~ubuntu-branches/ubuntu/lucid/gedit/lucid-proposed

« back to all changes in this revision

Viewing changes to po/ru.po

  • Committer: Bazaar Package Importer
  • Author(s): Sebastien Bacher
  • Date: 2010-03-18 00:37:05 UTC
  • mfrom: (1.1.76 upstream)
  • Revision ID: james.westby@ubuntu.com-20100318003705-typ8fgrsezmc334h
Tags: 2.29.9-0ubuntu1
* New upstream version:
  - Fix a file corruption bug in the new file saving code 
  - Misc bugfixes
* debian/patches/80_not_using_localmodlibs.patch:
  - dropped, the change is in the new version

Show diffs side-by-side

added added

removed removed

Lines of Context:
 
1
# translation of ru.po to Russian
1
2
# translation of gedit to Russian
2
 
# Copyright (C) 1999-2003, 2004, 2005, 2006, 2007, 2008 Free Software Foundation, Inc.
 
3
# Copyright (C) 1999-2003, 2004, 2005, 2006, 2007, 2008, 2010 Free Software Foundation, Inc.
 
4
#
3
5
#
4
6
# Valek Filippov <frob@df.ru>, 2000-2002, 2003.
5
7
# Sergey Panov <sipan@mit.edu>, 1999-2000.
6
8
# Dmitry G. Mastrukov <dmitry@taurussoft.org>, 2002.
7
9
# Andrew W. Nosenko <awn@bcs.zp.ua>, 2003.
8
 
# Leonid Kanter <leon@asplinux.ru>, 2003, 2004, 2005, 2006.
 
10
# Leonid Kanter <leon@asplinux.ru>, 2003, 2004, 2005, 2006, 2010.
9
11
# Maxim Popov <ravemax@hotbox.ru>, 2006.
10
12
# Alexandre Prokoudine <alexandre.prokoudine@gmail.com>, 2007.
11
13
# Nickolay V. Shmyrev <nshmyrev@yandex.ru>, 2007.
12
14
# Yuri Kozlov <kozlov.y@gmail.com>, 2008.
13
 
#
14
15
msgid ""
15
16
msgstr ""
16
 
"Project-Id-Version: gedit trunk\n"
 
17
"Project-Id-Version: ru\n"
17
18
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
18
 
"POT-Creation-Date: 2009-03-14 00:55+0300\n"
19
 
"PO-Revision-Date: 2009-03-13 14:35+0300\n"
20
 
"Last-Translator: Yuriy Penkin <yuriy.penkin@gmail.com>\n"
21
 
"Language-Team: Russian <gnome-cyr@gnome.org>\n"
 
19
"POT-Creation-Date: 2010-03-12 15:56+0200\n"
 
20
"PO-Revision-Date: 2010-03-12 16:53+0200\n"
 
21
"Last-Translator: Leonid Kanter <leon@asplinux.ru>\n"
 
22
"Language-Team: Russian <en@li.org>\n"
22
23
"MIME-Version: 1.0\n"
23
24
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
24
25
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
25
 
"Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n%10>=2 && n%"
26
 
"10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2);\n"
 
26
"Plural-Forms:  nplurals=3; plural=(n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n%10>=2 && n%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2);\n"
 
27
"X-Generator: KBabel 1.11.4\n"
27
28
 
28
29
#: ../data/gedit.desktop.in.in.h:1
29
30
msgid "Edit text files"
30
31
msgstr "Редактор текстовых файлов"
31
32
 
32
 
#: ../data/gedit.desktop.in.in.h:2 ../gedit/gedit-print-job.c:755
 
33
#: ../data/gedit.desktop.in.in.h:2 ../gedit/gedit-print-job.c:759
33
34
msgid "Text Editor"
34
35
msgstr "Текстовый редактор"
35
36
 
36
 
#: ../data/gedit.schemas.in.h:1
 
37
#: ../data/gedit.desktop.in.in.h:3
 
38
msgid "gedit"
 
39
msgstr "gedit"
 
40
 
 
41
#: ../data/gedit.desktop.in.in.h:4
 
42
msgid "gedit Text Editor"
 
43
msgstr "Текстовый редактор gedit"
 
44
 
 
45
#: ../data/gedit.schemas.in.in.h:1
37
46
msgid ""
38
47
"A custom font that will be used for the editing area. This will only take "
39
48
"effect if the \"Use Default Font\" option is turned off."
41
50
"Другой шрифт, который будет использован для области редактирования. Будет "
42
51
"иметь эффект только если параметр «Использовать исходный шрифт» выключен."
43
52
 
44
 
#: ../data/gedit.schemas.in.h:2 ../gedit/gedit-plugin-manager.c:804
 
53
#: ../data/gedit.schemas.in.in.h:2
45
54
msgid "Active plugins"
46
55
msgstr "Активные модули"
47
56
 
48
 
#: ../data/gedit.schemas.in.h:3
49
 
msgid "Auto Detected Encodings"
50
 
msgstr "Автоопределяемые кодировки"
51
 
 
52
 
#: ../data/gedit.schemas.in.h:4
53
 
msgid "Auto Save"
 
57
#: ../data/gedit.schemas.in.in.h:3
 
58
msgid "Automatic indent"
 
59
msgstr "Автоматический отступ"
 
60
 
 
61
#: ../data/gedit.schemas.in.in.h:4
 
62
msgid "Automatically Detected Encodings"
 
63
msgstr "Кодировки, определяемые автоматически"
 
64
 
 
65
#: ../data/gedit.schemas.in.in.h:5
 
66
msgid "Autosave"
54
67
msgstr "Автосохранение"
55
68
 
56
 
#: ../data/gedit.schemas.in.h:5
57
 
msgid "Auto Save Interval"
 
69
#: ../data/gedit.schemas.in.in.h:6
 
70
msgid "Autosave Interval"
58
71
msgstr "Интервал автосохранения"
59
72
 
60
 
#: ../data/gedit.schemas.in.h:6
61
 
msgid "Auto indent"
62
 
msgstr "Автоматический отступ"
63
 
 
64
 
#: ../data/gedit.schemas.in.h:7
65
 
msgid "Backup Copy Extension"
66
 
msgstr "Расширение резервных файлов"
67
 
 
68
 
#: ../data/gedit.schemas.in.h:8
 
73
#: ../data/gedit.schemas.in.in.h:7
69
74
msgid "Body Font for Printing"
70
75
msgstr "Основной шрифт для печати"
71
76
 
72
 
#: ../data/gedit.schemas.in.h:9
 
77
#: ../data/gedit.schemas.in.in.h:8
73
78
msgid "Bottom Panel is Visible"
74
79
msgstr "Нижняя панель видима"
75
80
 
76
 
#: ../data/gedit.schemas.in.h:10
 
81
#: ../data/gedit.schemas.in.in.h:9
77
82
msgid "Create Backup Copies"
78
83
msgstr "Создавать резервные копии"
79
84
 
80
 
#: ../data/gedit.schemas.in.h:11
 
85
#: ../data/gedit.schemas.in.in.h:10
81
86
msgid "Display Line Numbers"
82
87
msgstr "Отображать номера строк"
83
88
 
84
 
#: ../data/gedit.schemas.in.h:12
 
89
#: ../data/gedit.schemas.in.in.h:11
85
90
msgid "Display Right Margin"
86
91
msgstr "Отображать правую границу"
87
92
 
88
 
#: ../data/gedit.schemas.in.h:13
 
93
#: ../data/gedit.schemas.in.in.h:12
89
94
msgid "Editor Font"
90
95
msgstr "Шрифт редактора"
91
96
 
92
 
#: ../data/gedit.schemas.in.h:14
 
97
#: ../data/gedit.schemas.in.in.h:13
93
98
msgid "Enable Search Highlighting"
94
99
msgstr "Включить подсветку поиска"
95
100
 
96
 
#: ../data/gedit.schemas.in.h:15
 
101
#: ../data/gedit.schemas.in.in.h:14
97
102
msgid "Enable Syntax Highlighting"
98
103
msgstr "Включить подсветку синтаксиса"
99
104
 
100
 
#: ../data/gedit.schemas.in.h:16
 
105
#: ../data/gedit.schemas.in.in.h:15
101
106
msgid "Encodings shown in menu"
102
107
msgstr "Кодировки, отображаемые в меню"
103
108
 
104
 
#: ../data/gedit.schemas.in.h:17
105
 
msgid ""
106
 
"Extension or suffix to use for backup file names. This will only take effect "
107
 
"if the \"Create Backup Copies\" option is turned on."
108
 
msgstr ""
109
 
"Расширение или суффикс для использования в именах резервных файлов. Будет "
110
 
"иметь эффект, только если параметр \"Создавать резервные копии\" включён."
111
 
 
112
 
#: ../data/gedit.schemas.in.h:18
 
109
#: ../data/gedit.schemas.in.in.h:16
113
110
msgid "Header Font for Printing"
114
111
msgstr "Шрифт заголовка для печати"
115
112
 
116
 
#: ../data/gedit.schemas.in.h:19
 
113
#: ../data/gedit.schemas.in.in.h:17
117
114
msgid "Highlight Current Line"
118
115
msgstr "Подчёркивать текущую строку"
119
116
 
120
 
#: ../data/gedit.schemas.in.h:20
 
117
#: ../data/gedit.schemas.in.in.h:18
121
118
msgid "Highlight Matching Bracket"
122
119
msgstr "Подчёркивать совпадающие скобки"
123
120
 
124
 
#: ../data/gedit.schemas.in.h:21
 
121
#: ../data/gedit.schemas.in.in.h:19
125
122
msgid ""
126
123
"If this value is 0, then no line numbers will be inserted when printing a "
127
124
"document. Otherwise, gedit will print line numbers every such number of "
130
127
"Если значение установлено в 0, номера строк не будут вставлены при печати "
131
128
"документа. Иначе номера строк будут печататься для каждой строки."
132
129
 
133
 
#: ../data/gedit.schemas.in.h:22
 
130
#: ../data/gedit.schemas.in.in.h:20
134
131
msgid "Insert spaces"
135
132
msgstr "Вставлять пробелы"
136
133
 
137
 
#: ../data/gedit.schemas.in.h:23
 
134
#: ../data/gedit.schemas.in.in.h:21
138
135
msgid "Line Number Font for Printing"
139
136
msgstr "Шрифт номера строк для печати"
140
137
 
141
 
#: ../data/gedit.schemas.in.h:24
 
138
#: ../data/gedit.schemas.in.in.h:22
142
139
msgid "Line Wrapping Mode"
143
140
msgstr "Режим переноса строк"
144
141
 
145
 
#: ../data/gedit.schemas.in.h:25
 
142
#: ../data/gedit.schemas.in.in.h:23
146
143
msgid ""
147
144
"List of VFS schemes gedit supports in write mode. The 'file' scheme is "
148
145
"writable by default."
150
147
"Список схем VFS поддерживаемых gedit в режиме записи. Схема \"file\" "
151
148
"поддерживает запись по умолчанию."
152
149
 
153
 
#: ../data/gedit.schemas.in.h:26
 
150
#: ../data/gedit.schemas.in.in.h:24
154
151
msgid ""
155
152
"List of active plugins. It contains the \"Location\" of the active plugins. "
156
153
"See the .gedit-plugin file for obtaining the \"Location\" of a given plugin."
158
155
"Список активных модулей. Он содержит \"Адрес\" активного модуля. См. файл ."
159
156
"gedit-plugin для получения \"адреса\" данного модуля."
160
157
 
161
 
#: ../data/gedit.schemas.in.h:27
 
158
#: ../data/gedit.schemas.in.in.h:25
162
159
msgid ""
163
 
"List of encodings shown in Character Coding menu in open/save file selector. "
164
 
"Only recognized encodings are used."
 
160
"List of encodings shown in the Character Encoding menu in open/save file "
 
161
"selector. Only recognized encodings are used."
165
162
msgstr ""
166
163
"Список кодировок, отображаемый в меню \"Кодировка символов\" диалога выбора "
167
164
"файлов. Используются только распознаваемые кодировки."
168
165
 
169
 
#: ../data/gedit.schemas.in.h:28
170
 
msgid "Max Number of Undo Actions"
 
166
#: ../data/gedit.schemas.in.in.h:26
 
167
msgid "Maximum Number of Undo Actions"
171
168
msgstr "Максимальное количество действий Undo"
172
169
 
173
 
#: ../data/gedit.schemas.in.h:29
 
170
#: ../data/gedit.schemas.in.in.h:27
174
171
msgid "Maximum Recent Files"
175
172
msgstr "Максимальное число последних файлов"
176
173
 
177
 
#: ../data/gedit.schemas.in.h:30
 
174
#: ../data/gedit.schemas.in.in.h:28
178
175
msgid ""
179
176
"Maximum number of actions that gedit will be able to undo or redo. Use \"-1"
180
177
"\" for unlimited number of actions."
182
179
"Максимальное число действий, которые можно отменить или вернуть. \"-1\" "
183
180
"означает неограниченное количество действий."
184
181
 
185
 
#: ../data/gedit.schemas.in.h:31
 
182
#: ../data/gedit.schemas.in.in.h:29
186
183
msgid ""
187
184
"Maximum number of actions that gedit will be able to undo or redo. Use \"-1"
188
185
"\" for unlimited number of actions. Deprecated since 2.12.0"
193
190
 
194
191
#. Translators: This is the Editor Font.
195
192
#. This is a Pango font
196
 
#: ../data/gedit.schemas.in.h:34
 
193
#: ../data/gedit.schemas.in.in.h:32
197
194
msgid "Monospace 12"
198
195
msgstr "Monospace 12"
199
196
 
200
197
#. Translators: This is the Body font for printing.
201
198
#. This is a Pango font.
202
 
#: ../data/gedit.schemas.in.h:37
 
199
#: ../data/gedit.schemas.in.in.h:35
203
200
msgid "Monospace 9"
204
201
msgstr "Monospace 9"
205
202
 
206
 
#: ../data/gedit.schemas.in.h:38
 
203
#: ../data/gedit.schemas.in.in.h:36
207
204
msgid ""
208
205
"Number of minutes after which gedit will automatically save modified files. "
209
 
"This will only take effect if the \"Auto Save\" option is turned on."
 
206
"This will only take effect if the \"Autosave\" option is turned on."
210
207
msgstr ""
211
208
"Интервал в минутах, после которого все изменённые файлы будут автоматически "
212
209
"сохранены. Будет иметь эффект, только если параметр \"Автосохранение\" "
213
210
"включён."
214
211
 
215
 
#: ../data/gedit.schemas.in.h:39
 
212
#: ../data/gedit.schemas.in.in.h:37
216
213
msgid "Print Header"
217
214
msgstr "Печатать заголовки страниц"
218
215
 
219
 
#: ../data/gedit.schemas.in.h:40
 
216
#: ../data/gedit.schemas.in.in.h:38
220
217
msgid "Print Line Numbers"
221
218
msgstr "Печатать номера строк"
222
219
 
223
 
#: ../data/gedit.schemas.in.h:41
 
220
#: ../data/gedit.schemas.in.in.h:39
224
221
msgid "Print Syntax Highlighting"
225
222
msgstr "Печатать подсветку синтаксиса"
226
223
 
227
 
#: ../data/gedit.schemas.in.h:42
 
224
#: ../data/gedit.schemas.in.in.h:40
228
225
msgid "Printing Line Wrapping Mode"
229
226
msgstr "Режим переноса строк при печати"
230
227
 
231
 
#: ../data/gedit.schemas.in.h:43
 
228
#: ../data/gedit.schemas.in.in.h:41
232
229
msgid "Restore Previous Cursor Position"
233
230
msgstr "Восстанавливать предыдущую позицию курсора"
234
231
 
235
 
#: ../data/gedit.schemas.in.h:44
 
232
#: ../data/gedit.schemas.in.in.h:42
236
233
msgid "Right Margin Position"
237
234
msgstr "Положение правой границы"
238
235
 
239
236
#. Translators: This is the Header font for printing.
240
237
#. This is a Pango font.
241
 
#: ../data/gedit.schemas.in.h:47
 
238
#: ../data/gedit.schemas.in.in.h:45
242
239
msgid "Sans 11"
243
240
msgstr "Sans 11"
244
241
 
245
242
#. Translators: This is the Line Number font for printing.
246
243
#. This is a Pango font.
247
 
#: ../data/gedit.schemas.in.h:50
 
244
#: ../data/gedit.schemas.in.in.h:48
248
245
msgid "Sans 8"
249
246
msgstr "Sans 8"
250
247
 
251
 
#: ../data/gedit.schemas.in.h:51
 
248
#: ../data/gedit.schemas.in.in.h:49
252
249
msgid "Side Pane is Visible"
253
250
msgstr "Боковая панель видима"
254
251
 
255
 
#: ../data/gedit.schemas.in.h:52
 
252
#: ../data/gedit.schemas.in.in.h:50
256
253
msgid "Smart Home End"
257
254
msgstr "Умные Home и End"
258
255
 
259
 
#: ../data/gedit.schemas.in.h:53
 
256
#: ../data/gedit.schemas.in.in.h:51
260
257
msgid ""
261
 
"Sorted list of encodings used by gedit for auto-detecting the encoding of a "
262
 
"file. \"CURRENT\" represents the current locale encoding. Only recognized "
263
 
"encodings are used."
264
 
msgstr ""
265
 
"Список кодировок, используемых редактором для автоопределения кодировки "
266
 
"файла. «ТЕКУЩАЯ» — это кодировка локали. Используются только распознаваемые "
267
 
"кодировки."
 
258
"Sorted list of encodings used by gedit for automatically detecting the "
 
259
"encoding of a file. \"CURRENT\" represents the current locale encoding. Only "
 
260
"recognized encodings are used."
 
261
msgstr "Сортированный список кодировок, используемых редактором для автоопределения кодировки файла. «ТЕКУЩАЯ» — это кодировка локали. Используются только распознаваемые кодировки."
268
262
 
269
 
#: ../data/gedit.schemas.in.h:54
 
263
#: ../data/gedit.schemas.in.in.h:52
270
264
msgid ""
271
265
"Specifies how the cursor moves when the HOME and END keys are pressed. Use "
272
266
"\"DISABLED\" to always move at the start/end of the line, \"AFTER\" to move "
284
278
"начало текста и, только затем, в начало или конец строки. Если \"ALWAYS\", "
285
279
"курсор всегда перемещается в начало или конец текста."
286
280
 
287
 
#: ../data/gedit.schemas.in.h:55
 
281
#: ../data/gedit.schemas.in.in.h:53
288
282
msgid ""
289
283
"Specifies how to wrap long lines for printing. Use \"GTK_WRAP_NONE\" for no "
290
284
"wrapping, \"GTK_WRAP_WORD\" for wrapping at word boundaries, and "
297
291
"границе слов, и \"GTK_WRAP_CHAR\" для посимвольного переноса. Имейте в виду, "
298
292
"что значения зависят от регистра и должны появляться точно в указанном виде."
299
293
 
300
 
#: ../data/gedit.schemas.in.h:56
 
294
#: ../data/gedit.schemas.in.in.h:54
301
295
msgid ""
302
296
"Specifies how to wrap long lines in the editing area. Use \"GTK_WRAP_NONE\" "
303
297
"for no wrapping, \"GTK_WRAP_WORD\" for wrapping at word boundaries, and "
311
305
"Имейте в виду, что значения регистрозависимы и должны появляться точно в "
312
306
"указанном виде."
313
307
 
314
 
#: ../data/gedit.schemas.in.h:57
315
 
msgid ""
316
 
"Specifies the font to use for a document's body when printing documents."
 
308
#: ../data/gedit.schemas.in.in.h:55
 
309
msgid "Specifies the font to use for a document's body when printing documents."
317
310
msgstr "Определяет шрифт, используемый при печати тела документов."
318
311
 
319
 
#: ../data/gedit.schemas.in.h:58
 
312
#: ../data/gedit.schemas.in.in.h:56
320
313
msgid ""
321
314
"Specifies the font to use for line numbers when printing. This will only "
322
315
"take effect if the \"Print Line Numbers\" option is non-zero."
324
317
"Определяет шрифт, используемый при печати номеров строк. Будет иметь эффект, "
325
318
"только если параметр \"Печатать номера строк\" не равен нулю."
326
319
 
327
 
#: ../data/gedit.schemas.in.h:59
 
320
#: ../data/gedit.schemas.in.in.h:57
328
321
msgid ""
329
322
"Specifies the font to use for page headers when printing a document. This "
330
323
"will only take effect if the \"Print Header\" option is turned on."
332
325
"Определяет шрифт, используемый при печати заголовков. Будет иметь эффект, "
333
326
"только если параметр \"Печатать заголовки страниц\" включён."
334
327
 
335
 
#: ../data/gedit.schemas.in.h:60
 
328
#: ../data/gedit.schemas.in.in.h:58
336
329
msgid ""
337
330
"Specifies the maximum number of recently opened files that will be displayed "
338
331
"in the \"Recent Files\" submenu."
340
333
"Определяет число недавно использованных файлов, которые будут отображаться в "
341
334
"подменю \"Открыть последние файлы\"."
342
335
 
343
 
#: ../data/gedit.schemas.in.h:61
 
336
#: ../data/gedit.schemas.in.in.h:59
344
337
msgid ""
345
338
"Specifies the number of spaces that should be displayed instead of Tab "
346
339
"characters."
348
341
"Определяет число пробелов, которые следует отображать вместо символа "
349
342
"табуляции."
350
343
 
351
 
#: ../data/gedit.schemas.in.h:62
 
344
#: ../data/gedit.schemas.in.in.h:60
352
345
msgid "Specifies the position of the right margin."
353
346
msgstr "Указывает положение правой границы."
354
347
 
355
 
#: ../data/gedit.schemas.in.h:63
 
348
#: ../data/gedit.schemas.in.in.h:61
356
349
msgid "Status Bar is Visible"
357
350
msgstr "Видимость строки состояния"
358
351
 
359
 
#: ../data/gedit.schemas.in.h:64
 
352
#: ../data/gedit.schemas.in.in.h:62
360
353
msgid "Style Scheme"
361
354
msgstr "Стильевые схемы"
362
355
 
363
 
#: ../data/gedit.schemas.in.h:65
 
356
#: ../data/gedit.schemas.in.in.h:63
364
357
msgid ""
365
358
"Style for the toolbar buttons. Possible values are \"GEDIT_TOOLBAR_SYSTEM\" "
366
359
"to use the system's default style, \"GEDIT_TOOLBAR_ICONS\" to display icons "
377
370
"Имейте в виду, что значения регистрозависимы и должны появляться точно в "
378
371
"указанном виде."
379
372
 
380
 
#: ../data/gedit.schemas.in.h:66
 
373
#: ../data/gedit.schemas.in.in.h:64
381
374
msgid "Tab Size"
382
375
msgstr "Размер табуляции"
383
376
 
384
 
#: ../data/gedit.schemas.in.h:67
385
 
msgid "The id of a GtkSourceView Style Scheme used to color the text."
 
377
#: ../data/gedit.schemas.in.in.h:65
 
378
msgid "The ID of a GtkSourceView Style Scheme used to color the text."
386
379
msgstr "Идентификатор стилевой схемы GtkSourceView для подсветки текста."
387
380
 
388
 
#: ../data/gedit.schemas.in.h:68
 
381
#: ../data/gedit.schemas.in.in.h:66
389
382
msgid "Toolbar Buttons Style"
390
383
msgstr "Стиль кнопок панели инструментов"
391
384
 
392
 
#: ../data/gedit.schemas.in.h:69
 
385
#: ../data/gedit.schemas.in.in.h:67
393
386
msgid "Toolbar is Visible"
394
387
msgstr "Панель инструментов видима"
395
388
 
396
 
#: ../data/gedit.schemas.in.h:70
 
389
#: ../data/gedit.schemas.in.in.h:68
397
390
msgid "Undo Actions Limit (DEPRECATED)"
398
391
msgstr "Лимит операций отмены (УСТАРЕВШИЙ)"
399
392
 
400
 
#: ../data/gedit.schemas.in.h:71
 
393
#: ../data/gedit.schemas.in.in.h:69
401
394
msgid "Use Default Font"
402
395
msgstr "Использовать шрифт по умолчанию"
403
396
 
404
 
#: ../data/gedit.schemas.in.h:72
 
397
#: ../data/gedit.schemas.in.in.h:70
405
398
msgid ""
406
399
"Whether gedit should automatically save modified files after a time "
407
 
"interval. You can set the time interval with the \"Auto Save Interval\" "
 
400
"interval. You can set the time interval with the \"Autosave Interval\" "
408
401
"option."
409
402
msgstr ""
410
403
"Следует ли автоматически сохранять изменённые файлы через промежуток "
411
404
"времени. Интервал между сохранениями устанавливается параметром \"Интервал "
412
405
"автосохранения\"."
413
406
 
414
 
#: ../data/gedit.schemas.in.h:73
 
407
#: ../data/gedit.schemas.in.in.h:71
415
408
msgid ""
416
409
"Whether gedit should create backup copies for the files it saves. You can "
417
410
"set the backup file extension with the \"Backup Copy Extension\" option."
419
412
"Следует ли создавать резервные копии сохраняемых файлов. Расширение имен "
420
413
"резервных файлов устанавливается параметром \"Расширение резервных файлов\"."
421
414
 
422
 
#: ../data/gedit.schemas.in.h:74
 
415
#: ../data/gedit.schemas.in.in.h:72
423
416
msgid "Whether gedit should display line numbers in the editing area."
424
417
msgstr "Следует ли отображать номера строк в области редактирования."
425
418
 
426
 
#: ../data/gedit.schemas.in.h:75
 
419
#: ../data/gedit.schemas.in.in.h:73
427
420
msgid "Whether gedit should display the right margin in the editing area."
428
421
msgstr "Следует ли отображать правую границу в области редактирования."
429
422
 
430
 
#: ../data/gedit.schemas.in.h:76
431
 
msgid "Whether gedit should enable auto indentation."
432
 
msgstr "Следует ли автоматически расставлять отступы."
 
423
#: ../data/gedit.schemas.in.in.h:74
 
424
msgid "Whether gedit should enable automatic indentation."
 
425
msgstr "Должен ли gedit автоматически расставлять отступы."
433
426
 
434
 
#: ../data/gedit.schemas.in.h:77
 
427
#: ../data/gedit.schemas.in.in.h:75
435
428
msgid "Whether gedit should enable syntax highlighting."
436
429
msgstr "Следует ли включить подсветку синтаксиса."
437
430
 
438
 
#: ../data/gedit.schemas.in.h:78
439
 
msgid ""
440
 
"Whether gedit should highlight all the occurrences of the searched text."
 
431
#: ../data/gedit.schemas.in.in.h:76
 
432
msgid "Whether gedit should highlight all the occurrences of the searched text."
441
433
msgstr "Должен ли gedit подсвечивать все найденные при поиске совпадения."
442
434
 
443
 
#: ../data/gedit.schemas.in.h:79
444
 
msgid "Whether gedit should highlight matching bracket."
445
 
msgstr "Подсвечивать ли совпадающие скобки."
 
435
#: ../data/gedit.schemas.in.in.h:77
 
436
#, fuzzy
 
437
msgid "Whether gedit should highlight the bracket matching the selected one."
 
438
msgstr "Подсвечивать ли текущую строку."
446
439
 
447
 
#: ../data/gedit.schemas.in.h:80
 
440
#: ../data/gedit.schemas.in.in.h:78
448
441
msgid "Whether gedit should highlight the current line."
449
442
msgstr "Подсвечивать ли текущую строку."
450
443
 
451
 
#: ../data/gedit.schemas.in.h:81
 
444
#: ../data/gedit.schemas.in.in.h:79
452
445
msgid "Whether gedit should include a document header when printing documents."
453
446
msgstr "Следует ли печатать заголовок документа."
454
447
 
455
 
#: ../data/gedit.schemas.in.h:82
 
448
#: ../data/gedit.schemas.in.in.h:80
456
449
msgid "Whether gedit should insert spaces instead of tabs."
457
450
msgstr "Следует ли вставлять пробелы вместо табуляций."
458
451
 
459
 
#: ../data/gedit.schemas.in.h:83
 
452
#: ../data/gedit.schemas.in.in.h:81
460
453
msgid "Whether gedit should print syntax highlighting when printing documents."
461
454
msgstr "Следует ли печатать подсветку синтаксиса при печати документа."
462
455
 
463
 
#: ../data/gedit.schemas.in.h:84
 
456
#: ../data/gedit.schemas.in.in.h:82
464
457
msgid ""
465
458
"Whether gedit should restore the previous cursor position when a file is "
466
459
"loaded."
468
461
"Должен ли gedit восстанавливать предыдущую позицию курсора после загрузки "
469
462
"файла."
470
463
 
471
 
#: ../data/gedit.schemas.in.h:85
472
 
msgid ""
473
 
"Whether the bottom panel at the bottom of editing windows should be visible."
 
464
#: ../data/gedit.schemas.in.in.h:83
 
465
msgid "Whether the bottom panel at the bottom of editing windows should be visible."
474
466
msgstr "Будет ли видна нижняя панель, расположенная ниже окна редактирования."
475
467
 
476
 
#: ../data/gedit.schemas.in.h:86
477
 
msgid ""
478
 
"Whether the side pane at the left of the editing window should be visible."
479
 
msgstr ""
480
 
"Будет ли видна боковая панель, расположенная слева от окна редактирования."
 
468
#: ../data/gedit.schemas.in.in.h:84
 
469
msgid "Whether the side pane at the left of editing windows should be visible."
 
470
msgstr "Будет ли видна боковая панель, расположенная слева от окна редактирования."
481
471
 
482
 
#: ../data/gedit.schemas.in.h:87
483
 
msgid ""
484
 
"Whether the status bar at the bottom of editing windows should be visible."
 
472
#: ../data/gedit.schemas.in.in.h:85
 
473
msgid "Whether the status bar at the bottom of editing windows should be visible."
485
474
msgstr "Будет ли видна строка состояния окна редактирования."
486
475
 
487
 
#: ../data/gedit.schemas.in.h:88
 
476
#: ../data/gedit.schemas.in.in.h:86
488
477
msgid "Whether the toolbar should be visible in editing windows."
489
478
msgstr "Будет ли видна панель инструментов в окне редактирования."
490
479
 
491
 
#: ../data/gedit.schemas.in.h:89
 
480
#: ../data/gedit.schemas.in.in.h:87
492
481
msgid ""
493
482
"Whether to use the system's default fixed width font for editing text "
494
483
"instead of a font specific to gedit. If this option is turned off, then the "
500
489
"редактирования будет использоваться шрифт, определённый в параметре «Шрифт "
501
490
"редактора»."
502
491
 
503
 
#: ../data/gedit.schemas.in.h:90
 
492
#: ../data/gedit.schemas.in.in.h:88
504
493
msgid "Writable VFS schemes"
505
494
msgstr "Схемы VFS, поддерживаемые при записи"
506
495
 
507
 
#. Translators: This is the list of encodings shown by default in the Character Coding
 
496
#. Translators: This is the list of encodings shown by default in the Character Encoding
508
497
#. menu in open/save file selector. Only recognized encodings are displayed.
509
 
#: ../data/gedit.schemas.in.h:93
 
498
#: ../data/gedit.schemas.in.in.h:91
510
499
msgid "[ISO-8859-15]"
511
500
msgstr "[CP866,IBM855,ISO-8859-5,KOI8R,WINDOWS-1251]"
512
501
 
513
502
#. Translators: This is the sorted list of encodings used by gedit
514
 
#. for auto-detecting the encoding of a file. You may want to customize it adding
 
503
#. for automatic detection of the file encoding. You may want to customize it adding
515
504
#. encodings that are common in your country, for instance the GB18030 encoding
516
505
#. for the Chinese      translation. You may also want to remove the ISO-8859-15 encoding
517
506
#. (covering English and most Western European languages) if you think people
521
510
#. Only recognized encodings are used.
522
511
#. See http://svn.gnome.org/viewcvs/gedit/trunk/gedit/gedit-encodings.c?view=markup for
523
512
#. a list of supported encodings
524
 
#: ../data/gedit.schemas.in.h:105
 
513
#: ../data/gedit.schemas.in.in.h:103
525
514
msgid "[UTF-8,CURRENT,ISO-8859-15,UTF-16]"
526
515
msgstr "[UTF-8,CURRENT,KOI8R,WINDOWS-1251,ISO-8859-5]"
527
516
 
528
517
#: ../gedit/dialogs/gedit-close-confirmation-dialog.c:140
529
 
msgid "Logout _without Saving"
 
518
msgid "Log Out _without Saving"
530
519
msgstr "Выйти _без сохранения"
531
520
 
532
521
#: ../gedit/dialogs/gedit-close-confirmation-dialog.c:144
537
526
msgid "Close _without Saving"
538
527
msgstr "Закрыть _без сохранения"
539
528
 
540
 
#: ../gedit/dialogs/gedit-close-confirmation-dialog.c:211
 
529
#: ../gedit/dialogs/gedit-close-confirmation-dialog.c:212
541
530
msgid "Question"
542
531
msgstr "Вопрос"
543
532
 
544
 
#: ../gedit/dialogs/gedit-close-confirmation-dialog.c:411
 
533
#: ../gedit/dialogs/gedit-close-confirmation-dialog.c:412
545
534
#, c-format
546
 
msgid ""
547
 
"If you don't save, changes from the last %ld second will be permanently lost."
 
535
msgid "If you don't save, changes from the last %ld second will be permanently lost."
548
536
msgid_plural ""
549
537
"If you don't save, changes from the last %ld seconds will be permanently "
550
538
"lost."
558
546
"Если вы не сохраните, изменения за последние %ld секунд будут безвозвратно "
559
547
"утрачены."
560
548
 
561
 
#: ../gedit/dialogs/gedit-close-confirmation-dialog.c:420
562
 
msgid ""
563
 
"If you don't save, changes from the last minute will be permanently lost."
 
549
#: ../gedit/dialogs/gedit-close-confirmation-dialog.c:421
 
550
msgid "If you don't save, changes from the last minute will be permanently lost."
564
551
msgstr ""
565
552
"Если вы не сохраните, изменения за последнюю минуту будут безвозвратно "
566
553
"утрачены."
567
554
 
568
 
#: ../gedit/dialogs/gedit-close-confirmation-dialog.c:426
 
555
#: ../gedit/dialogs/gedit-close-confirmation-dialog.c:427
569
556
#, c-format
570
557
msgid ""
571
558
"If you don't save, changes from the last minute and %ld second will be "
583
570
"Если вы не сохраните, изменения за последнюю минуту и %ld секунд будут "
584
571
"безвозвратно утрачены."
585
572
 
586
 
#: ../gedit/dialogs/gedit-close-confirmation-dialog.c:436
 
573
#: ../gedit/dialogs/gedit-close-confirmation-dialog.c:437
587
574
#, c-format
588
 
msgid ""
589
 
"If you don't save, changes from the last %ld minute will be permanently lost."
 
575
msgid "If you don't save, changes from the last %ld minute will be permanently lost."
590
576
msgid_plural ""
591
577
"If you don't save, changes from the last %ld minutes will be permanently "
592
578
"lost."
600
586
"Если вы не сохраните, изменения за последние %ld минут будут безвозвратно "
601
587
"утрачены."
602
588
 
603
 
#: ../gedit/dialogs/gedit-close-confirmation-dialog.c:451
 
589
#: ../gedit/dialogs/gedit-close-confirmation-dialog.c:452
604
590
msgid "If you don't save, changes from the last hour will be permanently lost."
605
 
msgstr ""
606
 
"Если вы не сохраните, изменения за последний час будут безвозвратно утрачены."
 
591
msgstr "Если вы не сохраните, изменения за последний час будут безвозвратно утрачены."
607
592
 
608
 
#: ../gedit/dialogs/gedit-close-confirmation-dialog.c:457
 
593
#: ../gedit/dialogs/gedit-close-confirmation-dialog.c:458
609
594
#, c-format
610
595
msgid ""
611
596
"If you don't save, changes from the last hour and %d minute will be "
623
608
"Если вы не сохраните, изменения за последний час и %d минут будут "
624
609
"безвозвратно утрачены."
625
610
 
626
 
#: ../gedit/dialogs/gedit-close-confirmation-dialog.c:472
 
611
#: ../gedit/dialogs/gedit-close-confirmation-dialog.c:473
627
612
#, c-format
628
 
msgid ""
629
 
"If you don't save, changes from the last %d hour will be permanently lost."
630
 
msgid_plural ""
631
 
"If you don't save, changes from the last %d hours will be permanently lost."
632
 
msgstr[0] ""
633
 
"Если вы не сохраните, изменения за %d час будут безвозвратно утрачены."
 
613
msgid "If you don't save, changes from the last %d hour will be permanently lost."
 
614
msgid_plural "If you don't save, changes from the last %d hours will be permanently lost."
 
615
msgstr[0] "Если вы не сохраните, изменения за %d час будут безвозвратно утрачены."
634
616
msgstr[1] ""
635
617
"Если вы не сохраните, изменения за последние %d часа будут безвозвратно "
636
618
"утрачены."
638
620
"Если вы не сохраните, изменения за последние %d часов будут безвозвратно "
639
621
"утрачены."
640
622
 
641
 
#: ../gedit/dialogs/gedit-close-confirmation-dialog.c:515
 
623
#: ../gedit/dialogs/gedit-close-confirmation-dialog.c:516
642
624
#, c-format
643
625
msgid "Changes to document \"%s\" will be permanently lost."
644
626
msgstr "Изменения документа «%s» будут безвозвратно утеряны."
645
627
 
646
 
#: ../gedit/dialogs/gedit-close-confirmation-dialog.c:520
 
628
#: ../gedit/dialogs/gedit-close-confirmation-dialog.c:521
647
629
#, c-format
648
630
msgid "Save changes to document \"%s\" before closing?"
649
631
msgstr "Сохранить изменения в документе «%s» перед закрытием?"
650
632
 
651
 
#: ../gedit/dialogs/gedit-close-confirmation-dialog.c:534
652
 
#: ../gedit/dialogs/gedit-close-confirmation-dialog.c:745
 
633
#: ../gedit/dialogs/gedit-close-confirmation-dialog.c:535
 
634
#: ../gedit/dialogs/gedit-close-confirmation-dialog.c:746
653
635
msgid "Saving has been disabled by the system administrator."
654
636
msgstr "Сохранение было запрещено системным администратором."
655
637
 
656
 
#: ../gedit/dialogs/gedit-close-confirmation-dialog.c:700
 
638
#: ../gedit/dialogs/gedit-close-confirmation-dialog.c:701
657
639
#, c-format
658
640
msgid "Changes to %d document will be permanently lost."
659
641
msgid_plural "Changes to %d documents will be permanently lost."
661
643
msgstr[1] "Изменения в %d документах будут безвозвратно утеряны."
662
644
msgstr[2] "Изменения в %d документах будут безвозвратно утеряны."
663
645
 
664
 
#: ../gedit/dialogs/gedit-close-confirmation-dialog.c:706
 
646
#: ../gedit/dialogs/gedit-close-confirmation-dialog.c:707
665
647
#, c-format
666
648
msgid "There is %d document with unsaved changes. Save changes before closing?"
667
 
msgid_plural ""
668
 
"There are %d documents with unsaved changes. Save changes before closing?"
 
649
msgid_plural "There are %d documents with unsaved changes. Save changes before closing?"
669
650
msgstr[0] ""
670
651
"%d документ имеет несохранённые изменения. Сохранить изменения перед "
671
652
"закрытием?   "
676
657
"%d документов имеют несохранённые изменения. Сохранить изменения перед "
677
658
"закрытием?"
678
659
 
679
 
#: ../gedit/dialogs/gedit-close-confirmation-dialog.c:724
 
660
#: ../gedit/dialogs/gedit-close-confirmation-dialog.c:725
680
661
msgid "Docum_ents with unsaved changes:"
681
662
msgstr "Докум_енты с несохранёнными изменениями:"
682
663
 
683
 
#: ../gedit/dialogs/gedit-close-confirmation-dialog.c:726
 
664
#: ../gedit/dialogs/gedit-close-confirmation-dialog.c:727
684
665
msgid "S_elect the documents you want to save:"
685
666
msgstr "_Выберите документы, которые вы хотите сохранить:"
686
667
 
687
 
#: ../gedit/dialogs/gedit-close-confirmation-dialog.c:747
 
668
#: ../gedit/dialogs/gedit-close-confirmation-dialog.c:748
688
669
msgid "If you don't save, all your changes will be permanently lost."
689
670
msgstr "Если вы не сохраните, все изменения будут безвозвратно утрачены."
690
671
 
691
672
#: ../gedit/dialogs/gedit-encodings-dialog.c:321
692
 
msgid "Character Codings"
 
673
msgid "Character Encodings"
693
674
msgstr "Кодировки символов"
694
675
 
695
 
#: ../gedit/dialogs/gedit-encodings-dialog.c:382
696
 
#: ../gedit/dialogs/gedit-encodings-dialog.c:443
 
676
#: ../gedit/dialogs/gedit-encodings-dialog.c:385
 
677
#: ../gedit/dialogs/gedit-encodings-dialog.c:446
697
678
msgid "_Description"
698
679
msgstr "_Описание"
699
680
 
700
 
#: ../gedit/dialogs/gedit-encodings-dialog.c:391
701
 
#: ../gedit/dialogs/gedit-encodings-dialog.c:452
 
681
#: ../gedit/dialogs/gedit-encodings-dialog.c:394
 
682
#: ../gedit/dialogs/gedit-encodings-dialog.c:455
702
683
msgid "_Encoding"
703
684
msgstr "_Кодировка"
704
685
 
707
688
msgstr "_Доступные кодировки:"
708
689
 
709
690
#: ../gedit/dialogs/gedit-encodings-dialog.ui.h:2
710
 
msgid "Character codings"
 
691
msgid "Character encodings"
711
692
msgstr "Кодировки символов"
712
693
 
713
694
#: ../gedit/dialogs/gedit-encodings-dialog.ui.h:3
714
695
msgid "E_ncodings shown in menu:"
715
696
msgstr "К_одировки, отображаемые в меню:"
716
697
 
717
 
#: ../gedit/dialogs/gedit-open-location-dialog.c:138
718
 
#: ../gedit/dialogs/gedit-open-location-dialog.ui.h:3
719
 
msgid "Open Location"
720
 
msgstr "Открыть адрес"
721
 
 
722
 
#: ../gedit/dialogs/gedit-open-location-dialog.ui.h:1
723
 
msgid "Ch_aracter coding:"
724
 
msgstr "К_одировка символов:"
725
 
 
726
 
#: ../gedit/dialogs/gedit-open-location-dialog.ui.h:2
727
 
msgid "Enter the _location (URI) of the file you would like to open:"
728
 
msgstr "Введите _адрес (URI) файла, который необходимо открыть:"
729
 
 
730
698
#: ../gedit/dialogs/gedit-preferences-dialog.c:571
731
 
msgid "Push this button to select the font to be used by the editor"
 
699
msgid "Click on this button to select the font to be used by the editor"
732
700
msgstr "Нажмите эту кнопку для выбора шрифта, используемого редактором"
733
701
 
734
702
#: ../gedit/dialogs/gedit-preferences-dialog.c:581
753
721
msgstr "Файлы цветовых схем"
754
722
 
755
723
#: ../gedit/dialogs/gedit-preferences-dialog.c:831
756
 
#: ../gedit/gedit-file-chooser-dialog.c:51
 
724
#: ../gedit/gedit-file-chooser-dialog.c:52
757
725
msgid "All Files"
758
726
msgstr "Все файлы"
759
727
 
762
730
msgid "Could not remove color scheme \"%s\"."
763
731
msgstr "Не удалось удалить цветовую схему «%s»."
764
732
 
765
 
#: ../gedit/dialogs/gedit-preferences-dialog.c:1086
 
733
#: ../gedit/dialogs/gedit-preferences-dialog.c:1087
766
734
msgid "gedit Preferences"
767
735
msgstr "Параметры gedit"
768
736
 
770
738
#: ../gedit/dialogs/gedit-preferences-dialog.ui.h:1
771
739
#: ../plugins/docinfo/docinfo.ui.h:1
772
740
#: ../plugins/externaltools/tools/tools.ui.h:1
773
 
#: ../plugins/snippets/snippets/snippets.ui.h:1 ../plugins/time/time.ui.h:1
 
741
#: ../plugins/snippets/snippets/snippets.ui.h:1
 
742
#: ../plugins/time/gedit-time-dialog.ui.h:1
 
743
#: ../plugins/time/gedit-time-setup-dialog.ui.h:1
774
744
msgid "    "
775
745
msgstr "    "
776
746
 
777
747
#: ../gedit/dialogs/gedit-preferences-dialog.ui.h:2
778
 
msgid "<b>Automatic Indentation</b>"
779
 
msgstr "<b>Автоматический отступ</b>"
 
748
msgid "Automatic Indentation"
 
749
msgstr "Автоматический отступ"
780
750
 
781
751
#: ../gedit/dialogs/gedit-preferences-dialog.ui.h:3
782
 
msgid "<b>Bracket Matching</b>"
783
 
msgstr "<b>Соответствие скобок</b>"
 
752
msgid "Bracket Matching"
 
753
msgstr "Соответствие скобок"
784
754
 
785
755
#: ../gedit/dialogs/gedit-preferences-dialog.ui.h:4
786
 
msgid "<b>Current Line</b>"
787
 
msgstr "<b>Текущая строка</b>"
 
756
msgid "Color Scheme"
 
757
msgstr "Цветовая схема"
788
758
 
789
759
#: ../gedit/dialogs/gedit-preferences-dialog.ui.h:5
790
 
msgid "<b>File Saving</b>"
791
 
msgstr "<b>Сохранение файлов</b>"
 
760
msgid "Create a _backup copy of files before saving"
 
761
msgstr "Создавать _резервную копию файла перед сохранением"
792
762
 
793
763
#: ../gedit/dialogs/gedit-preferences-dialog.ui.h:6
794
 
msgid "<b>Font</b>"
795
 
msgstr "<b>Шрифт</b>"
 
764
msgid "Current Line"
 
765
msgstr "Текущая строка"
796
766
 
797
767
#: ../gedit/dialogs/gedit-preferences-dialog.ui.h:7
798
 
#: ../gedit/gedit-print-preferences.ui.h:2
799
 
msgid "<b>Line Numbers</b>"
800
 
msgstr "<b>Номера строк</b>"
801
 
 
802
 
#: ../gedit/dialogs/gedit-preferences-dialog.ui.h:8
803
 
msgid "<b>Right Margin</b>"
804
 
msgstr "<b>Правая граница</b>"
805
 
 
806
 
#: ../gedit/dialogs/gedit-preferences-dialog.ui.h:9
807
 
msgid "<b>Tab Stops</b>"
808
 
msgstr "<b>Метки табуляции</b>"
809
 
 
810
 
#: ../gedit/dialogs/gedit-preferences-dialog.ui.h:10
811
 
#: ../gedit/gedit-print-preferences.ui.h:5
812
 
msgid "<b>Text Wrapping</b>"
813
 
msgstr "<b>Перенос текста</b>"
814
 
 
815
 
#: ../gedit/dialogs/gedit-preferences-dialog.ui.h:11
816
 
msgid "<span weight=\"bold\">Color Scheme</span>"
817
 
msgstr "<span weight=\"bold\">Цвета</span>"
818
 
 
819
 
#: ../gedit/dialogs/gedit-preferences-dialog.ui.h:12
820
 
msgid "Create a _backup copy of files before saving"
821
 
msgstr "Создавать _резервную копию файла перед сохранением"
822
 
 
823
 
#: ../gedit/dialogs/gedit-preferences-dialog.ui.h:13
824
768
msgid "Display right _margin"
825
769
msgstr "Отображать правую _границу"
826
770
 
827
 
#: ../gedit/dialogs/gedit-preferences-dialog.ui.h:14
828
 
#: ../gedit/gedit-print-preferences.ui.h:6
 
771
#: ../gedit/dialogs/gedit-preferences-dialog.ui.h:8
 
772
#: ../gedit/gedit-print-preferences.ui.h:1
829
773
msgid "Do not _split words over two lines"
830
774
msgstr "Не _разрывать слово между двумя строками"
831
775
 
832
 
#: ../gedit/dialogs/gedit-preferences-dialog.ui.h:15
 
776
#: ../gedit/dialogs/gedit-preferences-dialog.ui.h:9
833
777
msgid "Editor"
834
778
msgstr "Редактор"
835
779
 
836
 
#: ../gedit/dialogs/gedit-preferences-dialog.ui.h:16
 
780
#: ../gedit/dialogs/gedit-preferences-dialog.ui.h:10
837
781
msgid "Editor _font: "
838
782
msgstr "_Шрифт редактора: "
839
783
 
840
 
#: ../gedit/dialogs/gedit-preferences-dialog.ui.h:17
841
 
#: ../gedit/gedit-print-preferences.ui.h:7
 
784
#: ../gedit/dialogs/gedit-preferences-dialog.ui.h:11
 
785
#: ../gedit/gedit-print-preferences.ui.h:2
842
786
msgid "Enable text _wrapping"
843
787
msgstr "Включить режим _переноса текста"
844
788
 
845
 
#: ../gedit/dialogs/gedit-preferences-dialog.ui.h:18
 
789
#: ../gedit/dialogs/gedit-preferences-dialog.ui.h:12
 
790
msgid "File Saving"
 
791
msgstr "Сохранение файлов"
 
792
 
 
793
#: ../gedit/dialogs/gedit-preferences-dialog.ui.h:13
 
794
msgid "Font"
 
795
msgstr "Шрифт"
 
796
 
 
797
#: ../gedit/dialogs/gedit-preferences-dialog.ui.h:14
846
798
msgid "Font & Colors"
847
799
msgstr "Шрифты и цвета"
848
800
 
849
 
#: ../gedit/dialogs/gedit-preferences-dialog.ui.h:19
 
801
#: ../gedit/dialogs/gedit-preferences-dialog.ui.h:15
850
802
msgid "Highlight current _line"
851
803
msgstr "Под_свечивать текущую строку"
852
804
 
853
 
#: ../gedit/dialogs/gedit-preferences-dialog.ui.h:20
 
805
#: ../gedit/dialogs/gedit-preferences-dialog.ui.h:16
854
806
msgid "Highlight matching _bracket"
855
807
msgstr "Подсвечивать соответствующую _скобку"
856
808
 
857
 
#: ../gedit/dialogs/gedit-preferences-dialog.ui.h:21
 
809
#: ../gedit/dialogs/gedit-preferences-dialog.ui.h:17
858
810
msgid "Insert _spaces instead of tabs"
859
811
msgstr "Вставлять про_белы вместо табуляций"
860
812
 
861
 
#: ../gedit/dialogs/gedit-preferences-dialog.ui.h:22
 
813
#: ../gedit/dialogs/gedit-preferences-dialog.ui.h:18
 
814
#: ../gedit/gedit-print-preferences.ui.h:5
 
815
msgid "Line Numbers"
 
816
msgstr "Номера строк"
 
817
 
 
818
#: ../gedit/dialogs/gedit-preferences-dialog.ui.h:19
862
819
msgid "Pick the editor font"
863
820
msgstr "Выберите цвет редактора"
864
821
 
865
 
#: ../gedit/dialogs/gedit-preferences-dialog.ui.h:23
 
822
#: ../gedit/dialogs/gedit-preferences-dialog.ui.h:20
866
823
msgid "Plugins"
867
824
msgstr "Модули"
868
825
 
869
 
#: ../gedit/dialogs/gedit-preferences-dialog.ui.h:24
 
826
#: ../gedit/dialogs/gedit-preferences-dialog.ui.h:21
870
827
msgid "Preferences"
871
828
msgstr "Параметры"
872
829
 
 
830
#: ../gedit/dialogs/gedit-preferences-dialog.ui.h:22
 
831
msgid "Right Margin"
 
832
msgstr "Правая граница"
 
833
 
 
834
#: ../gedit/dialogs/gedit-preferences-dialog.ui.h:23
 
835
msgid "Tab Stops"
 
836
msgstr "Метки табуляции"
 
837
 
 
838
#: ../gedit/dialogs/gedit-preferences-dialog.ui.h:24
 
839
#: ../gedit/gedit-print-preferences.ui.h:11
 
840
msgid "Text Wrapping"
 
841
msgstr "Перенос текста"
 
842
 
873
843
#: ../gedit/dialogs/gedit-preferences-dialog.ui.h:25
874
844
msgid "View"
875
845
msgstr "Вид"
883
853
msgstr "_Автоматически сохранять файлы каждые"
884
854
 
885
855
#: ../gedit/dialogs/gedit-preferences-dialog.ui.h:28
886
 
#: ../gedit/gedit-view.c:1994
 
856
#: ../gedit/gedit-view.c:1968
887
857
msgid "_Display line numbers"
888
858
msgstr "По_казывать номера строк"
889
859
 
904
874
msgstr "_минут"
905
875
 
906
876
#: ../gedit/dialogs/gedit-search-dialog.c:300
907
 
#: ../gedit/dialogs/gedit-search-dialog.ui.h:2 ../gedit/gedit-window.c:1459
 
877
#: ../gedit/dialogs/gedit-search-dialog.ui.h:2 ../gedit/gedit-window.c:1522
908
878
msgid "Replace"
909
879
msgstr "Заменить"
910
880
 
911
 
#: ../gedit/dialogs/gedit-search-dialog.c:311 ../gedit/gedit-window.c:1457
 
881
#: ../gedit/dialogs/gedit-search-dialog.c:311 ../gedit/gedit-window.c:1520
912
882
msgid "Find"
913
883
msgstr "Найти"
914
884
 
915
 
#: ../gedit/dialogs/gedit-search-dialog.c:410
 
885
#: ../gedit/dialogs/gedit-search-dialog.c:415
916
886
msgid "Replace _All"
917
887
msgstr "Заменить вс_е"
918
888
 
919
 
#: ../gedit/dialogs/gedit-search-dialog.c:411
920
 
#: ../gedit/gedit-commands-file.c:662
 
889
#: ../gedit/dialogs/gedit-search-dialog.c:416
 
890
#: ../gedit/gedit-commands-file.c:582
921
891
msgid "_Replace"
922
892
msgstr "_Заменить"
923
893
 
949
919
msgid "_Wrap around"
950
920
msgstr "Автоматически пере_ходить к началу документа"
951
921
 
952
 
#: ../gedit/gedit.c:99
 
922
#: ../gedit/gedit.c:123
953
923
msgid "Show the application's version"
954
924
msgstr "Показать версию приложения"
955
925
 
956
 
#: ../gedit/gedit.c:102
 
926
#: ../gedit/gedit.c:126
957
927
msgid ""
958
928
"Set the character encoding to be used to open the files listed on the "
959
929
"command line"
961
931
"Установить кодировку символов, используемую при открывании файлов, "
962
932
"перечисленных в командной строке"
963
933
 
964
 
#: ../gedit/gedit.c:102
 
934
#: ../gedit/gedit.c:126
965
935
msgid "ENCODING"
966
936
msgstr "КОДИРОВКА"
967
937
 
968
 
#: ../gedit/gedit.c:105
969
 
msgid "Create a new toplevel window in an existing instance of gedit"
 
938
#: ../gedit/gedit.c:129
 
939
msgid "Display list of possible values for the encoding option"
 
940
msgstr ""
 
941
 
 
942
#: ../gedit/gedit.c:132
 
943
#, fuzzy
 
944
msgid "Create a new top-level window in an existing instance of gedit"
970
945
msgstr "Создать новое главное окно в существующем экземпляре программы"
971
946
 
972
 
#: ../gedit/gedit.c:108
 
947
#: ../gedit/gedit.c:135
973
948
msgid "Create a new document in an existing instance of gedit"
974
949
msgstr "Создать новый документ в существующем экземпляре программы"
975
950
 
976
 
#: ../gedit/gedit.c:111
 
951
#: ../gedit/gedit.c:138
977
952
msgid "[FILE...]"
978
953
msgstr "[FILE...]"
979
954
 
980
 
#: ../gedit/gedit.c:149
 
955
#: ../gedit/gedit.c:193
981
956
#, c-format
982
957
msgid "%s: invalid encoding.\n"
983
958
msgstr "%s: неверная кодировка.\n"
984
959
 
985
960
#. Setup command line options
986
 
#: ../gedit/gedit.c:540
 
961
#: ../gedit/gedit.c:576
987
962
msgid "- Edit text files"
988
963
msgstr "- редактирование текстовых файлов"
989
964
 
990
 
#: ../gedit/gedit.c:553
 
965
#: ../gedit/gedit.c:612
991
966
#, c-format
992
967
msgid ""
993
968
"%s\n"
996
971
"%s\n"
997
972
"Запустите «%s --help» для получения полного списка поддерживаемых ключей.\n"
998
973
 
999
 
#: ../gedit/gedit-commands-file.c:257
 
974
#: ../gedit/gedit-commands-file.c:255
1000
975
#, c-format
1001
976
msgid "Loading file '%s'…"
1002
977
msgstr "Загружается файл «%s»..."
1003
978
 
1004
 
#: ../gedit/gedit-commands-file.c:266
 
979
#: ../gedit/gedit-commands-file.c:264
1005
980
#, c-format
1006
981
msgid "Loading %d file…"
1007
982
msgid_plural "Loading %d files…"
1010
985
msgstr[2] "Загружается %d файлов..."
1011
986
 
1012
987
#. Translators: "Open Files" is the title of the file chooser window
1013
 
#: ../gedit/gedit-commands-file.c:443
 
988
#: ../gedit/gedit-commands-file.c:458
1014
989
msgid "Open Files"
1015
990
msgstr "Открыть файлы"
1016
991
 
1017
 
#: ../gedit/gedit-commands-file.c:649
 
992
#: ../gedit/gedit-commands-file.c:569
1018
993
#, c-format
1019
994
msgid "The file \"%s\" is read-only."
1020
995
msgstr "Файл «%s» только для чтения."
1021
996
 
1022
 
#: ../gedit/gedit-commands-file.c:654
 
997
#: ../gedit/gedit-commands-file.c:574
1023
998
msgid "Do you want to try to replace it with the one you are saving?"
1024
999
msgstr "Попробовать заменить его тем, который вы сохраняете?"
1025
1000
 
1026
 
#: ../gedit/gedit-commands-file.c:720 ../gedit/gedit-commands-file.c:926
 
1001
#: ../gedit/gedit-commands-file.c:643 ../gedit/gedit-commands-file.c:866
1027
1002
#, c-format
1028
1003
msgid "Saving file '%s'…"
1029
1004
msgstr "Сохраняется файл «%s»..."
1030
1005
 
1031
 
#: ../gedit/gedit-commands-file.c:824
 
1006
#: ../gedit/gedit-commands-file.c:751
1032
1007
msgid "Save As…"
1033
1008
msgstr "Сохранить как..."
1034
1009
 
1035
 
#: ../gedit/gedit-commands-file.c:1117
 
1010
#: ../gedit/gedit-commands-file.c:1080
1036
1011
#, c-format
1037
1012
msgid "Reverting the document '%s'…"
1038
1013
msgstr "Восстанавливается документ «%s»..."
1039
1014
 
1040
 
#: ../gedit/gedit-commands-file.c:1162
 
1015
#: ../gedit/gedit-commands-file.c:1125
1041
1016
#, c-format
1042
1017
msgid "Revert unsaved changes to document '%s'?"
1043
1018
msgstr "Восстановить несохранённые изменения в документе «%s»?"
1044
1019
 
1045
 
#: ../gedit/gedit-commands-file.c:1171
 
1020
#: ../gedit/gedit-commands-file.c:1134
1046
1021
#, c-format
1047
 
msgid ""
1048
 
"Changes made to the document in the last %ld second will be permanently lost."
 
1022
msgid "Changes made to the document in the last %ld second will be permanently lost."
1049
1023
msgid_plural ""
1050
1024
"Changes made to the document in the last %ld seconds will be permanently "
1051
1025
"lost."
1059
1033
"Изменения, сделанные в документе за последние %ld секунд, будут безвозвратно "
1060
1034
"утрачены."
1061
1035
 
1062
 
#: ../gedit/gedit-commands-file.c:1180
1063
 
msgid ""
1064
 
"Changes made to the document in the last minute will be permanently lost."
 
1036
#: ../gedit/gedit-commands-file.c:1143
 
1037
msgid "Changes made to the document in the last minute will be permanently lost."
1065
1038
msgstr ""
1066
1039
"Изменения, сделанные в документе за последнюю минуту, будут безвозвратно "
1067
1040
"утрачены."
1068
1041
 
1069
 
#: ../gedit/gedit-commands-file.c:1186
 
1042
#: ../gedit/gedit-commands-file.c:1149
1070
1043
#, c-format
1071
1044
msgid ""
1072
1045
"Changes made to the document in the last minute and %ld second will be "
1084
1057
"Изменения, сделанные в документе за последние минуту и %ld секунд, будут "
1085
1058
"безвозвратно утрачены."
1086
1059
 
1087
 
#: ../gedit/gedit-commands-file.c:1196
 
1060
#: ../gedit/gedit-commands-file.c:1159
1088
1061
#, c-format
1089
 
msgid ""
1090
 
"Changes made to the document in the last %ld minute will be permanently lost."
 
1062
msgid "Changes made to the document in the last %ld minute will be permanently lost."
1091
1063
msgid_plural ""
1092
1064
"Changes made to the document in the last %ld minutes will be permanently "
1093
1065
"lost."
1101
1073
"Изменения, сделанные в документе за последние %ld минут, будут безвозвратно "
1102
1074
"утрачены."
1103
1075
 
1104
 
#: ../gedit/gedit-commands-file.c:1211
 
1076
#: ../gedit/gedit-commands-file.c:1174
1105
1077
msgid "Changes made to the document in the last hour will be permanently lost."
1106
1078
msgstr ""
1107
1079
"Изменения, сделанные в документе за последний час, будут безвозвратно "
1108
1080
"утрачены."
1109
1081
 
1110
 
#: ../gedit/gedit-commands-file.c:1217
 
1082
#: ../gedit/gedit-commands-file.c:1180
1111
1083
#, c-format
1112
1084
msgid ""
1113
1085
"Changes made to the document in the last hour and %d minute will be "
1125
1097
"Изменения, сделанные в документе за последний час и %d минут, будут "
1126
1098
"безвозвратно утрачены."
1127
1099
 
1128
 
#: ../gedit/gedit-commands-file.c:1232
 
1100
#: ../gedit/gedit-commands-file.c:1195
1129
1101
#, c-format
1130
 
msgid ""
1131
 
"Changes made to the document in the last %d hour will be permanently lost."
1132
 
msgid_plural ""
1133
 
"Changes made to the document in the last %d hours will be permanently lost."
1134
 
msgstr[0] ""
1135
 
"Изменения, сделанные в документе за %d час, будут безвозвратно утрачены."
 
1102
msgid "Changes made to the document in the last %d hour will be permanently lost."
 
1103
msgid_plural "Changes made to the document in the last %d hours will be permanently lost."
 
1104
msgstr[0] "Изменения, сделанные в документе за %d час, будут безвозвратно утрачены."
1136
1105
msgstr[1] ""
1137
1106
"Изменения, сделанные в документе за последние %d часа, будут безвозвратно "
1138
1107
"утрачены."
1140
1109
"Изменения, сделанные в документе за последние %d часов, будут безвозвратно "
1141
1110
"утрачены."
1142
1111
 
1143
 
#: ../gedit/gedit-commands-file.c:1258
 
1112
#: ../gedit/gedit-commands-file.c:1221
1144
1113
msgid "_Revert"
1145
1114
msgstr "Восста_новить"
1146
1115
 
1147
 
#: ../gedit/gedit-commands-help.c:81
 
1116
#: ../gedit/gedit-commands-help.c:83
1148
1117
msgid "gedit is a small and lightweight text editor for the GNOME Desktop"
1149
1118
msgstr "gedit - это маленький и лёгкий редактор текстов для среды GNOME"
1150
1119
 
1151
 
#: ../gedit/gedit-commands-help.c:106
 
1120
#: ../gedit/gedit-commands-help.c:108
1152
1121
msgid "translator-credits"
1153
1122
msgstr ""
1154
1123
"Валек Филлипов <frob@df.ru>\n"
1158
1127
"Леонид Кантер <leon@asplinux.ru>\n"
1159
1128
"Максим Попов <ravemax@hotbox.ru>"
1160
1129
 
1161
 
#: ../gedit/gedit-commands-search.c:165
 
1130
#: ../gedit/gedit-commands-search.c:114
1162
1131
#, c-format
1163
1132
msgid "Found and replaced %d occurrence"
1164
1133
msgid_plural "Found and replaced %d occurrences"
1166
1135
msgstr[1] "Найдено и заменено %d вхождения"
1167
1136
msgstr[2] "Найдено и заменено %d вхождений"
1168
1137
 
1169
 
#: ../gedit/gedit-commands-search.c:175
 
1138
#: ../gedit/gedit-commands-search.c:124
1170
1139
msgid "Found and replaced one occurrence"
1171
1140
msgstr "Найдено и заменено одно вхождение"
1172
1141
 
1173
 
#: ../gedit/gedit-commands-search.c:188
1174
 
msgid "Phrase not found"
 
1142
#. Translators: %s is replaced by the text
 
1143
#. entered by the user in the search box
 
1144
#: ../gedit/gedit-commands-search.c:145
 
1145
#, fuzzy, c-format
 
1146
msgid "\"%s\" not found"
1175
1147
msgstr "Фраза не найдена"
1176
1148
 
1177
 
#: ../gedit/gedit-document.c:889 ../gedit/gedit-document.c:902
 
1149
#: ../gedit/gedit-document.c:1071 ../gedit/gedit-document.c:1086
1178
1150
#, c-format
1179
1151
msgid "Unsaved Document %d"
1180
1152
msgstr "Несохранённый документ %d"
1181
1153
 
1182
 
#: ../gedit/gedit-documents-panel.c:89 ../gedit/gedit-documents-panel.c:103
1183
 
#: ../gedit/gedit-window.c:2165 ../gedit/gedit-window.c:2170
1184
 
msgid "Read Only"
1185
 
msgstr "Только чтение"
 
1154
#: ../gedit/gedit-documents-panel.c:97 ../gedit/gedit-documents-panel.c:111
 
1155
#: ../gedit/gedit-window.c:2271 ../gedit/gedit-window.c:2276
 
1156
msgid "Read-Only"
 
1157
msgstr "Только для чтения"
1186
1158
 
1187
 
#: ../gedit/gedit-documents-panel.c:774 ../gedit/gedit-window.c:3525
 
1159
#: ../gedit/gedit-documents-panel.c:780 ../gedit/gedit-window.c:3670
1188
1160
msgid "Documents"
1189
1161
msgstr "Документы"
1190
1162
 
1191
 
#: ../gedit/gedit-encodings.c:140 ../gedit/gedit-encodings.c:184
 
1163
#: ../gedit/gedit-encodings.c:138 ../gedit/gedit-encodings.c:180
 
1164
#: ../gedit/gedit-encodings.c:182 ../gedit/gedit-encodings.c:184
1192
1165
#: ../gedit/gedit-encodings.c:186 ../gedit/gedit-encodings.c:188
1193
1166
#: ../gedit/gedit-encodings.c:190 ../gedit/gedit-encodings.c:192
1194
 
#: ../gedit/gedit-encodings.c:194 ../gedit/gedit-encodings.c:196
1195
1167
msgid "Unicode"
1196
1168
msgstr "Юникод"
1197
1169
 
1198
 
#: ../gedit/gedit-encodings.c:153 ../gedit/gedit-encodings.c:179
1199
 
#: ../gedit/gedit-encodings.c:231 ../gedit/gedit-encodings.c:274
 
1170
#: ../gedit/gedit-encodings.c:151 ../gedit/gedit-encodings.c:175
 
1171
#: ../gedit/gedit-encodings.c:225 ../gedit/gedit-encodings.c:268
1200
1172
msgid "Western"
1201
1173
msgstr "Западная"
1202
1174
 
1203
 
#: ../gedit/gedit-encodings.c:155 ../gedit/gedit-encodings.c:233
1204
 
#: ../gedit/gedit-encodings.c:270
 
1175
#: ../gedit/gedit-encodings.c:153 ../gedit/gedit-encodings.c:227
 
1176
#: ../gedit/gedit-encodings.c:264
1205
1177
msgid "Central European"
1206
1178
msgstr "Центрально-европейская"
1207
1179
 
1208
 
#: ../gedit/gedit-encodings.c:157
 
1180
#: ../gedit/gedit-encodings.c:155
1209
1181
msgid "South European"
1210
1182
msgstr "Южно-европейская"
1211
1183
 
1212
 
#: ../gedit/gedit-encodings.c:159 ../gedit/gedit-encodings.c:175
1213
 
#: ../gedit/gedit-encodings.c:284
 
1184
#: ../gedit/gedit-encodings.c:157 ../gedit/gedit-encodings.c:171
 
1185
#: ../gedit/gedit-encodings.c:278
1214
1186
msgid "Baltic"
1215
1187
msgstr "Балтийская"
1216
1188
 
1217
 
#: ../gedit/gedit-encodings.c:161 ../gedit/gedit-encodings.c:235
1218
 
#: ../gedit/gedit-encodings.c:248 ../gedit/gedit-encodings.c:252
1219
 
#: ../gedit/gedit-encodings.c:254 ../gedit/gedit-encodings.c:272
 
1189
#: ../gedit/gedit-encodings.c:159 ../gedit/gedit-encodings.c:229
 
1190
#: ../gedit/gedit-encodings.c:242 ../gedit/gedit-encodings.c:246
 
1191
#: ../gedit/gedit-encodings.c:248 ../gedit/gedit-encodings.c:266
1220
1192
msgid "Cyrillic"
1221
1193
msgstr "Кириллица"
1222
1194
 
1223
 
#: ../gedit/gedit-encodings.c:163 ../gedit/gedit-encodings.c:241
1224
 
#: ../gedit/gedit-encodings.c:282
 
1195
#: ../gedit/gedit-encodings.c:161 ../gedit/gedit-encodings.c:235
 
1196
#: ../gedit/gedit-encodings.c:276
1225
1197
msgid "Arabic"
1226
1198
msgstr "Арабская"
1227
1199
 
1228
 
#: ../gedit/gedit-encodings.c:165 ../gedit/gedit-encodings.c:276
 
1200
#: ../gedit/gedit-encodings.c:163 ../gedit/gedit-encodings.c:270
1229
1201
msgid "Greek"
1230
1202
msgstr "Греческая"
1231
1203
 
1232
 
#: ../gedit/gedit-encodings.c:167
 
1204
#: ../gedit/gedit-encodings.c:165
1233
1205
msgid "Hebrew Visual"
1234
1206
msgstr "Еврейская видимая"
1235
1207
 
1236
 
#: ../gedit/gedit-encodings.c:169 ../gedit/gedit-encodings.c:239
1237
 
#: ../gedit/gedit-encodings.c:280
1238
 
msgid "Hebrew"
1239
 
msgstr "Еврейская"
1240
 
 
1241
 
#: ../gedit/gedit-encodings.c:171 ../gedit/gedit-encodings.c:237
1242
 
#: ../gedit/gedit-encodings.c:278
 
1208
#: ../gedit/gedit-encodings.c:167 ../gedit/gedit-encodings.c:231
 
1209
#: ../gedit/gedit-encodings.c:272
1243
1210
msgid "Turkish"
1244
1211
msgstr "Турецкая"
1245
1212
 
1246
 
#: ../gedit/gedit-encodings.c:173
 
1213
#: ../gedit/gedit-encodings.c:169
1247
1214
msgid "Nordic"
1248
1215
msgstr "Северная"
1249
1216
 
1250
 
#: ../gedit/gedit-encodings.c:177
 
1217
#: ../gedit/gedit-encodings.c:173
1251
1218
msgid "Celtic"
1252
1219
msgstr "Кельтская"
1253
1220
 
1254
 
#: ../gedit/gedit-encodings.c:181
 
1221
#: ../gedit/gedit-encodings.c:177
1255
1222
msgid "Romanian"
1256
1223
msgstr "Романская"
1257
1224
 
1258
 
#: ../gedit/gedit-encodings.c:199
 
1225
#: ../gedit/gedit-encodings.c:195
1259
1226
msgid "Armenian"
1260
1227
msgstr "Армянская"
1261
1228
 
1262
 
#: ../gedit/gedit-encodings.c:201 ../gedit/gedit-encodings.c:203
1263
 
#: ../gedit/gedit-encodings.c:217
 
1229
#: ../gedit/gedit-encodings.c:197 ../gedit/gedit-encodings.c:199
 
1230
#: ../gedit/gedit-encodings.c:213
1264
1231
msgid "Chinese Traditional"
1265
1232
msgstr "Китайская традиционная"
1266
1233
 
1267
 
#: ../gedit/gedit-encodings.c:205
 
1234
#: ../gedit/gedit-encodings.c:201
1268
1235
msgid "Cyrillic/Russian"
1269
1236
msgstr "Кириллица (российская)"
1270
1237
 
1271
 
#: ../gedit/gedit-encodings.c:208 ../gedit/gedit-encodings.c:210
1272
 
#: ../gedit/gedit-encodings.c:212 ../gedit/gedit-encodings.c:244
1273
 
#: ../gedit/gedit-encodings.c:259
 
1238
#: ../gedit/gedit-encodings.c:204 ../gedit/gedit-encodings.c:206
 
1239
#: ../gedit/gedit-encodings.c:208 ../gedit/gedit-encodings.c:238
 
1240
#: ../gedit/gedit-encodings.c:253
1274
1241
msgid "Japanese"
1275
1242
msgstr "Японская"
1276
1243
 
1277
 
#: ../gedit/gedit-encodings.c:215 ../gedit/gedit-encodings.c:246
1278
 
#: ../gedit/gedit-encodings.c:250 ../gedit/gedit-encodings.c:265
 
1244
#: ../gedit/gedit-encodings.c:211 ../gedit/gedit-encodings.c:240
 
1245
#: ../gedit/gedit-encodings.c:244 ../gedit/gedit-encodings.c:259
1279
1246
msgid "Korean"
1280
1247
msgstr "Корейская"
1281
1248
 
1282
 
#: ../gedit/gedit-encodings.c:220 ../gedit/gedit-encodings.c:222
1283
 
#: ../gedit/gedit-encodings.c:224 ../gedit/gedit-encodings.c:228
 
1249
#: ../gedit/gedit-encodings.c:216 ../gedit/gedit-encodings.c:218
 
1250
#: ../gedit/gedit-encodings.c:220
1284
1251
msgid "Chinese Simplified"
1285
1252
msgstr "Китайская упрощённая"
1286
1253
 
1287
 
#: ../gedit/gedit-encodings.c:226
 
1254
#: ../gedit/gedit-encodings.c:222
1288
1255
msgid "Georgian"
1289
1256
msgstr "Грузинская"
1290
1257
 
1291
 
#: ../gedit/gedit-encodings.c:256
 
1258
#: ../gedit/gedit-encodings.c:233 ../gedit/gedit-encodings.c:274
 
1259
msgid "Hebrew"
 
1260
msgstr "Еврейская"
 
1261
 
 
1262
#: ../gedit/gedit-encodings.c:250
1292
1263
msgid "Cyrillic/Ukrainian"
1293
1264
msgstr "Кириллица (украинская)"
1294
1265
 
1295
 
#: ../gedit/gedit-encodings.c:261 ../gedit/gedit-encodings.c:267
1296
 
#: ../gedit/gedit-encodings.c:286
 
1266
#: ../gedit/gedit-encodings.c:255 ../gedit/gedit-encodings.c:261
 
1267
#: ../gedit/gedit-encodings.c:280
1297
1268
msgid "Vietnamese"
1298
1269
msgstr "Вьетнамская"
1299
1270
 
1300
 
#: ../gedit/gedit-encodings.c:263
 
1271
#: ../gedit/gedit-encodings.c:257
1301
1272
msgid "Thai"
1302
1273
msgstr "Тайская"
1303
1274
 
1304
 
#: ../gedit/gedit-encodings.c:437
 
1275
#: ../gedit/gedit-encodings.c:431
1305
1276
msgid "Unknown"
1306
1277
msgstr "Неизвестно"
1307
1278
 
1308
 
#: ../gedit/gedit-encodings-option-menu.c:220
1309
 
msgid "Auto Detected"
1310
 
msgstr "Автоопределение"
 
1279
#: ../gedit/gedit-encodings-combo-box.c:272
 
1280
msgid "Automatically Detected"
 
1281
msgstr "Определённая автоматически"
1311
1282
 
1312
 
#: ../gedit/gedit-encodings-option-menu.c:240
1313
 
#: ../gedit/gedit-encodings-option-menu.c:262
 
1283
#: ../gedit/gedit-encodings-combo-box.c:288
 
1284
#: ../gedit/gedit-encodings-combo-box.c:303
1314
1285
#, c-format
1315
1286
msgid "Current Locale (%s)"
1316
1287
msgstr "Текущая локаль (%s)"
1317
1288
 
1318
 
#: ../gedit/gedit-encodings-option-menu.c:323
1319
 
msgid "Add or _Remove..."
1320
 
msgstr "Добавить или _удалить..."
 
1289
#: ../gedit/gedit-encodings-combo-box.c:353
 
1290
msgid "Add or Remove..."
 
1291
msgstr "Добавить или удалить..."
1321
1292
 
1322
 
#: ../gedit/gedit-file-chooser-dialog.c:52
 
1293
#: ../gedit/gedit-file-chooser-dialog.c:53
1323
1294
msgid "All Text Files"
1324
1295
msgstr "Все текстовые файлы"
1325
1296
 
1326
 
#: ../gedit/gedit-file-chooser-dialog.c:78
1327
 
msgid "C_haracter Coding:"
1328
 
msgstr "_Кодировка символов:"
1329
 
 
1330
 
#: ../gedit/gedit-help.c:81
1331
 
msgid "There was an error displaying help."
1332
 
msgstr "Возникла ошибка при отображении справки."
1333
 
 
1334
 
#: ../gedit/gedit-io-error-message-area.c:170
 
1297
#: ../gedit/gedit-file-chooser-dialog.c:81
 
1298
msgid "C_haracter Encoding:"
 
1299
msgstr "К_одировка символов:"
 
1300
 
 
1301
#: ../gedit/gedit-file-chooser-dialog.c:141
 
1302
#, fuzzy
 
1303
msgid "L_ine Ending:"
 
1304
msgstr "_Кодировка"
 
1305
 
 
1306
#: ../gedit/gedit-file-chooser-dialog.c:160
 
1307
msgid "Unix/Linux"
 
1308
msgstr "Unix/Linux"
 
1309
 
 
1310
#: ../gedit/gedit-file-chooser-dialog.c:166
 
1311
msgid "Mac OS Classic"
 
1312
msgstr "Классическая Mac OS"
 
1313
 
 
1314
#: ../gedit/gedit-file-chooser-dialog.c:172
 
1315
msgid "Windows"
 
1316
msgstr "Windows"
 
1317
 
 
1318
#: ../gedit/gedit-help.c:104
 
1319
msgid "There was an error displaying the help."
 
1320
msgstr "Произошла ошибка при отображении справки."
 
1321
 
 
1322
#: ../gedit/gedit-io-error-message-area.c:198
 
1323
#: ../gedit/gedit-io-error-message-area.c:203
 
1324
#: ../gedit/gedit-io-error-message-area.c:507
 
1325
#: ../gedit/gedit-io-error-message-area.c:530
 
1326
msgid "_Retry"
 
1327
msgstr "Пов_торить"
 
1328
 
 
1329
#: ../gedit/gedit-io-error-message-area.c:225
1335
1330
#, c-format
1336
1331
msgid "Could not find the file %s."
1337
1332
msgstr "Не удалось найти файл «%s»."
1338
1333
 
1339
 
#: ../gedit/gedit-io-error-message-area.c:172
1340
 
#: ../gedit/gedit-io-error-message-area.c:211
1341
 
#: ../gedit/gedit-io-error-message-area.c:218
 
1334
#: ../gedit/gedit-io-error-message-area.c:227
 
1335
#: ../gedit/gedit-io-error-message-area.c:266
 
1336
#: ../gedit/gedit-io-error-message-area.c:273
1342
1337
msgid "Please check that you typed the location correctly and try again."
1343
1338
msgstr "Убедитесь, что адрес указан правильно, и попробуйте еще раз."
1344
1339
 
1345
1340
#. Translators: %s is a URI scheme (like for example http:, ftp:, etc.)
1346
 
#: ../gedit/gedit-io-error-message-area.c:187
 
1341
#: ../gedit/gedit-io-error-message-area.c:242
1347
1342
#, c-format
1348
1343
msgid "gedit cannot handle %s locations."
1349
1344
msgstr "gedit не поддерживает адреса %s."
1350
1345
 
1351
 
#: ../gedit/gedit-io-error-message-area.c:193
 
1346
#: ../gedit/gedit-io-error-message-area.c:248
1352
1347
msgid "gedit cannot handle this location."
1353
1348
msgstr "gedit не может обработать этот адрес."
1354
1349
 
1355
 
#: ../gedit/gedit-io-error-message-area.c:201
 
1350
#: ../gedit/gedit-io-error-message-area.c:256
1356
1351
msgid "The location of the file cannot be mounted."
1357
1352
msgstr "Не удалось подсоединить файловую систему для файла."
1358
1353
 
1359
 
#: ../gedit/gedit-io-error-message-area.c:205
 
1354
#: ../gedit/gedit-io-error-message-area.c:260
1360
1355
msgid "The location of the file cannot be accessed because it is not mounted."
1361
1356
msgstr ""
1362
1357
"Не удалось получить доступ к файлу, так как не удалось подключить его "
1363
1358
"файловую систему."
1364
1359
 
1365
 
#: ../gedit/gedit-io-error-message-area.c:209
 
1360
#: ../gedit/gedit-io-error-message-area.c:264
1366
1361
#, c-format
1367
1362
msgid "%s is a directory."
1368
1363
msgstr "«%s» является каталогом."
1369
1364
 
1370
 
#: ../gedit/gedit-io-error-message-area.c:216
 
1365
#: ../gedit/gedit-io-error-message-area.c:271
1371
1366
#, c-format
1372
1367
msgid "%s is not a valid location."
1373
1368
msgstr "«%s» не является верным адресом."
1374
1369
 
1375
 
#: ../gedit/gedit-io-error-message-area.c:243
 
1370
#: ../gedit/gedit-io-error-message-area.c:301
1376
1371
#, c-format
1377
1372
msgid ""
1378
1373
"Host %s could not be found. Please check that your proxy settings are "
1381
1376
"Не удалось найти узел «%s». Убедитесь в правильности параметров прокси и "
1382
1377
"попробуйте ещё раз."
1383
1378
 
1384
 
#: ../gedit/gedit-io-error-message-area.c:256
 
1379
#: ../gedit/gedit-io-error-message-area.c:314
1385
1380
#, c-format
1386
1381
msgid ""
1387
 
"Host name was invalid. Please check that you typed the location correctly "
1388
 
"and try again."
 
1382
"Hostname was invalid. Please check that you typed the location correctly and "
 
1383
"try again."
1389
1384
msgstr ""
1390
1385
"Неверное имя узла. Убедитесь в правильности введённого имени и попробуйте "
1391
1386
"ещё раз."
1392
1387
 
1393
 
#: ../gedit/gedit-io-error-message-area.c:264
 
1388
#: ../gedit/gedit-io-error-message-area.c:322
1394
1389
#, c-format
1395
1390
msgid "%s is not a regular file."
1396
1391
msgstr "%s это не обычный файл."
1397
1392
 
1398
 
#: ../gedit/gedit-io-error-message-area.c:269
 
1393
#: ../gedit/gedit-io-error-message-area.c:327
1399
1394
msgid "Connection timed out. Please try again."
1400
1395
msgstr "Время ожидания соединения вышло. Попробуйте ещё раз."
1401
1396
 
1402
 
#: ../gedit/gedit-io-error-message-area.c:292
 
1397
#: ../gedit/gedit-io-error-message-area.c:350
1403
1398
msgid "The file is too big."
1404
1399
msgstr "Файл слишком велик."
1405
1400
 
1406
 
#: ../gedit/gedit-io-error-message-area.c:333
 
1401
#: ../gedit/gedit-io-error-message-area.c:391
1407
1402
#, c-format
1408
1403
msgid "Unexpected error: %s"
1409
1404
msgstr "Неожиданная ошибка: %s"
1410
1405
 
1411
 
#: ../gedit/gedit-io-error-message-area.c:369
 
1406
#: ../gedit/gedit-io-error-message-area.c:427
 
1407
msgid "gedit cannot find the file. Perhaps it has recently been deleted."
 
1408
msgstr "Не удалось найти файл. Возможно, он был недавно удалён."
 
1409
 
 
1410
#: ../gedit/gedit-io-error-message-area.c:437
 
1411
#, c-format
 
1412
msgid "Could not revert the file %s."
 
1413
msgstr "Не удалось восстановить файл «%s»."
 
1414
 
 
1415
#: ../gedit/gedit-io-error-message-area.c:463
 
1416
msgid "Ch_aracter Encoding:"
 
1417
msgstr "К_одировка символов:"
 
1418
 
 
1419
#. Translators: the access key chosen for this string should be
 
1420
#. different from other main menu access keys (Open, Edit, View...)
 
1421
#: ../gedit/gedit-io-error-message-area.c:514
 
1422
#: ../gedit/gedit-io-error-message-area.c:539
 
1423
#: ../gedit/gedit-io-error-message-area.c:816
 
1424
#: ../gedit/gedit-io-error-message-area.c:826
 
1425
msgid "Edit Any_way"
 
1426
msgstr "Редактировать в _любом случае"
 
1427
 
 
1428
#. Translators: the access key chosen for this string should be
 
1429
#. different from other main menu access keys (Open, Edit, View...)
 
1430
#: ../gedit/gedit-io-error-message-area.c:517
 
1431
#: ../gedit/gedit-io-error-message-area.c:544
 
1432
#: ../gedit/gedit-io-error-message-area.c:819
 
1433
#: ../gedit/gedit-io-error-message-area.c:831
 
1434
msgid "D_on't Edit"
 
1435
msgstr "_Не редактировать"
 
1436
 
 
1437
#: ../gedit/gedit-io-error-message-area.c:640
1412
1438
msgid ""
1413
1439
"The number of followed links is limited and the actual file could not be "
1414
1440
"found within this limit."
1415
 
msgstr ""
1416
 
"Исчерпано допустимое число переходов по ссылкам, а файл так и не был найден."
 
1441
msgstr "Исчерпано допустимое число переходов по ссылкам, а файл так и не был найден."
1417
1442
 
1418
 
#: ../gedit/gedit-io-error-message-area.c:373
 
1443
#: ../gedit/gedit-io-error-message-area.c:644
1419
1444
msgid "You do not have the permissions necessary to open the file."
1420
1445
msgstr "Недостаточно прав для открытия файла."
1421
1446
 
1422
 
#: ../gedit/gedit-io-error-message-area.c:381
1423
 
#: ../gedit/gedit-io-error-message-area.c:602
1424
 
#, c-format
1425
 
msgid "Could not open the file %s."
1426
 
msgstr "Не удалось открыть файл «%s»."
1427
 
 
1428
 
#: ../gedit/gedit-io-error-message-area.c:390
1429
 
#: ../gedit/gedit-io-error-message-area.c:509
1430
 
msgid "_Retry"
1431
 
msgstr "Пов_торить"
1432
 
 
1433
 
#: ../gedit/gedit-io-error-message-area.c:433
1434
 
msgid "gedit cannot find the file. Perhaps it has recently been deleted."
1435
 
msgstr "Не удалось найти файл. Возможно, он был недавно удалён."
1436
 
 
1437
 
#: ../gedit/gedit-io-error-message-area.c:442
1438
 
#, c-format
1439
 
msgid "Could not revert the file %s."
1440
 
msgstr "Не удалось восстановить файл «%s»."
1441
 
 
1442
 
#: ../gedit/gedit-io-error-message-area.c:466
1443
 
msgid "Ch_aracter Coding:"
1444
 
msgstr "_Кодировка символов:"
1445
 
 
1446
 
#: ../gedit/gedit-io-error-message-area.c:604
1447
 
msgid "gedit has not been able to detect the character coding."
1448
 
msgstr "gedit не может определить кодировку."
1449
 
 
1450
 
#: ../gedit/gedit-io-error-message-area.c:606
1451
 
#: ../gedit/gedit-io-error-message-area.c:615
 
1447
#: ../gedit/gedit-io-error-message-area.c:650
 
1448
msgid "gedit has not been able to detect the character encoding."
 
1449
msgstr "Редактору gedit не удалось определить кодировку символов."
 
1450
 
 
1451
#: ../gedit/gedit-io-error-message-area.c:652
 
1452
#: ../gedit/gedit-io-error-message-area.c:674
1452
1453
msgid "Please check that you are not trying to open a binary file."
1453
1454
msgstr "Возможно, вы пытаетесь открыть двоичный файл."
1454
1455
 
1455
 
#: ../gedit/gedit-io-error-message-area.c:607
1456
 
msgid "Select a character coding from the menu and try again."
 
1456
#: ../gedit/gedit-io-error-message-area.c:653
 
1457
msgid "Select a character encoding from the menu and try again."
 
1458
msgstr "Выберите кодировку из меню и попробуйте ещё раз."
 
1459
 
 
1460
#: ../gedit/gedit-io-error-message-area.c:659
 
1461
#, c-format
 
1462
msgid "There was a problem opening the file %s."
 
1463
msgstr "Возникла ошибка при открытии файла %s."
 
1464
 
 
1465
#: ../gedit/gedit-io-error-message-area.c:661
 
1466
msgid ""
 
1467
"The file you opened has some invalid characters. If you continue editing "
 
1468
"this file you could make this document useless."
 
1469
msgstr ""
 
1470
 
 
1471
#: ../gedit/gedit-io-error-message-area.c:664
 
1472
#, fuzzy
 
1473
msgid "You can also choose another character encoding and try again."
1457
1474
msgstr "Выберите кодировку из меню и попробуйте еще раз."
1458
1475
 
1459
 
#: ../gedit/gedit-io-error-message-area.c:612
1460
 
#, c-format
1461
 
msgid "Could not open the file %s using the %s character coding."
1462
 
msgstr "Не удалось открыть файл «%s» используя кодировку %s."
1463
 
 
1464
 
#: ../gedit/gedit-io-error-message-area.c:616
1465
 
#: ../gedit/gedit-io-error-message-area.c:668
1466
 
msgid "Select a different character coding from the menu and try again."
1467
 
msgstr "Выберите другую кодировку в меню и попробуйте еще раз."
1468
 
 
1469
 
#: ../gedit/gedit-io-error-message-area.c:663
1470
 
#, c-format
1471
 
msgid "Could not save the file %s using the %s character coding."
 
1476
#: ../gedit/gedit-io-error-message-area.c:671
 
1477
#, c-format
 
1478
msgid "Could not open the file %s using the %s character encoding."
 
1479
msgstr "Не удалось открыть файл %s используя кодировку %s."
 
1480
 
 
1481
#: ../gedit/gedit-io-error-message-area.c:675
 
1482
#: ../gedit/gedit-io-error-message-area.c:749
 
1483
msgid "Select a different character encoding from the menu and try again."
 
1484
msgstr "Выберите другую кодировку в меню и попробуйте ещё раз."
 
1485
 
 
1486
#: ../gedit/gedit-io-error-message-area.c:685
 
1487
#, c-format
 
1488
msgid "Could not open the file %s."
 
1489
msgstr "Не удалось открыть файл «%s»."
 
1490
 
 
1491
#: ../gedit/gedit-io-error-message-area.c:744
 
1492
#, fuzzy, c-format
 
1493
msgid "Could not save the file %s using the %s character encoding."
1472
1494
msgstr "Не удалось сохранить файл «%s» используя кодировку %s."
1473
1495
 
1474
 
#: ../gedit/gedit-io-error-message-area.c:666
 
1496
#: ../gedit/gedit-io-error-message-area.c:747
1475
1497
msgid ""
1476
1498
"The document contains one or more characters that cannot be encoded using "
1477
 
"the specified character coding."
 
1499
"the specified character encoding."
1478
1500
msgstr ""
1479
1501
"Документ содержит символы, которые не могут быть отображены с использованием "
1480
 
"указанной кодировки."
1481
 
 
1482
 
#: ../gedit/gedit-io-error-message-area.c:729
1483
 
msgid "_Edit Anyway"
1484
 
msgstr "Править в _любом случае"
1485
 
 
1486
 
#: ../gedit/gedit-io-error-message-area.c:732
1487
 
msgid "_Don't Edit"
1488
 
msgstr "_Не редактировать"
1489
 
 
1490
 
#: ../gedit/gedit-io-error-message-area.c:747
 
1502
"указанной кодировки"
 
1503
 
 
1504
#: ../gedit/gedit-io-error-message-area.c:846
1491
1505
#, c-format
1492
1506
msgid "This file (%s) is already open in another gedit window."
1493
1507
msgstr "Этот файл (%s) уже открыт в другом окне gedit."
1494
1508
 
1495
 
#: ../gedit/gedit-io-error-message-area.c:762
 
1509
#: ../gedit/gedit-io-error-message-area.c:860
1496
1510
msgid ""
1497
1511
"gedit opened this instance of the file in a non-editable way. Do you want to "
1498
1512
"edit it anyway?"
1500
1514
"gedit открыл этот файл в режиме «только чтение». Вы всё равно хотите "
1501
1515
"отредактировать его?"
1502
1516
 
1503
 
#: ../gedit/gedit-io-error-message-area.c:820
1504
 
#: ../gedit/gedit-io-error-message-area.c:917
 
1517
#: ../gedit/gedit-io-error-message-area.c:919
 
1518
#: ../gedit/gedit-io-error-message-area.c:929
 
1519
#: ../gedit/gedit-io-error-message-area.c:1025
 
1520
#: ../gedit/gedit-io-error-message-area.c:1035
1505
1521
msgid "S_ave Anyway"
1506
1522
msgstr "Всё равно со_хранить"
1507
1523
 
1508
 
#: ../gedit/gedit-io-error-message-area.c:824
1509
 
#: ../gedit/gedit-io-error-message-area.c:921
 
1524
#: ../gedit/gedit-io-error-message-area.c:923
 
1525
#: ../gedit/gedit-io-error-message-area.c:933
 
1526
#: ../gedit/gedit-io-error-message-area.c:1029
 
1527
#: ../gedit/gedit-io-error-message-area.c:1039
1510
1528
msgid "D_on't Save"
1511
1529
msgstr "_Не сохранять"
1512
1530
 
1513
1531
#. FIXME: review this message, it's not clear since for the user the "modification"
1514
1532
#. could be interpreted as the changes he made in the document. beside "reading" is
1515
1533
#. not accurate (since last load/save)
1516
 
#: ../gedit/gedit-io-error-message-area.c:842
 
1534
#: ../gedit/gedit-io-error-message-area.c:951
1517
1535
#, c-format
1518
1536
msgid "The file %s has been modified since reading it."
1519
1537
msgstr "Файл %s был изменён, пока вы его читали."
1520
1538
 
1521
 
#: ../gedit/gedit-io-error-message-area.c:858
 
1539
#: ../gedit/gedit-io-error-message-area.c:966
1522
1540
msgid "If you save it, all the external changes could be lost. Save it anyway?"
1523
1541
msgstr ""
1524
1542
"Если вы сохраните файл, все внешние изменения будут потеряны. Всё равно "
1525
1543
"сохранить?"
1526
1544
 
1527
 
#: ../gedit/gedit-io-error-message-area.c:939
 
1545
#: ../gedit/gedit-io-error-message-area.c:1057
1528
1546
#, c-format
1529
1547
msgid "Could not create a backup file while saving %s"
1530
1548
msgstr "Не удалось создать резервную копию файла при сохранении %s."
1531
1549
 
1532
 
#: ../gedit/gedit-io-error-message-area.c:942
 
1550
#: ../gedit/gedit-io-error-message-area.c:1060
1533
1551
#, c-format
1534
1552
msgid "Could not create a temporary backup file while saving %s"
1535
1553
msgstr "Не удалось создать резервную копию файла при сохранении %s."
1536
1554
 
1537
 
#: ../gedit/gedit-io-error-message-area.c:959
 
1555
#: ../gedit/gedit-io-error-message-area.c:1076
1538
1556
msgid ""
1539
 
"gedit could not backup the old copy of the file before saving the new one. "
 
1557
"gedit could not back up the old copy of the file before saving the new one. "
1540
1558
"You can ignore this warning and save the file anyway, but if an error occurs "
1541
1559
"while saving, you could lose the old copy of the file. Save anyway?"
1542
1560
msgstr ""
1546
1564
"копию файла. Всё равно сохранить?"
1547
1565
 
1548
1566
#. Translators: %s is a URI scheme (like for example http:, ftp:, etc.)
1549
 
#: ../gedit/gedit-io-error-message-area.c:1020
 
1567
#: ../gedit/gedit-io-error-message-area.c:1136
1550
1568
#, c-format
1551
1569
msgid ""
1552
1570
"gedit cannot handle %s locations in write mode. Please check that you typed "
1555
1573
"gedit не может открыть адрес %s в режиме записи. Убедитесь в правильности "
1556
1574
"указанного адреса и попробуйте ещё раз."
1557
1575
 
1558
 
#: ../gedit/gedit-io-error-message-area.c:1028
 
1576
#: ../gedit/gedit-io-error-message-area.c:1144
1559
1577
msgid ""
1560
1578
"gedit cannot handle this location in write mode. Please check that you typed "
1561
1579
"the location correctly and try again."
1563
1581
"gedit не может открыть этот адрес в режиме записи. Убедитесь в правильности "
1564
1582
"введённого адреса и попробуйте ещё раз."
1565
1583
 
1566
 
#: ../gedit/gedit-io-error-message-area.c:1037
 
1584
#: ../gedit/gedit-io-error-message-area.c:1153
1567
1585
#, c-format
1568
1586
msgid ""
1569
1587
"%s is not a valid location. Please check that you typed the location "
1572
1590
"%s не является верным адресом. Убедитесь в правильности введённого адреса и "
1573
1591
"попробуйте ещё раз."
1574
1592
 
1575
 
#: ../gedit/gedit-io-error-message-area.c:1043
 
1593
#: ../gedit/gedit-io-error-message-area.c:1159
1576
1594
msgid ""
1577
1595
"You do not have the permissions necessary to save the file. Please check "
1578
1596
"that you typed the location correctly and try again."
1580
1598
"Недостаточно прав для сохранения файла. Убедитесь в правильности введённого "
1581
1599
"адреса и попробуйте ещё раз."
1582
1600
 
1583
 
#: ../gedit/gedit-io-error-message-area.c:1049
 
1601
#: ../gedit/gedit-io-error-message-area.c:1165
1584
1602
msgid ""
1585
1603
"There is not enough disk space to save the file. Please free some disk space "
1586
1604
"and try again."
1588
1606
"Недостаточно места на диске для сохранения файла. Освободите немного места "
1589
1607
"на диске и попробуйте ещё раз."
1590
1608
 
1591
 
#: ../gedit/gedit-io-error-message-area.c:1054
 
1609
#: ../gedit/gedit-io-error-message-area.c:1170
1592
1610
msgid ""
1593
1611
"You are trying to save the file on a read-only disk. Please check that you "
1594
1612
"typed the location correctly and try again."
1596
1614
"Вы пытаетесь сохранить файл на устройство в режиме только чтение. Убедитесь "
1597
1615
"в правильности введённого адреса и попробуйте ещё раз."
1598
1616
 
1599
 
#: ../gedit/gedit-io-error-message-area.c:1060
 
1617
#: ../gedit/gedit-io-error-message-area.c:1176
1600
1618
msgid "A file with the same name already exists. Please use a different name."
1601
1619
msgstr "Файл с таким именем уже существует. Укажите другое имя."
1602
1620
 
1603
 
#: ../gedit/gedit-io-error-message-area.c:1065
 
1621
#: ../gedit/gedit-io-error-message-area.c:1181
1604
1622
msgid ""
1605
1623
"The disk where you are trying to save the file has a limitation on length of "
1606
1624
"the file names. Please use a shorter name."
1608
1626
"Диск, на который вы пытаетесь сохранить файл, имеет ограничение на длину "
1609
1627
"имени файла. Используйте более короткое имя."
1610
1628
 
1611
 
#: ../gedit/gedit-io-error-message-area.c:1072
 
1629
#: ../gedit/gedit-io-error-message-area.c:1188
1612
1630
msgid ""
1613
1631
"The disk where you are trying to save the file has a limitation on file "
1614
 
"sizes.  Please try saving a smaller file or saving it to a disk that does "
1615
 
"not have this limitation."
 
1632
"sizes. Please try saving a smaller file or saving it to a disk that does not "
 
1633
"have this limitation."
1616
1634
msgstr ""
1617
1635
"Диск, на который вы пытаетесь сохранить файл, имеет ограничение на размер "
1618
1636
"файла. Попробуйте сохранить файл меньшего размера или воспользуйтесь диском, "
1619
1637
"не имеющим подобного ограничения."
1620
1638
 
1621
 
#: ../gedit/gedit-io-error-message-area.c:1087
 
1639
#: ../gedit/gedit-io-error-message-area.c:1204
1622
1640
#, c-format
1623
1641
msgid "Could not save the file %s."
1624
1642
msgstr "Не удалось сохранить файл «%s»."
1626
1644
#. FIXME: review this message, it's not clear since for the user the "modification"
1627
1645
#. could be interpreted as the changes he made in the document. beside "reading" is
1628
1646
#. not accurate (since last load/save)
1629
 
#: ../gedit/gedit-io-error-message-area.c:1129
 
1647
#: ../gedit/gedit-io-error-message-area.c:1248
1630
1648
#, c-format
1631
1649
msgid "The file %s changed on disk."
1632
1650
msgstr "Файл %s на диске изменился."
1633
1651
 
1634
 
#: ../gedit/gedit-io-error-message-area.c:1134
 
1652
#: ../gedit/gedit-io-error-message-area.c:1253
1635
1653
msgid "Do you want to drop your changes and reload the file?"
1636
1654
msgstr "Вы хотите отказаться от изменений и перезагрузить файл?"
1637
1655
 
1638
 
#: ../gedit/gedit-io-error-message-area.c:1136
 
1656
#: ../gedit/gedit-io-error-message-area.c:1255
1639
1657
msgid "Do you want to reload the file?"
1640
1658
msgstr "Вы хотите перезагрузить файл?"
1641
1659
 
1642
 
#: ../gedit/gedit-io-error-message-area.c:1146
 
1660
#: ../gedit/gedit-io-error-message-area.c:1261
 
1661
#: ../gedit/gedit-io-error-message-area.c:1272
1643
1662
msgid "_Reload"
1644
1663
msgstr "Пере_загрузить"
1645
1664
 
1646
 
#. bad bad luck...
1647
 
#: ../gedit/gedit-local-document-saver.c:360
1648
 
msgid "Could not obtain backup filename"
1649
 
msgstr "Не удалось получить имя резервной копии файла"
1650
 
 
1651
 
#: ../gedit/gedit-notebook.c:854
1652
 
msgid "Close document"
1653
 
msgstr "Закрыть документ"
1654
 
 
1655
 
#: ../gedit/gedit-panel.c:364 ../gedit/gedit-panel.c:572
 
1665
#: ../gedit/gedit-panel.c:356 ../gedit/gedit-panel.c:528
1656
1666
msgid "Empty"
1657
1667
msgstr "Пусто"
1658
1668
 
1659
 
#: ../gedit/gedit-panel.c:517 ../gedit/gedit-panel.c:591
 
1669
#: ../gedit/gedit-panel.c:418
1660
1670
msgid "Hide panel"
1661
1671
msgstr "Скрыть панель"
1662
1672
 
1688
1698
msgid "_Deactivate All"
1689
1699
msgstr "_Деактивировать всё"
1690
1700
 
1691
 
#: ../gedit/gedit-plugin-manager.c:833
 
1701
#: ../gedit/gedit-plugin-manager.c:800
 
1702
msgid "Active _Plugins:"
 
1703
msgstr "Активные _модули:"
 
1704
 
 
1705
#: ../gedit/gedit-plugin-manager.c:825
1692
1706
msgid "_About Plugin"
1693
1707
msgstr "_О модуле"
1694
1708
 
1695
 
#: ../gedit/gedit-plugin-manager.c:837
 
1709
#: ../gedit/gedit-plugin-manager.c:829
1696
1710
msgid "C_onfigure Plugin"
1697
1711
msgstr "_Настроить модуль"
1698
1712
 
1700
1714
msgid "Cannot initialize preferences manager."
1701
1715
msgstr "Невозможно инициализировать менеджер настроек."
1702
1716
 
1703
 
#: ../gedit/gedit-prefs-manager.c:1148
 
1717
#: ../gedit/gedit-prefs-manager.c:1138
1704
1718
#, c-format
1705
 
msgid "Expected `%s' got `%s' for key %s"
1706
 
msgstr "Ожидалось значение «%s», было получено значение «%s» для ключа %s"
 
1719
msgid "Expected `%s', got `%s' for key %s"
 
1720
msgstr "Ожидалось значение «%s», получено значение «%s» для ключа %s"
1707
1721
 
1708
1722
#: ../gedit/gedit-print-job.c:541
1709
1723
#, c-format
1714
1728
msgid "Page %N of %Q"
1715
1729
msgstr "Страница %N из %Q"
1716
1730
 
1717
 
#: ../gedit/gedit-print-job.c:805
 
1731
#: ../gedit/gedit-print-job.c:809
1718
1732
msgid "Preparing..."
1719
1733
msgstr "Подготовка..."
1720
1734
 
1721
 
#: ../gedit/gedit-print-preferences.ui.h:1
1722
 
msgid "<b>Fonts</b>"
1723
 
msgstr "<b>Шрифты</b>"
1724
 
 
1725
1735
#: ../gedit/gedit-print-preferences.ui.h:3
1726
 
msgid "<b>Page header</b>"
1727
 
msgstr "<b>Заголовок страницы</b>"
 
1736
msgid "Fonts"
 
1737
msgstr "Шрифты"
1728
1738
 
1729
1739
#: ../gedit/gedit-print-preferences.ui.h:4
1730
 
msgid "<b>Syntax Highlighting</b>"
1731
 
msgstr "<b>Подсветка синтаксиса</b>"
1732
 
 
1733
 
#: ../gedit/gedit-print-preferences.ui.h:8
1734
1740
msgid "He_aders and footers:"
1735
1741
msgstr "_Верхние и нижние колонтитулы:"
1736
1742
 
1737
 
#: ../gedit/gedit-print-preferences.ui.h:9
 
1743
#: ../gedit/gedit-print-preferences.ui.h:6
 
1744
msgid "Page header"
 
1745
msgstr "Заголовок страницы"
 
1746
 
 
1747
#: ../gedit/gedit-print-preferences.ui.h:7
1738
1748
msgid "Print line nu_mbers"
1739
1749
msgstr "Печатать _номера строк"
1740
1750
 
1741
 
#: ../gedit/gedit-print-preferences.ui.h:10
 
1751
#: ../gedit/gedit-print-preferences.ui.h:8
1742
1752
msgid "Print page _headers"
1743
1753
msgstr "Печатать за_головки страницы"
1744
1754
 
1745
 
#: ../gedit/gedit-print-preferences.ui.h:11
 
1755
#: ../gedit/gedit-print-preferences.ui.h:9
1746
1756
msgid "Print synta_x highlighting"
1747
1757
msgstr "Печатать по_дсветку синтаксиса"
1748
1758
 
 
1759
#: ../gedit/gedit-print-preferences.ui.h:10
 
1760
msgid "Syntax Highlighting"
 
1761
msgstr "Подсветка синтаксиса"
 
1762
 
1749
1763
#: ../gedit/gedit-print-preferences.ui.h:12
1750
1764
msgid "_Body:"
1751
1765
msgstr "_Тело:"
1752
1766
 
1753
1767
#: ../gedit/gedit-print-preferences.ui.h:13
1754
1768
msgid "_Line numbers:"
1755
 
msgstr "Номера строк:"
 
1769
msgstr "_Номера строк:"
1756
1770
 
1757
 
#: ../gedit/gedit-print-preferences.ui.h:14
 
1771
#. 'Number every' from 'Number every 3 lines' in the 'Text Editor' tab of the print preferences.
 
1772
#: ../gedit/gedit-print-preferences.ui.h:15
1758
1773
msgid "_Number every"
1759
1774
msgstr "Печатать н_омера строк каждые"
1760
1775
 
1761
 
#: ../gedit/gedit-print-preferences.ui.h:15
 
1776
#: ../gedit/gedit-print-preferences.ui.h:16
1762
1777
msgid "_Restore Default Fonts"
1763
1778
msgstr "Восстановить ис_ходные шрифты"
1764
1779
 
1765
 
#: ../gedit/gedit-print-preferences.ui.h:16
 
1780
#. 'lines' from 'Number every 3 lines' in the 'Text Editor' tab of the print preferences.
 
1781
#: ../gedit/gedit-print-preferences.ui.h:18
1766
1782
msgid "lines"
1767
1783
msgstr "строк"
1768
1784
 
1769
 
#: ../gedit/gedit-print-preview.c:561
 
1785
#: ../gedit/gedit-print-preview.c:565
1770
1786
msgid "Show the previous page"
1771
1787
msgstr "Показать предыдущую страницу"
1772
1788
 
1773
 
#: ../gedit/gedit-print-preview.c:573
 
1789
#: ../gedit/gedit-print-preview.c:577
1774
1790
msgid "Show the next page"
1775
1791
msgstr "Показать следующую страницу"
1776
1792
 
1777
 
#: ../gedit/gedit-print-preview.c:589
 
1793
#: ../gedit/gedit-print-preview.c:593
1778
1794
msgid "Current page (Alt+P)"
1779
1795
msgstr "Текущая страница (Alt+P)"
1780
1796
 
1781
 
#: ../gedit/gedit-print-preview.c:611
 
1797
#. Translators: the "of" from "1 of 19" in print preview.
 
1798
#: ../gedit/gedit-print-preview.c:616
1782
1799
msgid "of"
1783
1800
msgstr "из"
1784
1801
 
1785
 
#: ../gedit/gedit-print-preview.c:619
 
1802
#: ../gedit/gedit-print-preview.c:624
1786
1803
msgid "Page total"
1787
1804
msgstr "Всего страниц"
1788
1805
 
1789
 
#: ../gedit/gedit-print-preview.c:620
 
1806
#: ../gedit/gedit-print-preview.c:625
1790
1807
msgid "The total number of pages in the document"
1791
1808
msgstr "Общее число страниц в документе"
1792
1809
 
1793
 
#: ../gedit/gedit-print-preview.c:637
 
1810
#: ../gedit/gedit-print-preview.c:642
1794
1811
msgid "Show multiple pages"
1795
1812
msgstr "Показывать несколько страниц"
1796
1813
 
1797
 
#: ../gedit/gedit-print-preview.c:650
 
1814
#: ../gedit/gedit-print-preview.c:655
1798
1815
msgid "Zoom 1:1"
1799
1816
msgstr "Масштаб 1:1"
1800
1817
 
1801
 
#: ../gedit/gedit-print-preview.c:659
 
1818
#: ../gedit/gedit-print-preview.c:664
1802
1819
msgid "Zoom to fit the whole page"
1803
1820
msgstr "Показать страницу целиком"
1804
1821
 
1805
 
#: ../gedit/gedit-print-preview.c:668
 
1822
#: ../gedit/gedit-print-preview.c:673
1806
1823
msgid "Zoom the page in"
1807
1824
msgstr "Увеличить страницу"
1808
1825
 
1809
 
#: ../gedit/gedit-print-preview.c:677
 
1826
#: ../gedit/gedit-print-preview.c:682
1810
1827
msgid "Zoom the page out"
1811
1828
msgstr "Уменьшить страницу"
1812
1829
 
1813
 
#: ../gedit/gedit-print-preview.c:689
 
1830
#: ../gedit/gedit-print-preview.c:694
1814
1831
msgid "_Close Preview"
1815
1832
msgstr "_Закрыть просмотр печати"
1816
1833
 
1817
 
#: ../gedit/gedit-print-preview.c:692
 
1834
#: ../gedit/gedit-print-preview.c:697
1818
1835
msgid "Close print preview"
1819
1836
msgstr "Закрыть просмотр печати"
1820
1837
 
1821
 
#: ../gedit/gedit-print-preview.c:758
 
1838
#: ../gedit/gedit-print-preview.c:767
1822
1839
#, c-format
1823
1840
msgid "Page %d of %d"
1824
1841
msgstr "Страница %d из %d"
1825
1842
 
1826
 
#: ../gedit/gedit-print-preview.c:942
 
1843
#: ../gedit/gedit-print-preview.c:951
1827
1844
msgid "Page Preview"
1828
1845
msgstr "Предварительный просмотр"
1829
1846
 
1830
 
#: ../gedit/gedit-print-preview.c:943
 
1847
#: ../gedit/gedit-print-preview.c:952
1831
1848
msgid "The preview of a page in the document to be printed"
1832
1849
msgstr "Предварительно просмотреть страницу, которая будет выведена на печать"
1833
1850
 
 
1851
#: ../gedit/gedit-smart-charset-converter.c:308
 
1852
msgid "It is not possible to detect the encoding automatically"
 
1853
msgstr "Невозможно определить кодировку автоматически"
 
1854
 
1834
1855
#: ../gedit/gedit-statusbar.c:70 ../gedit/gedit-statusbar.c:76
1835
1856
msgid "OVR"
1836
1857
msgstr "ЗАМ"
1841
1862
 
1842
1863
#. Translators: "Ln" is an abbreviation for "Line", Col is an abbreviation for "Column". Please,
1843
1864
#. use abbreviations if possible to avoid space problems.
1844
 
#: ../gedit/gedit-statusbar.c:330
 
1865
#: ../gedit/gedit-statusbar.c:332
1845
1866
#, c-format
1846
1867
msgid "  Ln %d, Col %d"
1847
1868
msgstr "  Стр %d, Стлб %d"
1848
1869
 
1849
 
#: ../gedit/gedit-statusbar.c:429
 
1870
#: ../gedit/gedit-statusbar.c:431
1850
1871
#, c-format
1851
1872
msgid "There is a tab with errors"
1852
1873
msgid_plural "There are %d tabs with errors"
1857
1878
#: ../gedit/gedit-style-scheme-manager.c:207
1858
1879
#, c-format
1859
1880
msgid "Directory '%s' could not be created: g_mkdir_with_parents() failed: %s"
1860
 
msgstr ""
1861
 
"Не удалось создать каталог «%s»: g_mkdir_with_parents() вернуло ошибку: %s"
 
1881
msgstr "Не удалось создать каталог «%s»: g_mkdir_with_parents() вернуло ошибку: %s"
1862
1882
 
1863
1883
#. Translators: the first %s is a file name (e.g. test.txt) the second one
1864
1884
#. is a directory (e.g. ssh://master.gnome.org/home/users/paolo)
1865
 
#: ../gedit/gedit-tab.c:666
 
1885
#: ../gedit/gedit-tab.c:660
1866
1886
#, c-format
1867
1887
msgid "Reverting %s from %s"
1868
1888
msgstr "Восстанавливается «%s» из «%s»"
1869
1889
 
1870
 
#: ../gedit/gedit-tab.c:673
 
1890
#: ../gedit/gedit-tab.c:667
1871
1891
#, c-format
1872
1892
msgid "Reverting %s"
1873
1893
msgstr "Восстанавливается %s"
1874
1894
 
1875
1895
#. Translators: the first %s is a file name (e.g. test.txt) the second one
1876
1896
#. is a directory (e.g. ssh://master.gnome.org/home/users/paolo)
1877
 
#: ../gedit/gedit-tab.c:689
 
1897
#: ../gedit/gedit-tab.c:683
1878
1898
#, c-format
1879
1899
msgid "Loading %s from %s"
1880
1900
msgstr "Загружается «%s» из «%s»"
1881
1901
 
1882
 
#: ../gedit/gedit-tab.c:696
 
1902
#: ../gedit/gedit-tab.c:690
1883
1903
#, c-format
1884
1904
msgid "Loading %s"
1885
1905
msgstr "Загружается «%s»"
1886
1906
 
1887
1907
#. Translators: the first %s is a file name (e.g. test.txt) the second one
1888
1908
#. is a directory (e.g. ssh://master.gnome.org/home/users/paolo)
1889
 
#: ../gedit/gedit-tab.c:779
 
1909
#: ../gedit/gedit-tab.c:773
1890
1910
#, c-format
1891
1911
msgid "Saving %s to %s"
1892
1912
msgstr "Сохраняется %s в %s"
1893
1913
 
1894
 
#: ../gedit/gedit-tab.c:786
 
1914
#: ../gedit/gedit-tab.c:780
1895
1915
#, c-format
1896
1916
msgid "Saving %s"
1897
1917
msgstr "Сохраняется «%s»"
1898
1918
 
1899
1919
#. Read only
1900
 
#: ../gedit/gedit-tab.c:1685
 
1920
#: ../gedit/gedit-tab.c:1670
1901
1921
msgid "RO"
1902
1922
msgstr "RO"
1903
1923
 
1904
 
#: ../gedit/gedit-tab.c:1732
 
1924
#: ../gedit/gedit-tab.c:1717
1905
1925
#, c-format
1906
1926
msgid "Error opening file %s"
1907
1927
msgstr "Ошибка открытия файла «%s»"
1908
1928
 
1909
 
#: ../gedit/gedit-tab.c:1737
 
1929
#: ../gedit/gedit-tab.c:1722
1910
1930
#, c-format
1911
1931
msgid "Error reverting file %s"
1912
1932
msgstr "Ошибка восстановления файла «%s»"
1913
1933
 
1914
 
#: ../gedit/gedit-tab.c:1742
 
1934
#: ../gedit/gedit-tab.c:1727
1915
1935
#, c-format
1916
1936
msgid "Error saving file %s"
1917
1937
msgstr "Ошибка сохранения файла «%s»"
1918
1938
 
1919
 
#: ../gedit/gedit-tab.c:1763
 
1939
#: ../gedit/gedit-tab.c:1748
1920
1940
msgid "Unicode (UTF-8)"
1921
1941
msgstr "Юникод (UTF-8)"
1922
1942
 
1923
 
#: ../gedit/gedit-tab.c:1770
 
1943
#: ../gedit/gedit-tab.c:1755
1924
1944
msgid "Name:"
1925
1945
msgstr "Имя:"
1926
1946
 
1927
 
#: ../gedit/gedit-tab.c:1771
 
1947
#: ../gedit/gedit-tab.c:1756
1928
1948
msgid "MIME Type:"
1929
1949
msgstr "Тип MIME:"
1930
1950
 
1931
 
#: ../gedit/gedit-tab.c:1772
 
1951
#: ../gedit/gedit-tab.c:1757
1932
1952
msgid "Encoding:"
1933
1953
msgstr "Кодировка:"
1934
1954
 
 
1955
#: ../gedit/gedit-tab-label.c:200
 
1956
msgid "Close document"
 
1957
msgstr "Закрыть документ"
 
1958
 
1935
1959
#. Toplevel
1936
1960
#: ../gedit/gedit-ui.h:47
1937
1961
msgid "_File"
1969
1993
msgid "_Open..."
1970
1994
msgstr "_Открыть..."
1971
1995
 
1972
 
#: ../gedit/gedit-ui.h:59 ../gedit/gedit-window.c:1383
 
1996
#: ../gedit/gedit-ui.h:59 ../gedit/gedit-window.c:1450
1973
1997
msgid "Open a file"
1974
1998
msgstr "Открыть файл"
1975
1999
 
1976
 
#: ../gedit/gedit-ui.h:60
1977
 
msgid "Open _Location..."
1978
 
msgstr "Открыть _адрес..."
1979
 
 
1980
 
#: ../gedit/gedit-ui.h:61
1981
 
msgid "Open a file from a specified location"
1982
 
msgstr "Открыть файл по указанному адресу"
1983
 
 
1984
2000
#. Edit menu
1985
 
#: ../gedit/gedit-ui.h:64
 
2001
#: ../gedit/gedit-ui.h:62
1986
2002
msgid "Pr_eferences"
1987
2003
msgstr "_Параметры"
1988
2004
 
1989
 
#: ../gedit/gedit-ui.h:65
 
2005
#: ../gedit/gedit-ui.h:63
1990
2006
msgid "Configure the application"
1991
2007
msgstr "Настроить приложение"
1992
2008
 
1993
2009
#. Help menu
1994
 
#: ../gedit/gedit-ui.h:68
 
2010
#: ../gedit/gedit-ui.h:66
1995
2011
msgid "_Contents"
1996
2012
msgstr "_Содержание"
1997
2013
 
1998
 
#: ../gedit/gedit-ui.h:69
 
2014
#: ../gedit/gedit-ui.h:67
1999
2015
msgid "Open the gedit manual"
2000
2016
msgstr "Открыть руководство gedit"
2001
2017
 
2002
 
#: ../gedit/gedit-ui.h:71
 
2018
#: ../gedit/gedit-ui.h:69
2003
2019
msgid "About this application"
2004
2020
msgstr "Об этой программе"
2005
2021
 
2006
 
#: ../gedit/gedit-ui.h:75
 
2022
#: ../gedit/gedit-ui.h:73
2007
2023
msgid "Leave fullscreen mode"
2008
2024
msgstr "Выйти из полноэкранного режима"
2009
2025
 
2010
 
#: ../gedit/gedit-ui.h:83
 
2026
#: ../gedit/gedit-ui.h:81
2011
2027
msgid "Save the current file"
2012
2028
msgstr "Сохранить текущий файл"
2013
2029
 
2014
 
#: ../gedit/gedit-ui.h:84
 
2030
#: ../gedit/gedit-ui.h:82
2015
2031
msgid "Save _As..."
2016
2032
msgstr "Сохранить _как..."
2017
2033
 
2018
 
#: ../gedit/gedit-ui.h:85
 
2034
#: ../gedit/gedit-ui.h:83
2019
2035
msgid "Save the current file with a different name"
2020
2036
msgstr "Сохранить текущий файл под другим именем"
2021
2037
 
2022
 
#: ../gedit/gedit-ui.h:87
 
2038
#: ../gedit/gedit-ui.h:85
2023
2039
msgid "Revert to a saved version of the file"
2024
2040
msgstr "Восстановить до сохранённой версии файла"
2025
2041
 
2026
 
#: ../gedit/gedit-ui.h:88
 
2042
#: ../gedit/gedit-ui.h:87
2027
2043
msgid "Page Set_up..."
2028
2044
msgstr "Пара_метры страницы..."
2029
2045
 
2030
 
#: ../gedit/gedit-ui.h:89
2031
 
msgid "Setup the page settings"
 
2046
#: ../gedit/gedit-ui.h:88
 
2047
#, fuzzy
 
2048
msgid "Set up the page settings"
2032
2049
msgstr "Настроить параметры страницы"
2033
2050
 
2034
2051
#: ../gedit/gedit-ui.h:90
2047
2064
msgid "Print the current page"
2048
2065
msgstr "Печать текущей страницы"
2049
2066
 
2050
 
#: ../gedit/gedit-ui.h:95
2051
 
msgid "Close the current file"
2052
 
msgstr "Закрыть текущий файл"
2053
 
 
2054
 
#: ../gedit/gedit-ui.h:99
 
2067
#: ../gedit/gedit-ui.h:97
2055
2068
msgid "Undo the last action"
2056
2069
msgstr "Отменить последнее действие"
2057
2070
 
2058
 
#: ../gedit/gedit-ui.h:101
 
2071
#: ../gedit/gedit-ui.h:99
2059
2072
msgid "Redo the last undone action"
2060
2073
msgstr "Вернуть отменённое действие"
2061
2074
 
2062
 
#: ../gedit/gedit-ui.h:103
 
2075
#: ../gedit/gedit-ui.h:101
2063
2076
msgid "Cut the selection"
2064
2077
msgstr "Вырезать выделенный текст"
2065
2078
 
2066
 
#: ../gedit/gedit-ui.h:105
 
2079
#: ../gedit/gedit-ui.h:103
2067
2080
msgid "Copy the selection"
2068
2081
msgstr "Копировать выделенный текст"
2069
2082
 
2070
 
#: ../gedit/gedit-ui.h:107
 
2083
#: ../gedit/gedit-ui.h:105
2071
2084
msgid "Paste the clipboard"
2072
2085
msgstr "Вставить из буфера обмена"
2073
2086
 
2074
 
#: ../gedit/gedit-ui.h:109
 
2087
#: ../gedit/gedit-ui.h:107
2075
2088
msgid "Delete the selected text"
2076
2089
msgstr "Удалить выделенный текст"
2077
2090
 
2078
 
#: ../gedit/gedit-ui.h:110
 
2091
#: ../gedit/gedit-ui.h:108
2079
2092
msgid "Select _All"
2080
2093
msgstr "В_ыделить всё"
2081
2094
 
2082
 
#: ../gedit/gedit-ui.h:111
 
2095
#: ../gedit/gedit-ui.h:109
2083
2096
msgid "Select the entire document"
2084
2097
msgstr "Выделить весь документ"
2085
2098
 
2086
2099
#. View menu
2087
 
#: ../gedit/gedit-ui.h:114
 
2100
#: ../gedit/gedit-ui.h:112
2088
2101
msgid "_Highlight Mode"
2089
2102
msgstr "_Режим подсветки синтаксиса"
2090
2103
 
2091
2104
#. Search menu
2092
 
#: ../gedit/gedit-ui.h:117
 
2105
#: ../gedit/gedit-ui.h:115
2093
2106
msgid "_Find..."
2094
2107
msgstr "_Найти..."
2095
2108
 
2096
 
#: ../gedit/gedit-ui.h:118
 
2109
#: ../gedit/gedit-ui.h:116
2097
2110
msgid "Search for text"
2098
2111
msgstr "Поиск текста"
2099
2112
 
2100
 
#: ../gedit/gedit-ui.h:119
 
2113
#: ../gedit/gedit-ui.h:117
2101
2114
msgid "Find Ne_xt"
2102
2115
msgstr "Найти след_ующее"
2103
2116
 
2104
 
#: ../gedit/gedit-ui.h:120
 
2117
#: ../gedit/gedit-ui.h:118
2105
2118
msgid "Search forwards for the same text"
2106
2119
msgstr "Обратный поиск этого же текста"
2107
2120
 
2108
 
#: ../gedit/gedit-ui.h:121
 
2121
#: ../gedit/gedit-ui.h:119
2109
2122
msgid "Find Pre_vious"
2110
2123
msgstr "Найти пред_ыдущее"
2111
2124
 
2112
 
#: ../gedit/gedit-ui.h:122
 
2125
#: ../gedit/gedit-ui.h:120
2113
2126
msgid "Search backwards for the same text"
2114
2127
msgstr "Обратный поиск того же текста"
2115
2128
 
2116
 
#: ../gedit/gedit-ui.h:123
 
2129
#: ../gedit/gedit-ui.h:122 ../gedit/gedit-ui.h:125
2117
2130
msgid "_Replace..."
2118
2131
msgstr "За_менить..."
2119
2132
 
2120
 
#: ../gedit/gedit-ui.h:124
 
2133
#: ../gedit/gedit-ui.h:123 ../gedit/gedit-ui.h:126
2121
2134
msgid "Search for and replace text"
2122
2135
msgstr "Поиск и замена текста"
2123
2136
 
2124
 
#: ../gedit/gedit-ui.h:125
 
2137
#: ../gedit/gedit-ui.h:128
2125
2138
msgid "_Clear Highlight"
2126
2139
msgstr "О_чистить подсветку"
2127
2140
 
2128
 
#: ../gedit/gedit-ui.h:126
 
2141
#: ../gedit/gedit-ui.h:129
2129
2142
msgid "Clear highlighting of search matches"
2130
2143
msgstr "Очистить подсветку совпадений поиска"
2131
2144
 
2132
 
#: ../gedit/gedit-ui.h:127
 
2145
#: ../gedit/gedit-ui.h:130
2133
2146
msgid "Go to _Line..."
2134
2147
msgstr "Перейти к _строке..."
2135
2148
 
2136
 
#: ../gedit/gedit-ui.h:128
 
2149
#: ../gedit/gedit-ui.h:131
2137
2150
msgid "Go to a specific line"
2138
2151
msgstr "Перейти к указанной строке"
2139
2152
 
2140
 
#: ../gedit/gedit-ui.h:129
 
2153
#: ../gedit/gedit-ui.h:132
2141
2154
msgid "_Incremental Search..."
2142
2155
msgstr "_Последовательный поиск..."
2143
2156
 
2144
 
#: ../gedit/gedit-ui.h:130
 
2157
#: ../gedit/gedit-ui.h:133
2145
2158
msgid "Incrementally search for text"
2146
2159
msgstr "Интерактивный поиск текста"
2147
2160
 
2148
2161
#. Documents menu
2149
 
#: ../gedit/gedit-ui.h:133
 
2162
#: ../gedit/gedit-ui.h:136
2150
2163
msgid "_Save All"
2151
2164
msgstr "Со_хранить всё"
2152
2165
 
2153
 
#: ../gedit/gedit-ui.h:134
 
2166
#: ../gedit/gedit-ui.h:137
2154
2167
msgid "Save all open files"
2155
2168
msgstr "Сохранить все открытые файлы"
2156
2169
 
2157
 
#: ../gedit/gedit-ui.h:135
 
2170
#: ../gedit/gedit-ui.h:138
2158
2171
msgid "_Close All"
2159
2172
msgstr "_Закрыть всё"
2160
2173
 
2161
 
#: ../gedit/gedit-ui.h:136
 
2174
#: ../gedit/gedit-ui.h:139
2162
2175
msgid "Close all open files"
2163
2176
msgstr "Закрыть все открытые файлы"
2164
2177
 
2165
 
#: ../gedit/gedit-ui.h:137
 
2178
#: ../gedit/gedit-ui.h:140
2166
2179
msgid "_Previous Document"
2167
2180
msgstr "_Предыдущий документ"
2168
2181
 
2169
 
#: ../gedit/gedit-ui.h:138
 
2182
#: ../gedit/gedit-ui.h:141
2170
2183
msgid "Activate previous document"
2171
2184
msgstr "Активировать предыдущий документ"
2172
2185
 
2173
 
#: ../gedit/gedit-ui.h:139
 
2186
#: ../gedit/gedit-ui.h:142
2174
2187
msgid "_Next Document"
2175
2188
msgstr "_Следующий документ"
2176
2189
 
2177
 
#: ../gedit/gedit-ui.h:140
 
2190
#: ../gedit/gedit-ui.h:143
2178
2191
msgid "Activate next document"
2179
2192
msgstr "Активировать следующий документ"
2180
2193
 
2181
 
#: ../gedit/gedit-ui.h:141
 
2194
#: ../gedit/gedit-ui.h:144
2182
2195
msgid "_Move to New Window"
2183
2196
msgstr "Пере_местить в новое окно"
2184
2197
 
2185
 
#: ../gedit/gedit-ui.h:142
 
2198
#: ../gedit/gedit-ui.h:145
2186
2199
msgid "Move the current document to a new window"
2187
2200
msgstr "Переместить текущий документ в новое окно"
2188
2201
 
2189
 
#: ../gedit/gedit-ui.h:149
 
2202
#: ../gedit/gedit-ui.h:152
 
2203
msgid "Close the current file"
 
2204
msgstr "Закрыть текущий файл"
 
2205
 
 
2206
#: ../gedit/gedit-ui.h:159
2190
2207
msgid "Quit the program"
2191
2208
msgstr "Выйти из программы"
2192
2209
 
2193
 
#: ../gedit/gedit-ui.h:154
 
2210
#: ../gedit/gedit-ui.h:164
2194
2211
msgid "_Toolbar"
2195
2212
msgstr "Панель _инструментов"
2196
2213
 
2197
 
#: ../gedit/gedit-ui.h:155
 
2214
#: ../gedit/gedit-ui.h:165
2198
2215
msgid "Show or hide the toolbar in the current window"
2199
2216
msgstr "Показать или скрыть панель инструментов в текущем окне"
2200
2217
 
2201
 
#: ../gedit/gedit-ui.h:157
 
2218
#: ../gedit/gedit-ui.h:167
2202
2219
msgid "_Statusbar"
2203
2220
msgstr "_Строка состояния"
2204
2221
 
2205
 
#: ../gedit/gedit-ui.h:158
 
2222
#: ../gedit/gedit-ui.h:168
2206
2223
msgid "Show or hide the statusbar in the current window"
2207
2224
msgstr "Показать или скрыть строку состояния текущего окна"
2208
2225
 
2209
 
#: ../gedit/gedit-ui.h:160
 
2226
#: ../gedit/gedit-ui.h:171
 
2227
msgid "Edit text in fullscreen"
 
2228
msgstr "Редактировать текст в полноэкранном режиме"
 
2229
 
 
2230
#: ../gedit/gedit-ui.h:178
2210
2231
msgid "Side _Pane"
2211
2232
msgstr "Бо_ковая панель"
2212
2233
 
2213
 
#: ../gedit/gedit-ui.h:161
 
2234
#: ../gedit/gedit-ui.h:179
2214
2235
msgid "Show or hide the side pane in the current window"
2215
2236
msgstr "Показать или скрыть боковую панель в текущем окне"
2216
2237
 
2217
 
#: ../gedit/gedit-ui.h:164
2218
 
msgid "Edit text at fullscreen"
2219
 
msgstr "Редактировать текст в полноэкранном режиме"
2220
 
 
2221
 
#: ../gedit/gedit-ui.h:170
 
2238
#: ../gedit/gedit-ui.h:181
2222
2239
msgid "_Bottom Pane"
2223
2240
msgstr "_Нижняя панель"
2224
2241
 
2225
 
#: ../gedit/gedit-ui.h:171
 
2242
#: ../gedit/gedit-ui.h:182
2226
2243
msgid "Show or hide the bottom pane in the current window"
2227
2244
msgstr "Показать или скрыть нижнюю панель в текущем окне"
2228
2245
 
2229
 
#: ../gedit/gedit-utils.c:1035
 
2246
#: ../gedit/gedit-utils.c:1071
2230
2247
msgid "Please check your installation."
2231
2248
msgstr "Пожалуйста, проверьте вашу установку."
2232
2249
 
2233
 
#: ../gedit/gedit-utils.c:1100
 
2250
#: ../gedit/gedit-utils.c:1140
2234
2251
#, c-format
2235
 
msgid "Unable to open ui file %s. Error: %s"
2236
 
msgstr "Не удалось найти файл интерфейса %s. Ошибка: %s"
 
2252
msgid "Unable to open UI file %s. Error: %s"
 
2253
msgstr "Не удалось открыть файл интерфейса %s. Ошибка: %s"
2237
2254
 
2238
 
#: ../gedit/gedit-utils.c:1119
 
2255
#: ../gedit/gedit-utils.c:1160
2239
2256
#, c-format
2240
2257
msgid "Unable to find the object '%s' inside file %s."
2241
2258
msgstr "Не удалось найти объект «%s» внутри файла %s."
2242
2259
 
2243
2260
#. Translators: '/ on <remote-share>'
2244
 
#: ../gedit/gedit-utils.c:1279
 
2261
#: ../gedit/gedit-utils.c:1320
2245
2262
#, c-format
2246
2263
msgid "/ on %s"
2247
2264
msgstr "/ на %s"
2248
2265
 
2249
2266
#. create "Wrap Around" menu item.
2250
 
#: ../gedit/gedit-view.c:1248
 
2267
#: ../gedit/gedit-view.c:1218
2251
2268
msgid "_Wrap Around"
2252
2269
msgstr "Автоматически пере_ходить к началу документа"
2253
2270
 
2254
2271
#. create "Match Entire Word Only" menu item.
2255
 
#: ../gedit/gedit-view.c:1258
 
2272
#: ../gedit/gedit-view.c:1228
2256
2273
msgid "Match _Entire Word Only"
2257
2274
msgstr "Только _полные слова"
2258
2275
 
2259
2276
#. create "Match Case" menu item.
2260
 
#: ../gedit/gedit-view.c:1268
 
2277
#: ../gedit/gedit-view.c:1238
2261
2278
msgid "_Match Case"
2262
2279
msgstr "Учитывать _регистр"
2263
2280
 
2264
 
#: ../gedit/gedit-view.c:1372 ../gedit/gedit-view.c:1397
 
2281
#: ../gedit/gedit-view.c:1352
2265
2282
msgid "String you want to search for"
2266
2283
msgstr "Строка, которую вы хотите найти"
2267
2284
 
2268
 
#: ../gedit/gedit-view.c:1380 ../gedit/gedit-view.c:1406
 
2285
#: ../gedit/gedit-view.c:1361
2269
2286
msgid "Line you want to move the cursor to"
2270
2287
msgstr "Строка куда вы хотите переместить курсор"
2271
2288
 
2272
 
#: ../gedit/gedit-window.c:936
 
2289
#: ../gedit/gedit-window.c:1003
2273
2290
#, c-format
2274
2291
msgid "Use %s highlight mode"
2275
2292
msgstr "Использовать режим подсветки «%s»"
2277
2294
#. add the "Plain Text" item before all the others
2278
2295
#. Translators: "Plain Text" means that no highlight mode is selected in the
2279
2296
#. * "View->Highlight Mode" submenu and so syntax highlighting is disabled
2280
 
#: ../gedit/gedit-window.c:993 ../gedit/gedit-window.c:1870
 
2297
#: ../gedit/gedit-window.c:1060 ../gedit/gedit-window.c:1972
 
2298
#: ../plugins/externaltools/tools/manager.py:121
 
2299
#: ../plugins/externaltools/tools/manager.py:419
 
2300
#: ../plugins/externaltools/tools/manager.py:529
 
2301
#: ../plugins/externaltools/tools/manager.py:844
2281
2302
msgid "Plain Text"
2282
2303
msgstr "Текст"
2283
2304
 
2284
 
#: ../gedit/gedit-window.c:994
 
2305
#: ../gedit/gedit-window.c:1061
2285
2306
msgid "Disable syntax highlighting"
2286
2307
msgstr "Отключить подсветку синтаксиса"
2287
2308
 
2288
2309
#. Translators: %s is a URI
2289
 
#: ../gedit/gedit-window.c:1280
 
2310
#: ../gedit/gedit-window.c:1347
2290
2311
#, c-format
2291
2312
msgid "Open '%s'"
2292
2313
msgstr "Открыть '%s'"
2293
2314
 
2294
 
#: ../gedit/gedit-window.c:1385
 
2315
#: ../gedit/gedit-window.c:1452
2295
2316
msgid "Open a recently used file"
2296
2317
msgstr "Открыть недавно использованный файл"
2297
2318
 
2298
 
#: ../gedit/gedit-window.c:1391
 
2319
#: ../gedit/gedit-window.c:1458
2299
2320
msgid "Open"
2300
2321
msgstr "Открыть"
2301
2322
 
2302
 
#: ../gedit/gedit-window.c:1455
 
2323
#: ../gedit/gedit-window.c:1516
2303
2324
msgid "Save"
2304
2325
msgstr "Сохранить"
2305
2326
 
 
2327
#: ../gedit/gedit-window.c:1518
 
2328
#, fuzzy
 
2329
msgid "Print"
 
2330
msgstr "_Печать..."
 
2331
 
2306
2332
#. Translators: %s is a URI
2307
 
#: ../gedit/gedit-window.c:1595
 
2333
#: ../gedit/gedit-window.c:1697
2308
2334
#, c-format
2309
2335
msgid "Activate '%s'"
2310
2336
msgstr "Активировать '%s'"
2311
2337
 
2312
 
#: ../gedit/gedit-window.c:1848
 
2338
#: ../gedit/gedit-window.c:1950
2313
2339
msgid "Use Spaces"
2314
2340
msgstr "Вставлять пробелы"
2315
2341
 
2316
 
#: ../gedit/gedit-window.c:1919
 
2342
#: ../gedit/gedit-window.c:2021
2317
2343
msgid "Tab Width"
2318
2344
msgstr "Ширина табуляции"
2319
2345
 
 
2346
#: ../gedit/gedit-window.c:3874
 
2347
msgid "About gedit"
 
2348
msgstr "О программе gedit"
 
2349
 
2320
2350
#: ../plugins/changecase/changecase.gedit-plugin.desktop.in.h:1
2321
2351
msgid "Change Case"
2322
2352
msgstr "Изменить регистр"
2361
2391
msgid "Capitalize the first letter of each selected word"
2362
2392
msgstr "Перевести в верхний регистр первую букву каждого выделенного слова"
2363
2393
 
 
2394
#: ../plugins/checkupdate/checkupdate.gedit-plugin.desktop.in.h:1
 
2395
msgid "Check for latest version of gedit"
 
2396
msgstr ""
 
2397
 
 
2398
#: ../plugins/checkupdate/checkupdate.gedit-plugin.desktop.in.h:2
 
2399
msgid "Check update"
 
2400
msgstr "Проверить наличие обновлений"
 
2401
 
 
2402
#: ../plugins/checkupdate/gedit-check-update-plugin.c:246
 
2403
msgid "There was an error displaying the URI."
 
2404
msgstr "Возникла ошибка при отображении URI."
 
2405
 
 
2406
#: ../plugins/checkupdate/gedit-check-update-plugin.c:293
 
2407
#: ../plugins/checkupdate/gedit-check-update-plugin.c:308
 
2408
msgid "_Download"
 
2409
msgstr "_Загрузить"
 
2410
 
 
2411
#: ../plugins/checkupdate/gedit-check-update-plugin.c:297
 
2412
#: ../plugins/checkupdate/gedit-check-update-plugin.c:316
 
2413
msgid "_Ignore Version"
 
2414
msgstr "_Игнорировать версию"
 
2415
 
 
2416
#: ../plugins/checkupdate/gedit-check-update-plugin.c:332
 
2417
msgid "There is a new version of gedit"
 
2418
msgstr "Доступна новая версия редактора gedit"
 
2419
 
 
2420
#: ../plugins/checkupdate/gedit-check-update-plugin.c:336
 
2421
msgid ""
 
2422
"You can download the new version of gedit by clicking on the download button "
 
2423
"or ignore that version and wait for a new one"
 
2424
msgstr ""
 
2425
 
 
2426
#: ../plugins/checkupdate/gedit-check-update.schemas.in.h:1
 
2427
msgid "Version to ignore until the next version is released"
 
2428
msgstr ""
 
2429
 
2364
2430
#: ../plugins/docinfo/docinfo.gedit-plugin.desktop.in.h:1
2365
2431
msgid ""
2366
2432
"Analyzes the current document and reports the number of words, lines, "
2370
2436
"непробельных символов в нем."
2371
2437
 
2372
2438
#: ../plugins/docinfo/docinfo.gedit-plugin.desktop.in.h:2
2373
 
#: ../plugins/docinfo/docinfo.ui.h:8
 
2439
#: ../plugins/docinfo/docinfo.ui.h:6
2374
2440
msgid "Document Statistics"
2375
2441
msgstr "Статистика документа"
2376
2442
 
2377
2443
#: ../plugins/docinfo/docinfo.ui.h:2
2378
 
msgid "0"
2379
 
msgstr "0"
2380
 
 
2381
 
#: ../plugins/docinfo/docinfo.ui.h:3
2382
 
msgid "<span weight=\"bold\">File Name</span>"
2383
 
msgstr "<span weight=\"bold\">Имя файла</span>"
2384
 
 
2385
 
#: ../plugins/docinfo/docinfo.ui.h:4
2386
2444
msgid "Bytes"
2387
2445
msgstr "Байт"
2388
2446
 
2389
 
#: ../plugins/docinfo/docinfo.ui.h:5
 
2447
#: ../plugins/docinfo/docinfo.ui.h:3
2390
2448
msgid "Characters (no spaces)"
2391
2449
msgstr "Символов (без пробелов)"
2392
2450
 
2393
 
#: ../plugins/docinfo/docinfo.ui.h:6
 
2451
#: ../plugins/docinfo/docinfo.ui.h:4
2394
2452
msgid "Characters (with spaces)"
2395
2453
msgstr "Символов (с пробелами)"
2396
2454
 
2397
 
#: ../plugins/docinfo/docinfo.ui.h:7
 
2455
#: ../plugins/docinfo/docinfo.ui.h:5
2398
2456
msgid "Document"
2399
2457
msgstr "Документ"
2400
2458
 
2401
 
#: ../plugins/docinfo/docinfo.ui.h:9
 
2459
#: ../plugins/docinfo/docinfo.ui.h:7
 
2460
msgid "File Name"
 
2461
msgstr "Имя файла"
 
2462
 
 
2463
#: ../plugins/docinfo/docinfo.ui.h:8
2402
2464
msgid "Lines"
2403
2465
msgstr "Строк"
2404
2466
 
 
2467
#: ../plugins/docinfo/docinfo.ui.h:9
 
2468
msgid "Selection"
 
2469
msgstr "Выделение"
 
2470
 
2405
2471
#: ../plugins/docinfo/docinfo.ui.h:10
2406
 
msgid "Selection"
2407
 
msgstr "Выделение"
 
2472
msgid "Words"
 
2473
msgstr "Слов"
2408
2474
 
2409
2475
#: ../plugins/docinfo/docinfo.ui.h:11
2410
 
msgid "Words"
2411
 
msgstr "Слов"
2412
 
 
2413
 
#: ../plugins/docinfo/docinfo.ui.h:12
2414
2476
msgid "_Update"
2415
2477
msgstr "Об_новить"
2416
2478
 
2419
2481
msgstr "Показать статистику _документа"
2420
2482
 
2421
2483
#: ../plugins/docinfo/gedit-docinfo-plugin.c:424
2422
 
msgid "Get statistic info on current document"
 
2484
msgid "Get statistical information on the current document"
2423
2485
msgstr "Выдать статистическую информацию о текущем документе"
2424
2486
 
 
2487
#: ../plugins/externaltools/data/open-terminal-here-osx.desktop.in.h:1
 
2488
#: ../plugins/externaltools/data/open-terminal-here.desktop.in.h:1
 
2489
msgid "Open a terminal in the document location"
 
2490
msgstr "Открыть терминал в каталоге документа"
 
2491
 
 
2492
#: ../plugins/externaltools/data/open-terminal-here-osx.desktop.in.h:2
 
2493
#: ../plugins/externaltools/data/open-terminal-here.desktop.in.h:2
 
2494
msgid "Open terminal here"
 
2495
msgstr "Открыть терминал здесь"
 
2496
 
2425
2497
#: ../plugins/externaltools/externaltools.gedit-plugin.desktop.in.h:1
2426
2498
msgid "Execute external commands and shell scripts."
2427
2499
msgstr "Выполнить внешние команды и скрипты оболочки."
2430
2502
msgid "External Tools"
2431
2503
msgstr "Внешние инструменты"
2432
2504
 
2433
 
#: ../plugins/externaltools/tools/__init__.py:126
2434
 
msgid "_External Tools..."
 
2505
#: ../plugins/externaltools/tools/__init__.py:172
 
2506
msgid "Manage _External Tools..."
2435
2507
msgstr "_Внешние инструменты..."
2436
2508
 
2437
 
#: ../plugins/externaltools/tools/__init__.py:128
 
2509
#: ../plugins/externaltools/tools/__init__.py:174
2438
2510
msgid "Opens the External Tools Manager"
2439
2511
msgstr "Редактор внешних инструментов"
2440
2512
 
2441
 
#: ../plugins/externaltools/tools/__init__.py:158
 
2513
#: ../plugins/externaltools/tools/__init__.py:178
 
2514
msgid "External _Tools"
 
2515
msgstr "Внешние _инструменты"
 
2516
 
 
2517
#: ../plugins/externaltools/tools/__init__.py:180
 
2518
msgid "External tools"
 
2519
msgstr "Внешние инструменты"
 
2520
 
 
2521
#: ../plugins/externaltools/tools/__init__.py:212
2442
2522
msgid "Shell Output"
2443
2523
msgstr "Вывод оболочки"
2444
2524
 
2445
 
#: ../plugins/externaltools/tools/functions.py:110
 
2525
#: ../plugins/externaltools/tools/capture.py:92
 
2526
#, python-format
 
2527
msgid "Could not execute command: %s"
 
2528
msgstr "Не удалось выполнить команду: %s"
 
2529
 
 
2530
#: ../plugins/externaltools/tools/functions.py:162
2446
2531
msgid "You must be inside a word to run this command"
2447
2532
msgstr "Вы должны быть внутри слова для запуска данной команды"
2448
2533
 
2449
 
#: ../plugins/externaltools/tools/functions.py:167
 
2534
#: ../plugins/externaltools/tools/functions.py:267
2450
2535
msgid "Running tool:"
2451
2536
msgstr "Запускается утилита:"
2452
2537
 
2453
 
#: ../plugins/externaltools/tools/functions.py:190
 
2538
#: ../plugins/externaltools/tools/functions.py:292
2454
2539
msgid "Done."
2455
2540
msgstr "Готово."
2456
2541
 
2457
 
#: ../plugins/externaltools/tools/functions.py:192
 
2542
#: ../plugins/externaltools/tools/functions.py:294
2458
2543
msgid "Exited"
2459
2544
msgstr "Выход"
2460
2545
 
2461
 
#: ../plugins/externaltools/tools/manager.py:175
2462
 
#: ../plugins/externaltools/tools/manager.py:204
2463
 
#: ../plugins/externaltools/tools/manager.py:252
2464
 
#, python-format
2465
 
msgid "Edit tool <i>%s</i>:"
2466
 
msgstr "Редактировать инструмент <i>%s</i>:"
2467
 
 
2468
 
#: ../plugins/externaltools/tools/manager.py:179
2469
 
msgid "A Brand New Tool"
2470
 
msgstr "Отличный новый инструмент"
2471
 
 
2472
 
#: ../plugins/externaltools/tools/manager.py:213
 
2546
#: ../plugins/externaltools/tools/manager.py:119
 
2547
msgid "All languages"
 
2548
msgstr "Все языки"
 
2549
 
 
2550
#: ../plugins/externaltools/tools/manager.py:518
 
2551
#: ../plugins/externaltools/tools/manager.py:522
 
2552
#: ../plugins/externaltools/tools/manager.py:842
 
2553
#: ../plugins/externaltools/tools/tools.ui.h:2
 
2554
msgid "All Languages"
 
2555
msgstr "Все языки"
 
2556
 
 
2557
#: ../plugins/externaltools/tools/manager.py:628
2473
2558
msgid "New tool"
2474
2559
msgstr "Новый инструмент"
2475
2560
 
2476
 
#: ../plugins/externaltools/tools/manager.py:289
 
2561
#: ../plugins/externaltools/tools/manager.py:759
2477
2562
#, python-format
2478
2563
msgid "This accelerator is already bound to %s"
2479
2564
msgstr "Этот акселератор уже привязан к %s"
2480
2565
 
2481
 
#: ../plugins/externaltools/tools/manager.py:335
 
2566
#: ../plugins/externaltools/tools/manager.py:810
2482
2567
msgid "Type a new accelerator, or press Backspace to clear"
2483
2568
msgstr "Введите новую комбинацию клавиш, или нажмите Backspace для очистки"
2484
2569
 
2485
 
#: ../plugins/externaltools/tools/manager.py:337
 
2570
#: ../plugins/externaltools/tools/manager.py:812
2486
2571
msgid "Type a new accelerator"
2487
2572
msgstr "Введите новую комбинацию клавиш"
2488
2573
 
2489
 
#: ../plugins/externaltools/tools/outputpanel.py:76
 
2574
#: ../plugins/externaltools/tools/outputpanel.py:105
2490
2575
msgid "Stopped."
2491
2576
msgstr "Остановлено."
2492
2577
 
2493
 
#: ../plugins/externaltools/tools/tools.ui.h:2
 
2578
#: ../plugins/externaltools/tools/tools.ui.h:3
2494
2579
msgid "All documents"
2495
2580
msgstr "Все документы"
2496
2581
 
2497
 
#: ../plugins/externaltools/tools/tools.ui.h:3
 
2582
#: ../plugins/externaltools/tools/tools.ui.h:4
2498
2583
msgid "All documents except untitled ones"
2499
2584
msgstr "Все документы с названием"
2500
2585
 
2501
 
#: ../plugins/externaltools/tools/tools.ui.h:4
 
2586
#: ../plugins/externaltools/tools/tools.ui.h:5
2502
2587
msgid "Append to current document"
2503
2588
msgstr "Добавить к текущему документу"
2504
2589
 
2505
 
#: ../plugins/externaltools/tools/tools.ui.h:5
2506
 
msgid "Co_mmand(s):"
2507
 
msgstr "Ко_манд(а,ы):"
2508
 
 
2509
2590
#: ../plugins/externaltools/tools/tools.ui.h:6
2510
2591
msgid "Create new document"
2511
2592
msgstr "Создать новый документ"
2523
2604
msgstr "Текущее выделение"
2524
2605
 
2525
2606
#: ../plugins/externaltools/tools/tools.ui.h:10
 
2607
msgid "Current selection (default to document)"
 
2608
msgstr "Текущее выделение (по умолчанию для документа)"
 
2609
 
 
2610
#: ../plugins/externaltools/tools/tools.ui.h:11
2526
2611
msgid "Current word"
2527
2612
msgstr "Текущее слово"
2528
2613
 
2529
 
#: ../plugins/externaltools/tools/tools.ui.h:11
 
2614
#: ../plugins/externaltools/tools/tools.ui.h:12
2530
2615
msgid "Display in bottom pane"
2531
2616
msgstr "Отображать в нижней области"
2532
2617
 
2533
 
#: ../plugins/externaltools/tools/tools.ui.h:12
2534
 
msgid "Edit tool <i>make</i>:"
2535
 
msgstr "Правка инструмента <i>make</i>:"
2536
 
 
2537
2618
#: ../plugins/externaltools/tools/tools.ui.h:13
2538
2619
msgid "External Tools Manager"
2539
2620
msgstr "Управление внешними средствами"
2571
2652
msgstr "_Применимость:"
2572
2653
 
2573
2654
#: ../plugins/externaltools/tools/tools.ui.h:22
2574
 
msgid "_Description:"
2575
 
msgstr "_Описание:"
 
2655
#: ../plugins/snippets/snippets/snippets.ui.h:12
 
2656
msgid "_Edit:"
 
2657
msgstr "_Правка:"
2576
2658
 
2577
2659
#: ../plugins/externaltools/tools/tools.ui.h:23
2578
2660
msgid "_Input:"
2602
2684
msgid "Run \"make\" in the document directory"
2603
2685
msgstr "Выполнить \"make\" в каталоге с документом"
2604
2686
 
2605
 
#: ../plugins/externaltools/data/open-terminal-here.desktop.in.h:1
2606
 
msgid "Open a terminal in the document location"
2607
 
msgstr "Открыть терминал в каталоге документа"
2608
 
 
2609
 
#: ../plugins/externaltools/data/open-terminal-here.desktop.in.h:2
2610
 
msgid "Open terminal here"
2611
 
msgstr "Открыть терминал здесь"
2612
 
 
2613
2687
#: ../plugins/externaltools/data/remove-trailing-spaces.desktop.in.h:1
2614
2688
msgid "Remove trailing spaces"
2615
2689
msgstr "Удалить пробелы"
2634
2708
msgid "File Browser Pane"
2635
2709
msgstr "Панель обозревателя файлов"
2636
2710
 
2637
 
#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-bookmarks-store.c:230
 
2711
#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-bookmarks-store.c:235
2638
2712
msgid "File System"
2639
2713
msgstr "Файловая система"
2640
2714
 
2660
2734
msgstr "Виртуальный корневой каталог обозревателя файлов"
2661
2735
 
2662
2736
#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser.schemas.in.h:6
 
2737
#, fuzzy
2663
2738
msgid ""
2664
2739
"If TRUE the file browser plugin will view the directory of the first opened "
2665
2740
"document given that the file browser hasn't been used yet. (Thus this "
2666
2741
"generally applies to opening a document from the command line or opening it "
2667
 
"with nautilus etc)"
 
2742
"with Nautilus, etc.)"
2668
2743
msgstr ""
2669
2744
"Если этот параметр установлен, модуль обозревателя файлов откроется на "
2670
2745
"каталоге первого открытого файла (как правило, применимо при открытии "
2683
2758
"вместо режима закладок"
2684
2759
 
2685
2760
#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser.schemas.in.h:9
2686
 
msgid "Set Location To First Document"
 
2761
#, fuzzy
 
2762
msgid "Set Location to First Document"
2687
2763
msgstr "Установить адрес на первый документ"
2688
2764
 
2689
2765
#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser.schemas.in.h:10
2728
2804
"(фильтровать скрытые файлы), binary (фильтровать бинарные файлы), "
2729
2805
"hidden_and_binary (фильтровать скрытые и бинарные файлы)."
2730
2806
 
2731
 
#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-plugin.c:592
 
2807
#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-plugin.c:597
2732
2808
msgid "_Set root to active document"
2733
2809
msgstr "_Установить корень на активный документ"
2734
2810
 
2735
 
#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-plugin.c:594
 
2811
#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-plugin.c:599
2736
2812
msgid "Set the root to the active document location"
2737
2813
msgstr "Установить корень на адрес активного документа"
2738
2814
 
2739
 
#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-plugin.c:599
 
2815
#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-plugin.c:604
2740
2816
msgid "_Open terminal here"
2741
2817
msgstr "_Открыть терминал здесь"
2742
2818
 
2743
 
#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-plugin.c:601
 
2819
#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-plugin.c:606
2744
2820
msgid "Open a terminal at the currently opened directory"
2745
2821
msgstr "Открыть терминал в открытом в текущий момент каталоге"
2746
2822
 
2747
 
#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-plugin.c:737
 
2823
#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-plugin.c:742
2748
2824
msgid "File Browser"
2749
2825
msgstr "Обозреватель файлов"
2750
2826
 
2751
 
#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-plugin.c:868
 
2827
#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-plugin.c:873
2752
2828
msgid "An error occurred while creating a new directory"
2753
2829
msgstr "Произошла ошибка при создании нового каталога"
2754
2830
 
2755
 
#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-plugin.c:871
 
2831
#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-plugin.c:876
2756
2832
msgid "An error occurred while creating a new file"
2757
2833
msgstr "Произошла ошибка при создании нового файла"
2758
2834
 
2759
 
#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-plugin.c:876
 
2835
#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-plugin.c:881
2760
2836
msgid "An error occurred while renaming a file or directory"
2761
2837
msgstr "Произошла ошибка при удалении файла или каталога"
2762
2838
 
2763
 
#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-plugin.c:881
 
2839
#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-plugin.c:886
2764
2840
msgid "An error occurred while deleting a file or directory"
2765
2841
msgstr "Произошла ошибка при удалении файла или каталога"
2766
2842
 
2767
 
#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-plugin.c:886
 
2843
#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-plugin.c:891
2768
2844
msgid "An error occurred while opening a directory in the file manager"
2769
2845
msgstr "Произошла ошибка при открытии каталога в обозревателе файлов"
2770
2846
 
2771
 
#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-plugin.c:890
 
2847
#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-plugin.c:895
2772
2848
msgid "An error occurred while setting a root directory"
2773
2849
msgstr "Произошла ошибка при установке корневого каталога"
2774
2850
 
2775
 
#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-plugin.c:894
 
2851
#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-plugin.c:899
2776
2852
msgid "An error occurred while loading a directory"
2777
2853
msgstr "При загрузке каталога произошла ошибка"
2778
2854
 
2779
 
#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-plugin.c:897
 
2855
#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-plugin.c:902
2780
2856
msgid "An error occurred"
2781
2857
msgstr "Произошла ошибка"
2782
2858
 
2783
 
#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-plugin.c:1192
 
2859
#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-plugin.c:1194
2784
2860
msgid ""
2785
2861
"Cannot move file to trash, do you\n"
2786
2862
"want to delete permanently?"
2788
2864
"Не удаётся переместить файл в корзину,\n"
2789
2865
"вы действительно хотите удалить его безвозвратно?"
2790
2866
 
2791
 
#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-plugin.c:1196
 
2867
#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-plugin.c:1198
2792
2868
#, c-format
2793
2869
msgid "The file \"%s\" cannot be moved to the trash."
2794
2870
msgstr "Не удаётся выбросить в корзину файл «%s»"
2795
2871
 
2796
 
#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-plugin.c:1199
 
2872
#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-plugin.c:1201
2797
2873
msgid "The selected files cannot be moved to the trash."
2798
2874
msgstr "Невозможно перенести в корзину выбранные файлы"
2799
2875
 
2800
 
#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-plugin.c:1232
 
2876
#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-plugin.c:1234
2801
2877
#, c-format
2802
2878
msgid "Are you sure you want to permanently delete \"%s\"?"
2803
2879
msgstr "Вы действительно хотите безвозвратно удалить «%s»?"
2804
2880
 
2805
 
#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-plugin.c:1235
 
2881
#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-plugin.c:1237
2806
2882
msgid "Are you sure you want to permanently delete the selected files?"
2807
2883
msgstr "Вы действительно хотите безвозвратно удалить выделенные файлы?"
2808
2884
 
2809
 
#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-plugin.c:1238
 
2885
#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-plugin.c:1240
2810
2886
msgid "If you delete an item, it is permanently lost."
2811
2887
msgstr "Если вы удалите элемент, он будет безвозвратно утрачен."
2812
2888
 
2813
 
#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-store.c:1664
 
2889
#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-store.c:1667
2814
2890
msgid "(Empty)"
2815
2891
msgstr "(Пусто)"
2816
2892
 
2817
 
#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-store.c:3296
 
2893
#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-store.c:3305
2818
2894
msgid ""
2819
2895
"The renamed file is currently filtered out. You need to adjust your filter "
2820
2896
"settings to make the file visible"
2822
2898
"Переименованный файл сейчас отфильтрован. Необходимо настроить фильтр, чтобы "
2823
2899
"сделать этот файл видимым"
2824
2900
 
2825
 
#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-store.c:3534
 
2901
#. Translators: This is the default name of new files created by the file browser pane.
 
2902
#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-store.c:3544
2826
2903
msgid "file"
2827
2904
msgstr "файл"
2828
2905
 
2829
 
#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-store.c:3558
 
2906
#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-store.c:3568
2830
2907
msgid ""
2831
2908
"The new file is currently filtered out. You need to adjust your filter "
2832
2909
"settings to make the file visible"
2834
2911
"Новый файл сейчас отфильтрован. Необходимо настроить фильтр, чтобы сделать "
2835
2912
"этот файл видимым"
2836
2913
 
2837
 
#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-store.c:3586
 
2914
#. Translators: This is the default name of new directories created by the file browser pane.
 
2915
#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-store.c:3597
2838
2916
msgid "directory"
2839
2917
msgstr "каталог"
2840
2918
 
2841
 
#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-store.c:3606
 
2919
#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-store.c:3617
2842
2920
msgid ""
2843
2921
"The new directory is currently filtered out. You need to adjust your filter "
2844
2922
"settings to make the directory visible"
2846
2924
"Новый каталог сейчас отфильтрован. Необходимо настроить фильтр, чтобы "
2847
2925
"сделать этот каталог видимым"
2848
2926
 
2849
 
#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-widget.c:698
 
2927
#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-widget.c:704
2850
2928
msgid "Bookmarks"
2851
2929
msgstr "Закладки"
2852
2930
 
2853
 
#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-widget.c:779
 
2931
#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-widget.c:785
2854
2932
msgid "_Filter"
2855
2933
msgstr "_Фильтр"
2856
2934
 
2857
 
#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-widget.c:784
2858
 
msgid "_Move To Trash"
 
2935
#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-widget.c:790
 
2936
#, fuzzy
 
2937
msgid "_Move to Trash"
2859
2938
msgstr "_Удалить в корзину"
2860
2939
 
2861
 
#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-widget.c:785
 
2940
#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-widget.c:791
2862
2941
msgid "Move selected file or folder to trash"
2863
2942
msgstr "Удалить выделенный файл или папку в корзину"
2864
2943
 
2865
 
#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-widget.c:787
 
2944
#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-widget.c:793
2866
2945
msgid "_Delete"
2867
2946
msgstr "_Удалить"
2868
2947
 
2869
 
#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-widget.c:788
 
2948
#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-widget.c:794
2870
2949
msgid "Delete selected file or folder"
2871
2950
msgstr "Удалить выделенный файл или папку"
2872
2951
 
2873
 
#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-widget.c:794
 
2952
#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-widget.c:801
 
2953
#, fuzzy
 
2954
msgid "Open selected file"
 
2955
msgstr "Сделать отступ в выделенных строках"
 
2956
 
 
2957
#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-widget.c:807
2874
2958
msgid "Up"
2875
2959
msgstr "Вверх"
2876
2960
 
2877
 
#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-widget.c:795
 
2961
#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-widget.c:808
2878
2962
msgid "Open the parent folder"
2879
2963
msgstr "Сохранить папку верхнего уровня"
2880
2964
 
2881
 
#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-widget.c:800
 
2965
#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-widget.c:813
2882
2966
msgid "_New Folder"
2883
2967
msgstr "Соз_дать папку"
2884
2968
 
2885
 
#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-widget.c:801
 
2969
#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-widget.c:814
2886
2970
msgid "Add new empty folder"
2887
2971
msgstr "Создать новую пустую папку"
2888
2972
 
2889
 
#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-widget.c:803
 
2973
#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-widget.c:816
2890
2974
msgid "New F_ile"
2891
2975
msgstr "С_оздать файл"
2892
2976
 
2893
 
#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-widget.c:804
 
2977
#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-widget.c:817
2894
2978
msgid "Add new empty file"
2895
2979
msgstr "Создать новый пустой файл"
2896
2980
 
2897
 
#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-widget.c:809
 
2981
#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-widget.c:822
2898
2982
msgid "_Rename"
2899
2983
msgstr "_Переименовать"
2900
2984
 
2901
 
#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-widget.c:810
 
2985
#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-widget.c:823
2902
2986
msgid "Rename selected file or folder"
2903
2987
msgstr "Переименовать выделенный файл или папку"
2904
2988
 
2905
 
#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-widget.c:816
 
2989
#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-widget.c:829
2906
2990
msgid "_Previous Location"
2907
2991
msgstr "_Предыдущий адрес"
2908
2992
 
2909
 
#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-widget.c:818
 
2993
#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-widget.c:831
2910
2994
msgid "Go to the previous visited location"
2911
2995
msgstr "Перейти к предыдущему посещенному адресу"
2912
2996
 
2913
 
#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-widget.c:820
 
2997
#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-widget.c:833
2914
2998
msgid "_Next Location"
2915
2999
msgstr "_Следующий адрес"
2916
3000
 
2917
 
#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-widget.c:821
 
3001
#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-widget.c:834
2918
3002
msgid "Go to the next visited location"
2919
3003
msgstr "Перейти к следующему посещенному адресу"
2920
3004
 
2921
 
#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-widget.c:822
 
3005
#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-widget.c:835
2922
3006
msgid "Re_fresh View"
2923
3007
msgstr "О_бновить вид"
2924
3008
 
2925
 
#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-widget.c:823
 
3009
#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-widget.c:836
2926
3010
msgid "Refresh the view"
2927
3011
msgstr "Обновить вид"
2928
3012
 
2929
 
#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-widget.c:824
 
3013
#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-widget.c:837
 
3014
#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-widget.c:855
2930
3015
msgid "_View Folder"
2931
3016
msgstr "Прос_мотреть папку"
2932
3017
 
2933
 
#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-widget.c:825
 
3018
#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-widget.c:838
 
3019
#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-widget.c:856
2934
3020
msgid "View folder in file manager"
2935
3021
msgstr "Просмотреть папку в менеджере файлов"
2936
3022
 
2937
 
#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-widget.c:832
 
3023
#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-widget.c:845
2938
3024
msgid "Show _Hidden"
2939
3025
msgstr "Отображать _скрытые"
2940
3026
 
2941
 
#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-widget.c:833
 
3027
#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-widget.c:846
2942
3028
msgid "Show hidden files and folders"
2943
3029
msgstr "Отображать скрытые файлы и папки"
2944
3030
 
2945
 
#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-widget.c:835
 
3031
#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-widget.c:848
2946
3032
msgid "Show _Binary"
2947
3033
msgstr "Отображать _двоичные"
2948
3034
 
2949
 
#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-widget.c:836
 
3035
#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-widget.c:849
2950
3036
msgid "Show binary files"
2951
3037
msgstr "Отображать двоичные файлы"
2952
3038
 
2953
 
#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-widget.c:944
2954
 
#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-widget.c:953
2955
 
#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-widget.c:974
 
3039
#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-widget.c:981
 
3040
#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-widget.c:990
 
3041
#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-widget.c:1011
2956
3042
msgid "Previous location"
2957
3043
msgstr "Предыдущий адрес"
2958
3044
 
2959
 
#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-widget.c:946
 
3045
#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-widget.c:983
2960
3046
msgid "Go to previous location"
2961
3047
msgstr "Перейти к предыдущему адресу"
2962
3048
 
2963
 
#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-widget.c:948
2964
 
#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-widget.c:969
 
3049
#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-widget.c:985
 
3050
#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-widget.c:1006
2965
3051
msgid "Go to a previously opened location"
2966
3052
msgstr "Перейти к предыдущему открытому адресу"
2967
3053
 
2968
 
#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-widget.c:965
 
3054
#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-widget.c:1002
2969
3055
msgid "Next location"
2970
3056
msgstr "Следующий адрес"
2971
3057
 
2972
 
#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-widget.c:967
 
3058
#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-widget.c:1004
2973
3059
msgid "Go to next location"
2974
3060
msgstr "Перейти к следующему адресу"
2975
3061
 
2976
 
#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-widget.c:1178
 
3062
#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-widget.c:1216
2977
3063
msgid "_Match Filename"
2978
3064
msgstr "Фильтр по им_ени"
2979
3065
 
2980
 
#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-widget.c:2044
 
3066
#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-widget.c:2118
2981
3067
#, c-format
2982
3068
msgid "No mount object for mounted volume: %s"
2983
3069
msgstr "Не найдено объекта монтирования для тома: %s"
2984
3070
 
2985
 
#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-widget.c:2124
 
3071
#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-widget.c:2198
2986
3072
#, c-format
2987
3073
msgid "Could not open media: %s"
2988
3074
msgstr "Не удалось открыть носитель: %s"
2989
3075
 
2990
 
#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-widget.c:2171
 
3076
#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-widget.c:2245
2991
3077
#, c-format
2992
3078
msgid "Could not mount volume: %s"
2993
3079
msgstr "Не удалось подсоединить том: %s"
2994
3080
 
2995
 
#: ../plugins/indent/gedit-indent-plugin.c:56
2996
 
msgid "_Indent"
2997
 
msgstr "Сделать о_тступ"
2998
 
 
2999
 
#: ../plugins/indent/gedit-indent-plugin.c:58
3000
 
msgid "Indent selected lines"
3001
 
msgstr "Сделать отступ в выделенных строках"
3002
 
 
3003
 
#: ../plugins/indent/gedit-indent-plugin.c:63
3004
 
msgid "U_nindent"
3005
 
msgstr "Убрать от_ступ"
3006
 
 
3007
 
#: ../plugins/indent/gedit-indent-plugin.c:65
3008
 
msgid "Unindent selected lines"
3009
 
msgstr "Убрать отступ в выделенных строках"
3010
 
 
3011
 
#: ../plugins/indent/indent.gedit-plugin.desktop.in.h:1
3012
 
msgid "Indent Lines"
3013
 
msgstr "Отступ строк"
3014
 
 
3015
 
#: ../plugins/indent/indent.gedit-plugin.desktop.in.h:2
3016
 
msgid "Indents or un-indents selected lines."
3017
 
msgstr "Вставляет или убирает отступ в выделенных строках."
3018
 
 
 
3081
#. ex:ts=8:noet:
3019
3082
#: ../plugins/modelines/modelines.gedit-plugin.desktop.in.h:1
3020
3083
msgid "Emacs, Kate and Vim-style modelines support for gedit."
3021
3084
msgstr "Поддержка Emacs, Kate и Vim-стиля строк режимов для gedit."
3025
3088
msgstr "Строки режимов"
3026
3089
 
3027
3090
#: ../plugins/pythonconsole/pythonconsole.gedit-plugin.desktop.in.h:1
3028
 
msgid "Interactive python console standing in the bottom panel"
 
3091
#, fuzzy
 
3092
msgid "Interactive Python console standing in the bottom panel"
3029
3093
msgstr "Интерактивная панель python в нижней панели"
3030
3094
 
3031
3095
#: ../plugins/pythonconsole/pythonconsole.gedit-plugin.desktop.in.h:2
3032
 
#: ../plugins/pythonconsole/pythonconsole/__init__.py:48
 
3096
#: ../plugins/pythonconsole/pythonconsole/__init__.py:50
3033
3097
msgid "Python Console"
3034
3098
msgstr "Консоль Python"
3035
3099
 
 
3100
#. ex:et:ts=4:
3036
3101
#: ../plugins/pythonconsole/pythonconsole/config.ui.h:1
3037
3102
msgid "C_ommand color:"
3038
3103
msgstr "Цвет _команд:"
3041
3106
msgid "_Error color:"
3042
3107
msgstr "Цвет _ошибок:"
3043
3108
 
3044
 
#: ../plugins/sample/gedit-sample-plugin.c:63
3045
 
msgid "Insert User Na_me"
3046
 
msgstr "Вставить и_мя пользователя"
3047
 
 
3048
 
#: ../plugins/sample/gedit-sample-plugin.c:65
3049
 
msgid "Insert the user name at the cursor position"
3050
 
msgstr "Вставить имя пользователя в позиции курсора"
3051
 
 
3052
 
#: ../plugins/sample/sample.gedit-plugin.desktop.in.h:1
3053
 
msgid "Inserts the user name at the cursor position."
3054
 
msgstr "Вставляет имя пользователя в позиции курсора."
3055
 
 
3056
 
#: ../plugins/sample/sample.gedit-plugin.desktop.in.h:2
3057
 
msgid "User name"
3058
 
msgstr "Имя пользователя"
 
3109
#. ex:ts=8:et:
 
3110
#: ../plugins/quickopen/quickopen/popup.py:35
 
3111
#: ../plugins/quickopen/quickopen.gedit-plugin.desktop.in.h:1
 
3112
msgid "Quick Open"
 
3113
msgstr ""
 
3114
 
 
3115
#: ../plugins/quickopen/quickopen/windowhelper.py:69
 
3116
msgid "Quick open"
 
3117
msgstr ""
 
3118
 
 
3119
#: ../plugins/quickopen/quickopen/windowhelper.py:70
 
3120
#, fuzzy
 
3121
msgid "Quickly open documents"
 
3122
msgstr "Закрыть документ"
 
3123
 
 
3124
#: ../plugins/quickopen/quickopen.gedit-plugin.desktop.in.h:2
 
3125
#, fuzzy
 
3126
msgid "Quickly open files"
 
3127
msgstr "Сохранить все открытые файлы"
3059
3128
 
3060
3129
#: ../plugins/snippets/snippets.gedit-plugin.desktop.in.h:1
3061
 
msgid "Insert often used pieces of text in a fast way"
 
3130
#, fuzzy
 
3131
msgid "Insert often-used pieces of text in a fast way"
3062
3132
msgstr "Быстро вставляет часто используемые фрагменты текста"
3063
3133
 
3064
3134
#: ../plugins/snippets/snippets.gedit-plugin.desktop.in.h:2
 
3135
#: ../plugins/snippets/snippets/Document.py:58
3065
3136
msgid "Snippets"
3066
3137
msgstr "Фрагменты текста"
3067
3138
 
3068
3139
#: ../plugins/snippets/snippets/snippets.ui.h:2
3069
 
msgid "<b>Activation</b>"
 
3140
#, fuzzy
 
3141
msgid "Activation"
3070
3142
msgstr "<b>Активизация</b>"
3071
3143
 
3072
3144
#: ../plugins/snippets/snippets/snippets.ui.h:3
3074
3146
msgstr "Создать новый фрагмент текста"
3075
3147
 
3076
3148
#: ../plugins/snippets/snippets/snippets.ui.h:4
3077
 
#: ../plugins/snippets/snippets/Manager.py:421
 
3149
#: ../plugins/snippets/snippets/Manager.py:409
3078
3150
msgid "Delete selected snippet"
3079
3151
msgstr "Удалить выделенный фрагмент текста"
3080
3152
 
3083
3155
msgstr "Экспортировать выделенные фрагменты"
3084
3156
 
3085
3157
#: ../plugins/snippets/snippets/snippets.ui.h:6
3086
 
#: ../plugins/snippets/snippets/Manager.py:806
 
3158
#: ../plugins/snippets/snippets/Manager.py:797
3087
3159
msgid "Import snippets"
3088
3160
msgstr "Импортировать фрагменты"
3089
3161
 
3097
3169
 
3098
3170
#. self['hbox_tab_trigger'].set_spacing(0)
3099
3171
#: ../plugins/snippets/snippets/snippets.ui.h:9
3100
 
#: ../plugins/snippets/snippets/Manager.py:695
3101
 
msgid "Single word with which the snippet is activated after pressing tab"
 
3172
#: ../plugins/snippets/snippets/Manager.py:686
 
3173
#, fuzzy
 
3174
msgid "Single word the snippet is activated with after pressing Tab"
3102
3175
msgstr ""
3103
3176
"Слово, которое используется для вставки фрагмента текста. Фрагмент "
3104
3177
"вставляется, если после слова нажать Tab."
3111
3184
msgid "_Drop targets:"
3112
3185
msgstr "Области _назначения:"
3113
3186
 
3114
 
#: ../plugins/snippets/snippets/snippets.ui.h:12
3115
 
msgid "_Edit:"
3116
 
msgstr "_Правка:"
3117
 
 
3118
3187
#: ../plugins/snippets/snippets/snippets.ui.h:13
3119
3188
msgid "_Snippets:"
3120
3189
msgstr "_Фрагменты:"
3123
3192
msgid "_Tab trigger:"
3124
3193
msgstr "_Переключатель вкладок:"
3125
3194
 
3126
 
#: ../plugins/snippets/snippets/WindowHelper.py:74
 
3195
#: ../plugins/snippets/snippets/WindowHelper.py:130
3127
3196
msgid "Manage _Snippets..."
3128
3197
msgstr "Управление _фрагментами..."
3129
3198
 
3130
 
#: ../plugins/snippets/snippets/WindowHelper.py:75
 
3199
#: ../plugins/snippets/snippets/WindowHelper.py:131
3131
3200
msgid "Manage snippets"
3132
3201
msgstr "Управление фрагментами"
3133
3202
 
3134
 
#: ../plugins/snippets/snippets/Manager.py:45
 
3203
#: ../plugins/snippets/snippets/Manager.py:46
3135
3204
msgid "Snippets archive"
3136
3205
msgstr "Архив фрагментов"
3137
3206
 
3143
3212
msgid "Global"
3144
3213
msgstr "Глобальный"
3145
3214
 
3146
 
#: ../plugins/snippets/snippets/Manager.py:418
 
3215
#: ../plugins/snippets/snippets/Manager.py:406
3147
3216
msgid "Revert selected snippet"
3148
3217
msgstr "Отменить выделенный фрагмент текста"
3149
3218
 
3150
3219
#. self['hbox_tab_trigger'].set_spacing(3)
3151
 
#: ../plugins/snippets/snippets/Manager.py:688
 
3220
#: ../plugins/snippets/snippets/Manager.py:679
 
3221
#, fuzzy
3152
3222
msgid ""
3153
 
"This is not a valid tab trigger. Triggers can either contain letters or a "
3154
 
"single, non alphanumeric, character like {, [, etcetera."
 
3223
"This is not a valid Tab trigger. Triggers can either contain letters or a "
 
3224
"single (non-alphanumeric) character like: {, [, etc."
3155
3225
msgstr ""
3156
3226
"Это неверный переключатель вкладок. Переключатели могут содержать либо "
3157
3227
"буквы, либо один не-алфавитноцифровой символ, такой как {, [, и т.д."
3158
3228
 
3159
 
#: ../plugins/snippets/snippets/Manager.py:785
 
3229
#: ../plugins/snippets/snippets/Manager.py:776
3160
3230
#, python-format
3161
3231
msgid "The following error occurred while importing: %s"
3162
3232
msgstr "При импорте произошла следующая ошибка: %s"
3163
3233
 
3164
 
#: ../plugins/snippets/snippets/Manager.py:792
 
3234
#: ../plugins/snippets/snippets/Manager.py:783
3165
3235
msgid "Import successfully completed"
3166
3236
msgstr "Импорт успешно завершён"
3167
3237
 
3168
 
#: ../plugins/snippets/snippets/Manager.py:811
3169
 
#: ../plugins/snippets/snippets/Manager.py:897
3170
 
#: ../plugins/snippets/snippets/Manager.py:960
 
3238
#: ../plugins/snippets/snippets/Manager.py:802
 
3239
#: ../plugins/snippets/snippets/Manager.py:888
 
3240
#: ../plugins/snippets/snippets/Manager.py:951
3171
3241
msgid "All supported archives"
3172
3242
msgstr "Все поддерживаемые архивы"
3173
3243
 
3174
 
#: ../plugins/snippets/snippets/Manager.py:812
3175
 
#: ../plugins/snippets/snippets/Manager.py:898
3176
 
#: ../plugins/snippets/snippets/Manager.py:961
 
3244
#: ../plugins/snippets/snippets/Manager.py:803
 
3245
#: ../plugins/snippets/snippets/Manager.py:889
 
3246
#: ../plugins/snippets/snippets/Manager.py:952
3177
3247
msgid "Gzip compressed archive"
3178
3248
msgstr "Архивы Gzip"
3179
3249
 
3180
 
#: ../plugins/snippets/snippets/Manager.py:813
3181
 
#: ../plugins/snippets/snippets/Manager.py:899
3182
 
#: ../plugins/snippets/snippets/Manager.py:962
 
3250
#: ../plugins/snippets/snippets/Manager.py:804
 
3251
#: ../plugins/snippets/snippets/Manager.py:890
 
3252
#: ../plugins/snippets/snippets/Manager.py:953
3183
3253
msgid "Bzip2 compressed archive"
3184
3254
msgstr "Архивы Bzip2"
3185
3255
 
3186
 
#: ../plugins/snippets/snippets/Manager.py:814
 
3256
#: ../plugins/snippets/snippets/Manager.py:805
3187
3257
msgid "Single snippets file"
3188
3258
msgstr "Одиночные файлы фрагментов"
3189
3259
 
3190
 
#: ../plugins/snippets/snippets/Manager.py:815
3191
 
#: ../plugins/snippets/snippets/Manager.py:901
3192
 
#: ../plugins/snippets/snippets/Manager.py:964
 
3260
#: ../plugins/snippets/snippets/Manager.py:806
 
3261
#: ../plugins/snippets/snippets/Manager.py:892
 
3262
#: ../plugins/snippets/snippets/Manager.py:955
3193
3263
msgid "All files"
3194
3264
msgstr "Все файлы"
3195
3265
 
3196
 
#: ../plugins/snippets/snippets/Manager.py:827
 
3266
#: ../plugins/snippets/snippets/Manager.py:818
3197
3267
#, python-format
3198
3268
msgid "The following error occurred while exporting: %s"
3199
3269
msgstr "При экспорте произошла следующая ошибка: %s"
3200
3270
 
3201
 
#: ../plugins/snippets/snippets/Manager.py:831
 
3271
#: ../plugins/snippets/snippets/Manager.py:822
3202
3272
msgid "Export successfully completed"
3203
3273
msgstr "Экспорт успешно завершён"
3204
3274
 
3205
3275
#. Ask if system snippets should also be exported
3206
 
#: ../plugins/snippets/snippets/Manager.py:871
3207
 
#: ../plugins/snippets/snippets/Manager.py:938
 
3276
#: ../plugins/snippets/snippets/Manager.py:862
 
3277
#: ../plugins/snippets/snippets/Manager.py:929
3208
3278
msgid "Do you want to include selected <b>system</b> snippets in your export?"
3209
 
msgstr ""
3210
 
"Включить выделенные <b>системные</b> фрагменты текста в экспортируемый архив?"
 
3279
msgstr "Включить выделенные <b>системные</b> фрагменты текста в экспортируемый архив?"
3211
3280
 
3212
 
#: ../plugins/snippets/snippets/Manager.py:886
3213
 
#: ../plugins/snippets/snippets/Manager.py:956
 
3281
#: ../plugins/snippets/snippets/Manager.py:877
 
3282
#: ../plugins/snippets/snippets/Manager.py:947
3214
3283
msgid "There are no snippets selected to be exported"
3215
3284
msgstr "Не выбрано фрагментов для экспорта"
3216
3285
 
3217
 
#: ../plugins/snippets/snippets/Manager.py:891
3218
 
#: ../plugins/snippets/snippets/Manager.py:929
 
3286
#: ../plugins/snippets/snippets/Manager.py:882
 
3287
#: ../plugins/snippets/snippets/Manager.py:920
3219
3288
msgid "Export snippets"
3220
3289
msgstr "Экспортировать фрагменты"
3221
3290
 
3222
 
#: ../plugins/snippets/snippets/Manager.py:1068
 
3291
#: ../plugins/snippets/snippets/Manager.py:1059
3223
3292
msgid "Type a new shortcut, or press Backspace to clear"
3224
3293
msgstr "Введите новую комбинацию клавиш, или нажмите Backspace для очистки"
3225
3294
 
3226
 
#: ../plugins/snippets/snippets/Manager.py:1070
 
3295
#: ../plugins/snippets/snippets/Manager.py:1061
3227
3296
msgid "Type a new shortcut"
3228
3297
msgstr "Введите новую комбинацию клавиш"
3229
3298
 
3230
3299
#: ../plugins/snippets/snippets/Exporter.py:65
3231
 
#, python-format
3232
 
msgid "The archive `%s` could not be created"
 
3300
#, fuzzy, python-format
 
3301
msgid "The archive \"%s\" could not be created"
3233
3302
msgstr "Не удалось создать архив «%s»"
3234
3303
 
3235
3304
#: ../plugins/snippets/snippets/Exporter.py:82
3236
 
#, python-format
3237
 
msgid "Target directory `%s` does not exist"
 
3305
#, fuzzy, python-format
 
3306
msgid "Target directory \"%s\" does not exist"
3238
3307
msgstr "Каталог «%s» не существует"
3239
3308
 
3240
3309
#: ../plugins/snippets/snippets/Exporter.py:85
3241
 
#, python-format
3242
 
msgid "Target directory `%s` is not a valid directory"
 
3310
#, fuzzy, python-format
 
3311
msgid "Target directory \"%s\" is not a valid directory"
3243
3312
msgstr "Каталог «%s» не корректен"
3244
3313
 
3245
3314
#: ../plugins/snippets/snippets/Importer.py:29
3246
3315
#: ../plugins/snippets/snippets/Importer.py:83
3247
 
#, python-format
3248
 
msgid "File `%s` does not exist"
 
3316
#, fuzzy, python-format
 
3317
msgid "File \"%s\" does not exist"
3249
3318
msgstr "Файл «%s» не существует"
3250
3319
 
3251
3320
#: ../plugins/snippets/snippets/Importer.py:32
3252
 
#, python-format
3253
 
msgid "File `%s` is not a valid snippets file"
 
3321
#, fuzzy, python-format
 
3322
msgid "File \"%s\" is not a valid snippets file"
3254
3323
msgstr "Файл «%s» не содержит фрагментов текста"
3255
3324
 
3256
3325
#: ../plugins/snippets/snippets/Importer.py:42
3257
 
#, python-format
3258
 
msgid "Imported file `%s` is not a valid snippets file"
 
3326
#, fuzzy, python-format
 
3327
msgid "Imported file \"%s\" is not a valid snippets file"
3259
3328
msgstr "Импортируемый файл «%s» не содержит корректных фрагментов текста"
3260
3329
 
3261
3330
#: ../plugins/snippets/snippets/Importer.py:52
3262
 
#, python-format
3263
 
msgid "The archive `%s` could not be extracted"
 
3331
#, fuzzy, python-format
 
3332
msgid "The archive \"%s\" could not be extracted"
3264
3333
msgstr "Не удалось извлечь содержимое архива «%s»"
3265
3334
 
3266
3335
#: ../plugins/snippets/snippets/Importer.py:70
3270
3339
 
3271
3340
#: ../plugins/snippets/snippets/Importer.py:86
3272
3341
#: ../plugins/snippets/snippets/Importer.py:99
3273
 
#, python-format
3274
 
msgid "File `%s` is not a valid snippets archive"
 
3342
#, fuzzy, python-format
 
3343
msgid "File \"%s\" is not a valid snippets archive"
3275
3344
msgstr "Файл «%s» не является верным архивом фрагментов текста"
3276
3345
 
3277
 
#: ../plugins/snippets/snippets/Placeholder.py:571
3278
 
#, python-format
 
3346
#: ../plugins/snippets/snippets/Placeholder.py:594
 
3347
#, fuzzy, python-format
3279
3348
msgid ""
3280
 
"Execution of the python command (%s) exceeds the maximum time, execution "
 
3349
"Execution of the Python command (%s) exceeds the maximum time, execution "
3281
3350
"aborted."
3282
3351
msgstr ""
3283
3352
"Время исполнения команды Python (%s) превысило допустимую норму, исполнение "
3284
3353
"прервано."
3285
3354
 
3286
 
#: ../plugins/snippets/snippets/Placeholder.py:579
3287
 
#, python-format
3288
 
msgid "Execution of the python command (%s) failed: %s"
 
3355
#: ../plugins/snippets/snippets/Placeholder.py:602
 
3356
#, fuzzy, python-format
 
3357
msgid "Execution of the Python command (%s) failed: %s"
3289
3358
msgstr "Не удалось исполнить команду Python (%s): %s"
3290
3359
 
3291
3360
#: ../plugins/sort/gedit-sort-plugin.c:86
3329
3398
msgid "_Sort"
3330
3399
msgstr "_Упорядочить"
3331
3400
 
3332
 
#: ../plugins/spell/gedit-automatic-spell-checker.c:418
3333
 
#: ../plugins/spell/gedit-spell-checker-dialog.c:493
 
3401
#. Translators: Displayed in the "Check Spelling" dialog if there are no suggestions for the current misspelled word
 
3402
#. Translators: Displayed in the "Check Spelling" dialog if there are no suggestions
 
3403
#. * for the current misspelled word
 
3404
#: ../plugins/spell/gedit-automatic-spell-checker.c:420
 
3405
#: ../plugins/spell/gedit-spell-checker-dialog.c:455
3334
3406
msgid "(no suggested words)"
3335
3407
msgstr "(нет возможных вариантов)"
3336
3408
 
3337
 
#: ../plugins/spell/gedit-automatic-spell-checker.c:442
 
3409
#: ../plugins/spell/gedit-automatic-spell-checker.c:444
3338
3410
msgid "_More..."
3339
3411
msgstr "Показать бол_ьше..."
3340
3412
 
3341
3413
#. Ignore all
3342
 
#: ../plugins/spell/gedit-automatic-spell-checker.c:497
 
3414
#: ../plugins/spell/gedit-automatic-spell-checker.c:499
3343
3415
msgid "_Ignore All"
3344
3416
msgstr "_Игнорировать всё"
3345
3417
 
3346
3418
#. + Add to Dictionary
3347
 
#: ../plugins/spell/gedit-automatic-spell-checker.c:512
 
3419
#: ../plugins/spell/gedit-automatic-spell-checker.c:514
3348
3420
msgid "_Add"
3349
3421
msgstr "Доб_авить"
3350
3422
 
3351
 
#: ../plugins/spell/gedit-automatic-spell-checker.c:551
 
3423
#: ../plugins/spell/gedit-automatic-spell-checker.c:553
3352
3424
msgid "_Spelling Suggestions..."
3353
3425
msgstr "Возмо_жные варианты..."
3354
3426
 
3355
 
#: ../plugins/spell/gedit-spell-checker-dialog.c:283
 
3427
#: ../plugins/spell/gedit-spell-checker-dialog.c:270
3356
3428
msgid "Check Spelling"
3357
3429
msgstr "Проверка орфографии"
3358
3430
 
3359
 
#: ../plugins/spell/gedit-spell-checker-dialog.c:294
 
3431
#: ../plugins/spell/gedit-spell-checker-dialog.c:281
3360
3432
msgid "Suggestions"
3361
3433
msgstr "Варианты"
3362
3434
 
3363
 
#: ../plugins/spell/gedit-spell-checker-dialog.c:599
 
3435
#. Translators: Displayed in the "Check Spelling" dialog if the current word isn't misspelled
 
3436
#: ../plugins/spell/gedit-spell-checker-dialog.c:562
3364
3437
msgid "(correct spelling)"
3365
3438
msgstr "(правильное написание)"
3366
3439
 
3367
 
#: ../plugins/spell/gedit-spell-checker-dialog.c:742
 
3440
#: ../plugins/spell/gedit-spell-checker-dialog.c:705
3368
3441
msgid "Completed spell checking"
3369
3442
msgstr "Проверка завершена"
3370
3443
 
3401
3474
msgid "Set language"
3402
3475
msgstr "Установить язык"
3403
3476
 
3404
 
#: ../plugins/spell/gedit-spell-language-dialog.c:192
 
3477
#: ../plugins/spell/gedit-spell-language-dialog.c:196
3405
3478
msgid "Languages"
3406
3479
msgstr "Языки"
3407
3480
 
3408
 
#: ../plugins/spell/gedit-spell-plugin.c:75
 
3481
#: ../plugins/spell/gedit-spell-plugin.c:86
3409
3482
msgid "_Check Spelling..."
3410
3483
msgstr "_Проверить орфографию..."
3411
3484
 
3412
 
#: ../plugins/spell/gedit-spell-plugin.c:77
 
3485
#: ../plugins/spell/gedit-spell-plugin.c:88
3413
3486
msgid "Check the current document for incorrect spelling"
3414
3487
msgstr "Проверить орфографию в текущем документе"
3415
3488
 
3416
 
#: ../plugins/spell/gedit-spell-plugin.c:83
 
3489
#: ../plugins/spell/gedit-spell-plugin.c:94
3417
3490
msgid "Set _Language..."
3418
3491
msgstr "Установить _язык..."
3419
3492
 
3420
 
#: ../plugins/spell/gedit-spell-plugin.c:85
 
3493
#: ../plugins/spell/gedit-spell-plugin.c:96
3421
3494
msgid "Set the language of the current document"
3422
3495
msgstr "Установить язык текущего документа"
3423
3496
 
3424
 
#: ../plugins/spell/gedit-spell-plugin.c:94
 
3497
#: ../plugins/spell/gedit-spell-plugin.c:105
3425
3498
msgid "_Autocheck Spelling"
3426
3499
msgstr "_Автоматически проверять орфографию"
3427
3500
 
3428
 
#: ../plugins/spell/gedit-spell-plugin.c:96
 
3501
#: ../plugins/spell/gedit-spell-plugin.c:107
3429
3502
msgid "Automatically spell-check the current document"
3430
3503
msgstr "Автоматически проверять орфографию в текущем документе"
3431
3504
 
3432
 
#: ../plugins/spell/gedit-spell-plugin.c:761
 
3505
#: ../plugins/spell/gedit-spell-plugin.c:743
3433
3506
msgid "The document is empty."
3434
3507
msgstr "Документ не содержит текста."
3435
3508
 
3436
 
#: ../plugins/spell/gedit-spell-plugin.c:794
 
3509
#: ../plugins/spell/gedit-spell-plugin.c:773
3437
3510
msgid "No misspelled words"
3438
3511
msgstr "Нет ошибочных слов"
3439
3512
 
3441
3514
msgid "Select the _language of the current document."
3442
3515
msgstr "Выбрать _язык текущего документа."
3443
3516
 
3444
 
#: ../plugins/spell/spell-checker.ui.h:1 ../plugins/time/time.ui.h:2
3445
 
msgid "*"
3446
 
msgstr "*"
3447
 
 
3448
 
#: ../plugins/spell/spell-checker.ui.h:2
3449
 
msgid "<b>Language</b>"
3450
 
msgstr "<b>Язык</b>"
3451
 
 
3452
 
#: ../plugins/spell/spell-checker.ui.h:3
3453
 
msgid "<b>word</b>"
3454
 
msgstr "<b>слово</b>"
3455
 
 
3456
 
#: ../plugins/spell/spell-checker.ui.h:4
 
3517
#: ../plugins/spell/spell-checker.ui.h:1
3457
3518
msgid "Add w_ord"
3458
3519
msgstr "Добавить с_лово"
3459
3520
 
3460
 
#: ../plugins/spell/spell-checker.ui.h:5
 
3521
#: ../plugins/spell/spell-checker.ui.h:2
3461
3522
msgid "Cha_nge"
3462
3523
msgstr "_Изменить"
3463
3524
 
3464
 
#: ../plugins/spell/spell-checker.ui.h:6
 
3525
#: ../plugins/spell/spell-checker.ui.h:3
3465
3526
msgid "Change A_ll"
3466
3527
msgstr "Изменить вс_е"
3467
3528
 
3468
 
#: ../plugins/spell/spell-checker.ui.h:7
 
3529
#: ../plugins/spell/spell-checker.ui.h:4
3469
3530
msgid "Change _to:"
3470
3531
msgstr "З_аменить на:"
3471
3532
 
3472
 
#: ../plugins/spell/spell-checker.ui.h:8
 
3533
#: ../plugins/spell/spell-checker.ui.h:5
3473
3534
msgid "Check _Word"
3474
3535
msgstr "Проверить сл_ово"
3475
3536
 
3476
 
#: ../plugins/spell/spell-checker.ui.h:9
 
3537
#: ../plugins/spell/spell-checker.ui.h:6
3477
3538
msgid "Check spelling"
3478
3539
msgstr "Проверка орфографии"
3479
3540
 
3480
 
#: ../plugins/spell/spell-checker.ui.h:10
 
3541
#: ../plugins/spell/spell-checker.ui.h:7
3481
3542
msgid "Ignore _All"
3482
3543
msgstr "Игнорировать в_се"
3483
3544
 
3484
 
#: ../plugins/spell/spell-checker.ui.h:11
 
3545
#: ../plugins/spell/spell-checker.ui.h:8
 
3546
#, fuzzy
 
3547
msgid "Language"
 
3548
msgstr "Языки"
 
3549
 
 
3550
#: ../plugins/spell/spell-checker.ui.h:9
3485
3551
msgid "Language:"
3486
3552
msgstr "Язык:"
3487
3553
 
3488
 
#: ../plugins/spell/spell-checker.ui.h:12
 
3554
#: ../plugins/spell/spell-checker.ui.h:10
3489
3555
msgid "Misspelled word:"
3490
3556
msgstr "Ошибочное слово:"
3491
3557
 
3492
 
#: ../plugins/spell/spell-checker.ui.h:13
 
3558
#: ../plugins/spell/spell-checker.ui.h:11
3493
3559
msgid "User dictionary:"
3494
3560
msgstr "Пользовательский словарь:"
3495
3561
 
3496
 
#: ../plugins/spell/spell-checker.ui.h:14
 
3562
#: ../plugins/spell/spell-checker.ui.h:12
3497
3563
msgid "_Ignore"
3498
3564
msgstr "_Игнорировать"
3499
3565
 
3500
 
#: ../plugins/spell/spell-checker.ui.h:15
 
3566
#: ../plugins/spell/spell-checker.ui.h:13
3501
3567
msgid "_Suggestions:"
3502
3568
msgstr "_Варианты:"
3503
3569
 
 
3570
#: ../plugins/spell/spell-checker.ui.h:14
 
3571
#, fuzzy
 
3572
msgid "word"
 
3573
msgstr "Слов"
 
3574
 
3504
3575
#: ../plugins/spell/spell.gedit-plugin.desktop.in.h:1
3505
3576
msgid "Checks the spelling of the current document."
3506
3577
msgstr "Проверяет орфографию в текущем документе."
3888
3959
msgstr "Область"
3889
3960
 
3890
3961
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:102
 
3962
#, fuzzy
 
3963
msgid "Frame border"
 
3964
msgstr "Граница области"
 
3965
 
 
3966
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:103
3891
3967
msgid "Frame render parts"
3892
3968
msgstr "Части отрисовки области"
3893
3969
 
3894
 
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:103
 
3970
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:104
3895
3971
msgid "Frame source"
3896
3972
msgstr "Источник области"
3897
3973
 
3898
 
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:104
 
3974
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:105
 
3975
#, fuzzy
 
3976
msgid "Frame spacing"
 
3977
msgstr "Расстояние между областями"
 
3978
 
 
3979
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:106
3899
3980
msgid "Frame target"
3900
3981
msgstr "Назначение области"
3901
3982
 
3902
 
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:105
 
3983
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:107
3903
3984
msgid "Frameborder"
3904
3985
msgstr "Граница области"
3905
3986
 
3906
 
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:106
 
3987
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:108
3907
3988
msgid "Frameset"
3908
3989
msgstr "Набор областей"
3909
3990
 
3910
 
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:107
 
3991
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:109
3911
3992
msgid "Frameset columns"
3912
3993
msgstr "Столбцы областей"
3913
3994
 
3914
 
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:108
 
3995
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:110
3915
3996
msgid "Frameset rows"
3916
3997
msgstr "Колонки областей"
3917
3998
 
3918
 
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:109
 
3999
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:111
3919
4000
msgid "Framespacing"
3920
4001
msgstr "Расстояние между областями"
3921
4002
 
3922
 
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:110
 
4003
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:112
3923
4004
msgid "Generic embedded object"
3924
4005
msgstr "Встроенный объект"
3925
4006
 
3926
 
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:111
 
4007
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:113
3927
4008
msgid "Generic metainformation"
3928
4009
msgstr "Общая метаинформация"
3929
4010
 
3930
 
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:112
 
4011
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:114
3931
4012
msgid "Generic span"
3932
4013
msgstr "Общее назначение"
3933
4014
 
3934
 
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:113
 
4015
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:115
3935
4016
msgid "HREF URI"
3936
4017
msgstr "Ссылка URI"
3937
4018
 
3938
 
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:114
 
4019
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:116
3939
4020
msgid "HTML - Special Characters"
3940
4021
msgstr "HTML - Специальные символы"
3941
4022
 
3942
 
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:115
 
4023
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:117
3943
4024
msgid "HTML - Tags"
3944
4025
msgstr "HTML - Теги"
3945
4026
 
3946
 
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:116
 
4027
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:118
3947
4028
msgid "HTML root element"
3948
4029
msgstr "Корневой элемент HTML"
3949
4030
 
3950
 
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:117
 
4031
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:119
3951
4032
msgid "HTML version"
3952
4033
msgstr "Версия HTML"
3953
4034
 
3954
 
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:118
 
4035
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:120
3955
4036
msgid "HTTP header name"
3956
4037
msgstr "Название заголовка HTTP"
3957
4038
 
3958
 
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:119
3959
 
msgid "Header cell ID's"
 
4039
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:121
 
4040
#, fuzzy
 
4041
msgid "Header cell IDs"
3960
4042
msgstr "Идентификатор ячейки заголовка"
3961
4043
 
3962
 
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:120
 
4044
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:122
3963
4045
msgid "Heading"
3964
4046
msgstr "Заголовок"
3965
4047
 
3966
 
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:121
 
4048
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:123
3967
4049
msgid "Heading 1"
3968
4050
msgstr "Заголовок 1"
3969
4051
 
3970
 
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:122
 
4052
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:124
3971
4053
msgid "Heading 2"
3972
4054
msgstr "Заголовок 2"
3973
4055
 
3974
 
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:123
 
4056
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:125
3975
4057
msgid "Heading 3"
3976
4058
msgstr "Заголовок 3"
3977
4059
 
3978
 
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:124
 
4060
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:126
3979
4061
msgid "Heading 4"
3980
4062
msgstr "Заголовок 4"
3981
4063
 
3982
 
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:125
 
4064
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:127
3983
4065
msgid "Heading 5"
3984
4066
msgstr "Заголовок 5"
3985
4067
 
3986
 
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:126
 
4068
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:128
3987
4069
msgid "Heading 6"
3988
4070
msgstr "Заголовок 6"
3989
4071
 
3990
 
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:127
 
4072
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:129
3991
4073
msgid "Height"
3992
4074
msgstr "Высота"
3993
4075
 
3994
 
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:128
 
4076
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:130
3995
4077
msgid "Horizontal rule"
3996
4078
msgstr "Горизонтальная линия"
3997
4079
 
3998
 
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:129
 
4080
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:131
3999
4081
msgid "Horizontal space"
4000
4082
msgstr "Горизонтальный промежуток"
4001
4083
 
4002
4084
#. Deprecated since HTML 4.01, not supported in XHTML 1.0 Strict DTD.
4003
 
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:131
 
4085
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:133
4004
4086
msgid "Horizontal space (deprecated)"
4005
4087
msgstr "Горизонтальный промежуток (устаревший)"
4006
4088
 
4007
 
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:132
4008
 
msgid "HttP header name"
4009
 
msgstr "Имя заголовка HTTP"
4010
 
 
4011
 
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:133
4012
 
msgid "I18N BiDi over-ride"
 
4089
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:134
 
4090
#, fuzzy
 
4091
msgid "I18N BiDi override"
4013
4092
msgstr "Переопределение направления текста"
4014
4093
 
4015
 
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:134
 
4094
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:135
4016
4095
msgid "Image"
4017
4096
msgstr "Изображение"
4018
4097
 
4019
 
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:135
 
4098
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:136
4020
4099
msgid "Image map"
4021
4100
msgstr "Способ отображения"
4022
4101
 
4023
 
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:136
 
4102
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:137
4024
4103
msgid "Image map area"
4025
4104
msgstr "Изображение - область"
4026
4105
 
4027
 
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:137
 
4106
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:138
4028
4107
msgid "Image map name"
4029
4108
msgstr "Изображение - имя"
4030
4109
 
4031
 
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:138
 
4110
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:139
4032
4111
msgid "Image source"
4033
4112
msgstr "Источник изображения"
4034
4113
 
4035
 
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:139
 
4114
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:140
4036
4115
msgid "Inline frame"
4037
4116
msgstr "Внутристрочный блок"
4038
4117
 
4039
 
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:140
 
4118
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:141
4040
4119
msgid "Inline layer"
4041
4120
msgstr "Внутристрочный слой"
4042
4121
 
4043
 
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:141
 
4122
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:142
4044
4123
msgid "Inserted text"
4045
4124
msgstr "Вставленный текст"
4046
4125
 
4047
 
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:142
 
4126
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:143
4048
4127
msgid "Instance definition"
4049
4128
msgstr "Определение сущности"
4050
4129
 
4051
 
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:143
 
4130
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:144
4052
4131
msgid "Italic text"
4053
4132
msgstr "Наклонный текст"
4054
4133
 
4055
 
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:144
 
4134
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:145
4056
4135
msgid "Java applet"
4057
4136
msgstr "Java-апплет"
4058
4137
 
4059
4138
#. Deprecated since HTML 4.01, not supported in XHTML 1.0 Strict DTD.
4060
 
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:146
 
4139
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:147
4061
4140
msgid "Java applet (deprecated)"
4062
4141
msgstr "Java-апплет (устаревший)"
4063
4142
 
4064
 
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:147
 
4143
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:148
4065
4144
msgid "Label"
4066
4145
msgstr "Метка"
4067
4146
 
4068
 
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:148
 
4147
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:149
4069
4148
msgid "Language code"
4070
4149
msgstr "Код языка"
4071
4150
 
4072
 
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:149
 
4151
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:150
4073
4152
msgid "Large text style"
4074
4153
msgstr "Стиль большого текста"
4075
4154
 
4076
 
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:150
 
4155
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:151
4077
4156
msgid "Layer"
4078
4157
msgstr "Слой"
4079
4158
 
4080
 
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:151
 
4159
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:152
4081
4160
msgid "Link color"
4082
4161
msgstr "Цвет ссылки"
4083
4162
 
4084
4163
#. Deprecated since HTML 4.01, not supported in XHTML 1.0 Strict DTD.
4085
 
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:153
 
4164
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:154
4086
4165
msgid "Link color (deprecated)"
4087
4166
msgstr "Цвет ссылки (устаревший)"
4088
4167
 
4089
 
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:154
 
4168
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:155
4090
4169
msgid "List item"
4091
4170
msgstr "Элемент списка"
4092
4171
 
4093
 
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:155
 
4172
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:156
4094
4173
msgid "List of MIME types for file upload"
4095
4174
msgstr "Список типов MIME для загрузки файлов"
4096
4175
 
4097
 
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:156
 
4176
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:157
4098
4177
msgid "List of supported character sets"
4099
4178
msgstr "Список поддерживаемых кодировок"
4100
4179
 
4101
 
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:157
 
4180
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:158
4102
4181
msgid "Listing"
4103
4182
msgstr "Листинг"
4104
4183
 
4105
 
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:158
 
4184
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:159
4106
4185
msgid "Local change to font"
4107
4186
msgstr "Локальное изменение шрифта"
4108
4187
 
4109
 
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:159
 
4188
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:160
4110
4189
msgid "Long description link"
4111
4190
msgstr "Длинное описание ссылки"
4112
4191
 
4113
 
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:160
 
4192
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:161
4114
4193
msgid "Long quotation"
4115
4194
msgstr "Длинная цитата"
4116
4195
 
4117
 
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:161
 
4196
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:162
4118
4197
msgid "Mail link"
4119
4198
msgstr "Ссылка на почтовый адрес"
4120
4199
 
4121
4200
#. Supported in XHTML 1.0 Frameset DTD only.
4122
 
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:163
 
4201
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:164
4123
4202
msgid "Margin pixel height"
4124
4203
msgstr "Высота границы в пикселях"
4125
4204
 
4126
4205
#. Supported in XHTML 1.0 Frameset DTD only.
4127
 
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:165
 
4206
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:166
4128
4207
msgid "Margin pixel width"
4129
4208
msgstr "Ширина границы в пикселях"
4130
4209
 
4131
 
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:166
 
4210
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:167
4132
4211
msgid "Marquee"
4133
4212
msgstr "Маркер"
4134
4213
 
4135
 
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:167
 
4214
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:168
4136
4215
msgid "Maximum length of text field"
4137
4216
msgstr "Максимальная длина текстового поля"
4138
4217
 
4139
4218
#. Here I take some liberties: There's no mandatory attributes,
4140
4219
#. but those are most common, and will likely be used.
4141
 
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:170
 
4220
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:171
4142
4221
msgid "Media-independent link"
4143
4222
msgstr "Ссылка независимо от содержимого"
4144
4223
 
4145
 
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:171
 
4224
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:172
4146
4225
msgid "Menu list"
4147
4226
msgstr "Меню"
4148
4227
 
4149
4228
#. Deprecated since HTML 4.01, not supported in XHTML 1.0 Strict DTD.
4150
 
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:173
 
4229
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:174
4151
4230
msgid "Menu list (deprecated)"
4152
4231
msgstr "Меню (устаревший)"
4153
4232
 
4154
 
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:174
 
4233
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:175
4155
4234
msgid "Multi-line text field"
4156
4235
msgstr "Многострочное текстовое поле"
4157
4236
 
4158
 
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:175
 
4237
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:176
4159
4238
msgid "Multicolumn"
4160
4239
msgstr "Несколько столбцов"
4161
4240
 
4162
 
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:176
 
4241
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:177
4163
4242
msgid "Multiple"
4164
4243
msgstr "Несколько"
4165
4244
 
4166
 
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:177
 
4245
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:178
4167
4246
msgid "Name"
4168
4247
msgstr "Имя"
4169
4248
 
4170
 
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:178
 
4249
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:179
4171
4250
msgid "Named property value"
4172
4251
msgstr "Значение именованного свойства"
4173
4252
 
4174
 
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:179
 
4253
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:180
4175
4254
msgid "Next ID"
4176
4255
msgstr "Следующий ID"
4177
4256
 
4178
 
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:180
 
4257
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:181
4179
4258
msgid "No URI"
4180
4259
msgstr "Без URI"
4181
4260
 
4182
 
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:181
 
4261
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:182
4183
4262
msgid "No embedded objects"
4184
4263
msgstr "Без встроенных объектов"
4185
4264
 
4186
 
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:182
 
4265
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:183
4187
4266
msgid "No frames"
4188
4267
msgstr "Без блоков"
4189
4268
 
4190
 
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:183
 
4269
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:184
4191
4270
msgid "No layers"
4192
4271
msgstr "Без слоёв"
4193
4272
 
4194
 
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:184
 
4273
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:185
4195
4274
msgid "No line break"
4196
4275
msgstr "Без разрыва строки"
4197
4276
 
4198
 
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:185
 
4277
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:186
4199
4278
msgid "No resize"
4200
4279
msgstr "Без смены размера"
4201
4280
 
4202
 
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:186
 
4281
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:187
4203
4282
msgid "No script"
4204
4283
msgstr "Без сценария"
4205
4284
 
4206
 
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:187
 
4285
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:188
4207
4286
msgid "No shade"
4208
4287
msgstr "Без тени"
4209
4288
 
4210
4289
#. Deprecated since HTML 4.01, not supported in XHTML 1.0 Strict DTD.
4211
 
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:189
 
4290
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:190
4212
4291
msgid "No shade (deprecated)"
4213
4292
msgstr "Без тени (устаревший)"
4214
4293
 
4215
 
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:190
 
4294
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:191
4216
4295
msgid "No word wrap"
4217
4296
msgstr "Без переноса слов"
4218
4297
 
4219
4298
#. Deprecated since HTML 4.01, not supported in XHTML 1.0 Strict DTD.
4220
 
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:192
 
4299
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:193
4221
4300
msgid "No word wrap (deprecated)"
4222
4301
msgstr "Без переноса слов (устаревший)"
4223
4302
 
4224
 
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:193
 
4303
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:194
4225
4304
msgid "Non-breaking space"
4226
4305
msgstr "Неразрывный пробел"
4227
4306
 
4228
 
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:194
 
4307
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:195
4229
4308
msgid "Note"
4230
4309
msgstr "Заметка"
4231
4310
 
4232
 
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:195
 
4311
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:196
4233
4312
msgid "Object applet file"
4234
4313
msgstr "Объектный файл апплета"
4235
4314
 
4236
4315
#. Deprecated since HTML 4.01, not supported in XHTML 1.0 Strict DTD.
4237
 
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:197
 
4316
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:198
4238
4317
msgid "Object applet file (deprecated)"
4239
4318
msgstr "Объектный файл апплета (устаревший)"
4240
4319
 
4241
 
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:198
 
4320
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:199
4242
4321
msgid "Object data reference"
4243
4322
msgstr "Ссылка на данные объекта"
4244
4323
 
4245
 
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:199
 
4324
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:200
4246
4325
msgid "Offset for alignment character"
4247
4326
msgstr "Отступ для символа выравнивания"
4248
4327
 
4249
 
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:200
 
4328
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:201
4250
4329
msgid "OnBlur event"
4251
4330
msgstr "Событие OnBlur"
4252
4331
 
4253
 
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:201
 
4332
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:202
4254
4333
msgid "OnChange event"
4255
4334
msgstr "Событие OnChange"
4256
4335
 
4257
 
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:202
 
4336
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:203
4258
4337
msgid "OnClick event"
4259
4338
msgstr "Событие OnClick"
4260
4339
 
4261
 
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:203
 
4340
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:204
4262
4341
msgid "OnDblClick event"
4263
4342
msgstr "Событие OnDblClick"
4264
4343
 
4265
 
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:204
 
4344
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:205
4266
4345
msgid "OnFocus event"
4267
4346
msgstr "Событие OnFocus"
4268
4347
 
4269
 
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:205
 
4348
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:206
4270
4349
msgid "OnKeyDown event"
4271
4350
msgstr "Событие OnKeyDown"
4272
4351
 
4273
 
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:206
 
4352
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:207
4274
4353
msgid "OnKeyPress event"
4275
4354
msgstr "Событие OnKeyPress"
4276
4355
 
4277
 
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:207
 
4356
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:208
4278
4357
msgid "OnKeyUp event"
4279
4358
msgstr "Событие OnKeyUp"
4280
4359
 
4281
 
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:208
 
4360
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:209
4282
4361
msgid "OnLoad event"
4283
4362
msgstr "Событие OnLoad"
4284
4363
 
4285
 
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:209
 
4364
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:210
4286
4365
msgid "OnMouseDown event"
4287
4366
msgstr "Событие OnMouseDown"
4288
4367
 
4289
 
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:210
 
4368
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:211
4290
4369
msgid "OnMouseMove event"
4291
4370
msgstr "Событие OnMouseMove"
4292
4371
 
4293
 
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:211
 
4372
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:212
4294
4373
msgid "OnMouseOut event"
4295
4374
msgstr "Событие OnMouseOut"
4296
4375
 
4297
 
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:212
 
4376
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:213
4298
4377
msgid "OnMouseOver event"
4299
4378
msgstr "Событие OnMouseOver"
4300
4379
 
4301
 
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:213
 
4380
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:214
4302
4381
msgid "OnMouseUp event"
4303
4382
msgstr "Событие OnMouseUp"
4304
4383
 
4305
 
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:214
 
4384
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:215
4306
4385
msgid "OnReset event"
4307
4386
msgstr "Событие OnReset"
4308
4387
 
4309
 
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:215
 
4388
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:216
4310
4389
msgid "OnSelect event"
4311
4390
msgstr "Событие OnSelect"
4312
4391
 
4313
 
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:216
 
4392
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:217
4314
4393
msgid "OnSubmit event"
4315
4394
msgstr "Событие OnSubmit"
4316
4395
 
4317
 
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:217
 
4396
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:218
4318
4397
msgid "OnUnload event"
4319
4398
msgstr "Событие OnUnload"
4320
4399
 
4321
 
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:218
 
4400
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:219
4322
4401
msgid "Option group"
4323
4402
msgstr "Группа параметров"
4324
4403
 
4325
 
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:219
 
4404
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:220
4326
4405
msgid "Option selector"
4327
4406
msgstr "Выбор параметров"
4328
4407
 
4329
 
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:220
 
4408
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:221
4330
4409
msgid "Ordered list"
4331
4410
msgstr "Нумерованный список"
4332
4411
 
4333
 
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:221
 
4412
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:222
4334
4413
msgid "Output media"
4335
4414
msgstr "Вывод мультимедиа"
4336
4415
 
4337
 
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:222
 
4416
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:223
4338
4417
msgid "Paragraph"
4339
4418
msgstr "Абзац"
4340
4419
 
4341
 
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:223
 
4420
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:224
4342
4421
msgid "Paragraph class"
4343
4422
msgstr "Класс абзаца"
4344
4423
 
4345
 
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:224
 
4424
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:225
4346
4425
msgid "Paragraph style"
4347
4426
msgstr "Стиль абзаца"
4348
4427
 
4349
 
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:225
 
4428
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:226
4350
4429
msgid "Preformatted listing"
4351
4430
msgstr "Заранее отформатированный исходный код"
4352
4431
 
4353
 
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:226
 
4432
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:227
4354
4433
msgid "Preformatted text"
4355
4434
msgstr "Заранее отформатированный текст"
4356
4435
 
4357
 
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:227
 
4436
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:228
4358
4437
msgid "Profile metainfo dictionary"
4359
4438
msgstr "Словарь профиля метаинформации"
4360
4439
 
4361
 
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:228
 
4440
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:229
4362
4441
msgid "Prompt message"
4363
4442
msgstr "Запрос сообщения"
4364
4443
 
4365
 
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:229
 
4444
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:230
4366
4445
msgid "Push button"
4367
4446
msgstr "Нажимаемая кнопка"
4368
4447
 
4369
 
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:230
 
4448
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:231
4370
4449
msgid "Quote"
4371
4450
msgstr "Кавычка"
4372
4451
 
4373
 
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:231
 
4452
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:232
4374
4453
msgid "Range"
4375
4454
msgstr "Диапазон"
4376
4455
 
4377
 
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:232
 
4456
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:233
4378
4457
msgid "ReadOnly text and password"
4379
4458
msgstr "Текст только для чтения и пароль"
4380
4459
 
4381
 
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:233
 
4460
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:234
4382
4461
msgid "Reduced spacing"
4383
4462
msgstr "Сокращённые интервалы"
4384
4463
 
4385
4464
#. Deprecated since HTML 4.01, not supported in XHTML 1.0 Strict DTD.
4386
 
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:235
 
4465
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:236
4387
4466
msgid "Reduced spacing (deprecated)"
4388
4467
msgstr "Сокращённые интервалы (устаревший)"
4389
4468
 
4390
 
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:236
 
4469
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:237
4391
4470
msgid "Reverse link"
4392
4471
msgstr "Обратная ссылка"
4393
4472
 
4394
 
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:237
 
4473
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:238
4395
4474
msgid "Root"
4396
4475
msgstr "Корень"
4397
4476
 
4398
 
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:238
 
4477
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:239
4399
4478
msgid "Rows"
4400
4479
msgstr "Строки"
4401
4480
 
4402
 
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:239
 
4481
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:240
4403
4482
msgid "Rulings between rows and columns"
4404
4483
msgstr "Разметка между строками и колонками"
4405
4484
 
4406
 
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:240
 
4485
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:241
4407
4486
msgid "Sample program output, scripts"
4408
4487
msgstr "Вывод программы, сценарий"
4409
4488
 
4410
 
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:241
 
4489
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:242
4411
4490
msgid "Scope covered by header cells"
4412
4491
msgstr "Пространство, занятой ячейками заголовка"
4413
4492
 
4414
4493
#. Deprecated since HTML 4.01, not supported in XHTML 1.0 Strict DTD.
4415
 
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:243
 
4494
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:244
4416
4495
msgid "Script language name"
4417
4496
msgstr "Имя языка сценариев"
4418
4497
 
4419
 
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:244
 
4498
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:245
4420
4499
msgid "Script statements"
4421
4500
msgstr "Сценарий"
4422
4501
 
4423
 
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:245
 
4502
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:246
4424
4503
msgid "Scrollbar"
4425
4504
msgstr "Полоса прокрутки"
4426
4505
 
4427
 
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:246
 
4506
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:247
4428
4507
msgid "Selectable option"
4429
4508
msgstr "Выбираемый параметр"
4430
4509
 
4431
 
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:247
 
4510
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:248
4432
4511
msgid "Selected"
4433
4512
msgstr "Выбрано"
4434
4513
 
4435
 
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:248
 
4514
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:249
4436
4515
msgid "Server-side image map"
4437
4516
msgstr "Раскладка изображений на сервере"
4438
4517
 
4439
 
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:249
 
4518
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:250
4440
4519
msgid "Shape"
4441
4520
msgstr "Форма"
4442
4521
 
4443
 
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:250
 
4522
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:251
4444
4523
msgid "Short inline quotation"
4445
4524
msgstr "Маленькая цитата"
4446
4525
 
4447
 
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:251
 
4526
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:252
4448
4527
msgid "Single line prompt"
4449
4528
msgstr "Однострочное поле ввода"
4450
4529
 
4451
 
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:252
 
4530
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:253
4452
4531
msgid "Size"
4453
4532
msgstr "Размер"
4454
4533
 
4455
4534
#. Deprecated since HTML 4.01, not supported in XHTML 1.0 Strict DTD.
4456
 
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:254
 
4535
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:255
4457
4536
msgid "Size (deprecated)"
4458
4537
msgstr "Размер (устаревший)"
4459
4538
 
4460
 
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:255
 
4539
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:256
4461
4540
msgid "Small text style"
4462
4541
msgstr "Стиль маленького текста"
4463
4542
 
4464
 
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:256
 
4543
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:257
4465
4544
msgid "Soft line break"
4466
4545
msgstr "Рекомендация разрыва строки"
4467
4546
 
4468
 
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:257
 
4547
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:258
4469
4548
msgid "Sound"
4470
4549
msgstr "Звук"
4471
4550
 
4472
 
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:258
 
4551
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:259
4473
4552
msgid "Source"
4474
4553
msgstr "Исходный текст"
4475
4554
 
4476
 
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:259
4477
 
msgid "Space separated archive list"
 
4555
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:260
 
4556
#, fuzzy
 
4557
msgid "Space-separated archive list"
4478
4558
msgstr "Список, разделённый пробелами"
4479
4559
 
4480
 
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:260
 
4560
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:261
4481
4561
msgid "Spacer"
4482
4562
msgstr "Промежуток"
4483
4563
 
4484
 
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:261
 
4564
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:262
4485
4565
msgid "Spacing between cells"
4486
4566
msgstr "Расстояние между ячейками"
4487
4567
 
4488
 
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:262
 
4568
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:263
4489
4569
msgid "Spacing within cells"
4490
4570
msgstr "Расстояние в ячейке"
4491
4571
 
4492
 
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:263
 
4572
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:264
4493
4573
msgid "Span"
4494
4574
msgstr "Оболочка"
4495
4575
 
4496
 
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:264
 
4576
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:265
4497
4577
msgid "Square root"
4498
4578
msgstr "Квадратный корень"
4499
4579
 
4500
 
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:265
4501
 
msgid "Standby load msg"
 
4580
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:266
 
4581
#, fuzzy
 
4582
msgid "Standby load message"
4502
4583
msgstr "Сообщение об остановке загрузки"
4503
4584
 
4504
 
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:266
 
4585
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:267
4505
4586
msgid "Starting sequence number"
4506
4587
msgstr "Первое число последовательности"
4507
4588
 
4508
4589
#. Deprecated since HTML 4.01, not supported in XHTML 1.0 Strict DTD.
4509
 
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:268
 
4590
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:269
4510
4591
msgid "Starting sequence number (deprecated)"
4511
4592
msgstr "Первое число последовательности (устаревший)"
4512
4593
 
4513
 
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:269
 
4594
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:270
4514
4595
msgid "Strike-through text"
4515
4596
msgstr "Зачёркнутый текст"
4516
4597
 
4517
4598
#. Deprecated since HTML 4.01, not supported in XHTML 1.0 Strict DTD.
4518
 
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:271
 
4599
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:272
4519
4600
msgid "Strike-through text (deprecated)"
4520
4601
msgstr "Зачёркнутый текст (устаревший)"
4521
4602
 
4522
 
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:272
 
4603
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:273
4523
4604
msgid "Strike-through text style"
4524
4605
msgstr "Стиль зачёркнутого текста"
4525
4606
 
4526
4607
#. Deprecated since HTML 4.01, not supported in XHTML 1.0 Strict DTD.
4527
 
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:274
 
4608
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:275
4528
4609
msgid "Strike-through text style (deprecated)"
4529
4610
msgstr "Стиль зачёркнутого текста (устаревший)"
4530
4611
 
4531
 
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:275
 
4612
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:276
4532
4613
msgid "Strong emphasis"
4533
4614
msgstr "Выделение полужирным"
4534
4615
 
4535
 
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:276
 
4616
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:277
4536
4617
msgid "Style info"
4537
4618
msgstr "Информация о стиле"
4538
4619
 
4539
 
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:277
 
4620
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:278
4540
4621
msgid "Subscript"
4541
4622
msgstr "Нижний индекс"
4542
4623
 
4543
 
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:278
 
4624
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:279
4544
4625
msgid "Superscript"
4545
4626
msgstr "Верхний индекс"
4546
4627
 
4547
 
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:279
 
4628
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:280
4548
4629
msgid "Tab order position"
4549
4630
msgstr "Положение вкладок"
4550
4631
 
4551
 
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:280
 
4632
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:281
4552
4633
msgid "Table"
4553
4634
msgstr "Таблица"
4554
4635
 
4555
 
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:281
 
4636
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:282
4556
4637
msgid "Table body"
4557
4638
msgstr "Тело таблицы"
4558
4639
 
4559
 
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:282
 
4640
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:283
4560
4641
msgid "Table caption"
4561
4642
msgstr "Подпись к таблице"
4562
4643
 
4563
 
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:283
 
4644
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:284
4564
4645
msgid "Table column group properties"
4565
4646
msgstr "Свойства группы столбцов таблицы"
4566
4647
 
4567
 
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:284
 
4648
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:285
4568
4649
msgid "Table column properties"
4569
4650
msgstr "Свойства столбца таблицы"
4570
4651
 
4571
 
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:285
 
4652
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:286
4572
4653
msgid "Table data cell"
4573
4654
msgstr "Ячейка таблицы"
4574
4655
 
4575
 
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:286
 
4656
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:287
4576
4657
msgid "Table footer"
4577
4658
msgstr "Нижний колонтитул таблицы"
4578
4659
 
4579
 
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:287
 
4660
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:288
4580
4661
msgid "Table header"
4581
4662
msgstr "Заголовок таблицы"
4582
4663
 
4583
 
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:288
 
4664
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:289
4584
4665
msgid "Table header cell"
4585
4666
msgstr "Ячейка заголовка таблицы"
4586
4667
 
4587
 
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:289
 
4668
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:290
4588
4669
msgid "Table row"
4589
4670
msgstr "Строка таблицы"
4590
4671
 
4591
 
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:290
 
4672
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:291
4592
4673
msgid "Table summary"
4593
4674
msgstr "Описание таблицы"
4594
4675
 
4595
 
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:291
 
4676
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:292
4596
4677
msgid "Target - Blank"
4597
4678
msgstr "Цель - пусто"
4598
4679
 
4599
 
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:292
 
4680
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:293
4600
4681
msgid "Target - Parent"
4601
4682
msgstr "Цель - родитель"
4602
4683
 
4603
 
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:293
 
4684
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:294
4604
4685
msgid "Target - Self"
4605
4686
msgstr "Цель - текущий"
4606
4687
 
4607
 
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:294
 
4688
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:295
4608
4689
msgid "Target - Top"
4609
4690
msgstr "Цель - верх"
4610
4691
 
4611
 
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:295
 
4692
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:296
4612
4693
msgid "Teletype or monospace text style"
4613
4694
msgstr "Телетайповый или моноширинный стиль"
4614
4695
 
4615
 
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:296
 
4696
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:297
4616
4697
msgid "Text"
4617
4698
msgstr "Текст"
4618
4699
 
4619
 
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:297
 
4700
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:298
4620
4701
msgid "Text color"
4621
4702
msgstr "Цвет текста"
4622
4703
 
4623
4704
#. Deprecated since HTML 4.01, not supported in XHTML 1.0 Strict DTD.
4624
 
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:299
 
4705
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:300
4625
4706
msgid "Text color (deprecated)"
4626
4707
msgstr "Цвет текста (устаревший)"
4627
4708
 
4628
 
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:300
 
4709
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:301
4629
4710
msgid "Text entered by user"
4630
4711
msgstr "Пользовательский текст"
4631
4712
 
4632
 
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:301
 
4713
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:302
4633
4714
msgid "Title"
4634
4715
msgstr "Заголовок"
4635
4716
 
4636
 
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:302
4637
 
msgid "Topmargin in pixels"
 
4717
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:303
 
4718
#, fuzzy
 
4719
msgid "Top margin in pixels"
4638
4720
msgstr "Верхний отступ в пикселях"
4639
4721
 
4640
 
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:303
 
4722
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:304
4641
4723
msgid "URL"
4642
4724
msgstr "URL"
4643
4725
 
4644
 
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:304
 
4726
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:305
4645
4727
msgid "Underlined text style"
4646
4728
msgstr "Подчёркнутый стиль"
4647
4729
 
4648
 
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:305
 
4730
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:306
4649
4731
msgid "Unordered list"
4650
4732
msgstr "Маркированный список"
4651
4733
 
4652
 
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:306
 
4734
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:307
4653
4735
msgid "Use image map"
4654
4736
msgstr "Использовать раскладку изображений"
4655
4737
 
4656
 
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:307
 
4738
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:308
4657
4739
msgid "Value"
4658
4740
msgstr "Значение"
4659
4741
 
4660
 
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:308
 
4742
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:309
4661
4743
msgid "Value interpretation"
4662
4744
msgstr "Интерпретация значения"
4663
4745
 
4664
 
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:309
 
4746
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:310
4665
4747
msgid "Variable or program argument"
4666
4748
msgstr "Переменная или аргумент программы"
4667
4749
 
4668
 
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:310
 
4750
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:311
4669
4751
msgid "Vertical cell alignment"
4670
4752
msgstr "Выравнивание в ячейке по вертикали"
4671
4753
 
4672
 
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:311
 
4754
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:312
4673
4755
msgid "Vertical space"
4674
4756
msgstr "Вертикальный пробел"
4675
4757
 
4676
4758
#. Deprecated since HTML 4.01, not supported in XHTML 1.0 Strict DTD.
4677
 
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:313
 
4759
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:314
4678
4760
msgid "Vertical space (deprecated)"
4679
4761
msgstr "Вертикальный пробел (устаревший)"
4680
4762
 
4681
 
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:314
 
4763
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:315
4682
4764
msgid "Visited link color"
4683
4765
msgstr "Цвет посещённой ссылки"
4684
4766
 
4685
4767
#. Deprecated since HTML 4.01, not supported in XHTML 1.0 Strict DTD.
4686
 
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:316
 
4768
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:317
4687
4769
msgid "Visited link color (deprecated)"
4688
4770
msgstr "Цвет посещённой ссылки (устаревший)"
4689
4771
 
4690
 
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:317
 
4772
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:318
4691
4773
msgid "Width"
4692
4774
msgstr "Ширина"
4693
4775
 
4694
 
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:318
 
4776
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:319
4695
4777
msgid "XHTML 1.0 - Tags"
4696
4778
msgstr "XHTML 1.0 - Теги"
4697
4779
 
4736
4818
msgstr "Сноска"
4737
4819
 
4738
4820
#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:12
4739
 
msgid "Function cosin"
 
4821
#, fuzzy
 
4822
msgid "Function cosine"
4740
4823
msgstr "Функция cosin"
4741
4824
 
4742
4825
#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:13
4928
5011
msgstr "Символ крест"
4929
5012
 
4930
5013
#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:60
4931
 
msgid "Symbol equiv"
4932
 
msgstr "Символ эквивалентности"
 
5014
#, fuzzy
 
5015
msgid "Symbol em-dash ---"
 
5016
msgstr "Очень длинное тире ---"
4933
5017
 
4934
5018
#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:61
4935
 
msgid "Symbol hyphen --"
 
5019
#, fuzzy
 
5020
msgid "Symbol en-dash --"
4936
5021
msgstr "Длинное тире --"
4937
5022
 
4938
5023
#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:62
4939
 
msgid "Symbol hyphen ---"
4940
 
msgstr "Очень длинное тире ---"
 
5024
msgid "Symbol equiv"
 
5025
msgstr "Символ эквивалентности"
4941
5026
 
4942
5027
#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:63
4943
5028
msgid "Symbol infinity"
4988
5073
msgstr "Неразрывный текст"
4989
5074
 
4990
5075
#: ../plugins/taglist/taglist.gedit-plugin.desktop.in.h:1
 
5076
#, fuzzy
4991
5077
msgid ""
4992
 
"Provides a method to easily insert into a document commonly used tags/"
4993
 
"strings without having to type them."
 
5078
"Provides a method to easily insert commonly used tags/strings into a "
 
5079
"document without having to type them."
4994
5080
msgstr ""
4995
5081
"Предоставляет простой способ вставки в документ часто используемых тегов или "
4996
5082
"строк без необходимости набирать их вручную."
5079
5165
msgid "Available formats"
5080
5166
msgstr "Доступные форматы"
5081
5167
 
5082
 
#: ../plugins/time/gedit-time-plugin.c:763
 
5168
#: ../plugins/time/gedit-time-plugin.c:766
5083
5169
msgid "Configure insert date/time plugin..."
5084
5170
msgstr "Настроить модуль вставки даты и времени..."
5085
5171
 
5091
5177
msgid "Inserts current date and time at the cursor position."
5092
5178
msgstr "Вставляет текущую дату и время в позиции курсора."
5093
5179
 
5094
 
#: ../plugins/time/time.ui.h:3
5095
 
msgid "<span size=\"small\">01/11/2002 17:52:00</span>"
5096
 
msgstr "<span size=\"small\">01.11.2002 17:52:00</span>"
5097
 
 
5098
 
#: ../plugins/time/time.ui.h:4
5099
 
msgid "<span weight=\"bold\"> When inserting date/time...</span>"
5100
 
msgstr "<span weight=\"bold\"> При вставке даты и времени...</span>"
5101
 
 
5102
 
#: ../plugins/time/time.ui.h:5
5103
 
msgid "Configure date/time plugin"
5104
 
msgstr "Настройка модуля вставки даты и времени"
5105
 
 
5106
 
#: ../plugins/time/time.ui.h:6
 
5180
#. Translators: Use the more common date format in your locale
 
5181
#: ../plugins/time/gedit-time-dialog.ui.h:3
 
5182
#: ../plugins/time/gedit-time-setup-dialog.ui.h:4
 
5183
#, no-c-format
 
5184
msgid "%d/%m/%Y %H:%M:%S"
 
5185
msgstr ""
 
5186
 
 
5187
#. Translators: This example should follow the date format defined in the entry above
 
5188
#: ../plugins/time/gedit-time-dialog.ui.h:4
 
5189
#: ../plugins/time/gedit-time-setup-dialog.ui.h:6
 
5190
msgid "01/11/2009 17:52:00"
 
5191
msgstr ""
 
5192
 
 
5193
#: ../plugins/time/gedit-time-dialog.ui.h:5
5107
5194
msgid "Insert Date and Time"
5108
5195
msgstr "Вставить дату и время"
5109
5196
 
5110
 
#: ../plugins/time/time.ui.h:7
 
5197
#: ../plugins/time/gedit-time-dialog.ui.h:6
 
5198
#: ../plugins/time/gedit-time-setup-dialog.ui.h:8
5111
5199
msgid "Use the _selected format"
5112
5200
msgstr "Использовать _указанный формат"
5113
5201
 
5114
 
#: ../plugins/time/time.ui.h:8
 
5202
#: ../plugins/time/gedit-time-dialog.ui.h:7
5115
5203
msgid "_Insert"
5116
5204
msgstr "Вст_авить символ"
5117
5205
 
5118
 
#: ../plugins/time/time.ui.h:9
 
5206
#: ../plugins/time/gedit-time-dialog.ui.h:8
 
5207
#: ../plugins/time/gedit-time-setup-dialog.ui.h:11
 
5208
msgid "_Use custom format"
 
5209
msgstr "Использовать дру_гой формат"
 
5210
 
 
5211
#: ../plugins/time/gedit-time-setup-dialog.ui.h:7
 
5212
msgid "Configure date/time plugin"
 
5213
msgstr "Настройка модуля вставки даты и времени"
 
5214
 
 
5215
#: ../plugins/time/gedit-time-setup-dialog.ui.h:9
 
5216
#, fuzzy
 
5217
msgid "When inserting date/time..."
 
5218
msgstr "Настроить модуль вставки даты и времени..."
 
5219
 
 
5220
#: ../plugins/time/gedit-time-setup-dialog.ui.h:10
5119
5221
msgid "_Prompt for a format"
5120
5222
msgstr "_Запрашивать формат"
5121
5223
 
5122
 
#: ../plugins/time/time.ui.h:10
5123
 
msgid "_Use custom format"
5124
 
msgstr "Использовать дру_гой формат"
5125
 
 
5126
 
#~ msgid "%s: malformed file name or URI.\n"
5127
 
#~ msgstr "%s: неверное имя файла или URI.\n"
5128
 
 
5129
 
#~ msgid "None"
5130
 
#~ msgstr "Нет"
5131
 
 
5132
 
#~ msgid "The following python code, run in a snippet, does not return a value"
5133
 
#~ msgstr ""
5134
 
#~ "Следующий код на Python code, будучи запущенным как фрагмент, не "
5135
 
#~ "возвращает значение."
5136
 
 
5137
 
#~ msgid "language|Unknown (%s)"
5138
 
#~ msgstr "Неизвестный (%s)"
5139
 
 
5140
 
#~ msgid "language|Default"
5141
 
#~ msgstr "Исходный"