~ubuntu-branches/ubuntu/lucid/apt/lucid-proposed

« back to all changes in this revision

Viewing changes to po/mr.po

  • Committer: Package Import Robot
  • Author(s): Leo Iannacone
  • Date: 2012-01-31 15:38:41 UTC
  • Revision ID: package-import@ubuntu.com-20120131153841-mbw6pys57354rmtc
Tags: 0.7.25.3ubuntu9.11
* New patch from upstream ftparchive-fix-filemode-settings.patch:
  - Ensure that BinDirectory as well as Tree settings get the correct
    default FileMode setting (LP: #917845, Closes: #595922)

Show diffs side-by-side

added added

removed removed

Lines of Context:
6
6
msgstr ""
7
7
"Project-Id-Version: apt\n"
8
8
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
9
 
"POT-Creation-Date: 2011-11-22 14:35-0500\n"
 
9
"POT-Creation-Date: 2012-02-29 09:50-0800\n"
10
10
"PO-Revision-Date: 2008-11-20 23:27+0530\n"
11
11
"Last-Translator: Sampada <sampadanakhare@gmail.com>\n"
12
12
"Language-Team: Marathi, janabhaaratii, C-DAC, Mumbai, India "
13
13
"<janabhaaratii@cdacmumbai.in>\n"
 
14
"Language: \n"
14
15
"MIME-Version: 1.0\n"
15
16
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
16
17
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
17
 
"Language: \n"
18
18
 
19
19
#: cmdline/apt-cache.cc:141
20
20
#, c-format
146
146
msgstr "आवृत्ती कोष्टक:"
147
147
 
148
148
#: cmdline/apt-cache.cc:1720 cmdline/apt-cdrom.cc:197 cmdline/apt-config.cc:70
149
 
#: cmdline/apt-extracttemplates.cc:225 ftparchive/apt-ftparchive.cc:583
150
 
#: cmdline/apt-get.cc:2723 cmdline/apt-sortpkgs.cc:144
 
149
#: cmdline/apt-extracttemplates.cc:225 cmdline/apt-get.cc:2723
 
150
#: cmdline/apt-sortpkgs.cc:144
151
151
#, c-format
152
152
msgid "%s %s for %s compiled on %s %s\n"
153
153
msgstr "%s %s हे %s करिता %s %s वर संग्रहित\n"
314
314
msgid "Cannot get debconf version. Is debconf installed?"
315
315
msgstr "debconf आवृत्ती मिळू शकत नाही,debconf अधिष्ठापित झाली काय?"
316
316
 
317
 
#: ftparchive/apt-ftparchive.cc:167 ftparchive/apt-ftparchive.cc:344
318
 
msgid "Package extension list is too long"
319
 
msgstr "पॅकेजेसची विस्तारित यादी खूप मोठी आहे"
320
 
 
321
 
#: ftparchive/apt-ftparchive.cc:169 ftparchive/apt-ftparchive.cc:186
322
 
#: ftparchive/apt-ftparchive.cc:209 ftparchive/apt-ftparchive.cc:259
323
 
#: ftparchive/apt-ftparchive.cc:273 ftparchive/apt-ftparchive.cc:295
324
 
#, c-format
325
 
msgid "Error processing directory %s"
326
 
msgstr "त्रुटी प्रक्रिया मार्गदर्शिका%s "
327
 
 
328
 
#: ftparchive/apt-ftparchive.cc:257
329
 
msgid "Source extension list is too long"
330
 
msgstr "उगमस्थानाची विस्तारित यादी खूप मोठी आहे"
331
 
 
332
 
#: ftparchive/apt-ftparchive.cc:374
333
 
msgid "Error writing header to contents file"
334
 
msgstr "शीर्षक संचिकेमधून मजकूर संचिकेत लिहिण्यात त्रुटी"
335
 
 
336
 
#: ftparchive/apt-ftparchive.cc:404
337
 
#, c-format
338
 
msgid "Error processing contents %s"
339
 
msgstr "त्रुटी प्रक्रिया मजकूर %s"
340
 
 
341
 
#: ftparchive/apt-ftparchive.cc:589
342
 
msgid ""
343
 
"Usage: apt-ftparchive [options] command\n"
344
 
"Commands: packages binarypath [overridefile [pathprefix]]\n"
345
 
"          sources srcpath [overridefile [pathprefix]]\n"
346
 
"          contents path\n"
347
 
"          release path\n"
348
 
"          generate config [groups]\n"
349
 
"          clean config\n"
350
 
"\n"
351
 
"apt-ftparchive generates index files for Debian archives. It supports\n"
352
 
"many styles of generation from fully automated to functional replacements\n"
353
 
"for dpkg-scanpackages and dpkg-scansources\n"
354
 
"\n"
355
 
"apt-ftparchive generates Package files from a tree of .debs. The\n"
356
 
"Package file contains the contents of all the control fields from\n"
357
 
"each package as well as the MD5 hash and filesize. An override file\n"
358
 
"is supported to force the value of Priority and Section.\n"
359
 
"\n"
360
 
"Similarly apt-ftparchive generates Sources files from a tree of .dscs.\n"
361
 
"The --source-override option can be used to specify a src override file\n"
362
 
"\n"
363
 
"The 'packages' and 'sources' command should be run in the root of the\n"
364
 
"tree. BinaryPath should point to the base of the recursive search and \n"
365
 
"override file should contain the override flags. Pathprefix is\n"
366
 
"appended to the filename fields if present. Example usage from the \n"
367
 
"Debian archive:\n"
368
 
"   apt-ftparchive packages dists/potato/main/binary-i386/ > \\\n"
369
 
"               dists/potato/main/binary-i386/Packages\n"
370
 
"\n"
371
 
"Options:\n"
372
 
"  -h    This help text\n"
373
 
"  --md5 Control MD5 generation\n"
374
 
"  -s=?  Source override file\n"
375
 
"  -q    Quiet\n"
376
 
"  -d=?  Select the optional caching database\n"
377
 
"  --no-delink Enable delinking debug mode\n"
378
 
"  --contents  Control contents file generation\n"
379
 
"  -c=?  Read this configuration file\n"
380
 
"  -o=?  Set an arbitrary configuration option"
381
 
msgstr ""
382
 
"वापर:  apt-ftparchive [options] command\n"
383
 
"आज्ञा: packages binarypath [overridefile [pathprefix]]\n"
384
 
"          sources srcpath [overridefile [pathprefix]]\n"
385
 
"          contents path\n"
386
 
"          release path\n"
387
 
"          generate config [groups]\n"
388
 
"          clean config\n"
389
 
"\n"
390
 
"apt-ftparchive डेबियन फाईलसंचासाठी अनुक्रम संचिका निर्माण करतो.तो\n"
391
 
" dpkg-scanpackages व dpkg-scansources करिता निर्मितीच्या संपूर्ण\n"
392
 
" स्वंयंचलित ते कार्यकारी बदलावांपर्यंत अनेक शैलींना पाठबळ देतो\n"
393
 
"\n"
394
 
"apt-ftparchive हा .debsच्या तरुरचनेपासून पॅकेज संचिका निर्माण करतो \n"
395
 
"पॅकेज संचिकेमध्ये प्रत्येक पॅकेज तसेच MD5 हॅश व संचिकाआकारामधील सर्व \n"
396
 
" नियंत्रक क्षेत्रांची माहिती असते.अग्रक्रम आणि विभाग यांच्या मूल्यांचा प्रभाव \n"
397
 
"वाढविण्यासाठी ओव्हरराईड संचिकेला पुष्टि दिलेली असते \n"
398
 
"\n"
399
 
"तसेच apt-ftparchive हा .dscs च्या तरूरचनेपासून उगमस्थान संचिका निर्माण करतो \n"
400
 
"--source-override पर्यायाचा उपयोग एखाद्या src ओव्हरराईड संचिका नेमकेपणाने दाखविण्यास "
401
 
"होतो \n"
402
 
"\n"
403
 
" 'packages' आणि  'sources' आज्ञावली तरूरचनेच्या मुळाशी दिल्या जाव्यात \n"
404
 
"द्वयंक मार्गाचा निर्देश पुनरावर्ती शोधाच्या पाऱ्याकडे केलेला असावा आणि \n"
405
 
" ओव्हरराईड संचिकेमध्ये ओव्हरराईड संकेत (फ्लॅग्ज) असावेत आणि \n"
406
 
" संचिकानामक्षेत्रे असल्यास Pathprefix त्यांना जोडलेले असावेत.\n"
407
 
"डेबियन archiveमधील नमुन्यादाखल उपयोग : \n"
408
 
"apt-ftparchive packages dists/potato/main/binary-i386/ > \\\n"
409
 
"               dists/potato/main/binary-i386/Packages\n"
410
 
"\n"
411
 
"पर्याय : \n"
412
 
"  -h   हा साह्याकारी मजकूर \n"
413
 
"--md5  MD5  ची निर्मिती नियंत्रित करा \n"
414
 
"  -s=    उगमस्थान ओव्हरराईड संचिका \n"
415
 
" -q     शांत \n"
416
 
"  -d=    पर्यायी दृतिकादायी डेटाबेस निवडा \n"
417
 
" --no-delink दुवा तोडणारा डिबग मार्ग समर्थ करा \n"
418
 
" ---contents  माहिती संचिकेची निर्मिती नियंत्रित करा \n"
419
 
"  -c=?   ही संरचना संचिका वाचा \n"
420
 
"  -o=?  एखादा अहेतुक संरचना पर्याय निर्धारित करा"
421
 
 
422
 
#: ftparchive/apt-ftparchive.cc:795
423
 
msgid "No selections matched"
424
 
msgstr "निवडक भाग जुळत नाही"
425
 
 
426
 
#: ftparchive/apt-ftparchive.cc:873
427
 
#, c-format
428
 
msgid "Some files are missing in the package file group `%s'"
429
 
msgstr "`%s' पॅकेज संचिका समुहातील काही संचिका गहाळ आहेत"
430
 
 
431
 
#: ftparchive/cachedb.cc:43
432
 
#, c-format
433
 
msgid "DB was corrupted, file renamed to %s.old"
434
 
msgstr "DB खराब झाली होती, संचिका %s.old म्हणून पुनर्नामांकित केली"
435
 
 
436
 
#: ftparchive/cachedb.cc:61
437
 
#, c-format
438
 
msgid "DB is old, attempting to upgrade %s"
439
 
msgstr "DB जुने आहे,%s पुढच्या आवृतीसाठी प्रयत्न करत आहे"
440
 
 
441
 
#: ftparchive/cachedb.cc:72
442
 
#, fuzzy
443
 
msgid ""
444
 
"DB format is invalid. If you upgraded from an older version of apt, please "
445
 
"remove and re-create the database."
446
 
msgstr ""
447
 
"DB स्वरुप वैध नाही. जर तुम्ही apt च्या जुन्या आवृत्तीपासून पुढिल आवृत्तीकृत करत असाल तर, "
448
 
"कृपया माहितीसंच काढून टाका आणि पुनर्निर्मित करा"
449
 
 
450
 
#: ftparchive/cachedb.cc:77
451
 
#, c-format
452
 
msgid "Unable to open DB file %s: %s"
453
 
msgstr "%s: %s DB संचिका उघडण्यास असमर्थ"
454
 
 
455
 
#: ftparchive/cachedb.cc:123 apt-inst/extract.cc:178 apt-inst/extract.cc:190
456
 
#: apt-inst/extract.cc:207 apt-inst/deb/dpkgdb.cc:117
457
 
#, c-format
458
 
msgid "Failed to stat %s"
459
 
msgstr "%s स्टेट करण्यास असमर्थ"
460
 
 
461
 
#: ftparchive/cachedb.cc:238
462
 
msgid "Archive has no control record"
463
 
msgstr "अर्काईव्ह मध्ये नियंत्रण माहिती संच नाही"
464
 
 
465
 
#: ftparchive/cachedb.cc:444
466
 
msgid "Unable to get a cursor"
467
 
msgstr "संकेतक घेण्यास असमर्थ"
468
 
 
469
 
#: ftparchive/writer.cc:73
470
 
#, c-format
471
 
msgid "W: Unable to read directory %s\n"
472
 
msgstr "धोक्याची सूचना:%s संचयिका वाचण्यास असमर्थ \n"
473
 
 
474
 
#: ftparchive/writer.cc:78
475
 
#, c-format
476
 
msgid "W: Unable to stat %s\n"
477
 
msgstr "धो.सू.:%s स्टेट करण्यास असमर्थ\n"
478
 
 
479
 
#: ftparchive/writer.cc:134
480
 
msgid "E: "
481
 
msgstr "E:"
482
 
 
483
 
#: ftparchive/writer.cc:136
484
 
msgid "W: "
485
 
msgstr "धो.सू.:"
486
 
 
487
 
#: ftparchive/writer.cc:143
488
 
msgid "E: Errors apply to file "
489
 
msgstr "ई: संचिकेला लागू होणाऱ्या चुका"
490
 
 
491
 
#: ftparchive/writer.cc:161 ftparchive/writer.cc:193
492
 
#, c-format
493
 
msgid "Failed to resolve %s"
494
 
msgstr "%s सोडवण्यास असमर्थ"
495
 
 
496
 
#: ftparchive/writer.cc:174
497
 
msgid "Tree walking failed"
498
 
msgstr "ट्री चालणे असमर्थ"
499
 
 
500
 
#: ftparchive/writer.cc:201
501
 
#, c-format
502
 
msgid "Failed to open %s"
503
 
msgstr "%s उघडण्यास असमर्थ"
504
 
 
505
 
#: ftparchive/writer.cc:260
506
 
#, c-format
507
 
msgid " DeLink %s [%s]\n"
508
 
msgstr "%s [%s] डी दुवा\n"
509
 
 
510
 
#: ftparchive/writer.cc:268
511
 
#, c-format
512
 
msgid "Failed to readlink %s"
513
 
msgstr "%s वाचणारा दुवा असमर्थ"
514
 
 
515
 
#: ftparchive/writer.cc:272
516
 
#, c-format
517
 
msgid "Failed to unlink %s"
518
 
msgstr "%s दुवा काढण्यास असमर्थ"
519
 
 
520
 
#: ftparchive/writer.cc:279
521
 
#, c-format
522
 
msgid "*** Failed to link %s to %s"
523
 
msgstr "%s चा %s दुवा साधण्यास असमर्थ"
524
 
 
525
 
#: ftparchive/writer.cc:289
526
 
#, c-format
527
 
msgid " DeLink limit of %sB hit.\n"
528
 
msgstr "%sB हीट ची डिलींक मर्यादा\n"
529
 
 
530
 
#: ftparchive/writer.cc:392
531
 
msgid "Archive had no package field"
532
 
msgstr "अर्काईव्ह ला पॅकेज जागा नाही"
533
 
 
534
 
#: ftparchive/writer.cc:400 ftparchive/writer.cc:687
535
 
#, c-format
536
 
msgid "  %s has no override entry\n"
537
 
msgstr "%s ला ओव्हरराईड/दुर्लक्षित जागा नाही\n"
538
 
 
539
 
#: ftparchive/writer.cc:463 ftparchive/writer.cc:790
540
 
#, c-format
541
 
msgid "  %s maintainer is %s not %s\n"
542
 
msgstr "%s देखभालकर्ता हा %s आणि %s नाही \n"
543
 
 
544
 
#: ftparchive/writer.cc:697
545
 
#, c-format
546
 
msgid "  %s has no source override entry\n"
547
 
msgstr "%s ला उगम ओव्हरराईड/दुर्लक्षित जागा नाही\n"
548
 
 
549
 
#: ftparchive/writer.cc:701
550
 
#, c-format
551
 
msgid "  %s has no binary override entry either\n"
552
 
msgstr "%s ला द्वयंक ओव्हरराईड जागा नाही\n"
553
 
 
554
 
#: ftparchive/contents.cc:325
555
 
#, c-format
556
 
msgid "Internal error, could not locate member %s"
557
 
msgstr "अंतर्गत त्रुटी,%s मेंबर शोधू शकत नाही"
558
 
 
559
 
#: ftparchive/contents.cc:362 ftparchive/contents.cc:393
560
 
msgid "realloc - Failed to allocate memory"
561
 
msgstr "realloc-स्मरणस्थळ शोधण्यास असमर्थ"
562
 
 
563
 
#: ftparchive/override.cc:34 ftparchive/override.cc:142
564
 
#, c-format
565
 
msgid "Unable to open %s"
566
 
msgstr "%s उघडण्यास असमर्थ"
567
 
 
568
 
#: ftparchive/override.cc:60 ftparchive/override.cc:166
569
 
#, c-format
570
 
msgid "Malformed override %s line %lu #1"
571
 
msgstr "व्यंगीत/हिडीस दुर्लक्षित केले %s रेषा %lu #1"
572
 
 
573
 
#: ftparchive/override.cc:74 ftparchive/override.cc:178
574
 
#, c-format
575
 
msgid "Malformed override %s line %lu #2"
576
 
msgstr "व्यंगीत/हिडीस दुर्लक्षित केले %s रेषा %lu #2"
577
 
 
578
 
#: ftparchive/override.cc:88 ftparchive/override.cc:191
579
 
#, c-format
580
 
msgid "Malformed override %s line %lu #3"
581
 
msgstr "व्यंगीत/हिडीस दुर्लक्षित केले %s रेषा %lu #3"
582
 
 
583
 
#: ftparchive/override.cc:127 ftparchive/override.cc:201
584
 
#, c-format
585
 
msgid "Failed to read the override file %s"
586
 
msgstr "%s दुर्लक्षित संचिका वाचण्यास असमर्थ"
587
 
 
588
 
#: ftparchive/multicompress.cc:73
589
 
#, c-format
590
 
msgid "Unknown compression algorithm '%s'"
591
 
msgstr "माहित नसलेली/ले संक्षेप पद्धती/अलगोरिथम '%s'"
592
 
 
593
 
#: ftparchive/multicompress.cc:103
594
 
#, c-format
595
 
msgid "Compressed output %s needs a compression set"
596
 
msgstr "%s संकलित आऊटपुट/निर्गत साठी संक्षेप संचाची गरज"
597
 
 
598
 
#: ftparchive/multicompress.cc:170 methods/rsh.cc:91
599
 
msgid "Failed to create IPC pipe to subprocess"
600
 
msgstr "उपक्रियेचा आयपीसी वाहिनी तयार करण्यास असमर्थ"
601
 
 
602
 
#: ftparchive/multicompress.cc:196
603
 
msgid "Failed to create FILE*"
604
 
msgstr "संचिका * तयार करण्यास असमर्थ"
605
 
 
606
 
#: ftparchive/multicompress.cc:199
607
 
msgid "Failed to fork"
608
 
msgstr "नविन प्रक्रिया(प्रोसेस) निर्माण करण्यास असमर्थ"
609
 
 
610
 
#: ftparchive/multicompress.cc:213
611
 
msgid "Compress child"
612
 
msgstr "चॉईल्ड(प्रोसेस)ला संकलित करा"
613
 
 
614
 
#: ftparchive/multicompress.cc:236
615
 
#, c-format
616
 
msgid "Internal error, failed to create %s"
617
 
msgstr "अंतर्गत त्रुटी, %s तयार करण्यास असमर्थ"
618
 
 
619
 
#: ftparchive/multicompress.cc:287
620
 
msgid "Failed to create subprocess IPC"
621
 
msgstr "आयपीसी उपक्रिया तयार करण्यास असमर्थ"
622
 
 
623
 
#: ftparchive/multicompress.cc:322
624
 
msgid "Failed to exec compressor "
625
 
msgstr "दाबक(संकलितकर्ता) कर्यान्वित करण्यास असमर्थ"
626
 
 
627
 
#: ftparchive/multicompress.cc:361
628
 
msgid "decompressor"
629
 
msgstr "असंकलितकर्ता "
630
 
 
631
 
#: ftparchive/multicompress.cc:404
632
 
msgid "IO to subprocess/file failed"
633
 
msgstr "IO ची उपक्रिया/संचिका असमर्थ "
634
 
 
635
 
#: ftparchive/multicompress.cc:456
636
 
msgid "Failed to read while computing MD5"
637
 
msgstr "MD5 कामप्युटींग करतांना वाचण्यासाठी असमर्थ"
638
 
 
639
 
#: ftparchive/multicompress.cc:473
640
 
#, c-format
641
 
msgid "Problem unlinking %s"
642
 
msgstr "%s दुवा मोकळा/सुटा करण्यास अडचण"
643
 
 
644
 
#: ftparchive/multicompress.cc:488 apt-inst/extract.cc:185
645
 
#, c-format
646
 
msgid "Failed to rename %s to %s"
647
 
msgstr "%s ला पुनर्नामांकन %s करण्यास असमर्थ "
648
 
 
649
317
#: cmdline/apt-get.cc:127
650
318
msgid "Y"
651
319
msgstr "होय"
882
550
msgid "Do you want to continue [Y/n]? "
883
551
msgstr "तुम्हाला पुढे जायचे आहे [Y/n]? "
884
552
 
885
 
#: cmdline/apt-get.cc:993 cmdline/apt-get.cc:2359 apt-pkg/algorithms.cc:1388
 
553
#: cmdline/apt-get.cc:993 cmdline/apt-get.cc:2359 apt-pkg/algorithms.cc:1389
886
554
#, c-format
887
555
msgid "Failed to fetch %s  %s\n"
888
556
msgstr "%s  %s आणणे असफल\n"
1577
1245
msgid "The diversion path is too long"
1578
1246
msgstr "डायव्हर्जन मार्ग हा खूप लांब आहे"
1579
1247
 
 
1248
#: apt-inst/extract.cc:178 apt-inst/extract.cc:190 apt-inst/extract.cc:207
 
1249
#: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:117
 
1250
#, c-format
 
1251
msgid "Failed to stat %s"
 
1252
msgstr "%s स्टेट करण्यास असमर्थ"
 
1253
 
 
1254
#: apt-inst/extract.cc:185
 
1255
#, c-format
 
1256
msgid "Failed to rename %s to %s"
 
1257
msgstr "%s ला पुनर्नामांकन %s करण्यास असमर्थ "
 
1258
 
1580
1259
#: apt-inst/extract.cc:240
1581
1260
#, c-format
1582
1261
msgid "The directory %s is being replaced by a non-directory"
2558
2237
msgstr ""
2559
2238
"%s पॅकेज पुनः:अधिष्ठापित करण्याची गरज आहे, परंतु मला त्यासाठी ऑर्काइव्ह सापडू शकले नाही."
2560
2239
 
2561
 
#: apt-pkg/algorithms.cc:1138
 
2240
#: apt-pkg/algorithms.cc:1139
2562
2241
msgid ""
2563
2242
"Error, pkgProblemResolver::Resolve generated breaks, this may be caused by "
2564
2243
"held packages."
2566
2245
"दोष,पॅकेज समस्या निवारक::निवारण  करतांना अडथळा निर्माण झाला, ह्याचे कारण स्थगित  "
2567
2246
"पॅकेजेस असू शकते."
2568
2247
 
2569
 
#: apt-pkg/algorithms.cc:1140
 
2248
#: apt-pkg/algorithms.cc:1141
2570
2249
msgid "Unable to correct problems, you have held broken packages."
2571
2250
msgstr "अडचणी दूर करण्यास असमर्थ, तुम्ही तुटलेले पॅकेज घेतलेले आहे."
2572
2251
 
2573
 
#: apt-pkg/algorithms.cc:1414 apt-pkg/algorithms.cc:1416
 
2252
#: apt-pkg/algorithms.cc:1415 apt-pkg/algorithms.cc:1417
2574
2253
msgid ""
2575
2254
"Some index files failed to download, they have been ignored, or old ones "
2576
2255
"used instead."
2879
2558
#: apt-pkg/cdrom.cc:674
2880
2559
#, c-format
2881
2560
msgid ""
2882
 
"Found %zu package indexes, %zu source indexes, %zu translation indexes and %"
2883
 
"zu signatures\n"
 
2561
"Found %zu package indexes, %zu source indexes, %zu translation indexes and "
 
2562
"%zu signatures\n"
2884
2563
msgstr ""
2885
2564
"%zu पॅकेजेसची यादी/सूची, %zu स्त्रोताची यादी/सूची, %zu भाषांतर यादी/सूची आणि %zu "
2886
2565
"स्वाक्षऱ्या/सिगनेचर्स सापडल्या\n"
3114
2793
"to be corrupt."
3115
2794
msgstr ""
3116
2795
 
 
2796
#: methods/rsh.cc:91
 
2797
msgid "Failed to create IPC pipe to subprocess"
 
2798
msgstr "उपक्रियेचा आयपीसी वाहिनी तयार करण्यास असमर्थ"
 
2799
 
3117
2800
#: methods/rsh.cc:330
3118
2801
msgid "Connection closed prematurely"
3119
2802
msgstr "जोडणी अकाली बंद झाली"
3120
2803
 
 
2804
#~ msgid "Package extension list is too long"
 
2805
#~ msgstr "पॅकेजेसची विस्तारित यादी खूप मोठी आहे"
 
2806
 
 
2807
#~ msgid "Error processing directory %s"
 
2808
#~ msgstr "त्रुटी प्रक्रिया मार्गदर्शिका%s "
 
2809
 
 
2810
#~ msgid "Source extension list is too long"
 
2811
#~ msgstr "उगमस्थानाची विस्तारित यादी खूप मोठी आहे"
 
2812
 
 
2813
#~ msgid "Error writing header to contents file"
 
2814
#~ msgstr "शीर्षक संचिकेमधून मजकूर संचिकेत लिहिण्यात त्रुटी"
 
2815
 
 
2816
#~ msgid "Error processing contents %s"
 
2817
#~ msgstr "त्रुटी प्रक्रिया मजकूर %s"
 
2818
 
 
2819
#~ msgid ""
 
2820
#~ "Usage: apt-ftparchive [options] command\n"
 
2821
#~ "Commands: packages binarypath [overridefile [pathprefix]]\n"
 
2822
#~ "          sources srcpath [overridefile [pathprefix]]\n"
 
2823
#~ "          contents path\n"
 
2824
#~ "          release path\n"
 
2825
#~ "          generate config [groups]\n"
 
2826
#~ "          clean config\n"
 
2827
#~ "\n"
 
2828
#~ "apt-ftparchive generates index files for Debian archives. It supports\n"
 
2829
#~ "many styles of generation from fully automated to functional "
 
2830
#~ "replacements\n"
 
2831
#~ "for dpkg-scanpackages and dpkg-scansources\n"
 
2832
#~ "\n"
 
2833
#~ "apt-ftparchive generates Package files from a tree of .debs. The\n"
 
2834
#~ "Package file contains the contents of all the control fields from\n"
 
2835
#~ "each package as well as the MD5 hash and filesize. An override file\n"
 
2836
#~ "is supported to force the value of Priority and Section.\n"
 
2837
#~ "\n"
 
2838
#~ "Similarly apt-ftparchive generates Sources files from a tree of .dscs.\n"
 
2839
#~ "The --source-override option can be used to specify a src override file\n"
 
2840
#~ "\n"
 
2841
#~ "The 'packages' and 'sources' command should be run in the root of the\n"
 
2842
#~ "tree. BinaryPath should point to the base of the recursive search and \n"
 
2843
#~ "override file should contain the override flags. Pathprefix is\n"
 
2844
#~ "appended to the filename fields if present. Example usage from the \n"
 
2845
#~ "Debian archive:\n"
 
2846
#~ "   apt-ftparchive packages dists/potato/main/binary-i386/ > \\\n"
 
2847
#~ "               dists/potato/main/binary-i386/Packages\n"
 
2848
#~ "\n"
 
2849
#~ "Options:\n"
 
2850
#~ "  -h    This help text\n"
 
2851
#~ "  --md5 Control MD5 generation\n"
 
2852
#~ "  -s=?  Source override file\n"
 
2853
#~ "  -q    Quiet\n"
 
2854
#~ "  -d=?  Select the optional caching database\n"
 
2855
#~ "  --no-delink Enable delinking debug mode\n"
 
2856
#~ "  --contents  Control contents file generation\n"
 
2857
#~ "  -c=?  Read this configuration file\n"
 
2858
#~ "  -o=?  Set an arbitrary configuration option"
 
2859
#~ msgstr ""
 
2860
#~ "वापर:  apt-ftparchive [options] command\n"
 
2861
#~ "आज्ञा: packages binarypath [overridefile [pathprefix]]\n"
 
2862
#~ "          sources srcpath [overridefile [pathprefix]]\n"
 
2863
#~ "          contents path\n"
 
2864
#~ "          release path\n"
 
2865
#~ "          generate config [groups]\n"
 
2866
#~ "          clean config\n"
 
2867
#~ "\n"
 
2868
#~ "apt-ftparchive डेबियन फाईलसंचासाठी अनुक्रम संचिका निर्माण करतो.तो\n"
 
2869
#~ " dpkg-scanpackages व dpkg-scansources करिता निर्मितीच्या संपूर्ण\n"
 
2870
#~ " स्वंयंचलित ते कार्यकारी बदलावांपर्यंत अनेक शैलींना पाठबळ देतो\n"
 
2871
#~ "\n"
 
2872
#~ "apt-ftparchive हा .debsच्या तरुरचनेपासून पॅकेज संचिका निर्माण करतो \n"
 
2873
#~ "पॅकेज संचिकेमध्ये प्रत्येक पॅकेज तसेच MD5 हॅश व संचिकाआकारामधील सर्व \n"
 
2874
#~ " नियंत्रक क्षेत्रांची माहिती असते.अग्रक्रम आणि विभाग यांच्या मूल्यांचा प्रभाव \n"
 
2875
#~ "वाढविण्यासाठी ओव्हरराईड संचिकेला पुष्टि दिलेली असते \n"
 
2876
#~ "\n"
 
2877
#~ "तसेच apt-ftparchive हा .dscs च्या तरूरचनेपासून उगमस्थान संचिका निर्माण करतो \n"
 
2878
#~ "--source-override पर्यायाचा उपयोग एखाद्या src ओव्हरराईड संचिका नेमकेपणाने "
 
2879
#~ "दाखविण्यास होतो \n"
 
2880
#~ "\n"
 
2881
#~ " 'packages' आणि  'sources' आज्ञावली तरूरचनेच्या मुळाशी दिल्या जाव्यात \n"
 
2882
#~ "द्वयंक मार्गाचा निर्देश पुनरावर्ती शोधाच्या पाऱ्याकडे केलेला असावा आणि \n"
 
2883
#~ " ओव्हरराईड संचिकेमध्ये ओव्हरराईड संकेत (फ्लॅग्ज) असावेत आणि \n"
 
2884
#~ " संचिकानामक्षेत्रे असल्यास Pathprefix त्यांना जोडलेले असावेत.\n"
 
2885
#~ "डेबियन archiveमधील नमुन्यादाखल उपयोग : \n"
 
2886
#~ "apt-ftparchive packages dists/potato/main/binary-i386/ > \\\n"
 
2887
#~ "               dists/potato/main/binary-i386/Packages\n"
 
2888
#~ "\n"
 
2889
#~ "पर्याय : \n"
 
2890
#~ "  -h   हा साह्याकारी मजकूर \n"
 
2891
#~ "--md5  MD5  ची निर्मिती नियंत्रित करा \n"
 
2892
#~ "  -s=    उगमस्थान ओव्हरराईड संचिका \n"
 
2893
#~ " -q     शांत \n"
 
2894
#~ "  -d=    पर्यायी दृतिकादायी डेटाबेस निवडा \n"
 
2895
#~ " --no-delink दुवा तोडणारा डिबग मार्ग समर्थ करा \n"
 
2896
#~ " ---contents  माहिती संचिकेची निर्मिती नियंत्रित करा \n"
 
2897
#~ "  -c=?   ही संरचना संचिका वाचा \n"
 
2898
#~ "  -o=?  एखादा अहेतुक संरचना पर्याय निर्धारित करा"
 
2899
 
 
2900
#~ msgid "No selections matched"
 
2901
#~ msgstr "निवडक भाग जुळत नाही"
 
2902
 
 
2903
#~ msgid "Some files are missing in the package file group `%s'"
 
2904
#~ msgstr "`%s' पॅकेज संचिका समुहातील काही संचिका गहाळ आहेत"
 
2905
 
 
2906
#~ msgid "DB was corrupted, file renamed to %s.old"
 
2907
#~ msgstr "DB खराब झाली होती, संचिका %s.old म्हणून पुनर्नामांकित केली"
 
2908
 
 
2909
#~ msgid "DB is old, attempting to upgrade %s"
 
2910
#~ msgstr "DB जुने आहे,%s पुढच्या आवृतीसाठी प्रयत्न करत आहे"
 
2911
 
 
2912
#, fuzzy
 
2913
#~ msgid ""
 
2914
#~ "DB format is invalid. If you upgraded from an older version of apt, "
 
2915
#~ "please remove and re-create the database."
 
2916
#~ msgstr ""
 
2917
#~ "DB स्वरुप वैध नाही. जर तुम्ही apt च्या जुन्या आवृत्तीपासून पुढिल आवृत्तीकृत करत असाल तर, "
 
2918
#~ "कृपया माहितीसंच काढून टाका आणि पुनर्निर्मित करा"
 
2919
 
 
2920
#~ msgid "Unable to open DB file %s: %s"
 
2921
#~ msgstr "%s: %s DB संचिका उघडण्यास असमर्थ"
 
2922
 
 
2923
#~ msgid "Archive has no control record"
 
2924
#~ msgstr "अर्काईव्ह मध्ये नियंत्रण माहिती संच नाही"
 
2925
 
 
2926
#~ msgid "Unable to get a cursor"
 
2927
#~ msgstr "संकेतक घेण्यास असमर्थ"
 
2928
 
 
2929
#~ msgid "W: Unable to read directory %s\n"
 
2930
#~ msgstr "धोक्याची सूचना:%s संचयिका वाचण्यास असमर्थ \n"
 
2931
 
 
2932
#~ msgid "W: Unable to stat %s\n"
 
2933
#~ msgstr "धो.सू.:%s स्टेट करण्यास असमर्थ\n"
 
2934
 
 
2935
#~ msgid "E: "
 
2936
#~ msgstr "E:"
 
2937
 
 
2938
#~ msgid "W: "
 
2939
#~ msgstr "धो.सू.:"
 
2940
 
 
2941
#~ msgid "E: Errors apply to file "
 
2942
#~ msgstr "ई: संचिकेला लागू होणाऱ्या चुका"
 
2943
 
 
2944
#~ msgid "Failed to resolve %s"
 
2945
#~ msgstr "%s सोडवण्यास असमर्थ"
 
2946
 
 
2947
#~ msgid "Tree walking failed"
 
2948
#~ msgstr "ट्री चालणे असमर्थ"
 
2949
 
 
2950
#~ msgid "Failed to open %s"
 
2951
#~ msgstr "%s उघडण्यास असमर्थ"
 
2952
 
 
2953
#~ msgid " DeLink %s [%s]\n"
 
2954
#~ msgstr "%s [%s] डी दुवा\n"
 
2955
 
 
2956
#~ msgid "Failed to readlink %s"
 
2957
#~ msgstr "%s वाचणारा दुवा असमर्थ"
 
2958
 
 
2959
#~ msgid "Failed to unlink %s"
 
2960
#~ msgstr "%s दुवा काढण्यास असमर्थ"
 
2961
 
 
2962
#~ msgid "*** Failed to link %s to %s"
 
2963
#~ msgstr "%s चा %s दुवा साधण्यास असमर्थ"
 
2964
 
 
2965
#~ msgid " DeLink limit of %sB hit.\n"
 
2966
#~ msgstr "%sB हीट ची डिलींक मर्यादा\n"
 
2967
 
 
2968
#~ msgid "Archive had no package field"
 
2969
#~ msgstr "अर्काईव्ह ला पॅकेज जागा नाही"
 
2970
 
 
2971
#~ msgid "  %s has no override entry\n"
 
2972
#~ msgstr "%s ला ओव्हरराईड/दुर्लक्षित जागा नाही\n"
 
2973
 
 
2974
#~ msgid "  %s maintainer is %s not %s\n"
 
2975
#~ msgstr "%s देखभालकर्ता हा %s आणि %s नाही \n"
 
2976
 
 
2977
#~ msgid "  %s has no source override entry\n"
 
2978
#~ msgstr "%s ला उगम ओव्हरराईड/दुर्लक्षित जागा नाही\n"
 
2979
 
 
2980
#~ msgid "  %s has no binary override entry either\n"
 
2981
#~ msgstr "%s ला द्वयंक ओव्हरराईड जागा नाही\n"
 
2982
 
 
2983
#~ msgid "Internal error, could not locate member %s"
 
2984
#~ msgstr "अंतर्गत त्रुटी,%s मेंबर शोधू शकत नाही"
 
2985
 
 
2986
#~ msgid "realloc - Failed to allocate memory"
 
2987
#~ msgstr "realloc-स्मरणस्थळ शोधण्यास असमर्थ"
 
2988
 
 
2989
#~ msgid "Unable to open %s"
 
2990
#~ msgstr "%s उघडण्यास असमर्थ"
 
2991
 
 
2992
#~ msgid "Malformed override %s line %lu #1"
 
2993
#~ msgstr "व्यंगीत/हिडीस दुर्लक्षित केले %s रेषा %lu #1"
 
2994
 
 
2995
#~ msgid "Malformed override %s line %lu #2"
 
2996
#~ msgstr "व्यंगीत/हिडीस दुर्लक्षित केले %s रेषा %lu #2"
 
2997
 
 
2998
#~ msgid "Malformed override %s line %lu #3"
 
2999
#~ msgstr "व्यंगीत/हिडीस दुर्लक्षित केले %s रेषा %lu #3"
 
3000
 
 
3001
#~ msgid "Failed to read the override file %s"
 
3002
#~ msgstr "%s दुर्लक्षित संचिका वाचण्यास असमर्थ"
 
3003
 
 
3004
#~ msgid "Unknown compression algorithm '%s'"
 
3005
#~ msgstr "माहित नसलेली/ले संक्षेप पद्धती/अलगोरिथम '%s'"
 
3006
 
 
3007
#~ msgid "Compressed output %s needs a compression set"
 
3008
#~ msgstr "%s संकलित आऊटपुट/निर्गत साठी संक्षेप संचाची गरज"
 
3009
 
 
3010
#~ msgid "Failed to create FILE*"
 
3011
#~ msgstr "संचिका * तयार करण्यास असमर्थ"
 
3012
 
 
3013
#~ msgid "Failed to fork"
 
3014
#~ msgstr "नविन प्रक्रिया(प्रोसेस) निर्माण करण्यास असमर्थ"
 
3015
 
 
3016
#~ msgid "Compress child"
 
3017
#~ msgstr "चॉईल्ड(प्रोसेस)ला संकलित करा"
 
3018
 
 
3019
#~ msgid "Internal error, failed to create %s"
 
3020
#~ msgstr "अंतर्गत त्रुटी, %s तयार करण्यास असमर्थ"
 
3021
 
 
3022
#~ msgid "Failed to create subprocess IPC"
 
3023
#~ msgstr "आयपीसी उपक्रिया तयार करण्यास असमर्थ"
 
3024
 
 
3025
#~ msgid "Failed to exec compressor "
 
3026
#~ msgstr "दाबक(संकलितकर्ता) कर्यान्वित करण्यास असमर्थ"
 
3027
 
 
3028
#~ msgid "decompressor"
 
3029
#~ msgstr "असंकलितकर्ता "
 
3030
 
 
3031
#~ msgid "IO to subprocess/file failed"
 
3032
#~ msgstr "IO ची उपक्रिया/संचिका असमर्थ "
 
3033
 
 
3034
#~ msgid "Failed to read while computing MD5"
 
3035
#~ msgstr "MD5 कामप्युटींग करतांना वाचण्यासाठी असमर्थ"
 
3036
 
 
3037
#~ msgid "Problem unlinking %s"
 
3038
#~ msgstr "%s दुवा मोकळा/सुटा करण्यास अडचण"
 
3039
 
3121
3040
#~ msgid "Couldn't access keyring: '%s'"
3122
3041
#~ msgstr "'%s': कीरिंग पर्यंत पोहोचू शकत नाही"
3123
3042
 
3167
3086
 
3168
3087
#, fuzzy
3169
3088
#~ msgid ""
3170
 
#~ "Found %i package indexes, %i source indexes, %i translation indexes and %"
3171
 
#~ "i signatures\n"
 
3089
#~ "Found %i package indexes, %i source indexes, %i translation indexes and "
 
3090
#~ "%i signatures\n"
3172
3091
#~ msgstr ""
3173
3092
#~ "%i पॅकेजेसची यादी/सूची , %i स्त्रोताची यादी/सूची आणि %i स्वाक्षऱ्या/सिगनेचर्स "
3174
3093
#~ "सापडल्या \n"