~ubuntu-branches/ubuntu/lucid/gedit/lucid-proposed

« back to all changes in this revision

Viewing changes to po/et.po

  • Committer: Bazaar Package Importer
  • Author(s): Sebastien Bacher
  • Date: 2010-02-22 23:48:52 UTC
  • mfrom: (1.1.74 upstream)
  • Revision ID: james.westby@ubuntu.com-20100222234852-j17emhgwyobpiswf
Tags: 2.29.7-0ubuntu1
* New upstream version:
  - Many string fixes
  - Misc bugfixes
* debian/control.in:
  - updated gtksourceview and pygtksourceview requirements
  - Misc bugfixes
* debian/patches/90_autoconf.patch:
  - new version update

Show diffs side-by-side

added added

removed removed

Lines of Context:
2
2
# Estonian translation of Gedit.
3
3
#
4
4
# Copyright (C) 2002, 2003, 2005, 2006 Free Software Foundation, Inc.
5
 
# Copyright (C) 2007-2009 The GNOME Project.
 
5
# Copyright (C) 2007-2010 The GNOME Project.
6
6
# This file is distributed under the same license as the gedit package.
7
7
#
8
8
# Ilmar Kerm <ikerm hot ee>, 2002.
9
9
# Tõivo Leedjärv <toivo linux ee>, 2002, 2003.
10
10
# Priit Laes <plaes plaes org>, 2005, 2009.
11
 
# Ivar Smolin <okul linux ee>, 2005-2009.
 
11
# Ivar Smolin <okul linux ee>, 2005-2010.
12
12
# Mattias Põldaru <mahfiaz gmail com>, 2009-2010.
13
13
#
14
14
msgid ""
15
15
msgstr ""
16
 
"Project-Id-Version: gedit2 MASTER\n"
 
16
"Project-Id-Version: gedit MASTER\n"
17
17
"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugzilla.gnome.org/enter_bug.cgi?"
18
18
"product=gedit&component=general\n"
19
 
"POT-Creation-Date: 2010-01-30 15:47+0000\n"
 
19
"POT-Creation-Date: 2010-02-17 15:59+0000\n"
20
20
"PO-Revision-Date: 2010-01-31 21:55+0300\n"
21
21
"Last-Translator: Mattias Põldaru <mahfiaz gmail com>\n"
22
22
"Language-Team: Estonian <gnome-et linux.ee>\n"
59
59
msgid "Auto indent"
60
60
msgstr "Automaatne taandamine"
61
61
 
62
 
msgid "Backup Copy Extension"
63
 
msgstr "Varukoopia laiend"
64
 
 
65
62
msgid "Body Font for Printing"
66
63
msgstr "Sisu kirjatüüp printimisel"
67
64
 
89
86
msgid "Encodings shown in menu"
90
87
msgstr "Menüüs näidatavad kooditabelid"
91
88
 
92
 
msgid ""
93
 
"Extension or suffix to use for backup file names. This will only take effect "
94
 
"if the \"Create Backup Copies\" option is turned on."
95
 
msgstr ""
96
 
"Laiend või sufiks, mida kasutatakse failide varukoopiate nimedes. See kehtib "
97
 
"vaid juhul kui on sisse lülitatud valik \"Tee varukoopiaid\"."
98
 
 
99
89
msgid "Header Font for Printing"
100
90
msgstr "Päise kirjatüüp printimisel"
101
91
 
139
129
"gedit-plugin failist."
140
130
 
141
131
msgid ""
142
 
"List of encodings shown in Character Coding menu in open/save file selector. "
143
 
"Only recognized encodings are used."
 
132
"List of encodings shown in the Character Encoding menu in open/save file "
 
133
"selector. Only recognized encodings are used."
144
134
msgstr ""
145
 
"Kooditabelite menüüs faili avamisel/salvestamisel näidatavate kooditabelite "
146
 
"loetelu. Kasutatakse ainult teadaolevaid kooditabeleid."
 
135
"Kooditabelite menüüs faili avamisel ja salvestamisel näidatavate "
 
136
"kooditabelite loetelu. Kasutatakse ainult teadaolevaid kooditabeleid."
147
137
 
148
138
msgid "Max Number of Undo Actions"
149
139
msgstr "Suurim unustatud toimingute arv"
417
407
msgid "Writable VFS schemes"
418
408
msgstr "Kirjutatavad VFS-skeemid"
419
409
 
420
 
#. Translators: This is the list of encodings shown by default in the Character Coding
 
410
#. Translators: This is the list of encodings shown by default in the Character Encoding
421
411
#. menu in open/save file selector. Only recognized encodings are displayed.
422
412
msgid "[ISO-8859-15]"
423
413
msgstr "[ISO-8859-15]"
562
552
msgid "If you don't save, all your changes will be permanently lost."
563
553
msgstr "Kui Sa ei salvesta, siis lähevad kõik muudatused kaotsi."
564
554
 
565
 
msgid "Character Codings"
 
555
msgid "Character Encodings"
566
556
msgstr "Kooditabelid"
567
557
 
568
558
msgid "_Description"
574
564
msgid "A_vailable encodings:"
575
565
msgstr "_Saadaolevad kooditabelid:"
576
566
 
577
 
msgid "Character codings"
 
567
msgid "Character encodings"
578
568
msgstr "Kooditabelid"
579
569
 
580
570
msgid "E_ncodings shown in menu:"
900
890
"Ilmar Kerm <ikerm hot ee>, 2002.\n"
901
891
"Tõivo Leedjärv <toivo linux ee>, 2002, 2003.\n"
902
892
"Priit Laes <plaes plaes org>, 2005, 2009.\n"
903
 
"Ivar Smolin <okul linux ee>, 2005-2009.\n"
 
893
"Ivar Smolin <okul linux ee>, 2005-2010.\n"
904
894
"Mattias Põldaru <mahfiaz gmail com>, 2009-2010."
905
895
 
906
896
#, c-format
1016
1006
msgid "All Text Files"
1017
1007
msgstr "Kõik tekstifailid"
1018
1008
 
1019
 
msgid "C_haracter Coding:"
 
1009
msgid "C_haracter Encoding:"
1020
1010
msgstr "_Kooditabel:"
1021
1011
 
1022
1012
msgid "L_ine Ending:"
1104
1094
msgid "Could not revert the file %s."
1105
1095
msgstr "Faili %s pole võimalik taastada."
1106
1096
 
1107
 
msgid "Ch_aracter Coding:"
 
1097
msgid "Ch_aracter Encoding:"
1108
1098
msgstr "_Kooditabel:"
1109
1099
 
1110
1100
#. Translators: the access key chosen for this string should be
1130
1120
msgid "Could not open the file %s."
1131
1121
msgstr "Faili %s pole võimalik avada."
1132
1122
 
1133
 
msgid "gedit has not been able to detect the character coding."
1134
 
msgstr "gedit ei suuda märkide kooditabelit tuvastada."
 
1123
msgid "gedit has not been able to detect the character encoding."
 
1124
msgstr "geditil pole suuteline kooditabelit tuvastama."
1135
1125
 
1136
1126
msgid "Please check that you are not trying to open a binary file."
1137
1127
msgstr "Palun kontrolli, ega sa ei proovi binaarfaili avada."
1138
1128
 
1139
 
msgid "Select a character coding from the menu and try again."
 
1129
msgid "Select a character encoding from the menu and try again."
1140
1130
msgstr "Vali menüüst kooditabel ja proovi uuesti."
1141
1131
 
1142
1132
#, c-format
1154
1144
msgstr "Võid valida järgmise märgikodeeringu ja proovida uuesti."
1155
1145
 
1156
1146
#, c-format
1157
 
msgid "Could not open the file %s using the %s character coding."
1158
 
msgstr "Faili %s pole võimalik kooditabelit %s kasutades avada."
 
1147
msgid "Could not open the file %s using the %s character encoding."
 
1148
msgstr "Faili %s pole võimalik kooditabeliga %s avada."
1159
1149
 
1160
 
msgid "Select a different character coding from the menu and try again."
 
1150
msgid "Select a different character encoding from the menu and try again."
1161
1151
msgstr "Vali menüüst teine kooditabel ja proovi uuesti."
1162
1152
 
1163
1153
#, c-format
1164
 
msgid "Could not save the file %s using the %s character coding."
1165
 
msgstr "Faili %s pole võimalik kooditabelit %s kasutades salvestada."
 
1154
msgid "Could not save the file %s using the %s character encoding."
 
1155
msgstr "Faili %s pole võimalik kooditabelis %s salvestada."
1166
1156
 
1167
1157
msgid ""
1168
1158
"The document contains one or more characters that cannot be encoded using "
1169
 
"the specified character coding."
 
1159
"the specified character encoding."
1170
1160
msgstr ""
1171
1161
"Dokument sisaldab ühe või mitu sümbolit, mida pole võimalik määratud "
1172
 
"kooditabeliga kodeerida."
 
1162
"kooditabelisse panna."
1173
1163
 
1174
1164
#, c-format
1175
1165
msgid "This file (%s) is already open in another gedit window."
1301
1291
msgid "_Reload"
1302
1292
msgstr "Laa_di uuesti"
1303
1293
 
1304
 
#. bad bad luck...
1305
 
msgid "Could not obtain backup filename"
1306
 
msgstr "Varukoopia failinime pole võimalik hankida"
1307
 
 
1308
1294
msgid "Empty"
1309
1295
msgstr "Tühi"
1310
1296
 
1385
1371
msgid "_Line numbers:"
1386
1372
msgstr "_Reanumbrid:"
1387
1373
 
 
1374
#. 'Number every' from 'Number every 3 lines' in the 'Text Editor' tab of the print preferences.
1388
1375
msgid "_Number every"
1389
1376
msgstr "_Nummerdamine üle"
1390
1377
 
1391
1378
msgid "_Restore Default Fonts"
1392
1379
msgstr "_Taasta vaikimisi kirjatüübid"
1393
1380
 
 
1381
#. 'lines' from 'Number every 3 lines' in the 'Text Editor' tab of the print preferences.
1394
1382
msgid "lines"
1395
1383
msgstr "rea"
1396
1384
 
1403
1391
msgid "Current page (Alt+P)"
1404
1392
msgstr "Käesolev lehekülg (Alt+P)"
1405
1393
 
 
1394
#. Translators: the "of" from "1 of 19" in print preview.
1406
1395
msgid "of"
1407
1396
msgstr "/"
1408
1397
 
1883
1872
"Allalaadimise nupule vajutades on võimalik Gediti uus versioon alla laadida, "
1884
1873
"kuid seda võib ka eirata ja oodata järgmist"
1885
1874
 
 
1875
msgid "Version to ignore until the next version is released"
 
1876
msgstr "Kuni järgmise versiooni väljastamiseni eiratav versioon"
 
1877
 
1886
1878
msgid ""
1887
1879
"Analyzes the current document and reports the number of words, lines, "
1888
1880
"characters and non-space characters in it."
1893
1885
msgid "Document Statistics"
1894
1886
msgstr "Dokumendid statistika"
1895
1887
 
1896
 
msgid "0"
1897
 
msgstr "0"
1898
 
 
1899
 
msgid "<span weight=\"bold\">File Name</span>"
1900
 
msgstr "<span weight=\"bold\">Failinimi</span>"
1901
 
 
1902
1888
msgid "Bytes"
1903
1889
msgstr "Baite"
1904
1890
 
1911
1897
msgid "Document"
1912
1898
msgstr "Dokumendis"
1913
1899
 
 
1900
msgid "File Name"
 
1901
msgstr "Faili nimi"
 
1902
 
1914
1903
msgid "Lines"
1915
1904
msgstr "Ridu"
1916
1905
 
2245
2234
"Ümber nimetatud fail on hetkel välja filtreeritud. Selle nähtavaletoomiseks "
2246
2235
"pead sa filtri sätteid muutma"
2247
2236
 
 
2237
#. Translators: This is the default name of new files created by the file browser pane.
2248
2238
msgid "file"
2249
2239
msgstr "fail"
2250
2240
 
2255
2245
"Uus fail on hetkel välja filtreeritud. Selle nähtavaletoomiseks pead sa "
2256
2246
"filtri sätteid muutma"
2257
2247
 
 
2248
#. Translators: This is the default name of new directories created by the file browser pane.
2258
2249
msgid "directory"
2259
2250
msgstr "kataloog"
2260
2251
 
2284
2275
msgid "Delete selected file or folder"
2285
2276
msgstr "Valitud faili või kataloogi kustutamine"
2286
2277
 
 
2278
msgid "Open selected file"
 
2279
msgstr "Valitud faili avamine"
 
2280
 
2287
2281
msgid "Up"
2288
2282
msgstr "Üles"
2289
2283
 
2413
2407
msgid "Snippets"
2414
2408
msgstr "Tekstijupid"
2415
2409
 
2416
 
msgid "<b>Activation</b>"
2417
 
msgstr "<b>Aktiveerimine</b>"
 
2410
msgid "Activation"
 
2411
msgstr "Aktiveerimine"
2418
2412
 
2419
2413
msgid "Create new snippet"
2420
2414
msgstr "Uue tekstijupi loomine"
2603
2597
msgid "_Sort"
2604
2598
msgstr "_Sordi"
2605
2599
 
 
2600
#. Translators: Displayed in the "Check Spelling" dialog if there are no suggestions for the current misspelled word
 
2601
#. Translators: Displayed in the "Check Spelling" dialog if there are no suggestions
 
2602
#. * for the current misspelled word
2606
2603
msgid "(no suggested words)"
2607
2604
msgstr "(soovitatavaid sõnu pole)"
2608
2605
 
2626
2623
msgid "Suggestions"
2627
2624
msgstr "Soovitused"
2628
2625
 
 
2626
#. Translators: Displayed in the "Check Spelling" dialog if the current word isn't misspelled
2629
2627
msgid "(correct spelling)"
2630
2628
msgstr "(korrektne õigekiri)"
2631
2629
 
2692
2690
msgid "*"
2693
2691
msgstr "*"
2694
2692
 
2695
 
msgid "<b>Language</b>"
2696
 
msgstr "<b>Keel</b>"
2697
 
 
2698
 
msgid "<b>word</b>"
2699
 
msgstr "<b>sõna</b>"
2700
 
 
2701
2693
msgid "Add w_ord"
2702
2694
msgstr "L_isa sõna"
2703
2695
 
2719
2711
msgid "Ignore _All"
2720
2712
msgstr "Eira _kõiki"
2721
2713
 
 
2714
msgid "Language"
 
2715
msgstr "Keel"
 
2716
 
2722
2717
msgid "Language:"
2723
2718
msgstr "Keel:"
2724
2719
 
2734
2729
msgid "_Suggestions:"
2735
2730
msgstr "_Soovitused:"
2736
2731
 
 
2732
msgid "word"
 
2733
msgstr "sõna"
 
2734
 
2737
2735
msgid "Checks the spelling of the current document."
2738
2736
msgstr "Käesoleva dokumendi õigekirja kontrollimine."
2739
2737
 
3952
3950
msgid "_Use custom format"
3953
3951
msgstr "Kasutatakse o_ma vormingut"
3954
3952
 
 
3953
msgid "01/11/2002 17:52:00"
 
3954
msgstr "01/11/2002 17:52:00"
 
3955
 
3955
3956
msgid "<span weight=\"bold\"> When inserting date/time...</span>"
3956
3957
msgstr "<span weight=\"bold\"> Kuupäeva/kellaaja lisamisel...</span>"
3957
3958
 
3960
3961
 
3961
3962
msgid "_Prompt for a format"
3962
3963
msgstr "_Küsitakse vormingut"
 
3964
 
 
3965
#~ msgid "Backup Copy Extension"
 
3966
#~ msgstr "Varukoopia laiend"
 
3967
 
 
3968
#~ msgid ""
 
3969
#~ "Extension or suffix to use for backup file names. This will only take "
 
3970
#~ "effect if the \"Create Backup Copies\" option is turned on."
 
3971
#~ msgstr ""
 
3972
#~ "Laiend või sufiks, mida kasutatakse failide varukoopiate nimedes. See "
 
3973
#~ "kehtib vaid juhul kui on sisse lülitatud valik \"Tee varukoopiaid\"."
 
3974
 
 
3975
#~ msgid "Character Codings"
 
3976
#~ msgstr "Kooditabelid"
 
3977
 
 
3978
#~ msgid "Could not obtain backup filename"
 
3979
#~ msgstr "Varukoopia failinime pole võimalik hankida"