1
# Catalan translation of Diary.
2
# Copyright (C) 2008 Free Software Foundation Inc.
3
# This file is distributed under the same license as the diary package.
4
# Gil Forcada <gilforcada@guifi.net>, 2008.
8
"Project-Id-Version: diary\n"
9
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
10
"POT-Creation-Date: 2008-06-23 09:33+0200\n"
11
"PO-Revision-Date: 2008-06-23 09:41+0200\n"
12
"Last-Translator: Gil Forcada <gilforcada@guifi.net>\n"
13
"Language-Team: Catalan <tradgnome@softcatala.org>\n"
15
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
16
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
18
#: ../data/diary.desktop.in.h:1 ../src/main.c:82
22
#: ../data/diary.desktop.in.h:2
23
msgid "Keep a personal diary"
24
msgstr "Escriu un dietari personal"
26
#: ../src/interface.c:45
28
msgid "UI file \"%s/diary/diary.ui\" could not be loaded. Error: %s"
30
"No s'ha pogut carregar el fitxer d'interfície gràfica «%s/diary/diary.ui». "
33
#. Type, Name, Description, Icon, Columns, Format function, View function, Dialogue build function, Get values function
34
#. { "email", N_("E-mail"), N_("An e-mail you sent or received."), "mail-read", 2, &link_email_format_value, &link_email_view, &link_email_build_dialog, &link_email_get_values },
35
#. Translators: These are the names and descriptions of the different link types.
41
msgid "An attached file."
42
msgstr "Un fitxer adjunt."
49
msgid "A note about an important event."
50
msgstr "Una nota sobre un esdeveniment important."
52
#: ../src/link.c:54 ../src/links/uri.c:55
57
msgid "A URI of a file or web page."
58
msgstr "Un URI d'un fitxer o d'una pàgina web."
60
#: ../src/links/file.c:44
61
msgid "Due to an unknown error the file cannot be opened."
62
msgstr "No es pot obrir el fitxer degut a un error desconegut."
64
#: ../src/links/file.c:55
66
msgstr "Seleccioneu un fitxer"
68
#: ../src/links/uri.c:44
69
msgid "Due to an unknown error the URI cannot be opened."
70
msgstr "No es pot obrir l'URI degut a un error desconegut."
72
#: ../src/main-window.c:178
74
msgid "The spelling checker could not be initialized: %s"
75
msgstr "No s'ha pogut inicialitzar el verificador ortogràfic: %s"
77
#: ../src/main-window.c:265
79
"Diary is free software: you can redistribute it and/or modify it under the "
80
"terms of the GNU General Public License as published by the Free Software "
81
"Foundation, either version 3 of the License, or (at your option) any later "
84
"El Diary és programari lliure; podeu redistribuir-lo i/o modificar-lo sota "
85
"els termes de la Llicència Pública General GNU tal com ha estat publicada "
86
"per la Free Software Foundation; ja sigui la versió 3 de la Llicència o bé "
87
"(si ho preferiu) qualsevol altra versió posterior."
89
#: ../src/main-window.c:269
91
"Diary is distributed in the hope that it will be useful, but WITHOUT ANY "
92
"WARRANTY; without even the implied warranty of MERCHANTABILITY or FITNESS "
93
"FOR A PARTICULAR PURPOSE. See the GNU General Public License for more "
96
"El Diary es distribueix amb l'expectativa que serà útil, però SENSE CAP "
97
"GARANTIA; ni tan sols la garantia implícita de COMERCIABILITAT o ADEQUACIÓ "
98
"PER A UN PROPÒSIT PARTICULAR. Vegeu la Llicència Pública General GNU per "
99
"obtenir-ne més detalls."
101
#: ../src/main-window.c:273
103
"You should have received a copy of the GNU General Public License along with "
104
"Diary. If not, see <http://www.gnu.org/licenses/>."
106
"Hauríeu d'haver rebut una còpia de la Llicència Pública General GNU "
107
"juntament amb el Diary. En cas contrari vegeu <http://www.gnu.org/licenses>."
109
#: ../src/main-window.c:284
112
"A helpful diary keeper, storing %u entries with %u links and a total of %u "
115
"Un programa per a ajudar a mantenir un dietari. Hi ha %u entrades amb %u "
116
"enllaços i un total de %u caràcters."
118
#: ../src/main-window.c:291
119
msgid "Copyright © 2008 Philip Withnall"
120
msgstr "Copyright © 2008 Philip Withnall"
122
#. Translators: please include your names here to be credited for your hard work!
124
#. * "Translator name 1 <translator@email.address>\n"
125
#. * "Translator name 2 <translator2@email.address>"
127
#: ../src/main-window.c:299
128
msgid "translator-credits"
129
msgstr "Gil Forcada <gilforcada@guifi.net>"
131
#: ../src/main-window.c:303
132
msgid "Diary Website"
133
msgstr "Lloc web del Diary"
135
#. Translators: This is a strftime()-format string for the date displayed at the top of the main window.
136
#. Translators: This is a strftime()-format string for the date displayed above each printed entry.
137
#: ../src/main-window.c:348 ../src/printing.c:66
138
msgid "<b>%A, %e %B %Y</b>"
139
msgstr "<b>%A %e %B %Y</b>"
142
msgid "Enable debug mode"
143
msgstr "Habilita el mode de depuració"
147
msgid "- Manage your diary"
148
msgstr "- Gestiona el dietari"
152
msgid "Command-line options could not be parsed. Error: %s"
153
msgstr "No s'han pogut analitzar les opcions de la línia d'ordres. Error: %s"
155
#: ../src/printing.c:80
156
msgid "<i>No entry for this date.</i>"
157
msgstr "<i>No hi ha cap entrada en aquesta data.</i>"
159
#: ../src/printing.c:210
160
msgid "<b>Start Date</b>"
161
msgstr "<b>Data d'inici</b>"
163
#: ../src/printing.c:212
164
msgid "<b>End Date</b>"
165
msgstr "<b>Data de finalització</b>"
167
#. Translators: This is a strftime()-format string for the dates displayed in search results.
168
#: ../src/search-dialog.c:62
172
#: ../src/storage-manager.c:184
174
msgid "GPGME doesn't support OpenPGP: %s"
175
msgstr "GPGME no permet l'ús de OpenPGP: %s"
177
#: ../src/storage-manager.c:193
179
msgid "Error creating cipher context: %s"
180
msgstr "S'ha produït un error en crear el context per al criptògraf: %s"
182
#: ../src/storage-manager.c:222
184
msgid "Error opening encrypted database file \"%s\": %s"
186
"S'ha produït un error en obrir el fitxer de base de dades encriptat «%s»: %s"
188
#: ../src/storage-manager.c:242
190
msgid "Error opening plain database file \"%s\": %s"
191
msgstr "S'ha produït un error en obrir el fitxer de bases de dades «%s»: %s"
193
#: ../src/storage-manager.c:312
195
msgid "Error decrypting database: %s"
196
msgstr "S'ha produït un error en desencriptar la base de dades: %s"
198
#: ../src/storage-manager.c:345
200
msgid "Error getting encryption key: %s"
201
msgstr "S'ha produït un error en obtenir la clau d'encriptatge: %s"
203
#: ../src/storage-manager.c:366
205
msgid "Error encrypting database: %s"
206
msgstr "S'ha produït un error en encriptar la base de dades: %s"
208
#: ../src/storage-manager.c:377
210
msgid "Could not delete plain database file \"%s\"."
211
msgstr "No s'ha pogut suprimir el fitxer de base de dades «%s»."
213
#: ../src/storage-manager.c:425
216
"Both an encrypted and plaintext version of the database exist as \"%s\" and "
217
"\"%s\", and one is likely corrupt. Please delete the corrupt one before "
220
"Existeix una versió encriptada de la base de dades i una sense encriptar, "
221
"anomenades «%s» i «%s». Sembla que una de les dues està malmesa. Suprimiu-la "
224
#: ../src/storage-manager.c:450
227
"Could not open database \"%s\". SQLite provided the following error message: "
230
"No s'ha pogut obrir la base de dades «%s». L'SQLite ha proporcionat el "
231
"missatge d'error següent: %s"
233
#: ../src/storage-manager.c:482
235
msgid "Error getting encryption key: GConf key \"%s\" invalid or empty."
237
"Error en obtenir la clau d'encriptació: La clau del GConf «%s» no és vàlida o "
240
#: ../src/storage-manager.c:526 ../src/storage-manager.c:559
243
"Could not run query \"%s\". SQLite provided the following error message: %s"
245
"No s'ha pogut executar la consulta «%s». L'SQLite ha proporcionat el missatge "
246
"d'error següent: %s"
248
#: ../src/storage-manager.c:686
250
msgid "Are you sure you want to delete this diary entry for %s?"
251
msgstr "Segur que voleu suprimir aquesta entrada del dietari per a %s?"