1
# Terminal Server Client (tsclient)
2
# Copyright (C) 2002 Erick Woods <erick@gnomepro.com>.
3
# This file is distributed under the same license as the tsclient package.
4
# Carlos Alberto Cesario <carloscesario@yahoo.com.br>, 2003.
8
"Project-Id-Version: 0.120\n"
9
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
10
"POT-Creation-Date: 2003-11-09 01:12-0600\n"
11
"PO-Revision-Date: 2003-07-14 14:10-0300\n"
12
"Last-Translator: Carlos Alberto Cesario <carloscesario@yahoo.com.br>\n"
13
"Language-Team: pt_BR <pt_BR@li.org>\n"
15
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
16
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
18
#: tsclient.desktop.in.h:1
19
msgid "Connect to a remote computer"
20
msgstr "Conectar a um computador remoto"
22
#: tsclient.desktop.in.h:2 src/connect.c:236 src/support.c:740
23
msgid "Terminal Server Client"
24
msgstr "Cliente do Terminal Server"
26
#: applet/applet.c:43 applet/applet.c:104
27
msgid "Terminal Server Client Applet"
28
msgstr "Applet do cliente do Terminal Server"
31
msgid "640 x 480 pixels"
32
msgstr "640 x 480 pixels"
35
msgid "800 x 600 pixels"
36
msgstr "800 x 600 pixels"
39
msgid "1024 x 768 pixels"
40
msgstr "1024 x 768 pixels"
43
msgid "1152 x 864 pixels"
44
msgstr "1152 x 864 pixels"
47
msgid "1280 x 960 pixels"
48
msgstr "1280 x 960 pixels"
55
msgid "High Color (15 bit)"
56
msgstr "High Color (15 bits por pixel)"
59
msgid "High Color (16 bit)"
60
msgstr "High Color (16 bits por pixel)"
63
msgid "True Color (24 bit)"
64
msgstr "True Color (24 bits por pixel)"
66
#: src/connect.c:317 src/connect.c:319
67
msgid "Logon Settings"
68
msgstr "Propiedades de logon"
72
"Type the name of the computer or choose a computer from the drop-down list."
73
msgstr "Digite o nome do computador ou escolha um computador da lista."
85
msgstr "Nome do _usuário:"
96
msgid "C_lient Hostname:"
97
msgstr "Nome do host do c_liente:"
100
msgid "Prot_ocol File:"
101
msgstr "Arquivo de prot_ocolo:"
104
msgid "Enter the name or address of the remote system."
105
msgstr "Digite o nome ou endereço do computador remoto."
108
msgid "Select the protocol to use for this connection."
109
msgstr "Selecione o protocolo a ser usado nesta conexão."
114
"RDP protocol is used to connect to Microsoft Windows 2000 and older systems."
116
"O protocolo RDP é usado para conectar a sistemas Microsoft Terminal Servers "
117
"e Windows XPcom a área de trabalho compartilhada."
122
"RDPv5 protocol is used to connect to Microsoft Windows XP and newer systems."
124
"O protocolo RDP é usado para conectar a sistemas Microsoft Terminal Servers "
125
"e Windows XPcom a área de trabalho compartilhada."
129
"VNC protocol is used to connect to systems sharing the desktop by using VNC."
131
"O protocolo VNC é usado para conectar a sistemas com a área de trabalho "
132
"compartilhada usando o VNC."
135
msgid "XDMCP protocol uses Xnest to connect to servers running X."
136
msgstr "O protocolo XDMCP usa o Xnest para conectar a servidores rodando X."
139
msgid "ICA protocol is used to connect to Citrix servers."
140
msgstr "O protocolo ICA é usado para conectar a servidores Citrix."
144
"Enter the username for the remote system.\n"
145
"For VNC, enter the path to your saved vnc password file."
147
"Digite o nome usuário do sistema remoto.\n"
148
"Para o VNC, coloque o caminho para o seu arquivo de senha salvo."
151
msgid "Enter the password for the remote system."
152
msgstr "Digite a senha do sistema remoto."
155
msgid "Enter the domain for the remote system."
156
msgstr "Digite o domínio do sistema remoto."
159
msgid "Enter the local hostname for this system."
160
msgstr "Digite o nome do host local deste sistema."
164
"Some protocols require a file containing settings. If required, enter the "
165
"path to the file here."
167
"Alguns protocolos requerem um arquivo contendo configurações. Se requerido, "
168
"digite aqui o caminho do arquivo."
170
#: src/connect.c:537 src/connect.c:539
171
msgid "Remote Desktop Size"
172
msgstr "Tamanho da área de trabalho remota"
175
msgid "Use default screen size"
176
msgstr "Usar tamanho de tela padrão"
179
msgid "Use the default screen size."
180
msgstr "Usar o tamanho de tela padrão."
183
msgid "Use specified screen size"
184
msgstr "Usar o tamanho de tela especificado"
187
msgid "Use the list to choose the screen size to use."
188
msgstr "Usar a lista para escolher o tamanho de tela a ser usado."
191
msgid "Operate in full screen mode"
192
msgstr "Operar em modo tela cheia"
195
msgid "Work in full screen mode."
196
msgstr "Trabalhar em modo tela cheia."
199
msgid "Use alternate full screen switch (-F)"
200
msgstr "Usar a opção alternativa de tela cheia (-F)"
203
msgid "Check this if you use rdesktop with the unified patches."
204
msgstr "Verifique isso se você usar o rdesktop com os patches unificados."
206
#: src/connect.c:608 src/connect.c:610
211
msgid "Use default color depth"
212
msgstr "Usar profundidade de cores padrão"
215
msgid "Use the default color depth."
216
msgstr "Usar a profundidade de cores padrão."
219
msgid "Use specified color depth"
220
msgstr "Usar profundidade de cores especificada"
223
msgid "Use the list to choose the color depth to use."
224
msgstr "Usar a lista para escolher a profundidade de cores a ser usada."
227
msgid "Remote Computer _Sound"
228
msgstr "_Som do computador remoto"
231
msgid "Remote Computer Sound"
232
msgstr "Som do computador remoto"
234
#: src/connect.c:689 src/connect.c:693 src/connect.c:740
235
msgid "On the local computer"
236
msgstr "No computador local"
238
#: src/connect.c:698 src/connect.c:702 src/connect.c:743
239
msgid "On the remote computer"
240
msgstr "No computador remoto"
242
#: src/connect.c:706 src/connect.c:710
255
msgid "In full screen mode only"
256
msgstr "Apenas em tela cheia"
260
"Use the following keyboard language\n"
263
"Usar o seguinte linguagem para o teclado\n"
264
"(código da tecla com 2 caracteres)"
268
"Apply Windows key combinations\n"
269
"(for example ALT+TAB) (unsupported)"
271
"Aplicar combinção de teclas do Windows\n"
272
"(por exemplo ALT+TAB) (não suportado)"
274
#: src/connect.c:803 src/connect.c:805
275
msgid "Start a Program"
276
msgstr "Iniciar o programa"
279
msgid "Start the following program on connection"
280
msgstr "Iniciar o seguinte programa na conexão"
283
msgid "Program path and filename"
284
msgstr "Caminho do programa e nome do arquivo"
287
msgid "Start in the following folder"
288
msgstr "Iniciar no seguinte diretório"
290
#: src/connect.c:862 src/connect.c:864
291
msgid "Optimize Performance"
292
msgstr "Otimizar desempenho"
295
msgid "Desktop background (u)"
296
msgstr "Fundo da área de trabalho (u)"
299
msgid "Show content of window while dragging (u)"
300
msgstr "Mostrar o conteúdo da janela enquanto é arrastada (u)"
303
msgid "Menu and window animation (u)"
304
msgstr "Animação de menu e janela (u)"
311
msgid "Enable bitmap caching"
312
msgstr "Ativar cache de bitmap"
315
msgid "Do not send motion events"
316
msgstr "Não enviar eventos de movimentos"
319
msgid "Enable window manager's key bindings"
320
msgstr "Ativar tecla do gerenciador de janelas"
324
msgid "Hide window manager's decorations"
325
msgstr "Ativar tecla do gerenciador de janelas"
328
msgid "Options available for optimizing performance"
329
msgstr "Opções disponíveis para otimizar o desempenho"
332
#. These are the labels for the notebook control
343
msgid "Local _Resources"
344
msgstr "_Recursos locais"
355
msgid "Select a saved profile to launch it immediately."
356
msgstr "Selecione o perfil salvo para incializá-lo imediatamente."
358
#: src/connect.c:1031
362
#: src/connect.c:1411
363
msgid "Input a filename to save as..."
364
msgstr "Digite o nome do arquivo para salvar como..."
366
#: src/connect.c:1452 src/connect.c:1496
367
msgid "Choose an RDP file to open..."
368
msgstr "Escolha um arquivo RDP para abrir..."
372
"rdesktop was not found in your path.\n"
373
"Please verify your rdesktop installation."
375
"O rdesktop não foi encontrado em seu path.\n"
376
"Por favor verifique sua instalação do rdesktop."
380
"vncviewer or xvncviewer were\n"
381
" not found in your path.\n"
382
"Please verify your vnc installation."
384
"vncviewer ou xvncviewer \n"
385
" não encontrados em seu path.\n"
386
"Por favor verifique sua instalação do vnc."
390
"Xnest was not found in your path.\n"
391
"Please verify your Xnest installation."
393
"Xnest não foi encontrado em seu path.\n"
394
"Por favor verifique sua instalação do Xnest."
398
"wfica was not found in your path.\n"
399
"Please verify your ICAClient installation."
401
"wfica não foi encontrado em seu path.\n"
402
"Por favor verifique sua instalação do ICAClient."
407
"Please verify your installation."
409
"Falha ao abrir programa.\n"
410
"Por favor verifique sua instalação."
412
#. create the widgets
414
msgid "Terminal Server Client Error"
415
msgstr "Erro no cliente do Terminal Server"
417
#: src/support.c:710 src/support.c:716
418
msgid "An error has occurred."
419
msgstr "Um erro ocorreu."
421
#~ msgid "Prof_ile Launcher:"
422
#~ msgstr "Incializar perf_il:"
427
#~ msgid "Connection Profile"
428
#~ msgstr "Perfil de conexão"