~ubuntu-branches/ubuntu/lucid/gedit/lucid-updates

« back to all changes in this revision

Viewing changes to po/es.po

  • Committer: Bazaar Package Importer
  • Author(s): Sebastien Bacher
  • Date: 2010-02-22 23:48:52 UTC
  • mfrom: (1.1.74 upstream)
  • Revision ID: james.westby@ubuntu.com-20100222234852-j17emhgwyobpiswf
Tags: 2.29.7-0ubuntu1
* New upstream version:
  - Many string fixes
  - Misc bugfixes
* debian/control.in:
  - updated gtksourceview and pygtksourceview requirements
  - Misc bugfixes
* debian/patches/90_autoconf.patch:
  - new version update

Show diffs side-by-side

added added

removed removed

Lines of Context:
11
11
# Francisco Javier F. Serrador <serrador@cvs.gnome.org>, 2003 - 2006.
12
12
# Francisco Javier F. Serrador <serrador@tecknolabs.com>, 2006.
13
13
# Juanje Ojeda Croissier <jojeda@emergya.es>, 2008.
 
14
# Leandro Machacón <leandroman@gemail.com>, 2010.
14
15
# Jorge González <jorgegonz@svn.gnome.org>, 2007, 2008, 2009, 2010.
15
16
msgid ""
16
17
msgstr ""
17
18
"Project-Id-Version: gedit.HEAD\n"
18
19
"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugzilla.gnome.org/enter_bug.cgi?"
19
20
"product=gedit&component=general\n"
20
 
"POT-Creation-Date: 2010-01-27 15:17+0000\n"
21
 
"PO-Revision-Date: 2010-01-27 18:43+0100\n"
 
21
"POT-Creation-Date: 2010-02-20 11:55+0000\n"
 
22
"PO-Revision-Date: 2010-02-20 13:53+0100\n"
22
23
"Last-Translator: Jorge González <jorgegonz@svn.gnome.org>\n"
23
24
"Language-Team: Español <gnome-es-list@gnome.org>\n"
24
25
"MIME-Version: 1.0\n"
25
26
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
26
27
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
27
28
"X-Generator: Gtranslator 1.9.3\n"
28
 
"Plural-Forms:  nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
 
29
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
29
30
 
30
31
#: ../data/gedit.desktop.in.in.h:1
31
32
msgid "Edit text files"
56
57
msgstr "Complementos activos"
57
58
 
58
59
#: ../data/gedit.schemas.in.in.h:3
59
 
msgid "Auto Detected Encodings"
60
 
msgstr "Autodetección de codificaciones"
 
60
msgid "Automatic indent"
 
61
msgstr "Sangrado automático"
61
62
 
62
63
#: ../data/gedit.schemas.in.in.h:4
63
 
msgid "Auto Save"
 
64
msgid "Automatically Detected Encodings"
 
65
msgstr "Detección automática de codificación"
 
66
 
 
67
#: ../data/gedit.schemas.in.in.h:5
 
68
msgid "Autosave"
64
69
msgstr "Autoguardar"
65
70
 
66
 
#: ../data/gedit.schemas.in.in.h:5
67
 
msgid "Auto Save Interval"
68
 
msgstr "Intervalo de autoguardar"
69
 
 
70
71
#: ../data/gedit.schemas.in.in.h:6
71
 
msgid "Auto indent"
72
 
msgstr "Autosangrado"
 
72
msgid "Autosave Interval"
 
73
msgstr "Intervalo de autoguardado"
73
74
 
74
75
#: ../data/gedit.schemas.in.in.h:7
75
 
msgid "Backup Copy Extension"
76
 
msgstr "Extensión de la copia de resguardo"
77
 
 
78
 
#: ../data/gedit.schemas.in.in.h:8
79
76
msgid "Body Font for Printing"
80
77
msgstr "Tipografía para impresión del cuerpo"
81
78
 
82
 
#: ../data/gedit.schemas.in.in.h:9
 
79
#: ../data/gedit.schemas.in.in.h:8
83
80
msgid "Bottom Panel is Visible"
84
81
msgstr "El panel inferior es visible"
85
82
 
86
 
#: ../data/gedit.schemas.in.in.h:10
 
83
#: ../data/gedit.schemas.in.in.h:9
87
84
msgid "Create Backup Copies"
88
85
msgstr "Crea copias de resguardo"
89
86
 
 
87
#: ../data/gedit.schemas.in.in.h:10
 
88
msgid "Display Line Numbers"
 
89
msgstr "Mostrar los números de línea"
 
90
 
90
91
#: ../data/gedit.schemas.in.in.h:11
91
 
msgid "Display Line Numbers"
92
 
msgstr "Muestra los números de línea"
 
92
msgid "Display Right Margin"
 
93
msgstr "Mostrar el margen derecho"
93
94
 
94
95
#: ../data/gedit.schemas.in.in.h:12
95
 
msgid "Display Right Margin"
96
 
msgstr "Muestra el margen derecho"
97
 
 
98
 
#: ../data/gedit.schemas.in.in.h:13
99
96
msgid "Editor Font"
100
97
msgstr "Tipografía del editor"
101
98
 
102
 
#: ../data/gedit.schemas.in.in.h:14
 
99
#: ../data/gedit.schemas.in.in.h:13
103
100
msgid "Enable Search Highlighting"
104
101
msgstr "Activar resaltado de búsqueda"
105
102
 
106
 
#: ../data/gedit.schemas.in.in.h:15
 
103
#: ../data/gedit.schemas.in.in.h:14
107
104
msgid "Enable Syntax Highlighting"
108
105
msgstr "Activar resaltado de sintaxis"
109
106
 
110
 
#: ../data/gedit.schemas.in.in.h:16
 
107
#: ../data/gedit.schemas.in.in.h:15
111
108
msgid "Encodings shown in menu"
112
109
msgstr "Codificaciones mostradas en el menú"
113
110
 
114
 
#: ../data/gedit.schemas.in.in.h:17
115
 
msgid ""
116
 
"Extension or suffix to use for backup file names. This will only take effect "
117
 
"if the \"Create Backup Copies\" option is turned on."
118
 
msgstr ""
119
 
"Extensión o sufijo para los nombres de los archivos de resguardo. Esto sólo "
120
 
"tiene efecto si la opción «Crear copias de resguardo» se encuentra activada."
121
 
 
122
 
#: ../data/gedit.schemas.in.in.h:18
 
111
#: ../data/gedit.schemas.in.in.h:16
123
112
msgid "Header Font for Printing"
124
113
msgstr "Tipografía para impresión de la cabecera"
125
114
 
126
 
#: ../data/gedit.schemas.in.in.h:19
 
115
#: ../data/gedit.schemas.in.in.h:17
127
116
msgid "Highlight Current Line"
128
117
msgstr "Resaltar la línea actual"
129
118
 
130
 
#: ../data/gedit.schemas.in.in.h:20
 
119
#: ../data/gedit.schemas.in.in.h:18
131
120
msgid "Highlight Matching Bracket"
132
121
msgstr "Resaltar el corchete correspondiente"
133
122
 
134
 
#: ../data/gedit.schemas.in.in.h:21
 
123
#: ../data/gedit.schemas.in.in.h:19
135
124
msgid ""
136
125
"If this value is 0, then no line numbers will be inserted when printing a "
137
126
"document. Otherwise, gedit will print line numbers every such number of "
141
130
"el documento. En otro caso, gedit imprime los números de línea cada dicha "
142
131
"cantidad de líneas."
143
132
 
144
 
#: ../data/gedit.schemas.in.in.h:22
 
133
#: ../data/gedit.schemas.in.in.h:20
145
134
msgid "Insert spaces"
146
135
msgstr "Insertar espacios"
147
136
 
148
 
#: ../data/gedit.schemas.in.in.h:23
 
137
#: ../data/gedit.schemas.in.in.h:21
149
138
msgid "Line Number Font for Printing"
150
139
msgstr "Tipografía para impresión de los números de línea"
151
140
 
152
 
#: ../data/gedit.schemas.in.in.h:24
 
141
#: ../data/gedit.schemas.in.in.h:22
153
142
msgid "Line Wrapping Mode"
154
143
msgstr "Modo de ajuste de línea"
155
144
 
156
 
#: ../data/gedit.schemas.in.in.h:25
 
145
#: ../data/gedit.schemas.in.in.h:23
157
146
msgid ""
158
147
"List of VFS schemes gedit supports in write mode. The 'file' scheme is "
159
148
"writable by default."
161
150
"Lista de esquemas VFS que soporta gedit en modo escritura. El esquema «file» "
162
151
"es escribible por omisión."
163
152
 
164
 
#: ../data/gedit.schemas.in.in.h:26
 
153
#: ../data/gedit.schemas.in.in.h:24
165
154
msgid ""
166
155
"List of active plugins. It contains the \"Location\" of the active plugins. "
167
156
"See the .gedit-plugin file for obtaining the \"Location\" of a given plugin."
170
159
"activos. Vea el archivo .gedit-plugin para obtener la «Ubicación» de un "
171
160
"complemento dado."
172
161
 
 
162
#: ../data/gedit.schemas.in.in.h:25
 
163
msgid ""
 
164
"List of encodings shown in the Character Encoding menu in open/save file "
 
165
"selector. Only recognized encodings are used."
 
166
msgstr ""
 
167
"Lista de codificaciones que se muestran en el menú Códigos de caracteres del "
 
168
"selector de archivos para abrir/guardar. Sólo se usan las codificaciones "
 
169
"reconocidas."
 
170
 
 
171
#: ../data/gedit.schemas.in.in.h:26
 
172
msgid "Maximum Number of Undo Actions"
 
173
msgstr "Número máximo de acciones para deshacer"
 
174
 
173
175
#: ../data/gedit.schemas.in.in.h:27
174
 
msgid ""
175
 
"List of encodings shown in Character Coding menu in open/save file selector. "
176
 
"Only recognized encodings are used."
177
 
msgstr ""
178
 
"Lista de codificaciones que se muestran en el menú de codificación de "
179
 
"caracteres del selector de archivos para guardar/abrir. Sólo se usan las "
180
 
"codificaciones reconocidas."
181
 
 
182
 
#: ../data/gedit.schemas.in.in.h:28
183
 
msgid "Max Number of Undo Actions"
184
 
msgstr "Número máx. de acciones desechables"
185
 
 
186
 
#: ../data/gedit.schemas.in.in.h:29
187
176
msgid "Maximum Recent Files"
188
177
msgstr "Máximo de archivos recientes"
189
178
 
190
 
#: ../data/gedit.schemas.in.in.h:30
 
179
#: ../data/gedit.schemas.in.in.h:28
191
180
msgid ""
192
181
"Maximum number of actions that gedit will be able to undo or redo. Use \"-1"
193
182
"\" for unlimited number of actions."
195
184
"Número máximo de acciones que gedit puede deshacer o rehacer. Use «-1» para "
196
185
"un número ilimitado de acciones."
197
186
 
198
 
#: ../data/gedit.schemas.in.in.h:31
 
187
#: ../data/gedit.schemas.in.in.h:29
199
188
msgid ""
200
189
"Maximum number of actions that gedit will be able to undo or redo. Use \"-1"
201
190
"\" for unlimited number of actions. Deprecated since 2.12.0"
205
194
 
206
195
#. Translators: This is the Editor Font.
207
196
#. This is a Pango font
208
 
#: ../data/gedit.schemas.in.in.h:34
 
197
#: ../data/gedit.schemas.in.in.h:32
209
198
msgid "Monospace 12"
210
199
msgstr "Monospace 12"
211
200
 
212
201
#. Translators: This is the Body font for printing.
213
202
#. This is a Pango font.
214
 
#: ../data/gedit.schemas.in.in.h:37
 
203
#: ../data/gedit.schemas.in.in.h:35
215
204
msgid "Monospace 9"
216
205
msgstr "Monospace 9"
217
206
 
218
 
#: ../data/gedit.schemas.in.in.h:38
 
207
#: ../data/gedit.schemas.in.in.h:36
219
208
msgid ""
220
209
"Number of minutes after which gedit will automatically save modified files. "
221
 
"This will only take effect if the \"Auto Save\" option is turned on."
 
210
"This will only take effect if the \"Autosave\" option is turned on."
222
211
msgstr ""
223
212
"Número de minutos después de los cuales gedit guarda automáticamente los "
224
213
"archivos modificados. Esto sólo tiene efecto si la opción «Autoguardar» está "
225
214
"activada."
226
215
 
227
 
#: ../data/gedit.schemas.in.in.h:39
 
216
#: ../data/gedit.schemas.in.in.h:37
228
217
msgid "Print Header"
229
218
msgstr "Imprimir cabecera"
230
219
 
231
 
#: ../data/gedit.schemas.in.in.h:40
 
220
#: ../data/gedit.schemas.in.in.h:38
232
221
msgid "Print Line Numbers"
233
222
msgstr "Imprimir números de línea"
234
223
 
235
 
#: ../data/gedit.schemas.in.in.h:41
 
224
#: ../data/gedit.schemas.in.in.h:39
236
225
msgid "Print Syntax Highlighting"
237
226
msgstr "Imprimir el resaltado de sintaxis"
238
227
 
239
 
#: ../data/gedit.schemas.in.in.h:42
 
228
#: ../data/gedit.schemas.in.in.h:40
240
229
msgid "Printing Line Wrapping Mode"
241
230
msgstr "Impresión del modo de ajuste de línea"
242
231
 
243
 
#: ../data/gedit.schemas.in.in.h:43
 
232
#: ../data/gedit.schemas.in.in.h:41
244
233
msgid "Restore Previous Cursor Position"
245
234
msgstr "Restaurar posición anterior del cursor"
246
235
 
247
 
#: ../data/gedit.schemas.in.in.h:44
 
236
#: ../data/gedit.schemas.in.in.h:42
248
237
msgid "Right Margin Position"
249
238
msgstr "Posición del margen derecho"
250
239
 
251
240
#. Translators: This is the Header font for printing.
252
241
#. This is a Pango font.
253
 
#: ../data/gedit.schemas.in.in.h:47
 
242
#: ../data/gedit.schemas.in.in.h:45
254
243
msgid "Sans 11"
255
244
msgstr "Sans 11"
256
245
 
257
246
#. Translators: This is the Line Number font for printing.
258
247
#. This is a Pango font.
259
 
#: ../data/gedit.schemas.in.in.h:50
 
248
#: ../data/gedit.schemas.in.in.h:48
260
249
msgid "Sans 8"
261
250
msgstr "Sans 8"
262
251
 
263
 
#: ../data/gedit.schemas.in.in.h:51
 
252
#: ../data/gedit.schemas.in.in.h:49
264
253
msgid "Side Pane is Visible"
265
254
msgstr "El panel lateral es visible"
266
255
 
267
 
#: ../data/gedit.schemas.in.in.h:52
 
256
#: ../data/gedit.schemas.in.in.h:50
268
257
msgid "Smart Home End"
269
258
msgstr "Inicio Fin inteligentes"
270
259
 
271
 
#: ../data/gedit.schemas.in.in.h:53
 
260
#: ../data/gedit.schemas.in.in.h:51
272
261
msgid ""
273
 
"Sorted list of encodings used by gedit for auto-detecting the encoding of a "
274
 
"file. \"CURRENT\" represents the current locale encoding. Only recognized "
275
 
"encodings are used."
 
262
"Sorted list of encodings used by gedit for automatically detecting the "
 
263
"encoding of a file. \"CURRENT\" represents the current locale encoding. Only "
 
264
"recognized encodings are used."
276
265
msgstr ""
277
 
"Lista ordenada de codificaciones que usa gedit para autodetectar la "
278
 
"codificación de un archivo. «CURRENT» (ACTUAL) es la codificación de la "
 
266
"Lista ordenada de codificaciones que usa gedit para detectar automáticamente "
 
267
"la codificación de un archivo. «CURRENT» (ACTUAL) es la codificación de la "
279
268
"configuración regional actual. Sólo se utilizan las codificaciones "
280
269
"reconocidas."
281
270
 
282
 
#: ../data/gedit.schemas.in.in.h:54
 
271
#: ../data/gedit.schemas.in.in.h:52
283
272
msgid ""
284
273
"Specifies how the cursor moves when the HOME and END keys are pressed. Use "
285
274
"\"DISABLED\" to always move at the start/end of the line, \"AFTER\" to move "
298
287
"moverse siempre al inicio/final del texto en lugar del inicio/final de la "
299
288
"línea."
300
289
 
301
 
#: ../data/gedit.schemas.in.in.h:55
 
290
#: ../data/gedit.schemas.in.in.h:53
302
291
msgid ""
303
292
"Specifies how to wrap long lines for printing. Use \"GTK_WRAP_NONE\" for no "
304
293
"wrapping, \"GTK_WRAP_WORD\" for wrapping at word boundaries, and "
313
302
"capitalización, por ello asegúrese de que aparecen exactamente del mismo "
314
303
"modo en que se mencionan aquí."
315
304
 
316
 
#: ../data/gedit.schemas.in.in.h:56
 
305
#: ../data/gedit.schemas.in.in.h:54
317
306
msgid ""
318
307
"Specifies how to wrap long lines in the editing area. Use \"GTK_WRAP_NONE\" "
319
308
"for no wrapping, \"GTK_WRAP_WORD\" for wrapping at word boundaries, and "
328
317
"capitalización, por ello asegúrese de que aparecen exactamente del mismo "
329
318
"modo en que se mencionan aquí."
330
319
 
331
 
#: ../data/gedit.schemas.in.in.h:57
 
320
#: ../data/gedit.schemas.in.in.h:55
332
321
msgid ""
333
322
"Specifies the font to use for a document's body when printing documents."
334
323
msgstr ""
335
324
"Especifica la tipografía que utilizar para el cuerpo del documento cuando se "
336
325
"imprimen archivos."
337
326
 
338
 
#: ../data/gedit.schemas.in.in.h:58
 
327
#: ../data/gedit.schemas.in.in.h:56
339
328
msgid ""
340
329
"Specifies the font to use for line numbers when printing. This will only "
341
330
"take effect if the \"Print Line Numbers\" option is non-zero."
344
333
"imprimen. Esto sólo tiene efecto si la opción «Imprimir números de línea» es "
345
334
"distinta de cero."
346
335
 
347
 
#: ../data/gedit.schemas.in.in.h:59
 
336
#: ../data/gedit.schemas.in.in.h:57
348
337
msgid ""
349
338
"Specifies the font to use for page headers when printing a document. This "
350
339
"will only take effect if the \"Print Header\" option is turned on."
353
342
"se imprime un documento. Esto sólo tiene efecto cuando la opción «Imprimir "
354
343
"cabecera» se encuentre activada."
355
344
 
356
 
#: ../data/gedit.schemas.in.in.h:60
 
345
#: ../data/gedit.schemas.in.in.h:58
357
346
msgid ""
358
347
"Specifies the maximum number of recently opened files that will be displayed "
359
348
"in the \"Recent Files\" submenu."
361
350
"Especifica el número máximo de archivos recientemente abiertos que se "
362
351
"muestra en el submenú «Archivos recientes»."
363
352
 
364
 
#: ../data/gedit.schemas.in.in.h:61
 
353
#: ../data/gedit.schemas.in.in.h:59
365
354
msgid ""
366
355
"Specifies the number of spaces that should be displayed instead of Tab "
367
356
"characters."
369
358
"Especifica el número de espacios que se muestran en vez de caracteres "
370
359
"tabuladores."
371
360
 
372
 
#: ../data/gedit.schemas.in.in.h:62
 
361
#: ../data/gedit.schemas.in.in.h:60
373
362
msgid "Specifies the position of the right margin."
374
363
msgstr "Especifica la posición del margen derecho."
375
364
 
376
 
#: ../data/gedit.schemas.in.in.h:63
 
365
#: ../data/gedit.schemas.in.in.h:61
377
366
msgid "Status Bar is Visible"
378
367
msgstr "La barra de estado es visible"
379
368
 
380
 
#: ../data/gedit.schemas.in.in.h:64
 
369
#: ../data/gedit.schemas.in.in.h:62
381
370
msgid "Style Scheme"
382
371
msgstr "Estilo"
383
372
 
384
 
#: ../data/gedit.schemas.in.in.h:65
 
373
#: ../data/gedit.schemas.in.in.h:63
385
374
msgid ""
386
375
"Style for the toolbar buttons. Possible values are \"GEDIT_TOOLBAR_SYSTEM\" "
387
376
"to use the system's default style, \"GEDIT_TOOLBAR_ICONS\" to display icons "
398
387
"lados de los iconos. Note que los valores son sensibles a capitalización, "
399
388
"por ello asegúrese de que éstos aparecen exactamente como se mencionan aquí."
400
389
 
401
 
#: ../data/gedit.schemas.in.in.h:66
 
390
#: ../data/gedit.schemas.in.in.h:64
402
391
msgid "Tab Size"
403
392
msgstr "Tamaño del tabulador"
404
393
 
405
 
#: ../data/gedit.schemas.in.in.h:67
406
 
msgid "The id of a GtkSourceView Style Scheme used to color the text."
 
394
#: ../data/gedit.schemas.in.in.h:65
 
395
msgid "The ID of a GtkSourceView Style Scheme used to color the text."
407
396
msgstr ""
408
 
"El identificador de un estilo GtkSourceView usado para colorear el texto."
 
397
"El identificador de un esquema de estilo GtkSourceView usado para colorear "
 
398
"el texto."
409
399
 
410
 
#: ../data/gedit.schemas.in.in.h:68
 
400
#: ../data/gedit.schemas.in.in.h:66
411
401
msgid "Toolbar Buttons Style"
412
402
msgstr "Estilo de los botones de la barra de herramientas"
413
403
 
414
 
#: ../data/gedit.schemas.in.in.h:69
 
404
#: ../data/gedit.schemas.in.in.h:67
415
405
msgid "Toolbar is Visible"
416
406
msgstr "La barra de herramientas es visible"
417
407
 
418
 
#: ../data/gedit.schemas.in.in.h:70
 
408
#: ../data/gedit.schemas.in.in.h:68
419
409
msgid "Undo Actions Limit (DEPRECATED)"
420
410
msgstr "Límite de acciones deshacer (OBSOLETO)"
421
411
 
422
 
#: ../data/gedit.schemas.in.in.h:71
 
412
#: ../data/gedit.schemas.in.in.h:69
423
413
msgid "Use Default Font"
424
414
msgstr "Usar tipografía predeterminada"
425
415
 
426
 
#: ../data/gedit.schemas.in.in.h:72
 
416
#: ../data/gedit.schemas.in.in.h:70
427
417
msgid ""
428
418
"Whether gedit should automatically save modified files after a time "
429
 
"interval. You can set the time interval with the \"Auto Save Interval\" "
 
419
"interval. You can set the time interval with the \"Autosave Interval\" "
430
420
"option."
431
421
msgstr ""
432
422
"Indica si gedit debe guardar automáticamente los archivos modificados "
433
423
"después de un intervalo de tiempo. Puede configurar el intervalo de tiempo "
434
424
"con la opción «Intervalo de autoguardado»."
435
425
 
436
 
#: ../data/gedit.schemas.in.in.h:73
 
426
#: ../data/gedit.schemas.in.in.h:71
437
427
msgid ""
438
428
"Whether gedit should create backup copies for the files it saves. You can "
439
429
"set the backup file extension with the \"Backup Copy Extension\" option."
442
432
"Puede configurar el complemento de los archivos de resguardo con la opción "
443
433
"«Extensión de las copias de resguardo»."
444
434
 
445
 
#: ../data/gedit.schemas.in.in.h:74
 
435
#: ../data/gedit.schemas.in.in.h:72
446
436
msgid "Whether gedit should display line numbers in the editing area."
447
437
msgstr "Indica si gedit debe mostrar números de línea en el área de edición."
448
438
 
449
 
#: ../data/gedit.schemas.in.in.h:75
 
439
#: ../data/gedit.schemas.in.in.h:73
450
440
msgid "Whether gedit should display the right margin in the editing area."
451
441
msgstr "Indica si gedit debe mostrar el margen derecho en el área de edición."
452
442
 
453
 
#: ../data/gedit.schemas.in.in.h:76
454
 
msgid "Whether gedit should enable auto indentation."
 
443
#: ../data/gedit.schemas.in.in.h:74
 
444
msgid "Whether gedit should enable automatic indentation."
455
445
msgstr "Indica si gedit debe activar la sangría automática."
456
446
 
457
 
#: ../data/gedit.schemas.in.in.h:77
 
447
#: ../data/gedit.schemas.in.in.h:75
458
448
msgid "Whether gedit should enable syntax highlighting."
459
449
msgstr "Indica si gedit debe activar el resaltado de sintaxis."
460
450
 
461
 
#: ../data/gedit.schemas.in.in.h:78
 
451
#: ../data/gedit.schemas.in.in.h:76
462
452
msgid ""
463
453
"Whether gedit should highlight all the occurrences of the searched text."
464
454
msgstr "Indica si gedit debe resaltar todas las apariciones del texto buscado."
465
455
 
466
 
#: ../data/gedit.schemas.in.in.h:79
467
 
msgid "Whether gedit should highlight matching bracket."
468
 
msgstr "Indica si gedit debe resaltar el corchete de cierre."
 
456
#: ../data/gedit.schemas.in.in.h:77
 
457
msgid "Whether gedit should highlight the bracket matching the selected one."
 
458
msgstr ""
 
459
"Indica si gedit debe resaltar el corchete que coincide con el seleccionado."
469
460
 
470
 
#: ../data/gedit.schemas.in.in.h:80
 
461
#: ../data/gedit.schemas.in.in.h:78
471
462
msgid "Whether gedit should highlight the current line."
472
463
msgstr "Indica si gedit debe resaltar la línea actual."
473
464
 
474
 
#: ../data/gedit.schemas.in.in.h:81
 
465
#: ../data/gedit.schemas.in.in.h:79
475
466
msgid "Whether gedit should include a document header when printing documents."
476
467
msgstr ""
477
468
"Indica si gedit debe incluir una cabecera del documento al imprimir archivos."
478
469
 
479
 
#: ../data/gedit.schemas.in.in.h:82
 
470
#: ../data/gedit.schemas.in.in.h:80
480
471
msgid "Whether gedit should insert spaces instead of tabs."
481
472
msgstr "Indica si gedit debe insertar espacios en vez de tabuladores."
482
473
 
483
 
#: ../data/gedit.schemas.in.in.h:83
 
474
#: ../data/gedit.schemas.in.in.h:81
484
475
msgid "Whether gedit should print syntax highlighting when printing documents."
485
476
msgstr ""
486
477
"Indica si gedit debe imprimir el resaltado de sintaxis al imprimir "
487
478
"documentos."
488
479
 
489
 
#: ../data/gedit.schemas.in.in.h:84
 
480
#: ../data/gedit.schemas.in.in.h:82
490
481
msgid ""
491
482
"Whether gedit should restore the previous cursor position when a file is "
492
483
"loaded."
494
485
"Indica si gedit debe restaurar la posición anterior del cursor cuando se "
495
486
"carga un archivo."
496
487
 
497
 
#: ../data/gedit.schemas.in.in.h:85
 
488
#: ../data/gedit.schemas.in.in.h:83
498
489
msgid ""
499
490
"Whether the bottom panel at the bottom of editing windows should be visible."
500
491
msgstr ""
501
492
"Indica si debe ser visible el panel inferior bajo las ventanas de edición."
502
493
 
503
 
#: ../data/gedit.schemas.in.in.h:86
504
 
msgid ""
505
 
"Whether the side pane at the left of the editing window should be visible."
 
494
#: ../data/gedit.schemas.in.in.h:84
 
495
msgid "Whether the side pane at the left of editing windows should be visible."
506
496
msgstr ""
507
497
"Indica si debe ser visible el panel lateral de la parte izquierda de las "
508
498
"ventanas de edición."
509
499
 
510
 
#: ../data/gedit.schemas.in.in.h:87
 
500
#: ../data/gedit.schemas.in.in.h:85
511
501
msgid ""
512
502
"Whether the status bar at the bottom of editing windows should be visible."
513
503
msgstr ""
514
504
"Indica si debe ser visible la barra de estado de la parte inferior de las "
515
505
"ventanas de edición."
516
506
 
517
 
#: ../data/gedit.schemas.in.in.h:88
 
507
#: ../data/gedit.schemas.in.in.h:86
518
508
msgid "Whether the toolbar should be visible in editing windows."
519
509
msgstr ""
520
510
"Indica si debe ser visible la barra de herramientas en las ventanas de "
521
511
"edición."
522
512
 
523
 
#: ../data/gedit.schemas.in.in.h:89
 
513
#: ../data/gedit.schemas.in.in.h:87
524
514
msgid ""
525
515
"Whether to use the system's default fixed width font for editing text "
526
516
"instead of a font specific to gedit. If this option is turned off, then the "
532
522
"se utiliza la tipografía mencionada en la opción «Tipografía del editor» en "
533
523
"vez de la tipografía del sistema."
534
524
 
535
 
#: ../data/gedit.schemas.in.in.h:90
 
525
#: ../data/gedit.schemas.in.in.h:88
536
526
msgid "Writable VFS schemes"
537
527
msgstr "Esquemas VFS escribibles"
538
528
 
539
 
#. Translators: This is the list of encodings shown by default in the Character Coding
 
529
#. Translators: This is the list of encodings shown by default in the Character Encoding
540
530
#. menu in open/save file selector. Only recognized encodings are displayed.
541
 
#: ../data/gedit.schemas.in.in.h:93
 
531
#: ../data/gedit.schemas.in.in.h:91
542
532
msgid "[ISO-8859-15]"
543
533
msgstr "[ISO-8859-15]"
544
534
 
545
535
#. Translators: This is the sorted list of encodings used by gedit
546
 
#. for auto-detecting the encoding of a file. You may want to customize it adding
 
536
#. for automatic detection of the file encoding. You may want to customize it adding
547
537
#. encodings that are common in your country, for instance the GB18030 encoding
548
538
#. for the Chinese      translation. You may also want to remove the ISO-8859-15 encoding
549
539
#. (covering English and most Western European languages) if you think people
553
543
#. Only recognized encodings are used.
554
544
#. See http://svn.gnome.org/viewcvs/gedit/trunk/gedit/gedit-encodings.c?view=markup for
555
545
#. a list of supported encodings
556
 
#: ../data/gedit.schemas.in.in.h:105
 
546
#: ../data/gedit.schemas.in.in.h:103
557
547
msgid "[UTF-8,CURRENT,ISO-8859-15,UTF-16]"
558
548
msgstr "[UTF-8,CURRENT,ISO-8859-15,UTF-16]"
559
549
 
560
550
#: ../gedit/dialogs/gedit-close-confirmation-dialog.c:140
561
 
msgid "Logout _without Saving"
562
 
msgstr "Cerrar _sin guardar"
 
551
msgid "Log Out _without Saving"
 
552
msgstr "Salir de la sesión _sin guardar"
563
553
 
564
554
#: ../gedit/dialogs/gedit-close-confirmation-dialog.c:144
565
555
msgid "_Cancel Logout"
697
687
msgstr "Si no guarda, todos sus cambios se perderán para siempre."
698
688
 
699
689
#: ../gedit/dialogs/gedit-encodings-dialog.c:321
700
 
msgid "Character Codings"
 
690
msgid "Character Encodings"
701
691
msgstr "Códigos de caracteres"
702
692
 
703
693
#: ../gedit/dialogs/gedit-encodings-dialog.c:385
715
705
msgstr "Codificaciones dispo_nibles:"
716
706
 
717
707
#: ../gedit/dialogs/gedit-encodings-dialog.ui.h:2
718
 
msgid "Character codings"
 
708
msgid "Character encodings"
719
709
msgstr "Códigos de caracteres"
720
710
 
721
711
#: ../gedit/dialogs/gedit-encodings-dialog.ui.h:3
723
713
msgstr "Co_dificaciones mostradas en el menú:"
724
714
 
725
715
#: ../gedit/dialogs/gedit-preferences-dialog.c:571
726
 
msgid "Push this button to select the font to be used by the editor"
 
716
msgid "Click on this button to select the font to be used by the editor"
727
717
msgstr ""
728
 
"Pulse este botón para seleccionar la tipografía que utilizará el editor"
 
718
"Pulsar este botón para seleccionar la tipografía que utilizará el editor"
729
719
 
730
720
#: ../gedit/dialogs/gedit-preferences-dialog.c:581
731
721
#, c-format
969
959
"Mostrar una lista de los valores posibles para la opción de codificación"
970
960
 
971
961
#: ../gedit/gedit.c:132
972
 
msgid "Create a new toplevel window in an existing instance of gedit"
 
962
msgid "Create a new top-level window in an existing instance of gedit"
973
963
msgstr ""
974
964
"Crea una ventana nueva en el nivel superior de una instancia existente de "
975
965
"gedit"
1166
1156
msgid "\"%s\" not found"
1167
1157
msgstr "No se encontró «%s»"
1168
1158
 
1169
 
#: ../gedit/gedit-document.c:1018 ../gedit/gedit-document.c:1031
 
1159
#: ../gedit/gedit-document.c:1046 ../gedit/gedit-document.c:1061
1170
1160
#, c-format
1171
1161
msgid "Unsaved Document %d"
1172
1162
msgstr "Documento no guardado %d"
1173
1163
 
1174
 
#: ../gedit/gedit-documents-panel.c:89 ../gedit/gedit-documents-panel.c:103
 
1164
#: ../gedit/gedit-documents-panel.c:97 ../gedit/gedit-documents-panel.c:111
1175
1165
#: ../gedit/gedit-window.c:2271 ../gedit/gedit-window.c:2276
1176
 
msgid "Read Only"
 
1166
msgid "Read-Only"
1177
1167
msgstr "Sólo lectura"
1178
1168
 
1179
 
#: ../gedit/gedit-documents-panel.c:771 ../gedit/gedit-window.c:3670
 
1169
#: ../gedit/gedit-documents-panel.c:780 ../gedit/gedit-window.c:3670
1180
1170
msgid "Documents"
1181
1171
msgstr "Documentos"
1182
1172
 
1297
1287
msgstr "Desconocida"
1298
1288
 
1299
1289
#: ../gedit/gedit-encodings-combo-box.c:272
1300
 
msgid "Auto Detected"
1301
 
msgstr "Autodetección"
 
1290
msgid "Automatically Detected"
 
1291
msgstr "Detectado automáticamente"
1302
1292
 
1303
1293
#: ../gedit/gedit-encodings-combo-box.c:288
1304
1294
#: ../gedit/gedit-encodings-combo-box.c:303
1315
1305
msgstr "Todos los archivos de texto"
1316
1306
 
1317
1307
#: ../gedit/gedit-file-chooser-dialog.c:81
1318
 
msgid "C_haracter Coding:"
1319
 
msgstr "Codificación de c_aracteres:"
 
1308
msgid "C_haracter Encoding:"
 
1309
msgstr "Codificación de ca_racteres:"
1320
1310
 
1321
1311
#: ../gedit/gedit-file-chooser-dialog.c:141
1322
1312
msgid "L_ine Ending:"
1335
1325
msgstr "Windows"
1336
1326
 
1337
1327
#: ../gedit/gedit-help.c:104
1338
 
msgid "There was an error displaying help."
 
1328
msgid "There was an error displaying the help."
1339
1329
msgstr "Hubo un error al mostrar la ayuda."
1340
1330
 
1341
 
#: ../gedit/gedit-io-error-message-area.c:199
1342
 
#: ../gedit/gedit-io-error-message-area.c:204
1343
 
#: ../gedit/gedit-io-error-message-area.c:505
1344
 
#: ../gedit/gedit-io-error-message-area.c:528
 
1331
#: ../gedit/gedit-io-error-message-area.c:198
 
1332
#: ../gedit/gedit-io-error-message-area.c:203
 
1333
#: ../gedit/gedit-io-error-message-area.c:504
 
1334
#: ../gedit/gedit-io-error-message-area.c:527
1345
1335
msgid "_Retry"
1346
1336
msgstr "_Reintentar"
1347
1337
 
1348
 
#: ../gedit/gedit-io-error-message-area.c:225
 
1338
#: ../gedit/gedit-io-error-message-area.c:224
1349
1339
#, c-format
1350
1340
msgid "Could not find the file %s."
1351
1341
msgstr "No se ha podido encontrar el archivo %s."
1352
1342
 
1353
 
#: ../gedit/gedit-io-error-message-area.c:227
1354
 
#: ../gedit/gedit-io-error-message-area.c:266
1355
 
#: ../gedit/gedit-io-error-message-area.c:273
 
1343
#: ../gedit/gedit-io-error-message-area.c:226
 
1344
#: ../gedit/gedit-io-error-message-area.c:265
 
1345
#: ../gedit/gedit-io-error-message-area.c:272
1356
1346
msgid "Please check that you typed the location correctly and try again."
1357
1347
msgstr "Compruebe que ha tecleado el lugar correctamente y pruebe de nuevo."
1358
1348
 
1359
1349
#. Translators: %s is a URI scheme (like for example http:, ftp:, etc.)
1360
 
#: ../gedit/gedit-io-error-message-area.c:242
 
1350
#: ../gedit/gedit-io-error-message-area.c:241
1361
1351
#, c-format
1362
1352
msgid "gedit cannot handle %s locations."
1363
1353
msgstr "gedit no puede manejar lugares %s."
1364
1354
 
1365
 
#: ../gedit/gedit-io-error-message-area.c:248
 
1355
#: ../gedit/gedit-io-error-message-area.c:247
1366
1356
msgid "gedit cannot handle this location."
1367
1357
msgstr "gedit no puede manejar este lugar."
1368
1358
 
1369
 
#: ../gedit/gedit-io-error-message-area.c:256
 
1359
#: ../gedit/gedit-io-error-message-area.c:255
1370
1360
msgid "The location of the file cannot be mounted."
1371
1361
msgstr "No se puede montar la ubicación del archivo."
1372
1362
 
1373
 
#: ../gedit/gedit-io-error-message-area.c:260
 
1363
#: ../gedit/gedit-io-error-message-area.c:259
1374
1364
msgid "The location of the file cannot be accessed because it is not mounted."
1375
1365
msgstr "No se puede acceder a la ubicación del archivo porque no está montada."
1376
1366
 
1377
 
#: ../gedit/gedit-io-error-message-area.c:264
 
1367
#: ../gedit/gedit-io-error-message-area.c:263
1378
1368
#, c-format
1379
1369
msgid "%s is a directory."
1380
1370
msgstr "%s es un directorio."
1381
1371
 
1382
 
#: ../gedit/gedit-io-error-message-area.c:271
 
1372
#: ../gedit/gedit-io-error-message-area.c:270
1383
1373
#, c-format
1384
1374
msgid "%s is not a valid location."
1385
1375
msgstr "%s no es un lugar válido."
1386
1376
 
1387
 
#: ../gedit/gedit-io-error-message-area.c:301
 
1377
#: ../gedit/gedit-io-error-message-area.c:300
1388
1378
#, c-format
1389
1379
msgid ""
1390
1380
"Host %s could not be found. Please check that your proxy settings are "
1393
1383
"No se ha podido encontrar el equipo remoto %s. Compruebe que la "
1394
1384
"configuración de su proxy sea correcta y pruebe de nuevo."
1395
1385
 
1396
 
#: ../gedit/gedit-io-error-message-area.c:314
 
1386
#: ../gedit/gedit-io-error-message-area.c:313
1397
1387
#, c-format
1398
1388
msgid ""
1399
 
"Host name was invalid. Please check that you typed the location correctly "
1400
 
"and try again."
 
1389
"Hostname was invalid. Please check that you typed the location correctly and "
 
1390
"try again."
1401
1391
msgstr ""
1402
 
"El nombre del equipo remoto es inválido. Compruebe que haya tecleado el "
1403
 
"lugar correctamente y pruebe de nuevo."
 
1392
"El nombre del servidor no es válido. Compruebe que ha tecleado el lugar "
 
1393
"correctamente e inténtelo de nuevo."
1404
1394
 
1405
 
#: ../gedit/gedit-io-error-message-area.c:322
 
1395
#: ../gedit/gedit-io-error-message-area.c:321
1406
1396
#, c-format
1407
1397
msgid "%s is not a regular file."
1408
1398
msgstr "%s no es un archivo regular."
1409
1399
 
1410
 
#: ../gedit/gedit-io-error-message-area.c:327
 
1400
#: ../gedit/gedit-io-error-message-area.c:326
1411
1401
msgid "Connection timed out. Please try again."
1412
1402
msgstr "La conexión expiró. Inténtelo de nuevo."
1413
1403
 
1414
 
#: ../gedit/gedit-io-error-message-area.c:350
 
1404
#: ../gedit/gedit-io-error-message-area.c:349
1415
1405
msgid "The file is too big."
1416
1406
msgstr "El archivo es demasiado grande."
1417
1407
 
1418
 
#: ../gedit/gedit-io-error-message-area.c:391
 
1408
#: ../gedit/gedit-io-error-message-area.c:390
1419
1409
#, c-format
1420
1410
msgid "Unexpected error: %s"
1421
1411
msgstr "Error inesperado: %s"
1422
1412
 
1423
 
#: ../gedit/gedit-io-error-message-area.c:427
 
1413
#: ../gedit/gedit-io-error-message-area.c:426
1424
1414
msgid "gedit cannot find the file. Perhaps it has recently been deleted."
1425
1415
msgstr ""
1426
1416
"El editor de textos no pudo encontrar el archivo. Quizá se ha borrado "
1427
1417
"recientemente."
1428
1418
 
1429
 
#: ../gedit/gedit-io-error-message-area.c:436
 
1419
#: ../gedit/gedit-io-error-message-area.c:435
1430
1420
#, c-format
1431
1421
msgid "Could not revert the file %s."
1432
1422
msgstr "No se ha podido revertir el archivo %s."
1433
1423
 
1434
 
#: ../gedit/gedit-io-error-message-area.c:461
1435
 
msgid "Ch_aracter Coding:"
 
1424
#: ../gedit/gedit-io-error-message-area.c:460
 
1425
msgid "Ch_aracter Encoding:"
1436
1426
msgstr "Codificación de c_aracteres:"
1437
1427
 
1438
1428
#. Translators: the access key chosen for this string should be
1439
1429
#. different from other main menu access keys (Open, Edit, View...)
1440
 
#: ../gedit/gedit-io-error-message-area.c:512
1441
 
#: ../gedit/gedit-io-error-message-area.c:537
1442
 
#: ../gedit/gedit-io-error-message-area.c:811
1443
 
#: ../gedit/gedit-io-error-message-area.c:821
 
1430
#: ../gedit/gedit-io-error-message-area.c:511
 
1431
#: ../gedit/gedit-io-error-message-area.c:536
 
1432
#: ../gedit/gedit-io-error-message-area.c:809
 
1433
#: ../gedit/gedit-io-error-message-area.c:819
1444
1434
msgid "Edit Any_way"
1445
1435
msgstr "Editar de todos _modos"
1446
1436
 
1447
1437
#. Translators: the access key chosen for this string should be
1448
1438
#. different from other main menu access keys (Open, Edit, View...)
1449
 
#: ../gedit/gedit-io-error-message-area.c:515
1450
 
#: ../gedit/gedit-io-error-message-area.c:542
1451
 
#: ../gedit/gedit-io-error-message-area.c:814
1452
 
#: ../gedit/gedit-io-error-message-area.c:826
 
1439
#: ../gedit/gedit-io-error-message-area.c:514
 
1440
#: ../gedit/gedit-io-error-message-area.c:541
 
1441
#: ../gedit/gedit-io-error-message-area.c:812
 
1442
#: ../gedit/gedit-io-error-message-area.c:824
1453
1443
msgid "D_on't Edit"
1454
1444
msgstr "N_o editar"
1455
1445
 
1456
 
#: ../gedit/gedit-io-error-message-area.c:639
 
1446
#: ../gedit/gedit-io-error-message-area.c:637
1457
1447
msgid ""
1458
1448
"The number of followed links is limited and the actual file could not be "
1459
1449
"found within this limit."
1461
1451
"El número de enlaces simbólicos seguidos es limitada y el archivo actual no "
1462
1452
"se pudo encontrar dentro de ese límite."
1463
1453
 
1464
 
#: ../gedit/gedit-io-error-message-area.c:643
 
1454
#: ../gedit/gedit-io-error-message-area.c:641
1465
1455
msgid "You do not have the permissions necessary to open the file."
1466
1456
msgstr "No tiene los permisos necesarios para abrir el archivo."
1467
1457
 
1468
 
#: ../gedit/gedit-io-error-message-area.c:649
 
1458
#: ../gedit/gedit-io-error-message-area.c:647
1469
1459
#, c-format
1470
1460
msgid "Could not open the file %s."
1471
1461
msgstr "No se pudo abrir el archivo %s."
1472
1462
 
 
1463
#: ../gedit/gedit-io-error-message-area.c:649
 
1464
msgid "gedit has not been able to detect the character encoding."
 
1465
msgstr "gedit no pudo detectar la codificación de caracteres."
 
1466
 
1473
1467
#: ../gedit/gedit-io-error-message-area.c:651
1474
 
msgid "gedit has not been able to detect the character coding."
1475
 
msgstr "No se ha podido detectar la codificación de caracteres."
1476
 
 
1477
 
#: ../gedit/gedit-io-error-message-area.c:653
1478
 
#: ../gedit/gedit-io-error-message-area.c:675
 
1468
#: ../gedit/gedit-io-error-message-area.c:673
1479
1469
msgid "Please check that you are not trying to open a binary file."
1480
1470
msgstr "Compruebe que no está intentando abrir un archivo binario."
1481
1471
 
1482
 
#: ../gedit/gedit-io-error-message-area.c:654
1483
 
msgid "Select a character coding from the menu and try again."
 
1472
#: ../gedit/gedit-io-error-message-area.c:652
 
1473
msgid "Select a character encoding from the menu and try again."
1484
1474
msgstr ""
1485
 
"Seleccione una codificación de caracteres desde el menú e intente de nuevo."
 
1475
"Seleccione una codificación de caracteres desde el menú e inténtelo de nuevo."
1486
1476
 
1487
 
#: ../gedit/gedit-io-error-message-area.c:660
 
1477
#: ../gedit/gedit-io-error-message-area.c:658
1488
1478
#, c-format
1489
1479
msgid "There was a problem opening the file %s."
1490
1480
msgstr "Hubo un problema al abrir el archivo %s."
1491
1481
 
1492
 
#: ../gedit/gedit-io-error-message-area.c:662
 
1482
#: ../gedit/gedit-io-error-message-area.c:660
1493
1483
msgid ""
1494
 
"The file you opened has some invalid characters, if you continue editing "
 
1484
"The file you opened has some invalid characters. If you continue editing "
1495
1485
"this file you could make this document useless."
1496
1486
msgstr ""
1497
 
"El archivo que abrió contiene algunos caracteres no válidos, si continua "
 
1487
"El archivo que abrió contiene algunos caracteres no válidos. Si continua "
1498
1488
"editando este archivo puede dejarlos inservible."
1499
1489
 
1500
 
#: ../gedit/gedit-io-error-message-area.c:665
 
1490
#: ../gedit/gedit-io-error-message-area.c:663
1501
1491
msgid "You can also choose another character encoding and try again."
1502
1492
msgstr ""
1503
1493
"También puede elegir cualquier otra codificación de caracteres e intentarlo "
1504
1494
"de nuevo."
1505
1495
 
1506
 
#: ../gedit/gedit-io-error-message-area.c:672
1507
 
#, c-format
1508
 
msgid "Could not open the file %s using the %s character coding."
1509
 
msgstr ""
1510
 
"No se ha podido abrir el archivo «%s» usando la codificación de caracteres %s."
1511
 
 
1512
 
#: ../gedit/gedit-io-error-message-area.c:676
1513
 
#: ../gedit/gedit-io-error-message-area.c:744
1514
 
msgid "Select a different character coding from the menu and try again."
1515
 
msgstr ""
1516
 
"Seleccione una codificación de caracteres diferente desde el menú e pruebe "
1517
 
"de nuevo."
1518
 
 
1519
 
#: ../gedit/gedit-io-error-message-area.c:739
1520
 
#, c-format
1521
 
msgid "Could not save the file %s using the %s character coding."
1522
 
msgstr ""
1523
 
"No se ha podido guardar el archivo %s usando la codificación de caracteres %"
1524
 
"s."
1525
 
 
 
1496
#: ../gedit/gedit-io-error-message-area.c:670
 
1497
#, c-format
 
1498
msgid "Could not open the file %s using the %s character encoding."
 
1499
msgstr ""
 
1500
"No se pudo abrir el archivo %s usando la codificación de caracteres %s."
 
1501
 
 
1502
#: ../gedit/gedit-io-error-message-area.c:674
1526
1503
#: ../gedit/gedit-io-error-message-area.c:742
 
1504
msgid "Select a different character encoding from the menu and try again."
 
1505
msgstr ""
 
1506
"Seleccione una codificación de caracteres diferente desde el menú e "
 
1507
"inténtelo de nuevo."
 
1508
 
 
1509
#: ../gedit/gedit-io-error-message-area.c:737
 
1510
#, c-format
 
1511
msgid "Could not save the file %s using the %s character encoding."
 
1512
msgstr ""
 
1513
"No se pudo guardar el archivo %s usando la codificación de caracteres %s."
 
1514
 
 
1515
#: ../gedit/gedit-io-error-message-area.c:740
1527
1516
msgid ""
1528
1517
"The document contains one or more characters that cannot be encoded using "
1529
 
"the specified character coding."
 
1518
"the specified character encoding."
1530
1519
msgstr ""
1531
1520
"El documento contiene uno o más caracteres que no se pueden codificar usando "
1532
1521
"el código de caracteres especificado."
1533
1522
 
1534
 
#: ../gedit/gedit-io-error-message-area.c:841
 
1523
#: ../gedit/gedit-io-error-message-area.c:839
1535
1524
#, c-format
1536
1525
msgid "This file (%s) is already open in another gedit window."
1537
1526
msgstr "El archivo (%s) ya está abierto en otra ventana de gedit."
1538
1527
 
1539
 
#: ../gedit/gedit-io-error-message-area.c:855
 
1528
#: ../gedit/gedit-io-error-message-area.c:853
1540
1529
msgid ""
1541
1530
"gedit opened this instance of the file in a non-editable way. Do you want to "
1542
1531
"edit it anyway?"
1544
1533
"Se ha abierto esta instancia del archivo en una forma no editable. ¿Quiere "
1545
1534
"editarlo de todas formas?"
1546
1535
 
1547
 
#: ../gedit/gedit-io-error-message-area.c:914
1548
 
#: ../gedit/gedit-io-error-message-area.c:924
1549
 
#: ../gedit/gedit-io-error-message-area.c:1020
1550
 
#: ../gedit/gedit-io-error-message-area.c:1030
 
1536
#: ../gedit/gedit-io-error-message-area.c:912
 
1537
#: ../gedit/gedit-io-error-message-area.c:922
 
1538
#: ../gedit/gedit-io-error-message-area.c:1018
 
1539
#: ../gedit/gedit-io-error-message-area.c:1028
1551
1540
msgid "S_ave Anyway"
1552
1541
msgstr "_Guardar de todos modos"
1553
1542
 
1554
 
#: ../gedit/gedit-io-error-message-area.c:918
1555
 
#: ../gedit/gedit-io-error-message-area.c:928
1556
 
#: ../gedit/gedit-io-error-message-area.c:1024
1557
 
#: ../gedit/gedit-io-error-message-area.c:1034
 
1543
#: ../gedit/gedit-io-error-message-area.c:916
 
1544
#: ../gedit/gedit-io-error-message-area.c:926
 
1545
#: ../gedit/gedit-io-error-message-area.c:1022
 
1546
#: ../gedit/gedit-io-error-message-area.c:1032
1558
1547
msgid "D_on't Save"
1559
1548
msgstr "_No guardar"
1560
1549
 
1561
1550
#. FIXME: review this message, it's not clear since for the user the "modification"
1562
1551
#. could be interpreted as the changes he made in the document. beside "reading" is
1563
1552
#. not accurate (since last load/save)
1564
 
#: ../gedit/gedit-io-error-message-area.c:946
 
1553
#: ../gedit/gedit-io-error-message-area.c:944
1565
1554
#, c-format
1566
1555
msgid "The file %s has been modified since reading it."
1567
1556
msgstr "El archivo %s ha sido modificado desde que lo leyó."
1568
1557
 
1569
 
#: ../gedit/gedit-io-error-message-area.c:961
 
1558
#: ../gedit/gedit-io-error-message-area.c:959
1570
1559
msgid "If you save it, all the external changes could be lost. Save it anyway?"
1571
1560
msgstr ""
1572
1561
"Si lo guarda, todos los cambios externos podrían perderse. ¿Quiere guardarlo "
1573
1562
"de todas formas?"
1574
1563
 
1575
 
#: ../gedit/gedit-io-error-message-area.c:1052
 
1564
#: ../gedit/gedit-io-error-message-area.c:1050
1576
1565
#, c-format
1577
1566
msgid "Could not create a backup file while saving %s"
1578
1567
msgstr "No se ha podido crear un archivo de respaldo al guardar %s"
1579
1568
 
1580
 
#: ../gedit/gedit-io-error-message-area.c:1055
 
1569
#: ../gedit/gedit-io-error-message-area.c:1053
1581
1570
#, c-format
1582
1571
msgid "Could not create a temporary backup file while saving %s"
1583
1572
msgstr "No se ha podido crear un archivo de respaldo temporal al guardar %s"
1584
1573
 
1585
 
#: ../gedit/gedit-io-error-message-area.c:1071
 
1574
#: ../gedit/gedit-io-error-message-area.c:1069
1586
1575
msgid ""
1587
 
"gedit could not backup the old copy of the file before saving the new one. "
 
1576
"gedit could not back up the old copy of the file before saving the new one. "
1588
1577
"You can ignore this warning and save the file anyway, but if an error occurs "
1589
1578
"while saving, you could lose the old copy of the file. Save anyway?"
1590
1579
msgstr ""
1594
1583
"antigua del archivo. ¿Quiere guardar de todas formas?"
1595
1584
 
1596
1585
#. Translators: %s is a URI scheme (like for example http:, ftp:, etc.)
1597
 
#: ../gedit/gedit-io-error-message-area.c:1131
 
1586
#: ../gedit/gedit-io-error-message-area.c:1129
1598
1587
#, c-format
1599
1588
msgid ""
1600
1589
"gedit cannot handle %s locations in write mode. Please check that you typed "
1603
1592
"No se pueden manipular lugares %s en modo escritura. Compruebe que ha "
1604
1593
"tecleado el lugar correctamente y pruebe de nuevo."
1605
1594
 
1606
 
#: ../gedit/gedit-io-error-message-area.c:1139
 
1595
#: ../gedit/gedit-io-error-message-area.c:1137
1607
1596
msgid ""
1608
1597
"gedit cannot handle this location in write mode. Please check that you typed "
1609
1598
"the location correctly and try again."
1611
1600
"No se puede manipular este lugar en modo escritura. Compruebe que ha "
1612
1601
"tecleado el lugar correctamente y pruebe de nuevo."
1613
1602
 
1614
 
#: ../gedit/gedit-io-error-message-area.c:1148
 
1603
#: ../gedit/gedit-io-error-message-area.c:1146
1615
1604
#, c-format
1616
1605
msgid ""
1617
1606
"%s is not a valid location. Please check that you typed the location "
1620
1609
"%s no es un lugar válido. Compruebe que ha tecleado el lugar correctamente y "
1621
1610
"pruebe de nuevo."
1622
1611
 
1623
 
#: ../gedit/gedit-io-error-message-area.c:1154
 
1612
#: ../gedit/gedit-io-error-message-area.c:1152
1624
1613
msgid ""
1625
1614
"You do not have the permissions necessary to save the file. Please check "
1626
1615
"that you typed the location correctly and try again."
1628
1617
"No tiene los permisos necesarios para guardar el archivo. Compruebe que ha "
1629
1618
"tecleado el lugar correctamente y pruebe de nuevo."
1630
1619
 
1631
 
#: ../gedit/gedit-io-error-message-area.c:1160
 
1620
#: ../gedit/gedit-io-error-message-area.c:1158
1632
1621
msgid ""
1633
1622
"There is not enough disk space to save the file. Please free some disk space "
1634
1623
"and try again."
1636
1625
"No hay suficiente espacio en el disco para guardar el archivo. Libere un "
1637
1626
"poco de espacio y pruebe de nuevo."
1638
1627
 
1639
 
#: ../gedit/gedit-io-error-message-area.c:1165
 
1628
#: ../gedit/gedit-io-error-message-area.c:1163
1640
1629
msgid ""
1641
1630
"You are trying to save the file on a read-only disk. Please check that you "
1642
1631
"typed the location correctly and try again."
1644
1633
"Está intentando guardar el archivo en un disco de sólo lectura. Compruebe "
1645
1634
"que ha escrito el lugar correctamente y pruebe de nuevo."
1646
1635
 
1647
 
#: ../gedit/gedit-io-error-message-area.c:1171
 
1636
#: ../gedit/gedit-io-error-message-area.c:1169
1648
1637
msgid "A file with the same name already exists. Please use a different name."
1649
1638
msgstr "Ya existe un archivo con el mismo nombre. Use un nombre diferente."
1650
1639
 
1651
 
#: ../gedit/gedit-io-error-message-area.c:1176
 
1640
#: ../gedit/gedit-io-error-message-area.c:1174
1652
1641
msgid ""
1653
1642
"The disk where you are trying to save the file has a limitation on length of "
1654
1643
"the file names. Please use a shorter name."
1656
1645
"El disco en donde está intentando guardar el archivo tiene una limitación en "
1657
1646
"la longitud de los nombres de archivo. Use un nombre de archivo más corto."
1658
1647
 
1659
 
#: ../gedit/gedit-io-error-message-area.c:1183
 
1648
#: ../gedit/gedit-io-error-message-area.c:1181
1660
1649
msgid ""
1661
1650
"The disk where you are trying to save the file has a limitation on file "
1662
 
"sizes.  Please try saving a smaller file or saving it to a disk that does "
1663
 
"not have this limitation."
 
1651
"sizes. Please try saving a smaller file or saving it to a disk that does not "
 
1652
"have this limitation."
1664
1653
msgstr ""
1665
1654
"El disco en donde está intentando guardar el archivo tiene una limitación en "
1666
 
"el tamaño del archivo. Intente guardar un archivo más pequeño o guardarlo en "
1667
 
"un disco que no tenga esta limitación."
 
1655
"tamaños de archivo. Intente guardar un archivo más pequeño o guardarlo en un "
 
1656
"disco que no tenga esta limitación."
1668
1657
 
1669
 
#: ../gedit/gedit-io-error-message-area.c:1198
 
1658
#: ../gedit/gedit-io-error-message-area.c:1196
1670
1659
#, c-format
1671
1660
msgid "Could not save the file %s."
1672
1661
msgstr "No se puede guardar el archivo %s."
1674
1663
#. FIXME: review this message, it's not clear since for the user the "modification"
1675
1664
#. could be interpreted as the changes he made in the document. beside "reading" is
1676
1665
#. not accurate (since last load/save)
1677
 
#: ../gedit/gedit-io-error-message-area.c:1241
 
1666
#: ../gedit/gedit-io-error-message-area.c:1239
1678
1667
#, c-format
1679
1668
msgid "The file %s changed on disk."
1680
1669
msgstr "El archivo %s ha cambiado en el disco."
1681
1670
 
1682
 
#: ../gedit/gedit-io-error-message-area.c:1246
 
1671
#: ../gedit/gedit-io-error-message-area.c:1244
1683
1672
msgid "Do you want to drop your changes and reload the file?"
1684
1673
msgstr "¿Quiere perder sus cambios y volver a cargar el archivo?"
1685
1674
 
1686
 
#: ../gedit/gedit-io-error-message-area.c:1248
 
1675
#: ../gedit/gedit-io-error-message-area.c:1246
1687
1676
msgid "Do you want to reload the file?"
1688
1677
msgstr "¿Quiere volver a cargar el archivo?"
1689
1678
 
1690
 
#: ../gedit/gedit-io-error-message-area.c:1254
1691
 
#: ../gedit/gedit-io-error-message-area.c:1265
 
1679
#: ../gedit/gedit-io-error-message-area.c:1252
 
1680
#: ../gedit/gedit-io-error-message-area.c:1263
1692
1681
msgid "_Reload"
1693
1682
msgstr "_Recargar"
1694
1683
 
1695
 
#. bad bad luck...
1696
 
#: ../gedit/gedit-local-document-saver.c:390
1697
 
msgid "Could not obtain backup filename"
1698
 
msgstr "No se pudo obtener el nombre de archivo de la copia de respaldo"
1699
 
 
1700
1684
#: ../gedit/gedit-panel.c:356 ../gedit/gedit-panel.c:528
1701
1685
msgid "Empty"
1702
1686
msgstr "Vaciar"
1749
1733
msgid "Cannot initialize preferences manager."
1750
1734
msgstr "No se pudo inicializar el gestor de preferencias."
1751
1735
 
1752
 
#: ../gedit/gedit-prefs-manager.c:1148
 
1736
#: ../gedit/gedit-prefs-manager.c:1138
1753
1737
#, c-format
1754
 
msgid "Expected `%s' got `%s' for key %s"
 
1738
msgid "Expected `%s', got `%s' for key %s"
1755
1739
msgstr "Se esperaba «%s» y se obtuvo «%s» para la clave %s"
1756
1740
 
1757
1741
#: ../gedit/gedit-print-job.c:541
1803
1787
msgid "_Line numbers:"
1804
1788
msgstr "Números de _línea:"
1805
1789
 
1806
 
#: ../gedit/gedit-print-preferences.ui.h:14
 
1790
#. 'Number every' from 'Number every 3 lines' in the 'Text Editor' tab of the print preferences.
 
1791
#: ../gedit/gedit-print-preferences.ui.h:15
1807
1792
msgid "_Number every"
1808
1793
msgstr "_Numerar cada"
1809
1794
 
1810
 
#: ../gedit/gedit-print-preferences.ui.h:15
 
1795
#: ../gedit/gedit-print-preferences.ui.h:16
1811
1796
msgid "_Restore Default Fonts"
1812
1797
msgstr "_Restaurar tipografías predeterminadas"
1813
1798
 
1814
 
#: ../gedit/gedit-print-preferences.ui.h:16
 
1799
#. 'lines' from 'Number every 3 lines' in the 'Text Editor' tab of the print preferences.
 
1800
#: ../gedit/gedit-print-preferences.ui.h:18
1815
1801
msgid "lines"
1816
1802
msgstr "líneas"
1817
1803
 
1818
1804
#: ../gedit/gedit-print-preview.c:565
1819
1805
msgid "Show the previous page"
1820
 
msgstr "Muestra la página anterior"
 
1806
msgstr "Mostrar la página anterior"
1821
1807
 
1822
1808
#: ../gedit/gedit-print-preview.c:577
1823
1809
msgid "Show the next page"
1824
 
msgstr "Muestra la página siguiente"
 
1810
msgstr "Mostrar la página siguiente"
1825
1811
 
1826
1812
#: ../gedit/gedit-print-preview.c:593
1827
1813
msgid "Current page (Alt+P)"
1828
1814
msgstr "Página actual (Alt+P)"
1829
1815
 
1830
 
#: ../gedit/gedit-print-preview.c:615
 
1816
#. Translators: the "of" from "1 of 19" in print preview.
 
1817
#: ../gedit/gedit-print-preview.c:616
1831
1818
msgid "of"
1832
1819
msgstr "de"
1833
1820
 
1834
 
#: ../gedit/gedit-print-preview.c:623
 
1821
#: ../gedit/gedit-print-preview.c:624
1835
1822
msgid "Page total"
1836
1823
msgstr "Total de páginas"
1837
1824
 
1838
 
#: ../gedit/gedit-print-preview.c:624
 
1825
#: ../gedit/gedit-print-preview.c:625
1839
1826
msgid "The total number of pages in the document"
1840
1827
msgstr "El número total de páginas del documento"
1841
1828
 
1842
 
#: ../gedit/gedit-print-preview.c:641
 
1829
#: ../gedit/gedit-print-preview.c:642
1843
1830
msgid "Show multiple pages"
1844
1831
msgstr "Mostrar varias páginas"
1845
1832
 
1846
 
#: ../gedit/gedit-print-preview.c:654
 
1833
#: ../gedit/gedit-print-preview.c:655
1847
1834
msgid "Zoom 1:1"
1848
1835
msgstr "Ampliación 1:1"
1849
1836
 
1850
 
#: ../gedit/gedit-print-preview.c:663
 
1837
#: ../gedit/gedit-print-preview.c:664
1851
1838
msgid "Zoom to fit the whole page"
1852
1839
msgstr "Ampliar hasta ajustar toda la página"
1853
1840
 
1854
 
#: ../gedit/gedit-print-preview.c:672
 
1841
#: ../gedit/gedit-print-preview.c:673
1855
1842
msgid "Zoom the page in"
1856
1843
msgstr "Ampliar la página"
1857
1844
 
1858
 
#: ../gedit/gedit-print-preview.c:681
 
1845
#: ../gedit/gedit-print-preview.c:682
1859
1846
msgid "Zoom the page out"
1860
1847
msgstr "Reducir la página"
1861
1848
 
1862
 
#: ../gedit/gedit-print-preview.c:693
 
1849
#: ../gedit/gedit-print-preview.c:694
1863
1850
msgid "_Close Preview"
1864
1851
msgstr "_Cerrar vista previa"
1865
1852
 
1866
 
#: ../gedit/gedit-print-preview.c:696
 
1853
#: ../gedit/gedit-print-preview.c:697
1867
1854
msgid "Close print preview"
1868
1855
msgstr "Cerrar vista previa de impresión"
1869
1856
 
1870
 
#: ../gedit/gedit-print-preview.c:766
 
1857
#: ../gedit/gedit-print-preview.c:767
1871
1858
#, c-format
1872
1859
msgid "Page %d of %d"
1873
1860
msgstr "Página %d de %d"
1874
1861
 
1875
 
#: ../gedit/gedit-print-preview.c:950
 
1862
#: ../gedit/gedit-print-preview.c:951
1876
1863
msgid "Page Preview"
1877
1864
msgstr "Vista previa de la página"
1878
1865
 
1879
 
#: ../gedit/gedit-print-preview.c:951
 
1866
#: ../gedit/gedit-print-preview.c:952
1880
1867
msgid "The preview of a page in the document to be printed"
1881
1868
msgstr "Vista previa de una página en el documento que se va a imprimir"
1882
1869
 
1913
1900
 
1914
1901
#. Translators: the first %s is a file name (e.g. test.txt) the second one
1915
1902
#. is a directory (e.g. ssh://master.gnome.org/home/users/paolo)
1916
 
#: ../gedit/gedit-tab.c:650
 
1903
#: ../gedit/gedit-tab.c:660
1917
1904
#, c-format
1918
1905
msgid "Reverting %s from %s"
1919
1906
msgstr "Revertiendo %s en %s"
1920
1907
 
1921
 
#: ../gedit/gedit-tab.c:657
 
1908
#: ../gedit/gedit-tab.c:667
1922
1909
#, c-format
1923
1910
msgid "Reverting %s"
1924
1911
msgstr "Revertiendo %s"
1925
1912
 
1926
1913
#. Translators: the first %s is a file name (e.g. test.txt) the second one
1927
1914
#. is a directory (e.g. ssh://master.gnome.org/home/users/paolo)
1928
 
#: ../gedit/gedit-tab.c:673
 
1915
#: ../gedit/gedit-tab.c:683
1929
1916
#, c-format
1930
1917
msgid "Loading %s from %s"
1931
1918
msgstr "Cargando %s en %s"
1932
1919
 
1933
 
#: ../gedit/gedit-tab.c:680
 
1920
#: ../gedit/gedit-tab.c:690
1934
1921
#, c-format
1935
1922
msgid "Loading %s"
1936
1923
msgstr "Cargando %s"
1937
1924
 
1938
1925
#. Translators: the first %s is a file name (e.g. test.txt) the second one
1939
1926
#. is a directory (e.g. ssh://master.gnome.org/home/users/paolo)
1940
 
#: ../gedit/gedit-tab.c:763
 
1927
#: ../gedit/gedit-tab.c:773
1941
1928
#, c-format
1942
1929
msgid "Saving %s to %s"
1943
1930
msgstr "Guardando %s en %s"
1944
1931
 
1945
 
#: ../gedit/gedit-tab.c:770
 
1932
#: ../gedit/gedit-tab.c:780
1946
1933
#, c-format
1947
1934
msgid "Saving %s"
1948
1935
msgstr "Guardando %s"
1949
1936
 
1950
1937
#. Read only
1951
 
#: ../gedit/gedit-tab.c:1697
 
1938
#: ../gedit/gedit-tab.c:1711
1952
1939
msgid "RO"
1953
1940
msgstr "SL"
1954
1941
 
1955
 
#: ../gedit/gedit-tab.c:1744
 
1942
#: ../gedit/gedit-tab.c:1758
1956
1943
#, c-format
1957
1944
msgid "Error opening file %s"
1958
1945
msgstr "Error al abrir el archivo %s"
1959
1946
 
1960
 
#: ../gedit/gedit-tab.c:1749
 
1947
#: ../gedit/gedit-tab.c:1763
1961
1948
#, c-format
1962
1949
msgid "Error reverting file %s"
1963
1950
msgstr "Error al revertir el archivo %s"
1964
1951
 
1965
 
#: ../gedit/gedit-tab.c:1754
 
1952
#: ../gedit/gedit-tab.c:1768
1966
1953
#, c-format
1967
1954
msgid "Error saving file %s"
1968
1955
msgstr "Error al guardar el archivo %s"
1969
1956
 
1970
 
#: ../gedit/gedit-tab.c:1775
 
1957
#: ../gedit/gedit-tab.c:1789
1971
1958
msgid "Unicode (UTF-8)"
1972
1959
msgstr "Unicode (UTF-8)"
1973
1960
 
1974
 
#: ../gedit/gedit-tab.c:1782
 
1961
#: ../gedit/gedit-tab.c:1796
1975
1962
msgid "Name:"
1976
1963
msgstr "Nombre:"
1977
1964
 
1978
 
#: ../gedit/gedit-tab.c:1783
 
1965
#: ../gedit/gedit-tab.c:1797
1979
1966
msgid "MIME Type:"
1980
1967
msgstr "Tipo MIME:"
1981
1968
 
1982
 
#: ../gedit/gedit-tab.c:1784
 
1969
#: ../gedit/gedit-tab.c:1798
1983
1970
msgid "Encoding:"
1984
1971
msgstr "Codificación:"
1985
1972
 
2044
2031
 
2045
2032
#: ../gedit/gedit-ui.h:67
2046
2033
msgid "Open the gedit manual"
2047
 
msgstr "Abre el manual de gedit"
 
2034
msgstr "Abrir el manual de gedit"
2048
2035
 
2049
2036
#: ../gedit/gedit-ui.h:69
2050
2037
msgid "About this application"
2064
2051
 
2065
2052
#: ../gedit/gedit-ui.h:83
2066
2053
msgid "Save the current file with a different name"
2067
 
msgstr "Guarda el archivo actual con un nombre distinto"
 
2054
msgstr "Guardar el archivo actual con un nombre distinto"
2068
2055
 
2069
2056
#: ../gedit/gedit-ui.h:85
2070
2057
msgid "Revert to a saved version of the file"
2075
2062
msgstr "Config_uración de página…"
2076
2063
 
2077
2064
#: ../gedit/gedit-ui.h:88
2078
 
msgid "Setup the page settings"
2079
 
msgstr "Define los ajustes de la página"
 
2065
msgid "Set up the page settings"
 
2066
msgstr "Configurar los ajustes de la página"
2080
2067
 
2081
2068
#: ../gedit/gedit-ui.h:90
2082
2069
msgid "Print Previe_w"
2096
2083
 
2097
2084
#: ../gedit/gedit-ui.h:97
2098
2085
msgid "Undo the last action"
2099
 
msgstr "Deshace la última operación"
 
2086
msgstr "Deshacer la última operación"
2100
2087
 
2101
2088
#: ../gedit/gedit-ui.h:99
2102
2089
msgid "Redo the last undone action"
2104
2091
 
2105
2092
#: ../gedit/gedit-ui.h:101
2106
2093
msgid "Cut the selection"
2107
 
msgstr "Corta la selección"
 
2094
msgstr "Cortar la selección"
2108
2095
 
2109
2096
#: ../gedit/gedit-ui.h:103
2110
2097
msgid "Copy the selection"
2111
 
msgstr "Copia la selección"
 
2098
msgstr "Copiar la selección"
2112
2099
 
2113
2100
#: ../gedit/gedit-ui.h:105
2114
2101
msgid "Paste the clipboard"
2115
 
msgstr "Pega el portapapeles"
 
2102
msgstr "Pegar el portapapeles"
2116
2103
 
2117
2104
#: ../gedit/gedit-ui.h:107
2118
2105
msgid "Delete the selected text"
2119
 
msgstr "Borra el texto seleccionado"
 
2106
msgstr "Borrar el texto seleccionado"
2120
2107
 
2121
2108
#: ../gedit/gedit-ui.h:108
2122
2109
msgid "Select _All"
2124
2111
 
2125
2112
#: ../gedit/gedit-ui.h:109
2126
2113
msgid "Select the entire document"
2127
 
msgstr "Selecciona el documento completo"
 
2114
msgstr "Seleccionar el documento completo"
2128
2115
 
2129
2116
#. View menu
2130
2117
#: ../gedit/gedit-ui.h:112
2138
2125
 
2139
2126
#: ../gedit/gedit-ui.h:116
2140
2127
msgid "Search for text"
2141
 
msgstr "Busca texto "
 
2128
msgstr "Buscar texto"
2142
2129
 
2143
2130
#: ../gedit/gedit-ui.h:117
2144
2131
msgid "Find Ne_xt"
2146
2133
 
2147
2134
#: ../gedit/gedit-ui.h:118
2148
2135
msgid "Search forwards for the same text"
2149
 
msgstr "Busca hacia adelante el mismo texto"
 
2136
msgstr "Buscar hacia adelante el mismo texto"
2150
2137
 
2151
2138
#: ../gedit/gedit-ui.h:119
2152
2139
msgid "Find Pre_vious"
2154
2141
 
2155
2142
#: ../gedit/gedit-ui.h:120
2156
2143
msgid "Search backwards for the same text"
2157
 
msgstr "Busca hacia atrás el mismo texto"
 
2144
msgstr "Buscar hacia atrás el mismo texto"
2158
2145
 
2159
2146
#: ../gedit/gedit-ui.h:122 ../gedit/gedit-ui.h:125
2160
2147
msgid "_Replace..."
2162
2149
 
2163
2150
#: ../gedit/gedit-ui.h:123 ../gedit/gedit-ui.h:126
2164
2151
msgid "Search for and replace text"
2165
 
msgstr "Busca y reemplaza texto"
 
2152
msgstr "Buscar y reemplaza texto"
2166
2153
 
2167
2154
#: ../gedit/gedit-ui.h:128
2168
2155
msgid "_Clear Highlight"
2170
2157
 
2171
2158
#: ../gedit/gedit-ui.h:129
2172
2159
msgid "Clear highlighting of search matches"
2173
 
msgstr "Quita el resaltado de las coincidencias de la búsqueda"
 
2160
msgstr "Quitar el resaltado de las coincidencias de la búsqueda"
2174
2161
 
2175
2162
#: ../gedit/gedit-ui.h:130
2176
2163
msgid "Go to _Line..."
2186
2173
 
2187
2174
#: ../gedit/gedit-ui.h:133
2188
2175
msgid "Incrementally search for text"
2189
 
msgstr "Busca texto incrementalmente"
 
2176
msgstr "Buscar texto incrementalmente"
2190
2177
 
2191
2178
#. Documents menu
2192
2179
#: ../gedit/gedit-ui.h:136
2195
2182
 
2196
2183
#: ../gedit/gedit-ui.h:137
2197
2184
msgid "Save all open files"
2198
 
msgstr "Guarda todos los archivos abiertos"
 
2185
msgstr "Guardar todos los archivos abiertos"
2199
2186
 
2200
2187
#: ../gedit/gedit-ui.h:138
2201
2188
msgid "_Close All"
2203
2190
 
2204
2191
#: ../gedit/gedit-ui.h:139
2205
2192
msgid "Close all open files"
2206
 
msgstr "Cierra todos los archivos abiertos"
 
2193
msgstr "Cerrar todos los archivos abiertos"
2207
2194
 
2208
2195
#: ../gedit/gedit-ui.h:140
2209
2196
msgid "_Previous Document"
2211
2198
 
2212
2199
#: ../gedit/gedit-ui.h:141
2213
2200
msgid "Activate previous document"
2214
 
msgstr "Activa el documento anterior"
 
2201
msgstr "Activar el documento anterior"
2215
2202
 
2216
2203
#: ../gedit/gedit-ui.h:142
2217
2204
msgid "_Next Document"
2219
2206
 
2220
2207
#: ../gedit/gedit-ui.h:143
2221
2208
msgid "Activate next document"
2222
 
msgstr "Activa el documento siguiente"
 
2209
msgstr "Activar el documento siguiente"
2223
2210
 
2224
2211
#: ../gedit/gedit-ui.h:144
2225
2212
msgid "_Move to New Window"
2227
2214
 
2228
2215
#: ../gedit/gedit-ui.h:145
2229
2216
msgid "Move the current document to a new window"
2230
 
msgstr "Mueve el documento actual hacia una ventana nueva"
 
2217
msgstr "Mover el documento actual hacia una ventana nueva"
2231
2218
 
2232
2219
#: ../gedit/gedit-ui.h:152
2233
2220
msgid "Close the current file"
2234
 
msgstr "Cierra el archivo actual"
 
2221
msgstr "Cerrar el archivo actual"
2235
2222
 
2236
2223
#: ../gedit/gedit-ui.h:159
2237
2224
msgid "Quit the program"
2238
 
msgstr "Sale del programa"
 
2225
msgstr "Salir del programa"
2239
2226
 
2240
2227
#: ../gedit/gedit-ui.h:164
2241
2228
msgid "_Toolbar"
2243
2230
 
2244
2231
#: ../gedit/gedit-ui.h:165
2245
2232
msgid "Show or hide the toolbar in the current window"
2246
 
msgstr "Muestra u oculta la barra de herramientas en la ventana actual"
 
2233
msgstr "Mostrar u ocultar la barra de herramientas en la ventana actual"
2247
2234
 
2248
2235
#: ../gedit/gedit-ui.h:167
2249
2236
msgid "_Statusbar"
2251
2238
 
2252
2239
#: ../gedit/gedit-ui.h:168
2253
2240
msgid "Show or hide the statusbar in the current window"
2254
 
msgstr "Muestra u oculta la barra de estado en la ventana actual"
 
2241
msgstr "Mostrar u ocultar la barra de estado en la ventana actual"
2255
2242
 
2256
2243
#: ../gedit/gedit-ui.h:171
2257
 
msgid "Edit text at fullscreen"
 
2244
msgid "Edit text in fullscreen"
2258
2245
msgstr "Editar texto a pantalla completa"
2259
2246
 
2260
2247
#: ../gedit/gedit-ui.h:178
2263
2250
 
2264
2251
#: ../gedit/gedit-ui.h:179
2265
2252
msgid "Show or hide the side pane in the current window"
2266
 
msgstr "Muestra u oculta el panel lateral en la ventana actual"
 
2253
msgstr "Mostrar u ocultar el panel lateral en la ventana actual"
2267
2254
 
2268
2255
#: ../gedit/gedit-ui.h:181
2269
2256
msgid "_Bottom Pane"
2271
2258
 
2272
2259
#: ../gedit/gedit-ui.h:182
2273
2260
msgid "Show or hide the bottom pane in the current window"
2274
 
msgstr "Muestra u oculta el panel inferior en la ventana actual"
 
2261
msgstr "Mostrar u ocultar el panel inferior en la ventana actual"
2275
2262
 
2276
 
#: ../gedit/gedit-utils.c:1072
 
2263
#: ../gedit/gedit-utils.c:1071
2277
2264
msgid "Please check your installation."
2278
2265
msgstr "Compruebe su instalación."
2279
2266
 
2280
 
#: ../gedit/gedit-utils.c:1141
 
2267
#: ../gedit/gedit-utils.c:1140
2281
2268
#, c-format
2282
 
msgid "Unable to open ui file %s. Error: %s"
 
2269
msgid "Unable to open UI file %s. Error: %s"
2283
2270
msgstr "No se pudo abrir el archivo de IU %s. Error: %s"
2284
2271
 
2285
 
#: ../gedit/gedit-utils.c:1161
 
2272
#: ../gedit/gedit-utils.c:1160
2286
2273
#, c-format
2287
2274
msgid "Unable to find the object '%s' inside file %s."
2288
2275
msgstr "No se pudo encontrar el objeto «%s» en el archivo %s."
2289
2276
 
2290
2277
#. Translators: '/ on <remote-share>'
2291
 
#: ../gedit/gedit-utils.c:1321
 
2278
#: ../gedit/gedit-utils.c:1320
2292
2279
#, c-format
2293
2280
msgid "/ on %s"
2294
2281
msgstr "/ en %s"
2382
2369
 
2383
2370
#: ../plugins/changecase/changecase.gedit-plugin.desktop.in.h:2
2384
2371
msgid "Changes the case of selected text."
2385
 
msgstr "Cambia la capitalización del texto seleccionado."
 
2372
msgstr "Cambiar la capitalización del texto seleccionado."
2386
2373
 
2387
2374
#: ../plugins/changecase/gedit-changecase-plugin.c:222
2388
2375
msgid "C_hange Case"
2394
2381
 
2395
2382
#: ../plugins/changecase/gedit-changecase-plugin.c:224
2396
2383
msgid "Change selected text to upper case"
2397
 
msgstr "Cambia el texto seleccionado a mayúsculas"
 
2384
msgstr "Cambiar el texto seleccionado a mayúsculas"
2398
2385
 
2399
2386
#: ../plugins/changecase/gedit-changecase-plugin.c:226
2400
2387
msgid "All _Lower Case"
2402
2389
 
2403
2390
#: ../plugins/changecase/gedit-changecase-plugin.c:227
2404
2391
msgid "Change selected text to lower case"
2405
 
msgstr "Cambia el texto seleccionado a minúsculas"
 
2392
msgstr "Cambiar el texto seleccionado a minúsculas"
2406
2393
 
2407
2394
#: ../plugins/changecase/gedit-changecase-plugin.c:229
2408
2395
msgid "_Invert Case"
2410
2397
 
2411
2398
#: ../plugins/changecase/gedit-changecase-plugin.c:230
2412
2399
msgid "Invert the case of selected text"
2413
 
msgstr "Invierte la capitalización del texto seleccionado"
 
2400
msgstr "Invertir la capitalización del texto seleccionado"
2414
2401
 
2415
2402
#: ../plugins/changecase/gedit-changecase-plugin.c:232
2416
2403
msgid "_Title Case"
2418
2405
 
2419
2406
#: ../plugins/changecase/gedit-changecase-plugin.c:233
2420
2407
msgid "Capitalize the first letter of each selected word"
2421
 
msgstr "Pone en mayúscula la primera letra de cada palabra seleccionada"
 
2408
msgstr "Poner en mayúscula la primera letra de cada palabra seleccionada"
2422
2409
 
2423
2410
#: ../plugins/checkupdate/checkupdate.gedit-plugin.desktop.in.h:1
2424
2411
msgid "Check for latest version of gedit"
2428
2415
msgid "Check update"
2429
2416
msgstr "Comprobar actualizaciones"
2430
2417
 
2431
 
#: ../plugins/checkupdate/gedit-check-update-plugin.c:247
2432
 
msgid "There was an error displaying the url."
 
2418
#: ../plugins/checkupdate/gedit-check-update-plugin.c:246
 
2419
msgid "There was an error displaying the URI."
2433
2420
msgstr "Hubo un error al mostrar el URL."
2434
2421
 
2435
 
#: ../plugins/checkupdate/gedit-check-update-plugin.c:294
2436
 
#: ../plugins/checkupdate/gedit-check-update-plugin.c:309
 
2422
#: ../plugins/checkupdate/gedit-check-update-plugin.c:293
 
2423
#: ../plugins/checkupdate/gedit-check-update-plugin.c:308
2437
2424
msgid "_Download"
2438
2425
msgstr "_Descargar"
2439
2426
 
2440
 
#: ../plugins/checkupdate/gedit-check-update-plugin.c:298
2441
 
#: ../plugins/checkupdate/gedit-check-update-plugin.c:317
2442
 
#| msgid "_Ignore case"
 
2427
#: ../plugins/checkupdate/gedit-check-update-plugin.c:297
 
2428
#: ../plugins/checkupdate/gedit-check-update-plugin.c:316
2443
2429
msgid "_Ignore Version"
2444
2430
msgstr "_Ignorar versión"
2445
2431
 
2446
 
#: ../plugins/checkupdate/gedit-check-update-plugin.c:333
 
2432
#: ../plugins/checkupdate/gedit-check-update-plugin.c:332
2447
2433
msgid "There is a new version of gedit"
2448
2434
msgstr "Existe una nueva versión de gedit"
2449
2435
 
2450
 
#: ../plugins/checkupdate/gedit-check-update-plugin.c:337
2451
 
#| msgid ""
2452
 
#| "You can download the new version of gedit by pressing on the download "
2453
 
#| "button"
 
2436
#: ../plugins/checkupdate/gedit-check-update-plugin.c:336
2454
2437
msgid ""
2455
 
"You can download the new version of gedit by pressing on the download button "
 
2438
"You can download the new version of gedit by clicking on the download button "
2456
2439
"or ignore that version and wait for a new one"
2457
2440
msgstr ""
2458
2441
"Puede descargar la nueva versión de gedit pulsando el botón de descarga o "
2459
2442
"ignorar la versión y esperar a que salga una nueva"
2460
2443
 
 
2444
#: ../plugins/checkupdate/gedit-check-update.schemas.in.h:1
 
2445
msgid "Version to ignore until the next version is released"
 
2446
msgstr "Versión que ignorar hasta que la próxima versión se publique"
 
2447
 
2461
2448
#: ../plugins/docinfo/docinfo.gedit-plugin.desktop.in.h:1
2462
2449
msgid ""
2463
2450
"Analyzes the current document and reports the number of words, lines, "
2467
2454
"caracteres y caracteres que no son espacios en él."
2468
2455
 
2469
2456
#: ../plugins/docinfo/docinfo.gedit-plugin.desktop.in.h:2
2470
 
#: ../plugins/docinfo/docinfo.ui.h:8
 
2457
#: ../plugins/docinfo/docinfo.ui.h:6
2471
2458
msgid "Document Statistics"
2472
2459
msgstr "Estadísticas del documento"
2473
2460
 
2474
2461
#: ../plugins/docinfo/docinfo.ui.h:2
2475
 
msgid "0"
2476
 
msgstr "0"
2477
 
 
2478
 
#: ../plugins/docinfo/docinfo.ui.h:3
2479
 
msgid "<span weight=\"bold\">File Name</span>"
2480
 
msgstr "<span weight=\"bold\">Nombre del archivo</span>"
2481
 
 
2482
 
#: ../plugins/docinfo/docinfo.ui.h:4
2483
2462
msgid "Bytes"
2484
2463
msgstr "Bytes"
2485
2464
 
2486
 
#: ../plugins/docinfo/docinfo.ui.h:5
 
2465
#: ../plugins/docinfo/docinfo.ui.h:3
2487
2466
msgid "Characters (no spaces)"
2488
2467
msgstr "Caracteres (sin espacios)"
2489
2468
 
2490
 
#: ../plugins/docinfo/docinfo.ui.h:6
 
2469
#: ../plugins/docinfo/docinfo.ui.h:4
2491
2470
msgid "Characters (with spaces)"
2492
2471
msgstr "Caracteres (con espacios)"
2493
2472
 
2494
 
#: ../plugins/docinfo/docinfo.ui.h:7
 
2473
#: ../plugins/docinfo/docinfo.ui.h:5
2495
2474
msgid "Document"
2496
2475
msgstr "Documento"
2497
2476
 
2498
 
#: ../plugins/docinfo/docinfo.ui.h:9
 
2477
#: ../plugins/docinfo/docinfo.ui.h:7
 
2478
msgid "File Name"
 
2479
msgstr "Nombre del archivo"
 
2480
 
 
2481
#: ../plugins/docinfo/docinfo.ui.h:8
2499
2482
msgid "Lines"
2500
2483
msgstr "Líneas"
2501
2484
 
2502
 
#: ../plugins/docinfo/docinfo.ui.h:10
 
2485
#: ../plugins/docinfo/docinfo.ui.h:9
2503
2486
msgid "Selection"
2504
2487
msgstr "Selección"
2505
2488
 
2506
 
#: ../plugins/docinfo/docinfo.ui.h:11
 
2489
#: ../plugins/docinfo/docinfo.ui.h:10
2507
2490
msgid "Words"
2508
2491
msgstr "Palabras"
2509
2492
 
2510
 
#: ../plugins/docinfo/docinfo.ui.h:12
 
2493
#: ../plugins/docinfo/docinfo.ui.h:11
2511
2494
msgid "_Update"
2512
2495
msgstr "_Actualizar"
2513
2496
 
2516
2499
msgstr "Estadísticas del _documento"
2517
2500
 
2518
2501
#: ../plugins/docinfo/gedit-docinfo-plugin.c:424
2519
 
msgid "Get statistic info on current document"
2520
 
msgstr "Obtiene información estadística del documento actual"
 
2502
msgid "Get statistical information on the current document"
 
2503
msgstr "Obtener información estadística del documento actual"
2521
2504
 
2522
2505
#: ../plugins/externaltools/data/open-terminal-here-osx.desktop.in.h:1
2523
2506
#: ../plugins/externaltools/data/open-terminal-here.desktop.in.h:1
2524
2507
msgid "Open a terminal in the document location"
2525
 
msgstr "Abre un terminal en la ubicación del documento"
 
2508
msgstr "Abrir un terminal en la ubicación del documento"
2526
2509
 
2527
2510
#: ../plugins/externaltools/data/open-terminal-here-osx.desktop.in.h:2
2528
2511
#: ../plugins/externaltools/data/open-terminal-here.desktop.in.h:2
2543
2526
 
2544
2527
#: ../plugins/externaltools/tools/__init__.py:174
2545
2528
msgid "Opens the External Tools Manager"
2546
 
msgstr "Abre el gestor de herramientas externas"
 
2529
msgstr "Abrir el gestor de herramientas externas"
2547
2530
 
2548
2531
#: ../plugins/externaltools/tools/__init__.py:178
2549
2532
msgid "External _Tools"
2774
2757
"If TRUE the file browser plugin will view the directory of the first opened "
2775
2758
"document given that the file browser hasn't been used yet. (Thus this "
2776
2759
"generally applies to opening a document from the command line or opening it "
2777
 
"with nautilus etc)"
 
2760
"with Nautilus, etc.)"
2778
2761
msgstr ""
2779
2762
"Si es TRUE el complemento del examinador de archivos verá el directorio del "
2780
2763
"primer documento abierto dado que el examinador de archivos no se ha usado "
2781
2764
"aún. (Entonces esto generalmente se aplica a abrir un documento desde la "
2782
 
"línea de comandos o abriéndolo con nautilus, etc)"
 
2765
"línea de comandos o abriéndolo con Nautilus, etc.)"
2783
2766
 
2784
2767
#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser.schemas.in.h:7
2785
2768
msgid "Open With Tree View"
2790
2773
"Open the tree view when the file browser plugin gets loaded instead of the "
2791
2774
"bookmarks view"
2792
2775
msgstr ""
2793
 
"Abre la vista de árbol cuando el complemento del examinador de archivos se "
 
2776
"Abrir la vista de árbol cuando el complemento del examinador de archivos se "
2794
2777
"carga en vez de la vista de marcadores"
2795
2778
 
2796
2779
#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser.schemas.in.h:9
2797
 
msgid "Set Location To First Document"
 
2780
msgid "Set Location to First Document"
2798
2781
msgstr "Establecer lugar para el primer documento"
2799
2782
 
2800
2783
#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser.schemas.in.h:10
2853
2836
 
2854
2837
#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-plugin.c:606
2855
2838
msgid "Open a terminal at the currently opened directory"
2856
 
msgstr "Abre un terminal en el directorio actualmente abierto"
 
2839
msgstr "Abrir un terminal en el directorio actualmente abierto"
2857
2840
 
2858
2841
#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-plugin.c:742
2859
2842
msgid "File Browser"
2934
2917
"El archivo renombrado está actualmente filtrado. Necesita ajustar los "
2935
2918
"filtros para hacerlo visible."
2936
2919
 
2937
 
#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-store.c:3543
 
2920
#. Translators: This is the default name of new files created by the file browser pane.
 
2921
#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-store.c:3544
2938
2922
msgid "file"
2939
2923
msgstr "archivo"
2940
2924
 
2941
 
#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-store.c:3567
 
2925
#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-store.c:3568
2942
2926
msgid ""
2943
2927
"The new file is currently filtered out. You need to adjust your filter "
2944
2928
"settings to make the file visible"
2946
2930
"El archivo nuevo esta actualmente filtrado. Necesita ajustar los filtros "
2947
2931
"para hacerlo visible"
2948
2932
 
2949
 
#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-store.c:3595
 
2933
#. Translators: This is the default name of new directories created by the file browser pane.
 
2934
#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-store.c:3597
2950
2935
msgid "directory"
2951
2936
msgstr "directorio"
2952
2937
 
2953
 
#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-store.c:3615
 
2938
#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-store.c:3617
2954
2939
msgid ""
2955
2940
"The new directory is currently filtered out. You need to adjust your filter "
2956
2941
"settings to make the directory visible"
2958
2943
"El directorio nuevo esta actualmente filtrado. Necesita ajustar los filtros "
2959
2944
"para hacerlo visible."
2960
2945
 
2961
 
#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-widget.c:701
 
2946
#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-widget.c:704
2962
2947
msgid "Bookmarks"
2963
2948
msgstr "Marcadores"
2964
2949
 
2965
 
#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-widget.c:782
 
2950
#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-widget.c:785
2966
2951
msgid "_Filter"
2967
2952
msgstr "_Filtro"
2968
2953
 
2969
 
#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-widget.c:787
2970
 
msgid "_Move To Trash"
 
2954
#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-widget.c:790
 
2955
msgid "_Move to Trash"
2971
2956
msgstr "_Mover a la papelera"
2972
2957
 
2973
 
#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-widget.c:788
 
2958
#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-widget.c:791
2974
2959
msgid "Move selected file or folder to trash"
2975
 
msgstr "Mueve el archivo o carpeta seleccionado a la papelera"
 
2960
msgstr "Mover el archivo o carpeta seleccionado a la papelera"
2976
2961
 
2977
 
#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-widget.c:790
 
2962
#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-widget.c:793
2978
2963
msgid "_Delete"
2979
2964
msgstr "_Borrar"
2980
2965
 
2981
 
#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-widget.c:791
 
2966
#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-widget.c:794
2982
2967
msgid "Delete selected file or folder"
2983
2968
msgstr "Borra el archivo o carpeta seleccionado"
2984
2969
 
2985
 
#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-widget.c:797
 
2970
#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-widget.c:801
 
2971
msgid "Open selected file"
 
2972
msgstr "Abrir el archivo seleccionado"
 
2973
 
 
2974
#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-widget.c:807
2986
2975
msgid "Up"
2987
2976
msgstr "Subir"
2988
2977
 
2989
 
#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-widget.c:798
 
2978
#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-widget.c:808
2990
2979
msgid "Open the parent folder"
2991
 
msgstr "Abre la carpeta contenedora"
 
2980
msgstr "Abrir la carpeta contenedora"
2992
2981
 
2993
 
#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-widget.c:803
 
2982
#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-widget.c:813
2994
2983
msgid "_New Folder"
2995
2984
msgstr "_Carpeta nueva"
2996
2985
 
2997
 
#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-widget.c:804
 
2986
#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-widget.c:814
2998
2987
msgid "Add new empty folder"
2999
2988
msgstr "Añade una carpeta vacía nueva"
3000
2989
 
3001
 
#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-widget.c:806
 
2990
#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-widget.c:816
3002
2991
msgid "New F_ile"
3003
2992
msgstr "_Archivo nuevo"
3004
2993
 
3005
 
#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-widget.c:807
 
2994
#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-widget.c:817
3006
2995
msgid "Add new empty file"
3007
2996
msgstr "Añade un archivo nuevo vacío"
3008
2997
 
3009
 
#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-widget.c:812
 
2998
#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-widget.c:822
3010
2999
msgid "_Rename"
3011
3000
msgstr "_Renombrar"
3012
3001
 
3013
 
#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-widget.c:813
 
3002
#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-widget.c:823
3014
3003
msgid "Rename selected file or folder"
3015
3004
msgstr "Renombra el archivo o carpeta seleccionada"
3016
3005
 
3017
 
#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-widget.c:819
 
3006
#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-widget.c:829
3018
3007
msgid "_Previous Location"
3019
3008
msgstr "Ubicación _anterior"
3020
3009
 
3021
 
#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-widget.c:821
 
3010
#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-widget.c:831
3022
3011
msgid "Go to the previous visited location"
3023
3012
msgstr "Ir al lugar anteriormente visitado"
3024
3013
 
3025
 
#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-widget.c:823
 
3014
#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-widget.c:833
3026
3015
msgid "_Next Location"
3027
3016
msgstr "_Siguiente lugar"
3028
3017
 
3029
 
#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-widget.c:824
 
3018
#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-widget.c:834
3030
3019
msgid "Go to the next visited location"
3031
3020
msgstr "Ir al siguiente lugar visitado"
3032
3021
 
3033
 
#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-widget.c:825
 
3022
#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-widget.c:835
3034
3023
msgid "Re_fresh View"
3035
3024
msgstr "Re_frescar vista"
3036
3025
 
3037
 
#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-widget.c:826
 
3026
#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-widget.c:836
3038
3027
msgid "Refresh the view"
3039
3028
msgstr "Refresca la vista"
3040
3029
 
3041
 
#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-widget.c:827
3042
 
#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-widget.c:845
 
3030
#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-widget.c:837
 
3031
#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-widget.c:855
3043
3032
msgid "_View Folder"
3044
3033
msgstr "_Ver carpeta"
3045
3034
 
3046
 
#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-widget.c:828
3047
 
#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-widget.c:846
 
3035
#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-widget.c:838
 
3036
#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-widget.c:856
3048
3037
msgid "View folder in file manager"
3049
3038
msgstr "Ver la carpeta en el gestor de archivos"
3050
3039
 
3051
 
#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-widget.c:835
 
3040
#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-widget.c:845
3052
3041
msgid "Show _Hidden"
3053
3042
msgstr "Mostrar _ocultos"
3054
3043
 
3055
 
#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-widget.c:836
 
3044
#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-widget.c:846
3056
3045
msgid "Show hidden files and folders"
3057
 
msgstr "Muestra archivos y carpetas ocultos"
 
3046
msgstr "Mostrar archivos y carpetas ocultos"
3058
3047
 
3059
 
#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-widget.c:838
 
3048
#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-widget.c:848
3060
3049
msgid "Show _Binary"
3061
3050
msgstr "Mostrar _binarios"
3062
3051
 
3063
 
#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-widget.c:839
 
3052
#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-widget.c:849
3064
3053
msgid "Show binary files"
3065
3054
msgstr "Mostrar archivos binarios"
3066
3055
 
3067
 
#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-widget.c:962
3068
 
#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-widget.c:971
3069
 
#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-widget.c:992
 
3056
#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-widget.c:981
 
3057
#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-widget.c:990
 
3058
#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-widget.c:1011
3070
3059
msgid "Previous location"
3071
3060
msgstr "Ubicación anterior"
3072
3061
 
3073
 
#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-widget.c:964
 
3062
#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-widget.c:983
3074
3063
msgid "Go to previous location"
3075
3064
msgstr "Ir al lugar anterior"
3076
3065
 
3077
 
#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-widget.c:966
3078
 
#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-widget.c:987
 
3066
#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-widget.c:985
 
3067
#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-widget.c:1006
3079
3068
msgid "Go to a previously opened location"
3080
3069
msgstr "Ir a un lugar anteriormente abierto"
3081
3070
 
3082
 
#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-widget.c:983
 
3071
#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-widget.c:1002
3083
3072
msgid "Next location"
3084
3073
msgstr "Siguiente lugar"
3085
3074
 
3086
 
#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-widget.c:985
 
3075
#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-widget.c:1004
3087
3076
msgid "Go to next location"
3088
3077
msgstr "Ir al siguiente lugar"
3089
3078
 
3090
 
#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-widget.c:1197
 
3079
#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-widget.c:1216
3091
3080
msgid "_Match Filename"
3092
3081
msgstr "Coi_ncidir con el nombre de archivo"
3093
3082
 
3094
 
#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-widget.c:2088
 
3083
#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-widget.c:2118
3095
3084
#, c-format
3096
3085
msgid "No mount object for mounted volume: %s"
3097
3086
msgstr "No existe el objeto montado para el volumen montado: %s"
3098
3087
 
3099
 
#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-widget.c:2168
 
3088
#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-widget.c:2198
3100
3089
#, c-format
3101
3090
msgid "Could not open media: %s"
3102
3091
msgstr "No se pudo abrir el soporte: %s"
3103
3092
 
3104
 
#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-widget.c:2215
 
3093
#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-widget.c:2245
3105
3094
#, c-format
3106
3095
msgid "Could not mount volume: %s"
3107
3096
msgstr "No se pudo abrir el volumen: %s"
3116
3105
msgstr "Modos de líneas"
3117
3106
 
3118
3107
#: ../plugins/pythonconsole/pythonconsole.gedit-plugin.desktop.in.h:1
3119
 
msgid "Interactive python console standing in the bottom panel"
 
3108
msgid "Interactive Python console standing in the bottom panel"
3120
3109
msgstr "Consola interactiva python en el panel inferior"
3121
3110
 
3122
3111
#: ../plugins/pythonconsole/pythonconsole.gedit-plugin.desktop.in.h:2
3152
3141
msgstr "Abrir documentos rápidamente"
3153
3142
 
3154
3143
#: ../plugins/snippets/snippets.gedit-plugin.desktop.in.h:1
3155
 
msgid "Insert often used pieces of text in a fast way"
3156
 
msgstr "Inserte los fragmentos de texto usados a menudo de una manera rápida"
 
3144
msgid "Insert often-used pieces of text in a fast way"
 
3145
msgstr ""
 
3146
"Insertar fragmentos de texto usados frecientemente de una manera rápida"
3157
3147
 
3158
3148
#: ../plugins/snippets/snippets.gedit-plugin.desktop.in.h:2
3159
3149
#: ../plugins/snippets/snippets/Document.py:58
3161
3151
msgstr "Recortes"
3162
3152
 
3163
3153
#: ../plugins/snippets/snippets/snippets.ui.h:2
3164
 
msgid "<b>Activation</b>"
3165
 
msgstr "<b>Activación</b>"
 
3154
msgid "Activation"
 
3155
msgstr "Activación"
3166
3156
 
3167
3157
#: ../plugins/snippets/snippets/snippets.ui.h:3
3168
3158
msgid "Create new snippet"
3193
3183
#. self['hbox_tab_trigger'].set_spacing(0)
3194
3184
#: ../plugins/snippets/snippets/snippets.ui.h:9
3195
3185
#: ../plugins/snippets/snippets/Manager.py:686
3196
 
msgid "Single word with which the snippet is activated after pressing tab"
 
3186
msgid "Single word the snippet is activated with after pressing Tab"
3197
3187
msgstr "Palabra con la que se activa el recorte después de pulsar el tabulador"
3198
3188
 
3199
3189
#: ../plugins/snippets/snippets/snippets.ui.h:10
3239
3229
#. self['hbox_tab_trigger'].set_spacing(3)
3240
3230
#: ../plugins/snippets/snippets/Manager.py:679
3241
3231
msgid ""
3242
 
"This is not a valid tab trigger. Triggers can either contain letters or a "
3243
 
"single, non alphanumeric, character like {, [, etcetera."
 
3232
"This is not a valid Tab trigger. Triggers can either contain letters or a "
 
3233
"single (non-alphanumeric) character like: {, [, etc."
3244
3234
msgstr ""
3245
3235
"Este no es un disparador válido. Los disparadores pueden contener letras o "
3246
 
"un solo carácter alfanumérico como {,[, etcétera."
 
3236
"un solo carácter no alfanumérico como {,[, etcétera."
3247
3237
 
3248
3238
#: ../plugins/snippets/snippets/Manager.py:776
3249
3239
#, python-format
3319
3309
 
3320
3310
#: ../plugins/snippets/snippets/Exporter.py:65
3321
3311
#, python-format
3322
 
msgid "The archive `%s` could not be created"
 
3312
msgid "The archive \"%s\" could not be created"
3323
3313
msgstr "No se pudo crear el archivo «%s»"
3324
3314
 
3325
3315
#: ../plugins/snippets/snippets/Exporter.py:82
3326
3316
#, python-format
3327
 
msgid "Target directory `%s` does not exist"
 
3317
msgid "Target directory \"%s\" does not exist"
3328
3318
msgstr "El directorio de destino «%s» no existe"
3329
3319
 
3330
3320
#: ../plugins/snippets/snippets/Exporter.py:85
3331
3321
#, python-format
3332
 
msgid "Target directory `%s` is not a valid directory"
 
3322
msgid "Target directory \"%s\" is not a valid directory"
3333
3323
msgstr "El directorio de destino «%s» no es un directorio válido"
3334
3324
 
3335
3325
#: ../plugins/snippets/snippets/Importer.py:29
3336
3326
#: ../plugins/snippets/snippets/Importer.py:83
3337
3327
#, python-format
3338
 
msgid "File `%s` does not exist"
 
3328
msgid "File \"%s\" does not exist"
3339
3329
msgstr "El archivo «%s» no existe"
3340
3330
 
3341
3331
#: ../plugins/snippets/snippets/Importer.py:32
3342
3332
#, python-format
3343
 
msgid "File `%s` is not a valid snippets file"
 
3333
msgid "File \"%s\" is not a valid snippets file"
3344
3334
msgstr "El archivo «%s» no es un archivo de recortes válido"
3345
3335
 
3346
3336
#: ../plugins/snippets/snippets/Importer.py:42
3347
3337
#, python-format
3348
 
msgid "Imported file `%s` is not a valid snippets file"
 
3338
msgid "Imported file \"%s\" is not a valid snippets file"
3349
3339
msgstr "El archivo importado «%s» no es un archivo de recortes válido"
3350
3340
 
3351
3341
#: ../plugins/snippets/snippets/Importer.py:52
3352
3342
#, python-format
3353
 
msgid "The archive `%s` could not be extracted"
 
3343
msgid "The archive \"%s\" could not be extracted"
3354
3344
msgstr "No se pudo extraer el archivo «%s»"
3355
3345
 
3356
3346
#: ../plugins/snippets/snippets/Importer.py:70
3361
3351
#: ../plugins/snippets/snippets/Importer.py:86
3362
3352
#: ../plugins/snippets/snippets/Importer.py:99
3363
3353
#, python-format
3364
 
msgid "File `%s` is not a valid snippets archive"
 
3354
msgid "File \"%s\" is not a valid snippets archive"
3365
3355
msgstr "El archivo «%s» no es un archivador de recortes válido"
3366
3356
 
3367
3357
#: ../plugins/snippets/snippets/Placeholder.py:594
3368
3358
#, python-format
3369
3359
msgid ""
3370
 
"Execution of the python command (%s) exceeds the maximum time, execution "
 
3360
"Execution of the Python command (%s) exceeds the maximum time, execution "
3371
3361
"aborted."
3372
3362
msgstr ""
3373
 
"La ejecución del comando python (%s) excede el tiempo máximo, ejecución "
 
3363
"La ejecución del comando Python (%s) excede el tiempo máximo, ejecución "
3374
3364
"abortada."
3375
3365
 
3376
3366
#: ../plugins/snippets/snippets/Placeholder.py:602
3377
3367
#, python-format
3378
 
msgid "Execution of the python command (%s) failed: %s"
3379
 
msgstr "La ejecución del comando python (%s) falló: %s"
 
3368
msgid "Execution of the Python command (%s) failed: %s"
 
3369
msgstr "Falló la ejecución del comando Python (%s): %s"
3380
3370
 
3381
3371
#: ../plugins/sort/gedit-sort-plugin.c:86
3382
3372
msgid "S_ort..."
3419
3409
msgid "_Sort"
3420
3410
msgstr "_Ordenar"
3421
3411
 
3422
 
#: ../plugins/spell/gedit-automatic-spell-checker.c:419
3423
 
#: ../plugins/spell/gedit-spell-checker-dialog.c:453
 
3412
#. Translators: Displayed in the "Check Spelling" dialog if there are no suggestions for the current misspelled word
 
3413
#. Translators: Displayed in the "Check Spelling" dialog if there are no suggestions
 
3414
#. * for the current misspelled word
 
3415
#: ../plugins/spell/gedit-automatic-spell-checker.c:420
 
3416
#: ../plugins/spell/gedit-spell-checker-dialog.c:455
3424
3417
msgid "(no suggested words)"
3425
3418
msgstr "(no hay palabras sugeridas)"
3426
3419
 
3427
 
#: ../plugins/spell/gedit-automatic-spell-checker.c:443
 
3420
#: ../plugins/spell/gedit-automatic-spell-checker.c:444
3428
3421
msgid "_More..."
3429
3422
msgstr "_Más…"
3430
3423
 
3431
3424
#. Ignore all
3432
 
#: ../plugins/spell/gedit-automatic-spell-checker.c:498
 
3425
#: ../plugins/spell/gedit-automatic-spell-checker.c:499
3433
3426
msgid "_Ignore All"
3434
3427
msgstr "_Ignorar todo"
3435
3428
 
3436
3429
#. + Add to Dictionary
3437
 
#: ../plugins/spell/gedit-automatic-spell-checker.c:513
 
3430
#: ../plugins/spell/gedit-automatic-spell-checker.c:514
3438
3431
msgid "_Add"
3439
3432
msgstr "_Añadir"
3440
3433
 
3441
 
#: ../plugins/spell/gedit-automatic-spell-checker.c:552
 
3434
#: ../plugins/spell/gedit-automatic-spell-checker.c:553
3442
3435
msgid "_Spelling Suggestions..."
3443
3436
msgstr "_Sugerencias de ortografía…"
3444
3437
 
3450
3443
msgid "Suggestions"
3451
3444
msgstr "Sugerencias"
3452
3445
 
3453
 
#: ../plugins/spell/gedit-spell-checker-dialog.c:559
 
3446
#. Translators: Displayed in the "Check Spelling" dialog if the current word isn't misspelled
 
3447
#: ../plugins/spell/gedit-spell-checker-dialog.c:562
3454
3448
msgid "(correct spelling)"
3455
3449
msgstr "(ortografía correcta)"
3456
3450
 
3457
 
#: ../plugins/spell/gedit-spell-checker-dialog.c:702
 
3451
#: ../plugins/spell/gedit-spell-checker-dialog.c:705
3458
3452
msgid "Completed spell checking"
3459
3453
msgstr "Comprobación de ortografía finalizada"
3460
3454
 
3539
3533
msgstr "*"
3540
3534
 
3541
3535
#: ../plugins/spell/spell-checker.ui.h:2
3542
 
msgid "<b>Language</b>"
3543
 
msgstr "<b>Idioma</b>"
3544
 
 
3545
 
#: ../plugins/spell/spell-checker.ui.h:3
3546
 
msgid "<b>word</b>"
3547
 
msgstr "<b>palabra</b>"
3548
 
 
3549
 
#: ../plugins/spell/spell-checker.ui.h:4
3550
3536
msgid "Add w_ord"
3551
3537
msgstr "Añadir pa_labra"
3552
3538
 
3553
 
#: ../plugins/spell/spell-checker.ui.h:5
 
3539
#: ../plugins/spell/spell-checker.ui.h:3
3554
3540
msgid "Cha_nge"
3555
3541
msgstr "Ca_mbiar"
3556
3542
 
3557
 
#: ../plugins/spell/spell-checker.ui.h:6
 
3543
#: ../plugins/spell/spell-checker.ui.h:4
3558
3544
msgid "Change A_ll"
3559
3545
msgstr "Cambiar _todo"
3560
3546
 
3561
 
#: ../plugins/spell/spell-checker.ui.h:7
 
3547
#: ../plugins/spell/spell-checker.ui.h:5
3562
3548
msgid "Change _to:"
3563
3549
msgstr "Cambiar _por:"
3564
3550
 
3565
 
#: ../plugins/spell/spell-checker.ui.h:8
 
3551
#: ../plugins/spell/spell-checker.ui.h:6
3566
3552
msgid "Check _Word"
3567
3553
msgstr "Comprobar pa_labra"
3568
3554
 
3569
 
#: ../plugins/spell/spell-checker.ui.h:9
 
3555
#: ../plugins/spell/spell-checker.ui.h:7
3570
3556
msgid "Check spelling"
3571
3557
msgstr "Comprobar ortografía"
3572
3558
 
3573
 
#: ../plugins/spell/spell-checker.ui.h:10
 
3559
#: ../plugins/spell/spell-checker.ui.h:8
3574
3560
msgid "Ignore _All"
3575
3561
msgstr "Ignorar _todo"
3576
3562
 
3577
 
#: ../plugins/spell/spell-checker.ui.h:11
 
3563
#: ../plugins/spell/spell-checker.ui.h:9
 
3564
msgid "Language"
 
3565
msgstr "Idioma"
 
3566
 
 
3567
#: ../plugins/spell/spell-checker.ui.h:10
3578
3568
msgid "Language:"
3579
3569
msgstr "Idioma:"
3580
3570
 
3581
 
#: ../plugins/spell/spell-checker.ui.h:12
 
3571
#: ../plugins/spell/spell-checker.ui.h:11
3582
3572
msgid "Misspelled word:"
3583
3573
msgstr "Palabra mal escrita:"
3584
3574
 
3585
 
#: ../plugins/spell/spell-checker.ui.h:13
 
3575
#: ../plugins/spell/spell-checker.ui.h:12
3586
3576
msgid "User dictionary:"
3587
3577
msgstr "Diccionario de usuario:"
3588
3578
 
3589
 
#: ../plugins/spell/spell-checker.ui.h:14
 
3579
#: ../plugins/spell/spell-checker.ui.h:13
3590
3580
msgid "_Ignore"
3591
3581
msgstr "_Ignorar"
3592
3582
 
3593
 
#: ../plugins/spell/spell-checker.ui.h:15
 
3583
#: ../plugins/spell/spell-checker.ui.h:14
3594
3584
msgid "_Suggestions:"
3595
3585
msgstr "_Sugerencias:"
3596
3586
 
 
3587
#: ../plugins/spell/spell-checker.ui.h:15
 
3588
msgid "word"
 
3589
msgstr "palabra"
 
3590
 
3597
3591
#: ../plugins/spell/spell.gedit-plugin.desktop.in.h:1
3598
3592
msgid "Checks the spelling of the current document."
3599
3593
msgstr "Comprueba la ortografía del documento actual."
3981
3975
msgstr "Marco"
3982
3976
 
3983
3977
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:102
 
3978
msgid "Frame border"
 
3979
msgstr "Borde del marco"
 
3980
 
 
3981
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:103
3984
3982
msgid "Frame render parts"
3985
3983
msgstr "El marco renderiza partes"
3986
3984
 
3987
 
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:103
 
3985
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:104
3988
3986
msgid "Frame source"
3989
3987
msgstr "Origen del marco"
3990
3988
 
3991
 
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:104
 
3989
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:105
 
3990
msgid "Frame spacing"
 
3991
msgstr "Espaciado de los marcos"
 
3992
 
 
3993
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:106
3992
3994
msgid "Frame target"
3993
3995
msgstr "Destino del marco"
3994
3996
 
3995
 
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:105
 
3997
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:107
3996
3998
msgid "Frameborder"
3997
3999
msgstr "Borde del marco"
3998
4000
 
3999
 
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:106
 
4001
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:108
4000
4002
msgid "Frameset"
4001
4003
msgstr "Conjunto de marcos"
4002
4004
 
4003
 
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:107
 
4005
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:109
4004
4006
msgid "Frameset columns"
4005
4007
msgstr "Columnas del conjunto de marcos"
4006
4008
 
4007
 
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:108
 
4009
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:110
4008
4010
msgid "Frameset rows"
4009
4011
msgstr "Filas del conjunto de marcos"
4010
4012
 
4011
 
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:109
 
4013
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:111
4012
4014
msgid "Framespacing"
4013
4015
msgstr "Espaciado del conjunto de marcos"
4014
4016
 
4015
 
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:110
 
4017
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:112
4016
4018
msgid "Generic embedded object"
4017
4019
msgstr "Objeto genérico incrustado"
4018
4020
 
4019
 
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:111
 
4021
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:113
4020
4022
msgid "Generic metainformation"
4021
4023
msgstr "Metainformación genérica"
4022
4024
 
4023
 
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:112
 
4025
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:114
4024
4026
msgid "Generic span"
4025
4027
msgstr "Expansión genérica"
4026
4028
 
4027
 
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:113
 
4029
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:115
4028
4030
msgid "HREF URI"
4029
4031
msgstr "URI HREF"
4030
4032
 
4031
 
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:114
 
4033
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:116
4032
4034
msgid "HTML - Special Characters"
4033
4035
msgstr "Caracteres especiales HTML"
4034
4036
 
4035
 
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:115
 
4037
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:117
4036
4038
msgid "HTML - Tags"
4037
4039
msgstr "Etiquetas HTML"
4038
4040
 
4039
 
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:116
 
4041
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:118
4040
4042
msgid "HTML root element"
4041
4043
msgstr "Elemento raíz HTML"
4042
4044
 
4043
 
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:117
 
4045
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:119
4044
4046
msgid "HTML version"
4045
4047
msgstr "Versión HTML"
4046
4048
 
4047
 
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:118
 
4049
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:120
4048
4050
msgid "HTTP header name"
4049
4051
msgstr "Nombre de cabecera HTTP"
4050
4052
 
4051
 
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:119
4052
 
msgid "Header cell ID's"
 
4053
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:121
 
4054
msgid "Header cell IDs"
4053
4055
msgstr "ID de celdas de cabecera"
4054
4056
 
4055
 
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:120
 
4057
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:122
4056
4058
msgid "Heading"
4057
4059
msgstr "Titular"
4058
4060
 
4059
 
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:121
 
4061
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:123
4060
4062
msgid "Heading 1"
4061
4063
msgstr "Cabecera 1"
4062
4064
 
4063
 
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:122
 
4065
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:124
4064
4066
msgid "Heading 2"
4065
4067
msgstr "Cabecera 2"
4066
4068
 
4067
 
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:123
 
4069
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:125
4068
4070
msgid "Heading 3"
4069
4071
msgstr "Cabecera 3"
4070
4072
 
4071
 
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:124
 
4073
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:126
4072
4074
msgid "Heading 4"
4073
4075
msgstr "Cabecera 4"
4074
4076
 
4075
 
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:125
 
4077
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:127
4076
4078
msgid "Heading 5"
4077
4079
msgstr "Cabecera 5"
4078
4080
 
4079
 
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:126
 
4081
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:128
4080
4082
msgid "Heading 6"
4081
4083
msgstr "Cabecera 6"
4082
4084
 
4083
 
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:127
 
4085
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:129
4084
4086
msgid "Height"
4085
4087
msgstr "Altura"
4086
4088
 
4087
 
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:128
 
4089
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:130
4088
4090
msgid "Horizontal rule"
4089
4091
msgstr "Regla horizontal"
4090
4092
 
4091
 
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:129
 
4093
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:131
4092
4094
msgid "Horizontal space"
4093
4095
msgstr "Espacio horizontal"
4094
4096
 
4095
4097
#. Deprecated since HTML 4.01, not supported in XHTML 1.0 Strict DTD.
4096
 
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:131
 
4098
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:133
4097
4099
msgid "Horizontal space (deprecated)"
4098
4100
msgstr "Espacio horizontal (obsoleto)"
4099
4101
 
4100
 
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:132
4101
 
msgid "HttP header name"
4102
 
msgstr "Nombre de cabecera HTTP"
4103
 
 
4104
 
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:133
4105
 
msgid "I18N BiDi over-ride"
 
4102
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:134
 
4103
msgid "I18N BiDi override"
4106
4104
msgstr "Prevalecer sobre i18n BiDi"
4107
4105
 
4108
 
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:134
 
4106
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:135
4109
4107
msgid "Image"
4110
4108
msgstr "Imagen"
4111
4109
 
4112
 
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:135
 
4110
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:136
4113
4111
msgid "Image map"
4114
4112
msgstr "Mapa de imágenes"
4115
4113
 
4116
 
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:136
 
4114
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:137
4117
4115
msgid "Image map area"
4118
4116
msgstr "Área del mapa de imágenes"
4119
4117
 
4120
 
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:137
 
4118
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:138
4121
4119
msgid "Image map name"
4122
4120
msgstr "Nombre del mapa de imágenes"
4123
4121
 
4124
 
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:138
 
4122
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:139
4125
4123
msgid "Image source"
4126
4124
msgstr "Origen de la imagen"
4127
4125
 
4128
 
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:139
 
4126
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:140
4129
4127
msgid "Inline frame"
4130
4128
msgstr "Marco en línea"
4131
4129
 
4132
 
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:140
 
4130
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:141
4133
4131
msgid "Inline layer"
4134
4132
msgstr "Capa en línea"
4135
4133
 
4136
 
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:141
 
4134
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:142
4137
4135
msgid "Inserted text"
4138
4136
msgstr "Texto insertado"
4139
4137
 
4140
 
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:142
 
4138
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:143
4141
4139
msgid "Instance definition"
4142
4140
msgstr "Definición de instancia"
4143
4141
 
4144
 
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:143
 
4142
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:144
4145
4143
msgid "Italic text"
4146
4144
msgstr "Texto en cursiva"
4147
4145
 
4148
 
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:144
 
4146
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:145
4149
4147
msgid "Java applet"
4150
4148
msgstr "Miniaplicación Java"
4151
4149
 
4152
4150
#. Deprecated since HTML 4.01, not supported in XHTML 1.0 Strict DTD.
4153
 
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:146
 
4151
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:147
4154
4152
msgid "Java applet (deprecated)"
4155
4153
msgstr "Miniaplicación de Java (obsoleto)"
4156
4154
 
4157
 
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:147
 
4155
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:148
4158
4156
msgid "Label"
4159
4157
msgstr "Etiqueta"
4160
4158
 
4161
 
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:148
 
4159
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:149
4162
4160
msgid "Language code"
4163
4161
msgstr "Código del idioma"
4164
4162
 
4165
 
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:149
 
4163
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:150
4166
4164
msgid "Large text style"
4167
4165
msgstr "Estilo de texto grande"
4168
4166
 
4169
 
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:150
 
4167
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:151
4170
4168
msgid "Layer"
4171
4169
msgstr "Capa"
4172
4170
 
4173
 
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:151
 
4171
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:152
4174
4172
msgid "Link color"
4175
4173
msgstr "Color del enlace"
4176
4174
 
4177
4175
#. Deprecated since HTML 4.01, not supported in XHTML 1.0 Strict DTD.
4178
 
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:153
 
4176
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:154
4179
4177
msgid "Link color (deprecated)"
4180
4178
msgstr "Color del enlace (obsoleto)"
4181
4179
 
4182
 
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:154
 
4180
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:155
4183
4181
msgid "List item"
4184
4182
msgstr "Elemento de lista"
4185
4183
 
4186
 
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:155
 
4184
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:156
4187
4185
msgid "List of MIME types for file upload"
4188
4186
msgstr "Lista de tipos MIME para la subida del archivo"
4189
4187
 
4190
 
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:156
 
4188
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:157
4191
4189
msgid "List of supported character sets"
4192
4190
msgstr "Lista de conjuntos de caracteres soportados"
4193
4191
 
4194
 
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:157
 
4192
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:158
4195
4193
msgid "Listing"
4196
4194
msgstr "Listado"
4197
4195
 
4198
 
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:158
 
4196
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:159
4199
4197
msgid "Local change to font"
4200
4198
msgstr "Cambio local para la tipografía"
4201
4199
 
4202
 
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:159
 
4200
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:160
4203
4201
msgid "Long description link"
4204
4202
msgstr "Descripción larga del enlace"
4205
4203
 
4206
 
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:160
 
4204
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:161
4207
4205
msgid "Long quotation"
4208
4206
msgstr "Entrecomillado largo"
4209
4207
 
4210
 
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:161
 
4208
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:162
4211
4209
msgid "Mail link"
4212
4210
msgstr "Enlace de correo"
4213
4211
 
4214
4212
#. Supported in XHTML 1.0 Frameset DTD only.
4215
 
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:163
 
4213
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:164
4216
4214
msgid "Margin pixel height"
4217
4215
msgstr "Altura en píxeles del margen"
4218
4216
 
4219
4217
#. Supported in XHTML 1.0 Frameset DTD only.
4220
 
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:165
 
4218
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:166
4221
4219
msgid "Margin pixel width"
4222
4220
msgstr "Anchura en píxeles del margen"
4223
4221
 
4224
 
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:166
 
4222
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:167
4225
4223
msgid "Marquee"
4226
4224
msgstr "Marquilla"
4227
4225
 
4228
 
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:167
 
4226
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:168
4229
4227
msgid "Maximum length of text field"
4230
4228
msgstr "Longitud máxima del campo de texto"
4231
4229
 
4232
4230
#. Here I take some liberties: There's no mandatory attributes,
4233
4231
#. but those are most common, and will likely be used.
4234
 
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:170
 
4232
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:171
4235
4233
msgid "Media-independent link"
4236
4234
msgstr "Enlace independiente del soporte"
4237
4235
 
4238
 
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:171
 
4236
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:172
4239
4237
msgid "Menu list"
4240
4238
msgstr "Lista de menú"
4241
4239
 
4242
4240
#. Deprecated since HTML 4.01, not supported in XHTML 1.0 Strict DTD.
4243
 
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:173
 
4241
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:174
4244
4242
msgid "Menu list (deprecated)"
4245
4243
msgstr "Lista del menú (obsoleto)"
4246
4244
 
4247
 
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:174
 
4245
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:175
4248
4246
msgid "Multi-line text field"
4249
4247
msgstr "Campo de texto multilínea"
4250
4248
 
4251
 
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:175
 
4249
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:176
4252
4250
msgid "Multicolumn"
4253
4251
msgstr "Multicolumna"
4254
4252
 
4255
 
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:176
 
4253
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:177
4256
4254
msgid "Multiple"
4257
4255
msgstr "Múltiple"
4258
4256
 
4259
 
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:177
 
4257
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:178
4260
4258
msgid "Name"
4261
4259
msgstr "Nombre"
4262
4260
 
4263
 
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:178
 
4261
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:179
4264
4262
msgid "Named property value"
4265
4263
msgstr "Valor de propiedad con nombre"
4266
4264
 
4267
 
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:179
 
4265
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:180
4268
4266
msgid "Next ID"
4269
4267
msgstr "ID siguiente"
4270
4268
 
4271
 
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:180
 
4269
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:181
4272
4270
msgid "No URI"
4273
4271
msgstr "Sin URI"
4274
4272
 
4275
 
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:181
 
4273
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:182
4276
4274
msgid "No embedded objects"
4277
4275
msgstr "Sin objetos incrustados"
4278
4276
 
4279
 
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:182
 
4277
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:183
4280
4278
msgid "No frames"
4281
4279
msgstr "Sin marcos"
4282
4280
 
4283
 
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:183
 
4281
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:184
4284
4282
msgid "No layers"
4285
4283
msgstr "Sin capas"
4286
4284
 
4287
 
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:184
 
4285
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:185
4288
4286
msgid "No line break"
4289
4287
msgstr "Sin salto de línea"
4290
4288
 
4291
 
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:185
 
4289
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:186
4292
4290
msgid "No resize"
4293
4291
msgstr "Sin redimensión"
4294
4292
 
4295
 
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:186
 
4293
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:187
4296
4294
msgid "No script"
4297
4295
msgstr "Sin script"
4298
4296
 
4299
 
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:187
 
4297
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:188
4300
4298
msgid "No shade"
4301
4299
msgstr "Sin sombra"
4302
4300
 
4303
4301
#. Deprecated since HTML 4.01, not supported in XHTML 1.0 Strict DTD.
4304
 
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:189
 
4302
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:190
4305
4303
msgid "No shade (deprecated)"
4306
4304
msgstr "Sin sombra (obsoleto)"
4307
4305
 
4308
 
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:190
 
4306
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:191
4309
4307
msgid "No word wrap"
4310
4308
msgstr "Sin ajuste de palabras"
4311
4309
 
4312
4310
#. Deprecated since HTML 4.01, not supported in XHTML 1.0 Strict DTD.
4313
 
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:192
 
4311
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:193
4314
4312
msgid "No word wrap (deprecated)"
4315
4313
msgstr "Sin ajuste de palabras (obsoleto)"
4316
4314
 
4317
 
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:193
 
4315
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:194
4318
4316
msgid "Non-breaking space"
4319
4317
msgstr "Espacio de no ruptura"
4320
4318
 
4321
 
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:194
 
4319
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:195
4322
4320
msgid "Note"
4323
4321
msgstr "Nota"
4324
4322
 
4325
 
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:195
 
4323
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:196
4326
4324
msgid "Object applet file"
4327
4325
msgstr "Archivo objeto de miniaplicación"
4328
4326
 
4329
4327
#. Deprecated since HTML 4.01, not supported in XHTML 1.0 Strict DTD.
4330
 
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:197
 
4328
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:198
4331
4329
msgid "Object applet file (deprecated)"
4332
4330
msgstr "Archivo objeto de miniaplicación (obsoleto)"
4333
4331
 
4334
 
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:198
 
4332
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:199
4335
4333
msgid "Object data reference"
4336
4334
msgstr "Referencia de datos del objeto"
4337
4335
 
4338
 
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:199
 
4336
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:200
4339
4337
msgid "Offset for alignment character"
4340
4338
msgstr "Desplazamiento para el carácter de alineamiento"
4341
4339
 
4342
 
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:200
 
4340
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:201
4343
4341
msgid "OnBlur event"
4344
4342
msgstr "Evento OnBlur"
4345
4343
 
4346
 
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:201
 
4344
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:202
4347
4345
msgid "OnChange event"
4348
4346
msgstr "Evento OnChange"
4349
4347
 
4350
 
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:202
 
4348
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:203
4351
4349
msgid "OnClick event"
4352
4350
msgstr "Evento OnClick"
4353
4351
 
4354
 
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:203
 
4352
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:204
4355
4353
msgid "OnDblClick event"
4356
4354
msgstr "Evento OnDblClick"
4357
4355
 
4358
 
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:204
 
4356
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:205
4359
4357
msgid "OnFocus event"
4360
4358
msgstr "Evento OnFocus"
4361
4359
 
4362
 
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:205
 
4360
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:206
4363
4361
msgid "OnKeyDown event"
4364
4362
msgstr "Evento OnKeyDown"
4365
4363
 
4366
 
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:206
 
4364
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:207
4367
4365
msgid "OnKeyPress event"
4368
4366
msgstr "Evento OnKeyPress"
4369
4367
 
4370
 
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:207
 
4368
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:208
4371
4369
msgid "OnKeyUp event"
4372
4370
msgstr "Evento OnKeyUp"
4373
4371
 
4374
 
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:208
 
4372
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:209
4375
4373
msgid "OnLoad event"
4376
4374
msgstr "Evento OnLoad"
4377
4375
 
4378
 
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:209
 
4376
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:210
4379
4377
msgid "OnMouseDown event"
4380
4378
msgstr "Evento OnMouseDown"
4381
4379
 
4382
 
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:210
 
4380
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:211
4383
4381
msgid "OnMouseMove event"
4384
4382
msgstr "Evento OnMouseMove"
4385
4383
 
4386
 
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:211
 
4384
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:212
4387
4385
msgid "OnMouseOut event"
4388
4386
msgstr "Evento OnMouseOut"
4389
4387
 
4390
 
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:212
 
4388
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:213
4391
4389
msgid "OnMouseOver event"
4392
4390
msgstr "Evento OnMouseOver"
4393
4391
 
4394
 
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:213
 
4392
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:214
4395
4393
msgid "OnMouseUp event"
4396
4394
msgstr "Evento OnMouseUp"
4397
4395
 
4398
 
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:214
 
4396
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:215
4399
4397
msgid "OnReset event"
4400
4398
msgstr "Evento OnReset"
4401
4399
 
4402
 
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:215
 
4400
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:216
4403
4401
msgid "OnSelect event"
4404
4402
msgstr "Evento OnSelect"
4405
4403
 
4406
 
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:216
 
4404
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:217
4407
4405
msgid "OnSubmit event"
4408
4406
msgstr "Evento OnSubmit"
4409
4407
 
4410
 
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:217
 
4408
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:218
4411
4409
msgid "OnUnload event"
4412
4410
msgstr "Evento OnUnload"
4413
4411
 
4414
 
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:218
 
4412
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:219
4415
4413
msgid "Option group"
4416
4414
msgstr "Grupo de opciones"
4417
4415
 
4418
 
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:219
 
4416
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:220
4419
4417
msgid "Option selector"
4420
4418
msgstr "Selector de opciones"
4421
4419
 
4422
 
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:220
 
4420
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:221
4423
4421
msgid "Ordered list"
4424
4422
msgstr "Lista ordenada"
4425
4423
 
4426
 
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:221
 
4424
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:222
4427
4425
msgid "Output media"
4428
4426
msgstr "Soporte de salida"
4429
4427
 
4430
 
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:222
 
4428
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:223
4431
4429
msgid "Paragraph"
4432
4430
msgstr "Párrafo"
4433
4431
 
4434
 
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:223
 
4432
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:224
4435
4433
msgid "Paragraph class"
4436
4434
msgstr "Clase de párrafo"
4437
4435
 
4438
 
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:224
 
4436
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:225
4439
4437
msgid "Paragraph style"
4440
4438
msgstr "Estilo de párrafo"
4441
4439
 
4442
 
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:225
 
4440
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:226
4443
4441
msgid "Preformatted listing"
4444
4442
msgstr "Listado preformateado"
4445
4443
 
4446
 
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:226
 
4444
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:227
4447
4445
msgid "Preformatted text"
4448
4446
msgstr "Texto preformateado"
4449
4447
 
4450
 
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:227
 
4448
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:228
4451
4449
msgid "Profile metainfo dictionary"
4452
4450
msgstr "Diccionario de metainformación del perfil"
4453
4451
 
4454
 
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:228
 
4452
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:229
4455
4453
msgid "Prompt message"
4456
4454
msgstr "Mensaje en pantalla"
4457
4455
 
4458
 
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:229
 
4456
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:230
4459
4457
msgid "Push button"
4460
4458
msgstr "Botón pulsable"
4461
4459
 
4462
 
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:230
 
4460
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:231
4463
4461
msgid "Quote"
4464
4462
msgstr "Cita"
4465
4463
 
4466
 
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:231
 
4464
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:232
4467
4465
msgid "Range"
4468
4466
msgstr "Rango"
4469
4467
 
4470
 
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:232
 
4468
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:233
4471
4469
msgid "ReadOnly text and password"
4472
4470
msgstr "Texto y contraseña de sólo lectura"
4473
4471
 
4474
 
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:233
 
4472
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:234
4475
4473
msgid "Reduced spacing"
4476
4474
msgstr "Espaciado reducido"
4477
4475
 
4478
4476
#. Deprecated since HTML 4.01, not supported in XHTML 1.0 Strict DTD.
4479
 
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:235
 
4477
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:236
4480
4478
msgid "Reduced spacing (deprecated)"
4481
4479
msgstr "Espaciado reducido (obsoleto)"
4482
4480
 
4483
 
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:236
 
4481
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:237
4484
4482
msgid "Reverse link"
4485
4483
msgstr "Enlace inverso"
4486
4484
 
4487
 
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:237
 
4485
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:238
4488
4486
msgid "Root"
4489
4487
msgstr "Raíz"
4490
4488
 
4491
 
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:238
 
4489
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:239
4492
4490
msgid "Rows"
4493
4491
msgstr "Filas"
4494
4492
 
4495
 
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:239
 
4493
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:240
4496
4494
msgid "Rulings between rows and columns"
4497
4495
msgstr "Reglas entre las filas y columnas"
4498
4496
 
4499
 
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:240
 
4497
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:241
4500
4498
msgid "Sample program output, scripts"
4501
4499
msgstr "Salida de programa de ejemplo, scripts"
4502
4500
 
4503
 
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:241
 
4501
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:242
4504
4502
msgid "Scope covered by header cells"
4505
4503
msgstr "Ámbito abarcado por las celdas de cabecera"
4506
4504
 
4507
4505
#. Deprecated since HTML 4.01, not supported in XHTML 1.0 Strict DTD.
4508
 
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:243
 
4506
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:244
4509
4507
msgid "Script language name"
4510
4508
msgstr "Nombre del lenguaje de script"
4511
4509
 
4512
 
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:244
 
4510
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:245
4513
4511
msgid "Script statements"
4514
4512
msgstr "Sentencias de script"
4515
4513
 
4516
 
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:245
 
4514
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:246
4517
4515
msgid "Scrollbar"
4518
4516
msgstr "Barra de desplazamiento"
4519
4517
 
4520
 
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:246
 
4518
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:247
4521
4519
msgid "Selectable option"
4522
4520
msgstr "Opción seleccionable"
4523
4521
 
4524
 
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:247
 
4522
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:248
4525
4523
msgid "Selected"
4526
4524
msgstr "Seleccionado"
4527
4525
 
4528
 
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:248
 
4526
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:249
4529
4527
msgid "Server-side image map"
4530
4528
msgstr "Mapa de imagen en el lado del servidor"
4531
4529
 
4532
 
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:249
 
4530
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:250
4533
4531
msgid "Shape"
4534
4532
msgstr "Forma"
4535
4533
 
4536
 
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:250
 
4534
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:251
4537
4535
msgid "Short inline quotation"
4538
4536
msgstr "Ordenar entrecomillado en línea"
4539
4537
 
4540
 
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:251
 
4538
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:252
4541
4539
msgid "Single line prompt"
4542
4540
msgstr "Pregunta de una sola línea"
4543
4541
 
4544
 
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:252
 
4542
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:253
4545
4543
msgid "Size"
4546
4544
msgstr "Tamaño"
4547
4545
 
4548
4546
#. Deprecated since HTML 4.01, not supported in XHTML 1.0 Strict DTD.
4549
 
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:254
 
4547
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:255
4550
4548
msgid "Size (deprecated)"
4551
4549
msgstr "Tamaño (obsoleto)"
4552
4550
 
4553
 
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:255
 
4551
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:256
4554
4552
msgid "Small text style"
4555
4553
msgstr "Estilo de texto pequeño"
4556
4554
 
4557
 
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:256
 
4555
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:257
4558
4556
msgid "Soft line break"
4559
4557
msgstr "Salto de línea suave"
4560
4558
 
4561
 
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:257
 
4559
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:258
4562
4560
msgid "Sound"
4563
4561
msgstr "Sonido"
4564
4562
 
4565
 
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:258
 
4563
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:259
4566
4564
msgid "Source"
4567
4565
msgstr "Fuente"
4568
4566
 
4569
 
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:259
4570
 
msgid "Space separated archive list"
 
4567
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:260
 
4568
msgid "Space-separated archive list"
4571
4569
msgstr "Lista de archivos separada por espacios"
4572
4570
 
4573
 
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:260
 
4571
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:261
4574
4572
msgid "Spacer"
4575
4573
msgstr "Espaciador"
4576
4574
 
4577
 
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:261
 
4575
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:262
4578
4576
msgid "Spacing between cells"
4579
4577
msgstr "Espaciado entre celdas"
4580
4578
 
4581
 
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:262
 
4579
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:263
4582
4580
msgid "Spacing within cells"
4583
4581
msgstr "Espaciado dentro de las celdas"
4584
4582
 
4585
 
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:263
 
4583
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:264
4586
4584
msgid "Span"
4587
4585
msgstr "Expandir"
4588
4586
 
4589
 
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:264
 
4587
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:265
4590
4588
msgid "Square root"
4591
4589
msgstr "Raíz cuadrada"
4592
4590
 
4593
 
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:265
4594
 
msgid "Standby load msg"
 
4591
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:266
 
4592
msgid "Standby load message"
4595
4593
msgstr "Mensaje de espera durante la carga"
4596
4594
 
4597
 
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:266
 
4595
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:267
4598
4596
msgid "Starting sequence number"
4599
4597
msgstr "Número de secuencia de inicio"
4600
4598
 
4601
4599
#. Deprecated since HTML 4.01, not supported in XHTML 1.0 Strict DTD.
4602
 
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:268
 
4600
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:269
4603
4601
msgid "Starting sequence number (deprecated)"
4604
4602
msgstr "Número de secuencia de inicio (obsoleto)"
4605
4603
 
4606
 
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:269
 
4604
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:270
4607
4605
msgid "Strike-through text"
4608
4606
msgstr "Tachado texto"
4609
4607
 
4610
4608
#. Deprecated since HTML 4.01, not supported in XHTML 1.0 Strict DTD.
4611
 
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:271
 
4609
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:272
4612
4610
msgid "Strike-through text (deprecated)"
4613
4611
msgstr "Estilo de texto tachado (obsoleto)"
4614
4612
 
4615
 
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:272
 
4613
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:273
4616
4614
msgid "Strike-through text style"
4617
4615
msgstr "Estilo de texto tachado"
4618
4616
 
4619
4617
#. Deprecated since HTML 4.01, not supported in XHTML 1.0 Strict DTD.
4620
 
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:274
 
4618
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:275
4621
4619
msgid "Strike-through text style (deprecated)"
4622
4620
msgstr "Estilo de texto tachado (obsoleto)"
4623
4621
 
4624
 
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:275
 
4622
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:276
4625
4623
msgid "Strong emphasis"
4626
4624
msgstr "Énfasis fuerte"
4627
4625
 
4628
 
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:276
 
4626
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:277
4629
4627
msgid "Style info"
4630
4628
msgstr "Información de estilo"
4631
4629
 
4632
 
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:277
 
4630
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:278
4633
4631
msgid "Subscript"
4634
4632
msgstr "Subíndice"
4635
4633
 
4636
 
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:278
 
4634
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:279
4637
4635
msgid "Superscript"
4638
4636
msgstr "Superíndice"
4639
4637
 
4640
 
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:279
 
4638
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:280
4641
4639
msgid "Tab order position"
4642
4640
msgstr "Orden de las solapas"
4643
4641
 
4644
 
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:280
 
4642
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:281
4645
4643
msgid "Table"
4646
4644
msgstr "Tabla"
4647
4645
 
4648
 
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:281
 
4646
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:282
4649
4647
msgid "Table body"
4650
4648
msgstr "Cuerpo de la tabla"
4651
4649
 
4652
 
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:282
 
4650
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:283
4653
4651
msgid "Table caption"
4654
4652
msgstr "Descripción de la tabla"
4655
4653
 
4656
 
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:283
 
4654
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:284
4657
4655
msgid "Table column group properties"
4658
4656
msgstr "Propiedades de grupos de columnas en las tablas"
4659
4657
 
4660
 
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:284
 
4658
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:285
4661
4659
msgid "Table column properties"
4662
4660
msgstr "Propiedades de columnas de la tabla"
4663
4661
 
4664
 
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:285
 
4662
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:286
4665
4663
msgid "Table data cell"
4666
4664
msgstr "Celda de datos de la tabla"
4667
4665
 
4668
 
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:286
 
4666
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:287
4669
4667
msgid "Table footer"
4670
4668
msgstr "Pie de la tabla"
4671
4669
 
4672
 
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:287
 
4670
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:288
4673
4671
msgid "Table header"
4674
4672
msgstr "Cabecera de la tabla"
4675
4673
 
4676
 
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:288
 
4674
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:289
4677
4675
msgid "Table header cell"
4678
4676
msgstr "Celda de cabecera de tabla"
4679
4677
 
4680
 
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:289
 
4678
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:290
4681
4679
msgid "Table row"
4682
4680
msgstr "Fila de tabla"
4683
4681
 
4684
 
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:290
 
4682
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:291
4685
4683
msgid "Table summary"
4686
4684
msgstr "Resumen de la tabla"
4687
4685
 
4688
 
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:291
 
4686
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:292
4689
4687
msgid "Target - Blank"
4690
4688
msgstr "Destino - Vacío"
4691
4689
 
4692
 
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:292
 
4690
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:293
4693
4691
msgid "Target - Parent"
4694
4692
msgstr "Destino - Padre"
4695
4693
 
4696
 
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:293
 
4694
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:294
4697
4695
msgid "Target - Self"
4698
4696
msgstr "Destino - Sí mismo"
4699
4697
 
4700
 
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:294
 
4698
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:295
4701
4699
msgid "Target - Top"
4702
4700
msgstr "Destino - Encima"
4703
4701
 
4704
 
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:295
 
4702
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:296
4705
4703
msgid "Teletype or monospace text style"
4706
4704
msgstr "Estilo de texto monoespaciado o teletipo"
4707
4705
 
4708
 
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:296
 
4706
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:297
4709
4707
msgid "Text"
4710
4708
msgstr "Texto"
4711
4709
 
4712
 
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:297
 
4710
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:298
4713
4711
msgid "Text color"
4714
4712
msgstr "Color del texto"
4715
4713
 
4716
4714
#. Deprecated since HTML 4.01, not supported in XHTML 1.0 Strict DTD.
4717
 
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:299
 
4715
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:300
4718
4716
msgid "Text color (deprecated)"
4719
4717
msgstr "Color del texto (obsoleto)"
4720
4718
 
4721
 
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:300
 
4719
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:301
4722
4720
msgid "Text entered by user"
4723
4721
msgstr "Texto introducido por el usuario"
4724
4722
 
4725
 
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:301
 
4723
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:302
4726
4724
msgid "Title"
4727
4725
msgstr "Título"
4728
4726
 
4729
 
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:302
4730
 
msgid "Topmargin in pixels"
 
4727
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:303
 
4728
msgid "Top margin in pixels"
4731
4729
msgstr "Margen superior en píxeles"
4732
4730
 
4733
 
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:303
 
4731
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:304
4734
4732
msgid "URL"
4735
4733
msgstr "URL"
4736
4734
 
4737
 
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:304
 
4735
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:305
4738
4736
msgid "Underlined text style"
4739
4737
msgstr "Estilo de texto subrayado"
4740
4738
 
4741
 
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:305
 
4739
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:306
4742
4740
msgid "Unordered list"
4743
4741
msgstr "Lista desordenada"
4744
4742
 
4745
 
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:306
 
4743
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:307
4746
4744
msgid "Use image map"
4747
4745
msgstr "Usar mapa de imagen"
4748
4746
 
4749
 
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:307
 
4747
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:308
4750
4748
msgid "Value"
4751
4749
msgstr "Valor"
4752
4750
 
4753
 
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:308
 
4751
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:309
4754
4752
msgid "Value interpretation"
4755
4753
msgstr "Interpretación del valor"
4756
4754
 
4757
 
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:309
 
4755
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:310
4758
4756
msgid "Variable or program argument"
4759
4757
msgstr "Variable o argumento de programa"
4760
4758
 
4761
 
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:310
 
4759
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:311
4762
4760
msgid "Vertical cell alignment"
4763
4761
msgstr "Alineamiento vertical de la celda"
4764
4762
 
4765
 
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:311
 
4763
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:312
4766
4764
msgid "Vertical space"
4767
4765
msgstr "Espacio vertical"
4768
4766
 
4769
4767
#. Deprecated since HTML 4.01, not supported in XHTML 1.0 Strict DTD.
4770
 
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:313
 
4768
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:314
4771
4769
msgid "Vertical space (deprecated)"
4772
4770
msgstr "Espacio vertical (obsoleto)"
4773
4771
 
4774
 
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:314
 
4772
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:315
4775
4773
msgid "Visited link color"
4776
4774
msgstr "Color del enlace visitado"
4777
4775
 
4778
4776
#. Deprecated since HTML 4.01, not supported in XHTML 1.0 Strict DTD.
4779
 
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:316
 
4777
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:317
4780
4778
msgid "Visited link color (deprecated)"
4781
4779
msgstr "Color del enlace visitado (obsoleto)"
4782
4780
 
4783
 
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:317
 
4781
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:318
4784
4782
msgid "Width"
4785
4783
msgstr "Ancho"
4786
4784
 
4787
 
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:318
 
4785
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:319
4788
4786
msgid "XHTML 1.0 - Tags"
4789
4787
msgstr "Etiquetas XHTML 1.0"
4790
4788
 
4829
4827
msgstr "Nota a pie de página"
4830
4828
 
4831
4829
#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:12
4832
 
msgid "Function cosin"
 
4830
msgid "Function cosine"
4833
4831
msgstr "Función coseno"
4834
4832
 
4835
4833
#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:13
5021
5019
msgstr "Símbolo daga"
5022
5020
 
5023
5021
#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:60
5024
 
msgid "Symbol equiv"
5025
 
msgstr "Símbolo ≍"
 
5022
msgid "Symbol em-dash ---"
 
5023
msgstr "Símbolo guión largo ---"
5026
5024
 
5027
5025
#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:61
5028
 
msgid "Symbol hyphen --"
 
5026
msgid "Symbol en-dash --"
5029
5027
msgstr "Símbolo guión --"
5030
5028
 
5031
5029
#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:62
5032
 
msgid "Symbol hyphen ---"
5033
 
msgstr "Símbolo guión largo ---"
 
5030
msgid "Symbol equiv"
 
5031
msgstr "Símbolo ≍"
5034
5032
 
5035
5033
#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:63
5036
5034
msgid "Symbol infinity"
5082
5080
 
5083
5081
#: ../plugins/taglist/taglist.gedit-plugin.desktop.in.h:1
5084
5082
msgid ""
5085
 
"Provides a method to easily insert into a document commonly used tags/"
5086
 
"strings without having to type them."
 
5083
"Provides a method to easily insert commonly used tags/strings into a "
 
5084
"document without having to type them."
5087
5085
msgstr ""
5088
 
"Proporciona un método para insertar fácilmente en un documento las cadenas/"
5089
 
"etiquetas mas comúnmente utilizadas sin tener que teclearlas."
 
5086
"Proporciona un método para insertar fácilmente en un documento las etiquetas/"
 
5087
"cadenas mas comúnmente utilizadas sin tener que teclearlas."
5090
5088
 
5091
5089
#: ../plugins/taglist/taglist.gedit-plugin.desktop.in.h:2
5092
5090
msgid "Tag list"
5185
5183
msgstr "Inserta la fecha y hora actual en la posición del cursor."
5186
5184
 
5187
5185
#: ../plugins/time/gedit-time-dialog.ui.h:3
5188
 
#: ../plugins/time/gedit-time-setup-dialog.ui.h:3
5189
5186
msgid "<span size=\"small\">01/11/2002 17:52:00</span>"
5190
5187
msgstr "<span size=\"small\">01/11/2002 17:52:00</span>"
5191
5188
 
5207
5204
msgid "_Use custom format"
5208
5205
msgstr "_Usar el formato personalizado"
5209
5206
 
 
5207
#: ../plugins/time/gedit-time-setup-dialog.ui.h:3
 
5208
msgid "01/11/2002 17:52:00"
 
5209
msgstr "01/11/2002 17:52:00"
 
5210
 
5210
5211
#: ../plugins/time/gedit-time-setup-dialog.ui.h:4
5211
5212
msgid "<span weight=\"bold\"> When inserting date/time...</span>"
5212
5213
msgstr "<span weight=\"bold\"> Al insertar fecha/hora…</span>"
5219
5220
msgid "_Prompt for a format"
5220
5221
msgstr "_Pedir un formato"
5221
5222
 
 
5223
#~ msgid "Whether gedit should highlight matching bracket."
 
5224
#~ msgstr "Indica si gedit debe resaltar el corchete de cierre."
 
5225
 
 
5226
#~ msgid "HttP header name"
 
5227
#~ msgstr "Nombre de cabecera HTTP"
 
5228
 
 
5229
#~ msgid "Character Codings"
 
5230
#~ msgstr "Códigos de caracteres"
 
5231
 
 
5232
#~ msgid "Ch_aracter Coding:"
 
5233
#~ msgstr "Codificación de c_aracteres:"
 
5234
 
 
5235
#~ msgid "0"
 
5236
#~ msgstr "0"
 
5237
 
 
5238
#~ msgid "<span weight=\"bold\">File Name</span>"
 
5239
#~ msgstr "<span weight=\"bold\">Nombre del archivo</span>"
 
5240
 
 
5241
#~ msgid "<b>Language</b>"
 
5242
#~ msgstr "<b>Idioma</b>"
 
5243
 
 
5244
#~ msgid "<b>word</b>"
 
5245
#~ msgstr "<b>palabra</b>"
 
5246
 
 
5247
#~ msgid "Backup Copy Extension"
 
5248
#~ msgstr "Extensión de la copia de resguardo"
 
5249
 
 
5250
#~ msgid ""
 
5251
#~ "Extension or suffix to use for backup file names. This will only take "
 
5252
#~ "effect if the \"Create Backup Copies\" option is turned on."
 
5253
#~ msgstr ""
 
5254
#~ "Extensión o sufijo para los nombres de los archivos de resguardo. Esto "
 
5255
#~ "sólo tiene efecto si la opción «Crear copias de resguardo» se encuentra "
 
5256
#~ "activada."
 
5257
 
 
5258
#~ msgid "Could not obtain backup filename"
 
5259
#~ msgstr "No se pudo obtener el nombre de archivo de la copia de respaldo"
 
5260
 
5222
5261
#~ msgid "_Indent"
5223
5262
#~ msgstr "Sangr_ía"
5224
5263
 
5225
 
#~ msgid "Indent selected lines"
5226
 
#~ msgstr "Sangra las líneas seleccionadas"
5227
 
 
5228
5264
#~ msgid "U_nindent"
5229
5265
#~ msgstr "Quitar sa_ngría"
5230
5266
 
5296
5332
#~ msgid "Open Location"
5297
5333
#~ msgstr "Abrir dirección"
5298
5334
 
5299
 
#~ msgid "Ch_aracter coding:"
5300
 
#~ msgstr "Codificación de c_aracteres:"
5301
 
 
5302
5335
#~ msgid "Enter the _location (URI) of the file you would like to open:"
5303
5336
#~ msgstr "Proporcione la _ruta (URI) del archivo que desea abrir:"
5304
5337