~ubuntu-branches/ubuntu/lucid/almanah/lucid

« back to all changes in this revision

Viewing changes to po/ca.po

  • Committer: Bazaar Package Importer
  • Author(s): Stefan Ebner
  • Date: 2008-07-04 15:07:43 UTC
  • Revision ID: james.westby@ubuntu.com-20080704150743-tgp3cljsjpolgv00
Tags: upstream-0.4.0
Import upstream version 0.4.0

Show diffs side-by-side

added added

removed removed

Lines of Context:
 
1
# Catalan translation of Diary.
 
2
# Copyright (C) 2008 Free Software Foundation Inc.
 
3
# This file is distributed under the same license as the diary package.
 
4
# Gil Forcada <gilforcada@guifi.net>, 2008.
 
5
#
 
6
msgid ""
 
7
msgstr ""
 
8
"Project-Id-Version: diary\n"
 
9
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
 
10
"POT-Creation-Date: 2008-06-23 09:33+0200\n"
 
11
"PO-Revision-Date: 2008-06-23 09:41+0200\n"
 
12
"Last-Translator: Gil Forcada <gilforcada@guifi.net>\n"
 
13
"Language-Team: Catalan <tradgnome@softcatala.org>\n"
 
14
"MIME-Version: 1.0\n"
 
15
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
 
16
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
 
17
 
 
18
#: ../data/diary.desktop.in.h:1 ../src/main.c:82
 
19
msgid "Diary"
 
20
msgstr "Dietari"
 
21
 
 
22
#: ../data/diary.desktop.in.h:2
 
23
msgid "Keep a personal diary"
 
24
msgstr "Escriu un dietari personal"
 
25
 
 
26
#: ../src/interface.c:45
 
27
#, c-format
 
28
msgid "UI file \"%s/diary/diary.ui\" could not be loaded. Error: %s"
 
29
msgstr ""
 
30
"No s'ha pogut carregar el fitxer d'interfície gràfica «%s/diary/diary.ui». "
 
31
"Error: %s"
 
32
 
 
33
#. Type,        Name,                   Description,                            Icon,                           Columns,        Format function,                View function,          Dialogue build function,        Get values function
 
34
#. { "email",   N_("E-mail"),           N_("An e-mail you sent or received."),  "mail-read",                    2,              &link_email_format_value,       &link_email_view,       &link_email_build_dialog,       &link_email_get_values },
 
35
#. Translators: These are the names and descriptions of the different link types.
 
36
#: ../src/link.c:52
 
37
msgid "File"
 
38
msgstr "Fitxer"
 
39
 
 
40
#: ../src/link.c:52
 
41
msgid "An attached file."
 
42
msgstr "Un fitxer adjunt."
 
43
 
 
44
#: ../src/link.c:53
 
45
msgid "Note"
 
46
msgstr "Nota"
 
47
 
 
48
#: ../src/link.c:53
 
49
msgid "A note about an important event."
 
50
msgstr "Una nota sobre un esdeveniment important."
 
51
 
 
52
#: ../src/link.c:54 ../src/links/uri.c:55
 
53
msgid "URI"
 
54
msgstr "URI"
 
55
 
 
56
#: ../src/link.c:54
 
57
msgid "A URI of a file or web page."
 
58
msgstr "Un URI d'un fitxer o d'una pàgina web."
 
59
 
 
60
#: ../src/links/file.c:44
 
61
msgid "Due to an unknown error the file cannot be opened."
 
62
msgstr "No es pot obrir el fitxer degut a un error desconegut."
 
63
 
 
64
#: ../src/links/file.c:55
 
65
msgid "Select File"
 
66
msgstr "Seleccioneu un fitxer"
 
67
 
 
68
#: ../src/links/uri.c:44
 
69
msgid "Due to an unknown error the URI cannot be opened."
 
70
msgstr "No es pot obrir l'URI degut a un error desconegut."
 
71
 
 
72
#: ../src/main-window.c:178
 
73
#, c-format
 
74
msgid "The spelling checker could not be initialized: %s"
 
75
msgstr "No s'ha pogut inicialitzar el verificador ortogràfic: %s"
 
76
 
 
77
#: ../src/main-window.c:265
 
78
msgid ""
 
79
"Diary is free software: you can redistribute it and/or modify it under the "
 
80
"terms of the GNU General Public License as published by the Free Software "
 
81
"Foundation, either version 3 of the License, or (at your option) any later "
 
82
"version."
 
83
msgstr ""
 
84
"El Diary és programari lliure; podeu redistribuir-lo i/o modificar-lo sota "
 
85
"els termes de la Llicència Pública General GNU tal com ha estat publicada "
 
86
"per la Free Software Foundation; ja sigui la versió 3 de la Llicència o bé "
 
87
"(si ho preferiu) qualsevol altra versió posterior."
 
88
 
 
89
#: ../src/main-window.c:269
 
90
msgid ""
 
91
"Diary is distributed in the hope that it will be useful, but WITHOUT ANY "
 
92
"WARRANTY; without even the implied warranty of MERCHANTABILITY or FITNESS "
 
93
"FOR A PARTICULAR PURPOSE.  See the GNU General Public License for more "
 
94
"details."
 
95
msgstr ""
 
96
"El Diary es distribueix amb l'expectativa que serà útil, però SENSE CAP "
 
97
"GARANTIA; ni tan sols la garantia implícita de COMERCIABILITAT o ADEQUACIÓ "
 
98
"PER A UN PROPÒSIT PARTICULAR. Vegeu la Llicència Pública General GNU per "
 
99
"obtenir-ne més detalls."
 
100
 
 
101
#: ../src/main-window.c:273
 
102
msgid ""
 
103
"You should have received a copy of the GNU General Public License along with "
 
104
"Diary.  If not, see <http://www.gnu.org/licenses/>."
 
105
msgstr ""
 
106
"Hauríeu d'haver rebut una còpia de la Llicència Pública General GNU "
 
107
"juntament amb el Diary. En cas contrari vegeu <http://www.gnu.org/licenses>."
 
108
 
 
109
#: ../src/main-window.c:284
 
110
#, c-format
 
111
msgid ""
 
112
"A helpful diary keeper, storing %u entries with %u links and a total of %u "
 
113
"characters."
 
114
msgstr ""
 
115
"Un programa per a ajudar a mantenir un dietari. Hi ha %u entrades amb %u "
 
116
"enllaços i un total de %u caràcters."
 
117
 
 
118
#: ../src/main-window.c:291
 
119
msgid "Copyright © 2008 Philip Withnall"
 
120
msgstr "Copyright © 2008 Philip Withnall"
 
121
 
 
122
#. Translators: please include your names here to be credited for your hard work!
 
123
#. * Format:
 
124
#. * "Translator name 1 <translator@email.address>\n"
 
125
#. * "Translator name 2 <translator2@email.address>"
 
126
#.
 
127
#: ../src/main-window.c:299
 
128
msgid "translator-credits"
 
129
msgstr "Gil Forcada <gilforcada@guifi.net>"
 
130
 
 
131
#: ../src/main-window.c:303
 
132
msgid "Diary Website"
 
133
msgstr "Lloc web del Diary"
 
134
 
 
135
#. Translators: This is a strftime()-format string for the date displayed at the top of the main window.
 
136
#. Translators: This is a strftime()-format string for the date displayed above each printed entry.
 
137
#: ../src/main-window.c:348 ../src/printing.c:66
 
138
msgid "<b>%A, %e %B %Y</b>"
 
139
msgstr "<b>%A %e %B %Y</b>"
 
140
 
 
141
#: ../src/main.c:70
 
142
msgid "Enable debug mode"
 
143
msgstr "Habilita el mode de depuració"
 
144
 
 
145
#. Options
 
146
#: ../src/main.c:86
 
147
msgid "- Manage your diary"
 
148
msgstr "- Gestiona el dietari"
 
149
 
 
150
#: ../src/main.c:96
 
151
#, c-format
 
152
msgid "Command-line options could not be parsed. Error: %s"
 
153
msgstr "No s'han pogut analitzar les opcions de la línia d'ordres. Error: %s"
 
154
 
 
155
#: ../src/printing.c:80
 
156
msgid "<i>No entry for this date.</i>"
 
157
msgstr "<i>No hi ha cap entrada en aquesta data.</i>"
 
158
 
 
159
#: ../src/printing.c:210
 
160
msgid "<b>Start Date</b>"
 
161
msgstr "<b>Data d'inici</b>"
 
162
 
 
163
#: ../src/printing.c:212
 
164
msgid "<b>End Date</b>"
 
165
msgstr "<b>Data de finalització</b>"
 
166
 
 
167
#. Translators: This is a strftime()-format string for the dates displayed in search results.
 
168
#: ../src/search-dialog.c:62
 
169
msgid "%A, %e %B %Y"
 
170
msgstr "%A %e %B %Y"
 
171
 
 
172
#: ../src/storage-manager.c:184
 
173
#, c-format
 
174
msgid "GPGME doesn't support OpenPGP: %s"
 
175
msgstr "GPGME no permet l'ús de OpenPGP: %s"
 
176
 
 
177
#: ../src/storage-manager.c:193
 
178
#, c-format
 
179
msgid "Error creating cipher context: %s"
 
180
msgstr "S'ha produït un error en crear el context per al criptògraf: %s"
 
181
 
 
182
#: ../src/storage-manager.c:222
 
183
#, c-format
 
184
msgid "Error opening encrypted database file \"%s\": %s"
 
185
msgstr ""
 
186
"S'ha produït un error en obrir el fitxer de base de dades encriptat «%s»: %s"
 
187
 
 
188
#: ../src/storage-manager.c:242
 
189
#, c-format
 
190
msgid "Error opening plain database file \"%s\": %s"
 
191
msgstr "S'ha produït un error en obrir el fitxer de bases de dades «%s»: %s"
 
192
 
 
193
#: ../src/storage-manager.c:312
 
194
#, c-format
 
195
msgid "Error decrypting database: %s"
 
196
msgstr "S'ha produït un error en desencriptar la base de dades: %s"
 
197
 
 
198
#: ../src/storage-manager.c:345
 
199
#, c-format
 
200
msgid "Error getting encryption key: %s"
 
201
msgstr "S'ha produït un error en obtenir la clau d'encriptatge: %s"
 
202
 
 
203
#: ../src/storage-manager.c:366
 
204
#, c-format
 
205
msgid "Error encrypting database: %s"
 
206
msgstr "S'ha produït un error en encriptar la base de dades: %s"
 
207
 
 
208
#: ../src/storage-manager.c:377
 
209
#, c-format
 
210
msgid "Could not delete plain database file \"%s\"."
 
211
msgstr "No s'ha pogut suprimir el fitxer de base de dades «%s»."
 
212
 
 
213
#: ../src/storage-manager.c:425
 
214
#, c-format
 
215
msgid ""
 
216
"Both an encrypted and plaintext version of the database exist as \"%s\" and "
 
217
"\"%s\", and one is likely corrupt. Please delete the corrupt one before "
 
218
"continuing."
 
219
msgstr ""
 
220
"Existeix una versió encriptada de la base de dades i una sense encriptar, "
 
221
"anomenades «%s» i «%s». Sembla que una de les dues està malmesa. Suprimiu-la "
 
222
"per a continuar."
 
223
 
 
224
#: ../src/storage-manager.c:450
 
225
#, c-format
 
226
msgid ""
 
227
"Could not open database \"%s\". SQLite provided the following error message: "
 
228
"%s"
 
229
msgstr ""
 
230
"No s'ha pogut obrir la base de dades «%s». L'SQLite ha proporcionat el "
 
231
"missatge d'error següent: %s"
 
232
 
 
233
#: ../src/storage-manager.c:482
 
234
#, c-format
 
235
msgid "Error getting encryption key: GConf key \"%s\" invalid or empty."
 
236
msgstr ""
 
237
"Error en obtenir la clau d'encriptació: La clau del GConf «%s» no és vàlida o "
 
238
"és buida."
 
239
 
 
240
#: ../src/storage-manager.c:526 ../src/storage-manager.c:559
 
241
#, c-format
 
242
msgid ""
 
243
"Could not run query \"%s\". SQLite provided the following error message: %s"
 
244
msgstr ""
 
245
"No s'ha pogut executar la consulta «%s». L'SQLite ha proporcionat el missatge "
 
246
"d'error següent: %s"
 
247
 
 
248
#: ../src/storage-manager.c:686
 
249
#, c-format
 
250
msgid "Are you sure you want to delete this diary entry for %s?"
 
251
msgstr "Segur que voleu suprimir aquesta entrada del dietari per a %s?"