
2430
msgid "Tellico was unable to read any metadata from the PDF file."
2464
msgstr "Tellico não consegue carregar uma imagem do ficheiro - %1."
2431
msgstr "Tellico não consegue ler nenhum metadado do ficheiro PDF."
2466
2433
#: translators/pdfimporter.cpp:231
2468
2435
"Tellico is able to download information about entries with a DOI from "
2469
2436
"CrossRef.org. However, you must create an CrossRef account and add a new "
2470
2437
"data source with your account information."
2438
msgstr "Tellico pode descarregar informação do CrossRef.org sobre registos com IOD. Contudo, tem que criar uma conta CrossRef e adicionar uma nova fonte de dados juntamente com a informação da sua conta."
2473
2440
#: fetcherconfigdialog.cpp:39 fetcherconfigdialog.cpp:49
2474
2441
msgid "Data Source Properties"
2479
2446
msgstr "Nome da &fonte: "
2481
2448
#: fetcherconfigdialog.cpp:79
2483
"The name identifies the data source and should be unique and informative."
2449
msgid "The name identifies the data source and should be unique and informative."
2484
2450
msgstr "O nome identifica a fonte de dados e deverá ser único e informativo."
2486
2452
#: fetcherconfigdialog.cpp:90 fetcherconfigdialog.cpp:94
2494
2460
#: fetcherconfigdialog.cpp:111
2495
2461
msgid "Updating from source should overwrite user data"
2496
msgstr "Actualizar pela fonte pode substituir dados do utilizador"
2462
msgstr "Actualizar da fonte pode substituir dados do utilizador"
2498
2464
#: fetcherconfigdialog.cpp:114
2499
2465
msgid "If checked, updating entries will overwrite any existing information."
2688
2654
msgstr "*.amc|Ficheiros de dados AMCAMC (*.amc)"
2690
2656
#: importdialog.cpp:281
2692
2657
msgid "*.pdf|PDF Files (*.pdf)"
2693
msgstr "*.pdb|Ficheiros Pilot Database (*.pdb)"
2658
msgstr "*.pdb|Ficheiros PDF (*.pdf)"
2695
2660
#: importdialog.cpp:285
2697
2661
msgid "*.reflib|Referencer Files (*.reflib)"
2698
msgstr "*.ris|Ficheiros RIS (*.ris)"
2662
msgstr "*.reflib|Ficheiros Referencer (*.reflib)"
2700
2664
#: tellico_strings.cpp:18
2895
2858
msgstr "Criar uma nova colecção de jogos"
2897
2860
#: mainwindow.cpp:272
2899
2861
msgid "New Boa&rd Game Collection"
2900
msgstr "Nova Colecção de &Jogos"
2862
msgstr "Nova Colecção de &Jogos de Tabuleiro"
2902
2864
#: mainwindow.cpp:274
2904
2865
msgid "Create a new board game collection"
2905
msgstr "Criar uma nova colecção de jogos"
2866
msgstr "Criar uma nova colecção de jogos de tabuleiro"
2907
2868
#: mainwindow.cpp:280
2908
2869
msgid "New &File Catalog"
2981
2942
msgstr "Importar um ficheiro do gestor de colecção de livros Alexandria"
2983
2944
#: mainwindow.cpp:352
2985
2945
msgid "Import Delicious Library Data..."
2986
msgstr "Importar Dados do Tellico..."
2946
msgstr "Importar Dados da Biblioteca Delicious..."
2988
2948
#: mainwindow.cpp:353
2990
2949
msgid "Import data from Delicious Library"
2991
msgstr "Importar meta-dados de um ficheiro audio"
2950
msgstr "Importar dados da Biblioteca Delicious"
2993
2952
#: mainwindow.cpp:359
2995
2953
msgid "Import Referencer Data..."
2996
msgstr "Importar dados RIS..."
2954
msgstr "Importar dados Referencer..."
2998
2956
#: mainwindow.cpp:360
3000
2957
msgid "Import data from Referencer"
3001
msgstr "Importar um ficheiro de referência RIS"
2958
msgstr "Importar dados do Referencer"
3003
2960
#: mainwindow.cpp:366
3004
2961
msgid "Import Bibtex Data..."
3025
2982
msgstr "Importar um ficheiro de referência RIS"
3027
2984
#: mainwindow.cpp:387
3029
2985
msgid "Import PDF File..."
3030
msgstr "Importar Ficheiro"
2986
msgstr "Importar Ficheiro PDF"
3032
2988
#: mainwindow.cpp:388
3034
2989
msgid "Import a PDF file"
3035
msgstr "Importar um ficheiro CSV"
2990
msgstr "Importar um ficheiro PDF"
3037
2992
#: mainwindow.cpp:394
3038
2993
msgid "Import Audio File Metadata..."
3039
msgstr "Importar meta-dados de um ficheiro áudio..."
2994
msgstr "Importar ficheiro de metadados áudio "
3041
2996
#: mainwindow.cpp:395
3042
2997
msgid "Import meta-data from audio files"
3043
msgstr "Importar meta-dados de um ficheiro audio"
2998
msgstr "Importar metadados de um ficheiro áudio"
3045
3000
#: mainwindow.cpp:404
3046
3001
msgid "Import Audio CD Data..."
3047
msgstr "Importar dados de um CD audio..."
3002
msgstr "Importar dados de um CD áudio..."
3049
3004
#: mainwindow.cpp:405
3050
3005
msgid "Import audio CD information"
3051
msgstr "Importar informações de um CD audio"
3006
msgstr "Importar informações de um CD áudio"
3053
3008
#: mainwindow.cpp:414
3054
3009
msgid "Import GCstar Data..."
3059
3014
msgstr "Importar um ficheiro de dados GCstar"
3061
3016
#: mainwindow.cpp:421
3063
3017
msgid "Import Griffith Data..."
3064
msgstr "Importar dados GCstar..."
3018
msgstr "Importar dados Griffith..."
3066
3020
#: mainwindow.cpp:422
3068
3021
msgid "Import a Griffith database"
3069
msgstr "Exportar para uma base de dados PilotDB"
3022
msgstr "Importar uma base de dados Griffith"
3071
3024
#: mainwindow.cpp:428
3072
3025
msgid "Import Ant Movie Catalog Data..."
3182
3135
msgstr "Exportar para um ficheiro de dados GCfilms"
3184
3137
#: mainwindow.cpp:531
3186
3138
msgid "Export to GCstar..."
3187
msgstr "Exportar para GCfilms..."
3139
msgstr "Exportar para GCstar..."
3189
3141
#: mainwindow.cpp:532
3191
3142
msgid "Export to a GCstar data file"
3192
msgstr "Exportar para um ficheiro de dados GCfilms"
3143
msgstr "Exportar para um ficheiro de dados GCstar"
3194
3145
#: mainwindow.cpp:536
3195
3146
msgid "Export XSL Transform..."
3268
3219
msgstr "Apagar as entradas seleccionadas"
3270
3221
#: mainwindow.cpp:585
3272
3222
msgid "&Merge Entries"
3273
msgstr "&Apagar Entradas"
3223
msgstr "&combinar Entradas"
3275
3225
#: mainwindow.cpp:588
3277
3226
msgid "Merge the selected entries"
3278
msgstr "Apagar as entradas seleccionadas"
3227
msgstr "Combinar as entradas seleccionadas"
3280
3229
#: mainwindow.cpp:591
3281
3230
msgid "&Generate Reports..."
3762
3709
msgstr "Exemplos de código e inspiração geral"
3766
3712
msgid "Author of libcsv library"
3767
msgstr "Autor da livraria btparse"
3713
msgstr "Autor da livraria libcsv"
3771
3716
msgid "Author of rtf2html library"
3772
msgstr "Autor da livraria btparse"
3717
msgstr "Autor da livraria rtf2html"
3774
3719
#: collectionfieldsdialog.cpp:56
3775
3720
msgid "Collection Fields"
3872
3817
msgstr "Um campo <i>Imagem</i> contém uma imagem, foto ou figura. "
3874
3819
#: collectionfieldsdialog.cpp:144
3876
"A <i>Date</i> field can be used for values with a day, month, and year. "
3878
"Um campo <i>Data</i> pode ser utilizado para valores com dia, mês e ano. "
3820
msgid "A <i>Date</i> field can be used for values with a day, month, and year. "
3821
msgstr "Um campo <i>Data</i> pode ser utilizado para valores com dia, mês e ano. "
3880
3823
#: collectionfieldsdialog.cpp:145
3881
3824
msgid "A <i>Rating</i> field uses stars to show a rating number. "
3973
3916
"This option prevents the field from ever being automatically formatted or "
3976
"Esta opção impede de ser automaticamente formatado ou posto em maiúscula."
3918
msgstr "Esta opção impede de ser automaticamente formatado ou posto em maiúscula."
3978
3920
#: collectionfieldsdialog.cpp:230
3979
3921
msgid "Allow auto-capitalization only"
3980
3922
msgstr "Autorizar só a formatação automática em maiúsculas"
3982
3924
#: collectionfieldsdialog.cpp:231
3984
"This option allows the field to be capitalized, but not specially formatted."
3925
msgid "This option allows the field to be capitalized, but not specially formatted."
3986
3927
"Esta opção permite pôr o campo em maiúsculas, sem outra formatação "
4043
3984
msgstr "Autorizar Agrupamento"
4045
3986
#: collectionfieldsdialog.cpp:249
4047
"If checked, this field may be used to group the entries in the group view."
3987
msgid "If checked, this field may be used to group the entries in the group view."
4049
3989
"Se seleccionado, este campo será utilizado para agrupar as entradas na "
4050
3990
"visão por grupo."
4178
4118
#: configdialog.cpp:208
4179
4119
msgid "If checked, the \"Tip of the Day\" will be shown at program start-up."
4181
"Se seleccionado, l'\"Dicas do dia\" será mostrada ao iniciar o programa."
4120
msgstr "Se seleccionado, l'\"Dicas do dia\" será mostrada ao iniciar o programa."
4183
4122
#: configdialog.cpp:213
4185
4123
msgid "Image Storage Options"
4186
msgstr "Opções das imagens"
4124
msgstr "Opções de armazenamento das imagens"
4188
4126
#: configdialog.cpp:214
4190
4127
msgid "Store images in data file"
4191
msgstr "&Incluir imagens no ficheiro de dados"
4128
msgstr "&Armazenar imagens no ficheiro de dados"
4193
4130
#: configdialog.cpp:215
4194
4131
msgid "Store images in common application directory"
4132
msgstr "Armazenar imagens num directório aplicativo comum"
4197
4134
#: configdialog.cpp:216
4198
4135
msgid "Store images in directory relative to data file"
4136
msgstr "Armazenar imagens num directório relacionado com os dados do ficheiro"
4201
4138
#: configdialog.cpp:217
4203
4140
"Images may be saved in the data file itself, which can cause Tellico to run "
4204
4141
"slowly, stored in the Tellico application directory, or stored in a "
4205
4142
"directory in the same location as the data file."
4143
msgstr "As imagens podem ser guardadas ou no próprio ficheiro de dados, o que poderá causar alguma lentidão de processamento no Tellico, ou no directório aplicativo do Tellico, ou num directório com a mesma localização do ficheiro de dados."
4208
4145
#: configdialog.cpp:224 configdialog.cpp:299
4209
4146
msgid "Formatting Options"
4226
4163
#: configdialog.cpp:233 configdialog.cpp:303
4227
4164
msgid "If checked, titles and names will be automatically formatted."
4229
"Se seleccionado, os títulos e os nomes serão automaticamente formatados."
4165
msgstr "Se seleccionado, os títulos e os nomes serão automaticamente formatados."
4231
4167
#: configdialog.cpp:240
4232
4168
msgid "No capitali&zation:"
4551
4487
msgstr "Catálogo de Ficheiros"
4553
4489
#: collectionfactory.cpp:135
4555
4490
msgid "Board Game Collection"
4556
msgstr "Colecção de Jogos"
4491
msgstr "Colecção de Jogos de Tabuleiro"
4558
4493
#: collectionfactory.cpp:136
4559
4494
msgid "Custom Collection"
4870
4801
msgstr "Novo nome da colecção:"
4872
4803
#: tellico_kernel.cpp:377
4874
4804
msgid "Entry 1"
4875
msgstr "Tipo de Entrada"
4877
4807
#: tellico_kernel.cpp:378
4879
4808
msgid "Entry 2"
4880
msgstr "Tipo de Entrada"
4882
4811
#: tellico_kernel.cpp:387
4883
4812
msgid "Conflicting values for %1 were found while merging entries."
4813
msgstr "Foram encontrados valores em conflito para %1 durante a combinação de registos."
4886
4815
#: tellico_kernel.cpp:393
4887
4816
msgid "Please choose which value to keep."
4817
msgstr "Por favor, escolha o valor a manter."
4890
4819
#: entrymerger.cpp:33 tellico_kernel.cpp:398
4892
4820
msgid "Merge Entries"
4893
msgstr "Apagar Entradas"
4821
msgstr "Combinar Entradas"
4895
4823
#: tellico_kernel.cpp:399 tellico_kernel.cpp:400
4897
4825
msgid "Select value from %1"
4826
msgstr "Seleccionar valor de %1"
4900
4828
#: entryview.cpp:186
4901
4829
msgid "Tellico is unable to locate the default entry stylesheet."
4903
"Tellico não consegue encontrar a folha de estilo padrão para as entradas."
4830
msgstr "Tellico não consegue encontrar a folha de estilo padrão para as entradas."
4930
4857
msgstr "ligia.moreira@netvisao.pt,carlos@pinguix.com"
4932
4859
#: entrymerger.cpp:35
4934
4860
msgid "Merging entries..."
4935
msgstr "A actualizar entradas..."
4861
msgstr "A combinar entradas..."
4937
4863
#: entrymerger.cpp:49
4939
4864
msgid "Total merged/scanned entries: %1/%2"
4940
msgstr "Total de registos: %1"
4865
msgstr "Total de registos combinados/visualizados: %1/%2"
5300
5225
msgid "Spanish Ministry of Culture"
5301
5226
msgstr "Ministério Espanhol da Cultura"
5305
#~ msgstr "Descritores"
5324
#~ msgid "Referencer"
5325
#~ msgstr "Descritores"
5328
#~ msgstr "Banda Desenhada"
5352
#~ msgstr "Entradas"
5358
#~ "If checked, all images will be included in the data file, rather than saved "
5359
#~ "separately in the Tellico data directory. Saving a lot of images in the data "
5360
#~ "file cause Tellico to run more slowly."
5362
#~ "Se assinalado, todas as imagens serão incluídas no ficheiro de dados, em "
5363
#~ "vez de guardadas separadamente no directório de dados do Tellico. Guardar "
5364
#~ "muitas imagens no ficheiro de dados pode levar o Tellico a ficar mais lento."