~ubuntu-branches/ubuntu/karmic/tsclient/karmic-200909181135

« back to all changes in this revision

Viewing changes to po/pt_BR.po

  • Committer: Bazaar Package Importer
  • Author(s): Sebastien Bacher
  • Date: 2004-10-05 00:52:19 UTC
  • Revision ID: james.westby@ubuntu.com-20041005005219-ix2uuxq83b5ojhof
Tags: upstream-0.132
Import upstream version 0.132

Show diffs side-by-side

added added

removed removed

Lines of Context:
 
1
# Terminal Server Client (tsclient)
 
2
# Copyright (C) 2002 Erick Woods <erick@gnomepro.com>.
 
3
# This file is distributed under the same license as the tsclient package.
 
4
# Carlos Alberto Cesario <carloscesario@yahoo.com.br>, 2003.
 
5
#
 
6
msgid ""
 
7
msgstr ""
 
8
"Project-Id-Version: 0.120\n"
 
9
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
 
10
"POT-Creation-Date: 2003-11-09 01:12-0600\n"
 
11
"PO-Revision-Date: 2003-07-14 14:10-0300\n"
 
12
"Last-Translator: Carlos Alberto Cesario <carloscesario@yahoo.com.br>\n"
 
13
"Language-Team: pt_BR <pt_BR@li.org>\n"
 
14
"MIME-Version: 1.0\n"
 
15
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
 
16
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
 
17
 
 
18
#: tsclient.desktop.in.h:1
 
19
msgid "Connect to a remote computer"
 
20
msgstr "Conectar a um computador remoto"
 
21
 
 
22
#: tsclient.desktop.in.h:2 src/connect.c:236 src/support.c:740
 
23
msgid "Terminal Server Client"
 
24
msgstr "Cliente do Terminal Server"
 
25
 
 
26
#: applet/applet.c:43 applet/applet.c:104
 
27
msgid "Terminal Server Client Applet"
 
28
msgstr "Applet do cliente do Terminal Server"
 
29
 
 
30
#: src/connect.c:50
 
31
msgid "640 x 480 pixels"
 
32
msgstr "640 x 480 pixels"
 
33
 
 
34
#: src/connect.c:50
 
35
msgid "800 x 600 pixels"
 
36
msgstr "800 x 600 pixels"
 
37
 
 
38
#: src/connect.c:51
 
39
msgid "1024 x 768 pixels"
 
40
msgstr "1024 x 768 pixels"
 
41
 
 
42
#: src/connect.c:52
 
43
msgid "1152 x 864 pixels"
 
44
msgstr "1152 x 864 pixels"
 
45
 
 
46
#: src/connect.c:53
 
47
msgid "1280 x 960 pixels"
 
48
msgstr "1280 x 960 pixels"
 
49
 
 
50
#: src/connect.c:57
 
51
msgid "256 Colors"
 
52
msgstr "256 Cores"
 
53
 
 
54
#: src/connect.c:58
 
55
msgid "High Color (15 bit)"
 
56
msgstr "High Color (15 bits por pixel)"
 
57
 
 
58
#: src/connect.c:59
 
59
msgid "High Color (16 bit)"
 
60
msgstr "High Color (16 bits por pixel)"
 
61
 
 
62
#: src/connect.c:60
 
63
msgid "True Color (24 bit)"
 
64
msgstr "True Color (24 bits por pixel)"
 
65
 
 
66
#: src/connect.c:317 src/connect.c:319
 
67
msgid "Logon Settings"
 
68
msgstr "Propiedades de logon"
 
69
 
 
70
#: src/connect.c:327
 
71
msgid ""
 
72
"Type the name of the computer or choose a computer from the drop-down list."
 
73
msgstr "Digite o nome do computador ou escolha um computador da lista."
 
74
 
 
75
#: src/connect.c:351
 
76
msgid "Compu_ter:"
 
77
msgstr "Compu_tador:"
 
78
 
 
79
#: src/connect.c:359
 
80
msgid "Pro_tocol:"
 
81
msgstr "Pro_tocolo:"
 
82
 
 
83
#: src/connect.c:367
 
84
msgid "_User Name:"
 
85
msgstr "Nome do _usuário:"
 
86
 
 
87
#: src/connect.c:375
 
88
msgid "Pass_word:"
 
89
msgstr "Se_nha:"
 
90
 
 
91
#: src/connect.c:383
 
92
msgid "Do_main:"
 
93
msgstr "Do_mínio:"
 
94
 
 
95
#: src/connect.c:391
 
96
msgid "C_lient Hostname:"
 
97
msgstr "Nome do host do c_liente:"
 
98
 
 
99
#: src/connect.c:399
 
100
msgid "Prot_ocol File:"
 
101
msgstr "Arquivo de prot_ocolo:"
 
102
 
 
103
#: src/connect.c:419
 
104
msgid "Enter the name or address of the remote system."
 
105
msgstr "Digite o nome ou endereço do computador remoto."
 
106
 
 
107
#: src/connect.c:426
 
108
msgid "Select the protocol to use for this connection."
 
109
msgstr "Selecione o protocolo a ser usado nesta conexão."
 
110
 
 
111
#: src/connect.c:433
 
112
#, fuzzy
 
113
msgid ""
 
114
"RDP protocol is used to connect to Microsoft Windows 2000 and older systems."
 
115
msgstr ""
 
116
"O protocolo RDP é usado para conectar a sistemas Microsoft Terminal Servers "
 
117
"e Windows XPcom a área de trabalho compartilhada."
 
118
 
 
119
#: src/connect.c:440
 
120
#, fuzzy
 
121
msgid ""
 
122
"RDPv5 protocol is used to connect to Microsoft Windows XP and newer systems."
 
123
msgstr ""
 
124
"O protocolo RDP é usado para conectar a sistemas Microsoft Terminal Servers "
 
125
"e Windows XPcom a área de trabalho compartilhada."
 
126
 
 
127
#: src/connect.c:447
 
128
msgid ""
 
129
"VNC protocol is used to connect to systems sharing the desktop by using VNC."
 
130
msgstr ""
 
131
"O protocolo VNC é usado para conectar a sistemas com a área de trabalho "
 
132
"compartilhada usando o VNC."
 
133
 
 
134
#: src/connect.c:458
 
135
msgid "XDMCP protocol uses Xnest to connect to servers running X."
 
136
msgstr "O protocolo XDMCP usa o Xnest para conectar a servidores rodando X."
 
137
 
 
138
#: src/connect.c:465
 
139
msgid "ICA protocol is used to connect to Citrix servers."
 
140
msgstr "O protocolo ICA é usado para conectar a servidores Citrix."
 
141
 
 
142
#: src/connect.c:481
 
143
msgid ""
 
144
"Enter the username for the remote system.\n"
 
145
"For VNC, enter the path to your saved vnc password file."
 
146
msgstr ""
 
147
"Digite o nome usuário do sistema remoto.\n"
 
148
"Para o VNC, coloque o caminho para o seu arquivo de senha salvo."
 
149
 
 
150
#: src/connect.c:490
 
151
msgid "Enter the password for the remote system."
 
152
msgstr "Digite a senha do sistema remoto."
 
153
 
 
154
#: src/connect.c:498
 
155
msgid "Enter the domain for the remote system."
 
156
msgstr "Digite o domínio do sistema remoto."
 
157
 
 
158
#: src/connect.c:506
 
159
msgid "Enter the local hostname for this system."
 
160
msgstr "Digite o nome do host local deste sistema."
 
161
 
 
162
#: src/connect.c:518
 
163
msgid ""
 
164
"Some protocols require a file containing settings. If required, enter the "
 
165
"path to the file here."
 
166
msgstr ""
 
167
"Alguns protocolos requerem um arquivo contendo configurações. Se requerido, "
 
168
"digite aqui o caminho do arquivo."
 
169
 
 
170
#: src/connect.c:537 src/connect.c:539
 
171
msgid "Remote Desktop Size"
 
172
msgstr "Tamanho da área de trabalho remota"
 
173
 
 
174
#: src/connect.c:557
 
175
msgid "Use default screen size"
 
176
msgstr "Usar tamanho de tela padrão"
 
177
 
 
178
#: src/connect.c:561
 
179
msgid "Use the default screen size."
 
180
msgstr "Usar o tamanho de tela padrão."
 
181
 
 
182
#: src/connect.c:566
 
183
msgid "Use specified screen size"
 
184
msgstr "Usar o tamanho de tela especificado"
 
185
 
 
186
#: src/connect.c:570
 
187
msgid "Use the list to choose the screen size to use."
 
188
msgstr "Usar a lista para escolher o tamanho de tela a ser usado."
 
189
 
 
190
#: src/connect.c:582
 
191
msgid "Operate in full screen mode"
 
192
msgstr "Operar em modo tela cheia"
 
193
 
 
194
#: src/connect.c:586
 
195
msgid "Work in full screen mode."
 
196
msgstr "Trabalhar em modo tela cheia."
 
197
 
 
198
#: src/connect.c:595
 
199
msgid "Use alternate full screen switch (-F)"
 
200
msgstr "Usar a opção alternativa de tela cheia (-F)"
 
201
 
 
202
#: src/connect.c:599
 
203
msgid "Check this if you use rdesktop with the unified patches."
 
204
msgstr "Verifique isso se você usar o rdesktop com os patches unificados."
 
205
 
 
206
#: src/connect.c:608 src/connect.c:610
 
207
msgid "Colors"
 
208
msgstr "Cores"
 
209
 
 
210
#: src/connect.c:628
 
211
msgid "Use default color depth"
 
212
msgstr "Usar profundidade de cores padrão"
 
213
 
 
214
#: src/connect.c:632
 
215
msgid "Use the default color depth."
 
216
msgstr "Usar a profundidade de cores padrão."
 
217
 
 
218
#: src/connect.c:637
 
219
msgid "Use specified color depth"
 
220
msgstr "Usar profundidade de cores especificada"
 
221
 
 
222
#: src/connect.c:641
 
223
msgid "Use the list to choose the color depth to use."
 
224
msgstr "Usar a lista para escolher a profundidade de cores a ser usada."
 
225
 
 
226
#: src/connect.c:665
 
227
msgid "Remote Computer _Sound"
 
228
msgstr "_Som do computador remoto"
 
229
 
 
230
#: src/connect.c:667
 
231
msgid "Remote Computer Sound"
 
232
msgstr "Som do computador remoto"
 
233
 
 
234
#: src/connect.c:689 src/connect.c:693 src/connect.c:740
 
235
msgid "On the local computer"
 
236
msgstr "No computador local"
 
237
 
 
238
#: src/connect.c:698 src/connect.c:702 src/connect.c:743
 
239
msgid "On the remote computer"
 
240
msgstr "No computador remoto"
 
241
 
 
242
#: src/connect.c:706 src/connect.c:710
 
243
msgid "Do not play"
 
244
msgstr "Não tocar"
 
245
 
 
246
#: src/connect.c:721
 
247
msgid "_Keyboard"
 
248
msgstr "_Teclado"
 
249
 
 
250
#: src/connect.c:723
 
251
msgid "Keyboard"
 
252
msgstr "Teclado"
 
253
 
 
254
#: src/connect.c:746
 
255
msgid "In full screen mode only"
 
256
msgstr "Apenas em tela cheia"
 
257
 
 
258
#: src/connect.c:752
 
259
msgid ""
 
260
"Use the following keyboard language\n"
 
261
"(2 char keycode)"
 
262
msgstr ""
 
263
"Usar o seguinte linguagem para o teclado\n"
 
264
"(código da tecla com 2 caracteres)"
 
265
 
 
266
#: src/connect.c:780
 
267
msgid ""
 
268
"Apply Windows key combinations\n"
 
269
"(for example ALT+TAB) (unsupported)"
 
270
msgstr ""
 
271
"Aplicar combinção de teclas do Windows\n"
 
272
"(por exemplo ALT+TAB) (não suportado)"
 
273
 
 
274
#: src/connect.c:803 src/connect.c:805
 
275
msgid "Start a Program"
 
276
msgstr "Iniciar o programa"
 
277
 
 
278
#: src/connect.c:820
 
279
msgid "Start the following program on connection"
 
280
msgstr "Iniciar o seguinte programa na conexão"
 
281
 
 
282
#: src/connect.c:827
 
283
msgid "Program path and filename"
 
284
msgstr "Caminho do programa e nome do arquivo"
 
285
 
 
286
#: src/connect.c:840
 
287
msgid "Start in the following folder"
 
288
msgstr "Iniciar no seguinte diretório"
 
289
 
 
290
#: src/connect.c:862 src/connect.c:864
 
291
msgid "Optimize Performance"
 
292
msgstr "Otimizar desempenho"
 
293
 
 
294
#: src/connect.c:885
 
295
msgid "Desktop background (u)"
 
296
msgstr "Fundo da área de trabalho (u)"
 
297
 
 
298
#: src/connect.c:889
 
299
msgid "Show content of window while dragging (u)"
 
300
msgstr "Mostrar o conteúdo da janela enquanto é arrastada (u)"
 
301
 
 
302
#: src/connect.c:893
 
303
msgid "Menu and window animation (u)"
 
304
msgstr "Animação de menu e janela (u)"
 
305
 
 
306
#: src/connect.c:897
 
307
msgid "Themes (u)"
 
308
msgstr "Temas (u)"
 
309
 
 
310
#: src/connect.c:901
 
311
msgid "Enable bitmap caching"
 
312
msgstr "Ativar cache de bitmap"
 
313
 
 
314
#: src/connect.c:905
 
315
msgid "Do not send motion events"
 
316
msgstr "Não enviar eventos de movimentos"
 
317
 
 
318
#: src/connect.c:909
 
319
msgid "Enable window manager's key bindings"
 
320
msgstr "Ativar tecla do gerenciador de janelas"
 
321
 
 
322
#: src/connect.c:913
 
323
#, fuzzy
 
324
msgid "Hide window manager's decorations"
 
325
msgstr "Ativar tecla do gerenciador de janelas"
 
326
 
 
327
#: src/connect.c:918
 
328
msgid "Options available for optimizing performance"
 
329
msgstr "Opções disponíveis para otimizar o desempenho"
 
330
 
 
331
#.
 
332
#. These are the labels for the notebook control
 
333
#.
 
334
#: src/connect.c:931
 
335
msgid "_General"
 
336
msgstr "_Geral"
 
337
 
 
338
#: src/connect.c:936
 
339
msgid "_Display"
 
340
msgstr "_Mostrar"
 
341
 
 
342
#: src/connect.c:941
 
343
msgid "Local _Resources"
 
344
msgstr "_Recursos locais"
 
345
 
 
346
#: src/connect.c:946
 
347
msgid "_Programs"
 
348
msgstr "_Programas"
 
349
 
 
350
#: src/connect.c:951
 
351
msgid "Perf_ormance"
 
352
msgstr "Desempenh_o"
 
353
 
 
354
#: src/connect.c:977
 
355
msgid "Select a saved profile to launch it immediately."
 
356
msgstr "Selecione o perfil salvo para incializá-lo imediatamente."
 
357
 
 
358
#: src/connect.c:1031
 
359
msgid "Co_nnect"
 
360
msgstr "Co_nectar"
 
361
 
 
362
#: src/connect.c:1411
 
363
msgid "Input a filename to save as..."
 
364
msgstr "Digite o nome do arquivo para salvar como..."
 
365
 
 
366
#: src/connect.c:1452 src/connect.c:1496
 
367
msgid "Choose an RDP file to open..."
 
368
msgstr "Escolha um arquivo RDP para abrir..."
 
369
 
 
370
#: src/support.c:226
 
371
msgid ""
 
372
"rdesktop was not found in your path.\n"
 
373
"Please verify your rdesktop installation."
 
374
msgstr ""
 
375
"O rdesktop não foi encontrado em seu path.\n"
 
376
"Por favor verifique sua instalação do rdesktop."
 
377
 
 
378
#: src/support.c:377
 
379
msgid ""
 
380
"vncviewer or xvncviewer were\n"
 
381
" not found in your path.\n"
 
382
"Please verify your vnc installation."
 
383
msgstr ""
 
384
"vncviewer ou xvncviewer \n"
 
385
" não encontrados em seu path.\n"
 
386
"Por favor verifique sua instalação do vnc."
 
387
 
 
388
#: src/support.c:479
 
389
msgid ""
 
390
"Xnest was not found in your path.\n"
 
391
"Please verify your Xnest installation."
 
392
msgstr ""
 
393
"Xnest não foi encontrado em seu path.\n"
 
394
"Por favor verifique sua instalação do Xnest."
 
395
 
 
396
#: src/support.c:538
 
397
msgid ""
 
398
"wfica was not found in your path.\n"
 
399
"Please verify your ICAClient installation."
 
400
msgstr ""
 
401
"wfica não foi encontrado em seu path.\n"
 
402
"Por favor verifique sua instalação do ICAClient."
 
403
 
 
404
#: src/support.c:662
 
405
msgid ""
 
406
"Failed to spawn.\n"
 
407
"Please verify your installation."
 
408
msgstr ""
 
409
"Falha ao abrir programa.\n"
 
410
"Por favor verifique sua instalação."
 
411
 
 
412
#. create the widgets
 
413
#: src/support.c:704
 
414
msgid "Terminal Server Client Error"
 
415
msgstr "Erro no cliente do Terminal Server"
 
416
 
 
417
#: src/support.c:710 src/support.c:716
 
418
msgid "An error has occurred."
 
419
msgstr "Um erro ocorreu."
 
420
 
 
421
#~ msgid "Prof_ile Launcher:"
 
422
#~ msgstr "Incializar perf_il:"
 
423
 
 
424
#~ msgid "_More"
 
425
#~ msgstr "_Mais"
 
426
 
 
427
#~ msgid "Connection Profile"
 
428
#~ msgstr "Perfil de conexão"
 
429
 
 
430
#~ msgid "_Less"
 
431
#~ msgstr "M_enos"